Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
siglo XV
Montserrat Jiménez San Cristóbal
Dans Cahiers d’études hispaniques médiévales 2020/1 (n° 43), pages 89 à 111
Éditions ENS Editions
ISSN 1779-4684
DOI 10.3917/cehm.043.0089
© ENS Editions | Téléchargé le 22/02/2024 sur www.cairn.info (IP: 189.217.82.158)
resumen
El libro V de la Ética a Nicómaco de Aristóteles está dedicado íntegramente a la vir-
tud de la justicia, virtud individual y social, fundamental para la construcción de la
comunidad. Ante la homonimia de ciertos conceptos de la doctrina aristotélica, los
traductores de las versiones latinas y vernáculas ofrecen distintas soluciones que en
muchas ocasiones deben ser aclaradas en forma de glosas y comentarios. Este trabajo
analizará ciertos ejemplos del libro V de la Ética, tomando como base la versión latina
de Leonardo Bruni (ca 1416), ya que presenta selecciones léxicas particulares con res-
pecto a otras traducciones latinas, precedentes y posteriores. Con respecto al ámbito
hispánico, se mostrará su presencia en la versión castellana de don Carlos de Aragón,
Príncipe de Viana (ca 1457), y en los comentarios de Pedro de Osma (ca 1462), pues
ambos utilizaron dicha versión latina para culminar sus obras. Asimismo, se pondrá
de manifiesto cómo el peso de la tradición hermenéutica medieval se ve reflejado en
el léxico de las versiones aristotélicas mencionadas.
© ENS Editions | Téléchargé le 22/02/2024 sur www.cairn.info (IP: 189.217.82.158)
résumé
Le livre V de l’Éthique à Nicomaque d’Aristote est entièrement consacré à la vertu de la justice,
vertu individuelle et sociale, fondamentale pour la construction de la communauté. Étant donné
l’homonymie de certains concepts de la doctrine aristotélicienne, les traducteurs des versions latines
et vernaculaires offrent différentes solutions qui, dans de nombreux cas, doivent être clarifiées sous
forme de gloses et de commentaires. Le présent travail analysera certains exemples du livre V de
l’Éthique, en se fondant sur la version latine de Leonardo Bruni (ca 1416), dans la mesure où
elle présente des choix lexicaux particuliers par rapport à d’autres traductions latines antérieures
et ultérieures. En ce qui concerne le champ hispanique, la présence de cette traduction sera montrée
dans la version castillane de Charles d’Aragon, Prince de Viana (ca 1457) et dans les commentaires
de Pedro de Osma (ca 1462), puisque tous deux ont utilisé cette version latine pour compléter
leurs travaux. On montrera également comment le poids de la tradition herméneutique médiévale
se reflète dans le lexique des versions aristotéliciennes susmentionnées.
Mots clés : Iustitia, aequitas, Aristote, Éthique à Nicomaque, traduction, Leonardo Bruni, Pedro
de Osma, Charles d’Aragon
2. Alberto Zamboni, «L’aequitas in Cicerone», Archivio Giuridico Filippo Serafini, 170, 1966,
© ENS Editions | Téléchargé le 22/02/2024 sur www.cairn.info (IP: 189.217.82.158)
de Henry Jackson (ed.), Peri Dikaiosunes–The fifth book of the Nicomachean Ethics of Aristotle,
Cambridge: Syndics of the University Press, 1879, hasta el momento la edición crítica
más completa que existe del libro V; A. R. W. H arrison, «Aristotle’s Nicomachean Ethics,
Book V, and the Law of Athens», The Journal of Hellenic Studies, 77 (1), 1957, p. 42-47; y el
comentario a la traducción de René Antoine Gauthier y Jean-Yves Jolif (trad.), L’Éthique
à Nicomaque. 2.1. Commentaire Livres I-V [1968], Lovaina la Nueva: Éditions Peeters, 2002,
p. 325-434. También los más generales: Wolfgang von L eyden, Aristotle on equality and jus-
tice, Londres: Macmillan, 1985; Gianfrancesco Zanetti, La nozione di giustizia in Aristotele:
un percorso interpretativo, Bologna: Il Mulino, 1993; Sebastián Contreras, «La Justicia en
Aristóteles. Una revisión de las ideas fundamentales de Ethica Nicomachea», Ágora. Estudos
Clássicos em Debate, 14, 2012, p. 63-80; Francisco L. L isi, «La notion de justice dans la
Grande Morale et chez Aristote. Une étude comparative», in: Perrine Galand y Ermanno
M alaspina (ed.), Vérité et apparence. Mélanges en l’honneur de Carlos Lévy offerts par ses amis et ses
disciples, Turnhout: Brepols, 2016, p. 59-88.
© ENS Editions | Téléchargé le 22/02/2024 sur www.cairn.info (IP: 189.217.82.158)
12. Para un estado de la cuestión sobre las traducciones latinas medievales, vid. José A.
Poblete, «Itinerario de las traducciones latinas de Ethica Nicomaquea durante el siglo xiii »,
Anales del Seminario de Historia de la Filosofía, 31 (1), 2014, p. 43-68. Vid. también los estudios
de A. Carlota Dionisotti, «On the Greek studies of Robert Grosseteste», in: A. Carlota
Dionisotti, Anthony Grafton y Jill K raye, The Uses of Greek and Latin: Historical Essays,
Londres: The Warburg Institute, 1988, p. 19-39; David A. L ines, Aristotle’s Ethics in the
Italian Renaissance (1300-1650): The Universities and the problem of moral education, Leiden: Brill,
2002; y el de Jozef Brams, La riscoperta di Aristotele in Occidente, Milán: Jaca Book, 2003.
13. Fernand Bossier, «L’élaboration du vocabulaire philosophique chez Burgundio de
Pise», in: Jacqueline H amesse (ed.), Aux origines du lexique philosophique européen. L’influence de
la Latinitas, Lovaina la Nueva: Fédération internationale des Instituts d’Études médié-
vales, 1997, p. 81-116, identificó a Burgundio de Pisa como el autor de las hasta entonces
consideradas anónimas Ethica vetus y Ethica nova; Gerard Verbeke, «Burgundio de Pise et
le vocabulaire latin d’Aristote», in: Rita Beyers, Jozef Brams, Dirk Sacré y Koenraad
© ENS Editions | Téléchargé le 22/02/2024 sur www.cairn.info (IP: 189.217.82.158)
D. A. L ines y Eugenio R efini (ed.), Aristotele fatto volgare. Tradizione aristotelica e cultura volgare
nel Rinascimento, Pisa: Edizioni ETS, 2014.
16. Vid. James H ankins, Humanism and Platonism in the Italian Renaissance. I. Humanism, Roma:
Edizioni di Storia e Letteratura, 2003, en concreto los capítulos «Translation practice
in the Renaissance: the case of Leonardo Bruni», p. 177-192, y «The Ethics controversy»,
p. 193-239, y la bibliografía allí citada; Montserrat Jiménez San Cristóbal , «Algunas
notas críticas para la edición de la versión latina de la Ética aristotélica de Leonardo
Bruni y la versión castellana de Carlos de Aragón», Estudios Clásicos, 152, 2017, p. 153-174
y la bibliografía allí referida.
17. Sin duda la más conocida fue la Controversia Alphonsiana, editada conjuntamente en
© ENS Editions | Téléchargé le 22/02/2024 sur www.cairn.info (IP: 189.217.82.158)
Iustitia et aequitas
Al inicio del libro V, Aristóteles describe los conceptos básicos para su expo-
sición sobre la justicia y la injusticia; como se ha dicho, se distingue entre
telismo..., p. 11-39, vid., p. 11-14. Para Pedro de Osma, vid. José L abajos A lonso (ed.), Pedro
de Osma. Comentario a la Ética de Aristóteles, Salamanca: Universidad de Salamanca, 1996.
19. Por ejemplo la de Giannozzo Manetti (ca. 1455-1459) o la de Argyropoulus (1478),
vid. n. supra y D. A. L ines, Aristotle’s Ethics..., p. 49-51; id., «Humanistic and scholastic
ethics», in: J. H ankins (ed.), The Cambridge Companion..., p. 304-318.
© ENS Editions | Téléchargé le 22/02/2024 sur www.cairn.info (IP: 189.217.82.158)
22. Vid. F. L isi, «Justice in the ninth book...», art. cit., p. 57-58; R. Polansky, art. cit.;
G. Zanetti, op. cit., p. 18-30.
23. Los comentaristas suelen dividir este tipo de justicia en justicia distributiva y justicia
correctiva. A su vez la justicia distributiva se divide en pública —distribución de bienes
y honores en la comunidad— y privada —que regula las relaciones de intercambio,
voluntarias, involuntarias y violentas, entre los ciudadanos.
24. José L. Calvo M artínez, «La epieíkeia de Platón a Plutarco», in: Aurelio P érez
Jiménez, Rosa M.a Aguilar y José García L ópez (ed.), Plutarco, Platón y Aristóteles. Actas
del V Congreso Nacional de la International Plutarch Society, Madrid: Ediciones Clásicas, 1999,
p. 145-161, vid. p. 59. Para una aproximación a la ἐπιείκεια en Aristóteles vid. Christoph
Horn, «Epieikeia: The competence of the perfectly just person in Aristotle», in: Burkhard
R eis y Stella H affmans (ed.), The virtuous life in Greek ethics, Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press, 2006, p. 142-166, además del trabajo citado de Wolfgang Von Leyden y
la bibliografía allí referida.
25. Aristóteles en su análisis recoge la idea platónica de que la ciencia incluye el cono-
cimiento de los contrarios, vid., F. L isi, «Justice in the ninth book...», p. 58, empleando
para ello la metodología dialéctica característica del estagirita.
IUSTITIA ET AEQUITAS EN VERSIONES DE LA ÉTICA ARISTOTÉLICA DEL SIGLO XV 97
das por la uetus translatio, las nouae translationes de Bruni y Argyropoulus, así
como los comentarios de Tomás de Aquino y Pedro de Osma con relación
a estos términos26:
a) EN 1129a31-1129b127
Sumatur autem iniustus Complectamur ergo quot Sumatur igitur quot iniustus
quociens dicitur. Videtur modis dicatur iniustus. Vide- dicitur modis. Atque videtur
autem illegalis iniustus esse, tur iniustus esse et qui contra iniustus esse et qui a legibus
et avarus, et inequalis; quare leges facit et qui plus appetit exorbitat et qui plus capit
manifestum quoniam et et iniquus. Itaque paret quod atque iniquus, quare patet
iustus erit et legalis et equalis. et iustus erit qui secundum leges et iustum esse cum qui legi-
Iustum quidem igitur legale et facit et qui equus est. Iustum time facit et cum qui equus
equale, iniustum autem illegale igitur est quod secundum est. Iustum ergo est quod est
et inequale. leges et quod equum. Iniustum legitimum et quod est equum.
autem quod contra leges et quod Iniustum vero quod est contra
iniquum. leges et quod est iniquum.
26. Para la vetus translatio sigo la edición citada Aristoteles Latinus, XXVI.I-3.4; para
el texto de Bruni me baso en los siguientes códices: Monreale, Biblioteca Comunale,
© ENS Editions | Téléchargé le 22/02/2024 sur www.cairn.info (IP: 189.217.82.158)
Thomas Aquinas
Pedro de Osma
28. Para los términos griegos y latinos remito en general al Thesaurus Linguae Graecae, en
línea: [URL] [www.stephanus.tlg.uci.edu] [consultado el 10/7/2020] (de ahora en adelante
TLG); Thesaurus Linguae Latinae (www.degruyter.com) (TLL); y a Alfred Ernout y Antoine
M eillet, Dictionaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots, París : Klincksieck, 2001
(DELL). La «justicia» y lo «justo» son conceptos que aparecen desde el primer capítulo
hasta el último de la Ética, también la «injusticia» y lo «injusto» (aunque en menor media,
la «injusticia» únicamente en el libro v y una vez en el VII.7; lo «injusto», en el libro II.2,
V y VII.7). Aristóteles se refiere a ellos en más de 300 ocasiones a lo largo de la obra y
su traducción es siempre en los mismos términos.
IUSTITIA ET AEQUITAS EN VERSIONES DE LA ÉTICA ARISTOTÉLICA DEL SIGLO XV 99
Empezando por los términos positivos, los vocablos que indican la lega-
lidad en el pasaje son νόμιμος/νόμιμον, que la versión medieval traduce
como legalis, ‑e y los dos humanistas con perífrasis: qui/quod secundum leges
facit (Bruni) o cum qui legitime facit/quod est legitimum (Argyropoulus). En latín,
al igual que en castellano, «legal» es lo relativo a la ley, pero aplicado a
una persona o a una acción el matiz de significado cambia con respecto al
adjetivo sustantivado «lo legal», de ahí que Bruni y Argyropoulus (como
en la mayoría de las traducciones actuales) empleen una perífrasis con
una oración de relativo; que lo hagan también para el uso sustantivado
puede deberse a razones estilísticas y sintácticas, aunque también podría
indicar una toma de distancia —expresa por parte de Bruni al repetir la
perífrasis secundum leges facit— con respecto al ámbito jurídico del ius civile.
De este modo, las locuciones de los humanistas se acercarían más al mos
maiorum, ya que νόμιμος/νόμιμον, en este punto, se refiere a las normas
establecidas por la comunidad, escritas o no (independientemente de la
legislación), que se pronuncian sobre casi todo y, por lo tanto, la disposición
a obedecer la ley abarca toda la virtud29. Por su parte, legitimus y legalis,
aunque se usen como sinónimos, y a su vez como sinónimos de iustus,
implican diferencias de significado, como por ejemplo sucede también
en el castellano actual30.
Quizá la diferencia se observe mejor con los contrarios (por eso Aristóteles
los pone en primer lugar) παράνομος / παράνομον: illegalis en la traducción
medieval frente a qui / quod contra leges facit (Bruni) y qui a legibus exorbitat / quod
est contra leges (Argyropoulus). Illegalis/illegitimus no están documentados en latín
© ENS Editions | Téléchargé le 22/02/2024 sur www.cairn.info (IP: 189.217.82.158)
29. «Modern, liberal societies, separating church and state and distinguishing law and morality, restrict
written laws to property widely construed, which includes even intellectual property and in Locke’s phrase,
“life, liberty, and estate” [...]. Yet in line with this more limited view of law, we distinguish the moral and
the legal unlike traditional communities», R. Polansky, art. cit., p. 154, n. 9.
30. Ambos derivan de lex (vid. s.v. in: DELL), el uso de legalis aparece en Quintiliano y
Apuleyo. El estudio de las fuentes de los términos sobrepasa los límites de este trabajo por
lo que limitaré las mismas y remito para su consulta más detallada a la bibliografía citada.
31. Las fuentes que contienen este uso son originariamente glosas a términos griegos,
vid. s. v. «Illegalis/Illegitimus» in: TLL; Charles du Cange, et al., Glossarium mediae et infimae
latinitatis, ed. aumentada, Niort: L. Favre, 1883‑1887, t. 4, col. 293a; Jan F. Niermeyer,
Mediae latinitatis lexicon minus, Leiden: Brill, 1976, p. 509; Michael L apidge y Richard
Sharpe , A bibliography of Celtic-Latin literature, 400-1200. Royal Irish Academy Dictionary of
Medieval Latin from Celtic Sources, Dublín: Royal Irish Academy, 1985, C753, p. 161. Aparte
del uso que se hace en textos de ámbito jurídico-religioso, doctrinal y por los traductores
100 Montserrat Jiménez San Cristóbal
ἔστι τοῦ ἀνίσου. τοῦτο δ’ ἐστὶ τὸ ἴσον· ἐν ὁποίᾳ γὰρ πράξει ἔστι τὸ πλέον καὶ τὸ
ἔλαττον, ἔστι καὶ τὸ ἴσον»41. El estagirita emplea el sustantivo abstracto ἰσότης,
por primera vez en la Ética, precisamente para este tipo de justicia (EN, 1131a21
y 31) que Bruni traduce por <a>equitas42. Sin embargo, para la justicia parcial
correctiva, como se ve en el pasaje anterior, el término medio se da en otra
proporción, la aritmética (también en EN, 1131b32-1132a2) y, quizá, por eso
Bruni traduce ἰσότης (EN, 1133b4, 1134b15) por <a>equalitas y por la alternativa
ad<a>equatio (en EN, 1133b18)43. Señala así una diferencia, marcada también
por Argyropoulus, entre la «equidad» de la justicia distributiva, que tiene en
cuenta la dignidad de las personas, y la restauración de «igualdad» por parte
del jurisconsulto en los casos particulares, es decir la igualdad de las cosas44.
Si se analizan los términos opuestos se observa también la dificultad al
traducirlos, porque al igual que aequum se identifica con iustus, iniquum lo hace
con iniustus; por extensión, aequitas se identifica con iustitia, e iniquitas con
iniustitia. El vocablo iniquus tiene en latín tres sentidos: «desigual», «inicuo»
(«malvado», «injusto») y «desfavorable» (sobre todo en el ámbito militar), y
de él deriva iniquitas, que se emplea como sinónimo de injusticia. Así lo hace,
por ejemplo, Cicerón en su segunda Catilinaria (Catil., 2.11.24): «[...] hinc
denique aequitas, temperantia, fortitudo, prudentia, uirtutes omnes certant
cum iniquitate, luxuria, ignauia, temeritate, cum uitiis omnibus [...]». Del
mismo modo, puede adquirir el sentido de «injuria máxima» («que contiene
41. «Puesto que el injusto es desigual y lo injusto es desigual, es evidente que existe
también un término medio de lo desigual, y éste es lo igual, porque en toda acción en
© ENS Editions | Téléchargé le 22/02/2024 sur www.cairn.info (IP: 189.217.82.158)
Epieikeia
Por último, en relación a iniquitas y su identificación con iniustitia, Aristóteles,
al final del libro V (EN, 1137a31-1138a3), diferencia la justicia total, general
o legal (δικαιοσύνη), es decir la virtud total, que incluye la legalidad (νόμιμα)
y la equidad/igualdad (ἰσότης), de otra clase de justicia, la ἐπιείκεια: «esta
disposición de carácter es la equidad, que es una clase de justicia y no una
disposición de otra índole»46. El término se aplicaba con el sentido de «mode-
ración» a una condición moral y social, pero el filósofo restringe ese sentido.
La presenta como un «medio de evitar la injusta aplicación de la ley escrita o
codificada, es decir, como un instrumento que corrige la ley general allí donde
esta no alcanza, debido a la inadvertencia del legislador o a la imposibilidad
de que esta contemple todas las circunstancias posibles» 47. De ello se ha
© ENS Editions | Téléchargé le 22/02/2024 sur www.cairn.info (IP: 189.217.82.158)
La traducción castellana
Al igual que «il n’y a pas un latin philosophique, mais plusieurs, tout au long d’une
longue histoire, depuis Cicéron et Lucrèce (sinon Plaute) jusqu’en plein xviii e siècle»53, no
hay un único aristotelismo (latinus), sino muchos y en desarrollo paralelo,
tantos como lenguas vernáculas54. En ámbito hispánico la difusión del pen-
samiento de Aristóteles se desarrolló, como en el resto de los países europeos,
a través de las traducciones latinas, comentarios, compendios, paráfrasis y
literatura derivada55. La oposición entre la vetus y la nova translatio «queda
difuminada en el proceso de diseminación y lectura»56, pues ambas versiones
se leyeron, se tradujeron y se modificaron en ambientes universitarios y
cortesanos, adaptándolas a las necesidades de cada lector. Un ejemplo de
ello es la versión de Carlos de Aragón, Príncipe de Viana (1458), la primera
traducción castellana completa de la Ética basada en la de Bruni; dedicada
a su tío, Alfonso V el Magnánimo, y por lo tanto destinada a un ambiente
© ENS Editions | Téléchargé le 22/02/2024 sur www.cairn.info (IP: 189.217.82.158)
57. Vid. Carlos Heusch, «La Morale du Prince Charles de Viana», Atalaya, 4, 1993,
© ENS Editions | Téléchargé le 22/02/2024 sur www.cairn.info (IP: 189.217.82.158)
1509 suprimió: «L’éditeur a systématiquement «castillanisé» la graphie en supprimant les traces les plus
évidentes des “navarrismes” de Viana, comme, par exemple, les voyelles supplémentaires (ex. quoanto >
quanto) ou l’utilisation du “k” (ex. Karlos de Viana)» (C. Heusch, «La Morale...», p. 105). En
la transcripción respeto las grafías del manuscrito; para facilitar la lectura resuelvo las
abreviaturas en cursiva, actualizo la separación de palabras y restituyo mayúscula después
de «.». En subrayado se muestran los términos que Carlos de Aragón glosa o comenta.
62. Aristoteles Latinus, XXVI.i-3.3, p. 227.
63. Vid. supra n. 35: en la definición/traducción de Nebrija no aparecen ni «equitativo»
ni «inicuo».
64. El modelo latino subyacente de la versión castellana no ha sido determinado hasta
el momento, vid. M. Jiménez San Cristóbal , «Algunas notas críticas...», p. 168-169.
110 Montserrat Jiménez San Cristóbal
Conclusiones
© ENS Editions | Téléchargé le 22/02/2024 sur www.cairn.info (IP: 189.217.82.158)