Vous êtes sur la page 1sur 2

Traduction comparative

de 2 versets de la sourate « La Vache »


(D. Masson et Med Benchaqroun)

ِ ‫يت ِل َّلن‬
.]189: ‫ [البقرة‬،} ‫اس َوٱ ْل َح ِّج‬ ُ ‫ٱَألهلَّ ِة ُق ْل ِه َي َم َو ِاق‬
ِ ‫{ يسَألُو َن َك ع ِن‬
َ َْ 

َ ُ‫ين ِمن قَ ْبِل ُك ْم لَ َعلَّ ُك ْم تَتَّق‬


.]183 : ‫ون {[البقرة‬ َ ‫ام َك َما ُك ِت َب َعلَى ٱلَّ ِذ‬ ِّ ‫آم ُنواْ ُك ِت َب َعلَ ْي ُك ُم‬
ُ ‫ٱلص َي‬ َ ‫ُّها ٱلَّ ِذ‬
َ ‫ين‬ َ ‫} ٰيَأي‬ 

--------------------------------------------------

ِ ‫يت ِل َّلن‬
.]189: ‫ [البقرة‬،} ‫اس َوٱ ْل َح ِّج‬ ُ ‫ٱَألهلَّ ِة ُق ْل ِه َي َم َو ِاق‬
ِ ‫ { يسَألُو َن َك ع ِن‬
َ َْ

: Denise Masson
« Ils t’interrogent au sujet des nouvelles lunes. Dis : « Ce sont, pour les
hommes, des indications qui leur permettent de fixer les époques du
Pèlerinage. » Masson : T 1 p 35.

: Ben-chaqroune
« Ils t’interrogent au sujet de la lune, [ses phases] dis-[leur] : «Ce sont des
points de repère servant à déterminer le temps pour les hommes et aussi le
pélerinage. » Benchaqroune 1/177.

1
‫ين ِمن قَ ْبِل ُك ْم‬
َ ‫ام َك َما ُك ِت َب َعلَى ٱلَّ ِذ‬
ُ ‫ٱلص َي‬
ِّ ‫آم ُنواْ ُك ِت َب َعلَ ْي ُك ُم‬ َ ‫ٰي َُّأي َها ٱلَّ ِذ‬
َ ‫ين‬ } 
.]183 : ‫{[البقرة‬ ‫ون‬َ ُ‫لَ َعلَّ ُك ْم تَتَّق‬

: Denise Masson
Ô vous qui croyez ! Le jeûne vous est prescrit comme il a été prescrit aux
générations qui vous ont précédés. ‫ ـــ‬Peut-être craindrez-vous Dieu ‫ـــ‬.
Masson : T 1 p 34.

: Ben-chaqroune
Vous qui croyez ! Le Jeûne vous a été prescrit comme il a été prescrit à
ceux qui sont venus avant vous [ à ceux qui vous ont précédés] et ce afin que
vous soyez pieux. Bencheqroun 1/168.

Denise Masson a traduit le mot « ‫لَ َعـــ َّل‬ » par peut être, tandis que
Bencheqroun l’a traduit par « afin que ». Le mot « َّ‫لَ َعل‬  » désigne en Coran soit
l’espérance ou l’anticipation, soit la déduction, soit la question. Ce Verset
Coranique signale la déduction, qui représente une action de déduire quelque
chose de quelque chose d’autre par un raisonnement ou une conclusion ou une
conséquence. Lorsque Masson a traduit « َّ‫لَ َعـ ل‬ » par peut être elle a marqué
surtout la probabilité et l’éventualité, et ce n’est pas le sens du Verset
Coranique. Tandis que, « afin que » indique le but recherché. Alors
Bencheqroun est le plus proche du sens voulu par le Verset Coranique.
---------------------------------------------------------------------------------------------------

 Benchekroun. M, Le Coran commentaire et traduction, Tome 1, nouvelle édition revue


1997.

 Masson. D, Le Coran I, Éditions Gallimard.

Vous aimerez peut-être aussi