Vous êtes sur la page 1sur 3

Les compléments du nom 

: traduction
Le complément déterminatif (qui est très souvent un nom, mais peut aussi être un pronom, un infinitif, un
adverbe ou une proposition) forme une unité de sens qui ne se traduit pas systématiquement mot à mot.
On traduit le sens global du bloc nominal, et non pas chaque mot pris séparément, ce qui aboutirait à un
non-sens.
Pomme de terre -> potato
Les deux langues ne possèdent pas les mêmes structures. Et on ne peut pas traduire une structure
française par son équivalent en anglais. La structure nom + de + nom est la plus fréquente en français. Le
complément déterminatif peut exprimer une grande variété de rapports (notamment le temps, la cause, la
destination, le moyen, la quantité ou le contenu, la matière, la possession …) qui se rendrent en anglais
par of, par la forme composée, par la forme ’s ou même pas un adjectif.

1. Traduction par la forme composée (nom + nom)

Dans une forme composée anglaise, le complément déterminatif est toujours placé devant le nom
déterminé. Le premier élément de la forme composée est invariable, comme tout déterminant en anglais
La fuite des cerveaux the brain drain
Les annulations de vols flight cancellations
Mais : Une voiture de sport  a sports car,
La guerre des malouines the Faklands war
On a recours à cette traduction quand la préposition de introduit un nom qui définit le premier nom, en
décrivant notamment sa qualité ou sa fonction :
Une unité de production a production unit
Une employée des PTT a post office worker
Cette forme composée peut aussi constituer :
 Un nom géographique : La mer du Nord The North Sea
 Un nom d’organisme : La bourse de NY the NY stock Exchange
 Un événement (guerre, sommet, accord…) : Le sommet de Yalta The Yalta Summit, La guerre du
Golfe the Gulf War
La forme composée est ainsi utilisée en anglais lorsque le déterminant décrit une caractéristique
fondamentale du déterminé. Il s’agit d’un rapport de type permanent, établissant une seule unité de sens :
Les films d’horreur Horror films
Cet esprit d’équipe this team spirit
Quand un adjectif apporte des précisions complémentaires, il est toujours placé en anglais avant la forme
composée
Le système nationale de santé  the National Health Service
Attention : il faut tenir compte du fait qu’en adaptant des formes composées anglaise, la langue française
a très souvent négligé d’en conserver l’élémént essentiel (cad le 2e nom, déterminé par le premier).
L’utilisation d’un nom anglais en français n’autorise donc pas toujours à le conserver tel quel dans une
traduction.
Cargo a cargo boat, un goal a goalkeeper, un camping a camping site

2. Traduction par nom + of + nom

Si la structure nom + of+ nom est moins fréquente que son équivalent français, on y a cependant souvent
recours. Elle exprime une relation comparable à celle de la forme composée, désignant en particulier la
qualité ou la fonction de qqch.
Il existe d’ailleurs des cas où l’on peut choisir entre ces deux structures en anglais :
L’université de Leicester Leicester University ou the University of Leicester
L’apprentissage des langues Language learning ou the learning of languages
Si elles ont le même sens global, elles comportent cependant de légères différences de style et de mise en
relief
 Style : la structure nom + of + nom appartient à un registre plus soutenu que la forme composée.
Ainsi, Leicester Univeristy correspond à l’usage courant tandis que the University of Leicester est
le titre officiel.
Dans le cas des noms propres, l’usage tend à imposer une seule forme (en gééral of) :
La Banque d’Angleterre the Bank of England
La Chambre des Communes the House of Commons
 Mise en relief : alors que la forme composée rassemble des deux noms en un seul bloc, la structure
nom + of + nom les présente comme des éléments distincts, qui gardent ainsi leur propre
déterminant. Cette structure permet de mettre l’accent sur le 2e élément, en particulier s’il est
qualifié par un adjectif :
Un réseau fort complet d’autoroutes gratuites an extremely comprehensive network of free motorways.
Si l’on avait eu seulement à traduire un réseau fort complet d’autoroutes, on aurait pu dire an extremely
comprehensive motorway network

3. Traduction par nom + ’s (le génitif)

Cette dernière traduction est la moins fréquente. Il convient d’en faire un usage parcimonieux, même s’il
est très idiomatique. Avant de l’examiner, il convient de mettre en garde contre deux idées reçues :
 On utiliserait uniquement la forme en ’s avec les êtres humains. Cette règle contient trop
d’exceptions pour être opérationnelle (yesterday’s news, Japan’s trade surplus….). comme les
deux autres structures que l’on vient d’évoquer, la forme en ’s peut qualifier aussi bien des
objets inanimés et des concepts que des êtres humains.
 La forme en ’s dénoterait nécessairement un rapport de possession. Là encore les exceptions
sont légion : Mr Yeltsin’s problems, my syster’s favourite group, the dog’s owner...
La vraie distinction avec les deux autres structures concerne non pas la relation elle-même, mais la
perspective dans laquelle elle est présentée. On a vu qu’on utilise en anglais la forme composée lorsque
le complément de nom dénote une qualité ou une fonction :
Jim a le droit à une voiture de société Jim has been given a company car
On emploie la forme en ’s quand le complément de nom indique une relation plus occasionnelle, en
général simplement repérée par celui qui s’exprime :
Tiens voilà la voiture de Jim Look, there’s Jim’s car
La forme en ’s joue ainsi un rôle comparable à celui de l’article the, ce qui explique pourquoi elle ne fait
pas appel à ce déterminant, qui constituerait une redondance :
Le conseiller économique de Mme Thatcher Mrs Thatcher’s economic adviser
Ajouter the avant Mrs Thatcher’s serait une grave faute de grammaire.
On ne peut utiliser the que s’il est lié indissociablement au premier substantif anglais :
Le discours du prince de Galles sur l’environnement The Prince’s speech on the environment
La forme en ’s ne s’emploie presque jamais avec l’article indéfini
Un discours du Prince de Galles sur l’environnement  A speech by the Prince on the environment
Exception : quand cet article précède une catégorie ou une fonction :
le devoir d’un homme d’Etat a statesman’s duty
ou lorsque la forme en ’s est employée avec of :
un conseiller économique de Mme Thatcher an economic adviser of Mrs Thatcher’s.
En conclusion, on se rappellera que la forme en ’s permet d’indiquer :
 Un rapport de possession (my brother’s house)
 Un repère temporal (yesterday’s news)
 Un rapport établi entre 2 éléments par celui qui parle (your daughter’s behaviour) comme dans
n’importe quel autre contexte où une reformulation ferait appel à l’article défini the.
4. Traduction par un adjectif
Dans bien des cas, le complément déterminatif sans article joue le rôle d’un adjectif qualificatif. Il est
donc svt rendu par un adjectif.
cet esprit de convivialité this friendly atmosphere
un produit de France a French product.

Vous aimerez peut-être aussi