Vous êtes sur la page 1sur 6

EDICT

Revista Educației / ISSN: 1582-909X

 Meniu

Le contexte linguistique et le contexte extralinguistique


1 4 f e b r u a r i e 2 0 2 0 • S i m o n a - S o l o m i a N e g r u • L i c e u l Te o r e t i c E f t i m i e M u r g u , B o z o v i c i ( C a r a ş -
Severin) • România

Par l’étude de la synonymie et de la polysémie on peut rendre compte de la place que tient le contexte dans
l’emploi d’un mot (et pour l’établissement de son sens). C’est en essayant de placer, par substitution, des mots
différentes dans un contexte identique que l’on peut juger de leur degré de synonymie. C’est en comparant les
contextes différents on peut entrer le mot que l’on peut estimer les sens variables qui l’affectent. Les synonymes,
termes interchangeables dans un énoncé donné, doivent être étudiés dans le cadre de cet énoncé. Donc on peut
dire que les synonymes sont tributaires de la relation qu’ils entretiennent avec le contexte.

En consultant les dictionnaires des synonymes on observe que, dans la très grande majorité des cas, deux termes
ne sont synonymes que partiellement. Parfois, une nette différence de sens les sépare et il convient de la signaler:
l’un est de sens plus fort que l’autre (ex.: antipathie, aversion), l’un implique une notion que l’autre  n’implique pas
(cf. ancien, l’opposition ancien/vieux)etc.

Parfois aussi une série de termes synonymes se distingue moins par le sens qu’ils impliquent que par l’usage en
français: c’est ici qu’intervient la notion capitale de contexte qui est en fait double: ou bien il s’agit dans un même
registre de langage, de différences d’usage ou de différences syntaxiques (contexte linguistique); ou bien il s’agit
des registres de langage différentes (contexte sociolinguistique).

Le principe fondamental de la connaissance des mots est l’habitude de les voir dans l’environnement qui les
entoure. Il s’ensuit qu’une série de synonymes ne peut être établie sur des mots isolés, mais que la seule manière
logique de les composer est de les greffer, par association d’idées, sur un fait d’expression déterminé par son
entourage.

Soit le verbe veiller. Isolé de tout contexte, il pourrait suggérer au moins trois séries de synonymes: veiller, garder,
surveiller etc. ou bien veiller, ancien, l’opposition ancien/vieux)etc.

Parfois aussi une série de termes synonymes se distingue moins par le sens qu’ils impliquent que par l’usage en
français: c’est ici qu’intervient la notion capitale de contexte qui est en fait double: ou bien il s’agit dans un même
régistre de langage, de différences d’usage ou de différences syntaxiques (contexte linguistique); ou bien il s’agit
des régistres de langage différentes (contexte sociolinguistique).

Le principe fondamental de la connaissance des mots est l’habitude de les voir dans l’environnement qui les
entoure. Il s’ensuit qu’une série de synonymes ne peut être établie sur des mots isolés, mais que la seule manière
logique de les composer est de les greffer, par association d’idées, sur un fait d’expression déterminé par son
entourage.

Soit le verbe veiller. Isolé de tout contexte, il pourrait suggérer au moins trois séries de synonymes: veiller, garder,
surveiller etc. ou bien veiller, rester debout, se priver de sommeil; veiller, prendre soin, etc.

Rien ne détermine le choix de l’une ou de l’autre de ces associations. Mais si on fait entrer ce verbe dans une
phrase comme: “veillez à ce que notre hôte ne manque de rien”, immédiatement tout prend vie et les points de
repère abondent. Il en résulte que le contexte a fixé le point de départ de la série en modifiant la délimitation. En
effet, sachant par le contexte que veiller à implique la notion simple de soin, d’attention, on peut, en conservant le
souvenir du contexte à titre de contrôle, consulter un dictionnaire idéologique sous cette rubrique, se composer
une série où figureront, par exemple: avoir soin, prendre garde que, s’appliquer à,voir à, prendre des précautions
pour que…

On signale ici les usages propres au français qui font que deux termes sont équivalents dans tel contexte, mais
s’excludent dans l’autre. Par exemple: an / année: l’an prochain = l’année prochaine; mais année ne peut convenir
dans le jour de l’an, ni an dans les fêtes de fin d’année.
On peut substituer à des dents aiguës / des dents pointues, mais on ne peut pas substituer à une crise aiguë / une
crise pointue.

Donc, comme généralement comme identité de sens entre les lexémes différents, la synonymie assure la
possibilité de substituer à une unité du contexte d’autres unités similaires. Mais, comme nous avons pu le
constater, la synonymie n’est jamais totale.

Cette constatation trahit une confusion de plan d’analyse, à savoir entre le plan sémantique et le plan de
l’expression. Dans le plan sémantique, la synonymie apparaît comme un rapport de identité résultant d’une
neutralisation dans le contexte des sémes différenciateurs, contextuellement non-pertinents. Cette
neutralisation repose sur un rapport d’équivalence extensionnelle perçue au niveau des dénotations.

Pour donner un autre exemple, les verbes grelotter et trembler ne sont synonymes que s’ils s’appliquent à un
nominal (+Animé) et s’ils sont employés dans le sens physique:
de froid, de peur, de fièvre

Dans d’autres situations ces deux verbes ne sont pas interchangeables, en vertu des restrictions mentionnées:
Ses lèvres tremblent (grelottent)
Sa voix tremble (grelotte)
Il tremble pour les siens (grelotte)

Le contexte extralinguistique (socialinguistique)

Nous avons constaté que la notion de contexte linguistique implique la connaissance de la structure générale de
la langue et la connaissance linguistique du mot ou de l’énoncé total. Mais la notion de contexte est plus complexe.
Elle implique aussi une connaissance extralinguistique, c’est-à-dire:

la connaissance du contexte de situation dans lequel se produisent les énoncés et sous lequel même une
appréciation globale du sens d’un énoncé apparaît comme impossible;
la connaissance sociologique et ethnographique, niveau culturel qui permet d’atteindre le sens des mots ou
des énoncés d’une manière plus précise.

En ce qui concerne le contexte sociolinguistique, on pourrait le définir ainsi: deux synonymes sont en variation
sociolinguistique lorsque le choix de l’un d’entre eux ne dépend exactement ni d’une variation de sens,ni d’une
variation de contexte linguistique: ainsi argent / fric; manger/ bouffer etc. On doit donc considérer ici le terme
contexte en double sens:

rapport qu’entretient la communauté linguistique avec certaines unités lexicales. On dira ainsi que fric est
“familier” et
rapport qu’entretient telle unité lexicale avec le contexte où elle s’insère. “Je vous prie de bouffer” est une
phrase bizarre, parce que bouffer coincide mal avec le niveau soutenu de “prier quelqu’un de…”

Notes:

(1)  Picoche, J., Précis de lexicologie française (L`étude et l`enseignement du vocabulaire ), Université Nathar
1990.
(2)  Sauvageot, A., Portarit, Les vocables de même pronociation.
(3)  Dubois, J., Dictionnaire du Français Contemporain.
(4)  Dubois, J., La Pensée, mars-avril. 1961.

 Accesări: 1.073

Didactica limbii franceze français

 

prof. Simona-Solomia Negru

Liceul Teoretic Eftimie Murgu, Bozovici (Caraş-Severin) , România


Profil iTeach: iteach.ro/profesor/simona.negru

Articolul anterior Următorul articol

Articole asemănătoare
28 iunie 2018

Performance linguistique francophone – un passe-partout?


25 martie 2020

Quelques stratégies pour atteindre le français


15 mai 2022
Apprendre à apprendre – une compétence transversale

„EDICT – Revista educației” (ISSN 1582 – 909X) este o revistă internațională, care acceptă pentru publicare articole în
domeniul educației și formării, în limbile română, engleză și franceză.

Revista EDICT apare din octombrie 2001.

Introduceți adresa de email pentru a primi notificări prin email când vor fi publicate articole noi.

ADESĂ EMAIL

Abonați-vă

CAUTĂ 

Digitaledu.ro este o platformă dedicată educației digitale. Are peste 9000 de sugestii de activități de învățare și resurse
educaționale deschise create de cadre didactice, selectate, revizuite și validate de specialiști în științele educației.

Educatia-Digitala.ro: pedagogie digitală, competențe digitale, digitalizarea educației.

eduVox.ro este un canal de comunicare și informare pentru persoane implicate în mediul educațional: profesori, directori,
elevi, studenți etc..

Revista iTeach: Experienţe didactice  îşi propune să promoveze aspectele practice ale predării, învăţării şi evaluării
şcolare prin aducerea în prim plan a experienţelor concrete ale cadrelor didactice.
„Revista Profesorului” este o platformă de comunicare și de dezbatere pentru profesioniștii educației, un instrument în
sprijinul reflecției asupra practicilor didactice în conjuncție cu repere teoretice, precum și un catalizator pentru
dezvoltarea profesională continuă a cadrelor didactice din învățământul preuniversitar.
Prima pagină Arhiva Colectiv de redacție Autori Propuneți un articol
Despre revista EDICT

EDICT

Vous aimerez peut-être aussi