Vous êtes sur la page 1sur 179

Machines professionnelles

ILF B1200

Des solutions dynamiques toujours à l’avant-garde en termes de ressources


humaines et de machines

MANUEL D'UTILISATION ET DE MAINTENANCE


ILF B1200
MACHINE À USAGE MULTIPLE POUR L’ENTRETIEN DES ESPACES VERTS

AVERTISSEMENT

AVANT D'UTILISER LA MACHINE


LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL

TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D'ORIGINE


Cher Client,

tout en vous remerciant d'avoir choisi un produit « ENERGREEN », nous avons le plaisir de vous
remettre ce manuel d'utilisation afin que vous puissiez utiliser votre machine de façon optimale pour
mieux réussir votre travail.

Nous vous invitons à lire avec une grande attention les recommandations figurant dans les pages
suivantes et à mettre le manuel à la disposition du personnel chargé de la gestion et de la maintenance
de la machine.

ENERGREEN est à votre entière disposition pour tout éclaircissement éventuellement nécessaire
pendant la phase de démarrage et d'utilisation de la machine.

Au moment de l'entretien ordinaire ou extraordinaire, ENERGREEN met dès à présent son personnel à
votre disposition pour vous fournir toute l'assistance et les pièces de rechange dont vous auriez besoin.

Pour une collaboration plus rapide, nous fournissons ci-après nos coordonnées et nos numéros de
téléphone :

ENERGREEN
Via Sabbioni, 16
36026 POIANA MAGGIORE (VICENCE) - ITALIE
Téléphone : +39 0444 1511 200
Fax : +39 0444 1511 252
http://www.energreen.it
E-mail: service@energreen.it
Machines professionnelles

TABLE DES MATIÈRES


1 - DESCRIPTION GÉNÉRALE 10

1.1 - INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES 10


1.2 - FORMATION OBLIGATOIRE POUR L'OPÉRATEUR 11
1.3 - AVERTISSEMENTS POUR L'UTILISATION ET LA CONSERVATION 11
1.4 - INTRODUCTION 12
1.4.1 - MISE À JOUR DU MANUEL 12
1.4.2 - DROITS D’AUTEUR 12
1.5 - GARANTIES 12
1.6 - RESPONSABILITÉ 13
1.7 - USAGES ADMIS 13
1.8 - USAGES NON CONFORMES OU NON AUTORISÉS 14
1.9 - RODAGE ET ESSAI DE LA MACHINE 15

2 - CARACTÉRISTIQUES DE LA MACHINE 16

2.1 - DESCRIPTION DE LA MACHINE 16


2.2 - NORMES SUIVIES 17
2.3 - FAC-SIMILÉ DE LA DÉCLARATION CE 18
2.4 - IDENTIFICATION DE LA MACHINE 19
2.5 - NIVEAU DE BRUIT 19
2.6 - NIVEAU DE VIBRATION 20

3 - CONSIGNES DE SÉCURITÉ 21

3.1 - NORMES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES 21


3.1.1 - CONNAÎTRE À FOND LA MACHINE 21
3.1.2 - PORTER DES VÊTEMENTS DE PROTECTION 21
3.1.3 - UTILISER UN ÉQUIPEMENT DE SÉCURITÉ 21
3.1.4 - CONSIGNES POUR LES VÉRIFICATIONS ET LA MAINTENANCE 22
3.1.5 - VÉRIFICATION DE LA MACHINE 22
3.2 - PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES 22
3.2.1 - MISES EN GARDE DE SÉCURITÉ 23
3.2.2 - NORMES DE SÉCURITÉ POUR LA CIRCULATION 23
3.2.3 - SÉCURITÉ DE FONCTIONNEMENT 24
3.2.4 - NORMES DE SÉCURITÉ DURANT L’UTILISATION DE L'ÉQUIPEMENT 24
3.2.5 - NORMES DE SÉCURITÉ POUR LE CIRCUIT HYDRAULIQUE 24
3.2.6 - EMPLACEMENT DES PLAQUES DE SÉCURITÉ 25
3.2.7 - DESCRIPTION DES PLAQUES DE SÉCURITÉ 26
3.2.8 - PRÉVENTION CONTRE LES ÉLECTROCUTIONS 28
3.2.9 - PRÉCAUTIONS CONCERNANT LA STRUCTURE DE LA CABINE 28
3.2.10 - PRÉCAUTIONS CONCERNANT LES ÉQUIPEMENTS 29
3.2.11 - MONTÉE ET DESCENTE DE LA MACHINE 30
3.2.12 - SE LEVER DU SIÈGE 30
3.3 - RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 31
3.3.1 - ENTRETIEN ET MAINTENANCE 31
3.3.2 - SÉCURITÉ AU COURS DES RAVITAILLEMENTS 32
3.3.3 - ISSUE DE SECOURS 33
3.4 - PRÉCAUTIONS POUR LA MAINTENANCE 34

5 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

3.4.1 - PLAQUES D’AVERTISSEMENT 34


3.4.2 - OUTILS 34
3.4.3 - PERSONNEL 34
3.4.4 - TRAVAIL SOUS LA MACHINE 34
3.4.5 - MAINTENIR LA MACHINE PROPRE 34
3.4.6 - REMPLACEMENT PÉRIODIQUE DES PARTIES FONDAMENTALES POUR LA SÉCURITÉ 35

4 - DONNÉES TECHNIQUES 36

4.1 - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 36


4.2 - SCHÉMAS MACHINE 38
4.2.1 - DIMENSIONS HORS-TOUT 38
4.2.2 - DIAGRAMME DE TRAVAIL DES BRAS 40
4.3 - NOMENCLATURE DE LA MACHINE 42

5 - TERMINOLOGIE 43

5.1 - DÉFINITION DES TERMES UTILISÉS 43

6 - UTILISATION DE LA MACHINE 44

6.1 - CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES 44


6.2 - CONTRÔLES AVANT LE DÉBUT DE CHAQUE JOURNÉE DE TRAVAIL 44
6.2.1 - VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUILE 44
6.2.2 - VÉRIFIER L'ÉTAT DES TIGES DES CYLINDRES 45
6.2.3 - VÉRIFICATION DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ 45
6.3 - CABINE 46
6.3.1 - SORTIE DE LA CABINE 46
6.3.2 - PRISE ÉLECTRIQUE 47
6.3.3 - SIÈGE 48
6.3.4 - CEINTURES DE SÉCURITÉ 49
6.3.5 - COMPARTIMENT DOCUMENTATION TECHNIQUE 49
6.4 - DESCRIPTION DES COMMANDES DE LA MACHINE 50
6.4.1 - JOYSTICK DE DROITE 51
6.4.2 - JOYSTICK DE GAUCHE 51
6.4.3 - TABLEAU DES COMMANDES 52
6.4.4 - SÉLECTEUR DE BRAQUAGE 54
6.4.5 - INDICATEUR DIAGNOSTIQUE MOTEUR DIESEL 55
6.4.6 - PÉDALE BLOCAGE DIFFÉRENTIEL 72
6.4.7 - INVERSEUR DIRECTION DE MARCHE (EN OPTION) 73
6.4.8 - AUTORISATION OUVERTURE PROTECTION DE LA TÊTE DE BROYAGE 73
6.4.9 - PÉDALE FREIN DE SERVICE 74
6.4.10 - PÉDALE DE L'ACCÉLÉRATEUR 74
6.4.11 - VOLANT 75
6.4.12 - COMMUTATEUR CONDUITE 76
6.4.13 - COMMUTATEUR PHARES 77
6.4.14 - INTERRUPTEUR FEUX CLIGNOTANTS 77
6.4.15 - INTERRUPTEUR ESSUIE-GLACES 78
6.4.16 - INTERRUPTEUR FEUX DE TRAVAIL 78
6.4.17 - INTERRUPTEUR FEU ARRIÈRE ANTIBROUILLARD 78
6.4.18 - INTERRUPTEUR WORKMODE 79
6.4.19 - INDICATEUR NIVEAU D'HUILE 79
6.4.20 - TABLEAU D'ALLUMAGE 80

© 2020 Energreen Srl 6


Machines professionnelles

6.4.21 - TABLEAU DE BORD 80


6.4.22 - ALLUME-CIGARE 81
6.4.23 - VOYANT DIAGNOSTIC POMPE HYDRAULIQUE DE LA TRANSLATION 81
6.4.24 - POTENTIOMÈTRE WORK MODE 82
6.4.25 - VOYANTS ESSIEU F-R 82
6.4.26 - VOYANTS MARCHE ACTIVÉE 83
6.4.27 - FREIN DE STATIONNEMENT 83
6.4.28 - BLOCAGE ESSIEU AVANT 84
6.4.29 - VOYANT ALIGNEMENT TOURELLE 84
6.4.30 - VOYANTS LUMINEUX BLOCAGE DIFFÉRENTIEL 85
6.4.31 - BOUTON TRACTION INTÉGRALE 85
6.4.32 - INTERRUPTEUR MODE CREUSAGE 86
6.4.33 - VOYANT ENGORGEMENT DU FILTRE EN LIGNE À HAUTE PRESSION 86
6.4.34 - BOUTON ACTIVATION MOTEUR HYDRAULIQUE ÉQUIPEMENT 87
6.4.35 - VOYANTS SENS DE ROTATION DU ROTOR DE LA TÊTE DE BROYAGE ET/OU DES ÉQUIPEMENTS 88
6.4.36 - BOUTON VENTILATEUR RÉVERSIBLE 88
6.4.37 - BOUTON VARIATION DE CYLINDRÉE 89
6.4.38 - FONCTION FLOTTANTE BRAS 89
6.4.39 - BOUTON DE RÉGÉNÉRATION 90
6.4.40 - ACTIVATION ACCUMULATEUR POUR DÉPLACEMENT 90
6.4.41 - INTERRUPTEUR GYROPHARE 90
6.4.42 - BOUTON PTO HYDRAULIQUE (EN OPTION) 91
6.4.43 - AÉRATION ET CHAUFFAGE 92
6.4.44 - AUTORADIO (EN OPTION) 93
6.4.45 - INTERRUPTEUR FEUX DE DÉTRESSE 93
6.4.46 - SYSTÈME ANTI-COLLISION ROTATION BRAS (EN OPTION) 94
6.4.47 - FLOTTEUR TÊTE DE BROYAGE 94
6.4.48 - SUSPENSION ÉLECTRONIQUE SPP (EN OPTION) 95
6.4.49 - CRUISE CONTROL (OPTION) 95
6.4.50 - LUMIÈRE HABITACLE 96
6.4.51 - OUVERTURE PROTECTION DE LA TÊTE DE BROYAGE (EN OPTION) 96
6.4.52 - BOUTON ET LEVIER D’ACTIVATION BANDE CONVOYEUR (EN OPTION) 97
6.4.53 - SYSTÈME CAMÉRA + ÉCRAN (EN OPTION) 98
6.4.54 - POMPE DE GRAISSAGE AUTOMATIQUE (EN OPTION) 99
6.4.55 - SYSTÈME DE POST-TRAITEMENT DES GAZ D'ÉCHAPPEMENT 100
6.4.56 - SYSTÈME DE POST-TRAITEMENT SCR DES GAZ D'ÉCHAPPEMENT AVEC AUS 32 / ADBLUE® / FED 102
6.4.57 - STRATÉGIE DE FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME SCR 106
6.5 - DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ 109
6.5.1 - INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES 109
6.5.2 - DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ À ACTION MAINTENUE 109
6.6 - REMPLACEMENT DES AMPOULES DES PHARES AVANT 110
6.7 - DÉPANNAGE : LISTE POSSIBLE D’ANOMALIES 111
6.7.1 - MOTEUR DIESEL 111
6.7.2 - CIRCUIT ÉLECTRIQUE 114
6.7.3 - CIRCUIT HYDRAULIQUE 115
6.7.4 - TABLEAU ERREURS - LED DIAGNOSTIC POMPE DE TRANSLATION 115
6.7.5 - SYSTÈME DE FREINAGE 116
6.7.6 - BOÎTE DE VITESSE 117
6.7.7 - RÉDUCTEURS 117
6.7.8 - POMPE DE LUBRIFICATION 118
6.8 - FUSIBLES, RELAIS ET CONNECTEURS DE DIAGNOSTIC 120
6.8.1 - CONNECTEUR DE DIAGNOSTIC DU MOTEUR 120
6.8.2 - CONNECTEUR DE DIAGNOSTIC D'UNITÉ DE COMMANDE DANFOSS 120
6.8.3 - FUSIBLES 121
6.8.4 - FUSIBLE LIGNE MOTEUR 122

7 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.8.5 - COUPE-CIRCUIT ET FUSIBLE CORRESPONDANT 122


6.8.6 - COUPE-CIRCUIT ET FUSIBLE CORRESPONDANT 123
6.9 - COMMENT DÉPLACER LA MACHINE 124
6.9.1 - DÉMARRAGE DU MOTEUR 124
6.9.2 - COMMENT UTILISER LA MACHINE POUR LES TRANSFERTS À GRANDE VITESSE 125
6.9.3 - COMMENT UTILISER LA MACHINE POUR LES TRANSFERTS EN VITESSE LENTE 126
6.9.4 - CAPTEUR DE VITESSE 127

7 - TRANSPORT ET MANUTENTION 128

7.1 - OPÉRATIONS DE CHARGEMENT ET DE DÉCHARGEMENT POUR LE TRANSPORT SUR ROUTE


128
7.2 - CIRCULATION SUR ROUTE : PRESCRIPTIONS 129
7.3 - REMORQUAGE DE LA MACHINE 131
7.3.1 - DÉBRAYAGE DU RAPPORT DE VITESSE 131
7.3.2 - DÉBLOCAGE DU FREIN DE STATIONNEMENT 132
7.4 - RACCORDEMENT D’UNE MACHINE REMORQUÉE 133

8 - STOCKAGE 134

8.1 - DÉMANTÈLEMENT, MISE HORS SERVICE 134

9 - ENTRETIEN 135

9.1 - INTRODUCTION 135


9.2 - RÈGLES GÉNÉRALES 135
9.3 - INTERVENTIONS EXCEPTIONNELLES 136
9.4 - TABLEAUX POUR LE CHOIX DES FLUIDES 136
9.4.1 - TABLEAU DES GRAISSES 136
9.4.2 - LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT 137
9.4.3 - CARBURANT 137
9.5 - ENTRETIEN DU MOTEUR 138
9.5.1 - CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR 138
9.5.2 - REMPLACEMENT DU FILTRE ET DE L’HUILE MOTEUR 139
9.5.3 - CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT 141
9.5.4 - REMPLACEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT 142
9.5.5 - RAVITAILLEMENT CARBURANT 143
9.5.6 - DRAINAGE DU DÉCANTEUR DE CARBURANT 144
9.5.7 - REMPLACEMENT DES FILTRES À CARBURANT 145
9.5.8 - PURGER LE CIRCUIT DE DISTRIBUTION DU CARBURANT 147
9.5.9 - NETTOYAGE ET REMPLACEMENT DES FILTRES À AIR 148
9.5.10 - RECHARGE AD-BLUE ® / DEF 149
9.5.11 - REMPLACEMENT DU FILTRE DE LA POMPE ADBLUE®/DEF 150
9.5.12 - NETTOYAGE DU RADIATEUR 151
9.6 - ENTRETIEN DU CIRCUIT HYDRAULIQUE 152
9.6.1 - CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE HYDRAULIQUE 152
9.6.2 - VIDANGE HUILE HYDRAULIQUE 153
9.6.3 - REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE HYDRAULIQUE 154
9.6.4 - REMPLACEMENT DU FILTRE EN LIGNE À HAUTE PRESSION 155
9.7 - ENTRETIEN DU RÉDUCTEUR DE VITESSES 156
9.7.1 - CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE DU RÉDUCTEUR DE VITESSES 156
9.7.2 - VIDANGE DE L'HUILE DU RÉDUCTEUR DE VITESSES 156

© 2020 Energreen Srl 8


Machines professionnelles

9.7.3 - VÉRIFIER LE NIVEAU D'HUILE DU DÉBRAYAGE DE LA TRACTION INTÉGRALE 157


9.7.4 - REMPLACEMENT DE L'HUILE DU DÉBRAYAGE DE LA TRACTION INTÉGRALE 157
9.8 - ENTRETIEN DES ESSIEUX 158
9.8.1 - CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DES ESSIEUX 158
9.8.2 - VIDANGE DE L’HUILE DES ESSIEUX 158
9.8.3 - CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE DES RÉDUCTEURS ÉPICYCLOÏDAUX 159
9.8.4 - VIDANGE DE L’HUILE DES RÉDUCTEURS ÉPICYCLOÏDAUX 159
9.8.5 - POINTS DE GRAISSAGE DES ESSIEUX 160
9.9 - ENTRETIEN DU COUPLEUR 160
9.9.1 - CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE DU COUPLEUR 160
9.9.2 - REMPLACEMENT DE L'HUILE DU COUPLEUR 161
9.10 - ENTRETIEN DU MOTORÉDUCTEUR 161
9.10.1 - CONTRÔLE HUILE MOTORÉDUCTEUR 161
9.10.2 - VIDANGE HUILE MOTORÉDUCTEUR 162
9.11 - MAINTENANCE DE LA CRAPAUDINE DE LA TÊTE DE BROYAGE 162
9.11.1 - REMPLACEMENT DU MOTEUR HYDRAULIQUE 162
9.11.2 - FIXATION DE LA CRAPAUDINE 163
9.11.3 - GRAISSAGE DE LA CRAPAUDINE ET DE LA VIS DE ROTATION 163
9.11.4 - RÉGLAGE DE LA COURONNE 163
9.11.5 - REMPLACEMENT DES PALIERS DE BUTÉE 164
9.11.6 - MONTAGE / REMPLACEMENT DU JOINT 164
9.12 - ENTRETIEN DE LA CABINE 165
9.12.1 - NETTOYAGE ET REMPLACEMENT DES FILTRES DE L’HABITACLE 165
9.13 - ENTRETIEN DES ROUES 167
9.13.1 - CONTRÔLE DE LA PRESSION DES PNEUS ET SERRAGE DES ÉCROUS 167
9.13.2 - CONTRÔLE DE L’USURE DES PNEUS 167
9.14 - GRAISSAGE CRAPAUDINE DE LA TOURELLE 168
9.15 - ENTRETIEN DU CIRCUIT ÉLECTRIQUE 168
9.16 - REMPLACEMENT PÉRIODIQUE DES COMPOSANTS POUR LA SÉCURITÉ 169
9.17 - OPÉRATIONS D'ENTRETIEN 169

10 - OPTION 171

10.1 - ÉLÉVATEUR HERCULES 10T 171


10.1.1 - DESCRIPTION 171
10.1.2 - COMMANDES 172
10.1.2A - FONCTION FLOTTANTE ÉLÉVATEUR 172
10.1.2B - ACTIVATION ET CONNEXION DES RACCORDS AUXILIAIRES RAPIDES 173
10.1.2C - ACTIVATION ET RACCORDEMENT PTO HYDRAULIQUE 174

11 - INSTRUCTIONS POUR LES SITUATIONS D'URGENCE 175

11.1 - INCENDIE 175


11.2 - EXTRACTIONS DE L’OPÉRATEUR EN CAS DE MALAISE 175

12 - TABLEAUX DE SERRAGE 176

12.1 - TABLEAU DE SERRAGE DES VIS 176


12.2 - TABLEAU DE SERRAGE DES RACCORDS 176

13 - NOTES 177

9 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

1 - DESCRIPTION GÉNÉRALE
1.1 - INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES

Ce document est le manuel d'instructions pour l'utilisation et la maintenance de la machine au sens de la


Directive Machines 2006/42/CE et modifications et intégrations ultérieures.
Ne pas détruire ou modifier ce manuel et ne pas ajouter de fascicules complémentaires.

Code manuel : EFRUM60000


Révision n° : 00
Édition : 09/2020
Type de machine : Débroussailleuse professionnelle
Modèle : ILF B1200

Le manuel est valable à partir du numéro de série : 2000B121700035

Données relatives au fabricant :


ENERGREEN Srl
Via Sabbioni, 16
36026 Cagnano di Pojana Maggiore (VI) - Italie
Téléphone : + 39 0444 1511 200
Fax : + 39 0444 1511 252
http://www.energreen.it
E-mail : pour obtenir des informations commerciale@energreen.it
commerciales : sales@energreen.it
pour l'assistance : service@energreen.it
pour les pièces de rechange : parts3@energreen.it
ricambi@energreen.it

Liste des annexes :


• Éventuel manuel des équipements ;
• Utilisation et maintenance du moteur thermique ;
• Livret des vérifications/coupon de contrôle technique / garantie ;

© 2020 Energreen Srl 10


Machines professionnelles

1.2 - FORMATION OBLIGATOIRE POUR L'OPÉRATEUR

Lecture attentive du présent manuel :


• Tous les opérateurs ainsi que le personnel chargé de la maintenance de la machine doivent lire
intégralement ce manuel avec la plus grande attention et respecter les indications qu'il fournit.
• L'employeur a l'obligation de s'assurer que l'opérateur possède les qualifications nécessaires pour la
conduite de la machine et qu'il a lu attentivement le manuel.

1.3 - AVERTISSEMENTS POUR L'UTILISATION ET LA CONSERVATION

Les normes d'exploitation fournies par le présent manuel valent exclusivement pour la machine
ENERGREEN Mod. ILF B1200.

Le manuel d'instructions doit être lu et utilisé de la manière suivante :


• Lire attentivement le manuel d'instructions et le considérer comme faisant partie intégrante de la
machine ;
• Le manuel d'instructions doit être facilement accessible pour le personnel chargé de l'utilisation et de
la maintenance ;
• Conserver le manuel pendant toute la durée de vie de la machine ;
• S'assurer que toutes les mises à jour fournies ont bien été insérées dans le manuel ;
• Remettre le manuel à tout autre utilisateur ou au propriétaire suivant de la machine ;
• Utiliser le manuel de manière à ne pas endommager entièrement ou en partie son contenu ;
• Ne jamais éliminer, déchirer ou réécrire des parties du manuel pour aucune raison ;
• Conserver le manuel à l'abri de l'humidité et de la chaleur ;
• En cas d'égarement ou de détérioration partielle du manuel rendant donc son contenu partiellement
ou complètement illisible, il est opportun de demander un nouveau manuel au fabricant.

Faire très attention aux symboles suivants et à leur signification. Leur fonction est d’attirer l’attention sur
des informations particulières telles que :

AVERTISSEMENT

Se réfère à des ajouts ou à des suggestions pour l'utilisation conforme de la machine.

ATTENTION

Se réfère à des situations dangereuses pouvant survenir lors de l'utilisation de la machine et


susceptibles de causer de sérieux dommages corporels ou matériels.

DANGER

Se réfère à des situations dangereuses pouvant survenir lors de l'utilisation de la machine et


qui doivent être évitées pour ne pas causer des blessures graves ou la mort.

11 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

1.4 - INTRODUCTION

Les normes de service décrites dans le présent manuel font partie intégrantes de la fourniture de la
machine.
En outre, ces règles sont destinées à l'opérateur qui a déjà été formé pour conduire ce type de machine
et contiennent toutes les informations nécessaires et indispensables pour la sécurité d'exploitation et une
utilisation optimale et conforme de la machine. Des préparations hâtives et incomplètes contraignent à
improviser, ce qui provoque de nombreux accidents.

Avant de commencer à travailler, lire attentivement et respecter scrupuleusement les suggestions


suivantes :
• Se familiariser avec la machine avant de commencer à manœuvrer, avant d'effectuer toute opération
et avant de mettre la machine dans une position d'exploitation autorisée ;
• L'opérateur doit toujours avoir le manuel d'instructions à disposition ;
• Programmer chaque intervention avec soin ;
• Se procurer toutes les informations nécessaires pour le transport sur route de la machine, telles que
la distance, l'itinéraire, la hauteur des passages à niveau, la capacité de charge des ponts, etc. ;
• Connaître dans les détails où et comment il est prévu d’utiliser la machine : capacité de charge du
sol, extension télescopique nécessaire, limitation des mouvements en raison de la présence de
bâtiments, de lignes électriques ou autre ;
• Avant le début des travaux, s'assurer que les dispositifs de sécurité fonctionnent correctement
et qu'aucun doute ne subsiste quant à leur bon fonctionnement ; dans le cas contraire, il est
formellement interdit d'utiliser la machine ;
• Lors de la circulation sur route, respecter toutes les règles et consignes en vigueur en matière de
code de la route ;

Respecter scrupuleusement les avertissements relatifs aux dangers spéciaux figurant dans ce manuel ;
Une maintenance préventive constante et approfondie garantit toujours un haut niveau de sécurité
concernant le fonctionnement de la machine. Ne jamais différer les réparations nécessaires et les confier
uniquement à du personnel spécialisé ; en outre, utiliser uniquement des pièces de rechange originales.

1.4.1 - MISE À JOUR DU MANUEL

Les informations, les descriptions et les figures contenues dans le manuel reflètent l'état de l'art au
moment de la commercialisation de la machine.
Le Fabricant se réserve le droit d’apporter, à tout moment, des modifications éventuelles aux
machines pour des raisons techniques ou commerciales. Si ces modifications n’obligent pas le
Fabricant (pour des raisons de sécurité) à intervenir sur les machines déjà commercialisées,
aucune mise à jour de ce manuel ne sera envoyée et la présente publication ne sera pas
considérée comme une version inadéquate. Tout éventuel complément que le Fabricant estime
nécessaire de fournir par la suite doit être conservé avec le manuel et considéré comme partie
intégrante de ce dernier.

1.4.2 - DROITS D’AUTEUR

Les droits d'auteur du présent manuel appartiennent au Fabricant de la machine. Ce manuel


contient des textes, des dessins et des illustrations de type technique qui ne peuvent pas être
divulgués ni transmis à des tiers, entièrement ou partiellement, sans l'autorisation écrite du
Fabricant de la machine.

1.5 - GARANTIES

Le matériel fourni par la société ENERGREEN est couvert par une garantie de 12 mois à compter
de la mise en service, confirmée par le bordereau remis au client. Dans tous les cas, se référer à la
confirmation de la commande de la machine pour tout accord particulier convenu lors de la vente.
La société ENERGREEN se réserve le droit de réparer ou de remplacer les pièces qu'elle juge
défectueuses pendant la période de garantie (voir le livret des coupons en annexe).

© 2020 Energreen Srl 12


Machines professionnelles

En remplaçant la pièce jugée défectueuse, la société ENERGREEN estime s'être acquittée de tout autre
frais soutenu par le Concessionnaire et par le Client du Concessionnaire à titre de dommages présumés,
présents ou futurs, tels que des manques à gagner, pénalité conventionnelle, etc.
Les opérations de maintenance ordinaire et extraordinaire doivent être effectuées conformément aux
instructions fournies dans ce manuel. Pour tous les cas non contemplés et pour tout type d'assistance,
il est recommandé de contacter directement la société ENERGREEN par lettre recommandée ou par
fax, y compris dans le cas d'accords pris par téléphone. La société ENERGREEN n'assume aucune
responsabilité en cas de retards éventuels ou d'interventions non réalisées. La société ENERGREEN
décline toute responsabilité en cas de dommages ou de dysfonctionnements dus à des interventions
techniques effectuées sur la machine par du personnel non autorisé.

1.6 - RESPONSABILITÉ

La société ENERGREEN estime être exonérée de toute responsabilité et obligation en cas d'accident ou
de dommages aux personnes et aux biens dus à :
• Non-respect des instructions fournies dans le présent manuel concernant la conduite, l'utilisation et
la maintenance de la machine ;
• Des actions violentes ou à des mauvaises manœuvres pendant l'utilisation et la maintenance de la
machine ;
• Des modifications apportées à la machine sans l'autorisation écrite préalable de la société
ENERGREEN ;
• Des événements étrangers à l'utilisation normale et conforme de la machine.

Dans tous les cas, si l'utilisateur attribue l'incident à un défaut de la machine, il devra démontrer que le
dommage constaté est la conséquence principale et directe de ce « défaut ».
Les éventuelles altérations ou l'utilisation de pièces de rechange non originales annulent la garantie et
compromettent la sécurité de l'opérateur.

ATTENTION
• Pour les réparations ou la maintenance, utiliser exclusivement des pièces de rechange
d'origine.
• L'entreprise ENERGREEN décline toute responsabilité pour les dommages qui
pourraient survenir suite au non respect des instructions reportées ci-dessus.
• La machine est garantie selon les accords contractuels stipulés lors de la vente.
• La garantie cependant sera annulée si les règles et les consignes d'utilisation contenues
dans ce manuel n'ont pas été observées.

1.7 - USAGES ADMIS

ILF B1200 est une machine conçue pour être utilisée par du personnel professionnel, principalement
pour les travaux d'entretien des espaces verts et de broyage de matériaux qui poussent ou se trouvent
au sol tels que : herbe, roseaux, buissons et arbustes (se référer au manuel de l'équipement). Une
utilisation conforme prévoit de ne pas travailler avec la tête de broyage soulevée au-dessus du sol.
Toute autre utilisation est considérée comme non conforme et le fabricant décline toute responsabilité en
cas de dommages corporels ou matériels aux personnes, aux biens ou à la machine qui pourraient en
découler.
La machine est indiquée pour réaliser des travaux de broyage jusqu'à une vitesse de 8-10 km/h, cette
vitesse de broyage peut être obtenue avec des dispositifs de suspension assistés actifs en tenant
compte des conditions du terrain sur lequel on opère ainsi que du type et de l'état du matériel (longueur,
s'il est humide ou sec, densité etc.).

13 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

1.8 - USAGES NON CONFORMES OU NON AUTORISÉS

ATTENTION
Ce paragraphe indique certaines des utilisations inappropriées ou interdites ; dans la
mesure où il est impossible de prévoir toutes les utilisations impropres possibles, s'il existe
des cas particuliers d'utilisation de la machine non compris parmi ceux autorisés, avant
d'effectuer le travail, contacter la société ENERGREEN.

AVERTISSEMENT
Les instructions concernant les dispositifs en option autorisés sont décrites dans les
manuels respectifs d'utilisation et de maintenance ; si les équipements sont fournis par
la société ENERGREEN, les documents sont joints à ce manuel. Les instructions pour
l'installation des équipements admis, les commandes qui nécessitent une pré-configuration
de la machine et les raccordements hydrauliques nécessaires pour le fonctionnement des
équipements, sont regroupées dans la dernière section de ce manuel.

Il faut absolument éviter les usages suivants :


• Utilisation de la machine de la part de mineurs, de personnes inexpérimentées et de personnes sans
permis de conduire ;
• Utilisation de la machine pour le levage de personnes ou d’objets ;
• Utilisation de la tête de broyage pour enfoncer des poteaux ;
• Utilisation de la machine pour remorquer des véhicules accidentés ;
• Utilisation du bras comme moyen de levage ;
• Soulever des charges ou effectuer des tractions en biais ;
• Utiliser le bras pour pousser et/ou tirer des objets ;
• Charger sur la machine des accessoires ou des équipements qui, de par leurs caractéristiques
chimiques et physiques sont classés comme dangereux (ex. matériel inflammable, toxique, explosif,
etc.) ;
• Surcharger la machine au-delà des limites autorisées ;
• Augmenter la longueur de travail en ajoutant des rallonges sans l'autorisation de la société
Energreen ;
• Utiliser la machine avec des équipements non autorisés par la société Energreen ;
• Apporter des modifications à la machine (hydrauliques, électriques ou mécaniques) ;

On entend par rayon d’action la zone dans laquelle ne doivent pas se trouver des personnes, car elle
peut s'avérer dangereuse. Pour cela, tenir compte également ce qui est indiqué dans les manuels de
chaque équipement et respecter les différentes méthodes de travail dans lesquelles la machine opère.

DANGER

Si l'on utilise la machine comme indiqué dans les points ci-dessus, il y a un risque de
retournement ou de rupture de la structure de la machine, avec un danger de blessure et de
mort de l'opérateur.

© 2020 Energreen Srl 14


Machines professionnelles

1.9 - RODAGE ET ESSAI DE LA MACHINE

Chaque machine est scrupuleusement réglée et essayée avant la livraison.


Une machine neuve doit toujours être utilisée avec prudence pendant les 100 premières heures, pour
effectuer un bon rodage des différents composants.

Si la machine est soumise à une charge de travail excessive pendant la phase initiale de
fonctionnement, son potentiel de rendement sera compromis prématurément et sa fonctionnalité sera
rapidement réduite.

Au cours de la période de rodage, faire attention aux points suivants :


• Après le démarrage, laisser tourner le moteur à un nombre de tours réduit pendant 5-6 minutes ;
• Éviter de faire fonctionner la machine à la limite de ses capacités pendant les 100 premières heures
de travail, éviter les accélérations et les décélérations brusques.

Au bout des 500 premières heures de travail, outre la maintenance prévue, effectuer les opérations
suivantes :
• Vidanger l'huile moteur ;
• Remplacer le filtre de l'huile moteur.

Se référer au manuel des coupons joint pour consulter les différentes activités de maintenance, ainsi
qu’au présent manuel, au manuel du moteur et au manuel des équipements pour vérifier toutes les
modalités d'intervention.

ATTENTION

Pendant le remplacement des filtres à huile et gasoil, inspecter l'intérieur de ceux-ci pour
contrôler la présence de dépôts ; si c'est le cas, identifier les causes possibles avant de
redémarrer la machine.

15 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

2 - CARACTÉRISTIQUES DE LA MACHINE
2.1 - DESCRIPTION DE LA MACHINE

Machine opérationnelle à usage multiple prévue


pour le fauchage de l'herbe et d'arbustes, pour
l'entretien des bords de routes, des talus, etc.
Équipée de connexions hydrauliques à raccords
rapides, elle permet de changer d’équipement selon
les exigences d'exploitation.

ÉQUIPEMENTS AUTORISÉS

Barre à disques DISCS BAR


Barre de fauchage CUTTER BAR
Benne de fauchage BUCKET RIVER
Ciseaux-Pince pour l'élagage EXTRA TRONK
Fourche à herbe FORC-ONE
Fraise pour fossés DITCH CLEANERS
Bras
Nettoyeurs fossés BUCKET DITCH
Brosses en fer IRON BRUSH
Tête forestière LITTLE BOY
Tête broyeuse NEW SPEED 120 / 150
Tête de broyage avec bande CONVEYOR HEAD 120 / 150
Coupe-branches POWER SHEARS

Déneigeuse SNOW BLOWER


Hercules 10T Déneigeuse latérale SIDE SNOW BLOWER
avec PTO Raiber TRANSFORMATEUR 840 - Barrier Mower
Plaque avant

540/1000 Trancheuse SHREDDER


Contrepoids BALLAST
Raiber DISCOVERY 840 - Barrier Mower
Crochet de remorquage
Plaque DIN 76060

© 2020 Energreen Srl 16


Machines professionnelles

2.2 - NORMES SUIVIES

La machine a été conçue conformément aux directives CE en ce qui concerne la sécurité et le


rapprochement des législations des États membres ;
Dans le cas spécifique, à la Directive Machines 2006/42/CE dans la mesure où elle est acceptable.

Au cours de la conception, nous avons également tenu compte des normes suivantes :
• UNI EN ISO 12100:2010 « sécurité des machines » (terminologie) ;
• EN 60204-1:2016 « sécurité de la machine » (équipement électrique).

Pour la mise à jour de la machine, les normes harmonisées suivantes ont été utilsées :
• UNI EN 13524:2003+A2:2014.

Ainsi que les spécifications techniques :


• ISO 11684:1995 ;
• UNI EN ISO 3767-2:2016 ;
• ISO 3864-3:2012 ;
• ISO 3767-1:2016.

17 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

2.3 - FAC-SIMILÉ DE LA DÉCLARATION CE

Mod. EFRAT60002

Déclaration de conformité CE
(Directive 2006/42/CE Annexe II A)

LE FABRICANT ENERGREEN S.R.L.


Via Sabbioni, 16
I-36026 CAGNANO DI POJANA MAGGIORE (VI) - ITALIE

DÉCLARE QUE LA MACHINE SUIVANTE :


DÉBROUSSAILLEUSE
Dénomination générique - Fonction ....................
PROFESSIONNELLE

E
Modèle - Type - Dénomination commerciale ........ ILF B1200
Numéro de Série ...………………………………………… IL 2000BXXXXXXXXX

ÉQUIPÉE AVEC :
DÉBROUSSAILLEUSE AXE
Dénomination générique - Fonction ....................
HORIZONTALE
Modèle - Type - Dénomination commerciale ........ NEW SPEED 150
Numéro de Série ...………………………………………… 150XXXXXXXXX
IM

EST CONFORME AUX DISPOSITIONS PRÉVUES DES DIRECTIVES SUIVANTES ET DES


DISPOSITIONS NATIONALES DE MISE EN OEUVRE :
2006/42/CE DIRECTIVES MACHINES…………………………………………………………….
- personne autorisée à constituer le dossier technique (1)
▪ Nom: ENERGREEN srl - Ivo Fraron - Responsable
S

▪ Adresse: Via Sabbioni, 16 I-36026 Cagnano di Pojana Maggiore (VI) - Italie


Normes techniques
UNI EN 13524:2003+A2:2014

Spécifications techniques
C

• ISO 3767-1:2016
• ISO 11684:1995
FA

2014/30/UE DIRECTIVE COMPATIBILITÉ ELECTROMAGNÉTIQUE……………………….

Lieu (Pays) – Date 00/00/00 36026 Cagnano di Pojana Maggiore (VI) – ITALIE

Nom et Prénom du signataire............ Ivo Fraron

Fonction................................................ Responsable

Signature et timbre..............................

© 2020 Energreen Srl 18


Machines professionnelles

2.4 - IDENTIFICATION DE LA MACHINE

La plaque d’identification (A) de la machine est


fixée sur le côté droit du châssis.
Le numéro de série (B) de la machine est
estampillé sur le côté droit du châssis.

2.5 - NIVEAU DE BRUIT

Cette valeur indique le niveau sonore maximum


perçu par l'oreille de l'opérateur à l'intérieur de la
cabine complètement fermée.
LpA LWA

78dB(A) 110dB(A)
Cette valeur indique le niveau de bruit extérieur de
la machine, et se réfère au bruit tel qu’il est perçu
par les personnes proches de la zone de travail.

Normes de référence :
ISO 3744:2010
ISO 11201:2010

19 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

2.6 - NIVEAU DE VIBRATION

L’activité de mesure du niveau vibrations, transmises par la machine au système main-bras et à tout le
corps de l’opérateur a été conduite conformément à ce que préconise la norme :
UNI EN 1032:2003+A1:2008

Les essais ont été menés dans différentes conditions (machine à l'arrêt, régime moteur maximum, outil
en marche ou non, etc.). Les valeurs moyennes mesurées sont reportées ci-dessous :

• vibration transmise au corps entier aw max= 0,21 m/s2

• Vibration transmise au système main/bras ahw = 0,35 m/s2

ATTENTION
• Des plaques adhésives sont appliquées sur la machine afin de rendre son utilisation plus
sûre. Par conséquent, il est très important de les remplacer si elles ne sont plus lisibles.
• L'opérateur ne doit pas être occasionnel, mais doit avoir acquis de l'expérience avec ce
type de machine et être formé.
• Si la visibilité directe de la zone de travail depuis le poste de manœuvre ne suffit pas,
l'opérateur doit être assisté par une personne expressément chargée de cette tâche.
• Vérifier quotidiennement l'intégrité et la fonctionnalité des éléments sujets à l'usure due
à l'utilisation : (axes, vannes, tuyauteries, etc.). En cas de nécessité, remplacer par des
pièces d'origine.
• Ne pas toucher sous aucun prétexte le circuit hydraulique et ne jamais retirer le scellage
des vannes, sous peine de nullité de toute forme de garantie. Pour les réglages des
vanne, contacter les ateliers ENERGREEN agréés.

© 2020 Energreen Srl 20


Machines professionnelles

3 - CONSIGNES DE SÉCURITÉ
3.1 - NORMES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES

3.1.1 - CONNAÎTRE À FOND LA MACHINE

La machine doit exclusivement être utilisée par du personnel qualifié qui a l'obligation de connaître
la disposition et la fonction de toutes les commandes, instruments, indicateurs, voyants et les
différentes plaques.

3.1.2 - PORTER DES VÊTEMENTS DE PROTECTION

Porter des vêtements plutôt adhérents et


utiliser un équipement de sécurité conforme
aux réglementations en vigueur.

3.1.3 - UTILISER UN ÉQUIPEMENT DE SÉCURITÉ

• Placer une trousse de secours et un extincteur d'incendie à CO2 sur la machine. L'extincteur
doit être placé dans le compartiment moteur dans l'espace spécialement réservé (A).
• L'extincteur doit toujours être complètement chargé.
• L'utiliser conformément aux réglementations en vigueur.
• Se préparer à toutes les urgences possibles.
• Toujours être prêt à affronter un incendie.
• Garder un extincteur et une trousse de premiers secours à portée de main.
• Conserver les numéros d’urgence à proximité du téléphone :
○ médecins ;
○ ambulances ;
○ hôpital ;
○ pompiers.

AVERTISSEMENT

L'extincteur et la trousse de premiers soins sont la responsabilité du propriétaire de la


voiture, ainsi que la vérification de leur bonne efficacité.

21 © 2018 Energreen Srl


Machines professionnelles

3.1.4 - CONSIGNES POUR LES VÉRIFICATIONS ET LA MAINTENANCE

NE PAS
ALLUMER
LE MOTEUR

Fixer un panneau "NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR” à la porte de la cabine ou sur les
manipulateurs. Essayer la clé de contact avant de procéder à tout entretien ou contrôle et délimiter
la zone (par exemple avec des cônes).

3.1.5 - VÉRIFICATION DE LA MACHINE

Contrôler attentivement la machine tous les jours avant son utilisation, en suivant la liste des
opérations fournie dans ce manuel.
Démarrer et faire fonctionner la machine uniquement depuis le poste de conduite.
Ne jamais laisser monter d’autres personnes sur la machine lors de son fonctionnement.
Utiliser les prises et les marches prévues à cet effet pour monter et descendre de la machine.
Démarrer le moteur dans une zone bien aérée et s'assurer que personne ne se trouve dans le
rayon d'action de la machine.

On entend par rayon d’action la zone dans laquelle ne doivent pas se trouver des personnes, car elle
peut s'avérer dangereuse. Pour cela, tenir compte également ce qui est indiqué dans les manuels de
chaque équipement et respecter les différentes méthodes de travail dans lesquelles la machine opère.

3.2 - PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES

• Avant toute opération ou manœuvre avec la machine, il est obligatoire de lire et de suivre les
indications fournies dans le manuel d'utilisation et d'entretien. Une fois le travail commencé, il est
trop tard. Une utilisation non conforme ou une manœuvre erronée peut provoquer des dommages
corporels et matériels graves ;
• L'opérateur et la personne préposée à la maintenance doivent bien connaître la machine,
notamment tout ce qui concerne les dangers provenant d'une mauvaise utilisation ou d'une
réparation non conforme ;
• Avant de démarrer, effectuer tous les contrôles sur l'engin automoteur et l'outil concernant :
1. L'exploitation ;
2. La sécurité routière ;
3. Les normes de prévention des accidents.
• Même lorsque la machine est utilisée correctement, des pierres ou d'autres objets peuvent être
projetés à une grande distance. Personne ne doit donc se trouver dans le rayon de danger (100 m).
Faire très attention pendant les travaux à proximité des routes ou des bâtiments ;
• Avant de commencer la journée de travail, vérifier le bon état des outils et de toutes les protections
et les remplacer si elles sont endommagées ou absentes ;
• Au cours des contrôles ou des réparations, s'assurer que personne ne puisse démarrer la machine
par erreur. Ne jamais porter de vêtements larges ou flottants ;

© 2018 Energreen Srl 22


Machines professionnelles

• Ne jamais accepter de passagers sur la machine ;


• Ne jamais travailler, marcher ou stationner sous le bras levé ;
• Ne jamais utiliser le bras pour soulever des personnes ou des objets ;
• Ne jamais transporter de personnes sur la tête de broyage ou sur les autres équipements
éventuellement montés sur la machine ;
• Ne jamais stationner à proximité de la machine tant que le rotor n'est pas complètement à l'arrêt ;
• Avant tout démarrage, contrôler qu'aucune personne ni animal n'est présent ;
• Travailler sur des terrains plats et compacts, en évitant les remblais et les talus fortement inclinés ;
• Avant d'abandonner la machine, procéder de la manière suivante :
1. bloquer toutes les fonctions en relevant l'accoudoir gauche ;
2. En cas de fortes pentes, insérer des cales de blocage des roues ;
3. Enlever la clé de contact.
• Remplacer immédiatement tout panneau de sécurité ou tout pictogramme égaré ou détérioré ;
• Ne jamais sous-évaluer ou ignorer les consignes de sécurité ;
• Se rendre dans un garage agréé si les dispositifs de sécurité ne fonctionnent pas (par exemple,
homme mort, siège du conducteur, etc.).
• Ne jamais utiliser la machine pour soulever des objets et/ou des personnes ;
• Ne jamais dépasser des inclinaisons supérieures à 25% dans n'importe quelle direction, risque DE
RETOURNEMENT !

3.2.1 - MISES EN GARDE DE SÉCURITÉ

La machine a été conçue et construite selon l'état actuel de l'art et des règles techniques en
vigueur, pour le fauchage de l'herbe, d'arbustes, l’entretien du bord des routes, des talus, des
canaux, des conduites d’eau, etc. Nous avons respecté les lois, dispositions, prescriptions, arrêtés
et directives en vigueur pour ces machines.
Les matériaux utilisés et les parties de l'équipement, ainsi que les processus de production, la
garantie de qualité et le contrôle répondent aux exigences les plus strictes de sécurité et de fiabilité.
Si la machine est utilisée pour les usages prévus dans ce manuel d'utilisation, qu'elle est
manœuvrée avec les précautions nécessaires et que les opérations de maintenance et
les révisions sont soigneusement effectuées selon les règles de l'art, on peut obtenir des
performances élevées, une fonctionnalité continue et une longue durée de vie de la machine.
En cas de circulation sur la voie publique, respecter toutes les lois en vigueur en matière de
circulation routière dans le pays d’utilisation.

3.2.2 - NORMES DE SÉCURITÉ POUR LA CIRCULATION

Le fabricant ne répond pas des accidents durant l'utilisation de la machine, dus au non-respect
de la part de l'utilisateur des lois, des dispositions, des prescriptions et des règles en vigueur
concernant le fauchage de l'herbe, d'arbustes, l'entretien du bord des routes, des talus, des
canaux, des rigoles, etc.
La machine est conçue pour l'utilisation dans des conditions météorologiques normales à des
températures de
-10°C à +40°C et ne doit donc fonctionner que dans de telles conditions environnementales.
En ce qui concerne l'activité de fauchage sur la voie publique, suivre les consignes du
responsable des travaux concernant les chantiers mobiles.

• Pendant les transferts, modérer la vitesse, notamment sur les routes en mauvais état ;
• Pendant la circulation sur la voie publique, respecter le code de la route en vigueur ;
• Ne jamais transporter la machine avec l'outil en fonction même sur de petites distances ;
• Bloquer le bras et l'outil (voir paragraphe 7.2).

ATTENTION

Vérifier que les dimensions hors tout de la machine indiquées également dans les données
techniques sont conformes aux limites établies par la réglementation régissant la circulation
routière dans le pays d'utilisation de la machine.

23 © 2018 Energreen Srl


Machines professionnelles

3.2.3 - SÉCURITÉ DE FONCTIONNEMENT

En cas d'anomalies de fonctionnement et de dommages, la responsabilité du fabricant n'est pas


engagée si :
• elle est utilisée pour des objectifs différents de ceux prévus.
• elle n'est pas manœuvrée, actionnée et entretenue conformément aux consignes de service
spécifiées dans ce manuel ;
• elle n'est pas soumise périodiquement et constamment à l'entretien prescrit ou bien on utilise
des pièces de rechange non originales ;
• l'équipement est modifié ou remplacé sans l'autorisation écrite du fabricant, en particulier
lorsque l'efficacité des installations de sécurité a été volontairement réduite ou éliminée ;
• elle est utilisée en dehors de la plage de température autorisée et à des fins autres pour
lesquelles elle a été conçue.

3.2.4 - NORMES DE SÉCURITÉ DURANT L’UTILISATION DE L'ÉQUIPEMENT

• Faire très attention durant le travail de manière à ne pas heurter d'objets résistants, tels
que des bouches d'égout, des regards, des trottoirs, des glissières de sécurité, des rails
ferroviaires, etc. Cela pourrait provoquer la rupture des outils qui seraient projetés à très
grande vitesse.
• S'arrêter immédiatement si des fils de fer, des cordes, des chaînes ou autre s'enroulent autour
du rotor afin d'éviter de provoquer des dommages ou des situations dangereuses ; arrêter
la rotation de l’outil, couper le moteur et enlever la clé. Après avoir mis des gants de travail,
libérer le rotor à l'aide de pinces ou de cisailles.
• Ne pas continuer à utiliser la machine en présence de vibrations de la tête de broyage qui
pourraient provoquer des ruptures et de sérieux dommages. Vérifier la cause de ce problème
et l'éliminer.

DANGER

• Ne pas essayer de libérer le rotor en le faisant tourner en sens inverse.


• Risque de projection de matériaux.

3.2.5 - NORMES DE SÉCURITÉ POUR LE CIRCUIT HYDRAULIQUE

• Arrêter immédiatement la machine en cas de fuites d'huile.


• Contrôler périodiquement les tuyaux flexibles, en cas d'usure, contacter la société
ENERGREEN. Avant de travailler sur le circuit hydraulique, poser la tête au sol (ou l'éventuel
autre équipement attelé) et couper le moteur.
• Éliminer les huiles et les graisses conformément aux normes antipollution.

AVERTISSEMENT
• Ne jamais rechercher la fuite d’huile les mains nues ou avec d’autres membres du
corps ; utiliser du papier ou des chiffons pour localiser la fuite.
• Toujours porter des gants imperméables et des lunettes de sécurité.
• Attendre que l'huile refroidisse avant de commencer à travailler.
• Purger la pression de l'huile avant de débrancher les tuyaux ou lors de la maintenance
du circuit.
• L'huile sous haute pression peut pénétrer dans la peau et causer de graves infections ;
si c'est le cas, consulter immédiatement un médecin.
• Ces opérations doivent être effectuées par un personnel autorisé.

© 2018 Energreen Srl 24


Machines professionnelles

3.2.6 - EMPLACEMENT DES PLAQUES DE SÉCURITÉ

40

E13030000002

ENG10303000045
E13030000003 E13030000003

E13030000003

ONLY
D
Ad
Blue
DIN 70070
ENG10303000039
ENG10303000045
E13030000003

25 © 2018 Energreen Srl


Machines professionnelles

3.2.7 - DESCRIPTION DES PLAQUES DE SÉCURITÉ

AVERTISSEMENT
S'assurer du bon état des pictogrammes de sécurité. Si les pictogrammes sont
endommagés, ils doivent être remplacés par d'autres originaux demandés à ENERGREEN
et placés dans la position indiquée dans le manuel. S'assurer que les pictogrammes de
sécurité sont lisibles. Les nettoyer à l'aide d'un chiffon humecté avec de l'eau et du savon.

• Signal de danger d'outils en rotation.


• Ne pas mettre les pieds ou les mains
dans leur rayon d'action. Signal de
danger ‘objets en mouvement’ : indique
la possibilité de sortie et de projection de
pierres ou d'autres objets et l'obligation
pour les personnes de s'éloigner du rayon
d'action de la machine.
• Signal de danger ‘risque d'écrasement
ou de cisaillement’ : ne pas introduire les
ENG10303000045

membres dans les parties mobiles de la


machine où est appliqué ce pictogramme.

• Avertissement de danger dû à la
méconnaissance de toutes les fonctions de
la machine et des risques qui en découlent.
• Lire attentivement le manuel d'utilisation
et de maintenance avant de mettre la
machine en fonction.

Réservoir d'huile hydraulique.

Réservoir de carburant ;

• Signaux de danger parties chaudes


et organes en mouvement : indique la
présence de parties chaudes comme le pot
d'échappement ou les capots, et les parties
mécaniques en mouvement.
• Interdiction de lubrification : indique qu'il
est formellement interdit de lubrifier les
parties en mouvement et qu'il faut couper
le moteur.

© 2018 Energreen Srl 26


Machines professionnelles

Limite de vitesse : 40 km/h.


40 40
Exemple : Exemple :
Italie Allemagne
France
Espagne
Risques liés à la batterie :
• Tenir la batterie à l'écart des flammes,
d'allumettes allumées et des étincelles. Les
gaz des batteries sont explosifs.
• Ne jamais contrôler l'état de charge de la
batterie en connectant les deux pôles à un
objet métallique. Utiliser un acidimètre ou
un voltmètre.
• Ne jamais recharger une batterie gelée ;
risque d'explosion ! Chauffer d'abord la
batterie à 16°C à l'aide des radiateurs
externes.
• Risque de décharge électrique
• Risque de corrosion

Risque d'écrasement d'en haut.


Ne pas rester dans la plage d'action de la
machine lorsque le bras est en mouvement.
Dans ce cas, se tenir à au moins 30 mètres de
la machine.

ONLY
D
Ad
Réservoir Ad-Blue® Blue
DIN 70070
ENG10303000039

En cas de travail aérien, ne pas travailler avec


le deuxième bras dans la zone indiquée.

27 © 2018 Energreen Srl


Machines professionnelles

3.2.8 - PRÉVENTION CONTRE LES ÉLECTROCUTIONS

Toujours maintenir une distance de sécurité suffisante lorsque des lignes électriques traversent
le champ d'action de la machine. C'est notamment le cas des lignes aériennes qui n'ont pas été
désactivées par des spécialistes ou dont on ne connait pas l'état actuel.

Tension Distance minimale (m) !


Jusqu'à 1000 V 1
de plus de 1 kV à 110 kV 3
de plus de 110kV à 220kV 4
de plus de 220kV à 380kV 5

DANGER

• Garder une distance de sécurité suffisante des lignes électriques.


• Si la tension nominale de la ligne n'est pas connue, maintenir toujours une distance
minimale de 5 mètres.

• Ne pas se tenir debout ni entrer dans le


rayon d'action de la machine (au moins
30 mètres) quand un opérateur est à bord
et que le moteur tourne (voir manuel de
l'équipement).
• Ne jamais stationner ou travailler sous le
bras ou les articulations quand le bras est
levé.

3.2.9 - PRÉCAUTIONS CONCERNANT LA STRUCTURE DE LA CABINE

Si pendant le travail la cabine est heurtée par inadvertance ou si la machine subit un


renversement, la cabine peut être endommagée en réduisant la rigidité et donc la sécurité qu'elle
doit garantir à l'opérateur.

DANGER

Consulter ENERGREEN pour faire vérifier la structure de la cabine et son état avant de
commencer à travailler.

© 2018 Energreen Srl 28


Machines professionnelles

Limite de fonctionnement de la machine :

La machine ne peut pas travailler sur des pentes supérieures à 10° avec bras déployé pour éviter les
renversements dus à des changements brusques de parcours (trous, variations de pente, etc ...) ;
Toujours travailler avec la tête / l’outil posé sur le sol, effectuer les changements de position
(extension des rallonge, etc.) en gardant la tête de broyage / l'outil à 20 cm du sol au maximum ;
en cas de renversement de la machine, s’adresser à la ENERGREEN pour vérifier les conditions
de la machine, en particulier l’état de la cabine.
En cas de travail aérien, ne pas travailler avec le deuxième bras dans la zone mise en évidence
« NO AERIAL WORK ZONE » pour ne pas compromettre la stabilité de la machine.

Axe du 2ème bras

3.2.10 - PRÉCAUTIONS CONCERNANT LES ÉQUIPEMENTS

Quand des équipements en option sont installés et utilisés, il faut lire attentivement les manuels
correspondants et suivre à la lettre les instructions qu'ils contiennent.
Ne pas utiliser d'équipements optionnels ou spéciaux sans avoir reçu l'accord écrit de la société
ENERGREEN, en particulier pour les équipements non agréés par ENERGREEN.
Le montage et l'utilisation d'équipements non autorisés par la société ENERGREEN peut causer
des problèmes de sécurité et nuire au bon fonctionnement et à la durée de vie de la machine.
Tout dommage, accident et toute réduction de l'efficacité de la machine dérivant d'une application
et d'une utilisation d'un équipement non autorisé, dégage la société ENERGREEN de toute
ENERGREEN.

29 © 2018 Energreen Srl


Machines professionnelles

3.2.11 - MONTÉE ET DESCENTE DE LA MACHINE

L’accès à la cabine de conduite de la machine, s’effectue à l'aide des poignées (A) prévues à cet
effet. Pour monter et descendre de la machine, utiliser les prises (A) et les marches (B). Les prises
d'appui et les marches sur la machine sont indiquées par des flèches comme l'illustre la figure à
côté. Toujours assurer la propreté des prises d'appui et des marches d'accès à la cabine de toute
trace d'huile, graisse,
terre, etc. pour éviter de glisser.

AVERTISSEMENT

Il faut toujours monter ou descendre en ayant trois points de prise (un pied sur une marche
et les deux mains agrippés aux deux prises).

ATTENTION

NE JAMAIS DESCENDRE EN SAUTANT DE LA CABINE !

3.2.12 - SE LEVER DU SIÈGE

Si l'on doit abandonner, même momentanément, le poste de conduite, s'assurer


que la machine se trouve dans une zone sûre.

Avant d'abandonner le poste de conduite, effectuer les opérations suivantes dans l’ordre indiqué :
1. Placer la cabine dans le sens de marche (position longitudinale) ;
2. Poser les outils au sol ;
3. Actionner le frein de stationnement ;
4. Mettre le levier de vitesse au point mort ;
5. Arrêter le moteur en tournant la clé de contact sur "O".

Si l’éloignement est de nature à vous faire perdre de vue la machine, retirer toujours et emporter la
clé de contact avec soi.

© 2018 Energreen Srl 30


Machines professionnelles

3.3 - RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

3.3.1 - ENTRETIEN ET MAINTENANCE

La cause de nombreux dommages et accidents est imputable à des erreurs ou à un manque de


maintenance, comme :
• Un manque d'huile, de graisse et d'antigel ;
• Un manque de nettoyage ;
• Des défauts au niveau du circuit hydraulique (tuyaux flexibles endommagés, vissages
desserrées, etc.) ;
• Une maintenance négligée ou des modifications des circuits sans autorisation.

Des opérations de maintenance soigneusement effectuées garantissent également sa propre


sécurité.
Ne jamais reporter les travaux de réparation.
Faire uniquement appel à du personnel ENERGREEN qualifié ou autorisé pour effectuer les
travaux de réparation.

Toujours observer les consignes de sécurité suivantes, même lorsqu'on


maîtrise parfaitement tous les éléments de manœuvre :
• Adapter la vitesse de marche aux conditions du trajet que l’on est en train de parcourir. Faire
toujours attention à la hauteur de transit des passages inférieurs des ponts, des toits, des
conduites électriques et similaires (Voir le Code de la circulation routière) ;
• Toujours garder les vitres de la cabine de conduite propres ;
• Avant de commencer le travail, vérifier que tous les mouvements et les dispositifs de
protection fonctionnent parfaitement ;
• Vérifier le parfait fonctionnement du dispositif « homme mort » (capteur situé sous le siège et
le joystick) ;
• S'assurer constamment que personne ne se trouve dans la zone dangereuse autour de la
machine ;
• Avertir avec le klaxon ou la voix et interrompre le travail si ces personnes ne quittent pas la
zone dangereuse ;
• Ne pas laisser monter de personnes non autorisées dans la cabine de la machine, surtout si le
moteur thermique du véhicule est en marche ;
• Ne pas utiliser la machine pour soulever des personnes ;
• Ne jamais abandonner le poste de manœuvre de la machine si elle est en marche.

31 © 2018 Energreen Srl


Machines professionnelles

3.3.2 - SÉCURITÉ AU COURS DES RAVITAILLEMENTS

• Le carburant, l'huile et certains types d'antigel sont facilement inflammables ;


• Garder les liquides inflammables à l'écart des flammes nues ;
• Couper le moteur et ne pas fumer pendant les ravitaillements ;
• Ne faire le ravitaillement qu'après avoir coupé le moteur et dans un endroit bien aéré ;
• Ne jamais permettre à des personnes non autorisées de s'approcher ;
• Au cours du ravitaillement, tenir fermement le pistolet de distribution ou le bidon tout en
assurant le contact avec le goulot jusqu'à la fin du ravitaillement afin d’éviter la formation
d’étincelles dues à l'électricité statique ;
• Une fois le ravitaillement terminé, serrer avec soin les bouchons de sécurité ;
• Ne pas remplir complètement le réservoir, mais laisser un espace pour l'expansion du
carburant ;
• Sécher immédiatement le carburant éventuellement renversé.

A
C E

B D

F
G

A Bouchon du réservoir de gazole


B Bouchon du réservoir de l'huile hydraulique
C Bouchon de réservoir Ad-Blue® / DEF
D Indicateur de niveau liquide de refroidissement
E Bouchon réservoir liquide de refroidissement
F Marches pour ravitaillements
G Poignée

ATTENTION
• La structure de ce type de machine requiert une attention
particulière lors de l'opération de ravitaillement.
• Pour le ravitaillement des fluides, utiliser la marche (F) et
la poignée (G). Se tenir toujours appuyé avec une main pour
éviter de perdre l'équilibre.
• Si le ravitaillement se fait au moyen de bidons, ne pas oublier que la capacité de
chaque bidon doit être de 25 l max.

© 2018 Energreen Srl 32


Machines professionnelles

3.3.3 - ISSUE DE SECOURS

Sur la cabine, est reconnue comme sortie de secours la vitre latérale arrière droite et la vitre
arrière (A) selon les situations dans lesquelles pourrait se trouver la machine. En cas d'urgence,
rompre la vitre en utilisant le marteau (B) situé sur le montant arrière droit à l'intérieur de la cabine.

A
B

ATTENTION
En cas d'anomalies ou de défaillance de l'une des pièces citées ci-dessus, ne pas
utiliser la machine et s'adresser à un personnel spécialisé en indiquant le problème
rencontré.

33 © 2018 Energreen Srl


Machines professionnelles

3.4 - PRÉCAUTIONS POUR LA MAINTENANCE

3.4.1 - PLAQUES D’AVERTISSEMENT

Avant toute opération de maintenance, positionner la machine sur un sol solide


et plat ; poser l'équipement par terre et arrêter le moteur. Si d'autres personnes
démarrent le moteur et actionnent les leviers de commande pendant que l'on effectue
des opérations de maintenance, on peut courir des dangers de dommages graves
voire mortels. Pour éviter ces dangers, avant d'exécuter la maintenance, appliquer
des plaquettes de mise en garde sur le volant, sur les leviers des commandes et sur
la clé de contact ; si on l'estime nécessaire, appliquer également des plaques de mise
en garde autour de la machine et en particulier sur les poignées de montée.

3.4.2 - OUTILS

Utiliser uniquement les outils spécifiés par le fabricant ; afin d'éviter toute blessure corporelle,
écarter les outils usés ou endommagés, de mauvaise qualité ou de fortune.

ATTENTION

Tout outil non recommandé ou modifié sans autorisation dégage le fabricant de toute
responsabilité en cas de dommages corporels ou matériels.

3.4.3 - PERSONNEL

La maintenance ordinaire prescrite dans ce manuel ne doit être effectuée que par un personnel
autorisé et formé. Pour la maintenance ou la révision de composants non spécifiés dans ce
manuel, s'adresser à la société ENERGREEN.

3.4.4 - TRAVAIL SOUS LA MACHINE

Effectuer des travaux de maintenance ordinaire et/ou extraordinaire uniquement avec des
techniciens formés et spécialisés. S'assurer que la machine est complètement désactivée (moteur
thermique arrêté et alimentation électrique coupée ; clé de contact absente du panneau). Utiliser
des chariots spéciaux à roulettes pour inspecter la machine.

3.4.5 - MAINTENIR LA MACHINE PROPRE

Le nettoyage de la machine et du compartiment moteur fait partie intégrante de la maintenance


ordinaire de la machine et est une activité essentielle pour vérifier l'état de la machine elle-même.

© 2018 Energreen Srl 34


Machines professionnelles

3.4.6 - REMPLACEMENT PÉRIODIQUE DES PARTIES FONDAMENTALES POUR LA SÉCURITÉ

Contrôler périodiquement les composants fondamentaux suivants pour la prévention des incendies :

• système d'alimentation : tuyaux de refoulement et de retour du combustible ;


• système hydraulique : tuyaux principaux de refoulement des pompes hydrauliques ;
• système hydraulique : tuyaux des circuits provenant du distributeur à vérins hydrauliques.

Vérifier attentivement l'état d'efficacité et de propreté des raccords rapides dont la machine est
équipée.
Même s'ils semblent être en bon état, ces composants doivent être remplacés périodiquement par
des pièces neuves. Avec le temps, ces composants ont en effet tendance à se détériorer. Si l’une
de ces pièces est défectueuse, la remplacer ou la réparer même si la date d'échéance n'est pas
encore atteinte.

35 © 2018 Energreen Srl


Machines professionnelles

4 - DONNÉES TECHNIQUES
4.1 - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

MOTORISATIONS

Marque DEUTZ Type TCD6.1L06


N° cylindres 6 Cylindrée 6057 cc
Puissance 160 kW / 220 CV Couple max 900 Nm @ 1400 rpm
Refroidissement Liquide Filtre à air À sec

Les moteurs sont conformes aux normes sur les émissions des gaz d'échappement EU Phase IV - EPA
Tier 4f.

Il existe une version uniquement pour le marché extracommunautaire conforme aux émissions Phase
IIIA - EPA Tier 3, avec les mêmes caractéristiques de puissance.

CIRCUIT ÉLECTRIQUE

Tension de fonctionnement 12 VCC


Alternateur 120 A / 14V
Batterie 180 Ah

CIRCUIT HYDRAULIQUE

Débit maximum
Circuit Type de pompe Q.té
L/min bars
Translation Danfoss H1 100 1 200 420
Tête broyeuse Danfoss H1 78 1 155 290
Mouvement bras version STANDARD Casappa 30.44 1 90 230
Mouvement bras version LS (en option) Bondioli A6 90cc 1 190 290
Direction hydraulique Casappa 20.19 1 38 180
Freins Casappa 20.19 1 38 180

VITESSE DE DÉPLACEMENT

AVANT MARCHE ARRIÈRE


VITESSE 1 (Lente) 2 (Rapide) 1 (Lente) 2 (Rapide)
km/h @ 2200 tr/mn 12 - 15 40 12 - 15 40

ESSIEUX

Type Charge maximale admise (kg)


Oscillante - Directeur avec réducteur - blocage
Avant 8300 10000
différentiel automatique 100 %
Rigide - Directeur avec blocage différentiel
Arrière 8500 12000
automatique 100 %

© 2020 Energreen Srl 36


Machines professionnelles

PNEUS

PRESSION CAPACITÉS (Kg)


MARQUE MESURE
(bar) a 40 Km/h
ALLIANCE 331 600/50 R22,5 6 6000
TRELLEBORG 650/45 R22,5 6 6900

FREINS

Avant
Service 8 disques à bain d'huile et commande hydraulique.
Arrière
De type négatif à commande électrohydraulique. S’enclenche automatiquement à
Stationnement
chaque arrêt du moteur.

RAVITAILLEMENTS

Quantité
Réservoir gazole 250 Litres
Réservoir huile hydraulique 300 Litres
Huile moteur 15,5 Litres
Réservoir Ad-Blue / DEF
®
30 Litres
Gaz système A/C 1,35 kg

TRACTION ÉQUIPEMENTS (EN OPTION)

Type crochet homologué : Orlandi MH31H


Homologation : e3*2009/144*2010/62*3010*01
Charge verticale max sur le crochet : 350 kg
Pois maximum remorquable 750 kg (machine tractée sans freinage)
3500 kg (machine avec frein à inertie)

La machine n'est pas équipée d'un circuit de freinage pour les machines remorquées (dans la version
standard).

37 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

4.2 - SCHÉMAS MACHINE

4.2.1 - DIMENSIONS HORS-TOUT

BRAS 10,5 MÈTRES


3930

1000 2600 1650


5250

© 2020 Energreen Srl 38


Machines professionnelles

BRAS 9,7 MÈTRES


4000

1000 2600 2630


6230
240

4000
3140

ROTATION de 360°
en continu
1900
2550

39 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

4.2.2 - DIAGRAMME DE TRAVAIL DES BRAS

BRAS 10,5 MÈTRES

12

11

10

1
45°

11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0
45°

-1

-2

-3

-4

-5

© 2020 Energreen Srl 40


Machines professionnelles

BRAS 9,7 MÈTRES

11

10

1
45°

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0
45°

-1

-2

-3

-4

-5

41 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

4.3 - NOMENCLATURE DE LA MACHINE

4
5

6
9 8 7

Description
1. Compartiment moteur 6. Tête broyeuse
2. Premier bras 7. Réservoir gazole
3. Second bras 8. Réservoir Ad-blue® / DEF
4. Troisième bras 9. Réservoir huile hydraulique
5. Rallonges

11

12
10

15 14 13

Description
10. Cabine 13. Essieu arrière
11. Radiateur 14. Chariot inférieur
12. Chariot supérieur 15. Essieu avant oscillant

© 2020 Energreen Srl 42


Machines professionnelles

5 - TERMINOLOGIE
5.1 - DÉFINITION DES TERMES UTILISÉS

OPÉRATEUR

Personnel chargé de manœuvrer la machine dans des conditions de travail et de déplacement, et


préposé à l'exécution d'opérations de contrôle normal et de nettoyage sur la machine.
Il doit être exempt de tout handicap et de problèmes de santé.

PERSONNEL SPÉCIALISÉ OU PRÉPOSÉ À LA MAINTENANCE

Personnel préposé à l'exécution d'opérations d'entretien ordinaire, de montage, démontage et


remontage de certains composants de la machine.
Il doit être exempt de tout handicap et de problèmes de santé.

PERSONNEL AUTORISÉ

Personnel préposé à l'exécution des opérations de maintenance extraordinaire, de montage, démontage


et remontage de composants particuliers de la machine.
Il doit être autorisé par écrit à intervenir sur la machine par la Société ENERGREEN.
Il doit être exempt de tout handicap ou de problèmes de santé et être dûment formé.

COLLABORATEUR DE L'OPÉRATEUR

Personnel chargé d'aider l’opérateur au cours de certaines manœuvres de la machine (manœuvres sur
chantier avec visibilité réduite, chargement et déchargement de la machine d'un moyen de transport,
actionnement de la pompe manuelle, etc.). Il assiste également les activités sur le chantier mobile
(fauchage sur la voie publique).
Il doit connaître les principales consignes de sécurité sur le lieu de travail.

ATELIER AGRÉÉ

Atelier composé d'un personnel chargé de l'exécution d'opérations d'entretien extraordinaire, de


montage, de démontage et de remontage de composants particuliers de la machine.
Il doit être autorisé par écrit à intervenir sur la machine par la Société ENERGREEN.

L'opérateur est invité à se référer à la Norme UNI EN 12100-2010, pour la définition des autres termes
utilisés dans ce manuel.

43 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6 - UTILISATION DE LA MACHINE
6.1 - CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES

L’opérateur doit vérifier que la machine est accompagnée des éléments suivants :
• manuel d'utilisation et d'entretien de la machine et des équipements ;
• du livret des vérifications/coupons de contrôle technique,
• de la carte grise (sur demande),
• assurance R.C. (sur demande) ;
• le manuel du moteur thermique ;
• annexe technique

En cas de revente à titre de « machine d'occasion » le client/utilisateur devra fournir à l'acheteur le


manuel d'utilisation et d'entretien, absolument intact, ainsi que le livret des vérifications et la carte grise
(sur demande).
La machine est fournie avec deux trousseaux de clés (clé de contact, de la cabine, des capots, etc.).
L'un des deux trousseaux doit être remis au conducteur de la machine tandis que l’autre doit être
conservé dans un lieu sûr par le responsable du chantier (pas à l'intérieur de la machine !), pour secourir
le conducteur en cas de malaise (se reporter au paragraphe 11.2).

6.2 - CONTRÔLES AVANT LE DÉBUT DE CHAQUE JOURNÉE DE TRAVAIL

Réaliser une inspection externe de la machine (jonctions, tuyaux, composants hydrauliques, etc.) et
contrôler la présence de fuites d’huile ou d'autres liquides.

Réaliser une inspection des durites en caoutchouc de la machine et contrôler qu'elles ne pré- sentent
aucun signe de coupures,
de perçages d'abrasions, de fuites, etc.

AVERTISSEMENT

Ne jamais rechercher la fuite d’huile les mains nues ou avec d’autres membres
du corps ; utiliser du papier ou des chiffons pour localiser la fuite. Toujours
porter des gants imperméables et des lunettes de sécurité.

6.2.1 - VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUILE

Contrôler que le niveau d'huile moteur soit dans des limites acceptables à l'aide de la jauge (A).

© 2020 Energreen Srl 44


Machines professionnelles

Contrôler à l'aide de l'indicateur de niveau (B) qui l'huile hydraulique soit dans les limites, comme
indiqué.

ATTENTION

Un niveau excessivement bas, ainsi qu'une source potentielle d'anomalies du système,


provoque l'inhibition du fonctionnement de l’installation des équipements.

6.2.2 - VÉRIFIER L'ÉTAT DES TIGES DES CYLINDRES

Effectuer une inspection des pièces chromées de la machine (tiges des vérins) et vérifier qu'elles
ne sont pas rayées ni endommagées. En cas de rayures, déterminer la cause et remplacer les
cylindres et/ou les réviser.

6.2.3 - VÉRIFICATION DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ

Vérifier que les dispositifs de sécurité installés sur la machine (microrupteur sur l'accoudoir
gauche du siège et sur le joystick droit, klaxon, gyrophare, phares et microrupteur sous le siège)
fonctionnent correctement.

ATTENTION

En cas d'anomalies ou de défaillance de l'une des pièces citées ci-dessus, ne pas utiliser la
machine et s'adresser à un personnel spécialisé en indiquant le problème rencontré.

45 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.3 - CABINE

La cabine est très spacieuse, montée sur des


supports élastiques spéciaux et conçue dans les
moindres détails, offrant un environnement sûr,
silencieux et confortable.

Une attention particulière est portée à l'équipement à


haute lisibilité. Un système d’air conditionné efficace
et la grande surface vitrée rendent le poste de
conduite confortable. En recueillant les observations
de ceux qui travaillent quotidiennement avec les
moyens traditionnels, on a réalisé un système
de rotation du siège, en permettant à l'opérateur
de régler la position de conduite en obtenant le
maximum de visibilité et de contrôle au cours de la
phase de travail. Grâce à l’utilisation d'une manette
multifonction et de commandes à pédale, on a obtenu un fonctionnement intuitif et direct qui
facilite et optimise l'utilisation de la machine.

6.3.1 - SORTIE DE LA CABINE

Pour ouvrir la porte de la cabine de conduite, appuyer sur la poignée (A). Quand la porte est
ouverte de 180°, il est possible de la bloquer dans cette position en l'accrochant au dispositif
d'arrêt situé à l'extérieur sur la structure de la cabine. Pour la débloquer, tirer la poignée reliée au
dispositif d'arrêt de la porte (B). Il est possible d'effectuer cette même opération uniquement pour
ouvrir la vitre. La fermeture complète ou l'ouverture partielle de cette dernière se fait à l'aide de la
poignée (C).

C
B

DANGER

Ne jamais œuvrer avec la porte ouverte. Risque d'être éjecté de la machine.

ATTENTION

S’assurer que la porte est correctement verrouillée pour éviter qu’en montant ou en
descendant de la cabine, en heurtant la porte, on provoque la rupture de la vitre.

© 2020 Energreen Srl 46


Machines professionnelles

6.3.2 - PRISE ÉLECTRIQUE

Il y a, sur la partie avant de la machine, une A


prise électrique (A) permettant de brancher un
dispositif d'éclairage pour les opérations de
service et de maintenance. Il s'agit d'une prise
bipolaire conforme à la norme ISO 4165-2001.
L’ alimentation de la prise est de 12 V.

47 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.3.3 - SIÈGE

Réglage longitudinal
Le réglage longitudinal du siège se fait en
actionnant le levier (1) et en faisant glisser
le siège vers l'avant ou vers l'arrière selon
ses besoins ; une fois la position idéale
atteinte, relâcher le levier et effectuer de petits
mouvements avec le siège, jusqu'à ce que le
levier entre dans son logement. 6 7

Réglage du dossier
Pour incliner le dossier, actionner le levier de
blocage (2) et augmenter ou diminuer la pression
sur le dossier. 1
Réglage du poids
Le poids du conducteur doit être réglé alors que
l’opérateur est assis sur le siège du conducteur,
en tirant brièvement le levier d'actionnement du
réglage automatique du poids et de la hauteur
(3).

Amortisseur
L'amortisseur (5) du siège peut être adapté aux
différentes conditions de la route et du terrain.
Le type de suspension peut donc être réglé 2
séparément :
• Mou ;
• Moyen ;
• Dur.

Suspension horizontale (4)


Si cette fonction est activée, les chocs dans le
sens de la marche pourront mieux être absorbés
par le siège.
• Désactivée ;
• Activée.

Réglage de l'inclinaison de l'assise


Lever la poignée gauche (7) et positionner
l'assise de la façon souhaitée.

Réglage de la profondeur de l'assise 4


Lever la poignée droite (6) et, en même temps,
3
déplacer l'assise vers l'avant ou vers l'arrière 5
jusqu'à la position souhaitée.

Accoudoirs
Si nécessaire, les accoudoirs peuvent être levés vers l’arrière et il et possible de personnaliser
leur hauteur. Pour le réglage de l'inclinaison, tourner la molette.

Support lombaire
En actionnant l'interrupteur supérieur et inférieur, le degré de bombage du rembourrage du dossier
peut être adapté en fonction de l’individu.

© 2020 Energreen Srl 48


Machines professionnelles

6.3.4 - CEINTURES DE SÉCURITÉ

La ceinture (A) présente sur le siège de conduite est équipée de deux points de raccord et de
réglage de la longueur. Il faut toujours utiliser la ceinture et bien l'attacher de manière à ce que
l'opérateur soit retenu au niveau du bassin comme indiqué dans la figure.

DANGER
La ceinture de sécurité doit être bouclée avant d'exécuter toute opération. La ceinture de
sécurité doit être remplacée si elle présente des signes d'effilochage, d’usure ou si elle est
endommagée et, dans tous les cas, tous les 4 ans. En cas d'accident, la ceinture doit être
contrôlée, et en cas de doute, remplacée.

6.3.5 - COMPARTIMENT DOCUMENTATION TECHNIQUE

Le manuel doit être conservé et


gardé avec soin et doit toujours se
trouver à bord de la machine, dans le A
compartiment du manuel (A) qui se
trouve dans la porte des relais derrière
le siège.

ATTENTION

Le manuel d'utilisation et de maintenance fait partie intégrante de la machine et doit donc


toujours être présent sur la machine, même en cas de changement de propriétaire.

49 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.4 - DESCRIPTION DES COMMANDES DE LA MACHINE

6.4.11
6.4.21 6.4.9
6.4.8 6.4.13
6.4.12 6.4.7 6.4.10

6.4.6
6.4.5
6.4.22
6.4.14
6.4.50
6.4.15
6.4.16 6.4.1
6.4.17
6.4.18 6.4.4
6.4.19 6.4.23
6.4.2 6.4.25
6.4.26
6.4.27
6.4.28
6.4.24

6.4.29
4X4 6.4.30
6.4.31
6.4.32
6.4.33
6.4.54

6.4.41 6.4.35
6.4.34
6.4.37
6.4.38
6.4.42 6.4.35
6.4.42
6.4.40
<

6.4.53
6.4.39
6.4.51

6.4.43

© 2020 Energreen Srl 50


Machines professionnelles

A 1
6.4.1 - JOYSTICK DE DROITE
E G 5 5a
1 1
5b
7 C 5 D5a 6a 6 4
F H 5b 6b 7
4 I 4 L 3 9
8 B 7 8 2
10 9
2 2

MANIPOLATORE SINISTRO MANIPOLATORE DES

POLATORE SINISTRO MANIPOLATORE DESTRO


6.4.2 - JOYSTICK DE GAUCHE

A
E E1 F1
F G

E2 F2
C D D
H G H
I L
B

51 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.4.3 - TABLEAU DES COMMANDES

JOYSTICK DE DROITE

Pour activer ou désactiver la fonctionnalité « CREUSAGE », voir le paragraphe (6.4.31)

MODALITÉ CREUSAGE - OFF - (seulement manipulateur droit activé)


Mouvement/Combinaisons manipulateur Action
Marche avant 1er bras télescopique s'abaisse
En arrière 1er bras télescopique se lève
Gauche 3ème bras télescopique s'abaisse
Droite 3ème bras télescopique se lève
Roller (5a) La tête s'incline vers le bas
Roller (5b) La tourelle s'incline vers le haut
Roller (6a) La tourelle tourne dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre
Roller (6b) La tourelle tourne dans le sens des aiguilles
d'une montre
Bouton (7) + Gauche La tête tourne dans le sens contraire des ai-
guilles d'une montre
Bouton (7) + Droite La tété tourne dans le sens des aiguilles d'une
montre
Bouton (8) + Gauche 2ème bras télescopique s'abaisse
Bouton (8) + Droite 2ème bras télescopique se lève
Bouton (8) + Roller (5a) La rallonge télescopique s’ouvre
Bouton (8) + Roller (5b) La rallonge télescopique se ferme

© 2020 Energreen Srl 52


Machines professionnelles

JOYSTICK DE GAUCHE

AVEC MODE JOYSTICK DE DROITE


CREUSAGE
ACTIVÉ

JOYSTICK DE DROITE JOYSTICK DE DROITE

MODALITÉ CREUSAGE - ON - (les deux manipulateurs, droit et gauche sont activés)


Mouvement/Combinaisons joystick Action
Manipulateur Gauche
Marche avant 3ème bras télescopique se lève
En arrière 3ème bras télescopique s'abaisse
Gauche La tourelle tourne dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre
Droite La tourelle tourne dans le sens des
aiguilles d'une montre
Manipulateur Droit
Marche avant 1er bras télescopique s'abaisse
En arrière 1er bras télescopique se lève
Gauche La tête s'incline vers le bas
Droite La tourelle s'incline vers le haut
Bouton (7) + Gauche La tête tourne dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre
Bouton (7) + Droite La tête tourne dans le sens des ai-
guilles d'une montre
Bouton (8) + Roller (5a) Les rallonges télescopiques s’ouvrent
Bouton (8) + Roller (5b) Les rallonges télescopiques se ferment
Manipulateurs Gauche + Droit
Bouton (8) + Joystick gauche en position avant 2ème bras se lève
Bouton (8) + Joystick gauche en position en arrière 2ème bras se baisse

53 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.4.4 - SÉLECTEUR DE BRAQUAGE

En actionnant ce sélecteur on sélectionne les roues directrices : On peut sélectionner les types de
braquage suivants :

Braquage à 2 roues Braquage en rond Braquage en crabe

1. Avec le braquage à 2 roues, le volant commande le 2 roues avant. Cette sélection doit être
utilisée dans les transferts rapides et sur la voie publique (utilisable en 1ère et 2ème vitesse).
mph
2. Avec le braquage en rond (utilisable uniquement en 1ère vitesse), le volant commande les
roues avant et arrière ; les roues avant tournent dans le sens
Miles de rotation du volant tandis que

les roues arrière tournent dans le sens contraire. Cette sélection est utilisée pour les transferts
et les braquages dans les espaces exigus.

3. Avec le braquage en crabe (utilisable uniquement en 1ère vitesse), le volant commande les
roues avant et arrière ; aussi bien les roues avant qu’arrière tournent dans le sens de rotation
du volant. Cette sélection est utilisée pour les déplacements transversaux vers la droite ou
vers la gauche. Le système ne permet pas le passage direct du braquage en crabe à celui en
rond et vice versa. Il faut donc passer au braquage à 2 roues et ensuite au type de braquage
souhaité. L’enclenchement du braquage sélectionné est confirmé par l'allumage du voyant (A)
sur le tableau de bord (voir paragraphe 6.4.21).

DANGER
• Avant d'effectuer des déplacements sur route, s'assurer d'avoir sélectionné le mode de
braquage à deux roues.
• Dans tous les cas, la 2ème vitesse ne s'active pas si le braquage à deux roues n'est pas
sélectionné.

ATTENTION
• La sélection du type de braquage doit être effectuée uniquement avec la machine à l'arrêt
et avec le rapport lent enclenché (1ère vitesse).
• Il n'est pas possible de passer en deuxième vitesse si le mode de braquage à 2 roues
n'est pas sélectionné et si les roues arrière ne sont pas correctement alignées.

AVERTISSEMENT
• L'engagement de la 2ème ou de la 1ère vitesse ne peut être effectué que lorsque la machine
est à l'arrêt avec le frein enfoncé.
• Forcer l’embrayage de la vitesse quand le véhicule n’est pas arrêté peut abimer
mécaniquement la boite de vitesse.

© 2020 Energreen Srl 54


Machines professionnelles

6.4.5 - INDICATEUR DIAGNOSTIQUE MOTEUR DIESEL

DESCRIPTION GÉNÉRALE

DEUTZ

1 2 3 4 5
Touches fonction.

L'afficheur Deutz se compose d'un écran LCD avec 5 touches de fonction positionnées à la base
de l'écran.
L'afficheur offre un menu graphique avec des icônes intuitives. Cela permet à l'opérateur de
sélectionner facilement les données provenant du moteur et de les afficher dans le format suivant :
• Mesures analogiques ;
• Données numériques ;
• Graphiques ;
• Données multiples (une combinaison des mesures précédentes) ;
• Messages d'alarme activées ;

Il y a de plus différentes pages-écrans supplémentaires qui permettent de contrôler les données


provenant du moteur de façon détaillée.

Informations générales

Au démarrage, l’afficheur Deutz effectue une série d’opérations d’auto-diagnostic.


L’état d’avancement de cette opération est visualisé dans le coin droit de l'afficheur ; en cas
d'erreurs, un signal sonore de faible intensité sera émis. L’utilisateur est prié de contacter le
Service d’assistance technique ENERGREEN.

Après l'auto-diagnostic, l'afficheur Deutz commencera à afficher les données en fonction des
configurations initiales contenues dans une mémoire non effaçable.
Appuyer sur l'une des touches de fonction de 1 à 4 pour faire apparaître la barre du menu sur
l'afficheur. Appuyer sur la touche en face de l'icône pour sélectionner une fonction.
Le symbole d'une page pliée avec une flèche indique qu'en appuyant sur la touche
correspondante, on peut passer aux différentes pages-écrans.

La barre du menu disparait après environ cinq secondes d'inactivité

55 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

RÉGLAGE DU CONTRASTE ET DE LA LUMINOSITÉ

Appuyer sur la touche de fonction 5 quand les icônes du menu ne sont pas visibles sur l'afficheur,
pour faire apparaitre le menu pour le réglage de la luminosité et du contraste.
L'écran LCD a quatre niveaux de rétro-éclairage qui permettent de lire l'afficheur également
dans l'obscurité. Pour sélectionner le niveau adéquat, appuyer sur la touche 1 pour diminuer la
luminosité et la touche 2 pour l'augmenter.

Niveau de luminosité.

Le contraste optimal de l’écran LCD permet une vision claire et lisible de l'afficheur. Le contraste
se réduit en appuyant sur la touche 3 et augmente en appuyant sur la touche 4.
Pour sortir du menu contraste et éclairage, appuyer sur la touche 5.
Les paramètres sélectionnés sont stockés dans une mémoire et seront automatiquement
appliqués chaque fois que l'afficheur est utilisé.

Niveau de contraste.

AVERTISSEMENT
RÉINITIALISATION DU CONTRASTE
• Si le contraste de l'afficheur doit être reconfiguré et que celui-ci est illisible, appuyer sur les touches
1, 2, 3, 4 simultanément.
• Cette opération réglera le contraste à une valeur moyenne et la luminosité au maximum. Tous les
autres réglages seront conservés.

© 2020 Energreen Srl 56


Machines professionnelles

VERROUILLAGE DU CLAVIER

AVERTISSEMENT
VERROUILLAGE DU CLAVIER
• Le clavier peut être verrouillé en appuyant simultanément pendant deux secondes les
touches 1 et 5.
• Un fois verrouillé, le clavier peut être débloqué en appuyant de nouveau simultanément
sur les touches 1 et 5.
• Si les touches sont verrouillées, une clé apparaît après avoir appuyé sur n'importe quelle touche.

Clavier bloqué.

Le symbole de la clé disparaîtra de l'écran après 1 seconde du toucher d'une touche.


Vu que le clavier est bloqué, aucune fonction de l'écran ne sera lancée en appuyant sur une touche.

UTILISATION DES TOUCHES FONCTION

L'utilisation des touches de fonction simplifie l'utilisation de l'afficheur Deutz, montrant à l'opérateur
uniquement les touches liées à la fonction en cours. Cela est possible grâce à l’utilisation des
icônes présentes sur l’écran, qui sont liées aux touches fonction correspondantes. Le fait de
placer les icônes au-dessus des touches correspondantes permet à l'opérateur de comprendre de
façon claire et sûre quelle touche utiliser.

Clavier bloqué.

PRINCIPALES DONNÉES PROVENANT DU MOTEUR

Cet afficheur contient trois fenêtres indépendantes qui montrent les données du moteur les plus
importantes et les plus fréquentes.

Fonction section de l'écran.

Pour afficher les principales données du moteur, appuyer sur l'une des 4 touches fonction pour
faire apparaître les icônes du menu supérieur et appuyer sur la touche fonction (1).

57 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

Page-écran principale.

La fenêtre principale, dans la partie haute de l'écran, montre deux données : les tours moteur sur
la gauche et la vitesse sur la droite. Remarque : si la donnée de la vitesse n'est pas disponible, le
côté droit de l'écran affichera la pression de l'huile moteur.

Page-écran principale (sans la vitesse).

La fenêtre sur le côté inférieur droit de l'écran indique la température du liquide de refroidissement.

La fenêtre sur le côté gauche de l'écran permet l'accès aux données concernant le carburant et
ressemble à l’indicateur de carburant d'une voiture. Différents paramètres peuvent être affichés en
maintenant la touche de fonction (1) appuyée, pour afficher les différentes pages-écrans montrées
ci-dessous les unes après les autres. Remarque : les paramètres concernant le gazole peuvent
être montrés uniquement s'ils sont transmis par le moteur.

Consommation spécifique de carburant


La consommation spécifique est indiquée en litres par
heure.

Consommation moyenne de carburant par heure


Si la consommation et le besoin en carburant sont
transmis par le moteur, la consommation moyenne sera
calculée à partir du dernier reset. Cela sera affiché en
unités de litres par heure.

© 2020 Energreen Srl 58


Machines professionnelles

Consommation moyenne selon la distance


Si la vitesse est transmise par le moteur, la moyenne
sera calculée à partir de la dernière réinitialisation du
compteur de carburant. Cela sera affiché en unités de
litres par km.

Consommation par voyage


Si la consommation totale est transmise par le moteur,
la consommation pour chaque voyage sera calculée à
partir de la dernière réinitialisation.

Heures moteur
Heures totales de fonctionnement du moteur transmises
par le moteur

Heures moteur par voyage


Nombre d’heures de fonctionnement du moteur par
voyage à partir de la dernière réinitialisation, calculées à
partir des heures totales du moteur

Pour réinitialiser les paramètres de consommation en carburant, appuyer sur la touche (1) pendant
au moins trois secondes.

ATTENTION

Si la barre du menu ne peut pas être cachée, l'écran passera au paramètre suivant avant la
réinitialisation.

59 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

AFFICHEUR QUADRUPLE

Cet afficheur permet à l'utilisateur d'afficher rapidement quatre pages-écrans, chacune pouvant
contenir quatre instruments. La première page-écran montre quatre instruments numériques
tandis que la seconde et la troisième montrent quatre instruments analogiques.

Voici quelques exemples d'affichage des données du moteur. De petites modifications sont
possibles dans l'illustration de l'afficheur et dans les normes SAE.

Exemple première page-écran avec quatre données numériques.

Pour choisir l'afficheur quadruple, appuyer sur l'une des quatre touches de fonction pour faire
apparaître les icônes du menu supérieur, puis appuyer sur la touche (2).

Les pages-écrans sont montrées les unes après les autres, en fonction du nombre de fois qu'on
appuie sur la touche (2).

En utilisant le mode installation, chaque donnée affichée à l'écran peut être configurée par
l'utilisateur pour montrer une donnée moteur différente sélectionnée dans une liste. Le mode
installation s'active en appuyant sur la touche (5) quand le menu est affiché dans la page-écran
quadruple. Si le menu n'est pas visible, appuyer simplement sur l'une des touches fonction pour le
faire réapparaître.

Exemple seconde page-écran avec quatre données analogiques.

En mode installation, le menu apparaîtra comme illustré dans la figure ci-dessous.

© 2020 Energreen Srl 60


Machines professionnelles

Cadre Cadre
1 2

Cadre Cadre
3 4

Exemple menu mode installation

En appuyant sur la touche (1), l'écran supérieur gauche commencera à montrer tous les
paramètres moteur disponibles, la touche (2) ouvrira l'écran supérieur droit, etc.
Pour sortir du mode installation, appuyer sur la touche (5).

Cadre 1
En partant d’en haut à gauche dans le sens
des aiguilles d'une montre : tours par minute,
température du liquide de refroidissement,
pression de l'huile, pourcentage couple/tours
moteur.

Cadre 2
En partant du haut à gauche dans le sens
des aiguilles d'une montre : tours par minute,
température du liquide de refroidissement,
tension de la batterie, heures moteur.

Cadre 3
En partant d’en haut à gauche dans le sens
des aiguilles d'une montre : tours par minute,
pourcentage de l’accélérateur à pédale,
consommation de carburant, pourcentage
couple/tours moteur

61 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

Cadre 4
En partant d’en haut à gauche dans le sens
des aiguilles d'une montre : température du
liquide de refroidissement, température de l'air,
pression ambiante et pression de l'air.

Cadre 5
En partant d’en haut à gauche dans le sens
des aiguilles d'une montre : température
d'entrée de l'air dans le catalyseur d'oxydation,
pourcentage de remplissage des cendres
présentes dans le DPF, temps depuis la
dernière régénération, température du brûleur.

Cadre 6
En partant du coin supérieur gauche dans le
sens des aiguilles d'une montre : température
de l’AdBlue®, niveau AdBlue®, température
d’entrée de l’AdBlue® dans le catalyseur
d’oxydation.

AFFICHEUR GRAPHIQUE

Exemple d’afficheur graphique montrant la température du


liquide de refroidissement

Ce mode est sélectionné en appuyant sur l'une des quatre touches fonction pour accéder aux
icônes du menu supérieur, avant d’appuyer sur la touche (3).
© 2020 Energreen Srl 62
Machines professionnelles

Les données sont fournies sous forme de graphique avec les données les plus récentes affichées
de droite à gauche. La durée des données peut être modifiée dans le menu de configuration en
passant de 2-10-30 minutes à 1-2-4-8 heures.

Les valeurs maximales et minimales de l'axe Y (qui définissent la durée des données affichées)
sont automatiquement configurées pour donner une vision optimale des données affichées.

Les données que l'on veut voir sur l'écran peuvent être sélectionnées en appuyant sur la touche
(3) quand on est en mode graphique.

PARAMÈTRES QUADRUPLES ET GRAPHIQUES

N° Paramètre Cadre Graphique Symbole

1 Vitesse moteur (tours/min) √ √

2 Température liquide de refroidissement √ √

3 Potentiel électrique √ √

4 Tension de la batterie √ √

5 Pression de l'air √ √

6 Pression d’aspiration √ √

7 Pression turbocompresseur √ √

8 Pression du liquide de refroidissement √ √

9 Pression du carburant √ √

10 Pression de l'huile moteur √ √

63 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

N° Paramètre Cadre Graphique Symbole

11 Pression différentielle filtre à air √ √

12 Température de l'air d'admission √ √

13 Couple actuel par rapport à la courbe maximum (%) √ √

14 Couple par rapport au couple max. à la vitesse actuelle (%) √ √

15 Couple requis par rapport au couple max - √

16 Position de la pédale de l’accélérateur √ √

17 Consommation carburant √ √

18 Consommation moyenne par distance - √

19 Niveau liquide de refroidissement √ √

20 Niveau carburant - √

21 Heures moteur -

Le tableau suivant énumère les paramètres des fonctions de contrôle et indique le mode dans
lequel ils peuvent être affichés sur l'écran électronique. Ce tableau renvoie uniquement aux
paramètres relatifs à l'après-traitement des gaz d'échappement.

© 2020 Energreen Srl 64


Machines professionnelles

N° Paramètre Cadre Graphique Symbole

1 Température dans le brûleur du système DPF √ -

2 Température du débit de sortie du catalyseur √ -

3 Température du débit d'entrée du catalyseur √ -

4 Température d'entrée du catalyseur √ -

5 Température de sortie du catalyseur √ -

6 Entretien filtre DPF √ -

7 Pression différentielle du filtre à particules √ -

8 Remplissage de suie ou de cendres √ -

9 Défaillance dans le système DPF √ -

10 Défaillance dans le système d’alimentation de l’AdBlue® √ -

11 Défaillance dans le système SCR √ -

12 Pression hydraulique √ -

13 Température hydraulique √ -

14 Régénération active √ -

65 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

N° Paramètre Cadre Graphique Symbole

15 Régénération terminée √ -

16 Régénération DPF inhibée √ -

17 Temps écoulé depuis la dernière régénération √ -

18 Niveau urée √ -

19 Température urée √ -

MESSAGES D'ERREUR

L'écran DEUTZ reconnaît les messages d'erreur envoyés par le moteur au moyen de la connexion
de données. Si un nouveau message d'erreur est reçu, l'écran commence à émettre un signal
sonore et affiche une fenêtre pop-up clignotante avec les derniers messages d'erreur et les détails.

Exemple d'un message d'erreur actif

La liste des erreurs contenant tous les détails des messages d'erreur s’affiche en appuyant sur
n'importe quelle touche. Les erreurs déjà lues apparaissent sous la forme d'un texte noir sur fond
gris tandis que les nouvelles qui n’ont pas encore été lues, apparaissent sous la forme d'un texte
gris souligné sur fond noir.
Si l'affichage des heures travaillées est disponible, le nombre d'heures passées au moment où
s'est vérifiée l'erreur sera affiché. La dernière alarme reçue est affichée automatiquement la
première fois que la liste des erreurs est rappelée.
Si la liste est plus longue que l'écran, il est possible de feuilleter la liste en utilisant les boutons (1)
et (2).

© 2020 Energreen Srl 66


Machines professionnelles

Exemple d'un message d'erreur actif

Il n'est pas possible de fermer l'écran jusqu'à ce que toutes les alarmes aient été consultées,
en les validant avec la touche (3). Les messages d'erreur qui ne sont plus reçus sont
automatiquement éliminés de la liste. L'affichage de la liste des erreurs peut être activé à tout
moment en appuyant sur la touche (4).

Exemple de page-écran des alarmes affichées.

CODES SPN / FMI

AVERTISSEMENT

En cas d'erreur, il est conseillé d'arrêter la machine en fonctionnement et de contacter un


centre agréé ENERGREEN ou Deutz.

Les codes de diagnostic de panne mémorisés et actifs sont affichés sur l'afficheur DEUTZ, sous
forme de codes en deux parties, comme illustré dans la figure ci-dessus.

La première partie est un numéro de paramètre (SPN) suivi d'un code d'identification de
mode d'erreur (FMI). Pour déterminer exactement le problème, les deux parties du code
(SPN et FMI) sont nécessaires.

Le numéro de paramètre (SPN) identifie le système ou le composant qui présente le problème.


FMI identifie le type de problème qui s'est vérifié.

67 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

La combinaison SPN et FMI indique l'action corrective à effectuer pour résoudre le


problème. Si l'action corrective n'apporte pas de solution au problème, contacter
ENERGREEN ou un centre Deutz agréé.

Toujours s'adresser à ENERGREEN pour se faire aider dans l'élaboration des codes d'erreur pour
des diagnostics affichés relatifs au moteur.

MESSAGES POP-UP RELATIFS AU SYSTÈME CANBUS

Si l'écran ne reçoit pas de données valides provenant du moteur, une fenêtre clignotante s'affiche
avec le symbole d'un « problème de communication ». Si les données du moteur sont à nouveau
reçues, l'écran retournera à son fonctionnement normal.

Exemple de page-écran avec problème de communication CANBUS

MESSAGES POP-UP RELATIFS AU SYSTÈME CANBUS

Un message pop-up d'erreur relatif au système DPF est affiché ci-dessous, indiquant que la
régénération du filtre à particules a été désactivée à cause d'une erreur dans le système.

Exemple de page-écran avec problème relatif au système DPF

© 2020 Energreen Srl 68


Machines professionnelles

La régénération du DPF, si elle est activée, peut être bloquée pour différentes raisons. L'afficheur
signale à l'opérateur, à l'aide d'une fenêtre pop-up, le motif ou l'état du moteur. La fenêtre pop-up
s'affiche au centre de l'écran.

RÉGÉNÉRATION

MOTIF DE L'INHIBITION

Exemple de page-écran avec fenêtre pop-up d'inhibition

Une liste des motifs pour lesquels la régénération du système DPF est désactivée est reportée
ci-dessous

• Machine en mouvement ;
• Enclenchement vitesse ;
• Température des gaz d’échappement trop basse ;
• Timeout du système ;
• Filtre DPF surchargé ;
• Moteur pas suffisamment chaud ;

ATTENTION
• Si la fenêtre pop-up ci-après s'affiche à l'écran, le DPF doit être remplacé. Si le
remplacement n'est pas effectué, le moteur peut être endommagé avec de sérieuses
conséquences.
• ENERGREEN n'est pas responsable des dommages ou de la rupture du moteur si ce
message a été ignoré.

La fenêtre pop-up ci-après s'affiche pendant sept secondes avant que le moteur soit allumé.

Exemple de fenêtre pop-up avec DPF à remplacer

69 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

MESSAGES POP-UP RELATIFS AU SYSTÈME SCR

Cas 1 : EPA1 avis niveau d’Ad-Blue bas

Le pop-up ci-dessus clignote dans les cas suivants :

Niveau réservoir d’Ad-Blue Intervalle de clignotement


niveau > 15 % ne s’affiche pas
15% > niveau > 10% 0,5 s
10% > niveau > 5% 1s
5% > niveau 1s

Cas 2 : EPA1 avis niveau d’Ad-Blue limité

Si le niveau du réservoir est en-dessous de 5 %, le symbole de l'exemple 2 clignotera de façon


alternée avec le symbole du cas 1, à un intervalle d'une seconde.

© 2020 Energreen Srl 70


Machines professionnelles

CONFIGURATION

Pour entrer dans le menu de configuration « MENU CONFIG », appuyer sur la touche (5) pendant
au moins trois secondes quand l'écran est en mode opérationnel normal. Le menu du niveau
supérieur s'ouvrira sur l'écran LCD, comme montré ci-après.

Les touches (1) et (2) permettent à l'opérateur de se déplacer vers le haut et le bas dans le menu
tandis que la touche (4) ouvre l'icône sélectionnée. La touche (5) ferme le menu de configuration
et sauvegarde toutes les données de configuration dans une mémoire qui ne peut pas être
effacée. Le sous-menu “IMPOST” permet à l'utilisateur de configurer l'écran en fonction de ses
préférences tandis que “SYSTÈME “ donne l'accès à l'entretien et sous-menu des configurations
de système.

MENU RÉGLAGES

En sélectionnant « UNITÉ » dans le sous-menu « RÉGLAGE », on


accède à cinq paramètres qui peuvent être affichés en unités après
avoir été sélectionnés à partir d’une liste. Utiliser les touches haut
et bas (Touche (1) et (2)) pour sélectionner les paramètres requis,
puis appuyer sur la touche (4) pour passer d’une unité de mesures à
l’autre. En appuyant sur la touche (5), on revient au menu principal
« RÉGLAGE ».
Menu UNITÉ

Le sous-menu « LANGUE » permet à l'utilisateur de sélectionner


la langue d'affichage. Utiliser les touches haut et bas (touche
(1) et touche (2)) pour se déplacer parmi les différentes langues
disponibles et appuyer sur la touche (4) pour sélectionner la langue
choisie. En appuyant sur la touche (5), on revient au menu principal
« RÉGLAGE ».
La fonction « BIP » sélectionne la possibilité de relier un signal sonore
à chaque touche. Attention : même avec la fonction « BIP » désactivée,
en cas d'alarme, le système émettra quand même un son. Menu LANGUE

71 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

Le sous-menu « AFFICHAGE » permet à l'utilisateur de définir


le nombre maximum de tours moteur à montrer sur le compteur,
la vitesse maximum montrée sur le tachymètre et la vitesse de
passage d'un menu à l'autre quand on utilise l'écran en mode
graphique.

Menu AFFICHAGE

« SERVICE » permet de configurer les échéances concernant la


révision, de manière à ce que, à l'allumage de l'écran, l'utilisateur
soit averti du moment où la révision doit être effectuée.

Menu SERVICE

6.4.6 - PÉDALE BLOCAGE DIFFÉRENTIEL

En cas de manque d'adhérence des roues, il est possible d’activer le blocage du différentiel en
maintenant l'interrupteur à pédale placé à gauche de la colonne de direction enfoncé (A).

Pour activer le blocage, il est nécessaire d’agir en mémé temps sur la pédale du frein
en l’enfonçant bien à fond.

Après avoir activé le blocage, le voyant (B) s'allume ; relâcher la pédale du frein et avancer à
vitesse réduite.

A
B

ATTENTION

Le blocage de différentiel entre en fonction seulement si la vitesse lente est enclenchée.


Avec le blocage du différentiel est engagé, il est très difficile de piloter la machine,
éviter donc les manœuvres qui nécessitent des rayons de braquage réduits.

© 2020 Energreen Srl 72


Machines professionnelles

6.4.7 - INVERSEUR DIRECTION DE MARCHE (EN OPTION)

Pour une optimisation des temps de travail, s'il


est nécessaire d'inverser le sens de la marche
fréquemment, on peut utiliser le bouton pour
changer le sens de la marche sans actionner
le levier de la colonne de direction. Relâcher le
bouton pour avancer normalement.

En appuyant sur le bouton pendant la marche,


le véhicule s'arrêtera avec une rampe de
décélération et s’activera l'inversion gérée elle
aussi avec une rampe d'accélération.

6.4.8 - AUTORISATION OUVERTURE PROTECTION DE LA TÊTE DE BROYAGE

En combinaison avec le sélecteur (en position


déverrouillée : voir paragraphe 6.4.51), s'il est
enfoncé, il permet l'ouverture de la protection
de la tête de broyage. Dans le cas contraire,
l'ouverture n'a pas lieu.

73 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.4.9 - PÉDALE FREIN DE SERVICE

Le freinage est obtenu en appuyant à fond sur A


la pédale du frein de service (A). Actionner la
pédale du frein graduellement pour éviter des
freinages brusques.

DANGER
• Avant de commencer une descente, appuyer sur la pédale de frein pour contrôler
l’efficacité du freinage.
• Dans une descente raide, ne pas actionner la pédale de frein brusquement car les roues
pourraient glisser.

ATTENTION
• Si le moteur est contraint à un effort excessif pendant la marche / l’avancement, vérifier
l’état des freins de service et de stationnement ainsi que leur efficacité.
• Ne pas forcer l'avancement si les freins sont actionnés sous peine de les endommager.
• La pression de déblocage du frein négatif (voir paragraphe 06/04/2027) (FREIN PARKING
/ DE STATIONNEMENT) doit être compris entre 22 / 26 bars. Une pression insuffisante ne
permet pas le déblocage.

6.4.10 - PÉDALE DE L'ACCÉLÉRATEUR

Appuyer sur la pédale (A) graduellement


A
pour éviter des mouvements brusques de la
machine.

© 2020 Energreen Srl 74


Machines professionnelles

6.4.11 - VOLANT

En tournant le volant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, on braque vers la gauche,
tandis qu’en tournant le volant dans le sens des aiguilles d’une montre, on braque vers la droite.

En utilisant le levier (A) on obtient l'inclinaison du bloc du volant ; tourner le levier dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre et positionner le bloc volant en fonction des besoins, tenir le
volant dans la position souhaitée et tourner le levier dans le sens des aiguilles d’une montre (A)
pour bloquer la position du volant.

75 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.4.12 - COMMUTATEUR CONDUITE

Le levier situé à gauche du volant contrôle


le déplacement de la machine. En déplaçant
le levier de conduite sur les positions
correspondantes, on obtient :

N - Position neutre ou point mort : dans


cette position le déplacement est désactivé
et on peut mettre en marche le moteur de la
machine.

A - Marche avant : en poussant le levier vers


l'avant on prépare la machine pour l'avance

R - Marche arrière : en tirant le levier vers 1 2 A


l'arrière on prépare la machine à inverser
et adapte le signal sonore intermittent pour N
signaler la manœuvre à des personnes près de
la machine.
R
1 - Marche lente : en tournant le sélecteur sur
cette position on prépare la machine pour le
transfert en vitesse lente.
L’embrayage de la vitesse est confirmé par
l'allumage du voyant tortue (06/04/2026).

2 - Marche rapide : en tournant le sélecteur


sur cette position on prépare la machine pour
le transfert en vitesse rapide.
L’enclenchement de la vitesse est confirmé
par l'allumage du voyant en forme de lièvre
(06/04/2026).

AVERTISSEMENT
Pour changer de vitesse, il faut arrêter le mouvement de la machine en appuyant sur la
pédale de frein.

IL N’EST POSSIBLE DE CHANGER DE VITESSE QU’AVEC LA MACHINE À L'ARRÊT ET


LA PÉDALE DE FREIN ENFONCÉE À FOND.

En outre, l'enclenchement de la vitesse rapide n’est possible que si :


sélecteur braquage en mode roues avant de direction et arrière alignées ;
essieu avant déverrouillé ;
Contrepoids mobile complètement rentré (en option) ;
cabine en position longitudinale pour transfert sur route ;

© 2020 Energreen Srl 76


Machines professionnelles

6.4.13 - COMMUTATEUR PHARES

Le levier se trouvant à droite du bloc volant


commande les phares, les clignotants et le
klaxon.

• En tournant le sélecteur dans le sens des


aiguilles d’une montre (1), on commande
1 2
les phares : au premier clic les feux de
A
position s'allument ; au deuxième clic les 4
N
feux de croisement s'allument ; en tirant
le levier vers le haut (2), les feux de route
6 2 3
R
clignotent ; en tirant le levier vers le bas 5 1
(3), les feux de route s'allument.
• En déplaçant le levier vers le haut (4), on
active le clignotant gauche.
• En déplaçant le levier vers le bas (5), on
active le clignotant droit.
• En appuyant sur le bouton (6), on
klaxonne.

6.4.14 - INTERRUPTEUR FEUX CLIGNOTANTS

En appuyant sur l'interrupteur, les feux de


travail clignotants, situés sur le tableau de
signalisation arrière (en option) s'allument.
Pour les éteindre, appuyer de nouveau sur
l'interrupteur.

77 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.4.15 - INTERRUPTEUR ESSUIE-GLACES

En appuyant sur l'interrupteur, les essuie-


glaces sont actionnés et l’interrupteur s’allume.
En appuyant de nouveau sur l'interrupteur on
actionne la pompe lave-vitres.
Pour l'éteindre, appuyer sur l'interrupteur dans
la partie supérieure.

6.4.16 - INTERRUPTEUR FEUX DE TRAVAIL

En appuyant sur l'interrupteur dans la partie


supérieure, les feux de travail placés sur la
cabine s'allument (en option).
Pour les éteindre, appuyer de nouveau sur
l'interrupteur.
En appuyant sur l'interrupteur dans la partie
inférieure, les feux de travail situés sur le bras
s'allument (en option).
Pour les éteindre, appuyer de nouveau sur
l'interrupteur.

6.4.17 - INTERRUPTEUR FEU ARRIÈRE ANTIBROUILLARD

En appuyant sur l'interrupteur, le feu arrière


antibrouillard et le voyant de l'interrupteur
s'allument.
Pour l'éteindre, appuyer sur l'interrupteur dans
la partie supérieure.

AVERTISSEMENT

Le feu anti-brouillard arrière ne


fonctionne que si les feux de
croisement sont allumés.

© 2020 Energreen Srl 78


Machines professionnelles

6.4.18 - INTERRUPTEUR WORKMODE

L’interrupteur active la mise au travail du bras


et/ou des équipements.
En appuyant sur l'interrupteur, le T/S mode est
activé et le nombre de tours peut être réglé en
tournant le potentiomètre (06/04/2024).
En appuyant à nouveau sur l’interrupteur,
le mode T/S se désactive et le nombre de
tours est configuré en actionnant la pédale
d’accélérateur (6.4.10).

AVERTISSEMENT

Avant d'arrêter la machine,


toujours désactiver l'interrupteur
du mode travail.

Pendant le déplacement en marche rapide, une fois la vitesse maximum (40 km/h) atteinte, le
moteur sera amené à 1700 tr/min. en maintenant la vitesse maximum constante.
Cette fonction appelée ECOmode permet
une économie considérable de carburant pendant le
déplacement.
En appuyant sur l’interrupteur, le mode ECO se désactive et le nombre de tours moteur est
configuré en actionnant la pédale d’accélérateur (6.4.10).

6.4.19 - INDICATEUR NIVEAU D'HUILE

Le voyant rouge indique le niveau d'huile


hydraulique dans le réservoir.

• Voyant allumé : niveau de l'huile


hydraulique bas
• Voyant allumé plus avertisseur sonore :
niveau trop bas.

ATTENTION

Le moteur thermique s’éteint automatiquement en cas de niveau trop bas.

79 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.4.20 - TABLEAU D'ALLUMAGE

Sur le côté droit de la colonne de direction, se


trouve l'interrupteur du tableau d'allumage (A)
Lorsque la clé est sur « I » il est possible
d’actionner tous les instruments, les lumières
et les circuits électriques.
Pour actionner le démarreur, tourner la clé
sur « 2 » ; relâcher la clé dès que le moteur
démarre (la clé retourne automatiquement en
position « I »).

Pour éteindre le moteur, tourner la clé en


position « O ».

AVERTISSEMENT

Avant d’éteindre le moteur, désactiver toutes les fonctions actives telles que : rotation et/ou
équipement, fonction Work.

AVERTISSEMENT

Si le moteur ne démarre pas dans les 15 secondes, relâcher la clé et attendre au moins 30
secondes avant de redémarrer.

6.4.21 - TABLEAU DE BORD

Dans le tableau de bord de la machine il est possible de contrôler la vitesse de déplacement en


kilomètre par heure (Km/h) ; le niveau de carburant ; la température du liquide de refroidissement
du moteur ; une série de voyants lumineux permet de contrôler l'état d'activation du voyant :

• voyant de préchauffage ;
• voyant des feux de route ;
• voyant indicateurs de direction ;
• voyant réserve de carburant ;
• voyant de l'alternateur ;
• voyant échauffement eau de refroidissement ;
• voyant de sélection braquage ;
• voyant pression huile faible ; km/h
• voyant filtre à air bouché ;
km
• voyant faible pression du circuit de freinage ;
• voyant frein de stationnement ;

© 2020 Energreen Srl 80


Machines professionnelles

6.4.22 - ALLUME-CIGARE

L'allume-cigare se trouve à droite du siège.


Appuyer sur l'allume-cigare pour chauffer la
résistance.
Quand l'allume-cigare est prêt, il est
partiellement éjecté et peut être retiré.
NE PAS maintenir l'allume-cigare enfoncé
quand la résistance est en train de chauffer,
car cela pourrait provoquer une surchauffe.

ATTENTION
• Saisir l'allume-cigare uniquement par la poignée.
• Risque de brûlures.
• Ne pas connecter d'accessoires à la prise de l'allume-cigare, à moins qu'ils n'aient été
approuvés par ENERGREEN.

6.4.23 - VOYANT DIAGNOSTIC POMPE HYDRAULIQUE DE LA TRANSLATION

À côté de l'allume-cigare se trouve


un voyant qui s’allume en cas
d’anomalie provenant du groupe
pompe hydraulique / moteur de
déplacement.

En cas d'allumage de ce voyant,


contacter le Service d’assistance
technique Energreen.

(Faire référence au TABLEAU


ERREURS VOYANT DIAGNOSTIC
paragraphe 6.7.4).

81 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.4.24 - POTENTIOMÈTRE WORK MODE

Après avoir activé la fonction T/S


(voir paragraphe 06/04/2018), le
nombre de tours du moteur diesel est
réglé en tournant le potentiomètre.
Cela permet de maintenir le moteur
diesel à un nombre de tours constant
pendant les opérations de travail.
Utiliser la pédale de l’accélérateur
pour déplacer la machine.

AVERTISSEMENT

Avant d'arrêter la machine,


toujours désactiver l'interrupteur
du mode travail.

6.4.25 - VOYANTS ESSIEU F-R

Ces voyants permettent de vérifier si les roues


sont alignées.
Si le voyant R est allumé, cela signifie que les
roues arrière sont alignées.
Si le voyant F est allumé, cela signifie que les
roues avant sont alignées.

Si les roues arrière ne sont pas alignées, vous


ne pouvez pas passer la deuxième vitesse.

Réalignement :
il est nécessaire de sélectionner le mode de
braquage permettant de déplacer l'essieu qui
est à la source de l’erreur et de passer par
la position centrale (roues alignées) afin de
réinitialiser l’unité de commande.

ATTENTION
• Lors de déplacements à la vitesse rapide, si le voyant R s'éteint, un signal sonore se
déclenche.
• Arrêter la machine, enclencher la marche lente et réaligner les roues arrière, le tout avec
la machine à l'arrêt.

© 2020 Energreen Srl 82


Machines professionnelles

6.4.26 - VOYANTS MARCHE ACTIVÉE

Ils indiquent le type de vitesse enclenchée.

Vitesse Km/h
Lièvre rapide (2 )
a
40
Tortue lente (1a) 12- 15

6.4.27 - FREIN DE STATIONNEMENT

En appuyant sur l’interrupteur, on enclenche


le frein de stationnement et l’interrupteur et le
voyant s’allument sur le tableau de bord.
Pour l’enlever, appuyer de nouveau sur
l'interrupteur.

AVERTISSEMENT

Le frein de stationnement s'enclenche automatiquement chaque fois que l'on éteint la


machine ; il faut le désenclencher chaque fois que la machine redémarre avant de se
déplacer.

ATTENTION
Avancer avec le frein de stationnement enclenché est une manœuvre forcée qui peut causer
des dommages importants au groupe des essieux.
En cas de dysfonctionnement, ne pas forcer la marche et contacter un centre de réparation
agréé ENERGREEN.

83 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.4.28 - BLOCAGE ESSIEU AVANT

En pressant l'interrupteur, l'essieu oscillant


avant se bloque le rendant fixe.

DANGER
L’utilisation de cette fonction est
conseillée pour augmenter la
stabilité du moyen de travail en
mode work.

ATTENTION

En cas de déplacements sur route, à vitesse rapide, l'essieu avant se débloque


automatiquement.

6.4.29 - VOYANT ALIGNEMENT TOURELLE

Le voyant permet d’afficher si la tourelle est


correctement alignée dans le sens de marche.
Si le voyant est allumé, la tourelle se trouve
dans la position correcte

ATTENTION

L'allumage du voyant permet d'embrayer la 2ème vitesse.

© 2020 Energreen Srl 84


Machines professionnelles

6.4.30 - VOYANTS LUMINEUX BLOCAGE DIFFÉRENTIEL

Le voyant permet de contrôler si le blocage


différentiel est enclenché. Si le voyant est
allumé, le différentiel est enclenché.

6.4.31 - BOUTON TRACTION INTÉGRALE

La machine est normalement à traction intégrale (4x4), toutefois, il est possible, en appuyant sur
l’interrupteur (A), de ne rendre motrices que les deux roues arrières. L'allumage du voyant (B)
placé sous le volant permet de vérifier l'activation de la fonction.

A
B

ATTENTION
• Il est conseillé d'utiliser uniquement cette fonction pour fonctionner sur les transferts de
la route à la vitesse rapide
• Cela permet de pouvoir éviter une consommation anormale des pneumatiques dû à de
possibles entrainements pendant les activités de déplacement.

85 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.4.32 - INTERRUPTEUR MODE CREUSAGE

En appuyant sur l’interrupteur, on active le


mode creusage qui permet l’utilisation des
deux joysticks.

6.4.33 - VOYANT ENGORGEMENT DU FILTRE EN LIGNE À HAUTE PRESSION

Le voyant permet d’afficher l’état du filtre en


ligne à haute pression de l’huile hydraulique.
Le voyant s'allume quand le filtre est engorgé
et qu'il est nécessaire de le remplacer.

© 2020 Energreen Srl 86


Machines professionnelles

6.4.34 - BOUTON ACTIVATION MOTEUR HYDRAULIQUE ÉQUIPEMENT

En appuyant sur l'interrupteur (A), le rotor de la tête de broyage démarre :


• En le pressant sur le haut, les couteaux de la tête de broyage tournent dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
• En le pressant sur le bas, les couteaux de la tête de broyage tournent dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Les voyants situés à côté de l'interrupteur s'allument en fonction de la direction sélectionnée.
Tourner le potentiomètre (B) dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter le nombre
de tours de la tête et dans le sens inverse pour le diminuer.

A
B

AVERTISSEMENT

Contrôler le sens de rotation / activation de l'équipement pour qu'il n'y ait pas d'erreur de
connexion les raccords rapides du moteur hydraulique de l'équipement.

AVERTISSEMENT

Le moteur hydraulique de la tête de broyage ou de l’équipement se met en marche


seulement après la mise en fonction du mode Work (6.4.18). Amener au régime le moteur
diesel à 1600-1800 tours/min en actionnant le potentiomètre (6.4.24).

DANGER
• Lors du démarrage de la tête de broyage, veiller à ne pas entrer en contact avec des
objets résistants tels que des bouches d'égout, des regards, des trottoirs, des glissières
de sécurité, des rails ferroviaires, etc. Cela pourrait provoquer la rupture des outils, qui
seraient projetés à très grande vitesse.
• S'assurer également qu'il n'y a personne au sein d'une distance de sécurité de la
machine.

87 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.4.35 - VOYANTS SENS DE ROTATION DU ROTOR DE LA TÊTE DE BROYAGE ET/OU


DES ÉQUIPEMENTS

Le voyant (A) indique que le sens de rotation


des couteaux de la tête de broyage est dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre.
Le voyant (B) indique que le sens de rotation
des couteaux de la tête de broyage est dans le
B
sens des aiguilles d'une montre.

Pour sélectionner le sens de rotation des


couteaux de la tête de broyage, appuyer sur le
bouton du moteur de la tête de broyage (voir
06/04/1934).

Si le sens de rotation du rotor ne correspond A


pas à ce qui est représenté sur les voyants,
vérifier que le sens de montage des tuyaux du
moteur hydraulique est correct.

AVERTISSEMENT

L'opération de nettoyage doit être faite avec la machine arrêtée, et après s'être assuré que
personne ne se trouve à proximité.

6.4.36 - BOUTON VENTILATEUR RÉVERSIBLE

En appuyant sur l’interrupteur pendant 30


secondes environ, on peut modifier l'orientation
des pales du ventilateur du moteur. Cette
fonction permet de nettoyer le radiateur en
utilisant le jet d'air généré par le ventilateur,
sans que l'opérateur n'ait à descendre de la
machine.

AVERTISSEMENT

L'opération de nettoyage doit être faite à bas régime de tours du moteur diesel (max. 1300 tr/
min.) et après s'être assuré que personne ne se trouve à proximité.

© 2020 Energreen Srl 88


Machines professionnelles

6.4.37 - BOUTON VARIATION DE CYLINDRÉE

En appuyant sur le bouton, la variation de


cylindrée est actionnée. Ce dispositif permet
de réduire le débit de la pompe de la tête de
broyage à environ 60 l/min., en permettant
le fonctionnement des équipements qui
nécessitent un débit d'huile inférieur (par ex. la
benne de fauchage).

6.4.38 - FONCTION FLOTTANTE BRAS

En appuyant sur le bouton, la fonction flottante


s’enclenche sur le vérin de levage du premier
bras. Cette fonction permet au bras articulé de
A
suivre les irrégularités et les déconnexions du
terrain en rendant beaucoup plus simples les
opérations de coupe.

AVERTISSEMENT

Pendant la phase de travail,


utiliser toujours la fonction
flottante du premier bras.

DANGER
L'activation de la fonction flottante du premier bras n'est autorisée que lorsque la tête de
broyage repose sur le sol.
S'il est activé avec le bras déployé et l'outil ne reposant pas sur le sol, une descente du bras
NON CONTRÔLÉE se produit, qui dépend à la fois du poids de l'outil et de l'extension du
bras.
IL
FS
15
00
-3
P

89 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.4.39 - BOUTON DE RÉGÉNÉRATION

Voir le paragraphe 06/04/1955 pour


plus d'informations sur les fonctions
de la touche.

6.4.40 - ACTIVATION ACCUMULATEUR POUR DÉPLACEMENT

En appuyant sur le bouton indiqué, on permet


à un accumulateur d'amortir les mouvements
du bras causés par les aspérités pendant
les phases de déplacement sur route. Il est
conseillé de l'activer pour ces phases.

AVERTISSEMENT

Pendant les phases de


déplacement, activer la
suspension.

6.4.41 - INTERRUPTEUR GYROPHARE

En appuyant sur l'interrupteur, le gyrophare


placé sur le côté arrière gauche de la cabine et
le voyant de l'interrupteur s'allument.
Pour l’éteindre, appuyer de nouveau sur
l'interrupteur.

© 2020 Energreen Srl 90


Machines professionnelles

6.4.42 - BOUTON PTO HYDRAULIQUE (EN OPTION)

En appuyant sur le bouton (A), la PTO hydraulique s’active :


• En appuyant dessus en haut, le sens de rotation du moteur A
hydraulique relié à la PTO est dans le sens des aiguilles
d’une montre. B
• En appuyant dessus en bas, le sens de rotation du moteur
hydraulique relié à la PTO est dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre.
• Dans la position centrale, la PTO hydraulique est par contre
désactivée.
Selon la direction sélectionnée, les voyants situés à côté du
bouton s’allument.
Tourner le potentiomètre (B) dans le sens des aiguilles d’une
montre pour augmenter ou dans le sens inverse pour diminuer
les tours du moteur hydraulique relié à la PTO.

AVERTISSEMENT
• Contrôler le sens de rotation/activation du moteur hydraulique relié à la PTO pour qu'il
n'y ait pas d'erreur de connexion des tuyaux hydrauliques de celui-ci.
• Le moteur hydraulique de la PTO entre en fonction seulement après l'activation de la
fonction mode Work (6.4.18). Amener au régime le moteur diesel à 1600-1800 tours/min
en actionnant le potentiomètre (6.4.24).

DANGER

Avant d’activation de la PTO, s’assurer qu’il n’y ait personne entre la distance de sécurité de
la machine.

91 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.4.43 - AÉRATION ET CHAUFFAGE

L’aération et le changement de l'air sont obtenus au moyen d'un ventilateur à vitesse variable qui
peut être activé au moyen de la centrale électronique (A).

Appuyer sur le bouton de sélection pendant 2 secondes. L'afficheur s'allume et affiche les
informations suivantes (voir photo).

2 3

1 4

1. Barre vitesse de ventilation


2. Pourcentage de mélange d'air chaud / froid
3. Indicateur de fonctionnement de l'air conditionné
4. Température extérieure.

• En tournant le bouton, on règle l'intensité de la ventilation (1).


• En appuyant une fois sur le bouton de sélection on peut régler le pourcentage d'air chaud/froid
(2).
• Appuyer deux fois sur la manette. Le curseur avec les deux flèches se déplacera vers la
droite, en tournant la manette l'air conditionné est activé ou désactivé (3).
• Appuyer sur le pommeau pendant 3 secondes pour éteindre la centrale.

© 2020 Energreen Srl 92


Machines professionnelles

6.4.44 - AUTORADIO (EN OPTION)

La machine est pré-équipée pour l'installation d’un autoradio. Pour le montage et les
branchements, suivre les instructions contenues dans le manuel de l'autoradio.
En cas de doute, contacter le service d'assistance client ENERGREEN.

Si vous choisissez de demander cette option, ENERGREEN propose un autoradio avec


technologie DAB+, qui permet la réception avec technologie audio numérique.

6.4.45 - INTERRUPTEUR FEUX DE DÉTRESSE

En appuyant sur l'interrupteur, les quatre


feux de détresse et le voyant de l'interrupteur
s'allument.
Pour les éteindre, appuyer de nouveau sur
l'interrupteur.

93 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.4.46 - SYSTÈME ANTI-COLLISION ROTATION BRAS (EN OPTION)

La machine peut être équipée d'un système


électro-hydraulique contre les chocs
accidentels qui peuvent se produire lors des
opérations de coupe.
En fonction de la distance de coupe depuis la
machine, diminuer ou augmenter la pression B A
d'étanchéité des vannes au moyen du
potentiomètre (A).

• Si le bras travaille sous la roue, maintenir


la pression minimum ;
• Si le bras travaille à son extension
maximum, maintenir la pression
maximum.

AVERTISSEMENT

Le système anti-collision est toujours actif pendant les opérations de coupe effectuées avec
la première vitesse enclenchée.
L'état du système est mis en évidence par l'allumage du témoin (B).

6.4.47 - FLOTTANTE TÊTE DE BROYAGE

En appuyant sur l'interrupteur situé à côté


de la manette de commande droite, on
enclenche le dispositif de flottaison du vérin
d'inclinaison de la tête. Son utilisation est
nécessaire pendant les opérations de
fauchage pour permettre à la tête de broyage
de suivre la forme du sol et pour éviter que les
imperfections du sol ne se répercutent sur le
bras.

Quand on effectue une commande


d'inclinaison de la tête de broyage, on observe
le décrochage automatique du dispositif de
flottaison de la tête.

© 2020 Energreen Srl 94


Machines professionnelles

6.4.48 - SUSPENSION ÉLECTRONIQUE SPP (EN OPTION)

La machine peut être équipée d'un système


électro-proportionnel pour la suspension du
bras télescopique.
Le réglage du potentiomètre (B) permet à
l’opérateur d’alléger le bras, et donc la tête de
broyage,en fonction de la distance de coupe.
Pour activer/désactiver le système, appuyer
sur le bouton (A).
Ce système permet de travailler tout en A
protégeant la tête de broyage et le bras
puisque ce dernier maintient à lui seul l’outil B
soulevé pour environ 1/3 de son poids, ce qui
implique des contraintes moins importantes sur
toute la structure.
• Dans ce cas aussi, la logique de
fonctionnement du potentiomètre est la
suivante : bras sous la roue, pression
minimum et donc potentiomètre au
minimum ;
• Tandis qu'avec le bras étendu, la pression
de suspension doit être au maximum et
donc en positionnant le potentiomètre au
maximum.

6.4.49 - CRUISE CONTROL (OPTION)

La machine peut être équipée d'un système


automatique d'avancement lors des
déplacements.

Fonctionnement :
1. - Appuyer sur le bouton pour activer le
régulateur de vitesse de croisière.
2. - Déplacer la colonne de direction en
position avant.
3. - Utiliser le potentiomètre (b) pour B
augmenter ou diminuer la vitesse d'avance.
A
Pour désactiver le régulateur de vitesse de
croisière, appuyer de nouveau sur le bouton ou
appuyer sur la pédale du frein.

Le système est activable uniquement en première vitesse.

95 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.4.50 - LUMIÈRE HABITACLE

La cabine est équipée d'une lumière de


courtoisie à utiliser en cas de besoin.
Appuyer directement sur la lampe pour
l'allumer.

AVERTISSEMENT

Ne pas oublier la lumière


allumée !! La batterie peut se
décharger.

6.4.51 - OUVERTURE PROTECTION DE LA TÊTE DE BROYAGE (EN OPTION)

Le sélecteur à clé situé à droite du siège, associé à la pédale (voir


paragraphe 6.4.8) permet à l’opérateur de débloquer l’ouverture
de la protection avant de la tête de broyage.
• En tournant le sélecteur dans le sens des aiguilles d’une
montre, la commande est débloquée.
• En tournant le sélecteur dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre, la commande est bloquée.
Une fois débloquée la fonction, actionner la manette droite comme
indiqué dans la figure.

© 2020 Energreen Srl 96


Machines professionnelles

6.4.52 - BOUTON ET LEVIER D’ACTIVATION BANDE CONVOYEUR (EN OPTION)

Le bouton (C) et le levier (B) présents dans la cabine


pour pouvoir commander le rouleau pour l'élimination
du matériau de la tête du CONVOYEUR. Le bouton
(C) permet d'alimenter le circuit hydraulique du ruban
tandis qu'avec le levier, on règle les tours de ce
dernier.
Il est bien évidemment possible d’utiliser la tête de
broyage avec ou sans l’utilisation du CONVOYEUR.
A
Pour modifier la position du convoyeur à bande,
effectuer ce qui suit :
• Tourner le sélecteur (A) dans le sens des
aiguilles d’une montre pour dévier le débit d’huile
du vérin de la protection arrière de la tête au
vérin d’inclinaison du convoyeur.
• Actionner l’ouverture de la tête de broyage au
moyen du sélecteur (paragraphe 06/04/1951) ;
• Tout en utilisant la manette de commande droite
(paragraphe 5.2), appuyer sur le bouton n°7,
puis déplacer la manette vers la droite ou la B
gauche, inclinant ainsi la bande transporteuse ;

Pour actionner le convoyeur :


• S’assurer qu’il n’y ait personne dans un rayon de
50 mètres ;
1. S’assurer que la tête de broyage est posée au
sol, de façon parallèle à ce dernier ;
2. Appuyer sur le bouton (C) ;
3. Lever ou baisser le levier (B) ;

La fonction de ce dispositif est de permettre C


d’enlever les matériaux broyés, en particulier quand
ils sont déposés au bord de canaux, de rivières et/
ou de cours d’eau en général, pour éviter qu’ils ne
polluent l’eau une fois tombés dedans.
Naturellement, étant donné que ce dispositif jette les
matériaux à une distance qui peut atteindre plus de
15 mètres, il ne doit être utilisé qu’appuyé au bord
des canaux, en s’assurant qu’il n’y ait pas d’éléments
étrangers (par exemple, des bouts métalliques ou
autres déchets) qui pourraient abimer la machine ou
représenter un danger lorsqu’ils sont lancés au loin.

DANGER
S’assurer qu’il n’y ait personne ni d'animaux dans un rayon de 50 mètres avant d'activer
la machine. Dans la mesure que la machine, de par sa nature, effectue un lancement de
matériau, il est préférable qu’il n’y ait personne et/ou d’animaux dans le rayon d’au moins
50 mètres de la machine sous peine d’éjection de matériau de la tête de broyage. Bloquer
immédiatement à l'aide du bouton coup de poing l'activité de la machine en présence de
personnes et/ou animaux.

97 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.4.53 - SYSTÈME CAMÉRA + ÉCRAN (EN OPTION)

Il est possible d’installer une ou deux caméras sur la machine, avec un écran de contrôle dans la
cabine. Les caméras peuvent être installées dans la partie arrière de la machine (comme sur la
photo) ou sur le bras. Le système peut être relié avec ou sans fil. Sur l’écran de contrôle se trouve
le bouton d’allumage et les touches de gestion des 2 caméras. En appuyant sur l'interrupteur (A),
on alimente le circuit de la caméra et l'écran.

OPTION POUR LA CIRCULATION SUR ROUTE

Si le champ de visibilité n'est pas suffisant pour l'homologation sur route, nous avons la possibilité
de fournir un kit homologué prévu à cet effet. Cela permet à l'opérateur de pouvoir voir sur le
schéma les zones cachées et donc de rendre visibles les zones cachées du cône de 12 mètres de
visibilité.

© 2020 Energreen Srl 98


Machines professionnelles

6.4.54 - POMPE DE GRAISSAGE AUTOMATIQUE (EN OPTION)

La pompe est installée pour la lubrification automatique


de points de frottement spécialement prédisposés sur
le bras. Ce système réduit considérablement les frais
d’entretien des machines sur lesquelles il est installé,
en éliminant les temps d’immobilisation de la machine
nécessaires pour les opérations de lubrification et en
allongeant la durée de vie des pièces lubrifiées.
Le bouton lumineux (A) présent dans la cabine s'allume
pendant la phase (automatique) d'actionnement de la
pompe. Il clignote quand le lubrifiant dans le réservoir
atteint le niveau minimum ou en présence d’anomalies
(voir 6.7.8 - Tableau des alarmes).

Type de graisse requise pour le remplissage :

PAKELO CONTACT GREASE PLUS : c’est une graisse


filante semi-synthétique de couleur violette additivée avec
des savons de lithium.
A
Elle est fabriquée avec des bases lubrifiantes et des
additifs spéciaux conçus pour les pressions extrêmes
(EP), elle a une action anti-usure, anti-oxydante, anti-
rouille et anti-corrosion.

99 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.4.55 - SYSTÈME DE POST-TRAITEMENT DES GAZ D'ÉCHAPPEMENT

Catalyseur d'oxydation pour moteurs diesels


Le catalyseur d'oxydation pour les moteurs diesels a une surface catalytique, à travers laquelle les
substances nocives qui se trouvent dans les gaz d'échappement sont transformées en substances
inoffensives. De cette manière, le monoxyde de carbone et les hydrocarbures imbrûlés sont
amenés à réagir avec l'oxygène et transformés en dioxyde de carbone et en eau. En outre, le
monoxyde d'azote est transformé en dioxyde d'azote. Pour un rendement élevé il faut que la
température soit supérieure à 250 °C.

Filtre à particules diesel


La combustion du gazole produit de la suie, qui est séparée dans le filtre à particules diesel. Avec
l'augmentation de la charge de suie, celle-ci doit être régénérée. Cela signifie que la suie est
brûlée dans le filtre à particules diesel.
La régénération est basée sur un processus de régénération continu, qui s'active dès que la
température des gaz d'échappement dépasse 250 °C à l'entrée du système de post-traitement
des gaz d'échappement. Le remplissage du filtre à suie est surveillé en permanence par l'unité de
commande du moteur.

Régénération
Le système passif du filtre à particules brûle la suie dans le filtre avec les oxydes d'azote contenus
dans les gaz d'échappement (préalablement oxydés dans le DOC). Ce processus se déroule de
façon continue dès que la température des gaz d'échappement dépasse 250°C. Le système passif
du filtre à particules ne contient pas de brûleurs. La condition indispensable pour la régénération
continue passive est la présence d'un rapport suffisant oxydes d'azote / suie dans les gaz
d'échappement bruts du moteur.

DANGER
RISQUE DE BRÛLURE
Au cours de la régénération, des températures d’environ 600 °C se créent à l'extrémité
du tuyau d'échappement. Au cours de la régénération à l’arrêt, le moteur active un état
particulier de fonctionnement et il n’est pas possible d'utiliser la machine pendant la
régénération active stationnaire.

Mode automatique
Dans le cas du mode automatique, le système FAP est
utilisé sans aucune intervention de l'opérateur. Lorsque le
remplissage du filtre a atteint 100 % de la charge nominale
de suie, il est nécessaire de procéder à la régénération. A
Le voyant (A) de régénération commence à clignoter. La
régénération commence après un départ différé. Au cours
de la phase de régénération, le voyant de régénération
reste allumé en permanence. La régénération dure en
moyenne 35/40 minutes. Une fois la régénération terminée
avec succès, le voyant de régénération s'éteint. En cas
d’absence de régénération, la demande de régénération
restera encore active. Le voyant de régénération
commence à clignoter. Il n’est pas possible de procéder à
la régénération lorsque l’interrupteur de blocage de la régénération est activé. Si l'interrupteur de
blocage de la régénération reste activé en permanence, le filtre continue à se remplir. Le voyant
d'alarme du moteur s'allume de façon fixe pour signaler une réduction de la puissance du moteur.

© 2020 Energreen Srl 100


Machines professionnelles

Le voyant d'alarme du moteur clignote pour signaler une réduction de puissance et enfin une
réduction du nombre maximum de tours moteur. Cette action est enregistrée comme une erreur
dans la centrale. Si la demande de régénération n'est pas prise
en considération du fait que le FAP est surchargé de manière inacceptable, le filtre ne peut être
régénéré que par le service d’assistance DEUTZ.

Mode manuel
Lorsque le remplissage du filtre a atteint 100 % de la charge nominale de suie, il est nécessaire de
procéder à la régénération. Le voyant de régénération (B) se met à clignoter. La régénération doit
être activée par l'opérateur à l'aide de la touche d'activation (C) (voir paragraphe 06/04/1939). La
régénération ne démarre que si : le frein de stationnement est activé et la modalité WORKMODE
est désactivée. Au cours de la phase de régénération, le voyant de régénération reste allumé en
permanence. La régénération dure en moyenne 30 minutes. Une fois la régénération terminée
avec succès, le voyant de régénération s'éteint. S'il est nécessaire d’interrompre une régénération
en cours, l'opérateur devra la recommencer depuis le début. En cas d’absence de régénération, la
demande de régénération restera encore active. Le voyant de régénération commence à clignoter.
Le lancement de la régénération doit de nouveau être validé par l'opérateur. La régénération
commence immédiatement après l'activation. Au cours de la phase de régénération, le voyant
de régénération reste allumé en permanence et sur l'écran restera également affiché le symbole
(D). Si le bouton dans le cas d'une requête de régénération ne sera plus utilisé pendant une
période prolongée, le filtre continuera à être téléchargé. Le voyant d'alarme du moteur s'allume de
façon fixe pour signaler une réduction de la puissance du moteur. Le voyant d'alarme du moteur
clignote pour signaler une réduction de puissance et enfin une réduction du nombre maximum de
tours moteur. Cette action est enregistrée comme une erreur dans la centrale. Si la requête de
régénération n'a pas été prise en considération et que la FAP est en surcharge non autorisée, le
filtre peut être régénéré uniquement par l'assistance DEUTZ.

B
C

RÉGÉNÉRATION

101 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.4.56 - SYSTÈME DE POST-TRAITEMENT SCR DES GAZ D'ÉCHAPPEMENT AVEC AUS


32 / ADBLUE® / FED

Le respect des lois actuelles et futures sur les gaz d’échappement (EURO 4, 5, 6 ; EU nonroad
phase IIIB et IV, EPA Tier 4 interim et Tier 4 final) impose l’utilisation de techniques de post-
traitement des gaz d’échappement.
C’est pour cette raison que DEUTZ utilise, entre autres, le système de réduction catalytique
sélective SCR(Selective Catalytic Reduction).
Il s’agit d’un processus dans lequel les émissions de NOx qui se forment dans le moteur au cours
d’une combustion avec un rendement optimisé, sont transformées en substances inoffensives (azote)
à l’intérieur d’un catalyseur en céramique se trouvant en aval du moteur, à l’aide d’un agent de
réduction d’ammoniac. L'ammoniac est un gaz très agressif et nocif pour la santé qui, dans le cadre
de la circulation routière, est difficile à contrôler du point de vue de la sécurité et de l’environnement.
Par conséquent, on utilise comme substance sortante une solution d'urée à 32,5%, appelée AUS
32 (Aqueous Urea Solution) ou encore AdBlue® ou FED (Fluide d’Échappement Diesel).
Dans le flux des gaz d’échappement, l’AUS 32 est hydrolysé en ammoniac et en dioxyde de
carbone par les hautes températures. Sur la surface du catalyseur SCR, l’ammoniac réagit avec
les oxydes d’azote en se transformant en azote et en eau.
• L'avantage réside dans le fait que la solution d'urée n'est soumise à aucune directive
particulière en matière de santé ou de travail ; cependant, le contact avec la peau et les yeux
et l’ingestion doivent être évités. Par ailleurs, la solution d’urée ne doit pas atteindre les égouts
ou les nappes phréatiques (classe de danger pour l’eau 1).
• Le remplissage accidentel du réservoir avec un combustible inadéquat (par exemple, du
carburant diesel) provoque des dommages irréparables au système de dosage.
• En cas de remplissage accidentel avec de l’eau, un message d’erreur apparaîtra, grâce au
système de diagnostic de bord (OBD).
• La solution d'urée n'est pas un produit dangereux. Elle cristallise à -11°C et au-delà de
+35°C elle déclenche une réaction d'hydrolyse, c'est-à-dire qu’elle commence une lente
décomposition en ammoniaque et dioxyde de carbone.
• Éviter absolument l'irradiation directe du soleil sur les contenants stockés sans protection.
• AdBlue® gèle à une température ambiante de -11 °C. En présence de températures ambiantes
inférieures à -11 °C, le préchauffage du système de réduction catalytique sélective est nécessaire.
• La durée en termes de qualité de AdBlue® est influencée par les conditions de stockage.
AdBlue® ne devrait pas rester dans le réservoir plus de 4 mois. Il est donc nécessaire de
conserver une preuve de la date de remplissage. En cas d’inactivité, vider le réservoir AdBlue®
et le nettoyer.

NOM COMMERCIAL

Dans le commerce et les stations services, la solution à 32,5% d’urée est vendue sous le nom
commercial AdBlue® ou FED.
AdBlue® est une marque enregistrée de Verband der Automobilindustries e.V. (VDA) - (Association
de l’industrie automobile allemande).

CARACTÉRISTIQUES DE LA SOLUTION D’URÉE

Il n’est possible d’obtenir une régulation optimale de basses émissions


d’azote qu’en utilisant une solution d’urée conforme aux exigences
qualitatives de la spécification de DIN 70070, ISO 22241-1 ou ADTM D 7821.
Les caractéristiques qualitatives de l’agent de réduction sont décrites
dans le tableau 1. Les exigences doivent être satisfaites lors de la
remise du produit au consommateur final et doivent être respectées
lors de la fourniture au moyen d’une pompe d’approvisionnement
ou d’une recharge en bombe. Les caractéristiques qualitatives doivent être contrôlées
continuellement par le producteur sur la base d’un plan de contrôle adéquat.
Les valeurs limites doivent être respectées en utilisant une procédure de test spécifique.
Les moteurs DEUTZ avec système de post-traitement des gaz d’échappement SCR peuvent être utilisés
exclusivement avec des solutions d’urée conformes aux caractéristiques indiquées dans le tableau 1.

© 2020 Energreen Srl 102


Machines professionnelles

Utiliser de préférence les solutions du commerce de la marque AdBlue® ou FED. De plus amples
informations peuvent être consultées dans le mode d’emploi et dans les instructions de montage.
Afin d'assurer un taux de rendement élevé et une longue durée de vie des catalyseurs SCR
utilisés dans les moteurs DEUTZ, mais aussi de réduire les risques liés aux variations de qualité
AUS 32, il est recommandé d'utiliser l'agent de réduction NOX AdBlue® conforme à DIN 70070
(ISO 22241-1) et de haute qualité.
Remarque : Les valeurs limites de la norme ISO 22241-1 sont identiques à celles de la norme DIN
70070 et ASTM D 7821.

TABLEAU 1 - CARACTÉRISTIQUES QUALITATIVES

ISO 22241-1 (Moteurs diesel - réducteur NOX AUS 32 - partie 1 : exigences de qualité).

Valeur limite Processus de


Caractéristique de test Unité
min max vérification
Teneur en uréea % en poids 31,8 33,2 ISO 22241-2 annexe B
ISO 22241-2 annexe B
Densité à 20°Cb g/cm3 1,0870 1,0930 EN ISO 3675 ou
EN ISO 12185
Indice de réfraction à 20°C 1,3814 1,3843 ISO 22241-2 annexe C
Alcalinité en NH 3 % en poids - 0,2 ISO 22241-2 annexe D
Biuret % en poids - 0,3 ISO 22241-2 annexe E
Aldéhyde mg/kg - 5 ISO 22241-2 annexe F
Fraction insoluble mg/kg - 20 ISO 22241-2 annexe G
Phosphate (PO4) mg/kg - 0,5 ISO 22241-2 annexe H
Calcium mg/kg - 0,5 ISO 22241-2 annexe I
Fer mg/kg - 0,5 ISO 22241-2 annexe I
Cuivre mg/kg - 0,2 ISO 22241-2 annexe I
Zinc mg/kg - 0,2 ISO 22241-2 annexe I
Chrome mg/kg - 0,2 ISO 22241-2 annexe I
Nickel mg/kg - 0,2 ISO 22241-2 annexe I
Aluminium mg/kg - 0,5 ISO 22241-2 annexe I
Magnésium mg/kg - 0,5 ISO 22241-2 annexe I
Sodium mg/kg - 0,5 ISO 22241-2 annexe I
Potassium mg/kg - 0,5 ISO 22241-2 annexe I
Identité Identique au modèle ISO 22241-2 annexe J
comparé

AGENT DE RÉDUCTION ADDITIFS

Les gaz d’échappement à basse température, qui sont la conséquence d’une utilisation
insuffisante du moteur, peuvent compromettre la décomposition thermique de l’agent de réduction
NOx. Afin de garantir un fonctionnement optimal du post-traitement des gaz d’échappement
SCR, il est nécessaire que la solution d’urée soit injectée dans le système de post-traitement des
gaz d’échappement sous forme de spray nébulisé et qu’elle s’évapore grâce à une température
adéquate des gaz d’échappement. Dans le cas contraire, des dépôts de cristaux se forment dans
le système de mélange et dans les tuyaux des catalyseurs SCR.
Afin d’éviter ce phénomène, il existe des solutions d’urée avec additifs qui, grâce à l’ajout
d’agents spéciaux, permettent une meilleure distribution du spray nébulisé. De cette façon, la
décomposition thermique de la solution d’urée est facilitée et le risque de cristallisation dû à la
présence de gaz d’échappement à basses températures est réduit.
L’utilisation de solutions d’urée avec additifs est permise uniquement pour les moteurs DEUTZ
avec post-traitement des gaz d’échappement SCR, si elles respectent les exigences qualitatives
concernant les agents de réduction NOX, conformément à DIN 70070 ou ISO 22241-1.

103 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

INSTRUCTIONS POUR UNE GESTION EN TOUTE SÉCURITÉ PENDANT LES


OPÉRATIONS AVEC DE L’AUS 32

Les instructions pour une manipulation en toute sécurité, pour le stockage et pour le transport,
sont décrites dans la norme ISO 22241-3. Tous les bidons et récipients de transport et de
stockage doivent être utilisés exclusivement pour l’AUS 32.
Pour plus d'informations sur les dangers, les risques et les mesures de sécurité à respecter lors de
l'utilisation de l'AUS 32, consulter la fiche de données de sécurité AdBlue®.
Les fiches de sécurité relatives aux produits DEUTZ peuvent être téléchargées sur internet. Voir :
http://www.deutz-sdb.com/de/sdb-de.html

COMPOSITION CHIMIQUE

Urée 32,5% (V/V)


Eau 67,5% (V/V)

DANGERS

• Aucun danger particulier n’a été observé pour les personnes et l’environnement.
• La solution d’urée n’est pas une substance dangereuse ni un produit dangereux au sens des
directives. Selon les directives UE 67/548/CEE pour les produits chimiques elle est classée
dans les produits inoffensifs.
• La solution d’urée est légèrement nocive pour l’eau selon la VwVwS annexe 2 (WGK 1).
• La solution d’urée n’est pas inflammable. En cas d’incendie, il est nécessaire de mettre en
place des mesures d’extinction adaptées au lieu. Il est possible que de l‘ammoniac (substance
dangereuse) soit libérée.
• La solution d’urée n’est pas sujette à l’obligation de marquage, conformément aux directives
CE et aux lois nationales.

REMARQUE GÉNÉRALE

• Éviter tout contact avec la peau. Porter si possible des gants en latex. Avant les pauses et une
fois le travail terminé, se laver très soigneusement les mains.
• En cas de contact avec les yeux, les rincer immédiatement avec beaucoup d'eau.
• En cas d’ingestion, rincer la bouche à grande eau, boire beaucoup d’eau et consulter un
médecin.
• En cas de problèmes ou de malaise persistants, consulter un médecin.
• D’éventuelles fuites du produit peuvent provoquer des glissades. Il est donc important de
les éliminer. Il faut veiller à ce que le produit ne pénètre pas dans les égouts, dans les
nappes phréatiques ou dans l’eau de surface. Les impuretés doivent donc être ramassées
mécaniquement et éliminées en utilisant des récipients adaptés. Les résidus les plus petits
doivent être nettoyés avec beaucoup d’eau.

ÉLIMINATION

• La solution d’urée doit être éliminée conformément aux directives pour le recyclage et
l’élimination des déchets. Le classement des déchets doit se faire en fonction de leur origine,
en suivant la directive concernant la Liste européenne des déchets (Eural). Le code du déchet
à utiliser selon cette nomenclature est le 06 10 99 (déchets provenant de la FFDU de produits
chimiques contenant de l'azote issu de traitements chimiques de l'azote et de la production
d'engrais, déchets non spécifiés ailleurs).
• Les emballages contaminés avec la solution d’urée, qui ne peuvent plus être réutilisés, doivent
être traités initialement de la même façon que la substance contaminante. Après avoir été
complètement vidés et nettoyés à fond, ils peuvent être introduits dans le système recyclage
dans le respect des directives en vigueur.

© 2020 Energreen Srl 104


Machines professionnelles

STABILITÉ DU PRODUIT STOCKÉ

La durée de la solution d'urée sans perte de qualité est influencée par les conditions de stockage. La
température peut notamment avoir un effet important sur la stabilité du produit lorsqu’il est stocké.
La solution d’urée gèle à une température inférieure à -11 °C avec, le cas échéant, une
augmentation du volume qui peut atteindre 9 % (V/V). Par conséquent, en cas de stockage non
conforme, les récipients et les réservoirs peuvent être abîmés par l’expansion du liquide. En outre,
en cas de températures supérieures à 35 °C, une réaction chimique (hydrolyse) se produit. qui
provoque une décomposition lente du produit en ammoniac et en dioxyde de carbone.
Afin de préserver la haute qualité de AUS 32 (AdBlue®/ FED) pendant le stockage dans des
réservoirs de réserve, les conditions suivantes doivent être réunies :

• Les récipients doivent être conservés dans un lieu frais, propre et sec.
• La température de stockage doit être comprise entre -11 °C et +25 °C.
• Les variations de la température de stockage doivent être réduites au maximum.
• Une fois ouverts, les réservoirs et les récipients de stockage doivent être fermés de façon à
être étanche à l’air afin de protéger la solution qu’ils contiennent contre les impuretés.
• Éviter absolument l’exposition directe aux rayons du soleil et aux UV des récipients stockés
sans protection.

Température de stockage constante (°C) Durée minimum (mois)


< 10 36
< 25 18
< 30 12
< 35 6
< 35 Contrôler la marchandise avant l’utilisation

Lorsque la date de péremption indiquée est dépassée, la solution doit être analysée pour vérifier si
elle est encore utilisable.
Le stockage dans le réservoir du véhicule influence également la qualité de l’AUS 32. En cas
d’inactivité du véhicule ou de la pompe d’AUS 32, la solution d’urée peut rester à l’intérieur du
véhicule pendant 4 mois, si les conditions suivantes sont respectées :

• Jusqu’à 2 mois d'inactivité :


La température ambiante doit être maintenue dans une fourchette comprise entre -40 °C et +40 °C.

• Jusqu’à 4 mois d'inactivité :


La température ambiante doit être maintenue dans une fourchette comprise entre -40 °C et +25 °C.

• Si le véhicule n’est pas utilisé pendant longtemps, le garer dans un lieu sec (garage ou hangar).

De plus amples informations peuvent être consultées dans le mode d’emploi et dans les
instructions de montage.

COMPATIBILITÉ DES MATÉRIAUX

Tous les matériaux utilisés dans la construction de réservoirs et de récipients, ainsi que les tuyaux,
vannes et systèmes de vissage nécessaires pour le stockage, le transport et la manipulation
doivent être compatibles avec la solution d’urée afin de prévenir la contamination et la corrosion
de la machine.

Les appareils utilisés pour le prélèvement d’échantillons, ainsi que les récipients pour le stockage
des échantillons et tous les bidons utilisés pour l’envoi doivent être réalisés avec des matériaux
compatibles avec la solution d’urée.

105 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

RECOMMANDATIONS POUR L’UTILISATION DU MOTEUR EN PHASE IV EC97/68


(RÈGLEMENT 1968/2016) TIER IVF

1. Maintenir si possible une charge du moteur supérieure à 60% pour éviter l’amoncellement de
cendres dans le catalyseur (SCR-DPF).
2. Lorsque l’alarme de régénération stationnaire active apparaît, il est conseillé d'identifier le
meilleur moment pour effectuer l’activité : dans tous les cas, dans les 4/6 heures.
3. Faire très attention à utiliser de l’urée AdBlue® de bonne qualité, sous risque d’abîmer la
pompe ou le système d’évacuation.
4. DOC-SCR : durée garantie à vie.
5. DPF : on estime une durée d’environ 5000 heures (durée de vie moyenne estimée qui dépend
beaucoup du mode d’utilisation de la machine, des charges, de la propreté de l’AdBlue® et de
la qualité du gazole).
6. Pompe pour urée : le filtre doit être remplacé toutes les 500 heures.
Il est recommandé de faire régler le jeu des vannes par un concessionnaire agréé DEUTZ.
Enfin, le moteur peut avoir besoin d’un remplacement anticipé de l’huile moteur, à cause d’une
consommation excessive si les régénérations programmées ne sont pas effectuées. Dans ce cas
l'intervention d’un technicien agréé DEUTZ est nécessaire afin d’effacer le message d’erreur.

6.4.57 - STRATÉGIE DE FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME SCR

ADBLUE® - FED (FLUIDE D’ÉCHAPPEMENT DIESEL)

ATTENTION
• Effectuer l’approvisionnement uniquement avec le moteur arrêté.
• Réapprovisionner uniquement avec AdBlue® !
• Toute autre liquide, même à petites doses (par exemple, diesel), abîme le système.
• Si on a introduit par exemple du carburant diesel et que ce dernier a atteint le système, il
est nécessaire de remplacer tout le système d’injection AdBlue® !
• Si le liquide introduit (par exemple du diesel) n’est pas arrivé aux tuyaux ni à la
pompe d’alimentation / au dispositif de dosage, il suffit de vidanger et de nettoyer
soigneusement le réservoir d’AdBlue®. S’assurer de la propreté.

Instruments / sym- Dénomination Voyants possibles Mesure


boles
Voyant de fonctionne- Lumière fixe Vérifier le niveau de remplissage
ment SCR Clignotant (0,5 Hz) AdBlue®.
Clignotant (1 Hz) Contrôler le système SCR.
Clignotant (2 Hz)
Voyant moteur Lumière fixe Lorsque le voyant de
fonctionnement clignote de façon
rapide, la puissance du moteur est
réduite de deux niveaux.
Voyant cendres Lumière fixe Le voyant des cendres indique que
la quantité de cendres du filtre à
particules a atteint un niveau critique
et qu’il n’est plus possible d’effectuer
la régénération à l’intérieur de
l’appareil.

© 2020 Energreen Srl 106


Machines professionnelles

MANIPULATION

Si le système relève la présence d’un composant modifié ou l’utilisation d’un agent de réduction
inadéquat, il réduit la puissance. La réduction de puissance se fait graduellement et dépend de la
puissance du moteur.

LES ERREURS DE SYSTÈME

Les erreurs de système peuvent concerner des problèmes relatifs aux composants SCR et
comprennent le relevé de valeurs non plausibles par l’un des capteurs de Nox ou de température.
Si le cycle d’injection de AdBlue® est compromis par une erreur de système, la puissance est
réduite.

Pendant l’utilisation de AdBlue®, porter des gants et des lunettes de protection. Éviter d’ingérer le
produit. Assurer une bonne aération. S’assurer de la propreté. Les résidus de AdBlue® doivent être
éliminés dans le respect de l’environnement. Respecter les indications reportées dans la fiche de
données de sécurité.

RÉSERVOIR ADBLUE®

Le réservoir de AdBlue® doit être rempli seulement avec AdBlue®. Un remplissage avec d’autres
liquides peut abîmer le système. Dans ce cas, il est nécessaire de remplacer la pompe de
dosage. AdBlue® ne devrait pas rester dans le réservoir plus de 4 mois. Il est donc nécessaire de
conserver une preuve de la date de remplissage.

RÉDUCTION CATALYTIQUE SÉLECTIVE (SCR)

AVERTISSEMENT

La solution à base d’urée AUS 32 est connue aux États-Unis et en Amérique du Nord sous le
nom de Fluide d’échappement Diesel (FED).

Le système SCR DEUTZ s’occupe de réduire continuellement les émissions d’oxyde d’azote
(NOX) produites par le moteur.
Un agent de réduction (AdBlue®) injecté dans le système des gaz d’échappement réagit à
l’intérieur du catalyseur SCR avec les émissions d’oxyde d’azote (NOX) contenues dans les gaz
d’échappement, pour les réduire en azote (N2) et en eau (H2O).
La quantité de AdBlue® injectée est contrôlée par l’unité de commande électronique du moteur.

STRATÉGIE D’AVERTISSEMENT DU SYSTÈME SCR

AVERTISSEMENT
• Le voyant et le dispositif de contrôle du système de post-traitement des gaz
d’échappement peuvent comprendre, en fonction de la version du moteur, des voyants
de contrôle ou une interface CAN avec un écran d’affichage.
• Se référer au mode d’emploi du constructeur de l’appareil.

Conformément aux directives de l’Union Européenne (UE) et de la Environmental Protection


Agency (EPA), le système SCR DEUTZ réagit en cas de fonctionnement anormal du système de
post-traitement des gaz d’échappement, avec une stratégie d’avertissement.

107 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

Les anomalies importantes au niveau des émissions sont :


• Le niveau de remplissage de AdBlue®
• L’efficacité du catalyseur/la qualité AdBlue®
• Les erreurs de système
• Manipulation

AVERTISSEMENT
• En cas d’anomalie, un signal sonore doit se déclencher. En cas d’utilisation d’un
afficheur DEUTZ, ce dernier émet un signal d’avertissement spécifique.
• En cas d’utilisation d’un voyant de fonctionnement SCR ou d’un afficheur mis à
disposition par le client, il est nécessaire de prévoir également un avertisseur sonore.

RÉDUCTION DE LA PUISSANCE

En cas d’anomalies graves ou s’il n’est pas possible d’éliminer une anomalie, le système réagit
avec une réduction de puissance du moteur.
En fonction du type d’anomalie, la puissance est réduite d’un ou deux niveaux.

Réduction de la puissance
Niveau 1 Réduction du couple de 20%
Niveau 2 Réduction du couple de 20% + limitation du nombre de tours moteur à 1200 tr/min-1

LE NIVEAU DE REMPLISSAGE DE ADBLUE®

Lorsque le niveau du réservoir AdBlue® est inférieur à 15%, le système avertit l’utilisateur de la
manière suivante :

VOYANT Réduction de la
Temps de Afficheur
Niveau réservoir fonctionne- puissance
permanence
AdBlue® ment Symbole Message Signal
(minutes) UE US EPA
SCR SCR écrit sonore
Niveau > 15 % - Désactivé Désactivé Désactivé Aucune Aucune
15% > niveau >
- Lumière fixe Aucune Aucune
10% Désactivé
Clignotement 2
10% > niveau > 5% - Aucune Aucune
secondes
Clignotement 2
5% > niveau - Aucune Aucune
secondes
Actif Actif
Clignotement 1
10 Niveau 1 Aucune
secondes
Actif
Clignotement
5% > niveau 15 Niveau 1 Aucune
0,5 secondes
Clignotement
20 Niveau 2 Niveau 2
0,5 secondes

© 2020 Energreen Srl 108


Machines professionnelles

L’EFFICACITÉ DU CATALYSEUR/LA QUALITÉ ADBLUE®

En cas d’efficacité insuffisante du catalyseur (pourcentage de rendement) malgré le fait que le


réservoir soit rempli, des messages d’avertissement sont envoyés au voyant de fonctionnement
SCR ou à l’afficheur CAN (en option). Les signaux d’avertissement sont transmis également en
cas d’utilisation d’un agent de réduction inadéquat.

Efficacité du
Voyant de Afficheur Réduction de la
catalyseur / Voyant moteur
fonctionnement SCR DEUTZ CAN puissance
qualité AdBlue®
Symbole SCR
Lumière fixe Niveau 2 suite à une
Trop basse Lumière fixe Message écrit
Signal sonore période de pré-alarme
signal sonore

6.5 - DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ

6.5.1 - INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES

La machine est équipée de dispositifs de sécurité fondamentaux pour le maintien de la santé de


l'opérateur et des personnes travaillant à proximité immédiate du véhicule.

DANGER

Il est absolument interdit d'altérer les dispositifs de sécurité.

6.5.2 - DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ À ACTION MAINTENUE

L'utilisation de la machine n’est possible qu’avec la combinaison de ce double dispositif


de sécurité. L’opérateur doit :
• Être assis au poste de manœuvre (un microrupteur situé sous le siège active les fonctions de
la machine) ;
• Maintenir enfoncé le bouton situé sous la poignée (9) de la manette pour réussir à effectuer
les opérations prévues pour le fonctionnement des équipements.

109 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.6 - REMPLACEMENT DES AMPOULES DES PHARES AVANT

A A

Pour le remplacement des ampoules des


phares avant, dévisser les vis (A).

A A

C
Une fois le phare ouvert, pour changer
l'ampoule des feux de croisement/feux de
route, enlever le socle (B) et décrocher le
dispositif d'arrêt (C). Remplacer l'ampoule,
accrocher l'arrêt (C) et insérer le socle (B).
B

En ce qui concerne les feux de position,


enlever du phare (E) le porte-ampoule (D).
Remplacer l'ampoule et réenfiler le porte-
lampe.
E
D

© 2020 Energreen Srl 110


Machines professionnelles

6.7 - DÉPANNAGE : LISTE POSSIBLE D’ANOMALIES

Étant donné que la plupart des défauts de fonctionnement sont causés par une utilisation non correcte
de la machine, le tableau suivant indique une partie des dysfonctionnements pouvant se produire et les
mesures à adopter pour y remédier.

REMARQUE : Contacter toujours la société ENERGREEN pour effectuer cette opération, en indiquant
le numéro d'identification de la machine et les heures d'utilisation. Si l’anomalie, ou la cause qui l’a
provoquée n'est pas comprise dans les défauts indiqués, contacter la société ENERGREEN pour
effectuer la réparation nécessaire.

6.7.1 - MOTEUR DIESEL

Dysfonctionnement Cause Solution


Le moteur ne démarre pas ou démarre Réservoir de carburant vide Remplir
avec difficulté
Conduit d'aspiration du carburant bloqué Vérifier
Température minimum pour le démarrage Vérifier
non atteinte
Avec dispositif de démarrage à froid Contrôler / remplacer
Classe de viscosité SAE de l'huile Vidange de l'huile de lubrification
moteur erronée
La qualité du carburant ne correspond Changement du carburant
pas à celle préconisée dans le manuel
d'instruction
La batterie est défectueuse ou épuisée Vérifier la batterie
Connexions des câbles du démarreur Vérifier les connexions des câbles
desserrées ou oxydées
Démarreur défectueux ou pignon qui Contrôler le démarreur
n'engrène pas
Filtre à air sale / turbocompresseur à gaz Contrôler / remplacer
d'échappement défaillant
Air dans le système de carburant Purger l'air du système de distribution du
carburant
Valeur de compression trop faible Contrôle de la valeur de compression
Contre-pression du gaz d'échappement Vérifier
trop haute
Tuyauterie d'injection non hermétique Vérifier la tuyauterie d'injection
Le moteur ne démarre pas et le voyant Le contrôle électronique du moteur Vérifier l'anomalie en fonction du code
de diagnostic clignote empêche le démarrage d'erreur et, le cas échéant, éliminer
l'anomalie
Le moteur démarre mais fonctionne de Contre-pression du gaz d'échappement Vérifier
façon irrégulière ou a des ratés trop haute
Valeur de compression trop faible Contrôle de la valeur de compression
Avec dispositif de démarrage à froid Contrôler / remplacer
Air dans le système de carburant Purger
Pré-filtre carburant sale Nettoyer
La qualité du carburant ne correspond Changement du carburant
pas à celle préconisée dans le manuel
d'instruction
Injecteur défaillant Remplacer
Tuyauterie d'injection non hermétique Vérifier la tuyauterie d'injection
REMARQUE : Si l’anomalie, ou la cause qui l’a provoquée n'est pas comprise dans les défauts indiqués, contacter quand même la société ENERGREEN pour effectuer
la réparation nécessaire.

111 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

Dysfonctionnement Cause Solution


Des modifications du nombre de tours Le système électronique du moteur Vérifier l'anomalie en fonction du code
peuvent se vérifier et le voyant de a détecté une erreur de système et a d'erreur et, le cas échéant, éliminer
diagnostic peut s'allumer changé le nombre de tours moteur l'anomalie
Le moteur surchauffe. L'alarme de Conduit d'évacuation de l’air bouché Nettoyer
température se déclenche
Classe de viscosité SAE de l'huile Vidange de l'huile de lubrification
moteur erronée
Radiateur huile de lubrification défaillant Contrôler / remplacer
Filtre à huile de lubrification sale côté air Remplacer
et/ou huile de lubrification
Le niveau d'huile de lubrification est trop Vérifier le niveau d'huile de lubrification
haut et, le cas échéant, enlever le surplus
Niveau de l'huile de lubrification trop bas Faire l’appoint d’huile de lubrification
Injecteur défaillant Remplacer
Échangeur de chaleur du liquide de Nettoyer
refroidissement sale
Pompe de l'eau de refroidissement Vérifier si elle est déchirée ou détendue
défaillante (courroie trapézoïdale dentée
cassée ou desserrée)
Liquide de refroidissement insuffisant Faire l'appoint
Résistance dans le système de Vérifier le système de refroidissement
refroidissement trop haute / capacité de
débit trop basse
Ventilateur de refroidissement ou Contrôler / remplacer / tendre
thermostat des gaz d’échappement,
courroies trapézoïdales déchirées ou
détendues
La conduite d’air de suralimentation fuit Vérifier la conduite d'air de
suralimentation
Radiateur de l’air de suralimentation sale Vérifier / nettoyer
Filtre à air sale / turbocompresseur à gaz Contrôler / remplacer
d'échappement défaillant
Commutateur / indicateur d’entretien du Contrôler / remplacer
filtre à air défaillant
Ventilateur de refroidissement défectueux Vérifier / remplacer, le cas échéant, le
/ courroie cassée ou détendue ventilateur / la courroie trapézoïdale
Contre-pression du gaz d'échappement Vérifier
trop haute
REMARQUE : Si l’anomalie, ou la cause qui l’a provoquée n'est pas comprise dans les défauts indiqués, contacter quand même la société ENERGREEN pour effectuer
la réparation nécessaire.

© 2020 Energreen Srl 112


Machines professionnelles

Dysfonctionnement Cause Solution


Le moteur génère peu de puissance Le niveau d'huile de lubrification est trop Vérifier le niveau d'huile de lubrification et,
haut le cas échéant, enlever le surplus
Lamelles du radiateur de l'huile de Nettoyer
lubrification sales
Température d'aspiration de l’oxygène trop Vérifier le système
élevée
La qualité du carburant ne correspond Changement du carburant
pas à celle préconisée dans le manuel
d'instruction
Filtre à air sale / turbocompresseur à gaz Contrôler / remplacer
d'échappement défaillant
Commutateur / indicateur d’entretien du Contrôler / remplacer
filtre à air défaillant
Ventilateur de refroidissement défectueux / Vérifier / remplacer, le cas échéant, le
courroie cassée ou détendue ventilateur / la courroie trapézoïdale
La conduite d’air de suralimentation fuit Vérifier la conduite d'air de suralimentation
Radiateur de l’air de suralimentation sale Nettoyer
Résistance dans le système de Vérifier le système de refroidissement
refroidissement trop haute / capacité de
débit trop basse
Tuyauterie d'injection non hermétique Vérifier la tuyauterie d'injection
Injecteur défaillant Remplacer
Le moteur présente une faible Le système de contrôle électronique du Contacter votre partenaire DEUTZ.
puissance et le témoin de diagnostic moteur réduit la puissance
s'allume
Le moteur ne fonctionne pas sur tous Tuyauterie d'injection non hermétique Vérifier la tuyauterie d'injection
les cylindres
Injecteur défaillant Remplacer
La conduite d’air de suralimentation fuit Vérifier la conduite d'air de suralimentation
Le niveau d'huile de lubrification est trop Vérifier le niveau d'huile de lubrification et,
haut le cas échéant, enlever le surplus
La pression de l'huile moteur est trop Niveau de l'huile de lubrification trop bas Faire l’appoint d’huile de lubrification
basse ou complètement absente
Le moteur est dans une position trop Vérifier le support moteur / réduire
inclinée l’inclinaison
Classe de viscosité SAE de l'huile moteur Vidange de l'huile de lubrification
erronée
Le moteur consomme trop d'huile Le niveau d'huile de lubrification est trop Vérifier le niveau d'huile de lubrification et,
lubrifiante haut le cas échéant, enlever le surplus
Le moteur est dans une position trop Vérifier le support moteur / réduire
inclinée l’inclinaison
Système d’évacuation de l’air à la base du Contrôler / remplacer
moteur
Huile de lubrification dans le système Moteur constamment en service avec une Vérifier le facteur de charge
des gaz d'échappement charge trop basse (< 20-30%)
Des fumées bleues sortent du moteur Le niveau d'huile de lubrification est trop Vérifier le niveau d'huile de lubrification et,
haut le cas échéant, enlever le surplus
Le moteur est dans une position trop Vérifier le support moteur / réduire
inclinée l’inclinaison
Des fumées blanches sortent du Température minimum pour le démarrage Vérifier
moteur non atteinte
Avec dispositif de démarrage à froid Contrôler / remplacer
La qualité du carburant ne correspond Changement du carburant
pas à celle préconisée dans le manuel
d'instruction
Injecteur défaillant Remplacer
REMARQUE : Si l’anomalie, ou la cause qui l’a provoquée n'est pas comprise dans les défauts indiqués, contacter quand même la société ENERGREEN pour effectuer
la réparation nécessaire.

113 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

Dysfonctionnement Cause Solution


Des fumées noires sortent du moteur Filtre à air sale / turbocompresseur à gaz Contrôler / remplacer
d'échappement défaillant
Commutateur / indicateur d’entretien du Contrôler / remplacer
filtre à air défaillant
La conduite d’air de suralimentation fuit Vérifier la conduite d'air de
suralimentation
Injecteur défaillant Remplacer
Le voyant de régénération clignote Le filtre à particules pour le diesel est Enclencher la régénération en
rempli de suie et doit être régénéré stationnement
Le voyant de régénération clignote Le filtre à particules pour le diesel est Enclencher la régénération en
rapidement. rempli de suie et doit être régénéré. stationnement
Le voyant d'alarme moteur s'allume. La régénération en stationnement n'a
pas été autorisée.
Le voyant de régénération clignote Le filtre à particules pour le diesel est Autorisation de la régénération de
rapidement. rempli de suie et doit être régénéré. stationnement par le partenaire DEUTZ
Le voyant d'alarme moteur clignote. La régénération en stationnement n'a
Réduction de la puissance. pas été autorisée.
Le voyant de régénération clignote Le filtre à particules diesel est surchargé Remplacer le filtre à particules diesel
rapidement.
Le voyant d'alarme moteur clignote.
Le voyant cendres s'allume.
REMARQUE : Si l’anomalie, ou la cause qui l’a provoquée n'est pas comprise dans les défauts indiqués, contacter quand même la société ENERGREEN pour effectuer
la réparation nécessaire.

6.7.2 - CIRCUIT ÉLECTRIQUE

Dysfonctionnement Cause Solution


Les feux ne s'allument pas bien Câbles défectueux. Contrôler et réparer les bornes et les
même lorsque le moteur tourne à haut câbles défectueux.
régime.

Les feux s'allument par moments Tension de la courroie du ventilateur Régler la tension de la courroie.
lorsque le moteur est en marche. défectueuse.

Le voyant de charge de l'alternateur Alternateur défectueux. Remplacer.


ne s'éteint pas quand le moteur est en
marche et quand on accélère.
Câbles défectueux. Remplacer.

Le démarreur ne tourne pas lorsque Câbles défectueux. Contrôler et réparer.


la clé est tournée en position de
démarrage. Charge insuffisante de l'accumulateur. Charger l'accumulateur.

Fusible général défectueux. Remplacer.

Le pignon du démarreur s'enclenche Charge insuffisante de l'accumulateur. Charger l'accumulateur.


et puis se décroche.

Le démarreur fait tourner le moteur Charge insuffisante de l'accumulateur Charger l'accumulateur.


lentement.
Démarreur défectueux Remplacer.

Le démarreur arrête de fonctionner Câbles défectueux Contrôler et réparer.


avant que le moteur n’ait démarré.
Charge insuffisante de l'accumulateur. Charger l'accumulateur.

Le voyant de charge de l'alternateur Lampe défectueuse Remplacer.


ne s'allume pas quand le moteur
s’arrête (clé de contact sur « I »). Câbles défectueux Contrôler et réparer.

REMARQUE : Si l’anomalie, ou la cause qui l’a provoquée n'est pas comprise dans les défauts indiqués, contacter quand même la société ENERGREEN pour
effectuer la réparation nécessaire.

© 2020 Energreen Srl 114


Machines professionnelles

6.7.3 - CIRCUIT HYDRAULIQUE

Dysfonctionnement Cause Solution


La pompe fait un bruit anormal. Pompe défectueuse Réparer ou remplacer.

Manque d’huile dans le réservoir Faire l'appoint

Les équipements fonctionnent Pompe défectueuse Réparer ou remplacer.


seulement à basse vitesse.
Vannes de pression maximale Régler ou remplacer
déréglées ou non fermées à cause de
la présence d'impuretés

Filtre d’évacuation sale Remplacer la cartouche


REMARQUE : Si l’anomalie, ou la cause qui l’a provoquée n'est pas comprise dans les défauts indiqués, contacter quand même la société ENERGREEN pour

effectuer la réparation nécessaire.

6.7.4 - TABLEAU ERREURS - LED DIAGNOSTIC POMPE DE TRANSLATION

Si la pompe de translation rencontre des problèmes, deux LED, une verte et une rouge, sont
présentes ; elles clignotent en cas d'erreur.
Les codes d’erreur du voyant rouge clignotant doivent être interprétés comme suit :

Exemple : ERREUR 37

B C B D B
A Phase d'introduction
B Pause
C Valeur des dizaines
D Valeur des unités
A E Code d’erreur
E

La phase d'introduction (A) est annoncé par un clignotement très rapide. Suivie d'une petite pause
(B) pour ensuite passer à une séquence de clignotement lent (C) indiquant la valeur des dizaines.
Suivie encore une fois d'une petite pause (B) puis d'une phase de clignotement lent (D) indiquant
la valeur des unités. La séquence de clignotement du code d’erreur est répétée sans arrêt.

Code
d’erreur de Description Action Page de référence
Flash (P)
11 Échec de la tension de référence interne État SÛR
12 Canal d'injection analogique État SÛR Interne
13 Chien de garde État SÛR
14 La tension de la batterie sera contrôlée. État SÛR
<9V ou> 36V = État SÛR État LIMITÉ

15 Système 12V : <9V = État SÛR


> 16V est LIMITÉ - État Logiciel
Système 24V : <18V ou > 32V = État LIMITÉ
16 Erreur de tension du capteur. Nominale 5V. État SÛR
<4,875V ou> 5,125V = hors plage
21 Erreur valve de commande fonctionnement avant et inversé de État SÛR
la pompe
Vue d'ensemble
22 Erreur valve de commande fonctionnement avant de la pompe État - LIMITÉ
mécanique ou
Erreur feedback/ Résistance de la Valve : hors plage
sortie valve
23 Erreur valve de commande fonctionnement inversé de la pompe État - LIMITÉ
Erreur feedback/ Résistance de la Valve : hors plage

115 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

Code
d’erreur de Description Action Page de référence
Flash (P)
25 Sorties numériques A1 (PSCp03) / (PSC2p04) État SÛR
Erreur feedback
26 Sorties numériques B1 (CC2p10) / (CC2p09) État SÛR
Erreur feedback
Sorties électriques
28 Erreur valve de contrôle du moteur État - LIMITÉ
Erreur feedback/ Résistance de la Valve : hors plage
29 Vanne de désactivation de la pression du frein moteur État - LIMITÉ
Erreur feedback
31 Erreur Vitesse tr/min moteur / pompe // fréquence d'entrée État - LIMITÉ
>10KHz / > 8 000 tr/min // régime pompe < "régime minimal
moteur / pompe admis" Entrées électriques
35 Erreur raccourci FNR État SÛR
39 Erreur capteur pouce État SÛR
41 Capteur pouce non étalonné Protection de Étalonnage de la
démarrage ON pédale
43 Erreur capteur de conduite État - LIMITÉ
47 Erreur du commutateur de mode-B État - LIMITÉ
Entrées électriques
Entrées non inversées l’une par rapport à l'autre
51 Erreur angle plateau oscillant État - LIMITÉ Contrôle plateau
oscillant
58 Erreur TR/MIN moteur / Fréquence d'entrée > 8 KHz État - LIMITÉ
Entrées électriques
59 Erreur sens de rotation du moteur État - LIMITÉ
71 Erreur hardware CAN État - LIMITÉ
Fonctions de
72 Timeout message CAN RX État - LIMITÉ
connexion - CAN
98 CAN - Contrôle de vitesse du moteur partagé État SÛR

6.7.5 - SYSTÈME DE FREINAGE

Dysfonctionnement Cause Solution


Le freinage n'est pas réglé pour les Disques de frein usés Remplacer.(*)
deux roues
Présence d'air dans le circuit de Purger le circuit
freinage

Le freinage est irrégulier d’un côté Présence d'air dans le circuit de Remplacer.(*)
seulement freinage

Disque de frein usé Purger le circuit.(*)

Recharge continue des accumulateurs Accumulateurs cassés ou avec un Remplacer.(*)


niveau de précharge trop faible.

La machine avance avec une charge Huile dans la boîte de vitesses Vérification du niveau d'huile.
excessive du moteur (> 85 %) en Faire l’appoint ou contacter le centre
permanence de réparation et de maintenance.

Huile hydraulique dans les freins Contacter le centre de réparation et de


maintenance

Freins à disque actifs (de service et de Contacter le centre de réparation et de


stationnement) maintenance
REMARQUE : Si l’anomalie, ou la cause qui l’a provoquée n'est pas comprise dans les défauts indiqués, contacter quand même la société ENERGREEN pour
effectuer la réparation nécessaire.

© 2020 Energreen Srl 116


Machines professionnelles

6.7.6 - BOÎTE DE VITESSE

Dysfonctionnement Cause Solution


La deuxième vitesse ne s’enclenche La cabine n’est pas correctement Remettre la cabine dans la bonne
pas alignée dans le sens de la marche position.
Vérifier le joint du cylindre de
rotation. Si le problème se répète
régulièrement, contacter le centre de
réparation et de maintenance.

Boîte de vitesses endommagé Contrôler / remplacer.


Contacter le centre de réparation et de
maintenance

Capteur changement de sens de la Contrôler / remplacer


marche / vitesse défaillant Contacter le centre de réparation et de
maintenance

Mode de braquage roues avant non activé Activer le mode correct

Non alignement des roues de l'essieu arrière Rétablissement de l'alignement


REMARQUE : Si l’anomalie, ou la cause qui l’a provoquée n'est pas comprise dans les défauts indiqués, contacter quand même la société ENERGREEN pour
effectuer la réparation nécessaire.

6.7.7 - RÉDUCTEURS

Dysfonctionnement Cause Solution


Fuite d'huile par les joints d'étanchéité Raidissement à cause d’un stockage Nettoyer la zone et vérifier après
prolongé quelques jours
Dommages ou usure légère S’adresser à un centre d'assistance technique
Quantité excessive de lubrifiant Contrôle du niveau d'huile
Vibrations et / ou bruit excessif Réducteur roue installé de façon non S'adresser à un centre d'assistance
correcte
Anomalie interne
Paliers mal lubrifiés ou défectueux
Dents écaillés ou ébréchées
Le frein de stationnement à disques Manque de pression dans le circuit de Vérifier la connexion au frein
multiples ne se débloque pas freinage
Disques collés en raison de la période Appliquer une pression au frein et
de stationnement tourner la roue en actionnant le moteur
Joints d'étanchéité du frein défectueux Contacter le centre d'assistance
Pression résiduelle dans le circuit Contrôler le circuit hydraulique
Disques usés S’adresser à un centre d'assistance technique
Avec le moteur en marche, le Mauvaise installation du moteur Vérifier le couplage entre le moteur et
réducteur de roue ne tourne pas le réducteur de roue
Freins bloqués Vérifier le système de freinage
Anomalie interne S’adresser à un centre d'assistance
technique
Réducteur de roue désenclenché Voir le paragraphe
DÉSENCLENCHEMENT
Surchauffe Huile en quantité excessive ou insuffisante Contrôler le niveau d'huile
Lubrifiant inadapté Vérifier le type et l'état du lubrifiant
Paliers mal lubrifiés ou défectueux S’adresser à un centre d'assistance
technique
Le frein à disques multiples ne s'ouvre Vérifier la pression d'ouverture du frein
pas complètement
Puissances thermiques élevées S’adresser à un centre d'assistance technique.
REMARQUE : Si l’anomalie, ou la cause qui l’a provoquée n'est pas comprise dans les défauts indiqués, contacter quand même la société ENERGREEN pour
effectuer la réparation nécessaire.

117 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.7.8 - POMPE DE LUBRIFICATION

Dysfonctionnement Cause Solution


Le moteur de la pompe ne fonctionne Le courant électrique n'arrive pas Vérifier l’installation d’alimentation
pas électrique en contrôlant l’état du
fusible et du disjoncteur
La carte électronique ne fonctionne Remplacer la carte électronique
pas
Le motoréducteur ne fonctionne pas Remplacer le motoréducteur
La pompe fonctionne mais le lubrifiant Tuyaux déconnectés Contrôler l'état des tuyauteries et
n'arrive pas aux points de lubrification les branchements aux raccords.
Remplacer les tuyauteries usées
Distributeur progressif bloqué Nettoyer ou remplacer le distributeur
Le lubrifiant est distribué aux points de Le distributeur n'est pas correctement Contrôler les dosages avec le schéma
lubrification en doses irrégulières branché aux points de lubrification de l'installation
Configuration erronée du temps de Reprogrammer le temps de pause.
pause
L'écran est éteint La tension d'alimentation n'est pas Contrôler que la tension d'alimentation
correcte soit celle indiquée sur la plaque
d'identification
La pompe ne distribue pas de Le réservoir est vide Remplir le réservoir avec un lubrifiant
lubrifiant propre
Présence de bulles d'air dans le Débrancher la tuyauterie principale
lubrifiant du raccord de la pompe. Actionner la
pompe en mode manuel jusqu’à ce
que le lubrifiant sortant du raccord soit
complètement privé de bulles d’air.
Utilisation d’un lubrifiant non adéquat Vider le réservoir et le remplir à
nouveau avec un lubrifiant adéquat
Dispositif d’aspiration de la pompe Démonter la pompe et nettoyer les
obturé conduits d'aspiration
Le piston du dispositif d’aspiration de Remplacer le dispositif d’aspiration
la pompe est usé
La vanne de refoulement du dispositif Remplacer le dispositif d’aspiration
d’aspiration est bloquée
La pompe commence la phase Moteur défectueux ou absorption Laisser refroidir pendant quelques
de graissage mais s’interrompt élevée en sortie minutes puis réessayer, si le problème
immédiatement persiste, remplacer le motoréducteur
REMARQUE : Si l’anomalie, ou la cause qui l’a provoquée n'est pas comprise dans les défauts indiqués, contacter quand même la société ENERGREEN pour
effectuer la réparation nécessaire.

© 2020 Energreen Srl 118


Machines professionnelles

- ALARMES - Pompe lubrifiante -


Bouton Lumi-
afficheur Alarme Solution à adopter
neux

Le niveau de lubrifiant dans Remplir le réservoir avec un lubrifiant


1 Clignotement
le réservoir est insuffisant propre

Vérifier les paramètres configurés, si le


Temps d’attente dépassé
2 Clignotements problème persiste, consulter le tableau de
signal du capteur
diagnostic

3 Clignotements Timer de pause dépassé Contrôler l’entrée du capteur de pause

Motoréducteur de la pompe
4 Clignotements Remplacer le motoréducteur
bloqué

Laisser refroidir pendant quelques


Motoréducteur avec
5 Clignotements minutes et réessayer ; si le problème
absorption élevée en sortie
persiste, remplacer le motoréducteur

Décompte des impulsions


6 Clignotements Modifier le paramètre
C.COU nul en mode PULSE

Mémoire permanente
7 Clignotements Remplacer la carte électronique
défectueuse

119 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.8 - FUSIBLES, RELAIS ET CONNECTEURS DE DIAGNOSTIC

Avant de commencer à remplacer un fusible, s'assurer d'avoir retiré la clé de contact. Si les
fusibles sont oxydés, corrodés, ou qu’ils ne tiennent pas bien en place, les remplacer uniquement
par des fusibles de la même capacité. Si le moteur ne démarre pas lorsque l'interrupteur de
démarrage est en position d'allumage, vérifier le fusible principal, et le remplacer si nécessaire.

A Fusibles
B Relais
C Connecteur diagnostic moteur
A D Connecteur diagnostic centrale Danfoss
B

D C

6.8.1 - CONNECTEUR DE DIAGNOSTIC DU MOTEUR

Le connecteur de diagnostic du moteur (C)


est situé dans le logement derrière le siège.
Enlever le panneau de protection pour y
accéder.
C

6.8.2 - CONNECTEUR DE DIAGNOSTIC D'UNITÉ DE COMMANDE DANFOSS

Le connecteur de diagnostic de l'unité de


commande Danfoss (D) est situé dans le
compartiment derrière le siège sous la boîte
des fusibles. Enlever le panneau de protection
pour y accéder.

© 2020 Energreen Srl 120


Machines professionnelles

6.8.3 - FUSIBLES

Les fusibles et les relais sont situés dans le compartiment derrière le siège ; enlever le panneau
de protection et remplacer les fusibles ou les relais si nécessaire.

X202 X219 X236

F1
F F
F1 F1

F13

F13
F13
F2
F F2
F F2
F

F3
F F3
F F3
F4
F F4 F4

F14

F14
F14

F5
F F5 F5
F
F

F6
F F6 F6
F
F7
F F7
F F7
F
F8
F F8
F F8
F
F15

F15
F15
F

F9
F F9
F F9
F
F10
F F10
F F10
F
F11
F F11
F
F16

F11
F

F16
F16
F

F12
F F12
F F12
F

X202
Pos. A Fonction Pos. A Fonction
F1 15 + 30 Feux de détresse F9 10 + Éclairage commandes
+ 30 Autoradio / + 30 Allume-cigare / + 30 Lumière de
F2 10 F10 15 + Compresseur siège
courtoisie
F3 5 + klaxon F11 10 + Essuie-glace
F4 15 Relais des feux de croisement F12 20 + Contrôleur afficheur A/C
F5 15 Feux de route F13 5 Feux de position avt  droit / arr. gauche
F6 10 Prise de courant arrière F14 5 Feux de position avt  droit / arr. droit
F7 25 Ventilateur A / C F15 10 + Manette droite
F8 25 + Relais feux de travail F16 5 GRATUIT - Diagnostic JOHN DEERE (ancien)

X219
Pos. A Fonction Pos. A Fonction
F1 3 + 15 Autoradio F9 10 + Frein de stationnement
F2 7,5 + Unité de commande de la direction F10 5 + Feu de marche arrière
F3 3 + Feux de travail bras / + feux de travail F11 10 + Centrale Danfoss
F4 3 + Éclairage du tableau de bord F12 3 Passage 2a vitesse
F5 5 + Feux d'arrêt F13 10 EV proportionnelle. Manette 1er br.
F6 7,5 + Gyrophare F14 5 + capteur huile hydraulique
F7 3 + Interrupteur rotation cabine F15 -
F8 3 + Vitesse 1 - 2
a a
F16 -

X236
Pos. A Fonction Pos. A Fonction
F1 7,5 + EV 2 vitesse
e
F9 10 + Barre feux av. / prise 7 pôles av.
F2 7,5 + blocage différentiel / + blocage essieu arrière F10 10 + Blocage 2e vitesse
F3 3 Signal capteur alignement roues arrière F11 3 + dispositif "Homme présent" manette droite-gauche
F4 7,5 + Désactivation 4 roues motrices. F12 5 + dispositif de flottement 1er br.
F5 7,5 Signal "homme présent" (manette gauche) F13 10 + pompe graissage
F6 10 EV rotation tête F14 - option
F7 10 Bouton 1 manip. F15 - option
F8 7,5 + Sélecteur lame chasse-neige F16 10 Pos. fraise/ouverture

121 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.8.4 - FUSIBLE LIGNE MOTEUR

A A

Le fusible ligne moteur (A) est situé à l'intérieur du compartiment moteur, près du filtre à air du
moteur ; enlever le couvercle de protection et remplacer le fusible si nécessaire.

6.8.5 - COUPE-CIRCUIT ET FUSIBLE CORRESPONDANT

Le fusible du coupe-batterie (C) se trouve dans la partie arrière de la machine et doit être
remplacé dans le cas où les services tels que la lumière de l'habitacle, les feux de détresse,
l'autoradio ne fonctionnent plus.

Le coupe-batterie (B) se déclenche au moment où sont enlevées les clés du tableau d'allumage,
en privant toutes les connexions de la machine du pôle positif mais en maintenant l'unité de
commande du moteur alimentée.

B
B

© 2020 Energreen Srl 122


Machines professionnelles

6.8.6 - COUPE-CIRCUIT ET FUSIBLE CORRESPONDANT

X411 X162 X170 X178 X186 X194 X306

X169 X177 X185 X193 X201 X313

X319 X168 X176 X184 X192 X200 X312

X318 X167 X175 X183 X191 X199 X311

X317 X166 X174 X182 X190 X198 X310

X316 X165 X173 X181 X189 X197 X309

X315 X164 X172 X180 X188 X196 X308

X314 X163 X171 X179 X187 X195 X307

Module X411 Module X162


X314 2 - 4 roues motrices X163 Feux de croisement, feux antibrouillard arrière
X315 2 - 4 roues motrices X164 Feux de route
X316 Flotteur X165 Klaxon
X317 2ème inclinaison tête de broyage X166 Démarrage après sécurités
X318 Pompe de graissage X167 Marche avant
X319 Feux de position X168 Marche arrière
--- --- X169 Marche arrière
Module X170 Module X178
X171 Services marche arrière X179 Homme présent manipulateur droit
X172 Cabine alignée X180 Homme présent manipulateur gauche
X173 Vitesse rapide X181 Rallonge
X174 Vitesse lente X182 Rallonge
X175 Avertisseur d’alarme X183 Rotation tête de broyage
X176 Avertisseur d’alarme X184 Rotation tête de broyage
X177 Avertisseur d’alarme X185 Bouton 2 manette gauche
Module X186 Module X194
X187 Bouton commutateur 1 manette gauche X195 Creusement en option
X188 ON/OFF manette gauche X196 Creusement en option
X189 ON/OFF manette gauche X197 Creusement en option
X190 Rotor tête de broyage X198 Creusement en option
X191 Bouton commutateur 3 manette gauche X199 Système changement de vitesse
X192 +15 Danfoss X200 Système changement de vitesse
X193 Système rotation tête de broyage X201 Système raiber
Module X306
X307 Bouton 2 manette droite
X308 Système rotation tête de broyage
X309 Système rotation tête de broyage
X310 Flotteur
X311 Vannes proportionnelles (inclinaison tête)
X312 Système A/C
X313 Système A/C

123 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.9 - COMMENT DÉPLACER LA MACHINE

6.9.1 - DÉMARRAGE DU MOTEUR

DANGER
• Avant de démarrer le moteur, étudier attentivement les indications de sécurité décrites
dans ce manuel et contrôler la bonne connaissance des commandes
• À partir du moment du démarrage du moteur, l’opérateur est directement responsable
des dommages qui peuvent dériver de fausses manœuvres et du non-respect des lois en
matière de sécurité et de circulation.
• Avant de procéder au démarrage du moteur, vérifier que personne n’est présent dans le
rayon d'action de la machine, puis signaler le démarrage avec l'avertisseur sonore.

AVERTISSEMENT

Si le moteur ne démarre pas dans les 15 secondes à partir de la mise en marche du


démarreur, relâcher la clé et attendre au moins 30 secondes avant de redémarrer.

Après le démarrage, il est nécessaire de laisser chauffer le moteur avant de commencer les
travaux pendant quelques minutes (3-5 minutes). Le chauffage idéal s'obtient avec un régime de
ralenti accéléré. Pour diminuer le temps nécessaire pour chauffer, accélérer légèrement le moteur
de temps en temps. Durant le chauffage, contrôler la couleur du gaz d'échappement et l’absence
de bruits et de vibrations anormales : toute anomalie doit être contrôlée et réparée si nécessaire.

AVERTISSEMENT

Ne pas accélérer le moteur à fond ou brusquement tant que la température du liquide de


refroidissement n’a pas atteint au moins 60 °C.

Pendant le chauffage du moteur, en particulier lors des saisons froides, il convient aussi de
chauffer l'huile hydraulique ; effectuer plusieurs fois de manière lente tous les mouvements des
vérins (sortie et retrait rallonge, rotation bras, ouverture et fermeture second bras, levage et
descente premier bras, rotation fraise, inclinaison fraise, rotation cabine, etc.).

DANGER
• Quand on est en déplacement et donc, en 2ème vitesse (donc pas en mode work), ne
jamais désenclencher la vitesse en mouvement sous peine d’endommager le moteur
thermique.
• En descente, s’assurer de ne pas dépasser le nombre de tours maximum du moteur
thermique pour ne pas risquer de l'endommager.

© 2020 Energreen Srl 124


Machines professionnelles

6.9.2 - COMMENT UTILISER LA MACHINE POUR LES TRANSFERTS À GRANDE VITESSE

DANGER
• Avant de déplacer la machine, s'assurer de connaître parfaitement les fonctions des
commandes et les règles de sécurité qui y sont liées.
• Vérifier que le mode de braquage sélectionné est bien celui des deux roues avant.
• L'opérateur doit être assis sur le siège du conducteur avec la ceinture de sécurité
bouclée et doit avoir contrôlé la position des rétroviseurs.
• Avant de déplacer la machine, s'assurer que personne ne se trouve dans le rayon
d'action de la machine et que la zone d'action est libre d'obstacles.
• Faire preuve de prudence avant de commencer la marche arrière et toujours vérifier la
présence de personnes, des moyens de travail ou des obstacles.

Avant de commencer un transfert en vitesse rapide, effectuer toutes les opérations indiquées ci-
après :
• Arrêter tout mouvement de la machine.
• Si des équipements sont montés sur la machine, voir le manuel de l'équipement fourni en
annexe.
• Déplacer le sélecteur de braquage (6.4.4) au centre (braquage des deux roues avant), un
voyant clignotera sur le tableau de bord, tourner alors le volant jusqu'à ce que la lumière du
voyant devienne fixe.
• Désactiver le bouton du mode de fonctionnement ou Working Mode (6/4/18), s'il est activé.
• Débloquer le frein de stationnement (06/04/2027), s'il est bloqué.
• Il est maintenant possible d'enclencher la vitesse rapide, en maintenant la pédale du frein
enfoncée bien à fond et en tournant le sélecteur de vitesse (6.4.12).
• Vérifier l'allumage du voyant de vitesse (lièvre) (6/4/26).
• Appuyer sur la pédale de l’accélérateur pour faire avancer la machine après avoir sélectionné
le sens de la marche avec le commutateur.

AVERTISSEMENT
Pendant les déplacements sur la route à vitesse rapide, il est possible que se produisent des
alarmes causées par :
Dysfonctionnement Cause Solution
Le voyant d'alignement des Les roues arrière ne sont pas Arrêter la machine. Passer la
roues arrière s'éteint, ce qui alignées. vitesse lente et réaligner les
provoque un signal sonore. roues en bougeant le volant.
Le voyant de basse pression faible pression de l’huile du Arrêter la machine et vérifier
d'huile des freins s'allume circuit des freins de service. la présence de fuites d'huile
ce qui provoque un signal dans le circuit.
sonore. (contacter l'assistance
technique)

125 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

6.9.3 - COMMENT UTILISER LA MACHINE POUR LES TRANSFERTS EN VITESSE LENTE

DANGER
• Avant de déplacer la machine, s'assurer de connaître parfaitement les fonctions des
commandes et les règles de sécurité qui y sont liées.
• Vérifier que le mode de braquage sélectionné est bien celui des deux roues avant.
• L'opérateur doit être assis sur le siège du conducteur avec la ceinture de sécurité
bouclée et doit avoir contrôlé la position des rétroviseurs.
• Avant de déplacer la machine, s'assurer que personne ne se trouve dans le rayon
d'action de la machine et que la zone d'action est libre d'obstacles.
• Faire preuve de prudence avant de commencer la marche arrière et toujours vérifier la
présence de personnes, des moyens de travail ou des obstacles.

Avant de commencer un transfert en vitesse lente, effectuer toutes les opérations indiquées ci-
après :

1. Débloquer le frein de stationnement (06/04/2027), s'il est enclenché.


2. Maintenant il est possible d'embrayer la vitesse lente, en maintenant la pédale du frein
enfoncée à fond et en tournant le sélecteur de vitesse (06/04/2012).
3. Vérifier l'allumage du voyant de vitesse (06/04/2026).
4. Appuyer sur la pédale de l’accélérateur pour faire avancer la machine après avoir sélectionné
le sens de la marche avec le commutateur.

Avant d'effectuer un déplacement en mode travail, effectuer toutes les opérations indiquées ci-
dessous :

1. Débloquer le frein de stationnement (06/04/2027), s'il est enclenché.


2. Maintenant il est possible d'embrayer la vitesse lente, en maintenant la pédale du frein
enfoncée à fond et en tournant le sélecteur de vitesse (06/04/2012).
3. Vérifier l'allumage du voyant de vitesse (06/04/2026).

Appuyer sur la pédale de l’accélérateur pour faire avancer la machine après avoir sélectionné le
sens de la marche avec le commutateur.

AVERTISSEMENT
• Quand on enclenche la vitesse lente, il est possible d'effectuer toutes les fonctions à
partir de la cabine à condition que l'opérateur soit assis sur son siège et que le bouton
homme présent de la manette soit actionné.
• Le sens de la marche doit être sélectionné avec le moteur à bas régime et avec la pédale
de l'accélérateur au repos.
• S'il est nécessaire d'inverser le sens de marche, ralentir avant d'actionner le levier de
l'inverseur.

© 2020 Energreen Srl 126


Machines professionnelles

6.9.4 - CAPTEUR DE VITESSE

Il y a deux capteurs de vitesse. Le capteur (A) est relié avec le tachymètre du tableau de bord
et figure sur l'arbre du cardan à proximité de l'essieu avant. Le second (B) détecte la vitesse du
véhicule et est situé à proximité de la boîte de vitesses. Si ce dernier capteur est endommagé ou
qu’il ne fonctionne pas, la machine continuera à fonctionner mais, pour des raisons de sécurité,
le changement de cylindrée du moteur de déplacement ne sera pas possible, ce qui aura pour
conséquence une réduction de moitié de la vitesse d'avancement de chacune des deux vitesses.

ATTENTION
• Si on détecte une réduction de vitesse sur les deux vitesses, cela peut être à cause du
capteur (B). Enlever le capteur du logement et vérifier s’il est sale (par exemple présence
de limaille de fer) et essayer à nouveau de le remettre dans son logement.
• Si le problème n'est pas résolu, le remplacer.

127 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

7 - TRANSPORT ET MANUTENTION
7.1 - OPÉRATIONS DE CHARGEMENT ET DE DÉCHARGEMENT POUR LE TRANSPORT SUR ROUTE

AVERTISSEMENT
La machine ILF B2000 est en mesure d'effectuer automatiquement le chargement ou le
déchargement à partir d'un camion, ou de tout type de plate-forme monte-charge équipés de
niveaux standards Ces opérations doivent être effectuées dans une zone parfaitement plate
ILF B2000

avec le camion ou la plate-forme arrêté.

Pour positionner la machine sur le moyen de


transport, procéder de la manière suivante :

1. Le positionnement de la machine sur le moyen h ILF B1200

de transport doit être effectué par l'opérateur


aidé par un collaborateur au sol ou par le
conducteur du moyen de transport. La machine
doit avoir le bras en position de travail de Faire attention à la hauteur maximale (h) de-
manière à ne pas dépasser les 4 mètres de puis le sol. Elle doit être inférieure à 4 mètres.
hauteur (h).
2. Le conducteur du moyen de transport doit
bloquer les roues de la machine avec des cales A
en bois et les fixer au plateau du moyen de
transport avec des clous.
3. Appuyer la tête de broyage sur le plateau du
moyen de transport.
4. Le conducteur doit attacher la machine au
plateau du moyen de transport en utilisant des
câbles solides.
5. Tourner la tourelle dans le sens de marche et la
B
bloquer à l'aide du pivot, éteindre le moteur de
la machine et descendre seulement après avoir
retiré la clé de contact.
6. Fermer la cabine à clé.
7. Abaisser le gyrophare (A) et serrer la vis de
blocage (B).

ATTENTION

Vérifier que les dimensions de tout l'ensemble soient conformes aux règlementations en
vigueur prévues par le code de la route.

DANGER

Vérifier la hauteur maximum du sol et si elle est conforme avec celle permise dans les pays
où on circule.

© 2020 Energreen Srl 128


Machines professionnelles

7.2 - CIRCULATION SUR ROUTE : PRESCRIPTIONS

La machine est homologuée pour la circulation


sur route : pour circuler sur la route, s'en tenir
scrupuleusement à ce qui est spécifié dans le certificat
d'immatriculation du véhicule et dans le Code de la
Route en vigueur.
L’opérateur chargé de la circulation sur route de la
machine doit être muni du permis de conduire B.

La machine est munie d'arrêts de sécurité nécessaires


pour le transfert sur route.

BRAS F10

Pour effectuer des déplacements :


1. Arrêter la machine ;
2. Arrêter la fraise et tous les autres outils en option, si
présents ;
3. Désactiver le bouton du mode travail (6.4.17) ;
4. Pour positionner le bras dans l'axe pour le transfert
sur route, faire rentrer en entier la rallonge du bras,
incliner la tête parallèle au bras télescopique, monter A
complètement le premier bras et le second bras,
fermer complètement le troisième bras ;
5. Introduire le pivot (B) de blocage dans l'orifice (A)
du premier bras de manière à ce qu'il aille bloquer le
bras à la tourelle.
6. Aligner la tourelle au sens de marche (6.4.30) et la
bloquer en introduisant le pivot dans le logement
prévu.
7. Sélectionner le type de braquage à deux roues
avant (à sélectionner seulement avec la vitesse
lente enclenchée), aligner les roues sur le sens de la
marche avec le sélecteur correspondant (6.4.4) (le
voyant d'alignement des roues s'allume) ;
8. Soulever le gyrophare (c) et serrer la vis de B
blocage (D).
9. Embrayer la deuxième vitesse (6.4.11) ;

• Durant les déplacements sur la route, respecter


les réglementations concernant la sécurité
routière. C
• Durant les déplacements sur route, les phares de
travail doivent rester éteints ou cachés par des
masques adéquats.

129 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

BRAS 3P 9,5 MÈTRES


B
Pour effectuer des déplacements :
1. Arrêter la machine, si possible à plat ; A
2. Arrêter la tête tranchante et/ou tous les autres
outils en option ;

1
4

3. Désactiver le bouton du mode travail (6.4.17) ;


4. Actionner le frein de stationnement ;
5. Pour positionner le bras dans le bon axe pour
le déplacement sur route, aligner les références
appliquées sur le bras en les mettant dans l'axe
entre eux (comme représenté dans la figure
ci-contre). Les références à aligner sont situées
entre le premier et le second bras (A), entre
le second et le bras de la rallonge (B), tandis
que pour aligner la tête de broyage au bras
de rallonge, il suffit de commande le cylindre
correspondant jusqu’à ce que la tête soit parallèle
avec le bras de rallonge (C) (qui coïncide avec la
butée du cylindre. Cette configuration permet de
pouvoir avoir la hauteur maximum de 4.00 mètres
et de ne pas les dépasser. Vérifier que la distance C
de l’équipement (F) du sol soit d’environ 40/45 cm.
F
6. Aligner la tourelle au sens de marche (6.4.30) et la
bloquer en introduisant le pivot dans le logement
prévu.
7. Monter le gyrophare (D) et serrer la vis de blocage (E).
8. Sélectionner le type de braquage à deux roues avant (à sélectionner
D
seulement avec la vitesse lente enclenchée), aligner les roues sur le sens
de la marche avec le sélecteur correspondant (6.4.4) (le voyant d'alignement
des roues s'allume) ;
9. Embrayer la deuxième vitesse (6.4.11) ;

La machine présente une commande qui permet d'empêcher l'enclenchement


de la deuxième vitesse ou la réduction de vitesse dans le cas où la cabine (et
donc la tourelle) ne soit pas correctement alignée dans le sens de marche.
E
• Durant les déplacements sur la route, respecter les réglementations
concernant la sécurité routière.

• Durant les déplacements sur route, les phares de travail doivent rester
éteints ou cachés par des masques adéquats.

Dans le cas de la version avec bras 3P 9,5 m pour permettre la bonne visibilité sur route, l'installation
d'un kit de caméras homologué peut être nécessaire. Dans ce cas, l'installation est suivie directement
par le personnel ENERGREEN pour des raisons de sécurité et il n'est pas possible de la modifier ou de
la rendre inutilisable pour des exigences de circulation sur route.

© 2020 Energreen Srl 130


Machines professionnelles

7.3 - REMORQUAGE DE LA MACHINE

7.3.1 - DÉBRAYAGE DU RAPPORT DE VITESSE

DANGER

Lors du remorquage de la machine, utiliser un câble métallique avec une résistance


adéquate par rapport au poids de la machine à remorquer.

Avant de remorquer la machine, mettre le levier de


vitesses au point mort et débrayer la vitesse.

1. Pour débrayer la vitesse, prendre la vis de fixation (A)


qui se trouve sous l’accoudoir gauche du siège dans la
cabine ;
2. Extraire le piston de déblocage (B) jusqu'à ce que le A
trou soit dans l'axe du trou du support (C) et visser la
vis (A).
3. Désactiver le blocage du frein de stationnement de
l'essieu arrière (voir « 7.3.2 - Déblocage du frein de VITESSE ENCLENCHÉE
stationnement »).
4. Pour le remorquage, utiliser les crochets prévus pour C
le retrait (D).
5. Durant le remorquage, personne ne doit s'approcher
des machines ou du câble.
6. Ne pas monter à califourchon sur le câble.
7. Remorquer la machine sur de courtes distances,
nécessaires pour effectuer les réparations B
nécessaires. Si la machine se bloque dans la boue et
ne peut pas sortir avec sa force motrice ou bien si elle
est en panne, utiliser un câble métallique ayant une
capacité de charge appropriée en l'accrochant aux
crochets spéciaux (E). VITESSE DÉSENCLENCHÉE

C
B
D

DANGER

La machine n'est pas équipée de points de levage. Ne pas chercher à utiliser/identifier des
points d'accrochage possibles sur la machine. De telles actions pourraient endommager la
machine et causer de graves accidents.

131 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

AVERTISSEMENT
• Exercer une traction de façon continue et constante, c’est-à-dire sans à-coups.
• Disposer et fixer l'attelage de la machine à tirer en ligne droite avec le véhicule de
remorquage et exercer le remorquage de façon parallèle à l'axe de déplacement. Ne pas
utiliser de câbles usés ou avec des torons cassés, de câbles entortillés ou déformés.
• En cas de panne du moteur, il est impossible d'utiliser la direction hydraulique, le
braquage exigera donc un effort supplémentaire.

7.3.2 - DÉBLOCAGE DU FREIN DE STATIONNEMENT

ATTENTION

En cas de panne du moteur ou du circuit hydraulique, le frein de stationnement s’enclenche ;


avant de retirer la machine, il est nécessaire de débloquer le frein de stationnement.
Lors du déblocage du frein de stationnement, porter des vêtements de protection.

Pour débloquer le frein de stationnement il faut


agir sur le circuit du frein.
Effectuer les opérations suivantes :

1. Desserrer les contre-écrous (B) des 4 vis


(A) du déblocage mécanique manuel de
l’essieu arrière ; faire reculer les écrous C
d'environ 6 mm. B
2. Dévisser les vis (B) jusqu'à ce qu'elles
soient en butée sur le plateau d’embrayage
(D).
3. Avec une clé, visser de façon alternée les
deux vis de droite (avant et arrière) de 1/4
de tour à chaque fois pour comprimer la
rondelle Belleville et libérer les disques de
frein.
4. La course nécessaire pour le déblocage
correspond à 1 tour. B A
5. Effecteur les mêmes opérations pour les
vis de gauche.

Après chaque déblocage manuel :


• Régler le dépassement des têtes des vis
(A) par rapport au bras à une valeur de 32 B
mm.
• Bloquer la position des vis (A) avec les
contre-écrous (B) et contrôler de nouveau 32 mm
soigneusement le dépassement des vis.

© 2020 Energreen Srl 132


Machines professionnelles

7.4 - RACCORDEMENT D’UNE MACHINE REMORQUÉE

Il est possible d'accrocher une « machine remorquée » au crochet d’attelage dument préparé. Avant de
circuler sur la voie publique, s'assurer que les opérations d'immatriculation/homologation sont effectuées
selon le Code de la Route en vigueur dans le Pays de circulation.

En ce qui concerne les valeur du remorquage autorisé, voir la carte grise car il s'agit d'une valeur qui
peut dépendre des différentes concessions obtenues pour les homologations des Pays où la machine
circulera.

ATTENTION
• Pendant les opérations d'accrochage / décrochage de la machine remorquée, accorder
une attention particulière à la zone de travail comprise entre le véhicule remorqueur et la
machine remorquée.
• Cette opération ne doit être confiée qu’à un personnel qualifié.
• S'assurer, avant de mettre en marche le véhicule remorqueur, que les personnes ou les
animaux sont suffisamment loin de la machine et, dans tous les cas, qu’ils ne se trouvent
pas dans la zone comprise entre le véhicule remorqueur et la machine remorquée.

133 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

8 - STOCKAGE
Si la machine est immobilisée pendant de longues périodes, il faut la stocker dans un lieu à l’abri des
agents atmosphériques et la protéger pour éviter qu’elle ne s’abîme. Avant de la ranger, il est conseillé
de nettoyer soigneusement toute la machine et de lubrifier de manière adéquate tous les organes
mécaniques pour la protéger contre la rouille. Vérifier que la température de stockage est comprise entre
0 °C et 40 °C.

Avant de ranger la machine pour des périodes prolongées, procéder de la manière suivante :
• Enlever des équipements (par exemple du rotor et des outils) d'éventuels résidus de broyage ou
autre ;
• nettoyer soigneusement la machine ;
• effectuer un contrôle visuel général de la machine pour identifier d’éventuelles dommages
structurels, détecter d’éventuelles abrasions profondes sur la peinture, vérifier que les pictogrammes
de sécurité originaux soient présents à l'emplacement prévu, et qu’ils soient complets et lisibles ;
• graisser tous les organes mécaniques exposés au frottement, les pivots de serrage et toutes les
parties de la machine qui ne sont pas couvertes par la couche de peinture originale, afin d’éviter la
formation de rouille ;
• Ranger, si possible, la machine dans un endroit couvert sur une surface plane et solide ;
• La machine doit être rangée avec les équipements en position de transport ;
• S'assurer que la cabine soit fermée et que les commandes ne soient pas accessibles.

8.1 - DÉMANTÈLEMENT, MISE HORS SERVICE

Si on décide de ne plus utiliser la machine, ou l'une de ses parties, il faut procéder à son démantèlement
et à sa mise hors service. Avant de procéder à la mise à la casse, il faut séparer les parties en plastique
ou en caoutchouc ainsi que le matériel électrique et électronique. Récupérer les huiles usées éventuelles
et les éliminer dans les centres de tri spécialisés.
Cette opération doit être effectuée conformément aux réglementations en vigueur.

ATTENTION

Dans le cas où la machine, ou l’une de ses parties a été mise hors service, il faut rendre
inoffensives les pièces susceptibles de causer un danger.

ATTENTION
On rappelle qu'à chaque vidange des huiles, à chaque remplacement des batteries, des
tuyaux en caoutchouc, des pneus et de toutes les pièces de la machine sujettes au tri
sélectif, il est nécessaire de se référer aux lois en vigueur en la matière. Pour la collecte des
huiles usagées, il est obligatoire de s'adresser à un centre d’élimination agréé.

© 2020 Energreen Srl 134


Machines professionnelles

9 - ENTRETIEN

ATTENTION

Pendant les opérations d'accrochage / décrochage de la machine remorquée, accorder


une attention particulière à la zone de travail comprise entre le véhicule remorqueur et la
machine remorquée. Cette opération ne doit être confiée qu’à un personnel qualifié.
S'assurer, avant de mettre en marche le véhicule remorqueur, que les personnes ou les
animaux sont suffisamment loin de la machine et, dans tous les cas, qu’ils ne se trouvent
pas dans la zone comprise entre le véhicule remorqueur et la machine remorquée.

9.1 - INTRODUCTION

Pour obtenir les meilleures performances de la machine et pour garantir une durée de vie maximale de
tous les organes, les opérateurs doivent suivre scrupuleusement les normes d'utilisation et d'entretien.
Il est donc souhaitable que les clients, dans leur propre intérêt, lisent attentivement ces notes et qu'ils
consultent le manuel chaque fois qu'ils ont besoin d'un conseil afin de résoudre un problème éventuel.
Comme la machine fonctionne normalement en contact avec de l'eau, du sable, de la terre, etc., une
lubrification rationnelle est nécessaire, ce qui est d'une importance vitale non seulement pour une
utilisation durable de la machine, mais aussi pour optimiser son coût d'exploitation.
Pour tout renseignement complémentaire, s'adresser à notre service d'assistance technique :

Contacter le Centre d’Assistance Technique ENERGREEN :

Téléphone 0039 0444 1511 200


Email service@energreen.it

9.2 - RÈGLES GÉNÉRALES

• Avant toute intervention d'entretien et/ou de contrôle de la machine, éteindre le moteur et retirer la
clé de contact de la cabine.
• Pendant le démontage et le remontage des pièces, toujours utiliser des extracteurs, des clés et des
outils adéquats afin de ne pas endommager les composants spécifiés.
• Pour débloquer des parties qui sont très solidaires entre elles, utiliser des maillets en bois.
• Tenir les pièces des différents groupes clairement séparées et revisser partiellement les écrous sur
leurs chevilles ou goujons. Nettoyer les pièces avec des brosses ou des chiffons, puis laver avec du
pétrole ou de l'eau chaude et éliminer les résidus avec un jet d'air comprimé.
• Après avoir poncé ou aiguisé avec des corps abrasifs, laver soigneusement les parties concernées
en s'assurant que toute la poussière abrasive soit bien éliminée.
• Pour le remontage des pièces, s'assurer qu’elles soient propres, puis les lubrifier de façon adéquate.
• Faire très attention aux anneaux de sûreté et aux goupilles : s'ils présentent des signes de rupture,
les remplacer immédiatement.
• Les opérations d'entretien de la machine et/ou des outils doivent être effectuées par un personnel
autorisé.

135 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

9.3 - INTERVENTIONS EXCEPTIONNELLES

Il s’agit d’opérations de réparation et de remplacement d'un ou de plusieurs composants de la machine


qui, habituellement, ne deviennent nécessaires qu’après des années de fonctionnement et qui n'altèrent
pas les caractéristiques de la machine. En cas de modifications substantielles, le fabricant ne peut pas
être tenu responsable des éventuels dangers qui pourraient se produire. Ces interventions doivent être
effectuées par un personnel autorisé.

9.4 - TABLEAUX POUR LE CHOIX DES FLUIDES

9.4.1 - TABLEAU DES GRAISSES

CARACTÉRISTIQUES
COMPOSANT LUBRIFIANT PRÉCONISÉ
INTERNATIONALES

CIRCUIT DIN 51 524, 2-HLP


ISO 46 ;
HYDRAULIQUE DIN 51 524, 3-HLP
Q8 HELLER 46
Huile minérale API CD, CE, CF

FZG Test A/8.3/90 stage 12


PANOLIN BIO HLP SYNTH E
ISO 15380 HEES
CIRCUIT
HYDRAULIQUE ISO 11158 Category HV
Huile Biodégradable DIN 51524, Partie 3 Catégorie HVLP
Q8 HOLBEIN HP SE Bio 46
ISO 15380 / CEC-L33-A-93 - classe
de danger pour l'eau (VwVwS) WGK 1 - Catégorie HEES

API CJ-4,
MOTEUR Q8 T905 10W-40 ACEA E9,
ACEA E6

COUPLEUR PAKELO EROLUBE EP-C DIN 51517 Partie. 3,


ISO 150 US STEEL 224,
MOTORÉDUCTEUR SAE 150W AGMA 250,04

BOÎTE DE VITESSE

DIFFÉRENTIEL

FREIN À UTTO FLUID ISO 100 J20/C ;


API GL4 ou API GL5 ;
BAIN D'HUILE SAE 80W-90 LS

RÉDUCTEURS
ÉPICYCLOÏDAUX

Graisse noire avec savon de lithium avec additifs de Disulfure de


MOLY GREASE
PIVOTS, BAGUES ET Molybdène. En cas de graissage automatique, il est recommandé
EP GREASE
SELLETTES d'utiliser de la graisse CONTACT GREASE NLG2 avec additif de
NLGI2 ou NLGI3EP
savons de lithium violet

GREENPLEX Graisse EP D'ADHÉSION,


PALIERS EP GREASE Savon d'aluminium
NLGI 2 Complexe

ATTENTION

• En cas d’utilisation de plus de 5% d’huile biodégradable, il est interdit de la mélanger


avec d’autres huiles.
• L'utilisation de lubrifiants et / ou de graisses non prévues annule de la garantie.

© 2020 Energreen Srl 136


Machines professionnelles

9.4.2 - LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT

Dans l’ILF B1200 comme liquide réfrigérant, on utilise TOTAL GLACELF AUTO SUPRA

• Une fois dilué dans de l’eau déminéralisée, le GLACELF AUTO SUPRA devient un liquide de
refroidissement permanent, utilisable toute l’année.
• Pour garantir un mélange parfait, il est indispensable de mélanger mécaniquement le liquide
antigel avec l’eau de dilution.
• Le degré de protection contre le gel dépend du taux de GLACELF AUTO SUPRA dilué dans
l’eau.

% Volume GLACELF AUTO SUPRA 33 40 50 68


Température atteinte lors de l’apparition
-20 -26 -37 -69
des premiers cristaux, en °C

• Il est conseillé d’utiliser un volume d’au moins 33% de GLACELF AUTO SUPRA dans le
mélange final.
• On obtient une protection maximale contre le gel à une concentration de 68%.
• Ne pas utiliser dans des concentrations supérieures à 70%.

GLACELF AUTO SUPRA respecte les principales normes internationales en matière d’antigel
(AFNOR NFR 15-601, ASTM D 3306, ASTM D 4656, ASTM D 4985, BS 6580).

9.4.3 - CARBURANT

• Il est conseillé d'utiliser des combustibles conformes aux normes EN 590 ou ASTM D975. Des
carburants avec des spécifications différentes peuvent endommager le moteur ou réduire sa
puissance. Pour tout renseignement complémentaire, lire le manuel du moteur ci-joint.
• Avant d'effectuer le ravitaillement, s'assurer qu’il n’y ait pas d’eau sur le couvercle du bidon de
carburant et ne pas prélever l'eau condensée présente au fond.
• Lorsque le carburant est épuisé ou après avoir changé le filtre à carburant, purger l'air des
conduites.

DANGER
• Ne pas adopter de systèmes de remplissage de gazole automatique sans une
autorisation écrite de la société Energreen.
• Toute altération ou modification du système d’alimentation en carburant et/ou du circuit
électrique est interdite.

DANGER
• Pendant la manipulation du carburant ou du liquide de refroidissement, ne pas fumer et
ne pas se tenir à proximité d'une source de chaleur ou d'étincelles.
• Stocker le combustible loin des zones à risque d'incendie. Ne pas incinérer ou brûler les
récipients et s'assurer que la machine ne présente pas de saleté, de graisse et de résidus
inflammables.

137 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

9.5 - ENTRETIEN DU MOTEUR

9.5.1 - CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR

Pour contrôler le niveau d’huile moteur, enlever le panneau du compartiment moteur en utilisant la
clé prévue.
Le contrôle du niveau de l'huile du moteur doit être effectué quotidiennement à l'aide de la
jauge graduée (A) et doit être compris entre les encoches MIN. et MAX. Le niveau d'huile moteur
doit être contrôlé lorsque le moteur est froid et que la machine est garée sur un terrain plat.
Si le niveau d'huile moteur est proche du repère MIN. dévisser le bouchon (A) et ajouter de l'huile
jusqu'à ce que le niveau soit compris entre les repères MIN. et MAX. ; pour vérifier le niveau
pendant le remplissage, attendre quelques instants avant d'effectuer le contrôle.

Niveau
OK

MIN MAX

D C

ATTENTION

Le choix de l’huile moteur doit se faire avec le plus grand soin ; se référer au tableau du
paragraphe 9.4.1.

DANGER

• Le moteur qui vient d'être éteint peut être très chaud : ne pas exécuter le contrôle de
l'huile du moteur diesel tant que le moteur n’est pas froid.
• Lors du contrôle du niveau d'huile ou de l'appoint, utiliser des vêtements de protection.

© 2020 Energreen Srl 138


Machines professionnelles

9.5.2 - REMPLACEMENT DU FILTRE ET DE L’HUILE MOTEUR

Le remplacement du filtre et de l’huile du moteur diesel doit être effectué toutes les 500 heures.

1. Placer le moteur ou le véhicule sur une surface


horizontale.
2. Faire chauffer le moteur jusqu'à ce qu'il soit tiède.
3. Arrêter le moteur.
4. Placer le récipient de récupération sous la vis
(A) de vidange de l'huile.

Il est possible de demander la fourniture d’un kit


constitué d’un robinet et d’un tuyau pour faciliter les
opérations de vidange. A

5. Dévisser la vis (A) de vidange de l'huile,


vidanger l'huile.
6. Desserrer le filtre (B) et le dévisser.
7. Récupérer l'huile si elle s'est répandue.
8. Nettoyer la surface d'étanchéité du
compartiment du filtre avec un chiffon propre
qui ne laisse pas de fibres.
9. Huiler légèrement le joint d'étanchéité de la
nouvelle cartouche du filtre d'origine DEUTZ.
10. Visser manuellement le nouveau filtre jusqu'au joint
d'étanchéité et serrer à un couple de : 15-17 Nm.
11. Dans le carter d'huile, insérer et serrer la vis (A)
de vidange de l'huile équipée d'un joint neuf.
(Couple de serrage 55 Nm).
12. Chargement à travers le goulot (C) 15,5 litres d'huile.
13. Faire chauffer le moteur pendant dix minutes.
Vérifier la présence éventuelle de fuites.
14. Éteindre le moteur.
15. Vérifier le niveau d'huile à l'aide de la jauge (D),
qui doit se trouver dans la zone moletée et faire
l'appoint si nécessaire.
Niveau B
OK

MIN MAX

D C

139 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

IMPORTANT : immédiatement après avoir vidangé l'huile, faire tourner le moteur pendant 30
secondes sans le démarrer. Cette opération assure une bonne lubrification des composants du
moteur avant le démarrage.

DANGER
• Ne pas effectuer ces tâches si le moteur vient de s'arrêter ; attendre que le moteur soit
tiède (40-45°C).
• L'huile éventuellement déversée pendant la vidange risque de provoquer des glissades ;
porter des vêtements de protection et des chaussures antidérapantes et éliminer
immédiatement toute trace d'huile.
• Étant donné que l'huile et le filtre sont considérés comme des déchets spéciaux, veiller à
les éliminer conformément aux réglementations anti-pollution en vigueur.

ATTENTION

Lors de l’installation de la cartouche du filtre, SERRER uniquement À LA MAIN. Il est permis


d’utiliser une clé pour filtres UNIQUEMENT POUR ENLEVER le filtre. S’assurer que les joints
anti-poussière soient correctement encastrés dans les rainures du logement.

© 2020 Energreen Srl 140


Machines professionnelles

9.5.3 - CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT

A
Le niveau du liquide de refroidissement doit être
contrôlé tous les jours à travers la petite fenêtre
du réservoir (B). Le niveau correct du liquide de
refroidissement doit être compris entre le niveau MIN et
le niveau MAX. B
Pour remplir le réservoir, ouvrir le bouchon (A) et faire
l’appoint.

DANGER
• La sortie de fluides sous pression du système de refroidissement peut causer des
brûlures graves.
• Arrêter le moteur.
• Retirer le bouchon uniquement lorsqu’il est assez froid pour être saisi à mains nues.
• Avant de le retirer, le desserrer lentement jusqu'à la première butée pour décharger la
pression ; attention, risque d'éjection du fluide sous pression et à haute température.
• Le contrôle doit être fait avec la machine garée sur un terrain plat, le moteur à l'arrêt et
avec les équipements posés au sol.

141 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

9.5.4 - REMPLACEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT

DANGER
• La sortie violente du liquide de refroidissement sous pression peut provoquer des
brûlures graves.
• Éteindre le moteur.
• Enlever le bouchon du réservoir de compensation uniquement lorsque le système
s’est suffisamment refroidi pour pouvoir être touché à mains nues. Avant d’enlever le
bouchon, le desserrer légèrement pour laisser s’échapper l’éventuelle pression présente.

Le remplacement du liquide de refroidissement du A


moteur diesel doit être effectué toutes les 2000 heures.

1. Desserrer lentement le bouchon du réservoir de


compensation (A) en laissant sortir la pression
résiduelle. B
2. Enlever le bouchon de vidange (C) et recueillir le
liquide dans des récipients spéciaux.
3. Une fois le réservoir complètement vidé, remonter
le bouchon de vidange (C).
4. Remplir le radiateur avec du nouveau liquide
de refroidissement au moyen du réservoir de
compensation (B).
5. Fermer le bouchon (A) du réservoir (B).
6. Démarrer le moteur et le faire tourner pendant au
moins 5 minutes ; éteindre le moteur. C
7. Recontrôler le niveau du liquide et faire l'appoint si
nécessaire.

DANGER

• Ne pas faire tourner le moteur pendant plus de 5 minutes.


• Dans le cas contraire, le moteur pourrait se surchauffer et provoquer des brûlures
pendant la vidange de l’eau du radiateur.

ATTENTION
• Pendant les opérations de ravitaillement, il est nécessaire de désaérer le circuit de
refroidissement.
• Vérifier que le réservoir de compensation soit plein et que les tuyaux de vidange
automatique ne soient pas obstrués.
• Le circuit de refroidissement doit être entièrement privé d’air pendant le fonctionnement
du moteur, sous risque d’abîmer l’échangeur de chaleur EGR.

© 2020 Energreen Srl 142


Machines professionnelles

DANGER
• Éliminer le liquide de refroidissement répandu, conformément aux réglementations en
vigueur en la matière et ne pas permettre qu’il pénètre dans le sol.
• L'élimination non conforme des déchets peut menacer l'environnement et le système
écologique. Pour l'élimination ou le recyclage conforme des déchets, faire appel aux
organismes responsables (COBAT, COOU, etc.).
• Les agents de protection du système de refroidissement doivent être commandés auprès
de votre partenaire ENERGREEN.
• Ne jamais utiliser le moteur sans liquide de refroidissement, même pour peu de temps !

9.5.5 - RAVITAILLEMENT CARBURANT

Le niveau de carburant doit être contrôlé tous A


les jours sur le tableau de bord de la machine
alors qu’elle se trouve sur un terrain plat. Lorsque
le véhicule roule sur la réserve, le voyant orange
s'allume. Pour le remplissage de carburant, éteindre
le moteur, ouvrir le bouchon avec la clé, dévisser le
bouchon du réservoir à carburant (A) et remplir ; ne
pas remplir le réservoir jusqu'au bord mais laisser
un espace pour l'expansion. Revisser le bouchon, le
refermer à clé.

DANGER
• Lors de l'appoint de carburant, éviter les fuites de carburant qui pourraient causer des
incendies.
• Si du carburant est accidentellement déversé, nettoyer soigneusement la zone salie.
• Le carburant est un liquide très inflammable ; ne pas utiliser de flammes nues et ne pas
fumer pendant le ravitaillement et tenir le pistolet ou le bidon de remplissage le plus
proche possible du goulot de remplissage pour éviter les étincelles.
• Lors de l'appoint de carburant, utiliser des vêtements de protection.

DANGER
• Ne pas adopter de systèmes de remplissage de gazole automatique sans l’accord de la
société ENERGREEN.
• Toute altération ou modification du système d'alimentation en carburant et/ou du
système électrique n'est pas autorisée sans autorisation préalable.

143 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

9.5.6 - DRAINAGE DU DÉCANTEUR DE CARBURANT

Le drainage du décanteur de carburant doit être


effectué tous les jours, avant chaque mise en
marche.

Le pré-filtre à carburant est pourvu d’un capteur


qui détecte la présence d’eau dans la cartouche du
filtre à carburant. Ce capteur déclenche le voyant
d’avertissement sur l’indicateur de diagnostic. Un code
de diagnostic indiquant une panne (DTC) s’affiche
alors sur l’indicateur de diagnostic.

En cas de déclenchement de ce type d’alarme,


ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR et vider
l’eau du filtre à carburant primaire (A). Pour cela,
effectuer les opérations suivantes :
1. Arrêter le moteur.
2. Placer un récipient de récupération adapté sous le
filtre.
3. Débrancher les connexions des câbles.
4. Desserrer le bouchon de vidange.
5. Vidanger le liquide jusqu'à ce que commence à
sortir du carburant diesel pur.
6. Revisser le bouchon de vidange avec un couple de
serrage de 1,6 ± 0,3 Nm.
7. Rebrancher les câbles.

DANGER
• Cette opération doit être effectuée avec le moteur arrêté.
• Comme le carburant est hautement inflammable, ne pas s'approcher avec des flammes
nues et ne pas fumer pendant cette opération.
• Nettoyer immédiatement la zone salie par le carburant déversé.
• Lors de cette opération, porter des vêtements de protection.

© 2020 Energreen Srl 144


Machines professionnelles

9.5.7 - REMPLACEMENT DES FILTRES À CARBURANT

Le moteur est pourvu de deux filtres à carburant : un filtre principal de séparation de l’eau
(décanteur) et un filtre final. Tous les filtres doivent être remplacés en même temps toutes les
1000 heures.

DANGER
Les projections de liquide sous pression peuvent pénétrer sous la peau et causer de graves
lésions. Avant de débrancher les tuyaux du système d’alimentation ou d’autres tuyaux,
laisser s’échapper la pression. Serrer tous les raccords avant de remettre le système sous
pression. Rester à distance et garder les mains loin des trous et des injecteurs d’où pourrait
sortir du liquide à haute pression. Pour repérer d'éventuelles fuites, utiliser un bout de
carton ou de papier. Ne pas utiliser les mains.

ATTENTION

Remplacer les cartouches du filtre du carburant à chaque fois que les codes de diagnostic
de panne (DTC) indiquent l’engorgement des filtres de carburant. Remplacer les éléments
filtrants toutes les 1000 heures, ou avant si l’avertisseur sonore se déclenche.

REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DU DÉCANTEUR GAZOLE

REMARQUE : Les deux cartouches des filtres à carburant (du filtre principal et du filtre final)
doivent être remplacées en même temps.

1. Arrêter le moteur.
2. Bloquer l’arrivée de carburant au moteur.
3. Placer un récipient de récupération adapté.
4. Débrancher les connexions des câbles.
5. Desserrer le bouchon de vidange et laisser
s’écouler le liquide.
6. Démonter l'élément filtrant.
7. Nettoyer la surface d'étanchéité de la nouvelle
cartouche filtrante et le côté opposé de la tête du
filtre.
8. Humidifier légèrement les surfaces d'étanchéité de
la cartouche filtrante avec du carburant et la visser
à la tête du filtre dans le sens des aiguilles d’une
montre (17-18 Nm).
9. Remonter le bouchon de vidange à un couple de
serrage de 1,6 ± 0,3 Nm.
10. Rebrancher les câbles.
11. Faire s’échapper l’air du système.

ATTENTION

Ne pas remplir le filtre neuf de carburant avant de l’avoir installé, afin de ne pas contaminer
le système d’alimentation avec du combustible non filtré.

145 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

REMPLACEMENT DES CARTOUCHES DES FILTRES À GASOIL

1. Arrêter le moteur.
2. Desserrer le couvercle de deux / trois tours et
attendre 30 secondes.
3. Dévisser le couvercle avec la cartouche filtrante
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
4. Dégager la cartouche filtrante de son logement en
tirant vers le haut.
5. Récupérer l’éventuel carburant dispersé.
6. Plier légèrement les bords de la cartouche filtrante
dans le récipient de récupération jusqu’à ce que la
partie insérée se libère du support.
7. Nettoyer les composants.
8. Remplacer et huiler légèrement la bague
d’étanchéité.
9. Appuyer sur la nouvelle cartouche pour la faire
rentrer dans le support et insérer délicatement le
tout dans le logement.
10. Serrer le couvercle dans le sens des aiguilles
d’une montre (25 Nm).
11. Mettre le moteur en marche.

ATTENTION

Ne pas remplir le filtre neuf de carburant avant de l’avoir installé, afin de ne pas contaminer
le système d’alimentation avec du combustible non filtré.

DANGER
• Cette opération doit être effectuée avec le moteur arrêté.
• Comme le carburant est hautement inflammable, ne pas s'approcher avec des flammes
nues et ne pas fumer pendant cette opération.
• Nettoyer immédiatement la zone salie par le carburant déversé.
• Lors de cette opération, porter des vêtements de protection.

© 2020 Energreen Srl 146


Machines professionnelles

9.5.8 - PURGER LE CIRCUIT DE DISTRIBUTION DU CARBURANT

1. Desserrer la vis de purge (A).


2. Débloquer le verrouillage à baïonnette de la pompe de refoulement du carburant (B) en
appuyant et en tournant en même temps dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Maintenant le piston de la pompe est éjecté par le ressort (C).
3. Pomper jusqu'à ce qu'il ne sorte plus d'air de la vis de purge.
4. Serrer la vis de purge à fond à un couple de 6.5 ± 1,3 Nm
5. Bloquer le verrouillage à baïonnette de la pompe de refoulement du carburant en appuyant et
en tournant en même temps dans le sens des aiguilles d’une montre.
6. Faire fonctionner le moteur pendant au moins 5 minutes environ ou à charge réduite. Vérifier
l'étanchéité du pré-filtre.

DANGER
• Cette opération doit être effectuée avec le moteur arrêté.
• Comme le carburant est hautement inflammable, ne pas s'approcher avec des flammes
nues et ne pas fumer pendant cette opération.
• Nettoyer immédiatement la zone salie par le carburant déversé.
• Lors de cette opération, porter des vêtements de protection.

147 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

9.5.9 - NETTOYAGE ET REMPLACEMENT DES FILTRES À AIR

DANGER
Démonter le filtre uniquement lorsque le moteur est à l'arrêt et ne pas démarrer le moteur
avec le filtre à air ouvert. Porter un équipement de protection pendant le nettoyage.

AVERTISSEMENT
• Le groupe filtre à air est constitué d'une cartouche primaire à haute capacité
principale et d'une cartouche de sécurité interne.
• La cartouche primaire peut être nettoyée avec un jet d'air alors qu'il est
indispensable de remplacer la cartouche de sécurité. NE PAS ESSAYER DE LA
NETTOYER, CAR CELA L'ENDOMMAGE.
• Remplacer la cartouche principale au maximum après 1 an.
• À chaque fois que la cartouche primaire est remplacée, il est nécessaire de
remplacer également la cartouche de sécurité.

Pour le nettoyage(quotidien) et le remplacement (toutes les 1000 heures) des cartouches du


groupe filtre à air :

Enlever le panneau du compartiment moteur avec la clé prévue ;


Ouvrir les trois crochets de fixation (A). Et enlever le couvercle (B) ;
Extraire la cartouche primaire (C) ; si l'extraction de la cartouche est difficile, faire de petits mouvements
de rotation tout en tirant la cartouche. La nettoyer avec un jet d'air ou la remplacer si nécessaire ;

A A

C D

A B A

Extraire la cartouche de sécurité (D), si l'extraction de la cartouche est difficile, faire des petits
mouvements de rotation tout en tirant la cartouche, remplacer la cartouche de sécurité à chaque
remplacement de la cartouche primaire ;
Réinsérer le couvercle et le fixer avec les trois crochets (A) ;

ATTENTION
• Ne pas laver les éléments du filtre à air.
• Ne pas utiliser de solvants.
• Ne pas utiliser de jets directs d'air comprimé, cela peut endommager la cartouche.
• Ne pas huiler les cartouches.

© 2020 Energreen Srl 148


Machines professionnelles

9.5.10 - RECHARGE AD-BLUE ® / DEF

Le niveau d’AdBlue® / DEF est visible via l’indicateur


de diagnostic du moteur diesel (6.4.5) ; consulter le
paragraphe (6.4.50) pour le choix de l’AdBlue® / DEF
Pour le remplissage, éteindre le moteur, ouvrir la marche
de ravitaillement et dévisser le bouchon du réservoir.
Un remplissage minimum de 10 litres est recommandé.
Ne pas remplir complètement mais laisser un espace
d'environ 5 cm pour l'expansion. Refermer le bouchon à
clé.

La capacité du réservoir est de 30 litres.

DANGER

• Les équipements de protection individuelle doivent être portés lors des travaux sur les
composants du système de réduction catalytique sélective (SCR).
• Nettoyer immédiatement toute zone souillée.

ATTENTION
• Éviter tout contact avec les yeux.
• En cas de contact, laver immédiatement les yeux à grande eau pendant au moins 15
minutes.
• Contacter un médecin ou se rendre aux urgences.

149 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

9.5.11 - REMPLACEMENT DU FILTRE DE LA POMPE ADBLUE®/DEF

Pour accéder à la pompe d’alimentation AdBlue® /


DEF, dévisser les 4 vis du couvercle (A) et procéder
comme indiqué ci-après :

1. Arrêter le moteur.
2. Débrancher les câbles électriques. A
3. Placer un récipient de récupération adapté.
4. Dévisser le couvercle (1) avec une clé à douille 27 mm.
5. Extraire l'élément filtrant (3) et le compensateur (2).
6. Insérer le nouvel élément filtrant (3) et le
compensateur (2).
7. Visser le couvercle (1) avec un couple de serrage
de 22,5 ± 2,5 Nm.
8. Brancher les câbles électriques.
9. Mettre en marche.

Le remplacement du filtre de la pompe d'alimentation de l’AdBlue® / DEF doit être effectué toutes
les 500 heures.

Si une erreur se produit dans le circuit SCR - AdBlue®/DEF en raison de saleté ou autre, vérifier
la cartouche de la pompe à urée. Arrêter le travail pour éviter toute perte de puissance du moteur,
qui peut être débloqué uniquement par des techniciens Deutz.

AVERTISSEMENT

Veiller au bon montage de la cartouche car toute mauvaise insertion et/ou fermeture du
capuchon peut conduire à une erreur dans le système et donc à une éventuelle réduction
de puissance.

ATTENTION
• Éviter tout contact avec les yeux.
• En cas de contact, laver immédiatement les yeux à grande eau pendant au moins 15
minutes.
• Contacter un médecin ou se rendre aux urgences.

© 2020 Energreen Srl 150


Machines professionnelles

9.5.12 - NETTOYAGE DU RADIATEUR

Pour nettoyer la grille, l’enlever après avoir ouvert les serrures avec la clé spécialement fournie,
en la tirant vers l'extérieur et en la soulevant. Nettoyer la grille avec un jet d'air comprimé ou avec
des produits spécifiques, en suivant les instructions indiquées sur les emballages des produits. À
la fin de ces opérations, sécher les parties lavées. Insérer de nouveau la protection et visser les
vis de fixation.

Pour nettoyer les radiateurs et le refroidisseur, enlever la grille de protection en la tirant vers
l'extérieur et en la soulevant, après avoir ouvert les serrures avec la clé spécialement fournie.
Nettoyer la grille avec un jet d'air comprimé ou avec des produits spécifiques, en suivant les
instructions indiquées sur les emballages des produits. À la fin de ces opérations, sécher les
parties lavées. Insérer de nouveau la protection et visser les vis de fixation.

Effectuer le nettoyage tous les jours.

DANGER
• Cette opération doit être effectuée avec le moteur arrêté.
• Pendant ces opérations, utiliser les équipements de protection.

ATTENTION
Si la température de l’eau du moteur tend à monter aux alentours de 100 °C, s’assurer
que le radiateur est propre (effectuer une inversion du mouvement des pales et vérifier
l'évolution de la température). Si le problème persiste, contacter le Service Assistance
ENERGREEN.

AVERTISSEMENT

Ne pas utiliser de produit contenant des composants huileux car ils favorisent
l'adhérence de la poussière qui nuit à l'échange thermique.

151 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

9.6 - ENTRETIEN DU CIRCUIT HYDRAULIQUE

9.6.1 - CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE HYDRAULIQUE

Le niveau d'huile hydraulique doit être contrôlé tous les jours, en utilisant l'indicateur (A) qui se
trouve sur le réservoir correspondant. Pour le contrôle de l'huile, la machine doit se trouver sur
une surface horizontale et avec les vérins du bras rentrés. Le niveau de l’huile doit être compris
entre les repères MIN et MAX. Si le niveau d’huile est proche du repère MIN, faire l’appoint.
Pour le remplissage, dévisser le bouchon (B) avec la clé anti-vandalisme spécialement fournie,
verser l’huile jusqu'à ce que le niveau soit rétabli. Bien refermer le bouchon.

Lorsque le niveau d’huile est bas, le voyant cité dans le paragraphe 06/04/2018. s’allume.

AVERTISSEMENT
• Ne pas ajouter d'huile au-dessus du repère MAX car cela pourrait provoquer une
fuite du réservoir.
• Effectuer l’appoint uniquement avec de l'huile hydraulique, comme indiqué dans le
tableau (voir 9.4.1).
• L'utilisation de lubrifiants et / ou de graisses non prévues annulera la garantie.

DANGER

• Nettoyer immédiatement toute zone souillée.


• Rétablir le niveau correct d’huile du circuit hydraulique après avoir éteint le moteur
diesel et avoir refermé tous les vérins du bras.

© 2020 Energreen Srl 152


Machines professionnelles

9.6.2 - VIDANGE HUILE HYDRAULIQUE

Pour garantir une bonne lubrification et une viscosité correcte dans les pompes hydrauliques, il est
nécessaire de remplacer régulièrement l’huile hydraulique. Se référer au tableau suivant pour les
échéances des remplacements et le type d’huile à utiliser.

ATTENTION

• Toujours remplir avec le même type d’huile que celui précédemment enlevé.
• Ne pas mélanger différents types d’huiles.

Type Marque Vidange toutes les


Minéral Q8 HELLER 46 1000 heures(*)
Q8 HOLBEIN HP SE BIO 46 2000 heures(*)
Biodégradable
PANOLIN HLP SYNTH E 46 15000 heures(*)
(*)
Dans tous les cas, vérifier l'état de l'huile toutes les 500 heures (couleur, impuretés, etc.)

Pour la vidange de l'huile hydraulique, la machine


doit se trouver sur une surface horizontale et
dépourvue de tout équipement.

1. Enlever le bouchon de remplissage (A) et purger


la pression éventuellement présente dans le
réservoir d’huile hydraulique.
2. Enlever toute l'huile contenue dans le réservoir à
huile hydraulique en utilisant une pompe.
3. Remplir le réservoir d'huile du circuit hydraulique
en contrôlant le niveau dans l'indicateur.
4. Fermer le bouchon de remplissage (A).
5. Allumer et éteindre le moteur pour de courtes
périodes pour permettre le remplissage des
pompes de chargement du circuit hydraulique ;
6. Actionner tout l'équipement et exécuter toutes les commandes plusieurs fois.
7. Arrêter le moteur et vérifier le niveau de l'huile hydraulique dans l'indicateur et si nécessaire,
faire un appoint pour ramener le niveau aux valeurs requises.

Quantité d'huile nécessaire : 275 L (environ)

ATTENTION

Ne jamais allumer le moteur si le réservoir de l'huile hydraulique est vide, car cela entraîne la
rupture des pompes.

153 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

9.6.3 - REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE HYDRAULIQUE

Le filtre à huile hydraulique doit être remplacé


toutes les 1000 heures, à moins que l’aiguille du
manomètre (A) ne soit dans la zone rouge, auquel cas,
il est nécessaire de procéder immédiatement à son
remplacement.

1. Desserrer le bouchon du réservoir d'huile


hydraulique ;
2. Enlever le couvercle (A) ; A
3. Enlever la cartouche (B) ;
4. Remplacer l'ancienne cartouche par une neuve ;
5. Refermer le couvercle (A) ;
6. Fermer le bouchon du réservoir d'huile
hydraulique ;

DANGER
• Ne pas effectuer ces tâches si le moteur vient de s'arrêter ; attendre que le moteur soit
tiède (40 - 45°C).
• Étant donné que l'huile et le filtre sont considérés comme des déchets spéciaux,
veiller à les éliminer conformément aux réglementations anti-pollution en vigueur.
• Au cours de ces opérations, porter des vêtements de protection.

© 2020 Energreen Srl 154


5

Machines professionnelles

9.6.4 - REMPLACEMENT DU FILTRE EN LIGNE À HAUTE PRESSION

5
3

3
1

1. Couvercle ;
2
2. Joint torique ;
3. Élément filtrant ;
4. Contact en ampoule avec vis et socle (5) ;
5. Socle DIN 43650 - AF3
1

Sur la ligne de la pompe des mouvements du bras, se trouve un filtre de ligne haute pression.
Le filtre en ligne à haute pression doit être remplacé quand le voyant d'engorgement filtre
(paragraphe 6.4.26) s'allume. Pour le remplacement, procéder de la manière suivante :

1. Éteindre la machine ;
2. Purger la pression présente dans le circuit du filtre ;
3. Placer un récipient assez grand pour contenir l’huile qui pourrait sortir ;
4. Dévisser le couvercle (1) du filtre ;
5. Enlever le filtre (3) (en contrôlant qu’aucun résidu métallique de grosse épaisseur ne soit
présent sur sa surface, ce qui signalerait que des composants présents dans le circuit sont
endommagés) ;
6. Huiler toutes les surfaces d’étanchéité comme la tête du filtre, le couvercle du filtre et le joint
torique. Si le joint torique est abîmé, le remplacer ;
7. Remettre le filtre (3) ;
8. Visser complètement le couvercle du filtre (1), puis le dévisser d’1/4 de tour ;
9. Mettre la machine en marche, puis purger le circuit hydraulique ;
10. Contrôler la présence d’éventuelles pertes provenant du filtre.

155 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

9.7 - ENTRETIEN DU RÉDUCTEUR DE VITESSES

9.7.1 - CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE DU RÉDUCTEUR DE VITESSES

Pour contrôler le niveau d'huile dans le 1


réducteur de vitesses, retirer la vis de
contrôle du niveau (1) et vérifier que le
niveau est au ras de la vis. S'il est plus bas,
verser l'huile spécifique par le trou de la Niveau OK
vis, en utilisant une pompe à huile.

Effectuer le contrôle toutes les 250 heures.

9.7.2 - VIDANGE DE L'HUILE DU RÉDUCTEUR DE VITESSES

Pour effectuer cette opération, placer la


machine sur un terrain solide et plat avec le
moteur éteint.

1. Enlever le bouchon de remplissage (1).


2. Enlever le bouchon de vidange (2) et
recueillir l'huile dans des récipients
spécifiques, faire sortir toute l'huile, en
attendant que l'égouttement soit terminé.
3. Une fois toute l'huile sortie, remonter le 1
bouchon de vidange (2).
4. Remplir le réducteur de vitesses par le
trou de remplissage jusqu'à ce que le
niveau arrive au ras du trou. Niveau OK
5. Remettre le bouchon de remplissage (1).
6. Effectuer quelques déplacements avec la 2
machine et contrôler le niveau d'huile.

UNIQUEMENT EN CE QUI
CONCERNE LE PREMIER REMPLA-
CEMENT, l’huile doit être remplacée
après les 100 premières heures.

Remplacer l’huile toutes les 500 heures.


Quantité d’huile nécessaire pour le
remplacement : 1,8 litres.

DANGER

Le contrôle et le remplacement doivent être effectués avec la machine éteinte, les


équipements posés au sol et l’huile froide ; la machine doit en outre se trouver sur un
terrain solide et plat.

© 2020 Energreen Srl 156


Machines professionnelles

9.7.3 - VÉRIFIER LE NIVEAU D'HUILE DU DÉBRAYAGE DE LA TRACTION INTÉGRALE

Débrayage de la
traction intégrale

Pour effectuer cette opération, placer la machine sur un


terrain solide et plat avec le moteur éteint.
A
Pour vérifier le niveau d'huile du débrayage de la traction
intégrale, enlever le bouchon de contrôle de niveau (A)
et vérifier que le niveau est aligné avec le trou. S'il est
plus bas, verser l'huile spécifique par le trou de la vis, en Niveau OK
utilisant une pompe à huile.

Effectuer le contrôle toutes les 250 heures.

9.7.4 - REMPLACEMENT DE L'HUILE DU DÉBRAYAGE DE LA TRACTION INTÉGRALE

Pour effectuer cette opération, placer la machine sur un


terrain solide et plat avec le moteur éteint.

1. Enlever le bouchon de remplissage (A). A


2. Enlever le bouchon de vidange (B) en recueillant
l'huile dans des récipients spécifiques, faire sortir toute
l'huile en attendant que l'égouttement soit terminé.
Niveau OK
3. Une fois l'huile sortie, remonter le bouchon de vidange
(B).
4. Remplir par le trou de remplissage jusqu'à ce que le
niveau atteigne le trou.
5. Remonter le bouchon de remplissage (A).
6. Effectuer quelques déplacements avec la machine et
contrôler le niveau d'huile.

UNIQUEMENT EN CE QUI CONCERNE LE


PREMIER REMPLACEMENT, l’huile doit être
remplacée après les 100 premières heures.

B
Remplacer l’huile toutes les 500 heures.
Quantité d’huile nécessaire pour le remplacement : 0,25
litres.

157 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

9.8 - ENTRETIEN DES ESSIEUX

9.8.1 - CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DES ESSIEUX

Essieu avant

Pour effectuer cette opération, placer la A


B
machine sur un terrain solide et plat avec le
moteur éteint.
Niveau OK
Pour contrôler le niveau d'huile dans
l'essieu, retirer la vis de contrôle du niveau
(B) et vérifier que le niveau est au ras
de la vis. S'il est plus bas, verser l'huile Essieu arrière
spécifique par le trou de remplissage (A)
en utilisant une pompe à huile. A
B
Le niveau d’huile des essieux doit être
contrôlé toutes les 250 heures.
Niveau OK

9.8.2 - VIDANGE DE L’HUILE DES ESSIEUX

Pour effectuer cette opération, placer la


machine sur un terrain solide et plat avec le
moteur éteint.

1. Enlever le bouchon de remplissage (A) et


d'indication de niveau (B).
2. Enlever les bouchons de vidange (C) Essieu avant
et récupérer l’huile dans des récipients
prévus à cet effet. Vidanger complètement A
en attendant que toute l’huile ait fini de B
s’égoutter.
3. Une fois que toute l'huile s'est écoulée,
Niveau OK
remettre les bouchons de vidange (C).
4. Remplir l'essieu par le trou de remplissage C
(A) jusqu'à ce que le niveau atteigne le
trou (B).
5. Remettre le bouchon de remplissage (A) Essieu arrière
et d'indication de niveau (B).
6. Effectuer quelques déplacements avec la A
machine et contrôler le niveau d'huile. B

UNIQUEMENT EN CE QUI Niveau OK


CONCERNE LE PREMIER REMPLA- C
CEMENT, l’huile doit être remplacée
après les 100 premières heures.

La vidange de l’huile des essieux doit être


effectuée toutes les 500 heures.
Quantité d’huile nécessaire pour le
remplacement : 7,2 litres.

© 2020 Energreen Srl 158


Machines professionnelles

9.8.3 - CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE DES RÉDUCTEURS ÉPICYCLOÏDAUX

Le contrôle du niveau d’huile des réducteurs


épicycloïdaux doit être effectué toutes les
250 heures. Axe horizontal
A
Pour contrôler le niveau d'huile dans le
réducteur épicycloïdal, le bouchon de
contrôle du niveau (A) doit se trouver sur
l'axe horizontal de la machine. Enlever
le bouchon et contrôler que le niveau de
Niveau OK
l'huile arrive au ras du trou. S'il est plus
bas, verser l'huile spécifique par le trou de
la vis, en utilisant une pompe à huile.

9.8.4 - VIDANGE DE L’HUILE DES RÉDUCTEURS ÉPICYCLOÏDAUX

La vidange de l’huile des réducteurs épicycloïdaux Position pour la vidange de l’huile


doit être effectuée toutes les 500 heures.

UNIQUEMENT EN CE QUI
CONCERNE LE PREMIER REMPLA- Axe
CEMENT, l’huile doit être remplacée vertical
après les 100 premières heures.

Pour effectuer cette opération, placer la


machine sur un terrain solide et plat avec le
moteur éteint.
Déplacer la machine jusqu'à ce que le
A
bouchon (A) se trouve sur l'essieu vertical
de la machine.
Enlever le bouchon (A) et récupérer l’huile
dans des récipients spécialement prévus,
vidanger toute l'huile, en attendant qu'elle
ait fini de s’égoutter complètement.
Position pour le chargement de l'huile
Une fois que toute l'huile s'est écoulée,
déplacer la machine jusqu'à ce que le
bouchon (A) se trouve sur l'axe horizontal
de la machine.
Remplir le réducteur par le trou (A) jusqu'à Axe horizontal
ce que le niveau atteigne le ras du trou. A
Remonter le bouchon (A).
Effectuer quelques déplacements avec la
machine et contrôler le niveau d'huile.
Répéter les opérations pour les deux côtés
(droit et gauche) de la machine.
Niveau OK
Quantité d’huile nécessaire pour le
remplacement 2,1 litres.

159 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

9.8.5 - POINTS DE GRAISSAGE DES ESSIEUX

Graissage de l'oscillateur sur Graissage du joint du cardan avant Graissage du joint du cardan arrière
l'essieu avant de l’arbre de transmission. de l’arbre de transmission.

Graissage de l’articulation Graissage de l’articulation inférieure


supérieure des roues des roues

Le graissage doit être effectué toutes les 100 heures.

9.9 - ENTRETIEN DU COUPLEUR

9.9.1 - CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE DU COUPLEUR

Pour contrôler le niveau de l'huile du coupleur,


s'assurer que la machine soit à plat, le moteur
éteint depuis au moins cinq minutes.

• Dévisser le bouchon (A) et contrôler, sur


la jauge présente dans le bouchon, que
le niveau de l'huile soit compris entre les
repères MAX et MIN ;
• Si le niveau d’huile du coupleur est proche
du repère MIN, faire l’appoint en utilisant
toujours le trou du bouchon (A), jusqu’à A
ce que le niveau soit compris entre les
repères MIN et MAX ;
• Visser le bouchon (A).

Pour le choix de l'huile, se référer au tableau


du paragraphe 9.4.1. Il est conseillé de
contrôler le niveau de l'huile du coupleur
toutes les 500 heures.

© 2020 Energreen Srl 160


Machines professionnelles

9.9.2 - REMPLACEMENT DE L'HUILE DU COUPLEUR

Pour remplacer l'huile du coupleur, s'assurer


que la machine soit à plat, le moteur éteint
depuis au moins cinq minutes.

• Dévisser le bouchon (A) ;


• Dévisser le bouchon de vidange (B) et
faire s’écouler l’huile dans un récipient
assez grand. Il est conseillé, afin de
faciliter les opérations de vidange, d’agir
quand l’huile est chaude ; A
• Attendre quelques minutes pour que toute
l’huile sorte puis revisser le bouchon (B) ;
• Remplir le coupleur avec 2,3 litres d’huile
spécifique (voir paragraphe 9.4) par le trou
du bouchon (A) ;
• Visser le bouchon (A) ;

La PREMIÈRE VIDANGE d'huile doit être B


effectuée à la fin des 50 premières heures,
et les suivantes toutes les 1000 heures.

9.10 - ENTRETIEN DU MOTORÉDUCTEUR

9.10.1 - CONTRÔLE HUILE MOTORÉDUCTEUR

Le contrôle du niveau de l'huile du


motoréducteur doit être effectué toutes les
250 heures, en s'assurant que la machine soit
A
à plat et avec le moteur éteint.

• Dévisser le bouchon (A) et vérifier le


niveau de l'huile ;
• Si le niveau de l'huile du motoréducteur
est faible, en rajouter toujours par l'orifice
du bouchon (A) ;
• Visser le bouchon (A).

161 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

9.10.2 - VIDANGE HUILE MOTORÉDUCTEUR

Effectuer cette opération toutes les 1000


heures en positionnant la machine sur un
terrain solide, à plat et avec le moteur éteint.

UNIQUEMENT EN CE QUI CONCERNE


LE PREMIER REMPLACEMENT, l’huile
doit être remplacée après les 100
premières heures.
A
1. Dévisser le bouchon de vidange de l'huile
(B).
2. Faire s’écouler l’huile dans un récipient
assez grand. Il est conseillé, afin de
faciliter les opérations de vidange, d’agir B
quand l’huile est chaude.
3. Attendre quelques minutes pour que toute
l’huile sorte puis revisser le bouchon (B).
4. Dévisser le bouchon (A) ;
5. Faire l'appoint avec environ 3 litres
d'huile (pour les caractéristiques, voir
tableau 9.4.1).

DANGER

Le contrôle doit être effectué avec la machine éteinte, les équipe-


ments posés au sol et l’huile froide. La machine doit en outre se
trouver sur un terrain solide et plat.

9.11 - MAINTENANCE DE LA CRAPAUDINE DE LA TÊTE DE BROYAGE

9.11.1 - REMPLACEMENT DU MOTEUR HYDRAULIQUE

Nettoyer soigneusement les surfaces


d'accouplement du groupe de rotation du
moteur. Remplir de graisse la cavité contenant
l'arbre d'entrée (1). Insérer le joint (2) ou bien
sceller avec des mastics adaptés. Lubrifier
l'arbre moteur (3) avant de l'insérer, avec la clé
spécifique, dans le logement. Fixer avec des
vis M12 classe 8.8 et serrer en utilisant une
clé dynamométrique, avec 73 Nm.

© 2020 Energreen Srl 162


Machines professionnelles

9.11.2 - FIXATION DE LA CRAPAUDINE

Pour fixer les couronnes de rotation, il est conseillé d'utiliser des boulons de classe 10.9 ISO ou
de degré 8 SAE au minimum. Pour le serrage des vis M16, utiliser une clé dynamométrique avec
couple de serrage égal à 280 Nm.

Le serrage des vis doit être effectué toutes les 250 heures.

9.11.3 - GRAISSAGE DE LA CRAPAUDINE ET DE LA VIS DE ROTATION

Les groupes de rotation doivent être graissés


avec de la graisse résistante à l'eau en
utilisant les graisseurs présents sur la bague
interne (1). En faisant tourner la sellette,
pomper la graisse dans tous les graisseurs
jusqu'à ce qu'elle sorte du joint en formant un
léger anneau uniforme.

Graisser la vis de rotation au moyen des


graisseurs (1) présents sur la carcasse.

Le graissage de la crapaudine doit être effectué toutes les 250 heures.

9.11.4 - RÉGLAGE DE LA COURONNE

En cas de jeu entre la couronne et la vis


sans fin, intervenir de la façon suivante pour
l’éliminer.
Desserrer les 3 / 4 vis six-pans M8x45 (1) qui
fixent la couronne, la tirer vers la vis sans fin
comme indiqué dans la figure puis serrer les
vis six-pans précédemment desserrées.

Les vis doivent être serrées toutes les 250 heures.

163 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

9.11.5 - REMPLACEMENT DES PALIERS DE BUTÉE

S'il s'avère nécessaire de remplacer les deux


paliers de butée (1), faire particulièrement
attention pendant la phase de montage à ce
que le centrage soit correctement effectué
sur le diamètre interne des bagues externes
des paliers (1) et sur le diamètre externe
des bagues internes (2). Veiller à ce que
la cheville (3) ne dépasse JAMAIS du
diamètre de l'arbre.

9.11.6 - MONTAGE / REMPLACEMENT DU JOINT

Pour monter le joint, l’insérer dans la gorge


prévue (1) en le plaçant de façon uniforme
sur toute la circonférence. Une fois le tour
complété, couper le bout du joint avec un
cutter aiguisé de façon à le faire correspondre
avec le bord de la première extrémité.

Le graissage et le serrage des vis doit être effectué toutes les 250 heures.

© 2020 Energreen Srl 164


Machines professionnelles

9.12 - ENTRETIEN DE LA CABINE

9.12.1 - NETTOYAGE ET REMPLACEMENT DES FILTRES DE L’HABITACLE

A
B

L'air pour la ventilation de la cabine est filtré par deux filtres qui se trouvent à l'intérieur de la
cabine.

Pour le nettoyage hebdomadaire du filtre à air externe de la cabine (A) :

1. Enlever le panneau de couverture externe ;


2. Enlever le préfiltre (A) et le filtre à cartouche (B) et les nettoyer avec un jet d’air ;
3. nettoyer la boîte du filtre en évitant la pénétration de corps dans la conduite d'aspiration ;
4. Remonter les composants et le panneau.

Pour le nettoyage hebdomadaire du filtre


à air interne de la cabine (B) :

1. Enlever la grille de protection ;


2. Enlever la cartouche du filtre et le B
préfiltre et les nettoyer avec un jet d'air
;
3. nettoyer la boîte du filtre en évitant la
pénétration de corps dans la conduite
d'aspiration ;
4. Remonter les composants et la grille.

165 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

AVERTISSEMENT
• Ces filtres doivent être nettoyés une fois par semaine, ou plus en fonction des
exigences, avec un jet d'air.
• Il est conseillé de les remplacer toutes les 1000 heures ou au maximum tous les ans.
• Sur le filtre à air est indiqué le sens de montage du filtre ; faire très attention à
poser le filtre correctement.

AVERTISSEMENT
Un mauvais nettoyage des filtres peut entraîner à la fois un problème de santé car
l’opérateur respire de l'air impur à travers des filtres qui peuvent retenir les particules
nocives pour la santé, et un problème d'efficacité de l'évaporateur interne, avec le
risque de l'endommager.

© 2020 Energreen Srl 166


Machines professionnelles

9.13 - ENTRETIEN DES ROUES

9.13.1 - CONTRÔLE DE LA PRESSION DES PNEUS ET SERRAGE DES ÉCROUS

Ce contrôle doit être effectué pour garantir


la conservation et le maintien optimal des
pneus. Pour contrôler la pression des
pneus, enlever le bouchon de la valve,
insérer la buse du manomètre sur la valve
du pneu et contrôler la pression sur le
manomètre. La pression varie selon le
modèle de pneu. Replacer le bouchon sur
la valve. Une pression différente de celle
indiquée entraîne une usure anormale du
pneu.

Pour vérifier le couple de serrage des


écrous des 4 roues, utiliser une clé
dynamométrique réglée à 550 ± 20 Nm.
Contrôler toutes les vis des 4 roues.

Le premier contrôle doit être effectué après


50 heures d’utilisation. Les contrôles
suivants doivent être effectués toutes les
250 heures.

9.13.2 - CONTRÔLE DE L’USURE DES PNEUS

Il est conseillé toutes les 1000 heures d'inverser les roues avant et arrière, et il est recommandé
d'éviter le croisement de celles-ci (la roue avant gauche doit être montée à la place de la roue
arrière gauche).

Contrôler périodiquement la hauteur du talon et si la différence entre le pneu avant et le pneu


arrière est supérieure à 3 %, anticiper l'inversion.

1 2 1 13 2 42 1 13 4 242 3 134 423 4 3

3 4 3 13 4 42 313 2 4 42 1 132 421 2 1

AVANT APRÈS NON !!!

167 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

9.14 - GRAISSAGE CRAPAUDINE DE LA TOURELLE

Toutes les 100 heures injecter 4 kg de graisse


à distribuer dans les 4 graisseurs (2 dans le côté
droit et 2 dans le côté gauche) présents sur la
crapaudine.

DANGER
Puisque cette opération est effectuée alors que la machine est en marche et avec la
crapaudine en mouvement, faire attention à tous les mouvements effectués et respecter
toutes les consignes de sécurité. Pour cette opération demander l'aide d’un personnel
qualifié et autorisé.

9.15 - ENTRETIEN DU CIRCUIT ÉLECTRIQUE

Les opérations d'entretien (toutes les 250 heures) qui concernent le circuit électrique sont :

• Contrôle de la tension de la courroie de distribution.


• Contrôle du niveau d'électrolyte de la batterie.
• Ne pas éliminer ou installer de composants sans l'autorisation préalable de la société
ENERGREEN.
• Éviter le contact du circuit électrique avec l'eau. Protéger les fiches de connexion avec des
produits anti-corrosifs.
• Ne pas effectuer de modifications du circuit électrique sans l'autorisation préalable de la
société ENERGREEN.

DANGER
• Ne jamais contrôler l'état de charge de la batterie en connectant les deux pôles à un
objet métallique. Utiliser un acidimètre ou un voltmètre.
• Toujours débrancher le connecteur ( - ) de masse de la batterie en premier et le
rebrancher en dernier.
• L'acide sulfurique contenu dans l'électrolyte de la batterie est corrosif. Il peut brûler la
peau, transpercer les tissus et causer la cécité s'il entre en contact avec les yeux.
• Il convient de noter que le plomb et ses composés provoquent le cancer et d'autres
troubles des organes reproducteurs. Ces substances sont présentes dans les pôles de
la batterie, dans les bornes et dans leurs accessoires.
• Se laver les mains après les avoir touchés.

© 2020 Energreen Srl 168


Machines professionnelles

9.16 - REMPLACEMENT PÉRIODIQUE DES COMPOSANTS POUR LA SÉCURITÉ

Pour garantir la sécurité à tout moment pendant la conduite et l'utilisation de la machine,


l'opérateur doit remplacer les composants indiqués ci-dessous :

• Tuyaux du carburant Tous les 2 ans ou 4000 heures


• Tuyaux hydrauliques Tous les 4 ans ou 4000 heures
• Ceinture de sécurité Tous les 4 ans

9.17 - OPÉRATIONS D'ENTRETIEN

FRÉQUENCE ENTRETIEN

Période

1000 heures

1250 heures

1500 heures

1750 heures

2000 heures

2250 heures

2500 heures

2750 heures

3000 heures
100 heures

100 heures

250 heures

500 heures

750 heures
hebdoma-

Toutes les
50 heures
Quotidien

daire

Composant

Contrôle /
Remplissage X
HUILE MOTEUR
Remplacement X X X X X X
FILTRE HUILE
MOTEUR
Remplacement X X X X X X
Contrôle /
LIQUIDE DE Remplissage X
REFROI­
DISSEMENT Remplacement X
Contrôle /
CARBURANT
Remplissage X
FILTRES
CARBURANT
Remplacement X X X

Drainage X
DÉCANTEUR
CARBURANT
Remplacement X X X

Contrôle / Nettoyage X
FILTRE À AIR
MOTEUR
Remplacement X X X
GRILLE DU
RADIATEUR
Nettoyage X
RADIATEUR ET
REFROIDISSEUR
Nettoyage X
Contrôle /
Remplissage X
HUILE
HYDRAULIQUE
Remplacement X(A) X(A) X(A)
FILTRE À HUILE
HYDRAULIQUE
Remplacement X X X
FILTRE EN LIGNE
HAUTE PRESSION
Remplacement voir allumage voyant (paragraphe 6.4.27)
Contrôle /
HUILE Remplissage X X X X X X X X X X X X
RÉDUCTEUR DE
VITESSE Remplacement X(B) X X X X X X
(A)
Remplacer en fonction du type d'huile hydraulique présent. (Se référer aux tableaux des paragraphes 9.4.1 et 9.6.2).
(B)
Uniquement pour le premier remplacement / contrôle.

169 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

Période

1000 heures

1250 heures

1500 heures

1750 heures

2000 heures

2250 heures

2500 heures

2750 heures

3000 heures
100 heures

100 heures

250 heures

500 heures

750 heures
hebdoma-

Toutes les
50 heures
Quotidien

daire
Composant

Contrôle /
HUILE
Remplissage X X X X X X X X X X X X
DÉBRAYAGE
TRACTION
INTÉGRALE Remplacement X(B) X X X X X X

ESSIEUX Graissage X
Contrôle /
Remplissage X X X X X X X X X X X X
HUILE ESSIEUX
Remplacement X(B) X X X X X X

HUILE Contrôle X X X X X X X X X X X X
RÉDUCTEURS
ÉPICYCLOÏDAUX Remplacement X(B) X X X X X X

Contrôle X X X X X X
HUILE
COUPLEUR
Remplacement X(B) X X X

HUILE Contrôle X X X X X X X X X X X X
MOTO­
RÉDUCTEUR
TOURELLE Remplacement X(B) X X X

CRAPAUDINE Graissage X X X X X X X X X X X X
TÊTE DE
BROYAGE Serrage écrous X X X X X X X X X X X X

Nettoyage X
FILTRE À AIR
HABITACLE
Remplacement X X X

Graissage X X X X X X X X X X X X
SELLETTE
TOURELLE
Serrage vis X X X X X X X X X X X X

PRESSION PNEUS Contrôle X(B) X X X X X X X X X X X X


USURE
PNEUS
Inversion X X X
SERRAGE
ÉCROUS ROUES
Contrôle X(B) X X X X X X X X X X X X

BATTERIE Contrôle X X X X X X X X X X X X
CIRCUIT
ÉLECTRIQUE
Contrôle X X X X X X X X X X X X
(A)
Remplacer en fonction du type d'huile hydraulique présent. (Se référer aux tableaux des paragraphes 9.4.1 et 9.6.2).
(B)
Uniquement pour le premier remplacement / contrôle.

© 2020 Energreen Srl 170


Machines professionnelles

10 - OPTION
10.1 - ÉLÉVATEUR HERCULES 10T

10.1.1 - DESCRIPTION

L’élévateur HERCULES 10T est un équipement extrêmement efficace dans d’innombrables


applications. Grâce à l'attelage trois points, à la prise de force bidirectionnelle à commande hydraulique
et à la possibilité de régler la prise de force à 540 ou 1000 tr/min : il a la particularité de pouvoir monter
une très large gamme d'équipements ENERGREEN et commerciaux de tiers ; en pouvant les contrôler
directement depuis la cabine, avec un contrôle total et direct de toutes les opérations de travail.
L’élévateur peut bénéficier de la fonction flottante.

ATTENTION
• Jusqu’à ce que la fonction flottante de l’élévateur est activé, il est possible, par mini-
joystick, corriger la hauteur de l’élévateur. Après une correction de la hauteur, la fonction
flottante se réactive de manière autonome.
• La société ENERGREEN n'assume aucune responsabilité pour les dommages causés
aux choses ou aux personnes en raison d'une mauvaise utilisation de cette fonction.

DANGER
• L’activation de la fonction flottante n'est autorisée que lorsque l'équipement repose au
sol.
• Si l'équipement ne repose pas sur le sol, une descente NON CONTRÔLÉE se produit, qui
dépend du poids de l'outil.

ATTENTION

• Toujours désactiver le système flottant lors des déplacements sur la route.


• Pour absorber les coups éventuellement subis par l'équipement monté à l’avant, il est
conseillé d'adopter un système (en option) de suspension de l'élévateur.

171 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

10.1.2 - COMMANDES

10.1.2a - FONCTION FLOTTANTE ÉLÉVATEUR

En appuyant sur le bouton, la fonction


flottante s'active dans l’élévateur. Cette
fonction permet à l'équipement connecté à A
l’élévateur de suivre les irrégularités et les
déconnexions du terrain, facilitant ainsi les
opérations de coupe.

AVERTISSEMENT

Lors de l'utilisation, comme par exemple des têtes, utiliser toujours la fonction flottante du
premier bras.

DANGER
L'activation de la fonction flottante du premier bras n'est autorisée que lorsque la tête de
broyage repose sur le sol.
S'il est activé avec le bras déployé et l'outil ne reposant pas sur le sol, une descente du bras
NON CONTRÔLÉE se produit, qui dépend à la fois du poids de l'outil et de l'extension du
bras.

© 2020 Energreen Srl 172


Machines professionnelles

10.1.2b - ACTIVATION ET CONNEXION DES RACCORDS AUXILIAIRES RAPIDES

Avec l’élévateur HERCULES 10T, des raccords rapides avec fonctions auxiliaires peuvent être
installés en option. Leur utilisation et leur connexion sont énumérées ci-dessous.

AVERTISSEMENT

Avant chaque connexion, il est recommandé de nettoyer les raccords hydrauliques.

JOYSTICK DE GAUCHE

AVANT Descente de l’élévateur


ARRIÈRE Montée de l’élévateur
GAUCHE Sortie auxiliaire B
DROITE Sortie auxiliaire A
ROLLER GAUCHE AVANT Sortie auxiliaire C
ROLLER GAUCHE EN ARRIÈRE Sortie auxiliaire D

173 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

10.1.2c - ACTIVATION ET RACCORDEMENT PTO HYDRAULIQUE

Avec l’élévateur HERCULES 10T, une PTO hydraulique peut être installée en option. Faire
référence au paragraphe 6.4.42 pour l'activation de la PTO hydraulique.

AVERTISSEMENT

Avant chaque connexion, il est recommandé de nettoyer les raccords hydrauliques.

(P) Pression

(T) Déchargement

(D) Drainage

© 2020 Energreen Srl 174


Machines professionnelles

11 - INSTRUCTIONS POUR LES SITUATIONS D'URGENCE


11.1 - INCENDIE

En cas de début d'incendie, utiliser un extincteur conformément aux réglementations en vigueur


en la matière. En cas d'incendie de la machine ou si la machine se trouve près d'un incendie, sortir
immédiatement de l'habitacle, donner l'alarme au chantier et appeler les pompiers.

11.2 - EXTRACTIONS DE L’OPÉRATEUR EN CAS DE MALAISE

Si l'opérateur fait un malaise et est dans l'impossibilité de sortir de l'habitacle tout


seul, il faut intervenir immédiatement en procédant comme de la manière suivante :

• Atteindre l'habitacle à l'aide de structures stables et sûres ou, s'il n'est pas possible d'agir dans des
conditions de sécurité, contacter un médecin ou les services de secours.
• Ouvrir la porte de l'habitacle.
• Soulever l’accoudoir gauche du poste de conduite en faisant attention de ne pas heurter l'opérateur.
• Soulever l'opérateur du siège et l'extraire de l'habitacle en faisant attention de ne pas aggraver ses
conditions. En cas de doute ou de malaise grave, contacter un médecin.
• Coucher l'opérateur sur le sol en suivant les principales règles de premiers secours.
• Contacter un médecin si ce n'est pas encore fait.

175 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

12 - TABLEAUX DE SERRAGE
12.1 - TABLEAU DE SERRAGE DES VIS

Classe de résistance
Zone 12,9 10,9 8,8
Mesure effective
nom. section Force de Force de Force de
Limite Couple de Limite Couple de Limite Couple de
filetage As serrage serrage serrage
d’élasticité serrage d’élasticité serrage d’élasticité serrage
mm2 initiale initiale initiale
N N Nm N N Nm N N Nm
M 3×0.5 5,03 5523 3865 2 4728 3316 1 3218 2256 1
M 4×0.7 8,78 9643 6749 4 8260 5778 3 5621 3934 2
M 5×0.8 14,2 15597 10918 8 13361 9349 7 9094 6367 5
M 6×1 20,1 22082 15460 14 18914 13234 12 12881 9015 8
M 8×1.25 36,6 40211 28144 33 34433 24103 28 23446 16412 19
M 10×1.5 58 63725 44606 65 54563 38200 56 37150 26006 38
M 12×1.75 84,3 92626 64834 114 79304 55515 97 54004 37798 66
M 14×2 115 126352 88446 181 108194 75733 155 73673 51571 105
M 16×2 157 172499 118102 282 147699 103388 241 100572 70397 164
M 18×2.5 192 210954 147669 387 180632 126441 332 126765 88731 232
M 20×2.5 245 269186 18843 549 230496 161345 470 161757 113227 330
M 22×2.5 303 332912 233036 748 285059 199535 640 200046 140028 449
M 24×3 353 387848 271491 950 332098 232468 813 233056 163140 571

12.2 - TABLEAU DE SERRAGE DES RACCORDS

FILETAGES - COUPLES DE SERRAGE

Série Ø Tuyau Ø Filet Forme B Forme E Ø Filet Forme B MT Forme E


Gaz MT (Nm) MT (Nm) métrique (Nm) MT (Nm)

6 G 1/8” 25 20 M 10 x 1 25 20
8 G 1/4” 45 40 M 12 x 1,5 30 30
10 G 1/4” 45 40 M 14 x 1,5 50 50
12 G 3/8” 85 80 M 16 x 1,5 80 60
15 G 1/2” 160 100 M 18 x 1,5 90 80
Léger
18 G 1/2” 105 100 M 22 x 1,5 150 140
22 G 3/4” 230 200 M 26 x 1,5 240 200
28 G 1” 390 380 M 33 x 2 400 380
35 G 1” 1/4 600 500 M 42 x 2 600 500
42 G 1” 1/2 800 600 M 48 x 2 800 600
6 G 1/4” 60 60 M 12 x 1,5 45 45
8 G 1/4” 60 60 M 14 x 1,5 60 60
10 G 3/8” 110 90 M 16 x 1,5 95 80
12 G 3/8” 110 90 M 18 x 1,5 120 100
14 G 1/2” 170 130 M 20 x 1,5 170 140
Fort
16 G 1/2” 140 130 M 22 x 1,5 190 150
20 G 3/4” 320 200 M 27 x 2 320 200
25 G 1” 390 380 M 33 x 2 450 380
30 G 1” 1/4 600 500 M 42 x 2 600 500
38 G 1” 1/2 800 600 M 48 x 2 800 600

© 2020 Energreen Srl 176


Machines professionnelles

13 - NOTES

177 © 2020 Energreen Srl


Machines professionnelles

INDEX DE MODIFICATION

RÉV. MOD. DATE DESCRIPTION


00 0 02/09/2020 • Création d’un nouveau manuel ;

© 2020 Energreen Srl 178


Machines professionnelles

ENERGREEN SRL

© Energreen 2020 - Tous droits réservés - Les photos, ainsi que les caractéristiques techniques et de fabrication peuvent être
Via Sabbioni, 16
36026, Cagnano di Pojana Maggiore (VI) - ITALIE
Tél. +39 0444 1511 200
Fax. +39 0444 1511 252

www.energreen.it
commerciale@energreen.it
sales@energreen.it

modifiées sans préavis.

151550 - 2014

Vous aimerez peut-être aussi