Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
YE Lan
B.P. 25
94431 Chennevières-sur-Marne cedex
France
Cet ouvrage ne prétend pas remplacer un cours de langue, mais si vous
investissez un peu de temps dans sa lecture et apprenez quelques phrases,
vous pourrez très vite communiquer.
Tout sera alors différent, vous vivrez une expérience nouvelle.
La langue chinoise
La partie “Conversation”
Pour toutes les situations courantes d’un voyage ou d’un début de séjour, la
partie “Conversation” fournit une petite caisse à outils : du vocabulaire, des
verbes et adjectifs indispensables, mais aussi des structures de phrase que
vous pourrez utiliser au quotidien. Tout est traduit et transcrit en pinyin. En
cas de besoin, les caractères chinois peuvent vous dépanner si vous pointez
vers le mot que vous voulez faire comprendre à votre interlocuteur.
➚ République populaire de Chine : faits et
chiffres
Superficie 677 009 km2
Population 1,37 milliard
Capitale Pékin / Běijīng en pinyin
Frontières Mer de Chine méridionale, Mer de Chine orientale, Mer
maritimes Jaune, Golfe du Bohai
Frontières Corée du nord, Russie, Mongolie, Kazakhstan,
terrestres Kirghizstan, Tadjikistan, Afghanistan, Pakistan, Inde,
Népal, Bhoutan, Birmanie, Laos, Vietnam
Langue Chinois mandarin
officielle
monnaie RMB, rénmínbì, nom officiel international ; yuán et kuaì
(pour les petits montants), utilisés au quotidien
Le mot “Chine” provient sans doute du mot Qin [tch’inn], nom d’un petit
pays situé dans la boucle du fleuve Jaune. Grâce à sa cavalerie, ses armes
en fer et sa politique martiale, le Qin parvint à annexer six royaumes,
jusqu’au fleuve Bleu et la mer Jaune. La dynastie Qin fut ainsi fondée en
-221 par le “premier empereur” dont l’armée de terre cuite est si célèbre. Il
unifia les poids et mesures, la monnaie et l’écriture, fit dresser un mur de
terre, première ébauche de la future Grande Muraille. L’idée était de
protéger les agriculteurs des pasteurs nomades de la steppe. Ce fondateur de
l’empire mit en place une administration centralisée autoritaire, promut les
techniques… mais fit brûler les livres de sagesse. Des révoltes amenèrent
en -206 à la fondation de la dynastie Han [h’ann], qui durera quatre siècles.
L’empire Han est souvent comparé à l’Empire romain et Wǔ Dì (de -140 à
-87), vainqueur des Huns en Haute Asie, est le plus célèbre de ses
empereurs.
À la chute de la dynastie Han, en 220, l’empire se divisa en dynasties
locales. Le bouddhisme Mahayana, venu d’Inde, gagna tout le pays, puis la
Corée et le Japon. Ce dernier adopta l’écriture chinoise au Ve siècle. C’est
en 606 que débute le système des examens, clé de la méritocratie inventée
par la Chine, pour recruter des hauts fonctionnaires et renouveler les élites.
Bientôt, la dynastie Tang (618-907) parvint, par sa diplomatie, à ce que
beaucoup de peuples reconnaissent sa suzeraineté. Le commerce, les arts et
la poésie sont florissants. La capitale Chang’an comptait déjà un million
d’habitants, de toutes origines. Mais la défaite de Talas en 751 devant les
Arabes ébranla l’unité de l’empire.
Les Song régnèrent de 960 à 1279. L’État émettait déjà des billets de
banque et cherchait à se doter d’une marine. Premier usage de la poudre et
de la boussole. Essor de la philosophie et de la peinture. Mais la pression
des nomades de la steppe s’intensifiant, les Song perdent le contrôle du
bassin du fleuve Jaune. Ce basculement politique vers le sud va
durablement enrichir la Chine de sa diversité régionale.
Peu après la mort de Mao (1976), Deng Xiaoping lança les réformes
économiques qui ont assuré le décollage économique de la Chine urbaine,
puis rurale, sans changement de régime politique.
➚ La langue chinoise
Langue orale
En RPC, le chinois mandarin est appelé soit zhōngwén [djong-wenn], langue et
écriture chinoises, soit hànyǔ [h’ann-yü], langue des Han, soit pǔtōnghuà [p’ou-t’ong-
h’oua], langue commune. Il porte encore d’autres noms à Taiwan (guóyǔ) ou à
Singapour (huáyǔ).
Somme toute, quand les gens se comprennent mal, ils sont habitués à
répéter. Ce qui vous rendra service !
Langue écrite
Les Pékinois, Shanghaïens, Cantonais, etc. utilisent tous la même écriture,
très ancienne mais simplifiée désormais. Un même signe peut être lu en
langue commune ou avec l’accent local. Prenons un exemple : dans un
train, un Japonais et un Chinois veulent échanger, sans pouvoir
communiquer oralement, que font-ils ? Ils tracent de l’index un caractère
chinois. Puisque ce système d’écriture est commun aux deux nations, ils se
comprennent même si ce signe ne se lit pas de la même façon en japonais et
en chinois.
1. Les voyelles chinoises sont moins sonores qu’en français, donc ouvrez
moins la bouche.
2. Soufflez après les consonnes suivies de l’apostrophe dans la
prononciation à la française.
3. On allège souvent la dernière syllabe, justement celle que les
francophones accentuent. Ex. : māma bàba
4. Pour ce qui concerne l’abord des sons et des tons du chinois, consultez
les données phonétiques des rubriques "Le chinois est une langue à tons" et
"Lire et prononcer la transcription pinyin" des Indispensables.
INITIATION
1er jour
2e jour
3e jour
4e jour
5e jour
6e jour
7e jour
8e jour
9e jour
10e jour
11e jour
12e jour
13e jour
14e jour
15e jour
16e jour
17e jour
18e jour
19e jour
20e jour
21e jour
➚ 1er jour
听 Tīng
Écouter
1. Wǒ tīng.
wo t’ing
J’écoute.
Notes
Prononciation : La transcription pinyin n’est pas facile au début. Consultez
les indications de la rubrique "Lire et prononcer la transcription pinyin" des
Indispensables pour vous guider :
- souffler fort après le t
- le g final ne s’entend guère : [t’ing]
- le z se prononce [dz]
- in comme dans Aline
- le a dans la particule ma s’entend à peine : [ma]
- la diphtongue ai ressemble à ailleurs
- yuè comme dans huer
Solutions
1. Duìbuqǐ.
doué-bou-tch’i
Désolé(e).
2. Nǐ shuō shénme ?
ni shouo shemme
tu dis quoi
Qu’est-ce que tu dis ?
Notes
Prononciation : Bien des consonnes de la transcription pinyin diffèrent de
celles du français ! Soyez attentif à la transcription française.
1. Nǐ shuō !
你说!
2. Wǒ tīng nǐ shuō.
我听你说。
Solutions
我 wǒ, moi, je. Le signe originel montre une main tenant une arme. →
Un chasseur qui cherche à manger ? Oui, les caractères chinois remontent
loin dans l’histoire des hommes.
➚ 3e jour
会说中文 Huì shuō zhōngwén
Savoir parler chinois
1. Nǐ hǎo. / Nǐ hǎo ma ?
ni h’ao / ni h’ao ma
toi bien / toi bien question ma
Bonjour. / Tu vas bien ?
Notes
Prononciation :
- on souffle après le h en raclant un tout petit peu la gorge
- le x se situe entre ch et s, donc xu se prononce entre les syllabes [chu] et
[su] du français
- zh est aussi trompeur : il se lit [dj] comme dans Django
- dans la diphtongue ao, le o ouvert s’entend peu : [h’ao]
- le pinyin écrit ong, mais on entend plutôt [oong]
- après sh, le i se prononce [eu] : shì comme dans fâcheux
1. Nǐ hǎo. Nǐ hǎo ma ?
你好。你好吗?
3. Nǐ huì shuō ma ?
你会说吗?
4. Hái bú huì !
还不会!
Solutions
1. Bonjour. Ça va ?
2. Tu apprends le chinois ?
3. Tu sais le parler ?
4. Non, je ne sais pas encore (le parler) !
1. Wǒ bù dǒng, nǐ ne ?
wo bou doong, ni ne
je ne-pas comprendre, toi particule ne
Je ne comprends pas, et toi ?
Notes
Prononciation :
- après x et y, le u se prononce comme dans su ou rue
- la finale ian se prononce comme dans tienne ou sienne
- le r est un vrai défi car il se prononce à peu près comme [j], ainsi rén,
personne, homme, humain se dit [jenn]
Grammaire : La négation bù se place toujours avant le verbe.
L’interrogatif final ne permet de renvoyer une question.
Entraînement - Traduisez les phrases suivantes
1. Nǐ xué yīngyǔ ma ?
你学英语吗?
2. Wǒ bù dǒng yīngyǔ, nǐ ne ?
我不懂英语,你呢?
Solutions
1. Tu étudies l’anglais ?
2. Je ne comprends pas l’anglais, et toi ?
3. Moi ? Je suis français(e).
4. Je comprends un peu le chinois.
1. wǒ de / nǐ de
mon, ma, mes, / ton, ta, tes,
à moi, de moi, le mien / à toi, de toi, le tien
4. Xièxie, zàijiàn.
ssié-ssié, dzaï-tjienn
merci, re-voir
Merci, au revoir.
Notes
Prononciation :
- la syllabe jī ressemble à [tilly] ou [tjii] prononcé très vite
- on souffle après le p
- le g du pinyin est guttural, donc gěi se prononce comme dans le mot
japonais geïsha
- dans la diphtongue [ou] du pinyin, le o est ouvert comme dans l’or. Ensuite
il se transforme en [ou] comme dans loup. Attention : il est tentant de lire ce
[ou] du pinyin comme un unique son vocalique. Exercez-vous à enchaîner
[o] + [ou]… par une nuit de pleine lune !
Grammaire : La particule de (prononcer entre [de] et [te]) sert à exprimer
l’appartenance. Ex. : Wǒ de píngbǎn [p’ing-bann], (la tablette de moi) ma
tablette.
Solutions
1. Le 1er ton est noté ( ¯ ). Il est assez haut et constant comme le son du
diapason : [lāāā]…
shuō / tā / yī / shǒujī
[shouo] / [t’a] / [yi] / [shoou-tji]
dire, parler / il, elle / un / portable
2. Le 2e ton (↗) monte vers le 1er ton, mais il ne faut pas partir de trop
bas.
nín / xué / rén / guó
[ninn] / [ssüé] / [jenn] / [gouo]
vous (poli) / apprendre / personne / pays
Solutions
上 shàng, monter, dessus, sur ; 下 xià, descendre, dessous, sous. Dessus ou dessous
par rapport à la ligne d’horizon 一.
➚ 7e jour
你在哪里 ? Nǐ zài nǎli ?
Où es-tu ?
1 喂?你在哪里? 2 我还在饭店,我在等你。 3 楼下 / 楼上 / 路上 4 他
在楼下等你。
Notes
Prononciation : Attention à lóu et lù [3]. Le mot lóu [lo-ou], est une
diphtongue. Le mot lù se dit comme loup.
Grammaire : Les verbes shì et zài se traduisent tous deux par être.
- Le verbe shì (+ nom/pronom) sert à identifier quelqu’un ou quelque
chose : C’est moi, C’est un hôtel, C’est du chinois.
- Le verbe zài (+ lieu) sert à localiser : C’est ici, Je suis à l’hôtel, Tu te trouves où ?
De plus, zài sert aussi à introduire le lieu où se déroule l’action comme en
[4] , mais attention à l’ordre des mots chinois : le lieu de l’action précède
l’action.
Solutions
人 rén, être humain, représente une personne en marche. Si la jambe droite est
verticale 亻 , ce composant graphique sert de clé à des milliers d’autres
signes. Par ex. : 你 nǐ, tu, toi.
➚ 8e jour
有没有花茶? Yǒu méi yǒu huāchá?
Y a-t-il du thé aux fleurs ?
Notes
Prononciation :
- on souffle fort après le k
- ch se prononce [tch] comme dans tchèque
- x à chercher entre [ch] et [s]
Grammaire : Le verbe yǒu a une négation propre : méi yǒu, ne pas avoir, il
n’y a pas. Pour demander Y a-t-il… ?, Est-ce que vous avez… ? deux formes
interrogatives équivalentes sont possibles [1] : Yǒu… ma ? ou bien Yǒu
méi yǒu… ?
Pluriel des pronoms : le suffixe men pluralise wǒ, je ; nǐ, tu ; tā, il, elle. On
obtient ainsi : wǒmen, nous ; nǐmen, vous (s’adressant à plusieurs
personnes) ; tāmen, ils, elles.
1. Wǒ yě hē kāfēi, nǐ ne ?
我也喝咖啡,你呢?
Solutions
有 yǒu, avoir. Une main tient un croissant de lune 月 yuè… Mais cette
lune poétique est en réalité une abréviation de 肉 ròu, la viande → la ration
du prédateur !
➚ 9e jour
我看看 Wǒ kàn-kan
Je jette un coup d’œil
Notes
Prononciation : Veillez à…
- la différence de tons entre mǎi, acheter et mài, vendre
- souffler fort après k mais pas du tout après g
- ne pas confondre z [dz] et zh [dj]
- jǐ se prononce entre [tilli] et [tjii]
Solutions
kàn, regarder 看. Le signe moderne comporte encore une main tenant une
plante et un œil qui l’observe de près.
➚ 10e jour
上海地图 Shànghǎi dìtú
Le plan de Shanghai
Notes
Prononciation : le u du pinyin se prononce [ou] comme dans loup après le t
et le d : tú, duōshao.
Solutions
Notes
Grammaire : [1] La particule finale le indique ici un changement de
situation. Le locuteur cherche à savoir où on en est à présent.
[4] Le futur peut être exprimé par l’auxiliaire yào, vouloir, falloir.
Chaque syllabe correspond à un signe et un sens :
天 tiān, ciel + 气 qì, air, énergie = le temps qu’il fait
下 xià, descendre + 雨 yǔ, pluie = il pleut
1. Jīntiān zěnmeyàng ?
今天怎么样?
Solutions
1. Comment va aujourd’hui ?
2. Ça va très bien. Il fait beau.
3. Il fera mauvais demain après-midi.
4. Faut-il aller acheter un parapluie ?
下雨了! Xià yǔ le ! Voilà qu’il pleut ! Pour tracer 雨 yǔ : d’abord le ciel tout
en haut, puis un nuage (carré ouvert en bas), puis un trait en direction du sol
et enfin quatre gouttes…
➚ 12e jour
不知道 Bù zhīdào
Je ne sais pas
Notes
Prononciation : Veillez à la double valeur du i prononcé tantôt [i] tantôt
[eu]. Reportez-vous aux rabats pour la règle de prononciation du i en pinyin.
Quelle heure est-il ? : [1] On utilise jǐ [tji], combien ?, suivi de diǎn [dienn],
qui désigne l’heure ponctuelle, jamais une durée. La particule finale le réfère
au moment où l’on parle.
2. Duìbuqǐ, wǒ bù zhīdào.
对不起,我不知道。
3. Shì-bu-shi xiàwǔ sān diǎn chūfā ?
是不是下午三点出发?
Solutions
Notes
Grammaire : Le suffixe verbal le indique que l’action est accomplie. Par
ex. : [4] dào-le, être arrivé. Si l’action est inaccomplie, on utilise la négation
méi et surtout pas le suffixe le, ex : [4] méi dào, ne pas être arrivé.
Solutions
Dans 坐 zuò, s’asseoir, deux personnes 人 rén… ont l’air assises sur un tas de
terre 土 tǔ… et non sur un banc public.
➚ 14e jour
不用 Bú yòng
Ce n’est pas la peine
2. Wǒ péngyou bù shūfu.
wo p’eung-yoou bou shou-fou
mon ami(e) ne-pas être-à-l’aise
Mon ami ne se sent pas bien.
Notes
Prononciation : À la fin de certains mots [1] , les gens du Nord ajoute un r
un peu américain (flexion de la pointe de la langue). Dispensez-vous de ce
r, sauf si vous voulez devenir un pur Pékinois !
Grammaire : Les adjectifs sont verbaux. Ex. : shūfu, être à l’aise, se sentir bien ;
dà, être grand. C’est pourquoi il ne faut pas rajouter shì, être, qui sert à
identifier, non à qualifier.
Bouche close : Pour bien rendre le i “interne” de [1] shì [sheu], affaire, ou [5]
chī [tcheu], manger, serrez les dents ! L’air expiré filtre entre les dents et les
lèvres.
2. Wǒ jīntiān bù shūfu.
我今天不舒服。
3. Nǐ péngyou yě gǎnmào-le ma ?
你朋友也感冒了吗?
4. Méi shì, bú yòng qù kàn bìng.
没事,不用去看病。
Solutions
Notes
Prononciation : Veillez à…
- souffler fort après c dans cóng, à partir de ; cì, fois
- la voyelle i dans cì, fois se prononce ts’eu à bouche close
Solutions
Notes
Grammaire : La particule finale ba [4] sert ici à suggérer quelque chose à
l’interlocuteur : tu devrais…, tu n’as qu’à…
Nombres ordinaux : Ils se forment avec dì [3]. Ex. : dì yī, le 1er ; dì èr, le
2e ; dì sān, le 3e ; dì sì, le 4e ; dì wǔ, le 5e…
Solutions
Notes
Prononciation : Veiller à distinguer…
- les finales nasales : ing, ang, eng
- les non-nasales et les nasales : an/ang ; en/eng ; in/ing
- les finales en an [ann] et en yan/ian [ienn]
Grammaire : L’adjectif suivi de yìdiǎn a un sens comparatif [2]. Rappel
des degrés de l’adjectif : hěn nán, être très difficile ; bú tài nán, ne pas être trop
difficile ; yǒudiǎn nán, être un peu difficile ; nán yìdiǎn, être un peu plus difficile.
Solutions
Notes
Variation tonale : Attention à la différence [2] entre qù (4e ton) aller et qǔ
(3e ton) retirer, prendre.
Solutions
谢 xiè, dire merci commence par la clé de la parole 讠 tout comme 说 shuō,
parler. Les clés sont des indices de sens.
➚ 19e jour
我家 Wǒ jiā
Ma famille
Notes
Prononciation : Attention aux différences shang [shang], et cháng [tchang].
Ainsi que shi [sheu], chī [tcheu] et sì [seu].
Grammaire : En [2] le mot kǒu, bouche, sert de classificateur au nom rén,
personne. Une question fréquente en Chine : Nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén ?, Combien
êtes-vous dans ta famille ?
Solutions
Notes
Grammaire : Les constructions verbe + objet sont fréquentes et très
idiomatiques. Observons toutefois la logique du sens :
chī fàn (manger riz) manger, prendre un repas
dǔ chē (boucher voiture) il y a des embouteillages
zǒu lù (marcher route) marcher, aller à pied
xiě zì (écrire caractères) écrire
shuì jiào (dormir sommeil) dormir
1. Jīntiān dǔ chē ma ?
今天堵车吗?
2. Bù dǔ, dǎ chē hěn kuài ba.
不堵,打车很快吧。
Solutions
4. Nǐ è bu è ? / Wǒ bú è.
tu faim pas faim / je pas faim
Tu as faim ? / Je n’ai pas faim.
Solutions
la nuit yè li yé li
S’il te plaît, peux-tu Qǐng nǐ zài shuō yí biàn ? tch’ing ni dzaï shouo yi
répéter ? bienn
S’il vous plaît, que Qǐng wèn, … shénme yìsi ? tch’ing wenn … shemme yì-
signifie… ? seu
Premiers contacts
Rencontre et présentation
Appel à l’aide
Voyager
En ville
Un pays continent
Hébergement
Nourriture
Achats et souvenirs
Rendez-vous professionnels
Salutations
En Chine, serrer la main n’est pas coutumier. Par contre, le tutoiement avec
nǐ est général. Mieux vaut vouvoyer avec nín une personne plus âgée que
vous. Attention aux trois façons de dire “Bonjour” :
Lors des premiers contacts, vous éviterez de répondre Bù hǎo [bou h’ao], Ça
ne va pas. Ce serait impoli.
Au revoir
Wǒ sòng nǐ “Je te raccompagne” se dit à un visiteur prenant congé. À la porte,
on dira Màn zǒu ! mann dzou, “Marche lentement !”, ce qui revient à dire Fais
attention en marchant.
Il/Elle est là ?
Tā zài ma ?
t’a dzaï ma
Je cherche… wo djao
我找 Wǒ zhǎo…
un(e) ami(e). … p’eng-yoou
一个朋友 yí ge péngyou.
un(e) collègue. … t’ong-sheu
一位同事 yí wèi tóngshì.
des touristes. yoou-k’e
游客 yóukè.
Souhaits
Depuis les réformes économiques, les vœux d’enrichissement, une coutume
du sud commerçant, ont gagné le nord.
Je te souhaite bonne chance. djou ni h’ao yünn
祝你好运 Zhù nǐ hǎo yùn.
Mes vœux de bonheur. djou fou
祝福 zhù fú.
Bon week-end ! djoou-mo k’ouaï-le
周末快乐 Zhōumò kuàilè !
~ anniversaire ! sheng-jeu ~
生日快乐 Shēngrì kuàilè !
~ Nouvel An ! ssin nienn ~
新年快乐 Xīn nián kuàilè !
Accord, désaccord
C’est vrai ? djenn de ma
真的吗 Zhēn de ma ?
C’est faux. bou doué
不对 Bú duì.
Pas sûr. ~ yi-ding
不一定 Bù yídìng.
Peut-être. k’e-neng
可能 Kěnéng.
D’accord ? h’ao bou h’ao
好不好 Hǎo bu hǎo ?
Ça te va ? h’ao ma
好吗 Hǎo ma ?
Parfait. h’enn h’ao
很好 Hěn hǎo.
Impossible. bou ssing
不行 Bù xíng.
Volontiers ! t’aï h’ao le
太好了 Tài hǎo le !
Demain, ça ming-t’ienn
明天 Míngtiān
te va ? ssing-bou-ssing
行不行 xíng-bu-xíng ?
D’accord. ssing
行 Xíng.
Pas de problème. méï wenn-t’i
没问题 Méi wèntí.
Questions, réponses
Pour répondre Oui/Non, on reprend le verbe ou l’adjectif de la question posée.
Attention : le ton de la négation bù/bú varie.
Où es-tu ? ni dzaï …
你在哪儿 Nǐ zài nǎr ?
Où vas-tu ? ni tch’ü …
你去哪儿 Nǐ qù nǎr ?
Que fais-tu ? ni dzouo
你做什么 Nǐ zuò shénme ?
she-me
Hier.
Shi zuótiān dào de.
sheu dzouo-t’enn dao de
(être hier arriver DE)
Codes de politesse
La civilité ne tient pas qu’à une affaire de “face”, yào miànzi [yao mienn-dzeu].
On évite en effet de se faire valoir ou de gêner l’interlocuteur. On cherche à
le mettre à l’aise. Se montrer prévenant et complimenter est un gage de
bonne volonté.
Tu es / tu as… ? ni… ma
你ᐧᐧᐧ吗 Nǐ… ma ?
fatigué leï
累 lèi
content gao-ssing
高兴 gāoxìng
chaud je
热 rè
faim e
饿 è
froid leng
冷 lěng
intéressé gann ssing-tch’ü
感兴趣 gǎn xìngqù
Tu aimes ? ssi-h’ouann …
喜欢吗 Xǐhuān ma ?
Repose-toi. … ssiou-ssi
你休息 Nǐ xiūxi
yi-ssia ba
一下吧 yíxià ba.
Tu es fatigué ? / Oh non !
Nǐ lèi bu lèi ? / Bú lèi !
ni leï bou leï / bou leï
S’excuser
Excusez-moi… doué-bou-tch’i wo
对不起我 Duìbuqǐ, wǒ…
je suis en retard. tcheu-dao …
迟到了 chí-dào le.
je me suis trompé. ts’ouo …
错了 cuò le.
j’ai oublié. wang le
忘了 wàng le.
Pas moyen djeï ts’eu
这次 Zhèi cì
cette fois-ci. meï bann-fa
没办法 méi bànfǎ.
Langues et compréhension
Ce mini guide présente la “langue commune” à toute la Chine. Mais elle
compte aussi de nombreux parlers locaux.
anglais ying-yü
英语 yīngyǔ
français fa-~
法语 fǎyǔ
chinois djong-wenn
中文 zhōngwén
la langue commune p’ou-t’ong
普通话 pǔtōnghuà
h’oua
Quel est votre nom ? (poli) / Quel est ton nom de famille ?
Nín guì xìng ? / Nǐ xìng shénme ?
ninn goué ssing / ni ssing shemme
(votre précieux patronyme) / (tu nom-de-famille quoi)
Les Chinois énoncent d’abord leur nom de famille, sauf les Sino-
américains.
Présenter quelqu’un
En Asie, les cartes de visite sont couramment utilisées :
De la province du Hubei.
Lǎojiā zài Húběi shěng.
lao-tjjia dzaï h’ou-beï sheng
(lieu-ancestral être Hubei province)
Nationalité
On est suisses.
Shi ruìshì rén.
sheu joué-sheu jenn(être suisse personne)
Famille
Le vocabulaire de la famille élargie est précis, en particulier pour distinguer
les côtés paternel et maternel. Pour mari et femme, bien distinguer entre
registre standard et familier.
petit-fils. soun-dzeu
孙子 sūnzǐ.
petite-fille. soun-nü
孙女 sūnnǚ.
oncle. (pat.) shou-shou tjiou-tjiou
叔叔 shūshu.
oncle. (mat.)
舅舅 jiùjiu.
Enfants
On appelle Xiǎo péngyou “jeune ami” les enfants dont on ne connaît pas le
nom. En retour, ils vous appelleront peut-être shūshu, tonton ou āyí, tantine.
Ou alors yéye, grand-père !
enfant h’aï-dzeu
孩子 háizi
jeune enfant ssiao h’aïr
小孩儿 xiǎo háir
adolescent shao-nienn
少年 shàonián
fille unique dou-sheng nü
独生女 dúshēng nǚ
fils unique ~ tzeu
独生子 dúshēng zǐ
fille nü h’aï
女孩 nǚ hái
garçon nann ~
男孩 nán hái
jeune fille gou-niang
姑娘 gūniang
Les temps verbaux sont remplacés par des repères temporels (avant, plus tard,
etc.) qui se placent avant ou après le sujet.
Avant,… yi-tch’ienn
以前 Yǐqián…
Maintenant,… ssienn-dzaï
现在 Xiànzài…
Récemment,… dzoué-tjinn
最近 Zuìjìn…
Plus tard, tjiang-laï
将来 Jiānglái
je veux… wo yao
je voudrais… 我要 wǒ yào… wo ssiang
我想 wǒ xiǎng…
Je suis… wo sheu
我是 Wǒ shì…
J’ai travaillé comme… wo dang-gouo
我当过 Wǒ dāng-guo…
Je veux être… …
我要当 Wǒ yào dāng…
artiste. yi-shou-tjia
艺术家 yìshùjiā.
chauffeur. seu-tji
司机 sījī.
comptable. kouaï-tji
会计 kuàijì.
directeur. djou-jenn
主任 zhǔrèn.
écrivain. dzouo-tjia
作家 zuòjiā.
employé. djeu-yüann
职员 zhíyuán.
étudiant. ssüé-sheng
学生 xuéshēng.
étudiant étranger. liou-ssüé ~
留学生 liúxué shēng.
fonctionnaire. gong-wou yüann
公务员 gōngwùyuán.
guide. (voyage) dao-yoou
导游 dǎoyóu.
infirmier. h’u-sheu
护士 hùshi.
ingénieur. gōng-tcheng-sheu
工程师 gōngchéngshī.
interprète. fann-yi
翻译 fānyì.
journaliste. tji-dje
记者 jìzhě.
juriste. lü-sheu
律师 lǜshī.
médecin. yi-sheng
医生 yīshēng.
militaire. tjünn-jenn
军人 jūnrén.
musicien. yinn-yüè-tjia
音乐家 yīnyuèjiā.
nounou. bao mou
保姆 bǎomǔ.
ouvrier. gong-jenn
工人 gōngrén.
patron. (fam.) lao-bann
老板 lǎobǎn.
paysan. nong-minn
农民 nóngmín.
photographe. she-ying-sheu
摄影师 shèyǐngshī.
policier. tjing-tcha
警察 jǐngchá.
professeur. lao-sheu
老师 lǎoshī.
scientifique. k’e-ssüé-tjia
科学家 kēxuéjiā.
secrétaire. mi-shou
秘书 mìshū.
sportif. yünn-dong yüann
运动员 yùndòngyuán.
stagiaire. sheu-ssi sheng
实习生 shíxí shēng.
technicien. tji-shou- yüann
技术员 jìshùyuán.
vendeur. dienn-~
店员 diànyuán.
Religions et traditions
La “religion chinoise” inclut des éléments des Trois Doctrines 三教 Sān jiào
[tjiao], de Laozi, Confucius et Bouddha. Le XXIe siècle revient aux valeurs
confucéennes. Bouddhisme et taoïsme se portent bien aussi, tout comme
l’islam.
Je vais… wo tch’ü
我去 Wǒ qù…
à l’église. tjiao-t’ang
教堂 jiàotáng.
à la mosquée. tch’ing-djenn-seu
清真寺 qīngzhēnsì.
au temple taoïste. dao-gouann
道观 dàoguàn.
~ bouddhiste. seu-miao
寺庙 sìmiào.
~ de Confucius. kong-miao
孔庙 kǒngmiào.
brûler de l’encens. shao ssiang
烧香 shāo xiāng.
saluer le bouddha. baï fo
拜佛 bài fó.
prier. tch’i-dao
祈祷 qídǎo.
Sentiments et opinions
Comment trouves-tu ? ni tjüé-de
你觉得 Nǐ juéde zěnmeyàng ?
dze-me-yang
怎么样
aimer ssi-h’ouann
喜欢 xǐhuān
accepter da-ying
答应 dāying
d’accord (être) t’ong-yi
同意 tóngyì
décider tjüé-ding
决定 juédìng
espérer que ssi-wang
希望 xīwàng
opposé (être) fann-doué
反对 fǎnduì
penser que ssiang
想 xiǎng
peur (avoir) p’a
怕 pà
pleurer k’ou
哭 kū
regretter yi-h’ann
遗憾 yíhàn
rire ssiao
笑 xiào
savoir djeu-dao
知道 zhīdào
sembler h’ao-ssiang
好像 hǎoxiàng
sentir (se) gann-dao
感到 gǎndào
soutenir djeu-tcheu
支持 zhīchí
tenir bon tjienn-tcheu
坚持 jiānchí
Qu’en penses-tu ? ni shouo ne
你说呢 Nǐ shuō ne ?
Es-tu d’accord avec cette opinion ? / Ça dépend.
Nǐ tóngyì zhè ge kànfǎ ma ? / Kàn qíngkuàng.
ni t’ong-yi dje gue k’ann-fa ma / k’ann tch’ing-k’ouang
(tu approuver ce GE point-de-vue) / (regarder situation)
pouvoir neng
能 néng
vouloir yao
要 yào
envie (avoir) ssiang
想 xiǎng
devoir ying-gaï
应该 yīnggāi
falloir yao
要 yào
Il est inutile de… bou yong
不用 Bú yòng…
interdit de tjinn-djeu
禁止 jìnzhǐ
défendu de bou ssü
不许 bù xǔ
possible de k’e-yi
可以 kěyi
obligatoire de bi-ssü
必须 bìxū
Rendez-vous et invitation
Quand es-tu libre ? / Je t’invite à manger.
Ní shénme shíhou yǒu kòng ? / Wǒ qǐng nǐ chī fàn.
ni she-me sheu-h’oou yoou k’ong / wo tch’ing ni tcheu fann
(tu quel moment avoir trou) / (je inviter toi manger repas)
On pourrait… k’e-yi
可以 Kěyi…
l’inviter. tch’ing t’a
请他 qǐng tā.
se voir. tjienn-mienn
见面 jiàn miàn.
sortir s’amuser. tchou-tch’ü wann
出去玩 chū-qù wán.
discuter ensemble. yi-tch’i
一起 yìqǐ
t’ann-h’oua
谈话 tán huà.
prendre rendez-vous. yüe gue
约个 yuē ge
sheu-tjienn
时间 shíjiān.
L’amour
À l’oral, le sujet est parfois omis s’il est évident en situation.
minuit wou yé
午夜 wǔyè
commissariat p’aï-tchou-souo
派出所 pàichūsuǒ
pharmacie yao-dienn
药店 yàodiàn
ambulance tjioou-hou-tch’e
救护车 jiùhùchē
Voici… dje sheu
这是 Zhè shì…
les documents. wenn-tjienn
文件 wénjiàn.
l’assurance. bao-dann
保单 bǎodān.
Perte et vol
J’ai perdu … diou le
我丢了我 Wǒ diū le
mon/ma … wo de
的 wǒ de…
caméra. she-ssiang-tji
摄像机 shèxiàngjī.
carte Visa. visa kǎ. visa k’a
VISA卡
clé de voiture. tche yao-sheu
车钥匙 chē yàoshi.
ordinateur. dienn-nao
电脑 diànnǎo.
passeport. h’ou-djao
护照 hùzhào.
sac à main. shoou-t’i-bao
手提包 shǒutíbāo.
téléphone shoou-tji
portable.
手机 shǒujī.
véhicule. tche
车 chē.
vélo. dzeu-ssing-tche
自行车 zìxíngchē.
un billet de yì-bǎi kuài de yi baï k’ouaï de tchao-
100块 p’iao
100 yuan.
的钞票 chāopiào.
On a trouvé… djao-dao le
找到了 zhǎo-dào le
la valise. ssiang-dzeu
箱子 xiāngzi.
le sac à dos. beï-bao
背包 bēibāo.
C’est à moi. sheu …
是我的 Shì wǒ de.
Ce n’est pas à moi. bou sheu…
不是我 Bú shi wǒ de.
的
Le moyen de transport que l’on utilise peut être introduit par zuò dzouo,
s’asseoir. Sauf pour les deux-roues. L’ordre des mots chinois est : “je
s’asseoir bus aller là-bas”.
voiture. tch’i-tche
汽车 qìchē.
train. houo-~
火车 huǒchē.
~ (type TGV). gao-t’ié
高铁 gāotiě.
avion. feï-tji
飞机 fēijī.
bateau. tchouann
船 chuán.
minibus. ssiao-ba
小巴 xiǎo ba.
car. da ba
大巴 dà ba.
Les billets s’achètent sur Internet ou par téléphone. On peut se les faire
livrer dans l’heure qui suit par un service de 快递 kuàidì livraison rapide, ce
qui emploie beaucoup de monde.
~ aller-retour. laï-h’oué ~
来回票 láihui piào.
aller simple dann-tcheng ~
单程票 dānchéng piào
couchette jouann-wo
软卧 ruǎnwò
~ (dure) ying-wo
硬卧 yìngwò
partir tchou-fa
出发 chūfā
quitter li-k’aï
离开 líkāi
arriver dao
到 dào
revenir h’oué-laï
回来 huí-lai
retourner ~-tch’ü
回去 huí-qu
monter en voiture shang tche
上车 shàng chē
~ à bord deng tji
登机 dēng jī
décoller tch’i-feï
起飞 qǐfēi
atterrir djouo-lou
着陆 zhuólù
En taxi
Peu de chauffeurs s’essaient à l’anglais. Mieux vaut se munir de la
destination écrite en caractères et non en pinyin.
Je voudrais… wo ssiang
我想 Wǒ xiǎng…
prendre un taxi. … tche
打车 dǎ chē.
aller à… tch’ü
去 qù…
l’aéroport. tji-tchang
机场 jīchǎng.
cette adresse. dje gue di-djeu
这个 zhè ge dìzhǐ.
地址
dire au chauffeur de taxi. gao-sou di-gue
告诉 gàosù dígē.
的哥
Pourriez-vous… ? neng …
能ᐧᐧᐧ吗 Néng… ma ?
attendre un peu. deng yi-ssia
等一下 děng yíxià.
mettre le compteur. da biao
打表 dǎ biǎo.
arrêter la voiture. t’ing tche
停车 tíng chē.
donner la facture. … p’iao
发票 fā piào.
Il y a combien de yoou douo-shao …
kilomètres ?
有多少 Yǒu duōshao
公里 gōnglǐ ?
Les deux-roues
On dit littéralement “chevaucher véhicule” lorsqu’il s’agit de deux-roues.
Les vélos électriques sont nombreux et très silencieux. Attention !, Xiǎo
xīn ssiao ssin !
Location de véhicule
Je voudrais… wo ssiang
我想 Wǒ xiǎng…
louer une voiture… bao yi liang
包一辆车 bāo yí liàng chē
tche
Circuler en voiture
Pékin s’est doté d’un 6e périphérique. Les échangeurs sont gigantesques
partout. Mais on circule mal en ville.
Je dois… wo deï
我得 Wǒ děi…
prendre la voiture. k’aï tche tch’ü
开车去 kāi chē qù.
acheter une ~ maï yi liang
买一辆 mǎi yí liàng qìchē
tch’i-tche
汽车
me garer. t’ing tche
停车 tíng chē.
faire le plein. tjia yoou
加油 jiā yóu.
prendre la route. … lou
上路 shàng lù.
l’autoroute gao-sou
高速公路 gāosù gōnglù
gong-lou
passer le péage. gouo shoou-feï djann
过收费站 guò shōufèi
zhàn.
te ramener chez toi … houé tjia
送你回家 sòng nǐ huí
jiā
frein. sha-tche
刹车 shāchē
batterie. dienn-p’ing
电瓶 diànpíng
pneu. tche-t’aï
车胎 chētāi
Aujourd’hui… djinn-tienn
今天 Jīntiān…
c’est lent. h’enn mann
很慢 hěn màn.
embouteillé. dou tche
堵车 dǔ chē.
pollué. k’ong-tch’i wou-jann
有空气 yǒu kōngqì wūrān.
污染
➚ En ville
Pour trouver son chemin
On introduit toute demande de renseignement par Qǐng wèn (s’il vous plaît, je
vous pose une question) et non par Duìbuqǐ (désolé) :
Dans les villes du Nord au plan carré, comme Pékin ou Xī’ān, on se repère
avec les points cardinaux.
Métro et bus
Dans les villes cosmopolites, les arrêts sont affichés et annoncés. L’ancien
mot chē (char à deux roues) est générique pour tout véhicule terrestre.
Téléphone et poste
Pour changer de carte SIM, le passeport est en principe demandé.
Renseignez-vous sur place pour téléphoner gratuitement.
gratuit mienn-feï
免费 miǎnfèi
téléphoner à… gueï… da dienn-
给ᐧᐧᐧ打 gěi… dǎ
h’oua
电话 diànhuà
Je te téléphone. wo gueï ni ~
我给你打电 Wǒ gěi nǐ dǎ
话 diànhuà.
Personne ne répond. méi jenn tjié
没人接 Méi rén jiē.
envoyer un SMS … douann-ssinn
发短信 fā duǎnxìn
faire le 0 … gue …
拨个零 bō ge líng
se tromper de numéro da-ts’ouo …
打错了 dǎ-cuò le
éteindre son téléphone gouann tji
关机 guān jī
laisser un message liou yenn
留言 liú yán
changer de carte h’ouann k’a
换卡 huàn kǎ
recharger la ~ tchong ~
充卡 chōng kǎ
aller à la poste acheter tch’ü yoou-tjü maï
des…
去邮局买 qù yóujú
mǎi…
timbres yóu-p’iao
邮票 yóupiào
cartes postales ming-ssin-p’ienn
明信片 míngxìnpiàn
envoyer lettres et colis tji ssinn h’e bao-
寄信和包裹 jì xìn hé bāoguǒ gouo
Il n’est pas là, (mais) vous pouvez l’appeler sur son portable.
Tā bú zài, nǐ kěyǐ dǎ tā de shǒujī.
t'a bou dzaï, ni k’e-yi da t’a de shoou-tji
Informatique et Internet
Les supermarchés d’informatique diànzǐ shìchǎng [dienn-dzeu sheu-tchang] sont un
monde en soi. Avis aux amateurs.
Banque et change
Où peut-on retirer de l’argent ?
Nǎr néng qǔ qián ?
nar neng tch’ü tch’ienn
RMB jenn-minn-bi
人民币 rénmínbì
euros oou-yüann
欧元 ōu yuán
dollars US meï ~
美元 měi yuán
dollars canadiens tjia-na-da ~
加拿大元 jiānádà yuán
francs suisses joué-shei fa-lang
瑞士法郎 ruìshì fǎláng
dollars de Hong Kong gang-bi
港币 gǎngbì
Culture
Vaste domaine pour un mini guide… Quelques pistes :
art yi-shou
艺术 yìshù
auteur dzouo-tjia
作家 zuòjiā
littérature wenn ssüé
文学 wénxué
architecture tjienn-djou ~
建筑学 jiànzhùxué
musique yīnyuè yinn-yüé
音乐
instrument de ~ yüé-tch’i
乐器 yuèqì
occidental(e) ssi-fang …
西方的 xīfāng de
traditionnel(-le) tchuan-t’ong …
传统的 chuántǒng de
jouer (théâtre) yenn ssi
演戏 yǎn xì
chanter (opéra) tchang ~
唱戏 chàng xì
acteur yenn-yüann
演员 yǎnyuán
chanteur (moderne) gue-shoou
歌手 gēshǒu
donner un spectacle biao-yenn
表演 biǎoyǎn
peindre h’oua
画国画 huà
(à la chinoise) gouo-h’oua
guóhuà
peindre (à l’huile) ~ yoou-h’oua
画油画 huà yóuhuà
dessin h’oué-~
绘画 huìhuà
design she-tji
设计 shèjì
Pour dire jouer d’un instrument, on classe par geste : tán faire vibrer, lā tirer, dǎ
battre, chuī souffler…
Aimes-tu… ? ni ssi-bou-
你喜不喜欢 Nǐ xǐ-bu-xǐhuān… ?
ssi-h’ouann
Sports
Je voudrais aller nager. / Où est la piscine ?
Wǒ xiǎng qù yóuyǒng. / Yóuyǒngchí zài nǎr ?
wo ssiang tch’ü yoou-yong / yoou-yong-tcheu dzaï nar
Je m’entraîne… wo lienn
我练 Wǒ liàn…
au taï chi. t’aï-tji-tch’üann
太极拳 tàijíquán.
aux arts martiaux. wou-shou
武术 wǔshù.
à manier l’épée. wou tjienn
舞剑 wǔ jiàn.
à la course. p’ao bou
跑步 pǎo bù.
J’aime beaucoup le/la… wo h’enn
我很 Wǒ hěn xǐhuān…
ssi-h’ouann
喜欢
sport. yünn-dong
运动 yùndòng.
l'entraînement physique. douann-lienn
锻炼 duànliàn shēntǐ.
shenn-t’i
身体
~ matinal. tchen-lienn
晨练 chénliàn.
gym à la radio. gouang-bo t’i-ts’ao
广播 guǎngbō tǐcāo.
体操
danse. (moderne) t’iao wou
跳舞 tiào wǔ.
danse gymnique. tjiienn-meï ~
健美舞 jiànměi wǔ.
danse. (trad.) wou-dao
舞蹈 wǔdǎo.
Pour les sports et les jeux, les verbes décrivent le mouvement : geste de la
main, de la jambe et du pied, glissade, etc. Jouer à se traduit donc par un
verbe plus précis en chinois :
le Sud nann-fang
南方 nánfāng
le Nord beï ~
北方 běifāng
l’Ouest ssi-bou
西部 xībù
l’Est dong ~
东部 dōngbù
le Nord-Est dong-beï
东北 dōngběi
le Sud-Est dong-nann
东南 dōngnán
le Nord-Ouest ssi-beï
西北 xīběi
le Sud-Ouest ssi-nann
西南 xīnán
Chine (RPC) djong-gouo
中国 Zhōngguó
Taiwan t’aï-wann
台湾 Táiwān
Hong-Kong ssiang-gang
香港 Xiānggǎng
Singapour ssin-tjia-p’o
新加坡 Xīnjiāpō
province sheng
省 shěng
région autonome dzeu-djeu-tch’ü
自治区 zìzhìqū
zone spéciale t’e-tch’ü
特区 tèqū
municipalité sheu
市 shì
ville tcheng-sheu
城市 chéngshì
zone, région di-tch’ü
地区 dìqū
population Han h’ann-dzou
汉族 hànzú
minorités nationales shao-shou
少数 shǎoshù
minn-dzou
民族 mínzú
Montagnes et lacs
Pour prendre l’air, se ressourcer ou se divertir, beaucoup de gens partent
gravir les montagnes 登 山 dēng shān [deng shann] ou vont au bord d’un lac 湖 边
húbiān [h’ou-bienn]. Si l’envie vous prend de suivre le mouvement,
renseignez-vous sur les dates de moindre affluence.
Recommande-nous quelques bons endroits.
Qǐng nǐ tuījiàn yìxiē hǎo dìfāng.
tch’ing ni t’oué-tjienn yi-ssié h’ao difang
Faune et flore
Le classificateur varie selon la catégorie animale :
un/une… yi djeu
一只 yì zhī…
chien goou
狗 gǒu
chat mao
猫 māo
panda ssiong-~
熊猫 xióngmāo
singe h’oou-dzeu
猴子 hóuzi
tigre lao-hou
老虎 lǎohǔ
ver à soie ts’ann
蚕 cán
bestiole ssiao tchong
小虫 xiǎo chóng
un… yi t’oou
一头 yì tóu…
porc djou
猪 zhū
yak mao-niou
牦牛 máoniú
buffle shoué-niou
水牛 shǔiniú
un… yi t’iao
一条 yì tiáo…
poisson yü
鱼 yú
dragon …
龙 lóng
serpent she
蛇 shé
un cheval yi p’i ma
一匹马 yì pǐ mǎ
animaux de compagnie tchong-wou
宠物 chǒngwù
plantes djeu-wou
植物 zhíwù
plantes cultivées nong-dzouo-wou
农作物 nóngzuòwù
riz (plante) shoué-dao
水稻 shuǐdào
champs en terrasse t’i-t’ienn
梯田 tītián
un arbre yi k’e shou
一棵树 yì kē shù
pin song-shou
松树 sōngshù
saule liou ~
柳树 liǔshù
ginkgo baï-gouo ~
白果树 báiguǒshù
cueillir des simples ts’aï yao
采药 cǎi yào
➚ Hébergement
Pour les grands hôtels, il existe plusieurs mots : bīnguǎn, jiǔdiàn, fàndiàn.
Dans les bourgs de campagne, on se loge à prix modique.
Réservation d’hôtel
Les réservations sur Internet peuvent en général se faire en anglais. Dans les
auberges de jeunesse, campus et refuges, on réserve un “lit”.
avoir yü-ding le
réservé
预订了 yùdìng le
vouloir yao ~
réserver
要预订 yào yùdìng
une yi gue ~
一个房间 yí ge fángjiān
chambre
À la réception
Y a-t-il une… ? yoou… ma
有ᐧᐧᐧ吗 Yǒu… ma ?
chambre libre k’ong
空房间 kòng fángjiān
fang-tjienn
Services et petit-déjeuner
Pas de distinction masculin/féminin si vous appelez fúwùyuán [fou-wou-
yüann] la personne de service.
serviette mao-tjinn
毛巾 máojīn
couette beï-tzeu
被子 bèizi
fer à repasser yünn-doou
熨斗 yùndǒu
oreiller djenn-t’ou
枕头 zhěntou
cintres yījià yi-tjia
衣架
eau chaude je shoué
热水 rè shuǐ
savon ssiang-dzao
香皂 xiāngzào
shampooing ssi-fa yé
洗发液 xǐfà yè
dentifrice ya gao
牙膏 yá gāo
papier toilette weï-sheng zheu
卫生纸 wèishēng zhǐ
bouteille d’eau yi p’ing shoué
一瓶水 yì píng shuǐ
Voyageant en Chine, vous serez tantôt client gùkè, kèhù ou invité kèrén ou
encore touriste yóukè. La syllabe commune est kè visiteur, quel que soit le
service hôtelier ou autre.
Entrez !
Jìn-lai !
tjinn-laï
Petit-déjeuner
Le petit-déjeuner hôtelier d’une province lointaine reste assez exotique. Le
buffet offre des plats cuisinés et diverses choses à identifier…
méthodiquement. Dirigez-vous à vue.
l’ampoule deng-p’ao
灯泡 dēngpào
la lampe ~
灯 dēng
le climatiseur k’ong-t’iao
空调 kōngtiáo
la prise électrique tcha-toou
插头 chātóu
le robinet d’eau shoué-long-~
水龙头 shuǐ lóngtou
le réfrigérateur bing-ssiang
冰箱 bīngxiāng
la fenêtre tchuang-h’ou
窗户 chuānghu
le rideau ~-lienn
窗帘 chuānglián
la cuvette des W.-C. ma-t’ong
马桶 mǎtǒng
le robinet de tchong-shoué
冲水 chōngshuǐ
chasse d’eau k’aï-gouann
开关 kāiguān
le téléviseur dienn-sheu-tji
电视机 diànshìjī
l'ordinateur ~-nao
电脑 diànnǎo
la bouilloire électrique ~ shoué-hou
电水壶 diàn shuǐhú
Ce n’est pas propre. bou gann-tjing
不干净 bù gānjìng
Régler la note
préparer la note tjié djang
结帐 jié zhàng
libérer la chambre t’oué …
退房 tuì fáng
payer fou tch’ienn
付钱 fù qián
régler par carte yong k’a
用卡 yòng kǎ
djeu-fou
支付 zhīfù
le reçu shoou-tjü
收据 shōujù
➚ Nourriture
Si vous êtes nouveau en Chine, pourquoi ne pas commencer par les choses
simples et délicieuses ? Les galettes 饼 bǐng, les raviolis 饺子 jiǎozi, la soupe de
nouilles 汤面 tāngmiàn.
Repas
cuisiner dzouo fann
做饭 zuò fàn
prendre un repas tcheu ~
吃饭 chī fàn
~ le petit-déjeuner ~ dzao-fann
吃早饭 chī zǎofàn
déjeuner ~ wou-~
吃午饭 chī wǔfàn
dîner ~ wann-~
吃晚饭 chī wǎnfàn
repas chinois djong-ts’ann
中餐 zhōngcān
~ occidental ssi-ts’ann
西餐 xīcān
~ végétarien sou-sheu
素食 sùshí
être bon mangeur tcheu de douo
吃得多 chī-de duō
manger peu ~ de shao
吃得少 chī-de shǎo
manger un truc ~ dong-ssi
吃东西 chī dōngxi
Ça sent bon ! h’enn ssiang
很香! Hěn xiāng !
À table ! / Bon appétit !
Chī fàn le ! / Màn-man chī !
baguettes k’ouaï-dzeu
筷子 kuàizi
couteau et fourchette dao tcha
刀叉 dāo chā
cuillère shao-dzeu
勺子 sháozi
Au restaurant
Vous demandez la carte : 菜 单 càidān [ts’aï-dann] ! Est-elle déchiffrable ?
Autant prendre conseil auprès du personnel ou des clients… et faire noter le
nom du plat pour une autre fois.
Aliments
Céréales
biscuits bing-gann
饼干 bǐnggān
blé ssiao-maï
小麦 xiǎomài
céréales liang-sheu
粮食 liángshi
farine (blé) mienn-fenn
面粉 miànfěn
gluten mienn-tjinn
面筋 miànjīn
maïs yü-mi
玉米 yùmǐ
nouilles (blé) mienn-tjiaor
面条儿 miàntiáor
orge (du Tibet) tch’ing-k’e
青稞 qīngkē
pain mienn-bao
面包 miànbāo
pain vapeur mann-t’oou
馒头 mántou
pain vapeur farci bao-dzeu
包子 bāozi
riz (cuit) fann
米饭 mǐfàn
riz glutineux (gluant) nouo-mi
糯米 nuòmǐ
vermicelle de riz mi-fenn
米粉 mǐfěn
Légumes
brocoli ssi-lann-h’oua
西兰花 xīlánhuā
carotte h’ou-louo-bo
胡萝卜 húluóbo
champignons mo-gou
蘑菇 mógu
chou (blanc) baï-tsaï
白菜 báicài
concombre h’ouang-goua
黄瓜 huángguā
épinards bo-ts’aï
菠菜 bōcài
haricots verts ts’aï-doou
菜豆 càidòu
légumes shou-ts’aï
蔬菜 shūcài
~ crus sheng ~
生菜 shēngcài
~ marinés p’ao ~
泡菜 pàocài
~ verts tch’ing ~
青菜 qīngcài
lotus lienn-oou
莲藕 lián’ǒu
navet louo-bo
萝卜 luóbo
patate douce h’ong-shou
红薯 hóngshǔ
petit chou ts’aï-ssinn
菜心 càixīn
poivron tch’ing-tjiao
青椒 qīngjiāo
pomme de terre tou-doou
土豆 tǔdòu
pousse de bambou djou-sounn
竹笋 zhúsǔn
salade shala
沙拉 shālā
soja h’ouang-doou
黄豆 huángdòu
soja (caillé de) doou-fou
豆腐 dòufu
soja (germes de) ~ ya
豆芽 dòuyá
tomate ssi-hong-sheu
西红柿 xīhóngshì
Fruits
Pour souhaiter longévité à une personne âgée, vous pouvez offrir une grosse
pêche ! En été, un jus de prune acide 酸 梅 汤 suānméi tāng [souann-meï t’ang],
vous rafraîchira. Ne manquez pas les raisins secs pútao gānr du Xīnjiāng
[ssin-tjiang], vaste région autonome du nord-ouest.
abricot ssing
杏 xìng
ananas bo-louo
菠萝 bōluó
azerole shann-dja
山楂 shānzhā
banane ssiang-tjiao
香蕉 xiāngjiāo
cerise ying-t’ao
樱桃 yīngtáo
citron ning-meng
柠檬 níngméng
fraises ts’ao-mei
草莓 cǎoméi
fruits shoué-gouo
水果 shuǐguǒ
~ secs de Pékin beï-tjing gann-gouo
北京干果 Běijīng
gānguǒ
jujube dzao
枣 zǎo
kaki sheu-dzeu
柿子 shìzi
kiwi mi-hoou-t’ao
猕猴桃 míhóutáo
litchi li-djeu
荔枝 lìzhī
mangue mang-gouo
芒果 mángguǒ
orange cheng-dzeu
橙子 chéngzi
orange (jus) cheng-djeu
橙汁 chéngzhī
papaye mou-goua
木瓜 mùguā
pastèque ssi ~
西瓜 xīguā
pêche t’ao-dzeu
桃子 táozi
poire li
梨 lí
pomme p’ing-gouo
苹果 píngguǒ
prune li-dzeu
李子 lǐzi
raisin p’u-t’ao
葡萄 pútao
Viandes
Le mot ròu [joou], viande, réfère par défaut à la viande de porc.
anguille shann-yü
鳝鱼 shànyú
crabe p’ang-ssie
螃蟹 pángxiè
crevette ssia
虾 xiā
fruits de mer h’aï-ssienn
海鲜 hǎixiān
holothurie h’aï-shenn
海参 hǎishēn
saumon sann-wenn-yü
三文鱼 sānwényú
Noix et graines
amandes ssing-jenn
杏仁 xìngrén
amande (gelée d’) ~ doou-fou
杏仁豆腐 xìngrén dòufu
cacahuètes h’oua-sheng
花生 huāshēng
~ cuites djou ~
煮花生 zhǔ huāshēng
graines de pastèque goua-dzeur
瓜子儿 guāzǐr
noix h’e-t’ao
核桃 hétao
noix de coco yé-dzeu
椰子 yēzi
lait de ~ ~ djeu
椰子汁 yēzi zhī
pistaches k’aï-ssin-gouo
开心果 kāixīnguǒ
Laitages et œufs
Autrefois, les Chinois ne consommaient ni lait ni fromage, sauf les
musulmans. Dans le vieux Pékin, on aime boire à la paille un yaourt dans
un pot de grès.
beurre houang-yoou
黄油 huángyóu
yaourt souann-naï
酸奶 suānnǎi
lait (vache) niou-~
牛奶 niúnǎi
lait (poudre) naï-fenn
奶粉 nǎifěn
crème ~-yoou
奶油 nǎiyóu
fromage ~-lao
奶酪 nǎilào
œuf (poule) tji-dann
鸡蛋 jīdàn
~ de cent ans p’i-~
皮蛋 pídàn
~ tomate fann-tch’ié-tjiang
番茄酱 fānqié jiàng
Goûts
La tradition classe les aliments selon leur goût et leur effet nutritif classé en
yin ou yang ☯. Vaste sujet de conversation !
acide souann
酸 suān
~ et pimenté souann-la
酸辣 suān-là
aigre-doux t’ang-ts’ou
糖醋 táng-cù
amer k’ou
苦 kǔ
pimenté …
辣 là
salé ssienn
咸 xián
sel yenn
盐 yán
sucré, doux t’ienn
甜 tián
sucreries ~-sheu
甜食 tiánshí
sucre t’ang
糖 táng
miel feng-mi
蜂蜜 fēngmì
trop gras taï yoou-ni
太油腻 tài yóunì
croustillant ts’oué
脆 cuì
aliment sheu-wou fenn yinn-yang
食物分 shíwù fēn
yin ou yang
阴阳 yīn yáng
Assaisonnement et condiments
ail da-souann
大蒜 dàsuàn
ciboulette chinoise tjioou-ts’aï
韭菜 jiǔcài
cinq épices wou ssiang
五香 wǔ xiāng
coriandre ssiang-ts’aï
香菜 xiāngcài
gingembre tjiang
姜 jiāng
huile yoou
油 yóu
~ d’arachide h’oua-sheng yoou
花生油 huāshēng yóu
~ d’olive gann-lann ~
橄榄油 gǎnlǎn yóu
~ de sésame ssiang ~
香油 xiāng yóu
~ de tournesol k’oué-h’oua ~
葵花油 kuíhuā yóu
menthe bo-h’e
薄荷 bòhe
moutarde tjié-mo
芥末 jièmo
oignons yang-ts’ong
洋葱 yángcōng
~ verts da-ts’ong
大葱 dàcōng
poivre h’ou-tjiao
胡椒 hújiāo
~ du Sichuan h’oua-tjiao
花椒 huājiāo
piment tjiao
辣椒 làjiāo
sauce d’huître h’ao-yoou
蚝油 háoyóu
~ de soja tjiang-yoou
酱油 jiàngyóu
~ de salade shala-tjiang
沙拉酱 shālā jiàng
sésame djeu-ma
芝麻 zhīma
vinaigre tsou
醋 cù
Boissons
La bière 青岛 Qīngdǎo [tch’ing-dao] est légère et bon marché. C’est dans les
échoppes de thé que l’on goûte aux “grands crûs”. Personne ne boit l’eau du
robinet sans la faire bouillir.
Quantités
500 g (1 livre) … tjinn
一斤 yì jīn
demi-livre bann tjinn
半斤 bàn jīn
1 kg yi gong-~
一公斤 yì gōngjīn
1,5 kg (3 livres) sann ~
三斤 sān jīn
1 litre …
一升 yì shēng
une bouteille … p’ing
一瓶 yì píng
un paquet …
一包 yì bāo
beaucoup h’enn douo
很多 hěn duō
pas beaucoup bou ~
不多 bù duō
très peu h’enn shao
很少 hěn shǎo
trop t’aï douo …
太多了 tài duō le
pas assez bou goou
不够 bú gòu
à peu près tcha-bou-douo
差不多 chà-bu-duō
➚ Achats et souvenirs
Monnaie
Le RMB 人民币 rénmínbì [jenn-minn-bi] (monnaie du peuple) se dit couramment
yuán [yüann] ou kuài [k’ouaï]. Son dixième est le máo. Le dixième du máo
est le fēn.
1 yuan
1.00 元 yì yuán
1 yuan = 1 kuai yì yuán = yí kuài
1元 = 1块
2 kuai
2.00 元 liǎng kuài
1 mao
0.10 元 yì máo
4 mao 5 (fen)
0.45 元 sì máo wǔ
1 kuai 1 (mao)
1.10 元 yí kuài yī
1 kuai 5
1.50 元 yí kuài wǔ
100 yuan
100.00 元 yì bǎi kuài
150 yuan
150.00 元 yì bǎi wǔ shí [sheu] ~
3 000 yuan
三千元 sān qiān [tch’ienn] ~
10 000 yuan
一万元 yí wàn ~
Magasins et services
En cherchant un peu, vous trouverez encore des tailleurs qui façonnent ou
recousent à prix modique. Des tricoteuses aussi.
Là, il y a un défaut.
Zhèli yǒu máobìng.
dje-li yoou mao-bing
(ici avoir défaut)
J’achète… wo maï
我买 Wǒ mǎi…
un plan. djang di-t’ou
一张地图 yì zhāng dìtú.
des CD. yi-ssie ssi-di
一些CD yìxiē xīdī.
ce DVD. dje djang …
这张DVD zhè zhāng dīvīdī.
ce livre. ~ benn shou
这本书 zhè běn shū.
ce guide. ~ djeu-nann
这本指南 zhè běn zhǐnán.
Vêtements et chaussures
Couleurs
Les mariées portent la robe chinoise rouge ou la robe blanche, parfois les
deux pour les séances de photos ! Les mots de couleur sont suivis de sè
et/ou de :
C’est rouge.
Shì hóng de.
soie seu-tchoou
丝绸 sīchóu
fil de coton …ssienn
棉线 miánxiàn
cachemire … jong
山羊绒 shānyáng róng
pure laine tchounn …
纯毛 chún máo
fourrure p’i-mao
皮毛 pímáo
un mètre …
一米 yì mǐ
Tu es très à la mode.
Nǐ chuān-de hěn shíshàng.
ni tchouann de h’enn sheu-shang
(tu être habillé-DE très mode)
Un vendeur, diànyuán peut très bien tutoyer un client sans être impoli. Ou le
vouvoyer pour être très poli :
Tabac
briquet da-h’ouo-tji
打火机 dǎhuǒjī
fumer ssi yenn
吸烟 xī yān
cigarettes ssiang-~
香烟 xiāngyān
un paquet de ~ … bao ~
一包烟 yì bāo yān
une cartouche de ~ … t’iao ~
一条烟 yì tiáo yān
une cigarette … genn ~
一根烟 yì gēn yān
Photo
Les promeneurs chinois adorent la photo souvenir. On peut vous demander
ou vous pouvez demander :
Tu appuies ici.
Zhèli àn-xia-qu.
djeli ann-ssia-tch’ü
(ici appuyer-descendre)
Je peux… ? k’e-bou-
可不 Kě-bu-
k’e-yi
可以 kěyi… ?
Art et artisanat
Je voudrais acheter des… wo ssiang
我想买一些 Wǒ xiáng mǎi yìxiē…
maï yi-ssié
~ artisanaux. shoou-gong ~
手工品 shǒugōng pǐn.
copies. fou-djeu ~
复制品 fùzhì pǐn.
Vocabulaire de l’entreprise
maison mère dzong gong-seu
总公司 zǒng gōngsī
filiale fenn ~
分公司 fēn gōngsī
les dirigeants ling-dao
领导 lǐngdǎo
P.D.G. dzong tjing-li
总经理 zǒng jīnglǐ
directeur ~
经理 jīnglǐ
directeur des ventes ssiao-shoou
销售 xiāoshòu jīnglǐ
~
经理
responsable du service financier ts’aï-wou bou
财务部 cáiwù bù bùzhǎng
bou-djang
部长
service des ventes ying-yé bou
营业部 yíngyè bù
➚ Santé et soins du corps
La médecine occidentale se dit 西 医 xīyī [ssi-yi] et la médecine chinoise 中 医
zhōngyī [djong-yi]. Les étrangers sont en général orientés vers la médecine
occidentale. Parfois, les deux médecines sont combinées.
Je me sens… wo gann-tjüé
我感觉 Wǒ gǎnjué…
bien. h’enn h’ao
很好 hěn hǎo.
mal. bou shou-fou
不舒服 bù shūfu.
un peu mieux. h’ao yi-dienn
好一点 hǎo yìdián.
bien mieux. h’ao douo …
好多了 hǎo duō le.
Merci ssie-ssie ninn, daï-fou
谢谢您, Xiè-xie nín,
Docteur.
大夫 dàifu.
Je suis… wo
我 Wǒ…
en bonne santé. shenn-t’i h’ao
身体好 shēntǐ hǎo.
malade. bing-le
病了 bìng le.
enceinte. h’ouaï-yünn
怀孕了 huáiyùn le.
allergique à… doué… gouo-minn
对ᐧᐧᐧ过敏 duì… guòmǐn.
l’aspirine. a-seu-p’i-linn
阿司匹林 āsīpīlín.
ce type de médicament. dje djong yao
这种药 zhè zhǒng yào
J’ai… wo
我 Wǒ…
un rhume. gann-mao …
感冒了 gǎnmào le.
de la fièvre. fa-shao
发烧 fā shāo.
la diarrhée. … dou-dzeu
拉肚子 lā dùzi.
des vertiges. t’oou yünn
头晕 tóu yūn.
des insomnies. sheu mienn
失眠 shī mián.
tousser k’e-soou
咳嗽 késou
vomir oou-tou
呕吐 ǒutù
transpirer tchou h’ann
出汗 chū hàn
Je dois… wo deï
我得 Wǒ děi…
Faut-il… ? yao-bou-yao
要不要 Yào-bu-yào… ?
Je ne veux pas… wo bou yao
我不要 Wǒ bú yào…
voir un médecin. k’ann bing
看病 kàn bìng.
voir un dentiste. ~ yayi
看牙医 kàn yáyī.
me reposer. ssiu-ssi
休息 xiūxi.
prendre des médicaments. tcheu yao
吃药 chī yào.
aller consulter à l’hôpital. tch’ü yi-yüann k’ann …
去医院 qù yīyuàn kàn bìng.
看病
rester à l’hôpital. djou yüann
住院 zhù yuàn.
être opéré. … shoou-shou
动手术 dòng shǒushù.
faire une piqûre. … djenn
打针 dǎ zhēn.
~ des analyses tjienn-tcha
检查 jiǎnchá
~ une radio dzouo eks
做X zuò X guāngpiàn
gouang-p’ienn
光片
poser une aiguille dja djenn-tjioou
扎针灸 zhā zhēnjiǔ
d’acuponcture
Soin du corps
Une large palette de soins de santé 保健 bǎojiàn [bao-tjienn] invite à la détente
après le travail… ou un long voyage.
~ du corps shen-t’i
身体 shēntǐ
bao-tjienn
保健 bǎojiàn
~ esthétique meï-jong
美容 měiróng
théraphie liao-fa
疗法 liáofǎ
C’est très… h’enn
很 Hěn…
confortable. shou-fou
舒服 shūfu.
efficace. yoou-ssiao
有效 yǒuxiào.
hygiénique. weï-sheng
卫生 wèishēng.
Chez le coiffeur
aller chez le coiffeur tch’ü li-fa-dienn
去理发店 qù lǐfàdiàn
les cheveux t’oou-fa
头发 tóufà
couper ~ tjienn ~
剪发 jiǎn fà
teindre ~ jann ~
染发 rǎn fà
~ courts douann-~
短发 duǎnfà
~ longs tchang-~
长发 chángfà
laver la tête ssi t’oou
洗头 xǐ tóu
shampooing, coupe, brushing ssi tjienn tchoué
洗剪吹 xǐ jiǎn chuī
Quelle longueur ? liou douo tchang
留多长 Liú duō cháng ?
Quel style ? she-me
什么 Shénme yàngshì ?
yang-sheu
样式
shampooing dzeu-jann
自然 zìrán
naturel ssi-fa-shoué
洗发水 xǐfàshuǐ