Vous êtes sur la page 1sur 6

Universitas Tarraconensis. Revista de Filologia, núm.

7, 1984
Publicacions Universitat Rovira i Virgili · ISSN 2604-3432 · https://revistes.urv.cat/index.php/utf

POESIA, IV: 9.
trois POÉMES de MATILDE POMÉS
(PARIS 20, RUE DE GRENELLE 1931)

Jorge María GIBERT-CARDONA

Capítulo de la Memoria de Licenciatura titulada La generación del 27


a través de las revistas «Poesía» (I y II) y «Héroe» de Manuel Oltolaguirre,
realizado por Jorge M.8 Gibert Cardona, leída en la Facultad de Filosofía y
Letras de Tarragona el curso 1983/84, que obtuvo la calificació de Sobresa-
liente por unanimidad.
El Tribunal estuvo formado por: Dr. Alberto Blecua (Presidente), Dr.
José M.8 Fernández y Dr. Francisco Mundi (Director).

absence
L'absence est entrée avec vous.
De tous les reflets de la lampe,
elle tisse sur vos traits nets
la trame fuyante des réves;
au guet derriére vos yeux clairs,
elle y fait ces jeux sans couleur
que fait le jour dans les eaux vives;
jointes á des oeillets présents,
vos narines aspirent l'áme
de trés lointains jardins secrets;
jusque dans le mot le plus proche,
je sens grelotter un adieu
et dans l'air familier, vos gestes
sculptent la figure évasive
qui va me tenir lieu de volis.
Universitas Tarraconensis. Revista de Filologia, núm. 7, 1984
Publicacions Universitat Rovira i Virgili · ISSN 2604-3432 · https://revistes.urv.cat/index.php/utf

72 JORGE MARIA GIBERT-CARDONA

2
le nuage

S'embarquer, ó lente nef,


á ton bord sans capitaine;
s'embarquer, ó blanc vaisseau,,
á ton bord sans gouvernail;
aller,
voguer,
dans une douce dérive,
sur une mer sans couleur,
vers des ?les sans contour;
voguer,
aller,
le silence diaphane
tenant lieu de pur espace,
le coeur ne martelant plus
la scansion des secondes
qu'en battements étouffés;
aller,
voguer,
á chaque coup de roulis,
perdre un peu de sa figure,
• perdre un peu de sa substance;
voguer,
aller,
jusqu'a ce point idéal,
oú la mer du ciel se combe
pour baigner le clair•visage
d'une terre plus bénie.

Mon esquif plus fréle


que neige en avril,
• fondue au soleil •
la haute misaine,
l'étrave rongée
par les alizés,
• du beau port en vue •
mollement couler.
Universitas Tarraconensis. Revista de Filologia, núm. 7, 1984
Publicacions Universitat Rovira i Virgili · ISSN 2604-3432 · https://revistes.urv.cat/index.php/utf

• POESIA. IV: 9. TROIS POÉMES DE MATILDE POMÉS 73

• 3
buée
Buée, humble soeur du nuage,
qui jamais ne yerras le ciel
qu'á travers l'áme de la vitre;
grise Cendrillon des cuisines,
au pas plus furtif et plus doux
- que celui des bétes nocturnes,
j'aime le voile que tu jettes
sur l'eclat du métal oú couve
un sourd appétit de bataille;
mais j'aime surtout, 8 buée,
le tain dormant et comme mort
dont tu sais égriser la glace
et sur lequel, sans que j'y songe,
mon do.igt, á mon insu fidéle,
trace le 'cher nom désappris.

No nos parece correcto traducir esta poesía que dejó en lengua francesa
Manuel Altolaguirre en este número de Poesía (I) Pero debemos decir por
qué la incluye aquí y qué representó para la generación del 27 Matilde Po-
més. Matilde nacida en 1886, falleció en Neuilly en 1977 y con motivo de
haber cumplido 90 arios en 1976, la Universidad Complutense de Madrid
preparó un volumen en el que se reunían los trabajos científicos de la insig-
ne hispanista. Jean -Descola trazó en Le Figaro la semblanza de esta mujer
de la que tan poca justicia se ha hecho cuando se habla del 27 porque hay
que recurrir a los amigos de profesión y de nuestra propia familia, como
Manuel Sito Alba, por ejemplo, para que te hablen de ella, o bien a mono-
grafías especializadas. Los que globalmente hablan del 27, aunque sea pro-
fundizando, la ignoran. Y Matilde Pomés tradujo y alentó a los poetas de
nuestra generación con tal finura de matices que, aunque sólo fuera por el
aliento que les infundió, merece figurar en Poesía y así lo comprendió Alto-
laguirre.
Si hemos de trazar, aunque sea a vista de pájaro, la contribución de la
hispanista, tal vez, dejando su correspondencia con Unamuno, por ejemplo,
podemos empezar por el año 1923, el año de la Dictadura. En este momen-
to Grasset editó una traducción del Echamillon de Gómez de la Serna. Por
los contactos de Ramón con el 27, nos ha parecido un buen momento, éste,
para empezar a entrar en materia. El prólogo de la traducción que hemos
citado es de Valery Larband y dice de ella que es «primorosa».
Nuestro amigo, Manuel Sito Alba, que ha contribuido a que compren-
damos la trayectoria de esta mujer, tiene sobre ella un artículo en ínsula

Universitas Tarraconensis. Revista de Filologia, núm. 7, 1984
Publicacions Universitat Rovira i Virgili · ISSN 2604-3432 · https://revistes.urv.cat/index.php/utf

74 JORGE MARIA GIBERT-CARDONA

(julio - agosto de 1977) y a este artículo y a las conversaciones con el profe-


sor Sito Alba, en dos congresos en los que hemos coincidido, vamos a refe-
rirnos.
Ya Azorín pretendía conocer la opinión de Matilde o Mathilde Pomés.
Y Machado tenía «la esperanza de merecer el honor de que le tradujera».
Falla, Zenobia Camprubí y Juan Ramón Jiménez desearon su amistad y
también poder hablar de sus poemas.
Pero lo interesante para nosotros es que tradujo a todos los poetas del
27 y gracias a ella fueron conocidos en Francia. Manuel Sito Alba, que tan-
to ha vivido en el extranjero y ha hecho hispanismo desde París, desde
Roma..., destaca el interés de las cartas que se cruzaba Matilde con Pedro
Salinas, Jorge Guillén, Gerardo Diego, Dámaso Alonso, Vicente Aleixandre,
José Bergamín, Rafael Alberti, Juan Guerrero Ruiz, Luis Cernuda, Manuel
Altolaguirre.
De las cartas que Matilde entregó a Sito Alba ninguna era de Federico
¿Quiso conservarlas? Pero en una targeta, Lorca le envía un poemita impro-
visado, con juegos caligráficos muy en consonancia con la moda de la épo-
ca:
Oh! Matilde!
en el tilde
de la té T
una rosa te pondré.
Al terminar dibujaba una flor. La targeta (vid ínsula, número 368 — 69,
julio Agosto 1976) está fechada en Madrid, el 18 de diciembre de 1931, el
mismo año que Altolaguirre incluyó en Poesía los tres poemas de Matilde:
absence [(O]; le nuage [(2)] y buée [(3)] [los títulos todos transcritos con letra
minúscula).
La targeta de Lorca iba firmada por «Gerardo Diego, «poeta humano»;
«Manolo, patas de bolo» (Manuel Altolaguirre); Vicente [a] «Vicente Espi-
nel» o «El hombre que más postales escribía a Matilde» (Vicente Aleixan-
dre); «Carlitos» (¿Carles Mona?, que fue embajador de Chile en París)».
Al final —sigue sito Alba— la clave que motiva la targeta es:
«Desde casa de Vicente
• Mil abrazos a Mathilde van, ausente»
La targeta se escribe desde casa de Vicente Aleixandre porque el grupo
de poetas se ha reunido allí ya que Vicente está enfermo. Se conoce otra
targeta colectiva del 20 de diciembre de este mismo año, 1931.
Manuel Sito Alba dice algo muy interesante para añadir a los elemen-
tos que contribuyen a crear la generación:
«Entre las notas que tradicionalmente se vienen señalando
Universitas Tarraconensis. Revista de Filologia, núm. 7, 1984
Publicacions Universitat Rovira i Virgili · ISSN 2604-3432 · https://revistes.urv.cat/index.php/utf

POMA. IV: 9. TROIS POÉMES DE MA'l ILDE ROMLS 75

como hitos que contribuyeron a fijar el grupo: centenario de


Góngora, viaje del Grupo a Sevilla, antología de Gerardo Die-
go... había que añadir: Mathilde Pomés».
Los poemas de Matilde que figuran en Poesía guardan una unidad me-
lódica. Pero cuando decimos melódica no nos referimos a la música o al rit-
mo, sino a una melodía interna, conceptual y semántica.. Esta melodía afec-
ta al ritmo también:
L'absence est entrée avec vous.
De tous les reflets de la lampe,
elle tisse sur vos traits nets
la trame fuyante des réves;...
* * *.
Je sens grelotter un adieu
et dans l'air familier, vos gestes
sculptent la figure évasive
qui va me tenir lieu de vous.
dice em Absence. Suave poesía femenina que parece esconderse tras un velo
para que la intimidad quede a salvo. El tema se inicia con toda claridad:
«La ausencia ha estrado contigo»... «se ha deslizado contigo», diríamos pro-
fanando la lengua en un intento de traducción. Los reflejos de la lámpara
dibujan el contorno limpio de la figura que desaparece y se transforma en
un entramado huidizo de recuerdos. El final sigue con la misma tónica:
— vos gestes
— figure evasive
Y el final, sin desesperación declara que todo eso es lo que va a mante-
ner la ausencia.
El segundo poema, Le nuage, es una canción, casi una canción para
mecer o mecerse. Las estrofitas de tres y cuatro versos vienen cortadas por
— aller,
voguer,
La nube es un «blanc vaisseau» en el que todos desearíamos embarcar-
nos:
S'embarquer, ó lente nef, •
á ton bord sans capitaine;
s'emparquer, ñ blanc vaisseau,
á ton bord sans gouvernail;
aller,
voguer,...
Universitas Tarraconensis. Revista de Filologia, núm. 7, 1984
ffl
7
Publicacions Universitat Rovira i Virgili · ISSN 2604-3432 · https://revistes.urv.cat/index.php/utf

76 JORGE MARIA (JIBERT-CARDONA

Se navega sobre una mar sin color hacia islas sin contorno; será diáfano
el silencio porque todo sucederá en el espacio. A medida que naveguemos
en esa nave ideal:
perdre un peu de sa figure, •
• perc.lre un peu de sa substance;
voger,
aller,
Ahora invierte el «ritornello», pero sigue el verso sustancialmente ala-
do. ¿Hasta qué punto influyó y cómo en los hombres del 27? Este interro-
gante llevaría a comparaciones que serían, sin duda, motivo de una investi-
gación nueva y fructífera.
'Matilde está enamorada de las nubes, del aliento, del vapor de agua, de
lo intangible. El aliento del simbolismo se desgrana en este último poema:
Buée.

Buée, humble soeur du nuage,
qui jamais ne yerras le ciel
qu'á travers l'áme de la vitre;
grise Cendrillon des cuisines,...
El detalle personal aparece. La poetisa ama. el momento en que el va-
por deja gris o como gris el cristal y ella puede con su dedo escribir sobre
ese cristal empañado el nombre querido que se había borrado de su memo-
ria. Glosar a Matilde Pomés es acercarse a la mujer que vivió de y "para la
poesía, con la sencillez de quien sabe entregarse y procura crear —con la pa-
labra de otros— a base de su «aliento», nuevos poetas. Ella es madre y her-
mana del 27 y desde Francia.

NOTAS
1) POESIA es una de las revistas creadas por Manuel Altolaguirre, en donde nuestro poeta de-
positó más belleza. POESIA es al mismo tiempo, uno de los hitos más importantes en la ti-
pografía española, pues se la recordará siempre por ser la primera revista que introdujo en
España los famosos tipos Bodoni. Además POESIA consigue presentar a lo largo de sus
concisos y definitorios índices, textos poéticos de la mayoría de los poetas de su generación.
La revista, POESIA, se compone de cinco número que vieron la luz en dos etapas diferen-
tes. Los tres primeros nacieron en su imprenta portátil, Liomar Alto, Málaga, 1930; y los "
dos números restantes, fueron editados también en su mítica imprenta portátil, 33 rue de
Long champs, París, 1930-1931. La reimpresión que obra en nuestro poder es la edición
facsímil debida al trabajo en colaboración de Topos Verlag Ag-Vaduz/Liechtenstein y Edi-
ciones Turner de Madrid, en el año 1979, que reune los cinco números mencionados, en
dos volúmenes distintos; no sólo por su forma exterior sino también en lo que a su sustan-
cia literaria se refiere y que definen fielmente la diferencia de las dos etapas, establecida ya
en sus orígenes.

Vous aimerez peut-être aussi