Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Langue Française
VULGARISATION SCIENTIFIQUE :
FORMULATION, REFORMULATION, TRADUCTION
Introduction
109
ait, à l'objet.
f;agières, ait, à Un objetchimiques
l'objet. ne pourrait être ou
Un objet scientifique
autrements'ilne n'y avait symboliques
pourrait des être scientifique - octroie s'il sa n'y « vérité avait » des au
chercheurs, des ingénieurs, des techniciens, pour le transformer en objet
scientifique.
1. Qu'il nous soit permis de remercier ici les responsables pour le développement et les applications
de la traduction automatique de la Commission des Communautés Européennes qui nous ont permis
cette expérience.
110
Traduction-reformulation du titre
113
2. L' équivalence est établie en général par le verbe dit copule être .
Certains signes de ponctuation tels la parenthèse ou les deux points
peuvent jouer le même rôle.
Ex. Les macles d'indices faibles sont des bicristaux dont aucun angle de
désorientation n'est petit (Cl. Goux, idem).
(...)l'union au hasard des individus (panmixie), l'union d'individus appa-
rentés (consanguinité), l'union d'individus cjui se ressemblent (homogamie)
(dans Jean-Michel Goux, « Gènes et population », Science et Vie , hors série,
n° 120, sept. 1977).
Ex. (...) un réseau С (dit à bases centrées) dont la maille définie précédem-
ment a les faces (a, b) centrées. (P. Bariand, F. Cesbron, J. Geoffroy, Les
Minéraux , t. 1, éd. Minéraux et Fossiles, 1977).
Un axe est d'ordre q si l'angle de rotation est égal à 2 n lq. (idem).
114
115
117
Le traducteur choisit :
- formulation semi-dépersonnalisée en « on » 7 :
7. Pour la notion de dépersonnalisation, voir notre article « L'expression du locuteur dans les
discours scientifiques : je, nous et on dans quelques textes de physique et de chimie hautement spécialisés »
dans la Revue de Linguistique romane, n°* 173-174, janvier-juin 1980.
118
(E) When white light passes through a ruby, it emerges with a dispropor-
tionate share of longer wavelengths, which the eye recognizes as red.
(F) (...) lorsque la lumière blanche traverse un rubis, elle en ressort avec
une forte proportion d'ondes de grande longueur d'onde, que l'œil
perçoit rouge.
119
(E) What is missing is some understanding of how matter alters the compo-
sition of the light it transmits or reflects.
(F) Il faudrait aussi comprendre comment la matière modifie la composition
de la lumière qu'elle transmet ou qu'elle réfléchit.
120
(E) Ruby and emerald both derive their color from the same impurity
element : (...)
(F) C'est la même impureté qui confère au rubis et à l'émeraude leur
couleur : (...)
122
(E) (...) perceived color is merely the eye's measure and the brain's inter-
pretation of the dominant wavelength or frequency or energy of a light
wave.
123
(E) (...) it must emit radiation that will carry off the difference in energy
between the two levels.
(F) (...) il émet un rayonnement qui transporte exactement l'énergie cor-
respondant à la différence d'énergie entre les deux niveaux.
Conclusion
124
Le directeur-gérant , C. Labouret.
Commission paritaire n° 47700.
70564-décembre 1984