Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
(1) F. Se zgi n (éd.), Ish.āq ibn Sulaymān al-Isrāʾīlī (d. ca. 935). Kitāb al-Aghdhiya /
Book on Dietetics, t. I-III (Series C, Facsimile Editions, 30), Frankfurt am Main,
Institute for the History of Arabic-Islamic Science, 1986, Introduction, p. [i], [i i] ;
M. Ul l m a n n , Die Medizin im Islam (Handbuch der Orientalistik. Erste Abteilung
[Der Nahe und der Mittlere Osten], Ergänzungsband VI), Leiden-Cologne, Brill,
1970, p. 200.
(2) D. Jacqua rt, F. M ich e au, La médecine arabe et l’Occident médiéval, Paris,
Maisonneuve et Larose, 1990, p. 107-118.
(3) Pour la biographie d’Isaac Israëli voir A. A lt m a n n , S. M. St e r n , Isaac
Israeli, a Neoplatonic philosopher of the early tenth century. His Works translated with com-
ments and an outline of his Philosophy, London, Oxford University Press, 1958 [rééd.
Chicago, University of Chicago Press, 2009], introduction p. x v i i -x x i i i ; un exa-
men des sources biographiques se trouve aussi dans R. Ve i t, Das Buch der Fieber
des Isaac Israeli und seine Bedeutung im lateinischen Westen. Ein Beitrag zur Rezeption
arabischer Wissenschaft im Abendland (Sudhoffs Archiv 51), Stuttgart, Franz Steiner
Verlag, 2003, p. 22-32.
DOI 10.1484/J.RHT.1.103259
230 r aphael a veit
(4) L’histoire des Aghlabides est décrite par M. Ta l bi , L’émirat aghlabide, Paris,
Adrien-Maisonneuve, 1966.
(5) A lt m a n n , St e r n , op. cit. note 3, p. x x i i .
(6) H. H a l m , Das Reich des Mahdi. Der Aufstieg der Fatimiden (875-973), Munich,
Beck, 1991.
(7) Jacqua rt, M ich e au, op. cit. note 2, p. 112.
(8) A lt m a n n , St e r n , op. cit. note 3, p. x x i ; la date de sa mort est aussi discu-
tée par Ve i t, op. cit. note 3, p. 27-29.
(9) Une vue globale est offerte par C. Brock e l m a n n , Geschichte der arabischen
Literatur, t. I, Leiden, Brill, 19432 [rééd. Leiden et al., Brill, 2012], p. 271 ; F. Se z -
gi n , Geschichte des arabischen Schrifttums, t. III : Medizin-Pharmazie-Zoologie-Tierheil-
kunde, Leiden et al., Brill, 1970 [rééd. 1996], p. 295-297 ; Ul l m a n n , op. cit. note 1,
p. 137-138 ; voir aussi M. St e i nsch n e i de r , Die arabische Literatur der Juden, Fran-
kfurt am Main, Kauffmann, 1902 [rééd. Hildesheim, Gg Olms, 1965 et 1986],
p. 43-44 (les titres indiqués aux nos 13-15 ne sont pas encore identifiés et on ne
sait pas s’il ont existé).
les diètes universelles et particulières d ’ isa ac isr aëli 231
dans celui de la philosophie 10 , il n’en reste pas moins qu’il est consi-
déré comme le fondateur du néoplatonisme juif 11.
Son étude sur l’analyse des urines (Kitāb al-baul), sur les fièvres (Kitāb
al-h.ummayāt) et aussi sur la diététique (Kitāb al-aghdhiya) eut une grande
influence non seulement sur la médecine arabe mais aussi, à travers sa
traduction latine, sur la médecine occidentale 12.
L’ensemble de la littérature médicale d’Isaac Israëli fut traduit en
latin dans la deuxième moitié du x i e siècle par Constantin l’Africain.
Ce dernier naquit à Carthage et devint plus tard moine au Mont-Cas-
sin. Une grande partie de l’œuvre de traduction de Constantin est fon-
dée sur les auteurs de sa patrie du nord-ouest africain, à savoir, à côté
(10) J. L l a m a s (éd.), Is. h.asq Israeli. Tratado de las Fiebres, Madrid-Barcelona, Inst.
Arias Montano, 1945, introduction p. x i i ; voir aussi G. Vajda , Introduction à la
pensée juive du Moyen Âge, Paris, J. Vrin, 1947, p. 68-70.
(11) Isaac Israëli composa quatre traité philosophiques : le Kitāb al-h.udūd wa
l-rusūm (« Livre des définitions et des descriptions »), le Kitāb al-jawāhir (« Livre
des substances »), le Kitāb fī l-rūh wa l-nafs (« Livre de l’esprit et de l’âme ») et
le Kitāb al-ust. uqussāt (« Livre des éléments »). Un exposé détaillé est donné par
A. A lt m a n n , Isaac Judaeus/Israeli, in Encyclopaedia Judaica, t. IX, Jerusalem, 1971,
p. 1063-1065. Une grande partie de l’œuvre philosophique d’Isaac a été traduite
en anglais par A lt m a n n , St e r n , op. cit. note 3. Voir aussi S. P e ssi n , Jewish Neo-
platonism : Being above Being and Divine Emanation in Solomon Ibn Gabirol and Isaac
Israeli, in D. Fr a n k (éd.), The Cambridge Companion to Medieval Jewish Philosophy,
Cambridge, Cambridge University Press, 2003, p. 91-110. Peut-être peut-on aussi
attribuer à Isaac Israëli un écrit sur l’éthique des médecins, conservé dans une
traduction en hébreu ; cette question n’est pas encore décidée, voir Ve i t, op. cit.
note 3, p. 31 (note 102).
(12) Une description de l’œuvre médicale d’Isaac Israëli est donnée par Jac -
qua rt, M ich e au , op. cit. note 2, p. 111. Pour les manuscrits arabes de ces textes
voir Se zgi n , op. cit. note 9, p. 296-297. Une édition moderne et critique n’existe
que pour le troisième livre du traité des fièvres : J. D. L at h a m , H. D. I sa ac s
(éds), Kitāb al-H . ummayāt li-Ish.āq ibn Sulaymān al-Isrāʾīlī (al-Maqāla al-thālitha : fī al-
sill) / Isaac Judaeus : On Fevers (The Third Discourse : On Consumption), Cambridge,
Cambridge Middle East Center, 1981. Une édition complète a été préparée (mais
n’a jamais été publiée) par H. D. Isaacs comme thèse de doctorat (Phd Thesis
no 5926 / 1969 [2 vol.], The John Rylands University Library of Manchester).
Pour les Diètes d’Isaac nous disposons d’une édition en fac-similé : Se zgi n , op. cit.
note 1. Les traductions latines des trois traités sont imprimées dans Omnia opera
ysaac, Lyon, Trot, 1515, pars 1, ff. 11r-145r (les Diètes avec le commentaire de
Petrus Hispanus), ff. 156r-203r (De urinis), ff. 203v-26v (De febribus), accessible en
ligne : http://daten.digitale-sammlungen.de/ ~ db/0001/bsb00011439/images. Il existe une
autre édition des Diètes par Johannes Post h i us (éd.), Isaaci Iudaei (…) De Diaetis
universalibus et particularibus libri II, Bâle, Henricpetri, 1570, en ligne : http://www.
mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10191266-6. Pour le De uri-
nis voir aussi les éditions de J. P e i n e (éd.), Die Harnschrift des Isaac Judaeus, Borna-
Leipzig, Noske, 1919, et E. Fon ta na (éd.), Il libro delle urine de Isacco l’Ebreo tradotto
dall’ arabo in latino da Constantino Africano, Pisa, Giardini, 1966.
232 r aphael a veit
d’Isaac Israëli, sur Ibn ʿImrān, dont Isaac Israëli était l’élève – ainsi
que sur le disciple de ce dernier, Ibn al-Jazzār, tous les trois actifs dans
le contexte de la cour de Kairouan 13 .
Cette contribution est centrée autours des questions de la traduction
et de la réception des Diètes d’Isaac Israëli dans monde latin. Dans
la mesure où il n’existe actuellement aucune édition moderne de ce
texte arabe, on a utilisé le fac-similé publié en 1986 par Fuat Sezgin.
Cette publication est fondée sur la seule copie complète, le manuscrit
Istanbul, Maktaba al-Süleymaniye, Fatih 3604-3607, daté 1308-1309
(708 et 709 h.) 14. Quant au texte latin, il n’en existe pas non plus d’édi-
tion moderne. L’examen s’appuiera donc sur l’ouvrage Omnia opera ysaac
(imprimé à Lyon en 1515), complété par trois manuscrits qui sont dis-
ponibles en ligne en bonne qualité 15. Ces restrictions font qu’on ne peut
ici donner qu’un examen préliminaire de ce texte peu étudié jusqu’ici.
(13) Ch. B ou ya h i a , La vie littéraire en Ifriqiya sous les Zirides, Tunis, Presses de
la Soc. tunisienne des arts graph., 1972, p. 31-32 ; Jacqua rt, M ich e au, op. cit.
note 2, p. 107-118 ; Ve i t, op. cit. note 3, p. 25-26 ; Quellenkundliches zu Leben und
Werk von Constantinus Africanus, in Deutsches Archiv, 59, 2003, p. 121-152, ici p. 151-
152.
(14) Se zgi n , op. cit. note 1. D’autres manuscrits de ce texte sont donnés par
Se zgi n , op. cit. note 9, p. 296. Des résumés du traité sont proposés par A. Ch é -
r i f, Histoire de la médecine arabe en Tunisie, Bordeaux, Destout, 1908, p. 48-51 et par
A. Di et r ich , Medicinalia Arabica. Studien über arabische medizinische Handschriften in
türkischen und syrischen Bibliotheken, Göttingen, Vandenhoeck und Ruprecht, 1966,
p. 135-143 (no 58).
(15) Omnia opera, op. cit. note 12 ; pour les manuscrits voir l’Appendice, no 11
(Munich, BSB, Clm 13066), no 13* (Munich, BSB, Clm 13111), et no 20 (Philadel-
phia, The Schoenberg Collection, ljs 024).
(16) Se zgi n , op. cit. note 1, t. I ; Omnia opera, op. cit. note 12, pars 1, ff. 11r-103r ;
Appendice : no 11 (ff. 1r-42v), no 13*(ff. 46r-74r), no 20 (ff. 16r-51r).
(17) Se zgi n , op. cit. note 1, t. II et III ; Omnia opera, op. cit. note 12, pars 1,
ff. 103r-156r ; Appendice : no 11 (ff. 43r-82r), no 13* (ff. 74r-97r), no 20 (ff. 51v-
84v).
les diètes universelles et particulières d ’ isa ac isr aëli 233
ment (« universel » et « particulier »), la structure du texte arabe, elle,
comprend quatre grandes parties sémantiques.
D’autre part, le Liber dietarum particularium se divise en cinq parties :
la première partie est consacrée à la description des céréales et des
légumes secs 18 , la deuxième partie poursuit avec les fruits 19. Ces cha-
pitres de la première et de la deuxième partie du Liber dietarum particula-
rium correspondent au deuxième livre de la version arabe. Le troisième
livre du texte arabe constitue la troisième partie du Liber dietarum parti-
cularium qui offre les descriptions des légumes et des herbes 20 . Quant au
quatrième livre du manuscrit arabe, il est de nouveau divisé en deux
dans la version latine, où il est la base de la quatrième 21 et de la cin-
quième 22 partie, sur les viandes et les boissons.
Une comparaison de la répartition des chapitres particuliers et
des sections en arabe et en latin ne montre aucune différence dans
la composition de ces deux textes, ni dans la construction, ni dans
l’ordre des différentes sections ; mais la répartition en chapitres elle-
même varie beaucoup. De plus, le texte latin de 1515 contient plus de
subdivisions que l’œuvre arabe 23 . Ainsi peut-on trouver dans le Liber
dietarum universalium, en plus des chapitres, 55 lectiones – cette répartition
ne se retrouve pas de la même façon dans la copie arabe et ne se trouve
pas dans les trois manuscrits examinés.
Un premier coup d’œil montre d’emblée que l’ensemble de la traduc-
tion latine des Diètes d’Isaac Israëli est marqué par des coupures et des
omissions : certains mots, voire des passages entiers – allant de quelques
lignes à des chapitres entiers – ont été ignorés ou laissés de côté. Il
s’agit, dans ces passages, de formulations synonymiques, de répéti-
tions et de représentations dissolues des contextes théoriques, le plus
souvent. À titre d’exemple, on peut ici citer les développements rela-
tifs à la substance de la nourriture, contenus dans le premier chapitre
(18) Omnia opera, op. cit. note 12, pars 1, ff. 103r-113r ; Appendice : no 11
(ff. 43r-49r), no 13* (ff. 74r-78r), no 20 (ff. 51v-57v).
(19) Omnia opera, op. cit. note 12, pars 1, ff. 113r-124r ; Appendice : no 11 (ff. 49r-
60r), no 13* (ff. 78r [sans séparation nette avec la partie précedente]-84r), no 20
(ff. 57v [sans séparation nette avec la partie précedente]-65r).
(20) Omnia opera, op. cit. note 12, pars 1, ff. 124r-132v ; Appendice : no 11
(ff. 60r-66r), no 13* (ff. 84r-87v), no 20 (ff. 65r-70r).
(21) Omnia opera, op. cit. note 12, pars 1, ff. 132v-136r ; Appendice : no 11
(ff. 66r-68v), no 13* (ff. 87v-89r), no 20 (ff. 70r-72v).
(22) Omnia opera, op. cit. note 12, pars 1, ff. 136r-145r ; Appendice : no 11
(ff. 68v-82r), no 13* (ff. 89r-97r), no 20 (ff. 72v [sans séparation nette avec la partie
précedente]-84v).
(23) Une vue d’ensemble des contenus est donnée par Se zgi n , op. cit. note 1,
t. I, p. 7-14 et au début des Omnia opera, op. cit. note 12, pars 1 (Tabula sans folio-
tation).
234 r aphael a veit
arabe des Diètes d’Isaac, mais totalement absents dans le texte latin 24.
Une illustration possible d’un contenu probablement considéré comme
« superflu » est le chapitre – omis en latin – consacré à la viande de
souris et de rat 25. Ces réductions s’expliquent par la volonté de rationa-
liser le texte arabe et de le réduire à son contenu essentiel. Il y a aussi
des formulations qui ont été résumées pour simplifier le texte, dans
des passages où le texte ne pouvait pas être facilement réduit par des
omissions, pour des raisons de sens. On peut aussi noter une tendance
à généraliser. Mais, pour l’omission d’un certain nombre d’autres pas-
sages, aucune raison évidente ne peut être déterminée. Soit Constantin
l’Africain a ici rencontré un problème de compréhension, soit il utili-
sait un modèle complètement différent comme base de travail, soit sa
traduction est faite de manière imprécise. Dans les recherches sur les
chapitres et les passages sélectionnés dans ce travail, on trouve à peine
quelques arabismes. Ce constat est tout à fait typique des traductions
de Constantin l’Africain, qui cherche en règle générale à dissimuler
l’origine arabe de ses traductions 26 . En somme, on peut affirmer que
Constantin l’Africain suit fidèlement sa présentation et qu’il est essen-
tiellement en accord avec elle. Son style se caractérise par la brièveté
et la concision 27.
Pour les chapitres des Diètes d’Isaac, on observe non seulement des
omissions mais aussi des ajouts mineurs d’un mot ou d’une phrase.
Ces compléments se divisent en deux catégories : d’une part, ceux qui
sont tout à fait indispensables au texte, et la seule explication satis-
faisante de leur présence serait un modèle arabe particulier ; d’autre
part, ceux qui servent à clarifier le texte et qui pourraient bien être
dus au traducteur lui-même (par exemple des ajouts rédactionnels
nécessités par la structure différente). Plus globalement, certains
changements peuvent être plus facilement expliqués par un manuscrit
arabe de ce texte utilisé comme modèle par Constantin l’Africain.
(24) Se zgi n , op. cit. note 1, t. I ( juzʾ 1), p. ٥-٦ ; Omnia opera, op. cit. note 12,
pars 1, f. 12r : …que complexionibus corporum sunt contraria. [passage sur la substance]
Cum enim… ; Appendice : no 11 (f. 1r), no 13* (f. 46r), no 20 (f. 16r).
(25) Se zgi n , op. cit. note 1, t. III ( juzʾ 4), p. ٣٦ ; Omnia opera, op. cit. note 12,
pars 1, f. 135v ; Appendice : no 11 (f. 68v), no 13* (f. 89r), no 20 (f. 72v).
(26) Jacqua rt, M ich e au, op. cit. note 2, p. 100-101 ; voir aussi Ve i t, op. cit.
note 3, p. 92-93.
(27) Pour des détails voir par exemple les textes du premier chapitre des Diètes
universelles, cf. Se zgi n , op. cit. note 1, t. I ( juzʾ 1), p. ٥-١٥ ; Omnia opera, op. cit.
note 12, pars 1, f. 12r, 14r-v, 17r, 18v ; Appendice : no 11 (ff. 1r-2r), no 13* (ff. 46r-
47r), no 20 (ff. 16r-17r).
les diètes universelles et particulières d ’ isa ac isr aëli 235
Des résultats comparables ont été obtenus par d’autres études sur
Constantin l’Africain, par exemple pour le Liber febrium Isaac 28 , le Liber
de oblivione d’Ibn al-Jazzār 29, le De coitu 30 ou le De Melancholia 31 : la struc-
ture globale est certes préservée, mais non les subdivisions. Il en va
de même si l’on examine les omissions 32 et aussi les ajouts 33 ou les
constructions grammaticales 34. Excepté quelques importantes modi-
fications et omissions dans l’Isagoge 35 , le fameux livre de H . unain ibn
Ish.āq, ou dans le Pantegni 36 , ces constatations peuvent être faites pour
toutes les traductions déjà étudiées.
que R. Ve i t, Al-Maǧūsī’s Kitāb al-malakī and its Latin translation ascribed to Constan-
tine the African : The reconstruction of Pantegni, Practica, Liber III, in Arabic Sciences and
Philosophy, 16, 2006, p. 133-168.
(37) On a pensé, par exemple, que la suppression de l’origine arabe des trai-
tés aurait pu faciliter l’acceptation des traductions Constantines en Europe ( Jac -
qua rt, M ich e au , op. cit. note 2, p. 100-101 ; Ve i t, op. cit. note 3, p. 193-194).
Cependant, dans le cas du Pantegni nous trouvons des références à l’original arabe
(G. St roh m a i e r , Constantine’s pseudo-Classical terminolog y and its survival, in Bu r-
n et t, Jacqua rt, op. cit. note 29, p. 90-98, 97-98).
(38) Voir M. Nicou d, Les régimes de santé au Moyen Âge, t. I-II, Rome, 2007,
t. II, p. 989-1006 : « Inventaire 4. Manuscrits des Diètes universelles et particulières
d’Isaac Israëli et de leurs commentaires » ; cet inventaire de M. Nicoud est com-
plété ici par un Appendice, résultat des recherches de Monica Green (Arizona
State University) et de l’auteur.
(39) Voir Appendice, no 30*.
(40) K. Su dhof f, Die medizinischen Schriften, welche Bischof Bruno von Hildesheim
1161 in seiner Bibliothek bessaß, und die Bedeutung des Konstantin von Afrika im 12. Jahr
les diètes universelles et particulières d ’ isa ac isr aëli 237
l’Africain 41. Cependant, il est tout à fait possible que les vingt-six titres
médicaux présents dans l’inventaire de Bruno de Hildesheim en 1161
ne soient rien d’autre que la collection de livres réunis par le médecin
monastique Northungus de Hildesheim ( fl. 1140) déjà une génération
avant que Bruno ait rédigé son inventaire 42. Le traité des Diètes avait
alors quitté l’Italie vers le milieu du x i i e siècle et était ainsi arrivé dans
des régions plus nordiques de l’Europe.
Cette information corrobore les résultats d’autres recherches menées
ces dernières années sur la diffusion de l’œuvre de Constantin l’Afri-
cain. Je voudrais simplement, à ce propos, mentionner sa traduction et
réécriture partielle du texte du Kitāb al-malakī d’al-Majūsī, plus connue
en Europe sous l’appellation Pantegni. Alors que l’on connaît des témoins
manuscrits dès les x i e et x i i e siècles pour les parties qui se réfèrent à
l’œuvre arabe originale de ce texte, il n’en va pas de même pour les
parties reconstituées 43 . Ce n’est ici ni le moment ni le lieu d’entrer dans
les détails, mais il est toutefois intéressant de signaler, pour la diffu-
sion des traductions de Constantin, que le manuscrit le plus ancien du
Pantegni comprenant des passages réécrits (il s’agit ici du Ms Munich,
Bayerische Staatsbibliothek, CLM 381) a dû être produit au début du
x i i i siècle dans le nord de la France ou dans des régions limitrophes
e
hundert, in Archiv für Geschichte der Medizin (Sudhoffs Archiv), 9, 1916, p. 348-356, ici
p. 348-349.
(41) Je dois ces indications à Monica Green et son travail important sur ces
relations.
(42) Voir Wack , art. cit. note 36, p. 189-194 ; voir aussi le manuscrit no 29
(Bamberg, Staatsbibliothek, Msc. Med. 6) de l’Appendice qui, en plus des extraits
des Diètes particulières, offre l’œuvre du moine Northungus.
(43) Une liste des manuscrits du Pantegni est donnée dans : A Catalogue of
Renaissance Editions and Manuscripts of the Pantegni, in Bu r n et t, Jacqua rt, op. cit.
note 29, p. 316-351.
(44) Ve i t, art. cit. note 36, p. 146-147.
(45) Les numéros entre crochets se réfèrent à Nicou d, op. cit. note 38, t. II,
Inventaire 4 : Ms. Bruxelles, Bibliothèque Royale, 2419-31 [8], Ms. Cité du Vati-
can, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 1304 [21], Ms. Madrid, Biblioteca
de la Universidad Complutense (Biblioteca Ildefonsina), 119 (antérieurement 116-
Z-31) [39], Ms. Paris, Bibliothèque nationale, lat. 7035 [63], Ms. Paris, BNF,
lat. 7039 [67]. Appendice : nos 2*, 3*, 4*, 7*, 14*, 15*, 29, 30*.
238 r aphael a veit
(46) Sur Matthaeus F., voir R. Cr eu t z , Der Arzt Constantinus Africanus von Mon-
tekassino. Sein Leben, sein Werk und seine Bedeutung für die mittelalterliche medizinische
Wissenschaft, in Studien und Mitteilungen zur Geschichte des Benediktiner-Ordens und seiner
Zweige, 47, 1929, p. 1-44 ; R. Cr eu t z , Die Ehrenrettung Konstantins von Afrika, in Stu-
dien und Mitteilungen zur Geschichte des Benediktiner-Ordens und seiner Zweige, 49, 1931,
p. 25-44 (édition du prologue de ce commentaire aux p. 40-43) ; P. O. K r ist e l -
l e r , Bartholomaeus, Musandinus and Maurus of Salerno and other early commentators of
the Articella, in Italia Medioevale e Umanistica, 19, 1976, p. 57-87, ici p. 59 (trad. ital.
P. O. K r ist e l l e r , Studi sulla Scuola medica salernitana, Naploli, Istituto Italiano per
gli Studi Filosofici, 1986, p. 97-151) ; Nicou d, op. cit. note 38, t. I p. 5, 578, 639.
(47) Nicou d, op. cit. note 38, t. I, p. 446.
(48) Ibid., t. I, p. 40-45.
(49) Voir note 45.
(50) Les numéros entre crochets se réfèrent à Nicou d, op. cit. note 38, t. II,
Inventaire 4 : Ms. Bruges, Bibliothèque Publique, lat. 472 [7], Ms. Bruxelles,
Bibliothèque Royale, 14306-09 [9], Ms. Chantilly, Musée Condé, lat. 329 (619)
[15], Ms. Erfurt, Bibliotheca Amploniana, Q. 199 [34]. D’autres exemples dans
l’Appendice : nos 1, 10, 11, 12 (avec le Viaticum), 18 (avec la Theorica Pantegni), 23,
25, 27 (avec le Viaticum).
les diètes universelles et particulières d ’ isa ac isr aëli 239
premier manuel universitaire 51. Si l’on considère que le corpus de
l’Articella a été élaboré à Salerne, on ne sera pas surpris de trouver,
dans les premiers manuscrits de l’Articella, des textes issus de l’école
de médecine de Salerne et, par là même, du champ de compétence
de Constantin l’Africain. Il est fondamental de rappeler, pour com-
prendre la transmission de l’Articella, que ce corpus n’apparaît pas tou-
jours comme un tout fermé ; en fait, il est beaucoup plus fréquem-
ment accompagné d’un ensemble de textes utiles à l’enseignement de
la médecine dans les universités du Moyen-âge. Et parmi ces textes
figurent souvent les œuvres d’Isaac Israëli, dont les Diètes 52.
L’on peut tirer de ce rôle central qu’a joué l’Articella dans les univer-
sités du Moyen-âge des conclusions relatives à l’importance des textes
transmis avec ce corpus dans les manuscrits utilisés pour l’enseignement.
Le rapport entre les Diètes d’Isaac et l’Articella est ainsi d’une grande
importance. Il est frappant de constater que la plupart des manuscrits
contenant des textes de l’Articella et en même temps des textes d’Isaac
Israëli datent du x i i i e et du début du x i ve siècle. Ce constat est égale-
ment corroboré par nos informations sur l’évolution des contenus des
enseignements de la médecine.
(51) Les traités qui forment l’Articella sont les suivants : Iohannitius, Isagoge –
Hippocrates, Aphorismi – Idem, Liber prognosticorum – Idem, De regimine acutorum
morborum – Galenus, Liber tegni – Philaretos, Liber de pulsibus – Theophilos, Liber
de urinis. Pour l’Articella voir surtout P. O. K r ist e l l e r , The School of Salerno, its
development and its contribution to the history of learning, in Bulletin of the History of
Medicine, 17, 1945, p. 138-194, ici p. 157-158 [réimpression : P. O. K r ist e l l e r ,
Studies in Renaissance Thought and Letters, Rome, Ed. di Storia e di Letteratura,
1969, p. 495-551, ici p. 514-515] (trad. ital. P. O. K r ist e l l e r , op. cit. note 46,
p. 11-96) ; T. P e se n t i , Arti e Medicina : la formazione del curriculum medico, in L. Ga r-
ga n , O. L i mon e (éds), Luoghi e Metodi di insegnamento nell’Italia Medioevale (sec. x i i -
x i v ). Atti del Convegno Internazionale di Studi, Lecce-Otranto, 6-8 ott. 1986,
Galatina, Congedo, 1989, p. 153-177 ; Articella dagli incunabuli ai manoscritti : Origini
e vicende di un titulo, in M. Coch et t i (éd.), Mercurius in Trivio. Studi di Bibliografia
e di Biblioteconomia per Alfredo Serrai nel 60 compleanno (20 novembre 1992), Rome,
Bulzoni, 1993, p. 129-145 ; C. O’B oy l e , The art of medicine : Medical teaching at the
University of Paris 1250-1400, Leiden [et al.], Brill, 1998.
(52) Les numéros entre crochets se réfèrent à Nicou d, op. cit. note 38, t. II,
Inventaire 4 : Ms. Cambridge, St. John’s College, 99 (D. 24) [12], Ms. Erfurt,
Bibliotheca Amploniana, F. 238 [26], Ms. Erfurt, Bibliotheca Amploniana,
F. 286 [28], Ms. Erfurt, Bibliotheca Amploniana, Q. 182 [31]. Autres exemples
dans l’Appendice : nos 3*, 6, 13*, 20, 22, 26. Pour les cinq manuscrits de la BNF
de Paris voir M. Nicou d, Les marginalia dans les manuscrits latins des Diètes d’Isaac
Israëli conservés à Paris, in D. Jacqua rt, Ch. Bu r n et t (éd.), Scientia in Margine.
Études sur les marginalia dans les manuscrits scientifiques du Moyen Âge à la Renaissance,
Genève, Droz, 2005, p. 191-215, ici p. 193-194.
240 r aphael a veit
(53) Pour les statuts de 1270-1274 et leur interprétation voir Jacqua rt,
M ich e au, op. cit. note 2, p. 172, et D. Jacqua rt, La médecine médiévale dans le cadre
parisien, x i v e-x v e s., Paris, Fayard, 1998, p. 134.
(54) Ch. H. H a sk i ns , Studies in the history of medieval science, Cambridge (MA),
Harvard historical Studies, 1924, p. 356-376 ; R. W. Hu n t, The Schools and the
Cloister : the Life and Writings of Alexander Nequam (1157-1217), Oxford, Clarendon
Press, 1984.
(55) J.-B. L. Chom e l , Essai historique sur la médecine en France, Paris, 1762,
p. 124-125. Le texte de ces statuts se trouve aussi dans le manuscrit de l’Articella :
Reims, Bibliothèque municipale, 1003 (folio C, addendum x i vex.-x v in. s.).
(56) Jacqua rt, M ich e au, op. cit. note 2, p. 181 (statuts de 1309) et 192 (sta-
tuts de 1340) ; plus de détails dans A. C. Ge r m a i n , Cartulaire de l’Université de
Montpellier 1181-1400, t. I-II, Montpellier, Impr. Ricard, Impr. Lauriol, 1890, t. I,
p. 219-221, et M. Fou r n i e r , Les statuts et privilèges des universités françaises depuis
leur fondation jusqu’en 1789, t. I-III, Paris, Larose et Forcel, 1890, t. I, p. 20-21, 69.
(57) H. De n i f l e , É. C h ât e l a i n , Chartularium Universitatis Parisiensis, t. I-IV,
Paris, Delalain, 1889-1897, t. I, p. 435-437.
les diètes universelles et particulières d ’ isa ac isr aëli 241
en vigueur à Bologne en 1405 58 ; il ne le sera d’ailleurs plus guère dans
aucune source universitaire officielle 59.
La tradition manuscrite latine des Diètes d’Isaac ref lète l’impor-
tance de ce texte dans les universités au Moyen-âge : on trouve tou-
jours des manuscrits contenant ce texte à partir du x ve siècle mais
moins dans le contexte d’autres traités de l’université. Ceci va de pair
avec le fait que ce texte fut de moins en moins lu dans les univer-
sités dès le début ou le milieu du x i ve siècle. Ces résultats sont en
harmonie avec les conclusions d’études faites pour les traductions
de Constantin l’Africain : eu égard, d’une part, aux importantes cri-
tiques faites relativement aux traductions de Constantin, et ce dès le
x i i siècle, et d’autre part, à l’existence de traductions plus récentes,
e
C onclusion
(64) Par exemple S. Näge l e (éd.), Valentin Schwendes « Buch von menicherhande
geschlechtte kornnes und menicherley fruchtte ». Der « Liber de diaetis particularibus » (« Kitāb
al-aġdiya ») des Isaak Judäus in oberschwäbischer Übersetzung des 15. Jahrhunderts, Würz-
burg, Königshausen und Neumann, 2001. Marilyn Nicoud offre un inventaire
général avec des « manuscrits comportant un texte diététique en langue vernacu-
laire », voir Nicou d, op. cit. note 38, t. II, p. 953-985.
(65) Nicou d, op. cit. note 38, t. II, p. 989-1006, Inventaire 4, énumère au total
82 manuscrits comprenant les Diètes d’Isaac Israëli ; on peut en ajouter 30 autres
(extraits inclus), voir l’Appendice.
les diètes universelles et particulières d ’ isa ac isr aëli 243
A ppe n dice
M a n uscr i ts des D ièt es un iv e r se l l es
pa rt icul iè r es d ’I sa ac I sr a ël i
1
et
(2)* Cité du Vatican, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. lat. 5367 (pre-
mière partie), s. x i v (Italie)
Isaac Israëli, Dietae universales.
E. Pellegr in (et al.), Les manuscrits classiques latins de la Bibliothèque Vaticane,
t. III.2, Paris, CNRS Éditions, 2010, p. 543-544.
Catalogue en ligne : http://www.vaticanlibrary.va/home.php?pag=dipartimento_manoscritti
(1) Complément à l’inventaire 4 de Nicou d, op. cit. note 38, t. II, p. 989-1006.
(2) Il faut ajouter ce manuscrits à l’inventaire de Ve i t, op. cit. note 3, p. 209.
(3) Voir supra, note 48.
244 r aphael a veit
(6) Jerusalem, The National Library of Israel, Ms. Fr. 93, s. x i i i (France
méridionale, Montpellier ?)
Articella [Iohannitius, Isagoge – Hippocrates, Aphorismi – Idem, Liber pro-
gnosticorum – Idem, De regimine acutorum morborum libri tres – Galenus, Liber
tegni – Philaretos, Liber de pulsibus – Theophilos, Liber de urinis] – Isaac
Israëli, De febribus – Idem, De urinis – Idem, Dietae universales et particulares.
H. Fr ieden wald , Manuscript copies of medical works of Isaac Israeli, in Annals of
Medical History, n. s., 1, 1929, p. 629-639 [réimpression : H. Friedenwald, The
Jews and Medicine – Essays, t. I, New York, KTAV Publishing House, 1967,
p. 185-193].
H. Fr ieden wald , Jewish Luminaries in Medical History and a Catalogue of Works
Bearing on the Subject of the Jews and Medicine from the Private Library of Harry
Friedenwald, Baltimore MD, Johns Hopkins Press, 1946, p. 39-40, 86.
Catalogue en ligne :
http://primo.nli.org.il/primo_library/libweb/action/dlDisplay.do?vid=NLI&docId=NNL_
ALEPH003414340
(19)* Paris, Bibliothèque Nationale de France, lat. 15113 (partie 7 sur 7),
s. x i i i 2**
Isaac Israëli, Dietae particulares.
Reproduction en ligne (de médiocre qualité) :
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9067110v.r=.langDE
(6) Selon le catalogue nous avons ici le Liber de dieta et de quattuor complexioni-
bus et de generibus cibariorum, etc. (Galeni). Inc. Quod imprimis coegit antiquos disputare.
Cependant cet incipit est celui des Diètes universelles d’Isaac Israëli et n’appartient
pas à un traité de Galien.
248 r aphael a veit
(28) [Ville ?], [Bibliothèque ?], ancienne collection privée Harry Frie-
denwald, s. x i v
Isaac Israëli, Dietae universales et particulares.
H. Fr ieden wald , Manuscript copies of medical works of Isaac Israeli, in Annals of
Medical History, n. s., 1, 1929, p. 629-639 [réimpression : H. Fr ieden wald ,
The Jews and Medicine – Essays, t. I, New York, KTAV Publishing House, 1967,
p. 185-193, ici p. 191] : « The next ms. is a 14th century copy of the Diet which
I obtained from Davis and Orioli of London […]. »
Extraits :
(29) Bamberg, Staatsbibliothek, Msc. Med. 6, s. x i i 4 (?) (Bamberg ?)
Pantegni, Practica I-II – quelques références à d’autres traités de Constantin
l’Africain – Northungus, Glossaire de plantes – extraits des Diètes particulières
d’Isaac Israëli : Tractatus de natura aquae (V.26), De nivea aqua (V.27 : pre-
mière partie), De salsa (V.27 : deuxième partie), De vini natura (V.28), un
chapitre sans titre (V.29 : De distinctione vini), De diversitate vini propter saporem
(V.30 : la deuxième partie manque) – Northungus, Antidotarium – d’autres
traités de Northungus ou de ses étudiants – Bamberger Blutsegen – dessin
d’un homme de maladie.
Wack , art. cit. note 36, p. 197-199 (Appendix II).
A Catalogue of Renaissance editions and manuscripts of the Pantegni, cit. note 43,
p. 316-351, 329 (n° 47).
Reproduction en ligne : http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:22-dtl-0000003840
(7) Cette datation a été établie par Francis Newton et Erik Kwakkel.
(8) Identification des ces extraits par Anna Dysert.
les diètes universelles et particulières d ’ isa ac isr aëli 249
F. Av r il , Y. Załusk a , Manuscrits enluminés d’origine italienne (vi e-xii e siècles), t. I
Paris, 1980, p. 77 (avec figure LI).
M. Gr een , The De genecia Attributed to Constantine the African, in Speculum, 62,
1987, p. 299-323, ici p. 301.
M. Gr een , A. E. Hanson , Soranus of Ephesus : Methodicorum princeps, in
W. Ha ase , H. Tempor ini (ed.), Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, Teilband
II (Band 37.2), Berlin-New York, 1994, p. 968-1075, ici p. 1074.