Vous êtes sur la page 1sur 1

sourate 3 - verset 173

Verset Précédent Verset Suivant

Sourate 3 verset 173 :

Version arabe classique du verset 173 de la


sourate 3 :

‫اس َق ْد‬َ & ‫اس إِ &ن ٱلن‬ َ ‫ٱ &ل ِذي َن َق‬


ُ & ‫ال َل ُه ُم ٱلن‬
‫ش ْو ُه ْم فَزَا َد ُه ْم إِي ٰمَنًا‬ ْ ‫َج َم ُعوا ۟ َل ُك ْم فَٱ‬
َ ‫خ‬
‫يل‬ُ ‫&ُ َو ِن ْع َم ٱ ْل َو ِك‬I‫سبُنَا ٱ‬ ْ ‫َو َقا ُلوا ۟ َح‬

Traduction classique du verset (Oregon


State University) :

3 : 173 - Certes ceux auxquels l'on


disait: "Les gens se sont rassemblés
contre vous; craignez-les" - cela
accrut leur foi - et ils dirent: "Dieu
nous suffit; Il est notre meilleur
garant".

Traduction Submission.org :

3 : 173 - Quand les gens leur disent :


« Des gens se sont mobilisés contre
vous ; vous devriez les craindre. »
Ceci ne fait que renforcer leur foi, et
ils disent : « DIEU nous suffit ; Il est
le meilleur Protecteur. »

Traduction Droit Chemin :

3 : 173 - Ceux à qui les gens ont dit :


"Les gens se sont rassemblés contre
vous, craignez-les". Cela accrut leur
foi, et ils dirent : "Dieu nous suffit,
quel excellent garant".

Traduction The Monotheist Group (Trad


Google AN-->FR) :

3 : 173 - Ceux que le peuple leur a dit


: Le peuple s'est rassemblé contre
vous, alors soyez inquiet pour eux,
mais cela n'a fait qu'augmenter leur
foi et ils ont dit : Dieu est suffisant
pour nous, et il est le meilleur en qui
nous pouvons faire confiance.

Traduction mot à mot réarangée du verset


(depuis la base en cours de travaux) :

3 : 173 - Ceux dont a dit à leur égard


les gens : "En effet les gens d'ores et
déjà se sont mobilisés pour vous
alors craignez-les!" Alors cela les
augmente en foi et ils disent : "(Est)
suffisant pour nous Allah (Dieu) et
(c'est) le meilleur Protecteur."

Détails mot par mot du verset n°


173 de la Sourate n°3 :

Mot n°1 :

Mot : Racine :

‫ٱ &ل ِذي َن‬ ‫الذين‬

Traduction du mot :

Ceux dont

Prononciation :

alađiyna

Détail Grammatical :

Radical : Pronom relatif /


Masculin Pluriel

Mot n°2 :

Mot : Racine :

َ ‫َق‬
‫ال‬ ‫قول‬

Traduction du mot :

a dit

Prononciation :

qala

Détail Grammatical :

Radical : Verbe / Temps :


Accompli / Troisième personne
masculin singulier

Mot n°3 :

Mot : Racine :

‫َل ُه ُم‬ ‫لي‬

Traduction du mot :

à leur égard

Prononciation :

lahoumou

Détail Grammatical :

Préfixe : lettre "lam" de


préposition
+ Radical : Pronom / Troisième
personne masculin pluriel

Mot n°4 :

Mot : Racine :

ُ & ‫ٱلن‬
‫اس‬ ‫نوس‬

Traduction du mot :

les gens :

Prononciation :

alnaçou

Détail Grammatical :

Préfixe : "Al" article défini (Le, La,


Les...)
+ Radical : Nom / Masculin
Pluriel / Nominatif

Mot n°5 :

Mot : Racine :

‫إِ &ن‬ ‫إن‬

Traduction du mot :

"En effet

Prononciation :

îna

Détail Grammatical :

Radical : Adverbe accusatif

Mot n°6 :

Mot : Racine :

َ & ‫ٱلن‬
‫اس‬ ‫نوس‬

Traduction du mot :

les gens

Prononciation :

alnaça

Détail Grammatical :

Préfixe : "Al" article défini (Le, La,


Les...)
+ Radical : Nom / Masculin
Pluriel / Accusatif (désignant
l'actant)

Mot n°7 :

Mot : Racine :

‫َق ْد‬ ‫قد‬

Traduction du mot :

d'ores et déjà

Prononciation :

qad

Détail Grammatical :

Radical : Particule de certitude


(d'état de fait)

Mot n°8 :

Mot : Racine :

۟ ‫َج َم ُعوا‬ ‫جمع‬

Traduction du mot :

se sont mobilisés

Prononciation :

jamaƐou

Détail Grammatical :

Radical : Verbe / Temps :


Accompli / Troisième personne
masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème
personne du masculin pluriel

Mot n°9 :

Mot : Racine :

‫َل ُك ْم‬ ‫لي‬

Traduction du mot :

pour vous

Prononciation :

lakoum

Détail Grammatical :

Préfixe : lettre "lam" de


préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième
personne masculin pluriel

Mot n°10 :

Mot : Racine :

‫ش ْو ُه ْم‬ ْ ‫فَٱ‬
َ ‫خ‬ ‫خشي‬

Traduction du mot :

alors craignez-les!"

Prononciation :

fâķchawhoum

Détail Grammatical :

Préfixe : lettre "Fa" particule de


reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif /
Deuxième personne masculin
pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème
personne du masculin pluriel / +
Suffixe : Pronom 3ème personne
du masculin pluriel

Mot n°11 :

Mot : Racine :

‫فَزَا َد ُه ْم‬ ‫زيد‬

Traduction du mot :

Alors cela les augmente

Prononciation :

fazadahoum

Détail Grammatical :

Préfixe : lettre "Fa" conjonction


de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps :
Accompli / Troisième personne
masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème
personne du masculin pluriel

Mot n°12 :

Mot : Racine :

‫إِي ٰمَنًا‬ ‫أمن‬

Traduction du mot :

en foi

Prononciation :

îymanan

Détail Grammatical :

Radical : Nom / Nom Verbal /


Forme 4 / Masculin / à l'état
Indéfini / Accusatif (désignant
l'actant)

Mot n°13 :

Mot : Racine :

۟ ‫َو َقا ُلوا‬ ‫قول‬

Traduction du mot :

et ils disent :

Prononciation :

waqalou

Détail Grammatical :

Préfixe : lettre "Waw" de


conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps :
Accompli / Troisième personne
masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème
personne du masculin pluriel

Mot n°14 :

Mot : Racine :

‫سبُنَا‬
ْ ‫َح‬ ‫حسب‬

Traduction du mot :

"(Est) suffisant pour nous

Prononciation :

ĥaçbouna

Détail Grammatical :

Radical : Nom / Masculin /


Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne
du pluriel

Mot n°15 :

Mot : Racine :

ُ&I‫ٱ‬ I‫ا‬

Traduction du mot :

Allah (Dieu)

Prononciation :

allahou

Détail Grammatical :

Radical : Nom Propre / Nominatif

Mot n°16 :

Mot : Racine :

‫َو ِن ْع َم‬ ‫نعم‬

Traduction du mot :

et (c'est) le meilleur

Prononciation :

waniƐma

Détail Grammatical :

Préfixe : lettre "Waw" de reprise


ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps :
Accompli / Troisième personne
masculin singulier

Mot n°17 :

Mot : Racine :

ُ ‫ٱ ْل َو ِك‬
‫يل‬ ‫وكل‬

Traduction du mot :

Protecteur."

Prononciation :

alwakiylou

Détail Grammatical :

Préfixe : "Al" article défini (Le, La,


Les...)
+ Radical : Nom / Masculin /
Nominatif

Verset Précédent Verset Suivant

Le site

Nous Aider

Accueil

Contact

News

BLOG

Téléchargements

Lecture Coran

Mot à mot

Fr

Arabe

Codex

Ar/Fr

Ar2

Fr/Notes

Chronol 1

Grammaire

L'Alphabet
Le verbe
Les formes verbales

Liens Externes

Q INSPECTOR
Coran, Hadith et Islam
tInstitu des valeurs
Retour au coran
Revenir au coran
Shahrour
AlAjami

Login Form

Identifiant
Identifiant
Mot de passe
Se souvenir de moi
Mot
Connexion
Identifiant oublié ?
Mot de passe oublié ?

Visitez le Blog Coran Seul


En Dieu Seul nous plaçons notre confiance

Designed by CoranSeul.

Vous aimerez peut-être aussi