Vous êtes sur la page 1sur 1

sourate 2 - verset 285

Verset Précédent Verset Suivant

Sourate 2 verset 285 :

Version arabe classique du verset 285 de la


sourate 2 :

‫ ِهۦ‬$‫ول ِب َمآ أُن ِز َل إِ َليْ ِه ِمن &رب‬ ُ ‫س‬ & ‫َءا َم َن‬
ُ ‫ٱلر‬
‫&ِ َو َم ٓلَٰ ِئ َك ِت ِهۦ‬C‫ل َءا َم َن ِبٱ‬E ‫ُؤ ِْمنُو َن ُك‬K‫َو ْٱ‬
‫من‬$ ‫ أ َ َح ٍد‬O َ ْ َ‫رقُ ب‬$ َ‫ نُف‬Rَ ‫سلِ ِهۦ‬ُ ‫َو ُكت ُ ِب ِهۦ َو ُر‬
‫س ِم ْعنَا َوأَطَ ْعنَا ُغفْ َرانَ َك‬ َ ۟ ‫سلِ ِهۦ َو َقا ُلوا‬ ُ ‫[ر‬
ِ
ُ ‫َص‬K‫َرب&نَا َو إِ َليْ َك ْٱ‬
‫ير‬

Traduction classique du verset (Oregon State


University) :

2 : 285 - Le Messager a cru en ce qu'on


a fait descendre vers lui venant de son
Seigneur, et aussi les croyants: tous ont
cru en Dieu, en Ses anges, à Ses livres
et en Ses messagers; (en disant): "Nous
ne faisons aucune distinction entre Ses
messagers". Et ils ont dit: "Nous avons
entendu et obéi. Seigneur, nous
implorons Ton pardon. C'est à Toi que
sera le retour".

Traduction Submission.org :

2 : 285 - Le messager a cru en ce qui lui


a été descendu de la part de son
Seigneur, et les croyants également. Ils
croient en DIEU, Ses anges, Son
Écriture et Ses messagers : « Nous ne
faisons absolument aucune distinction
entre Ses messagers. » Ils disent : «
Nous entendons et nous obéissons.*
Pardonne-nous, notre Seigneur ! À Toi
est l’ultime destinée. »

Traduction Droit Chemin :

2 : 285 - Le messager a cru en ce qu'on


a fait descendre vers lui venant de son
Seigneur, ainsi que les croyants. Tous
ont cru en Dieu, en Ses anges, en Ses
Livres et en Sesmessagers. "Nous ne
faisons aucune distinction entre Ses
messagers". Ils dirent : "Nous avons
entendu et obéi. Nous implorons Ton
pardon, Notre Seigneur. Vers toi est la
destination finale".

Traduction The Monotheist Group (Trad


Google AN-->FR) :

2 : 285 - Le messager croit en ce qui lui


a été envoyé par son Seigneur; et les
croyants, tous ceux qui croient en Dieu,
et ses anges, et ses livres, et ses
messagers : Nous ne faisons aucune
distinction entre aucun de ses
messagers; et ils ont dit : Nous
entendons et obéissons, pardonne-
nous notre Seigneur, et à toi est notre
destinée.

Traduction mot à mot réarangée du verset


(depuis la base en cours de travaux) :

2 : 285 - A cru le Vecteur du Message


en ce qui a été téléversé à lui de la part
de son Enseigneur (son Responsable
d'Evolution), ainsi que ceux qui sont
confiants. Tout un a été confiant avec
Allah (Dieu), et ses Mala'ika (anges), et
ses Prescriptions, et Ses vecteurs du
message : "Nullement nous faisons de
distinction (séparation) entre un de Ses
vecteurs du message" Et ils disent :
"Nous entendons et nous ployons vers
ton ample pardonnance ; Notre
Enseigneur (Responsable de notre
Evolution) et vers toi (est) l'ultime
destinée."

Détails mot par mot du verset n° 285


de la Sourate n°2 :

Mot n°1 :

Mot : Racine :

‫َءا َم َن‬ ‫أمن‬

Traduction du mot :

A cru

Prononciation :

amana

Détail Grammatical :

Radical : Verbe / Temps : Accompli


/ Forme 4 / Troisième personne
masculin singulier

Mot n°2 :

Mot : Racine :

ُ ‫س‬
‫ول‬ ُ ‫ٱلر‬
* ‫رسل‬

Traduction du mot :

le Vecteur du Message

Prononciation :

alraçoulou

Détail Grammatical :

Préfixe : "Al" article défini (Le, La,


Les...)
+ Radical : Nom / Masculin /
Nominatif

Mot n°3 :

Mot : Racine :

‫ِب َمآ‬ ‫ما‬

Traduction du mot :

en ce qui

Prononciation :

bima

Détail Grammatical :

Préfixe : lettre "Bi" particule


d'accompagnement (avec, par le bais
de, en...)
+ Radical : Pronom relatif

Mot n°4 :

Mot : Racine :

‫أُن ِز َل‬ ‫نزل‬

Traduction du mot :

a été téléversé

Prononciation :

ounzila

Détail Grammatical :

Radical : Verbe / Temps : Accompli


/ Voie passive / Forme 4 / Troisième
personne masculin singulier

Mot n°5 :

Mot : Racine :

‫إِ َل ْي ِه‬ ‫إلى‬

Traduction du mot :

à lui

Prononciation :

îlayhi

Détail Grammatical :

Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne
du masculin singulier

Mot n°6 :

Mot : Racine :

‫ِمن‬ ‫أم‬

Traduction du mot :

de la part de

Prononciation :

min

Détail Grammatical :

Radical : Préposition

Mot n°7 :

Mot : Racine :

‫ ِهۦ‬:‫*رب‬ ‫ربب‬

Traduction du mot :

son Enseigneur (son Responsable


d'Evolution),

Prononciation :

rabihi

Détail Grammatical :

Radical : Nom / Masculin / Génitif


(complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne
du masculin singulier

Mot n°8 :

Mot : Racine :

‫َو ْٱ?ُؤ ِْمنُو َن‬ ‫أمن‬

Traduction du mot :

ainsi que ceux qui sont confiants.

Prononciation :

wâlmou'minouna

Détail Grammatical :

Préfixe : lettre "Waw" de


conjonction de coordination (et) +
Préfixe : "Al" article défini (Le, La,
Les...)
+ Radical : Nom / Voie active /
Participe présent / Forme 4 /
Masculin Pluriel / Nominatif

Mot n°9 :

Mot : Racine :

‫ل‬A ‫ُك‬ ‫كل‬

Traduction du mot :

Tout un

Prononciation :

kouloun

Détail Grammatical :

Radical : Nom / Masculin / à l'état


Indéfini / Nominatif

Mot n°10 :

Mot : Racine :

‫َءا َم َن‬ ‫أمن‬

Traduction du mot :

a été confiant

Prononciation :

amana

Détail Grammatical :

Radical : Verbe / Temps : Accompli


/ Forme 4 / Troisième personne
masculin singulier

Mot n°11 :

Mot : Racine :

ِ*D‫ِبٱ‬ 2‫ا‬

Traduction du mot :

avec Allah (Dieu),

Prononciation :

biallahi

Détail Grammatical :

Préfixe : lettre "Bi" particule


d'accompagnement (avec, par le bais
de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif
(complément du nom)

Mot n°12 :

Mot : Racine :

‫َو َم ٓلَٰ ِئ َك ِت ِهۦ‬ ‫ألك‬

Traduction du mot :

et ses Mala'ika (anges),

Prononciation :

wamala'ikatihi

Détail Grammatical :

Préfixe : lettre "Waw" de


conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel
/ Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne
du masculin singulier

Mot n°13 :

Mot : Racine :

‫َو ُكت ُ ِب ِهۦ‬ ‫كتب‬

Traduction du mot :

et ses Prescriptions,

Prononciation :

wakoutoubihi

Détail Grammatical :

Préfixe : lettre "Waw" de


conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel
/ Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne
du masculin singulier

Mot n°14 :

Mot : Racine :

‫سلِ ِهۦ‬
ُ ‫َو ُر‬ ‫رسل‬

Traduction du mot :

et Ses vecteurs du message :

Prononciation :

warouçoulihi

Détail Grammatical :

Préfixe : lettre "Waw" de


conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel
/ Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne
du masculin singulier

Mot n°15 :

Mot : Racine :

Mَ 6

Traduction du mot :

"Nullement

Prononciation :

la

Détail Grammatical :

Radical : Adverbe de négation

Mot n°16 :

Mot : Racine :

ُ‫رق‬: َ‫نُف‬ ‫فرق‬

Traduction du mot :

nous faisons de distinction


(séparation)

Prononciation :

noufariqou

Détail Grammatical :

Radical : Verbe / Temps :


Inaccompli / Forme 2 / première
personne pluriel

Mot n°17 :

Mot : Racine :

P
َ ْ ‫َب‬ :‫ب‬

Traduction du mot :

entre

Prononciation :

bayna

Détail Grammatical :

Radical : Adverbe de lieu / Accusatif


(désignant l'actant)

Mot n°18 :

Mot : Racine :

‫أ َ َح ٍد‬ ‫أحد‬

Traduction du mot :

un

Prononciation :

aĥadin

Détail Grammatical :

Radical : Nom / Masculin / à l'état


Indéfini / Génitif (complément du
nom)

Mot n°19 :

Mot : Racine :

‫من‬: ‫أم‬

Traduction du mot :

de

Prononciation :

min

Détail Grammatical :

Radical : Préposition

Mot n°20 :

Mot : Racine :

‫سلِ ِهۦ‬
ُ ‫ر‬T ‫رسل‬

Traduction du mot :

Ses vecteurs du message"

Prononciation :

rouçoulihi

Détail Grammatical :

Radical : Nom / Masculin Pluriel /


Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne
du masculin singulier

Mot n°21 :

Mot : Racine :

۟ ‫َو َقا ُلوا‬ ‫قول‬

Traduction du mot :

Et ils disent :

Prononciation :

waqalou

Détail Grammatical :

Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou


continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps :
Accompli / Troisième personne
masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne
du masculin pluriel

Mot n°22 :

Mot : Racine :

‫س ِم ْعنَا‬
َ ‫سمع‬

Traduction du mot :

"Nous entendons

Prononciation :

çamiƐna

Détail Grammatical :

Radical : Verbe / Temps : Accompli


/ première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne
du pluriel

Mot n°23 :

Mot : Racine :

‫َوأَطَ ْعنَا‬ ‫طوع‬

Traduction du mot :

et nous ployons vers

Prononciation :

wa'aŤaƐna

Détail Grammatical :

Préfixe : lettre "Waw" de


conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps :
Accompli / Forme 4 / première
personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne
du pluriel

Mot n°24 :

Mot : Racine :

Vous aimerez peut-être aussi