Vous êtes sur la page 1sur 14

文章朗读:Dantès

文章难度:B2
文章字数:514

【带着问题听】

Question 1: Pour Sami Biasoni, les anglicismes sont plus inquiétants que l'écriture
inclusive. V/F

Question 2: Quels sont les menaces qui pèsent sur la langue française?

Wokisme, anglicismes, créolisation : panique dans la


langue française ?

Le 9 novembre, Le Point, Rubrique: Débats

La langue française est-elle en grand danger ? L'écriture inclusive, populaire au sein


de la jeune génération, des militants de la gauche radicale et des personnes LGBT+,

1
s'impose aujourd'hui comme un sujet de préoccupation nationale. Dans un discours,
prononcé le 30 octobre à Villers-Cotterêts (Aisne), à l'occasion de l'inauguration de la
Cité internationale de la langue française et des cultures francophones, Emmanuel
Macron a appelé à ne pas « céder à l'air du temps ».

Dans la foulée du discours présidentiel, le Sénat a voté une proposition de loi visant
justement à interdire l'usage de l'écriture inclusive dans tous les documents légaux. Le
texte doit maintenant être débattu à l'Assemblée nationale. À l'avenir, et à titre
d'exemples, les formes masculo-féminines d'« employé·e » ou d'« administrateur·trice
» pourraient donc être bannies.

Dérives wokes

Les revendications idéologiques, exprimées à travers l'écriture inclusive, constituent


une autre forme de menace pour la langue française. De nombreux élus politiques, à
l'image d'Éric Ciotti (le président des Républicains) et de Marine Le Pen (la cheffe de
fil du Rassemblement national à l'Assemblée), font état d'une dérive « woke ». Le
wokisme, une idéologie importée des États-Unis, agglomère toutes les idées qui se
développent au sein de la gauche radicale, à savoir l'intersectionnalité, la dénonciation
des systèmes d'oppression et la féminisation des règles grammaticales.

Les revendications wokes sont sans fin. « Aujourd'hui, c'est le genre. Demain, ce sera,
comme aux États-Unis déjà, toutes les manifestations du fait minoritaire dans la
langue, la race au premier chef », prédit Sami Biasoni. Certaines universités
américaines ont déjà banni des expressions comme « Jeudi noir » de leurs cours
d'économies. Le New York Times opte pour la majuscule au mot « Black » et
la minuscule à « white », au motif que cela contribuerait à « rééquilibrer » les
injustices raciales présentes dans la société américaine.

Invasion anglaise ?
2
Le wokisme n'est pas la seule menace identifiée. La profusion des anglicismes
inquiète également l'Académie française. Dans un rapport publié en 2022, les
Immortels déploraient « une envahissante anglicisation » du français dans les
communications institutionnelles, redoutant une déstructuration de la langue et une
perte de repère de la part du grand public.

« En comparaison de ce qu'implique l'écriture dite “inclusive”, l'anglais apparaît


comme une source d'inquiétude assez secondaire », nuance Sami Biasoni. Le français,
comme toutes les autres langues, adopte des mots étrangers, les transforme et les
intègre. « Les emprunts n'ont pas d'impact structurel. Il s'agit d'un vaste continuum,
poursuit Jean Szlamowicz. Le français est lui-même un dérivé du latin. C'est l'histoire
des langues que d'évoluer ! »

Vers un français créolisé ?

« Toutes les langues sont le fruit d'évolutions, mais la créolisation est un autre
phénomène », répond Jean Szlamowicz. Selon la définition consacrée, le créole est
une langue « née du contact entre des langues coloniales et des langues indigènes »,
comme le sont le martiniquais et le guadeloupéen. « La créolisation n'est ni une bonne
ni une mauvaise nouvelle », ajoute Jean Szlamowicz, qui voit dans ce discours le
placage de clivages politiques sur la langue.

原文来源:
https://www.lepoint.fr/postillon/wokisme-anglicismes-creolisation-panique-dans-la-la
ngue-francaise-09-11-2023-2542523_3961.php

拓展阅读:
https://www.lepoint.fr/societe/ecriture-inclusive-il-devient-urgent-que-le-legislateur-s
-en-empare-30-10-2023-2541410_23.php
3
文章带读:Zoé
文章难度:B2
文章字数:514

【导读】

当今世界全球化趋势势不可挡,全球联系越来越紧密,不仅体现在经济方面,还
有文化的交融和碰撞,语言作为一种文化的体现形式也深受着影响。法语如今就
受到了一定程度的影响,这些因素是否会动摇法语的根基呢?

【带着问题听讲解】

Question 1: Pour Sami Biasoni, les anglicismes sont plus inquiétants que l'écriture
inclusive. V/F
萨米·比亚索尼认为英语对于法语的入侵比包容性写作方式更令人担忧。

Question 2: Quels sont les menaces qui pèsent sur la langue française?
法语面临的威胁有哪些?

PS:翻译仅供参考,如有更好的见解,欢迎留言提出。

Wokisme, anglicismes, créolisation : panique dans la


langue française ?

4
wokisme n.m.
觉醒主义
anglicisme n.m.
英语特有的表达方式;来自英语的外来语
créolisation n.f.
克里奥尔化(原指语言在与不同文化的交往中逐渐稳定)

参考译文:觉醒主义、英语外来词、克里奥化:法语语言恐慌?

Le 9 novembre, Le Point, Rubrique: Débats

La langue française est-elle en grand danger ? L'écriture inclusive, populaire au sein


de la jeune génération, des militants de la gauche radicale et des personnes LGBT+,
s'impose aujourd'hui comme un sujet de préoccupation nationale. Dans un discours,
prononcé le 30 octobre à Villers-Cotterêts (Aisne), à l'occasion de l'inauguration de la
Cité internationale de la langue française et des cultures francophones, Emmanuel
Macron a appelé à ne pas « céder à l'air du temps ».

5
inclusif adj.
包括在内的,包含的
LGBT+
包括 Lesbian(女同性恋)、Gay(男同性恋)、Bisexual(双性恋)、Transgender
(跨性别)、Queer(酷儿,指代所有非异性恋和非顺性别人士),加号则是为
了表示包括其余未细说明的性少数群体,如 Pansexual(泛性恋)、Asexual(无
性恋)等。
s'imposer v.pr.
成为必要,非此不可;树立威望
francophone adj./ n.
讲法语的人,讲法语的地区

参考译文:法语是否面临重大危机?年轻一代、激进左翼活动家和男女同性恋、
双性恋和变性者等(LGBT+)人中广泛使用的包容性写作,如今已成为全国关
注的问题。10 月 30 日,埃马纽埃尔·马克龙在艾纳省维勒-科特雷(Villers-Cotterêts)
为法语和法语文化国际城揭幕时发表讲话,呼吁大家不要“向时风低头”。

Dans la foulée du discours présidentiel, le Sénat a voté une proposition de loi visant
justement à interdire l'usage de l'écriture inclusive dans tous les documents légaux. Le
texte doit maintenant être débattu à l'Assemblée nationale. À l'avenir, et à titre
d'exemples, les formes masculo-féminines d'« employée » ou d'« administrateur·trice
» pourraient donc être bannies.

dans la foulée loc.adv.


Signification:immédiatement à la suite
紧接着
proposition de loi
法律提案
Assemblée nationale

6
国民议会
bannir v.t.
驱逐出境;排除,消除
例如:
J'ai banni ce mot de mon vocabulaire.
我已经不再使用这个词了。

参考译文:在总统发表讲话后,参议院投票通过一项法案,该法案的目的正是禁
止在所有法律文件中使用包容性写作方式。现在,国民议会将对该法案进行讨论。
例如,今后“雇员”或“行政人员”阴阳两性都存在的形式可能会被禁止使用。

Dérives wokes

参考译文:过度觉醒

Les revendications idéologiques, exprimées à travers l'écriture inclusive, constituent


une autre forme de menace pour la langue française. De nombreux élus politiques, à
l'image d'Éric Ciotti (le président des Républicains) et de Marine Le Pen (la cheffe de
fil du Rassemblement national à l'Assemblée), font état d'une dérive « woke ». Le
wokisme, une idéologie importée des États-Unis, agglomère toutes les idées qui se
développent au sein de la gauche radicale, à savoir l'intersectionnalité, la
dénonciation des systèmes d'oppression et la féminisation des règles grammaticales.

revendication n.f.
主张;要求
faire état de...
考虑到;引证;提及……
agglomérer v.t.
使堆积,使聚集
intersectionnalité n.f.
7
交叉性
Signification:Méthodologie sociologique et féministe qui étudie les formes de
domination et de discrimination non pas séparément, mais dans leur intersection, en
partant du principe que le racisme, le sexisme, l’homophobie ou les rapports de
domination sont liés.
dénonciation n.f.
通告废除

参考译文 :借由包容性写作表达出的意识形态主张是对法语另一种形式的威胁。
一些政治家,包括埃里克·西奥蒂(共和党主席)和玛丽娜·勒庞(法国国民议
会国民联盟领导人),都说到“觉醒”太过的问题。觉醒主义是从美国引进的一
种意识形态,它结合了激进左派的所有思想,即交叉性、对压迫制度的主张废除
以及语法规则的女性化。

Les revendications wokes sont sans fin. « Aujourd'hui, c'est le genre. Demain, ce sera,
comme aux États-Unis déjà, toutes les manifestations du fait minoritaire dans la
langue, la race au premier chef », prédit Sami Biasoni. Certaines universités
américaines ont déjà banni des expressions comme « Jeudi noir » de leurs cours
d'économies. Le New York Times opte pour la majuscule au mot « Black » et
la minuscule à « white », au motif que cela contribuerait à « rééquilibrer » les
injustices raciales présentes dans la société américaine.

au motif que... loc.adv.


理由是,因为……

参考译文:觉醒文化的主张层出不穷。萨米·比亚索尼预言说道:“今天是阴阳
性问题。明天就会有和美国一样的,少数群体在语言上的所有表现形式,而种族
问题首当其冲”。一些美国大学已经禁止在经济学课程中使用“黑色星期四”这
样的表述。《纽约时报》选择大写“黑人”,小写“白人”,理由是这样有助于

8
“重新平衡”美国社会中存在的种族不公现象。

Invasion anglaise ?

参考译文:英语入侵?

Le wokisme n'est pas la seule menace identifiée. La profusion des anglicismes


inquiète également l'Académie française. Dans un rapport publié en 2022, les
Immortels déploraient « une envahissante anglicisation » du français dans les
communications institutionnelles, redoutant une déstructuration de la langue et une
perte de repère de la part du grand public.

profusion n.f.
大量,丰富,充沛
例如:
une profusion de lumière 光线很充足

参考译文:觉醒主义并非唯一的威胁。英语外来词的泛滥也引起了法兰西学院的
关注。在 2022 年发表的一份报告中,院士们对于在机构交流中英语对法语的入
侵深表惋惜,担心这会瓦解法语,让大众没有方向参照。

« En comparaison de ce qu'implique l'écriture dite “inclusive”, l'anglais apparaît


comme une source d'inquiétude assez secondaire », nuance Sami Biasoni. Le français,
comme toutes les autres langues, adopte des mots étrangers, les transforme et les
intègre. « Les emprunts n'ont pas d'impact structurel. Il s'agit d'un vaste continuum,
poursuit Jean Szlamowicz. Le français est lui-même un dérivé du latin. C'est l'histoire
des langues que d'évoluer ! »

continuum n.m.
统一体,一致性

9
参考译文:萨米·比亚索尼(Sami Biasoni)进一步说:“与所谓的‘包容性’
写作相比,英语都似乎不是大问题。”法语和其他语言一样,会借用外来词,对
其进行改造和整合。“借用不会产生结构性影响,只是一致性扩大了”,让·斯
拉莫维奇(Jean Szlamowicz)继续说道。法语本身就源自拉丁语。语言的发展史
就是如此!

Vers un français créolisé ?

参考译文:法语走向克里奥尔化?

« Toutes les langues sont le fruit d'évolutions, mais la créolisation est un autre
phénomène », répond Jean Szlamowicz. Selon la définition consacrée, le créole est
une langue « née du contact entre des langues coloniales et des langues indigènes »,
comme le sont le martiniquais et le guadeloupéen. « La créolisation n'est ni une bonne
ni une mauvaise nouvelle », ajoute Jean Szlamowicz, qui voit dans ce discours le
placage de clivages politiques sur la langue.

indigène adj.
本地的;土著的
例如:
population indigène
土生土长的居民
clivage n.m.
划分,区分
例如:
clivages sociaux
社会划分

参考译文:让·斯拉莫维奇(Jean Szlamowicz)回答说:“所有语言都是演变的

10
结果,而克里奥尔化又另说。”根据公认的定义,克里奥尔语是一种“殖民语言
与土著语言碰撞产生的语言”,马提尼克语和瓜德罗普语就是如此。他继续说,
“克里奥化不是好事,也不是坏事”,在这场讲话中,他看到的是语言问题上政
治分歧的外衣。

【问题参考答案】

Question 1: Pour Sami Biasoni, les anglicismes sont plus inquiétants que l'écriture
inclusive. V/F
萨米·比亚索尼认为英语对于法语的入侵比包容性写作方式更令人担忧。

- Faux. 错误。

Question 2: Quels sont les menaces qui pèsent sur la langue française?
法语面临的威胁有哪些?

- Il y a le wokisme, les anglicismes, la créolisation.


有觉醒主义、英语外来词、克里奥化。

【本章重点回顾】

重点内容回顾:

法语是否被内外各种因素夹击影响,处于重大危机?如今法语的包含型写作方式
被许多人使用,主要体现在法语词阴阳性同时出现、同时表达,但参议院却通过
一项法案想要禁止这种表达方式,许多法国政坛人物也认为这样的表达就是觉醒
文化太过头的结果,也有人能够预示到,如果放任其发展,今天是要争阴阳性,
以后要的就会是更多的语言表现形式。当然还有英语外来词入侵问题,但也有人
认为外来词并不会伤到法语的根基。最后提到了克利奥化现象,它不是好事但也

11
不是坏事。

重点词组回顾:

s'imposer aujourd'hui comme un sujet de préoccupation nationale


如今已成为全国关注的问题
à l'occasion de 值……之际
céder à l'air du temps 向时风低头
à titre d'exemples / à l'image de / à savoir
例如,比如
au premier chef 首先,尤其
au motif que 理由是
le placage de ……的外衣/外壳
les emprunts 外来词

【了解更多】

法语与英语的交融

英法两国在政治、经济和文化等方面相互关联和影响,在历史的长河中英语和法
语两种语言也是相互渗透、相互借鉴。

【法语对英语的影响】

有学者曾经就英语中借用的法语词汇做过研究,从他的研究中我们得知:从 11
世纪到 19 世纪长达 800 年的时间里,英语一直持续不断地吸收着法语词汇来丰
(1)
富自己的语言。还有学者把英语向法语所借用的主要词汇分为以下八个领域:
国家政治和政治事务,如 administer;(2)外交与关系领域,如 ambassador;(3)
战争和军事,如 army;(4)法律术语,如 accuse ;(5)宗教词汇,如 religion;

12
(6)文学和艺术,如 litterature;(7)社交生活,包括时装、服装等,如 fashion、
diamond 等;(8)饮食,如 restaurant。

此外,由于英语借词是在几个世纪以前,经过这么长时间的演变,有一些词在英
语中保留了下来,而在法语中则已经消失了:比如 nice,法语现在则使用 délicat;
还有一些词虽然借自法语,保留了字形,但却已经转换了意思。比如 grange 这
个词在法语中表示谷仓,在英语中则表示农场。还有某些单词的法语发音在正规
英语中已经被废弃,比如法语单词中的字母“h”不发音这条规则在英语中便不再
沿用。

【英语对法语的影响】

英语对法语的影响虽然不如法语对它的影响大,但是英语还是将它的一些词汇融
入了法语中。从 15 世纪到 18 世纪,由于两国之间政治、经济交往频繁,英语中
有少量的词被借到法语中。但是法语大量借用英语词汇是从 19 世纪开始的,尤
其以 20 世纪最多。18、19 世纪英国工业革命的兴起,让英国在交通运输、生产
方面取得了极大的进步,在这一时期英语对法语的影响大部分在航海、体育、经
济、交通领域,比如法语当中的 match(比赛)一词就是从英语中借用过去的。
时至今日,法语中大部分的运动类词汇仍然保留了当初从英语中借鉴过来的形式,
比如 football、basketball 等都保留了原有的英语拼写形式。到了 20 世纪,法语
向英语借用了很多科技类的词汇,比如 computer(计算机),不过法国人现在
更喜欢用 ordinateur 这个本土词。(资料源于网络)

【每日一练】

Selon le texte, laquelle des affirmations suivantes n’est pas vraie ?

A. Selon la définition consacrée, le créole est une langue née du contact entre des
langues coloniales et des langues indigènes.
B. Le wokisme est une idéologie importée des États-Unis.
13
C. Le Sénat a voté une proposition de loi visant justement à interdire l'usage de
l'écriture inclusive dans tous les documents légaux.
D. Les formes masculo-féminines d'« employée » ou d'« administrateur·trice » ont
été bannies.

参考答案:D
答案解析:D 项在原文中的表述为“À l'avenir, et à titre d'exemples, les formes
masculo-féminines d'« employée » ou d'« administrateur·trice » pourraient donc être
bannies”。从时间状语“À l'avenir”可知,禁止是之后的事情;再根据使用了条
件式现在时的“pourrait”可知,禁止只是一个可能性。在未来,“雇员”或“行
政人员”阴阳两性都存在的形式可能会被禁止使用。故 D 项“ont été bannies”
表述错误。

14

Vous aimerez peut-être aussi