Vous êtes sur la page 1sur 104

Le Fichier

Périodique
N° 123 1974 (III)

Extraits de BOULIFA,
transcrits et traduits par Madeleine ALLA1N
A\T-\GH\L Mohan

( Algérie )

tri
an*crit8 r°its Oc
etti
Par 4.

TiiéuVla Uéehani IMMin ^m*

Me im*7\n BeH«

B. P. PB -R r l,v N -'• " -


A G B M ° ••
C P Ç E B N A N ° O B ' : o >iSI
I

PB S F A CB
Cette plaquette e s t la présentât ion d'un extrait
du l i v r e METHODE DE LANGUE KABYLE, cours de deuxième
*

année,étude l i n g u i s t i q u e e t sociologique s u r la Ka-


bylie du Djurjura. Texte souaoua s u i v i d'un glossaire.
. De ce livre,édité en 1913fduàune traduction, à
notre c o n n a i s s a n c e , n ' a été publiée.
i ' a u t e u r , S i Amar Saïd BOULJFA, est né vers I87O
à Adni, groupe de cinq v i l l a g e s des Ath Yirathen, ur-
ne des plus importantes t r i b u s de l a Grande Kabylie.
Ces villages sont situés sur les derniers contreforts
qui surplombent la p l a i n e du Sebaou, non loin de l'
embouchure de l ' o u e d AVssi. Cela explique l a s i t u a -
tion à la jonction de la montagne et de la plaine à
l a q u e l l e i l fait allusion.
Instituteur en Kabylie,puis chargé, à la faculté
d'Alger,de l'enseignement du kabyle ,Boul if a a été
un pionnier. Comme l'a écrit le regretté J.M.Dallet:
9 Pour s a propre langue il semble a v o i r fait l e p r e -
mier un e f f o r t d ' a n a l y s e r a t i o n n e l l e avec l e s moyens
et les méthodes de son temps".
Il s'est intéressé aussi aux divers parlera ber -
bères,notomment a u cleuh marocain,dont il a édité
des textes.
Les questions historiques l'ont également attiré:
outre quelques n o t i c e s e t rapports, il a écrit un
gros ouvrage : LE DJURLWRA A TRAVERS L'HISTOIRE .
Jk* MSmom W LANGUE. KABYLE ,540 pages, est d i v i -
sée «nhu.it c h a p i t r e s t r è s inégaux:
Çhap. I : KABYLIE ; autrefois,aujourd 'hui;division
politique Qt administrative;village;
banoun d'Adni 27 P*
Chap.II : AGRICULTURE
- laboure d ' h i v e r
- labours de printemps
- travaux d'été
trouaux d'automne
- travaux d ' h i v e r ISO p .
ehapélll: INDUSTRIE ET COmERCE : tissage; forge
et bijouterie;l ' h a b i i a t i m / l 'échange.
27 p.
Chap^IV : LA FAMILLE
-jeunesse (naiôaance,oirooncision,pre-
mier marché)
- adoiescenoe (majorité,mariage)
- v i e i l l e s s e (funérailles,) 41 p.
Chap. 7 : PREMIER LANGAGE DE L ''ENFANT
et c r i s d'animaux 6 p.
Chap. 71: JEUX: noms et description de 23 jeux
d'enfants 37 p.
Chap.VII: TEXTES DIVERS: alimentation, contes J2 p .
Chap. V2ZT: SPECIMEN DE CORRESPONDANCES 5 p.
3

Par œt extrait de la table des matières, on peut


juger* de l'ampleur des sujets abordés : c'est toute
la vie familiale et sociale qui se trouve dans c e s
pages*
CHOIX DES TEXTES
Nom avons pris dans te pr&mier chapitre les t r o i s
pages d'introduction. Tout le reste se s i t u e dons le
chapitre deux,entre les pages $1 et 96 de l'original,
avec de larges coupures. La pagination dans la marge
renvoie au texte de Baulifa.
Les mot» kabyle s^précédés d'un astérisque se trôu-
vent au lexique (af* p. 90 sq. ),qui reprend des extraits
du Glossaire de BouH^fa.
Le, chapitre deux?le plus important ( 190 page» sur
345 de texte ), se présente comme un dialogue familier
à bâtons rompus et p l e i n d'humour entre un c u l t i v a -
t e u r e t l ' i n s t i t u t e u r du v i l l a g e . C e l u i - c i , j Y a n c a i s ,
apprend le kabyle et s^intéresse à toute la vie du
pays. C'est dire que le genre est un peu factice.
D'autre part il y a de nombreux et longs discours,
des r e d i t e s . Malgré cela le dialogue ne manque ni de
charmé ni d'intérêt.
Je laisserai à d'autres le s o i n de faire la criti-
que de la langue de Boulifa mais je p u i s d i r e qu'elle
m'a été agréable à la lecture.
Par contre sa t r a n s c r i p t i o n , b i e n que fidèle pour
un grand nombre de notations notamment les dentales
(spirante s, occlusives et emphatiques) présente des
imprécisions que j'ai interprétées* au mieux en es-
sayant d'être a u s s i fidèle que possible à l'origi-
nal. Pour ces interprétations je me s u i s appuyée
sur l'étude de André PICARD, " Textes berbères dans
le parler des Irjen*,I°58-
Ce travail sérieux et précis a été justement ré-
alisé sur le parler des villages dont est originai-
re Boulifa: J'ai pu a u s s i fairequelquesvérifica-
tions avec des informateurs de ces v i l l a g e s mais ,
n ' a i p u revoir intégralement le texpe avec eux.
L'ensemble est cependant assez sûr pour permettre
de juger la valeur et l'intérêt du livre,sa «iaBgue
e t donner peut-être envie de continuer...

Madeleine Allain.
(S-^. Louis de Vincennes)

Ces remarques plutôt l i n g u i s t i q u e s e t techniques,


ronéotypées à part,pourront être envoyées gratui -
tement sur demande aux lecteurs intéressés.
SPECIMEN D'UNE PAGE DE TRANSCRIPTION

DE BOULIFA ( p.43, cf. i c i pp.2$ et 27)


- Tsid'ets,mazal ig kemmeler' ameslaî f.'ef oudjeb.

la q'bel r'er oukhkhamannetûh imensi ; iroiren ag d


eh'kour' axn iq'imen.
CHIKH - Mselhhir a'likoum, a iath oukhkham!
THAMET'T'OUTH - Mreh'ba is ek, a chikh ?
CHIKH - Akem ta 'ouz Rebbi, nezga.
MZIAN - Aouid tran,efk or' d kra l Iq'outh ma i l l a .
- Achou thebr 'am d'et 't'a 'am nar ' d'berkoukea n a r '
d'ah'edour ? âssa oulaehet't'a'am.
- Efk ar'^d ah'dour ma i l l a mazal kra.
- Ouissen mad' a s ihâuoui oumeddakoul ik,ahàth our
th ih'étnmel ara,aba'da ouin ireççan'.
- Nek, etohir' d imensi, erroûir'; ad' aouen ïbarek
Rebbi. Eîlehith d'iman ennouén.
- Err thabaq'ith,erkem or' d kra ouh'dour d'eg~th%-
mallalin;imiren mid ers thébaq'ith, itoh nar' iq'im.
I Idjiran theferq'edh asen aok berkoukes nar'mazal?
- Q'irœr',armi isoura;zik aok aï asen ferq'er'pnkaul
iouen efkir' a s leh'q i s / a E n a r a i l i n d'oug fous iou
mbla ma thennidh i i d. Our thetsour' a r a iman i o u .
CBJlKH^A't'i hem eççah'a,a lalia,;afc&a al kheddement
south la*radh i s s i s b oukhkham l a ' l i , bou ikem ich~
ban. Jfouliech, ines iohbeh';d'eg la 'mer a t s thafedh,
ther'fel d'eg eàhchi i l l a n d'oug fous is !2 ...
- Ak ia'ouz Rebbi a sidi, in oha Ellah our n tseneh.'-
cham l a r ' e r ihrbiben}la r'er ath la'radh. Mouqbleih
tran toura souaXes thebr 'am ad 'aouen t d'entier' s
ouâ*i n a r ' s ezzith ?
KABYLIE
L i m i t e s : Depuis les temps les plus reculés, ceux qu'
on appelle Kabyles, les autochtones, chea gui ne pé -
nétrèrent ni les Arabes ni les Turcs,sont ceux qui
habitent la région de la montagne de neige appelée
"Djurdjura". Les limites de leur territoire sont Ti~
zi N At AXcha. (Thénia) à l'ouest,puis la mer qu'on
suit jusqu'à Bejaia à l'est.

Les Kabyles: Les Kabyles qui habitent autour du


Djurdjura sont appelés "igawawen" en kabyle, "zouaaua"
en arabe. Leur pays n'est que montagnes et ravins;
on y trouve deux rivières : celle d'Isser et celle
du Sebaou appelée aussi rivière des Amraoua,car sous
le régime turc, toute la région basse était occupée
par les Amraoua,Arabes qui y pénétrèrent avant les
Turcs. ..

C'est pourquoi avant l ' o c c u p a t i o n française nous é-


t i o n s toujours en q u e r e l l e s avec eux. ( . . . . . . )

Quant aux Amraoua, depuis que les marabouts de Taouer-


ga et les AVt Qasi s'exterminèrent,il ne reste plus
d'eux que des noirs.

Les "Igawawen"sont forts; quand ils étaient encore


indépendants,il s étaient divisés en de nombreuses
tribus,chacune gouvernant son propre territoire. La
plus connue, la plus réputée dans toute la Kabylie,
é t a i t t a t r i b u des Ath Irathen, s i s e au m i l i e u du pays
entre l a rivière des .Ath Avssi et celle de Boubhir
car les Ath Fraousen, l e s Ath Khelili et les Ath Bou
Châïeb étaient considérés comme faisant partie des
7

I sg: azzman n tjaqdim wid iwmi qqaran " l a q b a y a l " ,


wid y a l l a n d i n a s l i y a n , ur akèimn a r a waerabân wala
turK , d w i d izadYan dagVg°adrar * tftfadfal iwrai qqa-
2 ran "Sérier", lhadd at tmurt- annsan t t i z i n a t
• r 3—3

e i s a sag_jgidis n a l y a r b , azbad akkan r r i f r r i f al_


labhar alarama d abgayat sg a l g i h a n a s s a r q .
laqbayal izadyan dg a l g i h a n i a r z a r qqam-asan
"igawawan" s t a q b a y l i t , "zwawa" s t a e r a b t . taraurt
*
igawawan J^Jamurt i d u r a r d- iyazrawan ; y u r - a s s i n
* * "m m

»*- i s a f f a n x a s i f ggasar d-wasif n sabeu iwmi n a q -


*
qar dayan a s i f e eamrawa aelâhatar dg addawla n
turK akkan t a l l a tmurt ak d luda,kasman-1 uyan-t_jU
eamrawiyan,aeraban i d-yusan y a r tmurt-annay qabl
a y-a-yaks"am uturKi'. d ay mi qabl a y-d-yay urumi ,
nuKni y i d - s an as s afc d attrad. 1 )
•••

ma y a l l a d ieamrawiyan , $ jfasmi Kfan yamrabdan


at_twarga d-ayt q a s i , ay d-yaqqiman dag- s an haâa
aklan .
igawawen qwan; asmi y a l l a r r a y mazal-1 y u r - s a n ,
• • • .
abdan a f àihal d l e a r s . mKul l e a r s yahKam a f tmurt-
• • • »

is. irin yatwas'snan, mashuran ak dg atmurt a l _ l a q -


bayal , d learâ n at y i r a t a n i a-yazg"an dg etlam-
mast t_tmurt, gar w a s i f n a t e i s i d-bubhir, aelâha-
t a r a t frawsan d - a t h l i l i d - a t bu£eayab nahsaban-d
a

Ath Irathen.A cette époque de combats et d'indépen-


dance, personne ne les surpassait; c'étaient des gens
forts et intrépides; ils prenaient part à toute af-
faire importante qui se produisait en payé kabyle ;
discussions ou disputes, i l s étaient toujours les pre-
miers sur le terrain.

En Kabylie,chaque, village est situé s u r une c o l l i -


ne, dans un endroit élevé. S'il y a des hameaux s i t u -
és dans une plaine.ou dans le fond d'un ravin,on
peut dire que ce sont des marabouts;ils sont respec-
tés par la population et personne ne les attaquera
s i éclate une guerre entre villages ou entre tribus.

(.:....)
Parole et honneur :

Eh ce temps-là, b i e n q u ' i l y eût des injustices


envers les faibles, chacun restait à s a p l a c e . Person-
ne n'entreprenait une affaire en bien ou en mal sans
être sûr de pouvoir y faire face; chaque parole de-
vait être pesée; tant dans une réunion que sur le
chemin,personne ne disait un mot sans savoir où cela
l'entraînerait. A l'assemblée hebdomadaire, s e u l s l e s
notables et ceux qui savaient parler prenaient la pa-
role.

Autrefois l a s i t u a t i o n des gens n ' é t a i t pas aus -


s i facile q u ' e l l e l ' e s t maintenant où chacun agit à
sa guise. On s u i v a i t alors le règlement et la loi de
l'honneur jusqu'à l'extrême.
On raconte qu'une fois il y avait une fête à AdnL
Le soir,comme les joueurs de tambours étaient s o r t i s
9

yar at yiratan. dg addawla 1 lbarud d - a r r a y u l a i


w a r a yazwiran zdat a t y i r a t a n akin ; l l a n d imaw-
langgiyil , kkatan u r ragg'lan j k r a t _ t a l u f t ta-
5 maq'ratt yadran dag laqbayal , t akkan dag- s ; ama
d awal ama d a t t r a d , d nutni ay d imezwura ar
tag°ni$. 1......)

7 dg atfflurt-annsan , k r a t_taddart y a l l a n , a t - t a -
fad t a r s f y i y i l , gVg°araKan aelayan. ma y a l l a t t i -
h l i g i n - a n n i d a n , t i d i a-yazgaa dag luda nay $jgam-
Kan yahnadqan, h a s b - i t a t t ggamrabdan , bVid tkaba-
8 ran maddan,ur yattawad hadd ma t a k k a r , y a l l a imanyi
gar tuddar nay gar l e a r s d-w-ayad. v

- *
dg alwaqt-anni ulamma y a t £ i l i l b a t a l y a f yafflda-
eufa , mKûl yiwan yaqqim da£jfamKan-is ; d a l h i r
nay d as's'arr , u r t-iljaddam walbaed hasa win i s - i -
zamran ; u l a d awal s almizan; ama dag tazmaet ama
dagljg abrid u r a-yatqa,r waljaed awal hasa ma y a z r a .
0

s an 1 a r a yaffay. ma y a l l a dg algamea , tmaslayan


has'a l e u q a l akd-wid y a l l a n d imawlan b°b°awal.

z i k ur tawsie a r a tagxiit am t u r a a f yamdanan


y a l l a n mKûl yiwan d akkn i-s»yahwa. imiran tabean
lqanun d - a n n i f armi d a l h a d d - i s .

hakkun-a y a f yiwat t i k k a l t t a l l a tmayra dag ead-

n * • tamaddit b°b°ass akkn i S - a f fyan idabbalan ,


10

et que la place était pleine, un homrre se dirigea


vers l'endroit des femmes et s'apprêta à s'asseoir.
Alors le mari d'une de ces femmes l'appela avec dou-
ceur pour q u ' i l change de p l a c e e t s'éloigne des
femmes.
Au, l i e u d'obéir et de s'éloigner,il répondit avec
moquerie et grossièreté :"On sait que de votre côté
il n'y a que des femmes. 9

Or, il se trouvait que ces deux hommes n'étaient


pas du même clan. Alors c e l u i qui était intervenu
appela sa femme,l'emmena à la maison, lui fit enle-
ver s e s habits de fête; s'en revêtit, prit son pis-
tolet dessous et revint aussitôt s ' a s s e o i r a u milieu,
des femmes.

La nouvelle se répandit parmi l e s "hommes. I l s v i n -


rent pour arranger la chose, supplièrent l'homme de
rentrer et de remettre ses vêtements; inutile!
I l s comprirent que l'affaire était grave. Quand"
quelqu'un a d i t une parole inconsidérée, il n'a plus
qu'à rentrer.chez lui et être sur ses gardes.

Le troisième jour,un dimanohe, comme l'insulté ne


trouvait pas le moyen de tuer l'autre tout seul, il
le guetta sur le chemin du marché, le frappa et le
tua au milieu des gens qui allaient ah marché avec
lui.

Ceci est un exemple de l'importance d'une parole;


il montre à quoi elle poujvait entraîner quand e l l e
é t a i t adressée à q u i en mesuraient la portée, comme
les1 Kabyles de cette époque aux coutumes sévères.
( )
II

taemar arrahba , y a s - a a yiwan armi d araKan dg e l -


l a t t t i l a w i n , ^ a m ^ ^ ^ a d yaq.qim. yakkr-ad Vur- as
yiwan g_gargazan a t _ t i l a w i n - anni, i l u e a - 1 s wawal a-
mazyan iwakkan ad ibaddal amkan, ad i b i e a d Y a f t i -
l a w i n . lwaqt dg a r a yay awal ad y a t t i h h a r s s y a n n a ,
y a r r a - y a s s umaelak d-lalfsana • "nazra dg algiha-
nnwan hasa t i l a w i n a g _ g a l l a n . " n a t t a yuy a l h a l maè-
<îi g_giwan a s s a f f ay a l l a n . yakkar win iwmi yanna
akka, i l u e a tamattut-is,yaDcfi-1 s ahham. y a k k s - a s i
tmattut-is i s a t t i d n - i s , y a l s a - t n - i d n a t t a , yarfad
tamazyatt s addaw-as T i r u h - a d imiran armi t talam-
mast t_tilawin,yaqqim g a r - a s a t t . yaffay lah°bar Yar
yamdanan j asan-d ad s s a r s a n ddjgwa, hallan-t ad
yuyal s ahham ad y a l s i s a t t i d n - i s , u l a s . fahman
yamdanan ddaewa d i r - i t . ma y a l l a win iwmi yasSiad
wawal , yakkar ssyanna i r u h y a r wahham-is , yaqqim
i e u s s a f y i m a n - i s . ass bb°i s t a i t ayyam , dag°jfass
al_lhadd sagm 1 ur as y u f 1 a r a win yatwaragman amk
a r a t- inay wahd- as , a s s - an yazzawr- as a r wabrid n
assuq , y a w t - i t yanya-1 gar yamsawqan.
a n n a s t - a nabcfi-1-i*d d lamtal a f Imaena b°b°awal s a n i
yassawad m a r a y i l i yazga-d y a r wid i t-yattatafan
s almizan am laqbayal asmi t a l l a tagriit tahras f a l l -
asan . (......)
12

i; v - AGRICULTURE' >
LABOURS D'HIVER -s LNSTRTJMENTS - CEREMONIES
- • *

La charrue ;
L ' i n s t i t u t e u r - S a l u t à toute la compagnie !
jju'ést-cè que t u f a i s , ami Mezyan ?
Mezyan - J e t a i l l e une charrue; je voudraia l a mon-
t e r ce s o i r , l a terminer;demain, si Dieu le veut,
nous irons labourer.

-C'est toi qui vas labourer ?


- ilTon, j'ai pris- un ouvrier cette année; le voilà
là-bâs en train de t a i l l e r : l u i a u s s i l e s o r e i l l e s .
de la charrue.

- Dieu fasse que vous prospériez ensemble!

L ' o u v r i e r - .Merci ! que Dieu nous guide dans le bon


chemin.
Mezyan - Nous l'espérons ! La réussite est pour
l'homme droit*
C • • ••; • • •}
L'inst.r- Avec une charrue comme c e l l e - c i , on n e
peut que gratter la terre; ses oreilles ne sont pas
larges; comment pourraient-elles retourner la ter-
re:? :
•#$G§tm&-''vrai mais chez nous kabyles où i l y a des
mottes et del 'herbe,il y a toujours un ouvrier gui
s u i t te laboureur avec une pioche pour désherber et
égaliser; i l b r i s e les mottes,pioche autour des ar-
bres ou les i l ô t s oubliés p a r l a charrue.
13

A G R IC UL ? URE

LABOURS D'HIVER- INSTRimESTS - CEREWNIES


m
( )
31 s s'il] - s salant aeliKum a y a t taimaet. asu thaddamd
akka , a dadda mzyan ?
• '"•»• * *

mzyan - l a naggray lmaeun , byiy a t- sraKbaY tama-


d d i t - a ad yaKfu, azakka -ma i r a d rabbi- a_nars y a r
tyarza.
- d kadé a r a i k a r z a n s yiman-ik ?
* m&ah , ; uyay a f a l l a h asag°g°as- a ; a-1- a wanda i n a -
* l é â r u l à d n a t t a imazzuyan 1 lmaeun.
- ad i g rabbi attamsarbaham aK lwahid
a f a l l a h - aimaein. ad ay-yawi rabbi d-wabrid.
mzyan - i n s a l l a h . arrbah y a r bab n annayya d - a s s -
fa .

33 àiil} - s almaeun yasban « a i ahbas Kan ay thabbsam


y i s - s a k a l ; y a r n a imazzuyn-is m a z z i y i t , ur ahrawit
a r a ; amk a r a qalban a k a l ?
- J tidat,
— lamKayan yur-nay s laqbayal anda y a l l a
uk°arra d - l a h s i s y a ^ J i l i dayam uk°abbas yattabaean
1

daffir a f a l l a h s*ugalzim, iwakkan ad yakkas 1 ah s i s"


ad*ik°abbas, mahsub ad y a r z aWarra a r a y a f , ad yanqas
• ••*
l e r y a f n a t t i u r ny a w z i r * * u r ihuz aralmaeun«

**pour "lmieun", actuellement refusé p a r l e s informateurs.


* * * pour I g z i r " , non accepté aujourd'hui.
14

Nous avons deux charrues de tailles différentes :


celle de la montagne et eelle de l a plaine. Celle
que tu vois là est une charrue de montagne; eelle
de la plaine est beaucoup plus grande; elle e s t lar-
ge e t s o n soc e s t grrand.

- S i voue voua y c o n n a i s s i e z , vous laboureriez avec


une charrue française plutôt qu'oueo c e l l e - c i .
- Ah ! Pauvre imbécile ! Voilà bien vos habitudes
à. voua Françai8: ce qui ne ressemble pas à vos af-
faires, vous le critiquez, vous voua en moquez que
ce s o i t bon ou mauvais,'

Demande donc à un aveugle a'il désire la lumière !


Si on a v a i t pu l'employer, e s t - c e qu '.'on l'aurait
refusée ? En-faitr~ceën'est pas possible et ce n'est
pas par manque de jugement. La charrue française, à
combien reviendrait-elle avec ses chaînes,son soc et
son jougf ?

- Hlles ne sont pas toutes a u même prix: il y en a


de vingt juaqu'à cent douros (100 à 500 frs.)
- Voilà où nous ne nous comprenons pas ! Tu ne s a i s
pas d'abord,que chez nous la charrue revient à pres-
que rien. Du bois, on en trouve partout,olivier,chê-
ne ou frêne: coupe ce qui te plaît.

Nous achetons le soc combien ? Pour deux francs cin-


quante à trois francs on en a un tout neuf, en acier
et fer.
Deuxièmement notre terre e s t difficile à travailler,
o'eèt de la montagne à l a g u e l l e ne convient pas l a
charrue française; c'est trop en pente.
Enfin en Kabylie, on ne peut pas parler vraiment d '
dgrt&ùlÏMre. Le mieux pourvu a huit à quinze jours
de labour; et encore, celui qui a des.terrains dans
15

ma y a l l a t tamzi , yur-nay s i n almuean : win b°tfa-


d r a r d-win*uzayar. wa dag tasmuqulad, biaadrar ; win
uzayar magyar y a f f a macdi d swit ; yarna ahraw,yad-

• 3 3 •

- luKan tassinam, at_tkarrzam a h i r s almaeun b'tfa-


f r a n s i s w a l a wagi.
- a h i , nayya dak^k. akka ay d lea&a-nnwan s wafran-
s i s t ayn u r n a l l * - a r a , u r nasb* a r a lhala-nnwan ,
a£_Jgajzmam^ at_£akkatam dag-s ama yahsar ama y u -
qam. i n - a s Kan i udaryal ma ad yabyu t à f a t . aeni
d ay n u f i nugi ? t_tazmart ay a y - y a k k s a n , macîcSi d
array ag ghussan. lmaeun bcfafransis s washal a r a d -
yakkar, s s l a s l a t - i s t-Jg^arsa-d- i z u g l a ?
- ur aediln a r a : l l a n s i eaârin alamma d mayya
duru.
a-1-an wanda ur namsafham a r a . u r taelimd a r a t a -
mazwarut ; yur-nay nuKni, almaeun y a t t a s - ad mahsub
* • .. .•**' . • •*.

Bat a l . asyar s a n i truhad at t a f a d ama d azanmur a-


*
ma d a k a r r u s , ama d a s l a n ; gazm-ad y a f y i m a n - i k .
yur- ak tag°arsa, nattay- i t - i d s yadriman. a s h a l ?
s i nnafs n duru a r t l a t a frak* a t - i d - d a w i d tahdam
£_J>azdit n addkir d-wuzzal. t i s snat, akal-annay
yawear, d adrar u r yassafK a r a i lmaeun b°b°efransis,
yassak°sar tiazzaf. tanaggarut, t a f a l l a h t b b°aqbayli
c

maédi J _ J a f a l l a h t . amazwaru d win yasean tamn ayyam


a r hamstaS bbussan at_tyarza; annast- a y a r wid
16

l a p l a i n e .' Nôtre pays est exigu.Beaucoup n'ont ab-


solument rien à labourer. De braves gens leur don-
nent de quoi faire "tâzcalt" d'orge ou de fèves.
•Culture de pauvres gens.

- Qu'appelle-t-on "tâzoult" ?
- C'est une parcelle de terrain donnée à u n pauvre
et où il peut faire ce qui lui plaît: par exemple
y semer des fèves ou "arhoul ". Tu sais ce que c 'est
"arkou} " ? Dis-mot un peu ...
.Farine d'orge grillée :
- Je ne sais pas. De ma vie je .n'ai entendu ce mot
jusqu'à ce jour. Cesse de rire de moi !

-r Tu connais l'orgie ?
- Ah l Qui ne cannait l'orge , ?
- JJcoute donc, je vais t'expliquer ce qu'on appelle
"arhoul ". - *
C'est de la farine d'orge qui a été cuite en
grains à la vapeur dans la couscoussière. Cette or-
ge pour faire "arhoul"est c u e i l l i e avant que l e s é-
pis ne soient trop mûrs; on les dépique a u pilon, on
les débarasse de tous les débris de paille,puis on
met c e s grains à outre à la vapeur dans la couscous-
sière jusqu'à ce qu'ils éclatent sous l'effet de la
c u i s s o n . On les< verse alors sur une n a t t e , on l e s ,
é t a l e a u s o l e i l pour q u ' i l s sèchent p u i s on l e s
moud.

C'est cette farine qu'on appelle "arhoul".


Ici,dans notre pays,tout cela c'est le travail des

Ne va pas dire qu'on fait du couscous ou de la ga-


lette avec cette farine comme avec l'autre !
17

yasean akal da<f_/fzaYar. tamurt-annay tadyaq. atas


b°l>id u r n a s e l a r a madi a n d a r a k a r z a n . d a t l a e r a d
a

• • •

i y asan-yat^akanàyan dg a r a h a dm an * t a e a z z u l t t_tm-
z i n naY ibawan. t _ t a f a l l a h t igallilan.
- as*u iwmi taqqaram t a e a z z u l t ?
- taeazzult, t * t a i a r w i t b'o'akal yattunafkan i walba-
ed i g a l l i l a n , dg a r a yahdam ayn i s-yahwan, a t-yaz-
raë d ibawan naY d * a r K u l , tassnad asu ay d a r k u l ?
mmaslay t r a n .
- u r s s i n Y a r a ; dag laemr-iw s l i y awal-a smanyir
* »

a s s - a . t u r a barka t a d s a f a l l - i .
- yak tassnad as" ay t timzin ?
u

- wah. anwa u r n ass i n a r a timzin ?


- hass t u r a , a k- ahkuy iwakkn a£_3>fahmad ayan j^wai
naqqar a r K u l .

arKul d awran t tamzin i f u r a n , yab'cfan akkan d a-


eaqqa dag^g°saksut. timzin b°B*arKul maggran- t a t t qabl
a£_$aqqar t i y d a r t ; t a d d z a n - t a t t s yazdaz; zzizdi -
g a n - t a t t alamma t a f f y - i t a t t afc t i z i t ; imiran ad
eaddin a t a t t - sfuran dag ffalbaed isaKsutan h a i a ma
.
3
— . .

f i a q r a t t afc s i tiDC?i, ad a t t f a n a t a t t - s s u r g a n dg
atgartilt, a t a t t - f a s r a n i y i t i z alamma qquratt, i -
miran a tatt-.azdan. d awarn- annsatt iwmi naqqar a r -
K u l . dagi dg atmurt-annay, ayag*i ak i k - d - a n n i y , d
aséay°l a t t i l a w i n . yur- ak aeni a n d i s- taqqarada

Jtuqaman y i s - s tteam ny ayrum am_mawran- nnidan ;


18

"Arhoul " se mange sans autre cuisson; on prend un


peu d'eau salée dans laquelle on fait tremper cette
farine et on la mange ainsi; on peut a u s s i l a dé-
layer dans de l'eau chaude.

c. /

FETE, du PREMIER LABOUR


Mezyan- Ecoute, j e v a i s i ' e x p l i q u e r toutes nos cou-
tumes telles q u ' e l l e s sont. Comme j e te l e d i s a i s
ces jours derniers, quand on annonce que la période
l i c i t e e s t ouverte, chacun se prépare à labourer.
Le premier jour où l'on commence le labour en vue
des semailles, s'appelle "aoudjeb". C'est là pour
nous une' grande joie^ comme pour une fête de famille.

Nous fêtons la terre pour que, s i D i e u v e u t , e l l e


nous l e rende par une bonne récolte. 0 Dieu, la ré-
ussite vient de toi s e u l , ' . . —

Pour c e t t e fête des labours,on fait des crêpes


ou de la galette à l ' h u i l e ou des beignets qu'on
distribue à tous l e s v o i s i n s , p a u v r e s ou r i c h e s .
L e s gens d'en haut,les "Igawawen",font cette fête
le même jour dans le village tout entier; ce jour-là
tout le monde fait "ouftiyen" et le village égorge
des bêtes.
- ~Qu'appelle-t-on "oufUyen" ?
- Ce sont des fèves et du blé cuits dans de l'eau
salée; on les donne à manger aux enfants.
Première offrande au village:
- Et ce que ton ouvrier porte là, sur la place, pour
lui est-ce ?
19

arKul yatmadda mbla ma eawadn* as tiDc?i. ad attfan


aman d-almalh, a t-raKman dag-s an, imiran a t- aâiasx
akkan mbla ma yab'b'a; tiKwal- annidan rakkman- t dag^_
g°âman zaqqlan..

i )

A ¥ a GG aB
mzyan - hass ad ak- ahKuy ddaewa, leada-nnay akkan
talla. amjnakkan i k-anniy ussan ieaddan, asmi a r a
y- i n i n yaks'am l a h l a l , mKul yiwan ad ihaggi y a f y i -
m a n - i s , y a r t y a r z a . ass amazwaru dg a r a nabdu tayar-
z a s a z z a r r i e a , naqn.ar-as *awag^fab. a s s uwag^ab
mahsub yur-nay d a l f a r h amaqran, am-min dg a r a uq-
man tamayra tamazyatt. n f a r r a h s wakal iwakkan , i n
s a l l a h , ad a y - d - y a r r l f a r h s a r r a z q - i s , a rabbin
arrbah syur-ak ay d - y a t t a s ..

dagVgVa^gab sab'oan ah ad dur naY tamtutt dg a z z i t


nay l a S f a n g , farrqan ak i l g i r a n s i g a l l i l s u s a e i .
a t uf a l l a , igawawan, *twaggiban dag^_g°ibb°ass y a f t i k -
<

k a l t dga taddart. ass uwaggab-annsan, sab'o'an uftiyan;


rannun z a l l u n t i m a s r a t .
* «

- a l u iwmi taqqaram u f t i y a n ?
- uftiyan, d ibawan d-yirdan yab'b'an dag t a s i l t dag^_
g aman d- almalh; ttaKan-tan i warras a tn-ac^an.
- i wayagi akka i d-yassufay u f a l l a h y a r tazmaet ,
iwmi-t ?
20

- Pour les gens qui sont s u r la p l a c e : tous ceux


qu> viendront à passer prendront leur part, homme
enfantou femme.
Ce plat qu'il porte est rempli de crêpes ?

- Non, il y a de la galette,des figues sèches et


quelques crêpes posées dessus. Les voilà qui ont fi-
ni de manger; écoute comme i l s nous bénissent; D i e u
fasse que l a récolte s o i t bonne.

Excuse-moi, je vais aider l'ouvrier à sortir les ou-


tils et la semence, nous allons charger le mulet -
s a u f ton respect- et en route pour le champ.

- Va, je vous attends ici.


Offrande aux "GarWÈens*:

ïnst.- .Regarde où e s t p a r t i ton a s s o c i é : i l a q u i t -


té l e chemin, l a i s s a n t boeufs et outils tout s e u l s .
Mesyan - Il va seulement déposer une offrande à la
mosquée et il revient; chez nous c'est l a coutume ;
quand on f a i t là fête des première labours et qu'on
passé près d'un''gardien', on y dépose toujours une
offrande: q u i des crêpes et des oeufs, qui de la
galette et des figues, qui des beignets; chacun ce
q u ' i l a , ce q u ' i l a préparé.

- C'est bien ! Et ce qu'on dépose ainsi près des


"gardiens q u i l e mange ? Pour qui e s t - c e ? Quel
en e s t l e sens ?
- -Celui qui v i e n t à passer par là et le trouve, le
mange, q u ' i l . s o i t pauvre ou non.
Si personne ne le trouve, ça reste là; c'est la
part deé défunts. Plaise à Dieu q u ' i l s ne nous
souhaitent que du bien !
21

- i y at_Jaimaet; k r a b'b'in a r a a^dafk tag%ij , s u-


mur-is, am margaz, asL maqs'ià, am tmattut.
- tabaq s i t - i h i n i a-yab'o'i uf a i l ah- i k , d ahaddur afc
ay taddur ?
- amdah. dag-s tamtutt afc a t r t a z a r t , aman- d s ufa-
11a * i l 1 a n uhaddur. a - t n - a d Kfan uéêi; hass akkan
l a y-d-daeeun s a l h i r ; i n s a l l a h a t tarbah t f a l -
l a h t . sammh-iyi ad ruhay ad eiwnay a f a l l a h , a ï-na-
ssufay lahwal d - a z z a r r i e a , a tan-niudd y a f z z a y l a ,
- haéa mn ismae - imiran a y abrid y a l l a h l a .

-ruh, a q l - i y i a fen-arguy d a g i .

I l i h - ahzar s a n i akka iruh*waârik-ik: a-1- an y«n-


• • •
f a l , i r u h yagga i z g a r a n d-lahwal wahhad-san
mzyan - ieadda Kan ad y a s s a r s k r a l_lwaeda dag a l -
gainas a d - y u y a l ; *yur-nay d l e a d a : k r a DD°in a r a i -
waggban, m a r a i e a d d i y a f ueassas, daym ad y a s s a r s
dag-s lwaeda • wa d ahaddur J ^ a a l l a l i n wa J^amtutfc
£_£azart, wa d l a l f a n g ; mtful wa d ayan yasea, d , ay-
an yassab'b . 0

- m l i h . i wayan akka srusun d a g ^ e a s s a s a n , wi t - i -


t a r t a n ? iwmi-1 ? asu ay d almaena- s ?
- wi d - i g a r rabbi d a g ^ a b r i d y u f a - t , a t-yac<î ama
d i g a l l i l ama d wayad. ma y a l l a ur t-yùfi hadd , ad
yaq.qim d i n d amur al__lmaggtin. d atjwab f a l l - a y , ur
n t a t t u y a r a w i d yaramutanî n l a l l a h ad ày-d-deun
22

Celui sur gui v e i l l e n t l e s "gardiens " du pays,Dieu


v e u i l l e q u ' i l n ' a i t r i e n à craindre.'
- Q u ' e s t - c e que t u apportes dans ce couffin ? Mon-
tre-moi donc ce q u ' i l y a dedans.
Présagea de prospérité ;
- n y a des crêpes, de la galette, des grenades,
des 7ioix, des oeufs, des glands et des figues sè-
ches.
- Oh! Qui mangera tout c e l a ?
-L'ouvrier- Les crêpes, la galette et les figues
sont pour le c a s s e - c r o u t e du laboureur. Quant aux
grenade8fnoix et glands, nous les apportons en pré-
sage de prospérité: nous les enterrerons dans le
premier sillon pour que , 3 ' i l plaît à Dieu, le blé
soit b e a u , - d Diëïi, ^ ' e s t de t o i que c e l a dépend !-
pour que les épis soient remplis comme grenades et
noix. -
- Que vous êtes naïf a ! ^
- N'est prospère — ô Dieu je t'en prie, mets-nous
dans la bonne voie !--n'est prospère que l'homme
simple et honnête. Laisse-nous avec t e s h i s t o i r e s . '
Va là-bas t'asseoir à l'ombre, jusqu'à ce que nous
ayons attelé. Laisse-nous faire notre t r a v a i l .
(......)

L'inst.- Bonsoir, ami Mezyan


Bonsoir!
- Vous avez beaucoup labouré aujourd'hui ?
- P a s mal 1 Nous avons labouré ce qui était prévu.
C'est pour ça que tu t'es sauvé ? Tu a v a i s peur q u '
on ne t e d i s e de nous a i d e r
- ifon cher, je ne me s u i s pas sauvé; je n'avais
peur.Tu s a i s b i e n , ce n ' e s t pas mon t r a v a i l .
23

hasa s a l h i r . win y a f baddan i e a s s a s a n t tmurt, n sa.


11 ah ur ya£tag°ad a r a .
- asu aV_dab°tfid akka dag^jfdallae-anni ? snaet-ad t r a i
ad azray a l u y a l l a n dag-s .
- dag-s ahaddur, tamtutt,arrman,u£u£*f t i m a l l a l i n ,
* a b a l l u d $._J>azart.
- ih. w 1 a r a yacîéan ak a n n a i t - a ?
*
a f a l l a h - ahaddur t_Jamtutt t _ t a z a r t , usan-d J _ t a -
rialt u f a l l a h ; ma y a l l a d arrman d-wuiuz d-uballud ,
1

nab*cfi-tnvid d a l f a l ; a t a n - n a r r ad madlan dagg'adraf


amazwaru iwakkan, n i a 11 ah, at tarbah nnaema, a rab-
_ b i syur-ak. at t i l i tatmar t i y d a r t - i s am trammatt d-
wuiui.
40 l l i h - a - t - a nnayya dag-wan .
- ag_ffrabhan - a rabbi t h i l - a k a w i - y - a y - d d-wabrid -
has*a bab n annayya d - a s s f a . anf-ay i tmus'uha-i nak .
ruh y a r d i h i n a t taqqimd i t i l i ar d naqqan, tanafd-
ay d-ailay !-annay
0

( )
42
ms a l h i r a dda mzyan .
- rasai h i r l e a f y a .
- thawlam k r a dag t y a r z a a s s - a ?
- ddaqs-annay. nakraz ayn iqasraan. d aymi trawlad ,
tug°adad anda k-naqqar e i w n - a y . . .
- a w l i d i , maêdi J_J>irswlin ay d-rawlay ; ur u$ady a-
r a ; t a z r i d ayagi, ur y a i l 1 a r a d a4lay°l-iw.

** pour azuz (wa)


24

Maintenant ça suffit, ne te moque pas. C'est ton as-


socié qui était fâché contre moi; c'est pourquoi je
me s u i s défilé,
Qu'est-ce q u ' i l crié, celui-là ?
Deuxième offrande au village ;
-C'est moi qui fais une offrande au village.H crie
"Qui mangera du couscous ? " Courez les enfants, ap-
portez des c u i l l e r s pour manger le couscous.
- Comment ? Le matin des crêpes, maintenant du
couscous ?
-C'est vrai, je n'ai pas fini de te parler de la
fête. Viens d'abord dîner à la maison, après je te
raconterai la suite.
Repas
L'ihst.^ Bonsoir à toute la maisonnée- !
La femme - Sois le bienvenu,maître 1
L'inst.- On est toujours chez vous ! Merci 2

Mezyan - Donne nous quelque chose à manger* s'il y


en a.
- Qu'est-ce que' vous voulez Du couscous ou du
"berkoukes:" ou des crêpes ? a u j o u r d ' h u i i l n ' y a
pas de couscous.
- Donne- nous des crêpes s'il y en a encore quelques
unes.
- Qui sait si elles plairont à ton compagnon ? Peut-
être ne les a i m e - t - i l pas, surtout celles qui sont
trempées.
- J'ai déjà bien dîné,merci.
- Fais-nous revenir quelques crêpes avec des oeufs,
et quand l e p l a t s e r a s e r v i , q u ' i l mange s ' i l veut!
Et les v o i s i n s , t u l e u r a distribué "berkoufces* ou
pas encore ?
- J'aurais attendu jusqu'à maintenant.' Il y a long-
temps que je l'ai fait; à chacun, j'ai donné sa part;
Ce qui me regarde,
25

tura Barka, ur £Kallih, ara. d asrik- ik ag_garfan


fall-i, d aymi ssansray iman-iw.
asu yajbarrih akka vagi ?
- d nakk ay d-yassufyan lwaeda, la ssawalan : w 1 a-
ra y ad dan tteam ? azzalt a tarwa, a d^dawim tiyan-
gawin at té d! ara tteam.
- amak ? ssbah d ahaddur tura d atteam ? ,
• • » * • ••-. • •

43 " JL.JidaJ, mazal i k-d-Kammlay amaslay yaf uwa££ab.


«yya qbal yar wahham a_na<?6 imansi; imiran a k-d-
abKuy ayan yaqqiman.
tsiÇ - ras al^ir aelvkum , a y at wahham.
taraattut - mrahba yiss-ak , a ssih-.
ssih - a Km-ieuzz rabbi , nazga.
mzyan - awi-d tran afK-ay-d kra l_lqut ma yella-.'5
- aiu tabyam ? d atteam naY d bwKuKas naY d ahaddur
ass-a ulas* atteam.
- fK-ay-d ahaddur ma yalla mazal kra.
- wi__ssan ma ad as-yahwu i umaddalft.-ik ? ahat ur t-
iharaml
• ara, abaeda win yarsan.
....
- nakk iiif-â imensi , anriy , ad awan ibarak rabbi.
allhit d-yiman- annwan.
- arr tabaqit, raKm-ay-d kra uhaddur dg atmallalin;
imiran mi d^dars'tbaqit, yaé<? nay yaqqim. i lgiran,
tfarqd- as an afc barKuKas nay mazal ?
- qqimay armi $_$ura. zik afc ay asan-farqay ; mKul
yiwan fKiy-as lahqq-is; ayn ara yilin dag° ffîus- iw .
26

pas besoin que tu me le dises; je n'oublie pas ce


que j'ai à faire.
L'inst.- Bravo madame! Ainsi font les femmes d'hon-
neur, les filles de bonne famille comme vous! Tout
ce qu'elles font est bien l On ne les trouve jamais
négligentes pour ce qui dépend d'elles.

- Merci monsieur ! Dieu fasse que nous n 'ayons ja -


'mais à rougir devant des amis ou dés gens honora-
bles. Voyez donc, que voulez-vous comme, assaisonne-
ment : du beurre ou de l'huile ?
Mezyan- Mets-nous du beurre frais, 3 'il y en a.
- Nous en avons ! N'avons-nous pas une vache mainte-
nant ! Voici du beurre d'aujourd'hui; c'est celui
que j'ai bamtté.j?@^matin; je ne l'ai pas encore sa-
lé.
-Et vous madame, venez manger ! Nous ne pouvons
manger tout ça à nous deux!
- • ' «

- r£>erveZ-vous bien,moi j'ai mangé; et il y en a e n -


core' éi j 'en ai envie, je peux en faire revenir
et le manger à ma guise.
( ;
L'inst. - Ça, c'est de la cuisine ! Bravo madame !
De ma vie je n'ai mangé des crêpes comme celles-ci.'
Si elles né m'avaient pas plu, je n'en aurais pas
mangé autant; car j'ai dîné à la maison avant de
sortir! Que Dieu vous bénisse.
Tu viens Mezyan, tu m'accompagnes un bout de chemin
vers l'école ?

Nous vous laissons dans la paix,madame.


Dieu fasse que la prospérité ne quitte pas uotre
maison. Bonsoir et merci !

Viens, passe deuont, c'est toi qui as l'habitude


27

mbla ma tannid-iyi-d. ur taj-Juy ara iman-iw.


ssih, - aeti-Kam sahha, a lalla. akka ay hadmatt sut
• • •»
laerad, yassi-s b°b<ah,h,am l_leali b*b°i kam-yaâban.Kull-
• • •
as-in as yasbah . dag laemar a t-tafad tayfal dg aâ-
si yallan dag^jffus-is...
= a K-ieuzz rabbi a sidi. n s'a llah ur natna&sam la
Yar yahbiban la yr at laerad. muqlet tran tura sway
as tabYam ad awan- dahnay, s wudi naY s azzit ?
mzyan - awi-d dahn-ay-t-id s wudi alaqqaq ma yalla
m

- yur-nay. yak tura nasea tafunast. a-1-a tftfass-a ,


d win i d-akksaY ssabh-a sag tahsayt mi ssanday ; u-
----- m w .

la d almalh u r e a d i s-arriy.
ikih -• i kamm a lalla,qarrb at técSad; ur nazmir ara
aj_naW ak annast agi wahhad-nay. -
- rabhat nakk aééiy; yarna a-1-a mazal ma yahwa-yi,
ad rakmay ad addaY'Yaf yiman-iw.
I )
ssih - akka ay d almaKla . aeti-Kam sahha, a lalla;
dag laemr-iw éciy ahaddur yasban wa; lukan d ur yi^_
egib ara, yalli ur tatty ara anhast acciy umbaed i-
mansi i d-acéiy sag^jfahljam qabl ad affyay. ad awan-
ibarak rabbi. akkar tran, a mzyan, wans- iyi syit d-
wabrid al_lakul.
nagga*Ran di lh,ir u leafya, a lalla; ad ig rabbi n
s'a llah, arrbah ur itaffy ara ahfyam- annwan. . .
tansaw aelahir . ad awan ibarak rabbi.
ayya-n, zwir-an zdat-i, d kaéé ag_guyan tannumi
28

du chemin; on dirait que le temps est couvert au-


jourd'hui; je ne vois pas où poser le pied..
- Non, c'est une impression; c'est l'éclat de la
lampe qui t'est resté dans les yeux. Bien que ce
ed-it la fin de la lune, le temps est elair cette ,
nuit. Et nous voici arrivés chez toi.
- Entre boire une tasse de café.
- Je repars mesurer la semence pour l'ouvrier et lui
préparer les outils pour demain.

- Piena, nous ne tarderons pas;termine seulement ce


qui te reste a raconter sur la fête des premiers la-
bours et tu partiras aussitôt.
- Qu'est-ce qui me reste à dire sur la fête ? J'ai
tout di/t, tu sais tout.
- C'est vrai mais je n'ai pas encore bien compris
ce qu'on fait le soir de la fête.
- Le soir ? On fait des souhaits de prospérité^ On
prépare *berkoukes*,c'est dé bonne augure chez nous
pour que les grains deviennent gros commeceux de
"berkoukes ", que les «pis soient bénis et que leurs
grains soient beaux. ( )
On fait également "berkoukes" le dernier jour du la-
bour; cette fois c'est pour fêter la joie de l'ou-
vrier. Ceux qui sont riches offrent à nouveau ce
jour-là au village un grand plat de couscous aux fè-
ves pour les enfants.
Tout cela est de bonne augure; c'est bénéfique du
côté de Dieu et d u côté des hommes: réjouis les
pauvres et les orphelins, et une joie sur laquelle
tu ne comptais pas, t'arrivera.
- Bien dit I Merci ! Assez parlé pour ce soir. Un au-
tre jour nous continuerons à discuter agriculture.
29

45 d-wabrid* yarna ad iniy yassadlara lhal ass-a; tura


ur frizay anda ara ssarsay i d a r r m i w .
- ala, yarra-y ak rabbi Kan; d assmuea t_taftilt ay
d^datfb°id; ulamma d lahar b°b°aggur, zrar alhal id- a ;
yarna tura aql- ay naocfd- ad s ahham- ik.
- akâam, a_nsaw afangal l_lqahwa.
- ad ruhay ad uyalaY a naktil, zzarriea i ufallah, ad
as- anhaggi lahwal i uzakka.
* ayya ur nateattil ara; a nKammal BarK amaslay i d~
yaqqiman yaf uwaggab, imiran truhad.
- alu i d-yaqqiman umaslay yaf uwaggab ? âyan yallan
nniy-ak-t , tazrit-tt
-$_$idat, lamKayan mazal fhimay s lawqam asu yak had-
dman ass uwaggab tamaddit bVass.
.... «
* ass uwag'gab tamaddit ? ndaeeu i rrbah. nat^uqam
BarKuKas, tadman tiydart- is, i sahha ucaqqa- s. 1.....)
nassab°b°a dayan barKuKas ass dg ara taKfu tyarza.aya
nhaddm-it d alfarh• • ufallah.
• wid yastaKfa rabbi
• ran-
nun, ass-an, ssufuyan ar taimaet lgafna n a t team d-
ibawan i warraïk
annait-a d alfal, d leali-t la yar rabbi la 1 leabd:
ssafrah igallilan d-iguzilan , ad ak-d-yas lfarh yaf
• * • •
ur tabnid.
- d awal yuqman, aeti-K s sahha. BarKa-y-ay amaslay
• » • • • •

46 tamaddit- a.; ar ass-annidan a nKammal lahdur- annay


yaf tfallaht.
30

-Si Dieu veut t Qu'il nous fa s se nous retrouver


dans un moment favorable .' Bonsoir !
- Va en paix !

L' OUVRIER AGRICOLE


Contrats agricoles :
- Parle-moi un peu des ouvriers agricoles, dis-moi
comment on les engage en Kabylie, quelles conditions
sont posées entre le cultivateur et son associé.

- ies conditions diffèrent selon les régions. Chez


nous, At Yiraten, l'ouvrier a droit au cinquième de
la récolte d'hiver; c 'est pourquoi on l'appelle
"knemmas*. Des récoltes d'été, il a droit au tiers :
deux parts pour le propriétaire des boeufs et la
-tj^M$$té$: pour lui.
- Èh bien ! Il n'a pas grand bénéfice ! Comment peut-
il faire si pour l'année entière il reçoit un cin-
qième des récoltes d'hiver et un tiers de celles d'
été ?
- .Ainsi est la coutume depuis toujours. Ce n'est
pas nous qui avons inventé cela : nous faisons corn -
me faisaient n o s ancêtres.

- Celui gui est ouvrier agricole à une époque com-


me celle-ci, son cinquième ne lui suffit pas pour
nourrir sa famille.
- C'est vrai au temps où nous uivons, tout est de
plus en plus cher et rare; mais durant les bonnes
années, beaucoup ont du surplus, le vendent et a -
ahètent autre chose; ainsi ils vivent convenable*
mérita
Obligations du propriétaire envers son associé :
Quant au cinquième,l'ouvrier reçoit seulement cette
part parce qu'il ne donne que le' travail de ses bras;
31

- in Ja llah. ad ay-yassamiil rabbi di tag°nit 1—lhir


tansa aelahir .
- ruh d-wayad.

Y a f U f a 1 1 a h

46 - abKu-yi tran Yaf ufallah, ini-yi amak tattayam x-


fallahan s laq bayai; aiu n asarut iattuqamam, yatti-
• 3 3 3 3

lin gar ufallah d-waârik-is.


- Yf as^rut , ur yaedil ara, ruhatt t timura; yur-nay
• • , . 3 — 3 .

s at yiratan, afallah yatjalas amur w i shamsa dag^jfsat-


wx; d ay mi-s*naq[qar.J*,alfaramas; dag^gtabei yur- as
JJalt • sin imuran m_bab at_tyuga, w i s tlata inas.
- ihi, ur as yalli wara n arrbah. amk aa d yahdam ?
asag°g°as s lakmal ad yawi haéa amur w i s hamsa . d a g %
g'iattri d-ajjalt da£jg°rabei.
- d akka ay d leada-nnay sag°jfasmi d-nakkar; m ad ci
d ayn i d-nahlaq. nukni; akkan 11 an haddman laldud-
annay, a_nahdam.
- win ara yilin ù afallah Yaf alwaq.t yasban wagx,ur
t- iKaff u ara *lh°ams- is i leis Dnfahham- is.
-J_JidaJ, lqarn dag nalla, Kull as izaggad s layla
d-arrba; lamRayan mi arad-yafK rabbi rrbah dg atfal-
laht, atas b°b°id x d-y9ssag°aran yaf alqut-annsan.
47 zzagawan-1, J^arran-1-id d ayan-nnidan; hatan easan
am nutni am at laerad; ma yalla d allfams, yattawi
ala aya aelahatar ur d-yattak hasa tifusal iyalln-is
52

ï'à terre, les boeufë,. les instrumenté et îd sémen-


cse, tout vient de son associé; de plus>durant tout
le temps du labour d'hiver, déjeûners,dîners,toute
la nourriture est fournie par le propriétaire. Si
l'ouvrier a besoin de faire quelques menues dépen-
ses ,osest le patron qui y veille et lui prête,sauf
s'il n'en a pas les* moyens; ceci n'est pa8 stipulé
dans les conventions chez nous, gens de la plaine,
mais tout te monde le fait "i c *est affaire d'amour -
propre, d'honneur. Si ton ouvrier tombe, c'est toi
qui lui dois aide, c'est toi qui le soutiendras.
Chez qui irait-il ? ^- :

Bep^uis qu'il est ton associé, il. est compté de ta


fam\tté: s^iï d faim, est mai vêtu, la honte est
pour» toi.- s îil^-aftfc^ten -nourri, bien habillé* à toi
l 'h<jnneur.
S'il d des dettes envers le village ou envers quel-
qu'un,qu'on luiiréclame et qu'il refuse 4e donner\,
c'est chez toi qu'on viendra; c'est toi pour ainsi
dire son garant. .Mais ceci arrivé rarérôlnt car chez
nous, kabyles, chacun veille à protéger taon hameurj
chacun n'entreprend une grosse dépense que s'il se
sent oapable, s'il a de quoi faire face quand le
moment sera venu.
Nous Kabyles, nous sommes rudes, nos loiè sont se -
vèreè. Quand une .a-^faire e n arriue au point d'hon-
neur, nous nous entêtons, et nous poursuivons l'ob-
jet de notre entêtement jusqu'à vendre même notre
burnous. Mieux vaut la mort que la honte.
"(-* • • » • * )

L B SAB CLA GB
L'inst. - Dieu vous aide, vous qui sarclez !
L'ouvrier - .Merci et toi de même ! Sois le bienvenui
- Où est ton associé ? Je croyais que vous sarcliez
dans le champ de * taghaout-temgradh, 1 ?
35

a k a l , tayuga, lahwal d- a z z a r r i e a yak s Yur w a s r i k - i s ;


yarna k r a a r a yakk i k a r r a z àsatwi, i m a k l i , imansi, Ima-
K l a - s ait, s y u r b ab at tyuga. yahwag' k r a 1 Imasruf
araqqaq, d a s r i k - i s a r a ibaddan f a i l - a s ad as^yardal
h a l a ma yakk s- i t w u l a l * * ayagi ur y a i l 1 a r a d a i l art
da Yttr-aaY s *yanrsuhal, lamkayan haddman-t ak mad-
dan; a n n a l t - a d annif, t taqbaylit yur-nay: yayli
w i n n - i k , d kaéâ iwmi y a t t a l a s , d kade! a r a t - i r a f d a n .

sag*j^asmi y a i r a k yur-ak,yannahsab b b°ahham-ik» y a l -


0
* * •-

l u z , y aéra, lèar i n ak;yac*éa, yarwa, y a l s a , i s a Y i


n ak. y a l l a k r a i s- t a t t a l a s taddart nY albaed- anni-
» » - . . .

dan, s u t r a n - 1 yugi ad yafk, Yur-ak a r a d- as an, dkaijb


mahsub ay d attamn-is; lamkayan a n n a i t - a k_$ahatjj^
ad yadîu, aelahatar yur-naY s laqbayal,mMSFyiwan
yajqallib ad yahraz l e a r d - i s ; ur d-ya^harriq. lhaga
walbaed, h a l a ma i z a m r - a s , y a s e a s way s a r a t - i q a -
b a l asm a r a t- id^das.
1

nukni s laqbayal,waerit,yawear lqanun-nnay.nf a r a


y i l i t u y a l ddaewa Y r annif, najmari, nattabae lhaga
Y a f t a l l a nnmara alamma yanza u l a d abarnus ma y a l *
l a . lmuj a h i r w a l a d d a l l .
U •) us AI
*

l l i h - rabbi a k n - i e i n , a y imsusay.
a f a l l a h - amin azmacin. leaslama.
- anda y a l l a w a l r i k - i k ? yak y i l l a y di*tayzut
**
pour ulal ?
34

- C'est vrai,nous en sortons tout juste, nous v e -


nons d'y terminer le sarclage. Comme nous avons vu
qu'il y avait encore du temps, nous sommes venus i-
ci, aux fèves; bien qu'il y ait très peu d'herbe
dans ces fèves, nous leur brisons les mottes, nous
les buttons pour qu'elles s'étalent bien.
Ton compagnon que tu cherches, le voilà là-bas qui
arrive. Viens ici te reposer en attendant qu'il sqtt
là. Il t'a vu, il va venir tout de suite.

- Vos fèves - si ça continue a i n s i - sont belles /


- Ça peut aller. A côté de celles des autres et des
voisins, les nôtres sont mieux. Mais la culture de
cette année est médiocre à cause du manque d'eau.

Sécheresse et sauterelles ï
-C'est vrai, l'armée est mauvaise pour tout la
pays, pas seulement ici. Tout est sec, de Mouîay
Abderrahmane jusqu'à Tunis.
J'ai tu ce matin dans le journal que les sauterel-
les arrivent de l'est. Il y en à de plusieurs cô^é
tés : dans le secteur de Biskra, de Laghouat,de la
rivière du Chélif et dans le département d'Oran.

- Qu'il y ait seulement de l'eau et les cultures


seront bonnes. Les sauterelles sent faciles à c o m -
battre chez nous; les gens peuvent les empêcher de
se poser Ou les tuer si elles se posent'pour pondre.
Qu'elles mangent, elles ne^font pas grands dégâts ;*
elles ne dévastent que quelques endroits. Ce qui
reste,suffit à faire vivre son propriétaire et m e w
me il y aura du surplus. ,
Tandis qu'avec une sécheresse comme celle-ci, tout
le pays est moulu, grillé d'un coup L'un ne peut ve-
35

t*•*tmatfrad
• • ara tassusuyam.?
- $_fida$, aql-ay akkan kan i d-naff ay sag- s, i t-
i& nakfa s wusay; sag_jjmi nwala mazal lhal,nusa-d
yar da, yr ibawn-a; ulamma ulas dag-s an lah£is,lam-
kayan bas ad asan-narz ak°arra, a tan- nhammar iwakkan
•• • •

ad farrsan. ha-t umaddafcl-ik Yaf tastaqsayad wanda


i d-ilahhu. ayya ear da aj_jastaefud. si laed.il ar &-
yawad. iwala-K-id; tura a d-yas.
- Yur-wan ibawan, ma iKammal rabbi, d leali-tan.
- ddaqs-annsan. yaf maddan d-algiran,nukni ahir b£bei-
yid ait: lamkayan taf allaht usagVas-a *ibwah-it sg
alqalla b'o'aman. v

i » w
$_$idaj , d yir sagffas di mkul tamurt, madci .has &&;
taqqur afc ddunnit si mula eabdarrahman alamma t_Ju-
n a s . Yriy ssabh-a dg a]g*arnan, nnan- ak :*azrad la d-
j • » - • • •

ilahhu sg alqablaj yalla dg algwahi, dag lahfcam m__


baskray dag laywad, da^.jjasif n laiaf,dag laemala
b°t>ahran.
- awuf an d ay ay-d-allan ala aman aj_£arbah tf al-
laht. azrad d ayn isahlan yur-nay; zamran yamdanan
a t-q'arrean ny a t- anyan ma yalla yassars ad ifar »
** •
rah; has ad yadd, ur yatturruy ara: ad yadd yir d
imukan; ayn ara d-yaqqiman, ad yasseis imawlan-is u
a d-assig°ran; wanag ayurar yaiban wa, tazda, tarya
tmurt yaf tikkalt,wa ur ya^sallik w a .
56

nir en aide à l'autre.


De plus chez nous ici en Afrique , si une seule an-
née de ouitare est manquèe, de sont quatre ou '.cinq
années de famine qui la suivent. Où donc est cette
prospérité qu'on prétend être celle des musulmans ?

.Essaie un p e u de la faire apparaître. Ajoutons à


cela la pressuration injuste du gouvernement qui
dit :wDonne ! Qu'il y ait ou qu'il n'y ait pas. "
Impôts pour l'un, corvée pour l 'autre; amende pour
celle-ci, offrande pieuse pour celle-là. .Nous en
sommes arrivés à être imposés même pour les ânes et
le s chiens - sauf votre respect -.
il-nous reste les poules et les chats : pour le mo-
ment, ils ne sont pas imposés. A voir s'ils nejnous
diront -pas : * Donnez pour les rats gui sont sous
les toits de vos maisons J Nous sommes à lé dernière
extrémité.
Ne va pas dire que ce n'est rien ! A une époque com-
me celle-ci, l'homme fort qui se tire d'affaire,, c'
est celui qui a de quoi donner,de quoi sauver sa
p^aa^:guflnd on lui dit i 'Donne, dépêche-toi avant d'
être frappé. *
(......;
Saro&dge, travail de femmes :
'Comment cela se fait-il, partout où je passe , je
ne trouve que des femmes en train de sarcler et a -
vec elles un ou deux hommes seulement ?
— Parce que c'est un travail facile; elles ont la
force de le faire. De plus, les pauvres femmes qui
vont sarcler sont celles qui n'ont personne Sur qui
compter pour leur fournir leur subsistance; ce sont
des misérables. C'est pouguoi chez nous il est h o n -
teux pour un homme de se louer pour le sarclage,de
se mettre sur lemême ,pied que les vieilles et les
pauvresses. Celui qui est jeune et en bonne santé,
dans toute sa force,èt gui fait cela, gui s'engage
comme salarié pour sarcler, aura perdu
ti ssnat yur-nay nukni dagi dag lafrik , mi a m yili
tahdae tfallaht yiwn usag*gas bark, d rabea nay d
• • »

hams asnin 1 laz ayn i t-id-yattabaean. muqal tura


ka£é, nadi anda yadda arrbah i s-qqaran rabhan yan -
• • •
salman; eaddi ka6d awt-as aj_|>a&kar. arnu-d yar way-
a lbatal 1 lahris 1 lahWam i k-yaqqaran • awi- d yal-
la ur yalli; wa J_£abzart,wa d a%irfi,ta d lahtayya,
ta d lwaeda; naddar armi ula d iyyal d-yaydan, ur k-
asniy , nattait fail-asan layrama; mazal-ay tiyuzad d-
yamial, taswiet- a, ur natjak ara fall-asan; a rabbi
a war d-yini: aj_jafkam ula yaf iyardayan yallan dg
assqaf ggahhaman. tura~aql-ay nantarr bazzaf; balak
yaeni ad as-tinid ur yadri wara; dg alwaqt am_ma,ar-
5 J gaz izawran yaf yiman-is,yastakfan iman-is, d win
yasean ayn ara yafk, s w a y s ara isallak aqarruy-is
aé«^ ara s-d-inin f*awi-d, yiwal,qbal tiyrit. * ( . ... i )
^ - ay yaf kra b'tëans1 i a-eadday, ufiy*a hala tilawin
ag_gassusuyan ? yid-satt» yiwan ar sin yargazan bark.
- aelahatar a-y-agi d ayn isahlan; d ayn iwmi zam-
ratt a t-Ijadmatt; yarna tid aK itaddun yar wusay ,
tid msakit ur nasei yf ara Jaklatt ad asatt-id-yawi
leil, J__Jigallilin; d aymi yur-nay d leib yaf_fargaz
ara yaddun d*amastazer Yar wusay, ad iqarn imaa-is
Yar tamyarin t tgallilin. win ara yilin s temzi-s d-
assahha-s, mazal-1 yaghad, ar daqqal ihadm-it iruh
yadda d aœastazar yar wusay, a t-hasbatt d ayan yak-
0

sa réputation; il aura échangé sa condition d'hom-


me pour celle de la femme, on n'a plus qu'à lui
mettre un chiffon sur la tête, à le montrer du doigt
jusqu'à le mettre en dessous d'une femme par* les
moqueries et les insultes. . '
- Et tous ceux que j'ai trouvés en train de sarcler
avec les femmes comme vous, qui sont-ils ?
- Ceux-là, comme nous ici, ce sont les propriétai-
res qui accompagnent les femmes pour les diriger.
Si je prends ma binette pour aller sarcler dans mon
champ, nul ne peut me dire :"Va-t-en ! "Je ne fais de
tort à personne; il n'y a pas de mal à travailler
son bien ; je ne gêne personne.

- Je comprends, tu as raison. Maintenant les voilà


gui arrivent; sans doute ont-elles fini un côté.
Viens, laisse ton associé leur distribuer les fi -
gués, partons devant.

- Attends qu'il arrive,je vais lui montrer les fem-


mes qui prennent des figues et celles gui n'en p r a v
nent pas.
- T i e n s , à propos des figues, l'ouvrier donne-t-il
sa part ?

-Selon la règle, comme je te l'ai dit, ouvrier et


propriétaire donnent autant l'un que l'autre pour
le sarclage comme pour la moisson; mais ça ne se
fait p a s . Qu'il s'agisse de l'entraide bénévole ou
d'autres conditions, tout ce qui est nourriture est
à la charge du propriétaire des boeufs.
Que pourrait-on demander au pauvre ouvrier ? Bien
beau qu'il puisse avoir le minimum pour nourrir sa
famille et ses enfants s'il en a.

- Eh ! l'homme, il faut que tu donnes les figues aux


femmes ,
39

54 fa ssuq-is, ibaddal lhala ggargazan s tin t__tilawin,


ad as-suddatt *tabahnuqt, a t-Jmasnaetatt s udad a-
lamma rratt- at aqall t_tmattut s umaelak d- arragmat.

i widak ak. ufiy ssusuyan am kunwi J^ilawin , a-


lu-tan ?
- widak am nukni dagi, d imawlan n aàài i d-itaddun
yid-satt iwakkan ad asratt-ajjin i lmandad. ma yalla
nakk rafday *taqabalt yar wusay, rafday*t yar rrazq-
iw a t-^admay, yiwn ur yazmir a d-yini : *az akin",
ur durray hadd; ur yalli leib dag* jfttt ihaddman rrazq-
is« yarna ur.ahri.say ula yiwan.
* - fahmay, d awal yuqman; tura a-tatt- iyi ruhatt- ad ,
qila Kfatt tirni. ayya, anf-as i walrik-ik ad asatt
yafraq tazart, nukni a nruh a nzwir. - —"
-ar£u ar d-yawad, ad as-aralay tid ara yawin tazart
£_$id ur najjaw 1 ara.
- ay ihqa. yaf tazart. i ufallah, yajjak-ad amur-is
ny amdah ?
- dg alqanun, amjmakkn i k- anniy, annast-is annaât
m_bab at_jbyuga, la dag_jgusay la dag tmagra, lamkayan
annast-a ur t- anhaddm ara. ama t^tiwizi ama d ayan-
nnidan, ayn ara yilin d almakla, s yur bab t tyuga .
a s u ara yili w 1 idalban àaéjftallah maskin. awi-d
• • • -

a rabbi ad yakfu iman-is, ad yasseii ahham-is d-war-


raw-is ma yasea.
- yur-ak a y afallah. farq-asatt tazart i tilawin ,
mot je pars; quand elles auront fini de manger,pre-
nez les o u t i l s e t venez, vous nous rattraperez en
ohemin.
Orge en herbe :
L'ouvrier - Et l'herbe pour les boeufs ? On ne va
pas en couper aujourd'hui ? Que mangeront-ils ce
soir ?
Mezyan - Ce n'est pas la peine; mon fils leur en
aura apporté; s'il n'en a pas coupé assez, quand
nous serons arrivés à la maison, nous leur ajouter—
r.oas une bo^ie d'"orge en herbe" du jardin.
L'inst.- Qu'est-ce que cette "orge en herbe" ? Je
n'ai jamais entendu parler de ça.
- C'est de l'orge qu'on sème dans l e s champs pro-
ches dès habitations, tôt, avant l a période l i c i t e
des labours; on la. sème pour ( l ' u t i l i s e r / en herbe,
dans un terrain bien fumé et à portée de l a main ,
près de la maison.
Les années où i l f a i t frais, cette orge semée tôt ,
dans un bon endroit, peut être fauchée trois ou
quatre fois. ' "*"*
(......)
Autre forme d'association :
- Tiens, j'avais l'intention d'aller à Taghanimt,
chez un tel pour lui demander s'il a encore du''ter-
r a i n dans lequel je ferais des cultures d'été; i l
me l e donnerait en location ou en " qedhid" ; je
n'ai pas de terre où faire du sorgho.
- Comment,comment ? Quoi que j'arrive à savoir de
cette langue, chaque fois que tu me parles, il y a
des moments où je n'y comprends rien.

- Ce qu'on appelle "qadhd akal" c'est un arrange-


ment qui se fait entre deux personnes : l'un possède
la terre, l'autre une paire de boeufs.
Les deux s'associent pour labourer le champ .* l'un
procure le terrain, l'autre
1

42

nakk a q l - i y i eadday; mi K f a t t u d d i t a r f a d m - a n lah-


•al t r u h m - an a d ay- i n - t q a d e a m dag°_jg°abrid.
55 airik - i l a h j i s i yazgaran, a e n i u r asan-na$huâsuy
ara aas-a ? a i u a r a èêaa t a m a d d i t ?
mzyan - u l a y y a r , a n a f ammi yab°b i-y-azan-d.; ma y a l l a
0

n u f a d r u s a y a z a n - d - i h u s i , a d - n a r n u m i a r a nawad s
arjrjam k r a * i k u n t a l ^ l e a d r a sg * a t m a z i r t . j
- âéiïi - a i u iwmi taqqaram l e a d r a ? dag laemar dayan
sliy s umaslay- a.
mzyan - J _ J i m z i n z a r r e a n maddan d g a t m i z a r z i k , q a b l
attahlal, i l a h s i s , dagLg*amkan d a g y a l l a * l a V b a r a- i
tas; yarna y a l l a n y a f ufus, yeqrab ahham. asagV&s
dag t a l l a t a s m a t , leadra izarean z i k da£_g°araKan 1_
leali, tajarahus'su t l a t a , r a b e a i b a r d a n .

57 y a r n a n n a q a l n n i y - ae a d avdâY a r t y a n i m t y a l l a f l a n i
a t-astaqsiy ma m a z a l k r a Dcfakal y u r - as dg a r a 5-^jad-
may a r a b s i , ad i y i - t î y a a s a k r u n y ad i y i - t - * y a s q à d a 6 î
ur seiy and* ara karzay lbasna.
- aâu aâu ? a g _ g a b y u n issiney-t, k r a V_tikkàlt g a-
r a tmmaslayad y i d - i , î | » t t t i l f t r a l dg u r z r i y anda
58 z z a t t v a l a anda r y a t t . (. )
59 • ayn iwmi naqqar * * q a d a e * a k a l , mahsub d a s s u q a r a
y i l i n g a r s i n yamdanan: y i w a n y u r - s a k a l , *aearqub ;
wayad. y a s e a t a y u g a . a d-yàs bab ët_tyuga d-bab bcfa-
kal a d âarkan* w i n a d y a f k a k a l , w i n a a - y a w i tayu. \
ga, ad k a r z a n aearqub. n a j j a y a s q u d e - i y i a k a l , nakk
.4*

fournit les boeufs et le laboureur.

- Et au moment de la récolte, quand le battage se -


ra fait, comment partagerez-vous ? ,

r Ça dépend; il y a diverses conditions ; si on


prend une terre avec quelqu'un et qu'on décide de
faire des labours d'hiver et daé labours d'été,
quand l'ouvrier mesurera la récolte d'hiver, il en-
lèvera d'abord son cinquième et le mettra de côté;
e n s u i t e i l mettra à pari la semence ; le reste sera
partagé en deux : moitié pour l e p r o p r i é t a i r e des
boeuf s, moitié pour le possesseur du champ mis en
association. Restent la moisson et le battage rc'est
le laboureur qui s'en charge.

Pour la récolte d'été,mêtne chose: le cinquième et


la semence sont~d*$bord prélevés mais cette fois
l'ouvrier prend le tiers et ce q u i r e s t é e s t p a r -
tagé e n t r e , l e s d e u x a s s o c i é s à p a r t s é g a l e s .

- E h bien ! Le propriétaire d u t e r r a i n n'a guère


de profit.
-Ainsi est la c o u t u m e . De plus pourquoi dire qu'il
n ' a i g u è r e d e p r q f i t ? Mieux vaut c e l a gue d e l a i s -
s e r l a t e r r e en friche pour p â t u r a g e s .
Et je te d i r a i même q u ' i l y a c h e z n o u s d e s années
où l e s p r o p r i é t a i r e s cherchent â qui donner leurs
terres et n e trouvent pas,* c e l a v a r i e : u n e année
la terre sera chère, tout le monde cultive; une au-
tre , e l l e r e s t e p o u r r i e h , e l l e n ' a p a s d e u a l e u r .
s q u d a e y - as t a y u g a d - w a ^ r i k a r a ikarzan.
- i wasm 1 a r a "d-dahdar lbarakka r rabbi tarwa
ema, amk a r a t a b d u m ?
• *

- ur yaedil ara; llati aJsrut: m 1 ara y i l i tqudead a-


k a l Yaf falbaed thadram a t t k a r z a d asatwi arabe! ,
dai^j^Jatswi a d y a k t i l u f a l l a h ad yakkas llfams-is s u-
falla, a t - y a r r Yal_l£iha, ad y a r n u a d y a e z a l dayan
zzarriea, a J - y a r r Y» " 1 rrif, ayn i a-yaqqiman ad y a -
bdu *mnasaf: amur m b a b at tyuga, wayad m bab bcfakal
u e a r q u b y a s q a d a e . t a q q i m - ad t m a g r a d - * w a r w a s d win
i k a r z a n a r a ihadman. dag°jfrabei a k k a n - n n i d a n , lr/ams
d - a z z a r r i e a ad a^wakksan s u f a l l a am usiatwi;lamKay-
an dag"i a f a l l a h y a j j a w i t t a l t ; - ayan y a ^ r a n ad yabdu
g a r bab b b a k a l d - b a b a t t y u g a mnasaf.
• i h i bab b c f a k a l u r a s - y a l l i w a r a n a r r b a h .
" t—1 & ay d l e a d a - o a a Y ; t i s s n a t ay Y ai" i m i r a n u r as-
y a l l i wara n arrbah ? JJimanyif-as akka, w a l a yagga
akal-is d *asuki i taksawt a l _ l m a l . i h i , ad a k - i n i y ,
llan isag^asan dagi yur-nëy: d a g J q a l l i b a n imawlan
t _ t m u r t i w m i a r a s q a d e a n , u r J£afn a r a ; iruh d law-
qat; asag°g°as-a a t _ t a f a d a e z i z w a k a l , hadman afc maddan
tafallaht, wayad yaqqim b a t a l , ur yasei ssuma.
44

LABOURS DE PRINTEMPS
'Anet. - Où é t a i s - t u p a s s e c e s j o u r s - c i que t u n e
p a r a i s s a i s p a s ? J e t ' a i cherché p a r t o u t . Combien de
j ° p i s ai-je demandé de t e s n o u v e l l e s ; je s u i s même
allé jusque chez t o i , e t t u n ' é t a i s j ' o r n a i s là.

Paysans et fonctionnaires
Méàyan - Que faire ! Noué Sommes d e s p a y s a n s , n o u s som-
mes,pria par nos soucis.

En ce moment nous labourons l e s j°iguiers, nous


l e s s o i g n o n s p o u r g u ' i l s n o u s donnent des figues.
Que veux-tu, c'est ça notre condition; un Kabyle ,
q u a n d t u a s p e r d u s a t r a c e , c h e r c h e - l é s o u s un fi-
guier ou s o u s u n o l i v i e r *

Sans «aucun d o u t e t u l ' y t r o u v e r a s ; e n t r a i m de far-'


fouiller, gratter, biner, eèpérani une récolte qui
le fasse vivre avec éeë enfanté.

- FÔuë avez raison l Heureuse ètes-vous d'avoir des


figuiers et des oliviers à travailler; votre s i t u a -
t i o n e s t m e i l l e u r e que l<| n ô t r e à n o u s s a l a r i é s q u i
v i v o n s a u j o u r l e j o u r , ^ ' i m p o r t e l e q u e l d ' e n t r e nous
s ' i l l u i a r r i v a i t de m o u r i r a u j o u r d ' h u i , P i e u s a i t s i
o n t r o u v e r a i t d e q u o i l u i acheter même un linceul.

Prends garde q u e l e - d i a b l e r i e k'tàuœ,que ne te sé-


duise la vie, l a s i t u a t i o n de c e l u i g u i touche une
p a i e . Du p l u s p e t i t a u p l u s granéL il e s t rare d'en
trouver u n g u i se t i r e d ' a j t f a i r e , g u i n e s ' e n g l u e
p a s d a n s l e s , d e t t e s , * surtout c e l u i g u i e s t en v i l l e
où t o u t s ' a c h è t e même l'eau : t o u t e s t p a y a n t e t s e
vend a u p o i d s .

- Assez,ne te moque p a s d e m o i .' Comment donc comparer


45

ÀU«GGAL d-URaB£I

6JT i é i h - anda t a d d i d u s s a n - a , armi u r a-datband ara?


a k k s - a& amkan u r i g i Y s u n a d i . as'hal d a b r i ' d ay
staçBaY f a l l - a k , ab°b daY u l a a r m i d abrjam,mKul t i k -
0

k a l i ufiY ulas-iK.

mzyan - a j u a r a thadmad . n u k n i d i f a l l a h a n n a l l h a
d-alhamm-annaf} taswiet-agi naé/al d-umaggal; la
nhaddam t i m a y r u s i n a r a Y u - y a £ K a n i a i z ' a * * .
- asu t a -
bYid) t t a ay d a l h a l a - n n a Y ; a q b a y l i ma y a l l a iruh
iearq-ak, n a d i f a i l - as smuq.1 a r s addaw t n a q l a t ,
naY s addaw t z a m m u r t ; * a r a b b i d a k - k u l a â ââakk, a >
t - t a f a d d i h n a l'a yasKarKuJ, l a i^abbaâ, l a yathaa-
mir dag-satt iwakkan ma y a l l a k r a a r a s-d-afkett
dg a r a ieis* n a ^ t a d-warraw-is.

- m a e d u r i t ; amassaed- annwan ta-seam t i n a q ° l i n J^zam-


rin a t a t t - trjàdmamj t j i m a n y i f kunwi, nukni s ,at a l -

b a g a i e a à a n as s s w a s s ; d n a k k n » Y d w a y a d , s wass-
a, ma yammut y i w a n d a g - n a y u l a d lafcfan, a rabbi ,
* * •
wi s s a n ma a d a f an y a ^ a - S a z a l - i s . y u r - ak y a e n i
anda i K - y a t y u r r u s s i t a n , a K - t a e ^ a b d d u n n i t , l h a l a

Dcfin y a J t a Y a n lbaga. sag^_g%iazyan a r umeqran J _ t a h a r

tit a j _ } a f ad. d a g - s e n w i n y a s t a k f a n iman-is, ur tan-

62 t i d ara ttlaba; a b a e d a abaèaa w i n y a l l a n d a g t a m d i t t

a n d a y a l l a a r m i u l a d aman h a s a s l a b i é , K u l l aâ

s yadriman"-d- almizan . /

- Barka, u r t K a l l i h a r a f a i l - i ; amak wanag yaedal

langage enfantin
46

le propriétaire d'un lopin de terre dans lequel il


trime du matin au soirs « a n s s a v o i r . s ' i l produira et
lui rendra sa nourriture, avec c e l u i g u i t m u a i l l e
p o u r l ' a d m i n i s t r a t i o n , g u i chaque .moië t o u c h e 3apajs>
q u ' i l p l e u v e o u q u ' i l fasse soleil ? '

Pour le pauvre paysan toujours des p r é o c c u p a t i o n s ,


des craintes : une fois les sauterelles, une fois la
sécheresse ; i l ne passe pas de jours sans s o u c i s ; i l
n e reprend vie que lorsqu'il a rentré la récolte à
la maison, qu'il l ' a serrée dans les grandes jarres;
et encore, qui sait ?

p a r contre le f o n c t i o n n a i r e , protégé de l'admini *•


s t r a t i o n , l e p r i a : de son labeur,de son travail est
toujours là; les réserves qui le font v i v r e ne s * a -
m e n u i s e n t nîdefaMt ni de jour.

Jamais l'administration ne sera pauvre.

~ C'est vrai, tu as raison ; cependant ne regarde


p a s l e s o l e i l quand il s e l è v e m a i s l e s o i r *çu3nd
il va tomber. . A i n s i n o u s , s a l a r i é s , b i e n gue n o u s a y -
o n s d e q u o i v i v r e et nous habiller,du jour où l'on
q u i t t e son travail,le salaire qu'on touchait est
supprimé et on s'en va seulement avec ce qu'on a sur
le dos ; on n'aura même pas de quoi souper ce soir-
là; on vit au jour le jour.

Comme les s o l d a t s : t a n t gue n o u s sommes jeunes et


en bonne santé, nous travaillons, nous avons de
quoi vivre ; quand nous quittons le travail, nous
voilà d a n s l a m i s è r e . C e l u i g u i a des parents sera
recueilli par e u x , c ' e s t évident.Celui qui n'en a
pas, que D i e u l u i v i e n n e e n a i d e . ' S i tout d'un coup
il tombe m a l a d e , i l e n e s t r é d u i t à a l l e r à l'hôpitife
Aussi v a i s - j e t e d i r e une chose d o n t t u d o i s t e sou-
venir ; l o u e D i e u q u i t ' a f a i t
47

bu tnaqqast i h a b b r a n dag-s s i ssbah a r t a m a d d i t ,

wi ssan w i ssan a r a b b i ma a d a s - d - d a f k , a d a s - d - d a r r

a ï q u t - i s , aft d - w i n i h a d d m a n a r b a y l a K , s a f f j f a g g u r ar

aggur a t-i&Mlas a l b a g a araa d a g a f f u r ama d itiz?..

ma y a l l a d b a b t t f a l l a n t m a s K i n , a s s aft d ihabbi-

ran d-alhuf: ass-a d airad, ass-a d ayurar ; u r

tatjafd a r a ass dg i t - y a f f ay*wugur: ur t-id-Jtuya-

l a n idamman h a l a ma d asm^ a r a d - y a r r , iiame-a& t a *

fallaht s ahham, t u y a l dag_gkufan; u l a akkan w i _ s s »

wanag b u l b a g a y a i l an d ammi s m _ B a y l a k , a z a l 1_

laetab-is, l_ljfadraa-s, yazga y a l l a ; llfazna, t a k u f i t

i t-ia-yajyitin,ta$$aêar u r tnaqqas.am y i d am_mass.

eamr-ak ad y i l i baylaK d igallil^

- J_tidat, aval- i k d w i n isahhan ; lamkayan u r J)a§-

zir a r a ar yitisJ mi a r a d-yasraq, srauql-it tamaddit

b°b°ass m 1 a r a *d-yah*dar a d y a y l i ; akka nuKni s a t a l -

b a g a : u l a nacida n a l s a , s w a s s - a ma y a l l a yattah-

har walbaed d a g - n a y s g alr/adma, tannaqdae-as lbaga

yajjay, ad y a f f a y a l a gjgVàrwal-is; imansi ggid u r

t-isaççuy a r a a t-yadé.tameilt-annay 1 lïladar bark.

nukni aql-ay am l e a s K a r . k r a n a l l a mazziyit.nsahha,

l a nhaddam, a q l - ay nea£; a s m i n a f f a y : h a l h a l a i l ah;


• • ••

w i n yasÉan i m a w l a n a t - zamean, a-1-an iban; wayad

ad y i l i rabbi yid-as. s w a s s - a ma y a l l a y a y l i y a h -

lak, tigurayin-is d atbitar; tura aql-iyi ad a k - i -

n i y y i w a n w a w a l , a s f u f a i l - a s : ahmad r a b b i i K- i & -
48

paysan; rien ne rend le bien comme laterre; travail


t l e - l a et D i e u ne t fabœaôonnerà pas; t u vivras bien,
personne ne te oamsiïdérd: Rien de plus appréciable
a u monde que d'être libre, de ne dépendre de person-
ne.
V a l e u r d u t r a v a i l d e - l a terre :
J'ai lu, j'ai voyagé en tous pays; n'est propspère
que c e l u i q u i est fidèle à la terre; ce t r a v a i l r e n d
h e u r e u x e t non rtalheureux; c'est la chose la plus
importante au mande j tant qp'il y aura des cultiva-
teurs, plaise à Dieu que la famine ne nous atteigne
pas.
Va, que Dieu t'aide,travaille ton bien; si jadis tu
piodhai8 tes figuiers une fois,pioche-les désormais
deux ou trois fois; né crains rien, ils te rendront
largement; comme on dit en kabyle : "Travaille lefi-
guier, tiii mangera» du pain", (et encore) "Travaille
l O l i v i e r , ton couscous sera bien arrosé",' par la gé-
nérosité de Dieu, qu'il s o i t avec nous t o u s .

Bon, je n'ai pas. de travail aujourd'hui, j'ai du


temps ; appelle-moi quand tu partiras au champ, nous
ironS ensemble,au verger nous bavarderons un peu;
il y a longtemps que je ne suis pas s o r t i .

- D ' a c c o r d , prépare-toi, nous ne tarderons pas à


partir; je vais tout de s u i t e a p p e l e r l ' o u v r i e r p e u r
dêjeimBr; a u s s i t ô t a p r è s , e n r o u t e ' p o u r l e l a b o u r .

Mezyan - Allons c a m a r a d e , prends le s o c e t l a cour-


r o i e ; i l e s t tard, tous les laboureurs sont partis
aux champs. .

L'associé- Moi je s u i s prêt; c'est toi que je vais


attendre; prends le c a s s e - c r o û t e pendant que je mets
l e s m o c a s s i n s ; apporte on même temps l'aiguillon
et la pioche.
49

yag'g'an d a f a l l a h ; u l a i wi_JJarran l h i r amjnakaljhad-


m-it, r a b b i ur K-yag^a*i a ara, at teiiad f i hir, yiwn
u r yahkim dak^k; ulai a-gjgaszizàn d i d d u n n i t am_min
y a l l a n msarrah, dg u r yahKim yiw.an.

a Y r i y nudaY, u r g'g'iy t a m u r t ; a g _ g r a b h a n haiawin


itabeen akalj tafallaht tessefrah ur tazzerzah; d
• - m m •

natjat ay d a q a r r u n d d u n n i t * k r a a r a y i l i mazal i -

fallahan, n l a l l a h laz ur ay-yatnal ara. tura ruh ,

ad i e i n r a b b i , hadm a r r a z q - i k ; ma y a l l a tallid zik

tnaqqsad t i n a q l i n - i k yiwan w a b r i d , n a q q s - i t a t t sy-a

Yaf sawan b a r d a y a h t l a t a ; u r Jtagad, a k-d-arratt

l h i r d amaq'ran , am makkn i s-taqqaram s laqbayal :

"ahdam ia.ila. at_Jaidad p°app°a - <r , "ahdam tazammurt,

a$_Ja|usaqqi tarbut", s al hir r _ r a b b i ad yid-naY ak

yili.
l h a s u n a s s - a u l a i lrjadma y u r - i , s t u f a y * laei-yi-d
• • •
m* a r a d - d r a f d a d yal_lahla a naddukal, ar * u r t i a

nqassar s w i t ; a t a s aya urffiyay.


m m * 0 m

- yuqam. haggi iraan-ik, ur n a j e a t t i l ara a d-narfad;


tura aql-iyi ad ruhay a d - s s i w l a y i ufallah a_nafdar,
i m i r a n ay a b r i d a r umaggal.

mzyan - y a l l a h a y a s r i k . addam tag°arsa t j - _ t z i t m a ;


d azal, ruhn a f t ' i f a l l a h a n yal lahla. ***""
- a i r i k - nakk K u l s i yawgad; d kadé a r a t r a g u y * ruh
r a f d - a8L tanalt, si laedil ad alsaY a r k a s a n ; tagludr
d s wanzal d-ugalzim.

** langage enfantin
50

Le b é t a i l e n saison, chaude *
Ltnst. - Vous voilà prêts à partir pour labourer,
mais où sont les boeufs ?
- Nous les trouverons dans le champ de figuiers ;
ils y sont depuis ce matin; mon fils les a emmenés
paître très tôt dans le champ de "ârqoubbwagou
- Qu'est ce qu'on appelle " dhehhi" ?
- "dhehhi Imal" veut dire mener paître le bétail
de très b o n matin jusqu'au moment où il fait chaud
(vers S ou 10 heures) ; alors on le ramène: les b ê -
t e s g u i d o i v e n t labourer vont au travail, celles
qui ne labourent pas comme vaches, brebis, et au-
tre petit bétail, sont emmenées à la maison pour
passer le temps de la grosse chaleur; quand c e l l e -
c i : e s t u n p e u t o m b é e ^ v e r s trois heures, on l e s r a -
mène a u p â t u r a g e ; _ c e l a se j ° a i t e n printemps et en
été. La r o s é e d u m a t i n e s t tonique, c'est elle qui:
redonne vie à notre bétail épuise par les,.privations.
ét le froid de l'hiver; nous rentrons ainsi le bé-
tail au m i l i e u du jour pour que le soleil ne lui
fasse p a s d e m a l , d e p u i s l e m o i s de mai jusque, la
fin de la s a i s o n d e s figues,aux labours d'automne.

(..:.:.) . '

îflant g u ' i l j ° a i t t r è s c h a u d , l e s boeufs ne s o r -


t e n t p a s d u t o u t d e l a m a i s o n ; quand le battage est
terminé, on les lave pour les debarassêr des pous-
sières de la paille, puis oh les garde à l'étable,
on les nourrit bien j u s g u ' a u j o u r où l'on peut com-
mencer les labours.

- I l n'y a donc pour ainsi dire pas de repos ; du


début à la-fin de l'année, on laboure ?
- Comment se reposer l Chez nous le labour des fi -
guiers dure jusqu'à la saison des figues mâles;

;' ''L
G Mohand
51

64 àixt} - a q l - a k a n t r a f d a m - d y r u m a g g a l - lakin i tyuga


s way s a r a imagglaro, anda t a l l a ?

- a J-naf dag^jjurti, tezwar ssbah z i k , y a o c ? i - J ammi


a t-*idahhi d a g V g e a r q u b b°Dagu.

- a i u iwmi taqqaram "dahhi"?


- " d a b h i l m a l , " mahaub a w i - 1 asâ y a k s s s b a h z i k alarama
* ' '« * • «
yarya uzal; imiran a t-id-nahran : win ara ikarzan
a - 1 * an y a r t y a r z a , w i n u r n k a r r z a r a am y a s b a n tis-
tan, ulli d - a i m a i - a n n i d a n a k amazyan, a t-id-awin s
ahljam a d i q a g g a l alamma y a r r z u z a l , d *azizwu adu -
y a l an a t - s s u f y a n d a y a n a d y a k s , n a t t a h h a y l m a l d a g
— _ • -

tafsut d - u n a b d u . annda n a s s b a h d addwa; d nattât

ay l l - y a j j a r r a n t a r w i h t d g aima}.-ajonay ya^Jantarrayan

m a d d i d k r a d g asâatwa s a g l a z d - u s a r a m i d ; ma y a l l a

d*aqaggal n a t t a w i - 1 y a j q a g g i l iwakkn u r t-yathaz a-

ra yitiz', sag^jjaggur ra^magu alamma i q u s s lajtjrif,

d' hariadaoi. (......)

kra ara y i l i raazal d azyal, tiyugwin ur taffyatt

a r a m a d i sag° _g°a^ljam; a s m a r a t a k f u
< 1 tyuga *arwa, a j r

a w i n a p- i d - s U s f a n , a d as-8.- a k k s a n takkà tfb'alim; i -

miran a J-aqqnan a t _ t a e l o f alamma d asm*- a r a t a h l a l ,

a d abdun d a y a n tayarza.

- i h i u l à é a s t a e f u m e h s u b . saig^gasm 1 a r a y a b d u usa§-

g°as alamma y a K f a , l a t _ J a y a r z a ?
- a n s i i d - y a k k a i y i m i ? y u r - n a y d ameggal a k k a a-
• *

65 lamma d asm^ a r a d - y a h d a r l w a q t n addui&iar ;

** d = d spirant .
52

i V # " e n o qui répàkaerit la' charrue t r o t s ou quatre


fois; le dernier coup -;fat 4 j e v r i e j ^ i ^ a u x ^ ; m o i s d e
mai, Juin, qu'on aê met en route pour lea laboura d'
étët^làoour préparato%fte puis un s e c o n d ; avant dé
aemer le sorgho. * .
h

- P u i s q u e n o u s parlons deê l a b o u r é d'été, raconté-


moi ^onc comment vous semez et cultivez l e sortgtiQ.
Culture du sorçfao :
- Qaë té
i! iJ dires? Ne f Ont lés laboura d'été que :' J

c e u x qui ont des t e r r e s dons la plaine; i l n'y a


r i e n de plua^ difficile que ce labour. C'est le p l u s
épuisent pour lés testés; ièsboeufs li qui o n t b e a u -
o o u p l a b o u r é à c e t t e é p o q u e , s i l e p r o p r i é t a i r e ni *
e n prend grand soin, déviennent maigres comme des
ohiené à la fin du t r a v a i l .

On sème le sorgho en terres grasses,argileuses ;


t l aorte a u s s i l à t e r r e h u m i d e où il y a d e s a l l u v i -
onm^J>àiil pousse <x&me des roseaux*
—-
Y a-rt-il plus réputé, meilleur que .le sorgho de, la
"rivière de Saïd" 1 C'est c e l u i q u ' o n appelle sorgho
de Syrie'; nouat l'aimons beaucoup o d r ^ ï " abnne d e s
é p i s e t d e s g r a i n s t r è s gros; i l e s t b e a u , b l a n c coçr
me l'argent. *

S i ; on l e c u l t i v e d a n s d e s terres d'alluvionS, i l
e s t s u p e r b e ; m a i s d a n s ; u n e terre légère, parfois il
ne donne rien, il dégénère.

C'est pourquoi ceux qui n 'ont p a s d e t e r r a i n s h u m i -


d e s préfèrent le sorgho du payé? bien que l'épi sait
petit, il e s t p l e i n ; i l p r o d v t i t r é g u l i è r e m e n t e t ;
bien.
.Avant d ' e n s e m e n c e r u n champ, o n l e l a b o u r e , o n
c a s s e l a terre en passant la charrue, .une o u d e u x ;

fois : c'est ce qu'on appelle labour préparatoire.


Quand ce t r a v a i l e s t terminé,
53

llan wid yajjakan t l a t a rabea tg°arsiwin i tnaqqait.


u r e a d t K a f f u tg°arsa t a n a g g a r u t dajfjfaggur m_magu d -
yunyu, y a l l a h a r urabei, d *arzu: imiran ar *wallus
ak d - a z z a r r i e a l_lbasna.

- i m i d-nazbad amaslay yaf urabei,ahku-yi tran amak


tzarream trjaddmam lbasna.

- aé u ara y i l i w i k - y i n i n ? arabe i a y t - irjaddman h a -


s a i m a w l a n uzayaî"j- u l a s a g ^ g w a e r a n i Hfadma am t y a r -
z a x i r a b e i . d na££a a g _ g a j r ù z û n aimai-annay; tayuga
ihawlan, ikarzan atas dag°_g°rabei, ma y a l l a u r b a d d n

ara f ail-as, ur t - a h r i z n ara imawlan-is, asm a r a


1

----- *

taKftrtyarza, a t * t a f ad t u y a l am yacfcan si ttaef.

l h a s n a z a r r e a n - J dag°jfakalamaqran, dag*gtof3-»*
t h a m m a l d a y a n a k a l l ^ l m a r g a a n d a y a l l a d*àruv|ïïj d|t
n a t a j j a n k a r - a d am u y a n i m . y a l l a ag_graashuran,ag_gi-
fan lbasnabVasif, ji-saeid. J ^ i a iwmi naqqar "lbas-
n a taéamit*; aezizatyùr-riay b a z z a f a e l a h a t a r t a s -
* • • • • •
sam/ar a k u b a b d- u e a q q a ; t a s b a h , m a l l u l a t am a l f a t t a :
w i d i , J - i l j a d d m a n dg, a n n t i l , t a j a f f y - ad d l e a l i j ma
y a l l a d8g°_g°akal a h a r l a w t i k w a l t r j a s s a r , thass'ad. d ay
m i w i d u r n a s e * a,ra a k a l l^JLmarg^a, Jhibbin lbasna *_
tmurt; ulamaa tazzamzay takabbust, u r tajsrab a r a ,
u r tnaqqd a r a , t a t t a r a w mlih.
qabl ad yatwazrae uearqub, a d r u h a n y u r - as a t -
karzan, a t-arzan, a d a s - a f k a n tag°arsa n a y s n a t , d
wa i w m i n a q q a r arzu. Akkn a r a K f u n a r z u , ad

t as t spiront
1 4

on laisse quinze à vingt jours la terre se tasser,


gonfler; quand il a plu, que la terre a bu, les
mottes s'il y en a se brisent, se défont d'elles-
mêmes; alors tout le mande va labourer et semer.

- Et s'il ne pleut pas ?

- Cela arrive au temps de la chaleur, en été ; p o u r -


tant ce serait j ° a c i l e p o u r D i e u de donner la pluie
s'il le voulait.
- A l o r s v o u s l a i s s e s tomber, vous ne faites p a s de
sorgho ?
- Si, car bien g u e - j e t'aie dit " Quand il pleuvra,
on commencera l é s s e m a i l l e s , " l e sorgho n ' a i m e p a s
beaucoup l ' e a u ; s ' i l a r r i v e g u ' i l p l e u v e e n abon-
dance après les s e m a i l l e s , t o u t e s t perdu, cSestaan-
me s i l a r i v i è r e î ' a v a i t emporté : tout est gââhé ,
pourri.

Comme le palmier-dattier, la racine dans l'eau


et la. tête à la chaleur, le sorgho aime l ' h u m i d i t é
et le soleil.

C ' e s t ce g u i m ' a r r i v a l ' a n passé, l e d e r n i e r


j o u r où n o u s terminions l e s s e m a i l l e s , D i e u fit
pleuvoir en'abondance durant trois j o u r s sans a r -
rêt. Fout fut pourri ; ce g u i p o u s s a donna des tiges
comme de s aiguilles ; s i nous n ' a v i o n s p a s recommen-
c é , n o u s n ' e n a u r i o n s p a s même tiré un grain.

- Comment, vous avez semé de nouveau ?


- Nous avons attendu quelques jours en le surveil -
lant ; d è s g u e n o u s a v o n s v u g u e
55

66 a s - a n f an i uearqub a d yaqqim bamstai; a r e a s ' r i n y u m ,

ad y a r s w a k a l , ad y a b % irairan asm a r a d-yafK 1 rabbi


lyit bcjaman t a s w a - d , y a r r a z y a f s i u l f f a r r a ma y ë l l a ,
• • • • ,

imiran ad a f f y a n maddan y a r t y a r z a a d abdun a l l u s

d-azzarriea.

- i ma y a l l a u r d - y a l l i w a r a , Ur d - y a f K 1 ara rabbi

aman ?

- a - y - a g i d ayn y a j ^ i l i n d«|£jfazYal, dg alwaqt unab-

du, lakin lrjir yar rabbi yashal m 1 a r a s-yahwu.

- i h i , a t t b a t t l a m , u r thaddamm a r a l b a s n a ?

- andah. aelaljatar j^amma n n i y - a k "asm 1 a r a d-_dsw

a d abdun a z z a r r i e a " , l b a s n a u r t a t h a m m i l a r a aman a-

t a s ; ma y a l l a a s m i t a z r a e awtân a t a s bb°aman,has an-

seb ayn y a t t u z a r e a n ak a d i r u h , amzun yadSda-1. wj^aif,

a d ak t a r j s a r , aJ_JarKu.

l b a s n a t b a q q u am*tzana£ - ttaira i d-yaJJaKan

tmar - a z a r dag° g°araan, i h a f d g a l h u m a n ; thamrnal an*

da t a l l a r r w a d - y i t i z " .
- • • *

am makkan t e d r a y i d - i a s a ^ a s i e a d d a n : a s s an ag -
g a r u dg i d - n a s s a l i zzarriea,yafka-d s i d i rabbi lhir
bcmman, t a i t ayyam u r tab°tfi. d a e n a t ^ a k r a d i n aR y a r -
Kâ; tin i d-yamyin, t a f k a - d J ; _ r ^ i h a l l a l am t i s s a g n a -
t i n j lammar d u r a s - n e a w d a r a , y a l l i u r d-najtàwi
sag- s u l a taeaqqayt.
- amak ? teawadm-as ?
- naqqim k r a bbussan n a s s f a q d - i j ; akkan nwala u r
56

ça ne p o u s s a i t p a s , n o u a a v o n s j u g é qu'il était per-


du; a u s s i t ô t , n o u s avons refait labour et semailles.
Dieu éé^ généreux , 6e èécorid sorgho fui bien meil-
leur que le premier; quand, on l'a coupé, avec cinq,
six épis, la corbeille était pleine, u n homme n'en
pouIXtUt porter davantage ; j a m a i s ' ' ' ' o n n'a vu de récol-
te a u s s i abondante que celle de l'an dernier, les
gens ne l'oublieront pas sauf ceux qui n'ont pas re-
commencé.

-Je c r o i s que faire du sorgho n'est pas a u s s i péV*


n i b l e que faire d'autres céréales; on le sème,on le
laisse pousser, grandir e t quand il est: mur, on le
coupe.
Surveillance des champs :
- W?ésfcvrài, %e sorgho n'a besoin ni de sarclage',
n% de b u t t a g e ;. m a i s dès que le grnxin commence à s e
t

former jusqu'à ce q u ' i l s o i t mûr, il faut surveil-


1eret chasser'lès ; oiseau* d u l e v e r a u coucher d u
ao|eii. ^ ; _ . ,

- Quels oiseaux mangent le sorgho ?

- Quand i l e s t e n c o r e v e r t , e n l a i t , l a l i n o t t e , l a
j°auvette, l e c h a r d o n n e r e t ; quand i l e s t p r e s q u e mur,
p r ê t à c o u p e r , ce ôènt l e s mOiné&j^
r e l i e s q u i s'y mettent.De plus certaines années i l
y a le sanglier.
On surveille àlorë même la nuit car aucune bête ne
fait pïfUS d e r a v a g e , q u e %ui. dans le sorgho ;
s ' i l entre dans un champ de sorgho ou de maïs, il
mange à s a g u i s e e t lîè lendérnâin m a t i n o n t r o u v e
t o u t e l a r é c o l t e couGhée à t e r r e .
Quand i l a mangé tout son saoul, il s e met à tout
casser jusqu 'à ce qu 'il n 'ait laissé un pied debout

Cependant maintenant les sangliers ont diminué dans


le p a y s c a r i l y a moins de buissons qu'autrefois et
le pays e s t p l u s p e u p l é .
57

a- damy a r a , nahsa tatiq ad; neadda i m i r a n neawd-as


tayarza d-azzarriea; r a b b i d bab a l l h i r , , tusa-d ta-
gi iwmineawad t i f t a m a z w a r u t madéi d â w i t ; asm i t -
1

nagzatn,hamsa s a t t a ikubaban ad y a s a r uqaswâl, d a y n


a y £_^aeakkumt m_buuadara; u l a i s s a b a n a l b a s n a am
tin g g i l i n d i , d a y a n u r ta££un a r a y a m d a h a n ; h a s a w i d
u r neawd a r a .

- a d i n i y lrjadma l _ l b a â n a , u l a i dag-s laetab am a n -


naema-nnidan; zare-ij tanafd-as a d-_damyi a|>_$imyur
alamma d a s m a r a tab^b , t g a z m a d - 1 .
1 0

- }_j>ida£, l b a s n a u r tahwag' l a u s a y l a ahammar ; l a -


Kin sag^asm 1 a r a t a f s t t y a b d a u e a q q a - i n as y a e t a q a-
lamma t a q q u r , l a | _ J - a e a s s a s t d a s h a h i b c f a f r u b S9g°_
g ^ a r t j q alamma d a y a l l ù y ggitii

- aiu tftfafruh ita£$aa l b a s n a ?


- y u r - ak m 1 ara t i l i m a z a l - 1 zagzawt d a y a f k i , aqal-

qul^, imazmiw,imaraqqam; a s m i t r u h tabcfa tab°b°d i unag-

zum, a J - y a b d u i z i w a i d- i m i l l a w . y u r - a k dayan asag - 0

g°as d g a r a y i l i yilaf d i t m u r l T * Jèassan u *a dag_gid

aelahater u l a l w i _ t t a k a n amhih i l b a s n a am n a t | , a ; ma
y a l l a yak-Sam a e a r q u b a l _ _ l b a i n a naY b l j a k b a l j y a k s a d g

aly»rd-ïsv a z a k k a - y - an s s b a h , k r a d i n a t - t a f ad y a s s a
•• •• • *
dg a l q a e a ; m i yaéda a r d y a r w u , i m i r a n ad yabdu asaq-
SÔ< 1» f ^ a y u z i alamma u r yaggM u l a yiwan *uyaryun i -
badd; l a k i n d a g lèèwam-a i r u h y a n q j d ^ y i l a f d g atmujfe»
enney a e l a h a t a r ulas imuday am z i k , y e r n a i z a d n n a f t
dg atmurt.
58

LeS années où i l \f - d 'dtës àcmglierSjX3orrment les


ohasse^-vpus, ? Sans doute est-ce difficile de jitonp
ter la garde, s u r t o u t quand i l ? n'y a pas de clair

~ , Autrefois
k on faisait la gç^r^ avec des' fusils ;
maïs maintenant depuis que le gouvernement nous les
a retirés, nous éloignons Tes sanglièré avec des
(lance-pierre s. Dès que le- gardien sent qu'un sang -
l i e r va entrer dans le sorgho, il s'installe sur
q u e l q u e m o n t i c u l e e t commence à faire pleuvoir les'
c a i l l o u x avec son instrument.
- Et s i l e sanglier entre dans le champ et fonce
siir lé gardien ? i l n ' a p a s pieur d'être mordu ?

-Impossible car le sanglier ne voit pas d'où vien-


nent les c o u p s ; ceux- q u i -ont 1 'habitude,
1 qui c o n -
n a i s s e n t s o n c a r a c t è r e , c e s s e n t de parler des qu'
il entré : plus un mot, p l u s u n mlçhvement; il d
l 'ouïe fine, o ; ' e a t , -incroyable-..,-, ,< .

De p l u s s ' i l se rend compte que le s a n g l i e r o p . - -


proche et se dirige vers lui, il change de piéfee'
ou bien s'il a peur, il se dira : vite à la "hutte/

De là i l s e m e t a u s s i t ô t à l u i l a n c e r des pierres
jusqu'à c e que l ' a n i m a l sorte du sorgho et s'en
aille.
- Qu'est-ce que cette hutte f.
-.C'est un abriguf font ceux qui ont des champs de
sorgho ou des jardins, pour la surveillance; on l ' é -
l è v e a u d e s s u s a u é o l s u r des pieux, fichés en ter-'
re ; oni le construit assez haut à u n endroit décou-
vert dans un jardin ou un champ.
La garde de nuit se fait a u s s i à cause des v o l e u r s
q u i v i e n n e n t a v e c d e s filets et des sacs pour cou-
per les épis i surtout les annèos où le pays sauf -
fre de la famine.

S'ils v o i e,f> t que t u a s u n b e a u,


59

- asaggas dag y a l l a y i l a f , amfc i t-tazzean ? ahat

yawear i t e a s s a s t a l a b a e d a i d dg u l a s tiziri.

- zifc n a t e a s s a - 1 s a l b a r u d , ma y a l l a t _ J u r a sag^_gas-

mi y ay-yakkas BaylaK larr&ahal,ntazze- i t , natYarriq-

it s * y a l d i d-wazru. a k k n a r a s- i h u l f u u e a s s a s iru--

68 h - a d a d - y a k s a m albasna, ad i r u h ad y a z g dag' g°albaed


» • » *

t tyaltin ad y a b d u f a i l - a s a z a r z a r b°b°azru s y a l d i .
- i ma y a l l a i k a l m - i t - i f l , idahm-ad f a i l - a s yilaf, ur
yajjag ° a d a r a a t-yac!<ï ?
- ulamak, aelahatar i l a f ur yazri ans 1 i d-_dakka t j i -
ta; Yar w i d yuyan y i d - a s tannumi, yassnan ttbiea- s
akkan t a l l a , sagm 1 a r a d-yakéam a d q a d e a n a n t a q : a -
m a s l a y nY amb°iwal d a y n u r n a l l i ; i s a l l d lae^ab .

y a r n a ma y a l l a h u l f a n - as i r u h - a d , i q a d d m - a d yur-

s an, ad a s - b a d d l a n amKan; n a y ma y a l l a u&adan y a f y i -

man-annsan, ad i n i n y a f *ssiwan ha-J-ayan; ad fall-

as abdun i m i r a n t t i y i t a d *azarraf s-wazru h a s a ma;,

yaff.ay.sg albasna i r u h sani-nnidan.

- aâu ay d a s s i w a n ?

- d yiw»t_ta&hamt tjuqaman a t l a b s a n i d - a t _ J a b h i r i n

i teassast; sarKaban-J g r i g a n n i |^_|raurt y a f *tarki-

zin santun t t s a m m i r a n dag° g a k a l . ssiwan , ssaelayan-

t; yajjili dag^jfamKan y u e a n m l i h , ama d a g t a b h i r t ama

da^^earqub. taeassast n daggid tajjili dayan af at

huyan i 8-yatruhun s tiammaein t - t i a k k a r i h yar *téal-

laft, a b a e d a abae'da a s a g g a s d g a r a t i l i tantarr


m m m
tmurt, y a l l a laz. ma y a l l a z r a n y u r - a k aearqub yar-
60

champ de blé ou de sorgho, ils te guettent ; s i un


jour tu négliges de monter la garde, "ils viennent
le couper :, blé au sorgho, tous les beaux épis, qui
en valent la peine disparaissent. -
S i t u o s a u maîSjdes pdétèqûes,du piment, c'est la
même chose; il faut monter la garde depuis que le
jardin commence à produire jusqu'à ce que tout soit
j * t n i ; on ne d o i t l a i s s e r l a s u r v e i l l a n c e n i d e j o u r
n i de n u i t .
Notre pays est un pays d ' i m p i e s où sont nombreux
les méchant3 qui ne s a v e n t p a s c e g u i e s t l i c i t e .
C e l u i g u i a d e s b i e n s , s ' i l n'y veille pas j o u r e t
n u i t , s e j ° a i t dévorer;.
C h a c u n e s s a i e d e t i r e r profit de l'autre ; ils ne
connaissent pas Dieu . Cependant c e l u i g u ' i a g i t ain-
si, . g u i s u i t l a - v o i e défendu, n'y gagnera pas-; -de..-.
plus, quelque Soit le délai, vient un jour où l ' o n
s u b i r a l a conséquence de c e g u ' o n a j ° a i t , e n b i e n
comme en mal. Dieu est juste,*..
. — »

Shj*in q u ' i l nous conduise dans l e d r o i t chemin!


Qu'il écarte de nous les méchants qui ne réussiront
ni en ce monde n i e n l ' a u t r e .
Lève-? t o i , a a r n a r a d e , i l fait déjà chaud, oh va bien-
tôt appeler à la prière du m i l i e u d u j o u r e t n o u s ,
n ' a v o n s p a s encore attelé»' T o i , l ' i n s t i t u t e u r , va
t ' d s s e o i r à l*Omure,ie Sorgho est pour plus tard ;
quand i l s e r a a r r i v é à maturité, nous e n r e p a r l e -
r o n s . A u j o u r d ' h u i i l s ' a g i t de t r a v a i l l e r l e s jeu-
nes figuiers.
L'inst.-,?(...».. ) Ton associé a l ' a i r énervé à cou- .
se de nous; . o n d i r a i t q u ' i l n ' a p a s déjeuné ce ma-
tin t Encore un peu et; il va se fâcher t
Scène de labour :

Mesyan— C'est vrai que nou#: parlons beaucoup . S ' i l


s e m e t e n c o l è r e , i l a b i e n raison, car c 'est lui qui
a la responsabilité de tout ©e q u i r e g a r d e l e labour;
SI

bah d i r d a n nay d albasna, a K-qarean; yib'b'ass ma


t y a f l a d u r truhd a r a a t teassad, a d-asan y u r - a s a t -
iallfan, a t-huâ£an;kra t i y d a r t n y ukubab imaenan ,
yalhan,yadda i r u h . y u r - a k dayan a k b a l d - a d d a l l a e d - i -
falfal, akkan-nnidan; tassafk teassast sagm 1 ara tan-
hal tabhirt alamma d a s m a r a t q u l i ,
1 ur as-tattihhird
• • • »•
ara s teassast am y i d am m a s s .
• " """"

t a m u r t - a n n a y £__Jamurt a l _ l K a f f a r , d g a i l an ttuqq-

t a n yamjuman u r n ass i n aâu ay d l a h l a l . taseid rrazq:


• • • •
ma y a l l a u r t b a d d a d a r a f a i l - a s am y i d am mass, t a m -
maâéad. i r a i z a b b a d dag°_g°a: u r s s i n n a s u ay d r a b b i ;
• — . «

l a m k a y a n w i n i h a d d m a n d"ag^_g°annait-a,yattabaean l a h -
ram,arrbah f a i l - a s ur d - y a j j i l 1 a r a ; t i s snat, annast
tabyu t a k k - i t , a y a n t h a d m a d aj__$waqead d a g - s ama d
a l h i r ama d a s s a r r . sidi r a b b i d bab a l l h a q q .
lhasun ad ay-yawi r a b b i d - w a b r i d ; yassabead fall-
ay i m i u m a n u r h r a b b a h l a d g a d d u n n i t l a d a g laijart.
* *
a k k r a y a s r i k , yahma u z a l f a l l - a y , q r i b a j _ _ j a d d a n
t t h u r u r n a q q i n . ma d kadé a l i i b , a e n u t i l i t a q q i m a d :
»• • •
tag°ra-d a l b a s n a , a s m 1 a r a d - d a w a d tab°t?a, a nkammal a-
wal f ail-as; ma y a l l a d a s s - a , ay d - y a l K a rabbi J _ f i -
mayrusin a tatt-nahdam.
ilih - ('.....) a s r i k - i k a-1-an yaqfae f a i l - a y ; a s-
t i n i d u r d-yafdîr a r a ssabh-a. éwit Kan akka, a t-_ta-
f a d yahâar.
• • •
mzyan - ulamma n h a d d a r K a n . wanag ma y a r f a / m a e d u r ;
• • •
aelahatar k r a y a l l a n umaggal,d i r i - s ay d - y a g g u n i ;
te

et noua avoua beaucoup à labourer.


L'associé- Je t'en prie., die-moi somment n e p a s s e
fâcher : l'heure de "tthur est passée,
11 et noué n'
avons pas encore attelé
Vous ne faites que parler i Combien de fois ne t'air-
je p a s demandé aï j 'attelais, tu ne m'as même pas ré-
pondu ! '
îiezyan - Et mon fils, où est-il ? Il est parti au
m o i n s à l a maison, ou bien e s t - i l e n c o r e l à à a t -
tendre l u i aussi ?

- Il serait resté j u s q u ' à maintenant ! Tout à l'heu-


re quand nous a r r i v i o n s , i l emmenait la vache p a s -
s e r l e s h e u r e s c h a u d e s à l a m a i s o n . Et s i j e t e d i -
s a i s q u ' i l e s t p r è s d e r e v e n i r ; c ' e s t presque trois
heures maintenant l Qu'est-ce qu'il nous reste de
temps T „•
- V i e n s l à - b a s , i c i ce n ' e s t p a s e n c o r e sec,ça g l i s -
s e . Commence donc par ici, - ce que n o u s a u r o n s l a -
bourê de figuiers, ce sera toujours a u t a n t . Passe -
m o i l a h a c h e t t e , j e v a i s nettoyer quelques àrbeés
e n a t t e n d a n t que tu y arrives avec la charrue.
-Et pour ce figuier "a jendjar". comment allons-nous
faire ? Il va nous gêner ; l e s boeufs ne p o u r r o n t
p a 8 p a s s e r d e s s o u s . Toutes les branches tombent
jusqu'à terre.
- Laisse-le pour cette fois, tant pis ; p a s s e s e u l e -
m e n t a u t o u r a v e c l a c h a r r u e ; demain j'apporterai
dés piquets pour le soulever
t ; ensuite j e le t r a -
v a i l l e r a i à l a p i o c h e . Ah i Pourquoi ce boeuf se
couche-t-ii ?
- Donne la pioche,donne ! C'est la c h a r r u e q u i e s t
entrée dans une r a c i n e . M a l é d i c t i o n /
On dirait que ce champ n a j a m a i s é t é l a b o u r é . '
?

Quelle quantité de racines ! Et chacune grosse com-


me un tronc. Ce n ' e s t p a s l a c h a r r u e q u i p o u r r a a r -
r a c h e r t o u t ça t
- Heureusement que c'est la charrue qui e s t coincée,
j'ai eu peur ! J'ai pensé qu'il commençait peut-êt-
re à prendre une m a u v a i s e h a b i t u d e * S i e n n e m ' e s t
63

yarna yur-nay atas umaggal.


aârik - a i laenaya r rabbi i n t - i y i amk u r i r a f f u y

a r a bunadam. t e a d d a t t h u r u r n a q q i n . . .
•• •
d kunwi ag_gallhan d-umaslay. aâhal d a b r i d ày k - i n -
s a w l a y ma a d aqqnay, u r i y i - d ^ d a r r i d u l a d aurai,
mzyan - i m m i , a n d a y a l l ? i r u h maqqar s ahham n a y ma-
z a l - t dagi l a yatra^u u l a d natta ?
- yaqqim a r t u r a . sgallinm 1 i d-nab°t)ad ag g a n h a r
tafunast iruh yarra azal. i h i , awï.'k-yannan,qrib a
d-yuyal.aelahatar aql-ay d azizwu t u r a . a j u mazal ?
- ayya-n y « r d i h i n , d a g i u r ead takkaw, d uâéud. a b -
d u d y a ssy* a g i , a y n ï F anmaggal at_tnaq1in d atas .
m a k k n - i y i - d san taqabaât ad f a r s a y k r a t _ t n a q l i n s i
laedil a tatt-id-dharrad s tyarza
- i u i a n g a r - i b i n , amk a r a s-nahdam ? a d ay-yaewaq;
u l a m k a r a e a d d i n y a z g a r an s addasrr- a s . a - 1 - a n a y l i n
ak i f urKam- i s Yal_lqaea.
- a n f as t i k k a l t - a , yaâqa.- y - a y - d ; a n n d - as- d s a l m a e u n
barK; azakka a d-awiy *tisulal a t-narfad; imiran a
t - i d n a q l a y d annqaê s ugalzim. a, aâu y a f a k k a yad-
l a s wazgaur-anni ?
- awi-d, agaizim, a w i - d ; d almaeun a g ^ k a s m a n dag _ ?

g z a r ; . . ' a - %• a ddaerrassu, ad a s - - t i n i d leamr imaggal


wurti-y-a. d l a q h a r ay i z u r a n d a g - s . y a r n a mkul y i -
w a n annaât a l _ l g a d r a . raaéêi d ayn a r a y a q l a e Imaeun.
- s w i i m i . d a l m a e u n a g ^ g w a q e a n . dahs'ay n n i y - a s am-
mar d a t t b i e a ay t - i d - y a b d a n ; «anaqd- i w d a z g a r
64

plus insupportable qu'un boeuf qui se c o u c h e d a n s l e


s i l l o n s * « J ' a c c e p t e r a i s d ' u n boeuf tous l e s d é f a u t s
sauf c e l u i - l à ; même pour rien je ne voudrais l'ache-
ter. Je déteste cola comme du goudron.
Dressage et éducation : - "

Le l a b o u r e u r -Ne dis pas que c'est un défaut de ca-


ractère ou ci ou ça... Le boeuf dépend du laboureur ;
c e l u i q u i né s a i t p a s s ' y prendre,quoi que t u l u i met-
t e s e n t r e l e s mains,tl le gâchera certainement ;mê*
me si un bœuf est bien dressé, i l d e v i e n d r a rétif .i.

Par contre c e l u i g u i a l ' h a b i t u d e des bâtes,gui con-


n a î t l é t r a v a i l d e l a terre,même s i t u l u i d o n n a i s
u n e p a i r e de sangliers,' i l arriverait à Tes dresser,
à e n faire de bons- boeufs comme on les désire, d o o i -
l e s comme des moutons. Tout dépend du dressage.

l ' i n s t . - Le dressage d ' u n boeuf de labour.peut se


comparer à l'éducation d ' u n jeune "garçon. S 'H~ %st
entre l'es mains d'un i m b é c i ï e y t u peuàt compter qu'il
deviendra u n imbécile. ;Si a u c o n t r a i r e i l e s t é l e v é
par un "honnête homme", il sera comme lui. Il en est
pour les bêtes comme pour les gens : on e s t niargué
par la façon dont on a ; é t é éle^é.

Mezyan - C ' e s t v r a i , - ' v o i l à d e s paroles sensées. Il y *


a pourtant une différence : c 'est que l'un est un.
homme et l'autre un animal. A l 'homme Dieu a donné
l'intelligence : i l d i s t i n g u e l é b i e n e t l e niai. Tan-
dis que l'animal ne peut pas faire cela. S'il fait
une bêtise, il n'en souffre pas comme l'homme.
I n t e l l i g e n c e animale :
L'fàa>t. - Je t'en prie, ils comprennent l Pourquoi ne
comprendraient-ils pas ?
Tu V o i s mon c h i e n : t o u t ce que je lui dis, il le com-
prend. ;j
€5

i d a l l s a n d a f f . j f a d r a f ; a d q°ablay m k u l l e i b dag'jfazgar,
ai* aya u r t - q a b b a l y ara; has a t - a f a y b a t a l ; s u s u r -
di ur t-ajjawiy ara, ur t-ajjayy ara. amadlus, yas-
sekrah-iyi-t r a b b i am q a d r a n .
• • *

a f a l l a h - u r a s - q q a r a r a d a t t b i e a nay d i h i n nay d
ihin; a z g a r y u r u f a l l a h ay t a l l a ; w i n y a l l a n d a b u -
Zad, ag^jgabyun t f akd-as, a t-yassahsar a t-yassah-
sar; h a f ad i g r a b b i y a l l a w a z g a r y a h r a t , ad y u y a l
d *aman u n ; ma y a l l a d w i n y u y a n t a n n u m i d a i m a i ,
yassnan i t f a l l a h t akkan t a l l a , bas afk-as, awi-y-
as-d tayuga g g i l f a n , a tan-yassahrat, a tan-yarr d
izgaran i m a e n a n a k k a n y a b y a w u l , amzun d a k r a r a n ;
kull al d atrabga.
sJih - t r a b r f a tftfazgar a t t f a l l a h t , J u b a y - t am t i n
b V a q s i l mazal mazzi. yazga-d gr i f a s s an b b u a g i f , f i à s -
b - i t ad y a f f a y d ungif; ma y a l l a y a k k r - a d y a j J u r a b -
ba-d d-wudrif, a - t - a n ad y i l i , ad y a f f a y d .udrif an
Qï^a. am a i m a i am y a m d a n a n ; l h a l a d g i d;-_daj$urab -
b a d a J _ _ J . i l i d dag- s , d abnadam n a y d aimai,
mzyaa - J _ _ J i d a t , d a w a l y u q m a n ; l a m k a y a n g a r - as an
y i w a t l a m b a l f a : y i w a n d bunadam, w a y a d d a i m a i , b u -
nadam y a g g a - y - a s - d r a b b i l a f h a m a , y ass an aâu ay
Jabassart, aâu ay d lawqama. w a n a g aimai, u r yazmir
a r a ad y a f r a q g a r wayan iwaqman d - w a y a n ihasran.yas-
sahsar, u r t - i q a r r h a r a w u l - i s am bnadam.
srfih - l l a h yahdi-k,ssnan. ay y a f ur ssinn ara . ta-
z r i d a q z u n - îw, k r a ara s - i n i y , a t-yafham ; mi ara
66

Quand je prends le fusil pour aller à la c h a s s e , je


lui d i s :"Cours" et il court; je lui d i s " C o u c h e - t o i "
e t i l s e c o u c h e . H s a i t ce qui est mal et ce qui
e s t b i e n ; je d e s c e n d s q u e l q u e p i è c e e t je lui d i s d '
a l l e r me la chercher. •

P e r s o n n e n e p e u t s'approcher de lui pour la l u i


prendre. De plus, s'il ne s a u a i t p a s c e q u i e s t m a l ,
i l l a mangerait ou l a lâcherait en route.

I l y o d e s c h i e n s à q u i ne manque que la parole.


J'ai, vu dans mon pays,quand j'étais en France,-j'é-
tais pourtant jeune à cette époque mais je m'en sou-
viens comme si c ' é t a i t a u j o u r d ' h u i - u n homme de no-
tre village avait un chien,sauf votre respect, gros
comme un lion,noir,avec de longs poils qui tombaient
jusqu'à-terre. Son maître l'avait appelé.Totos.

Chaque matin c'est lui qui allait à la ville faire


l e s e m p l e t t e s . Au moment de l'envoyer, s o n maître
l'appelait,lui d i s a i t l e nom de celui ches? q u i i l T''
e n v o y a i t , l u i donnait un couffin où i l g l i s s a i t u n e
f e u i l l e d e papier sur laquelle était écrit ce qu'il
voulait. Ii lui faisait ses recommandations.

Le chien prenait le panier et partait chez le bou-


langer ou le boucher, d'un trait jusqu'à la bouti-
que.
Il entrait et ne lâchait le couffin qu'entre les
m a i n s d u marchand qui prenait le b i l l e t .

P a i n o u v i a n d e , i l h 'enveloppa.it dans un papier et


l e l u i m e t t a i t dans l e p a n i e r .

A l o r s l e c h i e n l ' a t t r a p a i t d a n s sa gueule et reve -


nait directement à la maison.
Personne n'aurait pu l'approcher. Il n'a jamais rien
perdu.
si
S.* r a f d a y tamaïftialt r u h a y Y a r s s y a d a , n n i y - as a z z a l

ad y a z z a l ; nniy-as ahmat a t t a s , ad y a t t a s . yassan

ag_ghasran d-wayn iwaqmah;ad awtay alhaga aj_£ayli,

ad nadhay f a i l - as a d i r u h a t - i d - y a w i i nakk* , yiwan


• • •
ur yazmir ad i q a r r a b y u r - a s ad a s - t - y a k k a s ; t i s s n a t
l u i t an d a u r y a s s i n a r a aâu a y J _ } a b a s s a r t , y a l l i J-
id-yaëda ny i s-yabra daj£jfabrid.
l l a n yidan- annidan, ay t n - i h u s s a n a l a amaslay;
» • • •
z r i y dg a t m u r t - i w , asmi l l i y deg f r a n s a , ulamraa raaz-
z i y a Y dg a l w a q t - a n n i lamkayan aâfiy amjnass-a f ail-i;
y a l l a y i w a n d a g t a d d a r t - annay y u r - s a q z u n - , h a s a - 1 -
iran, annaât g g l z a m , d'-abarkan, yasea âlaer d a/azfan
ad yawad Ya l I q a e a . isamma-y-as bab-~is "totos*. si
ssbah a r ssbah d n a t t a i rfatruhun i q a t t u - c l sag t a m -
ditt. m 1 a r a d-yahdar a t-iâaggae, a d y a k k a r "baïFfs
ad a s - y a s s i w a l a fl-yas; a d a s - y i n i i s m b\fin u y u r
ara t-iâaggae, ad a s - y a f k adallae, ad a s - y a r n u isMar
a l _ l k a y a d d a g y a k t a b ay an y a b y a , ad inabbah f a i l - a s ;
ad y a k k a r waqzun ad y a r f a d alhaga ara s-y*fif, ad i —
ruh; ama a r urjabbaz ama a r u g a z z a r , n a t j a akkan t _
Jazzla alamma J _ J a h a n u J , a d y a k i a m ; u r i b a r r u i udal-
lae h a s a ma y a t t f - i t b a b a t t h a n u t , yaddm alkayad
• m m m * *

y a l l a n d a h l - i s . d a y r u m n a y d aksum, a d a s - 1 - i d - i yuan

s alkayad, ad a s - t - i d - y a f k dag^jgdalle- a n n i ; i m i r a n

a- t - i d - y a r f a d s y i m i - s ad y a f f a Y q b a l a s ahham, yiwn

u r y a z m i r ad i q a r r a b y u r - a s . d g a l e a m r - i s y a s r u h a l - -

haga.
68

Combien de fois,ôomme noua étions ou café en


t r a i n de parler ou de jouer, entrait Totos droit
vers son maître. Il se mettait à gémir,à le tirer
par Son vêtement ou par la main pour l'emmener com-
me un homme qui a u r a i t d i t : -"V^iens à la maison, on
t'appelle, on t'attend".

Tout, ça, je l'ai vu de mes yeux,n'allez pas dire que


je mens. Et il y a encore des histoires plus fortes
que c e l l e s - c i .
L'associé -Il n'y a pas de mensonge là dedans ! Moi,
j ' a i ce boeuf gris qui me s u i t comme .un mouton..
Quand o 'est.le moment d'atteler, dès que je l'appel-
le, it arrive de lui même sous le joug. A l'heure du
c a s s e - c r o û t e , i l n e me lâche que lorsque je lui ai
donné des figues sèches et qu'il a mangé sa part.
Au labour,ce que je l u i d i s , i l l e ' f a i t ; si un sil-
lon est manqué, il s'en rend compte.
Si j 'approche de l'autre boeuf, que je le cares.se- ou
lui donne quelque chose et que lui je le laisse, tu
l e v e r r a s souffler de colère et de jalousie.
Il ne lui mangue gue l a p a r o l e . T u v o i s , s i l e s bê-
tes né c o m p r e n a i e n t p a s , f e r a i e n t - e l l e s t o u t c e l a ?
Ccmprenûraient-elles ce que leur dit ou fait l'homme?
U4Çhanoet4 de l'horyne:
Mesyan-C'est v r a i , e t j e v a i s vous d i r e une chose ;
s e l o n c e g u i me s e m b l e , à m o i , d a n s t o u t e l a c r é a t i o n
i l n ' y a p a s p l u s traître, plus i n g r a t gue l ' h o m m e .
A u c u n e c r é a t u r e n ' e s t jalouse et méchante comme lui.

S i c ' é t a i t p o s s i b l e , c h a c u n voudrait avoir plus que


l'autre.
L'associé - Que Dieu mette la bonté et la fraternité
dans l e coeur des humains / S i nous é t i o n s sages, dans
c e t t e v i e p a s s a g è r e n o u s n e ferions qu'adorer celui
g u i n o u s a créés ; en toutes nos a c t i o n s n o u s . f e r i o n s
uniguBBia*it l e bien qu'il nous commande.
69

a s h a l d a b r i d a _ n i l i naqqim dg alqahwa, n a l l h a d-
u m a s l a y n a y d- a l l e a b , a - 1 - a y a t o t o s q ' b a l a a r bab- i s ,
ad v a b d u a d y a f f i i n z i ^ a t - i é a b b a d s a g _ g i a t t i d a n , sa£.
g°fus, a t-yawi amzun d bunadam a r a s - y a q q a r a n : a r w a h
s ahham l a k - d - s s a w a l a n , I a K - t r a g u n . lhasun a-y-agi
a k d ayan t a z r a t i t - i w , y u r - w a t a d i y i - t a s k i d d b a m
datf  n h a i t - a ; u l l a n w i y i d i y a l b a n wa.
airik- ur y a j j i l i laKdab dag'.jfa-ya . nakk y u r - i az-

& i" à azagzaw, y a t t a f a r - i y i am i k a r r i . m 1 a r a d - y ah -


• • • •

d a r a d aqonaY , akkn a r a s-siwlaY, a d - y a s wahd- as


y r *uzaglvu lwaqt at tan a i t , u r i y i ^ t t i h h i r h a i a ma
fKiy-as i n i y m a n y a d é a a m u r - i s . dg a t y a r z a , akkn i s-
a n n i y a d y a h d a m . * a d r a f ma y a h s a r , yazra-t. ma y a l l a
eadday q a r r b a y Yar agma-s s l » f y - - a 8 n a y fKiy-as
n a j j a ggïy-1, a t - t a f ad i n a f f a s sag_gurrif £_Jismin ;
agghussan , a l a a w a ï . m u q a l t r a n lammr u r i f a h h m a-
r a l m a l , d a r a ihadm a k k a , d a r a y i s s i n . a r a yafham
ayn a r a s - y i n i , a r a - s yahdam bnadam ?
mzyan - J ^ i d a J . ad a p n - i h i y i h i y i w a n w a w a l , akkn
i y i - d - i i a b b a l h a t r - i w ; d i k r a d-yagga s i d i r a b b i , u -
• • •

lai a g ^ j g a l i a n d a h a d d a e , d amanKar al__lahsan d - a l h i r


am bunadam. u l a i w i n a h s a n , i b a y d a n am n a t t a ; lammar
yajjaf, u r i r a b b a h hadd sag-s aKin.
a i r i k - ad y a f K r a b b i l h a n n a J^Jagmat g ^ u l a w a n ggam-
d a n a n . l u k a n d ay n a s s i n , d g a d d u n n i t - a dg i d-nusa
a n e a d d i d a b r i d BarK, a neabbad h a l a w i n i y ay-d-
ihalqan; a_njjaddam d g a l f e u l - annay h a i a l h i r y f i d-
70

Qui sait ce que noua deviendrons dans nos derniers


j o u r s ? Comme, le brin d'herbe, nous sommes sertis de
la terre et y retournerons. Qu'on soit roi ou jour-
nalier, riche ou pauvre,lé c h e m i n e s t le même.

Heureux celui qui est généreux et honnête !


L'inst.- Qu'est-ce qui leur prend, à tes boeufs au-
jourd'hui ? Ils sont très nerveux, ils ne labourent
p a s comme c e s j o u r s d e r n i e r s ; i l s tirent à hue et à
d i a comme des boeufs mal dressés.
Le taon :

Le laboureur - C 'est une mouche appelée taon qui les


pique. Et encore, s'il ne faisait pas un peu frais
ici, Us m'auraient déjà échappé pour aller à l'om-
bre, dans l e s b r o u s s a i l l e s
C'est à cette époque q u ' i l s font les fous ; que
ce s o i t champ d é c o u v e r t o u champ planté d'arbres,on
doit labourer de bon matin jusqu'au début d e l a c h a -
l e u r (vers d w c heures). Dès que l e s o l e i l e s t c h a u d ,
l e s mouches se mettent à bourdonner, il faut ~de*teîer
les bête8,les débarasser de t o u t e s l e u r s a f f a i r e s e t
l e u r donner du repos. Sinon elles casseront tout,
joug et timon.
L'inst. - Allez-vous continuer ainsi à labourer
j u s q u ' à l a s a i s o n d e s figues ?

Mezyan- Nous avons presque fini; il ne reste que


trois ou quatre demi-journées dans ce petit terrain
s u r l e versant d'en:face..
Nous a l l o n s y passer la charrue une deuxième fois et
c ' e s t t o u t , l e l a b o u r s e r a t e r m i n é . .Nous a l l o n s v e r s
l ' é t é : c ' e s t l e temps de la moisson.
Ce m o i s q u i v i e n t , n o u s i r o n s a u champ d e " T i o u r i r i n
n'ârous" pour moissonner l'orge.
D è s q u e n o u s aurons fini, nous irons à 'Tighouza*
arracher les fèves et les pois.
71
iwassa. wi zran a £ u ara nuyal nuKni dag tgurayin-an-
nay ? am uzamzum al lahiii, naffy-aa sag° gakal a nu-
yal a_nuyal ar wakal; aggabyun tilid d assaltan nay
* •

d atfammas, d alyani nay d igallil, abrid yiwan. aâ-


K- iK a bab al lJjir d- assf a.
âlilj - aèu yuyn akka as s-a izgarn- ik ? la ttahriri-
tan afc, u la karrazn ara am_ma-y-ag\ ieaddan; tikkalt
zabdan d ak°assar, tikkalt d asawan am imanunan.
afallah - d *izi,qq.arn-as nneur afc aj-_*jagatt ay
tan^-yarfdan; luk*an ead d ur sammd ara lhal d a , yalli
a-tn-iyi sadwin yiss-i ar tili, ar umaday.
di lwaqt-a ay*ttukhSiyan; tayarza, ama da£jfearqub
ama dag_gurti, yur-ak
• si ssbah
• • • ar azal; akkn ara
tahmu tafukt, yabda yizj. azanzan, abru- y- as an, akks-
asaà lahwal ad ruhan ad qagglan; m a ulas kra din ,
d azaglu nay d *atmun, a t- ssadrawzan.
iiii) - i umaggal-agi,aeni akka Kan ara tkarrzam a-
lamma d laljrif ?
mzyan - tura mahsub nruh nassali amaggal; m azal- ay
tlata nay rabea tram dg atnaqqast-ihin ug°ammad, ad
as-neiwad, ad as-nafK tagarsa ti s snât, imiran" BarKa,
d ay an amaggal; a_nuyal yr unabdu; ay a-yafKa rabbi
t_Jamagra. aggur-agi zdat-nay a._nruh yar tearqubt
t_tawririn n ae'rus , a_namgar timzin; akkn ara t-nâ-
fu s tmagra, a_nuyal yar tyuza ar unaqlue ibawan
t-tiilbatt
72

LA MOISSON
L'inst. - D'où venez-vous avec ces jfauciL.les ? .
Mezyan-Et alors ! D'où peut-on venir maintenant
si ce n'est de la moisson ? Quand tu vois un Kaby-
le avec son grand chapeau et son fusil (a'eat à di-
re sa faucille),tu peux être sûr que c'est l'été,
•l'époque de la moisson, de la récolte.

- 7ous avez déjà commencé la moisson? Jé pensais


que le blé n'était pas encore arrivé à maturité,
qu'il était encore vert.
- Tu t'imagines que c'est ôomme ici dans la montag-
ne ? Dans la plaine c'est m&r ; il faut faucher et
battre, surtout l'orge.
St si on te disait que du côté de la Afitidja et
du Hamiz ils ont presque fini ! Le blé a mûri tôt,
mais quelle mauvaise récolte cette année i -- *
On dit qu'elle n*est pas meilleure que celle d'ici,
ou même pire ! Ceux, qui ont semé tôt, ont eu un peu;
quant aux autres,qui ont fait des semailles tardi -
vée, ils n 'ont rien - que Dieu leur donne !-.

Tout a été gâché par les pluies d'hiuer qui sont


tombées en abondance cette année ; ceux qui ont des
terrains marécageux n'ont absolument rien eu. ( )
Les premiers épis ;
- il qui apportes-tu ces épis ? Que vas-tu en faire?
- Je les apporte à mon fils pour qu'il les fasse
griller au feu et les grignotte. Ce sont des épis
de blé pas encore sec comme ceux-ci qu'on appelle
9izellafenv.

Quand on dit que le blé est devenu "izellafen*,ce-


la veut dire qu'il est mûr et qu'on peut commencer
la moisson.
Pour faucher au champ où j'ai cueilli ces épis, j'at-
tendrai encore
73

T A M a G R A

82 s'sih, - an si qVdakkam akka s imagran-a ?


mzyan • rauqal, a n s 1 ara yili v i a-yakkan tura Baljlaf
si tmagra ? mi tvalad aqbayli yarff ad tamdalliwt- is
frfoaalfttalt- is (aragar) , ahsu d anabdu, d alwaqt a t _
tmagra, unazmue at_tfallant.
' tabdam tamagra ur ead ara; yillay mazal tab'cfid nu»-
ema , mazal-1 zagzairat.
r -liSmrid am dagi dag°_g°adrar ? d»gVg°zayar taqqur; am-
gar tasrawtad, abaeaa timzin.
^ ihi, a wi k- yannan dag_gdis n mtig*at d-hamza,qrib
ad akf un tamagra. zik ay taocJa nnaema; lamKayan asu
t_tfallaht àiu lhala asag°g°a.s-a. nnan- ak am dagi__yur-
nay nay aqall. vid ifyadœan d amanzu, a-1-an y alla
kra; ma d wiyid, at %reqlib, r»bbi a ft-yafK, ulasL
tamma&* gatf g°aman n aiâatva i 5-inaylan fall-ay asag^
g°as-a; at lamragi, ulal madi.
- *

83 - irrai akka iftjisliiSidtiydrin-a ? a l u ara tfyadmad


yis^satt ?
- Dtfty- tatt- ia i waqlii a tatt-yazlaf dg alKanun , a
tatt-iyazz. J^iydrin ggirdan yasban tigi ur àad naq-
qur iwmi naqqar "izallafan m 1 arak-inin nnaema
talftfad i izallafan, m ans ut tattcfa, \ja.s ruh abdu-1 s
tmagra. igar sg i a- akksay izallafn-a, a s- arnuy
74

dix ou quinze jours. Pendant oe temps nous termine-


rons le petit champ d'orge. Alors nous reviendrons
à celui-ci et prendrons une équipe de travailleurs
bénévoles ou des journaliers pour tout moissonner
d'un coup. Il ne faut pas traîner cette année.
- TQuand tu prendras ton équipe,moi j'en serai !
Compte sur moi ! ( )
Tiouiai et .fête de nuit :

- Çu'est-ce que tu as chargé comme ça sur le mulet


4aneîles paniers ?
- C'est le souper des travailleurs; ils ont c o m -
mencé la moisson depuis la prière de "acer* ( vers
quinze heures). En route si tu veux venir.
Tu m'avais dit n'est-ce pas ; "Quand tu prendras
ton équipe,appelles-moi, j'irai t'aider" ? Ou bien
n'était-ce que vantardise ?
-C'est vrai. Mais je croyais que là moisson se
faisait de jour et non de nui%. Faudra-t-il donc
des lampions ?
- fu!î?ois bien que tu n'es pas capable /'Voilà" que
tu reviens sur ta parole, tu as peur. Nous, les Ka-
byles, quand le blé n'est pas très dur, nous mois-
sonnons dans la journée. Quand il y a eu beaucoup
de soleil et qu'il est très sec, nous attendons la
nuit et moissonnons au clair de lune, à la fraî-
cheur.
Donc si tu te sens capable de supporter la fati-
gue de passer une nuit blanche avec "nous au champ,
viens ! Tu jouiras de ce qui se passera cette nuit.

J'ai pris vingt-cinq ouvriers » je n'ai choisi',


que des hommes jeunes,débrouillards. Cette nuit ce
sera une vraie fête dans le champ. Parmi eux il y
en a deux que personne n'égale pour chanter et ré-
citer des poèmes. Ce sont des chanteurs formidables.
75

ealr ayyam nay ijamstas an yum; si laedil a nKanimal


s tmagra tayzut t_tamzin, imiran ajauyal yur-as, ad
as-nawi tiwizi ny imastuiar a t-il-magran yof tikkalt.
ayfal din ur yalli asagg°as-a.
- asm 1 ara tawid tiwizi, aql-iyi yiwan d nakk ad ak-
adduy. bas abnu fall-i. ( )

- asu a^_deabbad akka yf usardun dag*taedilin b°b°aswa-


ri ?
• d imansi i *iwaziwan. hatan bdan tamagra si leasar;
alhu ma yalla d ara taddud ar tmagra. yak tannid : -
"asm 1 ara tawid tiwizi,, laei-yi-a ad adduy a K - e i w -
nay" nay d azzuh Kan ?
- J ^ i d a ^ , lakin yillay tamagra dag°_jg°ass, larmfi dag_
gid . bala ma s taftilin ?... -
- twalad akkn ur tazmird ara. aql-aK tuyalad da^ fflnas-
•m » •

lay tu^adad. nuKni yur-nay s laqbayal, m 1 ara yili


d annaema ur nahdim ara nazzah, nmaggr- it dag°_jgzal ;
asm 1 ara a-yaff ay f ail-as yitii, taqqur maAèi d kra,
naj|ianf-as ar id, nmaggr- it i tziri dag tasmudi.
tura m a d ay twalad tzamrad i laetab, i eawaz ggi-
• » ' -

wan ggid, at tans ad yid-nay dagjfearqub, arwah at


tfarrgad dag°_jgayn ara yadrun id-a.
r°t&Y h, arasa u ealrïn iwaziwan; ahtaray hasa ilmaz-
y an d ihsayliyan. id-a t tamayra ara t-yadrun dag0
g°earqub. llan sin warras, ulal wi_tyannin wi_ssefru-
yan am nutni; d ifashiyan armi Kfan. a h i , t tayusH
Vraiment quelle voix ils ont! Quand ils sont en-
semble et qu'ils se mettent à chanter, tu en oublie-
rais ta main dans le feu tellement belle est leur
voix. De plus, -elles s'aooordent si bien.' Tu croi-
rais n'en entendre qu'une.
Tu veux t'amuser ? Bn route 1

Nous voilà arrivés a u champ. Viens, coupons le che-


min par i c i ; inutile d'aller tourner jusque là-bas.
- Oùmoissonnent-ils donc ? Je ne les vois pas.
- U s se sont peut-être mis dans ce coin encaissé
en contre bas derrière la colline. Attends un peu
écoute le claquement des m i n e et la flûte ; sans
doute c 'est un tel qui s'est déjà mis à danser.
Tu vas voir, il n'a pas son pareil pour la danse :
quand il commence à faire tourner son c o u , à secou-
er ses épaules, on dirait un homme du Sahel oxtd'At
Fartiran (un professionnel).

Viens,viens admirer 1 Regarde ! C'est ce que j'avais


dit.'... C'est bien les enfants-, que Dieu vous donne
la santé.
- C'est bien, mais s'ils' ne-font que s'amuser et
blaguer,la moisson ne se fera p a s . Le travail pour
lequel ils sont venus ici, c'est la moisson et non
la danse sans doute ? Compte que rien n e sera fait.

- Allons donc i Où il y a de la joie et du rire il


n'y a ni paresse n i fatigue^ Regardé un peu ce q u '
ils ont coupé depuis cet après-midi / S'ils c o n t i -
nuent ainsi, d'ici demain il ne restera plus une seu-
le tige debout - que Dieu nous conserve sa bénédic-
tion.

< ;
77

yur-san. m 1 ara mlilan sarrhaû i layna, ma tagrad a-


fus-ik di tmas a t-tajjud si lmalb mallhat tayult-
annsan. yarna mi ara tyannin yaedal ssut- annsan ,ad
as-tinid d yiwn ag gatyannin. tabyid afarrag*, yallah
ay abrid...

aql-ay nabbd-aa yar yigar; ayya a_nagzam ssya abrid,


fihal ma nruh a SL-nannad s ihin.
•• • • »
- anda akka la maggran ? ur tan-walay ara.
- yamKan kajman-a tab/andUqt-a b°b°adda daffir tiyilt-aj
ardu tran. samhass i zzdwa 1 lkaff d-uqassab: yamkan
d lflani aya i S-yarsati ar slsdah; at tazrad, ttlas wi
î s-izamran i ssdah ; m 1 ara yabdu yakkat yaslayway s
tsanqiqt-is, irannu nnqai s tuyat-is, a s-tinid d*a-
sahli nay d awartiran. " ^''
ayya ayya at tfarrg"ad. twalad, d akkan i t-anniy
ay talla... akkn a tarwa, a kn- isahhi rabbi.
• • • •
- £_$idaj>, lamkayan ma yalla llban akka d-azzhu d-u-
qassar, tamagra daenatta tabtal : jâ/dl, t_tamagra
m&ièi d urar ahat u.yur i a-usan yar da ? abnu ur
yabdim tara.
- aywah. anda ara yili zzhu ^vjia4sa, ur yajjil 1 ara
labffal d-eaggu. muqal tran ay ssaYlin sg alwaqt uziz-
wu ar tura. ma-kammlan akka, ssy-a ar azakka lhamu
ggitii ur yatyimi - ad ig rabbi lbarakka-uzamzum i-
badd af fayad.
"""" •
l )
78

Exhortation d'ouverture :
Venez ici, c'est plat, l'endroit est bien. Que cha-
cun prenne la place gui lui conuientet s'assoie.
Maintenant, ô gens de bien, écoutez : salut sur Véri-
voyé de Dieu ! Tournons-nous vers Dieu qui nous a
j°ait8 mortels.
En cette vie où nous sommes,nous ne faisons que
passer ; heureux celui qui y reçoit sa part ! Mainte-
nant, je vous en prie,vous allez évoquer pour nous
quelques-unes des misères et épreuves de cette mau-
vaise vie qui ne traite pas les gens avec égalité .*
elle comble l'un,dépouille l'autre,comme si ce n'é-
tait pas l' unique qui nous a tous créés.
Maintenant allez ! Entrez dans le jeu ! Espérons que
vous arriverez à enlever la tristesse qui pèse sur
le coeur des gens. Chacun de nous a Sa part de pei-
ne. Plaisirè et rtfe.ne viennent-ils pas du ciel ?
- C'est vrai ! Oui ! D'accord ! C'est bien de se sou-
venir. Approche-toi, Idir,mon frère, chante-nous
donc quelques-uns de ces poèmes du temps jadis^de
ceux qui seraient capables de réveiller même~~le
coeur d'un mort.

( ;
Idir - (...... ) Notre confiance est en toi qui
a créés l *»
Je te supplie, ô j^aucon., toi que nous surnommons
'celui aux jolis sourcils noirs*,
d'écouter la parole,que j*e t'adresse.
Aie soin de mes confidences,
je désire qu'elles soient tenues au secret ;
à la belle amie seule,tu dois aller les raconter;
Salue-la,la fille de nobles et vrais seigneurs,
qu'ellejau moins,elle soit heureuse;
quant à moi, je suie habitué aux peines et à la
misère.

**• La traduction de ces poèmes est de Bout if a lui-


même, telle qu'il les a publiés dans son RECUEIL DE
POESIES KABYLES,Alger,1904.Les références à ce li-
vre sont portées à gauche du texte français.
79

89 - ayyaw yar da yaqead lhal, yuqam wamKan; mKul yiwai


yay tardast i s-a^dab°b°i yaqqim; tura a y at laerad
hassat : msall aeliK a rrasul 11ah. armi tura ntub i
sidi rabbi ay ay-a-y ag^Jan almuj; nusa-a yr aadunnit-
a dg ara neaddi d abrid BarK ; amasead b'cfin ilahqan
dag-s amur-is. tura a Ran-yahdu rabbi ad ay-a-dfakk-
ram éwayya kra l_lahmum d-lamhayan n addunnit tari -
eart Ur nassaedl ara imdanan : v a tasrabh-it, v a taz-
razh-it amzun mad<?i d yiwn aR ay ay-E-ihalqan, tura
"^y^JL^Ïîu kalmat tag°ni|, ma yalla kra ara yakksan lyamm
yallan yafc yaf_ful ggamdanan; mKul yiwan dag"nay d
ayn i t-imahhnan. yak ^ezzhu t t a d s a sg arrahma ?
- J__JidaJ, ih; wi_sqa ; y al ha ufakkar; qarrb a g m a ,
a yidir, art-ay-3 tran kra sg gaqdimn- anni akkn an
zik; ari-y-ay-a kra b°b°id-anni akkn i E-yassakkafah",
i a-yassak°iyan ul ula tftfin yammutan.

yidir -(......) leatmad fall-ak a vin i y ay-E-ihal-


91 qan; yanna-y-as : J h il'k a, lbaz mi naqqar
Ujsbiy al_lalfar
d awal i k-hadray hass-as.
• ( •
lbadna*w tagd-as laqrar
* . • • •
nabya ar J-nastar
. •.. . tahbibt la Budda hKu-y-as,.
sallam f lall assaclat lahrar
ma tarbeh maqqar
• •
nuKni laetab nannum-as.
80

- Eh 1 Merci. C'est vrai,c'est elle qui est notre


for-tune, pourvu qu'elle soit heureuse,elle ! Nous,
à quoi bon ' ,
- C 'est Mohand Saîd Belhireth qui a composé ce poè-
me, quand la misère %'épranglait,le pauvre, à Annaba
sans que personne ne le sache.
C'est cette fois-là qu'il- rencontra Si Mhand au
Mhand. Ils se saluèrent,se retirèrent dans le coin
d'un café et se mirent à parler, les malheureux,du
dénuement dans lequel ils étaient : ils n'avaient pas
un «ou à dépenser pour leurs besoins.
Bn vain ils avaient cherché* partout du travail.
Tous ceux qui partirent à cette époque furent ras-
sasiés de misère : beaucoup revinrent sans burnous.
C 'est dans ces circonstances que Afohand Satd dit :

^119 Beaucoup ont fait des préparatifs de voyage,


Ayant l'assentiment de leurs parents,
Pour se diriger vers Bône.(Annaba)
»**
Le? salaire d'une journée d© travail y tomba"à trente;
Aussi peinaient-ils sans pouvoir économiser un sou;
Au contraire, leurs dette s augmentaient de jour en jcur.
***
Hélas ! les quatre ans ne sont ils pas mieux que nous?
•=Ceci e«t ton oeuvre, ô Dieu, si miséricordieux j-*
Car eux,ils n'ont pas à s'inquiéter de leur s u b -
sistance.

- G'est plutôt l'oeuvre du ventre débrouillard II...


-Alors Si Mhand ou Mhand tira sa pipe de hif, la
remplit,l'alluma. Poussant un soupir et invoquant
tous les saints, il récita :

123 Cette année inspire beaucoup de craintes ;


Que de beaux jeunes gens, elle pousse aux aventures,
De ceux-là même qui sont sortis des médersas .'

** c.à.d. que le travail ne se.paie que 30 sous.


*** allusion dux tirailleurs engagés pour 4 ans
81

- hii ; aeti-K assahha. d nattât ak ay d arras al-


mal; awi-a at__}arbah nattât, nuKni ula w m i .
-asafru-y-a yab*c>i-t muhand seid ubalhirat asm 1 i t-
tattaf masKin lmahna dag eannaba, yiwan ur yaelira
yis-s; tikkalt-anni agjgamlal n s ^ a d-si muhand u
mhand; uyalan akkan msalaman, eaddan aenan ttarf,tiy-
• •• •
mart dg alqahwa,qqiman tmaslayan msakit af alhamm
dg ailan, asurdi ur t-ufin ara a t-arzan f yiman-an-
s an; yarna llfadma, akks- aïï amKan ur ^gon,ulas; k r a
tfo'in iruhan abrid- anni, yarwa lhif. atas b°b°id i &-
yuyalan mbla abarnus.imiran ay as-yanna muhand seid:
atas ag_gag°g<'an aewin
ealman alwaldin
ad ruhan ar eannaba.
tarraz-a
• • • a llfadma tlatin
asurdi ur t-ufin
haddman tajtali ttlaba . '
yak ifn-ay at rabe asnin
ag_ghaddam rabbi ahnin
ur thabbirn i subbo.
- ag_ghaddam ueabbud amsum...
- yakkr imiran si muhand u mhand, iiebd- afl asabsi n
alkif, ieammr-it, ilael-it, yuyal igr- ad nnahta yai-
dah yal sallah akkn allan, yanna-y-as :
asaglgfas' agi muhab
ay a-iyurr si U b a b
wid yayran di lmaddarsa.
82

A la recherche du travail, chaque ferme était visitée;


Il s y étaient tous : Arabes et Kabyles;
De leur triste situation,les poros s'en réjouis -
saient.
Cependant, chacun est attendu et désiré par ses amis.
Sa mère,pensant et comptant les jours,
se demande où- son fils peut avoir passé la nuit.

Et il poursuivit :
Ce siècle commence par nous viser,
li nous avilit et nous rend sans valeur,
C'est pourquoi l'on me raille et me méprise.

Autrefois,quand j'étais fin cavalier,


Recherché,j'avais de la société,
Nombreux étaient^oeux dont l'éducation fut faite
par moi.

Maintenant que les événements ont changé,


Je n'écouterai et ne suivrai personne; %

Quant à cette épreuve, il me faut la subir "jusqu'


au bout .
Je te supplie,ô sensé,de m'écouter :
Sois sobre et pondéré dans tes paroles,
Des causes de mon mal, je n'en ferai part à personne.

La vie a des exigences et des caprices très durs :


Celui qui est favorisé par elle,devient aussitôt
égoïste,
-J'en connais beaucoup qui sont dans ce cas.-

Certains sont martyrisés,torturés par elle,


Sur ses douceurs et joies,ils n'ont aucun espoir,
Et de leur état malheureux,Dieu seul en est l'auteur.
85

Kul^l/erroa baddn- as al^lBab'


aqbayli d-waerab
arwan lahnazar tadsa .
yak abead sadhan-t lahbab
yamma-s tassahsab
Yaf mKul id anda yansa.
iKamml-as:
alqarn-a yabda s alqars
y a é g a - y a y narhas
d aymi la jfcihh^n fall-aY-
ass-anni mi lliy d alfaras
usiy-Jl n_atwannas
•«*•-' atas b°b0id ssahfdaY-
• • •

tura imi tag°ni} taeKas


hadd ma d as anhass —•
lmahna iqaddr a t-kammlaY-
raldaY'K a lfaham hassas
dag lahdur Kayyas
lahlak- iw hadd ma d as t- amlay
ddunnit yaseab lamr-is
w i rabhan yanhas
hilla b'cfidak ssnay.
abead taââa^ft?- as timas
dag larbah yuyas
s Y u r rabbi ay as-8rdafraY.
84

Voici que mon coeur, d'ot^i^è se charge^ ^


De larmes,il grossit et se déverse
Au sujet de tout ce qu'il a enduré;

Lorsque j'en fais part à la montagne,elle en trem-


ble,
La plaie de mon coeur ! se rouvre ;
Mon mal est d'être épris de l'amour des j°illes;

- C 'est un état qui m'est prédestiné-


N'ayant jamais été favorisé par le sort
Je voudrais pouvoir un jour,goûter de cet amour !

- Merci à vous et merci à celui qui les a compo-


sés ! Dieu vous mette parmi les gens du paradis !
t|a ce sont des poèmes ! Chaque mot a sa valeur !
Je souhaite que Dieu me fasse rencontrer leur a u -
t e u r ; je le supplierais de rester avec moi au
moins un ou deux jours et je recueillerais de sa
bouche quelques-unes de ces paroles pleine s~ de
sens ; je les consignerais dans un livre.

- Qui pourrait le trouver ce drogué, ce traîne-mi -


sère?Même si tu le rencontres, crois-tu qu'il est
capable de rester dans un endroit ?

Aujourd'hui tu entends dire qu'il est ici,demain


là-bas. Dès qu'il arrive quelque part, il regarde:
si tu ne lui plais pas, tu pourrais lui couper la
tête pour qu'il reste avec toi, il ne restera pas.

Même dans le village où sa mère vit encore, c'est


rare qu'il paraisse. Jl reste absent un an ou deux,
puis revient au pays.
Jl y passe un ou deux mois,puis repari vadrouiller
nul ne. sait où.
Aujourd'hui on te dira qu'il est à Tizi Qiizou,
85

94 a- t - a WUIT i w iyamm- a&


s imatti ihamml-a&
yaf_faya ieaddan fail-as.

ml bKiy i wadrar yanliadd

ul-iw i n a d f - aft
eaéqay dg azzhu a t u l l a a .

d a g g a f r f - . i w a k k a ag glarrad
d azzahr ulabadd
mannay a w i z h a n y i l f t f a s s .
isife - ad f a l l - a k y a e f u rabbi yaefu i win i t a n - y as-
safran, a fcn-ig r a b b i n a t alg'annat. d a k k a ay d i -

safra. tùtol aval s uzal-is. mannay d i sidi rabbi a-


.... . ••

w u f a n a d 'ami i l «Y y i d - a s , a t - - h a l l a y ad yaqqim yid-i


barsum y i b ' t f a s s n a y yumayan ad l a h q a y sag^jgmi-s kra
•• • ^

b'o'id- a n n i a k k n i m a s a a a , a tan-aaqlay, a tan-wa^h,ray

Yaf taktabt.

- a n d a a r a y i l i w i t - y a f an w a h s a y s i , uzawali 1 lhaam?

ulamma t a m i a l a d y i d - a s , e e n i i a o w i d yazmer ad yaqqim


• • -
daggiwan wanifan ? a s s - a a t _ t a s l a d y i s - s d a , azakka
dihin. a k k n a r a yawad y a r w a l b a e d imukaa, adyaJjzar:
ma y a l l a u r -as- t a h w i d a r a , Ijas a k k a s gzam a q a r r u - y -
i s i w a k k n ad y a q q i m y i d - a k , ur yajyim 1 ara. ula
95 Jaddairt dag fflazal yamma- s t a d d a r , $ _ _ $ a j b a t i t a r a-jao-
nulfu. a d y a q q i m asag°gas, eamayan, a 3-yas yar tmurt;
ad y a k k a g g u r , s i n ; umBaed a d i r u h , ad iyawwar u r yaz-
• * * • *
ri hadd s a n i . a s s - a a d a k - i n i n h a - 1 dag t i z i uzzu,
demain à Alger, une autre fois à Béjaia ; un autre
jour tu entendras dire qu'il e s t à £nnaha ou à Tunis.

I c i comme d a n s l e s v i l l e s , s a passion n'est que pour


le chanvre i n d i e n (hachich). Donne-lui des femmes
et de la drogue* il laissera tout- le reste.
Ses poèmes sont t o u s sur» l ' a m o u r e t l a m i s è r e . Il a
commencé à s ' a m u s e r d e p u i s s a j e u n e s s e ; i l a s u i v i
s a p a s s i o n j u s q u ' à c e q u ' e l l e l * a i t entraîné à ter-
re. Il en e s t arri"i Hà oe que même l'habitation où
v i v a i t s a v i e i l le ,nère, il a fallu que ce soient des
étrangers qui l a l u i d o n n e n t .
Q u a n t à l u i , c ' e s t b i e n connu,il est devenu vagabond,
il court de colline en colline.

A v a n t l a m o r t de s o n père, il a v a i t d e s b i e n s e t
n e manquait .de rien;, i l a même étudié le Coran.
Depuis la mort de son père, le torrent a tout empor-
té; tout son héritage a .été v e n d u , p a r c e l l e d e t e r -
r a i n o u champ; même le p e t i t j a r d i n o ù s a mère j ° a i -
s a i t d e s légumes est parti. •• • ••

Ç'est p o u r q u o i dans ses poèmes il ne fait que pleu-


rer. C 'est lui qui a dit ;

V o i c i q u e mon c o e u r es,t t o u t agité


Etant grisé de kif et de boisson.
J ' a i t r o p d o n n é l i b r e élan à mes caprices.

Je suis i c i , a b a n d o n n é e t r e p o u s s é de tous;
- 0 gens sensés et nobles -
Je me trouve comme étranger,même dans mon pays.

Quand j'ai été loin et s a n s n o u v e l l e s ,


Je n'y ai j a m a i s e u d e r e p r o c h e n i d'affront ;
Tandis q u * i o i mon cœur en est ébranlé.
87

a s s - a dg a l z a y a r , a s s - a dg abgayat, ass wayad at__


t a s l a d y i s - s dag cannaba nay dag t u a a s . ama d a g i , a-
ma dag t a m d i n i n , lwaed-is y a y l i Y i r d i tmahâayâit.
afK-as azzbu d- a l K i f , yagga-y-ak ôk. a y a n - n n i d a n . i -
*

s a f r a - s J J a w i n y i r y f azzna d- almabna. yabda zzhu


sag^j^asmi y a l l a d a m a z y a n . y a t b a e Iaes'aq a r m i t-yas-
sawad y a l _ l q a e a ; yaddar a r m i u l a $_£aaazduyt dag
t a z d a y t a m y a r t ggarama-s, d maddan a y a£-t-yafKan.
ma y a l l a d n a t t a a t a n y a d h a r y a f f a y d amsahj tizi
ta$JaK*it i tayad.
q a b l a d yammat b a b a - s , y a l l a y a s e a ; a d yaomad r a b -
b i ; y a y r a ù l a d laqVaprç s a g j f a s m i yammut y a r d a , k r a
din yaéda-t yayzar. a y n afc i s-a-yadga baba-« yenza
ama £_j/anaqqasH ama d a f a r q u b ; u l a } _ £ i b h i r t d a g t a l -
la t h a d d e m yamma-s llfadra, t a d d a . d a y m i dag ftsafjk-
s yassawad a l a i m a t t i . d n a t t a ay a s - y a n n a n :
a-1- a w u l -iw yajjarojiabbar
si l K i f d-laljkar
ay a f K i y l a b y i i lfcatr-iw.
iisiyft d artayyar
a lfahmin lahrar
a• »
a d h i y - â d a y r i b dag tmurt-iw.
asmi l l i y baeday l a q r a r
- m m

- u r atâ&Y l e a r
t u r a yanguga v u l - i w .
88

43 "0 D i e u , t o i g u i ê e d e t ù i g u i Gamble favorisé^ "


C e l u i g u i fait ivùnm e$ fai&mm*ritri!
C h a c u n u i t d a n s son pays. .

i l l ' u n , t u a s donné des richesses,


De. chaque côté, il ne fait. que prospérer;
Ûné perdrix égaie sa m a i s o n ^ " ( u n e j o l i e fermé}'

L'autre, tu, l'as livré amas aventures,


Ala, misère et à l'amour (I);
iî êe "prouve relégué i c i ^ & a s (ô homme sensé i)

47 Je m*adre8sé à t o i , 6 e e n s e ; é c o u t e - » m Ô i êtréfléàké: *
-Llh 9&t pénVçlô de se jèéjpaœr-
Dans cette u i e , a i » n t gué l a m o r t ne nous fjçappe.

La belle pour laquelle j'ai tant souffert,


Est de bonne êduoatidiï''éi*àe graWe iMe%ligenoe.
3 a

J'ai été bouleversé d'ém^ttsè» f l ^ r a g a f e l l e m ' a a p -


.. ', . paru.

Q u i c o n q u e l a possédera, sera: favorisé de Dieu. "


X I n'aura pas d'inquiétudes sur sa vie matérielle;
Dans les b i e n s , s a p%kt 'îui : aéra toujours réser-
i-i^fî'j- •. -.•>.-, vée (2).

Misère et Amour combinés sont,d'après le poète,


l e s p l u s p o r t e s p e i n e s , i e p l u s d u r châtiment g u i
p u i s s e ? i i être infligé au c o e u r d e l ' ê t r e h u m a i n ;
c a r i l s a i t gue l ' o r s e u l a d e l ' i n j ° l u e n c e , gue l u i
s e u l j ° a i t l a c o n g u ê t e d e s mondes et des coeurs...
89

a l l a h ls.9éé d a r a z z a q
yassidiran inaqq

K u l y i w a n i e a â dag tmurt-is.

albaed t a f K i d - a s larzaq

Kul. lgxha iharraq

t a s a k k u r t da<£ tfahbam- i s .

albaed t a r r i t - t i lamsaq

d azzalt u laelaq v. . .

yusa-8. d alyayab, a rray-is.

ras\laY-K a l f a h a m h a q q a q
yaseab alfiraq
di lhayaj qabl alfflu£-is.

tuzylnt yaf na^Jueawwaq

s adrafa tahdaq
* 9 9

dahsay m i d^dbaggn inan-is.

w i -1« y è s e a n l l a h a t - y a r z a q
* 9 * mm

f i n a l ma i s a w w a q
d i l a r b a h yazg*a u m u r - i s .

fejiiti* i l l u i s e r a i n u t i l e ^ d e cheràher à faire le


négooe,oar des richesses,Dieu l u i en, réservera sa
part.Le sens général est : son bonheur sera parfait.
90

PETIT LEXIQUE AGRICOLE


B H N Q a b a h n u q , p l . i b à h n a q : chiffon,morceau de
linge,de-catpnnàde employé pour*envelopper
quelque chose,
t a b a h n u q t p l . t i b a h u a q ; p e t i t m o r c e a u de
chiffon;bôut de chiffon remis par un per -
sonnage jouissant de la " b o r a t e " e t que l '
on place s u r - - u n a r b r ^ fruitier pour défen-
dre la consommation de ses fruits auant
l ' a u t o r i s a t i o n préalable du saint.
B H S tibhirtjpl.tibMrin : jardin potager;en-
droit ensemencé de légumes haricots,melon,
pastèque,carde),
B I S ab a l l u d : c h ê n e , gland
a e a q q a u b a l l u d : u n gland
B S N l b a s n a , p i . l a b l a n i , sorgho blanc,champ en—
T semence de bechna.
C uoir S
B R t i d a r r i t , p l . t i d a r r a y , c h o c , h e u r t de l a
p o i n t e d u p i e d contre un obstacle pendant
l a m a r c h e , /9x»
: t d a r r i t j'ai heur-
té du pied, j'ai eu un heurt sur la pointe
du pied (orteil)
k

DR U ou 1 D R ? ) ) tiydart,pl.tiçè i n * épi; gland


de la verge.
D R R adràr,pl. idurar montasneichaine^massij . 0

a d r a r b t t a d f a l montagne de neige (Djurdjura)


i m a s d u r a r ( . p l . de a » » 6 d r a r , r a r e ) m o n t a g r -
nardè, h a b i t a n t s d e l a montagne
D B I d a h h i , t t a h h a y ^ M ^ i ^ faire paître de bon
maiin,aêndùlre l e s ' a n i m a u x a u champ de bon
matin.
B R F adraf, p l . i d a r f a n s i l l o n
H H afallahjpl. 'ifallahan fellah,cultivateur,
laboureur.
tafallàht culture,agriculture; récolte
(grains),produits du sol.

*
Ce qui se trouve'entre parenthèses doubles (( ))
correspond aux notations ou c o r r e c t i o n s s u g g é r é e s
par l a t r a d u c t r i c e .
91

E R f a r r a h , , $ f a r r i l ] , a f a r r a j j produire, éclore; se
multiplier (animaux),
g F RK t a f a r K a , p l . t i f a r K i w i n b a n d e d e terre rectang-
ulaire délimitée avec la charrue pour être
ensemencée; parcelle,petit champ.
F T ï u f t i y a n ( p l . ) blé,fève et pois chiche cuits
d o n s d e l'eau et d u ael,.C®cri ,se j ° a i t à l ' o c -
c a s i o n d ' u n événement heureux' survenu dans
la vie ordinaire de la j°amil l e ; c ' e s t u n sym-
bole de bonheur,de prospérité,de multiplica-
tion.
G L Z M agalzim,pl.igalzyam pioche
tagalzimt (diminutif) hachette.
G N t a r a n t , p l » t a g n i n grosse mouche à dard; taon.
fCtagunt,pl.tagimin ?)j
^ • O i g a r , p l . i g r a n champ l a b o u r é e t e n s e m e n c é ;
champ d e céréales.
tigert, pl.tigratin:diminutif.
G R ugur, pl.uguran p e i n e , chagrin; réflexion, i n -
quiétude.
G R S tag°arsa, p l . i i g ^ a r s i w i n sop . v.^
G Z R i g z i r , p l . i g z i r a n b a n d e de terre ,non toucbéf
par la charrue ((ou a w z i r ? a c t u e l l e m e n t
s e u l connu)) •
% tigzirt,pl.tigzirin île,îlot.
G voir Z
H ¥ H ihwah m a l , v i l e n i e , r e p r é h e n s i b i l i t é . e : c . :
d i h w a h f a i l - i c ' e s t v i l a i n , c ' e s t , m a l d e ma
part,je suis repréhensible.
ifyaddam a l a darf g i h w a h i l n e commet que des
actes repréhensible8. ihwah e s t souvent c o n -
s i d é r é comme un terme unipersonnel signifiant
"être de petite valeur,de moindre importance^
de q u a l i t é a u - d e s s o u s d e l a moyenne ex. :
ihwah- i y i , ihwah- i K e t s u r t o u t ihwah- i t i l e s t
de q u a l i t é médiocre fse d i t des c h o s e s ) .
B S I D I I hartadam époque des l a b o u r s d ' h i v e r (oc-
t o b r e et novembre).

\
92

H S S a h i a y i î p l . ±~ mfumeur de hechiàh;celui qui


est dominé par l'amour, la passion;poète, ce-
l u i g u i a des idées portées vers la poésie,
l'amour; ((débrouillard)). «
t a m a h i a s H l i e u où on fume du h e c h i c h ; p a s s i o n
des fumeurs de Ttif.
h u i s , J h u s ^ u , ahuésu couper de l'herbe, fou -
' cher,
lahlis herbe
1$ U S affâramas,pi. i - an, c u l t i v a t e u r g u i l a b o u r e ,
sème et r é c o l t e m o y e n n a n t l e c i n q u i è m e d u
produit.
llfams p o r t du Wiemmo*-, l é 5e de la récolte.
|j R 0 {) a b a n d u q , p l . i ^ a n d y a q o u i t f a n d y a q e n d r o i t ,
l i e u , chemin e n c a i s s é ; col,défilé.
bèndaq £h,andiq a b a n d a q é*tre encaissé, enfon-^
c é ; ê t r e lourd,privé d'air.
E t a k k a p o u s s i è r e de g r o i n , p e l l i c u l e s ; d u u e t
g u i se dégage de certaines céréales (bechna)
pendant le dépiquage.
E B B a k u b a b , p l . i - a n é p i d e s o r p h o fbôHShnd^*
I 8 L
: , ak%al maïs.
tarôralt^pl. t i - i n é p i de maïs.
E B S hfabbas Jfefsbbis ak°abbas b r i s e r l e s mottos,
a m e u b l i r %a terre." - , *
tak°abbast a m e u b l i s s e m e n t d u sol,hersage ;
herse. •
a W a b b a s , p l . i - an c e l u i g u i b r i s e l e s m o t t e s
avec une p i o c h e .
E B S t a k a b b u s t , p l . t i - i n bouton (fleur, bourgeon).

E N T akantu, p l . i k u n t a b o t t e d'herbe,de foin.


I K ak°arra, p l . ik°arrayan m o t t e d e t e r r e .
a k u r , t a k u r t b o u l e e n t e r r e (jeu) , p e l o t e ,
bobine.
E S S a k a r r u j chêne
t a k a r r u J t , p l . t i - i n chêne à glands'amers: v

(nom d'unité)
93

L i l l , p l . i l l a n (vieux terme berbère) feuU,


i e t de crêpe. Voici l e * d e u x seuls cas d em-
ploi : i l l u h a d d u r , i l l V t a y r i f i n .
lailleurs i d i l , p l . idilan)) .
L D i l d i , p l . i - an o u i l d a n fronde; lanière
double avec, laquelle on l a n c e d e s c a i l l c u x
en lâchant un des c ô t é s .
L..11. a l i m p a i l l e , a b r i d b°b alim v o i e l a c t é e .
0

L Y i l a y , p l . i l y a n t i g e de c é r é a l e s ; anneau
. . d'oreilles. ^
L S ... a l l u s ( n o n d ' a c t i o n d u u e r b e a l a s ) être
labouré ; l a b o u r e r u n e d e u x i è m e o u une t r o i -
s i è m e fois,donner un autre coup de charrue
aune terre récemment labourée".
M D Y a m a d a y , p l . imuday b r o u s a i l l e haute,épaisaa
]| 6 L m a g g a l t a a g g i l a m a g g a l l a b o u r e r d e s fir~
^ guiers.
a m a g g a l l a b o u r d e champ d e figuiers
Il L M m l ama j ^ a m l a a a a m i ama t o u c h e r , chercher à
saisir, a tenir; s'apprêter, être sur l e .
point de, essayer de faire.
M N F S voir N F S
. • • • •

Il N N aman u n , p l . i m u n a a boeuf non dressé au la-


bout*; jeune boeuf non châtré; rétif.
M N Z amanzu, p l . i m a n z a aîné qui arrive,naît,
((est semé, labouré)) ,mûrit a v a n t t o u t l e
• r e s t e ; p r i m e u r , hâtij".
Il R Z marrag* d e v e n i r maréoageux,être trop humi-
de, avoir* t r o p d'humidité (ed).
l m a r £ a , p l . 1 amrag'i m a r a i s , p r a i r i e . ; t e r r e s
d'ailuvion.
M S D v o i r adrar

II S 8 L imsuhal v o i r S H L sahal
• • • .•. »

M Z t i m z i n ( p l ) l ' o r g e en général
timzat un grain d'orge
q/^ M Z R t a m â z i r t , p l i t i m i z a r champ d e c u l t u r e situé
à p r o x i m i t é de l ' h a b i t a t i o n .
94

M £ N l r a i e u a ( ( lmaeun)) v o i r fi U N
N F S ' mnasaf d e m o i t i é , à m o i t i é , e n deux p a r t i e s .
(invariable)
a m n a s a f , p l . i t m u s a f s o c i é t a i r e ayant droit
à la'moitié. *
N H L a n h a l n a n n a l a n h a l être en pleine maturité ;
contenir beaucoup de fruits mûrs
N L t a n a l t g o Q ^ e r ' , p e t i t r e p a s qui se prend vers
lâçer(3 ou 4 heures de l'après-midi).
^ N Q è t a n a q q a s * t , p l . t i n e q ^ i n p a r c e l l e d e terre ,
renfermant cftslques arbres fruitiers.
. ' / ( o u t a n e q q a s t ?))
H T l a n n t i l dépôt de limon,de Sable fin; terre
meuble et humide.
Z L a n z a l , p l . i - a n aiguillon; long bâton ave§
'lequel l&s^fellahs * j ^ o n i m a r c h e r l e s boeujlfi.
L o c u t i o n .'ssars dag-s a n z a l a d m i n i s t r e r à
quelqu'un unebonne,j°Qrte c o r r e o t i o n .
y 1 8 l a V b a r fumier,engrais, terreau.
V H T N a y a r y u n , p l . i - a n t i g e , p i e d de c e r t a i n e ^
p l a n t e s f b e c h n a , ma Es, j * è v e , s a i n f o i n ) .
Y Z t a y z u i » , p l . t i y u z a c h a m p , t e r r à i h p l a t formé
, d'alluviorï; li.fimsmv-%))': •• . u
y Z R i y z a r , p l v i y a z r w r e n • 1ten*mm,t, ravin.

Q B L l q ' a b l a e»"$,>direot.ion, vers l ' e s t , c ô t é delà


, Mehhej midi, sud.
Q B S a q a b a é , p l i i q u h a i p i o c h e . aJjdaro a q a b a i s e l i -
v r e r aux traixiux des champetravail1er l a
. terre.
t a q a b a i t , p l . t i q u b a l hache, h a c h e t t e à deux
tranchants, t a q a b a s t bbusay b i n e t t e , p a r o p s
p o s i t i o n à t a q a b a i t Dcfasyar
Q S 6 sqadae a q a d a è afrqadae donner une terré'
à tabourer- moyennant une part de récolte.
q a d a e ,|qadae . q u d a e aqadae prendre une
,. terre p o u r °ia • travailler moyennant une part;
de récolté.
99

5 D 6) ssaqdae ssaqdae asaqdae a i g u i s e r


s q i t â e s q i t i ê a s q i t a ê couper l e chemin, a r -
r ê t e r s u r te chemin.
l a q d i e p a r t i e t r a n c h a n t e ; l o u a g e de terre*'
a m q à d a e , p l . i m q u d a e c e l u i g u i prend'à gagé
une ierre,une récolte.
g G L q a g g a l t q a g g i l a q à g g a l OU a q a g g a l passer
l'heure de la ohaleur(lO à 15 heures) à
l'ombre;laiséer passer îa forte chaleur de
la journée^administrer une forte correction.
laraqaggal e n d r o i t où l e s gens é t l e s animaux
viennent se mettre à l'ombre '.pendant les for-
tes chaleurs de la journée; lieu de repos, et
de sieste.
Q L B aqlib,pl. i - a n tardif,semé tard (récolte)
RB £ arabei labours, d'ete'îréeQlte obtenue (bechna)

** R K L a r K u l farine d'orge grillée,que l'on trempe


dans de l'eau pour lairanger. Latorréfao- <*
'•"'tidrt'-dé Va- cérédtè doit é^yne faite avant que
• l**épi soit trop .mûr et s e d . L *arkoul se -eôn-
somme également avec la figue fraîche que
l ' o n o u v r é ét trempe dans cette farine.
RE Z t a r k i z t , p l . t i - i n p i g u e - t , s u p p o r t ; j e u de saut.

JR M t i r a m t , p l , t i r a m repas;temps,partie de la
journée pendant laquelle on prend le repas.
R U N rramman grenadj^^p^adq^
t f L x a n m a n t , p l , t i - i n "nom d ' u n i t é (arbre, fruit\
rramman IJLj^xlu grwaàs douce
- , r r a n m a n 4_^â^a6_&%maâe. amère
; - rranœan l _ l m u a - * grenade douce-arrière.
hâbb arramman, p l . h a b b a t g r a i n , d e c o r a i l p l a -
c é , sur 'un bijou. *,,
•;... .*
t a.bu ramroan figuier dont le fruit est à l'in-
, térièur de couleur sanguine.
R N tirni c o n t i n u i t é ; p a r t i e d j ° a i r e ; c e g u i res-
te à exécuter.
R S i r a s terre glaise,argile, akal ggiras terre
argileuse.
96

B T u x t i , p l . . u r t s ^ U * t . h o x t u a ) champ d e figu^re^.
H ¥ a r r a {nom verbal de9iw9t)à^iquage,battage.
S Y a m r a humidité„du s o l .
B Z a r z u fnom û e H b a l . d é a r » ) l a b o u r s * p r é p a r a -
* * toires.
arz oosser, b r i s e r , rompre/j^aire l é s premiers
lâo'oure.
B Z H a r z ah r a z z a h a r z a h o u a r r z a h ê t r e m a l h e u r e u x ,
ê t r e " o r i s é p a r d e s privations, manquer d u n é -
cessaire.
z z a r z a h z z a r z a h a z a r z a h priver de bonheur,
rendre'malheureux.
S 1) ¥ s a d w i sadway asadwi filer,partir brusque <-
ment, s ' e n a l l e r p r é c i p i t a m m e n t , j ° i i e r comme
l a lumière.
S 9 J a s r f ; p l v i s * f f an r i v i è r e , a s i f n s e i d l e JTfJ^T
l e b a s J I T i l , l e d e l t a d u JITi-1.
S B L a s a h l i , p l . i - an o r i g i n a i r e , h a b i t a n t d e i ' o u -
e d âahel, Région Q'fjfrçtkzfoy* dm* Chanteurs)
imsuhal ( p l . d e amsahal)origfinaire,habitant
d u Sâhel,de l a p a r t i e basse de l a £ a b y l i e ;
p a r a p p o s i t i o n à i m e s d u r a r . Dono habitants
de l a . - p l a i n e . . . .^.-y
S I a s u k i t e r r e l a i s s é e en jachère.
t a s v k i t , p l ; t i a d k i y i n femelle qui n'a p a e
o o r e m i s bas (vache,brebis).
S L T tisilaj,pl.tisiltinnianchérm;prinqipaie par-
t i e d e l a c h a r r u e comprenant le mancheron
et la partie gghiflporte le soc.
S L L tasalalt,pl.iiaùlajp«roh0 fourchue servant
d e support à la branc&jmy û ' u n a t % r e ; p i g u e t ,
• tuteur.
S ¥ N ssiwan, p l . ssiwanat hutte,plate-j*orme p l a c é e
s u r . t r o i s o u q u a t r e piquets à deux ou trois
m è t r e s d u s o l (pour l a g a r d e d a n s l e s champs
d e b e o h r o ou de pastèques). • -
S T usay s a r c l a g e , binage
1

97

S L F J a l l a f d d a l l i f asallaf voler,prendre la
p l u s b e l l e p a r t i e d'une r é o o l t e encore sur
p i e d ; c o u p e r assez haut, pour n e , prendre que
des é p i s . .
t a i a l l a f t , p l . t i - i n r a p t d e réoolte sur p i e d
(céréales)
a s a l l a f - , p l . i - an v o l e u r d e r é c o l t e .
S* B K a s r i k , p l . i - an a s s o c i é a g r i c o l e , d o m e s t i q u e ^
serviteur ^fellah.
^ Tflf) asatwi labours d ' h i v e r , r é c o l t e obtenue (blé
et orge).
TU a t m u n , p l . 1 * an t i m o n , â g e , . f l è c h e .
I I t t u k k i t t u k k u y a t u k k i prendre mouche, fui-
r e l e s mouches ( a n i m a u x ) .
¥ Z iwizi,pl.iwaziwan celui qui aide,qui Offre
- ses Tsraè poxSF' aider.N 'a d r o i t qu'aux deux
o u t r o i s r e p a s de l a journée.
t i w i z i a i d e donnée par différents indivi-
dus à une tierce personne pour exécuter un
t r a v a i l manuel. .
Y Z B a w » é é » b , p l . i - a n cérémonie,fête du premier
•jour des labours (octobre et novembre).
v a ^ a b Jwa&fjib a w a & a b J H M j f t o r à l a c é r é -
m o n i e d u premier j o u r dôè labours ; c o m m e n -
cer les laboura d'automne.
Y G t a y u g a , p l . t i y u g i w i t t p a i r e d e boeufs; paire,
Qoupite.ex. t a y u g a n as4layam p a i r e d e m o u s -
taches.
Z i z i , p l . i z a a mouche , •
t i z i } moucheron,moustique.
t i z i , p l . (rare) t i z i w a c o l , p o i n t élevé d'où
; l ' o n domine l e s régions environnantes.
Z t i z i t b a r b e d ' é p i de c é r é a l e s .
i z £ , b i l e , poche biliaire
* pl.izaa excréments.
Z Q h azaglu,pl. izugla joug
tazaglu},pl.tizugla diminutif.
Z L azal quantité, v a l e u r , p r i x , équivalence; cha-

leur solatre,gmnd jour, soleil.


9&

Z N t a z a n a j , p l . t i z a n t i n chêne zéen,palmier-dat-
; tier. '
z z a n ( o o l l . s i n g . ) c h ê n e aréen;
t a m u r t n azzan
Z Y S azoyar,pl.iztfyarplaine,vallée. .
Z É zzàrzér zzarzir'àzarzar lancer un p r o j e c t i l e
de façon a l e j ° a i r e gémir, à lui faire produi-
re un Bon d a n s eon t r a j e c t o i r e .
Z E F z a r r a f z z a r r i f a z e r r e f lancer un p r o j e c t i l e
d e façon à lui faire produire un b r u i t , un
ôij^flement done l ' a i r .
a z a r r a f , lancement, j e t de p i e r r e s , d e p r o j e c -
t i l e a v e c l a m a i n o u une fronde.
Z Z ¥ a z i z w u , i z i z w u moment de l'après-midi, où l e
s o l e i l commence e n été à devenir moins chaud
( t r o i s e t quatre heures)
Z a i u l j T O y e j c B o i a : ( e s p è c e ) ; a e e q q a b°oazul u n e
>

n o i x . ((nJuXi a e e q q a b b u z u l ) )
t t a z u i a j , p l . t i - i n u n noyer
Z U Z a z a n £ a r , p l . i z u n g a r v a r i é t é de . f i g u i e r à j ° r u i t
noir. ' ' • '
t * z a n g a r t (nom d ' u n i t é ) . f i g u i e r . "*""-..
ZR amastaiar,imestuiarjoumalier,salarié (mis
p o u r amaârtaiar)
Z R D . .M r *4 ( e o l l . s i n g . ) s a u t e r e l l e s , c r i q u e t .
^ 1 1 9 taiarwit,pl.ti-din lambeau,bande de t e r r e ;
( d i m i n . de a i a n r i d )
C l h t a e d i l t , p l , t i - i n u n d e s c ô t é s du panier dou-
ble : t a e d i l t b°b aswari 0

£ D R l e a d r a orge semée de bonne heure pour être


coupée et donnée à manger verte aux bêtes ;
champ couvert d'orge verte.
& M R ¥ eararawa p l . e a m r a w i t r i b u a r a b e i n s t a l l é e
p a r l e s T u r c s d a n s l e b a s Sebaou. Aussi cet-
te rivière porte-t-elle le nom de a,sif e_eam-
rawa.
Aeamrawi,pl. i - a n l ' i n d i v i d u o r i g i n a i r e dé
cette tribu.
t a e a m r a v r i t , p l . t i - i n v a r i é t é d e figuier ;fera-à
me s a n s r e t e n u e , s a n s p u d e u r .
^^^^^r-^-^^r^^w ^^--^
3 • : ^—„. .

a e a r q u b , p l . i e « r q a b champ, t e r r a i n e n p e n t e
de labour.
K lmaeun, p l . l m u e a n ) ) c h a r r u e

taeazzult,pl.ti-in p e t i t champ e n s e m e n c é
p o u r s o i , à p a r t , r é s e r v é ; chose réservée,
personnelle.
Numéro 123 du F I C H I E R
— 27 année —
e 3 trimestre 1974
e

Abonnement annuel 1 9 7 4 : Algérie : 1 5 , 0 0 D A .


Etranger : 1 8 , 0 0 D A .
ou 2 0 , 0 0 F. F.

Rédaction - Administration :
5, Chemin des Glycines, A L G E R (ALGÉRIE)
C.C.P. : « L e Fichier Périodique », N° 4775-75 Alger
Gérant : P. K E E S I N K , 5, Chemin des Glycines, ALGER

— IMPRIME E N ALGERIE —
Atelier de l'Ecole Second. D i o c , E L - H A R R A C H

Vous aimerez peut-être aussi