Vous êtes sur la page 1sur 2

For the exclusive use of zzini03182@hotmail.com.

File sharing is not 02/09/2024


allowed.

Je suis encor tout étourdie


Manon's aria from the opera Manon (soprano)
Text by Henri Meilhac (1830–1897) and Philippe Gille (1831–1901) after L'histoire du chevalier des
Grieux et de Manon Lescaut by Abbé Prévost (1697–1763)
Set by Jules Massenet (1842–1912)

Je suis encor tout étourdie, je suis encor tout engourdie!


         
I am still all in-a-daze I am still all numb

Ah! mon cousin! Excusez-moi! Excusez un moment d'émoi.


       
Ah! my cousin! Excuse-me! Excuse a moment of-emotion.

Je suis encor tout étourdie!

Pardonnez à mon bavardage, j'en suis à mon premier voyage!


         
Pardon – my chattering, I am on my first journey!

Le coche s'éloignait à peine,


    
The coach moved-off just scarcely

que j'admirais de tous mes yeux,


     
when I-was-admiring with both my eyes,

les |hameaux, les grands bois, la plaine,


      
the hamlets, the great woods, the plain,

les voyageurs jeunes et vieux.


    
the travelers, young and old.

Ah! mon cousin, excusez-moi!


C'est mon premier voyage!

Je regardais fuir, curieuse, les arbres frissonnant au vent!


        
I watched fly-by, curious, the trees trembling in-the wind!

Et j'oubliais, toute joyeuse,


   
And I-forgot, full-of joy,

Je suis encor tout étourdie (Manon) Massenet–Page 1 of 2


For the exclusive use of zzini03182@hotmail.com. File sharing is not 02/09/2024
allowed.

que je partais pour le couvent!


     
that I was-leaving for the convent!

Devant tant de choses nouvelles,


    
Before so-many of things new,

ne riez pas, si je vous dis


      
(do) laugh not, if I you tell

que je croyais avoir des ailes,


     
that I thought I-had – wings,

et m'envoler en paradis! Oui, mon cousin!


      
and was-flying-off to paradise! Yes, my cousin!

Puis, j'eus un moment de tristesse,


     
Then, I-had a moment of sadness,

Je pleurais, je ne sais pas quoi.


      
I cried, I – knew not why.

L'instant d'après, je le confesse, je riais, ah!


       
The-instant after, I it confess, I laughed, ah!

Mais sans savoir pourquoi!


   
But without knowing why!

Ah! mon cousin, excusez-moi...

(Literal translation and IPA transcription © 2020 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Je suis encor tout étourdie (Manon) Massenet–Page 2 of 2

Vous aimerez peut-être aussi