Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
BIBLIOGRAPHIE
: Publié par BURTON, Excerpta hieroglyphica,pl. V; LEPSIUS,Denkmàler, i4g d;
Hammamat, XI; traduit par MASPERO,
GOLÉNISCHEFF, Les monuments égyptiens de la vallée de
Hammamat (1877), dans les Etudes de mythologie et d'archéologieégyptiennes,t. IV, p. 8-9, et
Ancientrecords of Egypt, t. I, S 44o-443 et 453.
par BREASTED,
rectangle (-<—«) :
: BURTON,
BIBLIOGRAPHIE Excerpta hieroglyphica, pl. IV, n° 1; LEPSIUS,Denkmàler,III, a83rf.
•
195. Deux lignes horizontales (-—«) : ] ^TTTT j R i\
nombre de signes barbares qui s'écartent également des deux modes d'écriture.
Les signes qui sont en beaucoup d'endroits très serrés sont gravés peu profon-
dément et se détachent mal sur le fond jaune du rocher. Pour toutes ces faisons
(1) Le faucon est perché sur une bannière dessinée d'une façon incomplète etrudimentaire, mais
qu'il est possible de distinguer du support d'enseigne "T"•
(2) Dans cette inscription le pluriel est plusieurs fois indiqué par trois demi-cercles —•——..
t3) Les signes
/[fi ~„ sont placés à gauche du faucon, au-dessus du rcsn.
(4) Les deux cartouches sont disposés l'un au-dessous de l'autre.
' 5) Le signe •*•a dans cette inscription une forme bizarre \n/ .
'6) Le signe tm est
toujours dans ce texte semblable au signe hiératique I pif •
(" Le déterminatif du mot J=», ^r*, a la même forme
que le signe qui détermine les noms
des poissons dans les textes hiératiques.
(*' J'ai eu entre les mains, par l'intermédiaire de M. Dévaud, une transcription de ce passage
(depuis p o -f\ °)| ) faite par M. K. Sethe d'après la copie de M. Golénischeff.
(9>Le signe
^»>,est à peine ébauché.
(10' On a ici le mot qui signifie tepierre tiet non pas le mot
"^ qui désigne un couvercle (remarque
de M. Dévaud).
102 J. COUYAT ET P. MONTET.
BIBLIOGRAPHIE : Les sept premières lignes sont publiées dans BURTON, Excerpta hieroglyphica.
pl. X, n° 3, et dans LEPSIUS,Denkmàler, II, 118 d; les huit premières dans GOLÉNISCHEFF,
Hammamat, VIII; les lignes g-10 sont publiées par M. Golénischeff, pl. Il, 4, comme faisant
partie de l'inscription de I -•». ii) i (cf. n° i4g). D'après ces copies M. Maspero a donné une
transcription, un commentaire et une traduction des huit premières lignes dans son travail :
Sur quelquesinscriptions du temps d'AmenemhaitIer au ouady Hammamat, Huitième congrès inter-
national des orientalistes, section africaine, p. 150-161. L'inscription est encore traduite dans
BREASTED, Ancient records ofEgypt, I, p. 225-226.
-«•»- Rf 1 1.
201. Une ligne horizontale et une verticale (-<—«) : j =L ^" 4- à
j
(1) Hiératique.
|2) A cet endroit le graveur a omis un mot féminin,
""""jou I ;5£ï —-.
(3) Il y a un V inachevé au-dessous du signe 0. C'est avec beaucoup de réserves que je crois
H-~"""" dans les
reconnaître le mot signes informes qui suivent.