Vous êtes sur la page 1sur 7

Les machines remplaceront-elles les traducteurs ?

Michaël Oustinoff
Dans Hermès, La Revue 2019/3 (n° 85), pages 49 à 54
Éditions CNRS Éditions
ISSN 0767-9513
ISBN 9782271129642
DOI 10.3917/herm.085.0049
© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)

© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)

Article disponible en ligne à l’adresse


https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2019-3-page-49.htm

Découvrir le sommaire de ce numéro, suivre la revue par email, s’abonner...


Flashez ce QR Code pour accéder à la page de ce numéro sur Cairn.info.

Distribution électronique Cairn.info pour CNRS Éditions.


La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le
cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque
forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est
précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
Michaël Oustinoff
Université Nice Sophia Antipolis,
membre de l’Université Côte d’Azur (UCA)

Les machines remplaceront-elles


les traducteurs ?

Nous assistons aujourd’hui à une révolution « en automatique, nous n’avons plus besoin de connaître une
temps réel » : celle de la traduction automatique, dont langue pour la comprendre. Les machines commencent
© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)

© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)


les enjeux sont considérables au vu de la rebabélisation déjà à le faire pour nous, et nul doute qu’elles y parvien-
du monde en cours. Au début d’Internet, à la fin des dront de mieux en mieux : on ne peut que s’en réjouir.
années 1990, la part de l’anglais y était écrasante : plus Est-ce à dire qu’elles remplaceront, à terme, les tra-
de 90 %. Fin 2010, elle était passée en dessous de la barre ducteurs « humains » ? En dépit des apparences, tout porte
des 30 %. Les « langues du futur » ne se réduisent donc à penser que non, pas plus que les machines ne sauraient
plus, comme on le pensait naguère, à la seule « langue remplacer l’espèce humaine, hormis dans la science-fiction.
planétaire » – c’est le sens de Global English (Crystal,
1997) – mais sont désormais, selon le British Council
lui-même (2017), classées par ordre d’importance, soit,
pour ne prendre que les dix premières : l’espagnol, le
De Star Trek au lancement
chinois, le français, l’arabe, l’allemand, l’italien, le néer- du « traducteur universel »
landais, le portugais, le japonais et le russe. Comme il de Microsoft
ne saurait être question d’apprendre toutes ces langues,
voire d’autres encore, la langue de la mondialisation, ce Même si l’idée de traduction automatique remonte
n’est pas l’anglais, mais la traduction (Oustinoff, 2011), au xviie siècle, elle n’est véritablement mise en œuvre qu’à
pour paraphraser la formule d’Umberto Eco au sujet de partir des années 1950 : c’est en 1954 qu’IBM fut en mesure
la langue de l’Europe. de faire la première démonstration, l’original étant…
En raison des progrès spectaculaires liés au dévelop- en russe. En effet, en pleine guerre froide, les États-Unis
pement de l’intelligence artificielle (IA) et de la traduction voulaient combler leur retard technologique sur l’Union

HERMÈS 85, 2019 49

HERMES-85_cs6_pc.indd 49 28/10/2019 08:34:40


Michaël Oustinoff

soviétique en matière de conquête de l’espace. Une série smartphone, tablette ou PC. Cette nouvelle fonction-
culte de science-fiction des années 1960, Star Trek, dispose nalité permet aux gens de communiquer dans diffé-
elle aussi, d’un traducteur cette fois-ci ultra-perfectionné : le rentes langues en face à face en utilisant leur propre
« traducteur universel ». Le vaisseau spatial USS Entreprise langue sur leur propre appareil. Cette caractéristique
est nettement en avance sur l’époque, puisqu’il permet ouvre la porte à un tout nouveau monde de commu-
d’aller partout dans l’univers en voyageant plus vite que la nication entre les gens, quelle que soit leur langue.
vitesse de la lumière (il est vrai que l’action est censée se (Traduit avec www.DeepL.com/Translator)1
passer au xxiiie siècle). Et, comme les extra-terrestres ren-
contrés en chemin sont légion, le « traducteur universel » Qui plus est, avec DeepL, on peut également traduire
portatif s’avère indispensable : il permet instantanément de en allemand, en espagnol, en italien, en néerlandais, en
communiquer dans les langues les plus diverses. La science- polonais, en portugais et en russe, en attendant que d’autres
fiction s’était ainsi emparée de la traduction automatique. langues s’y ajoutent ; avec Google Translate, on en est à
Il n’est pas étonnant que l’on trouve sur le site de plus de cent langues. L’utilité de telles machines n’est pas à
Microsoft le rapprochement avec Star Trek, avec trois démontrer. En revanche, en déduire que la traduction peut
siècles d’avance : se passer des traducteurs « humains » relève d’une vision
mécaniste des langues.
The personal universal translator has long been
a dream of science fiction, but today that dream
becomes a reality: Microsoft Translator now trans-
Intelligence artificielle
© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)

© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)


lates in-person conversations in real time with up to
100 speakers using their own smartphone, tablet, or et Intelligence humaine
PC. This new feature allows people to communicate
in different languages face to face using their own En chinois, intelligence artificielle se dit 人工智能
language on their own device. This feature opens the (réngōng zhìnéng). Les deux derniers caractères (zhìnéng)
door to a whole new world of communication among signifient « intelligence » et les deux premiers (réngōng)
people, regardless of their language. (Microsoft, 2016) signifient « artificielle » mais, au sens littéral, il faut
comprendre par là le « travail » (gōng) effectué par un
En recourant au service de traduction en ligne DeepL, être humain (rén). Autrement dit, une machine ne sau-
il faut dire que la traduction automatique est, à quelques rait « penser », contrairement aux « humains » qui l’ont
détails près, non seulement équivalente au résultat obtenu construite. Et la traduction, pas plus que la langue, ne sau-
en recourant à un traducteur « humain » mais également rait se réduire, contrairement à une idée reçue, à un exer-
bien plus rapide, puisqu’elle est pratiquement instantanée : cice purement mécanique.
La plus sophistiquée des machines à traduire (signa-
Le traducteur universel personnel a longtemps été lons au passage que la traduction par reconnaissance vocale
un rêve de science-fiction, mais aujourd’hui ce rêve est en train, elle aussi, de faire des progrès spectaculaires)
devient réalité : Microsoft Translator traduit main- ne saurait jamais faire au moins deux choses. Tout d’abord,
tenant les conversations en personne en temps réel elle ne saurait « comprendre » au sens « humain » du terme.
avec jusqu’à 100 locuteurs utilisant leur propre Elle peut certes « traduire » les signes qui composent un

50 HERMÈS 85, 2019

HERMES-85_cs6_pc.indd 50 28/10/2019 08:34:40


Les machines remplaceront-elles les traducteurs ?

texte, mais ils ne sont utilisables qu’à condition d’avoir été Ce qui donne, traduit automatiquement par DeepL :
convertis en « langage machine », c’est-à-dire fondamen-
Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il
talement une série de zéros et de uns : la machine traduit
comprend, ça lui monte à la tête. Si vous parlez à cet
sans comprendre. En deuxième lieu, à supposer que la
homme dans sa langue, ça lui touche le cœur.
machine parvienne à comprendre le sens d’un texte, encore
faudrait-il qu’elle en comprenne la signification, ce qui est On pourra faire des gorges chaudes de la bévue qui
tout bonnement impossible : « Contrairement à l’homme, consiste à traduire « that goes to his head » par « ça lui
ou à l’animal, qui pense à l’aide d’un cerveau situé dans monte à la tête », mais on aurait tort. Certes, c’est le sens
un corps, lui-même inscrit dans un environnement, la figuré que l’expression a ordinairement, sauf qu’ici, il faut
machine produit des calculs et des prédictions sans être la prendre au sens littéral : « Si vous parlez à un homme
capable de leur donner une signification. » (Benasayag, dans une langue qu’il comprend, vous parlez à sa tête. Si
2018, p. 15) vous parlez à cet homme dans sa langue, vous parlez à son
Comme Edward T. Hall le soulignait dans The Silent cœur ». Nous sommes aux limites de la « compréhension »
Language (1959), la langue est inséparable de la culture. d’une machine, et c’est justement là que les « humains »
Quant à la traduction, il faut la prendre au sens le plus peuvent prendre la relève.
étendu du terme, celui que lui donnait Roman Jakobson Dans le domaine de la traduction professionnelle et
dans Aspects linguistiques de la traduction (1963), y de ce que l’on appelle désormais l’« industrie de la tra-
incluant la « traduction intersémiotique », c’est-à-dire duction » mais aussi dans les organisations internatio-
celle qui permet de passer d’un système de signes à un nales (Nations unies, Union européenne, Organisation de
© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)

© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)


autre système de signes, au-delà des simples mots de la coopération et de développement économiques [OCDE],
langue. etc.), la traduction automatique constitue un atout consi-
Dans les langues, comme en français, où le mot dérable : elle permet d’avoir un premier jet instantané,
« mort » est féminin (comme dans les autres langues qu’il s’agit ensuite de réviser, ce qui constitue un formi-
romanes, ou en russe, etc.), on la personnifie sous la forme dable gain de temps et d’énergie. Toutes proportions gar-
d’une femme ; au contraire, dans les langues où le mot est dées, il s’agit du même progrès que celui réalisé dans le
masculin (langues germaniques, etc.), c’est sous la forme domaine des calculs dits « astronomiques » : avant l’appa-
d’un homme, comme dans le Septième sceau d’Ingmar rition des calculatrices automatiques et des ordinateurs,
Bergman. En Occident, la couleur de la mort est le noir, il fallait faire ces calculs à la main, ce qui occupait des
mais en Chine, en Inde ou dans les pays arabes, c’est le dizaines de personnes pendant des jours entiers. On est
blanc. Autant de dimensions qu’une machine ne pourra ainsi passé de l’ère des « calculateurs humains » aux « cal-
jamais « comprendre ». culatrices », et en anglais, des « human computers » aux
Enfin, on rappellera cette formule de Nelson Mandela, « computers », les deuxièmes supplantant complètement
lui qui avait tenu à apprendre l’afrikaans, du temps de les premiers.
l’Apartheid, pour comprendre la langue de l’adversaire : La différence, c’est que les langues ne sont pas seu-
lement affaire de calculs : les ordinateurs ont bien un
If you talk to a man in a language he understands, « cœur », mais l’anglais fait bien la différence entre le
that goes to his head. If you talk to that man in his « cœur » d’une machine (en utilisant core, qui lui-même
language, it goes to his heart. dérive du français « cœur ») du cœur d’un être humain

HERMÈS 85, 2019 51

HERMES-85_cs6_pc.indd 51 28/10/2019 08:34:40


Michaël Oustinoff

(heart, mot d’origine germanique). On ne saurait prendre prometteuse, devant celles de programmateur ou d’ana-
l’un pour l’autre. lyste financier, etc. (UCSD, 2017, p. 3) :
As our world becomes more interconnected and the
United States becomes increasingly diverse, there
La révolution en cours : also is growing demand for employees who are pro-
enjeux et perspectives ficient in multiple languages and culturally astute,
generating a need for translators and interpreters.
La traduction automatique, sous toutes ses formes, y Traduction DeepL (que nous laissons délibérément à
compris la traduction assistée par ordinateur, représente l’état brut) :
une avancée considérable dans de nombreux domaines. De
Alors que notre monde est de plus en plus intercon-
manière centrale, elle permet de relever le défi de la reba-
necté et que les États-Unis se diversifient de plus en
bélisation du monde. On ne saurait apprendre toutes les
plus, il y a aussi une demande croissante pour des
langues (les estimations varient, mais on en dénombrerait
employés qui maîtrisent plusieurs langues et sont
7 000, sans compter les dialectes), ni même les quelque cen-
culturellement astucieux, ce qui génère un besoin de
taines qui ont une existence numérique sur Internet, pas
traducteurs et d’interprètes2.
plus qu’on devrait s’imposer d’apprendre ne serait-ce que
les dix langues considérées comme les plus importantes Il faut cependant se replacer dans le contexte de l’uti-
par le British Council. Elle permet aussi de se libérer des lisation de plus en plus poussée des machines en raison des
© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)

© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)


contraintes liées à l’existence d’une langue de communi- avancées de l’IA. Dans le domaine de la traduction comme
cation internationale promue au rang de « langue plané- en d’autres, si rien n’est fait pour parvenir à un certain
taire » unique. C’est la thèse défendue, notamment, par équilibre, il y aura des gagnants et des perdants, comme le
Nicholas Ostler dans The Last Lingua Franca (2011) : une souligne Joseph Stiglitz. Selon lui, pas de doute possible :
fois que la traduction automatique aura été suffisamment les évolutions actuelles nous entraînent vers une « société
développée, la nécessité d’apprendre l’anglais ou, dans une plus divisée » (Sample, 2018), c’est-à-dire plus inégalitaire.
moindre mesure, toute autre langue internationale, comme Là comme ailleurs, les machines peuvent remplacer de
l’espagnol, le français ou le russe aura disparu. L’anglais plus en plus les traducteurs à un niveau de qualification
serait donc, selon lui, la « dernière lingua franca », d’où le relativement peu élevé ou intermédiaire, ce qui tirera vers
titre de son ouvrage, la traduction automatique permet- le bas leurs rémunérations. Mais les traductions (comme
tant à chacun de communiquer directement dans sa propre c’est le cas, notamment, de la traduction orale effectuée
langue. par les interprètes, domaine encore peu concurrencé par
On ajoutera cependant que la traduction automa- les machines) demandant un haut niveau de qualification
tique ne pourra jamais se passer totalement de traducteurs seront non seulement épargnées, mais les traducteurs en
« humains », pour les raisons que l’on vient d’évoquer. mesure de les réaliser pourront même y gagner, en bénéfi-
Voilà qui explique pourquoi le rapport publié en 2017 ciant des progrès accomplis par la traduction automatique.
par l’University of California at San Diego (UCSD) pla- À l’inverse, la traduction automatique permet une
çait en numéro un la profession de traducteur et d’inter- démocratisation indéniable dans l’accès aux langues
prète comme la carrière d’avenir actuellement la plus étrangères : on le voit bien sur les réseaux sociaux, où il

52 HERMÈS 85, 2019

HERMES-85_cs6_pc.indd 52 28/10/2019 08:34:40


Les machines remplaceront-elles les traducteurs ?

est de plus en plus possible de communiquer sans avoir à d’incommunications majeures si l’on ne prend pas en
connaître la langue de l’autre. considération les problèmes liés à la dimension de la
Il en va de la traduction automatique comme de toute « langue silencieuse » (Hall, 1959), celle de la communi-
langue de communication internationale : elle permet cation interculturelle.
désormais un accès démultiplié aux langues les plus Que la traduction automatique soit une avancée
diverses, ce qui était encore impensable il y a seulement considérable ne fait aucun doute, mais, loin de réduire à
une vingtaine d’années. néant le rôle des traducteurs « humains », elle en souligne
en contraire la nécessité : le décryptage du monde contem-
La machine ne saurait jamais remplacer totalement porain fait de nous tous des traducteurs et des interprètes,
les traducteurs et les interprètes, mais imaginons que cela où les machines ne seront jamais qu’un moyen et non une
soit possible, en raisonnant par l’absurde. Imaginons le fin en soi, comme le soulignait Karl Jaspers dans Vom
« village planétaire » cher à Marshall McLuhan pour ainsi Ursprung und Ziel der Geschichte (1983, 161) :
dire entièrement libéré de ce que certains appellent – à
tort, selon nous – la malédiction de Babel. Comme dans Das jedenfalls ist offenbar: Technik ist nur Mittel, an
Star Trek, où que l’on aille, notre voix est instantanément sich weder gut noch böse. […] Die Technik ist unab-
traduite dans la langue des autres, et inversement. En navi- hängig von dem, was mit ihr zu machen ist, als sel-
guant sur Internet, on aurait accès, en direct, à tous les bstständiges Wesen eine leere Macht, ein schließlich
contenus dans notre propre langue. lähmender Triumph des Mittels über den Zweck.
Cela ne supprimerait pas les causes d’incommuni-
© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)

© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)


cation (Wolton, 2003), bien au contraire. Tout d’abord, C’est-à-dire :
ce n’est pas parce que l’on parle la même langue que l’on
se comprend forcément mieux. On rappellera le mot de C’est en tout cas évident : la technique n’est qu’un
Bernard Shaw : « England and America are two countries moyen, en soi ni bien ni mal. […] La technique est
divided by the same language » (« L’Angleterre et l’Amé- indépendante de ce que l’on peut en faire : en tant
rique sont deux pays divisés par la même langue »). Il qu’être indépendant, elle n’est qu’une puissance vide,
en va de même de l’espace francophone, hispanophone, le triomphe en définitive paralysant du moyen sur
lusophone, russophone, arabophone, etc. En deuxième la fin3.
lieu, le fait d’avoir accès aux langues les plus diverses
par l’intermédiaire de notre propre langue est source C’est là, effectivement, la question essentielle.

NOTES

1. Il faut, notamment, traduire « in-person communication » par на многоязычных и культурно грамотных сотрудников, что
« communication interpersonnelle » et non par « communica- создает потребность в письменных и устных переводчиках. »),
tion en personne ». en portugais (« A medida que nosso mundo se torna mais inter-
2. Les traductions en russe (« По мере того, как наш мир conectado e os Estados Unidos se tornam mais diversificados, há
становится все более взаимосвязанным и Соединенные também uma crescente demanda por funcionários que sejam mul-
Штаты становятся все более разнообразными, растет спрос tilíngues e culturalmente inteligentes, criando uma necessidade

HERMÈS 85, 2019 53

HERMES-85_cs6_pc.indd 53 28/10/2019 08:34:40


Michaël Oustinoff

de tradutores e intérpretes. »), en allemand (« Da unsere Welt utilisables, de même qu’en espagnol, en italien, en néerlandais et
immer stärker vernetzt ist und die Vereinigten Staaten immer en polonais, les langues actuellement disponibles sur DeepL.
vielfältiger werden, steigt auch die Nachfrage nach Mitarbeitern, 3. Notre traduction. L’ouvrage a été traduit sous le titre Origine et
die mehrsprachig und kulturell intelligent sind, was einen Bedarf sens de l’Histoire (Jaspers, 1954), mais le titre allemand parle du
an Übersetzern und Dolmetschern schafft. »), sont tout aussi « but de l’Histoire » (« Ziel »).

R ÉFÉR ENCES BIBLIOGR APHIQUES

Benasayag, M., « La pensée n’est pas dans le cerveau ! », Le Cour- Microsoft, « Microsoft Translator Introduces the World’s First
rier de l’Unesco, dossier « Intelligence artificielle. Promesses et Personal Universal Translator », Microsoft.com, 13 déc. 2016.
menaces », no 3, 2018, p. 15‑17. En ligne sur : <https://www.microsoft.com/en-us/translator/
blog/2016/12/13/microsoft-translator-introduces-the-worlds-first-
British Council, Languages for the Future. Which Languages the
personal-universal-translator/>, page consultée le 16/09/2019.
UK Needs Most and Why, Londres, British Council, 2010. En ligne
sur : <www.britishcouncil.org/sites/default/files/languages-for- Ostler, N., The Last Lingua Franca. The Rise and Fall of World
the-future-report.pdf>, consulté le 16/09/2019. Languages, Londres, Penguin Books, 2011.
Crystal, D., English as a Global Language, Cambridge, Cambridge Oustinoff, M., Traduire et communiquer à l’heure de la mondiali-
University Press, 1997. sation, Paris, CNRS éditions, 2011.
Genette, G., L’Œuvre de l’art. Immanence et transcendance, Paris, Sample, I., « Joseph Stiglitz on Artificial Intelligence: “We’re Going
© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)

© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)


Seuil, 1994. Towards a More Divided Society” », The Guardian, 8 sept. 2018.
En ligne sur : <https://www.theguardian.com/technology/2018/
Hall, E. T., The Silent Language, New York, Doubleday, 1959.
sep/08/joseph-stiglitz-on-artificial-intelligence-were-going-to-
Jakobson, R., « Aspects linguistiques de la traduction », in wards-a-more-divided-society>, page consultée le 16/09/2019.
Jakobson, R., Essais de linguistique générale (trad. Nicolas Ruwet),
UCSD, Emerging Careers, San Diego, UCSD, 2017. En ligne sur :
Paris, Minuit, 1963, p. 71‑86 [« On Linguistic Aspects of Transla-
<https://extension.ucsd.edu/UCSDExtension/media/UCSDExten-
tion », in Brower, R.A. (dir.), On Translation, Cambridge, Harvard
sionsMedia/community-and-research/center-for-research/2017-
University Press, 1959, p. 232‑239].
Emerging-Careers-Report.pdf>, page consultée le 16/09/2019.
Jaspers, K., Origine et sens de l’histoire, Paris, Plon, 1954 (Vom Urs-
Wolton, D., L’Autre mondialisation, Paris, Flammarion, 2003.
prung und Ziel der Geschichte, Zürich, Artemis, 1949).

54 HERMÈS 85, 2019

HERMES-85_cs6_pc.indd 54 28/10/2019 08:34:40

Vous aimerez peut-être aussi