Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Michaël Oustinoff
Dans Hermès, La Revue 2019/3 (n° 85), pages 49 à 54
Éditions CNRS Éditions
ISSN 0767-9513
ISBN 9782271129642
DOI 10.3917/herm.085.0049
© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)
Nous assistons aujourd’hui à une révolution « en automatique, nous n’avons plus besoin de connaître une
temps réel » : celle de la traduction automatique, dont langue pour la comprendre. Les machines commencent
© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)
soviétique en matière de conquête de l’espace. Une série smartphone, tablette ou PC. Cette nouvelle fonction-
culte de science-fiction des années 1960, Star Trek, dispose nalité permet aux gens de communiquer dans diffé-
elle aussi, d’un traducteur cette fois-ci ultra-perfectionné : le rentes langues en face à face en utilisant leur propre
« traducteur universel ». Le vaisseau spatial USS Entreprise langue sur leur propre appareil. Cette caractéristique
est nettement en avance sur l’époque, puisqu’il permet ouvre la porte à un tout nouveau monde de commu-
d’aller partout dans l’univers en voyageant plus vite que la nication entre les gens, quelle que soit leur langue.
vitesse de la lumière (il est vrai que l’action est censée se (Traduit avec www.DeepL.com/Translator)1
passer au xxiiie siècle). Et, comme les extra-terrestres ren-
contrés en chemin sont légion, le « traducteur universel » Qui plus est, avec DeepL, on peut également traduire
portatif s’avère indispensable : il permet instantanément de en allemand, en espagnol, en italien, en néerlandais, en
communiquer dans les langues les plus diverses. La science- polonais, en portugais et en russe, en attendant que d’autres
fiction s’était ainsi emparée de la traduction automatique. langues s’y ajoutent ; avec Google Translate, on en est à
Il n’est pas étonnant que l’on trouve sur le site de plus de cent langues. L’utilité de telles machines n’est pas à
Microsoft le rapprochement avec Star Trek, avec trois démontrer. En revanche, en déduire que la traduction peut
siècles d’avance : se passer des traducteurs « humains » relève d’une vision
mécaniste des langues.
The personal universal translator has long been
a dream of science fiction, but today that dream
becomes a reality: Microsoft Translator now trans-
Intelligence artificielle
© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)
texte, mais ils ne sont utilisables qu’à condition d’avoir été Ce qui donne, traduit automatiquement par DeepL :
convertis en « langage machine », c’est-à-dire fondamen-
Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il
talement une série de zéros et de uns : la machine traduit
comprend, ça lui monte à la tête. Si vous parlez à cet
sans comprendre. En deuxième lieu, à supposer que la
homme dans sa langue, ça lui touche le cœur.
machine parvienne à comprendre le sens d’un texte, encore
faudrait-il qu’elle en comprenne la signification, ce qui est On pourra faire des gorges chaudes de la bévue qui
tout bonnement impossible : « Contrairement à l’homme, consiste à traduire « that goes to his head » par « ça lui
ou à l’animal, qui pense à l’aide d’un cerveau situé dans monte à la tête », mais on aurait tort. Certes, c’est le sens
un corps, lui-même inscrit dans un environnement, la figuré que l’expression a ordinairement, sauf qu’ici, il faut
machine produit des calculs et des prédictions sans être la prendre au sens littéral : « Si vous parlez à un homme
capable de leur donner une signification. » (Benasayag, dans une langue qu’il comprend, vous parlez à sa tête. Si
2018, p. 15) vous parlez à cet homme dans sa langue, vous parlez à son
Comme Edward T. Hall le soulignait dans The Silent cœur ». Nous sommes aux limites de la « compréhension »
Language (1959), la langue est inséparable de la culture. d’une machine, et c’est justement là que les « humains »
Quant à la traduction, il faut la prendre au sens le plus peuvent prendre la relève.
étendu du terme, celui que lui donnait Roman Jakobson Dans le domaine de la traduction professionnelle et
dans Aspects linguistiques de la traduction (1963), y de ce que l’on appelle désormais l’« industrie de la tra-
incluant la « traduction intersémiotique », c’est-à-dire duction » mais aussi dans les organisations internatio-
celle qui permet de passer d’un système de signes à un nales (Nations unies, Union européenne, Organisation de
© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)
(heart, mot d’origine germanique). On ne saurait prendre prometteuse, devant celles de programmateur ou d’ana-
l’un pour l’autre. lyste financier, etc. (UCSD, 2017, p. 3) :
As our world becomes more interconnected and the
United States becomes increasingly diverse, there
La révolution en cours : also is growing demand for employees who are pro-
enjeux et perspectives ficient in multiple languages and culturally astute,
generating a need for translators and interpreters.
La traduction automatique, sous toutes ses formes, y Traduction DeepL (que nous laissons délibérément à
compris la traduction assistée par ordinateur, représente l’état brut) :
une avancée considérable dans de nombreux domaines. De
Alors que notre monde est de plus en plus intercon-
manière centrale, elle permet de relever le défi de la reba-
necté et que les États-Unis se diversifient de plus en
bélisation du monde. On ne saurait apprendre toutes les
plus, il y a aussi une demande croissante pour des
langues (les estimations varient, mais on en dénombrerait
employés qui maîtrisent plusieurs langues et sont
7 000, sans compter les dialectes), ni même les quelque cen-
culturellement astucieux, ce qui génère un besoin de
taines qui ont une existence numérique sur Internet, pas
traducteurs et d’interprètes2.
plus qu’on devrait s’imposer d’apprendre ne serait-ce que
les dix langues considérées comme les plus importantes Il faut cependant se replacer dans le contexte de l’uti-
par le British Council. Elle permet aussi de se libérer des lisation de plus en plus poussée des machines en raison des
© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)
est de plus en plus possible de communiquer sans avoir à d’incommunications majeures si l’on ne prend pas en
connaître la langue de l’autre. considération les problèmes liés à la dimension de la
Il en va de la traduction automatique comme de toute « langue silencieuse » (Hall, 1959), celle de la communi-
langue de communication internationale : elle permet cation interculturelle.
désormais un accès démultiplié aux langues les plus Que la traduction automatique soit une avancée
diverses, ce qui était encore impensable il y a seulement considérable ne fait aucun doute, mais, loin de réduire à
une vingtaine d’années. néant le rôle des traducteurs « humains », elle en souligne
en contraire la nécessité : le décryptage du monde contem-
La machine ne saurait jamais remplacer totalement porain fait de nous tous des traducteurs et des interprètes,
les traducteurs et les interprètes, mais imaginons que cela où les machines ne seront jamais qu’un moyen et non une
soit possible, en raisonnant par l’absurde. Imaginons le fin en soi, comme le soulignait Karl Jaspers dans Vom
« village planétaire » cher à Marshall McLuhan pour ainsi Ursprung und Ziel der Geschichte (1983, 161) :
dire entièrement libéré de ce que certains appellent – à
tort, selon nous – la malédiction de Babel. Comme dans Das jedenfalls ist offenbar: Technik ist nur Mittel, an
Star Trek, où que l’on aille, notre voix est instantanément sich weder gut noch böse. […] Die Technik ist unab-
traduite dans la langue des autres, et inversement. En navi- hängig von dem, was mit ihr zu machen ist, als sel-
guant sur Internet, on aurait accès, en direct, à tous les bstständiges Wesen eine leere Macht, ein schließlich
contenus dans notre propre langue. lähmender Triumph des Mittels über den Zweck.
Cela ne supprimerait pas les causes d’incommuni-
© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)
NOTES
1. Il faut, notamment, traduire « in-person communication » par на многоязычных и культурно грамотных сотрудников, что
« communication interpersonnelle » et non par « communica- создает потребность в письменных и устных переводчиках. »),
tion en personne ». en portugais (« A medida que nosso mundo se torna mais inter-
2. Les traductions en russe (« По мере того, как наш мир conectado e os Estados Unidos se tornam mais diversificados, há
становится все более взаимосвязанным и Соединенные também uma crescente demanda por funcionários que sejam mul-
Штаты становятся все более разнообразными, растет спрос tilíngues e culturalmente inteligentes, criando uma necessidade
de tradutores e intérpretes. »), en allemand (« Da unsere Welt utilisables, de même qu’en espagnol, en italien, en néerlandais et
immer stärker vernetzt ist und die Vereinigten Staaten immer en polonais, les langues actuellement disponibles sur DeepL.
vielfältiger werden, steigt auch die Nachfrage nach Mitarbeitern, 3. Notre traduction. L’ouvrage a été traduit sous le titre Origine et
die mehrsprachig und kulturell intelligent sind, was einen Bedarf sens de l’Histoire (Jaspers, 1954), mais le titre allemand parle du
an Übersetzern und Dolmetschern schafft. »), sont tout aussi « but de l’Histoire » (« Ziel »).
Benasayag, M., « La pensée n’est pas dans le cerveau ! », Le Cour- Microsoft, « Microsoft Translator Introduces the World’s First
rier de l’Unesco, dossier « Intelligence artificielle. Promesses et Personal Universal Translator », Microsoft.com, 13 déc. 2016.
menaces », no 3, 2018, p. 15‑17. En ligne sur : <https://www.microsoft.com/en-us/translator/
blog/2016/12/13/microsoft-translator-introduces-the-worlds-first-
British Council, Languages for the Future. Which Languages the
personal-universal-translator/>, page consultée le 16/09/2019.
UK Needs Most and Why, Londres, British Council, 2010. En ligne
sur : <www.britishcouncil.org/sites/default/files/languages-for- Ostler, N., The Last Lingua Franca. The Rise and Fall of World
the-future-report.pdf>, consulté le 16/09/2019. Languages, Londres, Penguin Books, 2011.
Crystal, D., English as a Global Language, Cambridge, Cambridge Oustinoff, M., Traduire et communiquer à l’heure de la mondiali-
University Press, 1997. sation, Paris, CNRS éditions, 2011.
Genette, G., L’Œuvre de l’art. Immanence et transcendance, Paris, Sample, I., « Joseph Stiglitz on Artificial Intelligence: “We’re Going
© CNRS Éditions | Téléchargé le 26/04/2024 sur www.cairn.info (IP: 197.118.222.180)