Vous êtes sur la page 1sur 76

姆古古鲁 74MW 水电电能购电合同

Contrat pour l'achat d'énergie


hydroélectrique de 74MW de
Moukoukoulou

刚果(布)姆古古鲁电力股份公司/ SEMAC(发电商)

Societe d’Electricité de Moukoukoulou au Congo S.A/SEMAC (Producteur)

和 et

刚果(布)电力股份公司/E2C(购电商)

SOCIETE D’ENERGIE ELECTRIQUE DU CONGO / E2C (Acheteur)

2023 年 7 月
Juillet 2023
Entre les soussignés,
本合同签署方为:

(1) La Societe d’Electricité de Moukoukoulou au Congo S.A, en sigle « S.E.M.A.C »,


société anonyme de droit congolais au capital social de 10.000.000, immatriculée
sous le numéro CG-MGO-2023-B14-18, dont le siège social est sis à Moukoukoulou
(Département de la Bouenza), représentée par Monsieur XU YUNZHI, Directeur
Général dûment habilité à signer les présentes, ci-après dénommé le Producteur;
刚果(布)姆古古鲁电力公司/SEMAC,是一家根据刚果法律注册成立的股份
公司,注册资本为 10.000.000,注册号为 CG-MGO-2023-B14-18,其公司总部
位于姆古古鲁(Moukoukoulou)(布恩扎省),由正式授权签署本协议的总
经理徐云智(XU YUNZHI)先生作为其代表,下文称为发电商 ;

(2) SOCIETE D’ENERGIE ELECTRIQUE DU CONGO, en sigle «E2C», société


anonyme de droit congolais, immatriculée sous le numéro 【 】 , le numéro
d'identification national 01-511-AO 3970 R【】, dont les statuts sont publiés au JO
du 【】【】【】2015, au capital social de 【】FCFA, dont le siege social est sis
à 【 】 , représentée par Madame Lydie OBOA (née à OWORO), président du
conseil d’administration dûment habilité à signer les présentes 【 】 ;ci-après
dénommé l'Acheteur;
刚果(布)电力股份公司/E2C,是一家根据刚果共和国法律注册设立的股份有
限公司,商业注册号为【】,国家识别号为 01-511-AO 3970 R【】,其章程于
2015【】年【】月【】日公布于政府公报中,注册资本为【】中非法郎,公司
地址位于【】,董事会主席 Lydie OBOA 女士(出生于 OWORO)为代表,下
文称为购电商;

Ci-dessous désignées individuellement une « Partie » et collectivement les « Parties ».


下文中称呼为“一方”或共同称为“签约各方”。

ÉTANT PRÉALABLEMENT RAPPELÉ QUE :


背景为:
1. La SEMAC a signé le 29 juin 2023 la Convention de Concession pour la
réhabilitation, la modernisation et l'exploitation du projet de la Centrale hydroélectrique
de Moukoukoulou (Convention de Concession) avec Gouvernement de la République
du Congo (représenté par le Ministre de l’Énergie et d’Hydraulique, le Ministre de la
Coopération Internationale et de la Promotion du Partenariat Public-Privé, le Ministre
du Budget, des Comptes Publics et du Portefeuille Public, le Ministre de l’Économie et
des Finances) selon lequel le Gouvernement de la République du Congo accorde la
concession à la SEMAC pour la révision, la réhabilitation, l'exploitation, la production,

2 / 77
la gestion et la vente de l'électricité générée par la Centrale hydraulique de
Moukoukoulou, l’E2C a été invitée à participer en tant que représentant du
gouvernement.
刚果(布)姆古古鲁电力股份公司与刚果共和国政府(负责电力的部长、负责促
进公私合作的部长、负责国库的部长、负责财政的部长代表于 2023 年 6 月 29 日
签署了《姆古古鲁水电站改造、现代化建设和运营项目特许经营协议》( “特许
经营权协议”),就姆古古鲁水电站的检修、改造、运营、所产电能的生产、管
理和销售等,刚果共和国政府授予 SEMAC 特许经营权,刚果(布)电力股份公
司作为政府代表之一应邀出席。
2. La Convention de Concession a été approuvée et décrétée par le Conseil des ministres
et est entrée en vigueur.
特许经营权协议将要经部长理事会审批并发布法令后生效。
3. Dans la Convention de Concession, la République du Congo s'engage à faciliter la
conclusion du contrat d'achat et de vente d'électricité entre le producteur et
l’Acheteur et à promouvoir les relations entre le Producteur et l’Acheteur. L’État
s'engage à garantir un niveau d'achat minimum pour l'achat de l'électricité de la centrale
hydroélectrique de Moukoukoulou.
刚果共和国在特许经营权协议中承诺,促成发电商与购电商签订购售电合同并促进
发电商与购电商的关系。国家承诺保证购买姆古古鲁水电站的电能的最低购买水
平。
4. Une partie de l'électricité produite par la centrale hydroélectrique de Moukoukoulou
sera vendue à des acheteurs privés, et le reste de l'électricité sera acheté par les
acheteurs publics. Qu'il s'agit de l'acheteur lui même ou les acheteurs privés, tous
sont responsables de la livraison de l’énergie électrique sur le réseau.
水电站的电能将部分销售至私人买方,剩余电能将由购电商购买。无论是购电商
还是私人买方,所有电能均将由购电商负责输送。
Les Parties ont discuté de leurs obligations respectives dans le cadre de l'exécution de la
Convention de Concession et ont convenu le contrat d'achat et de vente d'électricité comme
suit.
双方就履行特许经营权协议的各自义务进行了讨论,达成如下购售电合同。

CECI ÉTANT ÉTABLI, LES PARTIES CONVIENNENT DE CE QUI SUIT :


双方协议如下:
1. DÉFINITIONS 定义
1.1 Pour les besoins de l’interprétation et de l’exécution du présent Contrat, les termes
et expressions définis dans l’Annexe 1 ont, lorsqu’ils commencent par une
majuscule, le sens qui leur est conféré dans ladite Annexe.
出于对本合同的解释和执行,附件 1 规定的术语和表达,如果首字母为大写,
则其含义应遵照附件;

3 / 77
1.2 Les termes et expressions non prévus à l'annexe 1 sont interprétés comme définis
dans la Convention de Concession, et pour les termes et expressions non prévus
dans le présent contrat ou dans la Convention de Concession, sauf indication
contraire, ils ont la même signification que celle indiquée dans le droit applicable.
附件 1 未规定的术语和措辞,依照特许经营权协议中的定义,本合同和特许经
营权协议均未规定的,除非另有规定,术语和措辞与适用法律中的含义相同。

1.3 Règles d’interprétation 解释


Dans ce Contrat, y compris le contexte : 在本合同、包括背景中:
(a) Les références aux articles ou annexes visent les articles ou annexes du présent
Contrat et les références du présent Contrat comprennent toute référence à ses
annexes telles que modifiées, complétées ou substituées à tout moment,
conformément aux stipulations du présent Contrat ;
提及条文或附件时,涉及到本合同的条文或附件,提及本合同时,包括
按照本合同规定在任何时候修改、补充或替换的附件;
(b) Toute référence du présent Contrat ou à une autre convention, document ou
acte s’entend au présent Contrat ou d’autre convention, document ou acte tel
que modifié, mis à jour, ou remplacé par voie de novation, avenant ou de sub-
stitution de temps à autre, le cas échéant, conformément aux stipulations du
présent Contrat;
凡提及本合同或另一份合同、文件或证书,均理解为本合同或必要时依
照其规定通过更新、附加条款或替换方式不时修改、更新或更换的另一
份合同、文件或证书;
(c) Les termes au singulier seront entendus comme ayant le même sens au pluriel
à moins que le contexte ne s’y oppose;
除非上下文另有要求,否则单数形式的术语将视为与复数形式具有相同
含义;
(d) Le mot « personne » inclut toute personne physique ou morale de droit public
ou privé ;
“人”一词包括受公法或私法约束的任何自然人或法人;
(e) Une personne inclut une référence aux représentants légaux de cette personne,
successeurs, délégataires, ayants-droits et cessionnaires autorisés;
提及一方时,包括提及该方的法定代表、继任者、受托人、继承者和授
权受让人;
(f) Les titres des stipulations du présent Contrat sont inclus uniquement pour faci-
liter la lecture de ce contrat et n’ont aucune incidence sur son interprétation ou
son application ;
本合同规定的标题仅方便阅读本合同,对本合同的解释或执行无任何影
响;
(g) Les expressions « autres », « y compris », « notamment », « en particulier » ne
sont pas restreintes ou limitées;
“其他”“包括”“尤其”“特别是”等词不是限缩或者有限度的词;
(h) L’expression Accord des Parties à la présent Contrat, signifie les documents
signés ou scellés au nom des Parties du présent Contrat, avec l’accord des Par-
ties du présent Contrat et à des fins d’identification;

4 / 77
被表述成经签约各方同意,是指用各方同意的形式,而且为了识别的目
的代表各方签字或盖章的文件;
(i) Les « mois » et « années » désignent ceux du calendrier grégorien;
月和年是指公历的月和年;
(j) Sauf indication contraire, tout avis, accord, approbation, attestation ou décision
émis ou délivré selon le présent Contrat et relatif au présent Contrat sont répu-
tés par écrit. Les formes écrites impliquent celles dont le contenu est présenté
de façon matérielle, telles que le télécopie, l’échange de données électroniques
et l’e-mail.
按照本合同发出或颁发的与本合同有关的任何通知、同意、批准、证明
或决定,除另有说明外,均指其书面形式。书面形式包括传真、电子数
据交换和电子邮件等以有形表现所载内容的形式。

2. OBJET DU PRÉSENT CONTRAT 本合同主题


本合同规定了购电商在连接、购买产能单位生产的全部和/或部分电能时的技
术、商业和法律条件。

3. DOCUMENTS CONTRACTUELS 合同文件

3.1 Le présent Contrat (y compris ses avenants éventuels) et ses Annexes constituent
l’intégralité des accords entre les Parties en relation avec l’objet précisé à l’Article 2
ci-dessus.
本合同(包括可能签署的附加协议)及其附件构成签约各方就上述第 2 条所述
事项达成的完整协议。

3.2 En cas d’incohérence, de désaccord ou d’ambiguïté, les documents ci-après


énumérés, dans l’ordre de priorité décroissante, constituent la totalité des
engagements contractuels :
如果出现了不一致、分歧或者模棱两可的情况,以下列文件的降序排列来进行
确定优先取舍顺序,且它们构成了合同承诺中的全部内容:
(a) la Convention de Concession et ses annexes, étant entendu que le corps de la
Convention de Concession prime sur ses annexes;
在特许经营权协议及其附件方面,应当理解为特许经营权协议本身优先
于其附件;
(b) le présent Contrat et ses avenants éventuels ; et
本合同及其可能存在的附加条款;以及,
(c) les Annexes au présent Contrat.
本合同的附件。

4. DURÉE 持续时间

4.1 Durée du présent Contrat 本合同持续时间


4.1.1 Le présent Contrat est conclu pour une durée de trente (30) ans à compter de la Date
de Mise en Service Commerciale de la Centrale.
从发电站商业投入运行日期开始进行算起,所达成的本合同持续时间为三十
(30)年。

5 / 77
4.1.2 Si la durée de la Convention de Concession est prorogée, la Durée du présent
Contrat est également prorogée de plein droit pour la même période.
如果特许经营权协议的持续时间被延长,那么,本合同的持续时间也将自动被
延长相同的周期。
4.1.3 Les Parties reconnaissent que la Centrale hydroélectrique de Moukoukoulou est
actuellement toujours en exploitation commerciale et que la date de mise en Service
Commerciale en vertu du présent Contrat est la même que la date de mise en service
industrielle de la Centrale hydroélectrique en vertu de la Convention de
Concession, et au plus tard la date de prise de possession anticipée de la Centrale
hydroélectrique par le Producteur.
合同签约各方认识到,水电站当前仍在商业运行中,本合同规定的商业投入运
行日期,与特许经营权协议的水电站工业调试日相同,更进一步,不晚于发电
商对水电站的提前占有日。.

4.2 Date de Commencement du Contrat d’Achat d’Énergie Électrique 购电合同开


始日期
4.2.1 Sous réserve des stipulations de l’Article 4.2.3, ce contrat prendra effet à la date
de prise de possession anticipée spécifiée dans la Convention de Concession.
基于第 4.2.3 条中的各项规定,在特许经营权协议规定的提前占有日,本合同
将生效。.
Le Prix d'Achat, l'ajustement des prix, les frais de service de transport et de
distribution prévus dans le présent Contrat prendront effet après l'obtention de
l'autorisation et l’enregistrement auprès de l'autorité d'électricité.
本合同中涉及到购买价格、价格调整、输配电服务费,在获得电力监管主管部
门备案后生效。
Le présent Contrat fait l’objet de demande conjointe ou séparée d’enregistrement par
le Producteur et/ou l'Acheteur auprès de l'autorité de l'électricité.
本合同将由发电商和/或购电商共同或单独向电力监管主管部门申请备案。
4.2.2 Pour les besoins du présent Article 4.2, sur la base de la date prévue de la mise en
service commerciale, les Parties signeront une déclaration certifiant que toutes les
conditions de possession anticipée ont été remplies. (« Date de Commencement du
Contrat d’Achat d’Énergie Électrique »).
就本条款 4. 2 而言,以商业投入运行日期的预计发生日期为基准,合同签约各
方需要签署一份声明文件,用来证明提前占有的各项条件(购电合同开始日
期)都已经被落实。.
4.2.3 Les Parties conviennent toutefois de façon expresse que les stipulations des Articles
5,6,7,10.1, 16, 22, 23, 24, 25 et 26 du présent Contrat entrent en vigueur à la Date de
Signature.
合同签约各方在此达成协议,本合同在第 5 条、第 6 条、第 7 条、第 10.1 条、
第 16 条、第 21 条、第 22 条、第 23 条、第 24 条和第 25 条中的各项规定自签
字之日开始生效。

4.3 Méthode de calcul des délais 期限的计算方法


4.3.1 Les Parties conviennent que, sans préjudice de toutes dispositions contraires du
présent Contrat, les délais stipulés dans le présent Contrat courent du jour suivant la
date de l’événement sélectionné comme point de départ pour le calcul des délais
concernés. Lorsque le dernier jour du délai n’est pas un jour ouvrable en République

6 / 77
du Congo, le délai expire à la fin du premier jour suivant qui est un jour ouvrable en
République du Congo.
合同签约各方在此达成协议,除非在本合同中另有其它规定,否则,在正常情
况下,本合同中所规定的期限将从所确定事件发生之日的次日算起,并将之作
为计算相关期限的起算点。如果期限中的最后一天并不是刚果共和国的一个工
作日,对此,应将期限到期之日延续至刚果共和国接下来的第一个工作日。
4.3.2 Si un cas de Force Majeure et/ou un Changement de Loi se produit, tous les délais et
périodes stipulés dans le présent Contrat sont prorogés pour une durée équivalente à
la période de suspension ; à la condition, toutefois, que la Partie se prévalant d’un
cas de Force Majeure et/ou un Changement de Loi démontre que celle-ci a un impact
direct sur le ou les délais stipulés malgré tous les efforts raisonnables de la Partie
affectée pour y remédier.
如果发生不可抗力以及(或者)法律变化的情况,则需要对本合同中规定的所
有期限和周期进行延长,且延长的时限应等于暂停的周期;但是,其前提条件
是,对于援引不可抗力以及(或者)法律变更的一方来讲,他需要证明,他已
经做出了所有合理的努力并采取了补救措施,但是,所规定的期限还是受到了
直接影响。

5. CARACTÉRISTIQUES DE LA CENTRALE 发电站的特征

5.1 La Centrale disposera d'une puissance installée totale de (74) MW (CAc) pour un
productible annuelle estimé à (420) GWh. Ses caractéristiques techniques sont
reprises à l'Annexe 5 intitulée « Annexe 5 – Caractéristiques Techniques de la
Centrale » des présentes.
发电站的总装机容量为七十四(74)MW(交流,峰值),预计年发电量为四
百(420)GWh。其技术特征被列于附件 5 中,标题为《附件 5:发电站的技
术特征》。

6. CONSTRUCTION ET ENTRETIEN-MAINTENANCE DE LA CENTRALE


发电站的建设、保养-维护作业

6.1 Construction 建设
Le Producteur s’engage à réaliser la construction ainsi que les opérations
d’entretien-maintenance de la Centrale pendant toute la Durée du présent contrat.
发电商需要做出承诺,将在本合同的整个持续时间内进行发电站的建设以及保
养-维护作业。

7 / 77
6.2 Mise en service 投入运行
6.2.1 Le Producteur mettra la Centrale en service conformément aux procédures prévues
par la Convention de Concession. Le Producteur prendra possession de la Centrale
hydroélectrique avant l'entrée en vigueur de la Convention de Concession,
commencera la mise en service de la Centrale et effectuera des travaux d'entretien et
de réhabilitation pendant l'exploitation. En d'autres termes, la mise en service de la
centrale hydroélectrique sera réalisée à partir de la date de prise de possession
anticipée par le Producteur.
发电商将根据在特许经营权协议所规定的程序来实现发电站的投入运行,发电
商将在特许经营权协议生效前提前占有水电站,开始发电站的投入运行,在运
行中开展维修、改造工作。也就是说,将从发电商提前占有之日起实现水电站
投入运行。
6.2.2 Compte tenu du fait que la Centrale hydroélectrique continuera à produire de
l'électricité pendant la période de la modernisation, l'Énergie Électrique disponible
peut varier pour chaque période jusqu'à la Date d'achèvement et le calcul de
l'Énergie Électrique disponible sera basé sur la capacité installée. L’acheteur
paiera le prix d'achat de l'Énergie Électrique conformément aux dispositions de
l'article 14.1.
基于水电站在更新、现代化改造期间仍将持续发电,在完工日之前,每一个时
间段的可用电能有可能不同,将基于该阶段可用的装机容量来进行计算可用电
能。购电商将根据第 14.1 条的规定支付可用电能的购买价格。.

7. RACCORDEMENT AU RÉSEAU ET POINT DE LIVRAISON 电网的连接和


供电点

7.1 Raccordement au Réseau 电网的连接


7.1.1 La Centrale sera raccordée au Réseau via le Point de Livraison.
将通过供电点将发电站连接到电网中。
7.1.2 Sous réserve des obligations du Producteur résultant de la Convention de
Concession, l'Acheteur financera et réalisera ou fera réaliser les Travaux de
Raccordement de la Centrale conformément aux Caractéristiques Techniques des
Points de Livraison spécifiées à l'Annexe 4 du présent Contrat intitulé « Annexe 4 -
Caractéristiques Techniques du Point de Livraison » et au Cahier des Charges des
Installations de Raccordement fourni par l’Acheteur. Le Cahier des Charges des
Installations de Raccordement devra être conforme aux Caractéristiques Techniques
du Point de Livraison .
根据特许经营权协议中规定的发电商义务,购电商将根据本合同附件 4(标
题:《附件 4:供电点的技术特征》 )和购电商所提供的连接设施规范细则中
所规定的供电点技术特征来实施发电站的连接工程。连接设施规范细则必须符
合供电点的技术特性。
7.1.3 Les Installations du Point de Livraison seront incorporées au Réseau et raccordées à
la Centrale conformément à l’Annexe 4 du présent Contrat visées à l’article
précédent. L’acheteur prendra en charge et assurera l'entretien et la maintenance des
Installations du Point de Livraison .
根据在前一条款中所提及的本合同附件 4,将供电点的设施纳入至电网中,并
与发电站进行连接。购电商将负责并确保供电点设施的保养和维护工作。

8 / 77
7.2 Point de Livraison 供电点
7.2.1 Le « Point de Livraison » renvoie à/et désigne le point auquel le Producteur est
réputé avoir délivré l’Électricité produite par la Centrale hydroélectrique et qui
coïncide avec le point où est intallé sont les points de Comptage tels qu’identifiés à
l’Annexe 5 intitulée « Annexe 5 - Caractéristiques Techniques de la Centrale ».
《供电点》是指(表示)视为发电商将发电厂生产的电能传送到的点位,该点
位也是附件 5(标题:《附件 5:发电站的技术特征》 )中规定的安装的计量
点。
7.2.2 La Centrale du Producteur est raccordée au réseau via le point de Livraison.
将通过供电点将发电商的发电站连接到电网中。
7.2.3 La tension nominale aux trois (3) Points de Livraison est de cent dix (110)kV,
trente-cinq (35)kV et dix (10)kV.
共 计 三 ( 3 ) 供 电 点 的 额 定 电 压 分 别 为 一 百 一 十 ( 110 ) kV 、 三 十 五
(35)kV、一十(10)kV。

8. MESURE ET CONTRÔLE DE L’ÉNERGIE 电能的测量和检验

8.1 Dispositif de Mesure de l’Énergie 电能测量装置


8.1.1 La vérification de l'énergie déterminée sera effectuée par ce qui suit, l’énergie
Électrique Mesurée est constatée par un compteur d’énergie active de classe 0.2s
capable de mesurer l’énergie active et l’énergie réactive consistant en un compteur
principal et en un dispositif de comptage de type « compteurs émission-réception»
avec dispositif d’enregistrement électronique et dont les caractéristiques sont plus
amplement décrites à l’Annexe 5 intitulée « Annexe 5 – Caractéristiques
Techniques de la Centrale » (le « Dispositif de Mesure »).
将通过下述内容来对所测定的能量做出验证,包括 0.2s 级可以测量有功电能和
无功电能的电表,要求一台主电表和一台检验电表,它们属于《发送-接收计
量表》类型的计量装置,配有电子记录装置,对此,将在附件 5(标题:《附
件 5:发电站的技术特征》)中对之做出全面的描述(《测量装置》)。
8.1.2 Le Dispositif de Mesure est installé au Point de Livraison et est connecté au
transformateur du courant (TC) et au transformateur de tension (TT) avant
l’appareillage de protection installé au Point de Livraison, dans des locaux fermés et
tropicalisés.
测量装置安装在供电点,并在供电点将保护设备安装在封闭和经过抗热带气候
处理的工作间里面之前,将测量装置连接到电流互感器(TC)和电压互感器
(TT)上。
8.1.3 L'Énergie Électrique Mesurée sera l’énergie active. Le Dispositif de Mesure
mesurera également :
所测得的电能为有功电能。且除此之外,测量装置还将测量:
(a) la tension au Point de Livraison ; et 供电点的电压;以及,
(b) la fréquence du Réseau 电网的频率。
8.1.4 Le Dispositif de Mesure avec les jeux de réducteurs et accessoires associés,
comprend un compteur principal et un compteur de contrôle conformément aux
dispositions de l'Article 8.2 des présentes.

9 / 77
按第 8.2 条的规定,配有减速器及相关附件的测量装置,应包括主电表和检验
电表。
8.1.5 Le Dispositif de Mesure est fourni, installé et configuré par le Producteur à ses
propres frais et restera sa propriété.
由发电商自行出资负责提供、安装和配置测量装置,并将保留它的物权。
8.1.6 Le Dispositif de Mesure est scellé conjointement par le Producteur et l’Acheteur.
Son exploitation et sa maintenance sont assurées par le Producteur, de façon à lui
permettre de remplir ses fonctions conformément aux stipulations du présent Article
8 de façon continue pendant toute la Durée.
发电商和购电商需要联合完成前述测量装置的加封印操作。由发电商负责它的
运行和维护工作,以使其能够在整个持续时间内按照第 8 条的规定而连续地执
行它的固有功能。
8.1.7 Le relevé des compteurs du Dispositif de Mesure sera exécuté via le système
d’enregistrement électronique par le Producteur à la fin du dernier jour du mois à 24
h 00 (minuit).
在测量装置的抄表方面,将由发电商在每月最后一天的 24 时 00 分(午夜)利
用电子记录系统来进行抄表。

8.2 Vérification du Dispositif de Mesure 测量装置的核实


8.2.1 L’acheteur a le droit de procéder à la vérification du Dispositif de Mesure pour
évaluer et contrôler l’exactitude des données de mesure et celles enregistrées
électroniquement.
购电商有权对测量装置进行核实,旨在评估和验证测量数据和电子记录的准确
性。
8.2.2 Une première vérification conjointe du Dispositif de Mesure est effectuée au plus
tard à la Date de Mise en Service Commerciale de la première Phase.
在第一阶段的商业投入运行日期,必须完成测量装置的第一次联合核实操作。
8.2.3 Le Producteur fera réaliser, à ses frais, un étalonnage du compteur principal et du
compteur de contrôle, et le compteur de secours, en la présence de l’Acheteur une
fois tous les trois (3) ans au cours du mois dans lequel survient la date anniversaire
de la Date de Mise en Service Commerciale de la Centrale ou à tout moment à la
demande de l’Acheteur ou du Producteur en cas d’identification d’un écart entre le
compteur principal et le compteur de contrôle, par une agence d’étalonnage
indépendante approuvée par l’Acheteur (agissant raisonnablement) laquelle devra
communiquer son rapport aux deux Parties dans un délai de dix (10) jours à compter
du début de sa mission.
以每三(3)年为周期,以发电站商业初始投入运行的当月为基准,在每三年
中的同一月份中,或者,在购电商或者发电商提出要求的任何时候(需要对介
于主电表和检验电表之间的差异进行鉴定),在购电商到场的情况下,发电商
需要自行出资来对主电表和检验电表以及备用电表进行一次标定操作,对此,
他需要委托经购电商同意的一所电能测量技术机构(合理的代理)来进行这项
操作,且从任务开始之日开始进行算起,电能测量技术机构需要在十(10)天
的期限内将其报告传达给合同签约各方。
8.2.4 Lorsque l’écart entre le compteur principal et le compteur de contrôle du Dispositif
de Mesure est supérieur à zéro virgule quatre pour cent (0.4%), les Parties se
réunissent dans le cadre du Comité Technique d'Exploitation visé à l’Article 10.7
pour trouver une solution appropriée.

10 / 77
当测量装置的主电表和检验电表之间的差值大于百分之零点四(0. 4%)时,
合同签约各方需要在第 10.7 条中所指的运营技术委员会进行会晤,旨在能够
找到一个合适的解决方案。
8.2.5 Chacune des Parties peut demander la vérification de l’exactitude du Dispositif de
Mesure à tout moment en informant l’autre Partie. Les coûts de cette vérification
sont supportés par le demandeur sauf si l’exactitude du Dispositif de Mesure ne
répond pas au degré de précision requise telle qu’indiquée dans les Caractéristiques
Techniques de la Centrale, auquel cas ces coûts seront supportés par la Partie qui
était en charge de leur maintenance. En cas de désaccord, les Parties portent la
question devant un Expert Indépendant tel que stipulé à l’Article 25.2.
每一方都可以随时通知另一方,并向其要求对测量装置的准确性做出核实。该
项核实的成本由申请人自行承担,然而,如果测量判定的精度不符合在发电站
技术特征中所指明的规定精确度,那么,在这种情况下,将由负责维护工作的
一方来承担这些成本。如果出现了分歧,在这种情况下,合同签约各方将按照
第 24. 3 条的规定来将此事提交给一名独立专家。
8.2.6 Chaque Partie veille à ne pas porter atteinte à l’intégrité et au bon fonctionnement du
Dispositif de Mesure.
每一方都需要注意的时,不可以破坏测量装置的完整性和正常运行情况。
8.2.7 Les informations contenues dans les systèmes d’enregistrement de données
électriques seront contrôlées en vérifiant que la somme des valeurs des systèmes
d’enregistrement de données électriques relevées par automate ou par un autre
système de mesure sur la base de quinze minutes pour une période donnée sont
conformes aux valeurs totales des compteurs constituant le Dispositif de Mesure
pour la même période (déterminées par la soustraction des valeurs totales des
compteurs constituant le Dispositif de Mesure au début de la période des valeurs
totales des compteurs constituant le Dispositif de Mesure à la fin de la période). Pour
vérifier les informations contenues dans les systèmes d’enregistrement de données
électriques, la procédure suivante s’appliquera :
在电力数据记录系统中所包含的信息方面,需要对由自动化装置或者其它一台
测量系统所读取的电力数据记录系统数值总和进行核实,然后,对之做出相应
的检验,对此,应以每十五分钟为周期而进行记录一次,并应与在测量装置电
表在同一周期内所记录的总数据相符(采用在该周期结束时在测量装置中所记
录的总数值减去在该周期开始时采用测量装置电表进行记录的总数值,来进行
确定)。在对电气数据记录系统中所包含的信息进行核实时,将应用以下程序:
(a) les valeurs totales des compteurs constituant le Dispositif de Mesure seront re-
levées à la Date de Mise en Service Commerciale de la première Phase et par
la suite mensuellement le dernier jour de chaque mois ou tout autre jour pou-
vant être mutuellement convenu entre les Parties ;
将在第一阶段的商业投入运行日期时进行读取测量装置电表的总数值,
随后,在每月的最后一天或者经合同签约各方可能相互同意的任何其它
日期进行读取测量装置电表的总数值;
(b) le Producteur relèvera ces valeurs pendant les heures normales de travail sauf
accord mutuel contraire entre les Parties ;
除非双方另有约定,否则,在所有的正常情况之下,发电商将在正常的
工作时间内进行记录这些值;
(c) le Producteur notifiera l’Acheteur au moins quarante-huit (48) heures à
l’avance de son intention de relever l’une quelconque de ces valeurs et l’Ache-

11 / 77
teur aura le droit de prendre connaissance de ces valeurs ;
当发电商计划记录任何一项数值时,他应至少提前四十八(48)个小时
向购电商发出通知,且购电商有权了解这些数值;
(d) si l’Acheteur est présent lors du relèvement de ces valeurs, ces valeurs seront
relevées et enregistrées conjointement ;
在读取数值时,如果购电商能够到场,则将共同完成这些数值的抄表和
记录操作;
(e) si l’Acheteur n’est pas présent lors de relèvement des valeurs, un représentant
du Producteur relèvera et enregistrera ces valeurs et en fera un enregistrement
photographique ;
在读取数值时,如果购电商未能够到场,则发电商的一名授权代表将负
责完成这些数值的抄表和记录操作,并对其进行照相记录;
(f) le Producteur conservera un journal de l’ensemble de ces relevés de données ;
et
发电商将保留一份有关所有这些数据读数的日志;以及,
(g) les comptages enregistrés pour chaque heure au cours de la période considérée
et les valeurs totales des compteurs constituant le Dispositif de Mesure seront
communiqués par la Partie ayant procédé à l’enregistrement à l’autre Partie
dans un délai de deux (2) jours ouvrables suivant le relevé des valeurs.
在相关周期中,负责记录的一方应将在每个小时的计量数据以及测量装
置电表的总数值通报给另一方,对此,根据数值的读数,应在两(2)个
工作日的期限之内传达给另一方。
8.2.8 Dans le cas où l’un des compteurs du Dispositif de Mesure fonctionne en dehors des
limites de précisions acceptables conformément à l’Article 8.2.4, ou ne fonctionnerait
pas correctement de quelque autre façon que ce soit, le Producteur devra
immédiatement réparer, étalonner ou remplacer cette composante du Dispositif de
Mesure à ses frais. Dès que cette vérification, maintenance, réparation, recalibrage
ou ce remplacement de toute composante du Dispositif de Mesure aura été effectué,
le Dispositif de Mesure sera conjointement scellé par les Parties.
如果测量装置中某一台电表的运行范围超过了在第 8. 2. 4 条中所规定的可接受
的精度范围,或者发生了不能够以任何其它方式而实现正常运行的情况下,对
此,发电商应当立即自行出资来进行维修、标定或者更换测量装置中的相关组
成部分。一旦对测量装置的任何组成部分进行了核实、维护、维修、重新校准
或者更换之后,将由合同签约各方共同对测量装置进行密封。
8.2.9 En cas d’arrêt ou de dysfonctionnement du Dispositif de Mesure, le Producteur et
l’Acheteur se réuniront pour estimer de manière aussi précise que possible la
quantité d’Énergie Électrique Mesurée.
如果测量装置发生了停机或者故障,在这种情况下,发电商和购电商需要尽可
能做到准确地估计出所测量的电能数量。

9. MESURE DE CONTRÔLE DE L’ÉNERGIE ÉLECTRIQUE DISPONIBLE


可用电能的检验测量

9.1 Le Producteur installera à ses frais les équipements de mesure destinés à mesurer
l’Énergie Électrique Disponible tel que décrits dans l’Annexe 3 intitulée « Annexe 3
- Énergie Électrique Disponible ».

12 / 77
发电商需要自行出资来进行安装可用电能测量装置,对此,详见在附件 3(标
题:《附件 3:可用电能》)中所描述说明的内容。

9.2 Les données recueillies seront transmises à l’Acheteur mensuellement en


accompagnement de la facture conformément à l'Article 14.1.2.
根据在第 13. 1. 2 条中所做出的一些具体相关规定要求,在所收集到的数据方
面,将在每一个月中与发票一起发送给购电商。

9.3 L’Acheteur dispose d’un accès aux données des enregistreurs et peut vérifier ou faire
vérifier les mesures de l’Énergie Électrique Disponible selon la procédure décrite en
Annexe 3 intitulée « Annexe 3 - Énergie Électrique Disponible ».
购电商有权访问数据记录器的数据,并可以根据附件 3(标题:《附件 3:可
用电能》)中的规定来进行核实可用电能的测量数据。

10. EXPLOITATION ET MAINTENANCE DE LA CENTRALE 发电站的运营以


及维护

10.1 Règles d'Exploitation 运营规则


10.1.1 Le Producteur assurera l’exploitation et l’entretien-maintenance de la Centrale
conformément à, et sous réserve des stipulations de la Convention de Concession,
du Programme de Maintenance, des Paramètres d'Exploitation, des Règles
d'exploitation et des Bonnes Pratiques du Secteur de l’Énergie.
发电商将确保完成发电站的运营、养护-维护工作,并应符合特许经营权协议、
维护方案、运营参数、运营规则和水电领域的实践惯例。
10.1.2 Les consignes d'exploitation pertinentes du Réseau interconnecté de l'Acheteur sont
intégrées par accord des Parties dans les Règles d'Exploitation en fonction des
besoins spécifiques de la Centrale. Les Règles d'Exploitation pourront être
modifiées, complétées ou révisées par accord mutuel de l’Acheteur et du Producteur.
根据发电站的具体需要,在经合同签约各方表示同意之后,可以将购电商互联
互通电网的运营规程纳入至运营规则中。经购电商和发电商表示同意之后,可
以对运营规则做出变更、补充或者修订。
10.1.3 Ces Règles d’exploitation devront couvrir des questions telles que le ou les mode(s)
de communication au quotidien, l’identification et le contact du personnel clé, les
pratiques en matière d’approbation et de commutation, d’annonce de la capacité et
d’électricité, les journaux d’exploitation et les procédures applicables à la puissance
réactive.
在这些运营规则中,应该涵盖各种事宜,诸如,每日通信模式(数日),关键
人员的识别和联络方式,与容量和电力审批、交流以及公告有关的做法,运行
日志和所适用的无功功率程序。

10.2 Paramètres d'Exploitation 运营参数


La Centrale et le Réseau respecteront les caractéristiques techniques de tension et de
fréquences au Point de Livraison fixées dans à l'Article [3] (Principaux paramètres
électriques) de l’Annexe 5 intitulée « Annexe 5 - Caractéristiques Techniques de la
Centrale ».
在发电站和电网方面,需要遵守在附件 5(标题:《附件 5:发电站的技术特
征》)第三条(主要电气参数)中所规定的各项供电点电压和频率技术特征。

13 / 77
10.3 Procédures de Programmation de Livraison 供电计划程序
L’énergie produite par la Centrale sera reçue par l’Acheteur d’une manière
compatible avec les Paramètres d’Exploitation, les Bonnes Pratiques du Secteur de
l’Énergie 【 】 et conformément aux Procédures de Programmation et de Livraison
figurant dans les Règles d'Exploitation.
在由发电站生产的电能方面,购电商所收到的电能应符合运营参数、水电领域
的实践惯例,并符合在运营规则中所列明的计划和供电程序。

10.4 Interruptions Programmées au titre de la maintenance préventive 预防性维护


的计划中断
10.4.1 Le Producteur soumettra à l’Acheteur le calendrier prévisionnel des Interruptions
Programmées, qui sont estimées à quarante pourcent (40%) du temps de
fonctionnement annuel global de la Centrale, au plus tard :
发电商应向购电商提交计划内中断运行预测日程表,经估算,建设期内,计划
中断的周期应为发电站年度总运营时间的百分之四十(40%);完工日后,计
划中断的周期将不超出发电站年度总运营时间的百分之十(10%),且最迟的
提交期限如下:
Le Producteur soumettra à l’Acheteur le calendrier prévisionnel des Interruptions
Programmées, qui sont estimées à quarante pourcent (40%) du temps de
fonctionnement annuel global de la Centrale pendant la période de construction, et à
dix pourcent (10%) maximum après la date d’achèvement, au plus tard :
(a) 在发电站投入运行的第一年中,提前占有日之后的一百二十(120)天;
Cent vingt (120) jours après la date de prise de possession anticipée au cours
de la première année d'exploitation de la centrale électrique
(b) 完工日前的六十(60)天;以及,
Soixante (60) jours avant la date d'achèvement ; et
(c) le [15 juillet] de chaque année pour les années suivantes.
在后续的各年份中,在每一年的【7 月 15 日】
Il est en outre entendu que, nonobstant les dispositions du point (a) ci-dessus, pen-
dant la maintenance et la modernisation de la Centrale hydroélectrique, le calendrier
prévisionnel des Interruptions Programmées et la périodicité des Interruptions Pro-
grammées ou des interruptions des groupes partiels seront ajustés conformément au
Plan d'investissement, programme de performance et objectifs du concessionnaire
tels qu'ils sont définis dans la Convention de Concession.
进一步说明的是,虽然有前述(a)项的规定,在水电站维修、现代化改造期
间,计划内中断运营预测日程表以及计划中断或部分机组中断的周期将按照特
许经营权协议规定的《特许权受让人投资计划、履约方案和目标》作出调整。
10.4.2 Au plus tard cent quatre-vingt (180) jours après la date de mise en service
commerciale de la Centrale, ou trente (30) jours après la date d’achèvement,ou le
[15 septembre] de chaque Année, l’acheteur, en fonction de ses besoins, donnera son
accord au Producteur par écrit sur le calendrier prévisionnel des Interruptions
Programmées ou en indiquera un autre à une date proche de celle proposée. Le
calendrier ainsi arrêté sera réputé, à moins que le Producteur ne s’y oppose en raison
d’une incompatibilité avec les bonnes pratiques du Secteur de l’Énergie
hydroélectrique, les recommandations du fabriquant ou en raison du risque qu’il aura
raisonnablement évalué ou d’endommagement de la Centrale ; les Parties s’engagent
alors à déterminer ensemble un calendrier des Interruptions Programmées aussi

14 / 77
proche que possible du calendrier proposé par l’acheteur au plus tard à la Date de
Mise en Service Commerciale de la Centrale et, ensuite, le 1 er octobre de chaque
Année.
最迟,在发电站的商业投入运行日期发生后的一百八十(180)天,或者,在
完工日后的三十(30)天,或者,在每一年的【9 月 15 日】,将根据需要,
购电商需要针对发电商的计划内中断运行预测日程表而做出许可,或者,指明
与所提议计划内中断运行日期相近的其它日期。在此之后,应将这份日程表视
作为约定的日程表,但是,在经发电商对水电领域的实践惯例、制造商的建议
加以考虑之后,如果他能够证明新制定的日程表与实际情况并不兼容,或者,
如果他认为新日程表的实施存在风险,即,在经做出合理化的评估之后,如果
他认为新制定的日程表的实施能够对发电站构成破坏,那么,他可以反对采用
新制定的日程表;对此,合同签约各方需要做出承诺,最迟,在发电站的商业
投入运行日期时,将共同确定一份计划内中断运行预测日程表,并尽量保证其
中的内容与由购电商所提议的日程表内容相贴切,在此之后,还将在每一年中
的 10 月 1 日再制定一份日程表。.
10.4.3 Faute pour l’acheteur d’avoir, dans les délais mentionnés ci-dessus, présenté une
objection au calendrier prévisionnel des Interruptions Programmées qui lui aura été
soumis par le Producteur ou faute pour l’acheteur d’avoir proposé au Producteur un
calendrier de substitution, le calendrier prévisionnel sera réputé approuvé par
l'acheteur et le Producteur pourra mettre en œuvre ledit calendrier prévisionnel.
在上述期限之内,如果购电商未能够针对发电商提交的计划内中断运行预测日
程表而给出反对意见,或者,如果购电商未能够向发电商提议一份替代性的日
程表,对此,应将发电商视作为已经指明了预测日程表,且发电商可以实施他
的预测日程表。
10.4.4 Les Interruptions Programmées ne pourront intervenir que pendant les périodes
déterminées dans les conditions exposées ci-dessus.
根据在上文中所确定的条件,只允许在根据这些条件而确定的周期内实施计划
内中断运行操作。
10.4.5 L’acheteur s’efforcera de coordonner le programme de maintenance du Réseau avec
les Interruptions Programmées qu’il aurait acceptées afin d’éviter toute interruption
dans l’exploitation de la Centrale.
购电商将努力将电网维护方案与其已接受的计划中断运动事宜进行协调,以避
免发电站的运营出现任何中断。

10.5 Situations d’urgence et Interruptions Imprévues 紧急情况和意外中断运行


10.5.1 Le Producteur notifie à l’Acheteur les Arrêts d’Urgence, les Interruptions Imprévues
de la Centrale ou toute interruption causée par la Force Majeure conformément aux
Règles d'Exploitation.
根据操作规则,发电商需要将因紧急停机、发电站意外中断运行或者不可抗力
造成的任何中断运行情况通知给购电商。
10.5.2 Le Producteur devra se conformer à toute Notification d’Urgence délivrée par
l’Acheteur.
发电商必须遵守由购电商所发出的任何紧急通知。
10.5.3 En cas de circonstance imposant une interruption de la centrale pour une opération
de maintenance corrective, le Producteur informera l’Acheteur des motifs, des
travaux requis ainsi que la date prévue de l’interruption et de l’estimation de sa
durée.

15 / 77
在需要中断发电站运行而进行纠正性维护操作的情况下,发电商将通知购电商
具体的原因、所需的工作以及中断运行的计划日期和预计的持续时间。
L’acheteur autorisera le Producteur, dans un délai de 24 heures, à compter de la
connaissance de l’information (ou tout délai plus court en fonction des
circonstances), à procéder à cette interruption à un moment jugé acceptable par les
Parties compte tenu des circonstances, qui doit en tout état de cause être compatible
avec les Bonnes Pratiques du Secteur de l’Énergie. A défaut de réponse de l'acheteur
dans ce délai, l'acheteur sera réputé avoir donné son accord.
购电商将向发电商做出授权,从掌握信息时开始,在 24 个小时的时间之内
(或者根据具体情况,在任何更短的时间内),在对各项局势加以考虑之后,
允许发电商在经合同签约各方判定可接受的时段执行中断运行操作,但是,必
须在任何方面都能够符合水电领域的实践惯例。如果购电商在前述期限之内未
做出回复,则应将购电商视作为已经表示了同意。
10.5.4 Les interruptions causées par des sujets pour lesquels l'État assume des risques et/ou
des responsabilités comme convenu dans la Convention de Concession sont
exécutées par référence aux dispositions précédentes. Il est entendu en particulier
que les pertes et conséquences qui en découlent sont à la charge de l’État.
因特许经营权协议中约定的国家承担风险和/或责任的事项,造成的任何中断,
参考前述条款执行。需要特别说明的是,由此产生的损失和后果,将由国家承
担。

10.6 Interface avec le Réseau 与电网之间的接口


10.6.1 Le Producteur garantit à l’Acheteur que les variations de la tension de l’énergie
électrique produite par la Centrale et livrée au Point de Livraison ne dépasseront pas
les limites fixées dans les Paramètres d'Exploitation.
发电商向购电商做出保证,发电站生产并交付到供电点的电能电压变化不会超
过在运营参数中所规定的范围。
10.6.2 Conformément aux Règles d’Exploitation, le Producteur ajuste les dispositifs de
protection de la Centrale aux conditions de fonctionnement intrinsèques du Réseau,
et équipe la Centrale de dispositifs et d’équipements adéquats pour se protéger
contre les perturbations susceptibles d’affecter le Réseau.Toutefois, cette disposition
n'exclut ni réduit la responsabilité de l'acheteur ou du gestionnaire du réseau public,
notamment en cas d'interférences importantes (voire imprévisibles) avec le réseau,
ou de faute grave de la part du gestionnaire du réseau public.
根据在运营规则中所做出的一些具体相关规定要求,发电商将根据电网的内在
运行条件来进行调整发电站的保护装置,并为发电站配备足够的装置和设备,
以保护自己免受电网任何干扰的可能影响。但是,该条规定并不免除或者减轻
购电商或公共电网管理方的任何责任,尤其是电网产生的干扰程度较高(甚至
不可预见)、或者公共电网管理方的严重过错情形。

10.7 Comité Technique d'Exploitation 运营技术委员会


Le Comité Technique d'Exploitation constitue le cadre de concertation entre le
Producteur et l’Acheteur en ce qui concerne toute question d’intérêt commun
relative à la bonne administration des obligations contractuelles l’exploitation et à la
maintenance de la Centrale. Le Comité Technique d'Exploitation sera établi sur la
base d'une demande du producteur. Si le Comité Technique d'Exploitation est créé,
la méthode et la procédure de fonctionnement du Comité Technique d'Exploitation
seront convenues entre les Parties

16 / 77
运营技术委员会构成了发电商和购电商之间与正确管理发电站运营和维护合同
义务有关的任何共同利益事项而进行协商的框架。运营技术委员会将基于发电
商提出要求,进行设立。如果设立运营技术委员会,运营技术委员会的运作方
法和程序,由合同签约双方商定。.

10.8 Obligations en matière de sécurité 安全方面的义务


Les Parties devront se conformer et faire en sorte que leur personnel, leurs
fournisseurs et leurs sous-traitants potentiels se conforment aux obligations de
sécurité prévues dans la Convention de Concession, aux Bonnes Pratiques du
Secteur de l’Énergie 【 】 , concernant la sécurité et aux règles applicables à
l’exploitation et à la maintenance de la Centrale en vigueur en République du
Congo.
在有关刚果共和国现行发电站的适用运营和维护安全与规则方面,合同签约各
方必须遵守并确保他们的工作人员、供应商以及他们的潜在分包商都能够遵守
在特许经营权协议中所规定的安全义务、水电领域的实践惯例。

11. EXPLOITATION ET MAINTENANCE DU RÉSEAU 电网的运营和维护


11.1 La maintenance du Réseau incombe à l’Acheteur (responsable de l'exploitation) qui
en assure l’exploitation. L'Acheteur garantit la réception, au Point de Livraison, de
l'électricité qu'il a lui-même achetée et réceptionnée, au Point de Livraison, de
l'électricité fournie par le Producteur à l'acheteur privé.
电网的维护是购电商(负责运营)的责任。购电商保证在供电点接收购电商自
身购买的电能,还保证在供电点接收发电商提供给私人买方的电能。

11.2 L’Acheteur garantit au Producteur que les variations des fréquences et de la tension
du Réseau au Point de Livraison ne dépasseront pas les limites fixées dans les
Paramètres d’Exploitation visées à l'Article 10.2.
根据在第 10. 2 条中所做出的一些具体相关规定要求,购电商向发电商做出保
证,供电点部位的电网频率和电压变化不会超过在运营参数中所规定的范围。

11.3 L’Acheteur pourra se prévaloir, pour des raisons légitimes et dument justifiées
uniquement (force majeure ou intérêt public), dans l’intervalle de huit heures à
vingt-deux heures (8h00-22h00), de quarante (40) heures d’indisponibilité du
Réseau par An (l’« Indisponibilité Autorisée du Réseau »),dans l’intervalle de vingt-
deux heures à huit heures (22h00-8h00), de quatre-vingt (80) heures
d’indisponibilité,au-delà de ce volume d’Indisponibilité Autorisée du Réseau,
l’Acheteur se conformera aux obligations d’achat de l'Énergie Électrique Disponible
prévues aux présentes.
只要具有合法且正当的理由(不可抗力或公共利益),在介于八时至二十二时
的时段之间(8h00 至 22h00),每年的电网停用时间(以下简称《电网允许停
用时 间 》)应为 四十 ( 40)个小 时,在 介于 二十二时至 八时的时 段 之间
(22h00 至 8h00),电网允许停用时间应为八十(80)个小时,在超出前述电
网允许停用时间之后,则购电商必须遵守在本文中所规定的可用电能购电义务。
11.4 Tarif des services de transport et de distribution sur le réseau (tarif de transit
sur le réseau)电网输配电服务费(过网费)

11.4.1 Le Prix d'Achat de l'électricité en vertu de l’article 13.4 du présent Contrat ne


comprend pas les frais de service de transport et de distribution (frais de transit sur
réseau). Lorsque l'Acheteur fournit l'électricité qu'il aura achetée au consommateur,

17 / 77
l'Acheteur facturera au consommateur des frais de service de transport et de
distribution dans le cadre du tarif qu'il pratique. Parallèlement, l'Acheteur facturera
les frais de service de transport et de distribution conformément à l'article 11.4.3
pour l'énergie électrique vendue par le Producteur d'électricité à l’Acheteur Privé
本合同第 13.4 条规定的电能购买价格不包含输配电服务费(过网费)。购电商
将其购买的电能另行向用户供应时,购电商将在其收取的电费中向用户收取输
配电服务费。同时,发电商向私人买方销售的电能,购电商将按照第 11.4.3 条
收取输配电服务费。

Les Parties conviennent que le tarif des services de transport et de distribution est
fixé à [ ] ([ ]) FCFA/par kWh. Dans le cas où le concédante ou l'Autorité Publique
réduirait le tarif des services de transport et de distribution, le tarif des services de
transport et de distribution convenu dans le présent contrat sera réduite
proportionnellement et sera mise en œuvre à la date notifiée pour la mise en œuvre
par le concédante ou l'Autorité Publique.
双方约定,输配电服务费的标准为【】(【】)中非法郎(CFA)/每千瓦时。
在授权机关或公共机关调低输配电服务费标准时,本合同约定的输配电服务费
应当按比例相应调低,并在授权机关或公共机关通知执行的时间执行。

11.4.2 Si le tarif des services de transport et de distribution facturé par l'Acheteur ou le


gestionnaire du réseau public à tout autre Producteur ou consommateur, présent ou à
l'avenir, est inférieur au tarif des services de transport et de distribution convenu
dans le présent contrat, l'Acheteur doit, en ce qui concerne le Producteur, mettre en
œuvre immédiatement le tarif des services de transport et de distribution le plus bas.
Si l'Acheteur n'applique pas immédiatement le tarif des services de transport et de
distribution inférieur, il doit indemniser le Producteur à raison de deux (2) fois la
différence
如果,购电商或公共电网管理方对现在或将来的任何其他发电商或电能用户收
取的输配电服务费低于本合同约定的输配电服务费标准,对发电商而言,购电
商应当立即执行较低的输配电服务费标准。如果购电商没有立即执行较低的输
配电服务费标准,应按照差额部分的两(2)倍标准赔偿发电商。

11.4.3 Pour l'énergie électrique livrée à l'Acheteur Privé, le tarif des services de transport et
de distribution seront supportés par l'Acheteur Privé et payés par l'Acheteur Privé à
l'Acheteur (le gestionnaire du réseau public). Les parties et l'Acheteur Privé
signeront conjointement le Contrat des services de transport confiés à l'Acheteur
Privé pour l'achat et la vente d'électricité dans le cadre de transactions directes
entre l'Acheteur Privé et le producteur (Contrat de transport pour l'Acheteur Privé),
qui stipule le tarif des services de transport et de distribution pour l'électricité
achetée par l'Acheteur Privé.
输送至私人买方的电能,输配电服务费将由私人买方承担并由私人买方向购电
商(公共电网管理方)支付。本合同签约各方与私人买方将共同签署《私人买
方与发电商直接交易购售电委托输电服务合同》( 《私人买方输电合同》),
对私人买方购买电能的输配电服务费作出约定。

11.4.4 Conformément à l'article 16.2.1, les frais de service de transport et de distribution


(frais de transit sur réseau) tels que stipulés dans le présent article 11.4 sont versés
sur le Compte Conjoint tel que stipulé à l'article 16.2 du présent Contrat.
按照第 Error: Reference source not found 条的规定,本第 11.4 条约定的输配电服务
费(过网费),应当缴存至本合同第 16.2 条规定的共管账户。

18 / 77
11.5 Taux des pertes d'énergie électrique 电能损耗率

11.5.1 Les pertes d'énergie électrique dans le cadre du présent contrat désignent les pertes
d'énergie électrique subie lors du transport, de la transformation, de la distribution et
de la vente de l'énergie électrique pendat le transport de la centrale à l'acheteur,
incluant les diverses pertes physiques, telles que les pertes dans les transformateurs,
les conducteurs des lignes aériennes et des câbles, les condensateurs, les réacteurs,
les régulateurs de phase, les auxiliaires de régulation, les transformateurs de courant,
les transformateurs de tension, les dispositifs de mesure et les dispositifs de
protection et de mouvement, l'effet couronne, la conductivité, etc. et l’énergie
électrque utilisée dans les sous-stations, ainsi que de diverses fuites ou vols
d’énergie électrique causés par les himmes ou par la mauvaise gestion, qui
entraînent des différences entre la quantité d’Énergie Électrique Disponible ou
Mesurée et la quantité d’énergie électrique effectivement achetée par l'acheteur.
本合同所称电能损耗,指电能从发电厂传输到买方过程中,在输电、变电、配
电和销售各环节中所产生的电能损耗和损失,既包括各种物理性损耗,比如变
压器、架空及电缆线路的导线、电容器、电抗器、电流调节器、调节器辅助、
电流互感器、电压互感器、测量装置、保护及移动装置、电晕、电导等损耗电
能和变电所的所用电能等物理性损耗,也包括各种人为或者管理不当导致漏电
或者电能被盗用等,造成可用电能或测定电能与买方实际购买的电能数量存在
差异。

11.5.2 Les Parties reconnaissent que l'Acheteur a l'obligation et la capacité de réduire le


taux de perte d'énergie électrique de manière continue.
合同签约各方认识到,购电商有义务也有能力持续降低电能损耗率。

11.5.3 Aux fins du présent Contrat, les Parties effectuent la fournitured'énergie électrique
au Point de Livraison et aucune perte d'énergie électrique n'est encourue en vertu du
présent Contrat. Le risque de perte d'énergie électrique survenant au cours de la
fourniture d'énergie électrique par l'Acheteur au consommateur ne concerne pas le
Producteur d'électricité et est traité par un accord entre l'Acheteur et le
consommateur.
对于本合同而言,双方在供电点交接电能,本合同不产生电能损耗。购电商将
电能供应至用户过程中所产生的电能损耗风险,与发电商并无关系,由购电商
与用户商定处理。

11.5.4 Pour l'électricité livrée par le Producteur d'électricité au consommateur privé et


transmise par l'Acheteur à l'Acheteur Privé, la part de perte d'énergie électrique
pendant le transport, la transformation et la distribution de l'électricité fait l’objet
d’accord sur le pourcentage supporté respectivement par l'Acheteur, le Producteur
d'électricité et l'Acheteur Privé dans le Contrat de services de transport
commissionnés pour l'achat et la vente d'électricité dans le cadre de transactions
directes entre la grande entreprise et l’entreprise de production d'électricité (le
Contrat de transport pour l'Acheteur Privé). Les parties conviennent à l'avance que
le taux de perte d'énergie électrique dans le contrat de transport avec l'Acheteur
Privé sera de deux pour cent (2 %) de l'Énergie Électrique Disponible et/ou de
l'énergie électrique mesurée, et la partie de la perte d'énergie électrique réelle
excédant le taux convenu dans le Contrat de transport pour l'Acheteur Privé sera
supportée par l'Acheteur ; la partie de la perte d'énergie électrique réelle inférieure
au taux convenu dans le Contrat de transport pour l'Acheteur Privé sera considérée

19 / 77
comme l'intérêt de l'Acheteur et pour en bénéficier.
对于发电商向私人用户交付的电能,由购电商输送至私人买方,电能输送、变
电、配送过程中的电能损耗部分,由购电商、发电商和私人买方在《大企业与
发电企业直接交易购售电委托输电服务合同》( 《私人买方输电合同》)中约
定承担比例。合同签约各方预先商定,《私人买方输电合同》中的电能损耗率
为可用电能和/或测定电能的百分之二(2%),其中,电能实际损耗超出《私
人买方输电合同》约定的电能损耗率的部分,由购电商承担;电能实际损耗低
于《私人买方输电合同》约定的电能损耗率的部分,视为购电商的利益并由购
电商享有。

12. LIVRAISON ET ACHAT DE L’ÉNERGIE ÉLECTRIQUE 电能的供电和购买

12.1 Énergie Électrique Mesurée 测定电能


Sous réserve des autres conditions stipulées au présent Contrat, le Producteur
s’engage à livrer à l’Acheteur au Point de Livraison la totalité de l’Énergie
Électrique Mesurée conformément aux Procédures de Programmation et de
Livraison.
在符合本合同规定的其它一些前提条件下,发电商需要做出承诺,保证按照计
划和供电程序而在供电点来向购电商进行交付所有的测定电能。
Par dérogation à ce qui précède, le Producteur est autorisé d’utiliser, à titre gratuit
l’énergie électrique produite par la Centrale pour les besoins de la construction et de
l’approvisionnement en électricité des équipements et des installations du Site. Etant
entendu que les quantités d'énergie électrique autoconsommées ne feront pas partie
de l’Énergie Électrique Disponible.
尽管存在上述规定,但是,经授权,发电商可以免费使用发电站生产的电能,
以满足他的施工需要,并可以用之来为现场的设备和设施进行供电。根据所商
定的内容,自身消耗的电能数量不属于可用电能中的一部分内容。

12.2 Énergie Électrique Disponible 可用电能


« Énergie Électrique Disponible » renvoie à et désigne la quantité d’énergie
électrique qui aurait effectivement pu être produite par la Centrale mais qui n’a pas
été produite et livrée ou qui n’a pas pu être mesurée conformément à l’Article 9 en
raison d’une impossibilité d’y procéder résultant :
根据第 9 条中的规定,《可用电能》是指(表示)发电站可能实际生产的电能
数量,但是,在现实中,并未实现相应的生产和供电操作,或者,也可以指未
被测定的电能,对此,对于因下述情况而导致的未实现生产和供电、或者未被
测定情况,都不属于可用电能的范畴:
(i) d’une Interruption Programmée de la Centrale ;
发电站的计划内中断运行;
(ii) d’une Interruption Imprévue de la Centrale ;
发电站的意外中断运行;
(iii) de la survenance d’un 【】Autre Cas de Force Majeure affectant le Producteur
tel que prévus aux présentes ou en vertu de la Convention de Concession ;
根据本文件或者特许经营权协议中的规定,发生了对发电商造成影响的
其它自然不可抗力事件;
(iv) de la survenance de la rupture du contrat par le Producteur au titre du présent
contrat ou par le Concessionnaire au titre de la Convention de Concession.

20 / 77
发电商在本文件项下发生了违约行为,或者,特许权受让人在特许经营
权协议项下发生了违约行为。

12.3 Consommation Auxiliaire 附属耗电


Le Producteur aura le droit d’importer de l’électricité à partir du Réseau
lorsqu’aucune énergie électrique n’est produite à partir de la Centrale afin de mettre
en service la Centrale et de répondre aux besoins du Site (la « Consommation
Auxiliaire »). Dans ce cas toute la Consommation Auxiliaire sera mesurée au Point
de Livraison conformément aux stipulations de l’Article 8 et le Producteur devra
payer ladite Consommation Auxiliaire selon le taux et les termes et conditions
mentionnés dans le cadre d'un contrat d'abonnement séparé qui sera convenu entre le
Producteur et l’Acheteur à tout moment.
当发电站未实现发电时,发电商从其它电网中进行取电,用之来实现发电站的
投入运行以及满足现场的用电需要(《附属耗电》)。在这种情况下,根据在
第 8 条中所做出的一些具体相关规定要求,对于所有的附属耗电来讲,都将在
供电点处进行测量,且发电商需要根据在单独购电合同范围内所提及的费率、
各项条款和条件来进行支付电价,对此,发电商和购电商可以在任何时间之内
商定这份单独的购电合同。
Jusqu'à ce qu'un contrat séparé d'achat d'électricité soit conclu, les Parties
conviennent que la consommation accessoire sera remboursée au moyen de
l'électricité produite après que le Producteur aura recommencé à produire de
l'électricité. Si, pendant une période plus longue (n'excédant pas trente (30) jours), le
Producteur ne parvient pas à poursuivre la production d'électricité, le prix de la
consommation accessoire sera de [ ] FCFA par kWh, payable par le Producteur tous
les trente (30) jours à compter de la date d'utilisation effective de la consommation
accessoire.
在没有商定该份单独的购电合同之前,合同签约各方商定,附属耗电将在发电
商恢复发电后,使用所发的电能偿还。如果在较长时间内(不超过 30 天)发
电商未能实现继续发电,则附属耗电的价格为【】中非法郎/每千瓦时,由发
电商在实际使用附属耗电之日起每三十(30)日支付一次。

12.4 Crédits Environnementaux 环境信用


12.4.1 Les Parties conviennent que les Crédits Environnementaux sont la propriété
exclusive du Producteur, qui est la seule Partie en droit de percevoir les revenus
générés, à pouvoir en disposer et à en conserver le profit.
合同签约各方在此达成协议,环境信用是发电商的专有财产,发电商是唯一有
权收取所产生收入、处置收入并保留利润的一方。
L’Acheteur apporte sa pleine coopération au Producteur afin d’enregistrer le Projet
ainsi que tous les autres actes nécessaires en vue d’optimiser le développement du
crédit environnemental auprès de l’autorité de l’environnement ou du service agréé.
购电商需要向发电商提供全面的协作,以保证能够完成项目的注册工作,并与
国家负责环境工作的机构或者受委托的机构进行接洽,旨在办理与环境信用发
展优化有关的所有必要文书。

21 / 77
12.4.2 Le crédit environnemental prévus dans le présent contrat doit être interprété de la
même manière que le crédit carbone visé dans la Convention de Concession, et tous
les avantages découlant du crédit carbone doivent revenir au Producteur.
本合同规定的环境信用与特许经营权协议提及的碳信用应当做同样解释,碳信
用所产生的全部利益,归属于发电商。.

13. VENTE ET ACHAT D’ÉNERGIE ÉLECTRIQUE MESURÉE ET


D’ÉNERGIE ÉLECTRIQUE DISPONIBLE
测定电能和可用电能的销售以及购买

13.1 Principe 原则
13.1.1 Conformément aux termes des présentes, le Producteur s'engage à vendre
d'électricité à l'Acheteur, étant entendu que l'engagement de vente de la quantité
d'électricité exclut la quantité d'électricité vendue à l'Acheteur Privé et que
l'Acheteur s’engage à acheter au Producteur au Point de Livraisonla totalité de
l’Énergie Électrique Mesurée, à l'exclusion de l'électricité vendue par le Producteur
à l'Acheteur Privé.
根据在本文件条款中所做出的一些具体相关规定要求,发电商需要做出承诺,
保证向购电商出售电能,但是,发电商出售电能数量的承诺应当剔除出售给私
人买方的电能数量,且购电商应做出承诺,保证在供电点处进行购买发电商的
所有测定电能,但是发电商出售给私人买方的电能不包括在内。
13.1.2 Le cas échéant, l’Acheteur s’engage par ailleurs à payer au Producteur la valeur
correspondant à la totalité de l’Énergie Électrique Disponible conformément aux
stipulations de l’Article 12.2.
在适当的情况下,购电商还需要承诺,将根据第 12. 2 条的规定而向发电商支
付与所有可用电能相对应的款项价值。

13.2 Obligation d’Achat 购买义务

13.2.1 L’Acheteur achète au Producteur au Prix d'Achat:


购电商以 13.4 条确定的购买价格从发电商处进行购电:

- la totalité de l’Énergie Électrique Mesurée ; et le cas échéant


所有的测定电能;且在适当的情况下,还涉及到,
- la totalité de l’Énergie Électrique Disponible.
所有的可用电能。
13.2.2 Sauf indication contraire, toute l'Énergie Électrique Mesurée et/ou Disponible que
l’Acheteur s'engage à acheter ne comprend pas l'électricité vendue par le Producteur
à l'Acheteur Privé par l'intermédiaire du réseau de l'Acheteur. L'expression "toute
l'Énergie Électrique Mesurée et/ou Disponible" dans le présent article désigne le
reste de la quantité d'électricité injectée par les Producteurs (ou Disponible dans les
circonstances convenues) diminuée de la quantité d'électricité que l'Acheteur Privé
achète (ou peut acheter dans les circonstances convenues).
如果没有特别说明,购电商承诺购买的所有测定电能和/或可用电能,不包括
发电商经购电商电网出售给私人买方的电能。本条中提及的“所有测定电能和
/或可用电能”,指发电商上网电量(或者约定情形下的可用电能)扣除私人
买方购买(或约定情形下可能购买)电能数量的剩余部分。

22 / 77
13.3 Alimentation électrique et calcul de quantités d'énergie électrique
供电与电能数量计算

13.3.1 A partir de la date de prise de possession anticipée de la Centrale hydraulique par le


Producteur, le Producteur sera autorisé à injecter de l’énergie électrique dans le
Réseau en strict respect des Procédures de Programmation et de Livraison visées
dans les Règles d'Exploitation.
自发电商提前占有水电站之日开始,发电商有权将电能注入至电网中去,但
是,必须严格遵守在运营规则中所指明的各项计划和供电程序。

13.3.2 Mesure de l'Énergie Électrique Disponible en cas d'indisponibilité du réseau


电网不可用时的可用电能计量

13.3.2.1.Sauf dans le cas prévu à l'article 11.3, si le Producteur n'est pas en mesure d'injecter
de l'électricité dans le réseau, ou si l'électricité ne peut être livrée, ou si le Producteur
n'est pas en mesure de produire normalement ou a une capacité réduite, ou s'il n'est
pas en mesure de réaliser une interconnexion, ou si le réseau de
distribution/transport n'est pas disponible, ou si ces installations ne sont pas en
mesure d'accepter, en totalité ou en partie, l'électricité produite par la centrale
hydraulique (ces cas sont collectivement dénommés "Indisponibilité du réseau"),
l'Acheteur doit néanmoins payer le prix de l'Énergie Électrique Disponible au
Producteur au Prix d'Achat convenu dans le présent Contrat en compensation de
l'Énergie Électrique Disponible que le Producteur aurait été en mesure de produire
dans des conditions de production normales :
除第 11.3 条规定情形之外,因以下情形之一,造成发电商无法将电能注入至电
网,或者电能无法输送,或者发电商无法正常生产或者产能下降,或者无法进
行任何互连,或者配电/输电系统无法使用,或者这些设施无法全部或部分接
受水电站所生产的电能(这些情形统称“电网不可用”),购电商仍应当按照
本合同约定的购买价格向发电商支付可用电能价款,作为对发电商本来在正常
生产条件下能够生产的可用电能的补偿::
(i) Intention, négligence ou faute de la part de l'Acheteur ;
购电商的故意、疏忽或过错;
(ii) Action Gouvernementale Contraignante ;具有约束力的政府行为;
(iii) Cas de Force Majeure Politique ;ou 政治不可抗力情况;或,
(iv) Inexécution par l'Acheteur des obligations qui lui incombent en vertu du présent
Contrat.
购电商未履行本合同的义务。
13.3.2.2. Le paiement par l'Acheteur au Producteur du prix de vente de l'électricité tel que
précisé à l'article 13.3.2.1 ne libère pas l'Acheteur de toute autre responsabilité qui
lui incombe, incluant la responsabilité du Producteur à l'égard des réclamations de
l'Acheteur Privé découlant du manquement de l'Acheteur à son obligation de livrer
l'électricité.
购电商向发电商支付第 13.3.2.1 条规定的电能销售价款,不免除购电商应当承
担的其他责任,包括因购电商未能履行输送电能义务而造成发电商被私人买
方索赔的责任。
13.3.2.3. L'Énergie Électrique Disponible pouvant être produite dans des conditions
normales de production, telle que visée à l'article 13.3.2.1, est calculée, sous

23 / 77
réserve des dispositions de l'article 12.2, conformément à ce qui suit, sans
distinction entre la période de crête, la période de pointe, la période creuse et la
période basse :
第 13.3.2.1 条所称的正常生产条件下能够生产的可用电能,在遵守第 12.2 条规
定下,按照以下方式记取,不区分尖峰、高峰、平段和低谷时段:
i. Déterminée conformément aux dispositions de l'annexe 3 relative à l'Énergie
Électrique Disponible, en utilisant les données hydrologiques disponibles à ce
moment-là et la capacité de production réelle ;
按照附件 3 可用电能的规定,以当时的水文资料和实际生产能力计算确定;
ii. Retenir la quantité d'énergie électrique déjà mesurée (soit par le Producteur lui-
même, soit par le Point de Livraison, soit par des données historiques) pour le
cycle correspondant de l'année précédente ;
以此前一年对应周期已经计量(无论是发电商自行计量,或者是供电点计
量,或者是历史数据)的电能数量为准;
iii.Si la quantité d'énergie électrique mesurée au cours du cycle correspondant de
l'année précédente n'est pas en état de production et d'exploitation normales (par
exemple, arrêt total ou partiel pour maintenance, rénovation ou autres
circonstances), la quantité d'énergie électrique mesurée au cours du cycle
correspondant moyen annuel de deux ans en état de production et d'exploitation
normales prévaudra ;
如果此前一年对应周期计量的电能数量,并不是正常生产经营状态(比如
检修、改造或其他情形下的全部或部分停机),按照正常生产经营状态年
度平均两年对应周期计量的电能数量为准;
iv. Si la période d'Indisponibilité du réseau correspond à un état de réduction de la
capacité de production d'électricité de la centrale hydraulique (arrêt des groupes
partiels), la quantité d'énergie électrique qui ne peut être produite pendant l'arrêt
des groupes partiels est déduite ;
如果电网不可用周期处于水电站自身发电能力降低(部分机组停机)状态,
应当扣除部分机组停机期间不能生产的电能数量。

13.3.3 Mesure de l'électricité 电能计量

13.3.3.1 除本合同另有规定外,购电商根据本合同购买的电能数量,计算公式如下:
Sauf indication contraire dans le présent contrat, la quantité d'énergie électrique
achetée par l'Acheteur dans le cadre du présent contrat est calculée comme suit :

B
X =A −
1− C
其中,
où :
A=供电点测量装置测得的测定电能,或第 12.2 条和第 13.3.1 条约定的可
用电能(适用时)
A = l'énergie électrique mesurée par l'appareil de mesure au point de livraison,
ou l'Énergie Électrique Disponible telle que définie aux articles 12.2 et 13.3.2
(le cas échéant)

24 / 77
B=私人买方购买的电能,具体为,(i)《私人买方与发电商直接交易购
售电合同》(《私人买方购售电合同》 )和《私人买方输电合同》约定的
用户侧测量装置测得的下网电量;或者,( ii)执行第 Error: Reference
source not found13.a)iii.13.3.3.3 条;或者,(iii)执行第 13.a)iii.13.3.3.5 条;
B = l'électricité achetée par l'Acheteur Privé, plus précisément (i) l'électricité en
aval mesurée par le dispositif de mesure côté client, comme convenu dans le
Contrat d'achat et de vente d'électricité par négoce direct entre l’Acheteur
Privé et le Producteur (Contrat d'achat et de vente d'électricité pour l'Acheteur
Privé) et le Contrat de transport pour l'Acheteur Privé; ou (ii) la mise en œuvre
des articles 13.3.3.2 et 13.3.3.4 ; ou (iii) la mise en œuvre de l'article 13.3.3.5
(iii) la mise en œuvre de l'article 13.3.3.5
C=私人买方购买的电能的损耗率标准,具体为,《私人买方购售电合同》
和《私人买方输电合同》约定的损耗率标准。其损耗电能为 B/(1-C);
C = le critère de taux de perte de l'énergie électrique achetée par l'Acheteur
Privé, à savoir le critère de taux de perte convenue dans le Contrat d'achat et de
vente d'électricité pour l'Acheteur Privé et le Contrat de transport pour
l'Acheteur Privé. Sa perte d'énergie électrique est de B/(1-C) ;
X=购电商根据本合同购买的电能数量。
X = la quantité d'électricité achetée par l'Acheteur dans le cadre du présent
contrat.
如果依照本 13.3.3 条规定,计算购电商购买的电能数量为负值(即 X<0),
合同签约各方将商定解决方法,或者就此达成补充协议。原则上,发电商应当
在今后的至长五(5)个月内向购电商偿还该电能差额。
Si la quantité d'électricité achetée par l'Acheteur est calculée comme étant négative
(c'est-à-dire X < 0) conformément aux dispositions du présent article 13.3.3, les
parties conviennent d'une solution ou concluent un avenant à cet égard. En principe,
le Producteur rembourse la différence à l’Acheteur dans un délai maximum de cinq
(5) mois.
13.3.3.1.如果,(i)购电商未能按照《私人买方输电合同》约定,将发电商出售给私
人买方的电能输送、交付至私人买方,和(ii)购电商未能输送并交付电能,
不是因为自然不可抗力情况和私人买方拒绝接收这两种原因之一,则,购电商
应当按照《私人买方购售电合同》约定的购电价格标准,向发电商支付电能销
售价款(因为购电商未能遵守《私人买方输电合同》,发电商本来可以向私人
买方收取该部分电能销售价款)。
Si (i) l'Acheteur ne transmet pas et ne livre pas à l'Acheteur Privé l'électricité vendue
par le Producteur à l'Acheteur Privé conformément au Contrat de transport pour
l'Acheteur Privé, et (ii) l’Acheteur ne transmet pas et ne livre pas l'électricité pour
des raisons autres que la force majeure naturelle et le refus de l'Acheteur Privé de
l'accepter, l'Acheteur paie au Producteur le prix d'achat tel que convenu dans le
Contrat d'achat et de vente d'électricité pour l'Acheteur Privé ( pour la raison de
non-respect du Contrat de transport pour l'Acheteur Privé par l'Acjeteur ) que le
Producteur aurait pu percevoir de l'Acheteur Privé.
如果《私人买方购售电合同》约定的购电价格,低于本合同约定的购电价格标
准,购电商应当按照本合同约定的购电价格,向发电商支付私人买方的可用电
能价款。
Si le prix d'achat convenu dans le Contrat d'achat et de vente d'électricité pour
l'Acheteur Privé est inférieur au critère de Prix d'Achat convenue dans le présent

25 / 77
Contrat, l'Acheteur paie au Producteur le prix de l'électricité mis à la disposition de
l'acheteur privé conformément au prix d'achat convenu dans le présent contrat.
13.3.3.2.购电商向发电商支付第 Error: Reference source not found 条规定的电能销售价款,
不免除购电商应当承担的其他责任,包括因购电商未能履行输送电能义务而造
成发电商被索赔的责任。
Le paiement par l’Acheteur au Producteur du prix de vente de l'énergie électrique
conformément à l'article 13.3.3.1 ne libère pas l'Acheteur de toute autre
responsabilité à laquelle il est soumis, incluant la responsabilité pour la réclamation
contre le Producteur résultant du manquement de l'Acheteur à son obligation de
livrer de l'énergie électrique.
13.3.3.3.依据第 Error: Reference source not found 条计算未能输送至私人买方的可用电能
数量,按照以下方式记取,不区分尖峰、高峰、平段和低谷时段:
Le calcul de la quantité d'Énergie Électrique Disponible non livrée à l'acheteur privé
conformément à l'article 13.3.3.2 est calculée comme suit, sans distinction entre la
période de crête, la période de pointe, la période creuse et la période basse :
i. 以私人买方提供的当期计划用电数量为准 ;或
la quantité d'électricité prévue pour la période en cours fournie par l'Acheteur
Privé ; ou
ii. 如果私人买方未提供当期计划用电数量的,以私人买方此前五(5)个工作
日测定电能平均用电数量为准;或
si l'Acheteur Privé n'a pas fourni la quantité prévue pour la période en cours, la
quantité moyenne d'électricité utilisée par l'Acheteur Privé au cours des cinq (5)
jours ouvrables précédents ; ou
iii.如果私人买方此前五(5)个工作日不是正常生产经营状态,以私人买方历
史同期正常生产经营状态测定电能数量为准。
Si l'Acheteur Privé n'est pas en production et exploitation normales pendant les
cinq (5) jours ouvrables précédents, la quantité d'Electricité Mesurée en
production et exploitation normales pour la même période dans l'historique de
l'Acheteur Privé prévaut.
13.3.3.4.如果出现第 13.3.1 条规定的电网不可用,导致发电商未生产电能或少生产电能,
仍应当按照第 13.3.1 条和第 Error: Reference source not found 条记取私人买方的
可用电能数量,由购电商按照《私人买方购售电合同》约定的购电价格标准
(无论《私人买方购售电合同》约定的购电价格标准,是否高于本合同约定标
准),向发电商支付私人买方的可用电能的电能销售价款(如果购电商正常履
行《私人买方输电合同》,发电商本来可以正常发电并且向私人买方收取该部
分电能销售价款)。
Si Indisponibilité du réseau conformément à l'article 13.3.2 et que, par conséquent,
le Producteur ne produit pas d'électricité ou en produit moins, la quantité d'Énergie
Électrique Disponible pour l'Acheteur Privé doit quand même être enregistrée
conformément aux articles 13.3.2 et 13.3.3.4 et l'Acheteur doit payer au Producteur
selon le tarif d'achat convenu dans le Contrat d'achat et de vente d'électricité pour
l'Acheteur Privé(que le prix d'achat convenu dans le Contrat d'achat et de vente
d'électricité pour l'acheteur privésoit plus élevé que le prix d'achat convenu dans le
présent Contrat) le prix de vente de l'Énergie Électrique Disponiblede l'Acheteur
Privé (le Producteur aurait pu produire l'électricité normalement et percevoir cette
partie du prix de vente auprès de l'Acheteur Privé si ce dernier avait exécuté
normalement le Contrat de transport pour l'Acheteur Privé).

26 / 77
13.3.3.5.购电商向发电商支付第 Error: Reference source not found 条规定的电能销售价款,
不免除购电商应当承担的其他责任,包括因购电商未能履行输送电能义务而造
成发电商被私人买方索赔的责任。
Le paiement par l'Acheteur au Producteur du prix de vente de l'électricité visé à
l'article 13.3.3.5 ne libère pas l'Acheteur de toute autre responsabilité qu'il pourrait
avoir, incluant la responsabilité pour la réclamationcontre le Producteur par
l'Acheteur Privé en raison du manquement de l'acheteur à son obligation de livraison
de l'électricité.
13.3.4 Si un différend survient au sujet de la quantité d'énergie électrique spécifiée dans le
présent article 13.3 et qu'aucun accord ne peut être trouvé dans un délai de trente
(30) jours, le différend peut être soumis à un expert indépendant pour le jugement
conformément aux procédures prévues aux articles 13.5.3 et 13.5.4.
对本第 13.3 条规定的电能数量产生争议的,在三十(30)日内不能达成一致
的,可提交独立专家裁断,参照第 13.5.3 条和第 13.5.4 条程序执行。.

13.4 Prix d'Achat 购买价格


13.4.1 Le Prix d'Achat de l’Énergie Électrique Mesurée et de l’Énergie Électrique
Disponible est égal à zéro virgule cinq cent quatre-vingt-disept[0.597] Yuan (CNY)
par kWh (HT), soit cinquante virgule dix FCFA lors de la signature du Contrat.
测定电能和可用电能的购买价格等于人民币零点五九七(0.597)元/千瓦时,
不含税。签约时折合中部非洲经济或货币共同体法郎(francs CFA)为五十点
一(50.1)/千瓦时。
13.4.2 本合同规定的购买价格以中部非洲经济与货币共同体法郎支付。支付发票金额
或者其他款项时,应当按照发票出具时的人民币/中非法郎的汇率标准(或者
在购电商延误付款或支付其他款项时按照实际付款时的汇率标准)计算应当支
付的中非法郎金额,以保证以中非法郎支付的总金额不会造成发电商的应收人
民币款项因汇率变化而产生损失。
Le Prix d'Achat au titre du présent Contrat est payé en FCFA. Le paiement du
montant de la facture ou d'autres sommes sera calculé sur la base du taux de change
standard RMB/FCFA au moment de l'émission de la facture (ou du taux de change
standard au moment du paiement effectif en cas de retard de paiement ou d'autres
sommes par l'Acheteur) afin d'assurer que le montant total payable en FCFA
n'entraîne pas une perte du montant dû du Producteur d'électricité en RMB en raison
des variations du taux de change.
合同签约各方商定,人民币与中非法郎的汇率,在没有官方授权发布的数据之
前,以欧元为中间货币进行计算。汇率标准来源为:i.中非法郎与欧元的汇率,
以发票日/支付日的中非国家银行(BEAC)公布或授权公布的欧元兑中非法郎
汇率中间价为准;ii.人民币对欧元的汇率,以发票日/支付日的中国人民银行
授权中国外汇交易中心公布的人民币对欧元汇率中间价为准。本合同签署时的
人民币/中非法郎汇率,双方确认为【1 元人民币=83.893 中非法郎】(《初始
人民币价值》)(其中,欧元/人民币的汇率按照【1 欧元=7.82 元人民币】、
欧元/中非法郎的汇率按照【1 欧元=655.957 非郎】)。
Les Parties au Contrat conviennent que le taux de change entre le RMB et le FCFA
sera calculé en utilisant l'euro comme monnaie intermédiaire jusqu'à ce que le taux
soit officielle publié. La source standard du taux de change sera : i. le taux de change
entre le FCFA et l'euro est basé sur le taux de change moyen de l'euro en FCFA
publié ou autorisé à être publié par la Banque des Etats de l'Afrique Centrale
(BEAC) à la date de facturation/paiement ; ii. le taux de change entre le RMB et

27 / 77
l'euro est basé sur le taux de change moyen du RMB en euro publié par le China
Foreign Exchange Trade Centre autorisé par la Banque Populaire de Chine à la date
de facturation/paiement. Le taux de change RMB/FCFA au moment de la signature
du présent contrat est confirmé par les parties comme étant de [RMB1 Yuan =
83,893 FCFA] (Valeur initiale en RMB) (le taux de change EUR/RMB étant basé
sur [1 EUR = RMB 7,82 YUAN] et le taux de change EUR/FCFA étant basé sur [1
EUR = 655,957 FCFA]).
13.4.3 周期性价格调整 Ajustements cycliques des prix
13.4.3.1.因成本波动的价格调整。Ajustement de prix pour les fluctuations de coûts.
在整个购电合同持续时间内,在每一个合同年度中,都将对成本指数进行相应
的计算,该些指数主要包括管理成本、更新维护材料、机械设备等生产资料成
本、人力(劳动力)成本等,并区分建设期和完工日后运营期。如果计算后,
造成价格波动超过购买价格的百分之一(1%),购买价格将据实调整,具体
调整依据将按照附件 7《价格调整数据表》执行(“附件 7:《价格调整数据
表》”)。
Pendant toute la durée du Contrat d'achat d'électricité, au cours de chaque année
contractuelle, un calcul sera effectué pour les indices de coûts qui comprennent,
entre autres, les frais généraux, le renouvellement et l'entretien des matériaux, les
matériaux de production tels que les machines et les équipements, et la main-
d'œuvre, en distinguant la période de construction et la période d'exploitation après
l'achèvement. Si le calcul entraîne des fluctuations de prix supérieures à un pour cent
(1%) du Prix d'Achat, le Prix d'Achat sera ajusté en conséquence, conformément à la
Fiche de données d'ajustement des prix figurant à l'annexe 7 ("Annexe 7 : Fiche de
données d'ajustement des prix").
《价格调整数据表》没有包括的发电商和/或发电商投资者的成本,发生大幅
波动,发电商将会向购电商发出通知,合同签约各方将友好商定应对方案和解
决办法。
En cas de fluctuations importantes des coûts du Producteur et/ou des investisseurs du
Producteur non couvertes par la Fiche de données d'ajustement des prix, le
Producteur en informera l'Acheteur et les parties contractantes conviendront à
l'amiable d'un plan et d'une solution.
13.4.3.2.因通货膨胀的价格调整。Ajustement du prix en raison de l'inflation.
自本合同开始日,在每三(3)年审视一次购电价格,考虑物价上涨指数确定
是否调整购买价格,原则上,增加的部分与调整前的购买价格相比,不低于前
三(3)年度刚果共和国平均通货膨胀率(一般而言,指居民消费价格指数)的
50%。
A compter de la date d'entrée en vigueur du présent Contrat, le Prix d'Achat de
l'électricité sera révisé tous les trois (3) ans afin de déterminer s'il convient d'ajuster
le Prix d'Achat en tenant compte de l'indice d'augmentation des prix, en principe, la
partie d'augmentation n'étant pas inférieure à 50 % du taux d'inflation moyen (en
général, l'indice des prix à la consommation) en République du Congo pour les trois
(3) années précédentes par rapport au prix d'achat avant l'ajustement.
如果根据第 13.4.3.1 条完成了相应的价格调整,且已经能够消除通货膨胀的影
响,在同一周期内,不再因通货膨胀而进行价格调整。
Si l'ajustement de prix correspondant est effectué conformément à l'article 13.4.3.1
et qu'il est possible d'éliminer les effets de l'inflation, aucun ajustement de prix dû à
l'inflation ne sera effectué au cours du même cycle.

28 / 77
13.4.4 购买价格的周期性调整将在每年初(以及因通货膨胀的价格调整周期的首年)
的前两(2)个月内进行,包括提前占有水电站的下一个年度的年初。
L'ajustement cyclique du Prix d'Achat aura lieu dans les deux (2) premiers mois du
début de chaque année (et de la première année du cycle d'ajustement des prix en
raison de l'inflation), y compris au début de l'année suivant l'année de prise de
possession anticipée de la Centrale hydraulique.
如果发生成本指数变化造成购买价格的波动,可能超过百分之二(2%)时,
还将会进行临时性调整,临时性调整将会随时进行。
Des ajustements temporaires seront également effectués en cas de changement des
indices de coûts entraînant des fluctuations des Prix d'Achat pouvant dépasser deux
pour cent (2 %), et ce à tout moment.
周期性调整和临时性调整,将由发电商首先发起,由发电商向购电商发出一份
购买价格调整通知(随附调整计算的说明,该说明需要列出 i.用以比较的基准
指数,基准指数是指附件 7《价格调整数据表》说明的指数,或者在调整购买
价格时的指数;ii.当前的指数;iii.指数的来源,包括市场调研、行业统计、官
方发布等)。
Les ajustements cyclique et provisoires seront initiés par le Producteur, qui enverra
un avis d'ajustement du Prix d'Achat à l'Acheteur (accompagné d'une description du
calcul d'ajustement, qui devra préciser i. l'indice de référence utilisé pour la
comparaison, qui est l'indice décrit à l'Annexe 7, Fiche de données d'ajustement des
prix, ou l'indice au moment de l'ajustement du prix d'achat ; ii. l'indice actuel ; iii. la
source de l'indice, incluant les études de marché, les statistiques du secteur, les
communiqués officiels etc.

13.5 Révisions des Prix d'Achat 购买价格的修订


13.5.1 Le Prix d'Achat pourra être ajusté à la demande du Producteur par suite :
由于以下原因,可应发电商所提出的要求来进行调整购买价格:
(a) d’un cas de Force Majeure, d'un Changement de Loi ou d'une Action Gouver-
nementale Contraignante; ou
发生了一项不可抗力事件、法律变化或者具有约束力的政府行为情况;
或者,
(b) en cas de reconstruction suite à un sinistre ; ou 在灾后重建的情况下;或者,
(c) 授权机关迟延或未履行特许经营权协议的义务;或者,
(d) 影响财务平衡的情势变更(财务平衡和情势变更的定义依照特许经营权
协议);或者,
(e) 第 13.4 条所称的价格调整。
(un « Cas de Révision »),(一种《修订情况》),
le Cas de Révision sera notifié par le Producteur et les Parties se concerteront afin
d'adopter les mesures nécessaires afin de neutraliser les effets du Cas de Révision
pour le Producteur, étant précisé que lesdites mesures devront au moins permettre
aux actionnaires du Producteur d’atteindre un taux de rentabilité interne de leur
investissement au moins égal à celui qui aurait été réalisé si le Cas de Révision
n'était pas intervenu.【】
由发电商发出有关修订情况的通知,并由合同签约各方做出共同协商,旨在采
取一些必要的措施,以消除因该修订情况而对发电商造成的影响,在此,需要

29 / 77
做出明确说明的,上述措施必须能够保证发电商的股东可以达到的投资内部回
报率至少等于在未出现修订情况时可以实现的内部回报率。
13.5.2 En cas d’accord entre les Parties sur les modifications à apporter aux termes et
conditions du présent Contrat, ces modifications feront l’objet d’un avenant qui
devra être signé conformément aux stipulations du présent Contrat.
如果合同签约各方就本合同条款和条件的变更能够达成一致,在这种情况下,
这些变更将成为必须根据本合同规定而进行签署的一份附加条款。
13.5.3 A défaut d’un accord dans un délai de trente (30) Jours à compter de la date de
notification du changement visé à l’Article 13.5.1 ci-dessus, le litige sera soumis,
sans délai, à l'Expert Indépendant
从发出与在上述第 13.5.1 条中所指变化有关的通知书之日开始进行算起,在三
十(30)天的期限之内,如果未能够达到协议,则可以将争议提交给独立专家。
A défaut d’un accord dans un délai de trente (30) Jours à compter de la date de
notification du changement visé à l’Article 13.5.1 ci-dessus, le litige sera soumis,
sans délai, à l'Expert Indépendant
13.5.4 La décision de l’Expert Indépendant liera les Parties si elle ne la conteste pas dans
les vingt (20) jours ouvrés, à partir de la date à laquelle ladite décision est émise. En
cas de contestation de l’une d’elles dans le délai prescrit, le litige sera soumis à la
procédure arbitrale prévue à l’Article 25.3. La saisine de l’arbitre n’est pas suspensive
de la décision de l’expert qui demeurera d’application jusqu’à la date de la sentence
arbitrale.
从发布决定之日开始进行算起,如果合同签约各方未针对独立专家的决定而在
二十(20)个工作日的期限之内提出争议,则该决定将对合同签约各方具有约
束力。如果其中有一方在所规定的期限内提出争议,则可以根据在第 24. 4 条
中所规定的仲裁程序来处理此类争议。即使提交给了仲裁员,也不会暂停执行
独立专家的决定,即,专家的决定将一直有效,并一直持续到做出仲裁裁决之
日为止。

14. FACTURATION ET PAIEMENT 结算和付款

14.1 Facturation et paiement 结算和付款


14.1.1 自开始供电之日起,在每个日历月的前十五(15)天之内,发电商需要向购电
商发送每个结算周期的发票,其中包含以下各项信息:
(a) la Disponibilité de la Centrale au cours du mois concerné et, le cas échéant, les
détails relatifs à toutes les Interruptions Programmées, Interruptions Imprévues
de la Centrale, Arrêts d’Urgence, interruptions résultant d’une situation de
Force Majeure survenue au cours du mois concerné (calculée heure par heure
et en totalité) ;
发电站在有关月份内的可用性,且在适当的情况下,还需要指明与所有
下述内容有关的细节,包括发生在有关月份内的计划内中断运行、发电
站的意外中断运行、紧急停机、因发生不可抗力事件情况而导致的中断
运行(分别以每小时为单位进行计算,并计算出总数);
(b) 当月的测定电能(以千瓦时为单位),如因购电商原因造成测定电能数
据迟延或不详时,以当月可用电能为准;
Énergie Électrique Mesurée pour le mois (en kWh) ,En cas de retard ou d'in-
disponibilité des données de mesure du fait de l’Acheteur, c'est l'Énergie Élec-
trique Disponible pour le mois qui prévaut ;

30 / 77
(c) 当月的可用电能(以千瓦时为单位),如发生第 13.3.1 条约定的电网不可
用情形,以第 13.3.1 条约定的电能数量为准;
Énergie Électrique Disponible pour le mois (en kWh),en cas d'indisponibilité
du réseau conformément à l'article 13.3.2, la quantité d'électricité prévue à l'ar-
ticle 13.3.2 prévaut ;
(d) Prix d'Achat ;购买价格;
(e) taxes éventuellement applicables ;任何适用的税费;
(f) autres sommes éventuellement payables par l'Acheteur;
购电商可能应付的其他款项;
(g) 需要支付的总金额,和按照约定汇率计算调整后的需要支付的总金额;
montant total à payer, et montant total à payer après ajustement conformément
au taux de change convenu
(h) 已经按照 14.1.4 条提供的预付购电款;以及,
paiement anticipé pour l'achat d'électricité déjà effectué conformément à l’ar-
ticle 14.1.4 ; et
(i) 当 g 项大于 h 项时,实际应当支付的款项。或者,当 g 项小于 h 项时,作
为下一个周期结算时可以抵扣的部分预付购电款。
montant effectivement payable lorsque l'élément g est supérieur à l'élément h.
ou, lorsque l'élément g est inférieur à l'élément h, partie du paiement anticipé
pour l'achat d'électricité déductible lors du cycle de règlement suivant.
14.1.2 La facture est accompagnée dans les cinq (5) jours d’un relevé précisant :
在经提供发票之后,在五(5)天的期限之内,还需要再附上以下各项具体记
录内容,包括:
(a) la quantité d’Énergie Électrique Mesurée enregistrée par le Dispositif de Me-
sure ; et
在测量装置中所记录的测定电能数量,如因购电商原因造成测定电能数
据迟延或不详时,以当月可用电能为准;以及,
(b) la quantité d'Énergie Électrique Disponible enregistrée et le calcul y afférent ;
et
记录的可用电能数量和相关计算内容 ;
(c) 所有私人买方购买的电能数量,记录方法按照第 13.3.3 条中所规定的私人
买方购买的电能。
la quantité d'énergie électrique achetée par tous les acheteurs privés, enregis-
trée conformément à la méthode d'enregistrement de l'énergie électrique ache-
tée par les acheteurs privés prévue à l'article 13.3.3.
14.1.3 对于每一张发票来讲,从收到发电商发票之日起,在十五(15)个日历日的期
限之内,购电商应随时通过银行转账的方式将款项实时汇入至所指定的账户中,
并以中部非洲经济与货币共同体法郎来进行支付发票。
Chaque facture est due et payable en XAF par virement bancaire en fonds
immédiatement disponibles au compte désigné par l’Acheteur à tout moment, dans
les quinze (15) jours calendaires suivant sa date de réception par le Producteur de la
facture.

31 / 77
14.1.4 自开始供电之日起,购电商应当在每个结算日的三十(30)天之前,预先向
发电商支付一个结算周期(月)的购电款(《预付购电款》)。预付购电款是
预计结算金额,每次支付的预付购电款均按照前一次结算时的发票金额确定。
首次预付购电款将在第一次支付发票金额时确定,也就是说,在本合同签署后
的第一次结算时,购电商在支付发票金额时,同时按照发票金额支付预付购电
款,作为下个月结算时的预付购电款。预付购电款不计任何利息。
À partir de la date de début de la livraison d'électricité, l'Acheteur doit payer au
Producteur une avance pour un cycle de facturation (mois) ("Montant de l'achat
anticipé") trente (30) jours avant chaque date de facturation. Le montant de l'achat
anticipé est le montant du règlement prévu et chaque paiement du Montant de l'achat
anticipé est déterminé sur la base du montant de la facture au moment du règlement
précédent. Le premier Montant d'achat anticipé sera déterminé au moment du
premier paiement du montant de la facture, c'est-à-dire qu'au premier règlement
après la signature du présent Contrat, l'Acheteur paiera le Montant d'achat
d'électricité prépayé en même temps que le montant de la facture en tant que
Montant d'achat anticipé lors du règlement mensuel suivant. Aucun intérêt ne sera
perçu sur le paiement anticipé.
按照第 14.1.1 条(i)项,如果预付购电款大于应支付的发票金额,结余部分应自
动转为本次支付的下一结算周期的预付购电款的组成。此时,购电商仅需要支
付与发票金额的差额部分,用以补足下一结算周期的预付购电款。在本合同终
止后的最终结算时,发电商应当向购电商退还剩余的预付购电款,除非该预付
购电款用于其他结算款项。
Conformément à l’article 14.1.1(i), si le Montant de l'achat anticipé est supérieur au
montant de la facture à payer, le solde est automatiquement transféré pour faire
partie du Montant de l'achat anticipé lors du prochain cycle de règlement pour le
paiement en cours. Dans ce cas, l'Acheteur n'est tenu de payer que la différence entre
le montant de la facture et le Montant de l’achat anticipé pour le cycle de facturation
suivant. Lors du règlement final après la résiliation du présent Contrat, le Producteur
remboursera à l'Acheteur le solde du Montant de l'achat anticipé, à moins que ce
montant ne soit utilisé pour d'autres paiements de règlement.
如果购电商需要,发电商应当就预付购电款的金额向购电商出具收到证明文件。
Si l'Acheteur l'exige, le Producteur lui remet un document attestant la réception du
Montant de l’achat anticipé.

32 / 77
14.1.5 在本条款中所明确指明的付款周期到期之后,针对每一份未付款的发票,发电
商都可以收取相应的每日延迟利息,即,每延迟之日,所适用的年利率为百分
之八(8%),对此,将以介于基于到期日(含当日)和实际付款日(不含当
日)之间的天数来进行计算利息,且每一年都按三百六十(360)天考虑,依
照特许经营权协议,如果逾期期间美国联邦储备委员会发布的联邦基金利率
(拆借利率)加三个百分点,高于年利率 8%的,应当按照联邦基金利率加三
个百分点计息。且即使支付了利息,也不妨碍发电商任何行使追索的权利。
Chaque facture impayée à l’issue de la période précisée au présent Article donnera
lieu, sans préjudice de tout autre droit de recours du Producteur, à l’application
d’intérêts par jour de retard au taux d’intérêt de [8 %] par an, sur la base du nombre
de jours écoulés entre la date d’exigibilité (comprise) et la date de paiement effectif
(non comprise) , rapportés à une année de trois cent soixante (360) jours.
Conformément à la Convention de Concession, les intérêts courent au taux des
fonds fédéraux plus trois points de pourcentage au-delà de 8 % par an si le taux des
fonds fédéraux (taux de prêt) émis par la Réserve fédérale américaine pendant la
période de retard est augmenté de trois pourcent. et même si les intérêts sont payés,
cela n'empêche pas l'exercice d'un recours par le Producteur.

14.2 Renonciation à procéder à la compensation 放弃补偿


除非合同签约各方另有约定或者在本合同另有规定,否则,在所有的正常情况
之下,合同签约各方在此达成协议,无论是其自身还是以他们名义从事各项业
务的实体单位,针对在本合同中需要支付给合同签约各方的所有金额款项,无
论是存在债权还是存在其它一些相关理由,都不可以要求将这些款项作为补偿
款,或者也不可以从中扣款。同时,除了第 15.1.3 条第二段规定情形外,即便
是合同签约各方之间存在相互债权,不可以进行相互抵扣。
Sauf accord écrit contraire entre les Parties ou stipulation expresse du présent
Contrat, les Parties conviennent, en leur nom propre et au nom de toute entité
agissant en leur nom et pour leur compte, de ne procéder à aucune compensation ou
déduction de quelque montant que ce soit, lié à une créance ou pour toute autre
raison, sur ou contre tout montant dû à l’une des Parties.En même temps, la
compensation mutuelle n'est pas possible même s'il existe des créances réciproques
entre les parties, sauf dans les circonstances prévues à l'article 15.1.3, deuxième
alinéa.

15. RÉCLAMATIONS CONCERNANT LA FACTURE MENSUELLE DU


PRODUCTEUR 关于发电商每月发票的索赔

15.1 Contestation des factures mensuelles 有关每月发票的争议


15.1.1 Toutes les factures mensuelles émises par le Producteur sont payées dans leur
intégralité par l’Acheteur dans les délais stipulés à l’Article 14.1.3 ci-dessus, sans
préjudice du droit de chacune des Parties de contester le montant ou les éléments de
calcul de ladite facture et de réclamer le remboursement du montant contesté.
对于由发电商所提交的所有月度发票来讲,根据在上述第 14.1.3 条中所规定的
期限,购电商应完成所有这些发票的支付操作,但是,任何一方都有权对前述
发票的金额或者金额的计算要素存在争议,并可以提出与有争议金额款项有关
的还款索赔。
15.1.2 Toute réclamation concernant la facture mensuelle est notifiée au Producteur dans
un délai de quinze (15) jours suivant sa réception. Après cette date, les réclamations

33 / 77
ne seront plus acceptées sauf en cas de découverte d’une inexactitude du Dispositif
de Mesure dont l’antériorité à la Période de Facturation concernée peut être établie,
ou bien, en cas de fraude ou détournement de fonds.
对于任何有关月度发票的索赔来讲,都需要在收到发票之后的十五(15)天期
限内向发电商发出通知。在此日期结束之后,将不再接受任何索赔,除非发现
了与先前相关结算周期有关的测量装置不准确性,或者出了现欺诈或者挪用资
金的情况。
15.1.3 Chaque Partie peut soumettre tout montant contesté à la procédure de règlement des
Litiges précisée à l’Article 25 des présentes. Le montant de chaque facture doit être
réglé conformément à l’Article 14.1.3 nonobstant le droit pour la partie demanderesse
de se faire rembourser le montant contesté une fois le Litige définitivement tranché
en application des procédures visées à l'Article 25 des présentes.
根据在本文件第 24 条中所明确规定的争议解决程序,任何一方都可以发起与
有争议金额款项所相关的索赔。在对每一张发票的金额款项进行支付时,必须
遵守在第 14. 1. 3 条中所做出的一些具体相关规定要求,且一旦根据本文件第
24 条规定的程序而最终解决了争议,在原告胜诉的情况下,原告就有权获得
有争议的金额款项还款。
Par dérogation à l'Article 15.2 des présentes, tout montant contesté qui s’avèrerait dû
à l’Acheteur une fois ledit Litige définitivement tranché sera réglé à l'Acheteur par
compensation sur la prochaine facture mensuelle et, si ledit montant excède le
montant de la facture mensuelle, sur les factures mensuelles suivantes.
与本文件第 15. 2 条中的规定相比之下,还存在特例情况,即,对于任何有争
议金额款项来讲,在最终解决了争议时,如果购电商有权获取该款项,那么,
需要在下一个月的发票中采用赔偿的方式来向购电商结算这笔款项,且如果该
款项的金额超过了每月的发票金额,则还将在随后的其它月度发票上来向购电
商结算这笔款项。

15.2 Vérification de la Disponibilité de la Centrale et mesure de l’Énergie Électrique


Disponible 发电站可用性的核实以及可用电能的测量
15.2.1 L’analyse de la Disponibilité de la Centrale et la mesure de l’Énergie Électrique
Disponible seront réalisées par le Producteur conformément aux stipulations de
l’Annexe 3 intitulée « Annexe 3 - Énergie Électrique Disponible ».
发电商需要完成发电站的可用性分析和可用电能的测量工作,并应遵守在附件
3(标题:《附件 3:可用电能》)中所做出的一些具体相关规定要求。
15.2.2 Pour les besoins, notamment, de l’Article 15.1, l’Acheteur aura la faculté de vérifier
et le cas échéant contester les données ayant servi de base au calcul de la
Disponibilité de la Centrale et de l’Énergie Électrique Disponible conformément aux
stipulations de l’Annexe 3 intitulée « Annexe 3 - Énergie Électrique Disponible ».
且特别是,根据第 15. 1 条中的规定,基于各项需要,购电商将有权做出核实
操作,且在适当的情况下,也可以对发电站可用性和可用电能计算的基础数据
提出异议,对此,应遵守在附件 3(标题:《附件 3:可用电能》 )中所做出
的一些具体相关规定要求。

34 / 77
16. GRANTIE DE PAIEMENT 付款的保证

16.1 Garantie Bancaire 银行保函


16.1.1 Afin de garantir au Producteur le paiement de toutes les sommes dues par l'Acheteur
au titre de l'Énergie Électrique Mesurée et de l'Énergie Électrique Disponible
conformément aux termes du présent Contrat, l’Acheteur s’engage à remettre au
Producteur une garantie bancaire à la première demande, dans les délais de et
conformément à l’Article 16.1.4, pour un montant au moins égal à l’équivalent de
[six (6) factures mensuelles]. et dont le montant, à la date de la signature du présent
Contrat est estimé à 【】pour un mois donné de la première Année suivant la Date
de Mise en Service Commerciale de la Centrale, et s’engage à faire en sorte qu’elle
soit maintenue à son montant nominal tel qu'ajusté conformément à l'Article 16.1.2
ci-dessous, jusqu’à l’expiration de la Durée du Contrat (la « Garantie Bancaire »).
L’Acheteur s'engage, chaque fois que cela sera nécessaire, à faire renouveler la
Garantie Bancaire de sorte que la Garantie Bancaire soit maintenue jusqu’à
l’expiration de la Durée du Contrat. La nouvelle Garantie Bancaire devra, en tout
état de cause, être mise en place trois (3) mois avant l'expiration de la Garantie
Bancaire qu'elle doit remplacer. Si, la nouvelle Garantie Bancaire n’est pas en place
trois (3) mois avant l’expiration de la Garantie Bancaire existante, alors le
Producteur pourra appeler la totalité de la Garantie Bancaire existante et déposer le
montant sur un compte ouvert à son nom dans un établissement agrée en République
du Congo, et ce jusqu'à ce que une nouvelle garantie soit émise en remplacement de
la Garantie Bancaire. Le Producteur pourra utiliser les sommes au crédit dudit
compte dans les circonstances et conditions visées à l’Article 16.1.3. Dans les dix
(10) jours suivant l'émission d'un nouvelle Garantie Bancaire conformément au
présent Article, le Producteur devra restituer le solde dudit compte à l’Acheteur.
在测定电能和可用电能方面,为了保证购电商能够向发电商支付所有的款项,
根据在本合同条款中所做出的一些具体相关规定要求,购电商需要做出承诺,
基于在第 16. 1. 4 条中所规定的期限,保证向发电商递交一份见索即付式的银
行保函,且其金额至少等于六(6)张月度发票的金额。对此,需要在本合同
的签约日而针对在发电站商业投入运行日期过后第一年中某一指定月份的发票
金额做出估算,所估算的金额为\ [•]每月,并承诺将在日后根据下文第 16. 1. 2
条中的规定而对这一名义金额做出调整,并保证银行保函的有效性能够一直持
续至合同持续时间到期结束时为止(《银行保函》)。购电商需要做出承诺,
将在必要时对银行保函做出更新,以保证银行保函的有效性能够一直持续至合
同持续时间到期结束时为止。在任何情况下,对于新开立的银行保函来讲,必
须在需要被更换的原银行保函到期结束之前的三(3)个月开立到位。在现有
银行保函到期结束的三(3)个月之前,如果新开立的银行保函未能够到位,
则发电商可以在现有的银行保函中完整的提款,然后,将提款金额款项存入以
他的名义而开立的一个账户中,对此,需要在刚果共和国境内一所指定的机构
进行开设账户,且款项的存放时间将一直持续至新开立的银行保函被开立到位
为止,并用之替换原银行保函。在第 16. 1. 3 条中所规定的情况和条件下,发
电商可以使用前述账户中的贷记款项。且在根据本条款而开立出新的银行保函
之后,在十(10)天的期限之内,发电商应将上述账户的余额退还给购电商。

35 / 77
16.1.2 在完工日前的每十二月结束时,需要对银行保函的金额做出调整,旨在使之能
够等于先前十二(12)个月周期中每月平均结算金额的六倍。
A la fin de chaque mois de décembre précédant la date d'achèvement, le montant de
la Garantie Bancaire sera ajusté pour maintenir à six (6) fois le montant moyen de
règlement mensuel pour le cycle des douze (12) mois précédents.
完工日后的两(2)个月时,需要对银行保函的金额作出调整,使银行保函金
额能够等于该两个月中每月平均结算金额的六倍。
A la fin des deux (2) mois suivant la date d'achèvement, le montant de la Garantie
Bancaire est ajusté pour maintenir à six (6) fois le montant mensuel moyen de
règlement pour la période de deux (2) mois.
16.1.3 Le Producteur peut faire appel à la Garantie Bancaire en cas de retard de paiement
d'une ou plusieurs factures relatives à l'Énergie Électrique Mesurée ou l'Énergie
Électrique Disponible adressées à l'Acheteur concernant tout montant dû (principal
et/ou intérêts moratoires) par l'Acheteur, même en cas de contestation, d'une durée
égale ou supérieure à trente (30) jours suivant l'échéance contractuelle sans qu'il ne
soit besoin d’une mise en demeure à faire à l'Acheteur.
在与测定电能或者可用电能有关的一份或者多份发票发生付款延迟的情况下,
发电商可以在银行保函中进行提款,并向购电商告知有关购电商所欠的全部金
额款项,然而,即使在发生争议的情况下,在合同到期日之后至少等于三十
(30)天的时间内,在此期间无须向购电商发出任何催告通知。

36 / 77
En cas d’appel total ou partiel de la Garantie Bancaire, l’Acheteur s’engage à ce que
les montants payés par la banque émettrice de la Garantie Bancaire lui soit
remboursée et à reconstituer, sans délai, une Garantie Bancaire au montant initial de
la précédente, tel que réévalué et actualisé conformément aux paragraphes 16.1.2 et
16.1.3 ci-dessus. Le reconstitution de la Garantie Bancaire pourra notamment
s’effectuer sous la forme de la remise d’une nouvelle Garantie Bancaire, contre
restitution par le Producteur de la Garantie Bancaire existante. Sans préjudice de
l’obligation de l'Acheteur de rétablir la Garantie Bancaire prévue au présent
paragraphe, dans l'hypothèse où, suite à un appel de la Garantie Bancaire, la
Garantie Bancaire ne serait pas rétablie conformément au présent paragraphe dans
les quinze (15) jours de l’appel alors l’Acheteur s’engage à payer au Producteur un
montant égal au montant de l’appel effectué.
在对银行保函进行全部或者部分提款的情况下,购电商需要做出承诺,基于由
银行保函开证银行支付的提款款项,他保证对所缺的金额进行补充和补足,旨
在保证银行保函能够与先前的初始金额相等,对此,还需要对在上文第 16. 1.
2 段和第 16. 1. 3 段中所规定的重新估价以及更新内容加以考虑。在银行保函
的补足方面,主要可以通过提供新的银行保函形式来进行补足,对此,发电商
需要退回现有的银行保函。以不影响在本段中所规定的购电商重新开立银行保
函义务为前提,在此做出假设,在对银行保函做出提款之后,如果在十五
(15)天的期限之内未能够根据本段规定而重新开立银行保函,那么,购电商
需要做出承诺,保证向发电商支付一笔金额,且这笔金额应与所完成的提款金
额相等。

Le Producteur s’engage à déposer le montant sur un compte ouvert en son nom, et


ce, jusqu'à ce qu’à concurrence du montant initial. Il pourra utiliser les sommes au
crédit dudit compte dans les circonstances et conditions visées à l’Article 16.1.3.
Dans les dix (10) jours suivant la reconstitution de la Garantie Bancaire
conformément au présent paragraphe, il s’engage à restituer le solde dudit compte à
l’Acheteur.
发电商需要做出承诺,保证将金额款项存入以他的名义而开设的账户中,且最
多可以存入的金额与初始金额相等。在第 16. 1. 3 条中所规定的情况和条件下,
发电商可以使用前述账户中的贷记款项。且在根据本段规定而完成银行保函金
额的补足操作之后,在十(10)天的期限之内,发电商应承诺将上述账户的余
额退还给购电商。
16.1.4 La Garantie Bancaire est constituée sous forme de garantie autonome à première
demande irrévocable, émise par une Banque Internationale de Premier Plan et agréée
par le Producteur, en substance conforme au modèle figurant à l’Annexe 2 intitulée «
Annexe 2 – Modèle de Garantie à Première Demande ». Sur option du Producteur
(et aux frais de l'Acheteur), la Garantie Bancaire est couverte par une Garantie
Partielle de Risques souscrite auprès de l’Association Internationale de
Développement, ou toute autre instrument similaire, émis par une institution
financière (y compris toute institution financière multilatérale telle que la Banque
Africaine de Développement) couvrant la Garantie Bancaire et acceptable pour le
Producteur et les Bailleurs de Fonds:
要求由一所经发电商指定的且一所具有一级资质的国际银行来负责开出银行保
函,且银行保函的形式为不可撤销的见索即付独立保函,且它的格式应基本上
符合在附件 2(标题:《附件 2:见索即付保函的范本》 )中所给定的范本。
根据由发电商所做出的选择(购电商自行出资),需要采用与国际开发协会所
签署的一份部分风险担保来覆盖这份银行保函,或者,也可以采用由一所金融

37 / 77
机构(包括任何多边金融发行机构,比如,非洲开发银行)所签发的且也能够
覆盖银行保函的其它任何类似的文书,但是,需要得到发电商的出资人的认可:
La Garantie Bancaire est mise en place et entre en vigueur avant la Date de
Commencement du présent Contrat.
在本合同开始日期之前,银行保函应开立就位并开始生效。
16.1.5 Ni l’existence, ni l’appel à la Garantie Bancaire ne limite le recours du Producteur à
l’égard de l’Acheteur dans le cas où l’Acheteurresterait débiteur d’une quelconque
somme vis-à-vis du Producteur au titre du présent Contrat après un appel de la
Garantie Bancaire.
无论是银行保函继续存在还是发生了提款,在购电商成为本合同项下发电商的
债务人时,在经对银行保函进行提款之后,发电商也可以对购电商提出追索。

16.2 共管账户 Compte Conjoint

16.2.1 本合同规定的共管账户,是指经账户开立银行同意,以购电商的名义开立,但
是,只有合同签约各方共同同意(同意的方式为合同签约各方与账户开立银行
共同确认的方式)才能提取和/或使用账户中任意款项的账户。
Le Compte Conjoint en vertu du présent Contrat est un compte ouvert au nom du
Producteur d'électricité avec le consentement de la banque dans laquelle le compte
est ouvert, mais seulement avec le consentement conjoint des Parties (ce
consentement devant être donné d'une manière conjointement confirmée par les
Parties et la banque dans laquelle le compte est ouvert) pour le retrait et/ou
l'utilisation de toutes les sommes dans le compte.
按照特许权经营协议招标文件,发电商将承揽部分输电线路和变电站改造工程
(“补充工程”),该部分工程的资金将主要来源于输配电服务费。同时,基
于购电商将向客户销售发电商提供的电能(与其他电力生产者提供的电能一
起)并向客户收取输配电服务费,尤其是部分客户可能系发电商所联系(如果
发电商未直接收取购电款),为保证 i.发电商每期电费账单能够按时得以支
付,和 ii.补充工程资金的安全,购电商用于收取这些客户所支付的输配电服
务 费 (过 网费 ) 的 银行 账户 ,将设立为 购电商 和发电商 共同管理的 账户
(“共管账户”)。第 11.4 条所规定的输配电服务费(如果有)应当存入共管
账户
Conformément au DAO de la Convention de Concession, le Producteur d'électricité
entreprendra une partie des travaux de réhabilitation des lignes de transmission et
des sous-stations ("Travaux Supplémentaires") financés principalement par les
fraisde service de transmission et de distribution. Parallèlement, étant donné que
l'Acheteur vendra l'énergie électrique fournie par le Producteur(ainsi que l'électricité
fournie par d'autres Producteurs d'électricité) à ses clients et percevra les frais de
service de transport et de distribution auprès d'eux, et notamment certains clients
sont contactés par le Producteur (si le Producteur ne perçoit pas le prix d'achat
directement), afin d'assurer i. le paiement en temps voulu de chacune des factures
d'électricité du Producteur et ii. la sécurité des fonds pour les Travaux
supplémentaires, le compte bancaire utilisé par l'Acheteur pour percevoir les frais de
service de transport et de distribution payés par ces clients (les frais de transit sur
réseau) sera établi comme compte géré conjointement par l'Acheteur et le Producteur
d'électricité ("Compte Conjoint"). Les frais de service de transport et de distribution,
le cas échéant, tels qu'énoncés à l'article 11.4, sont déposés dans le Compte Conjoint.

38 / 77
16.2.2 私人买方 Acheteurs Privé

合同签约各方确认,以下私人买方均是发电商事先联系的用电客户(统称“私
人买方”):
Les Parties reconnaissent que les acheteurs privés suivants sont les consommateurs
d'électricité (collectivement les " Acheteurs Privé") qui ont été contactés au préalable
par le Producteur :
【中国黄金】、【西部水泥】、【丹高特水泥】、【】、【】
[China Gold], [Western Cement], [Dangote Cement], [ ], [ ].
私人买方的数量和范围是动态的,在发生变动(增加、减少、变化)时,发电
商将向购电商发出通知,经合同签约各方确认并签署会议纪要。
Le nombre et la portée des Acheteurs Privé sont dynamiques et en cas de
changement (augmentation, diminution, modification), le Producteur enverra une
notification à l'Acheteur, après la confirmation par les Parties, un PV de réunion sera
signé.
需要进一步说明的是,私人买方与发电商签署的《私人买方购售电合同》多数
约定由私人买方直接向发电商付款。
Il convient également de préciser que la plupart des contrats d'achat et de vente
d'électricité signés entre l’Acheteur Privés et le Producteur prévoient que l’Acheteur
Privé paiera directement le Producteur.

16.2.3 共管账户的存入金额 Montant à déposer sur le Compte Conjoint

合同签约各方商定,共管账户中存入金额至少等于两(2)张月度发票的金额
在本合同签约日后十五(15)天内,应当按照签约日前一年对应月的水电站发
电量与购电价格计算总金额,由购电商存入共管账户,并按照第 16.1.2 条约定
方法,对存入共管账户的款项金额进行调整。共管账户的存入金额,无论任何
时候,在本合同有效期内,应当始终保持至少等于同期预计两(2)张月度发
票的金额。
Les Parties conviennent que le montant à déposer dans le Compte Conjoint sera au
moins égal au montant de deux (2) factures mensuelles. Dans les quinze (15) jours
suivant la date de signature du présent Contrat, le montant total sera calculé sur la
base de la quantité d'électricité produite par la Centrale hydraulique et du Prix
d'Achat pour le mois correspondant de l'année précédant la date du contrat et sera
déposé par l'Acheteur sur le Compte Conjoint et le montant déposé sur le Compte
Conjoint sera ajusté conformément à la méthode énoncée à l’article 16.1.2. Le
montant déposé sur le Compte Conjoint doit, à tout moment pendant la durée du
présent Contrat, rester au moins égal au montant de deux (2) factures mensuelles
attendues pour la même période.
16.2.4 在保持第 16.2.3 规定的共管账户存入金额下,共管账户的使用规则包括但不限
于:
Sous réserve du maintien du montant déposé sur le Compte Conjoint tel que prévu à
l’article 16.2.3, les règles d'utilisation du Compte Conjoint comprennent, sans s'y
limiter :
(a) 在符合开户行规定下,共管账户由购电商和发电商各自指定的一名账户
管理代表共同管理,各方均可以自由查询共管账户的所有信息,但是提
取共管账户的任何金额的款项均需要获得双方的同意。前述提取款项,

39 / 77
包括但不限于 i.除本合同目的外,对共管账户以及共管账户内任意款项
进行质押、提供保证或设立担保;ii.转让共管账户或共管账户内任意款
项、允许开户银行的使用;iii.注销、挂失共管账户或共管账户内任意款
项;iv.除本合同目的外,以任何形式使用、处分、转出共管账户内任意
款项。
Sous réserve des exigences de la banque du compte, le Compte Conjoint sera
géré conjointement par un représentant de la gestion du compte nommé par
l'Acheteur et un représenant désigné par le Producteur, et chaque partie aura li-
brement accès à toutes les informations contenues dans le Compte Conjoint,
étant entendu que tout retrait d'un montant quelconque du Compte Conjoint
nécessitera l'accord des deux parties. Les retraits susmentionnés comprennent,
sans s'y limiter, i. la mise en gage, la garantie ou la création d'une sûreté pour
le Compte Conjoint et tout montant dans le Compte Conjoint, sauf aux fins du
présent contrat ; ii. le transfert du Compte Conjoint ou de tout montant dans le
Compte Conjoint, permettant l'utilisation de la banque du compte ; iii. l'annu-
lation ou la déclaration de perte du Compte Conjoint ou de tout montant dans
le Compte Conjoint ; iv. l'utilisation, la disposition, le transfert ou l'aliénation
de tout montant dans le Compte Conjoint sous quelque forme que ce soit, sauf
aux fins du présent contrat ;
(b) 将共管账户或共管账户内款项用于本合同规定的购电商向发电商的支付,
或者用于该支付的担保,不受前段(a)所规定内容的限制。
L’utilisation deCompte Conjoint ou de toute somme d'argent sur le Compte
Conjoint pour effectuer un paiement de l'Acheteur au Producteur en vertu du
présent Contrat ou pour garantir un tel paiement n’est pas soumiseaux disposi-
tions l'alinéa (a) précédent.
(c) 私人买方向购电商支付输配电服务费(过网费),或者私人买方本应当
向发电商支付电费但为了操作便利而支付至购电商的款项,只能存入共
管账户。购电商向私人买方收取输配电服务费(过网费),只能通过共
管账户进行。购电商通过其他账户向私人买方收取电费、输配电服务费
(过网费)的,视为购电商对本合同的违约。在共管账户无法收取款项
或者存在障碍时,经发电商事先同意,购电商可使用其他账户临时收取
电费、输配电服务费(过网费),但在阻碍状态消失后,购电商应当立
即将其他账户收取的前述款项汇入共管账户。
Les frais de service de transport et de distribution (frais de transit sur réseau)
payés par l'Acheteur Privé à l'Acheteur, ou les sommes payées par l'Acheteur
Privé à l'Acheteur pour des raisons de commodité opérationnelle qui auraient
dû être payées au Producteur d'électricité, sont uniquement déposés dans le
Compte Conjoint. La perception des frais de service de transport et de distribu-
tion (frais de transit sur réseau) par l'Acheteur auprès de l'Acheteur Privé ne
peut se faire que par l'intermédiaire du Compte Conjoint. Si l'Acheteur perçoit
le prix d’électricité et les frais de service de transport et de distribution (frais
de transit sur réseau)auprès de l'Acheteur Privé par le biais d'autres comptes,
l'Acheteur est réputé ne pas avoir respecté le présent Contrat. Si le Compte
Conjoint n'est pas en mesure de collecter les paiements ou s'il existe d’empê-
chement, l'Acheteur peut, avec l'accord préalable du Producteur d'électricité,
utiliser d'autres comptes pour collecter temporairement le prix d'électricité et
les frais de service de transport et de distribution (frais de transit sur réseau), à
condition que l'Acheteur verse immédiatement les paiements susmentionnés

40 / 77
collectés sur d'autres comptes au Compte Conjoint une fois que l'empêchement
n'existe plus.
(d) 在共管账户保持了第 16.2.3 条规定款项后,除了该部分款项适用前款
(a)(b)(c)项的规定之外,共管账户的其他款项不受前款(a)
(b)(c)规定的约束。
Une fois que les montants spécifiés à la clause 16.2.3 ont été maintenus dans le
Compte Conjoint, les montants du Compte Conjoint ne sont pas soumis aux
dispositions des alinéas (a)(b)(c) précédents, sauf que les dispositions des ali-
néas (a)(b)(c) précédents s'appliquent à cette partie des montants.
16.2.5 购电商未能支付第 14.1 条规定的任何发票时,发电商有权直接自共管账户中
提取购电商欠付的发票金额(包括依本合同计算的利息),而无须征得本合同
约定的共管账户使用规则规定的购电商同意,但是,发电商应当在提取后的两
(2)天内通知购电商。共管账户内的款项支付的顺序为:1.发电商为索赔款
项支出的额外费用,2.欠付发电商款项的利息,3.欠付发电商的款项。发电商
行使该项权利时,将可能向购电商发出通知,购电商拒绝配合或者同意的,视
为购电商的违约。
Si l'Acheteur fait défaut de payer une facture en vertu du paragraphe 14.1, le
Producteur a le droit de retirer le montant de la facture due par l'Acheteur (y compris
les intérêts calculés conformément au présent contrat) directement du Compte
Conjoint sans le consentement de l’Acheteur, comme le prévoient les règles
régissant l'utilisation du Compte Conjoint telles que convenues aux présentes, étent
entendu que le Producteur avise l’Acheteur dans les deux (2) jours d'un tel retrait. Le
paiement des sommes dans le Compte Conjoint sera effectué dans l'ordre suivant : 1.
les frais additionnels encourus par le Producteur pour les sommes réclamées, 2. les
intérêts sur les sommes dues au Producteur, et 3. les sommes dues au Producteur.
Lorsd'exercice de ce droit, le Producteur sera susceptible de donner un avis à
l'Acheteur et le refus de l'Acheteur de coopérer ou d'accepter sera considéré comme
un manquement de la part de l'Acheteur.
16.2.6 发电商依照第 16.2.4 条执行共管账户,不影响或限制发电商行使本合同赋予的
其他权利,尤其是第 16.1 条赋予的权利。该些权利可以同时行使,也可以单
独或部分行使。
L'exécution du Compte Conjoint par le Producteur conformément à l'article 16.2.4
n'affecte ni ne limite l'exercice des autres droits accordés au Producteur en vertu du
présent Contrat, notamment les droits accordés en vertu de l'article 16.1. Ces droits
peuvent être exercés simultanément ou séparément ou en partie.

17. FOURNITURE D’ÉNERGIE ÉLECTRIQUE PAR L’ACHETEUR


购电商提供的电能
L’Acheteur doit fournir de l’électricité au Producteur, conformément aux textes en
vigueur en République Démocratique du Congo, en quantité suffisante pour les
besoins de la construction, de l’exploitation et de la maintenance de la Centrale,
ainsi que pour les besoins des travaux de construction des Installations de
Raccordement conformément au contrat d'abonnement négocié entre les Parties,
sous réserve que l'Acheteur s'engage à ce que cette électricité soit fournie au
Producteur à un coût qui n'excède pas le montant le plus bas entre (i) le prix de
l'électricité en vigueur à ce moment-là et (ii) [•]FCFA par kWh.
为了满足发电站的建设、运营和维护需要,以及有关连接设施建设工程的需要,
购电商必须向发电商提供相应的电力,对此,应基于由合同签约各方所商定的

41 / 77
购电合同(或者合同签约各方不再另行签署购电合同)来进行供电,且购电商
需要做出承诺,在向发电商供电时,其价格不会超过下述金额中的最低金额:
(i)现行的电价,(ii)\ [•]中非法郎每千瓦时。

18. FISCALITÉ 税收政策

18.1 Fiscalité applicable au Producteur 适用于发电商的税收


在适用于发电商、发电站、发电商资产、特许经营资产的各种赋税、税费、差
价税或者其它一些法定捐税方面,都依照特许经营权协议确定的税收和海关制
度执行。
Tous les impôts, droits, taxes différentielles ou autres contributions légales
applicables au Producteur, à la centrale électrique, aux actifs du Producteur et aux
actifs de la concession sont régis par le régime fiscal et douanier établi par la
Convention de Concession.

18.2 Fiscalité applicable à l’Acheteur 适用于购电商的税收


Les taxes, droits, prélèvements ou autres impôts légaux découlant de ou encourus au
titre des droits et obligations de l’Acheteur aux termes du présent Contrat sont à sa
charge.
在本合同项下,对于与购电商各项权利和义务有关的各种赋税、税费、差价税
或者其它一些法定捐税来讲,都将由购电商自行负责承担。

19. DÉCLARATIONS ET GARANTIES 声明与保证

19.1 Déclarations et garanties de l’Acheteur 购电商的声明与保证


A la Date de Signature des présentes, l’Acheteur émet les déclarations et garanties
suivantes, qui restent en vigueur et de plein effet pendant toute la Durée du présent
Contrat :
在本文件的签署日期,购电商需要做出如下声明以及保证,且在本合同的整个
持续时间之内,这些声明与保证内容将一直保持有效,包括:
(j) la signature et l’exécution du présent Contrat et de la Garantie Bancaire ne
contreviennent à aucune Loi en Vigueur, n’entraînent aucun défaut ni ne
créent aucun privilège ou charge aux termes de toutes obligations contrac-
tuelles de l’Acheteur ;
在合同和银行保函的签署以及执行方面,保证不违反任何现行法律,须
也不会导致任何违约行为,不会对购电商的所有合同义务而构成任何特
权或者也不会收取任何费用;
(k) l’Acheteur n’est en cause dans aucune procédure judiciaire ou arbitrale (en
cours ou, à sa connaissance, imminente) au titre du Projet ; et
在本项目中,购电商未进入至任何法律或者仲裁程序(正在进行的程序,
或者,已经掌握情况的程序,即将进行的程序)中;以及,
(l) L’Acheteur a obtenu toutes les autorisations nécessaires à la signature, la re-
mise et l’exécution du présent Contrat et de ses obligations découlant du pré-
sent Contrat.
购电商已经获取了与本合同签约、减免和执行、以及履行本合同义务所
相关的各种必要许可文件。

42 / 77
19.2 Déclarations et garanties du Producteur 发电商的声明与保证
Par les présentes, le Producteur émet les déclarations et garanties suivantes, qui
restent en vigueur et de plein effet pendant toute la Durée du présent Contrat :
基于本文件中的各项规定,发电商需要做出如下声明以及保证,且在本合同的
整个持续时间之内,这些声明与保证内容将一直保持有效,包括:
(m) Le Producteur est valablement constitué comme une [société anonyme/société
par actions simplifiée] de droit congolais et est en règle avec les Lois en Vi-
gueur; il dispose du droit et du pouvoir de conclure le présent Contrat et d’exé-
cuter ses obligations ;
发电商是根据刚果法律而有效组建的一所股份有限公司,能够符合现行
法律规则要求;他有权利和权力去订立本合同并履行其义务;
(n) Le Producteur Il dispose, avec ses actionnaires, des capacités financières et
techniques suffisantes afin d’exécuter et d’assurer ses obligations en vertu du
présent Contrat ;
发电商及其股东具有足够的财务和技术能力来确保履行所规定的本合同
义务;
(o) Le Producteur n’est en cause dans aucune procédure judiciaire ou arbitrale (en
cours ou, à sa connaissance, imminente) au titre du Projet ; et
在本项目中,发电商未进入至任何法律或者仲裁程序(正在进行的程序,
或者,已经掌握情况的程序,即将进行的程序)中;以及,
(p) Il a obtenu toutes les autorisations nécessaires à la signature, la remise et l’exé-
cution du présent Contrat et de ses obligations conformément aux présentes.
他已经获取了与本合同签约、变更和执行、以及根据本文件规定而履行
义务所相关的各种必要许可文件。

19.3 Notification de violation 违规通知


Chaque Partie notifiera promptement à l’autre Partie la survenance de tout
événement ayant pour effet de rendre inexacte l’une quelconque des déclarations
faites ou garanties apportées au présent Article 19 et mettre tout en œuvre pour y
remédier dans les meilleurs délais.
根据在第 19 条中所做出的一些具体相关规定要求,如果突然发生任何一项事
件,导致不能够准时履行在本条款中所提及的各项声明或者保证,对此,任何
一方都应及时向另一方发出通知,以便于能够在最短的期限之内做出整改。

20. 与特许经营权协议相关的责任
RESPONSABILITÉ EN MATIÈRE DE CONVENTION DE CONCESSION

20.1 购电商的特殊责任
Responsabilité particulière de l'Acheteur

因购电商违反本合同的义务或者漠视特许经营权协议中的各项规定(尽管购电
商已经掌握了特许经营权协议中的内容)而导致发电商迟延或者不当履行特许
经营合同,产生的后果和损失(尤其是授权机关的处罚和发电商消除影响的支
出),均由购电商承担。
Les conséquences et les pertes (en particulier les sanctions des autorités compétentes
et les frais encourus par l’Acheteur pour l'élimination d’impact) résultant de
l'exécution tardive ou incorrecte du contrat de concession par le Producteur en raison

43 / 77
de la violation par l’Acheteur des obligations qui lui incombent en vertu du présent
contrat ou du non-respect des dispositions de la Convention de Concession (bien
que l’Acheteur soit en possession du contenu de la Convention de Concession) sont
à la charge de l’Acheteur.

21. MANQUEMENTS 违约

21.1 Principe sous-jacent 基本原则


21.1.1 Les Parties conviennent que si l’une d’elles commet un Manquement et n’est pas en
mesure de e remédier à ce Manquement, l’autre Partie a le droit, conformément aux
conditions et délais stipulés au présent Article 21, de résilier le présent Contrat au
titre du présent Article 21 sous réserve des droits des Bailleurs de Fonds aux termes
de l’ 【 】 du Convention de Concession et des stipulations de l’Accord
Direct【】.
合同签约各方在此达成协议,如果他们中的某一方发出了违约行为,且不能够
对这种违约行为做出补救,那么,根据在第 21 条中所规定的各项条件以及期
限,另一方有权根据第 21 条中的规定而解除本合同,且在特许经营权协议和
直接协议(如果有)规定条款中所提及的出资人权利将可以继续行使。
21.1.2 Les Parties conviennent que les Manquements énumérés au présent Article 21, s’ils
ont été causés par un cas de Force Majeure conformément aux dispositions de
l’Article 23 ci-dessous, ne confèrent pas aux Parties le droit de résilier le présent
Contrat sauf en cas de Force Majeure Prolongée telle que stipulée à l’Article 23.4.
合同签约各方在此达成协议,如果出现了在第 21 条中所列明的违约行为,且
如果是因不可抗力因素而造成的,那么,根据在下面第 23 条中所规定的情况
下,协议签约双方无权解除本合同,但是,并不包括长时间发生不可抗力事件
的情况,诸如,在第 23. 2 条和 23.3 条中所规定的不可抗力事件。
21.1.3 Les Parties conviennent que les Manquements énumérés au présent Article 21, s’ils
sont la conséquence directe d’une inexécution par l’autre Partie de ses obligations
telles que stipulées dans le présent Contrat, ne confèrent pas à cette dernière Partie le
droit de résilier le présent Contrat.
合同签约各方在此达成协议,如果出现了在第 21 条中所列明的违约行为,且
如果涉及到因某一方不履行本合同规定义务而带来的直接后果,那么,这一方
无权解除本合同。

21.2 Manquements du Producteur 发电商的违约行为


Chacun des événements suivants constitue un « Manquement du Producteur »:
以下每个事件都构成了《发电商的违约行为》:
(a) non-respect des Paramètres d’Exploitation causant de graves dommages à
l’Acheteur et le Producteur ne remédie pas à cette inexécution dans un délai de
(90) jours suivant une notification officielle de l'Acheteur lui enjoignant d’y
remédier ;
未能够遵守运营参数,并对购电商造成了严重的损害,且在经购电商向
发电商发出一份正式的要求整改通知书之后,发电商也未能够在九十天
(90)天的期限之内而对这项未履约行为做出整改;
(b) le Producteur manque de se conformer à une décision définitive d’un Expert
Indépendant préalablement acceptée par les Parties ou à une sentence défini-
tive rendue par des arbitres, désigné(s) conformément au présent Contrat et le

44 / 77
Producteur ne remédie pas à cette inexécution dans un délai de(90) jours sui-
vant une notification officielle de l'Acheteur lui enjoignant d’y remédier ;
发电商未能够遵守由一名独立专家(经过合同签约各方预先认可的独立
专家)所做出的最终裁决,或者,由仲裁员(根据本合同而委任的仲裁
员)所做出的最终判决,且在经购电商向发电商发出一份正式的要求整
改通知书之后,发电商也未能够在九十(90)天的期限之内而对这项未
履约行为做出整改;
(c) le Producteur est soumis à une procédure de faillite, d’insolvabilité ou toute
autre procédure similaire ;
发电商进入至破产程序、无清偿能力状态或者其它一些类似程序中;
(d) cession directe ou indirecte du présent Contrat en violation des stipulations de
l’Article 24 et il ne remédie pas à cette inexécution dans un délai de (180)
jours suivant une notification de l’Acheteur l’enjoignant d’y remédier ; et
违背了在第 23 条中所做出的一些具体相关规定要求,将本合同进行直接
或者间接对外转让,且在经购电商向发电商发出一份正式的要求整改通
知书之后,发电商也未能够在一百八十(180)天的期限之内而对这项未
履约行为做出整改;以及,
(e) le Producteur ne respecte pas la Clause 26.5 ;
发电商不遵守第 26. 5 条中的各项规定。

21.3 Manquements de l’Acheteur 购电商的违约行为


Chacun des événements suivants constitue un « Manquement de l’Acheteur » :
以下每一个事件都构成了《购电商的违约行为》:
(a) non-respect des Paramètres d’Exploitation causant de graves dommages au
Producteur et l'Acheteur ne remédie pas à cette inexécution dans un délai de
soixante (60) jours suivant une notification officielle du Producteur lui enjoi-
gnant d’y remédier ;
未能够遵守运营参数,并对发电商造成了严重的损害,且在经发电商向
购电商发出一份正式的要求整改通知书之后,购电商也未能够在六十天
(60)天的期限之内而对这项未履约行为做出整改;
(b) non-paiement de toute somme due par l'Acheteur au Producteur telle que pré-
vue au présent Contrat et auquel (i) l’Acheteur n’a pas remédié dans les trente
(30) jours suivant la mise en demeure par le Producteur, d’y remédier non-
obstant le droit du Producteur d'appeler la Garantie Bancaire sans mise en de-
meure conformément à l'Article 16 ; (ii) que le Producteur n’a pu recouvrer en
application des stipulations de l’Article 16 ;
购电商未根据本合同中的规定而向发电商进行支付款项,其中(i)在经
发电商向购电商发出催告之后,购电商在三十(30)天的期限之内未能
够做出整改,且根据第 16 条中的规定,发电商可以行使有关在无须催告
情况下就进行银行保函提款的操作;(ii)发电商按照第 16 条的规定未
能够追回款项;
(c) la Garantie Bancaire n’est pas émise, maintenue ou reconstituée pour son mon-
tant initial et l'Acheteur ne remédie pas à cette inexécution dans un délai de
trente (30) jours suivant une notification officielle du Producteur lui enjoignant
d’y remédier ;
未能够开立银行保函,也未能够将银行保函的金额保持在它的初始金额
或者补足至它的初始金额,且在经发电商向购电商发出一份正式的要求

45 / 77
整改通知书之后,购电商也未能够在三十(30)天的期限之内而对这项
未履约行为做出整改;
(d) 未能够设立共管账户或未履行第 16.2.3 条规定的共管账户的使用规则,
且在经发电商向购电商发出一份正式的要求整改通知书之后,购电商也
未能够在三十(30)天的期限之内而对这项未履约行为作出整改;
Le défaut d'établir un Compte Conjoint ou de se conformer aux règles d'utilisa-
tion du Compte Conjoint telles que définies à l'article 16.2.3 et le défaut de re-
médier à ce défaut dans un délai de trente (30) jours après qu'une mise en de-
meure exigeant la rectification sera adressée à l'Acheteur par le Producteur.
(e) 购电商未履行本合同规定的义务,经发电商催告后较长时间(视情况而
定)不予整改;或者在一定周期内(诸如一年)多次不履行本合同义务;
Le manquement de l'Acheteur à ses obligations au titre du présent contrat pen-
dant une longue période (le cas échéant) après la mise en demeure du Produc-
teur de remédier à ce manquement ; ou le manquement répété à ses obligations
au titre du présent contrat pendant une période donnée (par exemple, un an) ;
(f) 本合同规定的电网不可用情形持续时间超过三十(30)天,尤其是不能
向私人买方输送电能;
L'indisponibilité du réseau en vertu du présent contrat dure plus de trente (30)
jours, en particulier l'incapacité de fournir de l'électricité à l'Acheteur Privé ;
(g) l’Acheteur est soumis à toute procédure de faillite, d’insolvabilité ou toute pro-
cédure similaire ;
购电商进入至破产程序、无清偿能力状态或者其它一些类似程序中;
(h) le Convention de Concession est résilié dû à un Manquement de l'Acheteur
dans l'exécution du présent Contrat, des Caractéristiques Techniques des Ins-
tallations de Raccordement ou dans la méconnaissance des stipulations du
Convention de Concession malgré la connaissance qu'a l'Acheteur du
Convention de Concession ; et
因购电商违反本合同的执行、连接设施的技术特征或者漠视特许经营权
协议中的各项规定(尽管购电商已经掌握了特许经营权协议中的内容)
而导致特许经营权协议被解除;以及
(i) échec de l’Acheteur à se conformer à une décision définitive d’un Expert Indé-
pendant préalablement acceptée par les Parties ou à une sentence définitive
rendue par des arbitres, désigné(s) conformément au présent Contrat et l'Ache-
teur ne remédie pas à cette inexécution dans un délai de trente (30) jours sui-
vant une notification officielle du Producteur lui enjoignant d’y remédier 。
购电商未能够遵守由一名独立专家(经过合同签约各方预先认可的独立
专家)所做出的最终裁决,或者,由仲裁员(根据本合同而委任的仲裁
员)所做出的最终判决,且在经发电商向购电商发出一份正式的要求整
改通知书之后,购电商也未能够在三十(30)天的期限之内而对这项未
履约行为做出整改。

21.4 Résiliation croisée avec le Convention de Concession


与特许经营权协议有关的本合同解除事宜
Le Producteur peut résilier le présent Contrat en envoyant un Avis de Résiliation à
l’Acheteur en cas de résiliation du Convention de Concession.
如果特许经营权协议被解除,发电商可以向购电商发送解除合同通知来实现解
除本合同。

46 / 77
21.5 Avis de Résiliation 解除合同通知
21.5.1 如果出现了在第 21.2 条、21.3 条中所出现的一种违约行为时,或者,第 21.4
条情形,又或者,发生了本合同规定的可以解除合同的不可抗力情况,当有一
方希望解除本合同时,他需要向另一方发出一份解除合同通知(《解除合同通
知》)。
En cas d'un des manquements prévus aux articles 21.2 et 21.3, ou en cas de
circonstances de l'article 21.4, ou en cas de Force Majeure, tel que prévu dans le
présent contrat, lorsque l'une des parties souhaite résilier le présent contrat, elle
donne à l'autre partie un avis de résiliation (Avis de résiliation).
21.5.2 L’Avis de Résiliation indique précisément ce qui suit :
在解除合同通知中,需要明确指明如下各项内容:
(a) Le cas de Force Majeure Prolongée ou le(s) Manquement(s) allégué(s) pour
le(s)quel(s) l’Avis de Résiliation est envoyé ;
与发出解除合同通知有关的长期不可抗力事件或者涉嫌的违约行为;
(b) 【 】 la date de résiliation du présent Contrat dans un délai de soixante (60)
jours suivant la réception de l’Avis de Résiliation, à moins que la Partie dé-
faillante ait remédié aux défauts spécifiés.
除本合同另有规定外,从违约方收到解除合同通知之日开始进行算起,
在六十(60)天的期限之内,将可以解除合同,但是,并不包括违约方
能够在此期间对所指定的违约行为做出整改的情况。
Sauf stipulations contraires dans le présent contrat, la date de résiliation du
présent Contrat sera effective dans un délai de soixante (60) jours suivant la ré-
ception de l’Avis de Résiliation par la Partie défaillante, à moins que la Partie
défaillante ait remédié aux défauts spécifiés.
Il est toutefois expressément convenu que, si le Manquement pour lequel l’Avis de
Résiliation est émis est un Manquement de l’Acheteur et qu’il apparait qu’il ne sera
pas possible d’y remédier, le Producteur ne pourra résilier le présent Contrat si
l’Acheteur a, dans l’un ou l’autre des délais visés aux paragraphes (b) et (c)
et ( d ) de l'Article 21.3, proposé au Producteur un programme visant à réduire
l’impact du Manquement de l'Acheteur et/ou empêcher qu’il ne se reproduise (et que
le Producteur ne formule aucune objection raisonnable à cet égard) étant entendu
que le Producteur disposera de nouveau de son droit de résiliation si l’Acheteur
manque ultérieurement à se conformer de façon substantielle audit programme après
qu’une nouvelle notification lui enjoignant d’y remédier lui ait été dument notifiée.
然而,需要明确做出约定的是,如果所发出的解除合同通知与购电商的违约行
为有关,且似乎购电商无法做出整改,那么,在上述第 21.3 条第(b)(c)(d)段中所
规定的一个期限或者其它期限之内,如果购电商向发电商提出了一份关于购电
商违约影响的缓和与(或者)防止再次违约方案(如果发电商在这方面没有提
出任何合理的反对意见),则发电商不可以解除本合同,且根据所商定的内容,
当购电商在随后又未能够在本质上遵守上述方案时,在向他发出一份新的要求
整改通知之后,如果他未能够做出整改,则发电商可以重新行使他的解除合同
权利。

47 / 77
22. RESPONSABILITÉ ET INDEMNISATION 责任和赔偿

22.1 Limitation de responsabilité 责任的限制


以不对本合同中的各项明文条文构成影响为前提,任何一方或者其分包商(无
论什么任何级别)都无须对另一方的使用损失、利润损失或者直接性、连续性
或者附带性的损失进行承担责任。但是,第 13.3.1 条、第 20.1 条和第 21.3 条(f)
项规定的情形不受本条责任限制的约束。
Sans préjudice des dispositions expresses du présent Contrat, aucune Partie ou leur
sous-traitant (à quelque niveau que ce soit) n’engagera sa responsabilité à l’égard de
l’autre Partie au titre de la perte d’usage, du manque à gagner ou d’une perte
indirecte, consécutive ou accessoire.Toutefois, les circonstances énoncées aux
articles 13.3.2, 20.1 et 21.3(f) ne sont pas soumises à la limitation de responsabilité
prévue dans le présent article.

22.2 Indemnisation 赔偿
22.2.1 L’Acheteur est tenu de défendre et d’indemniser le Producteur contre, et de garantir
le Producteur à tout moment après la date des présentes, de toute perte, dommage,
responsabilité, paiement, poursuite, coût ou amende (à l’exclusion de toute perte,
dommage, profit, responsabilité, paiement ou obligation indirecte ou secondaire) ou
dépenses raisonnables y relatives (y compris des honoraires raisonnables d’avocat)
engagés, subis, supportés ou exigibles, directement ou indirectement, par le
Producteur, ses administrateurs, agents et employés, en cas dommages aux biens, de
blessure ou de décès causés par un acte de négligence, un acte intentionnel ou une
omission de l’Acheteur.
在本文件签订日期之后的任何时间之内,如果因购电商的玩忽职守行为、故意
行为或者错误性疏忽行为,而导致发电商及其董事、代理人与雇员发生了财产
损害、受伤或者死亡情况,对此,针对他们直接或者间接承受、蒙受、承担或
者被追索的任何损失、损害、责任、付款、起诉、成本、或者罚款(包括合理
的律师费用在内)或者合理的开支费用,购电商需要对发电商的利益进行维护
并做出相应的赔偿,并向发电商提供相应的保障。
22.2.2 Le Producteur est tenu de défendre et d’indemniser l’Acheteur contre, et de garantir
l’Acheteur à tout moment après la date des présentes, de toute perte, dommage,
responsabilité, paiement, poursuite, coût ou amende (à l’exclusion de toute perte,
dommage, profit, responsabilité, paiement ou obligation indirecte ou secondaire) ou
dépenses raisonnables y relatives (y compris des honoraires raisonnables d’avocat)
engagés, subis, supportés ou exigibles, directement ou indirectement, par l’Acheteur
et ses administrateurs, agents et employés, en cas de dommage aux biens, de
blessure ou décès causés par un acte de négligence, un acte intentionnel ou une
omission du Producteur.
在本文件签订日期之后的任何时间之内,如果因发电商的玩忽职守行为、故意
行为或者错误性疏忽行为,而导致购电商及其董事、代理人与雇员发生了财产
损害、受伤或者死亡情况,对此,针对他们直接或者间接承受、蒙受、承担或
者被追索的任何损失、损害、责任、付款、起诉、成本、或者罚款(包括合理
的律师费用在内)或者合理的开支费用,发电商需要对购电商的利益进行维护
并做出相应的赔偿,并向购电商提供相应的保障。

48 / 77
23. FORCE MAJEURE 不可抗力

23.1 Définition et notification 定义和通知


23.1.1 特许经营权协议规定的不可抗力情况的定义引入本合同,构成本合同的条款,
包括自然不可抗力情况和政治不可抗力情况。
La définition de la force majeure telle qu'elle figure dans la Convention de
Concession est introduite dans le présent contrat et constitue les termes du présent
Contrat et comprend les cas de Force Majeure Naturelle et les cas de Force Majeure
Politique.
23.1.2 La Partie affectée par un cas de Force Majeure répondant à la définition donnée à
l’Article 23.1.1 ci-dessus doit notifier dans les plus brefs délais à l’autre Partie la
survenance, la cessation ultérieure d’une telle situation et, inviter cette dernière à
coopérer afin de limiter les conséquences de ce cas . La notification de la survenance
d’un cas de Force Majeure doit, dans la mesure du possible, indiquer la durée
probable ainsi que les conséquences prévisibles de la Force Majeure, et comporter
l’engagement de la Partie affectée par l’évènement constitutif de Force Majeure à
minimiser ses effets par la prise de toute mesure appropriée à cet effet.
对于受到不可抗力事件影响(符合上述第一条 23. 1. 1 所给出定义)的一方来
讲,他必须通知尽快将所发生的事件通知给另一方,且需要告知他这种情况将
在什么时候能够终止,并恳请另一方提供协作,旨在对这种情况的后果加以限
制。应尽快发出有关发生不可抗力事件的通知,并在上面指明不可抗力事件的
可能持续时间以及可预见的后果,包括受影响一方所做出的且与消除不可抗力
事件有关的承诺,并需要通过采取任何与此有关的恰当措施来消除不可抗力事
件的影响。
23.1.3 En cas de Force Majeure, les Parties s’engagent à tout mettre en œuvre pour atténuer
et, dans la mesure où les deux Parties s’accordent sur ce qui peut être
raisonnablement attendu d’une Partie, tenter de surmonter dans un délai raisonnable
les effets causés par ce cas qui ont affecté l’exécution de leurs obligations
respectives. En cas de désaccord entre les Parties en ce qui concerne l’évaluation du
critère mentionné dans la phrase précédente, chacune des Parties peut soumettre le
litige à un Expert Indépendant conformément à la procédure visée à l’Article 25.2 ci-
dessous.
在出现不可抗力事件情况时,合同签约各方应做出承诺,保证做出努力来对不
可抗力事件的影响进行缓和,且对于由任何一方提出的合理化建议来讲,合同
签约各方都应共享并采纳,以保证能够在合理的期限之内去克服这种不可抗力
事件,避免对各方分别需要履行的义务构成影响。当合同签约双方对在上一句
话中所提及的标准做出评估时,如果无法达成一致,对此,任何一方都可以提
请一名独立专家来解决争议,并应遵守在下述第 25. 3 条中所规定的程序。
23.1.4 Une Partie peut invoquer la survenance d’un cas de Force de Majeure selon les
termes et dans les conditions fixées par le Convention de Concession auquel elle
est partie si une telle situation empêche cette Partie d’exécuter ses obligations au
titre du présent Contrat ou rend l'exécution de ses obligations anormalement difficile
ou onéreuse.
根据在特许经营权协议中所规定的条款与条件,如果所出现的状况会阻碍某一
方去履行在本合同项下所规定的义务、或者导致他在履行义务时出现了异常的
困难或者异常高的成本费用,对此,这一方可以认为这种状况就是不可抗力事
件。

49 / 77
Lorsqu'un cas de Force Majeure ne constitue pas une Force Majeure Prolongée
entraînant la résiliation du présent Contrat conformément aux stipulations de
l'Article 23.4, la Durée du Contrat est automatiquement prorogée pour une durée
équivalente à la durée dudit cas de Force Majeure.
当不可抗力事件并不构成根据第 23. 4 条规定而确定的且能够导致解除本合同
的长期不可抗力事件时,则合同的持续时间将自动延长,且这一延长的持续时
间应与发生不可抗力事件的持续时间相等。

23.2 Situation de Force Majeure affectant les obligations de l’Acheteur


对购电商义务构成影响的不可抗力事件情况
23.2.1 Dans le cas où surviendrait une situation répondant à la définition donnée à l’Article
23.1.1 ci-dessus et ceci à l'exclusion d'une Action Gouvernementale Contraignante ou
d'un Cas de Force Majeure Politique dont l'Acheteur n'est pas autorisé à se prévaloir,
empêchant l’Acheteur d’exécuter ses obligations aux termes du présent Contrat, le
délai prévu pour exécuter lesdites obligations serait suspendu jusqu’à ce que la cause
et/ou les effets de la circonstance considérée comme un cas de Force Majeure aient
cessé; sous réserve, toutefois, qu'il soit clairement reconnu et accepté par l'Acheteur
qu'un événement de Force Majeure n'excuse en aucun cas le retard de l'Acheteur
dans l’exécution de l’une de ses obligations de paiement ou de constitution,
reconstitution ou renouvellement de son engagement de Garantie Bancaire, telles
que stipulées aux termes du présent Contrat, y compris en particulier ses obligations
de paiement de l'Énergie Électrique Mesurée et de l'Énergie Électrique Disponible.
当出现了与在上述第 23. 1. 1 条中所给出定义相符的一种情况时(但是,并不
包括购电商无权援引的且具有约束力的政府行为或者政治不可抗力情况),并
导致对购电商的本合同项下履行义务构成了阻碍,对此,将暂停前述义务的履
行期限,并一直持续至相关不可抗力事件情况的发生原因以及(或者)影响被
解除时为止;但是,购电商需要明确承认并接受下述内容,即,对于不可抗力
事件来讲,无论如何,都不能将之视作为购电商延迟履行其付款义务或者银行
保函金额补足或者更新义务的理由,对此,应遵守在本合同条款中所做出的一
些具体相关规定要求,且特别是,还包括与测定电能和可用电能有关的付款义
务。
23.2.2 Aucune action, décision ou omission prise ou accomplie par une Autorité Publique
ou une entité placée sous la surveillance de l’Autorité délégante ne constitue une
situation de Force Majeure pour l’Autorité délégante ou l’Acheteur.
在由一所公共当局或者处于授权机关监管下的一所实体所采取或者做出的任何
行动、决定或者发生的疏忽行为方面,包括政治不可抗力情况,在授权机关或
者购电商面前,它们均不构成不可抗力事件情况。

23.3 Situation de Force Majeure affectant les obligations du Producteur


对发电商义务构成影响的不可抗力事件情况
23.3.1 Dans le cas oùsurviendrait une situation répondant à la définition donnée à l’Article
23.1.1 ci-dessus, qui empêcherait le Producteur d’exécuter ses obligations aux termes
du présent Contrat,le délai prévu pour exécuter lesdites obligations serait suspendu
jusqu’à ce que la cause et/ou les effets de la situation considérée comme un cas de
Force Majeure aux termes du présent Contrat ou du Convention de Concession
aient cessé, sans que le Producteur soit tenu de verser des dommages-intérêts.
当出现了与在上述第 23. 1. 1 条中所给出定义相符的一种情况时,并导致对发
电商的本合同项下履行义务构成了阻碍;所预计的前述履行义务期限将被终止,

50 / 77
并一直持续至相关不可抗力事件情况的产生原因与(或者)影响被解除时为止,
且不可要求发电商进行支付任何性质的损害赔偿。

23.4 Résiliation en cas de Force Majeure Prolongée


因长期不可抗力事件而导致解除合同
23.4.1 En cas de Force Majeure, les Parties se réunissent pour discuter et négocier les
conditions auxquelles le présent Contrat peut être poursuivi.
在发生不可抗力事件的情况下,合同签约各方需要友好进行开会,来讨论和协
商可以继续执行本合同的条件。
23.4.2 当以下列举的自然不可抗力情况影响到一方履行一方履行其义务时,任何一方
均可以通过提前三十(30)天发出通知的方式解除合同:
Chaque partie peut résilier le contrat moyennant un préavis de trente (30) jours
lorsque les cas de force majeure naturelle énumérés ci-après affectent l'exécution par
l'une ou l'autre partie de ses obligations :
(a) 构成持续时间长的自然不可抗力情况(一百八十(180)天),或者,在
特许经营权协议规定的完工日之前,自然不可抗力情况在二十四(24)
个月内累计时间超过二百四十(240)天,在特许经营权协议规定的完工
日之后,自然不可抗力情况在三十六(36)个月内累计时间超过三百
(300)天;
un cas de force majeure naturelle dure une période prolongée (cent quatre-
vingt (180) jours), ou, un cas de force majeure naturelle dure une période cu-
mulée de plus de deux cent quarante (240) jours pendant une période de vingt-
quatre (24) mois précédant la date d'achèvement spécifiée dans la Convention
de Concession, et un cas de force majeure naturelle de plus de trois cent (300)
joursdure une période cumulée de plus de trente-six (36) mois après la date
d'achèvement spécifiée dans la Convention de Concession ;
(b) 执行合同变得过于困难或昂贵,以致于继续执行变得严重不公平和不合
理,在十二(12)个月内,连续出现这种情况的时间超过九十(90)日,
或者累计时间超过一百二十(120)天。
l'exécution du contrat devient tellement difficile ou coûteuse qu'il devient ma-
nifestement injuste et déraisonnable de la poursuivre, et de telles situations se
produisent pendant une période de plus de quatre-vingt-dix (90) jours consécu-
tifs ou pendant une période cumulée de plus de cent vingt (120) jours au cours
d'une période de douze (12) mois.
23.4.3 当以下列举的政治不可抗力情况影响到一方履行一方履行其义务时,发电商可
以通过提前三十(30)天发出通知的方式解除合同,而购电商无权以此为由解
除合同:
Le Producteur peut résilier le contrat moyennant un préavis de trente (30) jours
lorsque les cas de force majeure politique énumérés ci-après affectent l'exécution par
l'une des parties de ses obligations et l'Acheteur n'a pas le droit de résilier le contrat
pour ce motif :
(a) 构成持续时间长的政治不可抗力情况,或者,政治不可抗力情况在二十
四(24)个月内累计时间超过二百四十(240)天;
Un cas de force majeure politique dure une période prolongée, ou un cas de
force majeure politique dure une période cumulée de plus de deux cent qua-
rante (240) jours au cours d'une période de vingt-quatre (24) mois ;

51 / 77
(b) 执行合同变得过于困难或昂贵,以致于继续执行变得严重不公平和不合
理,在十二(12)个月内,连续出现这种情况的时间超过九十(90)日,
或者累计时间超过一百二十(120)天。
l'exécution du contrat devient tellement difficile ou coûteuse qu'il devient ma-
nifestement injuste et déraisonnable de la poursuivre, et de telles situations se
produisent pendant une période de plus de quatre-vingt-dix (90) jours consécu-
tifs ou pendant une période cumulée de plus de cent vingt (120) jours au cours
d'une période de douze (12) mois.

24. CESSION DES CONTRATS 合同的转让

24.1 Cessions autorisées 授权转让


En cas de cession du Convention de Concession approuvée par l’Autorité
délégante dans les conditions prévues par le Convention de Concession, le
nouveau Concessionnaire sera substitué au Producteur, dans tous ses droits et
obligations stipulés au présent Contrat.
根据在特许经营权协议中所规定的各项条件,当需要转让整个或者某一部分特
许经营权协议时,将由新的特许权受让人来替代发电商,同样,新的特许权受
让人也必须遵守在本合同中所规定的所有权利以及义务。
Le Producteur peut valablement nantir ou donner en garantie tout ou partie des droits
et obligations au titre du Contrat au profit des Bailleurs de Fonds, en garantie des
obligations du Producteur au titre des Accords de Financement, sans autorisation
préalable de l’Acheteur, sous réserve toutefois d’avoir dûment notifié l’Acheteur par
écrit. La réalisation de ces nantissements par leurs bénéficiaires n'est soumise à
aucune autorisation.
在出资人面前,发电商可以针对所有或者某一部分合同项下权利和义务而做出
有效的质押或者提供担保,用之来作为融资协议项下的发电商义务担保,且无
须获取购电商的预先授权,但是,必须向购电商发出正式的书面通知。且当受
益人兑现这些抵押物时,且无需获取任何授权。
Le Producteur pourra aussi céder ou nover ce présent Contrat à tout moment
à 【 】 1du Producteur, auquel cas, l'Acheteur devra conclure, à la demande du
Producteur, tous les documents de cession ou de novation requis à cette fin.
再者,在任何时间之内,发电商也可以将本合同进行转让或者更新债务关系给
发电商的一所关联企业,在这种情况下,在经发电商提出要求之后,购电商必
须办理所需要所有转让或者更新债务关系文件。

24.2 Accord préalable 预先许可


En dehors des cas décrits à l'Article 24.1 ci-dessus, aucune des Parties ne pourra
céder tout ou partie de ses droits et obligations stipulés au présent Contrat à un tiers
sans l’accord préalable écrit de l’autre Partie, étant précisé que le Producteur pourra
céder ses droits aux Bailleurs de Fonds.
除了在上述第 24. 1 条中所描述说明的情况之外,在未经另一方出具书面预先
许可文件的情况下,任何一方都不可以将在本合同中所规定的且属于他的所有
或者某一部分权利和义务转让给其他第三方,且在此需要做出明确说明的是,
发电商可以将他的权利转让给出资人。

1
请使用特许经营协议中关联企业的用语,保持统一。Il convient d'utiliser les termes de des entreprises associées figurant dans le
contrat de concession pour raison d'unification.

52 / 77
24.3 输配电相关权利义务的特殊规定
Dispositions particulières des droits et obligations relatifs au transport et à la
distribution
如果购电商基于法律规定,将自身业务范围中的输电、配电、销售的部分或者
全部合法转移至新的实体(“新业务实体”),本合同规定的相应部分的合同
权利义务将转让至新业务实体,无需发电商同意,但是新业务实体应当与发电
商签署协议。在新业务实体未能与发电商签署协议之前,本合同中购电商的权
利义务,将由购电商和新业务实体承担连带责任。
Si l'Acheteur cède légalement une partie ou la totalité de ses activités de transport,
de distribution et de vente à une nouvelle entité ("Nouvelle Entité") sur la base
d'exigences légales, les droits et obligations contractuels en vertu de la partie
correspondante du présent contrat seront cédés à la Nouvelle Entitésans le
consentement du Producteur d'électricité, à condition que la Nouvelle Entitésigne
avec le Producteur d'électricité un accord. Les droits et obligations de l'Acheteur en
vertu du présent Contrat relèvent de la responsabilité conjointe et solidaire de
l'Acheteur et de la ouvelle rntité jusqu'à ce que la Nouvelle Entité signe un accord
avec le Producteur.

25. RÉSOLUTION DES LITIGES 争议的解决

25.1 Règlement à l’amiable 友好解决


Tout différend entre les Parties relatifs à, ou en rapport avec le présent Contrat (ci-
après le « Litige »), doit être notifié par la Partie la plus diligente à l’autre Partie afin
de trouver un règlement amiable dans un délai de trente (30) jours à compter de la
notification.
对于在合同签约各方之间发生的任何争端、或者与本合同有关的任何争端(以
下称之为《争议》),主动的一方必须向另一方发出通知,对此,从发出通知
书之日开始进行算起,在三十(30)天的期限之内,应找出相应的友好解决方
法。

25.2 Expert Indépendant 独立专家


25.2.1 Dans l'hypothèse d'un différend entre les Parties relatif à, ou en rapport avec les
Articles 8.2.5,13.3.4 , 13.5.3,23.1.3 du présent Contrat et l'Annexe 3 intitulée «
Annexe 3 - Énergie Électrique Disponible » et dans l'hypothèse où les Parties ne
sont pas parvenues à un règlement amiable conformément à l'Article 25.1, elles
s'engagent à soumettre, dans un premier temps, le Litige à un Expert Indépendant
在此做出假设,如果在合同签约各方之间产生了争端、或者产生了与本合同第
8.2.5 条、第 13.3.4 条、第 13.5.3 条、第 23.1.3 条以及附件 3(标题:《附件 3:
可用电能》)有关的争端,且假如合同签约各方未能够根据第 25. 1 条中的规
定而实现友好解决,对此,他们需要做出承诺,保证在第一时间内把争议提交
给一名独立专家来进行裁定,
25.2.2 L'Expert Indépendant doit être désigné conjointement par les Parties conformément
【 】 du Convention de Concession intitulée. Les Parties devront, eu égard à la
nature du Litige, prendre en considération les qualifications, le lieu de résidence et
les compétences linguistiques de l'Expert Indépendant afin de nommer ce dernier.
Chaque Expert Indépendant doit parler et écrire couramment le Français et l'Anglais
et doit avoir:
根据特许经营权协议,将由合同签约各方共同进行委任独立专家。合同签约各

53 / 77
方必须考虑到争议的性质,考虑到独立专家的资格、居住地和语言技能,以便
于能够完成独立专家的任命操作。每一位独立专家必须能说流利的法语和英语,
并且必须具备:
(a) une expérience significative dans la construction, l’exploitation et l’entretien-
maintenance d'installations de production photovoltaïque de taille et capacité
identiques à la Centrale ; ou
与本项目中的发电站相比之下,在具有相同规模和容量的其它水电发电
设施建设、运营和保养-维护方面拥有着丰富的工作经验;或者,
(b) une expérience significative dans le financement et les aspects économiques
du financement de projets d'installations de production photovoltaïque.
在水电发电设施项目融资的融资和经济方面具有丰富的经验。
25.2.3 Si les Parties ne parviennent pas à désigner conjointement un Expert Indépendant
dans un délai de quinze (15) jours, l'Expert Indépendant, à la demande de la Partie la
plus diligente, sera désigné par le Centre d'Expertise de la Chambre de Commerce
Internationale conformément au Règlement d'Expertise de la Chambre de Commerce
Internationale relatif à la nomination des experts.
如果合同签约各方未能在十五(15)天的期限之内共同任命出一名独立专家,
对此,在经最为主动的一方提出要求之后,可以提请国际商会的专业中心来负
责委任独立专家,对此,应遵守国际商会有关任命专家的专业规则。
25.2.4 L’Expert Indépendant nommé doit être impartial et indépendant des Parties et doit,
avant d'accepter sa mission, communiquer par écrit aux Parties, tout événement, fait
ou circonstance qui pourrait directement ou indirectement, remettre en question son
indépendance et/ou son impartialité vis-à-vis des Parties.
在被任命的独立专家方面,它必须具有公正的态度,且与合同签约各方相比之
下,他是独立的一方,在开始接受他的任务之前,他必须向合同签约各方发出
书面通告,旨在向合同签约各方告知可能直接或者间接出现的且能够对其独立
性以及(或者)其公正性构成影响的所有事件、事实或者情局势。
25.2.5 Les Parties et l'Expert Indépendant doivent définir ensemble la mission de ce dernier
et préciser expressément dans un document écrit le domaine d'intervention ainsi
qu'une liste des différends devant être analysés et traités par l'Expert Indépendant.
合同签约各方和独立专家必须共同确定独立专家的任务,并在书面文件中明确
规定他的干预领域以及独立专家负责分析和处理的争端清单。
25.2.6 devra rendre son rapport dans un délai de trente (30) jours à compter de sa
nomination, sauf prorogation acceptée par les Parties. Les Parties acceptent que la
soumission d’un Litige à un Expert Indépendant interrompe toute prescription
applicable audit Litige.
从任命独立专家之日开始进行算起,在三十(30)天的期限之内,独立专家需
要提交其工作报告,但是,并不包括经合同签约各方同意延长前述期限的情况。
当合同签约各方同意把争议提交给独立专家时,则适用于该争议的所有规定都
将中断执行。
25.2.7 En cas de désaccord avec les constatations de l’Expert Indépendant, une Partie peut
soumettre, dans un délai de trente (30) jours à compter de la date de réception de
l’avis de l’Expert Indépendant, toute contestation à l’arbitrage prévu à l’Article 25.3
afin qu’elle soit définitivement tranchée par voie d’arbitrage. Ce recours à l’arbitrage
ne suspendra pas l’obligation des Parties de se conformer aux constatations de
l’Expert Indépendant.
在独立专家的调查结果方面,如果某一方存在意见分歧和争议,对此从收到独

54 / 77
立专家所发出通知之日开始进行算起,在三十(30)日的期限之内,这一方可
以把争议提交给在第 25. 3 条中所规定的仲裁机构,以便于通过裁决来实现最
终的裁决。对于这种诉诸仲裁来讲,在仲裁期间,并不会中止合同签约各方遵
守独立专家调查结果的义务。
25.2.8 Les stipulations du présent Article 25.2 relatives à l’Expert Indépendant ne font pas
obstacle à ce que les Parties, d’un commun accord, puissent, indépendamment de
tout Litige, soumettre toute question technique à un Expert Indépendant.
在第 25. 2 条中关于独立专家的规定方面,无论存在任何争议,只要合同签约
各方能够达成一致的协议,则不会妨碍合同签约各方向独立专家提出任何技术
问题。

25.3 Arbitrage 仲裁

25.3.1 Recours à l'arbitrage et Règlement d'arbitrage 诉诸仲裁和仲裁规则


如果合同签约各方未能够根据在第 25. 1 条中的规定而达成一项和解,或者,
如果对独立专家所做出的调查结果存在意见分歧和争议,对此,任何一方均都
可以提请仲裁机构来解决争议,然后,根据非洲统一商法组织(OHADA)下
的司法与仲裁法院(CCJA)依其现行仲裁规则,由三(3)名仲裁员来做出永
久性的裁决。

25.3.2 Siège de l’arbitrage 仲裁地


仲裁地为科特迪瓦的阿比让。
Le siège de l’arbitrage sera abidjan, Côte d’Ivoire
25.3.3 Langue de l’arbitrage 仲裁语言
La langue de la procédure sera le français.所适用的程序语言为法语。

25.3.4 Exécution des obligations contractuelles 履行合同义务


L’existence de tout Litige, réclamation ou désaccord aux termes du présent Contrat
ou de tout autre document lié au Projet ou le fait que l’issue du Litige ou des
procédures décrites aux présentes soit pendante, ne devra pas en tant que telle libérer
ou excuser une des Parties de ses devoirs et obligations existants au titre du présent
Contrat, et les Parties devront tout de même continuer à exécuter le présent Contrat
en conformité avec les termes de celui-ci.
根据本合同条款、或者与项目有关的任何其它文件、或者争议的事实、或者在
本文件中所描述说明的各项程序,对于所存在的任何争议、索赔或者意见分歧
来讲,在经发生之后,都不得因此而解除或者免除其中某一方在本协议项下的
现有职责和义务,且合同签约各方必须继续履行本合同,并应符合本合同中的
各项条款。

25.3.5 Jonction d’instances 并入诉讼


Une Partie peut demander la jonction à l’instance de réclamations de tiers ou de
réclamations additionnelles à la procédure arbitrale, sous réserve que la jonction du
tiers à l’instance soit autorisée par le Règlement OHADA(CCJA). Les décisions
relatives à ces réclamations additionnelles, y compris les réclamations à l’encontre
de tiers, dépendent de la détermination de questions de droit ou de fait identiques en
substance. Le tribunal arbitral permet cette jonction d’instances ; sous réserve que le
tiers l’accepte par écrit.

55 / 77
任何一方都可以要求将与第三方索赔或者附加索赔有关的诉讼进行并入到仲裁
程序中,且其前提条件是,在将第三方并入诉讼中时,必须符合非洲统一商法
组织(OHADA)仲裁规则中的规定。在关于这些额外索赔的裁决方面,包括
有关第三方的索赔在内,都取决于对如何确定那些基本相同的法律或者事实问
题。仲裁庭可以允许实施这项诉并入诉讼操作;须其前提条件是,第三方需要
采用提交书面材料的形式来表示出他接受并入诉讼。

25.3.6 Jonction d’instances avec le Convention de Concession


并入与特许经营权协议有关争议的诉讼
如果发电商和授权机关在特许经营权协议解释和履行方面发生了争议,并且提
起了仲裁请求,发电商和/或授权机关都可以要求将本合同争议和购电商并入
至特许经营权协议项下争议的仲裁程序中。合同签约各方也同意,特许经营权
协议项下争议组成的仲裁庭有权决定本合同争议继续由原 CCJA 组成的仲裁庭
裁决。
Dans le cas où un différend surviendrait entre le Producteur et le concédant
concernant l'interprétation et l'exécution de la Convention de Concession et qu'une
demande d'arbitrage soit déposée, le Producteur et/ou le concédant peuvent
demander que le présent différend contractuel et l'Acheteur soient joints à la
procédure d'arbitrage pour les différends en vertu de la Convention de Concession.
Les parties conviennent également que le tribunal arbitral constitué pour les litiges
relevant de la Convention de Concession aura le droit de décider que les litiges
relevant du présent contrat continueront d'être tranchés par le tribunal arbitral
constitué initialement par la CCJA.
25.3.7 管辖权豁免 Immunité juridictionnelle
Dans le cas où l'Acheteur bénéficierait ou pourrait bénéficier d'une immunité
(souveraine ou autre) contre toute action, poursuite ou procédure judiciaire, contre la
compétence d'un tribunal ou contre toute compensation ou procédure judiciaire (qu'il
s'agisse de signification, de notification, de saisie ou autre),l'Acheteur renonce
irrévocablement et expressément au bénéfice de son immunité d'exécution ou de
juridiction et ce convient de ne pas invoquer ou revendiquer cette immunité à l'égard
de ses obligations dans l'application du présent Contrat.
在法院的管辖权或者其它任何补偿、或者司法程序(包括执达、通知、扣押或
者其它事宜)方面,当购电商受益或者将要受益于一项有关任何拆讼、起诉或
者司法程序的豁免权(主权,或者,其它方式的豁免权)时,购电商必须采用
不可撤销且明确的方式来表示他放弃与执行或者管辖有关的豁免权利益,并同
意他不会针对本合同的适用义务而进行援引或者主张行使这项豁免权。

26. DISPOSITIONS DIVERSES 附则

26.1 Archives et registres 档案和登记簿


Le Producteur et l’Acheteur tiennent des archives et registres complets et exacts, y
compris, notamment, toutes les archives et registres des mesures ainsi que toutes les
autres données requises qui peuvent être nécessaires pour la bonne administration du
présent Contrat, pendant une période de dix (10) ans ou toute période plus longue
qui peut être exigée par les Lois en Vigueur ou jusqu’à la résolution d’un litige pour
lequel ces enregistrements, registres ou données sont pertinents et qui survient avant
leur destruction. À la demande écrite de l’une des Parties, le Producteur ou
l’Acheteur, dans les meilleurs délais, met tous ces enregistrements, registres et

56 / 77
données à sa disposition pour inspection et en fournissent un nombre raisonnable de
copies.
发电商和购电商应保持完整且准确的档案和登记簿,其中主要包括所有的测量
记录和登记簿,以及可能在本合同实现正确管理方面所需要的其它所有必要数
据,需要保存的周期为十(10)年,或者,如果在现行有效法律中存在规定,
则需要保存更长的周期,或者,应一直保存至与这些记录、登记簿或者数据有
关的争议得到解决时为止,然后,方可以将之进行销毁。应一方的书面要求,
发电商或者购电商应尽快提供所有此类记录、登记簿和数据以供对方检查,并
提供合理数量的副本。

26.2 Confidentialité 保密性


26.2.1 Chaque Partie s’engage à respecter le caractère confidentiel de toutes les
Informations déclarées confidentielles se rapportant à la conception, au financement,
à la construction, aux assurances, à l’exploitation, à la maintenance ou à la gestion
de la Centrale qui lui sont fournies par l’autre Partie pour les besoins du Projet, à
l’exception des informations publiquement accessibles en application des Lois en
Vigueur. Sans porter atteinte au caractère général de ce qui précède, les Parties
s’engagent à ne pas publier ou divulguer lesdits documents ou informations à des
tiers, sauf : (i) aux autorités administratives appropriées, (ii) aux Bailleurs de Fonds
et autres investisseurs potentiels, ou (iii) aux consultants professionnels des Parties
ou des Bailleurs de Fonds et autres investisseurs potentiels engagés aux fins de
l’exécution du présent Contrat. Nonobstant l’engagement qui précède, les Parties
sont autorisés à divulguer les documents et informations visés ci-dessus (i) dans la
mesure requise par les lois ou règlements les régissant , et (ii) dans la mesure
raisonnablement justifiée pour permettre à une Partie , agissant seule de faire valoir
ou d’exercer ses droits respectifs aux termes du présent Contrat et/ou des Accords de
Financement.
各方需要做出承诺,在实施项目所需的范围内,针对由一方提供给另一方的且
与发电站设计、融资、建设、保险、运营、维护或者管理所相关的且经声明的
所有保密信息,必须严格对之加以保密,但是,根据现行有效的法律规定,并
不包括本身就属于公共领域的信息。以不损害前述所规定的总体特点为前提下,
合同签约各方需要做出承诺,保证不会将前述这些文件或者信息进行公示或者
透露给其他第三方,但是,并不包括下述各方:(i)适当的行政当局,(ii)
出资人或者其它一些潜在的投资人,或者(iii)在本合同实施范围内由合同签
约各方、或者出资人、或者其他潜在投资人所聘用的专业顾问。尽管已经做出
了上述承诺,但是,在下述情况下,也允许合同签约各方以及对外披露上述这
些文件与信息,包括,(i)当在适用法律或者条例中存在这方面的要求时,
以及(ii)在经做出合理的论证之后,当某一方需要利用或者行使本合同与
(或者)融资协议项下的各自权利时。
26.2.2 Le caractère confidentiel du présent Contrat subsiste pendant (3) Ans à compter de
son expiration ou de sa résiliation.
在本合同的保密性质方面,从合同到期结束或者解除合同之日开始进行算起,
需要继续保密三(3)年。
26.2.3 Aucune Partie n’a l’obligation de respecter le caractère confidentiel d’une
information qui répond à l’une des exceptions suivantes :
在下述特殊情况下,任何一方都没有义务去遵守相关信息的保密性质:

57 / 77
(c) elle était connue de la partie récipiendaire avant sa réception de la part de la
partie divulgatrice ;
在披露方收到信息之前,接收方已经掌握的信息;
(d) elle est ou, sans que la partie récipiendaire ait commis une faute, devient
connue du public ;
已经在公共领域被公示的信息,或者,在接收方没有过错的情况下已经
在公共领域被公示的信息;
(e) elle a été reçue par une Partie de la part d’un tiers non tenu d’une obligation de
confidentialité et ayant le droit de la divulguer ;
某一方从其他第三方处收到的信息,这一信息并不受保密义务所约束,
且各方都有权将之进行对外披露;
(f) elle a été ou est élaborée par la partie récipiendaire indépendamment de toute
divulgation d’informations aux termes des présentes ;
接收方已经拟定的信息或者接收方正在拟定的信息,且此类信息独立于
本文件项下的任何信息披露规定;
(g) elle doit être divulguée pour respecter une assignation ou ordonnance judi-
ciaire ou administrative, sous réserve que la partie récipiendaire mette d’abord
en œuvre tous moyens possibles pour obtenir une ordonnance protégeant le ca-
ractère confidentiel des informations et sous réserve que la partie récipiendaire
avise l’autre Partie dans les meilleurs délais de la divulgation prévue afin de
donner à la partie divulgatrice la possibilité d’intervenir pour protéger le carac-
tère confidentiel des informations ; ou
为了能够遵守一项司法或者行政传唤或者命令,而必须进行披露的信息,
且其前提条件是,接收方先行采取了所有可能的方法去获取有关命令,
旨在对信息的保密性质加以保护,且接收方能够尽快向另一方发出有关
预披露事宜的通知,以保证披露方能够介入,并对信息的保护性质进行
保护;或者,
(h) cette Partie est tenue par la loi de divulguer l’information.
法律要求某一方必须披露的信息。
26.2.4 Le présent Contrat ne transfère aucun droit eu égard au savoir-faire, brevets ou
autres droits de propriété intellectuelle d’une Partie et ne crée pas d’obligations à ce
titre.
在本合同中,并不涉及到转让与某一方专业技术、专利或者其它知识产权有关
的任何权利,且也不在这方面产生任何性质的义务。
26.2.5 Chaque Partie déclare expressément qu’elle est propriétaire ou a le contrôle de, et
dispose des pleins droits et autorités pour divulguer, les informations à l’autre Partie.
每一方都需要做出明确的声明,旨在表明其已经拥有或者控制了并持有了向另
一方进行披露信息的全部权利和权限。
26.2.6 Chaque Partie déclare qu’elle n’a aucune obligation à l’égard d’un tiers, qu’elle soit
expresse ou implicite, susceptible de perturber, de porter atteinte à ou de limiter sa
capacité à respecter les stipulations du présent Contrat
每一方都需要友好做出声明,旨在表明,在任何可能破坏、损害或者限制其遵
守本合同规定能力的第三方面前,都不会承担任何明示或者隐含的义务。

58 / 77
26.3 Pratiques Répréhensibles 受谴责的行为
26.3.1 Les Parties ne participeront (ni n’autoriseront ou permettront, dans le cas du
Producteur, à une Société Affiliée et, dans le cas de l’Acheteur, à une Autorité
Publique ou, dans chaque cas, à une autre personne agissant pour son compte de
participer) à une Pratique Répréhensible passible de sanctions. Si une Partie informe
l’autre Partie qu’elle craint une infraction au titre d’une Pratique Répréhensible
passible de sanctions, cette autre Partie coopère de bonne foi pour déterminer si une
telle infraction a eu lieu, et répond à cette notification dans les meilleurs délais et de
manière raisonnablement détaillée et, sur demande, fournit des documents
justificatifs à l’appui de sa réponse.
合同签约各方不会亲自参与(如果是发电商,则不会授权或者允许其关联企业
参与,且如果是购电商,则不会授权或者允许公共当局参与,此处的授权或者
允许参与是指委托一名人员以合同签约各方的名义去参与)任何可能会受到制
裁的且应受到谴责的行为。如果一方向另一方发出通知,并向其指明他存在受
谴责的行为,对此,另一方应与之进行真诚地协作,共同确认是否存在违规的
行为,且如有必要,在经收到警示通知之后,还应根据要求而尽快向对方做出
合理详细的答复,并在答复中一并提供一些支持性的证明文件。
26.3.2 Aucune Partie ne conclura (ni n’autorisera ou permettra, dans le cas du Producteur, à
une Société Affiliée et, dans le cas de l’Acheteur, à une Autorité Publique ou, dans
chaque cas, à une autre personne agissant pour son compte de conclure) une
opération avec, ou au profit de, personnes physiques ou institutions figurant sur les
listes des personnes faisant l’objet de sanctions publiées par le Conseil de sécurité
des Nations Unies ou ses comités en vertu de résolutions adoptées au titre du
Chapitre VII de la Charte de l’ONU.
任何合一方都不会亲自与下述人员达成(如果是发电商,则不会授权或者允许
其关联企业达成,且如果是购电商,则不会授权或者允许公共当局达成,此处
的授权或者允许达成是指委托一名人员以合同签约各方的名义去达成)任何一
项业务,这些人员包括在联合国安全理事会或者其委员会根据《联合国宪章》
第七章所通过决议而公示受制裁人员名单上的自然人或者机构,或者,也不会
为此类自然人或者机构的利益而开展任何行动。

26.4 反腐败和反洗钱
Lutte contre la corruption et le blanchiment d'argent

合同各方应当遵守所有适用法律规定的反腐败、反洗钱要求,因此造成本合同
的履行障碍以及另一方损失的,应当视为过错方的违约。
Toutes les parties doivent se conformer aux exigences en matière de lutte contre la
corruption et le blanchiment d'argent en vertu de toutes les lois applicables, et toute
entrave à l'exécution du présent contrat et toute perte subie par l'autre partie qui en
résulteraient seront considérées comme un manquementde la partie défaillante.

26.5 Déclarations publiques 公开声明


在未获取另一方或者其股东、出资人或者其它一些潜在投资人预先书面同意的
情况下,任何一方都不可以自行发布或者安排他人来发布与本合同中有关技术
特点和价格条款的新闻稿以及任何其它公开声明,但是,允许发布在法律、机
构政策要求或者法律程序中所要求的公告,对此,在发布此类公告之前,需要
在合理的可能范围内向另一方发出一份预先通知。但是,一方参加学术讨论、
研究或类似活动的除外,此时仍然不得发布价格条款。
Aucune des parties ne peut, sans le consentement écrit préalable de l'autre partie ou

59 / 77
de ses actionnaires, bailleurs de fonds ou autres investisseurs potentiels, publier ou
faire publier des communiqués de presse et toute autre déclaration publique relative
aux caractéristiques techniques et aux conditions de prix du présent contrat, à
condition toutefois que les annonces qui peuvent être requises par la loi, la politique
institutionnelle ou la procédure judiciaire soient autorisées et, à cet égard, avant de
publier de tels communiqués de presse ou déclarations publiques, une notification
préalable doit être donnée à l'autre partie par lettre recommandée avec accusé de
réception. Un préavis doit être donné à l'autre partie dans la mesure du possible
avant la publication de ces annonces. L'exception est lorsqu'une partie est engagée
dans des discussions académiques, des recherches ou des activités similaires, où les
conditions de prix ne peuvent toujours pas être publiées.

26.6 Relations entre les Parties 合同签约各方之间的关系


Il est convenu et entendu par les Parties que le présent Contrat ne constitue ni ne
crée aucune entreprise commune, association ou entité juridique de toute nature ni
aucun autre arrangement similaire entre les Parties. Les Parties ne prévoient pas que
le Projet constitue, et en aucun cas le Projet ne constitue ni n’est réputé constituer,
une entité juridique, une société, une association ou une organisation similaire
possédant la personnalité juridique ou imposable. Chaque Partie n’agit aux termes
des présentes qu’à titre individuel et distinct et n’est pas autorisée à agir en qualité
d’agent des Parties, et ne dispose pas du pouvoir d’engager les autres Parties.
Aucune Partie n’engage ainsi une autre Partie, ni ne déclare à quiconque qu’elle a le
pouvoir d’engager cette autre Partie, ni ne fait aucune autre déclaration se rapportant
à ou pour le compte de cette autre Partie.
合同签约各方做出的约定和商定内容如下,即,在本合同中不会组建或者创建
任何类型的合资企业、联盟或者各种性质的法人实体,且在合同签约各方之间
也不会形成任何其它类似的安排。在项目中,在所有的情况之下,合同签约各
方未计划针对项目而组建或者被视为组建任何具有法人资格或者应纳税资格的
法人实体、公司、联盟或其它一些类似的组织。根据本文件条款中的规定,每
一方都应是独立且单独的,因此,不可以在介于各方之间形成代理人关联,也
不可以在介于各方之间形成权力约束关系。任何一方都不可与另一方形成连带
关联,或者,任何一方在另一方面前都不可以声明具备任何连带性的管辖权力,
且任何一方都无权替代另一方做出任何声明,或者,任何一方也无权委托另一
方做出任何声明。

26.7 Élection de domicile et déclaration de l’État 住所的选择和国家声明


26.7.1 Aux fins du présent Contrat les Parties sont domiciliées aux adresses suivantes :
就本合同而言,合同签约各方的住所地址如下所示:
(a) l’Acheteur[•] ;
购电商\ [•];
刚果电力股份有限公司
Societe d’Electricité de Moukoukoulou au Congo S.A/SEMAC
【】街道【】市【】省刚果共和国
[] Rue[] Ville [ ] Province, République du Congo

(i) le Producteur [•].


发电商[•]。

60 / 77
26.7.2 Dans les quinze (15) jours suivant la date de réalisation du financement telle qu’elle
peut être stipulée dans les Accords de Financement, le Producteur notifie à
l’Acheteur le nom et l’adresse de la banque à laquelle l’Acheteur doit envoyer les
notifications et avis stipulés aux termes du présent Contrat qui sont destinées aux
Bailleurs de Fonds. Un changement du domicile d’élection ne devient contraignant
que sept (7) jours après sa notification à l’autre Partie.
以在融资协议中所规定的融资达成日期为基准,在此之后的十五(15)天之内,
发电商应向购电商告知他的开户银行名称和地址,以便于购电商能够向其出资
人发出在本合同条款中所规定的各类通知书和其它一些通知。在所选住所发生
变化的情况下,在经向另一方发出通知书之后,新住所在七(7)天之后才能
够具有约束力。

26.8 Notification 通知
26.8.1 Adresses et personnes à notifier.通知的地址和人员。
在本合同范围内所规定的合同签约各方之间所有通信方面(除非在本合同中另
有其它规定),均需要采用书面形式来进行通信,并由收件人出具相应的签收
回执,且必须采用快递或者亲自交付后要求回执,或者电子邮件的形式来将之
发送至另一方的以下地址处:
Toutes les communications entre les parties au contrat prévues dans le cadre du
présent contrat (sauf disposition contraire du présent contrat) doivent être en forme
écrite et signées par le destinataire et être envoyées par courrier ou par remise en
mains propres avec accusé de réception, ou par courrier électronique à l'autre partie à
l'adresse suivante :
Pour l’Acheteur :购电商:
A la 投递至:第 26.7.1 条约定的地址
A l’adresse spécifiée dans l’article 26.7.1
Attention de :收件人:
【】先生
【】Mr.
Directeur Général
总经理
E-mail : 【】
电子邮件:【】

Pour le Producteur :发电商:


Attention :收件人: [•]
Téléphone :电话 [•]
Boîte postale :信箱: [•]
Adresse électronique :
电子邮箱: [•]
26.8.2 Réception des notifications.通知书的接收。
26.8.3 Une notification ou autre communication remise par une Partie à l’autre Partie qui :
一方向另一方发出的通知书或者其它通信,其中:

61 / 77
i est remise par un messager au destinataire à son adresse stipulée avec décharge au
moment de la livraison pendant les heures normales de bureau, est réputée, sauf
preuve du contraire, avoir été reçue par le destinataire au moment de la livraison ;
在正常办公时间内,由快递员按照收件人指定的地址来将之交付给收件人,
除非另有其它证明,否则,在正常情况下,在交付时应将收件人视作为已经
进行了签收;
iiest transmise par courriel à l'adresse électronique stipulée, est réputée, sauf preuve
du contraire, avoir été reçue par le destinataire à la date de réception du courriel ac-
cusant réception de la notification.
在正常办公时间内,将电子邮件发送至所规定的电子邮箱地址,除非另有其
它证明,否则,在正常情况下,在收到电子邮件并发出用于确认收到通知的
签收回执当日视作为收件人已经收到了电子邮件。
26.8.4 Changements d’adresse.地址的变化。
Une Partie peut, par voie de notification à l’autre Partie, changer l’adresse ou la
personne à laquelle les notifications ou communications doivent être adressées.
一方可以通过发出通知书的方式来向另一方告知其接收通知书或者通信的地址
发生了变化。
26.8.5 Notifications légales.法定通知书。
Les notifications légales s’effectuent conformément à, et de la manière établie par
les Lois en vigueur en République du Congo.
在发出法定通知书时,应遵守在刚果共和国现行有效法律中所规定的形式。

26.9 Langue 语言
26.9.1 将采用法语、汉语中文来编制本合同,两种语言发生冲突的,以法语为准,虽
然以法语为准,但是应当符合本合同的合同目的,同时考虑两种语言在相互翻
译和表述上的区别。
Le présent Contrat est rédigé en français et en chinois et, en cas de conflit entre les
deux langues, le français prévaut, bien que le français prévale, dans le but de
respecter l'objet contractuel, il faut tenir compte des différences entre les deux
langues en termes de traduction et d’expression.
26.9.2 Tous les documents, notifications, renonciations et autres communications écrites
entre les Parties concernant le présent Contrat sont écrits, établis ou signés en
français, à l’exception des copies des Accords de Financement, et des polices
d'assurances.
在介于合同签约各方之间传阅的且与本合同相关的所有文件、通知书、放弃声
明以及其它一些书面通信方面,最终都应以书面的形式予以落实,并采用法语
来进行编制或者签署,但是,并不包括各类融资协议以及保险单的复印件。

26.10 Intégralité de l’accord des Parties 合同签约各方协议的完整性


Le présent Contrat annule et remplace les contrats, accords ou conventions écrits ou
verbaux qui ont pu être conclus entre les Parties avant la Date de Signature du
présent Contrat.
在经订立了本合同之后,它将取消和替代双方在本合同签约日期之前可能达成
的任何书面或者口头合同、协议或者协定。

62 / 77
26.11 Modifications 变更
Aucun changement, amendement ou modification du présent Contrat, à l’exception
des changements d’adresse, n’est valable ou contraignant à l’égard des Parties s’il
n’est pas effectué par écrit préalable et dûment signé par les Parties.
除非需要更改地址,否则,只有在经合同签约各方预先签发一份正式的书面许
可之后,方可以允许对本合同中的其它内容做出有效或者具有约束力的更改、
修订或者变更操作,并由合同签约各方在前述书面许可上进行签字。

26.12 Tiers 其他第三方


Le présent Contrat est signé exclusivement au profit des Parties. Sauf disposition
contraire expresse du présent Contrat, aucune disposition du présent Contrat n’est
entendue comme créant une obligation, un devoir ou une responsabilité en faveur de
ou imposée à une personne qui n’est pas partie au présent Contrat.【】
在本合同的签署方面,其唯一的利益只涉及到合同签约各方的利益。除非在本
合同中另有其它一些明确规定要求,否则,在所有的正常情况之下,在对合同
进行解释说明时,不可将之视作为能够创造出对非合同当事人有利的或者强制
性的义务、职责或者责任。特别是,不能改变特许经营权协议的约定,也不减
损委托机关在特许经营权协议下的任何责任和义务。
Le seul intérêt dans l'exécution de ce contrat concerne uniquement les intérêts des
parties. A moins qu'une autre disposition expresse du présent contrat n'en dispose
autrement, le contrat ne peut, en toutes circonstances normales, être interprété de
manière à créer des obligations, des devoirs ou des responsabilités favorables ou
obligatoires pour les non-parties au contrat. En particulier, il ne faut pas modifier
l'accord conclu dans la Convention de Concession ni déroger aux responsabilités et
obligations du condédant en vertu de la Convention de Concession.

26.13 Renonciation explicite 明确弃权


Le fait qu’une Partie n’exécute pas ou tarde à exécuter à tout moment l’une des
dispositions du présent Contrat, ou à exiger à tout moment l’exécution par une autre
Partie d’une disposition du présent Contrat, n’est pas entendue comme une
renonciation au respect de ces dispositions, et n’a aucune incidence sur la validité du
présent Contrat ou de toute partie de celui-ci, ni sur le droit de cette Partie d’exiger
ultérieurement le respect de toutes ces dispositions, ou de l’une d’entre elles, sauf
disposition contraire expresse du présent Contrat.
除非在本合同中另有其它一些明确规定要求,否则,在所有的正常情况之下,
在任何时间之内,如果合同签约各方中的任何一方未能够执行或者延迟执行在
本合同中所规定的某一项条文,或者,放弃执行或者延迟执行由其他方在本合
同中所规定的某一项条文,对于这些行为,不可将之视作为这一方放弃遵守本
合同中的所有条文,也不可以将之视作为能够对本合同的所有或者某一部分有
效性构成了影响,同时,也不可以视作为这一方放弃了在日后继续遵守本合同
中所有或者某一部分规定条文时而能够获取的各项权力。

26.14 Autres garanties 其它一些保证


Chacune des Parties au présent Contrat accomplit ou fait en sorte que soient
accomplis tous les actes et signe ou obtient la signature des documents ou actes
supplémentaires qui peuvent être raisonnablement requis pour donner plein effet au
présent Contrat, pour obtenir l’exécution par chacune des Parties aux présentes de
ses obligations respectives aux termes des présentes.
在本合同中,每一方都可以自行办理或者委托他人办理所有的文书,并自行签

63 / 77
署一些合理所需的补充文件或者文书、或者获取被签署的此类补充文件或者文
书,以便于能够充分地落实本合同,使本合同签约各方能够根据本文条款而履
行其各自的义务。

26.15 Survivance des autres clauses en cas de nullité de certaines dispositions


某一些条文无效情况下的其它条款存续
Si une disposition contenue dans le présent Contrat est jugée contraire aux Lois en
Vigueur et nulle sur ce fondement, les dispositions restantes restent en vigueur et
continuent à produire tous leurs effets et les Parties négocient, de bonne foi, un
accord équitable en vue de remplacer la disposition nulle.
在经做出相关判定之后,如果发现本合同中的某一项条文内容不能够符合在现
行有效法律中所规定的内容,对此,应将这一项规定内容予以废除,但是,本
合同中的其它条文内容还将继续保持有效,并具有完整的效力,对此,合同签
约各方需要进行相应的协商,保证能够达成一项协议来对无效的条文进行替换。

64 / 77
签署地点:布拉柴维尔,日期: 2023 年 [•] 【4】份原件,签字各方如下所示:
Signé à Brazzaville, le : [-]2023, quatrre [4] exemplaires originaux, signés par les parties
comme suit

L'ACHETEUR LE PRODUCTEUR
购电商 发电商
E2C SEMAC
刚果电力股份公司 刚果姆咕咕噜电力股份公司
Le Directeur Général, Le [•]
总经理 [•]

【】)

_____________________________________ _____________________________________

Par :…………………………………….. Par :……………………………………..


签字人:……………………………. 签字人:…………………………….
ANNEXE 1. DÉFINITIONS
定义

除非本合同另有明确规定或者根据本合同上下文有不同理解,特许经营权协议中术语
和措辞的定义,引入本合同,与本合同相应术语和措辞的定义一致。
Les définitions des termes et expressions de la Convention de Concession, telles
qu'introduites dans le présent Contrat, sont cohérentes avec les définitions des termes et
expressions correspondants dans le présent contrat, sauf disposition contraire expresse ou
interprétation différente à la lumière du contexte du présent Contrat.

« Action désigne les cas suivants, dont la liste est exhaustive, pour autant
Gouvernementale qu’ils remplissent les critères constitutifs de la Force Majeure :
Contraignante » 是指以下各种情况,且本清单中的内容并非是详尽无遗的,其
《具有约束力的政府 前提是它们符合构成不可抗力事件的标准:
行为》
(b) tout Changement de Loi;
所有的法律变化;

(c) une expropriation, réquisition, confiscation ou nationalisation


du Projet, du Concessionnaire, des actifs du Projet ou des
actions détenues par les actionnaires du Concessionnaire, les
Bailleurs de Fonds ou les agents des Bailleurs de Fonds ;
与项目、特许权受让人、项目资产或者特许权受让人股
东、出资人或者出资人代理人持有关的征收、征用、没收
或者国有化;

(d) une incapacité pendant, ou des retards supérieurs à, deux (2)


semaines consécutives pour fournir ou renouveler des Permis
et Autorisations sollicités en conformité avec les Lois en
Vigueur, et dont la délivrance effective ne contrevient pas aux
Lois en Vigueur ; et
根据现行有效的法律规定,无法提供或者更新所要求的各
种许可证与许可文件,或者,无法提供或者更新此类许可
证与许可文件的连续延迟时间超过了两(2)个星期,并
且在这些许可证与许可文件的实际签发方面,并不违反现
行有效法律规定;以及,

(e) des restrictions à l’exportation ou l’importation, y compris


toute obligation, action ou omission de l’Autorité délégante
ou d’une Autorité Publique qui retarde de plus de deux (2)
semaines consécutives l’acquisition, l’achat, le transport ou la
livraison d’équipements, de pièces détachées ou d’articles de
maintenance pour le Projet à condition toutefois que l’Autorité
délégante ait été notifiée d’une telle obligation, action ou
omission par le Concessionnaire aussitôt que ce dernier en a eu
connaissance.
在项目所需设备、配件或者维护用品的购置、采购、运输
或者交货方面,它们的出口或者进口受到了限制,包括授
权机关或者某一公共当局延迟履行各项义务、采取各项行
动或者发生疏忽行为的连续持续时间超过了两(2)个星
期,且在经特许权受让人掌握了此类局延迟履行各项义
务、采取各项行动或者发生疏忽行为的情况之后,已经向
授权机关发出了通知。

« Acheteur Privé » désigne tout Acheteur, basé ou non en République du Congo, qui a
《私人买方》 conclu un Contrat d’Achat/Vente d’énergie élecTRIque avec le
Concessionnaire et qui n’est pas un Acheteur Public.
指不管是否驻扎刚果共和国但与特许权受让人已签订购售电合
同、并非购电商的任何买方。

« Arrêt d’Urgence » désigne une interruption ou une réduction de la capacité de


《紧急停机》 production de la Centrale suite à une Notification d’Urgence, qui ne
constitue pas une Interruption Programmée.
是指,在经发出一份紧急通知之后,发电站的发电能力出现中
断或者下降,且这种紧急情况并不属于计划内中断运行的范
畴。

« Autorité désigne la République Démocratique du Congo.


délégante » 是指,刚果共和国国家政府。
《授权机关》

« Avis de a le sens qui lui est conféré à l’Article 21.5.


Résiliation » 在它的含义方面,请详见在第 20. 5 条中所赋予的含义。
《解除合同通知》

« Bailleurs de désigne les prêteurs, les banques, les établissements financiers, les
Fonds » banques de couverture, les agents des sûretés et/ou toute autre
《出资人》 personne morale ou physique (y compris, le cas échéant, un
actionnaire du Concessionnaire) qui octroient des prêts, des facilités
de crédit, des avances, des droits de garantie, des garanties, des
bourses, des subventions, une couverture de risque de change ou de
taux, détient des sûretés et garanties en sa qualité d’agent des
sûretés, ou une assurance contre le risque politique tel que requis
par le Concessionnaire pour les besoins du Projet et parties aux
Accords de Financement.
是指负责有权办理贷款、信贷、预付款、保函权利、保函、证
券交易所、补助金、货币和利率风险对冲业务的各类放款人、
银行、金融机构、对冲银行,担保代理人以及(或者)任何其
他法人或者自然人(在适当的情况下,还包括特许权受让人的

2 / 77
股东),以及具有担保代理人身份的担保和保函持有人,或者
政治风险保险机构,对此,特许权受让人需要与他们进行接洽
来满足项目中的各项需求,且还包括在融资协议中所涉及到的
各方。

«Banque désigne une banque dont les actifs sont situés en France ou en 【】
Internationale de 【 】 (i) une notation A - ou supérieure (qu'elle soit assortie d'une
Premier Plan» mention plus ou moins ou d'une autre mention) attribuée par
《具有一级资质的国 Standard and Poor's Corporation ou une notation A - ou supérieure
际银行》 (qu'elle soit assortie d'une mention 1, 2 ou 3 ou d'une autre mention)
attribuée par Moody's Investor Services Inc. à l'égard de sa plus
récente émission non garantie (et non subordonnée) à long ou à
moyen terme sur un marché des capitaux ou (ii) si ces deux agences
cessaient de publier ces notations, une notation équivalente attribuée
par une autre agence de notation de même réputation internationale.
是指,其跨国银行,并且具有(i)标准普尔公司授予的 A 级或
者更高等级(无论是否具有更高或者更低的关联评级、或者其
它关联评级),穆迪投资者服务公司授予的 A 级或者更高等级
(无论是否具有 1 级、2 级或者 3 级的关联评级、或者其它关
联评级),对此,需要对此类银行最近在资本市场上发行的长
期或者 中期无担保(和非 次级 )证 券情况 加 以考虑 ,或 者
(ii)如果这两家机构停止发布这些评级内容,则需要具有由
其它具有等效国际声誉的评级机构所授予的同等评级。

« Bonnes Pratiques renvoie aux pratiques, méthodes, standards, normes et actions


du Secteur de internationalement suivies et reconnues qui peuvent, sur la base de
l’Énergie 【】 » circonstances connues au moment de leur mise en œuvre, laisser
《水电领域的实践惯 raisonnablement escompter que les résultats seront conformes aux
例》 Lois en Vigueur applicables à la construction, à la sécurité, et aux
aspects environnementaux, pourvu que lesdites pratiques soient (i)
généralement appliquées par les propriétaires et opérateurs de
centrales photovoltaïques présentant une taille et des
caractéristiques opérationnelles similaires à 【】de la Centrale ; et
(ii) le cas échéant, cohérentes avec les instructions et
recommandations d’exploitation et d’entretien-maintenance des
fournisseurs et fabricants des équipements.
是指,在国际上需要遵循且公认的各项实践惯例、方法、基
准、标准以及行动,以在它们实施时所掌握的已知情况为基
础,能够合理地预测出实施后的结果将能够符合在建筑、安全
与环境方面适用现行有效法律中的各项规定要求,且对于这些
实践惯例来讲,(i)与本合同中的发电站规模与特点相比之
下,通常,其它一些类似规模与特点的水电站业主与运营商也
采用这些实践惯例,以及(ii)在适当的情况下,它们的实施
能够符合由设备供应商以及生产商所给出的各项运营、保养-维

3 / 77
护指令以及建议。

« Cahier des désigne les caractéristiques techniques détaillées des Installations de


Charges des Raccordement.
Installations de 是指,连接设施的详细技术特征。
Raccordement »
《连接设施的规范细
则》

« Caractéristiques désigne les caractéristiques techniques de la Centrale insérées à


Techniques de la l’Annexe 5 intitulée « Annexe 5 - Caractéristiques Techniques de
Centrale » la Centrale ».
《发电站的技术特 是指,被添加在附件(标题:《附件 5:发电站 的技术特
征》 征》)中的发电站技术特征。

« Caractéristiques désigne les caractéristiques techniques générales des Installations de


Techniques des Raccordement insérées à l’Annexe 4 intitulée « Annexe 4 -
Installations de Caractéristiques Techniques des Installations de Raccordement ».
Raccordement » 是指,被插入至附件 4(标题:《附件 4 标:连接设施的技术
《连接设施的技术特 特征》)中的连接设施一般技术特征。
征》

«Cas de Révision» a le sens qui lui est conféré à l’Article13.5.1.


《修订情况》 在它的含义方面,请详见在第 13. 5. 1 条中所赋予的含义。

« Centrale » désigne 【】 construite sur le Site, ainsi que tous les biens meubles
《发电站》 et immeubles y relatifs devant être construits et exploités par le
Concessionnaire.
是指,将在现场中进行维修和改造的姆古古鲁水电站,以及由
特许权受让人负责修建和运营的所有相关动产和不动产。

« Comité Technique désigne le comité décrit de manière plus détaillée à l’Article 10.7.
d'Exploitation » 是指,在第 9. 7 条中所详细描述说明的委员会。
《运营技术委员会》

« Concessionnaire » désigne le Producteur.


《特许权受让人》 是指,发电商。

« Conseil du MDP » désigne le conseil qui supervise le mécanisme de développement


《 清 洁 发 展 机 制 propre dans le cadre du protocole de Kyoto.
(MDP)委员会》 是指,在京都议定书中,致力于清洁发展机制的委员会。

« Consommation a le sens qui lui est conféré à l’Article 12.3.


Auxiliaire » 在它的含义方面,请详见在第 12. 3 条中所赋予的含义。
《附属耗电》

4 / 77
« Contrat » a le sens qui lui est conféré au préambule des présentes.
《合同》 在它的含义方面,请详见在本文件序言中所赋予的含义。

« Convention de a le sens qui lui est conféré au préambule des présentes.


Concession » 在它的含义方面,请详见在本文件序言中所赋予的含义。
《特许经营权协议》

« Crédits désigne l’ensemble des crédits, avantages, réductions d’émissions,


Environnementaux » compensations et provisions, quelle que soit la dénomination qu’on
《环境信用》 leur donne, imputables à la production d’énergie électrique dans le
cadre du Projet, et sa capacité à remplacer la production d’énergie
électrique conventionnelle. Figurent, entre autres, parmi les crédits
environnementaux : (1) la limitation des émissions de polluants
dans l’air, le sol ou l’eau par les oxydes de soufre (SOx), les oxydes
d’azote (NOx), le monoxyde de carbone (CO) et autres ; (2) la
limitation des émissions de dioxyde de carbone (CO2), de méthane
(CH4), d’acides nitriques, d’hydrofluorocarbures, d’hydrocarbures
perfluorides, d’hexafluorure de soufre et autres gaz à effet de serre
(GES), lesquels ont été identifiés par le Groupe d’experts
intergouvernemental sur l’évolution du climat (GIEC) ou autrement
en droit, comme contribuant à la menace réelle ou potentielle qui
pèse sur le changement climatique de la Terre en emprisonnant la
chaleur dans l’atmosphère ; et (3) tous les bénéfices associés à la
limitation de telles émissions.
是指,所有的经费、效益、减排量、补偿和准备金,且无论它
们的命名如何,它们都与项目范围内的发电有关,它们具有替
代传统发电的能力。在所列的环境信用应用方面,其中包括:
(1)限制将硫氧化物(SOx)、氮氧化物(NOx)、一氧化碳
(CO)以及其它污染物等排放至空气、土壤或者水中;(2)
在由政府间气候变化专家组(GIEC)或者其它有权机构负责鉴
定的二氧化碳(CO2)、甲烷(CH4)、硝酸、氢氟烃、全氟
化碳氢化合物、六氟化硫和其它一些温室气体(GHG)方面,
对它们的排放加以限制,这是因为,它们通过在大气中进行吸
收热量,会在地球气候变化方面造成实际或者潜在的威胁;以
及,(3)与限制此类排放所相关的任何利益。

« Date de a le sens qui lui est conféré à l’Article 4.2.


Commencement du 在它的含义方面,请详见在第 4. 2 条中所赋予的含义。
Contrat d’Achat
d’Énergie Électrique
»
《购电合同开始日
期》

5 / 77
« Date de Mise en désigne
Service 是指:
Commerciale »
《 商 业 投 入 运 行 日 (i) 特许经营合同约定的工业调试日;
期》
(ii) 特许经营合同约定的提前占有日。

« Date de désigne la date de signature du présent Contrat par les Parties.


Signature » 是指,合同签约各方的本合同签约日期。
《签约日期》

« Date Prévisionnelle désigne la date devant intervenir au plus tard dans un délai de [•]
de Mise en Service mois à compter de la Date de Commencement du Convention de
Commerciale » Concession (telle que définie dans le Convention de Concession).
《预计商业投入运行 是指,从特许经营权协议的开始日期(诸如,在特许经营权协
日期》 议中所给出的定义)开始进行算起,在[•] 个月的期限之内需要
进行介入的最迟日期。

« Dispositif de a le sens qui lui est conféré à l’Article 8.1 du présent Contrat.
Mesure» 在它的含义方面,请详见在本合同第 8. 1 条中所赋予的含义。
《测量装置》

« Durée » désigne la période pendant laquelle le présent Contrat est en vigueur


《持续时间》 et produit tous ses effets conformément à l’Article 4.
是指,本合同的有效周期,在此期间,本合同将产生所有的效
力,对此,应符合第 4 条中的规定。

« Énergie Électrique a le sens qui lui est conféré à l’Article 12.2.


Disponible » 在它的含义方面,请详见在第 12. 2 条中所赋予的含义。
《可用电能》

« Énergie Électrique désigne la quantité d’énergie électrique telle qu’effectivement


Mesurée » mesurée au Point de Livraison par le Dispositif de Mesure.
《测定电能》 是指,测量装置在供电点部位实际测定的电能数量。

« Expert désigne l’expert indépendant conjointement désigné par les Parties


Indépendant » conformément au Convention de Concession.
《独立专家》 是指,合同签约各方根据特许经营权协议或本合同而联合委任
的独立专家。

« Garantie a le sens qui lui est conféré à l’Article 16.1.


Bancaire » 在它的含义方面,请详见在第 16. 1 条中所赋予的含义。
《银行保函》

« Indemnité de a le sens qui lui est conféré dans le Convention de Concession.


Résiliation » 在它的含义方面,请详见在特许经营权协议中所赋予的含义。

6 / 77
《解除合同赔偿金》

« Indisponibilité a le sens qui lui est conféré à l’Article 11.3.


Autorisée du 在它的含义方面,请详见在第 11. 3 条中所赋予的含义。
Réseau »
《电网允许停用时
间》

« Information désigne toute information écrite fournie par une Partie à l’autre et
Confidentielle » qui est clairement et manifestement identifiée comme une
《保密信息》 « Information Confidentielle ».
是指,一方向另一方提供的任何书面信息,并清楚且明确地将
之标记为《保密信息》。

« Installations de désigne les équipements et infrastructures à construire entre le Point


Raccordement » de Livraison et le Réseau par l'Acheteur dont les caractéristiques
《连接设施》 techniques sont davantage détaillées dans les Caractéristiques
Techniques des Installations de Raccordement.
是指,购电商在供电点和电网之间计划修建的设备和基础设
施,并在连接设施的技术特征中进一步详细给出了它们的技术
特征。

« Interruption désigne un arrêt de la Centrale ayant pour résultat que la Centrale


Imprévue de la n’est plus disponible, pourvu que cette interruption ne soit pas le
Centrale » résultat (i) d’une demande de l’Acheteur conformément au présent
《发电站的意外中断 Contrat, y compris les Arrêts d’Urgence requis par l’Acheteur, (ii)
运行》 d’une Interruption Programmée, (iii) d’un Autre Cas de Force
Majeure ou (iv) plus généralement d’une raison mentionnée à
l’Article (a)(i).
是指,发电站的一次停机,且其后果导致了发电站处于不可用
的状态,且此类中断的原因并不涉及到:(i)按照本合同中的
各项规定,购电商申请进行的停机操作,包括购电商所要求的
紧急停机(ⅱ)计划内中断运行,(iii)其它不可抗力事件,
或者(iv)在第 12.2 条中所提到的普遍原因。

« Interruption renvoie à et désigne une interruption du Réseau qui ne correspond


Imprévue du pas à la définition d’une Indisponibilité Autorisée du Réseau.
Réseau » 是指(表示)与电网允许停用时间定义不相符的其它电网中断
《电网意外中断运 运行情况。
行》

« Interruption désigne une interruption programmée de tout ou partie de la


Programmée » capacité de production de la Centrale qui (i) est menée aux fins
《计划内中断运行》 d’inspection, d'essais, de maintenance de prévention et de
correction, de réparation, de remplacement ou d’amélioration de la

7 / 77
Centrale, et (ii) a été programmée par le Producteur et autorisée par
l’Acheteur conformément à l’Article 10.4.
是指,与发电站中整个或者局部发电能力有关的计划内中断运
行,其中涉及到:(i)发电站的检查、试验、预防性和纠正性
维护、修理、更换或者改良,以及(ii)根据第 10. 4 条中的规
定,由发电商负责制定计划,并获取了购电商的授权。

« Manquement » désigne, indifféremment, un (ou plusieurs) Manquement du


《违约行为》 Producteur et/ou Manquement de l’Acheteur.
泛指,发电商的一种(或者多种)违约行为以及(或者)购电
商的一种(或者多种)违约行为。

« Notification renvoie à et désigne une notification par téléphone de l’Acheteur au


d’Urgence » Producteur, suivie immédiatement d’une confirmation écrite par
《紧急通知》 courriel, relative à une Urgence, conformément à l’Article 10.5.
是指(表示)购电商通过电话向发电商所发出的且与紧急事件
有关的通知,在此之后,又立即通过发出电子邮件的形式来做
出书面确认,对此,应遵守在第 10. 5 条中所做出的一些具体相
关规定要求。

« Paramètres a le sens qui lui est conféré à l’Article 10.2.


d’Exploitation » 在它的含义方面,请详见在第 10. 2 条中所赋予的含义。
《运营参数》

« Période de renvoie à et désigne (i) la période courant du jour suivant la Date de


Facturation » Mise en Service Commerciale de la première Phase au dernier jour
《结算周期》 du même Mois ; (ii) ultérieurement, chaque période successive d’un
mois pendant la Durée du présent Contrat ; et (iii) la période courant
du dernier jour du dernier mois complet de la Durée du présent
Contrat au dernier jour de la Durée du présent Contrat, ou, en cas de
résiliation anticipée du présent Contrat conformément aux
stipulations des présentes, du premier jour du mois où le présent
Contrat est résilié au jour de la résiliation, le cas échéant.
是指(表示)(i)以第一阶段的合同开始日期为基准,一直持
续至该日期所在当月的最后一日,在此期间所形成的周期;
(ii)在本合同的持续时间之内,以每一个月为单位而形成的
每一个连续性周期;(iii)从合同持续时间内的最后一个整月
的最后一日开始,一直持续至合同持续时间的最后一日,在此
期间所形成的周期,或者,在适当的情况下,根据本文件中的
规定,如果合同被提前解约,则从合同解约当月的第一日开
始,一直持续至解约当日,在此期间所形成的周期。

« Point de a le sens qui lui est conféré à l’Article 7.2.1.


Livraison » 在它的含义方面,请详见在第 7. 2. 1 条中所赋予的含义。

8 / 77
《供电点》

« Poste de renvoie à et désigne l'installation et les équipements électriques,


Livraison » parties intégrantes de la Centrale, qui permettent la livraison de
《供电站》 l'énergie électrique sur le Réseau tels qu’identifiés à l’Annexe 5
intitulée « Annexe 5 - Caractéristiques Techniques de la
Centrale ».
是指(表示)电力设施和设备,它们属于发电站中不可或缺的
一部分内容,用于将发电电能交付至电网中,诸如,在附件
5(标题:《附件 5:发电站的技术特征》)中所鉴定的内容。

« Pratiques signifie, collectivement, toutes les pratiques de corruption, fraude,


Répréhensibles » coercition, collusion ou obstruction.
《受谴责的行为》 是指,腐败、欺诈、胁迫、勾结或者阻挠(以及其它一些类似
做法)的统称。

« Prix d'Achat » a le sens qui lui est conféré à l'Article 13.4.


《购买价格》 在它的含义方面,请详见在第 13. 4 条中所赋予的含义。

« Procédures de désigne les procédures de programmation et de livraison ainsi que


Programmation et les règles opérationnelles contenues dans les Règles d'Exploitation,
de Livraison » telle que modifiées.
《计划和供电程序》 是指,在经修改的运营规则中所包含的计划和供电程序以及相
应的运行规则。

« Programme de désigne le programme de maintenance préparé par le


Maintenance » Concessionnaire et fourni à l’Autorité délégante au plus tard trente
《维护方案》 (30) jours avant la Date de Mise en Service Commerciale de la
Centrale établissant un calendrier annuel détaillé des opérations de
maintenance de la Centrale
是指,由特许权受让人编制的维护方案,对此,以发电站的商
业投入运行日期为基准,最迟,提前三十(30)天,需要将之
提供给授权机关,旨在用之来制定一份详细的发电站年度维护
操作日程表。

« Projet » signifie le financement, la conception, la construction, la mise en


《项目》 service, la propriété, l’exploitation, l’entretien-maintenance, et le
transfert à venir de la Centrale.
是指,发电站的融资、设计、施工、投入运行、所有权、运
营、保养-维护以及未来的移交。

« Règles désigne les règles d'exploitation de la Centrale insérées à l'Annexe 6


d’Exploitation » intitulée "Annexe 6 - Règles d'Exploitation".
《运营规则》 是指,插入在附件 6(标题:“附件 6 :运营规则” )中的发

9 / 77
电站运营规则。

« Réseau » renvoie à et désigne l’ensemble du réseau électrique interconnecté


《电网》 auquel le Producteur est raccordé, qui sert à l’acheminement, au
transport et à la distribution de l’énergie électrique produite par【】
l’Acheteur et qui comprendra les Installations de Raccordement
après la réalisation des Travaux de Raccordement conformément
aux Caractéristiques Techniques des Installations de Raccordement.
是指(表示)发电商连接的整套互联互通电网,用于实现面向
购电商和/或私人买方的发电电能外送、输电以及配电,其中包
括在经完成连接工程之后所修建的连接设施,对此,应遵守连
接设施的技术特征。

« Risque Supporté désigne la survenance de l'un quelconque des circonstances ou


par l’Autorité événements suivants :
délégante » 是指,发生了以下任何一项情况或者事件:
《授权机关承担的风
险》 (b) tout retard ou manquement de la part de l'Autorité délégante,
de l’Acheteur ou d'une Autorité Publique dans l'exécution de
l'une quelconque de ses obligations ou du Convention de
Concession ou des Lois en Vigueur ;
授权机关、购电商或者某一公共当局在履行其任何一项义
务、或者执行特许经营权协议、或者遵循现行有效法律期
间出现了任何延误或者违约行为;

(b) tout acte ou omission de l'Autorité délégante ou de l’Acheteur


qui a une incidence sur la disponibilité de la Centrale ;
授权机关或者购电商出现了任何不当行为或者疏忽行为,
并对发电站的可用性构成了一项影响;

(c) toute modification du Réseau nécessitant une modification de


la Centrale ou toute contrainte, perturbation, interruption,
panne, arrêt, défaillance ou défaillance partielle de l'exploita-
tion ou toute autre indisponibilité du Réseau ;
导致需要对发电站做出进一步变更的任何电网变更情况,
或者,与运营有关的所有约束、干扰、中断、故障、停
机、失灵或者部分失灵,或者,所有其它的电网停运情
况;

(d) tout Cas de Force Politique ;


所有的政治力量事件;

(e) un Changement de Législation.


立法发生变化。

« Site » désigne le site de la Centrale dont le relevé topographique apparaît à

10 / 77
《现场》 l’Annexe [•], intitulée « Annexe [•] - Plan du Site de la Centrale et
État Descriptif du Site ».
是指,发电站的现场,对此,请详见在附件[•](标题:《附件
[•]:发电站现场的图纸和现场描述状况》)中所给定的地形测
量记录数据。

« Travaux de renvoie à et désigne l’ensemble des travaux qui doivent être


Raccordement » entrepris par l'Acheteur pour raccorder la Centrale au Réseau via les
《连接工程》 Installations de Raccordement conformément aux Caractéristiques
Techniques des Installations de Raccordement.
是指(表示)购电商需要负责承担的所有工程,涉及到通过连
接设施来实现介于发电站和电网之间的连接,对此,应遵守所
规定的连接设施技术特征。

« Urgence » renvoie à et désigne une circonstance ou situation qui, de l’avis des


《紧急情况》 Parties, constitue (i) une perturbation du Réseau, à l’exclusion de la
Force Majeure, (ii) une perturbation du Réseau causée par un cas de
Force Majeure, ou (iii) une exploitation de la Centrale non
conforme aux Paramètres d’Exploitation et portant atteinte à la
sécurité et à la stabilité du Réseau, ou qui présente une menace
imminente pour la vie, la santé, la végétation ou une obligation
relative à la Centrale ou au Réseau.
是指(表示)合同签约各方发出通知的局势或者情况,其涉及
到(i)对电网构成了干扰,但是,并不包括不可抗力事件,
(ii)因不可抗力事件而对电网构成了干扰,或者(iii)发电站
的运营不符合运营参数要求,并对电网的安全和稳定性构成了
损害,或者,对生命、健康、植被或者与发电站或者电网有关
的义务构成了迫在眉睫的威胁。

11 / 77

Vous aimerez peut-être aussi