Vous êtes sur la page 1sur 97

Notice d'utilisation

Broyeur M700 / UZM700

PRINOTH GmbH | Im Branden 15  D-88634 Herdwangen  Phone +49(0)7557-9212-0 


Fax +49(0)7557-921292  prinoth.germany@prinoth.com  www.prinoth.com
Remarques importantes pour la sécurité
La plupart des accidents qui se produisent pendant le fonctionnement, la réparation
et la maintenance de machines surviennent suite au non-respect des règles et
mesures de sécurité de base. Souvent, les accidents peuvent être évités si les
situations dangereuses sont préalablement reconnues. Les personnes concernées
doivent être conscientes des dangers. Elles doivent aussi disposer de la formation,
des connaissances et des outils corrects pour pouvoir effectuer ces travaux
correctement.

Une mise en service, méthode de graissage ou de maintenance non conforme


est dangereuse et peut causer des blessures corporelles, voire mortelles.

Avant de procéder à la mise en marche ou aux opérations de maintenance et


de graissage ainsi qu'aux réparations, toutes les informations doivent être
lues soigneusement et comprises.

Ce manuel contient des consignes de sécurité et des avertissements qui figurent


également sur la machine. Tout non-respect de ces avertissements peut entraîner
des blessures, voire la mort.

PRINOTH n'est pas en mesure de prévoir toutes les situations potentiellement


dangereuses. Par conséquent, les avertissements contenus dans le présent
manuel et apposés sur la machine ne sont pas exhaustifs. Si un outil, un
procédé ou une méthode de travail non recommandé spécifiquement par
PRINOTH est appliqué, le personnel d'entretien doit s'assurer que personne
ne soit mis en danger. Toujours veiller à ce que la machine ne soit pas
endommagée ou à ce que son utilisation ne soit pas dangereuse en raison du
procédé d'exploitation, de graissage, de maintenance ou de réparation choisi.

Si des pièces détachées sont requises pour cette machine, utiliser uniquement
des pièces détachées d'origine PRINOTH.

Le non-respect de cet avertissement peut entraîner des risques de blessures


graves ou mortelles ! En outre, toute garantie sur la totalité de la machine
devient caduque. Cela peut également être à l'origine de défaillances
anticipées des pièces et d'endommagements de la machine.

Remarques importantes concernant les notices


d'utilisation en langue étrangère
Toutes les traductions des présentes notices d'utilisation ont été traduites sur la base
du manuel original en LANGUE ALLEMANDE par des traducteurs techniques de
langue maternelle.

PRINOTH n'est pas responsable d'éventuelles erreurs de traduction. En cas de litige


juridique, la version d'origine fait foi. Celle-ci est jointe à la présente notice
d'utilisation sous forme de clé USB.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 3


TABLE DES MATIÈRES

TABLE DES MATIÈRES

1 GÉNÉRALITÉS --------------------------------------------------------------------------------------------- 11
1.1 Introduction --------------------------------------------------------------------------------------------------- 11
1.2 Adresse et numéros de téléphone ---------------------------------------------------------------------- 11
1.3 Validité---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 11
1.4 Domaine de validité ----------------------------------------------------------------------------------------- 11
1.5 Garantie (conformément aux Conditions Générales) ---------------------------------------------- 12
2 GARANTIE ------------------------------------------------------------------------------------------------- 13
3 DIRECTIVES DE SÉCURITÉ ------------------------------------------------------------------------------ 15
3.1 Obligations de l'exploitant -------------------------------------------------------------------------------- 15
3.2 Obligations du personnel d'opération ----------------------------------------------------------------- 15
3.3 Zone de danger de l'engin porté ------------------------------------------------------------------------- 16
3.4 Lois, règlements et directives----------------------------------------------------------------------------- 16
3.5 Autocollants de sécurité et symboles d'avertissement-------------------------------------------- 17
3.6 Positionnement des avertissements-------------------------------------------------------------------- 17
3.7 Symboles d'avertissement/autocollants de sécurité (ISO 11684) ------------------------------ 17
3.8 Vitre arrière de sécurité ------------------------------------------------------------------------------------ 19
3.9 Remarques concernant la sécurité du travail -------------------------------------------------------- 19
3.10 Dispositifs de sécurité -------------------------------------------------------------------------------------- 19
3.11 Positions des dispositifs de sécurité -------------------------------------------------------------------- 20
3.12 Sécurité lors du fonctionnement et de la commande---------------------------------------------- 21
3.13 Sécurité lors du montage et du démontage ---------------------------------------------------------- 21
3.14 Sécurité lors des travaux sur le broyeur/rotor ------------------------------------------------------- 22
3.15 Sécurité lors du transport --------------------------------------------------------------------------------- 22
3.16 Quitter la machine ------------------------------------------------------------------------------------------- 22
3.17 Informations sur le bruit conformément à la prescription relative aux bruits des
machines ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 22
3.18 Directives de sécurité et dispositifs de protection du cardan d'entraînement ------------- 23
3.18.1 Autocollants de sécurité ------------------------------------------------------------------------------------------ 23
3.18.2 Sécurité et conditions d'utilisation ----------------------------------------------------------------------------- 24
3.18.3 Coupleurs de surcharge et à roue libre ----------------------------------------------------------------------- 27
3.18.4 Coupleur à friction -------------------------------------------------------------------------------------------------- 28
3.18.5 Dérangements et élimination ----------------------------------------------------------------------------------- 29
3.19 Règles de sécurité lors des travaux de maintenance ----------------------------------------------- 31
4 DOMAINE D'APPLICATION ET MODE DE FONCTIONNEMENT -------------------------------- 32
4.1 Utilisation et domaines d'application conformément aux dispositions ---------------------- 32
4.2 Modes de fonctionnement de la machine ------------------------------------------------------------ 32
4.2.1 Broyeur propulsé ------------------------------------------------------------------------------------------------------- 32
4.2.2 Broyeur tiré --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 33
M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 5
TABLE DES MATIÈRES
4.2.3 Utilisation du dispositif de poussée à commande hydraulique (pince) ---------------------------------- 33
4.3 Capacité de fonctionnement de la machine ---------------------------------------------------------- 33
4.4 Conditions environnementales -------------------------------------------------------------------------- 34
5 INFORMATIONS TECHNIQUES ------------------------------------------------------------------------ 35
5.1 Caractéristiques techniques ------------------------------------------------------------------------------ 35
5.2 Vue d'ensemble de la machine--------------------------------------------------------------------------- 36
5.3 Description des composants techniques -------------------------------------------------------------- 37
5.3.1 Commande de synchronisation ------------------------------------------------------------------------------------- 37
5.3.1.1 Réglage de la commande de synchronisation --------------------------------------------------------------- 37
5.3.1.2 Commande W -------------------------------------------------------------------------------------------------------- 38
5.3.2 Dispositif de poussée -------------------------------------------------------------------------------------------------- 38
5.3.3 Coupleur hydraulique (coupleur hydrodynamique) – en option ------------------------------------------- 38
5.3.3.1 Niveau de remplissage du coupleur hydraulique ----------------------------------------------------------- 38
5.3.3.2 Instructions de montage et de maintenance pour coupleur hydraulique – type utilisé : KRU 17
38
5.3.4 Limiteur de pression pour clapet (kit) ----------------------------------------------------------------------------- 43
5.3.5 Électrovanne pour contre-lame réglable – OPTION – --------------------------------------------------------- 43

6 TRANSPORT ET PRÉPARATION D'OPÉRATION --------------------------------------------------- 45


6.1 Transport sur route ------------------------------------------------------------------------------------------ 45
6.2 Remarques concernant la marche----------------------------------------------------------------------- 45
6.3 Influences sur l'environnement et environnement de travail ----------------------------------- 45
6.4 Préparations quotidiennes -------------------------------------------------------------------------------- 45
6.5 Raccordement du cardan d'entraînement ------------------------------------------------------------ 46
7 MISE EN SERVICE ET COMMANDE ------------------------------------------------------------------ 51
7.1 Formation du personnel d'opération ------------------------------------------------------------------- 51
7.2 Commande de la machine --------------------------------------------------------------------------------- 51
7.3 Mise en service ----------------------------------------------------------------------------------------------- 51
7.4 Prévention des émissions ---------------------------------------------------------------------------------- 51
7.5 Éléments d'entraînement---------------------------------------------------------------------------------- 52
7.5.1 Cardan d'entraînement ----------------------------------------------------------------------------------------------- 52
7.5.1.1 Remarques importantes concernant l'adaptation du cardan ------------------------------------------- 52
7.5.1.2 Distance la plus courte entre le tronçon du tracteur et du réducteur --------------------------------- 52
7.5.1.3 Distance la plus longue entre le tronçon du tracteur et du réducteur -------------------------------- 52
7.5.1.4 Adaptation du cardan --------------------------------------------------------------------------------------------- 53
7.5.1.5 Raccourcissement du cardan ------------------------------------------------------------------------------------ 55
7.5.1.6 Lubrification du cardan -------------------------------------------------------------------------------------------- 56
7.5.1.7 Démontage du dispositif de protection ----------------------------------------------------------------------- 57
7.5.1.8 Montage du dispositif de protection --------------------------------------------------------------------------- 58
7.5.2 Entraînement des courroies Powerband ------------------------------------------------------------------------- 58
7.6 Autres éléments ---------------------------------------------------------------------------------------------- 59
7.6.1 Réducteur ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 59
7.6.1.1 Types de réducteurs ------------------------------------------------------------------------------------------------ 59
7.6.2 Refroidissement par huile à engrenages ------------------------------------------------------------------------- 59
7.6.3 Système hydraulique -------------------------------------------------------------------------------------------------- 60

8 INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE ------------------------------------------------------ 61


8.1 Consignes de sécurité générales lors des travaux d'inspection et de maintenance ------- 61

Page 6 M700-UZM700 / 01-2017 / B


TABLE DES MATIÈRES
8.2 Émissions sonores ------------------------------------------------------------------------------------------- 62
8.3 Lubrifiants (vidange d'huile) ------------------------------------------------------------------------------ 63
8.4 Rotor ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 63
8.5 Assemblages par vis ----------------------------------------------------------------------------------------- 63
8.6 Travaux de soudage ----------------------------------------------------------------------------------------- 64
8.7 Balourd --------------------------------------------------------------------------------------------------------- 64
8.8 Outils ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 64
8.8.1 Contrôle visuel ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- 64
8.9 Qualification du personnel de maintenance --------------------------------------------------------- 65
8.10 Inspection et surveillance d'opération ----------------------------------------------------------------- 65
8.10.1 Intervalle de maintenance --------------------------------------------------------------------------------------- 65
8.11 Liste de maintenance --------------------------------------------------------------------------------------- 65
8.12 Points de lubrification - Vue d'ensemble -------------------------------------------------------------- 67
8.12.1 Points de lubrification --------------------------------------------------------------------------------------------- 67
8.13 Tableau des lubrifiants ------------------------------------------------------------------------------------- 70
8.14 Maintenance – entretien préventif --------------------------------------------------------------------- 70
8.15 Assemblages par vis ----------------------------------------------------------------------------------------- 70
8.15.1 Couples de serrages des vis (uniquement vis de rotor) -------------------------------------------------- 71
8.16 Maintenance/remplacement des pièces d'usure --------------------------------------------------- 71
8.16.1 Entraînement par courroie Powerband du rotor ----------------------------------------------------------- 71
8.16.1.1 Avec galet tendeur – uniquement pour les numéros de série 760…. et 773…….. ------------------ 72
8.16.1.2 Avec galet tendeur – uniquement pour les numéros de série 776…. ---------------------------------- 73
8.16.1.3 Mesure de la longueur du ressort ------------------------------------------------------------------------------ 75
8.16.2 Contrôle du niveau d'huile du réducteur --------------------------------------------------------------------- 76
8.16.2.1 Tige de contrôle huile du réducteur ---------------------------------------------------------------------------- 76
8.16.3 Remplacement de l'huile du réducteur avec refroidissement par huile à engrenages – OPTION
- 77
8.16.4 Remplacement des outils HDT et des plaques d'usure --------------------------------------------------- 78
8.16.4.1 Remplacement des outils HDT ----------------------------------------------------------------------------------- 78
8.16.4.2 Remplacement de la plaque d'usure --------------------------------------------------------------------------- 79
8.16.5 Remplacement des outils UPT ---------------------------------------------------------------------------------- 79
8.17 Instructions de montage ----------------------------------------------------------------------------------- 80
8.17.1 Palier ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 80
8.17.1.1 Tronçon d'arbre du rotor ------------------------------------------------------------------------------------------ 80
8.17.1.2 Retrait des paliers--------------------------------------------------------------------------------------------------- 80
8.17.1.3 Installation des paliers--------------------------------------------------------------------------------------------- 80
8.17.2 Douilles Taper-Lock ------------------------------------------------------------------------------------------------ 81
8.17.2.1 Démontage des douilles Taper-Lock --------------------------------------------------------------------------- 81
8.17.2.2 Montage d'une Taper-Lock --------------------------------------------------------------------------------------- 81
8.17.3 Montage douilles Taper-Lock ------------------------------------------------------------------------------------ 82
8.17.3.1 Instructions de montage ------------------------------------------------------------------------------------------ 82
8.17.3.2 Instructions de démontage --------------------------------------------------------------------------------------- 83
8.17.4 Palier fixe et palier libre ------------------------------------------------------------------------------------------- 83
8.17.4.1 Fonction --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 83
8.17.4.2 Position / caractérisation des paliers fixes et libres -------------------------------------------------------- 84

9 DÉFAUTS – ÉLIMINATION DES DÉFAUTS----------------------------------------------------------- 85


9.1 Informations concernant la recherche des défauts et des dysfonctionnements ----------- 85
9.2 Message de défaut et service après-vente ------------------------------------------------------------ 85

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 7


TABLE DES MATIÈRES
9.3 Dérangements/cause/élimination ---------------------------------------------------------------------- 86
10 IMMOBILISATION DE L'INSTALLATION ------------------------------------------------------------- 87
10.1 Immobilisation jusqu'à 3 mois --------------------------------------------------------------------------- 87
10.2 Mise hors service (stockage/hivernage) --------------------------------------------------------------- 87
11 SPÉCIFICATIONS GRAISSES ET HUILES -------------------------------------------------------------- 89
11.1 Spécifications graisse « TURMOGREASE LI 802 EP.KR » ------------------------------------------- 89
11.2 Spécifications : huile pour coupleur hydraulique Fuchs « MR530MC » – option ----------- 90
11.3 Spécifications huile réducteur Fina Pontonic « AX75W-140 » ----------------------------------- 91
12 ANNEXE DE CETTE NOTICE D'UTILISATION -------------------------------------------------------- 93
Protocole de réception – à retourner à PRINOTH------------------------------------------------------ 95
Protocole de réception – Copie du client----------------------------------------------------------------- 97

Page 8 M700-UZM700 / 01-2017 / B


GÉNÉRALITÉS
Par souci de clarté, la présente notice d'utilisation ne contient pas toutes les
informations détaillées concernant toutes les variantes de construction et
d'équipement du broyeur. Il ne peut en outre prendre en compte tous les cas de
figure d'utilisation et de maintenance imaginables. Si vous souhaitez de plus amples
informations ou si des problèmes particuliers qui ne sont pas traités de manière
suffisamment détaillée dans la présente notice d'utilisation surviennent, il vous est
possible de demander les renseignements nécessaires directement auprès du
fabricant, la société PRINOTH GmbH, ou de ses représentants.

Toutes les obligations de la société PRINOTH GmbH découlent du contrat de vente


valide respectif. Ces règlements de garantie contractuels ne sont ni élargis ni limités
par les définitions dans cette notice d'utilisation.

RÉSERVE DE MODIFICATIONS ET DROITS D'AUTEUR


Cette notice d'utilisation n'est valable que pour la machine décrite à la page 1 par
son numéro de série et n'est soumis à aucun service de modifications !

En cas de restructurations, compléments ou modifications, l'utilisateur doit respecter


les éventuelles pièces de complément fournies par la société PRINOTH GmbH et
adapter la présente notice d'utilisation à l'état actuel de la technique. En ce qui
concerne les caractéristiques, données et illustrations techniques de la présente
notice d'utilisation, nous nous réservons le droit de procéder à tout moment à des
modifications et améliorations techniques. Tous droits de modification ou de
retouche des machines livrées sont exclus.

Les lois, prescriptions, directives et normes référencées dans la présente notice


d'utilisation correspondent à la situation au moment de sa rédaction. Ils doivent être
considérés respectivement dans leur version la plus actuelle en vigueur, être
actualisés par l'opérateur à sa propre responsabilité et toujours être appliqués dans
leur édition la plus restrictive !

Les droits d'auteur de la présente notice d'utilisation demeurent la propriété de la


société PRINOTH GmbH. En outre tous les droits sont réservés, notamment en cas
d'enregistrement de brevet ou de modèles d'utilité.

Il est interdit de reproduire, distribuer ou d'utiliser sans autorisation à des fins de


concurrence les informations, données techniques, images ou dessins. Toute
infraction obligera à indemnité.

Les noms de produits de tiers ou noms de marque cités dans la présente notice
d'utilisation le sont exclusivement à des fins d'information et ne représentent pas
d'entorse au droit des marques.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 9


Page 10 M700-UZM700 / 01-2017 / B
GÉNÉRALITÉS

1 GÉNÉRALITÉS

1.1 Introduction
Avant de mettre en service la machine, de procéder à des opérations de
maintenance, etc., veuillez lire la présente notice d'utilisation dans son intégralité.
L'inobservance de cette notice d'utilisation provoquera l'exclusion de responsabilité
de la société PRINOTH GmbH.

En tant que client / utilisateur, veiller à ce que cette notice d'utilisation soit lue par le
personnel d'opération et d'entretien et à ce que les indications et avertissements
soient respectés dans les moindres détails.

1.2 Adresse et numéros de téléphone


Pour toutes les demandes de précisions, ou demandes de service ou de pièces
détachées, contacter :

 Adresse postale :
PRINOTH GmbH
Im Branden 15
D-88634 Herdwangen
 +49-7557-92120
+49-7557-921292

 Assistance technique et service après-vente :


 +49-7557-921245
+49-7557-921298
E-mail : service.germany@prinoth.com

 Pièces détachées :
 +49-7557-921252
+49-7557-921298
E-mail : parts.germany@prinoth.com

1.3 Validité
La présente notice d'utilisation a été élaborée pour la machine standard. Il est
possible que d'éventuelles options fournies n'y figurent pas entièrement ou soit
absentes sur les images représentées. Ces parties de la notice d'utilisation qui se
réfèrent à l'équipement supplémentaire doivent être considérées comme des
informations complémentaires.

Veuillez vérifier avant le début des mesures et/ou avant de commander des pièces
détachées la correspondance du numéro de machine à la page 1 de la présente
notice d'utilisation avec la plaque signalétique de la machine. Indiquer
impérativement le numéro de série et le type de machine lors de toutes demandes
de précisions et de commandes de pièces détachées.

1.4 Domaine de validité


Les indications de la présente notice d'utilisation relatives à la sécurité et à la
protection de l'environnement s'appliquent à la République Fédérale d'Allemagne.

Les opérateurs dans les autres pays doivent, en responsabilité propre :


M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 11
GÉNÉRALITÉS

 Considérer les dispositions réglementaires listées (lois, règlements,


directives, etc.) comme base pratique pour la manutention et la réparation en
toute sécurité.
 Adapter leur exécution et respect aux prescriptions locales, régionales et
nationales.
 Il convient de se renseigner séparément au sujet d'équipements
supplémentaires ou de sécurité prescrits localement en addition ou
complément.

1.5 Garantie (conformément aux Conditions Générales)


La machine fournie correspond à l'état actuel de la technique et aux consignes de
sécurité en vigueur à la date de la livraison/fabrication. L'étendue et la durée de la
garantie sont précisées dans les conditions générales de la société PRINOTH
GmbH. La version valable est toujours la version la plus récente en vigueur. Toutes
les divergences et/ou compléments doivent revêtir la forme écrite et être
expressément mentionnés dans le contrat de vente.

La société décline toute responsabilité pour les dommages de la machine livrée


découlant de l'une ou de plusieurs des causes suivantes :

 Utilisation non conforme de la machine


 Non-respect de cette notice d'utilisation
 Mise en service, commande et maintenance non conformes de la machine
 Personnel de commande et de maintenance pas suffisamment qualifié ou mal
formé de l'exploitant
 Modifications fonctionnelles et/ou constructives arbitraires de la machine par
l'opérateur
 Démontage de pièces ou montage de pièces détachées ou accessoires qui
ne sont ni fournis ni autorisés par le fabricant
 Usure naturelle
 Réparations effectuées de manière inappropriée ou fausse manœuvre
 Effet des corps étrangers ou force majeure

Page 12 M700-UZM700 / 01-2017 / B


GARANTIE

2 GARANTIE
 La garantie est accordée selon les dispositions de garantie de la société
PRINOTH GmbH. La version valable est toujours la version la plus récente en
vigueur.

 Conditions préalables aux prestations de garantie :

1.) Le protocole de réception (original) doit être signé et retourné (la durée
de garantie démarre à compter de la date de remise). – Aucune
demande de garantie ne sera acceptée sans protocole.

2.) Les utilisateurs de la machine doivent être formés par le personnel


expert de PRINOTH ou par les personnes autorisées par PRINOTH.

3.) Les travaux de maintenance ne doivent être effectués que par des
personnes qui ont été formées par le personnel spécialisé de PRINOTH
ou par les personnes autorisées par PRINOTH.

4.) La machine doit être utilisée et entretenue selon les instructions de


cette notice d'utilisation.

5.) Les carburants et lubrifiants utilisés doivent correspondre aux


classifications recommandées selon cette notice d'utilisation.

6.) Utiliser uniquement des pièces détachées d'origine.

Toute modification structurelle de l'état de série est interdite et rend caduque


la garantie !

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 13


GARANTIE

Page 14 M700-UZM700 / 01-2017 / B


DIRECTIVES DE SÉCURITÉ

3 DIRECTIVES DE SÉCURITÉ
L'exploitant est responsable des points suivants :

 Les prescriptions de prévention des accidents et les consignes de sécurité


doivent être respectées lors du transport, de la préparation des opérations, du
fonctionnement et des mesures d'entretien
 Il est impossible de pénétrer dans la zone de danger pendant le
fonctionnement de la machine
 Aucune modification ou transformation inappropriée ou sans autorisation
préalable de la société PRINOTH GmbH ne peut être effectuée
 Aucune modification ou transformation des dispositifs de sécurité n'est
effectuée
 La mise en service non conforme ou l'opération non autorisée sont
impossibles
 Absence d'utilisation impropre ou inappropriée
 L'utilisation conformément aux dispositions est toujours garantie

La notice d'utilisation est divisée en chapitres indépendants. Il contient une table des
matières ainsi qu'un index et des répertoires des tableaux et des figures en annexe.

Les symboles suivants mettent en garde contre des dangers directs :

Symbole de danger ; DIN 4844


Avertissement, point dangereux
Danger pour la vie et l'intégrité corporelle des
personnes ainsi que dommages matériels de la
machine pouvant causer un tel danger !

3.1 Obligations de l'exploitant


Seules les personnes satisfaisant aux conditions suivantes peuvent travailler sur
cette machine :

 Personnes majeures de 18 ans révolus


 Personnes ayant lu et compris la notice d'utilisation – surtout les
avertissements
 Personnes connaissant les règlements de sécurité du travail et de protection
de la santé et ayant été formées pour l'utilisation de la machine (la qualification
doit être prouvée envers l'opérateur)

Après la première mise en service, la machine doit être examinée par un expert une
fois par an au moins.

3.2 Obligations du personnel d'opération


Toutes les personnes chargées de travaux sur cette machine s'engagent avant de
débuter leur travail à respecter les règlements en matière de sécurité au travail et
de protection contre les accidents. En outre, les consignes de sécurité de cette
notice d'utilisation doivent être lues et respectées.

Cette machine est fabriquée conformément à l'état de la technique et aux règles de


sécurité reconnues. Il se peut cependant que lors de son utilisation, des risques pour
la santé de l'utilisateur ou de tiers surviennent.

Respectez les valeurs de réglage et les intervalles d'entretien de la présente notice


d'utilisation, y compris les instructions concernant le remplacement de pièces. Ces
travaux ne doivent être effectués que par du personnel expert autorisé.
M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 15
DIRECTIVES DE SÉCURITÉ

3.3 Zone de danger de l'engin porté


Danger

a machine peut présenter des risques de


blessures graves ou mortelles ou de dommages à
la machine elle-même et aux biens. Pour cette
raison il est absolument important que seul du
personnel suffisamment qualifié et entraîné soit
engagé.

La commande de l'engin s'effectue toujours dans


la cabine.

Pendant l'opération, il est strictement interdit :


 De demeurer dans la zone de danger de la
machine (voir illustration).

Ceci est notamment valable pour une deuxième


(ou d'autres) personne(s) qui est/sont présente(s)
pour des raisons de sécurité (règlements pour les
travaux forestiers).

20 m
Palier libre
Véhicule

Fraise de

Zone de Zone de
porteur

broyage

danger danger

Palier fixe
20 m

50 m 50 m

Figure 3.3 - 1 Zone de danger

 S'il s'agît d'un terrain pierreux, la distance de sécurité doit être d'au moins
50 mètres dans toutes les directions.

Si ce n'est pas possible, le chantier doit être bouclé dans un rayon important.

3.4 Lois, règlements et directives


Le concept de sécurité technique et constructif de la machine est choisi de manière
à ce que les sources de dangers restantes lors du fonctionnement de la machine ne
constituent pas des risques pour les personnes et biens matériels, grâce à
l'utilisation de la technique de sécurité effective.

Page 16 M700-UZM700 / 01-2017 / B


DIRECTIVES DE SÉCURITÉ

Fonction de sécurité, effet de


Dispositif de sécurité
protection
Blocage d'accès pour les
Autocollants de sécurité personnes non autorisées /
protection des personnes
Blindage des éléments
Revêtements de protection d'entraînement / protection des
personnes et biens

3.5 Autocollants de sécurité et symboles d'avertissement


Des symboles d'avertissement sont apposés sur les couvercles de protection de
cette machine. Ces symboles d'avertissement permettent de reconnaître les risques
de blessures. Les symboles de ces autocollants illustrent comment les blessures et
accidents peuvent être évités par le comportement correct et mettent en garde
contre un comportement inadapté.

Le placement des autocollants de sécurité sur la machine ainsi que des courts textes
descriptifs sont énumérés ci-dessous. Les chiffres montrent le placement correct des
autocollants respectifs sur la machine. Les autocollants abîmés ou méconnaissables
doivent être immédiatement remplacés.

3.6 Positionnement des avertissements

1
3
2
4
5

Figure 3.6 - 1 Position des avertissements

3.7 Symboles d'avertissement/autocollants de sécurité (ISO 11684)

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 17


DIRECTIVES DE SÉCURITÉ
[1]
Lire et respecter la notice d'utilisation et les
consignes de sécurité avant la mise en service

Positionnement :
Chevalet trois points

Figure 3.7 - 1 Consignes de


sécurité Lire la notice
d'utilisation

[2]
Ne pas toucher les pièces de l'engin avant leur
arrêt total

Positionnement :
Clapet de broyage secondaire

Figure 3.7 - 2 Consignes de


sécurité Pièces rotatives

[3]
Danger dû aux éléments éjectés lors du
fonctionnement du moteur – respecter la
distance de sécurité

Positionnement :
Chevalet trois points

Figure 3.7 - 3 Consignes de


sécurité Pièces pouvant
projeter des produits

[4]
Arrêter le moteur et retirer la clé avant les
travaux d'entretien et de dépannage

Positionnement :
Chevalet trois points

Figure 3.7 - 4 Consignes de


sécurité Opérations de
maintenance

Page 18 M700-UZM700 / 01-2017 / B


DIRECTIVES DE SÉCURITÉ
[5]
Ne pas intervenir dans l'engin avant
l'immobilisation totale des outils.

Positionnement :
Clapet de broyage secondaire
Figure 3.7 - 5 Consignes de
sécurité Outils fonctionnant
par inertie

3.8 Vitre arrière de sécurité


La vitre arrière du véhicule porteur doit être une vitre de sécurité LEXAN. La vitre
arrière devrait avoir une épaisseur de 12 mm et être installée avec un
chevauchement de 15 mm au minimum.

La vitre LEXAN peut être achetée auprès du concessionnaire suivant :


Merk und Partner Kunststoffe GmbH
Buchbrunnenweg 24
89081 Ulm / Allemagne

En alternative, il est également possible de


monter une grille protectrice selon la photo
ci-contre.

Figure 3.8 - 1 Vitre arrière de


sécurité

3.9 Remarques concernant la sécurité du travail


Les indications suivantes concernant la sécurité au travail représentent des
déclarations de principe quant aux éventuels dangers lors de la manipulation et de
l'utilisation de la machine. Pour cette raison elles doivent être particulièrement
respectées et strictement observées par le personnel responsable de l'opérateur :

 Les compétences du personnel pour le transport, la mise en service,


l'opération et l'entretien de la machine doivent être strictement définies.
 L'opérateur doit assurer la propreté et la clarté de la machine par des
instructions et contrôles correspondants.
 Tous les équipements personnels de sécurité nécessaires pour le personnel
d'opération doivent être mis à disposition par l'opérateur.
 Les directives de la législation routière du pays doivent être respectées pour
l'usage des routes publiques.
 Se familiariser avec toutes les installations de manutention ainsi que leurs
fonctions avant le début du travail – pendant le travail il sera trop tard –.
 Avant le démarrage de la machine, veiller à ce que tous les dispositifs de
protection soient montés et se trouvent en position de protection.
 Contrôler la zone proche avant le début du travail (p. ex. enfants).
 Veiller à ce que la machine reste propre pour éviter le risque d'incendie.

3.10 Dispositifs de sécurité


Tous les dispositifs de sécurité doivent se trouver dans un état de montage solide,
complet, sans dommages et en bon état de fonctionnement lors de la mise en
service de la machine et lors de son utilisation. La sécurité de fonctionnement de
M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 19
DIRECTIVES DE SÉCURITÉ
tous les dispositifs de sécurité doit être régulièrement contrôlée par un technicien
qualifié. Les dispositifs de sécurité ne doivent absolument pas être pontés, enlevés,
rendus inopérants ou dérivés.

3.11 Positions des dispositifs de sécurité


Clapet de protection

Ce dispositif permet que la matière broyée ne


soit pas projetée.

Figure 3.11 - 1 Clapet de


protection

Dispositif de poussée

Ce dispositif permet de repousser la matière


broyée loin du véhicule. (Protection du
conducteur).

Figure 3.11 - 2 Dispositif de


poussée

Dispositif de protection des dents

À l'arrêt ou lors du transport, le dispositif de


protection des dents doit être fixé sur le dispositif
de poussée.

Figure 3.11 - 3 Dispositif de


protection des dents

Couvercle d'entraînement

Les couvercles d'entraînement sont vissés


fermement à gauche et à droite de l'engin.

Figure 3.11 - 4 Capot de


l'entraînement

Page 20 M700-UZM700 / 01-2017 / B


DIRECTIVES DE SÉCURITÉ
Protection du cardan

La protection de l'arbre de transmission est


fermement verrouillée. L'ouverture est
uniquement possible par commande
hydraulique depuis la cabine conducteur.

Figure 3.11 - 5 Protection de


l'arbre de transmission

Béquille

Avant le dételage du véhicule porteur, toujours


commencer par déployer et bloquer la béquille.

Avant la mise en service, rentrer et bloquer la


béquille.

Figure 3.11 - 6 Béquille

3.12 Sécurité lors du fonctionnement et de la commande


L'utilisation de la machine est strictement réservée aux personnes formées et
autorisées. La machine doit être utilisée uniquement si elle se trouve dans un état
irréprochable. L'utilisateur s'engage à notifier immédiatement le responsable de
toute modification du fonctionnement de la machine. – RESPECTER LA
PROTECTION PERSONNELLE !

Danger
Sous les dispositifs de protection se trouvent
par endroits des outils coupant dangereux
pouvant continuer à fonctionner après l'arrêt
de l'entraînement. Pour cette raison, une
distance de sécurité suffisante doit être
respectée jusqu'à l'arrêt.

3.13 Sécurité lors du montage et du démontage


 Le véhicule porteur doit être choisi de manière à correspondre aux données
techniques de l'appareil porté PRINOTH (Données techniques, voir annexe).
 Une prudence particulière s'impose lors de l'attelage / du détalage de l'engin
au / du tracteur – Risque de blessure !
 Avant le montage / démontage de la machine sur le support trois points,
placer le dispositif de commande dans une position excluant tout levage ou
abaissement involontaire.
 Monter les engins dans le respect des prescriptions et les fixer aux dispositifs
prescrits uniquement. Amener le soutien en position de travail et le verrouiller
dans cette position.
 Ne pas se tenir entre le tracteur et engin pendant l'actionnement extérieur du
support trois points !
 Personne ne doit se tenir entre le tracteur et l'outil sans que le véhicule ne soit
protégé contre le roulement par le frein de stationnement et/ou par des cales
de blocage !
 À l'arrêt et lors du transport, un dispositif de protection des dents doit être fixé
sur le dispositif de poussée – Risque de blessure !
 Pour le démontage de l'engin du véhicule porteur, respecter les points
suivants :
 Uniquement sur le terrain plat et solide.
 Déposer le cardan dans la chaîne de support.
M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 21
DIRECTIVES DE SÉCURITÉ
 Le bras supérieur doit être bloqué comme représenté sur la figure
3.13 - 1 ou d'une autre manière (indications du constructeur du tracteur
par exemple)

Figure 3.13 - 1

3.14 Sécurité lors des travaux sur le broyeur/rotor


 Le moteur du tracteur doit absolument être arrêté et la clé de contact enlevée,
pour assurer que personne ne puisse mettre en marche le moteur lors des
travaux sur le broyeur / rotor.

 Le broyeur doit être placé sur le sol. Si ce n'est pas possible, le broyeur / rotor
doit être sécurisé de manière à ce qu'il ne puisse en aucun cas (par ex. par
l'éclatement d'un flexible hydraulique) tomber par terre. RISQUE DE
BLESSURE EXTRÊMEMENT IMPORTANT !!!

3.15 Sécurité lors du transport


 Chargement de l'essieu avant pendant la levée :
Veiller à ce que, pendant le transport de l'engin porté, au moins 20 % du
poids à vide du tracteur reposent sur l'essieu avant pour garantir une
direction sécuritaire.
 Pendant la marche routière avec l'engin levé, le levier de commande doit être
verrouillé en position haute.
 Les leviers inférieurs doivent être fixés afin que tout pivotement soit évité.
 Ne jamais quitter le poste de conduite pendant la marche !
 Éclairage :
Pendant le transport sur les routes publiques, l'opérateur doit veiller à ce que
les réglementations d'éclairage selon les lois en vigueur soient respectées.
Des rampes d'éclairage peuvent être fixées au dispositif de poussée (trous
présents).

3.16 Quitter la machine


 Avant de quitter, placer ou garer le véhicule porteur, le bloquer pour éviter tout
déplacement (frein d'arrêt, sabots)
 Baisser l'appareil porté sur le sol et bloquer contre toute baisse non voulue
des pièces mobiles
 Arrêter le moteur du véhicule porteur et retirer la clé de contact

3.17 Informations sur le bruit conformément à la prescription relative aux


bruits des machines
Les mesures à l'oreille du machiniste ont donné les valeurs suivantes :

 Marche à vide : 70 dB(A)


 Pleine charge : 84 dB(A)

Page 22 M700-UZM700 / 01-2017 / B


DIRECTIVES DE SÉCURITÉ

3.18 Directives de sécurité et dispositifs de protection du cardan d'entraînement


 L'utilisateur doit respecter les indications portées sur l'étiquette. La majeure
partie des accidents constatés sont consécutifs au mauvais entretien ou au
mauvais état du protecteur.

Lire soigneusement avant la mise en marche


du cardan !!

3.18.1 Autocollants de sécurité

Autocollant tube protecteur d'accident


1 Code 399141000 et Code 399JAP001
L'usager doit respecter les prescriptions
des autocollants de sécurité et assurer le
bon fonctionnement du tube protecteur.
Beaucoup d'accidents sont causés par le
retrait ou le mauvais fonctionnement des
protecteurs.

Cod 399141000
Cod 399JAP001

Autocollant tube protecteur d'accident


2 Code 399CEE051
Ne pas entrer dans la zone de travail
lorsque le cardan fonctionne. Tout contact
peut causer de graves accidents. Ne pas
porter de vêtements amples avec des
ceintures ou d'autres pièces lâches qui
pourraient rester accrochées au cardan.
Avant chaque utilisation, vérifier que tous
les dispositifs de protection sont montés
correctement et opérationnels au niveau
de l'arbre de transmission, du tracteur et
de l'engin. Les pièces manquantes ou
endommagées doivent impérativement
être remplacées par des pièces d'origine
ou adaptées dans le respect des
prescriptions avant le fonctionnement du
cardan. Toujours arrêter le moteur et
retirer la clé de contact avant d'entrer
Cod 399CEE051 dans la zone de travail et avant tous
travaux d'entretien. Lire soigneusement
ces indications ainsi que le mode d'emploi
de votre machine avant de procéder aux
travaux.
Ces indications concernent votre
propre sécurité.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 23


DIRECTIVES DE SÉCURITÉ
Autocollant tube protecteur d'accident
3 Code 399143000
DANGER !
Se tenir à l'écart de la zone de travail ou
des pièces rotatives. Ne pas porter de
vêtements amples avec des ceintures ou
d'autres pièces lâches qui pourraient
rester accrochées au cardan. Le contact
avec les pièces rotatives peut aussi
causer des accidents mortels.
PROTECTION MANQUANTE – NE PAS
UTILISER L'OUTIL.
Ne jamais faire fonctionner l'arbre de
transmission sans protecteur. Avant la
mise en service, vérifier que tous les
dispositifs de protection sont montés et en
état de marche. Les pièces manquantes
ou endommagées doivent impérativement
être remplacées par des pièces d'origine
ou adaptées dans le respect des
prescriptions avant le fonctionnement du
cardan.

Cod 399143000

3.18.2 Sécurité et conditions d'utilisation

Lors de l'utilisation de l'engin et de l'arbre


4 de transmission, respecter strictement les
prescriptions concernant la vitesse de
rotation et la puissance maximale
indiquées dans le mode d'emploi de
l'engin. Éviter les surcharges et
l'enclenchement de la prise de force sous
charge. Toujours monter le coupleur de
surcharge ou à roue libre du cardan côté
engin. L'engin doit uniquement être utilisé
avec des cardans d'origine dont la
longueur, les dimensions, le coupleur et
les dispositifs de protection correspondent
à l'utilisation prévue. L'arbre de
transmission ainsi que le coupleur de
surcharge ou à roue libre ne doivent être
utilisés que conformément à l'usage
prévu. Consulter le mode d'emploi de
l'engin si l'arbre de transmission doit être
muni d'un coupleur de surcharge ou à
roue libre. Les arbres de transmission et
coupleurs de surcharge ou à roue libre du
catalogue sont conçus pour des vitesses
de rotation maximales de 1000 min-1.
Vérifier que le cardan puisse réaliser tous
les mouvements angulaires prévus sans
toucher le tracteur ou l'engin. Tout contact
avec les pièces du tracteur, des dispositifs
Page 24 M700-UZM700 / 01-2017 / B
DIRECTIVES DE SÉCURITÉ
d'attelage ou des boulons de couplage
ainsi qu'avec le support trois points
endommage les tubes protecteurs du
cardan. Ne pas utiliser de tracteurs ou de
systèmes d'attelage au niveau de l'engin,
qui heurteraient l'arbre de transmission
lors de mouvements angulaires. Ne pas
utiliser d'adaptateur ou de composants
non prévus par le constructeur de l'engin.

Toutes les pièces rotatives de la machine


5 doivent être sécurisées. Les dispositifs de
protection du tracteur et de l'engin doivent
former un système de protection continu
avec les tubes protecteurs du cardan.

Avant le début de travail, vérifier si tous


6 les dispositifs de protection du cardan, du
tracteur et de l'engin sont montés
correctement et opérationnels. Les pièces
manquantes ou abîmées doivent
absolument être remplacées par les
pièces d'origine avant la mise en marche.

Couper le moteur, retirer la clé et attendre


7 avant de s'approcher de l'engin ou de
réaliser les travaux de maintenance, que
toutes les pièces rotatives de la machine
se soient entièrement immobilisées.

Se tenir à distance de la zone de travail ou


8 des pièces rotatives. Ne pas porter de
vêtements de travail avec des ceintures,
des franges ou d'autres pièces lâches qui
pourraient rester accrochées. Le contact
avec les pièces rotatives peut aussi
causer les accidents mortels.

Ne pas utiliser le cardan comme dépôt ou


9 marchepied.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 25


DIRECTIVES DE SÉCURITÉ
Les tubes coulissants doivent se
1 chevaucher sur 1/2 de leur longueur pour
les conditions d'utilisation standard et aux
moins 1/3 de leur longueur pour toutes les
0 autres conditions d'utilisation. Lorsque le
cardan est immobilisé, les éléments
télescopiques doivent se chevaucher
suffisamment pour éviter tout blocage.

OPÉRATIONS STATIONNAIRES
1 (Les pompes, appareils de levage,
générateurs, appareils de séchage, etc.)
doivent uniquement être utilisés couplés à
1 un tracteur. Si nécessaire, bloquer le
tracteur en plaçant des cales sous les
roues. Le tracteur doit être couplé à
l'engin et positionné de manière à ce que
les angles de diffraction soient petits et
égaux.

JOINTS À CARDAN SIMPLES


1 Travailler avec des angles contenus et
égaux α1 = α2. Sur de courtes durées
(durant le braquage), les angles des joints
2 peuvent être plus larges, sans toutefois
dépasser 45°. Désaccoupler la prise de
force si les angles sont trop larges ou
inégaux.

JOINTS HOMOCINÉTIQUES
1 Le joint homocinétique grand angle doit
normalement être utilisé à l'état étiré ou
avec de petits angles de diffraction. Des
3 angles de diffraction plus importants sont
brièvement autorisés (lors des
braquages), mais ils ne doivent pas être
supérieurs à 50°, 70° (joint homocinétique
grand angle 652) ou 80°, en fonction du
type de joint homocinétique. Si le cardan
est équipé d'un joint homocinétique grand
angle côté tracteur et d'un joint simple
côté machine, les angles de diffraction du
joint simple ne doivent pas dépasser 16°
à 540 min-1 ou 9° à 1000 min-1 pour
permettre la transmission uniforme du
couple.

Éclairer la zone de travail de la


1 transmission durant les phases
d'installation et d'utilisation, en cas
d'utilisation nocturne ou de faible visibilité.
4

Page 26 M700-UZM700 / 01-2017 / B


DIRECTIVES DE SÉCURITÉ
Les coupleurs de surcharge peuvent
1 atteindre des températures élevées. Ne
pas les toucher ! Pour éviter les risques
d'incendie, ne pas introduire de matériel
5 inflammable dans la zone autour du
coupleur et éviter les glissements
prolongés.

3.18.3 Coupleurs de surcharge et à roue libre

RA – ROUE LIBRE
3 Empêche que le couple ne soit transmis
de l'engin au tracteur lors du freinage ou
de la désactivation de la prise de force.
9 Ne pas s'approcher de
l'engin avant
l'immobilisation complète
des composants de la
machine. Lubrification
périodique toutes les
50 heures de service ou
après un arrêt prolongé.

SA – LN LIMITEUR DE COUPLE À
4 CAMES
Interrompt la transmission du couple en
cas de dépassement de la valeur de
0 réglage du couple de rotation. La prise de
force doit être immédiatement arrêtée dès
que l'on entend du bruit des cames
activées. Lubrification périodique toutes
les 50 heures de service ou après un arrêt
prolongé.

LB – COUPLEUR À BOULON DE
4 CISAILLEMENT
Interrompt la transmission du couple en
cas de dépassement de la valeur de
1 réglage du
correspondante.
couple
Pour
de rotation
réactiver
l'entraînement, le boulon cisaillé doit être
remplacé par un boulon de taille identique
et ayant la même classe de résistance.
Lubrifier les coupleurs à boulon de
cisaillement LB à l'aide d'un graisseur au
moins une fois par saison et après une
immobilisation prolongée.

LR – COUPLEUR AUTOMATIQUE À
4 CAMES
Interrompt la transmission du couple en
cas de dépassement de la valeur de
2 réglage du couple de rotation. La
réduction du régime ou l'arrêt de la prise
de force déclenche la réactivation
automatique. Le coupleur est lubrifié à vie
lors du montage et ne nécessite aucune
lubrification ultérieure.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 27


DIRECTIVES DE SÉCURITÉ
GE – JOINT ÉLASTIQUE
4 Absorbe les pics de couple et amortit les
vibrations et les modifications de charge.
Aucune maintenance régulière
3 nécessaire.

3.18.4 Coupleur à friction

Vérifier comme suit l'efficacité des disques de friction après le montage de l'outil et
après chaque période de non-utilisation :

 Desserrer les ressorts.


 Virer le joint et contrer la prise de force au niveau de laquelle il est monté.
 Rétablir la tension d'origine des ressorts.

Détendre les ressorts à la fin de la saison et déposer le joint dans un endroit sec.
Avant la nouvelle utilisation, s'assurer du bon fonctionnement des disques de friction
et rétablir la tension d'origine des ressorts. En cas de surchauffe par affûtage
fréquent et continu, il faut immédiatement contacter le représentant de l'engin ou
l'organisation de vente de la société Bondioli & Pavesi.

FV – COUPLEUR À FRICTION
4 Le patinage des disques de friction limite
le couple transmis. Les pics de couples et
les surcharges de courte durée sont
4 évités. Ce coupleur peut être utilisé pour
limiter le couple ainsi que pour le
démarrage des machines avec inertie de
masse élevée. Pour le réglage, adapter la
hauteur de travail des ressorts. Dans le
cas des coupleurs FV, les disques
métalliques et à friction sont libres.

La valeur de réglage des coupleurs à


4 friction FV varie avec la hauteur h des
ressorts. Pour augmenter ou réduire la
valeur de réglage, visser ou dévisser les
5 huit écrous d'un ¼ de tour, puis effectuer
un contrôle du fonctionnement. Répéter la
procédure le cas échéant. Éviter de trop
serrer les vis car le fonctionnement de la
friction pourrait être compromis.

FT – COUPLEUR À FRICTION
4 Le frottement des disques à friction limite
le couple transmis. Les pics de couples et
les surcharges de courte durée sont
6 évités. Ce coupleur peut être utilisé pour
limiter le couple ainsi que pour le
démarrage des machines avec inertie de
masse élevée. Les coupleurs FT sont
munis d'un anneau en tôle extérieur. La
tension du ressort est correcte lorsque le
ressort est en contact avec l'anneau en
tôle. Éviter de trop serrer les vis car le
fonctionnement de la friction pourrait être
compromis.

Page 28 M700-UZM700 / 01-2017 / B


DIRECTIVES DE SÉCURITÉ
L'état des disques de friction peut être
4 contrôlé par les vis et la pression sur le
disque de friction peut être réduite au
minimum en cas d'arrêt prolongé.
7 Les coupleurs à friction avec
vis sont livrés accompagnés
d'une notice d'utilisation.
Pour utiliser correctement
les vis, il est primordial de
lire la notice d'utilisation.

FFV – COUPLEUR À FRICTION


4 Limite la transmission du couple à la
valeur de réglage. Ne pas modifier la
compression des ressorts car ceci cause
8 le changement de la valeur de réglage de
l'engin.

FFV – COUPLEUR À FRICTION


4 La valeur de réglage des coupleurs de
surcharge avec disques de friction FFV
varie avec la hauteur h des ressorts. Pour
9 augmenter (ou réduire) la valeur de
réglage, serrer (ou desserrer) les huit
écrous d'un ¼ de tour, puis effectuer un
contrôle de fonctionnement. Répéter la
procédure le cas échéant. Éviter de trop
serrer les vis car le fonctionnement de la
friction pourrait être compromis.

FNT – FNV – FFNV – COUPLEUR DE


5 SURCHARGE AVEC DISQUES DE
FRICTION ET ROUE LIBRE
Associe la fonction des coupleurs de
0 surcharge avec disques de friction à celle
de la roue libre. Utilisé sur les machines
avec grande masse d'inertie.
Ne pas s'approcher de
l'engin avant
l'immobilisation complète
des composants de la
machine. Lubrification
périodique toutes les
50 heures de service ou
après un arrêt prolongé.

Les coupleurs de surcharge peuvent


5 atteindre des températures élevées. Ne
pas les toucher ! Pour éviter les risques
d'incendie, ne pas introduire de matériel
1 inflammable dans la zone autour du
coupleur et éviter les glissements
prolongés.

3.18.5 Dérangements et élimination

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 29


DIRECTIVES DE SÉCURITÉ
USURE DES BRANCHES DE LA
7 FOURCHE – ANGLE DE DIFFRACTION
TROP LARGE
 Réduire l'angle de diffraction.
6  Arrêter la prise de force pendant les
manœuvres de marche avec
angles de diffraction des joints
articulés de plus de 45°.

DÉFORMATION DES MACHOIRES –


7 PICS DE COUPLES TROP ÉLEVÉS
 Éviter les surcharges et la mise en
marche de la prise de force sous
7 
charge.
S'assurer du bon fonctionnement
des coupleurs de surcharge.

RUPTURE DES CROISILLONS – PICS


7 DE COUPLES TROP ÉLEVÉS
 Éviter les surcharges et la mise en
marche de la prise de force sous
8 
charge.
S'assurer du bon fonctionnement
des coupleurs de surcharge.

USURE PRÉCOCE DES


7 CROISILLONS – SURCHARGE
 Ne pas dépasser les valeurs de
vitesse et de puissance indiquées
9 dans le manuel de l'engin.
LUBRIFICATION INSUFFISANTE
 Exécuter les instructions selon le
point 37.

EXTRACTION DES TUBES PROFILÉS –


8 ALLONGEMENT
L'ARBRE DE CARDAN
EXCESSIF DE

 Éviter les conditions avec


0 extraction extrême de l'arbre de
cardan.
 Pour les machines avec
fonctionnement stationnaire :
placer le tracteur au niveau de
l'engin de sorte que les éléments
télescopiques se chevauchent
comme indiqué au point 10.

DÉFORMATION DES PROFILS


8 COULISSANTS – PICS DE COUPLE
ACCRUS
 Éviter les surcharges et la mise en
1 marche de la prise de force sous
charge.
 S'assurer du bon fonctionnement
des coupleurs de surcharge.
 Vérifier que l'arbre de cardan ne
heurte pas les pièces du tracteur ou
Page 30 M700-UZM700 / 01-2017 / B
DIRECTIVES DE SÉCURITÉ
de l'engin lors des manœuvres de
marche.

USURE PRÉCOCE DES TUBES


8 PROFILÉS –
INSUFFISANTE
LUBRIFICATION

 Exécuter les instructions selon les


2 points 33 à 37.
RECOUVREMENT INSUFFISANT DES
TUBES PROFILÉS
 Exécuter les instructions selon le
point 10.

USURE PRÉCOCE DES BAGUES


8 COULISSANTES –
INSUFFISANTE
LUBRIFICATION

 Exécuter les instructions selon le


3 point 37.

Les pièces en plastique des arbres de


8 cardan Bondioli & Pavesi peuvent être
entièrement recyclées. Pour la protection
de l'environnement, elles doivent être
4 éliminées conformément aux consignes
après le remplacement.

3.19 Règles de sécurité lors des travaux de maintenance


Avant le début des travaux d'entretien sur la machine, il convient de mettre celle-ci
hors service et de la sécuriser contre une remise en marche intempestive. À cet
effet, retirer la clé de contact du véhicule d'entraînement et le déposer dans un
endroit sûr.

Les travaux sur l'équipement électrique / hydraulique, l'entraînement et le moteur ne


doivent être effectués que par du personnel expert autorisé.

La lisibilité et l'absence de recouvrement des autocollants d'avertissement sur la


machine doivent être contrôlés régulièrement. Il convient de remplacer
immédiatement les autocollants d'avertissement endommagés ou illisibles. Les
autocollants de rechange peuvent être achetés auprès du fabricant.

Toujours effectuer les travaux d'entretien du


système hydraulique à l'état sans pression.
Danger de mort lors de la détente de la conduite
de pression par mouvements brutaux des tuyaux
sous pression ou d'autres parties de l'installation.
Les liquides sortant sous haute pression (huile
hydraulique, etc.) peuvent pénétrer la peau et
causer de graves blessures, pour cette raison il
faut immédiatement consulter un médecin.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 31


DOMAINE D'APPLICATION ET MODE DE FONCTIONNEMENT

4 DOMAINE D'APPLICATION ET MODE DE


FONCTIONNEMENT

4.1 Utilisation et domaines d'application conformément aux dispositions


L'engin de travail PRINOTH est uniquement conçu pour les travaux forestiers ainsi
que pour le traitement des surfaces pour broyage et recultivation.

Applications de l'engin :
 Broyage (fraisage) de matières organiques telles que branchage,
broussailles, racines et bois lourds

Les domaines d'application ci-dessus


représentent l'utilisation conforme de l'engin.
Toute utilisation pour des tâches autres ainsi que
toute variation par rapport aux données
mentionnées dans le contrat de vente est
considérée comme utilisation non conforme ; les
risques de blessures et de dommages
matériels sont à la seule charge de l'opérateur.

4.2 Modes de fonctionnement de la machine


Lors de travaux avec la machine, respecter
absolument les consignes de sécurité. Danger de
mort si une personne est entraînée dans le rotor
p. ex. par les broussailles.

4.2.1 Broyeur propulsé

 La matière est pré-concassée.


 Le bras supérieur hydraulique est entièrement rentré (l'entrée de l'engin
s'agrandit).
 Le clapet de broyage secondaire est entièrement ouvert.
 L'appareil est amené près du sol.
 Les chaînes de protection traînent au sol, empêchant une projection vers
l'avant de la matière.

Broyeur
propulsé

Direction de travail

Clapet
ouvert

Page 32 M700-UZM700 / 01-2017 / B


DOMAINE D'APPLICATION ET MODE DE FONCTIONNEMENT
Figure 4.2.1 - 1 Broyeur propulsé

4.2.2 Broyeur tiré

 La matière broyée auparavant en mode propulsé fait l'objet d'un deuxième


broyage.
 Le bras supérieur hydraulique est déployé, provoquant ainsi l'ouverture de
l'appareil à l'avant (l'accumulation de matière devant l'appareil est évitée).
 Le clapet à commande hydraulique est refermé (optimisation du degré de
finesse de la matière).

Broyeur tiré

Direction de travail

Clapet
fermé

Figure 4.2.2 - 1 Broyeur tiré

4.2.3 Utilisation du dispositif de poussée à commande hydraulique (pince)

 Pour les emplacements difficiles d'accès ou non plats (pente, talus, etc.).
 À l'aide de la pince, tirer la matière sur un terrain plat, avant de la broyer.
 Séparer les amoncellements importants afin de pouvoir les broyer proprement
en petit tas, couche par couche.

4.3 Capacité de fonctionnement de la machine


La machine est fonctionnelle lors du fonctionnement avec les matériaux indiqués,
les données techniques indiquées et lors de l'application conformément aux
dispositions.

Des dysfonctionnements peuvent se produire dans les cas suivants :

 La manutention et/ou la mise en service n'est pas effectuée de manière


appropriée selon les directives de cette notice d'utilisation et dans le respect
des directives de sécurité.
 Les travaux d'entretien ne sont pas effectués conformément et les intervalles
fixés ne sont pas respectés.
 Les pièces usées (pièces d'usure) ou endommagées ne sont pas remplacées
immédiatement (conformément au temps).
 Des matières de production ou de consommation (huile hydraulique ou
lubrifiants, etc.) inappropriées sont utilisées ou les quantités de remplissage
sont insuffisantes.
 Des pièces de rechange ou d'usure inappropriées sont utilisées.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 33


DOMAINE D'APPLICATION ET MODE DE FONCTIONNEMENT

Si seul un des points mentionnés ci-dessus


est valable, la machine sera gravement altérée
et les dysfonctionnements pourront être à
l'origine de dommages matériels et de
blessures.

4.4 Conditions environnementales


La machine est fabriquée à partir de matériaux courants, munie d'une protection
anticorrosion en usine et largement protégée contre les influences de
l'environnement usuelles.

Page 34 M700-UZM700 / 01-2017 / B


INFORMATIONS TECHNIQUES

5 INFORMATIONS TECHNIQUES

5.1 Caractéristiques techniques


Largeur de travail 2300 mm
Largeur 2800 mm
Hauteur 1900 mm
Longueur 1800 mm
Poids total env. 4620 kg (varie selon les options)

Caractéristiques requises du véhicule porteur


Puissance d'entraînement requise 250 – 400 CV

Rotor de broyage – Version avec outil HDT


Diamètre 700 mm
Type d'outils 46.HDT01 / 46.HDT02 / 46.HDT03 /
46.HDT04

Rotor de broyage – Version avec outil UPT, en option


Diamètre 700 mm
Type d'outils UPT

Boîtier
Connexion support trois points normalisé –
CAT 3 / CAT 4

Entraînement
Entraînement via prise de force véhicule porteur
Régime d'entrée 1000 tr/min avec montage sur tracteur
1260 tr/min avec montage sur tracteur à
chenilles
Vitesse du rotor (standard) 1000 tr/min

Entraînement en tant que machine combinée (option)


En choisissant les options suivantes, l'UZM700 devient une machine combinée
pouvant être exploitée avec deux vitesses d'entraînement :

Transmission par courroie i 0,89


Réducteur réducteur et joint homocinétique Z -1:1

Régimes d'entrée 540 tr/min ou 1000 tr/min

Commande via réducteur sens direct

Transmission arbre de cardan

Sens de rotation (en regardant vers sens antihoraire (standard)


le tronçon d'entrée du réducteur) avec montage sur tracteur
sens horaire avec montage sur tracteur à
chenilles

Unité de commande 2 x double action

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 35


INFORMATIONS TECHNIQUES
Alimentation en fluide par le système hydraulique du véhicule
porteur

Couple de serrage
Vis de fixation
Outillage (M24x2 ; 10.9) 800 Nm

Vis de fixation pour


Plaque d'usure (M20x1,5 ; 10.9) 500 Nm

Vis de fixation pour


Plaques d'usure (M16 ; 10.9) 260 Nm

5.2 Vue d'ensemble de la machine

9
8
7
2
2
1
12
10
3
14
5
11
4

13
Figure 5.2 - 1 Vue d'ensemble de la machine

Numéro Description
1 Refroidissement par huile à engrenages
2 Clapets de service
Accès cardan latéral, cloche de palier,
coupleur hydraulique – en option
3 Tôle de protection du carter latéral
4 Patins réglables en hauteur
5 Rideau de chaînes double
6 Levier de commande du réducteur pour le
véhicule porteur
7 Commande de synchronisation brevetée
cinématique W avec dépôt du cardan
8 Dispositif de poussée hydraulique stable
0 – 90° avec 4 dents remplaçables
9 Bras supérieur hydraulique avec CAT IV
côté machine, avec rotule CAT III côté
véhicule porteur – équipement standard
10 Dispositif de protection pour les dents du
dispositif de poussée
11 Clapet de broyage secondaire avec
contre-lames remplaçables
12 Plaques d'avertissement et éclairage pour
voies publiques
13 Châssis de transport
14 Rotor

Page 36 M700-UZM700 / 01-2017 / B


INFORMATIONS TECHNIQUES
Tableau 5.2 Vue d'ensemble de la machine

5.3 Description des composants techniques

5.3.1 Commande de synchronisation

Commande de synchronisation breveté


Cinématique W avec dépôt du cardan

Figure 5.3.1 - 1 Commande


de synchronisation

Des angles trop grands au niveau de l'arbre de


transmission causent une transmission
inégale du mouvement rotatif et, par
conséquence, produisent des vibrations qui
peuvent entraîner la destruction de l'engin
(déformation des joints, etc.), la destruction de
la chaîne cinématique entière ainsi que des
accidents.

Indépendant de la position respective du broyeur, le pliage du cardan de commande


doit être limité au minimum. L'angle doit être le plus grand possible.

Au moyen du système d'alignement automatique, le pliage et les différents angles


du cardan sont limités au minimum.

5.3.1.1 Réglage de la commande de synchronisation

L'ajustement de la commande de synchronisation dépend essentiellement de la


géométrie de montage du véhicule porteur.

Facteurs importants d'influence :


 Hauteur du tronçon de la prise de force sur terrain
 Longueur du logement du bras inférieur
 Géométrie des points de logement du bras supérieur et inférieur du véhicule
porteur ainsi que du broyeur.

Les différents véhicules porteurs ayant des géométries très différentes, on ne peut
qu'expliquer le principe ici.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 37


INFORMATIONS TECHNIQUES
5.3.1.2 Commande W

ATTENTION :
Cette figure sans protection de l'arbre de
transmission sert uniquement à l'explication
dans la notice d'utilisation. Ne jamais
monter ou utiliser le cardan sans
protecteur !

Figure 5.3.1.2 - 1 Commande


W

Figure 3B

Figure 5.3.1.2 - 2 Flexion W

5.3.2 Dispositif de poussée

Dispositif de poussée hydraulique stable


0 – 90° avec 4 dents remplaçables

Figure 5.3.2 - 1 Dispositif de


poussée

5.3.3 Coupleur hydraulique (coupleur hydrodynamique) – en option

5.3.3.1 Niveau de remplissage du coupleur hydraulique

Le coupleur hydraulique est rempli de manière individuelle, en fonction de


l'application.

Le niveau de remplissage du coupleur ne doit pas être modifié sans consultation


préalable du fabricant. (Évent. panne de la machine et perte du droit de recours en
garantie.)

5.3.3.2 Instructions de montage et de maintenance pour coupleur hydraulique – type utilisé :


KRU 17

Page 38 M700-UZM700 / 01-2017 / B


INFORMATIONS TECHNIQUES
Illustration 8

Numéro de pièce détachée :


21.20.007

N° spéc.

Date
Figure 5.3.3.2 - 1 Coupleur
hydraulique

Montage

 Pour l'ensemble des modèles KRG, KRD et KSD, le coupleur hydraulique doit
être monté sur l'arbre moteur à l'aide d'une broche filetée (voir fig. 1). Pour ce
faire, utiliser 2 clés. Maintenir fermement la clé « a » tout en tournant
simultanément la clé « b » afin de pousser le coupleur sur l'arbre moteur.
Pour un montage correct, les surfaces du coupleur doivent être
lubrifiées à l'huile afin de prévenir la formation ultérieure de rouille.

L'arbre et l'arbre creux doivent présenter une surface intacte. (Aucune trace
de grippage due au démontage)

 Pour la fixation, utilisez un axe, pos. 25 (KRG).

Douille d'écartement

Palier axial

Broche filetée M20

Illustration 1 /
Figure 5.3.3.2 - 2 Coupleur
hydraulique

Prescriptions de remplissage pour le coupleur hydraulique – le coupleur est


rempli en usine de 11,7 litres

 En cas de montage horizontal du coupleur hydraulique, ce dernier doit être


tourné jusqu'à ce que le marquage « X » (remplissage max.) coulé dans le
boîtier se trouve en haut. Cette opération permet également d'obtenir l'angle
correct pour le remplissage de l'huile (illustration 5).

 L'huile doit être versée jusqu'à ce qu'elle déborde de l'orifice de remplissage.


Durant le remplissage, le coupleur doit être tourné avec précaution de gauche
à droite afin de chasser entièrement l'air de la chambre de remplissage. Le
tableau « B » indique les quantités d'huile respectives avec différents niveaux
de remplissage. Lors des remplissages ultérieurs, précéder exactement
comme décrit plus haut. Dans tous les cas, le marquage doit se trouver en
haut sur l'unité.
M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 39
INFORMATIONS TECHNIQUES

 Afin d'éviter toute fuite d'huile pendant le fonctionnement, utiliser le capuchon


d'obturation avec matériau d'étanchéité.

 Les niveaux de remplissage X-1-2-3-4 peuvent être choisis par l'utilisateur afin
d'obtenir un résultat de travail optimal du coupleur. Au niveau de remplissage
« X » (max.), le coupleur fonctionne avec un glissement minimal et une
efficacité maximale. Le rapport couple de démarrage / couple nominal est
alors optimal. En réduisant le niveau de remplissage (1-2-3-4), on obtient
l'inverse. Des valeurs de glissement plus importantes diminuent l'efficacité et
augmentent la température de l'huile.

Il est recommandé d'exploiter le coupleur hydraulique avec le niveau de remplissage


« X » max. (= 11,7 litres d'huile).

 Des valeurs de glissement plus importantes diminuent l'efficacité et


augmentent la température de l'huile.

 Si les températures ambiantes sont faibles, utiliser de l'huile SAE 5 W.

Huiles recommandées – Classification ISO HM 32

Agip : OSO 32 Esso : NUTO H 32


Aral : VITAM GF 32 IP : HYDRUS OIL 32
BP : ENERGOL HLP 32 Mobil : DTE 24
Castrol : HYSPIN AWS 32 Shell : TELLUS OIL 32
CHEVRON : HYDRAULIC OIL 32 Texaco : RANDO OIL HD 32
Elf : ELFOLNA 32 Total : AZOLLA ZS 32

Tableau 5.3.3.2 Quantité de remplissage d'huile


Tableau B
Quantité d'huile (litres)
K.. X 1 2 3 4
6 0.505 0.480 0.455 0.425 0.390
7 0.920 0.860 0.800 0.730 0.650
8 1.510 1.405 1.295 1.190 1.080
9 1.950 1.820 1.690 1.550 1.400
11 2.750 2.550 2.350 2.100 1.850
12 4.100 3.875 3.575 3.250 2.900
13 5.200 4.850 4.450 4.050 3.600
15 7.650 7.150 6.600 6.000 5.400
17 11.70 10.90 10.00 9.100 8.200
19 14.20 13.30 12.30 11.20 10.00
21 19.00 17.80 16.40 15.00 13.50
24 28.40 26.50 24.60 22.60 20.50
27 42.00 39.00 36.00 33.50 31.50
29 55.00 51.00 47.00 44.00 41.50
34 82.50 76.60 70.60 66.20 62.50

Page 40 M700-UZM700 / 01-2017 / B


INFORMATIONS TECHNIQUES
Niveau de remplissage recommandé : X

Air Remplissage d'huile maximal

Figure 5.3.3.2 - 3 Coupleur


hydraulique / Illustration 5

Description fonctionnelle et maintenance

 Au terme des 20 premiers jours de service, le remplissage d'huile doit être


vérifié. (Ce contrôle doit uniquement être réalisé lorsque l'huile est
froide.) Vérifiez également les vis de fixation du moteur et de la machine
entraînée.

 Ce contrôle doit être renouvelé tous les 6 mois.

 Les coupleurs hydrauliques sont équipés d'un bouchon fusible 198 °C. (voir
illustration 7). Le coupleur hydraulique est doté de joints spéciaux.

 Effectuer une vidange d'huile toutes les 2000 heures de service.

Démontage

 Desserrer la vis de fixation, position 25 (KR).

 Visser la broche filetée dans le filetage à l'extrémité du coupleur hydraulique


et procéder comme représenté sur l'illustration 6. La broche filetée détache le
coupleur de l'arbre moteur. Pour les dimensions de la broche filetée, se
reporter au tableau C.

M27

Filetage
d'extracti
on
Illustration 1 /
Figure 5.3.3.2 - 2 Coupleur
hydraulique

Tableau 5.3.3.2 - Caractéristiques techniques du coupleur hydraulique


Tableau C

K../CK.. D Q
19
M12
24
7-8
28
M14
38
38 M16
9 – 11 - 12
42 M20

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 41


INFORMATIONS TECHNIQUES
48
48
55
13 - 15
60
65 M27
65
17 - 19 75
80
80
21 - 24 90 M36
100
100
27- 29 120
M45
135
34 150

Pièces détachées recommandées (ill. 9 – 10)

Attention : Bouchon fusible


Le système est doté de
bouchons fusibles à
4 entailles (198 °C).

Numéro de pièce détachée :


21.21.001 Alliage
fusible

Figure 5.3.3.2 - 5 Coupleur hydraulique /


Illustration 7

Uniquement pour
Uniquement 6-7-8
pour 34

Vis

Uniquement
pour 27 – 29 -
34

Page 42 M700-UZM700 / 01-2017 / B


INFORMATIONS TECHNIQUES

Pos. Désignation Pos. Désignation


1 Bague de roulement intérieure 23 Support de palier
2 Bague de roulement extérieure 24 Arbre
3-3a Couvercle 25 Vis de fixation
4 Joint torique 26 Rondelle
5-5a Joint ou joint torique 27 Bride G
6 Joint ou joint torique 28 Élément en caoutchouc
7-7a Vis 29 Demi-coupleur G
8 Vis 30 Demi-coupleur B
9 Vis 31 Arbre D
10 Écrou 31.1 Cale
11 Écrou 33 Chambre de retardement
12 Rondelle 34 Vis
13 Bouchon 35 Rondelle
13a Bouchon fusible 36 Vis
14-14a Support de palier 37 Écrou
15 Joint 38 Rondelle
16 Roulement à billes 39 Rondelle
17 Rondelle 40 Plaquette de fermeture
18 Circlip 41 Joint torique
19 Support de joint 47 Pare-huile
20 Joint 48 Vis
21 Roulement à billes 49 Rondelle
22 Bague de blocage

5.3.4 Limiteur de pression pour clapet (kit)

Dispositif de poussée 0 – 90 degrés

Limiteur de pression réglé sur 60 bars

Raccord P

Raccord T

Figure 5.3.4 - 1 Limiteur de


pression

Le limiteur de pression prévient la destruction du clapet en cas de fausse manœuvre.


En cas de déploiement du dispositif de poussée tandis que le clapet est ouvert, le
dispositif de poussée ferme automatiquement le clapet pour la version à 90°. La
pression ainsi engendrée dans le vérin à clapet peut être évacuée via le limiteur de
pression réglé sur 60 bars.

5.3.5 Électrovanne pour contre-lame réglable – OPTION –

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 43


INFORMATIONS TECHNIQUES
Valve électrohydraulique pour contre-lame à
réglage hydraulique

 Uniquement pour tracteur avec unités


de commande 3DW

Figure 5.3.5 - 1 Électrovanne

Page 44 M700-UZM700 / 01-2017 / B


TRANSPORT ET PRÉPARATION D'OPÉRATION

6 TRANSPORT ET PRÉPARATION D'OPÉRATION

6.1 Transport sur route


 Pendant le transport, respecter les
directives de sécurité du pays concerné
(voir chapitre 3), ainsi que la législation
routière.
 Personne ne doit se tenir entre le
tracteur et l'engin porté lors du couplage
ou du découplage. Risque d'accident !

 Pendant la marche routière avec l'engin levé, le levier de commande doit être
verrouillé en position haute.
 Les leviers inférieurs doivent être fixés afin que tout pivotement soit évité.
 Pendant le transport sur les routes publiques, l'opérateur doit veiller à ce que
les réglementations d'éclairage selon les lois en vigueur soient respectées.
 Délestage de l'essieu avant lors du découplage. Veiller à ce que, pendant le
transport de l'engin porté, au moins 20 % du poids à vide du tracteur reposent
sur l'essieu avant pour garantir une direction sécuritaire.

6.2 Remarques concernant la marche


Lors du transport, respecter les Directives de
sécurité de votre pays.

 Respecter les limitations de vitesse.


 Ne pas dépasser la charge d'essieu et le poids total admissible.
 Toujours adapter la vitesse de marche aux conditions de route, au trafic et à
l'environnement.
 Éviter les virages soudains en montée et en descente ainsi que pendant les
marches transversales à la pente.
 Ne jamais débrayer le véhicule porteur en pente, ne pas changer de vitesse.
 Le comportement en conduite est fortement influencé par le poids ou la
position du centre de gravité et la masse d'inertie. Cela doit être pris en
compte

6.3 Influences sur l'environnement et environnement de travail


Indiquer les conditions extrêmes environnementales (températures, humidité de l'air,
charge de poussière, etc.) à la société PRINOTH GmbH pour vérification. Le cas
échéant des mesures (de protection) spéciales seront nécessaires.

6.4 Préparations quotidiennes


La machine doit être préparée comme suit avant la mise en service, avant le début
du travail et du changement d'équipe :

 Les travaux journaliers d'entretien doivent être effectués (voir travaux


d'entretien)
 Effectuer un contrôle visuel journalier de l'installation (voir travaux
d'entretien)
 Contrôler le niveau d'huile hydraulique
 Effectuer un service de lubrification
M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 45
TRANSPORT ET PRÉPARATION D'OPÉRATION
 Contrôler le niveau d'huile des réducteurs
 Contrôler les fuites du système hydraulique
 Libérer la machine des résidus de matériaux

6.5 Raccordement du cardan d'entraînement


Utiliser un équipement personnel de
1 protection pour tous les travaux
d'entretien et de réparation.

Le symbole de tracteur estampé sur le


1 tube protecteur indique le coté tracteur du
cardan. Toujours monter un coupleur de
surcharge ou à roue libre coté engin.
7

Avant le début du travail, vérifier si l'arbre


1 de transmission est fixé correctement au
tracteur et à l'engin. Vérifier le serrage des
vis de fixation le cas échéant.
8

Fixer les chaînes du tube protecteur. Les


1 conditions d'utilisation sont optimales
lorsque la chaîne est en direction radiale
par rapport au cardan. Lors du réglage de
9 la longueur de la chaîne, il est nécessaire
de veiller à ce que la position angulaire du
cardan soit garantie dans tous les états de
travail, de transport et de manœuvre. Une
chaîne trop longue risque de s'enrouler
autour du cardan.

Si la longueur de la chaîne n'a pas été


2 réglée correctement et que la tension
devient excessive, par exemple durant les
manœuvres de la machine, le crochet
0 d'assemblage en S s'ouvre et la chaîne se
sépare du tube protecteur. Dans ce cas,
la chaîne doit être remplacée. Le crochet
en forme de S de la nouvelle chaîne doit
être fixé dans l'œillet du bol de protection
et être ensuite comprimé pour être
bloqué, tout en conservant sa forme
ronde.

Page 46 M700-UZM700 / 01-2017 / B


TRANSPORT ET PRÉPARATION D'OPÉRATION
Si la chaîne avec sécurité anti-
2 déchirement n'a pas la longueur correcte
au niveau du bol de protection et si la
tension devient excessive, au cours des
1 manœuvres de la machine par exemple,
le crochet à ressort se détache de
l'anneau de fixation et la chaîne se sépare
du tube protecteur. Dans ce cas, la chaîne
peut être à nouveau accrochée sans
problème comme cela est décrit par la
suite.

Ouvrir l'anneau de fixation en dévissant la


2 vis et en déplaçant la plaquette.

Insérer la chaîne dans l'anneau de fixation


2 et replacer la plaquette.

Fermer la plaquette avec la vis.


2
4

Ne pas utiliser les chaînes pour


2 transporter ou accrocher le cardan après
les travaux. Toujours utiliser un crochet
approprié.
5

Nettoyer et lubrifier les prises de force du


2 tracteur et de l'engin pour mieux pouvoir
monter le cardan.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 47


TRANSPORT ET PRÉPARATION D'OPÉRATION
Pour éviter les dommages au niveau du
2 tube protecteur, toujours transporter le
cardan à l'horizontale et éviter ainsi tout
allongement des tubes profilés. Utiliser
7 des moyens de transport adaptés au
poids du cardan.

BROCHE COULISSANTE
2 Presser la goupille coulissante et pousser
la mâchoire sur la prise de force jusqu'à

8 ce que la goupille s'enclenche dans la


rainure. Après application au niveau de la
prise de force, la broche coulissante doit
se trouver en position initiale.

VERROU
2 Positionner la mâchoire vers la prise de
force. Mettre le verrou en position ouverte.

9 Pousser entièrement la mâchoire sur la


prise de force. Relâcher le verrou et
reculer la mâchoire jusqu'à ce que les
billes s'enclenchent dans la gorge usinée
du tronçon de la prise de force et jusqu'à
ce que la fermeture rebondisse. Vérifier si
la mâchoire est correctement fixée à la
prise de force.

BOULON CONIQUE
3 Pousser la mâchoire sur la prise de force
et utiliser le boulon conique de manière à

0 ce que le cône repose dans la gorge


usinée du tronçon de la prise de force.
Couple recommandé : - 150 Nm
(110 ft Ibs) pour profilés 1 3/8" Z6 ou Z21.
– 220 Nm (160 ft Ibs) pour 1 profilé 3/4"
Z6 ou Z20. Utiliser uniquement les
boulons coniques de Bondioli & Pavesi,
ces boulons ne doivent pas être
remplacés par les vis standard.

VIS DE SERRAGE
3 Pousser la mâchoire sur la prise de force
et insérer la vis de serrage. Couple

1 recommandé : - 90 Nm (65 ft Ibs) pour les


vis M12. – 140 Nm (100 ft Ibs) pour les vis
M14.

Page 48 M700-UZM700 / 01-2017 / B


TRANSPORT ET PRÉPARATION D'OPÉRATION
Utiliser uniquement les vis dont la
3 dimension et la classe de résistance
correspondent aux indications de la notice
d'utilisation de l'engin. Choisir la longueur
2 de la vis de manière à ce qu'elle ne
dépasse que de manière minimale.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 49


TRANSPORT ET PRÉPARATION D'OPÉRATION

Page 50 M700-UZM700 / 01-2017 / B


MISE EN SERVICE ET COMMANDE

7 MISE EN SERVICE ET COMMANDE

7.1 Formation du personnel d'opération


Le personnel d'opération doit lire la notice
d'utilisation complète et prendre les mesures
uniquement selon les prescriptions et
directives de sécurité données ici.

Lors de la première mise en service, le personnel d'opération est formé par


PRINOTH GmbH ou l'un de ses représentants.

Si les informations ne sont pas suffisantes, ou si des problèmes spécifiques non


traités dans cette notice d'utilisation se produisent lors de l'opération ou de la
maintenance, ne pas hésiter à demander les informations requises directement
auprès de la société PRINOTH GmbH ou de l'un de ses représentants.

Le personnel opérateur d'engage à respecter les règlements de sécurité du travail.


Tout mode de travail qui altère la sécurité des personnes ou de la machine doit être
évité.

La machine doit être immédiatement arrêtée :


 Lors de l'entrée de personnes non autorisées dans la zone de danger
 Lors des bruits anormaux d'opération
 Lors de la marche mouvementée et/ou des vibrations

La cause de ce défaut doit toujours être


déterminée et supprimée. Ne redémarrer la
machine qu'après élimination du
dérangement.

7.2 Commande de la machine


L'engin est commandé depuis le siège du tracteur.

Maintenir la porte et les fenêtres de la cabine


fermées. (Niveau sonore / matériau broyé)

7.3 Mise en service


Des mesures spéciales en vue de la mise en service ne sont pas nécessaires. À
condition que les préparations pour la mise en service selon le chapitre 5 aient été
respectées consciencieusement.

7.4 Prévention des émissions


 Les fuites ou les liquides renversés doivent être éliminés immédiatement et
sans danger.
 Neutraliser, aspirer ou lier les matières dangereuses selon les directives.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 51


MISE EN SERVICE ET COMMANDE
 Collecter les résidus des matières dangereuses ou susceptibles de
contaminer l'eau souterraine (p. ex. huile usée) ainsi que les déchets
contaminés (p. ex. inserts de filtres) dans les récipients fermés autorisés.
 Les récipients de collecte doivent être protégés contre tout accès non autorisé
pendant le stockage temporaire.
 Respecter les spécifications locales / régionales et d'usine concernant le
traitement des déchets.

7.5 Éléments d'entraînement

7.5.1 Cardan d'entraînement

3 2
1
3

Figure 7.5.1 - 1 Cardan d'entraînement

L'arbre de transmission comprend les éléments suivants :


1) Pièce intérieure avec arbre en plein profil
2) Pièce extérieure avec douille comme élément de guidage et de transmission
pour la pièce intérieure.
3) Tubes protecteurs incl. bols protecteurs des pièces intérieures et extérieures

7.5.1.1 Remarques importantes concernant l'adaptation du cardan

 Avant l'ajustement du cardan, il est nécessaire de régler correctement la


commande de synchronisation.
 Ce n'est qu'après que peut avoir lieu l'ajustement du cardan.
 Pour l'ajustement du cardan sont déterminantes les positions extrêmes.
 Le fabricant propose les pièces extérieures en plusieurs longueurs différentes.

7.5.1.2 Distance la plus courte entre le tronçon du tracteur et du réducteur

La distance la plus courte entre les deux tronçons de prise de force (longueur
minimale) est déterminée, tandis que le vérin du bras supérieur est complètement
rentré et que le broyeur est amené dans sa position la plus basse.

En fonction du réglage des montants de


levage au niveau du tracteur, les bras
inférieurs arrivent dans leur position la plus
basse, ce qui signifie que le broyeur puisse
aller sous le niveau du tracteur.

Depuis la position la plus basse, les bras inférieurs sont relevés jusqu'à ce que la
distance la plus courte entre le tronçon de l'arbre de prise de force du tracteur et du
réducteur (le broyeur ne doit pas poser sur le sol) se situe dans la zone entre les
bras inférieurs tout en bas et la position où les tronçons de prise de force du tracteur
et du broyeur sont à la même hauteur.

7.5.1.3 Distance la plus longue entre le tronçon du tracteur et du réducteur

Page 52 M700-UZM700 / 01-2017 / B


MISE EN SERVICE ET COMMANDE
La distance la plus longue entre les deux tronçons de l'arbre de prise de force
(longueur maximale) est déterminée, tandis que le vérin du bras supérieur est
complètement sorti et que l'engin est amené dans sa position la plus haute. La
différence entre les deux valeurs mesurées (Longueur maximale - longueur
minimale) donne le déplacement maximum possible du cardan.

7.5.1.4 Adaptation du cardan

L'ajustement du cardan plein profil ne doit


s'effectuer que sur la pièce intérieure, la pièce
extérieure ne doit pas être modifiée !

 Enlever le tube protecteur de pièce intérieure et extérieure du cardan


 Ajuster la pièce intérieure avec arbre plein profil
 Bien ébavurer les surfaces de coupe
 Assembler les pièces intérieure et extérieure (avec les joints des pièces
intérieure et extérieure positionnés dans la même direction)
 Remonter les tubes protecteurs des pièces intérieure et extérieure

Position la plus courte du cardan :


La partie intérieure du cardan doit être à au moins 20 mm du joint de cardan de la
mâchoire extérieure côté tracteur. La douille profilée du demi-cardan extérieur ne
doit pas se trouver au niveau de la mâchoire extérieure du demi-cardan intérieur
(distance min. 10 – 15 mm) (figure Z3).

Position la plus longue du cardan :


Lever entièrement le broyeur, sortir complètement le vérin du bras supérieur. Dans
cette position, la pièce intérieure et la pièce extérieure du cardan doivent encore se
chevaucher de 100 – 120 mm (figure Z4).

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 53


MISE EN SERVICE ET COMMANDE

Pièce
extérieure
Figure
Z1

Pièce
intérieure
Figure
Z2

Rétracter entièrement la prise de force (longueur min.)


min. env. 20 mm min. 10 – 15 mm
(Tenir compte du graisseur)

Figure
Z3

Points de mesure de détermination de la longueur entre


le tronçon du cardan du réducteur et le côté tracteur
Sortir entièrement la prise de force (longueur maximale)

Figure
Z4

Chevauchement min.
100 – 120 mm

Tronçon d'entraînement tracteur

Figure 7.5.1.4 - 1 Tronçon


d'entraînement tracteur

Tronçon d'entraînement réducteur

Figure 7.5.1.4 - 2 Tronçon


d'entraînement réducteur

 Exemple Fendt

Le bras supérieur est mis dans la 2ème position


d'accrochage du haut.

Choisir le 3ème trou du tracteur pour appliquer


le support pour la commande de
synchronisation.

Figure 7.5.1.4 - 3 Exemple


Fendt

Page 54 M700-UZM700 / 01-2017 / B


MISE EN SERVICE ET COMMANDE
Joint articulé

Pièce intérieure

Figure 7.5.1.4 - 4 Exemple


Fendt

Avant de mettre la machine en service, vérifier si


l'écart entre le tronçon d'entrée du réducteur et
le tronçon du tracteur ne presse pas sur la partie
intérieure du joint de cardan. En outre, il faut
vérifier si, lorsque la distance entre les tronçons
d'entrée du réducteur et du tracteur est
maximale, la pièce intérieure du cardan présente
encore un chevauchement de 120 mm min.

Figure 7.5.1.4 - 5 Exemple Ajuster la longueur de la pièce intérieure !


Fendt
Pièce extérieure

ATTENTION :
Cette figure sans protection de l'arbre de transmission sert uniquement à
l'explication dans la notice d'utilisation. Ne jamais monter ou utiliser le cardan
sans protecteur.

7.5.1.5 Raccourcissement du cardan

Bondioli & Pavesi déconseille les modifications de ses produits et recommande de


consulter le revendeur resp. une instance qualifiée de service. Si nécessaire,
raccourcir le cardan comme suit :

Démonter le dispositif de protection.


7
0

Raccourcir les tubes profilés à la longueur


7 souhaitée. Les éléments télescopiques
doivent se chevaucher sur 1/2 de leur
longueur pour les applications standard et
1 aux moins 1/3 de leur longueur pour
toutes les autres applications. Raccourcir
d'abord le tube extérieur. Dans le cas des
cardans avec poussée longue, donc avec
tube intérieur plus long, raccourcir le tube
intérieur de la même longueur. Lorsque le
cardan est immobilisé, les tubes
protecteurs doivent se chevaucher
suffisamment pour éviter tout blocage.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 55


MISE EN SERVICE ET COMMANDE
Ébavurer les extrémités de tube avec une
7 lime et nettoyer pour éliminer les copeaux.

Raccourcir les tubes protecteurs de la


7 même dimension que les tubes profilés.

Graisser le tube intérieur et remettre le


7 tube protecteur en place.

Contrôler le chevauchement des tubes du


7 cardan en présence de l'allongement
minimal et maximal au niveau de l'engin.

7.5.1.6 Lubrification du cardan

Utiliser un équipement personnel de


3 protection pour tous les travaux
d'entretien et de réparation.

LUBRIFICATION DU JOINT STANDARD


3 Tourner le bol de protection jusqu'à ce
que l'ouverture d'entretien soit accessible.

4 Graisser le joint et puis tourner le bol de


protection afin de refermer l'ouverture.

Page 56 M700-UZM700 / 01-2017 / B


MISE EN SERVICE ET COMMANDE
LUBRIFICATION DU JOINT
3 HOMOCINÉTIQUE 650

Tourner le bol de protection jusqu'à ce

5 que le graisseur soit accessible. Puis


graisser le joint.

LUBRIFICATION DES PROFILÉS


3 COULISSANTS

Séparer les moitiés du cardan. Si aucun

6 graisseur n'est prévu, graisser les


éléments télescopiques à la main.

Avant utilisation, contrôler l'état et graisser


3 tous les éléments du cardan. Nettoyer et
graisser le cardan à la fin de chaque
saison d'utilisation. Graisser les
7 composants conformément au plan de
graissage fourni, les intervalles de
graissage étant indiqués en heures de
service. Lubrifier le joint homocinétique
70° type 650 toutes les 8 heures de
service. L'intervalle de graissage pour les
autres composants du cardan est de
50 heures de service. Introduire le
lubrifiant au niveau des joints de cardan
jusqu'à ce qu'il sorte des roulements à
rouleaux. Pomper le lubrifiant
progressivement, et non par mouvements
brefs et hâtifs. Utiliser le type de graisse
NLGI degré 2. À la fin de la saison,
éliminer la graisse éventuellement
accumulée dans le bol protecteur du joint
homocinétique.

Remplacer les composants usés ou


3 endommagés par des pièces détachées
d'origine Bondioli & Pavesi. Aucun
élément du cardan ne doit être modifié ou
8 déréglé. Les revendeurs Bondioli &
Pavesi sont compétents pour toutes les
interventions non décrites dans cette
notice d'utilisation.

7.5.1.7 Démontage du dispositif de protection

Presser sur les 3 ergots de la bague


5 coulissante tout en comprimant le bol vers
le bas.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 57


MISE EN SERVICE ET COMMANDE

Provoquer le dégagement total du tube en


5 élargissant la bague coulissante.

7.5.1.8 Montage du dispositif de protection

Graisser la gorge usinée de la bague


5 coulissante sur la mâchoire de joint
articulé.

Enfiler le tube du protecteur jusqu'au les


5 oblongs se trouvent au niveau des parties
en porte-à-faux de la bague coulissante.

Installer le bol de protection. Le graisseur


5 doit se trouver au niveau de l'ouverture de
graissage de la bague coulissante.
Raccorder les deux parties d'un coup sec.
6

Contrôler la fixation des 3 ergots en


5 appliquant un léger choc.

7.5.2 Entraînement des courroies Powerband

L'entraînement du rotor s'effectue par un entraînement bilatéral des courroies


Powerband.

Page 58 M700-UZM700 / 01-2017 / B


MISE EN SERVICE ET COMMANDE
Ressort

Galet tendeur

Poulies à courroie

Courroie Powerband

Figure 7.5.2 - 1 Entraînement


des courroies Powerband

Toujours monter les nouvelles poulies à


courroie par paires. Il est particulièrement
important que les poulies fassent l'objet d'une
classification. (Le fabricant utilise
automatiquement des poulies calibrées
uniquement.)

7.6 Autres éléments

7.6.1 Réducteur

7.6.1.1 Types de réducteurs

Réducteur sans refroidissement :

Type de réducteur Qté d'huile en litres


2100 2,5*
2155 4,0*
2200 6,5*

* valeurs approximatives qui peuvent varier selon la version.


Le marquage inférieur de la jauge est déterminant pour le niveau d'huile

7.6.2 Refroidissement par huile à engrenages

Limiteur de pression

Pompe

Filtre

Figure 7.6.2 - 1
Refroidissement par huile à
engrenages

Refroidisseur de réducteur

Figure 7.6.2 - 2
Refroidissement par huile à
engrenages

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 59


MISE EN SERVICE ET COMMANDE

7.6.3 Système hydraulique

Le système hydraulique de l'engin porté est raccordé au système hydraulique du


véhicule porteur.

Positionnement du flexible du bras supérieur

Fixation des flexibles hydrauliques à l'engin


découplé

Figure 7.6.3 - 1 Système


hydraulique

Page 60 M700-UZM700 / 01-2017 / B


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE

8 INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE

8.1 Consignes de sécurité générales lors des travaux d'inspection et de


maintenance
Les prescriptions relatives à la prévention des accidents et à la sécurité du travail
ainsi que les directives, indications et avertissements de cette notice d'utilisation
doivent être respectés en propre responsabilité par l'opérateur pour toutes les
opérations de maintenance et d'inspection.

Le non-respect de la présente notice


d'utilisation ainsi qu'une maintenance
insuffisante ou irrégulière sont considérés
comme utilisation non conforme. La
responsabilité en incombe uniquement à
l'opérateur !

L'opérateur doit vérifier les points suivants avant le début des mesures d'entretien :

 La machine est mise hors service et toute mise en marche non voulue et
erronée est impossible.
 La machine est positionnée horizontalement et protégée contre le roulement,
la baisse, la chute ou le basculement.
 Le personnel de maintenance est familiarisé avec la machine. Cela veut dire
que tous les travaux sont effectués conformément aux directives de sécurité
et selon cette notice d'utilisation.
 Il convient de respecter les consignes de l'appareil lors du nettoyage de la
machine à l'air comprimé, au jet d'eau ou de vapeur. En outre, l'équipement
personnel de protection doit être porté.
 Le jet d'eau ou de vapeur et l'air comprimé ne sont jamais dirigés vers des
personnes.
 La boue est contaminée par des carburants, huiles et lubrifiants et doit donc
être recueillie et éliminée conformément aux directives.

En cas d'utilisation de liquides susceptibles


de contaminer les eaux souterraines – p. ex.
huile, agents de nettoyage, dissolvants et
autres substances chimiques – les directives
du règlement sur les produits dangereux et la
loi sur la protection et l'utilisation de l'eau en
vigueur dans le pays concerné doivent
absolument être respectées.

Lors de travaux de réglage et d'entretien, il est


interdit de faire usage de force dépassant la
mesure nécessaire au desserrage / serrage
des raccords, raccords vissés, etc. Danger
d'endommagements.

Pour le levage et / ou le transport de charges


lourdes, toujours utiliser des dispositifs de
levage avec une capacité de levage
suffisante ! Fixer soigneusement les
accessoires de levage et les sécuriser pour
éviter tout risque émanant des charges.
 Ne jamais se tenir ou travailler sous des
charges suspendues. Danger de mort !

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 61


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE
Les systèmes hydrauliques sont sous haute
pression et doivent donc être dépressurisés
avant le début des travaux.
 Si du fluide hydraulique sous haute
pression atteint la peau, il peut
provoquer des blessures graves.
Consulter impérativement un médecin !
 Les travaux de réparation des systèmes
hydrauliques ne doivent être effectués
que par du personnel spécialisé formé.

Respecter les points suivants lors de travaux d'entretien du système hydraulique :

 Ne pas dérégler les soupapes de sûreté et de régulation.


 Danger de brûlure et d'échaudure lors de l'évacuation de l'huile hydraulique
chaude (température de service).
 Ne recueillir le fluide et le filtre hydraulique usagés que dans les récipients
prévus à cet effet et les éliminer selon les dispositions légales. Ne jamais
laisser de fuite de fluide ou de fluide usagé s'infiltrer dans le sol ou les
canalisations. (WHG et BlmSchV)
 Vérifier régulièrement – quotidiennement – l'absence de défauts d'étanchéité
et de fuites des systèmes hydrauliques. Même en cas de fuite minime il
convient de déterminer et d'éliminer la cause avant la mise en service.
Contacter la société PRINOTH GmbH le cas échéant.

Lors de la recherche des fuites dans le


système hydraulique sous pression, utiliser
les moyens appropriés et l'équipement
personnel de protection en raison du risque
de blessures.

 Contrôler régulièrement les tuyaux des conduits hydrauliques et les remplacer


immédiatement en cas d'endommagement ou de vieillissement. Utiliser
uniquement des tuyaux d'origine correspondant aux exigences techniques.
 Lors du raccordement de soupapes, de vérins ou de moteurs hydrauliques,
ne jamais inverser les raccords. Risque de blessure important en cas de
fonctionnement inverse.
 Les dispositifs de protection retirés doivent être remontés correctement après
les travaux.

En outre, les points suivants doivent être respectés :

 Contrôle périodique de tous les éléments en plastique ou caoutchouc.


 Les dispositifs de sécurité doivent toujours être fermés/verrouillés après
l'exécution des travaux d'entretien et avant l'autorisation d'une nouvelle mise
en marche.
 Vérifier régulièrement l'absence de dommages et la tension correcte des
entraînements à courroie.
 Nettoyer les courroies crantées souillées d'huile avec une lessive de
nettoyage – jamais avec des solvants – ou les remplacer. Nettoyer et contrôler
soigneusement les poulies.

8.2 Émissions sonores


Les dispositifs d'insonorisation de l'engin ne doivent pas être modifiés ou même
enlevés.

Page 62 M700-UZM700 / 01-2017 / B


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE

8.3 Lubrifiants (vidange d'huile)


Les intervalles prescrits de vidange d'huile ainsi que les qualités, viscosités et
quantités pour le système hydraulique et le réducteur doivent être strictement
respectés.

Si les périodes de vidange – en heures de service – ne sont pas atteintes après un


an, la vidange doit tout de même être effectuée au moins une fois par an.

Ne jamais mélanger les qualités d'huile synthétiques et minérales ou les huiles de


différents fabricants. Pour cette raison, l'huile usée doit être complètement vidangée
du système et des réducteurs et éliminée.

Danger de brûlure lors de la vidange d'huile de


lubrification chaude (température de service).
Utiliser un équipement personnel de
protection.
 Ne jamais chauffer les huiles au-delà de
160° et éviter à tout prix les fuites d'huile
sur des pièces de machine chaudes.
Risque de combustion spontanée de
l'huile et ses vapeurs.

 Ne recueillir l'huile usée que dans des récipients prévus à cet effet et les
éliminer selon les dispositions légales. Lier immédiatement les fuites d'huile
ou les essuyer (règlementation de prévention des accidents), ne jamais les
laisser s'infiltrer dans le sol ou les canalisations. Respecter impérativement la
loi sur la protection et l'utilisation de l'eau ainsi que la loi relative à la protection
contre les nuisances (BlmSchV).

À chaque vidange ou lubrification avec de la graisse, veiller à maintenir une propreté


impeccable ! Avant chaque mesure, nettoyer consciencieusement les raccords
vissés, les tubulures de remplissage, les mamelons de lubrification, etc. ainsi que
les surfaces environnantes. Stocker les contenants de lubrifiants conformément aux
instructions. Ouvrir les tubulures de remplissage uniquement pour le remplissage.

8.4 Rotor
Ne commencer les travaux d'entretien qu'une fois le rotor sécurisé à l'arrêt.

 Le broyeur doit être placé sur le sol. Si ce n'est pas possible, le broyeur / rotor
doit être sécurisé de manière à ce qu'il ne puisse en aucun cas (par ex. par
l'éclatement d'un flexible hydraulique) tomber par terre. RISQUE DE
BLESSURE EXTRÊMEMENT IMPORTANT !!!

8.5 Assemblages par vis


IL convient de resserrer immédiatement – indépendamment du moment de leur
découverte et en respectant les couples de serrage autorisés ou obligatoires. Il
convient de remplacer les vis et écrous endommagés ou dont les filetages sont usés.
Pour chaque raccord vissé, un frein de vis correspondant à l'original doit être
disponible et monté une fois les travaux d'entretien effectués. L'absence de freins
de vis peut provoquer des dysfonctionnements et compromettre la sécurité de
fonctionnement de la machine. Ne pas réutiliser les éléments de sécurité à ressort
ou déformés (tôles de protection, anneaux à ressort, goupilles, etc.) après le
démontage du raccord. Effectuer uniquement le montage avec des pièces neuves !

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 63


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE

8.6 Travaux de soudage


Les travaux de soudage ne doivent par
principe être effectués que par du personnel
expert autorisé. Des travaux de soudage non
conformes peuvent avoir de graves
conséquences.

Ne jamais souder les réservoirs de pression !

Les mesures de protection contre les


incendies doivent être respectées pour tous
les travaux de soudage, à haute température
ou pouvant générer des étincelles. Protéger
les pièces adjacentes au moyen de pare-
chaleur en matière difficilement inflammable
et isolante. Ceci est en particulier valable pour
les matières non métalliques (p. ex.
caoutchouc, plastique, etc.)

Si les travaux de soudage doivent être


effectués à proximité immédiate des
conduites d'huile lubrifiante ou hydrauliques,
celles-ci doivent être vidées d'abord et
purgées selon les directives (p. ex. avec du
gaz protecteur).

8.7 Balourd
Les pièces rotatives de la machine peuvent présenter un défaut d'équilibrage à la
suite d'une rupture ou d'usure inégale. Les accumulations de boue sont également
à l'origine d'un déséquilibre.

Ceci peut provoquer une fatigue des matériaux et un fort risque d'accident. Retirer
périodiquement les accumulations de boue lorsque l'installation est à l'arrêt.

8.8 Outils
Utiliser uniquement des outils en parfait état (vérifiés) et adaptés pour les travaux de
maintenance. Remplacer les outils endommagés.

Utiliser les outils de manière sûre et


uniquement conformément aux règles
techniques usuelles.

8.8.1 Contrôle visuel

 Journalier :
Contrôler les outils et plaques d'usure latérales du rotor concernant vissage et l'état
du garnissage en métal dur.

Si la plaque de métal dur s'est écaillée au niveau de l'outil, celui-ci devrait être
remplacé avant que le crochet dorsal ne soit usé.

 Journalier :
Contrôler les écrous de fixation des plaques d'usure, en cas d'usure ceux-ci
devraient être remplacés afin d'éviter le desserrage du vissage.

Page 64 M700-UZM700 / 01-2017 / B


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE

Utiliser uniquement les pièces d'origine, car il


s'agit d'éléments de fixation de densité
spéciale - voir point 2 – Garantie.

8.9 Qualification du personnel de maintenance


Le personnel d'entretien doit être familiarisé avec l'engin porté et respecter la
présente notice d'utilisation. Ceci est en particulier valable pour les directives de
protection du travail et de prévention des accidents ainsi que des consignes de
sécurité ainsi que pour l'exécution appropriée des mesures d'entretien.

8.10 Inspection et surveillance d'opération


Les inspections représentent des mesures de détermination et d'évaluation de l'état
réel de l'engin porté, de la sécurité de son fonctionnement et de son utilisation.
L'exécution appropriée et la documentation continue des résultats sont utilisées
comme base pour :

 Approvisionnement conformément au temps des pièces détachées


 Arrêt de l'engin pour travaux d'entretien réalisé conformément aux directives
d'entreprise

8.10.1 Intervalle de maintenance

 L'entretien doit être réalisé selon les intervalles de la « Liste de


maintenance ». Des intervalles plus courts peuvent être nécessaires en
fonction des conditions d'opération et d'ambiance.
 Les intervalles plus longs ne sont admissibles qu'après consultation de la
société PRINOTH GmbH et après vérification exacte des conditions
d'application.
 L'opérateur est seul responsable du respect des intervalles d'entretien.

8.11 Liste de maintenance


Le fabricant ne prend en charge la garantie de
la machine que si celle-ci est graissée avec la
graisse de très grande qualité Turmogrease
LI 802EP KR ou une graisse de classification
correspondante.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 65


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE

Fréquemment après

Toutes les 500 hf / tous les 6


laps de temps ou

Toutes les 8 hf/journalier


heures

Toutes les 50 hf / chaque


conditions d'utilisation
de service

Selon les besoins et


(hf)

Une fois après 8 hf

Toutes les 2000 hf


Toutes les 20 hf
Contrôle visuel

Contrôler

Changer
Lubrifier

Nettoyer

semaine
Opération

mois
Palier de rotor (3
● ●
butées)
Cardan latéral* ● ●
Logement de tête
● ●
(10 – 20 injections)**
Logement du
réducteur (supprimé à
● ●
partir de l'année de
fabrication 2004)
Arbre de
transmission (selon ● ●
notice d'utilisation)
Arbre de
transmission course ● ●
sans frottement
Graisseur de l'œil du
● ●
bras supérieur
Pince hydraulique ● ●
Courroies Powerband ● ● ●
Outils / plaques
● ● ● ●
d'usure
Éliminer les
impuretés sous le ● ●
réducteur
Une fois
Huile de transmission ● après


Filtre à huile pour Une fois
refroidissement par ● après

huile à engrenages ●

Poussière, salissure
dans la boîte de
● ●
courroies
d'entraînement
Une fois
Huile pour coupleur
● ● après

hydraulique – option ●
Vis de serrage des
● ●
cardans
Resserrer toutes les
● ●
vis et les écrous

* = en cas de sortie de graisse au niveau des joints : prolonger les intervalles de lubrification

Page 66 M700-UZM700 / 01-2017 / B


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE
** = en cas de sortie de graisse au niveau des paliers : prolonger les intervalles de lubrification pour
éviter un échauffement inutile.

8.12 Points de lubrification - Vue d'ensemble


 Les intervalles de graissage des différents points figurent dans la liste de
maintenance.

Points de
Pos. Désignation graissage
1 Arbre de transmission 3
2 Cardan latéral gauche et droit 6
3 Logement de tête, gauche et droit 2
4 Entraînement de coupleur hydraulique – 3
option
5 Bras supérieur 2
6 Dispositif de poussée à gauche et à droite 2
7 Dispositif de poussée, boulon de vérin de 2
poussée à gauche et à droite
8 Paliers de rotor gauche et droit 2
9 Béquille 1
Tableau 8.12 - Vue d'ensemble des points de lubrification

8.12.1 Points de lubrification

 Voir Vue d'ensemble des points de lubrification

[ 1 ] Cardan
point de lubrification croisillon

 1 course toutes les 8 heures

Figure 8.12.1 - 1 Point de


lubrification cardan

[ 1 ] Cardan
graissage pour élément coulissant

 Toutes les 8 heures pour les arbres à plein


profil
 Toutes les 8 heures pour les profilés
triangulaires

Figure 8.12.1 - 2 Point de


lubrification cardan

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 67


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE
[ 1 ] Cardan
limiteur de couple roue libre graisseur
extérieur Graisseur pour roue libre

 Intervalle de graissage :
Toutes les 20 heures 2 courses

Pour ménager les roues libres, le rotor doit être


ralenti en le posant dans la surface de travail
après l'arrêt de la prise de force.
Figure 8.12.1 - 3 Point de
lubrification cardan

[ 2 ] Cardan latéral gauche et droit

Observer la sortie de graisse sur les joints


articulés !

Figure 8.12.1 - 4 Point de


lubrification cardan latéral

[ 2 ] Cardan latéral gauche et droit –


Graisseur pour roue libre

 Intervalle de graissage :
2 courses chaque semaine

Pour ménager les roues libres, le rotor doit être


ralenti en le posant dans la surface de travail
après l'arrêt de la prise de force.
Figure 8.12.1 - 5 Point de
lubrification cardan latéral
avec roue libre

[ 3 ] Logement de tête gauche et droit

En cas de sortie de graisse des paliers


intérieurs, cela signifie qu'il y a déjà trop de
graisse à l'intérieur – prolonger les intervalles de
lubrification ! La pression sur la garniture du
palier peut alors devenir trop importante et ainsi
la garniture sera pressée dehors !

Figure 8.12.1 - 6 Point de


lubrification logement de tête

[ 4 ] Coupleur hydraulique – option

Figure 8.12.1 - 7 Coupleur


hydraulique

Page 68 M700-UZM700 / 01-2017 / B


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE
[ 4 ] Entraînement de coupleur hydraulique –
option

Figure 8.12.1 - 8 Point de


lubrification coupleur
hydraulique

[ 5 ] Bras supérieur

Figure 8.12.1 - 9 Points de


lubrification bras supérieur

[ 6 ] Dispositif de poussée à gauche et à


droite

Figure 8.12.1 - 10 Point de


lubrification dispositif de
poussée

[ 7 ] Dispositif de poussée, boulon de vérin


de poussée à gauche et à droite

Figure 8.12.1 - 11 Point de


lubrification dispositif de
poussée, boulon de vérin de
poussée

[ 8 ] Paliers de rotor gauche et droit

Figure 8.12.1 - 12 Points de


lubrification roulements du
rotor

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 69


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE
[ 9 ] Béquille

Figure 8.12.1 - 13 Point de


lubrification béquille

8.13 Tableau des lubrifiants

Composant Quantité Type de lubrifiant


Coupleur 11,7 litres TITAN HYD MR530
hydraulique – option
Points de lubrification Selon instructions Turmogrease
d'entretien LI 802 EP.KR
Réducteur Voir types de réducteurs, Fina-Pontonic AX 75W-
chapitre 7 140
Refroidissement par Env. 12 litres Marque Fina-Pontonic AX
huile à engrenages – 75W-140
OPTION
Tableau 8.13 - Lubrifiants

8.14 Maintenance – entretien préventif


Un entretien insuffisant ou non réalisé à temps augmente les risques d'accidents de
la machine et représente une utilisation non conforme – l'opérateur est seul
responsable. Si les résultats d'inspection ne correspondent pas à l'état original et
aux indications de commande, le fonctionnement de la machine ne peut pas être
estimé comme normal.

 L'installation doit immédiatement être arrêtée et


 La cause de ces écarts doit être déterminée et éliminée.

En cas d'usures, en particulier des pièces d'usure, au niveau de points de frottement


des câbles et tuyaux, etc. – il convient de déterminer si la pièce détachée peut
fonctionner sans limites jusqu'au prochain entretien programmé. Pour une
détermination correcte, il convient de s'aider des expériences avec les inspections
précédentes. Si la possibilité de l'utilisation jusqu'au prochain entretien planifié
semble ne serait-ce que douteuse, il faut dans tous les cas effectuer une réparation
(remplacement ou réparation). Lors d'un endommagement de pièces individuelles,
la réparation doit être effectuée immédiatement afin de garantir la sécurité et le bon
fonctionnement de la machine. L'application correcte et/ou le fonctionnement de
tous les dispositifs de sécurité de la machine doivent être vérifiés séparément au
terme de toutes les mesures d'entretien.

8.15 Assemblages par vis


Si lors de l'utilisation de la machine ou lors de son entretien des vis desserrées sont
remarquées, celles-ci doivent être immédiatement resserrées - en respectant les
couples de serrages autorisés ou préconisés - à l'aide d'un outil adapté. Toujours
effectuer les travaux d'entretien en respectant les mesures de sécurité et lorsque la
Page 70 M700-UZM700 / 01-2017 / B
INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE
machine est à l'arrêt. Les mesures de protection au travail et les règlements de
prévention des accidents ainsi que les directives et remarques selon le chapitre 2
doivent être tout particulièrement respectées sous la propre responsabilité de la
personne. Utiliser un équipement personnel de protection !

Contrôler les vissages suivants après les 8 premières heures de service selon la
liste de maintenance :

Contrôler et resserrer les vis de serrage de tous


les cardans

Figure 8.15 - 1 Cardan latéral

Contrôler et resserrer les vis de serrage au


niveau du cardan d'entraînement

Figure 8.15 - 2 Cardan


d'entraînement

8.15.1 Couples de serrages des vis (uniquement vis de rotor)

M24 800 Nm
M20 500 Nm
M16 260 Nm

8.16 Maintenance/remplacement des pièces d'usure


L'utilisation de pièces détachées non fournies
ou vérifiées et homologuées par la société
PRINOTH GmbH peut compromettre la
sécurité de fonctionnement et/ou la sécurité
d'utilisation (protection au travail et contre les
accidents). L'opérateur porte l'entière
responsabilité pour tous les dommages
causés par l'utilisation de pièces détachées
étrangères (non originales).

8.16.1 Entraînement par courroie Powerband du rotor

 Pour contrôler ou encore resserrer les courroies Powerband, les deux carters
de courroie doivent être ouverts. Si les tôles de revêtement sont équipées d'un
couvercle de contrôle, ces dernières peuvent également être ouvertes.

 Contrôle de la tension des courroies Powerband


Contrôler la tension des courroies Powerband après les 8 – 10 premières
heures de service, puis toutes les 50 heures, resserrer en cas de
relâchement.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 71


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE
Vis de maintien (A)

Boulon à œil (B)

Figure 8.16.1 - 1
Entraînement des courroies
Powerband

 Remise en tension des courroies Powerband


 Desserrer les vis de maintien (A) du palier avant et les resserrer
légèrement. (Très important, sinon il y a un danger de gauchissement
du palier avant.)
 Serrer le boulon à œil (B) jusqu'à atteindre la tension de courroie
crantée. (Les courroies Powerband doivent être très tendues.)
 Resserrer les vis de maintien (A) du palier avant.

 Contrôle des poulies à courroie


Les poulies de courroie sont soumises à une certaine usure au niveau des
surfaces de roulement. (La durée de vie des poulies de courroie se situe entre
2500 et 3500 heures si l'entretien est effectué correctement.) Lorsque les
surfaces de roulement des poulies de courroie sont trop usées, la courroie
Powerband ne se trouve plus sur les surfaces idéales sur le flanc, mais plus
à l'intérieur. Ceci peut entraîner la destruction des courroies Powerband si les
poulies de courroie sont trop usées. Les courroies Powerband sont
découpées par les rainures des poulies de courroie. Les poulies doivent alors
impérativement être remplacées.

ATTENTION :
Toujours monter les nouvelles poulies à
courroie par paires. Il est particulièrement
important que les poulies fassent l'objet d'une
classification. (Le fabricant utilise
automatiquement des poulies calibrées
uniquement.)

8.16.1.1 Avec galet tendeur – uniquement pour les numéros de série 760…. et 773……..

L'actionnement du rotor se produit grâce à l'entraînement Powerband bilatéral. La


longueur des courroies Powerband est de 2435 mm.

 Contrôle ou resserrage de la courroie Powerband :

Figure 8.16.1.1 - 1
Powerband por machines
760…. et 773….

Page 72 M700-UZM700 / 01-2017 / B


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE

Pour type machine 760… Appariement des poulies Réglage de la


à courroie longueur du
ressort
Nouveau montage 400 mm / 355 mm 104 mm
Après les 8 - 10 premières 400 mm / 355 mm 118 mm
heures de service
Après les 50 premières heures 400 mm / 355 mm Toujours 118 mm
de service, puis toutes les
50 heures de service

Nouveau montage 355 mm / 355 mm 117 mm


Après les 8 - 10 premières 355 mm / 355 mm 117 mm
heures de service
Après les 50 premières heures 355 mm / 355 mm Toujours 117 mm
de service, puis toutes les
50 heures de service

Pour type machine 773… Appariement des poulies Réglage de la


à courroie longueur du
ressort
Nouveau montage 400 mm / 355 mm 69 mm
Après les 8 - 10 premières 400 mm / 355 mm 69 mm
heures de service
Après les 50 premières heures 400 mm / 355 mm Toujours 69 mm
de service, puis toutes les
50 heures de service

Nouveau montage 355 mm / 355 mm 117 mm


Après les 8 - 10 premières 355 mm / 355 mm 117 mm
heures de service
Après les 50 premières heures 355 mm / 355 mm Toujours 117 mm
de service, puis toutes les
50 heures de service

Nouveau montage 355 mm / 400 mm 69 mm


Après les 8 - 10 premières 355 mm / 400 mm 69 mm
heures de service
Après les 50 premières heures 355 mm / 400 mm Toujours 69 mm
de service, puis toutes les
50 heures de service

ATTENTION :
Pour le montage, le ressort peut être
comprimé de 69 mm max. car, au-delà de cette
valeur, la courbe caractéristique est modifiée
et la force du ressort ne peut plus être définie.
Le ressort est alors inutilisable.

8.16.1.2 Avec galet tendeur – uniquement pour les numéros de série 776….

L'actionnement du rotor se produit grâce à l'entraînement Powerband bilatéral. La


longueur de courroie du Powerband est de 2762 mm pour les machines sans
coupleur hydraulique. La longueur de courroie du Powerband est de 2600 mm, à
l'exception de l'accouplement de poulies 224 mm / 400 mm.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 73


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE

Les machines équipées d'un coupleur hydraulique – option – ont une longueur de
courroie de 2600 mm.

Figure 8.16.1.2 - 1
Entraînement des courroies
Powerband pour machine
776……

Pour type machine 776… Appariement des poulies Réglage de la


à courroie longueur du
ressort
Nouveau montage 224 mm / 400 mm 87 mm
Après les 8 - 10 premières 224 mm / 400 mm 88 mm
heures de service
Après les 50 premières 224 mm / 400 mm Toujours 88 mm
heures de service, puis
toutes les 50 heures de
service

Nouveau montage 315 mm / 400 mm 92 mm


Après les 8 - 10 premières 315 mm / 400 mm 95 mm
heures de service
Après les 50 premières 315 mm / 400 mm Toujours 95 mm
heures de service, puis
toutes les 50 heures de
service

Nouveau montage 355 mm / 355 mm 94 mm


Après les 8 - 10 premières 355 mm / 355 mm 95 mm
heures de service
Après les 50 premières 355 mm / 355 mm Toujours 95 mm
heures de service, puis
toutes les 50 heures de
service

Pour type machine 776… Appariement des poulies Réglage de la


à courroie longueur du
ressort
Nouveau montage 355 mm / 400 mm 93 mm
Après les 8 - 10 premières 355 mm / 400 mm 93 mm
heures de service

Page 74 M700-UZM700 / 01-2017 / B


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE
Après les 50 premières 355 mm / 400 mm Toujours 93 mm
heures de service, puis toutes
les 50 heures de service

Nouveau montage 400 mm / 315 mm 95 mm


Après les 8 - 10 premières 400 mm / 315 mm 96 mm
heures de service
Après les 50 premières 400 mm / 315 mm Toujours 96 mm
heures de service, puis toutes
les 50 heures de service

Nouveau montage 400 mm / 355 mm 90 mm


Après les 8 - 10 premières 400 mm / 355 mm 93 mm
heures de service
Après les 50 premières 400 mm / 355 mm Toujours 93 mm
heures de service, puis toutes
les 50 heures de service

ATTENTION :
Pour le montage, le ressort peut être
comprimé de 84 mm max. car, au-delà de cette
valeur, la courbe caractéristique est modifiée
et la force du ressort ne peut plus être définie.
Le ressort est alors inutilisable.

8.16.1.3 Mesure de la longueur du ressort

Différence entre le bord inférieur du ressort 


et le bord supérieur du ressort 
(longueur de ressort pure) = longueur de
ressort
1 2
Figure 8.16.1.3 – 1 Mesure
de la longueur du ressort

 Contrôle des poulies à courroie


Les poulies de courroie sont soumises à une certaine usure au niveau des
surfaces de roulement. Lorsque les surfaces de roulement des poulies de
courroie sont trop usées, la courroie Powerband ne se trouve plus sur les
surfaces idéales sur le flanc, mais plus à l'intérieur. Ceci peut entraîner la
destruction des courroies Powerband si les poulies de courroie sont trop
usées. Les courroies Powerband sont découpées par les rainures des poulies
de courroie. Les poulies doivent alors impérativement être remplacées.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 75


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE
ATTENTION :
Toujours monter les nouvelles poulies à
courroie par paires. Il est particulièrement
important que les poulies soient classifiées (le
constructeur utilise automatiquement des
poulies calibrées uniquement).

8.16.2 Contrôle du niveau d'huile du réducteur

La quantité d'huile est définie avec la vis de contrôle du niveau d'huile. Une plus
grande quantité d'huile n'améliore pas les conditions de graissage et peut avoir pour
conséquence un plus grand échauffement et des problèmes d'étanchéité du
réducteur. La vidange d'huile garantit que les produits nocifs, comme par ex. les
particules de métal qui apparaissent notamment pendant les premières heures
après la mise en service, soient éliminés du réducteur.

Il est conseillé de changer l'huile une première fois après 50 heures de service et
ensuite à intervalles réguliers de 500 heures.

Après la première vidange d'huile, nous recommandons d'utiliser une huile


synthétique (p. ex. Fina-Pontonic AX 75W-140) ou une huile équivalente de
classification correspondante. L'huile synthétique possède des propriétés de
lubrification optimale et garantit une bonne dissipation de la chaleur.

Le réducteur est lubrifié dans un bain d'huile. Pour le contrôle du niveau d'huile,
le broyeur doit être levé de manière à ce que le réducteur soit mis en position
horizontale.

Huile du réducteur
Vis de contrôle bas

Figure 8.16.2 - 1 Vis de


contrôle huile du réducteur

8.16.2.1 Tige de contrôle huile du réducteur

Tige de contrôle haut sur le réducteur – si la vis


de contrôle n'est pas accessible.

Figure 8.16.2.1 - 1 Tige de


contrôle huile du réducteur

Page 76 M700-UZM700 / 01-2017 / B


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE
Figure 8.16.2.1 - 2 Tige de
contrôle huile du réducteur

8.16.3 Remplacement de l'huile du réducteur avec refroidissement par huile à engrenages –


OPTION -

Il est conseillé de changer l'huile une première fois après 50 heures de service et
ensuite à intervalles réguliers de 500 heures.

Après la première vidange d'huile, nous recommandons d'utiliser une huile


synthétique (p. ex. Fina-Pontonic AX 75W-140) ou une huile équivalente de
classification correspondante. L'huile synthétique possède des propriétés de
lubrification optimale et garantit une bonne dissipation de la chaleur.

Procéder comme suit pour remplacer l'huile :

 Vider complètement le réducteur et le circuit d'huile moteur. Pour cela, ouvrir


la vis de vidange d'huile du réducteur et la vis du radiateur. Recueillir l'huile
dans un récipient adapté et l'éliminer dans le respect de la réglementation
environnementale.

Ouvrir la vis de vidange d'huile.

Figure 8.16.3 – 1 Vis de


vidange d'huile

Ouvrir la vis du refroidisseur par huile à


engrenages pour vidanger complètement le
circuit d'huile.

Figure 8.16.3 – 2 Vis du


ventilateur

 Avant de faire l'appoint d'huile dans le réducteur, remonter et resserrer les


deux vis. Puis, ajouter 12 litres d'huile dans le réducteur.
 Faire fonctionner le broyeur à vide pendant 1 minute.
 Arrêter le broyeur et contrôler le niveau d'huile dans un délai de 30 secondes
(comme indiqué ci-dessus). Faire l'appoint le cas échéant.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 77


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE
8.16.4 Remplacement des outils HDT et des plaques d'usure

Conditions préalables :

 La machine est levée à la hauteur de travail


 Le clapet de broyage secondaire est ouvert
 Le véhicule porteur est arrêté et sécurisé
 Le rotor est arrêté

AVERTISSEMENT
Abaissement de la fraise de broyage
Écrasements graves.
 Ne pas se tenir sous la fraise de
broyage.
 Porter des chaussures de sécurité.

8.16.4.1 Remplacement des outils HDT

Chaque outil est bloqué à l'aide d'une vis de retenue. Lors du remplacement des
outils, il convient de s'assurer que la vis de retenue atteint la tension préalable
nécessaire.

La vis de retenue n'est pas de pièce d'usure, elle peut être utilisée de nouveau si le
filetage n'est pas endommagé.

Il ne suffit pas de serrer la vis avec une clé normale. Il est nécessaire d'utiliser un
tube de prolongation d'env. 1 m pour appliquer la tension préalable nécessaire. Le
couple de la vis de retenue est 800 Nm.

Lors du remplacement des outils, respecter absolument la direction de serrage de


l'écrou selon les figures suivantes. Dans le cas contraire, l'outil risque de se
desserrer lors du fonctionnement.

Schéma, montage sur la face gauche du rotor

Écrou

Vis

Figure 8.16.3.1 - 1 Montage


outil rotor

Schéma, montage sur la face droite du rotor

Écrou

Vis

Figure 8.16.3.1 - 2 Montage


outil rotor

Page 78 M700-UZM700 / 01-2017 / B


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE
Dans le domaine central du rotor, les outils
doivent être montés selon ce schéma.

Vis

Écrou

Sens de serrage écrou

Figure 8.16.3.1 - 3 Montage


outil rotor

8.16.4.2 Remplacement de la plaque d'usure

 Desserrer les vis de retenue


 Enlever la plaque d'usure
 Installer une plaque neuve
 Resserrer les vis de retenue

Pour fixer les plaques d'usure, utiliser


uniquement les vis et écrous d'origine de
haute densité – couple de serrage max. 500
Nm (pour M20) et 260 Nm (pour M16).

8.16.5 Remplacement des outils UPT

Commander les outils selon la liste des pièces détachées. Respecter les
différentes exécutions. Les outils sur le bord du rotor disposent de plaques de
raclage latérales.

1 = vis
2 = outil
3 = porte-outil
4 = écrou

Figure 8.16.3.1 - 3 Rotor -


partiel

Procédure :

 Contrôler l'outil.
 Dévisser l'outil usé. Ne pas réutiliser les vis et les écrous.
 Visser un nouvel outil sur le porte-outil.
 Insérer la vis par le bas.
 Serrer l'écrou avec un couple de 800 Nm.
 Contrôler le couple.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 79


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE

ATTENTION
Dépassement du couple maximal
 Arrachement des vis et des outils
 Le couple ne doit pas dépasser
1000 Nm
 Ne pas utiliser de visseuse à
percussion

8.17 Instructions de montage

8.17.1 Palier

8.17.1.1 Tronçon d'arbre du rotor

Le balourd du tronçon d'arbre du rotor est mesuré tout au bout de l'arbre et doit être
de 0,5 mm au maximum.

8.17.1.2 Retrait des paliers

Mettre en place le dispositif de démontage avec gabarit adapté et tiges filetées et le


visser sur le milieu de l'arbre. Serrer maintenant les quatre vis simultanément,
jusqu'à ce que le palier soit à niveau avec la plaque perforée. Dévisser les quatre
tiges filetées et dévisser le gabarit de l'arbre puis placer un tube au diamètre inférieur
à celui de l'arbre sur l'extrémité de l'arbre. La plaque perforée est ensuite à nouveau
fixée avec une vis longue puis le palier est retiré complètement vers le haut comme
décrit ci-dessus.

Carter de la machine

Flasque à bride

Rotor

Figure 8.17.1.2 - 1 Retrait des paliers

 Le numérotage peut être suivi dans la liste des pièces détachées.

8.17.1.3 Installation des paliers

Lors de l'installation d'un palier sur un arbre, il est indispensable de veiller à ce que
le palier soit installé par-dessus les anneaux intérieurs et que les deux anneaux
d'étanchéité se trouvent dans les couvercles de palier pendant le montage. Si ce
n'est pas le cas, ou partiellement, il se peut que lors du processus d'installation, les
cercles de lamelles soient cisaillés par l'anneau d'étanchéité et que cela cause

Page 80 M700-UZM700 / 01-2017 / B


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE
inévitablement un défaut de palier. Le palier doit toujours être installé entièrement
à fleur.

Figure 8.17.1.2 - 2 Installation des paliers

 Le numérotage peut être suivi dans la liste des pièces détachées.

8.17.2 Douilles Taper-Lock

8.17.2.1 Démontage des douilles Taper-Lock

Desserrer les trois vis hors de la douille Taper-Lock puis visser deux d'entre elles
dans le filet de retrait (ne pas tordre ou arracher le filetage).

Si la douille de serrage taper-lock ne peut pas être desserrée après cette étape,
frapper trois à quatre fois sur le cardan avec un instrument adapté. Resserrer ensuite
légèrement les vis.

Si la douille taper-lock n'est toujours pas desserrée, il convient d'utiliser le dispositif


de démontage. Ce faisant, maintenir serrées les vis de démontage. Le tube de
démontage doit passer par-dessus les vis de démontage et dépasser de l'extrémité
de l'arbre d'au moins 20 mm. Le procédé de démontage fait ensuite usage d'une tige
filetée ou une longue vis munie d'un écrou de démontage. La tige filetée ou la lingue
vis est vissée sans l'arbre et l'écrou de démontage est serré jusqu'à ce que la douille
taper-lock se desserre. Si cela est toujours difficile, il est possible de taper
légèrement sur la plaque de retrait.

8.17.2.2 Montage d'une Taper-Lock

Si une douille Taper-Lock dispose de douilles ou rondelles d'écartement avant le


palier, il convient de précontraindre d'abord la douille Taper-Lock à l'aide de la
rondelle de serrage (pos 1) ou un tube s'insérant entre l'arbre et les vis de la douille
Taper-Lock. Enfin, les vis de la douille Taper-Lock sont serrées à l'aide de la clé
dynamométrique afin que la douille Taper-Lock (pos 2) ne puisse plus glisser. Retirer
ensuite le tube et contrôler de nouveau le couple de serrage.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 81


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE

Position 2

Position 1

Figure 8.17.2.2 - 1 Montage d'une Taper-Lock

 Collier de l'arbre
Ces positions doivent être précontraintes sur le collier de l'arbre avant de
serrer la Taper-Lock. Dans le cas contraire, il est possible que des pièces
tournent avec l'arbre et le détruisent. - Ceci peut provoquer une rupture de
l'arbre ! – De plus, le palier sera détruit par les températures produites et
les particules métalliques abrasées.

8.17.3 Montage douilles Taper-Lock

8.17.3.1 Instructions de montage

1. Toutes les surfaces nues, comme le percement et le cône extérieur des


douilles de serrage Taper-Lock ainsi que le percement conique du moyeu
doivent être nettoyées et dégraissées. Placer ensuite la douille dans le
moyeu, tout en alignant les semi-percements.
2. Huiler légèrement le filetage et l'extrémité de la vis sans tête ainsi que la face
inférieure de la tête des vis à tête cylindriques et visser légèrement dans les
trous taraudés indiqués par .
3. Nettoyer l'arbre et glisser le moyeu avec la douille de serrage Taper-Lock sur
l'arbre jusqu'à l'endroit souhaité. Veiller à ce que la douille bloque dans un
premier temps, puis glisse dans la position souhaitée.
4. À l'aide d'une clé à six pans, serrer progressivement et alternativement les vis
au couple indiqué dans le tableau ci-dessous.
5. La douille de serrage Taper-Lock peut être repoussée dans le percement
conique avec un léger martèlement au moyen d'une gaine adaptée ou d'un
bloc de bois. Les vis peuvent ensuite être serrées légèrement. Ce procédé

Page 82 M700-UZM700 / 01-2017 / B


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE
peut être répété une ou deux fois. Ne pas dépasser les couples de serrage
max. indiqués dans le tableau.
6. Lors de l'utilisation d'une clavette, celle-ci est montée dans la rainure avant le
montage de la douille. Il est essentiel que cette clavette ne soit pas en saillie.
7. Après avoir fait fonctionner l'entraînement en charge pendant un certain
temps, vérifier le serrage des vis.
8. Les trous vides sont remplis de graisse afin d'éviter la pénétration de corps
étrangers.

8.17.3.2 Instructions de démontage

1. Desserrer toutes les vis. Selon le nombre des trous signalisés par un  une
ou deux vis sont entièrement dévissées (voir schéma). Introduire des vis dans
les trous d'extraction après avoir huilé le filetage.
2. Serrer uniformément les vis jusqu'à ce que la douille de serrage Taper-Lock
sorte du moyeu et que l'ensemble soit libre sur l'arbre.
3. Retirer les éléments de l'arbre.

Taille de douille
Bush size 1008 1108 1210 1610 1615 2012 2517 3020 3030 3525 3535 4030 4040 4535 4545 5040 5050
Taille des moyeux
Couple de serrage (Nm)
Screw tightening
torque (Nm) 5,6 5,6 20 20 20 30 50 90 90 115 115 170 170 190 190 270 270
Couple de serrage
des vis (Nm)
Anzahl
qty 2 2 2 2 2 2 2 2 2 3 3 3 3 3 3 3 3
Vis
qté
Screw
Größe
details
(BSW)
Détails
size (BSW) 1/4" 1/4" 3/8" 3/8" 3/8" 7/16" 1/2" 5/8" 5/8" 1/2" 1/2" 5/8" 5/8" 3/4" 3/4" 7/8" 7/8"
des vis
Dimension
(BSW)
Diamètre final important
Large end dia. (mm) 35,0 38,0 47,5 57,0 57,0 70,0 85,5 108,0 108,0 127,0 127,0 146,0 146,0 162,0 162,0 177,5 177,5
Grand diamètre du cône
Poids approximatif (kg)
Approx Mass (kg) 0,1 0,1 0,2 0,3 0,5 0,7 1,5 2,7 3,6 3,8 5,0 5,6 7,7 7,5 10,0 11,1 14,0
Masse approx. (kg)

8.17.4 Palier fixe et palier libre

8.17.4.1 Fonction

Le palier d'un arbre rotatif est toujours composé d'un palier fixe (FL) et d'un palier
libre (LL). La tâche principale du palier libre (LL) est de tenir sans charge axiale le
système de palier dans toutes les conditions d'opérations.

 Fonction FL : Positionnement, fixation et absorption des forces en direction


axiale.
 Fonction LL : Équilibrage des tensions (résultant par ex. d'une dilatation
thermique ou de déformations mécaniques), équilibrage des
tolérances de fabrication

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 83


INSPECTION / ENTRETIEN / MAINTENANCE
8.17.4.2 Position / caractérisation des paliers fixes et libres

La position du palier fixe et du palier libre a été déterminée pour les engins portés
selon le schéma suivant :

Tracteur
Palier libre

Sens de
marche

Palier fixe

Les paliers complètement montés sont toujours marqués par les lettres pointées (FL
ou LL), voir exemples suivants :

Figure 8.17.4.2 - 1 Palier fixe

Figure 8.17.4.2 - 2 Palier


libre

Page 84 M700-UZM700 / 01-2017 / B


ANOMALIES – ÉLIMINATION DES ERREURS

9 DÉFAUTS – ÉLIMINATION DES DÉFAUTS

9.1 Informations concernant la recherche des défauts et des


dysfonctionnements
En cas de résultats insatisfaisants et de fonctionnement anormal, de problèmes de
démarrage, d'autres défauts, il convient de s'assurer que les travaux de
maintenance et d'entretien ont été effectués de manière conforme. En règle
générale, commencer par contrôler les points suivants lors de chaque
dysfonctionnement et avant toute autre mesure :

 Quantités d'huile
 Fusibles
 Propreté
 La machine est exempte de matières solides/résidus qui le bloquent

Les défauts dus à une manipulation ou une utilisation non conforme ne sont pas
couverts par la garantie légale. Noter que la recherche des causes d'un
dysfonctionnement par le personnel de service PRINOTH GmbH est payante si le
dysfonctionnement ne représente pas un fonctionnement incorrect de la machine au
sens de la garantie.

Procéder par étapes lors de la recherche des


erreurs et respecter les points suivants :

 Arrêter la machine pour tous travaux


 Il est indispensable d'enregistrer par écrit toutes les valeurs de mesure, les
observations et les résultats de vérification. Tenir ces notes à disposition pour
les demandes de précision par PRINOTH GmbH.

9.2 Message de défaut et service après-vente


En cas de messages d'erreur ou sur demande du service PRINOTH GmbH, indiquer
toujours les renseignements suivants :

 Numéro de série
 Personne responsable et numéro de téléphone du collaborateur qui
commande la machine
 La cause supposée ou déterminée de l'erreur et les mesures prises le cas
échéant

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 85


ANOMALIES – ÉLIMINATION DES ERREURS

9.3 Dérangements/cause/élimination

Dérangement Cause Solution


Balourd fort de l'engin Un ou plusieurs outils sont Remplacer le(s) outil(s)
détruits manquant(s)

Réducteur devient très Contrôler le niveau d'huile Faire l'appoint d'huile


chaud Contrôler l'étanchéité du
réducteur

Les courroies glissent Courroies trop lâches Resserrer les courroies,


remplacer le cas échéant

Le rotor ne tourne pas à la Le rotor est gelé Dégeler l'engin


température basse

Page 86 M700-UZM700 / 01-2017 / B


IMMOBILISATION DE L'INSTALLATION

10 IMMOBILISATION DE L'INSTALLATION

10.1 Immobilisation jusqu'à 3 mois


 Nettoyer soigneusement la machine
 Système hydraulique
 Contrôler le niveau d'huile, remplir si nécessaire
 Graisser minutieusement les points de lubrification selon la liste de
maintenance
 Pulvériser de l'huile protectrice de corrosion sur les pièces nues
 Protéger l'engin contre la chute et contre d'autres influences extérieures

10.2 Mise hors service (stockage/hivernage)


Mesures comme décrites précédemment pour l'arrêt de 3 mois, mais :

 Changer huile hydraulique et les inserts de filtres


 Changer l'huile du réducteur
 Graisser soigneusement les pièces mobiles
 Recouvrir soigneusement les parties sensibles pour les protéger contre
l'humidité et la poussière
 Protéger la machine contre l'humidité, la poussière et la violence extérieure

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 87


IMMOBILISATION DE L'INSTALLATION

Page 88 M700-UZM700 / 01-2017 / B


SPÉCIFICATIONS GRAISSES ET HUILES

11 SPÉCIFICATIONS GRAISSES ET HUILES

11.1 Spécifications graisse « TURMOGREASE LI 802 EP.KR »


Lubrifiant universel à long terme pour des sollicitations importantes - utilisable de -
40 °C à 160 °C (+180 °C)

Description du produit

Graisse de lubrification au savon de lithium avec un mélange spécial d'huiles de


base et des additifs pour l'optimisation des propriétés du lubrifiant comme la
protection contre la corrosion, les métaux composites et le vieillissement, la
résistance du film de graissage ou le comportement aux températures élevées et
basses.

Domaine d'application

Lubrifiant performant pour différents usages, pour les paliers à roulement et les
paliers à glissement exposés aux exigences et aux charges les plus diverses.

Caractéristiques du produit

Apparence Brun, lisse, homogène

Épaississant Lithium-12-hydroxistéarate

Base huileuse Huile minérale/de synthèse

Viscosité de base de l'huile mm²/s 82


à 40 °C

Point de goutte °C >190

Classe NLGI 2

Pénétrabilité au repos 265-295

Pénétration moulée 265-295

Timken lbs, ok Min. 45

Chiffre de neutralisation nd KOH/g 0,1-0,4 alcalin


Graisse sans additifs

Résistance à l'eau
DIN 51807 TI 0-50

Test Emcor (dest. H2O) Degré de corrosion 0


DIN 51802

Cendre d'oxyde pond. % Env. 1,5


DIN 51803

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 89


SPÉCIFICATIONS GRAISSES ET HUILES

11.2 Spécifications : huile pour coupleur hydraulique Fuchs « MR530MC » –


option
L'huile MR est une huile de lubrification polyvalente extrêmement résistante –
utilisable de – 40 °C à + 300 °C. Pour des valeurs extrêmes, et même au-delà.
Description du produit

TITAN HYD MR530 MC surpasse les exigences en matière de performance quand


les huiles hydrauliques HL, HLP, HLPD et HVLP sont requises. TITAN HYD MR530
MC doit être utilisé conjointement avec les huiles ISO 32, ISO VG 46 et ISO VG 68
ou des huiles de moteur, SAE 5W, SAE 10W, SAE 15W et SAE 20W et SAE20W-
30 en fonctionnement hydraulique. L'huile est fabriquée à partir d'huiles de base
sélectionnées. Ces huiles contiennent des substances actives qui améliorent la
protection anticorrosion, la résistance à l'altération, l'effet détergent-dispersant et le
comportement en frottement mixte. Ces additifs ont pour effet de limiter l'usure,
d'augmenter la résistance, d'économiser de l'énergie en réduisant les frottements et
d'empêcher les vibrations de frottement dues à un phénomène de stick-slip. Ils n'ont
pas d'effets agressifs sur les joints et sont donc parfaitement compatibles avec eux.

Domaine d'application

L'huile TITAN HYD MR530 est miscible et compatible avec les huiles hydrauliques
courantes. Pour profiter pleinement des avantages qu'offre l'huile TITAN HYD
MR530, il convient d'éviter de la mélanger avec d'autres huiles hydrauliques ; il est
même recommandé de procéder à la vidange complète de l'huile en cas de passage
à TITAN HYD MR530. Les huiles MR sont particulièrement indiquées pour les unités
à faible vitesse de glissement des pièces mobiles ainsi que pour les machines
soumises à des conditions défavorables, par exemple de fortes fluctuations de
température, un air très chargé en poussière, ou encore sur les chantiers ou dans
les machines-outils.

Caractéristiques du produit

Viscosité cinématique à 40 °C 46,7 mm²/s


DIN 51562-1 à 100 °C 8,2 mm²/s

Indice de viscosité
DIN ISO 2909 151

Densité à 15 °C
DIN 51757 0,866 g/ml

Point d'inflammation dans un creuset ouvert


D'après la méthode Cleveland
DIN ISO 2592 234 °C

Point d'écoulement
DIN ISO 3016 - 36 °C

Indice de neutralisation
DIN 51558-1 0,5 mg KOH/g

Indice de saponification
DIN 51559 1,9 mg KOH/g

Cendre sulfatée
DIN 51575 0,25 % (masse)

Page 90 M700-UZM700 / 01-2017 / B


SPÉCIFICATIONS GRAISSES ET HUILES
Teneur en eau
DIN 51582 quantitativement non détectable % (masse)

Teneur en substances non dissoutes


DIN 51592 quantitativement non détectable % (masse)

Pouvoir désémulsifiant
DIN 51599 non désémulsifiant (min)

Pouvoir de désaération à 50 °C
DIN 51381 7 min

Propriétés moussantes immédiatement 10 ml


ASTM D892 Séries de tests I à III Après 10 min 0 ml

11.3 Spécifications huile réducteur Fina Pontonic « AX75W-140 »


Huile de réducteur multigrade synthétique à haute performance. Développée pour
les charges les plus fortes et les températures d'opération extrêmes.

Description du produit

La bonne fluidité, même à basses températures et à la mise en marche, ainsi que la


haute capacité lubrifiante permettent de réduire les frottements et assurent ainsi une
meilleure performance du réducteur. Cette graisse dispose d'une excellente stabilité
à la chaleur et à l'oxydation et évite la formation de dépôts et de résidus dus au
vieillissement. Fina Pontonic AX 75W-140 est une huile multigrade synthétique à
haute performance très dense, qui conserve sa viscosité pendant toute sa durée de
vie, même en cas de forte contrainte mécanique. L'excellente capacité d'absorption
de pression, d'usure et de protection anticorrosion fournissent une protection
optimale pour toutes les pièces du réducteur (métaux cuivrés compris).

Domaine d'application

Ce lubrifiant convient à toutes les sortes de réducteurs manuels et entraînements


d'axes qui ont besoin d'une huile de boîte de la classe API GL 5. Il est en particulier
recommandé pour tous les réducteurs avec fort développement de chaleur ainsi que
pour les conditions d'utilisation extrêmes. En outre, il permet de longs intervalles de
vidange et d'entretien.

Caractéristiques du produit

Classe SAE 75W-140

Densité à 15 °C 0,863 kg/m³

Viscosité à 40 °C 181,4 mm²/s


à 100 °C 24,3 mm²/s

Indice de viscosité 165

Point d'écoulement < 51 °C

Point d'inflammabilité COC 220 °C

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 91


SPÉCIFICATIONS GRAISSES ET HUILES

Page 92 M700-UZM700 / 01-2017 / B


ANNEXE DE CETTE NOTICE D'UTILISATION

12 ANNEXE DE CETTE NOTICE D'UTILISATION


 Protocole de réception en double
 Liste des pièces détachées
 Divers

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 93


ANNEXE DE CETTE NOTICE D'UTILISATION

Page 94 M700-UZM700 / 01-2017 / B


PROTOCOLE DE RÉCEPTION – À RETOURNER À PRINOTH

Protocole de réception – à retourner à PRINOTH


À retourner à PRINOTH GmbH, Im Branden 15, D-88634 Herdwangen

Type machine :

Numéro de série :

Véhicule porteur / tracteur :

Type / série du véhicule


porteur / tracteur :

Adresse du client :

Nom (société) :
Contact :

Rue :
Lieu :
Téléphone :
Fax :
E-mail :

SITE INTERNET :

Par la présente, nous confirmons, avant la mise en service de la machine, que :


 la machine a été réceptionnée dans un bon état.
 la notice d'utilisation a été lue et comprise.
 toutes les questions concernant :
- la sécurité
- la maintenance
- les réparations
- l'utilisation
ont été posées et ont trouvé une réponse.

Attention :
La notice d'utilisation doit être présente dans le véhicule et accessible par son conducteur à
tout moment.

Date de la première mise en


service
Personne/Nom
Personne/Signature

La première mise en service a été effectuée par :

__________________________________ ______________________________
Localité/Date Signature/Cachet de l'entreprise

Veuillez nous retourner ce formulaire complété dans les 14 jours après la mise en service –
dans le cas contraire, aucune garantie ne pourra être accordée.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 95


PROTOCOLE DE RÉCEPTION – À RETOURNER À PRINOTH

Page 96 M700-UZM700 / 01-2017 / B


RÉPERTOIRE DES FIGURES

Protocole de réception – Copie du client


À retourner à PRINOTH GmbH, Im Branden 15, D-88634 Herdwangen

Type machine :

Numéro de série :

Véhicule porteur / tracteur :

Type / série du véhicule


porteur / tracteur :

Adresse du client :

Nom (société) :

Contact :

Rue :

Lieu :

Téléphone :

Fax :

E-mail :

SITE INTERNET :

Par la présente, nous confirmons, avant la mise en service de la machine, que :


 la machine a été réceptionnée dans un bon état.
 la notice d'utilisation a été lue et comprise.
 toutes les questions concernant :
- la sécurité
- la maintenance
- les réparations
- l'utilisation
ont été posées et ont trouvé une réponse.

Attention :
La notice d'utilisation doit être présente dans le véhicule et accessible par son conducteur à
tout moment.

Date de la première mise en


service
Personne/Nom
Personne/Signature

La première mise en service a été effectuée par :

__________________________________ ______________________________
Localité/Date Signature/Cachet de l'entreprise

Veuillez nous retourner ce formulaire complété dans les 14 jours après la mise en service –
dans le cas contraire, aucune garantie ne pourra être accordée.

M700-UZM700 / 11-2017 / B Page 97

Vous aimerez peut-être aussi