Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
PFE11
PFE11
pour
Made in Germany
Version : 04/2002
Manuel d’instructions
No. B0520X-F
Page 2 de 2 Edition 04/2002 Table des matières
Type: HDP 52
Index :
Index
1. Dimensions principales
M12 ; 15 B A S
B R I D E A 6 5 D IN 25 58
M 12; 15 B AS
2. Données de puissance
Les données de puissance possibles sont mentionnées ci-après. Les données de puissance de votre machine sont
précisées sur la fiche de la machine ou sur la plaquette signalétique.
D = Diamètre du piston
PN = Puissance requise
n = Régime
p = Pression de service
Q = Débit
n en 1/min PN en kW
D en mm Q en l/min 30/40 37/50 45/60 55/75
Moteur Vilebrequin
p en bar
1500 430 22 720 890 1000 -
20 1500 / 1800 510 26 610 750 910 1000
1800 / 2150 610 31 510 630 760 900
1500 430 34 460 570 680 710
25 1500 / 1800 510 41 390 480 580 710
1800 / 2150 610 48 320 390 480 580
1500 430 49 320 390 480 500
30 1500 / 1800 510 58 270 330 400 490
1800 / 2150 610 70 220 270 330 400
1500 430 67 230 280 340 360
35 1500 / 1800 510 80 190 235 280 340
1800 / 2150 610 95 160 200 240 290
1500 430 88 180 220 270 280
40 1500 / 1800 510 104 150 180 220 270
1800 / 2150 610 124 125 150 185 230
Le numéro d’identification donne les indications sur le type, la puissance requise, etc., selon le modèle.
09. X X XX X. X XXX
1 = Pompe alternative
2 = Pompe refoulante max. 1000 bar
3 = Pompe refoulante max. 1500 bar
4 = Pompe refoulante max. 2500 bar
5 = Pompe à produits chimiques
6 = Pompes de balayage
0 = Sans moteur
1 = Moteur électrique 380 V - 50 Hz, 440 V - 60 Hz
2 = Moteur diesel refroidi par air
3 = Moteur diesel refroidi par eau
4 = Moteur électrique 500 v - 50 Hz
5 = Commande par thyristor
9 = Entraînement indépendant
0 = Pompe nue
1 = Châssis court pour moteur électrique
2 = Châssis long pour tambour à tuyaux, réservoir à eau, etc.
3 = Châssis sans réservoir à carburant pour moteur diesel
4 = Châssis à réservoir soudé pour moteur diesel
6 = Accessoires pour pompe à haute pression S 1000, S 1500, S 2500
9 = Châssis indépendant
4. Numéro de machine
No. interne
Code de l’unité
Place libre
Année de construction
p.ex. 90 = 1990
Index :
Les pompes à haute pression et les accessoires HAMMELMANN sont fabriqués dans des installations de produciton
modernes et sont soumis à un contrôle de qualité, à un test de fonctionnement et répondent à des normes de sécurité
très stricts. La pompe/installation peut toutefois entraîner des dangers si elle est utilisée de façon inappropriée ou non
conforme aux instructions ou encore par un personnel non qualifié. Les dangers encourus sont :
❍ danger de mort,
❍ détérioration de la pompe
❍ et d’autres équipements.
Toute personne chargée de l’installation, de la mise en service, de l’utilisation et la maintenance de la pompe doit - avant
d’effectuer la première manipulation - lire et se familiariser avec les instructions d’utilisation et plus particulièrement avec
le chapitre "Sécurité". Le non-respect des mesures de sécurité peut entraîner la nullité de toute réclamation de dommages
et intérêts. Les instructions d’utilisation doivent se trouver en permanence sur le lieu d’utilisation de la pompe.
La precription de prévention contre les accidents "Travail avec des pompes à jet de liquide" (VBG 87) ainsi que les
instructions de procédure procure des informations détailles ayant trait à ce sujet.
Le personnel opérateur ainsi que le personnel chargé de l’entretien, de l’inspection et du montage de la pompe doit disposer
des qualifications adéquates en vue d’effectuer ces travaux. Les domaines de responsabilité, la compétence et la
surveillance du personnel doivent être réglementés de façon détaillée par l’entreprise. Si le personnel ne dispose pas des
connaissances requises, alors il doit y être formé et initié. Le cas échéant, cette tâche peut être assurée par le
fabricant/fournisseur à la demande de l’utilisateur de la machine. L’utilisateur doit en outre veiller à ce que le personnel ait
parfaitement compris les instructions d’utilisation de la machine.
❍ L’utilisation de pompes à jets de liquides peut uniquement être assurée par des personnes
➨ familiarisées avec leur fonctionnement et
➨ au courant des dangers qui y sont liés.
❍ En principe, il est déconseillé de monter des moteurs dont la puissance dépasse la capacité d’entraînement maximale
de la pompe (la capacité max. d’entraînement est spécifiée sur la fiche de la machine).
❍ Il est absolument indispensable d’installer, si ce n’est déjà fait, un coupe-circuit de sécurité du moteur.
❍ En cas de danger, déconnecter l’installation en appuyant sur l’interrupteur d’ARRET D’URGENCE ou en retirant la clé
de contact.
❍ L’entreprise doit veiller, avant chaque mise en service, à ce que le personnel opérateur vérifie
➨ le bon état de marche de la pompe/installation et
➨ de ses principaux composants tels que les dispositifs de sécurité, les conduites, etc.
❍ Lors des travaux d’entretien, les procédures de mise sous et hors tension précisées dans les instructions d’utilisation
doivent être strictement observées.
Contrôler régulièrement les tuyaux flexibles à haute pression et les raccords ainsi que tous les
autres accessories de tuyauterie à haute pression (p.ex. boulonnages des buses et des lances)
pour une fuite. Dès que avoir constaté une fuite, arrêter la machine tout de suite. Dans aucun cas
essayer d’écarter la fuite avec la pompe en marche.
❍ Utiliser exclusivement un outillage approprié, par exemple la clé adéquate pour démonter les boulons et les écrous
de fixation !
Les modifications de pression à la pompe ne peuvent être effectuées qu’après en avoir averti le
chef de machine.
❍ Lors de la mise hors service de la pompe, ramener la pression au niveau de la pression atmosphérique (pression
ambiante) dans tous les composants de l’appareil ou de l’installation.
❍ Plusieurs dispositifs de pulvérisation ne peuvent être utilisés simultanément avec une pompe que
➨ si la mise sous ou hors pression de quelques dispositifs de pulvérisation ne provoque pas de chocs en retour
dangeureux dans les autres.
❍ Les accessoires (conduites en tuyaux souples, pistolets de pulvérisation à haute pression, etc.) ne peuvent pas être
utilisés avec une pression de service supérieure à celle qui est précisée dans les spécifications (composant le plus
faible = pression max.).
❍ Seuls les accessoires distribués ou spécifiquement agréés par la société HAMMELMANN peuvent être utilisés. Seules
les pièces de rechange d’origine sont contrôlées et agréées par la société HAMMELMANN. N’oubliez pas qu’il y va de
votre sécurité (voir également la garantie) !
❍ Lors de l’utilisation de pompes à jets de liquides, l’entreprise doit mettre à la disposition du personnel opérateur les
équipements de protection individuelle suivants :
➨ vêtements de protection,
➨ protection de la tête,
➨ gants et chaussures de protection antidérapants,
➨ protection des pieds et des tibias,
➨ masque respiratoire de protection,
➨ protection des yeux ou du visage.
Les employés doivent impérativement utiliser ces équipements de protection. Voir à ce sujet les points 4 et 14 du règlement
de prévention contre les accidents "Prescriptions générales" (VBG1) !
❍ En cas de blessure par un jet d’eau sous haute pression, consulter immédiatement un médecin, même si la blessure
semble superficielle. Seul un médecin est en mesure de déterminer si, par exemple, des organes internes ont été
touchés par le jet d’eau (ou les objets emportés).
5. Dangers spécifiques
Suivre à la lettre les instructions précédées de ce symbole afin d’éviter toute détériora-
tion de la pompe/installation ou d’autres équipements.
Effectuer avec la plus grande circonspection les travaux signalés par ce symbole :
danger de mort.
L’entreprise doit veiller à ce que tous les travaux d’entretien, d’inspection et de montage soient effectués par un personnel
qualifié et agréé et suffisamment informé par une étude approfondie des instructions d’utilisation. En principe, les travaux
sur la pompe/installation ne peuvent être effectués qu’avec la machine à l’arrêt. Il convient absolument de se conformer
à la procédure d’arrêt de la pompe/installation décrite dans les instructions d’utilisation.
Débrancher les câbles de batterie avant le début des travails aux unités entraînées par moteur Diesel. Pour des travails
aux unités à commande électrique, couper la tension / retirer la fiche de contact.
Immédiatement après la fin des travaux, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés et remis en
fonctionnement. Les étapes décrites dans le chapitre sur la mise en service doivent être répétées avant de remettre la
pompe/installation en service.
❍ Si la pompe est entraînée par un moteur à explostion : dans les locaux fermés (p. ex. dans un hall d’usine), prévoir
l’évacuation des gaz d’échappement ainsi qu’une arrivée d’air frais.
❍ L’entreprise doit clairement attirer l’attention sur les dangers pouvant survenir à la suite de l’utilisation d’accessoires
(p. ex. de dispositifs de pulvérisation). Les instructions d’utilisation établies par le fabricant ou le fournisseur de ces
accessoires doivent être scrupuleusement respectées !
❍ Dans le cas des installations mobiles, le conducteur du véhicule doit s’assurer, avant le départ, du bon fonctionnement
de tous les dispositifs de sécurité du véhicule (tracteur et remorque) tels que l’éclairage et les freins ainsi que, le cas
échéant, si le tracteur convient pour la charge remorquée (autorisée).
Index :
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
2. Champ d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
3. Conditions d’utilisation généralement admissibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 1
4. Droits d’auteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
5. Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
1. Introduction
Vous venez de faire l’acquisition d’une pompe à haute pression dont la conception a bénéficié des nombreuses années
d’expérience acquises par la société HAMMELMANN en matière de développement, de test de fonctionnement et de
fabrication de composants à haute pression. Des procédés de construction et de fabrication modernes nous permettent
de soumettre nos produits aux exigences de qualité les plus élevées. Pour vous, cela signifie :
2. Champ d’application
Le champ d’application des pompes à haute et très haute pression HAMMELMANN est très diversifié :
❍ Eau propre (qualité eau potable) présentant une part de substances solides maximale de 10 µm, pour une
concentration de 50 mg/l (le cas échéant, utilisez des systèmes de filtrage appropriés) et une température-
du circuit aller maximale de 40°C. N’utilisez pas du déminéralisée ou entièrement déminéralisée!
❍ Ce faisant, la vitesse d’écoulement max. admissible est de 1 m/s pour une pression d’alimentation requise
de 3 bar au minimum jusqu’ à 10 bar au maximum.
4. Droits d’auteur
La société HAMMELMANN Maschinenfabrik GmbH possède les droits d’auteur sur les présentes instructions d’utilisation.
Elles contiennent des prescriptions et des dessins techniques qui ne peuvent être reproduits, diffusés, exploités ou
communiqués à des tiers, que ce soit en tout ou en partie, sans notre autorisation préalable. Toute infraction est
condamnable et entraîne le versement de dommages et intérêts (conformément à la loi allemande sur les droits d’auteur).
5. Conditions de garantie
Conformément à nos conditions générales, nous accordons une garantie de 12 mois ou 1000 heures de fonctionnement,
sauf sur les pièces d’usure perdue. La garantie tombe dans les cas suivants :
Nous tenons à préciser que le contenu des instructions de service et des documentations du produit ne
constitue pas une partie d’un contrat, d’un consentement ou d’un rapport de droit antérieur ou existant
ou qu’il n’a pas pour but d’apporter une modification. Pous les engagements de l’entreprise HAMMEL-
MANN résultent de chaque contrat d’achat spécifique qui contient les réglemenations de garantie
complètes et à elles seules valides. Ces prescriptions de garantie contractuelles ne sont ni étendues ni
limitées par ce qui est mentionné dans ce manuel d’instructions de service et ces documentations.
Index
1. Conditionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
2. Expédition. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
3. Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
1. Conditionnement
Le mode de transport détermine en partie le type de conditionnement. En principe, les pompes et les accessoires de
pompes sont conditionnés de façon à être protégés contre les conditions climatiques et à pouvoir être transportés.
2. Expédition
Normalement, les pompes/installations sont expédiées sans carburant, c’est-à-dire que les pompes à entraînement par
moteur diesel sont livrées avec un réservoir à carburant vide. Il est également possible que l’huile de graissage de la pompe
et du moteur ainsi que l’eau de refoidissement aient été vidangées après le test de fonctionnement.
Dans les autres cas, des sécurités de transport évitent des fuites de carburant durant le transport.
3. Entreposage
Toutes les pompes et tous les accessoires ne quittent nos ateliers qu’après avoir satisfait à un test de fonctionnement.
Ce test terminé, toutes les conduites d’eau ainsi que le piston et le plongeur, la tête de pompe et les autres composants
en métal nu sont pourvus d’une protection contre la corrosion. Pour cela, on fait circuler pendant quelques minutes une
émulsion de protection contre la corrosion dans la pompe et l’on pulvérise les pièces en métal nu d’Optimol F + D.
Ce traitement exerce une action positive lors de la mise en service, car l’Optimol F + D pulvérisé, sur les pistons notamment,
agit lors du démarrage de la pompe comme un lubrifiant et en réduit par conséquent l’usure. Le produit de protection
contre la corrosion appliqué à l’intérieur de la pompe est rapidement éliminé lors du fonctionnement et n’influence pas
défavorablement le pouvoir nettoyant de l’eau pulvérisée sous haute pression.
Cette protection contre la corrosion est suffisante pour le transport de la pompe depuis l’usine jusque chez le client. Si la
pompe ou les accessoires doivent être entreposés durant une période prolongée, un traitement complémentaire peut
éventuellement s’avérer nécessaire. Si vous avez des questions à ce sujet, n’hésitez pas à vous mettre en contact avec
votre représentant HAMMELMANN ou directement auprès du service après-vente HAMMELMANN. Pour l’application d’un
traitement de protection complémentaire, référez-vous au chapitre traitant de la mise hors service (section 3. "Période
d’arrêt prolongée") des présentes instructions d’utilisation.
Index
1. Construction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
2. Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
2.1. Description générale de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
2.2. Embiellage à lubrification par circulation d’huile sous pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
2.3. Joints d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
2.4. Tête de pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
2.5. Soupape régulatrice de pression et soupape de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
2.6. Protection à disque de rupture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
1. Construction
Ill. 4.1.: Pompe à haute pression HDP 52
2. Description
La pompe à haute pression HDP 52 est une pompe à trois plongeurs de construction compacte. L’avantage spécifique
de cette pompe réside dans le joint d’étanchéité sans contact du plongeur à haute pression qui réduit à un minimum les
pertes par frottement et les traces d’usure. Ce qui garantit une grande durée d’utilisation aux plus hautes pressions.
La construction de haute précision de l’embiellage pour facteurs de charge extrêmes sert à transformer le mouvement
rotatif de l’arbre d’entraînement en mouvement oscillant du plongeur. Cette transformation s’effectue par l’intermédiaire
de trois coudes présentant un angle de 120 par rapport aux bielles et aux têtes de piston. Le vilebrequin est fabriqué en
acier battu et amélioré. Les roues d’ engrenage à denture hélicoïdale sont placées à droite et à gauche sur le vilebrequin.
Le vilebrequin est logé à moyen de deux roulements à aiguilles placés entre les bielles et de deux roulements à rouleaux
qui sont montés en dehors à coté des roues d’engrenage. Les bielles sont pourvues de paliers lisses reposant sur des
coussinets trempés tant du côté du vilebrequin que des axes de tête de piston.
Le système de lubrification à circulation d’huile sous pression, qui se compose essentiellement d’une pompe à huile, d’un
filtre à huile, d’un manomètre d’huile et d’un réfrigérant d’huile, assure la lubrification des roulements lisses et à roulements
à l’aide d’une huile filtrée. La lubrification des paliers de bielles se fait par des rainures à huile pratiquées dans le vilebrequin
et d’où les axes de piston sont également lubrifiés par des rainures à huile dans les bielles. L’étanchéité de l’embiellage
est réalisée par des joints spéciaux installés sur les bielles de piston ainsi que par une bague à lèvres sur l’arbre
d’entraînement.
Par joint d’étanchéité, nous entendons le joint d’étanchéité breveté du plongeur et du piston sans contact dans la section
basse pression (chambre d’aspiration). L’étanchéité de la chambre d’aspiration est assurée par des garnitures en
aramide-graphite dans le porte-bague. Les garnitures sont précontraintes et ajustables (clé à ergots fournie, voir chapitre
Maintenance).
La tête de pompe fabriquée en acier inoxydable trempé n’est soumise à aucune contrainte alternée et ne risque donc pas
de rupture de fatigue. La construction simple et la bonne accessibilité des soupapes d’aspiration et de refoulement facilitent
les opérations d’entretien ou les adaptations à d’autres débits et pressions de service (voir chapitre Maintenance). Le
principe de fonctionnement est le suivant :
Eau aspirée
Les soupapes régulatrices de pression se répartissent en plusieurs modèles destiné à différentes pressions et débits de
service. Sur les installations mobiles à soupape régulatrice de pression pneumatique, la pression de commande est
normalement générée par un compresseur monté à côté de la pompe. Sur les installations fixes, la pression de commande
est normalement prélevée dans les circuits pneumatiques de l’entreprise. La pression motrice maximale est de 4 bar.
➨ La pression de service doit être proportionnelle à la pression d’air de commande qui actionne la soupape
régulatrice de pression.
➨ Une augmentation de la pression d’air signifie une augmentation de la pression de service.
➨ Une diminution de la pression signifie une diminution de la pression de service.
La protection à disque de rupture assure une évacuation instantanée de la pression de la pompe dans le cas d’un
dépassement de la pression de service maximale. En d’autres termes, la protection à disque de rupture est réglée en
fonction de la pression de service maximale. Si la pression dépasse la pression nominale de la protection à disque de
rupture, le disque se brise, laissant ainsi s’échapper la pression. Le test du disque de rupture s’effectue en augmentant
d’environ 30 % la surpression de service. Cette pression est désignée pression nominale. Ainsi, la pression nominale est
de 650 bar pour une pression de service de 500 bar. La résistance du disque de rupture est déterminé en fonction de la
pression nominale, qui est de 650 bar dans cet exemple.
Index:
1. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
2. Branchement du moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
3. Raccordement de l’entrée basse pression de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
4. Spécification du diamètre intérieur du tuyau (DN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 3
5. Raccordement la sortie haute pression de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
6. Montage des tuyaux et câbles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
1. Installation
La pompe à haute pression doit être installée en se conformant aux règles de l’art.
❍ Installer la pompe à haute pression sur un sol uniformément plan. Les installations mobiles doivent être mi-
ses en oeuvre sur un sol aussi bien égalisé que possible et leurs roues bloquées pour éviter qu’elles
bougent.
❍ Ne pas ancrer à demeure.
❍ Installer des pieds métalliques oscillants
➨ entre le sol et le châssis de base (des pieds métalliques oscillants sont disponibles via HAMMELMANN)
2. Branchement du moteur
Le moteur ne doit en aucun cas dépasser la puissance motrice maximale indiquée sur la carte
machine de la pompe !
Un commutateur de sécurité du moteur est à mettre en place absolument si ce n’est pas encore
le cas !
Ne faites réaliser l’installation électrique que par des spécialistes !
Suivez les instructions d’utilisation et les conseils de montage ou d’installation des moteurs
d’entraînement correspondants!
❍ Les liquides ne peuvent quitter la pompe sous haute pression dans de bonne conditions que si
➨ le liquide refoulé est exempt de bulles de gaz ou d’air;
➨ les conduites ne comportent pas d’étranglements, de raccords en T, de coudes étroits ni d’autres
éléments produisant des turbulences;
➨ l’eau s’écoule facilement et à une faible vitesse d’écoulement.
➨ Vitesse d’écoulement : » max. 1 m/s
➨ Pression d’alimentation : » min. 3 bar
» max. 6 bar
Toutes autres valeurs requièrent notre accord explicite.
Pour éviter une usure aux sections à grande vitesse d’écoulement, p. ex. au niveau des sièges de
soupapes et des gicleurs, il est recommandé d’utiliser - un liquide de refoulement parfaitement
propre, - le cas échéant, un liquide exempt de substances abrasives (lubrifiantes).
HAMMELMANN propose un système de filtre qui limite la taille des particules de substances abrasives à 10 µm pour une
concentration de 50 mg/l.
Des dépôts peuvent se former dans la pompe à haute pression à la suite de - une augmentation
de la vitesse de débit, - une période d’inutilisation prolongée des conduites d’eau, - le raccor-
dement à une prise d’eau de distribution.
Il est recommandé de faire s’écouler l’eau librement pendant environ une minute avant de raccorder la pompe.
Avant chaque mise en service : contrôler l’état de propreté du filtre à eau (accessoire) monté en
amont de la pompe à eau.
Un filtre obstrué peut provoquer des dommages par cavitation à la pompe à haute pression. Les dégâts de la pompe à
haute pression provoqués par la cavitation ne sont pas couverts par la garantie.
Voir le nomogramme suivant pour la détermination du diamètre intérieur du tuyau (DN). (Ill. 5.1.)
❍ Exemple 1 (------)
On sélectionne une vitesse v = 0,45 m/s et un débit Q = 150 l/min. La relation rectiligne de ces deux valeurs sur l’échelle
extérieure donne un diamètre intérieur de tuyau DN 80 sur l’échelle intérieure.
❍ Exemple 2 ( )
➨ On sélectionne une vitesse v = 5,5 m/s et un débit Q = 66 l/min. La relation rectiligne de ces deux valeurs
sur l’échelle extérieure donne un diamètre intérieur de tuyau DN 16 sur l’échelle intérieure.
Seuls des composants de refoulement (tuyaux haute pression, raccordements, etc.) résistant aux
pressions et aux débits spécifiés peuvent être utilisés. Il convient de se conformer aux valeurs
spécifiées sur les composants.
Contrôler régulièrement les tuyaux flexibles à haute pression et les raccords ainsi que tous les
autres accessoires de tuyauterie à haute pression (p.ex. boulonnages des buses et des lances)
pour une fuite. Dès que avoir constaté une fuite, arrêter la machine tout de suite. Dans aucun cas
essayer d’écarter la fuite avec la pompe en marche.
❍ Débit en fonction du diamètre intérieur ID : Les valeurs suivantes ne sont données qu’à titre indicatif.
❍ Réfrigérant d’huile.
❍ Tuyau d’aspiration
➨ Déposer la plaque de protection (le cas échéant) du raccord d’aspiration et vérifier si le raccord est
propre. Faire éventuellement couler de l’eau pendant environ 1 minute. Raccorder ensuite l’arrivée
d’eau au raccord d’aspiration.
❍ Conduite de dérivation
➨ Raccorder le tuyau de dérivation avec le raccord rapide. La conduite de dérivation sert à l’écoulement
de l’eau lorsque l’accessoire n’est pas sous pression. Diriger la conduite vers un collecteur ou une
décharge d’eau.
Ne pas mettre le système en service aussi longtemps que le liquide ne s’écoule pas librement des
conduites de dérivation et de refroidissement d’huile.
Ne pas resserrer de tuyaux non étanches sous pression. Il ne peut être remédié aux fuites que
lorsque l’installation n’est plus sous pression et qu’elle est mise hors tension.
Pour votre propre sécurité : Contrôlez une deuxième fois tous les tuyaux de pression et protections
de tuyaux.
Il ne peut être remédié aux fuites que lorsque l’installation n’est plus
sous pression et qu’elle est mise hors tension.
Index
1. Vérifications avant la mise en service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
2. Procédure de mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
3. Réglage de la pression de service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
4. Utilisaation de l’installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
Lors de la mise en service, un tuyau soumis à de hautes pressions se raccourcit. Il est indispen-
sable de tenir fermement l’accessoire à main (p. ex., le pistolet à peinture). Un pistolet à peinture
à haute pression posé sur le sol peut être projeté en l’air et se briser en retombant.
❍ Desserrer la poignée de commande pour faire baisser la pression et serrer la poignée pour faire tourner la
pompe à vide.
◆ A l’aide de la soupape régulatrice de pression à commande pneumatique
❍ Lorsque la soupape régulatrice de pression est alimentée en air comprimé, la pompe fonctionne "sous
pression".
❍ La pression de commande maximale est de 4 bar. Une pression de commande de 4 bar correspond à la
pression de service maximale de la pompe.
❍ Si la pression de commande est inférieure, la pression de service de la pompe sera plus faible aussi.
❍ En coupant l’alimentation en air comprimé, on fait tourner la pompe "à vide".
◆ En modifiant le régime du moteur
❍ Dans le cas où la pompe est entraînée par un moteur diesel ou un moteur électrique à commande par thyristor,
il est possible de régler la pression de service en modifiant le régime du moteur via l’armoire électrique ou le
dispositif de commande. Pour les moteurs diesel, ce n’est toutefois possible que dans le cas des soupapes
régulatrices de pression à commande pneumatique, capteurs de pression et moteurs de réglage.
❍ Le réglage en usine a été effectué de telle sorte que, lorsque le moteur tourne à plein régime, la pression
maximale du dispositif de commande pneumatique correspond à la pression de service maximale.
❍ Cela permet donc à l’utilisateur de régler la pression de service de la pompe en modifiant le régime du moteur.
» Régime moteur max. => pression de service max.
» Régime moteur min. => pression de service min. ou fonctionnement à vide de la pompe
Dans le cas de l’utilisation de soupapes régulatrices de pression, l’arrêt de l’accessoire (p. ex. en relâchant la gâchette du
pistolet à peinture) dirige le flux sur le circuit de dérivation et le régime du moteur est ramené au fonctionnement à vide.
4. Utilisation de l’installation
◆ Contrôles en cours d’utilisation
❍ L’utilisateur d’un dispositif à jet de liquides (p.ex. pistolet à peinture) peut commencer l’application en
actionnant la commande.
❍ En cours d’utilisation, un deuxième opérateur doit contrôler le manomètre de la pompe et s’assurer que la
pression augmente progressivement jusqu’à la pression de service tout en surveillant l’opérateur du dispositif
à jets de liquide.
❍ Pendant les interruptions de travail (pause déjeuner, changement d’équipes, etc.) et lorsque l’installation est
arrêtée, vérifier les écoulements sur la pompe (chambre intermédiaire de la pompe). Un faible écoulement est
normal et même nécessaire. Des écoulements excessifs signifient qu’il faut resserrer ou remplacer les joints
en aramide-graphite (voir chapitre Entretien).
Index
Ces instructions décrivent les procédures de mise hors service de l’installation et d’arrêt pour la nuit. S’il y a risque de gel,
le système doit être entièrement purgé de l’eau qu’il contient et, le cas échéant, rempli d’un produit antigel.
❍ Pour les installations entraînées par un moteur diesel : faire éventuellement tourner le moteur à vide pendant
2 à 3 min. pour lui permettre de refroidir.
❍ Couper le moteur.
❍ Laisser s’échapper la pression, par exemple en actionnant encore une fois le dispositif à jets.
❍ Verrouiller le contacteur d’ARRET D’URGENCE, retirer la clé de contact et la mettre en lieu sûr.
❍ Déposer les protections de tuyaux, les raccordements d’eau et d’électricité à la pompe et au dispositif à jets
de liquide et les ranger soigneusement. Mettre un capuchon sur le raccord de tuyau ou placer un sac en
polyéthylène sur le raccord de tuyau et le maintenir en place à l’aide de ruban adhésif.
❍ Débrancher les tuyaux haute pression et les protections de tuyaux. Nettoyer les raccords à vis, les lubrifier à
l’aide de Molykote (1000 Anti-Seize) et les protéger comme décrit ci-dessus. Avant l’entreposage, vérifier si
les enveloppes extérieures des tuyaux ne présentent pas de dégâts.
❍ Nettoyer les raccords haute pression de la pompe, les lubrifier à l’aide de Molykote et visser les capuchons
de protection.
❍ Débrancher le câble de commande et visser les capuchons sur les prises. Vérifier si l’isolation du câble est
en bon état (en roulant le câble sur le tambour). Visser les capuchons sur les connecteurs à fiches de la
pompe.
❍ Débrancher les tuyaux d’aspiration, de dérivation et d’eau de refroidissement. Nettoyer les raccords de la
pompe et visser les capuchons de protection. Nettoyer aussi les branchements de tuyaux et, éventuellement,
les pourvoir d’une protection.
❍ S’il y a risque de gel, veiller à ce que la pompe à haute pression, ses soupapes et ses joints d’étanchéité
soient protégés contre le gel (voir aussi Protection contre le gel).
Si l’on prévoit une période d’arrêt prolongée, il importe d’entreposer la pompe à haute pression dans un endroit chauffé
et sec. Il convient de prendre quelques précautions pour assurer une mise en service ultérieure aisée. Procéder tout
d’abord comme dans le cas d’un simple arrêt pour la nuit. Effectuer ensuite les quelques opérations supplémentaires que
voici.
❍ Pour vidanger l’eau de la pompe, ouvrir le robinet du filtre et, éventuellement, de la pompe d’alimentation.
1/4 à 1/2 tour est suffisant.
❍ Faire tourner la pompe à vide pendant quelques secondes afin de pouvoir évacuer l’eau résiduelle. Cette
opération n’est pas aboslument indispensable pour un rinçage à l’aide d’une émulsion, mais elle doit en tout
cas être effectuée pour protéger l’installation contre le gel.
- 89 % d’eau claire
- 10 % Shell Donax C ou d’un produit comparable
- 1 % ESKAPHOR EM 96 ou d’un produit comparable
- Pompe à membrane (à commande manuelle ou électrique) d’une pression minimale de 1,5 bar.
- Morceau de tuyau pour le branchement de la pompe à membrane au raccord à tuyau de la pompe à haute
pression.
- Morceau de tuyau et raccord adaptés au branchement haute pression.
- Un conteneur à émulsion adéquat.
◆ Procédure de remplissage de la pompe par un produit de protection contre la corrosion ou antigel à l’aide d’une
pompe à membrane externe.
❍ Nettoyer et lubrifier le dispositif de raccordement du tuyau et le brancher sur le raccord haute pression de la
pompe.
❍ Raccorder le tuyau d’aspiration à la pompe à membrane. Ouvrir le raccord d’aspiration et y brancher le tuyau
de refoulement de la pompe à membrane.
❍ Placer le tuyau d’aspiration de la pompe à membrane et l’extrémité libre du tuyau de raccordement haute
pression dans le conteneur à émulsion.
❍ Continuer le pompage. Retirer le tuyau de raccordement haute pression de l’émulsion jusqu’à ce que vous
soyez certain que l’émulsion s’écoule non diluée.
❍ Plonger à nouveau le tuyau dans l’émulsion et pomper pendant encore quelques minutes. Rajouter
éventuellement du Shell Donax C dans l’émulsion.
❍ Débrancher le tuyau de raccord haute pression. Nettoyer, lubrifier et visser le capuchon sur le raccord. Au
lieu de recourir à une pompe à membrane pour remplir la pompe de produit de protection contre la corrosion
et le gel, on peut également utiliser la pompe d’alimentation de la pompe à haute pression pour effectuer
cette opération.
❍ Vidanger l’huile lorsque la pompe est chaude. Ne pas oublier de remplir la pompe d’huile d’entreposage.
❍ Déposer les capuchons de la chambre intermédiaire de la pompe et en nettoyer et sécher l’intérieur à fond.
Vaporiser le plongeur d’huile de pulvérisation.
❍ Le cas échéant, débrancher et retirer les batteries. Vérifier le niveau d’électrolyte et faire éventuellement
l’appoint avec de l’eau distillée. Utiliser de préférence de l’huile de pulvérisation Optimol F + D. La procédure
de vidange d’huile est expliquée dans le chapitre Maintenance.
◆ Tuyaux
❍ Sécher à fond les raccords de tuyaux avant de les lubrifier et de les protéger comme décrit ci-dessus.
❍ Il convient d’être très attentif lors de la pose de capuchons et de protections en plastique (sacs en
polyéthylène) sur les tuyaux.
❍ Ne pas enrouler les tuyaux trop serrés. Veiller à ce que les tuyaux ne soient par tordus ni pliés.
◆ Accessoires
❍ Nettoyer et sécher à fond tous les accessoires. Veiller tout spécialement aux raccords. Lubrifier et protéger
les filetages comme décrit ci-dessus.
❍ Protéger les raccords électriques à l’aide de capuchons ou de dispositifs adéquats. Ils doivent être
parfaitement secs (de même que le tambour à câble).
❍ Déposer et entreposer à part les gicleurs. Lubrifier et protéger contre la saleté le filetage des porte-gicleurs.
❍ Vaporiser éventuellement d’un liquide de protection les "surfaces de métal nu". Ne pas utiliser de liquide de
protection qui pénètre dans les joints, les roulements, etc., ce qui pourrait les endommager.
Une remise en service succédant à une mise hors service doit être réalisée conformément aux directives spécifiées dans
les présentes instructions d’utilisation. Après l’installation d’éventuelles batteries, vidanger la pompe (pour éliminer
l’émulsion ou le produit antigel) en suivant les instructions de la page précédente. Ne pas oublier de remplacer l’huile de
conservation par de l’huile conforme à l’utilisation.
Index :
Les opérations d’entretien et de maintenance ne peuvent être effectuées que lorsque l’installation
est mise hors tension et n’est plus sous pression.
1. Pannes et remèdes
❍ Pression insuffisante ➨Joints défectueux dans la tête de pompe Placer de nouveaux joints
❍ A-coups dans la conduite ➨Soupape d’aspiration ou de refoulement Vérifier les soupapes, remplacer si
de pression grippée nécessaire
❍ De l’huile s’écoule de la ➨Joints de bielle ou de tête de piston dans Remplacer les joints
chambre intermédiaire; car- le carter non étanches
ter - chambre d’aspiration ➨Trop d’huile
Vérifier le niveau d’huile
2. Entretien
L’embiellage et ses composants rotatifs et coulissants ne requièrent que peu d’entretien. L’entretien consiste principa-
lement à vérifier le niveau d’huile et à la vidanger.
● Contrôler :
❍ le niveau d’huile au moyen de la jauge
❍ la chambre intermédiaire de la pompe (visuellement).
La plaque de recouvrement ne peut être déposée que lorsque le moteur est à l’arrêt.
❍ Vérifier s’il y a du liquide dans l’huile (émulsion) et, le cas échéant, en rechercher immédiatement la cause et
vidanger l’huile.
❍ Vérifier l’état de propreté du filtre à eau.
Recueillir et éliminer l’huile dans des conteneurs adéquats ! Eliminer également de façon
appropriée les chiffons (ou autres) imbibés d’huile ! Songez à notre environnement !
Procédure :
❍ Procéder à la vidange d’huile lorsque la pompe est encore chaude (l’huile est plus fluide).
❍ Vider l’huile par le bouchon de vidange. Au besoin, utiliser un morceau de tuyau.
❍ Un conteneur est indispensable pour recueilir l’huile (3,5 litres).
❍ Disposer des chiffons ou autres sous le raccord du filtre à huile et dévisser ce dernier.
❍ Nettoyer et sécher le filtre à huile à l’air comprimé lors de chaque vidange. Le filtre à huile est réutilisable.
❍ Contrôler la présence de traces d’émulsion dans l’huile vidangée.
❍ Nettoyer le filetage du tuyau d’huile et le lubrifier à l’aide de Molykote (Anti-Seize).
❍ Visser le filtre à huile et le bouchon ainsi que le tuyau d’huile.
❍ Remplir le carter d’huile neuve.
Prudence lors du nettoyage du filtre à huile à l’aide d’un solvant (ou d’une autre substance, comme
de l’essence) ! Les solvants sont nocifs pour la santé. Se conformer aux instructions du producteur
du solvant (figurant notamment sur le conditionnement) ! Ne jamais remplir de solvant des
conteneurs pour produits alimentaires ou des bouteilles de boisson. Lors du séchage à l’air
comprimé, veiller à n’exposer aucune partie du corps au flux d’air comprimé.
Fabricant Produit
Les huiles mentionnées peuvent en général être utilisées à des températures ambiantes comprises entre 0 oC et + 30
o
C. Si d’autres conditions l’exigent, comme par ex., des températures plus élevées, l’emballage de l’agrégat de la pom-
pe ou d’autres paramétres influençant la hausse des températures, contrôler la température au niveau de la sortie du
réfrigérant à huile lorsque la pompe est chaude e raison du fonctonnement.
Si des températures supérieures à 50 oC sont mesurées à cet emplacement, choisir un type d’huile qui présente une
viscosité minimale de 60 cSt pour les températures mesurées en s’appuyant sur le diagramme Viscosité - Température.
La pression de la pompe à huile (n 50) est réglée à 6 bar en usine. Elle ne doit jamais tomber sous 3 bar, même lors-
que la pompe est chaude. Un manomètre (n 40) est monté sur la pompe à huile (n 50).
Le réglage de la pression d’huile se fait à l’aide d’un tournevis :
❍ Dévisser le capuchon de protection de la vis de réglage de pression d’huile (n 60).
❍ Visser la vis de réglage (n 60) pour augmenter la pression
ou
❍ dévisser la vis de réglage (n 60) pour diminuer la pression
Réf. Désignation
40 Manomètre de pression d’huile
50 Pompe à huile
70 Conduite d’huile
3. Opérations de maintenance
Les informations que voici vous permettent d’effectuer des travaux de réparation sur la pompe à haute pression. Ces
travaux ne peuvent être réalisés que par des mécaniciens qualifiés. Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’ori-
gine HAMMELMANN.
Si vous souhaitez des précisions particulières au sujet de la réparation ou de l’utilisation des pompes, veuillez vous met-
tre en contact avec votre représentant HAMMELMANN ou directement avec le service après-vente de HAMMELMANN.
Les opérations de maintenance ne peuvent être effectuées que lorsque la pompe est hors tension
et n’est plus sous pression ! Seul un outillage adéquat peut être utilisé !
Lorsque le disque de rupture s’est brisé, dévisser la conduite haute pression du support de disque de rupture (40) et :
Réf. Désignation
1 Corps
2 Disque de rupture
3 Siège conique
Support de disque de
4
rupture
5 Bague d’étanchéité
La tête de pompe n’est soumise qu’à une faible usure. Elle nécessite un entretien lorsque l’on observe, par exemple,
une diminution de la pression ou un fonctionnement irrégulier de la pompe.
Avant de commencer les travaux, s’assurer que l’alimentation en liquide a été coupée.
Veiller à ce que le lieu de travail soit propre ! Des saletés, des petits copeaux de métal, etc.,
peuvent détériorer votre pompe en pénétrant dans les sièges de soupapes ou dans d’autres
ouvertures.
3.2.1. Démontage
❍ Dévisser le boulon fileté (80) du carter (10) à moyen de l’ outil (ref.: 04.06224.0028).
❍ Retirer la soupape (120) et le ressort (140).
❍ Enlever le siège de soupape (150).
❍ Enlever l’anneau de joint (110) et l’anneau de joint (40) du siège de soupape (150) à l’aide d’un extracteur.
Remplacer les bagues d’étanchéité.
❍ Enlever la soupape (30) et le ressort (20).
◆ Inspection
❍ Contrôler les boulon filetés (80). En cas d’usure, remplacez-les. Il est possible de rectifier une fois la surface
portante de la boulon fileté.
❍ Vérifier la soupape (120). Remplacer les soupapes fissurées. Il est possible de réutiliser une fois les soupapes
en leur faisant faire un demi-tour. Remplacer la soupape lorsqu’elle est usée des deux côtés. Il n’est pas
possible de rectifier les soupapes !
❍ Vérifier le siège de soupape (150) et le remplacer s’il est endommagé ou fissuré. Il est possible que le siège
de soupape soit déformé ou usé en raison du mouvement alternatif de la soupape (30). Remplacer le siège
de soupape s’il est usé ou déformé au point de ne plus assurer une fermeture parfaitement étanche. La
soupape peut être rectifiée une fois si elle ne présente qu’une usure minime (voir Ill. 8.5.)
❍ Marquer au feutre les composants déposés en vue d’une rectification pour savoir exactement de quelle cage
de soupape ils proviennent.
❍ Vérifier si la soupape (30) ne présente pas d’éraflures, de fissures ou de piqûres de corrosion. Le cas échéant,
la remplacer.
◆ Rectification
❍ Une rectification de la surface d’ appui du boulon fileté (80) pour la soupape d’ aspiration est possible jusqu’
à max. 0,5 mm d’ écart en moins (voir Ill. 8.4.).
❍ Le siège de soupape (150) peut être meulé pour éliminer les piqûres de corrosion ou rectifier une usure
irrégulière (voir Ill. 8.5.).
■ Ill. 8.4.: Porte de clapets (80) ■ Ill. 8.5.: Surface portante du siège de soupape (150)
La rectification n’est qu’une mesure provisoire. Les pièces ainsi rectifiées doivent être remplacées
par de nouvelles pièces aussi rapidement que possible. Les opérations de rectification ne peuvent
être effectuées que par des spécialistes qualifiés ou, selon les possiblités, par les agents officiels
HAMMELMANN.
Couple de démarrage 80 Nm
3.2.2. Montage
En vue du remontage, nettoyer à fond tous les composants, y compris les pièces de rechange, à l’aide d’un liquide dé-
graissant et éliminer éventuellement les marques apposées au feutre. Disposer ces composants dans l’ordre du monta-
ge. Graisser soigneusement toutes les surfaces de contact (par graisse, nous entendons toujours de la Molykote
Gleitmo 500 MoS2 - N de commande 04.04660.0002).
❍ Appliquer de la graisse hydrofuge sur les surfaces des perçages de la cage de soupape (10).
❍ Installer le ressort (20).
❍ Graisser la soupape (30) et la poser sur le ressort (20). Veiller à ce qu’elle ne soit pas bloquée.
❍ Graisser l’anneau de joint (40) et le poser précautionneusement.
❍ Graisser l’anneau de joint (110) et le placer précautionneusement dans le siège de soupape (150).
❍ Graisser les surfaces intérieure et extérieure du siège de soupape (150) et l’insérer dans la cage de soupape.
❍ Poser le ressort (140) dans le siège de soupape (150).
❍ Graisser la soupape (120), la poser sur le ressort (140) et s’assurer qu’elle n’est pas bloquée dans le siège
de soupape (150).
❍ Graissez le boulon fileté (80), vissez - le dans la cage de soupape et serrez - le à moyen de l’ outil
(ref.: 04.06224.0028). Couple de démarrage max. 400 Nm.
❍ Vérifier si la soupape coulisse facilement dans le guide de soupape.
❍ Monter les deux autres blocs soupape de la même manière.
❍ Poser la bague (180) dans l’encoche de la douille du joint d’étanchéité.
Les opérations de maintenance ainsi que l’ajustement des écoulements et le serrage des fixations
à vis ne peuvent être réalisés que lorsque la pompe est hors tension et n’est plus sous pression!
Seul un outillage adéquat peut être utilisé !
3.3.1. Démontage
❍ Préparer l’établi en le recouvrant de papier, de carton, etc., afin de pouvoir y disposer les différents
composants dans l’ordre du démontage et par jeux.
Veiller à ce que le poste de travail soit propre afin d’éviter que des saletés ne pénètrent dans
l’installation.
❍ Dans le cas d’un entraînement par moteur diesel, faire tourner la pompe à l’aide d’une tige ou autre. Ensuite:
désolidariser la pompe du moteur (déposer la transmission) et faire tourner à la main.
❍ dévissez le piston (20) de la tige de piston et enlevez-le au carter avec la raccord tournant (140) et la boîte a
joints (30).
❍ Tirer la boîte a joints (30) et la raccord tournant du piston (20).
❍ Sortir les garnitures (40) de la boîte à joints (30).
❍ Démonter le joint torique (60) de la raccord tournant (140).
❍ Démonter le joint torique (160) du piston (20).
Réf. Désignation
1 Cage de soupape
2 Semi-monocoques
20 Piston
30 Boîte à joints
60 Joint torique
70 Garniture
110 Bague
Réf. Désignation
10 Douille
20 Piston
30 Boîte à joints
60 Joint torique
70 Garniture
100 Ressort de pression de cylindre
110 Bague
140 Raccordtournant
160 Joint torique
3.3.2. Montage
❍ Nettoyer à fond tous les composants et vérifier s’ils présentent des traces d’usure ou des éraflures. Au besoin,
les remplacer. Remplacer les garnitures et les joints.
❍ Vérifier les rebords du ressort (100) et les arrondir si nécessaire.
❍ Lors du montage, appliquer de la graisse Molykote Anti-Seize sur toutes les pièces en contact (garnitures,
etc.) et sur le filetage des fixations à vis. Le montage proprement peut à présent commencer.
❍ Poser les garnitures (40) dans la boîte à joints (30). Monter les points d’intersection des garnitures chaque
fois décalé de 180o.
❍ Monter le joint torique (60) sur la raccord tournant (140).
❍ Faire glisser le joint torique (160) dans la rainure prévue du piston (20).
❍ Visser le piston (20) dans la tige de piston (à la main).
❍ Graisser légèrement la raccord tournant (140) et le faire glisser sur le piston (20).
❍ Graisser légèrement la boîte à joints (30) et la faire glisser sur le piston.
❍ Presser la boîte à joints (30) contre la raccord tournant (140). Presser les deux ensemble avec une chemise
dans la siége du carter.
❍ Serrer le piston (20) fermement à moyen d’une clé à pipe.
❍ Monter le ressort (100).
❍ Poser la bague (110) sur le ressort (100).
❍ Faire glisser la chemise (10) sur le piston (20).
❍ Fixer la tôle de protection à l’espace inter meédiaire.
◆ Test de fonctionnement
❍ Vaporiser le piston d’Optimol F+D. Une application régulière d’Optimol F+D sur le piston prévient la formation
de dépôts et prolonge la durabilité !
❍ Faire démarrer la pompe et la faire tourner pendant 15 à 20 min. Vérifier si la pompe ne produit pas de
vibrations ni de bruits excessifs et que les écoulements au niveau du joint d’étanchéité basse pression restent
modérés.
❍ Si le test de fonctionnement est correct, arrêter la pompe et replacer la plaque de protection à l’aide des
écrous.
- Dans le cas de matériaux commercialisés au mètre, déterminer la longueur requise. HAMMELMANN propose un
assortiment de garnitures coupées à mesure pour tous les joints d’étanchéité.
- Contrôler éventuellement la longueur des garnitures coupées à mesure.
- Les garnitures s’allongent légèrement sous l’action de la pression. Il convient donc de prévoir un faible jeu au
moment de l’installation.
- La découpe doit se faire selon un angle de 45. La découpe du joint monté doit être orientée du haut vers le
bas et non latéralement.
- Enduire généreusement les garnitures de pâte MoS2.
■ Ill. 8.9.: Détermination de la longueur ■ Ill. 8.10. Découpe
80 400 100
Type de filetage
Matériau
M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M24
NIRO
2,5 6 10 18 29 44 62 85 150
(A2-70)
Les autres couples de serrage sont à chaque fois précisés sur les plans
de montage.
Technical data
Item Description
10 Pressure regulating valve
20 Adjusting sleeve
30 Armature
40 Hex. skt. head screw
50 Manometer
Before attempting to use the pressure regulating valve you must read the section "Safety" in the
pump unit operation and maintenance manual!
Interfering with safety elements is strictly forbidden! Damaging, eg. the locking wire or seal coating
will invalidate the guarantee and will release us from any liability in the event of accident or injury.
Maintenance
The pressure regulating valve is subjected to wear, therefore certain internal parts need to be either reworked or replaced
from time to time
❍ Unscrew the adjusting sleeve (fig. 1, pos. 20) from the pressure reg. valve and remove it.
❍ Disconnect the bypass water hose from the threaded outlet
❍ If necessary remove the manometer (fig. 1, pos. 50) and the burst disc.
❍ With a spanner loosen the hex skt. cap head screws (fig. 1, pos. 40) crosswise. Support the valve and remove
the screws
❍ Remove the complete valve to a clean workbench.
❍ If necessary remove the seal rings (code no’s.: 04.00742.0002, 04.00742.0012 from the housing.
❍ By using circlip pliers remove the circlip (150) from the control piston. Attention! Spring tension of the spring
(140).
❍ Remove disc (130) and spring (140).
❍ Clamp the housing (10) in a vice so that the reduction piece (80) is over the top.
❍ Unscrew the reduction piece (80) from the housing (10) with 55 mm A/F spanner.
❍ Remove gasket ring (160) from the reduction piece.
❍ Remove valve seat ring (60) and control piston (30) from the housing.
❍ Remove glyd ring (20 with ’O’-ring) from the housing. (Glyd ring and ’O’-ring are one item).
❍ Remove support ring (70 with ’O’-ring) from the valve seat ring (60).
❏ Inspektion
❍ Examine control piston (30) and valve seat ring (60). Check it very carefully. If there is wear or damage, discard.
Have new available for reassembly. If wear is slight or there are minor pits in the surface a certain amount of
rework is possible. Rework should only be attempted by qualified technicans and preferably by official
Hammelmann representatives.
❍ The ’O’-rings, support rings, gasket rings and glyd ring should be replaced. Have new available for reassembly
❍ Visually inspect all other parts for signs of wear or damage. Replace if necessary.
❏ Reassembly
❍ Lightly grease the innersides of the housing (10) with Gleitmo 500.
❍ Place the glyd ring (20) into the groove of the housing (10) as shown in fig. 3. For correct positioning ref. to
fig. 2.
❍ Cut the support ring (70) as shown in fig. 4. The cut should be made at an angle of 45o.
❍ Place the support ring (70) into the groove of the valve seat ring (60). For correct positioning ref. to fig. 2.
❍ Smear control piston (30) with grease (Gleitmo 500) and fit control piston into the housing (10).
❍ Lightly grease valve seat ring (60) and fit into the housing (10).
❍ Place gasket ring (160) in the groove of the reduction piece.
❍ Smear the thread of the reducing piece (80) with Molykote anti-seize and screw it in the housing (10).
❍ Remove the valve housing from the vice.
❍ Place the spring (140) into the groove of the housing (10) and place the disc (130) onto the spring.
❍ By using circlip pliers fix the circlip (150) onto the control piston (30). To do so, press with one hand the disc
and the spring down to the housing and with the second hand place the circlip into the circlip groove.
❍ If necessary place the seal rings (code no’s.: 04.00742.0002, 04.00742.0012) into the housing.
❍ Smear the threads of the hex skt. cap head screws with anti-seize .
❍ Carefully position the valve and press it onto the pumphead.
❍ Tighten the hex skt. cap head screws crosswise (Torque 90 Nm) ensuring that the valve is absolutely parallel
with the pumphead.
❍ Seat the adjusting sleeve on the pressure reg. valve.
❍ Screw the adjusting sleeve in the housing.
❍ Smear the thread of the bypass water connection with Molykote anti-seize and screw into the reducing piece
(80).
pour
Made in Germany
Actualisé : 09/2001
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc Sommaire
Page 2 de 19, Actualisé 09/2001
No. de machine :
Année de construction :
Sommaire :
Sommaire : ......................................................................................................................................................Page 2
Sécurité : .........................................................................................................................................................Page 3
Généralités : ....................................................................................................................................................Page 7
Données techniques et description : ...............................................................................................................Page 8
Description et utilisation ..................................................................................................................................Page 9
Utilisation .........................................................................................................................................................Page 10
Entretien ..........................................................................................................................................................Page 12
Perturbations et leur élimination......................................................................................................................Page 19
Annexe :
Sommaire :
1.1. Risques généraux en cas de non-respect des informations relatives à la sécurité .....................Page 3
1.2. Travail conforme à la sécurité ......................................................................................................Page 3
1.3. Qualification et formation du personnel........................................................................................Page 3
1.4. Informations relatives à la sécurité de l’opérateur........................................................................Page 4
1.5. Remarques concernant des risques spéciaux .............................................................................Page 6
1.6. Informations relatives à la sécurité pour des travaux d’entretien, d’inspection et de montage ...Page 6
1.7. Interdiction de procéder de son propre chef à des transformations et des modifications sur
le pistolet-pulvérisateur ................................................................................................................Page 6
1.8. Remarques portant sur des risques supplémentaires .................................................................Page 6
Les pistolets-pulvérisateurs de HAMMELMANN, qui ont été conçus selon des techniques de fabrication modernes
sont soumis à un strict contrôle de qualité, de fonctionnement et de sécurité. Malgré tout, le pistolet-pulvérisateur
peut devenir la source de risques s’il n’est pas utilisé correctement, conformément à sa finalité ou par du personnel
non formé. A ce moment, on encourt les risques suivants :
Avant d’exécuter les premières manipulations, toute personne concernée par la mise en service, l’utilisation et la
maintenance du pistolet-pulvérisateur doit avoir lu et compris le mode d’emploi, en particulier le Chapitre
„Sécurité“. Le non-respect des informations relatives à la sécurité est susceptible d’entraîner la perte de tous les
droits à l’indemnité.
Le mode d’emploi doit être conservé à portée de la main du personnel opérateur du pistolet-pulvérisateur.
Il faut tenir compte des informations relatives à la sécurité contenues dans le présent mode d’emploi, des
prescriptions nationales existantes, relatives à la prévention d’accidents ainsi que d’éventuelles consignes internes
de l’exploitant, ces consignes concernant le travail, le fonctionnement et la sécurité. Des informations détaillées se
trouvent dans le règlement relatif à la prévention d’accidents "Travailler avec des dispositifs de pulvérisation de
liquides" (VBG 87) ainsi que dans les consignes d’exécution concernant ce point.
m En cas de risque d’accidents, il faut mettre l’installation hors service en appuyant sur le bouton-poussoir
d’ARRET d’URGENCE ou en retirant la clé de contact.
Il faut toujours garantir que quelqu’un puisse intervenir sur le pistolet-pulvérisateur pour protéger l’utilisateur.
m Dans le cadre de tous les travaux d’entretien, il faut respecter toutes les opérations de mise en marche et de
mise à l’arrêt indiquées dans le mode d’emploi.
Il faut régulièrement vérifier que les tuyaux à haute pression et les raccordements ainsi que
les armatures, les liaisons et les vis situées dans le secteur de haute pression (p. e. vis de
buses et de lances) ne manifestent pas des signes d’inétanchéité. En cas d’inétanchéité, il
faut immédiatement arrêter l’installation de pompe à haute pression.
Des inétanchéités ne peuvent être éliminées que lorsqu’installation est à l’arrêt et
déchargée.
m N’utiliser que des instruments adaptés ; p. e. pour serrer des vis et des écrous-raccords, il faut utiliser la clé
adaptée !
Des modifications de la pression sur la pompe ne peuvent être effectuées qu’après une
concertation préalable avec l’opérateur de l’appareil.
m En cas de mise à l’arrêt, il faut réduire la pression jusqu’à ce que l’on atteigne la pression atmosphérique
(pression ambiante, “Pression de l’air") dans toutes les parties de l’appareil ou de l’installation.
m Les accessoires (conduites en tuyaux souples, pistolets-pulvérisateurs à haute pression, etc.) ne doivent pas
être exploités avec une pression de service supérieure à celle qui est indiquée sur la signalétique (élément le
plus faible = pression max.).
m Il est strictement interdit de procéder à des manipulations sur les dispositifs de sécurité ! Des
endommagements, p. e. sur les plombs ou sur le laque de sécurité sont susceptibles d’entraîner la perte de
tous les droits à l’indemnité.
m On ne peut utiliser que des accessoires vendus ou explicitement autorisés par la Société HAMMELMANN.
Seules les pièces d’origine ont été contrôlées et autorisées par la Société HAMMELMANN. Pensez-y, il y va
de votre sécurité (voir également la Garantie) !
m En cas de travaux avec des dispositifs de pulvérisation de liquides, l’entrepreneur doit mettre à disposition les
équipements de sécurité personnels suivants, p. e.
Í des combinaisons de sécurité,
Í une protection de la tête,
Í des gants et des bottes antidérapants,
Í des protections pour le dos du pied et les tibias,
Í une protection de la respiration,
Í une protection pour les yeux et le visage (voir également le catalogue des accessoires ; Pages 12-4-1
et 12-4-2)
m En cas de blessures dues à des projections d’eau à haute pression, il faut consulter un médecin même si la
blessure est apparemment anodine, puisque seul un médecin peut constater si p. e. des organes intérieurs ou
assimilés ont été atteints par le jet d’eau (ou par des objets projetés).
m La taille et la disposition des buses dans les dispositifs de pulvérisation ainsi que la pression de service doivent
être harmonisées de telle sorte que la force de recul peut être maîtrisée par l’opérateur en fonction de sa
position et de son poids.
m En cas d’utilisation manuelle de pistolets-pulvérisateurs et de lances à haute pression, les puissances de recul
à absorber ne peuvent excéder 250 N dans l’axe longitudinal du dispositif de pulvérisation. Si la puissance du
recul dépasse 150 N, le dispositif de pulvérisation doit être équipé d’un appui-tête (voir également le catalogue
des accessoires ; Page 12-3-2).
m Le levier de détente dans la position de mise en marche ne doit jamais être fixé.
m Lors d’interruptions du travail et à la fin du travail, il faut protéger le levier de détente contre une mise en
marche intempestive. Pour ce faire, il faut faire avancer le levier de détente jusqu’à ce qu’il soit bloqué par le
levier de sécurité.
m La température maximale autorisée du milieu de circulation est de + 50°C.
m Ne pas utiliser le pistolet à une fin autre que celle qui est prévue, p. e. comme levier.
m Il faut tenir compte et appliquer les consignes de sécurité et les modes d’emploi du moteur d’entraînement et
de la pompe à haute pression !
m Il faut explicitement signaler les risques qui viennent s’ajouter du fait de l’utilisation d’accessoires
(entrepreneur). Il faut dans tous les cas tenir compte et appliquer les modes d’emploi du fabricant ou de la
société de livraison !
2.1. Introduction
Avec le pistolet-pulvérisateur à haute pression SP 1000 de HAMMELMANN, vous avez acquis un produit qui est
l’aboutissement d’une expérience de plusieurs années en matière de développement, d’essai et de fabrication de
produits à haute pression. Des procédés de construction et de fabrication modernes nous permettent d’adresser à
notre produit des exigences très élevées en termes de qualité.
Pour vous, cela signifie :
Des enfreintes sont passibles de poursuites pénales et obligent à verser des dommages-intérêts (conformément à
la Loi sur la propriété littéraire et artistique, Loi sur la répression de la concurrence déloyale et illicite, BGB [Code
civil])
Le cas échéant, il faut déposer une demande de garantie auprès de la Société HAMMELMANN.
4.1 Description
Le pistolet-pulvérisateur à haute pression se compose des éléments suivants (voir la liste des pièces de rechange,
No. : 09.00655.0048 resp. 09.00655.0045) :
❍ Soupape manuelle
❍ Tuyau de projection et
❍ Poignée
La poignée en plastique résistant est conçu de manière ergonomique et garantit ainsi un travail
agréable. Sur le côté inférieur de la bride de protection se trouve le levier de sécurité qui
empêche d’actionner le levier de détente de manière intempestive.
Le tuyau de la lance est équipé d’une seconde poignée que l’on peut faire pivoter et bloquer, cette
poignée étant destinée à faciliter l’utilisation.
L’écrou-raccord destiné à fixer la buse dans le support de la buse est doté d’un moletage et permet ainsi
de changer les inserts de buses sans avoir recours à des instruments.
En plus, il est possible d’installer sur la poignée du pistolet un appui-épaule réglable en continu (voir le montage de
l’appui-épaule) qui permet de travailler en économisant ses forces. L’appui-épaule facilite considérablement
l’utilisation du pistolet-pulvérisateur à haute pression.
Sch.1
En cas de travail avec des puissances de recul supérieures à 250 N, il faut utiliser un
dispositif.
Avant chaque mise en service, l’exploitant doit veiller à ce que toutes les pièces
essentielles du dispositif de pulvérisation de liquides, p. e. des dispositifs de sécurité, le
générateur de pression (pompe), conduites en tuyaux souples et les vis fonctionnent
correctement.
❍ Sélectionner le tuyau à haute pression avec un dispositif de sécurité de tuyau (voir le catalogue des
accessoires, Page 12-1-5 à 12-1-13).
❍ Sélectionner le double nipple assorti pour le raccord de tuyau (catalogue des accessoires, Page 12-2-
2).
❍ Pousser l’anneau torique au-dessus du filetage du double nipple (sur le côté de raccordement du
pistolet) et l’insérer sur l’extrémité dans la rainure prévue.
❍ Visser le double nipple dans le boîtier du pistolet. Moment de rotation appliqué à l’écrou 175 Nm.
❍ Installer le tuyau à haute pression choisi sur le double nipple. Tenir compte du moment de rotation
appliqué à l’écrou (voir le catalogue des accessoires) !
❍ Protéger le tuyau à haute pression avec les dispositifs de sécurité de tuyaux sur le pistolet et toutes les
autres vis (p.e. sur la pompe) (voir Sch. 2).
❍ En cas d’utilisation de tuyaux et de doubles nipples qui ont déjà servis :
❍ Vérifier que les tuyaux à haute pression ne soient pas endommagés.
❍ Contrôler la pression de service autorisée des tuyaux à haute pression.
❍ Vérifier que le double nipple ne soit pas endommagé.
❍ Veiller à détecter des fuites lors du contrôle suivant du fonctionnement.
Sch. 2
❍ Raccorder le pistolet-pulvérisateur à haute pression protégé avec les tuyaux à haute pression sur le
générateur de pression (pompe).
❍ Raccorder le dispositif de sécurité du tuyau (voir Sch. 2).
❍ Dans le cas du SP 1000 E : Raccorder le câble électrique sur le pistolet-pulvérisateur.
❍ L’opérateur du pistolet-pulvérisateur doit impérativement utiliser une protection du visage (voir le
catalogue des accessoires : Page 12-4-1).
❍ Après que l’opérateur du pistolet-pulvérisateur est allé en position de travail, l’opérateur du générateur
de pression peut mettre celui-ci en marche après une concertation mutuelle.
❍ En pressant sur le levier de sécurité, on désarme le levier de détente.
❍ Commencer le travail en actionnant le levier de détente.
Pendant le travail, il faut faire attention aux fuites. Si une fuite a été détectée, il faut
immédiatement arrêter les travaux et éliminer la fuite. Ce faisant, il faut respecter les
mesures et les consignes de sécurité.
❍ Dans la mesure du possible, les opérations de pulvérisation ne devraient pas consister en intervalles
d’enclenchement courts, puisque ces enclenchements entraînent une augmentation inutile de l’usure
dans l’ensemble du système à haute pression.
Important : Nettoyer tous les filetages et les enduire avec Molykote 1000
(No. de commande : 04.02750.0011)
Sch. 3
❍ Serrer le boîtier du pistolet (10) dans un étau (utiliser des mâchoires de protection).
❍ Il faut desserrer le contre-écrou (30) avec une clé universelle SW 27. Ce faisant, il faut exercer une
pression contre le raccord de réduction avec une clé universelle SW 32. Visser à la main le tuyau de la
lance (40) hors de la pièce de réduction (20).
Sch. 4
❍ Visser la pièce de réduction (20) dans le boîtier de soupape (10). Moment de rotation appliqué à
l’écrou = 155 Nm.
❍ Visser le contre-écrou (30) sur la lance (40).
❍ Visser à la main la lance (40) dans la pièce de réduction (20) et contrer avec le contre-écrou (30).
❍ Déplacer la pièce en T (50) sur le tuyau de la lance (40).
❍ Insérer l’anneau torique (60) dans la rainure du support de la buse (70).
❍ Visser le support de la buse (70) sur le tuyau de la lance. Faire tourner manuellement jusqu’au butoir
(en cas d’utilisation de buses plates, il faut régler le faisceau en éventail en faisant tourner le support
de la buse).
❍ Installation de l’insert de la buse voir 6.1.
❍ Visser la seconde poignée (80) dans la pièce en T (50).
Sch. 5
30
Sch. 6
❍ Fixer le boîtier du pistolet (10) avec les douilles de serrage (180). Le côté fendu des deux douilles doit
être installé de manière opposée au boîtier du pistolet (voir 7).
Sch. 8
Sch. 9
❍ Si le siège rapporté de soupape (20) manifeste des traces d’usure (p. e. lavé), il faut remplacer celui-ci
par un nouveau siège.
❍ Faire sauter le siège rapporté de soupape mais veiller à ne pas endommager le siège de soupape
(220).
❍ Faire passer au-dessus de l’ajustement le nouveau siège rapporté de soupape (20) avec la douille de
montage (No. de commande : 01.06224.0030) et le marteau. (Position d’installation conformément au
schéma).
❍ Ce faisant, le siège de soupape (20) doit être déplacé jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière audible.
❍ Installer un nouvel anneau torique (210) conformément au schéma.
Risques de blessures !
❍ Visser une nouvelle tige filetée avec un écrou hexagonal (170) et l’assurer avec Loctite 540.
❍ Respecter impérativement la dimension de 82 mm conformément au schéma. Pour des pistolets dont
le levier de sécurité se trouve en-haut, la dimension est de 82,5 mm (voir Sch. 8 et 9).
❍ Il faut vérifier la rugosité de la surface (min Rz = 1µm) du siège de guidage du piston distributeur (30).
S’il n’est pas possible d’obtenir la qualité de la surface, il faut changer le piston distributeur.
❍ Il faut vérifier que l’arête de l’outil avant ne soit pas endommagée, l’arête de découpage devant être
tranchante.
❍ Installer un nouvel anneau Glyd (200) composé d’un anneau torique et d’un joint. D’abord installer
l’anneau torique et ensuite modeler la bague d’étanchéité conformément au schéma et la monter.
Ensuite, la bague d’étanchéité doit être pressée sur l’ensemble de la circonférence (voir Sch. 10 et 11).
Sch. 10 et 11
❍ Enduire toutes les surfaces de contact avec Optimol (lubrifiant ; No. de commande : 04.00982.0005)
ou assimilé.
❍ Faire glisser le siège de soupape (220) avec l’anneau torique (210) et le siège rapporté de soupape
(20) dans le piston distributeur (30).
❍ Après la lubrification, installer le siège rapporté de soupape (20), le piston distributeur (30), la tige
filetée (160), l’écrou hexagonal (170), l’anneau Glyd (200), l’anneau torique (210) et le siège de
soupape (220) dans le boîtier du pistolet.
❍ Faire tourner la tige filetée (160) avec un tournevis de telle sorte que la tige cylindrique (60) puisse être
introduite.
❍ Installer la douille (110) et le ressort (100) avec la vis de fermeture (90). Ce faisant, il faut installer à
moitié la vis de fermeture dans la poignée du pistolet pour que l’on puisse plus tard, lors de la
vérification de la pression, régler avec précision la puissance du ressort.
❍ Installer la plaque signalétique (40) avec les vis de tôle (60).
❍ Au cas où le levier de sécurité a été démonté. Il faut fixer le levier et le ressort avec la tige cylindrique
(150). Doucement enfoncer la tige cylindrique avec un marteau.