Vous êtes sur la page 1sur 141

Instructions d’utilisation

pour

pompe à haute pression


HDP 52

Made in Germany

Version : 04/2002
Manuel d’instructions
No. B0520X-F
Page 2 de 2 Edition 04/2002 Table des matières

Le présent manuel est destiné à toute personne chargée de l’instal-


lation, de la mise en service, de l’entretien et de la maintenance de
la pompe à haute pression HDP 52 :
Avant la première manipulation, il convient de lire et de comprendre
le présent manuel d’utilisation et plus particulièrement le chapitre
,,Sécurité”.
Le présent manuel d’utilisation doit être conservé à la portée du
personnel opérateur.

Adresse du fabricant et du service après-vente :

HAMMELMANN Maschinenfabrik GmbH

Postfach 3309, D-59282 Oelde


Zum Sundern 13 - 21, D-59302 Oelde • Allemagne
Téléphone : (02522) 76-0
Télex : 89455 hpump d
Téléfax : (02522) 76444

Type: HDP 52

No. de machine: A2.01052.1842

Anneé de construction: 2002

Index :

Table des matières : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . No. B0520X - F


Spécifications techniques : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . No. B05200 - F
Sécurité : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . No. BHDP01 - F
Généralités : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . No. BHDP02 - F
Transport : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . No. BHDP03 - F
Construction et description :. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . No. B05204 - F
Préparation à la mise en service/installation : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . No. B05205 - F
Fonctionnement : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . No. B05206 - F
Mise hors service : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . No. B05207 - F
Maintenance :. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . No. B05208 - F
Annexe :

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05200-F
Spécifications techniques Edition 04/2002 Page 1 de 4

Index

1. Dimensions principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1


2. Données de puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
3. Numéro de commande. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 3
4. Numéro de machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4

1. Dimensions principales

■ Ill. 1.1.: Dimensions principales de la pompe à haute pression

RESSORT D’AJUST TAGE A 12x 10x 40 DI N 6 885

M12 ; 15 B A S

B R I D E A 6 5 D IN 25 58

M 12; 15 B AS

Poids de la pompe : env. 143 kg

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05200-F
Edition 04/2002 Page 2 de 4 Spécifications techniques

2. Données de puissance

Les données de puissance possibles sont mentionnées ci-après. Les données de puissance de votre machine sont
précisées sur la fiche de la machine ou sur la plaquette signalétique.

D = Diamètre du piston
PN = Puissance requise
n = Régime
p = Pression de service
Q = Débit
n en 1/min PN en kW
D en mm Q en l/min 30/40 37/50 45/60 55/75
Moteur Vilebrequin
p en bar
1500 430 22 720 890 1000 -
20 1500 / 1800 510 26 610 750 910 1000
1800 / 2150 610 31 510 630 760 900
1500 430 34 460 570 680 710
25 1500 / 1800 510 41 390 480 580 710
1800 / 2150 610 48 320 390 480 580
1500 430 49 320 390 480 500
30 1500 / 1800 510 58 270 330 400 490
1800 / 2150 610 70 220 270 330 400
1500 430 67 230 280 340 360
35 1500 / 1800 510 80 190 235 280 340
1800 / 2150 610 95 160 200 240 290
1500 430 88 180 220 270 280
40 1500 / 1800 510 104 150 180 220 270
1800 / 2150 610 124 125 150 185 230

Puissance de la bielle F = 35 000 N


Elévation h = 60 mm

Vitesse moyenne de piston


à une vitesse de vilebrequin de:

430 1/min = 0,86 m/sec


510 1/min = 1,02 m/sec
610 1/min = 1,22 m/sec

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05200-F
Spécifications techniques Edition 04/2002 Page 3 de 4

3. Numéros de commande et d’identification

Le numéro d’identification donne les indications sur le type, la puissance requise, etc., selon le modèle.

09. X X XX X. X XXX

Détermine la puissance requise PN (voir les données de puissance)

Détermine le facteur de démultiplication

Détermine le type de pompe

1 = Pompe alternative
2 = Pompe refoulante max. 1000 bar
3 = Pompe refoulante max. 1500 bar
4 = Pompe refoulante max. 2500 bar
5 = Pompe à produits chimiques
6 = Pompes de balayage

Pour déterminer le modèle de la pompe

02 = HDP 20 06 = HDP 60 12 = HDP 120 35 = HDP 350


03 = HDP 30 08 = HDP 80 16 = HDP 160 55 = HDP 550
05 = HDP 50 11 = HDP 110 23 = HDP 230 95 = HDP 950

Détermine le mode d’entraînement

0 = Sans moteur
1 = Moteur électrique 380 V - 50 Hz, 440 V - 60 Hz
2 = Moteur diesel refroidi par air
3 = Moteur diesel refroidi par eau
4 = Moteur électrique 500 v - 50 Hz
5 = Commande par thyristor
9 = Entraînement indépendant

Détermine le châssis de montage

0 = Pompe nue
1 = Châssis court pour moteur électrique
2 = Châssis long pour tambour à tuyaux, réservoir à eau, etc.
3 = Châssis sans réservoir à carburant pour moteur diesel
4 = Châssis à réservoir soudé pour moteur diesel
6 = Accessoires pour pompe à haute pression S 1000, S 1500, S 2500
9 = Châssis indépendant

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05200-F
Edition 04/2002 Page 4 de 4 Spécifications techniques

4. Numéro de machine

Le numéro de machine fournit les informations suivantes :

XX. XX XXX. XXXX

No. interne

Code de l’unité

p.ex. pour pompes HP


052 = HDP 52
112 = HDP 112
163 = HDP 163
352 = HDP 352

Place libre

Année de construction

p.ex. 90 = 1990

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No. BHDP01-F
Sécurité Edition 04/2002 Page 1 de 4

Index :

1. Dangers encourus en cas de non-respect des mesures de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1


2. Attitude responsable en matière de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
3. Qualification et formation du personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
4. Mesures de sécurité pour l’opérateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
5. Dangers spécifiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
6. Mesures de sécurité lors des travaux d’entretien, d’inspection et de montage . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
7. Interdiction de transformer ou de modifier la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
8. Autres dangers encourus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4

1. Dangers encourus en cas de non-respect des mesures de sécurité

Les pompes à haute pression et les accessoires HAMMELMANN sont fabriqués dans des installations de produciton
modernes et sont soumis à un contrôle de qualité, à un test de fonctionnement et répondent à des normes de sécurité
très stricts. La pompe/installation peut toutefois entraîner des dangers si elle est utilisée de façon inappropriée ou non
conforme aux instructions ou encore par un personnel non qualifié. Les dangers encourus sont :

❍ danger de mort,
❍ détérioration de la pompe
❍ et d’autres équipements.

Toute personne chargée de l’installation, de la mise en service, de l’utilisation et la maintenance de la pompe doit - avant
d’effectuer la première manipulation - lire et se familiariser avec les instructions d’utilisation et plus particulièrement avec
le chapitre "Sécurité". Le non-respect des mesures de sécurité peut entraîner la nullité de toute réclamation de dommages
et intérêts. Les instructions d’utilisation doivent se trouver en permanence sur le lieu d’utilisation de la pompe.

2. Attitude responsable en matière de sécurité

La precription de prévention contre les accidents "Travail avec des pompes à jet de liquide" (VBG 87) ainsi que les
instructions de procédure procure des informations détailles ayant trait à ce sujet.

3. Qualification et formation du personnel

Le personnel opérateur ainsi que le personnel chargé de l’entretien, de l’inspection et du montage de la pompe doit disposer
des qualifications adéquates en vue d’effectuer ces travaux. Les domaines de responsabilité, la compétence et la
surveillance du personnel doivent être réglementés de façon détaillée par l’entreprise. Si le personnel ne dispose pas des
connaissances requises, alors il doit y être formé et initié. Le cas échéant, cette tâche peut être assurée par le
fabricant/fournisseur à la demande de l’utilisateur de la machine. L’utilisateur doit en outre veiller à ce que le personnel ait
parfaitement compris les instructions d’utilisation de la machine.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No. BHDP01-F
Page 2 de 4 Edition 04/2002 Sécurité

4. Mesures de sécurité pour l’opérateur

❍ L’utilisation de pompes à jets de liquides peut uniquement être assurée par des personnes
➨ familiarisées avec leur fonctionnement et
➨ au courant des dangers qui y sont liés.

❍ Les dangers peuvent notamment résulter de


➨ chocs en retour,
➨ l’effet tranchant du jet de liquide,
➨ la contraction du tuyau lors de la mise en service de la pompe,
➨ l’utilisation de la pompe à proximité d’installations et de matériel électriques.

❍ En principe, il est déconseillé de monter des moteurs dont la puissance dépasse la capacité d’entraînement maximale
de la pompe (la capacité max. d’entraînement est spécifiée sur la fiche de la machine).

❍ Il est absolument indispensable d’installer, si ce n’est déjà fait, un coupe-circuit de sécurité du moteur.

❍ En cas de danger, déconnecter l’installation en appuyant sur l’interrupteur d’ARRET D’URGENCE ou en retirant la clé
de contact.

❍ L’entreprise doit veiller, avant chaque mise en service, à ce que le personnel opérateur vérifie
➨ le bon état de marche de la pompe/installation et
➨ de ses principaux composants tels que les dispositifs de sécurité, les conduites, etc.

❍ Il importe de remédier aux défauts avant la mise en service.

❍ Lors des travaux d’entretien, les procédures de mise sous et hors tension précisées dans les instructions d’utilisation
doivent être strictement observées.

Contrôler régulièrement les tuyaux flexibles à haute pression et les raccords ainsi que tous les
autres accessories de tuyauterie à haute pression (p.ex. boulonnages des buses et des lances)
pour une fuite. Dès que avoir constaté une fuite, arrêter la machine tout de suite. Dans aucun cas
essayer d’écarter la fuite avec la pompe en marche.

❍ Utiliser exclusivement un outillage approprié, par exemple la clé adéquate pour démonter les boulons et les écrous
de fixation !

Les modifications de pression à la pompe ne peuvent être effectuées qu’après en avoir averti le
chef de machine.

❍ Lors de la mise hors service de la pompe, ramener la pression au niveau de la pression atmosphérique (pression
ambiante) dans tous les composants de l’appareil ou de l’installation.

❍ Plusieurs dispositifs de pulvérisation ne peuvent être utilisés simultanément avec une pompe que
➨ si la mise sous ou hors pression de quelques dispositifs de pulvérisation ne provoque pas de chocs en retour
dangeureux dans les autres.

❍ Les accessoires (conduites en tuyaux souples, pistolets de pulvérisation à haute pression, etc.) ne peuvent pas être
utilisés avec une pression de service supérieure à celle qui est précisée dans les spécifications (composant le plus
faible = pression max.).

❍ Disposer les conduites en tuyaux souples de telle manière


➨ qu’elles ne risquent pas d’être coincées, pliées ou endommagée par des arêtes vives.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No. BHDP01-F
Sécurité Edition 04/2002 Page 3 de 4

❍ Seuls les accessoires distribués ou spécifiquement agréés par la société HAMMELMANN peuvent être utilisés. Seules
les pièces de rechange d’origine sont contrôlées et agréées par la société HAMMELMANN. N’oubliez pas qu’il y va de
votre sécurité (voir également la garantie) !

❍ L’entreprise doit veiller à ce que


➨ le poste de travail du chef de machine présente de bonnes conditions de sécurité (glissade ou chute). Utiliser
uniquement des équipements stables et solidement ancrés.

❍ Utiliser la pompe à jets de liquide de façon à ce que


➨ les employés des postes de travail voisins ne courent aucun risque (le cas échéant, délimiter une zone de
danger et la signaler à l’aide d’un panneau d’avertissement, par exemple : "Danger ! Eau sous haute pression").

❍ Les causes de danger sont


➨ le jet de liquide (effet tranchant),
➨ le brouillard de pulvérisation de substances dangereuses (solvants, etc.)

❍ Lors de l’utilisation de dispositifs de pulvérisation,


➨ ne pas mettre les mains ou d’autres parties du corps devant le gicleur sous pression.
➨ Ne jamais diriger le gicleur sur d’autres personnes, même lorsque l’installation n’est pas sous pression.

❍ Les risques de blessure résultent


➨ des propriétés du liquide (humidité, température élevée, pouvoir corrosif),
➨ de la pression élevée (effet tranchant du jet de liquide),
➨ des objets emportés par le jet d’eau sous haute pression (gravier, etc.).

❍ Lors de l’utilisation de pompes à jets de liquides, l’entreprise doit mettre à la disposition du personnel opérateur les
équipements de protection individuelle suivants :
➨ vêtements de protection,
➨ protection de la tête,
➨ gants et chaussures de protection antidérapants,
➨ protection des pieds et des tibias,
➨ masque respiratoire de protection,
➨ protection des yeux ou du visage.

Les employés doivent impérativement utiliser ces équipements de protection. Voir à ce sujet les points 4 et 14 du règlement
de prévention contre les accidents "Prescriptions générales" (VBG1) !

❍ En cas de blessure par un jet d’eau sous haute pression, consulter immédiatement un médecin, même si la blessure
semble superficielle. Seul un médecin est en mesure de déterminer si, par exemple, des organes internes ont été
touchés par le jet d’eau (ou les objets emportés).

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No. BHDP01-F
Page 4 de 4 Edition 04/2002 Sécurité

5. Dangers spécifiques

Suivre à la lettre les instructions précédées de ce symbole afin d’éviter toute détériora-
tion de la pompe/installation ou d’autres équipements.
Effectuer avec la plus grande circonspection les travaux signalés par ce symbole :
danger de mort.

6. Mesures de sécurité lors des travaux d’entretien, d’inspection et de


montage

L’entreprise doit veiller à ce que tous les travaux d’entretien, d’inspection et de montage soient effectués par un personnel
qualifié et agréé et suffisamment informé par une étude approfondie des instructions d’utilisation. En principe, les travaux
sur la pompe/installation ne peuvent être effectués qu’avec la machine à l’arrêt. Il convient absolument de se conformer
à la procédure d’arrêt de la pompe/installation décrite dans les instructions d’utilisation.
Débrancher les câbles de batterie avant le début des travails aux unités entraînées par moteur Diesel. Pour des travails
aux unités à commande électrique, couper la tension / retirer la fiche de contact.
Immédiatement après la fin des travaux, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés et remis en
fonctionnement. Les étapes décrites dans le chapitre sur la mise en service doivent être répétées avant de remettre la
pompe/installation en service.

7. Interdiction de transformer ou de modifier la pompe

Pour des raisons de sécurité, il est interdit de transformer ou de modifier la pompe/installation.


Les pièces de rechange d’origine et les accessoires agréés par le fabricant répondent aux
conditions de sécurité. L’utilisation d’autres composants peut dégager sa responsabilité pour
toute conséquence éventuelle.

8. Autres dangers encourus

❍ Se conformer aux prescriptions de sécurité et aux instructions d’utilisation du moteur d’entraînement.

❍ Si la pompe est entraînée par un moteur à explostion : dans les locaux fermés (p. ex. dans un hall d’usine), prévoir
l’évacuation des gaz d’échappement ainsi qu’une arrivée d’air frais.

❍ L’entreprise doit clairement attirer l’attention sur les dangers pouvant survenir à la suite de l’utilisation d’accessoires
(p. ex. de dispositifs de pulvérisation). Les instructions d’utilisation établies par le fabricant ou le fournisseur de ces
accessoires doivent être scrupuleusement respectées !

❍ Dans le cas des installations mobiles, le conducteur du véhicule doit s’assurer, avant le départ, du bon fonctionnement
de tous les dispositifs de sécurité du véhicule (tracteur et remorque) tels que l’éclairage et les freins ainsi que, le cas
échéant, si le tracteur convient pour la charge remorquée (autorisée).

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No. BHDP02-F
Généralités Edition 04/2002 Page 1 de 2

Index :
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
2. Champ d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
3. Conditions d’utilisation généralement admissibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 1
4. Droits d’auteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
5. Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2

1. Introduction
Vous venez de faire l’acquisition d’une pompe à haute pression dont la conception a bénéficié des nombreuses années
d’expérience acquises par la société HAMMELMANN en matière de développement, de test de fonctionnement et de
fabrication de composants à haute pression. Des procédés de construction et de fabrication modernes nous permettent
de soumettre nos produits aux exigences de qualité les plus élevées. Pour vous, cela signifie :

❍ des produits de précision de haute qualité,


❍ une grande fiabilité et
❍ un rendement élevé.

2. Champ d’application
Le champ d’application des pompes à haute et très haute pression HAMMELMANN est très diversifié :

❍ dosage et transport de liquides;


❍ processus d’hydrogénation et de dédoublement dans l’industrie chimique des graisses;
❍ soutènement en taille hydraulique dans l’industrie minière
❍ dénoyautage et épuration de pièces moulées en fonte;
❍ découpage à l’eau sous pression;
❍ nettoyage de bâtiments, de ponts, de rues, etc.;
❍ nettoyage à haute pression
➨ de sols,
➨ d’installations de production et de transport,
➨ nettoyage intérieur et extérieur de conduites, de cuves, etc.

3. Conditions d’utilisation généralement admissibles


A part où cela aurait étè spécifiquement autorisé différemment par HAMMELMANN (contract), ce sont les conditions
d’utilisation suivantes qui sont valables pour le service:

❍ Eau propre (qualité eau potable) présentant une part de substances solides maximale de 10 µm, pour une
concentration de 50 mg/l (le cas échéant, utilisez des systèmes de filtrage appropriés) et une température-
du circuit aller maximale de 40°C. N’utilisez pas du déminéralisée ou entièrement déminéralisée!
❍ Ce faisant, la vitesse d’écoulement max. admissible est de 1 m/s pour une pression d’alimentation requise
de 3 bar au minimum jusqu’ à 10 bar au maximum.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No. BHDP02-F
Page 2 de 2 Edition 04/2002 Généralités
Avant tout service avec des nettoyants, veuillez contacter HAMMELMANN!
Les nettoyants ne doivent en aucun cas attaquer les métaux lourds non-ferreux (bronze)!
N’utilisez pas de nettoyants à base d’amines et de phosphates!
La qualité de l’eau quant à la dureté, ne doit pas excéder 10° dH au maximum!
En présence d’une eau plus dure, il est absoument indispensable de monter une installation
d’adoucissement de l’eau qui elle non plus ne devra pas faire tomber la dureté de l’eau en dessous
de 5° dH.

4. Droits d’auteur
La société HAMMELMANN Maschinenfabrik GmbH possède les droits d’auteur sur les présentes instructions d’utilisation.
Elles contiennent des prescriptions et des dessins techniques qui ne peuvent être reproduits, diffusés, exploités ou
communiqués à des tiers, que ce soit en tout ou en partie, sans notre autorisation préalable. Toute infraction est
condamnable et entraîne le versement de dommages et intérêts (conformément à la loi allemande sur les droits d’auteur).

5. Conditions de garantie
Conformément à nos conditions générales, nous accordons une garantie de 12 mois ou 1000 heures de fonctionnement,
sauf sur les pièces d’usure perdue. La garantie tombe dans les cas suivants :

❍ Utilisation dans d’autres conditions que celles spécifiées.


❍ Utilisation de moteurs dont la puissance est supérieure à la puissance spécifiée sur la plaquette signaléti-
que.
❍ Violation des plombs apposés sur les organes de sécurité.
❍ Utilisation de la machine avec d’autres pièces de rechange et accessoires que les composants d’origine
HAMMELMANN.
❍ En cas de dommages causés par :
➨ une manipulation inappropriée;
➨ le non-respect des instructions d’utilisation;
➨ une utilisation en-dehors du champ d’application prévu;
➨ l’utilisation d’un carburant inadéquat;
➨ un montage inadéquat;
➨ une disposition erronée ou non conforme des conduites rigides et des tuyaux souples;
➨ des modificaitons ou des transformations non autorisées;
➨ la cavitation (= formation de bulles d’air ou de gaz).

Le cas échéant, l’appel à la garantie doit être adressé à la société HAMMELMANN.

Nous tenons à préciser que le contenu des instructions de service et des documentations du produit ne
constitue pas une partie d’un contrat, d’un consentement ou d’un rapport de droit antérieur ou existant
ou qu’il n’a pas pour but d’apporter une modification. Pous les engagements de l’entreprise HAMMEL-
MANN résultent de chaque contrat d’achat spécifique qui contient les réglemenations de garantie
complètes et à elles seules valides. Ces prescriptions de garantie contractuelles ne sont ni étendues ni
limitées par ce qui est mentionné dans ce manuel d’instructions de service et ces documentations.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: BHDP03-F
Transport Edition 04/2002 Page 1 de 2

Index

1. Conditionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
2. Expédition. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
3. Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2

1. Conditionnement

Le mode de transport détermine en partie le type de conditionnement. En principe, les pompes et les accessoires de
pompes sont conditionnés de façon à être protégés contre les conditions climatiques et à pouvoir être transportés.

Respecter les symboles apposés sur le conditonnement :

Haut Craint la chaleur Fixer ici Craint l’humidité

Fragile Centre de gravité Ne pas engager le diable Ne pas utiliser


de ce côté de crochet à main

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: BHDP03-F
Edition 04/2002 Page 2 de 2 Transport

2. Expédition

Normalement, les pompes/installations sont expédiées sans carburant, c’est-à-dire que les pompes à entraînement par
moteur diesel sont livrées avec un réservoir à carburant vide. Il est également possible que l’huile de graissage de la pompe
et du moteur ainsi que l’eau de refoidissement aient été vidangées après le test de fonctionnement.

Veuillez vous conformer aux instructions et aux spécifications applicables à l’installation.

Dans les autres cas, des sécurités de transport évitent des fuites de carburant durant le transport.

3. Entreposage

Toutes les pompes et tous les accessoires ne quittent nos ateliers qu’après avoir satisfait à un test de fonctionnement.
Ce test terminé, toutes les conduites d’eau ainsi que le piston et le plongeur, la tête de pompe et les autres composants
en métal nu sont pourvus d’une protection contre la corrosion. Pour cela, on fait circuler pendant quelques minutes une
émulsion de protection contre la corrosion dans la pompe et l’on pulvérise les pièces en métal nu d’Optimol F + D.

Ce traitement exerce une action positive lors de la mise en service, car l’Optimol F + D pulvérisé, sur les pistons notamment,
agit lors du démarrage de la pompe comme un lubrifiant et en réduit par conséquent l’usure. Le produit de protection
contre la corrosion appliqué à l’intérieur de la pompe est rapidement éliminé lors du fonctionnement et n’influence pas
défavorablement le pouvoir nettoyant de l’eau pulvérisée sous haute pression.

Cette protection contre la corrosion est suffisante pour le transport de la pompe depuis l’usine jusque chez le client. Si la
pompe ou les accessoires doivent être entreposés durant une période prolongée, un traitement complémentaire peut
éventuellement s’avérer nécessaire. Si vous avez des questions à ce sujet, n’hésitez pas à vous mettre en contact avec
votre représentant HAMMELMANN ou directement auprès du service après-vente HAMMELMANN. Pour l’application d’un
traitement de protection complémentaire, référez-vous au chapitre traitant de la mise hors service (section 3. "Période
d’arrêt prolongée") des présentes instructions d’utilisation.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05204-F
Construction et description Edition 04/2002 Page 1 de 4

Index
1. Construction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
2. Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
2.1. Description générale de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
2.2. Embiellage à lubrification par circulation d’huile sous pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
2.3. Joints d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
2.4. Tête de pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
2.5. Soupape régulatrice de pression et soupape de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
2.6. Protection à disque de rupture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4

1. Construction
Ill. 4.1.: Pompe à haute pression HDP 52

Réf. Désignation Réf. Désignation


10 Tête de pompe 100 Filtre à huile
20 Raccord haute pression 110 Jauge de niveau d’huile et tubulure de
remplissage d’huile
30 Plaquette signalétique 130 Raccord d’aspiration
40 Manomètre d’huile 140 Chambre d’aspiration
50 Pompe à huile 150 Plaque de recouvrement
60 Vis de réglage de pression d’huile 160 Arbre d’entraînement
70 Conduite d’huile 170 Perçages de fixation
90 Vis de vidange d’huile

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05204-F
Page 2 de 4 Edition 04/2002 Construction et description

2. Description

2.1. Description générale de la pompe

La pompe à haute pression HDP 52 est une pompe à trois plongeurs de construction compacte. L’avantage spécifique
de cette pompe réside dans le joint d’étanchéité sans contact du plongeur à haute pression qui réduit à un minimum les
pertes par frottement et les traces d’usure. Ce qui garantit une grande durée d’utilisation aux plus hautes pressions.

2.2. Embiellage à lubrification par circulation d’huile sous pression

La construction de haute précision de l’embiellage pour facteurs de charge extrêmes sert à transformer le mouvement
rotatif de l’arbre d’entraînement en mouvement oscillant du plongeur. Cette transformation s’effectue par l’intermédiaire
de trois coudes présentant un angle de 120 par rapport aux bielles et aux têtes de piston. Le vilebrequin est fabriqué en
acier battu et amélioré. Les roues d’ engrenage à denture hélicoïdale sont placées à droite et à gauche sur le vilebrequin.
Le vilebrequin est logé à moyen de deux roulements à aiguilles placés entre les bielles et de deux roulements à rouleaux
qui sont montés en dehors à coté des roues d’engrenage. Les bielles sont pourvues de paliers lisses reposant sur des
coussinets trempés tant du côté du vilebrequin que des axes de tête de piston.

Le système de lubrification à circulation d’huile sous pression, qui se compose essentiellement d’une pompe à huile, d’un
filtre à huile, d’un manomètre d’huile et d’un réfrigérant d’huile, assure la lubrification des roulements lisses et à roulements
à l’aide d’une huile filtrée. La lubrification des paliers de bielles se fait par des rainures à huile pratiquées dans le vilebrequin
et d’où les axes de piston sont également lubrifiés par des rainures à huile dans les bielles. L’étanchéité de l’embiellage
est réalisée par des joints spéciaux installés sur les bielles de piston ainsi que par une bague à lèvres sur l’arbre
d’entraînement.

Vérifier la pression d’huile ! Pression d’huile minimale = 3 bar.

2.3. Joints d’étanchéité

Par joint d’étanchéité, nous entendons le joint d’étanchéité breveté du plongeur et du piston sans contact dans la section
basse pression (chambre d’aspiration). L’étanchéité de la chambre d’aspiration est assurée par des garnitures en
aramide-graphite dans le porte-bague. Les garnitures sont précontraintes et ajustables (clé à ergots fournie, voir chapitre
Maintenance).

2.4. Tête de pompe

La tête de pompe fabriquée en acier inoxydable trempé n’est soumise à aucune contrainte alternée et ne risque donc pas
de rupture de fatigue. La construction simple et la bonne accessibilité des soupapes d’aspiration et de refoulement facilitent
les opérations d’entretien ou les adaptations à d’autres débits et pressions de service (voir chapitre Maintenance). Le
principe de fonctionnement est le suivant :

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05204-F
Construction et description Edition 04/2002 Page 3 de 4

❍ Durant la course descendante du plongeur,


➨ fermeture de la soupape de refoulement,
➨ détente de la pression de refoulement à la pression d’aspiration,
➨ ouverture de la soupape d’aspiration (soupape à disques),
➨ aspiration du liquide dans la partie basse pression (chambre d’aspiration).

❍ Durant la course ascendante du plongeur,


➨ fermeture de la soupape d’aspiration
➨ augmentation de pression de la pression d’aspiration à la pression d’ouverture de la soupape,
➨ ouverture de la soupape de refoulement,
➨ refoulement dans la conduite de pression.

Ill. 4.2.: Principe de fonctionnement

Eau sous pression

Eau aspirée

Réf. Désignation Réf. Désignation


A Chambre de refoulement E Douilles
B Soupape de refoulement F Piston
C Soupape d’aspiration G Bielle
D Chambre d’aspiration H Embiellage

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05204-F
Page 4 de 4 Edition 04/2002 Construction et description

2.5. Soupape régulatrice de pression et soupape de décharge

La soupape régulatrice de pression et la soupape de décharge permettent un réglage en continu de la surpression de


service de la pression d’admission jusqu’à la surpression maximale. Ce qui signifie une exploitation optimale de l’énergie.
La commande est soit pneumatique soit manuelle.

Les soupapes régulatrices de pression se répartissent en plusieurs modèles destiné à différentes pressions et débits de
service. Sur les installations mobiles à soupape régulatrice de pression pneumatique, la pression de commande est
normalement générée par un compresseur monté à côté de la pompe. Sur les installations fixes, la pression de commande
est normalement prélevée dans les circuits pneumatiques de l’entreprise. La pression motrice maximale est de 4 bar.

❍ Réglage de la pression sur la soupape régulatrice de pression (à commande manuelle) :

➨ Rotation du levier de réglage


» dans le sens des aiguilles d’une montre => augmentation de la pression;
» dans le sens contraire des aiguilles d’une montre => diminution de la pression.
➨ Serrage du levier de réglage, connexion de la pompe sur fonctionnement à vide.

❍ Réglage de la pression au moyen de la commande pneumatique :

➨ La pression de service doit être proportionnelle à la pression d’air de commande qui actionne la soupape
régulatrice de pression.
➨ Une augmentation de la pression d’air signifie une augmentation de la pression de service.
➨ Une diminution de la pression signifie une diminution de la pression de service.

2.6. Protection à disque de rupture (dispositif de sécurité)

La protection à disque de rupture assure une évacuation instantanée de la pression de la pompe dans le cas d’un
dépassement de la pression de service maximale. En d’autres termes, la protection à disque de rupture est réglée en
fonction de la pression de service maximale. Si la pression dépasse la pression nominale de la protection à disque de
rupture, le disque se brise, laissant ainsi s’échapper la pression. Le test du disque de rupture s’effectue en augmentant
d’environ 30 % la surpression de service. Cette pression est désignée pression nominale. Ainsi, la pression nominale est
de 650 bar pour une pression de service de 500 bar. La résistance du disque de rupture est déterminé en fonction de la
pression nominale, qui est de 650 bar dans cet exemple.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
Préparation à la mise en service/
No. B05205-F
installation Edition 04/2002 Page 1 de 6

Index:

1. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
2. Branchement du moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
3. Raccordement de l’entrée basse pression de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
4. Spécification du diamètre intérieur du tuyau (DN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 3
5. Raccordement la sortie haute pression de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
6. Montage des tuyaux et câbles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4

1. Installation

La pompe à haute pression doit être installée en se conformant aux règles de l’art.

❍ Installer la pompe à haute pression sur un sol uniformément plan. Les installations mobiles doivent être mi-
ses en oeuvre sur un sol aussi bien égalisé que possible et leurs roues bloquées pour éviter qu’elles
bougent.
❍ Ne pas ancrer à demeure.
❍ Installer des pieds métalliques oscillants
➨ entre le sol et le châssis de base (des pieds métalliques oscillants sont disponibles via HAMMELMANN)

2. Branchement du moteur

❍ Entraînement de la pompe à haute pression par


➨ Moteur électrique (par exemple moteur asynchrone commandé par thyristor) ou
➨ Moteur diesel

Le moteur ne doit en aucun cas dépasser la puissance motrice maximale indiquée sur la carte
machine de la pompe !
Un commutateur de sécurité du moteur est à mettre en place absolument si ce n’est pas encore
le cas !
Ne faites réaliser l’installation électrique que par des spécialistes !

Suivez les instructions d’utilisation et les conseils de montage ou d’installation des moteurs
d’entraînement correspondants!

❍ La transmission du mouvement de rotation du moteur à la pompe se réalise habituellement grâce à un


embrayage flexible ou une transmission par courroie. (En tant que pompe à nettoyer les canalisations sur
un véhicule, la pompe est habituellement entraînée par l’arbre cardan du véhicule de nettoyage des canali-
sations.

❍ Le sens de rotation préférentiel de la pompe est représenté sur le carter de la pompe.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
Préparation à la mise en service/
No. B05205-F
Page 2 de 6 Edition 04/2002 installation

3. Raccordement de l’entrée basse pression de la pompe

❍ Les liquides ne peuvent quitter la pompe sous haute pression dans de bonne conditions que si
➨ le liquide refoulé est exempt de bulles de gaz ou d’air;
➨ les conduites ne comportent pas d’étranglements, de raccords en T, de coudes étroits ni d’autres
éléments produisant des turbulences;
➨ l’eau s’écoule facilement et à une faible vitesse d’écoulement.
➨ Vitesse d’écoulement : » max. 1 m/s
➨ Pression d’alimentation : » min. 3 bar
» max. 6 bar
Toutes autres valeurs requièrent notre accord explicite.

Le nomogramme suivant indique le diamètre minimal requis sans étranglements.

Pour éviter une usure aux sections à grande vitesse d’écoulement, p. ex. au niveau des sièges de
soupapes et des gicleurs, il est recommandé d’utiliser - un liquide de refoulement parfaitement
propre, - le cas échéant, un liquide exempt de substances abrasives (lubrifiantes).

HAMMELMANN propose un système de filtre qui limite la taille des particules de substances abrasives à 10 µm pour une
concentration de 50 mg/l.

Des dépôts peuvent se former dans la pompe à haute pression à la suite de - une augmentation
de la vitesse de débit, - une période d’inutilisation prolongée des conduites d’eau, - le raccor-
dement à une prise d’eau de distribution.

Il est recommandé de faire s’écouler l’eau librement pendant environ une minute avant de raccorder la pompe.

Avant chaque mise en service : contrôler l’état de propreté du filtre à eau (accessoire) monté en
amont de la pompe à eau.

Un filtre obstrué peut provoquer des dommages par cavitation à la pompe à haute pression. Les dégâts de la pompe à
haute pression provoqués par la cavitation ne sont pas couverts par la garantie.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
Préparation à la mise en service/
No. B05205-F
installation Edition 04/2002 Page 3 de 6

4. Spécification du diamètre intérieur du tuyau (DN)

Voir le nomogramme suivant pour la détermination du diamètre intérieur du tuyau (DN). (Ill. 5.1.)

❍ Exemple 1 (------)

On sélectionne une vitesse v = 0,45 m/s et un débit Q = 150 l/min. La relation rectiligne de ces deux valeurs sur l’échelle
extérieure donne un diamètre intérieur de tuyau DN 80 sur l’échelle intérieure.

❍ Exemple 2 ( )
➨ On sélectionne une vitesse v = 5,5 m/s et un débit Q = 66 l/min. La relation rectiligne de ces deux valeurs
sur l’échelle extérieure donne un diamètre intérieur de tuyau DN 16 sur l’échelle intérieure.

■ Ill. : 5.1. Nomogramme

❍ Vitesse d’écoulement à atteindre :


➨ Aspiration : 0,5 m/s
➨ Refoulement : 5,0 m/s

❍ Ne sont pas pris en considération :


➨ La résistance du tuyau, des coudes et des soupapes,
➨ pas plus que la viscosité ni l’influence de la température sur la viscosité, etc.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
Préparation à la mise en service/
No. B05205-F
Page 4 de 6 Edition 04/2002 installation

5. Raccordement la sortie haute pression de la pompe

Seuls des composants de refoulement (tuyaux haute pression, raccordements, etc.) résistant aux
pressions et aux débits spécifiés peuvent être utilisés. Il convient de se conformer aux valeurs
spécifiées sur les composants.

Contrôler régulièrement les tuyaux flexibles à haute pression et les raccords ainsi que tous les
autres accessoires de tuyauterie à haute pression (p.ex. boulonnages des buses et des lances)
pour une fuite. Dès que avoir constaté une fuite, arrêter la machine tout de suite. Dans aucun cas
essayer d’écarter la fuite avec la pompe en marche.

❍ Débit en fonction du diamètre intérieur ID : Les valeurs suivantes ne sont données qu’à titre indicatif.

➨ DN 10 débit max. 50 l/min


➨ DN 12 débit max. 80 l/min
➨ DN 20 débit max. 200 l/min
➨ DN 25 débit max. 300 l/min
➨ DN 32 débit max. 500 l/min pour une longueur de tuyau max. d’environ 20 m.

6. Montage des tuyaux et câbles

Les conduites suivantes doivent être raccordées à la pompe ou ou au groupe moto-pompe :

❍ câble de commande de l’accessoire (p. ex., pistolet de peinture),

❍ tuyau haute pression de l’accessoire,

❍ arrivée d’eau (tuyau ou conduite d’aspiration),

❍ décharge d’eau (conduite de dérivation),

❍ Réfrigérant d’huile.

❍ Instructions d’installation des dispositifs de raccordement

❍ Tuyau d’aspiration
➨ Déposer la plaque de protection (le cas échéant) du raccord d’aspiration et vérifier si le raccord est
propre. Faire éventuellement couler de l’eau pendant environ 1 minute. Raccorder ensuite l’arrivée
d’eau au raccord d’aspiration.

❍ Conduite de dérivation
➨ Raccorder le tuyau de dérivation avec le raccord rapide. La conduite de dérivation sert à l’écoulement
de l’eau lorsque l’accessoire n’est pas sous pression. Diriger la conduite vers un collecteur ou une
décharge d’eau.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
Préparation à la mise en service/
No. B05205-F
installation Edition 04/2002 Page 5 de 6

❍ Conduite d’eau de refroidissement


➨ Brancher le tuyau de décharge d’eau de refroidissement avec le raccord rapide. Diriger la conduite
vers un collecteur ou une décharge d’eau.

Ne pas mettre le système en service aussi longtemps que le liquide ne s’écoule pas librement des
conduites de dérivation et de refroidissement d’huile.

❍ Tuyau haute pression


➨ Déposer le raccord à vis de protection du raccordement fileté haute pression. Si le filetage intérieur
est encrassé (sable, etc.), le nettoyer et le lubrifier à l’aide de Molykote (1000 Anti-Seize). Enlever
ensuite la plaque de protection du filetage externe du tuyau et, éventuellement, le nettoyer et le
lubrifier. Raccorder le tuyau haute pression. Le Le couple de démarrage du tuyau haute pression est
de 115 Nm. Il est impératif de vérifier l’état de propreté des rallonges de tuyaux en suivant la procédure
décrite ci-dessus. Utiliser au besoin des protections de tuyaux.

Ne pas resserrer de tuyaux non étanches sous pression. Il ne peut être remédié aux fuites que
lorsque l’installation n’est plus sous pression et qu’elle est mise hors tension.

Pour votre propre sécurité : Contrôlez une deuxième fois tous les tuyaux de pression et protections
de tuyaux.

❍ Câble de commande électrique


➨ Déposer les plaques de protection du boîtier de raccordement électrique et de la prise secteur. Les
raccordements de câble de commande électrique doivent être propres et secs.

Ne jamais brancher ou débrancher un câble de commande pendant que le moteur tourne !

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
Préparation à la mise en service/
No. B05205-F
Page 6 de 6 Edition 04/2002 installation

❍ Remarques sur l’utilisation de tuyaux haute pression

Vérifier régulièrement si les tuyaux haute pression et les raccords ne


présentent pas de traces de fuites. En cas de fuites, arrêter immédia-
tement l’installation.

Il ne peut être remédié aux fuites que lorsque l’installation n’est plus
sous pression et qu’elle est mise hors tension.

Resserrer ou remplacer les raccords non étanches ! S’ils présentent


des fuites, brancher un nouveau tuyau et, éventuellement, faire réparer
le tuyau défectueux par un spécialiste.

Une déformation de l’enveloppe de protection extérieure indique une


détérioration du tuyau haute pression intérieur. Remplacer le tuyau
IMMEDIATEMENT.

Si le dommage se situe au niveau d’un raccord ou directement à côté,


vous pouvez faire raccourcir le tuyau par un spécialiste et monter un
nouveau raccord. Les tuyaux réparés doivent subir un test de pression
avant toute réutilisation (certificat de test).

Les perçages de décharge au niveau du raccord ne peuvent en aucun


être bouchés volontairement ou obstrués à la suite de dégâts ou d’un
encrassement !

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No. B05206-F
Fonctionnement Page 1 de 2 Edition 04/2002

Index
1. Vérifications avant la mise en service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
2. Procédure de mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
3. Réglage de la pression de service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
4. Utilisaation de l’installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2

1. Vérifications avant la mise en service :


❍ Contrôler le niveau d’huile de la pompe et faire l’appoint si nécessaire. Le niveau d’huile
ne peut pas se situer en-deçà du repère inférieur de la jauge.
❍ Vérifier également s’il n’y a pas d’eau dans l’huile (émulsion). Le cas échéant, en
rechercher la cause et remédier au problème. Vidanger ensuite l’huile et, seulement alors,
faire démarrer la pompe (voir le chapitre Maintenance, section Vidange d’huile).
❍ Pour les moteurs diesel : contrôler le niveau d’huile du moteur et faire l’appoint si nécessaire.
❍ Vérifier l’état de la coupelle du filtre et de la cartouche de filtre. Nettoyer ou remplacer si nécessaire.

Lors de la mise en service, un tuyau soumis à de hautes pressions se raccourcit. Il est indispen-
sable de tenir fermement l’accessoire à main (p. ex., le pistolet à peinture). Un pistolet à peinture
à haute pression posé sur le sol peut être projeté en l’air et se briser en retombant.

2. Procédure de mise en service


❍ Purger totalement le système de conduite d’eau. Ensuite :
➛ Ouvrir l’arrivée de liquide à la pompe, celle-ci étant l’arrêt (elle ne fonctionne donc pas). Actionner les
accessoires (pistolets de peinture, gicleurs, etc.) et attendre jusqu’à ce que le liquide s’écoule sans
bulles. Vérifier et contrôler si
➛ la pression d’alimentation (min. 3 bar) et
➛ si le reniflard (côté basse pression du filtre à eau) est en position "ouvert" (cercle ouvert).
❍ Veiller à ce que le contacteur d’ARRET D’URGENCE soit déverrouillé.
❍ Mettre le moteur en marche
➛ le liquide qui s’écoule des accessoires est exempt de bulles
➛ la soupape régulatrice de pression n’est pas actionnée (pour les soupapes régulatrices de pression
à commande manuelle, serrer la poignée de commande).
❍ Contrôler la pression d’huile !
❍ La pression d’huile doit être de 2 bar au moins pour actionner la soupape régulatrice de pression et régler la
pression de service souhaitée (par la commande manuelle ou pneumatique, selon le modèle de soupape
régulatrice de pression).

3. Réglage de la pression de service


◆ A l’aide de la soupape régulatrice de pression à commande manuelle
❍ Augmenter la pression : tourner la poignée de commande dans le sens des aiguilles d’une montre
❍ Diminuer la pression : tourner la poignée de commande dans le sens contraire des aiguilles d’une montre

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No. B05206-F
Page 2 de 2 Edition 04/2002 Fonctionnement

❍ Desserrer la poignée de commande pour faire baisser la pression et serrer la poignée pour faire tourner la
pompe à vide.
◆ A l’aide de la soupape régulatrice de pression à commande pneumatique
❍ Lorsque la soupape régulatrice de pression est alimentée en air comprimé, la pompe fonctionne "sous
pression".
❍ La pression de commande maximale est de 4 bar. Une pression de commande de 4 bar correspond à la
pression de service maximale de la pompe.
❍ Si la pression de commande est inférieure, la pression de service de la pompe sera plus faible aussi.
❍ En coupant l’alimentation en air comprimé, on fait tourner la pompe "à vide".
◆ En modifiant le régime du moteur
❍ Dans le cas où la pompe est entraînée par un moteur diesel ou un moteur électrique à commande par thyristor,
il est possible de régler la pression de service en modifiant le régime du moteur via l’armoire électrique ou le
dispositif de commande. Pour les moteurs diesel, ce n’est toutefois possible que dans le cas des soupapes
régulatrices de pression à commande pneumatique, capteurs de pression et moteurs de réglage.
❍ Le réglage en usine a été effectué de telle sorte que, lorsque le moteur tourne à plein régime, la pression
maximale du dispositif de commande pneumatique correspond à la pression de service maximale.
❍ Cela permet donc à l’utilisateur de régler la pression de service de la pompe en modifiant le régime du moteur.
» Régime moteur max. => pression de service max.
» Régime moteur min. => pression de service min. ou fonctionnement à vide de la pompe

Dans le cas de l’utilisation de soupapes régulatrices de pression, l’arrêt de l’accessoire (p. ex. en relâchant la gâchette du
pistolet à peinture) dirige le flux sur le circuit de dérivation et le régime du moteur est ramené au fonctionnement à vide.

4. Utilisation de l’installation
◆ Contrôles en cours d’utilisation
❍ L’utilisateur d’un dispositif à jet de liquides (p.ex. pistolet à peinture) peut commencer l’application en
actionnant la commande.
❍ En cours d’utilisation, un deuxième opérateur doit contrôler le manomètre de la pompe et s’assurer que la
pression augmente progressivement jusqu’à la pression de service tout en surveillant l’opérateur du dispositif
à jets de liquide.

En cas d’accident, de défaillance d’un composant de la machine ou de fuite, actionner immédia-


temment le contacteur d’arrêt d’urgence ! Pour des raisons de sécurité, retirer éventuellement la
"clé de contact" et la mettre en lieu sûr.

❍ Pendant les interruptions de travail (pause déjeuner, changement d’équipes, etc.) et lorsque l’installation est
arrêtée, vérifier les écoulements sur la pompe (chambre intermédiaire de la pompe). Un faible écoulement est
normal et même nécessaire. Des écoulements excessifs signifient qu’il faut resserrer ou remplacer les joints
en aramide-graphite (voir chapitre Entretien).

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05207-F
Mise hors service Edition 04/2002 Page 1 de 4

Index

1. Mise hors service de l’installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1


2. Arrêt pour la nuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
3. Arrêts prolongés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2

Ces instructions décrivent les procédures de mise hors service de l’installation et d’arrêt pour la nuit. S’il y a risque de gel,
le système doit être entièrement purgé de l’eau qu’il contient et, le cas échéant, rempli d’un produit antigel.

1. Mise hors service de l’installation :

❍ Régler la pompe sur le fonctionnement à vide.

❍ Pour les installations entraînées par un moteur diesel : faire éventuellement tourner le moteur à vide pendant
2 à 3 min. pour lui permettre de refroidir.

❍ Couper le moteur.

❍ Laisser s’échapper la pression, par exemple en actionnant encore une fois le dispositif à jets.

❍ Verrouiller le contacteur d’ARRET D’URGENCE, retirer la clé de contact et la mettre en lieu sûr.

2. Arrêt pour la nuit :

❍ Effectuer l’entretien quotidien (voir chapitre Maintenance).

❍ Déposer les protections de tuyaux, les raccordements d’eau et d’électricité à la pompe et au dispositif à jets
de liquide et les ranger soigneusement. Mettre un capuchon sur le raccord de tuyau ou placer un sac en
polyéthylène sur le raccord de tuyau et le maintenir en place à l’aide de ruban adhésif.

❍ Visser les capuchons sur les prises électriques.

❍ Débrancher les tuyaux haute pression et les protections de tuyaux. Nettoyer les raccords à vis, les lubrifier à
l’aide de Molykote (1000 Anti-Seize) et les protéger comme décrit ci-dessus. Avant l’entreposage, vérifier si
les enveloppes extérieures des tuyaux ne présentent pas de dégâts.

❍ Nettoyer les raccords haute pression de la pompe, les lubrifier à l’aide de Molykote et visser les capuchons
de protection.

❍ Débrancher le câble de commande et visser les capuchons sur les prises. Vérifier si l’isolation du câble est
en bon état (en roulant le câble sur le tambour). Visser les capuchons sur les connecteurs à fiches de la
pompe.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05207-F
Page 2 de 4 Edition 04/2002 Mise hors service

❍ Débrancher les tuyaux d’aspiration, de dérivation et d’eau de refroidissement. Nettoyer les raccords de la
pompe et visser les capuchons de protection. Nettoyer aussi les branchements de tuyaux et, éventuellement,
les pourvoir d’une protection.

❍ Fermer l’armoire de connexion, retirer la clé et la mettre en lieu sûr.

❍ S’il y a risque de gel, veiller à ce que la pompe à haute pression, ses soupapes et ses joints d’étanchéité
soient protégés contre le gel (voir aussi Protection contre le gel).

3. Arrêts prolongés (15 jours et plus)

Si l’on prévoit une période d’arrêt prolongée, il importe d’entreposer la pompe à haute pression dans un endroit chauffé
et sec. Il convient de prendre quelques précautions pour assurer une mise en service ultérieure aisée. Procéder tout
d’abord comme dans le cas d’un simple arrêt pour la nuit. Effectuer ensuite les quelques opérations supplémentaires que
voici.

◆ Vidanger l’eau de la pompe

❍ Pour vidanger l’eau de la pompe, ouvrir le robinet du filtre et, éventuellement, de la pompe d’alimentation.
1/4 à 1/2 tour est suffisant.

❍ Ouvrir les raccords de trop-plein, de refroidissement d’huile et de haute pression.

❍ Fermer le raccord d’aspiration.

❍ Faire tourner la pompe à vide pendant quelques secondes afin de pouvoir évacuer l’eau résiduelle. Cette
opération n’est pas aboslument indispensable pour un rinçage à l’aide d’une émulsion, mais elle doit en tout
cas être effectuée pour protéger l’installation contre le gel.

◆ Entreposage de la pompe à huate pression

Nous recommandons comme produit de protection contre la corrosion :

- 89 % d’eau claire
- 10 % Shell Donax C ou d’un produit comparable
- 1 % ESKAPHOR EM 96 ou d’un produit comparable

Préparer les composants suivants en vue de l’entreposage de la pompe :

- Pompe à membrane (à commande manuelle ou électrique) d’une pression minimale de 1,5 bar.
- Morceau de tuyau pour le branchement de la pompe à membrane au raccord à tuyau de la pompe à haute
pression.
- Morceau de tuyau et raccord adaptés au branchement haute pression.
- Un conteneur à émulsion adéquat.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05207-F
Mise hors service Edition 04/2002 Page 3 de 4

◆ Procédure de remplissage de la pompe par un produit de protection contre la corrosion ou antigel à l’aide d’une
pompe à membrane externe.

❍ Fermer le robinet de vidange du filtre.

❍ Nettoyer et lubrifier le dispositif de raccordement du tuyau et le brancher sur le raccord haute pression de la
pompe.

❍ Raccorder le tuyau d’aspiration à la pompe à membrane. Ouvrir le raccord d’aspiration et y brancher le tuyau
de refoulement de la pompe à membrane.

❍ Préparer l’émulsion dans un conteneur adéquat.

❍ Placer le tuyau d’aspiration de la pompe à membrane et l’extrémité libre du tuyau de raccordement haute
pression dans le conteneur à émulsion.

❍ Commencer le pompage à l’aide de la pompe à membrane.

❍ Observer attentivement l’écoulement du trop-plein et de l’eau de refroidissement. Lorsque l’émulsion s’écoule


non diluée, stopper la pompe à membrane et fermer ces deux ouvertures.

❍ Continuer le pompage. Retirer le tuyau de raccordement haute pression de l’émulsion jusqu’à ce que vous
soyez certain que l’émulsion s’écoule non diluée.

❍ Plonger à nouveau le tuyau dans l’émulsion et pomper pendant encore quelques minutes. Rajouter
éventuellement du Shell Donax C dans l’émulsion.

❍ Arrêter la pompe à membrane. Débrancher le tuyau du raccord d’aspiration et visser le capuchon.

❍ Débrancher le tuyau de raccord haute pression. Nettoyer, lubrifier et visser le capuchon sur le raccord. Au
lieu de recourir à une pompe à membrane pour remplir la pompe de produit de protection contre la corrosion
et le gel, on peut également utiliser la pompe d’alimentation de la pompe à haute pression pour effectuer
cette opération.

◆ Autres précautions en vue de l’entreposage

❍ Vidanger l’huile lorsque la pompe est chaude. Ne pas oublier de remplir la pompe d’huile d’entreposage.

❍ Déposer les capuchons de la chambre intermédiaire de la pompe et en nettoyer et sécher l’intérieur à fond.
Vaporiser le plongeur d’huile de pulvérisation.

❍ Le cas échéant, débrancher et retirer les batteries. Vérifier le niveau d’électrolyte et faire éventuellement
l’appoint avec de l’eau distillée. Utiliser de préférence de l’huile de pulvérisation Optimol F + D. La procédure
de vidange d’huile est expliquée dans le chapitre Maintenance.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05207-F
Page 4 de 4 Edition 04/2002 Mise hors service

◆ Tuyaux

❍ Sécher à fond les raccords de tuyaux avant de les lubrifier et de les protéger comme décrit ci-dessus.

❍ Il convient d’être très attentif lors de la pose de capuchons et de protections en plastique (sacs en
polyéthylène) sur les tuyaux.

❍ Ne pas enrouler les tuyaux trop serrés. Veiller à ce que les tuyaux ne soient par tordus ni pliés.

◆ Accessoires

❍ Nettoyer et sécher à fond tous les accessoires. Veiller tout spécialement aux raccords. Lubrifier et protéger
les filetages comme décrit ci-dessus.

❍ Protéger les raccords électriques à l’aide de capuchons ou de dispositifs adéquats. Ils doivent être
parfaitement secs (de même que le tambour à câble).

❍ Déposer et entreposer à part les gicleurs. Lubrifier et protéger contre la saleté le filetage des porte-gicleurs.

❍ Vaporiser éventuellement d’un liquide de protection les "surfaces de métal nu". Ne pas utiliser de liquide de
protection qui pénètre dans les joints, les roulements, etc., ce qui pourrait les endommager.

Une remise en service succédant à une mise hors service doit être réalisée conformément aux directives spécifiées dans
les présentes instructions d’utilisation. Après l’installation d’éventuelles batteries, vidanger la pompe (pour éliminer
l’émulsion ou le produit antigel) en suivant les instructions de la page précédente. Ne pas oublier de remplacer l’huile de
conservation par de l’huile conforme à l’utilisation.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05208-F
Maintenance Edition 04/2002 Page 1 de 16

Index :

1. Pannes et remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1


2. Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 3
2.1. Entretien et contrôle quotidiens. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 3
2.2. Vidange d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 3
2.2.1. Première vidange après 1000 heures d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 3
2.2.2. Vidanges ultérieures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
2.3. Plan de lubrification et lubrifiants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
2.4. Réglage de la pression de la pompe à huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
3. Opérations de maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 6
3.1. Remplacement des disques de rupture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 6
3.2. Maintenance de la tête de pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 7
3.2.1. Démontage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 7
3.2.2. Montage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
3.3. Maintenance des joints d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 11
3.3.1. Démontage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 11
3.3.2. Montage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 14
3.4. Instructions de montage des joints aramide-graphite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 15
3.5. Couples de serrage sur les pompes à haute pression. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 16

Les opérations d’entretien et de maintenance ne peuvent être effectuées que lorsque l’installation
est mise hors tension et n’est plus sous pression.

1. Pannes et remèdes

Panne Causes possibles Remède

➨Soupape régulatrice de pression non Corriger l’étanchéité ou le réglage. (voir


étanche, mal réglée Soupape régulatrice de pression)

❍ Pression insuffisante ➨Joints défectueux dans la tête de pompe Placer de nouveaux joints

➨Soupape d’aspiration ou de refoulement Vérifier et év. remplacer, ou rectifier avec


endommagée une pâte abrasive très fine. Vérifier le
ressort de soupape.
❍ Pompe très bruyante ➨Absence de liquide Vérifier l’alimentation en liquide

❍ A-coups dans la conduite ➨Soupape d’aspiration ou de refoulement Vérifier les soupapes, remplacer si
de pression grippée nécessaire

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05208-F
Page 2 de 16 Edition 04/2002 Maintenance

Panne Causes possibles Remède

Joint du piston dans la partie basse


❍ Du liquide s’écoule de la ➨carter - chambre d’aspiration pression (chambre d’aspiration) non
chambre intermédiaire étanche
➨Absence d’eau Vérifier l’alimentation en liquide

❍ De l’huile s’écoule de la ➨Joints de bielle ou de tête de piston dans Remplacer les joints
chambre intermédiaire; car- le carter non étanches
ter - chambre d’aspiration ➨Trop d’huile
Vérifier le niveau d’huile

❍ Fuite d’huile au niveau du ➨Vérifier joints et bagues à lèvres au


niveau du carter Remplacer év. les joints
carter
❍ De l’émulsion s’écoule par ➨Liquide dans l’embiellage Vidanger l’huile, et nettoyer le filtre.
la vis de purge Remplacer les joints. (Voir section 2.2.)
Vidanger l’huile, Remplacer les joints.
❍ Emulsion sur la jauge à huile ➨Liquide dans l’embiellage
(Voir section 2.2.)
➨perçage de commande dans piston de
commande du système de régulation Contrôler et év. nettoyer le perçage de
automatique de pression ou commande commande
❍ Pas de pression de dérivation bouché

➨Vis de réglage de l’électrovanne


déréglée Régler l’électrovanne

◆ Causes de la formation de bulles d’air ou de gaz (cavitation) dans la pompe :

❍ Rapports de débit d’alimentation inadéquats


❍ Alimentation insuffisante
❍ Alimentation en liquide dans la chambre d’aspiration par des tuyaux trop courts ou de diamètre insuffisant
❍ Température de liquide trop élevée par rapport à la pression. Le point d’ébullition, notamment de l’eau,
s’abaisse fortement sous le vide d’air; le point d’ébullition est à peine de 70 C sous un vide de 3 mCE. (1
mCE = 1 mètre de colonne d’eau; 10 mCE = 1 bar)
❍ Purgeur* en position “FERME” = point fermé
❍ au lieu d’être en position “OUVERT” = cercle ouvert * si installé (les dégâts causés par la cavitation ne sont
pas couverts par la garantie !)

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05208-F
Maintenance Edition 04/2002 Page 3 de 16

2. Entretien

L’embiellage et ses composants rotatifs et coulissants ne requièrent que peu d’entretien. L’entretien consiste principa-
lement à vérifier le niveau d’huile et à la vidanger.

2.1. Entretien et contrôle quotidiens

● Contrôler :
❍ le niveau d’huile au moyen de la jauge
❍ la chambre intermédiaire de la pompe (visuellement).

La plaque de recouvrement ne peut être déposée que lorsque le moteur est à l’arrêt.

❍ Vérifier s’il y a du liquide dans l’huile (émulsion) et, le cas échéant, en rechercher immédiatement la cause et
vidanger l’huile.
❍ Vérifier l’état de propreté du filtre à eau.

2.2. Vidange d’huile

Recueillir et éliminer l’huile dans des conteneurs adéquats ! Eliminer également de façon
appropriée les chiffons (ou autres) imbibés d’huile ! Songez à notre environnement !

2.2.1. Première vidange après 1000 heures d’utilisation

Procédure :
❍ Procéder à la vidange d’huile lorsque la pompe est encore chaude (l’huile est plus fluide).
❍ Vider l’huile par le bouchon de vidange. Au besoin, utiliser un morceau de tuyau.
❍ Un conteneur est indispensable pour recueilir l’huile (3,5 litres).
❍ Disposer des chiffons ou autres sous le raccord du filtre à huile et dévisser ce dernier.
❍ Nettoyer et sécher le filtre à huile à l’air comprimé lors de chaque vidange. Le filtre à huile est réutilisable.
❍ Contrôler la présence de traces d’émulsion dans l’huile vidangée.
❍ Nettoyer le filetage du tuyau d’huile et le lubrifier à l’aide de Molykote (Anti-Seize).
❍ Visser le filtre à huile et le bouchon ainsi que le tuyau d’huile.
❍ Remplir le carter d’huile neuve.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05208-F
Page 4 de 16 Edition 04/2002 Maintenance

Prudence lors du nettoyage du filtre à huile à l’aide d’un solvant (ou d’une autre substance, comme
de l’essence) ! Les solvants sont nocifs pour la santé. Se conformer aux instructions du producteur
du solvant (figurant notamment sur le conditionnement) ! Ne jamais remplir de solvant des
conteneurs pour produits alimentaires ou des bouteilles de boisson. Lors du séchage à l’air
comprimé, veiller à n’exposer aucune partie du corps au flux d’air comprimé.

2.2.2. Autres vidanges

❍ Après 2000 heures d’utilisaiton ou


❍ 1 fois par an (procédure : voir section 2.2.1.).

2.3. Plan de lubrification et lubrifiants

❍ Quantité d’huile : 3,5 litres


❍ Qualité d’huile : Optigear BM 100

Autre - Huile pour Optigear BM 100

Fabricant Produit

ARAL DEGOL BG 100


Agip BLASIA 100
BP ENERGOL GR - XP 100
CASTROL ALPHA SP 100
DEA FALCON CLP 100
ELF REDUCTELF SP 100
ICI - Tribol TRIBOL 1100/100
Klüber GEM 1 - 100
Mobil Mobilgear 627
Westfalen Lastan x 100

Huile d’entreposage : Optigear 46 ou analogue.

Les huiles mentionnées peuvent en général être utilisées à des températures ambiantes comprises entre 0 oC et + 30
o
C. Si d’autres conditions l’exigent, comme par ex., des températures plus élevées, l’emballage de l’agrégat de la pom-
pe ou d’autres paramétres influençant la hausse des températures, contrôler la température au niveau de la sortie du
réfrigérant à huile lorsque la pompe est chaude e raison du fonctonnement.
Si des températures supérieures à 50 oC sont mesurées à cet emplacement, choisir un type d’huile qui présente une
viscosité minimale de 60 cSt pour les températures mesurées en s’appuyant sur le diagramme Viscosité - Température.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05208-F
Maintenance Edition 04/2002 Page 5 de 16

2.4. Réglage de la pression de la pompe à huile

La pression de la pompe à huile (n 50) est réglée à 6 bar en usine. Elle ne doit jamais tomber sous 3 bar, même lors-
que la pompe est chaude. Un manomètre (n 40) est monté sur la pompe à huile (n 50).
Le réglage de la pression d’huile se fait à l’aide d’un tournevis :
❍ Dévisser le capuchon de protection de la vis de réglage de pression d’huile (n 60).
❍ Visser la vis de réglage (n 60) pour augmenter la pression
ou
❍ dévisser la vis de réglage (n 60) pour diminuer la pression

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05208-F
Page 6 de 16 Edition 04/2002 Maintenance

■ Ill. 8.1.: Système de lubrification

Réf. Désignation
40 Manomètre de pression d’huile

50 Pompe à huile

60 Vis de réglage de pression d’huile

70 Conduite d’huile

90 Vanne de vidange d’huile

100 Refroidisseur d’huile


Jauge à huile et Tubulure de
110
remplissage d’huile

3. Opérations de maintenance

Les informations que voici vous permettent d’effectuer des travaux de réparation sur la pompe à haute pression. Ces
travaux ne peuvent être réalisés que par des mécaniciens qualifiés. Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’ori-
gine HAMMELMANN.
Si vous souhaitez des précisions particulières au sujet de la réparation ou de l’utilisation des pompes, veuillez vous met-
tre en contact avec votre représentant HAMMELMANN ou directement avec le service après-vente de HAMMELMANN.

Les opérations de maintenance ne peuvent être effectuées que lorsque la pompe est hors tension
et n’est plus sous pression ! Seul un outillage adéquat peut être utilisé !

3.1. Remplacement des disques de rupture

Lorsque le disque de rupture s’est brisé, dévisser la conduite haute pression du support de disque de rupture (40) et :

❍ Placer une clé SW 36 sur le corps (1).


❍ Dévisser le support à l’aide d’une clé SW 27 et le retirer avec le siège conique (3) et le disque de rupture (2).
Enduire le filetage extérieur du support de Gleitmo 500.
❍ Placer le siège conique (3) sur l’extrémité du support (4) et l’y fixer à l’aide de graisse.
❍ Enduire de graisse le nouveau disque de rupture (2) et le poser sur le siège conique (3).
❍ Visser le support (4) avec le siège conique et le disque de rupture dans le corps (1) et serrer à un couple
maximal de 60 Nm.
❍ Enduire le filetage extérieur de la conduite haute pression de Molykote Anti-Seize et revisser avec le support.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05208-F
Maintenance Edition 04/2002 Page 7 de 16

■ Ill. 8.2.: Protection par disque de rupture

Réf. Désignation

1 Corps

2 Disque de rupture

3 Siège conique
Support de disque de
4
rupture
5 Bague d’étanchéité

3.2. Maintenance de la tête de pompe

La tête de pompe n’est soumise qu’à une faible usure. Elle nécessite un entretien lorsque l’on observe, par exemple,
une diminution de la pression ou un fonctionnement irrégulier de la pompe.

Avant de commencer les travaux, s’assurer que l’alimentation en liquide a été coupée.

Veiller à ce que le lieu de travail soit propre ! Des saletés, des petits copeaux de métal, etc.,
peuvent détériorer votre pompe en pénétrant dans les sièges de soupapes ou dans d’autres
ouvertures.

3.2.1. Démontage

◆ Dépose de la tête de pompe

Démonter la tête de pompe de l’embiellage et de la chambre d’aspiration. Ensuite :


❍ Déposer la conduite d’arrivée de liquide, le tuyau haute pression ainsi que tous les autres composants.
❍ Desserrer les écrous de la tête de pompe à l’aide d’une clé dynamométrique SW 22 et en suivant une
séquence croisée.
❍ Soulever la tête de pompe de l’embiellage et la faire pivoter de 90.
❍ Si possible, démonter la tête de pompe sur un établi ou dans un étau. Si l’on ne dispose pas d’un établi,
refaire glisser la tête de pompe sur les goujons filetés mais en la retournant. Toujours disposer les composants
par ensembles dans l’ordre du démontage et, au besoin, les marquer à l’aide d’un feutre.
❍ Placer un chiffon ou du papier sur les cylindres mis à nu à titre de protection.

◆ Démontage de la tête de pompe

❍ Les instructions que voici sont données pour un jeu de soupapes.


❍ La bague (180) reste fixée soit dans le siège de soupape soit sur le support du joint d’étanchéité.
❍ Retirer le siège de soupape (80)

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05208-F
Page 8 de 16 Edition 04/2002 Maintenance

❍ Dévisser le boulon fileté (80) du carter (10) à moyen de l’ outil (ref.: 04.06224.0028).
❍ Retirer la soupape (120) et le ressort (140).
❍ Enlever le siège de soupape (150).
❍ Enlever l’anneau de joint (110) et l’anneau de joint (40) du siège de soupape (150) à l’aide d’un extracteur.
Remplacer les bagues d’étanchéité.
❍ Enlever la soupape (30) et le ressort (20).

◆ Inspection

❍ Contrôler les boulon filetés (80). En cas d’usure, remplacez-les. Il est possible de rectifier une fois la surface
portante de la boulon fileté.
❍ Vérifier la soupape (120). Remplacer les soupapes fissurées. Il est possible de réutiliser une fois les soupapes
en leur faisant faire un demi-tour. Remplacer la soupape lorsqu’elle est usée des deux côtés. Il n’est pas
possible de rectifier les soupapes !
❍ Vérifier le siège de soupape (150) et le remplacer s’il est endommagé ou fissuré. Il est possible que le siège
de soupape soit déformé ou usé en raison du mouvement alternatif de la soupape (30). Remplacer le siège
de soupape s’il est usé ou déformé au point de ne plus assurer une fermeture parfaitement étanche. La
soupape peut être rectifiée une fois si elle ne présente qu’une usure minime (voir Ill. 8.5.)
❍ Marquer au feutre les composants déposés en vue d’une rectification pour savoir exactement de quelle cage
de soupape ils proviennent.
❍ Vérifier si la soupape (30) ne présente pas d’éraflures, de fissures ou de piqûres de corrosion. Le cas échéant,
la remplacer.

◆ Rectification

❍ Une rectification de la surface d’ appui du boulon fileté (80) pour la soupape d’ aspiration est possible jusqu’
à max. 0,5 mm d’ écart en moins (voir Ill. 8.4.).
❍ Le siège de soupape (150) peut être meulé pour éliminer les piqûres de corrosion ou rectifier une usure
irrégulière (voir Ill. 8.5.).

■ Ill. 8.4.: Porte de clapets (80) ■ Ill. 8.5.: Surface portante du siège de soupape (150)

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05208-F
Maintenance Edition 04/2002 Page 9 de 16

La rectification n’est qu’une mesure provisoire. Les pièces ainsi rectifiées doivent être remplacées
par de nouvelles pièces aussi rapidement que possible. Les opérations de rectification ne peuvent
être effectuées que par des spécialistes qualifiés ou, selon les possiblités, par les agents officiels
HAMMELMANN.

■ Ill. 8.3.: Tête de pompe

Couple de démarrage 400 Nm

Couple de démarrage 80 Nm

Réf. Désignation Réf. Désignation


10 Cage de soupape 110 Anneau de joint
20 Ressort de cylindre 120 Soupape
30 Soupape 140 Ressort de cylindre
40 Anneau de joint 150 Bague de siège de soupape
80 Porte de clapets 180 Bague

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05208-F
Page 10 de 16 Edition 04/2002 Maintenance

3.2.2. Montage

En vue du remontage, nettoyer à fond tous les composants, y compris les pièces de rechange, à l’aide d’un liquide dé-
graissant et éliminer éventuellement les marques apposées au feutre. Disposer ces composants dans l’ordre du monta-
ge. Graisser soigneusement toutes les surfaces de contact (par graisse, nous entendons toujours de la Molykote
Gleitmo 500 MoS2 - N de commande 04.04660.0002).

◆ Montage de la tête de pompe

❍ Appliquer de la graisse hydrofuge sur les surfaces des perçages de la cage de soupape (10).
❍ Installer le ressort (20).
❍ Graisser la soupape (30) et la poser sur le ressort (20). Veiller à ce qu’elle ne soit pas bloquée.
❍ Graisser l’anneau de joint (40) et le poser précautionneusement.
❍ Graisser l’anneau de joint (110) et le placer précautionneusement dans le siège de soupape (150).
❍ Graisser les surfaces intérieure et extérieure du siège de soupape (150) et l’insérer dans la cage de soupape.
❍ Poser le ressort (140) dans le siège de soupape (150).
❍ Graisser la soupape (120), la poser sur le ressort (140) et s’assurer qu’elle n’est pas bloquée dans le siège
de soupape (150).
❍ Graissez le boulon fileté (80), vissez - le dans la cage de soupape et serrez - le à moyen de l’ outil
(ref.: 04.06224.0028). Couple de démarrage max. 400 Nm.
❍ Vérifier si la soupape coulisse facilement dans le guide de soupape.
❍ Monter les deux autres blocs soupape de la même manière.
❍ Poser la bague (180) dans l’encoche de la douille du joint d’étanchéité.

◆ Monter la tête de pompe sur l’embiellage ou la chambre d’aspiration. Ensuite :

❍ Poser la tête de pompe et visser l’écrou sur le goujon fileté.


❍ Serrer les écrous à l’aide d’une clé dynamométrique SW 22 selon la séquence de serrage illustrée (couple
max. de 80 Nm). Ne pas serrer directement au couple maximum. Serrer les boulons en plusieurs fois suivant
la séquence illustrée et en vérifiant si la tête de pompe repose de façon uniforme sur la chambre d’aspiration.

■ Ill. 8.6.: Séquence de serrage de la tête de pompe

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05208-F
Maintenance Edition 04/2002 Page 11 de 16

3.3. Maintenance des joints d’étanchéité

Les opérations de maintenance ainsi que l’ajustement des écoulements et le serrage des fixations
à vis ne peuvent être réalisés que lorsque la pompe est hors tension et n’est plus sous pression!
Seul un outillage adéquat peut être utilisé !

3.3.1. Démontage

❍ Préparer l’établi en le recouvrant de papier, de carton, etc., afin de pouvoir y disposer les différents
composants dans l’ordre du démontage et par jeux.

Veiller à ce que le poste de travail soit propre afin d’éviter que des saletés ne pénètrent dans
l’installation.

◆ Dépose du joint d’étanchéité (voir Ill. 8.7. et Ill. 8.8.)

❍ Déposer les composants rapportés et les conduites de la tête de pompe.


❍ Déposer la tête de pompe et la déposer sur l’établi.
❍ L’extrémité des douilles du joint d’étanchéité est à présent découverte.
❍ Retirer les douilles (10) de la chambre d’aspiration et les disposer dans l’ordre de leur démontage.
Eventuellement, la bague (110) et la chemise sortent ensemble de la cage de soupape.
❍ Retirer la bague (110) et le ressort (100). A l’occasion, utilisez un crochet.
❍ Déposer les plaques de protection.
❍ Devisser le piston (20) de la tige de piston à moyen d’une clé à pipe.
❍ Prenez le piston (20) fermement d’en haut avec la boîte à joints compléte (30) et la raccord tournant(140), et
enlevez - le de la chambre d’aspiration.
❍ Ou:
➨ Pressez le piston d’en bas à moyen de l’outil de démontage (ref.: 01.06224.0009).
➨ Pour cella, reoissez d’abord le piston dans la tige de piston.
➨ Ensuite, posez les semi-monocoques (2) de l’espace intermediaire sur le bout au piston (sous la raccord
tournant (140)
➨ Enlever la bauge de support et la boîte à joints de leur siège en tournant le joint (à main). A des pompes
qui sont conduites par moteur éléctrique, ceci peut se faire en tournant le joint et ainsi aussi l’embiellage
à main (ensuite remonter la couverture du joint).

Attention aux mains ! Risque de blessure !

❍ Dans le cas d’un entraînement par moteur diesel, faire tourner la pompe à l’aide d’une tige ou autre. Ensuite:
désolidariser la pompe du moteur (déposer la transmission) et faire tourner à la main.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05208-F
Page 12 de 16 Edition 04/2002 Maintenance

❍ dévissez le piston (20) de la tige de piston et enlevez-le au carter avec la raccord tournant (140) et la boîte a
joints (30).
❍ Tirer la boîte a joints (30) et la raccord tournant du piston (20).
❍ Sortir les garnitures (40) de la boîte à joints (30).
❍ Démonter le joint torique (60) de la raccord tournant (140).
❍ Démonter le joint torique (160) du piston (20).

■ Ill. 8.7.: Dépose du joint d’étanchéité

Réf. Désignation

1 Cage de soupape

2 Semi-monocoques

20 Piston

30 Boîte à joints

60 Joint torique

70 Garniture

100 Ressort de pression de cylindre

110 Bague

140 Raccord tournant

160 Joint torique

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05208-F
Maintenance Edition 04/2002 Page 13 de 16

■ Ill. 8.8.: Joint d’étanchéité

Réf. Désignation
10 Douille
20 Piston
30 Boîte à joints
60 Joint torique
70 Garniture
100 Ressort de pression de cylindre
110 Bague
140 Raccordtournant
160 Joint torique

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05208-F
Page 14 de 16 Edition 04/2002 Maintenance

3.3.2. Montage

❍ Nettoyer à fond tous les composants et vérifier s’ils présentent des traces d’usure ou des éraflures. Au besoin,
les remplacer. Remplacer les garnitures et les joints.
❍ Vérifier les rebords du ressort (100) et les arrondir si nécessaire.
❍ Lors du montage, appliquer de la graisse Molykote Anti-Seize sur toutes les pièces en contact (garnitures,
etc.) et sur le filetage des fixations à vis. Le montage proprement peut à présent commencer.

❍ Poser les garnitures (40) dans la boîte à joints (30). Monter les points d’intersection des garnitures chaque
fois décalé de 180o.
❍ Monter le joint torique (60) sur la raccord tournant (140).
❍ Faire glisser le joint torique (160) dans la rainure prévue du piston (20).
❍ Visser le piston (20) dans la tige de piston (à la main).
❍ Graisser légèrement la raccord tournant (140) et le faire glisser sur le piston (20).
❍ Graisser légèrement la boîte à joints (30) et la faire glisser sur le piston.
❍ Presser la boîte à joints (30) contre la raccord tournant (140). Presser les deux ensemble avec une chemise
dans la siége du carter.
❍ Serrer le piston (20) fermement à moyen d’une clé à pipe.
❍ Monter le ressort (100).
❍ Poser la bague (110) sur le ressort (100).
❍ Faire glisser la chemise (10) sur le piston (20).
❍ Fixer la tôle de protection à l’espace inter meédiaire.

◆ Montage de la tête de pompe avec la chambre d’aspiration

❍ Placer la tête de pompe et visser les écrous du les goujons filetés.


❍ Serrer les écrous à l’aide d’une clé dynamométrique SW 22 selon la séquence de serrage illustrée (couple
max. de 80 Nm). Ne pas serrer directement au couple maximum. Serrer les boulons en plusieurs fois et
toujours suivant la séquence illustrée et vérifier si la tête de pompe repose de façon uniforme sur la chambre
d’aspiration.
❍ Remonter tous les composants et conduites.

◆ Test de fonctionnement

❍ Vaporiser le piston d’Optimol F+D. Une application régulière d’Optimol F+D sur le piston prévient la formation
de dépôts et prolonge la durabilité !
❍ Faire démarrer la pompe et la faire tourner pendant 15 à 20 min. Vérifier si la pompe ne produit pas de
vibrations ni de bruits excessifs et que les écoulements au niveau du joint d’étanchéité basse pression restent
modérés.
❍ Si le test de fonctionnement est correct, arrêter la pompe et replacer la plaque de protection à l’aide des
écrous.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05208-F
Maintenance Edition 04/2002 Page 15 de 16

3.4. Instructions de montage des joints aramide-graphite

◆ Installation des garnitures (et des joints)

- Dans le cas de matériaux commercialisés au mètre, déterminer la longueur requise. HAMMELMANN propose un
assortiment de garnitures coupées à mesure pour tous les joints d’étanchéité.
- Contrôler éventuellement la longueur des garnitures coupées à mesure.
- Les garnitures s’allongent légèrement sous l’action de la pression. Il convient donc de prévoir un faible jeu au
moment de l’installation.
- La découpe doit se faire selon un angle de 45. La découpe du joint monté doit être orientée du haut vers le
bas et non latéralement.
- Enduire généreusement les garnitures de pâte MoS2.
■ Ill. 8.9.: Détermination de la longueur ■ Ill. 8.10. Découpe

Valeurs indicatives pour le jeu au montage

Piston Ø en mm jusqu’à 30 31 à 60 61 à 100 plus de 101

Jeu en mm 0,5 1 1,5 2

◆ Rodage des nouvelles garnitures

Après avoir monté ou resserré de nouvelles garnitures, vaporiser le plongeur d’Optimol F + D.


Mesurer la température du plongeur après environ 2 minutes. L’écart par rapport à la température
moyenne ne peut pas dépasser 20. Le cas échéant, arrêter la pompe, la laisser refroidir et la faire
redémarrer. Une application régulière d’Optimol F+D sur le plongeur prévient la formation de
dépôts et prolonge la durabilité !

MoS2 (Gleitmo 500) No. de commande 04.04660.0002 Optimol F + D No. de commande


04.04660.0006

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Manuel d’instructions
No.: B05208-F
Page 16 de 16 Edition 04/2002 Maintenance

3.5. Couples de serrage sur les pompes à haute pression

Position des fixations à vis

Tête de pompe Porte de clapets Points de fixation

Couples de serrage en Nm (9,81 Nm = 1 kpm)

80 400 100

Couples de serrage (en Nm) pour les autres fixations à vis.

Type de filetage
Matériau
M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M24

5.6 4,5 11 18 30 48 73 100 140 240

8.8 8,5 21 40 70 110 171 245 345 590

10.9 12 30 60 100 160 250 350 495 850

12.9 15 35 70 120 190 300 405 575 990

NIRO
2,5 6 10 18 29 44 62 85 150
(A2-70)

Les autres couples de serrage sont à chaque fois précisés sur les plans
de montage.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Operating instructions
Pressure regulating valve No.: 15101103E
08.15100.0106 Issue 06/2000 Page 1 of 4

Technical data

Max. operating pressure: 1000 bar


Max. flow rate: 500 l/min
Nominal diameter: DN 17
Weight approx.: 19 kg

Fig 1: Complete pressure regulating valve

Item Description
10 Pressure regulating valve
20 Adjusting sleeve
30 Armature
40 Hex. skt. head screw
50 Manometer

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Operating instructions
No.: 15101103E
Pressure regulating valve
Page 2 of 4 Issue 06/2000 08.15100.0106

Before attempting to use the pressure regulating valve you must read the section "Safety" in the
pump unit operation and maintenance manual!

Interfering with safety elements is strictly forbidden! Damaging, eg. the locking wire or seal coating
will invalidate the guarantee and will release us from any liability in the event of accident or injury.

Maintenance

The pressure regulating valve is subjected to wear, therefore certain internal parts need to be either reworked or replaced
from time to time

❏ Removing the regulating valve:

❍ Unscrew the adjusting sleeve (fig. 1, pos. 20) from the pressure reg. valve and remove it.
❍ Disconnect the bypass water hose from the threaded outlet
❍ If necessary remove the manometer (fig. 1, pos. 50) and the burst disc.
❍ With a spanner loosen the hex skt. cap head screws (fig. 1, pos. 40) crosswise. Support the valve and remove
the screws
❍ Remove the complete valve to a clean workbench.

❏ Disassembly (ref to fig. 2)

❍ If necessary remove the seal rings (code no’s.: 04.00742.0002, 04.00742.0012 from the housing.
❍ By using circlip pliers remove the circlip (150) from the control piston. Attention! Spring tension of the spring
(140).
❍ Remove disc (130) and spring (140).
❍ Clamp the housing (10) in a vice so that the reduction piece (80) is over the top.
❍ Unscrew the reduction piece (80) from the housing (10) with 55 mm A/F spanner.
❍ Remove gasket ring (160) from the reduction piece.
❍ Remove valve seat ring (60) and control piston (30) from the housing.
❍ Remove glyd ring (20 with ’O’-ring) from the housing. (Glyd ring and ’O’-ring are one item).
❍ Remove support ring (70 with ’O’-ring) from the valve seat ring (60).

❏ Inspektion

❍ Examine control piston (30) and valve seat ring (60). Check it very carefully. If there is wear or damage, discard.
Have new available for reassembly. If wear is slight or there are minor pits in the surface a certain amount of
rework is possible. Rework should only be attempted by qualified technicans and preferably by official
Hammelmann representatives.
❍ The ’O’-rings, support rings, gasket rings and glyd ring should be replaced. Have new available for reassembly
❍ Visually inspect all other parts for signs of wear or damage. Replace if necessary.

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Operating instructions
Pressure regulating valve No.: 15101103E
08.15100.0106 Issue 06/2000 Page 3 of 4

Fig. 2: Pressure regulating valve

Item Description Item Description


10 Housing 90 Seal ring
20 Glyd ring 120 Plug
30 Control piston 130 Disc
50 Ring 140 Spring
60 Valve seat ring 150 Circlip
70 Support ring 160 Gasket ring
80 Reduction piece

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Operating instructions
No.: 15101103E
Pressure regulating valve
Page 4 of 4 Issue 06/2000 08.15100.0106

❏ Reassembly

❍ Lightly grease the innersides of the housing (10) with Gleitmo 500.
❍ Place the glyd ring (20) into the groove of the housing (10) as shown in fig. 3. For correct positioning ref. to
fig. 2.

Fig. 3. Glyd ring

Fig. 4.: Support ring

❍ Cut the support ring (70) as shown in fig. 4. The cut should be made at an angle of 45o.
❍ Place the support ring (70) into the groove of the valve seat ring (60). For correct positioning ref. to fig. 2.
❍ Smear control piston (30) with grease (Gleitmo 500) and fit control piston into the housing (10).
❍ Lightly grease valve seat ring (60) and fit into the housing (10).
❍ Place gasket ring (160) in the groove of the reduction piece.
❍ Smear the thread of the reducing piece (80) with Molykote anti-seize and screw it in the housing (10).
❍ Remove the valve housing from the vice.
❍ Place the spring (140) into the groove of the housing (10) and place the disc (130) onto the spring.
❍ By using circlip pliers fix the circlip (150) onto the control piston (30). To do so, press with one hand the disc
and the spring down to the housing and with the second hand place the circlip into the circlip groove.
❍ If necessary place the seal rings (code no’s.: 04.00742.0002, 04.00742.0012) into the housing.

❏ Fitting the pressure regulating - bypass valve

❍ Smear the threads of the hex skt. cap head screws with anti-seize .
❍ Carefully position the valve and press it onto the pumphead.
❍ Tighten the hex skt. cap head screws crosswise (Torque 90 Nm) ensuring that the valve is absolutely parallel
with the pumphead.
❍ Seat the adjusting sleeve on the pressure reg. valve.
❍ Screw the adjusting sleeve in the housing.
❍ Smear the thread of the bypass water connection with Molykote anti-seize and screw into the reducing piece
(80).

© Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Mode d’emploi

pour

pistolet-pulvérisateur à haute pression


SP 1000

Made in Germany

Actualisé : 09/2001
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc Sommaire
Page 2 de 19, Actualisé 09/2001

Toutes les personnes qui sont concernées par la mise en service,


la manipulation, l’entretien et la maintenance du pistolet-
pulvérisateur à haute pression SP 1000 doivent respecter les points
suivants :

Avant la première manipulation, vous devez avoir lu et compris le


mode d’emploi, en particulier le chapitre „Sécurité“.

Le mode d’emploi doit être conservé à portée de la main du


personnel opérateur.

Fabricant et adresse du service après-vente :


HAMMELMANN Maschinenfabrik GmbH

Zum Sundern 13 – 21 • D-59302 Oelde • Germany

Boîte postale 33 09 • D-59282 Oelde • Germany

Téléphone : (0 25 22) 76-0

Telex : 89455 hpump d

Télécopie : (0 25 22) 76-4 44

Type : Pistolet-pulvérisateur à haute


pression SP 1000

No. de machine :

Année de construction :

Sommaire :

Sommaire : ......................................................................................................................................................Page 2
Sécurité : .........................................................................................................................................................Page 3
Généralités : ....................................................................................................................................................Page 7
Données techniques et description : ...............................................................................................................Page 8
Description et utilisation ..................................................................................................................................Page 9
Utilisation .........................................................................................................................................................Page 10
Entretien ..........................................................................................................................................................Page 12
Perturbations et leur élimination......................................................................................................................Page 19
Annexe :

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
Sécurité BA. Nr. SP 1000-F.doc
Actualisé 09/2001, Page 3 de 19

Sommaire :

1.1. Risques généraux en cas de non-respect des informations relatives à la sécurité .....................Page 3
1.2. Travail conforme à la sécurité ......................................................................................................Page 3
1.3. Qualification et formation du personnel........................................................................................Page 3
1.4. Informations relatives à la sécurité de l’opérateur........................................................................Page 4
1.5. Remarques concernant des risques spéciaux .............................................................................Page 6
1.6. Informations relatives à la sécurité pour des travaux d’entretien, d’inspection et de montage ...Page 6
1.7. Interdiction de procéder de son propre chef à des transformations et des modifications sur
le pistolet-pulvérisateur ................................................................................................................Page 6
1.8. Remarques portant sur des risques supplémentaires .................................................................Page 6

1. Risques en cas de non-respect des informations relatives à la sécurité

Les pistolets-pulvérisateurs de HAMMELMANN, qui ont été conçus selon des techniques de fabrication modernes
sont soumis à un strict contrôle de qualité, de fonctionnement et de sécurité. Malgré tout, le pistolet-pulvérisateur
peut devenir la source de risques s’il n’est pas utilisé correctement, conformément à sa finalité ou par du personnel
non formé. A ce moment, on encourt les risques suivants :

❍ Risques d’atteintes à l’intégrité physique et à la vie,


❍ perturbations de la pompe
❍ et d’autres biens.

Avant d’exécuter les premières manipulations, toute personne concernée par la mise en service, l’utilisation et la
maintenance du pistolet-pulvérisateur doit avoir lu et compris le mode d’emploi, en particulier le Chapitre
„Sécurité“. Le non-respect des informations relatives à la sécurité est susceptible d’entraîner la perte de tous les
droits à l’indemnité.
Le mode d’emploi doit être conservé à portée de la main du personnel opérateur du pistolet-pulvérisateur.

2. Travail conforme à la sécurité

Il faut tenir compte des informations relatives à la sécurité contenues dans le présent mode d’emploi, des
prescriptions nationales existantes, relatives à la prévention d’accidents ainsi que d’éventuelles consignes internes
de l’exploitant, ces consignes concernant le travail, le fonctionnement et la sécurité. Des informations détaillées se
trouvent dans le règlement relatif à la prévention d’accidents "Travailler avec des dispositifs de pulvérisation de
liquides" (VBG 87) ainsi que dans les consignes d’exécution concernant ce point.

3. Qualification et formation du personnel

Le personnel responsable de l’utilisation, de l’entretien, de l’inspection et du montage doit disposer d’une


qualification correspondante pour pouvoir exécuter ces travaux. Le domaine de responsabilité, la compétence et la
surveillance du personnel sont à définir de manière très précise par l’exploitant. Si le personnel ne dispose pas des
connaissances nécessaires, il faut le former ou l’instruire. Le cas échéant et sur mandat de l’exploitant, cette
formation peut être assurée par le fabricant/le fournisseur. Par ailleurs, l’exploitant doit garantir que le contenu du
mode d’emploi ait été intégralement compris par le personnel.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Sécurité
Page 4 de 19, Actualisé 09/2001

4. Informations relatives à la sécurité de l’opérateur

m L’utilisation de dispositifs de pulvérisation de liquides ne peut que se faire qu’avec du personnel


Í qui est familiarisé avec son utilisation et
Í qui a été informé sur les risques qui y sont liés.

m Des risques peuvent p. e. provenir


Í du recul,
Í de l’effet tranchant du jet de liquide,
Í du raccourcissement du tuyau lors de la mise en marche de la pompe,
Í du travail dans le secteur des installations électriques et des moyens d’exploitation.

m En cas de risque d’accidents, il faut mettre l’installation hors service en appuyant sur le bouton-poussoir
d’ARRET d’URGENCE ou en retirant la clé de contact.
Il faut toujours garantir que quelqu’un puisse intervenir sur le pistolet-pulvérisateur pour protéger l’utilisateur.

m L’entrepreneur doit s’assurer qu’avant chaque mise en service, le personnel opérateur


Í vérifie l’état correct de l’installation et
Í qu’il en vérifie les pièces essentielles, p. e. les installations de sécurité, les conduites en tuyaux
souples, etc.

m Des défauts sont à éliminer avant la mise en service.

m Dans le cadre de tous les travaux d’entretien, il faut respecter toutes les opérations de mise en marche et de
mise à l’arrêt indiquées dans le mode d’emploi.

Il faut régulièrement vérifier que les tuyaux à haute pression et les raccordements ainsi que
les armatures, les liaisons et les vis situées dans le secteur de haute pression (p. e. vis de
buses et de lances) ne manifestent pas des signes d’inétanchéité. En cas d’inétanchéité, il
faut immédiatement arrêter l’installation de pompe à haute pression.
Des inétanchéités ne peuvent être éliminées que lorsqu’installation est à l’arrêt et
déchargée.

m N’utiliser que des instruments adaptés ; p. e. pour serrer des vis et des écrous-raccords, il faut utiliser la clé
adaptée !

Des modifications de la pression sur la pompe ne peuvent être effectuées qu’après une
concertation préalable avec l’opérateur de l’appareil.

m En cas de mise à l’arrêt, il faut réduire la pression jusqu’à ce que l’on atteigne la pression atmosphérique
(pression ambiante, “Pression de l’air") dans toutes les parties de l’appareil ou de l’installation.

m Il seulement possible d’utiliser simultanément plusieurs dispositifs de pulvérisation avec un générateur de


pression (pompe),
Í si lors de l’ouverture ou de la fermeture de dispositifs de pulvérisation individuels, il ne se produit pas
d’importantes modifications du recul auprès des autres dispositifs.

m Les accessoires (conduites en tuyaux souples, pistolets-pulvérisateurs à haute pression, etc.) ne doivent pas
être exploités avec une pression de service supérieure à celle qui est indiquée sur la signalétique (élément le
plus faible = pression max.).

m Les conduites en tuyaux souples sont à poser


Í de telle sorte qu’elles ne soient pas coincées, pliées ou endommagées par les arêtes tranchantes.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
Sécurité BA. Nr. SP 1000-F.doc
Actualisé 09/2001, Page 5 de 19

m Il est strictement interdit de procéder à des manipulations sur les dispositifs de sécurité ! Des
endommagements, p. e. sur les plombs ou sur le laque de sécurité sont susceptibles d’entraîner la perte de
tous les droits à l’indemnité.

m On ne peut utiliser que des accessoires vendus ou explicitement autorisés par la Société HAMMELMANN.
Seules les pièces d’origine ont été contrôlées et autorisées par la Société HAMMELMANN. Pensez-y, il y va
de votre sécurité (voir également la Garantie) !

m L’entrepreneur doit s’assurer


Í que le poste de travail de l’opérateur de l’appareil soit sûr en regard d’éventuels risques de dérapage
et de chute. Le cas échéant, il faut protéger l’opérateur avec une corde.
N’utiliser que des échaffaudages stables et ancrés.

m Il faut utiliser les dispositifs de pulvérisation de liquides


Í de telle sorte que soient exclus les risques pour des employés à leurs postes de travail voisins. Le
secteur à risque doit être protégé et doit être signalé comme tel, p. e. par des panneaux indicateurs
"Attention ! Eau à haute pression, risque de blessure".

m Les causes de risques sont


Í la pulvérisation de liquides (effet tranchant),
Í le brouillard de pulvérisation de substances à risque (solvants ou assimilés)
Í des pièces détachées, projetées alentours

m Lors de l’utilisation des dispositifs de pulvérisation, il ne faut pas


Í placer les mains ou d’autres partie du corps devant la buse placée sous pression.
Í ne jamais diriger celle-ci sur d’autres personnes même lorsque l’installation est déchargée.

m Des risques pour la santé découlent


Í des propriétés du liquide (humidité, température élevée, effet caustique),
Í de la pression élevée (effet tranchant de la pulvérisation de liquides),
Í d’objets détachés projetés par le jet d’eau à haute pression, p. e. du gravier.

m En cas de travaux avec des dispositifs de pulvérisation de liquides, l’entrepreneur doit mettre à disposition les
équipements de sécurité personnels suivants, p. e.
Í des combinaisons de sécurité,
Í une protection de la tête,
Í des gants et des bottes antidérapants,
Í des protections pour le dos du pied et les tibias,
Í une protection de la respiration,
Í une protection pour les yeux et le visage (voir également le catalogue des accessoires ; Pages 12-4-1
et 12-4-2)

et les employés doivent les utiliser.


Voir sur ce point l’article 4 et 14 UVV "Consignes générales" (VBG1) !

m En cas de blessures dues à des projections d’eau à haute pression, il faut consulter un médecin même si la
blessure est apparemment anodine, puisque seul un médecin peut constater si p. e. des organes intérieurs ou
assimilés ont été atteints par le jet d’eau (ou par des objets projetés).

m La taille et la disposition des buses dans les dispositifs de pulvérisation ainsi que la pression de service doivent
être harmonisées de telle sorte que la force de recul peut être maîtrisée par l’opérateur en fonction de sa
position et de son poids.

m En cas d’utilisation manuelle de pistolets-pulvérisateurs et de lances à haute pression, les puissances de recul
à absorber ne peuvent excéder 250 N dans l’axe longitudinal du dispositif de pulvérisation. Si la puissance du
recul dépasse 150 N, le dispositif de pulvérisation doit être équipé d’un appui-tête (voir également le catalogue
des accessoires ; Page 12-3-2).

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Sécurité
Page 6 de 19, Actualisé 09/2001

m Le levier de détente dans la position de mise en marche ne doit jamais être fixé.

m Lors d’interruptions du travail et à la fin du travail, il faut protéger le levier de détente contre une mise en
marche intempestive. Pour ce faire, il faut faire avancer le levier de détente jusqu’à ce qu’il soit bloqué par le
levier de sécurité.
m La température maximale autorisée du milieu de circulation est de + 50°C.

m Ne pas jeter ou taper sur le pistolet.

m Ne pas utiliser le pistolet à une fin autre que celle qui est prévue, p. e. comme levier.

1.5. Remarques concernant des risques spéciaux


L’information ainsi mise en relief doit être suivie pour éviter des perturbations sur le
pistolet-pulvérisateur ou sur d’autres biens.
Dans le cas de travaux ainsi marqués, il convient d’être particulièrement prudent ; dans le
cas contraire, il existe un risque pour l’intégrité physique et la vie.

1.6. Informations relatives à la sécurité pour des travaux d’entretien,


d’inspection et de montage
L’exploitant doit s’assurer que tous les travaux d’entretien, d’inspection et de montage soient exécutés par du
personnel autorisé et qualifié, le personnel s’étant procuré les informations nécessaires en étudiant le mode
d’emploi.
Fondamentalement, des travaux sur le pistolet-pulvérisateur ne peuvent être effectués qu’à l’arrêt, c’est-à-dire
lorsque la pompe à haute pression est à l’arrêt et que le tuyau à haute pression est démonté. Le cas échéant, il
faut démonter le câble directeur resp. le câble électrique. La démarche décrite dans le mode d’emploi pour mettre
le pistolet-pulvérisateur à l’arrêt doit être impérativement respectée.
Immédiatement après la fin des travaux, il faut de nouveau réinstaller tous les dispositifs de sécurité et de
protection resp. il faut les remettre en marche. Avant la reprise en service, il faut tenir compte des points indiqués
dans la Section Utilisation.

1.7. Interdiction de procéder de son propre chef à des transformations et


des modifications sur le pistolet-pulvérisateur
Pour des raisons de sécurité, il est interdit de procéder de son propre chef à des
transformations et des modifications sur le pistolet-pulvérisateur.
Des pièces de rechange d’origine et des accessoires autorisés par le fabricant sont
destinés à la sécurité. L’utilisation d’autres pièces est susceptible de supprimer la
responsabilité pour les conséquences qui en résultent.

1.8. Remarques portant sur des risques supplémentaires

m Il faut tenir compte et appliquer les consignes de sécurité et les modes d’emploi du moteur d’entraînement et
de la pompe à haute pression !

m Lors de l’entraînement de la pompe avec un moteur à combustion :


Dans des locaux fermés (p. e. des halls d’usine), il faut évacuer les gaz hors du local et il faut assurer une
alimentation en air frais.

m Il faut explicitement signaler les risques qui viennent s’ajouter du fait de l’utilisation d’accessoires
(entrepreneur). Il faut dans tous les cas tenir compte et appliquer les modes d’emploi du fabricant ou de la
société de livraison !

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
Généralités BA. Nr. SP 1000-F.doc
Actualisé 09/2001, Page 7 de 19

2.1. Introduction
Avec le pistolet-pulvérisateur à haute pression SP 1000 de HAMMELMANN, vous avez acquis un produit qui est
l’aboutissement d’une expérience de plusieurs années en matière de développement, d’essai et de fabrication de
produits à haute pression. Des procédés de construction et de fabrication modernes nous permettent d’adresser à
notre produit des exigences très élevées en termes de qualité.
Pour vous, cela signifie :

❍ Des produits de précision de grande qualité


❍ Une fiabilité élevée et
❍ de la performance

2.2. Domaine d’application


Le pistolet-pulvérisateur à haute pression SP 1000 de HAMMELMANN peut être utilisé pour tous les travaux de
pulvérisation allant jusqu’à 1000 bars. Le milieu de circulation devrait être de l’eau ayant la qualité d’eau potable.
Dans le cas d’une utilisation manuelle, le pistolet-pulvérisateur à haute pression peut être utilisé avec ou sans
protection du corps. Sur demande, il est également possible d’utiliser des dispositifs adaptés pour tenir le pistolet-
pulvérisateur à haute pression.
En cas de questions concernant le domaine d’application, nous vous prions de vous adresser à la Société
Hammelmann ou à une des représentations.

2.3. Propriété intellectuelle


La propriété intellectuelle pour le présent mode d’emploi reste auprès de la Société HAMMELMANN
Maschinenfabrik GmbH. Le présent mode d’emploi contient des consignes et des dessins de nature technique qui
ne peuvent être reproduits, diffusés, utilisés, communiqués à des tiers ou rendus accessibles en tout ou partie
sans notre autorisation.

Des enfreintes sont passibles de poursuites pénales et obligent à verser des dommages-intérêts (conformément à
la Loi sur la propriété littéraire et artistique, Loi sur la répression de la concurrence déloyale et illicite, BGB [Code
civil])

2.4. Conditions de la garantie


Conformément à nos conditions générales de vente, nous accordons une garantie.
Mais dans les cas suivants, la garantie est supprimée :
❍ Lors de l’utilisation de modes d’emploi autres que le mode d’emploi autorisé par nous.
❍ Lors de l’utilisation de pièces de rechange et d’accessoires autres que les pièces de rechange et les
accessoires d’origine de HAMMELMANN.
❍ En cas de dégâts dûs :
Í à une utilisation incorrecte,
Í au non-respect du mode d’emploi,
Í à une utilisation en dehors du domaine d’application prévu,
Í à des moyens d’exploitation inadaptés,
Í à une pose erronée ou non professionnelle de conduites en tuyaux souples et de canalisations,
Í à des modifications ou transformations réalisées de son propre chef.

Le cas échéant, il faut déposer une demande de garantie auprès de la Société HAMMELMANN.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Données techniques
Page 8 de 19, Actualisé 09/2001 Description

3.1 Données techniques

❍ Surpression de service : 1000 bars


❍ Débit max. dans le cas de Dp 5 bars : 33 l/min
❍ Température max. du milieu : 50°C
❍ Puissance max. du recul sans
protection du corps : 150 N
❍ Puissance max du recul avec
protection du corps : 250 N
❍ Poids approx. : 2,6 kg
❍ Longueur approx. : 780 mm
❍ Longueur approx. de la lance : 500 mm
❍ Raccordement du boîtier de pistolet : M 22 x 1,5 à l’intérieur
❍ Buses utilisables : voir le catalogue des accessoires, Page 12-3-1, inserts de
buse Aquajet et Page 12-3-2, quantités d’écoulement pour
des inserts de buses

4.1 Description

Le pistolet-pulvérisateur à haute pression se compose des éléments suivants (voir la liste des pièces de rechange,
No. : 09.00655.0048 resp. 09.00655.0045) :

❍ Soupape manuelle
❍ Tuyau de projection et
❍ Poignée

Les buses ne font pas partie de l’étendue de la livraison du pistolet-pulvérisateur et doivent


être commandées de manière distincte (pour la sélection de buses, voir le catalogue des
accessoires Page 12-3-1 et 12-3-2).

La poignée en plastique résistant est conçu de manière ergonomique et garantit ainsi un travail
agréable. Sur le côté inférieur de la bride de protection se trouve le levier de sécurité qui
empêche d’actionner le levier de détente de manière intempestive.

La soupape de commande, disposant d’une régulation de débit se trouve dans le boîtier de


soupape qui est fait en acier inoxydable forgé et qui est relié à la poignée. En actionnant le
levier de détente, le piston distributeur est soulevé du siège de soupape et l’écoulement vers la
buse est libéré. En lachant le levier de détente, le ressort presse le piston distributeur contre le
siège de soupape.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
Description et utilisation BA. Nr. SP 1000-F.doc
Actualisé 09/2001, Page 9 de 19

Le tuyau de la lance est équipé d’une seconde poignée que l’on peut faire pivoter et bloquer, cette
poignée étant destinée à faciliter l’utilisation.

L’écrou-raccord destiné à fixer la buse dans le support de la buse est doté d’un moletage et permet ainsi
de changer les inserts de buses sans avoir recours à des instruments.

4.2 Travailler avec un appui-épaule

En plus, il est possible d’installer sur la poignée du pistolet un appui-épaule réglable en continu (voir le montage de
l’appui-épaule) qui permet de travailler en économisant ses forces. L’appui-épaule facilite considérablement
l’utilisation du pistolet-pulvérisateur à haute pression.

Sch.1

En cas d’utilisation manuelle de pistolets-pulvérisateurs et de lances à haute pression, les


puissances de recul à absorber ne peuvent excéder 250 N dans l’axe longitudinal du
dispositif de pulvérisation. Si la puissance de recul dépasse 150 N, le dispositif de
pulvérisation doit être équipé d’une protection du corps (appui-épaule) (voir le catalogue
des accessoires; Page 12-3-2, quantités d’écoulement pour des inserts de buses).

En cas de travail avec des puissances de recul supérieures à 250 N, il faut utiliser un
dispositif.

5.1 Mesures de sécurité avant la mise en service

Avant chaque mise en service, l’exploitant doit veiller à ce que toutes les pièces
essentielles du dispositif de pulvérisation de liquides, p. e. des dispositifs de sécurité, le
générateur de pression (pompe), conduites en tuyaux souples et les vis fonctionnent
correctement.

Ne pas utiliser des tuyaux usés ou rayés !

Des défauts doivent être éliminés avant la prise en service.

Ne procéder au contrôle des raccords tuyaux et à l’élimination de l’inétanchéité que lorsque


la pompe est débranchée et que la conduite de pression est déchargée.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Utilisation
Page 10 de 19, Actualisé 09/2001

5.2 Raccorder le tuyau à haute pression sur le pistolet-pulvérisateur à haute


pression

❍ Sélectionner le tuyau à haute pression avec un dispositif de sécurité de tuyau (voir le catalogue des
accessoires, Page 12-1-5 à 12-1-13).
❍ Sélectionner le double nipple assorti pour le raccord de tuyau (catalogue des accessoires, Page 12-2-
2).
❍ Pousser l’anneau torique au-dessus du filetage du double nipple (sur le côté de raccordement du
pistolet) et l’insérer sur l’extrémité dans la rainure prévue.
❍ Visser le double nipple dans le boîtier du pistolet. Moment de rotation appliqué à l’écrou 175 Nm.
❍ Installer le tuyau à haute pression choisi sur le double nipple. Tenir compte du moment de rotation
appliqué à l’écrou (voir le catalogue des accessoires) !
❍ Protéger le tuyau à haute pression avec les dispositifs de sécurité de tuyaux sur le pistolet et toutes les
autres vis (p.e. sur la pompe) (voir Sch. 2).
❍ En cas d’utilisation de tuyaux et de doubles nipples qui ont déjà servis :
❍ Vérifier que les tuyaux à haute pression ne soient pas endommagés.
❍ Contrôler la pression de service autorisée des tuyaux à haute pression.
❍ Vérifier que le double nipple ne soit pas endommagé.
❍ Veiller à détecter des fuites lors du contrôle suivant du fonctionnement.

Ne jamais serrer des armatures sous pression.

Sch. 2

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Utilisation Actualisé 09/2001, Page 11 de
19

5.3 Mise en service


❍ Le cas échéant, protéger le domaine de travail.

Fondamentalement, le pistolet-pulvérisateur doit être soumis à un contrôle de


fonctionnement.

❍ Raccorder le pistolet-pulvérisateur à haute pression protégé avec les tuyaux à haute pression sur le
générateur de pression (pompe).
❍ Raccorder le dispositif de sécurité du tuyau (voir Sch. 2).
❍ Dans le cas du SP 1000 E : Raccorder le câble électrique sur le pistolet-pulvérisateur.
❍ L’opérateur du pistolet-pulvérisateur doit impérativement utiliser une protection du visage (voir le
catalogue des accessoires : Page 12-4-1).
❍ Après que l’opérateur du pistolet-pulvérisateur est allé en position de travail, l’opérateur du générateur
de pression peut mettre celui-ci en marche après une concertation mutuelle.
❍ En pressant sur le levier de sécurité, on désarme le levier de détente.
❍ Commencer le travail en actionnant le levier de détente.

Pendant le travail, il faut faire attention aux fuites. Si une fuite a été détectée, il faut
immédiatement arrêter les travaux et éliminer la fuite. Ce faisant, il faut respecter les
mesures et les consignes de sécurité.

❍ Dans la mesure du possible, les opérations de pulvérisation ne devraient pas consister en intervalles
d’enclenchement courts, puisque ces enclenchements entraînent une augmentation inutile de l’usure
dans l’ensemble du système à haute pression.

5.4 Mise hors service


❍ Lacher le levier de détente du pistolet.
❍ Pousser le levier de détente au-dessus du levier de sécurité de telle sorte que celui-ci soit protégé.
❍ Mettre à l’arrêt et décharger le générateur de pression.
❍ Le pistolet armé doit être actionné plusieurs fois pour décharger la pression dans l’intégralité du
système à haute pression.
❍ Ensuite il faut de nouveau protéger le levier de détente.

5.5 Interruption prolongée des opérations


❍ Si on envisage d’interrompre les opérations avec le pistolet-pulvérisateur pour une période prolongée,
il faudrait l’alimenter à l’état sec avec de l’huile de conservation via le raccord de tuyau. Un trop-plein
d’huile peut être évacué en actionnant plusieurs fois le levier de détente.
❍ En cas de risque de gel, il faut stocker le pistolet dans un local protégé contre le gel dès que les
travaux sont terminés.

Important : Nettoyer tous les filetages et les enduire avec Molykote 1000
(No. de commande : 04.02750.0011)

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc Entretien
Page 12 de 19, Actualisé 09/2001

6.1 Changement de l’insert de buse (voir Sch. 3)

❍ Desserrer et retirer la vis moletée (10).


❍ Il faut vérifier que la vis moletée ne soit pas usée ; si l’alésage de contrôle n’est plus visible, il faut
changer la vis moletée.
❍ Retirer l’insert de la buse (20) et l’anneau torique (30) du support de la buse (40).
❍ Retirer l’anneau torique (30) de l’insert de la buse (20). Il faut vérifier que l’anneau torique ne soit pas
usé, sinon il faut le changer.
❍ Installter un nouvel insert avec l’anneau torique dans le support de buse et visser la vis moletée.
❍ Uniquement serrer à la main.

Sch. 3

6.2 Démontage du tuyau de lance standard (voir Sch. 4)

❍ Serrer le boîtier du pistolet (10) dans un étau (utiliser des mâchoires de protection).
❍ Il faut desserrer le contre-écrou (30) avec une clé universelle SW 27. Ce faisant, il faut exercer une
pression contre le raccord de réduction avec une clé universelle SW 32. Visser à la main le tuyau de la
lance (40) hors de la pièce de réduction (20).

Sch. 4

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Entretien Actualisé 09/2001, Page 13 de
19

6.3 Installation d’une lance spéciale (voir Sch. 5)

❍ Visser la pièce de réduction (20) dans le boîtier de soupape (10). Moment de rotation appliqué à
l’écrou = 155 Nm.
❍ Visser le contre-écrou (30) sur la lance (40).
❍ Visser à la main la lance (40) dans la pièce de réduction (20) et contrer avec le contre-écrou (30).
❍ Déplacer la pièce en T (50) sur le tuyau de la lance (40).
❍ Insérer l’anneau torique (60) dans la rainure du support de la buse (70).
❍ Visser le support de la buse (70) sur le tuyau de la lance. Faire tourner manuellement jusqu’au butoir
(en cas d’utilisation de buses plates, il faut régler le faisceau en éventail en faisant tourner le support
de la buse).
❍ Installation de l’insert de la buse voir 6.1.
❍ Visser la seconde poignée (80) dans la pièce en T (50).

Sch. 5

30

6.4 Installation de l’appui-épaule (voir Sch. 6)

❍ Sortir la vis de fermeture (90) de la soupape manuelle (100).


❍ Visser l’appui-épaule (110) à la place de la vis de fermeture (90) (procéder au réglage : voir 6.10
"Contrôle de la pression et réglage de la soupape après le montage").

Sch. 6

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc Entretien
Page 14 de 19, Actualisé 09/2001

6.5 Démontage de la poignée du pistolet (voir Sch. 8 et Sch. 9)


❍ Retirer le tuyau de lance standard (voir 6.2 "Démontage du tuyau de lance standard").
❍ Retirer la vis de fermeture (90) avec un tournevis pour trous oblongs.
❍ Retirer le ressort (100) et la douille (110).
❍ Retirer les vis à tôle (70) avec un tournevis pour trous oblongs et enlever la plaque signalétique (40).
❍ Retirer le bouchon obturateur (230).
❍ Sortir manuellement la tige cylindrique (60) avec un tourillon.
❍ Sortir vers l’avant et hors du boîtier du pistolet le siège rapporté de soupape (20), le piston distributeur
(30), la tige filetée (160), l’écrou hexagonal (170), l’anneau Glyd (200), l’anneau torique (210) et le
siège de soupape (220) avec un tournevis pour trous oblongs engagé sur l’extrémité de la tige filetée.
❍ Retirer le joint (190) avec des crochets de montage (No. de commande : 01.6224.0031).
❍ Le cas échéant, démonter prudemment le boîtier du pistolet (10) de la poignée en faisant sortir les
deux douilles de serrage (180) avec un tourillon et un marteau.
❍ Le cas échéant, il faut démonter le levier de détente (120). Pour ce faire : Retirer la tige cylindrique
(50) et déplacer le levier de détente vers le haut hors de la poignée du pistolet.
❍ Chez le SP 1000 E, il faut d’abord retirer la tige cylindrique (140) et ensuite, retirer l’interrupteur
magnétique de la coulisse de commutation. Ensuite, on peut procéder au démontage du levier de
détente (120).
❍ Retirer le siège de soupape (220) avec l’anneau torique (210) et le siège rapporté de soupape (20) du
piston distributeur (30).
❍ Retirer l’anneau torique (210) avec des crochets de montage.
❍ Retirer l’anneau Glyd (200) avec des crochets de montage.
❍ Démonter le cas échéant le levier de sécurité (130). Pour ce faire : Sortir la tige cylindrique (150) avec
le tourillon et un marteau.
❍ En plus dans le cas du modèle SP 1000 E : Démonter le cas échéant le raccord du câble électrique
(250). Pour ce faire, il faut retirer les tiges filetées (260).
❍ En plus chez le SP 1000 E : Retirer le raccord du câble électrique de la poignée

6.6 Vérification de la poignée et du boîtier du pistolet (voir Sch. 8 et 9)


❍ Il faut vérifier que la poignée et le boîtier du
pistolet soient exempts d’endommagements Sch. 7
extérieurs.
❍ Il faut vérifier que les dimensions de
l’alésage prévu pour la tige cylindrique (50)
qui se trouve dans la poignée du pistolet
+0,2
soient exactes (∅ 5 mm).
❍ Il faut vérifier que le filetage sur le boîtier du
pistolet ne soit pas endommagé (p.e. double
nipple pour le raccord du tuyau ou écrou-
raccord du tuyau de lance standard). En cas
d’endommagements, il faut changer le boîtier
du pistolet.
❍ Installer le joint (190) avec les instruments
auxiliaires (No. de commande :
01.06224.0029) dans le boîtier du pistolet.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Entretien Actualisé 09/2001, Page 15 de
19

❍ Insérer le boîtier du pistolet dans la poignée


conformément au schéma.

❍ Fixer le boîtier du pistolet (10) avec les douilles de serrage (180). Le côté fendu des deux douilles doit
être installé de manière opposée au boîtier du pistolet (voir 7).

Sch. 8

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Page 16 de 19, Actualisé 09/2001 Entretien

Sch. 9

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Entretien Actualisé 09/2001, Page 17 de
19

6.7 Vérification du siège de soupape (220) et du siège rapporté de soupape


(20)
(voir Sch. 8 et 9)

❍ Si le siège rapporté de soupape (20) manifeste des traces d’usure (p. e. lavé), il faut remplacer celui-ci
par un nouveau siège.
❍ Faire sauter le siège rapporté de soupape mais veiller à ne pas endommager le siège de soupape
(220).
❍ Faire passer au-dessus de l’ajustement le nouveau siège rapporté de soupape (20) avec la douille de
montage (No. de commande : 01.06224.0030) et le marteau. (Position d’installation conformément au
schéma).
❍ Ce faisant, le siège de soupape (20) doit être déplacé jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière audible.
❍ Installer un nouvel anneau torique (210) conformément au schéma.

6.8 Vérification du piston distributeur (30), de la tige filetée (160) et de


l’écrou hexagonal (170) (voir Sch. 8 et 9)
❍ Il faut vérifier que le sous-groupe ne soit pas endommagé.
❍ S’il s’avérait nécessaire de changer la tige filetée (160), le sous-groupe doit être chauffé à 250 °C et
après avoir desserré l’écrou hexagonal (170), il faut retirer la tige filetée.

Risques de blessures !

❍ Visser une nouvelle tige filetée avec un écrou hexagonal (170) et l’assurer avec Loctite 540.
❍ Respecter impérativement la dimension de 82 mm conformément au schéma. Pour des pistolets dont
le levier de sécurité se trouve en-haut, la dimension est de 82,5 mm (voir Sch. 8 et 9).
❍ Il faut vérifier la rugosité de la surface (min Rz = 1µm) du siège de guidage du piston distributeur (30).
S’il n’est pas possible d’obtenir la qualité de la surface, il faut changer le piston distributeur.
❍ Il faut vérifier que l’arête de l’outil avant ne soit pas endommagée, l’arête de découpage devant être
tranchante.
❍ Installer un nouvel anneau Glyd (200) composé d’un anneau torique et d’un joint. D’abord installer
l’anneau torique et ensuite modeler la bague d’étanchéité conformément au schéma et la monter.
Ensuite, la bague d’étanchéité doit être pressée sur l’ensemble de la circonférence (voir Sch. 10 et 11).

Sch. 10 et 11

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Page 18 de 19, Actualisé 09/2001
Entretien
6.9 Montage de la poignée du pistolet (voir Sch. 8 et 9)

❍ Enduire toutes les surfaces de contact avec Optimol (lubrifiant ; No. de commande : 04.00982.0005)
ou assimilé.
❍ Faire glisser le siège de soupape (220) avec l’anneau torique (210) et le siège rapporté de soupape
(20) dans le piston distributeur (30).
❍ Après la lubrification, installer le siège rapporté de soupape (20), le piston distributeur (30), la tige
filetée (160), l’écrou hexagonal (170), l’anneau Glyd (200), l’anneau torique (210) et le siège de
soupape (220) dans le boîtier du pistolet.
❍ Faire tourner la tige filetée (160) avec un tournevis de telle sorte que la tige cylindrique (60) puisse être
introduite.
❍ Installer la douille (110) et le ressort (100) avec la vis de fermeture (90). Ce faisant, il faut installer à
moitié la vis de fermeture dans la poignée du pistolet pour que l’on puisse plus tard, lors de la
vérification de la pression, régler avec précision la puissance du ressort.
❍ Installer la plaque signalétique (40) avec les vis de tôle (60).
❍ Au cas où le levier de sécurité a été démonté. Il faut fixer le levier et le ressort avec la tige cylindrique
(150). Doucement enfoncer la tige cylindrique avec un marteau.

6.10 Contrôle de la pression et réglage de la soupape après le montage

❍ Relier la soupape manuelle avec le tuyau de la lance (voir Sch. 5).


❍ Relier le tuyau à haute pression au pistolet-pulvérisateur (voir Sch. 2).
❍ Vérifier le fonctionnement du levier de détente et du levier de sécurité.
❍ Fermement serrer le pistolet (p. e. dans un étau).
❍ Mettre la pression de service sur le pistolet.
❍ Serrer doucement la vis de fermeture (90) avec un tournevis jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’eau qui
s’échappe de la buse.
❍ Pour plus de sécurité, on fait faire un tour supplémentaire de la vis de fermeture.
❍ Vérifier à distance sûre que le pistolet soit étanche.
❍ Si de l’eau devait s’échapper de l’alésage de fuite qui se trouve sur le boîtier du pistolet : Serrer
l’écrou-raccord du tuyau de la lance.

Mais pas sous pression !


Décharger au préalable l’intégralité du système à haute pression (voir Mise à l’arrêt).

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc
Entretien Actualisé 09/2001, Page 19 de
19

7. Perturbations et leur élimination

Erreur Cause Elimination

❏ Les buses rondes resp. plates Í Arrêter la pompe. Mettre le


sont usées. système hors pression. Installer une
nouvelle buse.
❏ Le tuyau d’eau à haute pression Í Arrêter immédiatement la pompe.
n’est pas étanche Mettre le système hors pression.
Changer le tuyau d’eau à haute
pression.
m Pression de service trop basse.
❏ Le raccord du tuyau n’est pas Í Arrêter immédiatement la pompe.
étanche. Mettre le système hors pression.
Serrer le raccord. En cas de nouvelle
fuite, il faut changer le raccord.

❏ Perturbation sur la pompe Í Voir le mode d’emploi de la pompe


à haute pression.

❏ Perturbation sur la pompe Í Voir le mode d’emploi de la pompe


à haute pression.

❏ Sur le pistolet SP 1000 E, le câble Í Raccorder le câble électrique.


électrique n’est pas correctement
m Pas de pression d’eau sur le fixé sur la pompe ou sur le pistolet-
pistolet. pulvérisateur.

❏ La fiche du câble électrique a pris Í Sécher la fiche p. e. avec de l’air


l’humidité comprimé.

❏ Câble défectueux. Í Changer le câble électrique


défectueux.

❏ Le ressort dans la poignée n’est Í Régler le ressort de telle sorte qu’il


pas correctement réglé. soit aligné sur la surface extérieure de
la poignée.

❏ Le siège rapporté de soupape est ❏Changer le siège rapporté de


lavé. soupape.
m Le pistolet ne se ferme pas
correctement. ❏ Le piston distributeur est lavé. Í Changer le piston distributeur.

❏ Le trou longitudinal du levier de Í Changer le levier de détente.


détente est usé.

❏ L’écart entre l’alésage de la tige Í Régler correctement sur 82,5 mm.


filetée et l’arête du piston distributeur
est incorrect.

Copyright of Hammelmann Maschinenfabrik GmbH


Germany • D-59302 Oelde • Zum Sundern 13 - 21

Vous aimerez peut-être aussi