Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
traduction
Michał Buss
Une question à vous…
• (1950-)
• Professeur des langues modernes et classiques à
Kent State University.
• Titulaire d’un doctorat en linguistique
anthropologqiue.
• Titulaire d’un certificat postodctoral d’études
avancées en informatique et sciences de
l’information.
• Spécialisé dans les études de traduction, les
études terminologiques et la traduction assistée
par ordinateur.
Les sujets principaux de l’article
• les compétences en traduction.
• la relation exacte entre le bilinguisme et l’aptitude à traduire.
• la traduction naturelle et la traduction professionnelle.
• le système lexical des personnes bilingues.
• l’influence de la traduction sur le bilinguisme.
La compétence en traduction
• Un éventail de domaines cognitifs, acquise, stockée et organisée dans la
mémoire à long terme (MLT) du traducteur.
• Doit prendre en compte les résultats des études empiriques sur la nature de
cerveau bilingue.
• Trois compétences partielles :
• la compétence réceptive dans la langue source (lecture et compréhension)
• la compétence productive dans la langue cible (écriture)
• la super-compétence (savoir passer un message)
La relation entre le bilinguisme et l’aptitude à
traduire
• « Tous les bilingues sont capables de traduire, dans les limités de leur maîtrise
de deux langues » (Harris et Sherwood 1978 : 155).
• Il existe un lien fondamental, sur le plan cognitif, entre le bilinguisme et la
traduction sous toutes ses formes.
• Les compétences en traduction naissent chez des individus qui ont une
compétence linguistique dans deux langues différentes.
• Les compétences en traduction varient d’un bilingue à un autre (de la
traduction naturelle à la traduction professionnelle).
La traduction naturelle et la traduction
professionnelle
• La traduction naturelle – la traduction effectuée « dans des circonstances
de la vie quotidienne par des bilingues sans formation particulière »
(Harris 1976 : 96).
• La traduction professionnelle – personnes titulaires de diplôme de second
cycle en traduction qui travaillent avec la langue dans les industries.
Le cerveau bilingue
• Doit être pris en considération par toute modélisation cognitive de la
compétence en traduction.
• Un système lexico-sémantique bilingue.
• L’activation de ce système.
• Les recherches :
• Sur la structure des connaissances linguistiques des bilingues (mémoire bilingue).
• Sur la définition des mécanismes ou des processus qui agissent sur cette connaissance
(accès lexical, sélection lexical).
Questions
• Est-ce que les personnes bilingues ont un seul grand lexique ou deux
lexiques séparées pour chaque langue ?
• Quel est l’impact de l’activité traduisante sur la nature et la structure de la
mémoire bilingue ?
• Comment la mémoire bilingue se développe-t-elle et fonctionne-t-elle
chez les individus qui effectuent surtout des tâches de traduction et chez
ceux qui s’occupent principalement d’autres tâches bilingues ?
Le système lexical des personnes
bilingues
• Représentation conceptuelle (système sémantique) unique pour les deux
langues, mais reliée à deux lexiques différents.
• La liaison entre les lexiques et le stock conceptuel chez une personne
bilingue et une traducteur bilingue.
• Accès lexical et la sélection lexicale.
• Les représentations des formes de la L1 et de la L2 sont activées
simultanément lors de tâches expérimentales bilingues.
L’influence de la traduction sur le bilinguisme