Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Problemes de Linguistique Generale
Problemes de Linguistique Generale
Problmes de
nguistique gnrale, 1
gallimard
MILE BENVENISTE
Problmes de
linguistique gnrale, 1
*
9 782070 293384
&
76-IX
A 29338
ISBN 2-07-029338-6
MILE
BENVENISTE
Problmes
de linguistique
gnrale
GALLIMARD
Avant-propos
Transformations de la linguistique
C H A PIT R E
PR E M IE R
Transformations de la linguistique
Transformations de la linguistique
Transformations de la linguistique
io
Transformations de la linguistique
12
Transformations de la linguistique
13
14
Transformations de la linguistique
15
i6
Transformations de la linguistique
17
C H A PIT R E
II
i
Il est survenu au cours de ces dernires annes dans les
tudes portant sur le langage et les langues des changements
considrables et dont la porte dpasse mme lhorizon
pourtant trs vaste de la linguistique. Ces changements
ne se comprennent pas demble; ils se drobent dans leur
manifestation mme; la longue ils ont rendu beaucoup
plus malais laccs des travaux originaux, qui se hrissent
dune terminologie de plus en plus technique. C est un fait :
on prouve grande difficult lire les tudes des linguistes,
mais plus encore comprendre leurs proccupations. A
quoi tendent-ils, et que font-ils de ce qui est le bien de tous
les hommes et ne cesse dattirer leur curiosit : le langage ?
On a limpression que, pour les linguistes daujourdhui,
les faits du langage sont transmus en abstractions, devien
nent les matriaux inhumains de constructions algbriques
ou servent darguments darides discussions de mthode;
que la linguistique sloigne des ralits du langage et sisole
des autres sciences humaines. Or cest tout loppos. On
constate en mme temps que ces mthodes nouvelles de la
linguistique prennent valeur dexemple et mme de modle
pour dautres disciplines, que les problmes du langage
intressent maintenant des spcialits trs diverses et tou
jours plus nombreuses, et quun courant de recherches
entrane les sciences de lhomme travailler dans le mme
esprit qui anime les linguistes.
i . C .R . A cadm ie des Inscriptions
C . K lin c k s ie c k , P a ris, 1963.
et
belles-lettres,
L ib r a irie
Transformations de la linguistique
19
20
Transformations de la linguistique
21
22
Transformations de la linguistique
23
24
Transformations de la linguistique
25
20
Transformations de la linguistique
27
28
Transformations de la linguistique
29
30
Transformations de la linguistique
31
C H A P IT R E
III
Transformations de la linguistique
33
34
Transformations de la linguistique
35
36
Transformations de la linguistique
37
38
Transformations de la linguistique
39
4o
Transformations de la linguistique
4i
42
Transformations de la linguistique
43
44
Transformations de la linguistique
45
temps la place que devaient lui valoir ses dons gniaux 1...
E t il terminait sur ce regret poignant : Il avait produit le
plus beau livre de grammaire compare quon ait crit, sem
des ides et pos de fermes thories, mis sa marque sur de
nombreux lves, et pourtant il n avait pas rempli toute sa
destine 2.
T rois ans aprs la mort de Saussure paraissait le Cours de
linguistique gnrale, rdig par Bally et Schehaye d aprs
des notes d tudiants. En 1916, parmi le fracas des armes,
qui pouvait se soucier dun ouvrage de linguistique? Jamais
na t plus vraie la parole de Nietzsche que les grands vne
ments arrivent sur des pattes de colombes.
A ujourdhui, cinquante ans ont pass depuis la mort de
Saussure, deux gnrations nous sparent de lui, et que
voyons-nous ? L a linguistique est devenue une science
majeure entre celles qui soccupent de l homme et de la
socit, une des plus actives dans la recherche thorique
comme dans ses dveloppements techniques. O r cette
linguistique renouvele, c est chez Saussure quelle prend
son origine, c est en Saussure quelle se reconnat et se
rassemble. Dans tous les courants qui la traversent, dans
toutes les coles o elle se partage, le rle initiateur de Saus
sure est proclam. Cette semence de clart, recueillie par
quelques disciples, est devenue une grande lumire, qui
dessine un paysage rempli de sa prsence.
N ous disons ici que Saussure appartient dsormais
lhistoire de la pense europenne. Prcurseur des doctrines
qui ont depuis cinquante ans transform la thorie du lan
gage, il a jet des vues inoubliables sur la facult la plus
haute et la plus mystrieuse de l homme, et en mme temps,
posant l horizon de la science et de la philosophie la notion
de signe comme unit bilatrale, il a contribu l avne
ment de la pense formelle dans les sciences de la socit
et de la culture, et la constitution d une smiologie gn
rale.
Embrassant du regard ce demi-sicle coul, nous pouvons
dire que Saussure a bien accompli sa destine. Par-del sa
vie terrestre, ses ides rayonnent plus loin quil n aurait pu
limaginer, et cette destine posthume est devenue comme
une seconde vie, qui se confond dsormais avec la ntre.
1. Linguistique historique et linguistique gnrale, II, p. 174.
2. Ibid., p. 183.
II
La communication
C H A P I T R E IV
So
La communication
une dmarche habituelle cette forme de la rflexion philo
sophique quest lintelligence comparative. O n observe
chez les diffrents peuples les ractions que suscite un mme
phnomne : l infinie diversit des attitudes et des jugem ents
amne considrer que rien apparemment nest ncessaire.
D e l universelle dissemblance, on conclut l universelle
contingence. L a conception saussurienne est encore soli
daire en quelque mesure de ce systme de pense. Dcider
que le signe linguistique est arbitraire parce que le mme
animal sappelle buf en un pays, Ochs ailleurs, quivaut
dire que la notion du deuil est arbitraire , parce quelle
a pour symbole le noir en Europe, le blanc en Chine. A rb i
traire, oui, mais seulement sous le regard impassible de
Sirius ou pour celui qui se borne constater du dehors
la liaison tablie entre une ralit objective et un comporte
ment humain et se condamne ainsi ny voir que contin
gence. Certes, par rapport une mme ralit, toutes les
dnominations ont gale valeur; quelles existent est donc
la preuve quaucune d elles ne peut prtendre l absolu
de la dnomination en soi. Cela est vrai. Cela nest mme
que trop vrai et donc peu instructif. L e vrai problme
est autrement profond. Il consiste retrouver la structure
intime du phnomne dont on ne peroit que l apparence
extrieure et dcrire sa relation avec l ensemble des mani
festations dont il dpend.
Ainsi du signe linguistique. U ne des composantes du
signe, l image acoustique, en constitue le signifiant; l autre,
le concept, en est le signifi. Entre le signifiant et le signifi,
le lien n est pas arbitraire; au contraire, il est ncessaire.
L e concept ( signifi ) b uf est forcment identique
dans ma conscience l ensemble phonique ( signifiant )
bf. Com m ent en serait-il autrement? Ensemble les deux
ont t imprims dans mon esprit; ensemble ils svoquent
en toute circonstance. Il y a entre eux symbiose si troite
que le concept b uf est comme l me de limage acous
tique bf. L esprit ne contient pas de formes vides, de
concepts innomms. Saussure dit lui-mme : Psycholo
giquement, abstraction faite de son expression par les mots,
notre pense nest quune masse amorphe et indistincte.
Philosophes et linguistes se sont toujours accords recon
natre que, sans le secours des signes, nous serions incapa
bles de distinguer deux ides d une faon claire et constante.
Prise en elle-mme, la pense est comme une nbuleuse
o rien n est ncessairement dlimit. Il ny a pas dides
prtablies, et rien n est distinct avant l apparition de la
52
La communication
53
54
La communication
55
CHAPITRE
Communication animale
et langage humain 1
La communication
57
58
La communication
59
6o
La communication
61
62
CHAPITRE
VI
Catgories de pense
et catgories de langue 1
64
La communication
65
66
La communication
67
68
et de Tt.rr/zw.
M ais quen est-il des deux premires catgories, xeaOat et
/eiv ? L a traduction mme ne semble pas fixe : certains
prennent yzw comme avoir . D e quel intrt peut bien
tre une catgorie comme celle de la posture (xeaOou) ?
Est-ce un prdicat aussi gnral que 1 actif ou le passif ?
Est-il seulement de mme nature ? E t que dire du !x Elv avec
des exemples comme il est chauss; il est arm ? L es inter
prtes d Aristote semblent considrer que ces deux catgories
sont pisodiques; le philosophe ne les formule que pour
puiser toutes les prdications applicables un homme.
Aristote, dit Gom perz, imagine un homme debout devant
lui, au L yce par exemple, et passe successivement en revue
les questions et les rponses quon pourrait faire sur son
compte. T ou s les prdicats qui peuvent tre attachs ce
sujet tombent sous l un ou l autre des dix chefs, depuis la
question suprme : quel est l objet peru ici? ju squ des
questions subalternes relatives la pure apparence extrieure
telles que : que porte-t-il en fait de chaussures ou d armes ?...
L numration est conue pour comprendre le maximum
de prdicats qui peuvent tre assigns une chose ou un
tre 1... T elle est, autant que nous pouvons voir, lopinion
gnrale des rudits. A les en croire, le philosophe distinguait
bien mal l important de l accessoire, il donnait mme ces
deux notions juges secondaires la prsance sur une distinc
tion comme celle de l actif et du passif.
Ici encore, les notions nous paraissent avoir un fondement
linguistique. Prenons dabord le xsIaOca. A quoi peut rpondre
une catgorie logique du xeaOai? L a rponse est dans les
exemples cits : vxeixai, il est couch ; x<x07]xat, il est
assis . C e sont deux spcimens de verbes moyens. A u point
de vue de la langue, cest l une notion essentielle. Contraire
ment ce quil nous semblerait, le moyen est plus important
que le passif, qui en drive. Dans le systme verbal du grec
ancien, tel quil se maintient encore l poque classique,
la vritable distinction est celle de l actif et du m o y en 2.
U n penseur grec pouvait bon droit poser dans l absolu un
prdicat qui snonait par une classe spcifique de verbes,
to is lv
La communication
69
70
La communication
7i
72
La communication
73
74
CHAPITRE
VII
76
La communication
77
78
La communication
79
8o
ont sduit Freud. Ici nous avons affaire, non plus des
manifestations psychopathologiques du langage, mais aux
donnes concrtes, gnrales, vrifiables, livres par des
langues historiques.
C e n est pas un hasard si aucun linguiste qualifi, ni
lpoque o Abel crivait (il y en avait dj en 1884), ni
depuis, n a retenu ce Gegensinn der Urworte dans sa mthode
ni dans ses conclusions. C est que si lon prtend remonter
le cours de l histoire smantique des mots et en restituer
la prhistoire, le premier principe de la mthode est de
considrer les donnes de forme et de sens successivement
attestes chaque poque de l histoire ju squ la date la
plus ancienne et de n envisager une restitution qu partir
du point dernier o notre enqute peut atteindre. C e prin
cipe en commande un autre, relatif la technique compa
rative, qui est de soumettre les comparaisons entre langues
des correspondances rgulires. K . A bel opre sans souci
de ces rgles et assemble tout ce qui se ressemble. D une
ressemblance entre un mot allemand et un mot anglais
ou latin de sens diffrent ou contraire, il conclut une
relation originelle par sens opposs , en ngligeant toutes
les tapes intermdiaires qui rendraient com pte de la diver
gence, quand il y a parent effective, ou ruineraient la possi
bilit d une parent en prouvant quils sont d origine diff
rente. Il est facile de montrer quaucune des preuves all
gues par A b el ne peut tre retenue. Pour ne pas allonger
cette discussion, nous nous borneons aux exemples pris
aux langues occidentales qui pourraient troubler des lecteurs
non linguistes.
A b el fournit une srie de correspondances entre l anglais
et l allemand, que Freud a releves comme montrant d une
langue lautre des sens opposs, et entre lesquels on consta
terait une transformation phontique en vue de la spara
tion des contraires . Sans insister pour le moment sur la
grave erreur de raisonnement qui se dissimule dans cette
simple remarque, contentons-nous de rectifier ces rappro
chements. L ancien adverbe allemand bass, bien , sappa
rente besser, mais na aucun rapport avec bs, mauvais ,
de mme quen vieil anglais bat, bon, m eilleur , est sans
relation avec badde (aujoudhui bad), mauvais . L anglais
cleave, fendre , rpond en allemand non kleben, coller ,
comm e le dit A bel, mais klieben fendre (cf. K luft).
L anglais lock, ferm er , ne soppose pas lallemand
Lcke, Loch, il sy ajuste au contraire, car le sens ancien
de Loch est retranchement, lieu clos et cach . L allemand
La communication
81
82
La communication
83
84
du psychisme humain. Est-ce lgitim e? C e que l ontognse permet lanalyste de poser comme archtypal
n est tel que par rapport ce qui le dforme ou le refoule.
M ais si on fait de ce refoulement quelque chose qui est
gntiquement coextensif la socit, on ne peut pas plus
imaginer une situation de socit sans conflit quun conflit
hors de la socit. Roheim a dcouvert le complexe d dipe
dans les socits les plus primitives . Si ce com plexe
est inhrent la socit comme telle, un dipe libre d pouser
sa mre est une contradiction dans les termes. E t, dans ce
cas, ce quil y a de nuclaire dans le psychisme humain,
c est justem ent le conflit. M ais alors la notion d originel
n a plus gure de sens.
D s quon pose le langage organis en correspondance
avec le psychisme lmentaire, on introduit dans le raison
nement une donne nouvelle qui rompt la symtrie quon
pensait tablir. Freud en a donn lui-mm e la preuve,
son insu, dans son ingnieux essai sur la ngation 1. Il ramne
la polarit de l affirmation et de la ngation linguistiques
au mcanisme biopsychique de l admission en soi ou du
rejet hors de soi, li l apprciation du bon et du mauvais.
M ais l animal aussi est capable de cette valuation qui
conduit admettre en soi ou rejeter hors de soi. L a carac
tristique de la ngation linguistique est quelle ne peut
annuler que ce qui est nonc, quelle doit poser explici
tement pour supprimer, quun jugem ent de non-existence
a ncessairement aussi le statut formel d un jugem ent
dexistence. Ainsi la ngation est dabord admission. T o u t
autre est le refus dadmission pralable quon appelle refou
lement. Freud a lui-mme fort bien nonc ce que la nga
tion manifeste : U n contenu refoul de reprsentation
ou de pense peut sintroduire dans la conscience sous
la condition quil se fasse nier. L a ngation est une manire
de prendre conscience de ce qui est refoul, et mme pro
prement une suppression du refoulement, mais qui n est
cependant pas une admission de ce qui est refoul... Il
en rsulte une sorte dadmission intellectuelle de ce qui est
refoul, l essentiel du refoulement subsistant nanmoins.
N e voit-on pas ici que le facteur linguistique est dcisif
dans ce procs complexe, et que la ngation est en quelque
sorte constitutive du contenu ni, donc de l mergence de
ce contenu dans la conscience et de la suppression du refou
lem ent? C e qui subsiste alors du refoulement nest plus
La communication
85
86
La communication
87
III
Structures et analyses
CHAPITRE
VIII
Structure en linguistique1
92
Structures et analyses
93
94
Structures et analyses
95
g6
Structures et analyses
97
98
C H A P I T R E IX
xoo
Structures et analyses
XOI
102
Structures et analyses
103
io4
Structures et analyses
105
io
Structures et analyses
107
io8
Structures et analyses
109
nur durch Affixe, sondern auch durch vokalische Alternationen innerhalb der Stammorpheme).
Dans la description du takelma, un long paragraphe (p. 5962) est consacr au vowel-ablaut valeur morphologique.
5. Outre les alternances vocaliques, les alternances consonantiques libres jouent aussi un rle morphologique (Ausser
den vokalischen spielen auch freie konsonantische Alternationen eine morphologische Rolle).
En takelma, consonant-ablaut, a rare method of wordformation, plays a rather important part in the tense-formation (aorist and non-aorist) of many verbs (Sapir, 32,
p. 62).
6. L e sujet d un verbe transitif est trait comme le sujet
d un verbe intransitif (Das Subjekt eines transitiven Verbums
erfahrt dieselbe Behandlung wie das Subjekt eines intransitiven Verbums).
Le principe se vrifie littralement en takelma : yap'a
w ll k eml, litt. people house they-make-it = les gens
(yapa) construisent une maison ; gid alxalyap'a, thereon
they-sit people = les gens sy assoient , avec la mme
forme yap'a dans les deux constructions1.
On voit donc que le takelma possde ensemble les six
traits dont la runion constituait, aux yeux de Troubetzkoy,
la marque distinctive du type indo-europen. Il est probable
auune enqute tendue ferait rencontrer des cas analogues
dans dautres familles. La dfinition pose par Troubetzkoy
est, en tout cas, rfute par les faits. Certes, il sagissait
surtout pour lui de trouver les marques structurelles mini
males qui pussent distinguer lindo-europen des groupes
voisins : smitique, caucasien, finno-ougrien. Dans ces
limites, les critres semblent justifis. Ils ne le sont plus
si lon confronte lindo-europen tous les autres types
linguistiques. En ce cas, il faudrait des caractristiques
sensiblement plus nombreuses et plus spcifiques.
La deuxime question tait si lon pourrait dfinir lindoeuropen sur la base unique dun ensemble de caractres
typologiques. Troubetzkoy na pas t jusque-l; il reconnat
que des correspondances matrielles restent ncessaires,
1. Exemples pris dans le texte takelma chez Sapir, p. 294-5. Il
est bon de noter que le takelma admet quelques affixes nominaux,
mais na pas de flexion nominale et quen outre il pratique largement
l'incorporation des pronoms sujet et objet. Mais il sagissait seule
ment de montrer que le critre syntaxique de Troubetzkoy sappli
que ici aussi.
no
Structures et analyses
ia * ip
izi sSonSuryj j i d B g !
( saSEnuBj
jbuou
zn
ii4
Structures et analyses
n6
Structures et analyses
117
n8
CHAPITRE
120
Structures et analyses
121
122
Structures et analyses
123
124
Structures et analyses
[m], on na encore que deux segments. Rien ne nous assure
encore que [o] et [m] sont des units phonmatiques. Pour
en tre certain, il faudra recourir /ot/ hotte, /os/ os dune
part, /om/ heaume, /ym/ hume de lautre. Voil deux opra
tions complmentaires de sens oppos. U n signe est mat
riellement fonction de ses lments constitutifs, mais le seul
moyen de dfinir ces lments comme constitutifs est de les
identifier lintrieur dune unit dtermine o ils rem
plissent une fonction intgrative. Une unit sera reconnue
comme distinctive un niveau donn si elle peut tre iden
tifie comme partie intgrante de lunit de niveau sup
rieur, dont elle devient l 'intgrant. Ainsi /s/ a la statut dun
phonme parce quil fonctionne comme intgrant de /-al/
dans salle, de /-o/ dans seau, de /-ivil/ dans civil, etc. En vertu
de la mme relation transpose au niveau suprieur, /sal/
est un signe parce quils fonctionne comme intgrant de :
manger ; de bains...', /so/ est un signe parce quil fonc
tionne comme intgrant de : charbon ; un d'eau ; et
/sivil/ est un signe parce quil fonctionne comme intgrant
de : ou militaire ; tat ; guerre . L e modle de la
relation intgrante est celui de la fonction propositionnelle de Russell 1.
Quelle est, dans le systme des signes de la langue, ltendue
de cette distinction entre constituant et intgrant ? Elle joue
entre deux limites. La limite suprieure est trace par la
phrase, qui comporte des constituants, mais qui, comme on le
montre plus loin, ne peut intgrer aucune unit plus haute.
La limite infrieure est celle du mrisme , qui, trait distinctif
de phonme, ne comporte lui-mme aucun constituant de
nature linguistique. Donc la phrase ne se dfinit que par ses
constituants; le mrisme ne se dfinit que comme intgrant.
Kntre les deux un niveau intermdiaire se dgage clairement,
celui des signes, autonomes ou synnomes, mots ou morph
mes, qui la fois contiennent des constituants et fonctionnent
comme intgrants. Telle est la structure de ces relations.
Quelle est finalement la fonction assignable cette distinc
tion entre constituant et intgrant? C est une fonction
d'importance fondamentale. Nous pensons trouver ici le
i. B. Russell, Introduction la Philosophie mathmatique, trad. fr.
|>. 188 : Une fonction propositionnelle est une expression conte
nant un ou plusieurs constituants indtermins, tels que, lorsque
des valeurs leur sont assignes, lexpression devient une proposition...
* * est humain est une fonction propositionnelle; tant que x reste
indtermin, elle n est ni vraie ni fausse; mais, ds que lon assigne
un sens x , elle devient une proposition vraie ou fausse.
126
Structures et analyses
127
128
Structure et analyses
129
130
Structures et analyses
inconsciemment, mesure que le systme lui devient familier,
une notion tout empirique du signe, quon pourrait dfinir
ainsi, au sein de la phrase : le signe est l unit minimale de la
phrase susceptible d tre reconnue comme identique dans un
environnement diffrent, ou d tre remplace par une unit
diffrente dans un environnement identique.
Le locuteur peut ne pas aller plus loin ; il a pris conscience
du signe sous lespce du mot . Il a fait un dbut danalyse
linguistique partir de la phrase et dans l exercice du dis
cours. Quand le linguiste essaie pour sa part de reconnatre
les niveaux de lanalyse, il est amen par une dmarche inverse,
partant des units lmentaires, fixer dans la phrase le
niveau ultime. C est dans le discours, actualis en phrases,
que la langue se forme et se configure. L commence le
langage. On pourrait dire, calquant une formule classique :
nihil est in lingua quod non prius fuerit in oratione.
C H A P IT R E
XI
Structures et analyses
133
134
Structures et analyses
I3S
136
Structures et analyses
137
as);
Il
apparat aussitt que cet emploi obit des conditions
troites : i prae causal a toujours pour complment un
terme de sentiment (laetitia, formido, lassitudo, maeror,
metus, terror, tremor, timor ) ; 20 ce terme de sentiment
wffecte toujours le sujet du verbe, en sorte que la condition
nonce par prae est en relation interne et subjective avec
le procs verbal, le sujet du procs tant toujours le possesrur du sentiment. Quand prae marque une cause, cette
cuuse nest pas objectivement pose hors du sujet et rap
porte un facteur extrieur, mais elle rside dans un certain
nitiment propre au sujet et, plus exactement, elle tient
h un certain degr de ce sentiment. En effet, tous les exemples
font ressortir le degr extrme du sentiment prouv par le
miiet. L est lexplication de prae, qui signifie littralement
il lavance, la pointe de laffection envisage, donc
IVxtrme . Et cest bien le sens qui convient partout : prae
luftitia lacrimae prosiliunt mihi, lextrme de ma joie,
Structures et analyses
*39
ilia (Pl., M il., 989); te... volo adsimulare prae illius forma
quasi spernas tuam {id., 1170); solemprae multitudine iaculorum
non videbitis (Cic.); omnia prae divitiis humana spernunt
CHAPITRE
XI I
Structures et analyses
141
142
Structures et analyses
143
144
Structures et analyses
tenance (cf. ci-dessous). Il y a nombre dexemples, en
locutions simples ou complexes, de gnitifs qui les uns
dpendent dantcdents syntaxiques immdiats, les autres
de tours prdicatifs, et qui avoisinent la construction ici
tudie 1. C est l, mme si lon ne fait pas intervenir une
imitation du tour grec t o + infinitif, quon rangera le
gnitif de projet . Dans les conditions trs restrictives o
il se prsente, on ne peut le tenir pour un emploi autonome
du gnitif; si lon fait abstraction du grondif ou du par
ticipe en -ndus, on retrouve simplement un gnitif de dpen
dance.
Sur le gnitif du type de personne , pos par
M. A. W. de Groot (p. 43 sq.) comme dnotant une qualit
typique dune classe de personnes, nous observerons quil
est propre une seule classe dexpressions : pauperis est
numerare pecus; est miserorum ut invideant bonis;
constat virorum esse fortium toleranter dolorem p a ti;
Gallicae consuetudinis est..., etc. Le trait smantique ( qualit
typique dune classe de personnes ) nest pas une donne
primaire; il nous parat un produit de la construction prdicative du gnitif, qui est le trait principal. Cela met sur la
voie dune autre interprtation. Le gnitif prdicat de esse
dnote 1 appartenance : haec aedes regis est, cette maison
appartient au roi 2 . Si le nom comme sujet est remplac
par un infinitif, on obtient hominis est ( e n are) : il appar
tient lhomme, cest le fait de lhomme... . Nous voyons
donc dans cet emploi une sous-classe de la prdication
dappartenance , o la variation syntaxique (infinitif comme
sujet) ne change rien au trait distinctif, lemploi du gnitif,
qui reste le mme. Or ce gnitif prdicatif construit avec esse
nest lui-mme quun driv syntaxique du gnitif dit pos
sessif : cest lemploi normal du gnitif aedes regis qui rend
possible la construction haec aedes regis est ; la relation pose
entre aedes et regis subsiste pareille quand, du syntagme
dterminatif aedes regis, on passe lnonc assertif haec
aedes regis est, et de l pauperis est numerare pecus, variante
de cet nonc.
On ne voit pas non plus de raison suffisante pour poser
comme distinctif un genitive of the set of persons , qui na
1. Voir en particulier A . Emout, Philologica, p. 217 sqq., qui
ilonne une bonne collection dexemples. Cf. aussi Emout-Thomas,
Syntaxe latine , p. 225-6.
2. L appartenance, dont le cas est le gnitif, doit tre soigneuse
ment distingue de la possession, qui est prdique au datif; cf.
Archiv Orientlni, X V II (1949), p. 44-5.
146
2. Ibid., p. 52.
Structures et analyses
147
148
IV
Fonctions syntaxiques
CHAPITRE
XIII
La phrase nominale 1
153
Fonctions syntaxiques
XS3
154
Fonctions syntaxiques
155
Fonctions syntaxiques
157
158
Fonctions syntaxiques
159
i6o
Fonctions syntaxiques
161
(. 59);
(IV, 272);
7tX0T0 puo0 vrj, 5 rav ti xtX., la richesse est toute
puissante, lorsque... .(.V, 1);
xXXiaTov al jXEyo'-XoTcXi.e A 0 vai 7rpoo[iiov... xp7]78
otSv... paXuOat, le plus beau prlude est la grande cit
dAthnes pour jeter la base dun chant... (V II, 1);
xpSo 8 tpiXTOCTOv, xovto e ti x Sjxwv cppoi, le gain
le meilleur est celui quon rapporte dune maison dont le
matre vous le cde (V III, 14);
t 8 ti; t 8 ou t i c : ox i 5 8vap avOpomo, quest chacun
de nous? que nest-il pas? l homme est le rve d une
ombre # (V III, 95);
ixeta 8 -TrsLYOjjivwv
Osfiiv 7tpi 0801 te f t p a r / z i M ,
quand les dieux ont un dsir, laccomplissement en est
prompt, et les voies en sont courtes (IX , 67);
pExal 8 aEl f i z y i J M L 7roX}iu0ot, les grandes vertus sont
toujours une riche matire (IX, 76);
xojcp v]p ti , 8 ' MpaxXe crTjxa jxrj TOpidcXXst, il fau
drait tre muet, pour ne pas consacrer sa bouche la
louange dHracls (IX , 86);
^Xxeo opavo 06 tuox (i.aTo ax), le ciel dairain
lui reste inaccessible (X , 27 ; sentence, non rcit) ;
x 8 et vtaurv aTxfxapTov 7rpovor,aai, ce qui se passera
dans un an, nul indice ne peut le rvler (X, 63);
t 8 vai X/oi y j j i c z o ' j fiTtXxiov, ce crime est le
plus affreux pour de jeunes pouses (X I, 26);
to 8s [iopcrtfiov o TTapcpuxTv, le destin demeure invi
table (X II, 30).
L a seule numration de ces exemples dlimite lemploi
de la phrase nominale : i elle est toujours lie au discours
direct; 20 elle sert toujours des assertions de caractre gn
ral, voire sentencieux K Cela signifie que, par contraste,
seule la phrase verbale (avec tm) convient la narration
d un fait, la description d une manire d tre ou d une
situation. L a phrase nominale vise convaincre en nonant
une vrit gnrale ; elle suppose le discours et le dialogue;
elle ne communique pas une donne de fait, mais pose un
rapport intemporel et permanent qui agit comme un argu
1. L e fait que la phrase nominale exprime souvent des vrits
gnrales a t dj observ, cf. Meillet, M .S .L ., X IV , p. 16,
et Meillet-Vendryes, Trait de gramm. comp., 2e d., p. 595, 871.
A cette constatation empirique nous essayons de donner une
base, qui est la structure mme de lnonc.
Fonctions syntaxiques
163
164
Fonctions syntaxiques
(A, 564) XX 6 ye cppTsp6 axiv, nel 7cXe6veaotv vcraei,
le fait quil commande plus dhommes montre quil est, en
effet, suprieur (A, 281) cppYjTtop, Ocjxioro, vcm
cm xsvo | 6 ... dcrit la situation relle de celui qui,
etc. (I, 63). 6 S yr)vcp scrrl xal XXw, il est bien assez
orgueilleux sans cela (I, 699).
Mme contraste dans lexpression de la possession. Avec la
phrase nominale, cette possession est donne comme perma
nente et absolue : cnj fiopa [jivovrt, xal e fxXa n noXqiloi,
v 8 Ifj TE.fj.73
"^S xal aOXo (I, 318) o yap [xol
vriov (I, 401) o yp 7co') t o i [xopa Bavetv (H, 52)
aol t6 ypa toX (jiewv (A, 167, attribution de droit et
permanente). Mais lexpression verbale indique une posses
sion actuelle : tcov 8 XXcov (xot cm, de ce qui mappar
tient (A, 300) a n 8 |xot jiXa 7toXX (I, 364) o8 e
(i.ot Sotrj oaav. x o't vv Ictti, mme sil me donnait tout ce
quil possde en ce moment (I, 380) [j .jtt; p 8 (j.ot s o t
ApoSltt] (T, 209), etc.
Une tude exhaustive de la phrase nominale chez Homre,
qui serait ncessaire, nuancerait sans doute ces distinctions,
en faisant leur part aux formules, aux variantes, aux imita
tions. L e principe mme de la rpartition resterait intact.
Ce principe rsulte clairement des textes produits. La phrase
nominale et la phrase cm nassertent pas de la mme
manire et nappartiennent pas au mme registre. L a pre
mire est du discours ; la seconde, de la narration. L une pose
un absolu; lautre dcrit une situation. Ces deux traits sont
solidaires et ils dpendent ensemble du fait que, dans lnonc,
la fonction assertive repose sur une forme nominale ou sur
nne forme verbale. La liaison structurale de ces conditions
ressort plein. tant apte des assertions absolues, la phrase
nominale a valeur dargument, de preuve, de rfrence. On
lintroduit dans le discours pour agir et convaincre, non
pour informer. C est, hors du temps, des personnes et de la
circonstance, une vrit profre comme telle. C est pourquoi
la phrase nominale convient si bien ces nonciations o
elle tend dailleurs se confiner, sentences ou proverbes,
aprs avoir connu plus de souplesse.
Dans les autres langues indo-europennes anciennes, les
conditions sont les mmes; cf. lat. triste lupus stabulis; varium
ft mutabile semper femina, etc. L e contraste des deux types
rn sanskrit pourrait tre illustr par celui de tvdm vrunah,
tu es Varuna , homologie absolue pose entre Agni, auquel
on sadresse, et Varuna qui il sidentifie, et la formule tat
tvam asi, hoc tu es , qui enseigne lhomme sa condition
i66
Fonctions syntaxiques
167
CHAPITRE
XIV
Fonctions syntaxiques
169
Fonctions syntaxiques
171
172
couch (skr. sete, gr. xcjxou); tre assis (skr. ste, gr.
revenir un tat familier (skr. nasate, gr. vo|xai); jouir;
avoir profit (skr. bhunkte, lat. fungor, c.fruor); souffrir, endu
rer (lat. patior, cf. gr. Ttvojxai); prouver une agitation
mentale (skr. manyate, gr. fxavo(j.at.); prendre des mesures
(lat. medeor, meditor, gr.
; parler (loquor, for, cf.
cpxo), etc. Nous nous bornons dans cette classe et dans
l autre relever ceux des verbes dont laccord dau moins
deux langues garantit la diathse ancienne et qui la conser
vent dans lusage historique. Il serait facile dallonger cette
liste laide de verbes qui sont dans chaque langue spcifi
quement moyens, comme skr. vardhate, crotre ; cyavate
(cf. gr. (jEojxai), sbranler ; prathate, slargir ; ou
gr. Siivocfxixt, (oXojxi, pafJtou,
aSouat, o(AC, etc.
De cette confrontation se dgage assez clairement le prin
cipe dune distinction proprement linguistique, portant sur
la relation entre le sujet et le procs. Dans lactif, les verbes
dnotent un procs qui saccomplit partir du sujet et hors
de lui. Dans le moyen, qui est la diathse dfinir par oppo
sition, le verbe indique un procs dont le sujet est le sige;
le sujet est intrieur au procs.
Cette dfinition vaut sans gard la nature smantique des
verbes considrs; verbes dtat et verbes daction sont
galement reprsents dans les deux classes. Il ne sagit donc
nullement de faire concider la diffrence de lactif au moyen
avec celle des verbes daction et des verbes dtat. Une autre
confusion viter est celle qui pourrait natre de la repr
sentation instinctive que nous nous formons de certaines
notions. Il peut nous paratre surprenant par exemple que
tre appartienne aux activa tantum, au mme titre que
manger . Mais cest l un fait et il faut y conformer notre
interprtation : tre est en indo-europen, comme aller
ou couler , un procs o la participation du sujet nest pas
requise. En face de cette dfinition qui ne peut tre exacte
quautant quelle est ngative, celle du moyen porte des traits
positifs. Ici le sujet est le lieu du procs, mme si ce procs,
comme cest le cas pour lat. fruor ou skr. manyate, demande
un objet; le sujet est centre en mme temps quacteur du
procs; il accomplit quelque chose qui saccomplit en lui,
natre, dormir, gsir, imaginer, crotre, etc. Il est bien intrieur
au procs dont il est lagent.
Ds lors supposons quun verbe typiquement moyen tel que
gr. xoiixaTat, il dort , soit dot secondairement dune forme
active. Il en rsultera, dans la relation du sujet au procs, un
changement tel que le sujet, devenant extrieur au procs,
Fonctions syntaxiques
173
174
Fonctions syntaxiques
175
C H A P I T R E XV
La construction passive
du parfait transitif 1
Fonctions syntaxiques
177
ima tya man krtam , voil ce que j ai fait (B. I, 27; IV,
1.
4 9 );
178
Fonctions syntaxiques
179
180
Fonctions syntaxiques
parfait es cneal em signifie littralement ego natus sum ,
dans le mme ordre; ou encore zamanak haseal , le temps
est arriv ; Yisus ekeal r, Jsus tait venu , etc. Rien
dans cette syntaxe nappelle un commentaire, tout y est
conforme aux normes des langues qui ont une forme pri
phrastique du parfait intransitif.
Au parfait transitif, la construction reste pareille et se
compose des mmes lments. La diffrence est que cette
fois le sujet nest plus au nominatif, mais au gnitif, avec une
rection transitive de lobjet laccusatif : nora bereal , il a
port (avec nora de lui ) ; r nora hraman areal, il avait
reu le dcret ; zayn nsan arareal r nora, il avait accompli
ce miracle (nora gn. ; z-ayn nan acc.) ; zinc' gorc gorceal
k'o, quas-tu fait ? , litt. quelle action (acc.) as-tu (k'o gn.)
agie ? oroc' teseal r zna, ceux qui lavaient vu (litt. oroc,
de ceux , gn.); zpayn im acawk' teseal , jai vu le payn
de mes yeux (im, de moi, gn.).
L tranget de cette construction du parfait transitif
contraste avec le schme si rgulier de lintransitif. Tout est
pareil, sauf que le sujet, dont la fonction active devrait
tre souligne dans une forme transitive, snonce au gnitif.
Il y a ici non seulement une discordance inexplicable avec le
parfait intransitif, mais un tour insolite dont aucune autre
langue indo-europenne ne semble avoir lquivalent. De fait,
aprs de longs dbats, ce parfait demeure nigmatique.
On ninsistera plus aujourdhui sur lhypothse dune action
des langues caucasiennes sur larmnien, que A. Meillet avait
tente, faute de rien trouver y comparer dans le reste de
lin d o -e u r o p e n U n spcialiste qualifi, G. Deeters, a
montr par un examen attentif que les faits caucasiens 2
(il sagit de la construction passive du verbe transitif
accrdite par Schuchardt), plus prcisment kartvles,
nont rien de commun avec la construction armnienne et
ne peuvent contribuer llucider 3. Cette construction,
dit-il, serait aussi insolite dans une langue caucasienne que
dans une langue indo-europenne 4. Mais en mme temps
Meillet proposait une explication qui rendrait compte de
lemploi du gnitif sujet par une interprtation nouvelle de
la forme en -eal. Cette forme ne serait pas le participe, comme
dans le parfait intransitif, mais un ancien nom daction en
1. Meillet, M .S .L ., X I, p. 385, et Esquisse, p. 68.
2. L e seul expos densemble reste, notre connaissance, celui
de Dirr, Einfhrung, p. 63 sqq.
3. G . Deeters, Armenisch und Sdkaukasisch, 1927, p. 77 sqq.
4. Op. cit., p. 113.
182
Fonctions syntaxiques
183
184
Fonctions syntaxiques
Dans la perspective de liranien, des faits connus depuis
longtemps prennent une valeur diffrente. C tait une curio
sit du sogdien, retrouve ensuite en chorasmien \ que
lexpression du parfait avec dr-, avoir . On ne sexpliquait
pas que deux dialectes, assez voisins entre eux, du moyeniranien oriental, fussent parvenus la mme expression du
parfait avec avoir que les langues occidentales ont acquise.
L e point de dpart de linnovation nous chappait. Nous
voyons maintenant que le dveloppement en question nest
quune des manifestations dun procs plus vaste et plus
ancien, qui englobe aussi liranien occidental sous la forme
du vieux-perse. C est en vieux-perse que lvolution du
parfait vers une expression possessive et priphrastique a
commenc. Il est probable que le sogdien ancien ou quelque
autre dialecte ancien de liranien oriental avait amorc la
mme volution, dont nous avons une phase plus rcente
en sogdien et en chorasmien historiques (qui sont des dia
lectes de lpoque moyenne). L e vieux-perse dit mihi fac
tum est ; le sogdien dit habeo factum . C est l toute la
diffrence. Les deux tours signifient la mme chose, tout
comme il ny a quune diffrence de date entre lat. mihi
cognitum est et habeo cognitum. Il y aura lieu de renouveler
la description du moyen-iranien occidental sous le rapport de
la syntaxe du parfait 2, en montrant comment il sest de plus
en plus clairement transitivis, par la dtermination de lobjet
puis par la rfection des dsinences personnelles.
Ce qui sest pass en armnien illustre la convergence de
lvolution sur le domaine indo-europen entier, mme dans
celle des langues qui semblait avoir le plus fortement dvi
de la norme ancienne. Le tour o lon voyait une anomalie
majeure de la syntaxe armnienne devient un de ceux qui,
au contraire, rvlent en armnien la persistance de lhri
tage indo-europen. Car si larmnien et le vieux-perse doi
vent maintenant compter au nombre des langues qui ont
converti le parfait ancien en expression de laction possde
par lacteur, et si ce dveloppement apparat en dfinitive
Mlanges J . van Ginneken, 1937, p. 85-92 (article rimprim dans
on Choix d tudes linguistiques et celtiques, 1952, p. 102-109).
1. La formation du parfait en chorasmien, parallle celle du
ogdien, a t indique par W . Henning, Z .D .M .G ., 1936, p. *33*.
Cf. maintenant aussi A . A . Freiman, Xorezm iiskii Yazyk, 1951, pp. 41
rt 112. En khotanais, cest lauxiliaire y an-, faire , qui constitue le
parfait transitif. Cf. Konow, Primer o f Khotanese Saka, 1949, p. 50.
2. On trouvera les faits essentiels, pour le moyen-perse, chez
W. Henning, Z .I .I ., IX (1933), p. 242 sq.; pour le moyen-parthe
chez A . Ghilain, Essai sur la langue parthe, 1939, p. 119 sq.
i86
CHAPITRE
XVI
tre et avoir
dans leurs fonctions linguistiques1
i88
Fonctions syntaxiques
189
- n o d s i r e s s i b u i ( 8 9 - ^ 9 -d u
i q e 'u g B ^ u a ' j a
u a i p g o s u a u i o u o j d n p l o j d u i a i a o ^ [ u is s i o j a j j n E s u o ia b s n o j^ - i
161
sanbtxvtufa suotjjuoj
061
Fonctions syntaxiques
voit que ces langues manifestent, au prix d un renouvelle
ment lexical, la persistance de cette distinction. Il ne fau
drait pas croire que cette distinction, et le problme linguis
tique auquel elle rpond, soient propres lindo-europen.
On les rencontre en des domaines trs diffrents. M . F. M ar
tini, tendant aux langues indochinoises nos observations
sur la phrase nominale, a su dgager en siamois et en cam
bodgien la mme rpartition 1. Il la retrouve en siamois,
entre khu qui sert identifier et pn, exister, tre vivant ;
en cambodgien, entre g copule et j exister, (tre) bon, vrai .
Concordance dautant plus remarquable quici seul le com
portement syntaxique des formes permet de les dfinir comme
verbales 2.
Enfin une dernire solution sest impose dans la majo
rit des langues indo-europennes. C est la gnralisation
de *es- dans la fonction de copule aussi bien que comme
verbe dexistence. La distinction est dsormais abolie.
L tat est alors celui du franais actuel o lon peut dire
aussi bien cela est que cela est bon , sans que tre et
exister se dlimitent mutuellement. Il ny a plus rien, dans
cette situation, qui corresponde lopposition lexicale
de esp. serjestar, ni celle que le russe exprime dune part
au moyen de -O-jest/, de lautre par la variation casuelle
du prdicat, nominatif/instrumental. En revanche la rduc
tion de ces deux catgories lunit simplifie le jeu des
flexions temporelles en instaurant un ensemble de para
digmes plus rguliers. On aboutit ainsi donner un support
lexical ce qui ntait quune relation grammaticale, et
tre devient un lexme, susceptible aussi bien dnoncer
lexistence que dasserter lidentit.
1956), p. 289-306.
tion indique ici les donnes complexes relatives tre en indoaryen, qui ont t tudies par R. L . Tum er, B .S .O .S ., V III (1936),
p. 79s sq., et H . Hendriksen, B .S .O .A .S ., X X (1957), p. 331 sq.
194
Fonctions syntaxiques
195
196
existe (?bz), j ai une tte , de lautre ken ?bz m bolo, mason (ken) existe dans ma main (m bolo), j ai une maison .
De mme en kanuri v j ai se dit nnyn mbji, litt. moiavec ( nnyn) il y a ( mbji) 1.
Nous naccumulerons pas ces preuves de fait, qui tour
neraient vite au catalogue, tant il est facile chacun de vri
fier, en quelque domaine linguistique que ce soit, la pr
dominance du type mihi est sur le type habeo . Et pour
peu quon soit renseign sur lhistoire de la langue considre,
on observe souvent que lvolution se fait de mihi est
habeo , non linverse, ce qui signifie que l mme o
habeo existe, il peut sortir dun mihi est antrieur.
S il y a une expression normale de ce rapport, cest mihi
est aliquid ; tandis que habeo aliquid nen est quune
variante secondaire et dextension limite, si importante
que soit en elle-mme lacquisition de avoir comme verbe
autonome.
Il
convient seulement de prvenir ici un malentendu
auquel prterait facilement lexpression mihi est si on la
prenait telle quelle, sans en spcifier la valeur dans chaque
systme linguistique. L e tre- dont nous parlons nest
nullement identique la locution franaise tre- dans ce
livre est moi . Il faut observer soigneusement cette dis
tinction. On ne peut attribuer fr. est moi la mme fonc
tion qu lat. est mihi : en latin est mihi indique le mme
rapport que habe, qui nen est quune transformation :
est mihi liber a t remplac par habe librum. Mais en franais
on nonce deux rapports diffrents : possession dans avoir
( j ai un livre ); appartenance dans tre ( ce livre est
moi ). La diffrence des rapports ressort de celle des cons
tructions : tre demande toujours un sujet dtermin;
un livre est moi serait impossible : il faut ce livre... .
Inversement avoir demande toujours un objet indtermin :
j ai ce livre naurait au mieux quune faible chance
demploi; il faut j ai un livre . C est pourquoi lat. est
mihi rpond fr. j ai, et non est moi.
Pour la mme raison de mthode on ne doit pas confondre
deux constructions qui se trouvent simultanment en indoeuropeen ancien : tre avec le datif, et tre avec le
gnitif2. Ce sont deux prdications distinctes. Avec le
gnitif, nous avons un prdicat d'appartenance servant
1. J. Lukas, A Study o f the K anuri Language, p. 28-9, 72.
2. Cette distinction n apparat pas dans larticle de Meillet cit
ci-dessus. Elle a t indique pour le hittite dans Archiv Orientdlni,
X V II (1949), p. 44 sq.
Fonctions syntaxiques
197
Fonctions syntaxiques
199
200
Fonctions syntaxiques
201
202
Fonctions syntaxiques
203
204
Fonctions syntaxiques
205
206
Fonctions syntaxiques
207
34
sq.
CHAPITRE
XVII
La phrase relative,
problme de syntaxe gnrale1
Fonctions syntaxiques
209
210
Fonctions syntaxiques
211
212
r ie n
Fonctions syntaxiques
213
214
Fonctions syntaxiques
215
2 i6
Fonctions syntaxiques
217
2l8
Fonctions syntaxiques
219
220
Fonctions syntaxiques
221
([Ibid., 474); optas quae facta, ton souhait est chose faite
(bid ., 575). Nous relevons jusque chez Virgile la construction
nominale de qui voisinant avec la construction verbale : ainsi
dans ce passage de Ynide (VI, 661 sq.) o elles se suivent :
quique sacerdotes casti..., quique p ii vates..., aut qui vitam
excoluere..., quique fecere...1. Ces citations, qui ne prtendent
222
CHAPITRE XVIII
226
lordre des choses. Elle rsume dans les trois relations quelle
institue lensemble des positions qui dterminent une forme
verbale pourvue dun indice personnel, et elle vaut pour le
verbe de nimporte quelle langue. Il y a donc toujours trois
personnes et il ny en a que trois. Cependant le caractre
sommaire et non-linguistique dune catgorie ainsi pose
doit tre dnonc. A ranger dans un ordre constant et sur
un plan uniforme des personnes dfinies par leur succes
sion et rapportes ces tres que sont je et tu et il ,
on ne fait que transposer en une thorie pseudo-linguistique
des diffrences de nature lexicale. Ces dnominations ne
nous renseignent ni sur la ncessit de la catgorie, ni sur le
contenu quelle implique ni sur les relations qui assemblent
les diffrentes personnes. Il faut donc rechercher comment
chaque personne soppose lensemble des autres et sur quel
principe est fonde leur opposition, puisque nous ne pouvons
les atteindre que par ce qui les diffrencie.
Une question prjudicielle se pose : peut-il exister un verbe
sans distinction de personne? Cela revient se demander
si la catgorie de la personne est vraiment ncessaire et
congniale au verbe ou si elle en constitue seulement une
modalit possible, ralise le plus souvent, mais non indis
pensable, comme le sont aprs tout bien des catgories
verbales. En fait on peut relever, bien que les exemples
soient trs rares, des langues o lexpression de la personne
est susceptible de manquer au verbe. Ainsi, dans le verbe
coren, selon Ramstedt, the grammatical "persons...
have no grammatical distinction in a language where ail
forms of the verb are indiffrent to person and number
(G. J. Ramstedt, A Korean Grammar, p. 61). Il est certain
que les principales distinctions verbales du coren sont
dordre social ; les formes sont diversifies lextrme
selon le rang du sujet et de linterlocuteur, et varient suivant
quon parle un suprieur, un gal ou un infrieur. Le
parlant sefface et prodigue les expressions impersonnelles;
pour ne pas souligner indiscrtement le rapport des positions,
il se contente souvent de formes indiffrencies quant la
personne, que seul le sens affin des convenances permet
dentendre correctement. Cependant il ne faudrait pas, comme
le fait Ramstedt, riger lhabitude en rgle absolue; dabord
parce que le coren possde une srie complte de pronoms
personnels qui peuvent entrer en jeu, et cela est essentiel; en
outre parce que, mme dans les phrases quil cite, lambigut
227
228
229
230
231
232
233
Il
semblerait que toutes les relations poses entre les
trois formes du singulier dussent demeurer pareilles si on
les transpose au pluriel (les formes de duel ne posent de
question que comme duel, non comme personnes). Et cepen
dant on sait bien que, dans les pronoms personnels, le passage
du singulier au pluriel nimplique pas une simple pluralisation. De plus, il se cre en nombre de langues une diffren
ciation de la forme verbale de i re plur. sous deux aspects
distincts (inclusif et exclusif) qui dnonce une complexit
particulire.
Comme au singulier, le problme central est ici celui de la
premire personne. Le simple fait que des mots diffrents
sont trs gnralement employs pour je et nous (et
aussi pour toi et vous ) suffit excepter les pronoms
des procds ordinaires de pluralisation. Il y a bien quelques
exceptions, mais trs rares et partielles : par exemple en
eskimo, du sg. uwarja, je , au plur. uwarjut, nous , le
thme est pareil et il entre dans une formation de pluriel
nominal. Mais illi, toi , et iliwsse, vous , contrastent
dj autrement. De toute manire, lidentit des formes
pronominales au singulier et au pluriel demeure lexception.
Dans la grande majorit des langues, le pluriel pronominal
ne concide pas avec le pluriel nominal, du moins tel quon
le reprsente ordinairement. Il est clair en effet que lunicit
et la subjectivit inhrentes je contredisent la possibilit
dune pluralisation. S il ne peut y avoir plusieurs je conus
par le je mme qui parle, cest que nous est, non pas
une multiplication dobjets identiques, mais une jonction
entre je et le non-je , quel que soit le contenu de ce
non-je . Cette jonction forme une totalit nouvelle et
dun type tout particulier, o les composantes ne squivalent
pas : dans nous , cest toujours je qui prdomine puis
quil ny a de nous qu partir de je , et ce je sassujettit
llment non-je de par sa qualit transcendante. L a pr
sence du je est constitutive du nous .
Le non-je implicite et ncessaire dans nous est
notoirement susceptible de recevoir, en des langues trs
diverses, deux contenus prcis et distincts. Nous se dit
dune manire pour moi + vous , et dune autre pour
moi + eux . Ce sont les formes inclusive et exclusive, qui
diffrencient le pluriel pronominal et verbal de la i re per
sonne dans une grande partie des langues amrindiennes,
australiennes, en papou, en malayo-polynsien, en dravidien,
en tibtain, en mandchou et tunguz, en nama, etc.
234
235
236
CHAPITRE
XIX
238
239
240
Quand Solon eut accompli sa mission, il fit jurer aux neufs archon
tes et tous les citoyens de se conformer ses lois, serment qui
fu t dsormais prt tous les ans par les Athniens promus la
majorit civique. Pour prvenir les luttes intestines et les rvolu
tions, il avait prescrit tous les membres de la cit, comme une
obligation correspondant leurs droits, de se ranger en cas de
troubles dans lun des partis opposs, sous peine d atimie entranant
lexclusion de la communaut : il comptait quen sortant de la neu
tralit les hommes exempts de passion formeraient une majorit
suffisante pour arrter les perturbateurs de la paix publique. Les
craintes taient justes; les prcautions furent vaines. Solon n'avait
satisfait ni les riches ni la masse pauvre et disait tristement : Quand
on fait de grandes choses, il est difficile de plaire tous s. Il tait
encore archonte quil tait assailli par les invectives des mcontents;
quand il fu t sorti de charge, ce fu t un dchanement de reproches et
daccusations. Solon se dfendit, comme toujours, par des vers
c est alors quil invoqua le tmoignage de la Terre Mre. On l 'acca
blait dinsultes et de moqueries parce que le cur lui avait manqu
pour se faire tyran, parce quil navait pas voulu, pour tre le matre
d Athnes, ne ft-ce quun jour, que de sa peau corche on ft
une outre et que sa race ft abolie 4 . Entour d ennemis, mais rsolu
ne rien changer de ce qui avait fa it, croyant peut-tre aussi quo
1. Bien entendu lnonciation historique des vnements est
indpendante de leur vrit objective . Seul compte le dessein
historique de lcrivain.
2. Exemple de prospectif (p. 239).
3. Intrusion du discours dans le rcit, avec changement corrlatif
des temps.
4. Sur le discours indirect, cf. ci-aprs p. 242.
241
242
243
244
245
246
crit
crivait
crivit
crira
il
il
il
il
a crit
avait crit
eut crit 1
aura crit *
il a eu crit
il avait eu crit, etc.
247
248
249
250
CHAPITRE
XX
252
253
254
255
256
257
CHAPITRE
XXI
259
20
261
22
263
264
265
266
CHAPITRE
XXII
La philosophie analytique
et le langage1
268
269
270
mme acte que par lnonc * je vous avertis que le chien va vous
attaquer ou bien par Messieurs les trangers sont avertis quil
existe par ici un chien mchant . Pour rendre performatif notre
nonc, et cela sans quivoque, nous pouvons faire usage, au lieu
de la formule explicite, de tout un tas dexpdients plus primitifs
comme lintonation, par exemple, et le geste. De plus et surtout,
le contexte mme dans lequel sont prononces les paroles peut rendre
assez certaine la faon dont on doit les prendre, comme description,
par exemple, ou bien comme avertissement 1...
271
272
273
274
275
i . Ibid., p. 269.
276
CHAPITRE XXIII
278
Par exemple, salus sit tibi ou vos Salus servassit (Pl., Epid., 742),
Cic., Verr., II, 154.
Salute data redditaque (Liv., III, 26, 9).
Cic., A it., V I, 2.
279
280
282
*83
284
285
VI
Lexique et culture
C H APITRE
XXIV
2 0
Lexique et culture
291
292
Lexique et culture
293
294
Lexique et culture
295
296
Lexique et culture
297
min : skr. pdnthh, av. pant, arm. hun, v. si. pgt, v. pr.
pintis, gr. pntos, lat. pons. L antiquit indo-europenne
du terme est garantie par les archasmes de la flexion. On
ne saurait dire que le sens fasse obstacle la restitution
dune forme commune. Nanmoins les divergences appa
raissent assez srieuses pour justifier une question. En indo
iranien, slave et baltique, il sagit du chemin . Mais gr.
pntos signifie mer ; lat. pons dsigne le pont , et arm.
hun, le gu . Comme ces sens ne squivalent pas et que,
dans la distribution dialectale, cest spcialement en grec et
en latin que la divergence se manifeste, on tend penser
que ce dsaccord tient des raisons de style ou de culture.
En grec cest une figuration potique qui aurait assimil la
mer un chemin . En latin, le transfert de chemin
pont rsulterait de la civilisation des terramare... Ces
hypothses ont pour fondement une autre hypothse, non
reconnue comme telle, informule et inconsciente : le sens
premier serait celui de chemin , soit parce quil est attest
dans un dialecte ancien tel que lindo-iranien, soit cause
de laccord entre lindo-iranien, le slave et le baltique, soit
en vertu de sa simplicit ; et les sens de mer ou pont
ou gu en seraient des dviations. Mais les emplois dont
nous disposons dans les textes anciens les plus abondants,
en vdique *, permettent daccder une notion plus exacte
de pdnthh et den nuancer la reprsentation. D abord, il y
a en vdique plusieurs autres noms du chemin, et qui tous
en quelque manire se distinguent de celui-ci : ynadnomme le chemin des mes vers leur sjour ( devayna,
pitryna) ; mrga-, le sentier des animaux sauvages ( mjga) ;
adhvan, la route fraye; rthya, la voie des chars. Ce qui
caractrise le pdnthh est quil nest pas simplement le chemin
en tant quespace parcourir dun point un autre. Il
implique peine, incertitude et danger, il a des dtours impr
vus, il peut varier avec celui qui le parcourt, et dailleurs il
nest pas seulement terrestre, les oiseaux ont le leur, les
fleuves aussi. L e pdnthh nest donc pas trac lavance ni
foul rgulirement. C est bien plutt un franchissement
tent travers une rgion inconnue et souvent hostile, une
voie ouverte par les dieux la rue des eaux, une traverse
dobstacles naturels, ou la route quinventent les oiseaux
dans lespace, somme toute un chemin dans une rgion
interdite au passage normal, un moyen de parcourir une
1. Les principaux exemples vdiques ont t utilement rassembls
par P . Thieme, D er Fremdling im Rigveda, Leipzig, 1938, p. 110-117.
298
Lexique et culture
299
300
Lexique et culture
301
302
Lexique et culture
303
304
Lexique et culture
305
36
Lexique et culture
307
potis sum facere, litt. je suis mme de faire, ipse sum qui
faciam devient je peux faire . La notion de pouvoir est
CHAPITRE
X XV
Lexique et culture
39
3 io
Lexique et culture
312
Lexique et culture
313
314
C H A P ITRE XXVI
Don et change
dans le vocabulaire indo-europen
3 l6
Lexique et culture
317
Lexique et culture
319
320
Lexique et culture
321
322
Lexique et culture
323
324
Lexique et culture
3*5
32b
CHAPITRE
XXVI'
La notion de rythme
dans son expression linguistique1
328
Lexique et culture
329
Tp07ufj * totcov S
oxiv,
?) 8 8 ia0 iy})
Ti, Y) 8 Tpo7j eaic. Les choses diffrent par le ua[i,6,
par la StccQiyr, par la Tpojrf); le $uai>.6 est le ayr^ix
( forme ); la uxQiyrj ( contact ) est la r^t ( ordre ),
et la Tpo7a) ( tournure ) est la 0at, position (Mtaph
985 b 4). Il ressort de ce texte important que f uqi.6 signifie
crxjfia forme , ce quAristote confirme, dans la suite de ce
passage, par un exemple quil emprunte Leucippe. Il
illustre ces trois notions en les appliquant respectivement la
forme , 1 ordre et la position des lettres de lalpha
bet 1 : A diffre de N par le
(ou ^ucr(j.6), AN diffre
de N A par la t<xi, et I diffre de H par la 0 <n.
Retenons de cette citation que ^ua[i6 a pour quivalent
cr/r^Lu.. Entre A et N , la diffrence est en effet de forme
ou de configuration : deux jam bages sont identiques, A ,
le troisime seul diffre, tant intrieur dans A et extrieur
dans N. E t c est bien au sens de form e que D m ocrite se
sert toujours de puQjx2. Il avait crit un trait ITepl tw v
SiacpepovTtov pucmv, ce qui signifie sur la varit de forme
(des atomes) . Sa doctrine enseignait que l eau et l air (buOjjtcjj
Siatppeiv, sont diffrents par la forme que prennent leurs
atomes constitutifs. U ne autre citation de Dm ocrite montre
quil appliquait aussi puOfji la form e des institutions :
oSsjiia pjxavTj tco vv xcc0s<tti pi0jx [xt] ox Stxev xo
pxovxa, il ny a pas moyen d empcher que, dans la forme
(de constitution) actuelle, les gouvernants ne commettent
d injustice . C est du mme sens que procdent les verbes
fuafx, (xTappuff[i,w, [xsTappuCT(x(&), form er ou transfor
mer , au physique ou au moral : vorjfxove pua(i,ovTai to
tt) xiiyy\ xpSeaiv, ol 8 tw v toiwvSs Sarj^ove to T?j
00917)1;, les sots se forment par les gains du hasard, mais
ceux qui savent (ce que valent) ces gains, par ceux de la
sagesse ; rj SiSayrj (xeTapua|xo tov &v0pcoTtov, lenseigne
ment transforme lhomme ; vyx>) ... x
(XETappu0[xtsa0ai, a il faut bien que les ay;f][io.TCf. changent de forme
(pour passer de languleux au rond) . Dm ocrite emploie
aussi ladjectif mppafuo dont le sens peut maintenant tre
rectifi; ni courant, qui se rpand (Bailly) ni adventitious
(Liddell-Scott), mais dot d une forme : tsji oSv ajiev
Ttspl oSiv, XX sroppuqnT) xcrToiffiv 7] So'., nous
1. Ces observations valent pour la forme des lettres dans les alpha
bets archaques, que nous ne pouvons reproduire ici. U n I est en
effet un H vertical.
2. Les citations de Dmocrite qui suivent pourront tre retrouves
facilement chez Diels-Kranz, Vorsokratiker, II.
33
Lexique et culture
33i
33*
Lexique et culture
333
334
Lexique et culture
335
Civilisation
Contribution Vhistoire du mot1
Lexique et culture
337
338
Lexique n culture
339
34
Lexique et culture
341
342
Lexique et culture
343
344
Lexique et culture
345
241, 304; II, 313), mais cette date le mot na plus rien dinso
lite. Un de ces exemples doit retenir lattention : The
success of commercial arts, divided into parts, requires a
certain order to be preserved by those who practise them,
and implies a certain security of the person and property,
to which we give the name of civilization, although this dis
tinction, both in the nature of the thing, and drivation of
the word, belongs rather to the effects of law and political
establishment on the forms of society, than to any State merely
of lucrative possession or wealth (I, p. 241). L expression
...to which we give the name of civilization est ambigu :
est-ce le nous de lusage commun ? ou celui de lauteur qui
cre une nouvelle expression? Il faudrait tcher dtablir
la date de premire rdaction de cet essai, si les manuscrits
de Ferguson subsistent encore, pour dcider sil se rfre,
ou non, un vocable de sa propre invention.
Nous terminons sur cette suggestion de nouvelles recher
ches, poursuivre en Angleterre, et qui seules pourront lu
cider le point que nous laissons encore en suspens : si civili
sation a t invent deux fois, en France et en Angleterre,
indpendamment et vers la mme date, ou si cest le franais
qui la seul introduit dans le vocabulaire de lEurope moderne.
communication, 56 sq.
concept, 28, 50 sq.
conjugaison, 155.
constatif, 269 sq.
construction, 176 sq.
coos, 157.
copule, 187.
coren, 226 sq.
corrlation, 231, 235.
culture, 30, 44, 286 sq.
cyberntique, 13.
danse, 57 sq.
datif, 178 sq.
dlocutif, 277-285.
dmonstratif, 253.
dnominatif, 277.
dpendance, 23.
description, 20.
dtermination, 213.
dverbatif, 277.
diachronie, 9.
diathse, 171 sq.
discours, 77 sq., 130, 238 sq.,
241 sq.
distinctif, 22.
distribution, 10, 124.
don, 315-326.
dualit, 40.
change, 315-326.
gyptien, 201.
enfant, 29.
nonc, 270 sq.
eskimo, 229, 233.
espagnol, 167, 192.
tre, 71 sq., 73, 156 sq., 187-207.
euphmisme, 308-314.
ewe, 71 sq., 195, 209 sq.
exclamation, 142.
exclusif, 233.
finno-ougrien, 228.
fonction, 23, 24 sq., 140 sq.
forme, 22, 23, 126.
formel, 8.
franais, 237-250, 336-345
freudisme, 71-87.
ncessit, 54.
ngation, 84.
niveaux, 23, 119-131.
nom, 152 sq.
nominale (phrase), 151-167.
nominales (classes), 117.
nominatif, 147 sq.
numraux, 102.
objective (conjugaison), 155.
ombrien, 143.
oppositions, 21, 175.
origines, 83.
osste, 192.
paradigmatique, 22.
parent, 104.
parfait, 69, 176-186, 200, 202,
243participe, 180 sq.
passif, 174, 176-186, 199, 202.
pato, 192.
pense, 28, 63 sq.
performatif, 269 sq.
priphrastique, 200.
persan, 195.
personne, 225-236, 255 sq.
pertinentiel, 198.
philosophie, 19, 267 sq.
phonme, 23, 121 sq.
phonologie, 4, 95.
phrase, 123, 128, 151, 208 sq.
plus-que-parfait, 239.
possessif, 180 sq., 184 sq.
possession, 145, 197.
pragmatique, 252.
prdicat, 128.
prposition, 132-139.
prsent, 243, 262.
primitif, 79 sq.
pronom, 226 sq., 251-257, 262.
prospectif, 239.
provenal, 115.
psychanalyse, 71-87.
psycholinguistique, 13.
psychologie, 16, 59 sq.
reconstruction, 10, 289-307.
relation, 21, 28, 225 sq., 237 sq.
relationnel, 113.
relative (phrase), 208-222.
rve, 82 sq.
rhtorique, 86.
russe, 189, 193.
rythme, 327-335.
sanskrit, 19, 165, 170, 171 sq.,
215. 297, 314.
saussurien, 5, 20, 21, 32-45,
92 sq.
Index
smantique, 289 sq.
smiotique, 17, 43.
smitique, 189, 228.
sens, 11 sq., 79 sq., 122 sq.,
127.
siamois, 193.
sibrien, 227.
signal, 27, 275.
signe, 13, 28, 45, 49-55, 64 sq.
signifiant, - 43, 51 sq.
siuslaw, 234.
slave, 207.
socit, 14, 25.
sogdien, 185, 191.
solidarit, 23.
structure, 8 sq., 42, 91-98,
225 sq.
style, 15, 86.
subjectivit, 232, 235, 258-266.
sublogique, 132 sq.
sumrien, 212.
symbolisme, 13, 26 sq., 29, 85.
synchronie, 9.
synnome, 124.
3Si
syntagmatique, 22.
syntaxe, 140 sq., 151 sq., 171 sq.
synthtique, 113.
systme, 21, 92, 132 sq.
tabou, 15, 308 sq.
tagalog, 158.
takelma, 180 sq.
temps, 237-250, 262.
tibtain, 104.
transitif, 176 sq., 202.
transformation, 118.
transposition, 146.
tbatulabal, 153, 156.
tunica, 198, 210 sq.
turc, 157, 190, 195, 207, 228.
typologie, 107-114.
universalisme, 95.
vai, 195.
verbe, 152 sq., 168 sq., 237-250.
vieux-perse, 177 sq., 217.
voix verbale, 170 sq.
yagnabi, 191.
yuma, 256.
zuni, 153.
o*
PRFACE
I.
TRANSFORMATIONS
DE
LA
LINGUISTIQUE
4.
5.
6.
7.
LA
COMMUNICATION
STRUCTURES
ET
FONCTIONS
HOMME
56
63
75
9i
99
119
132
140
SYNTAXIQUES
49
ANALYSES
8. Structure en linguistique.......................................
9. La classification des langues.......................................
10. Les niveaux de l'analyse linguistique...........................
11. L e systme sublogique des prpositions en latin ..........
12 Pour Vanalyse des fonctions casuelles : le gnitif latin.
IV.
3
18
32
DANS
LA
151
168
176
187
208
LANGUE
225
237
251
356
24.
25.
26.
27.
28.
LEXIQUE
ET
258
267
277
CULTURE
I n d e x .....................................................................................
289
308
315
327
336
349
Ouvrage reproduit
par procd photomcanique.
Impression Bussire
Saint-Amand (Cher), le 2 fvrier 2006.
Dpt lgal : mai 2004.
1 " dpt lgal : fvrier 2006.
Numro d imprimeur : 06024H/1.
ISB N 2-07-029338-6./Imprim en France.
MILE BENVENISTE
Problmes de
linguistique gnrale, 1
782070 293384
76-IX
A 29338
ISBN 2-07-029338-6
BENVENISTE
Problmes de
linguistique gnrale, 2
gallim ard
EMILE BENVENISTE
Problmes de
linguistique gnrale, 2
Ce second vo lu m e de Problm es de linguistique gnrale ru nit vin g t
tudes im p o rta n te s parues de 1965 1972 q ui co m p l te n t une vaste
in tro d u c tio n une p ro b l m a tiq u e du la n g a g e .
Les deux p re m ie rs a rtic le s , sous fo rm e d 'e n tre tie n s, tra ite n t de l' v o lu
tio n de la lin g u is tiq u e et des changem ents rcents survenus dans les
d o c trin e s du la n g a g e . O n passe ensuite au p ro b l m e fo n d a m e n ta l de
la c o m m u n ica tio n et du signe, au d v e lo p p e m e n t de la s m io lo g ie de
la langue. La n o tio n de structure et ce lle de fo n c tio n sont l'o b je t des
tudes suivantes, structure de la la n gu e et structure de la socit.
La syntaxe vien t ensuite avec la c o m p o sitio n n o m in a le et les re la tio n s
d 'a u x ilia rit . Deux tudes visent m o n tre r com m e l'h o m m e est im
p lic ite dans la langue, L'antonym e et le p ro no m en fra n a is m oderne
et La fo rm e et le sens dans le la n g a g e . Enfin on tro u v e ra dans les
d ernie rs ch ap itre s la p ou rsu ite de recherches sur la gense de certains
term es cu lturels ou concepts im p o rta n ts com m e l'h is to ire du te rm e
scie n tifiq u e , l' tu d e de la b la sp h m ie et l'e up h m ie ou l'a n a ly s e
de deux m odles lin g u istiq u e s de la cit.
Emile Benveniste a enseign l'Ecole p ra tiq u e des Hautes Etudes depuis 1927
et au C ollge de France depuis 1937. Son enseignem ent et ses travaux, qui en
ont fa it l'un des plus grands, linguistes de rputation in ternationale, ont port
sur la gram m aire com pare et la linguistique gnrale.
9 782070 204205
80-11
A 20420
ISBN 2-07-020420-0
Em ile Benveniste
Problmes
de linguistique
gnrale
il
G allim ard
Avant-propos
M . D j. Monfar.
Transformations de la linguistique
CHAPITRE
PREMIER
Structuralisme et linguistique *
12
Transformations de la linguistique
13
14
Transformations de la linguistique
15
i6
quelque chose qui correspond peu prs la distinction saussurienne entre la langue et la parole. Vous le voyez, des cou
rants indpendants ont finalement converg et ont produit
cette closion d une linguistique thorique trs exigeante,
essayant de se formuler comme science et en progressant tou
jours dans cette aire scientifique. C est--dire essayant de
se donner un corps de dfinitions, de snoncer en structure
organique. Cela a produit des orientations trs diffrentes. Il
y a eu, d une part, le structuralisme, qui en est issu directe
ment. Pour un linguiste qui est habitu pratiquer le travail
linguistique et qui a eu de bonne heure, cest mon cas, des
proccupations structuralistes, cest un spectacle surprenant
que la vogue de cette doctrine, mal comprise, dcouverte
tardivement et un moment o le structuralisme en linguis
tique est dj pour certains quelque chose de dpass. Dans
mon ouvrage, j ai retrac brivement lhistoire en quelque
sorte lexicale de ce terme. En cette anne 1968, la notion de
structuralisme linguistique a exactement quarante ans. C est
beaucoup pour une doctrine dans une science qui va trs vite.
Aujourdhui un effort comme celui de Chomsky est dirig
contre le structuralisme. Sa faon d aborder les faits linguis
tiques est exactement inverse.
P. D . C est--dire que vous identifiez le structuralisme en
linguistique la priode o l'on s est proccup de mettre au jour
les structures linguistiques proprement dites?
Transformations de la linguistique
17
18
Transformations de la linguistique
19
20
Transformations de la linguistique
21
22
Transformations de la linguistique
23
24
Transformaticms de la linguistique
25
26
Transformations de la linguistique
27
28
CHAPITRE
II
Transformations de la linguistique
31
1907-1911.
32
Transformations de la linguistique
33
Scien ce qui tudie la vie des signes au sein de la vie sociale (Saus
34
E. B.
C est exact, sauf quaujourdhui on ne se sert plus
du mot primitive , non plus que de lexpression socits
primitives ... Jusque vers 1900, on peut dire quil y a eu
primat des langues indo-europennes. Nous en suivons
lhistoire sur des millnaires; elles ont des littratures trs
belles, trs riches, qui nourrissent lhumanisme, aussi ontelles t privilgies. Vers 1900, des hommes, et tout parti
culirement des Amricains, ont dit : Vos conceptions sont
irrelles ou, en tout cas, trs partielles, vous ne tenez compte
que d une partie du monde linguistique : le monde indo-euro
Transformations de la linguistique
35
36
Transformations de la linguistique
37
38
Transformations de la linguistique
39
4o
II
La communication
CHAPITRE
I II
Smiologie de la langue *
(18 3 9-1914 );
F erdinand
de Saussure
(1857-
44
I call it a s i n s i g n (the syllabe sin b ein g the first syllabe o f semel, simul,
singular, etc .); or th ird ly, it is o f the nature o f a gnral type, w h en I call
it a l e g i s i g n .
A s w e use the term w o rd in m ost cases, sayin g that
th e is one w o rd and a n is a second w o rd , a w o rd is a legisign.
B u t w h en w e say o f a page in a book, that it has 250 w o rd s upon it, o f
w h ich tw en ty arc th es , the w o rd is a sinsign. A sinsign so
em b o d yin g a legisign , I term a replica o f the legisign (Peirce, op. cit.,
P- 39 i)-
La communication
45
46
La communication
47
P r is d a n s so n to u t, le la n g a g e e s t m u ltifo r m e e t h t r o c lite ; c h e
v a l s u r p lu s ie u r s d o m a in e s , la fo is p h y s iq u e , p h y s io lo g iq u e e t
p s y c h iq u e , il a p p a rtie n t e n c o re a u d o m a in e in d iv id u e l e t a u d o m a in e
so c ia l; il n e se la isse cla sse r d a n s a u c u n e c a t g o rie d es fa its h u m a in s ,
p a rc e q u o n n e s a it c o m m e n t d g a g e r so n u n it .
L a la n g u e , a u c o n tra ire , e s t u n to u t e n so i e t u n p r in c ip e d e c la s s i
fica tio n . D s q u e n o u s lu i d o n n o n s la p r e m i re p la c e p a rm i les fa its
d e la n g a g e , n o u s in tro d u is o n s u n o rd re n a tu re l d a n s u n e n se m b le
q u i n e se p r te a u c u n e a u tre c la s s ific a t io n l .
48
n o u s la n o m m e ro n s s m i o l o g i e (d u g r e c smeon s ig n e ). E lle
n o u s a p p r e n d r a it e n q u o i c o n s is te n t le s sig n e s , q u e lle s lo is le s
r g is s e n t. P u is q u e lle n e x is te p a s e n c o re , o n n e p e u t d ire c e q u e lle
s e ra ; m a is e lle a d r o it l e x is te n c e , sa p la c e e s t d te rm in e d a v a n c e .
L a lin g u is tiq u e n e s t q u u n e p a rtie d e c e tte s c ie n c e g n ra le , le s lo is
q u e d c o u v rir a la s m io lo g ie se ro n t a p p lic a b le s la lin g u is tiq u e , e t
c e lle - c i se tr o u v e r a a in s i ra tta c h e u n d o m a in e b ie n d fin i d an s
l e n s e m b le d es fa its h u m a in s .
C e st a u p s y c h o lo g u e d te r m in e r la p la c e e x a c te d e la s m io
lo g ie 1 ; la t c h e d u lin g u is te e st d e d fin ir c e q u i fa it d e la la n g u e u n
s y s t m e s p c ia l d a n s l e n s e m b le d e s fa its s m io lo g iq u e s . L a q u e s tio n
s e ra r e p r is e p lu s b a s ; n o u s n e re te n o n s ic i q u u n e c h o se : si p o u r la
p r e m i re fo is n o u s a v o n s p u a s s ig n e r la lin g u is tiq u e u n e p la c e
p a rm i les sc ie n c e s , c e st p a rc e q u e n o u s l a v o n s ra tta c h e la s m io
lo g ie 2.
La communication
49
50
La communication
il
52
des s ig n e s
La communication
53
54
La communication
55
56
principe de slection, excluant toute simultanit intrasegmentalc; et laxe des squences en musique ne concide
pas non plus avec laxe syntagmatique de la langue, puisque
la squence musicale est compatible avec la simultanit
des sons, et quelle nest en outre assujettie aucune contrainte
de liaison ou d exclusion lgard de quelque son ou ensemble
de sons que ce soit. Ainsi la combinatoire musicale qui relve
de lharmonie et du contrepoint na pas d quivalent dans la
langue, o tant le paradigme que le syntagme sont soumis
des dispositions spcifiques : rgles de compatibilit, de
slectivit, de rcurrence, etc. d o dpendent la frquence
et la prvisibilit statistiques d une part, et la possibilit
de construire des noncs intelligibles de lautre. Cette
diffrence ne dpend pas dun systme musical particulier
ni de lchelle sonore choisie; la dodcaphonie srielle y est
astreinte aussi bien que la diatonie.
On peut dire en somme, si la musique est considre comme
une langue , que cest une langue qui a une syntaxe, mais
pas de smiotique. Ce contraste dessine par avance un trait
positif et ncessaire de la smiologie linguistique qui est
retenir.
Passons maintenant un autre domaine, celui des arts dits
plastiques, domaine immense, o nous nous contenterons de
chercher si quelque similitude ou opposition peut clairer la
smiologie de la langue. Ici ds labord on se heurte une
difficult de principe : y a-t-il quelque chose de commun la
base de tous ces arts, sinon la notion vague du plastique ?
Trouve-t-on dans chacun d eux, ft-ce dans lun d eux seule
ment, une entit formelle que l on puisse dnommer u n i t
du systme considr? Mais quelle peut tre lunit de la
peinture ou du dessin ? Est-ce la figure, le trait, la couleur ?
La question, ainsi formule, a-t-elle encore un sens ?
Il est temps d noncer les conditions minimales d une
comparaison entre systmes d ordres diffrents. Tout sys
tme smiotique reposant sur des signes doit ncessairement
comporter (1) un rpertoire fini de s i g n e s , (2) des rgles
d arrangement qui en gouvernent les F 1 GUR Es (3 ) i ndpendamment de la nature et du nombre des d i s c o u r s que le systme
permet de produire. Aucun des arts plastiques considrs
dans leur ensemble ne parat reproduire un tel modle.
Tout au plus pourrait-on en trouver quelque approximation
La communication
57
i. Roland H arw cg, Lan gu age and M u sic, an Im m anent and Sign
T h e o re tic A pp ro ach (Foundation! of Language, 4 [1968], 270 sq .), constate
bien que the sign theorctic approach is inadquate for the stu d y o f m usic,
for the on ly th in g it can provide w ith regard to it are negative statem ents
n egative taken in a logical, not in an evaluative sense. A il it can State
m ay be com prised in the statem ent that m usic is NOT a significationalrepresentational in stitution as is language (p. 273). Il m an que toutefois
cette constatation lappui d une laboration thorique. L e problm e que
nous d iscutons ici est ju stem en t celui de la valid it intersm iotique de la
n otion de signe .
La communication
59
di s t i nc t s .
6o
La communication
61
62
La communication
63
64
La communication
65
66
CHAPITRE
IV
68
La communication
69
70
La communication
7i
72
La communication
73
74
La communication
75
76
La communication
77
78
CHAPITRE
pp. 12-18.
8o
La communication
Si
la
82
La communication
83
84
La communication
85
86
La communication
88
i . E lle n a encore fait lob jet que de quelques rfrences, p a r exem ple
chez G rce de Lagu n a, Speech, its function and development, 1927, p. 244 n. ;
R . Jakobson, Essais de linguistique gnrale, trad. N . R u w et, 1963, p. 2 17.
III
Structures et analyses
CHAPITRE
VI
92
Structures et analyses
93
94
Structures et analyses
95
96
Structures et analyses
97
98
Structures et analyses
99
ioo
Structures et analyses
101
102
CHAPITRE
VII
Convergences typologiques *
104
Structures et analyses
dant, im productif, fait en partie de survivances, quoique cer
tains de ses reprsentants soient fort usits. Il est cependant
trs intressant tudier parce q u il perptue dans la langue
ft-ce l tat de rsidu non plus seulem ent un com pos
verbal, com m e le prcdent, mais un vritable verbe compos,
flexion com plte : maintenir possde la flexion entire de
tenir ou de soutenir. O r un verbe com pos est une raret, en
gnral. D ans le type linguistique indo-europen on nen
connat pas d exem ple. L o il sen prsente, c est titre de
form ation secondaire et com m e driv d un com pos nom i
nal : ainsi grec oikodomen, -nomein, -phoren sont en ralit
des dnom inatifs de oikodmos, -nomos, -phoros : de mme
gonupeten, -klinen sortent de gonupets, -klins. U n e fois
constitu, le prsent grec gonuklinein sagenouiller a servi
de m odle au tard if genuflectere du latin d glise, m oins que
ce dernier ne procde directem ent de genuflexio (im it de gr.
gonuklisia), de mm e que, en franais, d aprs gnuflexion,
A lfred Jarry 1 a fait gnuflchir. Il n y a donc pas d anctre
ni de parallle une form ation de com pos o un verbe serait
dterm in par un substantif le prcdant. Seul un prverbe
est adm is devant le verbe. C ela revient dire que le franais
ne connat pas de verbe com pos, c est--dire de compos
qui ait la form e : substantif rgi -f- verbe rgissant et flchi. Il
connat seulem ent, com m e on la vu, un com pos nominal
d ordre inverse : thm e verbal rgissant + substantif rgi.
C om m ent se caractrise alors le type maintenir, qui est bien
pourtant un verbe tenir com pos avec le substantif main ?
Ici c est la relation syntaxique entre les deux m em bres qui est
spcifique et distinctive. N ous constatons q u un substantif
main dterm ine et prcde le verbe tenir, mais il ne le fait pas
en qualit d objet direct. Maintenir n est pas tenir la m ain ,
ce qui n aurait pas de sens, et contredirait la rection transitive
du verbe maintenir, mais tenir avec la m ain (d o conso
lider un objet dans sa position ). L e substantif a une relation
d instrument avec le verbe. L est le trait d istin ctif de cette
classe de verbes com poss, et il se vrifie dans tous les verbes
du type maintenir encore en usage. N ous pensons les nu-
i.
Gestes et opinions du Docteur Faustroll, p. 95 : Dcouvre-toi devant
le Pauvre Pcheur, tincline devant les Monet, gnuflchis devant les
Degas et Whistler...
io6
Structures et analyses
107
108
Structures et analyses
109
IIO
Structures et analyses
H2
CHAPITRE
VIII
Mcanismes de transposition *
H4
Structures et analyses
l'iofcssionnelle, de cette dsignation les travailleurs . L e
11 avait n est pas un m tier. C est pourquoi travailleur n adm et
l>.is la construction prdicative : il est travailleur se dit
ni'iilcment de celui qui aime le travail . L ad jcctif et le nom
'l'agent se dlim itent ainsi.
A ujourd hui travailleur com m e substantif entre dans deux
l iasses d em ploi :
1. Travailleur qui travaille nexiste q u avec dterm ina
tion : travailleur de nuit, domicile, plein temps', seule cette
dterm ination lui donne statut de substantif;
2. Travailleur, term e de classe, et qui ne se trouve prati
quem ent q u au pluriel, drive en ralit non de travailler,
mais de travail. Il a pris naissance dans les doctrines socia
listes qui, au m ilieu du XIXe sicle, opposaient le travail au
capital, et les travailleurs aux capitalistes. Q uand l entit
travail sest charge d un sens social et q u elle est devenue
lenseigne d une classe, travailleur a t, en fait, recr com m e
dsignation des m em bres de cette classe. O n et pu faire
* travailliste, com m e capitaliste, anticipant sur linnovation
qui devait survenir plus tard pour rendre l anglais labourite,
mais travailleur avait l avantage, pour l idologie et la pro
pagande, de se lier l opposition travailleur!oisif et travailleur!
bourgeois.
n6
Structures et analyses
117
Ii8
Structures et analyses
119
120
Structures et analyses
121
I.
Prenons d abord le quantifiant verbal beaucoup. On
pourrait lui trouver des quivalents adjectifs, tels que nom
breux, maint. A ucun n a m m e t essay dans l usage. C est
gros que la langue a em ploy, par exem ple dans un gros
m angeur pour transposer il m ange beaucoup . Justement
parce que le choix de gros ne se justifie pas d em ble (un
gros m angeur n est pas ncessairem ent gros ), il doit tre
mis en corrlation avec une des valeurs sm antiques de
beaucoup, qui en com porte plusieurs, avec celle prcism ent
qui se ralise dans il m ange beaucoup . N ous la dfinirons
com m e grande quantit (en volum e ou en masse) de matire
consom m able , com m unm ent d argent ou de nourriture.
O n voit en effet gros com m e qualifiant dans maintes expres
sions relatives largent, en quivalence avec beaucoup :
perdre une grosse som m e , c est perdre beaucoup d argent .
D e mme : possder une grosse fortune, avoir de gros
m oyens, de gros besoins, faire de gros bnfices, de grosses
pertes, de grosses dpenses, prendre de gros risques . Dans
jouer gros je u , l quivalence gros beaucoup (dargent)
est im plicite, elle perm et de transposer gros en adverbe :
gagner gros, parier gros, il y a gros parier . A u ssi bien
l adverbe gros ainsi fix fait retour la condition d adjectif
pour effectuer la transposition nom inale de ces locutions :
Il parie gros , il jou e gros devient un gros parieur, un
gros jou eu r . D e l adverbe beaucoup (dans beaucoup d argent )
ladjectif gros une relation de transposition est tablie. Elle
se ralise de m m e quand beaucoup quantifie u n verbe de
consomm ation tel que manger : m anger beaucoup , c est
m anger une masse de nourriture ; en consquence il
mange beaucoup se transpose en un gros m angeur . C e
rapport vaut aussi au figur : de consom m er beaucoup
d lectricit on tire un gros consom m ateur d lectricit .
Par analogie, avec travailler, com m e beaucoup souligne surtout
la masse du travail fourni, il travaille beaucoup se trans
posera en un gros travailleur . C est com m e quantificateur
de l acquisition, de la dpense, de la consom m ation, en
term es de volum e et de masse, que beaucoup se transpose en
gros.
E n cette fonction, gros a pour oppos petit qui transpose peu :
un petit m angeur < il m anga peu .
122
Structures et analyses
123
124
T ran sposition thorique o beau doit tre pris au sens in d iqu plus
Structures et analyses
i-5
CHAPITRE
IX
P u b li seulem ent en traduction anglaise dans Directions for Historical Linguistics (Sym posium in H istorical L in g u istics, A p ril 29-30 1966,
T h e U n iv e rsity o f T e x as, Lin guistics D epartm ent), A u stin -L o n d o n ;
U n iv ersity o f T e x a s Press, 1968, pp . 85-94.
Structures et analyses
127
128
i
La priphrase typique du parfait est constitue en latin
par liabre + participe pass. Nous avons l une structure
qui semble claire, immdiatement intelligible et constante,
que ce soit en latin ou dans son tat prsent puisque nous la
retrouvons telle quelle dans les langues romanes et nombre
d autres. En ralit la constitution de ce syntagme obit
des conditions prcises, et suppose quelques distinctions
thoriques essentielles. N i les unes ni les autres ne semblent
encore pleinement reconnues.
Il y a deux conditions pour que les formes, celle de habre
et celle du participe pass, puissent se combiner en un syn
tagme. Chacune de ces deux conditions consiste en un choix
fait entre deux possibilits.
L e verbe habe en construction prdicative est susceptible
de deux sens : tenir et avoir . Cette condition pralable
est d importance primordiale : elle commande le carrefour du
choix. La diffrence entre tenir et avoir a t gnrale
ment mconnue dans les nombreux ouvrages didactiques qui
traitent de ce parfait. La plupart du temps il nen est mme
I. C f. ci-dcssous, pp . 177-19 3.
Structures et analyses
129
130
Structures et analyses
description, de lhistoire et de la thorie gnrale, et qui
installant la confusion au cur du problme, empche mme
de le poser.
il
132
Structures et analyses
133
i 34
m
Ces exemples permettent de voir, dans la transformation
des catgories formelles, la similitude des verbes employs
pour effectuer des combinaisons syntagmatiques assez diff
rentes entre elles et qui nont pas eu le mme sort dans les
mmes langues.
L e parfait et le futur nouveaux ont t raliss par le mme
verbe en qualit d auxiliant, habre. On aurait pu montrer
la transformation du passif ancien en un syntagme caract
ris par lauxiliant esse (ou tre , etc.). Pour les transfor
mations de formes temporelles du latin en roman occidental,
il n y en a gure d autre (cf. la variante tenere en por
tugais).
Il y a d autres transformations, et il y a dautres auxiliants
pour les effectuer. Une des plus courantes est la transfor
mation des formes verbales modales en syntagmes dont
l auxiliant est un verbe comme pouvoir . Il y a aussi des
transformations de formes simples caractrises au point de
vue de laspect en syntagmes munis dun auxiiiant fonction
aspectuelle.
Mais, quelque fonction particulire quelle remplisse,
l auxiliation est un procd syntaxique trs largement employ
dans les langues les plus diverses. L e syntagme dauxiliation
prsente partout des caractres communs, quil y a intrt
Structures et analyses
135
136
CHAPITRE
138
Structures et analyses
139
14 0
Structures et analyses
141
Fonctions syntaxiques
CHAPITRE
XI
14 6
1
L a premire grande classe comprend les composs o la
relation tient entirement et uniquement entre les deux
termes. Ceux-ci constituent diversement et dlimitent
constamment la structure syntaxique.
Fonctions syntaxiques
147
148
Fonctions syntaxiques
14 9
iS
Fonctions syntaxiques
trouver hiranya-rath- char d or et lon se demandera com
ment hiranya-rath- va entrer dans la mme classe que rjaputrd- fils de roi , vu la diffrence de statut logique entre
ratha- char et putra- & fils . L e rapport sclaire par la
valeur contextuelle de hiranya-rath- (RV. I 30,16) : non
char fait en or , mais char plein d or ( goldbeladener
Wagen Wackernagel; ein Wagen voll Gold Geldner);
ratha- est pris ici comme nom de contenant; on traduirait
mieux : charrete d or . Ds lors hiranya-rath- devient
symtrique de rja-putr-. Des fonctions comme charrete
de (foin), poigne de (grain) ont la mme structure logique
que fils de (roi), chef de (famille) , et le rapport contenantcontenu est assimilable celui de membre-totalit, que ce
soit celui de head arrow dans arrow-head, litt. tte de
flche , ou celui de skr. pati- matre (de) dam- maison,
famille dans dam-pati- matre de maison .
Cette classe de composs nonce donc des fonctions deux
variables sous la forme syntaxique de la prdication : * est
de y , ralise comme fils est de roi, chef est de famille .
L e compos se constitue avec des noms qui sont par nature
des termes relatifs appelant des termes complmentaires,
tels que des noms de parent ou de position sociale. Ce noyau
initial saccrot de dsignations relevant d autres catgories
smantiques, mais contractant par leur emploi la mme rela
tion logique leurs termes complmentaires.
D u mme coup est fixe la dmarcation de principe entre
ce compos dit de dtermination nominale et le syntagme :
celui-ci nest soumis aucune restriction logique et peut
assembler dans ce rapport syntaxique des noms de toutes
classes.
4.
L e type quon pourrait dire classique est le compos
premier membre nominal, dterminant, et second membre
verbal, dtermin : gr. hipp-damos qui dompte les chevaux ,
lat. signi-fer qui porte lenseigne , skr. havir-ad- qui mange
loblation , v. perse arsti-bara- qui porte la lance , anglais
shoe-maker qui fait les chaussures , russe medv-d man
geur de miel ( = ours). La relation est la mme, en ordre
inverse, sans choix possible, dans le type fr. porte-monnaie.
Aussi claire quelle est largement dveloppe, cette for
mation repose sur une proposition libre forme personnelle
152
du verbe transitif rgissant un terme nominal : gr. hippodamos il dompte les chevaux ; lat. signi-fer il porte
lenseigne , etc. K
Nous rencontrons cependant une curieuse anomalie. Tout
vidente que semble la relation pose entre ce compos et la
proposition libre rection transitive, elle ne peut rendre
compte de lexistence dun type parallle, o les mmes l
ments sont unis par le mme rapport interne, mais dans la
squence inverse : dtermin verbal + dterminant nominatif
et cependant avec le mme sens global. Ce type est reprsent
dans la plupart des langues indo-europennes anciennes,
tout particulirement en grec et en indo-iranien : gr. arkhkakos qui commence le mal, qui est responsable d un
malheur , pher-oikos qui porte sa maison , skr. trasadasya n. pr. qui effraie lennemi , ksayat-vra- qui com
mande les hommes ; v. perse xsayrsan- n. pr. (xsayaarsan-) qui commande les hros , av. bar. zaoOra- qui
apporte loffrande . Apparemment ce type suppose lui aussi
une construction libre d un verbe transitif et de son rgime :
gr. pher-oikos il porte sa maison ; skr. trasa-dasyu- il
effraie lennemi , etc.
L es deux types de composs, formellement distingus par
lordre squentiel, ont toujours t considrs comme fonc
tionnellement pareils et de mme sens. Les linguistes qui ont
eu les dcrire les tiennent pour synonymes, d autant plus
que parfois ce sont les mmes lexmes qui sont agencs en
ordre inverse et quon dispose ainsi de composs rversibles,
par exemple en avestique bar. zaoOra- et zaoOra. bara-, lun
et lautre signifiant qui apporte (bara) loblation (zaoOra-) .
Nulle part la question d une diffrence possible entre les deux
squences n a t seulement souleve.
Il est cependant difficile de penser que les deux ordres de
composition, nominal -f- verbal ou verbal + nominal, puis
sent permuter volont et quils soient en variation libre. A
1. Il suffit d ajouter, pu isq u e notre o b jet n est pas la description des
com poss pou r eux-m m es, que le rapport ob jet + nom verbal tran sitif se
renverse en rection passive quand le term e verbal du com pos est l ad jectif
en -*to- o u le participe pass : anglais hand-made, gr. kheiro-poictos, lat.
manu-factus et q u e la fon ction verbale intransitive apparat dans skr.
rathe-fthd qui se tien t su r le char . L a syntaxe des trois diathses se
rflch it ainsi dans les com poss
Fonctions syntaxiques
153
154
Fonctions syntaxiques
155
il
L a deuxime grande classe est celle des composs dont la
relation ne tient pas entre les deux termes, mais en quelque
manire les dpasse.
5.
Ce sont les composs dits bahuvrhi, type de grande
gnralit, dont voici quelques reprsentants : anglais blueeyed (bleu 4* il) aux yeux bleus ; gr. kuno-kphalos
(chien -f- tte) (singe) tte de chien ; lat. quadru-pes
(quatre -f- pied) (animal) quatre pieds ; vd. ugra-bhu(fort + bras) (dieu) au bras fort ; v. perse tigra-xauda(pointu + casque) (Sakas) au casque pointu ; paiute
crjajiwavin tits. (coyote + tte) (personne) tte de coyote,
crazy-headed person 2; fr. rouge-gorge (oiseau) gorge
rouge .
La dfinition de ces composs a toujours fait difficult,
1. Noms d agent et noms d action en indo-europen, 1948, i re partie.
2. E xem ple pris ch ez S ap ir, Southern Paiute, p . 7 4 qui le classifie lu im m e com m e bah uvrhi.
Fonctions syntaxiques
>57
Fonctions syntaxiques
159
i6o
forme libre hongr. szern il devient -szem- dans kekszem- aux yeux bleus , etc. C est la marque formelle de la
fonction attributive assigne la proposition prdicative de
base;
7 La structure biplanaire et la nature de compos vont
ici de pair. Une relation qui serait uniplanaire, seulement
essive ou seulement attributive, ne pourrait produire sous
forme nominale un compos, mais seulement un driv. On
le voit si lon transpose lune et lautre, sparment, en
forme nominale : il est enfant produit enfantin ; il
a arme produit arm . Seule la combinaison d une prdi
cation de qualit et d une prdication d attribution peut
produire une forme nominale compose;
8 Entre les deux plans il y a une hirarchie de ncessit :
d abord la fonction essive, puis la fonction attributive : un
objet ne peut tre- ( = appartenir) quen tant quil est
tel ou tel . La fonction attributive nest dvolue qu un
syntagme prdicatif dtre-tel.
Fonctions syntaxiques
161
I2
CHAPITRE
XI I
I
LES CO M PO S S
SAVAN TS
164
Fonctions syntaxiques
pouvait avoir, non seulement ils donnent pour emprunt
au grec un mot qui en ralit a t form en franais, mais
encore ils rendent incomprhensible la cration de microbe
en franais, car lauteur de ce nologisme ne voulait certaine
ment pas dire que les microbes avaient la vie courte .
C et t un non-sens scientifique.
Q uentendait-il alors en proposant le terme microbe? Pour
le savoir, il faut se reporter un crit qui est comme le procsverbal de cette cration. Le mot a t invent la suite des
dcouvertes de Pasteur qui rvlait laction des infiniment
petits. La destruction des matires organiques, crivait
Pasteur en 1862, est due principalement la multiplication
dtres organiss microscopiques , et en 1865 : Lorsquon
voit la bire et le vin prouver de profondes altrations parce
que ces liquides ont donn asile des organismes microsco
piques, qui se sont introduits d une manire invisible et for
tuitement dans les intrieurs, o ils ont ensuite pullul... , etc.
On citerait bien d autres exemples de ces tres organiss
microscopiques , de ces organismes microscopiques .
Pasteur navait pas d autre expression pour ces infiniment
petits, agents de toutes les altrations organiques.
C est ici quintervient Sdillot. Il prsente lAcadmie
des Sciences, le 7 mars 1878, une note intitule De linfluence
des dcouvertes de M . Pasteur sur les progrs de la chirurgie ,
dont nous reproduirons le passage suivant :
M . Pasteur a dmontr que des organismes microscopiques,
rpandus dans l atmosphre, sont la cause des fermentations attri
bues lair qui n en est que le vhicule et ne possde aucune de
leurs proprits.
Ces organismes forment tout un monde, compos d espces,
de familles et de varits, dont l histoire, peine commence, est
dj fconde en prvisions et en rsultats de la plus haute impor
tance.
L es noms de ces organismes sont trs nom breux1 et devront
1.
N o te de S d illo t : S ynonym es : m icrozoaires, m icrophytes, arobies,
anarobies, m icrogerm es, m icrococci, m icrozym as, bactries, bactridies,
vibrions, m icroderm es, conferves, ferm ents, m onades, anim alcules, cor
puscules, torules, pnicillium, aspergillus, infusoires, leptotlirix, leptothricum, spores de l achorium , de fa.'us, de l odium , du m ugu et, orga
nism es de l acide tartrique d roit et gauche, zym ases septiques et septicm iques, etc.
i 66
Fonctions syntaxiques
167
dfendre lui-mme, ce quil fera sans doute. Pasteur, en ladoptnnt, allait lui faire faire le tour du monde *.
i 68
Fonctions syntaxiques
Otarie, gr. tarion petite oreille , cause de la petitesse des
oreilles de cet animal (P. Robert, D ict. alph.);
Otarion (gr.) ohrehen. Fr. otarie, espce de phoque oreilles
pendantes (seit 1810) FE W . V II 443.
170
Fonctions syntaxiques
171
11
CO M PO SIT IO N
ET
SYN A PSIE
172
Fonctions syntaxiques
173
174
Fonctions syntaxiques
175
I.
Jem prunte ces derniers exem ples un expos su r la term inologie
de la flore et de la faune en franais caldonien prsent la Socit de
L in gu istiqu e par M . K . J. H ollym an et pu b li dans le B S L 61 (1966),
fasc. 1, pp. 96-109. L e prsent article peut aider rsoudre le problm e
que M. Hollyman a d iscut.
CHAPITRE
XIII
pp. 1-15.
1. S u r le dvelopp em en t historique, cf. G ou gen h eim , Etude sur les
78
Fonctions syntaxiques
179
180
I
Nous identifions Yauxiliation de temporalit la forme du
parfait : il a frapp ; il est arriv . Assurment le parfait
nest pas seulement un temps, mais il est aussi un temps,
et il lest mme de plus en plus dans la langue parle, qui a
substitu le parfait au prtrit. On peut donc lgitimement
inclure le parfait dans la notion de temporalit, qui en outre
fournit lanalyse un cadre commode. En tudiant les termes
et lagencement de la forme de parfait, nous dterminerons
quelques-unes des conditions ncessaires de toute structure
d auxiliation.
Considrons et essayons de caractriser la relation logique
entre auxiiiant et auxili.
Quel que soit le mode d auxiliation, la relation entre auxiliant et auxili est une relation de disparit et, selon le
rseau o elle sarticule, elle admet deux interprtations
diffrentes.
A lintrieur d un paradigme verbal donn, la forme cons
titue par auxiliation, telle le parfait, comprend une variable,
l auxiliant avoir ou tre, et un invariant, l auxili. Dans
le syntagme il a frapp, on peut remplacer il a par nous
aurons, tu avais, qu'il ait, ayant, ... sans que lauxili frapp
change.
Mais envisage par rapport lensemble des verbes de la
langue, la variation est inverse : frapp peut tre remplac
par cru, jou, pris, coul,... sans que lauxiliant il a change.
On pourrait alors construire un modle logique de cette
relation, linstar des fonctions propositionnelles, et parler
dune fonction auxiliationnelle. Dans il a frapp, on consid
rerait frapp comme une chose dont il a serait la pro
prit : en effet frapp admet un grand nombre de substi
tuts possibles, dont chacun cre une situation diffrente,
tandis que il a demeure constant. On pourra dire alors que
dans il a frapp, lauxili frapp reprsente 1 argument ,
et lauxiliant il a, la fonction .
Cela permettrait de poser deux dfinitions logiques du
parfait :
Fonctions syntaxiques
181
182
Fonctions syntaxiques
183
18 4
que ce soit avoir et non un autre verbe, qui ait t choisi pour
auxiiiant du parfait actif. Son sens propre doit aussi entrer en
ligne de compte.
D e cette observation on tirera une conclusion qui nest
paradoxale quen apparence : cest en ralit par son sens que
lauxiliant, et par sa forme que Pauxili, se compltent pour
raliser la valeur propre du parfait.
Ainsi lexamen du rle assigner aux deux membres du
syntagme d auxiliation temporelle nous amne introduire
une distinction entre 1) la fonction propre de chacun d eux;
2) la fonction de leur somme.
L auxiliant avoir ( tre ) a en propre la fonction de
flexion : il porte en quelque sorte les dsinences et indique la
personne, le nombre, le mode, la voix.
L auxili (participe pass) a en propre la fonction de dno
tation : il identifie lexicalement le verbe, dont il porte en
quelque sorte le radical.
Mais seule la somme de lauxiliant et de lauxili, associant
le sens spcifique de Yauxiiiant h forme spcifique de Yauxili,
assure la fonction de temporalit et produit la valeur de parfait.
L auxiliation de temporalit est ainsi le procd dauxiliation
qui confre la forme verbale compose qui en est le produit,
le trait distinctif de fait acquis qui caractrise le parfait.
En somme, le rle et la relation des units conjointes peu
vent se dfinir ainsi :
le parfait est la forme temporelle scinde en deux units
autonomes et sparables, dont la premire, dite auxiiiant,
porte les dsinences sous la forme flchie du verbe avoir
( tre ), et la seconde, le sens lexical du verbe sous la forme
fixe du participe pass, la jonction de lauxiliant et de lauxili
produisant la valeur spcifique de fait acquis .
L auxiliant avoir peut tre lui-mme le sige d un procs
d auxiliation, o il est ddoubl tout en restant auxiiiant. C est
ce qui se produit quand avoir devient avoir eu + parti
cipe pass. Ainsi il a chant produit la forme nouvelle il a eu
chant, dont lemploi est pratiquement limit aux propositions
circonstancielles : quand il a eu chant, je suis parti .
C est donc un scindement de l auxiliant il a (chant) en
il a eu (chant), produisant une auxiliation au second degr.
Nous parlerons en ce cas dune surauxiliation. Il faut prendre
Fonctions syntaxiques
garde que il a dans il a (chant) et il a dans il a (eu - chant)
ne sont pas la mme forme, ntant pas de mme niveau. Nous
distinguerons le premier comme il av auxiiiant, et le second
comme il a2, surauxiliant.
A ce ddoublement de structure correspond un ddouble
ment de fonction : il a eu (chant) diffre de il a (chant) par
la notion d un achvement pralable crant un palier d ant
riorit logique; c est un discordantiel du parfait. Pour situer
relativement chacun des deux niveaux d auxiliation, on peut
dire que lauxiliant il a (chant) indique le fait acquis, et que
le surauxiliant il a eu (chant) souligne la notion de procs
rvolu . On reprsentera ces relations dans le schme suivant :
il
eu
chant
n
D avoir longuement dcrit lauxiliation de temporalit fera
lconomie de maints dveloppements pareils dans \'auxiliation
de diathse, qui est celle de la forme verbale passive.
Nous ntudions pas ici la nature du passif (cc vaste sujet
est tranger notre propos), mais la structure de lauxiliation
dans le passif. Il nous suffit de caractriser cette diathse
comme celle de 1 action subie .
Si, au point de vue logique, le passif est la forme converse
de lactif, il nen prsente pas moins dans sa forme linguis
tique en franais une particularit qui na aucun analogue
dans lactif : cest prcisment lauxiliation. Il nexiste pas de
forme passive qui ne soit pas ralise au moyen de lauxiliation.
Or entre lauxiliation de diathse et celle de temporalit, il y a
i86
Fonctions syntaxiques
187
II.
L'auxiliation de diathse s'arrte un degr plus haut que
l auxiliation de temporalit.
En effet, lauxiliation de temporalit, comme on la vu,
comporte deux degrs au pass : il a frapp et il a eu
frapp . L e premier il a frapp se convertit en passif il a
t frapp . Mais il a eu frapp nest pas convertible en
passif : une telle forme de passif et exig deux participes
simultans, lun de avoir pour lauxiliation de temporalit,
lautre de tre pour celle de diathse. Cette exigence est contra
dictoire.
Ds lors que le passif se constitue par le syntagme tre
+ participe pass, le paradigme de lauxiliant est fix de bout
en bout. La conjugaison entire du passif sera identique la
conjugaison de tre sans variation ni exception.
On peut donc tablir deux rgles de correspondance entre
lactif et le passif qui permettent de prdire la structure de
lauxiliation au passif :
i A tous les temps simples ( = non auxilis) de lactif
correspondent au passif des temps composs avec la forme
simple de lauxiliant tre. On aura donc : il frappait ~ il tait
frapp ; il frappera ~ il sera frapp, etc.
2 A tous les temps de lactif composs avec la forme simple
de lauxiliant avoir correspondent au passif des temps compo
ss avec lauxiliant avoir t. On aura donc : il a frapp ~ il a
t frapp', il aurait frapp ~ il aurait t frapp, etc.
Les autres variations possibles dans la structure du passif
dpendront de la combinaison de lauxiliation de diathse
avec lauxiliation de modalit, laquelle nous passons mainte
nant.
III
iSS
i.
C est la confusion ou la n on-distinction entre ces catgories
diffrentes q u i a am en plusieurs gram m airiens, notam m ent Pich on et
D am ourette, op. cit., V, 1687, n ier lexistence d auxiliaires de m ode
e n franais.
Fonctions syntaxiques
189
Fonctions syntaxiques
191
IV
Fonctions syntaxiques
193
CHAPITRE
XIV
198
19 9
200
zoi
202
203
204
je m e dis
tu TE dis
voit ~ il s e dit
2 X 2 tu TE vois ~
3 X 3 il s e
N X N on s e voit ~
on s e dit
B.
3i X 32 # LE z'^ ~ H l u i dit
N X 3 on l e voit ~ on l u i dit
nonc l im p ra tifl .
205
& - M 01!
& - t o i!
2o6
nous
je
dir.
vous
te
vous
me
je
tu
indir.
dir.
nous
nous
indir.
te
nie
nous
dir.
me
le
les
lui
leur
le
les
lui
leur
le
les
lui
leur
le
les
lui
leur
se
te
indir.
vous
S!
vous
dir.
tu
ili
nous
vous
indir.
dir.
il
me
nous
te
vous
indir.
dir.
ils
me
nous
te
vous
indir.
il.
ils2
le
les
lui
leur
le
les
lui
leur
se
M o d e im p r a t if
dir.
2e sg.
moi
nous
indir.
dir.
i re pl.
le
les
lui
leur
le
les
lui
leur
le
les
lui
leur
toi
nous
indir.
dir.
2e pl.
moi
indir.
nous
vous
207
208
il
il
il s
il s
le
le
me
le
les
me
me
me
le
vous
les
le
le
le
vous
les
le
lui
les
les
le
les
leur
les
le
se
leur
les
le
se
le
te
les
le
lui
les
les
leur
les
le
le
te
nous
les
le
les
vous
leur
les
lui
les
les
le
ils
les
le
le
le
lui
les
nous
le
leur
les
le
le
les
Je
les
fiU i
ils j
lui
les
les
le
il
1.
H l
le
nous
les
ils a
le
te
les
le
vous
>1.
ils 2
le
vous
les
le
nous
il.
ils i +
les
te
les
tu
vous
les
nous
M,
ili+ .
ils a
le
te
ils
le
me
les
nous
VOU8 +
ils
le
je
il
il
tu +
nous +
je +
le
lui
les
les
leur
les
M o d e im p r a t if
il
il
ils
il
ils
le
ils
le
2e sg.
moi
les
il
- ftu
-{-nous
+ je
- f vous
ils
les
les
les
le
2e pl.
les
le
nous
les
le
les
leur
lui
les
le
vous
leur
les
les
le
moi
le
lui
If
nous
le
leur
lui
les
+ ils 2
ilst
le
toi
le
Ier pl.
i
-f-ilj
ilsj
le
nous
les
les
209
210
211
212
lui, il, le. C est juste loppos des autres personnes qui pour
trois formes au singulier en ont une seule au pluriel : m o i ,
je me (repose); t o i , tu te (reposes) ~ nous, nous nous (repo
sons) ; vous, vous vous (reposez).
De plus, lantonyme e u x est aussi la forme rgie par une
prposition, ce qui limite leur la fonction grammaticale
d objet indirect du verbe, sans distinction de mode ni de
genre.
Ce ddoublement eux/leur du pluriel en face de lunique lui
du singulier ne nous parat susceptible d aucune explication
synchronique. Des raisons d euphonie (je le leur... pour
viter *je le eux...) ou dattraction phontique (leur avec
la mme initiale que lui) ne seraient pas suffisantes. L histoire
des formes peut seule en rendre compte.
On ne peut galement que constater la concidence formelle
de leur, pronom objet indirect du pluriel, avec leur possessif.
Mais ici la concidence est sans porte ; lexamen montre que
les deux formes sont compltement diffrentes par leur
statut et leurs fonctions. En regard du tableau (p. 208) qui
situe le pronom leur dans le paradigme pronominal, il ne sera
pas inutile de prsenter leur dans le paradigme des adjectifs
dits possessifs.
Singulier
je
nous
tu
vous
il
ils
mon
notre
ton
votre
son 1
leur
Pluriel
mes
nos
tes
vos
ses
leurs
213
leur
leur
ai dit ( = j ai dit a l u i )
maison ( = la maison a l u i )
lui
sa
214
C H APITRE
XV
2 i6
2 17
ses propres lois et scs propres fonctions. L a tche, on laccordcra, est dj assez ample ainsi. Mais tout ce quon peut
mettre de clart dans ltude du langage ordinaire profitera,
directement ou non, la comprhension du langage potique
aussi bien.
Dans une premire approximation, le sens est la notion
implique par le terme mme de langue comme ensemble de
procds de communication identiquement compris par un
ensemble de locuteurs; et la forme est au point de vue lin
guistique ( bien distinguer du point de vue des logiciens),
soit la matire des lments linguistiques quand le sens en
est cart, soit larrangement formel de ces lments au niveau
linguistique dont il relve. Opposer la forme au sens est une
convention banale et dont les termes mmes semblent uss;
mais si nous er-sayons de rinterprter cette opposition dans
le fonctionnement de la langue en ly intgrant et en lclairant par l, elle reprend toute sa force et sa ncessit; nous
voyons alors quelle enferme dans son antithse ltre mme
du langage, car voici que dun coup, elle nous met au cur
du problme le plus important, le problme de la significa
tion. Avant toute chose, le langage signifie, tel est son carac
tre primordial, sa vocation originelle qui transcende et
explique toutes les fonctions quil assure dans le milieu
humain. Quelles sont ces fonctions ? Entreprendrons-nous
de les numrer ? Elles sont si diverses et si nombreuses que
cela reviendrait citer toutes les activits de parole, de pense,
daction, tous les accomplissements individuels et collectifs
qui sont lis lexercice du discours : pour les rsumer d un
mot, je dirais que, bien avant de servir communiquer, le
langage sert vivre. Si nous posons qu dfaut du langage,
il ny aurait ni possibilit de socit, ni possibilit dhumanil, ccft bien parce que le propre du langage est d abord de
signifier. A lampleur de cette dfinition, on peut mesurer
limportance qui doit revenir la signification.
Une premire question surgit aussitt : quest-ce que la
signification ? Mais peut-on la dfinir ce stade sans courir
immdiatement le risque de circularit ? Les linguistes accep
tent cette notion toute faite, empiriquement; chez les phi
losophes, je ne sais si elle a t scrute pour elle-mme;
vrai dire, c cst l un de ces problmes immenses qui pour
concerner trop de sciences, ne sont retenus en propre par
2l8
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
DISCUSSION
231
Il
faut naturellement distinguer, comme la fait lorateur,
deux possibilits dans lutilisation d une phrase, et cest le fait
quil a illustr par la distinction du sentence et du state
ment .
Je rponds que, dans la dichotomie que je propose, aucune
forme de phrase na place dans le domaine du smiotique.
T out est de lordre smantique partir du moment o nous
quittons le domaine du signe tel que je lai circonscrit. Celui
qui parle a certes la possibilit de prendre ou non son compte
un certain nonc quil articule, cest--dire ou bien de pr
senter un nonc d opinion, situ ici-maintenant , ou bien
de procder par citation. Mais c est exactement la mme situa
tion o nous nous trouvons dans une circonstance dont je
nai pas non plus fait mention, pour le mot, quand nous trai
tons du mot lexical, envisag comme matire lexicologique.
L e dictionnaire nous prsente des entits lexicales qui ont
une ralit sui generis , qui nest pas la ralit de lemploi
linguistique. Je crois quil en est de mme pour la phrase. La
phrase telle que je lai comprise, nonc de caractre nces
sairement smantique, nexclut pas la possibilit de produire
une phrase toute faite par exemple pour illustrer une rgle
de syntaxe, ventuellement de lemployer comme telle, sans
quelle puisse tre considre comme un lment de mon
propre discours, sinon justement en qualit dlment
rapport.
M . Gucroult. Je me demande si cette distinction entre
la mention et lnonc que lon prend son compte nest pas
un peu superficielle en lespce. Quand je fais une citation,
je mefface derrire linterlocuteur qui est lobjet de la cita
tion. Par consquent, on se trouve devant une affirmation qui
tait prise en compte par quelquun; cest un autre quelqu un
que je substitue moi. On ne voit pas, au point de vue de la
situation philosophique, que cela pose un problme diffrent.
Par exemple, je fais une citation, ce nest videmment pas
moi qui parle, mais cest un interlocuteur que j introduis
ma place et qui, lui, a pris son compte cette phrase que j ai
cite.
M . Gochet. Je pensais une phrase mentionne dans un
exemple de grammaire, qui reprsente ce quun orateur quel
232
233
234
235
236
237
238
VI
Lexique et culture
CHAIMTKE
XVI
242
Lexique et culture
243
244
hic sui dat pignits oris, ut ferunt, orarium 1, avec figure tymo
logique, orarium sui oris. D autres exemples de la latinit
chrtienne, plus rcents, sont cits par Rnsch 2.
On peut donc voir dans le choix de orarium chez les pre
miers traducteurs des vangiles pour le crouSpiov de Jean n ,
44, un reflet de lusage commun, et dans le sudarium que la
Vulgate y substitue, le souci du bien dire. C est un fait du
mme ordre que le remplacement de lauacruvi qui tait le
premier terme latin pour baptme par baptisma (-mus).
Mais lapparition de orarium dans lItala nintresse pas
seulement lhistoire du vocabulaire latin. Elle a eu au dehors
des consquences qui nont pas encore t aperues.
La version gotique des vangiles nous est conserve pour
deux des passages, cits plus haut, o grec (rouSp'.ov et latin
sudarium se rpondent. 11 est intressant de voir comment
Wulfila le traduit.
L e premier exemple est Luc 19, 20 (ta mine que j ai
garde enveloppe) v cooSapuo, in sudario , en gotique :
(sa skatts peins panei habaida galagidana) in fanin. Ce mot
gotique fana rend ailleurs (M t 9, 16; M e 2, 21) gr. pxo, lat.
pannus pice de tissu (pour rparer un vtement) . Le tra
ducteur a donc pris ici sudarium non dans son sens propre,
mais dans son acception contextuelle de pice cltote,
linge ( envelopper un objet quelconque) .
L e second exemple gotique est, par chance, Jean n , 44,
son visage tait envelopp d un linge (crouSapu0) , le pas
sage mme o lItala donne orarium et la Vulgate sudarium.
Il est traduit : zvlits is auralja bibundans. L e terme gotique
nest plus fani, mais aurali qui, comme on la reconnu depuis
longtemps, est pris du latin orarium 3. On constate donc un
1. Pruden ce, Peristeph. I, v. 85-6.
Lexique et culture
245
p. 186 sq.) les diacres sont com pars aux anges, et les lgres toffes sur leur
paule gauche (Xerexal oOvai -i. t v piOTepcv ^tcov) a u x ailes des
anges.
246
CHAPITRE
XVII
248
Lexique et culture
249
250
Lexique et culture
251
cruXXoyLfffJiv 7u<jTr)fwvix 6 v .
m arqfAO-
252
Lexique et culture
253
1.
Il et fourni au franais lad jectif sciential que L ittr, avec un sens
ju ste de la drivation, estim ait m ieu x appropri que scientifique lusage
m oderne.
CHAPITRE XVIII
La blasphmie et Veuplimie *
Lexique et culture
255
256
Lexique et culture
257
CHAPITRE
XIX
Lexique et culture
259
2o
maior.
4. V arron, R .R. III, 17, 6.
5. V arron, op. cit., II, 7, 4
Lexique et culture
261
22
Lexique et culture
263
1.
2.
3.
4.
M a rc 1 2 ,4 2 ; L u c 2 i, 2.
L u c 12, 59.
C e sont l tous les exem ples de Xe7Ct 6 dans le N T .
A u g . Conf. V I I , 6, 8.
264
gr-)!
populus minutus, minuta plbes le menu peuple et ol Xeitroi
(Polybe).
T o u te chance de rencontre fortuite ou de dveloppem ent
spontan est exclue dans les exem ples que fournit l Itala,
o minutus a t choisi pour traduire X7i t 6 :
concides de illis minutum traduisant Guyxipst x totwv
Xetctv 3 (V ulg. in tenuissimum pulverem)-,
facta sunt minuta Xetctqtepov 4 (V u lg. contrita sunt) ;
de m m e dans l Itala, le dnom inatif minutare traduit
Xe7ctveiv dans Ps. 17, 43 : minutabo = Xewrovw (V ulg. comminuam) je (les) rduirai en poussire , et le participe
minutatus, en locution prdicative avec facere, rend gr.
Xetctv tcoiev : simulacra... mimtata facis = EScoXa Xejrr
7t 0 Lrjcei 5 (V ulg. disperges).
H ors des textes bibliques, m ais sous la dpendance de
cette quivalence consacre, on rencontre chez T ertu llien le
com pos minutiloquium qu i doit tre une traduction de gr.
XsTiToXoYta .
L expression concidere minute ( minutim, minutatim) cou
per en m enus m orceaux (cf. ci-dessus la citation biblique
de l Itala) est parallle gr. Xs^T TXai chez T hocrite ; tyjv
p[av xij/ai Xetcttjv (H ippiatr. gr.). Elle est frquente en latin
dans les recettes culinaires. L e trait d A p iciu s, De re coquinaria, crit dans les prem ires annes d u Ier sicle aprs
1. A ristote, Phys. 215 b 4.
E x o d e 30, 36.
D an . 2, 35.
Isae 30, 22. L arm nien a ici manrasc'es tu rduiras en pices .
P lu t t que jxixpoXoyta in d iqu par E rn ou t-M eillet.
Lexique et culture
265
595)
eixaT a X etcto ( x 5 1 1 )
2 66
ta-rv Xstctv (p 9 5 )
tpapo X stttov (e 2 3 1 )
-srrX o i X e^-ot
( F 2 7 5 ) Xettotoctt) piv (3 o 6 ;
( F 2 7 6 ) des liens d une finesse de toile d araigne :
SscruxTa ... yjii'c pcr/vix Xs7 c t ( 0 280), et en gnral les
uvres de grande habilet : o a Oecov Xei-rx t s x a l %aptsvTa
x a l y X a 'pya TtXovxai, telles la toile tisse par Circ ( x 2 23 ).
La notion prgnante ici ressort de la dernire citation :
Xe--rx 'pya, cest la finesse dun objet ralis par le travail de
lhomme. Non plus la petite dimension naturelle d un tre
ou d une chose, ni le menu fragment arrach une matire,
mais la dlicatesse d un ouvrage : Xewr, qualifiant pyov,
introduit dans la dfinition les valeurs de la technique et de
l art.
Si caractristique, si ancienne aussi, est cette liaison ins
(r) 9 7 ) X s tt tx to y a X x
taure entre Xe^ri et pyov q u elle produit le com pos Xs7rToupy)<;, qui apparat ds l poque hom rique : aOo Xe7tTOupy
un vtem ent de fin travail x, puis viennent les drivs
XertToupyev, Xeirroupyo, XsTtroupyioc, XsrcToupyixo qui se dve
loppent avec les m tiers, et q u on trouve surtout partir
du dbut de notre re dans les papyri.
Lexique et culture
267
268
Lexique et culture
amollie par le soc de la charrue , etc. C est encore bien le
sens latin. Et quand Montaigne crit : (Le v if argent) se
va menuisant et esparpillant , c est dj notre s'amenuiser.
La valeur technique commence d apparatre avec menuier
aminci, mince qui dsigne, avec un nom de personne,
celui qui exerce un menu mtier (marchans menuyers),
et surtout avec menuierie menus ouvrages , produits par
des artisans en divers mtiers. On peut mesurer la varit
des emplois par ces trois exemples : enrichir de entaillures,
paintures, armoieries et autres menuieries plaisans lueil
joyaulx d argent de menuierie faire mettre ladite
maison et ses appartenances en bon et souffisant point et
estt de m(i)enuierie, charpenterie et autres reparacions .
Plus durable sera une drivation parallle, qui se constitue
sur le thme menais-, base du verbe menuiser, et qui produit
les noms gnriques fminins menuise (lat. minutiae) menu
morceau, petit objet , menuisaille menues pices, dbris;
petits poissons , et enfin menuiserie.
Avec menuiserie commence un dveloppement nouveau
qui va enrichir le vocabulaire des mtiers. On entend d abord
par menuiserie toutes sortes de menus ouvrages excuts en
toutes matires par des artisans qualifis, en opposition
grosserie qui dsigne les grosses pices, notamment celles des
taillandiers l . Il y a une menuiserie des orfvres, une
menuiserie des ferronniers. Encore en 1498 une ordon
nance mentionne les ouvrages tant d or que d argent, en
grosserie et menuyserie , et la mme poque il est question
de menuiserie dans le mtier de serrurier.
D u mme coup est institu menuisier comme nom d arti
san, avec la mme tendue et varit d emplois. A linstar
de lopposition entre menuiserie et grosserie, il a exist, en
face de menuisier, un nom d artisan, grossier <1 taillandier ,
attest au XIIIe sicle, mais tt disparu. U n menuisier
peut travailler les matires prcieuses : ung ouvrier, d or
et de pierres menusier , ou le bois : vous menuziers, beso
gnez de bois sec , ou des mtaux. Dans son Glossaire des
maux, Laborde dfinit bien le terme :
Chaque mtier avait ses menuisiers, les huchiers aussi
bien que les orfvres, les potiers d tain, les serruriers, etc.
1. A . fr. grosserie est d even u en anglais grocery.
27 0
Lexique et culture
271
CHAPITRE
XX
Lexique et culture
273
entre un terme de base et un driv. Cette relation intralinguistique rpond une certaine ncessit de configuration
la fois formelle et conceptuelle. De plus, tant intralinguistique, elle nest pas cense fournir une dnomination dobjet,
mais elle signifie un rapport ( interprter selon le cas comme
subordination ou dpendance) entre deux notions formelle
ment lies. Il faut voir dans quelle direction se produit la
drivation. Alors la manire dont se configure dans la langue
ce rapport notionnel voquera dans le champ des ralits
sociales la possibilit (cest tout ce quon peut dire a priori)
d une situation parallle. Si le paralllisme se vrifie, une fruc
tueuse recherche est amorce qui conduira peut-tre dcou
vrir de nouvelles corrlations. En tout cas, la relation de dri
vation dont on est parti doit tre son tour soumise une
enqute comparative dans son ordre propre, afin de voir si
elle donne ou non le seul modle possible de la hirarchie
entre les deux termes.
La notion laquelle nous nous attacherons ici est, dans son
expression lexicale, celle de cit . Nous la considrons sous
la forme o elle snonce en latin, civitas. D abord dans sa
structure formelle. Rien de plus simple, de plus immdiate
ment clair soit pour le locuteur romain, soit pour lanalyste
moderne que la formation de civitas : cest labstrait en -ts
driv de civis.
Ici commence se former un problme imprvu. Nous
savons ce que signifie civitas, puisque cest le terme qui donne
corps en latin la notion de cit , mais que signifie civis ?
L a question surprendra. Y a-t-il lieu de contester le sens de
citoyen donn toujours et partout civis ? Oui, il le faut.
Assurment, en nombre de ses emplois, ce mot peut se rendre
par citoyen , mais nous croyons pouvoir tablir, lencontre
de toute la tradition, que ce nest pas le sens propre et pre
mier de civis. L a traduction de civis par citoyen est une
erreur de fait, un de ces anachronismes conceptuels que
lusage fixe, dont on finit par navoir plus conscience, et
qui bloquent linterprtation de tout un ensemble de
rapports.
On peut le montrer dabord par raison logique. Traduire
civis par citoyen implique rfrence une cit . C est l
poser les choses lenvers puisque en latin civis est le terme
primaire et civitas le driv. Il faut ncessairement que le
27+
Lexique et culture
275
Chez Plaute 1 :
facilem hanc rem meis civibus faciam
je m arrangerai pour faciliter la chose mes conci
toyens (Pseud. 586 a)
adulescens quidam civis huius Atticus
un de ses compatriotes, un jeune Athnien (Rud. 42)
opsecro, defende civis tuas, senex
je t en supplie, vieillard, dfends tes concitoyennes
(Rud. 742)
turpilucricupidum te vocant cives tui
homme bassement cupide t appellent tes concitoyens
(Tri. 100);
Chez T ite-L ive :
invitus quod sequius sit de meis civibus loquor
je regrette d avoir tenir des propos fcheux sur mes
compatriotes (II 37, 3);
adeste, cives ; adeste, commilitones
au secours, cives ! au secours, camarades de guerre!
(II 55.7).
L a symtrie entre cives et commilitones accuse bien dans
cives laspect communautaire;
iuvenem egregium... suum quam alienum mallent civem esse
quils devaient prfrer que ce jeune homme hors pair
ft leur propre concitoyen plutt que celui d trangers
(III 12, 6);
Chez Varron :
non sine causa maiores nostri ex urbe in agris redigebant
suos cives
ce nest pas sans raison que nos anctres ramenaient
de la ville aux champs leurs concitoyens (R.R. III, 1, 4).
Chez Cicron, cives nostri nos concitoyens nest pas rare.
Il ne faudrait pas croire que ce sens de civis soit limit une
certaine latinit et qu il ait disparu ensuite. Qui entreprendra
de le suivre travers les phases ultrieures de la langue le
dcouvrira jusque dans la Vulgate, o il reste encore inaperu :
cives eius ses concitoyens chez L uc 19, 14, pour rendre gr.
hoi poltai auto avec la mme valeur rciproque de polits 2.
1. L e s citations de Plaute sont accom pagnes dessein de la traduction
de A . E rn ou t (B elles-Lettres), qui donne partout civis la traduction
concitoyen, com patriote que le contexte requiert.
2. Sens peu frquen t en grec. O n n attachera aucune valeu r idiom atique
276
Lexique et culture
277
278
Lexique et culture
279
LATIN
civitas
civis
MODLE
GREC
polis
polits
280
cit : citoyen
city : citizen
burg : brger
gorod : grazdanin
cathir : cathrar
Index
284
Index
modalis, 189.
modalit, 179, 187 sq.
modes, 85, 203, 205 sq.
monologue, 85.
morphme, 178, 183.
morphologie, 14s, 161.
mot, 64, 81, 22s sq., 230 sq.
mudrs (skr.), 65.
musique, 54 sq., 58.
mutation, 183.
mycnien, 262, 265.
nahuatl, 109.
ngation, 84, 211 l , 221.
nom d agent en -eur, 113 sq.
nom propre, 200, 201.
nomenclature technique, 173,
174
non-personne, 99.
non-redondance, 53.
norrois (vieux ), 245.
objet direct, 203, 204.
objet indirect, 203, 204.
oralit, 86.
orarium, 241, 243, 244.
ordre, 205, 210, 247.
ostension, 82.
otarie, 168 sq.
paiute, 108, 109, m , 112, 155.
paradigmatique, 55, 69, 101,
173, 174. 183, 191 223. 229,
232,
276.
paradigme, 33, 36. 68, 79, 83,
180, 183, 187 sq., 201, 202,
211 sq., 223, 225.
parfait, 75, 127 sq., 180 sq.
parole, 16, 65, 73, 80, 86, 99,
200, 217, 219, 224, 236, 255,
2 S 7
285
286
AVANT-PROPOS
I.
TRANSFORMATIONS
DE
LA
LINGUISTIQUE
I. Structuralisme et linguistique.....................................
n. Ce langage qui fait l histoire.......................................
II.
LA
COMMUNICATION
Smiologie de la langue...............................................
IV. Le langage et l'exprience humaine............................
V. L appareil formel de l nonciation..............................
I II .
III.
11
29
STRUCTURES
ET
43
67
79
ANALYSES
vu.
IV .
FONCTIONS
SYNTAXIQUES
145
xii.
163
V.
L HOMME
DANS
LA
LANGUE
XIV.
177
197
215
VI.
LEXIQUE
ET
CULTURE
xvii.
INDEX
283
M
Volumes parus
182. Karl Reinhardt : Eschyle, Euripide.
183. Sigmund Freud : Correspondance avec le pasteur Pfister
(1909-1939).
184. Benedetto Croce : Essais d esthtique.
185. Maurice Pinguet : La mort volontaire au Japon.
186. Octave Nadal: Le sentiment de l amour dans l uvre de
Pierre Corneille.
187. Platon: Hippias mineur, Alcibiade, Apologie de Socrate,
Euthyphron, Criton, Hippias majeur, Charmide,
Lchs, Lysis.
188. Platon: Protagoras, Gorgias, Mnon.
189. Henry Corbin : En Islam iranien, I.
190. Henry Corbin : En Islam iranien, IL
191. Henry Corbin : En Islam iranien, III.
192. Henry Corbin : En Islam iranien, IV .
193. Herbert Marcuse : L Ontologie de Hegel et la thorie de
l'historicit.
194. Peter Szondi : Posie et potique de l idalisme allemand.
195. Platon : Phdon, Le Banquet, Phdre.
196. Jean Maitron : Le mouvement anarchiste en France, I.
197. Jean Maitron : Le mouvement anarchiste en France, II.
198. Eugne Fleischmann : La philosophie politique de Hegel.
199. Otto Jespersen : La philosophie de la grammaire.
200. Georges Mounin : Sept potes et le langage.
201. Jean Bollack: Empdocle, I (Introduction l ancienne
physique).
202. Jean Bollack : Empdocle, I I (Les origines).
203. Jean Bollack : Empdocle, I I I (Les origines).
204. Platon : Ion, Mnexne, Euthydme, Cratyle.
205. Ernest Renan : tudes d'histoire religieuse (suivi de Nou
velles tudes d histoire religieuse).
206. Michel Butor : Essais sur le roman.
207. Michel Butor : Essais sur les modernes.
208. Collectif : La revue du cinma (Anthologie).
306.
307.
308.
309.
II.
Ouvrage reproduit
par procd photomcanique.
Impression Bussire
Saint-Amand (Cher), le 23 aot 2005.
Dpt lgal : aot 2005 .
Premier dpt lgal : fvrier 1980.
Numro d imprimeur : 052870/1.
ISBN 2-07-020420-0./Imprim en France.
138708
EMILE BENVENISTE
Problmes de
linguistique gnrale, 2
Ce second vo lu m e de Problmes de linguistique gnrale ru nit vingt
tudes im p o rta n te s p arues de 1965 1972 qui co m p l te n t une vaste
in tro d u c tio n une p ro b l m a tiq u e du la n g a g e .
Les deux p re m ie rs a rticle s, sous fo rm e d 'e n tre tie n s, tra ite n t de l' v o lu
tio n de la lin g u istiq u e et des changem ents rcents survenus dans les
d o c trin e s du la n g a g e . O n passe ensuite au p ro b l m e fo n d a m e n ta l d e
la c o m m u n ica tio n et du signe, au d v e lo p p e m e n t de la s m io lo g ie d e
la lan gu e. La n o tio n de structure et c e lle de fo n c tio n sont l'o b je t des
tudes suivantes, structure de la la n gu e et structure de la socit.
La syntaxe vien t ensuite avec la c o m p o s itio n n o m in a le et les rela tio n s
d 'a u x ilia rit . D eux tudes visent m o n tre r com m e l'h o m m e est im
p lic ite dans la langue, L'antonym e et le p ro no m en fra n a is m oderne
et La fo rm e et le sens dans le la n g a g e . Enfin on tro u v e ra dans les
d e rn ie rs ch ap itre s la p oursuite de recherches sur la gense de certains
term es cu lturels ou concepts im p o rta n ts com m e l'h is to ire du term e
scie ntifiq ue , l' tu d e de la b la sp h m ie et l'e up h m ie ou l'a n a ly s e
de deux m odles lin g u istiq u e s de la cit.
m ile Benveniste a enseign l'co le pratique des H autes tudes depuis 1927
et au C o llg e de Fran ce depuis 1937. Son enseignem ent et ses travau x, qui en
ont fait l'un des plus gran ds linguistes de rputation internationale, ont port
sur la g ram m aire co m p are et la linguistique g nrale.
9 782070 204205
80-11
A 20420
ISBN 2-07-020420-0