Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Traduction Et Entreprise
Traduction Et Entreprise
et l'entreprise
Daniel Gouadec
Le traducteur, la traduction
et l'entreprise
1989 AFNOR
Toute reproduction ou reprsentation intgrale ou partielle, par quelque procd que ce soit, des pages publies dans le prsent
ouvrage, faite sans l'autorisation de l'diteur est illicite et constitue une contrefaon. Seules sont autorises, d'une part les
reproductions strictement rserves l'usage priv du copiste et non destines une utilisation collective et, d'autre part, les
analyses et courtes citations justifies par le caractre scientifique ou d'information de l'oeuvre dans laquelle elles sont
incorpores (Loi du 11 mars 1957 - art. 40 et 41 et Code Pnal art. 425).
AFNOR Tour Europe - Cedex 7 - 92049 Paris La Dfense
Tl. : (1) 42 91 55 55
Remerciements
L'auteur tient exprimer ses plus vifs remerciements tous ceux qui ont accept de proposer une
contribution au Forum prsent en fin d'ouvrage. Il tient aussi exprimer sa plus vive gratitude
M. Antoine Berman qui, force de persvrance, a su lever tous les obstacles et permettre que cet
ouvrage paraisse.
Prface
Traduire est un mtier
Nul doute que les dplacements professionnels gnrent aujourd'hui la plus grande part du chiffre
d'affaires des lignes ariennes. C'est dire que la communication internationale est devenue partie
intgrante de la conduite et du dveloppement de la plupart des entreprises. Mais si les personnes
vont et viennent sans trop de problmes travers l'Europe et travers le monde, il n'en va pas de
mme de la documentation crite. Plus exactement cette documentation circule mais, faute de
disposer de moyens de transport adapts, on doit reconnatre qu'elle ne se transmet finalement
qu'assez mal. Certes, elle est expdie et elle parvient son destinataire dans d'excellentes
conditions, grce ces merveilleux outils que sont le tlex, le tltex, la tlcopie. Mais trop
souvent, tout se passe en ralit comme si elle n'tait jamais arrive puisqu'elle n'est finalement
pas lue ou que, du moins, elle est mal comprise et sous-utilise.
C'est qu'en effet trop rares sont encore les hommes d'affaires qui ont pris conscience du fait
que la traduction est le plus important des moyens de transport des textes. Il n'est pourtant que de
visiter chaque anne un salon comme le SICOB pour mesurer l'accent que met l'entreprise
moderne sur la qualit du traitement de l'crit: bureautique, informatique, photocopie, tlcopie,
PAO, sont des secteurs en dveloppement constant. De mme, les qualifications requises d'une
secrtaire au moment de son recrutement sont de plus en plus prcises. On n'imagine pas non plus
qu'une entreprise dite le moindre dpliant sans faire appel aux services d'un maquettiste, ni
qu'elle lance le plus simple des slogans sans se garantir par les conseils d'une agence de publicit.
Mais ds lors qu'il s'agit de traduire - mis part quelques cas remarquables et bien connus - l'on en
revient, le plus souvent, au magique Systme D .
Prface IX
qu'une machine bien programme devrait accomplir mieux, plus vite, et meilleur march que
l'homme.
Il faut regretter, sans doute, que les traducteurs n'aient pas eu, jusqu'ici, les moyens ou
l'audace de mieux duquer leurs clients. Il faut dire leur dcharge que leur march n'est pas si
vaste qu'ils puissent se permettre de refuser l'impossible ou, simplement, l'incongru. Mais la
question n'est pas de dfendre la qualit de vie d'une catgorie professionnelle, si honorable
soit-elle. Il s'agit de la qualit du service dont les entreprises ont, et auront, de plus en plus besoin.
Et pour obtenir cette qualit, les donneurs d'ouvrage doivent reconnatre que la traduction est un
mtier, avec ce que cela comporte de formation, de spcialisations, de confiance aussi entre
partenaires dont chacun sait ce dont il a besoin et ce qu'il est de son devoir de demander l'autre.
On ne dira pas, dans ces conditions et selon la formule consacre, que l'ouvrage de Daniel
Gouadec vient son heure , car il eut t souhaitable qu'il vt plus tt le jour. Mais on ne saurait
trop se rjouir de l'heureuse concordance de vues et de proccupations qui s'est manifeste entre
l'AFNOR et le Centre Jacques-Amyot, grce laquelle s'est form le projet de ce livre puis sa
ralisation. Il s'adresse, dans sa totalit, aux donneurs d'ouvrage aussi bien qu'aux traducteurs
eux-mmes. Et si je souligne ces mots - dans sa totalit - c'est que j'ai la conviction qu'il est
indispensable une coopration efficace entre les partenaires de la traduction qu'ils se connaissent
mutuellement aussi bien que possible et qu'ils disposent de l'ensemble des lments leur
permettant de prendre en compte aussi bien leurs contraintes que leurs capacits rciproques.
A la veille de l'ouverture du March unique europen, il n'est que temps que ce livre paraisse
et entre dans la panoplie de tout vrai dirigeant d'entreprise.
Jean-Pierre Van Deth
Prsident dExpolangue
Sommaire
Remerciements .VI
Prface : Traduire est un mtier ..VII
Avant-propos .....XIII
Premire partie
Panorama gnral de la traduction
Chapitre 1 : Qu'est-ce que la traduction 3
1. Nature de la traduction ....3
2. Diversit des oprations mises en oeuvre ...4
3. Champ de la traduction ...6
4. Fonctions et enjeux de la traduction ...6
Chapitre 2 : Organisation de l'univers de la traduction . 9
1. Les traducteurs indpendants (libraux) isols ...9
2. Les traducteurs indpendants (libraux) groups ou en rseau 11
3. Les traducteurs de services ou bureaux de traduction ..12
4. Conclusion ....20
Chapitre 3 : Types de traduction ..21
1. Quel type de traduction demander ? .22
2. Bilan et choix ....29
3. Conclusion ....30
Deuxime partie
Petit guide l'intention du donneur d'ouvrage
Chapitre 4 : Faire traduire 33
1. Enchanement des questions .33
Chapitre 5 : Trouver ou choisir un bon traducteur .. 37
1. Recherche de traducteurs ..38
2. Premier tri : prsomptions de comptence et de srieux ..40
3. Slection sur test de comptence ..42
4. Slection sur devis ....44
5. En rsum . 44
6. Le choix de la formule ..45
Chapitre 6 : Les conditions : rmunrations, dlais, critres de qualit .. 49
1. Les rmunrations .49
2. Les dlais ...51
3. La qualit ...53
Chapitre 7 : Organigramme du processus de traduction : interventions du donneur d'ouvrage . 59
1. Analyse des diverses tapes du processus .59
2. Les dix commandements du donneur d'ouvrage ...67
Avant-propos
Le traducteur et les services linguistiques
Il n'est sans doute pas inutile, avant d'aborder l'univers de la traduction de situer le traducteur dans
le contexte des services linguistiques.
Le public voit galement dans le traducteur une sorte d'homme- (ou femme) orchestre charg
de rsoudre tous les problmes de langues de l'entreprise. Or, le traducteur n'est pas, au sens
strict, le seul et unique prestataire de services linguistiques.
Dans le domaine des services linguistiques, les divers intervenants professionnels sont de
cinq types.
1. Le traducteur
Il est charg de traduire, oralement ou par crit, tout document ou texte se prsentant sur un
support crit ou lisible (le document peut tre du code lectronique).
On distingue selon le degr de spcialisation des textes traduits ou la nature de la
spcialisation, le traducteur gnraliste, le traducteur spcialis, le traducteur technique, le
traducteur juridique, le traducteur commercial et ainsi de suite, avec mention spciale au
traducteur littraire.
On distingue galement selon le contexte dans lequel s'exerce la profession, le traducteur
d'dition, le traducteur d'entreprise, le traducteur d'agence, le traducteur de bureau de traduction,
le traducteur d'administration, le traducteur libral.
Enfin pour tre exhaustif, citons les cas particuliers que sont le traducteur jur ou traducteur
expert auprs des tribunaux et le traducteur interprte de navire.
Les dnominations tendent se prciser encore dans un souci de dlimitation troite des
domaines de spcialit des traducteurs. On rencontre ainsi de plus en plus frquemment des
traducteurs de logiciels ou toutes sortes de traducteurs spcialiss en X , o X reprsente le
domaine de spcialit. Il va de soi que ces dnominations ne correspondent en aucune faon
autant de catgories professionnelles et qu'elles ne constituent en fait qu'une sorte d'enseigne
commerciale.
Avant-propos XV
Langue de dpart : langue dans laquelle est rdige le document traduire.
Langue source : langue dans laquelle est rdige le document traduire.
Relecteur : personne charge de contrler la qualit d'une traduction mais non d'y apporter des
corrections.
Relecture nave : relecture effectue par quelqu'un qui ne connat pas le domaine abord par le texte.
Rviseur: personne charge de corriger les traductions.
Rvision : relecture du texte avec modifications et corrections.
Texte cible : texte produit par le traducteur.
Texte d'arrive : texte produit par le traducteur.
Texte de dpart : texte traduire.
Texte source : texte traduire.
PREMIRE PARTIE
Chapitre 1
Qu'est-ce que la traduction ?
La reprsentation traditionnelle, rductrice, de la traduction, en fait un processus dont la fonction
serait de remplacer une langue par l'autre ou, par exemple, de mettre en franais un roman, un
mode d'emploi, un bulletin de naissance, un pome, un guide de dpannage, un dcret, ... dont
l'original serait en anglais.
En fait, la traduction ne peut pas se rduire au passage d'une langue une autre : elle ncessite
toujours une adaptation complte du document d'origine un public qui se caractrise par des
habitudes diffrentes, des gots diffrents, des modes de pense diffrents, des comportements
diffrents. Un public, donc, qui devra recevoir le document traduit comme si ce dernier avait t
rdig par quelqu'un de mme culture.
Pour penser la traduction de manire efficace et rationnelle, il faut se dire qu'un document
traduit en franais , par exemple, est un document dont le type, la forme linguistique, le format, la
structure, les caractres physiques, les contenus, les finalits et les fonctions ont t franciss. La
traduction importe ou exporte des contenus en les naturalisant aussi compltement que
possible.
1. NATURE DE LA TRADUCTION
Avant d'tre une activit dfinissant une profession, la traduction est un processus et toute traduction
est un produit rsultant de ce processus.
Le processus a pour objet de supprimer, au moins temporairement, le barrage des frontires
linguistiques et culturelles. Il vise largir la diffusion des produits, des concepts, des ides et, si
possible, la rendre universelle.
2.5 Le transfert/traduction
Activit centrale mais non exclusive, le transfert appelle de plus en plus souvent l'exploitation de
diverses aides la traduction au nombre desquelles figurent les logiciels de traitement de texte.
2.8 L'dition
L'dition recouvre tout ce qui concerne la prparation de la traduction avant remise au donneur
d'ouvrage conformment au cahier des charges.
Les activits ci-dessus, qui donnent par ailleurs l'impression errone que la traduction
procderait par tapes successives cloisonnes, ne rendent en aucune faon justice de l'extrme
complexit du processus.
3. CHAMP DE LA TRADUCTION
Tout texte ou document (mode d'emploi, notice technique, contrat, message publicitaire, liste de
termes, nomenclature, convocation, guide de dpannage, message d'erreur, acte de naissance,
attestation de diplme tranger, compte rendu de conseil d'administration, article scientifique,
brochure, lettre, ...) est susceptible de faire l'objet d'une traduction
La liste, illimite, peut inclure le sous-titrage de films d'entreprise ou le doublage de cours
d'auto-formation sur bande vido. En fait, tout transfert linguistique faisant intervenir l'crit comme
point de dpart ou comme point d'aboutissement entre dans le champ de la traduction. La traduction
s'arrte l o commence l'interprtation assimilable une sorte de traduction orale de messages
oraux (discours, confrences, exposs, missions tlvises, missions radiophoniques, etc.).
Chapitre 2
Organisation de lunivers
de la traduction
Dans l'univers de la traduction, aucune structure-type n'merge et l'on peut
simplement dgager de grandes catgories recouvrant des situations fort diverses.
On distingue traditionnellement :
- les traducteurs indpendants isols, parmi lesquels on compte les traducteurs jurs ou experts,
- les traducteurs indpendants regroups,
- les traducteurs de services ou bureaux de traduction (ventuellement dlgus auprs d'un
donneur d'ouvrage client du service ou bureau de traduction),
- les traducteurs pirates ,
- les pilotes ou traducteurs grant la traduction sous-traite.
Tel traducteur peut appartenir, simultanment ou conscutivement, plusieurs catgories.
Il attend avec impatience le jour o deux ou trois gros clients suffiront lui assurer une rente
d'approvisionnement et o il pourra peut-tre mme, moyennant commission, sous-traiter certaines
traductions d'autres traducteurs indpendants et adopter un schma de type agence ou bureau
de traduction. Dans l'attente de ce jour bni, son indpendance ne va pas sans contreparties
ngatives.
Tant qu'il n'a pas russi tablir sa rputation et se constituer un noyau de clientle appel se
dvelopper par le bouche oreille ou par le jeu des recommandations, il est astreint un dmarchage
peu productif.
Ne disposant que de ses comptences propres, il ne peut faire face la diversit des
spcialisations ou des langues de travail qu'exigerait cependant, paradoxalement, le caractre clat
de ses marchs (puisque les traductions importantes vont, comme les traductions trs spcialises,
vers les agences ou bureaux regroupant des comptences ou des forces de travail permettant
d'assumer les gros volumes comme la technicit).
Contraint de s'assurer un revenu minimal, il doit accepter des traductions portant sur les sujets
les plus divers, gnralement courtes et exigeant des temps de documentation sans commune mesure
avec les rmunrations auxquelles il peut effectivement prtendre. Il n'est pas rare qu'il se trouve
contraint, son corps dfendant, de sacrifier son idal de qualit au ralisme du porte-monnaie.
Isol, le traducteur indpendant ne peut traiter les contrats les plus rentables parce que
volumineux (contrats portant sur des milliers de pages) et exigeant proportionnellement moins de
prparations diverses que les petits contrats disparates.
Gnralement loign des grands centres industriels et commerciaux o la traduction tend se
structurer et faire le mnage , il se trouve en concurrence avec toutes sortes de
pseudo-traducteurs dont la seule comptence est d'avoir fait telle langue .
Soumis aux mmes impratifs de qualit et dlais que quiconque, le traducteur indpendant se
trouve dans l'obligation d'investir dans des matriels fort coteux que l'atomisation de la clientle
l'empche de rentabiliser.
Soucieux de dcrocher des marchs dans un contexte gnralement dstructur, le traducteur
indpendant isol se voit rapidement amen s'imposer de produire des traductions avec bon tirer
et mme grer intgralement la publication . La rmunration n'est malheureusement pas
toujours la hauteur de la prestation supplmentaire. Ainsi, la mise en forme d'une traduction sur
systme de publication assiste par ordinateur constitue un argument de vente trs efficace pour le
traducteur indpendant mais risque de s'avrer ruineuse en raison des investissements et du temps
ncessaires.
Soucieux d'largir l'ventail de ses activits afin de garantir un chiffre d'affaires satisfaisant, le
traducteur indpendant isol se trouve rapidement conduit grer lensemble des activits de
sous-traitance linguistique pour le compte de ses donneurs d'ouvrage et, donc, aborder des champs
exigeant des comptences nouvelles.
Rappelons que nombre de traducteurs indpendants isols atteignent la plnitude d'une clientle
abondante et fidle les nourrissant de textes homognes dans leur domaine de spcialit. Ils tirent
alors pleinement avantage de leur indpendance, de leur statut libral, et de leur isolement.
Une fois la clientle acquise, l'indpendance est synonyme de libert et d'autonomie totale.
Le statut libral peut conduire une situation d'extrme confort matriel, et professionnel (sinon
intellectuel) de l'indpendant haut de gamme qui exerce son art et ses talents pour le plus grand
profit de la traduction.
L'isolement, qui a nom indpendance, devient avantage majeur lorsque l'on ne souhaite ni
partager un filon ni rendre des comptes qui que ce soit.
Reste que, de plus en plus, les traducteurs indpendants choisissent la formule de l'association
ou du rseau.
Il dveloppe galement la formation technique des traducteurs et utilise ou envisage d'utiliser les
aides la traduction tels que dictionnaires en ligne, logiciels de formulation d'hypothses de
traduction, logiciels de traduction assiste (TAO), logiciels de traduction automatique (TA).
Il cherche diversifier les comptences ou spcialise les individus en crant et en grant les
fonctions de terminologue, de documentaliste, de spcialiste d'informatique documentaire, de rviseur
ou relecteur.
Les options choisies varient selon les conditions locales. Elles ne constituent pas toujours les
solutions-miracle que l'on pourrait croire. Mais, ceci faisant l'objet d'un dbat ultrieur, nous nous
contenterons de noter ici que les services et bureaux de traduction se caractrisent, sauf exceptions
notables, par la haute technicit des matriels, par l'importance des aides (documents, matriels,
logiciels, personnes-ressources), et par la constante pression des dlais. A ces caractres
fondamentaux s'ajoutent des traits spcifiques correspondant chaque situation locale.
Pour dresser un panorama complet des situations diverses que recouvre la dnomination de
service ou bureau de traduction , il faut considrer les cas types suivants.
Quelle que soit la nature de la relation privilgie, celle-ci reste prcaire : elle n'est proroge que
contrat par contrat et peut tre suspendue tout moment. Cependant, sous rserve de respect des
obligations des uns et des autres, la relation privilgie tend se prenniser, dans la mesure o :
- le sous-traitant n'a aucun intrt mettre en pril la stabilit des approvisionnements (et des
revenus) ou les avantages lis une bonne connaissance des habitudes et exigences des donneurs
d'ouvrage, de leur terminologie, de leurs normes rdactionnelles, de leurs formats de prsentation, de
leurs produits, de leur clientle, - le donneur d'ouvrage n'a aucun intrt se trouver contraint de relancer la prospection, ni de
reprendre la totalit des processus de formation et d'information des sous-traitants. Par ailleurs, nulle
entreprise ou socit ne peut envisager sereinement de rendre sa libert une socit de services
qui, ayant bnfici d'une formation et d'un transfert de comptences, s'empresserait, pour survivre
la rupture du lien privilgi, de les mettre au service d'intrts concurrents.
On comprend donc que se crent et perdurent des situations de symbiose entre bureaux de
traduction et donneurs d'ouvrage, au point que l'on puisse, sachant que le lien n'est nullement
indissoluble, assimiler tel bureau de traduction (ou telle quipe de sous-traitance) au service
interne-externe de traduction de tel ou tel donneur d'ouvrage ou groupe de donneurs d'ouvrage.
ple de travaux, dfinition d'une politique linguistique, dfinition et gestion d'une politique de
communication, ... )
Une variante particulire de la traduction en interne justifie la cration de grands bureaux de
traduction assurant les traductions pour un organisme fdrant plusieurs services et constituant ce
que l'on peut appeler un bureau de traduction institutionnel dont le modle serait le Bureau des
Traductions du Gouvernement canadien Ottawa-Hull.
La formule a l'avantage de permettre l'entreprise de disposer d'un traducteur attitr sans devoir
en tre l'employeur. Elle a vu le jour dans des situations imposant le respect absolu de la
confidentialit et s'est dveloppe dans des entreprises soucieuses de renforcer la collaboration entre
les traducteurs et les personnels de l'entreprise ou d'assurer un suivi plus serr de l'excution. Elle
a trouv une application naturelle dans les entreprises souhaitant ou exigeant que les traductions
soient effectues sur des matriels ou avec des logiciels dont l'acquisition par le bureau de traduction
serait dmesurment coteuse. Elle se rpand mesure que les entreprises prennent conscience des
avantages qu'elles ont se partager un ou plusieurs traducteurs. Elle s'applique de plus en plus aux
missions l'tranger constituant une variante raliste de la multinationale de la traduction.
Les cas de figure prcdemment dvelopps donnent une reprsentation assez fidle de la
diversit des situations possibles. Il resterait, pour obtenir l'image exacte de la traduction, prciser
les chelles d'effectifs, les volumes de traduction, les niveaux de qualit, et les chiffres d'affaires par
type et par unit d'excution. Pareille entreprise exigerait du temps et risquerait de donner une image
fausse dans la mesure o elle ne pourrait prendre en compte les volumes d'activit des traducteurs
pirates qui sont lgion.
4. CONCLUSION
Du traducteur indpendant isol au mga bureau institutionnel et du traducteur pirate
l'extrme rigueur du pilotage et des relectures multiples, nous avons tent de rendre compte de la
diversit des situations d'excution et d'organisation de la traduction. Les quelques types cits ne
prtendent aucunement l'exhaustivit. Ils visent simplement baliser un terrain mouvant, un
paysage sans cesse recompos et donner les points de repre indispensables pour comprendre la
complexit du contexte dans lequel s'tablissent les relations, parfois harmonieuses et parfois
heurtes, entre le traducteur et ceux qui utilisent ses services.
Chapitre 3
Types de traductions
Contrairement une opinion communment admise, la traduction n'est pas une et indivisible. Elle
peut prendre des formes varies selon les circonstances et l'on aurait intrt traduire diffremment
selon que l'on souhaite apprhender la moindre nuance du document ou, au contraire, prendre
connaissance, le plus rapidement possible, des seules donnes pertinentes ou utiles compte tenu d'un
objectif particulier.
Avant d'aborder l'analyse des variantes de la traduction, il faut naturellement prciser que
celles-ci ne peuvent pas tre envisages si l'une au moins des conditions ci-dessous prvaut. Ces
conditions sont au nombre de six :
Le donneur d'ouvrage ne fait pas suffisamment confiance au traducteur pour l'autoriser faire
autre chose qu'une traduction complte standard . Il craint en effet que le traducteur n'ait pas la
comptence ncessaire pour effectuer les slections ou les synthses qu'exigeraient des variantes
amnages et acclres de la traduction.
Les habitudes ou les normes de l'entreprise veulent que tout document traduire le soit toujours
de la mme manire, selon un mme cahier des charges ou selon des rgles de l'art invariantes.
Le document traduit est destin un public tellement diversifi et dont les objectifs sont
eux-mmes tellement diversifis qu'une traduction complte, absolue et absolument rdige, est seule
envisageable. La rgle veut alors que le traducteur traduise tout de manire absolue, laissant chaque
utilisateur de la traduction le soin d'en faire une lecture slective.
Les ncessits de la rvision du document font que seule une traduction intgrale ligne ligne
ou phrase phrase ou paragraphe par paragraphe est considre comme acceptable par le re-
lecteur qui pourra ainsi retrouver aisment le segment du texte original correspondant celui qu'il
rvise en un point donn. En d'autres termes, le rviseur ou relecteur souhaite pouvoir retrouver
immdiatement dans l'original le support de chacun des segments de traduction qu'il examine. Il faut
alors faire concorder des dcoupages et les enchanements du texte traduire et du texte traduit.
La traduction est appele faire l'objet de frquentes mises jour. En pareil cas, il est prfrable
d'effectuer une traduction dont les segments sont aisment reprables et modifiables. Une traduction
synthtique rendrait impossible toute mise jour lgre et rapide ultrieure car il faudrait reprendre la
totalit du processus.
Les cots de traduction sont sans importance relle (notamment parce que l'entreprise
emploie ses propres traducteurs). Le cas est rare mais mrite d'tre signal.
Les cas ci-dessus imposent une traduction totale, absolue, aboutissant un texte ou document
parallle l'original. En dehors de ces situations bloques , on peut tre amen s'interroger sur
les fonctions que doit remplir le produit-traduction et, par voie de consquence, sur l'adquation du
type de traduction demand aux objectifs (de communication) et aux contraintes (financires) du
donneur d'ouvrage.
Le rsum analytique ou abstract rdig dans une langue autre que celle du document lui-mme
(comme, par exemple, le rsum analytique en anglais accompagnant un document rdig en franais)
constitue une variante complte et autonome de la traduction analytique. La pratique est courante
pour les articles scientifiques et techniques. Elle mriterait de se gnraliser dans la mesure o elle
ouvre l'ventail du public susceptible d'tre touch par les contenus.
Tout rsum analytique ou abstract peut, sous rserve d'limination des rubriques non pertinentes
et d'ventuelles subdivisions des rubriques les plus fournies, prendre appui sur le schma ci-aprs
- point de dpart (situation initiale)
- objet du document
- objectifs du document
- modalits, ou procdures de traitement, ou trajet suivi par l'auteur
(puisqu'elle ne porte pas sur la totalit du texte originel). Elle entrane au besoin de profonds
bouleversements par rapport au document initial (rorganisation de la structure globale ou de la
structure des diffrentes sections, formulations simplifies, dcompositions, ... ).
Obissant aux seuls critres d'efficacit de communication et d'information, la traduction
slective peut :
- Introduire des complments d'information ou notes explicatives ds lors qu'il apparat utile de
renseigner les lecteurs plus compltement sur tel ou tel fait, concept, personnage, produit, ...
mentionn par le document original. Elle devient alors traduction documentaire.
- Revtir en tout ou partie, condition que ses destinations le permettent, la forme de tableaux,
schmas, graphiques ou de tout autre support de communication capable de se substituer, sans perte
de sens, du texte.
- Revtir, condition que ses destinations le permettent, la forme de fiches documentaires abrges
(non rdiges) comportant, pour chaque lment trait, un ensemble cohrent de notes
documentaires pertinentes extraites du texte originel. Elle est alors traduction par fiche(s) de
documentation.
- Revtir, lorsque ses destinations l'imposent, la forme d'un texte reconstruit partir des seules
donnes pertinentes extraites du texte originel.
La seule diffrence relle entre variantes de la traduction slective porte sur leurs formes
respectives : reprsentations graphiques s'opposant aux reformulations linguistiques, ensemble de
notes s'opposant la rdaction d'un nouveau texte. En tout tat de cause, la conjonction d'une
slection d'informations et d'une formulation simplifie accrot considrablement la productivit du
traducteur.
On peut aisment concevoir une multiplicit de situations dans lesquelles le traducteur ne
retiendrait que certaines informations et liminerait tout ce qui, dans les conditions particulires,
n'intresse pas l'utilisateur. Il n'est gure ncessaire, pour savoir o effectuer tel type de placement
financier, de faire traduire un document de 350 pages sur la fiscalit des divers pays possibles. Un
nom suffit, ventuellement accompagn d'une note Justificative.
b) Transfert globalis
Type 4b: Traduction synthtique
La simplification du transfert des informations ou donnes contenues dans le document original peut
intervenir par globalisation ou synthse. Ayant pris la mesure de l'ensemble d'un texte ou d'une
section d'un texte, le traducteur rexprime les contenus de manire directement condense et non plus,
comme dans le cas de la traduction abrge linaire, par contraction-limination.
Lorsqu'il y a traduction synthtique, les conditions de productivit sont trs proches de celles de
la traduction abrge linaire : il y a rduction des quantits de donnes transfres et autonomie
complte (ou presque) de reformulation. Ds l'instant o il a dgag ce qu'il doit communiquer, le
traducteur rdige de manire autonome.
Les degrs d'expansion et reconstruction partir d'une base synthtique dpendent bien entendu
des conditions de la traduction, des destinations du texte traduit, des dlais, du degr de finition
demand ou souhait et, singulirement, du degr de dveloppement des thmes souhait ou impos
par le donneur d'ouvrage. On peut ainsi aller d'une traduction ultra-synthtique une traduction
qui rebtirait tout le document aprs synthse.
permet d'augmenter la fois la vitesse de traduction (puisque l'enregistrement est plus rapide que
l'criture) et la vitesse d'acquisition des informations (puisque l'coute est toujours plus rapide que la
lecture). Il importe cependant de rserver ce type de traduction aux situations dans lesquelles un
certain flottement terminologique (le commentaire remplaant au besoin la dsignation exacte) et
un manque relatif de finition linguistique sont accepts ou tolrs. Dans ces conditions, le
traducteur, utilisant le matriel adquat, enregistre sa traduction, renvoyant au besoin aux illustrations
de l'original, utilisant la priphrase l o la terminologie est inconnue, banalisant totalement les
formulations (expliquant, revenant sur ce qui a dj t dit, prcisant, dcomposant, recombinant,
recomposant, ... ).
Si la traduction enregistre sur cassette convient tout particulirement l'coute pendant des
temps improductifs , elle prsente nanmoins deux inconvnients : elle n'est gure (sauf
transcription exigeant un temps considrable et r-criture exigeant des dlais encore plus importants)
diffusable destination d'un public nombreux et elle ne peut tre envisage lorsque la forme et le
style ont une importance relle, moins que la comptence du traducteur soit telle qu'il puisse
produire une vritable traduction dicte de qualit.
La traduction orale est assimilable l'interprtation de liaison, ceci prs que la personne qui
parle (auteur du document) est absente et que le transfert de l'information est diffr.
En l'tat actuel de la technologie, la traduction automatique peut tre considre comme une
variante crite (et gnralement mdiocre) de la traduction enregistre.
Traduction automatique
Par traduction automatique, nous entendons traduction effectue intgralement par un ou plusieurs
automates . Le terme recouvre la production des machines traduire et la production immdiate,
spontane, non prpare, des traducteurs agissant, en l'occurrence, en automates .
Sous l'une ou l'autre de ces variantes, la traduction automatique est utilisable lorsqu'il s'agit
de communiquer des informations de manire acclre la rduction des dlais de traduction rsultant
d'une rduction des contraintes de finition l'crit.
Toutes les restrictions concernant le recours la traduction orale enregistre s'appliquent la
traduction dite automatique .
N.B. .- Si la traduction automatique par traducteur ne ncessite pas d'investissement particulier, la
traduction automatique par automates programms (machines traduire) exige toujours des
investissements en matriel et logiciels mais aussi, le plus souvent, des investissements considrables
en personnels chargs, en amont, de nourrir l'automate (de construire ses dictionnaires) et, surtout,
en aval, de se livrer un long et coteux travail de rcriture destin rendre diffusable le
document traduit.
2. BILAN ET CHOIX
Sauf lorsque les habitudes, les contraintes ou les normes commandent systmatiquement de traduire
ou de traduire intgralement, il est possible de prendre et confirmer la dcision de demande de
traduction en deux temps.
3. CONCLUSION
La connaissance des divers types de traductions possibles est utile lorsque l'on s'interroge sur la
ncessit ou l'utilit d'une traduction. Le choix appartient, en dernier ressort, au donneur d'ouvrage
qui, connaissant ses objectifs, peut dterminer, seul ou aprs consultation du traducteur, ce dont il a
besoin. Il n'est pas inutile, au moment du choix, de savoir que les types rduits ou amnags
peuvent justifier une dcision de traduction l o l'habituelle norme de traduction absolue entranerait
des dbours excessifs et conduirait renoncer.
DEUXIEME PARTIE
Chapitre 4
Faire traduire ?
Avant de prendre une dcision dfinitive, il est bon de peser les choix entre les divers types de
traductions dont les contraintes et les cots varient considrablement (cf. chapitre 3).
L'enchanement des questions ci-aprs permet, sachant que la possibilit de recourir tel ou tel
type de traduction simplifie peut dclencher une demande, de dcider si une traduction s'impose,
se justifie, ne s'impose pas, ne se justifie pas. Au pralable, si l'on ignore tout de la nature, des
contenus, et des fonctions du document susceptible de faire l'objet d'une traduction, demander d'abord
une traduction signaltique et, au besoin, une traduction analytique.
Chapitre 5
Trouver ou choisir un bon
traducteur
Il est frquent que, ayant dcid de faire traduire , le donneur d'ouvrage ne sache qui s'adresser.
Le problme ne se pose naturellement pas lorsque l'entreprise dispose d'un service de traduction
interne ou fait dj appel des sous-traitants rpertoris. Il trouve galement une solution rapide
lorsque la traduction doit tre ralise par un traducteur asserment ou traducteur jur puisque la liste
des traducteurs dits experts auprs des tribunaux figure dans l'annuaire tlphonique ou peut tre
obtenue sur simple demande auprs du greffe du tribunal. Le traducteur jur ne passe aucun examen
ou test spcifique pour le devenir. Son statut ne constitue donc pas ipso facto une garantie de
comptence suprieure celle des traducteurs ordinaires mais certains documents doivent
obligatoirement tre traduits par des traducteurs experts .
Nous considrerons ici le cas de l'individu ou de L'entreprise qui prend pour la premire fois la
dcision de faire traduire et qui n'aurait pas t contact(e) par un traducteur ou un dmarcheur de
bureau de traduction et le cas de l'entreprise recherchant des sous-traitants pour rpondre une
surcharge momentane.
N.B. : La traduction orale exige les comptences de l'interprte. Voir liste des organismes cits en fin
d'ouvrage.
1. RECHERCHE DE TRADUCTEURS
La recherche de traducteurs doit conduire retenir plusieurs candidats . Il est dconseill de
s'arrter un unique candidat, mme si celui-ci est parrain par tel organisme ou telle institution. En
effet, aucune inscription aux annuaires professionnels, aucune admission au statut de traducteur
asserment ou expert , aucune recommandation ou affiliation ne repose, en France, sur un examen
ou test de comptence.
La recherche de traducteurs s'organise diffremment selon que l'entreprise recourt dj aux
services de traducteurs ou non.
La liste est strictement limitative. Il est en particulier recommand, sauf pour une traduction gnrale
d'un texte on ne peut plus banal :
- de ne jamais rechercher dans son entourage quelqu'un qui connat telle langue : la connaissance
de la langue est une condition ncessaire mais terriblement insuffisante ;
- de ne jamais confier la traduction quelqu'un qui n'a jamais fait a mais a toujours eu envie de se
lancer : ce sera pour une prochaine fois ... ;
- de ne jamais confier le document quelqu'un qui se fait fort de vous trouver quelqu'un ;
- de ne jamais s'en remettre une agence gnrale de services. Dans leur immense majorit, les
responsables de ce type d'agences n'ont strictement aucune ide des enjeux de la traduction, ne
souhaitent en aucune faon s'embarrasser de tests et se proccupent quasi-exclusivement de percevoir
une commission.
La traduction est une affaire de professionnels (traducteurs professionnels) et, plus encore, de
professionnels srieux et comptents. Cependant, la comptence et le srieux ne se confirment qu'
l'usage et il importe, une fois runies les rfrences de plusieurs traducteurs isols, associs, ou
organiss en bureau ou service, de s'assurer que les conditions de la qualit sont effectivement
runies.
techniques .
2me tape: faire lire les traductions par un lecteur naf charg de relever tout passage obscur ou
excessivement complexe ou peu lisible, ainsi que toute faute de langue, de style, ou de prsentation.
3me tape : lire ou faire lire les traductions pour les classer selon l' impression qu'elles produisent.
Ceci permet de contrler la qualit absolue de la traduction mais non de vrifier la
convergence entre document initial et document final. Cette dernire vrification n'est possible que
pour des traducteurs chevronns (et, si l'on dispose du professionnel capable d'assurer ce contrle, on
dispose du mme coup du traducteur que l'on recherche ou de la personne qui l'on pourrait confier
la slection des traducteurs).
Il importe surtout de ne jamais faire reposer la vrification de la convergence entre l'original et
la traduction sur les correspondances formelles entre mots, syntagmes, ou propositions du document
traduire et du document traduit. Les quivalences entre segments de textes s'valuent au niveau de
leurs fonctions et non des formes des constituants les plus rduits.
Lorsque le contrle de convergence entre les deux documents n'est pas possible, le test est
imparfait et force est de s'en remettre au hasard corrig des valuations absolues prcdemment
voques. Mieux vaut cependant un test imparfait que pas de test du tout. Mieux vaut juger
partiellement sur pices que totalement sur la mine.
- Effectuer soi-mme l'valuation sous le prtexte que l'on a fait de l'anglais ou de l'allemand ou
de l'espagnol.
- Utiliser un dictionnaire gnral pour voir si tous les mots ont t bien traduits.
- Faire valuer la prestation d'un traducteur par un autre traducteur que le contrat tenterait bien .
5. EN RSUM
Si le plus grand soin doit tre apport la slection des sous-traitants appels effectuer les
traductions pour le compte de l'entreprise, c'est aussi parce que ces derniers pourraient se voir confier
la totalit des services linguistiques (correspondances avec l'tranger, domiciliation tlphonique des
appels de l'tranger, organisation de dplacements l'tranger, interprtation de liaison,
reprsentation ventuelle sur stand de salon professionnel, etc.)
Telle que nous l'avons prsente, la dmarche de slection de traducteurs est relativement
longue et complexe. Sa mise en oeuvre intgrale se justifie lorsque les volumes traiter et les enjeux
sont importants. Les procdures de slection qu'elle inclut sont souvent mises en oeuvre
priodiquement par des donneurs d'ouvrage trs fort volume de traduction soucieux de rechercher
constamment le meilleur rapport qualit/prix et d'viter les rentes de situation chez leurs soustraitants.
Si les dlais de recherche de traducteurs et les conditions d'valuation des tests interdisent la
mise en oeuvre de la dmarche intgrale, on peut recommander la voie suivie par de trs nombreux
donneurs d'ouvrage et qui consiste mettre en concurrence (sur devis) plusieurs bureaux de
traduction (ces derniers tant susceptibles de mobiliser des comptences multiples) ou, dfaut, se
faire recommander un individu ou un service par des personnes ou organismes autoriss.
La recherche d'un ou plusieurs traducteurs sous-traitants peut tre conduite par le donneur
d'ouvrage lui-mme ou par son reprsentant habilit (de prfrence un traducteur). Elle s'organise en
quatre tapes
- Recensement de traducteurs possibles .
- Premier tri: sur prsomptions de comptence et de srieux.
- Second tri : sur test de traduction effective.
- Troisime tri : sur devis.
La slection du traducteur marque le dbut de l'engagement du donneur d'ouvrage dans le
processus de gestion de la traduction.
6. LE CHOIX DE LA FORMULE
Dans l'absolu, chacune des formules correspond une situation type :
- traducteurs indpendants :
traduction de proximit,
relations personnalises,
suivi immdiat ;
- bureau de traduction :
volumes importants,
dlgation de responsabilit,
contrles renforcs hors donneur d'ouvrage ;
- service interne de traduction :
volumes importants,
pas de ngociations avec partenaires extrieurs,
confidentialit garantie,
qualit garantie (sauf erreur de recrutement).
Le service interne de traduction peut tre dot d'un automate traduisant si les volumes de
traduction sont dmesurs, si les utilisateurs se contentent d'un brouillon lisible et si les
traducteurs humains peuvent tre convaincus ou contraints de servir la machine. Il devrait toujours
disposer des ressources matrielles (y compris documentaires) susceptibles de gnrer des gains de
productivit immdiats.
Chapitre 6
Les conditions
rmunrations, dlais,
critres de qualit
La dcision de faire traduire tant prise et le(s) traducteur(s) ayant t slectionn(s), il faut fixer les
conditions de rmunration, de dlais, de support, et de qualit. Il faut, en d'autres termes, dfinir le
cahier des charges.
1. LES RMUNRATIONS
1.1 Traduction absolue standard
Les rmunrations du traducteur sont calcules, pour la traduction dite absolue (traduction
complte de toutes les composantes du document initial), en fonction de la quantit de traduction
effectuer, mesure en nombre de mots ou en nombre de pages standardises que compte le document
traduire.
Une page standardise est une page de deux cent cinquante mots (rgion parisienne) ou trois
cents mots (province). Toute unit orthographique (sigle, acronyme, abrviation, chiffre, symbole,
nom, verbe, article, pronom, adjectif, adverbe, lment de mot compos, etc.) compte pour un mot.
2. LES DLAIS
Les dlais varient tout naturellement selon la quantit et le degr de complexit de la traduction. On
n'exigera pas la mme productivit de celui qui francise du logiciel ou lgende du dessin
industriel et de celui qui traduit sa dixime notice d'imprimante.
Aucun dlai type ne rsistant aux conditions toujours particulires de chaque traduction, deux
situations prvalent gnralement.
Dans la premire, le donneur d'ouvrage impose ses dlais (gnralement raccourcis puisqu'il a
oubli de prvoir la phase de traduction) et le traducteur prend toutes les dispositions ncessaires
pour s'y tenir en ngociant au besoin une petite rallonge que le donneur d'ouvrage lui accorde avec
d'autant moins de rticences qu'il avait initialement raccourci son dlai pour faire acclrer les
choses .
Dans la seconde, le donneur d'ouvrage planifie ses traductions et permet au traducteur de grer
ses activits pour tenir compte de dlais connus trs largement l'avance.
Les traditionnels retards la rdaction des documents traduire et l'urgence relative de toute
traduction, aggrave par une frquente incapacit des donneurs d'ouvrage planifier leurs besoins,
ont fait que le respect des dlais (parfois aberrants) soit devenu l'argument de vente numro un des
traducteurs. Il faut cependant savoir que l'invitable course au respect des dlais risque d'engendrer
une dgradation de la qualit ou de la sous-traitance sauvage . Si les circonstances le permettent,
le donneur d'ouvrage doit planifier ses demandes pour donner ses sous-traitants un dlai d'excution
raisonnable qui est invariablement synonyme de qualit.
A titre indicatif, dans la majorit des organismes publics ou privs, les traducteurs se voient
imposer une production moyenne de 1 250 1 500 mots par jour (5 6 pages de 250 mots par jour).
Ces moyennes constituent une rfrence raisonnable laquelle il faudrait ajouter les temps
d'excution supplmentaires qu'imposent, par exemple, la mise en page, la prparation de tableaux,
l'inclusion de dessins et schmas, etc.
Lorsque le donneur d'ouvrage ne tient compte que de sa propre date-butoir, il contraint le
traducteur sous-traiter une partie de la traduction ou fractionner l'ouvrage. Ceci complique la
tche: les conditions de l'incohrence terminologique ou de la rupture stylistique tant cres, une
relecture d'harmonisation sera ncessaire, sauf rendre une traduction boucle temps mais bcle.
Lorsque le donneur d'ouvrage sait qu'une date-limite ou date-butoir devra tre respecte, il doit
programmer l'excution de la traduction en prvenant ses sous-traitants de la date de disponibilit du
document traduire, de sa longueur, de son contenu, et de la date-butoir.
Le donneur d'ouvrage qui ne prend pas la prcaution de mnager des dlais d'excution
satisfaisants ne peut s'en prendre qu' lui-mme en cas de carence du traducteur rsultant d'un excs
de prcipitation.
Le jeu qui consiste avancer de quelques jours la date de remise de la traduction afin de se
garantir contre tout retard conduit souvent faire basculer le dlai dans le draisonnable et induire
les effets pervers dj dnoncs. Il peut aussi conduire une situation dans laquelle le traducteur
3. LA QUALIT
La proccupation majeure et bien lgitime du donneur d'ouvrage concerne la qualit de la traduction.
En principe, tout traducteur srieux souscrit implicitement a un code imposant, au moins : .
- Le respect de toute prescription du donneur d'ouvrage (aprs ngociation si la prescription initiale
semble aberrante).
- Le respect du principe de cohrence terminologique imposant toujours une mme dsignation pour
un mme objet ou un mme concept dans l'intgralit du document traduit.
- L'obligation absolue de comprhension totale de tout segment du texte avant sa traduction.
- Le respect des rgles de l'art .
Les critres standard de qualit de la traduction sont donc connus. Cependant, le donneur
d'ouvrage peut avoir des exigences particulires concernant le type de traduction produire, ou le
traitement de la terminologie, ou le style, ou le traitement des contenus du document, ou la mise en
page et la prsentation, etc.
Etant donn qu'il serait pour le moins aberrant de juger le traducteur selon des critres qui ne lui
seraient pas communiqus l'avance et dont certains seraient propres au donneur d'ouvrage, il faut
que toute exigence de qualit particulire soit clairement stipule.
Il est donc recommand, pour prvenir tout dfaut, de contrler la qualit d'chantillons avant
de donner le feu vert pour chaque traduction et/ou de rdiger un cahier des charges.
La rfrence un cahier des charges stipulant l'ensemble des directives de traduction et des
critres de contrle de qualit est pratique courante pour les socits sous-traitant des volumes
importants de traduction. Elle constitue un exemple dont peut s'inspirer tout donneur d'ouvrage.
- Toutes les traductions ne sont pas tenues de satisfaire des critres absolus invariants : le contrle
de qualit est corrl des critres de qualit clairement poss pour chaque traduction.
- La technique d'chantillonnage dpend du niveau de qualit requis.
Ces trois points doivent conditionner la rflexion et la pratique en matire de contrle de qualit
des traductions.
Soit, d'abord, les niveaux de qualit. Trois niveaux devraient tre envisags ou pris en compte:
la qualit rvisable, la qualit livrable de consommation courante, la qualit diffusable.
3.6 Bilan
Pour rgler l'pineux problme du contrle de la qualit des traductions, il faut:
- stipuler clairement le niveau de qualit requis ;
- prlever des chantillons substantiels formant blocs ;
- dcrter que toute rvision-correction incombe au traducteur jusqu' ce que le texte atteigne le
niveau de qualit fix d'un commun accord dans le cahier des charges ou qu'elle se traduit par un
manque gagner pour ce dernier lorsqu'elle est prise en charge par le donneur d'ouvrage ;
- multiplier (et faire multiplier) les relectures successives ayant chacune sa fonction spcifique.
En tout tat de cause, il est souhaitable que le donneur d'ouvrage procde, ou fasse procder par
l'un de ses reprsentants, une ultime lecture de la traduction.
En conclusion, on peut dire que comme toute activit de sous-traitance industrielle,
commerciale, ou de service, la traduction requiert une stipulation claire du cahier des charges portant
notamment mention des dlais, des procdures de production recommandes, des critres de qualit,
des niveaux de qualit requis, des procdures de contrle de qualit et, accessoirement, des
conditions de rmunration et de rglement.
Chapitre 7
Organigramme du processus de
traduction: interventions du
donneur d'ouvrage
La mise en oeuvre de l'organigramme ci-aprs se justifie lorsque le document traduire est trs
volumineux, que son degr de technicit est particulirement pouss, et que le donneur d'ouvrage
veut et peut, collaborer avec son partenaire traducteur.
Remarques
2. Remise au traducteur du document Fournir une copie saine sur support papier
traduire
ou sous forme de fichier lectronique
3. Remise de tout lment normalis ou Terminologie normalise, recommande ou
impos
maison. Documents antrieurs de mme
type ou de mme objet ou tout modle
4. Demande d'inventaires et propositions
terminologiques,
phrasologiques,
typologiques
5. Demande dchantillon de traduction
6. Demande de liste (index) documentaire
7. Validation des listes terminologiques, Rponses aux questions, tude du produit
phrasologiques, des modles d'organisation et des chantillons
8. Transmission des donnes documentaires
au traducteur
9. Contrle de la qualit de la traduction
10. Contrle des corrections, validation
finale
1l. Rception de la traduction dfinitive
Relectures
Chapitre 8
Traduire en interne
ou sous-traiter ?
Les outils du traducteur
Lorsque l'on observe attentivement les volutions gnrales de l'univers de la traduction, on note que
les entreprises et socits privilgient tour tour la sous-traitance et le traitement des traductions en
interne. A tel moment, on s'aperoit que plusieurs socits ou entreprises sont en train de crer un
service interne de traduction, soit pour remplacer la sous-traitance, soit pour prendre en compte tous
les problmes de gestion des traductions. A tel autre moment, on constate que plusieurs entreprises
ou socits sont en train de dgraisser ou de supprimer un service interne de traduction pour
recourir exclusivement la sous-traitance. Les mouvements se croisent sans qu'il soit possible de
dgager une loi. En fait, les considrations incitant passer du traitement interne la sous-traitance
ou de la sous-traitance au traitement interne touchent au rapport entre les volumes traduire et les
cots.
Le problme du choix entre la sous-traitance et la traduction en interne se pose ds l'instant o
les volumes de traduction incompressibles atteignent, selon les types de textes, de 1200 2 000 pages
par anne, soit l'quivalent de la charge de travail d'un traducteur temps plein. En de de ces
volumes, on pourra galement choisir de confier les traductions en interne une personne dont les
activits ne se limitent pas la traduction. Quelle que soit la taille du service interne (un traducteur,
un mi-temps de traduction, plusieurs traducteurs), sa viabilit s'value par opposition la
sous-traitance.
1.2 Avantages
Le recours des traducteurs indpendants garantit la prise en charge locale de la sous-traitance et
rend inutile le recrutement de personnel spcialis venant s'ajouter au personnel existant dont la
gestion pose des problmes bien connus.
Il conserve au donneur d'ouvrage l'essentiel de ses prrogatives en matire de dfinition des
lments du cahier des charges et permet de personnaliser les relations avec les sous-traitants.
Le recours des traducteurs indpendants intervient gnralement dans des conditions de proximit
gographique favorisant les changes directs, et permet gnralement un meilleur suivi de
l'excution de la traduction. Il garantit enfin lorsque les indpendants ont t slectionns avec soin et
1.3 Bilan
Sous-traiter des traducteurs indpendants constitue une bonne solution si l'on accorde la priorit la
proximit gographique du sous-traitant, la relation personnalise avec ce dernier, la possibilit de
contrle quasi permanent des dmarches.
En revanche, cette solution ne convient gure, sauf appartenance des indpendants concerns
un rseau homogne, lorsqu'il faut traiter de trs gros volumes ou lorsque certaines langues de travail
sont requises.
2.2 Avantages
Le recours aux services d'un bureau de traduction garantit une prise en charge totale de la gestion des
traductions dans la mesure o le chef de projet du bureau de traduction devient, pour ainsi dire, le
reprsentant de l'entreprise dans le bureau de traduction. Il rend inutile le recrutement de personnel
spcialis venant s'ajouter aux effectifs existants et dont la gestion pose des problmes bien connus.
Il permet d' ponger les gros volumes dans des dlais raccourcis et de disposer d'un large ventail
de comptences techniques.
Il offre un large ventail de langues de travail et donne en principe accs un plateau technique
complet avec documentaliste, traducteur(s), terminologue, rdacteur(s), relecteur technique, rviseur
linguistique, correcteur, etc.
Il donne accs une multiplicit de services complmentaires de la traduction proprement dite
pouvant aller jusqu' la gestion intgrale de la documentation et mme de sa diffusion. Il garantit une
structure de tarification souple et, en vertu de l'organisation standard des bureaux de traduction,
un renforcement des contrles de la qualit.
2.3 Bilan
L'avantage majeur du bureau de traduction rside en principe ( condition qu'il respecte la structure
type regroupant traducteurs, documentalistes, rviseurs, terminologues, rdacteurs, etc.) dans la
somme de comptences qu'il peut thoriquement mobiliser instantanment pour rpondre aux
desiderata du donneur d'ouvrage rsums dans l'exigence standard : la meilleure qualit, au
meilleur prix, dans les meilleurs dlais . Gardons-nous aussi d'oublier que les bureaux de traduction
importants multiplient les types de prestations lies la constitution, la gestion, et la diffusion de
la documentation et que nombre d'entre eux grent le produit documentaire de A Z.
Toutefois un rseau ou association de traducteurs indpendants ou un service interne de
traduction (si les volumes de documents traduire justifient sa cration) peuvent constituer un
quivalent strict du bureau de traduction sous-traitant.
2.4 Variante
La formule du dtachement ou de la dlgation, auprs de l'entreprise, d'un ou plusieurs traducteurs
salaris d'un bureau de traduction cumule les avantages du service interne et de la sous-traitance
tout en liminant l'essentiel des inconvnients respectifs de l'un et de l'autre. On insistera notamment,
dans le cadre de la dlgation, sur l'intgration du traducteur l'entreprise, le resserrement des
encadrements du traducteur et la possibilit de mobiliser, en cas de besoin, toutes les ressources d'un
bureau de traduction.
3.2 Avantages
La cration d'un service interne de traduction favorise les rapprochements et collaborations entre les
traducteurs (et les rdacteurs, et les terminologues) et les techniciens demandeurs de services
linguistiques. Elle garantit la confidentialit absolue des documents puisqu'elle limine tout risque de
traduction par des sous-traitants incontrls.
A terme, elle peut conduire la dfinition d'une politique linguistique et d'une politique de
communication.
Elle prsente galement l'avantage d'liminer tout risque de litige, de favoriser le dialogue
(muscl) entre traducteurs et utilisateurs des traductions et de garantir la prise en charge complte de
tous les processus de traduction, de documentation, de gestion des terminologies, et de contrle de
qualit technique et linguistique dans le cadre de l'entreprise.
Elle fait de la traduction une activit de l'entreprise conduite au sein de l'entreprise par des
personnels de l'entreprise dans l'intrt de l'entreprise. Elle garantit, lorsque le volume des traductions
dpasse les possibilits du service interne, une saine et ferme gestion des sous-traitances linguistiques
: recherche de sous-traitants, tests, valuation des tests, contrles de procdures, contrles de qualit,
3.3 Bilan
Le service interne de traduction est une solution tentante pour l'entreprise confronte des volumes
de traduction significatifs. Il accepte deux variantes :
- le service interne minimum constitu d'un nombre rduit de traducteurs (voire d'un seul),
- le service interne polyvalent dont les membres ne se consacrent la traduction que dans les
priodes de forte demande.
La variante retenue conditionne le recrutement des traducteurs et la politique de gestion des
traductions.
4.6 Bilan
Le recours aux automates traduisants n'est envisageable que pour le traitement de volumes
considrables et condition que l'on se contente d'un dcodage du texte original suivi d'une prise de
connaissance rapide des informations brutes. Toute autre forme d'exploitation du texte exigerait une
rcriture.
Le recours aux aides la traduction peut et doit tre envisag jusqu' un certain point par tout
traducteur ou service de traduction. Les traitements de textes conus spcifiquement pour les
traducteurs, les logiciels de gestion terminologique, les correcteurs divers, les aides la rdaction,
etc. sont dj, ou ne tarderont pas devenir, les outils indispensables de tout traducteur ... en
complment du dictaphone, jusqu' ce que la machine fasse peu prs aussi bien que l'intelligence
naturelle du traducteur.
En tout tat de cause, il est possible de crer peu de frais les conditions de gains de
productivit des traducteurs en combinant des amnagements de leurs activits et une mcanisation
minimale de celles-ci.
Au titre des amnagements, on citera l'amlioration des accs l'information et la formation,
l'amlioration des accs aux donnes terminologiques (notamment les accs simultans un
dictionnaire lectronique d'entreprise localement normalis ou avalis), l'accs des modles de
textes ou documents et aux units phrasologiques localement normalises ou avalises.
On insistera surtout sur la relative spcialisation des tches de terminologie (documentation,
transfert, saisie, relecture technique, et relecture linguistique) et le recours des formes de traduction
simplifie lorsqu'il se justifie.
Au titre des mcanisations minimales, on citera l'utilisation des traitements de texte, la gestion
terminologique centralise, les messageries lectroniques, le traitement direct d'un fichier
lectronique et, bien entendu, le couplage dictaphone-traitement de texte.
La structure matrielle idale serait sans aucun doute le rseau de postes de travail
interconnects via un serveur grant les banques de terminologie (en fichiers lectroniques locaux, en
consultation externe, sur disque optique) les banques de phrasologie et de modles de textes, les
messageries entre traducteurs et entre traducteurs et techniciens, la consultation de tout texte dj
traduit, et tous les systmes de mise en page et d'dition. Cette structure devrait aussi, de manire
idale, permettre l'accs slectif un ensemble d'aides rpondant des fonctions spcifiques.
TROISIME PARTIE
Le traducteur
Chapitre 9
Organigramme du processus de
traduction: excution par le
traducteur
L'organigramme de l'excution de la traduction par le traducteur est naturellement plus complexe que
l'organigramme de la gestion de la traduction par le donneur d'ouvrage. Les tapes concernant le
donneur d'ouvrage ne sont prendre en compte qu'en cas de participation effective de ce dernier.
L'organigramme propos est un organigramme optimal. Dans la pratique, notamment lorsque
les documents traduits sont de faible importance, le nombre des allers et retours entre le traducteur et
le donneur d'ouvrage se rduit. Par ailleurs, certaines tapes de l'organigramme ne concernent que les
situations de traduction en quipe. Les diverses activits d'excution sont rpertories ci-aprs par
ordre chronologique.
Remarques
Mise en place
Relev terminologique,
phrasologique, typologique
Le traducteur 87
Le traducteur 89
Etat d'avancement : les tches sont rparties. Les traitements spcifiques peuvent commencer.
Modalits pratiques
La constitution des relevs puis, plus tard, des listes ou rpertoires d'appariements ou de modles
suppose la mise en oeuvre de moyens efficaces mais fort simples et d'usage courant. Il est
souhaitable, pour des textes de longueur significative, de disposer d'un outil capable de grer des
blocs ou entits regroupant le terme, la rfrence du terme dans le document, l'ventuelle dlimitation
de domaine, l'appariement et la source ou rfrence de l'appariement mais aussi de trier les entres
par ordre alphabtique et par rfrence de page.
En un premier temps, l'outil sert uniquement recenser et trier les occurrences des divers
lments significatifs (termes, units phrasologiques) dans le texte traduire.
Le tri alphabtique constitue le mode de gestion standard des termes. Il fait ressortir les
occurrences multiples et les frquences relatives des termes et expressions. Il renvoie donc, au
besoin, aux divers contextes susceptibles d'clairer la recherche d'appariements. Il constitue en outre
un index documentaire classant les divers lments significatifs par ordre d'importance (de
frquence) et permet donc de mieux grer la recherche documentaire.
La gestion mcanique du dictionnaire de la traduction est possible avec la majorit des
logiciels de gestion de fichiers indexs et des logiciels de traitement de texte. Il suffit de dfinir un
masque de saisie correspondant au meilleur compromis entre les possibilits du logiciel et les besoins
du traducteur puis de saisir, trier et, l'tape suivante, de complter chaque entre par tout
appariement ou toute correspondance acceptable pour disposer d'un dictionnaire de la traduction
gestion automatique.
Notons que lorsque le tri par page est possible, il permet au traducteur qui aborde telle page ou
srie de pages de constituer le micro-dictionnaire de la page ou de la srie de pages concerne.
On remarque galement que selon les logiciels, la version finale et complte du dictionnaire
terminologique, phrasologique, et typologique de la traduction pourra se prter des exploitations
par consultation d'ditions sur papier, consultation par fentrage, intgration au glossaire du
traitement de texte (intressante surtout pour les blocs rcurrents et les units phrasologiques), ou
substitution automatique des lments apparis aux lments correspondants du document traduire
( condition que ce document traduire se prsente sous forme de fichier lectronique).
Inventaire terminologique
Le relev terminologique inclut tous les termes spcialiss accompagns de leurs rfrences dans le
document et, au besoin, des limites de leur domaine d'application. Ce dernier lment est utile
lorsque plusieurs terminologies (correspondant des domaines divers) coexistent et se croisent dans
un mme document. Il l'est galement lorsque l'absence de rfrence de domaine risque de faire
croire une erreur (hardware correspond bien de la quincaillerie dans un document
informatique lorsque celui-ci illustre la manire dont une base de donnes peut servir grer les
approvisionnements en boulons, crous, etc. mais il vaut mieux prciser le domaine d'application si
l'on veut conserver quelque crdibilit auprs du donneur d'ouvrage auquel on transmet les
propositions terminologiques).
Inventaire phrasologique
L'inventaire phrasologique inclut les strotypes d'expression (formules standard, clauses,
expressions figes) ainsi que tout lment prsentant une rcurrence marque et donc soumis
l'impratif de cohrence ou d'homognisation.
On peut considrer comme unit phrasologique tout lment dont la traduction
(correspondance dans une autre langue) est fige et ne peut donc se fabriquer ou s'laborer.
L'unit phrasologique peut tre une expression, une proposition, une phrase, un paragraphe, ou
un ensemble de paragraphes. Elle va de quelques mots plusieurs pages.
Les diverses units phrasologiques sont regroupes en une mme liste transmise au donneur
d'ouvrage aprs recherche et proposition d'hypothses de traduction. Elles incluent toujours de la
terminologie. Elles sont accompagnes de leurs rfrences dans le texte.
Inventaire typologique
L'inventaire typologique regroupe les divers types de sections logiques du document ou, au moins,
les plus significatifs d'entre eux.
Par section logique on entend unit du texte rpondant une fonction spcifique :
description, analyse, synthse, prsentation de rsultats, prsentation de tableaux, introduction d'une
notice, etc.
Les correspondances entre sections logiques dans le passage d'une langue-culture une autre
peuvent requrir une part d'adaptation. Elles mettent en prsence deux strotypes de structures de
sections. Il est donc utile de disposer du schma naturel utilis pour tel type de section de
document par la langue-culture laquelle le document s'adresse.
L'un des cas exemplaires de substitution de strotypes dans le passage d'une langue-culture
l'autre est celui de la correspondance, commerciale ou prive. Si les diffrences sont moins visibles
pour d'autres types de documents et types de sections dans ces documents, elles n'en sont pas moins
relles et doivent tre prises en compte. A titre d'exemple, les recommandations d'un rapport techni-
Le traducteur 91
que sont prsentes selon des modalits diffrentes en anglais et en franais et le non-respect des
conventions dans le passage d'une langue l'autre donnerait un document non naturel.
Le recensement des types de sections n'intervient gnralement plus chez les traducteurs
confirms qui matrisent pleinement les modles et schmas standard d'organisation et de
prsentation des informations selon le domaine de rfrence ou d'application, le type de document
(rapport, enqute, notice, guide de maintenance, mode d'emploi, ... ), et le type de section du
document. Les traducteurs confirms ont assimil des modles qu'ils exploitent sans mme s'en rendre
compte.
Pour le traducteur dbutant, au contraire, le recensement des types de sections du document peut
s'avrer extrmement utile en ce sens qu'il permet de fixer des priorits de recherche documentaire,
qu'il constitue un lment de rfrence dans la mise en place des directives de traduction, et qu'il
incite le traducteur consulter et exploiter des modles et renforcer ainsi le naturel de sa
traduction.
La constitution des trois inventaires s'accompagne bien entendu du reprage de tout point
d'opacit, de tout point de non-comprhension, et de tout problme prvisible de traduction. Elle
oriente donc la constitution de la liste ou index documentaire.
Etat d'avancement : les lments exigeant un traitement rigoureux (terminologie, phrasologie, types
de sections) et la mise en place de solutions avant le dpart de la traduction sont recenss. Certains
appariements, certaines correspondances ont t formul(e)s. Les problmes majeurs sont recenss.
Etape 6 : Documentation premire phase
Cette documentation conduit aux propositions de l'tape 7.
Etape 7 : Propositions
Elles concernent la liste terminologique, la liste phrasologique, la liste typologique.
La premire phase de recherche documentaire concerne la ralisation du dictionnaire de la
traduction regroupant toutes les correspondances terminologiques, phrasologiques, et typologiques.
Elle implique l'exploitation ou la consultation de ressources diverses dont les plus importantes sont
normalement communiques au traducteur par le donneur d'ouvrage. (Voir Interventions du
donneur d'ouvrage )
La dmarche standard est prsente ci-aprs :
- Pour comprendre les termes
On consulte ou exploite, dans l'ordre les encyclopdies par sujet, les manuels d'enseignement ou
cours de formation, les spcialistes du domaine.
Le traducteur 93
de donnes typologiques (modles de document et/ou de sections de document), de donnes
phrasologiques (strotypes/clichs d'expression ou jargon ) et de donnes terminologiques.
- Pour effectuer les appariements phrasologiques, sachant qu'il est recommand de proposer des
hypothses concurrentes.
On consulte ou exploite, dans cet ordre les rpertoires antrieurement constitus et valids par le
traducteur, les ventuels rpertoires-maison du donneur d'ouvrage, les textes de mme type et de
mme nature dj traduits pour le compte du donneur d'ouvrage (cohrence et homognit
l'intrieur d'une mme famille de documents) et dont la qualit est reconnue, puis des textes d'objet
identique ou similaire et de mme type rdigs (et surtout pas traduits) dans la langue vers laquelle on
traduit.
- Pour constituer la liste des modles typologiques, on exploite ou consulte, dans cet ordre les
rpertoires antrieurement constitus et valids par le traducteur, les ventuels rpertoires-maison du
donneur d'ouvrage, les textes de mme type et de mme nature dj traduits pour le compte du
donneur d'ouvrage (cohrence et homognit l'intrieur d'une mme famille de documents) et dont
la qualit est reconnue, puis textes de mme type rdigs (et surtout pas traduits) dans la langue vers
laquelle on traduit.
Etat d'avancement : le traducteur a constitu le dictionnaire de sa traduction et recens ses modles
phrasologiques et typologiques.
Etape 8 : Transmission des propositions
Le dictionnaire de la traduction comporte gnralement des hypothses concurrentes et des lacunes. Il
est transmis au donneur d'ouvrage pour choix de solutions dfinitives parmi les hypothses
concurrentes, pour dcision concernant les lments non apparis et pour validation des appariements
proposs.
Etape 9 : Documentation 2e phase
La finalit de la seconde phase de l'activit de documentation est la comprhension absolue du
document traduire. La face technique et la face linguistique du document tant indissolublement
lies, la documentation a pour objets tous les lments ambigus ou opaques et toutes les donnes
techniques fondamentales.
Le nombre et la nature des problmes poss varient selon le degr de lisibilit du document
traduire, sa complexit technique et linguistique, les savoirs (comptences) du traducteur, et la
quantit et la qualit de la documentation initialement fournie par le donneur d'ouvrage.
La seconde phase de documentation repose principalement sur l'tude du produit (lorsqu'elle est
pertinente et possible), sur l'analyse de documents parallles au document traduire (portant sur des
produits ou lments comparables ceux auxquels se rapporte le document traduire), sur
Le traducteur 95
Etape 12 : Transmission des chantillons
Les chantillons de traduction sont transmis au donneur d'ouvrage pour analyse. Dans l'attente de leur
retour, le traducteur effectue la troisime phase d'activit de documentation.
Etat d'avancement : le donneur d'ouvrage dispose de tous les lments ncessaires pour rpondre
toute demande du traducteur, et pour confirmer ou modifier ses directives.
Etape 13 : Documentation 3e phase
La troisime et dernire phase de l'activit de documentation doit normalement conduire la
comprhension absolue du document en prenant appui sur les documents et lments de rponse
fournis par le donneur d'ouvrage partir des indications de l'index documentaire.
Certaines interrogations peuvent subsister au terme de la troisime phase de l'activit de
documentation. Elles sont normalement trs peu nombreuses et ne peuvent gure trouver de rponses
qu'auprs des techniciens.
Etat d'avancement : le traducteur est, en principe, parvenu la comprhension totale, absolue, du
document traduire.
Etape 14 : Rception des listes valides, slection des options, acceptation des directives
Lorsque la troisime et dernire phase de son activit de documentation s'achve, le traducteur reoit,
en principe, les listes (terminologique, phrasologique, typologique) valides constituant le
dictionnaire de la traduction. Il dispose donc de l'outil permettant de garantir l'adquation de la
terminologie, de la phrasologie et des structures des diverses sections, mais aussi la cohrence ou
l'homognit terminologique, phrasologique, typologique et stylistique dans un mme document ou
dans une mme srie de documents.
Si l'ensemble des lments de listes constituant le dictionnaire de la traduction a t prpar avec
soin, le retour de ce dictionnaire de la traduction scelle le choix des options par le donneur d'ouvrage
et l'acceptation dfinitive des directives par le traducteur.
Le dictionnaire de la traduction prsente un intrt majeur trois gards : il prend une valeur
contractuelle ds l'instant o il est valid par le donneur d'ouvrage, il augmente les archives du
traducteur et il garantit la cohrence ou l'homognit de la traduction.
Etape 15 : Traduction (avec ou sans saisie)
La phase de traduction-transfert peut avoir dbut avant le retour du dictionnaire valid. Pareille
anticipation est rendue possible par les logiciels de traitement de texte qui, autorisant les substitutions
Le traducteur 97
- Le donneur d'ouvrage prend toutes les relectures et rvisions sa charge (cas rare, sinon rarissime).
- Le donneur d'ouvrage et le traducteur se rpartissent les relectures et rvisions. Dans ce dernier cas,
relativement frquent, le traducteur assure les pointages, le contrle de lisibilit, et les rvisions
linguistiques, alors que le donneur d'ouvrage prend sa charge les rvisions et la validation
techniques.
Un cinquime type de contrle, non standard, est utilis lorsque les circonstances le commandent
et le permettent. Il s'agit du contrle de validation de la traduction dont la forme normale consiste
soumettre la traduction au test des conditions relles d'exploitation. Le cas exemplaire est celui de
la mise en oeuvre d'un matriel partir de la traduction de sa notice. Pareille forme de validation
relve des contrles de qualit et intervient au mme point de la chronologie.
Etape 17 : Envoi en contrle (vers le donneur d'ouvrage)
L'envoi de la traduction au contrle du donneur d'ouvrage est systmatique.
Le donneur d'ouvrage participe parfois l'ultime tape de la production de la traduction
(pointage et/ou vrification de lisibilit et/ou rvision ou relecture linguistique et/ou relecture
technique).
Le donneur d'ouvrage doit (ou devrait) toujours procder un contrle d'valuation de la qualit
du produit reprenant les cinq paramtres essentiels que sont le pointage des contenus et des formes, le
contrle de la lisibilit et de la correction standard, le contrle de la qualit linguistique, le contrle
de la qualit technique, la validation par mise en oeuvre.
Pareil contrle peut reposer sur un chantillonnage par slection d'une page sur n (o n
reprsente tout nombre de 5 15) partir d'une page de rfrence choisie selon l'arbitraire le plus
total. Il faut cependant savoir que l'erreur gravissime est susceptible de se dissimuler, en exemplaire
unique, en n'importe quel point du document et peut donc chapper toute procdure
d'chantillonnage.
L'valuation finale effectue par le donneur d'ouvrage peut aboutir une demande de
corrections, de modifications, d'amnagements, de reprises, de retouches, etc. Les ventuelles
demandes ou recommandations sont transmises au traducteur.
Etape 18 : Corrections
Le traducteur effectue toutes les corrections demandes par le(s) rviseur(s) et, le cas chant, par le
donneur d'ouvrage.
Etape 19 : Validation finale
La validation d'une traduction peut correspondre deux procdures complmentaires. Il peut s'agir
d'une validation globale de la traduction rsultant d'un ultime contrle confirmant que toutes les
corrections demandes ont bien t effectues, et que le document final (produit fini) se prsente
3. CONCLUSION
Le processus d'excution de la traduction est un processus complexe marqu par une succession
d'tapes dont chacune est elle-mme structure. Les interventions du traducteur sont balises par des
participations du donneur d'ouvrage dans ce qui apparat toujours comme une forme de coopration
ou collaboration entre l'un et l'autre.
Chaque traducteur amnage l'organigramme en fonction des conditions particulires qui
prvalent un moment donn de sa pratique (dlais, volume, complexit, disponibilit des ressources,
choix de matriels et logiciels, relations avec le donneur d'ouvrage, contraintes du cahier des charges,
etc.). Si certaines tapes du processus peuvent s'interpntrer et se chevaucher, soit de manire
habituelle, soit en rponse des accidents de transmission d'information, l'organigramme prsent
dans les pages qui prcdent constitue un modle incontestable d'organisation des activits
ncessaires toute traduction de haut niveau : traduction de haute technicit ou traduction forte
valeur rdactionnelle ajoute.
Le traducteur 99
2) Respecter les directives verbales ou crites (cahier des charges) du donneur d'ouvrage ou,
dfaut, les rgles de l'art. Respecter notamment les dlais et les critres de qualit standard.
Respecter le type de traduction, de format ou de terminologie et les caractristiques stylistiques
normaliss souhaits ou imposs.
3) Rechercher de manire obsessionnelle la qualit technique et la qualit linguistique.
En se documentant et en multipliant relectures et rvisions.
4) Respecter les impratifs de cohrence et d'homognit terminologique, phrasologique,
stylistique dans un mme document et, le cas chant, dans une mme famille de documents.
5) Ne jamais traduire un passage dont la comprhension ne serait pas pralablement assure.
Il se doit d'effectuer toutes les dmarches ncessaires pour garantir la comprhension en allant au
besoin jusqu' l'tude du produit.
6) Ne jamais faire passer, ou tenter de faire passer pour avr, confirm, ou certain, ce qui n'est
qu'hypothse ou conjecture.
Il se doit donc de reconnatre les limites de sa comptence, de laisser des blancs (en prcisant
cependant les recherches effectues) en cas d'incertitude ou de doute et, de demander au rviseur ou
au donneur d'ouvrage d'clairer toute opacit, ambigut, ou impossibilit de transfert.
7) Produire un document lisible et agrable.
En se fixant des objectifs de clart, concision, simplicit, et transparence . Lire, relire, faire relire.
8) Rendre au moins un document rvisable et prendre en compte, aprs ventuelle
ngociation, les observations du rviseur.
Il se doit de prendre toute disposition ncessaire pour que la rvision soit, matriellement aise
(double interligne, grande lisibilit), et dialogue (portant signalisation des manques , des
incertitudes, et de l'tat des hypothses).
9) Rechercher inlassablement les conditions d'une amlioration des performances.
En faisant jouer une ternelle et insatiable curiosit, en multipliant les fichiers documentaires.
Connatre, reconnatre, acqurir et, au besoin, concevoir et fabriquer les outils de sa pratique
(dictionnaires, aides diverses), recenser, valuer, et pratiquer toutes les ressources et sources d'aide
disponibles, seront sa proccupation.
10) Ne jamais prendre pour acquis(e).
Un appariement de termes, un savoir, une solution un problme de traduction, une comptence
chrement gagne , ou la reconduction d'un contrat, la fidlit d'un donneur d'ouvrage, le mode de
calcul des dlais raisonnables , etc.
Chapitre 10
Devenir traducteur libral ou
indpendant
Si l'on n'est gure assur de rester traducteur libral (ou traducteur indpendant dans la
terminologie courante), il n'est rien de plus facile que de le devenir.
La profession de traducteur n'tant pas rglemente, quiconque le souhaite peut se promouvoir
ou se proclamer traducteur.
Les procdures d'inscription tant simplifies l'extrme, il suffit de s'adresser (au besoin par
simple appel tlphonique) au Centre de formalits des entreprises de l'URSSAF (Union pour le
Recouvrement des Cotisations de Scurit Sociale et d'Allocations Familiales) locale pour obtenir le
formulaire de Dclaration de dbut ou de reprise d'activit non salarie remplir et renvoyer cette
mme URSSAF.
L'URSSAF locale transmettra aux divers organismes intresss les renseignements concernant le
traducteur auprs duquel se feront les divers appels de cotisations rglementaires.
Il reste simplement au traducteur libral ainsi install contacter les services des impts
pour ngocier son rgime fiscal et signaler l'ventuelle affectation de son habitation ou d'un local
l'exercice de sa profession.
Il pourra galement demander son inscription dans les divers annuaires et, notamment, l'annuaire
tlphonique, les annuaires des professions ou mtiers, l'annuaire de la Socit Franaise des
Traducteurs (SFT) aprs adhsion.
Il devra ensuite se mettre au travail ou, plus probablement, la recherche de clients .
1. LE POUR OU LE CONTRE
A quiconque souhaite devenir traducteur libral, il faut recommander un minimum de rflexion
pralable. Le choix, supposer que l'on soit dj traducteur , porte sur l'opposition entre le statut
libral (indpendant) et le statut de salari, chacun prsentant des avantages et inconvnients auxquels
tout un chacun affecte ses coefficients personnels.
Le traducteur indpendant gre ses activits comme il l'entend, peut travailler domicile, et peut
thoriquement organiser sa charge de travail en fonction d'objectifs financiers prcis.
Toutefois, il doit assumer toutes les fonctions en mme temps (prospection, traduction, etc.). Il
doit consentir des investissements importants en matriels divers, et ne peut prosprer que par la
grce de traductions de fort volume. Il risque donc de se trouver en situation de sous-traitant de
bureaux mieux quips pour dcrocher les contrats juteux. Il est aussi tributaire de ses relations
qui constituent ses agents commerciaux virtuels.
Il est isol et fragile puisqu'il ne peut gure rsister une guerre des prix locale dclenche par
un ou plusieurs bureaux structurs et financirement forts (situation de plus en plus courante). Il ne
peut non plus envisager de tenir la distance dans la course aux quipements dclenche par un ou
plusieurs bureaux structurs et financirement forts, dsireux de conqurir des marchs en accumulant
les prestations avec prise en charge totale de la documentation-dition-communication pour le compte
des entreprises (situation de plus en plus courante).
En rsum, si le traducteur peut conserver le statut libral, l'volution des conditions nationales
et internationales fait qu'il peut de moins en moins demeurer rellement indpendant. Sauf situations
locales particulires (absence de reprsentation et de pntration des poids lourds de la traduction
sur le march local) ou comptences hautement spcialises, reconnues, et demandes du traducteur
(domaines hyper-techniques ou peu connus, langues rares ou rarissimes), il est incit se lier ses
confrres, soit dans la cration d'un bureau de traductions, soit dans la cration d'un rseau
d' indpendants formant bureau de traduction virtuel.
Par contraste, le traducteur salari (en bureau de traduction ou service interne d'entreprise)
n'exerce que des activits de traducteur, ne prend en charge ni prospection, ni ngociation, ni
facturation, n'assume ni responsabilit financire ni risque financier. Il travaille en quipe et peut ainsi
bnficier de l'exprience et des conseils de ses collgues dans un environnement structur o les
donneurs d'ouvrage sont des socits importantes et o la gestion de la traduction obit des rgles
prcises.
En contrepartie il est gnralement astreint des horaires relativement rigides (les
amnagements interviennent toujours dans le sens d'horaires renforcs, notamment lorsqu'il faut
tenir des dlais ) et ne dispose que d'une faible autonomie (sauf lorsqu'il se trouve intgralement
charg d'un dossier particulier). Il est tributaire de dcisions auxquelles il n'a aucune part, doit
Le traducteur 103
respecter des quotas de production, et se voit imposer des impratifs de qualit et de dlais
gnralement plus stricts que ceux que le traducteur indpendant dtermine lui-mme dans le
cadre des relations souples qu'il entretient avec ses donneurs d'ouvrage.
Le manque de libert d'excution et d'organisation des activits - fort souvent corrig par
l'affectation un projet particulier - est, pour le traducteur salari d'un bureau ou d'un service interne
de traduction, largement compens par les avantages du travail en quipe et l'absence de
proccupations relatives aux approvisionnements et ressources.
Le fait d'tre employ pendant quelques annes dans un bureau ou dans un service de traduction
d'entreprise constitue un excellent moyen d'apprendre bien traduire, d'apprendre bien connatre le
milieu et ses usages, et de se constituer les ressources intellectuelles, morales, et financires
permettant de s'installer, en parfaite connaissance de cause, comme traducteur indpendant .
Chapitre 11
Vade-mecum du crateur
de bureau de traduction 1
Les entreprises qui n'ont pas intgr la traduction au titre des activits utiles ou ncessaires traitent les
problmes engendrs par leurs relations avec l'tranger selon deux modalits opposes.
La premire consiste confier les traductions au directeur commercial (bilingue par nature
puisqu'il a suivi au moins deux heures de cours d'anglais par semaine) ou a un secrtariat qui en
devient secrtariat export .
La seconde consiste s'adresser directement aux grands bureaux de traduction tablis.
Les deux situations crent, des titres diffrents, un contexte dfavorable la cration de petits
et moyens bureaux de traduction sauf lorsque celle-ci est le fait de traducteurs confirms dcidant de
crer leur entreprise de traduction en sachant qu'une clientle leur est dj promise, sinon acquise. Le
candidat la cration d'un bureau de traduction en terrain vierge est, d'emble, confront un double
problme :
- La notion de traduction ou service linguistique reste tellement floue que les entreprises ne peuvent
gure fournir des indications (prvisions ou estimations) concernant leurs besoins, le volume
d'ventuelles commandes futures, les langues de travail les plus demandes ou les niveaux de
commandes par paires de langues .
Ce chapitre a t rdig avec la collaboration des crateurs de Servilingue. (Voir : liste des organismes cits en
fin d'ouvrage.)
6. Formalits juridiques
Remarques
Nature, tarifs
Les services offerts correspondent-ils aux
attentes des entreprises ?
Non
Oui
Redfinition des services
et au besoin tude
complmentaire
Ventes, facturation
Personnel, matriel, locaux
Financement des investissements, charges
d'exploitation, constitution du dossier
financier
Elments d'identification, formalits de
constitution de l'entreprise
Le traducteur 107
Les dmarches aboutissant la cration d'un bureau de traduction petit ou moyen sont
sensiblement les mmes que celles qu'exige la cration de tout autre type d'entreprise. Ces dmarches
sont recenses dans l'organigramme ci-contre.
1.2 Tarifs
La tarification de chaque service doit prendre en compte :
- la nature des prestations (traduction, relecture, saisie, pr-dition, ...)
- le prix de revient du service fourni,
- les charges fixes ou variables,
- les tarifs des concurrents,
2. TUDE DU MARCH
Une fois les services dfinis, il reste vrifier que les entreprises ont des besoins effectifs en la
matire, et qu'elles ont des besoins suffisants pour remplir un carnet de commandes.
L'tude de march peut tre effectue par le crateur lui-mme (qui prendra ainsi contact avec sa
clientle potentielle) ou par un organisme spcialis (toujours plus objectif mais toujours
rmunr).
L'tude de march exige :
- Le recensement des entreprises contacter, au moyen notamment de listes d'entreprises
exportatrices ou importatrices (voir Chambres de commerce et d'industrie, presse spcialise, presse
locale, annuaires interprofessionnels, etc.).
- La prparation d'un formulaire type remplir soi-mme aprs entrevue avec le donneur d'ouvrage
potentiel (l'entrevue doit revtir la forme d'une conversation personnalise dont le donneur d'ouvrage
tirerait l'impression que l'on s'intresse son entreprise et ses problmes en matire de services
linguistiques et non que l'on veut lui vendre un produit standard).
Le traducteur 109
Il est conseill de faire entrer dans le cadre de l'tude de march, une analyse des matriels et
autres outils qui s'avreraient ncessaires. En effet, la sous-traitance pour le compte de tel donneur
d'ouvrage peut impliquer l'acquisition de matriels ou logiciels spcialiss prendre en compte dans
le calcul du montant prvisionnel des investissements. Il faut donc dterminer les types de supports
utiliss ou demands par les entreprises.
- Le choix pralable du nom de la future entreprise. Effectu avec ou sans l'aide de l'INPI (Institut
National de la Proprit Industrielle), le choix du nom relve la fois de la dsignation et de la
publicit. Le nom choisi constituera un utile point de repre pour les professionnels contacts dans le
cadre de l'tude de march.
Chaque entreprise visite doit disposer du nom et des coordonnes de la future entreprise (ou
des coordonnes d'une personne contacter).
Les rsultats de l'tude de march fournissent des tableaux prsentant les volumes de
commandes prvues par mois, par type de service ou de prestation, et par langue ou paire de langues.
Ces tableaux servent prciser ou affiner la nature des services proposs. Ils serviront galement de
rfrence pour la partie comptable.
3.2 Facturation
Les dcisions relatives la facturation portent essentiellement sur les dlais de paiement en fonction
des montants dus et sur les modalits de tarification spciale. Les fonds de roulement ncessaires
varient selon les formules retenues.
4.1 Personnel
L'objectif est de rassembler le maximum de comptences pour assurer les services proposs. Il faut
donc, en tenant compte de tous les besoins exprims, prvoir et prparer la collaboration de
professionnels du service linguistique (traducteurs, rviseurs, interprtes et rdacteurs), des
techniciens assurant le conseil en terminologie et phrasologie, l'information technique, la
relecture de contrle de qualit technique, et des collaborateurs assurant des fonctions trs diverses
(fonction commerciale, saisie).
Les conditions du march, par service et par langue, dictent le nombre et le statut des divers
personnels - qui peuvent tre collaborateurs permanents (salaris) ou occasionnels (pigistes) - et leurs
niveaux et conditions de rmunration. La lgislation sur les cumuls d'emploi ou sur la dfinition de
l'employeur principal doit tre prise en compte.
Les dcisions concernant le personnel dterminent les charges de gestion.
Il est de plus en plus courant de constituer des rseaux de comptences contribuant dfinir
le potentiel des bureaux de traduction ou agences de services linguistiques. Ces rseaux peuvent tre
crs localement par regroupement de pigistes. Ils peuvent galement l'tre rgionalement,
nationalement, et mme internationalement, par regroupement de traducteurs unissant leurs
comptences dans des secteurs spcialiss ou dans des langues complmentaires et procdant des
changes de contrats .
4.2 Matriel
Les choix de matriels dpendent des services prvus. Il est entendu qu'un gros bureau de
traduction dont l'objet social inclut l'dition et la diffusion des documents traduits investira dans du
matriel lourd de composition, dition, impression, duplication, reliure, etc. En ce qui concerne
les PMBT (petits ou moyens bureaux de traduction), ils devront acqurir le matriel standard
(mobilier, matriel et fournitures de bureau, photocopieuse, tlphones, tlex, tlcopie) mais aussi
des matriels (et logiciels) spcifiques tels qu'ordinateurs, imprimante, et peut-tre, poste de
publication assiste par ordinateur, logiciel de traitement de texte particulier, etc.
Le traducteur 111
Les choix doivent tre prudents. Il est tentant de se surquiper pour emporter des commandes.
Cependant, les crateurs de petits bureaux de traduction doivent viter deux piges qui sont:
- Le surquipement sans garantie d'amortissement rsultant d'acquisitions de matriels sans commune
mesure avec les besoins rels et s'aggravant lorsque la prestation supplmentaire, telle que l'utilisation
d'un logiciel de publication assiste, n'est par rmunre en supplment ou sa juste valeur.
Les responsables de services internes de traduction d'entreprises fort consquentes ne sont pas
peu surpris de constater que bon nombre de leurs sous-traitants indpendants sont bien plus
lourdement quips qu'ils ne le sont eux-mmes.
- Le surquipement apparent conduisant un sous-quipement rel qui se confirme, par exemple,
lorsque la mmoire-tampon de l'imprimante laser s'avre insuffisante pour contenir les pages traites
par le poste de PAO.
La plus grande prudence est de mise dans le choix des outils informatiques de traitement de
texte, de documents, de dessin, d'image, etc. Il est recommand de s'en tenir un quipement de base
au dpart en prvoyant d'utiliser les matriels et logiciels des donneurs d'ouvrage lorsque ces derniers
sont hautement spcifiques et coteux ou de sous-traiter les prestations spciales (PAO, DAO,
dition) en prenant soin d'inclure dans les devis les montants de ces prestations spciales. Il est
prudent d'attendre les rsultats d'une anne d'exercice pour dcider des ventuelles acquisitions
d'quipements rentabilisables. Il peut galement s'avrer on ne peut plus sage de constituer un
rseau d'entreprises lies par une communaut d'intrt (l'imprimeur recommandant ses clients
le traducteur qui lui sous-traite de la pr-dition, et rciproquement).
4.3 Locaux
Le lieu d'implantation du bureau de traduction fait aussi gnralement office de sige social.
Les critres de choix de locaux sont les critres standard s'appliquant toute entreprise quel que
soit son objet. On accordera une importance particulire au cot prvisionnel des locaux incluant le
loyer, les charges, les diffrentes taxes, les frais d'assurance et les montants estims des
consommations de fluides et d'nergie.
5. TUDE FINANCIRE
L'tude financire, dcisive, dtermine la viabilit du projet.
6. FORMALITS JURIDIQUES
Deux types de dmarches juridiques sont obligatoires.
Le traducteur 113
Chapitre 12
Devenir traducteur salari
La solution de facilit semblerait tre de rechercher un emploi de traducteur salari en entreprise ou
dans un bureau de traduction.
Bien que le statut de traducteur salari recouvre en fait une trs grande diversit de situations et
que l'on oppose gnralement les salaris des services de traduction internes aux entreprises et les
salaris des agences ou bureaux de traduction, les procdures de recherche d'emploi tendent
l'uniformit.
Les voies de la recherche d'emploi de traducteur salari sont : la rponse aux offres d'emploi, la
candidature spontane, l'exploitation de divers rseaux , la prsence sur place.
Le traducteur 117
Si l'on devait opposer deux catgories de recruteurs par voie d'annonces, on opposerait un
premier groupe form par les bureaux de traduction et les entreprises dans lesquelles la fonction traduction est dj clairement perue et un second groupe form de toutes les entreprises dont l'offre
d'emploi reste trs gnrale en ce sens qu'elle rpond davantage la perception de l'existence d'un
problme plus qu' la perception claire de la nature de la solution. Entendons par l que, ne
connaissant ni les fonctions, ni les comptences du traducteur, les responsables ne peuvent savoir que
la solution passerait prcisment par le recrutement d'un traducteur et le profil d'emploi reste donc
trs flou. Le candidat un emploi de traducteur doit parier systmatiquement sur le fait que toute
offre d'emploi faisant au moins partiellement rfrence certaines de ses comptences cache en fait
un emploi de traducteur, soit dans l'immdiat, soit trs brve chance.
2. LA CANDIDATURE SPONTANEE
Quiconque vise un emploi dans un bureau de traduction ou dans un service interne d'entreprise peut
choisir la voie des candidatures spontanes. Il suffit pour cela de recenser les bureaux de traduction
existants et les entreprises susceptibles de disposer d'un service interne... ou d'en crer un.
Le recensement des bureaux de traduction est chose aise. Il suffit de consulter, aux rubriques
voulues, les annuaires tlphoniques ou, mieux, l'annuaire lectronique. Dans l'idal, la consultation
des annuaires peut conduire dgager un bassin d'emploi local ou rgional, puis national. Dans la
pratique, les bureaux de traducteurs recruteurs tendent se concentrer en rgion parisienne ou dans
les mtropoles rgionales.
Le recensement des services internes de traduction pose davantage de problmes. On peut certes
consulter les trs rares rpertoires existants. On peut aussi faire jouer les lois de probabilit en
commenant par les entreprises les plus importantes (qui recourent gnralement aux procdures de
recrutement standard sur offre d'emploi clairement formule). On peut encore s'adresser tout
organisme dont on pense qu'il traite un volume considrable de traductions. On peut enfin faire
confiance aux listes plus ou moins confidentielles qui circulent dans les milieux de la traduction et
dans les coles ou filires de formation. On peut, en tout tat de cause, faire jouer son imagination et
sa dbrouillardise pour dcouvrir les coordonnes d'entreprises susceptibles de porter intrt une
candidature spontane de traducteur.
Les candidatures spontanes constituent n'en pas douter, la meilleure faon d'explorer la part
non structure et non institutionnelle de l'univers de la traduction. Elles permettent d'entendre
(candidatures tlphoniques) ou de lire (candidatures crites) peu prs tous les poncifs sur la
traduction. Elles permettent aussi d'apprendre que tel employeur ne tient pas vraiment recruter des
bons traducteurs , que tel autre ne fait travailler que des indpendants parce que s'ils sont toujours
l c'est qu'ils sont bons , que tel autre ne travaillera plus jamais avec des traducteurs , que tel autre
encore n'emploiera jamais, pour traduire, que des techniciens , et ainsi de suite.
Elles permettent surtout, force, de comprendre ce que les employeurs putatifs attendent ou
attendraient d'un traducteur et, par voie de consquence, de fourbir ses arguments. Elles permettent
galement d'obtenir des entrevues et, avec un peu de chance, un emploi. Mais il faut s'armer de
patience et savoir que toute candidature spontane est une bouteille la mer.
On note surtout que la probabilit d'obtention d'un emploi dans un bureau de traduction sur
candidature spontane est faible dans la mesure o les bureaux de traduction utilisent des filires et
des modalits de recrutement trs structures et o, leurs adresses tant aisment rpertoriables, le
nombre des sollicitations est trs lev.
Le traducteur 119
aisment acquise et que l'on assiste un dplacement du problme lorsque la recherche de stage
devient une qute du pr-emploi dont la difficult ne le cde en rien la recherche de l'emploi. Et il
faut s'empresser d'ajouter, pour dissiper les illusions avant qu'elles ne dbouchent sur des
dconvenues, que bon nombre de stages restent prcisment des stages.
5. BILAN
Nous ne saurions prtendre avoir puis les voies de la recherche d'emploi. Nous avons simplement
voulu donner quelques repres et, peut-tre, suggrer des dmarches complmentaires. Si nous
devions tablir un bilan reposant sur plusieurs annes de suivi des insertions professionnelles de
traducteurs, nous dirions que la recherche d'un emploi de traducteur n'est clairement balise que
lorsque l'on s'adresse des bureaux de traduction et des entreprises pour lesquelles la fonction
traduction et les fonctions du traducteur sont claires.
Dans bien des cas, le traducteur est oblig de vendre sa profession pour faire crer son
emploi face la concurrence du technicien bilingue .
Enfin, il existe un vaste march d'emplois de traducteurs qui chappent aux traducteurs de
formation parce qu'ils ne sont pas initialement prsents comme tels : on constate, par exemple, que
plus de quarante pour cent des emplois vrais de traducteurs dont nous avons eu connaissance ces dix
dernires annes ont t pourvus par des personnes n'ayant reu aucune formation spcifique la
traduction professionnelle.
Le traducteur 121
Quelles sont les comptences recherches ?
Les comptences exiges d'un traducteur sont au minimum, l'aptitude traduire, la connaissance d'un
ou plusieurs domaines techniques, la matrise des systmes de traitement de texte, des aptitudes
confirmes la rdaction et si possible
- une formation pousse la terminologie,
- la connaissance des systmes de gestion de fichiers,
- la matrise des principes de constitution de bases de donnes,
- la matrise des systmes de publication assiste par ordinateur,
- une matrise parfaite de la rdaction technique,
- une formation de technicien,
- un vritable talent de rdacteur technique,
- une aptitude confirme l'interprtation,
- une vocation rentre de recherchiste-documentaliste,
- une formation de terminoticien (terminologue matrisant l'informatique).
Quelle est la dure moyenne d'attente d'emploi ?
De 0 3 mois maximum (donnes 1989), sauf cas exceptionnels. Les cas exceptionnels concernent
les traducteurs qui tardent s'apercevoir qu'ils sont en fait incapables de s'intgrer une quipe (en
bureau de traduction) ou d'avoir des relations humaines normales avec quiconque (en entreprise)
ainsi que les traducteurs dsirant tre salaris au pays.
Reste-t-on traducteur une fois qu'on l'est devenu ?
Non. La traduction mne tout condition que l'on ait envie d'en sortir. Les seuls traducteurs titre
dfinitif sont ceux dont la vocation initiale ne se dment pas.
Que peut-on faire aprs une carrire de traducteur ?
Toutes les voies sont ouvertes aux anciens traducteurs dsireux de choisir une nouvelle voie. On note
cependant certaines constantes qui sont :
- le changement de fonction interne (passage la fonction de gestion ou d'administration dans
l'entreprise ou dans le bureau de traduction),
- la redfinition des fonctions (cration, par le traducteur, de fonctions de responsable de la
documentation et de la communication de l'entreprise),
- le passage la fonction commerciale dans une entreprise dont le secteur d'activit correspond la
spcialisation acquise par le traducteur (surtout frquent pour les traducteurs de bureaux de
traduction connaissant bien les produits auxquels avaient trait les documents qu'ils traduisaient).
Chapitre 13
Les volutions prvisibles
et l'volution confirme
Les prvisions que l'on peut risquer en matire d'volution des conditions de la traduction concernent
principalement l'volution des structures d'excution, l'volution des techniques et l'volution des
conceptions de la traduction.
Le traducteur 125
commerciale fera que tout nouvel outil susceptible de permettre des gains de productivit sera
immdiatement mis au service du traducteur avant que celui-ci ne soit lui-mme mis au service
de matriels et logiciels devenus adultes, sans que quiconque soit en mesure d'mettre le moindre
pronostic sur le moment o se produira le basculement.
4. L'VOLUTION CONFIRME
En attendant que la ralit rejoigne la fiction, plusieurs lments sont dj acquis. Les proccupations
de qualit se confirment : les aides la qualit telles que dictionnaires, correcteurs
orthographiques ou syntaxiques, ressources documentaires, accs aux produits ou aux techniciens,
accs la formation, se multiplient, et les structures de contrle de la qualit se mettent en place
(presque) partout.
La recherche d'efficacit de la traduction constitue un objectif dclar: la diversification des
types de traductions permet de proposer, au moindre cot et dans le meilleur dlai, une solution
adapte.
La mcanisation et l'automatisation du poste de travail du traducteur se poursuivent : le
traitement de texte est prsent (presque) partout, les aides au traducteur les plus diverses
fleurissent. Dj le poste de travail intgr grant le traitement de texte, la publication assiste, la
consultation des dictionnaires en ligne, la communication par modem avec le donneur d'ouvrage et,
dans une moindre mesure, les hypothses de traduction, a trs largement dpass le stade du
prototype.
Le traducteur 127
Les machines traduire perues (et vendues) comme autant d'aides aux gains de productivit
s'attirent les faveurs des responsables de la gestion de la traduction et des traducteurs.
Dans le mme temps les fonctions du traducteur se modifient en raison du changement de
nature et de structure de ses outils, de la spcialisation accrue des tches constitutives de l'activit de
traduction (documentation, terminologie, rdaction, relecture) et d'une modification du statut du
traducteur qui en arrive de plus en plus, et le plus souvent de sa propre initiative, grer la
communication et tous les supports de celle-ci.
QUATRIME PARTIE
La traduction en contexte
Chapitre 14
Ides reues et choses entendues
Chacune des ides reues ou fortes sentences constituant l'chantillon ci-aprs est authentique et
traite en contexte . Ainsi sont respectes les deux rgles d'or de la traduction.
Les sentencieux
On a le traducteur qu'on mrite.
On a le client qu'on mrite.
Mieux vaut un texte bien fait qu'un texte bien plein.
Ne mlangeons pas les torchons (traducteurs) et les serviettes (interprtes)
Les petits bobos (de traduction) font les grandes misres (du traducteur).
L'argent (du donneur d'ouvrage) ne fait pas le bonheur (du traducteur), mais il aide payer les traites.
On n'est jamais si bien traduit que par les siens.
Traduire c'est trahir un peu.
Les snobs
Voyez-vous, mon cher, il faut une certaine culture scientifique pour traduire les textes littraires.
Voyez-vous, mon cher, il faut une certaine culture littraire pour traduire les textes scientifiques.
Voyez-vous, mon cher, seuls le vulgaire et l'inculte consultent l'encyclopdie.
Le point-et-virgule est, ce me semble, l'instrument d'un pouvoir.
Vous n'tes pas, cher ami, dans le registre ...
Je peux seulement regretter que les circonstances me contraignent momentanment insister pour
que nous appliquions les tarifs en vigueur, n'est-ce pas ?
Les universitaires
L'important n'est-il pas, au-del du traitement rserv au signifiant, que les signifis soient
respects ?
Nul ne peut, qui ne s'est interrog sur les implications heuristiques de son art, se prtendre traducteur.
Lorsque la traduction ressort la nemesis, elle ne peut ni ne doit s'inflchir vers la praxis.
La plume traduisante doit prendre en compte toutes les nuances voulues par le scripteur initial, ou
insues de lui, en vertu de son enracinement dans une structure exprientielle illocutoirement
Ah bon, vous avez besoin de vous documenter ? Je croyais que vous saviez l'anglais.
(Vingt fois sur le mtier remettez votre (donneur d') ouvrage.)
Moi, je me dbrouille trs bien avec le Harraps.
(Inventaire exhaustif des aides la traduction - entendu l'occasion d'une tude de
march -.)
Si vous croyez qu'on a le temps de regarder dans le dictionnaire ....
(Inventaire hyper-exhaustif des aides la traduction - entendu l'occasion d'une tude
de march -.)
Eh bien oui ! Eux, forcment, ils font traduire mais nous on n'a pas besoin.
(Saine vision des relations internationales par le donneur d'ouvrage dont eux sont les
partenaires trangers - entendu dans le cadre d'une tude de march -.)
On les paie pour qu'ils traduisent et il faudrait en plus les former. Tu rigoles, non ?
(Affirmation claire, par le donneur d'ouvrage, de ses responsabilits en matire d'information
du traducteur.)
Oui, mais si vous ne traduisez pas tout, comment pourrai-je savoir si vous ne vous tes pas tromp ?
(Ultime objection du donneur d'ouvrage convaincu du bien fond d'une traduction
amnage mais ... )
Ah bon ! Vous croyez qu'il faudra tout ce temps-l ? Vous n'allez pas vite alors, dites-moi.
(Etonnement, feint ou rel, du donneur d'ouvrage devant une estimation des dlais.)
- (Seconde intervention du donneur d'ouvrage dans le processus de rengociation des dlais) ou,
- (Troisime intervention du donneur d'ouvrage, etc.) ou,
- (Unique intervention du donneur d'ouvrage dans le processus de gestion de la traduction.)
Ides reues et choses entendues venant du traducteur
En toute modestie, le seul bon traducteur (1) sur la place de ... (2) dans le domaine de ... (3), c'est
moi.
(1) Mettre au fminin si ncessaire,
(2) Ajouter le nom de la ville,
(3) Ajouter le nom de la spcialit (surprenante modestie) ou des spcialits (plus vraisemblable) du traducteur-locuteur.
Ah bon. D'accord. Mais il faudra quand mme trois ou quatre jours, condition que je puisse
disposer de deux traducteurs.
Le cot ? Eh bien, 200 F de l'heure pour chaque traducteur, cela nous ferait, voyons ...
Oui, vous trouvez aussi ? Bon, c'est d'accord comme a. On garde la terminologie. Vous confirmez
par crit ? Bien merci beaucoup. A bientt, cher ami. Merci d'avoir appel.
et l'invitable ...
C'est quand mme mieux comme a!
(Exprimant l'intense satisfaction rentre du traducteur parvenu, au terme d'adroites
circonlocutions, comprendre ce que pouvaient bien signifier ces quelques lignes dont le
rdacteur lui a confi qu'il ne les comprenait pas lui-mme mais que, forcment, sa nouvelle
secrtaire a de srieux problmes avec le traitement de texte .)
Ben voyons ...
CINQUIME PARTIE
L'environnement
Chapitre 15
Les organes reprsentatifs
LA CHAMBRE NATIONALE DES ENTREPRISES DE
TRADUCTION (C.N.E.T.)
Il y a une dizaine d'annes, quelques dirigeants d'entreprises de traduction soucieux de mettre un
terme une certaine anarchie rgnant dans une profession o, ct de socits srieuses et
responsables, des officines parfois douteuses entranaient une dgradation progressive de l'image de
la profession, se sont regroupes pour constituer une chambre professionnelle, la Chambre Nationale
des Entreprises de Traduction - C.N.E.T.
Cette Chambre s'est fix pour objectif fondamental de structurer le secteur des entreprises de
traduction en dfinissant les conditions d'exercice de la profession, notamment par la cration d'une
charte professionnelle, mais aussi de le faire voluer en lui permettant de jouer le triple rle qui est le
sien : rle conomique, rle informatif et rle de progrs.
La C.N.E.T. regroupe actuellement prs d'une trentaine d'entreprises de traduction de premier
plan qui, toutes, rpondent des critres bien prcis valant galement pour les entreprises candidates
l'adhsion la Chambre. Outre le fait d'exercer leur activit depuis plusieurs annes, elles ont pour
principale activit la traduction et l'interprtariat et s'engagent observer le Rglement Intrieur de la
C.N.E.T. Ce rglement prvoit notamment le respect rigoureux du secret professionnel, la
souscription obligatoire d'une assurance de responsabilit civile professionnelle, le respect d'une
concurrence loyale et courtoise qui exclut, bien entendu, toute publicit mensongre. Les entreprises
membres de la C.N.E.T. s'engagent par ailleurs n'effectuer que des traductions relevant de leurs
comptences. Par consquent, du fait de leur adhsion aux rgles et principes de la C.N.E.T.,
Lenvironnement 145
terminologie et les connaissances pratiques inhrentes un domaine, en leur vitant de se disperser
de faon strile. Enfin, les changes permanents, ainsi que la diversit et l'actualit des sujets traduits
au sein des entreprises de traduction, assurent le recyclage permanent des collaborateurs.
En matire de progrs enfin, les entreprises de traduction constituent un terrain d'lection pour
les techniques nouvelles, qu'il s'agisse du traitement de texte, de la communication ou de la
traduction assiste par ordinateur.
Ainsi, grce son action, la Chambre Nationale des Entreprises de Traduction prend une part
prpondrante dans le redressement justifi de l'image des entreprises de traduction, en leur
permettant de se dmarquer de faon dcisive, d'apporter leur clientle les garanties qu'elle attend et
d'tre la pointe de l'volution de la profession.
Benot Vuchot
Prsident de la C.N.E.T.
Lenvironnement 147
Chapitre 16
Forum
Les activits du Comit du Vocabulaire du Centre de francisation d'IBM France
Le Comit du vocabulaire
Cr il y a 25 ans, l'initiative de la direction gnrale, le comit du vocabulaire d'IBM France a pour
mission de dfendre et de promouvoir le bon usage de la langue franaise, prolongeant ainsi, au sein
de l'entreprise, les actions conduites par les pouvoirs publics pour rpondre aux proccupations
nationales de dfense et d'enrichissement de notre langue.
Le comit travaille en troite collaboration avec le centre de francisation et tudie un
vocabulaire technique qu'il traduit et dfinit. L'ensemble de ses activits, garanti par un consensus
d'experts, conduit l'enrichissement d'une base de donnes terminologiques gre par le Centre de
francisation et la publication d'un glossaire dit par la compagnie.
Le comit veille au respect des dcisions officielles et tient compte des recommandations
d'organismes nationaux et internationaux. Il participe enfin aux travaux de ces organismes extrieurs,
assurant ainsi des changes bilatraux.
Le Centre de francisation
Le Centre de francisation est charg de produire les versions franaises des logiciels et brochures
pour lesquels une mise sur le march en langue franaise est lgalement obligatoire ou est juge
ncessaire ou opportune.
Les moyens mettre en oeuvre pour remplir une telle mission vont des ressources humaines aux
installations de matriels informatiques en passant par des budgets d'achats (partenariat).
L'environnement 151
seulement le texte source mais les lments de terminologie et les dictionnaires en ligne. Pour
certaines grandes francisations, c'est un vritable rseau qui est mis en place reliant pilotes, diteurs et
sous-traitants (je devrais dire partenaires).
Notre centre utilise des ressources partages grand systme, dispose de plusieurs machines dans
la gamme intermdiaire et, bien entendu, de PS/2 connects ou non,
Partenariat
Depuis plusieurs annes maintenant, nous cherchons quel serait le moyen de rmunration le plus
juste et le plus facile contrler. Il faut tre capable la fois d'valuer les volumes et la difficult de
francisation. Pour cette dernire, toute la profession s'accorde maintenant juger que les logiciels
(menus, messages, aide en ligne ... ) demandent plus d'efforts que les brochures. Encore distingue-ton parmi les logiciels entre les textes d'aide proches des brochures et les messages peu volumineux
mais demandant beaucoup d'efforts unitaires.
Pour les volumes on a tout pratiqu : pages, lignes, mots, signes. Nous nous en tenons au mot
pour le moment. La difficult majeure reste l'valuation correcte des mises jour.
Validation technique
Le tableau des activits du centre de francisation serait incomplet si nous n'voquions pas la
validation technique. La qualit linguistique de nos productions n'est pas une garantie suffisante de la
correction des messages que nous apportons nos clients. Nous avons travaill en 1988 sur deux
cents produits diffrents et seul le spcialiste de haut niveau de chacun de ces produits peut garantir la
qualit finale de nos logiciels ou brochures, Quel que soit l'enjeu, il faut bien reconnatre que les
spcialistes aiment tre consults ou faire des exposs et cours , ils n'aiment par relire.
Conclusion
Par la diversit de ses tches et des mtiers qu'il met en oeuvre, le Centre de francisation d'IBM
France est sans doute un des derniers bastions de l'industrie informatique o se ctoient technique et
linguistique. S'il existe encore des humanistes au sens noble du terme, c'est ici qu'on les trouve.
Andr Ret
Chef du Dpartement supports
du Centre de francisation IBM France
Lenvironnement 153
- Les traducteurs extrieurs qu'il faut former au produit et qu'il convient galement d'inviter aux stages
internes. Chaque fois que cela est possible, ces traducteurs viennent travailler dans l'entreprise au
contact des spcialistes.
- Les personnes qui rdigent de la correspondance en langue trangre, qui il faut donner la
possibilit de se faire relire.
Enfin, le traducteur doit suivre les dveloppements en TA (traduction automatique) et TAO
(traduction assiste par ordinateur). Ces logiciels, particulirement intressants pour la veille
technologique, devraient permettre, mesure qu'ils progresseront, d'obtenir des traductions fort peu
onreuses dans des dlais trs courts et dans des domaines de plus en plus tendus, sans qu'il soit
possible de dire actuellement s'ils pourront tre utiliss en traduction rigoureuse.
Dans l'attente de ces progrs , le traducteur doit continuer de mener inlassablement son
combat quotidien pour obtenir la collaboration du spcialiste, pour faire entrevoir aux donneurs
d'ouvrage les difficults rencontres, et pour raliser des traductions de qualit qui aient l'allure de
textes naturels.
Le Groupe Traduction
EGDT
L'environnement 155
en particulier celles concernant la science et la technologie. Ainsi l'INRA est de plus en plus engag
dans une politique internationale comportant la coopration scientifique avec ses partenaires de la
CEE et la participation des programmes multilatraux dans des domaines de pointe tels que les
biotechnologies et les transformations agro-alimentaires. La promotion et la reconnaissance de la
valeur des travaux de recherche de l'INRA au niveau international ne peuvent se faire que par
l'intermdiaire de supports linguistiques de qualit. Le vhicule de la communication mondiale tant
actuellement l'anglais, la mise en place d'un systme de contrle de la qualit des traductions vers
cette langue est devenue une ncessit.
L'appareil de traduction de l'INRA ne peut pas rpondre aux besoins linguistiques de tous les
chercheurs, mais il ne peut pas non plus faire face ceux de plus en plus importants manant des
Services centraux et du Service des publications et ditions.
Les besoins de traduction, qui concernent surtout le thme anglais, sont de deux types trs
diffrents. Il s'agit d'une part de la traduction ou de la rvision des articles scientifiques des
chercheurs, effectues en collaboration avec les auteurs et contrles par les comits de lecture des
revues trangres, et d'autre part des documents en anglais portant le logo INRA tels que les
brochures de valorisation, plaquettes publicitaires, publications dites par l'Institut, etc. pour
lesquels aucun contrle systmatique n'est effectu. Or, pour obtenir une qualit linguistique anglaise
irrprochable, tous ces types de documents devraient tre rdigs en collaboration avec des
traducteurs de langue maternelle anglaise, seconds par des traducteurs INRA pour la terminologie
spcifique de notre organisme.
Si dans l'immdiat une prise de conscience de ces problmes n'aboutit pas des recrutements de
traducteurs l'INRA, elle devrait au moins conduire vers une plus grande utilisation de la soustraitance. Cependant, l'utilisation de traducteurs extrieurs exige une tude de march ainsi qu'un
contrle de qualit du travail effectu, d'o l'ide de crer des cellules SVP Traduction, d'une part
dans les 22 centres de province (dans les units rgionales de documentation) et d'autre part au niveau
de la Direction gnrale de l'INRA. Leur but serait de faciliter la coordination de la traduction et de
l'interprtation. Le travail consisterait au dpart recenser, dans les diffrentes rgions, les
traducteurs spcialiss dans les domaines de recherche propres l'INRA. Ces traducteurs devraient
subir des tests afin de permettre aux chercheurs et aux traducteurs de l'INRA de contrler la qualit
scientifique et linguistique de leur travail. Cette slection pourrait aboutir la constitution de fichiers
utilisables sur place et servant de base pour le dveloppement d'un rseau d'adresses gr au niveau
des Services centraux.
Un des grands problmes de la traduction est videmment la terminologie spcifique de chaque
domaine. Un recensement des ressources terminologiques potentielles de l'INRA (fichiers de
vocabulaire des traducteurs, documentalistes, chercheurs) et une normalisation de tout le vocabulaire
scientifique et technique employ dans les diffrents secteurs de recherche seraient non seulement trs
utiles mais court terme indispensables.
L'environnement 157
Conclusion
Grce la collaboration troite avec les chercheurs et un approfondissement continu de leurs
connaissances scientifiques et linguistiques, les traducteurs de l'INRA sont trs spcialiss et
parfaitement adapts aux besoins des chercheurs. Cependant, il faudrait dvelopper et valoriser cet
outil de traduction et mettre en place une relle politique linguistique long terme pour permettre la
recherche agronomique franaise de lutter armes gales sur la scne scientifique internationale.
Kirsten Rrat
Unit centrale de Documentation
INRA, Centre de Recherches de Jouy-en-Josas
L'environnement 159
Enrichis quotidiennement par l'ensemble des traducteurs sous le contrle des terminologues, les
dictionnaires automatiques sont des outils performants qui garantissent qualit et homognit des
traductions et, sur un plan plus gnral, constituent un levier de pntration des marchs.
Environnement
Entit indpendante, le Dpartement Traduction/Interprtation, bnficie de l'apport des
connaissances des nombreux spcialistes (chercheurs d'applications, ingnieurs, techniciens
spcialiss en aronautique, en informatique, en lectronique, en automatisme, en nergie, en optique,
etc.) que compte la socit et qui constituent une aide incomparable pour le traducteur. L'interlocuteur
privilgi du traducteur reste le rdacteur technique qui se place en amont dans le circuit de
production de la documentation et nous nous efforons de maintenir cette synergie entre les diffrents
interlocuteurs en favorisant au maximum le dcloisonnement.
Formation
La comptence acquise permet SITE d'absorber un nombre sans cesse croissant de jeunes diplms.
L'expertise que les traducteurs dbutants sont en mesure de prsenter se situe davantage au niveau
linguistique qu'au niveau technique. L'art de la formation consiste amener le jeune traducteur au
niveau de comptence technique ncessaire pour lui permettre de dialoguer d'gal gal avec
l'ingnieur qui demeure souvent impermable aux nombreux problmes poss par la transposition
d'un texte source en un texte cible. Le dialogue amliore la qualit et le traducteur devient le
partenaire dsign du client pour l'internationalisation de son produit ou de son service. Ainsi, au fur
et mesure de ses contacts avec les diffrents donneurs d'ordres, le traducteur est amen connatre
les habitudes de chacun et rpondre avec exactitude des besoins spcifiques. En mme temps, il se
constitue une connaissance horizontale, c'est--dire multi-domaines.
La dure moyenne de formation d'un traducteur dans la socit est estime trois ans au terme
desquels le traducteur prsente la polyvalence indispensable la varit des domaines techniques
traits dans le Dpartement. Il matrise, puisque nul ne peut prtendre la connaissance universelle,
les processus de recherche de l'information : il sait formuler sa question afin d'obtenir la bonne
rponse; il sait jauger et juger de la fiabilit d'une information textuelle ou reue d'un tiers.
Le traducteur peut ainsi traiter avec le mme professionnalisme le gros volume et le petit
document et adopter le style correspondant au type d'crit: technique, juridique, publicitaire, etc.
Enfin, le Dpartement Traduction/Interprtation agit non seulement en qualit de prestataire de
service, mais galement en qualit de Conseil. Nous ne nous contentons pas de rpondre aux
demandes: nous essayons aussi, par une remise en cause permanente, d'anticiper.
L'environnement 161
La rdaction technique
Le documentaliste technique rassemble, filtre et convertit l'information issue des bureaux d'tude o
elle est ne, et l'enrichit sans l'altrer. La mise en oeuvre du processus documentaire doit permettre
d'tablir un lien biunivoque entre :
- Le fonds documentaire industriel, compos des dossiers de conception, des nomenclatures, des
dossiers d'industrialisation, des gammes de fabrication, des documents de contrle et recette.
- Le fonds documentaire oprationnel, compos des manuels utilisateur, des manuels de maintenance,
des supports de formation, etc.
Le rdacteur occupe une place privilgie dans le processus documentaire. Il est responsable de
la ralisation du fonds de la documentation avant sa mise en forme par les services de dessin,
composition et reproduction. Il est principalement charg d'extraire l'information, de la transformer et
d'enrichir la base de donnes centrale exploite sur un grand ordinateur.
Extraire l'information
Extraire l'information c'est rassembler le fonds documentaire industriel puis slectionner, sans en
oublier, les seules informations ncessaires au fonds documentaire oprationnel. Cette phase, dont la
qualit conditionne toutes celles qui suivront, impose au rdacteur de possder une formation
technique quivalente celle de ses interlocuteurs industriels ainsi que des qualits de discernement
et de jugement.
Transformer et enrichir la base de donnes
Pendant la phase de transformation et d'enrichissement de la base de donnes, le rdacteur organise
les informations pour en permettre un accs rapide et ais. Il y ajoute les donnes spcifiques
correspondant aux besoins des utilisateurs de la documentation. Enfin, il transcrit les informations
dans un langage adapt la culture technique du futur lecteur et en accord avec les normes,
spcifications ou autres standards rgissant la constitution de la documentation.
Des spcialistes part
La rdaction technique n'est malheureusement pas enseigne dans les tablissements scolaires ou
universitaires. Elle n'obit, sauf normes et spcifications techniques, aucun processus fig ou
mathmatique. Le Dpartement Rdaction a donc t amen se doter d'un environnement
performant, permettant au rdacteur d'acqurir, d'entretenir et de dvelopper:
- sa comptence technique,
- son esprit de synthse,
- son sens pdagogique,
- sa matrise de la langue,
- ses facults d'adaptation.
Un hritage riche
Ses spcialistes part et l'exprience apporte par la rdaction ou l'exploitation de plusieurs
dizaines de kilomtres linaires de documentations permettent au Dpartement Rdaction de
contribuer efficacement sa mission de communication technique auprs du monde industriel.
L'environnement 163
- Corriger la traduction et faire connatre au traducteur tous les points de dsaccord avec la
traduction. Une discussion est ncessaire et sera bnfique pour chacun. Si c'est le texte de dpart qui
a t chang, il faut toujours indiquer clairement les phrases qui sont reprendre et les changements
qui ont t effectus.
Si ces conditions ne sont pas respectes, la cadence de la traduction en est affecte et peut
tomber une page ou mme moins par jour. Le surcot entran ici est trs suprieur au cot des
oprations qu'il aurait fallu effectuer pour l'viter.
Avec l'intraduction la demande ne peut jamais tre planifie. L'opportunit de la demande nat
de la dcouverte du texte dont on demandera la traduction. Avec l'extraduction il est relativement
facile de calculer le temps qu'il faudra pour effectuer ce travail et de prvenir le traducteur pour qu'il
l'intgre dans son programme. Les traducteurs se plaignent souvent, et juste titre, qu'on leur laisse
moins de temps pour la traduction que celui accord pour la dactylographie.
Qui excute les traductions : traducteurs intrieurs ou traducteurs extrieurs ?
Le recours des traducteurs intrieurs salaris semblerait, premire vue, la solution la plus
intressante. Mais ce n'est possible que si les besoins sont rguliers, sans -coups, concentrs sur peu
de sujets et peu de langues. Or la plupart du temps, les besoins en traductions sont irrguliers, trs
varis quant aux sujets, et touchent des langues diverses. C'est pour cela que l'utilisation de
traducteurs extrieurs est le cas le plus courant. 11 faut savoir qu'un traducteur ne traduit
gnralement que vers une langue, la sienne, et dans les sujets o il s'est spcialis, ce qui impose
d'avoir un fichier de traducteurs bien fourni afin de pouvoir slectionner dans chaque cas celui qui
pourra effectuer le meilleur travail.
Ce qu'il faut savoir sur les cots d'une traduction
Les paramtres qui font varier le cot d'une traduction sont nombreux. Les principaux sont la langue
d'origine, la nature du texte, et les dlais dans lesquels le travail doit tre excut.
Les traductions sont gnralement factures sur la base du mot franais (ou des 100 mots
franais). Si la traduction est facture la ligne ou la page, celles-ci doivent tre clairement
dfinies. La ligne franaise a gnralement 10 mots et la page franaise compte gnralement 300
mots (30 lignes).
En ce qui concerne la langue d'origine, les langues les moins chres sont les langues les plus
couramment pratiques en France: l'anglais, l'espagnol et l'italien. Ce sont des langues bien connues et
pour lesquelles l'offre est importante. Les langues les plus chres sont les langues rares et les
langues en alphabets autres que l'alphabet latin.
On peut facturer la traduction sur la base du nombre de mots dans la langue de dpart ou dans
celle d'arrive. Il faut savoir que la langue franaise est l'une des plus longues du monde: une page
d'anglais reprsente 1 page 1/4 de franais, une page d'allemand 1 page 1/3, une page de russe 1 page
1/2. C'est ce qu'on appelle le foisonnement.
L'environnement 165
Les thmes, c'est--dire les traductions du franais dans une autre langue, seront facturs de
50 % 100 % plus cher que les versions de la mme langue. En effet, ils doivent tre effectus par
des personnes dont c'est la langue maternelle et qui ont reu leur ducation dans cette langue.
La nature du texte. Un texte d'une haute technicit qui demande au traducteur deux niveaux de
connaissances, celui de la langue et celui de la technique, sera factur plus cher qu'un texte simple.
Enfin un texte mal prsent (mauvaise photocopie ou texte dont les caractres sont peine lisibles par
exemple) qui demande un dchiffrage pralable peut tre major de faon trs importante.
Les dlais. On estime que le rendement moyen d'un traducteur est d'une page l'heure. Un
traducteur peut effectuer 10 12 pages par jour, et mme plus pour un travail urgent, mais il est
impossible de demander une personne 20 30 pages pour le lendemain.
Extrait de Sondages
(Bulletin d'entreprise de lIFP)
L'environnement 167
Nous avons commenc par crer, avec ce logiciel, notre propre dictionnaire informatique (17 000
mots anglais/21 000 mots franais) partir de divers dictionnaires papier (7 mois/homme).
Nous avons galement mis au point des procdures pour utiliser au mieux les diffrents outils
d'aide la traduction.
Le logiciel ALPNET inclut plusieurs niveaux d'aide la traduction:
- le traitement de texte avec possibilit de consulter un dictionnaire,
- l'affichage automatique des mots du dictionnaire pour chaque phrase traduire,
- la traduction interactive de chaque phrase du document.
Le document doit avoir pralablement t saisi au moyen d'un traitement de texte pour
constituer un fichier lectronique. Mais il est possible de traduire tout document sur papier au moyen
du traitement de texte avec consultation possible de dictionnaire.
Les procdures sont les suivantes : lorsque nous recevons une demande de traduction, mise par
un Responsable Produit de la Division Marketing ou de toute autre division, nous rclamons l'unit
de production aux Etats-Unis le support magntique correspondant au document.
Prparation du texte traduire
Dans certains documents, une codification du fichier-source est ncessaire pour traiter le problme
des colonnes et des tableaux contenant du texte. Des codes signalent au programme de traduction les
parties ne pas traduire ou supprimer et replacent en horizontal les phrases disposes sur
plusieurs lignes dans des colonnes contigus, de faon ce qu'elles soient traites correctement par le
programme de traduction.
Cette codification vite au traducteur, dans la majeure partie des cas, le souci de la prsentation.
En effet, une fois la traduction termine, un utilitaire permet de redisposer les phrases traduites en
colonnes ou en tableaux comme dans le fichier source.
Ensuite, le traducteur cre un dictionnaire de travail, propre au document traduire.
Prparation du dictionnaire
Trois tapes :
1re tape automatique o un programme extrait des dictionnaires en ligne (affrents au texte, de prs
et de loin) les mots (et leur(s) signification(s) correspondant au texte traduire, et les stocke dans un
dictionnaire de travail.
2e tape automatique : un autre programme compare ce dictionnaire avec le texte et fournit la liste
des mots n'existant pas dans le dictionnaire. D'autres programmes d'aide permettent d'obtenir la liste
des mots avec leur frquence, la liste des mots avec leur contexte, etc.
- Un mot anglais a plusieurs significations dans le dictionnaire. Le traducteur est invit choisir entre
le sens a), le sens b), etc.
- Dans une numration de noms, quels noms sont groups et sujets du mme verbe, etc. ?
Lorsque le traducteur a rpondu aux interrogations poses par le programme, celui-ci propose
une traduction, le traducteur peut la modifier son gr, par traitement de texte ou touches de
fonctions, et lorsque la phrase lui semble parfaite, il la valide en passant la phrase suivante.
Au cours de la traduction, chaque phrase valide est stocke dans une base de donnes avec sa
traduction ; si la mme phrase rapparat dans le texte, le programme affiche immdiatement la
traduction enregistre dans la base de donnes.
A tout moment de la traduction, le traducteur peut modifier son dictionnaire de travail ou aller
consulter d'autres dictionnaires.
Avantages
L'environnement 169
automatiquement les parties dj traduites (sans intervention obligatoire du traducteur) et ne s'arrte
que sur les phrases non encore traduites, d'o un gain de temps et de productivit.
Lorsque la traduction est termine, elle est imprime, relue par un autre traducteur, corrige et
envoye au demandeur. Il peut y avoir une rvision effectuer: les fichiers de travail du document ne
sont supprims et/ou archivs que si la validation et l'ordre d'impression finale du demandeur nous
sont parvenus.
Avantages pour NCR d'une traduction interne informatise
Accroissement de la productivit
En 1987, avec 5 traducteurs, ont t traduites 5 600 pages de 250 mots (soit 1 120 pages par
traducteur).
En 1988, avec 7 traducteurs, 10 850 pages (soit 1 550 pages par traducteur).
En 1989, avec 8 traducteurs, notre objectif est de traduire au moins 15 000 pages (soit plus de
1875 pages par traducteur).
Travail d'quipe
(Partage de documents, utilisation de mmes copies de dictionnaires, consultation des dictionnaires
mis au point par d'autres traducteurs), partage des informations, des comptences.
Informations et formation
Le Centre de Traduction est un service de l'entreprise: les traducteurs trouvent au sein des quipes
marketing et support technique ou logiciel, ou auprs des chargs de cours de la Division Formation,
les renseignements ncessaires pour mener bien leur travail. En outre, les prsentations de matriel,
de logiciel, la mise leur disposition de documents existants ou l'inscription aux cours informatiques
de base facilitent leur tche.
L'association de comptences cre une dynamique commune. La formation au systme de
traduction s'tend sur 1 mois environ et est assure en interne.
La qualit : satisfaire le client
En l'occurrence, notre premier client est le demandeur de la traduction. Il est assur de recevoir une
documentation de qualit correspondant exactement ce qu'il dsire: manuels techniques, manuels de
cours, brochures commerciales et publicitaires, etc.
Pour rpondre aux besoins de traduction d'autres organisations NCR europennes, nous avons un
logiciel de traduction anglais-allemand, et franais-anglais. Il est noter que le systme permet de ne
prparer le document source qu'une seule fois quelle que soit la langue vers laquelle on va traduire.
Chapitre 17
Formation continue
et postformation
Le Centre Jacques-Amyot
Historique et objectifs
Association prive cre en 1987 et regroupant des syndicats professionnels (SFT), des
tablissements de recherche (AFNOR, IFP, INRA, CNET, BRGM), des organismes publics (EDFDER), des maisons d'dition (Nathan), des tablissements universitaires (ISIT, INALCO, CLAB,
Rennes 11, Paris X), des organismes de formation et de recherche (COFORMA, CIREEL), des
centres de documentation technique (ITEB), des producteurs de logiciels terminologiques (SITE et
Terminformatique), des entreprises industrielles (Michelin, NCR France, Digital), des organismes
internationaux (Union latine), le Centre Jacques-Amyot s'est donn pour objectif global d'aider la
promotion, la rationalisation et la coordination de toutes les activits qui constituent la chane de
la communication crite, et plus particulirement la traduction, la terminologie et la rdaction
spcialise.
La matrise des processus de communication et de transmission de l'information pose en effet
aujourd'hui un vritable dfi au monde de la technique, de la science, du commerce et de l'industrie.
La conqute et la conservation des marchs, le dveloppement des technologies de pointe, les perces
de la recherche fondamentale supposent la mise en oeuvre d'une chane communicationnelle. Dans ce
domaine, tout laisser-aller, tout -peu-prs se traduit tt ou tard par de lourdes pertes : pertes de
marchs et de contrats, mais aussi perte de comptitivit, de prestige et mme de crdibilit.
Lenvironnement 173
Gamme des stages proposs
Traduction
- Mthodes et stratgies de la traduction spcialise (administrative, technique et scientifique).
- Micro-informatique et traduction.
- Gestion de services de traduction.
- Sous-traitance et traduction,
- Le poste de travail du traducteur.
- Initiation la TAO (traductique).
- Initiation la traduction littraire (littrature et sciences humaines).
- La traduction dans le secteur exportation.
Terminologie
- Mthodes et stratgies en terminologie, terminographie et terminotique.
- Micro-informatique et terminologie.
- Initiation aux logiciels d'aide terrainologique.
- Comment constituer et grer un groupe de terminologie.
- Comment crer des lexiques, glossaires et bulletins terminologiques.
- Initiation aux problmes de la nologie.
Rdaction
- Formation la rdaction en franais (administrative, technique et scientifique).
- Formation la rdaction technique et scientifique en anglais.
- Rdaction et communication en entreprise.
Sminaires de rflexion
- Comment organiser un service linguistique (enjeux et modalits). - Terminologie, phrasologie
et matrices textuelles. - L'Europe de la traduction.
En ce qui concerne le suivi des stages, le Centre Jacques-Amyot prvoit:
- une valuation orale et crite par les stagiaires ;
- une journe de validation des rsultats du stage 3 mois aprs celui-ci (examen des apports, des
besoins, des problmes, etc.).
Une documentation est remise aux stagiaires (bibliographies, matriel de stage et informations
diverses).
Publications
Paralllement son programme de formation, le Centre s'attache promouvoir la publication
d'ouvrages ou de documents sur la communication:
- des dpliants sur les professions de traducteur, terminologue, rdacteur, documentaliste, correcteur,
interprte, etc.
Lenvironnement 175
Etranger
Le Centre entretient des relations troites avec les diverses instances qubcoises et canadiennes
s'occupant de terminologie, de traduction et de rdaction. En conjonction avec le Ministre des
affaires trangres et l'Union latine, des programmes de collaboration avec l'Amrique latine,
l'Espagne, le Portugal, etc. ont t lancs (formation, prsentation de matriels franais, fourniture de
documentation, aide-conseil). A partir de 1990 seront lancs un programme Afrique et un
programme Europe (extension des formations la Tunisie, la Turquie, la Sude, l'Italie, la Grce).
Antoine Berman
Directeur du Centre Jacques-Amyot
Chapitre 18
Adresses utiles
Liste des entreprises cites dans l'ouvrage
Association Franaise de Normalisation (AFNOR)
Tour Europe, Cedex 7
92049 Paris La Dfense
Centre Jacques-Amyot
18, rue Thodore-Deck
75015 Paris
CIREEL Centre d'information et de recherche pour l'emploi des langues
43, rue Ccile Dinant
92140 Clamart
COFACE
3, rue Caumartin
75003 Paris
IBM France
1, place Jean-Baptiste-Clment
93164 Noisy-le-Grand
Michelin
63040 Clermont-Ferrand Cedex
NCR
98, rue de Paris
BP 101
91301 Massy
Organismes
Association Internationale des Interprtes de Confrence (AIIC)
10, avenue de Scheron
CH - 1211 Genve
Chambre Nationale des Entreprises de Traduction
34 bis, rue Vignon
75009 Paris
Socit Franaise des Traducteurs Professionnels (SFT)
11, rue de Navarin
75009 Paris
Centre de terminologie et de nologie CNRS/INALF
27, rue Damesme
75013 Paris
UTE
Cedex 64
92054 Paris La Dfense
Lenvironnement 179
Office de la Langue Franaise
Service des Terminologies Sectorielles
700, boulevard Saint-Cyrille Est
Qubec
Canada GIR 5G7
Editions spcialises
Maison du Dictionnaire
92, boulevard Montparnasse
75000 Paris
Lenvironnement 181
Universit de Pau et des Pays de l'Adour
Diplme dlivr: licence et matrise de LEA. Option traduction scientifique et technique.
Comptences: traduction, traitement de texte.
Spcialits : agroalimentaire, biologie, gologie, ptrole.
Langues : anglais, espagnol, franais.
Admission: DEUG pour licence, licence pour matrise.
Universit de Rennes 2. Haute Bretagne
Diplme dlivr: licence et matrise de LEA. Option traduction et documentation spcialises.
Comptences : traduction, rdaction, terminologie, terminotique, informatique documentaire,
publication assiste.
Spcialits: informatique, agroalimentaire, commerce international. Langues : allemand, anglais,
franais (matrise) + italien, russe et portugais (licence).
Admission: DEUG LEA pour licence, licence LEA pour matrise.
Universit de Rennes 2. Haute Bretagne
DESS Langues et techniques.
Comptences: traduction, rdaction, terminotique, PAO, informatique.
Langues : anglais, franais. Admission: tous baccalaurats + 4, sur tests.
Universit des Sciences Humaines de Strasbourg
Diplme dlivr : licence et matrise de LEA. Option traduction spcialise.
Comptences : traductions spcialise, terminologie, traitement de texte.
Spcialits : sciences de la vie et sciences de la matire.
Langues : allemand, anglais, espagnol, franais.
Admission: DEUG pour licence, licence pour matrise.
Universit Lumire, Lyon 2
Diplme dlivr: licence de LEA. Option traduction spcialise.
Comptences : traduction, documentation, rdaction.
Spcialits : diverses.
Langues: allemand, anglais (arabe et italien en licence).
Admission: DEUG pour licence, licence pour matrise.
Diplme dlivr: DUTRESS.
Comptences : traduction, documentation, rdaction, terminologie.
Spcialits: mdecine.
Langues: anglais, franais.
Admission: matrise de LEA, ou professions mdicales ou para-mdicales avec bon niveau en anglais.
ISBN 2-12-484711-2