Vous êtes sur la page 1sur 688

Lexique roman, ou

Dictionnaire de la
langue des troubadours
compare avec les
autres langues de
l'Europe latine ; [...]
Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France
Raynouard, Franois-Just-Marie (1761-1836). Lexique roman, ou Dictionnaire de la langue des troubadours compare avec les autres langues de l'Europe latine ; prcd de
nouvelles recherches historiques et philologiques, d'un rsum de la grammaire romane, d'un nouveau choix des posies originales des troubadours et d'extraits de pomes
divers. 1838-1844.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 :
*La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
labors ou de fourniture de service.

Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit :

*des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans
l'autorisation pralable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle.

5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur
de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.


LESIOUE ROMAN
>. t ou
./
'DICTIONNAIRE

DE LA LANGUE DES TROUBADOURS

CUMl'ABE

. AVEC LES AUTRES LANGUES DE L'EUliOPE LATINE

TOME IV

L P
fwRIS. ^- TYP. SIMON ET HUE D'ERFURTH, i
UON COMP.,
LEXIQUE ROMAN
OD

DICTIONNAIRE

DELA.LANGUE DES TROUBADOURS


/ y -.'->. \ COMl'ARKK
Q*jV

""""'
[ 3 IAPICTLESMTRESLANGUESDE L'EUROPELAT^C"

RECHERCHES HISTORIQUES ET PHILOLOGIQUES


v^/!lbmj;pir\'ELLES
D'UN RSUM DE LA GRAMMAIRE ROMANE

n'UiN NOUVEAU CHOIX DES POSIES ORIGINALES DES TROUBADOURS

ET D'EXTRAITS DE POMES DIVERS

PAR M. RAYNOUARD
MEMBRE DE LTKST1TOT ROYAL DE FRANCE (ACADMIE FRANAISE ET ACADMIE DES INSCRIPTIONS
ET
BELLES-LETTRES)
SECRTAIRE PERPTUEL HONORAIRE DE L'ACADMIE ETC,
FRANAISE,

TOME QUATRIEME

L P

A PARIS
CHEZ SILVESTRE, LIBRAIRE
RUE DES BOKS-EKFASTS, 50

\ 844
LEXIQUE ROMAN,
ou

DICTIONNAIRE

DE LA LANGUE DES TROUBADOURS

COMPAREE

AVEC LES AUTRES LANGUES DE L'EUROPE LATINE.

lettre et neuvime Suj. Qnan li doss' aura venta.


Li, s. m., douzime
B. DE YENTATJOUR : Quan la doss'aura.
consonne de l'alphabet, 1.
Quand la douce aure souffle.
TJna dictios finish en L, e l'antra comrnensa
Rg. dir. De totas avetz LA flor.
per L. GIRAUD LE Roux : A ley de.
Leys d'amors, fol. 4- De toutes vous avez la fleur.
Un mot finit en l, et l'autre commence par l. Qu' el trametia los brens nltra LA mar.
Efans 110 pronnnco r mas L, dizo... Pome surBoece.
quar
Qu'il transmettait les lettres outre la mer.
paLe.
de las propr., fol. 44-
Elue, LA, devant un nom de saint,
sup-
Les enfants ne prononcent pas R mais l, car ils di- des mots FESTA DE , et
pose l'ellipse
sent... p/e.
forme une locution.
Dans les Mss.,L, reprsentant les ar- Pus LA San Miqels es passada.
ticles et les pronoms masculins Et et LO , LE MOSE DE MONTAUDON : Be ni' enueia.

les articles et les fminins IL Depuis que la {fte de) Saint-Michel est passe.
pronoms
A chasque an, a LA. Sant Andra.
et LA, se trouve
toujours joint aux
Charte de Besse en Auvergne^ de
1270.
mots commenant ou finissant par une A chaque an , la Saint-Andr.

voyelle; mais dans les imprims, pour ANC. TORT. Ien sui la dona -valida,
Iea sni la dona ]oada...
plus de clart, il est bon de faire prc-
A la corte morar.
der ou suivre cette lettre d'une apostro- Cane, do coll. dos nobres de Lisboa, fol. 102.
phe , qui annonce l'lision. CAT. ESP. La. PORT, MOD. A. IT. La.

LA, art.f. sing., lat. Z?LA, la. IL. LAS, arl.f.plur., les.
la Grammaire 4?- Sujet, LAS fortezas.
Voyez romane, p.
Titre de 9S0.
et no. Les forteresses.

m. I
2 LA LAB
Ien
110 m vau ges camjau, Ac! CAT.
Si cam LAS domiias fan. Menys que la ley christiana se prsenta

B. DE YENTADOUR : Lo gens temps. Als Africans, ne la volen oyr.

Je ne me vais point changeant, aDsi comme les ADSIAS MARCU : Yo cril lo hc.
clames font.
4. LAS,pron.pers. f. 3epers.plr., les,
LAS autras qui aprs van.
elles.
P. MrLON : En amor.
no LAS deseourira.
Les autres qui aprs vont- Rg. LAS li devedara...,
Titre de 960.
beutatz durar.
Rg. Que fassatz LAS Les lui dfendra..., ne les dcouvrira.
LE MOINE DE MONTATJDON : Aulra velz.
Jurer. De las domnas mi
Que vous fassiez les beauts dezesper...;
Castar Tolas LAS dopt e LAS mescre.
B. DE VENTADOUR : Quan vey la.
LAS doumas de faillir.
Des dames je dsespre... ; toutes je les redoute et
P. DE BTJSSIGKAC: Quan lo dous.
les mcrois.
Empcher les dames de faillir.
ESP. Las.
ANC. TORT. Todas las cotas que sofrer poden.
Cane, do coll. dos noires de Lisloa, fol. 92. Pron. dmonstr., celles.
AMC. CAT. Esr. Las. rORT. MOD. ^i,
Fora geto LAS que no raellilico.
'1s buex
Elue, de las propr., fol. 142.
3. "LA., pron. pers. f. 3 pers. sing.} lat.
Hors des ruclies chassent celles qui ne font pas de
ilhk, la , elle, miel.

la Grammaire i63. EST. Las.


Voy. romane, p.

Rg. dir. Que farai donex? Amarai ma enemia? Pron. rclat.
raar LA de. Las tuas lagremas mostraras;
KAMBAUD D'ORANGE : Si de trobar. Al lieu sirven LAS Iayssaras.
Que ferai-je donc? Aimerai-je mon ennemie? Ai- Tassio de Maria.
mer je la dois. Les tiennes larmes tu montreras ; au lien serviteur
1 ma veraia les laisseras.
Denh escotar chanso...,
Qaar si LA denbatz escotar.
LABNSA, S. f., du lat. LAEANS, dca-
FOLQTJETDE MARSEILLE : En chanlan.
Daigne couler ma vraie chanson,.., car si vous la dence, ruine.
daignez couler. Fig. Platz me d1 avol baron,
ANC. CAT. La tristor la destrtm e menyscaba. Can met e gnasta tan
AusiAS I.ARCH : Malamen viu. Tro sia... en LADABSA.
Esr. La. UN TROuBADoun ANONYME : Tos
temps.
Il me plat de lche haron,
Pron. dmonsti\> celle. quand il dpense et
dissipe tant jusqu' ce qu'il soit... en ruine.
Sa calor natural ab LA del solelh.
Elue, de las propr.} fol. 198. 2. RELAPS, lat. HELAPSM,
adj., relaps,
Sa chaleur naturelle avec celle du soleil.
qui retombe dans un vice, dans une
ANC. CAT.
erreur.
Com, sens tornar, la que am es anada.
Ero estatz RELAPS en lor error.
ATJSIASMARCH : Aquclles mans.
Cat. dels apost. de fol. IJI.
Roma,
Pron. rclat. Avaient l relaps dans leur erreur.
Ja non aura proeza CAT. Esr. TORT.
Relapso.
Qui no fug avoleza,
E non LA pot fugir LABIAS, LAVIAS, LAVKAS, lat.
S.f.pl.}
Qui non LA sap chanzir. LABIAS , lvres.
ARNAUD DE HAKTJEIL,: Razos es. So ditz LABrAS, quar ab els horn leca.
Jamais n'aura prouesse qui ne fuit lchel, et ne
Elue, de las
la peut fuir qui ne sait la discerner. propr., fol. 42.
Sont appcle's livres, car avec elles on lche.
LAB , LAB 3
LAYIAS grossas e niqrndas; 2, LA.BORAIRE, LAHORAJRE, LABORADOR,
Roman de Jaufre, fol. 56.
LAURAOR, S. m., travailleur, labou-
Lpres grosses et lippues.
Loc. Per lo pecbat de las LAVRAS. reur, ouvrier.

Orar devem de cor, non pas de LAVRAS. Era LARORAIRE d'anre d'argen..
Trad. deBcde, fol. 34 et 28. V. d'Elias Cairel.
Par le pch des lvres. Etait ouvrier d'or et d'argent.
Kous devons prier de coeur, non pas de lvres. Co fay... lo bos LAHORAIRES, lo temps de
sas meissos.
Par bord d'une d'une
ext.y plaie, V. et Vert., fol. 33.
blessure. Comme fait... le bon laboureur, le temps de ses

las doas LABIAS de la plagna am su- moissons.


Ajusta
tura . LABORADOR demorant a, etc.
Trad. d'Albucasis, fol. 20. Terrier de la Confr. du S.-Esprit de Bordeaux ,
les deux lvres de la plaie avec suture. fol. 186.
Ajuste , etc.
Laboureur demeurant
AKC. IT. Diinostra che avesse le labbia enfate.
LATJRADOB. terras sensals tenen.
BUTI, Com. sopra 'l poema d Hante, Inf. 7. RAIMOND DE CASTELNATJ : Mon surventes. Var.
Le mie prime labbia. Laboureurs terres censales tenant.
PETBARCA , cap. 4-
CAT. Llaurador.-E.sv. Labrador, PORT, Lavra-
Gocciar su per le labbra.
dor. IT. Las'oratore.
DANTE, Inf. 32.
3. LABORATGE, S. m.,
labourage.
LABORA.R, LAORAR, LA.UB.AR, -v.y lat.
Las mes
LABORAR^J travailler, labourer, culli- Qu'ien de mon LABORATG'aten.
ver. G. ADHEMAR : Chantan dissera.
Les moissons que de mon labourage j'attends.
Dreitz ditz : Qu' om LABOR ,
Et aura ricor e be. /(. LABOR, S. m., lat. la-
LAOR, LABOR,
P. CARDINAL : Caritatz es.
beur, labour.
Justice
dit : Que l'homme travaille, et il aura
Terra que ses LABOR grana.
puissance et bien-
PIERRE DE Connue : Domna dels.
"Vilas no solon aver sen
Terre qui sans labour grne.
Mas de LAORAR. solamen.
Fig. Roma, folb LABOR
P. CARDINAL : Un dcret.
Les vilains ne solent avoir sens escept seule- Fa qui
ab vos tensona.
ment de labourer. GERMONDE DE MONTPELLIER : Greu m' es.
tralz amans Rome, fou labeur fait qui avec vous dispute.
Piegz qu' om que LATJRA.
A. DANIEL : Ab guay.
Champ labourable.
Pire trane amant qu'homme qui laboure.
"Vinbas e pralz e terras e LAORS.
Fis. No m laissarai per paor P. CARDINAL : Ges ieu.
.Qu' un surventes non LABOR Vignes et prs et terres et champs labourables.
En serviz dels fais clergalz. ANC. FR. Monlt feisoit petit de labor.
G. FIGUEIRAS : Ko m laissarai.. Nouv. rec. de fabl. et cont. anc, 1.1, p. 192.
Je ne m'abstiendrai par peur que je ne travaille
ANC. IT. M? andava si cbe senza alcnn labore
un sirvente au service des faux ecclsiastiques.
Seguiva in su gli spiritiveloc.
ANC. PR. Se laborer velt
en sa vigne.
DANTE , Purgat. 22.
Nouv. rec. defabl. et cont. anc, t. II, p. 112.
ANC. CAT. ESP. Labor. IT. MOD. Lavoro.
En petit d'eure Dex labeure.
Fabl. et cont. anc, t. III, p. 397. 5. LAURANSA, S. f.y terre labourable,
Toutes fams sers et honore,
champs.
D'eles servir poine et labore. De las proprias LATJRANSAS de la abaia.
Roman de la Rose, v. 2126. TU. de 1261. DOAT, t. LXSIS, fol. 35.
ANC. CAT. Laborar. CAT. MOD. Llaurar. ESP. Des propres champs de l'abbaye.
Labrar. TORT. Lavrar. IT. Lavorare. ANC. CAT. Llauransa. ESP. Labranza.
4 LAC LAC
s. m., lat. ^Queus,
6, LABOKIOS, adj., lat. LABORIOSKS-, labo- LAC, LAZ, LATZ,
lacs, lacet, lien, filet.
rieux, fatigant, pnible.
Aze... a portar carges bobediens et LABORIOS. En lo coll li ineton lo LATZ.

Far obras may vils et LABORIOZAS. V. de S. Honort.

Wostra batalha... LABORIOZA. En le cou lui mettent le lacs.

Elue de las propr., fol. 235, 70 et 11.


Feyron LATZ de corda qn'es ab l'engens tendutz.
Ane... pour porter charges obissant et laborieux. GUILLAUME DE TUDLA.
Faire oeuvres plus viles et fatigantes. Firent lacet de corde qui avec l'engin est tendu.
Notre bataille... pnible. LAC de mort.
Flg. Negns non es sais del
CAT. Laborios. ESP. TORT. IT. Laborioso. Trad. de B'ede, fol. 70.
Nul n'est sauf du lacs de mort.
LABRUSCA, s.f.} lat. LABRUSCA, lam-
en lui.
Prov. Qui geta LAZ si penra
bruche, lambrusque. Trad. de Bde, fol. 64.
"Vit agresta es dita LABRUSCA.
Qui jelte^/e se prendra en lui.
Elue, de las propr., fol. 226.
AHC. FR. I ot tendn un laz de corde.
Vigne sauvage est dite lambrusque.
Par le col est bien au laz pris.
ANC. FR. Un grand bouc qui brontot la lam-
Qui onc portast gnimple ne manclie,
brunche sauvage.
rie laz de soie ne anture.
RONSARD, t. II, p. n35. Roman du Renarl, t. III, p. ll\&, 125 et 3i5.
CAT. Llarnbrusca. Esr. PORT. Labrusca. IT.
AKC. CAT. I&C. CAT. 510D. Lias. ESP. Lazo.
Lambrusca.
TORT. Lao. IT. Laccio.

2. LAMBRUSQUIEIRA , s.jl, lambruche , 2. LASSOL, S. m., lacs, lacet, lien.


lambrusque. LASSOL rump ni destru.
Qui
Quar Noe de LAMBRUSQUIEIRA GlRAUD DE BORNEIL : QuLcbanlar.
Plantet la vinha prmera.
Brev. d'amor, fol. 48. Qui lien rompt et de'truit.
Pel fort LASSOL ,
Car Woavec lambrusque planta la premire vigne.
Amigua, en que m prezst.

LAC, s. m.s lat. LACK^, lac, fosse. GlRAUD DE BoRKEIL : Ko mplalz.


Si us mena pescar al LAC. Par le fort lacet, amie, en quoi vous me prtes.
LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Puois su. IT. Lacciolo, lacciuolo.
' S'il vous mne
pcher au lac
3. LASSAMEN, S. m., enga-
Senher, qu'estorses Sidrac... obligation,
E Daniel d'ins del LAC gement.
On era ab lo leo. Non... consentirai
que autres sagramens ni
PIERRE D'AUVERGNE : Dieus vera. LASSAMENS ni covinens... se fassa.
Seigneur, qui arrachtes Sidrac... et Daniel du Cartulaire de Montpellier, fol. 128.
dedans de la fosse o il tait avec le lion. Je ne... consentirai qu'autre serment ni obliga-
ANC. FR. Et qui Daniel dlivras tion ni convention... se fasse.
El gardas el lac prilleus
4. LASSAR , LACHAR , v.} lacer, lier, en-
Des ernex lyons.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc, t. II, lacer, entrelacer.
p. 66.
ANC. CAT. Llac. ESP. PORT. IT. Lago. Flg. Sap la razo e '1 vers LASSAR e faire.
MARCABRUS : Auiatz del.
2. LACUAL, de lac. - Sait le
adj., sujet et le vers entrelacer el faire.
Aygas LACUALS. Ben e gen sap trobar,
En pyshos maris et LACUALS. E mots eoblas LACHAR.
Elue de las propr., fol. I5T et GUILLAUME DE BERGUEDAN : Bernarl.
17b.
Eaux, de lacs. Bien et agrablement sait trouver, cl mots et cou-
En poissons de mer et de lacs.
plets entrelacer.
LAC LAC 5
D'.nn' amor
qui m LASS* e m te. DESLASET son eloie, e comenset a dir.
B. DE VENTADOUR : En cossirier. GUILLAUME DE TUDELA.
D'un amour qui m'enlace et me tient. son heaume, et commena dire.
Dlaa
Prov. Tais cua autrui enganar^ Ass m ten prs en la buea
Fig-
Que s mezeis LASSA repren. Fin' amors, e no m DESLASSA.
PISTLETA : Manta gent. E. CAIREL : Era non vey.
Tel pense autrui tromper , qui soi-mme enlace Ainsi me tient pris dans la chane pur amour ,
et reprend. et ne me dlie pas.

Part.pas. leu m su d'un latz Part. Manta DESLASADA.


pas. gorgiera
Pel col LASSATZ. V. de S. Honort.
GIRAUD DE BORNEIL : Aquestterminis. Mainte gorgire dlace.
Je me suis d'un lacet par le cou li. IT. Dislacciare.
Sou de fer e d'aeer mit LASST environ.
GUILLAUME DE TUDELA. LAA, s.f.3 lat. LACCA, laque.
Sont de fer et d'acier tous lacs l'enlour. LAA e ind e grana.

Tan son LASSATZ ab Frances fermamens Tit. de 1248. DOAT, t. CSVI, fol. 16.
Fig.
Laque et indigo et garance.
Qu' om no 'ls auza lnr fais digz contrastai'.
G. ANELIER DE TOULOUSE : El nom de. Si la LAA no se vent en Narbona.
Tit. du xnic sicle. DOAT, t. LI, fol. I5I.
Tant sont lis
avec Franais' fortement qu'on
n'ose eux contredire leurs faux propos. Si la laque ne se vend Karhonne.

AK. FR. Esr. Laa. IT. Lacca.


Qui l'a entor le col laci.
Roman du Renart, t. LI, p. 328.
LACERT, s. m.y lat. LACERTM^ muscle.
5. EKLASSAMES, ESLASSAMEN, S. 171., n- Dels nervis e dels LACERTS.

runion. Trad. d'Albucasis, fol. 1.


laceineut,
Des nerfs et des muscles.
Diptonges es ENLASSAMENS de dons vocals.
Leys d'amors, fol. 3. ANC. ESP. IT. Lacerto.
La diphttiongue est la runion de deux voyelles.
LACH, LAG, LAITj LAXT, S. VI. et f,9
Fig. Luxuria domda las ferriencbas pessas per
bonas viandas e per ESLASSABIENSde deleiz. lat. i*A.CTem, lait.
Trad. de Bde, fol. 41. Que verges aia enfant e LACH ,
Aiso no fon banc vist.
Luxure dompte les charnelles penses par bons
aliments et par enlacements de dlices. Trad. d'un Evang. apocr.
ANC. CAT. Enllassament. ESP. Enlazamiento. Que vierge ait enfant et lait, cela ne fut oneques
vu.
6. ENLASSAR, ENLAISSAR , -v. y enlacer, En LAIT de cabra fret.
DEUDS DE PRADES , Auz. cass.
lier.
En lait de chvre froid.
Fig. Per penre et ENLASSAR , e per aucire del
La LATT de cabra.
lot las armas.
V. et Verl., fol. 18. Elue, de las propr., fol. 242.
Le lait de chvre.
Pour prendre et enlacer, et pour occire entire-
ment les mes. Par ext. Ab LAIT d'una salvatja fica.
DEUDES DE PRADES, AUZ: cass.
Part. pas. Cascuns vai totz ENLAISSAT
"Vas la mort. Avec lait d'une figue sauvage.

FOLQUET DE ROMANS : Can be m. Fig. De LAG de galin.


Chacun va tout li vers la mort. P. CARDINAL : Sel que fes.

ANC. CAT. Enllassar. ESP. Enlazar. vonT.Enla- De lait de poule.

car. IT. Lnlacciare. CAT. Llet. ESP. Lche, PORT. Leite. IT. Latte.

DESLASSAR , DESLASAR, v., dlacer, n. LACTICIN, S. m.y lat. LACTIGINI; ^


7.
dlier, dtacher. laitage.
6 LAC LAC
De carns, EACTICINIS, peysbos e frugzviu. sue de LACHUGA et de papaver.
Ab
Elue, de las propr., fol. 180. LAYTUGA... ha suc laytenc.
Elue, de las propr., fol- 80 et 212.
Vil de chairs, laitages, poissons et fruits.
Avec suc de laitue et de pavot.
CAT. Lacticini. ESP. Lactcinio. PORT. Lacdci-
Laitue... a suc laiteux.
nios. IT. Latticinio. Lat-
CAT. Llatugaylletuga.*.sv. Lechuga. IT-

3. LAYTENC, adj., du lat. LACTENT<?W, tuga.


laiteux, de lait, lait, lact. laitue.
8. LAXUGETA, s.f. dim.y petite
Ret suc LAYTENC
De la salvatga LAXUGETA.
Bestias LAYTENCAS. cass.
DEUDES DE PRADES , Auz.
Color... LAYTENCA.
De la petite laitue sauvage.
Es apelat cercle LAYTENC.
ESP. Lechuguita.
Elue de las propr.. fol. 188, 232, 58 et 108.
Rend suc laiteux.
LACRIMA , LACREMA , LAGREMA , S. f. }
Btes lait.
Couleur... de lait. lat. LARYMA, larme.
Est appel cercle lact. LACRIMAS dels buels.
Trad. d'Albucasis, fol. 4-
h- LACHIS, adj.y allait, qui est la Larmes des yeux.
mamelle. Pero soven de LAGREMAS en muelb
Per boca de LACHIS effans... Mon vis.
leu sui panez e nutz, AIMERI DE PEGUILAIN : Longamen.
Et effans LACHIS en vertutz, C'est pourquoi souvent de larmes mouille
j'en
Brev. d'amor, fol. 2. mon visage.
Par bouche d'enfants allaits.-.
Fig. Ab LAGREMAS de contrcio.
Je suis petit et nu, et, en vertu, enfant la
V. et Vrt.j fol. 68.
mamelle.
Avec larmes de contrition.
5. LAYTARJ V., lat. LACTABC?, allaiter. Lo. Es apellalz tt aquest mon vall.de LA-

de femna LAYTAHT mascle. GREMAS,


Part.prs. Layt
Elue, de las propr., fol. 89. V. et Vert., fol. 62.
Lait de femme allaitant mle. Est appel tout ce monde valle de larmes.

Part. Sno que so joves essems LAYTATZ. Par ext. Vit... sa LACREMA soven heguda
pas.
Elue de las propr., fol. 236. rump peyra, clarifica la vista.
Sinon qu'ils soient jeunes ensemble allaits. Elue de las propr., fol. 226.
IT. Lattare. . Vigne... sa larme souvent bue brise la pierre,
claircit la vue.
6. ALACBAJR, ALAYTAR,
v,p allaiter. CAT. TJagrima. ESP. PORT. Lagrima. IT. La-
Llurs
fils ALACHON li dalphi.
crima, lagrima.
Brev. d'amor, fol. 52.
Les dauphins allaitent leurs petits. 2. S. f.y lat.
LACRIMACIO, LACRYMATIO,
ALACHET la tota via action de pleurer.
larmoiement,
Anna tro ac complet trs ans. . Fa cessar LACRIMACIO.
Trad. d'un Evang. apocr. De dolor et LACRIMACIO.
JJallaita sans cesse Anne jusqu' ce qu'elle eut
Elue de las propr., fol. 83 et 106'.
accompli trois ans.
Fait cesser larmoiement.
Part. pas. Efans qui so ALAYTATZ. De douleur et larmoiement.
Elue, de las propr., fol. 43.
Par ext. LACRIMACIO de vnbas.
Enfants qui sont allaits.
Elue de las propr., fol. 129.
ANC. CAT. Alletar. IT. Allattare. Larmoiement de vignes.

S. f. IT. Lacrimazione,
7. LACHUGA, LAYTUGA, y lat. LAC- lagrimazione.
TUCA, laitue. 3. LACRIMAL, s. m.y sac lacrymal.
LAC LAG 7
LACRIMAL del huelb, 8. LERMAR, v., larmoyer, lamenter,
Trad. d'Albucasis, fol. 49-
Sac lacrymal de l'oeil. gmir.
Fols es qui trop se LERMA.
CAT. ESP. PORT. Lagriml. IT. La-
Llagrimal. LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Joglarelz.
crimale, lagrimale. Est fou qui beaucoup se lamente.
AKC. FR. Tendrement et larmoient.
4. LACRIMABLE, S. m.y sac lacrymal. plorent
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc, t. Il, p. 35.
Si... LACRIMABLE, qui es al angle del uelb,
es trop carnnt. s. m., ladre.
LADRE,
Elue, de las propr., fol. 38.
Un LADRE solet ab sa famila.
Si--- le sac lacrymal, qui est l'angle de l'oeil, Fois
deBarn, p. 100,4-
est trop charnu.
Un ladre senlet avec sa famille.

5. LCRIMOS LACREMOS, adj.} lat. LA- a. LADRABIA ladrerie.


, , s.f.,
CRIMOSOJ, larmoyant, baign de lar- En cascuna LADRARIA.
Fors de Barn, p. 1094*
mes , pleureux.
Dans chacune ladrerie.
Uelb ba inflacio et es LACREMOS.
Elue, de las propr., fol. 82. LAGANHA, s.f.y chassie, humeur des
L'oeil a enflure et est larmoyant.
yeux.
m la cara LACRIMOSA. LAGANHA es viscoza de nelbs.
superfluilat
V. de S. Flors. DOAT, t. CXXII, fol. 256-
LAGANHA et autres vicis de palpelas.
Avec la face baigne de larmes.
Elue de las propr., fol. 83 et 221.
CAT. Llagrimos. ESP. TORT. Lagrimoso. IT. Chassie est visqueuse superfluit d'yeux-
Lacrimoso, lagrimoso. Chassie et autres vices de paupires.

CAT. Llaganya. Esr. Lagana.


6. LAGRIMONSE , adj.y larmoyant, pleu-
reux. 2. LAGA:NHOS, LAGAIKOS, adj.y chassieux,
E 'ls nels tan panes coma deniers, plein d'humeur.
LAGRIMONSES et grepoillatz. coma buellbs malautes ni cassidos e
Ayssi
Roman de Jaufre, 2e Ms., p. 5o. LAGANHOS non pot gardar lo lam,. ans eys-
Et les yeux aussi petits comme deniers, pleureux sorba.
el raills. V. et Vert., fol. 83.
Ainsi comme oeil malade et chassieux et plein
LAGREMEJAR, V.y lat. LA-
7. LAGKIMAR, d'humeur ne peut conserver la lumire, mais de-

CRYMABe, larmoyer, verser des larmes. vient aveugle.

De plorar e de LAGREMEJAR. E 'ls uels tan panes con ns diners,

PERILHOS, Voy. au Purg. de S. Patrice. LAGAiNOs.et esgrapelatz.


Roman de Jaufre, fol. 06.
De pleurer et de larmoyer.
Et les yeux aussi petits comme un denier, chas-
Dreitz es LAGRIM.
sieux et raills.
A. DANIEL : Chanson d'un.
CAT. Llaganyos. ESP. Laganoso.
Il est juste que je verse des larmes.
Li nelii que soen LAGREMEJO. LAGOT, s. m., cajolerie, flatterie,
Liv. de Sydrac, fol. 62.
dissimulation.
Les yeux qui souvent larmoient. volnntier
Mot decebo
Fig. Latz lo cor m' es lagrima Les compradors LAGOTZ dizen.
cor LAGRIM.
Qae sus del Brev.
d'amor, fol. 125.
RAIMOND DE MIRAVAL : Aissi m te. Moult ils doivent volontiers les acheteurs en di-
AcL du coeur m'est une larme que du haut du sant des cajoleries.
coeur je larmoie. Ni per LAGOTZ ni per grans dos.
CAT. Lagrimejar. ESP. Lagrimar. PORT. Lagri- Contricio e penas ifernals.
Ni -parfatteries ni par grands dons.
mejar. IT. Lacrimare3 lagrimare.
8 LAI LAI
No puesc trobar, ses vos, ren que bo m sia ?
2. LAGOTIER, LAGOTEIR, adj., flatteur,
HUGUES DE S. CYR : Trs enemicx.
cajoleur. ne puis
Que ferai-je, dame, vu que ni l]e
LAGOTIER son e raaldizen. trouver, sans vous, rien qui me soit hon?
Brev. d'amor, fol. [28.
Obre mos buelbs isnelamen ;
Sont flatteurs et mdisants.
Gart SAI E LAI tt belamen.
Cobla lauzengera ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
Fes e messongeira... J'ouvre mes yeux promptement ; je regarde a et
E si la fes LAGOTEIRA , l tout bellement.
Anc non guris de paupreira. Ni de sai ni DE LAL
BERNARD DE ROVENAC :Una srvenlesca. Liv. de Sydrac, fol. 44*
Couplet louangeur elle fit et mensonger... et si Ni de ni de l.
elle le fit flatteur, oncques elle ne gurit de pau- Lo sanh. bers on Diens fon sebelbitz
vret.
Volon lurar qui DE LAY so.
aissilb
ANC. CAT. Injust mais y LAGOTERS son totz.
GUILLAUME DE MUR : D'un surventes.
La Vida de Jsus, fol. 42.
Le saint tombeau o Dieu fut enseveli veulent d-
ESP. Lagotero. livrer ceux qui de l sont.

adv. du lat. DE LAI on prs mort e dolor.


LAI, LAY, LA, dmonstr.y
G. FAIDIT :.Tantsui ferms.
Z'ZLA ibiy l.
De l o il prit mort et douleur.
Elba s'en tornet cora son filh vays la ANC FR. En la ville de Rouen ou autre ville de
Grassa, e quan fo LA , elha presentet sas le-
tras alb abbat. lay.
Ord. desR. de Fr., i35o, t.H, p. 398.
PHILOMENA , fol, 4r*
Des lo temps Rotlan,
Elle s'en retourna avec son fils vers la Grasse , el
Ni DE LAI DENAN.
quand elle fut l, elle prsenta ses lettres l'abb.
BERTRAND DE BORN : Mon chan fenisc.
Gratar me fai LAI on no m prn.
Depuis le temps de Roland, ni de l en avant.
B. DE VENTADOUR : Ab cor leial.
De Bolbona en a e del Bancbets EN LA.
Gratter me fait l ou ne me dmange.
Hist. deLanguedoc, pi\, t. II, col. 190.
' Il est corrlatif de SAI. DeBolhone en et du Banchet en l.

Quar qui LAI mor, mais a que si vivia, Prp. comp.


E qui sai vin, pietz a que si moria. Quar s' ieu era DE LAI roar veramen.
PONS DE CAPDUEIL : Er nos sia. PEYROLS : Pus fluni Jordan.
Car qui meurt l, plus a que s'il vivait, et qui Que si j'tais del la mer vritablement.
vit ici, pis a que s'il mourail.
2. AYLAI, adv.y l, par l.
Volon mais de sai bastr
Quan l'uns trabis aissa,
Que LAI conquerre los.felos. .
E V autre trays AYLAI.
P. CARDINAL : Quan vey lo.
P. CARDINAL : Atressi cum
per.
Veulent plus btir de que conqurir l les
Quand l'un trahit par ici, et l'autre trakitpar l.
flons.
ANC CAT. Ayli. CAT. MOD. Ali. ANC ESP. Ala.
ANC. FR. Lai veisiez maint fort eseu croisi.
ESP. MOD. Allay ali.
Rojnan de Grard devienne, v. 168 r.

Que tnit allions ensemble lai sus en ta LAC, LAYC, S. m,y lai, laque.
maison. Per manh forfag e per mantha laidura
Rec de cont. dv. LA VALLIRE , t. II, p. 179. Qu' an fag e fan clerc e LAC malamen.
Qui nous doint parvenir lai sus en paradis. GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : Per lo mon.
Rom. comment N. S, fut LA VALLIRE , Pour maint forfait et pour maint
njengi. outrage qu'ont
t. II, p. 179. fait et font mchamment les clercs et les lais.

ANC CAT. Lay. PORT. La. IT. L. Il se dit aussi au fminin :


Adv. comp. A penas h
truep LAYC ni clerc
Que farai ieu, douma, que SAI MI LAI Qu' el dreg cami non entreforc
LAI LAI 9
On sens falh et entreforca j Substantif. Mas la LAIDA ab ditz enoios.
Greu ni vei LAICA ni clergua T. DE G. FAIDIT ET DE PERDIGON : Perdigons.

Tant o cant que mal no mergna. Mais la laide avec mots ennuyeux.

GAVAUDAN LE VIEUX : Lo mes. Adverbial. Ben es fols qui via mal ni LAG.
A peine j'y trouve laque ni clerc qui ne fourche P. VIDAL : Baros Jhesus.
au droit chemin o sens faut et fourche ; el difficile- Bien est fou qui vit mal et vilainement.
ment je /vois (femme) laque ni clergesse tant ou IT. Laido.
quand qui mal ne mrite.
a. LAIDIR , v., lat. L-OEDERC,outrager, ac-
Adj. Per amor de LAIGUA. gen.
Brev. d'amor, fol. 6. cuser, dnigrer.
Par amour de laque geut. Artus, ja no t'azirar
AKC. FIL. Ce doit savoir ns un lais boni. Qui t LAIDIS ni t deseneba.
Nouv. et cont. anc, t. II, LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Joglaretz.
recdefabl. p. 69.
Art us, jamais ne te fche, quiconque te dnigre et
En l'office de maistre ordinaire lay.
le ddaigne.
Ord. des R. de Fr., 1^1, t- XV, p. 11.
Amicx, a gran tort me voletz LAIDIR.
Contre la justice laye. AIMERI DE PEGUILAIN : Dona per vos.
Arrts d'amour, p. 690. Ami , grand tort vous me voulez accuser.
ANC CAT. Llaych. CAT. MOD. Layc. AKC. ESP. ANC. FR. Ne s deit de paroles leidr.
Laico. TORT. Lego. IT. Laico. MARIE DE FRANCE , 1.1, p. 370.
Ne ne vous ftes plus ledir,
LAID, LAIG, LAIT, LAG, LAI, adj.y du lat.
Quar onles est de vous ferir.
LKQere, laid, vilain. Fabl. et cont. anc, 1. III, p. i3.
Ainsi la damoisele bat
Voyez DENINA, t. III, p. 45, et
Le cbevalier, et se dbat,-
LEIBSTITZ, Coll. tym.y p. 61. . Et de parole la laidist.
L'us qu' es bella e pros...
a moiller Fabl. et cont. anc-, t. IV, p. 39g.
E l'antr'es LAIDA e marrida. Mult s'esteienl dj laidiz,
T. DE G- FAIDIT ET DE PERDIGON : Perdgons. Cbasciez e morz e deseonfiz.
L'un a femme qui est belle et mritante... eL B. DE SAINTE-MAURE , Chron. de Norm., fol. 192.
l'autre est laide et revche. Pour cou que elel'escundit,
Tant com seras LAITZ a te, seras gens a Dieu. La laidi mut et avilla.
Trad. de Bde, fol. 25. MARIE DE FRANCE , t. I, p. 226.
Autant comme lu seras laid pour toi , tu seras Vostre marrastre vous a et ferne et laidite.
gentil pour Dieu. Pi.om.an de Berte, p. 77.
e greus e malestans. IT. Laidlre.
LAGZ es l'afars
GiRAUD DE BORNEIL : Per solalz- 3. altrer.
LAIDEZIR, v.y enlaidir,
Vilaine est l'affaire et pnible et fcheuse.
Non puesc pus la dolor suffrir
Doncs LAIG sentier
Qui m fai la color LAIDEZIR.
Sec cel qu' ab leis camina. UN TROUBADOURANONYME : Seinoi- vos que.
B. ZORGI : Ben es adreigz. Je ne puis plus souffrir la douleur qui me fait
Donc vilain sentier suit celui qui avec elle che- altrer la couleur.
mine.
4. LAIZAR, -y., souiller, lser, enlaidir.
LAIAcausa es tengud' al doctor,
Ronha nilebrosia
So dis Catos, can nescs lo repren.
D' orne, qu'autramen bossia,
B. CARBONEL : Per espassar.
C'est chose tenue 'vilaine pour le docteur, ce dit Sa bon' arma non pot LAYZAR.
Brev.
d'amor, fol. 12.
Caton, quand ignorant le reprend.
No en farian cara LAIDOR... Rogne ni lpre d'homme, qui soit bon autrement,
Compar. sa bonne me ne peut souiller.
Anc non vitz el mon LAGER rossa.
P. CARDINAL : D'Estevc. Subst. La lemors del LAIZAR

N'en feraienlpas mlneplus laide... Non den^nul borne far duptar.


rosse. Brev. d'amor, fol. 147.
Oncques vous ne vtes au monde plus laide
o.
III.
io LAI LAI
La crainte du souiller ne doit nul homme faire 10. LEZ, adj., lat. LESUS, lse.
douter.
Loc. Crim de I,EZA majestat.
IT. Laidare. Ord. des R. de Fr., l43 , t. XVI, p- i3^.
Crime de /se-majest.
5. LAIAMEN, adv.y laidement, vilaine-
Crim de yretgia o de LEZA magestat.
ment, outrageusement. Tit. du xivc sicle. DOAT, t.SCIII, fol. 25g.
Pels Turcs savais mot LAIAMEN aunitz. Crime d'hrsie ou de Zse-majest.
OLIVIER LE TEMPLIER : Eslal aurai.
AKC. CAT. Les. ESP. PORT. IT. Leso.
Parles Turcs perfides laidement honnis.

LAIAMEN tracta las ebausas del monester. il. LEZIO, S. f-, lat. LAESio, lsion,
Rgla de S. Benezeg, fol. 44- dommage, outrage.
Traite vilainement les choses du monastre. Per so que no fassa LESIO a la lengua.
IT. Laidamente. Trad. d'Albucasis, fol. 22.
Pour ce qu'il ne fasse lsion la langue.
6. LAIUURA, s.f. y outrage, honte, in- 1
De raptura o antra LEZIO defensiva.
jure. Elue, de las propr., fol. 37.
Quar s' elha m fa gran LAIDURA,
Dfensive de rupture ou autre lsion.
Quant autre s plaub, ieu m'apais.
Acusatz de crim de I.EZIO de enperial ma-
P. ROGIERS : Al pareissen.
Car si elle me fait grand outrage, geslat.
quand un autre Cat. dels apost. de Roma, fol. 11^-
se plaint, moi je m'appaise.
Accus de crime 'outrage la majest impriale.
AKC. FR. Bien savons que vous ne tracis
CAT. Lesi. ESP. Lsion, TORT. Leso. IT. Le-
Fors-nous faire bont et laidure.
sione.
Roman del Rose, v. 15219.
Cest vilain qui me fist lecture. 12. S. f.,
BLESSEDURA, blessure.
Roman du Renart, t. III, p. 326.
Sy clau ses neguna BLESSEDURA.
IT. Ladura. Liv.
de Sjdrac , fol. 26'.
Se ferme sans nulle blessure.
7. LAIDESA , s.f.y laideur.
En gardar no '1 forsa beutalz i3. BLESSAMEKT , s. m., blessure.
Ni res, mas LAIDESA e cors falz, Contra tt BLESSANENT qui pot venir defora.
T. DE G. FAIDIT ET DE PERDIGON : Perdigons. Elue, de las propr., fol. 61.
A garder ne le force beaul ni rien , excejt lai- Contre toute blessure qui
peut venir de dehors.
deur et corps fou.
IT. Laidezza. LAIRAR, V., lat. LARARe, aboyer.
Negns cas nonpotLAYRAR nijaparni jangolar.
8. LAGEZA, s.f.s souillure, bassesse. V. et Vert., fol. 71.
Kul chien ne peut aboyer
Aiga lava corporals ni japper ni grogner.
LAGEZAS et esperilals, Substantif. Lor parlars sembla LAIKAK de cas.
Brev. d'amor, fol. 38. P. YIBAL : Ara m'alherc.
Eau lave souillures corporelles et spirituelles. Leur'parler senihle Vabojer de chien.

Hom AHC. iv.. Le suppliant


que, per pauc de profiech , oy leur chien lattrer et
Consentis en far LAGEZA. abater trs fort.
G. OLIYIER D'ARLES , Coblas triadas. Leit. del'tn.de
'[38O.CAHPEKTIER, 1. II, col. 1009.
Homme qui , pour peu de profit , consent faire CAT. Lladrar. ESP. PORT. Ladrar. il. Latrare.
bassesse.
1. LAIRAMENT, S. m., aboiement.
). LAIZANA , s.f y souillure. Espavcntar per IAIHAMEKT dels chas.
La corporal LAIZANA. Trad. de Bde, fol. 55.
Brev, d'amor, fol. 147- pouvanter par aboiement des chiens.
La souillure corporelle. CAT. Lladrament. IT. Latramento.
LAI LAI 11
S. VI.} E mnrlre6 e LATRONI AS.
LA.IRE, LAYRE, LAIRO, LAIRON,
Brev. d'amor, fol. 14.
lat. LAfRONem, larron, voleur, fripon. Car Dieu dfendit la gent... et meurtres et so-
Es LAYRES aisel que vay emblan. ieries.
B. CAREONEL : Joan Fabre.
ESP. Ladronia.
Est voleur celui qui va drobant.
4. LAYRONICI, LAIRONISSI, LAYROKISSI,
Paubre pent bom per una veta...
LAIRON

Qu* el ries LAIRES penda '1 LAIRON mesqui. s. m. y lat. LA?ROCINIM/7Z, larcin, vol,
P. CARDINAL : Prop a guorra.
friponnerie.
Pauvre larron on pend pour une vtille... Que le LAYRONICI, a tort et a dece-
penre l'antruy
riche larron pende le larron mesquin, bemen d' aquell de cuy es, senes sa voluntat.
Adj. fig. Pros doropna, ab un douz esgar V. et Vert., fol. 14.
Que vostr' uels LAIRO,
m faron Larcin, prendre ( le bien ) d'autrui tort et avec
Mi venguest mon cor eniblar. dception de celui de qui il est, sans sa volont.
PIERRE DE MAENSAC : Estt aurai. LAIRONTSSI faig de nog.
Gnreuse dame , avec un doux regard que me Cot, de Montlevard. Arch. du Roy., J, l\.
firent vos yeux larrons, vous me vntes voler mon Vol fait de nuit.
coeur. LAYRONISSI gros e manifest.
Il a t employ, comme EUR en la- Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 134.
Vol gros et manifeste.
tin, dans le sens de valet, esclave.
CAT. Lladronici. ESP. Latronicio3 ladronicio.
Quid domni faciant, audent quum talia FURES ?
TORT. Latrocinio. IT. Latrorinio, ladroneccio.
VIRG. Eclog., III, v. 16.

En totz luecs: me tenbper ton prs, 5. LAYROKAT, s. m.y larcin, friponnerie.


Per ton LAIRON en totas res. FlaC LAYRONAT.
MARCAERUS : Pus mos coratge. Leys d'amors, fol. ni.
Lche' larcin.
En tous lieux je me tiens pour ton prisonnier,
pour ton esclave en loutes choses. 6. LATROK ISSA , s. f, larcin , volerie,
Sorte friponnerie.
d'imprcation.
Si o neguua fasia LATRONISSA de
S'ieu pogues viure de mon captai, negun
LAIRE sia ieu, s1ieu fos de lor fogal ! nuecb o de dia.
Charte de Gralou, p. 94.
P. CARDINAL : D'un sirventes faire. Var.
Si nul ou nulle faisait larcin de nuit ou de jour.
Si je pusse vivre de mon capital, que je sois lar-
ron, si je fusse de leur foyer ! 7. LAIROKIL , adj.y drob.
Adv. comp. Amara la donc A LAIRO. Las aigas LAIRONILS sunt plus dolsas, e pas
FOLQUET DE MARSEILLE : Tan mov. esconduz plus suans.
Je l'aimerai donc la drobe. Trad. de Bde, fol. 47.
Les eaux drobes sont plus douces , et pain cach
AKC. FR. Bien est lerres qu' larron emble.
Fabl. et cont. anc, t. IV, p. 236. plus agrable.

CAT. Lladre. Esr. Ladron. TORT. Ladrao. IT. drober.


8. LAIRONAR , v.y voler,
Latro, ladro. coma
"Vengnetz sirven,
Aisi com
sel que LAIRKA.
1. LAYRONESSA , s. f. y larronnesse , vo-
RALMOND DE MIRAVAL : Baiona per.
leuse. "Vous vntes comme sergent, ainsi comme celui qui
Que apparescon esser layres o LATRONESSAS. drobe.
Cartulaire de Montpellier, fol. 186".
AKC. FR. Tant feirent et tracassarent pillant et
Qui apparaissent tre larrons ou larronnesses. larronnanl.
RABELAIS , liv. I, ch. 27..
3. LAYROKIA, s.f., larronnerie, volerie,
LAJS, s. m., lamentation, plainte, g-
friponnerie.
missement.
Qnar Dieus defendet a la gen...
la LAI LAI

Premiers Labadol, Pour en cbanter quelquefois lays de plainte.


penres
J. MAROT, t. V, p. 376.
E, si anas ab dreitura ,
Tro a Maroc f'aran LAIS. LAISSA, LAYSSA, LISSA, s.f., lice, pa-
PIERRE D'AUVERGNE : Bel m'es quan.
lissade , barrire.
D'abord vous prendrez Labadol., et, si vous allez
De murs e de LAISSAS ben clausa...
en droiture, jusqu' Maroc ils feront lamentations.
E las LAYSSAS son reforsadas,
s. m., lat. TSESSUS, lai, Seguras e ben acairadas.
LAIS, LAYS,
G. RIQUIER : Qui a sen.
sorte de posie.
De murs .et de barrires bien close... Et ls lices
An laisst LAYS e vers e cbansos,
sont renforces, assujties et bien ajuste'es.
Et an prs plaitz e novas e tensos.
En las LISSAS farai portai.
P. CARDINAL : Rix hom que.
RAIMOND L'CRIVAIN : Senhors l'autr' ier.
Ont abandonn lais et vers et chansons, et ont
Dans les lices je ferai portail.
pris plaids et nouvelles et contestations.
Ab LISSAS de fortz pals serratz.
Fasia
a un juglar
BERTRAND DE BORN : Be m play lo.
Lo LAIS de dos amans cantar. Avec palissades de forts pieux serrs.
Roman de Jaufre, fol. 5i.
ANC FR. Se reclosent par defors de lices et de
Il
faisait chanter un jongleur le lai de deux
barres... garder lur ost, lor licites et
pour
amants.
lor barres.
m platz tuais que cbansos,
Cella
VILLEHARDOUIN, p. 24.
"Volta ni LAIS-de Bretanba.
ESP. Liza. IT. Lizza.
FOLQUET DE MARSEILLE : Ja non volgra.
Celle-l me plat plus que chanson, refrain ni lai 1. PALISSADA , s. f., , clture
palissade
de Bretagne.
de palis.
Il s'est dit, par extension, du chant Se fassa ma PALISSADA.
des oiseaux. Tit. de i3g8. DOAT, t. LIV, fol. 168.
Se fasse une palissade.
El temps qu'el rossinbol s1 esjau ,
E fai sos LAIS sotz lo vert fuelb. CAT. Palissada. ESI. Palizada. PORT. Palissada,
DEUDES DE PRADES : El temps. palicada. IT. Palizzata.

Au temps que le rossignol se rjouit, et fait ses


lais sous le vert feuillage- LAISSAS., LAISAR, v.y lat. LAXARC?, lais-

ser, dlaisser, quitter.


Son, rsonnement, cri.
Bel m'es cant Voyez MURATOKI,D^. B3,etLEiE-
aug lo resso
Que fai F ausbercs ab V arso..., NITZ, Coll. tym.y p. 6a.
Et aug los retins e 'ls LAIS Ma domna m LAIS per autre cavalier.
Dels sonails, adoncs m'eslas. BERTRAND DE BORN : Ieu m'escondisc.
PIERRE DE BERGERAC : Bel m' es cant.
Que ma dame me laisse pour autre chevalier.
Beau m'est quand j'entends le retentissement que Aissi LAIS tt quant amar suelb.
fait le haubert avec l'aron..., et j'entends les tin- LE COMTE DE POITIERS : Pus de chantar.
tements et les sons des grelots, alors je m'lance. Ainsi je quitte tout ce que j'ai coutume d'aimer.
Adv. comp. Tuit s' escridon A un LAIS. L' estrada
Roman de Jaufre, fol. 45- LAISSIEI e mon dreg cami.
Tous s'crient d'un seul cri.
J. ESTEVE : Ogan.
ANC. FR. Les cuntes ke jo sai verais, Je quittai l'estrade et mon droit chemin.
Duntli Bretun nnt faitlor lais, Tan bo essemple en LAISET entre nos.
"Vus cunterai assez brefment. Pome sur Boece.
MARIE DE FRANCE , 1.1, p. 5o. Tant bon exemple en laissa parmi nous.
Grant joie font par le palais, Provcrb. Hom , on plus aut
es puiatz ,
Et cbanloient et sons et lais. Plus basebai, si s LAISSA ebazer..
Pvoman du R.cnar(> t. II, p. i^fi. P. ROGIERS :
ScnhcrRaymbaulz.
LAI LAI 13

Homme, o. plus haut il est lev', plus bas choit, A la fin le jeune garson se voyant si fort
s'Use laisse choir. importun et press, laissoit de frquenter les

lieux publiques.
Lguer, transmettre.
AMYOT, Trad. de Plutarque, V- de Dmtrius.
Terraspot bom LAISSAR , En lny remonstrant qu'il ne laissast
point,
E son flb beretar,
pour l'y ver, faire guerre ses ennemis les
Mas pretz non aura ja ,
Anglois.
Si de son cor non l'a. ALAIN CHARTIER , p. 192.
ARNAUD DE MARUEIL : Razos es. ANC. ESP.

On peut laisser terres, et faire hritier son fils, Quanto aqui lo lexaremos.
aqui ganamos,
mais il n'aura jamais mrite, s'il ne l'a de son coeur. V. de S. Domingo de Silos, cop. 4?4-

Cinq libra's li LAYSSAVA en son testamen... ANC. CAT. Leixar, lexar. CAT. MOD. Dexar.
Cant li avia LAYSSAT en son testamen. ESP. MOD. Dejar. PORT. Deixar. AKC. IT.
V. et Vert., fol. 75. Lassare. IT. MOD, Lasciare.
Cinq livres lui laissait dans son testament... Loc. Be us lauzera
Combien il lui avait laiss dans son testament. que m LAISSASSETZ estar.
BERTRAND DE BORN : Ieu m'escondisc.
Permettre, consentir. Je vous approuverais bien que vous me laissassiez
L' om no '1 LAISET a salvament annar. tre (tranquille).
LASSEM estar elb playn , et anem lo vengar.
Poeme^ sur Boece.
L'on ne le laissa sauvement aller. PHILOMENA.
Laissons tre (cessons) la plainte, et allons le
Quant a vos plac que us mi LAISSETZ vezer.
GUILLAUME DE CABESTAING : Lo jorn. venger.
ANC. FR. Mais laissis ester vostre plor.
Quand il vous plut que vous me laisstes vous voir.
Roman de laRose, v. i6'5i3.
E s LAISSA vins deseretar.
K'il lait ester ma terre.
BERTRAND DE BORN LE FILS : Quant vei lo.
Roman de Rou_, v. 3444-
Et se laisse vivant dshriter.
Le catalan a dit LEIXAR estar, et dit
Cesser, s'abstenir.
e venc e LAISSET encore DEXAR estar.
Fes se mercadier, ries,
IT. Lasciamo ora star questo.
d'anar per cortz.
V. dePistoleta. BOCCACCIO, Dec, YIII , 9.
Se fit marchand , et devint riche, et ces^n-d'aller ni le portugais
Quoique l'espagnol
dans les cours.
n'offrent aucun exemple de cette lo-
Mesura m fai soven LAISSAR
e de trop jogar. cution, on en trouve la trace dans ce
De manb rir'
GARIN LE BRON : I^ueg e jorn. passage d'un titre de 1193, cit dans
Raison me fait souvent abstenir de maint rire et t. II, 3o.
Y Elucidant), p.
de beaucoup jouer.
Quod leixarent ipsnm stare in pace.
Doumas, oiraaisvos LAIS de drudaria.
PIERRE DE GAVARET : Peronet. 1. LAISSA , i-.y.^.legs, testament.
Dames , dsormais (envers) vous je m'abstiens Cant issiras
d'aquesta vida, pessa de Deu ,
de galanterie.
e, en ta LAISSA, laissa als panbres.
Ko m LAISSARAI per paor Trad. de Bde, fol. 64.
Qu'un sirventes non labor. Quand tu sortiras de cette vie, pense Dieu, et,
G. FIGUEIRAS : ]No m laissarai. dans ton testament, laisse aux pauvres.
Je ne m'abstiendrai pas par peur que je ne tra- Paguadas las LAISSAS que fara.
vaille un sirvente. Tit. de 1254. DOAT, t. CXV, fol. g3.
ANC FR. "Veoient qu'il avoient laissiet lur Pays les legs qu'il fera.
folement. ANC. FR. Il fist sa devise e son LAIS, et il d-
glise trop
de Cambray. partit son avoir.
Chronique
S don scel te mesire d'Artois nous a lais- YlLLEHARDOUIN , p. 19.

ANC. CAT. Leixa. CAT. MOD. JDcxa. PORT.


siet pour les besoignes de sa terre.
Charte d'Ouclii- Deixa,
i4 LAM LAM
3. DELAISSAR , v., dlaisser. Sa de Jeremias per que fes los LAMENTZ.
PIERRE DE CORBIAC : El nom del.
Part. pas. Fam vos saber que totz affars la-
Je sais touchant Jrmie pourquoi il fit les
E totz negocis DELAISSATZ. ;
mentations.
La Crusca provenzle, p. 96.
ANC. CAT. Llamento. CAT. MOD. Esr. FORT. IT.
Nous vous faisons savoir que toutes affaires et tous
Lamento*
ngoces dlaisss.
ANC. ESP. Del dia d'oy delessa... E delesso lo. 2. LAMENTATION lat. LAMENTA-
, s.f.,
Tit. de 1206. Arte del Rom. Cast., p. 43 et 44-
Tiomem , lamentation.
4. RELAYS, RELAIS, S. m., relche, re- La LAMENTATION de Jeremias.
Doctrine des Vaudois.
lchemeut, discoutinuation, i-elai.
La lamentation de Jrmie.
Ses fin e ses RELAYS...
CAT. Llamentaci, lamentaci. ESP. Lamenta-
Andronis lo joios s'es noiritz el palays
cion. TO'R.T. Lamentacao. IT. Lamentazionc.
De solatz, de baudor, atan con volje mas,
Mas anc non si donet a nuyl mal vays,RELAYs. 3. lamentable.
LAMENTOS, adj.,
V. de S. Honort. a veyre.
Causa... fort
LAMENTOSA epietosa
Sans fin et sans relche...
Chronique des Albigeois, p. 20.
Andronc le joyeux s'est nourri au palais de sou- voir.
Chose... fort lamentable et pitoyable
las, d'allgresse, autant comme il veut et plus, mas
ESP. IT. Lamentoso.
oncques il ne sedonna aucun mauvais relchement.
Adv. comp. LAMIA , s. f, lat. LAMIA, lamie.
Car mil AD UN RELAYS cridavan de totz latz.
Bestias ebimercas cum so LAMIAS, que ban...
V. de S. Honort.
Car mille la fois cap virginal.
criaient de tous cts. Elue de las propr:, fol. 357.
Btes chimriques comme sont lamies, qui ont...
Sorte de posie.
tte de vierge.
Jaci'
aysso que aleu fassan gilosescas al
CAT. ESP. Lamia. IT. Lammia.
compas de dansa, e RELAYS al compas de vers
o de cbanso.
LAMINA, s. f, lat. LAMINA, lame,
Leys d'amors, fol. 4T-
Bien qu'aucuns fassent gilosesques sur la mesure plaque.
de danse, et relais sur la mesure de vers ou de LAMINA de plom.
chanson. Trad. d'Albucasis, fol. 69.
IT. Rilascio. Lame de plomb.
LABIINA d'aur.
5. EKTRELAISSAR,-v., interrompre, dis- Elue, de las propr-, fol. 18^.
continuer. Lame d'or.
Per
la cal causa ENTRELAISSANT la paraula CAT. Esr. PORT. IT. Lamina.
del comensament de Cbrist.
2. LAMA, LAIMA , s. f, lat. LAM/A,
Trad. de VEpit. de S. Paul aux Hbreux.
Par laquelle cause interrompant la parole du lame, plaque.
commencement de Christ. Fetz far dos LAMAS de fer,
E vai dir qu'om .fort las calfes.
6. ENTRELAISSAMEKT, s. m., interrup- Brev. d'amor, fol. 189.
tion , discontinuation. Fit
faire deux lames de fer, et va dire que fort
Car ieu fauc tota ora renenbransa de vos on les chaufft.
sens ENTRELAISSAMENT. Coirassa ni LAIMAS de ferre.
Trad. de l'Ept. de S. Paul aux Romains. Romande Flamenca , fol. 121.
Car je fais toujours commmoration de vous sans Cuirasse et lames de fer.
discontinu ation.
ANC. FR. Fut ledit
Anglois un petit navr des-
s. m., Int. soubs ses lames.
LAMENT, LAMENTKW, la-
mentation. MONSTRELET, t. I, fol. 84.
IT. Lama.
LAM' LAN 15
3. LAMIERA, lamire Una LAMrEA que, per veu ni per aigua,
s.f, , sorte d'ar- no s

mure en lames de mtal, cuirasse. pot escanlir.


Cat. dels apost.de Roma, fol.
Ni LAMIERA ni ganibayssons 142.
Une lampe qui, par vent ni par eau, ne se
Ki autra garnisons. peuL
degun' teindre.
V. de S. Honort.
Fig. V oli de inisericordia defalb en la LAM-
Ni lamire ni gambesson ni nulle autre armure.
PEZA de son cor.
IT. Lamiera.
'V. et Vert., fol-74.
LAMP, LAM, s. m., du lat. ikMpas, L'buile de misricorde manque dans la lampe de
son coeur.
clair, clat de lumire.
La resplandor dels LAMPS. ESP. Lampara. PORT. IT. Lampada.
Hist. abr. de la Bible, fol. 3l.
4. LAMPEC, S. m.y clair, clat de lu-
Le resplendissement des clairs.
Tramet Deus soven eu terra...
mire.
LAMS e fozer e tempesta. En la quai partida si engendron veus, LAM-
Brev. d'amor, fol. 127. PECS et toneyres.
Dieu transmet souvent sur terre... clairs et Elue de las propr., fol. i32.
foudre et tempte. En laquelle partie vent, clair et
s'engendrent
tonnerre.
Fig. Quon a fis drutz sia joys LAMS.
RA^IBAUD DE VAQUEIRAS : Ar vey escur. CAT. Lampeg.
Comment pour les fidles amants le bonheur soit
clair. LAMPREZA, LAMPREA, S. f.3 lat. LAM-

Par foudre. PE?RA, lamproie.


ext.,
La murena o LAMPREZA.
Cazet .1. LAM a forma-de draguo arden, que
Elue,
de las propr., fol. 262.
aucis trs bornes.
La murne ou lamproie.
Cat. dels apost. de Ptoma, fol. 11g.
Il tomba un foudre en forme de dragon ardent, De doutze entro a vingt lampradas, una
LAMPREA.
q'ui tua trois hommes.
Tit.du sive sicle. DOAT, t. CXXXI, fol. 2^3.
CAT. Llamp. ESP. IT. Lampo.
De douze jusqu' vingt lamproies , une lamproie.
Ce mot signifie aussi glissade. CAT. Lamprea, llamprea. ESP. PORT. Lamprea,
Eu en prec LAM e fie. IT. Lamprda.
TORCAFOLS : Comunal veill.
J'en pris glissade et contusion. 1. LAMPRADA, s.f, lamproie.
De dontze entro a vingt LAMPRADAS, una
1. LAMPA, s.f, lat. LAMPA^, lampe.
L'ol de las LAME AS. lamprea.
Tit. du SLVsicle. DOAT , t. CXXXI, fol. 2^3.
D' aquela pel si fan meebas per LAMPAS.
De douze jusqu' vingt lamproies, une lamproie.
Elue de las propr., fol. 149 el 267.
L'huile des lampes.
LANA, s.f, lat. LANA, laine.
De cette peau se font mches pour lampes.
La toizos de la LANA.
Faran ardre dia una LAMTA.
casenn P. DE CORBIAC : Domna dels angels-
Tit. de 1460. DOAT, t. LXXX, fol. 092.
La toison de la laine.
Feront brler chaque jour une lampe.
A vostrasberbilz
IT. Lampa.
Tondetztrop la LANA.
3. LAMPEZA, LAMPEA , s.f.y lampe. G. FlGUElRAS : Sirventes vuelli.
Per oli que noiris lo fuoe en LAMPEZA. A vos brebis vous tondez trop la laine.
V. et Vert., fol. 74. CAT. Llana. Esr. Lana. PORT. L. IT. Lana.
Par huile qui nourrit le feu dans la lampe-
1. LANIFICI, .y.7?;., lat. j.Aiancium, pr-
Ab candelas ni ab LAMPEZAS.
Carlulaire de Montpellier, fol. \l\5. paration des laines, apprt des laines.
Avec chandelles ni avec lajnpes. En art de LANIFICI es cnehboza.
16 LAN LAN
Prumier fo en ela trobat LANIFICI. [ Toujours me laissent derrire, quand ils m'ont
Elue de las propr., fol. 170 el 167. mis dans la mle 7 les gentils et les rustres-

Dans l'art de la prparation des laines est indus- ANC FR. Nuns n'i fu de parleir laniers.
trieuse. Fabl. et cont. anc, t. III, p. 89.
Premirement fut en elle trouv Vapprt des Il affert bien que l'en prsent
laines. De fruit novel un bel prsent,
ESP. TORT. IT. Lanificio. En toailles on en paniers:

de laine. De ce ne soies j laniers.


3. LANIS, adj,,
Roman de laPtose, v. 825o.
non sia tens en
Tfegus draps blancs, LANIS, Mais ele vos tient por laniers.
roa.
de 1204. Roman del conte de Poitiers, v. 33o.
Statuts de Montpellier,
Que nul drap blanc, de laine, ne soit teint en garance. LANDA, s.f, du gothique LANT, lande,
Dels draps LANIS que en la dcba vila se
plaine, dsert.
fasion.
DOAT, t. CXLVI,
TU. de I35I. fol. 217. 2 31.
Voy. IHRE , Diss. att., p.
Des draps de laine qui dans ladite ville se faisaient.
Ieu tenc lo pueg, e lays la plana LANDA;
l\. LANOS, adj., lat. LANOSK^, laineux, PERDIGON : Aissi cum selh.
Je liens la hauteur, et laisse la plane lande.
couvert de laine.
Semblant frug... alcunament LANOS. S'ill vos ditz d'ait poicb que sia LANDA ,
BestiaLANQZA et mansneta. "Vos la'n crezatz...
Elue de las propr., fol. 212 et 234- G aissi seretz amtz.
Ressemblant fruit... aucunement laineux. GIRAUD DE BORNEIL : S' ie us quier.
Bte laineuse'et douce. Si elle vous dit de haute montagne que ce soit
CAT. Llanos. ESP. IT. Laaoso. plaine, vous croyez-l'en... vu qu'ainsi vous serez
aim.
5. LANUGINOS, adj., lat. LANUGINOSK.?, Car aquisl aygua que demandas
laineux. No sai yeu per aquestas LANDAS.
Cardo... LANUGINOS es. V. de S. Enimie, fol. il.
ISatura LANUGINOZA. Car cette eau que lu demandes je ne connais pas
Elue de las propr., fol. 2o3 et J85. par ces landes.
Le chardon... est laineux. Fig. Qui no fai
so que Dieus manda ,
Nature laineuse. L'enemicx1' a en sa LANDA. ,
P. CARDINAL : Jhesum Crist.
6. LANIER, adj., lanier, terme de fau-
Qui ne fait ce que Dieu commande, le diable l'a
connerie. en sa lande.
Si vols bon falcon
LANIER, IT. Landa.
Ab gros,cap et ab gros bec lo quier.
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass. LANDACISME, s. m., lat. LAMDACIS-
Si tu veux bon faucon lanier, avec grosse tte et
MIIS, lambdacisme, rptition vicieuse
avec gros bec cherche-le.
du 1.
IT. Lanire.
LAMRDACISMUS... ut : Sol et luna luce luce-
Par cxt. Avide , rustre. bant alba, levi, lactea.
En Perdigons pren com jotglars LANIERS, MARCIAN. CAPELLA , De nuptiis Mercur. et
Qu' en penr'aver a tota s'esperansa. 5.
philolog.
T. DE RAMBAUD , DE PERDIGON ET D'ADHMAR : LANDACISME es cant una dictios fnisb en /,
En Azemar. e la seguens comensa per l.
Le seigneur Perdigon prend comme jongleur
Leys d'amors, fol. 109.
avide, qui prendre richesse a toute son esprance. c'est quand un mot finit en L el le
Lambdacisme,
Substantif. Totz temps me laisson derrier, suivant commence par L.
Quan m'an mes en la mesclada,
Li gentil e li LANIER. LWGUOR, LAKGOR, s.f., lat. L-
BERTRAND DE BORN : Rassa mes. GUOR, langueur, peine.
LAN LAN i7
-
Fay venir home en LANGOR.O en caitiver. Mais volria jauzens durmr,
V. et Vert., fol. i3. Que velban deziran LANGUIR.
Fait venir l'homme en langueur ou en misre. ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
Lo tnrmen Plus je voudrais dormir me rjouissant, qu'en
m'ames en tan gran LANGUOR. veillant languir dsirant.
Que
PIERRE D'AUVERGNE : Belha m* es la. Los uns ten ries, e'Is autres fai LANGUIR.
Le tourment qui m'a mis en si grande langueur. GIRAUD DE CALANSON : A leys cui am.
Pluss'amou, magiers es lor LANGORS. Les uns tient puissants , et les autres fait languir.
T. DE LANTELM ET DE RAIMOND : Ramon.
Part. pas. Adoncs la dolor LANGUIDA es trop
Plus ils s'aiment, plus grande est leur peine.
grans.
ANC FR. Longuement sera en langor. Liv. de Sydrac, fol. 4'-
JSouv. rec. de fabl. et cont. anc, t-1, p. 385. Alors la douleur soufferte est trop grande.
Puis ca en nne langor.
abattu.
Roman de Brut, t. I, p. 173. Alangui,
ANC. ESP. Languor. Don soy fort LANGUIT.
PORT. [Langor. IT. Lan-
Leys d'amors, fol. 27.
guore.
Dont je suis fort alangui.
1. LANGUI, LAGUI, S. m., peine, chagrin, Fo ta fort afrevolida
retard. Per la dolor e tan LANGUIDA
Lo cor e'1 sen e mon LANGUI perdrai.
Que no s pedia em pes tener.
G. RIQUIER : Aissi com selh. Passio de Maria.
Le coeur et le sens et ma peine
je perdrai. Fut si fort affaiblie par la douleur et si abattue
Ieu agui qu'elle ne pouvait se tenir en pieds.
El cami gran trebab e LAGUI.

Infect, puant.
Leys d'amors, fol. 120.
J'eus au chemin grand tourment et retard. "Vendre ni far vendre pis corromput ni
ANC. CAT. Lagui. LANGUIT.
Cartulaire de Montpellier, fol. 175.
3. LANGUIMEN, S. m., lan- Vendre ni faire vendre poisson corrompu et
abattement,
infect.
gueur, peine.
IT. Languire.
Per LANGUIMEN e per trstor
De lauzengiers maldizens. L'espagnol et le portugais ont con-
PAULET DE MARSEILLE : Sitt no m fas.
serv le particip pass languida.
Par abattement et par tristesse de flatteurs m-
disants. 6. LANGUIAR , LAGUIAR , v. , ,
languir
Lo greos trebalbse'IsLANGUiMENS... d'ifern.
souffrir, affliger, chagriner, alanguir.
Contricio e penas ifemals.
Qui tant se vol. LAGUIAR, et son temps
Le pnible tourment et les peines... d'enfer.
ANC. CAT. Languiment. despedre.
Leys d'amors, fol. 23.

4. lat. lan- Qui lant se veut, chagriner, et son temps dpenser.


LAGUIOS, adj., LAWGUI^US,
Aver ni voler, nueg n dia,
poder
guissant, nonchalant, insouciant, n-
De mi longnar del maltrag que m LANGUIA.
gligent. B. CALVO : S'ieuaiperdut.
Qui trop LAGUIOS Avoir
pouvoir et vouloir, nuit et jour, de m'loi-
Es de far so c'a far a. gner de la peine qui m'alanguit.
G. RIQUIER : Aitan grans.
Part. prs. LAGUIAN cum
gens marrida.
Qui est trop insouciant de faire ce qu'il a faire- Brev. d'amor, fol. i5.
Fig. Mas l'esper es doptos,
Languissant comme gent attriste.
E'I jorn es LAGUIOS.
G. RIQUIER : Perre non.
LANHA.R-, LAGNAR, LAIGNAR, V., gmir,
Mais l'espoir est douteux, et le jour est languissant.
se plaindre, s'affliger, s'inquiter.
5. LANGUIR, V., lat. LANGUERC, languir, Voyez- MURATQRI , Diss. 33.
gmir, souffrir. Mas qui que s LANH
ni.
18 LAN LAN
Qu'el jass'el banb, 2. LANSADA, s.f., estafilade, coup de
E gense sa colors.
lance.
GIRAUD DE BORNEIL : Jois e chans.
Mais qui que ce soit qui se plaigne qu'il gisse au
Fereiro s tant fort amdos qne am las LAN-
SADAS... trauquero li uns l'antre l'escut el'au-
bain , et embellisse sa couleur.
bert.
Car si s LAIGNA ni s rancura. PHILOMEKA.
P. ROGIERS : Al pareissen. Var.
se frapprent si fort tous deux: qu'avec les
Ils
Car s'il se plaint et se dsole. l'e'cu et
coups de lance... ils trourent l'un l'autre
ANC. FR. Sa cbamberrire, laquelle laignoit ou le haubert.

respondoit despiteusemeut. CAT. Llansada. Esr. Lanzada. TORT. Lancada.


Lett. de rm. de i385. CARPENTIER, t. II, col. 989.
IT. Lancata.
IT. Lagnare.
3. LAHCETA, LANSETA, s.f., lancette.
2. LANHA, LAGNA, LAIGNA, LAYN, S. f, Quatre L-ANSETAS totas novas.

gmissement, affliction, plainte, in- Talhar la pointa de cadauna LANCETA.


Ord. des R. de Fr., fij , t. XIV, p. 436.
quitude.
Als US mOV LANHA Quatre lancettes toutes neuves.
j
Tailler la pointe de chacune lancette.
Los autres meurtris.
P. CARDINAL : Quais aventura. CIT. Llanceta. ESP. TORT. Lanceta. IT. Lancetla.
Aux uns suscite affliction, les autres meurtrit.
b\. LANCIER, LANSIER, S. m.,porte-lance,
La donzell' a suferc lonc temps dolor e LAYNA.
V. de S. Honort. crochet auquel on suspendait la lance.
La damoiselle a souffert longtemps douleur et "Vi sa lansa e son escut
'
affliction. C'om Tacen un LANSIER peadnt.
En aissi m ten lo dsirs en greu LAIGNA. Pioman de Jaufre, fol. ^5.
PEYROLS : Si be m sui. Vit sa lance et son cu qu'o lui eut suspendu en
Par ainsi le dsir me lient en pnible inquitude. un porte-lance.
ANC. IT. Lagna.
Lat. soldat la
LANCEflRz'a.f, qui porte
LANSA, s.f, lat. LANCCA , lance. lance, lancier.
.Ce. LANCIER sian
aparelhat.
Le mot LANCE a t employ par les Trad. des Actes des Aptres, clx. 23.
anciens Gaulois, Allemands et Espa-
Que deux cents lanciers soient prpare's.
gnols. ANC. CAT. Llancer. ESP. Lancero. PORT. Lan-
Voyez AULU-GELLE, lib. XV, cap. 20. cero. IT. Lanciero.
DIODORE, lib. V. WATCHER ,
5. LANS, LANZ, S. m., lan, jet, lance-
Gloss. germ., v. LANZE.
ment, trait.
Voyez aussi ALDRETE,
p. 169. Al prirnier LANS pert ieu mon
esparvier.
DENINA , t. I, p. 25g, et t. Il, p. 335. BERTRAND DE BonK : Ieu ni' escondisc.
Coll. Qu'au premier jet je perde mon pervier.
LEIBNITZ, tym., p. 119.
Anc en escut LANSA non frais. Adv. comp. Tan fui laissaiz,
BERTRAND DE BORN : Al dous nou. Quan la vi AL PRIM LANZ.

Oncqucs sur cu lance il ne brisa. SORDEIS : Tan m'alcllis.

Atressi m nafr' amors Tant je fus e'treint, quand je la vis de prime


Fig. fort,
abord.
Cbm
vos, de sa LANSA.
RAWEAUD DE VAQUEIRAS : Engles. El mielhs del mon
s'es perdutz EH UN IANS.
Egalement me blesse amour fortement, comme AIMERI DE PEGTJILAIN : S' ieu anc
chanliei.
vous , de sa lance. Le meilleur du monde s'est perdu en un trait.
CAT. Llansa. ESP. Lanza. TORT. Lana, IT. ANC. CAT. Llans. Esr. Lance, PORT. Lanco.
Lancia. IT. Lancio.
LAN LAN i9
6. En als non a cor que III'ESLANS.
LANSAR, v., lancer, jeter, darder,
RAMBATJD D'ORANGE : Aras no siscla.
pousser. En autre ebose je n'ai coeur que je m'lance.
No illten pro austre fort ni espes,
Mos cors en leis amar S'ESLANSA.
Si LAHSA dret.
ALBERT DE SISTERON : En amor.
Paeis de plom gent afila t.
LAISSA nu dart Mon coeur s'lance aimer elle.
GIRAUD D CALANSON : A Heys cui am.
IT. Lanciare.
Ne lui lient profit haubert fort et pais, tant il
lance droit.
9. ESLAISSAR, v.3 lancer, prcipiter,
Puis lance un dard de plomb gentiment affil.
aventurer.
Fig. Ab nn dous amoros esguar Brans cavals, quan s'ESLAISSA.
Qne ni LAVSERO siey linelli laro.
, G. ADHEMAR: Lanquan vei.
SOUDEL: Bel m' es ah.
Fougueux cheval, quand il s'lance.
Avec un doux amoureux regard que me lancrent
Fig. M' es vengnt en cor qne m' ESLAS
ses yeux fripons.
D far nn novel surventes.
CT. Llansar. ESP. Lanzar. PORT. Lancar. IT.
BERTRAND.DE BORN : Pus lo gens.
Lanczare.
M'est venu en volont que je m'aventure faire
s. m., un nouveau sirvenle.
7. ESLAS, lan, course, vitesse,
Si m dey tener
qu' en trop dir no DI'ESLAIS.
trait, effort.
GUI D'UISEL : Ane no eugey.
Tro a la nau del port volon far lnr ESLAYS.
Ainsi je dois me tenir qu' trop dire je ne m'a-
V. de S. Honorai.
venture.
Jusqu'au navire du port ils "veulent faire leur
ANC- FR.
course.
Devant les Sarrasins
se prent eslaisser.
Fig. D* alegransa e de joi fai nn ESLAS.
Roman de Fierabras en vers franais .
Roman de Grard de Ro ssillon j fol. 96.
Li dos seslaisse en .1. prael.
D'allgresse et de joie fait un lan.
Roman del conte de Poitiers, v. 860..
Loc.Jlg. "Yes ifern
fay son ESLAS. Pais ont les chevaus eslaisis.
P. CARDINAL : Pus ma boca.
Roman de la Violette, p. 26.
Vers enfer fait son lan.
Adv. 10. RELAIS, S. m. > relais, lan.
comp.
D' aqnesta A ESLATS. Ab tan Bertrans s'en
va sns per RELAIS..
gent marrida qne vengron
V. de S. Honorai. Roman de Grard de Rossillon, fol. 96.
De cette gent bideuse qui vinrent avec imp- En mme temps BerLrand s'en va sus par relais.
tuosit. Adv. Y corre DE RELAIS.
comp.
Fnia'ls mais A GRAZT ESLAS. Tal paor, que DE RELAIS
T. D'AIMERI DE PEGTJILAIN ET D'ALEERTET : S'en torneron drecli al palays.
ISTAlbertet. V. de S. Honorai.
Qu'il fuie les mchants grand effort. Y courir d'lan.
Telle peur, que d'lan ils s'en retournrent droit
issi m venon trjg D' ESLAS.
au palais.
AIMERI DE BELLINOI : Era m'agr' ops.
Ainsi me viennent tous d'lan.
LANSOLDA, s.f., lansolade, sorte de
Ien 111n' irai
lay DE GRAS ESLATS.
KAMBAUD D'ORANGE : Entre gel e veut. plante.
Je m'en irai l de grande imptuosit. Solvi pro .vin. anssolatis palearum... De

AHC. FE. A tant s'en tourne grant eslas, qnalibet lanssolata .11. albos.

Et Enriaus TU. de i3j2. Hist. de Nmes, t. II, pr.. p. 3TO.


reraaint dolente,
Per sanar la carn
Qoi de plotirer pas ne s'aente. nnfrada,
Roman de la Violette, p. 58. Es bona la LANSOLADA
Si saillit de plein eslays jns dn destrier. Qu'om apela
carlepepi.
Hist. de Grard de devers, p. 85. Brev. d'amorj fol. 5o.
Pour gurir la chair blesse, est bonne la lansolade
8. ESLANSAR, -y., lancer, pousser, jeter. qu'on appelle carlopepin.
ao LAP LAP
s. f., lat. lan- 2. v. , devenir
LANTERNA, LATERNA, LAPIFICAR, ptrifier,
terne. pierre.
si es LAPIFICAT, dur,
Plus son ardens non es luins.en LANTERNA. Part.pas. f g. Considra
ALB. CAILLE : Arasquan. de fusca color.
Plus sont ardentes que n'est lumire en lanterne. LAPJFICAPA.
Apostema
No y trueb vid* eterna, Trad- cTAlbucasis, fol. 20 et 35.
Fig.
Si vostre precs Considre s'il est devenu pierre, dur, de couleur

No m n'es lums e LANTERNA. brune.


B. ZORGI : Ben es adreigz. Apostme devenu pierre.
Je n'y trouve vie ternelle, si votre prire ne CAT. ESP. PORT. Petrificar.
m'en est lumire et lanterne.
3. LAPIDOS, adj., lat. LAPIDOSM^ pier-
Proverb. Coire per aar, e veissigas per LAN-
TERNAS. reux.
V. et Vert., fol. 29. Sas vias so arenozas, LAPIDOZAS.
Cuivre pour or, et vessies pour lanternes. Elue, de las propr., fol. 162.

cAT. Llanterna. ESP. PORT. IT. Lanterna. Ses voies sont sablonneuses , pierreuses.

ESP. PORT. IT. Lapidoso.


2. LANTERNIER, S. m., lanternier, fabri-
cant de lantei'nes. 4. LAPIDE, adj.s lat. LAPIDEK^ pierreux,
A LANTERNIERS, lo portai. dur comme la pierre.
Cartulaire de Montpellier, fol. ^4- son motas..., de aquelas so alcu-
Scrophulas
Aus. lanierniers, le portail. nas deLAPLDEAS.
CAT. Llanterner. ESP. Lanternero. PORT. Lan- Trad.
oVAbucasis, fol. 25.
terneiro. IT. Lanternaio. Les scrofules sont nombreuses,.., de celles-l sont
aucunes de pierreuses.
LAPACI, s. m., lat. LAPATHI>?ZJ pa- ESP. IT. Lapideo.
tience, oseille.
5. LAPIDATIO, s.f.P lat. LAPIDATIO, la-
Las faelbas de LAPACI SO mollas.
Elue- de las propr., fol. 212. pidation.
Les feuilles 'oseille sont molles. Apres la LAPIDATIO de sanh Estephe, pre-
IT. Lapazio. mier martre.
Cat. dels apost. deRo?na, fol. 97.
LAPIDAR, v.y lat. LAPIDAR^ Aprs la lapidation de saint Etienne, premier
lapider.
Deforas els 0 van menar, martyr.
Coraensson a lo LAPIDAR. IT. Lapidazione.
Lo LAPIDERON l fellon.
6. LAPIDARI, S. m., \&U LAPIDARIK-V, la-
Planch de S. Esteve.
Dehors ils le vont mener, commencent le la- pidaire.
pider. D' elas uzo LAPIDARIS a talhar.
Le lapidrent\es flons. Elue, de las propr., fol. i&Tj.
Pan. Sant Esteve fo LAPIDT. D'elles usent les lapidaires pour tailler.
pas.
Planch de S. Esteve. Libraris, LAPIDARIS.
Saint Etienne fut lapid. fol. r5o.
Leys d'amors,
La fenmaque era preza en adulleri, e dvia Libraire, lapidaire.
esser LAPIDAD. CAT, Lapidayre. ESP. PORT. IT.
Lapidario.
V. et Vert., fol.
79.
La femme qui tait
surprise en adultre, et devait 7. CLAP, S. m., tas, amas, monceau,
tre lapide.
masse.
ANC. ESP. Adv. comp.
Deraando a Filotas seer
pora lapidado. Tant an suffert Faut baron lur
Poema deAlexandro, mescap
cop. 17^5. Qu'el meill de! mon tenon Fiances A CLAP.
IT- Lapidare.
I\ DURAND ; Er talent.
LAP LAR 21
Tant ont souffert les hauts barons leur mchef, La bardane est herbe avec feuilles... qui s'atta-
du monde ils traitent les Franais en chent la robe de l'homme.
que le mieux
masse. CAT. ESP. PORT. Lapa. IT. Lappola.

S. CLAPIE , s. m., tas, amas, grand LARG, LARC, adj.y lat. I^AKGUS, large,
nombre. gnreux, libral.
Adv. Morian A CLAPIES de fam. MURATORI
comp. Voyez , Diss. 33.
Roman de la Prise de Jrusalem, fol. i/[-
Dician de far la LAEGA e tan hanta e tant
Mouraient de faim tas.
grantqu'lh pervengues entro al cel.
S. m,, trou lapins. La
Leiczon. nobla
9. CLAPIER, clapier,
Disaient de la faire large et si haute et si grande
Aquel que destrnra CLAPIER , o prendra
qu'elle parvnt jusqu'au ciel.
conils.
Charte de Gralou, p. no. Fig. Petit mi met en razon LARGA.
Celui qui dtruira clapier, ou prendra lapins. GUILLAUME DE DURFORT : Quarsay.
Peu me met en raison large.
10. CLAPIERA, S. f., tas de pierres.
Elz, e foratz en totz faitz cabalos,
En una gran CLAPIERA...
Si fossetz LARCX.
De sotz una gran CLAPIERA. GRAKET : Comte Karle.
V. de S. Honort. Vous tes , et seriez en toutes actions suprieur, si
En un grand tas de pierres. vous fussiez gnreux.
Dessous un grand tas de pierres.
Escas de fag e LARCS de ven.
ANC. FR. Misdrent le corps d'icelui brigant ALEGRET : Ara pareisson.
soubz un clappier et monceau de pierres. Avare de fait et prodigue de vent.
Lett.derm. de il\56. CARPENTIER, t. I, col. 976.
Substantiy. Aitan a de lonc coma de LARC.
11. -y., amasser, entasser. Liv.
de Sydrac, fol. [fi.
ACLAPAR,
Las peyras an ACLAPAT. Autant a de long comme de large.

V. de S. Honort. ANC. FR. N'est


pas larges du sien donner.
Les pierres ont entass. Fabl. et cont. anc, t. II, p. 186.
I] fa large et courtois en dons.
12. ACLAP, s. m.y entassement, confu-
FRorssART, t. LU, p. 29.
sion . CAT. Llarg. ESP. PORT. IT. Largo.
AL sos srventes, don fa lan gran ACLAP
1 2. LARGE, adj.y large.
Que par qn'embroc los vers, e qn els mescl'
Suhstantiv. Quant den aver de LARGE.
en enap.
Trad. du Tr. de VArpentage, 2e part., ch. 2^-
P. BEEMOND RICAS NOYAS : En la mar.
Combien doit avoir de large.
Avec ses srventes, dont il fait si grande confu-
sion qu'il parat qu'il met les vers en broc, et qu'il 3. LARGITID , adj. y libral, favorable.
les mle en coupe.
De do LARGITIVA.
Ad home sa influencia especialment es LAR-
i3. ALLAPIDAR, v.y lapider.
GITIVA.
Leveron peyras per el ALLAPIDAR. Elue, de las propr., fol. 117.
Trad. du N.-Test., S. JEAN, ch. 10. Librale de don.
Levrent pierres pour le lapider. Son influence ests^cidXementfavorable l'homme.
Tt lo pobol nos ALLAPIDARA.
Trad. du N.-Test., S. Luc, ch. 19. 4. LARG-AMEN, ad.y largement, gn-
Tout le peuple nous lapidera. libralement.
reusement,
IT. Allapidar e. Gen LARGAMEN dar.
prometre,
PIERRE DU VILAR : Sendatz Terme]hs.
LAPPA, s./., lat. LAPPA, bardane, sorte Gentiment promettre , largement donner.
de plante. Lo Senhor dona LARGAMEN. -
LAPPA es herba ab fuelhas.;. si rapo a L'Arbre de Batalhas, o\. 126'.
que
la rauba Le Seigneur donne largement.
d'home.
Elue, de las propr., fol. 212. CAT, Llargament. Esr. PORT. IT. Laigamentc.
ii LAR LAR
reys pretz, e 'I gazanha.
5. LARGAR, v.y larguer, lcher, relcher. Conquier
BERTRAND DE BORN : leu chan.
Han tan pregat qu' els van LARGAR. m-
Avec tracas et avec libralit, roi conquiert
V. de S. Honort.
rite , et le gagne.
Ont tant pri qu'ils les vont relcher.
Sufrem... grans efermetaz de coleras per
Van tramettre... per LARGAR Paul.
LARGUETAT de viandas.
Trad. des Actes des Aptres, ch. 16".
de Bde, fol. 5(\.
Trad.
Vont transmettre... pour relcher Paul.
INbus souffrons... de grandes infirmits d'humeurs
Esr. PORT. Largar. IT. Largare.
par abondance d'aliments.
ANC. FR. De ce fet-il moult grant anmosne,
6. LARGUEJAR, V., faire des largesses,
Et de ce fet grant larget,
des libralits. et cont. anc., t. II, p. 112.
Nouv. rec. defabl.
Qui gran cor a de LARGUEJAR Ad chevaliers de mnlt
grant largetet.
Saber deu d' ont o pot traire.
Od o si aveit grant valeur de argeted...
P. FABRE D'UZS : Luecs. es.
Cum Horn est vaillant e de grant argeted,.
Qui a grand coeur de faire des largesses doit sa-
LKoman de Horn, fol. 16 et 3.
voir d'o il le peut tirer.
IT. Larghit, larghitaie, larghitade.
IT. Larghcggiare.

10. ALARGAR, ALARGTJAR, -v.y agrandir,


7. LARGOR, s. f., largeur, tendue,
relcher, largir, ouvrir, lancer, aban-
dimension.
donner, dlivrer.
Quo s devesis una grans tors
En un pauc mraill de LARGOR. Per ALARGAR lurs possessions.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, 2e part., ch. 24.
FOLQUETDE MARSEILLE : Molt i fes.
Comme se discerne une grande tour dans un petit Pour agrandir leurs possessions.
miroir de dimension. Avetz per trop snglar,
perdut
Fig. Non ai d'aver
gran LARGOR. D' nn punch vos degratz ALARGUAR.
G. FAIDIT : Manens fora. UN TROUBADOUR ANONYME : En aquest.
Je n'ai pas grande tendue de richesse. Vous avez perdu pour trop serrer,d'un point vous,
ESP. Largor. devriez vous relcher.
Soefron los ayros, e los ALARGON per deniers.
8. LARGUEZA, LARGUESA, LARGESSA, s.f., V. et Vert., fol. 14.

largeur. Souffrent les voleurs , et les largissent pour de-


La LARGUEZA del pont no vos say devisar. niers.

Roman deFierabras, v. 2341. Ja sui tornatz en 1' afan


La largeur du pont je ne sais vous expliquer. De que KI'ALARGUETZ antan.
CADENET : Amors e com.
Largesse, libralit, abondance.
Dsormais je suis retourn en la peine de quoi vous
El fon ben adreichamen sos fils en totas me dlivrtes antan.
vaors et en totas hontatz et en totas LARGUE- De gran prezon mon cor ALARC.
SAS.
GAVAUDAN LE VIEUX : Lo mes e'1 temps.
V. de Blacasseu
Il fut parfaitement bien son fils en tous mrites et De grande prison je dlivre mon coeur.
en toutes bonts et en toutes largesses. Part. pas. Com H retenc son cavall
Escalfat LARGESSA de viandas.
per Qu' er' ALARGUATZ en la gran vall.
Trad. de Bde, fol. 5/j. V. de S. Honorai.
Echauff par abondance d'aliments. Comment il lui retint son cheval
qui tait lanc
ANC. CAT. Largesa. dans la grande valle.
CAT. MOD. Llarguesa. ESP.
PORT. Largueza. IT. Larghezza. Fig: Lo cors nostre es ALARGATZ a vos.
Trad. de la 2* Ept. de S. Paul aux Corinthiens..
9. LARGUETAT, S. f., lat. LARGITATC?/?^ Notre coeur est ouvert vous.
largesse, libralit, abondance. AKC. CAT. Alarguar. CAT. MOD.
Allargar, Esr.
Ab trebalh et ab LARGUETAT. TORT. Alargar. IT. Allargare.
LAR LAS 23
li. S. m.y Per lar
a LARDAR los pijons.
ALARGAMEN, largissement,
Hist. de Nmes, t. III, pr., p. 227.
agrandissement, augmentation. Pour lard larder les pigeons.
Del ALARGAMEN de las viandas~de la lerra
Loc. fig. Cant V apatiscas ni t LARDAS.
del rei d'Aragon.
P. CARDINAL : Jhesum Crisl.
Cartulaire de Montpellier, fol. 204.
Quand tu t'emptes et te lardes.
De l'augmentation des subsistances de la terre du
Part. pas. Fig.
roi d'Aragon.
Menudamen de mot gros blavairos
retard. Fn LARDATZ lo capos.
Dlai,
Mas las falsas van lur terme donan , MATFRE ERMENGAUD , Ept. sa soeur.
E fin' amors no vol ALARGAMEN. Minutieusement de trs-fortes meurtrissures fut
BERNARD TORTIS : Per ensenhar. lard le chapon.
Mais les fausses vont leur terme donnant, et pur ESP. Lardar. PORT. Lardear. IT. Lardare.
amour ne veut dlai.
3. EKLARDAR, v., larder, barder de lard.
ESP. Alargamiento. PORT. Alargamento. IT.
Part. pas. Un paon rostit, EKLARDAT,
Allargamento. E ricamenz apareillat.
Roman deJaufre, fol. 78 -
12. RELARGAR , v., relcher, lcher.
Un paon rti, bard de lard, et richement prpar.
Totas autras
leys cargon et estrenhon, mas
CAT. Enllardar. ESP. Enlardar.
aquesta RELARGA e descarga et alleuja.
V. et Vert., fol. 5i. LAS, adj., lat. LAS-SVW, las, fatigu.
Toutes autres lois chargent et e'treignent, mais Anero s pauzar, qne mot eron LAS.
celle-ci relche et dcharge et allge. R.o?nan de la Prise de Jrusalem, fol. i3.
Ils allrent se reposer, vu qu'ils taient moult las.
i3. ESLARGAR, v., largir, rpandre.
Fig. Que ja no sia LAS
No S'ESLARGE foras.
De donar.
Trad. de Bde, fol. 12.
BERTRAND DE BORN : Gent fai.
Ke se rpande dehors.
Qu'il ne soit jamais las de donner.
IT. Slargare.
Malheureux.
14. LARGIR, v.y
largir. Que fosson deliurat
Part. pas. En aprs ELARGITZ de preson. Li LAS prizoner dolen.
Fors de Barn, p. 1080. B. ZORGI : On bom plus.
Par aprs largis de prison. Que fussent dlivrs les malheureux prisonniers
souffrants.
LAB.I, s. m.y lat. LARM^ poule d'eau. Exclam. que farai? cum sni trahitz-!
LAS!
LARI es auzel alcunas vetz habitant en B. DE VENTADOUR : Quan lo Loscatges.
terra et algunas vetz en ayga. Malheureux} que ferai-je? comme je suis trahii
Elue, de las propr., fol. 147- M'aviatz gran gaug donat,
La poule d'eau est oiseau habitant aucunes fois Ai ! LASSA , can pauc m' a durt !
sur terre et aucunes fois en eau. Roman de Jaufre, fol. 86.
Vous m'aviez grande joie donn.' ah I malheu-
LAB.T, LAR, s. m., lat. LARDM/W, lard.
reuse, combien peu elle m'a dur!
en vi ab LART qu'es prs
Cozetz ANC. FR. Las! tant en ai puis souspir.
De cap de porc Et doit estre lasse clame
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Quant ele aime sans estre ame.
Cuisez dans le vin avec lard qui est pris de tte
Roman de la Rose, v. 116 et 14037.
de porc.
J'ai eu occasion de prouver
Per LAR a lardar los pijons. que
Hist. de Nmes, t. LU, pr., p. 227. l'exclamation franaise hlas a t
Pour lards, larder les pigeons. forme de roman
l'adjectif LAS et de
CAT. Llard. ESP. IT. Lardo.
l'exclamation romane AI venant du
rt. LARDAR j'y., larder. grec a), que le franais a traduit par
LAT LAT
24
l'ancien LADA e ben forteta.
Camba
h. Aussi trouve-t-on dans
DEDDES DE PRADES , Auz. cass.
franais :
Jambe large et bien assez forte.
Hlasse! moi dolente, dt Isabel.
Substantiv. Foren .M. de loue e .c. de LAT.
Hist. deJ. de Sainlr, t-1 , p- 123. fol. 108.
Roman de Gerardde Rossillon,
ANC. ESP.
Furent mille de long et cent de large.
Sobrevino el infantlasso sndoriento.
Loc. EN LAT et en lonc.
adv.
Poema de Alexandro, cop. i56. Elue, de las propr.j fol. ^9-
Le Dictionnaire de ta Crusca avait En large et en long.
dit que lasso est une syncope
d'abord ANC. FR. Si est antant Ions com ls.
Si sont monlt lez et monlr parfont.
de lassato y mais il est plus vraisem-
Roman de la Rose, v. 3827 et 38l5.
blable vient de I^ASSUS latin, et
qu'il Si grant et si ample et si le.
surtout de LAS roman, dont il a con- Roman du R.enarl3 t. II, p. 180.
serv les
acceptions; aussi Terreur a ESP. IT. Lato.

t corrige dans une des dernires 2. LATITUDINALMENT , adv., en large.


ditions. No LATITUDINALMENT ni segon la longitut.
Trad. d'Jlbucasis, fol. 53.
ANC. IT. Mas io lasso! clie senza
Won en large ni selon la longueur.
Lei, ne vita mortal ne me stess'amo.
PETRARCA, Canz. : Che debb'io far. 3. LATIFICAR, v., largir.
Ahi lasso me!... Ahi lassa me! Reclauza dins la mayritz que la fa trop LA-
BOCCACCIO, Decam., II, 6 , et II, 5. TIFICAR.
ANC CAT. Las. Esr. MOD. Laso. PORT. Lasso. Elue,
de las propr., fol. 5g.
Renferme dans la matrice qui la fait trop largir.
2. LASSET , LACET , adj. dim.y sorte d'ex-
,'i. LADEZA, s.f., largeur.
clamation y infortun, malheureux,
Longueza, LADEZA et grosseza.
pauvret. Ha petita LADEZA en comparacio de sa lon-
Ieu, LASSET! non aurai
gnirenza. mais
gaeza.
PUJOLS : Si 'i mal d'amor. Elue,de las propr., fol. 19 et l33.
Moi, malheureux! je n'aurai davantage assurance. Longueur, largeurel grosseur.
Ay ! LACETA , yen que fara ? A petite largeur en comparaison de sa longueur.
Trad. de l'Evang. de Nicodhne. IT. Latezza.
Ah ! pauvrette, que ferai-je?
5. LATITUT, s.f., lat. LATITTJDOJ largeur.
3. LASSAR, v.y lat. LASSARe, lasser, fati-
En la LATITUT de las teniplas.
guer. Trad. d'Albucasis, fol. Zj.
Malvatz es qui de gnerra s LASSA. En la largeur des tempes.
BERTRAND DE BORN : Bassa tan creys. CAT. Latitut. Esr. Ladtud. TORT. Latitude, IT-
Est mauvais qui de guerre se lasse.
Latitudine.
Ja no s LASSARIAN miey huelh
6. DILATABLE, adj., dilatable.
D'esgardar.
BERENGER'DE PALASOL : Mais ai de. Abunda en hnmor
unctuoza, DILATARLA.
Jamais ne se lasseraient mes yeux: de regarder. Elue, de las propr.j fol. igj.
CAT. Llassar. ANC. ESP. Lasar. IT. Lassar. Abonde, en humeur onctueuse , dilatable.
Esr. Dilatable.
LAT, adj.y lat. LATWS, large, tendu.
Es tan LATZ e tan amples.
7. DILATATIU, adj., dilatatif, propre
Leys d'amors, fol. 44- dilater.
Est si large et si ample. virtul
es del cor DILATATIVA.
Aqaesta
LADA es... via que vaia perdco. Elue, de las propr. f fol.
19.
Trad. de Bde, fol. 73. Cette force est dilatante du coeur.
Large est... la voie qui va perdition . ESP. IT. Dilatativo.
LAT LAT i5
8. lat. Per exigir las dichas LATAS.
DILATAR, v.y DiLATARe, dilater,
Statuts de Provence. BOMY, p. 235.
agrandir, augmenter, tendre.
Pour exiger lesdites lates.
Humor naturalment si DILATA, et pren ex-
tensio. LATIN, adj., lat. LATINE, latin.
Elue, de las propr., fol. Ai. Romans o lenga LATINA.
Humeur naturellement se dilate, et prend exten- PIERRE DE CORBIAC : Dorana dels angels.
sion. Le roman ou la langue latine.

Fig. Comencet... a DILATAR son poder. Ieu prec ne Jhesn del tro
Cat. dels apost. de Roma , fol. 25. Et en romans et en LAT.
LE COMTE DE POITIERS : Pus de ebantar.
Commena... tendre son pouvoir.
J'en prie Jsus du ciel et eu roman et en latin.
Part. pas. Per natural calor... DILATT.
Elue, de las propr., fol. 26". Substantiv. et fig. Langage.
Par chaleur naturelle... dilat. Dirai vos, en mon
LATI ,

CAT. ESP. PORT. Dilatar. IT. Dilatare. De so que vey e que vi.
MARCABRUS : Dirai vos.
9. DILATACIO, s.f., lat, DILATATIO, di- Je vous dirai, dans mon langage, de ce que je vois

latation. et que je vis.


L' ausel canton en lor LATIS.
Per sa iuflammacio et DILATACIO romp la
CERCAMONS : Quan l'aura.
nivol.
Les oiseaux ebantent dans leurs langages.
Elue, de las propr., fol. i38-

Par son inflammation et dilatation rompt la nue. Nom de peuple.
CAT. Dilatacio. ESP. Dilatacion. PORT. Dilata- Sai entr' els LATIS e 'ls Grezeis.

IT. Dilatazione. BAWBAUD DE VAQUEIRAS : Ko m'agrad' iverns.


ao.
Ici entre les Latins et les Grecs.
10. DLLATAMEKT , s. m., dilatation, d- ANC. FR. Yoir, ol voir, molt trs matin ,
Le dirai-ge en mon latin,
veloppement.
del aire eL de] foc DILATA- Se ge puis, mon messaige bien.
Pren planta...
Fabl.
et cont. anc, t. IY, p. 206*.
IENT.
Elue, de las propr., fol. 196. Ki de plnsnrs latins sont escol e sage.
La plante prend... de l'air et du feu dilatation. Roman de Horn, So]. 10.
Et cil oisel, chascun matin
IT. Dilatamento.
S'estudient, en lor latin,
LATA, s.f., latte, perche, rgle. A l'aube du jor saluer.
Il servenla corda e la LATA.
tenon Roman de la Rose, v. 8^5o-
T. DE BONNEFOY ET DE BLACAS : Seingn' En Blacatz. ANC. IT. Gli augelli

Les servants tiennent la corde et la perche. Ciascuno en suo latino.


DANTE : Eresca rosa.
Pic, barreiras, peiras, LATAS e cairo.
CAT. Llati. ESP. Latino3 latin, PORT. Latino,
GUILLAUME DE TUDELA.
latm. IT. MOD. -Latino.
Pics , barrires, pierres , lattes et quartiers.
2. LATINAMEN , s. m., littrature, ru-
Limite.
dition, bonne expression.
Anc nns non passet la LATA. de paranlas e deLATiNAMENs.
Aondos
BERTRAND DE BORN : Fuithetas ges.
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
la limite.
Oncqnes un seul ne dpassa Abondant de paroles et de bonnes expressions.
CAT. Llata. ESP. Lata.
3. LATINAMENT, adv.3 en latin, la
s.f, late, sorte d'amende, de des Latins.
LATA, manire
droit fiscal. Per grammatica sai parlar LATIKAMEKT.
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
An accoustumat exigir LATA .
Statuts de Provence. JULIEN, t. II, p. ^72. Je sais parler en latin selon la grammaire.

Ont accoutum d'exiger la late. ESP. IT. Latinamente.

III. 4
a6 LAT LAT
Il rauban deves totz LATZ.
4. LATINIEU, S< m., savant, interprte.
G. FIGUEIRAS : Ko m laissarai.
No sai LATINIER
Ils drobent devers tous cots.
Qu'entenda messongier.
IS'AT DE MONS : Sitt non es. Vostr' espaz' al LATZ.
ARNAUD DE MARSAN : Qui comte.
Je ne sais savant qui comprenne menteur.
Mas chansos siau LATINIERS.
li'n Votre pe au ct.
R:JORDAN VTCOMTEDES. ANTONIN : Vesvos sopley. L'ancienne traduction des Psaumes,
Que mes cliansons lui en soient interprtes. manuscrit de Corbie;
dans le Psautier
ANC. FR. Por o k'il ne saveit comprendre
Sun language, ne rien entendre rend
,
Il fist un latinier venir. Cadent a latere tuo...
MARIE DE FRANCE , t. II, p. l\2.o. In lateribus domus luoe,
et le nostre. et i5o.
Un latinier qui savoit leur langage PsaumeSiQO
JOINVILLE, p. i85.
de la manire suivante :
5. ENLATLNAT, adj., savant, trucheman. Charrunt de tun lez...
Suhstantiv. Es lez del tue maison.
Saladis demanda als sieus ENLATINATZ.
V espe el lez, V haubert vestu.
GUILLAUME DE TUDELA.
Roman de Rou, v. o'ij.
Saladin demande ses truchemans.
Au droit lez estoit ledit
archevesque.
LATO, s. m., laiton. MONSTIELET , l. II, fol. 178.
Aur ni argen, Prp.
LATO, coire, plom issamen. Sol que m pogues LATZ son bels cors estendre.
Brev. d'amor, fol. 3g. T. DE BLACAS ET DE PEYROLS : Peirols.
Or et argent, laiton , cuivre , plomb galement.
Seulement que je pusse ni'tendre ct de son
Qui en anel d'aur fai veir' encastonar, beau corps.
O en LATO maracde.
ANC. PR. Lors s'est lez un buisson assise.
G. OLIVIER D'ARLES, Coblas triadas.
Fabl. et cont. anc, t. IV, p. 167.
en
Qui en anneau d'or fait verre enchsser, ou
Prp. comp. Ades er DE LATZ
laiton meraude.
Saint Jorgi, e Dieus er ab lor.
Doncxs aoziratz bozinas e man corn de LATO.
AIMERI DE BELLINOY : Cossiros.
Roman de Fierabras, v. 33o8.
Incessamment sera auprs de saint George, et
Alors vous entendriez trompettes et maint cor de
Dieu sera avec eux.
laiton.
AKC. FR. A senestre vi de lez lui.
ctiv.Llaitt. E.sv.LatonvOTiT. Lato.
Roman de la Rose, v. i53.
s. f, lat. LATRIA, latrie. En
LATRIA, Aquitaine , de lez Poitiers.
Per adoration de LATRIA exterior e interior. Rec. des Hist. de Fr., t. V, p. 226.
Doctrine des Vaudois. Adv. comp. Col rnolznz qu'a roda DE LATZ.
Par adoration de latrie extrieure et intrieure. T. D'AIMERI ET D'ALBERT : Amicx M Albert.
CAT, ESP. PORT. T. Latria. Comme le moulin qui a roue de ct.
Pois cavalgon LATZ E LATZ.
LATRINA, s. f.y lat. LATRINA, latrine.
Roman de Jaufre, fol. 82.
La porta que es dessus as LATRINAS.
Puis clievaucbent ct ct.
Entro a las LATRINAS dels frayres menors.
TU. de i358. DOAT, t. XCIII, fol. 221 et 222. Qui m ruezes lot lo mon AD UN LATZ
La porte qui est dessus les latrines. leu penra '1 joy per cui soi
engnaualz.
Jusqu'aux latrines des frres mineurs. B. DE YENTADOUR : Ja mos ebantars.
TORT. Latrinas. IT. Latrina. Qui me mettrait tout le monde d'un ct
, io
prendrais le bonheur par lequel je suis tromp.
LATZ, LAZ , s. m., lat. LATHS, ct, ANC. FR. Seans en deux ebaieres lez lez.
flanc, bord.
YlLLEHAuDOUlN^ p. 85.
LAT LAU 27
Par les mains si sistrent lez conlra vos DESLATA,
s'entrepristrent, Que
lez. Ni rgna greument.
Roman de Rou, v. 2686".
GERMONDE DE MONTPELLIER : Greu m' es.
ANC. CAT. Lat. ESP. PORT. Lado. IT. Lato. Chtif et dolent, qui-contre vous dpose, et agit
durement.
2. LADRIER, LAIRIER, s. m., ct, flanc,
LAUDANUM, s. m., lat. LADANUM, la-
quartier.
m fai ja doleramslos LADRIERS. danum, sorte de substance rsineuse.
Qui
GlRAL'D DE BORNEIL : S'ancjorn. LAUDANUM , storax et lors semlans.
Qui me fait dj douloir tous deux les cts. Elue, de las propr., fol. 8-

Estar al LAIRIER de Dieu. Ladanum , storax et leurs semblables.


Brev. d'amor, fol- 23. CAT. ESP. PORT. Ladano. IT. Ladanot laudano.
Etre au ct de Dieu.
LAUR, s. m., lat. LAURK^ laurier.
Non devon aver coutel al LADRIER.
Sia LAURS o genibres.
Rgla de S. Benezeg, fol. 38.
IVe doivent avoir couteau au ct. A. DANIEL : Ans qu' els.
Soit laurier ou eenivre.
Proverb. Tais cuia esser cortes entiers,
CAT. ANC. ESP. Lauro. PORT. Louro. IT. Lauro.
Qu'es vilans dels quatre LADRIERS.
RAMBAUD D'ORANGE : Als durs crus.
a. LAUREL, S. m., laurier.
Tel pense tre courtois accompli, qui est vilain Prndetz
las bagas del LAUREL.
des quatre quartiers.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Prenez les baies du laurier.
3. LATRAL, adj., lat. LATRAL^ latral.
us?. Laurel.
Luna... adhoras es al solelh LATRAL.
Elue, de las propr., fol. 116. 3. LAURIER, S. m., laurier.
La lune... parfois est latrale au soleil. Las fuelbas de LAURIER.
CAT. ESP. PORT. Latral, IT. Latrale. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Les feuilles de laurier.
L\. LATERALMEKT, adv., latralement.
Tyber, emperador, quantronava, de LAU-
La regio del col LATERALMENT revirona.
RIER si coronava.
Elue, de las propr., fol. 52.
Elue, de las propr., fol. 206.
Environne latralement la. rgion "du cou. Tibre, empereur, quand il tonnait, de laurier
Esr. PORT. IT. Lateralmente. se couronnait.
PORT. Loureiro.
5. COLLATRAL, adj., lat. COLLATRALE
4. lat. lau-
collatral, qui est ou qui vient de ct. LAURAT, adj., LAURAT^
La dicha natural vigor... rat.
Prendon li ven COLLATRAL , Aqnels coronalz ero ditz LAUREATZ.
Cascan del sien ven principal. Elue,
de las propr., fol. 211.
Trobam .irn.
vens principas, Ces couronns taient dits laurats.
E quecs n' a dos COLLATERALS. ESP. PORT. Laureado. IT. Laureato.
Brev. d'amor, fol. (\\.
Ladite naturelle les vents 5. LAURI, adj., lat. LAURI/Z?/^ de laurier.
vigueur... prennent
collatraux , chacun de son vent principal. S'il
pendon fort, onbetz las li
Kous trouvons quatre vents principaux, et chacun Desotz ab del oli LAURI.
en a deux collatraux. DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
CAT. Collatral, ESP. Colateral. TORT. Collat- Si elles pendent fort, oignez-les-lui dessous avec
ral, IT. Collatrale. de l'huile de laurier.

Cura es oli LAURI.


G. DESLATAR , v., dposer, dblatrer, Elue, delas fol. 8/j-
propr.3
accuser. Comme est huile de laurier.

Caytiu e dolen, Esr. IT. Laurino,


28 LAU LAU
A LAUSAMENT del Omnipotent.
LAUS, LAU, S. m., lat. LAUS, louange , Payre
V. de S. Trophime.
avis, approbation. A la louange du Pre Tout-Puissant.
Ancmais non vim lauzor que pro tengues, et del abbad.
Per aatorici per LAODATUEIT
Si '1 LAUS passet del lauzat sa valensa. t. III,
TU. de l [35. Bosc , Mm. du Rouergue,
SbRDEL : Lai a 'N Peire.
p. 233.
Jamais nous ne vmes tnt profit, si la
qu'loge Par autorisation et par approbation de l'abb.
louange du lou dpassa son mrite.
Per LAUDAMENT dels oiues de la villa.
Pel LAU de rei deFrnsa, detras tt passaran.
TU. du xii"sicle. DOAT, t. CXLVI, fol. i35.
GUILLAUME DE TUDELA-
Par approbation des hommes de la ville.
Par l'avis du roi de France, derrire entirement
ils passeront. AKC. FR. Segnor baron, dist-il, os le loement

Yal mais A LAU dls Que Gnenes m'a donn.


Prp. comp. prezatz.
GRANET : Fin pretz. Roman de Fierabras en vers franais.
Vaut mieux Vavis des priss. ESI. Loamiento. POB.T. Louvamento. IT. Loda-
Tant cant val may, AL LAUS dels drechuriers, merito.
Honors que anta.
T. DE SORDEL ET DE BERTRAND : Doas donas. .',. LAUZISME, S. m., louange, appro-
Autant que vaut plus, l'avis des justes, bation.
honneur que lionte. El cbans dels salines deniostrar lo LAU-
per
ANC. FR. Ce nous est loz que vos blasmes. ZISME e la gloria de Deu.
J. MAROT, t. V, p. 3o2. Trad. de Bde, fol. 28.
Rois, prens conseil au los que je te dis. Le chant des psaumes pour dmontrer la louange
Roman de Garin le Loherain, t- I, p. 77. et la gloire de Dieu.
An loz de son conseil. escambi o per LAUZISME
Que, per donation,
MONSTRELET , t. II \ fol. ^o. non sia donatz ni demandatz.
ANC. CAT. Laus. ANC. ESP. Lande, IT. Laude, Cot. d'Alais. Arch. du Roy., K. 70^.
Iode. Que, pour change ou pour donation, approbation
ne soit donne ni demande.
2. LAUZOR, s.f, louange, loge.
Blasmes es de fol al
5. LAUDEME, EAUZEMNE , s. m., louange ,
pro LAUZORS.
CADENET : De nulla.
loge, invocation.
Blme du fou est au preux louange. A Dieu e a ma dona santa Maria a fayt
Diversas son LAUZORS '
aquest LAUDEME.
Donadas a cbascnn.
PHILOMENA.
ARNAUD DE MARUIL : Razos es. A Dieu et ma dame sainte Marie a fait cette
Divers sont les loges donns chacun. invocation.
ANC CAT. Laudor. CAT. MOD. Llahor. ANC. ESP. vol los umas LAUZEMIES.
Qai
Loor. PORT. Louvor. IT. Laudore. Non es pas bels LAUZEMNES en la bocba del

Mdisance, calomnie. pecbador.


Trad. de Bde, fol. 3o et 3y.
Ja no vol aquesta LAUSOR
Qui veut les humaines louanges.
C omqu' ien l'am
diga per riquesa. K'est pas beaul'e'Zog-e dans la bouche du pcheur.
Roman de Jaufre, fol. ^3.
Jamais je ne veux cette mdisance qu'on dise que
6. LAUZEMNIE , s. f., louange, appro-
je l'aime pour richesse. bation , remercment.
3 . LAUDAMENT , LAUZAMEN > LAUSAMENT, Qui essenia son fil aura de lai LAUZEMNIE.
Trad. de fol. 70.
LAUXAMEW, S. m., louange, loge, Bde,
Qui enseigne son fils aura de lui remercment.
approbation.
Sos LAUXAKENS es basinars 7. LAUDAS, S. f. plur., lat.
, LAUDES,
E sos blasmes es lanxars. laudes.
UN TROUDADOUn ANONYME : Home fol. Entre las malinas e las LAUEJAS.
Sa louange est blmer, et son blme est louer. Trad. de la rg. de S. Benot, loi. iz.
LAU LAU 29'
Entre les matines et les laudes. CAT. SP. Laudable. TORT. Louvavel. IT. Lau-

CAT. ESP. TORT. Laudes, IT. Laudi. dabile.

8. S. 11. LAUZAR, LAUXAR , v.y lat. LAUUARC^


LAUZIMI; m., consentement, ap-
terme louer, clbrer.
probation, ratification; lods,
Totz boni
que so blasma que deu LAUZAR,
de jurisprudence fodale.
LAUZ* atressi aco que deu blasmar.
LATTZILII no s dona entro que la cauza sia
AIMERI DE PEGUILAIN : Totz bom.
venduda.
Tout homme qui blme ce qu'il doit louer, loue
Statuts de Montpellier, de 1204.
aussi ce qu'il doit blmer.
Lods ne se donne jusqu' ce que la cbose soit
Subst. Sos lauxamens es blasmars,
vendue.
E sos blasmes es LAUSARS.
D'aqnel departimen non tant a senbor
UN TROUBADOUR ANONYME : Home fol.
LAUZIMI.
Sa louange est blmer, et son blme est louer.
Petit Thalamus de Montpellier, fol. 65.
De ce partage lods ne convient conseiller.
pas au seigneur. Approuver,
ESP. TORT. Laudemio. Drutz que pros don' abandona,
Ben LAUS que s gart de janguelh.
9. LAUZAIRE, LAUZADOK, S. Tl.y lat. P. RAIMON DE TOULOUSE : Poslo prim.
LAUDATOR, louangeur, prneur. Amant qui noble dame abandonne, j'approuve
1 bien se garde de mdisance.
Qui qn en sia LAUZAIRE, qu'il
De be qu'en digua, no i men. Al rei Felp et a'N Oto,
P. VIDAL : AL l'alen. Et al rei Joan eisamen
Qui ( que ce soit ) qui en soit louangeur, quelqut; LAUS que fasson acordamen
bien qu'il en dise, il n'y meut point. Enlr' els.
No a'n podon pro lauzarLAUZADOR. PIERRE D'AUVERGNE : Lo senber que.
GRANET : Fin pretz. Au roi Philippe et au seigneur Olbon, et au roi
Se l'en peuvent assez louer les louangeurs. Jean galement je conseille qu'ils lassent accord eu-
tre eux.

Adject. Louable, digne d'loge.


Part. pas.
Non es roens LAUZADORS forz hom en plor
Quar qui ben fai, tanb que sia LAUZATZ,
que en batallia. LANFRANC CIGALA : Quan vei.
Trad. de Bde, fol. 26.
Car qui fait bien , il convient qu'il soit lou.
!N'est pas moins louable homme courageux en
bataille.
Substantif.
pleur qu'en
Ancmais non vim lauzor
que pro tengues,
PORT. Louvador. IT. Laudatore, lodatore.
-Si 'i laus passet del LATJZAT sa valensa.
IO. LAUDABLE SORDEL : Lai a'NPeire.
, LAUZABLEj LAUSAELE?
Jamais nous ne vmes qu'loge tnt si la
profit,
adj. y lat. LAUDABZLE77Z, louable. du lou
louange dpassa son mrite.
Bon es non esser lauzat, mas esser LAUSABLE.
Proverb. Cui LAUZA nobles, so LAuza Dominus.
Trad. de Bde, fol. 1.
PONS DE CAPDUEIL : De totz caitius.
Il est bon non d'tre lou, mais d'tre louable.
A qui le peuple loue, le Seigneur loue cela.
Es mot LAUZABLES.
ANC. FR. Et leur demanda
que il looient faire,
Brev. d'amor, fol. 6.
et H lorent tous que il descendist... Et il li ,
Est trs louable.
dirent que je H avois lo bon conseil.
Non es pas LAUDAELA cbausa esser bon ab
JOINVILLE , p. 2l3 et 2Iq-
los bos, mas bon esser ab.los mais.
Nos vos loons que vos le pregnez, et si le
Trad. de Bde, fol. 78.
Ce n'est les vos prioD.
pas louable cbose d'tre bon avec
mais d'tre bon avec les mauvais. VlLLEHARDOUIN , p. 3l.
bons,

Devota e LAUDABLA viscomtessa. Si ami 'amonestrent et li lorent qu'il se

Cat. dels mariast.


apost. de Rotna, fol. i53.
Dvole" et louable vicomtesse. Rec. des Hist. dcFr., l. VI, p. iqq.
3o LAU LAU
Lesdictes ordonnances... avons loues, ra- Ce sont les louangeurs qui, par leur beau parler,
tifies et aprouves, etc. font endormir les grands hommes en leur pe'cb.
louons, ratifiions,
Ord. des R. de Fr., 1^7, t. XIV, p. 366. Adj. Quan lo bos drutz plazentiers
CAT. Lloar. ANC. ESP. Laudar. ESP. WOD. Loar. Es per proeza LAUZENGIERS

PORT. Louvar. ANC. IT. Laudare. IT. MOD. Ves tozeta.


T. DE HUGUES ET DE BAUSSAN : Baussan.
Lodare.
Quand le bon amant agrable est par galanterie
12. LAUZEKJA, flatteur envers fillette.
LAUZENGA, s.f, louange,
flatterie. ANC. FR. Loent les gens K losengier.
Roman de la Rose, v. io43.
Voyez MURATORI, Diss. 33. ANC. Esr.
Mais voil offendir am vertat que plazer am Non mes nin ascucbes a ombre losenjero.
LAUZENJA.
Poema de Alexandro, cop. 5i.
Trad. de Bde, fol. 7. ANC CAT. Lausengier, lausengador. CAT. MOD.

oH'euser avec vrit que plaire Llisonger. ESP. MOD. Lisonjero, lisonjeador.
Davantage j'aime
avec fatterie. PORT. Lisonjeiro. IT. Lusinghiero, lusin-

Mas no 1 sai dir LAUZENGAS ni prezics. ghiere.


PIERRE D'AUVERGNE ; De josta'Isbreus. Mdisant, calomniateur.
Mais je ne sais lui dire fatteries ni prires.
Ges LAUSENGIERS no ni'esglaya;
ANC. FR. Li faus ami ki de losenges servent en 1
Ans Deu prec qu els decbaya.
iu de conseil, n'entendent qu' doivre P. BREMON RiCAs NOVAS : Bendeueslar.
en blandissant. Point mdisant ne m'effraie; mais je prie Dieu
Moralits, anc. ms. de l'glise de Paris, n 5. qu'il les abaisse.
Du CANGE , t. IV, col. 274- Ab pauc ieu d'amar n m recre
ANC. CAT. Lausenga. CAT. MOD. Llisonja. ESP. Per enueg dels LAUZEHJAOORS.
PORT. Lisonja. IT. Lusinga. FOLQUET DE MARSEILLE : Ab pauc.
Peu 6'en faut que je ne me lasse d'aimer par ennui
des mdisants.
Mdisance, calomnie, perfidie.
Ans vuelb me talb la lengua, Adject. Cobla LAUZENGIERA
qu'om
S'ieu Fes e inessongiera.
ja de leis crezi LAUSENGA.
EAMBAUD D'ORANGE : Pos tais sabers. BERNARD DE ROVENAC .- Una sirventesca.
Fit couplet mdisant et menteur.
Mais je veux qu'on me coupe la langue, si.jamais
sur elle je crois calomnie. ANC. FR. Or ont tant fet li losengier

ANC FR. Mes lor loseijges les gens pognent. Qui de moi se volent vengier
Roman de la Rose, v. 10^6'. Que vos m'avez
jug mort.
Roman du Renart, t. II, p. 48*
3. LAUSENGAMEN, s. m., calomnie, En sa cort ot maint losengier,

mdisance. Maint trator, maint envieus,


Per quai LAUSENGAMENS Ce sunt cil qui sunt curiens
De leis e del rei Marcb parti '1 maridamens. De desprisier e de blasmer

PIERRE DE CORBIAC : El nom de. Tous cens qui font miex amer.

Par quelle mdisance d'elle et du roi Marc il em- Roman de laPoese, v. io38.
. pcba le mariage. Amis, trop vos font esloDgier
De moi flon
et losengier.
IT. Lusingamento.
ANONYME , Oriolans, Ms. 1989, cb. 61 bis.
Or sont tout li li fol
l4. LAUZENGIER, LAUSENG1ER, LAUZEN- losengeour,
JADOR , s. ,m., Que il pesoit des biens que en avoie.
louangeur, flatteur.
LE CHTELAIN
DECOUCY, ebaus. 21.
Aisso son los LAUZENGIERS que, per lur bel
15. LAUZEKJAR , -y.,
parlai-, fan adormir ]os grans bornes en lur louanger, louer,
peccat. flatter.
V. et Vert., fol. 24.
Voyez BENIKA, t. III, 46 et 47.
p.
LAU LAU 3i
Per blandir ni per LAUZENJAR. Celui-l dsapprouve et blme , et a en mpris la
DEUDES DE PRADES , Pome sur les vertus. science.
Pour flatter et pour louanger.
Apres que ac saubuda ma voluntat, me DES-
CAT. Llisongear. ESP. PORT. Lisonjear. IT. LU- LAUZET fort mon viatge.

singare. PERILHOS, Voy. au purg. de S. Patrice.


Aprs qu'il eut su ma volont, il me dsapprouva
calomnier.
Accuser, fort mon voyage.
Part. pas. A fol avetz parlt ; Can l'us fais se perjura vos DELAUZAN.
Per vos no seran inays miey Frances LAU-
Deys d'amors, fol. 34-
ZENJAT. Quaud un faux se parjure en vous dprciant.
Roman de Fierabras, v. 2i5o.
ANC CAT. ESP. Desloar.
En fou vous avez parl; par vous ne seront plus
.mes Franais calomnis. 20. s. f.}
SOERELAUS, sur-louange,
6. calom- louange excessive.
LAUZENGUEJAR, v., mdire,
nier. SOBRELAUS, es cant bom lauza trop antra
persona.
Lauzengiers y a desliais Leys d'amors, fol. 119.
Que, can volou LAUZENGUEJAR , Sur-louange, c'est quand on loue trop une autre
Se gardon
que non parlan clar. personne.
INAT DE MONS : Al bon rey. SOBRELAUS follesc' es.
Mdisants il y a perfides qui, quand ils veulent B. MARTIN : D' entier vers.
mdire, se gardent qu'ils ne parlent clair. Sur-louange est extravagante.

17. ALAUZAR, V., lat. A/LAUDAR^J louer, 21. SOERELAUZOE , s. fy sur-louange^


vanter. excessive.
louange
estamen fay mot ALAUZAR per sa En aquest derrer
Aquest cas, SOERELAUZOR suffertaiut
gran dgnetat e per sa gran beutat. Leys d'amors, fol. 119.
V. et Vert., fol. g3- Dans ce dernier cas, nous souffrons la louange ex-
Cet tat fait beaucoup fonerparsa grande dignit cessive.
et par sa grande beaut.
22. SOBRELAUZAR, v., sur-louer, troj)
ANC FR.
Tant par fu prens, vaillans et alosss. louer, exagrer la louange.
Esloirede Guiot de Anstone. LA VALLIRE, t. II, Hom lai luzan, non pot SOBRELAUZAR.

p. 2l5. GIRAUD DE BORNEIL : Ancmais.


Caron de Bos de Gas li preux: et Valoss. Homme la louant, ne peut trop louer.
Combat des Trente. Anc Dieus non fetz sa par ni autretan ;
Eu non die trop ni no la SOBRELAU.
18. DESLAUS, DESLAU , s. m., blme; AiMERi DE PEGUILAIN : Lanquan ebanton.

dsapprobation. Oncques Dieu ne fit sa pareille ni tout autant, je


Sel qu' es rectors ne dis pas trop ni ne la sur-loue.

Pauzatz en regimen
a3. CONLAUDAR, v. , lat. CO/LAUDARt?,
De nostra fe, n'a d'ailan gran DESLAU.
louer, clbrer.
G- FABRE DE NARBONNE : Pus dels.
Celui qui est recteur tabli pour la direction de CONLAUDAR, beuezire predicar.
notre foi, en a d'autant grand blme. Cat. dels apost. de Roma, fol. 146.

le blasrae et le desloz. Clbrer, bnir et prcber.


ANC. FR. Gaignez
ALAIN CHARTIER , p. 520. ANC. ESP. Colaudar.

DESLAUZAR , DELAUZAR, LAUSA , LAUZA , s.f, roche , roc ,


19. -v., dsap-
rocher.
prouver, dprcier.
et a en mesprelz Entro la plana LAUZA an cavat a poder.
AqnelDESLAUZAe vitupra,
sciensa. Caveron la LAUZA.
Leys d'amors, fol. 1. V. de S. Honort.
3a LAV LAV
Part. Er del tt ruons
e LAVT.
Jusqu' la plane roche ils ont creus force. pas.
Ils creusrent la roche. PONS DE CAPDUEIL : En bouor.
Sera du tout pur et lav.
' Pierre spulcrale. ANC FR. Tous vont laver, puis mangier.
Jamais non anran pansa , Fabl. et c.ont. anc, t. IV, p. i8ij.
Si no'i me ton tt viu de sot la LAUSA.
ANC. CAT. Lavar. CAT. MOD. Llavar. ESP. PORT.
BERTRAND D'ALLAMANON : Del arcivesque.
Lavar. IT. Lavare.
Jamais ils n'auront pause , s'ils ne le mettent tout
vif dessous la pierre. 2. lavatif,
LAYATIU, adj., propre
CAT. Llosa. ANC ESP. Lauda. ESP. MOD. Lande, laver.
losa. PORT. Lousa. De budels LAVATIVA.
Elue, de las propr., fol. 273.
LAUT, LAHUT, S. m.} luth.
Lavative de boyaux.

Voyez MAYANS , Orig. de la Leng, ESP. IT. Lavativo.

esp., t. II, p. 249. 3. LAVAMENT, S. m.y lat. LAVAMENT//,


Amors te sos enamoraiz
lavement, ablution.
Tt
jorn alegres e paguatz,
Si pel sanh LAVAMEN
Miels que LAUTZ ni guitara.
Non espres venir a savamen.
Brev. d'amor, fol. 193.
P. CARDINAL : De selhs qu'avetz.
Amour tient ses amoureux toujours joyeux, et
Si parla sainte ablution il n'esprt "venir salut. -
satisfaits, mieux que luth et guitare.
En lo LAVAMENT de la font del baptisme.
Sturmens... coma son salterios, orgenas, Hist. abr. de la Bible, fol. 81.
arpas... LAHUTS , guitarras.
Dans le lavement de la fontaine du baptme.
Libre de Tindal.
ANC FR. Par le lavement du baptesnie.
Instruments... comme sont psaltrions, orgues,
CAMUS DE BELLEY, Diversits, t. II, fol. 52
barpes... luths, guitares.
ANC FR. Harpes et gigues et rubebes;
Clystre.
Si r'a guiternes et lus. En emplautz o en LAVABIENS.
Roman de la Rose, v. 21287. Brev.
d'amor, fol. 5i.
ANC. CAT. Llahut. ESP. Laud. PORT. Laude. IT. En empltres ou en lavements.

Leuto, Huto. ANC CAT. Lavament. ESP. Lavamiento, IT. La-


vamento.
LAVAR, v.y lat. LAVAR^ laver.
Nos dirnem ab gaug, ses pro manjar, 4- LAVA D OR , s..m., lavoir.
D'un tt sol, ses beur' e ses LAVAK. Fig. Veraa confessio, que es LAVADOR OU
pan
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Senber marques. bom se deu soven lavar.
Nous dnmes avec joie, sans-assez manger d'un V. et Vert., M. 4.
pain tout seul, sans boire et sans laver. Vraie confession, qui est lavoir o. on se doit
LAVARAI soven ma cara. souvent laver. ,
ESP. Lavadero. PORT. Lavadeiro. IT. Lavatoio,
FOLQUET DE MARSEILLE : Senher Dieus.
Je laverai souvent ma face.
5. LAVACI, S. m., ravine, inon-
Las irjans
sian netas de peccat torrent,
Fig.
dation.
Que LAV.AN l'autrui malvestat.
V. de S. Honort. Ploia soptament fazen LAVACI.

Que les mains soient nettes de pcb qui lavent la Tramelo LAVACIS a terras planas.
mchancet d'autrui. Elue, de laspropr., fol. i35 et i6[.
Pluie faisant soudainement ravines.
Proverbial. Ab la una ma, LA VON i'autra,
Transmettent inondations aux terres planes.
AMANIEU DESESCAS : Dona per cui.
Avec une main, ils lavent l'autre. 6. LAVADURA, s.f, lavure-
Fig. etprov. Cent vetz-H
ay LAVT la testa. LAVADURA de carn grassa".
V. de S. Honort.
Elue, de las fol. 9^.
Cej)l fois je lui ai lav la tle. propr.,
Lavure de viande crasse.
LAX . LAX 33
s. f., la- Herbe pour relcher le ventre.
7. LAVANDIERA, lavandire,
Relchent ventre plein.
veuse.
Fig. LASCHA la man al sers, e^qnerra livreza.
Aras ancb
qu' en una LAVANDIERA Trad. de Bde, fol. 74.
A mes son cor e tota sa esperansa.
Lche la main au serf, et il cberchera dlivrance.
HUGUES DE SAINT-CYR : Autan.
CAT. Esr. PORT. Laxar. IT. Lasciare.
Maintenant j'apprends que dans une lavandire
il a mis son coeur et toute son esprance. LAXACIO
4. , s.f, lat. LAXATIO, largis-
ANC CAT. Llavandera. ESP. Lavandera. PORT.
sement, relchement.
Lavandeira. IT. Lavandara, lavandaia.
Per LAXACIO del col de la vezica.
Elue, de las propr., fol. 95.
8. LAVANCA, s.f., lavange, ravine.
Par largissement du col de la vessie.
Non tem folzer ni LAVANCA.
ESP. Laxacion.
P. VIDAL : Cara amiga.
Je ne crains foudre ni ravine. 5. LAXAMENT, S. m., lat. LAXAMENTK/?Z,
IT. Valanga. relchement.
LAXAMENT de ventre.
LAX, LASC, adj., lat. LAX, lche, large, Prendo LAXAMENT excessiu.
mou. Elue, de las propr., fol. 56 et 99.
Si son trop LAXAS. Relchement de ventre.
Elue, de las propr., fol. 99. Prennent relchement excessif.

Si elles sont trop lches. CAT.' Laxament. ESP. Laxamiento.

Las trenas son LASCAS, e lo membres s'esten


6. LAXETAT, s./ljlat. LAXITAT^WJ lchet.
e esdeve grans.
Que jamais... LAXETAT no li sria repro-
Liv. de Sydrac, fol. io3.
ebada.
Les tissus sont lches, et le membre s'tend et de-
Chronique des Albigeois, col. 5.
vient grand.
Que jamais... lchet ne lui serait reproebe.
Fig. De boca de morgue non den issir LASCHA
ESP. Laxidad. IT. Lasciat, laschit.
ni mala paraula.
Trad. de Bde, fol. 61.
7. RELAXATIU, adj., relaxatif, propre
De bouebe de moine ne doit sortir lche ni mau- relcher.
vaise parole.
Causas mollificativas et RELAXATIVAS.
ESP. PORT. Laxo. IT. Lasco. Elue, de las propr., fol. 82.
Cboses mollientes et laxatives.
2. LAXATIU, adj., lat. LAXATIVWJV, laxa-
relcher. 8. RELAXAR, RELACHAR, v., lat. RE-
tif, propre
Adhoras LAXATIUS , adboras costipatius. LAXARe?, relcher, desserrer, dtendre,
Herbas LAXATIVAS. largir, branler.
Elue, de las propr., fol. 76 et 274. Resolvo la dura et RELAXO.
bumor,
Tantt laxatif, tantt constipatif. Elue, de las propr., fol. 270.
Herbes laxatives. Ksolvent l'humeur dure, et relchent.
Mdecinas LAXATIVAS. Fig. Dsira nostra cofessio, e RELCHA nostre
Trad. d'Albucasis, fol. 6'. deleiz.
Mdecines laxatives. Trad. de Bde, fol. 49-
Dsire notre confession , et relche notre plaisir.
ESP. Laxativo. IT. Lassativo.
Mettre en libert.
3. LAXAR, LASCHAR, V., lat. LAXAR^ l-
Contra lp dib rey qu' el prs en batalba,
cher, relcher.
mas B.ELAXET lo.
Herba per LAXAR lo ventre. Cat. dels apost. de Roma, fol. t53.
LAXO ventre pie. Contre ledit roi qu'il prit en bataille , mais le re-
Elue, de las propr., fol, 261 et 271. lcha.
III.
34 LAX LEB
Au cas qu'il ne veuille donner un peu de temps
Remettre, pardonner, faire grce,
de rpit.
acquitter.
12. ALASCHAE, V., relcher, amollir.
Aqnels a qui vos antres RELAXARES los pec-
. catz, seran relaxatz. Part. Lo cors es ALASCHAZ a nualia.
pas. fig.
fol. 3o- Trad. deBde, fol. q2-
Abr. de l'A.
et du N.-T.,
Ceux qui vous autres remettrez les pcbe's , ils Le corps est relch vers paresse.
_ seront remis.
i3. ALASCHAMEN, S. m., relchement.
Part.prs. Humidtat RELAXANT lors ligamens.
Arc frain tendemens, et AI.ASCHAMENS coratge.
Elue, de las propr., fol. 43.
Trad. de Bde, fol. 3.
Humidit relchant leurs ligaments.
La tension hrise l'arc, et le relchement le courage.
Part.paS Referma las dens RELAXADAS.
Elue, de las propr., fol. 188. Rmission.
Raflermit les dents branles. Perdos es ALASCHAMEHS de deguda pena.
Que la sentensia de la mort que era contra Trad. de Bde, fol. 8.
Ibni dada, lhi fos RELAXADA. Le pardon est rmission de peine due.
Cat. dels apost. de.Roma , fol. 78.
Que la sentence de la mort qui tait contre lui LA.ZERT, LAUZERT, s. m., lat. LACER,
donne , lui fut remise. lzard.
RELAXATS et absouts dels criais a lor em- UnLAZERT querrelz vert e gran.

pausats. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.


Tit. de i3oo. DOAT, t. CXLVII, fol. 174. Vous chercherez un lzard vert et grand.
Acquitts et absous des crimes eux imputs. e IATJZERTZ mot gratis.
Grapaulz
CAT. ESP. PORT. Relxar. IT. Relassare, rilas-r PERILHOS , Voy. aupurg. de S.Patrice.
sare. Crapauds et lzards moult grands.

S. fy lat. ANC. CAT. Lluert. CAT. MOD. Llagart. Esr. PORT.


9. RELAXACIO, RELAXATIO,
Lagarto. IT. Lucerta.
relche, relchement.
Per contraccio, per RELAXACIO. lat. livre.
LEBRE, s.f., LEPORE>H,
Per RELAXACIO dels nervis. LEERE bestia es panruga, frevol, et apta-
Elue, de las propr., fol. 63 et 60. ment corrent.
Par contraction, par relchement. Elue, de las propr., fol. 253.
Par relchement des nerfs. Le lierre est hte peureuse , faible , et kabilenien t
CAT. Relaxacio. ESP. Relaxacion. PORT. Re- courant.
laxaco, IT. Relassazione. Aissi com
cel qu' a la LEBRE cassada,
E pois la pert, et autre la rete.
10. RELAXAMEN, S. m.y relchement.
GIKAUD DE SALIGNAC : Aissi cum.
Tota la dissiplina de la rgla Ter a gardar
Ainsi
comme,celui qui a chass le livre, et puis
ses tOt RELAXAMEN.
le perd , et un autre le retient.
Trad.
de la rg. d S. Benot, fol. 3i.
Toute la discipline de la rgle lui sera observer Loc. En Proensa soi tornatz
sans aucun relchement. Morir, cnm T,EBRES en jatz.
P. VIDAI, : Tant me.
Rmission. En Provence je suis retourn comme
mourir,
.II.
carras de RELAXAMEN. livre en gte.
Cartulaire de Montpellier, fol. 301- CAT. Llebra. ESP. Liebre. TORT. Lebre. IT. e-
. Deux ebartes de rmission.
pre, lvre.
ESP. Relaxamiento. TORT. Relaxamento. IT.
Relassamehto. x. LEBRIER, S. m., lvrier.
Elh se fes cassar
als pastors an cas et ab
11. RELAXI, S. m.y relche, rpit. mastis et ab LEBRIERS.
El cas qne no vulbia donar nn pauc de
' V. de P. Vidal.
temps de RELAXI. Il se fit chasser par les
ptres avec chiens et avec
TU. de i38i. Ville de Bergerac. mtins et avec lvriers.
LEC LEC 35
Fig Car ieu vi que los lebres an contrast als Quand un mot lui sort de la bouche, et je l'en-
LEBRIERS. tends, j'en suis si avide que je crois mourir dsireux.
GUILLAUME DE TUDELA. Tant suy de lieys glotz e LECAYS.
Car je vis que les livres ont contraste avec les l- JOBDAN DE CONFOLEN : Non estarai.
vriers. Tant je suis glouton et friand d'elle.
CAT. Llebrer. ESP. Lebrel. PORT. Lebreo. IT.
Lvrier e. 4. LECHADIER, LECHADEIR, adj., friand ,
goinfre, gourmand.
3. LEBREIRA , s. f. 3 levrette.
Etz glotz e LECHADIERS.
Quom fai LEBREIR* ab guosso.
GIRAUD DE BOB-NEIL : Cardalbac.
. MARCABRUS : L' iverns vai.
Vous tes glouton etfriand.
Comme fait levrette avec roquet.
Una LECHADEIRA
ESP. Lebrela. IT- Levriera.
Amors nais,
LECAR, LECHAR, v., de l'allern. LECHEN, Don mon
cors es tan lecais.

faire BERTRAND DE BORN : Domna puois.


lcher, lippe.
Une amour friande nat, dont mon coeur est si
Voyez MURATORI , Diss. 33 ; DE-
friand.
NINA, t. III, p. 45.
Bevo et LECO Io sanc. 5. LEGARIA, LICHARIA, s.f, lcherie,
Elue, de las propr., fol. 253.
friandise, avidit, libertinage.
Boivent et lchent le sang.
Quar soven, per LECARIA
Lai, on no mort, ilb LCHA De viandas delicadas,
Pus asprment no fa ebatz. Se fenbon dessaboradas.
MARCABBUS : Dirai vos. Brev. d'amor, fol. i3o.
L, o elle ne mord pas, elle lche plus prement Car souvent, d'aliments
par friandise dlicats,
que ne fait chat. elles se feignent dgotes.
Fig. Non tem truan
maligne, -.. Cbanso ni srventes
Fig.
Ni fais digz don malvatz LCHA.
Ni stribot ni arloles,
R. VIDAL DE BEZAUDUN : Entr' el taux.
Non es, mas quan LICHARIA.
Je ne crains vaurien malin , ni-faus propos dont
B. MARTIN : D' entier vers.
le mcbant fait lippe.
West chanson ni sirvente ni estribot ni arlote,
IT. Leccare. niais seulement libertinage.

i. LEC, adj.y lcheur, friand, goinfre, 6. LICAJARIA, LICAZARIA, s.f y friandise,


gourmand. goinfrerie, gourmandise.
Ca es LEC e golos. Non o fan tan solament per LICAJARIA de
Elue de las propr., fol. z[3.
gola i mays per bobans.
Le cbien est lcheur et goulu.
Per gran LICAZARIA de glotonia, o per mala
Fig. Car en peusan sui de Heis LECS e glotz.
costuma.
A. DANIEL : Sols sui que. V. et Vert., fol. zi et 20. .
Car en pensant je suis friand et glouton d'elle.
Te le font pas seulement par goinfrerie de
IT. Leccone. gueule, mais par ostentation.
Par grande friandise de gloutonnerie, ou par
3. LlCAYTZ, LICAYS, LICAIS, LECAYS, mauvaise coutume.
LECAIS , adj., friand, avide.
son propriamens LICAYTZ e glotz. 7. LECHARDETZ, S. m.y goinfrerie,
Aqnist gour-
V. et Vert., fol. 22. mandise.
Ceux-ci sont propre mentyWafl^s et gloutons. Sa fera sa fera desonransa...
escarsetat,
Fig. Quant nus motz li eys del eays, Ni son fer LECHARDETZ ni sa fera semblausa.
Et ieu P au, si 'n sui LICAYS GUILLAUME DE LA TOUR : Un sirventes farai.
1 ieu
Qu crey morir talentos. Sa sauvage avarice , sa sauvage effronterie... et sa
P. VIDAL : Per sos. Var. sauvage goinfrerie et sa sauvage contenance.
36 LEG LEG
Troberon Peire Yidal en aissi trst, dolen et
8. LECONIA, S. f, goinfrerie, gour-
en aissi apareillat A LEI de fol.
mandise, dbauche. V. de P. Vidal.
Raubadors que ranbo *ls camis Trouvrent Pierre Vidal par ainsi triste , dolent
Per lur LECOHIA. _ et par ainsi agenc manire de fou.
LE MOINE DE MONTAUDON : Manens.
Viura ses guerr' AB LEY de mainadier.
Voleurs qui volent les chemins pour leur dbauche.
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Sitt.
IT. Lecconia.
Je vivrai sans guerre manire de pillards.

LEG, IEY, LEI, s. f, lat. LEGem, loi, Amors mi met e mos fols cors en via

ordonnance. Que ns clam merce A LEI de fin aman.


RALMENZ BISTORS : Aissi col fortz.
Dels .x. raandamens de la LEY de Dieu.
Amour me met ainsi que mon fou coeur en voie
V. et Vert., fol. 6.
Des dix commandements de la loi de Dieu. que je vous crie merci manire de tendre amant.

Non amam lo rei, si non amara sa I,EI. t ANC. FR. A loi de povre besongneus
de Bde, fol. 2<j.
Trad. Cui bont a si la bouche close
Nous n'aimons pas le roi, si nous n'aimons sa loi. Que sa mesese dire n'ose.
Els feyron LEYS per terras guazanhar. Roman de la Rosej v. 8i3o.
P. CAKDIHAL : Un sirventes fas. ANC ESP.
Ils firent lois pour acqurir des terres. vendiendo/e/demercaderos.
Comprndo
Manos atras atadas ley de ladron.
Foi, croyance religieuse.
Milagros deNuestra Senora, cop. 683 et 899.
len non tenh ni crey
Loc. Anc non ateys
Negun' autra LEY.
BERTRAND DE BonN : Ges de far. Domna de las doas LEYS

Je ne tiens ni crois nulle autre loi. En


ant pretz. tant
Loc. Em d'un cor e d'nna LEY. FOLQOET DE LUNEL : Si quon la.
J. ESTEVE : Si m vai. Oncques dame des deux lois n'atteignit en aussi
Nous sommes d'un mme coeur, et d'une mme baut me'rite.
Car non es ni er ni fo
croyance.
Genser de neguna LEG
Habitude, manire.
Ki pros. tan
Li auzellet en lor LEIS , *
RAMBAUD DE VAQUEIIIAS : Guerra ni
palz.
Cascns de cantar no s trie." Car il n'est ni sera ni fut
plus gentille sous au-
RAMBAUD D'ORANGE : Pos tais. cune loi ni si mritante.
Les oiselets leur manire, chacun d clianter ne ANC. CAT. Ley. CAT. -Mon.Lley.
-E.sv.Ley. PORT.
s'atarde.
Lei. IT. Legge.
Procs, litige. 2. LEGISTA, S. m.y lgiste.
Lai o solien las altras LEIS jatjar. .
Ans, tu qne te fas LEGISTA ,
Pome sur Boce.
E tols l'aatruy dreg a vista.
L o ils avaient coutume de juger les autres
P. CARDINAL : Jhesum Crist.
procs.
Entends , toi qui te fais lgiste, et enlves
publi-
' aloi. le droit d'autrui.
Titre, qualit, quement
Els no son ni de IEY ni de pes. Lo inilber LEGISTA de la crestiandat.
P. CARDIHAL : Tos temps, GUILLAUME DE TUDELA.
ils ne sont ni de foi ni de poids. Le meilleur lgiste de la chrtient.
Dona de mal aire... ESP. FORT. IT. Legista.
Sitt
s' es de malvada LEY.
3. LGITIMA, S. f,
PIERRE DE BOSSIGHAC : Sirventes e cliansos. lgitime.
Dame de mauvaise faon... bien Per snpiment de LGITIMA.
qu'elle soit de
mauvaise qualit. Fors de Bavn, p. 1088.
Pour supplment de lgitime.
Prp. comp. Anar a pe, A LEY de croy joglar.
T. D'AL. MARQUIS ETDEB. DEVAQUEIRAS : Ara m. CAT. Lgitima, Esr. PORT. Lgitima. .
llegitima.
Aller pied manire de vil jongleur. IT. Legittima.
f"
LEG LEG 37
lat. CAT. Llealtat. ESP. Lealtad. PORT. Lealdade.
4. LEGITIM, adj., LGITIMA lgi-
IT, Lealt, lealtate, lealtade.
time.
Saccessorsde LEGITIM matrimoni. S. f,
g. LEIALEZA, ^EALEZA, LIALEZA,
Tit.de f&.Hist. deLang., t. V, pr., col. 37.
loyaut, fidlit.
Successeurs de lgitime mariage.
Renba ab LEIALEZA.
Filbas LGITIMAS be naturals.
P. CARDINAL : Jhesum Crist.
Tit. de la maison d'Auvergne, de 1482. JUSTEL ,
p. 227. Agit avec loyaut.
Filles lgitimes et naturelles. Juro far LEALEZA,
CAT. Legitim, llegitim. ESP. PORT. Lgitima. Brev. fol. 126.
d'amor,
IT. Legittimo. Jurent de tenir loyaut.

h. Fig. Deslialtatz si jara


LGITIMMES, adv.3 lgitimemeDt.
En demandan... o d'altra maniera LGITI- Contra LIALEZA.
P. CARDINAL : Falsedat.
MMES.
Charte de Gralou, p. 62., Dloyaut se ligue contre Loyaut.
En demandant... ou d'autre manire lgitimement.
10. LEYAL, LEIAL, LEYAU , LIAL, LIAU,
CAT. Llegitimament. ESP. PORT. Legitimamente.
adj.y lat. LEGALW; loyal.
IT. Legittimamente.
Yostre amicx fis e LEIALS.
G. LEGISME, adj.y ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
lgitime.
Canem tnb, ici cum filbLEGISME, Votre ami fidle et loyal.
Ab los angels : Gloria sns el Altisme. Sirventes non
es LEYALS ,
Ept. dejilatfre Ermengaud sa soeur. S'om no i ausa dir los mais
Chantons tous, ainsi comme fils lgitimes, avec Dels menors e dels comnnals ,
les anges : Gloire sus au Trs-Haut. E majoraient dels majorais.
PONS BARBA : Sirventes non.
7. LEGISMAMEKT, adv., lgitimement.
El non LEGISMAMENT intret
el papat. Sirvente n'est pas loyal, si on n'y ose dire les
Cat. dels apost. de Roma, fol. 206. dfauts des petits et des moyens, et principalement
des principaux..
Il n'entra pas lgitimement ]a papaut.
Franqn' e doussa, fin' e LEYAUS.
8. LEYALTAT, LEIALTAT, LE1AUTAT, LIAL- B. DE VENTADOUR : Chantars no pot.
TAT, LIATJTAT, S. f., loyaut. Franche et douce , sincre et loyale.
Si 'ls abastes en aissi LEYALTATZ La paraula fon et bumana^
doussa
Qnonse depert. E '1 dir cortes e LIAU.
P. CARDINAL : Tt lo mons. BERTRAND DE BORN : Ges de disnar.
Si eus abondait loyaut tout ainsi comme elle se
La parole fut douce et humaine, et le dire cour-
dprit. tois et loyal.
Cavallier pros e savi, e de grand LIALTAT.
V. de S. Honort. Ieu non l1 ans dir, per temensa,
Chevalier Cum li sui francs, fis e LIALS.
preux et sage, et de grande loyaut.
ELIAS DE BARJOLS : Amors be.
Non den esser amatz ni fort volgutz,
cnm Je n'ose lui
dire, par crainte , comme je lui suis
Mas sol atan LEIAUTATZ adntz.
CADENET : S'ieu pogues. franc, sincre et loyal.

Ne doit tre aim ni fort dsir, mais seulemeD t Subst. Aissi m pes qu' 0 fasso '1 LEIAL.

autant comme loyaut apporte. FOLQUET DE MARSEILLE : Ah pauc ieu.

Tenc la balansa Ainsi il me pse que cela fassent les loyaux.


Fig.
De LIAUTAT. ANC FR. L'amor de sa loial moillier.
B. CARBONEL : Per espassar. Mies, vaudrot
du pas for
Tint la balance de loyaut. Qne dire fam cbose taire,
ANC. FR. Tes fiz Tant soit loial ne dbonnaire.
ne tiennent pas tes veies ne
ta lealted. Roman de la Poese, v. 20248 et i6558.
Anc. trad. des Lie. des Rois, fol. 9. CAT. Llcal. Esr. TORT. Lcal. IT, Lealc.
38 LEG LEG
En DESLIALTAT lo ferma.
I I. LYALMEN , LEIALMEN , LEIAUMENT ,
BERTRAND DE BORN : Mot miplai.
LIALMENT , LIAUMENT , adv., loyale- ne ruine pas son vilain, l'affermit en d-
Qui
ment. loyaut.
Cni serv de bon cor LEYALMEN. ANC FR.
RICHARD DE BARBEZIEUX : Be volra. Ne deustj por nule aveir, fere deslalt.
A qui il sert de bon coeur loyalement. Roman de Rou, v. 3254*

Pus aissi sn vostre serf LEIALMEN. CAT. Desllealtat. ESP"".Deslealtad. TORT. Des-
AIINAUD DE MARUEIL : Aissi cum selh. lealdade. IT. Dislealt, dislealtate, disleaU
votre serf.
Puisque ainsi je suis loyalement tade.
An jurt de tenir LTALMEN
16. DESLIALEZA, s.f , dloyaut.
Dreg a quascnn.
Falsedat e DESLIALEZA.
P. CARDINAL : Tt atressi.
V. et Vert.,o\.j.
Ont jur de tenir loyalement droit chacun.
Fausset et dloyaut.
Paguar peagges LIALMENT et fizelment.
TU. de 1261. DOA, t. LXXIX, fol. 2. 17. DESLEIAL, DESLIAL, adj., dloyal.
et fidlement. En aquest segle vnal,
Payer pages loyalement
DESLEIAL,
ANC. FR. Car vous m'avez servi moult lealment.
LANFRANC CIGALA : Oi! Maire.
Roman de Garin le .Loherain, t. I, p. 122.
Dans ce sicle vnal, dloyal.
CAT. Llealmcnt. ESP. PORT. IT. Lealmente.
Subst. Al liai hom donarai nn bezan,
12. BESLEI, s. m.y injustice. Si 1 DESLIALS mi dona un clavel.
De Fransa fui gtatz a gran BESLEI. P. CARDINAL : Tos temps.
Roman de Grard de Rossillon, fol. fyi. A l'homme loyal je donnerai un besant, si le' d-

Je fus rejet de France avec grande injustice. loyal me donne un clou.


CAT. Deslleal: ESP. PORT. Desleal. IT.Disleale.
ANC FR.

Tu destruiz sainte Iglise tort et beslei. 18. DELIALMENT, adv. y dloyalement.


Lioman de Rou, v. 5o5j.
Que mal se sia governat, ni DELIALMENT y
E de genz de mauvese loi aia obrat. I
Qui nous metroient besloi. Libre
de Tindal.
Fabl. et cont. anc, 1.1, p. 76. Qui se soit mal gouvern, et y ait travaill dloya-
lement.
i3^ DESLEI, S. m., tort, injustice. CAT. Deslleahnent. ESP. PORT. Deslealme?ite. IT.
Del DESLEI
Dislealmente.
Que m fei.
MARCAERUS : Estornelh. 19. DESLEIALAK, V. , infamer, rendre
De l'injustice qu'il me fit. dshonorer.
infme, diffamer,
DESLEYAB. , v., ter la r- Part. pas. Pot l'en om accusar aissi com s1era
14. dcrier,
DESLEIALAT.
putation. Si non es tais causa qu 1 el
paire en sia DES-
Falb i tan que s DESLEYA.
LEI AL ATZ.
GUILLAUME D MONTAGNAGOUT : Ges per.
Trad. du Code de Justinien, fol. 2 et3.
Y faut tant qu'elle se dcrie.
On peut l'en accuser ainsi comme s'il tait ds-
5. S. fy honor.
DESLEIALTAT, DESLIALTAT,
S'il n'est telle cause pour que le
pre en soit ds-
dloyaut. honor. _
Ieu non vuelb
jamais esser selaire Es DESLEIALAnA
De lurs crois falz, on es DESLEIALTATZ.
E puta
privada.
P. CARDINAL : Un sirventes vuelb.
B. MARTIN : Bel m'es.
Je ne veux jamais tre cleur de leurs vils faits Elle est rendue infme et dbauche
prive.
o est dloyaut.
ANC FR. Vers li ne vous desloiauts.
Qui son vilan non aenua , Roman de la Rose, \.
?325.
LEG LEG 39
Pns que le duc de Bourgongne s'esloit ainsi Celui commet un
Adj. qui sacrilge.
desloyaut devers lny. lo trenca es... SACRILEGIS.
Qui
MONSTRELET, t. II , p. 121. V. et Vert,, fol. fi.

20. Qui le rompt est... sacrilge.


ALEYALAR, v.y justifier, prconiser.
CAT. Sacrilegi. ESP. PORT. IT. Sacrilegio.
De cascuna vos darem yssbemple, non pas
qne per so las entendam ALEYALAR. LEGAT, s. m.y lat. UEGATUS, envoy,
Leys d'amors, loi. 20.
lgat.
De chacune nous vous donnerons exemple, non
Per cardenals e per LEGATZ.
pas que pour cela nous entendions les justif er. PONS DE CAPDUEIL : En bonor.

21. S. m., lat. Par cardinaux et par lgats.


PRIVILEGI, PREVILEGI,
Nostres LGATS, don ieu vos die per ver
pRiviLEGiK/?2, privilge.
Qu' els vendon Dieu e '1 perdon per aver.
De las santas Gleisas e de lor PRIVILEGIS.
LE CHEVALIER DU TEMPLE : Ira e dolor.
Trad.
du Code deJustinien, fol. i.
Nos lgats, dont je vous dis en vrit qu'ils ven-
Des saintes Eglises et de leurs privilges. dent Dieu et le pardon pour argent.
Ha yssamen e sas franquezas.
son PREVILEGI
CAT. Llegat. ESP. PORT. Legado. IT. Legato.
V. et Vert., fol. 16.
A galement son privilge et ses franchises. 2. LEGACIO, LGATION, LEGUATON, s.f,
CAT. Priviletge, privilegi. ESP. TORT. IT. Pri- lat. LGATIONS/??, lgation, ambassade,
vileggio. dputa tion.
Lor LGATION
e messatge an fait.
22. PRIVILEGIAR, PRIVILIGIAR, v.y pri-
Chronique des Albigeois, p. 6.
vilgier, accorder des privilges. Ont fait leur ambassade et leur message.
Cofermet et PRIVILEGIET 1' abadia.
Messagaria e LEGACIO.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 53.
Elue, de las propr., fol. 10.
Confirma et privilgia i'abbaye. Mission et dputalion.
Las gracias especials de que Dieuslos PRivr- del fach'de la LEGUATON.
Vo descarguat
LIGIET. Cat. dels apost. de Roma, fol. 184.
V. et Vert., fol. 6.
Fut dcharg du fait de la lgation.
Les grces spciales de quoi Dieu les privilgia.
ANC CAT. Llegacia. ESP. Legacion. PORT. Le-
Part. pas. Si'l deude era fiscal o PRIVILGIT.
gaao. IT. Legazione.
. . Ord. des R. de Fr., i463, t. XVI, p. i34-
Si la dette tait fiscale ou privilgie. 3. LGAT, S. m., lat. LEGATKW, legs.
Sian PRIVILGIT per lo senber apostoli. O per LGAT o per fideicomis o per do que
Tit. de 1283. DOAT, t. LXXIX, fol. i53. nom fai a sa mort.
Soient privilgis par le seigneur pape. Trad.
du Codede Justinien, fol. i5\
CAT. ESP. FORT. Privilegiar. IT. Privileggiare. Ou par legs ou par fidicommis ou par don qu'on
fait sa mort.
2*5. ANELEI, ANELEH, S. m., injustice, CAT. Llegat. ESP. TORT. Legado. IT. Legato.
iniquit. 4. ALLGATION,,?../*., lat. ALLGATIO-
Que m vol deseretar per ANELEI.
Karles m fai gran tort et ANELEH.
NS/??, allgation.
Won vol admetre las exceptions, ALLGA-
Romande Grard de Ross illon, fol. 23 et 48.
TIONS.
Vu qu'il me veut dshriter par injustice.
Statuts de Provence. JULIEN, t. II, p. 43o.
Charles me fait grand tort et injustice.
IVe veut admettre les exceptions , allgations.

2/j. SACRILEGI, s. m., lat. SACRILEGIK//^, Ni per ALLGATIONS de dreg.


Tit. de 1268. DOAT, t. CLXXII, fol. 41.
sacrilge.
Ni par allgations de droit.
Qui ranba
las glezas.,. fai SACRILEGI.
Trad. de Bde, fol. 42. CAT. Allegacio. ESP. Alegacion. PORT. Allega-

Qui vole les glises... fait sacrilge. o. IT. Allegazione.


LEG LEG
4o
ALLE- Per que ni coin
5. ALLEGAR, ALLEGUAR, V., lat.
Na Discordia lo fes LEGIR.
GARS, allguer, rapporter. GIBAUD DE CALANSON : Fadet joglar.
Ni pot nom ges calumpnar do la pomme pourquoi et comment dame
Apprends
Denan luy ni fais ALLEGAR. Discorde la fit choisir.
Contricio e penas ifer nais. Totz los bes qu'om pot LIRE.
Ni on ne peut point accuser ( injustement ) devant G. FAIDIT : Quoras que m des.
lui ni allguer faux. Tous les biens qu'on peut choisir.
Car so dis la Escriplnra , e S. Gregori o AL-
Part. pas.L'eligidor qne LIGIT SO.
L GA. FOLQUET DE LrjNEL : Al bon rey.
V. et Vert., fol. 97.
Les lecteurs qui sont choisis
Car cela dit l'Ecriture, et saint Grgoire le j'ap-
Iea suy de tal enqnistaire
porte. bellas LESTA .
Part. pas. Aponctamens dessusdits et ALLE- Qu' ai d' entre cent
G. ADHEMAR : Be m'agr'ops.
GUATS.
Je suis solliciteur de telle que j'ai choisie entre
Chronique des Albigeois, col. 29.
Accords dessus dits et allgus. cent belles.

ESP. Alegar. PORT. Allegar. IT. Dans l'ancien catalan on trouve LESTA
CAT. Allegar.

Allegar e. choix, LESTAS, pour choi-


pour triage;
6. DELEGAR, DELEGUAR, V. , lat. DELE- sir, trier.

GARS, dlguer. 1. LBCTIO, S. f., lat. eLKcno, choix,


Part. pas. Substantiv. Trames lo papa alqus lection.
DELEGUATZ.
E '1 Roman, ses ttcontrastar,
Cat. dels apost. de Roma} fol. 210.
"Volon a lui la EECTIO
Le pape envoya quelques dlgus.
Del
emperi, e Milan e Pavia.
DELEGAT de la messa sea.
Tit. de 1262. DOAT, t. LXXIX, fol. n5. FOLQDET DE LuNEL : Al bon rey.
Et les Romains , sans aucunement contredire, veu-
Dlgu du mme sige.
lent pour lui l'lection l'empire et Milan et Pavie.
CAT. ESP. PORT. Delegar. IT. Delegare.
3. LEGIO, LEGION, S.f. , lat. LEGIONeW,
7. RELEGAR, RELEGUAR, v., lat. RELE-
lgion.
GARS, relguer, loigner. De sas gens una grand LGION.
Part. pas. Lo layre sera RELEGAT del loc et de Chronique des albigeois, col. gq.
la bonor. De ses gens une grande lgion.
Ord. des R. de Fr., ^63, t. XVI, p. 128. .X11. LEGIOS de companbas d'angels.
Le voleur sera relgu (hors) du lieu et du domaine. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 26.
ESP. Relegar. IT. Relegare. Douze lgions de compagnies d'anges.

L'ancien catalan avait Si deu aver en una LEGIO .VU.


.M. peos.
rlegaci.
L'Arbre de Batalhs, fol. 91.
LEGA, LGUA, s.f, lat. LEUCA, lieue. Il doit y avoir en une lgion sept mille fantassins.
Vontor sent de trs LEGAS aronbadas- CAT. Legi. Esr. PORT. Legio. IT. Le-
Lgion,
Naturas
d'alcuns auzels.
gione.
Le vautour sent de trois lieues les charognes.
TJna LEGTJA te la ost per toz los latz. 4. ELEGIR, ELIGIK, ELEGER , ESL1RE, ES-
Roman de Fierabrs, v. 46. LIR , v., lat. ELiGERe, lire, choisir,
L'arme tient une lieue de tous les cts.
distinguer.
ANC. CAT. Lleg. CAT. MOD. Llegaa ESP. Lgua;
Cascuns volgra EEEGER evesque d'nn dels siens.
TORT. Legoa. IT. Lega.
V. de S. Honort.
Chacun voudrait lire vque d'un des siens.
LEGIR, LIRE, V., lat. LEGERCV lire, Vol triar et ESLIRE .
choisir. H. BRTJNET : Cortezamen.
Apren del pom Veut trier et choisir.
LEG LG 41
Gardas cal dn la domna mais ESLIR? 5. EiECTIO , ELECTION, S. f, lat. ELEa-
T. D'HENRI ET D'ARUER : Amie Aruer.
TioTsem, lection, choix.
Regardez quel la dame doit plus choisir?
1 Per elegir prlat ;
Belb e plazens , si que no n' es a dire
1 ytals ELECTIONS
Negusbosayps qu'om pnesc'en domn ESLIRE.
No s deu far am tenzons.
PONS DE CAPDUEIL : Tant m'a donat.
V. de S. Honort.
Belle et agrable, tellement que n'erj est dire
Pour lire prlat ; telle lection ne se doit faire
( il n'y manque) nul bon avantage qu'on puisse dis-
avec disputes.
tinguer GO.dame.
ELEGRON poeslalz, Far... LECTION de papa.

Per que entr' els fos patz. L'Arbre de Batdlhas, fol. 27.

ARNAUD DE MARUIL : Razos es. Faire... lection de pape.

Elurent magistrats , pour qu'il ft pais, entre eux. Enaquesta LECTION den esser lo senbor
Part. pas. re.i., o un messatge... per lo dit seiibor rei.
Car Dieus ni'a ELGIT maestre e doctor. Cartulaire de Montpellier, fol. fi.
- GUILLAUME DE TUDELA. En cette lection doit tre le seigneur roi..., ou
Car Dieu m'a choisi matre et docteur. un message. :. pour led it seigneur roi.
Tt lo mons vos avia ELEGUT CAT. Elecci, ANC. ESP. Eslecion. ESP. MOD.
Pel melbor
rey que anc portes escut. Eleccion. TORT. Eleicao. IT. Elezione.
BERTRAND DE BORN : Mon eban.
Tout le monde vous avait lu pour le meilleur 6. ELECTIU, adj., lectif.
rbi qui oneques portt cu. Liberalraent ELECTIVA.
M'a sobr'els amans ELEG Eluc.de las propr., fol. 23.
Ma dona. . Libralement lective.
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Guerra ni platz. Que comparatiu o ELECTIU. ^
Ma dame m'a choisi sur les amants. ELECTIVAS 5 coma : ans, mays.
Lo jorn que ns ac Amors abdos ELETZ.
Leys d'amors, fol. 77 et 100.
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Non puesc saner. QUE comparatif ou lectif.
Le jour qu'Amour nous eut choisis tous deux. Electives, comme : AVANT, DAVANTAGE.
les ta sola verges ELECTA . CAT. Electiu. ESP. PORT. Electivo. IT. Elettivo.
Los VII Gaugz de Maria.
Tu es seule vierge lue. 7. ELEGIMEN, S. m.y lection.
Subst. Tan lor deu del ELIEG de "Valensa doler. Ko fezes de Saul rey per ELEGIMENS.
HUGUES DE S; CYR : Un sirventes vuelb. P. DE CORBIAC : El nom de.
Tant leur doit douloir de Velu de Valence. Ne ft de Sal -un roi par lections.
Al ELECII son vengut.
IT. Eleggimento.
V. de S. Honort.
Sont venus l'lu. 8. LEGIDOR , ELIGIDOR , s. m., lecteur.
Del paseor vei la ELESTA. d'Alamanba
Lbi prncep , ELEGIDORS del
BERTRAND DE BORN : Al dons nou.
emperador.
Du printemps je vois Velue (la beaut").
Cat. dels apost: de Roma; fol. 191.
Prega ton flh e ton
paire Les princes d'Allemagne , lecteurs de l'empereur.
Que ns fassa sos ELEGITZ. D' aisso m fan meravilbar
G. RIQUIER : Sancta Verges.
L'ELIGIDOR que ligit so,- . . ..
Prie ton fils et ton pre qu'il nous fasse ses lus.
Quipuescon emperador far.
ANC. FR. Cil de Jnda ra'unt eslit,
Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. l\i. FOLQUET DE LUNEL : Al hon rey.
De cela me font merveiller-les lecteurs qui sout
Si esbaicei Veslit del people.
choisis , qu'ils puissent faire un empereur.
Anc. trad. duPsaut,, Ms. n i, ps. 88.
ANC. FR. Qui feit l'office du marquis de Bran-
Et les granz joies des esliz.
MARIE DE FRANCE, t. II, p. q2q- debourg, du roy d'Allemaignc.
esliseur

ANC. CAT. Eleger. CAT. MOD. Elegir. ANC. ESP. MONSTRELET, 1.1, loi. 212.
TORT. Ele- ANC. ESP. legidor, esleidor. lise. MOD. Elector.
Esleer, esleir. Esr. MOD. Elegir.
IT. Eleggere. TORT. Eleitor, IT, Elettre.
ger.
III. 6
LEG LEG
4a
COLLI- COLLECTIO de sania.
9. CoLLEGIR, COLLIGIR, V., lat.
Trad. d'Albucasis, fol. 46'.
GERe, colliger, assembler, amasser, Amas de sanie.
cueillir. COLLECTIOS o ajnstamens d'unitatz.
Leys d'amors, fol. 53.
Dels apostemasque COLLEGEYSSOsania.
Trad. d'Albucasis, fol. 36. Runion ou ajustement d'units.
Des aposlmes qui amassent sanie. CAT. Collecci. ESP. Coleccion. PORT. Colleco
Part, pas. A COLLIGIT mota sania. IT. Collezione.
Trad. d'Albucasis, fol. 2q.
A amass beaucoup de sanie. 14. COLLECTOR, S. m., lat. COLLEGTOR,
CAT. Collegir. ESP. Colegir. PORT. Colligir. collecteur.
Non a estt ordenat dengnn COLLECTOR.
10. COLLECTIU, adj., lat. COLLECTIVES,
TU. de i3g2. Bailliage de Sisteron.
collectif. IN'a t ordonn nul collecteur.
Noms COLLECTIUS) es aquel que, en sugn- COLLECTOR. apostolical.
lar, sigufica motas cauzas coma : pobles. Tit. de iBgH. DOAT , t. LIV, fol. 166.
Leys d'amors), fol. 48. Collecteur apostolique.
Le nom collectif, c'est celui qui,, au singulier,
CAT. Collector. Esr. Colector. TORT. Collector.
signifie plusieurs choses , comme : PEUPLE.
IT. Collettore.
Unilat COLLECTIVA.
Elue, de las propr., fol. 279.
i5. COLLECTA, s.f, lat. COLLECTA, col-
Unit collective-
CAT. Collectiu. ESP. Colectivo. PORT. Collectivo. lecte , prire.
IT. Collettivo. Fes e compos las COLLECTAS.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 90.
11. COLLGIAL, adj., lat. COLLGIALE., Fit et composa les collectes.
collgial. CAT. Collecta, ESP. Colecta. PORT. Collecta.
Los antres capelas , confraires non catbe-
IT. Colletta.
drals, COLLEGIALS ni babitualz.
Tit. de i535. DOAT, t. XC, fol.-211. l6\ COLLEGI , S. 117., lat. COLLEGIEN,
. Les autres prtres , confrres non cathdraux , association.
collge, assemble,
collgiaux ni habitus.
Non auzan far... COLLEGI al prejudii del
CAT. Collgial, ESP. Colegial. PORT. Collgial.
senbor.
IT. Collgiale. Charte de Gralou, p. 108.
N'osent faire... associationau prjudice du seigneur.
12. CoLLEGiAT, adj., collgial.
Fetz una glyea COLLEGIADA. des cardinaux.
Collge
Cat. dels apost. de Roma, fol. 217. Dementre qn' el COLLEGI altendia rassenti-
Fit une glise collgiale.
men'del iinperador.
Fundada en la gleysa COLLEGIADA;
Cat. dels apost. de Roma, fol. 76.
Tit. de 1468, de Bordeaux. Bibl. Monteil. Pendant que le collge attendait l'assentiment de
Fonde en l'glise collgiale.
l'empereur.
IT.. Collegiato.
CAT. Collegi. ESP. Colegio. TORT. IT.
et le PORT- n'emploient Collegio.
LecAT.jl'ESP.
ce mot fminin et substantive^ 17. COLLGE, S. m., collge des cardi-
qu'au
ment. naux.
CAT. Collegiada, collegiata. ESP. Colegiata. Als cardenas
PORT. Collegiata. Al COLLEGE.
Ppme sur la mort du roi de Naples.
i3. COLLECTIO, s.f, lat. COLLECTIO, Aux. cardinaux au
collge.
collection, assemblage, amas.
18. RECOLLEGIR , v., lat.
Mar es d' aygas granda COLLECTIO. RECOLLIGER<?,
Elue, de las propr., fol. i52. colliger, recueillir^ rassembler, ramas-
La mer est grand amas d'eaux. ser, runir.
LEG LEG 43
Totas aqueslas dffinicios RBCOLLIGEN en CAT. Llegible. Esr. Legible. PORT. Legivel. IT.
somma. Leggibile.
Elue, de las propr., fol. i3.
toutes ces dfinitions en somme. 3. LEISSO, LESSO, LEYCZON, s.f, lat.
Colligeant
Los qnals Seneca prs e RECOLLEGIT de Sa- LECTION<?/7Z, leon, lecture.
loino e de Cato. LEISSOS de las divin a s Escriptnras.
Leys d'amors, fol. i38. Trad. de Bde, fol. 82-.
Lesquels Snque prit et recueillit de Salomon et Lecture des divines Ecritures.
de Caton. Vole li sa LEISSON mostrar.
ESP. Recolegir. de l'Enfance.
Evang.
Voulut lui montrer sa leon.
19. RECOLLECTIO, s. f, runion, ras-
Una nobla LEYCZON.
semblement, ramas, assemblage. La nobla Leyczon.
Dins ela... crvel ba sa RECOLLECTIO. Une noble leon.
Elue, de las' propr., fol. 35. Terme de liturgie.
Dans elle... cerveau a son assemblage.
Cbanton e dizon lnrs LESSOS.
CAT. Recollecci. ESP. Recoleccion.
PUJOLS : Si'l mal.
LEGIR, LIGIR, v.y lat. LGERS, lire. Chantentet disent leurs leons.
Si com in isto pargamen es escrit, et om CAT. Lliss ESP. Leccion. PORT. Licao. IT. Le-
LEGIR O pot. zione.
Titre de io53.
Ainsi comme en CE parchemin il est crit, et on 4. LEGENDA , LEGENSA, LIGENDA , S.f,

y peut lire. lat. LEGENDA, lgende.


Mais voia per .c. dobles combatre e fayr la LEGENDA ditz.
Segon que
batalba qne LEGIR santeri ni cantar. Brev. d'amor, fol. 188.
PHILOMENA. Selon que la lgende dit.
Plus il aimait au centuple combattre et faire ba- Si troba per la UGENDA de sant Paul.
taille que lire psautier et chanter. TU. de Narbonne. DOAT, t. L, fol. 3,
Cant nos oram, nos parlam ab Deu ,-e cant Se trouve par la lgende de saint Paul.
LEGEM. , parla ab nos. Car sos sagels es
Trad. de Bde, fol. 82. De tan breu LEGENSA.
Quand nous prions , nous parlons avec Dieu , et B. ARNAUD DE MONTCUC : Er can li.
quand nous lisons, il parle avec nous. Car son sceau est de si petite lgende.
Lnparts que LIEGON Eduardus.
autour des monnaies.
Tarif des monnaies en provenal. Inscription
Les lopards o ils lisent EDUARDUS. Al comensament de la LIGENDA a nna cros.

Part.prs. LEGENS , legeyres, legedors. Tarif des Monnaies en provenal.


fol. 49- Au commencement de la lgende il y a une croix.
Leys d'amors,
CAT. Llegenda. ANC. ESP. Legenda. PORT.
Lisant, lecteur, lecteur.
Lenda. IT. Leggenda.
Part. pas. Ien ai ja vist borne que conoys fort,
Et a LEGIT nigromansr' e sort.
5. LECTRE , LECTOR, s. m., lat. LECTO-
G. ADHEMAR : El temps d'estiu.
RE77Z, lecteur, lettr, littrateur.
J'ai dj vu un homme qui connat beaucoup, el
Bos LECTRES es qui quer 1' entento dels ditz.
a lu ncromancie et sort.
Pros e sabs LECTRE.
Moysen ay LESCUT.
V. de S. Honort. Trad.
de Bde, fol. 83.
J'ai lu Mose. Bon lecteur est qui cherche l'intention des mots.

ESP. Leer. Preux et sage lettr.


ANC. CAT. Lger, CAT. MOD. Llegir.
PORT. Ler. IT. Leggere. L'un des ordres mineurs de
quatre
2. LEGIELE , adj.y lat. LEGIBZLEW, lisible. l'glise.
Per sa transparencia fa letras LEGIELAS. Atals clercs non deu aver molier, si el a
Elue, de las propr., fol. 186". ordesobre cantor o sobre LECTOR..
Par sa transparence fait les lettres lisibles. Trad. du. Code de Justinien^ fol. 2.
44 LEI LEN
Tel clerc ne doit pas avoir femme,.s'il a ordri
LEIT, LEICH, LIECH, LIEG, LIET , S. m.,
au-dessus de chantre ou au-dessus de lecteur.
lat. -uECium, lit.
_ CAT. ESP. Lector. TORT. Leztor. IT. Lettore. al LTT de ma dona W Azalais.
Venc s'en
V. de P. Vidal.
6. LEGEYRE, LEGEDOR, LEGIDOR, S. m.,
S'en vint au lit de madame dame Azalais.
lecteur. Ben sai, la nneg quan mi despoelh,
Legens, LEGEYRES, LEGEDORS. En LEICH que non dormirai ges.
fol. l\Q.
Leys d'amorSj B. DE VENTADOUR : Quan par la. Var.
Lisant, lecteurj lecteur. Je sais bieD, la nuit quand je me dshabille, que
dans le lit je ne dormirai point.
r Celui dans les couvents, fait la
qui, Den soven ab sas cauds
Fig. lavar, lagremas,
lecfure au rfectoire,
lo LIEG de.sa conciencia , ont s'es v.oludat
La tanla dels frares... no dea esser ses LEGI-
lo serpen de yfern.
verinos
DOR... , ni votz de negn liome no sia anzda, F. et Vert., fol, 68.
mas del LEGIDOK. Doit souvent laver, avec ses chaudes larmes , le lit
Trad. de la rgle de S. Benot, fol. 19. de sa conscience , o s'est vautr le serpent veni-
La table des frres... ne doit tre sans lecteur..** meux d'enfer,
et que la voix de nul homme ne soit entendue, ex- Loc. Ai estten grant error
cept du lecteur. En LEIT e quan sui vestida.
intran LEGIDORS.
Aquil qa' el digmergae, LA COMTESSEDE DIE : Estt ai.
Rgla de S. Benezeg, fol. ^9- J'ai t en grande erreur au lit et quand je suis
Ceux qui, le dimanche, entrent lecteurs. habille.

CAT. Llegidor. CAT. Llit. ESP. Lecho. PORT. Leito. IT. Letto.

lat. 2. LEITIERA, LTTIERA , s.f., du lat,


LEGUM, LIUME, s, m., LGUME,
LECTICA , litire.
lgume.
Se fazia portai-en LEITIERA.
Fava, antiquanient aquesfc LEGUM era nzat
Cal. dels apost, de Romaj fol. 3o.
en vianda.
fol. 208. Se faisait porter eh litire.
Elue, de las propr.,
ce lgume tait employ Sa LITTIRRA cnberta.
La fve,'anciennement
en nourriture. TU. de i535. DOAT , t. C1V, fol. 322.
Sa litire couverte.
Pero d' erbas saladas e de LIUME prenia
las grantz festas. CAT. Llitera. ESP. Litera. PORT. Leiteira. IT,
Cant venian
V. de S. Honorai. Lettica, lettiga,.
Pourtant il prenait des herbes sales et du lgume lat.
LEN, ad/., mms, lisse, doux, glis-
quand venaient les grandes ftes.
sant, dlicat.
ANC. FR. Cil alad pnr herbes querre e luin.
Poia i bom
per catre gras niont LES.
Ane. trad. des Liv, des Rois, fol. 127.
GIRACD DE CALANSQN : A lieys cui am.
Bestes et gens, blez et lun. On y monte par quatre degrs moult glissants,
G. GUIART, 1.1, p. 258.
Gient e fresca, blanca e LEHA.
CAT. Llegum. ESP. Legumbre. TORT. IT. Lgume. LAMBERTI DE BONANEL : Pois vei.
Gentille et frache, blanche et lisse.
LEISSA., s.f.,\&l. LYC/SCA, lice, chienne.
Estrenba vas me
E as met...
Son cors blanc,
LEISSA sol non glata. gras e LE.
Mangaa per ebre, B. DE VENTADOUR : Pus mi
T. DE BONKEFOY ET DEBLACAS : Seiugn' En Blacas. preialz.
Que j'treignp. vers moi son corps blanc , gras et
Et vous met... manchon pour livre , seulement dlicat,
que la lice ne glapisse pas. ANC. ESP. IT, Lene.
NC. FR. D'une leisse vas veil conter
i. LENE, lat.
Qni preste esteit cbaeler. adj., LEUE/M-, lisse, doux,
MARIE DE FRANCE , t. II, p. 86. dljcat.
'
LEN LEN 45
Lentisc... es LENE , mol et plcable. 10. ENLENIBJ v., adoucir, oindre.
Elue, de las propr., fol. 211. Part. Fo ENXENITZ et enrozatz...
pas.
Le lentisque... est lisse, mou et pliahle. Del ol del cel glorios.
1 Leys d'amors, fol. i35.
3. LENTIU , adj., lnitif, adoucissant.
Fut oint et arros... de l'huile du ciel glorieux:.
Per accident es LENTIVA.
Elue, de las propr., fol. 25.
oeuf
LENDE, s, m%9 lat. LENDEZW, lente,
Accidentellement elle est lnitive.
de pou.
CAT, Lenitiu. ESP. TORT. IT. Lenitivo.
AncLEKDES , pezolbs, etc.
l\. LENITAT, s.f.y lat. LEWiTATew^ dou- Elue, de las propr., fol. i84-
Tue lentes, poux, etc.
ceur, dlicatesse.
Plazo... ESP. Liendre. PORT. Lendea.
per I-ENITAT al tocament.
Elc. de las propr., fol, 209.
Plaisent... par douceur l'altouchemeDt.
"*"* LENGUA, LENGA, s. f. s lat. LINGUA,

ESP. Lenidad. PORT. Lenidade. IT. Lenit, le- langue.


nitate, lenitade. Ans vaelh qu* om me tab la LEKGA 3
S'ien ja de leis crezi lauzeoga.
5. LENEZA, S\ f.} douceur, dlicatesse. RAMBAUD D'ORANGE : Pos tais.
Mol es..', ab alguna LENEZA. Mais je veux qu'on me coupe la langue si jamais
Elue, de las propr., fol. 21. je crois mdisance d'elle.
Est roo... avec quelque douceur. La LENGUA vir on la dent mi fa mal.
HUGUES DE L'ESCURE : De motz.
6. LENIRJ V*, lat. LEKIRCJ adoucir,
Je tourne la langue o la dent me fait mal-
calmer, affaiblir.
Qni non sap ab la IEKGUA
Qne mollifiqne e LEKIESCA. Dir so que il coven.
Trad-
d'AlbucasiS, foi. 67. RAMBAUD D'ORANGE : Pos tais.
-
Qui amollisse et adoucisse.
Qui ne sait avec la /asg-uedirecequilui convient.
Part. pas. Cnm l'estomacb sia trop LENEC.
Fig. et allus. Agra l'obs LENGA ri' argen
Elue,
de las propr., fol. 269.
Al vilan qu'er nus pelliciers.
Gomme l'estomac soit beaucoup affaibli.
LE MOINE DE MONTAUDON : Pus Peyre.
ASC. ESP. Lenir, IT. Lenire.
Il lui serait ncessaire d'une langue d'argent au
vilain qui tait un pelletier.
n, LENKGAR, v.y glisser.
Lea LENEGA o escapa. Parole,
Fig. propos.
Colan de leu escapa et EEKEGA. Ab las X.ENGASverinosas.
de las propr., fol. 2j8 et 236-
Elue, V. et Vert., fol. 25.
Facilement glisse ou chappe. Avec les langues venimeuses.
Coulant facilement chappe et glisse. LEKGA suans apaia ira.
Trad. de Bede, fol. 20.
8. LENIFICATTUJ adj., lnitif, adoucis-
Parole douce apaise colre.
sant. Fo mont cridat et auzit e doplatz
pel mont,
De las partidas tacadas penetrativa et LENI-
per sa LEHGA.
FICATIVA. V. de Marcabms.
Elue, de las propr., fol. 26". Fut moult renomm et coul par le monde, et
Pntrative et lnitive des parties taches. redout pour sa langue.
ESP. IT. Leiiificativo,
idiome.
Langage,,
v.y adoucir. Bchait sa LENGUA, e pa^let arago.
tornet
Q. LENIFICAR, lni6er,
Las partidas de jos,.. so ^ENIFICADAS. Roman de Fierabras, v. 4o3o.
Part.pas.
Trad. d'Albucasis, fol. 36- Richard changea son langage, et parla nragonas.
Lee parties de dessous... sont lnifies. Senes breu de pargamna ,
psr. Lenijicar; IT. Lenifware. Tramet lo vers en ebantan ,
46 LEN , LEN
En plana
LENGUA rpmana. Fig. Quecx auzel en son T.ENGUATGE.
G. RUDL : Quan lo rius. ARNAUD DE MARUEIL : Bel m'es quan.
en Chaque oiseau eu son langage.
Sans bref de parchemin, je transmets le vers
chantant, en simple langue romane. Loc. En autra terrapenre LENGAJE.
irei

Par en lor leis... GUILLAUME DE CABESTAING : M.out m'alegra.


ext. Li anzellet
En autre terre j'irai prendre langue.
Usqnecs s'alegr' en sa LENGA.
RAMBATJDD'ORANGE : Pos lais. CAT. Llenguatge. Esr. Lehguaje. TOUT. Lin-

Les oiselets leur manire... chacun se rjouit en goagem. IT. Linguaggio.


son langage.
3. LENGUOS, LENGCIS, adj., verbeux,
Loe. Quascus s' en gaba e s'en ri, bavard.
Geta LENGA e fai boss.
Hom LENGUOS es fols.
AIMAR DE ROCAFICHA : No m lau.
Morgues LENGUOS torba sos fraires.
Chacun s'en raille et s'en rit, tire la langue et
Trad. de Bde, fol. 78 et 62.
fait la moue;
Homme bavard est fou.
Loc. fig. Lauzengiers fais, LENGAS de colobra. Moine bavard trouble ses frres.
A. DANIEL : Doutz braillz.
IT. Lingnoso.
Mdisants faux , langues de couleuvre.
No sai quais son plus aveuzitz 4. LENGTJT , adj., parleur, bavard.
De lauzengiers LENGUA forbitz, Digz durs
O selbs que crezon ditz savays. D' ornes iros ni lauzengiers LENGUTZ.
ARNAUD DE COTIGNAC : Mot dezir. PIERRE D'AUVERGNE : Lo fuellis.

Je ne sais quels sont plus mprisables de mdisants Propos durs d'hommes colres et me'disauts bavards.

aiguiss par la langue, ou (de) ceux, qui croient m- GAT. Lengud. IT. Linguuto.
chants propos.
5. LENGUEJAR , V., parler, bavarder,
Lauzenger,
LENGUA logat, creba mostier. criailler.
MAUCABRUS : Pus mos coratges. De LENGUEJAR
Mdisants, mis louage pour la langue, renverseurs Contra joglar,
de monastre. Etz pus afilalz qne inilas
LENGUA forat, engres, Del vostre bec.
Lo irastornon ades. MARCABRUS : Seuher.
B. MARTIN : Asenbor. Pour bavarder contre vous tes plus
jongleur,
Fourches de langue, fcheux , le bouleversent in- affile' que milan de votre bec.
cessamment.
ANC. FR. Et finableinent ils langagrent tant
extrmit d'une d'une ensemble qu'enfin... ils conclurent.
Bout, flamme,
MoNSTRELET, t. II, p. l35.
banderole, d'un guidon.
ANC. Esr. Lenguear. IT. Linguettare.
Defors pendon las LENGUAS d'un gonfaino.
Roman de Grard de Rossillon, fol. y4-
LENT, adj., lat. LENTM.^ lent,
Dehors pendent les langues d'un gonfanoo- paresseux.
Si n' ai estt algues T.ENS ,
CAT. Llengua. ESP. Lengua. TORT. Lingua, No m' eu deu hom ochaizonar.
lingoa. IT. Lingua. BERENGER DE PALASOL : S'ieu sabi' aver.
Si j'ai e'i quelquefois lent, on ne doit
2. S. pas m'en
LEKGUATGE, LENGATGEJ LENGAJE, faire reproche.
m.P langage, langue. Del donar
m' es LENTA.
Vos, entendetz
e veiatz, P. ROGIERS : Tan no
plou.
Que sabetz mon LENGATGE. Du donner m'est lente.
GIRAUD DE BORNEIL : Ko pues sofrir.
Fig. No s cove qu' al sien mndamen
Vous, qui savez mon langage^ entendez et voyez. Sia mos sabers flacx ni LENS.
Seran de divers LENGATGES.
FOLQUET DE MARSEILLE : Tant mov de.
Liv. deSydrac, fol. 21. Il ne convient pas qu'au sien commandement mon
Seront de divers langages. '
savoir soit flasque et lent.
LEN LEO 47
Adverb. M'esgarda, mas so fai tan LEN
LENTILLA, LENTILHA, S. f., lat. LEK-
C uns sols dias nie dura cen.
TICWLA, lentille.
B. DE YENTADOUR : Ghantars no pot.
Me regarde , mais cela elle fait si lentement qu'un Que semblon grans LENTILLAS rossas.
seul jour me dure cent. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Qui ressemblent grandes lentilles rouges.
Mas trop ven LEN sa nerces.
Del gros d* una LENTILHA.
RAMBAUD BE "VAQUEIBAS : Ben for' omais.
Mais sa merci vient trop lentement. Liv. de Sydrac, fol. 29.
Du gros d'une lentille. (
dans le sens du
Tranquille, paisible, De LENTILLAS la farina.

passage de Virgile : DEUDES DE PRADES , Auz. cass.


Ta , Tityre, LENTUS in umbra. La farine de lentilles.

Eglog. I, v. 4- Lentille de marais.


Totas vetz assestatz D' un' erba que a nom LENTILLA ,
LENT dedins lor ostal.
Qu' en aiga nais per ineravilla.
NAT DE MONS : Sitt non es.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Continuellement assis paisibles dans leur demeure.
D'une herbe qui a nom lentille, qui nat dans l'ea u
CAT. ESP. PORT. IT. LentO.
par merveille.
ANC. CAT. Llentilla. EST. Lenteja. TORT.' Len-
2. LENTAMENT, ado,y lentement.
tilha. IT. Lenticchia.
Dizo que LENTAMENT... o Iiquidament, segon
lati, sonan las ditas letras. a. LENTILLOS , adj*3 lat. LENTICKLOSH.S S
Lej's d'amors, fol. 111. couvert de rousseurs.
Disent que lentement...
lentilleux,
ou liquidement, selon le
latin , sonnent lesdites lettres. Tota la cara li torna LENTILLOZA.
Elue,
de las propr., fol. 258.
CAT. Lentament. ESP. PORT. IT. Lentamente.
Toute la figure lui devient couverte de rousseurs.
3. ALENTAR, V.3 ralentir, retarder. IT. Lentigginosos lintigginoso.
Ges per aisso no m1 ALEN ;
3. LENTICULAR , adjr> lat. LENTICULARW,
Ans dobl' ades mos pessamens.
FOLQUET DE MARSEILLE : Tant mov de. lenticulaire.
Point pour cela je ne me ralentis; au contraire , La partid LENTICULAR.
je redouble incessamment mes penses. Trad. d'Albucasis, fol. 59.
len sai bea qu' en lui no resta La partie lenticulaire.
La gnerra, ni no s' ALENTA. ESP. PORT. Lenticular.
BERTRAND DE BORN : Al dous nou.
Je sais bien qu'en lui la guerre ne s'arrte, ni ne LENTISC, s. m., lat. LENTISCK^ len-
se ralentit.
tisque.
rr. Allentare. LENTISC es aybre breu et mdicinal.
Elue, de las propr., fol. 211.
h. I/ENTIR,-y., ralentir, retarder. Le lentisque est arbre court et mdicinal.
Per nuill auzel no s' ALENTIS ; CAT. IJentisc. ESP. TORT. IT. Lentisco.
L'agla no ill fai nailla paor.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. LEO, s. m.y lat. LEO, lion.
Il ne se ralentit par nul oiseau ; l'aigle ne lui fait Aissi cnm lo LEOS
nulle peur. Huelhs es dormens.
ubertz
ANC. FR. N'onqoes por ce ne s'alenti. GIRAUD DE GALANSON : El mon non.
Roman du Renart, 1.1, p. 311. Ainsi comme le lion est dormant les yeux ouverts.
Molire s'est encore servi de cette Fig. sni, ilh m'es LEOS.
Anbels
: HUGUES DE S. CYR : Tulba res.
expression
Je suis agneau, elle m'est lion.
Je venx de son rival dlentir les transports.
acte III, se. iv. - tendard.
L'Etourdi, Enseigne,
48 LEO LEP
Crit ma enseigna, sert dsigner une
e desplec mon LEON. ninj terme qui
GUI DE GAVAILLON : Doas coblas.
sorte de vers.
Je crie mon signal, et je dploie mon lion.
Ab rims sonans, consonans, LEONISMES.
CAT. Lle. ESP. Lon. PORT. Leao. IT. Leone. La Cruscaprovenzale,^. 101.
Avec rimes sonnantes , consonnautes , lonines.
2. LEONA, s. f., lat. LE^NESSA, lionne.
consonans, alqunas simplas LEO-
Alqnnas
Mi dons es a semblt,
de LEONA.
NISMAS, alqunas perfieenas LEONISMAS.
RAIMOND DE MIRAVAL : Chansoneta. fol. 26.
Leys d'amors,
Ma dame est ressemblance de lionne.
Aucunes consonnautes, aucunes simples lonines,
CAT. Lleona. ESP. Leona\ PORT. Leoa. aucunes parfaites lonines.

3. LEONESSA, S. f., lionne. 2. LEONISMETAT, S. f., lonisme, rime


Can la LEONESSA a leouat. lonine.
Naturas d'alcuhas beslias. Sonansa e consonansa se fan per nna vo-
Quand la lionne a mis bas. cal, e LEONISMETATZ se fay tos temps per doas
IT. Leonessa, lionessa. vocals.
Tractem de LEONISMETATperfieeba.
l\. LEONEL, S. m. dim.j lionceau.
Leys d'amors, fol. 2t.
Com lo leos Sonnance et consonnance se font par uue voyelle,
Qu'es tan fers quan s'irais et lonisnie se fait toujours par deux, voyelles.
De son LEONL, Traitons de lonisme parfait.
RICHARD DE BARBZIEUX : Atressi com.
LEOPART, LEUPART, LAUPART, LHAU-
Comme le lion qui est si froce quand il s'irrite au
PART , LUPART, S. 711., lat.
sujet de son lionceau. LEOPARD^
ESP. Leoncillo. PORT. Leonculo, laozinho. IT. lopard.
Leoncello. LEOPART est mot ernzel bestia.
Elue, de las propr., fol, 253.
5. LEONET, S. m. dim.3 lionceau. Le lopard est mull cruelle bte.
.TII. LEONETZ d'aur
bi a via figurtz. Mot son ardit li LEUPART.
Roman de Fierabras, v. \ol\Q. Bref, d'amor, fol. 52.
Quatre lionceaux d'or il y avait figurs. Moult sont hardis les lopards.
CAT. Lleonet. Fig. Si degus m' es LAUPART, eu li serai leos.
GUILLAUME DE TUDELA.
6. LEONAT, S. m. dim., lionceau. Si aucun m'est lopard, je lui serai lion.
"Filbs
mieus, puiatz yest a la presa
Alltisiv, aux armes
Cum LEONATZ ; per ta proeza. d'Angleterre.
fol. T35. Sendatz vermelbs, endis e ros...
Leys d'amors,
Mon fils, tu es mont la "Veirem en breu qu' el LHAUPART fenb
prise comme lionceau,
pai' ta prouesse. Que say per Flor culbir s'espenh.
PIERRE DU VILAR : Sendatz vermelhs.
7. LONIN, adj.., lat. LEONINW^ lonin, "Etendards vermeils , violets et
rouges... nous ver-
de lion. rons bientt, vu que le
lopard feint qu'il s'c'lanc
Pftl LEONIN A. ici pour cueillir la Fleur.
Elue, de las propr., fol. a33.
Peau de lion.
Nom de monnaie,
LUPARTS que liegon Edurdus.
"ESP. IT. Leonino.
Tarif des monnaies en provenal.
Les lopards o ils lisent EDURDUS.
8. LEONAR , v., mettre bas des petits CAT. ESP. PORT. IT.
Lleopardo. Leopardo.
lionceaux.
Part. pas. Can la leonessa a LEONAT. LEPAR, v., du lat. LAWEER^ laper,
Natura d'alcunas bestias. lcher, flatter, cajoler.
Quand la lionne a mis bas. L' escorpion... LEPA e blandis tt premiera-
ment ab'la lenga,
LEONISMEj adj., du lat. hmmnus, lo-
^.e^er^fol^
LEP LET 49
Le scorpion... lche et caresse tout premirement Substant. Car semblava que fos LEBROS,
avec la langue. E no semblava que hom s fos.
La mayre lo LEPA am la lengua. Passio de Maria.
Bluc. de las propr., fol. 21. Car il semblait qu'il ft uu lpreux, et il ne sem-
La mre le lche avec la langue. blait pas qu'un homme il ft.

Bevo LEPAN , quais so gat et ca. ANC. CAT. Lebros. CAT. won. ESP. PORT,
Lepros.
Elue, de las propr., fol. 231. IT. Leproso.
Boivent en lapant, tels sont chats et chiens.

CAT. Llepar. > LERI, adj., jovial, alerte.

Joglar LERI,
2. LEPAuniER, s. m., lcheur, flatteur, Del salteri

cajoleur. Faras ,x. cordas


estrangir.
Es a femna LEPAUDIERS, GIRATJD DE CALNSON :
Fadetjoglar.
Per so que l'ampins voluntiers. JoDgleur alerte, du psaltrion tu feras les dix
Bref. d'amor,So\. 120. cordes rsonner.
D est cajoleur 1de femme, pour cela qu'elle l'aime En est sonet coend' e LERI.
Fig.
plus volontiers. A. DANIEL : Ab guai.
En ce sonnet gracieux: et jovial.
LEPOS5 s. m., lat. LEPOS, lpos, ligure
de grammaire. LESCA, s./., lche, mince tranche,
LEPOS, es can, per cauza d' onor o de cor- morceau.
tezia, hom parla ad nua persona en plural. Piendetz carn de porc grassa e fresca,
Lej-s d'amors, fol. iZj3- O veilla, si 'n faitz una LESCA.
Lpos, c'est quand , pour cause d'bonneur ou de
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
courtoisie, on parle une personne au pluriel. Prenez ebair de porc grasse et frache, ou vieille ,
lat. ainsi faites-en une lche.
LEPRA, s. f., LEPRA, lpre.
Franh len, e fai maynta LESCA.
Aicest onguens val contra LEPRA.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. E. CAIRELS : Era no vei.
Cet onguent vaut contre lpre. Se brise facilement, et fait maint morceau.
Cauterizacio de LEPRA. CAT. Llesca.
Trad. d'Albucasis.
Cautrisation de lpre. LET, adj., lat. -L-ETICS,joyeux, content,
ANC,CAT. Llepra. CAT. MOD. ESP. PORT. IT. ie- satisfai t.
pra. Voyez ALDRETE, p. 180.

S. f., Del vezer soi ieu bautz e LETZ.


1. LEBROSIA, lpre.
P. ROGIERS : Perfaresbaudir.
"Vai penre mal de LEBROSIA.
V. de S. Honorai. Je suis fier et joyeux du voir.
Va prendre mal de lpre. Qoar pneis no fui LETZ ni guays.
Malautia de peccatz qo es plus vil que ne- GlRAun DE BORNEIL : Ges aissi dcl.
1 Car depuis je ne as joyeux ni gai.
gana LEBROSIA-.
V. et Vert., fol. 79. ! ANC. FR. De sa veie ert moult liez.
Maladie de pchs qui est plus vile que nulle Fabl. et cont. anc, t. II, p.
l\n.
-
lpre 11 me seinbloit merveilleusement li et aise
ANC. CAT. Llebrosia. IT, Lebbrosia. : de cuer.
JOINVILLE, p. 2q5.
3. LEKROSJ adj., lat. LEPROSKJ lpreux.
Et ont esl mont liez et joyeux.
Tt lo cors a LEBROS, que no s pot sostener
MONSTRELET, 1.1, p. 181.
de pes.
Cbascuns en ert joaDZ et liez.
Roman de la Prise de Jrusalem, fol. 1.
ne se Roman du Renart, t. II, p. 210.
A tout le corps lpreux, de sorte qu'il

peut soutenir en pieds. i ANC. CAT. Let. ESP. TORT. Ledo. IT. Lielo.
I
III. J
So LET. LET
2. LEGOR , LEGUOR, s. f., joie , aise > Voluptueux.
Hom DELICIOS e Inxurios a ades eveia de son
loisir.
fraire.
Las vanas LEGORS
Trad, de Bde , fol. 79.
Del segle fais.
L'homme voluptueux et luxurieux a incessam-
B. ZORGI : Ben es adreigz.
ment envie de son frre.
Les vaines joies du sicle faux.
Loc. Per qu' es folhs qui non cor Dlicat, mou.
Als cortes faitz, mentre que n'a LEGOR. Substantiv. Als DELICIOS sia cominandada tais
P. CARDINAL : ]Nrou es cortes. fazenda que... 110 sio lezeros.
C'est pourquoi est Tou qui ne court pas aux faits Trad. de la rg. de S. Benot, fol. 52.
courtois, tandis qu'il en a loisir. Aux mous soit commande telle occupation que...
Amans fis no VJI ses greu martire , ils ne soient pas oisifs.
Pus de vezer si dons non a LEGOR. CAT. Delicios. ESP. TORT. Delicioso. IT. Deli-
'
SORDEL : Gran esfortz. zioso,
Amant fidle ne vit pas sans pnible martyre, de-
puis que de voir sa dame il n'a pas loisir. 7. DELEITOS, DELECHOS, adj., dlicieux,
Adv. comp. GUI d' Arll' esta van A LEGOR, joyeux, agrable.
Ses trebalh e ses nansa. Eras suy bautz e DELECHOS.
BERTRAND D'LLAMANON : Al arcivesque. G. ADHEMAR : S'ieu conogues.
Ceux d'Arles se tenaient l'aise, sans tracas et Maintenant je suis fier etjoyeux.
sans noise. El ser donalz
li a manjar
De carn suau e DELEITOSA.
3. LETICIA, s.f.3 lat. LAETITIA, joie, f-
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
licit. Au soir donnez-lui mauger de la chair suave et
"Vera LETICIA. agrable.
Trad. deBde, fol. il. AKC. FR. Cel cace ert moult delitose.
Vraie joie. CHEESTIEH DETROYES, Uisl. litt. de la Fr., t. XV,
IT. Letzia.
p. 200.
. Sor autres ovres delitoses,
4. LETIFICATIU, adj., du lat. L<ZETIFI- B. DE SAINTE-MAURE. Chron. delXorm., fol.58.
CILS-, ltificarif, propre rjouir. AKC. CAT. Delitos. CAT. MOU, ESP.
Delejtos.
Dels auzels LETIFICATIU. PORT. Deleitoso. IT. Dilettoso.
LutZ es LETIFICATIVA.
8. DELICIOSAMENT, adv.,
Elue, de las propr., fol. 126"et 119. dlicieusement,
Des oiseaux ltijicatif. voluptueusement, agrablement.
La lumire est ltijicative. VlVO DELICIOZAMEHT.
Elue, de las propr., fol. 3o.
5. LETIFICAR, V., LffETiFiCARtfj rjouir, Vivent dlicieusement.
rendre joyeux. Qui nuiris sos sers DELICIOSAMENT.
Ab instrumens inuzicals LETIFICAR. Trad. de Bde, fol.
Elue,
de las propr. ;<j.
fol. 81. Qui nourrit ses serfs dlicieusement.
Piejouir avec instruments de musique. CAT. Deliciosament. ESP. TORT. Deliciosamente.
ESP. Letificar. IT. Letificare. IT. Deliziosamente.

6. DELICIOS, adj., lat. DELICIOSW^ dli- 9. DELECHOZAMEW , adv. , dlicieuse-


cieux, joyeux, agrable. ment, joyeusement, agrablement.
Es plazent et DELICIOS. A li
Tors, morgue vivio DEI.ECHOZA-
trop
Per habitar plus DELICIOZA. MEN.
Elue, de las propr., fo]. 123 et I5T. Cat.
dels apost. de
Borna, fol. 109
Est plaisant et agrable. A Tours , les moines
vivaient trop dlicieusement.
Plus agrable pour habiter. ^V.VOKT. Deleitosameme. IT. Dilettosameme.
LET LET 5i
CAT. Delectaci. EST. Delectacion} deleitacion.
10. DELIEG , DEL1ECH , DEL1ET, DELE1G ,
roRT. Deleitaco. IT. Dilettazione.
s. m., dlice, plaisir, volupt.
Pel DELIEG c' al cors cossentes, 14. DELECHAMEN, S. m., dlectation,
Seras punitz rnalaineu.
agrment, jouissance.
P. GAUDINAL : Jhesum Crist. DELECHAMEN.
D' on avia aleun
Pour la volupt que tu accordes au corps, tu seras La Confcssio.
puni malement. D'o j'avais aucune dlectation.
Li DELIECH de la carn.
AKC ESP. Delectamiento, ESP. I.IOD. Deleita-
V. de S. Honort.
miento. IT. Dilettamento.
Les dlices de la chair.
I 5. DELECTABLE DELEITABLE , DELE-
Quar autre baisatz ,
No m'es DELTETZ ni sabors. CHARLE, lat. DELECTABZ'LEW, d-
adj.,
ALPHONSE II, ROI D'ARAGON : Per mantas.
lectable , dlicieux, agrable.
Car autre baiser ne m'est dlice ni saveur.
Aquel loc plasent e DLECTABLE.
Losvaius DELEIGZ
PEULHOS, Voy. au purg. de S. Patrice.
E las vanas legors Ce lieu plaisant et dlectable.
Del segle fais.
Aqucla ciutat tant bla e tant
DELECTABLA.
B. ZOBGI : Ben es.
L'Arbre de Batalhas, fol. 53.
Les vaines dlices et les vaines joies du sicle faux.
Cette cit si belle et si dlectable.
AKC. FR. Moult est concs grant dlit.
Quais Inox es lo plus DELECHABI.ES del mon.
Roman de Pa-tonopeus de Blois, t. I, p. 30,. Liv. de Sydrac, fol. 58.
Tu te coucberas en ton lit, Quel lieu est le plus dlicieux du monde.
O tu anras poi de dlit. Lo riu del lo quai fai DELEITABLE beure
font,
Roman de la Rose, v. 2438- Trad. de Bde, fol. 22.
CAT. Deleyte. ESP. PORT. Deleite. IT. Diletto. Le ruisseau de la fontaine, lequel fait un boire d~
lectable.
ii. DELICIAS, s.f.pl., lat. DELICIAS, d-
ANC. FR. Dleitaules sont les oyvres Nostre
lices. Signor.
Las DELICIAS de la carn. Sermons de S. Bernard, fol. 90.
Cat.dels apost. deRoma, fol. 126. Et sacbis que je enidai estre,
Les dlices de la chair. Por voir, en paradis terrestre,

CAT. ESP. TORT. Delicia. IT. Delizia. Tant estoit li leus dlitables.
Roman de la Rose, v. 6q.i.
12. DELICIOZITAT , s.f., agrment, vo- AKC. CAT. Dlitables. CAT. MOD. Dlectable, ESP.

joie. Deleytable. PORT. Deleitavel. IT. Dileuabile.


lupt,
Amenitat vol dire DELICIOZITAT.
16. DELICTABLAMEN , ado., dlectable-
Es temps de odor et de DELICOZITATZ.
Elue,
de las propr., fol. i5iet 129. ment, dlicieusement.
Amnit veut dire agrinent. Pr
trop beure DELICTABLAMEN.
C'est temps de parfum et de -volupts. Les .X. Commandements de Dieu.
Pour trop hoire dleciablement.
i3. DELECTATIO, s.f., lat. DELECTATIO,
CAT. Delectablement. ESP, Delectablemente. IT.
dlectation, dlice, agrment. Dilettabilm en te.
DELECTATIOS d'aquest segle.
Trad. de Bde, fol. 3o. 17. DELECTATITT, adj., dlectable, pro-
Dlectation de ce monde. dlecter.
pre
En luec de DELECTATIO. Es al odorament DELECTATIU.
DELECTATIO de la carn. Elue, de las propr., fol. i32.
V. de S. Flors. DOAT , t. CXXIII, fol. 253 et 25/j. Est dlectable l'odorat. /
En lieu de dlectation.
Dlice de la chair. 18. DELECTAR, DELLECTAR, DELIEITAR,
5% LET; LET
lat. 21. DELICADAMENS , ado., dlicatement.
DELECHAR, D., DELECTARCj, dleC-

charmer. Per beure o per manjar trop DELICADAMENS.


ter,
V. et Vert., fol. 3.
No se DELLECTAVA mais en guerra de si e
Pour boire ou pour manger trop dlicatement.
d' autrui.
Ni els non deu trop DELICADAMENS noyrir.
V. de Bertrand de Born.
Rgla de S. Benezeg, fol. 10.
Ne se dlectait except en guerre de soi et d'autrui.
Et ne les doit trop dlicatement nourrir.
Tu non manjas per ton cors DELECHAR, mais
CAT. Delicadament. ESP. TOUT. Delicadamente.
per Dieu servir.
V. et Vert., fol. 21. IT. Delicatamente.
Tu ne manges pas pour dlecter ton corps, mais
?,i. DELICAMEN, S. m., friandise.
pour servir Dieu.
Mos pessamens Manja DELICAMENS.
aleuja mos afans, grans
Brev. d'amor, fol. 120.
E DELIEYT me, e m sojom, e m respaus.
BRENGER DE PALASOL : Tan m'abclis jois. Mange grandesfriandises.
Ma pense allge mes peines, et me charme, et AKC. CAT. Delieament. AKC. EST. Delicamiento.
me rcre, et me repose. XT. Delicamento.

ANC. FR. Que le fromacbe a tt mengi


a3. DELGUAT, DALGAT, adj., dli,
Dont forment s'aloit delechant
Roman du Renart, t. I, p. 2j3. svelte, mince, fin, dlicat.
Cors ben failz, DEEGATZ e plans.
Pure conscience... dlite les regarz de Dieu.
B. DE YENTADOUR : Lo temps vai.
JOINVILLE , p. 36g.
Corps bien fait, svelte et uni.
En lor biau chanler se dlitent.
Roman de la Rose, v. 664. E 'ls cilbs voutz
e DELGATZ.
GIRAUD DE CALAKSON : Tan dossamen.
ANC. CAT. Delitar. CAT. MOD. Delectar, deleytar.
Et les cils arqus et dlis.
ESP. Delectar, deleitar. TORT. Deleitar. IT.
Dilettare. El faecs que in' art es tais, que Nils
No '1 tudaria plus q' us fils
19. ADELIECHAR , v., dlecter, rjouir. DELGTJATZ sostendria una tor.
Lbi GUILLAUME DE CABESTAING : Ar vey.
paure s' ADELIECHO eu la panriera , aissi
coma li rie en lor riquezas. Le feu qui me brle est tel, que le Nil ne l'tein-
Liv. de Sydrac, fol. 3o,. drait pas plus qu'un fil dli soutiendrait une tour.
Les pauvres se dlectent en la pauvret, ainsi El cors DALGAT, grale e fresc e lis.
comme les riches en leurs richesses. BERTRAND DE BORN : Ges de disnar.
AKC. CAT. Adelitaf. Le corps mince, grle et frais et lisse.
AKC. CAT. Delgat. ESF. TORT. Delgado.
ao. DLICAT, adj., lat. DLICATE, d-
licat, faible. 2,/J. ALEGRE, adj., lat. ALACREW, all-
Als fraires enferras
o DELTCATZ. gre , riant, joyeux, gai.
Reg. ?nonast. Ms. regtus, '6n. No SUALEGRES ni iralz.
Aux frres infirmes ou dlicats. LE COMTE DE POITIERS : Farai un vers.
- Je ne suis joyeux ni triste.
Dlicieux, recherch, fin.
Perso Li bon orne an molt ALEGBE vizatge, car lb
que aquels DELiCATznoyrimens no 'It
an bona cossencia.
adnga a las penas d'ifern.
Liv.
de Sydrac, fol. 2^*
R.egla de S. Benezeg, fol. 10.
Les hommes hons ont moult riant
Afin que cet aliment dlicat ne les conduise visage, car ils
pas ont honne conscience.
aux peines d'enfer.
Totas sazos
Eu loc d' autres DLICATS condimens.
ALEGRES e bautz e joios.
Elue, de las propr., fol- 176.
ARNAUD DE MARUEIL : Donn sel
En lieu d'nutrcs assaisonnements dlicats. que.
Toujours allgre et fier et joyeux.
f'//r. Dlicat, ESP. PORT. Dclicado. IT. Dclicato. CAT. r.sr. TORT. Alegre. IT. Allegro.
LET LET 53
25. LEGRAMEN, ado, 9 Quand je considre qu'en allgresse les peines
allgrement, '
me peuvent tourner.
joyeusement, gament. ANC. ESP.
S'ien aDc nnlb temps cbantiei ALEGRAMEN ,
Medio cno et arpa con el rabe morKeo"
Ar cbant marrtz, et ay en ben razo.
Eutrellos alegransa el galipe francsco.
B. CAREOKEL : S' ieu anc.
ABCIPRESTE DE HITA , cop. I204>
Si oncques en nul temps
je chantai joyeusement, ANC. CAT. Alegransa. IT. Allegranza.
maintenant je chante triste, et
j'en ai bien raison.
De sa propria voluntat, e ALEGRAMEN. 30. ALEGROR , s. f., allgresse, joie,
Trad. de la rg. de S. Benot, fol. i5.
De sa propre volont,
gat.
et gament.
.1. cant cantero d'ALEGROR.
CAT. Alegrament. ESP. PORT. Alegremente, IT. Trad. de l'vang. de Nicodmc.
Allegramente. Chantrent un chant 'allgresse.

26. ALEGRETAT, s.f., lat. ALACRITATVT , 31. ALEGRATGE . s. m., allgresse, joie,
allgresse, gat. contentement.
Ab gang et ab ALEGRETAT. A autruy don ALEGRATGE,
V. de S. nimie, fol. 3o. Et a mi pen' e tnrmen.
Avec joie et avec allgresse. P. RAIMOND DE TOULOUSE : Atressi cum.
Mos A autrui je donne joie, et moi peine et tourment.
qu' es ses ALEGRETAT.
cbans
G. RIQUIER : Be m degra. ANC. CAT. Alegratge. IT. Allegraggio.
Mon cbant qui est sans gat.
32. ALEGRIER, S. m., allgresse, joie,
Es temps de gauch et de ALEGR.ETAT.
Elue, de las propr., fol. 129. plaisir.
C'est temps de joie et 'allgresse. Non agro la metat de joy
IT. Alacrit. Ni d* ALEGRIER ab lurs amis,
Com iea ab vos.
27. ALEGRAMEN, s. m., allgresse, joie, ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
N'eurent la moiti ejoie et de plaisir, avec leurs-
contentement.
amis , comme moi avec vous.
Eu gran ALEGRAMEN
Tornero vostre marrimen. Ab marimen no s'acorda ALEGRIERS.
PERDIGON : Be m dizon.
Leys d'amors, fol. 33.
Avec tristesse ne s'accordeyoe.
En grand contentement tournrent vos chagrins.
Les autres langues nolatines n'ont
28. ALLEGRESA, ALEGREZA , s. f., all-
pas conserv ce mot;
mais on trouve
gresse, joie, hilarit.
et le PORT, dlegria;
El comensa a far ALLEGRESA et a s'esgaudir. pour le CAT. , I'ESP.
V. de Piaimond Jordan. et pour TIT. AllegHa.
Il commence montrer de l'allgresse et se
33. ALEGRAR , v., rjouir, se rjouir,
rjouir.

Atempra 1' ALEGREZA de son front. gayer.


, Trad. de Bde, fol. 69. ALEGRAR me volgr'en cantan,
Tempre l'hilarit de son front. O cantar per que m' ALEGRES.
ANC ESP- Alegreza. IT. Allegrezza. GIRAUD DE BORNEIL : Alegrar.
Je voudrais me rjouir en chantant, ou chanter
29. ALEGRAWSA, s.f., allgresse, joie. pour que je me rjouisse.
Non ai al cor gran ALEGRANSA. Yei ALEGRAR ebantadors.
PONS DE LA GARDE : Sitt non. ALPHONSE II, ROI D'ARAGON : Per manias.
Je n'ai au coeur grandeyore. Je vois se rjouir les chanteurs.

Quan co5sir qu' en ALEGRANSA Sapcbatz ben que mais jois no m soste
Me podo 1 nialtrag lornar. Mus lo vostre, que m'ALEGRA e m reve.
G. FAIDIT : Al semhlan. LA DAME CASTELLOXE : Amies s'ie 119.
LET LET
54
lat. MANIAS ,
Sachez bienque joie'ne me soutient plus que la LETANIAS, s. f. plur.,
vtre , qui me rjouit et me ranime.
litanies.
Neis T auzelet s' ALEGRON per s' amor, nom en votz, e singular eu
Son alcu plural
Quan la vezon , tal joi n'an entre lor. coma LETAWIAS.
significat,
PlSTOLETA : Aitan sospir. d'amors, fol. 53.
Leys
Les oiselets mme se rjouissent par amour d'elle, en voix, et singuliers
Quelques noms sont pluriels
entre eux.
quand ils la voient, telle joie ils en ont en signification , comme litanies.
ANC FR. dizen las LETA-
Lo anava a Sanb Peyre,
Si vesquist vostre mre, orfust mut halegre.
Roman deJorn, fol. 20. NIAS, las quais avia establidas.
Cat. dels apost. deRoma, fol. 101.
ANC. IT. Lo spirito s' ALEGRA e gande.
Lon allait SaintrPierre, disant les litanies, les-
L'anma mia s* ALEGRA.
GUITTONE D'AREZZO, Lett. S et 22. quelles il avait tahlies.
Il s'est dit aussi au singulier,
CAT. Esr. PORT. Alegrar. IT. MOD. Allegrare.
Ab la LETANIA de la lesso.
34. ALEGORAR , v., gayer, rjouir., Trad. de la Rgle de S. Benot, fol. 22.
Que '1 conoyssen, Avec la litanie de la leon.
De qu'ieu sny amicx ,
CAT. Lletania. ESP. Letania. PORT. Ladainlia.
Dizon qu* es abricx. IT. Letanie, letane.
De vera valor
En que m' ALEGOR. LETHES, s. m., grec A^, Lth.
P. BREMONRICAS NOVAS ; Si m ten. LETHES... vol dire oblidamen.
Vu que les connaissants, de qui je suis ami, disent Elue,
de las propr., fol. 81.
me
que c'est protection de vraie valeur, en quoi je Lth... veut dire ouhli.
rjouis. Leteo.
ESP. Lete,
Part. pas. Ni '1s feignenz ALEGORATZ.
B. CALYO : Enluecde. 2. S. f., lat. LE-
LITARGIA, LITARGUIA,
Ni les feignants rjouis.
T^ARGIA , lthargie.
Tt l'an son ALEGORAT,
LITARGIA... es talment nom ad a quarlelbes,
E mantenon gautz e solatz.
d'on ve aque nom , vol dire oblidamen,
R.oman de Jaufre, fol. 35.
et maintiennent LITARGIA fa born oblidos.
Toute l'anne ils sont rjouis,
Elue, de las propr., fol. 81.
joies et plaisirs.
Lthargie... est ainsi nomme parce que llli,
Substant. Aiss com ne vei vinre assatz
d'o vient ce nom , veut dire oubli.
De ries e d'ALEGORATZ.
Lthargie rend homme oublieux.
CADENET : Amors e cum er.
Ainsi comme j'en vois vivre beaucoup de riches et Suc d'api, contra frenezi
de joyeux. E LETARGUIA issamens,
Es mot mdicinal
enguens.
35. ALEGREZIR, V., rjouir, gayer.
1 Brev. d'amor, fol. 5o.
Aquest amors ID'ALEGREZIS. Le suc de cleri, conlre la frnsie et la lthargie
K. VIDAL DE BEZAUDUN : Belh m'es.
galement, est moult mdicinal onguent.
Cet amour me rjouit.
ANC. CAT. ANC. ESP. Letargia. PORT. Lethargia.
Part. pas. Mon cor sent ALEGREZIT IT. Letargia.
P. YIDAL : Baron de mon.
3 e sens mon coeur rjoui. 3. lat.
LlTARGIX, adj., LETHARGICMS,
36. ESSALEGRAR, VS, rjouir, tenir con- lthargique.
tent. Substant. Als malautes , majorment LITARGIX.
Paors de Dieu ESSALEGRA lo cor, e donara Els frenetix o els LITARGIX.
e joi tos temps a celui Elue, de las propr.,
alegreza que tein Dcu. fol.^ etqq.
Trad. de Bde, fol. 3 [. Aux malades, principalement (aux) lthargiques.
Crainte de Dieu rjouit le coeur, et donnera all- Aux frntiques ou aux
lthargiques.
gresse el joie toujours celui qui craint Dieu. imv.Lciqrgico.TGHT. Lethargico. IT, Letargico.
LET LET 55
LETTR , LETRA , s. f., lat. LITTCRA , Car nonpodia viure per las suas LETRAS , el
s' en anet per lo mon.
lettre, caractre de l'alphabet.
V. d'Arnaud de Marueil.
Voyez DUARTE KUNES DE LIO , Or- Parce qu'il ne pouvait vivre de ses lettres, il
thogr. da Lingoa portug., p. i56. s'en alla par le monde.
Trs LETTRAS del abc Emparet ben LETRAS, e deleitet se en trobar,
no ns deman. V. d'Arnaud Daniel.
Aprendetz, plus
CADENET : Amors. Apprit bien les lettres, et se dlecta composer.

Apprenez trois lettres de l'A B c, plus je ne vous


Ouvrage littraire.
demande.
Car mantes causas nos an dicbas
LETRA es votz no divizabla.
Li auctor en LETRAS escricbas.
Leys d'amors, fol. 2.
UN TROUBADOURANONYME : Mot aurai.
Lettre esl voix non divisible.
Car maintes choses nous ont dites les auteurs en
Libres scritz am LETRAS d'aur. lettres crites.
Libre de Tindal.
Livres crits avec lettres d'or. , missive.
ptre
Ela H niandet messatje ab LETRAS amorosas.
Lecture.
V. de Guillaume de Balaun.
Qni met un efan a LETRA, al comensamen Elle lui envoya message avec lettres amoureuses.
bom li essenba lo Pater noster.
Ja no m inan LETRA ni sagelb.
V. et Vert., fol. 37.
DEUDES DE PRADES : En un sonet.
Qui met un enfant lettre, au commencement
Jamais ne m'envoie lettrern. cachet.
on lui enseigne le PATER KOSTR.

Ecriture. Ordre, dpche.
Loc. Fetz LETRAS de part lo rei a 'N Guiera
Aissi com fan los escrivas que mostron
del Baus q' el vengues al rei.
bona LETRA al comenssamen, e pois fan la
V. de Guillaume de Baux.
malvaysa. Fit lettres de par le roi au seigneur Guillaume du
V. et Vert., fol. 17.
Baux qu'il vnt au roi.
Ainsi comme font les crivains qui montrent
bonne lettre au commencement, et puis la font mau- LETRAS de segurtat.
vaise. V. de S.JSonorat.
Lettres de sret.
Texte , latin. So son LETRAS de perdon e de la indul
Mal entenden e corrompen geucia.
La LETRA del Yielb Testamen. V. et Vert., fol. 75.
Ce sont lettres de pardon et de l'indulgence.
d'amor, fol. 88.
Brev.
Entendent mal et corrompent la lettre du Yieux Per portar LETTRAS clausas de part raossen-
Testament. bor-lo juge maje.
TU. de\(\2&. JJist. dfmes, t. IF,pr.,
Aquest peccat es apelat en LETRApresomp- p. 227.
folia espe- Pour porter lettres closes de par monseigneur le
tio, mas en romans se deu apellar
ransa. juge-mage.
V. et Vert., fol. i3. CAT. Lletra. ESP. PORT. Letra. IT. Lettera.
Ce pch est appel en latin PRESOMPTIO, mais
2. LETRIER, S. TH., lutrin, pupitre,
en roman il se doit appeler folle esprance.
Avian davant LETRIERS en los quais stavan
Prov. La LETRA aucis, e Pesperit vivifia.
libres scritz am letras d'aor, e en aquels libres
Leys d'amors, fol. 128.
La lettre tue , et l'esprit vivifie. cantavau.
Libre de Tindal.
Les lettres, littrature. Avaient devant lutrins
sur lesquels taient des

Fo bom de bas afar, mas savis bom de LE- livres crits avec lettres d'or, et ils chantaient dans
ces livres.
TRAS e de sen natnral.
V. de Giraud de Borneil.
3. LITTRAL, adj., lat. LITTRALE, lit-
Fut homme de basse condition , mais savanL
homme de lettres et de sens naturel.
tral.
56 LET LET
Sillaba es votz LITTRAL. Tant cant
poiras fai ben de ssa,
t LSERA.
Leys d'amors, fol. 6. Que ja pneis no
La syllabe est voix littrale. Libre de Senequa.
de ( dans ce
CAT. ESP. PORT. Literal. IT. Idtterale. que tu pourras fais bien
Tant
monde ), vu que jamais aprs il ne te sera loisible.
4- LETRAT, adj., lat. LITARAT^ crit, LEZA ad aquels qu' el dan o '1 tort auran sn-

fert, penborar e vengar.


copi.
Si co avetz auzit en la gesta LETRADA. Statuts de Montpellier, de 1204.
GUILLAUME DE TUDELA. auront souffert le
Qu'i soit permis ceux qui
Ainsi comme vous avez appris dans l'histoire dommage ou le tort, de mettre en cause et venger.
crite.
ANC. FR. Non ne leist seigurage de partir les
Lettr, homme de lettres. cultivurs de leur terre.

fo e ben LTRATZ. Lois de Guill.-le-Conqurant, 33.


Savis homs
V. de Pierre d'Auvergne. En ces deus cas les /oirt-deffendre.
Fut homme savant et bien lettr. Roman de la Rose, v. 477^.
Deu dir sa condicio, Si qu' ebacun loisoit de le aller veoir, qui
Si es laicx o clers o pages..,, veoir le vouloit.
O es boms simples o LETRATZ. MONSTRELET, t. III, fol. i3o.
Brev. d'amr, fol. 121.
Celuy auquel ce qu'il veult loit,
Doit dire sa condition, s'il est laque ou clerc ou
"Veut tousjours plus que ce qu'il doit.
paysan... , ou (si) il est homme simple ou lettr.
AMYOT, Trad. de Plutarque, Morales, l.I, p. 4.
Substantiv. De LETRATZ n'i
a ganre
Il nous loise et apparlengne... crer en
Qu'el lati non enteudo be. ebascune bonneville, jurs.
UN TROUBADOUR ANONYME : Mot aurai.
Ord. des R. de Fr., \lfii, t. XV, p. 8-
De lettrs il }r vn a beaucoup qui n'entendent, pas
bien le latin. CAT. Licit. ESP. PORT. Licito. IT. Lecito t licito.
Es grans meravilba de vos autres LETRATZ
2. LEGUT, adj., licite, permis, loisible.
Com, senes penedensa , solvetzn perdoDatz.
GUILLAUME DE TUDELA. Que sia LEGUT a cascun de la prendre.
Til. de il\o.l\. JSist. deLang., t. IV,pr., col. 424.
C'est grande merveille de vous autres lettrs com-
ment, sans pnitence , vous absolvez el pardonnez. Qu'il soit licite chacun de la prendre.
ANC. FR. Aylals mudamens es LEGDTZ.
Ne purreit remembrer nul Leys d'amors, fol. 68.
sage clerc lettret.
Roman de Iorn, fol. 20. Pareil changement est permis.

CAT. Lletrat. ESP. TORT. Letrado. IT. Letterato. Non es LEGUDA causa jurar.
Les .X. Commandements de Dieu.
LETZ, v., lat. LCET, il est licite, Jurer n'est pas chose licite-
per-
mis, loisible. No '1 laissa desviar eu ebausas non LEGUDAS.
1
En autr afar
pessar no m LETZ. Rgla de S. Benezeg, fol. 6.
ARNAUD DE MARCEIL : Doua genser. Ne le laisse dvier en choses non
permises.
11 ne m'est pas permis de penser autre affaire.
ANC. CAT. Legut.
Sinegus es del vers contradizens,
Fassas'enan, qu'ieu dirai per que m LEC 3. LEGUDAMEN, adv., licitement,
Metr' en est vers trs molz de divers sens. Hom non LEGUDAMEN.
parla
ALEGRET : Ara pareisson.
Rgla de S. Benezeg, fol. 22.
Si nul est contredisant du vers , qu'il se mette en On parle non licitement.
avant, vu que je dirai pourquoi il me fut permis de
Las causas dessus diebas far no podo LEGU-
mettre dans ce vers trois mots de divers sens.
DAMEN.
Tos temps, si m LGUES, blasmera
TU. du xuiesicle. DOAT, t.
CXVIII, fol. 88.
Lieys.
P. VIDAL : Amors prs. Les choses dessusdites ne
peuvent faire licitement.
Toujours , s*il m'tait permis, je blmerais elle. ANC. CAT. Legudament.
LET LET 57
Aitals maltraitz m'es LEZERS.
4. LICENCIA, LICENSIA, LISSENSIA, s.f.,
FOLQUET DE MARSEILLE : Us volers.
lat. LICEKTIA, licence, permission. Pareil tourment m'est loisir.
Ses Den LICENCIA ja non faran torment. Dos n'ia guerreyadors,
Pome sur Boce.
Quar an de mal far LEZER.
Sans la licence de Dieu jamais ils ne feront tour-
* BERTRAND DE BORN : S'ahrils e fuelbas.
ment.
Il y en a deux ennemis, car ils ont moyen de
LICENCIA empetrada. mal faire.
Brev. d'amor, fol. i32.
Tuit sels que m pregan qu' ien eban ,
Permission imptre.
Volgra 'n saubesson lo ver,
Donada que lor ac LISSENSIA-
PHILOMENA. S' ien n'ai
aize ni LEZER.
Donn qu'il leur et la permission. B. DE VENTADOUR : Tuit sels.
Tous ceux qui me prient que je chante, je vou-
dsordre. drais qu'ils en sussent le vrai, si j'en ai aise et loisir.
Drglement,
Per la LICENSIA d'un sol. Adv. Pues non
comp. pot dormir A LEZER.
Trad. de Bde, fol. 48. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Par le dsordre d'un seul. Puis il ne peut dormir loisir.
CAT. Llicencia. ESP. Licencia, PORT. Licenca. Lo pot laissar domneiar
IT. Licenzia. Et estar ab leys A LEZER..
GARIN D'APCHIER : Mos Cominals.
5, LCENCIAR , v., licencier, congdier, Le peut laisser galantiser et demeurer avec elle
donner le degr de licence, manciper. loisir-
Sant Nazari reqoer un jorn est ipocrta A selat o PER LEZER.
Que lo LICENCIES, que vol se far ermita. ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
V. de S. Honort. En cachette ou avec permission.
Cet hypocrite requiert un jour saint Kazaire qu'il
7. LEZOR, S. f., loisir, repos, dsoccu-
le licencit, vu qu'il veut se faire ermite.

Part pas. No pot esser mardada pation.


Si no es denant LICENCIADA. Dos jorns e una nueyt aqoi fero LEZOR.

Elue,
de las propr-, fol- 70. Roman de Fierabras, v. 4227.
Deux jours et une nuit l ils firent repos.
ISe peut tre marie si elle n'est auparavant man-
cipe. Adv. comp. Qu' ades A LEZOR
En presensa de mossen Guillem Aramon, LI- M'adulz e m' aeuelba
CENCIT en leys. Jays encantador.
Titre
de Prigueux , de l386. G. PIERRE DE CASALS : Ab lo pascor.
En prsence de monseigneur Guillaume Aramon , Qu'incessamment loisir me conduise et m'ac-
licenci en lois. cueille joie enchanteresse.

Domergue Dayron, LICENTIAT en leys.


8. LEZEROS, adj., qui est de loisir, ds-
Tit. de 1428-9. Hist. de Nmes, t. III, pr., p. 228.
Domergue Dayron , licenci en lois. oeuvr, dsoccup.
Substant. So ditlo LICENCIT. Que negus non estia nualbos ni LEZEROS.
L'Arbre de Batalhas, fol. 10,3. Trad. de la reg. de S. Benot, fol. 25.
Cela dit le licenci- Que nul ne soit paresseux ni dsoeuvr.
ESP. PORT. Licenciar. IT. Licenziare. Aiatz membraosa
De gardar vostr'arney,
Le CAT. a le participe pass llicenciai. Si trossa ni conrey

6. S. m., Y falh ni ardalbos,


LEZER, loisir, permission,
Mentre
qu' es LEZEROS
moyen. Al ostal, cosla '1 foc.
Voyez DENLNA, t. III, p. 117 et 11 8. AMANIEU DES ESCAS : El temps de.
Als vostres laus dir mi sofranb LEZERS. Ayez souvenance de regarder votre harnais , si
ARNAUD DE MARUEIL : \J ensenhamentz. trousse ni courroie y manque ni ardillon, tandis
A dire vos louanges me manque loisir. que vous tes dsoccup la maison, contre le feu.
III. 8
58 LEU LEU
ALEZERAR Ancmas no fui LEUS a enamorar.
9. , ALHEZERAR, v., charmer
G. FAIDIT : Mon cor e me.
les loisirs, dsoccuper, distraire. amouracher.
Oncques plus je ne fus prompt
El consirs don ien m' ALEZER ,
Ais, facile.
Me pais mais qu'au ira vitalba.
PEYROLS : Manta gens me. Faraibueymais mon eban
La pense dont je charme mes loisirs, me repal LEU a obantar e d' auziragradan.
plus qu'autre victuaille. BLACAS : Bel m' es ab.
En nuls Je ferai dsormais mon cbant facile chanter et
Part. pas. pensa tz
autres
No fn ALEZERATZ. plaisant our.
ARNAUD DE MARUEIL : Ses joy. Le troubadour Elias Cairels a ap-
Par nulles autres penses je ne fus disirait.
RIMA une pice
Om si deu gardar, pel CHANSONETA DE LEU
Mentr'es o le dernier mot de chaque couplet
ALHEZERATZ,
E de far grans peccatz est rpt au commencement du sui-
E de tt maleslar. et o les rimes des vers du pre-
vant,
GIRAUD DE BORNEIL : Solatz.
mier sont exactement et mthodique-
On doit se garder, tandis qu'on est dsoccup, et
de faire grands pchs et de tout mal-tre. ment rptes chaque vers des autres

Substant. De ricx e d'ALEzERATZ couplets.


la vergooba
Qu'an perduda. ANC. CAT. Leu 7 lieu. CAT. MOD. ESP. PORT.
CADENET : Amors e com er. Lev. IT. Lev, lieve.
De riches et de dsoccups qui ont perdu la ver-
Adverb. Ni camje LEU SOS sens ni sos acortz ,
gogne.
Car qui LEU vol, LEU falh e LEU S' estorlz,

LEU, s* m., NAT DE MONS : La valors.


poumon.
Lo LEUS i es per alenar Ni qu'il ne change pas lgrement ses sentiments
ni ses sympathies , car qui lgrement veut ^facile-
E T are freg al cor tirar.
ment faut et facilement se sauve.
Brev.
d'amor, fol. 53.
Le poumon LEU reven e LEU refui,
y est -pour respirer et l'air frais au
coeur attirer. LEU s1 apai e LEU s'iras.
Le front e 'ls tens ab suc de lacbuga e de TAIMOND DE MIRAVAL : Ar ab la.
e '1 cap en LEU de porc o Aisment revient et aisment s'enfuit, aisment
papaver unguen,
d'au ira bestia evolven. s'apaise et aisment s'irrite.

Elue,
de las propr., fol. 80. Loc. Car tenc a LEU
Le front et les tempes avec suc de laitue et de -LO dig de Dieu.
pavoL oignant, et la tl avec poumon de porc ou LANFRANC CIGALA : En chantai-.
d'autre bte enveloppant. Car elle tint lger la parole de Dieu.
ANC. CAT. Leu. Adv. comp. D'aquesta nalural amor
1. LEVADA, s. f., An mot cantat li trobador,
mou, poumon.
Las LEVADAS dels mtons ni de las fedas Disen de lieis en manbs logals,
A LEU grans bes, A LEU
non botarai. grans mais.
Cartulaire de Montpellier, fol. 129. Brev. d'amor, fol. ig3.
Les mous des moutons ni.des brebis je ne mettrai. De ce naturel amour ont moult chant les trouba-
dours , disant de lui en maints tantt de
lieux,
LEU, LIEU , adj., lat. LEW , grands biens , tantt de grands maux.
lger,
prompt , leste. Tu lo deves far saber AL PLUS LEU
que poiras.
Com selb qu' es correns e LIEUS. Liv. de Sydrac, fol. 65.
AIMERI DE PEGUILAIN : Nulhs hom. Tu dois le faire savoir au
plus tt que tu pourras.
Comme celui qui est courant et leste. BEN LEU deman inorras.
Amicx,
Non es camjans ni LIEUS. GABINS LE BRUN :
Fig. Nueg e jorn.
RAIMOND DE CASTELNAU : Era ben. Ami , peut-tre demain lu mourras.
IST'estchangeant ni lger. BE LEU pezara us de ma mort.
LEU LEU Sg
E volrialz in'aver estort. Dona gran joy, qui be mente
AMANIEU DES ESCAS : Dona per cui. Los aizimens.
Peut-tre il vous,psera de ma mort, et vous vou- LE COMTE DE POITIERS : Pus vezem.
driez m'avoir sauv. VouvUnt facilement donne grande joie, qui bien
Com cel qui er maintient les. aises.

Visquet mor bni DE LEU. Adverbis es una


part d'oratio que LEUMEN
B. ZORGI : Ben es adreigz. vol, ses tt meia, esser pauzat aprop lo verb ;
Comme celui qui vcut hier meurt aujourd'hui dizem LEUMEN, quar alqun adverbi son que
avec facilit. requiero esser pauzat denan lo verb.

Quar leu despen qui DE LEU a guazan. Leys d'amors, fol- 99.
G. FAIDIT : Mantas sazos. L'adverbe est une partie du discours qui ordinai-
Car facilement a profit. rement veut, sans nul intermdiaire, lre plac
dpense qui avec facilit
Aurem seeors del rey Marselli LEU E TOST. aprs le verbe; nous disons ordinairement, car au-
cuns adverbes sont qui demaodent tre placs de-
PHILOMENA.
vant le verbe.
Nous aurons secours du roi Isl&rsWefacilement et
ANC. CAT. Leument. CAT. MOD. Levement. EST.
tt.
FORT. IT. Levemente.
ANC. FR. Car cbose de legier venue legiere-
ment decbiet. 5. LEVEZA, s.f., lgret, inconstance.
OEuvres d'Alain Chartier, p. 298. Es senbals de sequeza gran

Qui de lgier se.puet muer. E senbals de gran LEVEZA


C'est uns boms qui ment de lgier. D'umors e de subtileza.
Roman de la Rose, v. 9932 et 358o. Brev. d"amor, fol. 56.

O pena LEVIOR o penitencia. C'est signe de grande maigreur et sigue de grande


Compart.
Carlulaire de Montpellier, fol. 54- inconstance d'humeurs et de subtilit.

Ou peine plus lgre ou pnitence. TORT. Leveza. IT. Levezza.

a. facile. 6. LEVITAT, s.f., lat. LEVITAT^W., lg-


LEVET, adj.dim., lger,
Fai sos sos LEVETZ e plas. ret, souplesse, agilit.
LE MOINE DE MONTAUDON : Pus Peyre. Ni ba antras armas que LEVITAT de mem-
Fait ses airs lgers et simples. bres.
Adverb. A leis complairia ? Dam..., cum sia bestia mot pauruga... na-
LEVET, s'Amors volia. tura li a donat... a fugr LEVITAT.
P. BOGIERS : Ben volgra. Elue, de las propr., fol. 253 et 248,
A elle plairais-je? Facilement, si Amour voulait. Ni n'a autres armes qu'agilit de membres.
Le daim..., comme il soit bte moult peureuse...
3. SOERELEU, adj., trs lger, trs facile. la nature lui a donn... lgret fuir.

Adverb. Vos avelz ben talant de fondt, ESP. Levedad. IT. Levit, levitate , levitade.
Qu'auc no vim joi SOBRELEU conquistat.
7. LEVIAZO , s.f., allgement, soula-
T. DE G- DE LA TOUR ET D'IMBERT : Seingner.
Vous avez bien got de folie, vu que oncques nous gement, saigne.
ne vmes le bonheur conquis trs facilement. Qui '1 sanc caut d'nna LEVIAZO
D1 borne li dona, fort es bo.
4. LEUMEN, LEUMENSJ adv., lgrement, DEUDES DE PRADES , Auz. cass.

aisment, facilement, incontinent, Qui lui donne le sang chaud d'une saigne d'hom-
me , c'est fortbon.
ordinairement.
A! for' aunida
, 8. LEUGIER, ne
adj., lger, qui pse
Si crezes LEUMEN.
gure.
G. RIQUIER : L'autre jorn. LEUGIEKS m1 es lo fays.
Ah .' je serais honnie si je crusse lgrement.
B. DE VENTADOUR : Quan la fuellia.
Pero LEUMENS Lger m'est le faix.
6o LEU LEU
On haul LEUGEIRAMEN.
son, cazon
frivole. pins
Prompt, volage,
FOLQUET DE MARSEILLE : Hueimais.
Ja mos cors vaslieys non er LEUGIERS.
O plus levs ils sont, ( plus ) ils tombent/<ici7e-
ARNAUD DE MARUEIL : Anc vas amor.
ment.
Jamais mon coeur ne sera volage envers elle-
LEUGIEYKAMEN
Drntz qn' aissi
Lo joyd'aquest segle LEUGIER. Se part de si dons bremuen.
PIERRE D'AUVERGNE : De Dieu no.
T. DE G. FAIDIT ET DE H. DE LA BACHELERIE : K Uc.
La joie de ce monde frivole.
Amant qui ainsi lgrement se spare de sa dame
Car LEUGIER
brusquement.
Son a mal far e fais e messongier.
ANC. FR. Toz les prist, nul n'en escapa,
B. CARBONEL : Per espassar.
les pont l'en prendre ;
mal faire et faux et men- Legierement
Car ils sont prompts
Ne se porent mie desfendre.
songers. de Rou, v. 16294.
Roman
Facile, commode, ais. ESP. Ligeramente. TORT.
CAT. Leugerament.
Non es LEUGIERA IT. Leggieramente, leggera-
Ligeiramente.
La dreita via per segnir. mente.
P. VIDAL : Ahril issic.
N'est -pdLS
facile la droite voie suivre. 11. LEVIAR , LEUJAR , v., allger, sou-
ANC. FR. Ne sont mie li mur lgier fondrer.
lager.
Roman de Roit, v. l\ i 18.
Que m dones joi e m LEUGES ma dolor.
De ceste matire les exemples sont partout AIHERI DESARLAT : Quan si cargo.
druinent semez es escriptures, et lgiers me donnt joie et m'allget ma douleur.
Qu'elle
trouver.
Part. pas. Pois m' a LEVIAT de gren pena
OEuvres d'Alain Chartier, p. 382. Us motz gais.
Gracieux, coulant. B. ZORGI : Sitt m' estauc.

Bel m' es, ab motz de far Depuis qu'un mot gai m'a soulag de cruelle peine.
LEUGIERS,
Cbanson.
12. LEUJAKIA, LEUJAIRIA, S. f., lgret,
SORDEL : Bel m'es.
11 m'est beau , avec mots lgers, de faire chanson. frivolit, inconstance, folie.
Violatz e ebantatz cointamen Pus amors tornet en LEUJARIA.
De ma cbanson los motz e '1 so LEUGIER. G. FAIDIT : Cbant e dport.
ALBERT DE SISTERON : Bon chanlar. Depuis qu'amour tourna en inconstance.

Violez et chantez gracieusement de ma clianson les Mesura m ditz suau e gen


paroles et l'air lger. Que fassu mon afar ab sen,
CAT. Lleuger. KSP. Ligero. TORT. Ligeiro. IT. E LEUJARIA la 'n desmen.
GARINS LE BRUN : Kueg e jorn.
Leggiere.
Raison me dit doucement et gentiment que
je fasse
9. LEUZERET, adj. dim., gracieuset, mon affaire avec discernement, et Folie l'en dment.

guilleret. Pero vers es que per ma LEUJAIRIA


Chansonela leu e plana "Vuelh mais puiar que drecliura no manda.
LEUGERETA , ses ufaua. PERDIGOM : Aissi cum.
GUILLAUME DE BERGCEDAN : Cbansoneta. Pourtant il est vrai que par ma
lgret je vcu
Chansonnette lgre et simple, gracieusette, sans plus m'lever que droiture ne commande.
apparat. ANC FR.
il gaba de moi
I O.
Quant par si grant lgerie.
LEUGIERAMEN, LEUGEIRAMEN , LEU- Trav. of Charleni.,
p. 26.
CIEYRAMEN , adv., lgrement, facile- ANC. CAT. Leugeria.

ment, aisment.
13. ALEVIAR, ALLEVIAR
Tt aisso pot bom
LEUGIERAMEN saber. , ALEUJAR , AL-

Liv. de Sydrac, fol. LEUJAR, v., lat. ALLEViARe,


49. allger,
Tout cela on peut aisment savoir.
soulager.
LEU LEV 61
Per ALEVIAR ma pena LESDA ,
LEUDA, LEDDA, LEIDA, S.f,
"Vuelh far alb'ab son novel.
leude, droit de page, sorte de
HUGUES DE LA BACHELERIE : Pergrazirla.
tribut.
Pour allger ma peine je veux faire aubade avec
ar nouveau. Pus no pren en la LEDDA torneza

Per Dieu Qu'a Monpeslier li ollon siey borges.


, ALEUJATZ m' aquest fays !
BERNARD DE EOVENAC : D'un sirventes.
G. ADHEMAR : Lanquan vei.
Pour Dieu , allgez-moi Puisqu'il n'en prend pas la leude tonrnose qu'
ce fardeau !
Montpellier lui enlvent ses bourgeois.
Part. pas. ALLEVIADAS son tas dolors. !
l LEDDA aura... LEDDA non prendra.
V. de S. Honort.
Tes douleurs sont allges. Tit. de no3. Hist. deLng., t. IX, pr., col. 363.
Aura leude... Leude ne prendra.
CAT. Alleujar, alleugerar. ESP. Aliviar, alige-
Non dara ja LEIDA d'aver que venda que
rar. PORT. Alliviar, aligeirar. IT. Allegiare,
seus sia.
allegerire.
Charte de Besse en Auvergne, de 1270.
Ne donnera pas la leude de bien qu'il vende qui
14. ALLEVIATIU, adj., allvatif, propre
soit sien.
allger, soulager.
En egua e en mnl e en mula .1111. D. de
De gras corses ALLEVIATIVA.
LESDA, lo vent.
qui
Elue,
de las propr., fol. 2.1\.
Charte de Montferrand, de 1248.
De corps lourds allvative.
En jument et en mulet et en mule quatre deniers

15. de leude, qui le vend.


LLEVACIO, ALLEVIACIO, S.f., lat.
ALLEVATIO , allgement, 2. LEUDIER , LESDER, s. m.s leudier, re-
soulagement.
De la malautia ALLEVACIO. ceveur de la leude.
Trad. d'Albucasis, fol. 70. Elfetz...
Soulagement de la maladie. D'un LEUDIER , evangelista.
Si es en qualitat al malautedona Brev. d'amor, fol. 181.
temprat,
ALLEVACIO. Il 6t... d'un leudier, un vanglisle.
Elue,
de las propr-, fol. 76. Lo LESDERS , qne porta la carta , no den
S'il est tempr en qualit, au malade il donne oier penre per la carta bailar, mas la lesda.
soulagement. Charte de Montferrand,de 1248.
Entro que... malaute atrobe
ALLEVIACIO. Le leudier-, qui porte la cbarle , ne doit pas pren-
Trad. d'Albucasis, fol. Si. dre bonoraire pour livrer la charLe, except la
Jusqu' ce que... le malade trouve soulagement. leude.
IT. Alleviazione, alleviagione.
LEUIVE, s. m., lierre.
16. ALEVIAMEKT, S. m., lat. ALLEVA- Las faeillas de LEUNE terrest.

METW; DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.


allgement, soulagement.
Les feuilles de lierre terrestre.
A roalautias ALEVIAMENT.
Cap pren ALEVIAMENT. v., lat.
LEVAR, LEVAR^ lever, relever,
Elue, de las propr., fol. 126 et 33.
maladies. faire lever, se lever.
Soulagement
La tte prend soulagement. Atressi cum 1' olifans

CAT. Alleujament, ESP. Alige- Que , quan ebai, no s pot LEVAR


alleugerament.
ramiento. IT. Aeviamento, Tro que l'autre, ab lo cridar
alleggiamento.
De lor volz, lo LEVON SUS.
17. ALEUGANSA, s.f, RICHARD DE BAREEZIEUX : Atressi cum.
lgret-
La pesantura e I'ALEUGANSA... non es mas Ainsicomme l'lphant qui, quand il choit, ne
del ponb de la planeta. se peut lever, jusqu' ce que Jes autres, avec le
Liv. de Sydrac, fol. 0^- crier de leur voix , le font lever sus.
La pesanteur et la lgret... n'est que du point mais
S'ien ebai, no ni LEVETZ del fanb.
de la plante. GUILLAUME DE BALAUN : Mon vers.
6a LEV LEV
Si davantage je chois , ne me relevez pas de la Soulever, emporter, entraner par
fange. le poids.
Aquel LEVET, quant ac dormit. Mes des liuras sus la balauza,
P. CARDINAL : LTnacieulat. E la fueylla tan fort s' enanza
Celui-l se leva, quand il eut dormi.
de randon,
C'ayss las LEVA
Quan sanz Peyres venc e dis li : boton.
Com fera un petit
Honort, frayre, LEVA li. V. de S. Honort.
V. de S. Honort.
Mit dix livres sur la balance, et la feuille s'lance
Quand saint Pierre vint et lui dit : Honort,
si fort qu'ainsi elle les lve d'emble , comme elle
frre , lve-loi.
ferait un petit bouton.
Estatz, sus, e LEVATZ.
FOLQUET DE MARSEILLE : Vers'Dieus. Percevoir, exiger/
So3rez sus , et levez-voiis. LEVARAN novelamen
Loc, Encontra lieys voon LEVAB senbieyra. Talbas e quistas et uzatges
RAMBAUD DE YAQUEIRAS : Truan mala. E gabelas e pezatges.
Contre elle ils veulent lever enseigne. Brev. d'amor, loi. 122.
LEVEY la crotz, e pris confessio. Lveront de nouveau tailles et questes et usages
RAMBAUD DE YAQUEIRAS : Valen marques. et gabelles et pages.
Je levail crois , et je pris confession.
Produire, rapporter.
anc fetz vers ni canso porter,
Quar
Tetra es que no LEVA blat.
Degra tost LEVAR al ven.
l'om
LE MOINE DE MONTAUDON : Pus Peyre. Aybres es rainos, qui, en loc de frg, LEVA
bacas.
Parce qu'il 6t oneques vers et chanson on devrait
Elue, de las propr., fol. i83 et 202.
tt le leverau vent.
Est terre qui ne produit bl.
* Paratre, en parlant des Est arbre rameux, au Heu de fruit,
apparatre, qui, porte
astres. des baies.

.T. dia, mati, can o solelb si LEVET. Terra... plus apta a noyrir bestia qoe a
Roman de la Prise de Jrusalem, fol. 7. ineysbos LEVAR.
Un jour, au malin , quand le soleil se leva. Elue de las propr., fol. 182.

Terre... plus apte nourrir bte qu' produire


lever, hausser, hisser.
moissons.
Diens se laisset per nos en crotz LEVAR.
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Aras pot. Enlever, retirer.
emporter,
Dieu se laissa pour nous en creix lever. Ab pauc d' espleg mi pot LEVAR mon mal.
No s'en vol auar ni G. FAIDIT : Pel messatgier. Var.
cofessar, neys aco-
celbar contra sas temptalions, ni vol LEVAR los Avec peu de peine me peut enlever mon mal.

huelbs a Dieu per contritio. D1 aqui la LEVERON li diable.


V. et Vert., fol. 12. V. de S. Lfonorat.
Ne s'en veut aller confesser, ni mme aviser con- De l Vemportrent les diahles.
tre ses tentalions, ni ne veut lever les yeux Dieu
, La LEVEI del port al embarquar.
par contrition. RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Honrat marques..
Mentre Tbomas LEVAVA elb cors de Jbesu Je Venlevai du port l'embarquer.
Christ a la messa.
PHILOMENA. Exalter, faire l'exaltation.
Tandis que Thomas levait le corps de Jsus- Quan LEVARAN en cadeira...
Christ la messe. Lo pros comte de Rodes.
Melon s' en ruar, LEVON la vla. FOLQUET DE LUNEL : Per amor.
V. de S. Honort.
Quand ils lveront au trne... le preux comte de
Se mettent en mer, hissent la voile. Rhodez.

X^ig. Quaislaus se pot al leu LEVAR. A una volontat


elegz, vos an LEVT.
DEUDES DE PRADES : Qui fnamen.
V. de S. Honort.
Quelle louange se peut la tienne lever. ?ar une mme volont
lu, ils vous ont exalt.
LEV LEV 63
Soulever, rvolter. CAT. Llevadis. Esr. Levadizo. TORT. Levadio.
Cant encontra Dieu si LEVET. IT. Levatoio.

Trad. d'un Evang. apocr.


3. LEVAMEKT, .S-,m., lvation, soulve-
Quand contre Dieu il se rvolta.
ment.
Part. prs.
De la mar-d' Lo LEVAMENT de las niieuas raans.
nglaterra tro al soleil LEVANT.
Hist. abr. de la Bible, fol. 65.
V. de S. Honort.
De la mer d'Angleterre & lvation des miennes mains.
jusqu'au soleil levant.
Loc. Mi inenet LEVAMENT d l'ayga.
LEVANT , cazen.
Elue, de las propr., fol. 24b'-
PERDIGON : Entr' amor.
Soulvement de l'eau.
Me mena levant, tombant.
ANC Esr. Levamiento. IT, Levamento.
Substandv. Cum vezera de las flors que al LE-
VANT del solelb si espando.
4. LEVADA , s. f, lvation , monticule.
Elue, de las propr., fol. 116.
Ho autras
possessions qne an LEVADA.
Comme nous voyons des Heurs qui au levant du
Trad. du Trait de l'Arpentage, tTepart., ch. 17.-
soleil s'talent.
Ou autres possessions qui ont lvation.
L'un des quatre vents cardinaux. chausse.
Leve,
Los principals aissi nomnam
Aqncl'ayga del Rose
ivenia;
En nostra lengua romana :
Car adonc LEVADAS non ava.
LEVAS, grec e trasmonlana. Pie de S. Trophime-
Brev. d'amor, fol. ^r.
Cette eau y venait du Rhne ; car alors chausses
Les principaux nous nommons ainsi dans notre
il n'y avait.
langue romane : Levant, grec et tramontane.
ANC. ESP. TORT. Levada. IT. Levata.
Part. pas.
leu venc vas vos, senber, fauda LEVADA. 5. LEVADOR, s. m., rece-
percepteur,
T. DE MONTANT ET D'UNE DAME : leu venc.
veur, qui lve les impts.
Je viens vers vous, seigneur, le devant lev.
LEVADOR del dicb emprumpt.
Fui bisbes LEVATZ.
TU. de i433. Hist. de Nmes, t. III, pr-, p. 23g.
IZARN : Diguas me.
Je fus exalt Percepteur dudit emprunt.
vque.
ANC. Esr. Levador. IT. Levatore.
Prp. Tug dessenero, LEVT US.
P. CARDINAL : Una cieulat. Var.
Adject* A lever, percevoir.
Tous devinrent fous, except un. .In.
gros per quintal... LEVADORS coma
Ab ell s'en son eyssit tag li clergue lan lost, dessus es dicb.
LEVT lo sagrestan e lo malvays prebost. R.eg. des Etats de Provence, de i^Oi.
V. de S. Honort. Trois gros par quintal... percevoir comme des-
Avec lui s'en sont sortis tous les clercs aussitt, sus est dit.
except le sacristain et le mauvais prvt.
6. LEVAIRITZ, LEVAYRITZ, S.f, aCCOU-
ANC. FR.
cheuse.
Demain, par matin, quant li baron levrent.
Roman de Rou, v. 3o, L5. LEVAYRITZ, es aquela que ba scencia de
En ce temps les gens des communes mnislrar et ajudar femna en son enfantameut.

Du pays de Caulx se levrent. de las propr.,


Elue, fol, 70.

Vigiles de Charles VII, 1.1, p. iq6. Uaccoucheuse, c'est celle qui a science de secou-

CAT. MOD. ESP. MOD. rir et aider la femme en son enfantement.


ANC. CAT. ANC. ESP. Levar.
Llevar. TORT. Levar. IT. Levare. Matrona LEVAIRITZ d'enfant.
Trad. d'un Evang. apocr.
i. LEVADIT, adj., levis. Matrone accoucheuse d'enfant.
Den aver ponts LEVADITS. IT. Allevatrice.
TU. du xv sicle. DOAT, t. CXLYI1, fol. 282.
Doit avoirponls-Ze^. 7. LEVAM , s. m., levain.
LEV LEV
64
Yirtut atractiva et ELEVATIVA.
Voy. LEIBNITZ, Coll. Etym., p. 119.
Elue de las propr:, fol. i33 et I3I.
Farina, o pasta ses LEVAM , es dita azna. es ondes.
lvatif
Elue, de las propr., fol. 200-
Force attractive et lvative.
Farine, ou pte sans levain, est dite azyme.
12. ESLEVATION* ELEVATIO , S.f, lat.
Notre V Avangie
dis en : No
Fig. Segner
volatz 1' us 1' autre, e eschivatz lo ELATIONC///, lvation.
jutgar
LEVAM dels Farizeus . ESLEVATIOK de inans.
Trad. de Bde, fol. 33. Doctrine des Vaudois.
Elvation de mains.
Notre Seigneur dit dans l'vangile : Ne veuillez
Fig. ELEVACIO de votz.
juger l'un l'autre, et vitez le levain des Phari-
maniera de pronuncar ab ELEVATIO
siens )>. Aytals
0 am depressio.
d'amors, fol. 9 et 7.
8. LEVT, S. m., levain. Leys
Elvation de voix.
Farina ab LEVATZ mesclada. ou avec
Telle manire de prononcer avec lvation
Elue, de las propr., fol. 208.
dpression.
Farine mle avec levains. ELEVACIO et depressio.
Sos... segon
Si com lo LEVT corromp la pasta ,et la torna lue, de las propr., fol. 281.
a ssa sabor. Le son... selon lvation et dpression.
V. et Vert., fol. S5. CAT. Elevacio. ESP. Elevacion, PORT. Elevao.
Ainsi comme le levain corrompt la pte , et la IT. Elevazione.
tourne sa saveur.
I 3 . ESLEVAMENT , ELEVAMENT , S. 111.,
CAT. Llevat. IT. Lievito.
haussement, lvation.
9. LEVADURA, s.f, levure, levain. , En V ESLEVAMENT de sos oils e de sos pelios.
No sa trobada LEVADURA en totas vostras Trad. de Bde, fol. 40.
Dans le haussement de ses yeux et de ses pau-
mayzos.
Hist. abr. de la Bible, fol. 28. pires.
Fig. ELEVAMENT O abayssbamen del aocen.
Que ne soit trouve levure en toutes vos maisons.
Leys d'amors, fol. 10.
ESP. PORT. Levadura.
Elvation ou abaissement de l'accent.

10. exalter. ESP. Elevamienio. IT, levamento.


ESLEVAR, v., lever,
El se ESLEVA sobre tt. I 4- ALLEVAR lat.
, ALEVAR, V., ALLEVARtf,
Doctrine des Vaudois.
Il s'lve au-dessus de tout. soulever, supposer, imposer.
ALLEVAR lo mal e lo blaspbeme que non es
Lever. vers.

La nueg nos ESLEVEM. Per se yssausar, et ALLEVAR blasme ad

Rgla de S. Benezeg, fol. 33. aqiiels.


La nuit nous nous levons. ALLEVON mal que non s'era vist ni anzit.
V. et Vert., fol. 3 , 8 et 52.
Part. pas. Mais lur cor an aissi ESLEVAT en
Supposerle mal et le blasphme qui n'est pas vrai.
Dieu, que non prezpn tt lo mon un boto.
Pour s'exhausser, et imposer blme ceux-l.
V. et Vert., fol. 33.
Soulvent mal qui ne s'tait vu ni entendu.
Mais leur coeur ils ont ainsi lev en Dieu , qu'ils
ne prisent le monde entier un bouton. Faire lever.
l'ducation,
Si com V enfas
ANC. FR. Ne sunt eslevetli mien oil. qu' es ALEVATZ pelitz
Trad. du Psaut. de Corbie, En cort va len.
ps. i3o.
P. RATMOND DE TOULOUSE : Si com l'enfas.
CAT. ESP. PORT. Eslevar. IT. Elevare.
Ainsi comme l'enfant
qui est lev petit en cour
n._ ELEVATIU, adj., lvatif, distingue.
propre
Part. pas. Messorgas trobadas et ALL VADAS
lever, soulever.
per far rire la gen.
De las undas ELEVATIU.
V. et Vert., fol. 24.
LEV LI 65
Mensonges trouvs et supposs pour faire rire la 20. SOLEVAR, v., lat. su-LEVARe, soule-
gent.
, ver, exciter.
IT. Alvare.
Per la forsa de las colretz jaunas que SOLEVO
i5. ENLEYAR, v., enlever, las autras colretz del cors.
emporter.
' Liv.
fob 79. de Sydrac,
Mort el sol jazia,
Par la force des flegmes jaunes qui soulvent les
E^non era qui 1' ENLEVS.
autres flegmes du corps.
Brev.
d'amor, fol. 69.
Mort il gisait terre , et (nul) n'tait qui l'enlevt. EST. Solevar. IT. Sollevare.

Loc.
LHIA, s.f, lie, marc.
Non si trobet sa par d'Aragon ni d' Espanba ;
Loc.fig. Senbors, ar esgardatz
On plus de quatre centz n'avia dins lo vergier,
Si sui be a la LHIA.
La bella Herenborcz
ENLEVET Pesparvier.
BERTRAND D'ALLAMANON : Lo segle.
V. de S. Honort.
Ne se trouva sa pareille d'Aragon ni d'Espagne ; Seigneurs, regardez maintenant si je suis bien
la lie.
o plus de quatre cents y en avait dans le verger, la
belle Heremborc enleva l'pervier. ESP. PORT. Lia.

16. RELU, S. m., lat. RELEVZ'MTW, relief, LI, art. masc.plur., lat. ilvi, les.
reste. la Grammaire
Voyez romane, p. 11 3
.X11. pies cofres de RELEU. et et la Grammaire
suiv., compare
Liv.
de Sydrac, fol. 123.
des langues de l'Europe latine, p. 3 et
Douze pleins coffres d relief.
suiv.
CAT. Relleu. ESP. Relieve. IT. Rilevo, rilievo.
Suj. Li cavalier an pretz...
17. RJELEVAR, v., lat. RELEVARt?, relever, Li un son bon guerrier.
rtablir. ARNAUD DE MARUEIL : Razos es.
Nos non poderu RELEVAR aquells que son Les chevaliers ont mrite... Les uns sont bons
oazutz, si nos no nos enclinam vas ells. guerriers.
V. et Vert., fol. 6i. Tan son LI mal e sa e lai.
Nous ne pouvons relever ceux qui sont tombs , P. ROGIERS : Tant ai mon.
si nous ne nous inclinons vers eux. Tant les maux sont el et l.
Fig. Si la cortz del Puei e'1 rie bobans... ANC FR. L pri de France la flor
No m RELEVON, jamais non serai sors. . E des baroDz tuit // meillor.
RICHARD DE BARBEZIEOX : Atressi cum. Roman de Rou, v. 3i9.
Si la cour du Puy et la noble gnrosit... ne me
Li oiselqui se sunt teu.
relvent, jamais ]e ne serai debout.
Li bois recovrent lor verdure.
CAT. ESP. PORT. Relevt, IT. Rilevare. Roman de la Rose, v. 67 et 53.

18. lat. RELEVATIO- ANC. IT. Pacificbi U uomini viveriano , .se via
E.ELEVATION, S.f,
fosse tolto mio e tuo.
iwm, soulagement. GUITTONE D'AREZZO , Lett. 3.
Per RELEVATION... e militt.
Li angel fan festa en quella eterna vita.
de Provence. JULIEN, t. I, p. 90.
Statuts
JACOPONE DA TODI, Oda 2c, ib III.
Pour soulagement... et utilit,

ESP.Relevacion. Quelques manuscrits des posies des

troubadours, offrent parfois LI em-


19. RELKVAWET, S. m., lat. RELEVAMEK-
ploy comme sujet fminin , mais'on
rcum, soulagement, secours.
le trouve plus souvent dans les ou-
A RELEvAsiENTe eonsolacio de tt lo reatrae.
Ms. 'S', fonds de Gagnires, Maison royale. vrages en prose. En voici deux exem-

A soulagement et consolation de tout le royaume. ples tirs des posies des troubadours.
IT. Rilevamento. S'onlra mar non fan seccors brenmen ,
III. 9
66 LI LIA
me fait un et je lui baise
Li terra
s pert, ses tt reveneroen. Elle regard amoureux,
BERTRAND D'ALLAMANON : D'un srventes mi. la bouche et les yeux tous deux.

Si outre-mer ils ne font secours bientt, la Totz 11 deu humiliar.


joys
terre se perd sans aucun retour. LE COMTE DE POITIERS : Mot jauzens.

'1 genser e LI Toute elle doit tre soumise.


Que plus gaia joie
M'a proraes. ANC. FR. Rg. ind.
B. DE VENTADOUR : ncnovi. Var. Et vous ne miez honir
poez
Vu que la plus gentille et la plus gaie m'a promis. Fam tenant que par tesir;

Dans quelques passages des manuscrits Le cuer el ventre, ft'crevez

ne // volez.
des posies des troubadours, on trouve Quant respondre
Fabl. et cont. anc, t. II, p. 193.
l'article pluriel xi employ comme r-
ANC. IT. Lo iucominci a servir si bene... che
gime, tandis qu'il n'indiquait rellement a grado.
egl li venneioltre modo

que le sujet, et qu'il tait constamment BOCCACCIO, Decam., II, 9.

emploj' comme tel. Je regarde cet acci-


4. Lui, ITJY , pron. m. et f. sing., lui,
dent grammatical plutt comme une
elle; lui, elle.
faute de copiste que comme une ex-
dit. Tng cel.s qui auzian IUI se. iriera-
Rg.
ception ; d'ailleurs, il est si rare et il
vilUavan.
. se trouve si gnralement rectifi par Trad. du N.-Test., S. Luc, ch. 2.

les autres manuscrits que je crois de- Tous ceux qui entendaient lui s'merveillaient.

voir ici me borner le constater. Ab tt rai plalz la belba d'aut paratge,


E plagra m pauc clians , si per LUI no fos.
2. Li, pron. pers. masc. sing., lui, PEYROLS : Be m.cuiava.

lui. Avec tout me plat la belle de liaut parage , et me


ind. No '1 LI ni no '1 LI devedara. plairait peu cbant, si pour elle il ne fut.
Rg. tolra,
Titre de 960. Rg. ind. Vos e '1 pros Peitavis
Ne le lui tera , ni ne le lui prohibera. Sal Dieus e benezia,
S* anc LI que lo m perdo.
fi tort, Car LUI soi aclis.
LE COMTE DE-POITIERS : Pus de chantai'. G. FAIDIT : Ei-a nos sa.
Si ODcques lui je 6s tort, qu'il le me pardonne- Vouset les
preux Poitevins sauve Dieu et bnisse,
Gren veiretz ebantador car je suis soumis lui.

Ren eban , quan mal LI vai.


B. DE VENTADOUR : Pus rai preialz. LI.AMER , LIAMIER, s. m., limier.
Difficilement vous verrez que chanteur chante Braquet e LIAMIER.
bien , quand mal lui va. BERTRAND DE BORN : Eassa mes.

ANC. FR. Il me dist Brachet et limier.


queTvesque Guillaume de
Paris li avoit cont que un grant mestre de LIAIWERS frezadors.
divnil estoit venu lit et li avoit dit GIRAUD DE SALIGNAC : Esparviers.
que
il vonloit li9 et il H dist. Limiers agiles.
parler
JOINVILLE , p. iq.
LIAR, LEAR, adj., pommel, gris,
ANC. IT. Ad famiglio... impose cbe corne in

parle fosse con la dona cbe H pa- gris-pommel.


migliore
resse... la doveva Us esendiers
uccidere. qn'enmena
Lo ros LIAR.
/ BOCCACCIO, Decam., II, 9.
B.AMBAUD DE VAQUEIRAS : El SO que.'
3. Li, pron. pers. fm.
sing., lui, Un e'cuyer emmne le roussin
qui gris-pommel.
elle. Cavalcant un roncin LEAR.
Rg. ind. Ela m fai un regard amoros, Roman de fol. 5.
Jaufre,
Et ieu LI bais la boc' e 'Is buels amdos Chevauchant un roussin '
gris-pommel.
B. DE VENTADOUR : Bels Monruels.
Fig. Entre mos nessis pessars
LIB LIB 67
Son endevengulz LIARS. la vaor de mil LIURADAS de la moneda. -
GIRAUD DE BORNEIL : Be veg e conosc. TU. rfe.i3o8. DOAT, t. CLXXVIII, fol. 291.
Entre mes sottes penses je suis devenu gris. A la valeur de mille livres de la monnaie.
ANC. FR. Contre grise, contre Horde'. /(. LlURAZON, LTVRAZON , S.f, lai. LIEfi-
Toire a fauvel on a liart.
RATioNew, fourniture, livraison, ra-
Romande la Rose, y. iq.205 et lffii.
Et li venerres vet devant tion.
Sor un grant cbacor liart. El paire H dava certa LIURAZON de deniers
Roman du Renart, t. III, p. 83. per vianda.
IT. Leardo. V. de Bertrand de Born.
Le pre lui donnait certaine fourniture de de-
LIBBA, LIURA, LIVRA, S.f, lat. LIBRA,- niers pour aliment.
balance. Que donon quadajorn , ses oblit,
LIERA es es trament de pes. Doas bestias al cruel draguon,
Elue, de las propr., fol. ni. D'aver menut, per LIURASON.
Balance est instrument de poids. Fragment de la V. de S. .Georges.
Qu'ils donnent chaque, jour, sans oubli, deux b-
-. Signe du zodiaque. les de menu btail au cruel dragon, pour ration.

Ajusta si ab le cercle zodiac el signe dit Loc. Malvatz fai, quar aissi viu a randa,
aries et el senba de LIBRA. A LIVRAZON , a comte et a garanda.
Elue, de las propr., fol. 108. BERTRAND DE BORN : D'un sirventes no.
S'ajuste avec le cercle du zodiaque au signe dit Il fait le mchant, car ainsi il vit entirement
blier et au signe de la balance. ration, crdit et promesse.

ANC. FR. Au soir fn mis em prison petite


Livre, espce de poids.
livroison; car on ne lui donnoit ebascun
Mes. des LIVRAS en la balanza.
V. de S. Honort.
jour que pain et yaue tant seulement.
Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 201.
Mit dix livres dans la balance.
Li potiers aura .11. s. pour ses pos par jour,
LITJRA peza .XII. nnss.
et mangera touz seus court, et n'anra point
Elue,
de laspropr., fol. 281.
La livre pse douze onces. de livroson.
Arch, du Roy., tr. des ch. Reg., LVII, fol. i3.
Sorte de monnaie de compte.
5. LlURANDA , LIOURANDA , S.f, lvrai-
Cinq LIERAS li laissava en son testament.
V. et Vert., fol. 75. son, largesse, ration, fournitut'e,
Cinq livres lui laissait dans son testament. gratification.
L'una fremna, qui vert la terra peut, Atressi com lo camel
No comprari' om ab mil LIURAS d' argent. Ten hom ab pauca LIURANDA.
Pome sur Boce. B. ZOBGI : Atressi com.
L'une frange, qui vers la terre pend , on n'acbte^
Pareillement comme le chameau on soutient avec
rait avec mille livres d'argent.
petite ration.
Qnascnn cen LIBRAS per despendre.
jorn Gent fai nostre reis LIOURANDA ,
PISTOLETA : Ar agues. Per so son luit gras
Chaque jour cent livres dpenser. Sei Engles.
ANC. FR. Trois ceot libres de blancs ebacun an. BERTRAND DE BORN : Gent fai.
Lett. d"Hon. de Blois, MARTENNE, Ths. r.ov. Notre roi fait gentiment fourniture, pour.cela
anecd., 1.1, fol. 1008. sont tous gras ses Anglaise
1 ab
Pretz sojorn los cortes,
CAT. Lliura. ESP. PORT. Libra. IT. Libbra, lira.
E no y quier LIURANDA.
1. LHYEUBAX, s. m., balance. FOLQUET DE KOHIANS : Far vuelb.
De LHTEDRAL fais e de lura falsa. Mrite sjourne avec les courtois ^ et n'y cherche
T'a. de iq.00. Arch. du Roy., K.. 772. point de gratification.
D& balance fausse et de livre fausse.
6. LIURAMENT, LIVRMES, s. m.? livrai-
3. LIURAPA,, LIVRADA, s.f., livre, livre. son,.
68 LIB LIB
es cas ALLEDRAR, non en
Per tradicion e LIVRAMENT de las presens. Quant d'aquellas
TU. de iq.68. Hist. de Languedoc,!. V, pr., col. 3j. manifestait la mitt.
Statuts de Provence. BOMY, p- 224.
Par tradition et livraison des prsentes.
!allivrer celles-l, ils n'en ma-
de possession. Quand c'est le cas
LITJRAMENT et tradition
nifestent pas la moiti.
Fors deBam, p. 1095.
IT. Allibrare.
Livraison et tradition de possession.

Ab LIVRAMEN de la causa. io. BILIRRI, s. in., lat. BILIBRI^ poids


Petit Thalamus de Montpellier, p. 77. de deux livres..
Avec livraison de la chose. BILIBRIS , es pes de doas liuras.
Elue, de las propr., fol. 281.
s.f, allivrement, fixation
7. LIEURA, Bilibris, c'est poids de deux livres.
cadastrale.
eu LIEORA. LIBRE, s. m., lat. LIBRW/M_, livre, tome.
Recuson aqnelas mtre
Statuts de Provence. BOMY , p. %%l\. Lo calb LIBRE era tt enlnmenat de letras

Refusent de mettre celles-l en allivrement. d' aur.


PHILOMENA.
Part, portion, livraison. Lequel livre tait tout enlumin de lettres d'or,

Car aisso es la LIEURA e la ratio que Dieus Partie, division d'un ouvrage.
doua, per cascun jorn , a sos canoigues que LIBRES y a , trastolz en nna tiera.
Quatre
canton sas boras, e fan so servizi. V. de S. Honort.
V.et Vert., fol. 43. livres y a , tous en une suite.
Quatre
Car ceci est la portion el la ration que Dieu donne,
Nom donn un ouvrage.
pour chaque jour, ses chanoines qui chantent ses
lieures, et font son service. So trobam el LIBRE
dels Reys.
V. de S. Honort.
8. LlURAR, LIETJRAR, L1VRAR , V. , lat. Kous trouvons cela au Livre des Rois.

LIBRAR^ peser la livre. CAT. Llibre. EST. Libro. TORT. Livro. IT, Libro.
A gran pes reebon, et a petit pes LIURON e
a. LIRRI, s. m., livre, tome.
vendon.
V. et Vert., fol. 17. Figf Legir el LIBRI de sa concienca.
A grand poids reoivent, et petit V. et Vert., M. 17.
poids psent
et vendent. Lire dans le livre de sa conscience.

Part. pas. Vend ran vos a vols sivadas


3. LlEELH, LIBEL, S. m., lat. LIBELLA,
Mal LIEDRADAS, e fes poiritz.
mmoire , placet, requte, libelle.
FOLQUET DE LUNEL : E nom del.
De platz
"Vous vendront mauvaises avoines mal peses, et
foins pourris. . Pensar e d1 avocalz,
Per far LIBELHS tt da.
Livrer, accorder. BERTRAND D'ALLAMANON : Lo segle m*.es.
Penser de procs .et d'avocats, pour faire mmoires
Part. pas. Ja non er per lui LIVRATZ carriers,.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 21. toujours.
Jamais par lui ne sera,accore?e' quartier. Condamnet lo LIBEL
que Joacbim , abbas,
avia facli contra maestre Peyre Lombart.
Dlivrer. Cat. dels apost. de Roma, fol. 167.
. rara per te , e ULTURARA de tt mal, Condamna le libelle que Joacbim ,
abb, avait fait
'Trad, de Bde, fol. 66. contre matre Pierre Lombart.
Priera pour toi, et te dlivrera de tout mal, Titre
, acte.
CAT. Lliurar, llibrar. ESP, Lbrar. IT. Librare, Vol
cobrar, ses LIEEL dat ni
prs,
liber are. 5
So qu a conquis Cbarles.
AICARTS DEL FOSSAT : Entre dos reis.
g. .IX1EURA.R, y., allivrer, rgler la
Veut recouvrer, sans titre donn ni
pris, ce que
quotit d'impt. Charles a conquis..
LIE LIG 69
plag, avan sagramen, Mais elle ne soucie si elle me perd , par quoi je
LIBELH. ne m'en afflige.
Queron
P. CARDINAL : Un dcret. Pron% dmonstr. Celle.
Au plaid , avant le serment, ils requirent acte.
Suj. Aissoni veda de qne m det aondansa
CAT. Libello. ESP. Libelo. TORT. IT. Libelle
LEIS qu'esgaa, cortesa e gen parlan.

lat. librai- BAMBAUD DE "VAQUEIRAS : Era m requier.


4. LIBRB-IA, s.f., LIBRRIA,
Ceci me dfend de quoi elle me donna abondance
rie , bibliothque. celle qui est gaie, courtoise et gentiment parlant.
Ava tant de libres...en sa LIBR.AR.IA justatz. En mi non a mais poder
Cat. des aposU de Roma3 fol. 33.
LIEYS qu' amar solia.
Avait tant de livres... dans sa bibliothque as-
PEYROLS : Quoras que.
sembls.
. En moi n'a plus de pouvoir celle qu'aimer je sou-
CAT. Llibreria. ESP. Libreria, PORT. Livraria. lais.
IT. Libreria.
Rg. dir. Qnar LIEYS eni dezir
5. s. m. , biblio- Non vey ni remir.
LIBRIARI, librairie,
G. FAIDIT : Lo rossinbolet.
thque. Car celle que je dsire je ne vois ni contemple.
Conte en se molteza, coma : LIBRIARI.
Amors m'a faig eslire
Leys d'amors, fol. ^9.
LEIS on es gaug e plazers.
Contient en soi multiplicit, comme : bibliothque.
B. CALVO : Temps e luec.
6. s. m., bibliolli- Amour m'a fait eboisir celle o est
LIBRARI, libraire, joie et plaisir.
caire. indir. A celle.
Rg.
De L., LIBRARIS. "Vas Narbona lai
portatz
Leys cPamorSj fol. i5o.
Ma ebanson, ab la fnida,
De L., libraire.
LEI eni jos e joven gaida.
AKC. CAT. Lhbrer, ESP. Librerio. PORT. Li~
AZALAIS DE POBCAIRAGUE : Ar em al.
vreiro. IT. Libraio.
Vers Warbonne portez l ma ebanson , avec la
conclusion , celle que joie et jeunesse guide.
L1EIS, LIETS, LIEI, LIEY , LIES, LEIS,
Mielbs m'estai
LEYS, LEI, pron.pers. s72g.s elle, la.
Pas LEIS plai
Rg. dir. Ben sni folhs,
qnar no m recre
Que m ten jai.
D'amar LIEYS , qne he m par folhors. BAMBAUD D'ORANGE : Ben sai qu'a.
FOLQIJET DE MARSEILLE : Ab pauc ieu. Mieux me sied puisqu'il plat celle qui me tient
Bien je suis fou, parce que je ne cesse d'aimer
joyeux.
elle, vu que (cela ) me parat bien folie.
ANC. IT. Del*empezza d lei, cbe mnt'forma
Tant ai volgut sos bes e sos enans,
Nel uccel cb' a cantar p si dilettL.
E dezirat LIEYS e sa compaubia.
DANTE, Purg., c. 17.
BERENGER DE PALASOL : Tan m'abelis.
CAT. Leys. IT. MOD. Lei.
Tant j'ai voulu ses biens et ses avantages, et dsir \
elle et sa compagnie. s. /., lat.
LIENTERIA, LIENTERIA,
Cant el era per LIES joios.
lienterie.
R. YIDAL : Lai on cobra.
LIENTERIA es cors de ventre ab expnlsio de
Quand il e'tait par elle joyeux.
vandas.
ind. A elle lui.
Rg. Dissentera, LIENTERIA, dyarria.
mor blasmon per non saber Elue, de las propr., fol. 9^.
Fola gens, mas LEYS non es dans. Lienterie est cours de ventre avec expulsion d'-
B. DE VENTADOUR -*Cbantars no. liments.
Amour blment par non-savoir folle gent, mais Dyssenterie, lienterie3 diarrbe.

( cela ) ne lui est pas dommage. ESP- Lienteria, lientera. TORT. Lienteria.
Mas LIEYS non cal si m pert, per qu'ien no m
LIGUAR, LIAK , v., lat. LIGAR^, liery
dnelh.
PONS DE CAPDUEIL : Leials amies. attacher.
70 LIG LIG
La franbadura LIARETZ Sela que vol qne sos LITGES reniaingna.
Ab un fil. PoKS DE CAI>DI>EIL : Ges per la.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. Celle qui veut que je demeure son homme-lige.
Vous lierez la fracture avec un fil. AKC. FR. E sis hoems liges devendreit.
Fig. E m destreing lo cor e m LIA. Ta es siz liges homs, lu nel voil nvoer.
AUGIER : Per vos. Roman de Rou, v. 11687 etq472.
Et m'treint et me lie le coeur. Vostre home lige devendrai.
Amors m met e mos fols cors en via Roman du Renarl, t. I, p. 194.
AKC. CAT. Lige, IT. Ligio.
Que us clam inerce a lei de fin aman, litge.
E can vos cug preiar, la lnga m LIA.
3. Lis, adj., lige.-
B. BISTORS : Aissi col.
Substant. Cliamarlenx fo al duc e totz sos LIS.
Amour me met ainsi que mon fou coeur en voie
Roman de Grard de Rossillon, fol. 110.
que je vous crie merci manire de tendre amant,
Il fut chambellan du duc et tout son homme-lige.
et quand je crois vous prier, la langue se lie en moi.

4. LIAM, s. m., lat. TAghMen, lien, at-


Allasiv. et fig. Refuser de remettre
tache.
les pchs. LIAM ni cadena
So qne LIARETZ en terra er LIATZ en cel. No '1 te ni 'I lenria.
*
Trad. deBhde, fol. 79. PERDIGON : Verges en.
Ce que vous lierez sur terre sera li au ciel. Lien ni chane ue le tient ni le tiendrait.
Proverb. Qui ben LIA ben desli. Sentura propriamen
Fig.
MARCARRUs : Dirai vos. LIAM d' amor signifia.
Qui bien attache bien dlacbe. Brev. d'amor, loi. 8.
Part. pas. Mas junbas , col LIGUT. Ceinture proprement lien d'amour signi6e.
G. FAIDIT : Trop malamen. Retz e LIAMS... del diable.
Mains jointes , cou li. V. et Vert., fol. 29.
Lai on tenian Sebelia Rets et liens... du diable.

Yencnda e LIADA. CAT. Lligam. TORT. Ligame. IT. Legame.


V. de S. Honort.
L o ils tenaient Sblie vaincue et lie.
5. LIAMET, s. m. dim., petit lien.
El deissendra vitamen
Fig. Non son LIATZ de matremon, ni an fag
Per LIAMET que el pe sen.
vot.
V.etVert., fol. 18. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Ne sont lis par mariage, ni n'ont fait voeu. Il descendra vilement cause du -petit lien qu'il
sent au pied.
CAT. Lligar.'ESY. TOUT. Ligar, liar. IT. Legare.
6. LIGAMENT, LIAMEN, S. m.; lat. LIGA-
2. LITGE,-LIGE , adj.s lige, terme de
METM/?* -, lien, ligament, attache.
fodalit.
Anemais nulh
temps no trobei liador
Car alressi cum bon senbor acuelb
Que tan ferm lies ab tan pauc LIMES.
Son LITGE ser, mi devetz aculbir. ' AIMERI
DE PEGUILAIN : Atressi m pren.
ARNAUD DE MARUEIL : Us jois.
Oncques plus en aucun temps je ne trouvai Heur
Car ainsi comme bon seigneur accueille son serf
qui si ferme lit avec si petit lien.
lige, vous me devez accueillir.
Ab nervis et autres
LIGAMEKS adaptatz.
Subst. El mon non es crestias de lunb aire
Elue, de las propr., fol. 33.
Que sieus LIGES O dels paens no fos. Avec nerfs et autres ligaments
GIRAUD DE CALANSON : Belb senber. adapte's.
AKC. CAT. Lligament. ESP. Ligamiento. TORT.
Au monde il n'est cbvtien de nulle qualit
qui
son homme-lige ou de ses parents ne ft. Ligamento. IT. Legamenlo.

Les troubadours employrent ce mot 7. LIGAKSA, LIAKSA, s. f., alliance.


allusivement Feron los Tarantes LIAKSA am la eintat d
pour exprimer leur sou-
Caitagha.
mission envers leurs dames.
L'Arbre de Bataillas, fol. 5/j.
LIG LIG 71
Les Tarenlins Brent alliance avec la cit de Car- LIADORS, lo portai nou.

tilage. Cartulaire de Montpellier, fol. (\(\.


Aux lieurs, le portail neuf.
, terme de fodalit,
Hommage-lige IT. Legatore.
Hobediensas e LIANSAS et sabjeotios.
Tit. &siYe sicle. DOAT,t. VII, fol. '222. II. AUAR, ALH1AR, V., lat. AIXIgARC,
Obdiences et hommages~liges et soumissions. allier.
Allusiv. Pos de mi vos fas LIGANSA , Part. substant. Manda sos amies et ALTATS
pas.
Prometes mi bon'
esperansa. et sub/jets.
ARNAUD DE MARUEIL : Dpna genser. des Albigeois, col. 8.
Chronique
Puisque d moi je vous fais hommage-lige,, pro- Mande ses amis et allis et sujets.
mettez-moi bonne esprance.
Per negn dels sens ni de sos ALHIATS.
Fis de mi LIAKSA Tit. du xive sicle. DOAT, t. CXLVI, fol. 234.
A lei de fin amador. Par nul des siens ni de ses allis.
G. FAIDIT : Jauzens.
CAT. EST*. Alar. TORT. Aliar, alltar. IT. Aile-
Je fis de moi hommage-lige manire de tendre
~ gare.
amant.

ANC. FR. S'il Tant, il aura le ligance 11. ALIAMENT, S. m. S lien, alliance,
De tt le roiame de France. union.
Roman de Partonopeus de Blois, t. I, p. 96. Per AEIAMENT de molieransa.
Fig.
Qne serrement nnl ne ligance< Trad. de B'ede, foL 72.
B. DE SAINTE-MAURE , Chron. de Norm., fol. 199. Par lien de mariage.

Asc. CAT. Lijanza. IT- Leganza. S, f.3


i3. ALIANSA, ALHIANSA, alliance,
8. s. f., union.
LIGADURA, I/TADCRA, ligature,
lien. Qne sonde la ALIANSA... mo.ssen lo eomle.
AEIANSAS san fermas.
Conveniens EIGADURAS.
de i388. DOAT, t. CLXXVIII,
Tit. fol. 260.
Elue, de las propr., fol. 69.
Qui sont de Valliance... de monseigneur le comte.
Ligatures convenables.
Quelles alliances soient fermes.
Es aparelbada la LIA-DURA.
Amb aquest ac tan gran amor e tan gran
Trad. cEAlbucasis, fol. 60.
ALHIANSA.
La ligature est apprte. Cat. dels apost. de Roma, fol. 112.
Car,plus fortz es tais LIADURA. Avec celui-ci il eut si grand amour et si grande
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. alliance.
Car plus forte est telle ligature. CAT. Aliansa. ESP. Alianza. TORT. AlUanca.

AKC. FR.. Lies ensemble grosses bandes et IT. Alleanza.


Heures de fer.
14. COLLIGAR, v. y lat. COLLIGAR^ lier
ABIYOT , Trad. de Plularque. "Vie d'Antoine.
ensemble, conjoindre, comprimer. ,
CAT. Lligadura. ESP. TORT. Ligadura. IT. Le-
Per las venas et arterias... COLLIGAR.
gatura.
de las propr.,
Elue, fol. 35.

liasse. Pour les veines et artres... lier ensemble.


9. LIASSA, s.f.,
Part. La es bnmor los membres
.Lxxxv. letraspapals en .xi. EIASSAS. prs. cjuarta
Cartulaire de Montpellier, fol. 202. COLLIGANT.
Elue, de las propr., fol. 88-
Quatre-vingt-cinq lettres papales en onze liasses. ' La
quatrime est bumeur comprimant les mem-

10. LIADOR,^. m., Heur, qui attache, bres.

Ancinais temps no trobei


nnlb EIADOR Part. pas. Las partidas COLLIGADAS.

tan pane liamen. Elue, de las propr.,Soi. 82.


Qne tan ferm lies ab
Les parties
AIMERI DE PEGUILAIN : Atressi m pren. conjointes.
ne trouvai lieux CAT. Colligar. ESP. Cogar. TORT. Colligar.
Oncques plus en aucun temps je
lien. IT.
qui si ferme lit avec si petit Colligare, collegare.
LIG LIG
72
Reconnaissant.
i5. COLLIGATIU, ad/., colligatif, propre
cant ell val plus que ieu, aytant li
conjoindre, lier ensemble. Aytant
r
Es qaaysb dels uelhs COLLIGATIVA. soy ieu plus OLIGATZ.
Tr.etreH.,to\.m.
Elue, de las propr., fol. 3?.
autant je lui
des yeux..
Autant qu'il vaut plus que moi,
Est quasi colligative
suis plus oblig.
16. COLLIGACIO , S.f , lat. GOLLIGATIO , ANC. FR. Que li crditeurs soit obligiet.

enlacement. Charte de'Valenciennes, 1114, p.q2i.


liaison, runion,
Per donar a lors COLLIGACIO, CAT. Esr. Obligar. TORT. Obrigar. IT. Obbli-
partidas
Lor dona COLLIGACIO et ajustament. gare, obliare.
Elue, de las propr., fol. ig5 et 63-
20. OBLIGATIO, s.f., lat. OBLIGATIO,
Pour donner liaison leurs parties .
Leur donne liaison et ajustement. obligation, engagement.
CAT- Colligaci. ESF. Coligacion. TORT. Colli- Per aqno que non fo donada OBLIGATION.
IT. Collegaziotie. Trad. du Code de Justinien, fol. 27.
gacao.
Par cela que ne fut donne obligation.
17. COLLIGAMEKT, s. m., liaison, union,
Paguar la dita OBLIGATIO O promessio.
enlacement. TU. de 1294. D0A.1,1. XCVII, fol. 267.
Raztz Payer ladite obligation ou promesse.
qne ban entre si COLLIGAMENT;
Elue, de las propr., fol. 210. CAT. Obligaci. Esr. PORT. Obri-
Obligation,
Racines qui ont entre soi enlacement. IT.
gaco. Obbligazione, obbligagione,
ESP. Coligamiento. IT. Coegamento. obliazione.

18. COLLIGANCIA, s.f., liaison, union , 21. S. m., lat. OBLIGAMEN-


OBLIGAMENT,
enlacement. Tum, obligation, engagement.
Per lorgranda COLEIGANCIA. OBLIGAMENT de lotz sos bes.
Per COLLIGANCIA dels membres. Tit. de 1269. Arch. du Roy., K. 17.
Elue,
de las propr., fol. 5i et 33. Engagement de tous ses biens.
Par leur grande union.
Per exprs OBLIGAMENT de
mardatge.
Par liaison des membres.
Tit. de I3I3. DOAT, t. XXXVIII, fol. i85.
ANC. CAT. Colliganza. IT. Colleganza. Par exprs engagement de mariage.

AKC. Esr. Obligamiento. IT. Obbligamento,


19. OELIGAR, *y., lat. OBLIGARC?, obliger,
obliamento.
engager, lier.
Den OELIGAR las soas causas en penbora. 22. OBLIGANSA, OBLIGANSSA, S. /., obli-
Trad. du Code de Justinien, fol. 68.
gation , engagement.
Doit engager les siennes eboses en nantissement. Q'uar prendre no vol la OBLIGANSSA.
NOS OBLIGAfll Ord. desR. deFr., i463, t.XVI, p. i3/j.
A perdonar de bon talen. Car i] ne veut pas prendre Vobligation.
Bref, d'amor, fol. 106. Per OBLTGANSAS gnerais sensa spcification.
ISous nous obligeons pardonner de bonne vo- Statuts deProfenc. BOMY, p. 227.
lont. Par obligations gnrales sans spcification.
Fig. S'OBLIGUET, Per raso de la dicha OBLIGANSA.
Per sa desobediencia, TU. de i3g5. DOAT, t. CXXXVII, fol. 365.
A earnal concupiscencia. Par raison de ladite obligation.
Brev. d'amor, fol. 5g. IT. Obbliganza.
Il se lia, par sa dsobissance, cbarnelle con-
cupiscence. 23. RELIGUAR, RELIAR, T>., lat. RELIGARC,
Part. pas. Qne bom se teDga per plus OBLIGAT lier, rallier.
attacher,
a Dieu servir. Ieu serai ab me vos RELIT?..
Festendart,
f. cl Vert.,
fol. 6t. Roman de Fierabras, v. 3i 19.
Qu'on se tienne pour plus oblig servir Dieu, Je serai l'ctenaid , avec moi
raM'ez-vous.
LIG LIG 73
sa laugua se te de part Subst. etprov. L'abit no fa pas bon RELIGIOS.
Part.pas. Rayna.,.,
denant ab la boca, mas desdins... no es RE- V.etVerl.jd.m.
LIGUADA. L'habit ne fait pas le bon religieux.
de las propr.,
Elue, fol. 25^. CAT- Religios. Esr. PORT. IT. Religioso, riligioso.
Raine..., sa langue se tient de par devant avec la
bouche, mais dedans... elle n'est pas attache. 27 . RELIGIOZAMEN, RELIGIOZAMENS, adv.,

CAT. Religar. ESI>. Religar. IT. Rilegare. religieusement.


Devon lo noyrir et esenbar RELIGIOZAMENS .
%l\. RELIGIO, RELIGION, S.f, lat. RELI-
V. et Vert., fol. 19.
Giomem, Doivent le nourrir et enseigner religieusement.
religion.
Li bon borne de RELIGION foron ab las crotz Aqoels
que vivio RELIGIOZAMEN.
en bralz. Cal. dels apost. de Roma, fol. 96.

V. de Bertrand de Born. Ceux qui vivaient religieusement.

Les bous hommes de religion allrent avec les CAT. Religiosament, ESP. PORT. IT. Religiosa-
crois, en bras. mente.

Monesters o maio de RELIGIO. 28. RECONCILIAR, V., lat. RECONCILIAR^


V. et Vert., fol. 16.
Monastre ou maison de religion.
rconcilier.
Nos vuelha RECONCILIAR, e nos mtre en la
Selui...
sua gratia.
Cui tenestreg vera RELIGIOS.
Tit. du xive sicle. DOAT, t. CXLYI, fol. 2^2.
LE MOINE DE FoiSSAN : Ben volria quar.
Nous veuille rconcilier, et nous mettre en la
Celui... que tient Lreint la vraie religion.
sienne grce-
couvent.
Monastre, Quan los RECONCILIARIA , o'is absolvria.
Mantas RELIGIONS Cat. dels apost. de Roma, fol. 27.
Mes a foc et a earbons. Quand il les rconcilierait, oues absoudrait.

HUGUES DE S. CR : Cansons. CAT. Esr. PORT. Reconciliar. IT. Reconciliare,


Maints couvents mil feu et charbons- riconciliare.

Mercat fazen entren en RELIGION.


29. RECONCILIATIO , s. f, lat. RECONCI-
V. et Vert., fol- 16.
Marcb faisant ils entrent en couvent.
LIATIO j rconciliation.
Apres sa RECOKCILIATIO e sa retractatio.
Ordre religieux. Aportet la RECONCILIATIO de Tboloza.
Anacborta, que es maniera de RELIGIO en Cat.
dels apost. de Roma, fol. lq.3 et 181.
Egypte per sanbta vida. Aprs sa, rconciliation et sa re'tracLalion.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 5o> Apporta la rconciliation de Toulouse.
Anachorte, qui est sorte tordre en Egypte par CAT. Reconciliaci. E.SF. Reconcliacion. TORT.
sainte vie.
Reconciliao. IT. R['conciliazione, riconci-
CAT. Religio. Esr. Religion, TORT. Religiao. lagione.
IT. Religione.
30. RCONCILIAIENT, S. m., rconcilia-
2.5. RELIOSITAT, s.f, pit, dvotion.
lion, raccommodement.
RELIOSITAZ, es airameus de pecbal.
Per lo cal recebem ara RECONCILIAMENT.
Trad. de Bde, fol. 36.
Trad.
de l'Ept. de S. Paul aux Romains.
Pit, c'est baine de pch.
Par lequel nous recevons maintenant rconcilia-
26. lat. RE- tion.
RELIGIOS, RELEGIOS, adj.,
IT. Riconciliamento.
LIGIOS.'ZS, religieux, pieux-
D' orne RELIGIOS ab femna RELIGIOSA. ;)i. ESLIAR, v., dlier, dtacher.
V. et Vert., fol. 19. Tt so que bom enemic lia,
D'homme religieux avec femme religieuse. L'avenmen de Dieu 1'ESLIA.
Sabstant. Silenc
que toz RELEGIOS den tener. DEUDES DE PRADES, Auz. cass.
Trad. de la RJcg. de S. Benot, loi. 8- Tout ce qu'homme ennemi lie, l'intervention de
Silence que tout religieux doit tenir. Dieu le dlie.

III. 10
LIG LIL
74
[ Cni malvestatz SOBUELIA.
32. DESLIAR, V., dlierj dlacer, dta-
HOGUES BniJNET : Lanquan sou li. far.
cher, dballer.
Tel se pomponne et se mignote , en qui mauvaiscl
DESLIAN la donna qu'era encadenada.
^enracine.
V. de S. Honort.
Dlient la dame qui e'tait enchane'e. 36".<LIAMAR, v., lier, atLacher, resserrer.

Si mercbadiers ven a Bessa ses ruercbat o Ein' aniors mi LIA RIA ,


Fig.
a pont cV enjan.
feira, e DESLTA, e no i vent, no dara ja leida. QzC en mi non
Charte de Besse en Auvergne, de 1270. KAIMOND DE MIRAVAL : Sitt s'es. Var.

Si marchand Besse sans marcb ou foire,


vient Pur amour m'attache, de sorte qu'en moi il n'y a
et dballe, et n'y vend pas, il n'y donnera jamais point de tromperie.
leude.
37. ALIAMAR, V., lier, attacher, en-
F'tg. Quar lo dreit lo DESLIA.
BERTRAND D'ALLAMANON : Ja de chanlar. chaner.
Car le droit le dlie. La su'amors m'afama
Fig*
Que m len prs e m'ALiAMA.
Allustv. et fig. Remettre les pchs. G, FAIDIT : Una dolors.
tal cofessor liar e 1 Le sien
Deu querre que sapcba amour, qui nie lient prisonnier et nt'en-
DESLIAR. chane, ro'aflame.
V. et Verl.,o\. 68.
Doit chercher tel confesseur qui sache lier et d- 38. ENLIAMAR, V., attacher, lier, enla-
lier. cer.
Proverbial. Qui ben lia , ben DESLI. Ges per so no m puesc nn dorn,
Fig, partir
MARCABRUS : Dirai vos senes.
Si mi ten prs s'aniors e m' ENXIAMA.
Qui bien lie , bien dlie. B. DE YENTADOUR : Be m' an perdut.
Ella sentir s'a DESLIADA.
Part.pas. Pour cela je ne puis point m'en sparer d'une
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass. darne , tant me tient pris son amour et mi'enlace.
Elle se sentira dlie.
Ab son vol m' ENLIAMA.
ANC CAT. Desliguar. CAT. MOD, Deslligar. ESI. A. DANIEL : Anc ieu non.
Desliar, TORT. Desliar. IT. Slegar. Avec sa volont elle m'enlace.
desligar.
Part. pas. ENLIABIATZ soi tan
que , si m volia
33. DESLEGAR, V., dlayer, dissoudre,
Desliamar, ges far non poiria.
fondre. AIMERI DE PEGUILAIN : Atressi m pren.
Part. Cant la neus fon DESLEGADA.
pas. Li je suis tellement
V. de S. Honort. que , si je voulais me dlier,
je ne le pourrais point faire.
Quand la neige fui Jbndue.

39. DESLIAMAR, V., dlier, dtacher.


34. ENTRELIAR, V. , entrelacer, nouer,
Enlianaatz soi tan
que, si m volia
embarrasser.
DESLIAMAR, ges far non o poria.
l?er que '1 lengua m' ENTRELIA , AIMERI DE PEGUILAIN : Atressi m pren.
Quan ieu denant ley me prezen. Li je suis tellement
' que, si je voulais me dlier,
B. DE YENTADODR : En cossirier.
je ne le pourrais point faire.
C'est pourquoi la langue s'embai-rasse en moi ,

quand devant elle je me prsente. LLI, s. m., lat. LILIKW, lis.


La boca m' anava secan ,
Ayssi coma garda LILI sa flor e sa blancor
E l lengua m' ENTRELIAN. entre las espidas.
Passio de Maria. entre las autras
"Virgnitat, virtulz, es com-
La bouche m'allait se schant, et la langue 5e
parada a HLIS.
nouant en moi. V. et Vert.,
fol. 95.

sur-lier Ainsi comme le lis garde sa fleur et sa blancheur


35.. SoiiRELiAR, v., , s'attacher,
parmi les pines.
s'enraciner. entre les autres verlus
Yirgiuilc, , est compare,
Tal se pipa e s'aplanha, aus. lis.
LIM LIM 75
Coma de rosas e de LILIS. Part. pas. Sofre e fer LIMT.
V. de S. Flors.DOAT, t. CXXIII, fol. 285. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Comme de roses et de lis. Soufre et fer lim.
IT. CAT. Llimar. ESP. TORT. Limar. T. Limare. r
Giglio.

2. LIRI, s. m., lis. LHIMATZ, LiniAC, s. fi, lat. LIMAX',


LIRI a flor blanca defora et danrada dedins. limas, limaon.
Elue, de las propr., fol. 212. Las LHIMATZ ieisso de la suor de la calor de
Le lis fleur blanche dehors et dore dedans. l'herba e de la bnmor de la terra.
CAT. Lliri. Esr. PORT. Lirio. de Sydrac , fol. 77.
Liv.
Les limaons proviennent de la sueur de la cha-
3. LIS, S. m., lis.
leur de l'herbe et de l'humeur de la terre.
Roza de pascor
LIMAC... porta sa mayzo on se clau , et ba
Sembla de la color,
alcus cornetz.
E LIS de la blancor. de las propr.,
Elue, fol. 25q-
P. VIDAL : Mot viu. Le limas... porte sa maison o il se clt, et a au-
iose de printemps elle ressemble par la couleur. cunes petites cornes.
et lis par la blancbeur. CAT. Llimac.
Lay s'espan la blanca flors de us.
B. DE YENTADOUR : Bels Monruelhs. 2. LIMASSA, s.f, limace.
L s'panouit la blaucbe fleur de lis. Coma lo Lombart que uou aosava nlrar el
ESP. Lis. cendier per la LIMASSA que trazia sos corns.
V. et Vert., fol. 12.
LIMA 3 s.f y lat. LIMA, lime. Comme le Lombard qui n'osait entrer au sentier
Aissi coma la LIMA esmera
e pnrga lo fer. cause de l limace qui tirait ses cornes.
V. et Vert., fol. 77. Esr. Limaza. IT. Lumaca, lumaccia.
Ainsi comme la lime polit et purge le fer.

En mon la LIMA LIMBE, s.m., lat. LIMBHJ, bord, abord,


Fig. cor port
Ab que mos cars raotz
lim. limbe.
RAIWOND DE MIRAYAL : Aissi m te. en terme de thologie, limbes.
Fig.,
En mon coeur je porte la lime avec quoi mes diffi-
Luocb qne hom apelbava LIMBE.
ciles mots je lime.
Trad. de VEvang. de Nicodme.
CAT. Llima. Esr. TORT. IT. Lima. Lieu qu'on appelait limbes.

2. LIMADURA , s. f.y lat. LIMATURA , li- El moriria ses baptisme , e s'en ira en
aquela part de infern que nos apelam LIMBE.
maille.
L'Arbre de Batalhas, Q\. 180.
LIMADURA de fer. Il mourrait sans baptme, et s'en irait dans cette
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. dvenfer que nous appelons l'nnbes.
partie
Limaille de fer.
CAT. Lims. ESP, TORT, IT. Limbo.
ANC. FR. Il y semoit de la limeiire d'or.
AMTOT, Trad. de Plutarquc, Yie de Dmtrius. LIMIT, s. m., lat. LIMITA, limite?
CAT. Llimadura. ESP. PORT. Limadura. IT. Li- borne.
matura. Los xiMiTS et deess.
Fors de Barn, p. 1082.
3. LIMAR, V., lat. LIMARC?, limer, affiner, Les limites et barrires.

polir. CAT. Limit. imit. ESP. PORT. IT. Limite.


Si es dent eminent, LIMA aquel' am lima c<"
2. LIMITACIO, s.f,, lat. IIIMITATIO, limi-
ferr.
Trad. d'Albucsis, fol. 21. tation, fixation, abornement.
Si c'est dent e'minente, lime celle-l avec lime de fer. Dona als membres LIMITACIO et distnccio.
Obii e LIM Elue,
de las propr., fol. ri3.
Fig.
Motz de valor. Donne aux membres limitation et distinclion.

A. DANIEL : Canson. CAT. Limitacio. Esr. Limitacion. TORT. Limita-


Je travaille et lime mots de valeur. cao. IT. Limitazionc.
76 LIM .LIN
3. lat. Baveux.
LIMITA*, V., LIMITAR, limiter,
Nul o vaqua LIMOS o LIMOSA.
beu
dterminer, fixer.
Ord. des R. deFr., iq6i, t. XY, p-4T4-
Ayssbi cnm aqnest LIMITA le temps de!
Wul boeuf ou vacbe baveux ou baveuse.
mascle, semlantment LIMITA, en aquel me-
ESF. TORT. IT. Limoso.
teyssh libre, le temps de la formacio.
Elue,
de las propr., fol. 68.
LIMO, s. m. , lat. j,iia.omum , limon ,
Ainsi comme celui-ci limite le temps du mle,
semblablement il limite, dans ce mme livre, le citron.
temps de la formation.
Voyez ALDRETE, p. 366, et MAYANS,
Part. pas. Foro bi terme d'aquestz evesqoatz
LIMITATZ. Orig. de la ling. esp., t. Il, p. 233 et
tantost aprs
Cat. dels apost. de Roma, loi. 217. a5o. .
Furent les bornes de ces vchs sitt aprs li- Pristost que quant us LIMOS
mites. De perra venc en mudansa.
Plus LIMITADA GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : Aissi cum.
potestat.
Elue, de las propr., fol. io. Plus tt que quand un limon vint en mtamor-
Puissance plus limite. phose de poire.
CAT. Esr. r-oRT. Limitaf. IT. Limitare. CAT.. Llim. ESP. Limon, VORT. Limao. IT. Li-
mone.
LIMO, LIMON , .v. m., lat. LIM.93 limon.
Fetz de LIMO de terra tt deraranamens LIN, s. m., lat. isimnn, lin.
Adam , que fetz senbor de totas res vivens. penebenayre de LI.
Fuy
P. DE CORBIAC : El nom de. , RAIIUOND D'AVIGNON : Sirvens suy.
Fit du limon de la terre tout en dernier Adam , Je fus peigneurde lin.
qu'il fit seigneur de toutes eboses vivantes. ni de LTN.
Ja non vesa drap de carbe
Del LIMON de la terra. GUILLAUME DE TUDELA.
Tlist. abr. de la Bible, fol. 1. Jamais ne revle toffe de chanvre ni de Un.
Du limon de la terre.
O cauebe, o LIN , o laua.
CAT. Lim. E.SP. PORT. IT. Limo. Trad. d'un Evang. apocr.

2. LIMANHA, limon. Ou chanvre , ou lin, ou laine.


s.f,
Dieus nos fes d' aital LIMANHA. CAT. Lit. ESI*. Lino. TORT. Linho. IT. Lino.
T. DE G. BIQUIER ET DE HENRI : Senher.
Dieu nous flt de tel limon.
i. LINOS, s. m., graine de lin.
Pie ponb de LINOS solameu
3. LlMOSITAT, S. fi, lat. LIMQSlTATc^j Faretz fort cozer e bullir.

vase. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.


limon,
fluvi Pleine poigne de graine de lin seulement vous
Aquest per razo de sa LXMOSITAT.
ses LIMOZITAT. ferez cuire et bouillir fort.
Aygas...
Elue,
de las propr., fol. I5I et i5/J.
' 3. LlNSOL, LENSOL, LANSSOL , S. 771,, lill-
Ce fleuve en raison de son limon.
Eaux... sans limon. ceul, drap de lit.
Esr. Limosidad. IT. Limosit, Lo LINSOL torzeretz endenja.
limositate, Hmo-
T. D'UNE DAME ET DE MONTANT : Ieu venc.
sitade.
Yous tordrez le linceul le lendemain.
4. LIMOS, adj.. lat. LIMOSM.SV,limoneux, ,Era 5i suari e '1 LENSOL.
bourbeux. Brev. d'amor, fol. 176.
El es tt... LIMOS et trebol. C'tait le suaire et le linceul.

Humor LIMOSA et vscoza. LAN;SSOLS bugadatz.


Elue, de laspropr., fol. 151 et XZARN : Diguas me lu.
237.
Il est tout... limoneux et trouble. Linceuls lessivs.
Humeur limoneuse et visqueuse. CAT. LIcnsol. TORT. Lanoh IT. Lcnzuolo.
LIN LIN 77
/j. LINHORET, s. m., ligneul, cordonnet. '?. LEGNA , LEIGNA, LENIIA , LENIA ,
Ab un fil L1NHA , S.f., bois.
O ab un LINHORET sotil. S non es de pera o de LEGNA.
DEUDES DE PRADES, Auz. cass. BALMENZ BISTORS :Aragues.
Avec un fil ou avec un cordonnet dli.
S'il n'est de pierre ou de bois.
5. LINGE , s. m., lat. LINTEKW^ linge. Loc. Quan trob tornei ni cembel,

Mobles, cuin es LINGE O ustencilbas. "Volontiers desplei m'enseigna,


ForsdeBarn, p. 1087. E joing, e fatz d'astas LEIGNA.
Meubles, comme est linge ou ustensiles. P. VIDAL : Pois ubert.
ESP. Lienzo,
Quand je trouve tournoi et joute, je dploie vo-
6. LINI, lat. lontiers mon enseigne, et joins , et fais de lances
LINHI, ad]., LINEW.Y, de lin.
du bois.
De tt drap LINI^
Cartulaire de Montpellier, fo. u3. Proverb. Fas faec ses LENHA.
De toute toffe de lin. G. BIQUIER : En re.
Tu fais feu sans bois.
Una cargna de telas LINEIAS.
Tit. de 1285: DOAT, t. XVII Grns LENIA fai grant fuoc.
, fol. 191.
Une charge de toiles de lin. Flama fail, cant fail... LENIA.
Trad. deBde, fol. 5/j.
LWG, LENH, LINH, S. m., lat. LIGN/?Z, Beaucoup de bois fait grand feu.
bois. Le feu manque , quand manque... le bois.
*
Aquest failz fo meravilbos ANC. FR. Cel alume le fa de laingne.

Qn' el LINH , on mortz prs naissemen, Fabl. et cont. anc, t. IV, p. 247.
INos nasqaet vida e perdos. Li vilains a demand
laingne...
P. CARDINAL : Dels quatre. En la sale fa fez li feos.
Ce fait fut merveilleux qu'au bois, o la mort Fabl. et cont. anc, t. III, p. 11.
prit naissance, il nous naquit vie et pardon. En laquelle maison je ai mis ma laigne e fagos,
Lett. de rm. de I36I. CARPENTIER,- t- II, col. 90*9.
Barque, chaloupe.
Si com val mais grans naus en mar CAT. Llenya. ESP. Lena. TORT. Lenha.' IT.

Que LINGS ni sagecia. Legna.


P. CARDINAL : Ieu volgra.
Lieu d'arbres.
Ainsi comme vaut plus grand navire en mer que plant
Tost cbai
barque ou saque.
Blanc en bai,
A greu pot bom conoisser en la mar
Coma flors en LENHA.
Cami, sitt s'en
passa LINHS e naus.
PIERRE D'AUVERGNE : Tossinhols.
SERVEBI DE GIRONE : A greu pot.
Difficilement on peut connatre en la mer chemin, Le blanc tombe aussitt en.bai, comme la fleur en
bois.
quoique y passe barque et navire.
navire. LIGNA,
Vaisseau, LINHA, s.f.,\at. LIN<?A, ligne,
Car ses la dcima, non es direction.
cordeau,
Us tant caut
qu' en armes nn LENH. Tt o mena a plom et a ivel et a dreeba
PIERRE DU YILAR: Sendalz vermelhs. LINHA.
Car sans la dcime, il n'en est pas un si chaud qui
V. et Vert., fol. 5Q.
en armt un navire.
Il le mne tout plomb et de niveau et en droite
ANC. FR. Messire de Cbepoy retint 2 galies et ligne.
1 lin. Bastit
ses regP e ses LIGNA.
Cil de Saloniqe armoient 5 lins pour nous BAMEAUD D'ORANGE : En aital rimela.
destourner les vivres. Bti sans rgle et sans cordeau.
Compte de Thobald de Chepoy, 1010.
Pren sa LINHA, e vol anardreta via.
ANC CAT. Leny, lleny, ANC ESP. Leno. TORT. V. et Vert., fol. 09.
Lenho. IT. T^egno. Prend sa direction, el veut aller droit chemin.
78 LIN LIN
Tt o adordena a rgla et a LINEA de LINHATGE, LIGNATGE, S. m., ligne,
Fig. /,.
razo.
direction, alignement.
V. et Vert., fol. (tf. Dous en son estatge
Adv. comp. auzels,
Il l'ordonne tout la rgle et au cordeau de la raison.
Iras, quan venra '1 matis,
Terme d'criture. E dguas li EN DREG LINHATGE

Yingt et sieis LINHAS en cascnna plana, et De quai guiza l'obedis.


encascuDa LINHA sine mots. PIERE D'AUVERGNE : Rossinhol on.
Fors de Barn, Doux oiseau, dans sa demeure tu iras, quand
p. 1077.
' viendra le matin, et dis-lui en-droite ligne de quelle
Yint-six
lignes en chaque page, et en chaque
ligne cinq mots. manire je lui suis obissant.

Instrument de pche. ligne, race, descendance.


Lignage,
La LINHA ab que lo pescayre de ifern Mil cavalier de gran LINHATGE
pren
los peyssos. E mil dompnas de gran valor.
V. et Vert., fol. 20. GUILLAUME , MOINE DE BEZIERS : Quascus plor.
La ligne avec quoi le pcheur d'enfer prend les Mille chevaliers de grand lignage et mille dames
poissons. de grand mrite.

CAT. Esr- Linea. Desliurar d'enfern


PORT. Linha. IT. Linea.
Trastot 1' buman LINHATGE.
2. LINH, LING, S. m., ligne, race, V. de S. Honort.

descendance. Dlivrer d'enfer tout l'humain lignage.

Del Una falsa desebauzida


gran LINH N Adam.
LE COMTE DE POITIERS : Farai chansonela. E raditz de mal LINHATGE
De la grande ligne du seigneur Adam. M'a trabit, et es trabida.

Pois lo fils de Dieu vos somo B. DE VENTADOUR : La doussa votz.


Une fausse dconsidre et racicre de mauvais li-
Qu'el vengetz del LING Farao.
gnage m'a trahi, el est trahie.
MARCABRUS : Emperaire.
Puisque le fils de Dieu vous somme que vous le Fig. Proeza eis delcoralge,
vengiez de la ligne de Pharaon. Veus son meilbor LINHATGE.
ANC. FR. Ke j n' entrera, ne borne de son lin. ARNAUD DE MARUEIL : Razos es.
Prist une fam de baut lin. Prouesse provient du cceur , voil sa meilleure
Roman de Rou, v. 3^2 et 9637. ligne.

La dame de bas lin. ANC FR. Conjoincts ensemble par sang de li-
quident
pK.oman del conte de Poitiers ainsi qne cousins.
, v. 912. gnatge
Il n'est MONSTRELET, t. I, fol. U9.
pas ns de povre lin.
Roman de Partonopeus de Blois, t. II, CAT. ESP. Linage. FORT. Linhagem.
p. 110. Lltnaige.
IT. Legnaggio.
3. LINHADA, s.f., ligne, race, descen-
dance. 5. ALIGNAMEN, ALLINAMEN, S. m., ali-
Tota la LINHADA gnement.
Que d'EN Adam naissensa. Si la terra es el nie
prs per dreicb ALIGNAMENZ.
GAVAUDAN LE YIEUX : Un vers. PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
Tou^e la ligne qui prit du seigneur Adam nais- Si la terre est au milieu par droit alignement.
sance.
Enfra lurs propres ALLINAMENS.
LNHAJDAS destermenadas. Tit. de 1392. Bailliagede Sisteron.
Tr. de la 1" Ep. de S. Paul aux Thcssaloniciens. Au-dessous de leurs propres alignements.
Lignes infimes.
ANC. ESP. Alinamiento. PORT. Alinhamento*
En aquest... falbi la LHIKHADA o la proge-
nies del rey Clodovieu. ~^- 6. ALINHAR, V., aligner, ajuster.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 97. Part. El vei adreit
el ALINHAT.
pas.
En celui-ci... faillit la ligne ou la race du roi BERTRAND DE BORN ; Fueilhclas-
Clovs. Je le vois juste et
align.
LIN LIQ 79
Fig. Equitatz non es antra cauza mays engal- Sa gomme... vaut tant pour conserver les livres
tat tOta ALINHADA. que, quand ils sont enduits d'elle, ils ne prennent mal
V. et Vert., fol."6*0. par teignes.
Equit n'est autre cbose except galit toute
2. LlNIMENT, S. m., lat. L1NIMENTK/7Z,
aligne.
liniment.
CAT. Alinyar. ESP. Alinar. PORT. Alinhar.
Aprop pausa LINIMENT.
7. DELINHAR , v., dvier, disjoindre, Trad. d'Albucasis, fol. q.

carter. Aprs pose liniment.

de sa natura DELIKHA. ESP. Linimiento. TORT. IT. Linimento.


Aquel qui
Elue,de las propr., fol. il\o.
3. LIZAR , v., enduire, oindre.
Celui qui de sa nature dvie.
LIZAR lot entorn d'alguna materia glutnoza.
Part. Discordant. Eluc.de las propr., fol. iq2.
prs.
DELINHAKS Enduire\out autour d'aucune matire glutineuse.
INaysho parts.
Elue, de las propr., fol. 253. ANC. ESP. Lizar. IT. Lisciare.
Naissent parties discordantes.
LINX, s. m., lat. LYNX, lynx.
S. FORLINHAR, V., forligner, dgnrer. LINX no fo par a leis en gardadara.
E s deu gardar de FORLINHAR.
Palaytz de Savieza.
Brev. d'amor, fol. loq.-
Lynx ne fut pareil elle en regard.
Et se doit garder de forligner. '
Engendra tygres, LINCES, serpens.
Part. pas. "No sria bos iilbs, mays sria FOR- Elue, de las propr., fol. 176'.
LINHATZ. Engendre tigres , lynx , serpents.
V. et Vert., fol. 74. CAT. ESP. Lince. TORT. Lince, ynce. IT. Lince*.
INe serait pas bon fils , mais il serait dgnr.

Subst. Dels FORLINHATZ d'avol aire. LIPPOS , adj., lat. LIPPUS, chassieux.
PIERRE D'AUVERGNE : Belh m'es. Uelbs... LIPPOS.
Des dgnrs de mauvaise mine. Elue, de las propr., fol. 227.

ANC.FR. Forlignezde la constancedevozpres. Yeux... chassieux.


OEuvres d'Alain IT. Lippo.
Chartier, p. 49-
S l'homme ne se fust forlign du devoir.
2.. LPPOZITAT, s.f,
DUEARTAS , p- 9. lippitude.
Laganha o LPPOZITAT.

9. RELINHAR , v., ressembler. Elue, de las propr., fol. 83.


Li deu quecx voler RELINHAR. .. Chassie ou lippitude.
Be viven , li RELINHA.
3. LIPEZA, s.f, lippitude.
Brev. d'amor, fol. lOq.. Ret les uelhs clars et delisb lor taca , val
Chacun doit vouloir lui ressembler...
En vivant bien , il lui ressemble. contra LIPEZA.
Elue, de las propr., fol. 221.
10. INTERLINEAR , v., interligner, inter- B.end les yeux clairs et dtruit leur lche, vaut
contre lippitude.
caler.
eancellat o INTERLINEAT.
Part.pasK Rast, LIPTOTE , s. f., litote, figure de rh-
Fors deBarn, p. 1082.
Ray, cancell ou interlign. torique,
LIPTOTE... toi aquna proprietat aceidenlal
ESP. TORT. Interlinear. IT. Interlineare.
ad alcana canza.
Leys d'amors, fol. iq-3.
LINIR, v., lat. LINIRC, enduire, oindre,
La litote... Ole quelque proprit accidentelle
frotter. chose.
quelque
Part. pas. Sa goma... val tant a conservar li-
bres que, quan so LINITZ d'ela, per ardas
LIQUOR, LICOR, s. 777., lat. LIQUOR, li-
no prendo mal. queur, liquide.
Elue, de las propr., fol. 201. Quar olis, que es veramens
8o LIS
LIQ
Lentement ou lourdement o liquidement, selon
.1. dels principals bongemens ,
Ya totas vetz, so es vers plas , le latin, sonnent lesdites lettres.

ESP. TORT. IT. Liquidamente.


En totas LICORS sobiras.
Brev. d'amor, fol.
i^5.
LIS, LIZ, adj,, grec Kio-ai, lisse, uni,
li-
Carlmile, qui est vraiment tin des principaux
niuients, va toujours, cela est vrai pleinement , en poli.
tous liquides Blanc e LIS pus qu'us almatitz.
suprieure.
De LIQUORS , alcunas so compostas , alcunas GUILLAUME DE CABESTAING : Er vey qu'mu
Blauc et lisse plus qu'une amthyste.
so simplas.
Elue de las propr., fol. 271. Sa pel es plana, LIZA et ses pls.
Des liqueurs, aucunes sont composes, aucunes Elue, de las propr., fol. 3i.
sont simples- Sa peau est plane , lisse et sans poils.
De tu fara bom la LIQUOB. CAT.-Lis. ESP. Liso. TOUT. Lizo. IT. Liscio.
Fig,
Don seran onebg l'autr tracbor.
P. CARDINAL : D'Esteve. LIS, s. 777., lat. LIS, procs, dbat, dis-
De toi on fera la liqueur dont seront oinls les-au- cussion.
tres tratres.
Lis et conlroversia.
CAT. ESP. PORT. Licor. IT. Liquore. Tit. de 1283. DOAT, t. XCI , fol. 217.
Dbat et controverse.
1. LlQUIDITAT, S.f., lat. LIQUIDITATe/??;
ESP. FORT. IT. Lite.
liquidit, fluidit, limpidit.
Per razo de sa LIQUTDITAT. 2. LITIGI,^. m.9 LiTiGium, litige.
Contra tropa LIQUIDITAT. LITIGI entre partidas.
Elue, de las propr., fol. 32 et 35. Statuts de Provence. BOMY, p. 10.
Par raison de sa liquidit. Litige entre parties.
Contre considrable liquidit.
Plays, LITIGIS e questions.
IT. Liquidil, liquiditate, Uquiditade. Statuts de Provence. JULIEN, 1.1, p. 35o.
Plaids, litiges et questions.
3. LlQUEEACTIO, S. fi, lat. L1QUEFACTIO ,
Esr. PORT, IT. Litigio.
liqufaction.
Ja sia que prenga LIQUEFACTIO. 3. LITIGIOS, adj., iat. LITIGIOS?^, liti-'
Elue, de las propr., fol. i83.
gieux, querelleur.
Bien qu'il prenne liqufaction.
Femna fada , lengossa, .
ESP. Liquefaccion. PORT. Liquefacco. IT. Li- Mala e LITIGIOSA.
quefazione. Brev. d'amor, fol. 233.
Femme folle, bavarde, mchante et querelleuse.
4. LIQTJID , adj., lat. LIQUIDA, liquide,
Ny denguna causa autra LITIGIOSA.
limpide. Statuts de Provence. BOM, p. 5.
Si la.maleria es trop LIQUIDA et clara. Ni nulle autre cause litigieuse.
Don naysb adboras.goma LIQUIDA. ESP. PORT. IT. Lidgioso.
Elue, de las propr., fol. 10/j et 198.
Si la matire est trs liquide et claire. 4. LITIGAR, -v., lat. LITIGARC?^ contester,
Dont nat pai'fois gomme liquide.
tre
liiigant.
Fig. Que las ditas letras puescan esser dicbra.s Part. prs. Fan obligar las personnas nn-
LIQUIDAS. GANS.
Leys d'amors, fol. m.
Statuts de Provence. BOMY, p. 10.
Que lesdiles lettres puissent tre diles liquides. Font obliger les personnes litigantes.
CAT. Liquid, lliquid. ESP. TORT. IT. Liquido, ESP. TORT. Litigar. IT. Lidgare.

5. LIQUIDAMENS , adv., liquidement.


LISERA, s. fi, lisire.
Lentamens o lotamens o LIQUIDAMEKS, se-
No per la LISERA.
gon lat, sonan las difas letras.
Fors deBarn, p. 1086.
Leys d'a/nors, fol- ni. iSon par la lisire.
LIS LIV 81
ANC. FR.
LISSIU, LEISSIU, S. 777., lat. -Lixrvttwi >
Ocbirent le traytre ou bault palais list.
lessiv. Pome de Hugues Capet, fol. 19.
Ses neguna autra mescla de LISSIU de sabon. Le ban de Macidoine qui fa list d'orfrois.
Cartulaire de Montpellier, fol. ig3. Pote anonyme. Du CANGE, t. IV, col. 233.
Sans aucun autre mlange de lessive de savon. Li quatre fil Aymon sont el palais list.
Aatz de fort LEISSIU de vitz Roman de Renaud de Montauban.

Que sia colatz et esclarztz. ANC. CAT. Llistar. ANC. ESP. Listar. IT. Listare.
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
3. LISTRE, S. m., lisire, bordure.
Ayez de forte lessive de vigne qui soit coule et
clarifie. Bonses per LISTRE e per drap.
T. DE G. RAINOLSD'APT ET DE G. MAGRET: Maigret.
Qne neganstenchnriers, que blunqais seda,
Il est bon par lisire et par drap.
non anse blanqur ab negun LISSIU.
Cartulaire de Montpellier, fol 192. Le PORT, et TIT. ont listra.

Que nul teinturier, qui blanchit soie, n'ose blan-


4. LISTRAR , v., jasper, border, tracer
cbir avec nulle lessive.

CAT. Llexiu. . des bandes.


Part. pas.
LISTA, s.f., bande, bordure, liteau, A son col a pendut son bon escut LISTRATZ.
bord. Pvoman de Fierabras, v. IOA5.
A suspendu son cou son bon cu bord.
Voyez DENINA, t. III, p. 45 et 46.
rORT. Listrar.
L'ancien teutonique avait LISTE ,
dont l'allemaud a fait LEISTE. LIVELL, s. m., lat. LIBELLA, niveau.
Tt o mena a plom et a LIVELL et a drecba
Le pome sur l'expdition de Char-
linba.
lemagne en Espagne offre ce mot dans
Fay tt a rgla coma peyralier lo mur tt

l'inscription grave autour du bouclier engal a LIVELL.


V. et Vert., fol. 5Q.
de Roland :
Mne tout d'aplomb etdeniveau et en droite ligne.
Mit Guldinem bobstaven Fait tout la rgle comme lo maon le mur tout
Was an tbere
LISTEN ergraven, gal de niveau.
Y. i852eti853. ANC CAT. Livell. TORT. Livel. IT. Livello.
SCHILTER , Ths, antiq. teut-, t. III, v Liste.
2. NIVELys. m. , niveau.
Un mantelb
Mesura teneut la corda
a NIVEL de l'ayga.
D'an drap de seda bon e belh
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. ire, c. 35.
Que bom apela sisclato, Mesure tenant la corde au niveau de l'eau.
Yermelb ab LISTA d'argen fo.
CAT. MOD. Nivell. ESP. PORT. Nivel.
B. VIDAL DEBEZAUDUN .*Unas novas.
Un manteau d'un drap de soie bon et beau qu'on LIVOR, s.f, lat. LIVOR, couleur livide,
appelle brocard, il fut vermeil avec bordure d'argent. lividit.
ANC. FR. A blancor perteno... LIVOR O flavor.
Li rois fa en la sale bien painture liste. Las utras causas de LIVOR.
Roman de Berte, p. 125- Elue, de las propr., fol. 265 et 266.

CAT. Llista. ESP. PORT. IT. Lista. A blancheur appartiennent... lividit on jaune-
vert.
2. LISTAR, v., jasper, border, tracer Les autres causes de lividit.
ESP. TORT. Livor. IT. Livore.
des bandes, veiner.
Part. pas. 2. LiviniTAT, s.f., lividit.
Yengut es a la cambra del fi marbre LISTT. LIVIDITAT 0 blaveza.
Roman d Fierai ras, v. 2680. Elue, de las propr., fol, 88.
Est venu la chambre du pur ma.rhrc Jasp. Lividit ou pleur.

III. 1 I
-Sa LIV LIV
1 Part. sia LIVRATZ de mal.
3. livide. pas. Qa'oni
LIVENG, adj., fol. i3.
Trad. de Bde,
Quan, per operacio de natura, vert o ngre
soit dlivr de mal.
Qu'on
torna LIVENC
Ja non er per loi LIVRATZ eartiers.
de las propr.,
Elue, fol.'266.
Roman de Gerardde Rossillon, fol. 21.
ou noir de-
Quand , par opration de nature , vert Jamais ne sera par lui accord quartier.
vient livide.
Substantiv. Li LIURAT a maltraire.
lat. LIBCR, libre, G. FAIDIT : Fort ebausa.
LIVRE, LIURE, adj.,
Les adonns mal agir.
affranchi, dtach.
CAT. Llibrar, lliurar. ESP. Librar. TORT. Li-
Sia sers , sia LIVRES.
Trad. de Bde, fol. 74. vrar. ANC. IT. Livrare, liverare. IT. MOD.

Soit serf, soit libre. Liber are.

Fig. Es LIVRES de pril. 3. LIVRAMEN, LIURAMEN, s. 777., dli-


C oui sia LIVRES de mal.
vrance.
Trad. de Bde, fol. 49 el i3.
Paors de Dieu es fons de vida e LIVRAMENS
Est affranchi de pril.
de mal. de mort.
Qu'on soit affranchi
Trad. de Bde, fol. 3i.
CAT. Llibre. ESP. Libre, PORT. Livre, IT. Ll-
' La crainte de Dieu est fontaine de vie et dli-
bero. vrance de mort.
ANC. ESP. Libramiento. IT. Liberamento.
2. LlVRAR, LIURAR, V., lat. LlliCRARe,

dlivrer, sauver, dbarrasser. 4. LIVREZA, LIUB-EZA, s.f., libert, in-


Lo sanb bers on Dieus fon sebelbitz
dpendance.
Yolon LIURAR aissilb
que de lay so.
Aqui unt es V esperiz de Deu , aqui es LIU-
GUILLAUME DE MUR : D'un sirvents.
REZA.
Le saint tombeau o Dieu fut enseveli veulent d-
Mellier es sosgeita cervituz que LIUREZA er-
livrer ceux, qui de l sont.
golioza.
Qui LIVRA lo colpable de torment.
El persegra la grandeza dels peccatz per la
Trad. de Bde, fol. 78.
LIVREZA de virtut.
Qui dlivre le coupable de tourment.
Trad. de Bde, fol. 74 et 5o.
accorder, remettre entre les L o est l'esprit de Dieu, l est libert.
Livrer,
Meilleure est servitude soumise que libert or-
mains, adonner.
gueilleuse.
De sos prs prs esmenda
11 poursuivra l'normit des pchs par Vindpen-
Del rey, qu'els i degra LIURAR.
dance de la vertu.
BERTRAND DE BORN : Quan vey pels.
Pour ses prisonniers il prit ranon du roi , c'est 5. LIBERT, s. m., lat. LIBERT, af-
pourquoi il devrait les lui livrer. franchi , libr.
LIVRI VOS lo rial
gant per seynbalb e per Lo LIBERTZ non
pot clamar son patrou en
fermetat de possessio de la calb vos meli.
plat ses mandamen de la poesial.
PHILOMENA. Trad. du Code de Justinien, fol. 3-
Je vous livre le gant royal pour marque et pour ne peut appeler son patron en justice
"Uaffranchi
assurance de la possession en laquelle je vous mets. sans permission de l'autorit.
Mi a lieys e m LIURE.
renl CAT. Llibert. ESP. PORT. IT. Liberto.
LE COMTE DE POITIERS : Farai cbansonela.
Je me rends el me livre elle. 6. LIBERTIN, S. m., lat. af-
LIBERTINE,
Loc. Aquest bom LIURAR a mort. franchi.
Trad.
de l'Evang. de Nicodme. Lo patros non es
tengulz per so LIBERTIN ,
Livrercct homme mort.
ni lo LIBERTINS non es
tengatz per son patron.
Los quais nos venen LIVRAR batalha. Trad. du Code de Justinien, fol. 27.
Chronique des Albigeois, col. 97. Le patron n'est pas tenu
pour son affranchi, ni
Lesquels nous viennent livrer bataille. Vaffranchi n'esl pas tenu pour son
patron.
LIV LIV 83
ANC. FR. C'est en vain qu'un libertin, qni a Libral.
autrefois est esclave, soubaitteroit d'estre Era larx a donar e LIBERALS.
ingnn; sa condition originelle et acciden- Exercitatz en las sciensas LIBERALS.
telle y rpugne. Cat. dels apost. de Roma, fol. 21 et i53.
CAMUS DE BELLAY, Diversits, t. I, fol. 271. Etait large et libral donner.
ESF. PORT. IT. Libertino. Exerc dans les sciences librales.

af- ANC FR. Les dn boire et du manger


7. LIBERTINA, s.f , lat. LIBERTINA, volupts
ont un souvenir qui n'est point libral ne
franchie.
del digne de gens d'bonneur.
Adjectiv. Sera franca, e sera LIBERTINA
AMVOT , Trad. de Plutarque. Morales, 1.1, p. 265.
vendedor.
CAT. Lliberal. ESP. PORT. Libral, IT. Librale.
Trad. du Code de Justinien, fol. l\\.
Sera libre, et sera affranchie du vendeur.
I I. LlBERALMEN , LIBERALMENS , adv. ,
8. LlBERTAT, S. fi, lat. LIBERTATe/77 , librement, libralement, gnreuse-
libert, indpendance, frauchise, im- ment.
munit. Fos LIBEP.ALMEN laisada als crstas.
las LIBERTATZ sobre dichas. Cat. dels apost. de Roma, fol. 6.
Segon
Charte
de Gralou, p. 11^- Ft librement laisse aux. chrtiens.
Selon les libei-ts susdites. Sa gracia LIBERALMEN
Recognoc l'amor qne son poble li portava,
Tramet aondosamen
et donet plusors dons e LIBERTATS.
Tt jorn a cels que s vol e 'I platz.
Genologia dels contes de Tholosa.
Brev. d'amor, fol. 2.
Reconnut l'amour que son peuple lui portait, et
Sa grce libralement il transmet avec abondance
donna plusieurs dons et liberts.
CAT. Llibertat. ESP. Libertad. PORT, Liberdade. toujours ceux qu'il veut et (qu'il) lui plat.

Si tu as petit d'aquo, dona LIBERALMENS


IT. Liber ta, libertate, libertade.
segon ton poder.
9. LIBERACIO, s. fi., lat. LIBERATIO , li- V. et Vert., fol-81.
Si tu as peu de cela, donne libralement selon ton
bration , dlivrance.
Dels mais ; pouvoir.
passalz querem perdo
Dels LIBERACIO. CAT. Lliberalment. Esr. TORT. IT. Liberahnente.
presens,
Brev. d'amor, fol. Io4-
12. DESLIVRE , BESLIURE , DESLIEURE ,
Des maux, passs nous requrons pardon ; des pr-
sents, dlivrance. DLIVRE, DELIURE, adj., libre, ind-
Per razo de sa LIBERACIO.
pendant.
de las propr.,
Elue, fol. 128.
Negas homs non es franc ni DESLIVRES de
Par raison de sa dlivrance.
mala servtut, sinon en gracia de Dieu.
ANC. FR. Louant la clmence dndit empereur V. et Vert., fol. 33.
en la libration de plusieurs prisonniers affranchi ni libre de maie ser-
TsTul homme n'est
qu'il avoit prns. vitude en grce de Dieu.
, sinon
MONSTRELET, t. II, fol. 76.
Anar s'en pot DLIVRES ab adreiz comjalz,
Esr. Liberacion. IT. Liberazione.
GUILLAUME DE TUDELA.
10. LIBRAL, adj., lat. LXBERAL, libre. Peut s'en aller libre avec de jnstes congs.

An perdut LIBRAL voluntat. Ab DLIVRA entrada e ab DLIVRA eissida.


L'Arbre de Batalhas, fol. 26'. Cot, de Condom.
Ont perdu libre volont. Avec libre entre et avec libre sortie.
En leial et LIBRAL... possessio. El rgne del cel,
Tit. de 1295. DOAT, t. CXXXIX, fol. 125. On son DESLIEURES li fizel-
En loyale et libre... possession. Brev. d'amor, fol. 108.
Las causas sosmezas a LIBRAL arbitre. Au royaume du ciel, o sont libres les fidles.
Elue,
de las propr., fol. 11.
dbarrass.
Les eboses soumises libre arbitre. .. Dlivr,
84 LIV . LIV
ricement vivre.
Procnret si vomit, et ayshi fo DLIVRE. Qu'en ebaiene
Elue, de las propr., fol. 243. MARIE DE FRANCE , t. II, p. 177.
Se procura et fut ainsi dlivr. CAT. Deslliure, deliure.
vomissement,
Serem DESLIVRE del diable. 13. DESLIVRAMEN , DESLIURAMEN , DES-
V. et Vert.,6\.lfi.
LIEURAMEN , DELIVRAMEN , DELIURA-
Nous serons dlivrs du diable.
MEN, s. m., dlivrance, absolution,
Fon TJESLIVRA
De tota malanansa. libert.
V. de S. Honorai. DESLIEURAMEN de peccatz.
Fut dlivre de toute maladie. . AIMERI DE BELLINOV : Cossiros.
ANC. FR. Se li passages fust dlivres. Absolution de pchs.

Roman de la Rose, v. 490- Tro Dieus esos bos astres li det DELIURAMENT.
GUILLAUME DE TUDELA.
Non, non, tontrpas m'a rendu
Jusqu' ce que Dieu et son bon astre lui donna d-
D'espoir et de crainte dlivre...
livrance.
Je ne craDS plus rien que de vivre. ANC. CAT. Deslliurament, delivrainent. ANC.
BERTAUT, p. 227.
ESP. Delibramiento.
Sans les emmailloter ni Her de bandes ni de
de sorte les rendoient 14. DELIVRAZO, DELIURAZO, s. fi., dli-
langes, qa'elles plus
dlivres de leurs membres. vrance.
AMVOT , Trad. de Plutarque. Vie de Lycurgue. Auzi s' anemais dir de nulh preisonier
En termes de jurisprudence, Que non mes fort sa DELIVRAZO?
quitte, GAUSSERAN DE SAINT-LEIDIER : Puois fin'amors.
libr, affranchi. S'entendit-il neques plus dire de nul prisonnier
El es DESLIEURES d'aquel dan que sos sers qu'il n'aimt pas fort sa dlivrance?
avia fait. ANC. FR. Ke il prenge convoi vlardelivraisoti.
Trad. du Code de Justinien, fol. 22. Roman de Rou, v. I63I.
Il est quitte de ce dommage que son serf avait fait.
i5. DELIVRATIO, DELIURATIO, s. fi., dli-
alerte.
Prompt, expditif, diligent, vrance , livraison, remise.
El mon no saibom tan DESLIURE En la DELIVRATIO d'amont dita.
Pogues totz mos peccatz escrieure. Tit.
de 1419. DOAT, t. LIV, fol. 292.
FOLQUET DEMABSEILLE : Senher Dieus. En la livraison dessus dite.
Je ne sais au monde homme si expditif qu'il pt
16. DESLIVRAR, DESLIURAR, DESLIEURAR,
crire tous mes pchs.

ANC. FR. Afin allassent DELIVRAR , DELIURAR , v., dlivrer, af-


qu'ils plus lgers et
plus dlivres ce voyage. franchir, dbarrasser, acquitter.
AMYOT, Trad. de Plutarque. Yie de Paul-Emile. Rezemer e DESLIVRAR los prezoniers.

Fig. Ben greu trob bom joi DESLIVRE. - V. et Vert., fol. So.
A. DANIEL ; Lancan. Racheter et dlivrer les prisonniers^

Bien difficilement 011trouve joie prompte. Miels saup Lozoics DESLIURAR


Guillelme.
Adv. comp. Quan foro totz garntz, vengro
BERTRAND DE BORN LE FILS : Quant vei lo.
s'en tt A DELIURE vais Marselh
Mieux sut Louis dlivrer Guillaume.
PHILOMENA.
De que si puescan DESLIVRAR
Quand ils furent tous quips, ils s'en vinrent
vers Marsile. Tanz deutes com as a pagar.
tout promptement
V. de S. Honort.
Vos est cela que A DESLIURE
De
quoi se puissent tant de dettes
acquitter
Me podetz far morir o viure.
comme tu as payer.
Roman de Jaufre, fol. 78.
De pagans e d'avol
gen
Vous tes celle qui promptement me pouvez faire
DELIVRAR lo monimen.
mourir ou vivre.
GmAUD DE BORNEIL : Jois sia. Var.
ANC, FR. Micz voil estre lenz dlivre De paens et de mchante le tombeau.
cnldclivrer
LIV LIV 85
Femna fa, al efantar, Fait muer bien et gentiment un oiseau en peu de
*
Plus leageiramen TJESLIEURAR. temps librement.
Brev. d'amor, fol. l\o. Puesa poiar et decendre DELHIVRAMENT.

Femme, au moment d'enfanter, fait plus aisment Tit. de 1219. DOAT , t. CXVIII, fol. 16.
dlivrer. Puisse monter et descendre librement.
ANC. FR. E nus dlivret fumes. 18. DELIVRIER, DELIURIER, DESLIEURIER,
Seient delivret li tuen ami. s. m., dbar-
dlivrance, absolution,
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. i2o et 5g.
ras.
La rone Frdgonde se dlivra d'un fil;
Se ieu muer, er mi grau DELTURIERS.
baupliziez fu Paris.
BERTRAND DE BORN : Miez surventes.
Px.ec. des hist. de Fr., t. III, p. 235. Si je meurs , (ce) me sera grand dbarras.
Pueys no y trob om DESLIEURIER.
ses argen
Hter, presser.
c
B. CARBONEL : Per espassar.
Dis qne no fes tan gran
al abbat messa, e
Puis sans argent on n'y trouve absolution.
que s' en DELIURES. f
Que s DELIURESSO de far la batalla. Conqnier
PHILOMENA. Als encarceralz DESLIEURIER.
Brev. d'amor, fol. 92.
Dit l'abb qu'il ne ft pas si Jongue messe , et
s'en htt. Gonquierl dlivrance aux incarcrs.
qu'il
Qu'ils se htassent de livrer la bataille.
19. ALLIVRAR, ALLIURAR, V., dlivrer,
carter, retirer. dbarrasser.
Corn DLIVRE la brasa a forza et a poder. Parl.pas. ALLIVRADA jacia d'un precios enfan.
V. de S. Honorai. V. de S. Honort.
Gisait dlivre d'un prcieux enfant.
Qu'on carte la braise force et puissance.
Subst. Qui al DESLIURAR non cor 20. lat. DELIBERA-
DELIBERACIO, ,s. fi.,
Greu sera per lui desliaratz.
TIO, dlibration, rflexion.
AIMERI DE BELLINOY : Cossiros.
Saviamenl et ab DELIBERATIO.
Qui ne court au dlivrer sera difficilement dlivr
V. et 7^., fol. 68.
par lui.
Sagement et avec dlibration.
Part. pas. Ane hom mais prs no fo Senes DELIBERACIO.
No volgues esser DESLIVRAT.
Brev. d'amor, fol. 212.
GRANET : Fin pretz. Sans rflexion.
"
Oncques plus bomme ne fut prisonnier qui ne Am gran DELIBERATIO.
voult tre dlivr.
Tit. rfei35i. DOAT, t. CXLVI, fol. 218.
Aura DESLIEURAT Isral. Avec grande dlibration.
Liv. de. Sydrac, fol. ng.
CAT. Deliberacio. ESP. Deliberaoion. TORT. De-
Aura dlivr Isral.
liberaao. IT. Delberazione.
CAT. Deslliurar. ANC ESP. Delibrar. IT. Deli-
vrare. 21. DELIBERAR, V., lat. DELIBERAR*?,
dlibrer, rsoudre.
17. DESLIVRAMEN, DESLIURAMEN, DELHI-
Yan DELIBERAR... de lassar et abandonnar
VRAMENT, adv., librement, indpen- la dita plassa.
damment. des Albigeois, col. 18.
Chronique
Obra Vont dlibrer... dlaisser et abandonner ladite
plus apertamen
Ades, e pins DESLIVRAMEN. ' place.
DEUDES DE PRADES , Pome sur les Vertus. Part. pas. Entendet que lo dit lgut venia
Agit plus ouvertement toujours, et plus librement. DELIBERAT.

Ansel fai mudar bel e gen Chronique des Albigeois, col. 8.


En pauc de temps DESLIURAUKN. Apprit que ledit lgat venait rsolu.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. CAT. Esr. TORT. Deliberar. IT. Dcliberare.
86 LO LO
Par lo sanc de sa passion desarmeit lo ciel.
22. DELIBERADAMEN, adv., dlibrment,
Com. d'Haimon sur l'Ep. de S. Paul.
rsolument.
ANC TORT. On llo meu amour
proagessa.
DELIBERADAMEN et am bon conselh. non er meu.
Mays lo poder ja
de 1389. DOAT, t. XXXIX,
Tit. fol. 206.
Cane, do coll. dos nobres de Lis boa, w\. lOjet 108.
Dlibrment et avec bon conseil.
CAT. ESP. LO. PORT. MOD. O. IT. Lo.
CAT. Deliberadament. Esr. PORT. Deliberada-
mente. IT. Deliberatamehte. 1. Los, LES, art. masc. plar., les.

Suj. Dira : Los miens amans,


25. DESLIVRANSA, DESLIURANSA, DELI-
a mi, que
Yenetz tt m'avetz
conques,
VRANSA, DELIURANSA , s.fi., dlivrance, R. GAUCELM : Qui vol aver.

action livraison. Dira : Les miens amants, venez moi, vu


dlivrer,

que vous m'avez conquis entirement.
Tant que ad aqnela DESLIURANSA.
TU. de 1270. DOAT, t. IX, fol. 67. Los bes d'amor veuon a tart.
Tant qu' celte livraison. P. CARDINAL : Ben ten per fols.

fos tro- Les biens d'amour viennent tardivement.


S'endevenia qn' en la DELIURANSA
un En elas LES racbtz de solelb fan diversas
bats meinbs gras.
TU. de 1282. DOAT , t. CXVIII, fol. 192. inpressions.
ft trouve un de las propr.,
Elue, fol. 126'.
S'il advenait qu'en la dlivrance
En elles les rayons du soleil font diverses impres-
grain de moins.
sions.
LO , LE, art. 77iasc. sing., le. Toit LOS sngels.
Rg.
Titre de 1026.
Voyezldi G7-a/)7f7aire romane, p. 111, Ole les sujets.
et la Gram77iaire des langues Ab LOS pros de Proensa.
compare
B. DE VENTADOUR : En aquest.
de l'Europe latine, p. 3 et suiv. Avec les preux de Provence.
Suj. De meg aripln... , LO cart. Els riu son clar de sobre LOS sablos.
Tit. de 98'].
B. DE VENTADOun : Belh Monruel.
De demi-arpent... , le quart. Les ruisseaux sont clairs dessus les sables.
Fetz li fraugner Mausac, quan LO reis lo tnia. ANC PORT.
LE DAUPHIN D'AUVERGNE :.Vergoigna.
Suj. Mas los mens ollos
per alguen veer.
Lui fit dtruire Mausac, quand le roi Je tenait.
Los dias en que eu viver.
LE solelb si revol sobre nostre
emysperi. Cane, do coll. dos nobres de Lisboa, fol. 88 et 92.
Elue, de las propr., fol. 126".
Le soleil fait sa rvolution sur noire bmisphre. Rg. Sobre LOS santos livros.
Carta del Rei D. Diniz, 1284 , Elucid., t. II,
Rg. Non vos tolra LO caste! d'Albaron, LO
p. 95.
bastiment. CAT. ESP. Los. PORT. MOD. Os.
Titre de \ol\o.
Je ne vous terai le chleau d'Albaron , le btiment. 3. Lo, pron.pe7-s. 777. 3e pers. sing.} le,
Bel m'es cant aug LO resso lui.
fai l'ausbercs ab L'arso.
Qae Rg. Tu , LO jnva.
PIERRE DE BERGERAC : Bel m' es cant. Litanies de l'an 780.
Il m'est beau quand j'entends le retentissement- Toi, aide-Ze.
Si io returnar no L' int
que fait le haubert avec Z'aron. pois.
ti Serments de %l\%.
ANC FR. Suj. Se Dex m'ait,
Si je ne puis /'en dtourner.
Lo tt puissant. Conosc que malvat labor
JSouv. rec. de fabl. et cont. anc, 1.1, p. 44-
Fan Lombart del emperador,
Out occis Daire, lo roi de Perse, e combali
Quar no LO tenon per senbor.
soi od Tbolome, lo rei de Egypte.
G. FIGUEIRAS : Ja de far.
Anc. trad. du 1er liv. des Machabes, fol. i55.
Je connais que mchante ceuvre font les Lom-
11 eslet lo bien e si refusast lo mal. bards au sujet de l'empereur,
Rg. parce qu'ils ne le
}Ic sermon de S. Bernard sur l'Avent. tiennent pas pour seigneur.
LO LOC 87
ANC FR. Si lo mist sur sou cheval. neiitral.
Empl.
ViLLEHARDOUIN , p. 27. Si res prometetz, atendelz LO.
ANC. CAT. Si col malalt qu'il met je lo fa cert PHILOMENA.
Quenospotferquedela morlescap. Si vous promettez quelque chose, tenez-/e.
AUSIAS MARCU : Si col malalt.
Devedon renon e raubaria,
ANC ESP.
Et elbs fan LO.
El padre de .vu. anuos melio lo a leer,
PONS DEL GARDE : D'un sirventes.
Dio lo a maestros ornados de seso de saber...
Dfendent usure et vilenie, et ils le font.
Que lo sopiessen en las .vu. artes emppner.
ANC. FR. Deus lo set, pardonneiz lo moi.
Poema de Alexandro, cop. 16.
Tr. de S. Bernard. Mm. de l'Acad. des Iuscr.,
ANC PORT. Bon desejo de se mostrar El Rey
t. XVll,p. 721.
inteiro e faze-/o amado
do povo.
D. HIER. OSORIO, Cari. 3. ANC CAT. Altres e pocbs enlenen lo, que fan
ANC TT. Teneami lo pi affiillo. E faran be ab mala enteneio.
JACOPONE DA TODI , lib. I, sat. 3. AUSIAS MARCH : Lo lot es pocb.

CAT. MOD. ESP. MOI). Lo. TORT. MOD. O. IT. ANC. ESP. Es mi niuger ? Si lo es.

MOD. LO.
LOP. DE YEGA , Aut. sac. Los agread. delhombre.

ANC. TORT. Meu ben sria direr llo a si,


L\. Los,p7^on. pers. 777.3epers.pltir., les ,
Mays non llo dgo canon ey poder,
eux. Sol non llo digo a non ey sazon.

Rg. 111 nostre son franc e de bel solalz; Cane- do coll. dos nobres de Lisboa, fol. 107.
Genl acullens e de gaia semblansa Em testimonio de lo dei esta carta.
Los trobaretz e dejus e disnatz. Docum. de \6lfi. Elucid., t. I, p. 441-
T. D'ALBERT DE SISTERON ET DU MOINE : Monges.
ANC. IT. Ed accioccb quelo, cbe a me par di
Les n.lres sont francs et de belle gat; vous les
fare, conosciate , cou poebe parole ve lo
trouverez accueillant .agrablement et de joyeuse
intendo di dimostrare.
manire et jeun et. repus.
BOCCACCIO, Decam., L
ANC PORT. Aos nossos filbos o filbas berdei-
ros, se no los Deos der. 7. Los, pron. rei. in. plur., les, eux.
Docum. de i386. Elucid., t. I , p. 162.
Rg. Adoncx eugei que fos mortz pretz e dos...
E as justias nom soin ousadas a Ihos defender.
Mas ar LOS vei restauralz ambedos.
Docum. de i43o. Elucid.
AIMERI DE PEGUILAIN : En aquelh.
CAT. ESP. LOS. PORT. MOD. Os.
Alorsje crus que fut mort mrite et don... mais
maintenant je les vois rtablis tous les deux.
5. Lo, pron. dmonstr. masc. sing., le,
Premerameut mosditz,
celui.
Si cum LOS ai escrilz.
Ayssi que pnsquiam regnar en qnest pr- ABNAUD DE MARUEIL : Razos es.
sent segle, en ayssi... pusquiam regnar en LO Premirement mes dits , ainsi comme je les ai
que es a venir. crits.
conc. par les R. d'Angleterre,
Priv, fol. 1.
Ainsi que nous puissions vivre dans ce prsent LOC, LTJOC, LUEC, s. m,, lat. LOCW.^
sicle, par ainsi... que nous puissions vivre dans - lieu , place, endroit.
celui qui est venir.
E mans bos LOCS n'er ebantad'et apreza.
ANC CAT. Aco no 'nten lo que viu grossament. PEYROLS : Be m cujava.
AUSIAS MABCU : Lo lot es pocb. En maints bons lieux elle en sera chante et apprise.

Jerusalems es LUECS desamparatz.


6. Lo,pron. rei. m. sing., le, lui.
LANFRANC CIGALA : Si mos chans.
Rg. Sacrament... non LO stanit.
Jrusalem est lieu dlaiss.
Serments de 842.
Le serment... ne le tient. Tug silb qu'el vostre Locseran.
G. FAIDIT : Forlz chausa.
Lo dormir pert, quar ieu LO m tueb.
Tous ceux qui seront voire place^.
B. DE VENTADOUR : Quan par la.
Je perds le dormir, car je me /'lc. Fig. Qui en LOC feminil
88 LOC LOC
Le velours n'avoit lieu, la soy, ni le lin
Caia fentat trobar.
PIERRE DE BUSSIGNAC : Quan lo doue. Ni le drap enyvr des eaux d Gobelin.
P. RONSARD , t. II,
Qui en lieu fminin croit trouver fidlit. p. 904.
Loc. Misericordia fara LOC a caseon segnnt lo ANC IT. Sidispregiarvi voglio non ba gi loco.
de sas obras.
deserviment GUITTONE D'AREZZO , Lett. l8.
Trad. de Bde, fol. 64. dar de vos LOC et aizna.
Be m degratz
Misricorde fera place chacun selon l'accomplis-
GUILLAUME DE BERGUEDAN : Quan vey lo.
sement de ses oeuvres.
Vous devriez bien me donner, l'gard de vous,
Lo menre si lev e fassa lbi LOC
lieu et facilit.
de la Rg. de S. Benot, fol. 33.
Trad.
Donatz vos LUECS a tornar lo fres
Que le moindre (plus jeune) se lve et lui fasse
En las boebas de cels que , per conten
place.
IT. Gridando si : Fa luogo, fa hiogo. Qu' avetz mest vos, s'en van desconoissen.

BOCCACCIO, Dec., II, r. B. CALVO : Ges no m'es.

Donnez-vous lieu de tourner le frein dans les


- Occasion, moment opportun, cir-
bouches de ceux qui, cause de la dispute que vous
constance , situation. avez parmi vous , s'en vont irrespectueux.
En mansLUOCS s'ave Lo cofessor es aqui solamen tenen LOC de
1
Qu'el mal taing qu el bes vensa. 1' aurelba de Dieu.
GUILLAUME DE CAEESTAING : Ancmais no. V. et Vert., fol. 70.
En maintes occasions il avieut qu'il faut que le Le confesseur est l seulement tenant lieu de l'o-
bien surmonte le mal. reille de Dieu.
En mans LOCX val mais tarda que cocba. Cel que ten LTJOC de pastor.
Sos LOCS: n' er melburos. fol. 56.
Trad. de Bde,
G. OLIVIER D'ABLES , Coblas triadas.
Celui qui lient lieu de pasteur.
En maintes circonstances vaut mieux relard que
Mest lor gabon : Franc, faiz nos LOC.
presse.
Sa situation en sera amliore. GAVAUDAN LE YIEUX : Seohors per.
Au milieu d'eux ils bablent : Franchement,
Loc, Dieus do m vezer
LOC e temps
fais-nous place.
Que portelz vostra part del fais.
AMANIEU DES ESCAS : Donaper cui. Eras quan vei qne n' es LOCS e sazos.
Dieu me donne de voir lieu et temps que vous G. FAIDIT : Ja non.
votre part du faix. Maintenant quand je vois qu'il en est lieu et saison.
portiez
Quan non ai LOC de vos vezer, LUECS es qu'om si deu alegrar.
Joi ni dport non puesc aver. P. FABRE D'UZS : Luecx es.
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser. C'est le moment qu'on se doit amuser.
Quand je n'ai lieu de vous voir, joie ni plaisir je Non pot esser fort senatz...
ne puis avoir.
Qui non conquer, quan LUECS es,
Aqnest article a LOC en causas peccuniarias
Amies.
e civils.
RAMEAUD DE VAQUEIRAS : Ja bom.
Cot, de Condom.
Cet article a lieu en causes pcuniaires et civiles. !Ne peut tre fort sens... qui ne conquiert, quand
c'est le moment, des amis.
Aquestas leys an LOC.
L'Arbre de Batalhas, fol. i32. Adv. D'on poiran LUEC cobrar
Ces lois ont lieu. ""
Armas.
Pj'ov. Car li sens et li 30c B. CALVO : Mot a que.
An lur temps e Iur LOC D'o ils pourront aussitt recouvrer armes.
ARNAUD DE MARUEIL : Razos es. ANC FR. Ainz s'en fuit
lues qu'il voit le Ieu...
Car les sens et les jeux ont leur temps et leur lieu. Ce qo'il aporte monstre lues.
AKC FR. Elle n'avoit lieu ne aisment, Fabl. et cont. anc, t. I, p. 298 et t. IV, p. 233.
par
quoi elle s'em peust fuir. ANC ESP.
Rec. des Hist. de Fr.} t, III, El infant
p. 214. quando los vio, luego los fue ferir,
Tellement que j usiice n'y a voit point de lieu. los luego todos a desordir.
Empezo
MONSTRELET, I. I, fol. 198. Poema de Alexandro, cop. i5g.
LOC LOC 89
ANC. IT. Que loco sia finata d'un
Passage ouvrage.
La terra e terminata. nataral
D'aquesta amor
BRUNETTO LATIN, Tesoret. dial. nap., p. 72. An mot cantat li trobador,
Adv. comp. Onrada folbia Disen de lieys, en manbs LGGALS ,
Yal EN LUEC mais
que sen. A Ieu grans bes, a Ieugrans mais.
ARNAUD DE MARUEIL : Sabers. Brev. d'amor, fol. 193.
Folie honore vaut parfois plus que sens. De ce naturel amour ont moult chant les trou-
Yuelb ieu esser cbantaire. badours , disant de lui, eu maints passages, tantt
Et EN LUEC mon saber mostrar. grands biens, tantt grands maux.
P. FABRE D'UZS : Luecx. es qu'oui. ANC ESP. PORT, Local.
Je veux tre cbanleur, et montrer propos mon
savoir. 3. LOCAL, 'LOGAL, lat. LOCALE,
adj.,
Ges ergnelbs totas vetz non es bos, de lieu.
local,
Et estai gen A LUECX et a sazos. a mutaco LOCAL.
Quant
G. LE Roux : Ara sabrai. Elue, de las propr., fol. 107.
Orgueil toutes fois point n'est bon , et il sied bien
Quant changement de lieu.
en lieux et en temps-
Son quatre enterrogatios LOCALS.
Padeladas DE LCEC EN LUEC loi. 77.
Leys d'amors,
DVIES DE PRADES , Auz. cass. Sont quatre locales.
interrogations
Poles de temps en temps.
CAT. ESP. TORT. Local, IT. J^ocale.
Prp. comp. Compron veyres EN LUOC de sa-

pbirs, e plom per argen. 4. LUEGA, s. fi., lieu, place.


V. et Vert., fol. 29. Alcun
temps LUEGA de prlat
Achtent verres en place de saphirs , et plomb Tinc ieu en aquesta ciptat.
pour argent. V. de S. Honort.
L'elepbant uza, EN LOC de ma, del nas. Quelque temps la place de prlat je lins dans
Elue de las propr., fol. 48. cette cit.
L'lpbant se sert, en place de main , du nez.
La on amors s'enten,
5. LOGIS, S. m., logis.
Yal foudatz EN LUEC de sen. En son LOGIS s'es relirai.

P. RAIMOND DE TOULOUSE : Alressi. Chronique des Albigeois, col. 56.


L o amour vaut folie au lieu de En son logis s'est retir.
s'affectionne,
sens.
6. LOTJA, s.f.,
ASC. FR. loge, baraque.
el lit la ferai-je De LOTJAS'C detraps vie tolz los
En lieu de vous mucier. camps vestis.
Pioman de Berte, p. 20. Donxderenjon Frances de LOTJAS e de
traps.
ANC CAT. Loch. CAT. MOD- LloC. IT. LOCO, lllOgO. Roman de Fierabras, v. 63i et 1699.
De loges et de tentes vit tous les
champs couverts.
2. LOGAL, s. 7n., local, demeure, s- Donc se drangent les Franais de loges et de

lieu. lentes.
jour,, emplacement,
Pus es faditz de son propre LOGAL. CAT- Llotja.Ks?: Lonja. TORT. Loja. TT. Loggia.
P. YlDAL : Si col paubres- Var.
7. MlEG LUOC , MXEH LUOC, MEI
Puisqu'il est banni de sa propre demeure. LOC,
Termes moven s. m., milieu.
De lor LOGAL, o trasmudan. Proeza
acabada,
Brev.
d'amor, fol. 127. Qn' el MIEG LUOC non sia oscada
Remuant ou changeant les limites de leur local. O fraeba en l'on cartier.

Qo'a l'arma m retenga sa! BERTRAND DE BOBN : Rassa m'es.


Bon LOGAL, Prouesse acheve, qui au milieu ne soit point ebr-

Lai el reing celestial. che ou rompue en l'un quartier.

B. ZORGI : Jcsu Crist. El MIEH LUC de la taula mtras nna petits


Que pour l'me il me retienne sauf bon local, l broca de fast per sostener una candelu.
au rgne cleste. Liv. de Sydrac, fol. i38.
III. 12
LOC LOC
90
de la lable lu mettras une petite
Au milieu bro- 12. LOGAR, v., loger, tablir, placer.
che de bois pour soutenir une chandelle. aura son trap tendut,
Quan lay
En MEE LOC d'an sa mit pleiatz. Nos ALOGEREM d'enviro.
UN TROUBADOURANONYME : Seinor vos que. BERTRAND DE BORN : Lo coms.
Pli au milieu d'un manteau. . l sa tente, nous nous loge-
Quand il aura tendu
Per lo WIEG LUOC rons l'enlour.
V. et Vert., fol. iOt.
Part. pas. En quai ordre dels augels
Par le milieu,
Es ALOGATZ cascus dels elegitz.
inter- Brev. d'amor, fol. 20.
8. MECH LOGAW, adj., mitoyen,
Dans quel ordre des anges est plac chacun des
mdiaire.
lus.
La qnarlaetates juvenlut, et es MECH LO-
Fig. ANC CAT. Allocar.
CANA entre totas.
Elue, de las propr., fol. 66. 13. V., Lit. COL-
COLOGAR, COLOGUAK,
et il est mi-
Le quatrime ge c'est jeunesse, tablir.
LOCARC?, colloquer, placer,
toyen entre tous.
Yan se COLOGUAR gran re de compauba.
LOCTEKENT , S. 777., lat. LOC74777 TE- Els COLOGUERO lors teiidas.
<).
PHILOMENA.
NENTe/72, lieutenant.
als Vont se colloquerbcaucour^de compagnie.
Al LOCTENENT del senbor... Et jurara
Ils tablirent leurs tentes.
bonis lo LOCTENENT del senbor que lor gardara
lor libevtalz.
Part. pas. Sabem per sert que lars armas son
Charte
de Gralou, p. 120. COLOGADAS al rgne celeslialb.
Au lieutenant an seigneur..; Et jurera aux hom- PHILOMENA. -,
mes le lieutenant du seigneur qu'il leur gardera leur Nous savons pour certain que leurs mes sont col-
libert. laques au rgne cleste.
ANC CAT. Loctinent. CAT. JIOD. Lloctinent. Esr. CAT. Collocar. ESP. Colocar. PORT. CoUocar.
PORT. Logotcnente. IT. LO- IT. Collocare.
Lugartiniente.
cotenente, luogotenente.
\L\. DESCOLOGAE., V., dplacer.
io. LOCATIO , s. fi., place, lieu, sige. Tan tost
qu'es feritz d'nn toc,
La LOCATIO de la sua malantia. Se DESCOLOGA de son loc.
Trad. d'Albucasis, fol. 2. fol. 20.
L-eys d'amors,
Le sige de la sienne maladie. Aussitt qu'il est frapp d'un coup , il se dplace
de son lieu.
1 I. ALL0C , ALTJOC , ALUEC, ldv., ailSS-
i5. DISLOCACIO, S. fi, dislocation.
tt, incontinent, sur-le-champ.
lo derou ALLOC. Restauracio de fractura de DISLOCACIO.
Al.prince
V. de S. Honort. Trad. d'Albucasis, fol. 56*.
Restauration de fracture et de dislocation.
Au prince le donnrent aussitt.
Prs 1' aga , e bec ALLOC CAT. Dislocacio. ESP.' Dislocacion. PORT. Dislo-
Set vez. cacao, deslocaco.
Trad. d'un Evang. apocr.
Prit l'eau, et but incontinent .sept fois. 16. DELOGAMENT, S. m., dislocation.
DELOGAMENT ye per cazuta', res-
propos. batement,
Parfois, trenhement et
per semhlans que violencias
Sitt ALUEC m' csruaya
geto la junctura de son loc.
?Ni m dona afan.
Elue, de las propi\, fol. 4g.
G. PIERRE DECASALS : Abo pascor.
Dislocation vient par chute ,
coup, resserrement
Quoique parfois elle me chagrine el me donne de el par semblables violences qui mettent la.
jointure
la peine. hors de sa place.
Pero ALUEC en melbura. IT. Dislocamcnto.
B.ZORGI: Totz boni.
Pourlaul parfois en amliore. 17. DELOGADURA, s.f., dislocation.
LOC LOG 91
Osses.-.prendo greucb per... ruptura.;. et Part, pas.
DELOGADURA. Ko podelz qu' el solelb es COLCATZ.
vos vezer,
Elue, de las propr., fol. 62. d Fierabras,
Roman v. 1980.
. Les os... prennent dommage par... fracture... et Vous ne pouvez voir, vu que le soleil est couch.
dislocation.
CAT. Colgar. IT. Colcare.
ESP. Dislocadura. FORT. Deslocadura.
10. COLGA, s. fi, couche.
18. DESLOCAR, DESLOGUAR, DISLOCAR,
Ieu arrosarai de lagremas tota via ma COLGA.
v., dplacer, agiter. V. et Vert., fol. 67.
Fig. Ieu no m mravH si m DESLOC J'arroserai de larmes toujours ma couche.
Per amor, que maint s'en DESLOGU. Intra in ta COLGA, SO es el repaus de ton
Fig.
DN TKOUBADOUE ANONYME : Si '1 dous jois. cor.
Je ne m'merveille pas si je m'agite par amour, V. et Vert., fol. 88.
vu que maint s'en agite. Entre en ta couche, c'est--dire dans le repos d

ton coeur.
Disloquer.
TORT. Colcho.
Part. pas. Pernn petit movement es DISLOCAT.
Si la jnnctnra es DISLOCADA.
i\. COLCADA, s.f., couche.
Trad.
d'Albucasis/ fol. 6".
En Gui, de clausida COLGADA
Par un petit mouvement est disloqu.
Ai vist ries manz.
Si la jointure
est disloque.
T. DE GUI ET DE MAENARD : En Maenard.
CAT. ESP. Dislocar. PORT. Deslocar, dislocar.
Seigneur Gui, j'aUvu maints riebes de secrte
IT. Dislocare, dislogare, disluogare. couche.

19. COLGAR , COLCAR , V., du lat. COL-


LOCIO, s.f, lat. LOTIO , lotion , action
/OCARE, couclier, reposer. de laver.
Ieu m lev qnan me degra COLGAR.
Dona bona color a la cara fayta LOCIOS.
GIBAUD DE BOBNEIL : Un sonet falz.
Elue, delas propr., fol. 112.
Je me lve quand je devrais me coucher.
Lotion faite donne bonne couleur la face.
Am may servir lieys en perdo
CAT. Loci. ESF. Locion.
Qu'autra qu' ab si m degues COLGAR.
BLACAS : Bel m' es. 1. ABBLUCIO, s. fi., lat. ABLUTIO, ablu-
J'aimie mieuxservir elle en pure perte qu'une au-
tre qui avec soi me t.coucher. tion, lotion.
Non er dans , ABBLUCIO... am aygoa de rael.
Trad. d'Albucasis, fol. 43.
Si 5ls antruis enfans
Lotion... avec eau de miel.
COLGA el mien bressol.
BERTRAND DE BORN : Anc no s. CAT. Abhtci. ESP. Ablucion. PORT. Abluao.
Il ne sera pas dommage, si les enfants d'aulrui IT. Abluzione.
elle couche dans mon berceau.
COLGUI me sobr'el bras destre, 3. LOVADRUGA, s.f., lavoir, lavure ,
E pneis me vire el senestre. lessive.
ABNAUD DE MARUEIL : Dona genser. Que fos gitada en una LOVADRUGA.
Je me couche sur le bras droit, el puis me tourne Hisl. abr. de la Bible, fol. 1.
sur le gauche. Qu'elle fut. jete en nu lavoir.
Substandv. Al matin com al COLGAR.
LOGA-R, LOGUAR , LOJAR, v., lat. LO-
B. ZORGI : S'ieu trobes.
Au matin comme au coucher. CARC , louer, donner ou prendre en
Part. prs. location, mettre louage.
ta molber et ab tu va s COLCAN , los viandans
Qu'ab Albergar paubres que no po-
E manj* beu la femna d'un gibos. don LOGAR ostal.
B. CARBONEL : Joan Fabre. V. et Vert., fol. 79.
Yu qu'avec la femme et avec toi va se couchant, Hberger les voyageurs pauvres qui ne peuvent
et mange et boit la femme d'un bossu. louer gte.
LOG LOG
92 c
Ditz bom
per dos poges,
qne, 4. LOGUIER, LOGUER , s. m., loyer, prix,
. Sai si LOGUA, e lai si ven.
salaire, rcompense.
PIERRE D'AUVERGNE : Chantarai. e meilber lo LOGUIERS.
Bos er lo gazardo
On dit que, pour deux pougeois, ici il se loue, et
IZARN : Diguas me tu.
l se vend.
Bon sera le guerdon et meilleur le salaire.
Se vol de veilla LOGAR.
Cels retenon a tort dos LOGUIERS de
T. DE BERTRAND ET DE JAUSBERT : Jausberl. que
Se veut donner en location vieille. lurs roessatge e dels obriers que fan lar obras.
LOGATZ... V. et Vert., fol. i5.
Part, pas. Ieu soi de parlar
tort les salaires de leurs
LOGADA non lassa.
Ceuxqui retiennent
Lengna
P. CARDINAL : De paraulas. messages et des ouvriers qui font leurs ouvrages.
Je suis mis louage pour parler... Langue mise De vesoa ni d' orfe enfant,
louage ne se lasse. Non pris petit ni grant.
LOGUIER
Loc. Homicidi e lauzeDgir., Trad. d'un Evang. apocr.

LOGUAT, creba moslier. De veuve ni d'enfant orphelin , je ne pris salaiw


Lengua
MARCABRUS : Pus mos coratges. petit ni grand.
Homicides et mdisants, 7nis louage pour la No so LOGUER.
perdra
langue , renverseurs de monastres. Trad. duN.-Test., S. MAT., cb. 10.
CAT. Llogar. ANC Esr. Logar. ANC IT. Locare. l^e perdra pas sa rcompense.

ANC. ESP.
2. LOGAIRE, LOGADOR, S. 772., lat. LOCA-
Tu en loguer prometes me asaz mala soliada.
TOR, locataire, loueur, qui prend ou
V. de S. Domingo de Silos, cop. i44-
donne loyer. CAT. Loguer. ESP. MOD. Loguero.
Lo senber o'1 LOGAIRE de la raao.
Tit. du xine sicle.
DOAT, t. CXVIII, fol. 42. 5. LOGATIOW, S. fi, lat. LOCATIONe7?Z,
Le seigneur ou le locataire de la maison.
location, louage.
Apres dels trs ans esta bom al sagrament
Instrumens de LOCATIONS de maizons.
del LOGADOR. Statuts
de Montpellier, duxme sicle.
Statuts de Montpellier, de 1212. Actes de locations de maisons.
Ensuite des trois ans on est au serment du loueur.
ESP. Locacion. TORT. L.ocaco.' IT. Locazione.
CAT. Llogador.
6. LOGAZO, s. fi, louage.
3. LOGADIER , LOGATIER , LOCADIER ,
Si cum es de vendezo e de LOGAZO e de totas
s. m., mercenaire , salari, journalier. causas que son de bona fe.
Els atendon la mort, co*fay OLOGADIER la
Trad. du Code de Justinien, fol. 34*
bora de sa paga. X'
Ainsi comme il est de vente et de louage et do
VfetVert., fol. 33.
toutes choses qui sont de bonne foi.
Ils attendent la mort, comme fait le mercenaire
l'heure de sa paye. 7. CONLOGATION, sous-location.
s.f.,
Locataire. Instrumens de logations..., de CONLOGA-
borne TIONS.
Dengim que sera estranb no manjara
Statuts de Montpellier, du xmc sicle.
del anbel, ni degun LGGATirtR ni oste.
Actes de locations..., de sous-locations.
Hist. abr.
de la Bible, fol. 28.
]Xul homme qui sera tranger ne mangera de 8. LOGUADARIA, s.f, louage, location.
l'agneau, ni nul locataire ni hle. En LOGUADARIA de mayos.
Negun ni negun LOCADIE.
boste Tit. du xmc sicle. DOAT, t. fol. 4t.
CXVIII,
Abr. de l'A. et du K.-T.3 fol. 10. En location de maisons.
D\ul hte ni nul locataire.
ANC. FI. y a-t-jl diffrence de demonrer en 9. LOGADIT, LOGUADIT, LOJADlT, adj. ,
une maison, o il y ait plusieurs '
louagiers, salari, slipendf, mercenaire.
ou en celleo jamais personne n'ait babil? Sabia corn era vengutz al rei Uenric esser
MACAULT, Trad. des Apopht., fol, 134, soudadiers LOGAUITZ.
CAT. Llogatcr. ANC. ESP. Logadero. V. de Bertrand de Born.
LOG LOM 93
Savait comment il tait venu au roi Henri (pour) Mas lai on sap baro que es LUCRIERS,
tre soudatt stipendi.
Que a .1111. castels ni .v. entiers.
Per messatge LOGUADITZ. Romande Grard
de Ros sillon, fol. 21.
UN TROUBADOUR ANONYME : Sinor vos que. Mais l o il sait baron qui est riche, qui a qua-
Par message salari. tre et cinq chteaux entiers.

LojAniz, es ce! que ten luoede e non ANC CAT. Logrer. ESP. Logrero.
pastor,
qer... saint de las armas.
LOIRE, s. m., leurre, appt.
Trad. de Bde, fol. 56.
Can lo veira apropcbar,
Mercenaire, c'est celui qui tient lieu de pasteur,
Lo LOIRE deu nom lai gitr;
et ne cbercbe pas... le salut des mes.
Pero tota bora li sovenba
io. ALOGAR, V., louer, prendre gages, Qu* el LOIRE per la corda tenba.
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
allouer, assigner.
Quand on le verra approcher, le leurre on doit
Aqnels liais obriers l jeter; pourtant qu' toute heure on se souvienne
Que Diens mes en la vinha, c' aitan det als
qu'on tienne le leurre par la corde.
derriers,
ANC FR. Et fist tornoement es nues
Can los ac ALOGATZ, coma fetz als premiers.
D'ostoirs , de faucons et de grues ,
IZARN : Diguas me lu.
Et les fist au loirre venir.
Ces lo3ratix ouvriers que Dieu mit dans la vigne,
Roman de la Rose, v. 2o35i.
vu qu'autant il donna aux derniers, quand il les
eut lous, comme il ft aux premiers. On trouve, en AKC CAT., Lojra.
Part. pas. fig. Qoar aqui es ALOGADA
1. LORAR, v., leurrer, attirer au leurre.
L* amor desobre nompnada.
Brev. d'amor, fol. 7. Fig. Ma domn' es tan bell* e cortes'
e pros
Car l est assign l'amour dessus nomm. Que m fai LOIP.AR plus que falcos lanier.
G. RAINOLS D'APT : Quant aug.
ANC. FR. Le seigneur peut saisir pour sa rente
Ma dame est si belle el courtoise et mritante
les bestes pasturantes sur son fonds, en-
qu'elle me fait leurrer plus que faucon lanier.
core qu'elles n'appartiennent sou vassal,
ANC. CAT. Loyrar.
ains ceox... qui ont allou lesdites
bestes. 3. ALOIRAR, V., leurrer, attirer.
allcher,
Coutumes de Normandie, art. 67.
ALOIRAR coma falco
ANC EST. Alogar. IT. Allogare. Et adobar.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
LOGE.E, s. 7ii., lat. LUCR?//?;^ lucre, Leurrer et arranger comme faucon.
gain, profit. Per lo peccador ALOYRAR,
Fig.
Sans dception et sans LOGRE d' aver. Brev. fol-. i3-
t d'amor,
Titre de io5g. Pour leurrer le.pcheur.
Sans dception et sans lucre d'argent.
Part. pas. Can lo faix es fort be ALOIRTZ,
ANC. CAT. Llogre. ESP. Lucro, logro. PORT. IT. E ben maniers e ben privalz.
Lucro. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.

2. LoGRAS,-y., lat. Quand le faucon est fort bien leurr, et bien ma-
LUCRAR/, gagner, niable et bien priv.
obtenir, acqurir. ANC. CAT. Aloyrar.
LOGRA
Tais morcels qne pues 1' amarga. LOM, LOMP,,*. m., lat. LUMBW^ lombe,
GAVAUDAN LE YIEUX : Lo mes. filet.
rein, longe,
Acquiert morceaux tels que puis (cela) lui cause
Als ronbos et as LOMS.
amertume.
Elue de las propr., fol. 5.
CAT. ESP. Logrr, TORT. Lucrar. IT. Lucrare. Aux rognons el aux reins.

3. LUCRIER, Voslre LOMBE sent.


adj., riche, opulent, puis- Trad. de Bde, o\A\o.
sant. . Vos reins ceints.
94 LON LON
Diens comandet
ad aquells que sacrifiarian La pecairis s'estent aitaut LOHGA cant fon.

T anhell pascal be lors LOMS. V. de S. Madeleine.


que senchesson
La pcheresse s'tend autant longue qu'elle fut.
V. et Vert., fol. 97.
Dieu commanda ceux qui sacrifieraient l'agneau Substantif. Aitan a de LONC coma de lare.

pascal qu'ils ceignissent bien leurs reins. Liv. de Sydrac , fol. q5.
Son vendre fara ; deu vendre los Autant a de long comme de large.
porc...
LOIUPS als senliors. Adv. "Vi" per un
gran paviment
comp.
Cot, de Tarraube, de 1284- DE LOKC EN LOBO la gran serpent.
Son porc... il fera vendre ; il doit vendre les
Roman de Slandin de Cornouallles. .
filets aux. seigneurs. le grand
Vil sur un grand pav de long en long
CAT. Llom. ESP. Lomo-VORT. IT. Lombo.
serpent.
1
LOMBRIC, LUMERi, s. m., lat. LUM- la dure.
Dsignant.
BKICM^ lombric, de ver. li jorn son LOHC en mai.
sprte Lanquan
- G. RuPEL : Lanquan.
Quan T arma siec laijlos camis eslretfc,
E '1 cors es sa vianda dels LOMBRICS. Lorsque les jours sont longs en mai.
P. CARDINAL : li)' un sirventes far- Aissi finira ma chanso,
l'me suit l les> chemins e'troits, et le
Quand E no velh pus IOUGA sia..
corps est ici a pture des mers. BEHENGER DE PALASOL : S'ieu sabi' aver.
LoMBR.rsi.de terra qui so esca a pescar ab Ici finira ma chanson, et je ne veux pas qu'elle
hams. soit plus longue.
Elue, de las propr.j fol. 262.
vas aroor
Vers de terre sont 'amorce pclier avec ha-
Adv. comp. LOMGA SAZO ai estt
qui e francs, et ai fait son coman.
Humjls
meons. , .
CADENET : Longa sazo.
Ver d'intestin. Longtemps j'ai t envers amour humble et

Verras... alcns so en bestias cum LUMBIUX. franc , et j'ai fait son commandement.

Auci LUMBRICS et vernis d'aurelhas. Diffr.


Elue, de las propr.j fol. 262 et 200.
LONGTJA paraula d*amar
Vers... aucuns sont dans les animaux comme les
Es grans enneitz, e par enjans.
lombrics.
33. DE VEKTADOUR : Quant erba.
Dtruit lombrics et vers d'oreilles.
Longue parole d'aimer est grand ennui, et parat
Esr. Lombriz. PORT. Lombriga. IT. Lombrco.
tromperie.
1. LOMBECJ s. m.y sorte de ver Ten no 'n trob
lombex, ges doas en rail
soie. Ses fasa para nia LOIGNA.
LOMBEX es verra A. DANIEL : Lancan son passt.
naysbent els ramsdecipres,
de fraishe..., e tninistra seda per sa egesto.
Je n'eu trouve pas deux en mille sans fausse pa-
role diffre.
Elue, de las propr., fol. zl\i.
Lombex est ver naissant aux brandies de
cyprs, Prp. L'anti-Mer LONC un liosn fnlhos.
de frne..., et il fournit soie par son vacuation. CADENET OU THIBATJD DE BLIZON : L' autr' ier.
L'autre jour le long f/'un bois feuillu.
LONA, s.f., lagune, mare, flaque.
Si uns
si prsenta
XJna granda LOHA o'stanb d* ayga dousa o
Qu'ill denh LONC se assire.
salada.
P. ROGIEFIS : Tan no
En la terra essucha plou.
que sera enlre los senbals
Si un se prsente qu'elle daigne ct de soi faire
e la LOHA o 1' estanli o 1' aiga.
asseoir.
Trad. du Tr.
de VArpentage, I" part., cb. 3o.
Une grande lagune ou tang d'eau douce ou sale. Prp. comp. DE LONC celui qui plus li pla.
En la terre sche qui sera entre les signaux et la T. DE PEYROLS ET DE GAUCELM : Gaucelm.
mare ou l'tang ou l'eau. A cot de celui qui plus lui plat.

Jaofre, com ben


LONG, LONC, LOIKG, lat. ensegnhatz,
adj.P LONGK^ Vai E LONC Brunezen sezer.
long, dsignant l'tendue.
Roman de Jaufrcj fol. 8bf.
LON LON 95
Jaufre, comme bien appris , va auprs de Brune- Prs e valor vezem
pauc EN LUENH enanlir:
sent s'asseoir. G. EABRE DE MARRONNE : On mais
vey.
ANC. CAT. Llonch. ANC. ESP. Luengo. TORT. Mrite et valeur nous voyons peu s'avancer an
loin.
Longo. IT. Lungo.
Prp. comp. Menet lo b si foras LONH del cas-
Compar.
D* un sirventes tel.
no m quai far LONGOR ganda.
V. de G. de Cabeslaing.
BERTRAND DE BORN : D' un sirventes.
Le mena avec soi debors loin du.chleau.
D'unsirvenle il ne me faut pas faire plus long
dlai. Las serisias vi LOING de se.
T. DE B. DE VENTADOUR ET DEPEYROLS : Pcirols.
Aissi vai lo vers deiinen,
Les cerises vit loin de soi.
Et ieu no'l
pnesc far LONJOK.
PIERRE D'AUVERGNE : Belha m' es la. Fig. Lo cor de loi* es LONG de mi.
. Ici va le vers finissant, et je ne le puis faire plus Doctrine des Vaudois.
Le coeur d'eux est loin de moi.
long.
CAT. Lhniy. ANC. Esr. Luene. TORT. Longe IT.
i. SOBRELONC, adj.y trs long.
Lungi.
Jorns SOBRELONCS.
Elue, de las propr.j fol. 109. 4. LONGA, s.f.y dlai.
longue,
Jours trs longs. Adv. comp.
3. LUKG Be sabon qu'A LA LONGA no i poiran pas dur.tr.
LONG, LOING, LOTH, , LUENH,
GUILLAUME DE TUDELA.
IUNE, adv.s loin.
Ils savent bien qu' la longue ils n'y pourront
pas
No m sai quora mais la veyrai, durer.
Qnar tan son nostras terras LONH..
ESP. Luenga.
G. RUDEL : Lanquan li jorn.
Je ne sais quand plus je la verrai, car tant sont 5. LONGUEZA, LONGTJESS , LONGESA ,
nos terres loin.
s.f., longueur.
Cng esser LOING en Espanha, La largueza, la LONGUEZA, T auteza e la
Preon entre Sarazis. pregundeza.
FOLQTJET DE MARSEILLE : Ja non volgra. Trad. de l'Ep. de S. Paul aux Episiens.
Je crois tre loin en Espagne , bien avant parmi La largeur, la longueur3 la hauteur et la profon-
les Sarrasins. deur-

LUENH es lo castelbs e la tors Mesure la LONGUESSA de .1. peyra entro


Ont elba e son maritz. T antra.
jay
G. RUDEL : Pro ai. PHILOMENA , fol. 22.
Mesura la longueur d'une pierre jusqu' l'autre.
Loin est le chteau et a tour o elle gt et son
mari. L LONGESA de la terra non part pas aqnels
D' aqnest' amor son LONG forsdutz. que ebarlaz ajostet.
A. DANIEL: Lanquan vei. Trad. de Bede3 fol. 2a.
Je suis conduit loin de cet amour. La longueur de la terre ne spare pas ceux que
charit runit.
toc. Anc tanamey LUENH ni prop.
non
ARNAUD DE MARUEIL : Dona sel. ANC. FR. Les bons usages... se refroidissent par
Oncques tant je n'aimai loin ni prs. longuesse de temps.
non sai Not. des Mss. de la bibl. dite de Bourgogne, p. IG.
Mielhor ni gensor
Ves nulha ni prs ni LONH. ANC. CAT. ANC. ESP. Longueza. IT. Lunghezza.
part,
G. RUDEL : Lanquan li jorn.
Meilleure ni plus belle je ne sais vers nulle part,
6. LONGEITZ, LONGEIS, adv. de compar.,
ni prs ni loin. plus longuement, plus longtemps.
Adv. Tt atressi cura Duransa
comp.
M' es belbs dons ebans d' auzelbs DE LONH. Pert en mar
major
G. RUDEL : Lanquan li jorn. Son nom, que LONGEIS non cor.
Le doux chant d'oiseaux m'est beau de loin. RICHARD DE BARBEZIEUX : Lo nous mes.
LON LON
9<>
Tout ainsi comme la Durance perd en haute mer El loc de la seccio,. sobre peyra , en as
son nom , vu qu'elle ne court pas plus longtemps. femnas, es LONGINC del loc del peyra.
Si'I mais Fie: es pas salva e pus LON-
LONGEITZ li dura , operaeio
Aquesta
Pauc viura. GINQUA de flux de sanc.
P. ROGIERS : Al pareissen. Var. Trad. d'Albucasis , fol. 32, et 33.
Si le mal plus longuement lui dure , il vivra peu. Le lieu de la section, sur la pierre, dans les
femmes , est distant du lieu de la pierre.
7. LONGAS, LONGUAS, LONJAS , adv.s long- Celte opration est plus sre et plus distante de
'
flux de sang. r
temps.
Las ! ges LONGAS non pose sofrr l* afan. ESP tongincuo. PORT. IT. Longinquo.
ft AIMONS DE SALAS : Si m fos.
11. .LONGANSA, s. f., retard , .prolonga-
Hlas I longtemps je ne peux point souffrir la
peine. tion, ajournement.
Adv. comp. A LONJAS n'ay su fer t lo fays. Ab respos et ab LONGANSA.
brau
JORDAN DE COEOLEN : Non estarai. AIMERI DE PEGULAIN : S'ieu fui.
Ds longtemps j'en ai support le faix. Avec dure rponse et avec 'ajournement.

8. LONGAMEN , LONGUAMEN, LONJAMEN , LOINDAN


[3- LONHDAN, LUNHDAN, , dj.,
adv., longuement, longtemps. lointain, loign.
Aissi coin bom LONGUAMEN
Voyez MURATORI, -Diss, 33.
Non pot viure ses vianda.
Ja negus non er tan plazentiers,
B. ZORG : Atressi.
vivre sans ... Ni LUNHDAS ni vezis,
Ainsi comme on ne peut longtemps
nourriture. Que ja sia de m os afars devis.
ARNAUD DE MARUEIL : Anc vas amors.
S'ieu n' ai LONJAMEN
Jamais nul ne sera si agrable... ni loign ni voi-
Gran ben dg, no m desplalz.
sin , que jamais il soit mdisant de mes affaires.
ARNAUD DE MARUEIL : Ja non er.
Si j'en ai longtemps dit grand bien, il ne me Una non sai LOINDANA ni veziua,

dplat pas. Si vol amar, vas vos no si' aciua.

Adv. La carta
H porto -vir.'Juzeu LA COMTESSEDE DIE : A chantar m' er.
comp. ,
DE LONGAMEN bon amie sieu. Je n'en sais pas une loigne ni voisine, si elle
Trad.
de l'Etang, de Nicodme. veut aimer, qui envers vous ne soit soumise.
1
La charte lui portent sept Juifs, de longtemps ses Fin amors joub e lia
bons amis. Dos cors de LONHDAN pais.
ANC. CAT. Llongajnent. ANC ESP. Luengamente. PEYROLS : Quoras que.
TORT. Longamcnte. IT. Lungamen-te. Amour pur rapproche et UDit deux coeurs de'
lointain pays.
g. SOBRELONGAMENT, adv., trs longue- Adverbial.
ment. Longuement.
Si '1 mais LOINDANS li dura ,
VU SOBRELONGAMENT.
Pauc viura.
Elue, de las propi\, fol. 232.
P. ROGIERS : Al pareissen.
Vit trs longuement.
Si le inal longuement lui dure , peu il vivra.
10. LONGITUT , S. f. , lat. LONG1TUDO, IT. Lontano.

longueur. '
ii\- LONGA*, LOINGNAR, LONHAR, LUEN-
F'tg. Per LONGITUT... d' estudi.
Trad. d'Albucasisj fol. 2. HAR, I/UNHAR, v., loigner, renvoyer,
Par longueur... d'tude.
carter, reculer, s'loigner.
CAT. Longhut. ESP. Longitud. TORT. Longitude. Assatz par
IT. Longitudine. LOINGNAR
Que
Me vole de sa reio.
11. LoNGINC , adj. , lat. LONGINQftt >
V. de Pierre Vidal.
loign, distant, lointain. 11 parat assez qu'elle voulut m'loigner c son pays-
LON LON 97
Partie lo de si e '1 LOKHET , e no '1 vesti ni En breu d' ora y ven ALONGAMENS.
1' armet. H. BRUNET : Guendas razos.
V. de Peyrols. En peu de temps y vient retard. ,
Le spara de soi et le renvoya, et ne le vtit ni Ses plus d* ALONGAMEN.
l'arma. Roman de la Prise de Jrusalenij fol. 2 bis.
Que joi mi rendav Sans plus de retard.
E m LUENH sospirs e plors. Queron so es respecb e ALONGA-
nducias,
GUILLAUME DE CABESTAING : Lo dous. MEN.
me rende joie, et carte de moi soupirs eL Trad. du Code de Justinien3 fol. iq\
Qu'elle
Demandent renvois , c'est--dire rpit et prolon-
pleurs.
S'era o de l'ransa gation.
reys
d'Englaterr' ,
ANC. ESP. Alongamiento. PORT. Alongamento.
LONHERA. m'en per far tolz sos comans.
IT. Aungamento.
RAMBAUD DE VAQOEIRAS : Era m rquier.
Si j'tais roi d'Angleterre ou de France , je m'en 16. ALONGUI, S. m., dlai, prolongation.
loignerais pour faire tous ses commandements. Panbres deu atrobar perdo
A doas legas LONHET d' aqni. Et ALONGUI, cant falb promessio.
R. VIDAL DE BEZAUDUN : Unas novas. B. CARBONEL DE MARSEILLE, Collas triadas.
A deux lieues il s'loigna de l. Le pauvre doit trouver excuse et dlai}
quand
promesse manque.
-
Sparer. ALONGUIS de MIII. mes non sia autreiatz.
Tro lauzengiers crois e savais Cot. d'Alais.Arch, du Roy., JC, 714.
Nos LONGERAN ab lors fais brais. dlai de quatre mois ne soit pas octroy.
Qu'un
RAMBAUD D'ORANGE : Entre gel.
mchants et lches 17. ALONGUIER, s. m., retard, retar-
Jusqu' ce que mdisants
'
nous sparrent avec leurs faux cris. dement, dlai, prolongation.
Part. prs. _ L' esperitz Dama,dilzEn Lucatz, nofassam ALONGUIER.
Es de lieis privatz et aizitz, GUILLAUME DE TUDELA.
Sitt lo cors s' en es LOKHAKS. Dame, dt le seigneur Lucas, ne faisons point re-
B. DE VENTADOUR : Pel dois. tardement.
No ALONGUIER nidefinida de jorn.
L'esprit est d'elle familier et accueilli, quoique le quieyras
No lui* permet ALONGUIER entro a dnia.
corps s'en est loignant.
V. et Vert.j fol. 68 et 71.
Fig. Que s1an' ades LOINHAN
Ne requiers prolongation ni assignation de
Per mielbs salbir enan. jour.
e leur permet dlai jusqu' demain.
B. DE VENTADOUR -PUS mi preiatz.
Qu'il s'en aille incontinent reculant pour mieux 18. ALLONGANSA, ALOINGNANSA., S. f.
sauter en avant.
prolongation, dlai, allongement.
Part.pas. fig. Anc no fuy tan LUNHAT d'amor.
Val mais us cortes nos,
G. RUDEL ; Belh m' es.
Quant ocs non trob' abondansa ,
Oncques je ne fus si loign d'amour.
Que s'om ditz per ALLONGANSA:
Annet en pellermatge en LUNHASA terra.
Si fa rai.
Trad. du N.-Test., S. Luc, ch. i5.
AZEMAR LE MOIR : Era m don.
Alla en plerinage en terre loigne. Mieux vaut un non courtois, quand oui
n'y trouve
ANC IT. Si forte esso longiano. suffisance , que si on dit pour dlai : Si ferai.
GUITTONE D'AREZZO , Lett. 3o.
Un manuscrit porte ALOINGNANSA.
ANC CAT. Lunyar.
ANC. ESP. Aonganza,

io. ALONGAMENT, ALOKHAMENT , s. m.,


ig. ALONGAR , ALONGUAR , ALONJAR ,
loignement. ALUNHAR , v. 3 allonger,
del
prolonger.
Per gran ALONHAMENT solelb.
retendue.
Elue,
de las propr., fol. Dsignant
i34-
Par grand loignement du soleil. JJLegnas breus qu' om non puesc' ALONGUAR.
^-">T
.'/,'' N. BERTRAND DE BORN : Ieu m' escondisc
Retard, ----Ro-cs courtes qu'on ne puisse allonger.
prolongation, dlai/^v-V-
7TT. / K$ /
LON LON
98
ni DESLUENHA.
Las rgnas ALONGUET al seu bausan destrier. part de si , e
Mi

Roman de FierabraS) v. IJO- GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : Bel m' es.


Les rnes allongea son destrier bauant. Dans son mauvais procd , elle me spare de soi,

S'ALONJAN e s'abrevian CUIR H masculin. et m'loigne.


Gramm. proven. No s pot sebrar ni DESLUNHAR de vos.
et s'abrgent comme les masculins. P. RAIMOND DE TOULOUSE : Tos temps aug.
S'allongent
Ne se peut sparer ni loigner de vous.
la dure.
Dsignant De tota joia m DESLONJA
Fig.
Ab deniers des mortzALONGA al rei sa guerra.
Ma dona.
LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Vergoigna. PEYROLS : Manta gens.
Avec deniers des morts il prolonge au roi sa guerre.
De tout plaisir ma dame m'carte.
ALONGON las causas, e fan far grans damp-
natges. 11. ESLIGNAR, ESLUEINGNAR, ESLONHAR,
V. et Vert, j fol. i5.
v., loigner, viter.
Prolongent les causes, et font faire grands dom-
Fig. i ESLUEINGNA de turmen
mages.
Los las.
Retarder, diffrer. B. ZORGI : On boni plus.
Mas si UI'ALONGUES de morir, de tourment les malheureux.
Eloigne
Ma vida for' el sieu servir.
Doncx. per que s' en va negus larzan
P. RAIMOND DE TOULOUSE : Enquera.
Ni ESLONHAN d' aquelb senbor servir?
Mais si elle me relardait de mourir, ma vie serait
ELIAS DE BARJOLS : Qui sauhes.
au sien servir.
Donc pourquoi nul s'en va lardant et vitant de
la sagrassio fos ALON-
Part. pas. Mandet que servir ce seigneur?
GADA entro lendema niati.
PHILOMENA. Que d' afan
Lo puosca anar ESLOIGNAN.
Ordonna que la conscration ft diffre jusqu'au
lendemain matin. <' B. ZORGI : Sitt.

L* ALONGA sol uieg an, Que de peine je puisse aller l'loignant.


E fa carta novela. ANC CAT. Elongar.
G. RIQUIER : Si m fos.
Le diffre seulement d'un demi-an, et fait titre 22. PERLONGAMEN, PROLONGAMENT , S.
nouveau.
m., prolongation, dlai.
Dilacio... vol dire FERLONGAMEN.
loigner.
Si nos de las lendas no 'ls podem ALUNHAR. V. et Vert.j fol- 12.

GUILLAUME DE TUDELA. Dilatation... veut dire prolongation.

Si nous ne les pouvons eloignerd.es tentes. Senes PROLONGAMENT t devon e


enqurir
AKC CAT. ANC. ESP. TORT. longar'/IT. Aun- cercar lo tort.
Cot, de Tarraube, de 128^
garc.
Sans dlaij ils doivent enqurir et. chercher le tort.
20. DESLONGAR, DESLONIIAR, DESLONJAR, CAT. Prolongament.
ANC ESP. Prolongamicnto.
DESLUENHAR, DESLUNHAR, V., loigner, PORT. Prolongamento. IT. Proungamento.
carter.
23. PROLONGACIO, S. f.s
Plusque serps de sicomor prolongation,
M' en DESLONG. allongement.
GUILLAUME DE CABESTAING : Ar veiqu'em. Abreviament et PROLONGACIO.
Je m'en loigne plus que serpent de,-sycomore. Elue, de las fol. 126".
propr.j
Per descassar e per DESLONHAR lo diable. Abrgement el prolongation.
V.et Vert.j fol. 7o. CAT. Prolongacio. ESp. TORT.
Pour chasser et pour loignerle diable. Prolongacion.
Prolongaao. IT. Prohngazione,
prohn-
En la sua desmesura,
gazionc.
LOQ LOQ 99
S. f., Langoustes qui mangeront les herbes et cs arbres.
24. PERLOINJANSA, retard, pro-
Casegro tantas LANGOSTAS,
longation.
Abr. de VA. el du N.-T., fol. 9.
Qne onxla reda ses tota TERLOINJANSA.
Tombrent si nombreuses langoustes.
Traitde laPnitence, enprov., fol. 5g.
Qu'on la rende sans aucun retard. LINGOSTAS e rosilb

Qae tornavan los blats.


25. PERLONGARj PEEXONJAR, PROLON- V. de S. Honort.
GUAR, v., lat. pROLONGARe, prolon- Langoustes et rouille qui dtruisaient les bls.

ger, diffrer, retarder. ANC FR. Et laoustes et miel


sauvage.
PERLONGA de jorn en jorn d'enansar sa via. Roman du Renart, t. IV, p. l\t\2..
Lit', deSydracj fol. 128. ANC CAT. Lagosta, llangosta. CAT. MOD. Lia-
Diffre de jour en jour d'avancer son chemin. ESP. Langosta. PORT. Lagosta.
gosta.
Non PERLONGUES ton do als fraeburos.
V. et Vert.j fol. 81. LOQUCIO, LOCUTIO, s. f., lat. LOCUTIO,
Que tu ne diffres pas ton don aux indigents. langage, parole, locution.
Part. pas. Per so car lo cosselb era PROLON- Els parlo LOQUCIO mental.
per
GUAT. Elue, de las propr., fol. f I.
Tit. de 1428. Hist. de Nmes3 t. III, pr., p. 226- Ils parlent par langage mental.
Parce que le conseil tait prolong.

PERLONJADA. Locution, expression.
Esperansa
fol. 58- En aulra maniera appar fada la LOCUTIOS.
Trad.deBde,
Leys d'amors, fol. 33-
Esprance prolonge.
ANC CAT. Perlongar.CAT,MOD. En autre manire parat folle la locution.
Prolongar.xsv.
PORT. Perlongar , prolongar. IT. Prolungare. CAT. Locuci. ESP. Locucion, TORT. Locuco.
IT. Locuzione.
LOQTJSTA, s, f., lat. LOCUSTA, lan-
1. LOQUACIO, s.f, langage, parole,
gouste , sorte de sauterelle.
locution.
Ero tans Sarrazs que semblavo LOQUSTAS
sobre lerra. Boca... es necessara a parlai" et LOQUACIO.

Cat. Elue, de las propr.j fol. (\%.


dels apost. de Roma, fol. n5.
Etaient si nombreux les Sarrasins qu'ils ressem- La bouche... est ncessaire pour parler et ( pour)
blaient sauterelles SUTterre. Vlocution.

ANC FR. Jeo mesneroi demain locustes en tes 3. ClRCUjYILOCUTTO , S.f., lat. CIRCUM-
entres.
Trad- de la Bible, Exode, c. 10. LOCUTIO, circonlocution.

PORT. IT. Locusta. Vol dire CIRCUBILOCUTIOS circunstaneia de


paraulas quaysb semblans ad aquelas qu* oni
2.. LANGOSTA, LENGOSTA, LINGOSTA, s.
enten.
f, langouste, sorte d'crevisse. Leys d'amors, fol. i32.
Semlant a la XENGOSTA de la mar. Circonlocution veut dire circonstance de paroles
Preste Jean Frdric,
Lt.de fol. 10. quasi semblables celles qu'on entend.
Ressemblant la langouste de la mer. C:AT. Circumlocuci. Esr. Circumlocudon. PORT.
- Sorte de sauterelle. Circumlocucao. IT. Circonlocuzione.

Si ns mena pescar al lac, l\. LOQUELA, s.f.y lat. LOQUELA, loqule,


Gren metretz LANGOSTA en clavel.
LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Puois sai. parole, langage.
S'il
vous mne pcher au lac, difficilement vous Laraent... ve en la lengua e prohibeys LO-
mettrez langouste en hameon. QUELA.
LANGOSTAS que las berbas e'ls Trad. d'Albucasisj fol. 32.
maujaran
Ligament... vient en la langue et paralyse la parole.
arbres.
Hist. abr, de la Bible, fol, 26". PORT. IT. Loquela.
IOO LOQ LOQ
5. EL0QUENTIA lat. 11. PROLEC, s. m., lat. pROLEGo/we/*a,
, ELOQUENCIA, S.f,
ELOQUENTIA , loquence. prolgomne, prologue.
lo raoLEC de la tersa partida.
Per nobla-ELOQUENCIA. Ayss comensa
Trad.
d'Albucasis, fol. 56.
De savieza et de ELOQUENTLA-
Ici commence le prologue de la troisime partie.
Elue, de las propr.j fol. 23 el i5.
Par noble loquence. CAT. Proeg.
De sagesse et d'loquence.
12. PROLOGUE, PROLOGRE , s. m\, lat.
CAT. ESP. PORT. Eloquencia. IT, Eloquenzia.
PROLOGUE, prologue, exorde.
6. ELOQUENSA, s.f, loquence.
Aiso es loPROLOGUES de la rgla... E sona
Era be parlans e de bona ELOQUENSA.
PROLOGUES corn comensamen de parau-
'Cat. dels apost. de Roma, fol. 27. aytun
Etait bien parlant et de bonne loquence. las.
Trad. de la 7-glc de S. Benoit, fol. i.
IT. Eloquenza.
Ceci est le prologue de la rgle... Et prologue si-
de paroles.
7. ELOQUEN, adj., lat. ELOQUEN^/W , gnifie autant comme commencement
Non ausavan far PROLOGUE ni sermon.
loquent.
V. de S. Honort.
Aqnest papa era ben ELOQUENS.
N'osaient faire exorde m. sermon.
Gran clerc e. ben ELOQUEN.
Cat. dels apost. de Roma, Lo PROLOGRE es finitz,
fol. 175.
Ce pape tait bien loquent. Comensa lo romans.
Grand clerc et bien loquent. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
CAT. Eloquent, ESP. PORT. IT. Eloquente. Le prologue est fini ,-le roman commence.
Esr. POP.T. IT. Prologo.
8. LOGICA, LOICA, s. f., lat. LOGICA, i3. CATHALOGUE , s. m., lat. CATALOGUA
logique, raisonnement.
catalogue, liste.
Voyez DENINA, t. III, p. 36. CATHALOGUE dels apostolis de Roma.
Gramalca , LOGICA , rethorica. Cat. dels apost. de Roma, fol. 2.

Leys d'amors-, fol. 3. Catalogue des vques de Rome.


Grammaire, logique, rhtorique. CAT. Catalog. EST. TOUT. IT. Catalogo.
Un conseill bi a que es bos ,
E be i a hom sa LOICA salva. 14. EPILOGUS, s. m., lat. EPILOGUS,
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
pilogue.
Il y a un conseil qui est bon, et on
y a bien sa EriLOGus es una
figura cjne, en brens motz,
logique sauve.
comprengeneralmen, recita e replica tt aquo
CAT. ESP. TORT. IT.
Logica. de que ba parlt e tractt en especial.
LOGICIAN Leys d'amorsj fol. 1^2.
9. , s. m., logicien.
IS pilogue est une figure qui, en peu de mots,
E '1 lengua de LOGICIA.
P. CARDINAL : Tan son valen. comprend gnralement, rapporte et rappelle tout
cela de quoi il a parle et trait spcialement.
Et la langue de logicien.
Li LOGICIA prendo CAT. ESP. PORT. IT. EpilogO.
gendre coma plus gne-
rai que especia.
15. INTERLOCUTORI, INTERLOQUTORI,
Leys d'amors, fol. i3g.
Les logiciens prennent genre comme plus gn- adj., interlocutoire.
ral qu'espce. Sentensa
INTERT.OCUTORIA... que non dffi-
10. nesca la materia.
LOGICAL , adj., logique, conforme
Fors de Barn, p. 10*73.
la logique.
SenLence interlocutoire... qui ue dfinisse pas la
De' ntencios LOGICALS cnm so noms et verbi. matire.
Elue, de las propr.j fol. i8-
Subst. Dona-tal INTERLOQUTORIA.
D'intentions logiques comme sont noms cl verbes. TU. de 1294. DOAT, t. SCVI1, fol, .i5i.
Esr. Logicnh IT. X,ngicac. Donne tel interlocutoire.
LOR LOR 101
Donar INTERLOQUTORIA ni definitiva. ANC. ER. Li rois Ricbart qui prs leur 1re.
Ord. des R. deFr., ^63, t. XVI, p. 125. G. GuiAnT,t. I,p. 95.
Donner interlocutoire et dcision. -;
Rg. indlr. A. eux , elles, leur.
CAT. nterlocutori. ESP. PORT. IT. Interlocu-
Destriers ferra ns e bays
torio.
Trameton als Mors per paor,

16. EMOLOGUAR, AMOLOGUAR, V., du Que lor orgoelb LOR an doblat.


P. VIDAL : A per pauc.
lat. ho'bio'LOGiis, homologuer. Destriers gris et bais ils transmettent aux Mau-
Conferma et EMOIOGUA. res par peur, vu que leur orgueil ils ont doubl
TU. de i3i8.DoAT,t. XLII, fol. 217. eux.
Confirme et homologue.
S'elbasse genson, no vos tir;
Aproo et confirmo et EMOLOGO.
Abans LUR o devetz grazir.
TU. de I3IQ. DOAT , t. CXXX1I, fol. 344.
LE MOINE DE MONTAUDON : Autra vetz.
Approuvent et confirment et homologuent. Si elles s'embellissent, ne vous peine ; avant
qu'il
Part. ratifit, confermat et vous le devez agrer elles.
pas. Approbat,
AMOLOGUAT. ANC. FR. Andouz ses brais
lor ait col pendus.
TU. de I3I8. DOAT, t. XLII, fol. 218. Roman de Grard de Vienne, BEKKEH, p. i3.

Approuv , ratifi, confirm et homologu. Li frres lor jurrent e lor fei /or plevirent.
Roman de Rou3 y. 8i3.
PORT. Homologuar.
Pron.
s. lat. poss. m. et f, leur, d'eux,
17. SILLOGISME, m., SYLLOGISME
d'elles, eux, elles.
syllogisme.
Suj. Ab totas
mas vcy clergues assaiar,
En SILLOGISMES e paralogismes.
fol. n3. Que totz lo mons es LURS.
Leys d'amors,
P. CARDINAL : Un sirventes.
En syllogismes et paralogismes.
De toutes mains je vois les clercs prouver, vu
CAT. Sillogisme. ESP. Silogismo. TORT. Sillo-
que tout le monde est leur.
gismo,s)'Uogismo,VT. Sillogismo, silogismo. Trazon priin
L'arquier melbor
i8. PARALOGISME, S. m., lat. PARALO-
Nostri e LOR.
GISME, paralogisme. GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : Belh m'es.
En sillogismes e PARALOGISMES. Tirent menu les archers meilleurs ntres et leurs.
Leys d'amors, fol. Ii3.
Par ben que sens li falba
En syllogismes et paralogismes.
Qui donas joves engalba ,
CAT. Paralogisme, EST. TORT. IT. Paralogismo. Ab las vielhas, que an pretz sesbaralba,

m. el f. Quar
LOR, LHOR, LUR, pron. pers.
LUR companba es gazanba.
pi., lat. ilho-B-iim, eux, elles. ALB. CAILLE ou B. ZORGI : Aras quan plou.
Rg. dir. Mont mi tenon
a gran bonor Il parat bien que sens manque celui qui les
Totz selbs coy ieu n'ey obeditz, jeunes dames gale aux vieilles , qui ont prix sans
contestation, car... leur compagnie est profil.
Qaar a mon joy suy revertitz ;
Et laus en leys e Dien e LHOR. ^ ANC FR. L prmier colp deit estre lor.
G. RUDEL : Belhs m'es 1' estius. Roman de Rou, v. 12960.
Moult en grand honneur tous ceux
me tiennent Criants'que tout estoit leur, et qu'Us vins-

qui j'en ai obi, car ma joie je suis retourn; et sent an gain.

j'en loue elle et Dieu et eux. COMINES, liv. I, p. 327.


ANC. CAT. La LUR gola es vas ubert.
Elas nos feran tan d'onor
Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 5.
Qu'ans nos preguaran que nos LOR.
T. DE P. D'AUVERGNE ET DE B. DE VENTADOUH .: ANC. IT. Li padri e le madri i fgluoli, quasi
Amicx. loro non fossero, di visitare e di scryire
Elles nous feront tant d'honneur y
qu'elles nous schifavano-
'
prieront avant que nous elles. BOCCACCIO, Dccam., I, proem.
ioa LOR LOT
Rg. dir. Car LOR Artus demandon frevolnien. LOSC, adj., lat. XUSCE, borgne, louche.
'
BERTRAND DE BORN : GenL fai nostre. Enans fos orba o LOSCA ,
Car ils demandent frivolement leur Artus.
Qu'ieu perdes ma virginitat!
Car li sen e li joc- Trad. d'un Evang. apocr.
An LUI; temps e LUR loc. Que je fusse aveugle ou borgne, avant que je
ARNAUD DE MARUEIL : Razos es. perdisse nia virginit .'
Car les sens et les jeux ont leur temps et leurlieu. Cuiatz vos qu'ieu non conosca ,
Fig.
De las domnas, si 's orba o LOSCA?
que natura D'amor,
Es qne LUR cara tenguon MARCABRUS : Dirai vos.
gen.
LE MOINE DE MONTAUDON : Autra vetz. Croyez-vous que je ne connaisse pas , touchant
Des dames, de qui la nature est que leur face elles amour, s'il est aveugle ou borgne?
ticnneot gentiment. CAT. Llusco. ANC. Esr. Lusco. ESP. MOD. B'izco.

Pois lo reys e sl coms Rcbartz FORT. Vesgo.


M' an perdonat LURS mais talans.
LOT, adj., lent, indolent, lourd.
BERTRAND DE BORN : Ges de far.
Non es LOTZ ni coartz.
Puisque le roi et le comte Richard m'ont pardonn
RAIMOND DE LA TOUR : Ar es drclz.
leurs mauvaises volonts.
West indolent ni lche.
CAT. Lur. IT. Loro. W osta, vos non es ges LOTA ?
Substantiv. Conqnistan, defenden lo LOR. Ben o conosc al montar.
1
PAULET DE MARSEILLE : L' autr' ier. GUILLAUME DE LA TOUR : Unas doas.
en dfendant le leur. Dame htesse, vous n'tes point lourde, bien je le
Conquirent
connais au monter.
Silb que aucio ]a gen per aver lo LOR.
Per so l'apelam lenta o LOTA.
Liv. de Sydrac, fol.6"8.
Leys d'amors, fol. m.
Ceux qui tuent la gent pour avoir le leur.
Pour cela nous l'appelons lente ou lourde.
Ai! Seigner Dieus, cui non platz
Mortz de negun peccador, 2. LOTAMENS, adv., lourdement.
Ans per aucire la LOR, Dizo qne lentamens o LOTAMENS... sono las
Sofritz, vos, la vostra en patz. dcbas letras.
FOLQUET DE MARSEILLE : Si Clim sel. Leys d'amors, fol. 111.
Disentque lentement ou lourdement... sonnent
Ah ! Seigneur Dieu, qui lie plat mort de nul
lesdiles lettres.
pcheur, mais ( qui ) pour dtruire la leur, souf-
frtes , vous, la vtre en pais. s. m., lai.
LOT, zvnum, limon, boue,
Ab las autruis
aprenden van
vase, fange.
Engienbs, ab que gardon las LOR. Cel que cereba l'aur, tant lava
PIERRE D'AUVERGNE : Belha m' es la. Lo LOT, e trastorna la grava
Avec celles d'autrui vont apprenant engins , avec
Tro
qne trueba lo luzent anr.
quoi ils gardent les leurs. UN TROUBADOUR ANONYME : Seinor vos
que.
ANC. FR. Quant iss perdent la lor, Celui qui cherche l'or, tant lave la vase et re-
Curoent querrez altrui enor? tourne le sable jusqu' ce qu'il trouve l'or luisant.
Roman de Rou, v. T2^35. Si noo fai, es porc que se fueilla
ANC IT. Voonter en fane e en LOT.
Faillirono i maggiori mercatanti DEUDES DE PRADES , Pome sur les Vertus.
d'Italia,
E la cagione fu en' ellino avien messo S'il ne le fait, il est
porc qui fouille volontiers
Il loro re Adoardo. dans la faDge et dans la boue.
VlLLANI , XII , 54. CAT. Llot. ESP. TORT. Lodo. IT. Loto.
Loc. Tan no m'a sabor 2. LUTOS, adj., at.
ni beure
ni dormir,
LUTOSW^ boueux,
Manjars
Cum a quant
fangeux.
aug cridar : A LOR! Ploa... las vias fa LUTOZAS.
BERTRAND DE BORN : Be m
play lo. Elue, de las fol. 13?.
Tant ne m'a saveur propi\,
manger ni boire ni dormir La pluie... rend les chemins boueux.
comme a quand j'entends crier : A cuxl
CAT. Llotos. esr. PORT. Lodoso. IT. Lotoso.
LUC LUM io3
Confondem. nostre LOITADOR e '1 sobre-
LUBRIC, adj., lat. LUBRICK.?, glissant,
monte m .
lubrique, lascif. Trad. dehde, fol. 5.
Per causa de humiditats LUBRICAS. PAOUSconfondons notre adversaire et le surmon-
Trad. d'Albucasis, fol. 6'. tons.
Par cause d'humidits glissantes. uzavo LUCHADORS, prumier que
Delfrug...
ESP. PORT. IT. Lubrico. lucbesso.
Elue, de las propr., fol. 207.
2. LUBRICITAT, s.f, lubricit. Du fruit... faisaient les lutteurs, avant
usage
Per LUBRICITAT... prt la tutela. qu'ils luttassent.
Fors de Barn, p. 1087. ESP. Luchador. PORT. Lutador. IT. Lottatore.
Par lubricit... il perd la tutelle.

ESP. Lubr'icidad. IT. Lubricit, lubricitate, lu- 4. LUCHAR, LOCHAR , LOITAR , V. , lat.

bricitade. LUCTARZJ lutter, rsister, combattre.


Escomes lo de LOCAR, e LUCHERON amdos.
LUCHA, LOCHA, LOITA, s.f, lat. LUCTA,
Abr. de l'A. etdu _A7. T., fol. 5.
lutte, rsistance, effort. Le dfia de lutter, et ils luttrent tous deux.
Tal m'avetz tornat, qo' a LUCHA Si'l siens cors ab lo mieu LOCHA.
No m defendra d' un manc. HAMEUS DE LA BROQUERIE : Quan.
GIRAUD DE BORNEIL : Quan la bruna. Si le sien corps avec le mien lutte.
Vous m'avez rendu tel, qu' la lutte je ne me d-
Si 1' auzel LOITA
e ponba.
fendrais pas d'un manchot.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Li nais en son cor una novella LUCHA.
Fig. Si l'oiseau rsiste et s'efforce.
V. et Vert., ol- 71.
ANC CAT. Lluytar. Esr. Luchar. PORT. Lxitar.
Lui nat en son coeur une nouvelle lutte.
IT. Lottare.
En mans locs val mais tarda que cocba,
Sol contra Dieu no s fassa la LOCHA. s. m., lat. lumi-
LUM, LUMev^ lumire,
G. OLIVIER D'ARLES , Coblas iriadas.
naire.
En maintes circonstances mieux vaut retard que
Entre LUM et lutz no a autra diferensia,
Dieu ne se fasse la r-
presse, seulement que contre
sino que lutz es plus gnerai que LUM, quar
sistance.
tt LUM es lntz, mas tota lutz no es LUM.
Loc. prov. Mas res no m'ajuda ,
Elue, de las propr., fol. 120.
Ans es LUCHA perduda.
Entre lumire
et clart il n'y a autre diffrence,
PIERRE D'AUVERGNE: Pois de mon.
sinon que clart est plus gnrale que lumire, car
Mais rien ne m'aide, au contraire c'est lutte
toute lumire est clart T mais toute clart n'est pas
perdue. lumire.
ANC. FR. L' escrime des poings reprsente le
Plus son ardens non
es LUTHSen lanterna.
de l'ennemi et se couvrir de lui; lu
cbarger ALB. CAILLE : Aras quan.
luicte,le barper et le terrasser. Plus sont ardentes que n'est lumire en lanterne.
AMYOT, Trad. de Plularque, Morales, 1.1, p. 102.
W art LUMS de cer' e d' ol.
ANC CAT. Luyta, lluyta. ESP. Lucha. PORT. Luta.
A. DANIEL : Ab guai.
IT. Lutta, lotta. J'en brle lumires de cire et d'huile.

De toutas e de rezendas
1. LOITAMEN, S. m., lutte, combat.
Fai sos dos e sas esmendasj
Fig. Cant nausa de vices e LOITAMENS de pas-
Sos LUMS e sas oferendas.
sio es els abitadors.
P. CARDINAL : Qui ve gran.
Trad. deBede, fol. 35.
De loltes et d'exactions il fait ses dons et ses r-
Quand noise de vices et lutte de passion est chez
les babitants. parations , ses luminaires et ses offrandes.

Fig. Lo carsmiralbs, qn' es LUMS de salvamen.


3. LUCHAUOR, LOITADOR, S. m., lat. LUC-- GUILLAUME DE S. DIDIER : El temps quan.
TATOR , lutteur, adversaire. Le cher miroir, qui est lumire de salut.
LUM LUM
io'4
La mitt al rey nostre senhor, e 1'aatra a
Rei glorios, verais LUMS e clardalz.
GIRAUD DE BORNEIL : Rei glorios. la LUMIMARIA per servir Dien.
Roi glorieux , vraie lumire et clart. TU. de i'igl{. JJist. de Nmes, t. III, pi'., p. 126.
La moiti au roi notre seigneur, et l'autre au lu-
On a dit des chrtiens :
minaire pour servir Dieu.
Siatz filh de LUM. ESP. Luminaria. TORT. Lumi-
CAT. Lluminaria.
Fragm. de trad. de la Passion. luminara.
narias. AHC. IT. Luminaria,
Soyez fils de lumire.
CAT. Llum. ANC. ESP. Lumbre. PORT. IT. Lume.
/j. LUMINOS, adj., lat. LTJMINOSHV., lumi-

i. LUMNEIRA, LUM- neux.


LUMEIRA, LUMERA,
Dels cors lusens e LUMIMOS.
I\TETRA? LHUMNIEYRA, s. f, lumire.,
L'Arbre de Balalhas, fol. 25o.
flambeau. Des corps luisants et lumineux.
A la'LUMEIRA,
Ea loe be LOMIKOS.
Es plus;*enisutz que laire. Elue, de las propr., fol. 8i .
T. DE BOKNEFOY ET DE BLACAS : Seign' En. En lieu bien lumineux.
A la lumirej vous tes plus craint que larron.
CAT. Lluminos. Esr. PORT. IT. Lumirzoso.
La nueg donet LUMNEYRAS, las estelas luzeus ;
Et al joru , lo solelb. 5. LTJMINOZITAT, s.f., luminosit, qua-
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
lit de ce qui est lumineux.
A la nuit il donna (pour) flambeaux} les toiles
Racla a en si EITMINOZITAT.
luisantes; et au jour, le soleil.
Elue,
de las propr., fol. 120.
Fig. Darz d' acer voill que ill pertus la pansa , Le rayon a en soi luminosit.
E brocas voill que il tragan la LUMERA ,
IT. Luminosit, luminositate, luminositade.
LANZA : Emperador avem.
Je veux que dard d'acier lui perce la panse , et je 6. ALTJMNAMEN , s. m., illu-
clairage,
veux que broches lui arrachent la lumire.
mination.
La veraya LHUMNIEYRA que Dieus es. 1
Si quo '1 solelhs sobr autr' ALUMAMN
Livre de Sydrae, fol. 98.
La vritable lumire qui est Dieu. Nos ren clardat.
GAJDENET: Ah leyal.
AKC. ESP.
Ainsi comme le soleil par-dessus autre clairage
Luego que el sol yes a la ora primera ,
nous rend clart.
Luego las estrellas perden loda lumnera.
Poema de Alexandro, es ALUMNME
cop. 1166'. Fig. Compunctios d'arma,
ANC. CAT. Lumera, lumiera. ESP. MOD. Lwn- Trad. de Bide, fol. 23.
brera. PORT. Lumiira. IT. Lumiera. Componction est illumination d'me.

3. LUMIKARIA, LUMEKARIA, s.f, lumi- 7. ALUMENATGE , s. m., clat, lumire.


naire. Ilh es ciardatz , e rent ALUMEMATGE.
Foron faebas CADENET : Ali leial.
LUMINARIAS, so es lo solelb e
Elle est clart, et l-end lumire.
la luna.
Hist.
abr. de la Bibl., fol. I.
8. ALUMENAR, ALCMKAE, .,
Furent faits les luminaires, c'est--dire le soleil ALEOMKAK,
et la lune. allumer, enflammer, clairer.
Aissi co lums es melhs cant ALU-
Terme usit eniplegatz
collectif, spcialement MENA una sala plena de gens, que si servia ad
dans les glises. .1. sol.
A la obra e a la LUMENARIA.
V.etVert.,to\.3.
Cariulaire
de Montpellier, fol. 176. Ainsi comme lumire est mieux
employe "quand
A l'oeuvre et au luminaire. elle claire une salle pleine de
gens , que si elle ser-
Un de cera la vait un seul.
qnartayron per LUMEHARIA
mantenir. Aissi coma lo fuoex que A.HUMNA et art.
Statuts de la Confr. du S. Esprit. Lif>. de Sydrae,
fol.j^j.
Un fjuarleron de cire pour le luminaire entretenir. Ainsi comme le feu qui allume et Jnlc.
LUM LUM io5
Fig. Lor ALUMNA tt lo cors e lor meubres. Us Dieus e us senber nostre e nostre
creayre
Livre de Sydrac, fol. 97. ELLUMINAYRE.
Leur enflamme tout le corps et leurs membres. La Confessio.
Un Dieu et un seigneur noire crateur et notre
Donner, rendre la vue, la clart. illuminteur.

Segner, c1 A-USINAR volguist Ad aquel que era Salvador e ILLUMLNADOR.


Lo paare que non avia vist.
Hist. abr. de la Bible, fol. 78.
V. de S. Honort. A celui tait et illuminteur.
qui sauveur
Seigneur, qui voulus donner la clart au pauvre
ANC. CAT. Enlluminador. Esr. Iluminador.
qui n'avait pas vu.
TORT. Illuminador. IT. Illuminatore.
Part. Ja no es obs fox ssia ALUMNAZ.
pas.
Pome surBoce. 11. ILLUMINATIU , adj., illuminatif, qui
Jamais n'est besoin que feu y soit allum.
est propre illuminer, clairer.
Lo dnc Eollan cavalga totz d'ira ALUMNATZ.
De nnecb ILLUMINATIVAS.
Roman de Fierabras, v. q65.
Elue- de las propr., fol. 118.
Le duc Roland chevauche tout enflamm de co-
Jlluminatwes de la nuit.
lre.
CAT. Illuminatiu. ESP. PORT. IT. llluminativo.
ANC. ESI.

Losciegos ALUMNAROK, los desnndos vistieron. i3. ENLUMENAR, ENLHUMENAR, V., illu-
Martirio de S. Lorenzo, cop. q.Q.
miner, clairer, enluminer.
Ovieron grant feuza de seer allumnados.
Clardat del solelb qne I'ENLHUMENA.
V. de S. Millan, cop. 323.
Lv. de SydraCj fol. 35.
AKC. CAT. Alumar. ESP. MOD. Alumbrar. TORT. du soleil
Clart qui Yclaire.
Alumear, llumiar. IT. Alluminare. Ko 'ls VOl ENLU3MENAR
Fig. ,
Ni donar gracia de far be.
9. ENLUMINATIO , s. f,_ illumination , Brev. d'amorj fol. 35.
lumire. Ne les veut clairer, ni (leur) donner grce de
Per ENLUMINATIO bien faire.

Nos a dada cogntio. Part. ! fin' fons de bontatz,


pas. Ay amors,
Brev. d'ambr, fol. 2. mon ENLUMENATZ
Qn'avetzlo ,
Par illumination il nous a donn connaissance. Merce vos clam !

ANC. CAT. Enlluminaci. ESP. Iluminacion. MABCABRUS


mos pratge. : Pus

ron.T. IT. Illuminazione. Ah! pur amour, fontaine de bont, qui avez illu-
Illuminao.
min le monde, merci je vous crie !

10. EKLUMENAMENT, s. m., illumination, Lo calb libre era tt ENLUMENAT de le t ras

clairage, splendeur, clat. d' aor.

lnna 1' apellatz, ven PHILOMENA.


Donc , pos d'aillors
Lequel livre tait tout enlumin de lettres d'or.
En lieis beatatz et ENLUMINAMENS.
BLACASSET : Amies ANC. FR. Ainsi comme l'escrivin qui a fait
Guillem.
son livre, qui Venlumine d'or et d'aznr,
Donc, puisque lune vous l'appelez, vient d'ail-
et splendeur. enlumina ledit roy son royaume de belles
leurs en elle beaut ,
abbaes que il Est. /
Per so qn' ENLUMENAMENT del y
Fig. Avangeli...
JOINVILLE , p. 2q3.
non resplendisca en els.
ANC. CAT. Enlluminar.
Trad. de la 2e Ept. de S. Paul aux Corinthiens.

Pour cela que Villumination de l'Evangile... ne 14. ILLUMINAR, ILLUMENAR, ELLUMENAR,


resplendisse pas en eux. v., lat. ILLUMINAIS, illuminer, clai-
AN*C. CAT. Enlluminament. IT. Illuminamento. rer de
l'esprit, instruire en matire

11. ELLUMINAYRE, 1LLUMINAD0R , S. m., religion.


Los lebros ILLUMENAR.
lat. ILLUMINATOR , illuminteur, qui
V. ci Vert., fol. 22.
donne la lumire, claireriez lpreux.

m. >4
O6 LUN LUN
la LUNA es creyssens.
Aisso es la veraya savieza que ILLUMENA 3C Atressi creys cum
sens d'orne. RICHARD DE BARBEZIEUX : Lo nous mes.
V. et Vert.j fol. 3i. Ainsi il crot comme la lune est croissante.
Ceci est la vraie sagesse qui illumine l'esprit d( Un eantel
l'homme. De la LUNA.
Part.pas'.Tnt li tuonestier de trastot occdenl GUILLAUME DE MUR : Al avinen.
Foron de la sa sanctetat.
ILLUMINT Un quartier de la lune.
V. de S. Honort. CAT. Lluna. ESP. Luna. TORT. Lua. IT. Luna.
Tous les monastres de l'occident entier furent il-
-'htmins de sa saintet. %. LUNAMEN, s. m., lunaison.
D' on issra tan
grans clardatz, De .ccc. e de .xss. e de .v. LUNAMEKS.

Qu' el mon er tt ELLUMINATZ. PIERRE DE CORBIAC : El nom de.


Contricio e Penas ifemals. De trois cents et de trente et de cinq lunaisons.
D'o sortira si grande clart, que le -monde sera IT. Lunamento.
ANC. CAT. Lunament.
'tout illumin.
Lo solelb 3. LUNACIO , LUNASO , s.f, lunaison.

Que tant es ben ELLUMENATZ. nna LUNACIO mes lunar.


Apelam
Les XV Signes de laf del mon. Elue, d las propr., fol. 124.
Le soleil... qui est si bien illumin. Nous appelons une lunaison mois lunaire.
CAT. Illuminar. ESP. Jluminar. PORT. Illumi- Es LUNASOS complida.
nar. IT. lhtminare* Brev. d'amor, fol. 33.
La lunaison est accomplie.
15. SOBRELUMINOS , adj.; "trs lumineux.
CAT. Llunacio. ESP. Lunacion. PORT. Lunao.
Fig. La SOBRELUMINOZA savieza.
IT. Lunazione.
Elue, de las propr., fol. lo5.
La trs lumineuse sagesse. lat. lunaire.
[\. LUNAR, adj., LUNARW,
LUNTAR Us mes... LUNARS.
LUMTAR, LUMDAR, LHUMDAR, ,
Brev. d'amor, fol. q.6;
LUNDAR , s. m., seuil, demeure.
Un mois... lunaire.
Sus n lo LUMTAR son cazntz.
Alcunas vetz apelam an LUNAR aquel espaz
V. de S. Honort.
Sus en le seuil sont tombs. qui ba .xn. lnnacios.
Elue,
de las propr., fol. 122.
Coma el desires vizitar los sanbs LHUMDARS
Aucunes fois nous appelons an lunaire cet espace
dels apostols.
qui a douze lunaisons.
at. dels apost. de Roma, fol. 106.
De fignra LUNAR,
Comme il dsirt visiter les saintes demeures des
Trad. d'Albucasis, fol, iq.
aptres. De forme lunaire.
Onbes en los LUNTARS de las portas.
Hist. abr. de la Bible, fol. 28. CAT. Esr. PORT. Lunar. IT. Lunare.

Oignez-en les seuils des portes. 5. lat. luna-


LUNATIC, adj., LUNATICKS,
Clause porta e LUNDAR.
DEUDES DE PRADES , Pome sur les Vertus. tique.
Clef et porte et seuil. A lbi un sieu filb
-prsentt
LUNATIC et endemoniat.
ANC. ESP. Lumbral. TORT. Lumiar.
Brev. d'amor, fol. i58.
lat. lune. Lui a prsent un sien fils lunatique et dmo-
LUNA, LHUNA, s.f, LUNA,
En cela ora ve lo clipses de la LHUNA ; quar niaque.

la LHUNA non ren clardat mas del solelb, Substantiv. Com vezem. dels LUNATICX et rjels
que
ferla LHUNA, e Ib fai redre clardat. epilenlicx.
Liv. de SydraCj fol. 5i et 52.' Elue, de las propr., fol.117.
En celte heure vient l'clips de la lune; car la Comme nous yoyons des lunatiques et des pi-
lune ne rend clart except du soleil , qui frappe la leptiqucs.
lune, et lui fait rendre clart. CAT. Lunatic. Esr. PORT. IT. Lunatt'co.
LP LUT 107
6. s. m., lundi. Es plus temsutz que laire ni LOBEIRA.
Lus, LUNS,
Puesfelo LUS e'1 mars T. DE BONNEFOYETDEBLACAS : Seingn'En.
e'1 mercres essamens.
Est plus craint que larron et louvire.
PIERRE DE COEBIAC : El nom de.
Puis il fit le lundi et le mardi et le mercredi ga- Va fort Inenb de sa LOBEIRA.
lement. Naturas ? alcunas beslias*
Lus e dimartz, mati e ser. Va fort loin de sa louvire.

R. "VIDAL DE BEZAUDUN : En aquel. ESP. Lobera.

Lundi et mardi, matin et soir.


5. LOBERNA, s.f, peau de loup.
s. m., lundi. La dotzena de LOBERNAS,.11. d.
7. DILUS, DILUNS,
ni dimartz, Cartulaire de Montpellier, fol. 113.
No y gnart DILUS,
La douzaine de peaux de loup, deux deniers.
Ni setinana, ni mes, ni ans.
BERTRAND DE BORN : Ges de far. LURIA, LUIRIA, LOIRIA, lat. LU^RA,
s.f,
Je n'y regarde lundis, ni mardis , ni semaine, ni loutre.
mois, ni ans. Omar las ranbas d' ermeni o de LURIA.

Voyez DIA. Tit. du xme sicle.


DOAT, t. LI, fol. i38.
Orner les robes d'hermine ou de loutre.
LUP, LOP, s. m., lat. IAJUS, loup. La pessa de LTJIRIA, .1. mezalla.
Domna, en vos trobei tal gnierdos, Cartulaire de Montpellier, fol. 113.
Com fai al LUP lo cabrol e l'agnel. La pice de loutre, une maille.
P. MlLON : Puisque. Una folradura de las meilors de LOIRIAS.
en vous je trouvai
Dame, tel profit, comme fait Tit.de 1193. DOAT, t. CV, fol. 118.
au loup le chevreuil et l'agneau. Une fourrure des meilleures de loutres.

"Vers es que nostre pastor ESP. Lutria. TORT. IT. Lontra.


Fig.
Son tornat LOP raubador.
LUSTRA, s. f, du lat. OSTRCA, hutre.
G. FIGUEIRAS : !No m laissarai.
La LUSTRA, la nnecb, si obre al ros, et en
Il est vrai que nos pasteurs sont devenus loups
si lo recuelbj et d'el pren graysba et noyri-
ravisseurs.
ment.
Loc. Entre ca e LOP , a la fin del jorn.
Elue,
de las propr., fol. i36.
Cat. dels apost. de Roma , fol. i5o.
L'hutre, la nuit, s'ouvre Ja rose, et en soi la
Entre chien et loup, la fin du jour. recueille, et d'elle prend graisse et nourriture.
CAT. Llop. ESP. TORT. Lobo. IT. Lupo.
LUTZ, LLTJTZ, s.f, lat. LUX, lumire,
2. LOBA, s.f, lat. LUPA, louve. luminaire.
clart, lueur,
Las LOBAS noyrisson los efans gitatz.
Voyez LEIBNITZ, Coll. tym., p. 62.
V. et Vert., fol. 73.
LUTZ es plus gnerai que lctm,qaar tt lum
Les louves nourrissent les enfants exposs.
es LUTZ , mas tota LUTZ no es lum.
Foron noyritz en aqnel loc per una LOBA. Elue,
de las propr., fol. 120.
L'Arbre de Batalhas, fol. 36. Clart est plus gnrale que lumire, car toute lu-
Furent nourris en ce lieu par une louve. mire est clart, mais toute clart n'est
pas lumire.
CAT, Esr. FORT. Loba. IT. Lupa, A pena vei la cara LUTZ,
FOLQUET DE MARSEILLE : Senber Dieus.
3. LOBAT, s. m., louveteau. A peine je vois la claire lumire.

Lop ba merce del LOBAT, et dvora l'anbel. Remanra l'autars senes draps e senz LUZ.
Lop noyrisb LOBATZ. PALAIS : Motm'enoia._
quan
Elue, de las propr., fol. 18 et 25q L'autel restera sans nappes et sans luminaire.

Loup a merci du louveteau, et dvore l'agneau. Selb


Fig. qu'es LUTZ
Loup quand il nourrit louveteau. Del mon e vera vida.
G. FIGUEIRAS : Sirventes vuelh.
II. LOBEIRA, s.f, louvire, lanire du
Celui qui est lumire du monde et vritable vie.

loup. EST. TORT. Luz. IT. Lucc.


io8 LUT LUT
Adv, Es dig aquest planetas
comp.
Per qu'ieu comens, quant auzel falb , LUGART, quant es en orien ,
Un vers, si '1 puesc es en occiden.
gitar A LUTZ. Vesper, quant
Brev. d'amor, fol. 32.
BERNARD DE VENZENAC : Ivems.
C'est pourquoi, quand l'oiseau fait dfaut, je Est dite cette plante Lugart, quand elle est en
t
commence un vers , si je le puis conduire jn. orient, Vesper, quand elle est en occident,

S'intratz en plaieb LUZIR , v.9 lat.


5. LZER, LSR, LUGER^
Don no sabetz A. LUTZ issir.
luire, briller.
MAR'CABRUS : XVaisso la'sDieu.
Si vous entrez en plaid dont vous ne savez afin Ara non ve LUZLR soleill.

sortir. . B. DE VENTADOUR : Ara non.


Maintenant je ne vois pas luire le soleil.
Quan s'ave que non o ratz A LUTZ,
Al menbs n1 a pretz qui be s'es tablengtz. Un manuscrit porte LUSER au lieu
CADENET : S'ieu pogues. de LUZIR.
e Quand il advient qu'il ne le tire afin , au moins Lo palais i/uzi-tot de la gran tsplandor.
en a mrite qui bien s'est conduit- V. de S. Honort.
Ieu pro ricx e de bon azaul,
fora Le palais brille tout de la grande splendeur.
Sol de s'amor pogues issir A LLUTZ. Los ebs fi LUZO cnm cabdelas.
RAMBAD DE VAQUEIRAS : D'amor no m. lue, de las propr., fol. 357.
'
Je serais assez puissant et de bon contentement, Les yeux, lui brillent comme chandelles.
pourvu que je pusse sortir jin de son amour. ;
An fat-z lo tneb carzir,
2. LUGOR, Ab que s fati la cara LUZIR. '
s.f , lueur, clart, lumire,;
LE MOINE DE MONTAUDON : Autra vte fuy.
clat.
ab igran joia ab la clar LUGOR. i Ont fait renchrir la teinture, avec quoi elles se
Cavalgan
GUILLAUME DE TUDELA. font luire la face.
j
'
Chevauchent avec grande joie avec la claire lu- Fig. Son
pretz LUTZ e resplan.
rnire, ; GAUBERT , MOINE DE PuiCIBOT : Un joys.

Doue a sas obras LGOR Son mrite luit et resplendit.


Fig.
Don sian mundat
li peccador. Substantiv. Non pretz honor escondnda ,
G. BIQUIER : Be m degra. ; Nt carboncles ses LUZIR.
Qu'il donne ses oeuvres clat dont soient purifis ; T. DE BLACAS ET DE RAMBAUD : En Kaymbautz.
les pcheurs. Je ne prise gloire cache ni escarboucle sans le

luire (clat).
Vue, facult de voir.
Proverbial. Non -es aurs tt tant
que "LUTZ.
Li rie malvat.
AMANIEU DES ESCAS : Dona per.
Es an bnelbs e non an LUGOR.
''estpas or tout ce qui luit.
FOLQUET DE ROMANS : Tornatz es.
Les riches mauvais... ils ont yeux et n'ont -pas vue. Part.prs. Dels cors LUSENS e lnminos.
L'Arbre de Batalhas} fol. 25o.
ANC. ER. Si pert la cambre sa luor.
Des corps brillants et lumineux.
Roman de Partonopeus de Biais, 1.1, p. 59. ;
Estela
marina,
3. LUCIDITAT, S. f, lat. LUGIDITATc?77Z , De las autras pus LUZENS.

lucidit., clat. PIERRE DE CORBIAC : Dona dels.


difficultat Etoile marine, plus brillante x[ae les autres.
Am major pren suptilitat, clar-

tat, LUCIDITAT, perspicuitat. CAT. Lluir.TLSV. Lucir. TORT. Luzir. IT. Lucere.
Elue, de las propr., fol. 263.
6. LUGANA, s.f, clair
Avec plus grande difficult il prend subtilit, lumire, clart,
clart, lucidit, transparence. de lune.
IT. Lucidita, luciditate, luciditade. Per -nuet escura,
Ab leis ses LUGUANA.
4. LUGART, s. ?n., Lugart, nom de
B. MARTIN : Amor.
l'toile du matin. Par nuit obscure , avec clic sans lumire.
LUT LUT 109
Soven soletz anar a la LUGANA. 10. ALUCAR , AILLUCAR V.,
ALHUCAR, ,
T. DEJBONNEEOY ET DE BLACAS : Seign' Eu.
allumer.
Souvent vous solez aller au clair de lune. - Pueis fan ALHUCAR fnoc tt en torn.
Fig. Es LDGANA Auras denan te la roda tu
d'austronomia;
De salvatio, e clartatz ALHUCARAS la candela de la roda, et eslengeras
De tota gen cbristiana. las autras lbnmneiras.
FGLQTJET DE LUNEL : El nom de. Livre
de Sydrac, fol. 3i et i38.
Est lumire de salut, et clart de toute gent Puis ils font allumer du feu tout autour.
chrtienne. Tu auras devant toi la roue d'astronomie ; tu allu-
meras la chandelle del roue, et teindras les autres
7. LUCERNA , LUZERNA , S.f, lat. LU-
lumires.
CERNA, lanterne, lampe, flambeau. Un nou sirventes
AILLUC.
Fig.
IHRE , Diss. GARIN D'APCHIER : Aissi cum boni.
Voyez altra, p. 231.
J'allume un nouveau survente.
Dejuus ses almorna... es LUCERNA ses oli.
"' Trad. de Bde, fol. 52. Vers es que m'aflam e m' ALUC
G. PIERRE DE CAZALS : Eras pus.
Jene sans aumne... c'est lampe sans huile.
Il est vrai que je m'enflamme et m'allume.
Fo trobada nna LUZERNA... que per ven n
no s podia escantir. Part. pas.
per aigna
Cat. dels apost. de Roma, fol. 142. De vas Contastinoble s* es lo rey regardalz,

Fui trouve une lampe... E vie sos castels ars e prs et ALUCATZ.
qui par vent ni par eau
ne se pouvait teindre- Roman de Fierabras, v. 111.
Devers Conslantinople s'est le roi regard , et il
ESF. IT Lucerna.
vit ses chteaux brls et pris et allums.
8. LUCIFER, S. m., lat. LUCIFER, Lu- Una candela ALBUCADA.
de Vnus. Liv. de Sydrac, fol. i35.
cifer, plante
Une chandelle allume.
LUCIFER es bnigne.
Elue, de las propr., fol. n5. ANC FR.

Lucifer est bnin. Nus ne doit ahtchier mal arbre ne maie berbe.

Si cnm es LUCIFER en cel. Luxure est uns pechis que gloutonuie aluche,
Trad. de Bde} fol. -78- Et si le fait flamber plus cler que seiebe bche.
Ainsi comme est Lucifer au ciel. Test, de J. deMeung, v. i3o,2 et 17^9.

Le prince des tnbres, le chef des 'il. du lat. COLLU-


COLLUCATIU, adj.,
dmons. cere, collucatif, qui luit, brille
qui
Ben ressemblas a LUCIFER, de toutes parts.
Las -caras negras e '1 vis fer.
Solelb... ba virtnL... conservativa..., fecon-
V. de S. Honort.
dativa, confortativa, angmentativa..., COLLU-
Tu ressembles bien Lucifer, les joues noires et
CATIVA.
le visage farouche.
Elue, de las propr., fol. n5.
ESP. Lucfer. IT. Lucifero.
Le soleil... a vertu... conservatrice..., fcondante,
confortative , augmenlative... , collucative.
9. ALUC, S. m.s lumire, clat, jour.
Hb qu* es -genser, josta si m col, 12. DESLTJGAR, v., clipser, vanouir.
E non tem bruida ni ALUC...
Fig. L' autre segles se DESLUGA.
Ien maintas a grand ALUC,
vetz,
BERNARD DE VENZENAC : Hueymais pus.
A vist qu' a penas te n col.
L'autre sicle s'vanouit-
G. PIERRE DE CAZALS : Eras pus vey.
Elle qui est plus belle, prs de soi m'accueille , et CAT. Deslluir. ESP. Desludr.

je ne crains bruit ni clat.


i3. ELUCIDARI 3 S. m., claircissement ,
Maintes fois, au grand jour, j'ai vu qu' peine elle
tient et accueille. explication.
i io LUT LUT
ELUCIDARI de las proprietatz de totas res Quan vei los cabeillz gentz e sors

natnrals. Que RELUIZO plus


ors. que fin
Elue,
de las propr., fol. i. FOLQUET DE ROMANS : Donna ieu pren.
Explication des proprits de toutes choses natu- Quand je vois les cheveux jolis et blonds qui re-
relles. luisent plus que pur or.

clair. Fig. E '1 rossinbols qu' el ram RELUTZ.


14. SLHUCIADA, s.f,
PIERRE D'AUVERGNE : Lo fuelhs.
Dels grans tonedres e de las ESLB.ucr.AnAS que
fasa.
Et le rossignol qui brille sur le rameau.

Part. prs. Las aigas d' aquesta fon son tan


La resplandors pares avans en terra quelo
claras et RELUZENS.
tonedres sia ; mas lo tonedres es abans que
V. et Vert., fol. 102.
lh' ESLHUCEADA.
Les eaux de cette fontaine sont salaires el relui-
Liv.
de Sydrac, fol. 7 et bfi.
santes.
Des grands tonnerres et des clairs qu'il faisait.
La splendeur parat en terre avant que le tonnerre ANC FR. E virent armes reluisir.
soit ; mais le tonnerre est avant que Vclair. Escnz hemes rsluisir.
Roman de Rou, v. I2iq.i etgoor.
i5. EYLHAUS, s. m., clair.
CAT. Relluir. ESP. Relucir. PORT. Reluzir. IT.
EYLHAUSESe trons. Rilucere.
V. de S. Honort.
Eclairs et tonnerres. 20. SOBRELUZER, SOBRELUZIR, V., SUl'-
m"t., briller
16. luire, beaucoup.
ESLUGAR, ESLUCHAR, v., claircif,
Part. prs. Peyra preciosa SOBRELUSRN.
Pel temps qn* es belbs e s' ESLUGA.
V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 261.
BERNARD DE VENZENAC : Hueymais.
Par le temps qui est beau et s'clairait. Pierre prcieuse sur-luisante.

Quan la brnna aura s' ESLUCHA.


21. TRANSLUTZ, 5-. m. y transparence,
GIRAUD DE BORNEIL : Quan labruna.
Quand le sombre temps s'claircit. clart, srnit.
En temps de TRANSLOTZ semenar et culhir.
17. ALUGORAR , v. , rendre brillant, Elue, de las propr., fol. 208.
brillanter, illuminer. Au temps de srnit semer et cueillir.
Fig. Quar sa beutatz ALUGORA
Bel jorn, e clarzis nueg negra.
22. TRANSLUCHURA , s.f, crevasse, ou-
B. DE VENTADOUR : Amors enquera. -. verture.
Car sa beaut illumine beau jour, et rend claire
per nna TRANSLUCHURA,
Vezian,
nuit noire.
Gran clardat que tro al cel dura.
Part. pas. Vestmens dauratz V. de S. Honort.
E clars e ben ALUGORATZ. par une crevasse,
Voyaient, grande clart qui
Brev. d'amor, fol. 3i. jusqu'au ciel s'tend.
Vtements dors et clatants et bien brillantes.
23. TRASLUZER,
TRASLUZIR, V., lat. TRAWS-
18. ILLUSTRI, S. m., lat. ILLUSTRLV, il-
LUCER^ tre transparent,
titre de dignit du bas-empire. diaphane.
lustre, Ab color... que TRASLUTZ.
Per so que es de gran dgnitat5 si cum es Trad. du lapidaire de Marbode.
ILLUSTRIS, so es perfetz o pretor. Avec couleur... qui est
transparente.
Trad. du Code de Juslinien, fol. 5.
Part.prs. L'aires pren naturalmens
Parce qu'il est de grande dignit, comme est un
Lurnneira, qar es TRASLUZENS.
illustre, 'est--dire un prfet ou un prleur.
Brev. oVatnov, fol. 38.
CAT. Illustre, ESP. Ilustre. TORT. IT. Illustre. L'air reoit.naturellement la lumire, car il est
transparent.
IQ. RELUZER, RELUZIR , RELUIZlR, V., ANC. ER. Ou treluisoit d'une couleur diverse
lat. RELucERe, reluire, luire, briller. En rayou d'or qui les feuilles traverse.
M MAC III
Et tire hors ton
glaive treluisant. Part. prs. LUXURIANT ab vos en lors
manjars.
Du BELLAY , fol. 278 et 280. Trad. de la 2e Ep. de S. Pierre.

CAT. Traslluir. Luxuriant avec vous dans leurs mangers.


ESP. Traslucr. PORT. Trasluzir.
IT. Tralucere. Part. pas. Can seran LUXURIADAS.
Trad. de la 1 Ept. de S. Paul Timothe.
LUXURIA, s.f, lat. LUXURIA, luxure. Quand elles seront livres la dbauche.
Abrazarlo fuec de LUXURIA dedns el cor. ESP. Lujuriar. IT. Lussuriare.
V. et Vert., fol. 18.
Embraser le feu de luxure dedans au coeur. 4- LUXURIOSAMENT, ado,, luxurieuse-
LUXURIA ve de glotonia e de pessar folamen. ment.
Liv. de Sydrac, fol. i3o. LUXURIOSAMENT en lor juventut.
Luxure vient de gloutonnerie el de penser folle- Trad. de Bde, fol. 32.
ment. Luxurieusment eu leur jeunesse.

CAT. Luxuria, lluxuria. ESP. Lujuria. PORT. CAT. Luxuriosament. ESP. Lujuriosamente.
Luxuria. IT. Lussuria. roRT. Luxuriosainente. IT. Lussuriosamente.

2. LUXURIOS, adj. , lat. LUXURIOSMS1, LUZ, s. m., lat. LUCZ'WS, brochet.


Il si us preiron com un LUZ.
luxurieux, dbauch. pescador
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Tuich me.
Hom LUXURIOS qui soen jatz ab femna.
Les pcheurs ainsi vous prirent comme un brochet*
Liv. de Sydrac, fol. 76.
Budel de LUZ voill a lur
Homme luxurieux qui souvent gt avec femme. partan guisa.
UN TRODBADOUR ANONYME, Coblas esparsas.
Fig. Ols LUXURIOS , pies d'azulteri. -
Boyau de brochet je veux qu'ils partagent leur
LUXURIOSA res es vis.
guise.
Trad.
de Bde, fol. q. et 45.
ANC. FR. Lus et saumons et vensons.
Yeux luxurieux, pleins d'adultre.
Roman du Renart, t. IV, p. q2.
Luxurieuse chose est le vin.
Ne queroient sanmons ne luz.
Substanv. Simoniax,encantador,
Roman de la Rose, v. 8q25.
LUXURIOS et renovier
CAT. Llus. ESP. PORT. IT. Lucio.
Que vivon d'enoios mestier.
MARCABRUS : Pus roos coralge. LYRA, LIRA , s.f, lat. LYRA, lyre.
Simoniaques, enchanteurs, dbauchs et usu- LYRA... fo per Mercuri trobada.
riers qui vivent de dgotant mtier. Elue, de las propr., fol. 282.
CAT. Luxurios, lluxurios. ESP. Lujuroso. PORT. La lyre... fut trouve par Mercure.
Luxurioso. IT. Lussurioso. Las LIRAS fay retentir.
GIRAUD DE CALANSON : Fadcl joglar.
3. LUXURIAR, v., lat. LUXURIAR^, luxu- Fais rsonner les lyres.

rier, se livrer la dbauche. CAT. ESP. Lira. TORT. Lyra. IT. Lira.

lettre et dixime con- dnote pleur, et les autres qui vont aprs, m., o,R,
M, s., treizime
et en comptant ajustez-les, et elles diront Mon;
sonne de l'alphabet, m. donc qui bien aime, en se plaignant, meurt.
La prima lettra $ amor,
ANC FR. La premire est m qui senefie...
Apellon a, e nota plor, Iceste m est sa mre et s' amie.
E las autras qui aprs van
LE ROI DE NAVARRE , chanson LXII.
M, o, r, et en contan
M s'employait comme afixe, pour ME.
Ajostas las, e diran mor;
Donc quibenama, plangen, mor.
MACAR, MACHAR, v., meurtrir, battre,
P. MILON : En amor.
La premire lettre d'AMOUR ils appellent A, et elle frapper, blesser, altrer.
lia MAC MAC .
El avia MACHiNADAla del papa.mort
Voyez RURATORI, Diss. 33.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 217.
Veirem escntz et elms MACAR e fendre.
II avait machin la mort du pape.
AICARTS.DELFSSAT : Entre dos.
CAT. ESP. PORT. Maquinar. IT. Macchinare.
ous x errons frapper et fendre cus et heaumes.

Si m carga l col, e m_ MACA. o.. MACHIN ATIO, MACHINACION, s.f, lat.


RAMBAUD D'ORANGE : Ar vey.
MACHINATION6?/K, machination, trame.
Ainsi me charge le cou , et me meurtrit.
Alcunas MACHINATIOS.
Engendra thos, et MACA las dens. Cat. dels apost. de Roma, fol. i85.
Elue, de las propr., fol. l5o- Aucunes machinations.
Engendre toux, et altre les dents.
Frau, o MACHINACION.
Fig. Quar fols boni a greu sen ab se, Statutsde Montpellier, de 12J1.
Tro sa foudatz lo MACA e't castia. Fraude , ou machination
ELIAS DE BARJOLS : Amors que vos. CAT. ESP. Maquinacion. TORT.
Maquinacio.
Car fol homme a pnible sens avec soi, jusqu' ce IT. Macchinazione.
Maquinao.
que sa folie le frappe et le chtie.
* lat. MACIS, macis, corce
Tant fon feritz e MACATZ. MACIS,-y. m.,
E 'ls nels tan panes can us deniers, intrieure de la noix muscade.
Lagainos et esgrapelatz, Ab d'eces, de MACIS et ab mcl... Ab
polvera
E tt entorn blaus e MACHATZ. eces et MACIS.
Pioman de JaufrCj fol. 32 et 5. Elue, de las propr., fol. 85.

Tant il fut frapp et meurtri. Avec poudre d'encens , c,macis et avec miel...

"Et les yeux aussi petits qu'un denier, chassieux Avec encens et macis.
et raills , et tout l'entour livides et battus. IT. Macis.
Don senti mas costas MACADAS.
MACROLOGIA, s.f, redondance.
Leys d'amors, fol. 3g.
*Macrologta longiloquum, res.non necessa-
Dont je sens mes ctes meurtries.
ras comprebendens ut:Legati, non mpetrata
CAT. Macar. ESP. Machar, machacar. PORT.
pace, relro unde vnrant dornum reversisunt.
Maar. IT. Macckiare.
ISIDOR., Orig., I, 33.

2. MACAMENT, BACHAMEKT , s. m., meur- MACROLOGIA panza paraulas que no son ne-
cessarias, enpero del tt no son vueias ni de
tri ssut^e, altration.
sobrefluitat.
Val contra MACHAMENT per eazuta.
d'amors, fol. 162.
Leys
Dens prendo MACAMEKT per bumor negra. La redondance emploie des paroles qui ne sont
Elue, de las propr., fol. 207 et q3.
pas ncessaires, cependant elles ne sont pas entire-
Vautcontre meurtrissure par chute. ment vides et de superuit.
Les dents prennent altration par humeur noire.
MACULA, s.f, lat. MACULA, macule,
On trouve dans l'ancien franais le
tache.
substantif machare.
Parfeit e senza MACULA.
Il n'y eut point de sang rpandu, mais seu- Doctrine des Vaudois.
lement machure. Parfait et sans tache.
Lett. der-m. de 1^2. CARPENTIER, t. II, col. nor.
ANC FR. L'une de jaspe rouge tainct plaisam-
ment de diverses macules.
MACHINAR j v., lat. MACHINAR, ma-
RABELAIS , liv. V, eh. 38.
chiner, tramer. Reste de la macule originelle.
Part. pas. Si en autra maniera sera, o en CAMUS DU BELLAY, Diversits, t. II, fol. 16.
fag
frau , aeuna causa e MACHINT. CAT. ESP. TORT. Macula, IT. Macula > macola.
Statuts de Montpellier, du x-iii 0 sicle.
:Si en autre manire, ou en fraude , il sera fait el 2. MACULAR,T\J lat. MACuLARe, macu-
machin aucune chose. ler, souiller, polluer.
MAG MAG n3
Gardar vostras mans non sian tacdas ANC FR. Cil en ocit mult e mhaigne.
que
ni MAGULADAS. Roman de Rou, v. t382i.
Hist. abr. de la Bible. Et je le cuidai mehaingider;
Garder vos mains ne soient taches ni
qu'elles Si l'ai oes, ce poise mi.
souilles. Fabl. eteont. anc, t. IV, p. 462.
Ostia no MACULADA. Tellement qu'ils turent et mekaignerent la
Cat. dels apost. de Roma, fol. 5y.
pluspart desdits arebiers.
Hostie non macule. t. III, fol. 115'.
MONSTRELET,
CAT. ESF. PORT. Macular. IT. Maculare, maco-
J'ajouterai l'exemple suivant avec la
lare.
note de l'auteur :
MADAISA, s.f, cheveau, tresse.
La navire pousse,
Una vieilla saisa
Ayant la proue e la poupe froisse ,
Que non a Alloit ainsi le serpent
mhaigne, que
Ma '1 cuer e '1 sos, e daval la MADAISA.
Qui sur le ventre peine va rampant.
OIERS : Era quan.
Mhaigne... nos critiques se moqueront de
Une vieille grise [qui n'a... except la peau et la
ce vieil mot franois, mais il les faut laisser
voix, et tourne Ycheveau.
caqueter; au contraires je suis d'opinion que
CAT. Madexa. ESP. Madeja. PORT. Madeixa.
nous devons retenir les vieux mots, vocables

2. MAYDECHOS, s. m.} cheveau. significatifs, jusques tant que l'usage en

Non anse tenber ni far tenber ni aura forg d'autres nouveaux en leur place.
troquas
MAYDECHOS.
RONSARD , la Franciade, 1.1, p. 633.
TU. de i36o. DOAT, t. LXVII, fol. 372. IT. Magagnare.

Qu'il n'ose teindre ni faire teindre trochets ni


MAGIC, adj., lat. MAGICZW, magique, de
cheveaux.
magie.
MADRE, s. m., mors.
Nigromancia e tota MAGICA sciencia.
Lo rey de Fransa se tnia al MADR del fre En artz MAGICAS ocnpada.
de la cavalcadura^del papa. Elue,
de las propr., fol. 12 et 182.
Catya Magal.j p. 7. Ncromancie et toute science magique.
Le roi de France se tenait au mors de la bride d
Occupe aux arts magiques.
la monture du pape. CAT. Magic, EST. PORT. IT. Magico.

MAG , s.f, lat. %iA.ctra, maie, ptrin.


MAGN, MAN, adj., lat. MAGNK-S-,grand.
Sanmada de MAGZ , que son pastieiras, dona
Voyez DENINA, t. III, p. 196.
.1. MAG.
Cartulaire de Montpellier, fol. 107. Valor MAGNA ,

Charge de maies, qui sont des ptrins, donne une En qne s bagna.
maie. AUGIER DE S. DONAT : Ses alegratge.
La valeur grande,\ en quoi elle se dlecte.
MAGANHAR 3 MAGAGKAR, MAGAYNAR , Menor joy ni pus MANH
v., blesser, condamner, infecter. No vuelb c'ab
lieys m' en remanb.
Voyez MURATORI , Diss. 33. R. VIDAL DE BEZAUDUN : Eh aquel.
Moindre joie ni plus grande je ne veux pas qu'avec
Part. pas. El donzelz es cazug envers ;
elle il m'en reste.
MAGAYNATZ es tan malament
ANC FR. Sili a dist : Rois magnes, que fais-tu?
Que malavejet longament.
MONIN , Dissert, sur le Roman de Roncevaux,
Cassa la feda MAGANHADA,
p. 5o.
Que non enferme ta maynada. IT.
sr. Magno,
V. de S. Honort.
Le damoisel est tomb la renverse ; il est si 2. MAJER , MAGER , MAIER , MAJOR , MAIOR ,
cruellement bless qu'il en fut malade pendant long- lat. MAJOR, plus
MAIRE, adj. compar.,
temps.
Chasse la brebis infecte, de peur qu'elle ne rende grand.
malade ton troupeau. Voyez la Grammaire romane, p. 149.
III. i5
il 4 MAG MAG
Car MAIERS es sa merces Fel s.'tgranicnl al MAJOR et als cossols.
Titre
de Prigueux, de i386.
Qn'el grans peccatz non es.
mieus
CADENET : Ben volgra. Fil serment au maire et aux consuls.
Car sa merci est plus grande que n'est grand le Lo fez MAJOR de son palays.
mien pch. V. de S. Honorai.
MAGERS sia. Le fil maire de son palais.
Que sos poders
Brev. fol. 16.
d'ajnor, Totz los mais que las gens fan, raconto aie-
Que son pouvoir sohplus grand. gramen a lor MAJOR en efern.
es MAJERS el regn del ce. de Sydrac,
Liv.fol. 97.
Aquist
Trad. du N.-Tesl., S. MATTH., ch. 18. Tous les maux que les gens font, ils les racontent
Celui-ci est plus grand au royaume du ciel. joyeusement leur chef en enfer.

Quai vos par que sion MAIOR , Aqne que si part de la batalba contra lo
O H ben o li mal d' amor. raandamen de son senbor o de so MAJOR.
T. D'ALB. MARQUIS ET DE GAUCELM : En Gaucelms. L'Arbre
de Baialhas, fol. g5.
Quels vous paraL que soient plus grands, ou les Celui qui se spare de la bataille contre le coin-
biens ou les maux d'amour. mandement de son seigneur ou de son chef.

Sol que '1 plagues qu' ieu la servis, Aeux,


Subst.pl. anctres, grands.
Ko volgra guazardos MAIORS. Oiu non ausa dels MAIORS
ARNAUD DE MARUEIL : Bclh m'es lo.
Aissi dir verais desonors ,
Seulement qu'il lui plt que je la servisse, je ne
Com fai
mensongieras lauzors.
voudrais jcompenses;;/.? grandes.
PONS BARBA : Sirventes.
Oii n'ose s grands ainsi dire vritables dshon-
-Majeur, plus considrable, principal.
neurs , comme on fait mensongres louanges.
Que corn* ades lo corn MAJOR.
Roman de faufre, fol. 97. So que pot esser proat

Qu'il sonne actuellement le cor principal. Per escrilz de nostres MAJORS,

A joc MAIOR jogatz. De felosopbes o doctors.


ARNAUD DE MARSAN : Qui comte. UN TROUBADOUR AKONJME : ISTonaurai.
A jeu plus considrable jouez. Ce qui peut tre prouv par les criLs de nos an-
ctres, des philosophes ou docteurs.
Lorcosin, que d' els es MAIRE.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 5g. ANC. FR. Se nos fuson major ou per.
Leur cousin, R.oman du Renart, t. I, p. 121.
qui est plus considrable qu'eux.
Mena Panurge au temple major.
Avec l'article ou un pronom posses- RABELAIS , liv. V,ch. XLIV.
sif, il devient superlatif : Plus grant chose vos puis ne maire
Car de las grans foudatz ne doner.
que son , Offrir, promettre
Es ben LA MAJORS, qui s'enten B. DE SAINTE-MAURE, Chr. deNorm.j fol. 65.
son dan ad escien. Le prevost doit dire au mayeur : Maires, je
Segre
G. FAIDIT : S'om pogues. vous dy par la loi, etc.
Car des grandes folies qui existent, c'est bien la Charte de Valenciennes, m/{i P- q00*-
plus grande, qui s'attache suivre son dommage En cela peuvent-ils bien encore aujourd'hui
sciemment. ensuivre leurs et se rendre semblables
majeurs,
Mos
MAJERS pessamens... eulx.
Es tt per far vostre pazer. AMOT, Trad. de Plutarque, Morales, t. III,
ARNAUD DE MARUEIL : Dona sel que. p. i65.
Ma plus grande pense... est toute C'est un ancieu dire nos
pour l'aire vo- majeurs.
tre plaisir. NICOLAS RAPIN.
A lot bon veiaire Mez poiz ke li pres fu morz,
,
Es dels bons Lobier, li maire, li plus forz,
pretz LO MAIRE.
G. FAIDIT : L'onrat Vont sis frres tt tolir.
jauzeus.
A tout bon avis, c'est des bons mrites le Roman de Rou, v. 3ot.
plus grand.
CAT. Major. Esr. Mayor. TORT. Maior. IT.
Subst. chef.
Maire, Maggiore.
MAG MAG n5
3. S. m., ma- Les douze pairs et tous les pHncipaux.
MAJORDOME, MAIORDOME,
A Carcassona ne fes pendre .xi. dels MA-
jordome. JORALS de la vila.
Ne fes son MAJORDOME.
Cartulaire de Montpellier, fol. *}l\.
Abr. de l'A. el du N.-T.j fol. 7.
A Carcassonne il en fit pendre onze des principaux
En fit son majordome.
de la ville.
En ayssi que te fay MAJORDOME.
CAT. Majoral. ESP. Mayoral. PORT. Maioral.
Leys d'amors, fol. qb'.
Par ainsi qu'il te fait majordome. 7. MAJORET,MAIORET,adj. compar. dim.,
CAT. Majordom. ESP. Mayordomo. PORT,
plus grandelet.
Maiordomo. IT. Maggiordomo.
L'antre son un petit MAJORET.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
4. SOTZ-MAYER, s. m., sous-maire.
Les autres sont un peu plus grandelets.
Nos , SOTZ-MAYER et juratz.
Ord. des Pt. de Fr., 1462, t. XV, p. 475. 8. MAJORITAT, MAIORITAT, s.f, majo-
Nous, sous-maire et jurs.
rit, supriorit.
5. MAJORMEKT , MAGERMENT , MAIOR- o MAJORITAT.
Engaltat,
'
MENT, adv. compar., principalement, Leys d'amors, fol. T19.
Egalit , ou majorit.
plus grandement. ESP. Mayoridad. I>OR.T. Maioridade.
De valer den esser mais volnntos ,
E de tt so que fassa 'Is pros grazir, 9. MAJORIA, MAIORIA, s.f., supriorit.
E MAIORMENT de dai-. Sobr' els majors a una MAJORIA.
B. CALVO : Ab gran dreg. AIMEBI DE PEGUILAIN : Selh qui-
Il doit tre plus dsireux de valoir, et de tout ce Au-dessus des plus grands il y a une supriorit.
qui fasse honorer les preux , et principalement de
Li an MAJORIA.
majors
donner.
Brev. d'ajnoi-, fol. 19.
Quant bom , per si bonrar, Les plus grands ont supriorit.
Da '1 sien, e n' es desonratz,
Mairie.
No s pot MAIORMENT desfar.
B. CALVO : Qui ha talen. Aver .vrir. cossols, e ne ostar la MAJORIA.
Docum.
Quand un homme , pour s'honorer, donne le sien, de.ilfiS. Ville de Bergerac.
et en est dshonor, il ne peut plus grandement se Avoir buitconsuls, et en ter la mairie.
perdre. ESP. Mayoria, TORT. Maioria. IT. Maggioria.
CAT.Majorment. ESP. Mayormente. PORT.Maior-
mente, IT. 10. MAJORANSA, MAIOR ANSA, .y./],
Maggiormente. majo-
rit, plus grande partie.
6. MAJORAL, MAIORAL, S. m., suprieur, Aurctz del
darapnatgela MAJORANSA.
principal. Roman de Grard de Piossillon, fol. 48.
Fort onrava sos MAJORALS , Vous aurez du dommage la plus grande partie.
Accordans fo ab sos gals. Aise. IT. Cheperlosenno o maioranza, opossa.
Brev.
d'amor, fol. 92. BARBERINI , Docum. d'amore, p. 54.
Honorait fort ses suprieurs> fut facile avec ses IT. MOD. Maggioranza.
gaux.
Sirventes non es leials 11. MAJESTAT, MAIESTAT, s.f, lat. MAJES-
,
S'om no i ausa dir los mais TATem, majest.
Dels menors e dels comunals, Quan be se dreca , lo cel a pertusat,
E majorment dels MAJORALS, E ve lanz tota la MAJESTAT.
PONS BARBA : Sirventes non. Pome sur Boce.
Un sirvente n'est pas loyal, si on n'ose y dire les Quand bien se dresse, le ciel a perc, et voit
dfauts des petits et des moyens , et principalement lans toute la majest.
des supiieurs.
Dignes de vezer Dien en sa MAJESTAT.
Los .in. pars et totz los MAORALS. V. et Vert.,o\.^l{.
PHILOMENA. Digne de voir Dieu dans sa majest.
n6 MAG MAG
Mas Diens de MAJESTAT los puni mautenent. Tout ainsi il me prend comme fait au joueur qui,
V. de S, Honort. au commencer, joue habilement.
Mais le Dieu de majest les punit aussitt. Des manuscrits portent MAJESTRIL-

Loc. Accusatz de falsa moneda o de crim DE MEN,


MAJESTAT.
16. MAJSTRE , MAIESTRE , MAYESTRE",
Trad. du Code de Justinien, fol. 28.
MAESTRE, MAISTRE, MESTRE , 5*. m., lat.
Accus de fausse monnaie ou de crime de lse-

majest. MAGISTRK/WJ matre, savant, expert


CAT. Magestat. ESP. Magestad. PORT. Mages- dans un art.
tade. IT. Magest, magestate, magestade. Fo apellatz MAESTRE dels trobadors.
V. de Giraud de Borneil.
1 2. MAJESTRAL , MASTRAL , MAISTRAL , Fut appel matre des troubadours.
adj., lat. MAGISTRAL^ excellent, su- K. apelec Filomna lo MAESTRE del estoria

ses mesorga.
prieur, suprme. PHILOMENA.
Las domnas qu'enteridian los siens MAES-
Charles appela Philomena le matre de l'histoire
TRALS ditz de las soas eansos.
sans mensonge.
V. de Giraud de Borneil.
Si non a V amajestramen
' Les dames
qui entendaient les siens excellents
D'Amor, qu'es MAJSTRE Hais.
mots des siennes cbansons.
AIMERI DE PEGUILAIN : D'aisso don.
Fig. MAISTRALS qui nos fai istar ab Deu.
vertuz S'il n'a la leon d'Amour, qui est matre loyal.
Trad. de Bde, fol. 80.
Fig. Es mortz Guillems Malespna, marques,
Suprme vertu qui nous fait tre avec Dieu. e MAYESTRE dels bes.
Que fo miralbs
ESP. Maestral. IT. Maestrevole. AIMERI DE PEGUILAIN :.Era par ben.
Est mort Guillaume Malespine , marquis, qui fut
13. MAISTRALMEN , ado., habilement, miroir et matre des biens.

ingnieusement./ ^ Celui science,


qui enseigne quelque
Li sien deebat, ben faitz MAISTRALMEN,
quelque art.
Mostron que ieu non puesc dir lauzor pro.
Neguna arz non
es apresa ses MAISTRE.
B. GARBONEL : S' ieu anc.
Trad. de Bde,So\. 80.
Les siens ditis , bien faits habilement, montrent
!Nul art n'est appris sans matre.
que je ne puis dire assez de louange.
ESP. Maestrmente. IT.
L'artiste lui-mme.
Maestrevolmente,
Si quo '1 MAIESTRE vai prendre
j^. MAESTRIL- , adj., suprieur, excel- Lo jaspi lai on l'a vist.
lent. GUILLAUME DE BRIARS : Si quo'l.
Ainsi comme le matre va prendre le jaspe l o il
Qui bon* art e belb' e MAESTRIL ba
Per far obra be fort e MAESTRIL. l'a vu.

FOLQUET DE LUNEL : Tant fin'amors. Titre attach certaines


dignits,
Qui bon et bel et suprieur art a pour faire oeuvre
certains
bien forte et suprieure. emplois.
Aquelque es MESTRE de la milicia.
Si be s SO'1 mot MAESTRIL ,
Trad. du Code de fustinien, fol. 97.
Leu seran d' entendr* a unquec. Celui qui est matre de la milice.
P. RAIMOND DE TOULOUSE : Pos vezem.
Si les mots sont moult excellents, ils seront faciles
Titre donn aux membres de cer-
entendre pour un chacun. taines corporations.
Al bon
metge, MAJSTRE Fi'ederic.
15. MAJESTRILMEN- , MAESTRILMEN , ado., AIMERI DE PEGUILAIN : En aquelh temps.
savamment, habilement. Au bon mdecin , matre Frdric.
Atressi m pren com fai al joguador Esser MAYESTRE tntor.
Adj,
Qu'ai comeusar jogua MAESTRILMEN. AIMERI DE PEGUILAIN : Li folh e '1 put.
AIMER' DE PEGUILAIN : Atressi m pren. ; Etre matre tuteur.
MAG MAG 117
Aquest so MAYESTRES usuriers. l8. MAJESTRIA , MAESTRIA, MAYESTRIA ,
V.et Vert., fol. 14.
s. f, matrise, habilet, science, in-
Ceux-ci sont matres usuriers.
ANC. FR. Ce conte mesure Wace ki escrit a trov.
dustrie , capacit.
Roman deRou, v. 1193. Grans es lo conquerers,
afans
ANC. CAT. Maestre, maistre. CAT. MOD. Mestre. Mas lo gardars es MAESTRIA.
AKC. Esr. Mestre, mestro. ESP. MOD. Maestre, P. FABRE D'UZS : Luecx es.

maestro, PORT. Mestre. IT. Maestro. Grande peine est le conqurir, mais le garder est
science.
vent souffle sur la M-
Mistral, qui Faita per tal MAESTRIA ,
diterrane. Ses totz mais, mas ab totz bes.
Los principals aissi nomnam P. CARDINAL: Vera Vergena.
En nostra lengna romana, Faite
par telle industrie, sans tous maux , mais
Levan, e trasmontana, avec tous biens.
grec,
MAESTRE, ponent el'abeg, Fig. Vos que a vetz de preiar MAESTRIA,
Mieg jorn, issalot. Voill
que preietz.
Brev.d'amor, fol. l\\. T. DE H. DE LA BACHE'LERIE ET DE B. DE S. FLIX :
Les principaux ainsi nous nommons dans notre Digatz.
langue romane, levant, grec et tramontane, mistral, Vous qui avez la science de prier, je veux que
couchant et sud-ouest, midi, eyssiroc. vous priiez.
ANC. FR. Le maistral... sifflera travers nos an-
svrit.
tennes. Dignit, gravit,
RABELAIS , liv. IV, chap. XVIII. Quan vei vostra fresca color,
CAT. Mestral. ESP. Maestral. IT. Maestrale. Avinen ses SAJESTRIA.
CADENET ; Ai son.
Ce vent, appel mistral par les Provenaux,
est le mme que le CERCIUS, dont parlent les Quand je vois votre frache couleur, avenante
sans svrit.
auteurs anciens. Auguste, lors de son sjour
dans les un temple cette ANC. FR. Renart qni tant sot de mestrie.
Gaules, rigea
trange divinit; les babitans de Narbonne et Que nus ne puet, ce poise mi,

ceux de plusieurs endroits de la' Provence le Aujourd'hui venir maistrie,

nomment encore le cers; Aulugelle a dit que Se il ne set de renardie.

ce vent Roman du Renart, t. I, p. 5, et t. IV, p. 123.


renversait les bommes et les chars; il
encore aujourd'hui les mmes effets. CAT. ANC. Esr. Mestria. ESP. MOD. IT. Maestria.
produit
Voyage fait dans le Levant, Notes , p. TO et 11.
19. MAJESTRATGE , MAESTRATGE, S. m.,
I7. MAJESTRA, MAYESTRA , MAISTRA , hauteur.
supriorit,
MAYSTRA , s. f , matresse , savante, Bella ,ses MAJESTRATGE.

dans un BLACASSET : Be m play.


experte art.
Belle sans hauteur.
Ieu suy MAYSTRA d'aqueirart.
Tradi d'un Evang. apocr.
Un manuscrit porte MAESTRATGE.
Je suis matresse de cet art. ANC. Esr. Maestrage.
Fig. Ocozetat ES MAYESTRA de motz de mais.
V. et Vert. ^ol. 86. 20. MAGISTRAL, adj., lat. MAGISTRAL/.*-,
L'oisivet est matresse de beaucoup de maux.
magistral.
Adj. Cortesa fo et enseignada, avinens e fort Diffinico MAGISTRAL.
MAISTRA, e saup trobar. Elue de las propr., fol. i3.
V. de la dame Tiberge. Dfinition magistrale.
Elle fut courtoise et enseigne, avenante et fort CAT. Esr. ponT. IT.
Magistral, Magistrale.
savante, et sut trouver.
CAT. Mestra. ESF. Macstra. TORT. Mestra. IT. 2T. MAGISTRAT, s. m., lat. MACISTRAT.S-,
Maestra. magistrat.
"
n8 MAG MAG
Li e li MAGISTRAT. De panca odor, si non es MAESTRIAT.
preveyre
cb. l\. Elue de las propr., fol, 199.
Trad. ds Actes des aptres,
Les prtres et les magistrats. De faible odeur, s'il n'est labor.
ANC. FR. Si avoit bauci le pie destre;
CAT. Magistrat, SP. PORT. Magistrado. IT. Ma-
x Desus la gorge li volt mtre,
gistrato. mestroier.
Qar miex l'en cuidoit
22. S. m., lat. MAGISTERIZWTC, Roman du Renart, t. I, p. 190.
MAGISTERI,
Nus ne vos sauroit si gouverner et si maistrer
matrise, magistrature.
com ge que vostre sire sui.
De fe, de savieza, de MAGISTERI, de honor,
VlLLEHARDOUIN , p. 25.
de sciencia. maistrier le-
Comme e suppliant ne povoit
Elue,
de las propr., fol. 112.
de dit cheval.
De foi, de sagesse, de matrise, d'honneur,
science. Lett.derm. de 1390. CARPENTIER, t. II, col. 1116.

ESP. PORT. Magisterio. IT. Ma- ANC. ESP. Maestrar. ESP. MOD, Maestrear. IT.
CAT. Magisteri.
Maestrare.
gisterio, magistero.

24. AMAJESTRAR , AMAYESTRAR, AMAES-


23. MAJESTRAR, MAESTRAR , MAISTRAR ,
MAYSTRAR TRAR , v., disposer, dresser, laborer,
, MAESTREIAR , MAISTREIAR ,

MAYSTREIAR, MAESTRIAR, v., faire, ar- prparer.


Cant bom AMAYESTRA la causa , que non
ranger avec art, faonner, travailler,
den pezar, de guisa
que sia plus pezans.
en matre, laborer, matriser, domi- V. et Vert., fol. 17.
ner, exceller. Quand on dispose la chose, qui ne doit pas avoir
Vas pretz non an cor clar, le poids, de manire qu'elle soit plus pesante.

E MAYSTREION las proezas. Aqui esdeve sulpres, e pueis las gens lo

P. VIDAL : Abril issic. trazo e 1'AMAESTRO per lo sen, e'n fan gan re
Vers mrite ils n'ont pas le coeur pur, et dominent de medecinas.
les prouesses. Liv. de Sydrac, fol. 47*
L survient soufre, et puis les gens le retirent et
Part. pas. Ja non auran pro bolos... Ylaborent comme de raison, et en font beaucoup de
Ni seran ja pro lavadas...
mdecines.
Ni lur cabelb
pro MAESTRAT. Part. pas. Can soi armt n' el destrier...
Brev. d'amor, fol. 129.
E quan es ben AMAJESTRAT.
Jamais elles n'auront assez de boutons..., ni ne
AIMERI DE PEGUILAIN : Can qu' eu fezes.
seront jamais assez laves..., ni leurs cheveux assez
avec art. Quand je suis arm et sr le destrier.,. et quand
arrangs
il est bien dress.
Un estribot farai que er mot MAESTRATZ ANC. CAT. ESP. Amaestrar. IT. Ammaestrare.
De motz novels e d'art e de dvinitat.
P. CARDINAL : Un estribot.. 25. s. m.,
AMAJESTRAMEN, AMAIESTRAMEN,
Je ferai
un estribot qui sera moult faonn de
enseignement, leon, ducation.
mots nouveaux et d'art et de divinit.
Si non
a 1' AMAJESTRAMEN
Fes cansos MAESTRADAS. 1
V. de Giraud de Calanson.
D'Amor, qu es majstre liais.
AIMERI DE PEGUILAIN : D'asso don.
Fit chansons excellentes.
S'il n'a la leon d'Amour, qui est matre loyal.
- Coblas e baladas
ANC CAT. maestrainent. ESP. Amaestramiento.
D' azant MAISTREIADAS. IT. Ammaestramento.
G. RIQUIER : El nom de.
Stances et ballades parfaitement faites avec art. 26. ENMAYSTRIT, adj., habile.
Adzaut e non Sest son ENMAYSTR.IT
trop MAYSTRAT
Vostre veslir san talbat. Que, d' un pane de valor,
P. VIDAL : Abril issic. Cuian far cobertor
Que convenablement et non Vroy faonns vos v- A totz los falliimens.
tements soient taills. WAT DE MONS : Al bon rcy.
MAG MAG 119
Ceux-ci sont habiles qui, d'un peu de mrite, Sire Deus, tu es magnifted.
pensent faire couverture toutes les fautes. ne. trad. des Liv. des Rois, fol. ^g,

ESP. TORT. Magnificat, IT. Magnificare,


27. MAGNIFICKKCIA, S. f., lat. MAGNIFI^-
CEKTIA, magnificence. MAGTsTET lat. ma-
5 s.f., MAGNTO.,
MAGXIFICEKCIA , so es far nobles fagz e no-
blas obras. gnte, pierre magntique.
r. La peyra dita MAGNETA.
et Fert^f. 6ij.
Magnificence, c'est faire de nobles faits et de no- MAGNETA es peyra en color ferrenea... de
Ides oeuvres. ferr es alraclva.

CAT. Esi 1. TORT. Elue, de las propr.3 fol. 18/j et 189.


Magnificencia. IT. Magnifi-
La pierre dite magnete.
cenzia.
La magnete est une pierre de couleur de fer... de
28. lat. MAGNIFIONS , fer elle est attractive.
MAGJSTIFIC, adj.,
AS-C. FR. Magnete trovent Troglodle
magnifique.
En Inde, e precieus est ditte;
Lo MAGsirrc et poyssant senior.
Fer ressemble, e si le trait
Pig. des Etals de Prou., iqoi.
Le magnifique et puissant Altressi cnm l'aimant fait.
seigneur.
MARB. , de Gem., arL. 19, col. I55D" ("Roquefort,
CAT. Magnifie, ESF. PORT. IT. Magnijico. t. II, p. 109, col. 2).

ig. MAGNIFICAT*. , V.9 lat. MAGNIFICAT , PORT. IT. Magnete.

clbrer, glorifier, honorer, exalter. lat.


MAGRE, MAYGRE, tzdj.j mAckum ?
El sieu san nom MAGJXIFICAR.
Brev. d'amor, fol. 79. maigre.
Le sien saint nom glorifier. Pot leu son auzel gras bassar,
lo Senlior sa miseri- O, s'es trop MAURES, engraissar.
Quant MAGSIFIQUET
corda. PEUDES DE PRADES, Auz. cass.
Trad.
du N.-Test., S. Luc, ch. 1. Peut facilement diminuer son biseau gras, ou T
s'il est trop maigre, l'engraisser.
Quand le Seigneur exalta sa misricorde.

MAIGRES si tnia.
Dvelopper, agrandir, gonfler. V. de S. Honort.
La major vena de las sienas si dilata , laquai Maigre se tenait.
dilalada, lotas las antras d'el procedens si Subst. No sent la nafra , si no atenli al MAGRE.
SIAGKIFrC. Elue, de las propr., fol. i56.
Elue,
de las propr.j fol. 55
Ne sent pas la blessure, si elle n'atteint au maigre*
La principale veine des siennes se dilate, laquelle
ANC. FR, Li roncis est magres e las, ,
dilate'e, toutes les autres procdant de lui se
Magre sont andui de mesaise.
gonflent.
Roman de Partonopeus, 1.1, p. 27.
Part. pas. Aqaest fo MGNIFICATZ per Jhesu-
Cris t. Adj., sec."
aride,
at. dels apost. de Roma, fol. i53. MAGRA terra
Fructificaplusen qu'en grassa.
Celui-ci fut glorifi par Jsus-Christ. V. et Vert., fol. 75.
Si es.tardada la son inseizio enlro que sia Fructifie davantage en maigre terre qu'en grasse*.
AIAGrFICAT. Ab son MAGRE chantar dolen.
Fig,
Trad. d'Albucasis, fol. 20.
PIERRE D'AUVERGNE : Cbanlarai.
Si son incision est retarde jusqu' ce qu'il soit
Avec son maigre chanter dolent.
gonfl.
CAT. Magre. iisr. PORT. IT. Magro.
ANC. FR. Pour magnifier sa victoire , Hannibal
envoya en Cartage trois inus des anneaulx 1. MAGRET, adj. dim., maigrelet.
d'or qui avoient est prias. Prendetz una
jove galina.
ALAIN CHARTIER , p. ^29. Won ges MAGRET A..
Louant et magnifiant sa vertu. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.

AMYOT, Trad. de Plu (arque, YiedeBrutus. Vous prenez une jeune poule non point maigrelette.
i2o MAG MAG
AKC. FR. Autant me plaist la grassetle, N' AMAGREZISC sobrier.
Comme me plaist la maigrette. AMANIEU DES EscAs : Dona per.

RONSARD, t. II, J'en maigris l'excs.


p. 1307.
ESP. Magrito. IT. Magretto. CAT. Amagrr. ESP. Amagrecer.

3. MAGREZA, MAIGREZA, s.f., maigreur. 7. EMAGREZR, V., amaigrir, maigrir.


DE MAGREZA inductiva. Bcstia, si no preu sou noyrment de sanc,
de las propr.,
Elue, fol. 25. si EMAGREZfSSH.

Productive de maigreur. Continuament EMAGREZISH.


MAIGREZA en chara es lionors a morgue. Elue, de las propr., fol. 29 et 92.
Trad.
deBde, fol. 62. Une bte , si elle ne prend sa nourriture de sang,
Maigreur en visage est bouneur moine. s7amaigrit.
AIC. FR. Ne de pleur ne de megrece. Continueraient maigrit.
Roman de la Rose, v. 297. CAT. Enmagrir. ESP. PORT. Enmagrecer. IT.

Et, qui plus est, par fauhe d'avoir bledz. Immagrire.


De toute part sont pauvres assemblez ,
8. ESMAGREZIR, -V., amaigrir, maigrir.
Crians, plorans par carrefours et rues :
Deu mot dompdar et ESMAGREZIR sa carn.
Mesgresse fait ainsi ses escourues,
V. et Vert., fol. g5.
FAITFEU, p. l\.
Doit moult dompter et amaigrir sa cliair.
L'envie aux bigles yeux, grasse del maigresse ANC. FR. Eminaigrissant son faulte
De ses plus grans amis. corps par
de prendre suffisante nourriture.
Du BARTAS , p. 125.
AMYOT, trad. dePluiarque, Vie d'Antoine.
CAT. ANC. ESP. PORT. Magreza. IT. Magrezza.
IT. Smagrire.
l\. MAGRIR , v., maigrir.
Per ma doua MAGRIS e sec. f 9. BIACERAR, MAZERAR, Vvlat. MACERARt?,
P. RAIMOND DE TOULOUSE : Pos vezem. macrer, mater, tourmenter.
Pour ma dame je maigris et sche. MACERAR e teDer en caytivitat.
TU. de i352. DOAT, t. XLIV, fol. 10.
5. MAGREZIR, v., lat. MACRSCIR*?, mai- Tourmenter et tenir en captivit'.

grir, Part, pas, Charns sia MACERAUA absti-


amaigrir. per
Ben vei e sai e cre qu' es vers nentia.
Trad. de Bde, fol. 53.
Qu' amors engraiss* e MAGREZIS
L' un ab trichar, Que la chair soit mate par abstinence.
1* autr' ab dir vers.
PIERRE D'AUVERGNE : De josta 'ls. Violas ab sucre MAZERADAS.
Je vois bien et sais et crois qu'il est vrai Elue, de las propr., fol. 228.
qu'amour
Violettes macres avec sucre.
engraisse et amaigrit l'un avec le tricher, l'aulro
avec le dire vrai. CAT. Esr. PORT. Macerar- IT. Macerare.
E m vey tt dia MAGREZIR,
P. RAIMOND DE TOULOUSE :
10. MARCIT, adj., lat. MARCIDW^ fltri,
Enquera.
Et je me vois chaque jour maigrir. fan, puis.
Per qu' en MAGREZISC e sec. De berbas MARCIDAS.
GIRAUD DE BORNEIL : Er auzirelz. De cauzas per freior mortas o MARCIDAS V-
C'est pourquoi j'en ??iaigris et sche. viflcaliva.
AKC. CAT. Magrezir. AKC. ESP. Magrescer. Elue, de las propr., fol. 126 et nl\.
D'herhes f tries.
6. AMAGREZIR, V., Vivificativ de choses mortes ou fltries
amaigrir, maigrir. par
Quar tan nos fan AMAGREZIR frayeur.

Plangz , pessamens , badalbs, AKC CAT. Marcit, IT. Marcido.


sospir.
Brev. d'amor, fol. 20.
Car tant nous font maigrir 11. MARCES1R , MARCEZ1R, V., lat, MAR-
plaintes, soucis,
billements, soupirs. CESCCRC, fltrir, faner, languir.
MAI MAI i2i
Tu yest lums que no sy escantis , Que d' aissi enan negus honi ni deguna
Tu yest flors que no s MARCEZIS. femna no fassa TMAIAS en Monpeslier.
G. FOLQUET : Escrip trop. Cartulaire de Montpellier, fol. i^5.
Tu es lumire qui ne s'teint pas, tu es fleur qui IS'i ne plantent arbre, ni fassent rames l'occasion
ne se fane pas. des mais.

Tan tost MARCEZISS coma la flor del camp. Que d'ici en avant nul homme ni nulle femme
ne fasse mais dans Montpellier.
V. et Vert., fol. 3i.
Se fltrit aussitt comme la fleur du champ.
HAILLA, s. f., lat. MACKLA, maille,
Fig. Fai MARCESIR 1' enjen de la pessa. tache.
Sofraita de vianda fai lo ventre MARCEZIR. 1
Apel om MAILLA sella taca
Trad. deBde, fo). 53 et 5l\.
Fait Jltrir la facult de la pense. Que a el peitz e '1 ventre.
Auzel jove/ai auzel ros
PrivatioD de nourriture fait languir le ventre.
Ab grossa MAILLA. , ab bueills senros.
12. MARCEZIBLE, adj., fltrissable, alt- DEUDESDE PRADES, AUZ. cass.
On appelle maille cette tache qu'il a la poitrine
rable.
et au ventre.
Eretat non coronpabla e non orezada e non
Oiseau jeune fait oiseau roux avec grosse maille,
MARCEZIBLA.
avec yeux couleur de cendre.
Trad. de la jIe Eptre de S. Piei-re.
non corruptible et non contamin et non Maladie de l'oeil.
Hritage
Jltrissable. L' auzel cant a mal en l'ueil,
MAILLA o colp o escurdat.
MAIj MAY, s. 7?2._,lat. nkius, mai.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
la genser creatura
Dona, L'oiseau quand il a mal l'oeil, maille ou coup
Que anc formes el mon natura..., ou obscurit.
Pus bla que bels jorns de MAY... , Passo de nelbs dita taca o MALHA.
Roza de MAY, pluia d'abrieu. Elue, de las propr., fol. 83.
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser. Maladie d'yeux dite tache ou maille.
Dame , la plus belle crature qu'oncques formt Polvera failz, puis gitatz ne
au monde nature..., plus belle que beaux jours de Insen 1' ueill, on la MAILLA S te.
mai"..., rose de 77wz/, pluie d'avril. DEUDES DE PRADES , us. cass.
Si cnm abrilse MAYS Faites de la poudre, puis jetez-en au-dedans de

Es d' autres l'oeil, o la maille se lient.


temps plus gnays.
ARNAUD DE MARUEIL : Mot eran dous. CAT. ESP. Malla. PORT. Malha. IT. Maglia.
Ainsi comme avril et mai est plus gai qu'autres 2. MAILLT, adj., maill, tachet.
temps.
Braguier MAILLT e ben trit.
ANC. CAT. Mai. ESP. Mayo. TORT. Maio, mayo. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
JT. Maggio. maill et bien distinct.
Brayer
i. MAI, adj., de mai, qui appartient au
MAILLOL, MALHOL , s. m. -, lat. MAL-
mois de mai.
L^OLKS, marcotte de vigne, crossette.
Tro a kalenda MAIA.
En la cartayrada plantada, by entron
T. D'EBLES ET DE GUI D'UISEL : En Gui.
.MDCCCX.VI. MALHOLS.
Jusqu'aux calendes de mai.
Trad. du Trait de VArpentage, 2e part., Prl.

3. MAIA, arbre de- Dans la quarlonne plante, y entrent dix-liuit


s.f. 5 mai, plant
cent seize crossettes.
vant l'habitation, ou rameau attach
Jeune
la porte de quelqu'un, en signe d'hon- vigne.
Am isserment, e tt aquo que del MALHOL
neur ou d'affection, le premier jour issira.
de mai. TU. du XIIC sicle. DOAT , t. CXVI, fol. 92.
Avec sarment, et tout ce qui de la jeune vigne
Ni planton albre, ni fasson raraadas per oc-
sortira.
casion de MA.IAS.

III.
16
123 MAI MAI
S' afronta e aquest MAILLOLS... A son remudar, si evers la MAIRE, e 1' efas
aquest cazals
ab las carreirs comunals. vai fors.
J. 322. Liv. de Sj'drac, fol. 26 et 6'5.
Tit.
de 1234. Arck. du Roj'., Toulouse,
Se confronte ce casai et cette jeune <vigne... avec En la matrice de la femme il y a sept comparti-

les chemins communaux. ments.


ou vigne nouvelle- A son remuer, la matrice se renverse, et l'enfant
AKC. FR. En nng mailhol
va hors.
ment plante.
ANC. CAT. Maire, CAT. MOD. Mare. ESP. PORT,
Lett. de rm. de 14^9. CARPENTIER, t. III, col. 1132.
IT. Madr.

MAIRE, MAYRE, s./., lat. MAftOEWj mre. Lit d'un fleuve.


MAIRES de Dieu, verges emperairitz.
Icbi contra 'I soda de Babilonia seguen la
R. G-AUCELM : Ab grans IrebaJs.
Mre de Dieu , vierge MAYRE del fliiv (e Nil.
impratrice.
Cat. dels apost. de Rom a, fol. 189.
Ai tal dol al dpartir
Sortit contre le soudan de Babylone en suivant le
Gum a l'enfans, qui'l vol ostai*
/// du fleuve de Nil.
De sa MAIR', et aillors
portar.
1 GUILLAUME DE LA TOUR : Plus que las. 2. MAIRASTRA, MAYRASTRA, s.f., mar-
J'ai telle aflliclion au dpartir comme a l'enfant,
tre , belle-mre.
qui veut le sparer de sa mre, et porter ailleurs.
Accusem la pros Clariana ,
Fg. Fin' amors es sa MAIRES.
Nostra MAYRASTRA.
RAIMOND DE TORS DE MARSEILLE : Ar es dretz.
N* es intratz
Pure amour est sa mre.
On es sa MAYRASTRA marrida.
Gola es MAIRE de non contnensia.
V. de S. Honort.
deBde} Trad. fol. fyi.
Accusons la vertueuse Clariane, notre martre.
Bouche est mre de non continence.
11 en est entr o est sa martre mchante.
Loc. No 1' en fara servizi lo filh ma MAIRE.
AHC. Esr. Madrastra. PORT. Madras ta. IT. Ma-
Pt.oman.de Grard de Ros sillon, fol. 5.
Ne lui en.fera pas service le fils de ma mre. trigna.

E '1 melhor rey que anc nasquet de MAIRE. 3. MAYRINA , s. f, lat. MARINA 7 mar-
[ BERTRAND DE BORN : Mon chan fenisc.
raine.
Et le meilleur roi qui oncques naquit de mre.
O ab pairis o ab MAYRINAS.
Cette dernire faon de parler se
V. et Vert., fol. 19.
trouve, dans
L'vangile ; Jsus-Christ Ou avec parrains ou avec marraines.

dit ses disciples : AKC CAT. Mairina. ESP. Madrina. PORT. Ma-
drinka.
Amen dico vobs,non surrexit nter natos
MULIERUM maj.or Joanne Baptista. 4. MATRONA, S.f., lat. ma-
MATRONA,
Trad. du N. Test. S. MATTH. , ch. n.
trone, sage-femme.
ANC. FR. L'en no trove mes vrit
MATROWA ,. levayriz d'enfant.
En nul home de mre n.
Trad. d'un
Euang.
du Renart,
Ptoman 1.1, p. 81-. apocr.
Matrone, accoucheuse d'enfant.
Nns boms qu soit de mre ns.
CAT. ESP. TORT. IT. Matrona.
Roman de la Rose, v. I655I.
nulz boms de mre ns. Malrice.
N'onques
Rojnan du chtelain de Coucy, v. 3324- La cant vol efanlar,
femna, las junhturas
Adject'w. A la festa de lor MAYRE gleysa, so Ibi alargo la una de Tautra, la MA-
exceptt
es assaber a la Sanct Jacmes. TRONA.
Tit. de 1283. DOAT, t. XGI, fol. 2i3. Liv.
de Sjdrac, fol. 26'.
La femme, quand elle veut
A la fte de leur mre glise , c'est savoir la enfanter, les jointures
lui largissent l'une de l'autre
Saint-Jacques. , except la matrice.

. Matrice. 5.
COMAIRE, S. f.,
COMATRE, GOMAIBA,
Eu la MAIRE del femna a .vu. cambras. commre.
MAI MAI 123
Orne ain sa COMAYRE. Ela daria lur en aitant com altre, e MAIS.
V. et Vert., fol. 19. Titre de 1168.
Homme avec sa commre. Elle leur en donnerait autant comme autre, et plus.

Ben fai com COMEIRA. Plus l'esgart, MAIS la vey abelhir.


LE TROUBADOUR DE VILLARNAUD : Mal mon. B. DE VENTADOUR : Quau la fuelba.
Il fait bien comme commre. Plus je la regarde, plus je la vois briller.

Que '1 filha c* an de COMAYRE , Aquil que an MAIS d' aver


"Fan lnr nepta al maridar. Son pus cobe e pus savais.
B. CABBONEL : Tans ricx. J. ESTEVE : Planhen ploran.
Vu que la fille qu'ils ont de commre, ils fonl Ceux qui ont davantage d'avoir sont plus con-
leur nice au marier. voiteux et'plus vilains.
CAT. Comare. ESP. PORT. Comadre. IT. Comare. AKC. FR. Sal tle nostre s'il
enqust Seigneur
dusf pursieure mais les Pbilistns.
6. MATERNAI, , MATRENAL, adj., mater- fol.
Ane. trad. des Liv. des Rois, 17.
nel. Je ne puis mais cest mal sonfrir.
Los bens e MATERNALS. Fabl. etcont.anc, t. IV, p. i54-
paternals
Cartulaire de Montpellier, fol. 219. Sque nuhs ne le poroit inciter ce qu'il
Les biens paternels et maternels. ft mais vesqnes.
A totz autres bens e MAYREMALS. Chronique de Cambray, fol. 6.
payrenas
Tit. de\5Q. Rist. del mais.deTurenne,J3STEL, * de com-
Employ comme adverbe
p. i35.
A tous autres biens paternels et maternels. paraison et suivi de QUE.
m e dezire
CAT. ESF. TORT. Maternai, IT. Maternale.
MAIS QU' ieu no fasparven.
s.f., lat. MATRIX, matrice. GUILLAUME DE CABESTAIHG : Lo dous.
7. MAYRITZ,
J'aime et dsire plus que je ne fais semblant.
MAYRITZ, es membre de femna especial.
Ret apta la MAYRITZ a conceptio. Cuion que valba MAIS
Elue, de las propr.3 fol. 5g et 3o. Hom messongiers QUE verais.
Matrice, c'est membre spcial de femme. P. CABDINAL : Pus ma boca.
Rend la matrice apte conception. Pensent que vaille plus bomme menteur que v-
ridique.
Mre, en parlant des vgtaux.
Adv. comp. Totz gueritz sera
Mezolb del aybre per alcus ditz MAYRITZ.
A-deS PER MA E MA.
Elue, de las propr., fol. i85.
P. CARDINAL : Sel que fes.
La moelle de l'arbre aile mre par aucuns.
Tout guri sera dsormais de plus en plus.
CAT. Matris. EST. PORT. Matriz. IT. Matrice.
Jeu, MAI QUE MAI,
Ma domna, en sai
8. MAIRAL, adj., principal, mre.
Que vos mi donatz joy e pretz.
Que se curon totas las cavas MAIRALS dels
P. EOGIERS : Per far esbaudir.
dtz termenals.
Moi , de plus en plus? ma dame , je sais que vous
de 1398. DOAT, t. LIV, fol. 169.
Tit.
me donnez joie et mrite.
Que se nettoient toutes les caves mres desdits
Eu vos am MAIS E PLUS.
lermaux.
FOLQUET DE ROMANS : Domna ieu pren.
Substantiv. Je vous aime davantage et plus-
Que las MAIRALS antiquas dels digz
termenals se curon. Sol que DE MAIS ADENANT no s7 emprenda.
Tit. DOAT, t. LIV, fol. 169.
de i3g8. B. TORTIS : Per ensenbar.

Que les mres antiques desdils termaux se nettoient. Seulement que dplus en avant il ne s'embarrasse
pas.
MAIS, MAI, MAS, MA, adi>.9 lat. MAglS, Lo soleilbs MAYS de sotz la ve
ON MAYS 1' encontra lunh de se.
plus, davantage.
Brev.
d'amor, fol. 33-
Voyez MURATORI, Diss. 33, et IHRE, Le soleil plus dessous la voit oh plus il la ren-
Ind. voc. mesogoth., p. 177. contre loin de soi.
ia4 MAI MAI
- dsormais. Mais.
Mais, Conj.
La genser doua que s mir Tt snefri aital batalha,
joni
En tt lo mon, ni anc fos, ni er MAIS. MAS la nueg trag peior trebalba.
T. DE THOMAS ET DE BERNADO : Bernado. ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
La plus belle dame qui se voie en tout le monde , mais la nuit
Tout lejour je souffre tel combat,
et qui fut oneques et sera dsormais.
je trane pire tourment.
Loc. Dousa amiga, no 'n puesc MAYS. Una domna m det s'amor.,.
P. BOGIEBS : Dousa amiga. MAS aras sai, per vertat,
Douce amie , je n'en puis mais-
Que 'lb a autr' amie privt.
Qu' en puesc MAIS, s'Amors mi vol aucire? B. DE VENTADOUR : Acossellalz mi.

FOLQUET DE MARSEILLE : Tant m'abellis. Une dame me donna son amour;., mais mainte-

Qu'en puis-je mais, si Amour me veut occire? nant je sais , par vrit, qu'elle a autre ami priv.

AKC FR. Ans se laissent aller en des travaux


Que, si ce n'est.
et misres extrmes, en cbastiant leur corps

qui n'en peult mats.


No faitz MAIS gabar e rire,
AHYOT, Trad. de Plutarque,Mora\es,t.lV Dona, quan ren vos deman.
,]>. 2^3.
Ban doz sire, qu'en puis-je insP B.,DE VENTADOUR : Amors e que.

Roman du Renart, t. III, p. i54- Vous ne faites que railler et rire, dame, quand je
vous demande quelque ebose.
Que si d'un frre mort la sanglante vengeance
T'a mis le glaive au h! Al meu eban, neus n glatz
poing, qu'en peut
mais la France ? No m' ajuda, ni estalz,

H ! qu'en mais le roy? Ni res, MAS Dieus et amors.


peut
ALPHONSE II, ROI D'ARAGON : Per tuantas.
DUBARTAS, p. 4^3.
Dans mon ebant, neige ni glace ne m'aide, ni
Tos los temps que MAYS sia ,
t, ni rien, si ce n'est Dieu et amour.
E tos sels que vendran.
V. de S. Honort. Aquesta vida non es MAYS mortz.
Tous les temps que plus soit (quelle V. et Vert., fol. 27.
qu'en soit la
dure), et tous ceux qui viendront. Cette vie n'est que mort.

Que MAIS ni meins no i tanhia. Que val viure ses amor,


CADENET : Hueimai m'auretz. MAS per far enueg a la gen?
Que plus ni moins n'y convienne. B. DE VENTADOUR : Non es meravelba.

Aconpanbadas, cascuna am .M. cavalcans, Que vaut vivre sans amour, si ce n'est pour faire

MAYS, qui mens. ennui la gent?


qui
Lett. de Preste Jean Frdric, fol. 19.
Dans ce sens, suivi de QUE OU de
Accompagnes , chacune avec mille cavaliers, qui
plus, qui moins.
DE, il sert former une conjonction

Substant. El
MAIS de quau vey mi desplatz. compose.
FOLQUET DE ROMANS : Tornatz es. Bona domna, plus no us deman
Le plus de combien je vois (quoi que ce soit que MAS QUE m prendatzperservidor.
je voie) me dplat. B. DE VENTADOUR : Non es.
Loc. De tt lo mon a '1 miez e '1 MAI. Bonne dame, je ne vous demande pas plus, ex-
P. VIDAL : Pois ubertz. cept que vous me preniez pour serviteur.
De tout le monde il a le mieux et le plus.
Al res no y a MAIS DEL mrir,
hormis. S1 alqun joy non ai en breumen.
Prp. Except,
Per G. RuDEL : Pro ai del.
que tug aniador
Sou guay e cantador, Il n'y a pas autre chose si ce n'est du mourir,
si quelque joie je n'ai dans peu.
MAS ieu qne plan e plor.
B. DE VENTADOUR : Lo gens temps. Res de be no y falb, MAS QUAN nierces.
C'est pourquoi tous les amoureux sont gais et P. RAIMOND DE TOULOUSE : Si cum seluy.
chanteurs, except moi qui gmis et pleure. lien de bien n'y manque , si ce n'est que merci.
MAI MAI 125
Ni es belhs aculbimens Je n'ous oncques plus dire qu'on cliaule, quand
MAS QUAK D'aquels fai. on devrait pleurer..
qn'eiha
GIRAUD LE Roux : A la mia fe. ANC. FR. mais rois, ne quens, ne dus
Oncques
IS'i il n'est bel accueil si ce n'est quedeceux qu'elle N'orent'de millor cstoire.
fait. Fabl. etcont. t. IV,
anc, p. 80.
ANC. FK. 11 disot que foy et crance estoitnne Mais elle lui dit estoit entr
que le galand
chose o nous devions bien croire ferme- d'advanture lans et qu'oncq mais y avoit est
ment, encore n'en feussens-nons certeins
que celle fois.
mez or dire.
que par Les Quinze Jojes de Mariage, p. i85.
JOINVILLE , p. il\.
Quant H sires l'ad entendu,
Ne vot autrement pngnir mais que il les osta
Unques mais si dolans ne fa.
de l'onor o il les avoit mis.
MARIE DE FRANCE , 1.1, p. 90.
Gestes de Louis le Db. Rec. des Hist. de Fr-,
t. VI, Car ains mais ne pot nns garir.
p. i5o.
Roman del conte de Poitiers, v. 7^4.
Ainsi en revenimes sanz riens perdre mes
le Voyez ANC.
que ce que mestre de saint Ladre y avoil
perdu. CAT. May. AKC. ESP. Mais. ESP. MOD. TORT.
JOINVILLE , p. 177. Mas. IT. Ma.
IT. Non avea pianto ma che di sospiri.
DANTE, Inf., IV. a.HuEiMAis, OIMAIS, adv., dsormais.
On a dit MAR pour MAIS , MAS : Voyez HOI.
Un sirventes, si pogues, volgra far
e plagues a la gen , MISSELLA , MISSELA , MAYSELHA ,
Que agrades
MAE no '1 sa far. MAICHELA , S. f. , lat. MAXILLA , m-
R. GAUCELM : Un sirventes.
choire, joue.
Un sirvente , si je pouvais , je voudrais faire qui Mais de dens, dol en la MISSELA.
quan
convnt et plt la gent, mais je ne sais pas le faire.
P. VIDAL : S'ieu fos en.
Car no devetz sofrir Mal de dents , quand il fait mal en la mchoire.
Entendedor MAR un.
Dolor de dens e de MAICHELAS.
AMANIEU DES ESCAS : En aquel mes.
-Cat. dels apost. deRoma, fol. 189.
Car vous ne devez souffrir qu'un soupirant.
Douleur de dents et de mchoires.
Combin avec JA. Si '1 vuelh baizarMAYSELHA. la
JA no *n parlarai MAIS. DEUDES DE PRADES : Amors m'evida.
PIERRE DE BUSSIGNAC : Sirventes. Si je lui veux baiser la.joue.
Je n'en parlerai jamais. te ferira a la MISSELA, dona H l'altra.
Qui
AKC. FR. J en ma vie Trad- du N.-Test. S. Luc, ch. 6.
Ne verrai mais si ble chose.
Qui te frappera sur la. joue, donne-lui l'autre.
Fabl. etcont. anc-, t. II, p. 434*
Loc, Fassa m bon' escndela,
J n'aurs mais un si loal ami
S'ieu dejus sni,
Ne jams jour ne pourrez recouvrer.
E s'ieu, sotz la MAISSELLA,
LE ROI DE NAVARRE, chanson 3o.
Ben non l'estui.
"Voyez JA. RICHARD DE TARASCON : Cabesl.
Combin avec ANC. Qu'il me fasse bonne e'cuelle , si je suis jeun , et
si , sous la mchoire, je ne la cacbe bien.
ANC nnlh temps MAIS aital ardor
ASC. FR. Quant cant ot la damoisele,
Non ac mos cors ni no senti.
Sa main a mise sa maisiee.
AMANIEU DES ESCAS : Dona per cui.
n'eut mon Roman de la Violette, p. 20.
Oncques plus en nul temps telle ardeur
coeur ni ne sentit. Qui l veist les ,. puceles
Non anzis ANC BIAIS parlai- Rompre lor crins et lor maiseles.

dcuria. Roman del conte de Poitiers, v. ^6*2.


Qu'om chant j quan plorar
B. DE VENTADOUR : En abnl. IT. Mascclla.
i26 MAL MAL
envers les bons et envers les
a. MATSSHA, s.f., mchoire, Qu'on soit indulgent
joue. altier.
MAYSSHAS o roandibulas mchants,
so ditas , qnar mi-
nistro a manjar. Loc. Sai que MAL lor es.
Elue de las propr., fol. l\i. R.,GAUCELM DE BEZIERS : A penas.
Sont dites mchoires ou mandibules, car elles Je sais que mauvais il leur est.
servent manger. n'ha est
ANC FR. Remde jnsques prsent
trouv contre la maie fam.
3. MAXIXXAR, adj. f lat. MAXILLARZ'.^
RABELAIS , liv. IV, eh. 65.
maxillaire.
Et si estoient forges de fer fort mal, de
Cnm defenda les nervis MAXILLARS del aire
sorte qu'elles se courboient et plioient incon-
irop freg.
Elue,
de las propr., tinent.
fol.^i-
Comme elle dfende les nerfs maxillaires de l'air AaiYOT , Trad. de Plutarque, Vie de Camille.

trop froid. Se nous descendions par o nous estions

IT. Mascellare. monts, nous ne le pourrions faire sanzgrant


pril y pour ce que la coste estoit trop maie,
MAJOFA 9 s. f, fraise.. et les Sarrazins nous descendroent sur le cors.
Ac talant de MAJOFAS, e Jbesu Crist las lhi JOINVILLE, p. 190.
mnistret.
En du diable, de l'esprit ma-
Cat. dels apost. de Roma, fol. \(\i. parlant
Eut envie de fraises, et Jsus-Christ les lui lin.
fournit.
MALesperit que totz jorns guerrea las bo-

s. f, nas creaturas.
MAJORNA, lat. MAJORANA,mar-
Liv. de Sydrac, fol. 72.
jolaine. Le malin les bonnes
esprit qui guerroie toujours
MAJORANA es cauda et seca.
cratures.
Elue, de las propr., fol. 2t5.
La marjolaine CAT. ESP. Mal. TORT. Mo. IT. Malo.
est chaude et sche.
Prn semensa de MAJORANA. Adverb. MAL er baillitz,

Colle, de recett. de mdec. So vos autrei.


Prends semence de marjolaine. GiRAUD DEBOHNEIL : A ThonorDieu.

ANC EST. Majarona. 11 sera mal men , cela je vous promets.


ESF-. MOD. Mejorana. IT.
Maiorana, Greu veirelz chantador
maggiorana.
Ben eban , quan MAL l vai.
MAL, MAU, adj,, lat. MA.-LUS, mal, m- B. DE VENTADOUR : Pus mi preiatz.
chant, pernicieux, mauvais. Vous verrez difficilement que chanteur chante
Cel que gurpis los MALS vices d'aquest bien , quand mallu va.
segle.
Trad. de Bde, fol. 67. Qui MAL fai e MAL dilz, e MAL met e MAL dona.
Celui qui abandonne les vices pernicieux de ce PALAIS : Un sirventes.
monde.
Qui mal fait et mal dit, et dpense mal et donne
Vos m' es MAL' e cozens. mal.
GAUBERT , MOINE DEPUICIBOT : TJna gran. CAT. ESP. PORT. Mal. IT. Maie.
Vous m'tes mauvaise et cuisante.
Adv. comp. QU'A MALA HORA
Qui diable siec non la port.
Intrpide.
No sria GAVAUDAN LE VIEUX : Patz passen.
pros ni MAUS ,
E parec be al badalhar. Vu qu'A la maie heure qui diahle suit ne la
porte
BERTRAND DE BORN : Quan pas.
vey pels.
ISTeserait preux ni intrpide, et il parut Lien au ANC. FR. Einsi fu la pazgraante
biller.
K_i maie hore fu done.
Substant. Qu'om sia humils als b.os, Roman de Rou, v. 573.
Et als MALS, ergulbos. IT. tu nella
Quando tua mal* ora venst.
ARNAL-D DE MARUEIL : Razos es.
BOCCACCIO, Becam.j V, 10.
MAL MAL 127
Souvent on sous-entendait le mot Dels menors e dels comunals,
E majoraient dels majorais.
HORA , et alors MALA. tait de mme em-
PONS BARBA : Sirventes non.
ploy comme adverbe. Un sirvente n'est pas loyal, si on n'ose y dire les
Ai ! douss* amia, dfauts des petits et des moyens , et principalement
MALA us viron des principaux.
mey buelh.
G. ADHEMAR : El temps d'estiu. CAT. EST. TORT. Mal. IT. MOD, Maie.
Ali.' douce amie 7 maie {heure) vous virent mes
Loc. Ira
de MAL en peior.
yeux. B. ZORGI : Totz boni.
MALA sos efans. Ira de mal en pis.
veyra
G. RIQUIER : Qui m disses. IT. Andava di in di maie in
giorno giorno
A maie {heure) il verra ses enfants.
peggio.
BOCCACCIO , Decam.j I, 1.
a. SOBREMAL, adj., trs mal, trs mau-
Per qu'ien que us remire.
vuelMALalsliuelbsab
vais, trs mchant. FOLQUET DE MARSEILLE r^Tan m'abellis.
Xo prunier rams es mals, lo segon es peiors, C'est pourquoi je veux mal aux yeux avec quoi je
lo ters es SOBREMALS. vous contemple.
V. et Vert., fol. 7. Ieu lor voelh MAL de mort, et illi a me.
Le premier rameau est mauvais , le second est G. ADHEMAR : INon pot esser.
pire, le troisime est trs mauvais. Je leur veux mal de mort, et eux moi.
Adv. SOBREMAL t' arm 1 euforuas MAL aia '1 jorns mi fetz emprendre^
qu'amors
En trebaill et en turmen. PONS DE LA GAEDE : Sitt non.
P. CARDINAL : Jhesum Crist. Mal ait le jour qu'amour me fit prendre.
Tu enfournes trs mal ton me en peine et en ANC. FR.
tourment. Mal ait trastre roiz qui sainz busuing ment.
Romande Rou, v. ^520".
3. MAI., MA.O, s. m., lat. sa.hi.iim, mal,
Anc vos antres non demandetz venjansa
douleur, souffrance.
De la mia
mort, per so sialz a MAL mes.
Pregavan li mot fort B. GAUCELM : Qui vol aver.
Qu' en palz portes son MAL.
Oncques vous autres ne demandtes vengeance de
V. de S. Honort. la mienne mort, pour cela soyez livrs mal.
Lepriaient moult fort qu'en paix il supportt Pot esser qu?illi so tengua a MAL.
son mal.
ARNAUD DE MARUEIL : AL pauc.
Graissans ni serps , que s'amola, 11 peut tre qu'elle tienne cela mal.
No m fai espaven ni MAU. MAL fai, MAL pren.
Prov. Qui
MARCABRUS : Pus la fueilla.
PONS DE CAPDUEIL : Ja non er.
Crapaud ni serpent, qui s'amoncelle, ne mfait
Qui mal fait, mal prend.
peur ni mal.
Val a MAL d'aelh atressi. 4. MALAMEK, ado, 9 mchamment, du-
Brev. d'amor, fol. qo.
rement, pernicieusement.
Vaut pour mal d'ceil aussi. Per c'al cors cossentes.
delieg
Cura MAL de rey et ydropzia. Seras punitz MALAMEN.
Elue, de las propr., fol. 219. P. CARDINAL : Jhesum Crisl.
Gurit mal de roi et hydropisie- Pour le plaisir que tu accordes au corps , tu seras

puni durement.
Le contraire du Lien.
MALAMEN renbatz,
Non puesc MAL de leys, quar no i es ges.
dir
Roma.
B. DE VENTADOUR : Be m'an perdut.
G. FIGUEIRAS : Sirventes vuelli.
Je ne puis dire mal d'elle, car il n'y est pas.
Vous rgnez inchamment, Rome.
Dfaut. ANC. FR. E cil qui tel sentence sivent
Sirventes non es leials, Contre Diex. malament estrivent.
S'oui no i ausa dirlos MALS. Roman de la Rose, v. i?49V
"
ia8 MAL MAL
a ouvr moult mahment. s.f, lat. MALIGNITAT^
Qu'il 7. MALIGNITAT,
Partkonopex de Blois, Not. des Mss-, t. IX, p. qq. malice.
malignit,
Pour aller en pays estrange non tema far MALIGNITAT.
Que
Souz l'espoir de quelque louenge V. et Vert., fol. 6.
Maternent travailler mes jours. Qu'il ne craigne pas de faire malignit.
OLIVIER DE MAGNY, p. 112. lor qualilat, ba lor vere MALIGNITAT.
Segon
CAT. Malament. Esr. IT. Malamente. Elue, de las propr., fol. 236.
Selon- leur qualit, leur venin a malignit.
5. MALIGNE, adj., lat. MALIGNE, malin, TORT. Ma-
CAT. Malignitat. Esr. Malignidad.
malicieux, , perfide , mal- IT. Malignity ma-
pervers lignidade. malignitate,
faisant. Ugnitade.
No tera truan MALIGNE,
8. MALICIA, s.f, lat. MALITIA, malice,
R. VIDAL DE BEZAUDUN : Entr'el taur.

Je ne crains pas fripon malin. malignit.


En lurs et en lurs MALICIAS.
Hun MALIGNE borne que era de son conselb. peccatz
fol. 3q. V. etVert., fol. 63.
Abr. de VA. et du N.-T.,
Eu leurs pc'chs et en leurs malices.
Un malicieux homme qui tait de son conseil.
CAT. Est. TORT. Malicia. IT. Malizia.
so MALIGNAS, las quais no obeseysso
Aquelas
a curacio. MALISSA, s.f, malice, malignit.
fol. 25.
9.
Trad. d'Albucasis,
Per obviar a la MALISSA d'aucuns marebans.
Celles-l sont malignes, lesquelles n'obissent pas
de Provence. JULIEN , t. I, p. 588.
Statuts
cure.
Pour obvier la malice d'aucuns marchands.
Non i a tan MALIGNES que no sia doptos.
GUILLAUME DE TUDELA. 10. MALEZA, s./v mchancet, rudesse,
Il n'y a si malicieux qui ne soit craintif. rigueur.
Signe Platz me a rie boni franqueza
e MALIGNE. E, vas son enemic, MALEZA.
VerenoSj freg
Brev. d'amor, fol. 3o. LE MOINE DE MONTAUDON : Mot me platz.
et malfaisant. Me plat franchise en homme puissant et, envers
Signe vnneux , froid
son ennemi , rigueur.
En du diable, des dmons, De MALEZA non a par.
parlant
BERTRAND DE BORN : Mot mi plai.
on a dit :
En mchancet n'a pai'eil.
El fuoc del MALIGN' esperit.
MARCAERUS : Assatz m'es. Maladie, souffrance.
Au feu du malin esprit. Gonoc MALEZA , qu'entuysegada fon.
An coraandar als MALIGNES esperilz. V. de S. Honort.
poderde
Liv. de Sj~di-ac, fol. 9. Connut la maladie, vu qu'elle fut empoisonne.

Ont pouvoir de commander aux malins esprits. CAT. Malesa. ESP. Maleza. PORT, Malesa.

Substantif, et absoliim. Le malin es- ii. SALicr.os, adj., lat, MALITIOSKS, ma-
le diable. licieux, malin, fourbe.
prit,*
L MALIGNES no lo loca. Enearas son li traidor
Trad. de la iro ptre de S. Jean. Diable, malvatz, peccador,
Le malin esprit ne le touche pas. MALICIOS e desleal.
CA.T. ESP. TORT. IT. MoligllO. Brev, d'amor, fol. 2q.
Encore sont les tratres diahles, mchants, p-
6. MALIGNAMKN, adv., malignement. cheurs, malicieux et dloyaux..
MALIGNAMEN,
Fig. Neys de paraula ociosa
Ab semblansa
d'ajudaincn. E que no fos MALICIOSA,
DEUDES DE PRADES , Pome sur les Vertus. Conlricio e penas Ifernals.
Malignement, avec apparence d'assistance. Mme deparole oiseuse et qui ne fut pas malicieuse.
MAL MAL. 129
Substantif, Si es ajustatz .1. bos Mafomt de Meeba , MALVAISA creatura.
Amb un antre MALICIOS. V. de S. Honort.

d'amor, fol. 32.


Brev. Mahomet de la Mecque, mauvaise crature.
Si un bon est ajust avec un autre malicieux. Ai! MALVASA gen savaia.
CAT. Malicios. ESP. PORT. Malicioso. IT. Mali- B. DE VENTADOUR : Era non.
zioso. Ah ! mauvaise gent infme.
Substant. Adoncs paregron li MALVATZ
12. BIALICIOSAMEN, adv., malicieuse- E las MALVAISAS ad un lntz.
ment, malignement. DEUDES DE PRADES : Trop ben m* estera.
Non jura MALICIOSAMEN" ni ain blaspbema Alors paratraient les mauvais el les mauvaises
V. et Vert., fol. 2. d'un cl.
STejure malicieusement ni avec hlasphme. CAT. Malvad. ESP. POKT. Malvado. IT. Mal-
CAT. Maliciosament. ESP. TORT. Maliciosamente. vagi O.
IT. Maliziosamente.
Voyez VAZER.

i3. MALAIGNA , MALAINKA , s. f, ma-


17, MALVADAMENT , MALVAIZAMEN, MAL-
lignit, malice, humeur maligne. VAYZAMEN, adv., mchamment.
Ben '1 res fos devis... Per tu , Joan
Fig. volgra , que vey anar obran
E conogues la MALAIGNA MALVAYZAMEN, soi per sert cossiros.
De que clocba Lemozs. B. GARBONEL : Joan Fahre.
BERTRAND DE BORN : Be m platz quar. Pour toi, Jean , que je vois aller travaillant m-
Je voudrais bien que le roi ft devin... et connt chamment, je suis certainement inquiet.
Vhumeur maligne de quoi cloche le Limousin. Las gens vey renliar MALVAIZAMEN.
P. CARDINAL : ToLz lo mons.
i4- ENMALIGNAR, D., irriter, envenimer. Je vois les gens se comporter mchamment.
Part. pas. Era corossat ni EKM ALIGNT contra
Ela avia tractt sa mort MALVADAMENT...
la dita villa.
per poyssos.
Chronique des Albigeois, col. g.
L'Arbre de Batalhas, fol. 22.9.
Etait courrouc et irrit contre ladite ville.
Elle avait trait sa mort mchamment... par
i5. ENMALEZIE , v., devenir poisons.
irriter,
CAT. Malvadament. ESP. PORT. Malvadamente.
mauvais, envenimer.
IT. Malvagiamente.
Part. pas. Aissi ns es ENMALEZIDA
"Vas cels que us an obezida. 18. m-
MALVESTAT, s.f, mauvaiset,
ELIAS DE BAEJOLS : Amor be m.
chancet.
Ainsi vous vous tes irrite contre ceux qui vous
No m'en
sapeban mal gral,
ont obie.
S' ieu die lurs MALVESTATZ.

16. mauvais. ARNAUD DE MARUEIL : Razos es.


MALVATZ, MALVAIS, adj.,
Conosc MALVAT labor Qu'ils ne m'en sachent pas mauvais gr , si je dis
que
leurs mchancets.
Fan Lombart del emperador.
G. FIGUEIRAS : Ja de far. Conosc et sa entendre

font mauvais la- Las lurs MALVESTATZ.


que les Lombards
Je connais
P. DE BUSSIGNAC : Sirventes e chansos.
beur de l'empereur.
Je connais et sais entendre les leurs mchancets.
Diens H do mal' escarida
Fig. De MALVESTAT vuoill que port la corona.
Qui porta M AL VAIS messatge.
PALAIS : Un sirventes.
B. DE VENTADOUR : La doussa volz.
Dieu lui donne mauvaise aventure qui porte
De mauvaiset je veux qu'il porte la couronne.

mauvais ANC FR. Et pour ce lor MALVETIEZ fut cou-


message.
verte et aombree d'aucune coulour de
Mchant, , enclin faire
dangereux droit.
le mal. Annales du rgne de S- Louis, p. 260.

ni. x7
i3o MAL MAL
ANC. ESP. Ornes deraz mala asmaron malvestad. , mas los esperos ,,
N armas
a sazos
Poema de Alexandro, cop. I7q2- Que mais V an vagut
tailba.
AKC IT. Riccbezza crescere a insero Que lansa ni branz que
malvest. LANTELMET D'AIGUILLON : Erai ieu.
Malvagio uomo e misera
Lett. 25. Fait mal quand il porte massue et armes, ex-
GUITTONED'AREZZO,
lui ont valu dans l'occasion
cept les perons, qui plus
ANC. CAT. Malvestat. IT. MOD. Malvagit. taille.
que lance ni glaive qui
AKC FR. Et leurs espes, bches,
lat. prindrent
MA.LA., s.f., MALA, mchoire, joue.
mailles, becs de faucons et autres basions,
Mnissbeas, jier diminntio, so es a dire pe-
abalant et occisant icenx.
titas MALAS. frappant,
MONSTRELET , 1.1, fol. 229.
de las propr.,
Elue, fol. l\i.
c'est--dire IT. Maglia.
Mchoires, par diminution, petites
joues.
3. MAGALL, S. m., mail, masse.
MALA., s.f, malle, caisse. "Va prendre lo MAGALL,
Ja no
portareni MALA ni re alal. Trs colps feri la peira.
Roman de Grard de PtossiUon, fol. i5. V. de S. Honort.
Jamais nous ne porterons malle ni chose pareille. Va prendre la masse, trois coups frappa la pierre.
ESP. PORT. Mala. CAT. Magall.

i. MALETA, s.f. d'un., mallette, cas- li. MALHET, s. m. dim., maillet.


sette. Percuteys... am un petit MALHET entro que
1 Dieus iuscidas tt. 1
Quai sap tt que porta en sa MALETA.
GUILLAUME DE MUR : D'un sirventes. Trad. d'Albucasis, fol. 5g.

Car Dieu sait tout ce qu'il porte dans sa mallette. Frappe... avec un petit maillet jusqu' ce rjuc
tu incises tout.
CAT. ESP. Maleta.

5. MALLABLE, adj., mallable.


MA.LH, MAILL, MAL, S. m., lat. MALLC?^
Artde far veyre MALLABLE.
mail, maillet.
No es degu metalh mielb MALLABLE.
A Peiraguers , prs del muralb , Elue,
de las propr., fol. io,q et i83.
Si que y porai lansar ab MALH , Art de faire verre mallable-
Yenrai armt Bayart. sobre l n'est nul mtal mieux mallable.
BERTRAND DE BORN : Un sirventes on raoLz.
A Prigueus , prs de la muraille, de sorte que j'y 6. MALLEAK, MALHAR, MALLAR, v., lat.
pourrai lancer avec le mail, je viendrai arm sur battre.
MALLEAK^ marteler,
Bayard. No s deu MALHAR rozent.
No '1 qnier ges ni ab MALH ni ab bonba.
Colp" d' aquel que MALHA.
GUILLAUME DE DURFORT : Quar say petit. Al pacient apar que bom... MALLE le cap,
Je ne le cherche point ni avec maillet ni avec
e '1 fiera.
masse.
Elue- de las propr., fol. 187, i83 el 79.
ANC. FR. Cil combatoit d'un mail d'acbier qui Ne se doit pas marteler rouge.
fu pesant.
Coup dti celui qui martelle.
Combat des Trente. 11 parat au patient qu'on... martelle la llc , cl
Desquelles ils combairont d'esloe, de mail le frappe.
ou de taill, ainsi que mieulx leur plaira, sans
Part. pas. De eram fondut o MALLE.\T.
reprinse. Trad. d'Albucasis, fol. qo.
Hist. de Jehan de Saintr, t. Il, p. 3i. D'airain fondu ou battu.
CAT. Mail. ESP. Mfzso.pORT. Malho.iT. Maglio. AKC. FR. Des puins des espes se maillent.
Pioman de la Violette,
p. 98,
2. MALHA , MAILHA , ,y, f, massue, masse
vaille que vaille,
Hardiemeut,
d'armes. Renaul i fert, Renaut i maille.
Fa mal quan porta MAILHA G. GUIART, t. I,p. 3o5ei3o6.
MAL MAL I3I
S. f, lat., E. d' argen MEALHATZ.
MALHA, MALLA, MACWLAJ
PIERRE BASC : Ab greu cossirc.
maille, tissu.
Avec or fin. brod , et d'argent ouvr.
Voyez LEIBNITZ, Coll. tym.,^. 120.
Ilh m'a mes en tal cadena 4- DESMALHAR, DESMAILLAR , V., dmail-
Don MALHA no s descadena. ler, rompre les mailles.
BERTRAND DE BORN : Cazulz sui. Part. pas.
Elle m'a mis en telle chane dont maille ne se d- Feric Olivier sus son ausberc safrat,
chane.
Que de pus de .xx. malbas s'es l'ansberc
Trauc' ausberc de bona MALHA ,
DESMALHATZ.
Trabuc
e gans e capmalb. v. 4?-
Pioman de Fierabras,
GAYAUDAN LE VIEUX : Lo vers deg.
Frappa Olivier sur sou haubert safr, tellement
Troue haubert de bonne maille, trbuchet et gants
que de plus de vingt mailles s'estle haubert dmaill.
et camail.
Mant albert DESMAILLAT.
Enueia m, si Dieus me vailha, 1
PAULET DE MARSEILLE : L' aulr ier.
Longua taula ab breu toalba, Maint haubert dmaill.
Et hom qu'ab mans ronhosas talba, Enanlz sera fraiiz mon escutz ,
Et ausberc pezan d'nvol MALHA. E mon ausbercs totz DESMAILLATZ.
LE MOINE DE MONTAUDON : Mot m' enueia. Roman
deJaufre, fol. 12.
M'ennuie, si Dieu me vaille , longue table avec Avant sera bris mon e'cu, et mon hauhert tout de
courte nappe, et homme qui avec mains rogneuses maill.
dcoupe, et haubert pesant de mauvaise maille. ANC FR.
Els se armo de quota de MALHA. Ne pot haubert desrompre et desmailler.
PERILHOS, VOJ. au purg. de S. Patrice. MONIN , Diss. sur le roman de Roncevaux.
Ils s'arment de cotte de maille. Si lancent, et firent d'estoc
Alaman flac, volpilb, de frevol MALHA , De tel force et de tel vierlu
Fig.
Ja lo vers Dieus no ns ajut ni vos valba. Ke desmailli et desronpu
PAULET DE MARSEILLE : Ah marrimen. Sont lor escu et lor clavain.
Allemandsflasques, lches, de fragile tissu, que Roman du R.enart, t. IV, p. I5I.
jamais le vrai Dieu ne vous aide ni vous vaille. "Vray que d'avoir tant chamaill
CAT. ESP, Malla. PORT. Malha. IT. Maglia. Son haubert en fut desmaill.
FORCADEL , p. 189-
2 . CAPMAL , CAPMALH , CAPIMAIL , CAMAL ; Esr. Desmallato. IT. Smagliato.
s. m., camail, sorte d'armure de tte.
5. ENMALHOTAK, EMMATLLOTAR, ENMAIL-
Tant CAMAL derompre.
GUILLAUME DE TUDELA. LORAR, ENMAILLOLAR, AMAILLOTAR , V.?
Briser tant de camails.
emmailloter, envelopper.
Ni ansberc ab CATMAIL
Calque fors:) que hom fassa
Non fon
per els portatz- A son ausel ENMAILLOLAR.
RAMBAUD DE YAQUEIRAS : Ges sitt.
Aprop en un bel drap
3STihaubert avec camail ne fut par eux. port.
L'AMAILLOTATZ tro sus el cap,
Traac' ausberc de bona malba, DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Trabuc e gans e CATMALH.
Quelque force qu'on fasse pour emmailloter son
GAVAUDAN LE VIEUX : Lo vers deg. oiseau.
Troue hauhert de bonne maille, trbuchet et gants Ensuite dans un beau linge vous Venveloppez jus-
et camail.
qu'au-dessus de la tte.
ANC. FR. ENMALHOTAT
Part. pas. L'enfantet
Et voit ses chevaliers bien armez de camail. Met sus l'autar.
Chronique de BertrandDuguesclin, Ms. ,- V. de S. Honort.
IT. L'enfanon emmaillot il met sur l'autel.
Camaglio.
EKMAILLORAT lo tenrelz.
3. MEALHAK, V., mailler, ouvrer. DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
'
Part. pas. Ab aur fi frenatz, Vous le tiendrez emmaillot.
i3a MAL M AN

s. f, lat. mauve. NO voill aillors querre MANLEU.


MALVA, MALVA, B. GALVO : Tant aula.
La MALVA postema madura.
Je ne veux ailleurs qurir secours.
Brev. d'amor, fol. 5o.
Est passatges del antr' ensegra '1 treu ,
La mauve mrit apostme.
Si no us en fai la deingna crotz MANLEU.
MALVAS esfoilladas,
B. ZoRGi : On bom plus.
Sol las costetas ben mundadas ,
Cette croisade de l'autre suivra le train, si la digne
Cozetz. croix ne vous en fait secours.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
douar A MALEU.
Mauves effeuilles , seulement les petites ctes Adverb. comp. Deu V om
Cot. deMoissac, du xiue sicle. DOAT,
bien nettoyes , cuisez.
t. CXXVXI, fol. 5.
CAT. ESP. TORT. IT. Malva.
On doit le donner emprunt.

MALEVAR, MANLEVAR, v., emprunter. CAT. Manlleu.


MALEVAR
MAMILLA, MAMELLA, s. f, lat. MA-
Deniers, blato drap de Fransa.
Brev. d'amor. fol. t22. MILLA, mamelle.
deniers, bl ou drap de France. Las MAMILLAS de alcus homes..., las MA-
Emprunter
Lo be despendre e donar e MA- MILLAS de las femnas.
quai sapia
LEVAR. Trad. d'Albucasis, fol. 27.
PHILOMENA. Les mamelles de quelques hommes..., les ma-

Lequel savait bien dpenser et donner et emprunter. melles des femmes.

Om cove MANLEVAR Blanc peeb ab dura MAMELLA.


Ades sobre P. VIDAL : Be m pac.
penhoras.
G- RlQlitEU : Sel que sap. Blanche poitrine avec dure mamelle.
On convient actuellement sur gages.
'emprunter Il pietz e sa MAMELLA dura.
toc son

T. DE SIMON ET D'ALEERT : N Albert.


Servir de caution, se rendre garant Je lui louche sa poitrine et sa mamelle dure.
de, rpondre pour. Mamella. EST. Mamila. TORT.
CAT. Mamma,
De perdonar lo dente ad aquelb que no lo marna, IT. MammillaP mammella.
pot pagar, es mandamen en la ley de Deu : Si
.1. de tos frayres cas en paurelat, tu non en- MAN, MA, s. m., du lat. MAN^5 matin.
durziras ton cor, ni retrairas ta ma ; MANLEVA-
Voyez MURATORI , Diss. 33.
RAS al panre, e prestaras H de so que ha mes-
L'om V a al MA, miga non Y a al ser.
tiers. Pome sur Boce.
V. et Vert., fol. 78.
L'homme l'a au matin, mie ne l'a au soir.
De pardonner la dette celui qui ne la peut pas
Es n'altre des o MAS.
payer, c'est un commandement en la loi de Dieu : Si que parla
un de tes frres tombe en pauvret, tu n'endurciras Trad.
de Bde, fol. 34-
ton coeur, ni retireras ta main ; tu serviras de cau- Il en est autre qui parle ds le matin.
tion au pauvre, et lui prteras de ce dont il a besoin. Loc. Si cum la nibes cobr' el jorn lo be MA.
Part. Quan son MALEVAT en defauta del Pome sur Boce.
pas.
nom. Ainsi comme le brouillard couvre le jour le bien
propri
Leys d'amors, fol. 25. matin.

Quand ils sont emprunts dfaut du propre nom. Adverbial. Yan per temps jazer per MAN levar.
Nostres deutes son nostres Roman de Grard de Rossillon, fol. 61.
Fig. peccatz que
nos avem MANLEVATZ sobre nostras "Vont reposer temps pour se lever matin.
armas.
V. et Vert.,
fol. q3. ANC FR.
Nos dettes, (ce) sont nos pchs que nous avons em- El main por reposer tornerent en un prez.
prunts sur nos mes. Je suis mult curios et el ser et el main
5
ANC CAT. Manlevar. CAT. MOD. Manllevar. Ke j'aie vostre amur tresk al jor derrain.
Roman de Rou, Y. 1776 et 2692.
:?,. MALEU, MANLEU, S. m., emprunt, eus rit au main ki au soir pleure.
secours. Roman du Renart, t. IV, p. 255.
MAN MAN i33
ANC. ESP.
/]. SOBREDEMAN, SOBREDEMA, adv., aprs-
Acordadosfueronquando vino la man
demain, au premier jour, bientt.
Matines.
Poema Loc. V a tolgut oguan
del Cid, v. 3070.
Esr MOD Manana. TORT. IT. Mane. Engolesme, don s' es fagz poderos ,
Manha.
E Toloza qu'elle, SOBREDEMAN.
MAN joint SEPT, matins, a
sept pro- BERTRAND DE BORN : S'ieu fos.
duit semaine. SEPT. Lui a enlev
SETMAKA, Voyez Angoulme , dont il
dernirement
s'est fait possesseur, et Toulouse qu'il tient, aprs-
1. DEMAN, DEMA, adv., demain. demain.
Non es amors, ans es engans proatz,
S'uoi
5. BTATI , s. m., lat. itUTinum , matin.
enqueretz, e DEAK O laissatz.
T. DE BLACAS ET DE P. VIDAL : Peire. P.er la frescor del MATI.
Ce n'est pas amour, mais c'est tromperie prouve , ARNAUD DE MARUEIL : Belli m' es quan.
si aujourd'hui vous recherchez, et demain vous le Par la fracheur du matin.
laissez. Adverb. Ara sai eu de pretz quais l'a plus gran
DEMA aurem cossel. De totz aquels qne s leveiron MATI.
PHILOMENA. BERTRAND DE BOIIN .- Ara sai eu.
Demain nous aurons conseil.
Je sais maintenant du mrite lequel l'a plus grand
CAT. Demd. IT. Bimane, domane.
de tous ceux qui se levrent matin.
3. LENDEMAIN' , LENDEMA, S. m., lende- Le fait allusion aux
pote princes
main. les plus se croiser.
empresss
Segunt lo comandament del Evangeli, no
Adv. comp. Deuriatz hlanchir
pesse de LENDEMA. Yoslras dens TOTZ MATIS.
Trad. de Bde, fol. 62.
AMANIEU DES ESCAS : En aquel.
Selon le commandement de l'Evangile , qu'il ne
Vous devriez hlanchir vos dents tous les matins.
s'occupe pas de lendemain.
Ieu non NI SER.
dorra MATI
Ja no sera lo jorn de LENDEMAN passatz,
B. DEYENTADOUR : Tuit sels que.
Que Karies, Temperaire, n'er dolenzetiratz.
Je ne dors matin ni soir.
Poemnn de Fierabras, v. W\.
La donna la vol vendre DE MATIN E DE SER
Dsormais ne sera le jour de lendemain pass, que
A malvays,
Charles , l'empereur, en sera dolent et triste.
V. de S. Honort.
Proverb. Tais se fia en LENDEMA La dame veut la vendre de matin et de soir
Qneges no sap si '1 se veira. mchants.
PISTOLETA : Manta gent. AL BEL MATI ,
Tel se fie en lendemain qui ne sait point s'il le Ans qu' el caut ni '1 solelh s espanda.
verra. R. VIDAL DE BEZAUDUN : En aquel.
Adverbial. El Capitoli
LENDEMA, a dia clar. Au beau matin, avant que le chaud et le soleil se
Pome sur Boce. rpande.
au jour clair. UN BON MATI ,
Au Capitole le lendemain,
a nueg no m' aura, Enans de Y albeta.
Ja m'aroign'
UN TROUBADOUR ANONYME : Per amor.
Que nom vuelh' averLENDEMA.
Un bon matin, avant la petite aube.
LE COMTE DE POITIERS : Ben vuelb que.
Jamais mon amie de nuitne m'aura, qu'elle ne me ANC. FR. Tant qu'en la terre d'Avrencin
veuille avoir le lendemain. S'aparurent un bien matin.

FR. Lendemain fst revesttr


le clerg. B- DE SAINTE-MAURE. Chron. de JSorm., fol. 187.
ANC
Gesl. de Louis le JJb-, R.ec. des Hsl. de Fr., CAT. Mati. IT. Mattino.
t. VI, p. L33.
6. MATINET, S. m. d'un., matinet,
au j>u petit
Que l'en pave le juste pris lendemain
matin , point du jour.
tait.
Ord. des R. de Fr., r355, t. III, p. 28. Adverbial.
Et quant ce vint lendemain. Lo MATINET sus l'alba, can sera adiat.
Chr. de S.-Denis, Rec. des Iiist. de Fr., I. VII, Roman de Fierabras, v. 3qc!^.
p. (2J* Le matinet sur l'aube, quand il sera fait joui"-
134 MAN MAN
Lo MATINET Dieu l el comment les-vous si matinal? cela se
, ab la frescor.
vous souliez
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. prit Me'lian lui dire, vu que dsormais
Au point du jour, avec la fracheur. tanl dormir?
N Cosselb vos premier
ANC. FR. Au matinet, sanz nul sjour.
Que siatz MATINIEIRA
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc, t. I, p. 3ar.
El matinet, ainz l'ajornant. Cascun
jorn.
Roman de Rou, v. 10019. AMANIEU DES ESCAS : En aquel.
CAT. Matinet. Je vous conseille premirement que vous soyez
matineuse chaque jour.
7. _MATIKA, S. f, matine. CAT. Matiner.
Loc. Jap son grat ser ni MATINA.
GUILLAUME DE BERGUEDAN : Un trichaire. 11. MATINAS, s.fplur., matines, terme
Aboie son gr soir et matine. de liturgie.
IT. Mattina. Cant avian den MATINAS.
V. de S. Honort.
8. MATINADA , s. f, matine.
ab la MATINADA. Quand ils avaient dit matines.
Deman
Enans que digua sas oracos o sas MATNAS.
MARCABRUS : Eslornelli.
V. et Vert., fol. 20.
Demain avec la matine.
Avant qu'il dise ses oraisons ou ses matines.
Mays val perdre .1111. messas que una MATI- lur cantara MATINAS.
Fig. Turpins
NADA de bon dormr.
V. de S. Honort.
V. et Vert., fol. 12.
Turpin leur chantera matines.
Plus vaut perdre quatre messes qu'une matine de
hon dormir. CAT. ANC. Esr. Matines, ESP. MOD. Maytines.
ANC. ESP. TORT. Matinas.

Que fusse~recaldando de bona matinada.


11. MATUTIN iat.
, adj., MATUTIN^5
Poema de Alexandre, cop. 228b*.
CAT. Matinada. ESP. MOD. PORT. Madrugada. matinier, matineux, du matin.
IT. Mattinala. Eslela MATUTINA, lux matinals.
Sermons en provenal, fol. 33.

9. MATINAL, adj., lat. MA/zmNALzV, ma- Etoile du matin, lumire matinale.

tinal , du matin. ESP PORT. j\latutino. IT. Mattutino.

De ros MATINAL.
i3. MATUTINAL, adj., lat. MATUTINAL^
Elue, de las propr., fol. 189.
De rose'e du matin. matutinal, qui appartient au matin.
Estela MATUTINALS.
LUX MATINALS.
Sermons en provenal, fol. 2^.
Serinons en provenal, fol. 33.
Lumire matinale. Etoile matutinale.

Apres la nuecli tenebroza ve la hora MA-


Subst. Livre des matines.
TUTINAL.
Duy psalme del MATINAL. Elue,
de las propr., fol. 10.
Rgla de S. Benezeg, fol. 3t. Aprs la nuit lne'breuse vient l'heure matutinale-
Deux, psaumes du livre des matines. ESP. Matutinal. IT. Mattutinale.
ANC. ESP.

Udieron los matines MAN, s. m., lat.


, las missas matinales. N.kwdatu77i, ordre,
V. de S. Millau, cop.-36'i.,, commandement, message.
CAT. Matinal. Per so no us cal, bona dona, terner...
1
MATINE. , adj., Qu els vostres MANS no m tenha per senhors.
10. MATINIER, manier, ARNAUD DE MARUEIL : Tt quaut ieu.
matinal, matineux. Pour cela , bonne dame , il ne vous faut pas crain-
Dieus ! e com es tan MATINER? dre... que je ne tienne vos ordres pour suprmes.
So li prs Melian a dir, Ano de re non
passe son MAN.
Que jn solkuz lant dormir? P. RAYMOND DE TOULOUSE : Enquera.
Roman fol. 110.
tlcJaufrc, Oncques de rien je ne pansai son commandement.
MAN MAN T 35
En Proensa tramet MANS e salulz. Deu donar MANDAGTJES e fornagues.
B. DE YENTADOUR :'Be m* an Tit. de 120/j.- Arch. du Roj-.,
perdut. Var. J. 320.
En Provence je transmets Doit donner mandages et, fournages.
messages et-saluts.
ANC. FR. Quant ot le mont, moult fu en 5. MANDADOR
Tybers , s. m., lat. MANDATOR,
grant dsir.
mandataire.
Roman de Berte, p. 22.
Avem vos donats per MANDADORS e per gui-
CAT. ESP. TORT. Mando.
rens.
Tit.
de 1203. DOAT, t. CXV , fol. tq.
2. MAKDAMEN, S. m., mandement, or- Nous vous avons donnpour mandataires et pour
dre, commandement. garants.
ANC. Esr. PORT. Mandador. IT. Mandatore.
Eps H satan son en so MANDAMEN.
Pome sur Boce.
6. MANDAR,-y., lat. MANDARC, mander,
Mme les satans sont son mandement.
commander, ordonner, recommander.
Dieus, donatzmesaberesen, ab qu'ieuaprenda
Aitantost elli va MANDAR que tt hom s' en
"Vostres sanhs MANDAMEKS , e '1s complis e '1s
nes a sa tenda.
atenda. PHILOHENA.
FOLQUET DE MARSEILLE : Yers Dieus. Aussitt il va ordonner que tout homme s'en alIL
Dieu , donnez-moi le savoir et l'intelligence, avec sa tente.
quoi j'apprenne vos sainls commandements y et les Predicator

accomplisse et les mdite. Tenc per meillor,


Cant fai l'obra que MANDA far.
Condition , rgle. P. CARDINAL : Predicaror.
Que '1 MANDAMEN de trobar son Prdicateur
aquest. je tiens pour meilleur, quand il fait
Leys d'amors, fol. i. l'oeuvre qu'il recommande de faire.

Que les conditions de trouver sont celles-ci.


Faille instruire
savoir, par message.
domaine. Ren
District, ressort, territoire, per autrui non Y ans MANDAR.
De Gnmel ai lo castel
e M MANDAMEN. LE COMTE DE POITIERS : Mot jauzeus.
LE COMTE DE POITIERS : Companho. Rien par autrui je n'ose lui mander.
'
De Gumel j'ai le chteau et le domaine. Part.pas. MANDAT
e covengut a *N Gniilejn.
Tit. de iao3. DOAT, t. GXY, fol. iq.
CAT. Manament. ESP. Mandamiento. TORT. IT.
Mand et convenuaveele seigneur Guillaume.
Mandamento.
MANDATZ ,
3. BANnAT, s. m., lat. MANDAT/H , E pregatz

voeu. Suide chant, per qu'elftz.


mandat, commandement, ordre,
G. PIERRE DE GASALS : Al avinen.
Agut en ai MANDAT.
Je suis command, et pri de chant, c'est pour-
V. de S. Honort.
J'en ai eu mandat. quoi je le fais.

sa faytz sos MANDATZ. Yenc s' en lai al dia MANDAT.


Aras, dis 1* almiran,
R.oman de Fierabras, v. q3o5. V. de G. Faidit.
S'en vint l au jour mand.
Mainlenant, dit l'mir, soit fait son commande-
ment. ANC. FR. Manasses li avoit mandet par lettres

qu'il destruist Cambray.


CAT. ESP. Mandato. TORT. Mandado. IT. Man-
Chronique de Cambray - fol. 26.
data.
CAT. Manar. ssr. PORT. Mandar. IT. Mandare.
h\. MANDATGE, MANDAGUE, S. m., man-
droit d'avertissement d aux 7. COMAN, s. m., commandement, ordre.
date, Dieus comanda c'ora enteuda
fourniers des fours banaux.
Sos COMANS, e qu'els aprenda.
La meitat de tolz MANDATGES de totz forns. P. CARDINAL : Jhesum Grist.
Tit. de i23o. Arch. du R-oy., J. 3a3. Dieu commande entende ses commande-
qu'on
La moiti de tous mandages de tous fours. ments, et qu'on les apprenne.
i36 MAN MAN
Ieu fui enfans Yolgra fos premiers natz,
noyiiiz
Per far vos 1res COMANS. Car es cortes, e fos en sa COMANDA

GUILLAUME DE CABESTAING : Lo dous. Regismes e duguatz.


Je fus nourri enfant pour faire vos commandements. BERTRAND DE BORN : D' un sirventes no m.

Loc. Al sea COMAN Je voudrais qu'il ft premier-n, car il est cour-

Suie
serai, on qu'ieu m'an. tois, et que ftsous sa domination royaume et duch.
P. RAIMOND DE TOULOUSE : Ko m puesc.
Commandite.
A son commandement je suis et serai, o que je
Far entre se COMANDAS,
m'aille.
Ieu, en basan, Camjb.es e compras e vndas.
Tt al mieu COMAN , En la rqueza granda
~
R.emr son cors benestan. Non a res mas la COMANDA.
P. RAIMOND DE TOULOUSE : Non puesc. Brev. d'amor, fol. 64 et io5.
En embrassant, tout ma volont, j'admire son Faire entre soi commandites, changes et achats
corps parfait. et ventes.
San quitiet assoutz, des aquell' hora enanl, Dans la grande richesse il n'y a rien que la com-
De totas penedentias que avan en COMANT. mandite.
V. de S. Honort. Loc. Teno Bestials... a cabal o en COMMANDA.
Qu'ils soient, quittes et absous , ds celte heure en Tit. de i38g. DOAT, t. CXLVII, fol. i54.
avant, de toutes les pnitences qu'ils avaient en
Tiennent bestiaux... cheptel ou en commandite.
commandement.
CAT. Comanda. PORT. Comenda, commenda.
Plus trai mos cors ves amor,
E mielhs sui faitz a son COMAN.
S.f, lat. COMMENDATTO,
B. DE YENTADOUR : Non es. g. COMENDATIO,

Plus mon coeur penche vers amour, et mieux: je recommandation, considration.


suis fait son commandement. Per aytal COMENDATIO.
Mot
ai gran talan A COMENDATIO et a lauzorde sa dgnitat.

Qu' ie us lengoes a mon COMAN. Leys d'amors, fol. iqb*.

ALBERT, MARQUIS DE MALESPINE : Dona a vos. Par telle recommandation.


Moult j'ai grand dsir que je vous tinsse ma dis- En considration et la louange de sa dignit.

position. IT. Commendazione.


ANC. FR.

Par e command de maisire Jean de Yally. 10. COMANDAMEN , s. m., -commande-


Au command du comte de Cbarrotois. ment , ordre.
MOKSTRELET, t. 1 , fol. 2ip, et t. III, fol. 109.
Aniar Dieu e temer,
ESP. IT. Comando.
E gardar sos COMANDAMENS-
homme recommand. P. CARDINAL : Una cieutat.
Sujet, serviteur,
serai COMANS. Aimer et craindre Dieu, et garder ses commande-
D'aquesta
GlRAUD DE BoRNElL : De clianlar. ments.
De celle-ci je serai le serviteur. Loc. Ieu sui falz al voslre servir
S vos, oui sui bonis liges e COMANS, Et al vostre COMANDAMEN.
INo m socoretz. G. FADIT : Ab chantar.
G. FAIDIT
: Pel messatgier. Je suis fait au votre servir et au votre commande-
Si vous , qui je suis homme-lige et sujet, ne me ment.
secourez.
Recommandation.
8. COMANDA, COMMANDA, s.f, comman-
E '1 drulz
deu far precx e COMANDAMEN.
dement, puissance, domination, ordre, T. DE MARIE DE VENTADOUR ET DE GUI D'UISEL :
recommandation. Gui d'Uisel.
Et l'amant doit faire prire et recommandation.
Qu' ieu sia, per sa COMANDA ,
Prs del lieg. AKC. CAT. Comandament. ANC Esr. Comanda-
B. DE VENTADOUR : Lanquan miento. PORT. Commandamento. IT. Co-
vey per.
Que je sois , par son ordre, prs du lit. rn andam ento.
MAN
f MAN i37
II. S. En so que Amors me COMANDA,
COMANDAIRE, COMANDADORj m.,
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
lat. COMMENDATOR, commandant, qui Je ne puis faire ddit ni garde en ce qu'Amour me
commande, commandeur. commande.
Coma reys e senhers e governares e COMAK-
DAIRES. _ Confier, recommander, donner en
V. et Vert., fol. q2.
dpt.
Comme roi el seigneur et gouverneur et comman- A son cozi el 1' anet coMANDAR.
dant. Passio de Maria.
A vos, G. Rotber, COMENDADOR del Hospital. A son cousin il l'alla recommander.
Tit. de 1275. Cab. de Corcelles, n5'b'78 Dieus li fes rieba coinanda
A vous, G. Robert, commandeur de l'Hpital. Lo jorn que '1 COMANDET las clans
S' el s'en fai De lai on es prelz chabaus.
COMANDADOR,
Al meins dire : Ieu ai domneiador G. ADHEMAR : Quan la.
pot
Que
m'ama. Dieu lui ft riche commandite le jour qu'il lui

T. DU COUSIN D'ELIAS ET D'ELIAS : K Elias a son. confia les clefs de l o est mrite suprieur.

S'il s'en fait au moins elle Us orne COMANDET. O prestet aver ad un an-
commandant, peut
"
dire : J'ai courtiseur qui m'aime. tre, et amdui en feirnnt cartas; aquel que CO-
MANDET 1' aver a perdudas las soas cartas.
CAT. Comanador. ESP, PORT. Comendador. IT.
du Code deJustinien,
Trad. fol. 3.
Comm endatore.
Un homme donna en dpt, ou prta de l'argent
un autre, et tous les deux: en firent actes; celui qui
12. COMENDABLE, adj., lat. COMMENDA-
dposa l'argent a perdu les siens actes.
BZ/E772,recommandable. Dona , a vos me COMAN,
De saneta et COMENDABLA vida.
C'anc res mai non amei tant.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 80.
ALBERT , MARQUIS DE MALESPINE : Dona.
De sainte et recommandable vie. vu qu* oncques
Dame, vous je me recommande,
ANC. ESP. Comendable. IT. Commendabile. rien plus je n'aimai tant.

Us COMANDET a Jolian,
13. COMMENDATIU, adj., lat. COMMENDA- sus en la crotz
Quan pendia.
TIYUS, commandatif, qui sert au com- GENTS : Dieus verais.
Vous recommanda Jean, quand sus en la croix il
mandement.
pendait.
COMMENDATIUS , de comanda.
A Dieu, nostre Senhor...,
Leys d'amors, fol. 67,
COMAN mon esperit.
Commandatif, de commandement.
G. FIGUEIRAS : Del preveire.
A Dieu , noire Seigneur... , je recommande mon
l\. GOMANHATARI, COMMANDITARI, S. m.,
esprit.
commanditaire.
En tas mas mi COMANDI, aias ne pietat.
Depostaris o COMMANDITARIS. Roman de F'ierabras, v. 3710.
de Barn,
Fors p. 1081. Je me recommande en tes mains , aie-s-en piti.
Dpositaire ou commanditaire.
Se dclarer vassal.
Lo sobre dig COMANDATARI.
Tota sa terra li COMANDA.
Statuts de Montpellier, du xme sicle.
V. de S. Honort.
Le susdit commanditaire.
Lui recommande toute sa terre.

l5. COMANUAR, V.P lat. COMMENDARe, Part.


prs. empl. suhstant. Comman-
commander, ordonner. ditaire.
Tt so qu' ela li COMANDARIA. A la del COMANDAN ,
premiera requezition
V. de G. Faidit.
vist l'estrnmen de la dieba commanda, o com-
Tout ce qu'elle lui commanderait.
panbia.
No puesc far esdig ni garda Statuts de Montpellier, du mi\c sicle.

III. 18
i38 MAN MAN'
A la premire rquisition du commanditaire, vu Comme leserment ancien est tenu, et la demande
l'instrument de ladite commandite , ou compagnie. et la rponse galement.

Part. pas. Amors m'a COMANDAT escrinre


20. DEMANDAIRE, DEMANDADOR, S. m.y
So que H boca non ausa dire.
ARNAUD DE MARUEIL .- Dona genser. demandeur.
Amour m*a command d'crire ce que la bouche Si lo DEMANDAIRE non poria proar aquest
n'ose dire. aver.

ANC. FR. Quant il orent veu le roy i) le com- Aquels ornes que volunt esser actors, so es
mandrent Dieu. DEMANDADOKS per antre.
JOINVILLE, p. J85. Trad. du Code de Justinien, fol. 33 et 5.
Si le demandeur ne pourrait prouver cette posses-
CAT. Comanar. ESP. PORT. Comandar. IT. Co-
sion.
mandare.
Ces hommes qui veulent tre acteurs , c'est--dire
i6. S. m., rclama- demandeurs pour un autre.
DEMAN, demande,
tion. CAT. Demanador. Esr. TORT.- Demandador. IT.
Dimandatore.
Ane jorn no m vole
precx ni DEMANS sofrir.
BERENGER DE PALASOL : De la gensor.
ai.DEMANnAiRiTZ, s. f., demanderesse.
Jamais elle ne me voulut souffrir prires ni de-
DEMANDAIRITZ en vostra causa.
mandes.
Tit.
de 1275. DOAT, t. CXX1V, fol. 27.
Ges no crei Frances, ses DEMAN,
Demanderesse dans voLre cause.
Tengan lo deseret que fan
A tort a mant baron presan. 11. DEMANDAR, V., lat. DEMANDARC?, de-
BERTRAND DE BORN : Guerra e trebalb.
mander, rclamer.
Point
je ne crois que les Franais, sans rclama-
S'esbaic d'esguardar
tion, maintiennent le dpouillement qu' tort ils
fout maint baron distingu. Tau, que no saup DEMANDAR
De que servia
17. DEMANDA, s.f, demande, rclama- La lansa ni 1 Grasans.
tion . RICHARD DE BARBEZIEVJX ; Atressi cum Persavaus.

Tro '1 DEMANDA que fai aia conqueza. S'bahit regarder tellement, qu'il ne sut de-
BERTRAND DE BORN : Pus li baron. mander de quoi servait la lance et le Sainl-Gral.

Jusqu' ce qu'il ait conquis la rclamation De mi dons ai lo guap e '1 ris,


qu'il
fait. E sui fols, s'ieu plus li DEMAN.

CAT. Esr. TORT. Demanda, IT. Dimanda. P. EOGIERS : Per far eshaudir.
De ma dame j'ai la plaisanterie et le ris , et
je suis
38. DEMANDAMEN, S. m., demande, fou , si plus je lui demande.

rclamation. S'aguem paor, no us o cal DEMANDAR.


Per RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Honratz
aquest DEMANDAMEN pot demandai- ca- marques.
Sinous emes peur, il ne vous le faut pas demander.
daus om la partda d'aquela causa cominal.
Tt ai quan vuelli, non DEMAN ren al.
Aquest DEMANDAMENS dura entro a .xxx. ans.. qu'ieu
Trad. du Code de Juslinien, fol. 21. B. DE VENTADOUR. : Quan parla Hors.
J'ai tout ce que je veux , c'est pourquoi
Par celle rclamation chaque homme peut rcla- je ne r-
mer la partie de cette chose commune. clame rien autre.
Cette rclamation dure jusques trente ans. Loc. Anc vos autres non DEMANDETZ veDjansa
ANC. FR. Mais toz lur
demandemenz. De la mia mort.
B. DE SAINTE-MAURE , Chron. de Norm., fol. 5j. R. GTJCELM : Qui vol aver.

IT. Dhnandamento. Oncques vous autres vous ne demandtes vengeance


de la mienne mort.
y g. DEMANDANSA, s.f, demande. Prov. DEMANDA, recep, e qui quier, atroba.
Qui
el sagramenlal
Con aucian es tengut, e'] V. et Vert., fol. 87.
DKMANUANSA e'1 responsion issainen. Qui demande, reoit, et qui cherche , trouve.
Cont. d'Alais. Arch. du Roy., K- Sia be de sa mort DEMANDANS
j\b\. Part.prs.
MAN MAN i3p
E de l'anta
qu' el per nos, autres prs. Nous nous recommandons humblement la votre
R. GAUCELM : Qui vol aver. magnificence.
Qu'il soit bien rclamant de sa mort et de la honte CAT. Recomanar. ESP. Recomendar. TORT. Re-
qu'il prit pour nous autres. commendar. IT. Raccomandare.
CAT. Demanar. ESP. TORT. Demandar. IT. Di~
mandare. MAN, MA, S. m. etf,_ lat. m^us, main.
Quan la blanca MAS ses guan
a3. DESMAN, s. m., contre-ordre, refus.
Estrenh son amie doussamen.
Mas eu teing ben per DESMAN, si no m manda.
T. DE S. DE MATJLEON , DE G. FAIDIT ET DE H. DE
AIMERI DE PEGUILAIN : En amor trob.
LA BACHELERIE : Gaucelm.
Mais je tiens bien pour contre-ordre, si elle ne
me mande. Quand la blanche main sans gant presse doucement
son ami. >
EST. Desman.
Assi cnm hom tra lo det o la MA fors de l'aiga.
a/,. DESMANDAR, V., contremander, don- Liv. de Sydrac, fol. 26.
ner contre-ordre, Ainsi comme on tire le doigt ou la main hors de
refuser.
l'eau.
Pero d'un
be la prec que no m DESMAN.
Cavaliers si' auntz que s met a domneiar
AIMERI DE PEGUILAIN : En amor trob.
Pus que toca dels MAS motos belans.
Pourtant je la prie qu'elle ne me refuse pas d'un
bien. GIRAUD DE BORNEIL : Per solatz.
Que chevalier soit honni
qui se met galantiscr
Blasmes es grans e desonors
aprs qu'il touche des mains moutons blants.
A re que Ieu man e DESMAN.
A 'N Guio de Bergonha an be los MAS lialz.
NAT DE MONS : La valors.
Roman de Fierabras, v. 3oq5.
C'est grand blme et dshonneur roi qui lgre-
ment ordonne et contremande. Au seigneur Guyon de Bourgogne ils ont bien li
les mains.
CAT. ESP. Desmandar.
Fig. L'apostol comanda que hom lev puras
a5. REDEMANDAR, v.y redemander. MAS en orato ; las puras MAS son las puras
En maneira nos vos demandessem e netas obras fchas ab pura concencia.
qnalque
ni us poguessem REDEMANDAR. Aquell ven am MAS vueias davan Dieu que
Tit. de 1248. DOAT, t. XXXI, fol. 146. lo ve pregar ni querre, ses far prezen de bo-
En quelque manire que nous vous demandassions nas obras.
ni TOQSpussions redemander. V- et Vert., fol. 90 et 91.
L'aptre commande qu'on lve des mains pures en
26. E.ECOMANDAT10, s.f., recommanda- oraison ; les mains pures sont les pures et nettes
oeuvres faites avec pure conscience.
tion.
Celui-l vient les mains vides devant Dieu qui
Ieu agui letras de RECOMANDATIO al rei
vient le prier et requrir, sans faire prsent de bon-
d'Englaterra. nes oeuvres.
PERILHOS, Voy. au Purg. de S. Patrice.
En MAN morta ni en MAN forsiva.
J'eus des lettres de recommandation au rai d'An-
Terrier de la confrrie du S.-Esprit, de Bordeaux,
gleterre.
fol. 1S7.
CAT. Recommendaci. EST. Recomendacion.
En main morte ni en main ferme.
TORT. Recommendaco. IT. Raccomanda-
Loc. Dizem de bo pinheyre o escriva que a
zione.
bona MA , so es a dire, es bos maestre en

R.ECOMMANDAR , RECOMANDAR, V., Te~ aquela art.


'27.
Elue,
de las propr., fol. 48.
commander. Nous disons de bon peintre ou crivain qu'il a
Lo dit conte de Montfort se RECOMMANDA VA bonne main, c'est--dire, il est bon matre dans cet
a el. art.
Chronique des Albigeois, col. 76'- Mas volra un cordo
Ledit comte de Montfort se recommandait lui. ieu Tagues de sa MAN.
Que
Nos nos RECOMANDAM huniilinent la vos- HUGUES DE S. CYR : Aissi cum es.
tra magnificenca. . Plus je voudrais un cordon que je l'eusse de sa
Tit. de i3o2. Trois tals (le Sisteron. main.
i4o . MAN MAN
Merce mi dons, a cui baiziey las MAS. Il lui sera besoin qu'il tende la main, et pense de
PONS DE LA GARDE : Farai chanson. souvent armer.
Merci ma dame, qui je baisai les mains. Tant sia ardit

El letra Qu'ai fach MAN estenda.


poriara
P. CARDINAL : Manz baronz.
Al sant qu' ell meteys Karlles, de sa MAN .
Tant il soit hardi qu'il tende la main au fait.
escrinra.
V. de S. Honort. Laicha la MAN al sers, e querra livreza.
Il portera au saint une let tre que lui-mme Charles, Trad. de Bde, fol. 74.
de sa main, crira- Lche la main au serf, et il cberchera libert.

Be t fier ab la MAN drecha. Ni cavayer ni donzelo


K. YIDAL DE BEZAUDUN ; Entr' el taur. C' om agues noirit en sa MAN.

Bien je te frappe avec la main droite. P. VIDAL : Ahril issic.


Ni chevalier ni jeune damoisel qu'on et nourri
Tut lauzan Dieu jonthas las MANS.
dans sa main.
V- de S. Honort.
Los bes de son senhor que passon per sas MAS.
Tous louent Dieu les mains jointes.
V. et Vert., fol. 52.
Que s rend' a vos MAS joinhs, de giuolhos.
Les biens de sou seigneur qui passent par ses mains.
G. PIERRE DE CASALS : Be m plagr' ueymais.
Prenez MAN e fes, fez R., qu'eu vos jur e
Qu'il se rende vous mains jointes, genoux. tt mon poder.
usplevs, qeusenvalra
Mes MAN a son cotel perla gola layllar. V. de Guillaume de Cabeslaing.
V. de S. Honort. Recevez main et foi, fit Raimond, que je vous
Mit main son couteau pour la gorge couper.
jure et vous promets que je vous en servirai de tout
mon pouvoir. '
Qui sa MA al arayre.
met
V. et Vert., fol. 99. ANC. ESF.

Qui met sa main l'araire. Ilachel "Vidas amos nie dat las manos
Meton MAN a F obra. Que non me descubrades Moros ni Chri-
V. de S- Honort. stianos.
Mettent main l'oeuvre. Poema del Cid. v. 106.
Prometre pna entre lor o en la MA del ar-
Quar si '1 metiatz en la MA,
bitre.
Per vr dr, un marabeli,
E per mentir, un bavbari, Quar aissi es usansa que las partz solon pro-
metre en MAS del arbitre.
Lo barbari gnazanhara.
Trad. du Code de Juslinien, fol. 10.
P. CARDINAL : Tan son valen.
S'engager satisfaction entre eux ou dans la main
Car si vous lui mettiez dans la main, pour dire
de l'arbitre.
vrai, un maravdis, et pour menlir, un barbarin , le Car ainsi il est d'usage que les
parties ont coutume
barbarin gagnera. de faire promesse entre les mains de l'arbitre.
Loc. fig. Tant am fermamen
.1. non
recep cosseil de MA de prestre.
Lieis que a e MAN me e mon sen. Roman de Gerardde Rossillon, fol. 68.
P. RAIMOND DE TOULOUSE : Pois lo novel. Un seul ne reut conseil de main de
prtre.
Tant j'aime fermement celle qui a en main moi et
Lo mon tenra tt sotz sa MA.
mon sens. Trad.
deVEvang.de Nicodme.
Lo vers chant qui 'l sabra ses brays , Tiendra tout le monde sous sa main.
On mot mi platz de qui MAS bays.
Proverb. Juoc de MAS engenra bregas.
PIERRE D'AUVERGNE : L' airs clars. Liv. de Sydrac, fol. 106.
le vers sans cris, o moult me
Qui le saura chante Jeu de mains engendre querelles.
les mains.
plat (celle) de qui je baise Un reproehier que fort m'azauta,
En tas MAS coman mon esperit. C ab una MAN lav'om F autra
Liv. de Sydrac, fol. Ii3.
Et, ambas, los hnelhs e la cara.
Dans tes mains je recommande mon esprit-
AMANIEU DES ESCAS : Dona per cui.
111 er ops que'l MAN estenda , Un proverbe qui me plat fort,
(c'est) qu'avec une
E pens de soven armar. main on lave l'autre , et, (avec) les deux les
, yeux
BERTRAND D'LLAMANON : Pncis. et la face.
MAN MAN ,141
Adv. V aigna s1 estai n* A TOTAS MANS,
comp. 4. MANEIADOR , .y. m., manieur, receveur.
Com si fos postt, o murs plans.
Cambiador e MANEIADOR d' argent.
V. de S. Honort.
Elue, de las propr., fol. 115.
L'eau s'arrte de tous cts, comme si (ce) fl
Changeur et manieur d'argent.
cloison , ou mur plan.

Qu' ieu aia perdo PER TAS MANS. 5. MANUAL, MAN AL, adj., lat. MANUALW,
Los .VII. gaugz de la Mayre. manuel, qui travaille avec les mains,
Que j'aie pardon par tes mains.
qui est la porte"de la main, fami-
Anero s'en MAN E MAN essems.
Cal. dels apost. de Roma, fol. iqg- lier.
S'en allrent main main (cte cte) ensemble. L' obrier MANUAL
AB TOTAS MAS vey elergues Son tug menestaral.
assajar
G. PiiQTJiER : Pus Dieu.
Que totzlo mons er lurs, cuy que mal sia.
P. CARDINAL : Un sirventes fas. Les ouvriers qui travaillent avec les mains sont
tous artisans.
De toutes mains je vois clercs essayer que tout 1<-
monde sera leur, qui que mal soit. En
son paire ac bon sirven

s'an main. Per trair' ab arc M ANAL d* alborn.


ANC. FR. Or vont andui main
PIERRE D'AUVERGNE : Chantarai.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc, t. I, p. 106".
En son pre eut bon sergent pour tirer avec arc
CAT. Ma. Esr. Mano. PORT. Mao. IT. Mano.
manuel d'auhour.

i. Fig. Mot no MANUAL, so es qu'om no l'a


MATADA, s.f., poigne.
acostumal per dire.
XJna MANADA d'sop.
Leys d'amors, fol. 68-
Abr. de VA. et du N.-T., fol. 10. Motnon familier, c'est--dire qu'on ne l'a pas
Une poigne d'hysope.
accoutum dire.
CAT. EST. Manada. IT. Manata.
ANC FR. Que vous ares son gent anel

Qu'ele porte en son doit manel.


3. MASIKR , MAINIER , MAKER , adj.. Roman del conte de Poitiers, v. 269.
qu'on porte la main, familier, ap- CAT. EST. TORT. Manual. IT. Monuole.
privois.
S1ieu ai mon anstor aneder S. MAKTJAEMENT, adv., manuellement.
Bon e volane prenden e MAINIER. Mas juntbas et MANUALMENT en so vostre
BERTRAND DE BORN : Ieu m' escondisc. bom.
Si j'ai mon autour canards bon et volant et pre- Metem MANUALMENT en tenezo et en cor-
nant et apprivois.
poral possesso.
Ieu sai d1 aquels mavatz, Tit. de ia63 et de 1255. DOAT, t. CVI, fol. 209 et 129.

E ses tota valensa, Mains jointes et manuellement je suis votre .


Iiomme.
En aut uec poyatz
Mettons manuellement en jouissance et en posses-
E MAiNiERs e privatz.
sion corporelle.
: Lo gens cor.
G. FAIDIT
Je connais de ces mchants , et sans aucun mrite, EST. IT. Manualmente.

en haut lieu parvenus et familiers et intimes.


7. MANUDIERAMENT , adv., manuelle-
Anc non vi tan salvatge,
ment, de la main la main.
Mais
pueys fon MAEIERS e privatz.
GIRATJD DE BORNEIL : No'puesc sofrir. Si pagan MANUDIERAMENT, et sensaneguna

Oncques je ne vis si sauvage, mais aprs il fut apodissa.


familier et priv. Que tais mercenaris si pagan MANUDIERA-

ANC. FR. Cnries, lor ars ma* MENT.


targes prenent,
Statuts de Provence. BOMY, p. 2i3.
niers tendent.
Se payent de la main la main, et sans nulle
Chevaliers i a hons e maniers
de josler.
quittance.
Roman de PLOU, V. 4088 et l\\ 19. la
Que tels mercenaires se payent de la main
Esr. Menero. IT. Maniero. main.
MAN MAN-
i4a-
8. MANUMISSIO , s. f., lat. MANUMISSIO , 10. MANCIPANCION , S. f.y lat. CMANGIPA-

manumission. Ticmem, mancipation.


SO es quant alcus hom afran- Si cum es en MANCIPANCION, so es quant lo
MANUMISSIOS,
ch i s son sers. sol son de son poder.
iilh
paire
Trad. du Code de Justinien, foi. i5. Trad. du Code de Justinien, fol. i5.

c'est quand quelque homme af- Ainsi comme il est dans l'mancipation, c'est--
Manumission,
franchit son esclave. dire quand le pre dlie son fils de son pouvoir.

CAT. Manumissio. Esr. Manumision. PORT. Ma- Esr. Mancipacion.


numisso. IT. Manumissione.
11. EMANCIPATIO, EMANCIPATION, S.f,

9. MANCIP, MASSIP, adj., lat. MANCIP^W^ lat. MANCIPATION^/??., mancipation.


pubre, adolescent. EMANCIPATION... plus peneiremeut conten-
Mentre MANCTPS e tos, guda en carta.
qu'es
L'eschai solaz e pretz e dos. Tit. de 1289. DOAT, t. CCXLII, fol. u3.

GIRAUD DE BORNEIL : Ops m'agra. mancipation... plus pleinement contenue dans


Tandis qu'il est pubre et jeune garon , il lui charte.
e'choit plaisirs et distinctions et dons. Que los cossols puesco... far EMANCIPATIOS.
Tit. de 1287. DOAT, t. CXVI, fol. 80.
Aqui ac un donzel MANSIT e tos.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 2. Que les consuls puissent... faire mancipations.
Il y eut l un damoisel pubre et jeune garon.
CAT. Emancipacio. 'EsvJ'Emancipacion. PORT.
Subst. Jeune Emancipaco. IT. Emancipazione.
homme, garon.
Metam lo MASSir en carcer, pueis drem que
12. EMANCIPAR , v., lat. EMANCIPAR^
no vim la letra de K., et aissi serem excusatz.
PHILOMENA. manciper.
Mettons le jeune
homme en prison, puis nous di- Part. pas. A vos... fill MANCIPT.
rons que nous ne vmes pas la lettre de Charles , et Tit. du xme sicle. DOAT , t. CXVI, fol. 264.
ainsi nous serons excuss- A vous... fils mancip.

Que MASIP... aa be... acabat son Ela es EMANCIPADA, so es issida del poder
apprentz
terme. del paire.
Ord. des R. de Fr., Trad.
du Code de Justinien, fol. 5o.
1^5?, t. XIV, p. 436.
Que garon... apprenti ait bien... achev son Elle est mancipe, c'est--dire sortie du pouvoir
terme. du pre.
ANC. FR. Chtif comme un pauvre mancip. CAT. ESP. TORT. Emancipar. IT. Emancipare.
Blason desfaulecs amours.
Se donna et serf volnntaire (3. MANEIAR, MANEYAR, MANIA R , MA-
mancipe soy et
sa postrit. NEAR , D., manier, palper, caresser.
RABELAIS, liv. I, ch. 5o. deniers
IT. Mancipio.
Ab que tenha e MANEY.
PIERRE DE BUSSIGNAC : Sirventes.
Subst. Jeune fille. Avec deniers qu'il tienne et manie.

uz la vos d' un pastoriu Quar no pot esser iratz


Ab nna MANCIPA chantar. Nuls hom lo jorn que'l MANIA.
MARCAERUS : L'autr' ier. PONS DE LA GARDE : Mandat m' es.
J'entends la voix d'un chanter avec Car ne peut tre triste nul homme le jour qu'il la
pastoureau
uneyeune^Z/e. caresse.

Embrass' e baza e MANEYA.


Aqui avian MASSIPAS negras que vestion ves-
timens ngres, a pega e a solpre, AUNATJD DE MARUEIL : Dona genser.
que pudion
e tenian en lors cols serpens et dragos e foc. Embrasse et baise et caresse.

Revelatio de las penas d'Ifern. CAT. Esr. PORT. Manejar. IT. Maneggiare.
Avaient l de jeunes files noires qui portaient
vtements noirs, qui puaient poix et soufre, cl xb\t MANIBLAR, MANEBLAR, V., mouvoir,
tenaient en leurs cous serpents et dragons et feu.
agiter, diriger.
MAN MAN 143
No' vuelh s' asemble ANC. FR. Miex vodroie estre d'un pi manc
Mos cors ab aritr" amor, Que vos mesface tant ne qant.
Si qu' en MANIBLE Roman du Renart, 1.1, p. 6o.
Ni 'n volva '1 cap alhor. ardeur et allgresse
Ceste d'esprit qui natu-
A. DANIEL
: Quan chai. rellement excite les potes, et sans laquelle
Je ne veux pas que mon coeur s'unisse avec autre
toute doctrine leur seroit jnanque et inutile.
amour, de manire qu'il en dirige et en dtourne la OEuvres de Du Bellay, fol. 2^.
tte ailleurs.
Il sera trouv manque et imparfait.
i5. MANTUZAR, V. J manier, prendre Du BARTAS , p. 3q4-

avec la main. CAT. ESP. PORT. IT. Manco.


5
Nuills qu es trop
hom, luxurios,
i. MANCAMEN , s. m., manquement ,
A tener auzel non es bos;
faute.
Trop gran mal li foi, si'l MANTUZA.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. Purament se confesso seneza alcun MANCA-
Nul homme, qui est trs luxurieux, tenir oiseau MENT.
n'est bon ; trs grand mal lui fait, s'il le manie. La nobla Leiczon.
Simplement se confessent sans aucun manquement.
MANAYA, s.f, merci, discrtion.
CAT. Mancament. ESP. Mancamiento. IT. Man-
Ai mes mon cor sobrier
camento.
En la sua MANAYA.
ALBERT DE SISTERON : Ab son guay. 3. MANGAR, MANQTJAR., v., manquer,
J'ai mis mon coeur indpendant en la sienne dis-
faire dfaut.
crtion.
en ma manaye.
Ja no eug traspas ni MANC.
ANC. FR. Et que soiez
GAVAUDAN LE VIEUX : Palz passien.
Roman d'Athis. Du CANGE , t. IV, col. 338.
Je ne pense pas que jamais il trpasse ni manque.
Or vous metez du tout en la moie manaie.
de Berte, Non li MASCARA ren per null temps.
R.oman p. 81.
Pome de S. Trophime.
MAiSHBOR, s. m., mainbour, tutelle, J^e lui manquera rien par nul temps.
curatelle, administration. 1/ aga lor es MANQUADA.
Part. pas.
Totz hom que anria guarda o MANBOB., si des Albigeois, col. 2b*.
Chronique
hom lh' en demandava re, den en esser creut, L'eau leur est manque.
del iiioble, per son sagrament. CAT. ANC. Esr. Mancar. IT. Mancare.
Charte de Monferrand, de \il\0.
Tout homme qui aurait garde ou administration,
MANDIBULA, s.f, lat. MANDIBULA,
si on lui en demandait quelque chose, doit eu tre
mandibule, mchoire.
cru, quant au mobilier, par son serment.
ANC. FR. Nos effans estans avec nous en nostre Bestia ab dens en cascuna MANDIBULA.

mainbournie. Elue, de las propr., fol. 25q.


Ord. des R.. de Fr., i3o8, t. I, p. 45g. Bte avec dents en chaque mandibule.

lat. La contnuatio de la MANDIBULA.


MANC, adj., MANCHE, imparfait,
LaS MANDIBULAS.
qui manque, manchot.
Trad. d'Albucasis, fol. 3 et \l\.
Vielha rica len per MANCA,
La continuation de la mandibule.
Quant a poder, e non dona.
Les mandibules.
P. YIDAL : Car' amgua.
ESP. PORT. Mandibula.
Une vieilleriche je tiens pour imparfaite, quand
elle a pouvoir, et ne donne pas.
MA.NDRA.GORA, s.f., lat. MANDRA-
Substantiv. Tal m' avelz tornatz, qu' a lucha
No in defendria d'un MANC. GOEA, mandragore.
GIRAUD DE BORNEIL : Quan la. MAEDRAGORA fay dormir.
Vous m'avez rendu tel, qu' la lutte je ne me d- Brev. d'amor, fol. 5.
fendrais pas d'un manchot. La mandragore fait dormir.
'
i44 MAN MAN
Trobo, en loc vescot, MANDRAGORA. E que n' esta AMANOIZ
Elue, de las propr., fol. 25o. Aissi cum s' era'i temps erbutz.
Trouvent, en lieu cache', mandragore. MAKCABRUS : Al prim Comens.
CAT. ESP. TORT. Mandragora. IT. Mandragola. Je veuxqu'on s'galise de prouesse, qu'elle ne
passe pas outre, et qu'on en soit empress ainsi
2. MANDRAGORI, adj.3 de mandragore. comme si c'tait le temps herbu.
Ol MANDRAGORI. CAT., Amanir.
Elue, de las propr., fol. 216.
Huile de mandragore. 4. AMANAVIR, -y., tre prompt, s'em-

presser.
MANDURCAR, MARDURGAR, V. , jouer
Part. pas. Ieu lhi vespondc ALIANAVITZ.
de la mandorc. Homan de Grard deRossillon, fol. 59.
Sislolar Je lui rpondis empress.
E JUAKDURCAR, AHC.FR. Maintenant l'ait saisi,
GIRAUDDECALAKSON : FadetjogW. Et de joster fat bien amanevis.
Jouer du sistre et jouer de la mandorc. Roman de Grard de Vienne, v. 820.

Un autre Ms. Qui d'armes sont amenevi.


porte mardurgar.
Roman du chtelain de Coucy, v. 684.
La mandore s'appelle en CAT. et en
ESP. bandurria, en PORT, bandurra, MANESCAL, MANESCALC , s, m., mar-
,en
IT. mandola* chal.

Voyez DEKINA, t. III, p. 49 et 17/);


MANES, adi>.3 promptement, sur-le-
LEIBNITZ, Coll. tfm.P p. 6%; et J.
champ, soudain.
LIPSE, Epist< ad Belgt, 44-
Aqui 1' au UANES mort sablo. en un
Fuy MAKESCXC de cavalhs.
Roman de Grard de Piossillonj fol. 82.
EAIMOND D'AYIGKON : Sirvens suy.
L'ont lue l soudain sur une grve.
Je fus marchal Je chevaux.
AKC FH. Quant Honoreit esloit escherniz de
Semblt MKESCAL en forja.
ces paroles, ma?is c\ convive dfalit aigu Roman de Blandin de Cornouailles.
et service. Bessembla marchal en forge.
'rad. des Dialogues de S. Grgoire, Hist. lia. , CAT. ESF. Mariscal. IT. Maniscallo.
t. XIII, p. TO.
Le poing li fait voler inaneis. MANEXRA , MAKIEIRA , MANIERA , MA-
GEOFFROI GAIMAB. Arc/i. brit., t. XVII, p- 97. KERA, s.f., golh. MANER , manire,'
2. DEMANES, advti incontinent, l'in- sorte, forme, faon.

stant, soudainement. Voyez MURATORI, Diss. 33 ; MAYANS,.


Mant colp ferir DEMAKES. de la Leng.
Orig. esp. t t. II, p. 224 ;
BERTRAND DE BORN : Guerra etrehalh.
maint coup incontinent.
et ALDRETE, p. 36a.
Frapper
L' esser e la MAKEIRA
Lo porlel obri DEMAKES.
Dels avolse dels pros.
E. VIDAL DE BEZAUDUN : Unas novas.
ARNAUD DE MARUEIL : Ra?.os es.
Ouvrit soudainement le guicbel.
L'tre et la manire des lches et des preux.
AKC. FR. K-i prs furent, vndrent demaneis.
D'aqnesl dreg naisson doas BIAKIEIRAS d'anior.
"Roman de\_Rou, v. 854o.
Bref,
d'amoi-j fol. 4.
Lors s'en issi tout demanois.
De ce droit naissent deux sortes d'amour.
Fabl. et cont. anc., t. III, p. 5^. Loc. Ko us serai, per mou. gral,
3. tre Pro femna de MNEIRA .
MAKOIR, v., prompt, s'em-
G. B.IQDIER : ASantPos.
presser. Je ne vous serai pas, de mon gr, prude-femme
Part. pas. Voill c' om s' egaill de ( bonne), manire.
De proessa , que non tresaill, Adv. comp. .Enueia m DE FORT HIANEIRA.
MAN -MAN i45
Hom
volpilhs MARGUES es d' evor.
que porta baneyra. Aquest
LE MOINE DE MOKTATJDOK : Mot m' enueia. d'amorSj fol. 58-
Leys
M'ennuie de forte manire homme lche qui porte Ce manche est d'ivoire.
bannire.
Saumada de MARGUES d'aissadas, .i. MARGUE.
Es TAI. MANERA que cascun Cartulaive de Montpellier, fol. n5.
pague.
Petit Thalamus de Montpellier, p. 5ij. La charge de manclies'e haches , un manche.
De telle manire que chacun paye.
No faire re OLTRA MANGANEL, MAKGUANEL., MAUGOKELH,
MAKEIRA folatnent.
Trad. de JBde , fol. 78. s. m., grec f&ayyaycv) mangoneau.
vTefaire rien outre faon follement. Mangana, qnoe proprio vulgi Iibilu voetantur,
C4T. ESP. Mariera, DORT. Maneira. IT. Maniera. Sasa qaibus jaciunt ingentia.
ABBOK , Pome sur le Sige de Paris, liv. 1,
MANGA , MANGUA , MANCHA , MARGA , v. 36/j.
ALDRETE
s.f. y lat. MANZCA, manche, bracelet, Voyez , p. 271.
Lo regisme de Salonic,..
poignet.
Ses peirier e ses MAKGUANEL ,
MAKGAS
, cordos et orfres.
Pogralz aver, e man caste).
UK TROUBADOUR ANONYME : Seinor vos que.
E. CAREL : Pus chai la.
Manches, cordons et orfrois.
Vous pourriez avoir, sans pierrier et sans mango-
Que portes neau, le royaume de Thessalonique et maint chteau.
Anels e MAS?CHAS per s' amor.
Fatz li tolre elb cap, e de membre e mem-
E.. VIDAL DE BEZAUDUN : Enaquel.
bre, ab los MAHGOHELHS, gitaran lo laius a la
Qu'il portt anneaux et bracelets pour son amour. ciutat.
Us met nn estront ben
per milgrana, PHILOMENA-
E MAKGUA per lebre, leissa sol non glata. Faites-lui enlever
la tte, et de membre en mem-
T. DE BONNEFOYET DE BLACAS : Seingn' En. bre, avec les mangoneaux, ils le jetteront lans eh
la cit.
Vous met bien un tron pour grenade , et manche
ANC. FR. Drecier a fet raeint
pour livre , seulement que la lice ne glapisse. inangonel,
Meint trbnebet et meint cbaable.
.1. MARGA del vestir de sant Marti.
R.oman du Poenart, t. III, p. 269.
PRILOMENA.
Une manche du vtement de saint Martin. Qui fu feraz d'une pierre de mangonel al front.
VlLLEHARDOUIN , p. l6'3.
Las MARGA-S de fin aur ero.
IT. MangaiWy manganello.
Vie de sainte Fides d'Agen.
Les poignets taient de pur or.
MANIA, s. f., lat. MANIA, manie , sorte
AKC. FR. Las de soie, mance ou anel.
de maladie.
Roman du chtelain de Coud, v. Qfyj,
Engendra MANIA.
N'y ot aubert, faude ne mange
De MANIA O de frenezia-
O demourast anel ne maille.
Elue, de las prepr., fol. 5i et 78.
Trad. de la Consol. de Boce, liv. IV. CARPEN-
Engendre manie.
TIER, t. III, col. n49-
De manie ou de frnsie.
CAT. Manega. ESP. FORT. Manga. IT. Manica.
CAT. HSF. TORT, IT- Mania.

2. MAWCO, S. wz./manchon, fourrure.


2. MANIAYC , MANIAC , adj., lat. MANIA-
Non per aver ni per MANCOS
ticiiSy maniaque.
Ni per cavalhs ni per bezans.
Dezigna MAHIACA passio.
G. ADHEMAR : S' ieu conogues.
Elue, de las propr., fol. 32.
Non pour richesse ni pour fourrures ni pour che-
Dsigne passion maniaque.
vaux ni pour besants.
Substant. Cum vezem els MANIAYCS, frenetix.
AKC. FR. D'une ebapeviez senz majoz. Elue, de las propr., fol. 20.
B. DE SAINTE-MAURE, Chron. deNorm., fol. Tjt[.
Comme nous voyons aux maniaques, frnc'Lquot;.

3. MARGUEJ S. m., manche. ESP. FOUT. IT. Maniaco.

m.
46 MAN MAN
Le voile qu'elle avait drob leur va montrer.
MANIFESTATION, s. /., lat. MANIFES-
Be MAKIFESTAKAS tos peccatz.
TATiOTtem, manifestation.
Declaratio de motas demandas.
La MANIFESTATION de l'excution de ley.
Tu dcouvriras bien tes pchs.
Doctrine des Yaudois.
Part. pas. No pot esser per re celada,
La manifestation de l'excution de loi.
Ans fo per tt MANIFESTADA.
MANIFESTATIONS d'esperit es donada.
V. de S. Enimie, fol. 26^
Trad. de VEpt. de S.Paul aux Corinthiens.
Ne put tre cele'e par rien , mais fut partout
Manifestation d'esprit est donne.
publie.
CAT. Manifestaci. ESP. Manifestation, TORT. IT. Manifestare.
CAT. ESP. FORT. Manifestar.
Manifestaco. IT. Manifestazione.
5. MANIFESTAMENT, MANIFESTMES, adv.,
2. MANIFEST, adj.} lat. MANIFESTA,
manifestement, videmment.
manifeste, vident.
Cant viro MANIFESTAMENT aquest miracle.
t. II, PHILOMENA.
Voyez DENINA, p. 23.
Quand ils virent manifestement ce miracle.
Per
tal que pus MANIFEST fos aquest mira-
Si cum 0 podetz veire MANIFESTAMEN.
cle a totz.
Liv. de Sj'drac, fol. 48.
PHILOMENA.
Ainsicomme vous pouvez le voir manifestement.
Pour tel que plus manifeste fut ce miracle tous.
CAT. Manifestament. Esr. Manifestamen te.
Error MANIFESTA. .
PORT. IT. Manifestamente.
V. de S. Honorai.
Erreur manifeste. lat.
MANJAR, v., MAKC/WCAR^ manger,
Aquest se apelon usurier MANIFEST.
V. et Vert., fol. l3.
dvorer, ronger.
Fes lo MA.NJAR a sa molher en semblan qu'ei
Ceux-ci s'appellent usuriers manifestes.
ne MANJES.
CAT. Manifest. ESP. Manifesta, TORT. IT. Ma-
V. de Guillaume de Cabeslaing.
nifestp. Le ft manger sa femme en simulant qu'il en
manget.
3. MANIFESTT , adj., manifestatif, Los US fai raustir, e 'ls autres fai se-
bulbr,
propre manifester, productif. aisso que ilh so bo a MAKJAR.
gon
IV berbas rescostas MANIFESTATIU. Liv.de Sj'drac, fol. in.
Forma es de materia MANIFESTATIVA. Les uns fait rtir, et les autres fait bouillir, selon
Lutz es de color MANIFESTATIVA. ce qu'ils sont bons manger.
Elue, de las propr., fol. 123, i3o et 263. Senbors de terra
Fig. qui fan quistas e toutas e
Productif 'herhes caches. malas et eseorgon e raubon e MAN-
accios,
La forme est manifestalive de la matire.
JON lurs bornes.
La lumire est manifestative de la couleur. V. et Vert., fol. i5.
Seigneurs de la terre qui font quests et toiles
4. MANIFESTAI*. , v., lat. MANIFESTARC, et mchantes actions , et corchent et drobent et d-
manifester, dcouvrir, montrer, pu- vorent leurs hommes. -
Car autrameu bom sa mort MANJARIA ,
blier.
Qui'1 sagraraen fermainen non creiria.
Deu MANIFESTAR tota la causa que lo moe a
MATFRE ERMENGAUD, pt. sa soeur.
far lo peccat.
V. etVert.,o\. Car autrement l'homme mangerait sa mort, qui le
69.
tout le motif qui le porta faire sacrement fermement ne croirait.
Doit manifester
le pcb. Subst. Que jamais autre MANJARS... no '1 tolria
Car lan ben a MANIFESTT la sabor de la boca.
De Maria la sanctetat. V. de Guillaume
deCabestaing.
Trad. d'un Evang. apocr. Que jamais autre manger... ne lui terait la sa-
Car il a si bien dcouvert la saintet de Marie. veur de la bouche.

Lo veli qu'avia emblat lur vay MANIFESTAR. ANC. FR. Puisque ele ont mangied e beud.
V. de S. Honorai. Ane. trad, des Liv. des PKOS, fol. 2.
MAN MAN 14.7
Bles despensses, biaus celliers, 6. droit de nourri-
MANDACHURA, s.f.,
E buns boivres buns meingiers.
ture, de subsistance, mangerie.
MARIE DE FRANCE, t. II, p. gr.
Esters las MANDACHTTRAS que so del abat.
CAT. Menjar. EST. PORT. Manjar.T. Mangiare. Tit. du XIHC sicle. Arch. du Roj.,Z. 3o^.
2. MANJAIRE, Except les mangeries qui sont de l'abb.
MANJADOR , s. m., lat. MAN-
7. REMANJAR, v., remanger, manger de
ducATOK, mangeur.
Es rodes e grans MANJAIRES- nouveau, ruminer.
Liv. de Sydrac, fol. 127. Lor vianda devoro ses masebar, e la vomego
Est rude et grand mangeur. et la HEMANJO.
aprs manjar,
Li MANJADOR eran .v. mlia bornes. Elue',
de las propr., fol. 253.
Trad. du N.-Test., S. MARC , ch. 6'. Dvorent leur nourriture sans mclier, et la vo-
Les mangeurs taient cinq mille hommes. - missent aprs le manger, et la ruminent.
Ac MANJADORS
8. MANJUIAR , v., manger, mcher,
Entorn .v. milbiers d' omes grans,
Esters femnas
e paucs efans. ronger.
Brev. d'amor, fol. i5j. El te dira : MANJDIA e beu.
Il y eut de mangeurs environ cinq mille hommes Fig, Eveia MANJDTA lo cors d'orne atressi coma
grands (faits), outre les femmes eL les petits enfants. pestilentia.
Trad. de Bde, fol. 34.
CAT. Menjador. IT. Mangiatore. '
Il te dira : Mange elbois.
3. MANJAMEN, S. TTZ.Jmanducation Envie ronge le corps d'homme com-
, ac- pareillement
me pidmie.
tion dmanger, consommation.
Fenberan del MAKJAMEK. lat.
MANNA, MANA, s.f., MANNA, manne.
Brev.
d'amor, fol. i3o. as filbs d'Isral
Detz
Feindront de la manducation.
Lacb ebresca, MANNA e mel.
XJna qnartairada de terraqu' en podon re-
PIERRE D'AUVERGNE : Dieus vera-
tener per ort e per MANJAMEN. Vous donntes aux. fils d'Isral lait et gaufre,
Carlulaire du Bugue, fol. 2/J- manne et miel.
Une quartonne de terre qu'ils en peuvent retenir
La MAKNA qu' es dossa , en que cascus , que
pour jardin et pour consommation.
ne inanjava ., trobava sabor et aquella
aquelia
CAT. Menjament. IT. Mangiamento. dossor que desirava.
V. et Vert., fol. 72.
4- MANJADOIRA, s.f., mangeoire, auge. La. manne qui est douce, en quoi ebacun, qui
Aqui tint non es bous , es voida la MANJA- en mangeait, trouvait cette saveur et cette douceur
DOIRA. qu'il dsirait.
Trad. deBcde, fol. 54. Mal m'es
e saborius,dolz
Fig.
L o n'est pas boeuf, la mangeoire est vide. E '1 pauc ben , MANA don mi pais.
CAT. Menjadora. PORT. Manjadoura. IT. Man- GUILLAUME DE CABESTAING ; Ar vey.
Mal m'est doux et savoureux, et le peu de bien ,
giatoia.
manne dont je me vepais.
5. MANJADOR, MANGADOR, adj., mangeable. Es ben paisutz de MANNA ,
Melb creysbo frngz MANJADOR. Qui de s'amor
ren guazanba.
Re MANJADOR no era aparelbat. G. RUDEL .: Quan lo rius.
Elue, de las propr., fol. 197 et 127. Est bien repu de manne, qui gagne quelque chose
Mieux croissent les fruits mangeables. de son amour.
Bien de mangeable n'tait apprt. CAT. Manna. ESP. Mana. TORT. IT. Manna.

Si alcus
revendeyre compra, dins la via ,
MANSION, MANCIO, s.f., lat. MANSIO-
Causa MANGADOTRA.
FordeMonlcuc. Ord. des R. deFr., il{63 , wem, sjour, station, pause, demeure.
t. XVI, p. i35. A els venrem, etab els farem MANSION.
Si aucun revendeur achte, dans la ville, chose Frag. de trad. de la Passion.
mangeable. A eux nous viendrons, et avec eux nous ferons ^y'owr.
*
i48 MAN MAN
La trentena MANCIO on estero , quan foro 6. s. habitation
MAIONIL, m., mnil,
partitz de Egypte. '
entoure de champs.
Elue, de las propr., fol. io"o.
E '1 caslar' e '1 castelar e *Is MAIONILS.
La trentime station o ils se reposrent, quanti
de 1248. Arch. du Roy., J.323.
Tit.
ils furent partis d'Egypte.
Et le chteau et la forteresse et les mnils.
ANC. FR. Lur duna terres e mansiuns.
Roman de Rou, v. 6i22. S. m., le
7. CAMMAZIL, campmnil,
Et de faire les hriter
principal mnil.
En ta joiense mancion.
Ab totz los cammas e'is CAMMAZILS.
JEHAN DE MEUNG, Trs., v. 768.
de 1266. DOAT, t. VIII,
Tit. fol. 19p.
Mas s'en alla droet en sa mansion.
Avec tous les campmas et les campmnils.
FAITFEU , p. io3.'

CAT. Mansi. ESP. Mansion. PORT. Mansao. IT. 8. MAISO, MAYSON, MAIZO, MAIO, s.f.,
Mansione. maison, demeure.
Ara mais boscx e boisso
2. MAS, S. m., mas, maison, habitation.
No fauc palaitz ni MAIZO.
Vinhas e pratz e terras
e laors,
P. VIDAL : De ebantar m'era.
Fieus e alos, MAS e caste!s e tors.
J'aime mieux bois et buisson <jue je ne fais palais
P. CARDINAL : Ges no m suy.
ni jnaison.
Vignes et prs et terres et champs labourables ,
S' enfug a sa MAIZO de santz.
fefs et alleus , mas et chteaux et tours.
P. CARDINAL : Una cieutat.
Nul temps no gazanbei castel , S'enfuit sa maison la course.
Borda ni MAS.
Limt... porta sa MAYZO , on se clau.
R. G AU CELUIDE BEZIERS : A penas vauc.
En nul Elue, de las propr., fol. 254-
temps je ne gagnai chteau, mtairie ni
Le limaon... porte sa maison, o il s'enferme.
mas.
AHC. FR. Jamais n'enterrai en son mez. communaut
Couvent, religieuse.
Fabl. et cont. anc., t. I, p. 3?5.
A la MAISO de Mossac.
CAT. Mas.
Titre de u'o.
A la maison de Moissac.
3. CAMPMAS , CAPMAS, GAMMAS , S. m.,
La discention
bass. lat. CAMPMASZTZ/^ campmas, ha- Dels e de la MAYSON.
frayres
bitation principale, maison de matre. V. de S. Honort.
Sion maso CAMPMAS o bordarias. La dissension des frres et de \a maison.
TU. de 1275. Bibl. du R..,f. de D. Villevieille. Morges de la dieba MAIO.
Soient mas ou campmas ou borderies. Tit. de 1256. DOAT, t. CXXXIX, fol. 83.
Ab totz los CAMMAS e 'ls cammazils. Moines de ladite maison.
TU. de 1266. DOAT, t. VIII, fol. 196". Ab aunas de filt,
Fig. quatr'
Avec tous les campmas et les campmnils.
Los tramet en tal MAIZO,
S. m., hameau. Ont atrobon
de malpro.
/j. MAZATGE,
P. CARDINAL : Tartarassa.
Bore ni sieutat ni MAZATGE.
Avec quatre aunes de toile, les envoie en telle
FOLQUET DE LUNEL : E nom de.
maison, o ils trouvent assez de mal.
Bourg ni cit ni hameau.
ANC ESP.
ANC. FR. XJn maissaige ou tous les edfmens
Mando tener todos los de ssa mayson
dessus difiez, lequel massaige est assis.
Jeiunio triduano con grant aflition.
Un masage oveques les difices.
V. de S. Millan, cop. 189.
Cartul.de S. Vandreg, 1279 et 1298,1.1, p. *5.
DUCANGE, t. IV,col. 581.
9. MAIZONETA, MAYONETA, s.f. dim.,
5. MAZERIA, s.f., masure. maisonnette.
Paret de la MAZERIA. De maizo, MAIZONETA.
Trad. de VEpt. de S. Paul aux Ephsiens. fol. ^9.
Leys d'amorsj
Muraille de la masure. De maison , maisonnette.
MAN MAN 149
Habitant en las MAYONETAS amb Isaac et A tout son domestique il fit couper les cheveux et
amb Jacob. lui-mme.
Trad. de l'Ept. de S. Paul aux Hbreux. Los paures son MAYNADA petita de Dieu.
Habitant dans les maisonnettes avec Isaac et avec Coma lurs.MAKADAS lurs officiais se por-
Jacob. ton en lurs ofiieis.

io. S. m. , V. et Vert., fo!.'74et7-


MAISONAMENT, logement,
Les pauvres sont la petite^/amiZ/e de Dieu.
btisse^ difice.
Comment leurs gens et leurs officiers se compor-
Ni en palays ni en grant MAISONAMENT.
tent dans leurs offices.
Lo desprezi del mont.
Proverb. Tal senbor, tal MAYNADA.
]STien palais ni en grand difice.
V. et Vert., fol. 97.
il. MAIZONIEJR, S. m., habitant, Tel seigneur, tel domestique.
sjour-
locataire. ANC. FR. Voyant trop grivement
nant, charge
O '1 logaire de la mazon o sos mesatges, Sa maison de trop de maigne,
Mist sa fille en religion.
per el, lo MAIZONIER pot gitar de la mazon
RMI BELLEAU, t. II, p. T52. .
perla propria estatga del senlier o del logador.-
Satuts de Montpellier, de i2o4- Et point n'auras
Ou le loueur
de la maison ou son envoy, pour lui, Tousjours d'enfans grande maignie
peut mettre hors de la maison le locataire pour la Autour
de toy, pour compagnie.
propre rsidence du matre ou du loueur. AMYOT, Trad. de Plutarque, Morales, t. IV, p. 255.
ANC. FR. Des forfaits que li borgois oulimes- Pour l'honneur du roy et des seigneurs de
niersdes borgois feront envers les mesniers la mesgnie du roy de France, il consentit
des canoines. donner sa fille monseigneur de Orlans.
Tit. de [287. Hist. de Lige, p. l\ox. MoNSTRELET , t. I , fol. 66".

Je cognois toute la mesgnie


11. MANER, S. m., manoir, demeure.
De lans; quelle compagnie!
Membre 'lh cum m' afizet un ser,
CL. MAEOT , t. IV, p. i83.
Al sien MANER.
GlRAUD DE BORNEIL : Nulha res. S'en alla, prive mesgnie, ou ebastel de

Qu'il lui souvienne comme elle m'assura un soir, Marcoussy.


au sien manoir. MONSTRELET, t. I, fol. i44*
ANC CAT. Masnada. CAT. MOD. Mainada. Esr.
AKC FR. Villes essillent et vianerst
FORT. Manada. IT. Masnada.
Mesonsardent, preneut avers.
JVace cit par Du CANGE , t. IV, col. 407- [4- MAINADER , MAINADIER, S. 111., chef

MAINADA. de famille.
i3. MAYNADA, S. f.y troupe,
Voyez MTJRATORI, Biss. 33.
compagnie, socit, famille, gens de
Tug li MAINADER e totas las mainiaderas
la maison, domestique.
que venran en la vila de Montalba.
Voyez MURATOKI, Diss. 33. Tit. de 1194. DOAT, t. LXXXVII, fol. 6.
Com si pot far Tous les chef s de famille et toutes les familles
Que la bestia, que no sap parlar, qui viendront dans la ville de Monlauban.
Mi faza trobar ma MAINADA?
Chef de troupe, de mercenaires.
V. de S. Honort.
Comment se peut-il faire que la bte , qui ne sait Aissi
quo '1 MAINADIER
pas parler, me fasse trouver ma compagnie? Que s gieta a bando
'
Fon gran brega entre la MAYNADA dels car- Per faire sa preso.
denals. ALBERT DE SISTERON : Ab son gay.
Cartulaire de Montpellier, fol. 76. Ainsi comme le chef de mercenaires qui se jelle-
Fut grande dispute parmi la socit des cardinaux. sans rserve pour faire sa prise.
A tota sa MAINADA fes tolre los cabels e a se ESP. Manadero. ':-.
metes. '
V. de Pierre Vidal. Var. i5. MAINIADER A, s.f, famille. ::,
i5o MAN MAN
las venran en la Mas si aquist enfant de royal MANENTIA
Totas MAINIADERAS que
vila de Montalba. Moron.
V. de S. Honort.
rfe 1194. DOAT, t. LXXXVII,
Tit. fol. 6.
Mais si ces enfants de royateybrtone meurent.
Toutes le&familles qui viendront dans la ville de
Montauban. ANC. FR. Or et argent et riche mananiie.
Roman d'Agolant. BEKRER, p. 169.
16. MAISNAMEN, S. m., accueil, bonne
21. ESMANENTIR, v., s'enrichir, faire
rception.
Fassam be e MAISNAMEN'als privaz de nos* fortune.
tra fe. Per neguna maneira vos ESMANENTIRETZ.
Trad. de Bde, fol. 79. GUILLAUME DE TUDELA.
Faisons bien et accueil aux. amis de notre foi.
manire vous (ne) ferez fortune*
En nulle

17. MASSO, S. m., maon. 22. PERMANENCIA, s. f., permanence,


Totz aquels del mester de MASSOS.
continuit.
Tit. de 1267. Arch. du Roy., J- 3o3.
En son esser et PERMANENCIA.
Tous ceux du mtier de maons.
Ha perptuai TERMANENCIA.
18. MANEGS, adj., Elue, de las propr., fol. 2 et 115.
sjournant, arrt,
En son tre et permanence.
fixe, attach.
A perptuelle continuit.
C Arnaut desam lieis on es ferm MANECS.
A. DANIEL : Amors e joi. CAT. ESP. DORT. Permanencia.
1
Qu'Arnaud cesse d'aimer celle o il est ferme-
23. PERMANENSA, s.f., permanence.
ment attach-
No sias leugers en amstat, e reten ades lo
19. MANENT, MANEN, adj., riche, puis- liam de PERMANENSA.
sant. Trad. de Bde, fol. 7G.

Selh Ne sois lger en amiti, et conserve incessamment


qu' avia d' aver tan
le lien de permanence.
Fon caitius, e T paubres, MANENS.
PONS DE CAPDUEIL : En bonor. IT. Permanenza.
Celui qui avait tant de richesse fut chlif, et le
24. PERMANEN, adj. y lat. PERMANENT J.
pauvre, riche.

Et eu, niayre lassa , dolenta permanent.


Fig. ,
Era adoncs de dol MAKEKTA. Aqnels bes nobles e plus purs, PERMANENS
eternalmens.
Passio de Maria.
V. et Vert., fol. 35.
Et
moi, mre malheureuse , souffrante, j'tais Ces biens nobles et plus purs, pennanents ter-
alors de douleur riche.
nellement.
Substantiv. Com pogues mi dons dfendre PERMANENS en la fe.
Dels MANENS malvatz. Tit. de i333. DOAT, t. XLIII, fol. 33.
PIERRE DE BUSSIGNAC : Sirventes. Permanent dans la foi.
Comment je pusse dfendre ma dame des mauvais CAT. Permanent, ESP. PORT. IT. Permanente.
riches.
EST. Manente, 25. PERMANSIU , adj., durable, im-
muable , propre la dure.
20..MANENTIA, s.f, richesse, fortune,
Es eternalmen FERMANSIVA.
possession. Elue, de las propr., fol. 23.
Prelz mais tota via
Est ternellement immuable.
Honor e pretz qu' aunida MANENTIA.
B. ARNAUD DE MONTCUC: Ancmais. 26. REMANENSA, s.f, sjour, demeure.
Je prise davantage en tout temps honneur et m- S' el vialz vos agensa ,
rite que inchesse honnie. O si us plaiz la REMANENSA.
Donei li fol e molin e autra MANENTIA. BLACAS : En chanlan.
UN TROUBADOUR ANONYME : Sordel dis mal. Si le voyage vous convient, ou si vous plat le s-
Je lui donnai foulon cl moulin et autre possession. jour.
MAN MAN I5I
ANC. FR. S'ancan veaut.., demorer iqui fran- Cesser, arrter.
finir,
chement, il paiera... deux sols tornois por Mas non er faitz
que fer e fust non fraingna
sa remanence. E caps e bras, enans qn' el plaitz REMAIGKA.
PRARD , Pices pour PHist. de Bourg., p. 564* AICARTS DEL FOSSAT : Entre dos.
ANC. IT. Rimanenza. Mais il ne sera pas fait qu'il ne brise fer et ft et
ttes et bras , avant que le plaid cesse.
27, REMAZILHA, s.f} reste, relief, d-
Vezon. que l'ivern ve e que l'estius REMA N .
bris. GUILLAUME DE TUDELA.

Qnar vin d' autrui REMAZILHA. Voient que l'hiver vient et que Vl finit.
BERNARD DE VENZENAC : Lanquan. mi per cal razon
Kespondetz
Car il vit du reste d'autrui. B.EMAK que non avetz chantt?
Las REMAZILLAS seran fchas salvas. T. DE B. DE VENTADOUR ET DE PEYROLS I Peyrols.

Trad. de VEptre de S. Paul aux Romains. Rpondez-moi par quelle raison il reste (se trouve)
Les dbris seront faits saufs. que vous n'avez chant.
Part. prs. Plusors REMANENS et dessendens.
28. B.EMANER , REMAINER, REMANDRE , R0~ Tit. de 1278. DOAT, t. IX, fol. 347.
Plusieurs restants et descendants.
MANRE, -y., lat. KEMANERE, demeurer,
Part. pas.
rester.
Mon chan fenisc ab dol et ab mltraire,
Pot REMAKER en la villa coma autre francs
Per tos temps mais, e '1 lenc per REMAZUT.
lioni.
Charte de Montferrand, de 1248. BERTRAND DE BORN : Mon chant.
Je finis mon chant avec douleur et avec souf-
Peut demeurer dans la ville comme autre homme
france , pour tout temps dsormais, et je le tiens
franc.
pour cess.
L' ns m'encaussa , ls autre m fai REMANER.
AKC. FR. La contesse remest plorant.
ARNAUD DE MARUEIL : Si m destrenhetz.
R.oman del conte de Poitiers, v. 616".
'
L'un me chasse, l'autre me fait rester.
Rois seroit de Hongrie, ne porrot remanoir,
Us d'els no i pot REMAKDRE ni no i es rema-
En France envolerons savoir s'il peat valoir.
zutz.
Roman de Berle, p. g t.
GUILLAUME DE TUDELA.
L'un d'eus Subst. Cre qu' era la REMAZUDA
n'y peut rester ni n'y est rest.
Del puog que brugic set ans,
No vole ROMANRE entre la ost de K. ni la
Puois no n' issic mais la soritz.
cutat.
PHILOMENA. GAUSSERAN DE S. LEIDIER : Malvaza.
!STevoulut demeurer entre l'arme de Charles et Je crois que c'tait
le terme de la montagne qui
la cit. gronda sept ans, puis il n'en sortit que la souris.

REMANETZ en mi, et heu REMANDRAI en AKC. FR. Plus n'osai ilec remanoir.
Fig.
vos. Roman de la B.ose, v. 2g55.
de trad. de la Passion. Or remanons andui
Fragm. fors ,
Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Encor soit li orages fors.

Loc. Aissi no sai cosselh ab que m REMAKHA. Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 260.
PONS DE CAPDUEIL : Leials amies:. ANC. CAT. Remandrer. ANC ESP. Remaner.
Ainsi je ne sais conseil avec quoi je reste. ESP. MOD. FORT. Remanecer. IT. Rimanere.

Deu esser creut per son sagrament, e RE-


29. REMANEN, s. m., reste, relief, sur-
MANER en patz.
Charte
de Montfen-and, de 1248. plus.
Doit tre cru par son serment, et rester en. pais. Dregz es c' al tnrmen te heure,

Mas de tais n'i ac E que t loia T REMAKEK.


Substantif. empero
P. CARDINAL : Jhesum Crisl.
A cui lo REMAKERS non plac.
Il est juste qu'au tourment il te livre, et qu'il
V. de S. Enimie, fol. 23.
t'te le reste.
Mais pourtant il y en eut de tels qui le demeu-
rer ne plut Qoar Dicns a establit que hom manges so
pas.
i5a MAN MAN
Ihi e '1 REMANEN laisse ad au- ALDRETE et 366;
que mestier fai, Voyez , p. 271
tra vetz. de la Leng. t. II,
MAYANS, Orig. esp.,
de Sydrac , fol. 33.
Liv.
et 25o.
Car Dieu a lablique l'homme manget ce qui lui p. 234
fait besoin, et qu'il laisse le reste pour une autre fois.^ La una m prs sotz so MANTELH.
la LE COMTE DE POITIERS : En Alvernhe.
ANC. FR. Et li remananz qui fu eschaps de
L'une me prit sous son manteau.
desconfiture.
MANTELH.
VILLEHARDOUIN , p. 170. Quan viest capa sobre
BERTRAND DE BORN : Bel m' es quan.
Et le remanant se sauva par bien fuyr l o
Quand il revt cape sur manteau.
ils peurent le mieux.
E m fes escut de son rie MANTELH endi.
MNSTRELET , t. II , fol. Io5.
A. DANIEL : Los braills.
CAT. Rmanent, ESP. Rmanente. PORT. Rema- Et me ft cu de son riche manteau violet.
necente. IT. Rimanente. Ac MANTEU acolat.
Roman de Jaufre, fol. 56.
3o. ARROMANER , -y., rester, demeurer.
Eut manteau accol.
Part. prs. ARRGMANENT en fermetat.
Fig. Noslra Dona fes son MANTELL de matre-
Tit. de 1289. DOAT, t. CCXLI1, fol. 67. celar
sa virginitat.
moni per
Demeurant en assurance. fol. 91.
V. et Vert.,
Notre Dame fit son manteau du mariage pour ce-
MANT, adj., maint, plusieurs. ler sa virginit.
MANT bralz, MANTA tesla fracha , ANC. FR. Puis a affubl un mantel
MANT mur, MANTA tor desfacha, en graine.
Vair d'esearlate taint
^MANT castel forsat
e conques. eteont. t. III, p. 3it-
Fabl. anc,
BERTRAND DE BORN : Guerra e trebalh.
Et seurcot et mantel de sauit.
Maint bras, mainte tte brise, maint mur,
JOINVILLE, p. 33.
mainte tour renverse , maint chteau forc et con-
Prent.ng mentel d'ypoerisie.
quis.
Roman de la Rose, v. l6"iq2.
Adv. cojnp. Om cnoill MAKTAS VETZ los balais TORT. Mauto.
ANC. CAT. Mantell. ESP. Manteo.
Ab
qu' el mezeis se balaia. IT. Mantello.
LA COMTESSEDE DIE : Ah joi.
On cueille maintes fois les verges avec quoi on se 2. MANTA, s.f, mante, manteau, cou-
frappe soi-mme. verture , housse.
ANC. FR. Et neporquant j'ai mains anuis Us vay dolan ab tal ayssa
Soffers et maintes maies nuis.
Que no us te pro cot ni MANTA.
Roman de la Rose, v. 356"i. B. ALAHAN DE DTARBONNE: Ko puesc.
Et maint d'autres houes
gens. Vous va dolant avec telle hache que ne vous tient
VILLEHARDOUIN , p. 3. proOt cotte ni mante.
Maiz MANTA. portev mantas ves.
par prire del clergi
Ki l'en out meintefez EAIMOND D'AVIGNON : Sirvenssui.
pri,
Manteau je portai maintes fois.
E par le cunseil des baruns,
Caval que t sia bos
Ki meinte fez l'en unt semuuz.
Ab cabeslre, ab MANTA.
Roman de Rou, v. 6772.
RAIMOND DE MIRAVAL : A Dieu m.
ANC. IT. Mantefiate di senno
s'infinge... Cheval qui te soit bon avec chevtre, avec cou-
Ghe mante <volte pero raorli vidi. verture.
BARBERINO , Docum. d'Amore, p. i3. CAT. ESP. TORT. IT. Manta.

MARTEL, MANTELH , MANTELL, MAN- 3; MENTILL, S. m., manteau, mantelet,


TEU, s. m., lat. MANTELLtt^j man- mantille.
teau. Lo MENTILL
^Mantiim Hispani vocant quod manus C ai trayt de mon arniari.
tegat
;Yart(im. GUILLAUME DE S. GREGORI : Razo e dreit.
:
;''.'->? . ISIDORE, lib. XIX, c. z(\. Le mantelet que j'ai tir de mon armoire.
MAR MAR i53
CAT. Mantellina. ESP. mantellina. 2. MARAGE,
Mantilla, MARAJE, s. m., plage, cte,
TORT. Mantilha. IT. Mantellina.
rivage.
MAR, s. m. etf, lat. MAR<?3mer. Lai on lo monestiers es aras el MARAGE.
Sus en un puech prs del MARAGE.
Voyez LEIENITZ , Coll. tym., p. 120.
V. de S. Honort.
El trametia los breus ultra la MAR.
L o le monastre est maintenant sur la plage.
Pome sur Boce.
Sus en une lvation prs du rivage.
Il transmettait les lettres outre la mer.
ANC. FR.
Eron passt per lo MAR Rog, a pe sec.
Des Oure vers la mer, ttH paz marage.
V. et Vert., fol. 26".
Roman de Rou, Y. I885.
Etaient passs par la mer Rouge , pied sec. L furent assembl icele
gent marage.
MAR amara d1 aquest muu. Pome d'Alexandre,
Fig. Aquesta CARPENTIER, t. II, col. 116g.
Que lo puescan afangar en V ahis et en lo
MAR de ifern. 3. MARINA, S. f, plage, cte, rivage,
V. et Vert., fol. 102 et 19.
mer.
Cette 77eramre de ce monde.
Trameton espas soven a la MARNA.
et dans
Qu'ils le puissent embourber dans l'abme
Vlas an e bon vent, van s' en per la MARINA'.
la mer d'enfer.
La gran MAR Lur preganquelas barcas mctan a la MARINA .
Dels blatz en cspic ondear. V. de S. Honort.
Envoient souvent des espions la cte.
Leys d'a?nors, fol. 36.
Ont voiles et bon vent, s'en vont par la cte.
La grande mer des bls en pi ondoyer.
Leur prient qu'ils mettent les barques la mer.
La MAR de las ystorias.
fol. 3. ANC. FR. Des ns sunt ki ainz ainz issuz,
Mm. sur JS7arbonne. DOAT, t. L,
La mer des histoires. Par la marine sunt coruz.
Roman de Rou, v. 62^3.
Loc. Tant es grossa la MAR.
CAT. ESP. Marina, TORT. Maiinha. IT. Marina.
V. de S. Honort.
Tant la mer est grosse-
4. MARES, adj., marin, de mer.
El nauchier, can ve lo bel temps clar,
Subst, Peissos d' estanh e fluvials
Que s coch' e cor tro qu' es en auta MAR.
mot
plus tost que lo MARES.
Fay
P. ESPAGNOL : Entre.
Brev. d'amor, fol. 52.
Le nocher, quand il voit le beau temps clair, qu:
Poisson d'tang et de fleuve produit moult plus
se bte et court jusqu' ce qu'il est en haute mer.
tt que le marin (celui de mer).
En lo gran pelech
De la MAR. 5. MARCX, S. m., mare, marais.
V. de S. honort.
Quan hom las rainas ans braire
Dans la grande plaine de la mer. Per lo MARCX e per lo riu.
Coma son homes de MAR. B. MARTIN : Quan 1' erba.
V. et Vert., fol. 54.
Quand on entend les raines coasser par le marais
Comme sont hommes de mer. et par le ruisseau.
Passai nn-bratz de MAR. ab mo navei. ANC FR. Les suppliants feussent alez peschier
Ptoman de Rossillon,
de Grard fol. 42-
en un marchaiz commun.
Je passai un bras de mer avec mon navire.
Le suppliant abuvroit les boeufs de son hos-
La crebadura de la terra per la quai la MAR tel en un marchais ou lac.
Betada mieh la terra. de 1410 et de 1^67* CARPENTIER ,
passa per Lett. de.rm.
Liv. de Sydrac, fol. 49- t. II, col. i;7q.
L'ouverture de la terre par laquelle la mer Bet
6. BARIN, MARI, adj., lat. "MARINW-,
passe par le milieu de la terre.
ANC. FR. Et tu le dusses savoir marin , de mer.
n'a jusqu'
Qu'il la mer Bele Vin d' auzels MARIS.
Elue, de las propr., fol. iqi.
Garon qui ne l'ait garone.
Roman du Renart, 1. III, v. 3oo. d'oiseaux marins.

CAT. ESP. TORT. Mar. IT. Mare. L'aires, segon uatura,


IVil
III. 20
i54 MAR MAR
d' aiga MARINA , CAT. Maritim. ESP. PORT. Maritima. IT. Maril-
Espeissat
Pluia fai e nevolina. timo.
d'amor, fol.38.
Brev.
TO. MARITIMAL, adj., maritime.
L'air, selon nature , condens d'eau de mer, pro-
duit pluie et brouillard. Sus lo pays MARITIMAL.
Rgi, des tats de Prov., de 1401.
Son hestias marinas.
Sur le pays maritime.
Doctrine des Validais.
Sont btes marines.
11. DEMERGAR, V., lat. DEMERGERC^ en-
CAT. Ma7'i. ESP. Marino. TORT. Marinho. IT.
Marino. gloutir, enfoncer, abmer.
Part. pas. f g. Pero DEMERGAT su.
7. OUTRAMARIN , adj %, outre-marin , LANFRANC CIGALA : Glorosa.
d'outre-mer. Pourtant je suis englouti.
A cas ngres OUTRAMARIS.
12. SUBMERGER 9
GAVAUDAN LE VIEUX : Senhors. SOMERGIR, SUBMERG1R,
A chiens noirs d'outre-mer. v., SUBMERGERA, submerger, plonger,
Eu H ai vist cava OUTRAMARIN.
noyer.
G. RAINOLS D'APT : Auzir cugei.
Que Jhesus lo SOMERGA.
Je lui ai vu cheval d'outre-mer. GUILLAUME DE BERGUEDAN : Trop ai estt.
Que Jsus le submerge.
ANC. FR.
L vient la grant richesce du rgne ultre-marin.
Part. pas. Sian SUBMERGIDAS ara vi agre.
Roman de PLOU, V. 3q33.
Trad. d'Albucasis, fol. 23.
CAT. Ultramar, EST. PORT. Ultramar7 nltra-
Soient noyes avec vinaigre.
marino. IT. Ohramarino.
Fig. Nocument es SUBMERGIT en juvament.

matelot. Trad. d'Albucasis, fol. 2.


8. MARINIER , s. m., marinier,
Le dommage est noy dans le secours.
Atressi cum la ballena,
Tolas
aquestas erbas o alcunas de lor sian
Quant li MARINIER son sus.
LAWBERTI DE BONANEL : Pois vei. SUIMERSAS en aygua en la ola.
Pareillement comme la baleine , quand les mari- Trad.d'Albucasis, fol. 38-
niers sont dessus. Que toutes ces herbes ou quelques-unes d'elles
soient'plonges dans l'eau dans la marmite.
es g rossa la mar
Tant
CAT. ESP. Sumergir. TORT. Submergir. IT. Som-
Que neguns MARINIERS non fera lo viatge.
V. de S. Honort. me rg re.

Tant est grosse la mer... que nul marinier ne fc-


- rail i3. EMERGER, V., lat. MERGER*?, mer-
le voyage.
Razos e discretios son carratiers de totas ger, sortir, apparatre.
Fig.
las virtutz, e MARINIERS en la nau de Part.prs. Soven, al nieg del an MERGENT,
l'arma. comensa V an lgal.
V. et Vert,, fol. 62. Es an MERGENT quan hom
compta,.., co-
Raison et discrtion sont conducteurs de toutes
meusan ad alcun notable cas b accident.
les vertus , et matelots dans le navire de l'me
Elue, de las propr., foi. 122.
CAT. Mariner, ESP. Marinero. PORT. Marinhero. Souvent , au milieu de l'an mergent, commence
IT. Mariniero, marinire. Tan lgal.
C'est l'an mergent quand on commen-
compte...,
lat. ma-
9. BARITIM, adj., MARITIMH^ ant quelque notable cas ou accident.
ritime. ANC. CAT. Emejgir.
Es terra MARITIMA.
Elue, de las propr.^ fol. 17g. 14. ENMERGER, v. ? lat. IMMERGERA ,
Est terre maritime. enfoncer.
plonger,
Narbona es vila MARITIMA. ENMERGEYS aquel en hoder bulhit.
Mm. sur Narbonne. DOAT, t. L, fol, 3. Trad. d'Albucasis, fol. 17.
Karbonne est ville maritime. Plonge celui-l en beurre bouilli.
MAR MAR i55
MRBETI, MARABOTI, s. m., mara- MERAUDE, roh, safir, j.'ispi.
Liv. de Sydrac, fol. i3o.
vdis, marabotin.
Emeraude, rubis, sapbir, jaspe.
Si'I metiatz en la ma ,
Prov. Ieu non dc ges c' om en estanh
Per ver dr, nn MARAEETI ,
Non puesca MARACDE pauzar.
E per mentir, un barhari,
P. VIDAL: Abril issic.
Lo barhari guazanhara.
Je ne dis point qu'en tain on ne puisse meraude
P. CARDINAL ; Tan son valen.
enchsser.
Si vous lui mettiez dans la main , pour dire vrai,
un maravdis, et pour mentir, un barbarin , le bar- IT. Smeraldo. .
barin gagnera.
1. MARACDA, s.f, meraude.
Cnm del enfan
qu' ah un MARABETI O per MARACDAS o per rubis d' Orient.
Fai hom del plor laissar e dpartir.
V. et Vert., fol. 29.
AIMERI DE PEGUILAIN : Si cum l'arbres.
Ou pour meraudes ou pour rubis d'Orient.
Comme de l'enfant qu'avec un maravdis on fait
cesser et dpartir du pleur.
3. ESMERAUDA, S.f, lat. SMARAg-Drt.? ,
Qoe ill darian .ce. MARABOTIS; e'1 reis...
meraude.
prs los .ce. MARAEOTIS.
Trenta et seys ESMERAUDAS.
V. de Bertrand de Born.
Tit. de i384- Arch. du Roy., K. 52.
Qu'ils lui donneraient deux cents marabotinsj
Trente et six. meraudes.
et le roi... prit les deux, cents marabolins.
ANC. CAT. Esmeragda. CAT. MOD. ESP. TORT,.
Sorte de redevance. Esmeralda.
Deu en
donar, per senhoria , MARAEETI
d' aur MARC, s. m., marc, sorte de poids,
per tt temps, cad an, a Nadal.
TU. de 126*5. DOAT, t. CXXX, fol. 21. Falsa auna ni fais MARC.
Tit.
de 126D. DOAT, t. VIII, fol. 142.
Doit en donner, pour seigneurie, un marabotin
Fausse aune et faux marc.
d'or pour toujours, chaque an , "Nol.
Ar agues eu mil MARCX de fin argen.
Ab un. MARABOTIN d' aur que lo dit TJc... ne
PLSTOLETA : Ar agues.
deu donar et pagar cad an.
TU. de 12.66. DOAT, t. LXXXIX, fol. /ji. Maintenant euss-je mille marcs d'argent fin.
Avec un marabotin ledit Hugues... en Aissi vos pogratz un denier
d'orque
doit donner et payer chaque anne. Adesmar contra un MARC d'argen.

CAT. Maravdis. Esr. Maravedi. PIERRE, ROI D'ARAGON : Be m plairia.


Vous pourriez ainsi valuer un denier en compa-

MARAGDE, MARACDE , MARAUDE, ME- raison d'un marc d'argent.

s. nu, lat. Fig. De ton aver ni de tos MARCS


RAUDE, MARAGD^, me-
Ko sias avars
trop lares. n
raude.
Libre de Seneua.
Fis MARACDES, que resplan, De ton avoir ni de les marcs ne sois avare ni trop
"Val mais que veires vertz ni grocs.
large.
G. ADHEMAR : Ben fora.
CAT. Marc. ESP. TORT, IT; Marco.
Fine meraude, qui resplendit, vaut plus que
verre vert ni jaune. Des troubadours ont jou sur le mot

Lo MARAGDE naluralmens en faisant allusion saint Marc.


Restrenh los carnals movemens. Quar, en lur cortz, fa sayns MARCS acabar
Brev. d'amor, fol. q-0. Mais que Jhesus.
XJmeraudc natm-ellement restreint les mouve- G. ANELIER DE TOULOUSE : El nom de.
ments charnels. Car, dans leur cour, saint Marc fait achever plus
En MARAUD'es pus gratis valors. que Jsus.
SERVERI DE GIRONNE : Manbs ricx. Motas ves ieu truep que sans MAKCX
En meraude est plus grande valeur. Ajuda mais e! sans Donatz
i56 MAR MAR
Que Dieus ni dreits ni amistatz.
Marquisat.
B. CARBONEL DE MARSEILLE, Coblas triadas.
Las MARCHAS son , mas no 5ls marques.
Maintes fois je trouve que saiut Marc aide
plus BERTRAND DE BORN : Volontiers.
et saint Donat que Dieu ni droit ni amiti. mais non los marquis.
Les marquisats existent,

ANC. FR.
MARCA, MARQUA, s.f, marque, indi-
Mult l'ont cil de ses marches creimn et redot.
cation.
A sis bons des marches fst Richart guerrier.
t. I, * LEIB-
Voyez DENINA, p. 190 Roman de Rou, v. 2633 et 4318.

NITZ, Coll. tym., p. 62; IHRE, Diss. L'on traitast de bonner les marches entre^
ait., p. 229. les Bulgres et les Aemans et les Franoisaus-

Fcha lur MARCA e lur senhal en 1' estanh, trasens.


Gest. de Louis leDb., Rec des Hist. de Fr.,
que los consolz an avut lo patron d' aquela
t. VI,p. 148.
MARCA e mes en 1' oslal del comun.
Quand an fait du ebasteau de Fronsac, c'est
Tit. de i438. Hist. de Nmes, t. III, pr., p. 258.
le plus fort chastean des marches de Guyenne.
Leurmarque faite et leur signe sur l'tain , que
MONSTRELET, ti III, fol. 36.
les consuls ont eu et mis le patron de cette
marque
dans l'htel de la commune.
3. MARCAR, MARQUAR, MARQUESAR , V.,
Aise. FR. Et le biaume li a trenci
confiner, marquer, dsigner.
Tros qu'en la coife del haubere.
Li brans dvale et fait son merc. Voyez MURATORI , Diss. 33.
Roman de Partonopeus, t. II, Las terras del rei de Fransa que MARCAVON
p. i6'4
ah las terras d! En Richart.
Si qu'es costez
parent li merc.
V. de Bertrand de Born-
B. DE SAINTE-MAURE, Chron. de Norm., fol. 67.
Les terres du roi do France qui confinaient avec
CAT. ESP, PORT. Marca.
les terres du seigneur Richard.
Droit de reprsailles. Podo ni MARCAR
MARQUAR tant... Penhorar
En
aquel cas en lo quai sera donada MAR- ni penre.

QUA contra un reaime o encontra nna pro- Cot, de Moyssac, xne sicle. DOAT, t. CXXVI,
vensa. fol. II et 12.
Peuvent marquer Y-uni... Engager ni marquer ni
Lo rey non dea antreyar MARQUA contra los
clercs ni contra las personas de la gleysa ni prendre.

Fig. Engans los eaussic e'is MARCA.


ecclesiasticas.
GAVAUDAN LE VIEUX : Lo mes.
L'Arbre de Batalhas,
fol. 207 et 209.
Tromperie les choisit et les marque.
En ce cas dans lequel sera, donne marque conti'e
un royaume ou contre une province. Part. prs, subst.
Le roi ne doit octroyer marque contre les clercs ni Dieus gart Lombardia,
contre les personnes de l'glise ni ecclsiastiques. Boloigna e Milans...
C'nns dels sers non sia,
2. MARCHA, MARCA, MARQUA, s.f, lat. E 'Js bons M ARQUES ANS.
MARCHZA ? marche, frontire d'une PIERRE DE LA CARAVANE : D'un sirventes.

province, d'un tat. Dieu garde Lombardie, Bologne et Milan... et les

Un honrat baron
1
era de la MARCA de
bons confinants, qu'un d'eux ne soit esclave.
qu
Part. No sia penhorads ni MARCADS TI
Proensa. pas.
V. de Pons de apdueil. destrigats.
Un baron distingu qui tait de la marche de Pro- Tit. de i23g. DOAT, t. CXXVII, fol. 35.
vence. Qu'il ne soit engag, ni marqu ni dtourn.
Castellans de Santonge, de la MARQUA de ANC. FR. La marche du roiaume de Bourgoigne
Peitieu. qui marchist ans Lombartz... Et es terres
V. de Renaud de Pons. voisines aus Franois marchissoient.
qui
Chtelain de Santonge , de la marche de Poitou. Chron. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t- III, p. 2
ESI1. IT. Marca. et 291.
MAR MAR i57
Les Legois marchissans icelle de Ledit lgat fit partager et distinguer ladite arme.
seigneurie
Namnr. CAT. ESP. PORT. Demarcar..
MONSTRELET, t. II, fol. 4t.
8. MARESCAR, V., marquer, faire la
CAT. ESP. PORT. Marcar. IT. Marcare.
marque pour laquelle on percevait
li. MARCANCO , adj., commandant de
un droit.
marche. MARESCAR e tersar.
En
un pnh es Folchier.s, lo MAROANCO. Tit. de 1490. Bordeaux, Bibl. Monteil.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 24. et tiercer.
Marquer
En une lvation est Folquet, le commandant de
marche. MARGUARITA, MARGARIOA, s.f, lat.

MARGARITA, perle, marguerite.


5. MARQUES, MARQUIS, s. m., marquis. MARGUARITAS, o perlas.
Siengendro
Las marchas son, mas no 'ls MARQUES. Elue, de las propr., fol. i3b".
BERTRAND DE BORN : Volontiers. ou perles.
S'engendrent marguerites,
Les marquisats existent, mais non les marquis.
De peiras preciosas e de MARGARIDAS.
A la mort no s sap escrimir
Trad. de l'Apocalypse de S. Jean, cb. 17.
Reis ni coms ni ducs: ni MARQUIS.
De pierres prcieuses et de perls.
PIERRE D'AUVERGNE : Cui bon vers.
ANC CAT. ESP. TORT. IT. Margarita.
A la mort ne se sait soustraire roi ni comte ni
duc ni marquis. s. m., lat.
MARGE, MARGZ>2E7?Z,marge,
Reis
et emperadors,
bord.
Ducs, MARQUES e comtors. lo test els MARGES dels libres.
Declarar
GIRAUD DE SALIGNAC : Esparviers. fol. i56.
Cat. dels apost. deRoma,
Ros et empereurs, ducs, marquis et comtors.
Expliquer le texte aux marges des livres.
CAT. ESP. Marques, TORT. Marquez, IT. Mar-
Prop del MARGE de la palpehra.
chese. Trad. d'Albucasis, fol. 16.
Prs du bord de la paupire.
G. MARQUESA, MARQUEZA, s.f, marquise.
CAT. Marge, ESP. Margen. TORT. Margem. IT.
Entendia se en la MARQUESA, qu'era flla
del comte Margine.
d'Urgel.
V. de Bertrand de Born. s. m., bord.
1. MARGUA, marge,
Mettait son affection en la marquise, qui tait
Sia de subtils MARGUAS.
fille du comte d'Urgel.
Trad. d'Albucasis, fol. 11.
Tt mi platz de mi dons, la MARQUEZA.
Soit de bords dlicats.
PEYROLS : Be m cujava.
Tout me plat de ma dame , la marquise.
MARGERIT, s. m., rengat, apostat,
Fig. Sobre totas a de beutat Tempier;
parjure.
Rena es de jo ses contenso... Non SU MARGERITZ,
E MARQUESA de ben dir sa razo. Ans es tan ferma ma leis
GAUSSERAN DE S. LEIDIER : Puois fin' amors.
Que, s' anc jorn foi recrezens,
Sur toutes elle a l'empire de beaut ; elle est reine Ara m' en sui reprendens.
de joie sans contestation... et marquise pour bien BERTRAND DE BORN : S'abrils.
dire sa raison. Je ne suis point apostat, au contraire , tant est
CAT. ESP. TORT. Marqueza. IT. ferme ma loi que , si jamais je fus fatigu, mainte-
Marquesa.
Marckesa. nant je suis m'en reprenant.

DEMARQUAR, V., dmar- MARIDAR, v., lat. MARITAR^, marier,


7. DEMARCHAR,
quer, sparer, distinguer. accoupler.
Mais cen pinzellas vos ai vist MARIDAR
Lo dit lgut fec partir e DEMARCHAR la dita
A"coms , marques, a baros* d'aut afar.
anuada.
des Albigeois, col. 8. TiAMBAUD DE VATJEIKAS : Honratz marques.
,, Chronique
i58 MAR MAR
Plus de centpucelles je vous ai vu marier com- Sapchatz gran talen n'auria
tes, marquis, barons de baute condition. en loc del MARRIT.
Que us tengues
LA COMTESSE DE DIE : Estt ai eu.
Subst. Que '1 flha c1 an de comayre
Fan lur nepla al MARIDAR. Sacbez que j'en aurais grand dsir que je vous
B. CARBONEL : Tans ricx. tinsse en place du mari.
Vu que la fille qu'ils ont de commre ils (en) font es lo castelhs e la tors -
Luenh
leur nice au marier. Ont elha jay e son MARITZ.
Part. pas. Adnlteris, es cant homz es molhe- G. RUDEL : Pro ai del.
ratz o femna MARIDADA, O ambidoy o so, Loin est le chteau et la tour o elle gt et son mari.
e falso lor marialge. ANC. FR.
Liv. de Sydrac, fol. i3o. tele aventure me donnassent mark.
Que pour
Adultre
, c'est quand l'homme est pous ou la Roman deBerte, p. 77.
femme est marie, ou tous deux le sont, et qu'ils
CAT. Marit. ESP. PORT. Marido. IT. Marito.
faussent leur mariage.

ANC FR.Et ainsy seroit-il d'an homme mariet. 5. MATRIMONI, MATREMONI, S. m., lat.
Charte de Valenciennes, ti4, P- 42^-
MATRIMONI&WZJ mariage.
ANC. CAT. ESP. Maridar. IT. Maridare.
Non son liatz de MATREMONI ni an fag votz.
El sagrament de MATREMONI.
2. MARIDAMEN, S. m., mariage. V. et Vert., fol. 18 et 5.
En son MARIDAMEN.
Ne sont lis par le mariage ni n'ont fait voeux.
Tit. de i32i. DOAT , t. XXXIX, fol. i.
Le sacrement de mariage.
A son mariage.
D'afar de MATRIMONI, per cal causa '1 dmens,
Al vostre MARIDAMEN...
Qu'omz no s puesca salvar fils e filbas avens.
Reynas e donas gentils... IzARN : Diguas me tu.
Desirava yeu ajostar. D'affaire de mariage, pour quelle cause il ment,
Fragment de la V. de S. Georges. de sorte qu'on ne se puisse sauver fils et filles ayant.
A votre mariage... reines et dames gentilles...
CAT. Matrimoni. ESP. TORT. IT. Matrimonio.
je dsirais runir.
ANC. FR. 6. lat. MATRIMO-
MATRIMONIAL, adj.,
Je vous querons aussi ung biau mariement.
NIALE , matrimonial.
Pome de Hugues Cap'et, fol. 10.
Per MATRIMONIAL reniembrance.
IT. Maritamento.
Elue, de las propr., fol: 17.
Pour commmoration matrimoniale.
3. MARIDATGE, MARIATGE, s. m., ma-
De hetad MATRIMONIAL^
riage. Tit.de 1266. DOAT, t. VIII, fol. i3.
Chapten te d' estrain MARIDATGE.
D'ge matrimonial.
Trad. de Bcde, fol. i.
CAT. ESP. PORT. Matrimonial, IT. Matrimoniale.
Abstiens-loi d'trange mariage.
Falso lor MARIATGE. ado. -9 matrimo-
7. MATRIMONIALMEN,
Cant hom
jatz ah femna , cant a honestedat
nialement, dans le mariage.
de MARIATGE, hom fai granpeccat, car ab sa
En la terra sa ,
inolher pot hom peecare La cal poscezs justamen,
Liv.
de Sydrac, fol, 3o et i3o.
Estan MATRIMONIALMEN.
Faussent leur mariage.
Brev.
d'amor, fol. 225.
Quand on gt avec femme , quand il y a honntet
Dans la terre sienne, laquelle il possde
de mariage, on fait grand pch, car avec sa femme justement,
tant dans le mariage.
on peut pcher.
ESP. IT. Matrimonialmente.
CAT. Maridatge. ESP. Maridage. IT. Maritag-
gio. 8. AMARDAR, V., marier.
Pauras lozas AMARDAR.
/t. MARIT, MARR1T, S. m., lat. MARTUS ,
Lia Confcssio.
mari, homme mari. Marier filles.
pauvres
MAR MAR i5g
REMARIDAR remarier. Ieu sui seus, sitt mi guerrey,
9. , -v.,
Si Se REMARIDA. O si 'I play, o si s'en MARRIS.
ARNATJD DE MARTJEIL : Cui que.
Fors de Barn, p. 1086.
S'il se remarie. Je suis sien , quoiqu'elle me perscute, ou s'il lui
plat, ou si elle s'en afflige
MARME, MARBRE, S. m., lat. MARMOZ-EW,
S' a vos platz los mieus cars precs auzir,
marbre. Jamais de joi entier no m cal MARRIR.
MARME blanc, can polverat es. P. GOILLEM : Ai! Vergena.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. S'il
vous plat our les mieones prires chres,
Marbre blanc , quand il est pulvris. jamais de joie complte il ne nie faut chagriner.

Colompnas de MARME pezans.


se mprendre.
V. de S. Honort. S'garer, s'abuser,
Colonnes de marbre Hom non pot anar ses charitat, mas MARRIR.
pesantes.
Trad. de Bde, fol. 20.
Anet a las fenestras de fi MARBRE obrat.
L'homme ne peut aller sans charit, mais s'garer.
Roman de Fierabras, v. 2140.
Alla aux fentres de pur marbre ouvrag. Part. pas. No sai quoras mais vos veirai
Pus m'en vau iratz e MARRITZ.
CAT. Marbre, ESP. Marmol. PORT. Marmore,
B. DE VENTADOUR : Pel dois chant.
IT. Marrno.
Je ne sais quand dsormais je vous verrai, puis-
2. MARBRIN, adj., de marbre. que je m'en vais fcb et afflig.
o poiet als gras MARBRIS.
Devalet Qui la gen MARRIDA
R.oman de Grard de R.ossillon, fol. 74. Viest e pays , e los ajuda.
Descendt ou monta aux degrs de marbre. P. CARDINAL : Jbesum Crist.
ANC. FR. Haultes tours marbrines, desquelles Qui revt et nourrit la gent afflige, et les aide.
tout le circuit loit orn. Subst. IU MARRITZ e li consiros
RABELAIS, HV. IV, ch. 2.
En tornon alegr' e joies.
A la fenestre marbrine, G. ADHEMAR : L'aiga pueia.
L s'apoia la mescine. Les attrists et les mlancoliques en deviennent
Fabl. et cont. anc, 1. I, p. 3bVJ
gais et joyeux.
On leur a establi deux statues marbrines.
CL. MAROT , t. III, p. i5.
hideux
Mchant, , maudit.
Complet corn follet MARRIT
MARRR , MARIR, v.} lat. MER^RC, at-
Emportavan son esperit.
trister, affliger, chagriner. Deslivret lo pros om del diable MARRIT.

lit dans les de V. de S. Honorai.


On Capitulmes
Raconta comment follets hideux emportaient sou
Charles-le-Chauve , an 856, tit. XVI,
me.
ch. i3 : Dlivra le brave homme du diable hideux.
Suis fidelibus alqnod damnum aut ah'quam Subst. Li sant son esbait
MARRiTio/zem non faciat. Cantviron lo MARRIT.
BALL'Z., Cap. reg. franc, t. II, col. 8/{- V. de S. Honorai.
tener
Qu' el se pogues ja Les saints sont babis quand ils virent le maudit.
Que dois e plors no '1 MARRIS. ANC. FR. Qui tantes foz m'a decu
T. DE G. DEL TOUR ET DE SORDEL : Usamicx- Par son engin et fait marrir.
se pt jamais tenir que douleur et pleur ne
Qu'il Moult coroeiez et moult mariz.
V affliget.
Roman du Poenart, X. II , p. 34o et t. III, p. 208.
Ornes entre las gens
ren perdon, Ble 1res douce chire amie,
Que s sabon be, quan MARRIR,
no s sabon csbaudir. Pour Dieu, ne vous inarssiez mie.
E del gadaing
CADENET : MeraveiU me. Fabl. et cont. anc, t. III, p. 173.
Hommes entre les gens qui savent bien , quand ils ANC. Esr.

quelque chose , s'attrister, et du profit ne se Mas dexanlas MARIDAS en hriales en camisas.


perdent
savent rjouir. Poema del Cid, v. 2760.
i6o MAR MAR
ANC. IT. Certo marriti siemo e nescienti siem Quant la pucelle en sot le voir
fatti. S'en fut dolente et esmarie,
GUITTONE D'AREZZO , Lett. I.
Sovent jura sainte Marie.
ct^T. Marrit. ESP. MOD. Amarrido. Fabl. et cont. anc, t. I, p. i83.

2. BIARIHAMN, tristement. IT. Smarrire.


adv.,
S'ieu die deschauzmen , 6. s.
ESMARRIMEN, nu, affliction, in-
Echan MARIDAMEN.
GAUBERT , MOINE DE PUICIBOT : Hueymais. quitude.
Si je dis impolitesse , et chante tristement. Grazs a Dieu lo remanen,
E non aias d'ESMARRIMEN-
3. MARRI, S. nu, tristesse, affliction. Brev. d'amor, fol. 56.
Quar ira, dol e MARRI Rends grces Dieu f pour) le reste , et n'aye pas
N?ai sofferlat
longamen. d'inquitude.
J. ESTEVE : Si m vay. IT. Smarrimento.
Car ebagrin , douleur et affliction j'en ai support
longtemps. MARROQUENA, s. f, maroquin,
,ANC. FR. C'est trop souffert de peine evmarisson sorte de monnaie.
Pour le plaisir d'une jeune fillette. MARROQUENAS, marabetis
CL. MAROT , t. II, p. 237. Pauzon a nions per meg los pratz.
GAYAUDAN LE VIEUX : Senhors per.
/,. MARRIMENT , MARRIMEN, S. 11U , trs-
Maroquins, marabotins ils dposent amont dans
tesse, affliction, douleur. le milieu des prs.
Dis o Boecis e sso gran MAREIMENT.
Pome sur Boece. MARRUBIUM, s. m., lat. MARRUBIOM,
Dit cela Boce en sa grande affliction. marrube, sorte de plante.
tAh MARRIMEN no s'acorda alegriers. Coma la berha
donpren son nom, dita porr
PERDIGON : Be m dizon. O MARRUBIUM.
Avec tristesse ne s'aecorde pas allgresse. Elue, de las propr., fol. 3 [.
ANC. FR. Od sospir et od mariment. Comme l'herbe dont il prend son nom , dite poi-
Roman de Partonopeus, t. II, reau ou marrube.
p. 6*7.
Pour allegier son marrement. ESP. Marrubio. IT. Marrobio.
Demanda li privemetit
Dont li veuoit cel marrement. MARS, MARTZ, S. nu etf, lat. MARS,
Nouv. rec- de fabl. et cont. anc, t. 11, p. 3o2 Mars, plante.
. et 94. El dig planeta nomnat MARS.
ANC. IT. Marrimento. Brev. d'amor, fol. 97.
Ladite plante nomme Mars.
5. ESMARIR, v., attrister, affliger, g- La .ni. planeta sy a nom MARS.
mir. Liv. de Sydrac, fol. 53.
Que m defen La troisime plante ainsi a nom Mars.
Lo pensar d'ESMARRIR.
Le troisime mois de
RICHARD DE BAHBEZEUX : Atressi corn Persavaus- l'anne.
Vu qu'elle me dfend le penser de gmir. MARS es lo ters mes.

Part. Brev. d'amor, fol. ifi.


pas. P.Vidal, per la mort del bon comte
Mars est le troisime mois.
R. de Toloza, se ESMARIC mot, e det se
gran
Loc. Ni m lais, per abril ni per MARTZ ,
tristessa.
V. de Pierre Vidal. Var. Qu'ieu non
cerque cum venha dans
Pierre Vidal, par la mort du bon comte Eaimond A sels que m fan tort.
de Toulouse , s'affligea moult, et se donna BERTRAND DE BORN : Ges de far.
grande
tristesse. iSi je ne me laisse , par avril ni
par maj-s, que je
ANC. FR. Si s1esmarirent ne cherche comment vienne
dommage ceux qui me
Si ke lor trois femes btirent. font tort.
Roman du Renart, t. IV, p. 32Q. CAT. Ma7-s. T.SI\ Marzo, TORT. Marco, IT. Marzo.
MAR MAR 161
Mardi. ANC. FR. Ne li grevoient cop d'espe
Pneys fe lo lus e '1 MARS e T mercres. Ns que englume fait marte*..
PIERRE DE CORBIAC : El nom de. Roman du chtelain de Coud, v. 3307.

Puis il fit le lundi et le mardi et le mercredi. CAT. Martell. ESP. Martillo. PORT. IT. Martello.
ESP. Martes.
i. MARTELDA , s.f, de marteau.
coup
2. S. m., mardi. Fier una MARTELDA.
DIMARS, DIMARTZ,
Per un DIMARS ma- Leys d'amors, fol. 128.
Frappe un coup de marteau.
AMANIEU DES ESCAS : En aquel.
Par un mardi matin. CAT. Martelada. Esr. Martillada. TORT. Mar-
tellada. IT. Martellata.
Voyez DIA.

3. MARTINET, S. m., martinet,


3. MARGIS, adj., de Mars, allusivement gros
au dieu marteau m ordinairement par la
de la guerre.
MARCIS , so es aquel un force de l'eau; le local o est le mar-
Champs champs
jutjavan li chavalier. tinet.
Trad. du Code de Juslinien, fol. y3. Parador o molin o MARTINET.
Champ de Mars, c'est ce champ o les chevaliers Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. I", in fine.
jugeaient. Foulon ou moulin ou martinet.

CAT. Martinet, ESP. Mardnete.


MARSEYLLES, s. m., marseillais,
sorte de monnaie. 4. MARTELLAR , v,, marteler, frapper.
Si vols dels petitz MARSEYLLS. MARTELLA ab so martell sobre nostre dos.
V. de S. Honort. V. et Vert., fol. 44.
Si tu veux des petits marseillais. Martelleavec son marteau sur notre dos.

Allusiv. Serpens,
MARTEL, MARTEL, s. m., martel, Totassonentorn luy queMARTELLANlasdentz.
marteau. V. de S. Honort.
Anc non ausi plus nienut batre Serpents, tous sont autour de lui qui martellenl
Pairolliers ab quatre MARTELS. les dents.
Roman de Jaufrc, fol. 44* Totz lo cors mi trembla, e m MARTELAN las

Oncques je n'entendis plus menu battre chaudron- dens.


niers avec quatre marteaux. GUILLAUME DE TUDELA.
Tout le corps me tremble, et les dents me martellenl.
Soven la batra del MARTEL enans que sia
Fig. Amors qu' en aiss MARTELLA.
bell vayssel.
V. et Vert., fol. 66. P. RAIMOND DE TOULOUSE ; Puois lo.
La battra souvent du marteau avant soit Amour qui de la sorte martelle.
qu'elle
beau vase. ANC FR.

Fig. Tribnlatio es la farga e lo MARTEL- de S'arrachant les cheveux, se martelantes coups.


ROBERT GARNIER , Porce, acte V, se. 1.
patiencia.
V. et Vert., fol. 66. Qu'on oit les dents se marteller ensemble.
Tribulalon est la forge et le marteau de patience. SALET, Trad. deVUiade, fol. i83.
Prov. Bti ferrfreg ah MARTEL. CAT. Martelejar. Esr. Martillar. PORT. Mar-
DEUDES DE PRADES : En un sonet. tellar. IT." Martellare.
Je bats fer froid avec marteau.
MARTYR, MARTIR, s. m., lat. MARTYR,
Un troubadour a employ ce mot
martyr.
dans un sens obscne, quand il a dit :
Qui murra ses duptansa
Porta major MARTEL Er el cel MARTYR coronatz.
D' nn. mal d* Espagna. AiMERi DE BELLINOY : Cossiros.
GUILLAUME DE BERGUEDAN : Unsirvenles. Qui mourra sans crainte sera au ciel martyr cou-
Porte plus gros marteau qu'un mulet d'Espagne. ronn.

III. 21
6a MAR MAR
Aissi, co ancianamens, Le chevaucher et le manger et le dormir et le jeu
perseguanlosMAR-
TIRS calolx. d'amour tiennent grand martyre.
V. et Vert., fol. 72. A mort et a MARTIRE nos an mes li'tracbor.
Ainsi, comme anciennement, ils poursuivaient V. de S. Honort.
les martyrs catholiques. A mort et martyre nous ont mis les tratres.
Gavaudas no pot fenir CAT. Martiri. rsp. Martlrio. TORT. Martyrio.
Fig.
Lo planch ni '1 dol qu'
el fa MARTIR. IT. Martirio.
GAS'AUDAN LE VIEUX : Crezens fis.
4- MARTIRIAR , MARTTJRIAR, v., marty-
Gavaudan ne peut finir la plainte et le deuil qui le
fait martyr. riser.
De MARTIR Saneta Luea al tyran MARTY-
pogra far cofes digz que'la
Mi dons RIAVA.
ab un bays solamen.
V. et Vert., fol. p,5.
G. PIERRE DE CASALS : Ja tant.
Sainte Luce dit au tyran qui la martyrisait.
De martyr pourrait faire confs ma dame avec un
baiser seulement. Fig. MARTURIAR sa carn ab ahstineueias.
V. de S. Honorai.
C&T. ESP. Martir. TORT. Martyr, IT. Marthe.
Martyriser sa chair par abstinences.

a. MARTRA, s.f.y Part. pas. Tro el nasquet e fon MARTIRIATZ.


martyre.
Sanhla MARTRA. A.BRANCALEON : Pessius pessans.
Babiana,
Cal. dels apost. de Roma, fol. 61. Jusqu' ce qu'il naqut et fut martyris.
Sainte Babiane, martyre. MARTURIATZ de correjas ab notz.
RAMBAUDDE VAQUEIRAS : Aras pot hom. Var.
3. MARTYRI, MARTYRE, MARTYR, MARTIR, Martyris de courroies avec noeuds.

s. nu, lat. MARTYRiw?/martyre. ANC. FR. Il fst les sains homes martirier.
Chron. de Fr., Rec des Hist.
de Fr., t. III, p. 179.
Quant aquest sermo fo fenit,
E '1 MARTYRI foc adymplit. Car dame ne doit, par nul signe,
Planch de S. Esleve. Martyrer le serviteur sien.
Quand' ce discours fut fini, et que le martyre ft ALAIN CHARTIER, p. 702.
ANC. ESP.
accompli.
A son cors fay tt jorn MARTIRI. Marturiaim sus carnes como leal ohrero.
Fig.
V. de S. Honort. F. de S. Millan , cop. 32.
A son coi-ps fait chaque jour martyre. CAT. Martirisar. ESP. MOD. Martirizar. PORT.
Martyrizar. IT. Martirizzare.
El ser, dohla m mon MARTIR.
G. RIQUIER : Ab plazen.
5. MARTROR, S. m., fte des
Au soir, me double mon martyre. martyrs,
Toussaint.
Dona , no
us puesc lo centc dir
Luec del marit
volgr' ieu un ser,
De las penas ni del MARTIR.
E T ser que dures de pascor ,
ARNAUD DE MABUEIL : Dona genscr.
Dame , je ne puis vous dire le centime des peines Enlro la festa de MARTROR.
et du martyre. GUILLAUME DE BERGUEDAN : Mais volgra.
Je voudrais la place du mari un soir, et que le soir
Loc. Los fay corre a MARTYRI-
durt du printemps jusqu' la fle de la Toussaint.
V. et Vert., fol. 43.
Del un MARTROR al autre.
Les faiteourir martyre.
GUILLAUME DE TUDELA.
Non an voluntat de penre lo MARTYR.
De l'une Toussaint l'autre.
V. de S. Honort.
IS'onl pas volont de prendre le martyre. 6. S. m., lat.
MARTOLOGIJ MARTJJTOLO-
Non pot recebre la corona de MARTIRI.
Giiun, martyrologe.
Trad.
de Bde, fol. 22.
El MARTOLOGI d'Uzart, se fa aquesta festa
Ke peut recevoir la couronne de inarlyre.
al ternjorn.
El cavalgar c '1 manjar e'I dormir Cat. dels apost. de R_oma, fol. 60.
E '1 juec d'amor tenon a gran MARTIRE. Au martyrologe d'Uzart, cette fle se fait au
P.CARDINAL : Tt airessi. troisime jour.
MAR MAS i63
CAT. Martirologi. ESP. Martirologior PORT. TJna mot bla rauba e un palafre bai

Martyrologio. IT. Martirolog\o. Li a fait AMARVIR.


GUILLAUME DE TUDELA.
7. PROTOMARTRE, s. nu, lat. PORTOMAR- Une moult belle robe et un palefroi bai lui a fait
donner sur-le-champ.
-ry-Rium, protomartyr.
L' an .vu. del d' Onori foro reve- Voyez AMARVIR.
enperi
latz... motz cor sanh,soesa ssaber sanhEsteve,
MASCHAR, MACHAR, v., du lat. MAS?/-
. PROTOMARTRE , e Nicodeme e Gamalia e Abiba.
Cal. dels apost. de Roma , fol. 54- cKtus, mcher, broyer.
L'an sept de l'empire d'Honorius furent rvls... Peyshos cassans los autres han plus fortas
moult de corps saints, c'est savoir saint Etienne, dens..., aigus antres las han mendres, empero
protomartyr, et Nicodeme et Gamaliel et Abiba. plus espessas et unidas,etmay talhans per
MASCHAR sople lor pastura.
MARTZ, s. f , lat. MARTES, marte, Elue, de las propr., fol. l55.
martre. Poissons ebassants les autres ont plus fortes
Selbas que semblon MARTZ dents..., quelques autres les ont moindres, mais

Mudan soven lur colors. plus paisses et unies , et plus tranchantes pour m-
cher prompternent leur pture.
SERVERI DE GIRONE : ^Pus semblet.
Am heure
aiga, o en MACEAR pa.
Celles qui ressemblent marte changent souvent
leurs couleurs. MACHARAS sel morcel.
Liv. de Sydrac, fol. 8r.
CAT. ESP. TORT. Marta. IT. Martora.
A boire eau, ou moc^erpain.
Tu mcheras ce morceau.
MARYIER , MAR VER , adj. , alerte,
Part. pas. MASCHAT entre dens , es mol.
prompt. sia MASCHADA.
Que la vianda
Trame ton los messatges ben coitoseMAKviERS.
Elue
de las propr., fo. 199 et 1^1.
Fan trahuquelz dobles e nrens e MARVERS. Mch entre dents , il est mou.
GUILLAUME DE TUDELA.
Que la nourriture soit mche.
Us transmettent les messages bien presss et
Substantiv. Sangloliras ses pus lo MACHAT.
alertes.
Liv.
de Sydroec, fol. 81.
Font trhuchets doubles el frappants et prompts.
Tu avaleras sans plus le mch.

adv. , immdiatement ESP. Mascar. roRT. Mastigar. 11:. Masticare._


1. MARVES , ,
2. MASTEGAR, V., mcher, broyer.
prompternent.
li m qu' a tal domna No li fassas per forsa MASTEGAR aleuna
Diguas sopley,
causa.
Que jurar pot MARVES sobre la ley Elue,
de las propr., fol. 67.
QueT genser es del mon e'1 plus corleza. ]STelui faites par force mcher aucune chose.
BERTRAND DE BORN : Pus li baron.
Part. pas. Un pauc de sal autresi .
Dites lui moi qu' telle dame je suis soumis, qu'il
En vostra hocca MASTEGAT.
sur la loi qu'elle est la
peut jurer immdiatement
et la plus courtoise. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
plus belle du monde
Un peu de sel pareillement broy dans votre bouche.
Adv. comp. CAT. Mastegar. ESP. Masticar. PORT. Mastigar.
Ar es perdat qui DE MARVES no pren. IT. Masticar e.
^ H. BRUNET : Pois 1' adreebs.

Maintenant est perdu qui sur-le-champ ne prend 3. lat.


MASTICACIQ, MASTIGACIO, s.f,
pas. MASTICATIO , mastication.
3. MARVIR, V., presser. MASTIGACIO , cum re no haia entre dens.

amarvir. Deves la MASTIGACIO.


MARVIR,
d'amors, fol. 102. Elue, de las propr., fol. g3 et i4-
Leys
Presser, donner Mastication, quoiqu'il n'ait rien entre dents.
sur-le-champ.
Devers la mastication.
4. AMARVIR, V., donner sur-le-champ, ESP. Mastigacion. TORT. Mastigao. IT. Mas-

remettre immdiatement. ticazione.


MAS - MAS
i64
Il crie, et vent savoir s'il est masleon femelle.
/i. MASTTGUATORI , s. m., masticatoire.
Premires OEuvres de Desportes, fol. 188.
Aministra gnargnarismes e MASTIGTJATORS.
Trad. d'Albucasis, fol. 84. AT. Mascle. ESP. PORT. Macho, IT. Masckio.

Administre gargarismes et masticatoires. mas-


2. MASCULIN, adj,, lat. MASCULIN^
ESP. PORT. Mastigatorio.
culin.-
5. MASCARAR, barbouil- Parlar vos ai de las paranlas MASCULTNAS e
v,, mehurer,
femininas.
ler. Grafnm.
proven.
Fig:. Hom que sa laozor dclara, Penvelezish e Je vous parlerai des paroles masculines et fmi-
la MASCARA. nines.
Leys d'amors, fol. 119.
Subst. MASCULIS es aqnel qne aperte a las mas-
L'homme qui expose son loge, l'avilit et le m-
clas causas solamen.
chure.
G-ramm.
proven.
ANC. Esr. PORT. Mascarar. Le masculin est celui aux choses
qui appartient
mles seulement.
MASCLAR, S. m., hameon.
CAT. Masculi. ESP. TORT. IT. Mascnlino.
Aquest peccat, es lo MASCLAR e la linha ab

que lo pescaire de yfern prend los peyssos. lat.


V. et Vert., fol. 20. MASSA, s.f, MASSA, masse, quan-
Ce pch, c'est le hameon et la ligne avec quoi tit, volume.
le pcheur d'enfer prend les poissons. Trobet en sa via nna gran MASSA d'anr,
V. et Vert., fol. 7"5.
MASCLE, s. nu9 lat. MASGMLM^ mle. Trouva sur son chemin une grande masse d'or.
Sapcbatz qne antiqnamen
gran MASSA n'y resta.
Mas tan
Hom contava lo nassemen P. CARDINAL : Qui ve gran.
De MASCLES, e de femnas, no. Mais si grande quantit il y en reste.
Brev. d'amor, fol. 82.
Presentero li gran MASSA de cavalers,
Sachez qu'anciennement on comptait la naissance Tit. de 1178. JUSTEL , pr. de la mais, de Turenne,
de maies, et de femelles, non.
p. 35.
ANC. FR. E oscist toz les mascles en la boche de Lui prsentrent grande masse de cavaliers.
l'espe. ANC. FR. Li reis Alred ki ert dedenz
Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. i63. Od grant masse de ses parenz
Tont mascle dont la char... ne sera pas re- Kuida desfendre la cit.
taille. Roman de Rou, v. 65o3-
Anc. Vers, de la Bible. Gloss. sur Joinville. CAT. Massa, EST. Masa. PORT. IT. Massa.
Masculis es aquel a las
Adjectiv. que aperte Adverb. Trop, beaucoup.
MASCLAS causas solamen.
Gramm. Ries hom
qne MASSA vol traire.
proven.
Le masculin est celui LE MOINE DE MONTAUDON : Be m'enueia.
qui appartient aux choses
mles seulement. Homme puissant qui veut trop amasser.
So respon Tamiran : Tassai, MASSA paratz.
Par extens. Masculin. Roman de Fierabras, v. 2519.
No i anra mais
MASCLEZ.motz Ceci rpond l'mir : Vassal, vous parlez trop.
P. CARDINAL : Al Dom del. Ab MASSA d'autres encombrers.
Il n'y aura que des mots masculins.
G. RIQOIER : Be m degra.
Ieu ai motz MASCLES anzitz..., Avec beaucoup d'autres embarras.
E motz femenis pauzalz. CAT. Massa.
ATMERI DE PEGUILAIN : Mantas vetz.
J'ai entendu des mots masculins..., et j'ai a. MASSIS, MASIS, massif,
pos adj., plein.
des mots fminins. De Joyosa lo fier Karles,
rey de Paris,
ANC. FR. No '1 oc entamenar V elme, tan fo MASIS.
El quand un papillon voile autour del belle, Roman de Fierabras, v. 4780.
MAS MAS i65
De Joyeuse le frappe Charles, roi de Paris, il ne Seinhors, so es mos tesanrs e mos AMASSAMENT.
lui put entamer le heaume , tant il fut massif. PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
Ja qne, sa natnr, sia MASSISSA. Seigneur,-c'est mon trsor et mon amas.
per
Elue, de las propr., fol. i5y. ANC CAT. Amassament. ESP. Amasamiento.
Bien que , par sa nature, elle soit massive. IT. Ammassamento.

Fig. Trobei pastora mestissa,


6. AMASSAIRE , AMASSAnoR, s. m., thsau-
De jo e de sen MASSISSA.
MARCAERUS : L' autr' ier- riseur.
Je trouvai pastourelle de gat et de Vos die qu* es plus fins a maire ,
moyenne,
sens pleine.
Qn' el vostre qu' es AMASSAIRE.
ANC. FR. Tours sentes et massices. T. D'ALBERTET ET DE PIERRE : Peire.
Roman du Renart, t. IV, p. i5j. Je vous dis qu'il est plus pur amant, que le vtre
CAT. Masss. ESP. Macizo. -PORT. Massico, ma- qui est un thsauriseur.
cico. IT. Massiccio. Son lave donador
E just AMASSADOR.
3. AMASSAR, D., amasser, ramasser, ras- P. CARDINAL : Falsedatz.
sembler, runir. Sont donneurs et justes thsauriseurs.
gnreux
Per aver AMASSAR, aise d'onr ceulx
ANC. FR. On est bien qui se
Vole Judas Deu
renegar. nomment amasseurs de sagesse.
GlRAUD DE BORNEIL ; HonTaz es hom. AMYOT, trad. de Plutarque, Morales, t. II, p. 411 -
Pour amasser de l'avoir, Judas voulut renier Dieu.
Ne prisent rien qne l'avare amasseur.
Sa maire calfavaT forn, CL. MAROT, t.II, p. 4"
Et AMASSAVA l'issermen. ESP. Amasador. IT. Ammassatore.
PIERRE D'AUVERGNE : Chantarai.
Sa mre chauffait le four, et ramassaitle sarment. MASSA, MAA , s, f, lat. MASSA, masse
Ab sa gran ost que atrai et AMASSA. massue.
d'armes,
BERTRAND DE BORN : Pus Ventedorn.
Avec sa grande arme qu'il Voyez MURATORI, Diss. 33; et AL-
attir et rassemble.
La vanda DRETE , p. 271.
que hom manja s' AMASSA, tota el
estomac. Lo jayant nna MASSA portava.
Liv.de Sydrac, fol. 80. Roman de Blandin de Comouailles.
La nourriture qu'on mange s'amasse toute dans
Le gant portait une massue.
, l'estomac.
Li dard e las MASSAS e eotels e destral.
Fig. Qui tt bon pretz vol aver et AMASSA. GUILLAUME DE TUDELA.
B. DE VENTADOUR : En amar.
Les dards et les masses et couteaux et haches.
Qui toute bonne qualit veut avoir et runit.
Proverb. Fier petit colp de grieu MASSA.
CAT. Amassar. ESP. Amasar. rr. Ammassare.
R. VIDAL DE BEZAUDUN : TJnas novas.

4. AMAS, S. m., amas, tas, collection. Frappe petit coup de dure masse.
Singulars e d'un AMAS. CAT. Massa, ESP. Maza. PORT. Maca. IT*
VOS, flors humils, a cui fan mon AMAS Mazza.
De mos dictatz.
fol. ^i et 34. 2. MASSOLA, s.f, massue, masse.
Leys d'amors,
Singulier et d'un tas. Porta pic e MASSOLA
Vous , fleur modeste, pour qui je fais ma collec- Don
son gros a'bdui li malh.
tion de mes compositions, MARCABRUS : Quan la.
Porte pic et massue dont les deux maillets sont
5. AMASSAMENT, AMASSAMEN, s. m., amas, gros.
collection.
3. MASSAHOR, s. m., assommeur, meur-
Qu'n fai AMASSAMEN.
P. CARDINAL : De selhs. trier.
Qui en fait amas. Lengua forat, MASSADOR,
r66 MAS MAT
fais escoutador. Tel de talpa, MASTIC, enses,
Aquils
: Companho.
B. MARTIN Marme , can polverat
blanc es,
Fourches de langue , assommeurs, ces faux cou- Ab clara d'un hueu destrempatz.
teurs. MASTEC polveratz gitas sus.
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
4. MASSAR, V., frapper, taper. marbre
Dtrempez fiel de taupe , mastic, encens,
Cum les buous mais excite a labor, aquel blanc , quand il est pulvris, avec glaire d'un oeuf.

que ara cantan que... MASSAN. Jetez dessus mastic pulvris.


Elue de las propr., fol. 46. rozina ,
Del frug geysh ol, e de la scorsa,
Puisque plus excite les boeufs au travail, celui
dita MASTIX.
qui laboure en chantant que... en frappant. Elue, de las propr., fol. 211.
Part. pas. Aze... es forment MASST. Du fruit il sort huile, et de l'corce, rsine, dite
Elue, de las propr., fol. 236. mastic.
L'ne... est forte ment fra pp. CAT. ANC ESF. Masticis. TORT. Mas-
Masteg.
tique, IT. Mastico.
MASTI, MAUSTI, s. m., mtin, gros chien.
Se fes cassar als pastors ab cas et ab MASTIS du lat. mt.
MAT, MAST, s. nu, mklus,
el ah lebriers, si com hom fac lop.
es en
mortal, es aissi
Home quepeccat
V. de P. Vidal.
coma cel qne se adorm sorbr' el MAT en la nau.
Se fit chasser par les bergers avec chiens et avec
V. et Vert., fol. 49-
mtins et avec lvriers, ainsi comme on fait loup.
L'homme qui est en pch mortel, est ainsi comme
Semblon MASTIS que layron a totz, e mor- celui qui s'endort sur le mt dans la nef.
don aquelh que podon. D' el si fan MASTZ de naus.
V. et Vert., fol. 25. Elue, de las propr., fol. 218.
Ressemblent mtins qui aboient tous , et De lui se font mts de navire.
mordent ceux qu'ils peuvent. CAT. Mastil. ESP. Masto. PORT. Masto, mastro.

Fig. Mueyran totz cestz MAUSTIS. IT. MastU.


Roman de Fierabras, v. 36b".
Meurent tous ces mtins. MATAR, v., lat. MACTAR, mater, frap-
Foron porc en Guavanda, assommer.
per,-tuer,
E en Vianes foron ca, et MATABTJNT
Et non MATARUNThominem...
Et en Velaic foron MASTI. M ATET Maurum...
culpatum... quod Christianus
P. CARDINAL : Tan son valen.
MATSNT cam...
Furent porcs en Gvaudan, et en Viennois furent
Ord. d'Alboacem, l'oi maure de Combre, an. 772.
chiens , et en Vlay furent mtins.
A trayta s'espaza ; Rollan cuyda MATAR.'
ANC. FR. Car un mastins de long l'abaie,
R.oman de Fierabras, v. 3^i^-
Qui en avoit senti la trace.
A tir son pe ; il croit tuer Roland.
Roman du Pvcnart, t.I,p. 92. Sel s'ausi e s MATA.
CAT. Masti. ESP. Mastin. PORT. Mastim. IT. AUGIER : Era quan.
Masti no. Celui-l s'occit et sefrappe.
Lo van MATAR.
2. MAUSTINA, S. f , mtine , la femelle
Roman de Blandin de Cornouailles.
du mtin. Le vont frapper.
Plus es pnta que MAUSTINA. Ieu ai ja vist albre fuilhat,
MARCABRUS : Dirai vos senes.
Que s cocha, puis gel lo MATA.
Est plus libertine que mthie. BERTRAND DE BORN : Fuilhelas ges.
Ans a vohmtat MAUSTINA. J'ai dj vu arbre feuille, qui se bte , puis gele
Adjectiy.
MARCABRUS : L'iverns vai. le frappe.
Mais volont de mtine. Part. pas.
ESP. Mastina. no s partran tro l'as sia MATATZ.
Jamays
Roman de Fierabras, v. i38o.
MASTIC, MASTEC, S. nu, lat. MASTICS, Jamais ils ne se spareront jusqu' cequel'un soL
mastic, gomme, rsine.
MAT MAT 167
ANC. FR. Vos dirai MAT.
J ne serez els ne veincuz ne matez. T. D'ALBERTET ET DE PIERRE : Peire.
par
Roman de Rou, v. 3229- Albert, au coin de l'chiquier, je vous dirai mat.

Se Renart le voloit mater, El corn del taulier n' er MATZ.


Je cuit se vodroit AIMERI DE BELLINOY : Cossros.
qu'il deffendre...
En sera mat au coin de l'chiquier.
Renart, fet-il, vos me cuidiez
De vin mes non Qu'ieu del juec veneutz
remazes e MATZ.
mater, ferez;
Or verrai conment vos bevrez. BERNARD D'AURIAC : S'ieu agues.

Roman du Renart, Que je restasse du jeu vaincu et mat.


1.1, p. 74 et I2*
Allusiv. Al flac jelos cug dir MAT ses tt roc.
Et, pour garder qne plus je n'y retombe ,
BLACASSET : Gerra mi play.
Je veux macter aux dieux une hcatombe.
Au flasque jaloux je pense dire mat sans nulle tour.
RONSARD , t. 1, p. I I3.
Ditz MAT a la
gent croya.
CAT. ESP. TORT. Matar. IT. Mattare.
RAIMOND DE CASTELNAU : Ges sitt-
Faire au jeu des checs. Je dis mat la gent mchante.
mat,
Tost '1 reys joves MATT, ANC. FR. Et deden l'angez les mata
Fig. l'agra
Si '1 coms no 1' agues essenhat. O matle quiderent tenir.
BERTRAND DE BORN : Ieu chant. 2e trad. du Chastoiement, cont. 17.
Le roi jeune l'aurait bientt mat, si le comte ne Conment tu puisses rendre mat
l'et enseign. Li flons plains de tricherie.
ANC ER. Ptoman du Renart, t. II, p. 253,
De tables d'eschez sont
compaignon mater. Voyez ESCAC.
Roman de Rou, v. 25i4-
3. MATAGLOS,.?. m., mate-jaloux.
Se de fin cuer i regards,
Al bran d' asier en clam merces ,
Satan as eschis maters.
Et al feran MATAGILOS.
Roman du Renart, t, IV, p. 369.
GUILLAUME DE BERGUEDAN : Ara mens.
IT. Mattare.
Au glaive d'acier j'en crie merci, et au froce

?.. MAT, triste. mate-jaloux.


adj.,
Pos de chan vos es laisst, 4. MAnEYRA, S.f. *
MATERIA, MADEIRA,
Recreznt vos lais e MAT.
lat. MATERIA, matire.
COMINAL : Comtor d' Apchier.
Yovez MURATORI, Diss. 33.
Puisque de chant vous vous tes dsist , je vous
laisse fatigu Totz eni fag d'una MATERIA, e format ad
et triste.
una forma.
ANC. FR. J pour ce ne fust plus alevez en son
V. et Vert., fol. 73.
cuer pour ses grans victoires, ne plus maz !Nous sommes tous faits de mme matire, et
ne plus confus ponr nule adversit. forms mme moule.
Chron. de Fr., Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 228.
Fig. Volontiers volon anzir d'aytal MATERIA
Mes mult estet maz
et pensis.
parlai'.
MARIE DE FRANCE , 1.1, p. 96. V. et Vert., fol. 70.
et li snat > Veulent volontiers entendre parler de telle ma-
L'apostoles
tire.
Moult sont dolenz e moult sont mat.
JSouv. rec. de fabl. el cont. anc, t. II, p. io3. Matriaux pour btir.
Car n'i osoe la main tendre
Una cbarrada de MADEYRA.
Tant iere maz e vergongneus. Tit.
de 1400. Arch. du Roy., K. 772.
Roman de laB.oss, v. 8129. Une charrete de matriaux.
Elle devint mont mate, vaine et morne. Si aquel que baslit de la mia MADEIRA, SO
Hist. de Grard de Nevers, p. 129. es de la mia fnsta o de las mias peiras, en sa

terra, o fetz per mala fe, el n'es tengutz per


Loc. en terme du jeu des checs,
fig. lairbnici.
Albert, al corn del taulier, Trad. du Code de Jusiinien, p-37>
168 MAT MAT
Si celui qui btit de la mienne matire, c'est-- Inter carros rotasque, MATARAS ac tragulas
dire du mien bois de construction ou des miennes snbjiciebant, nostrosqne volnerahant.
pierres en sa terre, le fit par mauvaise foi t il en
Mas un paya lay venc, que porta un MATRAT.
est tenu pour vol. v. 268.
Roman de Fierabras,
CAT. ESP. PORT. IT. Materia.
Mais un paen vint l, qui porte un javelot.
ma-
5. MATERIAE, adj., lat. MATERIAL^, Tal MATRAS,

triel, de matire. Que m fier detras ,


Coma lo lum MATERIAL esclarziss las tene- Cascus me lansa.
bras. Leys d'amors, fol. 14
V. et Vert., fol. 83. Tel javelot, qui me frappe derrire , chacun me
Comme la lumire matrielle claircit les tnbres. lance.
Li cel MATERIAL... . li cel spiritual.
membre viril.
Doctrine des Vaudois. Verge,
les cieux. spirituels.
Les cieux. matriels..., Ab las bolas redondas que pendon als MATRATZ.
CAT. ESP. PORT. Material. IT. Materiale. P. CARDINAL : Un estribot.
Avec les boules rondes qui pendent aux verges.
6. MATERIAR, -V., lat. MATERIARZ", char-

prparer. 1. MATRASSEYAR, V., matrasser, assom-


penter,
Part. pas. La materia es pauzada per la causa mer.
MATERIADA. Sitt mi MATRASSEYATZ,
Fig.
d'amors, fol. i3o.
Leys Ieu vos respon.
La matire est pose pour la chose prpare.
T. D'ALBERT ET D'AIMERI : Amies:.

7. MATERIALMEN, adv., matriellement. Quoique vous m''assommiez, je vous rponds.


Sillabas se fan MATERIALMEN d* nna o de FR. Le bruit
ANC. que vous aviez... e't port
motas letras.
par terre, saboul et ptill aux pieds des
Leys d'amors, fol. 7.
chevaux... matrass et charpent de tant
Les syllabes se composent matriellement d'une
de coups.
ou de plusieurs lettres.
Mmoires de Sully, t. I, p. 124*
CAT. Materiahnent. ESP. PORT. IT. Material-
mente. lat. MATHEMA-
MATEMATICA, s.f,
8. MAIRAM, S. m., merrain. TICA , mathmatiques.
Vendre lo bose a carpentiers... per far Apres, senes maestre, totas las sciensas de
MAIRAM. MATHEMATICAS,

de 1274- Arch. du Roy., Toulouse, J. 32i,


Tit. Cat. dels apost. de Roma, fol. 53.
Vendre le bois charpentiers... pour faire mer- sans matre, toutes les sciences de ma-
Apprit,
rain.
thmatiques.
immatriel. CAT. ESP. Matematica, PORT. Mathematica. IT.
g. IMMATERIAL, adj.,
Las operacios IMMATERIALS. Matemadca.
divnas,
Elue de las propr., fol. 8-
2. MATHEMATIC, adj., lat. MATHEMATI-
"Les oprations divines, immatrielles.
CAT. Immaterial. ESP. Inmaterial. PORT. Im- cus, mathmatique.
material. IT. Immateriale. Ses nombre no podeni saber negnna MATHE-
MATICA sciencia.
MA.TRAT, s. m., grand javelot, bton
Elue, de las propr., fol. 278.
de guerre.
Sans Dombre nous ne pouvons savoir nulle science
Ce mot est
d'origine gauloise. On mathmatique.
lit dans Strabon, liv. IV: CAT. Matematic. ESP. Matematico. TORT. Ma-
thematico. IT. Matematico.

Et dans Csar, de Bello gallico, lib. I, lat.


MATURITAT, s.f., MATDRITAT^,
c. 26 : maturit.
MAT MAU 169
S alcns depopnlaria camps, viuhas o blat Mais je parais ivre, quand je lui dis ce dont je suis
davailt MATUR1TAT. jnr.

For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., Lo cellarier... sa elegutz... savis et MADURS


l/j63 ,
de costumas.
t. XVI, p. i33.
. Rgla de S. Benezegj fol. 43*
Si aucuo dpeuplerait champs , vignes ou blavanl
Le cellrier... soit lu... sage et mr de coutumes.
maturit.
Agut MADUR cosselb.
ANC. FR. On voit meuret venir tous frnts.
TH. de i3o5. DOAT, t. CXXXYII, fol. 367.
Bataille de Ci-cj'.
Eu mr conseil.
AKC- CAT. Maturitat. ITI Maturit, maturitate,
Subst. oc. Qaan n' ac prs lo vert e '1 MADUR.
maturitade.
BERTRAND DE BORN : Pus lo gens.
Quand il en eut pris le vert et le mr.
a. MATURACIO , s. f., lat. MATURATIO3
CAT. Madur. ESP. PORT. Madur O. IT. Maturo.
maturation.
veno a MATURACIO. 6. MATUKATIU,
Frugz adj. 9 maturatif, htif,
Qaan l'aposteraa es en MATURACIO.
actif.
-Elue, de las propr.3 fol. 8^-
Mesclat ab sal,d'apostemas MATURATIU.
Les fruits viennent maturation.
De fragz MATURATIVA-
Quand l'apostme est en maturation.
Elue, de las propr.j fol. 208 et 125.
ESP. Maduracion. PORT. Maduraao. IT. Ma-
MJ- avec sel , 7re/ra:f(/"d'apostmes.
turazione, de fruits.
Maturat'we
Ministra MATURATIUS empiastres.
3. MADURESA, MADTJREZA, s. f.s matu-
Collect. de recettes de indec.
rit. Administre empltres maluratifs.
Pnes qu* es vengatz a MADUREZA, et es sas. ESP. Madurativo. IT. Maturativo.
V. et Vert., fol. 20.
et qu'il lat. mrir,
Puisqu'il est venu maturit} est sain. 7. MADURAR, v., MTURAR^
Sia fcha ab MADURESA e Fragz fa MADURAR.
Fig. sobeyrana
Apostemas MADURA.
atrempansa.
Rgla de S. Benezegj fol. 53. Elue, de las propr., fol. 123 et 208.
Soit faite avec extrme maturit et modration. Fait mrir les fruits.
Mrit
les aposLraes.
CAT. Maduresa. AKC. ESP. PORT. Madureza._
CAT, ESP. Madurar. PORT. Maturar, madurar.
IT. Maturezza.
IT. Maturare.

4. MADUEABIEKT, S. m., maturit.


MATJCA, s.f.> panse, bedaine, gros
Color et MADURAMEST.
ventre.
Pren... MADURAMENT.
Elue, de las propr., fol. 225 et 197. El bras d'outra en outra trauca,
- Couleur et maturit. Mas l'ausberc guri li la MUCA".
Prend... maturit. Roman de Jaufre, fol. go.
Perce le bras d'outre en outre , mais le liaubert lui
VILT. Madurament. ESP. Maduramiento. VU. Ma-
garantt la panse.
turamento.

a. MAUCUT, adj.} ventru.


5. MADUR, adj. y lat. MATURK^ mr.
1 Ieu t'agra dat caval MAUCUT
La fuelb e ' fiors
e '1 fragz MADURS.
Ab sela de Carcassona t
PIERRE D'AUYERGSX : La fuelh' e '1 flors.
Et entressenb et escut
La feuille et la fleur et le fruit mr.
De la cort de Narbona.
Sa froita, cant es MADURA.
RAIIUOND DE MIRAVAL : A Dieu me.
DEUDES DE PRADES, uz. cass.
Je t'aurais donn cheval ventru avec selle de Gar-
Son fruit, quand il est mur. cassonne et enseigne eL cu de la cour de jNTarbonne.
Fig. Mas yeu par ybres ,
MAURELA, S. f. y morelle, sorte de
Qaan li die so don soi MADURS.
RAMBAUD DE "VAQUEIRAS : Ar vey escur. plante.
III. 22
170 MAZ MAZ
M'AURELA Caboche, scorcheur de vasches au maisiel
Serpens que manja
Tt mantenen renovela. S. Jacques.
lirec. d'amor, fol. 5o. MONSTRELET, 1.1, fol. i65.
IT. Mcello.
Serpent qui mange morelle tout aussitt se renou-
velle.
Carnage.
CAT. IT. Morela. faire
A Bezers fezets
Moat estranb MAZELH.
MAZAN, MASAN, s. m., tapage, tin-
G. FiGUEIRAs : Sirventes vuelh.
tamarre, bruit, murmure. A Bziers vous ftes faire moult trange boucherie.
Il crit e il MASAN ANC. FR. N'o l'om mai si fort mazel.
Qae il corn e las trombas fan. B. DE SAINTE-MAURE , Chron. de Norm.jfo\. 127.
PIERRE DE BERGERAC : Bel m'es cant.
Boucher.
Les cris et les tintamarres que les cors et les
trompettes font. Liatz a la coza d'un taur,
En brea veirem quai mais poiran Degr'esseT frastratz pel MAZEL.
P. VIDAL : Pois uberl.
Sofrr lo maltracb e 'I.MAZAN.
Li la queue d'un taureau , il devrait tre d-
BERTRAND DEBORN : Guerra e trebalh.
Dans peu nous verrons lesquels pourront davan- pec par le boucher.

tage supporter la fatigue et le tapage. x. MAZELLER MA-


MAZELIER, , s. m.3 -lat
Manjar ab MAZAN
De viol' e de eban,
CEL&7RZSy boucher.
Desembre penb bom assi
BERTRAND DE BORN : Mon eban fenisc.
A nianieira de MAZELIER.
Manger au bruit de viole et de chant.
Bref, d'amor-j fo,qc>.
Al avinen MAZAN
Dcembre on peint ainsi manire de boucher.
Que fan entr' els l'auzelb.
ANC. ER. La baie des macheciers, lequele li
G. PIERRE DEGASALS : Al avinen.
jnacheclier meismes tiennent.
A l'avenant tapage que font entre eus. les oiseaux.
Et li macheciers qu'il ne pust 'wagner au
M'agrada l'aura e '1 temps e'1 mes
poui'cbiel tuer ke six deniers.
E '1 gaps e '1 ris e '1 jos e '1 ebans
TU. de 1274* CARPENTIER, t. H , col. HOJ.
E '1 douz MAZANS
IT. Macellaio.
quan s'aizina
Que creis '1 malis.
GiRAUD DE BORNEIL : Quan creis la. Bourreau.
M'agre l'aure et le temps et le mois et la plaisan-
Quant bom la meuava al martire, mot de
terie et le ris et la joie et le chant et le doux mur-
malvada gen la seguia... dels quais la deffen-
mure qui s'accrot quand le matin se dploie.
dia Bazilides, lo MAZELIER.
MAZELH, MAZEL , MAZELL, S. 7)2., lat. Cat. dels apost. de Roma, fol. 22.

boucherie. Quand on la menait au martyre, moult de mau-


MACELLKW,
vaise gentla suivait... desquels la dfendait Basilides,
Voyez DETINA, t. II, p. 286. le bourreau.

Lodespezon plus menudament que hom


3. MAZEIXAR, y.y tuer, gorger, assom-
no fay carn a MAZELL.
Lo buoa
mer.
que boni enten menai' al MAZEL
boni. Om mielbs non MAZELLA
engraissa
V. et Vert.,
fol. 25 eL 76. Autrui porc.
Le dpcent plus menu qu'on ne fait chair bou- P. CARDINAL : Un sirvenles.
cherie. Ou n'gorge pas mieux le porc d'autrui.
On engraisse le boeuf qu'on entend conduire la Cocba e MAZELH' e trenea.
boucherie. RAMBAUD D'ORANGE : Ar s'espan.
ANC. FU. Laquelle femme le suplianl trouva en Poursuit et tue et tranche.

la bouebere, ou macel. ANC. ru. Les autres les reeevoient sur leurs pc-
l.etl. de rm,dei([(5o, CARPENTIER, t. II, ce]. 1102. ques et sur leurs basions, et l, les mche-
ME ME 171
ciment sur lents picques trs inhumaine- Rg. ind.
ment. Platz que ieu d' amor vos vensa.
MI fort
MONSTRELET , 1.1, fol. 265. LA COMTESSE DE DIE : A chantar m'er.
ANC. PORT. Mazllando se en sens coraoens. Il plat moi fort que je vous vainque en amour.
Chron. deB. P.DEMENEZES. Elucidt.II, p. 125. El mon non qne tan MI vailla.
ai amie
IT. Macellare. B. DE VENTADOUR : Per mielhs.
Au monde je n'ai ami qui tant moi vaille.
ME, pr. pers. m. et/*, iie pers. sing.,
ANC. FR. Tout mi su donn.
lat. ME, je, moi, me, moi. AUEOINS DE SZANE. Ess. surla mus., t. II, p- i56.
Suj. Mon eseuder e ME
Mes bras li tendi ,
Avem cor e talen.
Si la trs vers mi.
B. DE VENTADOUR:
PUS mi preiatz.
JEAN ERRARS. ESS. surla mus.> t. II, p. 188.
Mon cuyer et moi avons courage et dsir.
Bien mi devrot mon servise mrir.
S'anzes dire
quar ME fos
SIMON D'ATHIES. Ess. sur la mus.,, t. II, p. i58.
Un ser lai on se desvestis.
CAT. ESP. PORT. IT..Mi.
ARNAUD DE MARUEIL : Belh m'es. Var.
Si j'osasse dire afin qne/e fusse un soir l o elle
3. MEI,[MET,pr.pers.m. etf., ircpers
se dshabille.

dir. Saladeron ME francamen. sing. rg.y moi.


Rg.
Cam s' agaes fait son drat de MEY.
LE COMTE DE POITIERS : En Alvernhc.
P. ROGIERS : Per far esbaudir.
Salurent moi franchement.
Comme si elle et fait son galant de moi.
Molt am selieys qae m'a conquis,
Et elba, ME. Trobar vos eug, domna , latz MEI.

P. ROGIERS : Entr' ira e joy. ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.

Moult celle qui m'a conquis, et elle , moi. Je crois vous trouver, dame , ct de moi.
j'aime

Rg, ind. A manjar ME deron capos. ANC. FR. Mei atendrent li peebor que il per-
LE COMTE DE POITIERS : En Alvernhe. dissent mei.
A manger moi donnrent chapons. E entendit mei.
Antre ris ME sembla
plorar. ne. trad. du Psaut. de Corbiej ps. 118 et 76.
RAMEAUD D'ORANGE : Ab nou cor.
Autre rire moi semble pleurer. 4- M, pr. pers.y contraction de M^ OU
CAT. ESP. PORT. IT. Me. de MI; se plaait toujours, comme af-

2. BIi, pr. pers. m. elf.y ire pers. sing.y fixe, aprs les mots termins par une
lat. mhiy je, moi, me, moi. voyelle.
No sai on vanc ni d'on MI venc
. VoyezlaGrammaireromane,p. 187.
Suj.
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser. Suj. Si be M ri ni M eban.
Je ne sais o je vais ni 'oje viens. P. RAIMOND DE TOULOUSE : Enqucra.

_S* ieu anzes dr quar MI fos Si bien je ris et je chante.


Un ser lai on se devestis. dir. Si trop grans afars no M rete.
Rg.
ARNAUD DE MARUEIL : Belh m' es lo. P. ROGIERS. : Tant ai mon cor.
Si j'osasse dire a6n que je fusse un soir l o Si trop grande affaire ne retient moi.
elle se dshabille.
Rg. ind. Que M fos datz, arescos,
Rg. dir. Si MI ten prs s'amors e m'enliama. En baizan, guizardos.
B. DE VENTADOUR : Ben m'an perdut. B. DE VENTADOUR : Lo gens temps.
Tellement son amour tient moi prisonnier et me lie.
Que h moi fut donne, en cachette, en emhrassanl,
Ors ni leos non etz vos ges, une rcompense.

m'aucizatz, s'a vos MI ren. AKC. FR. Va , a m viendra peut-estre.


Que
B. DE VENTADOUR : Ron es mcravelha. TH. CORNEILLE , le Festin de Pierre.

Ours ni lionvous n'tes point, que TOUSme tuiez, ANC. Esr. E da m grand soldada.
si vous je me rends. ARCIPRESTE DE HIT, cap. 1001.
MEC MED
172
ou- MEDICINA, s.f., lat. ME-
MEAT, s. m., lat. MEATU*, canal, MEDEGINA,
DICINA, mdecine, remde.
verture, passage.
Entro al MAT de la vergua. Eh fan ganre de MEDECINAS.
de Sydrac , fol. 47.
Liv.
En lo MAT de prepuci.
Trad. fol. oO, et 3o. En font beaucoup de mdecines.
d'Albucasis,
Non pot suffrir e tota
Jusqu'au canal de la verge. que metges y toque,
Dans Vouverture du prpuce. MEDICINA li torna en veri.
V. et Vert., fol. 8.
ESP. PORT. IT. Meato.
Ne peut souffrir que mdecin y touebe , et tout
remde lui tourne en venin.
MEC , adj.y triste.
Fig. D'angels es don' e regina,
Auzels que son MEC
E de peceadors MEDECINA.
Per lo frcg
temps. Passio de Maria.
ALEGRET : Ara pareisson.
Des anges elle est dame et reine , et de pcheurs
Oiseaux qui sont tristes par le froid temps.
remde.
Peccat es mot greu malautia, e laconfessio
MECA, MECHA , s. f.y du lat. MTXW,
es sa MEDECINA.
mche. V. et Vert., fol. 68.
Papir es jonc ajJte a far MECAS per ardre. Le pch est moult grive maladie, et la confession
Elue, de las propr., fol. 218. est son remde.
Le papyrus est jonc apte faire mches pour brler.
Art de,la mdecine.
Si col cera e MECHA e'1 fnoex d' entre issentz,
Dis li si saupra MEDECINA.
Cestas trs res essemble son us ciris ardens. V. de S. Honort.
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
Lui demande s'il saura la mdecine.
Ainsi comme la cire et la mche, et le feu d'entre PORT, IT. Medicina.
CAT. Esr.
l. elles) sortant, ces trois choses ensemble sont un
'
cierge allum. 1. MEDECINAL, MDICINAL, adj. y lat.
MDICINAL^ mdicinal.
Tente, terme de chirurgie.
Una MECA de drap de li.
Suc d' api
Es mot MEDICINALS enguens.
Cove que tu pauses MECA en qaaseun trauc
Bref, d'amorj fol. 5o.
Trad. d'Albucasis, fol. 17 et 24.
Sucd'ache... est moult mdicinal onguent.
Une tente de drap de lin.
Il convientque Herbas MEDICINALS et aromaticas.
tu poses tente&zns chaque trou.
Elue, de las propr., fol. 248.
CAT. Mexta. ESP. PORT. Mecha. IT. Miccia,
Herbes mdicinales et aromatiques.
Subst. Deuria anar al lavador,
MECHATIC, adj., lat. MECHANICK^
Que ns es verays MEDECINALS.
mcanique. MARCABRUS : Pas in nomine.
A semblansa de sciencia o art MECHAHICA. Devrait aller au lavoir, qui nous est vrai remde.
Elue,
de las propr., fol. io5. CAT. ESP. TORT. Mdicinal, IT. Mdicinale.
A ressemblance de science ou art mcanique.
3. RlEDEcrNAB., MDICINAL, v., mdeci-
Terme d'anatomie.
ner, mdicamenter, panser, traiter.
Algunas venus ditas MECHANICAS. totz los autres
S l'as membres es nafratz,
Elue, de las propr., fol. 5q.
li ajudon a MEDECINAE et a garr.
Quelques veines dites mcaniques.
V. et Vert., fol. 57.
Si l'un membre est bless, tous les autres lui,ai-
Substantlv. Mcanicien.
dent se traiter et gurir.
En la pensa del maestre MECHANIC.
Part.pas. subst. Util... als MEDICINATZ.
Elue, de las propr., fol. io5.
de las propr.>
Elue, fol. 77.
En la pense du matre mcanicien.
Utile... aux mdicaments.
CAT. Mecanic. ESP. TOR.T. Mecanico, IT. Mec- ANC. FR. Dont il se fist mdeciner.
canico. Nouv. rec. defabl, et cont. t. II,
anc, p. 139.
MED MED 173
Pour gurir et mdeciner les navrs. 8. MEZINAE., v.y mdeciner, mdica-
MONSTRELET , t. II, fol. 52.
menter, traiter.
CAT. Esr. PORT. Medicinar. IT. Medicinare.
E '1 mal don
su guaritz

S. lat. MEDICA- No m quai ja MEZINAR.


[\. MDICAMENT, m.,
GIRAEJD DE BORNEIL : Per solatz.
MENTtt/72 y mdicament, remde.
Et le mal dont je suis guri ne ni faut dsormais
Fort MEDICAMENT.
mdicamenter.
So utils per far MDICAMENT.
Anc no vi metge de son joven...,
nom
Elue, de las propr., fol. 233.
Fort mdicament. Per que sap mielbs MEZINAR e plus gen.

Sont utiles AIMERI DE PEGUILAIN : En aquelh temps.


pour faire mdicament.
CAT. Mdicament, ESP. TORT. IT. Medicamento. Oncques on ne vit mdecin de son mrite..., c'est

pourquoi il sait mieux, mdeciner et plus genti-


5. MEDICACIO, s. f. y lat. MEDICATIO, ment.

mdication , traitement. Part. pas. Seran ben MEZINAT siey amie.


No la tua MEDICACIO. AIMERI DE PEGUILAIN : En aquelh temps.
aprofieyta
,En la bora de la tua MEDICACIO. Seront bien mdecines ses amis.
Trad.
d'Albucasis, fol. L\ et 48. ANC. CAT. Metzinar. PORT. Mezinhar.
!Ne profite pas la tienne mdication.
A l'heure du tien traitement. S. m.s lat.
9. METGE, MGE, MED/C^
' IT. Medicazione.
mdecin.
6. MEDQUAR, v.y lat. MEDI- so a auzit dir,
MEDEGAR, Ipocras,
Ditz que METGES non den falbir
CARZ, mdeciner, mdicamenter, trai-
De nulb cosselb
qu'oui li deman.
ter.
P. RAIMOND DE TOULOUSE : Enquera m vi.
No MEDIQCETZ maanta mala, per so que
Hippocrle, cela j'ai ou dire, dit que m-
mais metges no siatz nomnatz.
decin ne doit faillir nul conseil qu'on lui de-
Trad.
d'Albucasis, fol. 1.
mande.
-Ne traitez pas mauvaise maladie, afin que vous ne
Bos METGES es qui m pot gurir.
soyez pas nomms mauvais mdecins.
CAT. ANC. ESP. TORT. Medicar. LE COMTE DE POITIERS : Farai un vers.
IT. Medicare.
Bon mdecin est qui peut me gurir.
7. METZINA ; MEZINA , s. f., remde , dels dels bornes.
Fig. METGE coratges
mdecine, philtre. Trad. de Bcde, fol. 79-

Aus, tn que douas MEZINAS , Mdecin des cceurs des hommes.


E que jutjas las orinas. Prov. METGES si deu garir prmeirament.
P. CARDINAL : Jhesum Crist. Trad. de Bde, fol. 79.
Entends , toi qui donnes remdes, et qui juges les
Mdecin doit se gurir premirement.
urines.
Adject. Que tu prengas una femna METGA. .
Laurador terras sensals teuen,
Trad. d'Albucasis, fol. 32.
Festas obran, e MEZINAS erezen,
RAIMOND DE CASTELNAU : Mon srventes. Que tu prennes une femme mdecin.
Laboureurs tenant terres cens, aus ftes travail- ANC. ESP-

lant, et aux: philtres croyant. Arstobulus, un mege, era bien conocido.


Per vos tt lo cor m Poema de Alexandro, cop. 2086.
Fig. dol,
E non trobar METZINA. CAT. Metge. ESP. Mon. PORT. IT. Medico.
puesc
G. RUDEL : Quan lo rius.
Par vous tout le coeur me fait mal, et je 11e peux 10. METG-IA, s./:, art de la mdecine.
trouver remde.
Aqnest metges sap de METGIA tan.
So qu' a amor es veraya MEZINA. AIMERI DE PEGUILAIN : En aquelh temps.
GUILLAUME DE BERGUEDAN : Quan vey lo.
Ce mdecin sait tant de mdecine.
Ce qui l'amour est vritable mdecine.
TORT. Mezinha. Mdicament, potion.
174 MED MED
Mas METGIAS ni artz Per bonas MEDITATIOS.
per per
de S. Benezegj fol. 29.
Que fezesson. Rgla
V. de S. nimie, fol. 8. Par bonnes mditations.

CAT. Meditaci. ESP. Meditacion. PORT. Medi-


Mais pour potions ni pour artifices qu'ils fissent;.
tacao. IT. Meditazione.
ANC. CAT. Metgia.

2. MEDITATIU, adj.y lat. MDITATIVE,


il. METGAR, METGIAR, v.y mdeciner,
mditatif.
mdicamenter, traiter.
Suhstantiv. La MEDITATIVA , coma : Yen per-
Fes lo METGAR eniro qne fon
gueritz.
pesse a legr.
V. de Pierre Vidal.
Leys d'mors, fol. 73.
Le fit traiter jusqu' ce qu'il fut guri. La mditative, comme : Je pense lire.
Al bon metge, maestre Frdric, CAT. Meditatiu. ESP. PORT. IT. Mditative*.

Di, Metgia, que de METGIAR no s trie.


MEDULLA; s.f.y lat. MEDULLA, moelle.
AIMERI DE PEGUILAIN :En aquelh temps.
La ja ba la MEDULLA
Au bon mdecin , matre corrupco onseguda
Frdric, dis, Mdecine,
de mdeciner il ne se tarde. del os.
que
Trad. d'Albucasis, fol. 44-
ANC. CAT. Metjar. a dj la moelle de l'os.
La corruption pntr

12. REMEDI, REMEZI, S. pi. y lat. REM- Ce a de plus en


qu'il y pur, fleur,
DIEZ, remde, mdicament. de la farine.
parlant
Que gurir la malautia, e que sapia Polvra de moli..., es MEDULLA de la farina.
sapa
pauzar bon REMEDI. Trad. d'Albucasis, fol. 5y.
V. etVert.,o\.m. c'est farine.
. La poussire de moulin..., la^Zew/'dela
Qu'il sache gurir la maladie , et qu'il sache ap-
ESP. PORT. Medula. IT. Midoa.
pliquer bon remde.
1. MEOLA. , MEALHA , MELHA, MUELHA ,
Fig. Aisso es REMEZI contra totas temptacios
de totz MEZOLA , MEZOLLA, MEZOLHA , S. f. ,
peceatz.
^.^7^/^^01.86.
moelle, centre, moiti, milieu.
Ceci est remde contre toutes tentations de tous
Car si m' art dinz la MEOLA
pchs.
LO fuecx, non vueb que s' escanta.

En terme de monnayage. A. DANIEL : Autet e bas.


Fig.
Car si le feu me brle dans la moelle, je ne veux,
Se battra d'aur fin al mens a .XXIII. cayratz
pas qu'il s'teigne-
e mecb, inclus lo REMEDI.
TU. de 1424- &***' t. IV, col. Un manuscrit porte MTJELHA.
deLang., pr., 424.
fin au moins vingt-trois La MEZOLHA de la spna del dors.
Se battra d'or carats et
le remde. Elue de las propr., fol. 20.
demi, joint
La moelle de l'pine du dos.
ANC. CAT. Remedi. ESP. PORT, IT. Remdie-,
Merma MEZOLAS e cervelas.
Bi'ev. d'amor, fol. 34-
13. REMEDIAR, v.y lat. REMEDIAR^ re-
Diminue moelles et cervelles.
mdier, porter remde.
Fig* Comensero a tornar atras ans qne fosso a
Per art de surga bom deu REMEDIAR.
la MELHA.
Elue, de las propr., fol. 81. PHILOMENA.
Par art de chirurgie on doit remdier. Commencrent retourner en arrire avant qu'ils
Sus aiso far fussent la moiti.
REMEDTAR.
TU. de i3gT. Sisteron. La sancta arma de Jbesu Crist que fon ben
Bailliagede
e noyrida del es
Sur ceci faire remdier. plena preciosa MEZOLLA,-SO
de la savieza de Dieu.
cAT. ESP. PORT. Remediar. IT. Rimediare.
V.et Vert., fol. 36.
La sainte me de Jsus-Christ fut bien
s. lat. qui pleine
MEDITATIO, f., MEDITATIO , et nourrie
de la prcieuse moelle, c'est--dire de la.
mditLion.
sagesse de Dieu,
MEI MEI 175
Prop. Ieu
*lb paitVuov e la MEALHA. Cet adjectif, joint LOC, JORN, DIA,
BERTRAND DE BORN : Un sirventes on motz..
KUECH , a form des substantifs com-
Je lui partage l'oeuf et la moelle.

poss. Voyez ces mots.


3. MEZOL , MEZOLL MEZOLH S. m. y
, , Substantiv. Lo comenzamen e la fi
moelle, centre, milieu, noyau. Vol
saber, e'1 MEI atressi.
Lo cor
e '1 MEZOL d' aqnest albre". DEUDES DE PRADES , Pome sur les Vertus.
V. et Vert., fol. 36. Le commencement et la fin veut savoir, et le mi-
Le coeur et la moelle de cet arbre. lieu aussi.
Loncs rams
redons, pies d'alcu MEZOLH. Luc. Que mesesso las messios MIEIG EMIEIG. .
Elue, de las propr., fol. 222. Tit. de t2o3. du R.oy., J 3o4-
Arch.
Longs rameaux ronds, pleins d'aucune moelle. Qu'ils missent les dpenses moiti par moiti.

Fig. Escalfon totz los MEZOLLS del cor e lo Adverbial. A crebar ni a MIECH partir.
fan escumar en luxuria. MARCARRUS : Poiss'enfulleysson.
V. et Vert., fol. 85. A crever ni mi partir.
Echauffent. tous les noyaux du coeur et le font MIETZ vau per un sendier.
mortz
cumer en luxure. RAIMOND DE CASTELNAU : Entr\ira.
ESP. Meollo. IT. Midollo. Demi mort je vais par un sentier. .
Malamen tnia Autafort, qn'era MIEIZ seus.
/j. MEDULLAR, adj. , lat. MEDULLARW^ V. de Bertrand de Born.
Tenait Hautefort, qui tait moiti
mdullaire. injustement
sien.
Consumpcio d'bumor MEDULLAR.
Elue,
de las propr., fol. 62. Adv. comp.
d'humeur mdullaire. K'Astorga case el sablon DE MIEY morta.
Consomption
V. de S. Honort.
5. MEZOLIIOS, adj.y lat. MEcfo/Losw.^ Dame Astorgue tomba sur le sahle demi morte.

moelleux. DE MIEHTZ fo arabitz DE MIETZ morais.

Es be MEZOLHOS et ab panca 'scorsa. Roman de Grard de Ro s sillon, fol. 96.

Humida et MEzoLHsa. Fut moiti arabe et moiti maure-

Elue,
de las propr., fol. 224 et 225. Prp. comp.
Est bien moelleux et avec mince corce. Anc no m gardiei, tro fui EN MIEI la flama.
Humide et moelleuse. _ B. DE VENTADOUR : Be m' an perdut.
Oncques je ne pris garde, jusqu' ce que je fus
-MEI, MEG, MEIG , MEITZ, MEICH, MIEI , au milieu de la flamme.
MIEG MIECH MIETZ , MIEY MIEIG
, , , , Prop a guerra qui 1' a EN MIEG del sol,
E plus prop Y a qui l'a sotz son coyebi.
MIEIZ, adj.y lat. wEdius, mi, demi, qui
P. CARDINAL : Prop a guerra.
est au milieu, mitoyen. Proche a guerre qui l'a au milieu du sol, et plus
Voyez DEKTNA, t. III, p. 120; et proche l'a qui l'a sous son coussin.

IHRE, Diss. ait., p. a55. ANC. FR. En 7/iz-voe de son manoir.


Fabl. el cont. anc., t. IV, p. 2.
De MEG aripin de vinea, lo cart.
Il atlendoit tout seul illec en mi la rue.
Titre de 987.
De demi arpent de VIGNE , le quart. Arrts d* amour j p. 82.

L' agua m cor denan TER. MIEI lo vis.


MIEGA ebanso semenarai e MIEG vers.
SAVARI DE MAULEON : Qui bon frug. B. DE VENTADOUR : BelsMonruelhs.
L'eau me court devant au milieu du visage. t
Je smerai demie chanson et demi vers.

Van outra
nar, e son en MIEIA via.
ANC. VK. Sovent vat par mi cel rue.
T. DU COMTE DE PROVENCE ET D'ARNAUD : Arnaud. Tresperce soi par mi le flanc.
Vont outre mer, et sont mi chemin. Fabl. et cont. anc, t. l, p. 94 , et t. IV, p. 349-

Per MEIAS las palutz. il m'a par mi la main pris.


Mes
GUILLAUME DE TUDELA. Roman de la Rose, v. 1937*
Par les marais mitoyens. CAT. Hedi. ESP. Medio. TORT. Meio. IT. Mezzo.
176 MEI MEI
2. MEST, entre. blement que je fusse moyen de le faire son ami
-KLVJijprp.y parmi,
er MEST nos ttV anrs partit. et son serviteur.
Pueys
OMINES , liv- I, p. 353.
GAVAUDAN LE VIEUX : Senhors per.
CAT. Media, ESP. PORT. Mediano. IT. Mezzano.
Puis sera entre nous tout l'or partag.

Sai MEST nos mostran gran cobeeza. MEJANAMENT


4. , adv.y moyennement.
LE CHEVALIER DU TEMPLE : Ira e dolor. MEJANAMENT.
Participo
Ici parmi nous ils montrent grande convoitise-. Elue, de las propr., fol. 168.

Prp. comp. Es la meiller


e la plus pros Participent moyennement.

Dompna que sia D MEST nos. CAT. Medianament. ESP. TORT. Medianamente.
GUILLAUME DE BERGUEDAN : Ar el mes. IT. Mezzanamente.
Est la meilleure et la plus vertueuse dame qui
soit au milieu de nous. 5. MEJANIER, adj. y mdiateur, entre-

Ben volgra fos say metteur.


Aqnel bos costum TER MEST nos. Ac entre lor motz tractmens per alqunas
T. DE G. B.UDEL ET DE GlEAt'D : Guiraut. MEJANERAS.
personnas
Bien je voudrais qu'existt ici celte bonne cou- Cat. dels apost. de Roma, fol. 114.
tume au milieu de nous. Il y eut entre eux beaucoup de traits par aucunes
personnes mdiatrices.
3. MEIAS, MEIAN, MEJAN, adj., moyen-, CAT. Medianer. ESP. Medianero. PORT. Media-
mitoyen, du milieu, mdiateur. neiro.
Alcus son , T ns autz, los autres plus bas,
alcus autres MEIAS. 6. MEJAWENC, adj., mitoyen, moyen.
V. elVert.,o\.l[6. Pel intratge MEJANENC
Aucuns sont, les uns hauts , les autres plus bas , Cartulaire du Bugue, fol. i3.
quelques autres mitoyens'. Par l'entre mitoyenne.

Selarier, saersta
MEIA . 7. MEJANSEKC, adj., moyen, mitoyen.
Major, menor,
G. EIQUIER : Pus Dieu. Col drecb et MEJANSENC

sacristain Elue, de las propr., fol. 148.


Cellrier, majeur, mineur, moyen.
Cou droit et moyen.
Hic boni, quan va per
carreira,
El mena per companbeira
8. MEJANCIER, adj.y mitoyen, moyen,
Malvestat, que vai primelra
d milieu, mdiateur.
E MEJANA e drreira.
P. CARDINAL : Qui ve gran. Quar ades son plenier et ades MEJANCIERS.
Leys d'amors, fol. 24*
Homme puissant, quand il va par voie, il mne
Car tantt ils sont pleins et tantt moyens.
pour compagne mchanceL, qui va premire et.
moyenne et dernire. Manieras
Substantiv. Als grans, als MEIANS, als menors. Bonas e MEJAHCIERAS
G. OLIVIER D'ARLES , Coblas triadas. E vils malestans.

Aux G. RIQUIER : Pus Dieus.


grands, aux moyens, aux moindres.
Manires bonnes et moyennes et viles et mal-
Lo MEIANS a rossas las alas.
santes.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Le moyen a les ailes rousses. MEJANCIER entre estu
et yvern.
Elue, de las propr., fol. 122.
Adv. comp. Car Dieus non perdona A MEIAS.
Moyen entre t et hiver.
V. et Vert., fol. 69.
Car Dieu ne pardonne Substantiv. Per so que el fo MAJANCIERS...,
pas. demi.
ANC. ER. Lesquels il monlt Receup la pagua sobre se,
pria d'estre ses
Car el avia pro de que.
moyens envers le roy et son conseil.
Bref, d'amor, fol. 171.
MONSTUELKT , t. I , fol. loS.
Parce qu'ilfut mdiateur..., il reut le paiement
Et l'a voit dit au ro, il plut sembla- sur lui, car il avait assez de
auquel quoi.
MEI MEI xTj
ANC. PR. Par euls li requroit que il fust 14. MEITAT, MITT, s.f.y moiti, par-
moiejiierres de la paix entre lui et le roi
tage.
Cballeraaine.
Tant es vera vostra lauzors
- Chron. de Fr., Poec. des hist. de Fr.,t. V, p. 24*.
Les parlemens de France Qne la MEITAT no'n sai comtar.
qui se disent ;/2<ye/z- BERTRAND DE BORN LE EILS : Quan vei lo. Var.
- neurs entre le et les sujets.
prince
Tant est vraie votre louange que je n'en sais ra-
Contes d'Eutrapel, fol. i3.
conter la moiti.

9. MEJANCIERAMEN , adv. y moyenne- Pero s'ieu -


pogues
ment. . Far la MITT de so qu 1 ieu pes.
N sona so es MEJANCIERAWEN. B. DE VENTADOUR : Estt ai.
molamen,
fol. ^3- Pourtant si je pouvais faire la moiti Je ce que je
Leys d'amors,
!N sonne mollement, c'est--dire pense.
moyennement.
D' amor no m par qu' om puesca far MEITAT.
10. MEJAKSZANIER, adj., mitoyen. ARNAUD DE MARUEIL : Tt quant ieu.
La paretz es MEJANSZANEIRA per totz temps. D'amour il ne me parat pas qu'on puisse faire
Til. de !2o5, Arch. du R.oy., J, 323.
partage.
La muraille est mitoyenne pour toujours. Bien no val cors de doas MEITATZ.
11. MEJANSAR, MEGAKSAR, V., G. FAIDIT
: Chant e dport.
METAKSSAR,
Bien ne vaut coeur de deux moitis.
moyenner, partager, diviser.
ANC. FR. La meitd de l'aver laron.
Part. prs. S' acordero, entre lor traetans e
Lois de Quillaume-le-Conqurant, XXXI.
MEGANSANS.

TU. ^sme sicle. fol. 224. En dous meitez le cuer li fent.


DoAT,t. CXXXVII,
traitant et moyennant entre eux. GEOFFROI GAIMAR: Pome d'Haveloc, v. 212.
S'accordrent,
Adverbial. S'aordeno lenmen... am nominatu CAT. Meytat. ESP. Mitad. TORT. Metade. IT.

MEJANSAN aquest adverb. Meta, metate, metade.

MEJANSAN aquest vocatiu espressat o en-


i5. MEITADAR, v., mi-partir, partager
tendnt.
Leys d'amors, fol. 49^167. par moiti , mitiger, pourfendre.
S'accordent aisment... avec le nominatif moyen- Per qn' eu dei mon ebant MEITADAR.
nant cet adverbe. BERTRAND D'ALLAMANON OU P. BREMON RICAS
Moyennant ce vocatif exprim ou sous-enlendu. NOVAS : Pos tan volon.
METANSSAN seyrament. Par quoi je dois mi-partir mon chant.
TU. de 1448. DOAT, t. XCVI, fol. 186. Lo coms de Monlfort a los sieus MEITADATZ.
Moyennant serment- DE TUDELA.
GUILLAUME
Le comte de Monlfort a mi-parti les siens.
11. MEDIATOR, s. m.y lat. MEDIATOE, m-
MEITADATZ
diateur.
Sens ab foudalz ,
Per lo MEDIATOR Jesns Cbrist.
C'om trop senalz
Doctrine des Vaudois.
Entr 1
Jsus-Christ. els presatz
Par le mdiateur
IT. Me- Non val gaire.
CAT. Mediador. ESP. PORT. Mediator.
PiAiMOND DE MIRAVAL : Fornier per.
diatore.
Mitigez sagesse avec folie, vu qu'un homme trop
i3. MEDIETAD, S. f., lat. MEDIETATV^ , sens entre les gens de mrite ne vaut gure.

moiti. Part. pas.


La MEDIETAD de las domnicaluras. Manta carn perida e mantcap MEITADAT.
Tit. de 1067.Mist. deLangusdoCj t. II,pr., col. 261. GUILLAUME DE TUDELA.
La moiti des domaines. Mainte chair prie et mainte tte pourfendue.

ANC. FR. Selon la premire proportion et me- Fig. Soi aissi MEITADATZ,

diety que nous appelions arithmtique. Que no m desesper


AMYOT, Trad. dePlutarque, Morales, t, I,p. 442- Ni aus esperans' aver.
IT. Medieth, med'tetate, medietade. FOLQUET DE MARSEILLE : Uns volers.
III. 23
MEI MEL
178
Je suis ainsi partag j que je ne me dsespre ni 21, ENTREMECH , adj.y raojew, mitoyen ,
ose avoir esprance.
du milieu.
ANC. FR. Totes les Lestes escovcbes
La mar, forsa, l'espazi ENTRE-
per rumpec
tint fendues e meites.
MECH.
Plus ert de la nuit mtie. Elue, de las propr., fol. 180.
B. DE SAINTE-MAURE , Chron. de Norm., fol. 47
La mer, par force , rompit l'espace mitoyen.
et 57.

16. lat. MiTiGARe, 11. SEMI , adj. y lat. SEMI, smi, demi.
MITIGAR, v., mitiger,
Per tons e'n SEMI tons.
adoucir.
P. DE ConDiAC : El nom de.
MITIGA la una sillaba que no soua tan fort
Par tons et en semi-Ions.
cum T autra.
Leys d'amors, fol. m. CAT, ESP. IT. Smi.
Adoucit l'une
syllabe (de sorte) qu'elle ne sonne

pas si fort comme l'autre. MEISSER,T>., bas. lat. MISCER?, verser

Brvian, atreiupan o MITIGUAN. boire avec excs, prodiguer la bois-


TU. du xme sicle. DOAT, t. CXVIII, fol. 45-
son .
Abrgeant , temprant ou mitigeant. non deu flairar de vi
Substantiv. Hom
religios
CAT. ESP. PORT. Mitigar. IT. Mitigare.
del pbilosopbij aisso non
ni .auzir aquo
es pas donarbeure, mas MEISSERS.
17. MITIGATIU, adj. y lat. MITIGATIV^
Trad. deBde, fol. 45.
propre mitiger, adoucir, adoucis-
L'homme 11e doit pas flairer de vin ni
religieux
sant, lnilif. couter cela (les propos) du philosophe ; ceci n'est
MITIGATIVA es dicba, qnar mitiga la una sil- pas donner boire, mais du verser boire avec
laba. excs
Leys d'amors, fol. m.
Elle est dite adoucissante, car elle adoucit l'une MEL, s. m.y lat. MEL, miel.
syllabe. Abelba que fay lo MEL.
ESP. PORT. IT. Mitigativo. V. et Vert., fol. 52.
Abeille qui fait le miel.
18. MEDIOCRITAT, S. f. y lat. MEDXOCRI- Detz als flbs d'Isral
. TATe?w, mdiocrit, moyennet. Lacb e bresca, manna e MEL.
En si non a MEDIOCRITAT. PIERRE D'AUVERGNE : Dieus vera.
Am temprament 0 MEDIOCRITAT. Vous donntes aux fils d'Isral lait et gaufre ,
Elue,
de las propr., fol. 265. manne et miel.
En soi il n'a pas mdiocrit. Siei dig an sabor de MEL.
Avec temprament ou moyennet. P. VIDAL : Be m pac.
ANC. CAT. Mediocritat. ESP. Mediocridad. PORT. Ses dits ont saveur de miel.
Mediocridade. IT. Mediocrit t mediocri- Li MEL de paraulas.
vere evironatdel
Fig.
tate, mediocritade. Trad. deBde, fol.-Ct.
Les poisons envelopps du miel de paroles.
19. DEMI, adj., lat. nbiidiuSy demi.
ANC. FR. Sur mel a la meie buebe.
De lonc dura la ost nna
lgua DEMIA. Ane. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 118.
Roman de Fierabras, v. jy.
De long s'leud l'arme une lieue (et) demie. CAT. Mel. ESP. Miel. TORT. Mel. IT. Mle.

2.0. 1. BELLIFICAE, V.y lat.' MEIXIFICARf?,


DEMIEY, DIMEIS , adj.y demi.
Un DEMIEY jorn cremet ses tt faire, produire du miel.
defayllimen.
V. de S. Honort. _ Las abelbas..., en yvrn, amo loc cant, et
Un demi jour elle brla sans nulle interruption. en estieu, freg, per be MELLIFICAR.
Dejuns ses altnorna es DIMEIS bes. Elue, de las propr., fol. ii3-
Trad. deBde , fol. 52. Les abeilles..., en hiver, aiment lieu chaud, et
Jene sans aumne est demi bien. en t , froid , pour bien produire le miel.
MEL MEL i79
Part. prs. Mantas abelbas MELLIFICANT. MEDO, es beuragge de mel et ayga compost ?
Elue, de las propr., fol. lg. sobre bn cuecb.
Maintes abeilles produisant du miel. Elue, de las propr., fol. 272.
IT. Hydromel, c'est breuvage compos de miel et
Mellijicare.
d'eau , trs bien cuit.
3. MELICRAT, S. m.y mlicrat, boisson
MELANCOLIA , MALENCOLIA, MALEK-
compose de vin et de miel.
COWIA, S.f.y lat. MELANCHOL1A, m-
Qu'es de vi e de mel...,
E qu'om lancolie , bile noire, terme de mde-
apela MELICRAT.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. cine.
Qui est de vin et de miel..., et qu'on appelle m- MELANCOLIA, es bumor espessa et grossa...,
licrat. et vol aytan dire MELANCOLIA cum negra bu-
mor, quar melon vol dire negra et colon vol
li. ENMELAR, EMELAB, v.y emmieller, dire bumor.
enduire de miel. Elue,
de las propr., fol. 3i-
Lo mati las EMELARETZ, Mlancolie, c'est liumeur paisse et grosse..., et
Et a vostr'auzel las daretz. veut autant dire mlancolie comme noire humeur,
DEUDES DE PRADES ,- Auz. cass. car MELAN veut dire noire et COLON veut dire hu-
Le matin vous les emmiellerez, et votre oiseau meur.
les donnerez. La rtela tota via

Part. Carn EKMELAUA li darelz. Kestren la MALENCOLTA.


pas.
Carn de cabra EMELADA Brev. d'amor, fol. 53.
La rate toujours restreint la mlancolie.
Li donatz.
DEUDES DE PBADES , Auz. cass.
Disposition morale attribue un
Chair emmielle vous lui donnerez.
Chair de chvre emmielle vous lui donnez. excs de bile noire.
Aquel que acusa un autre per MALENCONIA
CATJ ESP. Enmelar. IT. Immelare.
0 per calor, pot ben layssar.
el l'en
5. OXIMEL, s. m. y oxymel. L'Arbre deBatalhas, o\. 2l\\.

D'OXIMEXS, d'issirops , de flors e de semens, Celui qui accuse un autre par mlancolie ou par

De raztz e de fuelbas, e d'antres cofimens. chaleur, il peut bien l'en quitter.

PIERRE DE CORBIAC : El nom de.


Tristesse, chagrin.
D'oxymels, de sirops, de fleurs et de semences, de
Aissi
pot esquivar aquella felonia e'I corrotz
racines et de feuilles, et d'autres assaisonnements.
e sa MALENCOLLA.
CAT. ESP. PORT. Oximel. it. Ossimele. Livre de Sydrac, fol. 34-
Ainsipeut viter cette flonie et le courroux el.
6. RODOMEL , s. m., lat. RHODOMELZJ sa mlancolie.
miel rosat. Yenon de MALENCOHTAS et damages als
pron
KoDOMELes dit quar es mel... ab suc de rozas.
subjets.
Elue, de las propr. j fol. 272. Statuts de Provence. JULIEN, t. I, p. 600.
Miel rosat est dit "Viennent assez de chagrins el de dommages aux
parce que c'est miel... avec
suc de roses. sujets.
ESP. Rodomel. ANC. ESP. Cogio con esta paz una malanconia.
Poema de Alexandro, cop. 3io\
7. YDROMEL, S. m.y lat. HYDROMEL^ IT. Melan-
CAT. Esr. BIOD. PORT. Melancolia.
hydromel. colia , melanconia, malinconia.

YDROMEL, que es compost de mel et de suc.


Elue- de las propr., fol. 272. 2. MAEENCONI, s. m. y mchancet,
Hydromel, qui est compos de miel et de suc. haine..
CAT. Hidromel. PORT. Hydromel, IT. Tdromele. Fui tots temps de MALENCONI ,
E manlinc obra de demoni.
8. MEDO, S, m., hydromel. FOLQUET DE MARSEILLE.: Senher Dieus.
i8o MEL MEL
Je fus toujours de mchancet, et maintins oeuvre 6. MALENGONIAR, v., chagriner, at-
de dmon.
trister.
Pneis li Jusen MALENCONI
jecdv. Mentre qne Josep se MALENGONIAVA.
Ffazlan fais testimon. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 22.
Brev. d'amor, fol. i63.
Tandis que Joseph se chagrinait.
Puisles Juifs mchants faisaient faux tmoignage.
ANCFR. A ces paroles se melancolia le roy.
FROISSAUT, t. II, ch. 00.
3. MEIANCOLIC, MALANCOEIC, MALENCO-
Sans se soucier ni melancholier de rien.
m-
LIC, adj. y lat. MELAWC^OLicaj,
Mm. de Sully, t. Il, p. 36g.
lancolique.
Cant es pur de bumor MALANCOLIC. MELA1NTTES, s.f.y malthe, sorte de p-
Trad. d'Albucasis, fol. i. le ordi-
trole plus noir que ptrole
Quand il est pur d'humeur mlancolique.
naire , poix minrale.
Contra tota autra passio MELANCOLICA.
MELANITES es peyra..., ret dos suc cum mel.
Elue, de las propr., fol. 192.
Elue, de las propr., fol. 189.
Contre toute autre souffrance mlancolique.
La malthe est une pierre..., elle rend suc doux
Triste. comme miel..

Aze... es MELANCOLIC.
MELINA., s.f.y lat. MELINM77Z, melinum,
Elue, de las propr., fol. 235.
L'ne... est mlancolique. sorte d'ocre.
Substant. MALENCOLICX natura Colors... alcunas nayssbo en venas de terra
per
Es de mot laia figura. naturalmen, cum so MELINA.
Brev. d'amor, fol. 55. Elue, de las propr.^ fol. 267.
Le mlancolique naturellement est de moult laide Les couleurs... aucunes naissent naturellement
figure. dans les veines de la terre , comme sont le mlinum.
CAT. Mlancolie, ESP. PORT. Melancolico. IT.

Melancolico, malinconico. 1. MELIN, adj.y lat. MELINA, de melinum,


de coing, de couleur de coing, jaune.
4. MALENCOLIOS , MELANCONIOS , adj.,
Ha gran rog, Hors MELTNAS.
mlancolique. Elue, de las propr., fol. 211.
Lo diables..., hom MALENCOLIOS tempta de
A grain rouge , fleurs jaunes.
enueg e de tristor, MELINA color es blanca.
V. et Vert., fol. 61.
Elue, de las propr., fol. 267.
Le diable..., homme mlancolique tente par en-
La couleur de melinum est blanche.
nui et par tristesse.
Cove que sion felb o MELANCONIOS.
MELLILOT, s. m. y lat. MELILOTKWZ ,
Liv.
de Sydrac, fol. 32.
H convient qu'ils soient farouches ou mlancoli- mlilot.
ques. Ayssi cum sofuelas dealtea... e de MELLILOT.
ANC. FR. On disoit qu'il estoit songeard et me- Trad.'d'Albucasis, fol. 66.
lancholieux. Ainsi comme sont feuilles de guimauve... et de
Arrests d'amour, p. 74" mlilot.
O ne sont point gens melancolieux.
CL. MAROT, t. I, p. 36g. MELO , s. m.y lat. mL^opepo ? melon.
Lui deffend ladite court toutes compagnies Las causas ses sabor, dizem que so coias,
melancholicuses. MELOS et semlans.
Arrests d'amour, p. 749. Elue,
de las propr., fol. 271.

5. s. m.y haine. Les choses sans saveur, nous disons que (ce) sont
MALEKCAYS,
Yes l'enfant a MALEHCAYS , courges, melons et semblables.

Anciria lo volentiers. Un nonbi a dels garzos


"
Trad. d'un Evang. apocr. Que , denan vos, non assailba ;
haine contre l'enfant, il le tuerait volontiers. Si s defendian ab MELOS,
MEL MEL 181
Caseus intreri' anz que vos, MELOTA... es nom de taysbo.
S'avias elms e ventailba. Aquesta liquor anio trop alcnnas bstas y
BERTRAND DE BORN : Matoliu.
quai es MELOTA.
11 n'y a pas un des
goujats qui, avant vous, n'aille Elue,de las propr.j fol. 25g et 272.
l'assaut ; s'ils se dfendaient avec des melons, cha- Blaireau... c'est le nom de taisson.
cun entrerait plus tt que vous, si vous aviez beaume Cette liqueur aiment beaucoup quelques btes ,
et visire. tel est le blaireau.
CAT. Mel. ESP. Melon, PORT. Melo. IT. Mel-
1. MELOTA, s.f, lat. MELOTA, peau gar-
lone.
nie de son poil, fourrure.
MELOCHITES, s. /., lat, MALACHITES , dita MELOTA.
Ab pel mot peluda,
malachite, sorte de pierre prcieuse. Elue, de las propr., fol. 25g.

MELOCHITES es peyra vert, semlant me- Avec peau moult velue , dite fourrure.
rauda.
Elue, de las propr., fol. 189. MELS MEILS MIELHS} MIELS , adv.
, ,
Malachite est pierre verte, semblable meraude. lat. mieux.
compar.y MELIKS,
MELOCHITES per sa vertut deffent e garda.
Sap ben dir e MIELHS faire.
Trad. du lapidaire de Marbode- AIMERI DE PEGUILAIN : Pus descobrir.
La malachite par sa vertu dfend et prserve. Sait bien dire et mieux faire.

lat. MELODIA , mlodie.


Ou plusvau, MIELHS am e mais vnelb.
MELODIA, s./., BERANGER DE PALASOL : Mais ai.
. Cant aquestas .11. partz del cor se acordon,
O plus je vais , mieux j'aime et plus je veux.
elas fan mot dons cant e doussa MELODIA.
ANC. FR. Se bien l'ont fet, mielx le feront.
V. et Vert., fol. 5g.
Roman de Rou, v. H25i.
Quand ces deux parties du coeur s'accordent, elles
font moult doux chant et douce mlodie. Loc. Dona, si m don vostr' amor Dieus,

La MELODIA Cen tantz que mieus.


soi MIELS vostres
gran
ARNAUD DE MAREUIL : Dona genser.
Que an los benbanratz en 1' auta ierarcbia.
Dame, si Dieu me donne votre amour, cent (fois)
V. de S. Honort.
autant je suis mieux vtre que mien.
Lagrande mlodie qu'ont les bienheureux dans
la haute hirarchie. El vos volia MEILS que ad borne del mon.
V. de Bertrand de Born.
Kedo dossa et plazent MELODIA.
Il vous voulait mieux (plus de bien ) qu' homme
Elue, de las propr., fol. 281.
du monde.
Rendent douce et agrable mlodie.
Pero maltraitz ni afans
Se compaynon cantavan mirabla MELODIA.
No m dezenansa ni m te
V. de S. Honort.
admirable mlodie. De vos servir MIELHS de be.
Ses compagnons chantaient
AIMERI DE PEGUILAIN : Eissamen cum.
CAT. ESP. TORT. IT. Melodia.
Pourtant ni
perscution ni peine ne me dcourage
me relient de vous servir mieux que. bien.
1. MELODIOS, adj. y lat. MELODUS, m-
MIELHS de dompna , quan vei vostre cors gen.
lodieux.
RICHARD DE BARBEZIEUX : Atressi comPersavaus.
Ab sos MELODIOSe prms.
Mieux de dame, quand je vois votre corps gentil.
La rusca provenzale, p. 100.
Avec airs mlodieux et dlicats. Adv. comp. Las trips s'ajosteron aqui,
So es cant MELODIOS. Tut li home qni MIELZ E MIELZ.
fol. 7. Trad.
d'un Evang. apocr.
Leys d'amors,
Les tribus s'assemblrent l, tous les hommes
C'est chant mlodieux.
Cansos... MELODTOSAS. qui m&ux mieux.

Elue,
de las propr., fol. 69. ANC". FR. I acoururent
que mieus mieus.
Chansons... mlodieuses. Roman du Renarl, t. IV, p. 275.

IT. Melodioso. Dances et chires merveilles


FORT. Melodiozo.
D'uugz et d'autres qui mieulx mieulx.

MELOTA, S. m,y du lat. MELJV, blaireau. Vigiles de Charles VU, t. I, p. 35.


i8a MEL MEL
Dieus don li bona via tener Mos ebans qne non es.
fos MIELHERS
DE EEN EN MIELHS e de pretz en poder. B. DE VENTADOUR : 3a moschanlars.
Maintenant besoin, quoiqu'il soit bon,
HUGUES BRUNET : Per lo dous. j'aurais
n'est.
Dieu lui donne bonne voie tenir de bien en que mon chant ft meilleur qu'il
mieux et de mrite en puissance. Pero bon m5 es, mas MIELHER volgra fos.
ANC. FR. De bien en mieulx renouvelloientles GIRAUD LE Roux : Auiatzla.

biens. Pourtant bon m'est, mais meilleur je voudrais


Hist. de J. de Saintr, p. 203. qu'il lt.
IT. Quando montar di bene in meglio.
credea Prcd de l'article ou suivi de DE,
BEDI, Dittiram., v. 22.
qui se traduit ordinairement par que y
Pero m'a fait Amortan d'onramen
ce mot exprimait le superlatif.
Que MAIS E MEILS, ab ferm cornatural,
Pus, domna f etzla MEIXHER.
Am que nuls boni.
G. PIERRE DE CASALS : Be m plagra.
P. KAIWOND DE TOULOUSE : De fin' amor.
Puisque, dame , vous tes la meilleure.
Pourtant Amour m'a fait tant d'honneur que plus
et davantage, avec coeur ferme et naturel, Si MELHER es dels pros.
j'aime
ARNAUD DE MARUEIL : Razos es.
que nul homme.
Substant. Die vos que m par vilania,
S'il est meilleur que les preux.
Rona domna, MEILLER de las MEILLORS.
Qui partis , e qui '1 MIELHS se tria.
BERNARD DE ROYENAC: D'un sirventes. PISTOLETA : Sens e sabers.
Je vous dis que (cela) me parat Bonne dame , meilleure que les meilleures.
vilenie, qui par-
tage , et qui se choisit le mieux. Loc. Dona MEILLER DE BOMA,
Mas elba m deu mon MIELHS triar. E la genser c'om anc pogues vezer.
LE COMTE DE POITIERS : Mot jauzens. G- MAGRET : Cel cuisenhor.
Mais elle me doit trier mon mieux. Dame meilleure que bonne* et la plus gentille
Loc. Era nos a mostrat Morlz faire, qu'on pt oneques voir.
que pot
Substant. an tuit li MEILLOR
Qu'a un sol cop a lo MIELH del mon prs. Esperans'
G. FAIDIT : Fortz chausa. Els vostres cars pres merceians.
Maintenant la Mort nous a montr ce qu'elle peut FOLQUET DE MARSEILLE : Si cum sel.
faire, vu qu' un seul coup elle a le mieux du monde Esprance ont tous les meilleurs aux vtres chres

pris. prires produisant merci.

Ab dels MELS de la vila e dels emparentatz. "Vai s' en io temps, e perdem lo MELHOE.
GUILLAUME DE TUDELA. B. DE VENTADOUR : Quant erba.
Avec des mieux de la ville et des apparents. Le temps s'en va , et nous perdons le meilleur.
ANC. FR. L fu li mielx, l fu li plus. ANC. FR. Oneques mais rois, ne quens, ne dus
Li plus de la cbevalerie, N'orent de millor estoire.
E li mielx de la baronie. Fabl. et cont. anc, t. IV, p. 80.
Roman deRou, v. 13070 et 16267. La ville qui re une des meillors.
Subst. comp. VlLLEHARDQUIN, p. I l6.
Pero '1 MIELS DEL MIELS que bom ve, Dona sa terre e son raime
Mi dons, que val mas que valors , A son meillor parent Willealme.
En pot len far acordamen. Lidus ont cbevalers des meillors de BrelaDgne.
FOLQUET DE MARSEILLE : Mot i fetz. De Brelaigne manda li meillors ensement.
Pourtant le mieux du mieux qu'on voit, ma Romande Rou, v. 11918, 3gq3 et 2368.
dame, qui vaut plus que valeur, en peut facilement
faire accord. L'ancien franais avait chang OR
ANC, CAT. Mills.
en eur, mais cette dernire dsinence
se conserva longtemps invariable pour
a. MELHOR, MEILLOR, MELHER , MEILHER,
les deux genres.
MIELHER, MEILLER, adj. compar.y lat,
A la meilleurdu royaume de France.
MEL20R, meilleur. LE COMTE DE BTHUNE. Ess. sur la mus., t. II,
Ades m' agr' obs , sitt s'es bos ,
p. 170.
'
MEL MEL i83
Puis comme nn cbercbe meil- Tout homme quis'en va , il convient qu'il soit
camp pars qui
leur bien avis, vu qu'au combattre il y a autant d'am-
place.
PHILIPPE HEGEMON, lioration.
p. 28.
En 1' orb trop aitan de MEGLORANSA
CAT. Millor. ESP. Mejor. PORT. Melhor. IT-
Que jamais sols non ira volontiers.
Migliore.
P. PELISSIER : Seingner Blacalz.
Dans l'aveugle je trouve tant d'avantage que ja-
3. MELHORAMEN , MELHURAMEN , MEILLU-
mais seul il n'ira volontiers.
KAMENT., MILHORAMEN, MILHURAMEN ?
IT. Miglioranza.
s. m.y amlioration, soulagement.
Res que fassa ni qne dia , 6. MELHURIER, MEILLURIER , s. m.y am-
No conosc que pros me sia , lioration , avantage, mieux.
Ni no y vei MELHURAMEN. No i conoisseretz MELHURIER.
B. DE VENTADOUR : Lo temps. Brev. d'amor, fol. 12^.
Rien que je fasse ni que je dise , je ne connais pas Vous n'y connatrez pas amlioration.
que profit me soit, ni je n'y vois pas amlioration. Trop a grans MEILLURIRS
Mas de la nostra Sel que te gen los siens e 'ls estranbers.
part er lo MILHURAMEN.
GUILLAUME DE TUDELA. T. DE RAMEATJD, DE PERDJGON ET D'ADHEMAR :
Mais de la notre part sera l'amlioration. Senher.
A trs grands avantages celui qui tient agrable-
La domna conoc mantenent
ment les siens et les trangers.
Que l'enfas ac MEILLURAMENT.
V. de S. Honort. Posco mermaro cresser del tailla d'aquella
La dame reconnut aussitt eut sou- lo MEILLURIER O '1 pejurier
que l'enfant persona segon que
lagement. anra prs.

ANC Mllorament. ESP. TU. de 1263-DOAT, t. CXLVI, fol. 3i.


CAT. Mejoramento.
Puissent diminuer ou crotre de la taille de celte
PORT. Melhoramento. IT. Miglioramento.
personne selon le mieux ou le pire qu'elle aura pris.

4. MELHURAZO,MELHTJIRAZO, MELLTJRAZO,
7. MELHUROS, adj., avantageux, fier.
MELIURAZO , S.f.y lat. MELIORATIO , Sos locx n'er MELHUROS.
amlioration , abonissement, soula- G. OLIVIER D'ARLES , CobVas triadas.
Sa situation en sera avantageuse.
gement.
etz la meilher,
ses duptansa , Com joyos ni MELHUROS
Pus, domna,
Ben deu venir a mi MELHURAZOS. En sia.
CADENET : Camjada s' es.
G. PIERRE DE CASALS : Be m plagra.
Comme joyeux etjer j'en sois.
Puisque, dame, vous tes la meilleure, sans
doute , il m'en doit bien venir amlioration. 8. MELLURAR
MELHORAR, MEILLORAR, ,
Ai ieu dcha tan gran MEILURAZO MELHURAR MELUYRAR V. , lat. ME-
, ,
Al vostre pretz.
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Senber marques.
LIORART, amliorer, lever, perfec-
J'ai moi si grande amlioration tionner, rendre meilleur.
proclam pour
votre mrite. Amors fa ill_ineillors MEILLORAR.
RAMRAUD DE VAQUEIRAS : Leu pot.
ANC. FR. S'impriment certaines
dispositions
Amour fait amliorer les meilleurs.
d'empremens on de mliorations.
Qualque re
AHYOT, Trad.dePlutarque, Morales, t.IV, p. 33q-
De que MELHDEES ma razos.
ANC. CAT. Melloraco.
G. FAIDIT : Ab chantar.
Quelque chose par quoi ma raison se perfectionnt.
5. MEILHURANZA , MEILLURANZA, MEGLO-
Ben a malvatz cor e mendie
RANZA, s.f.y amlioration, avantage. Sel qui ama e no s MELHURA.
Totz bom qu' en va, taing que sia menbratz, B. DE VENTADOUR : Lanquan fuelhon.
1
Qn el combatre y ba tan de MEILLURANZA. Bien a mauvais coeur et perfide celui qui aime et
B. ZORGI : IVon lassarai. ne s'amliore pas.
i84 MEL MEM
Bos segner creis los siens e 'lz MEILLURA. La rate donne la partie gauche souplesse et per-
BERNARD DE LA BARTHE : Foilla ni Hors. fection.
Bon seigneur accrot les siens et les lve. Contre gonflement de rate.

U enrequ e M MEILLORET. CAT. Melsa.


V. du moine de Monlaudon.
MEMBRA.R, MENERAR, NEMRRAR , v.,
L'enrichit et Vlera.

'Part. aisso m' a joy


Ab e dport lat. MEMORARe?, remmorer, se rappe-
pas. rendat,
E mon saber tencen dreg MELUYRAT. ler, se souvenir, revenir en mmoire.
G. ADHEMAR : Kon pot esser. En chantan m' aven a MEMBRAR
Avec cela m'a rendu joie et transport, et mon sa- So qu' ieu cag, chantan, oblidar.
voir tient justement amlior. FOLQUET DE MARSEILLE : En chantan.
ANC. FE. En chantant il m'arrive de remmorer ce que je
L'aultre riche importun le long de la journe pense, en chantant, oublier.

Avec flammes et fer meliore ses champs. Qui bes del segle qu' es passatz.
MEMBRA
Anc. trad. des Ept. liv. SORDEL : Quibe s membra.
d'Horace, II, p. 336.
Partant dsiroit de pouvoir traitter Qui bien se souvient du sicle qui est pass.
quelque
chose de certain Li MEMBRE del fin cor
qu' ien 1' ai.
avec Je roy, pendant qu'il es-
ARNAUD DE MARUEIL ; A guisa de.
toitbugpenot, afin de mliorerleur condition.
Mm. de Sully, 1.1, p. 182. Qu'il lui souvienne de la pure affection que j'ai
ANC. IT. Uno ven meno, altro meilliora. pour elle.

GUITTONE D'AREZZO , Lctl. 2.J. Si d' aquetz dos MEMBRAVA


Ad borne.
CAT. Millorar. ESP. Mejorar. PORT. Melliorar.
P. CARDINAL : Jhesum Crisl.
IT. MOD. Migliorare.
Si de ces deux il souvenait l'homme.

g. AMEILHURAMENT, s. m.y amlioration. Part. prs. Gloriosa, siatz de mi MEMBRANS.


De las rparations et dels AMEIXHURAMENTS. GUILLAUME D'AUTPOUL : Espex-ansa.
TU. de i358. DOAT, t. CXIV, fol. io3. Glorieuse , soj'ez de moi vous souvenant.
Des rparations et des amliorations. Homque a merce d1 orne ebaitiu es MEM-
ERANS de se.
10. ADMILIORACIO , s.f.y amlioration. Trad. de Bdc, fol. 5.
Aprop alcus dias retornet ADMILIORACIO de L'hommequi a merci d'homme eblif est se sou-
las suas disposicos. venant de soi.

Trad. d'Albucasis, fol. 26. Part. pas. Mantas vetz


m1 es pueis MEMBRAT
Aprs quelques jours revint amlioration des L' amor que me fetz al
comjat.
siennes dispositions. B. DE VENTADOUR : Accossellalz.
Maintes fois m'est depuis revenu en mmoire
11. AMILORAR , v.j amliorer. l'amour qu'elle me fit au cong.
Que pessetz d'AMILORAR aquest loe.
Per so que NEMBRADA en sia.
PHILOMENA.
Trad. d'un Evang. apocr.
Que vous pensiez d'amliorer ce lieu.
Pour qu'elle en soit remmore.
Se faire le fier, Mortz
prvaloir, s'avantager. fuy per vos, don vos es mal MEMBRAT .
AMILORAR de tan noble baro ni de tan pros FOLQUET DE ROMANS : Quanlo dous.
' Je fus mis mort pour vous , dont il vous est mal
quo el es.
PHILOMENA. souvenu.
Se prvaloir de si noble baron et de si
preux Loc. Baro, estem MEMBRAT e cert.
comme il est.
GUILLAUME DE TUDELA.
Barons , soyons surs et certains.
MELSA, s.f.y rate.
MEI.SA dona a la partida sineslra t bien renomm.
suppUmen Prudent, avis,
et perfeecio. A drutz, de bona domna tanb
Contra inflacio de MELSA. sia savis e MEMBRATZ.
Que
Elue, de las propr., fol. 56 et 212. P. VIDAL : Neu ni gel.
MEM MEM i85
H convient amant de bonne dame soit
qu'il 4. MEMBRADAMENT, adv.y sciemment, en
sage et prudent.
connaissance de cause.
Quar nn effant pauc tena
Alcus MEMERADAMENT o per sa folor anava
En sa fauda, que dniinia ,
eucontra.
E filava cura MEMBRADA.
TU. de 1248. DOAT, t. CXSSVII, fol. 221.
G. RIQUIER : L'autr' ier.
Aucun sciemment ou par sa folie allait contre.
Car elle tenait dans son giron un petit enfant, qui
dormait, et elle filait comme bien avise. 5. MEMORIA, s.f, lat.MEMORiA, mmoire.
Apres si l demanda
sos cavayers MEMBRATZ. Bona MEMORIA per ben retener.
Roman de Fierabras, v. q526. V. et Vert., fol. 9.
Aprs s'il te demande ses chevaliers renomms. Bonne mmoire pour bien retenir*
Substantiv. Nescis als faiz, Ela a MEMORIA per qu'ilb remenbre las

E dregz e savis as MEMBRATZ. canzas que so aoras trespassadas.


GlRAUD DE BoRNElL : S' anc jorn. Liv. de Sydrae, fol. 10.
Elle a mmoire remmore les choses
Simple avec les ignorants, et juste et sage avec pour qu'elle
les bien aviss. qui. sont maintenant passes.

ANC. FR.. Faites li de moi membrer. Loc. Son flz, DE BONA MEMORIA.
LE ROI DE KAVARRE , chanson SU. Statuts de Provence. JULIEN, 1.1, p. 82.
Son fils , de bonne mmoire.
Bien l'en menbre et bien l'en sovient.
JSTouv. ree.defabl. et cont. anc, t. I, p. 228. tat sommaire de ce qui
Compte,
Fu li bons rois Ppins la chaire membre. est d.
Pioman de Berte, p. i55.
.1. copia de las petitas MEMORIAS.
Gart que toz jors seit bien menbrez Tit. de iq2b\ Hisl. de Nmes, t. HT, pr., p. 227.
Quels choses covieneut rei. Une copie des petits mmoires.
2e trad. du Chasloiement, cont. 22.
CAT. Esr. TORT. IT. Memoria.
ANC. CAT, ESP. Membrar. PORT. Lembrar. IT.
Membrare.
6. MEMORATITJ, adj. y mmoratif.
Apela Aiistotil... la qumta virtut, MEMO-
1. MEMBRAMEN, S. m., souvenir, souve- RATIVA.
Elue, de las propr., fol. \l\.
nance.
Arislole appelle... la cinquime qualit, mmora-
Mas non es dreitz e' om valens
n prezatz
iive.
Se reereza per aital MEMBRAMEN.
PORT. IT. Memorativo.
SORDEL : Qui be s membra.
Mais il n'est pas juste qu'homme vaillant et pris 7. MMORIAL, adj., lat. MMORIAL^ m-
se dcourage pour pareil souvenir-
morial, avertissement.
3, MMBRANSA, sou- Lo vestir que bom dona al paure li es coma
s.f.y souvenance,
MMORIAL que pregue Dieu per aquell que fay
venir.
aquella almorna.
Sol qu' el cor aia de mi MMBRANSA. V. et Vert., fol. 78.
HUGUES BRUNET : Cortezamen. Le vtement qu'on donne au pauvre lui esteomme
Seulement qu'au coeur elle ait de moi souvenance. avertissement qu'il prie Dieu pour celui qui fait
Gren n' aura Dieus MMBRANSA celte aumne.

D' aquels per cuy es obldatz. Subst. tat sommaire d'uu


Mmoire,
' AIMERI DE BELLINOY : Cossiros.

Difficilement Dieu en aura souvenance de ceux compte.


Per la copia dels MEMORIALS facba.
par qui il est oubli.
Tit. de 1428. Hisl. de Nmes, t. III, pr., p. 227.
ANC. FR. Et dit ienart : Parla membrance, Pour la copie faite des mmoires.
Par les plaies, par la mort beu. CAT. ESP. PORT. Mmorial, IT. Memoriale.
Pioman du 2ienart, t. IIJ, p. q6.
8. COMEMORACIO, COMEMORATIO, S. f,
AKC. CAT. Membranca. ESP. Mmbransa. ror.T
Lembranca. IT. Membranza. lat. COMMEMORAT10, commmoration.
III. *4
186 MEM MEM
Oratios ab coMEMORActo de la sauta REMMBRANSA de la passio de Jbesu Crst.
passio
del filh de Dieu. V.el Vert., fol. 8^.
Brev.
d'amor, fol. IOO. Commmoration deJa passion d Jsus-Chrisl.
Oraison avec commmoration de la sainte passion
Tuit li mal e'1 ben del mont son mes en RE-
du fils de Dieu.
MMBRANSA per trobadors.
Per COMEMORATIO e per gloria d'elh.
proven. Gramm.
PHILOMENA.
Tous les maux et les biens du monde sont mis eu
Pour commmoration et pour gloire de lui.
ressouvenir par les troubadours. 1
CAT. Commemoraci. ESP. Commemoracion.
Car ieu fauc tota ora RENEMBRANSA de VOS
PORT. Commemorao. IT. Commemora-
senes enlrelassament.
zione.
Trad. de l'Ept. de S. Paul aux Romains.
<). DESMEMBRAR , DEMEMBRAR, v.y oublier. Car je fais toujours commmoration de vous sans
Que vuelha DESMEMBRAR mos peccatz, mas discontinualiou.
dolors. ANC. ER. Lors te vendra en remembrance,
V. de S. Honort.
Et la faon et la semblance.
Qu'il veuille oublier mes pchs , mes douleurs.
Roman de la Rose, v.2qq-5-
Que non an DEMEMERAN
Mi ni uegus de totz selbs que estan Se ne fust tant de remembrance.
Roman de Rou, v. 6.
En est segle malvat, galiador.
B. GAUCELM : A Dieu. ANC. CAT. Remembranca. ESP. Remembranza.
IT. Rimembranza.
Qu'il n'aille pas oubliant moi ni nul de tous ceux
qui sont en ce sicle mchant, trompeur.
i3. REMEMBRAMENT, REMEMBRAMEN, S.
Part. pas. Quan si vol recordar de causa DES-
MEMBRADA. m.y ressouvenir.
Elue, de las propr., fol. 18. Per talh que tos temps agnesso REMEMBRA-
Quand il veut se souvenir de chose oublie. MENT d'aquelba aigua beneseyta.
ANC. CAT. Desmembrar. IT. Dismemorare. PHILOMENA.
Pour tel que toujours ils eussent ressouvenir de
10. DESMEMORIAMEKT , s. m. y perte de celte eau bnite. .!
la mmoire, folie. Loc. Per so que d'el fos fa g tos temps REMEM-
Alienacio, o DESMEMORIAMENT. BRAMENS.
Elue, de las propr., fol. 5o. PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
Alination , ou perte de la mmoire. Pour ce que de lui fut fait en tout temps ressou-
venir.
il. DEMKMORIAR , -v.y priver de m-
ANC. VK. Quant de sa ddulce mre li vient re~
moire , tre fou, insens , extrava-
membrament.
guer. Roman des quatreJls Aymon. BEKKER , p. q.
Part. pas. Aquls qui so fora uzagge de razo,
o DEMEMORITZ. xty. REMEMBRE, adj. y remmoratif> sou-
Elue de las propr., fol. 19^. venant , ressouvenant.
Ceux qui sont hors d'usage de raison, ou insenss.
Ne siatz REMEMBRES e testimons.
E.L:P. Desmemoriar. TU. de i333. DOAT, t. XLIII, fol. 39.
En soyez remmoi-atijs et tmoins.
11. PLEMEMBRAKSA , RENEMBRANSA, S.f.y
. souvenance, commmoration , res- i5. REMEMBRIUS, mmoratif.
adj.y
souvenir. De mort no suy REMEMBRIUS
Ades m1 au ci sa doussa
REMEMERANSA. Ni temens.
HUGUES DE SAIN-CYR : Ses dezir. G. RIQUIER : A mon dan.
Sans cesse me tue sa douce souvenance. De mort je ne suis
mmoratif u craintif.
Entorn lieys que m ten eu REMEMBRANSA.
AIMERI DE BELLINOY. : Meravil me. [6.
REMEMBRADOR,RENEMBRADOR? adj.,
Autour d'elle qui me tient en souvenance. mmoratif.
MEM MEM . 187
Es REMEMBRADOR de mi. Considre la manire de la mort de Iny, la-
Trad. de VEpt. de S. Paul aux Corinthiens. est moult lamentable et piteuse re-
quelle
Vous tes mmoratifs de moi. membrer.
MONSTRELET. t- I , fol. 5j.
Que siaiz RENEMERADOR d'aycellas paraulas.
ANC. CAT. ANC. Esr. Remembrar. IT. Rimembrare. '
Trad. de la 2e Eptre de S. Pierre.

Que vous soyez mmoratifs de ces paroles.


19. REMINISCENCIA 3 s. f.y lat. REMINIS-
ANC. Esr.
CEKTIA , rminiscence.
del tu Golzalvo
Madr, sey remembrador.
Entre memoria e REMINISCENCIA ha dife-
Milagros de Nuestra Sehora, cop. 866.
rencia... Bestias, ja sia que baio memoria,
17. REMEMORACIO , s. f. y lat. REMEMO- empero no ban REMINISCENCT.
RATIO , ressouvenir. Elue
de las propr., fol. 18.
Entre mmoire et rminiscence il y a diffrence...
REMEMORACIO de la opperacio.
Les btes, bien qu'elles aient mmoire, n'ont pas
Segon que ve REMEMORACIO de lor. rminiscence.
Trad. d'Albucasis, fol. 1 et2q.
CAT. ESP. PORT. Reminiscencia. IT. Remini-
Ressouvenir de l'opration.
scenzia.
Selon qu'il vient ressouvenir d'eux.

MEMBRE, MENBRE, NEMBRE , s. m.y lat.


S. REMEMORAR , REMEMBRAR , RENEM-

V. > lat. MEMBR#77Z3 membre.


BRAR, REMBRAR, REMEMORARg,
Non a MEMBRE no "m fremisca ni ongla.
remmorer, se rappeler, se souvenir,
A. DANrEL : Lo ferm voler.
se ressouvenir. Je n'ai membre qui nc'me frmisse ni ongle.
No deu boni los oblUz Los NEMBRES e la testa pesseron al enfan.
Ni 'ls viels faitz REMEMERAR. V. de S. Honort.
GIRATJD DE BORNEIL : Per solatz. Les membres et la tte ils brisrent l'enfant.
On ne doit les oublis ni les vieux faits rappeler. Fig. Totz em MEMBRES d' un cors dont Jbesu

Vai Inr REMEMBRAR del Crist es caps.


panlays qu' avian vist.
V. de S. Honort-.. V. et Vert., fol. 57.
Va leur ressouvenir de l'agitation qu'ils avaient vue. Tous nous sommes membres d'un corps dont J-
sus-Christ est tte.
Trobey lay donas, per ver,
Non podem esser MENBRE de nostre Re-
Que m fero REMBRAR mon paire.
demptor, si no nos tenem *ib nostre proesme.
P. VIDAL : Abrilissic.
Trad. de Bde, fol. 64.
Je trouvai l dames, pour vrai, qui me firent
Nous ne pouvons tre membres de notre Bdemp-
rappeler mon pre.
teur, si nous ne nous tenons avec notre prochain.
Pot, si S Vol, REMEMBRAR.
MARCABRUS : Pus mos coratge. r membre viril.
Verge,
Peut, s'il veut, se rappeler. Las trenas son lascas , et lo MEMBRES S1esten
Del bec adobar vos BEMEMBRE. e esdeve grans.
DEUDES DE PRADES, AUZ. Liv. de Sydrac, fol- io3.
cass.
le bec qu'il vous souvienne. Les ligaments sont lches , el le membre s'tend et
D'arranger
devient grand.
Part.prs. Yen so REMMORANT la operacio.
Trad. d'Albucasis, fol. 33. -^- Terme de grammaire.
Je suis me rappelant l'opration. Partimens es questios ha dos MEMBRES
que
Qu' el nostre luectenen, REMEMBRANS de sa- contraris.
nomne bona et util. Leys d'amors, fol. qo.
lut, persoua
Carlulaire de Montpellier, Le jeu-parti est une question qui a deux membres
fol. 49.
contraires.
Que notre lieutenant, se souvenant de salut,
nomme personne bonne et utile. Sorte de ponctuation.
ANC. FR. Amis, fet-ele,
pensoue ,jeo MEMBRES non es antra causa sino una ma-
E vos cumpaiuuns remembroue. niera de poncb apelat colum.
MARIE DE FRANCE , 1.1, p. 382. Leys d'amors, foL_iq
'
188 MEN MEN

Le membre n'est autre chose sinon une manire de En paradis vous devraient mener, si, par merci,

point appel colum. nul homme y doit entrer.


CAT. Membre, ksr. PORT. Miembro. IT. Mem- Si ja podetz d'esta terra

bro. EN Bascbl traire ni MENAR,


-Veusmos cors per justiziar.
i. MEMERTJT, adj., membru. B. VIDAL DE BEZAUDUN : TJnas novas.
Oncas lunsno vie cavayer
bom si MMBRUT. Si jamais vous pouvez de celte terre le seigneur
Roman de Firabras, v. 981. Bascol tirer et emmener, voici ma personne pour
Oneques nul homme ne vit chevalier si membru. justicier.
ANC FR. Au surplus un asne bien fait, Vauc lai o '1 cors mi MENA,
Fig.
Bien membru, bien gras, bien refait. BERTRAND DE BORN : Cazutz sui.
Satyre Mnippe, p. 216. Je vais l o le coeur me mne.
CAT. Membrud, Esr. PORT. Membrudo. IT. cossi us vei rota
Loc. fig. Proeza,
Membruto. E MENAR de tort en travers.
: Bel m'es.
PIERRE D'AUVERGNK
3. DISMEMBRAMEN , s. m., dmembre-
Prouesse , comme je vous vois brise et mener de
ment, sparation, distinction. tort en travers.
Dis V angel : Aquels que son mes en aquest Mot ben
enseynat
non aura DISMEMBRAMEN d'elbs. " De MENAR sancta vida.
potz,
Revelatio de las penas d'yfern. V. de S. Honort.
L'ange dit : Ceux qui sont mis dans ce puits, il Moult bien enseigns mener sainte vie.
n'y aura pas de distinction d'eus.
Ce verbe tait en outre dans
employ
CAT, Desmembrament. ESP. Desmembramiento.
un grand nombre d'autres locutions,
IT. Smembramento.
dans lesquelles il recevait des acceptions
4. DESMEMBRAR, v.y dmembrer, car^ voici les principales :
diffrentes;
tler, mettre en pices. festa.
Li MENA gran
Elb lo fe DESMEMBRAR, et, ab los manganels, V. de S. Honort.
elb lo fe gilr dins la ciutat. \j\i\fait grande fte.
PHILOMENA. Lai venc lo rei sai feinia MENAR.
Il le fit carleler, et, avec les mangoneaux , il le Pome sur Boce.
fit jeter dans la cit. L vint le roi sa flonie montrer.

Part. pas. Silb que jutgo los malvatz homes de MENARAI si las mans e 'ls bratz
lor faitz leyalmen, jaci' aisso qu' ilb sion Tropaus tt mon afar en patz.
desfah o DESMEMBRAH, ilh non pecco. LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Del mieg;
Liv.
de Sydrae, fol. i33. Se ferai tant des mains et des bras jusqu' ce que
Ceux qui jugent loyalement les mchants hommes je pose mon affaire en paix.
touchant leurs actions, bien qu'ils soient dtruits ou non MENAR la lengua.
Quan poirai
cartels, ils ne pchent pas.
FOLQUET DE MARSEILLE : Senher Dieus.
Car roays amaria esser ades totz DESMEMBRATZ.
Quand je ne pourrai remuer la langue.
Roman de Firabras, v. 66/j.
MENAN a fuec e a barrey.
Car j'aimerais davantage tre incontinent tout mis
V. de S. Honorai.
en pices.
Mettent z feu et dvastation.
AKC. FR. Trente escuyers qui... desmembrent MENA tos secrelz ab sabis homes.
des oyes, oysons,
chapons, etc. Trad.
de Bde, fol. ?5.
Hisl. macar., t. I, pi %k.
Confie tes secrets sages hommes.
CAT. ESP. PORT. Dcsinembrar, IT. Dismembrare.
Tt 0 MENA a plom et a lvell et a drecba
linba.
MENAR, -v.y lat. MINAR<?? mener, con-
V. et Vert., fol. 59.
duire , emmener. Tout cela il mne plomb et niveau et droife
En paradis vos deurian MENAR , ligne.
Si, per merce, nuls bom hi deu ntrar. Las autras gens MENO gran solatz entom
BAMPAup DE VAQUEIR&S : Honrat marques lo taulier.
MEN MEN 189
Las autras gens que MENON la gran festa an ANC. ESP-

ganre d' esturmens. Otros que MENABAN simios safarrones.


Liv. de Sydrac, fol. 3r. Poema de Alexandro, cop. 1798.
Les autres gens mnent grande joie autour du ta- CAT. Menar. ESP. MOD. TORT. Menear. IT. Me-
blier.
nar e.
Les autres gens qui mnent la grande fte avec
beaucoup d'instruments.
1. MENA , s.f.y manire, faon.
MENAN gran baudor per tota la ciutat. Un vers farai de tal MENA ,
V. de S. Honort.
On vuelb que mos seus paresca.
Mnent grande allgresse par toute ia cit. BAMBAUD D'ORANGE : Un vers.
,- Dol MENAN, Je ferai un vers de telle manire, o je veux que
Venc Galvans am sos coinpanos. mon sens paraisse.
Roman de Jaufre, fol. fy.
Tan vos sai lauzengier
En menant affliction, Gauvain vint avec ses com- E fait d'amorosa MENA ,
pagnons.
Qu' ien eug que de cavalier
Banzadors e bauzatz Siatz deveugntz camjaire.
Valor MENON derrera. T. DE LA COMTESSEDE DIE ET DE BAMBAUD
B. SICART DE MARJEVOLS : Ab greu. D'ORANGE : Amicx.
Trompeurs el tromps mnent mrite derrire. Tant je vous sais flatteur et fait d'amoureuseyii-
Loc. fig. MENET tan lo barutel, on, que je crois que de chevalier vous soyez devenu
Que senti si grossa d'enfant. changeur.
V. de S. Honort. CAT. IT. Mena.
Elle mena tant le blutoir qu'elle se sentit grosse
d'enfant. 3. MENAIRE, MENARE, MEKADOR, S. m.,
Tt gnbozamens meneur, conducteur.
MENAR mon adversarj a de.scofizemeus.
PIERRE DE CORBIAC : El nom de- a employ
Tertullien le mot latin
Tout ingnieusement mener mon adversaire d- MINATOR en ce sens.
confiture.
Ieu, bom mounier, ho MENAIRE, O farinier.
Part. pas. Aissilh de Lombard ia Cartulaire de Montpellier, fo\. iqo.
Mai volon esser be MENT homme meunier, ou meneur} ou farinier.
Moi,
rey, que per comte forsat.
Per
Lai intret la reina ab sa seror,
BERTRAND DE BORN : Ieu eban qu' el reys.
E remairo defors siei MENADOR
Ceux de Lombardie plus veulent tre bien mens
Roman de Grard de Ro s sillon, fol. go.
par roi, que par comte contraints.
L entra la reine avec sa soeur, et restrent dehors
Loc. ses conducteurs.
Can 1' enten Talmiran, gran joya n'a MENADA.
Fig. Car el era MENAYRES de la paraula.
Ptoman de Firabras, v. 2^55.
Trad. des Actes des aptres, ch. 14.
Quand l'mir l'entend , grande joie il en a montre.
Car il tait conducteur de la parole.
Es ben MENATZley estra
ANC. ER. Tant ont
aie, que lor meneres
Qui ten car so qne l'avilis.
Les a mis en la court au roi.
ARNAUD DE MARUEIL : Cui que.
Roman du Renart, t. IV,
Est bien men hors la loi celui qui tient cher ce p. Ifi.
ESP. Menador. IT. Menatore.
qui l'avilit.
ANC. FR. Cenls o le mayre l'aura menet pour
4. AMENA R , v.y amener, guider, con-
eulx adjourner.
Charte- de Valenciennes, de itiq , p- 3g8. duire.
Les compainnun de lui seront menet tei; Vengro siei cassador de cassar, et AMENERO

il serunt menet en leesce. .ccc. bestias salvayas.


Ms. n I, ps. qq- PHILOMENA.
Anc trad. du Psaul-,
de mener Vinrent ses chasseurs de chasser, et amenrent
Fors joivets.
Roman de la R.ose, v. b'qb'i. trois cents bles sauvages.
190 MEN MEN
Kares a sos haros en la ost AMENATZ. Tota nnoit chanta sotz la fior,
Roman de Firabras, v. 44* T. DE P. D'AUVERGNE ET DE B. DE VENTADOUR :
Amicx.
Charles a amen ses barons l'arme.
- Le rossignolet... , oyez la joie qu'il fait clater;
Fig. Diables s'esforsa cornent tire als efernals
toute la nuit il chante sous la fleur.
tormens toz
aquels que pot escbalfar ni
AMENAR als vices. secouer, tourmenter.
Agiter,
Trad. deBde, fol. 82. Sos drapels
Le diable s'efforce comment il tire aux infernaux DMENA;
tourments tous ceux qu'il peut chauffer et amener GUILLAUME DE TUDELA .
Agite ses drapeaux.
aux vices.

Per joi de la verdura Fig. Si deves morir del mal que ti DMENA.
,
V. de S. Honort.
Qu'el bel temps clnrs nos AMENA.
' Si tu dois mourir du mal qui te tourmente.
LAMBERTI DE BONANEL : Pois vei.
Par joie de la verdure , que le beau temps clair Manifester, produire.
nous amne. '
Aquesta misercordia DEMENAM principala-
Foudatz vos AMENA , ment en trs maneras.
Quar aissi vos partetz d'amor. Trad. de Bde, fol. 17.
T. DE P. D'AUVERGNE ET DE B. DE VENTADOUR : Cette misricorde nous manifestons principale-
Amicx. ment en trois manires.
Folie vous guide, puisque ainsi vous vous sparez
ANC FR. Quant pot parler, grand dol demeine.
d'amour.
MARIE DE FRANCE, 1.1, p. 268.
Prov. Cossirers AMENA vellieza davan tems.
temps que le noble
Entre duc de Bourgongne
Trad. deBde, fol. 60.
demenoit sa guerre.
Souci amne vieillesse avant le temps.
MNSTRELET , t. III, fol. 54-
Part. pas. AMENATZ et conduigs ad aiso. Li mien rein e 30 nient d-
cangiet sunt,
Tit. de i263. DOAT, t. CVI, fol. 209. menet sui.
Amens et conduits ceci. Anc trad. du Psaut. de Corbie, ps. 72.
ANC. CAT. Amenar. ANC IT. Amenare. Quand je deusse bonne chire
Dmener en compaignie,
5. AMENAMEKT, s. m.y maison de louage, Je n'en fais que la manire.
CHARLES D'ORLANS , p. 137.
logement.
Estet, tt de dos ans, en son
Et pensez que tous les propos ne furent
per 1'espazi
point dmens sans aprter rire ceux qui
AMENAMENT.
Trad. des aptres, ch. 28.
des Actes estoient prsents.
Contes de Bonav. Desperriers, nouvelle xc.
Il demeura , par tout l'espace de deux ans , dans
son logement. IT. Dimenar.

7. DEMENAMEKT, S. m. 3 direction , ten-


6. DEMENAR, v.y mener, conduire, gui-
dance.
der, diriger, amener.
Vist
e regardt lo DEMENAMENT de la causa,
Qni vol corteza vida
de letras et de carias.
DEMENAR ni grazda.
Tit.
de 1261. DOAT, t. LXS1X, fol. 26.
ARNAUD DE MARUEIL : Razos es-
Vu et examin la direction del cause, par lettres
Qui veut mener courtoise vie et agrable. et par chartes.
Qui per compas
No sap lo segle DEMENAR. 8. MALMENAR, v.y malmener, maltrai-
PIERRE D'AUVERGNE : Bel m'es. ter, tourmenter, conduire mal.
Qui par compas ne sait le sicle diriger. Agrevipn CMALMENON, e fan rezemer la

faire clater. paura gen.


Exprimer, V. et Vert., fol. 17.
Lo rossgnolet , Accablent et malmnent, cl font rdimer la pau-
Auiatz lo joi que DMENA ; vre gen t.
MEN MEN 191
Fig. Amies, s'aesetz un carter ARREMENET ab si .LXX. M', cavayers.
De la dolor que m MALMENA. PHILOMENA.
T. DE LA COMTESSE DE DIE ET DE B. D'ORANGE : Conduisit avec soi soixante-dix mille cavaliers.
Amicx.
ne pas oublier.
Ami, si vous eussiez un quartier de la douleur Retenir,
qui
me tourmente. .Volbas me doncs be escotar,
Entendre et AREMENAR
Sap be mi dons et Araars
So que us diray d' aquest santor.
Qu'ieu de re
V. de S.Alexis.
Vas les no ni MALTHE.
Veuillez donc bien m'couter, comprendre et re-
FOLQUET DE MARSEILLE : Ab pauc.
tenir ce que je vous dirai de ce saint.
Saitbien ma dame et Amour que moi en rien en-
vers elle ne me conduis mal. Arrter.

Part. pas.
Injurier, insulter.
Entro sus a Martiple no s son AREMENATZ.
Pus qu' Dieu son vot 'non tenes ,
R.oman de Firabras, v. 2246.
Et qu'en tos fatz lo MALMENS.
Jusque sus Martiple ils ne se sont pas arrts.
P. CARDINAL : Jhesum Crist.
Puisque Dieu son voeu tu ne tiens pas , et qu'en 11. SOTZAMENAR, v. 3 introduire en
tes actions tu le malmnes.
fraude , amener eu dessous.
Part. pas. Batutz, fertz e MALMENATZ. Los SOTZAMENATZ frares,
Part.pas.
V. de S. Honort. Trad. de l'Ept. de S. Paul aux Caltes.
Battu, frapp et maltrait. "Les Crves introduits enfraude (intrus).
ANC. ESP.

Que l^diesse conseio ca era malmenado. MENASSA, IMEKAZA, S. f.s lat. MINACZA ,
V. de S. Millan, cop. 169.
menace.
ANC. CAT. Malmenar. IT. Malmenare. Flacs es qui de guerra s lassa
Ni que s'en recre per MENASSA.

9. REMENAR, v.y ramener, introduire, BERTRAND DE BORN :, Bassa tan creys.

rebrousser. Lche est qui de guerre se lasse et qui s'en dsiste


repasser, remonter,
Humors no s podo REMNAR dns les par menace.
que
termes.
Vostras MENASSAS. . - ara, per ma fe, son
tornadas a nient.
Ab aqnesta fan cessar tempestas et RMENAR
PHILOMENA.
fluvs.
Vos menaces... maintenant, par ma foi, sonttour-
Elue, de las propr., fol. 80 et i85.
nes rien.
Humeurs qui ne peuvent se ramener dans les
bornes. ANC. CAT. Menassa. ANC ESP. Menaza. IT.
Avec celle-ci font cesser les temptes et rebrous- Minaccia.
ser les fleuves.
1. MENASSAIRE, adj.y menaant, inso-
Part. pas. Aatz un fil dius REMENAT
lent.
De trama, e d'aital meznra
Pero sufertaire
Qu'en pnesca far al col sentura.
Trob' enans repaire
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Que glolZ MNASSAIRE.
Ayez un fil de trame introduit dedans , et de telle
GIRAUD DE BORNEIL : Aras si..
mesure qu'il en puisse faire au cou ceinture.
Pourtant souffreteux trouve auparavant retraite
Es REMENADA e purgada enans que sia
que glouton menaant.
messa el granier.
V. et Vert., fol. 66. 3. MENASSAR, v.y du lat. MINAEZ", mena-
Est repasse et neLtoye avant qu'elle soit mise
cer, gourmander.
au grenier.
S' om vos bandis
, vos IENASSATZ ;
CAT. Remenar. IT. Rimenare.
Qui us MENASSA, VOS sopleyatz.
DEUDES DE PRADES : Trop ben m' estara.
10. ARREMENAR, AREMENAR, v.y diri-
Si on vous caresse, vous menacez,' qui vous me-
ger, conduire. nace, vous suppliez.
19a MEN MEN
MENASSERON fort los pelegris. CAT. Comminaci. ESP. Comminacion- TORT.
Trad. de l'Evang. de ISicodme. Comminao.
Menacrent fort les plerins.
MENAZO, s.f.y dyssenterie.
MENASSO loi* duramen que sian savi en la Se.
Jazia malautes de febre e de MENAZO.
Trad. de l'Ept. Tit., I.
Trad. des Actes des aptres, ch. 28.
Les gourmande durement (pour) qu'ils soient,
Gisait malade de fivre et de dyssenterie.
savants en la foi.

Proverb.
~
Tal MENASSA c' a paor.
ANC. FR. Certes mengeai l'autre
j'en fois

fol. Tant que j'en euch la menison.'


Roman de Jaufre, 12.
Tel menace qui a peur. Li gieus de Robin et de Marion.

S'azira..., lat. faute


MENDA, s.f.y MENDA, , tache,
Cridan,
dfaut, imperfection.
MENASSAN.
Fresca, vermelha, ses MENDA-,
GIRAUD DEBORNEIL : Eras si.
Es la cara solz la benda.
S'irrite..., criant, menaant.
HUGUES DE SAINT-CR : Servit aurai.
Frache, vermeille, sans imperfection, est la
Prsager.
ni face sous le bandeau.
Ni perilhs ren que tt lo mon li puesca
IT. Menda.
MENASSAR.
V. el Vert., fol. 65.
!Ni prils ni rien 2. ESMENDA, EMENDA, s.f.y rparation,
que tout le monde lui puisse
prsager. . satisfaction, correction.
Part. Senher, cant auretz pro parlt Corda, borrel ni benda
pas.
E vil teugut e MENASSAT. On calha far ESMEHDA.
B. VIDAL DE BEZAUDUN : TJnas novas. AMANIEU DESESCAS : En aquel mes.
Seigneur, quand vous aurez assez parl et injuri Corde , bourrelet ni bandeau o il faille faire r-
et menac. paration.
Substant. Al anzen de mon MENASSAT. Fig. Dels sieus tortz farai ESMENDA.
BERTRAND DE BORN : Ieu chan qu' el. PEYROLS : Dels sieus.
A l'oyant de mon Menac. Des siens torts je ferai rparation.

ANC. CAT. Menassar. IT. Minacciare. Amende.


Meton bans et malas costumas, per occayzon
4. AMENASSA, s.f.y menace.
d' aver EMEKDAS.
Mescla beas
paraulas a las AMENASSAS.
V. et Vert., fol. i5-
Rgla de S. Benezeg, fol. i3. Mettent bans et mauvaises coutumes, pour occa-
Mle belles paroles aux menaces.
sion d'avoir amendes.
CAT. Amenassa. Esr. Amenaza. PORT. Amenaca. CAT. Emena. ANC. ESP. Emenda. ESP. MOD. En-
mienda PORT. IT. Emenda.
5. AMENASSAR, v., menacer.
Repren, prega, AMENASSA. 3. EMENDACIO, EMENDACION, s.f.y lat.
Rgla de S. Benezeg, fol. i3.
EMENDATION*?m3 amendement.
Reprend, prie, menace. A major salisfacion e EMENDACIO.
Part. pas. Tant me an AMENASSADA. Entro que n' aura fcha EMENDACION cove-
Libre de Tindal.
nabla.
Tant m'ont menace.
de S. Benezeg, fol. 56 et 5/j.
Rgla
CAT. Amenassa?: ESP. Amenazar. PORT. Ame- A plus grande satisfaction et amendement.
naar. Jusqu' ce qu'il en aura fait amendement conve-
nable.
6. COMINACIO, S. f. y lat. COMMINATXO, ANC CAT. Emendacio. EST. Emendacion. IT.
menace: Emendazione.
Drechura et COMINACIO.
Elue de las propr., fol. i6i. 4. ESMENDAMEN, KMENDAMEN, s. m. y
Droiture et menace. amendement.
MEN MEN i93
Venia ad ESMENDAMEW.
MENDIC, MENDIG, adj .y lat. MENDICW^
Brev. d'amor, Sol. ny.
Venait amendement. mendiant, pauvre, gueux, misrable,
Aquel que amnstra als autres EMENDAMEN vil.
per sas amonicios. Ab dar, fo Aixandres ries,
Rgla de S. Benezeg, fol. i5. E 'N Darius tener MENDICS.
Celui per
qui fournit aux autres amendement par ses AUGIER : Laig faill cor.
admonitions.
Avec donner, Alexandre fut puissant, et le sei-
ANC. ESP. Emendamiento, enmendamiento. IT.
gneur Darius pauvre pour garder.
Emendamento.
Fig. Lurs plazers

5. S. 17t., Ni lur MENDIGA paria.


ESMENDADOR, lat. EMENDATOR,
B. CALVO : Per tt so.
correcteur.
Leur plaisir ni leur misrable compagnie.
Mas ja no 'Ih calera ESMENDADOR.
GUI D'LTISEL : Gesjde cbantar. -
Perfide, fourbe, trompeur.
Mas jamais ne lui faudra correcteur. La rime faisait dire MENDIA pour
ESP. Enmendador. PORT. Emendador, IT.
MENDIGA.
Emendatore.
Mas una dona MENDIA ,
6. ESMENDAR, EMENDAR, V., lat. EMEN- Falsa, que Dieus la maldia,
Mes entre nos aquest destorbamen.
DAR^ amender, corriger, rparer.
BAIMOND DE MIRAYAL : D'amor son.
Que ESMENDEM nostra vida.
Brev. d'amor, fol. 56. Mais une dame perfide, fausse , que Dieu la mau-

Que nous amendions notre vie. disse, mit entre nous ce trouble.
Li prec qu' el ESMEND me , Fig. Ben a malvatz cor e MENDIC
S' ieu y mespren en re. Sel qui ama e no s melhura.
ARNAUD DE MARUEIL : Bazos es. B. DE VENTADOUR : Lanquan fuelbon.
Je le prie qu'il me corrige, si j'y mprends en rien.- Bien a mauvais coeur et perfide celui qui aime et
M'ESMENDA los mais que m fetz sofrir. ne s'amliore pas.
G. FAIDIT : Jamais nulh. Eu sai que sa lenga MENDIGA
Me rpare les maux qu'il me fit soufi'rr. M' en venjara mot ricament.
Lo jutges deu far EMENDAR lo dan, so es lo Roman
de Javfre, fol. 6.
de la causa. Je sais que sa langue perfide m'en vengera moult
pejarament
Trad.
du Code de Justinien, fol. 18. puissamment.
Le juge doit faire rparer le dommage , c'est-- Substantiv. Malvays MENDIC,
dire la dtrioration de la chose. sol layssetz el camp lo pros N Enric.
Quar
Ni s'en pot EMENDAR. PAULET DE MARSEILLE : Ab marrimen.
V. et Vert., fol.n. Mauvais fourbes, car seul vous laisstes au camp
Ki ne s'en peut amender. "
le preux seigneur Henri.
CAT. Esmenar. ESP. Emendar, enmendar. PORT.
Ieu suy guays, cum que sia,
Emendar. IT. Emendare.
Malgrat dels malvatz MENDICX.
ranimer. BERNARD DE TT LO MON : Mais fregz.
7. REMENDAR, v.y rtablir,
Je suis gai , comment que soit, malgr les mauvais
Car solaz si REMENDA.
GIRAUD DE SALIGNAC : Esparvers. perfides.

Car rjouissance se ranime. Sorcier, magicien.


CAT. PORT. Remendar. IT. Rimendare. Subst. lh fay obra que las antijas
8. sTon sabron far ni las MENDIG AS.
REMENDADOR, adj.y qui ranime, qui
Trad. d'un
Evang. apocr.
excite, boute-en-train. Elle fait oeuvre que les vieilles ni les sorcires ne
Als contra fazens surent faire.
Ditz bom REMENDADORS. ANC. FR.
G. BIQUIER : Sitt s' es. Qui l gaaigne, jamais n'en ert mendis.
Aux contrefaisants on dit boute-en-train. Romans de Qarin le Loherain, 1.1, p. 60.
IT. Rimendatore. Esr. PORT. Mendigo. it. Mcndico.

III. 25
ig4 MEN MEN
2. men- Se fai raenar ad orp qu* el vuelli aucir.
MENDIGAR, V,9 lat. MENDICAR^
SERVERI DE GIRONE : Del mon volgra.
dier.
Moins y'a'aveugle est celui qui par e'tranger pays
Qnerir ni MENDIGAR.. se fait mener aveugle qui veut l'occire.
GUILLAUME DE TUDELA .
Loc. Qui trop s'yssaussa, MENS es
Quter et mendier.
Anet nutz MNDIGAN. Bayssan.
pes, B. MARTIN : D'entier.
Cat.dels
apost. de Roma, fol. i5o.
Qui trop s'exhausse , est moins eu baissant.
Alla nus pieds , mendiant.
Res no y es MENUS, mas quai* merce no'l pren
CAT. Mendicar. Esr. PORT. Mendigar. IT. Men-
De me.
dicare.
LE MOINE DE MONTAUDON : Aissi cura selb.
Bien n'y est moins (n'y manque), except que
MENS, MENHS , MNZ, 3HEINS , MEYNHS ,
merci ne lui prend de moi.
METNS,, ado. de quantit, lat. MNKS, Ab Dieu servir ve gratz et onramens,
moins. sens servir, cavayer
E, a '1 melbs MENS.
t. I, SERVERI DE GIRONE : Cavayers.
VoyezDENTNA., p. 169.
Avec servir Dieu vient agrment et honneur, et T
Si comensa alcuna bona obra ab alcuna
sans Cle) servir, cavalier a le mieux en moins.
fervor, lendema n'a
MENS, IO ters jorn MENS^
e lo quart cays non re. Substantif.
V.et Vert., fol.-i3. En ma dompna non tanb ni METNS ni mais.
S'il commence aucune bonne oeuvre av.ec quelque P. BREMOND BICAS HOVAS : Ben deu eslar.
ardeur, le lendemain il en a moins, le troisime En ma dam ne convient ni moins ni plus.
jour moins, et le quatrime-quasi rien. Ops es qu' amix que ben ama
Adv. de compar. Prenga '1 MENHS, e ponV el mays.
Plus m'esfors, e MEYNS me val. GIRAUD DE BORNEIL : Quan brancha.
DEUDES DEPRADES: Ab.cor leial. Est ncessaire qu'ami qui aime -bien prenne le
Plus je in'efforce, et moins me vaut. moins, et tente le plus.

Aquel MEINS amara,


qne MEINS sofertam. Adv. comp. Muer ades MENS CADA MENS.
Trad. de Bde , fol. 22. FOLQUET DE MARSEILLE : Tant mov de.
Celui que?7zoinsnousaimons, moins nous supportons. Je meurs maintenant petit petit.
Res MAIS NI MEINS no i cove.
Car pot esser .<:. milia
ans, o pics o MEHHS.
B. DE VENTADOUR : Conortz era.
Xw. de SydaCj fol. 3o.
Rien plus ni moins n'y convient.
Car il peut tre cent mille ans , ou plus ou moins.
Mas TT LO MENS aitant en retendrai,
Pauc m'es
del dol, e MENZ del dan.
Qu'iiis en mon cor l'aruarai a rescos.
BERTRAND DE BOIVN : Guerr e trebalh.
Peu m'importe du deuil, FOLQTJET DE MARSEILLE : S'al cor plagues.
et moins du dommage.
Mas tout le moins autant j'en retiendrai , qu'au
Quoique seul, s'il tait suivi d'un dedans d mon coeur je l'aimerai en secret.
il relation : A TT LO MENS m'er l'a tendres honors.
adjectif, indiquait
AiMERl DE SARLAT : Fis e leials.
El faria lot son voler, A tout le moins me sera l'attendre honneur.
Per MEYNHS bella, quar l'abellis. ANC. FR.
GUILLAUME DE BERGUEDAN : Maisvolgra.
Regarde tout le moins1 a douleur
Il ferait toute sa volont, pour moins belle, que j'endure.
parce
Premires OEuvres de Desportes, fol. 20^.
qu'elle lui plat.
Que mas cansos aprenda,
Ordinairement la relation tait indi-
O AL TER MENS que, si 'l plai, las entendu.
que par QUE ou DE : ALBERT DE SISTERON : En amor ai.
S* eu derenan soi siens, Qu'elle apprenne mes chansons, ou pour le moins
A MENS me tenb QUE Juziens. que , s'il lui plat, elle les entende.
P. YIDAL : De cbanlar. Selb que plus volia tnanlener...
Si dornavant je suis sieu, je me tiens moins que Hnmilitat, ses vilania,
orgnelb
Juif. E 'Is bons mestiers toi? SES MENHS E SESMAI.
MENS n'rp es selb que per estranb AIMERI DE PEGUILAXK : Era par ben.
pays
MEN MEN ig5
Celui qui plus voulait maintenir... humilit, Ela sera MENRE de las antras.
fiert* sans vilenie, et les bons offices tous sans moins Livre de Sydrac, fol. g3.
et sans plus. Elle sera moindre que les autres.
Un sacli vai mostrarde deniers PAUC MENS plen. Mas n' er ma dolor MENDRE.

V. de S. Honort. HUGUES DE SAINT-CYR : Canson que 1 eu.


Un sac lui va montrer de deniers peu Mais en sera ma douleur moindre.
prs plein.
Sai Seran MENRE que nos.
Prp. comp. que pins gen murrai,
Liv.de Sydrac, fol.o.3.
Et AB MEINHS D'afan.
Seront moindres que nous.
PEYROLS : Atressi col signes.
sais La ongla del det MENOR.
Je que je mourrai plus gentiment, et avec
moins de peine. V. de Guillaume de Balaun.

L'ongle du doigt plus petit.


Pauc val sella AU MEINHS n'arzons.
GUILLAUME DE BERGUEDAN : Mal o fes. Substantif. Ben serai fols, s'ieu no pren,
Peu vaut selle avec moins (sans) arons. D* aqnestz dos mais, lo MENOR.
que
EN MENS B. DE VENTADOUR : Accosselhatz.
Conj. comp. QUE non clngeras l'ueyl.
V. de S. Honort. Je serai bien fou , si je ne prends, de ces deux

En moins tu ne cligneras l'oeil. maux, le moindre.


que
Mas quan lo ries sos MENORS acuelh gen,
Prcdant divers mots. auxquels il
Dobla son
pretz.
se joignait, il les modifiait ; P. RAIMOND DE TOULOUSE : Si cum seluy.
Un verbe. Mais quand le puissant accueille gentiment ses in-

Sai n' autra anc res no m MEYKS frieurs j il double son mrite.
qne prs.
LE MOINE DE MONTAUDON : Aissi cum selh qu' es. Don te per despendre
J'en sais une autre qui oucques ne me moins prit Un dels sens dons, e seras ries del MENDRE.

(mprisa). T. DE BLACAS ET DE PEYROLS ; Peyrols pois.


Un substantif. Per so n' ay temov, Qu'elle te donne dpenser un des siens dons , et
conosc la MENS valensa. lu seras riche du moindre.
Quar
T. DE BERNARD ET DE GAUCELM : Gausselm no. AHC. FR. De Bretaine la menor sn.
Pour cela j'en ai crainte , car je connais la moins DE FRANCE
MARIE , t. I, p. 72.
valeur. Tuit li e li menor
greignor
Il tait aussi modifi lui-mme, mais Portoient riebece bonor.

alors il se joignait au mot qui le modi- Pwman de la Poese, v. io3t.

Les occistrent tous du plus grant jusques


fiait.
au menor.
Contra la gent que nostra lei MESCRE.
Chron. de Fr., Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 293.
P. VIDAL : Si col paubres.
Aim sera tant du que du mendre.
Contre la gent notre loi mcroit. grand
qui
CL. MAROT, 1.1, p. i53.
Mos MESFAITZ m'es
gras tan
e psans.
CAT. Esr. TORT. Menor. IT. Minore.
RICHARD DE BARBEZIEUX : Atressi cum.
Mon m'est si pnible et pesant.
mfait 3. MENORET, adj. dm., moindre, plus
A s' arma MENESCABADA.
Contricio e penas ifernals. petit, infrieur.
Al sien MENORET messatge
A son me perdue.
Earia yen mil tant d'onors
ANC. CAT. Menjs. CAT. MOD. ESF. TORT. Menos.
C'al plus rie de tolz mos senhors.
IT. Mena.
RAIMOND DE MIRAVAL : Loncx temps.
Au sien moindre message je ferais mille fois au-
2. MEKRE , METCDRE , MENOR 5 adj.
tant d'honneurs qu'au plus puissant de tous mes sei-
compar.y lat. MINOR, moindre ? plus
gneurs.

petit, infrieur. Substanth. Non cre ieu

Si nnlbs es de mi MENRE Qu'els MENORETZ no renbon folamen.

De sen ni de seensa. RAIMOND DE CASTELNAU : Mon surventes. Var.

ARNAUD DE MARUEIL : Bazos es. Je ne crois pas que les plus petits ne se gouvernent

Si nul est moindre que moi en sens et en science. pas follement.


MEN MEN
196
Soeur-mineure. 10. DlMINUTIO, S.f., lat. DlMINUTIO, di-
Per on bom va de la maio de las MENORE- minution.
TAS a la glieia. sian sens al-
Que las monedas... tngudas...
Tiu de i2o3. DOAT, t. CXVIII, fol. 246. cuna DIMINUTrO.
Par o on va de la maison des soeurs-mineures t. TV, pr.,
Tit. de 1424. Hist. de Languedoc,
l'glise. col. 424'
soient tenues... sans aucune
S. f.s infriorit. Que les monnaies...
4. MENORIA,
diminution.
MENOR 1A
An ses evea lbi menor. de grammaire.
Figure
d'amoi-, fol.
Rrev. 19. DIMINUTIOS es bumilitatz de sentencia,
Infriorit ont sans envie les infrieurs. fol. i47
Lej's d'amors,
ESP. Mnoria. La diminution est abaissement de sentence.

CAT. Diminuci. ESP. Diminucion. PORT. Dimi-


5. MEWRETAT, S.f.s lat. MINORITATe/?^
nuiao. IT. Diminuzione,
minorit.
A tt benefici de MENORETAT. 11, lat. DlMITsUTIVM^
DIMINUTIU, ad/.,
TU. ^e 1258. DOAT, t.CVI,fol. 171.
dimimuif.
A tout bnfice de minorit.
Noms DIMINUTIUS, es eant diminnisb o amer-
CAT. Minoritat. ANC. ESP.Menoridad. Esr. MOD.
ma lo significat d' aquel don se driva.*
Minoridad. PORT- Minoridade. IT. Minorit.
Per so los apelam quaysb DIMINUTIU.
6. MENUENSA, s.f.y diminution. Leys d'amors, fol. 49 e^ 69.

Ta creyssensa o ta MENUENSA pren de mieb Nom diminutif c'est quand il diminue ou amoin-
drit la signification de celui dont il se drive.
de las .11. parts, cori que si parta o de lonc o
Pour cela nous les appelons quasi diminutifs.
de travers.
Trad. du Trait
de VArpentage, ire part., c. 27. Substantif. S. Jacme apella totz los autres bes

Prends ton accroissement pu ta diminution du que Deus nos dona, donalios, ayssi com
milieu des deux parties , comment qu'elle se partage DIMINUTIU de menutz dos.
ou de long ou de travers. V. et Vert., fol. 46.
Saint Jacques appelle tous les autres biens que
7. MINUAR, v., lat. MiNUERe, diminuer.
Dieu nous donne, donations , ainsi comme dimi-
No puesean MINUAR. menus dons.
nutif'de
No puesca creisser ni MINUAR.
CAT. Diminutiu. ESP. TORT. IT. Diminutivo.
Charte de. Gralouj p. 86 et 88.
Ne puissent diminuer. !2. DlMlNUIR, DEMENIR, V.3 lat. DIMI-
Ne puisse crotre ni diminuer,
NUERe, diminuer.
CAT. Minorar. ANC. ESF. Menorar. ESP. MOD.
Noms diminutius, es cantDimiNUisH oamer-
Minorar. IT. Minuire.
ma lo significat d' aquel don se driva.

Leys d'amors, fol. 49*


8. DIMIKUACIO , s. f., diminution.
Nom diminutif, c'est quand il diminue ou amoin-
Nocument ni DIMINUACIO.
drit la signification de celui dont il se drive.
Trad. d'Albucasis, fol. 18.
ni diminution, Part. pas. Cant que sion DEMENIDAS,
Dommage
Los budels ne deu on gitar.
9. DIMINUAR, v.y diminuer. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Part. pas. Que lo de Lengadocb
pays sia fort Combien qu'elles soient diminues, les boyaux
depopulat, DIMINUT, damneat et depau- en doit-on jeter.
perat, et plus que jamais non foc. Disminuir. ESP. Diminuir,
AT. disminuir.
TU. de 1424? Hist. de Languedoc,
t. IV, pr.,
PORT. Diminuir. IT. Diminuire.
col. 422.
Que le pays de Languedoc soit fort dpeupl, di- i3. AMENRADASIEN , adv%> petitement.
minu, endommag et appauvri , et plus que jamais Que vivan AMENRADAMEN e bonamen.
il ne ft. Cat. dels apost. de Roma} fol. 2l5.
ANC. CAT. ANC. Esr. Dimhmar. Qui vivent petitement et bonnement.
MEN MEN 197
14. MENUT, adj., lat. MINUTOS, menu, 15. MENUUAMEN, adv., petitement, menu?
petit, mince. peu peu, en petits morceaux.
Rie escas non aver bonransa Son auzel
pot pais MENUDAMEN.
Ab MENUTZ dos. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
T. DE BAMBAUD, D'ADHEMAR ET DE PERDIGON : Son oiseau il pat peu peu.
Senher. Els lbres e las vinbas MENUDAMENS falbar.
Riche avare ne peut avoir honneur avec de menus
GUILLAUME DE TUDELA.
dons.
Les arbres et les vignes peu peu feuiller.
Prendetz gran re de serps MENUDAS. Lo despezon plus MENUDAMENS que bom no
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Vous prenez beaucoup fay carn a mazell.
de petits serpents. V. et Vert., fol. 25-
Fig. Tant es avols e de MEIUT coratge. Ils le dpcent plus menu qu'on ne fait chair
LANFRANC CIGALA : Estiers mon. boucherie.
Tant il est vil et de mince courage. CAT. Menudament. ESP. Menudamente. FORT.
Plan se sos dois e sos MENUZ peccaz. Miudamente. IT. Minutamente.
Pome surBoece.
16. MENUDET, adj. dim.j tout menu,
11 se plaint ses fautes et ses menus pchs.
tout petit.
Loc.jg. Hom mnrtrier ni ranbare
Paiselz lo d' ansels MENUDETZ.
No platz tant a Dieu lo paire,
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Ni tan non ama son frut,
Paissez-le d'oiseaux tout petits.
Com fai del pobol MENUT.
P. CARDINAL : Razos es: Las dents
pneas e MENUDETAS.
Homme meurtrier et voleur ne plat pas tant UN TROUBADOUR ANONYME : Seinor vos que.
Dieu le pre, ni (Dieu) Les dents petites et toutes menues.
n'aime pas tant son fruit,
comme il fait (celui) du menu peuple. Adverbial. De Hors de lizs es coronada,
Per conselb
de MENUDAS gens. Que nais MENUDET en la prada.
RAIMOND DE MIRAVAL : Grans. UN TROUBADOUR ANONYME : Seinor vos que.
Par conseil de petites gens. Elle est"couronne'e de fleurs de lis, qui nat tout
Subst. R_emanran li MENUT e '1 vnal. menu en la prairie.
AIMERI DE PEGUILATN : Ara para. CAT. Menudet. ESP. Menudito.
Resteront les menus et les intresss.
Li grant e li MENUT mandon ad Honort. 17. MENUDEZA, s.f., tnuit, faiblesse,
V. de S. Honort-
maigrem 1, dlicatesse.
Les grands et les petits mandent Honort.
Prmeza et MENUDEZA de.popas.
Adverbial. E'Is trefanetz MENUT vestitz. Elue, de las propr., fol. 5i.
GIRAUD DE BORKEIL : En honor Dieu. Petitesse et dlicatesse de mamelles.
Et les petits trompeurs menu vtus.
Anc pus MENUT 18. MENZIER
ayga non ploc. MENUDIER,. MENUDER, ,
GAVAUDAN LE VIEUX : Senhors per los. infrieur.
adj., menu, petit, moindre,
Oncques plus menu eau ne tomba. E 'I rc MENUZIER
Adv. comp. Que '1 tavernier venda A MENUT lo An
cassa per saua.
vin. B. ARNAUD DE MONTGUC : Er can.
Carlulaire
de Montpellier, du xme sicle. Et les puissants infrieurs ont chasse par marais.
Que le tavernier vende en dtail le vin. Proverbial.
Se eamjan SOVEN E MENUT. Il diebson e il faicb son MENUDIER.
gros,
P. VIDAL : Abril issc SORDEL : Quan qu' ieu.
Se changent souvent et frquemment. Les dits sont gros, et les faits sont menus.
Conlan SOVEN ET MENUT. Substantif. De trs lairos,
V. de S. Honort. Lo quai prs piez per ernblarSMENUDERS.
Comptent souvent et minutieusement. BLACAS : En Pelissier.
CAT. Menud. ESP. Menudo. FORT. Miudo. IT. De trois larrons, lequel prit pire pour voler m-r_
Minuto. nues choses-
198 MEN MEN
Il voulut"'que le poids du pain ft toujours de
19. MENUZAR , i>v amoindrir, diminuer,
telle (sorte) qu'ils ne le pussent diminuer.
subdiviser.
Per queno la pot MENUZAR.. iir MINM, adj.,\zt. MINIME, moindre.
Eluc.delaspropr., fol. 137. es una MINIMA e simpla parda.
Elment,
Par quoi il ne la peut amoindrir. Elue, de las propr., fol. l3i.
Aissi van lurs
pretz MENUZAN. Elment, c'est une minime et simple partie.
MARCABRUS : Pus s' enfulleysson. . CAT. Minim. ESP.'PORT. IT. Minimo.
Ainsi ils vont amoindrissant leurs mrites.

Car jois e bon usatje i3. MINIMA, s.f., minime -, terme de


Aissi MENUZA e faill. musique.
GIRAUD DE BORNEIL : Los apleitz. Hanmudatlo so de dansa en sod redondel,
Car gate' et bonne hahitude ainsi diminue et
ab lors MINIMAS et am los semibreus de lors
manque. motetz.
. Per so de leu si MENUZA en mantas partidas. Leys d'amors, fol. ^o.
Elue de las propr., fol. i32. Ont chang l'air de danse en air de rondeau , avec
Par cela promptement se subdivise en maintes leurs minimes et avec les semi-hrves de leurs
parties. motels.

ANC. FR. Cil ki les encacbent et menuient. CAT. ESP. PORT. IT. Minima.
Roman de Rou, v. 9293.
Ni rien aussi qui si fort-les menuisent. 24. MINIMAR, v., minimer, faire em-
CL. MAROT, t. , p. 287. des minimes, abrger par mi-
ploi
ANC. ESP. Menuzar. IT. Minuzzare. nimes , terme de musique.
Part. MINIMAT e viacier,
20. A.MENUDAR , AMENUZAR , v., amoin- pas. JBals ba so mays
e mays apte per cantar amb estnrmens.
drir, morceler, rduire. fol. q.i.
Leys d'amors,
V aur e 1' argent fassam pizar e mortier
Tt Bal a air plus minime et rapide , et plus apte pour
de coire, e AMENUDAR. fort a menudas pessas. chanter avec instruments.
Roman de la Pi-ise de Jrusalem, fol. 18.
2,5. MENDIZAU, V., dprcier, affaiblir.
Tout l'or et l'argent faisons piler en mortier de
et rduire fort petites pices. Quar dos mal datz desabriza
cuivre,
Valor
e pretz, e '1s MENDIZA .
Qae las raitz MENUZISCON,
T. DE G. DE CABANAS ET D'ESCHILETA : N Esquileta..
E que totas evaniscon.
Car don mal donn brise valeur et mrite , et les
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
et que toutes dprcie.
Que les racines s'amoindrissent,
disparaissent. A6. MERMAR , v., diminuer, amoindrir,
ANC. FR.
dcrotre.
Ke du don k'il m'a fait m'alout amenuisant.
Le rei demanda : Lo mars pot MERMAR? >
Romande Rou i v. 3276.
Liv.
de Sydrac, fol. 80.
Que ja n'en seroit estrecez ne amenuisiez Le roi demande : La mer peut-elle diminuer?
ne de sant ne d'onor.
S'al rey frances MERMA sas tenezos.
Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. i5g.
BERNARD DE ROVENAC : Ja no vuelb.
Son mal maintes fois amenuise. Si au roi franais il diminue ses tenures.
OEuvres d'Alain Chartier, p, 607. Ni ja non MERMARA, ans er tos temps creissens.
De jour en jour suivant s'amenuissoit ma vie. PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
KONSARD , 1.1, p. 767. ISTijamais ne diminuera, mais sera toujours crois-
IT. Amminutare. sant. >

Comaaur que, cant plus es el fuc , e plus


21. AMETNIAR, V., diminuer. se MERMA, e plus es purs.
Elb vole que fos tos temps elb pes delb V. et Vert., fol. 66.
pa
per tal que no '1 poguesson AMETNIAR. Comme or qui , quand plus il est au
feu, plus il
PuiLOMENA. s1amoindritj et plus il est pur, '
MEN MEN 199
Fig. Se laissa tore ni MERMAR de Beaucoup de gens, et en diminution des aumnes
Lo qu'ils pourraient et devraient faire.
dreyt.
G. FIGEIRA : Ja de far.
Se laisse enlever et diminuerle droit. 29. MERMARIA , s.f., diminution , d-
Ni saup far semblans fans prissement.
Ni don MERMES sasbontatz. No s ve MERMARIA de re.
parvensa,
ARNAUD DE MARUEIL : La cortezia. Brev. d'amor, fol. 3.
Ni sut faire semblants faux ni apparence, dont ]Nrese voit diminution de rien.
elle amoindrit ses bonts.
30. AMERMANSA , s. //diminution, d-
Il servait exprimer la dure.
prissement.
En eslien creisso lbi jorn, e MERMO las nuebs.
Sens... afolament ni... AMERMANSA,
Liv. de Sylrac, fol. 71.
TU. de 1384. Ardu du Roy., K. 52,
En t les jours croissent, et les nuits dcroissent. Sans... dtrioration ni... dprissement.
Donner moins d'intensit , de vio- 3i. AMERMAMENT, S. m., diminution,
lence. . amoindrissement.
Qui vol MERMAR o del tt amortir lo fuoc , Lo paubres laborara en Y AMERMAMENT del
deu sostrayre la lenba.
vnre, que no sia sofraitos en la fi.
V. et Vert., fol. 99.
Trad. de Bde, fol. 71.
Qui veut diminuer ou du tout amortir le feu,
Le pauvre travaillera la diminution du vivre T
doit soustraire le bois.
afin qu'il ne soit pas souffreteux la fin.
Abaisser, rabaisser.. AMERMAMENT de ben.
Es fols Nobla
qui be no '1 MERMA Leyczon.
Diminution de bien.
Quan lo vetz sobrepuiar.
BERTRAND DE BORN : Mot mi plai.
32. AMERMAR, -V., diminuer, dcrotre,
Est fou celui qui bien ne Vabaisse quand il le voit
surlever.
affaiblir.
AMERMAN los bes d'autres.
CAT. ESP. Mermar.
Adoncs SE AMERMA lui* vida.

27. MERMANSA, s.f.3 diminution , dca- V. et Vert., fol. 52 et 20.


Diminuent\es hiens des autres.
dence.
Alors leur vie s7affaiblit.*
Asso es per la MERMANSA de so sanc, e per
Per que lo bes AMERMA , e lo mais es doblatz.
la febleza de sos runbos.
GUILLAUME DE TUDELA.
Liv. de Sydrac, fol. 78.
C'est pourquoi le Lien, diminue, et le mal est douLl-
Ceci est par la diminution de son sang, et par la
faiblesse de ses reins. Part. pas. AMERMATZ dese m' er ouor.
P. VIDAL : Ahril issc.
En sa cort, on su vengut,
Diminu incontinent me sera le domaine.
Es fams e vera MERMANSA.
PIERRE D'AUVERGNE: Bel m' es qui. 33. lat.
CONMINUIR, V.7 COMMINUeRCj,
En sa cour, o je suis venu, est faim et vraie
briser, fracasser.
dcadence.
Part. pas. La partida CONMINUTA e atrita.
28. MERMAMEN, S. m., diminution, Trad. d'Albucasis, fol. 58.
abaissement. La partie fracasse et triture.

E'1 sobrevers non pren nulb MERMAMEN.


3/j. COMMINUCIO, s.f., fracture, brisure.
P. CARDINAL : Totz lo mons.
Et le bouleversement nulle diminution.
Delsquais la COMMINUCIO no es temuda, ni
neprend
lor dissolueo.
Elis fan grans despessas, et en greuge Trad. d'Albucasis, fol. 61.
trops
de motas et en MERMAMEN de las almor- n'est pas crainte, ni leur dis-
gens, Desquels \z fracture
nas que pogran et degran far. solution.
V. et Vert., fol. 21.
au prjudice MENSA, s.f, lat. MENSA, mense, table.
Ils font trop grandes dpenses , et
200 MEN MEN
'MENSA per taula. C'est pourquoi, quand je viens vers vous, j'en
Leys d'amors, fol. 69. vais la course, tt et promptement, et ne fais pas
Mense pour table. de mesure ( modrment ).
ESP. Msa. IT. Mensa.
Devencgros OTRA MESURA. ,
V. de Gaucelm Faidit.
MENSURA, MESURA, MEZURA, s. f3
Devint gros outremesure.
at. MENSURA , mesure. L' amors de lor dos... fo SES TOTA MESURA.
Una MESURA de sivada, V. deR. Jordan, vicomte de S. Antonin.
Tal que pot un rossis.manjar. L'amour d'eux deux... fut sans nulle mesure.
DEUDES DE PRADES ^ Auz. cass. Misura.
CAT. ESP. Mesura, IT.
Une nesure d'avoine, telle que peut manger un
roussin. 1. SOBREMESURA, sur-
s.f, sur-mesure,
Barat que boni fay en pes et en MEZURAS. surabondance.
plus,
V. et Vert., fol. 17.
Per garnir lors bancs
Tromperie qu'on fait en poids et en mesures.
De la SORIIEMESURA.
Fig. Volon mezurar lur entendemen e lurrazo
Leys d'amors, fol. 29.
a la.MEZURA de la fe. Pour garnir leurs bancs du surplus.
V. et Vert., fol. 102.
Veulent mesurer leur entendement et leur raison 3. MEZURAMEN, s. m., mesure, art de
la mesure de la foi.
mesurer.
modration De geometria sai tan dels MESURAMENS,
Sagesse, raison, , rgle.
Aissi m' an partita C'un basto enmon ppnb, si m'estau enjazens,
egualmen
MESURA e Leujaria. Mezuri las tors autas.

GARINS LE BRUN : Nueg e jorn. PIERRE DE COREIAC : El nom de.


Ainsi m'ont partag galement B.aison et Folie. De gomtrie je sais tant des mesures, qu'un b-
ton en mon poing, si je suis en gisant, je mesure
En totz sosfatz met MESURA.
les hautes tours.
P. CARDINAL: Jhesum Crist.
ANC. CAT. Mesurament. ANC. ESP. Mesura-
En toutes ses actions met mesure.
miento. IT. Misuramento.
La MEZURA que lur es jnncha en lur pene-
densa per lur cofessor. 4. lat.
MENSURACIO, MENSURATIO, s.f,
V. et Vert., fol. 21.
La rgle qui leur est enjointe en leur pnitence,
MENSURATIO , mesurage, commensu-

par leur confesseur. rabili.


Loc. Els faran totz estar d' una MENSURA. Inniensitat ses MENSURACIO.
GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : Per lo mon. Nigeometria sapia en sas figuras MENSU-
Les feront tous tre'de mme mesure. RATIO.
Elue, de las propr., fol. 4 et 280.
Prov.lLn aqnela MESURA nnt mesurarez, voser
Immensit sans mesurage.
mesnrat.
Ni gomtrie ne sache commensuvabilit en ses
Trad. deBede, fol. 78.
En cette mesure o vous mesurerez, il vous sera figures.
mesur. IT. Misurazione.

Adv, comp. 5. MESURATGE, s. m.,


El fon e saup far
mesurage.
savis, conoyssens, Lo MESURATGE sobrediebs.
A MEZURA.
TU. du xivc sicle. DOAT, t. fol. lq8.
LXXXVIII,
AIMERI DE PEGUILAIN : Anc non cugey. Le mesurage susdit.
Il fut sage, intelligent, et sut agir avec mesure.
Comanda A MESURA. 6. MEZURABLE, lat. ME/ZSURABZ'LZV,
suaumentz, parlaras adj.,
V. de S. Honort. mesurable.
Commande doucement, lu parleras avec mesure. No so MEZURAELES sino,
per nnitat.
Per qu' eu, quan venc vas vos, en vau de cors, Elue, de las propr., fol. 280.
ost e viatz, e non fatz DE MESURA. Ne sont mesurables sinon par unit.
PISTOLETA : Sens e sahers. IT. Misurabile.
MEN MEN 201

7. MESURAR, MEZURAR, V., lat. MEW>U- Que no s' en sanp AMESURAR.


T. DE G. FAIDIT ET D'ALBERT : N Alhert.
BARC, mesurer, rgler, comparer. fit plus d'amour
Seigneur, celle-l qui ne s'en sut
Voyez DENINA, t. II, p. 263. pas modrer.
Un basto en mon Part. pas. Plus AMEZURATZ
poub...
MEZURI las tors autas. Vos fatz d'amador
qu' anc fos ualz.
PIERRE DE CORBIAC : El nom de. T. DE P. GUILLEM ET DE SORDEL ,: En Sordel.
Un hton en mon mesure les hautes Vous vous faites plus modr qu'amant qui one-
poing... je
tours. ques fut n.
MESUREC .xxx. brassas. Siatz AMEZURAT, e velbas.
PHILOMENA. Trad. de la re Eptre de S. Pierre.
Mesura trente brasses. et veillez.
Soyez modrs,
Flg. Cum fan loseretges e los menescrezens ANC FR. Lors ne pot plus Danger durer,
que volon MEZURAR lur entendemen e lur Ains le convient amesurer.
razo a la mezura de la fe. Roman de la Rose,- v. 333o.-
V. et Vert., fol. 102. De ceo fut molt Rotlan amesur.
Comme font les hrtiques et les mcrants qui Roman de Grard de Vienne, v. I2"4-
veulent mesurer leur entendement et leur raison AKC. ESP. Amesurar. IT. Ammisurare.
la mesure de la foi.

Si qu' amdui cominal 10. AMEZURAMEN, AMESURADAMENT, AME-


MEZURESSEM
engal. ZURADAMEN, ado., raisonnablement,
E. DE VENTADOUR : Lo gens temps.
convenablement, modrment.
De sorte que tous deux conjointement nous mesu-
Pero a loec en meillura
rassions galement.
Fes los siens vers MEZUR.ATZ de Qui pas AMEZUBAMEN.
Part. pas. plus B. ZORGI : Totz hom qu' enten.
bom que anc mas trobes.
Pourtant parfois en devient meilleur celui qui
V. de GaubertAmiels.
souffre modrment.
Fitles siens vers plus mesurs qu'homme qui
Despendr' cl cove
oneques plus trouvt.
AMEZURADAMEN.
CAT. ESP. Mesurar. IT. Misurare.
KAT DE MOKS : Sitt non.
Jl convient de le dpenser raisonnablement.
8. MESURADAMEN, ado., avec mesure ,
Vis
begnz AMESURADAMENT es sandaz del
modrment.
cors e de 1' arma.
MESURADAMEN e vertnosamen. Trad. deBede, fol. Zj5.
Arbre de Batalhas, fol. 97. Vin bu modrment est sant du corps et de l'me.
Modrment et vertueusement-
ANC. FR. Qui a grce et qui prie amesurement.
CAT. Mesuradament. ESF. Mesuradamente. IT.
JEHAN DE MEUNG , Test., v. 1369.
Misu ratam en te.
ANC. CAT. Amesuradament. IT. Ammisurata-
mente.
9. AMESURAR , AMEZURAR, V., mesurer,
rgler, comparer, modrer, tre so- 11. SOBREAMESURAR , v., sur-mesurer,
bre , tre prudent. sur-rgler, sur-modrer.
AMESURAR Part. pas. Aquesl fo SOBREAMESURATZ en amas-
Sos dos e sa mession. sai'.
GIRAUD DE BORNEIL : Honraz es. Cat. dels apost. deRoma, fol. 5.

Rglerses dons et sa dpense. Celui-ci fut sur-modr amasser.

Om, pos que s sap AMF.ZURAR.,


12. DESMESURA, DESMEZURA, s.f, excs,
Non es pueys adregz amoros.
RAIMOND DE MIRAVAL : Selh que. dsordre, drglement, injustice.
ds qu'il sait se modrer, n'est puis Lipoble s planhon de DESMEZURA
Homme,
vritable amoureux. De lors senbors.

Senber, cellei fez mais d' amor GUILLAUME DE MOHTAGNAGOUT : Per lo mon.

III. 26
202 MEN" MEN
Les peuples se plaignent de l'injustice de leurs i5. SORREDESMEZURAR,^ sur-drgler^
teigneurs.
sur-dsordonner.
Que plassa DESMESUR* en lansor.
no'I Paor ai que fais lauzenjador,
SORDEL : Lai a ;K Peire.
Felb et esquiu , SOBREDESMEZURAT,
Que ne lui plaise pas excs en louange. M' entendesson.
Adv. Artns, si t'es bous lo bros,
comp. GIRAITD DE BORKEIL : Ar ai gran.
Ben ne A DESMEZURA. J'ai peur que de faux, mdisants , cruels et durs,
LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Joglaretz. sur-dsordonns, m'entendissent.
Arlus , si t'est hon le brouet, bois-en l'excs.
16. COMENSURACIO , s. f, commensu-
ANC. FR. Kar ble esteit desmesure.
MARIE DE FRANCE, t. I, p. 100. rabilit.

CAT. ESP. Desmesura, IT. Dismisura. Per COMENSURACIO.


Dieus no es en loc per COMENSURACIO.
i3. DESMEZURANSA, s.fP Elue, de las propr., fol. 5.
DESMESURANSA,
Par commensurabilii.
injustice, excs.
Dieu nJest eu place par commensurabilii-
Er grans DESMEZURANSA,
CAT. Commensuraci. ESP. Conmensuracion.
Si m faitz mal, pus no m defen.
ELIAS DE BARJOLS : En alretal. s. f., lat. di-
17. DIMENCIO, DIMENSIO,
Sera grande injustice, si vous me faites mal, mension.
puisque je ne me dfends pas.
Ses DiMENcro corpoi'al.
D' autra ren no fai DESMESURANSA.
En ors DIMENCIOS.
P. VIDAL : Quant hom honoratz.
Elue,
de las propr., fol. 8 et 107.
D'autre chose il ne fait excs.
Saus dimension corporelle.
IT. Dismisuranza. Eu leurs dimensions.

CAT. Dimensio. ESP. Dimension, TORT. Dimen-


14. DESMESURAR, DESMEZURAR, v., dme-
sao. IT. Dimensione.
surer, dsordonner, drgler, empor-
dbaucher. 18. MMENSITAT, INMENS1TAT, S. f, lat.
ter,
Tan s' a laisst sobreudre , IMMENSITAT^/;?, immensit, tendue.
Falsar e DESMEZURAR. Per IMMENSITAT o diminution.
B. ZORGI : S'ieu trohes. Fors de Barn,~p. 1088-
Tant il s'est laiss surmonter, fausser et drgler. Par tendue ou diminution,

fort de si se DESMESURA, luiuitat et INMENSITAT.


Quar, qu'ab pins
Fai gran foldat. Elue, de las propr., fol. q.
Infinit et immensit.
FOLQUET DE MARSEILLE : Sitt me soi.
avec plus fort CAT. Immensitat. ESF. Inmensidad. TORT. Iin-
Car, qui que soi s'emporte, fait
mensidade. IT. Immcnsit, immensitate',
grande (blie.
immensitade.
Part. pas. Ay DESMESURATZ alcus bornes o
alcuuas femnas.
MENT, s.f, lat. MENT<?/M, esprit, pen-
Confessio. La
< J'ai dbauch aucuns hommes ou aucunes femmes. se, manire.
En la MENT d'un ebasenn vador.
Amans dretz non
es DESMEZURATZ,
Doctrine des Vattdois.
Enans auia araezuradamen.
GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : Nuls boni. En l'esprit d'un chacun voyageur.
Si mi dons qu' es d' avinen.
Amant sincren'est pas dmesur, il aime au
contraire avec mesure. .MENS.
T. DE CODOLET, DE G. BIQUIER ET DE MLCIIEL DE
ANC. FR. C'est eonre soy conjurer,
CASTILLO^-' : A'N Miguel.
C'est raison desmesurer.
Si ma dame qui est d'agrable
OEuvres d'Alain esprit.
Chartier, p. 277. Ko lo confessa d'au ira MEWTZ.
ct.T. ESF, Desmesurar. IT. Dismisuraj-e. V. de S. Honort.
MEN MEN 2o3
Ne le confesse pas d'autre manire. LoqUCO MENTAL.
CAT. ESP. FORT. IT. Mente. Elue, de las propr., fol. 11.
Locution mentale.
Les adverbes en MENT se sont for-
De dolsors MEHTALS.
ms en ajoutant le mot MENT l'adjec- V. de santa Flors. DOAT, t. CXXU1, fol. 257.
tif des deux genres : HUMIL adj., HU- De douceurs mentales.

MILMENT, ado. ; BREU , EREUMENT, CAT. ESF. TORT. Mental, IT. Mentale.
adj.
ado.
3. MENTALMENT, adv., mentalement.
Pregon sant Honort HUMILMENT.
Parlar MENTALMENT.
V. de S. Honorai.
Elue, de las propr., fol. il.
Prient saint Honort humblement.
Parler mentalement.
Diguas li m que EREUMEN lo veira.
CAT. Mentalment. ESF. FORT. IT. Mentalmente.
B. DE VENTADOUR : Bels m' es qu' ieu.
Dites-lui moi que bientt je le verrai. 4 . MENCIO , MENSIO , S. f , lat. MNTIO ,

Lorsque les adjectifs ont eu les deux mention.


genres, le mot MENT a t ajout au Desus n'avem facba MENSIO.
Roman de la Prise de Jrusalem, fol. 21.
fminin : BON, BONA, adj., BONAMENT ,
Dessus nous en avons fait mention.
ado.
Trobam en natnral eserig
A senbor tanb qu'am los siens BONAMEN.
D' autras estelas MENCIO.
GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : Perlo mon.
Brev. d'amor, fol. 36.
A seigneur il convient qu'il aime les siens bonne-
Nous trouvons en crit sur la nature mention
ment.
d'autres toiles.
Si plusieurs adverbes sont la suite
CAT. Menci. Esr. Mencion. TORT. Mcncao.
l'un de l'autre, la terminaison MENT ne IT. Menzone.
s'attache ordinairement qu' un seul.
5. MENSONAR, V., mentionner.
Playn e crida FORMENT e DUF.A.
La una lo senbal MENSONA,
V. de S. Honort.
L' altra lo nom de la persona.
Gmit et crie fortement et pniblement.
Leys d'amors, fol. qi.
Lo prega DOUSSAMENS e DEVOTA. L'une le titre, l'autre le nom de la
mentionne
V. et Vert., fol. 52.
personne.
Le prie doucement et dvotement.
BONAMENT e SUAU i' an del fag conortada. 6. BIENTAURE, V., mentionner, rappeler,
V. de S. Honort.
citer.
Bonnement et paisiblement l'ont d u fait rassure.
Can se auzi apelar per so nom, ni auzi MEN-
ANC. FR. Bel et courtoisement a le roy salu.
TAURE Jbesu Cbrist.
Pioman de Berte, p. 0,2.
Roman de la Prise de Jrusalem, fol. 5.
CAT. De yo e d' Amor me trop apassonat
Quand il s'entendit appeler par son nom, et en-
Tant egualment efort qu'estieb torbat.
tendit mentionner Jsus-Christ.
AUSIAS MARCH : Yo so molt.
La gensor c' om MENTAU.
ESP. Franjas texidas bella
y satilmente.
BEHTRND DE BORN : Ges de disnar.
Luis DE LON , Prov. de Salomon, v. ^5.
La plus helle qu'on cite.
FORT. Onde sotil
artificiosamente estava la-
Substant. Tan m' es lur MEKTAURE non sens.
vrada e escalpida toda a inanera de sua
TAAMBAUD D'ORANGE : Era m' es.
vida. Tant non sens.
est pour moi leur mentionner
PALHEIRIN DE INGLATERRA , t. I, p. I3I.
Part. pas. L1 antre son MENTAUGUT
IT. Non vederete antica o nuovamente esser di-
Savi ses saber
grans.
venulo. G- RIQUIER : Tant petit.
GUITTONE D'AT.EZZO , Leti. XIV, p. 42- Les autres sont cits savants sans grand savoir.

1. MENTAL , adj., lat. MENTAL, mental. El mon non ba MENTAGUDA


ao4 MEN MEN
Domna qne vos non aialz 2. MENTASTRE, S. m., lat. MENTASTRWW,
De Lan e de pretz vencuda.
menthe sauvage.
RALMENZ BLSTORS':A vos.
Destrempatz ab su de MENTASTRE.
Au monde il n'y a pas dame cite que vous n'ayez
DEUDES DE PRADES , Auz.. cass.
en louange et en mrite vaincue.
Dtremps avec suc de menthe sauvage.
IT. Mentovare.
ESJ\ Mentastro. FORT. Mentrasto. IT. Men-
7. MENTA GUDAMENT, ado., spcialement, tastro.

particulirement.
MENTIR, v., lat. MENTIRZ, mentir, nier,
De tota la sobredicba donatio, e MENTAGU-
DAMENT de la tersa part. fausser.
TU. de (285. Arch. du Roy., J. 3o2. Qui 'n dilz pot plus lag MENTIR,
mal no
De toute la susdite donation , et spcialement de B. DE VENTADOUR : Ab joi.
la troisime partie.
Qui en dit du mal ne peut plus laidement mentir.
8. AMENTAVER, V., rappeler, mentionner. Dir n'ai donex mal, ien ? no, qn' ieu MENTIRIA.
L* estorn AIMERI DE SARLAT : Fis e leials.
qu' avetz auzit AMENTAVER.
En dirai-je donc du mal, moi? non, vu que je
Roman de Grard de Rossillon, fol. 3o.
Le comhat que vous avez ou rappeler. mentirais.
Ni Jebsu Crist descreire, ni sagrament MENTIR.
ANC. FR. Ne saoroz riens amentevoir,
SORDEL : Sel que.
Ne conmnnder que je ne face. Ni Jsus-Christ mcroire , ni sacrement nier.
Roman du Renart, t. III, p. 2oZ[-
Fig. Tant capmal derompre, e tant ausbere
Une chose li ai requise
MENTIR.
Qui bien fait amentevoir.
GUILLAUME DE TUDELA.
Roman de la R.ose, v. 3393.
Tant de camails rompre, et tant de hdi\i\>GT\sfausser.
IT. Amentar.
Loc. Fatz MENTIR lo brug dels maldzens.

9. AMENCIA, s.f, lat. AMENTIA, folie, PONS DE CAPDUEIL : Ilumils e fis.

manie. Vous faites mentir le bruit des mdisants.


garement, extravagance,
AMENCIA es una malauia. Si monge nier vol Dieus que sian sai
Prs soven,,engendra AMENCTA. Per pro manjar ni per feinnas tenir,
Elue, de las propr., fol. 80 et 20^. ISTi monge blanc per boulas a MENTIR.
La folie est une maladie. RAIMOND DE CASTELNAU : Mon sirventes.
Pris souvent, il engendre^/j'e. Si Dieu veut
que les moines noirs soient sauvs
ANC. Esr. Amenda, IT. Amenza. pour heaucoup manger et pour tenir des femmes , et
les moines blancs pour fraudes mentir.
10. COMENS, S. m., commentaire.
Substantif. ai peccat del MENTIR >
Non
Far COMENS sobre las saublas
escripturas.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 23. Quar ieu eniava ver dir.
Faire commentaire sur les saintes critures. GAUEERT, MOINE DE PUICIROT : Bescuget.
. Je n'ai pas pch par le ?nentir, car je croyais dire
ANC. FR. Avec ample comment, glose interli-
vrai.
neare.
RABELAIS, liv. V, ch. 27. ANC. FR. La fiance a en fin mentie
CAT. Cornent, ESF. FORT. IT. Comento. Ke Willame aveit pleve.
Roman de Rou, v. H^i'j.
MENTA, s.f, lat. MENTA, menthe.
CAT. SF. FORT. Mentir, IT. Mendre.
Fes un capelb
De flor ab MENTA. 1. MENTIRE, MENTIDOR, S. m., menteur.
GUILLAUME D'AUTPOUL : L'autr'ier. L SOn MENTIRE,
Fit un chapeau de fleurs avec menthe. Car plus soven
Ab MENTA negra. No la remire.
DEUDES DE PRADES ,AUZ. cass. PONS DE CAPDUEIL : Un gai descorl.
Avec menthe noire. Je lui suis menteur, parce que
plus souvent je ne
CAT. ESF. T. Menta. la contemple.
MEN MEN 20 5
Ai Sa beaut est si grande, que vous semblerait
paor
Que m tengua per MENTIDOR. mensonge.
G. FAIDIT : D'un dolz bel. Aizo es grans MESSORGA c1 om no deu escotar.
J'ai peur qu'elle me tienne pour menteur. IzARN : Diguas me tu.

ANC. FR. Ceci est grand mensonge qu'on ne doit pas couter.

K_i o me dist de vos, certes ne fud METIRE. Prov. MESSONJA no s pot cobrir
Roman de Horn, fol. 9, col. 1. Que no s mostre qualque sazo.

CAT. Mentider. ESF FORT. Mentiroso. T.Men- FOLQUET DE MARSEILLE : Tan mov.
Le mensonge ne se peut cacher qu'il ne se montre
dtore.
en quelque saison.
3. MENSONGIER, MESSONGIRR , MESSOR- ANC CAT. Mensongia, mencongia, mensongue.
IT. Menzogna.
GUIER, adj.9 menteur, mensonger.
MENSONGIERS en f'os ieu e fans !
r. DESMENTIR, V., dmentir-
B. DE VENTADOUR : Chantars no.
Ja no creirai DESMENTA sas faissos.
Mensonger en fuss-je et faux I
PONS DE CAPDUEIL : Asirucx es.
Tal ver y a qu' es fais e MESSONGIERS. Je ne croirai jamais qu'elle dmente ses faons.
AKNAUD DE MARUEIL : Anc vas amors.
Fig. plus eu paratz,
On
Telle vrit il y a qui est fausse et mensongre.
Plus DESMENTETZ vostras cbausos.
Quar MESSORGUIER son compran e venden. T. DE G. FAIDIT ET DE PERDIGON : Perdigons.
PONS DE LA GARDE : D' un surventes a far. O plus vous en parlez , plus vous dmentez vos
Car ils sont menteurs en achelant et en vendant. chansons.
Subst. Al vertadier darai d'aurun gran mou, Contensos , es cant se DESMENTON l'us a
5
Si m don un bnou quecs MESSONGIER que y son. l'autre , o se dzon
grossas paraulas.
P. CARDINAL : Tos temps. V. et Vert., fol. 25.

Au vrdique je donnerai un grand mont d'or, si La contention , c'est quand ils se dmentent l'un
me donne un oeuf chaque menteur qui y sont. l'autre , ou se disent de grosses paroles.

Trop parlar fai DESMENTIR


IT. Menzognero.
Si roeteys mania sazos.
MESSONGEIRAMENT , ado., G. OLIVIER D'ARLES, Coblas triadas.
4. mensong-
Trop parler fait dmentir soi-mme mainte fois.
rement, faussement.

Cbastia MESSONGEIRAMENT qui altrui fai en- Contredire, empcher.
juria. Pero Boecis trasluz los en DESMENT.
Trad. deBede, fol. 55- Pome sur Boce.
Chtie mensongrement qui fait injure autrui. Pourtant Boce trestous les en dment.
Mezura me ditz suau e gen
5. MENTIZO , s.f , lat. MENTITIO, men-
Que fassa mon afar ab sen ,
songe, menterie. E Leujara la 'n DESMEN.
Tt es vers ses mot de MENTIZO. GABINS LE BRUN : 3NTuege jorn.
EAMBAUD DE VAQUEIRAS : Senlier marques. Raison me dit doucement et gentiment que je
Tout est vrai sans mot de menterie. fasse mon affaire avec discernement, et Folie l'en d-
ment.
6. MENSONGA , MENZONGA , MENSONJA , dizelz, cum brco vos DESMEN.
D'ayso que
MESSONGA MES- Roman de Fierabras, v. 383o.
, MESSONGUA , MESSONJA,
De ceci que vous dites, je vousdmens comme un
SORGA, s.f, mensonge, menterie.
fripon.
Voyez MURATORI , Diss. 33.
Part. pas. S'ieu en sui DESMENTITZ
Contra MENZONGA sun fait de veritat.
Qu'aisso no sia vertatz.
Pome sur Boce.
AIMERI DE PEGUILAIN : Manias vetz.
Contre mensonge sont faits de vrit.
Si j'en suis dmenti que ceci ne soit vril.
Sa bentat es tan granda, CAT. ESP. TORT- Desmentir, IT. Smentire.

Que semblaria us MESSONGA.


A. DANIEL : Ans qu' els. 8. FEMENTIT, adj., infidle, parjure.
ao6 MEN MER
Fais enveios , FEMENTIT lauzengier..; ANC. ESI*.

Be us lanzera que m laissassetz estar. Mientra que vivades, non seredesniengaados...


BERTRAND DE BORN : Ieu m' escondisc. Mienlra que visqueredes, bien se fara lo t.
Faux envieux, mdisants..., bien je Poema del Cid, v. l58 et 412.
parjures
vous approuverais que vous me laissassiez tre (tran- Anc. IT. Mentreche vegnon lieli gli occhi belli,
quille). Che agrimando a te venir mi fenno.
ANC. FK. Pour cou a-il tant fanset DANTE , Purgal., xxvn.
O monde et tant de renardie , CAT. Mentre. Esr. MOD. Mientras. IT. MOD.
Caseuns est, mais Din, foi-mende... Mentre.
Diex parjure, Diex foi-mentie.
1. DESIENTRE , DOMENTRES , conj., tan-
Roman du Renart, t. IV, p. 36'g, et t. II, p. l\Q.
dis que.
ESF. TORT. Fcmentido.
A Narliona , DEMENTRE la tenrem assetjada.
9. MENTON, MENTO,^. m., lat. MENTWT?^ PHILOMENA.
menton. A Narbonne, tandis
que nous la licndroDS assige.
Conj.comp. MasDOMENTRESQu'ieu tenelos daz,
MENTO e gola, e peitrina
Lor en cnieli rendre guizerdon.
Elana com neus e fiors d'espina.
Gui DE CAVAILLON : Seigneiras.
ARNAUD DE MARUEIL : Dooa genser.
Mais tandis que je tiens les de's, je pense leur en
Menton et gorge, et poitrine blanche comme neige
et fleur d'pme. rendre profit.

Regardas li la eara e los buelbs e *1 MENTON.


ANC. FR. Demejitiers que li plais dora,
V. de S. Honort. Graeleut pas ne s' ublia.
la face et les yeux et le menton. MARIE DE FRANCE , t. I, p. 53/j.
Regardez-lui
IT. Mento. ANC. CAT. Dementre.

10. MENTONET, S. m. dim., menton. MER , aiiEE-, adj., lat. MEM^ pur, vrai,
petit
Lo MENTONET bel e redont. fin.
UN TROUBADOUR ANONYME : Seinor vos que. Ane e Loto de MIER aur fi.
Le petit menton heau et rond. Yergat d'anr MTER.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 3y et 80.
11. MENTIRON , .r. m., menton. Anneau et houton de pur or fin.
Del MENTIRON Broche d'or pur.
Entro sobre l'aissella. Fig. Joyos qui, per bon enders,
UGIER : Er quan. No s'alegra , fols es MERS.
Du menton jusque sur l'aisselle. GIRAUD DE EORNEIL : Erauzreiz.
Joyeux qui, pour Lonne le'vatiou , ne se rjouit
MENTRE, conj., du lat. isnendm, tan-
pas , est oji'ai fou.
ASC.
disque, pendant que. FR.

Point li dus le cheval


des esprons d'or mier.
Voyez MURATORI, Jpiss. 33.
Huon de P'illeneuve; Du "VEIDIER , t. II, p. 25i.
MENTRE secx pot querer
1 CAT. Mer. EST,PORT. IT. Mero.
Lui, qu es vers reis e salvnire.
PIERRE D'AUVERGNE : Gent es. 1. MERELAR, V., clater.
briller,
Tandis ^('aveugle peut requrir lui, qui est vrai Fer Folcbier en la targua qu' ab aur MERELA.
roi et sauveur.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 29.
Prov. El rie s'irais MENTRE 1'amoros dansa. Frappe Folchier sur le houclier qui avec or brille.
P- CARDINAL : Eu trazi.
Le rclie s'attriste 3. ESMERS, adj., pur, vrai.
tandis que l'amoureux danse.
Teuia 'l dreich per envers,
Conj. comp.
Tan sui vas amor ESMERS.
Molt m' entremis de ebantar volenliers...,
GIRAUD DE BORNEIL : Er auziretz.
MENTRE QUE fui d'amor en bon esper.
Je tenais l'endroit pour envers, tant
PIERRE D'AUVERGNE : Molt. je suis pur
envers l'amour.
Moult je me mclai de chanter volontiers,.., tan-
dis que je fus en hon espoir d'amour. q. ESMERADURA, s.f., gentillesse, jolivet.
MER MER 207
Teu sols fas abstenensa Jamais ne sera ni oncques ne fut bonne dame sans
De far ESMERADURA. merci.
UAMBAUD DE VAQUEIRAS : El mon. Per que MERCES mi deu faire socors.
Fig.
Moi seul je fais abstinence de faire gentillesse. RICHARD DE BARREZIEUX : Atressi cum.
C'est pourquoi merci me doit faire secours.
5. ESMERAR, EMERAR, -v., purer, affiner.
Vers Dieus , vers hom, vera vida, MERCES,
Aissi coma la lima
ESMERA e purga lo fer.
Perdona li !
V. et Vert., fol. 77.
G. FAIDIT : Fortz chausa.
Ainsi comme la lime affine et purge le fer.
Vrai Dieu , vrai homme , vraie vie , merci, par-
S'ESMERON miellis que l'aurs el fuec arden. donne-lui I
HUGUES DE L'ESCURE : De motz.
CAT. Merce. Esr. Merced, TORT. Merce. IT.
S'purent mieux que l'or au feu ardent.
Mer ce.
Fig. Beu dey tt mon clian ESMERAR.
MARCABRUS : Pus mos coratges. Loc. Senher, per Dieu, grans MERCES.
Je dois bien purer lonl. mon chant. Chronique d'Arles.
ESMERA Seigneur, pour Dieu , grands mercis.
Lo sen la foudatz. Ieu fas tt so que vol ni cove,

GIRAUD DE BORNEIL :'-Ja m vai. E lieys non denha ni vol aver MERCE.
La foli pure le sens. T. DE P. TORAT ET DE G. RIQUIER : Guiraut.
Tt inelhur et ESMERI. Je fais tout ce qu'elle veut et (lui) convient, et elle
jorn
A. DANIEL : Ah guai so. ne daigne ni ne veut avoir merci.

Chaque jour j'amliore et m'pure. Que deigneson per mi clauar MERCE.


RICHARD DE EAREEZIEUX : Atressi cum.
Briller.
Qu'ils daignassent pour moi crier merci.
Si anc nolhs joys poc florir, Merceian vas vos soi, domn', e serai jasse
Aquest den sobre totz granar, Vostr'om clam an, MERCE, MERCE, MERCE!
E part los autres ESMERAR. AIMERI DE PEGUILAIN : Per solatzd'autrui.
LE COMTE DE POITIERS : Mot jauzens. Demandant merci vers vous je suis, dame, et je
Si oncques nulle joie pL fleurir, celle-ci doit au- serai toujours votre homme criant merci, merci,
dessus de toutes graincr, et par-del les autres briller. merci !
Part. pas. Bellas dens , ANC. FR. Merci vus crie, ne me vez.
Plus blancas
qu'ESMERATz argens. R.oman de Rou, v. 7272.
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser. Merci li cria moult piteusement.
Belles dents , plus blanches qu'argent pur. Chr. de Fr. Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. iSS.
Bestias e Hors Et jou , dame, crie merci, merci.
Totas de fin aur EMERAT- LE ROI DE KAVARRE , chanson 8.
P. VIDAL : Lai on cobra. Si m vol perdonar,
Btes et fleurs toutes de fin or pur.
Gratz e MERCES li 'n ren.
ANC FR. Qui plus luisent c'ors esmerez.
PONS DE CAPDUEIL : Qui per nesci.
Si nete et si trs esmere Si elle veut me pardonner, grs et mercis je lui en
K'il n' remest gote ne take. rends.
Fabl. et cont. anc, t. IV, p. 146* et t. I, p. 239.
ANC. FR. En lui rendant grces et mercis.
Li clou furent d'or esmer.
H. ESTIENNE, Apol. pour Hrodote, t- II, p. 211.
Roman de la Rose, v. 1089.
De Niort pert la rend* e 1' espley,
Tes paroles sunt came esmeres par fn. E Caercins reman sai a MERCEY;.
Anc. trad. des Liv. des R.ois, fol. 72.
BERTRAND DEBORN : Pus li baron.
CAT. ESP. PORT. Esmerar. IT. Smerare.
De Niort perd la renie el le profit, et Qucrcy rcsle
s. lat. (ici) merci.
MERCE, MERCEY, f., MERCED,
S'eu a sas MERCES m'estais.
merci, grce, indulgence, piti. V. de Raimond de Miraval.
Voyez ALDRETE , p. 180. Si je suis dans ses bonnes grces.
Ja non er ni anc no fo los volgues penre a MERCE.
L'emperador
Bona dona senes MERCE, Roman de la Prise de Jrusalem, fol. 7.
GIRAUD LE ROUX : Auiatz. Que l'empereur voult les prendre merci.
2o8 MER MER
ANC. FR. Ni a mi la merced de Dios.
merci. D. FRANCISCO DE QUEVEDO , Mus. 6", Rom. 38.
Les aima mieux que les prendre
tuer
ROBERT GARNIER, Cornelie, acte V, se. i. . PORT. Merce d Ceo.
Amies , s'ie us trobes a vin en, PALMERIN , part. III, c. 37, p. 78.
Humils e franc e de bona MERCE, IT. Merce di Dio e di questa gentil dona scam-
Be ns amera. sono.
pato
LA DAME CASTELOZE : Amies. Io son vivo, la Dio merc.
Ami, si je vous trouvais avenant, modeste el 6 et S ,7.
BOCCACCIO, Dec, VII,
franc et de bonne merci, je vous aimerais bieu.
Qnar ieu vos suy, vostra MERCE, privalz.
Car m oit es de gran MERCE. LE MOINE DE MONTAUDON : Aissi cum sel h. qu'a.
RAWBAUD DE VAQUEIRAS : D' una dona. Car je vous suis , par votre merci, familier.
Car elle est moult de grau de merci.
Fag o ab totas oras, la tieua gran MERCE.
Desarmatz fon de peior MERCEY V. de Sle, Mgdelaine.
Que quant el cap ac la ventalha meza. Je le fais toutes les heures , par la votre grande
BERTRAND DE BORN : pus li baron. merci.
Dsarm il fut de pire merci que quand la tle ANC. FR. Seignor, dist-il, voslre merci
il eut le vantail mis. m'avez vostre ami.
Conquis
Del Roman du Renart, t. I, p. 262.
plus no us prec, ni ho s cove,
Mas lot si' en vstra MERCE. II lorrespont : Les vos merciz,
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser. Por Des, ne siez esbabiz.
A l'gard du surplus je ne vous prie pas, ni il ne Roman de Rou, v. I25g3.
convient pas, mais que tout soit votre merci. IT. Dalla tosto li-
quai voi vostra buona merc
Cazutz soi en mala
MERCE. bra' mi vedrete.
B. DE VENTADOUR : Quan vey la. BOCCACCIO, Decam.,~K, 7.
Je suis tomb en maie merci.
Me dis : Belhs amies , tornatz , 1, MERCEYAMETS , s. m.y piti, misri-
Per MERCE, vas me de cors. corde , indulgence, supplication.
ALPHONSE II, ROI D'ARAGON : Per mantas. Clam merceian MERCEYAMENS.
merce,
Elle me dit : Bel ami, retournez, par piti, vers A. BRANCAiiEON : Pessius pessan.
moi sur-le-champ. Je crie en suppliant merci, misricorde.
Par de la ce En dreg d'mor pretz pauc MERCEY AMEN.
l'ellipse prposition,
AIMERI DEPEGUILATN : Destreitz cochatz.
mot fut employ en locution absolue,
En droit d'amour je prise peu supplication.
et, en quelque sorte, tint lieu de la
3. MERCEYAIRE, adj., suppliant, deman-
prposition.
dant merci;
MERCE Dieu e sant Honort.
V. de S. Honort. Mais vuelb esser MERCEYAIRE

Merci de Dieu elde saint Honort. De Heys,


qu' autr' aver conquesta.
G. ADHEMAR : Be m'agr'ops.
Aras, la MERCE Dieu, avem la a nostra volontat.
Pioman de la Prise de Jrusalem, fol. 19.
Mieux je veux, tre suppliant d'elle, qu'une autre
avoir conquise.
Maintenant, par la merci de Dieu, nous Pavons
Francs e sufrens, bumls e MERCEYAIRE.
notre volont.
PEYROLS : Ben dei.
ANC. FR. Et dist : " Sire, la Deu merci,
Franc cl souffrant, humble et suppliant.
Tuit sont vencu vostie enemi.
Roman dit Renart, t. LU, p. 248. 4. MERCENER, adj., misricordieux.
Et encore, Dieu merci, ne se dpartent-elles Car es MERCENERS ,
mie. Perdona voluntiers
Chr. deFr. Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. i5*. Qui penet sos peccatz.
Seignor, nos somes acorde', la Dieu merci, NAT DE MONS : Al bon rei.
de faire empereor. Parce qu'il est misricordieux, il pardonne volon-
VlLLEHARDOUIN , p.
tiers qui se repent de ses pchs.
IO7.
Esr. Kuuca os falten senorias ANC. CAT. Mercener. ANC. ESP, Mcrcendero.
MER MER 209
S. m., lat. En lo REMERCIAS!.
5. MERCENARI, MERCETSARIU^
Chronique des Albigeois, col. 77.
mercenaire.
En le remerciant.
MERCENARIS et ogaters.
Trad. d'un Evang. apocr. S. DESMERCEYAR , -y., refuser merci, re-
Mercenaires et journaliers.
pousser.
CAT. Mercenari. ESP. IT. PORT. Mercenario.
Vos vauc ancse mereeyan en perdos,
Et on plus vos mercey, mi DESMERCEYA
6. MERCEIAR, MERCEYAR, V., crier merci,
Lo vostr' erguelbs.
implorer, supplier. AIMERI DE PEGULAIN : Destretz cochatz.
Ben dei Jbesu Crist temer e MERCEIAR. Je vais vous criant merci en vain, et o
toujours
GUILLAUME DE TUDELA.
plus je vous crie merci, (plus) me refuse merci le
Je dois bien craindre et supplier Jsus-Christ. votre orgueil.
Far homenes
MERCURI, s. m., lat. MERCURIUS ,
Com sers a senbor deu far,
Et en ploran MERCEYAR.. Mercure, une des sept plantes.
P. RAIMOND DE TOULOUSE : Arai ben. Del MERCURI, SO sapcbalz,
Faire hommage comme serf seigneur doit faire, Es le mercres aissi nomnalz.
et eu pleurant crier merci. Brev. d'amor, fol. q^.
Du Mercure, sachez cela , est le mercredi ainsi
Remercier, rendre grces. nomm.
Dels mais e dels bes, del tt lo MERCEIATZ, Las .vu. planetas... salvat... MERCURI.
GUILLAUME DE TUDELA. Liv. de Sydrac , fol. 55.
Des maux, et des biens, du tout lui rendez grce. Les sauf... Mercure.
sept plantes...
Part. prs. Per qu' ieu suy MERCEYANS CAT. Mercuri. E^P. PORT. IT. Mercurio.

Que m razonetz, plazens dompua, si us platz.


GUILLAUME D'AUTPOUL : Esperansa. 1. MERCRE, S. m., mercredi.
C'est pourquoi je suis suppliant que vous me d- Pueis fe lo lus e'1 marse' MERCRES eissament.
fendiez , boane dame , s'il vous plat. PIEERE DE CORBIAC : El nom de.
1 Puis il fit le lundi et le mardi et le mercredi
Esperans an tuit li mellor ga-
lement.
Els vostres cars pretz MERCEIANS.
ESP. Miercoles.
FOLQUET DE MARSEILLE : Si cum sel.

Esprance ont tous les meilleurs aux vtres obres Voyez DIA.
prires suppliantes.
MERCZ, MERS, .y./, lat. MERX, mar-
Recevoir merci, faire tre
grce, chandise, mercerie.
misricordieux. Non podon lo paire ni lo senhor retener
Part. prs. PoderosDieus, verays e MERCEYANS. d'aquelas MERCZ, mas ailant il donon
quant
GUILLAUME D'AUTPOUL : Esperansa.
per pagameu.
Dieu puissant, vrai et misricordieux. Trad. du Code fol. 3r.
deJustinien,
ANC. FR. Doivent venir mercier audit Ne peuvent le pre ni le seigneur retenir de ces
prieur.
Ord. desR. de Fr., t.XV, marchandises, excepte' qu'autant qu'ils donnent
iq6i, p. ?5.
pour paiement.
Moult les mercia touz, et leur rendi grces de
Veu la MERS pus que no val.
leur bone amor. V. et Vert., fol. iq.
Rec des Hist. deFr., t. VI, p. 160. Vend la marchandise ne vaut.
plus qu'elle
L'en a merciet come sages. non
Nenguns comprara plus las MERCES de loi*.
PHILIPPE MOUSKES.
Trad. de l'Apocalypse, ch. 18.

Lequel les mercia de tel bien et honneur. Nul n'achtera plus les marchandises d'eus.
J. MAROT, t. V, p. 162. IT. Merce.

ANC CAT. Mercenegar.


1. MEnCER, MERCIER, MERSS1ER, S. 1)1.,

7. REMERCIAR, V. } remercier. mercier.

111. 27
2io MER MER
Atrestal razos es si lo paire fetz del filb ta- Ben sai guazanbar mon pa
verner o MERCER. En tOlZ MERCATZ.
Trad. du Code de Justinien, foi. 3i. LE COMTE DE POITIERS : Ben vuelh.
Pareille raison est si le pre fit du fils tavernier ou Je sais bien gagner mon pain en tous marchs.
mercier. AKO. FR. Et qui donne son marchiet devant
A MERSSIERS del peiron. que tel marchiet
escbevins... fait avoit.
Cartulaire de Montpellier, fol. q/(. Charte de Valenciennes, lii/j, p. l\o(\.
A merciers du perron. CAT. Mercat. Esr. PORT. Mercado. IT. Mercato.
De MERCIER O de sabbatier.
5. MERCACIJ s.f.3 lat. MERCATO, com-
TU. de 1246. Arch. du Roy. Comtes de Toulouse.
De mercier ou de savetier. merce, trafic.

PORT. Mercieiro. Es temps de gazanb et de MERCACIO, quar


CAT. Mercer. ESP. Mercero.
la mar es be navigabla.
IT. Merciaio.
Elnc. de las propr., fol. 129.
3. MERSARIA, marchan- Il est temps de gain et de commerce, car la mer
s.f, mercerie,
est bien navigable.
dise.
Pecuna o MERSARIA O aulras causas... 6. MERCADAL, S. m., march,
penra place pu-
n comanda.
blique.
Statuts de Montpellier, du xmc sicle.
Intran a Murel per mei lo MERCADAL,.
Pcune ou mercerie ou autres choses... prendra en GUILLAUME DE TUDELA .
commande. Entrent Murel par le milieu du march.
CAT. ESP. Merceria. PORT. Merciaria, mercea- ANC. ESP. Otro dia mannana fuera al mercadal.
ria. IT. Merceria. Poema
de Aleocandro, cop. 2374-
Adjectiv.. A mesura MERCADAL del
Pueg.
4. MERCAT, s. m., lat. MERCAT^ mar- TU. de izjQ.Arck du Roy., Toulouse, J. 32. ,
ch , lieu o se font les ventes. A mesure marchande du Puy.
public
No vol CAT. Mercadal.
que hom fassa de sa mayo MERCAT
ni plassa. S. m.,
7. MERCAIROL, boutique, son con-
V. et Vert., f0l. 89.
Ne veut pas qu'on fasse de sa maison march et tenu.
p^ace. S' us paubres bom emblava nu lansol,
Tant es trassios a vil for, Laires seri', et iria cap clis,
E si us rcs emblava
Que si l'bom que plus n'a
el cor MERCAIROL,
La traza en plan MERCAT vnal, Iria dreitz pueis denan Constanti.
P. CARDINAL :
No 'n trobera mezailla del quintal. Prop a guerra.
P. CARDINAL : D' un sirventes faire. Si un pauvre homme volait un linceul, il serait
larron, et irait tte baisse, et si un riche volait une
. Tant est trahison vil prix , que si l'homme qui
boutique, il irait droit ensuite devant Constantin.
en a le plus au coeur l'exposait en plein march v-
nal , il n'en trouverait maille du quintal. 8. MERCADARIA , MERCAnAIRIA , S. f,
Fig. Petit troba bom que lur diga ventt, marchandise.
mais afflatarias; e de messorgas ba gran En totz mesliers
vey far galiamen,
MERCAT en lurs parladors. Sol que y -corra nulha MERCADARIA.
V. et Vert.,
fol. lOq.
PONS DE LA GARDE : D'un sirventes a far.
Peu trouve-t-on qui leur dise vrit , davantage En tous mtiers je vois faire
flatteries ; et il y a grand march c mensonges entre ti-omperie, pourvu
seulement qu'y"ait cours nulle marchandise.
leurs interlocuteurs.
Mercader pecco .ssamen,
convention du Lurs MERCADARIAS venden.
Arrangement, prix
d'une chose. lirev.
d'amor, fol. 125.
Les marchands pchent
Fan MERCAT ab nostre Senbor. galement en vendant leurs
marchandises.
V. et Vert., fol. 29.
Font march avec noire Seigneur.
Commerce, trafic.
MER MER 211

Usura es en falsa MERCADARIA, ven la 12. s. m., marchand,


quan MERCADANIER,
mers pus que no val.
trafiquant.
Vida d' orne el regimen del mon es ayssi
Fuy boviers,
coma MERCADARIA.
E mais d'an mes MERCADANIERS.
V. et Vert., fol.i4 et 63. RAIMOND D'AVIGNON : Sirvens suy.
Usure est en faux, commerce, quand il vend la
Je fus bouvier, et plus d'un mois trafiquant.
marchandise plus qu'elle ne vaut.
La vie de l'homme dans la conduite du monde est
i3. MERCADAKA , s.f, ustensile de
ainsi comme commerce.

CAT. ESP. Mercaderia* TORT. Mercadoria. IT.


commerce.
Li las aunas, las canas et altras MER-
Mercanzia. pes,
CADANAS.
g. MERCADIER, S. m., marchand, com- Charte de Gralou, p. 84-
Les poids, les aunes, les cannes et autres usten
merant, trafiquant.
Era MERCADIERS que tnia draps a vendre. siles de commerce.

V. d'Aimeri de Pguilain.
l\. MERCADAR, MERCADEIAR , MERCAN-
Etait marchand qui tenait draps vendre.

MERCADIERS DEIAR, MERCADIAR, -v., marchander,


qui enga dever Fransa.
BERTRAND DE BORN" : Miez sirventes. acheter, commercer, faire march.
Marchand qui aille devers la France. MERCADAR en la diena vila.
Crompar...,
ANC. ESP. Charte de Gralou, p. 84-
Fablemos su vegada del pleit del mercadero. commercer dans ladite ville.
Acheter...,
Milagr. de Nuestra Senora, cop. 681.
Sai ven e lai MERCADA.
Non es mereador niu clerigo de scola
MARCABRUS : Al son.
Que podies poner preeio la nna espuera. Ici vend et l achte.
Poema de Alexandro, cop. 84.
Be m par qu'ien mal MERCADIEI.
CAT. ESP. MOD. Mercader. TORT. Mereador. IT. Brev. fol.
d'amor, 114*
Mvrcadante, mercatante. mal.
Il me parat bien que jJ'achetai

10. MERCADIERA MERCAl- Lo borzeis enten a gazanbar et a MERCA-


, MERCADIEIRA,
DEIAR et a multipliear son aver.
DERA, S. f., marchande, commer-
V. et Vert., fol. 63.
ante, trafiquante. Le bourgeois entend gagner et commercer et
Fig. Aquellas qu'amon per aver, multiplier son avoir.
E son MERCADIEIRAS venaus.
Ben sai MERCANDEIAR,
B. DE VENTADOUR : Chantars no.
Mas del vendre sui pins coitos.
Celles qui aiment pour argent et sont marchandes
Gui DE GLOTOS : Diode ben.
vnales.
Je sais bien acheter, mais je suis du vendre plus
ESP. Mercaera.
empress.
Adject. Rica genz MERCAIDERA
VOS felz
Part. prs, substantiv. Guillems del Bans, prin-
aquo
ceps d' Aurenga, si raubet un MERCADAN
Ben car comprest so qu' erubletz en la feira.
de Fransa... El MERCADANS s'en anet a re-
T. DE BONNEFOY ET DE BLACAS : Seign 1En.
Riche gent commerante vous fit cela... Bien cher clam al re de Fransa.

vous achettes ce que vous voltes la foire. V. de Guillaume de Baux.


Guillaume de Baux, prince d'Orange, vola un
il. MERCADAIRET, S. m. d'un., petit marchand de France... Le marchand s'en alla en

marchand. rclamation au roi de France.

Lo dotzes, es En Folquetz
Part. pas. Els avian MERCADAT Jbesu Crist per
De Marcelha, us MERCADAIRETZ. .xxs, deniers.
LE MOINE DE MONTAUDON : Pus Peyre. Hist. de la Bible en proven., fol. 77.
Le douzime , c'est le seigneur Folquet de Mar- Ils avaient achet Jsus-Christ pour trente de-
seille, un petit marchand. niers.
a a MER MER
ANC. FR. Ce pauvre noble, autant affam Si m MEIR grat del rei celestial.
comme le mercadant estoit. LANFRANC CIGALA : No sai si m chant.
d'argent,
Contes d'Eutrapel, fol- 173. Si je mrite gr du roi cleste.
blasme se MIER.
Ce que vantent si bault nos marcadantt d'bon- Falbr apel so don
henr. NAT DE MONS : La valors.
OEuvres de Du Bellay, fol. l\2.Q. J?appelle faillir ce dont blme se mrite.
CAT. ESP. Mercadear. PORT. Mer-
Mercadejar. Segon que MERIRA la grandesa del membre.
cadejar. IT. Mercanteggiare. Trad. d'Albucasis, fol. il.
Selon que mritera la grandeur du membre.
MERETRICI,*. m., lat. MERETRICIMW,
valoir.
prostitution. Rcompenser,
Pretz Lo ben qu'ien fatz ma dona deuMERiR.
gazanbat per MERETRTCI.
Elue, de las propr., fol. 2i)3. T. DE RAMBAUD ET DE COYNE : Senh' En Coyne.
Prix
gagn par prostitution. Le bien que je fais ma dame doit rcompenser.
ANC. Esr. HT. Meretricio.
Pris en mauvaise part.
MERGA, s.f, lat. MERDA, merde , ex- En vai MERIR los mesrezens malyatz.
crment. B. ZOBGI : Non lassarai.
En va rcompenser les mcrants mchants.
A vos m'antrei, valenz dona de Berga;
Vos es fis aurs e vostre MERGA. Ni
falb , so 11s die, negus
marrilz,
GUILLAUME DEBERGUEDAN : Trop ai estt. Que Deus non li o MEIRA.
A vous je m'octroie, vaillante dame de Berge ; NAT DE MONS : Sitt non.
vous tes pur or et votre mari , merde. Ni Taux , je vous le dis, nul que Dieu ne le lui
CAT. Merda. ESP. Mierda. PORT. IT. Merda. vaille.
Loc. MERON mal elerx e preziador,
2. MERDOS, adj., merdenx, sale.
Quar devedon so qu'a els no s cove.
Fig. Aquels aussels qu'eron MERDOS.
GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : Del tt rey.
Evang. de l'Enfance.
Mritent mal (dmritent) clercs et prdicateurs,
Ces oiseaux qui taient sales.
car ils dfendent ce qu' eux il ne convient pas.
CAT. Merdos. E.HP. PORT. IT. Merdoso.
Part.prs. Aura conogut ben MERENS, et aura
3. ESMERDAR, EMERDAR, v., emmerder, atrobat favorables.
plus
salir. Priv. ace. parles R. d'Angleterre, p. 4-
Los fais Jusius tt ESMERDERON. Aura connu bien mritants, et aura trouv plus
Fig.
favorables.
Evang. de l'Enfance.
Les faux Juifs salirent tout. Part. pas. Es razos que tug li mal
Part. pas. Los aussels
qu' el avia gelatz Seran punit e '1 be MERIT.
lus el fane, e totz EMERDATZ. NAT DE MONS : Al noble rey.
Evang. de l'Enfance. C'est raison que tous les maux seront punis et les
Les oiseaux qu'il avait jets dans la fange, et toul biens rcompenss.
salis- Si cum a MERGUT
IT. Smerdarc. vizi e vertut.
Segon
s. m. , lat. P. CABDINAD : Bazos es.
MERGULI, MERGUJ, plon-
Ainsi comme il a mrit selon vice et vertu.
geon, oiseau aquatique. Ilb per se no l'an MERGUDA.
MERGTJLI es dit quar mergere vol dire ca-
Brev.
d'amor, fol. y5.
bussar.
Eux par soi ne l'ont pas mrite.
Elue, de las propr., fol. 147-
Est dit plongeon ANC. FR. Diex le lor saura bien merir.
parce que MERGERE veut dire
Roman de la Rose, v. 5142.
plonger.
PORT. Mergidho. IT. Mergo. Autre ebose ne m'a amors meri.
LE ROI DE NAVARRE , chanson 60.
MERIR, v-, lat. MER<?R^ mriter, tre
Sire , ce a dit Berte, de Dieu vous soit merit.
cligne de. Roman de Berlc, p. 76.
MER MER ai3
CAT. Mereocer. Esr. PORT. Merecer. IT. Meri- Lo baylet a la cort
setglar per sos DMRITES.
tare. Cartulairede Montpellier, fol. 79.
Le livra la cour sculire pour ses dmrites.
2. MERIT, MRITE, S. m., lat. MERITM/T, CAT. Demerit. ESP. TORT. IT. Demerito.

mrite, rcompense, salaire.


5. MALMERIR, -V., dmriter, se mal
Sivals, dona, s'ie us membres delmanen
conduire.
Que laisset Lazer morir denansi,
Part. prs.
Quais fo '1 MERITZ que aprs lo 'n segui,
S'ieu rai dons e vos non vei breomens,
Pueis de ben len preiratz esgardamen
Lo valens coms Caries n'er MALMERENS.
Co m traissessetz d'esta gren malanansa.
GIRAUD D'ESPAGNE : S'ieu.en.
P. VIDAL : Una chanso.
Si je ne vois bientt ma dame et vous , le vaillant
Au moins, dame, si je vous rappelais du riche ,
comte Charles en sera dmritant
qui laissa mourir Lazare devant lut, quel fut le sa-
laire qui aprs l'en suivit , ensuite peut-tre vous
6. MALMEIRE , s. m., dmritant, qui
prendriez attention comment vous me tirassiez de ce
mrite l'improbation, blmable.
pnible malaise.
Nonsni MALMEIRE ni lare.
Tt asso non anra negu MERIT, enans, si
MAHCABRUS : Al son.
mor ses karitat, per eert sera dampnatz. Je ne suis blmable ni larron.
Per mays aver de MRRITE.
V. Vert., fol. 34 et 70. 7. AMF.RITAR, V., lat. MERITARC, mri-
Tout cela n'aura nul ?nrite, au contraire, s'il ter, encourir.
meurt sans charit, certainement il sera damn. Penedensa li a donada
Pour plus avoir de mrite.
Segon c'a via AMERITADA.
Quan se l'egarda be, bo MRITE l'en rent. Car non avem AMERITAT
Pome sur Boce. amb els martirisat.
Fossem
Quand il se regarde bien , bosne rcompense lui
V. de S. Honort.
en rend.
Lui a donn pnitence selon qu'il (1') avait m-
ANC. FR. Par son sens et par sa mrite.
rite.
Roman de la R.ose, v. 17864. Car .nous n:avons pas mrit que nous fussions
Et la mrite en est si dure.
martyriss avec eux.
Nouv. rec defabl. et cont. anc, t. II, p. 194. ANC. CAT. Meritor, IT. Meritare.
CAT. Merit. F.sr. PORT. IT. Merito.
MERITES, s. m., lat. MEROCTES, mala-
3. MERITORI, adj., mritoire. sorte de pierre prcieuse.
chite,
Non es en an MERITORI es peyra... semlant
MRITES a mirra en color.
Lauzar Dieu
en prosperitat, Elue de las propr., fol. 189.
Quo es qui 'Ib lauza trebalhat. Malachite est une pierre... semblable la myrrhe
Brev. d'amor, fol. 69. en couleur.
N'est pas aussi mritoire de louer Dieu en prosp-
rit , comme est qui le loue tourment. MERLAR, v., crneler.
Part. pas. Quant enpngei sus el bari MERLAT.
Almorna... profecbablaadaquellque la fay,
G. BAIKOLSD'APT : Auzir eugei.
et ad aquel que Ja pren MERITORIA.
Quand je montai sur le rempart crnel.
V. et Vert., fol. 80.
IT. Merlare.
L'aumne... profitable celui qui la fait, et ce-
lui qui la reoit, mritoire. s. m., lat. merle.
MERLE, MERML^
CAT. Meritori. ESP. TORT. IT. Meritorio. MERI.ES noirs bom e a '1 pus
volontiers...,
plazen eau que auzel que sa.
4. DEMERIT, DMRITE, s. m., dm- Naturas d' alcus auzels.
rite, mfait, faute. On lve volontiers
des merles..., et il a le plus

AJgus punish enprezent per lors DEWERITZ. agrable chant qu?oiseau qui soit.
Elue, de las propr., fol. 6. Quant aug ebantar lo gai sus e l'erbos,

Quelques-uns punit sur-le-champ pour leurs d- E 'I pic e 'I ja e '1 MERLE.
mrites. G. RAINOLS D'ATT : Quant aug.
ai 4 MES MES
les moissons; vu que de
Les autres rcolteront
Quand j'entends chanter le coq sus en la pelouse ,
mon labourage j'attends un fruit.
et le pic et le geai et le merle.
AMC. CAT. Messes, ESP. Mies. TOUT. IT. Messe.
CAT. Merla. ANC. ESP. Mierla. ESP.MOD. Mierla,
Mirlo. PORT. Merlo, melro. IT. Mcrlo, MEXSSO , Lit.
2. MEISSO, MEISHO, S.f.,
merla.
MESSZ'O, moisson, rcolte.
merluche. MalasJMEISSOSe vouz espies.
MERLUS , s. m.,
P. VIDAL : Pois uhert.
MERLUS coflt.
Magalon. Mauvaises moissons et pis vides.
Carya
Merluche confite. Co fai lo logadier la hora de sa paga , o lo
bos lahoraire lo temps de sas MEYSSOS.
Cinq cens MERLUS.
TU. de 1249. DOAT, t. LXXVIII , fol. 385. V. et Vert., fol. 33.

Cinq cents merluches. Comme l'ait le mercenaire l'heure de sa paye ,


ou le bon laboureur le temps de ses moissons.
CAT. Merlussa. ESP. Merluza. IT. Merluzzo.

3. MESSONIER , MEISSONIER, s. m., du lat.


MES, s. m., lat. METISIS, mois.
No y guart dilus, ni dimartz,
MESSOR , moissonneur.
Ni seplmana, ni MES, ni ans. Tnia sa vianda aparelhada qne volia por-
BERTRAND DE BORN : Ges de far. tar als MESSOHIERS al camp.
Je n'y regarde lundi , ni mardi, ni semaine , ni Hist. aur. de la Bible en prov., loi. 45.
mois, ni annes. Tenait sa nourriture apprte qu'il voulait porter
aux. moissonneurs au champ.
Bels m' es qu' ieu cbant' en aiselb MES,
Mas petit i a MEISSONIERS.
Quan Ilor e fuelba vei parer. Brev. fol. l56-
d'amor,
B. DE VENTADOUR : Bels m' es.
Mais peu il y a de moissonneurs.
Il m'est beau que je chante dans ce mois, quand
IT. Mietitore.
je vois fleur et feuille paratre.
CAT. ESP. Mes. TORT. Mes, mez. IT. Mese. 4- MEDRE, MEIRE, V., lat. METCRE , mois-
sonner.
1. MESTRUAS, s.f pi., METZSTRUA, men-
Que li fraire anesso MEDRE.
strues. Trad. de la reg. de S. Benot, fol. 24.
Malautias de la mayre, e aretencio de MES- Que les frres allassent moissonner.
TRUAS. Proverb. semena
Qui petit , petit MET.
Son corrompudas las MESTRUAS. Trad. de Bde, fol. 66.
Trad. d'Albucasis, fol. 54 et 8.
Qui peu sme , peu moissonne.
Maladies de la matrice, et rtention de menstrues. IT. Mietere.
Les menstrues sont corrompues.
C;AT, ESP. TORT. IT. Menstruo. 5. MESSONAR , MEISONAR , MEIXONAR, "V.,

moissonner, rcolter.
3. MESTRTJAL, adj., lat. ME/ZSTRUALZV, Es temps de MEYSSOHAR.
menstruel. Elue, de las propr., fol. 12g.
Excs de sanc MESTRUAD en las femnas. Il est temps de moissonner.

Engendra si snperfluitat MESTRUAL. Proverb. Tal semena


e gen ben
Elue de las propr., fol. 3o. Son blat, qui no '1 MEIXOHA.
Excs de sang menstruel dans les femmes. GIRAUD DE BOKHEIL : Tais gen.
S'engendre superuit menstruelle. Tel sme bien et gentiment son bl,
qui ue ]e
ESP. TORT. Menstrual, IT. Menstruale. moissonne pas.

Substantw. Lo temp del MEISOHAR.


MES, s. f., lat. MKssis, moisson.
L'Evang. de li quatre semenez.
L' antre culbiran las MES; Le temps du moissonner.
Qu'ieu de mon laborag'aten
Un frug. MESCIAR, v., du lat. MisceRe, mler,
G. ADHEMAR : Chantan dissera. mlanger, brouiller.
MES MES ai 5
Selb que premiers trobet Hraut e Guert tant est rivrent

Qu' oin MESCLES lin aur ab acier. Ke par parole se medlrent.


DEUDES DE PRADES : Anc mais bom. Roman de Rou, v. go,o3 et 12180.
Celui qui le premier trouva qu'on mlt pur or Loc. Lur MESCLA discordias et aulras trebn-
avec acier.
lations.
MESCLATZ bi pro d' aiga freia. V. et Vert.,o\. 92.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. Leur suscite discordes et autres tribulations.

Mlez-y assez d'eau froide. 1' an gerra.


MESCLA tt

Si que viur' e mrir BERTRAND D'ALLAMANON : Del arcivesque.


Fig.
Suscite toute l'anne guerre.
Me fai essenis MESCLAR.
AIMERI DE PEGUILAIN : Qui suffrir. MESCLARA'1 torneys pel eambo.
Tellement et le mourir elle me fait BERTRAND DE BORN': LO coms m'a.
que le vivre
ensemble mler. Livrera le combat par le ebamp."

Quar ja no m cal doptar, si ie us ava, E 'I colombet, per gaug d' estieu ,
MESCLAN lur amoros torney.
Que MESCLESSETZ falsia ni enjans.
BERENGER DE PALASOL : Tan m'abelis. A. DANIEL : Ab plazers.
Car dsormais il ne me faut douter, si je vous pos- Et les pigeonneaux , par joie d't, livrent leur

sdais , que vous mlassiez fausset et tromperie. amoureux combat.

Per qu* el marritz et eu MESCLEM de gnerra.


se jeter dans la mle.
S'engager, GUILLAUME DE BERGUEDAN : Trop ai estt.
Ieu a pe anei m'ab els MESCLAR, Par quoi le mari et moi nous nous mlmes de
E fui nafralz ab lansa pel colar. guerre (nous nous fmes la guerre).
RAMBATJD DE VAQUEIRAS : Senher marques.
Qae si de cautar vos MESCLATZ,.. ,
Moi pied j'allai avec eux: me mler, et je fus
Totz diran : "Vos etz fols proatz.
bless avec lance travers le collier.
FOLQUET DE BoMANS : Tornatz es.
AKC. FR. Este TUS cbascuns se fud mliez sun
Que si vous vous mlez de ebanter..., tous diront :
"compaignun, e forment graut fu l'ocisiun. Vous tes fou prouv.
Anc trad. des Liv. des Rois, fol. io\ Part. Sedas de porc capoladas
pas.
s'en prendre. Li donatz ab carn MESCLADAS.
S'attaquer,
DEUDES DE PRADES Auz. cass.
Mas qui a flor SE vol
MESCLAR,
. Soies de porc bacbes vous lui donnez avec cliair
Ben deu gardai' lo sieu baston,
mles.
Car Frances sabon grans colps dar.
Fig. Ab
sospirs MESCLATZ de plors.
LE COMTE DE FOIX : Mas qui.
ALPHONSE II , ROI D'ARAGON : Permantas.
Mais qui fleur (de lis) veut s'attaquer, doit Lien
Avec soupirs mls de pleurs.
garder sa lance, caries Franais savent grands coups
donner. CAT. Mesclar. ESP. Mezclar. PORT. Mesclar. IT.
Mischiare.
Brouiller, tracasser.
quereller,
Per merce ns pree que non puescon MESCLAR 1. CHANT MESCLAT, .y. m., chant-ml,
"Vostre gent cors adreg e plazentier... sorte de posie.
Encontra'l mien per messonguas comtar. Yes N Arias, mon senbor,
BERTRAND DE BORN : Ieu m'escondisc. "Vai e cors, CHANS MESCLATZ!
Par merci je vous prie qu'ils ne puissent brouiller PERDIGON : Enlr' amor.
votre gentille personne bien faite et agrable... avec Vers le seigneur Arias, mon seigneur, va et cours,
la mienne par conter (en contant) des mensonges. chant-ml l

Fay los MESCLAR e peleiar.


V. et Vert., fol. 25.
3. MESCLADAMEN , MESCLAMET , adv.,
Les fait brouiller et cliamailler. confusment, ensemble,
ple-mle,
Lo marit se MESCLET ab Ini. tout la fois.
V. d'Aimeri de Pguilain. El ben e'1 mal MESCLADAMENT.
Le mari se querella avec lut. '
LAMBERTI DE BONANEL : D'un salut.
*NC. PP.. Sovent les uni medl al re. Le bien et le mal ple-mle.
ai6 MES MES
Jamais non seretz
prezat,
Viore m faitz MESCLAMEN..
e morir
Si non etz en la MESCLANHA.
FOLQCET DE MARSEILLE : Amors merce.
Vous me faites vivre et mourir tout la fois. BERTRAND DE BORN : Ieu eban.

ANC. CAT. Mescladament. ESP. Mezcladamente. Jamais vous ne serez pris, si vous n'tes dans la
mle.
IT. Mischiatamente.
e MESCLAIGNA.
Un novelplait c' adutz gaerr'
lx. MESCLA, s.f, mlange, mle, con- AICARTS DEL FOSSAT : Entre dos reis.
Un nouveau diflerend qui amne guerre et trouble.
fusion , rixe.
MESCLA d'ayga. Las eveias, las MESCLANHAS e lbi mal dih.
Enyura fort, per que requier
Elue, de las propr., fol. 227. Trad. de la rg. de S. Benoit, fol. 3^.
Enivre fort , c'est pourquoi requiert mlange Les envies , les disputes et les mauvais propos.
d'eau.
8. MSCXANSA , s. f, dispute, alterca-
D' atal MESCLA comunalinen
un pauc en un budel.
Melalz tion.
DEUDES DE PRADES, Auz. cass. Cortezamen mov en mon cor MESCLANSA
Fig.
De tel mlange mettez simplement un peu dans m fai tornar en l'amoros dezire.
Que
un boyau. H. BRUNET : Cortezamen.
Fig. MESCLAS e bregas, retrab e contensos et Courtoisement je meus dans mon coeur alterca-
omicidis. tion qui me fait retourner en l'amoureux dsir.
V. et Vert., fol. 22.
IT. Mischianza.
Mles et querelles , reproebes et contestations et
bomicides. tracas-
9. MESCLIUS, adj., brouillon,
AKC. CAT. Mescla. ESP. Mezcla. TORT. Mescla,
sier, querelleur.
IT. Mischia.
Ben conosc
que drutz MESCLIUS...
5. MESCLAMEN, s. m., mlange. Es mais amalz e grazilz.
Si no i ba de quascu MESCLAMEN, BAIMOND DE MIRAVAL : Pueis ogan.
Non es bona sola V una mitatz. Je connais bien qu'amant tracassier... est plus
AIMERI DE PEGUILAIN : Si cum 1' arbres. aim et agr.
S'il n'y a de chacun mlange, n'est pas bonne Quar una donela m trays,
seule l'une moiti. Tornar in' en ai vilas MESCLIUS?
Continuar e segnir ses MESCLAMEN d' autras Non.
diversas paraulai. RAIMOND DE MIRAVAL : Entre dos volers.
Leys d'amors, fol. i33. Parce qu'une petite dame me trahit, en devien-
Continuer et suivre sans mlange d'autres diverses Non.
drai-je grossier querelleur?
paroles.
ANC. CAT. Mesclament. ESP. Mezclamiento. 10. MESCLOS, adj., ml, engag, agit.
IT. Mischiamento. Iih anavo
MESCLOS de tenso.
6. MESCLADA, s.f, combat, mle. LE MOINE DE MONTAUDON : Manens.
Totz
temps mi lasson denier, Ils allaient engags de querelle.
Quau m' an mes en la MESCLADA.
BERTRAND DE BORN : Bassa mes se. 11. MESCXADURA, s.f, mlange.
Toujours ils me laissent dernier, quand ils m'ont PJena de vinagre e de fel...
mis en la mle. Bec Dieu d' aquela MESCLADUKA.
ANC. FR. Dures paroles meuvent les mellcsi Trad. de l'Evang. de Nicodme.
dont mille hommes sont mors. Pleine de vinaigre et de fiel... Dieu but de ce m-
JOINVILLE, p. 5. lange.
La quarte ai-jeo si devise, Esr. Mezcladura. IT. Mischiatura.
Que nus ne 1' aura sanz nielle.
MARIE DE FRANCE , t. Il, p. 100-101. 1 a. MESTURA, s.f, mlange, assemblage.
Lunbs boms no met la MESTURA del dra nou
7. MESCEANHA , MESCLAIGNA, s.f, mle, e la vesimenta viel.
dispute, trouble. Trad. du N.-Test., S. MATTH., cli. 9.
. MES MES 217
Nul homme ne du drap
fait--usage de l'assemblage Mas ja no sai sels qne ns son MALMESCLIU.
neuf et du vtement vieux. P. VIDAL : Be m' agrada.
Dieu vous sauve, dame, car vous tes belle et m-
Mtei, mture. ritante , mais qu'il ne sauve jamais ceux qui vous
Una cafta de froment e nria caria de MES- sont dnigrants.
TURA. Er dira bom
que u sni MALMESCLIUS
TU. de iWj5.Ai-ch.du Roy., Toulouse, J. 3a8. De las molhers e dels avols espos.
Une quarte de froment et-une quarte de mieil. P. CARDINAL : Non es cortes.
-I. carteira de MESTURA. Maintenant on dira que je suis agitateur des fem-
Cartufaire du Bugue, fol. 27. mes et des vils poux.
Une quartire de mture.
Substantiv. Ja negus,MALMESCLiEUS
No 'n dira ja tan que m il' azir.
i3. MESTIS, adj., mtis.
BAIMOND DE MIRAVAL : Bes contr'amor.
L'autr'ier, jost'una sebssa ,
Jamais nul brouillon n'en dira jamais tant que je
Trobei pastora MESTISSA.
m'en cbagrine.
MARCABRUS : L'autr' ier.
L'autre jour, contre une haie, je trouvai une pas-
17. ENTREMESCLAR, V., entremler, con-
tourelle mtisse.
fondre.
ANC FR. Les enfans mestifs, c'est--dire ceux
Cnt dins en la vila nos ENTREMESCLAREM
qni n'estoient pas ns de pre el de mre GUILLAUME DE TUDELA.
naturels citoyens d'Athnes.
Lorsque en dedans'la ville nous nous entremlerons.
AMYOT, Trad. de Pllarque. Vie de Thmistocle.
Els se ENTREMESCLERO e feriro se.
Qu'ils ne fussent nobles d'ancienne race ,
Roman de la Pris de Jrusalem, fol. 12,
laquelle s'interprte tant du cost paternel
Ils s'entremlrent et se frapprent.
que maternel, car autrement, clocbans d'un
cant
e freyt ENTREMESCLAR.
cost, ils sont appeliez mestifs et briquets. Vey
Contes d'Eutrapel, BAMBAUD DE VAQUEIRAS : Losfrevols.
;fol. il\.
ESP. Mestizo. Je vois chaud el froid se confondre.
PORT. Mestio.
Part. pas. Quar mas mi
platz bonratz inorirs
i/i. AMES c LAD AMEN , adv., d'une manire
Que vilhs ENTREMESCLATZ jauzirs.
mle. AIMERI DE BELLINOY : ISo m laissa.

bos ni mais Car plus me plat l'honorable mourir que Je vil


Ni per se, mas AMESCLADAMENS.
PIERRE DE CORBIAC :E1 nom de. jouir entreml.
!Ni bon ni mauvais par soi, mais d'une manire CAT. Entremesclar. ESP. Entremezclar. IT, In-
mle. tramischiare.

i5. MALMESCLAR, v. , compromettre, J8. ENTREMESCLAMENT, S. m., mlange,


reprocher, calomnier. confusion , mixtion.
Can volon parlar Per ENTREMESCLAMENT de terrestres vapors.
D' orne que volon MALMESCLAR. D1 on ve ENTREMESCLAMENT e evolopament.
NAT DE MONS : Al bon rey. Elue, de las propr., fol. l33 et 65.

Quand ils veulent parler d'homme qu'ils veulent Par confusion de terrestres vapeurs.
commettre. D'o, vient mlang et enveloppement.

Car vos antre lo volialz MALMESCLAR ESP- Eniremesciamiento. -

Qn' el era fais a son senhor Csar.


Passio de Maria. 19. ENTREMESCLADAMENj adv., COnflls-
Car vous autres vous vouliez lui reprocher qu'il ment, communment.
tait faux son seigneur Csar. Ab los ansias ENTREMESCLADAMEN.
Trad. de la rg. de S. Benoit, fol. i3.
16. MAEMESCL-IUS, MALMESCLIEUS , adj.,
Avec les anciens confusment.
calomniateur, brouillon, agitateur.
Dieus vos sai, domna , car es hclP e pros, 20. MIXTE, adj., lat. NISTUS, mixte.
III. 28
2i8 MES' MES
Antra condieios
es, qu'es appelada MIXTA. MONTI, Proposta, etc., t. II, part, i,
Trad. du Code de Justinien, fol. 62.
Diss. 33 ; MAYANS,
Autre condition est, qui est appele mixte. p. 307 ; MURATORI,
CAT.zsv.Mixto.vo'R.T. Mist, mixto. IT. Misto. Orig. de la Leng. c$p*,X. IT, p. 233
et a5i.
21. lat. MIS-
MlXTIO , MIXTION , S. f,
m fessetz rc de MESQUI.
Que
Tiomem, mixtion, mlange. AIMERI DE PEGUILAIN : Eissamcn.
Certana MIXTION de sulpre en podra. Que vous me fissiez de pauvre riche.
Chronique des Albigeois, col. 71. Tu es caitius e MESQIS.
Certaine mixtipn.de soufre en poudre. Trad. de l'Apoc, cb. 3.
Las vrtulz de las causas naturals e las MIX- Tu es malheureux et chtif.
TIOS dels dmens. Bueus e bosx e cabra autressi
de las propr.,
Elue fol. 12.
Engraisson tt ozel MESQUI.
Los vertus des choses naturelles et les mlanges
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
des lments.
Boeuf et bouc et chvre pareillement engraissent
CAT. Mxti. ESP. Mixtion, TORT. Mixto. IT.
tout oiseau chtif.
Mistione.
Qui vos ve la ara MESQUIN A.
V. de S. Honort.
22. MIXTURA, s.f, lat. MISTTJRA, m-
Qui vous voit la figure chtive.
lange, mixtion.
Fig. Tan es d' avol cor e MESQUI.
De diverses colors ha MIXTURA.
La MIXTURA de sas colors. AIMAR DE ROCAFICHA : Ko in au.

fol. i35 et i36. Tant il est d'un coeur lche et mesquin.


Elue de las propr.,
De diverses couleurs a mlange. dlicat.
Faible,
Le mlange de ses couleurs.
Mal li faran tug li plusor
CAT. Mixtura. EST. PORT. Mistura, mixtura.
Qu'el veyran jovenet, MESCBI.
IT. Mistura. -
LE COMTE DE POITIERS : Pus de ebantar.
23. ADMIXIO s. f lat. AnMixTio Mal lui feront tous les plusieurs qui le verront
, , ,
jeunet, faible.
mixtion, mlange. Domna jovs e MESQUINA,
Per ADMIXTIO de snc.
Fost a Dieu bediens
Elue, de las propr., loi. 3i.
En totz
sos comandamens.
Par mlang de sang.
PIERRE D COHBIAC : Domna dels.
24. PERMIXTIO , s. f , lat. PERMISTIO , Dame jcuue cl dlicate, vous ftes Dieu obis-
sante eu tous ses commandements.
mixtion /mlange.
Substant. Semblaria us pelegris
Ses la quai PERMIXTIO no si faria aytal g-
nera ci 0. Malautes, quau chanta, '1 MESQUIS ,

cum sia clara, no ha Qu' a pauc pietalz no m' en pren.


Ayga..., appar que
PIERRE D'AUVERGNE : Cbantarai.
PERMIXTIO de inpurilat.
Semblerait un plerin
malade quand il chante , le
Elue, de las propr., fol. 67 et jq.
Sans laquelle mixtion ne se ferait pareille gn- mesquin, (si bien) que peu s'en faut que piti ne
' m'en prenne.
ration.
Eau..., comme elle soit claire, il parat qu'elle CAT. Mesqui. ESP. Mezquino. TORT. Mesqui-
n'a pas mlange d'impuret. nko. IT. Meschino.
ESP. Permistion. TORT. Permistdo. IT. Permis-
2. MESQUINET, adj. dim.., ch-
tione. pauvret,
tif, frle.
MESQUIN, MESQIN, MscHiN, adj., mes-
On pins MESQUINETZ los vesa.
quin, chtif, misrable, pauvre. V. de Ste. Enimie, fol. ^.
En arabe MIZQUIN , pauper, tenais. O plus elle les voyait pauvrets.

Voy. J. LIPS. , Ep, l\l\ ad Belgas ; 3. MESQUINERA, S. f.,


mesquinerie, d-
DENINA, t. III, p. 51 ; ALDRETE, p. H66' j tresse.
MES MET
219
Mont viu a grau MESQUJNERA Jeshum Crisl lu salvaire...,
Et a dolor angoissoza, . Que ilh MESSTAS.
appellan
Selli qne totz jorns assenhora Brec. d,amorJ fol. 87.
Mala domna. Je'sus-Christ le sauveur..., qu'ils appellent Messie.
B. DE YENTADOUR : Amors enquera. CAT. Messias, ESP. Mesias. TORT. Messias. IT.
Moult vit grande dtresse et douleur angois- Messia.
seuse , celui que toujours domine mchante dame.
CAT. Mesquinaria. MEST, adj., lat. -MOESTUS, triste, afflig.
TORT. Mesquinharia.
Ain semblan MEST ,
k. MESQUINITAT , s. f., mesquinerie, Qn' ira m tnia sobriera..
sordidil. GIRAUD DE BORNEIL : L'autr* ier lo primier.
petitesse,
Avec air afflig, vu que tristesse profonde me
LUT donct tanta MESQUINITAT qne... en. totz
tenait.
lnocs los apela hon caiis.
TORT. IT. . Mesto.
IJist. de la Bible en iprov., fol. 'jb.
Leur donna telle sordidit que... en tous lieux, on MESTIER,.?. m.9 lat. MJSTERZ/7Z, mys-
les appelle chiens.
tre.
ESI*. Mezquinda'.
Cant al mostier

MESSA, s. f., lat. M/SSA, messe. Seretzperlo MESTIER

El bo mali, E per la mess' auzir.


aprs la MESSA.
. VIDAL DE BEZ.VUDUN : En aquel. AMAKIEU DES ESCAS : En aquclli.
Au bon matin , aprs la messe. Quand Tousserez au moutier pour le mystre et

Parec a san Caprasi,que la MESSA disia. pour la messe our. -


; Cant lo MESTIERS fon consumatz
V- de S. Honort.
E finitz e sanctificalz.
Apparut saint Capraisc, qui disait la messe.
La MESSA li cantet Y arsivesque Tu rpi. Cant lo MESTIERS fon compltz.
Roman de Fierabras3 v. 5o3o. V. de S. Honort.
Quandle mystre fut consommet fini et sanctifi.
L'archevque Turpin lui chanta la messe.
An la MESSA. senhor Quand le mystre fut accompli.
Loc. que Y abas di.
Romande Gerardde fol- 3?. AKC. FR. Puis sont aie im moster,
Rossillon,
Entend la messe principale que l'abb dit. Si ont oit le peu mestier.
Roman de la Violette, p. 86.
CAT. Missa. ESP. Misa. PORT. Nissa. IT. Messa.
CAT. Mistcri. ESP. Misterio. TORT. Mysterio, IT.
'2. MESSAL-, MISS AL , s. m.y lat. MISSAL^J Misterio.

missel.
METHACISME, s. m., mtacisme, terme
Non es vnal,
de grammaire.
Ans es vers si cnm d'un MESSAL.
AIUERI DE PEGUILAIN : Pus ma bella. Metacismi quoque sont, enra in fine partis
N'est pas vnal, au contraire est vrai ainsi comme orations invenilur M Huera et sequens a vo-
d'un missel. cal! incipit, quoe non sit loco consonantis po-
En nn moster sita.
antic...,
Mi mant rie DIOMED-, De Part, orat., col- 4q8-
joreron
METHACISMES , es cant una.dictios fenish en
Sobr'nn MISSAL.
BERTRAND DE BORN : Ges no mi. m, e la seguens coraensa per vocals.
Dans un moutier antique..., maints puissants me Leys d'amorsj fol. 109.
Mtacisme, c'est quand un mot finit en M, et
jurrent sur un missel. que
le suivant commence par voyelle.
AKC. FR. Le cardinal de Bar apporta nn messe
IT. Metacismo.
onvertsnr lequel jurrent les deux parties.
MONSTRELET , t. I, fol. 82.
METHALENSS , s.f., lat. METALE/?SIS,
CAT. Missal. ESP. Misai, TORT. Missal.iT. Mes-
mtalepse , figure de rhtorique.
sal e.
MTct?.H4' est dictio gradatim pergens ad
3. MESSIAS J S. m., lat. MESSIAS, Messie. id quod ut : Sed Pater
ostendilui', Omnpotens
220 MET MET
mea rgna METHAPHORA... es en aysso , que las dctios
spelnncs abdidit atris; post aliquot
son de significat propri ad m-
videns mirabor aristas. trasportadas
'
DONAT., De Tropis, col; 1776, d. Putsch. propri.
Leys d'amors, fol. 128.
METHA-EKSIS~, es cant hom procezish , j>er
La mtaphore... est en ceci, que les mots sont
motz grazes e per notz nieias, de.lacaoz impropre.
transports de signification propre
preceden a la subseguen, so es de la cauza que CAT. KSF. Metafora. TORT. Metapkora, ?neta-
es primieramen ad aquo que s'en sec. fora. IT. Metafora.
Leys d'amors, fol. 129.
mots gra- mta-
Mtalepse^ c'est quand on procde, par 2. METAFORAK, METHAFORAR, v.j
dus et par mots moyens, del chose prcdente' rendre
phoriser, mtaphorique.
la subsquente, c'est--dire de la chose qui est pre-
Part. pas. -Una cobla sera... METAFORADA.
mirement .ce qui. s'en suit. .
METHAFORADAS. .
O Sun..!
CAT. ESP. Metlpsis. PORT. Metalepse.
Leys d'amors, fol. 26.

lat. METALLMTTZ, mlai. Un couplet sera... ?ntapi 1pris.


METALH , s. m;,
Ou elles sont... mtaphorises.
Aiss sni fis cum fis urs a fineza
ESP. Metaforizar.
Sobr'
els autres.METAI,HS.
J. ESTEVE DE BEZIERS.: Aissi cum.
3. METHAFORICAXMEN , adv. y mtapho-
Ainsi je suis pur comme pur or a puret sur les
autres mtaux. riquement.
Coma tolz los autres METALS. Cant nna dictios pot estar en loeuto ME-
fer.qire dompda
"
V, eiFert.,fo\.66. THAFORICALMW.
Comme le fer qui dompte tous les autres mtaux. Leys d'amors, fol. 1^2.

Quand un mot peut tre en locution mtaphori-


CAT. Metal. ESP. PORT. Mtal, IT. Mtallo.
quement.
2. du lat. CAT. Metafricamnt. ESP. IT. Metfricamente.
METALLIW, adj., METALLICM^
mtallique, minral. METHA.TEZIS , s. f., lat. METATHESIS ,
De las aygas... lguna es... alnmnoza, ar-
mtathse, figure de grammaire.
tra METAELIWA.
MeTeteo/ est translatio litterarum in alie-
Ayga METALLIUA.
num locum , nulla taruen es dictione sublata,
Elue,de las prpr., fol. j5.
ntEvandre pro Evander, Tbymbre pro Tbym-
Des eaux... aucune est.,, alumineuse, autre mi-
nrale. ber.
Eau minrale. DoNAT., De Schemat., col. 1773, 1. 1, ed- Putscli.

AKC. ESP, Metlino. METHATEzis,.es transport amens de sillaba o


de lelra d'un loe en autre.
METHA.PEA.SMUS, s.f., lat. METAPLAS- d'amors, fol. 121.
Leys
MUS, aphrse, d grammaire. Mtathse, c'est transposition de syllabe ou de
figure
latine lettre d'un lieu en un autre.
Metaplasmus groeca lingna, dicitur
transformatio : qui lit in apo verho CAT. ESP. Metatsis. PORT. Mtathse.
propter
metri necessitatem et lieericiam poetvam.
1. METHATEZIR, v.y mtathser, subir
ISIDOR., Origin., 1. 34.
Fig. Sa mollier, Na METHAPLASMCTS, sor de ou faire subir la mtathse.
Na Dictio. Part. pas. Que nna letra o una sillaba sia
Xieys d'amorSj fol. 120. translatada d'un loc en autre-, adons
Sa femme, dame Aphrse, soeur de dame Diction. ytal
mot son apelat METHATEZIT.

lat. Leys
d'amors, fol. 68.
METHA.PHORA., s.f., MKTAPSORA,
Qu'une lettre ou une syllabe soit transporte d'un
mtaphore, figure de rhtorique. lieu en autre, alors de tels mots sont
appele's mc-
Mcrapof est dictio translata a propria lathss.

significatione ad non propriam.


SOSIPAT. CHAMS., Inslic. gramm., col. 2^3, d. METHONOMIA, s.f, lat.
METONJTMIA,
Putsch. mtonymie, figure de
rhtorique.
MET MET 22i
Metonymia est transnominatio ab aUa signi- Fit suivre ses messagers; si les fil mettre en prison.
iicatione ad liam pvoxiraitatem translata. Fit. El cor e 'l cors m'a
Fig. sazt,
autem mnltis modis, etc. E MES en es'treit corlil.
ISIDR., Orig., I, 36.
AZEMAR LE HOIR -. Ja d' ogan.
lcunas dictios grecas o grecas..; Le coeur et le corps m'a saisi, 'et-mis en troit
quays
COma... METHOHOMIA. -
jardin.
METHONOMIA es transnomintos,o trans-

formatios d'una ad antra. Employer, dpenser.
sgnificaco
Leys d'amors, fol. i3 et i3o. Enluy servir METRAs.tacura.
Aucuns ou quasi-grecs..., comme... Passio de Maria.
mots.grecs
En'la servir tu mettras ton soin.
mtonymie.
Mlonym-ie, c'est la transnomination ou la trans- Tt quant a dona MET.
formation d'une signification autre. BERTEAND DU PDJET : De sirventes.
CAT. ESP. Metonimia. Tout ce qu'il a il donne et emploie.
PORT. Metonymia.
Creys, METEN, de pfelz e de poder.
METOA, s.f.;, grimace, moue. HUGUES BRUNET : P.uslodous.
L'autre parlet e non sanp que, En dpensant, il crot de prix, et de valeur.
L'autre fes METOAS dese.
Avec un pron. Se faire.
P. CARDINAL : Una cieutat- pers.
L'autre l'autre ft des gri- O M M TRE Y, si m'o
parla et ne sut dequoi, alongatz5
maces sans cesse. Hermitas.
ESP. Mueca. GAVADAN LE "VIEUX : Dezamparatz.
Ou je me mettrai ermite , si vous me le diffrez.
METRE, -y., lat. MIT^RE , mettre, po- Par que us vulbatz MTRE monja.
ser, placer. LE COMTE DE POITIERS -. Farai chansoneta.
META i bom Il parat que vous vouliez <vous faire
jonc e foeilla fresca. religieuse.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Traduire, translater.
Qu'on y mette ^onc et feuille frache.
Ay MES de lati en romans.
Lo pe MET en 1' estriup.
Pssio de Maria.
GuiLLAUNE DE TDE^A.
J'ai mis de latin en roman.
Le pied il met en l'trier.

Sanz si MES premier Donner tablir.


Nazaris ^ origine,
"Van s'en a la sancta abadia. Entr' amairitz et amans
V. de S. Honort. S'es MES un pales enjans.
Saint pazaire se mit le premier; ils s'en vont la AIMEBI DE PEGUILAIN : Mantas vetz.
sainte abbaye. Entre amantes et amants s'est tablieune mani-

"Vostra beutatz on a MES mon esper. feste tromperie.


Fig.
LE'MOIKE DE MOKTAUDON : Aissi com. Ce verbe se combina avec plusieurs
Votre beaut o. j'ai mis mon espoir.
mots et forma un grand nombre de
Per la boca m METETZ al cor
locutions; en voici quelques-unes :
Un dbus baizar de fin' araor coral,
i META joy, e 'n giet ira mortal. Quascun dia
Que
B. DE VENTDOUR : Quan par la. Son vostre fag pus cabal,
Par la -bouche -vous me mettez au coeur un doux Qnar gent hi sabtz MTRE sal
baiser de pur amour cordial, pour qu'il y mette joie, Ab solatz et ab paria.
et en chasse tristesse mortelle. AIMERI DE PEGUILAIN : Pus ma belha.

Chaque jour sont vos faits plus suprieurs, car


Installer, dposer. gentiment vous y savez mettre sel avec solas et
PortanP al evescat, en cadeiral'an MES.
gracieuset.
V. de S. Honort:
Peirol, aiso METTZ jos.
Le portent l'vch , en chaire ils l'ont mis.
T. DE PEYF.OLS ET DU DAUPHIN D'AUVERGNE :
Kez sos mes segre; si 'Jz fz MTRE e preso. Dalfin,
Pome sur Boce. Pcyrols , mettez cela en bas.
222 MET MET
"Vol proeza e bon prelz MTRE jos. M' an MES en tan gran esfrei.

T. DE RANBAUD, D'AZEMAR ET DE PERDIGON.: AIMERI DE SARLAT : Quan si cargo.


Senher. M'ont mis en si grand effroi.
Veut prouesse et mrite mettre bas. Ja laire no s'en META
en grans espiamens.
Pueis H fais Juzieu PiERBEDE COBBIAC : El nom de.
MEZERO 1' a carnatge. Jamais larron ne s'en mette en grandes explorations.
UN TROUBADOUR ANONYME : Flors de paradis. Pren los us, e'is autres destrenh,
Puis les faux Juifs le mirent carnage (le turent). son fuelh.
E, qui Ii play, MET en
Que los vensa e los META al desotz. A. DANIEL : Ab plazers.
Liv. deSydrac, fol. 109. Prend les uns , et carte les autres, et, qui lui
Qu'il les vainque erles mette au-dessous. met sur sa feuille.
plat,
Sol qo'ab vos pnesca trobar merce, METRIA tt lo plag voluntier
A mon dan MET quascun que per amie no m te. dos amie, per far bon acordier.
En
" ' *
SOREL : Planher vuelb. LE MOINE DE MONTAUDON : Ayssi cum.
Pourvu qu'avec vous je puisse trouver merci, je Je mettrais volontiers toute la contestation entre
mets mon dam (je brave) quiconque pour ami ne
deux amis, pour faire bon accord.
me tient.
El trop marirs lo vai METEN en via
M'an bauzat ni MES a lur dan.
D1 abrevamen de jorns e de sos ans.
HAMBAUB DE VAQUEIRAS : Ges sitt.
B. CARBONEL DE MARSEILLE, Coblas triadas.'
M'ont tromp et mis leur dam (se sont moqus
Le beaucoup souffrir le va mettant en voie d'abr-
de moi ).
gement de jours et de ses ans.
MET a mal aqno de son ostal , vaysella e
Als Juzieus lo MES en venda.
draps, coma endiablat.
BERTRAND DE BORN : Quan vey pels-
V. et Vert., fol. 11.
Aux Juifs le mil en vente.
Met mal cela de son htel, vaisselle et vte-
ments ,- comme.endiabl. Tan los destrein nofes e cobeitatz
C onor e pretz en METN en soan.
, Ar es mortz, ai Biens! quais dans es!
AIMERI DE PEGUILAIN : Qui he s membra.
, corn em tng
Caitiu a mal MES !
Tant les presse non-foi et convoitise et
GUILLAUME, MOINE DE BEZIERS : Quascus plor. qu'honneur
mrite ils mettent en mpris.
Maintenant il est mort, ah Dieu ! quel dommage
Per qne m sui MES en assai,
c'est! Malheureux , comme nous sommes tous mis
mal.' Si ja 'l bon jorn trpbarai.
Mantas SAL DE SCOLA : De Ben.
religions
. MET a fuec et a carbons. C'est pourquoi je me suis mis en essai , si jamais
HUGUES DE SAINT-CYR : Caison que. le bon jour je trouverai.
Maints couvents met feu et charbons. Ien m sny MES\en vostra bailia.
A fuoe e a flamma aviati MESSA lur terra. PONS DE LA GARDE : D' un sirventes.
V. de S. Honort. Je me suis mis en votre puissance.
A feu et flamme avaient mis leur terre.
Si m METETZ en azir,
Fo tt MES en escrit. Tem que totz lo mons m' azire.
PHILOMENA. ELIAS DE BARJOLS : Car comprei.
Fut tout mis en crit.
Si vous me mettez en haine,
je crains que tout le
MES lo en arnes de totas res. monde me hasse.
V.d'Aimeri de Peguilain.
Toza , va far ma jornada.
. Le mit en harnois (Pquipa ) de toutes choses. Senher, MT us en
carreira.
Aquelb home que so MES en clam de cim. G. BIQUIER : L' autr' ier troLei.
Trad.'du Code de Justinien, fol. i5. Jeune fille , je vais faire ma
journe. Seigneur,
Ces hommes qui sont mis en accusation de crime. mettez-vous en route.
Zo qu' eu faz no de MTRE en desdeing. MESERO S totz en oracio, e pregero.
PIERRE D'AUVEBGNE : Pois entremis.
PHILOMENA.
Ce que je fais elle ne doit pris mettre en ddain. Se mirent tous en oraison et
, prirent.
MET MET aa3
Substantiv. Ce mot servait indiquer Ainsi messager qui ne porte lettres...
comme
n'entre pas facilement devant le roi.
la ponctuation. Tramet al-rei MESSATGE semblan romien.
Coma ha nom prunier MTRE...; colum , Roman de Grard de Rossillon, fol. 72.

segon MTRE.} peryodus, ters MTRE. Transmet au roi un messager semblable un


Leys d'amors, fol. iqq.
plerin.
Coma a nom premier mettre... ; colurii, second
Aquellsque non preston pas d lur mas ,
mettre; priode , troisime mettre. lnrs deniers a lurs MES-
mays que fan preslar
AKC. CAT. Mtrer. Esr. Meter. PORT. Mener. SATGES, aquestz so mayestres uzuriers.
IT. Mettere. V.et Vert., fol. i3 et iq.
Ceux qui ne prtent pas de leur main, mais qui
i. MER, S. m., messager, envoy. font prter leurs deniers leurs commissionnaires,
"Fez sos MES segre ; si 'ls fez mtre e preso. ceux-ci sont matres usuriers.
Pome sur Boece. Li uol son tt del cor MESATGE,
Fig. temps
Fit suivre ses messagers, si les fit metLre en
E fan cel que non amaria.
amar
prison. T. DE GIRAUD ET DE PEYRONET : Peronet-
ANC. FR. Li mes retournrent; il importrent Les yeux sont toujours l'es messagers du coeur, et
le jugement le roy Tierri, que tait li Fran- font aimer celui qui n'aimerait pas.
ois lorent. ANC FR.
Un mes s'en vint aus Wandes , qui leur dst
font li messaige, un petit nos oez.
Sire,
que lor fams et leur enfans estoient tuit Roman de R.ou, v. 2981.
ocis. Li message le conte Thiebaut furent Joffroy
Chron. deFr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, de Ville-Hardon,limareschausde Campagne,
p. 1^3 et 182. et Miles li Braibanz.
Qae Renart fst quant vit en voie YILLEHARDOUIN , p. 6-
Le mes le pape et eiaus de Roume. ANC. CAT. Missatge. ESI*. Mensage. IT. Mes-
Ptoman du Renart, t. IV, p. no.
saggio.

3. MESSATGE, MESSAGE,.?. m.s message. S. m.y


4. MESSATGIER, messager.
MESSATGE trametra fzcl , mi venon soven li MESSATGIER
Mot
Brea sagelat de mon anel. Ab anel d1 anr, ab cordon blanc o nier.
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser. P. VIDAL : Drogoman.
J'enverrai message fidle, bref scell de mon souvent les messagers avec
Moult me viennent
anneau. anueau d'or, avec cordon blanc ou noir.
Dieus li do mal'escarida
Un MESSATGIER, que me venc 1' autre dia.
Qui porta malvais MESSATGE. GUILLAUME DE BEZIERS : Erransa.
B. DE YENTADOUR : La doussa votz. Un messager, qui me vint l'autre jour.
Dieu lui donne mauvaise aventure qui porte
Fig. Mon cor, qu' es lai vostr' ostaliers,
mauvais message,
M' en ven de vos sai MESSATGIERS.
Loc. Li dis : Amies:, ses tt MESSATGE,
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
"Vaelh qne ns anem ades disnar. Mon coeur, qui est l votre hte, m'en vient de
P. YIDAL : Abril issic vous ici messager.
Elle lui dit: sans autre crmonie,
Ami, je veux Las aurelhas so MESSATGIER del cor.
que nous allions sur-le-champ dner. Liv. de Sydrac, fol. 3q.
AKC. Esr. Les oreilles sont messagers du coeur.
Kecabda el messaje cuemo bon messajero.
ANC. FR. Riches jniaus et moult grant soume
Poema de Alexandre, cop. 60. D'avoir donna li mesagier.
CAT. Mitsatgc. Esr. MOD. Mensage. TORT. Men-
Roman du Renart, t. IV, p. 110.
sagem.T. Messaggio. ANCEsr. Venioron de Ceciha al rey messageros.
commissionnaire. Poema deAlexandro, cop. I75q.
Messager,
ANC. CAT. Missatger. ESP. MOD. Mensagero.
Ayss coma MESSATGE que non porta letras...
davan lo rey. TORT. Mensageiro. IT. Mcssaggiero, missa-
non ntra pas laugieramens
V.et Vert., fol. 88. giere.
MET MET
224
5. MESSAGGIERA, S. f.\ messagre.
Lo santz, per sas MESSIOS ,
N1 a prs alcana cantitat,
Ciconia... de primavera et de novel temps
E.'I sobreplns lnr a lyssat.
es MESSAGGIERA.
Elue, de las propr., fol. iq4- V. de S. Honort.
La cigogne... de primevre et de nouveau temps Le saint, pour ses dpenses, en a pris aucune
est messagre. quantit, et le surplus leur a laiss.
AC. FR. Messions et dpens pour la dfension.
6. MESSATGARIA, MESSATJARIA, ?./., mes-
Ord. des R. deFr.j i326,1.1, p. 799.
sage, mission, commission.
A gratis frais et missions.
L'arcangel son premier Mm. d'Oliv. de la Marche, p. 3lb\
E sobira tota via
AHC. CAT. Messio.
En faire MESSATGARIA.
d'amor, fol. 20.
Bref,
8. METTEMENT, S. m., mise.
Les archanges sont les premiers et toujours les
Lo METTEMEifT de possession.
suprieurs faire message.
Fors de Barn, p. 109^.
La MESSATGARIA lh plai, e'1 s'esjauzis e
La mise en possession.
s1 alegra.
Al METTEMENT de aqaellas.'
Livre
de Sydrac, fol; 3/f-
Le message lui plat, et il se rjouit et s'allgre. Ta. de 1241. DOAT; t. VI, fol. i52.

Tais fo la MESSATGARIA. A la mise de celles-l.


Brev. d'amor, fol. 82.
Telle fut la mission. 9. MISSIU, adj., missif.
Per lettras MISSIVAS.
Srvens et oflcials e messatgiers que fan tolz
Fors de Barn, p. 1079.
los offcis de la cort e las MESSATJARIAS } ayssi
Par lettres missives.
co hom lur dis.
V. et Vert.,
fol. q6. CAT. Missiu. Esr. TORT. Missivo.
Sergents et officiers et messagers qui font tous les
offices de la cour et les commissions, ainsi comme 10. METEDOR, S. m., dpensier, gn-
on leur dit- reux.
ANC TR. Quant le roy ou le soudanc meurt, Bon 1 amor
fug als irialvatz
cil qui sont en messagerie i soit en paen- E don' als bons METEDORS.
nime ou en crestient , sont prison et es- E. VIDAL DE BEZAUDEN : En aquel.
clave. - Bon amour fuit les mchants et donne aux bons d-
JOINVILLE, p. 77. pensiers.
ANC. ESP; Vieno Alexandre una messageria.
Poema d.Alexandro, cop. 1753. 11. AMETTRE , v., mettre, placer.
ANC. GLT.tMissatgera. Mon cor non
pois aillors AMETTRE,
Ni non pois ges de leis partir.
7. MESSIO, S. f, mise, mission, d- LAMBERTI DE BONANEI, : D'un salut.

pense. Mon coeur je ne puis ailleurs ni ne puis


mettre,
Yen faray MESSIO qu'ieu sautaria .s. pas. point me sparer d'elle.
Leys d'amors3 fol. 8b".
Je ferai mise que je sauterais dix pas. ia. ADMETTRE, -V., lat. ad-
ADMITTCRE,
Us antres jogars escomes lo... eerou MES- mettre.
sios cascun de son palafre. Non vol ADMETTRE las exceptions,
allga-
V. d'A. Daniel. tions e defensas.
Un autre jongleur le dfia... et ils firent mise cha- Statuts de Provence. MOSSE , p. ig3.
cun de son palefroi. Ne veut admettre les exceptions,
allgations et
1 dfenses.
Las MESSIOS qu el a fchas en arar, o en se-
menar, o en segar, oen estivar lo blat. CAT. Admetrer. ESP. Admitir. TORT. Admittir.
Trad. du Code deJustinien, fol. 17. IT. Ajnmitter.
Les dpenses qu'il'a faites labourer, ou semer,
ou scier, o rcolter le bl. i3. COMETRE, V., commettre.
MET MET aa5
Qu* aias tan COKES. Vers es qu' ieu ai amada
gran peccat
V. de S. Honort.
.L'enganayrilz , don ra'avetz ESCOMES.

Que vous commis si grand T. D'ALBERT MA ROUIS ET DE RAMBAUD D VAQUEI-


ayez pch.
RAS : Era m.
Il est vrai aim la trompeuse
Dfier, provoquer, attaquer. que j'ai , dont vous
m'avez provoqu.
Quant hom d* amor la COMET.
Si m' ESCOMET de nolla ren ,
GUILLAUME DE MOKTAGNAGOT.IT : !STon ah.
Ades li en ben.
on la dfie respondrai
Quand d'amour.
Roman de Jaufre, fol. j3.
M'a COMES ab glazis et ab sanc totz premiers. S'il
me questionne de nulle alors
chose, je lui r-
GUILLAUME DE TTJDELA. en bien.
pondrai
M'a provoqu tout le premier avec glaives et CAT. Escometrer. IT. Scommcttere.
avec sang.

COMETRE us voill, Reculare. i5. COMISSION, s. f, lat,, COMMISSIONS/^ >


T. DE HUGUES ET DE RECULARE : Cometre us- mandat.
commission,
Je veux, vous dfier, Reculare. Per far la de la COMISSION del aide
copia
Ben, sai COMES de .CL. .M. linras tomes.
Rjgaut, qne
Ab Til.
de 1428. Iist. de Nmes, t. III, pr., p. 227.
orgueilh gran.
RAIHOND DE LA TOUR : Bel Pour faire la copie de la commission de l'aide de
orgueilbos.
cent cinquante mille livres tournois.
Rigaut, bien je sais qu'il dfie avec grand or-
Neguna COMISSION.
gueil.
Statuts de Provence. BOMY, p. 218.
vnhos e Belcaire los
a COMES primers.
Nulle 'commission.
GuiLLAME DE TUDELA.
CAT. Coihissi. ESP. Comision. TORT. Commis-
Avignon et Beaucaire les a attaqus les pre- so. IT. Commissione.
miers.

io\ COMISSARI, COMESSARI, s. m., com-


Confier.
missaire.
COMES lh lo regimen d' Ttalia.
COMISSARIS de la cambra.
Cat. dels apost. de Roma, fol. i \l{.
Statuts de Provence. JULIEN , t.I, p. oTj-
Lui commit l gouvernement d'Italie. Commissaires de la chambre.

COMESSARI el pays de Lengnedoc, lo


. per rey.
Entreprendre, risquer. Tit.de 1412. Hist. de Nmes, t. III, pr.,p. 209.
Qoan la prec , mi ditz
qu'alhors COSIETA.
Commissaire au pays de Languedoc, pour Je roi.
G. PIERRE DE CASALS : D' una leu.
CAT. Comissari. ESP. Comisario. PORT. IT. Coin-
Quand je la prie, elle me dit que j'entreprenne
missario.
ailleurs.

CAT. Cometrer. ESP Cometer. TORT. Commet-


I7DEMETRE, v.9 lat. DIMIT^RE, mettre,
ter. IT. Commettere.
rejeter sur, imputer.
No m poiria mi donz DEMETRE
14. ESCOMETRE , v.9 dfier, attaquer,
Nul mfait.
provoquer, questionner. LAMBERTI DE BONANEL : D' un saluz.
Manens ESCOMES frayri lo
primiers. Ma dame ne me pourrait nul
imputer mfail.
LE MOINE DE MONTAUDON : Manens e frayris.
Le riche le misrable. dmettre.
le|premier dfia Dsister,
1
Pois m* ESCOMETETZ de
guerra. Ben mi meravlh qu en aissi s'en tiEMET 1A.
MARCOAT : Una ren. G. PIERRE DE CASALS : D* una leu.

Puisque vous me provoquez de guerre. Je m'tonne bien qu'elle s'en dsiste ainsi.

Us autres joglars ESCOMES lo com el irobava CAT. Demetrer. ANC. ESP. Demitir. ESP. MOD.
en caras rimas que el. Dimitir. PORT. Demittir. IT. Dimetterc.
pus
V. d'A. Daniel.
le comment il trouvait
18. ESMETRE, -v., mettre, manifester,
Un autre jongleur dfia
en plus riches rimes que lui. livrer, entremettre.
III.
29
226 MET MET
Pus alhors non aus mon fin cor esdemetre, Per febre lo sol home sancnar,
Ben deura en lai ESMETRE.
roos sens subtils Mas qui be o no sap far,
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : Pus tan mi. No s' en deu per re ENTREMETRE.
mon fidle DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
P.uisqu'ailleurs je n'ose abandonner
Pour fivre on a coutume de le saigner, mais qui
coeur, je devrais bien manifester l-bas mes connais-
sances dlicates. ne sait pas bien le faire, ne doit pour rien s'en es-

Tant es a lieis mon


cor ESWS. sayer.
A. DANIEL : Amors e.
M'es bon e belh hueymais qa' ien M' ENTREMETA
D' un su-ventes per elhs aconortar.
Tant est elle mon coeur livr.
BERTRAND DE BORN : Pus Veutedorn.
De nulha ren no s' ESMET ni s' erubarga
Il m'est bon et beau dsormais que je m'essaie
Ses ben yssir. d'un sirvenle pour les encourager.
GUILLAUME DE DURFORT : Quar say petit.
Part.pas. Pois ENTREMES me soi de, far chanso.
De nulle chose ne s'entremet ni s'embarrasse sans PIERRE D'AUVERGNE : Pois entremes.
bien sortir.
Puisque je me suis ml de faire cbanson.
Si ne^una s' es de m' amor ENTREMESSA.
Ruiner, puiser d'argent. GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : Pus tan mi.
O dira : Est ostal
Si nulle s'est de mon amour entremise.
ai fag m1 a ESMES.
Que
CAT. Entremetrer. Esr. Entremeter. TORT. En-
G. RIQUIER : Selh que sap.
Ou dira : Cet hlel que j'ai fait m'a ruin. trameter. IT. Intramettere.

Part. pas. Anatz


a la cort, si es ESMIS, 20. con-
ESDEMETRE, V., abandonner,
E preiatz la reina que vos vestis.
fier, dployer.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 88.
Pas alhors non ans mon fin cor ESDEMETRE ,
Allez la cour, si vous tes ruin, et priez la
Ben deuria mos sens snblils en lai esmetre.
reine qu'elle vous vtisse.
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : Pus tan mi.
Puisqu'ailleurs je n'ose abandonner mon fidle
19. ENTREMETTE, V., lat. INTERMIT^RE,
coeur, je devrais bien manifester l-bas mes connais-
entremettre, tenter, mler, essayer, sances dlicates.

placer. Part. pas. Las golas grans et ESDEMESSAS.


Mai ensenhat, vilas e mal aprs F~. de S. Honorai.
M' an ab mentir atau aut ENTREMES , Les gueules grandes et dployes.,

Que fan cuiar que !a genser del mon


21. ESDEMESSA , s.f, effort, lan, d-
JVIi lenha gai, jaozeii e dezron.
BERTRAND DE BORN : Quan la novella. ploiement.
Mal levs, vilains et mal appris m'ont avec le De ebantar farai
mentir si haut plac, qu'ils font croire que la plus Una ESOEMESSA.
belle du monde me tienne gai, TOMIERS ET PALAZIS : De clianlar.
joyeux et dsirant.
De ebanter je ferai un lan.
Pus tan mi fors* amors que mi fai ENTREMETTE
Per lieys amar no feira nn' ESJIEMESSA.
Qu' ala gensor del mon aus ma chanso trametre.
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : Pus tan mi. ALBERT DE SISTERON : En amor truep.
Pour l'aimer je ne ferais pas un effort.
Puisque l'amour me force tant qu'il me fait ten-
ter qu' la plus belle du monde
j'ose transmettre .22. lat.
ma chanson. EKTROMETRE, V., INTROMITfRE,
introduire.
ENTREMETTE n'ang cent
pastors.
Coinanda a la matrona ENTROMETA IO
PIERRE D'AUVERGNE : Cbantarai. que
J'entends s'en entremettre cent pasteurs. sien det.
Trad.
d'Albucasis, fol. 32.
Qui no s* ENTREMET d' amar, Commande la matrone
qu'elle introduise le sien
Non pot esser valens ni
pros. doigt.
UIMOND
DE MIRA.VAL : Selh que no vol.
Fig. ENTROMET gaug e leticia.
Qui ne se mle J'aimcr, ne peut tre vaillant ni Trad. d'Albucasis, fol. 66.
JM'l'UX, Introduit joie et gat.
MET MET 227
CAT. Entrometrer.- ANC. ESP. Intrometer. ESP. So que m PROMES, er m'estrai.
MOD. Entrometer. TORT. ntrometter. IT. P. BAIMOND DE TOULOUSE : Us novel.
Tntromettere. Ce qu'elle me promit, maintenant elle me l'ar-
rache.
s3. EKTROMES, INTROMES, S. m.} sonde. A lei de mal dentor
m ENTROMES cayrat. Qu' ades PROMET, mas re non
pagaria.
La forma de INTROMES petit. FOLQUET DE MABSEILLE : Sitt me.
Trad. d'Albucasis, fol- 3a et 7,6". A la manire de mauvais dbiteur qui toujours
Avec sonde carre. promet, mais ne payerait rien.
La forme de petite sonde.
Assurer.
IT. Intromesso.
le us TROMETI, so dix K., qu' elha l'aura

ll\. IlS"TE.OMISSIO, S.f.y lat. INTROMISSIO, per marit.


PHILOMENA.
intromission, introduction. ce dit l'aura
Je vous promets, Charles, qu'elle
Per qne es fayta INTROMISSIO de lar.
pour mari.
Trad. d'Albucasis. fol. 43-
Substantiv. No m sap bo FROMETRE ses aver.
Par quoi est faite Vintromission d'eus.
G. EAIDIT --Tug cilh.
PORT. Intromissao. IT. Intromessione. Ne m'est agrable le promettre sans avoir.
El TROMETRE m' es gen.
a5. MALMETRE, MARMETRE, V., imposer, GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : Pus lan mi.
dplacer, dranger, maltraiter. Le promettre m'est agrable.
En las penas d'ifern, las cals non pot pessar Del
Part, pas. rey en la ley PROMES.
Cor,ni boca retrarejiiiMshuelbs adesgardar..., P. CARDINAL : Yera vergena.

Aquelas deu MARMETRE, establir e donar... Du roi promis dans la loi.


vos antres liereijes. Subst. Lo Senbor non tarza lo sieu PROMES.
IZARN : Diguas
me tu. de la 2e p. de S. Pierre.
Trad.
Dans les peines d'enfer, lesquelles le coeur ne peut Le Seigneur ne tarde pas la sienne promesse.
penser, ni la boucbe raconter, ni les yeux voir..., ESP. Prometer. PORT. Promet-
CAT. Prometrer.
celles-l il doit imposer, tablir et donner... vous
ter. IT. Promettere.
autres lirLiques.
M' a MARMIS , que m fo dolsana. 27. PROMESSA, s.f, promesse.
B. MARTIN : Bel m' es. El prometre m'es gen, e fos falsa '1 PROMESSA.
Elle m'a maltrait, vu qu'elle me fut douce. GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : Pus tan mi.
Part. Le promettre m'est agrable, et fut fausse la pro-
pas.
1 messe.
Fig. Pretz es estortz, qu era guastz e MALMES.
AIMERI DE PEGUILAIN : En aquelb. Ans, tn que cantas tas messas,
Mrite est de'livr, qui lait endommag et mal- E fa s a Dien tas PROMESSAS.
trait. P. CARDINAL : Jhesum Crist.

ANC. FR. Qoi sa fam li a maumise. coule, loi qui ebantes les messes, et fais Dieu
tes promesses.
Roman du Renart, t. II, p. 162.
CAT. ESP. Promesa. PORT. TT._ Promessa.

Assigner.
diehs deniers avia donats e MARMES.
28. PROMESSIO, PROMISSIO, s.f3 lat. PRO-
Els qnals
Tit. de 124- EOAT, t. CXL, fol. 137. MISSIO, promesse, assurance, pro-
Auxquels dits il avait donn et assign deniers. mission.
CAT. Malmetrer. ANC. ESP. Malmeter. IT. Mal- La PROMESSIO qu' el reis fes al comte et a lui
mettere. de rendre so qu' avion perdnt.
V. de R.aimond de Miraval.
26. PROMETREJ V., lat. PROMIT^RE, pro- La promesse que le roi ft au comte et lui de
mettre. rendre ce qu'ils avaient perdu.
Si res TROMETETZ, alendetz lo. Loc. Los metra en terra de TROMISSIO.
PHILOMENA. Liv. de Sydrac, fol. 119.
Si vous promettez quelque chose, lenez-.le. Les mellra en lerre de promission.
228 MET MET
ANC. CAT. Promessio, promissio. Esr. Pro- Lor ENPROMES lo rgne celestial.
mision. PORT. Promisso. IT. Promessione. La nobla Leyczon.
Leur promit le royaume cleste.

o.g. PROMETEIRE, PROMETEDOR, S. m. y IT. Impromettere.

prometteur, qui promet, garant.


33. EMPROMESSION ,.?./, promesse, pro-
Non es tengatz lo PROMETEIRE.
Trad. du Code de Justinien, fol. 92. mission.
Le prometteur n'est pas tenu. Hau las KMPROMESSIONS... en desprezia-
Jhesus es fatz PROMETEIRE del melhor testa 1 ment.
ment. La nobla Leyczon.
Trad. de l'Ept. de S. Paul ayx Hbreux. Ont les promesses... en mpris.
Jsus est lait garant du meilleur testament. Loc. Hereteron la terra de I'EMPROMESSION.
Proy. Prometres taing a bon entendedor, La nobla Leyczon.
Et atendres a bon PROMETEDOR. Hritrent de la terre de la promission.
B. ZORGI : Mal aia cel.
Le promettre convient bon soupirant, el le tenir 34. PROMETENSA , s. fy mission, pro-
bon prometteur.
nonciation.
ANC CAT, ESP. Prometedor. PORT. Promettedor.
Per la PROMETENSA de la oration en la quai
IT. Prometthore.
dizon : Senher,
perdona a nos

30. lat. COMPROMIT- Rgla de S. Benezeg, fol. 32-


CoMPROMETRE, V.,
Par Y mission de l'oraison dans laquelle ils disent :
teRE, compromettre, engager. Seigneur, pardonne nous.
Se COMPROMESERO amigablaiDen.
Tit. de 1270, de la famille Gasc. 35. REPROMISSIO, s.f y lat. REPROMISSIO,
Se compromirent amiablement.
engagement mutuel, promesse rci-
Part. pas.
E'1 sagrestan si son mantenent proque.
COMPROMES,
Car aquesta REPROMISSIO es a vos e a vos-
Qne lur dones evesque cal que mais li plagues.
tres filbs.
V. de S. Honorai.
Trad. des Actes des aptres, cb. 2.
Et les sacristains se sont maintenant compromis,
Car cet engagement mutuel est pour vous l pour
qu'il leur donnt un vque, celui qui plus lui plai- vos fils.
rait.
Esr. Temps de REPROMISSIO.
AT. Comprometrer. Comprometer. PORT.
Elue, de las propr., fol. 128.
Compromettes, IT. Compromettere.
Temps de promesse rciproque.
3i. COMPROMES, s. m., lat. COMPROMIS- ESP. Repromision. IT. Repromissio?ie.

sum, compromis. 36. lat.


REMISSIO, s.f., REMISSIO, r-
Sotz la pena contenguda el COMPROMES.
Til. de 1269. Arch. du Roy., M. mission.
872.
Sous la peine contenue au compromis. Per REMISsro de mos peccatz.
Lo dich Liv. de Sydrac, fol. I3I.
COMPROMES, e lo poder que las dichas
Par rmission de mes
partidas nos an donat. pcbs.
Titre de Prigueux de 1276. REMISSIO e perdo de peccatz.
Ledit compromis, et le pouvoir que lesdiles parties V. et Vert., fol. 5.
nous ont donn. Rmission et pardon de pclie's.

ANq. AT.. Comprojnes. ESP. Compromiso. TORT. CAT. Remissio. ESP. Remision. PORT. Remissao.
Compromisso. IT. Coinpj'omesso, IT. Remissione.

3a. EMPROMETRE, EN PROMETRE, V.} pro- lat.


37. REMISSIU, adj.y REMISSIVK^ r-
mettre.
missif, qui relche, qui dcrot.
EMPROMET a lor lo guiardon. REMISSVAS coma : pauc e pauc.
Doctrine des Vaudois.
Leys d'amors, fol. 100.
Promelh eux la rcompense. Rmissivcs comme ; peu
peu.
MET MET 229
38. SQBREMETRE, V.9 lat. SUPERMIT^RE , 42. EMISSIUS, adj'.y missif, productif.
lever, surmonter, dominer. Aigus so de votz EMISSIUS.
Elue,
de las propr., fol. 45.
Pueys fazatz als menutz donadors
Aucuns sont missifs de voix.
Creisser lurs dons, quant auzian
parlar
Del vostre fait cum era SOBREMES.
43. IMMISSION, s. f, lat. IMMISSIONC/W,
AIMERI DE PEGUILAIN : Anc non.
Puis vous faisiez aux menus donneurs crotre envoi, mise.
leurs
dons, quand ils entendaient de votre fail IMMISSION de possession.
parler
comme il tait lev. Statuts de Provence. BOMY , p. 7.
Envoi en possession.
39. SOBMETRE, SOTZMETRE , SOSMETRE ,
44- INTERMISSIO, s.f.y lat. INTERMISSIO,
v., lat. suBMiTteRE, soumettre, subor-
donner. discontinuation, interruption.
Dieu vezent ses IKTERMISSIO.
S1 era vengut SOBMETRE a la gleysa.
Elue, de las propr., fol. 9-
Chronique des Albigeois, col. 6*
Voyant Dieu sans interruption.
S'tait venu soumettre l'glise.
CAT- Intermissio. Esr. Intermision. PORT. nter-
Part. pas. Onplus suy li sers e SOSMES,
misso. IT. lntermissione.
Adoncs mi fai piegz.
G. HUGUES D'ALBI : Quan lo braus- tabli.
/j5. ENDEMES, adj.y fix,
O plus je lui suis esclave et soumis, alors elle- S'ieu fos tan savis en amar
me fait pire.
Com soi en autres failz eortes,
Tota creatura es vana de se, e SOSMES'a s
No m fora tant aut ENDEMES.
vanelat.
V. et Vert., fol. 40. IZARN MARQUIS : S'ieu fos.

sa Si j'tais si sage en aimer comme je suis en autres


Toute crature est vaine de soi , et soumise
vanit. faits courtois , je ne serais si baut tabli.

Substantiv.
46. ENDEMES, ENDEMIS, adv.y sur-le-
Eu governar clerzia e rastotz sos SOSMES.
V. de S. Honort. champ.
A gouverner le clerg et tous ses subordonns. "Viatz et ENDEMES son vengut a Mure.
Dels SOTZM.ES e deLs vezis GUILLAUME DE TUDELA.

Malanans, e mesqus, Aussitt et sur-le-champ ils sont venus Mureb


paubres
A dolor e compasco. A trayta V espaza, vas luy venc ENDEMIS.
Brey. d'amor, fol. 21. Roman de Fierabras , v. 355.
Des subordonns et des voisins souffrants, pau- A tir l'pe, vers lui vint sur-le-champ.
vres et mesquins , il a douleuret compassion.
CAT. Sometrer. ESP. Someter. PORT. Sometter. 47. ENDEMESSA , s. f, limite, division ,
IT. Sottometiere. borne.
La quai estrada devesis entro en la ENDE-
40. SUBMISSION, S.f y lat. SUBMISSI0Ne/?2.
MESSA de Bessac.
soumission. Tit. de 1248. DOAT, t. CXXXYII, fol. a36.
Obligations, SUEMISSIONS. Laquelle roule spare jusqu' la limite de Bessac.
Tit. de i384- Arch. du Roy., K- 02. Si negnna s'es de m'amor entremessa,
Obligations , soumissions. Entenda s* en autrui, qu* ien sec dreita ENDE-
CAT. Submissi. ESP. Sitmision. PORT. Submis
MESSA.
so. IT. Sommissione, sommessione. GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : Pus tan mi.
Si nulle s'est de mon amour
entremise, qu'elle
41. EMISSIO, s.f, lat. EMISSIO, mission, s'entende en autrui, vu que je suis la droite limite.
jection, vacuation.
del bra de la plaga. 'j8. REMETRE, V. , lat. REMIT^RE, re-
EMISSIO
Trad. d'Albucasis, fol. 43. mettre, rendre, pardonner.
Emission du pus de la plaie. REMET SO qu,e nos te rtevem
ESP. Emision. PORT. Emisso. IT. Emissione. Quo nos as autres REMETEM.
a3o MET MEZ
REMETlo y de bon coratge. Subst. .Xx. METROPOLITAS que avia sotz se.
Brev. d'amor, fol. 10/j et 71. Negu METROPOLITA O arcivesqne.
Remets ce que nous te devons comme nous remet- Cat. dels apost. de Roma, fol. 112 et 18.
tons aux autres. Vingt mtropolitains qu'il avait sous soi.
Le lui remet de bon coeur. Nul mtropolitain ou arebevque.
CAT. Remetrer. ESP. Remitir. PORT. Remittir.
a. METROPOLITAL, ad]., mtropolitain.
IT. Remittere.
Aix... ni Aux... no so esebriebas en las au-
49. TRAMETRE, v.y lat. TRAW^MIT^RE , tras eiotatz METROPOLITALS.
transmettre, envoyer. dels apost. de Roma, fol. 112.
Cat.
A la gensor del mon aus ma chanso TRAMETRE. Aix... ni Auch... ne sont crites parmi les autres
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : Pus tan mi. cits mtropolitaines.
A la plus belle du monde j'ose ma ebanson trans-
mettre.
3. METROPOUAL, adj.y mtropolitain,
Messatge TRAMETRAI fzel.
provincial.
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser. Del concili METROPOLIAE.
J'enverrai
message fidle. Cat. dels apost. de Roma, fol. 2i3
El TRAMETIA los breus ultra la mar. Du concile provincial.
Pome sur Boece.
Il transmettait les lettres outre la mer. s. m.y lat. MISEL/M.?, ladre, l-
MEZEL,
preux.
Mnager, moyenner.
Dieu Avia malantia de MEZEL.
Prec que m sa guit,
E que TRAMETA brenmen V. de S. Honort.
Avaitmaladie de lpreux.
, Entr' els reys aeordamen.
Dezempareron totas lursbonors, e doneron
PEYROLS : Quant amors.
Je prie Dieu qu'il me soit guide, et qu'il mnage se a servir los MEZELLS.
V.et Vert.,o\:>j%.
bientt accord entre les rois.
Abandonnrent tous leurs domaines, et se don-
ANC. CAT. Trametrer, CAT. MOD. Transmitir.
nrent servir les lpreux.
ESP. Transmitir, trasmitir. PORT. Transmit-
Tain se ben la malsaua al MEZEL.
V..IT. Tramettere, trasmettere.
T. DE TAUREL ET DE FALCONET : Fafconet.
o. TRAMES, S. m.y flux d'eau. Se convient bien la malsaine au lpreux.
cours,
TRAMES es la del fluvi de la font ANC. FR. Que tes oreilles estoupas
partida
drecb entro mar corrent. Au mesel pauvre plerin
plus
de las propr.,
Elue, fol. i52. Lazaron, sans qui tu soupas.
Le cours est la partie du fleuve de la fontaine plus Le Reclus de Molliens, Gl. sur Joinville.
directement jusqu' la mer courant. Li sanz rois demanda audit chevalier lequel
il voudroit miex on avoir fait nn
5i. v.y renvoyer, retrans- pchi mor-
RETRAMETRE,
tel ou estre mesel, et li chevaliers
mettre. respondi
que il vodroit avoirmies
fet trente
pchiez
La Iutz... RETRAMET per accio reilexva.
mortes que ce qne il fust mesel.
Elite, de las propr., fol. i5o.
V. de S. Louis, la suite de Joinville,
La lumire... renvoie par action rflective. p. 335.
Adject. A cui a '1 bisbatz MESELS sa flla inorta.
52. REIRETRAMETRE , v.y renvoyer. GUILLAUME DE BERGUEDAN : Un sirvenles.
Lo cals ieu t'ai REIRETRAMES. A qui l'vque lpreux a tu sa fille.
Trad. de l'Epl. de S. Paul Philmon.
ANC FR. "Viex est lor vie orde et mesele.
Lequel je t'ai renvoy. Fabl. eteont. anc, t. I, p. 3og.
METROPOLITAN, adj.s lat. METROPO- 2. MEZEIXA, s.f.y lpreuse.
LITAN^ mtropolitain. Meynbs val qn'una MEZELLA.
Que la glyeia METROPOLITANA agues la tersa MARCABRUS : Dirai vos senes.
Moins vaut qu'une lpreuse.
partida.
Cat. dels apost. deRoma, fol. 112. ANC. FR. Ostez, fet-l, ceslc mesele.
Qucl'cglisc mtropolitaine eut la tierce partie. JSouv. rcc. de fabl. et cont. anc, t. II, p. 3o*
MIC MIL 231
3. MEZELIA L'om l'a al ma , MTGA non l'a al ser.
, s.f3 lpre.
De qne ve MZEI.IA Pome sur Boece.
ni tinlia.
Quand il le fait, mie ne s'en repent...
Aquest enguens es de tal vertut que el guris
L'homme l'a au malin , mie ne l'a au soir.
de MEZELIA.
Liv.
de Sydrac, fol. 28 et q.3. Pero no m'en desconort MIA.
De quoi vient lpre et teigne. B. DE "VENTADOUR : En abril.
1 Pourtant
Get onguent est de telle vertu, qu'il gurit de je ne m'en dcourage point.
lpre. Layssarm'en ai, ieu? Non MINGUA.
G. ADHEMAR : Lanquan vev.
4. MEZEIXARIA , MEZELARIA, S. f y l- M'en dpartirai-je? Kon pas.
ANC. FR. Ses eners toz taus estoit lassus,
proserie.
A la MEZELLARIA del castel. Ne mie es choses transitoires.
Tit.
de 1225. DOAT, t. CXIV, fol. 53. Fabl. eteont. anc, t. I, p. 292.
A la lproserie du chteau. ANC. PORT. No faria miga.
Tit. de i3o9, Elucidario, i. II.

Lpre. Pero que nom fara mingua ha levada.


Era estatz... gneritz corporalmen de'MEZE-
Docum. dePendorado, i3o9, Elucid., t. II, p. 20.
LARIA , e esperitalmen de peccat.
ANC. CAT. Mica. IT. Mica, miga.
, Cat. dels apost. de Roma, fol. 38.
Avait t... guri corporellement de lpre, et spi-
MICHA, MICA, S. fy miche.
rituellement de pch. \
M' aduria , ab nna MICHA ,
MAU, s. m. y miau, le miaulement, le San e let al cap del an.
GIRAUD DE BORNEIL : Er auzirelz.
cri du chat.
Me conduirait, avec une miche, sain et joyeux au
De MIAU atress, minlar.
bout de l'an.
Leys d'amors, fol. i32. Pas barnteatz
De miau galement, miauler.
"Val be MICHAS de clanstra.
CAT. Miol. Esr. Mullo.
IzARN : Diguas me tu.

miauler. Pain blut vaut bien miches de clotre.


2. MIUXAR, v.,
ANC FR. Il ne psent ore une miche.
De miau atress, MIULAR.
G- GUIART, t. I, p. 16*4.
Leys d'amors, fol. i32.
De miau galement, miauler. Moelle.
Fig. Berta deblseu mantel s'afinla,
Sapias que la MICHA del os es salva.
Ta freols es qu'a
penas MIULA. Trad. d'Albucasis, fol. 2.
Leys d'amors, fol. 128. Sachez que la moelle de l'os est sauve.
Berte de son manteau s'affuble, si faible elle est
poPtT. Micha.
qu' peine elle miaule.
Substant. MULARS se perte e'als catz. MICHMAH, s. m.y micmac.
Leys d'amors, fol. 128. Aura lo reis en Fransa
aquest MICHMAH.
Le miauler ne s'appartient qu'aux, cbats. Roman de Grard de Rossillon, fol. q8.
CAT. Miblar. ESP. Maullar. PORT. Mear. IT. Aura ie roi eu France ce micmac.

Miagolare, miagulare. s. m., lat. MILZK/H , mil,


MIL , MEILH,
MICA , MIA , MIGA , MING A , MINGUA , MIN JA , millet.
s. f, lat. MICA, mie. Meg pa de MIL dur.
PHILOMENA.
Dicta teuna, cum so tridas de MICAS de pa
Demi-pain dur de millet.
soven lavadas ayga. en
Qni en dsert
Elue, de las prop., fol. 80.
Semena fromen, ses arar,
Dite tnue, comme sont dbris de mie de pain sou-
Ni en calmeilh
vent lavs en eau.
Espan son MEILH ,
ANC. CAT. Mica. ESP. Miga.
No sap gaire de laborar.
Adverb. Point, pas. P. CARDINAL : Predicator.
sans labourer, tl en
Quant o fait, MICA no s'en repent... Qui en dsert sme froment,
232 MIL MIL
chaume son millet, ne sait gure du tra- Lo MILLIER de clavels d cavals.
rpand
Carlulaire de Montpellier, fol. IIl\.
vailler.
ni la Le millier de clous de cheval.
Ng. expl. No prezOn blasme
Un gran de MIL. lo joras e cinc cens lo mes,
.X.
MARCABRUS : Lo vers. son .vi. MILIEK.
Ayssi qne l'an
Ne prisent blme ni louange un grain de mil. P. CARDINAL : Anc no vi.
le mois , de sorte que
CAT. Mill. ESP. Mijo. PORT. Milho. IT. Miglio. Vingt le jour et cinq cents
Cau bout de) l'anne'e ils sont six milliers.
i. MILLARGOS, s, m.y millet. Loc. Fanlas sai ieu a MILHIERS e cens.
d'actor
Porc, qnom regarda MILLARGOS, PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
Fai meillor escontar que vos. Fables d'auteurs je sais milliers et cents.
BERTRAND DE BORN : Maitolin. CAT. Miller, RSP. Millar. TORT. Milhar. IT. Mi-
regarde le millet, il fait meilleur
Porc, lorsqu'il
gliaio.
couter que vous.

5. MILEN, MILLE, adj. num., millime.


3. MILHOCA , s.f, millococo, sorgho,
Dir la MILENA parso
millet de Barbarie.
De las granlz bontatz qu'en Dieu so.
Mesura... de MILHOCA.. fol. 77.
Bref, d'amor,
De panis et de MILOOCA , et de gairossa et Dire la millime part des grandes boutes qui sont
de geiehas. en Dieu.
Cot. deMoyssac, xu* sicle. DOAT, t. CXXVII, lo MILLE
Subst. Sol qu'ilh agnes
fol. 8.
de sorgho. De la dolor.
Mesure...
De panis et de millococo, et de jarosse et de FOLQUET DE MARSEILLE : Ab pauc.
Seulement qu'elle et le millime de la douleur.
gesses.

MIL, adj. num. y lat. MIL&?3 mille. G. MIRI, s. m., grec, ftvpi, myriade.
No comprari' om ab MIL liuras d'argent. Per aqui monten cent MIRI auzello.
Pome sur Boece. Tome sur Boece.
On n'acbterait avec mille
livres d'argent. Par l montent cent myriades d'oisillons.
Qu' en sian traucat MIL escnt.
BERTRAND DE BORN : Lo coms m' a. 7. MILIO , s. m., million.
Qu'en soient trous mille boucliers.
Pagara al rey d'Angleterra trs MILIOS.
CAT. Esr. TORT. Mil. it. Mille. Entro qne los dichs trs MILIOS sian pagats.
Tit. du w sicle. DOAT , t. VIII, fol. 223.
Voyez GRACIA.
Payera au roi d'Angleterre trois millions.
a. MILIA, MELIA, adj. num., mille. Jusqu' ce que lesdits trois millions soient pays.
.Ls. MELIA Turcxs s'en
sou ab luy anat. CAT. Mili. sr. Millon. PORT. Milho. IT.
R.oman de Fierabras, v. 238. Milione.
Soixante 'mille Turcs s'en sont alls avec lui.
Uslocs on n'agues .o. MILIA. 8. MILIARI, s. m., lat. MILLIARD, mil-
Jrev. d'amor, fol. 19.
lime anne.
Un lieu o. il y en eut cent mille.
El tertz an de son enperi fo coiuplitz lo MI-
ANC. CAT. Milia.
LIARI de la costrnetio de la ciotat.
du lat. Cat. dels apost. de Roma, fol. 25.
3. MIXESME , s. m., 'MilisEshiuSy
Au troisime an de son rgne fut accomplie la
millsime.
millime anne de la construction de la cite.
Lo milesmes era... M. ce. e LS.
Monum. du xme sicle.ALLOU , Descr. de la
9. MILHA, MILLA, S. f, lat. MILLIA,
Haute-Vienne, p. 258.
Le millsime tait... mil deux cent et soixante. mille , mesure itinraire.
PORT. IT. Millesimo. de la
Voyez MAANS, Orig. Leng.
4. MILLIER, MILIER,^. m., millier. esp., t. H, p. 23i.
MIL MIN a33
Qninze MILHAS e pins agron aura sohrera. chevaux servaient dans les batailles
qui
V. de S. Honort.
et qui, en raison de leur beaut ou de
Quinze milles et plus ils eurent le vent suprieur.
Loc. prov. leur vigueur, taient estims mille
S' nna MILLA va drecb , quatorze vai a l'orsa. sous d'or.
V. de S. Honort. Ieu ai vst caval MILSOLDOR.
Si un mille il va droit, quatorze il va l'ourse. A pretz de trenta sols tornar.
CAT. ESP. Milla.-voKT. Milha. IT. Miglio. T. D'ESPERDUT ET DE PONS DE MONTLAUR :
Seigner JPons.
io. MILLAR, s. m., lat. MILLRCT, mille, J'ai vu cheval milsoudor passer au prix de trente
mesure sous.
itinraire.
Garniscan lor cors e'i caval MILSOLDOR.
Dos MILXAE.S se van per entiers.
GUILLAUME DE TUDELA.
V. de S. Honort.
Qu'ils quipent leur corps et le cheval milsoudor,
"Vont deux milles en entier.
CAT. Miller, ESP. Millar. TORT. Milhar. Subst. En los mortals estors
On Karle de sas mans trenqoet tanls MILSOU-
MILAN, s. m.3 du lat. -mi^vius y milan. DORS.
V. de S. Honort.
Qui vol comandar
Al MILAN ni ballar Dans les combats mortels o Cbarles de ses mains
abattit tant de milsoudors.
Sos polets per noyrir,
ANC. FR. Arms desus le milsoudor.
Ja ns d' els grans no m don
pois per raustir.
B. DE SAINTE-MAURE , Chron. de Norm-, fol. 106'.
PIERRE DE ETJSSIGNAC: Quan lo dous.
Et le fiert tel cop del tabor
Qui veut recommander et bailler au milan ses pou-
lets nourrir, Qu'il l'abat jus del missotldor.
jamais un d'eux, grand ne me donne
R.oman du Renart, t. III, p. 225.
puis pour rtir.
CAT. Mil. Esr. Milano. TORT. Milhano.
MLNA, s.f.y lat. MINA, mine, sorte de
2. MILO , s. 772.y milan , busard. mesure de capacit.
MILO o bnzac... anzel es fort. Una MINA de fromen.
MILO o bnzac fa panes nous... picbatalz.... Carlulaire du Bugue, fol. 25.
dessaboratz. Une mine de froment.
Elue, de las propr., fol. ily] et 278.
2. MINADA, s.f., mine, mesure de su-
Le milan ou busard... est un oiseau fort.
Le milan ou busard faitdepetits oeufs... picots..., perficie.
dpourvus de got. Det una MINADA de terra.
Carlulaire du Bague, fol. 26.
MILITAR, v., lat. MILITARI militer, Donna une mine de terre.
combattre.
3. BTENAL, S. m., minel, mesure de ca-
Lo quai comensset a MIXITAR et a cavalgar
contra los autres. pacit.
aspramen
Cel que VD vendon a taverna, aion seslairal
El MILETET renhet gloriosamen.
e MENAL, cartal e metz cartal.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 3o et 5o.
Cot. d'Alais. Arch. du Roy., sect. hist., K. S67.
Lequel commena combattre el chevaucher
Ceux qui vendent du vin en taverne, qu'ils aient
rudement contre les autres.
scslerot eL minel, qtiartautet demi-quartaut.
Il combattit et rgna glorieusement.

Part. Tota
la gleysa MILITANTA.
prs. .'(. EMINA , s.f y mine, mesure de ca-
Chronique des Albigeois, col. 6"o.
pacit et de superficie.
Toute l'glise militante.
Quais en ac nn
sestier, quais nna EMINA.
CAT. ESP. TORT. Militar. IT. Militare.
Romande Grard de Rossilion, fol. 7.

MILSOLDOR , MILSOUDOR , adj., mil- Quel en et un selier, quel une mine.


.1. EMINA de civada.
soudor.
Tit.du xiic sicle, Arch. du Roy., J. 32?..
Cette expression s'appliqua aux Une mine d'avoine.

nr. 3o
a34 MIN .MIN
.III. EMINAS de terra
a Paeg Marti. | MENIER novell o vieil
desamparat.
Tit. de z^o.Arch. du Roy., J. 317. sur les mines d'Hierle, Hist. deNtmes,
Rgi,
Trois mines de terre Puy-Martin. t. I, pr., p. 72.
Minire nouvelle ou vieille dlaisse'e.
ANC ESP. Emina.
AKC. CAT. Miner.
5. EMLNADA, s. f, mine, mesure de
/,. MNERA, MENIERA, s. f., lat. MINERA,
superficie.
Trs EMINADAS de terra. minire, mine.
Tit. de 1238. Arch. du Roy., J. 388. MNERAS d' aur.
Trois mines de terre. MENIERAS de coyre.
Doas sestairadas et EMINADA. Elue, de las propr., fol. (76 et 267.
de 1275. Arch. du Roy.,
Tit. Toulouse, J. 3a8. Minires d'or.
Deux seteres et mine. Minires de cuivre.

Coven donx qu' el haia MENIERAS


6. EMINAL, s.f.,' mine, mesure de ca-
D' aur o d' argen.
pacit. Leys d'amors,So\. 3o,. .
leu adrecliurara... las EMINALS, las cartals. 11 convient donc qu'il ait mines d'or ou d'argent.
Cartulaire de Montpellier, fol. iq6. PORT. Mineira.
AHC. ESP. Minera,
Je rglerai... les ynines, les quartauts.

5. MINRAL, MNERAI,, adj., minral.


MINA, MENA, s. f, mine, minire.
Causas MINERAIS., cum SO melalhs.
Lato, coire, plom issamen,
So es a saber lor MINAS. Aquel qui es MENERAL es plus resplendent.
Elue, de las propr., fol. l56 et 187.
Brev. d'amor, fol. 3o,.
Choses minrales, comme sont mtaux.
Laiton, cuivre, plomb galement, c'est savoir
Celui qui est minral est plus resplendissant.
leurs mines.
CAT. ESP. PORT. Minerai, IT. Minrale.
Las MENAS de la terra solphroza.
V. et Vert., Gloss. occit., p. 19g.
6. MINERANT, adj., minral.
Les minires de la terre sulfureuse.
- Las autras.peyras MINERANTZ.
CAT. ESP. PORT. IT. Mina.
Trad. d'Albucasis, fol. [\l.
. Les autres.pierres minrales.
2. MINAR, v.y miner, creuser.
Fetz MINAR una tor.
MINI, s. in., lat. Tsn.-NT.um,minium, ver-
Coma si volguesso MINAR SOSterra.
Cal. dels apost. de Roma, fol. i6*5 et i85. millon.
Fitminer une tour. MIJTI es color roia.
Comme s'ils voulussent miner sous terre. Elue, de las propr., fol. 267.

Pren son Le minium est couleur rouge.


Fig. pic e sa pala, e acomensa a
foyre et a,MINAR et a cavar son cor.
2. MINIO , MINO , s. m., minium ,. ver-
V. et Vert.,ro\.l{i.
Prend son pic et sa pelle, et commence fouir millon.
et miner et caver son coeur. MINIO O MINO , color es citrina o vermeilla,
Part.pas. Cant liason cor MINT e perliecba- dclinant a rog, resplendent cum foc.
men be examint. Elue, de las propr., fol. 266.
V.et Vert., fol. 42. Le minium ou 'vermillon, est couleur citrine ou
Quand il a min son coeur.et parfaitement bien vermeille, inclinant rouge , resplendissant comme
examin. feu.
CAT. ESF. PB-T. Minar. IT. Minare. ESP. TORT. IT. Minio.

3. MENER, MENIER, S. m.y mine, minire. 3. MINE, adj., de minium.


Els MENERS del argent son... nostres. De color MINEA.
Tit. de 1166. Hist. deLang., t. II, pr., col. 116.
Elue, de las propr., fol. 266.
Les mines de l'argent sont... ntres. -De couleur de minium.
MIN MIN 235
MINISTRAR, MENESTRAR, V. y lat. Ml- 2. MINISTRE, MENISTRE, S. m., lat. MINI-
NISTRARC?, administrer, rgir. STRiim, ministre, serviteur.
Mal avia MINISTRAT sos liens e sa rctat. Far honor e reverencia a Den et a ssos ME-
V. de S. Honort. NISTRES.
Avait mal administr ses biens et sa richesse. V. et Vert., fol. 89.
Faire honneur et rvrence Dieu et ses mi-
Servir. nistres.
Motas donas issamen
En des soins donnait
Que V avian segutz longaruen parlant qu'on
De Galilea MINISTRAN. un oiseau de proie.
Passio de Maria. Rei o comte vol
per MINISTRE.
Beaucoup de dames galement qui l'avaient suivi DEUDES DE PRADES, Auz. cass.
longtemps de Galile en servant. Roi ou comte il veut pour serviteur.
secours.
Secourir, porter Excuteur des hautes-oeuvres, hour-
Car non a de que MENESTRAR
i-eau, sergent.
Si corn a costuma de far.
Manda sos MINISTRES tortors.
V. de S. Honort.
ainsi comme il a GUILLAUME DE TUDELA.
Car il n'a pas de quoi secourir
Mande ses minisires tortureurs.
coutume de faire.
Poirian MINISTRAR... facilament a la lor Quan li MINISTRE viron la donna colorada
pins
fa milia. Que cresian morta.
Doctrine des Vaudois. V. de S. Honort.
Pourraient porter secours... plus facilement la Quand les bourreaux virent colore la dame qu'ils
leur famille. croyaient morte.
CAT. Ministre. ESI>. PORT. IT. Ministre
Exhaler, fournir.
produire,
Sa lengna MENESTRA fuoc ades. 3. MINISTRA, s.f y lat. MINISTRA , ser-
Trad.
deBde, fol. 77.
vante, excutrice, entremetteuse.
Sa langue produit du feu sans cesse.
"Virtutgenerativa es MINISTRA de gnerai
Donner. conservaco.
Ko s deu MINISTRAR. ab la decoctio. Generacio de la quai es MINISTRA.
Clisteri MINISTRAR. Elue, de las propr., fol. i^ et ig.
de las propr.,
Elue, fol. 19^ et 81. Vertu gnrative est excutrice de conservation
Ne doit pas s'administrer avec la dcoction. gnrale.
Administrer La gnration de laquelle elle est entremetteuse.
clystre.
Part. prs. Nervis MINISTRANS a las dtas .v. ESF. TORT. Ministra.

vrtatz sensitivas.
4. MINISTRE s. m.3 lat. MINSTERIK/TZ,
Elue, de las propr., fol. 18.
Nerfs sei-vant auxdites cinq vertus sensitivcs. ministre.
val a di-
Part. pas. Degndament MINISTRADA, MINISTERI especial es de... istruirnos.
versas malautias. Elue, de las propr., fol. 10.
Elue, de las propr., fol. 207. Le ministre spcial est de... nous instruire.
Convenablement administre, elle vaut pour .di-
CAT. Ministeri. ESP. TORT. Ministerio. IT. Mi-
verses maladies.
nislerio, ministero.
ANC FR. Auquel saint Jean ministra le bap-
tesme. 5. MlNISTRATIO , MENISTRATION , S. f. y
FOUCQO, V. de J.-C, p. 288.
lat. tf<&iNisTRATioN/?z y administra-
je ministre son trs
Depuis le temps qu'icy
tion.
sacr oracle.
RABELAIS, liv. V, cb.qq- Coma lurs officiais se porton en lnrs offcis
Il meismes menislra ilnec par longtemps as et en tota lur MINISTRATIO.
malades moult dvotement. V. et Vert., fol. 76.
Chronique de Cambrai. Comme leurs officiers se comportent dans leurs
ANC. CAT. ESI>. potiT. Ministrar. IT. Ministrare. offices et dans toute leur administration.
^36 MIN MIN
Terme De cels dels MENESTIERS,
d'glise.
"Vos die qn' e gnerai
MENTSTRATION de... sacramens.
Son tng menestairal
.Doctrine des Vaudois.
Administration de... sacrements. Apelat.
G. RIQUIER : Pus Dieus.
IT. Ministrazione. Des mtiers chacun est appel et chacun nomm

6. MINISTRADOR, s. m.s administrateur, par soi.


De ceux des mtiers, je vous dis qu'en gnral ils
serviteur. sont tous appels ouvriers.
Que fosson gardas e MINISTRADORS. ESP. Menester.
Roman de la Prise de Jrusalem, fol. il.
ri. MESTIER, MESTER, MEISTEIR, S. m.,
Qu'ils fussent gardiens et administrateurs.

ANC FR. mtier, tat, office, emploi, ministre,


Car qui estre grand par sus tons,
voudra besoin.
Le plus petit de tous vous se fera , Son paubre gazanh. que ac drechurier
E plus subject ministrateur sera. De cozer, de flar de son MESTIER.
FOUCQU, V. de J.-C, p. 35y. Romande de Ro s sillon,
Grard fol. 111.
ESI>. Ministrador. IT. Ministratore. Son pauvre profit qu'elle eut lgitime coudre ,
filer de son mtier.
7. MINISTRATIU, adj. y servant, fournis- Comtarai totz mos MESTIERS.
RAIMONU D'AVIGNON : Sirvens suy.
seur, productif.
Je compterai tous mes mtiers.
Nas... al esperit animal MINISTRATIU.
Mos MESTIERS es qu' ieu dey lauzar los pros.
Es MINISTRATIVA de talent.
GRANET : comt KLarle.
Elue de las propr.y fol. qo et il\.
Mon mtier c'est que je dois louer les preux.
Le nez... servant l'esprit animal.
Est productive de dsir- Cbautars et esser joios
Es dreitz MESTIERS dels amoros.
8. MENESTRAL, S. m*, artisan. B. CALVO : Enquer.
Revendedor, obrier e MENESTRAL. Chanter et 'tre joyeux est droit mtier des amou-
reux. __
RAIMOND DECASTELNAU : Mon sirvenles.
Selh que plus volia mantener
Revendeur, ouvrier et artisan.
Solatz, domney, largneza ab corvera...,
Borzes e mercadiers
E 5ls bons MESTIERS totz ses menhs e ses mai.
E MENESTRAL aprop.
AIMERI DE PEGUILAIN : Era par hen.
G- RIQUIER : Pus Dieus. Celui qui plus voulait maintenir solas, courtoi-
. Bourgeois et marchands et artisans aprs.
sie , largesse avec coeur franc... , et tous les bons of-
CAT. ESP. Menestral. fices sans moins et sans plus.

5-, m.y ouvrier, artisan.


9. MENESTAIRAL, Corporation d'ouvriers.
Elifay obras corporals, coma fan los labo- Los MESTIERS portavon arn se los .vi.
penos
radors e los brassiers e los MENESTAYRALS. de las escalas.
V. et Vert., fol. 34. Cary a Magal., p. 8-
11 fait oeuvres corporelles, comme font les labou- Les mtiers portaient avec eux les six pennons
reurs et les manouvriers et les artisans. des compagnies.

Son tnch tota via mrite.


Qualit,
Per ver
MENESTAIRAL.
Fig. Car a tolz los MESTIERS
G. RIQUIER : Pus Dieus.
Que lunh pros cavayers
Sont tous toujours vraiment ouvriers.
Aia mestier ab si.

10. s. m.y em- AMANIEU DES ESCAS : El


MENESTIER, ministre, temps.
Car il a tous les mrites dont un
mtier. preux chevalier
ploi, ait besoin en lui.
Es cascus apelalz Amors a tant
de bos
MESTIERS,
E cadaus nomnatz a totz fai. benestans
Qu' socor.
Dels MENESTIERS per si. RAIMOND DE MIHAYAL : D'amor
son.
MIN MIN 237
L'amour a tant de bonnes qualits, tous il sia que a me aura AMINISTRAT, mon
qu' Quai que
fait secours convenable. lo
paire honorificara.

Besoin. Fragm. de trad. de la Passion.


soit qui m'aura servi, mon pre lui ren-
Quel qui
Quascns si deu de son MESTIER formir.
dra honneur.
B.DEYENTADOUR: Ab joimov.
Chacun se doit satisfaire de so besoin. - Terme d'glise.
Loc. Ben ai so Los lo tracton , e lo AMINISTROK a
que m' es MESTIER. capellas
HUGUES DE SAINT-CYR : Seigner corns. nos autres.
J'ai bien ce qui m'est V. et Vert., fol. 96.
ncessaire.
Les le touchent, et Vadministrent
MESTIERS es nzar chapelains
del
glazi de drechura.
nous autres.
V. et Vert., fol. 67.
Il est ncessaire d'user du glaive de droilure. Rendre.
Bella dorana, vostre socors ADMINISTRAR a un cascnn.
justicia
M' agra MESTIER, s'a vos Statuts de Provence. JULIEN, t. I, p.-go.
plagues-
B. DE VENTADOUR : Ja mos chantar. Administrer justice un chacun.
Belle dame , votre secours me serait ncessaire, Part. Un sa m
pas. que par
s'il vous plaisait. be AMINISTRATZ
Trop
Lur fassana lo be que lur far, si an De far rix fagz
prezaiz.
poyrem
MESTIER de nos. GlBAUD DE BORNEIL : SolatZ ; JOVS.
V. etVert.,o\.{&. J'en sais un qui me parat trs-bien fourni pour
Que nous leur fassions le bien que nous leur pour- faire de riches faits priss.
rons faire , s'ils ont besoin de nous.
CAT. Esr. PORT. Administrar. IT. Amministrare.
ANC FR. Et il dient ke tut sunt prest
i3. ADMINISTRACIO, AMINISTRACIO, AMI-
D'aler od li, se mestier est.
Roman de Rou, v. ui6"i. S. f. y lat. ADMINISTRA-
NISTRACION,
s'en venst lui aider, Tio^em y administration,
Que pur gestion.
Kar mut en avet grant mester. es vedada SO es
Aquel a cui AMINISTRACIOS,
MARIE DE FRANCE , 1.1, p. /jqo. bailia de las soas causas.
ANC- CAT. ANC ESP. roRT Mester. IT. Mestiere. Trad. du Code de Justinien, fol. i3.

Celui qui est dfendue administration, c'est-


12. ADMINISTRAR , AMINISTRAR, AMENIS-
-dire gouvernement des siennes choses.

TRAR, -v., lat. ADMINISTRAIS, adminis- An per el tenguda s' AMINISTRACION.


V. de S. Honort.
trer, gouverner.
Ont tenu pour lui son administration.
Enquara las deia el gardai' e AMINISTRAR cn-
Bo cunle e leial de lor ADMINISTRACIO.
riosament.
Coul. de Fumel, de T265. DOAT, t. VIII, fol. 146.
Trad. du Code de Justinien, fol.
73.
Bon et loyal compte de leur administration.
Encore qu'il doive les garder et administrer soi-
CAT. Administracio. ESP. Administracion. TORT.
gneusement.
Administraco. IT. Amministrazione.
Aider, secourir, fournir, servir.
14. AMINISTRAIRE , AMI-
oeil a adordenat. ADMINISTRAIRE,
Diens AMENISTRARA que
V. de S. Honort. NISTRADOR, s. m., lat. ADMINISTRATOR,
Dieu aidera celui a ordonn.
qu'il administrateur, rgisseur.
San Esperit... us AMINISTRARA e us inspi- AMINISTRAIRES del aver del comnn.
rara totas causas. Trad. du Code de Justinien, fol. i5.
aquestas
Fragm. de trad. de la Passion. Administrateur de l'avoir de la communaut.
Le Saint-Esprit... vous administrera et vous in- Volian lur AMINISTRADOR.
elegr
spirera toutes ces choses. V. de S. Honort.

Cbaritatz AMINISTRA lo be non Voulaient lire leur administrateur.


Fig. qoe po-
deis toi. Prors et ADMINISTRAIRE.
Trad. dcBde, fol. 20. Tit. de i23/j. DOAT , t. CXXXLV, fol. 53.

Charit fournit Je bien que non pouvoir te. Prieur et administrateur.


238 MIR MIR
en te,
CAT. ESP. PORT. Administrador. IT. mms- Mralhs! pois me MIREI
ira tore. M' an mort li sospir de preon,
Qu* aissi m perdei, cum perdet se
i5. AMINISTRAIRIZ , s.fy excutrice, en-
Lo bels Narcezis en la fon.
tremetteuse. B. DE-VENTADOUR : Quan vey la.
Ira , AMINISTRAIRIZ de cruehat. MiroirJ depuis que je me mirai en toi, les sou-
vu qu'ainsi je me perdis,
Trad. de Bde, fol- . pirs m'ont tu de profond ,
Colre , entremetteuse de cruaut. comme se perdit le beau Narcisse en la fontaine.

Qui trop soven se MIRA,


l6. SOTZMINISTRAMENT, S. m., SOUS-aS-
No s eug c'om per pros lo MIR.
sistance, sous-aide. HUGUES DE MUREL : Jes sitt.
se pense pas
Per la vostra orazo e per lo SOTZMINISTRA- Qui trop souvent s'admire^ qu'il ne
MENT del espert de Jhesus. qu'on l'admire comme preux.
Trad. de VEpt. de S. Paul aux Philippiens. qu'e sa camba s MIRA.
Donzel
Par la votre prire et par la sous-assistance de LE MOINE DE MONTAUDON : Mot m' enueia.
l'esprit de Jsus. Damoisel qui dans sa jambe s'admire.

Fig. Elsfalbimens d'autrui tanhqu'om se MIR,


MLRABOLAN, MIRABOLA, S. m.y lat.
Per so qu' om gart se mezeis de falbir.
MYRORALAN/?25 myrobolandier. FOLQUT DE MARSEILLE : Ja no i s cug.
MIRABOLANS5 aytals aybres ban frng trop Aux fautes d'aulrui il convient qu'on se mire,
carps. pour cela qu'on garde soi-mme de faillir.
Elue, de las propr., fol. 198.
Loc.
Le myrobolandier, de tels arbres ont fruit trop Tant cors non
cre qu' el mon se MrRE.
gent
peu denses. B. DE VENTADOUR : Be m' anperdut.
Si gentil corps je ne crois pas qu'au monde se mire.
fruit du myrobolandier.
Myrobolan,
CAT. ESP. PORT. Mirar. IT. Mirare.
Semlans a MIRABOLAS.
Elue, de las propr., fol. 71. 1. MIRALH s. m., r-
, MIRAILL, miroir,
Ressemblants myrobolans.
flecteur.
Escorca de MIRABOLANS.
Ela m felz a mos buels vezer
Rec. de remdes en provenal.
En un MIRALH que molt mi plai.
Ecorce de myrobolans.
B. DE VENTADOUR : Quan vey la.
CAT. Mirobolant, ESP. Mirdbolano. PORT. Mi- Elle me ft voir mes yeux en un miroir qui
rabalano. IT. Mirabolano. moult me plat.

2. MIRAEOLANOM, s. m.y myrobolanum, Fig. Flors de beutat, MRALHS d'amor.


ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
remde fait avec le myrobolan.
Fleur de beaut , miroir d'amour.
Pren una unsa de MIRABOLANOM.
Hueymais non er ebastiatz
repres ni
Collect. de recettes de mdec.
Negus, si falb, pus lo MRALHS no y es.
Prends une once de myrobolanum.
AIMERI DE PEGUILAIN : Era par hen.
s. m., Dsormais nul ne sera chti ni
MLRABOLAT, mirabelle, sorte repris, s'il fait
une faute, puisque le rflecteur
de prune. n'y est plus.
Fora bo que no fos oblidatz
MIRABOLATZ condilz.
Tan ries MIRALS, qu'er breumen esfassatz.
Carlulaire de Montpellier, fol. 129.
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : El
Mirabelles confites. temps quan.
Il serait bon que ne fut pas oubli si
puissant mi-
lat. roir, vu qu'il sera bientt effac.
MIRAR, v., MIRARZ, mirer, con-
CAT. Mirall. IT. Miraglio.
templer, admirer, voir.
MIRATZ vostra beutat gran 3. MIRADOR, S. rn., miroir.
En un miraill. Ja no m' agi-' ops fos faitz lo MIRADORS
RALMENZ, BISTORS : A vos meiliz. On vos nriralz vostre cors.
Mirez votre grande beaut dans un miroir. PONS DE CAPDUEIL : Aiss cum.
MIR MIR a39
Il ne me serait jamais besoin que ft fait le mi- Fit faire une tour au Puy-de-Vilarberses avec
roir o. vous mirez votre corps. deux donjons.

Fig. Denant nos estai lo MIIIADORS CAT. Miranda.

Que fo a totz comnnalmen donatz,


8. MIRACLE, S. m., lat. MIRCWLKW, mi-
Jrusalem.
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : El temps. racle, merveille.
Devant nous est le miroir qui fut tous commu- Dieus, tu que fis tan bel MIRACLE.
nment donn, Jrusalem. FOLQUETDE MARSEILLE : Senher Dieus.
ANC FR. Son . Dieu, toi qui fis si beau miracle.
vis n'a soig de mireor
R. de Parlonopex de Blois, not. des MSS., t. IX, Quant lo princes a vist los MIRACLES tant

p.O-q. grantz.
V. de S. Honort.
/(. MIRAIRE, s. m., contemplateur, ad- Quand le prince a vu les miracles si grands.

mirateur. CAT. Miracle. Esr. Mlagro. TORT. Milagre. IT.

Vers Dieus , so m laissa vezer Miracolo.


En que pnesc esser MIRAIRE
Donjon, belvder.
De mo mielbs, e sordeyaire
Pero ilh de la vila lor an tais gens tendnlz,
De mon dan.
Qu' elh capdolb e '1 MIRACLE son aissi com-
PIERRE D'AUVERGNE : Gent es.
batutz ,
Vrai Dieu, cela me laisse voir en quoi je puis tre
de mon mieux de Quelo fust
e la peira elo ploms n'es fondutz.
contemplateur , et contempteur
mon dommage. GUILLAUME DE TUDELA.
Mais ceux de la ville leur ont tendu de tels engins,
CAT. ESF. Mirador, IT. Miratoref mi'radore.
que le chteau et le donjon sont combattus de tellu

5. MIRAELE, lat. admi- sorte, que le bois et la pierre et le plomb en esl


adj., MIRARL/^
fondu.
rable, merveilleux, tonnant.
Ar ausires .T. fag MIRABLE. 9. MIRACLA, s.f, lat. MIRACWLA, mira-
Siei compaynon cantavan MIRABLA melodia. cle, merveille.
V. de S. Honort. Per vezer la MIRACLA. bla.
Maintenant vous ourez un fait admirable. . V. de S. Enimie, fol. 29.
Ses compagnons chantaient une merveilleuse m- Pour voir la belle merveille.
lodie. Loc Fatz MIRACLAS e vertutz,
esfortz,
ANC FR.
Car ieu li man aiso don non ai gaire.
D'une bont et plus grandes faveurs.
mirable B. DE VENTADOUR : Be m'au perdut.
PHILIPPE HEGEMON , p. 2. et vertus
Je fais efforts , merveilles , car je lui en-
L'un prs de l'autre en mirable ordonnance. voie ce dont je n'ai gures.
J. BUCHET, Triomph. de Franoisl*c, fol. 47- ANC. FR. Maintes miracles i demonstra puis
ANC ESP. Mirable. IT. Mirabile. nostres Sires par les mrites des cors sanz.
Gestes de Louis-le-Db., R.ec. des hist. de Fr.,
6. MIRAELAMENZ, adv.y admirablement, t. VI, p. i5o.
merveilleusement.
Dieus s' en venget be de lui MIRABLAMENZ.
10. MIRACULOS, adj. y miraculeux.
Obras meravelbozas et MIRACULOZAS.
PIERRE DE CORBIAC : El noni de.
Elue de las propr., fol. 10.
Dieu s'en vengea bien de lui merveilleusement.
OEuvres merveilleuses et miraculeuses.
IT. Mirabihnente.
CAT. Miraculos. ESP. PORT. Miraculoso. IT. Mi-
belvder. racoloso.
7. MIRANDA, s.f y donjon,
De Peitius non aura la MIRANDA.
11. MERAVELHAR , MERAVEILLAR, MERA-
BERTRAND DE BORN .- D' un sirventes no m.
De Poitou il n'aura pas le donjon. VILLAR, v.y merveiller, tonner.
Fe far nna tor alh de "Vilarbersas am Ben s* en dec Dieus MERAVILLAR
Puey
Quan mi poc de mi dons partir.
.11. MIRANDAS.
PHILOMENA. B. DU VENTADOUR :En abril quan.
a4o MIR MIR
Bien s'en dut Dieu merveiller quand je me pus S. m.y
14. MERAVELHAIRE , MERAVILLAIRE,
sparer de ma dame.
admirateur, admirant, s'tonnant,
Mas ges d' aisso no m MERAVELH,
H. BRUHET : Lanquan son li. s'merveillant.
Mais point de ceci je ne m'tonne. Ja no sia negus MERAVELHAIRE ,
Adj.
Be m MEKAVEILL de vos, En Rambaut, S'ieu aiso die.
Coin vos es tan contra me irascutz. R. JORDAN , VICOMTE DE S.-ANTONIN : No puesc.
G. DE BAUX , PRINCE D'ORANGE : Be m meraveill. Que jamais ne soit nul s'merveillant, si je parle
Bien je m'tonne de vous, seigneur Rambaud , ainsi.
comment vous tes tant irrit contre moi.
i5. MERAVILHOS, MERAVLLLOS, MERAVIL-
Part.pas. Nuls boni non deu esser MERAVELAZ
S'jeu
non soi gai. LIOS , adj. y merveilleux , tonnant,
BERTRAND D'ALLAMANON : Nuls hom. merveill.
Nul homme ne doit tre tonn si je ne suis pas
Un
sonje qu'iea sognava
gai.
MERAVILLIOS.
ANC. FR.

Ernouf ba le duc, T. DE JEAN D'AUEUSSON ET DE NIGOLET : En Nicolet.


jo ne m'en merveil mie.
Roman de Rou, v. 26^2. Un songe merveilleux que jesongeais.

Qni tt velt fere sanz conseil, Cantaire fo MERAVILHOS.


Se mal 1' en vient, ne m'en merveil. P. VIDAL : Abril issic.
Fabl. el cent, anc, t. IV, p. iq.3. Fut chanteur merveilleux.
Moult s'esbassent et merveillent. De m-sui plus marritz ,
Roman de la Rose, v. i8520. MERAVILLOS et^iraz.
Je me merveille moult comme loy, qui es LANFRANC CIGALA : Pensius de cor.
prudent et sage, deviens si forcen. Sur moi je suis plus marri , merveill et afflig.
OEuvres d'Alain Charlier, p. 3g2. ANC FR.
CAT. Maravellar. ESP. Maravillar. PORT. Ma- Sa fam sa gent merveillos duil menant.
ravilhar. IT. Maravigliare. Donc ont par tote France merveillose cbierl,
E par Normendie out merveillose plenl.
I2.MERAVELHA, MERAVILLA, MERAVYLLA, Roman de Rou, v. 4>47 et 49^7"^-
s. f, merveille.
CAT. Maravellos. Esr. Maravilloso. TORT. Ma-
Non es MERAVELBA S1ieu eban IT. Maraviglioso.
ravihoso.
Mielbs de nulb autre ebantador.
B. DE VENTADOUR : Non es. 16. MERAVILHOZAMEN merveilleu-
, adv.9
N'est point merveille si je chante mieux que nul sement.
autre chanteur.
Fo MERAVILHOZAMEN de gran sanbtelat.
pies
MERAVILLAS vei assatz,
Cat. dels apost. de Roma, fol- 126.
Mas d' una m. sui esbailz.
Fut merveilleusement rempli de grande saintet.
LANFRANC CIGALA : Pensius de cor.
Merveilles je vois assez, mas d'une je me suis
habi. 17. ADMIRACIO, s.f y lat. ADMIRATIO ,

Loc. admiration.
venian
vezer per MERAVYLLAS. Color per sa... varietat mov ADMIRACIO.
Mantasgentzlo
V. de S. Honorai. Elue, de las propr., fol. aoTj.
Maintes gens venaient le voir pour (ses) merveilles. Couleur par sa... varit excite admiration.

CAT. Maravella. ESF. Maravilla. POKT. Mara- CAT. Admiracio. ESP. Admiracion. PORT. Ad-
vilha. IT. Maraviglia. mirao. IT. Admirazione.

i3. MERAVELHANSA , s.f, merveille. (8. HEMIRAR, -v., admirer, contempler,


Non es MERAVELHANSA regarder.
S'ien ne fas lauzor. Quan de prop la puesc REMIRAR.
J. ESTEVE : Si m vai. B. DE VENTADOUR :
Quan lo.
Ce n'est pas merveille si j'en fais loge. Quand de prs je puis la contempler.
MIR MIS 241
Quanse'pot esdevenir 2. MIRTA, s.f., myrte.
Qu'ien vos vey, doua, ni us REMIR. cum fnelba de MIRTA.
Ayssi
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser. Trad. d'Albucasis, fol. 5.
Quand il se peut advenir que je vous vois, dame , Ainsi comme feuille de myrte.
et vous regarde.
3. MIRTIN, lat. MYRTINW^ de myrte.
Part. Fos pels siens belhs buels REMIRATZ. adj.y
pas.
G. RUDEL : Lanquan li. De sas fuelias et bagas si fa oli MTRTI.

Fut Elue, de las propr., fol. 2i4-


par les siens beaux yeux regard.
De ses feuilles et baies se fait huile de myrte.
ANC. FR. Qne nuit e jor en plorant la remir.
ESP. IT. Mirtino.
LE CHTELAIN DECOUCY, chanson 10.

Toujours remir sa semblance. 4. MTJRTA, s.f, myrte.


LE ROI DE NAVARRE , chanson 9. MURTA restrenb e fay sempre

Et toy, mre joyeuse , et toi,pre joyenx, Ventre lare tornar en trempre.


tous deux. Brev. d'amor, fol. 5o-
Qui dedans cest enfant vous remirez
Le myrte resserre et fait aussitt le ven-
SCVOLEDE SAINTE-MARTHE, p. 36. changer
tre relch ri tempr.
CAT. ESP. Remirar. IT. Rimrare.
CAT. Murtra. ESP. PORT. Murta.

19. ADREMIRAR, V. , regarder, contem-


MIRTO, s. m.y mirto, sorte de raine.
pler. MIRTO es nna rayneta verda , que crida fort
Merce a queza
vos
en estiu perlas trelbas e per los jardis.
Que no m volcsetz del tt ADREMIRAR. V. et Vert., fol. 71.
RAMEAUD D'ORANGE : Si'1 cor es prs. Le mirto est une rainette verte, qui crie fort l't
Je vous ai demand merci que vous ne me voulus-
par les treilles et par les jardins.
siez regarder du tout.
MISER, adj. y lat. MISER, misrable,
20. MIRT, S. m.y sommet, haut.
malheureux.
A la partida del MIRT del ventre.
Lo mont MISER e doloiros.
El MIRT del ventre.
Lo Desprezi del mon.
Trad. d'Albucasis, fol. 3s el 33.
Le monde misrable et douloureux.
A la partie du sommet du ventre.
Esr. PORT, IT^ Misero.
Au sommet du ventre.
1. MISERIA, s.f, misre.
MIRRA, s.f y lat. MYRR/ZA, myrrhe. La d' aquest mont.
MISERIA
Aur el ences e MIRR.A. des Vaudois.
Doctrine
Liv. de Sydrac, fol. 119.
La misre de ce monde.
Or et encens et myrrhe. e MISERIA
del pays.
Pauretat
MIRRA
H presentet de r4oi.
Gaspars. Rgi, des Etats de Provence,
Brev. d'amor, fol. i5o. Pauvret et misre du pa3's.
Gaspard lui prsenta de la myrrhe. CAT. ESP. TORT. IT. Miseria.
CAT. ESP. Mirra. TORT. Myrrha. IT. Mirra.
3. MISERIOS, adj.y malheureux, mis-

1. MIRRAR, -v.y mler de myrrhe. rable.


Part. pas. Davan li a benre vin MIRRAT. MISERIOS peccador duy a dny al enfern,
Trad. du N.-Test., cb. i5. La sola arma MJSERIOSA.
Lui donnaient boire vin ml de myrrhe. Doctrine de Vaudois-
Malheureux pcheurs deux deux en l'enfer.
MIRT, s. m., lat. MTRTM^ myrte. L'me seule misrable.
sos fragz, flors et rams so inedi-
MIRT...,
\. MisERiN, MEZERI, adj., malheureux,
cinals.
Elue, de las propr., fol. 2i4- misrable;
Le myrte..., ses fruits, fleurs et rameaux sont Una contracta molt MISERINA.
mdicinaux. Romande Grard de Rossillon, fol- 109.

ESP. FORT. IT. Mirto. Une estropie moult misrable.

III. 3i
a4a MIS MO
Substantif. Adoncs per ver li MEZERI MISIRAPA, s. f., cruche, pot.
Seran tan re col paayzi. MisiRArA d' aiga.
Hun que porta huna
home
Car non dones al MEZERI. Abr. de l'A. et duN.-T, fol. 2^.

Signes de la fi del mon.


Les XV Un homme qui porte une cruche d'eau.
Alors pour vrai les malheureux seront aussi ri-
ches que les palatins. MITRA , s.f, lat. MITRA, mitre.
Car tu ne donnas pas aux. malheureux. Totz los signes ponlificals, l'anel e la MITR A
e la copa.
5. MSERICORDIOS, adj., la. MISERICORS,
."V.c. evesques am MITRAS.
misricordieux, charitable. Cat. de Roma, fol. 217 et 199.
dels apost.
Verais, MSERICORDIOS. Tous les signes pontificaux , l'anneau et la mitre
Brev. d'amor, fol. 2. et la chappe.
Vrai, jnisricordieux. Cinq cents voques avec mitres.
Cel non pot Deu deservr que non es MSE- CAT. ESP, POR-T. IT. Mitra.
RICORDIOS.
Trad. deBde, fol. 67j. y mchoire.
MIULA, s.f
Celui-l ne peut point mriter Dieu qui n'est pas de MIULA
O en paladar.
En la razit
misricordieux. Trad. d'Albucasis, fol. 5.
Substa?uiv. Bonaurat... li MSERICORDIOS.
En la racine de la mchoire ou dans le palais.
Trad. de Bde, fol. 64.
Bienheurs... les 7nisricordieux. s. ni., lat. nodtis, mode, terme de
MO,
CAT. Msericordios. ESP. TORT. IT. Misericor-
grammaire.
dioso.
.V. MO son... indicatius, imperatius, opta-
6. MlSERICORDIA, S. f, lat. MISERICOR- tius, conjunctius, iufintus.
L' optatius es ters MOS.
DIA, misricorde, piti, compassion.
Leys d'amors, fol. ?5.
Majer es la MISERICORDIA de Dieu.qu* el
Cinq modes sont... l'indicatif, l'impratif, l'op-
peccat non pot esser.
tatif, le conjonclif, l'infinitif.
Sydrae, fol. 129.
Liv.de
L'optatif est le troisime mode.
Plus grande est la misi-icorde de Dieu que le p-
ch ne peut tre. a. MODI, s. m.y lat. ma-
MODU^, mode,
Loc. Cridan MISERICORDIA.
nire d'tre.
Aiatz MISERICORUIA , sant payre, delsmarritz.
Cinq sun li MODI dels verbes.
V. de S. Honort.
Criant misricorde. Gramm. proven.
Saint pre, ayez piti des affligs. Cinq sont les modes des verbes.
Es ses MISERICORDIA a celui que no fai MI- CAT. ESP. PORT. IT. Modo.

SERICORDIA.
3. MODERAR, v. y lat. MODRAI^ mo-
Trad. de Bde, fol. 83.
Est sans misricorde pour celui qui ne fait pas drer.
misricorde. Podo lo e los consolz MODERAR sc-
bayle
Inclinai-a MISERICORDIA. gon... la qualitat del fag e de la persona.
Sebellir los morts es obra de MISERICORDIA. For de Monlcuc, Ord. des R. de Fr., Iq63 ,
V. et Vert., fol. 80. t. XVI, p. 12S.
Incliner misricorde. Le bailli et les consuls peuvent modrer selon..,
Ensevelir les morts c'est oeuvre de misricorde. la qualit du fait et'de la personne-
CAT. ESP. TORT. IT. Misericordia. Part. pas. Lo salari MODRT d' un jorn tant
lat. sobuiien.
7. MISRABLE, adj., MISERAB/LV,
T"it. de iq.24. Hist. de Languedoc, t. IV, pr.,
misrable, malheureux.
col. 423.
Tbeodori, MISRABLES prestre. Le salaire modr 'un
jour tant seulement.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 46. CAT. ESP. PORT. Moderar. IT. Moderare.
Thodore , misrable prtre.
CAT. ESP. Misrable, DORT. Miseravel. IT. Mise- 4. MODIFICAR, v.y lat. MODIFIGAR^ mo-
rabile. difier.
MO MOF 243
Plassa a la diclaa real de MODIFICAR Modulation ou proportion musicale.
majestat
e clarificar. CAT. Modulaci. ESP. Modulation, TORT. MO-
Statuts de Provence. JULIEN , t. I, p. 434- dulaco. IT. Modulazione.
Plaise ladite
royale majest de modifier eL
claircir. lt.
MOJBLE, adj., MOBZLETW, mobilier,
Part.pas. Es en si perfiechainent MODIFICADA;, meuble.
so es a dire formada.
Totas las causas de la heretat e MOELAS et
Elue de las propr., fol. 281.
immoblas.
Est en soi parfaitement c'est--dire
modifie,
Trad. du Code de Justinien; fol. 21.
forme.
Toutes les choses de l'hritage et mobilires et
CAT. Esr. PORT. IT. Modificare.
Modificar. immobilires.
5. MODIFICATION, s. f 3 lat. MODIFICA- Substantiv. MOBLE G non moble on que sia 3 n

Tioxem, modification. quai que sia.


La reformation Tit. de 1209. Hist. de Languedoc, t. III, col. 219.
et MODIFICATION
de justicia.
Meuble et immeuble o qu'il soit, et quel qu'il
Statuts de Provence. JULIEN , t. I, p. 82.
La rformation soit.
et modification de justice.
CAT. Modifcaci. ESP. Modification, FORT. MO- Fig. MOBLE d' on' egaleza

IT. Modijicazione. Auran li panbr' e '1 manen.


dificao.
P. CARDINAL : Jhesum Crist.
6. MODERATIO, MODERACIO, s.f, lat. Meuble d'une gale sorte auront les pauvres et les
rserve. riches.
MODERATIO, modration,
A la MODERATIO real. ANC CAT. Moble. ESP. Moble, mueble. PORT.
Tit.
de 1379. DOAT , t. CXSV, fol. 119. Movel. if. Mobile.
A la modration royale.
Sinon 1. MORIXIA, s.f, mobilier.
qu'els agessan mes autra condicio o
Si la gleisa a tan gran dente '
.MODERACIO o convenansa. que non posca
Arbre de Batalhas, fol. 237. essor pagalz de la MOEILIA.
Sinon qu'ils eussent mis autre condition ou r- Trad.
du Code de Justinien, fol. 1.
serve ou convention. Si l'glise a si grande dette qu'il ne puisse tre

CAT. Moderacio. ESP. Modration, PORT. MO- pay du mobilier.


deracao. vr. Modrazione.
3. IMMOBLE, adj., lat. IMMOBZLE7? , im-*
7. M ODERAMEN , s. m. 3 arrangement, mobilier.

temprament, rserve. O sia qu'ela sia mobla... o sia qu' ea sia


Sais als MODERAMENS de nos fatz. IMMOBLA.

Sais dels MODERAMENS, et relengudala Trad. du Code de Justinien^ fol. 19.


juris-
Ou soit qu'elle soit mohilire... ou soit qu'elle soit
diction nostra.
immobilire.
de Montpellier,
Statuts de 1268.
Saufs aux arrangements CAT. Immoble. ESP. Imnoble. PORT. Immovel.
par nous faits.
Saufs des arrangements, et retenue la juridiction IT. Immobile.
ntre.
ANC. ESP. Moderamiento. IT. Moderamento. MOCHAR, v.y du grec ^ayJiy^ moquer,

mocluler. railler, taquiner.


$. MODULAR, v.y lat.MODULARz",
MODULAR o cantar dels salines. Voyez LEIBNITZ, Coll. etjm., p. 63
Cal. dels apost. de B,oma, fol. 90. et 120.
Moduler ou chanter des psaumes.
Sy tu lo MOCHAS denanla gen, tu Ibi faras
ESP. TORT. Modular. IT. Modulare.
mal, et el t' aura en azir.
S. y.,'lat. de Sydrac , fol. 106.
Liv.
9. MODULACIO, MODULATIO,
Si tu le railles devant la gent, tu lui feras mal,
modulation, et il t'aura en baine.
MODTJLACIO 0 mnzcal proporcio.
Elue, de las propr., fol. 280. JMOFLET, adj., mollet, tendre, frais.
MOL MOL
a44
Del pan MOFLET de farina. MOLA de fabre.
Tit. de 1248. DQAT, t. XVI, fol. 17.
Cartulaire de Montpellier fol. 5g.
Du pain mollet de farine. Meule de forgeron.

Mle , terme de mdecine.


MOIOL, MUIOL, MUG-OL, s. m,, lat. MO-
adhoras endeve la passio dita
A fenma prens
dwLUs, moyeu, jaune d'oeuf.
MOLA.
Lo MOIOI d' un buen fort batrelz.
DEUDES DE PRADES >Auz. cass.
Una horribla pessa de cam pels phizicias

Le moyeu d'un oeuf vous battrez fort. dita MOLA.


Elue, de las propr.j fol. 64.
Qnan non ha dos MXTOT.S, ret dos polels.
A la femme enceinte survient parfois la 'maladie
Elue, de las propr.j fol. 276".
dite mle.
un oeuf a deux moyeux, il rend deux dite mle par les chi-
Quand Une horrible pice de chair
poulets. rurgiens.
Am IUUGLS de huons. OAT. Mola. Esr. Mola, muela. TORT. MO, mola.
Trad. d'Albucasis, fol. 62.
IT. Mola.
Avec moyeux d'oeufs.
Pierre tumulair.
: Moyeu de charrette.
Qu' el sied vas estes ses escrich,
Ses MUIOL e ses retomba.
\ Et en aquel de sa filhola
ARNAUD DANIEL : Lan can son.
et sans cyclode. Mescsson lo nom sas la MOLA.
Sans moyeux
V. de S. Enimie, fol. /J7-
T. Mozzo.
Que son tombeau demeurt sans inscription , et en
celui de sa filleule qu'ils missent le nom sur la pierre
MOISET, MOSHETA, s*/., mouette.
tumUlaire.
MOYSHETA es un petit auzel de rapin, me-
nutz anzels prendent. 1. MOLADEKC, ado., en tas., en chevau.
, Elue,
delas propr.j fol. \t\i.
Qae negun drap bru no si ordit ni tescut
La mouette est un petit oiseau de rapine, prenant
am negun fiai tenbs MOLADENC.
les petits oiseaux.
Tit. de I35I. DOAT, t. CXLVI, fol. 219.
Falc, esmerillos e MOISETA.
Que nul drap brun ne soit ourdi ni tiss avec nul
Si no potz atrobar MOIZETA fil teint en clieveau.
O d' autra pena peliteta ,
Si coin es de tort e de tria. 3. MOLAB. , adj., lat. meulire,
MOLAE/f,
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
propre moudre.
Faucon , mrillon et mouette.
Si avia una peira MOLAR liada al col.
Si tu ne peux trouver mouette ou d'autre petite
' Trad. du N.-Test., S. LL'C, ch. 17.
penne , comme serait de tourd ou de grive.
S'il avait une pierre meulire lie au cou.

MOLA., s.f., lat. MOLA, meule. Peiras MOLARS bi ero soen trachas.
Las pins dignas peiras qae sion, sp las MO- Cat. dels apost. de Rma, fol. 176.
LAS del moli ab que hom mol lo blat. Pierres meulires y taient souvent jetes.
Liv. de Sydrac, fol. 78.
Dent molaire.
Les plus dignes pierres qui soient, ce sont les
meules du moulin avec quoi on moud le bl- Dents ditas MOLARS, quar so aptas a moire
Allusiv. Mandibulas so... cura doas la vianda.
qaayssbi
Elue, delas propr.j fol. /j3-
MOLAsper raoldrela viandaordenadas.
Elue,
de las propr.j fol. l\2.. Dents dites molaires, car elles sont aptes
broyer
la nourriture.
Les mchoires sont... comme quasi deux meules
tablies pour broyer la nourriture. Subst. Eu las MOLARS adhoras si fan vernis.
Elue, de las propr., fol. 85.
Roue de grs dont on se sert Dans les molaires
pour parfois se font des vers.
aiguiser. EST. TORT. Molar. IT. Molare.
MOL MOL 245
4- MOLIN, s. m., lat. Ora gaug pas del moli,
non'a
MOLI, i3m*etrusa3
Mas per a MOUTURA qu'en tra.
moulin.
B. CARBQNEL DE MARSEILLE ., Coblas tviadas.
Col MOLIKZ qu* a roda de latz,
On n'a pas de plaisir du moulin , si ce n'est par la
Qne s mov tt jorn, e nb vai re.
mouture qu'on en tire.
T. D'AIMERI ET D'ALBERT : Amies.
Comme moulin qui a roue de ct, qui se meut Las trs partz de la MOUDMA del fromental.
d ugue, fol. 25.
Cartulaire
toujours , et n'avance point.
Les trois parties de la mouture du froment.
Fig. Met a sa lenga resclauza de discrtion ,
CAT. Moltura. ESP. Molienda. PORT. Moedura.
que pot retener lo ven de foll parlar, que
IT. Molinatura.
non passe trop per lo MOLI de sa boca.
V. et Vert-, fol. io3.
8. MOLRE,^., lat. MOL<?RE, moudre,
Met sa langue cluse de discrtion ,
qui peut
retenir le vent de fou parler, de sorte qu'il ne passe tourner la rou du moulin.
pas trop par le moulin de sa Louche. Lasmolas del moli
ab que boni MOL lo blat.

ANC. FE, Itiv. de SydraCj fol. 78.


Seignor, j'ai encoir trois molins
Les meules du moulin avec quoi on moud le bl.
Molanz farine.
Fabl. et cont; t. !, p. 2q4' Lo yssorberon, e pueys lo feron viure a
anc.j
gran vergonba, e fazan lo MOLKE a-gran ser-
Molins faire en eve torner.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc.j vitut.
1.1, p. 369.
V. et Vert., fol. 72.
CAT. Moli. ESP. Moino. PORT. Mohiko. IT. Mo- et puis le firent vivre en grande
L'aveuglrent,
li no.
vergogne , et ils lui faisaient tourner la meule en
grande servitude.
5. MOLIKIER, MOLINER, s. m., meunier.
mcher.
Cnm MOLiETERs vira'l moli. Broyer,
MARCABRUS : Dirai vos. Las deris BIOLO la vianda de que lo cors vieil,
Comme meunier tourne le moulin. e la lenga mena la vianda a las dens e lor

To tengas en aquest moli.


MOLINER ajnda a MOIRE.
Tit. de 1234. Arck. du R.f 3. 3oij. Liv. de Sydrac 3 fol. 60.
Les dents broient la nourriture dont le corps vit,
Que tu tiennes meunier dans ce moulin.
et la langue mne la nourriture sous les dents et
CAT. Moliner. ESF. Molinero. TORT. Moleiro.
leur aide broyer.
IT. Molinaro.
Part. prs. En .v. molis MOLENS.
Tit. du xme sicle- Arch. du Roy., Toulouse,
6*. MONTER, MOUNIER , s. w., meunier. J. 322.
fan li MOHIER, En cinq moulins moulants.
Aqnst sagrament
Al molin en que ieu estanc per MOUNIER. ANC. FR. Fist de saoc saillirplein bosel.
De 1'escala del dissapte son... MOUNIERS. Par le champ en cort le rnisel
Cartulaire de Montpellier, fol. 140 et q5. Si e'un molin en past moldre.
Ce serment font les meuniers. Roman du Renart, t. III, p. 371.
Au moulin dans lequel je suis pour meunier. eacor trois molins
Seignor, j'ai
De la compagnie d samedi sont... les meuniers.
Molanz farine, muelent tuit.
Fabl. et cont. anc, 1.1, p. 2l\(\.
7. MOLTURA, MOLDURA, MOUTURA, MOU-
Mas les folz arrester n'y vuelent
DURA, S.f.3 lat. MOLZTURA, niOUturC
Ne que molins qu' tous vens meulent.
Aia Pons de Mondragon la MOLTURA e '1 OEuvres d'Alain Chartierj p. 628.
fermage.
de Varch.
Tit. de 1225. Arch. d*Arles, n86. Emoudre, aiguiser.
Que Pons de Mondragon ait la mouture et le fer- Part. pas.
mage. Vay ferir l'autre am bran d1 acier MOLITT.
Albrero aquo que agro gasanhat deMOLDURA. Roman de Fierabras, v lO'oi.
Tit. de 1277. DOAT, t. LXXiX, fol. 3o3. Va frapper l'autre avec glaive d'acier moulu.

valueront ce qu'ils avaient gagne' de mouture. CAT. Moldrcr. ESP. Molcr. PORT. Moer.
:46 MOL MOL
s./., fiole.
9. MOUTURAR, v., mouturer, prendre 141 AMOLA, ampoule,
Prs Samuel huna AMOLA tota plena d' oli,
le droit de mouture.
e gitet la sobre lo cap de Saul.
Que ieu non MOUTURE negnn blat dins vila
Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 14.
ni deforas ab neguna aulra mesura.
PritSamuel une ampoule toute pleine d'Iiuile,
Cartulaire de Montpellier, fol. I40.
et la jeta sur le chef de Sal.
Que je ne mouture nul bl dans la ville ni deliors
avec nulle autre mesure.
15. AMOLETA , s.f. dim., petite ampoule,
10. MOLINAR, v.j mouliner, tournoyer, petite fiole.
avec tour- Pren b un' AMOLETA , e vay en l'ostal de
tourbillonner, prcipiter
noiement. Tzayas.
Abr. de VA. et duH.-T., fol. l5.
Limontyna s'apella Dna, Prends unepetite ampoule, et va en l'htel d'Isae.
C am roynas soyen MOLINA;
Deves 1' adreg e '1 vinayres 16. AMOLAR, V., moudre, aiguiser.
Peyras y rogan mot espes. Qui de fort fozil
V. de S. Honort. Non volh coltelh tochar,
La montagne s'appelle Dina, qui avec ouragans Ja no '1 cuid' AMOLAR
souvent moulinej devers le levant et le vent des vi-
En un mol cembeli.
gnes les pierres y roulent moult pais. GlRATJD DE BoRNEIL : Leu cbansonela. Var.
Part. substantiv. Qui de fort fusil ne veut frotter couteau, jamais
pas. employ
ne pense Y aiguiser sur une molle fourrure.
Que lo MOLIMATS del terrador..., ab tots sos

apertenements, sia del dicb P. de Pant, ex- ANC. FR. Forte et longue l'espe et amoule.
GACE DE L)A BIGKE , Ms. fol, 107.
ceptt que no fasa moli.
Tit. du xino sicle. DOAT, t. CXXXVIIJ, fol. 224. ESP. PORT. Amolar.
Que la chute d'eau du territoire... , avec toutes
ses dpendances , soit dudit P. de Pant, pourvu 17. ESMOLDOR, s. m., mouleur, r-

qu'il n'y fasse pas de moulin. mouleur.


Els aguza e'ls esmol...;
11. MOLINA, s. f., moulin, moulinet,
Merces al ESMOLDOR ,
petit moulin.
Ben venran a vita eterna.
Per razo de la MOLIKA.
BERTRAND DE BORN : Greu m' es.
Tit.de\vr}(\. Arch. du Roy., J. 323.
Les aiguise et les moud... ; grce Vmouleur,
A cause du moulinet.
ils viendront bien la vie ternelle.
En las MOLIKAS de nostre dit comtat.
Awc. FR. Enst baill un fessouer pour amol-
Tit.
de 1448. DOAT, t. XCVI, fol. i85.
. lier Vesmouleur.
Dans les moulinets de notredit comt.
X.elt. de rm. de l334 CARPENTIER, t. T, col. 193.
12. MOLINARIA, s. f., mouture. CAT. Esmolador. ESP. TORT. Amolador.
Tota la MLIKARIA d' aquest moli.
Tit. de 1234. Arch. du Roy., J. 3o4- 18. ESMOLAR, T>., moudre, affiler, ai-
Toute la moulure de ce moulin.
guiser.
13. MOLINAR, S. m., vanne, Part. pas. fig. An las lengas ESMOLADAS.
chute d'eau. pus
De 1' aiga del MOLIMAR. que rasors ni alena.
Tit. de T274. Arch. du Roy., V. et Vert., fol. 25.
J. 323.
Ont les langues plus affiles que rasoir et alne.
De l'eau de la -vanne.
En CAT. Esmolar.
.v. molis
molens, et en las aiguas e'ls
MOLIMARS que i so.
Tit. du XIIIC sicle. Arch. du Roy., Toulouse, 19. ESMOLRE, v., moudre, aiguiser,
J. 322. affiler, perfectionner.
En cinq moulins moulant, et en les eaux et les Els aguza e 'ls ESMOL
vannes qui y sont. E')s toca coma coutelb.
ANC. ESP. Molinar. BERTRAND DE BOKN : Greu m'es.
MOL MOL 247
Les aiguise et les moud et les touche comme
MOLESTE, adj., lat. MLESTIW, f-
couteau'.

D' on
cheux, incommode, chagrinant.
Fig. totz nios afars s' ESMOL ,
E conoyssensa Murmurios e MOLESTE e turbulent.
m rve
Vas leys cuy bon prelz mante. Trad. deRde, fol. 20.
Grondeur etfdcheitx et turbulent.
AZEMAR E NOIR : Era m vay.
D'o toute mon affaire se perfectionne, et la con- AfcTc. FR. Si ne fut-il pas son arrive impor-
naissance me revient vers celle qui maintient bon tun du commencement ne moleste aux
mrite. Grecs.
Part. AMYOT, trad. dePlutarque. Vie d'Antoine.
pas.
Detrenchan e detalhan ab los brans ESMOLUTZ. L'envie, monstre
horrible, abominable peste,
0 apcha ESIOLUDA , fancilla o pilo. Plus que tout autre mal furieuse et moleste.
GUILLAUME DE TU DEL A. SCVOLE DE SAINTE-MARTHE, p. 16".
Tranchent et dtaillent avec les glaives moulus. CAT. Molest. Esr. PORT. IT. Molesto.
Ou hache moulue, faucille ou javelot.

Fig. An las engas plus ESMOLUDAS que razors 1. MOLESTIA, s.f., lat. BioLESTiA., ennui,
ni qne alena. contrarit.
embarras,
V. et Vert.,<LQ\. 25- Var.
Garda t de fol, que non aias MOLESTIA.
Ont les langues plus affiles que rasoir et que
Trad. deBde, fol. 73.
alne.
Garde-loi de fou, afin que tu n'aies pas de con-
Los deschauzitz
trarit.
Ab las lengas ESMOUTAS.
ANC FR. Que il ne li fst moleste.
A. DANIEL : Dois Lrays.
Les grossiers avec les langues affiles. Tt jors nos avez fet moleste.
Roman du Renart, t. III, p. i38, et t. II, p. 16S.
AKC. FB.. Ainors ne crient dart esmohi.
Plusieurs antres honneurs ont jadis esl tor-
Fabl. et cont.
anc, t. II, p. 10,3.
Pour Vesmoudre nez en molestie.
trop , lui fait perdre le fil.
OEuvres de Dubellay, G. TORY, Tr. des Polit, de Plutarque, fol. 55.
p. q.oi.
CAT. Esmolar. PORT. Amolar. CAT. ESP. PORT. IT. Molestia.

0.0. EMOLUMENT, S. m., lat. EMOLTJMKK- 3. MOLESTAR, -y., lat. MOLESTAIU? , mo-

tum3 molument, subside. lester.


Los dits EMOLUMEKS sou e de MOLESTE lo dit abbat, sosservidorsetlo dit
que grands
valor. monestier.
gran
Tit. de 1^2^. Hlst. de Languedoc, Tit. de iq4- DoAT,t. fol. 220.
pr., t. IV, CXLII,
Col. q22. Molestent ledit ahh , ses serviteurs et ledit mo-
Lesdits subsides qui sont grands et de grande valeur. nastre.
La meylat dels EMOLUMEKS. Part.pas. Nonpuesca esser BIOLESTAT.
Cot,de Saussignac, de i3ig. Statuts de Provence. BOMY, p. 200.
La moiti des moluments. Qu'il ne puisse tre molest.
CAT. Emolument. ESF. TORT. IT. Emolumento. CAT. Esr. PORT. Molestar. IT. Molestare.

MOLA-DA, s. f.3 suie, noir de fume.


4. MOLESTATION, s,f., molestation5
Ab clara d' hneu et ab MOLADA
vexation.
Ben negra.
Preservar... de... MOLESTATIOKS.
DEUDES DE PRADES ,' Auz. cass.
TU. de \lit(\o. DOAT, t. CXLII, fol. 221.
Avec glaire d'oeuf et avec suiehien noire.
Prserver... de... molestations.
Ien vey lay nn diable pus ngre qne siOLAnA.
Roman de Fierabras, v. q.207.
MOLH, adj., lat. MOLIIS, mou, tendre?
Je vis l un diaLIe plus noir que suie.
AHC.FR. Ancan ne mettra... noir de chaudire doux, souple.
Lo pan del folk
que on -appelle Paris mole.
Tit. de 3gi. CARPENTIER, t. II, col. 1307. Caudet e MOLH
MOL MOL
a/,8
la fay AMOLEZIR. *
e lys lo mieu frezir. La quais
Mandnc,
Brev. d'amorj fol. 87.
MARCABRUS : D*aisso laus.
Le pain du fou chaud et et tendre je mange, et Laquelle la fait amollir.
corns al foc redressatz et AMO-
laisse le mien froidir. Part. pas. Dels
LEZITZ.
Trop son espes denan, fol. 23g.
Elue-de las propr.j
E MOLS deves lo trenchan.
Des cornes redresses et amollies au feu.
BERTRAND DEBORN : Greu m' es.
CAT. Amollir, ANC ESP. PORT. Amollecer. IT.
Sont 1res pais devant, et inoiis devers 'le tran-
chant. Ammollire.

que sa MOLS e plas.


De cuer
6. EMOLEZIR, adoucir.
V., amollir,
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
De cuir qui soit souple et uni.
Si banha per EMOLEZIR la pel.
Trop si EMOLEZISH.
Ans n'a cor plus bnmil e MOL.
Fig. Elue, de laspropr., fol. 237 et 99.
ARNAUD DANIEL : D'autra guisa.
Se baigne pour amollir la peau.
Mais en a le coeur plus humble et mou.
Beaucoup s'amollit.
CAT. Moli. Esr. Mole, muelle. TORT. IT. Molle.
AMOLEGAR, V., amollir, ameublir.
7.
2. MoLAMENj^fc.j mollement. cazer
als pes de Joseph
Fig. El se laisset per
Vigorosamen , vezer silo poyria AMOLEGAR en sa granira.
Non de paraula MOL AMEN. Ilist. abr. de la Bible en prov., fol. 20.
Rrev. d'amorj fol. 68. Il se laissa tomberaux pieds de Joseph pour voir
Vigoureusement, non de paroles mollement. s'il le pourrait amollir dans sa grande colre.
ANC CAT. Moament. ESP. Muellemente PORT, Que non poguesson ni vezer ni auzir D
IT. Mollemente. } sentir cauzas delechablas al cors, per que la
forssa del cor se poges AMOLEGAR.
3. MOLET , adj. dim.y mollet. F. et Vert., fol. 85.
Es paucarupla e be MOLETA. Qu'ils iie pussent ni voir ni our ni sentir choses
DEUDES DE PRADES, Auz. cass. dlectables au corps , par quoi la force du coeur se
Est peu ample et bien mollette. pt amollir.
ANC. FR.
Part.pas. Coma eera AMOLEGADA per far sa-
Puis nous endormirons dessus l'herbe molette. e coma bona terra ben AMOLEGADA et
gl,
RONSARD, t. 1, p. \6l{. parelhada per recebre bona semensa e
CAT. Mollet.
bbnas plantas.
V. et Fert,, M. 36.
Il. MOLLEZA , MOLEZA , S.f., lat, MOLLIRA , Comme cire ainollic pour faire sceau, et comme
mollesse, douceur, souplesse. bonne terre bien ameublie et prpare pour recevoir
En homedeu resplandir vertut et forssa, non bonne semence et bonnes plantes.

pas MOLEZA de eorruptio ni de frevoleza. ANC. FR Li pria que il refrainsst et amoliast


MOLLEZA e tenreza de cor et de cors. la maie voent de son pre.
F. et Fert., fol. 70 et 12. Mais
il les sousplia et amolia leur orgueill.
En l'homme doit resplendir vertu et force , non Chron. de Fr., Rec. des hist. de Fr., t. III,
p. 283
pas mollesse de corruption et de frivolit. .. - et 189.
Douceur et tendresse de coeur et de corps. Moult a dir coeur" qui nVmo/'e,
Flzibilitat et MOLEZA. il trove
Quant qui l'en suplie.
Elue, de las propr., fol. 275. Roman de la Rose, Y. 3295.
Flexibilit et souplesse. Vous le dites pour moi amolier.
ANC CAT. Mollcsa. ANC ESP. Mollcz. TORT. LE ROI DE NAVARRE , chanson
t\z.
Molleza. IT. Mollazza.
$. MOLLIFICATIU , adj., mollificatif,
5. AMOLLEZIR, AMOLEZIR , v.} amollir. adoucissant, mollient, assouplissant.
Per AMOLLEZIR Tgor et fermetat. Am emplastre MOLLIFICATIU ayssi cum dyal-
Elue, de las propr., fol. 12. ben fay t.
laquilon
Pour amollir vigueur et fermet. Trad. d'Albucasis, fol. 65.
MOL MOL 249
Avec empltre adoucissant comme diachylon Lien Faillir non doptei gaire.
fait. . LANFRANC CIG-ALA : Oi ! maire.
Es del estomach MOLLIFICATIVA. Avec les femmes d'autrui de faillir je ne craignis
Elue, de las propr., fol. 7q. jure.
Est de l'estomac adoucissante. No lelz a^tu aver la MOLLER de to fraire.
Trad. du N.-Test. S. MARC, ch-6".
ESP. IT. Mollificativo.
11 n'est pas permis toi d'avoir la femme de ton

lat. frre.
g. MOLLIFICACIO, s.f., MOLLIFICATIO,
Fig. El rey d' Ara go donet per MOLHER las
assouplissement, lasticit, souplesse.
cansos d'En Guiraut de Bornelh als sieus
Dono a la carn MOLLIFICACIO.
Elue, de las propr., fol. sirventes.
117.
V. de Bertrand de Born.
Donnent souplesse la chair.
Le roi d'Aragon donna pour femme les chansons
affaiblissement. de Giraud de Borneil aux siens sirventes.
Faiblesse,
Si es necessari en la malautia de MOLLIFI- Femelle.
CACIO del corps. Passer... per sa MOLHER guerreia.
Trad. d'Albucasis, fol. q.
Gai... tant ama sas MOLBERS que, trobada
S'il est ncessaire dans la maladie .'affaiblisse-
pastura, el las sona, e per que manjo.
ment du corps.
Elue, de las propr. 3 fol. Iq8 et lq6.
ESP. Mollificacion. TOUT. Mollifcacao, IT. Mol- Le passereau... guerroie pour sa femelle.
lificazione. Le coq... aime tant ses femelles que, la pture
trouve, il les appelle , et pour qu'elles mangent.
10. MOLLIFICAR, v., amollir, assouplir, ANC FR. Mult out grant duil de sa muillier.
adoucir. Ptoman de la Pwsej v. 5388.
MOLLIFICAR et recurvar ab foc. Et vont devenir moulier.
Abungaens... membres MOLLIFICAR. En filer enlre pucelletes.
Elue, de las propr., fol. 62 et 82. VILLON, p. 36.
Amollir et recourber avec feu. Et prendre en pacience
Avec onguent... assouplir les membres. A sa noble mouiller.
Part. prs. Am aygua tebeza en la quai so MOLINET , p. iq9-

eoytas erbas MOLLIFICANTS. ANC ESP. Peor enferma moller.


Trad. d'Albucasis, fol. 66. ORTIZ DE ZITNIG , Ann. de Sevilla.
Avec eau tide dans laquelle sont cuiles herbes CAT. Muller. ESP.MOD. Muger. TORT. Mulher.
mollientes. IT. Mogliere, moglie.
Part. pas. Si per saliva no ero preparadas et
1. MOLIERANSA, s, f, mariage, pou-
MOLLIFICADAS.

de las propr.j
Elue, fol. q5- saille.
Si par la salive elles n'taient prpares et amol- Ara digam de matremonis , so es de las MOL-
lies. LIERANSAS.

La palpebra es MOLLIFICADA. Trad. du Code de Justinien, fol. q5.


Trad. d'Albucasis, fol. 16. Maintenant pai-lons de mariages , c'est--dire des
La paupire est assouplie. pousailles.
Lit del no de MOLIERAN/SA.
CAT. Mollificar. ESP. Molificar. PORT. Mollifi-
Trad. de Bede , fol. 32.
car. IT. Mollificare.
Li du noeud de mariage.

MOLHER, MOLLER, MOILLER, MOILLIER, 3. MOLHERAME-N, S. m., mariage.


s.f., lat. MTJLIER, femme, pouse. A nossas ni a MOLHERAMENS.
Portar camiz* ab aur que'l MOLHER cotz tt l'an. IzARN : Diguas me tu.
SORDEL : Sel que m. A noces ni mariages.
Porter chemise avec or que la femme coud toute
l'anne. 4. MOLHERAR , MOILLERAR, v., marier,
Ab las aulrui MOILLERS prendre femme.

III. 32
a5o MOL MOL
Ce mot ne se disait que pour l'hom- MOLT, MOT, MOT, MOTZ, ade. de quan-

me, comme MARIDAR ne se disait que tit, lat. MULT^J moult, beaucoup,

pour la femme, l'un venant de MULIE- trs.


%em et l'autre de MARSW. MOLT val lo bes que V oui fai e joveu.
Poe/ne sur Boce.
Car mais val che ns MOLLEREM.
Moult vaut le bien que l'on fait en jeunesse.
Roman de Blandin de Cornouailles.
A doinna, so sapchalz,
Car mieux vaut que nous nous mariions.
Esta MOLT gent beulatz,
Part. pas. Que gilozia defendalz
. ARNAUD DE MARUEIL : Razos es.
A lotz los homes MOLHERTZ
A dame , cela sachez , sied moult gentiment heaul.
Que en vostra terra estau. MOT m* entremis de chantai- volontiers.
\\. VIDAL DE BEZAUDUN : Unas novas.
PEYROLS : Mot m'entremis.
Que vous dfendiez la jalousie tous les hommes Moult je m'entremis de chanter volontiers.
maris qui sont dans voire terre.
Vos anarai, vos plassa o us pes,
El ebms venc en Bigorre, on a '1 flh MOLHERAT.
Mas MOT valgra mais que us plagues.
GUILLAUME DE TUDELA.
GUILLAUME DE BERGUEDAN : Aisi com.
Le comte vint en Bigoi-re , o il a le fils mari.
Je vous aimerai, qu'il vous plaise ou vous pse ,
Adullei'is , es cant bonis
es MOLHERATZ, o
mais il vaudrait beaucoup plus qu'il vous plt.
femna maridada , o ambidoy o so. e falso loi'
Loc. Los enelinaran a MOTZ de bes.
-
mariatge. F. et Fert.j fol. 82.
Liv.
de SydraCj fol. i3o.
Les inclineront moult de biens.
Adultre, c'est quand un homme est mari, ou
ANC FR. Midt deil fre pur sa preire.
une femme marie, ou que tous deux le sont, et
MARIE DE FRANCE , t. II, p. o'i.
faussent leur mariage.
Mez mult pan fa cruel e mult fa euvous.
Subst. Si m vol mi dons tener vestit o nut,
Roman de Rou, v. 441T-
Baisau se, en hio.de MOILLERAT.
lonc
G. ADHEMAR : Non pot esser. ge sui marrie
Cerles molt.
R. de Parlhonopex de BloiSj not. des MSS., t. IX,
Si ma dame veut me tenir vtu ou nu , me bai-
sant ct d'elle , en place de mari. p. 21.
Quant Hannibal, roi de Cartage,
CAT. Mullerar.
Eut subjugu moult de Romains.
5. AMOILLERAR, v,, marier, prendre ALAIN CHARTIER, p. 720.
femme. Moult
manque qui moult dsire.
Luc DE LA PORTE, Trad. des Od. d'Horace, p. 85.
Veric SE AMOILLERAR a Plsla, e Venaissi, en
CAT. Molt. ESP. Mucho. PORT. Mui-, muito. IT.
Proensa.
V. de Hugues de Pena. Molto.
11 vint se marier l'Ile, en Venaissin , en Pro- Sanet en MOTOS que eran treballat
Adjectiv.
vence. de diversas langois.
ANC. CAT. Amoillerar. IT. Ammogliare.
Trad.
du N.-Test., S. MARC , ch. t.
En gurit de nombreux qui taient tourments de
MOLLE , s. m., moule.
diverses langueurs.
De cera en MOLLE. -
MOUTAS sazos es boni plus volentos
Vodet... son MOLLE de cera.
De so dou mais e dans li deu veuir,
V. de S. Florsj DOAT, t. CXX1II, fol. 285 et 290.
De cire en moule. Que de son ben.
G. FAIDIT : Moutas.
Voua... son moule de cire (son cierge).
Nombreuses saisons (trs souvent) l'homme est
plus
dsireux de ce dont mal et dam lui doit
MOLLETA, s. f, mollette, sorte de venir, que
de son hien.
coiffure. Loc. MOTAS de vetz pensara hom de far be
En son cap porta barreta Una causa de qui veura
grans mais.
D' ermini, 1' apellan MOLLETA B. CARIONEL : Motas de.
V. de S. Honort. Nombre de fois on pensera de bien faire une
chose
Sur sa lle porte barrette d'hermine, ils l'appel- de qui viendra grand mal.
lent mollette. CAT. Molt. i:sr. Mucho. VQSXT.Muito.
IT, Molto.
MOL MOL a5i
a. MOLTISME, ado. superl., Am MULTIPLIABLE rejdicamen.
extrmement,
Leys d'amors, fol. 110.
excessivement.
Avec redoublement multipliable.
En lui ac cbavalier' MOLTISME bo.
CAT. ESP. Muhiplicable. PORT. Mulplicavel.
Romande Grard de Rossillon, fol. i4- ,
En lui eut chevalier extrmement hon. 8. MULTIPLICATIU, adj., multiplicatif,
3. MOLTEZA, MOUTEZA, MOTEZA, S.f., augmentatif.
Rims MULTIPLICATIU.
multitude, quantit.
Cobla MULTIPLICATIVA.
MOLTEZA d' omes.
Leys d'amors, fol. 22 et 21.
Leys d'amors, fol. 53.
Rime multiplicative.
Multitude d'hommes.
Ordes d' anges , es MOUTEZA Couplet multiplicatif.
Vianda... es... de sanc MULTIPLICATIVA.
De celeslials esperitz. Elue, de las propr._, fol. yS.
Brev.
cFamor, fol. 19.
Nourriture... est... augmentative de sang.
Ordre d'anges , c'est multitude d'esprits clestes.

Fig. Tan grans es la MOTEZA de la doussor que 9. MULTIPLICITAT, s.f, multiplicit.


ta as rescota a tos temens. Per la MULTIPLICITAT que ha.
V. ei^er*., fol.55. fol. i43.
Leys d'amors,
Tant est grande la quantit de la douceur que tu Par la multiplicit qu'il a.
as cache ceux: qui te craignent. La MULTIPLICITAT de nostres negocis.
Priv. accords par les R. d'Angl., p. 36.
4. MOUTALEZA, s.f, abondance , quan- La multiplicit de nos affaires.
tit. CAT. Multiplicitat. ESP. Multiplicidad. PORT.
Ha de poble gran MOUTALEZA. MuItiplicidade. IT. Multiplicit, m0lpli-
Lebre... ha de pels MOUTALEZA. citj multiplicilate3 multiplicilade.
Elue, de las propr., fol. 174e 1 2^4*
10. MULTIPLICATIO, S. f, lat. MULTI-
A grande abondance de peuple.
Le livre... a quantit de poils. PLICATIO, multiplication, augmenta-
tion.
5. MULTITUT , s.f, lat. MULTITUDO5
MULTIPLICATIONS de candelas.
multitude. Doctrine des Faudois.
Lo Filh de la verge Maria deyscendet deh de chandelles.
Multiplication
celb am gran MULTITUT d" rcangilhs e d' an- CAT- Multiplicaci. Esr. Multiplicacipn. PORT.
gilhs. Multiplicaco. IT. Multiplicazione, molti-
PHILOMENA.
Le Fils de la vierge Marie descendit du ciel avec plicazone..

grande multitude d'archanges et d'anges. 11. MULTIPLICAR, MULTIPLIAR, V. , lat.


CAT. Multitut. ESP. Multitud. TORT. Multido. . MULTIPLICAR^., multiplier, augmenter,
IT. Muldtudine, moltitudine.
propager.
6. MULTIPLICAMEN S. Jhesu Crist cant... acfalz motz
de miracles,
, 772., multpl-
de MULTIPLICAR los .v. pas e los dos peyssos.
cation.
Lo borzes enten... a MULTIPLICAR son aver.
De sos doze /ils los MULTIPLICAMENS.
V. et Vert.j fol. 55 et 6*3.
PIERRE DE CORRIAC : El nom de.
Jsus-Christ quand... il eut-fait moult de mira-
De ses douze iils les multiplications.
cles, de multiplierles cinq pains et les deux poissons.
ANC FR. Par li multipliement del people Deu.
Le bourgeois entend... augmenter son avoir.
Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 1.
Fig. Viron MULTIPLICAR aieela
gran folia.
ANC. CAT. Multiplicament. IT. Multiplicamento^
GUILLAUME DE TUDELA .
mohiplicamento. Virent propager celte grande folie.
MULTIPLICAR mefssorgas e vanas paraulas.
7. MULTIPLIABLE , adj., lat- MULTIPLICA-
F..et Vert., fol. 17.
BtL-Eti?, multipliable. Multiplier mensonges et vaines paroles.
25?. MOL MOM
l'un des signes du zodiaque.
Malvestatz Blier,
Mais MULTIPLIA Lo solhel...,
Deves totz latz. la regio
Quan passa per
JEAN EsTEVE : Cossi moria. Del dih signe nomnat MOTO.
Mchancet plus se multiplie devers tous cts. Brev. d'amor, fol. 5.6.
audit si-
Apres, Dieus, quan los ac formatz, Le soleil..., quand il passe par la rgion
Ditz : Creissetz e MULTIPLICATZ. gne nomm blier.
Brev. d'amor, fol. 56. mou-
2. MOUTONET, s. m. dim., petit
forms , Dieu dit : Crois-
Aprs , quand il les eut
sez et multipliez. ton , agneau.
Raubetz dels MOUTONETZ velutz.
Terme de mathmatiques. TORCAFOLS : Comunal
en.
MULTIPLICAR e mermar dividens. des petits moulons velus.
Creisser, Que vous drobassiez
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
Additionner, multiplier et amoindrir en divisant. 3. MUTONIN, adj., de mouton , mouton-

Part. pas. Entruey que fosso MULTIPLIADAS nier.


carn IWUTONIITA.
pel mon. No trobo
Liv. de Sydrac, fol. 116. caudas et liuraidas com so MUTO-
Bestias
Jusqu' ce qu'elles fussent multiplies par le
NINAS.
, monde. Elue, de las propr,, fol. ?3y et 233.
ANC.FR. Sire, pnrqei simtmH/f/y?Zz'ef niienemi? ]\Te trouvent chair de mouton.
Anc. trad. du Psaut., Ms. n i, ps. 3. Bles chaudes et humides comme sont les mou-
Sur gravele seient multiplie. tonnires.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 38.
!\. MOTONIER , .9. m., vendeur, marchand
CAT. ESP. TORT. Multiplicar.. IT. MultipUcare,
moltiplicare.
de moutons.
Mazelliers aion .v. rutlos, so es assaber...
MOLTO, MOUTO, MOTO, S. m., mouton, dos, MOTONIERS.
blier. Cartulaire de Montpellier, fol. q5.
c'est sa-
MURATORI, Diss. 33. Que les bouchers aient cinq suffrages ,
Voyez
voir... deux , les vendeurs de moutons.
Ar es pretz de raubar
Buous, MOTOS e berbitz. 5. MOLTONINA, MOTOKIKA, S.f., peau
GIRAUD DE BORNEIL : Per solatz. de mouton. :
Maintenant c'est mrite de drober boeufs, mou- de MOLTOHITTAS,
La dotzena
tons et brebis.
Dotzena de BIOTONINAS afaitad.ns, .1. d.
El prs .1. MOLTO, e tolc lhi la testa.
Cartulaire de Montpellier, fol. IIq.et Il3.
Livre de Sydrac, fol. t\.
La douzaine de peaux de moulons.
Il prit un mouton, <;t lui enleva la ltc.
La douzaine de peaux de moulons apprtes , un
Proverbial. Es pins necis que MOUTOS. denier.
BERTRAND DE BORN : Maitolin.
Tu es plus niais que mouton. BIOMENT, s. m., lat. MOMENTKW, mo-
Loc. fig. Trop ai estt sotz coza de MOUTON - l'une des divisions du temps.
ment,
Qu'eu non chantiei de ma dompna, ma sora. Us pons es d'ora quarla partz;
GUILLAUME DE BERGUEDAN : Trop ai estt. De quascus dels ponbs issaroens,
J'ai trop t sous la queue de mouton (rest coi)
La dezena part es MOMENS.
que je ne chantai de ma dame, ma helle-mre.
MOWEHS en .xir. partz parlitz,
ANC. FR. Ot la gre.sse des agnels e dels multuns.
Quascuna partz onsa se ditz.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. ^5.
Brev.
d'amor, fol. q3.
Corne mutuns serez tuez.
Un point est la quatrime partie d'une heure; de
Roman
de Rou, v. 63o3. chacun des points galement, la dixime partie c'est
ANC Esr. Que .xxiiii.loboscorneriau un znotott. un moment.
Poema de Alexandro, cop. ioo. Le moment en douze parties partag ,
chaque par-
CAT. Molt. IT. Moltonc. tic once se dit.
MON MON 253
Las onsas e'isMOMENS. Part. pas. Per razo e per essemple es AMONES-
PIERRE DE CORRIAC : El nom de. TAU A.
Les onces et les moments. Trad. de Bede, fol. 58-
Par raison et par exemple elle est avertie.
CAT. Moment, ESP. PORT. IT. Momento.
ANC. FR. Elle vous prie et amoneste;

MONESTAR, v.,u lat". MONEW, aver- Ne refuss pas sa requesle.


Pioman de la Rose, v. 33z5-
tir.
Par telles
paroles me amonestoit.
Ce verbe se trouve dans la liste que ALAIN CHARTIER , p. 278.
la Grammaire provenale donne des CAT. ESP. Amonestar. TORT. Admoestar.

verbes de la premire conjugaison 5. AMONESTABLE, de per-


adj., capable
en AR.
suader, prvenant.
Montar, MONESTAR. En AMONESTABLAS paraulas.
Gramm. proven. Corinthiens.
Trad. de l'Eplre de S. Paul aux
Monter, avertir. En paroles prvenantes.
Enduire deu e MONESTAR....
6. AMONESTANZ.,S. f, avertissement,
MONESTAR, es mostran blanden
Zo don pot pueis far mandameu. rprimande.
DEUDES DE PRADES , Pome sur les Vertus. Li fai AMONESTANZA , e H promet perdon.
Doit induire et avertir.... Avertir, c'est mon- La nobla Beyczon.
trant en caressant ce dont il peut aprs faire com- Lui fait-rprimande, et lui promet pardon.
mandement.
7. AMONESTASSIO, s.f, admonition, avis,
1. MONITIOK", MOKICION, S. f, lat. MO-
instigation.
NiTiowe/Hj monilion, avertissement 5 Lo fermainen de son coratge orrezet per
remontrance. AMONESTASSIO del serp.
avis,
Declaramens de motas demandas.
Per MUNITIONS et censuras ecclesiaslieas.
La fermet de son coeur il souilla par l'instiga-
Fors de Barn, -p. 1073.
tion du serpent.
Par remontrances et censures ecclsiastiques.
CAT. Amonestaci. ESP. Amonestacion. PORT.
En alcunas sieoas MOKTCIOS.
1.' Admoestao.
Trad.
d'Albucasis, fol.
En aucunes siennes monitions.
8. AMONESTAMEW, S. m., admonition,
CAT. Monici. ESP. Monicion. IT. Monizione.
avertissement, suggestion.
Per bos e sans AMONESTAMENS.
3. MONITORI, adj., lat. MONITORIK^ mo-
V. et Vert., fol. 76.
ratoire. Par bons et saints avertissements.
Letras MONITORIAS. El fo dessenbutz per PAMONESTAMEN del
Fors de Barn, p. 1086". diable.
' Liv.
de Sydrac, fol. i3.
Lettres monitoires.
Il fut du par la suggestion du diable.
CAT. Monitori ESP. IT. Monitorio.
ANC. ESP. Amonestamento, amonestamiento.

4. AMONESTAR, V., avertnyadmonter,


g. AMOKICIO , s.f, lat. AG^MONITIO , ad-
rprimander. monition , avertissement.
L' arcbivesque pree, de cui es Tolela , den hom mtre los enguens e los era-
Hy
Qn' AMONESTE lo bon rey d* Arago. plautz de dossas AMONICIOS.
GUILLAUME DE MUR : D'un sirventes. V. et Fert., fol. 57.
Je prie l'archevque , qui est Tolde , qu'il aver- On y doit mettre les onguents et les empltres de
tisse le bon roi d'Aragon. douces admonitions.
Ieu vey as fais los fis AMOKESTAR. ANC. FR. Adam fut pris en pcb par ton amo-
P. CARDINAL : Un sirventes fas. nicion en un jardin.
Je vois aux faux les fidles admonler. Modus et Ratio, Ms., fol. 202,
a54 MON MON
voz oreilles toutes bonnes amo- Hom non SOMONA
Estouppez
nitions. Mas selhs qu* an aondansa
ALAIN CHARTIER, p-4i3. De vin e d'anona.
IT. Ammonizione. P. CARDINAL : Falsedatz.
ont abondance de
10. DESAMONESTAR, Qu'on ne convie que ceux qui
V., dtourner.
vin et de bl.
Los encinaraii a motz de bes, e los DESA- de SOMONRE e de repenre.
No nos defina
MONESTARAN motz de mais. V. et Vert., fol. 33.
F. et Vert., fol. 82. Ne finit de nous semoncer et de nous reprendre.
Les inclineront moult de biens, et moult les d-
Part. pas.
tourneront de maux.
Per que totzjiom demi' aver gran cura
ANC. CAT. Desamonestar.
De gen parlar, cant se sen SOMOGUT.
B. CARBONEL DE MARSEILLE, Coblas triadas.
11. CoMONIR, CUMUNIR, V. , lat. CO/72-
C'est pourquoi tout homme devrait avoir grand
MOKERe?, avertir. soin de bien parler, quand il se sent averti.
Tu CUMUNIRAS..., CUMUNIR me faras.
Doncs, pus quascus n'es preguatz e SOMOS.
Per quantas vez nos en COMONIREZ. AIMERI DE PEGUILAIN '. Ara parra.
Titre de 960. Donc , puisque chacun en est pri et invit.
Tu avertiras...j avertir me feras.
Substant. invitation.
Par combien de fois vous nous en avertirez- Avertissement,
Entrd lo COMONESCA. Tt chant cuava laissar,
Titre de O53. Mas aoras non aus mndar
Jusqu' ce,qu'il l'avertisse.
Qu' ien no ebant al vostre SOMOS.
12. avertir. T. DE G. D'UISEL ET DE M. DE VENTADOUR : Gui
COMONRAR, COMMONRAR, V.,
d'Uiselh.
M'en
coMMOifRAS..., et....qui per te me co-
Tout chant je pensais laisser, mais maintenant je
MONRA aut COMONRAR m' en voira.
n'ose m'empcher que je ne chante la votre invita-
Titre de 1066".
tion.
Tu m'en avertiras..., et... qui pour toi m'aver-
tira ou avertir m'en voudra. Que hom fassa la gata per lo cors, al SOMOS

S tu, Hermengards..,, me COMONS. que lo cominas lh'en faria.

Titre de 1068. Charte de Besse en Auvergne, de 1270.


Si toi, Hermengards..., m'avertis. Qu'homme fasse le guet par le cours, V invitation
que la commune lui en ferait.
13. COMONTMENT, COMMOTIMENT, S, 711. , Al SOMOS que V en faria.
avertissement. Charte de Montferrand, de 12/jo.
A l'invitation qu'il lui en ferait.
Del COMONIMENT no m1 en vedarei.
de 960. Titre ANC. FR. Li roiz Loeis fist semondre son ost.
De l1'avertissement je ne m'en dfendrai. R,oman de Rou, v. 3646.
Si per dreit COMMONIMENT non fa. De bien faire les ad sumuns.
Titre de io53. MARIE DE FRANCE, 1.1, p. qiq.
Si par droit il ne fait avertissement. Sans l'avoir deffi ni semons de rien.
COMINES , liv. , p. i^o.
l/|. SEMONDKE, SOMONDPLE, SEM0NRE, V.,
J'y fns aussi semond entre les autres.
lat. SU&MONCRE, semondre, avertir, AMYOT, trad. de Plutarque, Morales, 1.1, p. 390.
inviter, convier, semoncer.
i5. SOMONSA, s.f, semonce, avertisse-
Ien pauc sap servir e SEMONDRE.
P. VIDAL : Ko m fa}'. ment.
Je sais peu servir et semondre. A la SOMONSA. et a la
reqnesta.
Nostre Senher SOMONIS el mezcis Tit. de 1291. DOAT, t. fol. 218.
XI,
Totz los ardilz e'1 valens. A Y avertissement el la requte.
BERTRAND PE BORN : Nostre Senlier.
Notre Seigneur invite lui-iumc tous les hartUs et 16. SEMOSTA , SOMOSTA , s. f:, invita-
les vaillants. tion, offre, dmonstration.
MON MON 255
ses SEMOSTA , ' En un MOSTIER autc
Domnas,
Y venon de totz latz. De san Marsal.
RAMRAUD DE VAQUEIRAS : Truan mala. BERTRAND DE BORN : Ges no mi.
Les dames, sans invitation, y viennent de tous cts. Dans un antique moutier de saint Martial.

De deniers e d' a ver H faza gran SOMOSTA.


glise.
T'ai denant lo sancts SOMOSTAS e sembels.
Perpetualment dos capellas el dit MONESTIER,
V. de S. Honort.
Tit. de 1394. DOAT, t. CXLII, fol. 67.
De deniers et d'avoir lui faisait
grande offre.
Perptuellement deux chapelains dans ladite
Fait devant le saint dmonstrations et parades.
glise.
ANC. FR. Au moustier Sainct-Denis en France.
17. SOMOSSA, s.f, exhortation, semonce,
offre. Vigiles de Charles VII, t. I, p. 146*.
invitation,
Tous deux allans au moustier de Sainct-Vic-
be far als paures, et a bonas gens far pre- tor pour ouyrla messe.
zens e SOMOSSAS.
MONSTRELET, t. I, fol. 91.
Liv. de Sydrac.j fol. j3.
FORT. Mosteiro.
A bien faire aux pauvres , et bonnes gens faire
prsents et invitations. 3. MONGE MONEGUE
, MONGUE, MORGUE, ,_
18. SOSTMONIR, v., requrir, avertir, MOYKE, s. m., gt\ fi-ovto? moine,
mander. religieux.
Si MONGE nier vol Dieas que siau sal
Part. pas. A Rossilho vai K. ab gen privada
Per pro manjar e per femns tenir.
Que non ae SOSTMOKIDA ni louh mandada.
R.oman de Grard de Rossillon, loi. 10. B.A1MOND DE CASTELNAU : Mon sirventes.

Charles va Roussillon
avec gent prive qu'il n'eut veut que les moines noirs soient
Si Dieu sauvs
pour beaucoup manger et pour tenir femmes.
requise ni mande de loin.
Li MOYE lansan Dieu.
SOMONEMEN, SOMONOMEKT, s. m., re- MONEGUES vestens.
19. cogalas ,
, rquisition. V. de S. Honorai.
qute
, Ab los prozoms de la-villa et a Inr SOMONE- Les moines louent Dieu.
Moines revtant capueboos.
MEN.
Cout. d'Alais, Arch. du Roy., K, 867. Atress com hom pot faire

Avec les prud'hommes del ville et leur requte. De covers MORGUE tondut,
Fai hom de tracbor pendot.
A so SOMONOMENT li rendrai sos deniers.
P. CARDINAL : Rasos es qu' ieu.
Cartulaire de Montpellier, fol. i3i.
Pareillement comme on peut faire de convers
A sa rquisition je lui rendrai ses deniers. moine tondu , on fait de tratre pendu.

MONASTERI, s. m., lat. MONASTERIK/W, ANC. FR. Tant est ces moignes eslo'mus.
Roman d'Eustache le moine, p. 54-
monastre, couvent.
CAT. Monjo. ESP. PORT. Monge. IT. Monaco.
Aisso fo fach al MONASTERI.
TU. de \?J\o. DOAT, t. CXL, fol. 141.
4. MO]\"JA, MONGA, MORGA, MOYNA , S.f,
Ceci fut fait au monastre.
de Mosbae. religieuse, moinesse.
Del MONASTERI
Tit.
de 1274. DOAT, t. CXXX, fol. 55. Par que us vulhatz metre.MONJA?
Du monastre de Moissac. LE COMTE DE POITIERS : Farai chansoneta.
11 parat que vous vouliez vous faire religieuse?
CAT. Monastir. Esr. Monasterio. IT. Monaste-
Que sias MOYNA sagrada.
rio, monastero.
V. de S. Honorai.
2. MONESTIER, MOST1ER , S. m., UIOU- Que vous soyez religieuse consacre.

couvent. Que crme las MORGAS de laens.


tcr, monastre,
PUJOLS : Si'l mal.
Per voluntal de femna sc del MONESTIER.
V. de Gaubert, moine de Puicibot. Que je brle les religieuses de lans.

Par dsir de femme il sortit du monastre. CAT. EST. TORT. Monja. IT. Monaca.
^56 MON MON
mo- Si 'I rey engles a fait don ni larguesa
5. MONGIA, MORGIA, s.f, couvent,
Al rey Felip , dreg es qu' el 1' en mercy,
nastre , monachisme. la MONEDA engleza.
Qne feiz linrar
Menet la en una MONGIA , et aqui la fes BERTRAND DE BORN : PUS li baron.
rendre. Si le roi anglais a fait don et largesse au roi Phi-
V. de Gaubert, moine de Puicibot. l'en remercie, vu qu'il lui
lippe, il est juste qu'il
La mena dans un couvent, et l la fit se vouer. fiL livrer la jnonnaie anglaise.
Fasia estan en la MORGIA.
coblas Acusatz de falsa MONEDA.
V. du moine de Montaudon. Trad. du Code de Juslinien, fol. 28.
Faisait des couplets tant dans le couvent. Accuse' de fausse monnaie.
Li det abiti de MONGIA. Vana es la MONEDA del diable e'i
Fig. gloria...
V. de S. Honort.
denier de ifern,dont lo diable aeapta toia
Lui donna habit de monachisme. fiera del mou.
la bella mers que es en la
ANC. ESP. Avia dentro en ella una riea mongia V. et Vert., fol. 9.
De mui bonos ornes mui sancta corapannia, La vaine gloire... est la monnaie du diable et le
Milagros de Nuestj'a Senora, cop. 281. denier d'enfer, dont le diable achte toute la belle
Clerigos calonges certas la mongia, marchandise qui est en la foire du monde.
Poema de Alexandre, cop. 1660. COKRER.
Voyez
CAT. Monjia.
CAT. Esr. Moneda. TORT. Moeda. IT. Monet.
6. MOKGIL , adj., monastique. 2. MONEDIER, S. m., lat. MONETAIUW,
S' anc raubes loc MONGIL.
COMINAL : Comtor d'Apchier. monnayeiir.
Si oneques vous drobtes lieu monastique. "Vos, eom li fais MONEDIER ,
Monedatz.
Porlan tota via los draps MONGILS.
P. CARDINAL : Anc uo vi.
V. du moine de Montaudon.
Vous, comme les fauiL-monnayeurs, vous monnayez.
Portant toujours les vtements monastiques.
Per aysso sera jutjatz coma fais MONEDIER e
ESP. Mongil. IT. Monachile.
coma falsar.
y. et yert., fol. 2(j.
7. MONASTICAL, adj., monastique. Pour ceci il sera juge' comme hux.-monnaj'eur et
Reparador de la MONASTICAL diciplina,
comme faussaire.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 129.
de la discipline ??wnastique.
Rparateur Changeur.
Los MONEDIERS sezent el temple.
8. AMONGAR, V., faire moine, faire en- Trad. du N.-Tesl., S. JEAN , cb. 2.
trer au couvent. Les changeurs se'ant au temple.
Na Honasias..., quan fo AMONGADA. Adject. Sian officiers MONEDIERS, saliniers.
Part.pas.
Cartulaire de Bugue, fol. I. TU. deibfil^.Hist. deLanguedoc,\.Vi ^r.^ei.hp.i..
Dame Honasias... , quand elle fui faite moinesse. Soient officiers vionnayeurs, saliniers.
CAT. Moneder. EST. Monedero. TORT. Moedeiro.
MONEDULA, s. fi, lat. MONKDULA , IT. Monetiere.
choucas, corneille.
3. MONEDAR, v., monnayer, fabriquer,
Per 1'auzel ditMONEDULA; e'1 caus manja
de nueeh les uous de la MONEDULA. frapper monnaie.
Elue,
de las propr., fol. 277. Fig. MONEDATZ ab lo fais voler
Par l'oiseau dit choucas; ot la chouette maDge de Talz ditz.
nuit les ceufs de la corneille. P. CARDINAL : Anc no vi.-
Vous fabriquez de tels propos avec le faux vouloir.
MONEDA, s.f, lat. MOWETA, monnaie. Part. Dilz
pas. que mays no 'ls preza dos de-
Hom pot f'alsar la MONEDA, O lo sagell del niers MONEDATZ.
rey, o la bulla del papa. Roman de Fierabras, v. 556.
V. et Vert., fol. 24. Dit qu'il ne les prise dsormais deux
deniers mon-
Ou peut fausser la jnonnaie, ou le sceau du roi nays.
ou la bulle du pape. ESP. Monedar. IT. Monetare.
MON MON 257
4. AMONEDAR , v., monnayer, MONT, MON, MN, s. m., lat. MONTC?//^
fabriquer,
frapper monnaie. mont, moutagne.
Part. pas. .n. .c. deners ac d' aur AMONEDAT DENINA, t. III, 101.
Voyez p.
V. de S. Trop/iime. En MONT OHvet s' en issi,
Eut trois cents deniers d'or monnay.
E li disciple atressi.
Brev. d'amor, fol. 161.
MONJOI j MONTJOI , MONJOYA , interj., S'en alla au mont des Oliviers, et les disciples

monjoie, cri de guerre des Franais. aussi.

En bren de temps veirem raos Brogoignou eu pugei tant contra'1 MON,

Cridar MONJOI , e *1 erideu Aragon. Que penre euge l'Aurion.


LE COMTE DE FOIS : Mas qui ai. G. FAIDT : S3om pogues.
Je m'levai tant sur la montagne, que }e crus
En peu de temps nous vcrronsfmes Bourguignons
prendre l'Orion.
crier Monjoie, et ils crient Aragon.
Fig. De perdon daran un MON.
Vnelh qne n'auion cridar : Arrat!
G. ANELIER DE TOULOUSE : Ara fara.
E MONJOT ! e Dieus aa !
D'indulgeuces donneront uue montagne.
BERTRAND DE BORN : Ieu cban.
Loc. Pretz es vengutz de MONT en vau.
Je veux qu'ils en entendent crier: Au rang! et
MARCABRUS : Lo vers comens.
Monjoie ! et Dieu aide I Le me'rite est venu de mont en val.
Adonc cridet : MONJOYA ! MONJOYA , saut farau et
Aquelhs que se gabon que aqno
Denis 1
ayss , e los MUNS e las vais.
Ptoman de Fierabras, v. 365. V. et Vert., fol. 23.
Alors il cria : Monjoie \ Monjoie, saint Denis l Ceux qui se vantent qu'ils ferout cela et ceci, et
les monts et les vaux,
ANC. FR. Franceiz crient : Monjoe e Nor-
ANC CAT. Mont;, munt. ESP. TORT. IT. Monte.
manz : Dex ae !
Roman de R.ou, v. q66b'.
1. MOWTUOS, adj., lat. MON-TUOSK.?,raon-
Voyez la Grammaire compare des tueux.
langues de
l'Europe latine, p. XIII Neus... els locs BIONTUOZF.S njays dura.
et siv. Du CANGE, Deuxime Dis- Terra deves la i MONTUOZA, e'1 miech are-

BUIXET, Dis- noza.


sertation sur foimnlle. Elue, de las propr., fol. i3j et t58-
sertations sur F Histoire de France, La neige... dure davantage dans les lieux, mon-
tueux.
diss. 6e.
Terre devers la fin montueuse, et au milieu sa-
s. m., lat. MONOCERO- blonneuse.
MONOCERON,
ESP. PORT. IT. Montuoso.
mem, licorne.
Rinoceron... anlrament es dit MONOCERON. 3. RIONTANHA, MONTAGNA, MOKTATNA ,
Elue, de las propr., fol. 267.
s. f., montagne.
Le rbinocrds... autrement est dit licorne.
Quan vei la neu sus en F aula MONTAGNA.
P. VIDAL : Ges pel temps.
MONODIER, adj., de mme ton.
Quand je vois la neige sus en la baule montagne.
Adoncx ensemps .v.c. corns MONODIER.
sonan
El temps d'Adam en juscas al temps del
Roman de Fierabras, v. Zj688.
duluvi, non ac MONTANHA nulba, car totz lo
Alors sonnent la fois cinq cents cors de mme ton.
liions fo aissi plas coma una poma.
Liv. de Sydrac, fol. 48.
MONOPOLI, s. m., lat. MONOPOEIKW,
Au temps d'Adam en jusqu'au femps du dluge ,
monopole. ij. n'y eut nulle montagne, car tout le moude fut
No fazens trassa ni rassa ni MONOPOLT. aussi uni comme une pomme.
de Montpellier,
Statuts fol. 186. Una MONTAYNA mot gran.
Ke faisant questc ni exlorsioa ni monopole. V. de S. Honort.

CAT. Monopoli, ESP, TORT. IT. Monopolio. Une montagne moult grande.

III.
33
iSS MON MON
Fig. Enla MONTANHA auta de perfectio. , Lo MONTAMENT de Christ al ciel.
V. etVert.,o\.6'5. Doctrine des Vaudois.
Sur la baute montagne de perfection . L'ascension de Christ au ciel.
Loc. IT. Montamento.
Tan vos trobfer m en plan et en MONTAGNA.
8. M.ONTANSA , MONTAtfSSA , S. f, lva-
LE COMTE DE PROVENCE : Carn et.
Tant je vous trouve ferme eu plaine et en mon- hauteur.
tion,
tagne (eh tout). Del declinamen del firmamen ela sy reinuda
En laiseron o plan e la MONTAGNA.
la MONTANSA d'una pama.
LE COMTED'EMPURIAS : Al onrat rei.
Liv. de Sydrac, fol- 72.
En abandonnrent la plaine et la montagne.
De la dclinaison du firmament elle s'carte Ja
CAT* Montanya. ESP. Montana, TORT. Mon-
hauteur d'une palme.
tanha, IT. Montagna.
Montant, taux.
li. MONTANHENC, adj.j montagnard, de
A la valor et a la MONTANSSA de dos cents
la montagne. liuras de moneda corsabla.
Anzels salvagges, MONTANHENCS. ae i3i3. DOAT, t. XXXVIII,
Tit. fol. 177.
Menta es herba... salvagga e MONTANHENCA. A la valeur et au. taux de deux cents livres de
Elue, de las propr., fol. i3g et 214. monnaie ayant cours.
Oiseaux sauvages, montagnards. ANC. FR. Dont sa dame en vie demore
Mentbe estberbe... sauvage et de. la niontagne. La montance d'une sole bore.
Roman de la Rose, v. 9020.
5. MONTANIER , MONTANHER , adj., dll
IT. Montanza.
lat. MONTANT, montagnard , de la

9. MONTADOR, adj., monteur, qui s'lve


montagne.
Per .1. MONTANBERmorgne. en l'air.
Cet. dels apost. de Roma, fol. 57. Falcos voladors,
Par un moine de la montagne. E 's mi ries MONTADOUS.
Substantiv. GIRAUD DE SALIGNAC : Esparvicrs.7>rar.
V un ion dels MONTANIERS lo plus correu.
Faucons agiles , et mrillons monteurs.
LE COMTE DE POITIERS : Compaubo.
ANC. FR. O il a moult bon montor.
L'un fut des montagnards le plus courant.
Roman du Renart, t."HT, p. IT5.
ANC. FR. Les sangliers, les lions, les ourses
ESP. Montador.
montagneres.
Vi. GARNIER , Hippolyte, acte v,"sc. 2. 10. MONTADURA, s.f , monture.
Mon Dieu ! que de plaisir de voir nos monta- Sus en la MONTADURA , sia mui o sia caval.
giires Arbre de Batalhas, ol. i35.
Blauebes commelelaict, dispostement lgres. Sus en la monture, soit mulet ou soit cheval.
Premires OEuvres de Desporles, fol. 286.
Lsr. Montadura.
CAT. Motanyes. ESP. Montanes. PORT. Mon-
11. taux
tanhez. IT. Montanaro. MONTA, s.f, montant, , in-
trt.
6. MONTARIS,-adj., montagnard. Alcus
que preston los autres deniers,
Lo lers es lo faix MONTARIS. que o
prendon a pauc de MONTA , et ells
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. preston.a
Le troisime est le faucon montagnarde gran MONTA.
Sobre lo
captai preuon las MONTAS O en
deniers o en bestias.
7. MONT AMEN , s. m., ascension, lva-
V.et Vert., fol. i/j et i3.
tion. Aucuns qui prtent les deniers des autres , vu
Eu ailal MONTAMN que par a nos d' una cela peu de taux, et les
qu'ils prennent prtent
palma. grand taux.
Liv. de Sydrac, fol. 72. Sur le cheptel ils prennent les intrts ou en de-
En lelie lvation qu'elle parat nous d'unupalme. niers ou en bles.
l
MON MON - a5g
ANC. FR. En d'un total.
parlant
Ne donroient de moi la monte d'un festu. Plus que no MONTA la rata.
Roman de Berte, p. yq.. Tit. de 120,1, Bailliage de Sistcron.
ESP. Monta. Plus que ne monte le prorata.

12. Xo
rey demanda : Que MONTA plus, F arena
MONTADA, s. f, monte, ascen-
de la terra o las gotas de la mar?
dance.
Liv. de Sydrac, fol. 56.
Lonc
so e pauzat e noel am blas melodo- Le Toi demande : Quoi monte plus, le sable de la
sas MONTADAS e desbendudas. terre ou les gouttes de la mer?
Leys d'amors j fol. qO.
sauter.
Long air
et pos et nouveau avec belles ascen- Saillir,
dances et descendances mlodieuses. Tu fas fart de la mia causa..., si tu fas MON-
TAR a ton caval ma egua,enconlra ma volunlat.
.3. XtfoNTAR, v., monter, s'lever. Trad. du Code de Juslinien, fol. 55.
Can lo fbs de Dieu MONT-ARA el cel. Tu fais larcin de la mienne chose..,, si tu fais saillir
Liv. de Sydrac, fol. 23. par ton cheval ma cavale, contre ma volont.

Quand le fils de Dieu montera au ciel. Part, prs, Humor fumoza al cervel MONTANT.
Per ont MONTA hom de bas en aut. Elue, de las propr., fol- 76.
V. et Vert., fol. 5o. Humeur fumeuse montant au cerveau.
Par o on monte de bas en baut. Pus sos pretz es ricx e MONT ANS.
MONTET a caval, e venc s* en a aann. B.AIMONP DE MlRAVAL : Bel m'es-
V. de Guillaume de Balaun. Puisque son mrite est puissant els'levanl.
Monta cheval , et s'en vint Balaun. Substantiv. El MONTANT de la luna.

joves ries cu non Elue, de las pi'opr., fol. i53.


Fig.Quar platz messios,
Cortz ni gnerra , non pot en pretz MONTAR. Au montant de la lune.

BERTRAND DE BORN : Un sirventes ftz. Part. lias. Can vi que l'avia tan MONTADA en
Car jeune puissant qui ne plat dpense, cour pretz et en onor, vole gazardo.
n guerre , ne peut s'lever en mrite. V. de Raimond de Miraval.

Roma , ien sny encx., Quand il vit qu'il l'avait tant monte en mrite
et en honneur, il voulut rcompense.
Quar vostre poders MONTA-
G. FIGUEIRAS : Sirventes vuelh. CAT. Muntar. ESP. PORT. IT. Montar.

Borne, je suis .afflig, parce que votre pouvoir


14. MONCEL, s. m., monceau, tas.
monte.
E'1 diables Voyez DF.NINA, t. III, p. 119.
qu'a molz homes levatz,
els MONTATA atan cum far Coma cel qui
la peira en MONCEL.
met
Qu' podia.
P. CARDINAL : Ges ieu no m sui. Trad. de Bede, fol. q.3.

El le diable qui a lev de nombreux, Comme celui qui met la pierre en monceau.
hommes,
ANC FR. II ot, en leu de chevece,
qui les montait autant comme il pouvait.
. Sous son chef d'erbe ung grant moncel.
Se porter, s'avancer. Romande la Rose, v. 36b"8.
MONTAN en raar, van s'en am vea.
i5. AMON, adv., amont, en haut, au
MONTAS en mar, tenon lui* via.
V. de S. Honort. haut, l haut.
Montent en mer, s'en vont avec la voile. Tt
aco que es desotz, so es avall en yfern,
S'avancent en mer, tiennent leur chemin. et aco que es desus, so es AMON el cel.
ANC. FR. 11 monta sur la ruer, et cingla vers V. et Vert.j fol. qi.
l'Asie. Tout ce qui est dessous, c'est--dire en bas eu en-

AMYOT, Trad. dePlularque. Vie deDmtrius. fer, et ce qui est dessus , c'est--dire en haut au ciel.
Loc. Gard' aval e gard' AMON,
en valuation. Si negun savi n'i vera,
Augmenter
Per mais MONTAR. e cresser-las nsuras. P. CAF.DINAL : Una cieulat.
V. etVert.,o\. i3- Regarde aval et regarde amont, si nul sage il n'y
Pour plus augmenter et accrotre les intrts. verra.
160 MON MON
Tornon so qu'es D1 AMOCTdesotz. PROMUNCTORI es en la ylha d'Anglaterra.
Elue, de las propr., fol. l53 et 180.
PIERRE D'AUVERGNE : Gui bon vers.
Tournent ce qui est en haut dessous. Promontoires j o sommets de roches.
Un promontoire est eu l'le d'Angleterre.
Lo caps lor sera tornatz n' AMON d'aval.
Livre de Sydrac, fol. 98. CAT. Promontori. ESP. PORT. IT. Promontorio.
La tte leur sera tourne de haut en bas..
20. SORREMONTA , S.f, excs.
Fig. Pretz es vengntz D'AMON d'avan.
MARCABRUS : Lo vers. Var. Per la SOEREMONTA del temps.
Cartulaire de Montpellier, fol. 187.
Mrite est tourn de haut en bas.
Par l'excs du temps.
ANC FR. Gardout aval, gardout amont.
Roman de Rou, v. 8875. 21. SoBREMONTAMENT S. m. abltS
, , ,
Moult regarde amont et aval.
excs.
Roman d Renarf, l.] , p. i83-
Vis non sia refudaz en us, mas damnaz sia
ANC. CAT. Amont, CAT. MOD. Amunt.
en SORREMONTAMENT.
16. CONTRAMON, adv., en amont, contre- Trad.
de Bd, fol. 46.

en haut. Que le vin ne soit pas refus pour l'usage, mais


mont,
qu'il soit condamn dans-Vabus.
Quar cugei puiar CONTRAMON.
B. DE VENTADODR : Quan vei la. Var. 22. SOBREMONTABLE, adj, surmontable.
Car je crus monter contre-mont. Es forz e no SOBREMONTABLE.
Leva l'en l'aire CONTRAMON. Trad. de Bde, fol. 17.
V. de S. Honort. Est fort et non surmonlable.
Le lve en l'air en amont.

ANC. FR. Le fist haut cuntremont voler. 23. SOBREMONTAR, SOBREMUNTAR, V., sur-
R.oman de Roiij v. 5757. monter, surpasser, dominer, vaincre.
Tt atressi cum lo falex
qui dissen
17. DESMONTAR, 7>., dmonter, descen-
Vas son auzelh, quan 1' a SOBREMONTAT.
dre de cheval, mettre pied terre. PacHARD DE BAREEZIEUX : Tug demandon.
Venc s'en al casteld'En Miraval,e DESMON- Tout ainsi comme le faucon qui descend vers son
TET a la porta. oiseau, quand il l'a surmont.
V. de Raimond de Miraval. Homs non es pas senhers de
Fig. malignes
S'en vint au chteau du seigneur Miraval, et
son cor, car ira e fellonia lo SOBRMUNTA.
descendit la porte.
V. et Vert., fol. 58.
Et ieu, manlenen
L'homme malicieux n'est pas matre de son coeur,
DESMONTIEI per onramen. car colre et flonie le domine.
G. FIGUERAS : L' autr' ier.
De beutat l SOBREMONTAVA totas las autras
Et moi , sur-le-cliamp je mis pied terre par
creaturas eelestials.
respect.
Arbre de Bataillas, fol. 3.
ANC. FR. Lui qui la voit p, brave et haut
En beaut il surpassait toutes les autres cratures
de courage, clestes.
Desmonte, etneventpasd'unchevall'avantage.
Chantarai per mal e per feunia
P. DEBRACH, trad. de la Jrusalem dlivre, cb. 12.
De malvestat que vey SOBREMONTAR.
CAT. Desmuntar. ESP. PORT. Desmontar. IT.
P. CARDINAL : Un sirventes.
Dismontar. Je chanterai par mal et par flonie de la mchan-
cet que je vois dominer.
18. ENMONTAR , v., monter.
IT. Sormontare.
S'ENMONTET al cel.
. Abr. de l'A. et du N-T., fol. 3o.
Sur-lever, faire triompher.
Il monta au ciel.
Tota ta terra destruirem, e tos enemicx

19. PROMUNCTORI, S. m., lat. PROMON- SOBREMONTAREM.


Liv.
de Sydracj fol. 7.
TORIW/H, joromontoire. TouLe ta terre nous dtruirons, et les ennemis
Pp.oMtJNCTORis, o caps de rocas. nous sur-lverons.
MON MOTt 261

TRE- S'ar no socort la crotz e '1 MONUMEN.


24. TRASMONTANA, TRAMONTANA ,
PONS DE CAPDUEIL : Er nos sia.'
MONTANA , s.f, tramontane, toile Si maintenant il ne secourt"la croix et le spulcre.
polaire. Lai per cobrar, ab la vostra valensa,
Lo rei demanda : Totas las estelas torneio La sancta crotz e'1 vera MONIMEN.
elas? Totas torneio... estiers .1., qu' es ape- G. FiGUElRAS : Tolz bom qui.
lada TRASMONTANA. Pour recouvrerl, avec la votre vaillance, la
Liv. de Sydrac, fol. 72. sainte croix et le vrai monument.
Le roi demande : Toutes les toiles tournent-elles? CAT. Monument, ESP. PORT. IT. Monumento.
Toutes tournent... est appele
except une, qui
tramontane. .v. m., More, nom de peuple.
MOR,
T En aissi com la TRAMONTANA Sarrazi e MOR an tengut.
Guida la nau sobre mar FOLQUET DE ROMANS : Auzels no.
A port. Sarrasins et Mores ont tenu.
UN TROUBADOUR ANONYME : Coblas esparsas. CAT. ESP. Moro.
Ainsi comme la tramontane guide la nef sur la
mer vers le port. 2. MOREN, adj., more, de couleur more,
Las quais si movo eviron de la TREMONTANA. noir. f
Elue,
de las propr., fol. 119. 1' aura
Quan fag, de blan, MOREN.
Lesquelles se meuvent autour de la tramontane. MARCABRUS : Soudadier.
Adjectiv. Cela estela TRANSMONTANA. Quand il l'aura fait, de blanc , more.
TAv. de SydraCj fol. iq.
Cette toile tramontane 3. MORAIS, adj., more, moresque.
(polaire).
Bausans fon son chavals ferrans e bais,
Vent du nord. De mchz fo arabis, de mielz MORAIS.
Los principals aissi nomnam Roman de Grard deRossillon, fol. 96.
En nostra lengua romana : Bausant fut son cheval gris et bai , par moiti
Levan, grec e TRASMONTANA. fut arabe, par moiti moresque.
Brev. d'amor, fol. q.1.
l\. AMORAVIT, adj.., more.
Les principaux ainsi nous nommons dans notre
Sis el aferan AMORAVITZ.
langue romane : levant, grec et tramontane.
CAT. ESF, PORT. IT. Tramontana. Roman de Grard de Rossillon, fol. 27.
Se plaa sur l'aufrant more.
25. TRASMON, TRAMONT, adj., lat. TRATZS-

couchant. MOR, s. f, lat. MORes, naturel, moeurs,


j&OTSTanus, tramontain,
La rocha es dans sol TRASMON. humeur.
V. de S. Enimie
, fol. 25. Ta mal MOR
La roche est devers le soleil couchant. C' anc als seus ni a se
Tenc las mans levadas tro al solelh TRAMONT. Non tenc fe ni amor.
Hist. de la Bible
en prov., fol. 3. T. DE Gui ET DE FALCO : Falco.
Tint les mains leves jusqu'au soleil couchant. Si mauvais naturel qu'oneques aux siens ni soi
ne tint foi ni affection.
MOIVUMEN, MONIKEN, S. m., lat. MO-
Sabis bom atempra l'alegreza de son front
NVMUNtum, monument, tombeau.
per la greugetat de sas MORS.
Quant apelet lo Lazer del MONIMENT, cant Trad. de Bde , fol. 69.
lo resuscitet de mort. Homme de son front
sage tempre l'allgresse par
Fragm. de trad. del Passion. la gravit de ses moeurs.
Quand il appela le Lazare du tombeau, quand il
ANC FR. Que li enfs n'acoustumast mauvaises.
le ressuscita de mort.
mors.
Quant hom el MONUMENT
Entrodniz et enseigniez en bonnes mors.
M? aura pauzat.
Gestes de Louis-le-Db., rec. des hist. de Fr.,
DEUDES DE PRADES : Ai ! s'ieu pogues.
on m'aura mis au tombeau.
t. VI, p. 129 et i3o..
Quand
Et d'aues meurs et d'un corage.
Le saint Roman du Renart, t. ,p. 5.
spulcre.
a6a MOR MOR
Tiex mors avoir doivent et seulcnt Be '1 det bona MORRABA.
Leys d'amors, fol. 96.
Qui parfetement amer veulent.
Roman de la Rose, v. 4717- Lui donna bien un bon coup de museau.

3. MORUT, adj., pais, lippu, rechign.


2. BIORALMEN, adv. moralement.
Que torneron diablefer, ngre et MORRUT.
MORALMEN per esta maniera. IzARN : Diguas me tu.
Leys d'amors, fol. i35. diables cruels , noirs et rechignes.
Qui devinrent
Moralement de cette manire.
Lavras grossas e MORUDAS.
CAT. Morlment. ESP. PORT. IT. Moralmente.
Roman de Jaufre, fol. 59.

3. MORAL, lat. moral. Lvres grosses et lippues.


adj., MORALZ^
CAT. Morrud. ESP. Morrndo.
La gran vertut MORAL que era en luy.'
Arbre de Batalhas, fol. 60.
4. MORAILXA, s.f, visire.
La grande vertu morale qui tait en lui.
Quant es uberta la MORAILLA.
Per essbamples MORALS.
P. VIDAL : Lai ou cobra.
Elue, de las propr., fol. 10.
Quand la visire est ouverte.
Par exemples moraux.
CAT. ESP. TORT. Moral, IT. Morale. s.f, lat. MORK/7, mre.
MORA,
S. f, lat. MORAL1TAT6V72 , Plus negra es MORA , can es a sa sazon.
non
/|. MORALITAT,
V. de S. Honort.
moralit.
Plus noire n'est pas mre, quand elle est sa saison.
Sant Gregor el libre de MORALITATZ. . Suc de MORAS vertz.
Arbre de Batalhas, fol. 3- Elue, de las propr., fol. 86.
Saint Grgoire au livre de moralits. Suc de mitres vertes.
CAT. Moralitat.ESP. Moralidad. TORT. Morali-
Ncg. expl. No m valrian una MORA ,
dade. IT. Moralith, moralitate, moralitadc.
Sonet, ni votas ni lais.

5. MORIGENAR, v., former GIRAUD DE BORNEIL : Quan branca.


morigner,
!Ne me vaudraient une mitre, sonnets , ni voltes
aux bonnes moeurs, tre de bonnes
ni lais.
moeurs.
ANC. FR. Si puiss-je boire demie
Part. pas. Era hom be MORIGENATZ. Ne de more ne de vin cuit.
Femna honesla e be MORIGENADA. Roman du Renart, t. III, p. 317.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 47 et 167. IT. Mora.
CAT. Esr. Mora. TORT. Amora.
tait homme cehien bonnes moeurs.
Femme honnte et de bien bonnes moeurs. 2. MORIER, .s*, m., lat. MORK^, mrier.
s. m., Las moras del MORIER.
MOR, MORR, MORRE, museau,
SERVEIU DE GIRONNE : Del mou volgra.
trogne, grouin.
Les mres du mrier.
Las dens grans e'1 MORR trons.
Aquest nom es approprit a MORIER salvagge.
Roman de Jufre, fol. 3.
Elue, de las propr., fol. 221.
Les dents longues et le museau camus.
Ce nom est appropri mrier sauvage.
Istrumen... semblant a MORR. de porc.
CAT. Morera. ESP. Morera. TORT. Amoreifa.
Elue, de las propr., fol. 21.
Instrument... IT. Moro.
semblable h.grouin de porc.
Loc. Qui'm' apela" traitor, 3. DYAMORON, S. m., lat. DIAMORN, dia-
El raea per meg lo MOR.
morum , sirop de mres.
ToncAroLs : Comunal.
Morier..., del frug si fa electuari di DIAMO-
Qui m'appelle tratre, il ment par le milieu de
la trogne. RN.
Elue,
de las propr.j fol. 2i4-
ANC FR. Fais luy en signe une gresle de coups
Le mrier... , du fruit se fait un lectuaire dit
de poing sns le mourre.
diamorum.
BABELAIS , liv. III, cli. 20.
CAT. Esr. Morro.
BIORELLA, s.f., morelle, sorte de
2. MOBBADA, s.f, coup de museau. piaule.
MOR MOR 263
Pren suc de plantage, de MORELLA, de evol, Car en Dieu avia son cor,
farina de froment et mel. Et en lui servir son DEMOR.
de remdes en prov., fol. i.
Coll. V. de sainte Enitnie.
Prends suc de plantain , de morelle, d'hible, fa- Car en Dieu avait son coeur, et le servir soit
rine de froment et miel. bonheur.

CAT. IT. Morella. Non a DEMOR


D' autra bel!' amia.
MORA, s.f, lat. MORA, retard, retar- PAULET DE MARSEILLE : Belha dompna .
Je n'ai plaisir d'autre belle amie.
dement, dlai.
En li en dei douar non sia ANC. FR. Fuiant s'en vet sanz plus demor.
gazain, enquera
eu en MORA. Roman du Renart, 1. III, p. 182.
Trad. du Code de Justinien, fol. 7.
4. DEMORA, s.f, demeure, sjour, dlai.
Je dois lui en donner profit, encore que je ne sois
Pois que eu li en serai en DEMORA, so es en
pas en retard.
tarzament.
No i a mestier de MORA,
du Code de Justinien,
Trad. fol. 7.
Que trop ai estt musaire.
Aprs que je lui serai en demeure, c'est--dire
AZEMAR LE foiR ou KAIMOND JORDAN ; Era m don
eu relard.
Dieus.
11 n'y a pas besoin de dlai, vu que trop t Eleva hom la votz inays e plus forment fa-
j'ai
musard. zen major DEMORA de temps que no fa en de-
ESP. Mora. guua de las autras sillabas.
Leys d'amors, fol. 8.
1. COMORACIO, S. f, lat. C 077ZM0 RATIO , On lve la voix davantage et plus fortement en

commoration de rhto- faisant plus grand' dlai de temps qu'on ne fait sur
dlai, , figure
aucune des autres syllabes.
rique. ill
Mantenen eyxi fora
Commoratio est, cum in loco firinissmo , En la plaza , sensa DEMORA.
qoo tota causa
nititur, manetur diulius et
Trad. d'un Evang. apocr.
eodeui ssepius reditur. Maintenant elle sortit dehors en la place, sans
Auctor libb. ad Herennium, 4 , 4^* retard.
COMORACIOS , es cant hom retorna soen una
En parlant du cot.
auctoritat, o las paraulas que son de grau
vertut. Potesser tan longa la DEMORA e tan escalfatz

L*eys d'amors, fol. 147- lo delieg qae pot esser peccat mortal.
La commoration, c'est quand on retourne sou- V. et Vert., fol. 18.
vent une autorit, ou les paroles qui sont de grande Le sjour peut tre si long et le plaisir si chauff
valeur. que (ce) peut tre pcb morlel.

Fig. Lo sanbz hom no vole far DEMORA,


3. DEMOR, s. m,, demeure, sjour. E demanda
li per que s plora.
On mais los aog, mens los cre;
V. de sainte Enimie, fol. 33.
Et on plus entr' en lor DEMOR , Le saint nomme ne voulut faire sjour, et lui de-
Mens ai de plazer en mon cor. mande pourquoi elle pleure.
P. CARDINAL : D' un sirventes faire. Adv. Adonc lo sanhz hom SES DEMORA
O plus je les entends , moins je les crois ; et o
Senha son cors.
plus j'entre dans leur demeure, moins j'ai de plaisir V. de sainte Enimie, fol. 33.
. en mon coeur- Alors le saint homme sans retard signe son corps.

bonheur. ANC FR.


Fig. Plaisir,
leu.l' am el' amei de bon H! dons amis, fait-elle, com longue demource.
cor,
E l'ainarai Piomancero franais, p. 5.
; sitt m' encora,
Et ses nonains sans demore
E no m fassa be ni DEMOR.
UN TROUBADOUR ANONYME : Si la bclla que. Geste chose ont
apercue.
Je l'aime et l'aimai de bon coeur, et l'aimerai , Conte de Uabessc qui fut grosse.

quoiqu'elle m'afflige , et ne me fasse bien ni plaisir. CAT. ESP. TORT, Demora. IT. Dimora.
MOR MOR
a64
s-
Passe par douze signes, et en chaque signe
5. DEMORANSA, s. f, demeure, sjour,
journe deux ans et demi.
retard, retardement. A convengut d'estar e DEMORAR en Feretage.
Sy coma l'inlrada e la issyda de la DEMO- Preuves del'Hist. de la maison de Turenne, ihfi'\.
RANSA de la planeta e del signe. A convenu de rester et sjourner Sans l'hritage.
Liv. de Sydrac, fol. 87. No cuid aprob altre dois H DEMOR.
Ainsi comme l'entre et la sortie du sjour de la Pome sur Boce.
plante et du signe. Je ne pense pas qu'auprs autre deuil lui reste.
Tais vegada es que hom en suffre autre dan Pero ben sai qu' el partir me DEMORA.-

per DEMORANSA. PEIIDIGON : D' amor no m puesc.


Trad. du Code de Justinien, fol. 34- Pourtant je sais bien que le partir me reste.
Telle fois est qu'on en souffre autre dommage par Si el DEMORA que el no nie pague aco qne
retardement *
me deu,
S'il pasfin ses longa DEMORANSA , Trad- du Code Justinien3 fol. 7.
Cristiandatgarderan d' aunimen. S'il retarde qu'il ne me paye ce qu'il me doit.
BERTRAND D'ALLAMANON : D'un sirventes-mi.
Se plaire,
S'ils passent sans long retardement, ils sauveraient s'gayer.
de honte la chrtient. Douma, per qu'ieu chant e m DEMOR.
B. DE VENTADOTJR : Quant par la flors.
ANC. FR. Sanz demorance
Dame , pour qui je chante et me rjouis.
Penduz seras une brauche.
Ah joi que m DEMORA
lui sanz demorance.
J'irai
Vuelh un sonet faire.
Roman du Renarl, t. II, p. 56 et 319.
PEYROLS : Ab joi.
ANC. ESP. Demoranza. IT. Dimoranza.
Avec la joie qui m'gaie je veux faire un sonnet.
6. DEMORAGGE, s. m., sjour. Part. prs. Laborador DEMORANT a nna pey-
Fos lonc DEMORAGGE. meutada.

Palaytz de Savieza. Terrier de la Confrrie du S.-Esprit de Bordeaux,


Fut long sjour. fol. 186.
Laboureur demeurant une pineraie.
7. DEMORADA, S. f., retard, dlai.
Part. pas. No sria DEMORATZ en la plassa , ans
Doncx.s'armero Franees ses lunba DEMORADA.
s'enfugira.
Vos, on etz, baros? Trop faylzgran DEMORADA. Liv.
de Sydrac, fol. 58.
Roman de Fierabras,. v. 3979 et 2775. Ne serait demeur en la place , mais s'enfuirait.
Alors s'armrent les Franais sans aucun retard. La corruptio de la carn es tan grans, que
Vous, o tes-vous, bavons? Vous faites trop grand lo espert non en aquesta vida mortal,
pot,
relard.
loDgamens DEMORAR en tan haut estamen de
ANC. FR. Ne cuidiez pas que lor anut
coutemplaio.
La demore de la nuit.
V. et Vert., fol. 101.
R. de Parthonopex de Blois, not. des MSS., t. IX,
La corruption de la chair est tellement grande ,
p. 29.
que l'esprit ne peut, en cette vie mortelle , longue-
8. DEMORALH, DKMORAILL, S. m., dlas- ment rester en si haut tat de corne m plat ion.

sement, passe-temps, rcration. ESP. PORT. Demorar. IT. Dimorare.


Per o n' an gran mal prs
MORR, s. m., lat. HIOB-BUS, maladie.
Joyas e DEMORALH.
GIRAUD DE BORNEIL : Joys e ebans. MORDS, es aeo que non laissa ad home o a
besta faire aco que el deuria faire
Par cela en ont grand mal pris joies et rcration. per natura.
Trad. du Code de Justinien, fol. 4i-
Un manuscrit porte JDEMORAILL.
Maladie, c'csL ce qui ne laisse pas faire un
homme ou une ble ce qu'il devrait faire
par na-
9. DEMORAR, V., lat. DEMORARz'j demeu- ture.
rer, sjourner, rester, retarder. ANC. CAT. Morb. ESP. POKT. IT. Morbo.
Passa per .XII. signes , e en cascun signe
DEMORA .11. ans e dernieh.
2. MORBOS, adj., lat. MORBOSK,?, malade,
Liv. de SydraCj fol. 53. maladif.
MOR MOR a65
MORBOS ny infect. ANC. ESP. Que non trag peor muerso nin Judio
Tit. du IVe sicle, entre le seg. et les kab. de la nin Pagano.
Roche. Poema de Alexandroj cop. 1210.
Maladeet infect.
IT. Morso.
Si la causaque ven us hom ad nn autre es
MORBOSA o viciosa. 3. MORSURA, morsure.
s.f.,
-Trad. du Code de Justinien, fol. li.
MORSURA de serpen.
Si la chose qu'un homme vend un autre est ma-
Brev. d'amor, fol. 5o.
ladive ou vicieuse.
Morsure de serpent.
ANC CAT. Morbos. ESP. PORT. Morhoso.
El
poyra dampnatgar, per sa MORSURA ,

MORDRE, v,, lat. MORDOR, mordre. manhtas gens o hestias.


Semhlon mastis a totz, e MORDQN Liv.
de SydraCj fol. 29.
qne layrou
Il pourrait endommager, par sa morsurCj maintes
aqnelh que podon.
V. et Vert.j fol. 25. gens ou bles.
mtins IT. Morsura.
Ressemblent qui aboient tous , et
mordent celui qu'ils peuvent.
4. MORDEMENT, s. m., morsure.
Qui de parlar trassanta ,
MORDEMENT de besta venenoza.
Dreitz es qu'en la lengua s MORDA.
A. DANIEL : Aulet e bas. Elue, delas propr.j fol. 98.
Morsure de bte venimeuse.
Qui outrepasse de parler, il est juste qu' la lan-
ESP. Mordimiento. IT. Mordimento.
gue il se morde.
Lai on no MORT, ilh lcha
5. MORDEDURA, s.f, morsure.
Pus aspramens no fai chatz.
MARCABRTTS : Dirai vos. Contra MORDEDURA de ca ravos.

L o elle ne mord, elle lcbe plus prement MORDEDURA de vipra.


que
ne fait cbat. Elue, de las propr., fol. 191 et 145.
Contre morsure de chien enrag.
Prov. MORT sas lavras,
Qui pessa mal.
- Morsure de vipre.
Trad. de Bde, fol. 34.
Qui mord ses lvres , pense mal. ESP. PORT. Mordedura.
ANC. FR. Jusqu'en la vive char l'a mors.
Roman du Renartj
t. Il, p. 2"4- 6. MORDICAMENT, s. m., picotement, ti-
Des moutons qui ont est mors du loup. raillement.
AMTOT, Trad. de Plutarque. Morales, 1.1, p. 109. Val contra MORDICAMENT et arsura d'esto-
Dlivre la , qne du chien ne soit morse. mach.
CL. MAROT, t. IV, p. 262. Elue, delas fol. 212.
propr.j
ANC. CAT. Mordre, mordrer. ESP. PORT. Mor- - Vaut contre et irritation d'estomac.
tiraillement
der. IT. Mordere.
IT. Mordicamnto.

2. MORS, S. m., lat. MORSK^ morsure.


7. MORDICACIO, S. f, lat. MORDICATIO ,
A MORS fort e rege.
Raturas d'alcunas besiias. excitation, picotement.
A morsure forte et rude. Senta la MORDICACIO de la medecina.
Mordon... co fay serpen, et enverinon .111. Las medecinas que fan cessar flux: de sang
personas en .1. MORS. ses MORDICACIO.
V. et Vert., fol. 24-
Trad. d'Albucasis, fol. 5 et 35.
Mordent... comme fait serpent-, et enveniment
Sente l'excitation de la mdecine. .
trois personnes en une morsure.
Les mdecines qui font cesser l flux de sang -sans
ANC. FR. Adaus nous a, par un seul mors.
excitation.
Si malement honnis et mors.
Roman de Mahomet, v. 707. ESP. Mordicacion. TORT*. Mordicaao. IT. Mor-

Ce fu par le mors de la pomme. dicazione.


Fabl. et cont. anc, t. IV, p. 194.
8. MORDEDOR, S. m., mordant, sati-
Tt le manga nn sol mors.
Pioman du Renart, t. II, p. 3o2. rique.
III. 34
266 MOR MOR
Fig. Son ja li MORDEDOR i3. REMORDRE, V. , lat. HEMORDC-RE,
Per un de nos, duy de lor. dchirer, bourrelr.
martyriser,
AIMERI DE PEGUILAIN : Li folh.
No s tanh las jens REMORDAS,
un de nous, doux Fig.
Dj les mordants sont pour
Car peccas y mortalmen.
des leurs.
P. CARDINAL : Jbesum Crist.
Esr. TORT. Mordedor: IT. Morditore.
Il ne convient pas que tu dchires les gens , car lu

9. MORDCATIU, adj., lat. MORDIGATIVW.V, y pches mortellement.


cause des La predicalo li REMORT la cociencia de son
excitatif, mordicatif, qui
peecat.
picotements. V. et Vert., fol. 4g.
MORDIGATIVA.
Aquela ayga es dels siens budels Laprdication lui martyrise la conscience
De budels lavaliva et MORDICATIVA. cause de son pch.
Elue, de tas propr.j fol. 144 t 273.
Sa consciencia l'en REMORDIA.
Celle eau est excitative des siens boyaux.
Tit. de 1286. DOAT, I.'.XLI, fol. 76.
De boyaux lavative et mordicative.
Sa conscience l'en bourrelait.
ESP. IT. Mordicavo.
ANC. FR.

10. MORDIFICAR, v., picoter, tre mor- Ne ce dont le reprent


conscience et remort.

dicant. JEHAN DE MEONG , T'est., v. 3io".


Dont conscience vous remorde.
Part. prs. .Sal... MORDIFICAN les budels.
Farce de Pathelin, p. i38.
Eluc.de laspropr.j fol. ig3.
Sel... mordicant les boyaux. CAT. Remordir. ESP. PORT. Remorder. IT. Re-
mordere.
11. MORDIFICATIU, adj., piquant, mor-

dicatif, excitatif. MORENAS, s.f. pi, hmorrhodes.


salada... cum sia MORDIFICATIVA. Estopacis verais per cert
Ayga
Elue, de las propr., fol. 75. "Val mot ad home que sanc pert... ?
Eau sale... comme elle soit mordicative. E val encontra BIORENAS.
Brev. d'amor, fol. ^o.
12. MORCEL , MORSEL , M0RSEUS , S. 17t. ,: La lopase vraie certainement vaut moult homme
morceau.
qui perd son sang..., et vaut contre he'morrhodes.
Fan thesaur de bos MORELS e de lor lecaras.
CAT. Morenas. Esr. Almorranas. TORT. Almor-
Liv. de Sydrac, fol. 129.
reimas. IT. Morice, morici.
Font trsor de bons morceaux et de leurs frian-
dises. s. m.,
MORGOIL, du lat. MEKG(J plon-
De carn de vacha faiiz MORSELS.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. geon.
De chair de vache faites des morceaux. MoRGOII,
Amon dnz lur maizos Que hom apella corpmari.
Mais bos vis e bos MORSEUS, DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
G ab afan penre casteus. Plongeon... qu'on appelle cormoran.
B. CALVO : Enluec. ESP. Somorgujo. TORT. Mergulho. IT. Mergo.
Aiment davantage dans leurs maisons bons vins et
bons morceaux, qu'avec peine prendre chteaux. MORINOS, adj., lger, vite, prompt,
Prov. Ab semblan de bon MORSEL alerte, rapide.
Se preuou li glot auzel. Engendrt el .ixx., es MORIKOS.
G. OLIVIER D'ARLES, Coblas triadas. Elue, de las propr., fol. 235.
Avec apparence de bon morceau se prennent les Engendr au trentime , il est alerte.
gloutons oiseaux.
ANC FR. Ki del morsl fu estranglez. MORIR, MRIR, -v., lat. MORIRZ', faire
RojnandeRou, v. 10728. mourir, tuer, dtruire, ravager.
N'avez cure de tel jnorsel. Milhs en vnlh MORIR, pendre o arder.
Roman du Renart, t. Il, p. 256". Roman de Grard de Rossillon, fol. IO5.
TT. Morsello. -Mille j'en veux faire mourir, pendre ou brler.
MOR MOR 267
Part.
pas. Per un autre qn' ieu volgra a ver MORT. Loc. MORIR ad aquest mun, e vinre en Dieu.
G.' FIGTJEIRAS : L'autr' i'er. V. et Vert., ol. 55.
Pour un autre que
je voudrais avoir tu. Mourir ce monde , et vivre en Dieu.
Contra Transes qu'an vostra terra MORTA. Substantif.
Fig. Piegers es sofrirs que MORIRS.
MONTANT SARTRE : Coms deTolsan. AMAHIED DES ESCAS : Dona per cui.
Contre les Franais qui ont ravag votre terre. Pire est le souffrir que le mourir.
An MORT pretz e cavalaira, ANC. FR. Mes ainois qu'ele se morist.
E MORTA tota cortezia. Roman de la Rose, v. 1^65.
AUSTORC D'ORLAC : Ay ! Dieus. IT. Dopo non molto tempo si mori.
Ont dtruit honneur et cbevalere, et dtruit BOCCACCIO, Decam., II, 10.
toute courtoisie. Part. substantif. de la terra dels
prs, Hyeys
ANC. PR. Jesque il ont mort tuz les madles del MORENS, evai t'en el cel, en la terra dels

pas. vivens.
Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 97. V. et Vert., fol. 28.
E il meisme eussent Sors de la terre des mourants3 et va-t'en au ciel,
mort,
en la terre des vivants.
Quant vint li sire de Montfort.
Roman de Rou, v. 13478. Part. pas. Car paraula que frnch non porta
Je l'ai occis ton ennemi t'eust mort, se A si ni ad antre, es paraula MORTA.
qui
il eust vescu. G. OLIVIER D'ARLES , Cohlas triadas.
JOINVILLE
, p. 76. Car parole qui ne porte fruit soi ni autre,
De durs assanlx est parole morte.
qui tant de gens ont mors.
JEAN MAROT, t. V, p. io3. Fes, ses obra, es MORTA.
PORT. Por aver morto res grandes Trad. de Bde, toi. 5j.
capitaes.
JEAN DE BARROS. Foi, sans oeuvre , est morte.
IT. Ch'a torto m' ha morto lo mo fglinlo. Subst. Qui re non a, an' ab los MORTZ dormir.
Cenlo Novelle antiche, n 67. UN TROUBADOUR ANONYME: Tt aissi soi.
Que gli occhi che m1 an morta. Qui n'a rien , aille avec les morts dormir.
BOCCACCIO , Decam.j "VII, 10. CAT. SP. Morir. TORT. Morrer. IT. Morire.
Sanar le piaghe c' hanno Italia morta.
Voyez M AN".
DANTE, Purg.j c. 7.

%. MORT, S. m., lat. movjrem, mort, tr-


Mourir, cesser de vivre.
Al jorn c' om nai, comensa a MORIR. pas.
G. FAJDIT : Cascus bom. prs per nos MORT carnau.
Dieus
Du jour que l'homme nat, il commence mourir. PIERRE D'AUVERGNE : Belha m'es la Hors.

nos pais no WUREM de fara. Dieu prit pour nous mort charnelle.
Qui que
Pome sur Boce. Volrion morir, e la MORTZ lor falhira.

Qui nous pat afin que nous ne mourions de faim. Liv. de Sydrac, fol. 98.

Enans Voudraient mourir, et la mort leur fera dfaut.


que m lais MORIR.
MOKAI me, si no m voletz Ai ! MORTZ crudels, com lo volgist aucir?
jauzir
De qualque AIMERI DE PEGUILAIN : Totas bonors.
joi.
LA DAME CASTELOSE : Amies s'ie us. Ah ! Mort cruelle , comment voulus-tu l'occire ?

Avant que je me laisse mourir. Loc. Ien que, a MORT ni a vida,


no voill
Je me mourrai, si vous ue voulez me gratifier de La nostra amors sia partida.
quelque joie. UN TRODRDOTJRANONYME : Seinor vos que.

Fig. Quan vos vei, MUOR de dsire, Je ne veux, pas qu' mort ni vie, le notre amour
E puois MUOR , quan no us puosc vezer. soit spar*

G. FAIDIT :Tant sni.' Loc. fig. An mes a MORT donine, joi e solalz.
Quand je vous vois , je meurs de dsir, el puis SORDEL : Qui be s membra.
je meurs, quand je ne puis vous voir. Ont mis mort courtoisie, joie et divertissements.
En sa mort ve hom totz bes MORIR. Ieu lor vuelh mal de MORT, et ilh a me.
AIBIERIDE PEGDILAIN : Totas bonors. G- ADHEMAR : Kon poL essor.
En sa mort on voit tous biens mourir. Je leur veux, mal de mort, et eux moi,
a68 MOR MOR
anemis.
ANC. FR. Les Thbans qui lenr vouloient un Grant guerre a en sa terre de mortals
mal de mort. Roman de Ro, v. 4389 et 38g6.

AMYOT, trad. d PltaYque. Vie de Plopidas.


-r- Mystiquement.
Prov. Svn, aprs MORT, pnedens:
El ha los set pecatz MORTALS.
AMANIE DES EscAs : Dona per cui.
BERTRAND D'ALLAMANON : Del arcivesque.
Souvent, aprs la mort, pnitence:
11 a les sept pchs mortels.
CAT. Mort- ESP. Miierte. PORT. T. Morte.

la mort.
MRTA.TJDAT,S. lat. Sujet
3. MRTALDAT, f.,
Non la pot vezer hom MORTAL.
MORTALITATC?^ mortalit, massacre. Trad. d'un Evang. apocr.
Fams ni MORTALDATZ ni guerr Ne peut la voir bomme mortel.
No irai tan de mal en trr
Nos em MORTALS, semblant a vos.
Com Amors.
Trad. des Actes des aptres, cb. 14.
MARCABRUS : Dirai vos.
ni guerre ne fait pas autant Nous sommes mortels, semblables vous.
Famine ni mortalit
de mal sur terre comme Amour. CAT. ESP. PORT. Mortal. IT. Mortale.

Las grans MORTAUDATZ c'avia fach Krlle


5. SOEREMORTAL, adj., sur-mortel, trs
maynes.
V. de S. Honort. mortel.
Les grands massacrs qu'avait faits Gharlemagne.
LVTembrar fan lor SOBREMORTAL plaia.
AN. Esr. B. ZORGI : Mot fort.
Faremos ennos griegos a'tl mortldat. Font rappeler leur trs mortelle plaie.
Poema de Alexandro, cop. 93y.
ANC. CAT. Mortalitat. CAT. MOD. Mftaldat. 6. mortellement.
MoRTALMtf, ado.,
ESP. MOD Mortndad. TORT. Mortalidde.
Car peccas y MORTALMEN.
IT- Mortalit, mortlitte, inoftalitade. P. CARDINAL : Jbesum Crist.
Car tu y pches mortellement.
4. MORTAL, adj., lat. MORTLW, morte], ANC FR. Karcbescun desNormanzmortalment
qui cause la mort. le haeit.
le ns darai
un colp MOKTAL. Roman de Rou, Y. 3733.
KAIMOND L'CRIVAIN : Snhers l'utr' ier.
CAT. Mortlm'ent. ESP. TORT. IT. Mortalmente.
Je vous donnerai un coup mortel.

Ieu trac per lieys mal "MORTAL, s. m.,


7. MURTR, meurtre.
Tl penas puesc viur.
qu'a Deus defendet a la gen...
P. BOGIRS : Tan no plu.
E MURTRES e layrouics.
Je trane pour elle mal mortel, tel qu' peine
je
Brev. d'amor, fol. q..
puis vivre.
Djeu dfendit la gent... et meurtres et larcins.
Fig. Terira vos per son MORTAL guerrier.
LE MOINE DE MONTAUDON : Ayssi cum selh. ANC FR. Meurdre ne fis onc qu' en poulaille.
Vous tiendra pour son mortel ennemi. Les Repues Franches,
p. 48.
Ie lui? dirai novells tan MORTALS.
V. de S. Honort.
8. MURTRIER, s. in., meurtrier.
Je leur dirai nouvelles si mortelles. Quan que sia peccares,
Per la hoca m metelz al cor Trachers e MURTRIERS e laires.
Un dous baizar de fin' amor coral, Brev. d'amor, fol. 59.
Que i meta joy e'n giet' ira MORTAL. Combien qu'il soit pcheur, tratre et meurtrier
B. DE VENTADOUR : Quan par la. et larron.
Par la boucli vous me mettez au coeur un doux Hom MURTRIER ni raubaire.
Adj.
baiser de pur amour de coeur, qui y mette joie et en P. CARDINAL : Hazos es.
chasse tristesse mortelle.
Homme meurtrier el voleur.
ANC FR. .
Par vos Toussent ocz si mortal anem.
9. MURTRIDOR, s, m., meurtrier.
MOR MOR 269
Ess MJRTRIDOR de ta misncbrdia. CAT. ESF. IMortificacion. PORT.
Fig. Mortificaci.
Trad.
de Bbde, fol. 3. Mortificaao. T. Mortificazione.
Etre meurtrier de ta misricorde.
FR.
1 3. MoRTiFiCAMEN, s. m., mortification.
AHC.

Car le roy enerbastez loi de murdreour. Lo


mesprezamen
Pome sur Hugues Capetj fol. i5. Del mon e'1 MORTIFICAMEK
Dels deziriers carnals.
io. MURTRR, v.y meurtrir, assassiner.
Brev. d'amor, fol. i5.
Las gens ranbar o MTJRTRIR. et la mortification des d-
Le mpris du monde
Aissi MURTRISSO la GN. sirs charnels.
Brev.
d'omar, fol. 62 et 124.
IT. Nortijicamento.
Les gens voler ou meurtrir.
Ainsi ils meurtris sent \z gent. du lat. MORTI-
i/[. MORTIFICATIU, adj.3
AKC. FR. K_i sez Daneiz ]i nt murdrz.
Roman deR.ou3 v. 6/jo5. . sicuSy mortifiant, mortel, qui donne
la mort.
11. MORTIFICAR, MORTIFIAR , V. , lat.
Calor... es MORTIFICATTVA qaan es trop fort,
MORTIFICAR^ mortifier. es trop intensa, es MORT-
Frejor..., qnan
Sa carn MORTIFICAV. FICATIVA. .
~. de S. Honort. de las propr.,
Elue, fol. 24.
Mortifiait sa chair.
Chaleur... est mortelle quand elle est trop forte.
Faire mourir. Froidure..., quand elle est trop intense , est mor-
telle.
Las herbas malas MORTIFICA.
Elue, de las propr., fol. i3y.
15. AMORTIR, V., amortir, teindre,
Les mauvaises herhesja.it mourir.
touffer.
Part. prs. Ha doas qnaltatz MORTIFIANS ,
La flam' escondnda
que so freior et sccitat.
Elue, de las propr., fol. 97. Es gren per AMORTIR.
PIERRE D'AUVERGNE : Pois de mon.
A deux qualits mortifiantes f qui sont froideur
et scheresse. La flamme cache est difficile amortir.

Qni vol mermar 0 del tt AMORTIR lo faoc,


Part. pas. Per pemtencia MORTIFICATZ.
Eluc.de las propr., fol. 122. de sostraire la lenha.
Par la pnitence mortifi. V. et Vert.j fol. gg.

Ta charns MORTIFIADA no pot t'arma Qui veut diminuer ou du tout amortir le feu,
damp-
nar. doit soustraire le bois.
Trad. deBede, fol. 32. e esdvn soau e pazible.
Fig. S* AMORTisso
Ta chair mortifie ne peut damner ton me. de Sj'draCjLivre fol. ^2.
AKC. FR. Kar pnr tei somes MORTIFIET. S'amortissent et deviennent doux et paisibles.
Ane. trad. du Psaut 3 Ms. n 1, ps. 43. ANC. CAT. Amortir, IT. Ammortire.
CAT. F.SP. FORT. Mortificar. IT. Mortificare.
1G. MORTAR, v.y amortir, teindre.
12. MORTIFICATIO , MORTIFICACIO , S.f.,
Ieu faray ades tt lo foc AMORTAR.
lat. MORTIFICATION mortification. Roman de Fierabras_, v. 3347-
Ades portam e nos trs "cors la MORTIFICATIO Je ferai incontinent tout le feu teindre,
de Jheso.
fol. 67. "Vey cant e freyt entreraesclar,
Trad. deBkde,
Ab 1' un pot V autre AMORTAR.
Nous portons toujours sur nos corps la mortifi-
RAMBATJD DE YAQUEIRAS : Los frevols venson.
cation de Jsus.
Je vois le chaud et le froid s'entremler, avec l'un
Mort. peut l'autre s'amoj'tir.
e 'ls espritzdefalbo,
Le cor d' on ve vita, et Per so li fols
Fig. rprendedor
siec si MORTIFICACIO. QQ' AMRTAW be, lanzan faillir.
'
Elue,
de las propr., fol. 25. G. FABRE D NA-RBOMNE : Hom mays vey.
Le coeur et les esprits, d'o vient l vie, manquent, Pour cela les faux critiques qui teignent le bien ,
et il s'en suit mort. en louant le faillir.
MOR MOR
270
Sitt bon
pretz S'AMORTA 22. IMMORTAL, adj. , \at, IMMORTALISA
Pels fais cn destrenb Amors. immortel.
HUGUES DE MUREL : Jes sitt. es IMMORTAE.
Angel..., per gracia,
Quoique bon mrite s'teigne par les faux que Elue, de las propr., fol.,9.
presse Amour.
Ange..., par la grce , est immortel.
Part. pas. Qaan lo ums es AMORTATZ.
CAT. ESP. PORT. Immortal. IT. Immortale.
Brev. d'amor, fol. 142.
Quand la lumire est teinte.
MORN, adj., morne, triste^ pensif.
ANG. FR. L'empereriza conforte '1 peccat qu'els esglaya,
Qui tant est triste et amorte. E *Is ten MORNS e tritz.
Nouv. rec. defabl. et cont. anc.j t. II, p. 70. G. FAIDIT : Era nos.
Li pas ert si amortez, Et le pch qui les effraie , et les tient mornes et
poot croistre n' nn ne el.
N'i tristes.
Fabl. et cont. anc, t. I, p. 328. 111 non es de re trista nMORNA.
AHC. CAT. AKC. ESP. Amortar. IT. Ammortare. A. DANIEL : Lanquan vei.
Elle n'est de rien triste ni morne.
17. ADZAMORTAR, -v.y amortir, teindre.
Fig. La plueia e '1 vent e '1 temps MORN.
Part. pas. E '1 foc fo totz ADZAMORTATZ;
UN TROUBADOUR ANONYME : Seinor vos.
Ab vinagre '1 fan escantr.
La pluie et le vent et le temps morne.
ARNAUD DE CARCASSES: Dins un verdier.
Et le feu fut tout amorti ANC. FH. L'hiver morne de froid, blanc de nge
j avec -vinaigre ils le
font touffer. et de glace.
RMI BELLEAU,t. I, p. 99.
18. MORTEZIR, v. s amortir, teindre.
TORT. Morno.
Fig. Cant faoc de msericordia falh, la amor
de Dien S'AMORTEZISS el cor. 1. MORS, adj.3 triste, morne.
V. et Vert., fol. 73-?4. Toletz tan latz deseretar
Quand le feu de misricorde manque, l'amour de Una pulcella trist'e MORSA,
Dieu s'amortit au coeur. Car vezelz que no us pot far forsa.
ANC. ESP. PORT. Amortecer. Roman de Jaufre, fol. 102.
Vous voulez si laidement dshriter
une pucelle
19. AMORSAR, V., amortir, assoupir, triste et morne, parce que vous voyez qu'elle ne
calmer. peut vous faire rsistance.

Voyez MURATORI, Diss* 33.


MORPHEA, s. f., morphe, sorte de
Sanb Bernart, AMORSET la disimulansa qne
era entr' el rey de Fransa... e entr'el comte maladie.
TbeobaL Voyez Du CANGE, ce mot.
Cat. dels apost. de Roma, fol. i5^. MoRrHEA, es taca et infecto de pel.
Saint Bernard amortit la dissidence qui tait Cnm en aquels qui ban MORPHEA.
en tre le roi de France... et entre le comte Thibaut. Elue, de las propr.j fol. 100 et 65.

20. AMORTADOR , s. m.y destructeur. Morphe, c'est tache et infection de peau.


Comme en ceux, qui ont morphe.
Ieu serai AMORTADOR tieu.
Abr. de l'A. etduN.-T., fol. 32. rORT..Morphea. IT. Morfea.
Je serai ton destructeur.
MORTAIROL, s. m., coulis.
21. AMORTISSAMENT, AMORTESIMEN, S. m., Per far meillor MORTIROL
amortissement. Ajusta bomdel barbaiol.
Fetz li sas lettras d'AMORTISSAMENT. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
SUS lo facb de nostres AMORTESIMEKS. Pour faire meilleur coulis on y ajoute de la
TU. de I3J3. DOAT, t. CXXXII, fol. 201. joubarbe.
Lui fit ses lettres 'amortissement. Si non cura
els ninngein la bona frsza
Sur le fait de nos amortissements. E '1s MORTAIROLS grasses e ben espes.
ESP. Amorteciiniento. P. CARDINAL : Ah votz d'anpel.
3VI0S MOS 271
Si comme eus: nous ne mangeons pas la bonne fres- Mos digz esconta e rete.
sure et les coulis gras et bien pais. B. DE VENTADOUR : Quan par la flors.
CAT. ESP. Morterada. Elle coute et retient mes dits.
CAT. Senyor... combatte ab mos combatadors.
MORTIER, s. m,, lat. MORT^R^W, mor-
Trad. des Ps. en lang. cat.j ps. 3i.
tier, sorte de vase.
2. MON , pron. sing., lat.
Pizar el MORTIER poss. irepers.
Pebre. itieum, mon.
LE MOINE DE MONTAUDON : Fort m'enueia. Rg. Per so no ns ans MON cor mostrar ni dire.
Piler dans le mortier poivre. FOLQUET DE MARSEILLE : Tan m' abellis.
Tt 1' aur e 1* argent fassam e MORTIERS Pour cela je ne vous ose montrer ni exprimer
pizar
de coyre. mon coeur.

Roman de la Prisede Jrusalem, fol. 18. MON eban finisc ab dol et ab maltraire.
BERTRAND DE BORN : Mon chan.
Que tout l'or et l'argent nous fassions piler dans
des mortiers de cuivre. Que mon chant je 6nisse avec deuil et avec souffrir.

CAT. Morter. Esr. Mortero. PORT. Morteiro. IT. CAT. Mon.

Mortaio.
3. MIEUSJ MEUS, pron.poss, m. ire pers.,

MORTIER, s. m., mortier, terme de lat. MEUS, mien.


MIEUS.
maonnerie. Sing. suj. Cen tantz soi melz vostres qne
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
Dedins fan barreras ab cautz et ab MORTIER.
Cent fois autant je suis mieux vtre que mien.
Pesso los aatz mars
e la sala perina,
Lo MEUS Diens que crezet cel e terra e '1
Que so faitz de MORTIER, d'arena e de caucina.
solelb e la lunba.
GUILLAUME DE TUDELA. fol. l\.
Liv.
de Sydrac,
Dedans font des barrires avec chaux, et avec mor-
Le mien Dieu qui cra ciel et terre et le soleil et
tier.
la lune."
Mettent eu pices les hauts murs et la salle de
Rg. Lo MIEU fin cor
gardatz.
pierre, qui sont faits de mortier^ de sable et de chaux.
PEYROLS : Ben dey chanlar.
Fig. Le mien pur coeur considrez.
Si sap donar metzina qne n' esca'I poirdiers Pero qnascas sap son afar.
Hi la malaventura , tn es dnrs lo MORTIERS Et iea sai lo MIEU eissamn.
IZARK : Diguas me tu. PISTOLETA : Manta gent.
S'il sait donner de manire qu'en sorle
mdecine Pourtant chacun sait son affaire, et je sais la
la pourriture et la maladie , tant est dur le mortier. mienne galement.

CAT. Morter. ESP. Mortero. PORT. Morteiro. Subst. Perdonat m'er, ab que done de MIEU.
P. CARDINAL : De selhs.
MOS, pron.poss. m, irepers., lat. MEUS, Il me sera pardonn, donne du
pourvu que je
mon, mes. mien.
del MEU.
per ma fe, non auretz ren
Ja,
Voyez la Grammaire romane, p. 192. LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Vilan cortes.
Sing. suj. Ja MOS cors vas lieys non er leugers. Jamais , par ma foi, vous n'aurez rien du mien.
ARNAUD DE MARUEIL_: Ane vas Amor. CAT, TORT. Meu.
Jamais mon coeur envers elle ne sera le'ger.
Plur. suj. Si'1 miens rgnesfos d'aqnest mont,
Mos chantars li plai.
certas li MIEU ministre combatessan.
B. DE VENTADOUR : Quan la doss* aura.
Trad. S. JEAN, C. 18.
du N.-Tesi.
Mon chanter lui plat.
Si le mien rgne ft de ce monde, certes les miens
ANC. FR. Je sui vostre homs et vos mes sire. ministres combattissent.
P1.0m.an du Renartj t. II, p. 307. Rg. Senher, mostra m la drecba via ,
Plur. rg. Mou cor en l'antrei e m' amor, E no y esgart los MEUS neletz.
Mon sen, MOS oillz e ma vida. FOLQUET DE MARSEILLE : Senher Dieus.
LA COMTESSEDE DIE : Estt ai. Seigneur, montre-moi la droite voie, et n'y re-
Je lui octroie mon coeur et mon amour, mon sens, garde les miens pchs.
mes yeux et ma vie. CAT. Meus.
27 a MOS MOS
m. ANC FR. ust tel fam coin la rnoie.
4. MEI, MIEI, MEY, MIEY, pron. poss.
Fabl. t. IV, p., i33.
et cont. anc,
plur.y lat. MEI, mes. La gregnur pars deit estre meie.
Suj, Mal me faderon
MEI pairi. MARIE DE FRANCE, t. II, p. 100.
G. K.UDEL : No sap cbantar. seroit enc u
.Certes vengiez
Mal me frent mes parrains.
Se la puissance en estoit mieue.
Quan no us podon MIEI baelb vezer.
Fabl. et cont. anc, t. I, p. 281.
ARNAUD DE MARUEIL : Doua gensr.
CAT. ESP. IT. Mia.
Quand mes 3reus. ne vous peuvent voir-
IT. Miei.
Plur. suj. En soi lor, et ellas son MIAS.
UN TROUBADOURANONYME : Seiuor vos que.
5. MA,pron. poss.f. irepe?s., lat. MEA, Je suis leur, et elles sont miennes.
ma. Las MIEUAS fedas auzen la mieua votz.
Trad.
duN.-Test. S. JEAN, c. 10.
Sing. suj. MA domna m lais per autre cavalier.
BERTRAND DE BORN : Ieu m' escondisc. Les miennes brebis oyent la mienne voix.
Ma dame me laisse pour autre chevalier. Rg. En cal maniera ereres las MIEUAS pa-
ranlas.
Rg. Mos senher met MA terra en turmen.
Trad.
du N.-Test. S. JEAN, c. 5.
BICHARD , ROI D'ANGLETERRE : Ja nuls hom.
En quelle manire vous croirez les miennes paroles.
Mon seigneur met ma terre en tourment.
ANC. FR. Aprens-moi donc toutevoies
CAT. Ma.
Pur. Quex choses puent estre moies.
suj. MAS cansos me semblon sirventes.
Roman de la Rose, v. 5338.
BAMRAUD DE YAQUEIRAS : D' amor no m ]au.
Jl7e5 chansons me semblent sirventes.
MOS, adj., mousse, mouss, point.
Pur. rg.
Trop son espes denan ,
Lo dous cossr
E MOS deves lo trenchan*
Agrevia mot MAS dolors e mos mais.
BERTRAND DE BORN : Greu m'es. Var.
CADENET : Ab leyal cor. Sont trop pais devant, et mousss devers le
La douce
pense... aggrave moult mes douleurs et tranchant.
mes maux.
Mort
m'agratz, s'il lansa no fos MOSSA.
6. Mi, ma. GUILLAUME DE BERGEDAN : Amies.
pron. poss, f. irepers. sing.,
Vous m'auriez tu , si la laDce ne ft mousse.
Suj. Aisso m veda
de que m donaondansa,
Mi dons, qu' es pros, cortez 1 e benestans.
ANC. FR.

D'une flche
trop mousse Amour vous a bless.
BAMBAUD DE "VAQUEIRAS : Era m requicr.
Premires OEuvres de Desportes, p. 191.
Cela me dfend de quoi elle me donne abondance ,
ma dame, qui est gnreuse, courtoise et Depuis qu'il s'affoiblit et se asche, le senti-
accomplie.
ment en devient aussi mousse pesant et ter-
Rg. Quant ieu MI dons sobrepren restre.
De la mia forfatura.
AMYOT, Trad.dePlutarque. Morales, t.I,p. ^8.
B. DE VENTADOUR : Conortz era.
Quand je surprends ma dame de la mienne forfaiture. MOSCA-, s. f., lat. MUSCA, mouche.
Esr. Mi. Plus suau ponb qu' una MOSA.
MABCABRUS : Dirai vos.
7. Ml A, MIEUA ,/?7'CVZ. pOSS. f. Irc pe?'S., Pique plus doucementqu'une mouche.
mienne.
MOSCAS, forinitz e gan re d'antras bestias.
Sing. suj. Conosc
que ja non er MIA. ZIP. de Sydrac, fol. il.
BERTRAND DE BORN : Cazutz sui. Mouches, fourmis et beaucoup d'autres btes.
Je connais que jamais elle n sera mienne. ANC FR. E tel plent de mosques crut...
En te se cofiza la MIEUA arma. Et des
mosques fu grant mervelle.
V. et Vert., fol. 86. Roman de Brut, t. I, p. toi.
En toi se confie la mienne me.
CAT. ESP. TORT. IT. Mosca.
Rg. Nuls hom no pot meils gardar la mia
cbausa de me. '2.. MOSCALHOS, s. m., moucheron.
Trad.
de Bcde, fol. Soen vo]on entre nos
i\0.
Nul homme ne peut mieux garder la mienne chose Aici espes cmn MOSCALHOS.
que moi. Brev. d'amor, fol. 24
MOS MOS 273
Souvent ils volent entre nous aussi pais comme Prov. Car qui sovent sa raaba trossa ,
moucherons. Jamais non cuyllera MOSSA.
CAT. Mosquit. ESP. PORT. Mosqiiito. IT. Mos-
Trad. d'unEvang. apocr.
cherino.
Car qui trousse souvent sa robe, jamais ne cueillera

3. MOSCAIL, s. m., ventail. mousse.


mouchoir,
Tenc en la nian, ESP. Masco, TORT. IT. Musco,
per lo caut, musgo. Musgo.
Un MOSCAIL ab qne s'adus vent. muschio.

Roman de Jaufre, fol. 6*0.


Tint la main, cause du chaud , un mouchoir MOST, s. m., lat. MusTzt/ftj mot.
avec quoi elle s'amne vent. "Vi novel es dit MOST.
ANC. FR. Continaellement monche de son Elue, de las propr.t fol. 227.
mouschet. Vin nouveau est dit mot.
RABELAIS , liv. II, ch- i5.
Fom plus sorna la piscina
4. MOSQUEIAE., v., m ou cher, chasser, Non es MOST en trueyll o en tina.

les mouches. Trad. d'un Evang. apocr.


attraper
Fut plus trouble la piscine que n'est mot en
Adesen 1' aer MOSQUEIA.
treuil ou en tin e.
DEUDES DE PRADES , Pome sur les Vertus.
Incessamment les mouches dans l'air. CAT. Most. ESP. PORT. IT. Mosto.
attrape
ESP. Mosquear.
2. Y0STAB.DA, s.f., moutarde.
MOSCIAR, s. m., nasse. Lo gras de la MOSTARDA es molz petilz.
En ayss pot hom pendre a ssa volontat V.etFert.,o\.55.
d'aqnel peys sens MOSCXAR ni sens filt. Le grain de la moutarde est moult petit.
Lett. du preste Jean Frdric, fol. 2g. ANC. FR. Car s'il n'i a garde,
aquerre,
Del sorle oape*ut preodre sa volont de ce pois-
Ne vaut pas ung grain de mostarde.
son sans nasse et sans filet.
Roman de la Rose, v. 14658.

MOSQUET, s. m., lat. MUSCETM^ mou- CAT. Mostassa, mostalla. ESP. Mostaza. PORT,
IT. Mostarda.
chet, sorte d'oiseau de proie.
Esparver novel e MOSQUET
MOSTELA, s.f., lat. MUSTELLA, belette.
Deu bom ab petit anzelet
Can la MOSTELA a son mostelon qu'esnatz,
Afaitar al comensamen.
ela 'i muda per paor.c' om no o y emble.
Esparvier e MOSQUET oeudat
Naturas d'alcunas beslas.
A bom plus eumen adobat.
DEUUES DE PBADES, AUZ. cass. Quand la belette a son belettoD qui est n, elle le
Jeune gerviev el moucket on doit avec petits oi- dplace par craiute qu'on ne le lui enlve.
seaux affailer au commencement. CAT. Mostela, mustela. ANC. ESr. Mustela. IT.

Epervier et mouchet mu on a plus facilement Mustella.


dispos.
IT. Moscardo. Machine de guerre.
Ung engin apellat MOSTELLA.
1. MOSQUETA, s.f., mouchette, femelle
Chronique des Albigeois, col. ^3.
de l'mouchet. Une machine appele belette.
MOSQUETA es tant rabinera,
C ab so que pren vai sa carrera. 1. MOSTELON, s. m., beletton, petit de
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. la belette,
\J mouchette est si ptulante, qu'avec ce qu'elle Can la mostela a son MOSTELON qu'es natz.
prend , elle poursuit sa carrire.
Naturas d'alcunas bestids.

lat. MVSCUS, mousse. Quand la belette a son beletton qui est n.


MOSSA, s.f.,
"Vestitzde MOSSA d' aybres.
MOSTRAR, v., lat. MOWSTRAR*?, mon-
Elue, de las propr., fol. 171.
Vtus de 7?iousse d'arbres. trer, indiquer, faire voir.

III. 35
274 MOS MOS
MOSTRAR la veritat. 3. MONSTRANSSA, S. f , dmonstration ,
NAT DE MONS : Al bon rey.
Montrer la vrit. preuve.
Aqnesta MONSTRANSSA fo facba.
Yuelb ien esser cbantaire,
Docum. de 1^09, ville de Bergerac.
Et en luec mon saber MOSTRAR.
Cette dmonstration fut faite.
PONS FABRE D'UZES : Luecs. es-
ANC. ESP. IT. Mostranza.
Je veux tre clianteur, et montrer propos mon
savoir. 4. MOSTRAMEN, S, m., preuve, dmons-
Si m'.'ajut selb que s MOSTRET en Colomba. tration.
A. DANIEL : Si m fos Amor.
Sors deJbesumCrstlo premiers MOSTRAMENS.
Si m'aide celui qui se montra en colombe.
P. DE COUBIAC : El nom de.
La premire preuve surgit de Je'sus-Christ.
Enseigner, apprendre.
Del segle MOSTRARAI , ANC. FR. Le mostrement, l'appnreissance.
Com se dea captener B. DE SAINTE-MAURE , Chron. de Norm., fol. 23.

vol bon lans aver. ANC. CAT. Mostrament. IT. Mostramento.


Qui
ARNAUD DE MARCEIL : Kazos es.
5. MOSTRAIRE, MOSTRADOR, S. 171., d-
Toucliant le sicle, Renseignerai comment se doit
conduire (celui) qui veut avoir bonne louange. monstrateur, indicateur.
L' amor, don ieu sui MOSTRAIRE ,
Tt quant ien faac ni do que m sia bonrat
Me MOSTR' Amors. Nasquet en un gentil aire.
ARNAUD DE MAREUIL : Tt quant. MARCABBUS : Al son desviat.
Amour tout ce que je fais et dis qui L'amour, dont je suis indicateur, naquit en une
m'enseigne
me soit bonorable. gentille demeure.
Portador e MOSTRADOR d' aquest public es-
Loc. A totas gens MOSTRAR ad uelb
trument.
La dicba naissensa d'Amors.
Tit. de I28r. Arch. du Roy., J. 33o.
Brev. d'amor, fol. 3.
Porteur et indicateur de cet instrument public.
A toutes gens montrer l'oeil ladite naissance Esr. TORT. Mostrador. IT. Mostratore.
d'Amour.
CAT. Esr. I>ORT. Mostrar. IT. Mostrare. 6. AMOSTRAR, V., montrer, enseigner,
2. MOSTRA, s.f, montre, apparence, apprendre.
Que ta m denbes AMOSTRAR, en aquesta art
exposition.
de planetas, la causa qu'ieu quier a saber de
Los autres compron blat en berba e lo vi
ela.
en flor, cant las vinhas fan bella MOSTRA.
Liv.
de Sydrac, fol. i3S.
F. et Vert., fol. i^j.
Que tu me daignes apprendre, dans cet art des
Les autres acblent le bl en berbe et le vin en
plantes , la cause que je cherche savoir de lui.
fleur, quand les vignes font belle apparence.
ANC. Esr.
Revue de troupes. Amostran los tedores escontra nos entrada.
Se oblgua aver en son poder .c. bornes Poema de Alexandro , cop. i5i5.
d' armas ; aprs, qnan se ve a la MOSTRA, el los CAT. PORT. Amostrar.

prsenta. DEMOSTRAR , lat. DEMO/ZSTRARC?,


Arbre de Batalhas, fol. rag. 7. v.,
S'oblige avoir en son pouvoir cent liommes d'ar- montrer, dmontrer, dsigner, repr-
mes ; aprs, quand se vient la montre, il les pr- senter.
sente.
"Volguist DEMOSTRAR miracle tan apert.
Proverb. Ses bo mot
paue val la MOSTRA. F. de S. Honort.
Leys d'amors, fol. 2^. Tu voulus montrer miracle si manifeste.
Sans bon mot peu vaut la montre.
DEMOSTRON substantia vsibil,
ANC. FR. La monstre de touz le triumpbe fut G-ramm. provenc.
dpartie en trois jours. Dsignent substance visible.
AMYOT, Trad. de Plutarque. Vie de Paul Emile. Per DEMOSTRAR que est' amors
CAT. Mostra. ESP. Muestra. TORT, IT. Mostra. Tramet als fizels aymadors
MOS MOS 275
Totz los bos noirimens. DEMOSTRTIO, es cant bom recomta e recita
d'amor,Brev.
fol. u8. alqu negoci qu' es faytz.
Pour dmontrer que cet amour transmet aux fol. ij*jc*.
Deys d'amors,
amants fidles toutes les bonnes nourritures. Description, c'est quand on raconte et rapporle
Segon qne la sortz DEMOSTRAVA. aucune affaire qui est faite.
V. de S. Honorai. CAT. Demostraci. ANC. ESP. Demostracion.
Selon que le sort dsignait. ESP. MOD. Demonstracion. PORT. Demons-
Part. pas. demostracao. IT.
tracao, Dimostrazione,
Tro qu' es en faits o en digz DEMOSTRATZ. e.
dimostragion
BERNARD D'ATJRIAC : S'ieu agues tan.
Jusqu' ce qu'il est dmontr en faits ou en pa-
11. DEMOSTRATIU, adj., lat. DMONSTRA-
roles. dmonstratif.
TIVE
La semblansa de la cara de Jbesn Crist que Sun de-
apelat pronom DEMOSTRATIU, quar
era DEMOSTRADA en aquelba toalba.
mostron certa persona.
Abr. de VA. et du N.-T., fol. 35.
Qramm. proven.
La ressemblance de la figure de Jsus-CUrist qui Sont appels pronoms dmonstratifs, car ils d-
e'tait reprsente sur cette touaille.
signent certaine personne.
CAT- Demostrar. ANC Esr. Demonstrar. ESP. coma : Veos.
DEMOSTRATIVAS,
MOD. Demostrar. PORT. Demonstrar. IT. Leys d'amors, fol. 100.
Dimostrare. Dmonstratives, comme . Voil.
CAT. Demostratiu. ESP. Demostrativo. PORT.
8. DEMOSTRANSA , DEMONSTRAWSA , s.f,
Demonstrativo. IT. Dimostrativo.
dmonstration, preuve.
Fils es d' avols creatura ftlOSTRE, s. m. , lat. nonsTRiwi ,
Qui fai avol DEMOSTRANSA. monstre.
PIERRE D'AUVERGNE : Bel m' es quan. Serena es .1. MOSTRE en mar, et ba cors de
Est fils de mauvaise crature qui fait mauvaise fenma e coa de peysso.
dmonstration. V. et Vert., fol. 23.
Leials DEMONSTRANSA d'aquela causa dont es La sirne est un monstre en mer, et elle a corps
doptes. de femme et queue de poisson.
Trad. du Code de Justinien, fol. 27.
CAT. ESP. Monstruo. TORT. Monstro. IT. Mostro.
Loyale preuve de celte cbose donl il est doute.
ANC. FR. Ses fais en font la dmonstrance. 1. MOSTRDOZITAT, s.f, monstruosit.
CHARLES D'ORLANS, p. 89. MOSTRUOZITAT o defayssonamem
Aquesta
ANC. CAT. Demostranca. ANC ESP. Demons- s' endeve per superflutat de maleria.
tranza. IT. Dimostranza. Elue, de las propr., fol. 33.
Cette monstruosit ou difformit se produit par
S. m.,
9. DEMOKSTRAMEKT, prsentation, de matire.
Euperfluit
manifestation.
CAT. Monstruositat. ESP. Monstruosidad. TORT.
Entro als jorns de son DEMOSTRAMENT ad
Monstruosidade. IT. Mostrosit, mostruosi-

ta, mostruositate, mostruositade.


du N.-Test.,
Trad- S. Lnc, cb. 1.

Jusgues aux jours de sa manifestation Isral.


3. MOSTRUOS , MOUNSTRUOS , adj., lat.
- Preuve, dmonstration. MONSTRUOSK^ monstrueux.
La taula que es DEMOSTRAMEN.
Dionisi A vegadas MOSTRUOS et desfayssonat.
PIEE.EE DE CORBIAC : El nom de. Elue, de las propr., fol. i3g.
La table de Denis qui est dmonstration. Parfois monstrueux et dform.
ANC. CAT. Demonstrament. ANC. ESP. Dmons- Bestias que son diebas MOUNSTRUOSAS.
tramiento. ESP- MOD. Demostramiento. IT. Dell, de Preste Jean Frdric^ fol. 29.
Dimostramento. Etes cjui sont dites monstrueuses.

Es cauza de diversas passios estranbas et


10. S. fs lat. DEMO/STRA- Fig.
DEMOSTRTIO,
MOSTIUOXAS.

Tio? dmonstration, description. Elue, de las propr., fol. 64.


MOT MOV
9.76
Est cause de diverses passions tranges et mons- El ver que comensa:
salm
trueuses. Credo, cre tt DE MOT EN MOT.
CAT. Monstruos. ESP. TORT. Monstruoso. IT. LANFRANC CIGALA : En cbanlan d'aquest.
Au vritable psaume qui commence par CREDO,
Mostroso, mostruoso.
je crois entirement de mot en mot.
MOT, s. m., gr. pvB&, mot, parole. de posie.
Chant, chanson, genre
Voyez DEKIWA, t. III, p. 5a. Erai cor que m' assai
A penas podan sospirar, De far nous MOTZ ab son guai.
Ni MOTZ non podian formai*. PIERRE DE MAENSAC : Trop ai estt.
Passio de Maria. Maintenant j'ai de'sir que je m'essaie
de faire
A peine ils pouvaient soupirer, ni mots ne pou- nouveaux chants avec son agre'able.
vaient articuler. A lieys o deuria grazir
Ieu ai MOTZ masces auzitz... Si ja fas bos MOTZ ni guai. so.
E MOTZ femenis pauzatz. ELIAS DE BARJOLS : Mas comjat.
de tu los MOTZ e '1 so. A elle cela devrait plaire s je fais jamais bons
QQS elb aprenda
AIMERI DE PEGUILAIN : Manias velz. chants et son agrable.
J'ai mots masculins ous... et mots fminins poss. CAT. Mot.~E.sv. PORT. Mote. IT. Moto.
Qu'il apprenne de toi les paroles el l'air.
1. MOTIR-, -v., dclarer, indiquer.
Loc. Bon MOT per rire.
Part. Lo solelb es gravatz de saturnns en
P. DE BUSSIGNAC : Sirventes, Var. pas.
Bon mot pour rire. jorns MOTITZ.
de Sydrac,
Liv. fol. 125 bis.
ANC FR.
Le soleil est grev de saturne jours indiqus.
Il faut avoir toujours le petit mot pour rire.
ANC. FR. Se la cbarrete du barenc en banne
OEuvres de Du Bellay, fol. ai.
se deffaut de plus de trois cens et demy que
E'1 plan e la montanba
il ne 1' aura mod au vendre, le barenc de
Nos tolo'ls Turc, e Dieus non vol dir MOTZ.
la cbarrete est acquis au roy.
EAMBAUD DE VAQUEIHAS : Aras pot bom.
Les Turcs nous enlvent et la plaine et la monta-
Ord. des R.ois deFr-, 1258, t. II, p. 576*.

gne, et Dieu ne veut dire mot. lat. MUCOS*/; , mu-


ROUGOS, adj.,
ANC. FR. Bien 'aparcbu, mot n'en dist.
Romande Rou , v. 7045. q oeux.
Quan bumiditats MOUCOSAS so efundndas.
Son crozat, e dJanar MOT no fan.
Trad. d'Albucasis, fol. 8.
BERTRAND DE BORN : Ara sai eu.
Quand bumidits muqueuses sonL rpandues.
Sont croiss, et d'aller ne font mot.
CAT. Mocos. Esr. Mocoso. TORT. IT. Mucoso.
IT. Alessandro non l fece motto niente.
Cento Novelle antiche, n 3. MO VER, MOVRE, v., ar. MOVERE, mou-
Dels autres no son MOT. voir, agiter, remuer, branler.
ARNAUD DE MARUEIL : Bazos es.
Quan vey Talaudeta MOVER
Des autres je ne sonne mot.
De joi sas alas contra '1 rai.
ANC. FR. Bien sout donc co li vint, mez nul B. DE VENTADODR : Quan vey.
mot n'en sona.
Quand je vois l'alouette 'mouvoir de joie ses ailes
Roman de Rou, v. Sl\5g. contre le rayon.
Tantredontoientla fourssenere Frdgonde La ciutalz se vneia,
que nus n'osoit mot sonner. E MOVON lor carros.
Chron. de Fr., Poec. des hist. de Fr., t. III, p. 220. RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Truan mala.
Adv. camp. Lo translatet Jeromia de ebraic La cit se vide, et ils meuvent leur char.
en ati ns MOT A MOT. Termes MOYEN
Cal.
dels apost. de R.oma, fol. ^8. De lor logal o transmudan ,
Jrme le translata de l'hbreu en lalin de mot E Pautruy terra
occupan.
mot. Brev. d'amor, fol. 127.
ANC. FR. Contom li l'ovre mot mot. Remuant ou transposant les termes de leur em-
V.. V.T.SAINTE-MAURE, Clinm. deNnr/ti., fui. i58. placement , e| occupant la terre d'autrui.
MOV MOV 277
Maison ni terre qui meuve du seigneur Bernard
Bouger, dtacher.
de la Tour.
Ja no m vuelb mais
de sos pes MOVER.
Part. prs. Los bes movabes e se MOYENS et
B. DE YENTADOUR : Quan vei la flor.
no movabes.
Dsormais
je ne me veux plus bouger de ses pieds.
Til.
de 1270 , de la famille de Gasc.
Fig. Ben a trs ansqu'ancd'unvolernoysMoc.
Les biens mouvables et se mouvant et non mon-
AuGlER : Per vos.
v abls.
H Y a Lien trois ans qu'oncques d'un mme vou-
loir il ne Part. pas. Ja no fora remazuda per nos
s'y mut.
Prov. s KOVA qai ben estai.
Ko Esta guerra, pus qu' els fatz son MOGUTZ.
PEYEOLS : Quoras que m. BERTRAND D'ALLAWANON : Ja de ebantar.

Ne se meuve qui est bien. - Jamais ne serait abandonne par nous cette guerre,

^ puisque les faits sont suscits.


-V
Retirer, carter.
ter, Gens contra lny MOGUDA
. E 1s buelbs non puesc de lieis MOVER. Lo fai levar en vil bruda.
G.FAIDIT : Ben a Amors. G. BIQUIER : Ane mais.
Et je ne puis carter d'elle les yeux. Gent contre lui excite le fait lever en vile re-
nomme.
Commencer. Cor de tt
Fig. joi MOGUT.
Aissi com MOV mon cbant, lo fenirai. HUGUES DE SAINT-CYR : Longamen.

FOLQTJET DE MARSEILLE : S'al cor plagues. Coeur cart de toute joie.


Ainsi comme je commence mon cbant, je le finirai. ANC. FR. Douloureux souspirs qui de coeur
adoul luy mouvoient.
manifester.
Exprimer, OEuvres d'Alain Chartier, p. /joo.
Per so m plane e'n MOV lanha. Ils apaisent les flots, ils mouventles orages.
PONS DE CAPDTJEIL : Ben es fol. OEuvres de P. Ronsard, t. II, p. 1029.
Pour cela je me plains et j'en manifeste affliction. IT. Movere.
CAT. Mourer. ESP. TORT. Mover.

Causer, susciter. %. MOGUDA,


exciter, s.f., changement, dpart.
El ducs vol MOVRE guerra. Malvaza m'es la MOGUDA
V. de S. Honort. D'estiu, don val roeins mos ebans
Le duc veut exciter la guerre. GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : Malvaza.
Non MOVAS trebayll ni nauza. Il
m'est mauvais le dpart de l't, dont mon
Trad. d'un Evang. apocr. cbant vaut moins.
Ke causes tracasserie ni noise.
Soulvement.
Ben es fols qui ab Turcs, MOV conteza.
LE CHEVALIER DU TEMPLE : Ira e dolor. Fon grand MOGUDA.... que l'oni appelava
Est bien fou qui suscite querelle avec les Turcs. pastorels.
Carlulaire de Montpellier, fol. 79.
Venir, Fut
provenir. grand soulvement.... que Ton appelait les
D' on MOGUIS ni en que tornas. pastoureaux.

P. CARDINAL : Jbesum Crst. 3. MOVEMEN, s. m., mouvement..


D'o tu vins et en quoi tu retournes.
Los auzels que volon am lo MOVEMEN de
De Dien MOV tt saber, Sala m os n' es guirens.
lor alas.
PIERRE DE COEBIAC : El nom de.
Lo firmamen e'1 MOVEMEN e'1 cors de las
De Dieu vient tout savoir, Salomon en est garant.
planetas.
. Etre TAv. de Sydrac, fol- Ifi et 97.
mouvant, relever.
Les oiseaux qui volent avec le mouvement de
Non ai dreg al fieu qu'ieu ai, leurs ailes.
S' al senhor don mov mais en ve. Le firmament et le mouvement et le cours des
P. ROGIEBS : Tant ai.
plantes.
Je n'ai droit au fief que j'ai, si au seigneur dont
MOVEMEN d'ira ni de rancor.
Fig. Negun
il est mouvant mal en vient.
V. et Vert., fol. 67.
Maisos ni terra que MOVA d'En Bernar de Kul mouvement de colre ni de rancune.
la Tor.
Charte de Besse en Auvergne, de 1270.
Impulsion.
278 MOV MOV
Trobars e cbantars son MOVEMEKS de totas CAT. Moci. Esr. Mocion. TORT. Moco. IT.

galliardias. Mozione.
Gramm.
proven.
Le trouver et le cbanter sont impulsions de toutes 9. MOTTTJ, adj., mouvable, agitable.
gnrosits. As nervis sensitins et MOTIUS.
CAT. Moviment. ESP. Movimiento. PORT. IT. Elue, de las propr., fol. ^8.
Movimento. Aux nerfs sensitifs et agitables.

l\. MOEILITAT, S.f , lat. M0BILITATC/72 , Moteur, fait mouvoir.


qui
mobilit. La virtut MOTIVA.
Per donar temprament a sa MOBILITAT. Elue, de las propr., fol. [8.
En sas partdas a MOBILITAT. La force motrice.
Elue, de las propr., fol. 36 et i56.
CAT. Motiu. Esr. PORT. IT. Motivo.
Pour donner proportion a sa mobilit.
Dans ses parties a mobilit. 10. AMOVER, V., lat. AMOVERE,
AMOVBE,
CAT. Mobilitat. Esr. Mobilidad. TORT. Mohili-
faire mouvoir, diriger, conduire.
dade. IT. Mobilita, mobilitate, mobilitade.
Ja no nb en batalba nnlbs
om l'esper,
5. MOVABLETAT, s.f, mutabilit. Ni que auze en sa terra ost AMOVER.
La non del sien conselb.
MOVABLETAT Roman de Grard de Rossillon, fol. fy].

Trad. de l'Ept. de S. Paul aux Hbreux. Jamais je ne pense qu'en bataille nul bomme l'at-
La non mutabilit du sien conseil. tende, ni qu'il ose sur sa terre faire mouvoir arme.
ESP. Amover.
6. MOVEDOR, adj., mouvable, remuable.
De causas non MOVEDOIRAS. 11. COMMOCIO , COMOCIO , s. f., lat. C0M-
Cot. d'Alais. Arch. du Roy., K. 70^-
MOTIO, commotion.
De eboses non mouvables.
Per forsa de COMOCIO de vens contraris.

7. MOVABLE , adj. du lat. MOBZL^ mo- Toneyre... el cervel fa COMOCIO.


Elue,
de las propr., fol. i38.
bile , mouvable.
Par force de commotion de vents contraires.
Tlebs d mantas colors et mot MOVABLES.
Tonnerre... au cerveau fait commotion.
Elue, de las propr., fol. 252.
Yeux de maintes couleurs et moult mobiles. COMMOTIO de dentz.
Trad. d'Albucasis, fol. 60.
Ilb son bestiase creaturas MOVABLAS.
Liv. de Sydrac, fol. 3o. Commotion de dents.
Ils sont bles et cratures mouvables. CAT. Commocio. ESP. Conmocion. TORT. Corn-
La mar MOVABLA e bruzens. moco, IT. Commozione.
PIERRE DE CORBIAC : El nom de
La mer mobile et bruyante. 12. s. m.,
COMOT, commotion, agita-
ANC FR. Gomme gens qui par nature sont le-
lion, bruit.
gier et mouvable.
Doncs:, si be l'angel son per tt,
Gesl. de Louis le Db.,
Rec. des Hist. de Fr.,
t. VI, p. i3o. En nulb logal no fan COMOT.
Selonc ce que movables forent. Brev. d'amor, fol. 19.
Roman de la Rose, v. 1696*1.. Donc, bien que les anges soient partout, en nul
lieu ils ne font bruit.
Qui est mouvant, qui relve.
Los bes MOVABLES e se m ovense no MOVABLES. I 3. ESMOVER, ESMOVRE, V., lat. AMOVERE,
Tit.
de 1270, de la famille de Gasc
agiter, avancer, lancer.
Les biens mouvables el se mouvant et non mou-
vables. Silb
que so assalbitz son plus ardib que
cilb que los assalbo, e no si volo ESMOVRE
8. Mocio, s.f, lat. MOTio7 motion, contra es.
agitation. Liv. de Sydrac, fol. 58.
Per que aia granda MOCIO. Ceux, qui sont assaillis sont
plus bardis que ceux
Elue, de las propr., fol. 17. qui les assaillent, et ne se veulent pas lancer
Pour qu'il ail grande agitation. contre eux.
MOV MOV 279
Saill en enans, ESMOvlas manse'lsbratz. 18. NMOBILITAT, S. m., lat. IMMOEILI-
G. RAYNOL D'APT : A tornar m'er.
TATem, immobilit.
Je saule en avant, y*agite les mains et les bras.
Ha esenrtat et INMOBILITAT.
Part. pas. La servela lor es tota ESMOGUDA
Elue, de las propr., fol. 106.
per lo vi.
A obscurit et immobilit.
Liv.
de Sydrac, fol. 58-
CAT. mmobilitat. ESE. Inmovilidad. PORT
La cervelle leur est toute agite
par le vin.
Immobilidade. IT. Immobilit, immobili-
i4- ESMOVEMEN, s. m., agitation, re- immoblitade.
tate,
muement, mouvement.
19. PROMOVER, PROMOVRE , IJ.J lat. PRO-
Entendra PESMOVEMEH de l'aygua.
MOVERE , promouvoir.
Liv. de Sydrac, fol. 123.
Entendra le remuement de l'eau. Yol TROMOVRE en plus aut loc.

AKC. FR. En ce temps l fu crolles et esmouve- R.egla de S. Benezeg, fol. 71.


Veut promouvoir en plus naut lieu.
ment de terre si grans.
Chr. de Fr. R.ec. des Hist. Part. pas. Era rey I>E.OMOGTJTZ.
de Fr., t. III, p. 176.
Fo PROMOGTJTZ en Pemperi.
Car ce tant seullement il feil pour esmouve-
Cat. dels apost. de Roma, fol. 166 et 176.
ment d'envie et de convoitise.
Etait roi promu.
MONSTRELET, t. I, fol. 63.
Fut promu l'empire.
i5. ESCOMOVER, ESCOMOVRE, v., mou- CAT. Promourer. ESP. PGILT. Promover. IT.
Promuovere.
voir, exciter.
ESCOMOC los Sarrazis contra Karle. 20. PROMOTTO S. f, lat, PROMOTIO
, ,
Cat. dels apost. de R.oma, fol. 96.
Excita les Sarrasins contre Cbarles. promotion.
A la PROMOTIO dels cossols.
Prov. Aspra paranla ESCOMOV forceneria.
TU. de i368. DOAT, t. GXSSI, fol. 23.
V. et Vert., fol. 3i.
A la promotion des consuls.
Apre parole excite violence.
CAT. Promocio. ESP. Promocion. TORT. Promo-
Part.pas. La regna, quan vie son frayre mort,
cao IT. Promozione.
fo ESCQMAUGUDA de gran dol.
ESCOMAUGTJTZ de pietat, elbs ploreron. 21. REMOVER, V., lat. REMO-
REMOVRE,
PHILONEHA.
VERE, renouveler, recommencer.
La reine , quand elle vit son frre mort, fut mue
Qne fassa esta guerra mai REMOVER.
de grande douleur.
Roman de Grard de Rossillon, fol. I5.
Emus
de piti, ils pleurrent.
Qu'il lasse plus renouveler cette guerre.,
AKC. FR. Il ne vit onques le benoet roi lors
iri ne escommu retirer.
pour ce. Remuer, dplacer,
V. de Saint-Louis, la fin de Joinville, p. 36*2. et oste tt
REMOVA aquel bastiment.
Tit. de 1269. Arch. duR.oy., K. 17.
16. ESCOMOCIO, s.f, commotion, agi-
Qu'il dplace et Le tout ce btiment.
tation. Part. pas. D'aquest ioc ma carn non fon anc
Prov. "Vis trop begns fai ira e ESCOMOCIO. REMOGUnA.
de Bede, fol. 45.
Trad. V. de Ste. Magdelaine.
Yin trop bu fait colre et commotion. De ce lieu ma ebair ne fut oneques remue.
CAT. Remourer. ESP. TORT. Remover. IT. Ri-
17. ESCOMOVEMEN, S. m., motion , agi-
movere.
tation, soulvement.
Gran ESCOMOVEMEN se levet contra Loys
11. REMOTIO, S. f, lat. REMOTIO, re-
l'emperador. muement, dplacement.
Cat.
dels apost. deRoma, fol. Ii5. La qninta REMOTIO.
per
Grande motion se leva contre Louis, l'empereur d'amors, fol. 44-
Leys
ESCOMOVEMEMS de las reduptansas de la terra La cinquime par dplacement.
Calendrier provenal.
Secousse.
Agitations des puissances de la terre.
280 MOV MOY
Son remaugndasdelurslocsperpauca REMOCIO. CoMORSA, s.f, dispute,
29. agitation,
Trad. d'Albucasis, fol. 66.
contestation.
Sont remues de leur place par petite secousse.
Al comte que ton
* Extraction, arrachement. Los Frances, e'is escorsa,
A las dente.... concussio o REMOCIO. E'Jspen, e*n fa pon,
Trad. d'Albucasis, fol. 22. Quant ab ny fan COMORSA.
Aux dents... cboc ou arrachement. G. FIGUEIRAS : Sirventes vuelb.
CAT. Remocio. ESP. Remocion. IT. Rimozione. Au comte qui tond les Franais , et les corche, et
les pend et en fait pont, quand avec lui ils font con-
2.3. REMOVEMEK, S. m., remuement, testation.

dplacement. 30. lllOU-


ACOMORDER, ACOMORDRE, V.,
REMOVEMENS de letra o de sillaba.

Leys d'amors, fol. 121. voir, agiter.


Dplacement de lettre ou de syllabe. A mors m'afrena
la guauta ,
ESP. Removemiento. IT. Rimovimenlo. Que fols gaps non I'ACOMORDA.
A. DANIEL : Autet e bas-
24. REMOTA , s.f, trouble, remue- Amour m'enfrne la bouche, de sorte que folle

ment, raillerie ne Ymeuve pas.


agitation.
Lo fues e'1 vens e'1 critz fan tal REMOTA
MOYS, MOIS , MOIX , adj., lche , vil,
Que anc non nuzis major.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 73. sournois.
Le feu et le vent et les cris font tel remuement Falz prezcx
qu'oncques vous n'en entendtes D'omes MOYS ni triex.
plus grand.
P. BUEMOND EICAS KOVAS : Si m ten.
16. RAMUT, S. m., agitation, murmure. Fausses prdications d'hommes lches et trompeurs.
Gardetz no sa fabs critz ni RAMTJTZ.
Tug cominslmeu
Roman de Grard de Rossillon, fol. 97. Em trafeguier e MOYS.
Que vous preniez garde que n'y soit fait cri ni KAT DE MON S : Sitt non.
agitation. Tous gnralement nous sommes trompeurs et vils.
16. REMOTIU se Aissi quo' MOIX laire
, adj., expansif, qui
Son quetz e celaire.
propage. BAIMOKD DE MIRAVAL : Enquer.
Solelb,... ba virtut.... KEMOTIVA. Ainsi comme les voleurs sournois sont cois et dis-
Elue, de las propr., fol. n5. simule.
Le soleil.... a vertu.... expansive.
Fig. Ab liai
cor, fi e pauc MOYS.
soulever. E- VIDAL DE BEZADDUN : En
27. SOZMOVER, SOZMOVRE, v., aquel temps.
Avec coeur loyal, pur et peu sournois.
Fig. El SOZMOV lo pobol per tota la' Judea.
Hist. de la Bible en prov., fol. 62. 2. MOYSSART , MOICHART , adj., lche,
Il soulve le peuple par toute la Jude.
ANC ESP. Tod e fervor vil, mprisable.
qne era somovido.
Poema de A lexandro , cop. 173. Adreg e franc ses cor MOYSSART.
R. VIDAL DE BEZATJDUN : En
aquel temps.
28. CoflORDER mOU-
, COMORDRE, V., Loyal et franc sans coeur vil.
exciter . Ab MOICHARDA machination.
voir,
Sui brus Cartulaire de Montpellier, fol. \l\i.
Avec lche machination.
Et estrus
Subst. Li folb e'1 felon e '1 MOYSSART.
A las autras, e'1 cor ieing prems,
P. CARDINAL : Ben teuh.
Mas pel sieu joy trep e sauta; Les fous et les flons et les lches.
No vuelb c'autra m'o COMORDA.
A. DANIEL : Autel e bas. MOYSO, s.f, mesure.
Je suis sombre et fier aux. autres, et le coeur je A forma ni a MOYSO dessus dita.
liens comprim, mais pour la sienne joie je Tit. de i36o. DOAT, t. LXV1
trpigne , fol. 85.
et saute; je ne veux pas qu'autre m'excite cela. v A forme et mesure dessusdile.
MDD MDD 281
ANC. FR. L bonclie matres , chaque anne , se chan-
petite et grocele... Lesquels quatre
Le col fa de bonne moisori, geront.
Gros assez et ons Tro'l nom d'amans
par raison.
Boutons i ot petis et clos... En drut se MUDA.

Si en i ot d'autre inoison. KAMBAUD DE VAQUEIRAS : Kalenda maia.



Roman de la Rose, v. 53g et i67jg. Jusqu' ce que le nom d'amant se change en favori
Loc, Aoras non ans MUDAR
MOZIR, v., moisir. Qu'ieu no cbant al vostre somos.
Part. Ama locs MOZITZ et pudens. T. DE G. D'UISEL ET DE M. DE VENTADOUR : Gui
pas.
d'Uiselb.
Elue, de las propr., fol. aio.
Aime lieux jnoisis et puants. Maintenant je n'ose diffrer que je ne ebante la
votre invitation.
ANC. CAT. Mosir. ESP. Mohecer.
Non MUDARAI deserenan

MUCAL, s. m., bas lat. MUCALZV, datte. Qu'ieu non despley


Palma..., sos frngs... so ditz MUCAT-S. Un son uovelb qu'els esbaudey.
Elue de las propr., fol. 217. P. ROGERS : Per far esbaudr.
Le palmier..., ses fruits... sont dits dattes. Je 11ediffrerai pas dsormais que je ne dploie un
nouvel air qui les rjouisse.
MUCELLAGE, s. m.s lat. MTJCILLAGZ-
.Muer.
nem, mucilage. Deu bom son auzel aguizar
Que la femna sia cristerizada de MUCELLAGE
Aiss que meills deia MunAR.
de ptilli.
Dirai co si deu MUDAR
MUCELLAGE de fenagrec am cizami.
Anzel.
Trad. d'Albucasis, fol. 36. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Que la femme soit clystrise avec mucilage de On doit affaiter son oiseau ainsi qu'il doive mieux
tilleul. muer.
Mucilage de fnugrec avec ssame. Je dirai comment se doit muer oiseau.
ANC. CAT. ESP. Mucilago. PORT. MUDAN , so es assaber a
Mussilage. Part. prs. A senbor
Mucilagem. IT. Mucilaginef mucillagine, abbat nioren.
mueellagine. TU. de 1287. DOAT, t. CXXS, fol. i58.
A seigneur changeant, c'est savoir abb mourant.
3MTJDAR , v., lat. MUTARE , changer,
Part. pas.
transporter, dtourner, diffrer, d- Voirai lo donc mal
MUDAT, guallimer.

placer. Gras, debalen, que non pnesca volar.


Ja no volgr' alhors MUDAR mon garnimen. BERTRAND DE BORN : Ieu m'escondisc.
LE COMTE DE POITIERS : Companbo. Je le voudrai donc mal mu, gelinier, gras, se d-
Je ne voudrais jamais transporter ailleurs mon battant, qu'il ne puisse voler.

quipage. ASC. FR. Sans "vostre amor ne m'a vie mester .

An MUDAT lur Ne je ne vuil tt lo siegle en muer.


estaje.
V. de S. Honort. LE CHTELAIN DE Couci, ebanson 8.
Ont chang leur demeure. Bien me revint
son gracieux langaige,
Quascnna creatara Et tost muey mon propos et coraige.
Pot MTJDAR , segon natura , CHARLES D'ORLANS , p. 4-
Son bon esser de ben en mal. Ou sont-ce bouneurs qui font muer les meurs.
d'amor, fol. O.
Brev. CRTIN , p. 23a.
Chaque crature peut changer, selon nature , sor Ceux-l sont incontinent muez d'amour en
bon tre de bien en mal. et de baine en amonr.
baine
El fols si MUDA coma li lana. COMIKES, liv. I, p. 73.
Trad.
deBede,i\.ty. D'un visage conslant et sans muer de couleur.
Le fou se change comme la lune.
AMYOT, Tr. de Plutarque. Vie de Sylla.
Los quais quatre mestres, cascun an, se MU CAT. ESP. PORT. Mudar. IT, Mutare.
DARAN.
Ord. des R. de Fr., 1^62, t. XV, p. ^5. ?.. MUDA, s.f, mue.
III. 36
282 MUD MUD
Si vostr'ansels , avan la MUDA , MUDABLE, s.f, lat. MU-
7. MUTABLE,
A tota la coa perduda. muable.
TABis, mobile, changeant,
DEUDES DE PRADES : Auz. cass.
Fa bom MUTABLE de loc en autre.
Si votre oiseau, avant la mue, a toute la queue fol. 117.
Elue, de las propr.,
perdue. Fait l'homme changeant de lieu eh autre.
CAT. ESP. PORT. IT. Muda.
Alqu mot so MUDABLE.
Leys d'amors, fol. 68-
3. MUDAMEN, s. m., changement.
Quelques mots sont muables.
Senes lunb MUDAMEN en se.
Tota creatura es MUDABLA per sa natura.
Brev. d'amor, fol. 35.
V. et Vert., fol- 40.
Sans nul changement en soi
Toute crature est changeante par sa nature.
L'orde de MUDAMEN del enperi.
CAT. Esr. Mudable. PORT. Mudavel. IT. MU-
Cat. dels apost. de Roma , fol. ioa.
L'ordre de changement de l'empire. tabile.

Tota la solfa sai e los set MUDAMENS. 8. lat. COMMUTATIO ,


COMMTJTATIO, S.f,
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
commutation, changement, figure de
Je sais tout le solfge et les sept changements.
ANC. FR. Par muement de lieu en antre. rhtorique.
COMMUTATIOS... apelada antbimetabola, se
JOINVILLE, p. r^Q-
CAT. Mudament. ESP. Mudamiento. PORT. Mu- fay can son doas sententias que la una es ad-
versaria a Pautra, et bom fay del mot derrier
damento. IT . Mutamento.
premier e del primier derrier.
Leys fol. Zj6*.
d'amors,
4. MlJTATTO , MUTACIO , MUDAZO , S.f,
La commutation.... appele antimtabole, se fait
lat. MUTATIO, mutation , changement. quand deux pbrases sont dont l'une est contraire
Diens no pren MUTATIO. l'autre, et qu'on fait du mot dernier le premier et
Segon diverses movemens du premier le dernier.
E MUTACIOS. CAT. Commutati. Esr. Conmutacion. .PORT.
Brev. fol. 9 et 32.
d'amor, Commutacao. IT. Commutazione.
Dieu ne prend point de changement.
Selon divers mouvements et mutations. Cj. COMUTATIU, adj., commutatif, chan-
Grens es sopdosa MUDAZOS. geable, variable.
Trad. de Bede, fol. 3o. O SOn.... COMUTATIVAS.
Changement subit est pnible. fol. 26*.
Leys d'amors,
CAT. Mutaci. ESP. Mutacion. TORT. Mutaao. Ou elles sonU... commutatives.
IT. Mutazione. CAT. Commutatiu. Esr. Conmutadvo. PORT. IT.
Commutativo.
5. MUTAEILITAT, S.f, lat. MT7TABILITA-
10. INMUTAR, V., lat. IMMUTAR^J changer.
Tem , mutabilit , mobilit, incon-
Part. prs. Requier lutz INMUTANT.
stance.
Segon la qnalitat de la vapor INMUTANT la
MUTABILITAT, sensibetat.
cella pbantastica.
Granda MUTABILITAT. Elue,
de las propr., fol. i5 et 78.
Elue, de las propr., fol. 1 et 117.
Requiert lumire changeante.
Mobilit, sensibilit. Selon la qualit de la vapeur changeant le sige
Grande mobilit.
fantastique.
CAT. Mutabilitat. Esr. Mutabilidad. POET. MU- Part. Els INMUTATZ , 1' esperit animal
pas.
tabilidade. IT. Mutabilit, mutabilitate > corr.
mutabilitade. Elue, de las propr., fol. 16".
Eux changs, l'esprit animal court.
6. MUDAYRITZ , s.f, muable, changeusc. CAT. Immutar. ESP. Inmutar. IT. Immutare.
Luna... es MUDAYRITZ del ayre.
Elue de las propr., fol. 116. n. IMMUTACIO, INMUTCIO, S. f, lat.
La lune... est. changeuse de l'air. IMMUTATIO, changement.
MUD MUD 283
Desordenada INMUTACIO. Los antres.... PERMUTADORS.
De IMMUTACIO Cot, de Condom.
receptivas.
Les autres-.i. troqueurs.
Elue, de las propr., fol. 3^ et n4*
dsordonn. IT. Permutatore.
Changement
Susceptibles de changement.
i3. PERMUTABLE, adj., lat. PERMUTABZ-
CAT. Immutaei* Esr. Imnutacion. IT. Immu-
tazione, ISs permutable, changeable.
PERMUTABLA per sa condicio.
11. INMUTABILITAT, s.f., lat. IMMUTA-
Prepausan... las que ban nmutabliat a las
BihiTktem, immutabilit. PERMUTABLAS.
Han INMUTABILITAT. Elue, de las propr., fol. 8 et 1.
Permutable par sa condition.
INMUTABILITAT ses transmutacio.
Prfrent... celles qui ont immobilit aux chan-
Elue, de las propr., fol. i et l\.
Ont immutabilit. geables-
Immutabilit sans transformation. IT. Permutabile.
CAT. Immutabilitat. ESP. Inmutabilidad. PORT.
19. PERMUTATIU , adj. , permutatif ,
lm.mutabilida.de. IT. Immutablith, immu-
propre permuter.
tabilitate, immutabilitade.
O SOn.... PERMUTATIVAS.
i3. IMUTATIU, adj., immutatif, chan- d'amors, fol. 26.
Leys
Ou elles sont.... permutatives.
geant.
Tirtut
Dels cors d'aquels qui la auzo PERMUTATIVA.
INMUTATIVA.
Elue, de las propr., fol. 4".
So dels elemens INMUTATIVAS.
Permutaiive des corps de ceux qui l'entendent.
Elue, de las propr., fol. 19 et nq\
IT. Permutativo.
Vertu changeante.
Sont immutatives des lments.
2 0. B.EMUDAR, REMUIAR, V. , lat. REMU-
ESP. Inmutavo.
TARe, remuer,, changer,, bouger, s-
1.4. PERMUTAI^ V., lat. PERMUTAS^, per-
parer.
muter. Parlar ni REMUDAR no s pot.
Desempari e doni e TERMUTI de mi en vos. Liv. de Sydrac, fol. 16.
Tit. de I2j5. Arch. du Roy. Toulouse, J. 32i. Parler ni remuer ne s'y peut.
Je dsempare et donne et permute de moi vous.
Pero si s REMUDA
GAT. ESP. Permittar. PORT. Permudar. IT-. Per-
Malautes, quan melhs enda
mutare. En autra partgurir.
lat. PEYBOLS : Pus de mon.
i5. PERMUTATIO, s.f, PERMUTATIO,
Pourtant aussi se remue le malade, quand il pense
permutation, changement. en autre part mieux gurir.
Coferm aquesta PERMUTATIO.
Mas que per aisso no m REMUT.
Tit. de 1275. Arch. du Roy. Toulouse, J.J21.
BAMBAUD D'ORANGE : Er quan.
Je confirme.... cette permutation.
Pourvu que pour cela je ne me remue.
PERMUTATIOS de letra o de sillaba.
fol. 121.
Sol non polsa ni REMUIA.
Leys d'amors,
Roman de Jaufre, fol. 44.
Permutation de lettre ou de syllabe.
Seulement ne souffle ni remue.
CAT. Permutaci. ESP. Permutacion. TORT. Per-
Fig. Doz cavaliers prezans
mutao. IT. Permutazione.
Don
largueza no s REMUDA.
16. PERMUTA, s,f, change, troc. T. DE GUION ET DE MAENARD : En Maenard.

Non ha loc en PERMUTAS simplas. Deux cbevaliers priss dont gnrosit ne se


Fors de Bearn , p. io85. spare pas.
IS'a pas lieu en changes simples. Subst. A. son REMUDAR sieversa la maire.

CAT. ESP. IT. Permuta. Liv.


de Sydrac, fol- 6*5.
A son remuer se renverse la matrice.
17. PERMUTADOR, S. m,, troqueur. CAT. ESP.. Remudar. IT. Rimutare.
* MUE
284 MUD
21. REMUDAMEN s. TRANSMUDAMEN , TRASMUDAMEN ,
, m., remuement, a4-
mouvement, changement. s. m., transformation, permutation,
agitation,
Per la vanetat del dib sanc e de son REMU- bouleversement, changement.
DAMEN. Lo quai TRANSMUE-AMENO transposilio.
de Sydrac, fol. \ol\.
Liv.
Leys d'amors, fol. 108.
Par la lgret dudit sang et de son agitation.
Al REMUDAMENT no fassa barat. Lequel changement ou transposition.
fol. t3o.
Kai d'ninors gran TEANSMUDAMEN
Arbre de Batalhas,
La luna mermsn e creissen.
Au changement qu'il ne fasse pas tromperie. Brev. d'amor, fol. 3q-
ESP. Remudamiento. IT. Rimutamento. d'bumeurs la lune di-
Fait grand bouleversement

22. TRANSMUDAR ? TRASMUDAR, lat. minuant, et croissant.


v.,
ANC. ESP.Trasmudamiento. IT.Trasmutamento,
TRANSMUTARe, transmuer, transporter, tramutamento.

changer. 25. adj.,


TRANSMUDABLE, TRASMUDABLE,
"Virar e TRANSMUDAR los molz,
fol. iq. transmtuable.
Leys d'amors,
Ses comensamen e ses ii,
Cbanger et transporter les mois.
Laurador termes moyen TRANSMUDAELES atressi.
Non
Brev. d'amor, fol. 2.
De lor logal o TRSMUDAN-
Sans commencement et sans fin , non transmu-
Quan 1* onor a Dieu deguda
table pareillement.
En creatura TRANSMUDA.
ESP. Trasmutable. TORT. Trahsmutavel. IT.
Brev. d'amor, fol. 127 et 7^*
Trasmutabile.
Laboureurs remuant ou transportant les limites
de leur local.
MUES, MUEG? MUG, MUOG, MOG, s. m.,
Quand il transporte la crature l'bonneur d
lat. MO^IHS, muid.
Dieu.
Ricbartz inetra a MUEIS et a sesters
Part. pas. Las dicbas diclios son TRANSMUDADAS.
Aur et argent.
Leys d'amors, fol. 108.
Les dits mots sont transports. BERTRAND DE BORN : Miez sirventes.
ANC. FR. Destruisit le royaume de Assnr et en Ricbard dpensera midds et setiers or et argent.
la seigneurie aux Tu li donaras .x. sols, o .xx. MUGZ de
transmua Persans, et anx
Mdes. blalz ebascun an.
ALAIN CHARTIER, p. 2g5. Trad.
du Code de Justinien, fol. 3g.
"Vous qui m'avez en rocber transmu. Tu lui donneras dix sous , ou vingt jnuids de bl
Premires OEuvres de Desportes, p. 253. ebaque anne.
CAT. ESP. Transmutar, trasmudar. PORT. Trans- PORT. Modio. IT. Moggio.
mutar, transmudar. IT. Trasmutare, tra-
MUELHR. , MOILLAR, MOLHAR , MULAR,
mutare.
v., mouiller, humecter, tremper.
23. TRAWSMUTACIO, TRASMUTACIO , S.f., Pel miecbde la mar B_oia, ses pe MOLHAR.
lat. transformation. Elue, de las propr., fol. 129.
TRANSMUTATIO,
Entro Par le milieu de la mer Rouge 1 sans pied mouiller.
que es digerida et ba presa TRANS-
De tal suc MOIIXA soven
MUTACIO.
En TRASMUTACIOS de metalbs. Penas
linbosas.
DEUDES DE PBADES, A US. cass.
Elue, de las propr., fol. iq et 2qo.
De pareil suc 7nouille souvent les pennes teigneuses.
Jusqu' ce qu'elle est digre et a pris transfor- Pero soven de lagremas en MUELH
mation.
En transformations de mtaux.' Mon vis.
AIMERI DE PEGULAIN : Lonjamens.
CAT. Transmutaci, trasmutaci. ESP. Transmit-
Pourtant souvent de larmes j'en mouille mon visage.
tacion} trasmutacion, trasmudacion. PORT. La toizos de la lana
Transmutaao, trasmudaco. IT. Trasmu-
Que s MOILLET en la sec'aire.
tazione, trasmutagione , tramutazione, PIERRE de GORBIAC : Domna dels.
tramutaione. La toison de la laine qui se mouilla Pair sec.
MUG MUL a85
Lo sol al matin solelba, On trouve dans
les Leys d'amors,
E'1 nivol el vespre MUELHA.
fol. 92, pour la 3e pers. du prs, de
BERNARD DE VENZENAC : Hueymais.
Le soleil au matin luit, l'indic. : MGISC , MUGISSHI, il mugit; et
et la nue au soir mouille.
Cant pion, soven MUEI-BA. fol. 94, pour la 3e pers. du prt. : MUGI?
V. de S. Honort.
MUGIC , il mugit.
Quand il pleut, souvent il mouille.
ESP. PORT. Mugir, IT. Muggire.
Substant. D' aital cuer los cove far

Que no duriscon per MOILLAR. 1. MUGIMEN, s. m., mugissement.


DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Lo MUGIMEN del buou.
De tel cuir il convient de les faire qu'ils ne dur-
Leys d'amors, fol. 2.
cissent pas par le mouiller.
Le mugissement du boeuf.
Part. pas. Cri, hurlement.
Pietatz l'en a preza} car li sant son MUI.AT.
V. de S. Honort. Gitavo tan grans MUGIMENS.
. Pit l'en a prise , car les saints sont mouills. Cat. dels apost. de Roma, fol. 171..
Daretz carn de petit Jetaient de si grands cris.
anbel
Eu lait de cabra freit MOILLADA.
MUJOL, S. m., lat. MUGZL, mulet, sorte
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Vous donnerez cbair de petit agneau trempe en de poisson.
lait de cbvre froid. MUJOL , quan ve lors agaytz... torna arreyra.
CAT. Mullar. ESP. Mojar. TORT. Molkar. Elue, de las propr., fol. T55.
Le mulet, quand il voit leurs pie'ges... retourne
2. MOTLLADURA , s. f, mouillure, hu- arrire.

midit. CAT. ESP. Mujol. IT. Muggine.


Ni nnlla MOTLLADURA ,
MUL, s. m., lat. MVLUS, mulet.
Que non troberon aigua. Burdonem produeit equus conjnnctns aselloe,
V. de S. Honort.
Procrt et MULK/T junctus asellus equee.
ISi aucune humidit, vu qu'ils ne trouvrent eau.
EBRARD. BETUN. , in groecismo.
CAT. Mulladura. Esr. Mojadura. TORT. Mol-
Perdet trs cavals et un MUE.
hadura.
GUILLAUME DE BEHGUEDAN : Mal 0 fe.
?y. REMUELHAR, v., mouiller, humecter, Perdit trois cbevaux et un mulet.
ANC FR. Et si donna au roi Wobon
dtremper.
mois torna Cargis trente muls arragons
Quar plus qu'abelha
De pieres et d'or et d'argent.
Guy tt jorn
aiga REMUELHA.
pLoman du Renart, t. IV, p. 4^5.
BERNARD DE YENZENAC : Hueymais pus.
ANC. CAT. Mlll. ESP. PORT. IT. Mulo.
Car il devient plus mou qu'abeille que tout le jour
l'eau mouille. 1. BIULA, s.f, lat. MULA , mule.
CAT. Remullar. ESP. Rcmojar. PORT. Remolhar. Sembla MULA quan reguanba.
IT. Rimollare. GUILLAUME DE BEHGUEDAN : Un triebaire.
Ressemble mule quand elle reebigne.

4- REMUETJLL, REMOIL , s. m., humidit, CAT. ESP. TORT, IT. Mula.

dtrempe. 3. MULET, s. m., mulet.


Non troberon aygua ni vena de REMUEXL.
Lo duc Teri d'Ardena sus nn MULET lo lia.
V. de S. Honort.
Roman de Fierabras, v. 4^32.
Xe trouvrent eau ni veine 'humidit.
' Le duc Tbierry d'Ardenne sur un mulet le lie.
Fig. Las lez metez en REMOILL.
ESP. Muleto. IT. Muletto.
T. DE LANTELM ET DE LANFRANC : Lanfranc.
Les lois vous mettez en dtrempe. 4. MULEIAR , v., aller mulet.
CAT. Remull. ESP. Remojo. PORT. Remolho. Li Espanbol MULEIO.
Leys d'amors, fol. 5i.
MUGIR, v., lat. MUGIRC?, mugir. Les Espagnols -vont mulet.
286 MUN MUN
MONDANAL, adj., mOll-
5. MULIN, adj., de mule, de mulet. 3. MUNDANL,
Carns MULINAS SOpeiors que d'aze per digerir. dain.
Elue, de las propr., fol. 254- Pessamens carnals e MONDANADS.
Les ebairs de mulet sont pires que d'ne pour digrer. V. et Vert., fol. 88:
IT. Mulino. Penses charnelles et mondaines.

Ni 1s MONnANALs bes.
MUN, MON, MONT, s. m., lat. MUNDW,
d'amors, fol. 28
Leys
monde, univers. i les biens mondains.
dan ,
Mielz gardar borne de
sabetz Cort o MUNDANAE-.
ecclesiastica
Que venh'a vos, qu'antre reys qu'el MUN sa. TU. de i373. DOAT, t. GXXV, fol. 65.
FOLQUET DE LUNEL ; Al bon rey. Cour ecclsiastique ou mondaine.
Mieux vous savez garantir de dommage bomme ANC. CAT. ANC. ESP. Mundanal.
qui vienne vous, qu'autre roi qui soit au monde.
MONDIAL, adj., lat. MUN-
Mielber etz de] MON e la belare. 4- MUNDIAL,
PEBDIGON : Aissi cum selb. DIALZ*^ mondain, du monde.
Vous tes la meilleure du monde et la plus belle. De la natnra e de dsposicio MUNBIAE.
Diens en la civilitat MONDIAL, es un
Le sicle. qni,
Mfstiq. ordenant.
aineron lo MONT, e pane lo paradis. princep rglant,
Trop Elue, de las propr., fol. io5 et 2.
La nobla Leyczon.
De la nature et de disposition du monde.
Aimrent beaucoup le monde, et peu le paradis. Dieu qui , dans la civilit mondaine, est un prin-
La vie future, le ciel. cipe rglant, ordonnant.
Totz l'antre MONS no m poiria ANC. ESP. Mundial. IT. Mondiale.

Tener nulh pro, s'ieu no us vezia. lat.


MUNDAR, MONDAR, v., MUNDARE,
PONS DE CAPDUEIL : S'anc fis ni.
Tout l'autre monde ne me pourrait tenir nul pro- monder, nettoyer, purifier.
fit , si je ne vous voyais pas. De la sotil pel los MUNDATZ.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass..
La nature, la terre.
De la fine peau vous les mondez.
Belb m'es lo dons temps amoros,
Fig. MONDAN los de lors maivestatz.
Lanquan lo MONS reverdezis. Brev. d'amor, fol. 2.
ARNAUD DE MARUEIL : Belb m" es lo. En les purifiant de leurs mchancets.
M'est beau le doux temps amoureux , quand la E '1 mons es estranbatz de MONDAR,
nature reverdt.
Quar bom no cre autre ni es crezntz.
AHC. FR. Fortune se jeue del mont: G. BIQUIER : Forlz guerra.
Li un vienent, li antre vont. Et le monde est loign de se purifier, car homme
Roman du Renart, t. III, p. 291. ne croit un autre ni n'est cru.
E li dus jura Dex, k li mund pot salver. Ses MONDAR, non pot montar amon.
Roman de Rou, v. 384,- SERVEEI DE GIRONE : Del mon volgra.
CAT. Mon. ESP. TORT. Mundo. IT. Mondo. Sans se purifier, il ne peut monter l haut.
Part. pas.
Aprop aurelz nn bndel qnist
1. MONDAN , MONDA, adj. , lat. MUNDA-
De galina, e be MONDT.
sus, mondain, du monde. DEUDES DE PRADES, Auz. cass^
Jois MONDANS es dolors. Aprs vous aurez cherch un boyau de poule, et
B. ZORGI : Ben es. bien nettoy.
Plaisir mondain est douleur. Fo sanada e MONDADA.
Roman de la Prise de Jrusalem,
Aquestas doas naneras d'amors son coinu- fol. 2.
nals a totas MONDANAS creaturas. Fut gurie et purifie.
Brev. d*amor, fol. (1. ANC. FR. Monder ne se pnet bom
mondains,
Ces deux manires d'amour sout communes S'il n'est desmonds dou monde ains.
toutes cratures du monde. Romandu t. IV, p. Ij5.
Renart,
CAT. Monda, mimd, Esr. PORT. Mundano. Ainsi Jbesus-Grist te munda.
IT. Mondano. JEHAN DE MEUNG , Test., v.
898.
MON MUN 287
Les vienx des mes lave et munde.
pcbs 5. MONDANSA, s.f, purification.
FORCADEL , p. 265.
Perdonansa
CAT. Mondar. Esr.poRT. Mondar. IT. Mondare.
N'er MONDANSA.
2. J. ESTEVE : Lo scahers.
MuNDj MON, MONDE, MUNDE, adj.,
Pardon en sera purification.
lat. MUNDW, net.
pur,
Er del tt MONS e lavalz. 6. MONDADOR, s. m., vanneur, nettoyeur.
PONS DE CAPDUErL : En bonor. MONDADORS et baruteladors fazen un cors
Sera du tout net et lav. de MONDADORS, bo baruteladors.
Us grens peccatz qne m cofon, Carlulaire de Montpellier, infine.
E vos podetz m' en far MON. Vanneurs et hluteurs faisant un corps de van-
G. EIQUIER : Aissi com es. neurs, oubluteurs.
Un grief pch qui me confond , et vous pouvez ESP. PORT. Mondador. IT. Mondatore.
m'en faire pur.
Tan vos vi bona e bella , 7. MUNDIFICAR, MONDIFICAR, V., puri-
E de totz mais MUNDA
e pncela. fier, nettoyer.
UN TROUBADOUR ANONTME : Si trohess tan. Per nafra MONDIFICAR.
Tant je vous vis bonne et helle , et de tous maux Brev. d'amor, fol. 5o.
pure et pucelle. Pour nettoyer blessure.
Ses cor vanc e ses cor veng..., MUNDIFICAR les malantes.

Que de cor soi MONDES e blos. Elue, de las propr., fol. 211.

FOLQUET DE KOIUANS : Domna ieu pren. Purifier les malades.


Sans coeur je vais et sans coeur je viens..., vu que Fig. Home luocz non MONDIFICA,
de coeur je suis net et vide. Mas bom sanbs lo loc sanctifca.
ANC. FR. Nus n' est si justes ne si mondes Brev.d'amor, fol. 98.

ne prisse cet passaige. Le lieu ne purifie pas l'homme, mais l'homme


Qui
saint sanctifie le lieu.
Fabl. et cont. anc, t. I, p. 287.
Or Deu ANC. FI. Quant clz qui tout fist et cra
preiom be pur sa grce
Nos pcbiez y mondifuz.
De nos pcbiez mundes nus face.
JEHAN DE MEUNG. Test., v. 2^7.
MARIE DE FRANCE , t. II, p. 499-
Crainte de Dieu est la vive fontaine
Haute
dame, pucee monde.
Fabl. et cont. anc, t. Il, p. 4^7* Mondifiant toute macule bumaine.

IT. Mondo. J.BOUCRET, Triomph. de Franois 1er, fol. 127.


ESP. Mondo. PORT. Mundo.
ESP. PORT. IT. Mondifcare.
Mondifcar.
3. MUNDITIA, MONDICIA, S.f, lat. MUN-
8. MUNDIFICACIO , s. f, nettoiement,
DITIA, purel, propret.
purification.
Lors veslrs era blanx en signe de MONniciA.
MUNDIFICACIO dels enfanlz.
Cat. dels apost. de Roma, fol. I5I.
Cove qu'el malaute use de MUNDIFICACIO del
Leur vtement tait blanc en signe de puret.
sien cors.
Las non MUNDITIAS.... del antecbrist. Trad. fol. 3o et Ifi.
d'Albucasis,
Doctrine des Vaudois. Nettoiement des enfants.
Les non purets.... de l'antechrist. Il convient que le malade use de la purification
ANC FR. Cbastet et mundicit doivent mettre de son corps.
la blancbe nape licitemant. IT. Mond'ificazione.

HENRIESTIENNE, Apol. pour Hrodote, t. IT, p. 209.


9. DESMUNDAK, v.,'salir, contaminer,
TORT. Mundicia. IT. Mondizia.
souiller.
/i. MUNDAMENT, S. m., apurement, pu- E'1 mons <mas per un pom...
degra mondar,
rification. DESMUNDET si.
MUNDAMEST de l'esposa de Cbrist. SERVERI DE GIHONE : Del mon volgra.
Doctrine des Vaudois. Et le monde devrait se purifier , mais pour une

Purification de l'pouse de Christ. pomme... il se souilla.


IT. Mondamento. ANC. FH. Ki se desmonde et ki se mont;...
a88 MUN MUN
Et s'il avent k'il se desmondent, Las diebas e leis MUNICIPALS.
costumas
Cartulaire de Montpellier, fol. l\l.
Errant faisons k'il se remondent.
Roman du Renart, t. IV, Les dites coutumes et lois municipales.
p. 174*
CAT. ESP. TORT. Municipal, IT. Municipale.
TO, ESMUNDAR, v., lat. EMUNDAB.fi, pur-
A. COMUN, COMO, adj., lat. COM/WUN^
ger, purifier.
ESMUNDAM nostra commun.
Fig. Non pessa.
nos de tota orduma de Puis lo dpart lo coms a gen COMUNA.
Fraire, ESMUNDEM
Roman de Gerardde Ptossillon, fol. io3-
cbarn.
Trad. de Bde, fol. 54 et 6*0. Puis le comte le distribue gent commune.

ISous ne purifions pas notre pense. COMUN son aquel que perteno al mascle et
Frres, purifions-nous de toute ordure de chair. al feme ensem.
Grain, prov.
Part. pas. Per orazos sein ESMUNDAT.
Communs sont ceux qui appartiennent au mas-
Trad. de Bde, fol. 6'6".
culin et au fminin ensemble.
Par oraisons nous sommes purifis.
Totas res... ban nna fi COMUNA.
ANC. FR. De mes pcbiez ivesloz rri'esmojzderoie.
Elue de las propr., fol. 2.
BEEKER, p. 173. Toutes choses., ont une fin commune.

11. s. Segond la disposition del drecb COMUN.


EMUNDAMEN, m., purification,
Statuts de Provence. BOMY, p. 5.
purement. Selon la disposition du droit commun.
Amors
De Dieu er guitz Substantif. Communaut, la commune.
Dels EMUNDAMENS Sona '1 campana,
De lurs fallimens. E lo vielbs COMUNS venc...
J. ESTEVE : Quossi moria. Tantas n1 a prez e derocad' e morta,
5 1
Amour de Dieu sera guide des purifications de Qu el velbs COMUNS s'esmay e s desconorta.
leurs fautes. KAMBAUD DE VAQUEIRAS : Truan mala.
Sonne la cloche, el la vieille communaut vint...
12. EMUNDACIO, S.f, lat. EMUNDATIO , Tant en a pris et renvers et dtruit, que la
vieille communaut s'effraye et se dconcerte.
purification.
Donec salut et EMUNDACIO. L'onratz COMUS de Florensa valens.
Elue, de las propr., fol. I5I. G. BIQUIER : Tan m'es.
L'honore commune de Florence vaillante.
Donna salut et purif cation.
Alcus bom
qui fo amuiinistraire del aver
Esr. Emundacion.
del COMUN d'alcuna terra.
Trad. du Code de Justinien, fol. i5.
i3. INMUNDICIA, s.f, lat. IMMUNDITIA,
Aucun homme qui fut administrateur de l'avoir
immondicil, impuret, salet. de la communaut d'aucune terre.
Tota INMUNDICIA no sia nomnada. Autra
despensa et servizis facbs en Y ostal
Trad.de Bde, fol. 44. del COMUN als eossols, familiars et autres.
Que toute impuret ne soit nomme'e. Tit. de 1428. Hist. de Nnes. t. III, pr., p. 227.
Purga INMUNDICIA de uelbs. Autre dpense et service faits en l'htel de la com-
Elue de las propr., fol. 210. mune aux consuls , domestiques et autres.

Purge immondicit d'yeux. Trsor


public.
CAT. Immundicia. EST. Inmundicia. PORT. Deu tornar
al fisco, so es lo COMOS de Roma.
Immundicia. IT. Immondizia. Trad. du Code de Justinien, fol. 47-
Doit retourner au fisc, c'est--dire le trsor de Rome.
MUNICIPAL, adj., lat. MUNICIPALE, Adv. comp. Quant tu mtras ta oratio EN COMU,
municipal. tu as part el comunal de sancta Glieya.
Statuts MUNICIPAE-S. V. et Vert., fol. 3Q.
Statuts de Provence. JULIEN , t. I, p. 98. Quant tu mettras ton oraison en commun , tu as
Statuts municipaux. part [a communaut de sainte glise.
MUN MUN 289
ANC. FR. S'assemblrent ceux dudit commun S' om no i ausa dir los mais
en trs grand nombre. Dels menors e dels COMUNALS ,
MONSTRELET , t. I , fol. 244" E majorment dels majorais.
CAT. Com. ESP. Comun. PORT. Commun, IT. PONS BARBA : Sirventes non.
Comune. Un sirventen'est pas loyal, si on "n'ose y dire les
dfauts des petits et des moyens, et principalement
3. COMUNA, COMUNIA, s.f, commune. des suprieurs.
Lo reis, sas COMUNAS a fort sonio
Substant. commune.
Per anar mtre Communaut,
setge.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 0,3. En Beruar de la Tor a donat e altreiat al
Le roi, ses communes a fortement somm pour CUMINAL de Bessa... Lo CUMINALS de la vla.
aller mettre sige. Charte de Besse en Auvergne, de 1270.
r de COMUNIAS. Le seigneur Bernard de la Tour a donn et octroy
Aqu vengro gran
PHILO-MEKA. au commun de Besse... Le commun de la ville.
L vinrent El COMUNAL d'Agen, de.la cictad e del bore.
beaucoup de communes.
ANC. CAT. IT. Comuna. Tit.de 1226. Hist. de Languedoc, l.II,pr., col. 3o8-
Au commun d'Agen, de la cit et du bourg.
/j. C0MINAL!, COMUKAL, COMMUNAL, CU- Adverbial. A la fois, en commun.
MUNAL, adj., commun, public, moyen. Feron sobr' els rotiers tnit
essem, COMINAL.
Metrem l'a
San Gtli, corn en loc COMINAL. GUILLAUME DE TUDELA.
P. BREMOND RICAS NOYAS : Pus partit. Frappent sur les routiers tous ensemble, la fois.
Kous le mettrons Saint-Gilles comme en lieu Adv. comp. A foc crido PER COMINAL.
commun. AENAUD DE CARCASSES : Dins un verdier.
Antafort, lo lor COMUNAE castel. Au feu ils crient en commun.
V. de Bertrand de Born ANC. CAT. ESP. Comunal. IT. Comunale.
Aulefort, le leur chteau commun.
5. (JOMUNALHA, COm-
La vida CUMUNAL de nostre refreytor. COMUNAIIXA, S.f,
V. de S. Honort. munaut, socit.
La vie commune de notre rfectoire. E'1 met en la COMUNAILLA.

A tolz es COMUNALS mortz. MARCABRES : Quant l'aura.


Et le met en la communaut.
AIMERI DE BELLINOY : Quant mi.
A tous est commune la mort. Adv. comp. Ien'lb part l'uou e la mealha,
S fempnas COMMUNALS usa. pueys vol
E,s'el la mia part,
DEUDES DE PRADES, Auz.cass. Ieu la 1b giet DE COMUNALHA.
S'il frquente femmes publiques. BERTRAND DE BOEN : Un sirventes on molz.
' Je lui partage l'oeuf el la moelle , et, si ensuite il
ANC. FR. Aprs ce, retourna la vie communal.
Ms. de Berne, t. II, fol. 48. veut la mienne part T je la lui jette de communaut.
Chronique,
Si'l tolc una vetz lo castel d'Autafort qu' era
gal, pareil. d'amdos EN COMUNAILLA.
Amix, son borne COMINAL. V. de Bertrand de Born.
R. VIDAL DE BEZAUDUN : En aquel. Ainsi lui enleva une fois le chteau d'Autefort qui
Ami, les hommes sont gaux. tait de tous deux en communaut.

bas. 6. COMINALTAT, CUMINALTAT, C0MMUNAU-


Vulgaire,
Naysser vole TAT, COMUNITAT, S.f., lat. C0MMUNI-
El pus COMINAL luoc que sia. TkTem, communaut, municipalit.
Les sept Joyes de la Vierge.
Que la dicha COMMUNAUTAT et universtat
Voulut natre... au lieu le plus commun qui soit.
aa... areba eommuna.
Subst* Mon sirventes tramet al COMINAL Charte de Gralou, p. 6l\.
De tota
gen. Que la dite communaut et universalit ait...
KAIMOND DE CASTELNAU : Mon sirventes. caisse commune.
Je transmets mon sirvente au commun de toute E'is borzes
de Tolosa, e la COMINALTATZ.
gent. GUILLAUME DE TUDELA.
Sirventes non es leials , Et les bourgeois de Toulouse, et la communaut.

III.
MUN MUN-
290
Eu la COMUNITAT de las planetas. greus mais
Mos

Elue, de las propr., fol. 2. Qu* ieu ai sufertz grans e nEscoMiNA.s.


En la communaut des plantes. GADENET : Ah ieyal cor.
Mes'pnibles maux que j'ai soufferts grands et
AKC. FR. Contregarder la cit et la communit.
fol. 14. excessifs.
MACAULT, Trad. des Apopht.,
Vas mi a cor DESCOMINAL.
CAT. Comunitat. ESP. Comitnidad. PORT. Com-
G. FAIDIT : Ben a Amors.
munidade. IT. Comimalt, comunita, co-
Vers moi elle a coeur rigoureux.
munitate, comunitade.
Aquest baro DESCOMINAL.
CUMENA- LE MOINE DE MONTAUDON : Be m'enueia.
7. COMUNALEZA , CUMUNALEZA,
Ce baron trange.
LSA, COMINALEZA, s.f, communaut.
Non pot aver plag plus DESCOMUNAL.
La COMUNALEZA del mestier. LANFIANC CIG-ALA : S'on sai si m.
Trad. de la 2e Ep. de S. Paul aux Corinthiens. Ne peut avoir plaid plus dsagrable.
La communaut au. ministre.
CAT. ESP. Descomunal.
Elegntz ad aeonselhar la COMUNALEZA de

Monpeslier. io. COMUNICABILITAT, s.f, communica-


Ad ops de la COMINALEZA de Monpeslier.
biil /transmission.
Statuts de Montpellier, de 1204.
Lntz... es de somma alegretat, de summa
Elus pour conseiller la communaut de Mont-
COMUNICABILITAT.
pellier.
Elue, de las propr., fol. 120.
Pour le besoin de la communaut de Montpellier.
La lumire... est de grande allgresse, de grande
Ben es fol e plen de fadeza
comijiunicabilit.
Que so qu' es seu met en CUMENALESA. CAT. Comunicabilitat. Esr. Comunicabilidad.
Dialogue de l'me et du corps.
Bien est fou et plein de sottise qui met en com-
11. COMUNCATIU, adj., communicalif,
munaut ce qui est sien.
ANC. ESP. Comunaleza. expansif.
Lulz es de si COMUNICATIVA.
8, COMUNALMEN , CUMINALMENT, COMI- Elue, de las propr., fol. 119.
La lumire est.... par soi.... communicative.
NALMEN, adv., communment, gale-
Fig. Tota boniat es de si natnrament difnziva
ment, en commun,"ensemble.
c liberalment COMUNICATIVA.
Prendetz sal et agrmen ,
de las propr.,
Elue, iol. 2.
E crematz o COMUNALMEN.
Toute honte est de soi naturellement diisivc et
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
libralement communicative.
Prenez sel et aigremoine , el brlez cela ensemble.
CAT. Comuncatiu. Esr. Comuncativo. TORT.
Un joi'n ve que so qu' ajustas Communicatvo. IT. Comuncativo.
Ira tt COMINALMEN.
P. CARDINAL : Jhesum Crist. 12, COMMUNIQUAI*., COMUNICAR, V., lat.
Un jour vient que ce que lu assembles ira tout en-
COMMUNICARC? , communiquer.
semble.
Deves COMMUNIQUA*, a la sancta Olei.sa.
Que pogues dar a totz
COMINALMEN.
Doctrine des Vaudois.
UN TROUBADOURANONYME : Tt aissi. '
Tu dois communiquer la sainte glise.
Que je pusse donner tous galement. No posea si COMUNICAR.
ANC. rn. Donc corurent as armes trestuit co
Elue,
de las propr., iol. 2.
munahnent. Ke puisse se communiquer.
Pioman de Rou, v. 221.7.
Part. prs. Do;is autras suturas COMUNICAN a
ANC. CAT. Comunalment. ESP. T. Comunal-
las autras plagas.
mente.
Trad. d'Albucasis, fol. l\2.
DESCOMINAL, DESCOMUNAL , Deux autres sutures aux autres
9. adj., communiquant
plaies.
excessif, dmesur, extraordinaire, CAT. ESI?. Comunicar. TOUT. IT.
Communiquai:
dsagrable, trange, rigoureux. Comunicare.
- MUN MUN 291
i3. COMMUNION, COMUNION , s. f., lat. Mprisent Vexcommunication du pape-
CAT. Escomitnio. Esr. Excomunion. I*ORT. EX-
coMMUNiONew, communion.
En la communko.
sancta Glieya catbolica, en la co-
TAUNIOK dels sancts. ESCUMENIAZON lat. EXCOM/7ZU-
V. et 17. , S.f,
Vert., fol. 6.
En la sainte glise en la communion mcAticmem, excommunication.
catholique,
des saints. En ESCUMENIAZON

La spiritual refectio a COMMUNION. Vos metriam ades e e maldiction.


Doctrine des Vaudois. GUILLAUME DE TUDELA.
La rfection
spirituelle en communion. En excommunication nous vous mettrions inces-
CAT. Comuni. ESP. Comunion. PORT. Commun- samment et en maldiction.

ho. IT. Coinunione. CAT. Escomunicaci, excomunicaci. Esr. Ex-


comunicacion. IT. Scomunicazione.
4 - COMMUNIAR , CUMENIAR , CUMENGAR ,
lat. 18. ESCUMERGAMEN , ESCOMERGAMENT ,
CUMENEGAR, V., COMMUNICARtf,
communier. s. m., excommunication.
Es si faeb
CUMENIAR^ O per ESCUMERGAMEN , o per yssilb.
V. de S. Honort. V. et Vert., fol. 5$.
Il s'est fait communier. Ou par excommunication, ou par exil.
So son doas cosas en las qnals COMMUNION L'arssevesque Turpi lor a mandat em pena
ij saint. d*ESCOMERGAMENT-
Doctrine des Vaudois. PHILOMENA.
Ce sont deux cboses en lesquelles communient les L'archevque Turpin leur a mand sous peine
saints. d'excommunication-
Ar si CUMENIAS tut. ANC. FR. En prise si pou les escommeniemens.
F. de S. Honort.
JOINYILLE, p. iq.
Maintenant ils communient tous.
De cee escumengement
ANC. FR. Je ne fui communiez
Grondillierent Engleiz forment;
Bien
a pass deus ans entiers.
De l'escumenge ont grant poor.
Fabl. et Cont. anc,, t. IV, p. 108. de Rou, v. I235.
Roman
ESI*. Comulgar. TORT. Commungar. IT. Comu-
Car
tousjonrs estoit en sentence tfexcom-
nieare.
muniment.
COMINES , liv. I, p. iiq^.
i5. CUMERGUAR , v., communier.
Sur les peines A*excommunie mens.
Ko ns devem tan asegurar
MNSTRELET, t. II, fol. 118.
Qiie CUMERGUEM ses cofessar.
EST. Excomulgamiento. IT. Scomunicamento.
Brev. d'amor, fol. 116-
Kous ne devons pas tant nous assurer que nous ESCUMENEGABLE, adj., excrable ,
19.
communiions sans nous confesser.
rprouv.
Pos lo ducs es absoutz, es CUMERGATZ.
ESCUMENEGABLE jujamen.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 27.
Trad. de la 2e Eptre de S. Pierre.
Aprs que le duc est absous, il est communi. Excrable jugement.
1 6. ESCOMINIO , EXCOMUNTO , ESCUMENIO ,
10. ESCOMENIAR, ESCOMENGAR, ESCUMEN-
s.f, lat, ExcowjiuKic^b, excom-
JAR, ESCUMENGAR, ESCUMENEGAR, V.?
munication.
lat. EXCOMWUNICARC?; excommunier,
Trop estaitz en PESCOMINIO.
BERNARD D'AUIUAC : Nostre reys. rprouver.
Vous restez trop en Vexcommunication. Son avesqne lo deu ESCOMENGAR.
Sentenca d'ExcoMUNio. Arbre
de Bataillas, fol. 200.
Brev. d'amor, fol. 116. Son vque le doit excommunier.
Sentence A' excommunication. Al apostoli mandem
TESCUMEHIO del papa. Un messatgiers,
Mespresan
Cat. dels apost. de Roma, fol. TQ^. Que ESC0MUN1E
MUN MUR
aga
Cosselbs e cosselbiers. 23. RMUNRATION , s.f, lat. RMUN-
P. BASc:,Ab greu. RATIONS/M , rmunration, rcom-
Au pape mandons un messager, afin qu'il excom-
munie conseils et conseillers. pense.
Lo comte de Tolosa En et en RMUNRATION d'aquel
, anet EXCOMENIANT, gasardo
GUILLAUME DE TUDELA. anniversar.
Le comte de Toulouse, il alla excommuniant. de 1295. DOAT, t. CXXXEX,
Tit. fol. 126.
En rcompense et en rmunration de cet anni-
Car, si a tort ESCUMENJAS,
De ta meteis re que t venjas. versaire.
P. CARDINAL : Jhesum Crist. CAT. Remuneraci. ESP. Remuneracion. PORT.

Car, si tort lu excommunies, de toi-mme crois Remuneracao. IT. Remunerazione.


que tu te venges.
Part. pas. Serelz n' ESCOMENIATZ. MUR, s. m., lat. JIURW, mur, muraille.
G. FIGUEIRAS : Ko m laissarai. La ciutat s1 ajosta
Vous en serez excommuni. Per far MURS e fossatz.
Causa ESCUMENEGADA. RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Truan mala.
Trad. des Actes des Aptres, eh. 10. La cit s'assemble pour faire murs et fosss.
Chose rprouve. MURS dentelbatz.
Las tors eron antas elos
a I . ESCUMERGAR Lo MUR batalhier.
> EXCUMERGAR , V., eX-
GUILLAUME DE TUDELA.
communier.
Les tours taient hautes et les murs crnels.
Part.pas. ESCUMERGATZ era del anetoritat de Le mur dfenseur.
Deu.
V. et Vert., fol. 78. ANC. CAT. Mur. ESP. PORT. IT. Muro*

Il tait excommuni par l'autorit de Dieu.


x. MURA, s.f, murfl muraille.
Tu yest ESCUMERGATZ.
Li un an els fundamens lur cura
Roman de la Prise de Jrusalem, fol. 10.
Tu es excommuni. E l'altre en bastir la MURA.

a tort EXCUMERGATZ V. de Ste. nimie, fol. 38.


Aquel
Les uns ont leur sollicitude aus fondements, et
No sria.
. Brev. les autres blir la muraille.
d'amor, fol. n6.
Celui-l tort excommuni ne serait.
'*>. MURALH, s. m., muraille, mur.
ANC. FR. Avant se lessent
les gens mourir ex-
A Peiraguers, prs del MURALH...
commenis que il se facent absodre.
Venrai armt sobre Bayart.
JOINVILLE, p. i^.
E tuz ceux escumengout. BERTRAND DE BORN : Un sirventet on motz.

MARIE DE FRANCE , t. I, p. 66. A Priguenx., prs de la muraille.... je viendrai


J'ai bien est neuf ans entiers arm sur Bayard.

Parjures et escomenez. ANC. FR. Dunt li murail erent vers.


Roman du Renart, t. III, B. DE SAINTE-MAURE , Chr. de Norm., fol. 3E.
p. 3o4-
CAT. Escomunicar, excomunicar. ESP. Excomul-
4. MURALHA, s.f, muraille.
gar. TORT. Escommungar. IT. Scomunicare.
Torneiada de vallatz e.... MURALHAS.
%i. IMMUNITAT, S. f , lat. TMMUNITA- Dessus la MURALHA son montais per se d-

immunit. fendre.
rem,
Chronique des Albigeois, col. 49 et II.
Jnrar... servar e gardar... IMMUNITATS.
Statuts de Provence. Bomy, p. 6. Entoure de fosss et.... murailles.
Jurer... observer et garder... immunits. Dessus l muraille ils sont monts pour se d-

IMMUNITATS. fendre.
Gracias, conventions,
Statuts de Provence. JULIEN , 1.1., p. 63. CAT. Esr. Muralla. PORT. Muralha. IT. MU-
Grces , conventions , immunits.
ragUa.
CAT. Immunitat. Esr. Inmunidad. TORT. Im-
munidade. IT. Immunit, immunitate, m- 5. MURAMEN, S. m., mrement ? action
munitade. de murer.
MUR MUR a93
Las despensas del MUR AMEN del eretque. C'est une longue valle emmure de cost et
Cartulaire de Montpellier, fol. 54' d'antre de grandes et hantes montagnes.
Les dpenses du mrement de l'hrtique. MYOT, Trad. de Plutarque. Vie de Flaminius.
IT. Muramento. Car ce fol enmurer
dangier
Devoit un amoureux loyal.
6. MURADOR, adj., condamn tre
OEuvres d'Alain hartier, p. 701.
mur, mis entre quatre murailles,
MURENA, s.f, rate, souris.
claquemur.
La MURENA ve ves ela.
Empero sera MURADORS.
Elue de las propr., fol. 26*2.
Cartulaire de Montpellier, fol. 54-
La souris vient vers elle.
Pour cela il sera claquemur.

du lat. MURMURAR, v., lat. MURMURAR?,


7. MURAR, v., MURATK.?, murer,
un mur. murmurer.
clore, btir
Es molt grans peccatz cant bom MURMURA
Ben er ma? ventura,
o no'l MURA. encontra Dien o contra borne.... Tu no deves
S'el legatz ve, si no'l creraa
BERTRAND D'ALLAMANON : Del arcivesque. pas MURMURAR.
de Sydrac,Liv.
fol. 128-
Bien sera funeste aventure , si le lgat vient, s'il
C'est moult grand pch quand on murmure contre
ne le brle ou ne le mure pas.
Dieu ou contre l'homme.... Tu ne dois pas mur-
Say ben de peira MURAR. murer.
RAIMOND D'AVIGNON : Sirvens suy.
Part. prs, substant. Lo
rgnes del cel non re-
Je sais Hen avec pierre murer.
Proeza franb et avoleza s MURA , cep pas los MURMURANS.
Fig.
de Bde, fol. 63.
Trad.
E no vol joi tener dins-sa clauzura.
Le royaume du ciel n reoit pas les murmurants.
MARCABKUS : Auiatz de chan. Var.
CAT. Murmurar. ESP. Murmrar, mormurar.
Prouesse se brise et lchet se mure, et ne veut
PORT. Murmurar. IT. Mormorare.
pas tenir joie dans sa clture.
Part. pas. Que no sia crematz %. MURMUR, s. m., lat. MURMUR, mur-
E MURATZ, ni destrug.
mure.
IZABN : Dguas me tu.
Ni per vana gloria, ni per tristicia de cor,
Que je ne sois pas brl et mur, ni dtruit.
ni per MURMUR.
Que la vila de Monpeslier sia MURADA.
V. et Vert., fol. 5/j.
Statuts de Montpellier^ fol. i3.
Ki par vaine gloire , ni par tristesse de coeur, ni
Que la ville de Montpellier soit mure.
par murmure.
ANC. CAT. ESP. PORT. MUTOT'. IT. MuTOTe.
Ses MURMUR et ses dnptansas.
8. ENMURAR, Trad. de Bde, fol. 63.
EMURAR, D., emmurer,
Sans murmure et sans doutes.
fortifier.
ANC. FR. Ceux de l'ost
ooyrent qu le murmur.
Fig. Be transparent cristalb entorn TENMURA.
MONSTRELET, t. I, fol. 3l6.
Palaytz de Savieza.
Dons et gracieas murmur retentissant par
Bien transparent cristal autour Vemnvure.
la voulte du temple.
Foc tt evro I'ENMURA. RABELAIS , liv. V, ch. 37.
Elue, de las propr., fol. 176. ESP. PORT. Murmurio. IT. Mormorio.
Feu tout l'entour l'emmure.
Part. 3. MURMURI, s. m., murmure.
pas. Son fermatz et ENMURATZ los fortz
castel ls. MURMURIS lor es amparat davan totas res.
V. et Vert., fol. 102. Trad. de la Rgle de S. Benot, fol. 21.
Sont ferms et emmurs les forts chteaux. Le murmure leur est dfendu avant toutes choses.
Aqoels qne so jutgats per heretgias, e
4- MURMURATIO , MURMURACIO, S.f, lat.
EMURATS.
Tit. du xnie
sicle. DOAT, t. XXXII, fol. 258. MURMURATIO , murmure, plainte.
Ceux qui sont jugs pour hrsies, et emmurs. MURMURATIO es la setena branca d'orguelb.
ANC. FR. Gens qui si vous ont emmures. Liv. de Sydrac, fol. 128.
Roman de la Rose, v. 5276". Le murmure est la septime branche d'orgueil.
MUS MUS
ag4
La canso so es MURMURACIO que L' arc me te sul mus.
d'yfern,
fol. 27.
durara, en yfern, entre los dampnas, Leys d'amors,
aytant
Me tient l'arc sur le museau.
cant Diens estara glorios el ce.
V. et Vert:a fol. 26. IT. Muso.
La chanson d'enfer, c'est murmure qui durera, en
2. MTJRSEI,., MTJRSOL, s. m., museau,
enfer, entre les damns , autant que Dieu sera glo-
rieux, au ciel. face, figure.
ANC. FB. Considr la murmuration du clergi, E 1 MURSEL e '1 front e'1 menton
des nobles et du peuple. e rut e frorisit.
Ngre
MONSTRELET, 1.1, fol. 22. Roman de Jaufre, fol. 56.
Coniinenerent sourdre les premires mur- noir et rid et
El la face et le front et le menton
murations et accusations secrtes l'encontre fronce'.
de lui. MURSOL.
Un manuscrit porte
AMYOT , Trad. de Plutarue. Vie de Goriolan.
ANC. FR. Le sans H coule del muse.
CAT. Murmuraci. ESP. Murmuracion. PORT.
Roman du Renart, t. II, p. 27..
Murmvraao. IT. Mormorazione.
Moult s'en fautpoi, par saint Marcel,
5. MURMURAMEKT , s. m., murmure, Que je ne vous oing le musel.
Fabl. eteont. anc, t. III, p. 290.
plainte.
Nostre Senbor auz lo MTJRMURAMENT.
A. auzit lo vostre MDRMURAMEST. MUSA, s.f.y lat. MUSA, muse.
Jlist. de la Bible
en provenal, fol. 3o. Las mias MUSAS qui ant perdut lor cant..
otre Seigneur out le murmure. Pome surBoce.
entendu le votre murmure. Les miennes muses qui ont perdu leur chant.
AHC. FR. Ici sorstrent murmuramenz. CAT. ESP. PORT. IT. MuSCL,
B. DE SAINTE-MAURE , Cliron. de Nor m., fol. io5.
AKC. CAT. Tdurmurament. IT. Mormoramento, 2. MUSAR, v., jouer de la cornemuse.
L^us MUSA, l'autre caramela.
6. MURMURIOS, adj.3 grondeur. Roman de Flamenca , fol. 11.
MURMURIOS e moleste e turbolent.
L5un joue de la cornemuse, l'autre joue du cha-
Trad. de Bede , fol. 20.
lumeau.
Grondeurs et fcheux et turbulents.
ANC. FR.
ANC. FR. Ou murmureux de doub: souspirs
Entre les flots et les zpbrs. Qui a plus gros tabour et plus grosse musle,

Luc DE LA PORTE, Trad, des Odes d'Horace, Et qui miex set muser et plus haut la fet brre.
p. 68.
IT. Mormoroso. Jongleurs et Trouvres, p. 166".

7. MURMURATIU , adj.P mrmuratif, 3. MUZICA, s.Jl, lat. MUSICA, musique.


qui
excite le murmure. De MUZICA sa yeu tt aondozamens
cause, qui
Quatre tons princpals.
Es MURMURATIU quan aten en prezent que
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
hom fa mal , e contraditz.
Elue, de las propr.j fol. 23. De musique je sais tout suffisamment quatre tons
Est cause de murmure quand il attend le mo- principaux.
ment o l'on fait mal, et contredit. CAT. ESP. PORT. IT. Musica.

MUS, s. m., museau, face. s, m., musicien.


4. MUZICIAN,
Voyez DENINA, t. III, p. 5a. MUZICIAS, pbisicias.
Segon la natura e 1* 11s Leys d'amors, fol. 6.
Que fan 1* autre bon drnt Musicien y pbysicien.
pel mon,
"Val may.so d'aval no fa '1 MUS.
T. DE SIFUE ET DE BERNARD : Mir Bernart.
5. MUSICADOR , s..m.y musicien.
Selon la nature et l'usage que pratiquent les autres Vous de citarizadors e de MUSICADORS.
bons amants par le monde, vaut mieux ce d'en bas Trad. de l'apocalypse de S. Jean, cli. 18.

que ne fait ]ajacc. Voix de joueurs de lyre et de musiciens.


MUS MUS a95
6. MUZICAL, adj. y musical, de musique 3. MUSAIRE, adj.y musard,. lent, tar-
Per ma art MUZICAL. dif, sot.
Cytholas et autres MUZICALS istrumens. No i a mestier de mora,
Elue, de las propr., fol. 46" et 12. Que trop ai estt MUSAIRE.
Par mon art musical. R. JORDAN ou AZEMAR LE NOIR : Era don Dieus.
Ciloles et autres instruments de musique. Il n'y a pas besoin de retard , vu que j'ai t trop
ESP. PORT. Musical, IT. Musicale. musard.

Fols pareis e MUSAIRE


MUSAB., MUZAR, V. s muser, attendre Qui vol far, e non pot
faire
en vain. So qu'ad amie taing e cove.
T. D'ALEERTET ET DE PIERRE : En Peire.
Qui fin' amor vol blasmar,
Fou parat et sol qui veut faire, et ne peut faire ce
Elba '1 fai si en fol MUZAR ,
qui ami appartient et convient.
Que per art cuida esser pertz.
MARCAERUS : Pus mos coratges. ANC. FR.

Qui pure amour veut blmer, elle le fait telle- Le roiz fu mult dolent, mult se tnt por musart
ment muser eu fou, qu'il pense par artifice tre De Ricbart ki li fu escapez par cest art.
dtruit. Roman de Rou, v. 3o8o.

Si 1' us MUSA , l'autre bada. S'il est ebaiens, moult est musars,
MARCAERUS : El son. Quant il ne vient l o je sui.
Si l'un l'autre bille. Roman du Renartj t. IV, p. 52.
muse,

Esperar vaine retard.


4. MUSA, s.f.y attente,
E MUZAR
hoc. prov. Facb ai l'obra de 1' aranba
Mi fai coma Brelo.
P. VIDAL : Ajosiar. E la MUSA del Breto.
P. VIDAL : Mot es.
Esprer et attendre en vain me fait comme
J'ai fait l'oeuvre de l'araigne et la vaine attente
Breton.
du Breton.
ANC. FR. Si ne musez ne ne l,
ANC. FR. L roys de France fait la muse.
Tout droit devant vous regardez.
G. GUIART , t. I, p. 129.
Fabl. et cont. anc, t. Il , p. 186.

ANC. ESP. Musar. IT. Musare, 5. MUSATGE, MUZATGE, s. m., vaine at-

Voyez BAYEC tente , lenteur, retard.


S'en fan pagar lo MUZATGE.
2. MUSART , . MUZARD , adj'., musard , P. CARDINAL : El mon non.
S'en font payer la vaine attente.
nigaud.
ANC FR. L 1 fist Renartle inusage.
Per fol e per MUZART
R.oman du Renart, t. Il, p. l63.
Vos
teuon.
BERTRAND DE BORN : Un sirventes on molz. Et fains et sois tant le damage

Qu'il en olble le musage.


Pour fou et pour musard vous tiennent.
Roman de Parlonopeus, t-1, p. 3i.
Motparliera fon e MUSARDA.
V. de S. Honort.
MUSC, s. m., lat. MOSC^ZW, musc.
Moult bavarde fut et musarde.
Sa donat en beure... mdicament de MUSC.
Substantif. Tracber, vieyll MUSART, Trad. d'Albucasis, fol. 55.
Per qu' as fach tan gran malvestat? Soit donn boire... mdicament de musc.
V. de S. Honort,
ANC ESP. Musco. IT. MUSCO, muschio.
Tratre, vieux musard, pourquoi as-tu fait si

grande mchancet? 2. MUSQUET, s. m.y musc.


ANC. FR. De quel gin musarts s'entremet Odoramens, ayss co son MUSQUET o flors
autrui eu ebamp se met. ' et autras cauzas ben
Qui por flayrans.
Roman de la Violette, p. 261. V. et Vert., fol. 70.
zg6 MUS MUT
Parfums, ainsi que-sont musc ou fleurs.et autres Tout fut peint en mosaque.
choses bien odorantes. Figur en mosaque.
ESP. PORT. Mosaico. IT. Musaico.
3. MUSCAT, adj.y muscat.
Pus flayret doussament 2. MOZAIC , adj., lat. urusAica/w? de mo-
que canela MUSCADA.
Roman de Fierabras., v. 49^1- en mosaque.
saque,
Sentit plus suavement que cannelle muscade. Las paretz d'aquel oratori son depenebas a
IT. Muscato, muschiato. la MOZAICA maniera.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 91-92.
4. MUSCADEL, S. m.y muscat. Les murs de cet oratoire sont peints la manire
Adjectiv. Vyns de pays, vermelh e MUSCADEL. de mosaque.
Carj'a Magalon , p. 10. ANC. FR. Et sont d'or musike aorn.
Vins du pays , vermeil et muscat. t. I,
Roman de Parionopeus, p- 3o.
CAT. Mosaic. ESP. PORT. Mosaico.
MUSCLE, MOSCLE, s. m.y lat. MUSCULUS,
muscle. MUT, adj., lat. BIUTKA', muet.
Car la corrja si abrassa Hom que nais sortz e MUTZ, que parlai' u
Los MUSCLES e '1 cors d' eviron. anzir non pot.
.DEUDES DE PRADES } AUZ. cass. de Sydrac,
Zip. fol. 6*t.
Car la courroie embrasse ainsi les muscles et le Homme qui nat sourd et muet, qui parler ni en-
corps tout autour. tendre ne peut.

Fazent Ben es MUTZ,


els nervis
et els MOSCLES alteracio.
Elue, de las propr., fol. 91. E ja, per el, nostre secret
Faisant altration aux nerfs et aux muscles. Non er saubutz.
CAT. Muscles, ESP, PORT. Musculo. IT. Muscolo. LE COMTE DE POITIERS : En Alvernbe.
11 est bien muet, et jamais, par lui , notre secret
Tte. ne sera su.
Plus aut del MUSCLE en amont que tots, Ni oill cec, ni lengna MUDA.
Abr. de VA. et du N.-T., fol. 14. T. DE BLACAS ET DE RAMBAUD : Raymbautz.
Pus haut de la tte en amont que tous. ]STioeil aveugle , ni langue muette.
Temensa m fai MUT.

Omoplate. RAIMOND DE MiRAVAL : Belh m' es.


. Elb MUSCLE e la 'spalla li'n va devalhar. La crainte me fait muet.
PHILOWENA.
Fig. Paresseux, inactif.
Uomoplate et l'paule lui en va abattre.
Tan mi ten
de joi MUT.
G. ADHEHAR : Al prim prs.
paule.
Tant elle me tient muet de joie.
La disloeatio del MUSCLE.
As coides et als MUSCLES. L1 emperaire de Fransa non esta pas cuni MUTZ,
Trad. d'Albucasis, fol. 6j et 10. C ap 1' espaza que porta n' a .ce. batntz.
La dislocation le Y paule. de Fierabras,
Roman v. 534*
Aux coudes et aux paules. L'empereur de France ne reste pas comme inac-
L'aze vie so senhor tif, vu qu'avec l'pe qu'il porte il en a abattu
iritrar, e venc li en-
deux cents.
contra, eridan e braman, e vole li mtre los
Lo reis engles eug qu'a'1 sanglut,
pes sobre los MUSCLES.
Car tan lo ve bom estar MUT
Liu. de Sj'drac, fol. 6u
De demandar sas berelatz.
L'ne vit son matre entrer, et lui vint au
devant, BONIFACK DE CASTELANE : Era pueis.
criant et brayant, et voulut lui mettre les
pieds sur Le roi anglais je crois qu'il a le
les paules. hoquet, car on le
voit tant demeurer muet de demander ses hritages.

MUSEC, s. m.} lat. musicunZy


mosaque. Terme de grammaire.
Tt fo penbs a MUSEC.
De semivocals ni de MUDAS ni de liquidas.
Figuratz a MUSEC
L'ej's d'amors, fol. 3.
Roman de Grard de Rossillon, fol. i5 et 22. De semi-vocales et de muettes et de liquides.
NAD NAF 297
Substantif. Rendre... als MUTZ lo parlai*. Denan U fremisce'lb sospire,
' V. et
Vert., fol. 22. Quar sa beutatz fai ma boca MUDIR.
Rendre... aux muets le parler.
AIMERT DE PEGUILAIN : De fin' ampr.
ANC. FR. E si dit li Evangiles que cil deaubles Devant je lui frmis et lui soupire , car sa beaut
estoit muz.
fait ma bouche devenir muette.
Trad. ms. de l Consolation de Bohce, liv. I.
Tous sont devenus plus muts que poissons.
MUTILACIO, MUTILATION, S. f., lat.
Ung mut sourd de nature.
RABELAIS, liv. III, MUTILATINe/??, mutilation.
chap. z(\ et 19.
Et devindrent mutz et taisans. Effusion de sanc, MUTILATION de membre.
Roman de Giron le Courtois, fol. 83- Statuts de Provence. BOMY , p. 199.
CAT. Mud. ESP. PORT. Mudo. IT. Muto. Effusion de sang , mutilation de membre.

Per MUTiLAcro o rumpement.


2. MUTLR, MDIR, v., lat. MUTIR<?, de-
Elue, de las propr., fol. 268.
venir muet, se taire.
Par mutilation ou fracture.
Sa nmbra fa MUTIR totz les cas.
Elue,
de las propr., fol. 252. CAT. Mutilaci. ESP. Mutilacion. PORT. Mutila-

Son ombre fait se taire tous les chiens. o. IT. Mutilazione.

s. m.y quatorzime lettre de l'alpha- Part. Cant ac NADAT un gran randou.


N, pas.
V. de S. Honort.
bet et onzime des consonnes.'
Quand il eut nag un grand espace.
Serovocales snt, ut plerisque latinorum
CAT. ESP. PORT. Nadar. IT. Natare.
placuit, septeni : , 1, m, N, r, s, x.
PBISCIANI, lib.I,. 3, col. 54i , d. PUTSCH. KA.FR.R, NAFFRAR, V.S blesser, meur-
M, N so consonan. trir.
L'autra comensa per N. Ab las baestas los farem totz NAFRAR,
Leys d'amors, fol. 4- GUILLAUME DE TDDELA.
M , n sont consonnes. Avec les balistes nous les ferons tous blesser.
L'autre commence par n. Pel eostat lo NAFRET US fellos.
- PUJOLS : Dieus es.
NADR, v.y lat. NATAR^ nager, navi-
Par le ct le blessa UD flon.
guer. T NAFRET trs o quatre,
so m par.
Qui sap NADAR , NADA , e qui no sap, mors es. RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Honratz marques.
-
GUILLAUME DE TUDELA. J'y blessai trois ou quatre, ce me parat.
Qui sait nager, nagej et qui ne sait, est mort.
Ab lo escut
de paeiencia, negus colps non
Fig.
NADI contra suberna.
pot NAFFRAR lo cor.
A. DANIEL : Ab guay so. V. et Vert., fol. 65,
Je nage contre le dbordement. Avec l'cu de patience ^ nul coup ne peut blesser
Qrian cog a riba venir, le coeur.
Adoncs me cove a NADAR. NAFRET mon cor
esgart amoros.d'un
LE MOINE DE MONTAUDON : Autra vetz. P. RAIMOND DE TOULOUSE : Tos temps aug.

Quand je pense rive venir, alors il me convient Blessa mon coeur d'un regard amoureux.
de nager. '
Part. pas. Pel costat KAFRAT tan malamen.

Part.prs. Per que si vay pensar un dia FOLQUET DE ROMANS : Quanlodous.


Par le ct bless si cruellement.
Si,'n KADANT, yssir s'en poyria.
V. de S. Honort. Mantz cavalsmortz,mantz cavaliers NAFRATZ.
C'est pourquoi il se va penser un jour si, en na- BLACASSET : Gerra mi play.
geant, il s'en pourrait sortir. Maints chevaux morts , maints cavaliers blesss.

TH. 38
NAN NAR
a9B
Subsi. K. comandet elbs NAFRATZ alhs raeges. Demandet,
PHILOMENAI A un NANET, qu'era portiers.
Charles recommanda les blesss aux mdecins. Roman de Jaufre, fol. 22.

Que tragan a vida los NAFRATZ. Demanda... un petit nain, qui tait portier.
GUILLAUME DE TUDELA. CAT. Nanet. ESP. Enanito.
Qu'ils rappellent la vie les blesss.
ANC. FR. Parmi le cors un en naffra. 3. N, alj., enfantin.
G. GAIMAR. . Nulba mielbs no s* aizina
Le comte de Peembroc... y fut navr niort. Tan jove, ni tan NINA ,
MONSTRELET,- t. , fol. 20. D'aver sen e inaneira
Du temulte,des plainz, des mortz e des nafrez. e plazenteira.
Azaut'
Roman de Rou, v. 1^(55- MANIEU DES ESCAS : En aquel.
CAT. Nafrar.
Nulle, si jeune, ni si enfantine, mieux ne s'arrange
pour avoir sens et manire agrable et prvenante.
2. NAFRA, s./., blessure, coup, meur-
ANC. CAT. Nn. Esr. Nino*
trissure.
Receob tantNAFRA, c'a penas ne garig.
gran NAR, s. f. y lat. NARZJ, narine.
GUILLAUME DE TUDELA. Alenar
Reut si grande blessure, qu' peine il en gurit. Non mas unpauc per la NAR.
pot
Seiner, faitz mi metge venir DEUDES DE PRADES , Auz- cass.
Que m pora ma NAFRA garir. Respirer ne peut qu'un peu par la narine.
Roman de Jaufre, fol. 6"4-
Si vos .fan respos peiors.;
Seigneur, faites-moi venir mdecin qui me pourra Dalz lor del ponb per ineg las NARS.
ma blessure gurir. RAMBAUD D'ORANGE : Assatz sai.
ANC. FR. Aucuns de leur gens estoient morts de Si elles vous font pires rponses , donnez-leur du
la navreure du traict. poing par le milieu des narines.
MONSTRELET, 1.1, fol. 20. La calors del solels e las NARS.
intra
CAT. Nafra. Liv. de Sydrac, fol. 104.
La chaleur du soleil entre dans les narines.
NAGGAS , s.f.pl.y du lat. KAtes, fesses.
Esr. POET. Nariz. IT. Nare, nari.
NAGGAS son ditas.
Elue, de las propr., fol, 6o. 1. NARRA , ..y. f. y narine.
Fesses sont dites.
Que mtre pogratz per las NARRAS
ANC. FR. Ge vous esebaufferai les nach.es. Amdos los puntz.
Roman del Rose, v. 20g33. Roman de Jaufre, fol. 16'.
Le suppliant... feri le dit Guillot Longuet Que vous pourriez mettre dans les narines les
de sa main deux , deux poings.
cops sur les naclics.
Lelt. derm.de I363.CARPENTIER, t.III,col. 9.
3."NARRETZ, S. f. pi., lat. NARES, narines.
CAT. Enaguas. ESV. Naguas, enaguas. IT. Na-
'
Aqul aires que dissendra per las NARRETZ,
tiche.
eissira pel pertus de la boca.
NAN, NANT, s. m., lat. NANM^ nain. Liv.
de Sydrac , fol. 10JJ.
J"aufre
a'1 NAN regardt. Cet air qui descendra par les narines, sortira
Us NANTZ, que fonmolt petilz, par le pertuis de la bouche.
Torneiet al foc un
senglar, ANC. CAT. Narils, Jiarisses. Esr. Nares, narices.
Roman deJaufre} fol. 17 et 12. IT. Narice, narici.
Jaufre a regard le nain.
Un nain, qui fut moult petit, tourna au feu un \. NARIGOLA, s.f.y narine.
sanglier. Cel que a las NARIGOLAS es yros.
largas,
Del plus prs sospiralh
CAT. ANC. ESP. Nano. ESP. MOD. Enano. TORT. que el troba, et aisso
anao. IT. Nano. SO laS NARIGOLAS.
iia,
Liv.de Sydrac, fol. 126 et 10/J.
2. NANET, S. m. d'un.y petit nain. Celui qui a les narines est colre.
larges,
NAS NAS 299
Du plus prs soupirail qu'il trouve , et ce sont les 2, NASAL, S. m.y nasal, du casque
partie
narines.
qui garantissait le nez.
ESP. NariguiUa.
Lo NASAL

NARRAR, v.y lat. NAURAR^ ra- Li tro en la ventailla.


narrer, trenquet
Romande Jaufre, fol; i3.
conter, interprter, expliquer. Le nasal lui trancha jusqu'au ventail._
Lo somnbe dis a mon senbor,
1 Esr. PORT. Nasal, IT. Nasale.
Qa a son amie lo deu bom dir,
Et el NARRET lo m* en amor. le nez.
3. ESNASAR, v., naser, couper
GIRAUD DE BORNEIL : Ko pues sofrir.
Part. pas. Lo nas li taylla mantnent...;
Je dis le songe mon seigneur, vu qu' son ami
Trobet sa filla ESNASADA.
on doit.le dire, et il me l'interprta en amour.
V. de S. Honort.
Part. pas. Crey que'l sorojes sera vertatz- Le nez lui il trouva sa fille
taille maintenant...;
Aissi
dreg cura mi fo NARRATZ. nase.
GIRAUD DE BORNEIL :-Ko pues sofrir.
Je crois que le songe sera vrit ainsi juste comme NASCER, NAISSER, v., lat. NASCI, natre.
il me fut expliqu. Fora so m par,
m,
CAT. ESP. TORT. Narrar. IT. Narrare. fossetz a NAISSER.
Mielbsqae
AIMERI DE PEGUILAIN : Ses roos apleitz.
2. NARRATIO, NARRACIO, S. f. , lat. NAR-
Il me serait, ce me parat, mieux que vous fus-
RATIO , narration.
siez natre.
NARRACIOS del fol, es eharja en via.
El jorn qu'oui mor per Dieu , NAYS jnstaroen.
Trad. de Bede, fol. 43-
G. FIGUEIRAS : Totz hom.
Narration du fou , c'est charge en route-
de NARRATIO.
Le jour que l'homme meurt pour Dieu , il nat
Per maniera
justement.
Leys d'amors, fol. i5o.
Ane non NASQ_UET sai, entre nos,
Par manire de narration.
GAT. Narraci. ESP. Narracion. TORT. Narra- Neguna c'aia cors tan gen.
G. RUDEL : Quant lo rossignols.
ao. IT. Narrazione.
Oncques ne naquit ici, parmi nous, nulle qui ait
NAS, NAZ, s. m.y lat. NSIW, nez. corps si gentil.
E '1 NAZ qu' es dreitz e be sezens.,
Il aux choses
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser. Fig. s'appliqua phy-
Et le nez qui est droit et bien sant. siques et morales.
Loc, Leujaria m' estai de las, Aissi com NAYS agna de fon ,
E ditz me, e tira m pel KAS. NAYS d' el eavalara.
GARCNS LE BRUN : Kueg e jorn. P. CARDINAL : Ieu volgra.
Folie m'est de ct, et me dit, el me tire par le Ainsi comme nat eau de fontaine, nat de lui
nez (m'entrane). chevalerie.
Lo desriers m'afama, be
Conosc-qu'el
E s vai casenn
jorn.doblan Qu' ieu die de lieys no NAIS de me,
Tan que in' es poiatz sobr' el NAS. Ans NAIS de s'amor natural.
RAIMOND DE MIBAVAL : Sitt s'es.
FOLQUET DE MARSEILLE : Ab pauo
Le dsir m'afame , et se va liaque jour doublant
Je connais que le bien que je dis d'elle ne nat
tant qu'il m'est mont sur le nez.
pas de moi, mais nat de son amour naturel.
Est bisbatz, NAS de corba.
Gava lur traire
GUILLAUME DE BERGUEDAN : Chanson ai.
Lo pel don lur NAIS
Cet vque , neze courbe.
cara de guiner, e vey
Malvestatz,
Porcier,
NAS de gat, color de fer. Qne per un'lur en NAissoN-trey.

T. DE FOLQUET ET DE PORCIER : Porcier. PIERRE DE BUSSIGNAC : Surventes echansos.

Porcier, visage de renard-, nez rie chat, couleur de Je pensais leur arracher le poil dont leur nat
fer. mauvaiscl , cl je vois que pour un leur en naissent
CAT. Nas. IT. Nasa. trois.
3oo NAS NAS
Part, pas.; loc. Esteves cug que fon d'eyssa NAYSSENSA.
Non envei l mon nulb boni NAT. P. CARDINAL : Un sirventes ai en cor.
G. ADHEMAR : Kon pot esser. Car si Can a au sicle semence, je pense qu'Estve
fut de mme naissance.- -'
Je n'envie au monde nul homme n.
mal
NADA gent. Ges no nais ni comensa
Aquela
PHILOMENA. Segpn autra NAISSENSA.
Cette gent mal ne'e. ARNAUD DE MAR'UEIL : Razos es.
Tu fust NADA. de Suria. Point ne nat ni commence selon autre nais-
P. CARDINAL : Vera Vergena. sance.
Tu fus ne de Syrie. Adoncas pren verais amors NAISQUENZA.
AIMERI DE PEGUILAIN : Anc mais de joi.
Mais valgra que degus no fos vus ni NASCUTZ.
GUILLA.UME DE TuELA. Alors prend vrai amour naissance.,
Mieux vaudrait que nul ne ft vif ni n. D'on er sa mortz vera NAYSENSA,
Fig. justa,
AHC. FR. Que je ai fait, puisque je fuis NASCS Qu'eljorn qn'ora rnorperDieu, naysjustamen.
Roman de Roncevaux- G. FiGUErRAS : Totz hom qui ben.

Ieu fin D'o sera sa mort juste, ve'ritable naissance, vu


pins joy esper
Que nulbs NATZ de maire. que'le jour que l'homme meurt pour Dieu, il nat
P. RAIMOND DE TOULOUSE : Pessamen. justement.
Plus pure joie j'espre que nul n de mre CAT. Naixensa, naxensa. ANC. ESP. Nascen-
( qu'homme quelconque ). cia, nacencid. TT. Nascenza.

Qae us dnptavon mas que bom NAT de maire.


G. FAIDIT : Fortz chausa- q, NATIVITAT, S.f.y lat. NATIVITAT677? y

Qui vous redoutaient plus qu'homme ne de mre. nativit.


ANC. FR. Qu'enz ne passa nus honsde mre7i. III JUzieu los feiron ardre lo jorn de la NA-
Roman d'Agolant, v. 354- TIVITAT de Crist.
CAT. naxer. EST. Nacer. TORT. V. de Bertrand de Bom.
Naixer, Nascer,
nacer. IT. Nascere. Les Juifs les firent brler le jour de la nativit
de Christ.
?.. NASSMEN, NAISSEMENT , NAYSSEMEN , Traeteni d la NATIVITAT.

NAXSEMEN , s. m.y Brev. d'amor, fol. 148.


naissance.
Traitons de la nativit.
Des qu'ieu venc a NASSEMEN.
ARNAUD CATALAN : Dieus verais. CAT. Nativitat. ESP. Natividad. PORT. Nativi-
Ds que je vins naissance. dade. IT. Nativitj nativitate, nativitade.

De NAISSEMENT e de mort.
5. NAISSEDURA, s.f.y panaris, mal d'a-
Liv. de Sydrfl-c, fol. 66".
De naissance et de mort. venture.
en Jberusalem, on Dieus Fan greviar la malaudia,
Lay prs NAYSEMEN.
P. BREMON RICAS KOVAS : Pus partit. Sia plaga o NAISSEDURA.
L en Jrusalem , o. Dieu prit naissance. , Brev. d'amor,
fol. 124.
Re no sai on fo mos NAYSSEMENS. Font aggraver la maladie , soit plaie ou
panaris.
AUSTOR SEGRET : Ko sai qui m so. CAT. Naxedura.
Point ne sais o fut ma naissance.
6. NATIO, NACIO, NASSIO, NAISION,
ANC FR. Tenons donc pour fondement
vray S.f.y
De '"' lat.
Jbsu-Crist le naiscemen NATioweWj nativit, naissance.
Roman de la Rose, v. 61. El jorn de la NAISION,
CAT. Naixement, naxement. ESP. Naciment'o. Fetz dos erestias brusar,
TORT. IT. Nascimento. Artus ab autre, son par.
V. de Bertrand de Born.
3. NAISSENSA , NAYSENSA , N AISQUENZA ? Le jour de la Nativit, il fit deux chrtiens br-
s.f.y lat.
NASCENTIA, naissance. ler, Artus avec un autre , son compagnon.
Qnar si Caym a e! sege semensa. ANC, FR. Ds le temps de sa nascion, le sup-
NAS NAS 3oi
pliant a est entacbi d'une maladie con- Ce jour me semble Nol qu'avec ses beaux yeux
spirituels elle me regarde.
tagieuse.
Lett. de rm. \(i5. CARPENTIER, t. III, col. 10. CAT. ANC. Esr. Nadal. ESP. MOD. PORT. Natal.
ESP. IT. Natio. IT. Natale.

Nature, origine. S. m, y Nol.


9. NADALOR,
Quan pens cum etz de gentil NASSIO. El temps de NADALOR ,
B. DE VENTADOUR : En pessamen.
Cant vent ab pluea cor,
Quand je pense comme vous tes de gentille E par
la heu e'1 glatz.
nature.
AMANIEU DES ESCAS : El temps.
Au temps de Nol, quand vent avec pluie court,
Nation, peuple.
et parat la neige et la glace.
Mas cascuua de las KATOS cniara esser
mielber que lb'autra. O. ANNATZ, S. m, du latin AN/C? NATKS,
Aissi seran totas las NASSIOS que creiran e
an.
ilh de Dieu.
Liv. de Sydrac, fol. 21. Natura ac dos effans gens :
Mais chacune des nations de natura, dreg de gens;
pensera tre meilleure Dreg
que l'autre. Dreg de nlura es 1'ANNATZ.
Ainsi seront'toules les nations qui croiront au fils Brev.
d'amor, fol. 6*2.
de Dieu. Kature eut deux enfants gentils : droit de nature,
droit des gens ; droit de nature est Y an.
Clemens, premier papa de la NATIO de Roma.
Ponca, de la NCIO de Roma.
11. ANCNATION, S.f.y lat. AGNTIONe/7?y
Cat. dels apost. de Roma, fol. \l\ et 23.
Clment, premier pape de la nation de Rome. agnation.
Ponce , de la nation de Rome. Ses siencia et autreiamen dels plus savis
CAT. Naci. ESP. Nacion. TORT, Nacao. IT. de TANCNATION, O cognaton d'aquel menor.
Nazione. Statuts de Montpellier, du xme sicle.
Sans connaissance et concession.... des plus sages
7. NATITT, NADIU, adj.y lat. NATIYUS, de Vagnation, ou cognation de ce mineur.

natif, naturel, rel. CAT. Agnaci. ESP. Agnacon. TORT. Agnacao.


Cel fez fondt NADIVA, IT. Agnazione.

Que sa domna auset forfar.


12. COGNATION, s.f, lat. coGNATioNe????,
T. D'UNE DAME ET DE ROFIN : Rofn , digatz.
- Celui-l fit folie relle , qui sa dame osa forfaire. du sang.
cognation, parent, proximit
CAT. Natiu. ESP. PORT. IT. Natvo. Ses siencia et antreiamen.... dels plus savis
de l'anenation, o COGNATION d'aquel menor.
8. NADAL, NADATT , s, m.y lat. NATALZV, Statuts de Montpellier, du XIIIe sicle.
Nol. Sans connaissance et concession.... des plus sages
de l'agnation, ou cognation de ce mineur.
L'espirital
Senbor, don an tort li Juzien, ESP. Cognacion. TORT. IT.
Cognaao. Cogna-
Que nasquetia nueg de NADAL. zione.
G. MAGRET : Atrestan.
Le spirituel Seigneur, dont ont tort les Juifs, qui i3. COGNT, CONHAT, COINGNAT, adj.,
naquit la huit de Nol. lat. alli du ct
1 COGNATK^ cognt,
Blanc' e frese atrelal
des femmes, beau-frre, cousin.
Cum par neos a NADAL.
Dona que sap far de COGNT drut,
B. DE VENTADOUR : Lo gens temps.
Blanche et frache pareillement comme parat E de marit sap far COGNT,
Arma e cor a tut perdut.
neige Nol.
Assel jorn mi sembla NADAUS B. CAREONEL DE MARSEILLE, Coblas esparsas.

sos bels bnels Dame qui sait faire de cognt galant, et de mari
Qu'ab espirtaus
sait faire cognt, me et corps a tout perdu.
M'esgarda.
B. DE VENTADOUR : Chanlars no pot. E'1 revs lorn lai ab aisclbs de Guarlanda,
3o2 NAT NAT
E l'antre sos CONHATZ. Maintes autres habitudes nous trouvons dans les
BERTRAND DE BORN : D'un sirventes no. cratures.
Et le roi revient l avec ceux de Garlande, et les Fetz de diversas NATURAS
autres ses allis. Homes et autras ereaturas.

Substantiv. sos COINGNATZ. V. de S. Honort.


Ademars,
Fit de diverses natures hommes et autres cra-
RAMBAUD DE VAQUEIRAS" : Leu sonetz.
tures.
Adhmar, son alli.
Ieu sui hom d'aital NATURA,
ESP. PORT. Cognado. IT. Cognato.
No vuelh l'onor
qu'el pro lays.
.Substantiv. au, fm.^ Allie belle- P. ROGIERS : Al pareissen.
,
cousine.
Je suis homme de telle nature, je ne veux pas
soeur, l'honneur qui dlaisse le profit.
Anselme sa COGNADA.
Cbauzimen
V. de S. Honort.
Devetz aver e mesura
Anselme, sa belle-soeur.
D las domnas, que NATURA
ESP. PORT. Cognada. IT. Cognata. Es que lur ara tenguon gen.
LE MOINE DE MONTAUDON : Autra- vetz.
il\. RENASCER, v.y lat. RENASCI, rena-
Vous devez avoir gard et modration envers les
tre, natre de nouveau. vu tiennent leur
dames, que c'est nature qu'elles
Part. pas. En lo baptism' es renada. visage gentiment.
Brev. d'amor, fol. 87.
sorte.
Dans le baptme elle est rene. Espce,
Negus aueels non manja autre-de sa NA-
CAT. Renaixer, renaxer. ESP. Renacer. TORT.
TURA.
Renascer. IT. Rinascere.
V. et Vert., fol. ?3.
!Nul oiseau ne mange autre de son espce.
NATURA, s.f.y lat. NATURA, nature,
des choses cres. Partie sexuelle.
principe
la genser creatura
Dona, Que si gardes de molbar sa NATURA dedins
Que anc formes el mon NATURA. d'ayga ni cauda ni freja.:
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser. Liv. de Sydrac, fol. 77.
Dame , la plus belle crature que oncques formt Qu'il se gardt de mouiller sa nature dans de l'eau
au monde nature. ni chaude ni froide.

Aissi parti NATURA-. Loc. Dreytz de NATURA fo'l premiers,


Gracia et aventura E dreytz de gens fb lo derriers.
Los dons
eDtre las gens. Brev.
d'amor, fol. 3.
ARNAUD DE MARUEIL : Razos es. Droit de nature fut le premier, et droit des gens
Ainsi partagea nature, fut le dernier.
grce et hasard les dons
entre les gens. Adv. S'es PER NATURA
comp. alapeus.
Cazon soven vilmens el vil DEUDES DE PRADES : Auz. cass.
peccat de luxu-
ra , e S'il est par nature aux ailes pendantes.
neys contra NATURA, que es gran vileza.
V. et Vert., fol. 91. S'ien ren val ni trobi PER NATURA
Tombent souvent honteusement dans le vil Plazen a vos o deg grazir.
dona,
pch
de luxure, et mme contre nature , qui est B. CARDONEL : Motasde vetz.
grande
vilenie. Si je vaux quelque chose et trouve naturellement
dame agrable, je dois vous en savoir gr.
caractre.
Penchant, habitude, CAT. ESP. PORT. IT. Natura.
Tota creatura
Revertis a sa NATURA. 1. NATRAL, NATURAU , adj., lat. NATU-
MARCABRUS : L'autr'ier. RAL'-y naturel, conforme l'ordre,
Toute crature retourne sa nature.
qui est dans la nature.
Manias autras NATURAS Sclb que per nos det son sanc NATURAL.
Trobam en las erealuras. BERNARD DE VENZENAC : Lo
pair' e'1 fih.
Brev. d'amor, fol- 53. Celui qui pour nous donna son
sang naturel.
NAT NAT 3O3.
Per sol entendemen et engien HATUKAL. Quar perdut an lar senhor NATURAL.
V. et Vert., fol. 100. J. ESTEVE : Aissi
quo.
Par le seul entendement et gnie naturel. Doit avoir tout le Narbonnais tristesse et douleur,

Neguna parladura non es NATURALS ni dre- jour et soir, car ils ont perdu leur seigneur naturel.-
cba del nostre lengage. Fig. Bella domna, vostr' orne NATURAL

Gram. Podetz, s us platz, leugeiramen aucir.


proven.
Nulle locution du notre langage n'est naturelle ni P. VIDAL : Anc no mori.
directe. Relie dame, votre homme naturel vous pouvez:,
s'il vous plat, facilement occire.
en ligne directe. Loc. De foldat venra sens NATURAL.
Propre,
Sera sos filbs per e nou es filbs B. CARDONEL : Motas de vetz.
adoptio,
NATURALS. De folie viendra sens naturel.
V. et Vert., fol. 3g. Dieu
que us fetz fol NATURAL.
Sera son fils par adoption T. DU DAUPHIN D'AUVERGNE ET DE P. PELISSIER :
, et n'est pas fils naturel.
Vilau corles.
Dieu qui vous fit fou vrai.
Qui n'est pas n en lgitime mariage.
.1. filb Li folb e 'Il garso NATURAU.
lgal
MARCABRUS : Bclha m' es.
Hac Abrams et .I.^ATURAL.
Les fous et les goujats vritables.
Leys d'amors, fol. t34-
Un fils lgitime eut Abraham et un naturel. Substantlv. Naturaliste.
So dison li NATURAL
est conforme la nature
Qui parti- Que, qaar de vapor terrenal
culire de chaque espce. Canda son li ven engenrat,
Semenan vau mos castiers An de se canda
qualilat.
De sobr'es NATURALS robiers, Brev. d'amor, fol. l^x.
ni florr. Cela disent les naturalistes que, parce que de
Que no vey granar
MARCAERUS : Pus s' enfuelheysson. vapeur terrestre chaude sont les vents engendrs,
ils ont par soi chaude qualit.
Je vais semant mes remontrances sur les naturels
ANC. FR.
rochers , de sorte que je ne les vois grainer ni fleurir.
Ke Ricbart
ne perdissent lor natural seiDgnor.
sincre. Roman de Rou, v. 4625.
Vrai, vritable,
Li port amor tan fin' e NATURAL CAT. ESP. TORT. Natural. IT. Naturale.

Que tug son fais vas mi


li pins leyal.
3. NATURALMENT , NATURALMENS, adv.,
B. DE VENTADOUR : Quan par la.
Je lui porte amour si pur et naturel
naturellement.
que tous
sont faux envers moi les plus loyaux. NATURALMENT si mnda de masele en feme.
Elue de las propr., fol. 252.
Amors me capdelb e ni te
Naturellement se change de mle en femelle.
Mon cor en fin jo NATURAL.
P. ROGIERS : Tan no plou. Leys de natura qne NATURALMENS es escrieba
el cor de cascun.
Amour me guide et me tient mon coeur en pure
V. et Vert., fol. 57.
joie naturelle. Loi de nature qui est naturellement crite au
d'un coeur de chacun.
Habitant, originaire pays.
Per totz son NATURAL deTholoza. Honis es... NATURALMENS amigables.
aquels qui
d'amors, loi. fi. Leys d'amors, fol. i45.
Leys
L'homme est... naturellement capable d'attache-
Par tous ceux qui sont naturels de Toulouse.
ment-
dont on relve directement. ANC. FR. Naturelment a vie dolereuse.
Direct,
EUSTACHE DES CUAMPS 20.
Comte NATURAL , manen e rie. , p.
CAT. Naturalment. ESP. TORT. IT. Natural-
Roman de Grard de Rossillon , fol. 16.
mente.
Comte naturel, fortun et puissant.

Deu aver 4. DESNATURAR, Vi y dnaturer, dran-


Tt Narbones ira e dol, jorn e ser, ger, de nature.
changer
.3o4 NAU NAU .
Quant ai mon cor plen de joia El fes de se CAU per nos reculhir
Fig.
Totz me DESNATORA ; . As grans prils don no podem
gandir,
Flors blanea, vermeilb'e bloia Ses cofessar, e so qu'aurem fag dire.
Me sembla fridura, P. CARDINAL : Tt atressi.
B. D VENTADOUR : Quant ai mon. 11 fit de soi 7ze,fpour nous arracher aux^grands
sans
Quand j'ai mon coeur plein de joie tout me dna- prils dont nous ne pouvons nous prserver,
ture; fleur blanche , vermeille et bleue me semble confesser, et dire ce que nous aurons fait.
froidure. Razos e Discretos son... mariniers en la
Greu er ja fols DESNATUR . - NAU de l'arma.
MARCAERUS : Bel m' es. V. et Vert., fol. 62.
11 sera difficile que jamais fou change de nature. Raison et Discrtion sont... mariniers en la nef

Dconcerter. de l'me.

ANC. FR. Aux naux il sert d'ancre torlue.


Com lo girfalex , quant a son crit levt y
Fai la grua, RONSARD, t. Il, p. i326.
que tan la DESNATURA;
Ab sol son crit, ses autre batemen, A Rayonne , Saint-Jean de Lns, Fonta-

La fai cazer, e, ses tornas, la pren. rabie saisirez toutes les naufs.

PIERRE DE COLS D'AORLAC : Si quo. RABELAIS, liv. IV, cb. 33.


Comme le gerfaut, quand il a pouss son cri, fait Je suis tout prest pour faire sur la mer
la grue , que tant il la dconcerte ; seulement avec tes naufs rames et voiles.
Voguer
son cri, sans autre coup, il la fait choir, et, sans rsi- LA BODERIE, Meslanges pot., p. 77.
stance, la prend* en soi le pre ne
Quand s'apperceut
Part, pas. Nos essenba natura que bom deu be Que sans pilote estoit la nau mene.
far a sson payre et a ssa inayre, e qui non DES MASURES, Trad. de l'Enide', p. 261.
o fa es DESNATURATZ.
CAT. Nau. ESP. Nave, nao. PORT. Ndo. IT.
Dieus sria desKas e DESNATURATZ si loia
Nave.
sos bes a sos amicx.
V. et Vert., fol. iJi et 29.
Auge, baquet.
Nature nous apprend qu'on doit faire bien son Sai farguabias e NAUS.
pre et sa mre , et qui ne le fait est dnatur. RAIMOND D'AVIGNON : Sirvens suy-
Dieu serait dloyal et dnatur s'il tait ses biens
Je sais faire cages et auges.
ses amis.

Insens. a. NAVEI, S. m., navire, vaisseau.


Ar son vengut al port, et eysson del NAVEY.
DESNATURAT son li Frances
Aai barcas, am ICAVEYS.
Si, al fag de Dieu, de no.
dizon
V. de S. Honort.
MARCARRUS : Auiatz.
Maintenant sont venus au port, et sortent du
Insenss sont les Franais si , au fait de Dieu , ils
navire.
disent que non. .
Avec barques , avec navires.
ANC. CAT. ANC. Esr. PORT. Desnaturar. IT. Dis-
naturare. Fig. etprov. Eras ai ieu a bon port de salut,
Fe qu'ieu vos dei, mon NAVEI aribat.
NAU, s. f., lat. NA.VS9 nef, navire, G. ADEEMAR': Non pot esser.
vaisseau. J'ai maintenant ,'foi que
je vous dois , bon port
NAUS-en de salut abord mon navire.
quant a perdut
mar, sa barja,
Et a mal temps, e vai urtar al rauc. ESP. PORT. Navio.
BERTRAND DE BORN : ISou estarai.
Navire en mer, quand il a perdu sa 3. NAVILI, NAVELI, S. m.y navire
chaloupe, et flotte, 5
a mauvais temps, et va heurter contre le rocher. -Vaisseau.
Vol mais
grans NAUS en mar El mes tt can
pot guazanbar a far NAVILI,
Que lings ni sageeia.
qu' el crezia anar conquistar 1' eniperi.
P. CARDINAL : Ieu
volgra. V. de Pierre Vidal.
Vaut davantage grande nef en mer que barque ni Il mit tout ce qu'il put
gagner faire flotte, vu
saque. qu'il croyait aller conqurir l'empire.
NAU NAU 3o5
^
Son els NAVILIS montt. Les disciples de Jsus-Christ qui naviguaient sur
V. de S. Honort. la mer.
Sont monts sur les navires. Vengron NAVEJAN per la mar.
ac sos NATELIS aparelbalz, entre Roman de la Prise de Jrusalem.
L'emperador
Vinrent naviguant sur la mer.
naus e lins e guales, dos melia.
Roman de la Prise de Jrusalem. CAT. Esr. TORT. Navegar. IT. Navigare, navi-

eut ses vaisseaux entre care.


L'empereur appareills,
navires et barques et galres , deux mille.
9. NAUTOR, s. m.y du lat. NATJTA , nau-
ANC FR. Mnlt fu bien li naviles atornez.
tonnier. -
VILLEHARDOUIN , p. 96.
Tug li NAUTOR que devo pausar lo comte e
ANC. CAT. Navili. IT. Navile, navilio, naviglio.
totas sas genls.
Tit. de 122t. Arch. du Roy., 3. 3og.
4- NAVIGI, s. m., lat. NAVIGIK/?;, navire,
Tous les nautonniers qui doivent passer le comte
vaisseau.
et toutes ses gens.
Totz NAVIGIS qu'en mar son.
Naus, linbs e gales e NAUTORS.
Brev. d'amor, fol. 92.
d'amors,
Leys fol. i5.
Tous vaisseaux qui sont en mer. Navires , barques et galres et nautonniers.
IT. Navigio.
10. NAUCHIER , s. m. y nocher, nauton-
5. NAVETA , s. f. dim. 3 petite nef, nier, pilote.
barque. Col NAUCHIER, can vol partir
Poet en la NAVETA. De port, pot e no'n issir.
Ensenbava las companhas de lia NAVETA. B. CARBONEL : Amors per.
e van amdoas las NA- Comme le nocher, quand il veut partir du port,
Vengron, umplir
VETAS. et n'en peut pas sortir.

Trad. du N.-Test.,S. Luc, ch.8et5. Nuls hora no pot d'amor


peure roezura
Monta dans la barque. Pus qa'el NAUCETRsfai, can ve bel temps clar,
Il enseignait les compagnies de la barque. Que s coeba cor tro qu'es en auta mar.
Ils vinrent, el vont remplir les deux barques. P. ESPAGNOL : Entre que m.

ANC CAT. ANC. ESP. PORT. Naveta. IT. Na- Nul homme ne peut d'amour prendre modration
vetta. plus que le nocher fait, quand il voit le temps clair,
qui se presse et court jusqu' ce qu'il est en haute
6. NAVIERA, s.f.y barque. mer.
Per qne no m veyretz d'ogan CAT. Nauxer. ANC. Esr. Naucher, nauchel. IT.
Passar per vostra NAVIERA. Nochiero, nocchiere.
Leys d'amors, fol. 32.
Par quoi vous ne me verrez dsormais passer par 11. NAUCLER, S. m.3 lat. NAUCLERKS.,
votre barque. nautonnier.
nocher, pilote,
Per eondueb de NAUCLERS.
7. NAVEJAMEN, S. m.y navigation, tra-
Trad. du Code de Justinien, fol. b*8.
verse. Par conduite de nochers-
Sant Jaemes passet mar ses totz NAVEJAMENS. ESP. Nauclero.
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
Saint Jacques passa la mer sans aucune navigation. 12. NAULAGE, S. m. y du lat. NAULH/H ^

IT. navicamento. naulage, fret.


Navigamento,
Francs de NAULAGES et de ponlages.
8. NAVEJAR, NAVETAR, V., lat. NAVIGARC, Fors de Bearn, p. 1090.
Francs de naulages et de pontages;
naviguer.
Los disepols de Jhesu Crist que NAVEJAVAN
NAU,-y. f, du lat. ^ofAcvia, cogne,
el mar.
V. cl Vert., fol. 88- instrument de charpentier.
III. 39
3o6 NE KEB
Auzit una KAD de charpentiers. 3. Ni tait aussi conjonction et se tra-
fol.
Roman de Grard deRossillon, 87. duisait par et y mais alors il n'y avait
Entendit une de charpentier.
cogne sur ce mot.
pas de ngation qui agt
lat. KEC, ni. fatz folor,
'NE, part, disjoncl., Trop gran
ai que ve donar.
Non prenga , KE 110 posg Quar am NI dezire

Pome sur Boce. Del mon la bellazor.

B. DE VENTADOUR : Lanquan
Je n'ai que je prenne , m ne puis rien donner. vey.

No li o tolrei HE 1' en tolrei HE li o vedarei. Je fais trs grande folie, car j'aime et dsire la

Titre de IOO'S. plus belle du monde.

Je ne le lui terai ni l'en lerai ni le lui dfendrai. On elha m'esglaia


plus
no i des ren
KE i tolgues. NI m fai planher NI doler.
Paratges
: Aissi com selh. HUGUES DE S.-CYR : Nulba res.
RAMBATJD D'ORANGE

donnt rien ni tl. O plus elle m'afflige et me fait plaindre et douloir.


Que parage n'y y

AKC. CAT. AKC. ESP. Ne TORT. Nein. IT. Ne. L'ancien


franais employa dans le
mme sens NI et KE.
2. Ni, ni.
part, disjonct.,
Je vous pardoins tout le meffait
Pus ab mi dons no m pot valer
C mi ni as miens avs fait.
Precs NI nierces KI'1 qu' ieu ai.
dregz
Li Gieus de Robin et de Marion.
B. DE VENTADOUR : Quan vey la.
Si je Loire demie
Puisque avec ma dame ne me peut valoir prire puisse

ni merci ni le droit Ne de more ne de vin cuit.


que j'ai.
Roman du Renart, l. III, p. 3rj.
Quan non ai loc de vos vezer,
Joi NI non aver. Entotes les manires que... vos lor saurez loer
dport puesc
ARNAUD DE MARUEIL : Dona ne conseiller il faire ne soffrir
genser. que puissent.
VlLLEHARDOVJIN , p. 8-
Quand je n'ai pas lieu de vous voir, joie ni all-
ne puis avoir. Se arrestrent conseil
gresse je pour prendre quel
ils ne chose ils fe-
Je crois devoir faire observer que
party prendroent quelle
roient.
les troubadours firent toujours usage ffist. de Jean de Sainlr, t. II, p. ^96".
de NI de prfrence NE, quoique ANC. CAT. Pero ab tots lioni far
pot joeh
NE appartienne au premier temps de Si guai'da be fayso ne loch.

la formation
de la langue. Pourtant, Trad. calai, dels auz. cass.

IT.
dans quelques-uns des manuscrits ANC. Se gli occli suoi ti fur dolc ne cari.
PETRAKCA , Canz. : Clie debb'io.
o sont conservs les ouvrages de ces
Au bas de ce vers, Tassoni met en
potes, on trouve NE pour NI, mais
note :
si rarement qu'il est permis de croire
1
La NE usata in vece " et.
que ce sont des fautes de copistes ,
d'autant plus que, presque toujours, les lat. NEBWLA, nue,
NEBLA, s.f.y nue,
manuscrits se rectifient les uns par les brume, nuage, brouillard.
autres. Sa NEBtA ench que H espargua.
L'ancien italien a employ NI comme GAVAUDAN LE VIEUX : Lo mes e'1 temps.
Je pense que son brouillard
les troubadours dans le sens disjonctif se rpande.

Jorns de ira e jorns


de ne : de NEBLAS,
Jorns esenrs, de tenebras.
jorns
D'ogni parte siemo e dove
assagliti... fng- Contricio e Pcnas ifernals.
ni ascondere non ha mestiere.
gire Jour de tristesse et jour de nues, jour obscur,
GulTTONE D'Ar.EZZO , Iclt. 25. de te'nbres.
jour
CAT. Tuon. Kbr. IIOD. AV. lo
l-'ay solhel fructificar
NEB SEC 307
E ten a vida tt Si ne fut Y obscurit que l'ennuyeux bandeau fait.
quan nays...,
E NEBLAS e malas Esr. r-ORT. Neblina.
vapors
Encausa la sua calors.
5. NIBLE, s. fy nue, nue, vapeur,
Brev.
d'amor, fol. 3.
Fait le soleil fructifier et tient vie tout ce qui brume, nuage, brouillard.
nat..., et brumes et mauvaises vapeurs cbasse la Si com la NIBLES cobr' el jorn lo be ma.
sienne cbaleur. Pome sur Boce.

ESP. Nibla. IT. nebbia. Ainsi comme la brume couvre le jour le bien
Nebula,
matin.

2. NEBLE, s.f, nue, nue, nuage, 6. NIOLA, s.f.y va-


nue, nue, brume,
brouillard, brume, vapeur, peur, nuage, brouillard.
L'aigua pueia contra mon
NIOLAS ses aigas.
Ab fum , ab KEBLES et ab ven.
Doctrine des Vaudois.
G. ADHEIUAR : L'aigua pueia. Var.
Nues sans eaux.
L'eau s'lve contre mont avec fume , avec va-

peurs et avec vent. 7. NlVOL, WIOL, NITJL, S.f.y HUe , liue ,

nuage, brume, vapeur, brouillard.


3. NEULA, s.f.y lat. NEULA, nue, nue,
Lo sol al mati solelha ,
vapeur, brume, nuage, brouillard. E'1 NIVOL al vespre muela.
Non entendalz que sela ayga venha ni yesca BERNARD DE VENZENAC : Hueymais pus.
del aire, ans y monta de la mar... e esdeve Le soleil au matin et la nue au soir
rayonne,
vezer.
NEULA. e ploeia aissy cum vos podez mouille.
Liv. de Sydrac, fol. lo3.
Diens qus es sobre la NIVOL Ieu.
sorte de
N'entendez pas que cette eau vienne ni Trad. d'un Evang. apocr.
l'air, mais elle y monte de la mer... et devient nue Dieu qui est sur la nue lgre.
et pluie ainsi comme vous pouvez -voir. Una NIOLS clara
del cel es deyeendada ...
Per la NEULA brona es T aires csbrnnitz. De la NIOL cazia nen per tt environ.
GUILLAUME DE TUDELA. V. de S. Honort.
Par la vapeur sombre est l'air obscurci. Une nue brillante du ciel est descendue....
ANC. CAT. Neula. De la nue tombait neige partout environ.

L' aigua pueia contra mon


4- jN"EVOLrNA, KIVOLINA , NE0L1NA, S.f.y Ab fum, ab NIUL et ab ven.

nue, nue, vapeur, brume, nuage, G. ADHEMAR : L' aigua pueia. Var.

3)rouillard, obscurit. L'eau s'lve contre mont avec fume, avec va->

L'aires, segon natura, peur et avec vent.


d' aiga marina , ANC FR.
Espeissat
Plueia fai e NEVOLINA. Ce vent imptueux, qui souffle la froidare,
Dis vos me veiretz sezer, Dissiper les nuaux, et, en si peu que rien,
E venir ah NI VOL IN A S' esvanonir par l'air ceste horrible figure.
Del cel. OEuvres de Du Bellay, p. 437.
Brev. d'amor, fol. 38 et i63.
S. Niu, s.f, nue, nue, nuage, brume,
L'air, selon nature, paissi d'eau de mer, pluie
fait et nue. brouillard, vapeur.
Je vous dis que vous me verrez seoir, eL venir avec Qnan venretz en las NIUS

nue du ciel. Jutjar lo segl'el jorn gran.

son coma NIVOLINAS senza aiga. PIERRE D'AUVERGNE : Dieus vera.


Las quais
Doctrine des Vaudois. Quand vous viendrez sur les nues juger le monde

Lesquelles sont comme nues sans eau. au grand jur.

Si non fos la NEOLINA


benda fai. NECARI, s. m. y timbale , sorte de tam-
Que l'enuosa
Roman de Flamenca , fol. 5^. bour.
3o8 NEC NEG
Tahors o NECARIS. Dol aias de las altrni NETCEIRAS.
Elue, de las propr., fol. i5. Trad. de Bde, fol. 65.
d'aulrui.
Tambours ou timbales. Aye deuil des ncessits
1
ANC. CAT. Nacara, nacre, ANC. ESP. Ncara. Fig. De bon ami'ai NESCIEIRA.
IT. Nacchera. GIRAUD DE BORNEIL : L'aulr'ier.
De bonne amie j'ai disette.
NECESSARI, adj. y lat. NECESSARIWJ, Ben a de sen gran NESSIERA
ncessaire, indispensable. Drutz qui domna joven qra.
Lo NECESSARIScomensaroens d1orne es aigua, ALBERT CAILLE : Era quan.

fox, fers, lais, pas, mels, razims, olis e visli- Bien a de sens grande disette galant qui dame
mens. jeune recberche.
de Bde, fol. 65.
Trad.
NEFA, s.f.y nfe, du bec d'un
Le commencement ncessaire de l'homme c'est gros
eau, feu, fer, lait, pain, miel, raisins, liule et oiseau de proie.
vtements. Om apella NEFA o sera
O ela es NECESSARIA, O ela es utils. Lo gros del bec on las nars so.
Trad. du Code de Justinien, fol. i8.
NEFA jauna e one enlr'neil.
Ou elle est ncessaire, ou elle est utile.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
CAT. Necessari. Esr. Necesario. TORT. IT. Ne-
On appelle nfe ou scie le gros du bec o les na-
cessario. rines sont.

2. lat. Nfe jaune et long entre-oeil.


NCESSITT, s.f, NCESSITT*?,
IT. Niffa.
ncessit.
Ja no t layssara en ta NCESSITT. NEGAR, v.y lat. NECAR, noyer, se
V. de S. Honort.
noyer.
Ne te laissera jamais dans ta ncessit.
Fetz NEGAR son nebol Artus.
No demanda negana sohrefluitat, mays sola
V. de Bertrand de Bom le fils.
Sa NECESSITAT.
Fit noyer son neveu Artus.
V. et Vert., fol. fa.
Pus NEGERO'1 jaguau.
Ne demande nulle superfluit, mais sa seule n-
GiRAUD DE CALANSON : Belb senber.
cessit.
Depuis que se noyrent les gants.
Prov. Proverbis es cornus : A la mager NCES-
Can lo dulivis venc el mon,
las gens s'en-
SITT den hom primieyramens accorre.
fugro say e lai..., et ilh prendien lor efans de-
V. et Vert.,h\.S'].
sus lor testas per els gardar de NEGAR.
Le proverbe est commun : A la plus grande nces-
Ilh si NEGO en aiga.
sit on doit premirement porter secours.
Liv.
de Sydrac, fol. 69 et j5.
ANC. FR. De lnr necessitet dlivrt els.
Quand le dluge vint au monde, les gens s'enfui-
Anc. trad. du Ps. de Corbie. Ms., ps. 106. rent et l..., et ils prenaient leurs enfants dessus
CAT. Ncessitt, ESP. Necesidad. TORT. Neces- leurs tls pour les prserver de se noyer.
sidade. IT. Ncessita P necesstate , neces- Ils so noient en eau.
sitade. Fig. Es hes qui'n amor NEGA
Pus qu'en aigua corren.
3. NECIERA , NESC1EIRA, NESSIERA , NES-
SAL DE SCOLA : Gran esfors.
SIEYRA, WETCEIRA, s. f, ncessir, C'est bien qui en amour 5e noie plus qu'en eau
disette. courante.
manque,
Hom Den lemenz non
NECIERA , aura Loc. Per qu'en dirai d'un fol, NEGAbarnatge...
1
E'1 non temenz aura gren aondansa. Qu' om ditz qu es natz de Monferrat linatge.
P. CARDINAL : Ieu trazi. LANFRANC CIGALA. : Estiers mon grat.
Homme craignant Dieu n'aura pas de ncessit, C'est pourquoi je dirai d'un fou, noie
baronage...
et le non craignant aura difficilement abondance. qu'on dit qu'il est n du lignage de Monferrat.
Ab pi'on tenir
lay on sera NESSIEYRA. Part. pas. Home enehrat ha perduda sa razo
P. CARDINAL : Qui vol aver. e sson entendemen, et es ayssi coma NEGAT.
AYCC profit tenir Ui r>sera ncessit. V. et Vert., fol. 101.
NEG NEG 3 09
Homme enivr
a perdu sa raison et son entende- Ades hom n' es NEGLIGOS
ment , et est ainsi comme noy. Vas selh azros.
que conoys
Substant. En Barrau s'escabelha KAIMOND DE MIRAVAL : Dois quatre.
Coma NEGAT, Incessamment l'homme en est ngligent envers

Pneis
rete '1 per V aurelha. celui qu'il connat susceptible.
EAHEAUD DE VAQUEIRAS : El so que. Hom pot homes vezer
Le seigneur Barrai s'chevelle comme noy , puis Aucire o nafrar,
le retient par l'oreille.
E, segon vezer, par
ANC. FR. Par hante mer se venoent negant. L* ancizen NECLECHOS,
Roman d'Auberi, v. 18. E, si mostra razos
ANC. CAT. Negar, anegar. Esr. TORT. Anegar. Qu'el mortz l'agues naleg,
IT. A n negar e. Razos fa cuar
dreg.
NAT DE MONS : Al bon rey.
OEGLIGENCIA, s. f, lat. NEGLI- Homme peut hommes voir tuer ou blesser, et, selon
indif- le voir, parat le meurtrier indiffrent, et, s'il mon-
GENTIA, ngligence , froideur,
tre des raisons que le mort eut envers lui tort, (ces)
fren ce.
raisons il fait croire droit.
Perla soa NEGLIGENCIA, so es que el non

ag tal cura en l'admnistrar cum el deg. 4. NELECH, NELEG, NELEIG, NELET, KE-
Trad. du Code de Justinien, fol. 7.
LEIT, s. m,, ngligence, faute, tort,
Par la sienne ngligence , cela est qu'il n'eut pas indiffrence.
tel soin en l'administrer comme il dut.
Qu' el mieus NELEIGZ
Per emendar las NEGLIGENCIAS que hom fa. No ill faza far venjansa.
V. et Vert., fol. 89.
B. ZORGI : Ben es adreigz.
Pour rparer les ngligences qu'on commet.
Que la mienne faute ne lui fasse faire vengeance.
CAT. ESP. PORT. Negligencia. IT. Negligenzia, Cant no i pot avenir,
nigligenzia. Ni pot son vol complr,
Ni s pert per son NELEG.
1. NGLIGENT , adj. 3 lat. NGLIGENT S
G. RIQUIER : Si m fos saber.
ngligent, indiffrent.
Quand il n'y peut arriver, et peut sa volont ac-
Malvestat vey qu' el sostcava, complir, et se perd par sa faute.
Et es del tt NEGLIGEN.
Senher, mostra m la drecba via,
P. CARDINAL : Jbesum Crist.
E no y esgart los miens NELETZ.
Je vois que mchancet le mioe, et il est du tout
FOLQUET DE MARSEILLE : Senher Dieus.
ngligent.
Seigneur, montre-moi la droite voie, et n'y re-
e NGLIGENT de se convertir.
Pigre garde les miens torts.
V. et Vert., fol. 69.
De nostres NELEITZ
Paresseux et ngligent de se convertir.
Troham tt jorn perdo,
Ben fai qui envia , Can volem esser bo.
Sol non remanha per cor NEGLIGEN. NAT DE MONS : Si Nat de Mons.
PONS DE CAPDUEIL : Er nos sia. De nos fautes nous trouvons toujours pardon,
Bien fait qui envoie , seulement qu'il ne reste pas
quand nous voulons tre bons.
par coeur indiffrent.
CAT. Ngligent. Esr. PORT. Ngligente, IT. N- 5. NALECH, NALEG, S. m., ngligence,
gligente, nigligente. faute, tort, indiffrence.
L'antre del NALEG
3. NECLECHOS, NEGLIGOS, adj.y lat. NE-
S'es ah Dieu avengntz.
GLECTTJS, ngligent, paresseux, in- G. BIQUIER : Tant petit.
diffrent. L'autre du tort s'est avec Dieu accommod.

Cal que sia 11!prevere forfag o NECLECHOS. Als mais dira, per lurs NALEGZ:....
IzARN : Diguas me tu. Anas el fuoc perdurable.
Quel que soit le prtre coupable ou ngligent. Contricio e Penas fernnls.
'
3io NEG NEG
Aux mchants il dira , pour \euvs fautes :... Allez adj., lat. NIGRW/W, noir, som-
NEGRE,
au feu ternel.
bre, obscur.
El savis fai, per sufrensa, Olhs NRGRES e cils espes.
Semblar de son gran tort, dreg, P. ViDL : Tant an ben dig- Var.
E'1 fol de son bon dreg, NALEG. Yeux noirs et cils pais.
FOLQUET DE LUNEL : No pot aver.
Elugora
Le sage fait, par sa patience, paratre de son e clarsis noiz NEGRA.
Bel jorn,
tort.
grand tort, droit, et le fou de son bon droit, B. DE VENTADOUR : Amors enquera.

6. NELECHOS, coupable Illumine le beau jour, et rend claire la nuit noire.


adj.y ngligent,
par indiffrence , blmable , indif- habilles de
Appliqu aux personnes
fren t.
noir, ou qui ont la peau noire.
Cant hom et es NELECHOS.
falh,
NAT DE MONS : Al .bon rey. Un mouestier de monges NGRES.
homes NGRES nos han vencutz.
Quand homme faut, et est coupable. Aquest
PHILOMENA.
Es pUS NELECHOS
Un monastre de moines noirs.
Qui per mens d' obs fa mal. Ces hommes noirs nous ont vaincus.
NAT DE MONS : Si Nat de Mons.
Sttbstantiv. Tt le NGRE del uelh. ,
Est plus blmable qui par moins de besoin
Elue, de las propr., fol. 83.
fait mal.
Tout le noir de l'oeil.
No'l vos laisarai cassar,
Sitt m'es fort NELECHOS. Loc. Qui m' apella de nonfey,

T. DE GUILLAUME ET DE GIRAUD : De so don. No l'en soan NGRE ni ros.


Je ne vous le laisserai pas casser, bien qu'il m'est GUILLAUME DE BERGUEDAN : Ar el mes.
fort indiffrent. Qui m'appelle de non-foi, ne l'en mprise noir ni
roux (qui que ce soit).
Ay gran temensa
Qu' al comte sia fort NELECHOS , CAT. Ngre, ESP. PORT. Negro. IT. Negro,
E'1 eoms, a lai. nigro.
T. DE G. RIQUIER ET DAUSTORC : Senh' En Austorc.
Par extension, le fminin NEGRA, em-
J'ai grande crainte qu'au comte il soit fort indif-
ploy substantivement, a signifi puce.
frent, et le comte , lui.
Cum pezohs, NEGRAS, scorpios.
NEGQCI, NEGOSSI, s. m., lat. NEGO- Brev. d'amor, fol. 53.

TJiim, affaire, Comme poux , puces, scorpions.


ngoce.
Aleuna vetz esdeven qu' nshom fai lo meu
1. NIER, NER, adj.y lat. NI^ER, noir,
NEGOcr, non per la mia amor, mas pr ainor
d'autre. sombre, obscur.
Trad. du Code de Justinien, fol. 6. Entreseinhs e cavals blancs e NIERS
Aucune fois il arrive qu'un homme fait la mienne en hrieu.
Veirem
affaire, non par le mien amour, mais par amour
' BERTRAND DE BORN : Miez sirventes.
" d'autre.
Etendards et chevaux blancs et noirs nous verrons
Si ta eras en tonostal, o en antre luoc, e dans peu.
fasias y NEGOSSIS secretz.
Donar per vin blanc, NER.
Liv. de Sydrac, fol. 102.
T. DE BONNEFOY ET DE BLACAS : Seingn'En.
Si tu tais en ton htel, o.u en autre lieu, et
Donner pour vin blanc, du noir.
y faisais des affaires secrtes.
li sembon Potz ample, fer, NER e preon veyra
Los NGOCES del mun aytant co
un bel nient. De foc arden.
V. et Vert., fol. 64-65. SERVERI DE GIRONE : Totz bom deu.
Les affaires du inonde lui semblent autant comme Le puits vaste , horrible, noir et profond du feu
un beau rien. ardent il verra.
CAT. Negoci. ESP. ror.T, Negocio. IT. Negozio. IT. Ncro.
NEG NEG 3n
3. NEGROR, s.f.y lat. NIGROR, noirceur. 8. ENEGREZIR , v.y noircir, rendre noir.
Entre blancor et NEGROR a tropas colors Part. pas. El fo ENEGREZTZ e totz descoloratz.
Roman de Fierabras, v. 3023.
mejancieras.
Elue, de'las propr., fol. 263. Il fut noirci et tout dcolor.
Entre blancheur et noirceur il y a de nombreuses ESF. PORT. nnegrecer.
couleurs moyennes.
Plomz... NlGROMANT, S. TH.y lat. NeCROMENTT,
9.
Laissa NEGROR que s pren ncromancien.
ncromant,
Aisso on es tocatz. Li e NIGROMANT.
encantador...
G. RIQUIER : Als subtils. Doctrine des Vaudois.
Le plomb... laisse noirceur que se prend cela o Les enchanteurs... et ncromanls.
il est touch.
ESP. PORT. Nigromante. IT. Nigromante, ne-
Fig. Aissi torn en grand NEGROR.
gromanle.
MARCABRUS : En abrieu.
Tourne ainsi en grande noirceur. 10. lat. NfiGROMAN-
NlGROMANTIC, adj.,
CAT. ANC. ESP. Negror. ncromancien.
TICUS, ncromant,
Subst. Del siu cor uzo NTGROMANTIX en lors
li, NEGREZLMEN, S. m. y noirceur, noir-
maleficis.
cissure. Elue,
de las propr., fol. i/J9-
Peinh sos peills cum s'er' auras j De son coeur usent ncromanciens en leurs mal-
Ben a trent' ans que for' albas, fices.
Si nO fS lo NEGREZLMEN. ANC CAT. Negromantic. CAT. MOD. Nigroman-
LE MOINE DE MONTATJDON : Pus Peyre. tic. ESP. Nigromantico, IT. Ngromantico,
Peint ses poils comme s'il tait vapor ; il y a bien
negromantico.
trente ans qu'il serait blanc, si ne fut la noircissure.
11. NlGROMANCIAN , NIGROMANCIA, S. m.,
5. NEGREJAR, NEGRETAR , v., du lat. NI-
ncromancien, ncromant.
GRi/cARe, noircir, devenir noir.
Gilbert, morgue e philosofe, mas nielhs lo
Le gra... quan comens'a NEGRE-TAR.
degra hom
apelar NIGROMANCIA..
Elue,
de las propr., fol. 2o5.
Cat. dels aposl. de R.oma, fol. 34-
Le grain... quand il commence devenir noir.
Gerbert, moine et philosophe, mais mieux le de-
CAT. Negrejar. Esr. Negrear. TORT. Negrejar. vrait-on appeler ncromancien.
IT. Negreggiare, nereggiare. Astronomias, NIGROMANCIAS.
Leys d'amors, fol. 6
6. NEGREZIR , v. , lat. NIGRESCERC, noir- Astronomes , ncromanciens.
cir, devenir noir.
Car la pena ll NEGREZIRA.
12,. NlGROMANCIA , NIGROMANSIA , S. f. ,

DEUDES DE PRADES , Auz. cass. lat. N^CROMANTIA, ncromancie.


Car la penne lui noircira. Ieu ai ja vist home que conoys fort,
NEGRESERON del sanc del flh. Et a legt NIGROMANSI' e sort,
PL
de la Vierge. . Trahit per femn' a peccat et a tort.
Devinrent noirs du sang du fils. G. ADUEMAR : El temps d' estiu.
J'ai dj vu homme qui connat beaucoup, et
Part. pas. De dol e de mal'ira totz NEGREZIT.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 5. a lu ncromancie et magie, trabi par femme pch

De chagrin et de maie colre tout noirci. et tort.


-
ESP. Negrecer. De NIGROMANCIA apris totz los encantamens.
PIERRE DE CORRIAC : El nom de.
7. DENIGRATIU, adj.y noircissant, qui a De ncromancie j'appris tous les enchantements.

la proprit de noircir. ANC. CAT. Negromancia. CAT. MOD. Nigro-

del si tocant DENIGRATIVA. mancia. ANC. ESP. Negromancia. ESP. MOD.


Pega...
Elue, de las propr., fol. 218. Nigromancia. PORT. Negromancia-, nigre
Poix... du touchant soi (elle) noircissante. manda, IT. Negromanzia, nigromanzia.
3ia NEM NEP
J'aivu s'efforcer vers dames des savants et des
i3. GROMANCIA, s.f.y magie.
bien appris, et le niais avenant mieux que le plus
Mais, de GROMANCIA sai totz los espermens.
savant avec gentil prier.
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
A Dieu coman tt quan reman de say;
Plus , de magie je sais toutes les expriences.
Ploran m' en part

NEIS, NEYS, NEYSH , NEGUEIS , NE- Car a m las domnas NEMPS.


PONS DE LA GARDE : Farai.
GUEYSH, NEUS, adv., mme, aussi, en-
A Dieu je recommande tout ce qui reste de ;
core.
en pleurant je m'en spare, car j'aime les dames
NEIS quan soi iratz,
beaucoup.
len chant.
Tatz, hoca, NEMPS potz lenguejar,
ARNAUD DE MARUEIL : Ses joi non.
Et es t'en grans mais arramitz.
Mme quand je suis chagriu , je chante.
B. DE VENTADOUR : Quau lo.
S'ien anc falhi ves vos, NETS del pensar.
Tais-toi, bouebe, tu peux trop bavarder, et t'en
BERTRAND DE BORN : Ieum'escondisc.
est grand mal assur.
Si je faillis oncques vers vous , mme du penser.
Polira,
NEPS, NEBS, s. m.y lat. NEPOS, petit-fils,
Forbra
neveu.
Mon chan
Ses afan Las autras personas soteiranas, sienm es NErs,
gran...
si el ven a mort.
Que 1' entendesson NEUS 1' enfan.
GIRAUD DE BORNEIL : Aras si m fos. Trad. du Code de Justinien, fol. 16.

Polirait, fourbirait mon chant sans peine grande... Les autres personnes descendantes, ainsi comme
de sorte que l'entendissent mme les enfants. est petit-fils, s'il vient mort.
S' era NEYS en Irlanda , MOSNEPS, que sol flors porlar,
De lai venria ea chausr. Vol camhiar...
DEUDES DE PRADES : Puois Amors. Son senhal.
Si j'tais mme en Irlande, de l je viendrais LE ROI D'ARAGON : Peire.
choisir.
Mon neveu, qui a coutume de porter fleurs de lis ,
Senhor es lo fil del hora, NEGUEIS del dis- veut changer... son enseigne.
sahtes.
Bels NEBS, so dtz lo cocus, non seretz des-
Trad. duN.-Test. S. MATT. , ch. 12.
Le Seigneur est. le fils de l'homme, mme du menlilz.
sabbat. GUILLAUME DE TUDELA.
Beau neveu, ce dit le comte, vous ne serez pas d-
Conj. Son conjanctios... NEYSH, NEGUEYSH.
menti.
Leys d'amors, fol. 101.
Sont conjonctions... ANC. FR. Cil Attalns estoit niez S- Grgoire,
mme, aussi.
ANC. FR. Le saint ama tant vrit aux l'vesque de Lengres.
que,.neis Chron. de Fr., Rec. des Hist. deFr.} t. III, p. 186.
Sarrazns, ne voult-il pas mentir.
Se je savoe o mes niez hante.
JOINVILLE, p. 5.
Nous n'avons Fabl. et cont. anc., t. IV, p. q6o.
espoir, neis un seul jour de vie.
J. BE MEUNG , Test., v. 233. CAT- Net. ESP. Nieto. TORT. Neto.
Ne tant ne sai-ge en vrit
2. NEPTA, lat.
Que ge la sacbe ns nomer. NETSA, s.f.y NEPTW, pe-
Fabl. et cont. anc, t. II, p. 56. nice.
tite-fille,
Ac nna donzela
cortesa,
NEMES, NEMS, NEMPS, adv.3 lat. N/HUS, NEPTA del senhor del caste],
trop, mieux, beaucoup. B. VIDAL DE BEZAUDUN : En
aquel.
Ien ai vist en domnas ponhar Il y eut une damoiselle nice du sei-
courtoise,
D'ensenhalz e de hen aprs,
gneur du cbteau.
E'1 nescis aviueu NEMES
E T fon donat a entendre
qu' ela era NETSA
Qu' el pins savis ab gen preyar.
del emperador.
G. ADIIEMAR : Ieu ai ia. V de P. VidaL
NEQ NET 3i3
Et lui fut donn entendre qu'elle tait nice de Ainsi
que riens ne volt despendre.
l'empereur. Fabl. et cont. anc, t. II, p. iliJ. .
CAT. Neta. ESP. Nieta. PORT. Neta. Et nequdent forment se tindrent.
Roman de RouJ v. 7861.
3. NEBOT, J. m., neveu.
Me son NERVI, s. m, y lat. NERVW.T, nerf.
tug pus que NEROT ni oncle.
Conforta NERVIS atressi
A. DANIEL : Lo ferm voler.
Me sont tous plus que neveu et oncle. L'erba qu' om uomna harbajol.
Brev. d'amor, fol. 5o.
Quatre NEBOTZ ai pros, que tuh so fraire. Fortifie les nerfs galement l'herbe qu'on nomme
Roman de Grard de Rossillon, fol. 5.
J'ai quatre neveux preux, qui tous sont frres. joubarbe.
Ops i auriatz
ortga
CAT. Nebod. IT. Nepote, nipote. Qu' el NERVI vos estendes.
GUILLAUME DEBERGUEDAN : Cansoneta.
4- NERODA, s.f, nice.
Vous y auriez besoin d'ortie qui vous tendt le
De la NEBOD A K., que fo sa sor.
nerf.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 115. Contranhemen
De la nice de Charles , qui fut sa soeur.
De NERVIS.
Car has ma NEBODA per moler. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
PHILOMENA . Contraction de nerfs.
Car tu as ma nice pour pouse. ANC. CAT. Nervi, CAT. MOD. Nirvi. ESP. Nervio.
De lor filhas et alcunas de lors NEBOD AS, PORT. IT. Nervo.
Leys d'amors, fol. 106.
De leurs filles et aucunes de leurs nices.
2. NERVOSITAT, s.f, lat. NERVOSITATtfW,,

CAT. Neboda. nervosit, vigueur.


Humes... par razo de lor NERVOSITAT.
5. BOT, S. m.y neveu. Elue, de las propr., fol. &7-
BOT per nebot. Les paules... par raison de leur nervosit.
Leys d'amors, fol. 121. CAT. Nirviositat. ESP. Nervositad, nerviositad.
Neveu pour neveu. IT. nervositade.
Nervosith, nervositate,

6. BODA, s.f, nice. 3. NERVIOS, adj.y lat. NERVOS^ nerveux.


Maridar lor fillas e lur BODAS e Inr parentas. Manja carn eauda et ossosa ,
Cout.d'Alais. Arh. duRoy., K, 704. E lai on es pus NERVIOSA.
Marier leurs filles et leurs nices et leurs parentes. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.

Mange chair chaude et osseuse, et l o elle est


NEQUEDONC, NEQUEnuNC, conj., du
plus nerveuse.
lat. NEQUmDo, nanmoins, toutefois, CAT. Nervios, nirvios. ESP. Nervioso. PORT. IT.
Nervoso.
cependant.
Den hom aver chantt ah toz homes, ab
4. NERVEIN, adj., nerveux.
los estrains e ab los prvatz; NEQUEDONC, per Pes ac voutis, eaus e NERVEINZ.
aqnela charitat, no si den hom pas flechezir Roman de Flamenca.
de V amor de Deu. Eut les pieds bombs , creux et nerveux.
Mas, NEQUEDUNC, en alenna maneira, no
NET, NED, NEDE, adj.y du lat. snidasy
si sapcha esser
trop grans.
Trad. de Bde, fol. 20 el 39. net, propre.
On doit avoir charit avec tous les hommes, avec En una hella boissa s met
les trangers et avec les familiers; nanmoins, pour Per so e' ades estei plus NET.
ceUe charit, on ne se doit pas dtourner de l'amour DEUDES DE BRADES , Auz. cass.
de Dieu. En une belle bote il se met pour ce que toujours
Mais, nanmoins, en aucune manire, qu'il ne il soit plus net.
se sache pas tre trop grand.
Mes el bacin 1' aigua NETA.
ANC. FR. Li filz vesqui molt bonement V. de S. Honort.
En loyalt, et nequdent Mit au bassin l'eau propre,

III. 40
3i4 NET NEU
Dieus vol cor fin ab volontat NETA. KETEJARAS l'isla de tt cel cayliver.
Fig.
GUILLAUME DE MUR : D'un sir ven tes. V. de S. Honort.
Dieu veut coeur fidle avec volont pure. Tu nettoieras l'le de toute celle misre.

Benhanrat cel ab cor NEn. NEDEJATZ lo velh levain.


Trad. du N.-Tesl., S. MATT., ch. 5. Trad. de la 2e Ept. de S. Paul aux Corinthiens.
Bienheureux celui avec coeur net. Purifiez le vieux levain.
Esser purs e NETZ de peccalz. Fig. Illomenar e NEDEJAR lo cor.
V. et Vert., fol. *i.' V. et Vert., fol. fa.
Etre pur et net de pch. Illuminer et purifier\e coeur.
Cel es NEDES e lavaz que plaing los mais que CAT. Netejar.

Trad, deBde , fol- 5i.


l\.- NETAMEN , NETAMENS , adv. y nette-
Celui-l est propre et lav qui plaint les maux
a faits. ment, proprement, purement.
qu'il
NETAMEN 1' estuaz,
NETAS obras ab pnra coneienca.
fchas
V. et Vert., fol. 90. Et en bel drap 1' esvelopatz.
OEuvres nettes faites avec pure conscience. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.

"Proprement vous le serrez , et en beau drap l'en-


En parlant des oprations de l'esprit
veloppez.
et du style.
Bon es aver acampar,
Segon qne 1' eseriptura ditz
Qui far o pot NETAMENS.
Per rasos vivas e NETAS. G. OLIVIER D'ARLES , Coblas triadas.
Brev. d'amor, fol. qq* Il est bon d'amasser richesse, qui peut le faire
Selon que l'criture dit par raisons vives et nettes.
purement.
Bprdos be pauzatz e NETZ de tt vici.
CAT. Netament. IT. Nettamente.
Leys d'amors, fol. iqg.
Vers bien plac et net de tout vice.
5. DENEIAR, v., nettoyer, purifier.
CAT. Net. ESP. Neto. PORT. Nedeo. IT. Netto.
Figt Comensa a purgar son cor, e DENEIA sa

NITID/- coneienca.
2. NEDES A, NETEZA , s. f, du lat.
V. et Vert., fol. fa.
ikSy nettet, propret. Commence purger son coeur, et purife sa con-
Soven se bain, science.
Et ab NEDESA se compain.
UN TROUBADOURANONYME : Seinor vos que. NEULA, s.f, gaufre, oublie.
Souvent, se baigne, et avec propret va de com- Que hom fassa prezen
pagnie. A sos amies de NEULAS am
pmen.
Deu hom castetat, so es NETEZA Estas NEULAS deu bom caudas manjar.
Fig. gardar
de cor e de cors. Ept. de Matfre Ermengaud sa sa;ur.
V. et Vert., fol. 91.
Qu'on fasse prsenta ses amis d'oublis avec pi-
On doit garder chastet, c'esl--dire nettet de ment.
coeur eL de corps. Ces oublies on doit
manger chaudes.
ANC. CAT. Nedeza. IT. Nettezza: CAT. Neula.

3. NETEJAR, NETEYAR, NEDEJAR , NE-


NEUTRI, adj., lat. NEUTRKW, neutre.
DEYAR, v.y du lat. NiTiDARe, nettoyer, NEUTRES es aque que non perle al nn ni al
rendre propre, purifier. au Ire.
anc no '1 fes NETEJAR.
Quar Podelz las appellar NEUTRAS.
G. BIQUIER ; Tant m' es. Gramm. provenale.
Car oncques ne le fit nettoyer. Est neutre celui qui n'appartient l'un ni
Francx yverns nos NEDEYA. l'autre.
MARCABnus : Quan la. Vous pouvez les
appeler neutres.
Franc hiver nous purifie. CAT. Neutre. Esr. PORT. IT. Neutro.
NIC NIE 3i5
4. NEVAR, v.s lat. NivtfRe, neiger.
2. NEUTRAL, adj.y lat. NEUTBALZV, neutre.
Tant non
NEVET ni ploc
Trs
significatos..., l'activa, la passiva, la
P. BREMON RCAS NOVAS : En la mar.
NEUTRALS. Tant il ne neiga ni plut.
Leys d'amors, fol. TOO.
Trois la la Cum ades plova, ades grandine, ades NEVE.
significations..., l'active, passive,
neutre. Elue de las propr., fol. i35.
Comme maintenant il pleuve, maintenant il grle ,
CAT. ESP. PORT. Neutral. IT. Neutrale.
maintenant il neige.

s. m., batelet. CAT. ESP. PORT. Nevar. IT. Nevare.


NICBTJAt, nacelle,
Molins, NICHUARS, pescarias.
NIEL , NiEix, s. m.y mail, ciselure.
TU. de 1289. DOAT, t. CCXLII, fol. 455.
Obra de NIE pertraita.
Moulins, nacelles, pcheries.
Estug ac d'argent ab NIELL.
Roman de Flamenca.
NICX, NEU, NIEU, s.f, lat. NIX, neige. OEuvre garnie d'mail.
Tt blancs aissi com es NICS. Eut tui d'argent avec mail.
GUILLAUMEDE CABESTAING : Ar vey.
ESP. Niel. IT. Niello.
Tout blanc ainsi comme esl.neige.

Vol far dir que'l rosa sia NICX. 2. NiEiAR, en noir


v.y nieller, peindre
SERVERI DE GIRONE : Cui bon-
sur For ou l'argent, ciseler, mailler.
Veut faire dire que la rose soit neige.

Blanca com NEUS e fiors


d'espna.
le moyen
Pendant ge on employa
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser. dans ce sens les mots NIGEIXATUS, NIEL-
Blanche comme neige et fleur d'pine.
LATUS.
Soi pus freg que NEU ni glas. Anolo aureo NIGELATO valente sol quatuor.
FOLQUET DE MARSEILLE : Senher Dieu. Test. Ermentrudis. MABILLON, Lilurg. gall.,
Je suis plus froid que neige et glace. p. 463.
En aissi m faitz fondre com NIEU. Part. pas. El punh tenc Aulaclara am pons
GUILLAUME DE BERGUEEAN : Lai on hom. d'aur NIELAT.
Par ainsi vous me faites fondre comme- neige. Roman de Fierabras, v. 376.
ANC. FR. Ses eheveus esteient blancs com nief. Au poing il tint Hauteclaire avec pommeau d'or
Anc. trad. ms. de l'Apocal., Bibl. de l'Arsenal. cisel.
Plus est blanche
que nof. ANC. FR. E vint espe'es au pont d'or noielez.
RICHARD DE SEMILLI. iiss. sur la Mus., t. II, p. 214. Affichiez s'est en estrers noelez.
CAT. Neu. ESP. Nieve. TORT. IT. Neve. Roman de Garin. Du CANGE , t. IV, col. 1184.
Al nazel nlet.
2. NEVIETRA, s.f y nappe de neige. Roman de Horn , fol. ig.
Un a hergeira Si estoit an col bien orle

Lai vi, ah fresea D'une bende d'or nle.


color,
Blanca cum NEVIEYRA. Roman de la Rose, v. io6S'.

JOYEUX DE TOULOUSE : L'autv' ier. EST. Niclar. IT. Niellare.

Une bergre je vis l , avec frache couleur, blan-


NIEL A, s.f, lat. NI^ELL-A, nielle, sorte
che comme nappe de neige.
de plante.
Grana de ruda
3. NEVENC, adj., neigeux, couvert de
E de NIELA polverada.
neige. DEUDES DE PBADES , Auz. cass.
Quar es prs dels mons, es terra freia, NE- Graine de rue et de nielle pulvrise.
VENCA e ploioza. NIELA abat lo froment.
Elue, de las propr., fol. 173. Trad.deBhde, fol. 44.
Parce qu'elle est prs des monts, elle est terre La nielle abat le froment.
froide , neigeuse el pluvieuse. CAT. Niella.
3i6 NIU NOB
Coma si nos ardiam un HIEO de formitz.
2. NIGELLA , s.f y lat. NIGELLA , nielle ,
Liv. de Sydrac, fol. 72.
sorte de plante. Comme si nous brlions un nid de fourmis.
Camomilla, mentastre ,... NIGELLA e semlans.
Elue, de las propr. , fol. 82. Par extension.
Camomille, menthe sauvage,... nielle et sem- on dels cadels... port' al m.
Tigre...
blables. Elue,
de las propr., fol. 260.

ESP, Neguilla. TORT. IT. Nigella. Le tigre... un des petits...porte au nid.

CAT. Niu. Esr. Nido. TORT. Ninho. IT. Nido,


NINA, s.f, prunelle, pupille. Nidio.
Termena a la NINA opmpilla.
Elue, de las propr., fol. iq. 1. NIZAIC, NIAIC, adj., niais, du nid.
Finit la prunelle ou pupille. Deslrianza d'auzel NIZAIC e de ramne.
CAT. Nina. Esr. Nina. NIAICS; es sel c' om a noirit
Des c'oui lo prs del ni petit.
NITOR., s.f, lat. NITOR, clat, brillant. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Per sa NITOR et nedeza. Distiuction d'oiseau niais et de branebier.
haio NITOR, SO es a dire res- est celui qu'on nourri
Niais ds qu'on le prit
Draps que
plendor. petit au nid.
Elue
de las propr., fol. IO/3 et 267.
Par son clat et puret. 3. NIDIFICAGIO, s.f., confection, con-
Draps qui aient brillant, c'est--dire lustre. struction des nids.
Es temps de NIDIFICACIO.
NITRE, s. m., lat. NITRH/H, nitre.
Elue,
de las propr., fol. 128.
NITREes peyra... transparent. C'est le temps de la construction des nids.
Elue, de las propr., fol. 190.
Le nitre est pierre... transparente. lat.
4. NIDIFICAR, -v., NiDiFiCARe, faire,
Ab sai de NITRE. construire nid.
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
NIDIFICO... els boyshos.
Avec sel de nitre.
Cigne;.. prs aygas NIDIFICA.
CAT. Nitre. ESP. TORT. IT. Nitro. Elue, de las propr., fol. l3g et l45.
Font nids... daus les buissons.
2. NITROZITAT, s.f., nitrosit, acidit.
Le cygne... prs des e&vcLfait nid.
Per salseza et NITROZITAT mundifieo l'esto-
Esr. FORT. Nidijicar. IT. Nidificare.
maeh.
Elue de las propr., fol. 270.
Par salure et acidit ils ntoient l'estomac. NOBLE, adj., lat. NOBZ'LW, noble, il-

IT. nitrositade. lustre, distingu, renomm.


Nitrosit, nitrositate,
Qnar era la plus ITOBLA persona,
3. NITROS, adj., lat. NITROSH.?, nitreux. Per dreg dever, que d'est lenguatge fos.
Alcunas lquors... cum ayga NITROSA. G. RIQUIER : Pies de tristor.
Elue, de las propr., fol. 272. Car il tait la plus noble personne ,
par droit
Aucunes liqueurs... comme eau nilreuse. devoir, qui fut de ce langage.
CAT. Nitros. ESP. PORT. IT. Nitroso. Tt
en aissi ma dompna NOBLA e pnra
Me H'e m lassa e m pren.
NIU, NIEU, KIS, NI, s. m., lat. TaidxjSy PIERRE DE COLS D'AORLAC : Si
quo'l solelbs.
nid. Tout par ainsi ma dame noble et pure me lie et
C ades iesea de NIU. m'enlace et me prend.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. Fig. Si quo'l solelhs, KOBI.ES per gran clardat,
Qui sorLe maintenant du nid. On pins ant es, gieta mais de calor.
Fai son NIS en alhre. PIERRE DE COLS D'AORLAC : Si quo '1 solelbs.
Naturas d'alcus auzels. Ainsi comme le soleil , renomm par grande
Fait son nid en arbre. clart', o plus baut il est, plus il rpand de chaleur.
NOB NOB 3i7
Mantener Semenat es en no NOBLETAT.
NOBLES cors e sens e saber. Trad. de la i Ept. de S. Paul aux Corinthiens.
P. VIDAL : Abril issic. Est sem en non noblesse.
Maintenir nobles coeurs et sens et savoir. ANC FR.

so es far NOBLES fagz e NOBLAS Pnr o vinc servir vostre nohilited.


Magnifceneia,
obras. Roman de Hom , fol. 17.
V. et Vert., fol. 6q. IT. Nobilita, nobilitade.
nobilitate,
Magnificence , c'est faire nobles faits et nobles
oeuvres. 6. NOEILITAR, v.y lat. NOEILITARC, en-
CAT. ESP. Noble, PORT. Nobr. IT. Nobile. noblir, illustrer.
Per sa doctrina la NOBILITEC.
Sorte de monnaie.
Elue, de las propr., fol. i63.
NOBLES de la rosa qne liegon Eduardus. Par sa doctrine l'ennoblit.
NOBLES de la nau, que fes lo rey d'Ingle-
Part. pas. Anima... a la ymagena de Dieus for-
terra.
mada , de sa semlansa NOBILITA-TA-
Tarif des Monnaies en provenal.
Nobles la rose auxquels ils lisent Eduardus. Meravelhozes es que tant sia NOBILITADA.
Nobles au navire, que ft le roi d'Angleterre. Elue, de las propr., fol. i3 et 64-
L'me... l'image de Dieu forme, de sa ressem-
2. SOERENOBLE, adj., sur-noble. blance ennoblie.

SOARENOBLE membre es. Il est merveilleux, qu'elle soit tant ennoblie.


Pieytz...
Elue, de las propr., fol. 5o. IT. Nobilitare.
... est sur-noble membre.
7. NOBLEIAR, v.y briller, clater.
3. NOELAMENT, noble- Substantif. Al NOBLEIAR
NOELAMEN, adv.y
Del dons
esgard.
ment.
G. PIERRE DE CAZALS : Ab lo.
NOBLAMENT la salnda.
Au briller du. doux regard.
La nobla Leyczon. ANC. FR. E de parole se nobloie.
Noblement la salue.
MARIE DE FRANCE, t. IE, p. 357.
Sabo be e NOBLAMEN dietar.
Leys d'amors, fol. 63. 8. NOBLEZIR, v., ennoblir, s'ennoblir,
Savent tien et noblement composer.
s'illustrer.
CAT. Noblement, EST. Noblemente. PORT. No-
Se entendon e NOBLEZIR e mnntar en antas
bremente. IT. Noblmente, nobilemente.
honors et en grans dignitatz.
V. el Vert., fol. 9.
ft. NOBLEZA, NOBLESSA, s.f.y noblesse,
S'attachent s'ennoblir et monter en hauts hon-
distinction, grandeur. neurs et en grandes dignits.
Veraya NOBLEZA ven ad home de cor franc.
V. et Vert., fol. 33. ;). ANOBLESIR, v.y anoblir.
Vritable noblesse vient homme de coeur franc.
Part.pas. Lb dih heretatge den esser ANOBLESIT.
la vostra NOBLESSA aissi c* om Preuves de la maison de Turenne, Iqo/J.
Pregam prega
son senher. Ledit hritage doit tre anobli.
PHILOWENA . ANC. CAT. Annoblir. IT. Annobilire.
]STousprions la votre grandeur ainsi commeonprie
son seigneur. 10. ENOBLEZR, v.y anoblir, ennoblir,
CAT. Noblesa. Esr. Nobleza. PORT. Nobreza. honorer, illustrer, glorifier.
ANC. IT. Nobilezza. es la veraya nobleza de que Dieus nos
Aysso
EHOBLEZIS.
5. NOEILITAT, NOBLETATJ s.f.y lat. NOBI- fol. 33-3q.
^.er^er*.,
Ceci est la vritable noblesse de quoi Dieu nous
LITATT?Z, noblesse.
anoblit.
Per so car ieu ti vey de gran NOBIMTAT.
RomandeFierabras,v. CAT. Ennoblir, EST-- Ennobleccr. TORT. Emio-
ifa'.
Parce que je te vois de grande noblesse. brecer.
3i8 NOI NOI
NUEG, D' al priai sora jusqnas a MIEIA KUEH.
NOIT, NOICH, NOIG, NUECH,
Liv. de Sydrac, fol. 128.
NUOIT , NUOT, NUEH, NUE., S.f.y lat.
D'au premier sommeil jusques la mie nuit.
NOCTepiy nuit.
Lay ves la MIEIA NUECH.
De heutatz
elugora f. de S. Honort.
Bel jorn, e elarzis NOIT negra. L vers la mie nuit.
B. DE VENTADOUR : Amors enquera. D'a MIEIA KUEH en lay.
De beauts elle illumine le beau jour, et rend Dissendra pueis en yffera a MEIA HUEB de
claire la nuit noire. sa resurrectio.
Enca NUH la reina en cereha vai. de Sydrac', fol. 128 et 120.
Liv.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 89. De la mie nuit en avant.

Cette nuit la reine va eh recherche. 11 descendra aprs en enfer la mie nuit de sa r-


surrection.
Loc. Fan de la NUEG jorn, et del jorn NUEG.
V. et Vert., fol. 20. AKC. FR. Aprs mie nuit.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. V, p. 289.
Font de la nuit le jour, et du jour la nuit.
Je ne verrai la mie nuit.
Ni NOIT ni dia no faz que mal pensar. t. IV,
Fabl. et cont. anc, p. It3.
Pome sur Boce.
TJ11 soir la mie nuit.
!Ni nuit ni jour je ne fais que mal penser. VlLLEHARDOUlN, p. 89.
NUECH e jorn plane, sospir e plor. Esr. Media noche. ror.T. Meia noite. IT. Mezza
GAYAUDAN LE VIEUX : Crezens. noue.
Nuit et jour je gmis , soupire et pleure.
3. WUITEIA, s.f., nuite.
Tota NuoiT chanta solzla flor.
Trastota una MUITEIA.
T. DE PIERRE D'AUVERGNE ET DE B. DE VENTA-
T. DE PEYUOLS ET DE GAUCELM : Gaucelm.
DOUR : Amicx Bernatz.
Toute une nuite.
Toute la nuit il chante sous la fleur.
IT. N'ouata.
CAT. Nit. Esr. Noche. PORT. Noite. IT. Notte.
b\. NOCTTJRN , adj., lat. NOCTURNB.? ,
Adv. comp. Aujourd'hui. nocturne, de nuit.
Tant colps a A NOIT receubut. Taur es signe... KOCTURN.
Roman de Jaufre, fol. fa. Val contra temors KOCTURKAS.
Tant de coups il a reu aujourd'hui. Auzels NOCTURNS coui so nucholas.
A NUEH li reid' aquesta encontrada son Elue, de las propr., fol. IO , 186 et 127.
a mon comandamen. Le taureau est signe... nocturne.
vengut
Liv. de Sydrac, fol- 2. Vaut contre frayeurs nocturnes.
Oiseaux de nuit comme sont liibous.
Aujourd'hui les rois de cette contre sont venus
mon commandement. CAT. ESP. PORT. Nocturno. IT. JSFotturno.
ANC. FR. Se ta beaut te dlecte, c'est annuit
demain foin.
5. NoCTtTRNAL, NOITORNAL, adj. , nOC-
herbe,
OEuvres d'Alain Charlier, turne, de nuit.
p. 34o.
Tous ne fait que acquerre... Las KOCTURKAts vigilias sian diclias.
les,jours
Anuit ehastean et demain terre. Rgla de S. Benezeg, fol. 32.
Les veilles de nuit soient dites.
Pome la louange de la dame de leaujeu.
Per la KOITOUNAL illosio.
Messeigneurs, oyez l'apointement
Trad. de Bide, fol. 81.
Ennuyt donn en nostre court.
Par l'illusion nocturne.
Farce de Pathelin , p. 116.
CAT. EST-. Nocturnal.
Chevalier vous feray ou ennuit ou demain.
Pome d'Hugues Capet, fol. 17. 6. NOYTAL, adj., de nuit.
nocturne,
Despolbadors HOTTALS de ostals et de camps.
a, MEIA NUECH, MIEIA NUEH, s.f, mie Priv. concd. par les R. d'Angl.,
p. 17.
nuit, minuit. Spoliateurs nocturnes d'htels et de champs.
NOI NOM 319
verluisant. Dos solsticis, dos EQUINOCCTS.
7. NOCTILUCA, s.f.,
Elue, de las propr.) fol. 109 et 121.
Ugnto HOCTIT/OCAM vermem esse ait sic dc-
tnm quod noctu luceat. Equinoxe du printemps... quinoxe d'automne.

Du CANGE , t. IV, col. t rg5. Deux solstices , deux qinoxes.

CAT. Equinbcci. ESP. PORT. Equinoccio. IT.


NOCTILUCA... es panca besliola.
Elue, de las propr., fol. 255. Equinozio.
Le ver luisant... est petite bestiole.
I^. EQUINOCCIAL , EQUINOXIAL, Cfdj,9
8. S. 771., iat. NZCTALOPEIW , lat.
NOCTILIPE, (2EQUI]STOCTIALZ>Jquinoxial.
nyctalope, qui voit mieux la nuit que La linha F.QTJINOCCIAL.
le jour. Prnmier apelam QUINOXIAL.
Elue, de las propr., fol. 22 et 108.
Sana KOCTILIPES clarfican lor vista..
Elue, de las propre, fol* 20- La ligne quinoxiale.

Gurit en claircissant leur vue. S'ous appelons le premier quinoxial.


nyctalopes
CAT. ESP. TORT. Equmoccial. IT. Equinoziale.
9. JSOCTILEPA , s.f.3 nyctalopie.
Val contra KOCTIEEPA. t5. AKUCHIR, V.J anuiter, faire nuit.
Elue, de las propr.j fol. 19^. Lo solelh clar
Vaut contre nyctalopie.
No pot lo noachois remrar,

10. NTJCHOL, s.f., Ni Te re tro qne s' ANUGHTS.


chouette 5 hibou.
Brev. d'amor, fol. 77. ,
Auzels noctams com so NUCHOLAS.
Au trament es dit NUCHOITA , qnar la nnech
Celui qui n'y voit que la nuit ne peut admirer le
soleil brillant, ni ne voit rien jusqu' ce qu'il fait
ve... mas no de jorn.
nuit.
Elue, de las propr.j fol. 127 et 147.
AKC. FR. Si i fn tt le jor entier
Oiseaux: de nuit comme sont hiboux.
Autrement est dit chouette, car il voit la nuit... Tant que ce vint Yanuhier.

mais non de jour. Roman du Renart, t. III, p. 120.


Al seir qnant fa anuiti.
11. NITICORAC, s. m., chouette, hibou. Roman deRou, v. 6833. -
Uous de NITICORAC... a aons de corp so
smlans, e dizo qne valo a epilentics. 16. WOITAR, v., anuiter.
NITICORAC o nuchola... la nuech qner sa Suhstantiv. Cabans del ANOITAR
vianda. Veirem be cals s' ira al camp levar.
darriers
Elue,
de las propr., fol. 278 et 1^7. GUILLAUME DE TUDELA .
OEufsde cliouelte... oeufs de corbeau sont sem- de Vanuiter nous verrons bien
Qu'avant quel
blables , et ils disent qu'ils valent plepliques. s'en ira le dernier lever le camp.
La chouette ou hibou... cherche sa nourriture la
nuit.
17. TRASKDECHAR, TRASKUGHAK, )-> veil-
12. NUACHOL, ad/., qui n'y voit que la ler, passer les nuits blanches.
Per vey las nueigz TRASNUECHAR.
nuit. gerra,
BLACASSET : Gerra mi play.
Subst. Lo solelh clar
Pour guerre , je vois les nuits veiller,
No pot lo NUACHOLS remirar,
Ni ve re tro s' anacliis. Subst. Penrai invern
per pascor,
que
Brev.fol. 77. E *1 TRASNUCHAR per pro dormir.
d'amor,
Celui qui n'y voit que la nuit ne peut admirer DALFINET : Del mieg. Var.
le soleil brillant, ni ne voit rien jusqu' ce qu'il fait, Je prendrai hiver et ]e veiller
pour printemps,
nuit.
pour assez dormir.

i3. EQUINOCCI, S. m., lat. <2EQUINOC- NOM , s. m,9 lat. iicmen9 nom.
iiurn, quinoxe. La del NOM es signiicar sob-
proprietatz
EQUINOCCI vernal... EQUIKOCCI aatumpna). stancia e qnaltat, co es signficar causa cor-
3ao NOM NOM
e non am determenada apre- D'elle il faisait ses chansons ; mais il ne les osait
poral corporal
hensio. dire elle ni personne nommment qu'il les et
fol. 43* faites , mais il disait qu'un autre les faisait.
Leys d'amors,
La proprit du nom. est de signifier substance et CAT. Nom. ANC. ESP. Nome, EST. MOU. Nom-
qualit, c'est--dire de signifier chose corporelle et bre. roiiT. IT. Nome.
non corporelle avec signification dtermine.
"Vers Dieus, el vostre NOM e de saricta Maria 1. NOMNAMEN, s. m. 9 nomination.
M' esvelliarai hueinuais. Al NOMNAMEN O la eleccion del bailon.
FOLQUET DE MARSEILLE : Vers Dieus. Cartulaire de Montpellier, fol. ^8.
Vrai Dieu, au votre nom et de sainte Marie je A la nomination ou l'lection du bailli.
m'veillerai dsormais.
3. NoMiNAxro, NOMINACIO, s. f., lat.
El NOM de Jhesum Crist qu' es nostre salva-
inens. womiKATio, dnomma lion, nom.
PIERRE DE CORBLAC: El nom de. De la terra on passa , pren flnvi bona 0
Au nom de Jsus-Christ qui est notre salut. ruaia qualitat et coudilio et propria NOMI-

Loc. Maslre Peire ai NOM. NACIO.


PIERRE DE CORBIAC : El nom de. Elue
de las propr.j fol. i5i.

J'ai nom matre Pierre. De la terre o il passe, un fleuve prend bonne


ou mauvaise qualit et condition et dnomination
Quar reys joves aviafz NOM agnt.
BERTRAND DE BORN : Mon chan fenisc. propre.
Car vous aviez eu nom roi jeune. de rhtorique.
Nomination, figur
Gatre cauzas son fort no ni in a ti vas...
De quibus exornationbus nominao est
L'un' a NOM joc, Pantr' a NOM amors.
prima, quae nos admonet, nt ^ cui rei noinen
G. OLIVIER D'ARLES , Collas triadas.
aut non sit, aut satis idoneum non sit, eaui
Quatre choses sont fort remarquables...- l'une a
nosmet idotieo verbp nominemus, aut imita-
nom jeu, l'autre a nom amour.
tionis, aut significatons causa.
ANC. FR. Marie ai nmn, si'sni de France.
Auctor ad Herenn., IV, 3r.
MARIE DE FRANCE , t. II, p. ZJOI.
NOMINATIOS , es cant hom nomna alcuna
CetLe locution a t encore em-
cauza, non ges per son propri nom, mas per
ploye par Racine : altre assatz covenable.
J'ai nom Elacir. Deys d'amors, fol. ilfi.
RACINE. Athalie, acte n , se. 7. La nomination, c'est quand on nomme aucune
TORT. A quarta avra nome Sancta Crnz. chose, non point par son propre nom, mais par un
J. BAitRos, Dec. I, liv. I, cap. 1. autre assez convenable.

ANC. IT- IO LO nome don Diegio. CAT. Nominacio. Esr. Nomincion. PORT. No-
Cento nofelle antiche, n 17. meacao. IT. Nominazione.
Monna Isabelle ave nom.
BOCCACCIO, Dec. III, 4. NoMiNATitr, s. m.9 terme de gram-
l\.
Meseron H NOM Maria. marre, nominatif.
Trd. d'un Evang. apocr. Li cas son seis... NOMINATITJS, etc.
Lui donnrent nom Marie.
Gramm. proven.
Fier lo am Tespasa Joyosa per NOM. Lescas sont six... le nominatif, etc.
PHILOMENA. NOMINATITJS est ditz nomnar, quar, per luy,
Le frappe avec l'pe Joyeuse de nom. es fayta nominatio.
Tu m' en covenras per nom de sacrament. Leys d*amors, fol. 67.
Titre de 102'i. Le nominatif es\. dit (de) nommer, car, par lui, est
Tu m'en conviendras au nom de serment. faite la dnomination.
CAT. Nominatiu,
dv. comp. D' ella fazia sas cansos ; mas non ESI. TORT. IT. Nominativo.
las auzava dire a ela ni a neguu TER NOM
5. NOMINATIU, ad/., lat. NOMINATIV/U-
qu'el las ages faitas, ans dizia. que aalrcs
las fazia. remarquable, renomm.
V. d'Arnaud de Mariteil. Es NOMINATIUS
NOM NOM 3a 1
Totz lionis valens en mant bon
luec per lor. ANC. FR. "Vint en terre de Isral, 7iumement
P. CARDINAL : Kou es coites. en Afec.
Est renomm tout homme vaillant en maint bon Ane. trad. des Liv. des Rois, fol. 115.
lieu par eux. E.M1. Nombrada-
AKC. CAT. Nomenadament.
Catre canzas son fort NOMINATIVAS... mente, PORT. Nomeadamente. ir.Nomina-.
L'un'a nom joc, l'autr'a uom amors. tamente.
G. OLIVIER D'ARLES , Cblas triadas.
Quatre choses sont fort remarquables... l'une a 8. NOMINAMENT, adv.3 nommment, no-
nom jeu, l'autre a nom amour. minativement.

6. Io die NOMINAMENT a vos.


JNOMNAR, v., lat. NOM/NAR^ nom-
Doctrine des Vaudois.
mer, appeler, dsigner. Je dis nominativement vous.
Auzeni comtar

Que s fai NOMNAR g. NOMENATIVAR , NOMNATIVARJ V.3 nom-

Reyd'Arago. mer, publier, divulguer.


PIERRE , ROI d'ARAGON : Peire. Part.pas. Que es NOMENATIVAD dessus.
Kous entendons conter qu'il se fait nommer roi Tit. de 1192. Arch. du Roy. Toulouse, J. 322.
d'Aragon. Qui est nomm dessus.
Senher, sa gran valensa Mais no sa NOMNATIVAT el poble.
Lo fai ab bevolensa Trad. des Actes des Aptres, ch. 4-
A totas gens NOMNAR. Plus ne soit divulgu au peuple.
GIRATJD tiouiER : A Sant Pos.
10. S. m. j lat. AGNOM^/Z^ nom
Seigneur, sa grande vaillance le fait avec bienveil- AGUOM,
lance par toutes gens nommer. nom de guerre,
d'aventure, sobriquet.
Bel snn si drap ; no sai NOMNAR lo fil. sian
Jacaysso que, segon lati, quatre..,,
Pome sur Boce.
preuonis..., propris noms..., sobrenoms..., AG-
Beaux sont ses vtements ; je ne sais dsigner
NOMS.
le fil. fol. q6.
Leys d'amors,
Part. pas. Bien que, selon le latin, ils soient quatre..., le
Dieus paire, Filbs salvaire, Crist NOMNATZ. prnom..., le nom propre..., le surnom..., le so-
GUILLAUME D'AUTPOUL : Esperansa. briquet.
Dieu pre , Fils sauveur, appel Christ.
de znala re NOMNADA ,
11. AGNOMINATIO , s.f.9 lat. AGNOMIKA-
Anc
Ni no fo appellada. TIO , agnpmhiatioii, figure de mots.
d'enguan
BERTRAND DE BORN : Biassa tan. Hinc est Tctpovop.ctff/a, qnoe dicitur anno-
Oncques pour mchante chose ne fut dsigne, ni minatio : ea non uno modo fieri solet, sed ex
de tromperie accuse. vicna qnadarn proedicti nominis ducta casibns
ANC. FR. De cheli Rasoir devaut nomet.
deelnatur.
Charte de 126*0- CARPENTIER , Hist. de Cambrai.
QUINTIL., Jnst. or., IX, 3, 66.
ANC CAT. Nomenar. Esr. JSombrar. PORT. No-
Nombre de manuscrits portent ag-
mear. IT. Nominare.
7iominatio.

7. NOMNADAMEN, TfOMPNAUAHEK , Cldv. s Les commentateurs citent les exem-


nommment , nominativement, ex- ples suivants *agnomnations :
Tibi erunt parata verba, inic bomini n)erbera.
pressment.
NoMr-KADAMEN ad .1. casoun de sos enfans. TERENT., Heaut., H, 2, 356.
f.
et Vert., fol. 38. Ex oratore, arator factus.

Nommment un chacun de ses enfants. Cic, Philipp.,lU, 9.


Deu los desberetar NOMNADAMEN , e dea dire AGNOMINATIOS , la quais se fay ab aquela
la causa per que el los desbereta. meteyssha maniera qu' es estada dieba.
Trad. du Code de Justinien, fol. 60. d'amors, fol. 12^.
Leys
Doit les dshriter
nominativement, et doit dire L''agnomination , laquelle se fait de cette mme
la cause pour laquelle il les dshrite. manire qui a t dite.

H. 4i
322 NOM NOM
ano- Mas si non es dias DENOMMATZ.
CAT. Annominaci. Esr. Jgnominacion, Part.pas.
Trad. du Code de Justinien, fol. il.
minacion.
Mais si le jour n'est pas dnomm. i
12. COGNON, S. 171.3 lat. COGNO-
COGNOM, CAT. ESP. PORT. Denominar. IT. Denominare.

aitf/Zj surnom.

Part 16. PARONOMAZIAJ S. f. 9 lat. PARONOMA-


generalat,
Per COGNOMS dclart.
SIA, paronomase, parouomasie, figure
G. RIQUIER : Sitt s* es.
de rhtorique.
Outre gnralit, dclar par surnoms.
PARONOMAZIA, es cant dos 0 molas diclios
Sera inscrits... los noms et COGNONS.
semblans , o quaysb semblans, en lo comen-
Fors de Bearn, p. 1077.
samen o en la fi, son pauzadas am diverses
Il sera inscrit... les noms et surnoms.
significatz.
ANC FR. Dont il a eu le cognom Aphricanus. fol.
Leys d'amors, \2.l\.
J. COLLIN, trad. du Tr. de l'Amiti de Cicron, p. 2. deux, ou plusieurs
Paronomasie, quand c'est
ANC ESP. Cognombre, TORT. IT. Cognome. mots semblables , ou quasi semblables , au commen-
cement ou la fin , sont employs avec diverses si-
I 3 . DENOMINATIO , DNOJINACIO , S. f. ^
gnification.
lat. DENOMINATIO, dnomination,nom. CAT. ESP. PORT. Paronomasia.
De la quai tota aquela partda del ce pren
DENOMINACIO. 17. PARANOMON, S. m.9 paranomon ,
Elue, de las propr.j fol. 119.
figure de rhtorique.
De laquelle toute cette partie du iol prend dno-
PARANOMON, es can motas dictios comeuso
mination.
|>er una meteyssha letra.

de rhtorique. Leys d'amors, fol. 125.


-Figure
Denominatio est quae, a propinquis et finiti- Paranomon, c'est
lorsque nombre de mots com-

mis rbus trahit mencent par une mme lettre.


orationem, qua possit intelligi
res, quoe non suo vocabulo sit appellata..., ut si
hoc modo
18. PRNOM, s.m.9 lat. PR^ENOMC/ZJ pr-
quis Macedonas appellarit : Non tam
cito sarssse Grascia sunt. nom.
potitoe
Auctor ad Herenn., IV, 3a. Jaciaysso que, segon lai, sian quatre...,

C'est la l'on or- PRNOMS..., prppris noms..., sobrenoms... t


figure que appelle
agnoms.
dinairement mtonymie 7 pctTwvp&ia.
Leys d'amors, fol. q6.
DENOMINATIOS lira vas si oratio per lo nom Bien selon le ils soient le
que, latin, quatre...,
de las cauzas a liey ruays promdanas e vezinas. prnom..., le nom propre..., le surnom..., le sobri-
Leys d'amors, fol. 3i. quet.
La dnomination attire vers soi le discours par le
nom des choses elle plus proebes et voisines. lat. PRONOMI-
19. PRENOMINATIO, s.f.9
CAT. Denominaci. Esr. Denomnacion. TORT.
NATIOJ pronomination, figure de mots.
Denominacao. IT. Denominazione.
PRONOMINATIO est, quoe seuti
cognomiue
lat. DENOMI- quodam extraneo demonstrat id, suo
I/J. DENOMINATIU, adj.y qnod
uouiine non
NATIVS driv. appellari potest ; ut si quis, cum
, dnominatif,
loquatur de Gracchis : at non Africani ne-
Las formas dels noms, DENOMINATIUS son
potes, inquiet, islius modi fueruut.
aqaestas.
Auctor ad Herenn., 3t.
Leys d'amors, loi. q.9- IV,
Les formes des noms sont celles-ci.
dnominatifs QUIKTIL., VIII, 6, 29, appelle la
TORTI IT. Denominativo. mme figure aiztonomosia.
'AVTOVfAcLa-ta, id est PRONOMINATIO
i5. DENOMMAR , v.j lat. quoe pro
DEMOMINARCJ
propro, alieno utitur.
dnommer. DIOWEDES ,1.11, col. 452,, d. Putsch,
NOM NOM 323
PRENOMIKATIOS es cant hom .1. voca- Quand ils entendent clbrer les siennes bonts
pansa
ble no o pel contrari. avec lesquelles il a voulu rgner.
agradable per agradable,
Leys d'amors, fol. xlfi. Part. Esser. terautz et
pass. amatz,
La pronomination est quand on pose un mot agra- E per lo mon RENOMENATZ.
ble pour un non agrable , ou par le contraire. UN TROUBADOUR ANONYME: Seingner !N enfantz.
Etre craint et aim, et par le monde renomm.
20. PRONOM, PRONOMEN, S. m.} lat. PRO-
Ero RENOMNATZ d'alquna proessa.
NOMEN, pronom. Cat. dels apost. de Roma, fol. 16^.
PRONOMEN es aici apelatz, quar es eu loc de
Etaient rputs de quelque prouesse.
propri nome pansatz.
ANC FR. Ung dyamant que l'on renommoit de
Gramm. proven.
Le est ainsi est mis estre-de la valeor de bien cinq cens ducatz.
pronom appel, parce qu'il
en du nom. Lgende de Failfeu , p. 58.
place propre
PRONOMS es nna partz d'oratio, la quai es ESP. Renombrar. it. Rinomare.

pausada en loc de propr nom.

d'amors, fol. 71.


a5. SESSIONOMATON , SCESSINOMATON ,
Leys
Le pronom est une partie de discours, laquelle s.f.9 sessionomaton, scessinomaton,
est mise en place du propre nom.
abondance de synonymes,. figure de
Sun apelat PRONOM demostratiu.
Gramm. proven. rhtorique.
Sont appels pronoms dmonstratifs. SESSIONOMATON, en autra maniera dicha

CAT. Pronom, EST. pronombre, PORT. IT. Pro- SCESSINOMATON, es nouteza de dictos o d' ora-

nome. tos, quaysh signifcans nna meteyssha cauza


de dictios , coma : Per temps mal,
greu fer,
21. RENOM, S. m., renom, rputation, e salvatge.
renomme. Leys d'amorsy fol. I2q-
Nobles homes e de RENOM. Sessionomaton, en autre-manire appele sces-
gran
Arbre de Batalhas, fol. sinomaton, est multitude de mots ou de discours ,
!$.
hommes et de grand renom. quasi signifiant une mme ebose de mot, comme :
Nobles
Par
CAT. Renom, ESP. Renombre, TORT. Renome. temps DUE , MAUVAIS , CRUEL et SAUVAGE.

22. RENOMNADA , S. f. > l'C-


16. SINONIMAR, D., synonymer, terme
RENOMADA,

nomme. de rhtorique.
De bon la RENOMADA. Part. pass. Motz SNONIMATZ, so es can mo-
pretz
UN TROUBADOUR ANONYME : Hai I dolsa. las dictios signfco una cauza.

La renomme de bon mrite. Leys d'amors, fol. 7.

Proverb. Bona KEKOMKADA val mais avers. Mots synonymes, c'est quand nombre de mots
que
Trad. de Bd, fol. signifient mme chose.
l\.
Bonne renomme vaut davantage que richesse.
27. SOBRENOM , .?. m., surnom.
IT. Rinomata.
Al marques qn'el SOBRENOM gic
23. RENOMANSA, S,J19 renomme. De Monferrat, e pren selh de sa maire.

Mas cant aoz lo reis de Fransa E. CAIRELS : Pus chai.


Aumarquis qui quitte le surnom de Montferrat,
De la filha la EENOMANSA.
et prend celui de sa mre. 1
V. de S. nimie, fol.
39.
Mais le roi de France out 3a renomme de Car aquel SOBRENOM avian sos
parentatz.
quand
la fille. V. de S. Honort.
Car ce surnom avaient ses parents.
IT . Rinomanza.
ANC. FR. Cest seurenom ai-je par vous. \
24. REN0MNAR , RENOMPNAR , RENOME-
Fabl. et cont. anc, t. IV, p. i3<J.

NAR, v., renommer, clbrer, rputer. CAT. Sobrenom. ESP. Sobrenombre. PORT. So-
Cant aozon RENOMPNAR brenome, IT. Sopraimome.
Las soas bontatz en a volgut renbar.
qne
Pocmc sur la mort de Robert, R. de Naples. 28. TRANSKOMINATIO , s. f., du lat.
3 24 NON NON
PartirNO m pnesc GES
TRANSNOMINO , transnomination , fi-
* De vos.
gure de mots.
GUILLAUME DE CABESTAING : Lo dous.
Methonima es TRANSNOMINATIOS O trans- de vous.
Sparer je ne me puis point
formtes d'una
significatio ad autra. Ors ni leds NON etz vos GES.
Leys d'amors, fol. i3o. B. DE VENTADOUR : Non es meravelha.
La mtonymie est transnomination ou transfor-
Ours ni lion vous n'tes point.
mation d'une signification autre.
Molt feyratz gran franqueza,

lat. ne. S' al prim que ns aie enqueza


NON, vo^'do. ng., NON, non,
M'amessetz. o NON GES.
NON, non, tait corrlatif d'oc, oui.
GUILLAUME DE CABESTAING : Lo dous.
Qu' ametz mais diroc que NON.
Moult vous auriez fait grande franchise, si au com-
- Gui DE CAVAILLON : Senbeiras. mencement que je vous eus recherche vous m'eus-
Que vous aimassiez davantage dire oui que non. siez aim, ou non point.
Qui sol dir oc, ar ditz NON. Non pu esc mal dir de lieys, quar NO es GES.
T. D'ALBERT ET DE PIERRE : En Peire.
B. DE VENTADOUR : Be m'an perdut.
Qui a coutume de dire oui, maintenant dit non.
Je ne puis mal dire d'elle , car il n'y est pas.
Il aussi d'une manire '
s'employait L'om 1' a al ma , MIGA NO l'a al ser.

simplement ngative sans opposition Quand o fait, MICA NO s'eu repent.


directe. Pome sur Boce.
L'homme l'a au matin , mie ne l'a au soir.
NON die e NON embrugis
Quand il.fait cela, mie ne s'en repent.
Curu sui assi guas e jauzens.
B. DE VENTADOUR : Ab joi mov. Layssar m'en a ieu ? NON MINGA.
G. ADHEMAR : Lanquan,
Je ne dis et ne proclame comment je suis aussi gai
M'en daisserai-je ? Non mie.
et joyeux.
Pero NO m'en desconort MIA.
No sap chantar qui'I so NON di.
B. DE VENTADOUR : ED abril.
G. EUDL : INo sap.
Pourtant je ne m'en dcourage mie.
Ne sait chanter qui le son n dit.
Totz
temps, NON TAS dos jors ni trs.
Senher NON es cauzitz,
PIERRE D'AUVERGNE : Eu non laudarai.
Si merces
NO l'nruelia.
En tout temps , non pas deux jours ni trois.
B. ZORGI : 1' autr 1 ier.
S'ieu ai tengut lonc
temps lo vostr'ostal,
Seigneur n'est distingu, si merci ne l'adoucit.
No us pessetz TAS Ieu lo m fassatz gurpir.
ANC. FR. Onques sor mer no s'aidrent gens
P. CARDINAL : De selhs.
mielz que les Vnitiens ferent.
Si j'ai hant longtemps le votre htel, ne vous
VlLLEHARDOUIN, p. 87.
pensez pas que facilement vous me le fassiez d-
No i s deu assire aut.
guerpir.
Liv. de Sydrac, fol. 6*3.
Ne s'y doit asseoir haut. No'lh fai roNH de dampnage.
Liv. de Sydrc.
CAT. ESP. No. roKT. Nao. IT No, non.
Ne lui fait point de dommage.
L'o de KO s'lidait devant une
Divers mots exprimant des
objets
voyelle. minimes se combinaient de mme avec
Es folia et enfansa...
l'adverbe ngatif NON et
Qu'a om N1 anze son fin cor descobrir. y ajoutaient
B. DE VENTADOUR: Ab joi mov. une force expltive. entre autres
Voyez
C'est folie et enfantillage... qu' personne il n'ose les mots : \ _
son fidle coeur dcouvrir.
AGOTLEN, AIL, ASSANA, AVELINA, AURIOL,
Divers mots se joignaient expltive- BEZAN, BOTON, BRAC, CAROBLA , CA5TANHA,

rncnt NON. CLAU, FIGAj GAN, GRAN, JUNC , MEALHA ,


MOR.A , PAILLA
Ella s fen sorda, GENS a lui
NON alend. , PLUMA , TOGUES , TRUNA, RABA ,

Pome sur Bocc. RATA, SORITZ, UOU.

Elle se feint sourde, pointa lui ne fait attention. Substantiv. "Val mais ns cortes NOS
NON NON 3a5
Qaant hocs no trob' aurdanza. Ne dsiroit se joustes non.
K. JORDAN : Era non. Fabl. et cont. anc., t. I, p. 3{\j.
Vaut plus un courtois non quand.un oui ne trouve En n'a se plaisir
amours non.
effet. OEuvres d'Alain Chartier, p. 502.
No sai nul oc per qu'eu des vostre NON.
ANC. Esr. A quien contare mis quexas
AMERI DE PEGUILAIN : Si com l'arbres.
Si a ti no.
Je ne sais nul oui pour quoi je donnasse -votre non. EL MARQUES D'ASTORGA , Canon. gner.
NON joint un substantif lui donnait ANC. PORT. Se per vosso mandado non.

un sens ngatif Cancion. do coll. dos nobres de Lisboa, fol. l\i,


; en voici quelques
IT. A niun altro s'ha da attrbuire la causa se
exemples :
aile donne no.
Ges per tan non a fag NON DEVER ,
CASTIGLIONE , Corteg., lib. III.
Qaar a prs so qu'elns no volon aver.
NON QUE despuevs m'agues flac, envios.
BERNARD DE ROVENAC : D' un sirventes.
T. D'ESQUILETA ET DE JOZI : Jozi dialz.
Pourtant.il n'a point fait non devoir, car il a
Non que depuis il m'et flasque , ennuyeux.
pris ce qu'ils ne veulent avoir.
Mores, qu'en o sofrrai,
Tan los destreing NON FES e cobeitatz.
NON TER SO QUE fort mi peza.
SORDEL : Qui se membra.
T. DE BERTRAND ET DE BERNARD : Bernartz.
Tant les treint non foi et convoitise.
Mourez , que je le souffrirai , non pour ce que
Cnaritatzaininistra lo be que NON TODER toi.
fort me pse.
Trad. de Bede, fol. 2q.
Loc. Ab semblant et ab oc , e 'n NON dir.
Charit administre le bien que non pouvoir Ole.
AMERI DE BELLINOY : Aissi col.
En fan clamor alques per NON SABENSA, Avec semblant et avec oui, et en dire non.
AMERI DE PEGUILAIN : Ancmais de.
Senber marques, ja no diretz de NO.
En font clameur aucuns par non science.
KAMBAUD DE VAQUEIRAS : Senher marques.
Lai on NO SENZ pot plus valer.
Seigneur marquis, jamais vous ne direz de non.
B. ZOEGI : Mot fai.
L o non sens peut plus valoir. Si vos desdizetz UQ mot de NO.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 3o.
El ris torna en plor...,
Si vous ddisez un mot de non.
E'1 gran poder en NON RE.
P. CARDINAL : Caritatz es. ANC. ESP. Frayre cata derecbo non digas
Le ris tourne en pleur..., et le grand pouvoir en de non.
non rien- Martirio de San Lorenzo , st. II.

_'NON a mme modifi des verbes3 IT- Domandiate, se io ogni volta e qnante
volte a lui
piaceva, senza dir mai di no,
voyez CALER.
io di me stessa gli concedeva intera copia ,
Conj. comp. Malvat bom dins sa mazo
o no.
Qne no fai ni ditz si mal NO. dir de no...
Possa Rspose del no.
LE MOINE DE MONTAUDON : Mot m'enueia.
BQCCACCIO , Decam.j VI, 7 ; IX, 2; I, 7.
Mchant bomme dans sa maison qui ne fait ni dit
Et aprs NON gare
jorns.
sinon mal.
Frag. de trad. de la Passion.
Non agi m'entenso Et aprs non beaucoup de jours.
En antra si en vos NO.
Henri II, roi
d'Angleterre, reut de
HUGUES DE SAINT-CTR : Longamen.

Je n'eus mon intention en autre sinon en vous. )a part de Bertrand de Boni, qui se
non es SINON obra d'aranha. plaignait de sa politique versatile, le
Erguelbs
P. VIDAL : Quor qu'om. de Oc e No , Oui et Non.
sobriquet
Orgueil n'est sinon oeuvre d'araigne.
Clamava Rassa lo.coms de Bretanba ; e'1 re
ANC. FR.
d'ADglaterra t Oc et No; e'1 rei jove, so flb ,
Hastainzesteitzen France kinefist se mal non. Marinier.
R_oman de Rou, v. n05. 7r. de Bertrand de Bom.
3 26 NON NON
Il appelait Rassa le comte de Bretagne; et le roi Pero si dtz : Qu'nsquecx AMNI

d'Angleterre, Oui et Non; elle roi jeune, son fils , So qu'el mon plus li platz.
Marinier. GIRAUD DE BORNEIL : Albonor Dieu. Far.

Pourtant dit : Qu'un


s'il chacun dlaisse ce qui
li. NEGAR, NEGUAR, NEJAR, 3VEYAR, v.y lat.
au monde plus lui plat.
NEGAR^J nier, contester, refuser. chausas... e
aquesta paor, laissam totas
Per
Lo joves boms li NEGUA tota la veritat.
nos mezeus ABNEJAM,
y. de S. Honort.
Trad. de Bede, fol. 5.
'
Le jeune homme lui nie toute la ve'rite'.
Pour celte crainte, nous laissons toutes choses... et
Ges mas paraas non NEYA, de nous-mmes.
faisons abngation
Ans vey qu' escota las be.
Esr. PORT. Abnegar. IT. Annegare.
PEYROLS : Nuls bom no.
Pointmes paroles ne conteste, au contraire je
vois qu'elle les coule bien.
6. DENEGAR, DENEYAR, DESNEGAR, HES-

No NEJAR a 'ltrui KEDARj DESNEYAR , 7JV lat. DENEGARe^


so que desiras que altre ti
fassa. dnier, renier, refuser.
Trad. de Bede, fol. 63.
Elis salion defugir e BESNGAR aquo que
Ne pas refuser autrui ce que tu de'sires qu'autre
dretz es.
te fasse.
Es pus grans desconoyssensaqni so DENEGA
ANC FR, Ne porquant j nel quev naier,
o so oblida.
Ma mre n'en seult riens paier. V. et Vert., fol. 7 et i5.
Roman de la Rose, v. io853.
Ils savent eViter et dnier ce qui est juste.
CAT. Esr. PORT. Negar. IT. Negare. C'est plus grande ingratitude qui cela dnie ou
cela oublie.
3. NEGATIO , s. f., lat. NEGATIO, n-
No lo gai tro
cantara que per trs vegadas
gation. me DENEGARAS.
Doas NEGATIOS, segon lati, fan affirmatio. de trad. de la Passion.
Fragm.
Leys d'amors, fol. 99.
Ne chantera le coq jusqu' ce que par trois fois tu
Deux ngations, selon le latin , font affirmation. me renieras.
CAT. Negaci. ESP. Negacion. PORT. Negaco. Me DESNEDET que per res del mon non essages.
IT. Negazione. PERILHOS , Voy. au Purg. de S. Patrice.
Me refusa que pour rien au monde je n'essayasse.
4. NEGATIU, adj. 9 lat. NGATIVE,, n-
ANC FR. Ne me veuilles pas dener pardon
gatif. de roes pchiez.
NEGATIVAS, com no, ni, non, ges. Chron. de Fr., Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 3o5.
Leys d'amors, fol. 99.
Il n'y eut pas un de tous cenlx qne Cicron
Ngatives, com me ne, ni, non , point.
feit excuter par justice , qui on deniast s-
CAT. Negatiu. Esr. TORT. IT. Negativo.
pulture.
5. AENEJAR AMYOT, trad. de Plutarque. Vie d'Antonius.
ABNEGUAR, , ABNEYAR, AM-
CAT. Esr TORT. Denegar. IT. Dinegare,
KEJAR, AMNEYAR, V. , lat. ABNEGARg,
nier, renoncer , dlaisser, faire ab- 7. REKEGARJ RENEJAR, RENEYAR, V.9 re-
ngation de. refuser.
nier, dnier, nier,
Per que mos cors las ABNEGUA.
Cuida, quar es manens,
T. DE BERNARD ET DK GAUSBERT : Gausbert.
Qu' autre dieus non sa
C'est pourquoi mon coeur \es dlaisse. Mas sa manenta
Sittme desley, Qne li fai Dieu RENEGAR.
Ges per so no us ABNEY. P. Vidal : Si m laissava.
GUILLAUME DE CABESTAING : Lo dous. Pense , parce qu'il est riche, qu'autre dieu ne soit

Quoique je m'loigne, point pour cela, je ne vous que sa richesse qui lui'fait renier Dieu.
dlaisse. Cant hom se fay juzieus o sarrazis o lieret-
NON NOS 327
ges, e RENEGA la fe catholica "e son crestia- La nueg e'1 jorn mi ven en pessamens
nsme. Qu' ien cayalgue, ab totz mos valedors,
F. et Vert., fol. "16". a Sant Pos, sia sens o folbors,
Dreyt
Quand l'homme se fait juif ou sarrasin ou brc'ti-
E que crme las NONAS de laiens.
que, et renie la foi catholique el son cbristianisnie.
PUJOLS : Si '1 mal. Var.
RENEGTJAT a tota corteza. La nuit et le jour il me vient en la pense que je
AMERI DE BELLINOY : Tant es A' amor. chevauche., avec tous mes braves, droit Sainl-
Reni il a toute courtoisie. Pons, soit sens ou folie, et que je brle les nonnes
Juron e RENEGON , e jogon a trs datz. de l dedans.
P. CARDINAL : Un escribot.
NOINTCUPATIU5 adj.9 do lat. NUNCU-
Jurent el renient, et jouent trois ds.
Si meteis se RENEGARA, vwe9 noncupatif.
el salvar se voira. Mon darrer testament NONCUPATIU cassan
Qui per
V. de S. Alexis. e revocan.
TU. de \-2TjQ. DoAT, t. IX, fol. 10.
Soi-mme se reniera, qui voudra se sauver par lui. Mon dernier testament noncupatif cassant et re-
Part.pas. Lifals
clergue RENGAT, vocan t.
RAYMOND DE ASTELNAU : Era pueys.
Les faux clercs rengats. NORA, s./., lat. NUM.V, nore, bru.
D'un fais sarazin RENGAT. Per que d'alberc gieta fora
GUILLAUME DE BERGUEDAN : Mal o fe. Cbascuna suegra sa NORA.
D'un faux sarrasin rengat. RALMOKD DE TORS DE MARSEILLE : A totz maritz.

es apellat RENEGATZ qui Io fieu , que C'est pourquoi chaque belle-mre jette hors de la
Aquel
maison sa bru.
ten de son senior, met en las mas de son ene-
La suegra fon tantost de son mal deslivrada,
mic, e li fay nomenatge.
E la NORA esdevenc manlenen deyssenada.
F. etVert., fol. 7.
F. de S. Honort.
Celui-l est appel rengat qui met le fief, qu'il
La belle-mre fut aussitt de son mal dlivre, et
tient de son seigneur, entre les mains de son en-
la bru devint incontinent insense.
nemi, el lui fait bommage.
ANC. FR. Le suppliant et avec lui deux siennes
Substantif. Jndens ni RENEJATZ
bruz on nore s, femmes de ses enfans.
Non denria voler
Lett. de rm., 1^66. CARPENTIER , t. III, col. 3n.
Preizonniers destener.
B. ZORGI : On bom. CAT. Nora. ESP. Nuera. I'ORT. Nora. IT. Nuora.

Juif ni rengat ne devrait vouloir prisonniers NOS , pron.pei~$. ire pas. plur. /. etf.9
dtenir.
lat. NOS, nous.
CAT. Esr. TORT. Renegar. IT. Rinnegare.
Suj. Nos amaui e volera
so qu' es mal.

8. REWEYA- AMERI DE PEGUILAIN : Ara parra.


RENEGAMENT, E.ENEJAMEN,
Nous aimons et voulons ce qui est mal.
MEN, s. m., reniement, renonciation.
Domna, NOS trei, vos et ieu et Amors.
Blasphemias et RENEGAMENTZ.
ARNAUD DE MARUEIL : L'ensenhamentz.
Fors de Barn, p. 1089.
Dame , nous trois, vous et moi et Amour.
Blaspbmes et reniements.
Rg. dir. Nos rezems del sien sanc precos.
De grans RENEGAMENS e blaspheinamens de
POKS DE CAPDUEIL : So qu'bom plus.
Dieu.
Nous racheta de son sang prcieux.
Statuts
de Provence, JULIEN , 1.1, p. 25o.
De grands reniements et blasphmes de Dieu. Aissi NOS tnia onratz.

RENEJAMENS de son pecbat. FOLQUET DE MARSEILLE : Si cum sel.


Ainsi nous tenait honors.
Trad. de Bede, fol. 16.
Reniement de son pch. Rg. ind. Er
NOS sia capdelhs e guerentia

IT. Rinnegamento. Selh qui gaidet trs reis en Belleem,

Qae sa nierces NOS a mostrat lal.via


NONA, s. f. 9 nonne, nonnain , reli- Per qne'l peior venran a salvamen.

gieuse. PONS DE CARDUEIL : Er nos sia.


3a 8 NOS NOS
de Bar guide notre flotle.
Maintenant nous soit chef et garantie celui qui Que saint Kicolas
guida trois rois en Bethlem, vu que sa merci nous El nasquet pel NOSTRE salvamen.
a montr telle voie par quoi les pires viendront P. CARDINAL : Tt atressi.
sauvement. Il naquit pour le notre salut.
ANC FR. Si dspient : Nos morrons tuit en Plur. Tan son valen NOSTRE vezi.
suj.
nostre simplece, e li ciel e la terre porte- P. CARDINAL : Tan son valen.
ront garantie nos que vos tort nos Tant sont vaillants nos voisins.
osciez. Plur. rg. Quan venc NOSTRES torts deslr.
Anc. trad. des Livres des Maccabes, fol. 157. FOLQUET DE MARSEILLE : Hueimais.
Il se joignait ALTRES. Quand il vint effacer nos torts.
expltivement
Per los NOSTRES peccatz
Doues: si ns volera NOS ALTRES far grazre
A Jbesu Creys la forsa dels Sarrasis.
Crst.
R. GAUCELM : Qui vol aver. GAYA.UDAN LE VIEUX : Senhors per.
Donc si nous voulons faire agrer nous autres Parles ntres pcbs crot la force des Sarrasins.
Jsus-Christ. CAT. Nostre. EST. Nuestro. TORT. Nosso. IT.
ANC. CAT. Ax amor pratca en nos altres. Nostro.
AUSIAS MARCH : Lo cinquen.
/|. NOSTRA, pron. pers. f. ire pers.^ lat.
CAT. MOD. Esr. TORT. Nos. IT. Noi.
NOSTRA, notre.
2. Ns, afixe, pour NOS, nous. Per qne fos bona NOSTRA fis.
Sing. suj.
Suj. Ans-que NS sia mortz vezna. GAVAUDAN LE VIEUX : Senhors per.
PIERRE DE COREIAC : Domna dls angels. Par quoi fut bonne notre fin.
Avant que la mort nous soit voisine.
La beretat sera NOSTRA.
Rg. dirt. Quar si NS vols a bon port traire, Trad. duN.-Test., S. Luc, c. 20.
No tem nau ni'l
governaire, L'hrdit sera ntre.
Ni'I tempier que NS estorbilla.
Sing. rg. Ab sa mort la NOSTRA mort aucis.
PIERRE DE CORBIAC : Domna dels angels.
BERNARD D'AURIAC : Be volria.
Car si tu nous veux bon port conduire, je ne
Avec sa mort la ntre mort occit.
crains nef ni Je pilote , ni la tempte qui nous tour-
mente. Plur. suj'.

Jhesus Crist Quar NOSTRAS crotz van per crotz de tornes.


qne NS a prezicatz.
LE CHEVALIER DU TEMPLE : Ira e dolor.
GAVAUDAN LE VIEUX : Senhors per los.
Jsus-Christ Car nos croix, vont pour croix de tournois.
qui nous a prches.
No sai quora mais la veyrai,
Rg. ind. Ara NS don Dieus bona-vi'e bon ven.
PEIROLS : Pus flum Jordan. Que tan son NOSTRAS terras Inenb.
Maintenant nous donne Dieu bonne voie et bon G. RUDEL : Lanquau li jorn.
vent. Je ne sais quand plus je la verrai, vu que tant sont
nos terres loin.
3. NOSTRE, pron. poss-, m. ire pets., lai. Plur. rg. Non laissera
NOSTRAS heretalz.
NOSTR/?2, notre. GAVAUDAN LE VIEUX : Senhors per.
Ja per el NOSTRE secret We laissons pas nos brdits.
Sing. suj.
Non er sanbnt. Que tratten las NOSTRAS fazendas per eoncili
LE COMTE DE POITIERS : Ea Alvernhe.
gnerai.
Jamais par lui notre secret ne sera su. Doctrine des Faudois.
El NOSTRE viures, don em cobetos, Que nous traitions les ntres affaires par concile
Sabem qu'es mais, et aquel raorir bos. gnral.
FOLQUETDE MARSEILLE : Hueimais. AHC. FR. Nosti'e eniuii subsannrent nus.
Le notre vivre, dont nous sommes convoiteux. Anc. trad. du Psaui. de orbie, ps. ^3.
nous savons qu'il est mal , et ce mourir bon.
Nostre pre recuntrent nus l'uevre.
Sing. rg. Ane. trad. du Psaut.; Ms. n i, ps. 43-
NosTR'estol gnt sanb Nicolaus de Bar. Nous fmes essles et tout nostre parent.
RAWBAUD DE VAQUEIRAS : Aras
pot bom. Roman de Berte , p. 69.
N0T NOT 329
S. f., lat. Tolz nntz,' fon correjalz ab NOTZ.
NOSAj NOYSA, KAUSAj NAUZA,
GUI FOLQUE : A le Verge.
NOXZA, noise, querelle, dispute. Tout nu, il fut frapp de courroies avec noeuds.
Entendet la NOSA et la crior.
Tu, fay un NOS a la corda.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 7.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, iTe part. c. 35.
Il entendit la noise et la clameur.
Toi, fais un noeud la corde.
Niguerra, ni batalha,
Proc. El mal KO dcl albre dea hom fichar mal
Ni NAUZA, ni tensos.
clavel.
GIRAUD DE BORKEIL : Qui chantar. de Bde, fol. 29.
Trad.
Ki guerre, ni bataille , ni noise, ni contestation. Au mauvais noeud de l'arbre on doit ficher mau-
vais clou.
*Bruit, tapage, gazouillement.
ANC. ER. Pour dlacer le moindre de mesnpuds.
Fazen... NOYSA.
RONSARD , t. I, p. 7.
Arbre de Batalhas, fol. 55.
Boule.
Faisant... tapage.
El temps qn'el rossignol faz NAUSA, La diclia partizos, que sia gitad' a sortz, so
e de jorn, no es a saber, a NOTZ, que, segon aquels NOTZ ,
Que, de nueit pansa.
UN TROUBADOUR ANONYME : Seinor vos. escara cascuna parlz a aque que s'avenra.
Au temps que le rossignol fait gazouillement, que, Tit. de 1270 , de la famille Gasc.
de nuit et de jour, il ne cesse. Que ledit partage , soit jet sort, c'est savoir
ANC. JR. Sans faire bruit ne nose. boules, en sorte que, selon ces boules, choira
de Galyen le Rethor,
Roman fol. 90. chaque part celui qu'elle adviendra.
Pour ce que... il faisoent noise au preslre,
Nodus, sorte de tumeur.
je leur aa dire que il se tussent. Si vostr' auzel
a NOS ns pes.
JOINVILLE , p. 64.
DEUDES DE PRADES , Aus. cas s.
S'en aloit Piaue aval, fesant
Si votre oiseau a nodus aux pieds.
Une norVe douce et plesant.
No li trobarias NOT entier tro las cavllias.
Roman de la Rose, v. 1898.
F. de S. Honort.
Voyez MOVER.
Vous ne lui trouveriez nodus entier jusqu'aux,
ANC. CAT. ANC. ESP. Noxa. chevilles.
CAT. NU. ESP. Nodo. PORT. N, nodo. TT. Nodo.
1. NAUZOS, adj.y lat. noxiosus3 querel-
leur. 2. NODOSJ adj.7 lat. NODOSW, noueux.
Ivreza es NATJZOSA. Aloes... es... mot... NODOS.
Fig.
Trad. de Bde, fol. q5. Herba NODOZA es en sas vergas.
Ivresse
est querelleuse. Elue, de las propr., fol. 199 el 210.
Les gens qui sont si fort noiseux. Alos... est... moull... noueux.
ANC. FR.
Herbe est noueuse en ses verges.
Pome la louange de la dame de Beaujeu.
PORT. IT. Nodoso.
Ne soyez point de luxure amateurs,
Noiseux, gormans et moins blasphmateurs. 3. NODIOZTAT, S.f.? lat. NODOSITATcV??,,
J. BOUCHET, Triompk. de Franois Ior, fol. 80. nodosit.
En pes, en NODIOZITAT et redolenca.
3. NAUGAR , v., noisei'5 quereller.
Elue, de las propr., fol. ioq.
Us fols
En pied, en nodosit el odeur.
e i s tartalba.
Qne s NAUGA IT. Nodosita, nodositate, nodositade.
GIRAUD DE BORNEIL : Qui chantar.
Un fou... qui se querelle et s'y chamaille.
4. NODACIO , s. f., lat. WODATIO, noue-
ANC. ra. On brouille, on cliquette, on noise.
ment, connexion.
COQUILLART, p. llfi'
NODACIO de las arteras.

NOTj NO, s. 772..,lat. NODUS, noeud. Fistnla , segon veritat, es NODACIO feutrada,

Martirialz de'correjas ab NOTZ. dnra, banca.


RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Aras pol. Trad. d'Albucasis, fol. 33 et bfo.

Martyris de courroies avec noeuds. Nouement des artres.

III. 4*
33o N0T NOT
Fistule, selon vrit, est connexion coagule, 10. NOZELAR , v., nouer, attacher.
dure , blanche. si NOZELO.
Lors corns
ESP. Nodacion. Elue, de las propr., fol. 2^5.
Leurs cornes se nouent.
5. NOZADOU, s. m., nuque, chignon.
Part. pas.
Sul NOZADOR del col tal colp H a donat.
Lo Sarrazi s'afca snls estrieups NOZELATZ.
Roman de Fierabras, v. 2706.
On H duy bran pendan en 1' arso NOZELATZ.
Sur la nuque du cou tel coup lui a donn.
Roman de Fierabras, v. io/]2 et i533.
. NOZEL, s. 771., noeud. Le Sarrasin s'appuie sur les triers nous.
Li NOZEL sian apareat. O les deus: glaives pendaient attachs l'aron.
E '1s NOZELS tro als genoills.
11. NECCTO, s. fi, connexion, noeud.
DEUDES DE PRADES , A us. cass.
La forma de la NECCIO es que, etc.
Que les noeuds soient appareills.
Trad. d'Albucasis, fol. 22.
Et les noeuds jusqu'aux: genoux..
ans. La forme de la connexion est que, etc.
Als NOZELS dels corns bom conoyshlors
Elue,
de las propr., fol. 2^2. 1%. NECTACIO, S. f., attache.
jonction,
Aux noeuds des cornes on connat leurs ans.
La NECTACIO de doas dentz sanas.
s. 7n., nouement, con- Trad. d'Albucasis, fol. 22.
7. NOZELAMENT,
La jonction de deux dents saines.
nexit, assemblage.
Humors...en las jnneturas ajustadas, donans i3. ANNEXIO, S. f., lat. ANNEXIO, con-
ad elas induzment et NOZELAMENT.
nexion, jonction.
Elue, de las propr., fol. qg.
Per so que sia ANNEXIO engual.
Humeurs... assembles dans les jointures, don-
Trad. d'Albucasis, fol. 3^.
nant elles enduit et connexit.
Pour cela que la connexion soit gale.
8. NOZELOS, adj.y noueux. ESP. Anexion.

L'aybre es mot dur, NOZELOS et ramos. 14. ANNEXE, adj., lat. ANNEXO*, annex,
Elue, de las propr., fol. 213.
L'arbre est moult dur, noueux'ex rameux. attach.
Novas rmadas
ANNEXAS...; ANNEXAS son cant
<). NOZAR, NOSAR. , NOARj V., lat. NOVkUe, las razos o las materias o themas, de que tra-
nouer, attacher. tan, termeno en nombre no par de bordos.
Las NOZA el centre. d'amors,
Leys fol. 18*
Elue, de las propr., fol. 23g. Nouvelles riroes annexes...j elles sont annexes
Les noue au centre. quand les sujets ou les matires ou thmes, de quoi
L fzel amador elles traitent, finissent en nombre non pair de vers.
Fig.
Las parlidas al cor ANNEXAS.
Qai'lb plat d' amor sabon NOAR ,
Prezon mais 1' amoros plor. Las fuelhas lia ANNEXAS.
T. DE G. FAIDIT ET D'ALBERT : N Albert. Elue, de las propr., fol. 58 et 199.
Les fidles amants qui savent nouer le plaid Les parties au corps annexes.
d'amour, prisent davantage l'amoureux A les feuilles annexes.
pleur.
Part. pas. CAT. Annexo. Esr. Anexo. TORT. Annexo. IT.
3SOZATZ a tort, quarlo dreilzlo deslia. Annesso.
BERTRAND D'ALLAMANON : Ja de chantar.
15. CoNNEXIO, S. fi, lat.
Nou lort, car Je droit le dlie. CONNEXIO,
Lo fre li'scapet qu' cl tnia NOZAT. connexion.
Roman de Fierabras, v. nq^r. Han natural imitt et CONNEXTO.
Le frein, qu'il tenait noue, lui chappa.
Que amar sia nnio
et CONNEXIO amorosa.
Quatre correias Elue, de las propr., fol. 2 et 3.
De cuer de cer menut NOSADAS. Ont naturelle unit et connexion.
Roman
de Jau fre, 6 c. Qu'aimer soil union el connexion amoureuse.
Quatre courroies de cuir de serpent noues menu. CAT. Connexio. ESP. Conexion. TORT. COH-
CAT. Nuar. Esr. Anudar. IT, Annodave, nexao. IT. Comtessionc.
NOT NOT 331

16. CONNEXITAT, connexil. L'ofGci de NOTARIA...; la venda de las iso-


s.f.,
Per que h ai an CONNEXITAT entrelor. TAniAS.
TH. dei^r. DOAT, t. VI, fol. i5t.
Leys d'amors, fol. i3.
Pour qu'elles aient connexit entre elles.
L'office de notariat... 5 la vente des notariats.
CAT. Esr. Notaria. IT. Notaria, noteria.
ANC. CAT. Connexitat. EST. Conexitad.

l\. NOTARIAT, S. m., notariat, fonction


17. DENOZAR, TJ., lat. rjENODARe^ d-
de notaire.
nouer, dtacher.
Finit lo termi de lor NOTARIAT.
Aqnel cop DEKOZA la 'squna. Fors
de Barn, p. 1077.
Elue, de las propr., fol. zS'j. Le terme de leur notariat fini.
Ce coup dnoue l'chin.
EST. Notariato.
CAT. Desnuar. ESP. Desanudar. IT. Disnodare.
5. NOTATIO, s. fi., lat. NOTATIO, obser-
NOTA, ODA , s. f., lat. NOTA, note,
vation, remarque.
marque. NOTATIOS es cant, per cerlz senlials, Loin
NOTAS ni quartas escrir. demostra la natura d'orne.
P. CARDINAL : Qui vol. fol. 1^8.
d'amors, Leys
Ecrire notes et chartes. La remarque est quand , par certains signes, art
Honestamens uzar de vestrs ses excs e
Fig. indique la nature de l'homme.
ses NOTA de herguell. ANC. CAT. Notaci. ANC. EST. Notacion. TORT.
F. et Fert., fol. o4- Notacao.
User honntement de vtements sans excs et
sans note d'orgueil. 6. NOTABLE, adj., lat. KOTABZLWJ no-
Pesma SODA es ergoils en tenso. table.
Trad. de Bede, fol. 35. E 'ls fagS NOTABLES.
Trs mauvaise marque est orgueil en contestation. Cat. dels apost. de Roma, fol. 1.
Et les faits notables.
Note de musique. Esta doctrina
En
paraullas que passon per la noca o en Sancta, NOTABLA e fna.
NOTA de cans o de sos dissolu tz. Brev.
d'amor, fol. 110.
F. et Fert., o\. 88. Cette doctrine sainte , notable et pure.
En paroles qui passent parla touche ou en note de CAT. Esr. Notable, TORT. Notavel. IT. Notabiie.
chant ou d'airs dsordonns.

CAT. ESI>. J70H.T. IT. Nota. 7. NOTABLAMENT, NOTABLAMEN , adv._,


notablement, honorablement.
1. NOTARI, s. m., lat. NOTARI^ notaire.
Ditz NOTABLAMEN de trs dictios-
cominal
que no son faitas per
Cartas per- Leys d'amors, fol.112.
sona , so es per KOTARL Dit notablement de trois mots.
Trad. du Code de Justinien, fol. 28.
Lo qnal me recnlhic mot NOTABLAMENT.
Chartes qui ne sont faites par personne commune, PERILTIOS , Fqy. au Purg. de S. Patrice.
c'est--dire par notaire.
Lequel me reut moult honorablement.
e falson los
NOTAIS que fan falsas letras, CAT. Notablement, nsr. Notablamente. TORT

sagells, e fan libells falces e falsas cartas. Notavelmente. IT. Notabilmente, notabiie-
F. et Fert., fol. iS. mente.
Notaires qui font de fausses lettres, et faussent
les sceaux, et font des mmoires faux, et de faux 8. NOTAR, v., lat. NOTARI noter, d-
acles.
noter, indiquer.
CAT. Notari. ESP. TORT. Notario. IT. Notaro, NOTAR... e summariamen remembrar las is-
notaio. toria5.
Cat. dels apost. de Romaf fol. 2.
3. NOTARIA, S. f.> notariat, office de Noter... et sommairement rappeler les hisloiret-
notaire. L'antr jorn, per aventura ,
33s NOT NOT
M* anava sols cavalcan , i3. NOTICIA, s.fi., lat. NOTITIA, notice,
TJn sonet NOTAN. notion.
connaissance,
GUY D'UISEL : L'autre jorn. Noms es dilz de nomnar o de NOTICIA , so
L'autre
jour, par aventure , je m'en allais -seul
es conoyssbensa.
chevauchant, notant un sonnet.
Leys d'amors, fol. l\l\.
NOTAR quais sion las cansas del nostre de-
Nom est dit de nommer ou de notice, c'est--dire
pnrtinent. connaissance.
Doctrine des Faudois.
Noter quelles soient les causes de noire sparation. NOTICIA dels temps et dels momens.
certa
Car la prima lettra d' amor Elue, de las propr., fol. 121.
Notion certaine des temps et des moments.
Apellona} e NOTA plor.
P. MILON : En amor trop. CAT. ESP. TORT. Noticia. IT. Notizia.

Car la premire lettre d'amour on appelle A, et


elle dnote pleur. 14. Nocio, s.f.,\dX. NOTIO, notion,
CAT. ESP. PORT. Notar. IT. Notare. connaissance.
D'aquestas NOCIOS, sapias que casenna es
g. DENOTAR, V., lat. DENOTAR^ dno-
una et indiviza.
Elue, de las propr., fol. 7.
ter, dsigner.
De ces notions, sachez que chacune est une et
Aysso DNOTA la virtut del vocable, eu m
indivise.
simple vueba dire ses plec.
CAT. Noci. ESP. Nocion. POP^T. Noao. IT. NO-
DENOTO indignacio de coragge.
zione.
Elue, de las propr., fol. 8 et qo.
Ceci dnote la qualit du mol, comme simple i5. NOGIONAL, adj., indicatif, qualifi-
.veuille dire sans pli.
Dnotent indignation de coeur. catif, explicatif.
CAT. Esr. TORT. Denotar. IT. Denotare, dino- Algns so noms... persouals, autres NOCIONALS-

tare. Noms NOCIONAT.S so ditz.


Elue,
de las propr., fol. 6' et 7.
10. NOTIFICAR, v., lat. NOTiFicARtfj no- Aucuns sont noms... personnels, autres qualificatifs.
tifier. Sont dits noms indicatifs.
CAT. ESP. Nocional.
NOTIFICAM per la tnor de las presens.
JTJSTEL , Preuv. de l'Hist. de la maison de 16. ANNOTATION, s.fi., annotation, d-
Turenne, iqo/j.
NTousnotifions signation.
par la teneur des prsentes.
La ANNOTATION de tos los bes mobles e no
Part.pas. Las benedietos... foro promulgadas mobles del fagitiu.
et NOTIFICABAS.
Cot, de Condom, de t3i3-
Elue, delaspropr., fol. I5Q. La dsignation de tous les biens meubles et non
Les bndictions... furent promulgues et no- meuhles du fugitif.
tifies. ESP. Anotacion. TORT. Annotaco. IT. Anno-
CAT. ESP. TOUT. Notificar. IT. Notijicare.
tazione.

11. NOTIFICATIU , adj., qualificatif, in- 17. COGNICIO, COGNITIO, S. fi., lat. COG-
dicatif. NITIO, connaissance.
So NOTIFICATITJS de las personas divuas. En sa COGNICIO
Elue, de las propr., fol. 7. Pren quecx mot gran perfeccio.
Sont qualificatifs des personnes divines. Per illuminatio
Nos a dada coGNrr-ro.
ia. NOTORI, adj\, lat. NOTORI?^^ no-
Brev. d'amor, fol. 7 et 2.
toire, connu. En sa connaissance chacun prend moult grande
A totz manifestz e NOTORIS. perfection.
Leys d'amors, fol. liS- Par' illumination nous a donn connaissance.
A tous manifeste et notoire. ANC. CAT. Cognicio. ANC. ESP. Cognicion. IT,
CAT. Notoj'i. ESP. PORT. IT. Notorio. Cosnizione.
NOT NOT 333
18. CONOISSENSA, CONOYSSENS, CONOYS- A CONOGUDA dels vezis.
K. "VIDAL DE BEZATJDUN : En aquel temps.
SHENSA, CONOICHENSSA, s, fi., connais-
Elle fut la meilleure du pays connaissance
sance, savoir, distinction, avis. des voisins.
Ien n'ai cbauzit nnpro e gen}... Failltrop a ma CONOGUDA.
On es sens e CONOISSENSA. UN TROURADOUR ANONYME, Coblas esparsas.
LA COMTESSEDE DIE : Ab joi. Elle faut trop ma connaissance.
J'en ai choisi un preux et gentil,... o est sens et
21. CONIOISSEIRE, CONOISSEDOR, CONOYS-
savoir.

Quar CONOYSSENSA SEnoR, s. m., connaisseur.


YO' 'n fai abstenir. t justifies
No davant Deu, car el es CONIOIS-
G. P.IQUIER : L'autre jora. SEIRE de cor.
Car connaissance vous en fait abstenir. Trad. de Bde, M. 3g.
Ieu mostrara las CONOISSENSAS Ne te justifies devant Dieu, car il est connaisseur
de coeur.
. Dels auzels.
DETJDES DE PRADES , Auz. cass. Aug per qui m teno '1 CONOXSSEDOR.

Je montrerai les distinctions des oiseaux. G. BIQIER : Fis e verays.


J'entends pour qui me tiennent les connaisseurs.
Terme de jurisprudence. Per que s fan tng CONOISSEDOR.
Los digs consols an... la CONOYCEENSSA de De me, vas quai part ieu azor.
dexs... et de malasfachas. BERTRAND DE BORN : Kassa tan.
For de Monlcuc. Ord. des R. de Fr., t. XVI, C'est pourquoi tous se font connaisseurs de moi,
i463,
vers quelle part j'adore.
p. 126.
Lesdits consuls ont... la connaissance de limites... ANC. IT. A ciascuno buono conoscidore.
et de mfaits. GUITTONE D'AREZZO , Lett. 5.
Esr. Conocedor. TORT. Conhecedor. IT. MOD.
Loc. Dgnas m'en vostra CONOISSENSA.
T. DE CERTAN ET DE HUGUES : f Ugo lo. Conoscitore.
Dites-m'en votre connaissance.
22. COGNITIU, adj., lat. COGNITIVW^_,
Segon ma-CONOISSENSA.
ARNAUD DE MARUEIL : Razos es. apprciatif, qui connat.
"Virtut racional
es potencia COGNITIVA.
Selon ma connaissance.
De las potencas de l'anima,... la nna es
CAT. Conexensa. ANC. ESP. Conocencia. T. Co-
COGNITIVA.
noscenza. Elue, de las propr., fol. 22.
Vertu rationnelle
est puissance apprciative.
19. CONOISSIMEN, s. m., connaissance, Des puissances de l'me,... l'une est apprciative*
avis.
Can n' aura CONOISSIMEN. 28. COGNOSCIELE, adj., connaissable.
P. CARDINAL : Jhesum Grist. Autra per autre sen COGNOSCIRLA.
cauza
Elue, de las propr., fol. i5.
Quand il en aura connaissance.
Autre chose connaissable par autre sens.
Loc. Al mien CONOISSIMEN ,
El mon non es tan gaya.
2^- CoNOSCER, CONOISCER, CONOISSER,
G. FAIDIT : Be m platz.
v., lat. cogTsoscERt?, connatre, pren-
A ma connaissance , au monde il n'est si gaie.
CAT. Conexement. ESP. Conocimiento. PORT. dre connaissance.
Conhecimcnto. IT. Cognoscimento, conosci- Us orbs
o poiria CONOISSER
mento. Qne vos m5 avetz prs e lazat.
FOLQUET DE KosiANS : Domna ieu.
20. CONOGTJDA, CONEGUDA, S. fi., COn-
Un aveugle pourrait cela connatre que vous
naissance. m'avez pris et lac.

Loc. A CONOGUDA dels sens amies. No sai si m CONOISSIA.


Tit. de 1253. Arch. du Pioy., M, 772. GAVAUDAN LE VIEU : L'autre dia-
A connaissance des siens amis. Je ne sais si elle me connaissait.

Ion la melhor del pais Ieu CONOSC ben sen e folbor,


334 NOT NOT
E CONOSCancta et bonor. Tan que quecx la desampara
LE COMTE DE POITIERS : Ben vuelh que. Per DESCONOYSSENSA.
Je connais bien sens et folie, et je connais honte GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : Ges per.
et. honneur. Tant que chacun l'ahandonne par ingratitude.
CONOISSERIA ,
Qn'l TJs mal essenbatz

Jnglars es. Ab DZSCONOISSENSA.


gran
P. BREMOND RICAS KOVAS r Lo bels. G. FAIDIT ; Lo gens cors.
Qui le connatrait y il est jongleur. Un mal enseign avec grande ignorance.
Lo jutges deu CONOISSER del plat. Qui, aprs ben , dis mal,
Trad. du Code de Justinien, fol. l3. Fai gran DESCONOISSENSA.
Le juge doit connatre du plaid. AMERI DE PEGUILAIN : Per razon.
Qui, aprs bien,"dit mal, fait grande^^'e.
Reconnatre, avouer.*
ANC. FR.. De grant descongnoissance sont H hoir
CONOGRON que del vescomte teninn tt
aviun. par usage.
quant J. DE MEUNG , Test., V. q2Q.
Titre de 1168.
En raeomptant le fait qu'ils congnoissent
Reconnurent qu'ils tenaient du vicomte tout ce
ilz demeurent en descongnoissance del
qu'ils avaient. l'oeil,
cause.
Connatre charnellement. OEuvres d'Alain Chartier, p. qo5.
Tt bom CONOGTJESfema. ANC. CAT. Desconexenca. IT. Disconoscenza.
per violensa,
que,
Charte de Gralou, p. TOO.
27. DESCONOYSSEMENT, DESGONOISSEMEN,
Tout homme qui, par violence , connt femme.
Part. s. m., ingratitude.
prs.
Mas vos, amies, etz ben tan CONOISSENS Si non lo servia
tos temps mays,
Gran DESCONOYSSEMENT .sria.
Qne ben devetz
conoisser la pins fina.
LA COMTESSEDE DIE : A chantar m'er. F. de S. Honort.
Mais vous, ami, vous tes hien tant connaissant S'il ne le servait toujours plus, grande ingrati-
tude (ce) serait.
que bien vous devez connatre la plus fidle.
Las unas son pazens, Per avols failz savais
Las autras CONNOISSENS. Que fai nEscoNoissEMEN.
ARNAUD DE MAREUIL : Razos es. GAURERT, MOIKE DE PUICIROT : Prs sui.
Les unes sont agrables, les autres connaissantes. Par lches faits mchants que produit ingratitude.
Subst. Ajudar puesc a mos CONOISSENS. A gran DESCONOISSEMEN.
BERTRAND DE BORN : Won estarai. PONS DE LA GARDE : D'un sirventes.
Je puis aidera mes connaissances. A grande ingratitude.
Part, pass i Esr. Desconocimiento. TORT, Desconhedmento.
Ben dei chantar IT. Sconoscimento.
pus mors m* o ensenba...
Quar s'ih no fos, ja non fora ebantaire
S.
28. DESCONOISSEDOR, m., mauvais
Ni CONOGUTZ per tanta bona gen.
PEYROLS : Ben dei. connaisseur, ignorant.
Bien je dois chanter puisque Amour me l'ensei- S' entr' els DESCONOISSEDORS
gne... car s'il ne ft, jamais je ne serais chanteur donas de mais talns,
ni connu par tant de bonne gent. Sovendeiava mos ebans.
CAT. Conexer. ANC. ESI>. Conoscer. ESP. MOD. RAIMOND DE MIRAVAL : S'adreg fos.
Conocer. TORT. Conkecer. IT. Conoscere. Si entre les mauvais connaisseurs et les dames de
mauvaises volonts-, je rptais souvent mes chants.
25. ACONOYSSER,-y., reconnatre.
29. DESCONOSCER , DESCONOISSER , DES-
Apren bom a mal afagir et ACOKOYSSER...
tt pecat. CONOYSSER, v., mconnatre.
F. et Fert., fol. 28. Cossi fassa kom DESCONOISSEU
On apprend fuir le mal et reconnatre... tout pch. Autruiauzel.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
26. DESCONOISSENSA , DESCONOSSENSA, Comment on fasse mconnatre oiseau tranger.
s-f'9 ingratitude, ignorance, folie. Ieu non o puesc far
DESCONOISSER-,
NOT NOT 335
Qu* ns orbs o poria conoisser. 3i. MESCONOISENCZA ,
MESCONIOISENSA,
FOLQUET DE ROMANS : Domna ieu.
s. fi., ingratitude, ignorance.
Je ne puis faire mconnatre cela,vu qu'un aveu-
MESCONIOISENSA es nuirissa de vices.
gle le pourrait connatre.
Om per complir . Trad. de Bde, fol. q3.
son plazer,
Ingratitude est nourrice de vices.
DESCONOYS dreg e de ver.
La MESCONOISENCZA lo fai mot fort errar.
G. RIQUIER : Verlatz.
Homme pour .accomplir Lo Novel sermon.
son plaisir, mconnat
droit et devoir. Uignorance le fait moult fort errer.
ANC. FR.
DESCONOGTJT d* Amor, qu' anc no m fes be.
G. FAIDIT : De solalz. Vos injustes courroux, votre MESCONNOISSANCE
Je mconnus d'Amour, vu qu'oncques il ne meit bien. Par qui je me suis veu tout espoir retranch.
Premires OEuvres de Desportes, p. 38.
Part. prs. Cels que, per conlen

Q' avetz mest vos, si van DESCONOISEN. 32. MESCONOISSER, MESCONOYSSER, V.?
B. GALTO : Ges no m'es.
mconnatre.
Ceux qui, pour contestation que vous avez parmi
vous , se vont mconnaissants. Voyez DENIN, t. III, p. 118.
Subst. Tt aiso'n fan li rie DESCONOISSEN. Frayre, ieu non volb MESCONOYSSER.

H. BRTJKET : Puoisl'adreitz. Trad. de l'Ep. de S. Paul aux Romains.


Toubcela en font les riches mconnaissants Frres , je ne veux: pas mconnatre.
(igno-
IT. Mcsconoscere, misconoscere.
_rants).
Mas diran tnt li DESCONOISSEN
33. PRECOGNICIO, s. fi., lat. PR^ECOGNI-
Que cel es fols qa'am' autrui mais que se.
JORDAN DE BONELS : S'ira d'amor. TIO, prconnaissance, connaissance
Mais tous les mconnaissants f
ingrats ) diront anticipe.
que celui-l est fou qui aime autrui plus que soi.- Presciencia o PRECOGNICIO de las niquitats.
Amors falset mon sen De las causas... venturas ha PRECOGNICIO.
Tan qu'un a DESCONOTSSEN Elue,
de las propr., fol. 6 et 9.

Amiey. Prescience ou prconnaissance des inirjuite's.


GAUBERT, MOINE DE PUICIBT : Be s cujet. Des choses... venir a prconnaissance.
Amour faussa mon sens tant qu'une ingrate j'aimai.
Befatz DESCONOGUTZ. 34- PRECONOYSHENSA, s. fi., prconnais-
Part.pas.
HUGUES DE S. CYR : 3STulha res. sance , connaissance anticipe.
Bienfaits mconnus. De guerra ban
algnna TRECONOYSHENSA.
ANC. FR. Pour lui desconnoistre, son vis Elue, de las propr., fol. 1^9.
Oint d'une
erbe qne blans ne bis De guerre ont aucune prconnaissance.
Ne fa , mas entre deus couleurs. IT. Preconoscenza, precognoscenza.
Pioman du Renart, t. IV, p. 180.
35. R.ECONOISSENSA. , RECONNOISSENSA t
Mais descognoissent leur cas et leur pril.
REGONGYSSENSA., s. fi., reconnaissance,
Tes descongnoissans acointez que tu as servis.
OEuvres d'Alain Chartier, p. 322 et 268. ressouvenance, aveu.
Grard et sa compaignie, afin d'eslre descog- Be m dei far bona chanso,
neuSj furent couverts et boussez de blanc. Sivals per RECONOISSENSA.
H'tst. de Grard de Mons, p. 101. V. VIDAL : Pus tornalz.

ESP. Desconocer. PORT. Des- Bien je dois faire bonne chanson, du moins par
CAT. Desconexer.
reconnaissance.
conhecer. IT. Disconoscere.
Non a RECONNOISSENSA

3o. ENCONOGUT, adj., inconnu. De sa vilania.

Subst. Mais amatz deniers e paubr'arnes P. BREMOND KICAS NOYAS : Lo heh.

l'araor de Na Falcona. K'a ressouvenance de sa vilenie.


Qu'ENCONOGUTZ
DE BAUX : Be m meraveill. confessio es repentirnens de cor c
GUILLAUME Yeraya
Vous aimez davantage deniers et pauvre harnais REGONOYSSENSA de bpea.
l'amour de dame Falcone. F. et Fert., fol. li.
^inconnu
336 NOT NOT
Vritable confession est repenlancede coeur et Part.pas. Ans que s fosso RECONOGUTZ.
aveu de bouche. PHILOMENA.
Las RECONOISENSASque premieramen n' avian. qu'ils se fussent reconnus.
Avant
Tit. de 1278. Charte de Capdenac ESP- Reconocer. PORT. Reconhecer. IT. Rico-
Les reconnaissances que premirement ils en noscere.
avaient.
TORT. Reconhe'cena. IT. Riconoscenza. 38. PRONOSTICACIO, s.fi., pronostication,
action de pronostiquer.
36. RECONNOISSEMENT, RECONOYSSEMEN ,
TJsatz en la enracio de totz vostres rnalautes
s. m., reconnaissance.
de TRONOSTICACIO e, indication
Aissi valra son rie pretz per un cen, Trad.
d'Albucasis, fol. 12.
Si acuelb Dieu bueimais
per coinpanbo} Usez dans le traitement de tous vos malades de
Qu' elh no vol re, mas RECONOYSSEBIEN. pronostication et indication.
FOLQUET DE MARSEILLE : Hueimais no y. CAT. Pronosticac. ESP. Pronosticacion. PORT.
Ainsi vaudra
son puissant rae'rite cent pour un , IT. Pronosticazione.
Pronosticaao.
s'il accueille Dieu de'sormais pour compagnon , vu
qu'il ne veut rien, excepte' reconnaissance. 39.. PRONOSTICAR, v., pronostiquer.
Far omenatge e RECONNOISSEMENT. PRONOSTICAR nijuggar del mudarnent ni del
Tit. de 1166. Hist. de Languedoc, t. II, pr., terme de malaula.
col. 116. Elue, de las propr., fol. Iiy.
Faire hommage et reconnaissance. et juger du changement et du terme
Pronostiquer
ANC. ER. .lin. deniers en reconoisement de maladie.
Qne de vos tegne trestot son ebasement. Part.pas. Coma papa Clment avia PRONOSTI-
Roman d'Agolant, fol. 188. BEKKER,P- 181.
CAT.
ESP. Reconocimiento. PORT. Reconhecimento. Cat. dels apost. deRoma, fol. io,5.
IT. Riconoscimento. Comme le pape Clment avait pronostiqu.
CAT. ESP. PORT. Pronosticar. IT. Pronosticare,
37. B.ECOGNOSCER, RECONOSCER , RECON-
lat. 40. IGNORANTIA, IGNORANCIA, IGNORAN-
NOISSER, v., RECOGNOSCERC?, re-
de retour. SIA, s.fi., lt. IGNORANTIA, ignorance.
connatre, payer
IGNORANCIA non los escaza en aquest cas.
D* aquel be
F. et Fert., fol. 76.
Qne m' a volgot
Ignorance ne les excuse pas en ce cas.
RECONOSC que s vira.
Sel q;ue aytal IGNORANSIA aura, sera damp-
GIRAUD DE BORNEIL : M' amiga.
natz.
De ce bien qu'elle m'a voulu je reconnais qu'elle
Liv.
de.Sydrac, fol. 129.
se de'tourne.
Celui qui aura telle ignorance, sera damne'.
Gloros
Dieus, tramet me lum...,
Certa es 1'IGNORANTIA de nostra fi.
ERECONOSCA'is tieus sendiers.
Trad. de Bde, fol. 82.
FOLQUET DE MARSEILLE : Senher Dieus. Certaine
est l'ignorance de notre fin.
Glorieux: Dieu, transmets-moi lumire..., el que
CAT. ESP. TORT. Ignorancia. IT. Ignoranziat
je reconnaisse les tiens sentiers.
Qne lo traut non RECONOGUES al emperador. 41. IGNORANSA, S. fi, ignorance.
Roman de la Prise de Jrusalem, fol. 3. Per IGNORANSA, o per nocalensa.
Qu'il ne reconnt pas le tribut l'empereur. Leys d'amors, fol. 7.
KECOGNOC 1' amor que son popble li por- Par ignorance, ou par nonchalance.
tava..., e donet
plusors dons et libertatz. IT. Ignoranza.
Genologia dels contes de Tholoza, p. i5.
Reconnut l'amour que son peuple lui portait,.., l\%. IGNORANMENTJ S. 77i., ignorance.
l accorda plusieurs dons et liberts. IGNORANMENT del fayt me poyria excusai-.
RECONOISSEN que aqnels bes Arbre de Bataillas, fol. m.
Dieus lo paires li a trames. Ignorance du fait pourrait m'excuser.
Brev. d'amor, fol. io5.
43. IGNORANS, adj,y lat. IGNORANS,
Reconnaissant que Dieu le pre lui a transmis igno-
CJSbiens. rant.
NOT NOU 337
Seray bos clerez , si be m soy IGNORANS. ANC. FR. Secours requiert une autre fois,
Leys d'amors, fol. 79. Mais ne lui vanlt pas d'une nois.
Je serai bon clerc, bien que je suis ignorant. Ysopet, I, fab. 5z. BOBERT, 1.1, p. 171.
IGNORANS es cel que pogra saber la fe de GANDRES.
Voyez
Dieu si s volgues.
CAT. Non. ESP. Niiez, PORT. NOZ. IT. Noce.
Liv. de Sydrac , fol. 129.
Ignorant est celui qui pourrait savoir la foi de 1. KOGALH s. in., amande de
, NOGAILL,
Dieu s'il voult.
noyau, cerneau.
Suhstantiv. A destrncto dels IGNORANS.
De presegas auretz NOGAILT,S ,
La rusca provenzale, p. 9.5. Faz n' oli.
A destruction des ignorants.
DEODES DE PRADES, AUZ. cass.
CAT. Ignorant, ESP. PORT. IT. Ignorante. Vous aurez des amandes de noyaux de pches ,
faites-en de l'huile.
44* IGNARR, adj'., lat. IGNARE, ignare,
En la notz trs causas ba,
ignorant. V escorsa , la tesla e'1 NOGALHS.
IGNARRS , so es a dire ses narrs, per defauta Brev. d'amor, fol. 80.
dejuggament. En la nois il y a trois choses, l'e'corce , la coque
Elue, de las propr., fol. 40. et le cerneau.
Ignare, c'est--dire sans narines t par de'faut de
jugement. 3. NOGALHO, NOGUALHO, S. m., amande,
cerneau.
45. IGNORAR, V., lat. IGNORARC, ignorer.
De comprar oli ni NOGUALHOS nuljorn.
Part. pas. Cauza... fort IGNORADA.
Docum. de i3b*i. Fille de Bergerac.
Leys d'amors, fol. 9. D'acheter huile et cerneaux nul jour.
Chose... fort ignore.
Un NOGALHO d'avelana.
CAT, ESP. PORT. Ignorar. IT. Ignorare. Elue, de las propr., fol. 18^.
Une amande d'aveline.
KOTH, s. m., lat. KOTUS, notus, vent

du midi. 4- NOGUIER, NOGIER, s. m., noyer.


Auta es le ters vent cardinal,... ad el collat- Al albre d' un NOGUIER per la gola si pent.
ral es NOTH. F. de S. Honort.
Elue,
de las propr., fol. i34- A l'arbre d'un noyer par la gueule il se pend.
Autan est le troisime vent cardinal,... lui est S' era non renverdisc en pascor,
collatral notus. Re Ieu la nuot del Sa Giovan,
ESP. TORT. IT. Noto. Ansi cnm li NOGIER. fan.
UN TROURADOTJHANONYME , Coblas esparsas.
7NTOTZ, s. fi., lat. NUX, noix. S'il ne reverdit maintenant en printemps , peut-
lre la nuit del Saint-Jean, ainsi comme les noyers
Voyez MTJRATORI, Diss. 33.
font.
En la NOTZ trs causas ha, CAT. Noguer.
L'escorsa, la testa e'1
nogalhs.
Brev. d'amor, fol. 80. NOU, NUEU, adj., lat. soyus, neuf, nou-
En la noix il y a trois choses , l'corce, la coque veau.
et le cerneau.
Ab NOU cor et ab HOU talen...
Son grossas d' nna NOTZ.
meins Vuelb nn bon NOU vers comeusar.
DEUDES DE PRADES, AUZ. eass. EANBAUD D'ORANGE : Ab nou.
Sont moins grosses qu'une noix. Avec nouveau coeur el avec nouveau dsir... je
De NOTZ a'scofellar. veux un bon nouveau vers commencer.
MARCOAT : Montre m. arai ebansoneta NUEVA
Des noix caler. ni plueva.
Ansque vent ni gel
Loc. No 'n donaria doas NOTZ. LE COMTE DE POITIERS : Farai.
PIERRE D'AUVERGNE : Qui bos vers. Je ferai chansonnette nouvelle avant qu'il vcnlo
Je n'en donnerais pas deux noix. el gle et pleuve.

TTI. 43
338 NOU. NOU
Adv. DE NOU renovellaz. A lMgard de mon nouveau vers , je veux les prieij
comp.
tous qu'ils me l'aillent chanter de nouveau celle
P. BLEMOND KICAS No VAS : Pois lo bel.
Renouvel neuf. que j'aime sans dsir changeant.
ANC. FR. En son nttefoslel entrer. ANC. ER. De novels dras l'a feit vestir.

Nouv. rec. defabl. et cont. anc., 1.1, p. 36j. G- GAIMAR , Pome d'Haveloc, v. 653.

TORT. NOVO. IT. Nuovo. CAT. Novell, ESP. T0R.T. Novel. IT. Novello.
CAT. NOU. Esr. Nitevo.

fy. NOVELLET, adj. dim., nouvelet.


I. NOYAS , s. fi. plur., nouvelle, conte ,
E mon cor ai un NOVELLET ebantar.
histoire.
ARNAUD DE MARUEIL : E mon cor.
Unas NOVAS vos vuelb coutar
En mon coeur j'ai un chanter nouvelet.
Qne auzi dir a un joglar.
B. VIDAL DE BEZAUDUN : Unas novas. 5. NOVELLA 5 NOVELHA , NOELA , S. fi., lat.
Une nouvelle je veux vous conter que j'ous dire nouvelle, rumeur.
NOVELLA^ bruit,
un jongleur.
Estranba NOVELHA
No sabetz las NOVAS de Tristan.
Podetz de mi auzir.
BERTRAND DE PARIS DE BOUERGUE : Guordo.
B. DE VENTADOUR : Lanquan vey.
Vous ne savez pas les nouvelles de Tristan.
trange nouvelle vous pouvez entendre de moi.
Guastos, eui es Bearus e Paus ,
Venc si celadamen, c1 anc no'n saubrou
Mi sai NOVAS comtar.
trames
NOVELLAS tro qu' el fou jos al bore.
BERTRAND DE BORN : Quan vey.
F. de Bertrand de Born le fils.
Gaston , qui est Bearn el Pau, m'envoya ici Vint si secrtement, qu'oneques ils n'en surent
conter des nouvelles.
nouvelles jusqu' ce qu'il fut en bas du bourg.
CAT. Nova. ESP. Nueva. PORT. Nora. IT. Naova. Garda que tu no recepebas las NOELAS de
tos bornes.
3. NOVELL, NOVELH, NOEL, adj., lat. Trad.
de Bde, fol. 3.
NOVELL^ neuf, nouveau. Prends garde que tu n'accueilles les rumeurs de
El NOVELL Testament. tes hommes.
F. et Fert., fol. 8o. CAT. Novella. ESI. Novela. TORT. IT. Novella.
Au iVoHceaM-Testament. s. fi.,
6. NovKixARiA, nouveaut.
En est son fas ebansoneta NOVELHA.
Cant ssia de 1* abada,
H. BRUNET : En est.
Apportava NOVELX.AR.IA
Sur cet air je fais chansonnette nouvelle.
De peccat e de tracions ,
Anet ebantan .1. eban NOEL.
Ab qu' engannava los compagnons.
P. VIDAL : Lai on cobra.
Jl alla chantant un chant nouveau. F. de S. Honort.

on es En Gui, mos NOELS maridatz ? Quand il sortait de l'abbaye, il apportait nou-


Senher,
veaut de pe'ch et de trahisons, avec quoi il trompait
Roman de Fierabras, v. 20,85.
les compagnons.
Seigneur, o est le seigneur Gui, mon nouvel
-enouse'? s. fi, lat.
7. NOVITAT, NOVITATC7?Z/nou-
Ab NOELS dgz e de nova maestria.
veaut.
GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : sTonan tan.
De tempsmudament, NOVITAT et Animent.
Avec nouveaux dits et de nouvelle science.
Elue, de las propr., fol. 210.
Adv. Raimond Gaucelm , avetz fac re NOVELH ? De temps changement, nouveaut et achvement.
R. GAUCELM : A penas vau.
CAT. Novedat. ESP. Novedad. TORT. Novidade.
aimond Gaucelm, avez-vous fait rien de nouveau?
IT. Noct, novitate, novitade.
.Adv. comp.
Novelba es, qnar ieu ebant DE NOVELH. 8. INOVELETT, lat. NO-
NOELETAT, S.fi,
H. BRUNET : En est.
VE/LITATC/, nouveaut.
"Elle est nouvelle, car je chante de nouveau.
Ab aitals NOVELETATZ
De mon nou vers , vnclb totz
pregar
Escorjon lor
gens de tolz lalz.
-Qu' el VOLanou DE NOVELH ebantar
1 Brev. d'amor, fol. 122.
A lieis qu am senes talan var. Avec de telles nouveauts ils ecorclienl
leurs gens
RATVTBAUD
D'ORANGE: Ah nou cor. de tous cle's.
NOU NOU 339
Mas sias reformat en la NOVELETAT de vos- Felz alqnnas ENNOVACIOS.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 2)8.
tre sen.
Trad.
de Vpt. de S. Paul aux Romains. Fl aucunes innovations.

Mais soyez rforms en la nouveaut de votre sens. CAT. Innovaci. ESP. Innovacion. TORT. Inno-

No us bi fassa forsa ni NOELETAT. vaco. IT. Innovazione.

Tit.
de i283/DoAT,t.X,fol. iq3. i3. NNOVAH, v., lat. INNOVA:^ innover.
Ke vous y fasse force ni nouveaut.
Los fors..., renovam , INNOVAM., los donam.
ANC, FR. Tousjours nouvellettez on veult.
de Charles Fil, t. I, p. 83.
For de Mimisan, i38g. Ord. des R. de Fr.,
Figiles
t. XV, p. 635.
Il y eut ce cbangement de l'Etat que re-
Les fors..., nous renouvelons, innovons, les.
mua Lycurgns, beaucoup de nouvelletez, mais
donnons.
la premire et la plus grande fut l'institution IT. Innovare.
CAT. ESI. PORT. Innov.ar.
du snat.
AHIOT, trad. de Plutarque. Vie deLycurgus. i/j. RENOVATTU, <2<#., rnovatif, propre
renouveler.
9. NOELLAIRE, s. 77i. 9 auteur de nou-
Solelb... ba virtnt REMOVATIVA,.
velles. Elue, de las propr., fol. ii5.
No bon trobaire, mas NOELLAIRE fo. Le soleil... a vertu rnovative..
F. d'Elias Fonsalada.
Ilne fut pas bon trouveur, mais auteur de nou- i5. RENOVELATIU, adj., renouvellatif,,
velles. restauratif, propre restaurer..
ESP. Novelador. TORT. Novelleiro. IT. Novella- De la terra per flors et berbas RENOVELATIU.
tore. Elue..de.las propr., fol. 123.
Renouvellatif 'de la terre par fleurs et berhes.
10. NOVICI, NOVISSI, S. 7I. , lat. NOVI-
16. RENOVACIO, s. f., lat. RENOVATIO ,.
TIUS, novice.
De vos lanzar me conosc
trop NOVICI. rnovation, renouvellement.
Leys d'amors, fol. i5a. Es temps de RENOVACIO.
De vous louer je me connais trop novice. Elue, de las propr., fol.. 128-
Subst. Meta 1' om en la niaio dels NOVISSIS. C'cst temps de rnovation.
Trad. de la rg. de S. Benot, fol. 29. ESP. Renovacion. PORT. Reno-
CAT. Renovacio.
Qu'on le mette dans la maison des novices.
vaao. IT. Rinovazione, rinnovazione.
CAT. Novici. ESP. Novicio. TORT. Novio. IT.
S. m., in-
Novizio. 17. RENOU, KENIEU5 usure,
trt, eourtage.
11. TNTOVELHAMEN, NOVELAMEN, NOELAMEN, Devedon RENOU e raubaria.,
adv.y nouvellement, de nouveau. Et elbs fan lo.
Aissi meto servitut PONS DE LA GARDE : D' un sirventes.
E pezatge NOVELAMEN. Dfendent usure et volerie, et ils le font..
Brev.
d'amor, fol. I25> Adv. comp.
Ainsi ils imposent nouvellement servitude et page. nier vol Dieus
Si monge que sian sal
NOELAMEN intrar en 1' orde. Per manjar ni per femnas tenir...
pro
Trad. de la rhgl. de S. Benot, fol. 29. NI A RENIEU.
canonge per prestar
Entrer nouvellement dans l'ordre.. BAUHOND DE GASTELNAU : Mon sirventes.
Qaant aug de fin joy la donssor Si Dieu veut que moines noirs soient sauve's pour
Qae fan 1' auzelb NOVELBAMEN. heaucoup manger et pour femmes tenir... etclianoine
PIERRE D'AUVERGNE : Belha m' es.. pour prter usure.
Quand j'entends la douceur de pure joie que font
18. RENOVIER, S. m., usurier, prteur
les oiseaux nouvellement.
CAT. Novellament. IT. Novellamente. sur gages.
Si cum es plus RENOVIERS cobeitos
12. ENNOVACIO, s. fi., lat. INNOVATIO , a se mes.
On plus a d' aur e d'argent
innovation. PONS DE CARDUEIL: Astrucx.
NOU NOV
34o
Ainsi comme est Vusurier plus couvoiteux o plus ANC. FR. Quant li prins-tems renovela, Kalles,
il a d'or et d'argent soi plac. li empereres, s'aparella ponr ostoier.
Gest. de Louis-le-Dbonn. Rec. des Hist. de Fr.,
RENOVIER yssamen com Juzieu.
t. VI, p. I3I.
H AIMONS DE CASTELNAU : Mon sirventes.
Mesme Pan qui ce jour commence et renouvelle
Prteurs sur gages galement comme Juifs.
En diverses saisons dpartira son cours.
ESP. Rnover O.
Premires OEuvres de Desportes, fol. 72.
I 9. RENOVELLAMENT , RENOVELAMENT , ANC. CAT. Renovellar. IT. Rinovellafe, rinno-

s. 7n., renouvellement. vellare.


El RENOVELAMENT de la luna.
fol. 281. 22. NEOIUENIA, S. fi. , lat. NEOMENIA,
Elue, de las propr.,
Au renouvellement de la lune. nomnie.
Car adonca comenezava lo RENOVELLAMENT. NEOMENIA , so es a direfesta
Festa... apelada
La nobla Leyczon. de novela luna.
Car alors commenait le renouvellement.
Era NEOMENIA una sollempnitat.
IT. Rinovellamento, rinnovellamento.
Elue, de las propr., fol. 126 et 127.
Fle... appele nomnie, c'est--dire fte de nou-
20. RENOVAR, V., lat. RENOVAR^ renou-
velle lune.
veler. Nomnie tait une solennit.
Los fors..., RENOVAM, innovam , los donam. CAT. ESP. PORT. Neomenia.
For de Mimisan, i38g. Ord. des R. de Fr.,
t. XV, p. 635. NOV, s. 77i., lat. NOVT?ZJneuf.
Les fors..., nous renouvelons, innovons, les NOV jorn que seran nat.
Aprop
donnons. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
CAT. ESP. TORT. Renovar. IT. Rinovare, rinno- Neuf jours aprs qu'ils seront ns.
vare. ANC. FR. La diesme en feseient turner,
E li testes as /o/*colper.
11. RENOVELLAR, RNOVELAR , v., re-
Roman de Rou, v. 9850.
nouveler, recommencer, rajeunir. ANC. Esr.
Per la carn REHOVELLAR, Una uifia de nuefianos a oio se paraba.
Que no pnesca envellezir. Poema del Cid, v. qo.
LE COMTE DE POITIERS : Mot jauzens. CAT. Nov. EST. MOD. Nueve. TORT. IT. Nove.
Pour renouveler la cliair, afin qu'elle ne puisse
vieillir. 2. NOVEN, NOVE, adj., neuvime.
L' odor de 1' erba ,floria Al NOVEN jorn.
E *1 dons eban que 1' auzels cria , Los XF signes de lajl del mon.
Mi fan mon joy RENOVELLAR. Au neuvime jour.
B. DE VENTADOUR : En abril. Substantiv. El NOVES es En Raimbautz.
L'odeurde l'herbe fleurie , et le doux chant que PIERRE D'AUVERG-NE : Chanlarai.
l'oiseau crie, me font ma joie renouveler. Le neuvime est le seigneur Raimbaud.
Quan Io boscatges es floritz, CAT. Nov. Esr. TORT. Noveno.
E vei lo temps RENOVELAR.
B. DE VENTADOUR : Quar. ]o. 3. NOVENA, s. fi., neuvaine.
Quand le bocage est fleuri, et je vois le temps re- A la NOVENA de la oracio.
nouveler. Trad. des Actes des aptres, ch. 3.
A la neuvaine de l'oraison.
Serpens qne manja maurela,
Tt mautenen RENOVELA. CAT. ESP. PORT. IT. Novena.
Brev. d'amor, fol. 5o.
tout aussitt renou- /,. NOVENAL, adj., novehal, de neuf,
Serpent qui mange morelle,
velle. compos de neuf.
Part.pas. Solelb de may, abrls RENOVELLAT. .X. cicles o celclesNovENALs.
GIRAUD DE CALAKSON : Bel soulier. Cat. dels apost. de Roma, fol. x/j3.
Snleil de mai, avril renouvel. Dix cycles ou cercles ?iovenau.r.
NOV NOZ 34i
5. NOVENAMENT, adv., neuvimement. NOVERGA, s. fi., lat. NOVERCA, ma-

NOVENAMENT, requier, etc. rtre.


Elue, de las propr., fol. i5. es castalz
Greu per verga ,
Neuvimement, requiert, etc.
Ki crey sa mala NOVERGA.
GAVAUDAN LE VIEUX : Lo mes.
6*. NOVEMBRE, S. m., lat. NOVEMBRE/??,
Est difficilement chti par verge, ni ne croit sa
novembre. mchante martre.
NOVEMBRES es 1' onzes nomnat. vi-
ANC. FR. Rare est l'affection des partres,
d'amor,Brev. fol. If.
rces, noverces et martres envers les pr-
L'onzime est nomm novembre.
vings et enfants des dfunts premiers pres
CAT. Novembre, ESP. Noviembre. PORT. Novem-
et mres.
bro. IT. Novembre. RABELAIS , liv. III, cb. h\i.
IT. Noverca.
7. NON, adj., lat. isoims, neuvime.
Entorn l'ora NONA. NOZER, v,, lat. NOCER^, nuire, prju-
F. de S. Honort.
dicier.
Environ la neuvime beure.
Tt so que val pot NOZER atressi.
Meidia fon ben
passatz,
FOLQUET DE MARSEILLE : Ai quant.
E fon prs ja ben d' ora NONA. Tout ce qui profite peut nuire pareillement.
Roman de Jaufre, fol. 2.
No m NOGTJA vostra rica valors.
fut Lien pass , el il fut dj Lien prs de la
Midi
ARNAUD DE MARTJEIL : Si m destrenhetz.
neuvime beure.
ESP. PORT. IT. Nono. Que ne me nuise pas votre puissant mrite.

Si cnm tnia dvora lo vestiment, e'1 vernis


8. NONANTA, s. m., lat. NONA^/NTA, no- lo fust, en aissi NOZ tristicia al cor.

nante. Trad. de Bde, fol. 26.


Ainsi
comme leigne dvore le vtement, elle ver
L' an de nostre Senbor .M. e NONANTA .VI.
le bois, par ainsi nuit la tristesse au coeur.
Lo NONANTA e cinque emperare.
Cat. dels apost. de R.oma, fol- 1^.6 et 176. Part. prs.
L'an de notre Seigneur mil et nouante sis. Si'l mal d'amor m'anci ni m' es NOZENS,
Le nonante et cinquime empereur. PTJJOLS : Si'l mal. ,
Si le mal d'amour m'occit et m'est nuisant.

NONAS, pi., lat.


s. fi. NONAS, nones. Ja negns no m pnesq' esser NOZENS.
9.
En las NONAS de januari. PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
Al ters jorn de NONAS d' aost. Que jamais nul ne me puisse tre nuisant.
Cat. dels apost. de Roma, fol. i44 eL 1D0- ANC. FR. Cil tarmeuz ne lai
pont nztisir.
En les nones de janvier. MARIE DE FRAKCE, t. II, p. fg.
Au troisime jour des nones d'aot.
ANC. ESI>. Nocir. IT. Nuocere.
CAT. ESP- PORT. Nonas. IT. None.
1. NOTSENSA, NOZENSA, s.f., lat. NQCEN-
O. NONDINA, s. fi, lat. NUNDINA, non-
CIA, nuisance, prjudice.
dine, foire, march. La non NOYSENSA del baptsme.
Las NONDINAS, qne so fieras. Doctrine des Vaudois.
Elue, de las propr., fol. 126. La non nuisance du baptme.
Les nondines, qui sont foires. Non jes per no NOZENSA.
Trad. de Bde, fol. 7.
T r. NONAL, nonal, de march, de
adj., Non point par non nuisance.
foire. ANC. FR.

DiaNONAL pren son nom de las nondinas, N'i ont ki l'en fist destorbier ne nuisance.
Roj/ian de Rou, v. 4296.
que son fieras.
Elue, de las propr., fol. 126. Quel nuisance, quel dommaige eust-il encouru '
Le jour nonal prend son nom des nondines , '(ui RABELAIS , Uv. Jil, cli. i(>>
'f-nl foires. IT. Nocenza.
34a NOZ . NOZ
3". NOZEMEN, s. 77i., La ville
d'Orlans, laquelle... leur estoit
tort, prjudice,
moult nuisable.
dommage. MONSTRELET, t. II, fol. 3?.
Fes aitals naturas
Si noisables, si angoissus.
Dieus d'alcnnas creaturas
B. DE SAINTE-MAURE , Chron. de Norm., fol. 23.
Que son tt jorn a NOZEMENS

D'orne, aissi com es serpens. 8. Nociu, adj., lat. NOXIUJ, nuisible.


Brev. d'amor, fol. 8. Es NOCIU quan es corrumput.
Dieu fit les natures d'aucunes cratures telles
Beslia NOCIVA.
qu'elles existent toujours prjudices d'homme, Elue, de las propr., fol. 29 et 255.
ainsi comme est serpent.
Est nuisible quand il est corrompu.
ANC. FR.
Bte nuisible.
Ainz nos avez est toz tems en nidsement.
CAT. Nociu. Esr. TORT. IT. Nocivo.
Ptoman de Rou, v. 3675.
Si qu'il li tort nidsement.
c). SOBRENOCIU, adj., sur-nuisible,'trs
Roman du Renart, t. Il, p. 3oj.
nuisible.
ANC. ESP. Nocimiento. IT. Nocimento.
Es SOBRENOCIU.

[\. NOCLETAT , s. f., prjudice, dom- Es abbominacio no voluntara de vianda et


de beuragge, SOBRENOCTVA a virtut nutritiva.
mage.
Elue, de las propr., fol. i35 et gi.
No us bi fassa forsa ni NOCLETAT.
Est trs nuisible.
Tit.
rfei282.DoAT,t.X, fol. i43.
C'est abomination
non volontaire de nourriture el
Ne vous y fasse force ni prjudice.
de breuvage , trs nuisible vertu nutritive.
5. NOCIEILITAT, s. f., nuisance, mali-
10. INNOCENT, IGNOCEN, IGNOSCEN, adj.,
gnit.'
iat. INNOCENTT, innocent.
Luna... pren,
per eonjnnctio ab las autras
Coma efan
simples et iGNOCENsqnese amon
malignas planetas , NOCIEILITAT.
Elue, de las propr., fol. 117. e se acompanbon voluntiers ab personas bu-
La lune... prend , par conjonction avec les autres mils.
F. et Fert., fol. 53.
malignes plantes, malignit.
Comme enfants
simples et innocents qui s'ai-
6. s. m., adver- ment et se familiarisent volontiers avec les personnes
NOZEDOR, ennemi,
humbles.
saire , qui nuit.
Tant era INNOCENTZ.
Neus amaray, si us platz , mos NOZEDORS.
F. de S. Honort.
ARNAUD DE MARTJEIL : Toi quant. Tant il tait innocent.
J'aimerai mme, s'il vous plat, mes ennemis. Del furt es INNOCENT.
ANC. FR. Prir puisse en tel gnise Elue, de las propr., fol. i5o.
Qui
d'ayder fait par faintse Du vol est innocent.
Semblant, e veult nuiseur estre. Substantiv. Dieus lur es gnirens
Ysopet, I, fab. 3. RORERT, 1.1, p. 260. Cnm als IGNOSCENS.
IT. Nocitore. J. ESTEVE : Quossi moria.
Dieu leur est protecteur comme aux innocents-
7. NOZAELE , adj., nuisible.
Proverb. Sap mays us trabire
Cest nos fai perezos, NOZABLRS e ponbens.
Que duy IGNOSCEN.
PIERRE DE GORRIAC : El nom de.
P. CARDINAL : Selb
Celui-ci nous fait xiaresseux, nuisibles et souf- jorn.
Un tratre sait plus que deux innocents.
franls.
Non e NOZAELES. CAT. Innocent, ignocent. sr. Inocente. TORT,
proiicbabies
Trad. de la iTe pt. de S. Paul Timotke. IT. Innocente.
Won profiLable el nuisible.
11. NNOCEWCIA, INNOSCENCIA, IGNOCEN-
,\NC. FR, Que tel proire doit bum faire
Qui la geut ne seit nuisable. CIA, 1GNOSSENCI, S. f, , lat. INNOCEN-
MARIE DE FRANCE, t. II, p. i/j/j. TIA, innocence.
NOZ NOZ 343
La IGNOCENCIA que nos devem gardar i' us Quan sovinensa n'ai, m' ENUEG de me.
al autre. B. CALVO : Per lot so.
F. et Fert., fol. 5?. Quand j'en ai souvenance , je m'ennuie de moi.
L''innocence que nous devons garder l'un l'autre. Lai for'ieu lornalz,
Part.pas.
Proar per son cors la IGNOSSENCIA.
Si no fos clb per qui sui ENUIATZ.
Arbre de Batalhas, fol.,229. B. DE YEMTADOUR : Ja mos cbanlars. .
Prouver Yinnocence par son corps.
L je serais retourn, si ne ft celle par qui je
Diens li promet lo vestir blanc de INNO- suis attrist.
CENCIA.
Senber, tan m'avetz lauzada
En lo estamen de INNOCENCIA, enans que
Qne tt en soi ENOIADA.
born ni femna agues negun temps peccat. MARCARRUS : L' autr* ier.
F. et Fert., fol. 72 el 91.
Seigneur, tant vous m'avez loue que j'en suis
Dieu
lui promet le vtir blanc ^innocence.
touL ennuye.
Dans l'tal d;'innocence, avant qu'homme ni
ANC. CAT. Enojar, ennujar. CAT. "HLGH.Enitjar.
femme et en nul temps pch.
de INNOSCENCIA. SP. PORT. Enojar. IT. Annoiare.
Cazec en colpa
Elue,de las propr., fol. 11.
il\. ENUEJA, ENUEIA, s.fi., ennui, cha-
li'innocence tomba en faute.
CAT. Innocencia, ignocencia. Esr. Inocencia. grin.
TOUT. Innocencia. IT. Innocenzia. E m fai si morir d'ENUEiA,
Car lieys cm dezr
12. NUEIA, ennui, chagrin, im- Non vey ni remir.
s.f.,
G. FAIDIT : Lo rossinholet.
portunit.
Et me fait ainsi mourir 'ennui, parce que celle
Voyez DENINA, t. II, p. 276, et
que je dsire je ne vois ni contemple.
t. III, p. i34. Allas ! cal ENUEIA m'en ve.
Si fort vos enneia B. DE VENTADOUR : Quan vey.
Son solatz, e us fa NUEIA.. Hlas ! quel ennui m'en vient.
AMANIEU DES ESCAS : En aquel.
Si fort vous fatigue son entretien et vous fait i5. ENUEG, ENUET, ENUEY, ENUEIT,
ennui. . ENUOI MuT
ENUIT, 9 ENOC, , S.' m. f
IT. Noia. '
ennui, souci, peine, chagrin.
l'j. ENOJAE, ENOIAR, ENUJAR , ENUIAR , Dieus! quai ENUEG
v., f- -Mi fai la nueg!
ENUEJAX, ENUEIAR, ennu3rer,
Per
qu'ieu dezr l'alba.
cher, fatiguer, attrister.
HUGUES DE LA BACHELERIE : Per grazir.
Poiria nos a amdos
ENUIAR, Dieu ) quel ennui me fait la nuit! c'est pourquoi
A me del dire, a vos del escotar.
je dsire l'aube.
BAMRAUD DE VAQUEIRAS : Sentier marques.
Il nous pourrait tous deux, ennuyer, moi du
Ab pane ieu d* amar no m reere
Per ENUEG- dels lauzenjadors.
dire, vous de l'couter.
A vos non deu ENUEIAR. FOLQUET DE MARSEILLE : AL pauc.
vetz. Peu s'en faut que je ne mlasse d'aimer par ennui
LE MOINE DE MONTAUDON : Autra
des mdisants.
A vous il ne doit ennuyer.
om messongers, mal e ginbos Loc. Que val vare ses amor,
W'ENOJA e trop cubeitos. Mas per far ENUEG a la gen ? .
LE MOINE DE MONTAUDON : Amicx Robert. B. DE VENTADOUR : jNTones meravelha.

Homme mensonger, mchant et ras et trop con- Que vaut vivre sans amour, except pour faire
ennui la gent?
voiteus m'ennuie.
Aus , tu qne tos jornals loias, Grans ENUEITZ es e grans nanza,

E pneis del obrar I'ENOIAS. De tos temps merce clarnar.


P. CARDINAL : Jhesum Grisl. B. DE VENTADOUR : Amors e que.

coute, toi qui les journes loue , et puis du tra- Grand ennui c'est el grande noise, de toujours
vailler t'ennuie. merci crier.
NOZ NUA
344
Niticorac..., la Iutz ad el es ENUJOZA.
Senher, a vos que val
Elue, de las propr.f fol. 1^7.
Dr ENUETZ ni foldatz?
Le hibou..., la lumire estfcheuse lui.
T. DE Gui ET DE FALCO : Falco en dire.
Qnasqus per si cossr e pes
Seigneur, vous que vaut (de) dire ennui et folie?
Del segle quom es ENUEYOS.
E'isENUOI alegrar. B. DE VENTADOUR : Ja mos chantars.
HUGUES DE SAINT-CYR : Canson que. ebacun par soi considre et pense touchant
Que
Et rjouir les ennuis- le sicle comme il est ennuyeux.
Car non es dreitz, mas grans ENUTZ. CAT. Enujos. Esr. TORT. Enojoso. IT. nnoioso.
P. YIDAL : ALril issic.
Car ce n'est pas justice, mais grand ennui. 18. ENIC, adj., triste, afflig, fch.
Be s tanli ieti suy ENICX
qn' iea m luenli d' ENOCX Roma,
Chantan. Quar vostre poders monta.
P. BAIMOND DE TOULOUSE : Era pus hyverns. G. FIGUEIRAS: Sirventes vuelb.
Home , je suis triste car votre pouvoir monte.
Bien il convient que je m'loigne 'ennui en chan-
Si us niostrava cor flon ni ENIC.
tant.
LA DAME CASTELOSE : Amies s* ie us.
ANC. FU. Mes duel et anui et souffraite. '
Si je vous montrais coeur flon et fch.
Fabl. et cont. anc, t. I, p. i38.
"Vos, no m siatz ENIGUA.
CAT. Enutg. ESF. PORT. Enojo. G. ADHEMAR : Lanquan vei.
Vous, ne me soyez fche*
16. ENUJAMENT, ENTJIAMENT, S. m.y en-
Subst. Amors vol gaug, e guerpis los ENTCS.
nui, dplaisir, chagrin, fague. PIERRE D'AUVERGNE : De Josla'ls.
ad EKOIAMEKT. Amour veut joie, et quitte les tristes.
Que tornet
V. de S. Honort.
NOZET, s. f., noset, sorte de pierre.
Qui tourna chagrin.
ses ENUJAMENT. NOZET, autrament dita cropaudina, es peyra
Complacencia
Elue- de las propj'., fol. 9. precioza.
Elue, de las propr., fol. 190.
Agrment sans ennui.
Nozet, autrement dite crapaudine , est pierre
IT. Annoiamento.
prcieuse.

17. ENOJOS, ENOIOS, ENUJOS , ENUIOS , NUAILLOS , NUALHOS, WUALLOS, NUA-

EWUEYOS, ad/., ennuyeux, fcheux, LIOS, NOALHOS, adj., paresseux, n-

fatiguant. gligent.
ENUIOS es preiars , pus es perdutz. No sia,flacx ni NUAILLOS.
B. DE YENTADUR : Be m'an perdut. P. VDAL : Cant bom.
est le prier, puisqu'il est perdu. Qu'il ne soit lcbe ni paresseux.
Ennuyeux
La laid'ab ditz ENOJOS Ieu non vi anc Bon drut NUALHOS.
Deu gardar lo martz senatz. GEAUX LE Roux : Ara sabrai.
T. DE G. FATDIT ET DE PERDGON : Perdigons. Je ne vis oneques bon galant paresseux.

Le mari sens doit garder la laide avec paroles De sapiencia no fo trop NDAT.HOS.

fcheuses. Pome sur JBohce.


De sagesse ne fut trop ngligent.
Subst. Li lauzenger e i ENOJOS
Si fom snel ressemblai- los..,
M' enojan. mol t e li jangios. mais, per que
sem NUALIOS resseuoblar los Los.
LE MOINE DE MONTAUDON : Amicx Robert.
Trad.
de Bedej fol. 80.
Les mdisants et les ennuyeux et les moqueurs Si nous fmes prompts imiter les... mchants ,
m'ennuient moult.
pourquoi sommes-nous paresseux imiter les bons.
Soi cortes
tengutz pels pros , Comp.
E enemic des ENOJOS. D'aurno sun ges, mas NUALXOR no sun.
DEUDES DE PRADES : En un sonet.
Pome surBoce.
Je suis tenu (pour) courlois par les pieux , et en- D'or ne sont point, mais ils ne sont
nemi es fcheux. pas moins
valant.
NUA KUD 34/]
ANC. FR. Malment nverad Ambri vers uoslre 5. AKUAILLAR., ANUALHAU , D., relcher,
Seignr, asez nualz uulz ki devant
que amolir.
attidir^
lui rgnast.
Es damatges
Anc. trad. des Livres des Rois3 fol. 109.
Que lan len s> ANUAIL.
En leu de lit faiz soz cortine , VAMBAUD DE YAQUEIBAS : Leu sonetz.
L'anreiz de sarment nuelllos. Il est dommage que si proraptement il se relche.
B. DE SAINTE-MAURE
, Chron. de Norm.j fol. 159. Per ieu no ni' AHUAia
qu' vas lieys
De .servir.
2. NUAILHA, NUALHA, NUALIA, NOALHA,
LAMBERTI DE BONANEL : S'a Mon Kestaur.
s-f-s lchet, indolence. Pour
paresse, que je ne me relches de servir envers elle.
Yaeilz d'onor, plen de NUAILHA.
Flgi Per ren que n' aa en poder,
LANTELMET D'AIGUILLON : Er ai ieu.
MOS COIS 110 s' AKUALHA..
Yide d'honneur, plein de lchet. : Blanta
PEYROLS gens.
Es tan pies de NUALHA Pour rien que j'en zyc en pouvoir, mon coeur n

tt'antra s'en s'attidit.


Que, quant gen part,
El s' estendll e badalba.
NUCA, KUCHA , s. f.} nuque, chignon,
BERTRAND DE BOEN : Un sirventes on motz.
moelle epinire.
Ilest si plein de paresse que, quand toute autre
Sobre la NCCA d srvitz.
gent s'en spare, il s'tend et bille.
Mezoh de la 'squina dit NUCHA
Escomovent los vices a la NUAL-IA de ngli- pels ph-
sicias.
gente. Elue, de las fol. il et 5o.
Trad. de Bde propr.j
3 fol. 3o.
Sur la nuque ou cerveau.
Excitant les vices la paresse de ngligence.
La moelle de l'chin dite nuque parles chirurgiens ;
Graiitz peccalz mans qu'ai fagper ma NOALHA.
E.SP. TORT. IT. JKuca.
UN TEOUBADOR ANONYME : Flor de paradis.

Maints pcbs que j'ai faits par mon indo-


grands
NUD, NUT, adj.P ]at. KUD^J nu, d-
lence.
pouill, exempt.
3. KUALIEZA , s.f.3 indolence, inertie. Ben voiia mou cavallier

A vanetat e a NUALIEZA e a uegligenta. Tener, un ser, en mos bratz-NOT.

Trad. de Bde, fol. 35. LA COMTESSE DE DIE : Estt ai.

A vanit cL indolence et ngligence; Bien je voudrais mon chevalier tenir, un soir, Au


entre mes bras.

4. PTUAILLAR, NTJAXHAI, v., fainanter, I.a nens, cjuan 511 es KUDA,

se dcourager. Par vas lui br.una et escura.


faire l'indolent,
B. DEYENTADOL'K : Ailantas.
Non ai cor que NUAILL.
La neige , quand elle est nue j parait ct d'elle
GlRAUD DE BoRNEIL : Jois e ebans.
brune et obscure.
Je n'ai pas coeur que jefainante.
Cascas tenc sou bran KUT de bon. acier
Si m NUALH,
dei aussar. lempral.
Quan
liorkan de FievabraSj v. 3jo.
GIRAUD DE BORNEIL : P.azon.
Chicun tint nu son glaive de'bon acier trempe'i
Si ]efais l'indolent, quand je dois hausser-
Ab cors de tolz mais 'aibs KUD. -
Fig.
KUAILX.
Fig.
Car non es dreiiz qne clians AIHERI DE BELLINO : Al prim.
GIRAUD DE BORNEIL : KuiHa res.
Avec corps exempt de toutes mauvaises qualits.
Car il n'est que chant se dcourage. Non siatz
pas jusle

Paralges Yas ine de merce trop UDA.

Er non NUALH, EALMEKZ BISTORS : A vos mells.


greu que
Pos alegrasa'n falh. Ne sovez pas envers moi trop exempt de rnerc.

GIRAUD DE BORNEIL :' Los apletz. Loc. La c'anc NUDA.


genser nasques
Il sera difficile ne je dcourage, AIMEBI DE BELLIKOY : A prim.
que parage puis-
en faUt. La plus gentille qui oneques naqut jiu.
que joie

III. 44
346 KUD NUL
loc ad altras IJEU-
Anai' A... personas
pose ses vestidur reigios...
NUTZ en ma camisa. DADAS.
Charte de Gr al ou , p. 90-
B. DE VENTADOUR : Tant ai.
A... lieu autres personnes d-
Je puis aller sans vlement nu en ma chemise. religieux;.,
nues.
ANC. FR. D'un homme qui tout nu de glaive
De pecatz DENUDATZ;
et de courage. Fig.
Elue: de las propn, fol. 122.
MALHERBE, liv. I.
Dpouills de pchs.
OAT. NU. ANC. ESP. Nudo. PORT. NU. IT. Nudo;
ANC. FR. De ces plumes Ta desnu.
"
a nu. Ysopet, 1, lab. 3^. BOBERT, 1.1, p. 2.
i. NUDAMENT, adi>., nment,
IT. Disnudare.
Si i a mescla , e om i irai glasi NUDAMENT.
Charte de Besse en Auvergne , de 1270.
NUGATIO, s. /., raillerie, moquerie,
S'il y a mle, et on y tire le glaive miment.
sornette.
"CAT". Nuament. ESF. Nudamente. PORT. Nua-
Dizein mostrar major afirma-
scienmen,per
mente. IT, Nudamente.
lio de so qu'oui dilz, qnar estiers sria su-

3. INUDETAT, S.f.y lat. TSVDVFATCm , 1111- GATIOS.


fol. i2.:j.
Leys d'amors,
dit.
Nous disons sciemment, pour montrer plus grande
Tant a tos temps suffert e fa m s e NUDET/ATZ. aflirmation de ce qu'on dit, car autrement ce serait
Jr. de S. Honort. raillerie.
Tant il a toujours soufferL et faim et nudits.
NULH, KUILL, adj., lat. TSVLUIS ,
ANC. CAT. Nuditat. IT. Nudit, nuditate, nu- NUL,
dita.de. nui.
Davan so vis NULZ om no s pot celar.
/j. NUEZ, S. f. s nudit. -
Pome sur Boece.
Fig. Re non
profeita a home NTJEZA , caut a Devant son visage nul homme ne peut se cacher.
ades cobeeza.
Dona, NULHS liom nb
pot dire.
Trad.
de Bde , fol; l\^.
B. DE YENTADOTIR : Amors e que.-
Nudit
ne profite rien l'homme , quand il a sans
Dame , nul bonime ne peut dire.
cesse convoitise.
Anc NUILLS nialastrucs no'l felzta.
PORT. Nudeza.
RAMBAUD D'ORANGE : Er no sui.

lat. Oncques nul malbeureus ne le fit tel.


.DENTJT, DESNUD, DESNBG, adj., DE-
NUILL pro non y ai.
HUDfl/iw, mis nu, d])ouill, dnu,
PONS DE CATDUEIL : Qui per nesci.
dpourvu. Nul profit je n'y ai.
Car ma voluntatz brava
NULLA res no i pot pro tener.
M'a fach failbir lot
DESNUT. B. DE YENTDOUK : Chantars no pot.
G. ADHEMAR : Al prim.
Nulle ebose n'y peut tenir profit.
Car ma volont fougueuse m'a fait faillir toul
Per NULHA ren que sia.
dnu.
AuGIER : Per vos belha.
Dius fort castelh , o dius
mur, o en tor, Par nulle chose qui soil.
Lur van
fngeu, o DESNUGS, o armatz. ANC. CAT. Nult null. PORT IT. Nullo.
LE MOINE DE MONTAUDON ; Aissi.com sel.
Dans fort chteau, ou dans mur, ou en tour, je 1. INTULLITAT, s.f.j nullit.
leur Tais fuyant, ou dpouill', ou arm.
La prononciation de la NULLITAT.
ANC. CAT. Desnu. ESP. Desnudo. Statuts de Provence. JULIEN , t. I, p. 5i2.
La prononciation de la nullit.
6. DEKUDAU, DESNUDAR, -P., lat. DNU- CAT. Nullitat. ESP. Nulidad. PORT. Nllidade.
DAIS, dpouiller, mettre nu, dnuer. IT. Nullit 3 nullitat, millitad.
Part.pas. Nervis... DENUDATZ de carn.
Trad. 3. TiuxiuB, TJ.^ annuler, d-
d'Alburasis, fol. 5^j. abolir,
Herfs... dpouills de chair. truire.
NUL NUM 347
Part,pas. Per so non es NULHAT-Z V. t
NUMERAR, NUMBRAR, NOMBRAR,
Lo tarmens.
lat. NUMERAR?, nombrer, compter,
^AT DE MONS : Al bcu rey.
Pour cela n'est pas dtruit le tourment. numrer.
No las poyvo NUMERAR.
4. ANTJLLATIO, s.f., annulation. Elue, de las propr., fol. 1,
NTJLLATIO... en la presenea Ne les pourraient nombrer.
promnlguada
de Felip, de Fransa. Coma NUMERAR.
rey
Leys d'amors, foL 2.
Cat. dels apost. de Ptoma, fol. 2i3.
Comme nombrer.
Annulation... promulgue en la prsence de Phi-
NOMDRA de mantenent
lippe , roi de France. A la donna .x. mares de son argent.
gentil
ESP. Anulacion. TORT. Annullacao. IT. Annul- V. de S. Honort.
lazione. Compte sur-le-champ la dame gentille .dis. marcs,
de son argent.
5. ANNULLAR , ANULLAR, ANULHAR,, V'. ,
Horguelli fay taillas hrancas que penas las
annuler, dtruire.
pot hom NUMIiRAR.
revocar et ANNULLAR. V.etVert., fol. 7.
Aquella
Statuts de Provence. BOMY, p. 2. Orgueil produit tant de branches qu' peine peut-
et annuler celle-l. ou les nombrer.
Rvoquer
de tt en tt cassi...'et AKULHI. En mesurai'
o en pezar
Aquo
Cartulaire de Montpellier, fol. 125. O en NOMBRAR per mescomtar.

Cela de tout en tout je casse... et annule. Brev.


d'amor3 fol. 11g.
A mesurer ou peser ou nombrer pour me-
Part. pass. L'ordre del Temple fo ANULLAT.
fol. 2i3. compter.
Cat. dels apost. deRoma,
Part. pas. Ad exceptio de non NUMERADA pe-
L'ordre du Temple fut dtruit.
ennia".
CAT. Anular. Esr. Anular. TORT. Annular.
Tit. du xuie sicle. Arch.
du Roy.j J. 328.
IT. Anmdlare. A exception de pcune non compte.
ANC. CAT. Nombrar. CAT. WOD. ESP. PORT. Nu-
6. LUKH, adj.yiu.
merar. IT. Numerare.
La grans beutatz de les e la drechesa,
Non es LUNHS hom qne trop lanzar pogues. 2. NUMERACIO , NUMERATION, S.f., lat^
PEVEOLS : M'entencio.
La grande beaut d'elle et la droiture , il n'est nul NUMRATION?/., numration, compte,
homme qui trop louer pt. calcul.
Mortz es lo reys don em trastolz perdens, De distinclio e de NUBIERACIO.
Tant no pot ben adysmar.
LTJNHS hom Elue, de las propr., fol. i3o.
que
R. GAUCELM DE BEZIERS : Ab grans trabalhs. De distinction et de numration.
Mort est le roi dont nous sommes tous perdauts , Ah principal NUMRATION.
tant que nul homme ne peut bien calculer. Petit Thalamus de Montpellier, p. nn.
El mon no es crestas de LUNH aire Avec compte principal.

Que sieus liges o dels parens no fos. ESP. Numeracion. PORT. Numeraco. IT. Nu-
GiRAUD DE CALANSON : Belh senher. Tnerazione.
Au monde il n'est chrtien de nulle famille qui
ne ft son homme-lige ou des parents. 3. NUMROS, adj., lat. NUMROS^ noni-
Per lo melhor es mortz de EUNHAS gens. . breux.
qn'
R. MENUDET : Ab grans. Estelas NUMEROZAS.
Pour le meilleur qui est mort de nulles gens. Elue, de las propr., fol. 108.
Suhst. Sahia far son dever Etoiles nombreuses.
remanlia
qne LUNHS que
Mielhs say.
J. ESTEVE Planben ploran. 4. NOMBRE, S. m., lat. Nin&eRus, nombre.
de- es multtut de unitatz
SaTait faire son devoir mieux que nul qui NOMBRE, agregadas.
Eh{c. de laSj.propr.j fol. 278.
meure ic
NUM NON-
348
Nombfe, c'est multitude d'units assembles. 10. RENUMERAR, V., compter le nou-
Tant que no sai NOMBTIE.
ai peccat veau.
FOLQUET DE MARSEILLE : Senher Dieus- Part- et RENUMERATZ.
pas. Pagatz...
J'ai tant pch que je-ne sais le nombre. TU. du-xnie sicle. DOT, t. IX, fol. 33.
Loc. Los miens peccatz son per NOMBRE. Pays... et compts de nouveau.
Dieus.
FOLQUET DE MARSEILLE : Senher
NUNCAB, v., lat. NUNTIAR^ annoncer.
Les miens pchs sont en nombre.
e de sirvens ses Meiges den NUNCIAR hreu
malaptia.
Amena ab si .ccc cavayers
Trad. de Bde, fol. 76.
NOMBRE.
rHILOMENA. Mdecin doit annoncer courte maladie.
Amne avec soi trois cents cavaliers et des ser- Part. pas. Sia NUNCIAT
vants sans nombre. Que man mos albercs
penre en ];i ciplat.
Romande Grard de Rossillon, fpl. i5.
Terme de grammaire.
soit annonc que j'ordonne de prendre mes
Qu'il
NOMBRES o pin rais.
es singulars
logements dans la cit.
Gramm. proven. ANC. VR.
Nombre est singulier ou pluriel. Tant de paires de robes ne valent une trompe
ANC. CAT. Nombre, CAT. MOD. ESP. PORT. IT.
par les mes nuncnt
Que ta venue grant
Numro.
pompe.
JEU AN DE MEUNG , Test., v. 66*2.
5. NUMERABLE, adj., lat. NUMERABli.V5
Ses conpaignons cuidoit noncier
nombrable, calculable.
Qant lor blez seroit a soer.
En partidas no NUMERABLAS. du Renart, t. III,
Roman p. IO.
Elue, de las propr., fol. i83.
Envoya nn de ses hraults la porte de la
En parties non calculables.
ville noncer ceux de dedans.
CAT. LSP. Numerble. PORT/ Numeravel. IT.
MONSTRELET, 1.1, fol. 204.
Numerabile.
ANC. ESP. PORT. Nunciar. IT. Nunciare, nun-
ziare.
6. NUMRAL, adj., lat. NUMERAL/., nu-
mral. >,. NONCIATIU, adj., annonciatif, pro-
Noms NUMERALS , es comatrs, etc.dos, annoncer,
pre messager.
Leys d'amors, fol. q8. Columha de patz es NUNCIATIVA.
TJom numral, c'est comme deux , trois, etc.
Elue, de las propr._, fol. l'.
Diversas proporcos KUMEHALS. Colomhe est de paix, messagre.
Elue, de las propr., fol. 2'j.
Diverses numrales. 3. ANNUNCIAR, ANUNCAR, ANNONCIAR ,
proportions
CAT. LSP. TORT. Numral, IT. Numrale. v. 5 lat. ANNUNTiARej annoncer, rap-

9.-NUMERATIU, adj., numratif, porter.


propre
Can son delhieuradas de pena, ANNUNCIO a
tre numr.
lor amix.
NUMERATIVAS unas vetz. de Sydrac, Liv.
fol. 99.
Leys d'amorSj fol. 100-
Quand elles sont dlivres de peine , elles annon-
Numratives une fois. cent leurs amis.

8. NUMERADAMENT Eys Dieus nos ANUNCIA :


, adv., numrique-
Qui
trop s'yssanssa mens es.
ment, comptant. EEHNARD MARTIN : D'entier vers.
Agutz e resseuhutz NUMERADAMENT. Dieu mme nous annonce.:
Qui trop s'exhausse
Til. de 1273. Arch. du Roy. Toulouse, J. 021. moins est.
Eu et reu comptant. TJs ANUNCIARA las causas.

Frag. de trad. de la Passion..


9. PIENUMERATION, s.f., compte ritr. YoUs annoncera Jes choses.
Sobre RENUMERATION dels notaris.
Part. pas. Per ANNONCIABA.
Statuts de Montpellier, Pangel
du xnic sicle.
Rrcv.d'nwj fol. 3,
"'
Sur compte ritr des notaires. Par l'ange annonce.
NUN- NUN 349
CAT. ESP. Anunciar. PORT. Annunciar. IT. An- Si clamor. n'es fcha , o PENNCIATIOS.
nunziare. Cot. deFumel,de i2o"5,. DOAT, t.yill, fol. iqi.
Si plainte en est faite, ou dnonciation.
4- ANNUNCIATIO, ANUNGIACION, S.f., lat.
CAT. Denunciaci. ESP. Dnunciacion. TORT.
ANNUNCIATION6V?, annonciation , an- Denunciacao. IT. Denunziazione.
nonce.
Te
fetzTANNUNCIATIO. 8. DENUNCIAMEN, S. m., dnonciation,
Brev. d'amorj fol. 101. annonciation.
Te fit Vannonciation.
Copia del DENUNCIAMEN.
Des la ANUECIACION e des la nativitat. For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., i^ 6? >
Hisl. de la Bible enprov., fol. 67. l.XVIlP. i3q.
Ds Vannonciation et ds la nativit.
Copie de la dnonciation.
CAT. Anunciaci.^.sT. Anunciacion. PORT. An- DENUWCIAMEN del an jnbileu.
IT. Annunziazione. Elue, de las propr.j fol. 281.
nunciao.
Annonciation de l'an du juhil.
5. AKUNGIAMEN, S. in., annonciation.
ASC. CAT. Denuniment.
Trames son Filh en terra nasser lemporalmens
De una sancta
"Verge per AHUNCIAMENS. g. DENUNCIADQRJ S. m., lat. DENUNCIA-:
PIERRE DE GORBIAC : El nom de. dnonciateur.
TOR,
Il envoya son Fils en terre natre
temporellement Si hi a DENUNCIADOR.
d'une sainte Yierge par annonciation.
For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., iq63,
ANC FR. t. xvi, p. 134.
Par Vannunctement du saint angel Gabriel. S'il y a dnonciateur,
Roman fr. de Fierabras , liv. II, part. 1, ch. 11. CAT. ESP. PORT. Denunciador. vr.Denunziatore.
ANC. CAT. Anunciament. ANC. ESP. Anuncia-
miento. IT. Annunziamento. 10. PRONUNCIAR , V., lat. PRONUNCIARe^

f, lat. DE- prononcer.


DENUNCIAR, DENONCIAR, V.,
Se deu jutgar per los consols, e PRONUNCIAR
KUNTiARj dnoncer, dclarer, signi- en nom del hayle.
fier, annoncer. For de Montcuc. Ord. des R.. de Fr., iq6"3 ,
Ien t'o venrai DENUNCIAR. t. XVI, p. 127.
Trad. d'un Evang. Se doit
juger par les consuls , et prononcer en.
apocr.
Je Tiendrai te Vannoncer. npm du bailli.
Lo DENUNCIA dampnat. CAT. EST, TORT. Pronunciar. IT. Pronunciare,
Liv. de Sydrac, fol. ioq. pronunziare.
Le dclare damn.
Si lo compraire no H poc DENONCIAR. qu 5 el 11. PRONUNCIATIO , PRONUNCIATTON ,
ligaris la cansa qn'el l vendet. lat.
s.f, pRONUWciATiONew, pronon-
Trad. du Code de Justinien, fol. 5.
ciation.
Si l'acheteur ne lui put dclarer qu'il lui garantit
No reproam aquesta TRONUNCIATIO.
la chose qu'il lui vendit.
Leys d'amors, fol. iqg.
Part. pas. Atrestan ben com si li fos DENON- ' Kous ne
rprouvons pas cette prononciation.
CIAT.
Trad. du Code de Justinien, fol. o,5. La PRONUNCIATON de la nnllitat.

comme s'il lui fut dnonc. Statuts de Provence. JULIEN, t. I, p. 5A2.


Aussi>hien
La prononciation de la nullit.
CAT. ESP. PORT. Denunciar. IT. Dinunziare.
CAT. Pronunciaci. ESP. Pronunciacion. TORT.
r . DENUNCIATIO , DENONCIATO, S.f., la t. Pronunciacao. IT. Pronunziacione, pro.-^
DENUNCIATIO , dnonciation. nnnziazione.
Dins lo mes a la DENUNCIATIO.
12. PRONUNCIAMEN ,, PRONONC1AMEN %
Charte de Gralou , p. g.
3}ans le mois de la dnonciation. s. m., dcision.
prononciation,
35o NUP NUP
E m gar de barbarisme en PRONUNCIAMEN'S. a. NUPTIALMEN, ado,, nuptialement, en
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
mariage.
Et me garde de barbarisme dans la prononciation.
Jurero que penrias NUPTIALMEN
,-.-- Lo TRONONCIAMEN del senhor En Gui. Filha d'imperador.
Cartulaire de Montpellier, fol. 53. de Rossillon, fol. 20.
Roman de Grard
La dcision du seigneur le seigneur Gui. en mariage fille
Jurrent que vous prendriez
ESP. Pronunciamiento, IT. Pronunziamento.
d'empereur.

i3. PRONUNCIATIU IT. Nuzialmente.


, adj., prcursif, pr-
sageant. 3. NUPSEIAR, NOCEiAR, v., faire noces,
ornscaco... de toneyre PRONUNCTATTVA.
se marier.
Elue, de las propr., loi. i38.
Coruscation... (In tonnerre.
Mais val NUPSEIAR que ardre.
prcursive
IZABN : Diguas me tu.

!/|. lat. Mieux vautyiiiVe noces que brler.


RENDNCIAR., V., RENUNCIARtfj
annoncer. Melh es NOCEIAR qe esser usclatz.
rapporter,
Trad. de la ire pt. de S.Paul aux Corinthiens.
Anas RENUNCIAR a Johan so que aves vist ni
Mieux est se marier qu'tre brl.
auzit.
Trad. du N.-Tcst., S. Luc , ch. 7. Part. pas. La feinua non NOCEIADA.
Allez annoncera Jean ce que vous avez vu et ou. Trad. de la 1 Ept. de S. Paul aux Corinthiens.
La femme non marie.
ir Renoncer.
ANC. FR. Fam espouser et nocoier.
RENUNCIAM scientalmen
ad aqnels dreigs.
Nouv. rec. defabl. et cont. anc., t. I, p. 382.
Tit. de 127^' Arch. du Roy., TC, 17-
Nous renonons sciemment ces droits. ANC. CAT. Nupciayar.

Part. RENONOIAT a totz autres bens pay- lat.


pas. \. NOSSAS, s.f.pL, NU/?&AS, noces.
renals
e mayrenals.
1 ser la'nnienet al sieu castel, e lende-
Tit. de la maison de Turenne, iSog. JTJSTEL, p. i35.
man 1' espozet,
e fes grans NOSSAS.
Renonc tous autres Liens paternels et maternels.
V. de Raimond de Miraval.
CAT. Esr. TORT. Renunciar. IT. Renunziare, ri- Au soir il l'emmena au sien chteau, et le lendcT.
nunziare. main il l'pousa, et fit grandes noces.

lat. RENUNTIA- Totz jorns festas e NOSSAS reyals.


|5. RENUNCIATIO, s.f,
F. et Vert., fol. 29.
TIO , renonciation.
Toujours Cotes et noces roj'ales.
SolzlaS dchas RENUNCIATIOS.
Fig. An elegitlas NOSSASdel anhell.
TU. de 1275. Bibl. du R.;f. de D. Villevieille.
V. et Vert., fol. 96".
Sous les dites renonciations.
Ont choisi les noces de l'agneau.
AKC. CAT. Renunciaci. ESP. Renunciacion.
CT. ESP. PORT. Nupcias. IT. Nozze.
TORT. Renonciacao. IT. RinunziazioneP ri-

nungiazione. 5. NOCEYAMEN, s, m., noce, mariage.


Can fetz de l'agua lai on era prezensg^
vi,
16. RENUNCIAMEN, S. m., renonciation.
En eort d' archilicli, on fo '1 NOCEYAMENS..
Totz los gnerais RENUNCIAMENS.
J IZARN : Diguas me tu.
Tit. de 1276. Bibl. duR.,f. de D. VUlevieille.
Toutes les renonciations Quand il fit de l'eau vin , l o il tait prsent,
gnrales. dans la cour de l'architriclin , o fut la noce.
ESP. Renunciamiento. IT. Rinunziamento.
6. Novi, s. m., fianc, mari.
NUPTIAL, adj., lat.NUPTIALS, nuptial, NOVIS ni antra
Negus persona.
de noce. Parens o amicx de! NOVI.
Las araubas NUPTIALS et la archa e 1' escrin. Cartulaire de Montpellier, fol. l\ \.
Cot, de Condom, de i3i3. Kul mari ni autre personne.
Les robes nuptiales et le coffre et J'crin. Parents ou amis du mari.
jjAT. Esr. PORT. Nnpciah IT. Nuzal, CAT. Nuvi, no{d. Esr. Ni'io,.
NUT NUT 351
marie. l Par extens. Per oli que NOYRISS lo fuoe en la
7. NOVIA, s.f, fiance,
Per lo novi, o per la NOVIA. lampeza.
V. et Vert., fol. 73.
Parens o amicx del novi, o de la NOVIA. Par huile le feu dans la lampe.
qui nourrit
Cartulaire de Montpellier, fol; qi.
Fig. Bonas obras NOYRISSO '1 ah doussor.
Pour le mari, ou pour la marie.
G. FIGUEIRAS : Totz hom.
Parents ou amis du mari , on de la marie.
Bonnes oeuvres le nourrissent avec douceur.
CAT. Nuvia, novia. Esr. Novia.
Los NOYRISSON en Inr peccat et-en totz mais.
F", et Vert., fol. 23.
8. NOVIA, s.f., noce, mariage.
Les nourrissent en leur pch et en tous maui.
Per occaizon de la NOVIA.
Alberc en qne NOVIAS aia. Razo
destruy, merce NOYRIS.

de Montpellier, fol. ^o. ARNAUD DE MARUEIL : Sel que vos.


Cartulaire
Raison dtruit, merci nourrit.
Par occasion de la noce.
Habitation dans laquelle il (y) ait noces. Substantiv. Per que no cre natnra se desvi,
Si per NOIRIR non muda son cami.

NUTRITIU, adj., lat. NUTRITIF, nu- G. OLIVIER "D'ARLES, Coblas triadas.

tritif. C'est pourquoi je ne crois pas que nature se dvie,


si par le nourrir elle ne change son chemin.
Per defanta de sanc NUTRITIU.
Part. pas. Ni donzelo
Qn' el malante sa pascut de viandas NUTRI-
TIVAS. C om agues NOIRIT en sa man.
Elue, de las propr., fol. 57 et 56. P. VIDAL : Abril issic.
Ni jeune damoisel qu'on et nourri dans sa man.
Par dfaut de sang nutritif.
Que le malade soit nourri d'aliments nutritifs: ANC. FR. Ai-ge paour qne Dies me faille,
CAT. Nutritiu. ESP. TORT. IT. Nutritive Qui norrist les osiausau chans?
Nouv. rec. defabl. et cont. anc, t. Il, p. ^2.
1. NUTRICIO, S. f, lat. NUTRICtfTIO j CAT. Nudrir. ESP, TORT. Nutrir. IT. Nutrire.

nutrition, nourriture.
5. NURIMEN, NOTRIMEN, S. /7Z., lat. NU-
Quant a vanda et NTJTRICIO.
Elue, de las propr., fol. l5q\ tRuwxtum, nourriture, aliment.

Quant aliment et nutrition. Pot sostener sa vidade pane de NOYRIMEN.

PORT. NiUrico. V. et Vert., fol. 101.


CAT. Nudrici. ESP. Nutricion.
Peut soutenir sa vie de peu Jaliment.
IT. Nutnzione.
Fig. Ayssi deu far qui vol afamar lo NOYRI-
3. NUTRIMENTAL, adj., nutritif. MEN de lusuria.
al cor sanc NUTRIMENTAL. V. et Vert., fol. 99.
Denegant
Ainsi doit faire qui veut affamer l'alimerit d
La humor NUTRIMENTAL.
' luxure.
Elue', de las propr., fol. 53 et 217.
L* espiritua NURIMENT.
Dniant au corps sang nutritif.
Doctrine des Vaudis.
L'humeur nutritive.
La nourriture spirituelle;
ESP. Nutrimental. IT. Nutrimentale.
-!- ducation.
/|. NURIR, NUYRIR, NOIRIR , NOYRIR , D., Bos NOYRIMENS doDa rgla,
lat.-NumRtv nourrir, alimenter; E mais NOIRIMENS la toi.

malvasa carn NURIR delicament. G. OLIVIER D'ARLES , Coblas triadas.


En lor
Lo novel confort. Bonne ducation donne rgle , et mauvaise du-
chair nourrir dlicatement. cation l'te.
Pour leur mauvaise
fara celadament CAT. NudrimenL ESP. PORT. IT. Nutrimento.
NoTRiR
L' enfant.
6i NUIRISSEMENT, s. m., nourriture, ali-
V. de S. Honort.
Fera nourrir en cachette l'enfant. ment.
35a NUT RUT
son poder, en rcep- Ayssi co la NOYRISSA cossoa son efan, cant
Que cbascns, segont
cha bos NUIRISSEMENS. e li yssuga sos huells.
plora,
Trad. de Bde, fol. 55. V. et Vert., fol. 63.
selon son pouvoir, en reoive bonne Ainsicomme la nourrice console son enfant, quand
Que chacun,
nourriture. il pleure , et lui essuie les yeux.

Lo NUIRISSEMENT de cobeeza. NOIRISSA del nostre paire.


Fig.
Trad. de Bde, fol. 77. PIERRE DE CORBIAC : Dom'na dels.
Nourrice de noire pre.
"L'aliment de convoitise.
Fig. Mesconioissensa es NUIRISSA de vices.
ANC. FR. Gar l'amour prent des yeux sans cesse
Trad. de Bde, fol. q3.
accroissement, est nourrice de vices.
Ingratitude
Et se donne luy-mesme un grand nourrisse-
ment. 10. NOYRIGUIER , s. ni., nourrisseur,
OEuvres de Dubellay, p. 3og. cultivateur.
producteur,
La terra torna guasta,.non y a NOYRIGUTER.
7. NOYRITORA, NOIRIDURA, S. f \ nOUl1-
V. de S. Honort.
riture, ducation, instruction. La terre dvient il n'y a pas de produc-
dserte,
Sa NOIRIDURA , es del sanc qu' el heu per lo teurs.
5
hudel del emborilh. NOYRIGUIER panan so qu om lor plieu.
Liv. de Sydrac, fol. 85. EAIMOND DE CASTELNA : Mon sirvenles.
Sa nourriture , c'est du sang qu'il boit par le Nourrisseurs volant ce qu'on leur garantit.
boyau du nombril.
11. NORRIGUEIRA, s.f , nourrisseuse.
Fig. Mortz, per que nos as tout tant sancta
Es richa e bona NORRIGUEIRA.
creatura ?
T. DE BONNEFOV ET DE BLACAS : Seingn' Eii.
Com nos as mort a m lui tota sa NOIRIDURA?
Est riebe et bonne noui'risseuse.
V. de S. Honorai:

Mort, pourquoi nous as-tu enlev si sainte cra- 12. NOIRIM, s. m., nourrain , rejeton,-
ture? Comment nous as-tu lue avec lui toute sa nour- bouture.
riture?
Gen puissetz vostre NOYRIM.
NC. i-R. Qui enst jamais pens et prdt si B. MARTIN : A senhors.
grand courage et si grande ambition ce Vous paissez bien votre nourrain.
jeune roi, veu sa nourriture? Aqnels coupainos
Le vieui de jadis disoit la
proverbe que Qui fan NOIRIM cogular.
nourriture passe nature. MARCADRUS : L' autr' ier a 1* issida.
BRANTME Charles VIII: Ces compagnons qui font abtardir nourrain.
IT. Nutritura: Mais albres de mal NOIRIM ;
De m al a branca raala floi's.
8. NUIRIDOR, NOTRIDOR, S. m., lut. NU- MARCARRUS : Bel m' es quant.
Mauvais arbres, de mauvais rejeton '} de mauvaise
RITOR, nourricier, instituteur, gou-
branche, mauvaise fleur.
verneur.
Can bo NUIRIDOR avem i3. ANOIRIR, v.t nourrir.
que di : Eu ti donei
dcz, e tu no m vols una donar. Molt si ff)i tener cuendamen,
Trad. deBde, fol. qb". Et ANOIRIR cnrosatuen.
Quand nous avons bon nourricier qui dit : Je le DEUDES DE PRADES : Anz. cass.
donnai dis;, et lu ne me veux donner une. Se fait lenir moull
proprement, el nourrir soi-

Fig. Es NOYRIDOR de totz lachtz vicis. gneusement.


Elue, de las propr., fol. 227.
Est nourricier de tous laids vices. 14. DESNOIRIR, V., repatre, dfrayer.
li '1 sieu fiaccors c' anc no i DESNOIRI ,
IT. Nutritore.
Ni cavalguet, ni garni, ni reien.
P. DUEAND : Mi dons
j). NIRISSA, NOYRI5SA, NOIRTSSA , S. f. ; qui.
Et la sienne
flasque personne qui oricques ne merc-
lat. NUfRiciA, nourrice.
pui, ni fournil cheval; ni quipa, ni retint.
OBE OBL 353

et Us fun senhor
O, s, m. 3 quatrime voyelle quin-
Amors, Jovens ah Houor,
zime lettre de l'alphabet, o.
E us porian OEEDIENSA
,"V. vocals son : a, e, i, o, u.
Quaseun jor.
Li datiu e 1' ablatu termenat en o.
RICHARD DE BARBEZIEUX : Lo nous mes.
Leys d'amors, fol. 2 et il.
Amour, Grce avec Honneur, vous font seigneur,
Cinq voyelles sont : A, E , i , o, u.
et vous portent obdience chaque jour.
Les datifs et les ablatifs termins en o.
HOBEDIENSAS e liansas
e subjeetios.
n. O, conj. alternative, ou. Tit. du xve sicle. DOAT, t. VIII, fol. 222.
Per
un, o per dos, o per trs. Obdiences el hommages-liges et soumissions.
BiriiBirjD DE YAQUEIRAS : Ja hom prs. Qui frs totz los Les que pogra far...,
Par un , ou par deux , ou par trois. Et obezs so qu'es d'OBEDIENSA.
CAT. . ESP. IT. O. G. RlQUiER : Fortz guerra.

3. m* Qui ft tous les biens qu'il pourrait faire..., et


O, pron. relatif employ neutr., obt ce qui est 'obissance.
lat. hoc, le, cela. CAT. ESP. TORT. Obediencia. IT. Obbedienza,
Voyez la Gramm. rom., p. 229. ubbidienza.

Qui fai desal obra ,


c1 a servit, o cobra. 3. DESOBEDIR, -O., dsobir.
Segon
P. CARDINAL : Jbesum Crist. Part.prs. subst. DESOBEDIENS als senhors et al

Qui fait oeuvre dloyale , selon qu'il a mrit, h comuiial de la villa.


recouvre. Cot, de Gourdon, de I2^q.
S' agnes mais de que ns fezes prezen, Les dsobissants aux seigneurs et la commu-
De tt lo mon o feyra , si mieus fos. naut de la.ville.
PSTOLETA : Ar agues ieu. CAT. Dsobir, ESP, PORT. Desobedecer. IT. Di-
Si j'eusse plus de quoi je vous lisse prsent, de tout subbidire.
le monde je le ferais , si mien il ft.

OBLIC, adj., lat. OBt,iQitas, oblique.


OBEDIR, OEEZIR , t>. , lat. OBEDiRe,
Substantif.
tre soumis. Biais, dtour, obliquit.
obir,
Tant non escrius ab grafi ni ah pena,
Qui los bes que pogra far...,
fes totz
Puescas saber d'amor toiz los OBLICX.
Et OBEZIS so qu' es d' obediensa,
SERVERI DE GIRONE : Qui bon frug.
De helb saber
agra belba sabensa.
Tant tu n^cris avec poinon ni avec plume , que
G. KIQUIEE : Forlz guerra.
tu puisses savoir tous les biais d'amour.
et
Qui ft tous les biens qu'il pourrait faire...,
obt ce qui est d'obissance, de beau savoir aurait - Cas
oblique , terme de grammaire.
belle science.
Tugli ORLIC smguar... Termeno lors OBLICZ
Part. Mont mi tenon a gran bonor
pas. singulars ses s.
Totz selbs
cuy ieu n' ey OBEDITZ. d'amors, fol. 68.
Leys
G. RUDEL : Belhs m' es I' estus. Tous les cas obliques singuliers... Terminent leurs
Moult me tiennent en grand honneur tous ceux cas obliques singuliers sans s.
qui j'en ai obi. CAT. ESP. PORT. IT. Obliquo.
CAT. Obir, ESP. PORT. Obedecer. IT. Obedire,
obbedire, ubhidire. OBLIDR., v.s lat. OBLiTferARe^ oublier.
Enchantan m' aven a memhrar
a. OBEDIENSA, HOEEDIENSA, s.f, lat. OBE- 1
So qu ieu eug chantan OELIDAR,
DIENTZA, obdience, obissance, sou-
E per so chant qu' ORLIDES la dolor.
mission., FO.OI:ET DF. MARSEILLE : En chantan.

ni. 45
354 OBL OBL
de rappeler ce que je Fontaines qui, quand on boit d'elles , rendent
En chantant il m'advient
pense en cbantant oublier, et je chante pour cela que l'homme la mmoire en loule oubliance.
la douleur. ESP. Olvidanca. IT. Oblianza, obblianza.
j'oubliasse
OELIDES sp que deu OELIDAR. du lat.
li. OBLITJ OBLI, s. m., OBLIC/W;;,
G. RIQUIER : Forlz guerra.
oubli.
Qu'il oublit ce qu'il doit oublier.
Non deu hom los OBLITZ
Tt autre
joy desconois et OELIDA
cortes e guay. Ni ""Is vels faitz remembrai'.
Qui ve '1 sieu cors gent e,
GIRAUD DE BORNEIL : Per solalz.
ARNAUD DE MARUEIL : Si cum li peis.
On ne doit rappeler les oublis ni les vieux faits.
Toute autre joie mconnat et oublie qui voit le
Loc. Quar meto tantost en OELIT
sien corps gentil et courtois el gai.
Lurs pairos pueis que so noiit.
Quan vey 1' alaudeta mover
Brev. d'amor, fol. 63.
De joi sas alas contra '1 rai,
Car ils mettent leurs parents en oubli aussitt
Que s' OBLIDA e s laissa cazer. sont nourris.
aprs qu'ils
B. DE VENTADOUR : Quan vey.
van reptan
111 crozat
ses ailes
Quand je vois l'alouette mouvoir de joie Del si mes en OBI.
passatge qu'an
contre le rayon, de sorte qu'elle s'oublie et se laisse
BERTRAND DE BORN : Ara sai eu.
choir.
Les croiss je vais accusant du passage qu'ils ont
Proverb. Lo reprovier non dis ges ver tant mis en oubli.
Que cor OBLIDA qu' uelbs no ve. CAT. Oblit, olvit. EST. Olvido. IT. Oblio, obblio.
PEYROLS : Tt monengienh.
Le proverbe ne dit point vrai que coeur oublie 5. OBLIDA, s.f, oubli,
(ce) qu'oeil ne voit. Loc. Diguas l c'Arnantz met eu OBLIDA

Part. Fora bos que no fos OELIDATZ Toi'autr'anior.


pas.
Tan ri ex mirais. A. DANIEL : Lanquan vei.
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : El temps. Dis-lui qu'Arnaud mol en oubli tout autre amour.
11 serait bon que ne ft pas oubli si riche miroir Ans que torn en OBUDA ,

EST. Olvidaf. IT. Obliare, Lo crms a tan


corregut.
CAT. Oblidar, olvidar.
HUGUES DE SAINT-GVR : Longamens.
. obbliare.
Avant qu'il tourne en oubli, le crime a tant
couru.
a. OBLIDAMEN , s. m., oubli.
IT. Obblia, oblia.
Desconoyssensa} so es OBLIDAMEN de Dieu
de sos beueficis. 6. OBLIDOS, lat. ou-
adj., OBLIViosus,
V. et Vert., fol. 7.
c'est oubli de Dieu et de ses blieux.
Mconnaissance,
bienfaits. Lo prelz e'1 sen e la beutat de vos

Proverb. De neegligencia nays OBLIDAMENS. Don, pois que us vi, no fui anc OBLIDOS.
V. et Vert., fol. 12. ARNAUD DE MARUEIL : Si cum li peis.
De ngligence nat oubli. Le mrite et le sens et la beaut de vous dont,

obbliamento. dpuis que je vous vis , je ne fus oneques o/ie".v.


IT. Obliamento,
Necgligens et OBLIDOS e perezos.
V. et Vert., fol. 12.
3. OBLIDANSA, OBLIDANSSA, s. f, ou-
Ngligent et oublieux et paresseux.
bliance, oubli. Esr. Olvidoso. IT. Obblioso, ohblivioso.
Peraqueslz .11. peccatz , neegligencia et
OBLIDANSSA , esdeven soven que boni no se sap 7. DESOBLIDAR, V., oublier, perdre la
ben cofessar. mmoire.
V. et Vert., fol. is. Part. pas.
Par ces deux, pchs, ngligence et oubli, il ad-
Juzieus flons, trop etz DESOBLIDATZ,
'vient souvent qu'on ne sait pas bien se confesser.
Mal vos membra del temps que n; ez
Fontinas passatz.
que, cant hom beu de lor, rendo PL de la Vierge.
-ad home la memoria e tota OBLIDANSA. Juifs flons , vous tes trop
oublieux, il vous sou-
Liv. de Sydrac, fol. 55. vient mal du temps qui en est
pass.
OBR OBR 355
S. EYSSOBLIDAR, oublier. Copas OBRADAS meravelosament.
YSSOBLIDAR, V.,
Grans rcors fan Dien PHILOMENA,
EYSSOBLIDAR.
G. OLIVIER D'ARLES , Coblas triadas. Coupes ouvrages merveilleusement:
Grandes richesses font oublier Dieu. CAT. ESP. TORT. Obrar. IT. Operare.

Qui es noncalens de YSSOBLTDA


cofessar, 2. OBRA, s. f, lat. OP^RA, oeuvre, ou-
sus peccatz.
V. et Vert., fol. 12. vrage, action.

Qui est nonchalant se confesser, oublie ses pchs. Erguelbs non es sinon OBRA d' aranha.
P. VIDAL : Quor qu' om.
f). ENTROBLIDAR, V., oublier intrieure- Orgueil n'est sinon ouvrage d'araigne.
ment. OBRAS servils que podon esser fchas els au-

Ieu non la puesc ENTROBLIDAR tres jorns feriahs.


V. et Vert., fol. 89.
La belha cu non aus pregar.
OEuvres serviles qui peuvent tre faites aux. autres
PEVROLS : Tt mon engienh.
jours i'riaux.
3 e ns la puis oublier inti'ieurementAa belle qui
Fig. Se deu hom gardar de OBRAS de peccat.
je n'ose adresser des prires.
Las .v. OBRAS de misericordia.
ANC. FR. Se per vos est piti entroblie.
V. et Vert-, fol. 2et go';
LE COMTE D'ANJOU : Li grans dsirs.
On doit sef garder d'oeuvres de pch.

lat. Les sis. oeuvres de misricorde.


OBRAR, v., OP^RAR^ ouvrer, op-
Loc. A las OBRAS pareis
rer, travailler, ouvrager. el vol tant pretz e tant bon*aventura.
Qu'
Prepansan en lur cor que morissan enan
BEP.TRAND DE BORN : Nostre Senher.
Que OBRESSAN la festa. Aux oeuvres il parat qu'il veut tant gloire et tant
V. de S. Honort. bonne aventure.
Proposent dans leur coeur qu'ils mourussent avant
Proverb. Qui fai desliai OBRA,
qu'ils ouvrassent ]z fte. c* a servit, o cobra.
Segon
fust s' OBRA per lo fer.
Lo P. CARDINAL : jhesum Crisl.
Liv. de Sydrac, fol. 8t.
Qui fait oeuvre dloyale,.selon qu'il a mrit , le
Le bois ^ouvrage par le fer. recouvre.
Fig. OBRI e lm A 1' OBRA conois hom 1' obrier.,
Motz de valor. Brev. d'amor, fol. St.-
A. DANIEL.: Chanson. A Voeuvre on connat l'ouvrier.
Je travaille et lime mots de valeur. IT.
CAT. Esr. PORT. Obra. Opra.
Si no so sanas tas pessas,
OBRAS a ton 3. OBRALHA, s.f, ouvrage,, fabrique.
dampnamen.
P. CARDINAL : Jhesum Crisl.. llh.son de peior OBRALHA
Si ne sont saines tes penses, tu travailles ta Que non es lo fers san Lauuart.
damnation. BERTRAND DE BORN : Unsirvenles on.
"Vers paires Diens, Ils sont de pire fabrique que n'est,le fer de saint

Falz nos OBRAE. tais obras ab crezensa Lonard.

QQ' enlr' els goertz trobem ab vos guireiisa.


/,. OBRATGE, S. m., ouvrage.
G. RlQUlER : Fortz guerra.
Que m'ayen trencats mon OBRATGE.
Vrai pre Dieu,... faites-nous ouvrer telles oeu-
UN TROUBAJIOUH ANONYME : El nom de.
vres avec croyance, qu'entre les prservs nous trou-
Qui m'aient coup mon ouvrage.
vions avec vous refuge.
CAT. Obratge. ESP. Obrage. IT. Operaggio.
Part.prs. OERAKT e fazent de sas artz.
V. de S. Honort. 5. OBRIER , s. m., lat. Qvew&ius, ou-
Travaillant et faisant de (pratiquant) ses arts. artisan.
vrier,
Part. pas. Qui v las peyras entailladas, Ab pauc de foc fon 1' anr e '1 franh
D' anticas figuras OBRADAS. L' OBRIERS, eotro qu* es esmeratz.
V. de S. Honort. P. VIDAL : Neu ni gel.
Qui vil les pierres entailles, d'antiques figures Avec peu de feu fond l'or et le brise Vouvrier,
nuvrages. jusqu' ce qu'il est pur.
356 OBR OC
vol sos OBRIEHS. Sont de contemplation beaucoup plus que d'op-
Pagar
V. de S. Honort. ration.
CAT. ESP. Operacion. TORT. Opra-
Veut payer ses ouvriers. Operaci.
hom 1' OBRTER. cao. IT. Operazione, operagione.
Proverb. A 1' obra conos
Brev. d'amor, fol. 8t.
10. ADOBRAR, v., travailler, exercer,
A l'oeuvre on connat Vouvrier.
-
C,\T. Obrer. EST-. Obrero. TORT, Obreiro. IT. faonner.
om fai furt, ADOBRA, en alcuna
Aquel qui
Operaio. la voloutat
maniera, la causa d1 autrui contra
6. OBRADOR, S. m., ouvroir, laboratoire, del senhor.
Trad. du Code deJustnien, fol. 5/j.
atelier, boutique, fabrique.
Cet homme fait vol, qui faonne, en aucune ma-
Ben vuelhque sapchou li plusor
nire , la chose d'aulrui contre la volont du matre.
D' est vers, si 's de hona color,
Fig. Que lo julges e 1' actors e'1 reus, cadaus
Qu* ieu ai trag de mon OBRADOR.
d' aquels AUOBRE son offlci.
LE COMTE DE POITIERS : Ben vuelh.
Trad.
du Code de Justinien, fol. i3.
Bien je Yeux que les plusieurs (le plus grand
Que le juge et le demandeur et le dfendeur, cha-
nombre) sachent de ce vers, que j'ai tir de ma fa-
cun de ceux-l exerce son office-
brique, s'il est de bonne couleur.
T. Adoperare.
A tt jorn acostumat
De venir a lor OBRADOR. lat. ob-
OBSTANT, adj., OBSTANT*?/?^
Brev. d'amor, fol. 125.
stant, qui s'oppose, qui fait obstacle.
A toujours accoutum de venir leur ouvroir.
Adv. NON OBSTANT l'appellation.
comp.
D' aquo te OBRADOR a renieu.
DURAND DE CARPENTRAS : Un sirventes. Fors Bearn, p. i6y3.
De cela il tient boutique usure. Non-obstant l'appellation.
CAT. Obstant. ESP. PORT. IT. Obstante.
CAT. ESP. Obrador.

OBSTXNAR, v., OBSTINARC^ obstiner,


7. GBRANSA., s.f, oeuvre, ouvrage.
Per fors d' OERANSA opinitrer.
Del Senhor
petados. Part. pas. Los avia trobat grandamen OBSTJ-
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : Aissi cum. NAT3,.

Par force 'oeuvre du Seigneur misricordieux. Lo dit lgut era OBSTINT.

Chronique des Albigeois, col. 9 et iS,


8. OBRARI, adj., ouvrable.
Les avait trouvs grandement obstins.
Neguna obra servil d' aquellas que pot hom Ledit
lgat tait obstin.
far els .v. joins OBRARIS de la semana. CAT. ESP. TORT. Obstinar. IT. Ostinare.
V. et Vert., fol. a
Nulle oeuvre servile de celles qu'on peut faire aux OC, noc, adv. affirni., lat. HOC, oui.
six jours ouvrables d la semaine;
Oc, oui, tait corrlatif de KON, non.

lat. OPE- Que farai doncs dserenan?


9. OPERATIO, OPERACIO, s.f,
Oc, si
Partirai m'en? pognes.
RATIO, opration, action.
PEYROLS : Eu non laudarai;.
Ni es homs del mon
poderos donc dornavant? M'en sparc-
Que fei-ai-je
de sas OPERATIOS ,
Que rai-je?" Oui , si je pusse.
Ni del sien secret jatgamen, A penas sai dir oc ni no,
Puesca saber perfechamen
Quan no vey vostre gnay cors gen-.
La raso. PONS DE CAPDUEIL : S'anc fis.
Son de contemplacio A peine je sais dire oui et non ,
quand je ne vois
Pro mais que d' OPERACR). pas votre gaie personne gentille.
Brev. d'amor, fol. 61 et l\. La donzella respont :
IS'i est homme dumonde puissant qui, de ses Segner, HOC, de bon grat.
op-
rations ni de son secret jugement , puisse savoir V. de S. Honort.
parfaitement la raison. La demoiselle rpond ; Seigneur,, oui, de bon gro-.
oc OCC 357
C'ametz mais dir
oc qne non. Je n'en sai plus ne o ne non.
GUI DE CAVAILLON : Seigneiras. Lai d'Ignaurs, p. 3o.
Que vous aimiez davantage dire oui que non. ANC. IT. E se volemo guardare in lingua d'oco
Substantif. Mi VeDgr'a plazer et in lingua de si.
un oc aver. DANTE,
Qu'eu pogues
CAT. Hoc.
BERENGER DE PALASOL : Totz temeros.
Me viendrait plaisir que j'en pusse avoir un oui. Bertrand de Born donna le sobri-
Un no qu'es per me auzitz, quet d'oc E 3*0 , oui et non, Henri II,
Que val mil ocs afortitz.
G. FAIDIT
: No m' alegra.
roi d'Angleterre, pour dsigner et ac-
Un non qui est par moi entendu , qui vaut mille cuser la politique versatile de ce
ouis assurs.
prince.
"Val mais us cortes nos
Voyez NON.
Quant HOCS no i troh' undanza.
K. JORDAN : Era m don. Var. s. m., lat. OcciDMTem,
OCCIDENT,
Vaut plus un non courtois , quand oui n'y trouve
Occident, l'un des quatre points car-
profit.
dinaux.
Loc. Ab fe et ah religion
Lo solelh que corr, e a totz jorns s d'Orien
Den gardar son HOC e son non.
sur les Vertus. eu OCCIDENT.
DEUDES DE PRADES , Pome
V. et Vert., fol. 32.
Avec foi et avec religion doit garder son oui et
Le soleil qui court, et toujours , d'Orient eu
sou non.
Occident.
Cels qne pavlon ab me, ien no 'ls enten,
Partie du globe.
E faz lor en, al esgardar, parven,
Et ab rire, et ab oc e no dire. Tut H monestiers
AIMERI DE BELLINOY : Aissi col prs. De trastoz I'OCCIDENT.
Ceux, qui parlent avec moi, je ne les entends, el V. de S. Honorai.
Tous les monastres de tout Y Occident.
je leur en fais, au regarder, semblant, et avec rire ,
et avec dire oui et non.
Les
Non es bo , de so que reys antreya ,
peuples qui habitent cette partie
du globe.
Quant a dig d'oc, que pueis digna de no.
BERTRAND DE BORN : Pus Ventedorn. Tu salvaras tt OCCIDENT.
V. de S. Honort.
Il n'est pas bon, de ce qu'un roi octroie, quand
il a dit d'oui, qu'il dise ensuite de non. Tu sauveras tout l'Occident.

mi playria CAT. Occident. Esr. PORT. IT. Occidente.


Del vostre rei d'Arago
Que , per son sen , disses d'oc o de no. OCUPAB, v., lat. OCCUPAIUV
me.
OCCUPAR,
AIMERI DE BELLINOY : Meraveill
De votre roi d'Aragon il me plairait que, selon occuper, s'emparer, s'appliquer.
son sens, il dt d'oui ou de non. OCCUPAS, ni prendre las terras dels autres.

Non a vassal tan bon... Chronique des Albigeois, col. 19.


Occuper et prendre les terres des autres.
No'l torn son oc en no.
GUILLAUME DE BEBGUEDAN : Joglar. Part. pas. Ela vie que so marit fo OCUTAT.
N'a vassal si bon... qu'il ne lui tourne son oui en PHILOMENA.
non. Elle vil que son mari fut occup.
Nnlla res no m pot dar guarison , Que lo diable, ton enemie, te trobe oiz
Si ma domua no m vol far oc de no. temps OCCUFATZ en boDas obras.
BAIMOKD DE MIRAVAL : Tuit silque. OCCUTADAS de non estar en lurs osals.
Nullechose ne peut me donner gurison, si ma V. et Vert., fol. 86" et g3.
dame ne me veut faire oui de non. Que le diable, ton ennemi, le trouve toujours.

ANC. FR. Ne me distrent ne o ne non. occup en bonnes oeuvres.


Appliques ne pas rester dans leur demeure
Si ne lor dit ne ho ne non.
t. IV, CAT. rsj\ TORT. Occupa?: IT- Occupais.
Fabl.ctcont. anc, p. 289, et t. 111, p. qi3. Ocupar.
358 OCI ODO
de bonnes oeuvres, il donne
i. OCCUPATIU, Qui demeure oisif
adj., occnpatif, propre
lieu au dmon de le tenter.
occuper. de ces ocieux
ANC. ER. Ung inoyne (j'entends
O son... 0CCUPATIVA5.
fol. 27. moynes).
Leys d'amors, RAEELAIS , liv. I, ch. 40.
Ou sont... occupatives.
CAT. Ocios. ESP. TORT. Ocioso. IT. Ozioso.
3. OCCUPACIO , s.f, lat. OCCUPATIO ,
1. OCIOZETAT, S.f. , lat. OTIOSITATV/Z ,
occupation, soin.
oisivet.
Fig. Er venquzper la OCCUPACIO del segle. OCIOZETAT vol dire neegligencia e pigritia de
Trad. de Bde, fol. 71.
ben far.
Sera vaincu par l'occupation du sicle.
OCIOZETAT, aysso es .1. peccat que fay motz
Terme de rhtorique. mais.
V. et Vert., fol. 86 et 12.
OCCUPATIOS, es cant hom fenb que no vol Oisivet veut dire ngligence et paresse de bien
dire so que dilz. faire.
d'amors, fol. iqf>.
Leys ceci est un pch qui fait de nombreux,
Oisivet,
Occupation, c'est quand homme feint qu'il ne maux.
veut dire ce qu'il dit. CAT. Ociositat. ESP. Ociosidad. PORT. Ociosi-
CAT. Ocupaci. ESP. Ocupacion. PORT. Occupa- dade. IT. oziositade.
Oziosita, oziositate,
cao. IT. Occupazione.
ODI, HODI, s. m., lat. omum, haine,
/j. PROCUPAR, V., lat. PR^EOCCUPARC?,
horreur.
saisir, anticiper, proccuper. ODIS mov tenso.
S'ira ti TREOCUPARA, tu, la snausa. Per 1' eveiae per l'oni de lor fraires.
Trad. de Bde , fol. 38; Trad. de Bde, fol. 19 el 3q-
Si colre le saisit, toi, calme-la. Haine meut discussion.
Part. pas. Las causas PREOCUTADAS per davant Par l'envie et par la haine de leurs frres.
los jurais. Non nos aias en HODI.
Fors de Bearn, p. 1074. Hist. de la Bible en prov., fol. 20.
Les causes anticipes par devant les jurs. \e nous ayes pas en haine.
CAT. ESP. Procupar. TORT. Preoccupar. T. CAT. Odi. E.SP. PORT. IT. OdfO.
Preoccupare.
2. ODIOZ , adj., lat. omosus, odieux.
OCIOS, ocioz, ossios, adj., lat. OTIOSUS, Mala molhier es... ODIOZA.
oisif. Elue, de tas propr., fol. 71..

Home ocios e pigre


e necgligen. Mchante femme est... odieuse.
CAT. Odios. ESP. TORT. IT. Odioso.
V.etVert.,o\.m.
Homme oisif et paresseux et ngligent.
ODOR, s.f, lat. ODOR, odeur, senteur.
Que non eslessan OCIOSAS. es qualtas del sen odoraliu.
ODOR,
Trad.
d'un Evang. apocr. Elue, de las propr., fol. 26*7-268.
Qu'elles ne demeurassent pas oisives.
Odeur, c'est qualit du sens odoratif.
Oiseux, frivole, dsoeuvr. L'ODOR de l'erba floria.
Dieus dis que de cascuna OCIOSA B. DE VENTADOUR : Eh abril.
paraula
nos covenra a reddre razo. TJodeurde l'herbe fleurie.

Mala molhier Fig. Quan la doss'aura venta


es clamoza... contraroza,
OCIOZA. Deves vostre pais,
V. et Vert., fol. 5i et 71. M'es veiaire senta.
qu'ieu
Dieu dit que de chaque parole oiseuse il nous ODOR de paradis.
conviendra de rendre raison. B. DE VENTADOUR : Quan la.
Mchante femme est criarde... contrariante, ds-
Quand la douce aure souffle devers votre pays, L
oeuvre. m'est avis que je sente odeur de paradis.
Loc. Qui cstay ocios de honas obras, ell dona La gran ODOR de sa sanhtetat.
luoc al cncinic de lny temptar. Gat. dels apost. de Roma, fol.
igo.
V. et Vert., fol. 80'. La grande odeur de sa saintel.
ODO OFF 359
ANC. FR. On qui n'a mie bone odor... La leuga de parlar, lo nas de ODORAR.
"Vous qui mauveze odor avez. V. et Vert., fol. 60.
Fabl. et Cqnt. anc, t. Il, p. 196. La langue de parler, le nez 'odorer.
ANC. CAT. Odor. TORT. Odor. IT. Odore. Ab he sentir et ODORAR.
Brev. d'amor, fol. 52.
1. ODO.ROS, adj., du lat. GBORW, odorant. Avec bien sentir et odorer.
Oimais pois I'ODOROS temps gais ve. Remedar per cauzas freias, aplican elas al
AIMERI DE PEGUILAIN : De fin'amor. nas, et ODORAN.
Dsormais puisque l'odorant temps gai vient. Elue de las propr., fol. 80.
ANC. FR. Et flere espices odoreuses. Remdier par choses froides, les appliquant au
Ptoman de la Rose, v. i8585. nez , et odorant.

Ceuillans, des bouquets odoreux. Substantiv. ODORARS, savorars


mamieetmoy,
KONSART, t. I, p- q3. Son li sen e palpars.
IT. Odoroso. G. EIQUIER : A sel que.
\Jodorer, le savourer et le loucher, sont les sens.
3. ODORABLE, adj., odorant, odorifrant. Part. prs. Flors
Una odor mista ODORABLA. Bellas et de mantas colors,
Per rezolncio de la cauza ODORABLA. ODORANS e preciosas.
Elue,
de las propr., fol. 268 et 16. Brev. d'amor, fol. 5o.
Une odeur mixte odorifrante. Fleurs belles el de maintes couleurs, odorantes
Par rsolution de la chose odorifrante. et prcieuses.
/ ANC CAT. Odorar. IT. Odorare.
a percevoir l'odeur.
Propre
Aigus nervis... apelatz ODORABLES. 6. ODORARI, adj., lat. ODORARIK^ odo-
Elue, de las propr., fol. 16. odorifrant.
rant,
Aucuns nerfs... appels odorants. La .v. ODORARiA, niay blanca.
ANC. ESP. Odorable. IT. Odorabile. Elue, de las propr., fol. 2iq^
La sixime odorante, plus blancbe.
k. ODORAMENT, ODORAMEN, s. m., lat.
7. ODORATIU , adj., lat. OHOTLATIVUS ,
ODORAMENTH/tt, odeur, parfum.
Gardar... o nas de suans ODOKAMENS. odoratif, propre percevoir l'odeur.
se deltar en ODORAMENS. "Virtut ODORATVA, es potencia natnral, de
Trop
V. et Vert., fol. 85 et 70. odors perceptiva.
Prserver... le nez de suaves odeurs. Odor, es qualitas del sen ODORATIU.
Se trop dlecter en odeurs. Nervi oDORATin.
ANC. ER. Remplie fut du doulx odorement. Elue,
de las propr., fol. 16, 267-268 el 35.
Facult odorative, c'est puissance naturelle , per-
FOUCQU , Vie de J.-C, p. 36"4
Resjouit toujours l sens de Y odorement. ceptive d'odeurs.
Odeur, c'est qualit du sens odoratif.
AMYOT, Trad. dePlutarque. Moral, t. IV, p. 284-
Nerfodoratif
Odorat.
OFFENDRE, OFENDRE, V., lat. OFFEN-
Si tt fos auzir, on fora I'ODORAMENT?
Trad. de ta iTe Ep. de S. Paul aux Corinthiens. DCRE, offenser, blesser.
Si tout ft l'our, o serait l'odorat? S'om pogues partir de follor.,.
Flors... per
odorplazo al ODORAMENT. E no volgues tan soven OFFENDRE.
Dieus
Elue, de las propr., fol. 209. BERNARD D'AUIIAC : Be volria.
Fleurs... par odeur plaisent l'odorat. Si l'homme pouvait se dpartir de folie... et qu'il
IT. Odoramento. ne voult pas si souvent offenser Dieu.
Non t'OFENDAS a la peira.
5. ODORAR, V., lat. ODORAR?., odorer, Trad. de Bde, fol. 73.
sentir. Que tu ne te blesses pas la pierre.

ODORAR, es odor movent la virtnt odoratva. Part. pas. Car 1'avem OFENDUT.
Elue,
de las propr., fol. 16. G. RiQUiER : Qui conois.
Odorer, c'est odeur excitant la vertu orloralive. Car nous l'avons offens.
36o OFF OFF
ANC. FR. Soy instamment exercer et travailler, 6. OFFENDEDOR, S. m., violateur, trans-

part la fortification de sa patrie et la d- gresseur.


fendre, part au reponlsement des ennemis de negun tort quesiafatzad arjucl
Vengar...
et les offendre. OFFENDEDOR.
RABELAIS, Prologue, liv. III. Statuts de Montpellier, de 1204.
Vous gardez tout povoir de offendre Dieu. Venger... de nul tort qui soit fait ce transgresseur.
JEHAN DE SAINTR , t. I, p. 86. ANC.CAT. Ofenedor.
Se nous avons nullny.
offendu V* , lat.
Roman fr. de Fierabras, liv. II-, part, n, cb. 5. 7. DFENDRE, DEFENDC?RE, d-
CAT. Ofendrer. Esr, Ofender. PORT. Offender. fendre, garantir, prohiber.
IT. Offendere. Ieu no soy res coronalz.. .

2. S. f, Que pose' a mon fort sguor


OFFEKSA , OFFEKSSA, OFEJNSA,
DFENDRE mas heretatz.
lat. OFFENSA, offense, lsion. .
LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Reis pus vos.
Patz e perdos d'oFENSA. Je ne suis pas roi couronn... (pour) que je
G. RIQUIER : Cristiau.
puisse conlre mon seigneur puissant dfendre mes
Pais et pardon d'offense.
hritages.
Gardav de peccat e de la OFFENSSA de Dieu. Mi sui trebalhalz
V. et Vert., fol. 92.
Cum pogues mi dons DFENDRE
Prserver
de pch et de l'offense de Dieu.
Dels manens malvatz.
CAT. ESP. Ofensa. PCRT. Offensa, IT. Offenza.
PIERRE DEEUSSICNAC : Sirventes.

3. OFFEKSIOJ OFENSIO , s.f, lat. OFFEN- Je me suis tourment comment je pusse dfendre
ma dame des riches mchants.
SIO, offense, outrage.
OFFENSIO no us fis jorn de ma va.
Faire interdire, se refuser.
dfense,
RAMBAUD D'ORANGE : Si de trobar. Combat so don ieu no m pose DFENDRE.
Offense je ne vous fis jour de ma vie. G. Magret : En aissi.
Qu'ela degnes penre venjansa de lui, si el Je combats ce dont je ne puis me dfendre.
avia fata OFENSIO vas ela. Si vol autr' amador
V. de Pons de Capdue.il.
Ma domna, non lo y DEFEN.
Qu'elle dt prendre vengeance de lui, s'il avait B. DE VENTADOUR : Acossellatz mi.
fait offense envers elle.
Si ma dame veut autre amant, je ne le lui dfends
ANC.FR. Et a faict tous les deux gravement pas.
par son authoril, et sans grande offen- Maynthas vetz dreitz DEFN
sion d'espert. SO qu'amors cossen.
J. COLLIN , Tr. d'Amyti de Cicron, p. 36. AIMAE DE ROCAFICHA : Si amors.
ESP. Ofension. IT. Offensione. Maintes fois droit interdit ce que amour permel.
Es tan fers e salvatges que del ballar se DEFEN.
A. OFFENSATIO, S. f, offense. LE COMTE DE POITIERS : Companho.
Per las OFFENSATIOS. Il est si fai-ouche et sauvage que du danser il se
Rgla de S. Bcnezeg, fol. 79. dfend.
Par les offenses.
Part.pas. Me sui d'amor DEFENDUT tola via,
5. OFFKNDEMENT, S. m., lat. OFFENDI- Domna, tro v vostrecorshenestau.
trans- RALWENZ BISTORS D'ARLES : Aissi col fort.
MENTMW, offense, embarras,
Je me suis toujours dfendu d'amour, dame,
gression.
Per OFFENDEMENT. jusqu' ce que je vis votre personne agrable.
Trad. de Bde , fol. 5g. ANC. CAT. Dfendre, denfendrer. ESP. PORT.
Par offense. Defender. IT. Difendcre.
len m' escuzi en ayso ses OFFENDEAIKNT, 8. DEFENSA, s.f, lat. DEFENSA, dfense.
avent bona consciencia. Los castels e plassas de sa terra , los
quais so
Trad. des Actes des aptres, cb. 2^. de DPENSA, fara abatre e dmolir.
Je m'excuse en ceci sans transgression,
ayant Chronique des Albigeois, col. 3i.
lionne conscience. Les chteaux et places de sa terre
, lesquels sont
:T. Offendimenio. de dfense, il fera abaltre et dmolir.
OFF OFF 361
Non vol admette las Chevalier ne sergant, si je ne sai le non.
exceptions, allga-
tions e DEFENSAS. Pome de Fierabras en vers franais.
Statuts de Provence. JULIEN , t. II, p. q3o. ANC. CAT. Defensio. ESP. Defension. PORT. De-
I\e veut admettre les exceptions, allgations el d- IT. Difensione.
fensao.
fenses.
CAT. ESP. PORT. Defensa. IT. D'fensa. M. IEFENDEMEN DEF-
DEFENDEMEKT, ,
FEKDEMEXT, s. m., dfense, protection.
9. DEFEKDEKSA , s. f.t rsistance.
A quel DEFFENDMENT qu'el fara en aquest
Selh qui, per nos, fon pausatz en la crolz,
E clavllaz plag j el pensa far per so dreg.
ses loia DEFENHEN.SA.
Trad. du Code de Justinien, fol. 12.
PUJOLS : Dieus es.
Il pense faire pour son droit cetle dfense
Celui qui, pour nous, fut pos en la croix, et clou qu'il
fera en ce plaid.
sans toute rsistance.
Vers paires Dieus,
O. DEFENSIO , DEFENSION;, DEFENCIOK , DEFENDEJIENS, defendens d'aversiers.
lat. r- G. RIQUIER : Fortz guerra.
s.f, DEFE>TsioKe/?z, dfense,
Vrai pre Dieu,... protection, protgeant d'eu-
sistance, retranchement, protection, nemis.
forteresse. Per donar... as uehs DEFENDEMENT.
Per la DEFENSION del pays. Elue, de las propr., fol. 3.
Reg. des Etats de Prov., de iijOi. Pour donner... aux veux dfense.
Pour la dfense du pays.
ANC. FF.. Que il n'i
ot desfendement.
O gienhs , o DEFENSIOS ,
Roman de Brut, t. I, p.
297.
O castelhs.
ANC. CAT. Defeniment, ANC. Esr.
CADENET : Amors e. deffeniment.
Ou engin, ou retranchement, ou chteau. Defendimiento. TORT- Defendimento. IT.

La DEFENSION qu'eu a al monestierde Tornae. Difendimento.


Tit.de 117q. Hist- deLangued., t. III, pr-, col. \?>(.\.
12. DEFE?SAL , s. m.,
Le retranchement que j'ai au monastre deTornac. retranchement,
barrire.
DEFENCiONd'aqui enant non sia recebedoira.
Statuts de Montpellier, de 1258- L'autre portai es fermatz...
E pois aquest es passatz,
Dfense de l en avant ne soit recevable.
Pois no i ha nuil DEFENSAL.
Vos
pensetz de far DEFENSIO.
UN TROUBADOUR ANONYME : Cbastcl.
RAHBAVJD DE VAQUEIRAS : Valen marques.
Vous penstes de faire rsistance. L'autre
portail est ferm... et aprs que celui-ci
est pass, puis il n'y a nulle barrire.
S'alegra molt per la DEFENSIO de Miraval.
V. de Raimond de Miraval. ANC, FR. Iloec avait
tel defensail.
Se rjouit mouit cause de la protection de Mi- G. GAIMAI , Pome d'Haveloc, v. 551.
raval.
i3, DEFEKSAILLA, s.f, rsistance.
ANC FR. Pour la deffension desdites fron-
Volpills e nuaiihos,
tires-
MONSTRELET, t. I, fol. 162. Flacs, ses tota DEFENSAILLA .
De porter la parole en defension BERTRAND DE BORN : Maitolin.
publique.
Moral., 1.111, p. 25o. Poltron et lcbe, sans toute rsistance.
AMYOT, Trad. de Plularque. flasque,

Prohibition. i/j. DEFEWDEDOR, S. m., dfenseur,


Mandat , .111. jors a , e fait DEFENSIO
m'a Trop son li combatedor
E paUC li DEFENDEDOR.
Que no lays pasar home de lunha regio.
Roman de Fierabras, v. qo5o. AIMERI DE PEGUILAIN : Li folh.
M'a mand, il y a trois jours , et fait dfense que Beaucoup sont les assaillants et peu les dfenseurs.
je ne laisse passer homme d'aucune rgion. E'icoms a cor
d'esvazidor,
ANC FR. E '1 vescoms de DEFENDEDOR ,
Mand j .111. fois, et fait DEFENCION
m'a, E veiam los lai al pascor.

Qne je ne lais aler escuier ne garehon, IEHTRANDDE BORN : Rassa tan.

III. 46
36a OFF OFF
Et le comte a coeur d'envahisseur, et le vicomte OFFRIR, OFRIR, UFRIR, V., lat. 0FFCR7-I",
de dfenseur, et voyons-les l au printemps.
offrir, prsenter.
AKC. CAT. Deffendedor, ANC. ESP.
defenedor. Mai lor vey deniers OFFRIR
PORT. Defendedor. IT. Difenditore.
Que n'a negun del autar.
B. MARTIN : A Senhors.
5. DEFENSIBEE, adj., dfensible.
Je leur vois offrir plus de deniers que n'en n
Lo castel, lo quai era fort DFENSIBLE.
nul de l'autel.
Chronique des Albigeois, p. 52.
E'h va OFRiR. al autar un calice d'argent.
Le cbteau , lequel tait fort dfensible.
PIIILOMENA.
ANC ESP. Dfensible.
II va offrir l'autel un calice d'argent.

Part. Ara tal me sui OFFERTZ.


i G. DEFEKSAR, V.} dfendre. pas.
de DEFENSAR la per- R. VIDAL: Enlr'el laur.
Los vassals son tengutz
sona de lor senhor. Maintenant je me suis offert tel.
Arbre de Batalhas, fol. 106. Arnanlz vol sos chans sa UFERTZ
Les vassaux sont tenus de dfendre la personne Lai on dous motz
eu agre. mov
de leur seigneur. A. DANIEL : En breu.
Contra freior DEFENSAR. Arnaud veut que son chaut soit offert l o doux
Elue- de las propr., fol. /(2. mot tourne en aigre.

Dfendre contre froideur. CAT. Oferir. ESP. Ofrecer. TORT. Offrecer, of-
CAT. ANC. ESP. Defensar. IT. Difensare. ferecer, IT, Ofjerire, offerere.

17. DEFENDALH, S. m., retranchement, 2. OFFERENDA OFERENDA UFRENDA


, , ,
barrire. offrande.
s.f,
El froDtal del mur havia .c portas de nie- Fai sos dos... e sas OFERENDAS.
et per lot
tah, eviro certns
estaggas e DEFEN- P. CARDINAL : Qui ve grau.
DALHS ordenaz egalment a dfendre. Fait ses dons... et ses offrandes.
Elue, delas propr., fol. 167.
Laissa aqni I'OFERENDA, e vai far paz ab ton
A la faade du mur il v avait cent portes de m-
Traire, e pois lorna offrir t'OFERENDA;
tal , et partout environ certains tages et retranche-
Trad. de Bde, fol. 25.
ments ordonns galement pour dfendre.
Laisse l ton offrande, el va faire paix avec ton
18. DEFENSOR, S. m., lat. DEFENSOR , frre, et puis retourne offrir ton offrande.
Qnar ie us ador e us cre,
dfenseur.
Senher, e us fauc UFRENDA
No era razo que natura
layshes ses armas
De me e de ma fe.
defensivas aquel qui es del grey DEFENSOR.
Elue, delas propr., fol. 23^. FOLQUETDE MARSEILLE : Vers Dieus.

Il n'tait pas raison que nature laisst sans armes Car je vous adore et vous crois, Seigneur, et vous
fais offrande de moi et de ma foi.
dfensives celui qui est dfenseur du troupeau.

CAT. Esr. PORT. Defensor. IT. Difensore. Terme de liturgie.


Los introitz e'is graduais e la OFFERENDA.
19. DEFENSIU, adj., dfensif. Cat. dels apost. de Roma , fol. 55.
Membres... DEFENSIUS, SO del cervel las doas Les introts et les graduels el {'offrande.
telas c'1 test.
ESP. Ofrenda. PORT. Offrenda. IT. Offerenda.
Elite, de las propr., fol. 33.
Membres... dfensifs, ce sont les deux tissus du 3. OFFERTA, TJFERTA, s.f, offre, of-
cerveau et le tt.
frande.
Anar en armas DEFENSIVAS.
Las OFFERTAS o las antras drechuras
Arbre de Batalhas, fol. 222. que son
Aller en armes dfensives. per devotio eslablidas.
V.et
Vert., fol. 16.
CAT. Defensiu. Esr. TORT. Defensivo. IT. Di- Les offrandes cl les autres redevances
qui sont
fens'wo. tablies par dvotion.
OFF OFF 363
Fcha V UFERTA Tout ce que je puis et tout ce que je sais , je vous.
De encens. offre, et encore plus.
Trad. d'un Evang. apocr. Qui fai misericordia TROFER. sacrifizi.
L'offrande de l'encens faite. Trad. de Bde, fol. 6"^.

Fig. Fa de son cors UFERTA. Qui fait misricorde offre sacrifice.


Leys d'amors, fol. 27. Part. Si la hella , cui sui PROFERS-,
pas.
Fait de son corps offrande. Me vol honrar.
ANC. FR. Quant il li lirent tel offerte. GIRAUD DE BORNEIL : Quan lb freg.
GODEFROIDE PARIS, Chr. mtr., Si la belle, qui je suis offert, me veut honorer.
p. 27.
CAT. ESF. Oferta. TORT. IT. CAT. ESP. TORT. Proferir. IT. Proferire, prof-
Offerta.
ferire.
4. OFFRA, s.f, offre.
fan OFFRA. 8. PROFERTA, s.f, offrande.,
Ly
Chronique des Albigeois, col. 55. Porlavon li torcas et candelas e niotas TRO-
Lui font offre. FERTAS qne cremavon nueg et jbrn davan
Oltra las OFFRAS dessus dilas. Nostra Dona.
Tit.de t. IV, Cartulaire de Montpellier, fol. ^q".
i(\"2.l\. Hist. de Lang., pr., col. 422
Outre les offres dessus dites. Lui portaient torebes et chandelles et nombreuses
offrandes qui brlaient nuit et jour devant olre-
5. UFRENNA, s.f, offrande. Dame.

Spirhals TJFRENNAS. ANC. CAT. ANC. Esr. IT.


Profrta. Proferta,
Trad. de la ire Eptre de S. Pierre.
profferta.
Offrandes spirituelles.
HEFERENDARI, s. m., lat. REFEREN-
g.
6. PREFERIR, v., dit lat. PR/ZEFER7Y?5
DARIUS , rfrendaire.
prfrer. Veiam donx
quans ri m s poyrem troban...
Part. Las personas plus proehanas en
pas. que comenso per a e pueys per b, etc De
affmtat... sian PREFERIDAS.
a havem adversaris,... de r, REFERENDARIS.
Statuts de Provence. JULIEN, t. I, p. 261.
Leys d'amors, fol. i5o..
Que les personnes plus proches en affinit...
Voyons donc combien de rimes nous pourrons
soient prfres. trouver... qui commencent par A et puis par B, etc...
Sian TREFERIDAS enfra nn mes. De A nous avons adversaire,... de R, rfrendaire.
Statuts de Provence. BOMY, p. 47. ESF. TORT. IT. Referendario.
Qu'elles soient prfres pendant un mois.
CAT. ESP. PORT. Preferir. IT. Preferire. 10. REFERRE, -V., lat. REFERRE, rap-
porter, rendre.
7. PROFERRE, V. , lat. PROFERRE, pro- Loc. Tu, quai merce li'n REFERS?
frer, produire, allguer. GIRATJD DE BORNEIL : Arausirelz.
Ane boni no venc conseill qnerre, Toi, quelle grce lui en i-ends-tu?
Per tal que dreit poges PROFERKE, Ad aquesta soplei e joing

Qae s'en nes deseonseillatz. Mas mas, per REFEE.EE merces.


de Jaufre,
Ptoman fol. 1. GATJBERT AMIELS : Breu vers.

Oncques homme n'y vint qurir conseil, pourvu Vers celle-ci je supplie et joins mes mains , pour

qu'il pt produire un droit, qui s'en allt dsap- rendre grces.


point. Cant Dens nos bat, si nos o recehem eu
S no'I platz que s' aiuor li PROFERA. paz e li en REFEREM gracias.
T. D'UN ANONYME ET D'UNE DAME :-Bona dona. Trad. de Bde, fol-67.
S'il ne lui plat pas qu'il lui produise son amour. Quand Dieu nous frappe, si nous recevons cela en
paix et lui en rendons grce.
Offrir.
grat no us REFIER.
Nul
Tt zo qu'ieu pose ni qu'eu sai, T. DE LA COMTESSEDE DIE ET DE EAMBAUD D'O-
Vos T-EOFEE, et encara mai. RANGE : Aniicx.
LANFRANC CIGALA : Seingner Thomas. Je ne vous rends nul gr.
364 OIT OIT
dictos se REFERRE a la Loc. Qui aisso fai d' TJEIT en UEIT jorns.
Aquesta quays pot
volz o al signifcat. DEUDES DE PRADES , Ans. cass.

Leys d'amors, fol. Iiq- Qui fait ceci de huit en huit jours.
Ce mot peut quasi se rapporter la voix ou la ESP. Ocho. PORT. Oito. IT. Otto.
signification.
CAT. ESP. PORT. Referir. IT. Referire. 2. OCHEN, UCHEN, OCHE, adj., huitime.
L'OEEN, es Bernalz de Sayssac,
O, OY, interj., oh! ah! bon mestiers non ac.
Qu'anc negun
Oi Dieus! cuin son escurzt li clar rai P. D'AUVERGNE : Cbantarai.
Qu'alumavan Toscana e Lorabarda. Le huitime, c'est Bernard de Sayssac, qui onc-
.AIMERI DETEGUILAIN : Era par ben. ques n'eut nul bon me'tier.
Ah Dieu.' comme sont obscurcis les clairs rayons Al sesl jorn en Beteem intret
qui clairaient Toscane et Lombardie. On compli lo seten, e estet
Oy Dieus ! OY Dieus ! de 1' alba, tan tost ve ! Al UCHEN jorn.
UN TROUBADOUR ANONYME : En un vergier. Trad. d'unEvang. apocr.
Oh Dieu ! o/t Dieu! de l'aube, sitt elle vient ! Au sixime jour il entra Betblem o il accom-
IT. OU plit le septime, et demeura au huitime jour.
Autreatn ad OCHE et acapte .v. sestairadas
ORE, OYRE, s. m., lat. U?RETH, outre, de terra... Per POCHE que m devetz donar de
Nostre OYRE son sec e vuech. tolz los blatz.
Trad.
d'unEvang. apocr. Tit.,de 1279. Arch. du Roy. Toulouse, J. 3ai.
Nos outres sont scbes et vides. Nous octroyons huitime et acapte cinq se'-
El segonz Guiraut de Borneill (cres de terre... Pour le huitime que vous me
devez donner de tous les bls.
Que sembla OIRE sec al soleill.
PIEIRE D'AUVERGNE : Cbantarai. Var.
3. UCHENA, s.f., huitaine.
Le second Giraud de Borneil qui ressemble ou-
tre scbe au soleil. Poyria hom dire seizenas, selenas, UCHENAS.

ANC, CAT. ESP. PORT. Odre. IT. Otre. Leys fol. 33.
d'amors,
On pourrait dire sixaines, septaines , huitaines.

OISSOR, s.f, lat. UXOR, pouse.


4. OCTAU, adj.;, lat. OCTAVE huitime.
Li fllat e ill OISSOR.
TORCAFOLS : Comunal veill. Al OCTAU jorn
que sera natz.
Les filltres et les pouses. Liv. de Sydrac, fol. 84*
Au huitime jour qu'il sera n.
Que'l verchera de sa OISSOR
Escorpios es per semhlan
Vende t.
GARINS D'APCHIER : Mos comunals. L'OCTAU signe.
d'amor, Brev.
fol. 25.
Vu que la dot de son pouse il vendit.
Le scorpion est en apparence le huitime signe.
ANC. FR. C on ne savoit si ble oissor
CAT. Octau. ESP. Octavo. PORT. Ohavo. IT. Ot-
Ne si cortoise ne si franche.
tavo.
Fabl. et cont. anc, 1.1, p. 186.
Ke l frre li douast e cil en fist s'oisour. 5. TJCTAVA , S.f, lt. OCTAVA
OCTAVA, ,
Roman de R.ou, v. 2316*.
octave 5 intervalle de huit
Avoir voilez no dame femme et oisour. jours.
Dimarlz aprop la OCTAVA de Pasca.
Pomed'Hugues Capel, fol. i5.
PHILOMENA.
s. m., nom de nombr. Mardi aprs l'octave de Pques,
OIT, UEIT, card.,
Tro I'UCTAVA de Pandecost.
lat. OCTO , huit.
V. de S. Honort.
Per dos sols serai niellz accoillilz...
Jusqu' l'octave de Pentecte.
Dels doze aurai ab heure et ab manjar,
a foc et a colgar.
OITZ daria
Terme de musique.
E'is
G. MAGRET : ISon valon. La premeirae V OCTAVA son aissi respondens.
Pour deux sous je serais mieux accueilli... avec P. DE CORBIAC : El nom de-
les douze j'aurai boire et manger, et je donnerais La premire et Voctave sont ainsi
correspondantes.
les huit pour i"cn et pour coucher. CAT. VSV. Octava. PORI\ Oitava, rr. Ottava.
OL OL 365
6\ Ab oli d'oLivAS onhetz.
OCTAVAMENT, ado.3 huitimement.
OCTAVAWENT DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
per... prdications.
Avec buile d'olives oignez.
Doctrine des Vaudois.
Huitimement La raustia en oli d'oLivAS.
par... prdications.
Liv. de Sydrac, fol. 77.

7. OYTENAL, de la hui- La rtissait en buile d'olives.


adj., huitime,
CAT. ESP. IT. Oliva.
time partie.
Moldre... lo sesteyr per nna copa OYTENAL. olivier.
4. OLIVIER, OLIVER, s. m., lat.
TU. de 1400. Arch. du Roy., K. 772.
Un gran ram d' OLIVIER tenc.
Moudre... le setier pour une coupe de la huitime
Trad. d'un Evang. apocr.
partie. Un grand rameau d'olivier tint.

8. OCTOBRE, OCTEMBRE, OCTOYRE, S.m., Si el i plantet vinhas, o OLIVERS.


Trad.
du Code de Justinien, fol. 5o.
lat. OCTOBRE, octobre.
S'il y planta vignes , ou oliviers.
OCTOBRES es ditz lo dezes. Ad nna fontanela, de prs nn OLIVIER.
Brev. d'amor j fol. 4? Roman de Fierabras., v. 140.
Octobre est dit le dixime. A une fontanelle, prs d'un olivier.
Aiso fo en OCTEMERE. CAT. Oliver, ESF. Olivo, olivera. TORT. Oliveira.
ARNAUD DE MARSAN : Qui comte. IT. Olivo.
Ceci fut en octobre.

OCTOYRES es le .s. es OCTOYRE ape- 5. OEIVAR, adj., lat. OLIVARW; d'huile,


mes...,
lat, es le .VTII. mars. Aqnest sia cauteri OLIVAR;
quar aprs
Elue, de las propr., fol. 12.5. Trad.
d'Albucasis, fol. 4-
Octobre est le dixime mois..., il est appel oc- Que celui-ci soit cautre d'huile.
tobre, parce qu'il est le buitime aprs mars.
6. OLEASTRE, S. m., lat. OLEASTRK/^,
CAT. ESP. Octubre. PORT. Outubro. IT. Ottobre.
olivier sauvage.
OL, s. m., lat. OLeum, huile. OLEASTRE... amar es et no fructuos.
Ab OL rozat. Educ. de las propr., fol. 216.
DECDES DE PRADES , Auz. cass. Uolivier sauvage... est amer et non fructueux.
Avec huile rose. ESP. IT. Oleastro.

a. OLI, S. m., huile. 7. OLIU , s. m., lat. QisWetum, lieu

L'olivier fai OLI qu' es dons e fis. d'oliviers, d'oliviers.


plant champ
SERVERI DE GIRONE : Del mon. Si que pois lo peuderon en .1. OLIU.
L'olivier fait huile qui est douce et fine. GUILLAUME DE TUDELA.
Fas lnm de cera e d'OLI. De sorte qu'aprs ils le pendirent en un champ

A. DANIEL : Ab guay. d'oliviers.

Je fais lumire de cire et d'huile.


8. OLIAR, V., du lat. QUEhtus3 huiler,
Fig. An lo cor
plen d' OLI de pietat.
oindre d'huile.
V. et Vert., fol. 91.
Ont le coeur rempli d'huile de pit. Pues OLIATZ
Lai
on la podagra sera.
Estahli que li roalande o'ls enferms fosso
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
onhs del sanh OLI davant
qne morisso. Puis huilez l o la goutte sera.
Cat. dels apost. de Ro?na, fol. 68.
CAT. Oliar. ESP TORT. Olear.
Etablit que les malades ou les infirmes fussent
oints de Yhuile sainte avant qu'ils mourussent.
9. EKOLIATIO , s.f, onction, action
ANC. FR. Saintefi de oile e de creisme.
d'huiler.
B. DE SAINTE-MAURE , Chr. de Norm., fol. i5o.
Elsagrament de matremoni et la sanela
CAT, OU. Esr. Olio. PORT. Oleo. IT. Olio. ENOLIATrO.
V. et Vert., fol. 5.
3. OLIVA, s.f. lat. OLIVA. olive. Le sacrement de mariage cl la sainte onction.
366 OLE OLH
io. ex- Ou s'ele souef oulanz.
esteit
PEROLIAMEN, S. m., onction,
MAHIE DE FRANCE, t. U, p. 192.
trme-onction.
ESP. Oler. IT. Olire.
Lo premiersagramen, es bategar... lo .vu.,
TEROLIAMEN. 1. OLOR, s.f, lat. OLOR, odeur.
de motas demandas.
Declaramens Li mort e'ih nafrat lor an tan mala OLOR.
Le premier sacremenL, c'est baptiser... le sep- GUILLAUME DE TUDELA.
*
time, extrme-onction. Les morts et les blesss leur ont si mauvaistTo?ei//\
ANC. FR. Me seult osier de ma dolor
OLA, s. f, lat. OL^A, marmite, grand
Par sa trs doucereuse olor.
pot, chaudire. Roman de la Rose, v. io456".
Doas serpens, o nna soa CAT. ESF. Olor. IT. Olore.
Cotz hom en aiga en nn'oLA.
3. REDOLEKT, REDOLEN , adj., lat. RE-
DEUDES DE PRADES , Auz.
cass.
Deux serpents, ou un seul on cuit dans l'eau dans DOLENT/>?, odorant, parfum.
une marmite. aroinalicas et REDOLENS.
Causas
GomalaOLA, bolhen sobre lo fuo'c, que es- FULU aromalizanl et REDOLENT.
carapa tt so que es dins. Elue de las propr., fol. 92 et i32.
V. et Vert., fol. 25. Clioses aromatiques et odorantes.
Comme la marmite, bouillant sur le feu , qui r- aromatisante et odorante.
Vapeur
pa ud lout ce qui est dedans.
En la OLA de Volcan. 'i. REDOLENCIA, s.f y parfum.
Cat. dels apost. deRoma, fol. 67. Sa aromalieilat o REDOLENCIA.
En la chaudire de Vulcan. Sobre bona odor et REDOLENTIA.
CAT. ESP. Olla. TORT. Olha. IT. Olla. Elue, de las propr., fol. 196" et l'o.
Son arme ou parfum.
1. OLADA, s.f, pote, chandronne. Sur-bonne odeur et parfum.
Una OLAUA de hraza de la premera fornada.
0L, OL, OILL, HUELH , HUEL, UELL ,
For de Montcuc. Ord. des R. des Fr., i4o'3,
t. XVI, p. 129. ULH, UILL, s. m., lat. octtuis, oeil.
Voepote de braise de la premire fourne. No y veg clar dels EUELS ab que us remir.
B. DE VENTADOUR : Ab joi mov.
3. OLIER, S. m., potier, chaudronnier.
Je n'y vois pas clair des yeux avec quoi je vous
Ad OLIERS et a teuliers, lo portai San Gili.
contemple.
Cartulaire de Montpellier, fol. 44*
Eu li bais la bncha e'is OLS amdos.
A potiers et tuiliers, le portail Saint-Gilles.
G- A-DBEMAR : Al ebant d'ausel.
CAT. Oer. E.SP. Ollero. PORT. Oleiro. Je lui baise la bouche et les yeux tous deux.

lat. exhaler Que lo ULHS de cel cap vos en salhis.


OLER, v., OLERC^ seutir,
Roman de Grard de Rossillon, fol. 49-
de l'odeur, odorer.
puer, Que l'oeil de cette tte vous en sortt.
No sen hrugr ni OLER E '1s ETJEILS del cor tenc ades lai.
Fig.
Aquest ni al vais volatil. PONS DE LA GARDE : Plus ai.
MARCABRUS : Pus la fuelba. Et les yeux du coeur je tiens toujours l.
Je ne sens bruire ni puer ce mauvais volatile.
Providenza fai loyn gardar
Part. prs. -Domna , roza ses espina, Ah TJILLS de cor zo c'om deu far.
Sobre totas flors OLENS. DEUDES DE PRADES , Pome des Vertus.
PIERRE DE COREIAC : Domna dels.
Prvoyance fait regarder loin avec yeux de coeur
Dame, rose sans pine, sur toutes fleurs odo- ce qu'on doit faire.
rante.
Que denhes vrar prs de me
A.\C. F p.. Les flors en oient miex que basrae. Los HTIELHS d'amor e de merce.
Roman de la Rose, v. 12881.
ARNAUD DE MARUEIL .-Si que vos.
Un jur li ala demander
Qu'elle daignt tourner prs de moi les yeuy
De s'alone s'elc cri puanz, d^moui* et de merci.
OLH OLH 367
Lo solelh Uoeil de verre
est un petit oiseau blanc... et il a
HUELH de trastotlo mon et lluminamens. la vue la plus subtile que rien qui soit.
PIERRE DE GORBIAC : El nom de.
3. ULHAL, s. m., visire.
Le soleil... oeil et lumire de tout le monde.
Loc. s vuelha, Fo ab sagela feritz per lo nazal
Qui n'aia I'CELH milhat.
P. CARDINAL : Qui volsirvenles. E perl'uLHALdel elme, quelo colps fo mortal.
Qui se veuille, en ait l'oeil mouill. GUILLATJWE DETUDELA-
En son OL a OL. Fut avec sajette frapp par le nazal et par la vi-
regart
sire d\i beaume,(tellement) que le coup fut mortel.
Trad. de Bde, fol. 10.
En son regard oeil oeil.
4. ENTRUEIL, S. m., entr'oeil, espace
E m fay HUELHS de drago.
qui spare les yeux.
P. VIDAL : Ajuslar.
Et me fait yeux de dragon. Lo meas qne es d'eviro
de dreg HUEL. Entro en hueill, ENTIVUEILL a nom.
A.qui
l'esgarda
P. PiOGlERS : Enlr'ira e joi. Nefa jauna e lonc ENTRUEIL.
A qui le regarde de droit oeil. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Per aqnest tort mi podetz los HUELHS traire. Le milieu qui est l'environ jusques en oeil, a
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : El mon non a. nom entr'oeil.
Pour ce tort vous pouvez m'arj-acher les yeux. jaune et long entr'oeil.
TsTe'fe
A totas gens mostrar a OLH ANC. FR.
La dicha Entrueil plaisant, bouche bien ordone.
navchensa d' Amor.
EUSTACHE DESCIIAMPS , p. 98.
Brev. d'amor, fol. 3.
A toutes gens montrer l'oeil ladite naissance 5. HTJLHAR, v., tre pourvu, tre garni
d'Amour.
Lo dus. ditz d'yeux.
que non o creyria
Si de sos HUELLZ non o vezia. Part. pas.
Aruaut, joglar, mal HULAT, cara trna.
V. de S. Honort.
Le duc dit qu'il ne le croirait si de ses yeux il ne GIRAUD DE CALANSON : Silot s'esfors.
le voyait. Arnaud , jongleur, mal garni d'yeux, figure plaie.
ANC. FR. Qne il n'aveit CAT. Ullar. PORT. Olhar.
qae un sol oil... bleue
l'eut par aventare. 6. OCLEIAR, v., du lat. oeuhus, cli-
Un rains en Yoil.
Un rains me feit dedens Voit. gnoter.
Gant eu la ve, tt m1 ahelluc,
2e trad. du Castoiement, contes 5 et '].
Et OCLEI mai d' un ratairo.
Sorquidance dit e orguil ,
UN TROUBADOUR ANONYME : Can vei.
Si ne set qne H pent al oil.
B. DE SAINTE-MAURE , Chron. deNorm., Quand je lavois, je suis tout bloui, et ]e clignote
fol. n8-
plus qu'un petit rat.
A ses oyls corn flambe de fa.
Trad.
de l'Apocalypse, Bib. de l'Arsenal. 7. AVOGOLAR, v., aveugler.
ANC. CAT. OUI. CAT. MOD. Ull. ESP.
Ojo. TORT. Autras fontainas candas
que AVOGOLO la gen.
Olho. IT. Occhio. Liv. de Sydrac, fol. 55.
Autres fontaines cliaudes qui aveuglent la geut.
Terme de monnayage.
Li deven esser faclis blanc ab .v. 8. PLEIRUELHAR, v.j regarder en arrire,
Peregozi
OLHS. blmer.
Titre
de 1276'. Commune de Prigueux.
Tt lo nions lo'n REIRUELHA.
Les Prigourdins doivent tre fails blanc avec
GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : Bel m'es.
cinq yeux. Tout le monde l'en regarde en arrire.

Que fols ai dig? Ien mi REIRUELH.


2. HUELH EE VEIRE, s. m., oeil de verre,
G- EIQUIER : Tt m' es.
espce d'oiseau. fou? Je me blme.
Qu'ai-je dit,
HUELH DE VF.IRE es un petit ausel blanc...
c a la 9. OPTHALMIA, s.f, lat.^ OPHTALMIA ,
pus sotil vista que res que sia.
Nafuras d'alrus atizels. ophthalmie.
368 OLM OMB
Las plantadas de sobre 1' OLMADA.
OPTALMIA que es passo del uelh.
Elue, de las propr., fol. Tit. de 1225. Arch. de Varchev. d'Arles, n 86'.
79.
qui est souffrance de l'oeil. Les ppinires dessus Yormoic.
Ophthalmie
OPTALMIA e emigranea. s. m., lat.
OLUS, OLUS, lgume, plante
Trad. d'Albucasis, fol. 54-
potagre.
Ophthalmie et migraine.
Ja que totas herhas aptas'aozinar sio ditas
CAT. ESP. Oftalmia. PORT. Ophtalmia, IT. Ot~
OLUS, emper caul especialment es dit OLUS.
talmia. Elue,
de las propr., fol. 216.
Quoique toutes les berbes propres cuisiner soient
10. OPTALMI, S. m., lat. OPHTHALMI^ dites plantes potagres, cependant le chou est sp-

ophtalmi, sorte de pierre prcieuse. cialement dit plante potagre.


OPTALMI es peyra de diversas colors.
OMBRA, UMBRA, s.f, lat. UMBRA, om-
Elue, delas propr., fol. 190.
bre , ombrage.
~Vophtalmi est pierre de diverses couleurs.
1
Car anc Narcisus, qu amet 1'OMBRA de se,
s. f, lat. OLYMPIADIS , Si be s mori, uo fo plus fols de me.
OLIMPIAJDIS,
PIERRE D'AUVERGNE : Mot m'entremis.
olympiade. Car oneques Karcisse, qui aima Yombre de soi ,
L'an prumier de la OLIMPIADIS .CLsxxin,
quoiqu'il mourt, ne fut plus fou que moi.
Cat. dels apost. de Roma , fol. 3.
Josta si
L'an premier de l'olympiade cent quatre-vingt-
Assec me a 1* OMBRA d'un teh.
troisime.
GAVAUDAN LE VIEUX : L' autre dia.
Auprs de soi elle me fit asseoir l'ombre d'un
2. OLIMPIADA, s.f, olympiade. tilleul.
De la prumiera OLIMPIADA.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 6. Fig. Dona
Pus bla que hes jorns de may,
De la premire olympiade.
Solelhs de mars , UMBRA d' estieu.
CAT. ESP. Olimpiada. PORT. Olympiada. ARNAUD DE JULARUEIL: Dona genser.
. Dame... plus belle que beaux jours de mai,
3. OLIMPI, adj., lat. QTSY-MVICUS,olym- soleil de mars , ombre d't.
pien. Loc. La luna clipsa quan... la terra li fa UM-
Regio del foc...
la bassa es apelada cel OLIMPI. BRA .
Elue, de las propr., fol. 107. Elue,
de las propr., fol. 117.
La lune clipse quand... la terre lui fait ombre.
Rgion du feu... la basse est appele ciel olympien.
Prov. Lo sec en totz luocs coma la OMBRA del
OLTOPOMENON, s. m., du grec 'E- cors.
V. etVei-t.,ol.7.
tei7ropctvov, ellipse. Le suit en tous lieux, comme Vombre du corps.
Bracologia, en autra maniera apelada OLIO-
Fa mme.
POMENON.
Leys d'amors, fol. 142. Per UMBUAS malvazas et espaventablas que
Bracologie, en autre manire appele ellipse. si moslron a lor.
Liv. de Sydrac, fol. l\l.
OLM, OLME, s. m., lat. ULM^ orme. Par ombres mchantes et pouvantables qui se
Ieu no i troh
plus ombra ni OLM ni resta. montrent eux.-
BERTRAND DE BORN : Non eslarai. CAT. Ombra, ANC ESP. Umbra. ESP. MOD. TORT.
Je n'y trouve plus ombre ni orme ni Sombra, IT. Ombra.
sjour.
Vezetz vos cel brulhet ab cels OLMES
planlatz? 2,. OMBRAILL, S. m.,
Roman de Fierabras, v. 1678. ombrage.
Trobei un'am;:ir!tz
Voyez-vous ce pelil bois plant avec ces ormes?
Al OMBRAILL d'un'abadia.
CAT. Olm. ESP. PORT. IT. Olmo.
B ZORGI : L'autr'ier.
%. OLMADA, S. f., Je trouvai une amante l'ombrage d'une fort de
ormoie, lieu planl
sapins.
d'ormes. Non podon, ses morir,
OMB OMB -369
Outra
T OMBRAL del braoill anar. "Ves 3quels etz OMBRIVA
GUILLAUME DE LA. TOUR: Plus que las. Cavetz en poder.
Elles ne pouvaient, sans mourir, aller outre V om- RAMBAUD D'OBANGE : Amors corn.
brage du Lois. Vous tes ombrageuse envers ceux que vous avez
en pouvoir.
3. OMBRATGE, S. m., ombrage, l'pais-
seur du bois. 6. OJJBRELH, ombreux5 sombre.
adj.}
31* es belh dons chan Blanc dig ab fag escnr, OMBRELS.
per 1' OMBRATGE. Fg.
. MARCABRUS : Lanqan fuelhon. BERNARD DE VENZENAC : Hucymais pus.
M'est beau doux cbant par Vombrage. Clairs propos avec fait obscur, sombre.

agnir Aug
Cavals votz per Y OMBRATGE.
7. OMBREJAR, OMBREIAR, V., ombrager,
BERTRAND DE BORN : Be m play. donner, apporter, faire de l'ombre,
J'entends hennir les chevaux, vides travers l'e- F/g. Cni raalvatz astres OMBREIA.
passeur du bois- MARCABRUS : Persavi'l tnc.
ESP. S ombrage. A qui mauvais astre apporte ombre.

AKC. FR. Avot dedans le champ deux petites


4. OMBREIRA, OMBRiEiB.AjS.y^ ombrre,
loges pour reposer et timbrer les cham-
lieu ombrag. pions.
1
Sojornem en est OMBBIEIRA. MONSTRELET, t. I, fol. 14.
GIRAUD DE BORKEIL : L'autr' ier. AT. Sombrejar. ESP. PORT. Sombrear. IT. Om-
Reposons en cette ombrire. breggiare.
Tro qn' en una OMBREIRA ,
mos haelhs alhor. 8. AZOMBRAR, AOMBRAR, v~, lat. ADUM>
Reviriey
JOYEUX DE TOULOUSE : 1/ autr' ier. BRARE, ombrager, tre ombreux.
Jusqu' ce <ju'en un lieu ombrag^ je dtournai Hueymais pus s' AZOMBRA '1 irelha.
mes yeux ailleurs. BERNARD DE VENZENAC : Hueymais pus.
Dsormais puisque la treille s'ombrage.
5. OaiERiu, UMBRIU, adj., ombreux ,
Lan quan vey florir 1' espiga
ombrag. Es'AZOMBRA'J vitz.
Son OMBRIU H ramel.
G. ADHEMAR : Lanquan vey.
MARCABRUS : Quan 1' aura.
Les rameaux sont ombreux. Lorsque je vois fleurir l'pi et (que) s'ombrage
la vigne.
Bel m' es quan son OMBRIU H mon.
MARCABRUS : A 1' alena. Se tenir l'ombre, goter le frais
Il m'est beau quand les monts sont ombrags.
l'ombre.
ANC. FR. Snr le plus haut ries ombreuses.mon-
"Vi nn albre moat sobrier
tagnes. E lonc,
OEuvres de Desportes , p. 228. que ava nom palmier,
Premires
On volontier si repansera,
Noos suivons les chemins ombreux et soli-
Si fos desolz, e S'AOMBRERA.
taires.
Pioman de Blandin de Coriwuailles.
BERTAUT, p. 36a.
ESP. PORT. Sombrio. Vit un arbre moult lev et long, qui avait nom
palmier, o volontiers il se reposerait, s'il tait des-
dfiant.
Ombrageux, sous, et se tiendrait l'ombre.
Sembla cavall UMBRIU a cny fay pahor la
ANC. FR. Et troevent nn lieu descomhr,
nmbra. D'arbres de feuille aombr.
aaint
V. et Vert., fol. 71.
Fabl. et cont. anc, t. IH, p. 28.
Semble cheval ombrageux qui l'ombre fait peur.
C'estun espoir qui polit et adombre
On plus l'ai servida
Le mal pass.
De mon ieu la trop pins UMBRIVA.
pdder, SAINT-GELAIS , p. 3-
P. VIDAL : S' ieu fos en cort.
O plus je l'ai servie de mou pouvoir, je la trouve ANC CAT. Aombrar. Esr. Jsombrar. PORT, ,4S-
somhrar. IT. dombrare.
plus ombrageuse.
III. 47
ON A OND
37o
lat. INUMBRAR*?, ob- 3. ONAGRE, S. TH., lat. ONAGIMW, onagre.
9. ENOMBRAR, v.,
ONAGRE vol dire aze fer.
scurcir, cacher.
de las propr.,
Elue, fol. 255.
Esdeve escura per la terra quelhi NOMBRA
Onagre veut dire ne sauvage.
la resplandor del solelh.
ESP. PORT. IT. Onagro..
Lw. de Sydrac , fol. 52.
Devient obscure par la terre lui cache la
qui
ONCI, s. m., lat. vmeus, croc, crochet.
splendeur du soleil.
Pren e fica aquel en la meula.
ONCI,
es ENOMBRADA de
Part. pas. Can tota la lhona Trad. d'Albucasis, fol. 22.
la terra. Prend crochet, et fiche celuirl en la moelle.
Liv. de Sydrac, fol. 5a.
la terre.
Quand toute la lune est obscurcie par ONCLE, s. m.3 lat. vxmcicLWi, oncle.
ANC. FR. Qui s'esclipse comme la lune Ja no creirai castic d' amie ni d' ONCLE.
Que la terre obnuble et enumbre A. DANIEL : Lo ferra.
Quant l lune chiet en son umbre. Je ne croirai jamais avis d'ami ni ?oncle.
Roman de la Rose, v. 4802.
Que de son ONCLE la volcsetz amparar.
Le S.-Esprit surviendra en toy, et la vertu RAWBAUD DE VAQUEIRAS : Senher marques.
du souverain "Cenombrera. Que de son oncle vous voulussiez la prserver.
Apologie pour Ilrod., t. I, p. 6*o5. CAT. Oncle.
IT. Inombrare.
OND; UWDA, HONDA,.?, f., lat. UNDA ,
10. SOLUMBRAR , v., ombrager, mettre
onde, flot, vague.
a l'ombre, reposer. Atressi m ten en balanza

Fg. En lhyes lo filhs de Dieu SOLUMBRAR A , Com la nau sus Y ONDA.


e penra cavn e sauc de lhyes. B. DE VENTADOUR : Tant ai mon.
LU', de Sydrac, fol. 119. Ainsi je me tiens en balance comme la nef sur
En elle le fils,de Dieu reposera, et prendra chair l'onde.
et sang d'elle. Cel que dopta sembla 1' UN>A de la mar que
Apres 1' avenmen del ih de Dieu, qui s mov lo vens.
Trad. deBde, fol. 58.
SOLOMRRARA en la Vergis.
Celui qui doute semble Y onde de la mer que le
Liv. de Sydrac, fol. 8.
vent agite.
Aprs l'avnement du fils de Dieu , qui s'ombra-
La mar fai grans ONDAS.
gera en la Vierge.
V. de S. Honort.
lat. homlie. La mer fait de grandes 'vagues.
OMELIA, s.f., /JOMILIA,
en la dezena OMELIA. Las HONDAS qu'yssiran del mar,
Crzostomus...,
Cat. dels apost. de Ro??ia} fol. 6. Sus vas lo cel volran poiar.
dans la dixime homlie. Pass. deJ.-C.
Chrysoslme...,
Les -vagues qui sortiront de la rner, sus vers le ciel
>CAT. ESP. PORT. Hom.ilia. IT. Omelia.
voudront monter.

s. m., lat. CAT. ESP. PORT. IT. Onda.


ONAGER, ONAGER, onagre,
ne sauvage.
2. INONDATION, S, f.t lat. INUNDATIO-
o apelat ONAGER, que es bestia fera et mol
sem3 inondation.
savagga.
Elue, de las propr., fol. 167. Per INONDATION d'aiguas.
Fut appel onagre^ Fors de Barn, p. 1093.
qui est bte farouche et moult
Par inondation d'eaux.
sauvage.
CAT. Inundaci: ESP. Inundacion. PORT. Invn-
2. ONAGRI , s. m.3 onagre. ; dacao. IT. Inondazione.
Cavals et ONAGRIS.
Elue, de las propr., fol. 1^5. 3. ONDEJAR, ONDEIAR, V., ondoyer.
"Chevaux et onagres. La gran mar
OND OND 371
Dels blatz en espc ONDEIAR. Que 1' oc ses far AONDANSA.

Leys d'amors, fol. 128. D'ARLES, Coblas triadas.


G. OLIVIER
La grande.merdes bls en pis ondoyer. C'est pourquoi, le non vaut davantage , ce me pa-
ANC. IT. E campi pieni di hiade non allra- rat, que l'oui sans faire profit*
menie ondeggiare che il mare. Ades vol de 1'AONDANSA

BOCCACCIO, giorn. I. Del cor la boca


parlar.
AKC. CAT. Onejar. CAT. MOD. Ondejar. Esr. AIMERI DE PEGUILAIN : Ades vol?
TORT. Ondear. IT. Incessamment veut de Y abondance du coeur la
Ondeggiare.
bouche parler.
4. ONDANSA, UNDANSA. , s. f*, avantage, IT. Abbondanza.

profit, suffisance.
7. AON, .y. m., aide, secours, assistance.
Loc. Val mais us cortes nos
Contr' aiso nos fes Dieus un AON,
Quant hocs no i trob' ONDANSA.
Cant nos mandet c' amassera ses faidia.
R. JORDAN : Era don Dieus. Var.
G. OLIVIER D'ARLES, Coblas triadas.
Vaut plus un courtois non quand oui n'y trouve
Contre ceci Dieu nous fit une assistance, quand il
profit. nous commanda que nous aimassions sans rebut.
Un Ms. porte UNDANSA. Dona, vos quier AON.
ALBERT DE SISTEROK : Dona prbs.
5. BONDANTIA, ABONDANCIA , HEUN- Dame , je vous quiers aide.
DANCIA , s.f.y lat. ABUNDANTXA, abon-
8. HABUNDOZ, AVONDOS, AONDOS, AUN-
dance.
DOS , adj., abondant.
ABOKDAKCIA de tt mal.
Terra en blatz, metalhs HABUNDOZA. *
F. et Vert., fol. 28. frugz...et
Abondance de tout mal. Elue, de las propr., fol. i^5.
Loc. De la HABUKDANCIA del corparla la boca. Terre en bl, fruits... et mtaux abondante.
V. et Vert., fol. 85. Tan AVONDOS de totz bels garnimens.
De Y abondance du coeur parle la bouche. B. ZORGI : Won lassarai.
ANC. FR. Si abondant en tous beaux quipages.

Mas, scez, cYabondance


comme de coeur Sest rire m' a faig de ris tant AONDOS.
LANFRANC CIGALA ; Joios d'amor;
La bouche parle, et rien n'y cherche que heur.
G. CEETIN, p. 196. Ce rire m'a fait de ris si abondant.
- AUKDOS en plors.
CAT. ESP. PORT. Abundancia. IT. Abondanza,
Trad. de Bede, fol..5i.
abbundanzia.
en pleurs.
Abondant
ANC. CAT. ESP. TORT. Abundoso. IT. Abbondoso.
6. ABONDANSA, AONDANSA, s. f.} abon-
dance. AUN-
Q. AEONDAR, ABUNDAR, HABtJNDAR,
eu trop tan de ben en lei a dir,
Quar DAR , AONDAR , V. , lat. ABUNDARc?, aboil-
Que sofraehos mi fai trop AEONDANSA.
der, profiter, suffire, convenir, aider.
FOLQUET DE MARSEILLE : Chantan.
El temps dels ancessors,
Car je trouve en elle tant de bien dire, que pau-
vre me rend trop 7abondance. Quant AONDAVA joys.
GIRAUD DE BORNEIL : Ben m' era.
Selhs que an AONDANSA
Au temps des anctres, quand plaisir abondait.
De vin et d'anona.
S'ien follei per vos, mas m' es d'onors
P. CARDINAL : Falsedalz.
Ceux qui ont abondance de vin et de bl. Qae s* ab aulra IU'ABUNDAVA mos sens.
ARNAUD DE MARUEIL : La grans beutafz.
Profit, satisfaction. Si je fais folies pour vous, (ce) m'est plus d'hon-
avantage,
Loc. Aisso m veda de que m don AONDANSA neurs que si avec autre m1abondait mon sens.
Mi dons. Almorna AUNBA ses dejun, e dejuns non
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Era m requier. AUKDA ses almorna.
Ma dame me dfend ce par quoi elle me donne Trad. de Bide, fol. 52.
Aumne profile sans jene, et jene ne prqfiif
satisfaction*
Per qu' el nos val mais, so m par, pas sans aumne.
37a OND ONG
El gens termnis m' AONDA. Sera mal fagz SOBREA-UNDOZAMEN.
MARCABRUS : Lo vers. Calendrier en provenal.
Le gentil printemps me confient. Sera mal fait surabondamment.
Maire de Dieu,
de merce, fons CAT. Sobreabundantment. ESP. Sobreabundan-
La tua grans bontalz 1'AON. temente. IT. Soprabbondantemente.
j. ESTEVE : Planhen ploran.
Mre de Dieu, fontaine de merci, quta grande ONGER, OGNER, OINGNER, ONHER , V.,
honte lui aide. lat. frotter, enduire.
jNGUER*?, oindre,
Loc. Chascus bom AUNDA e so sen. Si fazia ONGER d'aquel ongeraen.
Trad.
de Bede, fol. j3. Liw. de Sydrac, fol. q3.
Chaque homme abonde dans son sens. Se faisait frotter de cet onguent.
El HABUNDA en Dieu. Que ONHERETZ de buire frese.
V. etVert.,o\.b$. DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
11 abonde en Dieu. Que vous oindrez de beurre frais.
Part. prs. Terra es fertls et HABUNDANT en ONHES eu los luntars de las portas.
blatz. hist. abr. de la Bible, fol. 28.
Elue, de las propr., fol. 1^5; les- seuils des portes.
Oignez-eti
Est terre fertile et abondante en bls.
Loc. fig. Mas qui us ditz mal, aquel vos OING.
CAT. Esr. TORT. Abundar. IT. Abbondare.
BERTRAND DE BORN LE FILS : Quant vei.

io. Mais qui vous dit le mal, celui-l vous oint.


HABONDOZAMENT, AONDOZAMEN, adv.}
Part. pas. Tu que iest tan granz prelatz
abondamment, pleinement.
E fust ONHS et sanctificatz.
Per ,II. o per plus testimons HABONDOZA-
V. de S. Honort.
MENT.
Toi qui es si grand prlat et fus oint et sanctifi.
Cot, de Tarraube, de 128^.
Par deux ou par plus de tmoins abondamment. El non
era ONHS ni sagratz,

De rouzca sai yen tt AONDOZAMENS Mas de pretz era coronatz.


R. VIDAL DE BEZAUDUN : Unas novas-
Quatre tous principals.
Il n'tait oint ni sacr, mais de mrite tait cou-
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
ronn.
De musique je sais tout pleinement quatre tons
ANC. FR. Ne par riens que l'en sache ongier,
principaux.
CAT. Abundosament. ESP. TORT. Abtmdosa- La vie du cors alongier.
mente, IT. Abbondosamente. Roman de la R.ose, v. 17189.
EBP. TORT. Ungir. IT. Ungere, ugnere.
11. SOBREHABONDANSA, sB f., surabon-
i. ONCHAR , v., oindre, frotter.
dance.
Enporlet lo enguen don Dieus si fetz ONCHAR.
Cant hom vol assignar SOBREHABONDANSA
Roman de Fierabras, v. 62ij.
d' acciden. .
fol. 142. Emporta l'onguent dont Dieu se fit oindre.
Leys d'amors,
Quand on veut dsigner surabondance d'accident. Maria prs nna liura d'engnent... et ON-
ESP. Sobreabundancia. IT. Soprabbondanza. CHAVA los pes de Jhesu Crist.
Fragm. de trad. de la Passion.
12. SOBRONDAR, v., surabonder. Marie prt une livre d'onguent... et oignait les
L' antre mal ve. car tan SOERONHA pieds de Jsus-Christ.
La coleraque no l'aonda ONCHET lo de precios enguen.
Sel vaisselet on den estar. P.et Fert.,o\.8o.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. Uoignil de prcieux onguent.
L'autre mal vient, parce que tant surabonde la Part. Son ONCHAT et enbasmats.
pas.
bile que ne lui suffit pas ce petit vase o elle doit tre. fol. 35.
F.etFert.,
CAT. ESF. Sobreabundar. IT. Soprabbondare. Sont oints et embaums.
ANC. FR. Quant le cors enoint aveient
3. SOBREAUNDOSASIEN, adv,, surabon-
Sur la bere il le meteient.
damment. Fr. Ms. de la Ras. de ./,-,
ONG ONG 373
3. UNTR, v. y oindre. 6. S. f.,
ONCHURA, OINTURA, onction,
Part.pas. Can l'en
ac TINTT, assaisonnement.
oing,
El se senti pus sas qne lunh falco mudat. Banhs, issarops et ONCHURAS.
Roman de Fierabras, v. 2i5g. Bref, fol.
d'amor, 12^.
il l'en eut oint, il se sentit
Quand plus sain que Bains, sirops et onctions.
nul faucon mu.
ONCHURA d'oli non volon ges
CAT. Esr. PORT. Untar. IT. Untare.
Ni peis fresc, gras de pesearia.
ONGNIMEN P. CARDINAL : Ab votz.
q.. ONGEMEN, OGNEMEN, , ON-
Assaisonnement d'huile ne veulent point ni
HEMEN, HONGEMEN, UNGNIMENT, S. m. ,
poisson frais, gras de pcherie.
onguent, onction, pommade, empl- Fg. Vira als antres lo dos
tre, liniment. Que non veion I'OINTURA.
La mezelia si pot garir d'un ONGEMEN LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Joglarelz.
que
s1apela ONGEMEN de chilorofle. Tourne le dos aux autres pour qu'ils ne voient
Liv. de Sydrac, fol. 42. pas Yoing.
La lpre peut se gurir avec un onguent qui s'ap- ANC. FR. Par Yointure de l'oignement.

pelle onguent de girofle. Ptoman de la Rose, v. 1862.


No i val nuills ONHEMENS.
7. UNCTIO , ONCCIO, s.f.y lat. UNCTIO,
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.

N'y vaut nulle onction.


onction.
Quant elas an lor ONGNIMENZ Per que cessa luis ONCCIOS.
Totz
ajustatz. Bref, d'amor, fol. 88.
LE MOINE DE MONTAUDON : Quant tuit. C'est pourquoi cesse leur onction.

Quand elles ont leurs pommades toutes prpares. Melges fai suaus pimens e cofec suans UNCTIOS.
Olis, que es veramens Trad. de Bede, fol. 79.
.t. dels principals HONGEMENS. Mdecin fait douces boissons et confectionne douce
Bref, d'amor, fol. il\5. onction.
Huile , qui est vraiment un des principaux lini- CAT. Unci. ESP. Uncion. PORT. Uncao. IT-
ments. Unzione.
ANC. FR. Ge fusse mors et mal baillis
Se li dons oignement ne fust. ONGLA, UNGLA, s. f. P lat. UNGKLA,
Roman de la Rose, v- i8jO. serre.
ongle , griffe,
Morte fussent, mon escient,
ONGLAS de mas e d'artellz.
S5un trop bon oingnement ne fust. V. de S. Honort.
Qui de tel oingnement ust, Ongles de mains et d'orteils.
J ne fust mes de mal greve. Jes las ONGLAS dels delz
Fabl. eteont. anc, t. III, p. 453. Tan longas non porletz.
Baillet mei sa cel uinnement, AIHANIEU DES ESCAS : En aquel mes.
Si en oindrum cest cors prsent. Que point les ongles des doigts si longs ne portiez ^
Fr. Ms. de la Res. de J.-C.
Serenas... ha cors de femna e coa de peysso
ESP. TJngimiento. IT. Ugnimento. et ONGLAS d'aigla.
F. et Vert., fol. 23.
5. ONGUEN , ENGUEN, ENGUENT , S. 777.,
La sirne... a corps de femme et queue de pois-
lat. UNGUENTM/TZ, onguent, empltre, son et serres d'aigle.

Loc. No m pot ges becx escoyssendre ni ONGLA .


pommade.
Aisest ONGUENS val contra A. DANIEL : Lo ferm voler.
lepra.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. Ne peut point bec me dchirer ni ongle.

Cet onguent vaut contre lpre. Tos temps serai ab lieys cum carn et ONGLA,

Onchet lo de precios ENGUEN. A. DANIEL. : Lo ferm voler.


F. et Vert., fol. 80. Je serai toujours avec elle comme chair et ongle.
CAT. Ungla. Esr. Vha. PORT. Unha, IT. Unghic?-.
L'oignit de prcieux onguent.
CAT. Vngucnt. ESP. TORT. IT. usna.
Ungucnto.
ONS ONT
374
2. ENONGLAR, y., attacher. ONT, HON, ON, o, ado., lat. UNDC, o.
agripper,
Aissi S'ENONGLA Qnan me dis : ONT anaria?
Fig. s'enpren
Mon cor en lieys, cnm l'escors'en la verja. B. DE VENTADOUR : En abril.
A. DANIEL : Lo ferm voler. Quand elle me dit : Oh irais-je?
Ainsi s'prend et s'attache mon coeur en elle, Dix K. : Veyaz HON sera elh monestier,
comme l'corce la verge. PHILOMENA.

sorte de Dit Charles : Voyez oh sera le monastre..


ONIX, s.f., lat. ONYX, onyx,
Lo mas 0 intra es en gran claritat.
ins
pierre prcieuse. Pome sur Boece.
ONIX es peyra.
La demeure ou elle entre dedans est en grande
Elue de las propr., fol. 190.
clart.
Onyx est pierre.
TORT. Onix. IT CAT. On. ANC. ESF. TORT. IT. Onde.
CAT. Oniquel. ESP. Unique,
Onice. Adv. comp. ON MAIS n'a, pins l'en cove.
GIRAUD LE ROUX : Auiatz la.
ONOCROTALI, s. m., lat. ONOCROT-
Oh davantage elle en a, plus il lui en convient.
huSy butor, sorte d'oiseau aquatique. vos ara ON PLUS me desesper.
Mais
ONOCROTALI es anzel ab dos ventres, un ARNAUD DE MARUEIL : Si m destrenh.
per reculhir vianda, et antre per digerir. Je vous aime davantage oh plus je me dsespre.
Elue, de las propr;, fol. 1^7.
Ni sai D'ON ven ni on van.
Le butor est oiseau avec deux ventres, un pour
PONS D'ORTAFAS : Si ai perdul.
recueillir
la nourriture, et l'autre pour digrer.
ESP. PORT. Onocrtlo. Ni je ne sais d'o je viens ni o je vais.

Qui proeza dezira


ONOMOTHOPEYA, OMOTHOPEIA , s. /., Fols es qui non cossira
lat. ONOMATOP<ZEIA, onomatope. D' ON nais e don soste.
ARNAUD DE MARUEIL : Razos es.
ONOMOTHOPEYA es una fignra que s fay can
la dictios pren votz del so. Qui dsire prouesse est fou s'il ne considre d'o
e OMOTHOPEIA. elle nat et de quoi elle se soutient.
Prozopopeya...
Leys d'amors, fol. i32 et i^3. Es vos en tal razon mes
Uonomatope est une figure qui se fait quand le D'ON ieu issirai.
mot prend voix du son. T. D'AIMERI ET D'ALBERT : Aroicx K Albert.
Prosopope... et onomatope. Vous vous tes engag dans matire d'o je sor-
tirai.
ONSA, s.f.? lat. UNCIA, once, sorte de
Pos d'amor no m cal,
poids. No sai D' ON ni de que chan.
Mil ONSAS d'aur ben aya.
FOLQUET DE MARSEILLE : Chantars.
G. FIGUEIRAS : Un nou.
Depuis que je ne me soucie d'amour, je ne sais d'o
Que j'aye bien mille onces d'or.
ni de quoi je chante.
du
Phalange doigt. LAI ON Amors vol renhar,
Per las ONSASdels detz tt en hrevadamens Razos non
pot contrastai*.
Poiria comtar d'un re totzlos despensamens. AMAR DE ROCAFICUA : Ko m au.
PIERRE DE-CORBIAC : El nom de. L ait Amour veut rgner, raison ne peut r-
Parles phalanges des doigts tout brivement je sister.
pourrais compter toutes les dpenses d'un roi.
Vau LAI
O '1 cors mi mena.
Division du temps. BERTRAND DEBORN : Cazut sui.
Moraens en .xn. Je vais l oh le coeur me mne.
partz partitz;
Quascuna ONSA se dilz. Ieu vauc m1 en LAI a selui
partz
Bref, d'amor, fol. q3. ON merce claman pellegrin.
Moment divis en douze parties; chaque partie LE COMTE DE POITIERS : Pus de chantar.
once se dit. Je m'en vais l celui oh les plerins cricnl
CAT. Vnsa.. Est;. Onza. TORT. Onca, IT, Oncia. merci.
ONZ OPS 375
Layssatz un trauc TER ON pnisqua intrar. Le onzime est Girudet le ROUK ^ qui a coutume
PHILOMENA. de vivre de chansons d'autrui.
Laissez un trou par oh puisse entrer. CAT. Ons. ESP. Onceno. TORT. Onzeno. IT.

Ans es pus ferms ON QU' ieu an ni m' estia. Vndecimo.


PIERRE D'AUVERGNE : Ablial cor..
Au contraire OPINIO, OPINION, S./., lat. OPINIONe?/W,
il est plus ferme ou que j'aille et je
sois. opinion , avis.
ANC FR. D'ont estes-vous? Je sui d'Artois. Cazonen errorset en falsas OPINIOS contra la fe.
Fabl. et cont. anc, t. I, p. 36*3. F. et Fert., fol. 26".
Tombent en erreurs et en fausses opinions contre
E fu mis l d'unt il cba.
la foi.
Rojnan deRou, v. 5627.
El era d'oriNiON que mandessenlors amies.
Responds-moi, d'ond es-tu?
Chronique des Albigeois, p. 5.
RABELAIS , liv. II, ch. 6.
11 tait d'avis qu'ils mandassent leurs amis.
On demandoit un jour d'ont cesle coustume
CAT. Opini. ESP. Opinion, PORT. Opinio. IT.
avoit pris son commencement.
Opinione.
AMYOT, trad. de Plutarque. Morales, 1.1, p. 337-
ANC ESP. Al tercer dia d'on
yso y es tornado. 2. OPINAR, V., lat. opiNARe, opiner.
Poma del Cid , v. 946. Part. Lo dit avia dit et oriNAT.
pas. evesqae
usp. MOD. De onde. FORT. IT. Donde. des Albigeois,
Chronique p. 56".
Ledit vque avait dit et opin.
2. DON, prou. rel. indt., lat. ne wstde,
CAT. ESP. PORT. Opinar. IT. Opinare.
dont, qui, de
de quoi.
De domna ab bellas fachos OPION, s. 1)7.} lat. opium y opium.
DON tt lo nions es enveios. Papaver... del quai distilla sue, dit pels pbi-
T. DE G. FAIDIT
ET DE PERDIGON: Perdigons. zicias, opiON.
De dame avec belles manires dont tout le monde Elue, de las propr., fol. 218.

est dsireux. Pavot... duquel dcoule suc, dit par les physi-
ciens , opium.
DON chantarem ieu ni'l coms de Proensa?
CAT. Opi. ESP. PORT. Opio. IT. OppiO.
PUJOLS-: Si'l mal.
De quoi ebanterons-nous moi et le comte de Pro-
OPPORTUN, adj.? lat. OPPORTUNE,
vence?
Amie a DON no s partria. opportun.
T. DE G. FAIDIT ET D'H. DE LA BACHELEIUE : K Uc. Consentir letras OPPORTUNAS.
Elle a ami de qui elle ne se sparerait Tit. de 1391. Bailliagede Sisteron.
pas.
Consentir lettres opportunes.
ANC FR. Cent paroles a fait acroire
CAT. Oportii. Esr. Oportuno. TORT. IT. Op~
Dont il n'i avoit noie voire.
Roman du Renart, Gloss. sur Joinville. portuno.

HONZEN ONZE 7111712.} 2. OPPORTUNITAT, S. lat. OPPORTU-


ONZEN, , , Cldj'. f.y
lat. 1, onzime.
UNDECZMZZ,* NiTA.rem, opportunit.
Venc PONZE Si avia loc ni temps ni opportunitat.
jor.
PIERE-E D'AUVERGNE : Lauzatsia. Les X Commandements de Dieu.
Vint le onzime S'il y avait lieu et temps 1et opportunit.
jour.
Al HONZEN jorn sorzerau. CAT. Oportunitat. ESP. Oportunidad. PORT. Op-

Fragm. de trad. de la Passion. portunidade. IT. Opportunit, opportuni-


Au onzime jour ils ressusciteront. tate, opportunitade.
Epacta ONZENA.
OPS, OBS, s. 77i., lat. OPS, besoin, uti-
Cat. dels apost. de Roma, fol. 160.
Epacle onzime: lit , secours, aide, appui.
L'ONZES es Gnirandetz lo Ros, Ensenhamcns e pretz e cortezia

Que sol viure d'autrui cansos. Trobon en vos lurs OBS e lur vianda.
LE MOINE DE MONTAUDON : Pus Peire. ARNAUD DE MARUF.IL : Aissi com cel.
376 OPT ORA
Education et mrite et courtoisie trouvent en vous L*OPTATIO hom, can dsira cauza
conoysh
leur aide et leur nourriture.
presen, passada o endevenidoyra.
- Ja non d'amors, fol. 75.
Loc. es OBS foc i ssia alumaz. Leys
chose pr-
Pome surBoce. On connat l'optatif, quand on dsire
Jamais il n'est besoin que feu y soit allum. sente, passe ou venir.
' dsira.
OBTATIUS es aquel, quar
Mot 1' es OPS, sapeha sofrir,
Gramm. proven.
Qui vol a gran honor venir.
Celui-l c'est Y optatif, car il dsire.
ARNAUD DE MARUEIL : Totas bonas.
CAT. Optatiu. ESP. TORT. Optavo. IT. Ottativo.
Mult lui est besoin qu'il sache souffrir, qui veut
parvenir grand honneur. lat.
OPTIC, OBTIC, adj., OPTICKS, op-
Ades m'agra ors, sitt s'es bos,
tique.
Mos chans fos mielhers que non es. OPTIC.
Un nerv en la anothomia apelat
B. DE VENTADOUR : Ja mos chantars".
lue, de las propr., fol. i/j.
Incessamment il me serait besoin, bien qu'il soit
Un nerf en l'anatomie appel optique.
bon , que mon chant ft meilleur qu'il n'est.
CAT. Optic. ESP. PORT. Opco. IT. Ottico.
OPS m' auia us ans entiers.
B. DE VENTADOUR : Pels dois chant. lat.
OPTION, s.f., OPTIONCVTZ, option.
M'aurait besoin un an entier.
Lo senhor... a OPTION.
A mos OPS chant et a mos OPS flaviol, de Barn,
Fors p. 1086.
Car hom , mas eu, non enten mon lati. Le seigneur... a option.
P. CARDINAL : Las amairitz. CAT. Opci. ESP. Opcion. PORT. Opao.
Pour mon besoin je chante et pour mon besoin je
flageole, car homme, except moi, n'entend mon OPULENCIA, s.f.s lat. OPULENTIA, opu-
langage. lence.
Si tt no '1 say a mos OPS retenir. La terra es apelada Ops, per razo de sa oru-
RAIMOND DE CASTELNAU : Mon sirventes.
LENCIA.
mes besoins.
Quoique je ne le sais retenir Elue,
de las propr., fol. n^-
Al vostre OPS n* ai en vergoigna. La terre est appele Ops , par raison de son opu-
BERTRAND DE BORN : Seingner En coms. lence.
Pour le votre besoin, j'en ai vergogne. CAT. ESP. PORT. Opulencia. IT. Opulenza.
Cre
ORAR, v.y lat. ORAR, prier, intercder,
Qu' ad OPS de leis me fe Deus.
GUILLAUME DE CABESTAING : Ancmais no. supplier.
Je crois que Dieu me fil pour le besoin d'elle. Ieu vos OR entre
mos bratz,
no i sai far autr' orazon.
Parlarper OPS e quan n' es OPS calhars. Que
RAIMOND DE MIRAVAL : Dels quatre. FOLQUET DE ROMANS : Dmnaieu preu.
Parler par besoin et, quand il en est besoin, se taire. Je vous prie entre mes bras , vu que je n'y sais
faire autre prire.
ANC. FR.
Davant l'autar de Nostra Dona ORAR.
Dure Atropos ops Ta faict souhmettre
PHILOMENA.
Pourluy descripreen lay, ballade, ou mettre
Prier devant l'autel de Notre-Dame.
Quelques secrets des infernaux, palus.
ORAR devem de cor non pas de lavras.
J.. MAROT, UV, p. 388.
Trad. de Bede, fol. 27.
ANC CAT. OpS.
Nous devons prier de coeur non pas de lvres.
ANC. ESP.
Part. pas. Si anc s'averet ORATZ
Bien los mando servirde quanto huebos han.
Dieus
! aquest me si'aulratz.
Bien casarieoios con sus fijas pora huebos de
GUILLAUME DE BERGUEDAN : Mais volgra.
pro. Si oneques Dieu se reconnut ador l
que celui-ci
Poema del Cid, v. 1887 eL i383. me soit octroy.
IT. UopO. ANC. FR. Li oratoires... c'est que en i doitorer.
Trad. de lu rg. de S. Benot, fol. i38.
OPTATIU, OBTATIU, S. m., lat. OPTATI-
Au main vont au monstier orer.
vus, optatif. R.oman du Rcnart, t. IV, p. 2q5.
OR A ORB 377
Quant Richartleva aljnr cler, lat.
ORBS, adj., ORBKS, aveugle.
A Saint-Oen ala tirer. Car qui es tacalz ell es totz ORBS.
d'aquesta
Roman de Rou, v. b'^i. r. et Vert., ol.%^
Devant la Vrge aloit orant. Car qui est tach de celle-ci il est tout aveugle.
Fabl. et cont. anc., 1.1, p. 273. Cuiatz vos qn' ieu non conosca,
CAT. ESP. PORT. Orar. IT. Orare. D* Amor, si's ORBA , o losca.
MARCABRUS : Dirai vos.
2. ORATIO , ORASO , ORATION , ORAZON , Croyez-vous que je ne connaisse pas , touchant
lat. ORATioNe/w, oraison, Amour, s'il est aveugle, ou louche.
s*f., prire.
Fig. Tuit segon ORBA via.
La ORATIO del pater noster passa totas au-
G. FIGUEIRAS : No m laissarai.
tras ORATIOS.
Tous suivent voie aveugle.
V. etFert.,ol. 38.
Substantiv. Doncs si l'uns ORBS l'antre
gnia.
La prire du PATER NOSTER passe toutes autres
G. FIGUEIRAS : !No m laissarai.
prires.
Donc si un aveugle guide l'autre.
Trs jorns en ORAZON estet.
Ab fols et ab ORBS es tota sa guirenssa.
Coin deiam servir Dien, e far ORATIONS.
GUILLAUME DE LA TOUR : Un sirventes.
V. de S. Honort.
Avec fous eL avec aveugles est tout son appui.
Resta trois jours en oraison.
Comment nous devions servir Dieu , et faire des Adv. comp. Aiss cum sel qu'A ORBAS si defen ,
oraisons. Ai tt perdut la forsa e l'ardimen.

IT. P. VIDAL : Anc no mov.


CAT. Oraci. ESP. Oracion. PORT. Oraco.
Ainsi comme celui
qui se dfend l'aveuglette,
Orazione.
j'ai tout perdu la force et la hardiesse.
ANC. FR.
3. ORADOR, S. m.y lat. ORATOR, orateur,
Donnant des coups orbes droite et gauche.
prdicateur. Hist. Macar.j 1.1, p. 299.
Diens regarda lo cor del ORADOR plus que Et les muez et les orbs esclerier.
parler
las paranlas. HELINAND ou THIBAUD DE MALLI, Fers sur laMort.
Trad. de Bede, fol. 27.
ANC. CAT. Orb. IT. Orbo.
Dieu considre le coeur du prdicateur plus que
les paroles. . ORBAR, V., lat. ORBARC?,aveugler.
CAT. ESP. roRT. Orador. IT. Oratore. LodenioniloroRBA l'olhdel entendement.
Fig.
, Lo novel confort.
Oratoire, chapelle. Le dmon leur aveugle l'oeil de l'entendement.
Intra en 1' ORADOR ANC CAT. Orbar. IT. Orbare.
Jnsta I'ORADOR .1. fontaina avia.
V. de Ste. Magdelaine. 3. ORBAMEN, ado., aveuglment.
Entre dans Yoratoire.... Prs de l'oratoire il y Adonc queretz gierdon ORBAMEN.
avait une fontaine. F. de Pierre Pelissier.
es en gleiza, ho denant ORADOR. Alors recherchez
Quant profit afeuglment.
R. JORDAN : ISTopuesc.
[y . ElSSOREAR ETSSORBAR , YSSOREAR
Quand iL est en glise , ou devant oratoire. , ,

ICHORBAR, v.? aveugler, ter la lumire,


S. m., lat. ORATORIW/TZ, ora-
k\. ORATORI, la vue.
perdre
toire. Om l'espeza e I'EISSORBA e l'art e'1 pen.
D'enfra son ORATORI un jorn l appareys. T. D'AUGIERET DE BERTRAND : Beriran.
V. de S. Honort. le brle et le pend.
On le met enpicesell'aeez/gVeet
Du fond de son oratoire lui apparat un jour.
Li creberon los huelhs de la testa, e lo YS-
En I'ORATORI no sia fcha antra obra...,
SORBERON.
mas orasos. V. et Vert., fol. 72.

Trad. de la rgle de S. Benot, fol. -26. Lui crevrent les yeux de la tte, et Yafeuglrent.
Yoratoire ne soit faite autre oeuvre..., ex- Aissi 'ls EYSSORBA cobeitatz.
En Fig.
cept oraison. FOLQUET DE ROMANS : Quan cug.
PORT. IT. Oratorio. Ainsi les aveugle convoitise.
CAT. Oratori. Esr.

IH.
48
ORC ORD
378
Amors RYSSORBA selh e pairols.
que ve. D'ai'gent
P. CARDINAL : Ben tenh per. BERTRAND DE BORI : Anc no us.
Amour celui qui voit. Tasse et coupe me plat, et vase d'argent et
afeugle
Coma huells malautes ni cassidos e lagan- chaudron.

hos no ans EYSSORBA. Los lavamentz dels ORGOLS e dels calices.


gardai* lo lnm,
pot
Trad. duN.-Test., S. MARC, cli. 7.
pus... ont plus clars es lo lums.
Les lavages des vases et des calices.
V. et Vert., fol. 83.
Comme oeil malade et chassieux et plein d'hu- Saumada de dorcas, que son ORJO.S, doua

meurs ne peut regarder la lumire , mais perd .r. dorca.


Cari,
de Montpellier, fol. 107.
la vue davantage... o. plus claire est la lumire.
Une charge de cruchons, qui sont pots eau, donne
Part.pas. O vezian am lurs huels YSSOREATZ.
un cruchon.
V. et Vert., fol. 5l.
AHC. FR. Un orcel d'argent qui monlt estot
Le voyaient avec leurs yeux aveugls.

Fig. Volon comparar lur sen YSSORBAT a la grans et pesanz.


savieza de Dien.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. deFr., t. III, p. 16S.
V. et Vert., fol. 5i.
3. ORJOLET, s.f. dim., petit pot, bu-
Veulent comparer leur sens afeugl la sagesse
de Dieu, rette.
Tbeodoric... ICIIORBATZ de la heretguia. Corporals, o libres, o ORJOLETS.
Cal. dels apost. de Roma, fol. 67. Cari, de Montpellier, fol. Iy5.
Tliodoric... aveugl de l'hrsie. Corporaus., ou livres, ou burettes.
ANC. FR. Pendre as forehe, ou noier en mer,
II. ORJARIA, s.f., poterie, mtier de
Ardoir en feu, ou essorber.
Ptoman du Renat, t. III, p. 293. potier.
Li home del mestier de la ORJARIA.
5. ISSORBAMEN , YSSO'RBAMEN , TCHORBA- Cari,
de Montpellier, fol. l^'i.
s. m., de Les hommes du mtier de la poterie.
MEN, aveuglement, perte
la vue. 5. ORGIER, S. m., potier.
Lo YCHORBAMEN que la emperairitz avia Ad
ORG-IERS, lo portai del peiron.
fa eh a son filh. Cari, de Montpellier, fol. 44-
Cat. dels apost. de Roma , fol. 109. Aux potiers, le portail du perron.
La perle de la vue que l'impratrice avait cause
son fils. ORDE, HOE.DE, ORDEN, ORDEITT, ORDENG,

Fig. Lo YSSORBAMEN en que peccat met per- ORDENH, s. m., lat. ORDi/zEOT, ordre,
sona.
arrangement, disposition dos choses.
Amb aquest ISSORBAMEN espenh lo en peccat. Son pauzadas .1. davant autra , segon lar
V. et Vert., fol. qo, et 11.
ORDE.
\2aveuglement en quoi le pch met la personne.
V. et l'en., fol. 46.
Avec cet aveuglement il le pousse en pch. Elles sont pose'es l'une devant l'antre , selon leur
ordre.
ORCA, s.f. lat. ORGA, jarre, cruche.
Enquerre e per cal ORDE et en cal
Dreiset son cap manieyra
et a cal fi o deu adordenar.
Que ac maor, senes tt gap,
V. et Vert., fol. 5g.
D'una ORCA de dos sestiers.
Enque'rir et dans quel ordre et de quelle manire
Roman de Jaufre, fol. 59.
et quelle fin il le doit
Dressa sa tte qu'elle disposer.
eut, sans nulle raillerie,
de dernire
-plus grosse qu'une jarre de deux: setiers. Disposition volont.
Esr. Orza, Sialcushom morses
testament e ses ORDEKR.
Cot, de Fumel de 1265.
DOAT, t. VIII, fol. 140.
H.t ORGOL , ORJOL, S. 771.y lat. Si aucun homme meurt sans testament et sans
URCeOLK^
vase, eau. disposition.
pot
Enajis e copas m'azauta,
Rang, dignit.
E ORGOLS Xhobias.,. dizia a saespoza:
Aquesta nueg...
ORD ORD 379
serein, en nostre eu TORDE dels Les saints eurent conseil pour que Yobservante
matremoni,
S. patriarchas. soit troite.
V. et Vert., fol. 92. Ja no'L cal tondre ni raire,
Thobie... disait son pouse : Cette nuit... nous Ni en estreg ORDE maltraire.
serons, en notre mariage, au rang des patriarches. PONS DE CAPDVJEIL : En honor-
Aitals clercs non den aver molier, si el a Jamais ne lui faut se tondre ni se raser, ni souf-
ORDE sobre o sobre lector. frir dans une troite observance.
cantor,
Trad. du Code de Justinien, fol. 2. Fig. Be m soi mes en ORD' estreg.

Pareil BAMBAUD DE VAQUEIRAS : Gucrra ni platz.


clerc ne doit pas avoir femme, s'il a rang
Je me suis mis en bien troite observance.
au-dessus de chantre ou au-dessus de lecteur.

Ce mot tous les sacre-


Les diffrents grades de la hirarchie s'appliquait
ments.
ecclsiastique.
Los sanctz so es a De ORDES sny crezens.
.vu.
ORDES de sancta Glieya,
RAIMOND D'AVIGNON : Sirvens suy.
saber, sotzdagne, diague e capella.
De sept ordres je suis croyant.
Los sans ORDES que recehon aquells que se
Can refanieigzdePagna}qnea son ORDE prs,
volon adordenar a Dien servir.
Adoncx es sontz e quitis, aitals es nostra fes.
V. Vert., fol. 5 et 96.
IzARN : Diguas me tu.
Les saints ordres de la sainte Eglise, c'est sa-
Quand l'cofant sort de l'eau, qu'il a pris son sa-
voir, sous-diacre, diacre et chapelain.
crement, alors il est absous et quitte , telle est
Les saints ordres que reoivent ceux qui veulent
notre foi.
se consacrer servir Dieu.
L'ordinaire de la messe.
Les diffrents choeurs de la hirar-
Anet aozir al mostier
chie des anges. sei cavalier...
La missa e tut
Creet .rx.
HORDES-d'angls... d'aqnels .ISL. E quant an tt TORDE auzif,
HORDES cazegron una gran partida. Et il son del moslier essir.
Liv. de Sydrac, fol. 56.
Roman de Jaufre, fol. 2.
Cra neuf ordres d'anges..* de ces neuf ordres Alla our la messe au moutier avec tous ses che-
une grande partie tomhrent. valiers... et quand ils ont ou tout l'ordinaire, el
L' octaus ORDES es Chrubin, qu'ils sont sortis du moutier.
E '1 nones ORDES, Serafin. Hoir, hritier direct.
Bref, d'amor, fol. 19.
est Chrubins, et le neuvime El sobredigs fevateirs ni'I sens ORDEINS no
Le huitime ordre
ordre, Sraphins. podo ni devo re donar a sobrefeu.
TU. de I2q3. Arch. du Roy., J. 3a5.
-r religieuse. Le susdit feudataire ni les siens hoirs ne peuvent
Congrgation
Pois se rendet al ORDE de Granmon. ni doivent rien donner surfief.
V. de Pierre Rogiers. Adv. Jacob comtet li tt TER ORDE.
comp.
Puis se rendt l'ordre de Grammont. Roman de la Prise de Jrusalem, fol. 1 r.
Sanh Benecli Jacob lui conta tout par ordre.
L'ORDE quer qne om lh do.
R.oman de Grard de R.ossillon3 fol. l\\. ANC. FR. Et environ en ordene assis.
Rclame qu'on lui donne l'ordre de Saint-Benot. Roman de Partonopeus, t. II, p. i5g.

de Yordre CAT. Orde. ESP. Orden. TORT. Ordm. IT.


ANC. FR. Au pins preudhomme
blanche. Ordine.
JOINVILLE, p. 27.
fraternit de
1. ORDENAR,-y., lat. oRnNARe, mettre
Une ordre et vingt-quatre
chevaliers. en ordre, ordonner, rgler, disposer.
MONSTRELET, t. II, fol. 56'. Vol ORDENAR las sas causas a sa mort.
Trad. du Code de Justinien, fol. 6.
de la rgle.
Rgle , observance Il veut mettre en ordreles siennes affairs sa moi t.
Conseylh agron li sant que I'ORDES sa estret.
V. de S. Honort.
tablir, instituer.
38o ORD ORD
Deu la poestat ORDEKAR nn home que an' ab Per volontat e ORDONATION de nostra baylia.
lo menor. Tit. de 392. Bailliage de Sisteron.
Trad. du Code de Justinien, fol. 5^, Par volont et arrt de noire bailliage.

L'autorit doit tablir un homme qui aille avec ANC. FR. Quand tousnrentbu par ordination.
le mineur. Combat des Trente.

Part. pas. Sia que l'heres es ORDENATZ el co- CAT. Ordinaci. ESP. Ordenacion. PORT. Orde-
mensament dl testament, o sia que el es naco. IT. Ordinazione.
ORDENATZ el mei, o sia que el es ORDENATZ
en la fin. 4. ORDINAL, adj\, lat. ORDINALE, or-
Trad.
du Code de Justinien, fol. 6*0. dinal.
Soit que l'hritier est institu au commencement Noms ORDINALS, es coma primiers, segons, etc.
du testament, ou soit qu'il est institu au milieu, fol. ^8.
Leys d'amors,
on soit qu'il est institu la fin. Nom ordinal, c'est comme premier, second , etc,
- eria mesura ORDENADA la cal ela
segon CAT. ESP. PORT. Ordinal, IT. Ordinale.
pot donarla soa causa.
Trad. du Code de Justinien, fol. i. 5. ORDENER, S. m., ordonnateur.
Certaine mesure rgle selon laquelle elle peut Mos executors e mos ORDENERS d'aquest
donner la sienne chose. testament.
Tit. de 1280. DOAT, t. X, fol. 88.
Confrer les ordres religieux. Mon excuteur et mon ordonnateur de ce testa-
En aprs ORDENET Honort lo cors sant. ment.
V. de S. Honort.
Par aprs Honort ordonna le corps saint. 6. ORDINATIU, adj.y lat. ORDINATIVW,,
ANC. FR. Tondre les fist ambedeus, le pre fit ordinatif, qui marque Tordre.
ordener prestre et le flz, diacre. Las nnas son copulativas e las autras ORDI-
Chr. de Fr., rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 17.'). NATEVAS.
Joban fu clers coronez, Cramm. proven.
Les unes sont copulatives et les autres ordinatives.
Et eveshe fu ordenez.
Roman de Rou, v. 62i3. ESP. Ordinadvo.
Si qu'il i ot nn grant covent
7. ORDENAMENT , s. m.} disposition ?
Que d'ordenez, que d'autre gent.
Nouv. rec. defabl. etcont. anc, t. II, p. 36o. arrangement, ordre.
CAT. ESP. PORT. Ordenar. S'el paire non agues fait nuil testament ni
IT. Ordinare.
nul ORDENAMENT.
3. OEDINATIO , ORDENATIO , ORDONA- Non vol
que li garent sapon la soa volon-
s. f.y lat; or- tat ni son ORDEKAMEHT.
TION, ORDINATION*?^
Trad. du Code de Justinien, fol. 60.
donnance, disposition, arrangement. Si le pre n'et fait nul testament ni nulle dis-
ORDINATIOS de paraulas.
position. ,
Leys d'amors, fol. l\i. Ne veut pas que les tmoins sachent la sienne
Disposition de paroles.
volont ni sa disposition.
Ordination. ANC. FR. Que nus ne fust si bardiz qu'il passas*
Sanh Peire... fe certas ce! ordenemenu
ORDINATIOS... .V.
YlLLEHAnDOVJIN, p. 1^7.
evesqnes.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 8. ANC. CAT. Ordenament. ESP. Ordinamiento. IT.
Saint Pierre... fit certaines ordinations... six Ordinamento.
vques.
8. ORDENAIRE , ORDENADOR,
ORDONADOR,
'Ordre, arrt, dcret. .y. m.y lat.
ORDINATOR, ordonnateur,
ORDENATIO et declaralio sobr' el fait de la
administrateur.
iioneda.
TU. de 1270. DoAT, t. IX, p. 67. Lo ORDENAIKE de la maison deu faire aiso
Ordonnance et dclaration sur le fait de la monnaie* escrinre.
ORD ORD 381
Per consentement del ORDONADOR de la ANC. TR.
Gleisa. Li vint encontre moult ordenement.
clergs
Trad. du Code de Justinien, fol. i. Roman de Berte, p. 179.
Uordonnateur de la maison doit faire crire ceci.
CAT. Ordenadament. ESP. PORT. Ordenada-
Par consentement de 1''ordonnateur de l'Eglise.
mente. IT. Ordinatamente.
tre or-
Adj. Ordonnable, qui peut
12. ORDINARIAMEN , ado. y ordinaire-
donn.
Causas ordenadas et ORDEN AD OYRAS.
ment.
Li doctor ORDINARIAMEN.
Rg. des Etats de Provence , v. 14.01. lejon
Choses ordonnes et ordonnables. Leys d'amors, fol. 00.
Les docteurs lisent ordinairement.
ANC. FR. Homre a accoustnm de nommer
les vaillans et plus royaux hommes CAT. Ordinariament. ESP. PORT. IT. Ordina-
plus
mritans riamen te.
menlx de commander, ordon-
neurs
du peuple.
AMYOT, Trad. de Pluiarque. t. I, p. 16.
i3. ADORDENAR, AORDENAR, V.3 ordon-
Morales,
Directeur et ordinateur des affaires secrettes. ner, organiser, disposer, rgler.
AORDENA las esqueiras dels baros de la soa
Satyre Mnippe, p. y3.
CAT. ESP. PORT. Ordenador. IT. Ordinatore. ffen, per passar a la batailla
V. de Bertrand de Born.
les escadrons des barons de son parti,
9. ORDINARI, adj. 9 lat. ORDINARIKS^ Organise

ordinaire. pour passer la bataille.

Ni hom es jntges si Fig. pot ben los autres ADORDENAR


Non sell
aquel que ORDINARIS,
cnin es proconsul. que es en se mezeys dezaordenatz.
Non ADORDENON lur ententio.
Trad. du Code de Justinien , fol. 10.
V. et Vert., fol. 79 et 92.
Ki cet bomme qui est juge ordinaire, ainsi comme
T?e peut pas bien rgler les autres celui qui en
est proconsul.
soi-mme est dsordonn.
CAT. OrdinarL ESP. PORT. IT. Ordinario.
Te rglent pas leur intention.

10. ORDONNANSA , s.f., or- Part. pas.


ORDENANSA,
A ben AORDENAT sa gleysa e son ostal.
donnance, ordre, disposition. V. de S. Honort.
Adonc se son metntz en bellaORDONNANSA,
A bien dispos son glise et son htel.
e, de la villa, son salhitz sus los enemics.
Persona ben ADORDENADA deu tantost repre-
Chronique des Albigeois, col. 12.
mer et estenher pessamens.
aytals folls
Alors ils se sont mis en bel ordre, et, de la ville,
V. et Vert., fol. 18.
se sont lancs sur les ennemis.
Une personne bien rgle doit aussitt comprimer
Segon la dreyta ORDENANSA de las paranlas. et teindre telles folles penses.
Leys d'amors, fol. l\2..
Selon la rgulire disposition des paroles. Commander,
enjoindre.
ADORDENET ah un cavayer del castel que
dcret.
Arrt, sabia lo fag, que s'en nes a'N.Guillaume de
Aucuns articles d'aquella ORDENENSA.
Balauvn.
Ord. de Philippe-le-Bel, de i3o6. V. de Guillaume de Balaun.
Aucuns articles de cette ordonnance.
Ordonna un chevalier du chteau qui savait
CAT. Ordenansa. ESP. Ordenanza. PORT. Orde- le fait, s'en allt vers Guillaume de Balaun.
qu'il
nana. IT. Ordinanza. Tenc en
.1. pais, am sa molher et am sos

11. efans, per la terra mnllplar, coma Dieus AOR-


ORDENADAMEN , adv., par ordre,
DENA VA .
rgulirement. Liv. de Sydrac, fol. i36\
Dieus P a fah tan be e tan ORDENADAMEN. Vint dans un pays, avec sa femme et avec ses
Liv. de Sydrac, fol. 53. enfants , pour peupler la terre, comme Dieu or-
Dieu l'a fait si bien et si rgulirement. donnait.
38a ORD ORD
vertus non rgulire-
Confrer les ordres Qui s'applique saisir les
religieux.
ment, bientt est en pril.
Los sans ordes
que recebon aquells que se neantmoins couch
ANC FR. Mal ordonnme7it
volon ADORDENAR a Dieu servir.
en langage franois.
V. et Vert., fol. 96.
CAMUS DE BELLEY, Divers., t. II', fol. 176.
Les saints ordres que reoivent ceux, qui veulent
se consacrer servir Dieu.
16. ADORDENADAMENS, ADORDENADAMEN,
Part. pas. Est vos preyres ADORDENATZ?
AHORDENADAMEN, ado.y avec ordre, en
V. de S. Honort.
tes-vous prtre ordonn? rang, rgulirement.
Dieus amenestrara cell que a ADORDENAT. Gruas et ancas issamen
V. de S. Honorai. "Volon ADORDENADAMEN.
Dieu secourra celui qu'il a ordonn. Brev. d'amor, fol. 5i.

Grues et oies galement volent en rang.


Titr, distingu.
AHORDENADAMEN ferir... sns l'autra ost.
Ab persona ADORDENADA, segon que l'ordes fol. 60.
Liv. de Sydrac,
es plus ant.
Frapper en ordre... sur l'autre arme.
V. et Vert., fol. 69.
Avec personne titre, selon que le rang est plus haut. Breumens et ADORDENADAMENS.
V. et Vert., fol. 5g.

/j. ADORDENAMEN, AORDENAMEN, AZOR- Brivement et rgulirement.

DENAMEN, S. m.y ordonnance, dispo- s.f, dis-


17. AORDINATJO, rglement,
sition , arrangement. position.
ha los grans ADORDENAMENS de son
Apres Conditios et AORDINATOS dejos escriehas.
ostal. Charte de Gralou, p. 60.
V. et Vert., fol. 9.
Conditions et rglements dessous crits.
Aprs il a les grands arrangements de son htel.
Sobr'el AORDENAMEN que dessus conten- 18. ADORDENAYRE , s* m.y ordonnateur^
gutz es. administrateur.
de 1270, de la famille
Tit. Gasc.
Sur la disposition
Pus que ell es payres, ell es governaires et
qui est contenue dessus.
ADORDENATRES del OStal.

* Ordre, dcret. V. el Vert., fol. 38.


arrt,
Puisqu'il est pre , il est gouverneur et ordon-
Per mandamen del emperador e per ADOR-
nateur de la maison.
DENAMEN de Dieu.
Roman de la Prise de Jrusalem , fol. 5. DESORDE , s. 777., dsordre.
19.
Par commandement de l'empereur et par ordre
Las malvolensas e lbi DESORDE.
de Dieu.
Trad.de la Reg. de S. Benot, fol. 3qV
Les malveillances et les dsordres.
Rgle, principe.
CAT. Desorde. ESP, Desorden. PORT. Desordem.
Dregz de natura es AZORDENAMENS cornus que
es donat per natnra. IT. Disordine.
Brev. d'amor, fol. 4.
20. DESORDENAMENT, s. m., dispropor-
Droit de nature est rgle commune qui est donne
par nature. tion.
Per DESORDENAMENT dels membres.

Commandement, prcepte. Elue, de las propr., fol. 55.


AORDENAMENS de leis es tota sabieza. Par disproportion des membres.
Trad. de Bede, fol. 37.
CAT. Desordenament. ESP. Desordenamiento.
Commandement de loi est toute sagesse.
IT. Disordinamento.

5. ADORDENAMENT, ad<>., avec ordre, ai. DEZORDENATIO, s.f, dsordre, d-


consquemment, rgulirement. rangement.
Qui s'esforz* a penre las vertuz non ADOR-
' La DEZORDENATIO d'aytal oratio, o d'ay;il
DENAMENT, tost perilha.
sentensa.
Trad. de Bde, fol. <fjq. loi, 34*
Leys d'amors,
ORD ORD 383
Le dsordre
de tel discours %ou de telle pense. De pas d' ORDI e de .n. poissons.
,v.
ESF. Desordenacion. T. Disordinazione. Liv. de Sydrac, fol- 123.
De cinq pains d'orbe et de deux poissons.
11. DEZADORDENAR, DEZAORDENAR, V. ,
CAT. Ordi. IT. Orzo.
drgler, dsordonner.
Per .m. cauzas e ORDIR, v., lat. ORDIR, ourdir.
aquestas que eorrompon
DEZAORDKNO tOt lo mon. Ant prs nna teila
ad ORDIR.
V. et Vert., fol. 48. MARCABRUS : Emperaire.
Par ces trois
choses qui et dsordon- Ont pris une toile ourdir.
corrompent
nent tout le monde. Li teyssedor que primieramen et
aparelbo
Part. pas. D' on par qn'el nos es aversiers ORDISSHO los flbs.
Per DESADORDENAT voler. Leys d'amors, fol. i5o.
Les tisserands qui premirement apprtent et our-
G. RIQUIER : Be m degra.
D'o, il parat dissent les fils.
qu'il nous est contraire par un vou-
loir dsordonn. Fig. Qui vol surventes auzir
Los faitz adordenatze'ls DESADORDENATZ. Tescut d' enneg, d' antas mesclat,
G. RIQUIER : Lo mons par. A me *l deman, qu' ieu 1' ay filt,
Les faits rgls et les drgls. Et sai lo teisser et ORDIR.

Neguna cauza non deguda e DEZAORDENADA. P. CARDINAL : Qui vol.


V. et Vert., fol. 19. Qui veut our un sirvenle liss d'ennui, ml de
Nulle chose non due et dsordonne. honte, moi le demande, vu que je l'ai fil, et je sais
le tisser et ourdir.
23. DEZADORDENAMEN, S. m., drgle- Ar me sembla que mos chans no val gaire.
ment, drangement. Que de maldir 1' ai ORDIT e tescut.
De DEZADORDENAMEN del cor ve lo DEZADOR- P. CARDINAL : Aissi corn boni.
DENAMEN del cors. Il me semble maintenant que mon cliant ne vaut
V. et Vert., fol. ioq\ gure , vu que de mdire je l'ai ourdi et tisse'.
De drglement du coeur vient le drglement
Par exte7is. Carillonner.
du corps.
ANC. FR. Le dsordonnement de sa justice. Del temple...
OEuvres d'Alain Chartier, p. 3j2. Fa los cascavels ORDIR.
GIRUD DE CALANSON : Fadet joglar.
24. ESTRAORDINARI , adj. , lat. EXTRA-
Du temple... fais carillonner les cloches.
ORDINARI^W, extraordinaire. CAT. Ordir. ESP. Urdir. PORT. Ordir, urdir.
Certa joya EXTRAORDINARIA. IT. Ordire.
Leys d'amors. LALOUBRE , p. 66.
2. ORDIL, S. 771., trame.
Certaine joie extraordinaire.
ESP. PORT. Extraordinarto. Fig. Fais lauzengiers ab lur ORDIL.
CAT. JLxtraordinari.
DEUDES DE PRADES : Ab cor leial.
IT. Estraordinario, straordinario.
Faux mdisants avec leur trame.
25. PREORDENACIO, s.f., prordination.
3. ORDIDOR, S. 77i., ourdisseur, celui
Predestinacio es PREORDENACIO de Dieus se- qui
la quai nom es destint... a salvacio. dispose la chane d'une toffe.
gon
Elue, de las propr., fol. 5. Teysshedors, o ORDIDORS.
Prdestination est prordination de Dieu selon la- Leys d'amors, fol. 5o.
quelle l'homme est destin... salut. Tisserands, ou ourdisseurs.
CAT. Preordinaci. ESP. Preordinacion.
Ourdissoir.
ORDI, ORDY, S. TH., lat. HORDE?J orge. Si per aventura alcu ORDIDOR dels teisseras
Pan d'-ORDY vielh e vi mudat
de tyna. de la vila era mai lonc
T. DE THOMAS ET DE BERNADO : Bcrnado. Tit. de I35I. DOAT, t.CXLVI,fol. 118.
Pain 'orge vieux et vin chang de Une. Si par aventure aucun ourdissoir des tisserands de
Porta aytan volontiers ORDI coma fromen. la ville tait plus long.
V. et Vert., fol. o\. CAT. Ordidor. Esr. TORT. Urdidor. IT. Ordi-
Porte autant volontiers orge comme froment. tore, orditoio.
384 ORF ORG
/). ORDIMEN, S. m., ourdissure. 5. AORFENAR, V., rendre orphelin.
Fig. Pauzat havem ORDIMEN dels rims.
nostre Part. pas. D'on montas domnas son marridas,
Leys d'amors, fol. i5l. E montas piuclas faidids,
Nous avons pos notre ourdissure des rimes. E motz enfans AORFENATZ.
ANC. CAT. Ordiment. de Jaufre,
Roman fol. 5j.
D'o, de nombreuses dames sont affliges, et de
ORFE, HORFE, s, in., orphelin. nombreuses pucelles chasses , et de nombreux en-
Tanta
venva, tant ORFE cosselhar. fants rendus orphelins.
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Honrat marques.
Tant de veuves , tant 'orphelins conseiller. ORGUE, s. m., lat. ORGanvm, orgue.
Adj. Repaus ses fi, capdels d'ORFES enfans. Semla al pacient...
que auia ORGUES.
GUILLAUME D'AUTPOUL : Esperansa. Elue,
de las propr., fol. 8^.
Repos sans fin , guide d'enfants orphelins. Ressemble au. patient... qui entende orgues.
ESP. Organo. PORT. Orgo. IT. Organo.

Fig. Priv, dpourvu.


Trem a la mort 1. ORGANIC, ad/., lat. ORGANICM^, orga-
HORFE de bel enfant.
nique , d'orgue.
Li las moyne doloyros, ORGANICA muzica si forma per istramens,
HORFES, marritz e mal payatz,
sufan.
L'islla de Lerins an laissatz. Elue de las propr., fol. 281.
V. de S. Honort. se forme par instruments en
Musique d'orgue
Nous irons la mort privs de bel enfant. soufflant.
Les malheureux moines douloureux , dpourvus, CAT. Organic. ESP. PORT. IT. Organico.
marriset mal contents , ont quitt l'le de Lerins.
ANC. FR. L'autre de foillir ne refine, 3. ORGANAR, v., organiser.
L'autre est de foilles orphenne. Verbe de la .1. eonjugazo... ORGANAR.
Roman de la Rose, v. 5976. Gramm. proyen.
Sont les seigneuries en mains d'enfans et Verbe de la premire conjugaison... organiser.
'orphenins.
OEuvres d'Alain [\. ORGANIZAR, V., organiser.
Charlier, p. 323.
CAT. Orfe> ESP. Hurfano. PORT. IT. Part. pas. Corrs natural ORGANIZAT.
Orfo.
FO perfiechament ORGANIZAT.
Orfano.
Elue, de las propr., fol. r3 et 68.
'. ORFANOLS,^. m. dim., petit orphelin. Corps naturel organis.
Aias merces dels ORFANOLS. Fut parfaitement organis.
Libre de Senequa. CAT. Organisar. ESP. PORT. Organizar. IT. Or-
Ayez merci des petits orphelins. ganizare.

3. ORPHENEL, s. m. dim., petit orphe- ORGUELH, ERGUELH , ORGUOIL , OR-

lin. GOIL, s. 771., orgueil, insolence, ar-


Ero pascut els peregris
rogance.
Et issamen los ORPHENELS.
Florentis, mortz
etz per vostr* ORGUELH ,
V. de S. Alexis.
Les plerins taient repus et les petits orphelins Qu' ERGUELHS non es, sinon obra d'aranba.
P. YlDAL : Quor qu' om.
galement.
Florentins , vous tes morts par votre orgueil, vu
rendre qu'orgueil n'est rien, sinon oeuvre
4. ORPHENAR, V., orphelin. d'araigne.
Motz efans Ni anc no vi RGUELH
Part.pas. ORFHENATZ. qne no dechaya.
V. et Vert., fol. 12. GlRAuD LE ROUX : Auiatz.
De nombreux enfants rendus orphelins. Ni jamais je ne vis orgueil
qui ne dchoie.
AKC. FR. Aux enfantz du premier lict Dr qu'ORGOILL dechai.
Orphelinez de leur mre. G. FAIDIT : Ah nou cor-
Luc DEL PORTE , trad. des Odes d'Horace, Dire qu'orgueil dchoit.
liv. III, p/92. Loc. Qu'a dig? Boca , tu mens,
ORG ORG 385
E dis contra mi dons ERGELH . 3. ORGELHOS, RGUtHS,, RGULHOS,
P. ROGIERS : Entr' ira.
ORGULHOS , ORGOLHOS , ORGUOILLOS ,
Qu'i-je dit? Bouch, tu mens, et tu dis inso-
lence contre ma dame. ORGOILLOS, adj., orgueilleux, insolent,
Qoar molt vuelh
mays perlieys cui am languir, fier.
Qu'antra m don so don ella m f ERGUELH. Vas cui es ORGUOILLOS.
DEUDES DE PRADES : Ben ay" amors. T. DE LANTELM ET DE RAIMOND : Ramond.
Car moult je veux plus languir pour celle que Vers qui il est orgueilleux.
j'aime, qu'autre me donne ce dont elle me fait or- Tera que leis m' aya per ERGULHOS.
gueil. GIRAUD LE Roux : Auiatz la.
Mi fitz ORGUELH , en digz et en parvens, Je crains qu'elle m'ait pour orgueilleux.

Et etz humils vas totas antras gens. Contr' orguoill es ORGOXLLOS.


LA COMTESSEDE DIE : A chantar m'er. BERTRAND DE BORN : Ar ven la.
Vous me faites insolence, en paroles et en appa- Contre orgueil il est insolent.
rance , et vous tes humble envers toutes autres Als avols es d' ERGXTLHOS1semblans.

gens. RAMBAUD DE VAQUEIRAS : ra m requier.


Aux mchants est 'orgueilleuse manire.
ANC. FR. Et abati si leur orguel que il n'os-
Substantiv. ERGUELHOS no ve son trabac.
rent riens enprendre contre lui.
BERNARD DE VENZENAC : Pus vey.
Montez-en trop grant orguel.
Orgueilleux ne voit son trbuchet.
Gest. de Louis-ie-Dbon.-, Rec. deshist. de Fr.,
t. VI, p. i3oet l52. ANC. FR. Dpartit les orguillos.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. Magnificat.
ANC CAT. Orgaol. CAT. MOD. Orgull. SP. Or-
Qui mont est fiers et orgoillox.
gullo. PORT. Orgulho. IT. Orgoglio.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc, 1.1, p. 338.
2. ORGUELHAR, CAT. Orgullos. zsv.Orgulloso. PORT.Orgulhoso.
ERGUELHAR, ORGOLHAR,
IT. Orgoglioso.
ORGTJOILLAR, OB.GOILLAR? v.9- enor-
gueillir, irriter. 4. ORGULHOSAMEN, RGULHOZAMENT, R-
Es a selhs bon a Amors GOLHOSAMENT, adv., orgueilleusement.
Qni 1' an en patz, ses rancnra, A dit als baros mot ORGULHOSAMEN.
Q1 ns vas 1' autre non s' ERGUELHA. GUILLAUMEDETUDELA.
P. ROGIERS : Al pareissen. A dit aux barons moult orgueilleusement.
Amour est bon ceux qui l'ont en paix, sans re- ERGULHOZAMENT volgro aquo que voler no
proche , tellement qu'un vers l'autre ne s'irrite. devio.
S' ORGOLHOZIRO V3S Dieu. luc.
de las propr., fol. 11.
Liv. de Sydrac, fol. n3. Voulurent orgueilleusement ce qu'ils ne devaien t
vers Dieu. vouloir.
S'enorgueillirent
Be m meravil cum vostre cors s' ORGUELHA. CAT. Orgullosament. ESP. Orgulosamente.
LA COMTESSEDE DIE : A chantar m' er. TORT.Orgulhosamente. rr. Orgogliosarriente.
Je m'merveille bien comment votre coeur s'irrite.
5. ORGOLHOZIR, ERGOLHOZIR^ V., enor-
Fig. E 'I freg s' ERGUELHA.
A. DANIEL : Quan chai l. gueillir.
Et le froid s'irrite. Los bobans e nstre
gratis poders que nos
ANC. FR. Que aventure ne fazian ERGOLHOZIR sobre la panra gen.
par orgueillissent
lor enemi- V. et' Vert., o\. 27.

trad.du Ps. de Corbie, ps. Audite coeli. Les ostentations-et notre grand pouvoir qui nous
Anc.
faisaient enorgueillir sur la pauvre gent.
Mes les richeces les avoient
No s' en den ORGOLHOZIR.
Si orguillez qn'il ne cuidoient
Brev. d'amor, fol. 72.
Que mort les osast envar. Ne s'en doit enorgueillir.
Fabl. et cont. anc, t. II,
p". 409.
s'orgueillit de sa prosprit. 6. ENORGOLHOSIR,
Qoconqnes V., enorgueillir.
ROBERT GARNIER , Trag. d'Hippolyle, act- 2, se. 1. O vaysel de miseria , or te ENORGOLHOSIS 1
ANC ESP. Ergullir. IT. OrgogJiare. La Barc.

III. 49
386 ORI ORL
O vaisseau de misre, maintenant tu Y enorgueillis 1. En lo peccat ORIGINAL.
d'amor, fol. 55.
Brev.
ANC. CAT. Enorgidlir.
Prit corruption gnrale dans le pch originel.
s. 77it, lat. ORIENTA//Z , L' ORIGINAL mon.
ORIENT, ORIEN,
Trad. de la 2<=Ept. de S. Pierre.
orient.
Le monde primitif.
Lo solelh que corr, e a totz jorns, d'ORIEN
Substantiv. La copia collationada ab lo ORIGI-
en occident.
V. et Vert., fol. 32. NAL.
Fors de Barn, p. 1097.
Le soleil qui court, et toujours, d'orient en occi-
La copie collationne avec Y original.
dent. .
CAT. ESP. PORT. Original, IT. Originale.
Partie du globe.
1. ORIGINALMENT, ado., originairement.
Er venon sai deves ORIEN
Es composta de qnalitat elemental ORIGI-
Li Tartarl. '
NALMENT.
GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : Perlo mon.
Elue, de las propr., fol. 28.
Maintenant les Tartares viennent devers
Est compose de qualits lmentaires originai-
Orient.
rement.
ANC ESP. De parte de Orient vino nn coronado. CAT. Originalment. ESP.PORT. IT. Originalmente.
Poema del Cid, v, 1296.
CAT. Orient, ESP. MOD. TORT. IT. Oriente. ORINA, s.f, lat. URINA, urine.
Des' ORINA
2. ORIENTAL, adj. , lat. ORIENTALE , Fai
metzina.
oriental. GUILLAUME DE BERGUEDAN : Un trichayre.
Pero H ven ORIENTAL De son urine fait mdecine
Ges totas vetz no son aital. Aus , tu que douas mezinas
Brev .d'amor, fol. l\i. E que jntjas las ORINAS.
Pour cela les vents orientaux point en tout temps P. CARDINAL : Jhesum Crisl.
ne sont tels. Ecoute, toi qui donnes mdecines et qui juges
CAT. ESF. PORT. Oriental, IT. Orientale. les urines.
CAT. "ESP. Orina. TORT. Orina, ourina. IT.
ORIFICI, RRIFICI, s. m., lat. ORIFICIK//?, Orina.

orifice. s. 771., lat. horizon.


ORIZON, HORISON,
Si ajusta de per de jus ab Y ORIFICI.
Aquel cercle termenant nostra vista,,es dit
Elue, de las propr., fol. 56".
ORIZON.
S'ajuste de par dessous avec Yorifice. Elue,
de las propr., fol. 108.
Al ORRIFICI de la vena. Ce cercle terminant notre vue, est dit horizon.
Trad. d'Albucasis, fol. 8. CAT. Horisont. ESP. Horisonte. TORT. Orisonte,
A Yorifice de la veine. horizonte. IT. Orizzonte.
CAT. Orifici. ESP. TORT. Orificio. IT. Orificio,
ORLAR, D., ourler, border.
rifzio.
Part.pas. Coma .1. vaissels de cera que es OR-
ORIGAMI, s. m., lat. ORIGXMW, ori- LATZ e avironatz de peiras pressiozas.
Lo vaissels, que es de terra, ORLATZ rcamen.
gan, plante.
la herba dita ORIGAMI. Liv. de Sydrac, fol. 38.
Manjo
Elue, de las propr., loi. 25q\ Comme un vase de cire qui est bord et entour
de pierres prcieuses.
Mangent l'herbe dite origan.
Le vase , qui estde terre , bord richement.
CAT. Orenga. ESP. Organo. TORT. Ottregao.
ESP. PORT. Orlar. IT. Orlare.
IT. Origano.

2. ORLADURA, s.f, bordure, ourlet.


ORIGINAL, adj., lat. ORIGINAL^ ori-
Una bla ORLADURA.
ginal, originel, primitif. Roman de Grard de Piossillon, fol. 37.
Prs corrupeio gnerai Une belle bordure.
ORN ORT 387
ANC. FR. D'os esloit fte Yorlurc. Se font ces embellissements pour plus entraner
Roman du Renarl, 1.1 , p. 55. au pch.
Par un chacun ornement de superfluit.
Esr. PORT. Orladura. IT. Orlatura.
ANC FR- Furent sauves les reliques et'les

ORNAR, HORKAR, vt, lat. ORNARC, or- aornemens d'icelleglise.


t. II, fol. 12S.
MONSTRELET,
ner, parer. La splendeur et refugence de son trs no-
Part. pas. .1. calice HORNAT de las pus pres-
ble et prcieux aornement. ^
ciosas peyras que podion esser trobadas. J. MAROT, t. V, p. 4.8.
PEILOMENA. ESP. Adorna-
ANC CAT. Adornament. ANC
Un calice orndes plus prcieuses pierres qui miento. IT. Adornamcnto.
pouvaient tre trouves.

Substantif. hom s per OROBI, s. 77i., lat. ow&ax, pivoine.


Aprop que den pauzar
causa d1 ORNT. Figas, menta, OROBI.
Leys d'amors, fol. 5. Elue, de las propr., fol. io3.
Aprs QUE on doit poser s pour cause 'ornement. Figues, menthe ^pivoine.
ANC CAT. Esr. PORT. Omar. IT. Ornare.
ORS, URSJ s. 77i., lat. URSM^ ours.
2. ORNAMENT, ORNAMEN,5. 777., lat. OR- URS pren aquel nom qnar am la boca...

ornement. forma los orsatz.


NAMENTOW,
No es animant tan engenhos a far mal cuni
Cauzas sanctas, ayss co son los ORNAMENS
ORS.
de sancta Glieya, que son adordcnatz al servizi fol.-261.
Elue,de las propr.,
de Dieu. J-i'ows ce nom parce que avec la bouche...
prend
Totz los autres ORNAMENS del antar. il forme les oursons.
V. et Vert., fol. i5 et 16. Il n'est animal si ingnieux faire le mal comme
Choses saintes, ainsi comme sont les ornements ours.
de sainte Eglise , qui sont consacrs au service de
1. ORSA, URSA, s.f, lat. URSA, ourse.
Dieu.
TJRSA O ORSA es bestia mot cruzel, majoi-
Tous les autres ornements de l'autel.
men quan ha orsatz.
CAT. Ornameni. ESP. TORT. IT. Ornamento.
Elue,
de las propr., fol. 261.

3. sert L'ourse est bte moult cruelle, principalement


ORNATITJ, adjt, ornatif, qui
quand elle a oui-sons.
orner.
ESP. PORT. Ursa. IT. Orsa.
O SOn... ORNATIVAS.

Leys d'amors, foh 26. 3. ORSAT, s. 771., ourson.


Ou elles sont... ornatives. E 'ls ORSATZ semlo pessas de carn ses faysso
al comensament.
A. ORNAKENTA, s.f, ornement. Elue, de las propr,., fol. 201.
Pueys a 1' ORNAMENTA Et les oursons ressemblent des morceaux de
Del antar demandada. chair sans forme au commencement.
V. de S. Honort.
de l'autel. ORT, s. m., lat. IORTUS, jardin, verger.,
Puis a demand Yornement

potager.
5. ADORN, adj., orn., lgant. fa fems en ORT.
Pietz ol no
Son ADORN bel cors
ses par. A. DANIEL : Pois Raimous.
PAULET DE MARSEILLE : Er qu' cl jorn. Sent pire que ne fait fumier en jardin.
Son lgant beau corps sans pareil. Tant amon ORT e jardis.
BERTRAND DE BORN : Be m plajz.
G. ADORNAMEN, S. m., ornement, em-
Tant ils aiment 'verger et jardin.
bellissement. De cobezeia ns planton ORT.
Fig.
Si fan aquells ADORNAMENS per atrayre pins GAVAUDAN LE VIEUX : Patz passien.
a peccat. Nous plantent jardin de convoitise.

Per .i- cascun ADORNAMEN de sobrefiuilat. Cambra de Dieu, ORT don naysso lug be.
V. cl Vert., fol. 70. GUILLAUME D'AUTPOUL : Espcransa.
388 ORT ORT
Chambre.de Pjeu 9 jarflin dont naissent tous les 6. ORTALESSIA , HORTALICIA ,
ORTALESSA,
biens.
ORTOLOZA , s. f, lgume, herbe
Par extens. Solitude.
potagre , jardinage.
Tornar faran dp ciutat a un ORT. Si alcus pren.,, ORTALESSA o" ort.
G. RAINOLS : A tornar. For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., l463, %.5VI,
Feront tourner de cit en une solitude.
p.12p.
Totz lo mons
me par sol uns ORTZ. Si aucun prend... lgume de potager.
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : No m'agrad'iverns. O ORTALESSIA de casai.
Tout le monde me parat seulemept une solitude. Cout.deFumelde 1265. DOAT, t. VIII, fol. 147.
ANC FR. Por coi venez en son kor herberger. Ou jardinage de casai.
Roman d'Agolant, v. 1227. HORTALICIAS de jardins.
CAT. Hort, ESP. Hzferto.fp^T, Horto. IT. Orto. Fors de Barn, p. 1088.
Lgumes de jardin.
2. ORTENG, ad/., de jardin.
CAT. HortaUssa. ESP. Hortaliza. PORT. Hor-
D1 aybres... alcus s.o ORTENPS a .domesges.
talica.
Flors ORTENCAS.
Elue,de tas propr., fol. ig5 et 1^2. 7. ORTOLANA, s.f, hortolane, sorte
Des arbres...aucuns sont de jardin ou domestiques. de posie.
Fleurs de jardin.
Coma son... vaqneras et ORTPLANAS e ver-
PORT, flortense.
gieras.
Leys d'amors, fol. 4-
3. ORTOLAN 0 ORTO*VV? S. m., lat. AORTU-
Comme sont... vachres et hortolanes et vergires.
LANM., jardinier.
Aquest jardi plantet lo grans ORTOLAS. ORTATIU, adj., lat. ORTATIVW^ exci-
V. et Vert., fol. 36.
tatif, encourageant.
Ce jardin planta le grava jardinier. ORTATIVAS coma eyal
Adoncas Jhesu
Crist, en forma de ORTOLAN, d'amors, fol. 100.
Leys
Ac pietat, e dis : Non plorar, Maria. Excitatives comme EYAi
V. de Ste. Magdelaine.
Alors Jsus-Christ, en forme de jardinier, eut 2. CONORT, S. m., encouragement, con-
piti 3 et dt : Ne pleure pas,, Marie. solation, espoir.
ANC FR. Surviendrent deux pasteurs et nn Per qu'el siens CONORTZ m'es plus bos
ortholan.
Que tt quan vei sai entre nos.
Lett. de rm., ilfik, CARPENTHR, t. III, cpl. 102. P. ROGIERS : Per far esbaudir.
Anthoine Belpt, ortholan e C'est pourquoi le sien encouragement m'est plus
Nysmes.
Tit. de iq73. Hist. de Nismes, pr., t, III, p. 3. bon que tout ce que je vois ici entre nous.
CAT. Hortol. ESP. Hortelano. PORT. Hortelo, non mas per CONORT.
Capdel quer
hortolao. IT. Ortolanp. H. BRUNET : En est son.
Je ne cherche guide except pour consolation.
l\. HORTAL,, s. m., hrtolage, jardinage. Totz mon CPNORTZ perdi en .1. jorn.
Pel prs coin mu fe, pailla et HORTAL et hor-
Trad. de l'Evang. de Nicodme.
talas. Tout mon espoir je perds en un jour.
Charte de Gralopi, p. ip2.
Pour le prix commun foin, paille et hrtolage Preuve.
et lgumes. Si a leis plazia, era ben CONORT que res no
Pma va.
5. HORTALA, s.f, lgume, produit du V. de Pons de Capdueil.
jardin. S'il plaisait elle, bien tait la preuve qu'elle ne
Pel prs commu et hortal et EpR- l'aimait point.
fe, pailla
TALAS. ANC ESP. Conhorte.
Charte de Grqlou, p. 102-
Pour le prix commun foin , paille et hrtolage 3. ONORTAMEN , s.,7)i.,
et encourage-
lf/umes. consolation.
ment,
ORT OS 38p
Lo vers vuelh Toute autre vie me semble morL, et toute autre
qu' om mi dons me port,
E que'1 sia CONRTAMETTS joie affliction.
Tro qne ns esgnardem de dreg hnelh. Per qu'en pert ot janzimen,
P. RPGIERS : Entr'ira. Tal DESCONORT mi dona.
Je veux qu'on me porte le vers ma dame, et PEYROLS : Manta gens.
lui soit consolation perds toute jouissance, tel
qu'il jusqu' ce que nous nous C'st pourquoi j'en
regardions de droit oeil. dcouragement elle me donne.

ANC. ESP. Conkortamiento. Adv, comp> Tos temps viuray A DESCONORT


Car ien no mori en ta mort.
4. CONORTOS, adj., satisfait, rassur. Passio de Maria.

Ses temensa, ben CONCRTPS. En tout temps je vivrai avec dsolation parce que
V. de S, Georges. je ne mourus pas en ta mort.
Sans crainte , bien rassur. ANC CAT. Desconort. ANC ESP. Desconorte,
ANC ESP. Conhortoso. desonhortam ien to.

8. DESCONORDANSA , s. y., d-
5. CoNORTAR?*y., lat. CONHORTARZ^ en- dsespoir,

courager, consoler, rconforter. couragement.


Ab marrimen et ab DESCONORDANSA.
Jamais pot CONORTAR.
res no'l
GAVAUDAH LE VIEUX ; Crezens fis. AIMERI DE PEGUILAIN : Ab marrimen.
Avec affliction et avec dcouragement.
Jamais rien ne le peut encourager.

Be m CONORTA selha qn'es fina e francs. affli-


H. BHUNET : En est son.
9. DESCONORTAR, v., dcourager,

Me console bien celle qui est sincre et franche. ger, se tourmenter.


Vos, qui que us en DESCONORT,
Per qn'anc res pueis no m CONORTET.
Lanzatz en Dien.
GAVAUDAN LE VIEUX : L'autre dia.
A. DANIEL : Pois Raimons.
C'est pourquoi oncques rien depuis ne me rcon-
Vous, qui que ce soit qui vous en dcourage,
forta.
louez-en Dieu.
En aisso m CONORT e m'aforts.
No m pogues far
ARNAUD DE MAREUIL : Anc vas.
En ceci je m'encourage et je m'assure.
R.en qne m fezes DESCONORTAR.
G. FAIDIT : Ja no eugei.
Cane pneys non ac joy ni dport, Ne me pt faire rien qui me ft dcourager.
Ni sap en cal guisa s CONORT. ien l'anz DESCONORTAR ,
Quant
ARNAUD DE MARUEIL : Sel que vos es. Ves lies vengui, josta '1 rin clar.
Que depuis oneques il n'eut joie ni amusement, MARCABRUS : A la fontana.
ni il ne sait en quelle manire il se console. Quand je l'entendis 5e tourmenter, je vins vers
Esr. Conhortar. elle, prs le clair ruisseau.
Fis amans no s den DESCONORTAR,
6. ACONORTAR, V., exhorter, encou- Sitt si dons no ill vol al comensar
Donar s' amor.
rager.
T. DE GUILLAUME DE LA TOUR ET D'IMBERT :
M'es bon e belh
hueymais qne m'entremla
Senher.
D'un surventes per ehs ACONORTAR.
Fidle amant pas se dcourager,
ne doit quoi-
BERTRAND DE BORN : Pus Ventedorn.
Il m'est bon et beau dsormais que sa dame ne veut pas au commencer lui donner
que je m'entre- son amour.
mette d'un sirvente pour les encourager.
Subst. En sa qu' en DESCONORTAR
ANC ESP. Aconhortar.
NO pot hom ren eonqpistar.
GUILLAUME DE LA TOUR : Si mos ils.
7. DESCONORT, S. m., dcouragement, on ne peut rien con-
Je sais qu'avec le dcourager
affliction, dsolation. qurir.
Tot'antra vida m sembla mortz, ANC ESP. Desconkortar.
E lot joi DESCONORTZ.
autre
RMBAUD DE VAQUEIRAS : No m' agrad' iverns. OS, s. 7)i., lat. os, os.
OSA OST
3go
Non irara El OZAS de salabier.
pel ni os.
LE DAUPHIN D'AUVERGNE ; Jogareiz. BERTRAND DE BORN : Kass'mes.

Je ne choisirais peau ni os. Galiacbo el cape fourre et bottes de peau velue.


ANC. FR. Morchuflex chaua les hueses ver-
No i a mesolla ni os ,
moiles... si se fist einperenr.
Vena ni nervi que no'I senla.
VlLLEHARDOTJIN , p. 89.
Roman de Jaufre, fol. 83.
De coites hoses ert hosez
II n'y a moelle ni os, veine ni nerf qui ne le sente-
Et Corte-Aoe ert apelez.
E'1 gotamens de Paygua dona partida de la
Roman de Rou, v. J/|4?2-
duressa de las peras als os.
Liv. de Sydrac, fol. 10. brcher.
OSCAR, v., entailler,
Et l'goutlement de l'eau donne aux os partie de
Part. No baron entier
la duret des pierres. pas., fig. y truep
Qu' aya proeza acabada,
Yen sui hom e de carn e d' os.
Qu'el nvieg luoc non sia OSCAUA,
V. de S. Honort.
O fracha en l'nn Cartier.
Je suis homme et de chair et d'os.
BERTRAND DE BORN : Bassa mes.
Par extens. Cuirassas Je n'y trouve baron entier qui ait prouesse ache-
Ab
que cobron lor os. ve , qui au milieu ne soit ebrche ou rompue en
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Truan mala. l'un quartier.
Cuirasses... avec quoi ils couvrent leurs os. ANC. FR. monille les
Avant que le sanlcier
CAT. Os. ESP. Hueso. PORT. IT. Osso. cuelles...; et celles qni auront est oches ne
doivent pas estre comptes le lendemain.
2. OSSA, HOSA, s. 77i., os, ossement. Docum. de Philippe-le-Long. MARTENNE , Ths-,
Rom', als homes pecx i363.
t.I.col.
Rozetz la carn e I'OSSA. CAT. Oscar.
GUILLAUME FIGUEIRAS : Sirventes vuelb.
Rome, aux: hommes imbciles vous rongez la chair OSCLE, s. m., crin.
et Yossement. Lin don de mon OSCLE l'auria flor.
Romande Grard deRossillon,a\. I.
Qne on levs la caisa en que era la HOSA de
Je lui donne de mon crin la fleur d'or.
Josep.
Abr.de VA. et du N.-T, fol. O.
levt la caisse en quoi tait Yossement de
Par ext. Douaire, prsent de noces.
Qu'on
Joseph. Qnnse ciptat en OSCLE estier Proensa
CAT. Ossa. Lhi dara e Viana, Afle e Valensa.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 97.
3. Ossos, adj., lat. osseus, osseux. Lui donnera quinze cits en douaire outre Pro-
carn canda et OSSOZA. vence et Vienne , Arles et Valence.
Manja
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. ANC. si, Privilges... octroys fams, et
-
Mange chair chaude et osseuse. octroyer, soit par oscle, par douaire, par
ESP. Ososo. PORT. Osstioso. IT. Ossoso. mariage,'etc.
Tit. de I2g4- DD CANGE , t. IV, col. 1407.
t\. OSSEITAT, S. f, ossit, qualit os- Il est vraisemblable
que ce mot est
seuse. venu 'oscuT,wn, pour dsigner le droit
Per razo de lor nervositat et OSSEITAT.
d'pouse, le prix du baiser conjugal.
Elue, de las propr., fol. 47-
A cause de leur nervosit et ossit.
OSTR, v., tirer, retirer.
ter,
OSA, OZA, s.f, houseau , botte. Voyez DENINA, t. III, p. 126.
On-hom n'osTAEiA
Voyez DENINA, t. III, p. 43.
pins
Gnarnzos,
Grans OSAS afaitadas
ab ros.
Plus en sria enveyos.
T. D'EBLES D'UISEL ET DE GUI D'UISEL : En Gui.
BERTRAND DE BORN : Cazutz sui.
Grandes boites embellies avec rouge.
O plus honime en vlerail d'ajustements, plus
Gaunacba e capa Torada il en serait envieux.
OST OV 39 r
Lo sanc de sns vos U'OSTARETZ. 3. FOROSTAR, V., mettre dehors, chasser,
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
exiler.
Le sang de dessus vous en lerez.
Part. pas. fig.
Fig. Aqnest don OSTA tota ordura de 1' arma.
Era fag Desonors tt
qu' anc vole faire,
OSTAK e derazigan d'arma los .vu. peccatz
Qu'a FOROSTADA Honor de son paes.
mortals. : Totas honors.
AIMERI DE PEGUILAIN
V.etVerLto\.$t\'tt$. Maintenant Dshonneur fait tout
ce que oneques
Ce don te toute ordure de l'me.
il voulut faire, vu qu'il a chass Honneur de son
Oient et arrachent de l'me les sept pchs mortels.
pays.
Fig. et moral.
No los fasson OSTAR del bon prepansament. OSTAB.I, s. 777., lat. OSTIXXIUS, portier.
V. de S. Honort. "Volia que premieramen fos OSTIARIS.
Ne les fassent oler du bon propos. Cat. dels apost. de R.oma, fol. 29.
De solatz e de cbansos, Il voulait que premirement il fut portier.

E de plazers far e dire CAT. Ostiari. ESI>. IT. Ostiario.

Cugei OSTAR mon cossire.


OSTPi, s.f, lat. OSTRCA, hutre.
AZEMAR LE NOIR : De solatz.
et de chansons , et.de faire et dire des
De OSTRAS,de thon.
D'entretiens
Caria Ma galon.
plaisirs je faillis retirer ma pense. D'hutres, de thon.

Diminuer, retrancher. CAT. ESF. PORT. Ostra. IT. Ostrica.

Non devem ren OSTAR. ni mais mtre


OUTRA, OLTRA, OTRA, p7*p., lat. UL-
Gramm. provcn.
Nous ne devons rien retrancherai mettre TRA, outre.
davantage.
"Van OUTRA mar, e son en mieia via.
Qui de Fabre volgnes OSTAR
T. DU COMTE DE PROVENCE ET D'ARNAUD : Arnaud.
La quartaletra, fora bo, Vont outre mer, et sont en mi-chemin.
Qn* adoncxlo pogratz apellar
be per razo.
Adv. comp. En ayssi co vezem del ray,
En Guillenyiz
BERNARD D'AURIAC : En Guillem. Qne D' OTRA per lo veyre vay,
Ses tt dan al veyre tener.
Qui de Fabre voudrait retrancher la quatrime
Los VII
de la Mayre.
Gaugs
lettre, (ce) serait bon , vu qu'alors vous pourriez
Par ainsi comme nous vo3rons du rayon, qui va
l'appeler parraison le seigneur Guillaume FAIT-BIEK.
en outre par le verre, sans nui dommage faire au
Pari. pas. S'es de mie de bon pretz OSTADA. verre.
T. D'ALBERT MARQUIS ET DE RAAIBAUD DE VAQUEI- E'ibras D'OUTRA EN OUTRA tranca.
RAS : Ara m diguatz. Pioman de Jaufre, fol. io3.
Elle s'est de moi et de bon mrite spare. Et le bras d'outre en outre il perce.

En prezensa ns diran alcnn plazer CAT. Oltra. IT. Oltre.

Et OSTAT vos, diran mal per ver.


G. OLIVIER D'ARLES, Coblas triadas. OV, uov, UEU, s. m., lat. OYum, oeuf.

En prsence ils vous diront aucun plaisir, et vous Diens, per son poder," fetz lo mon a la sem-
blansa del uov. L'escorssa del uov si es lo
retir, ils diront du mal en vrit.
frmamens qne environa la terra, qu'es envi-
AEc. FR. Ne nus qui oste ne qni met. lo
ronada e assiza sobre l'aiga, ayssi coma
Se me fates de ci oster.
blancxs e'1 jaunes del uov.
Parlenopex de Blois. Kot. des Mss-, t. IX, p. 19
Liv. de Sydrac, fol. Ifi.
et 22.
Dieu, par son pouvoir, fit le monde la ressem-
Qui avoit ostet tel membre.
blance de Y oeuf. L'corce de Yoeuf est le firmament
Chronique de Cambrai.
qui environne la terre , qui est environne et assise
1. s. m., retranchement. sur l'eau, ainsi comme le blanc et le jaune de Yoeuf.
OSTAMEN,
Per OSTAMEK de la derniera lelfa. Padeladas de Inec en Inec
fol. 60. Li deu bom dar d' UEUS cneilz en fnec.
Leys d'amors,
Par retranchement de la dernire lettre. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
3g* PAB PAB
Polonnes de temps en temps on lui doit donner Fig. et mystiq.
Veeufs cuits en feu. A las suas OVELHAS mra donat per pastor.
Loc. Ieu'lb part VXJOV e la mealba. GUILLAUME-D TUDELA.
BERTRAND DE BORN : Un sirventes on. Aux siennes ouailles il m'a donn pour pasteur.
Je lui partage Yoeuf et la moelle. Demandara la perd a de sas OELHAS al malvat
Ng. expl. No saup de tracion nn ov.
pastor.
KAMBAUD DE VAQUEIRAS : Ar vei escur. Trad. de S. Benot, fol. 4.
de la Rgl.
fe sut de trahison un oeuf Demandera (compte de) la perte de ses ouailles
ANC. FR. au mauvais pasteur;
Ke la le de Mahun de nn ofue volt le quartier.
ANC. FR. Si carn H agnel des oeilles.
Roman de Horn , fol. 11.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. I3.
CAT. Ou. ESP. Huevo. PORT. Ovo. IT. Uovo.
Encontre un grand trope d'oeilles.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 4*
2. OVAR, v., produire, faire des oeufs.
Pas ne douta habandonner son cors
Part. prs. Bestias... OVANS o pondens.
Elue, de las propr., fol. 231. martyre pour la dlivrance de ses ouelles.
Gest. de Louis le Db., Rec. des Hist. de Fr.,
Btes...faisant des oeufs ou pondantes.
t. VI, p. 167.

OVELLA, OVELHA., OVEILLA, OELHA, CAT. Ovella. ESP. Oveja. TORT. Ovelha.

s.f, lat. ovictfLA, ouaille, brebis.


2. OVILI, s, m., lat. ovxhe, bergerie.
Ni modo subvenias , morior tua , pastor,
Esparsa evro de OVILI o parc.
o villa.
Elue, de las propr., fol. liiS.
V. S.Romani. MARTENNE, Ths., t.III,col. i663.
Kpandue Pentourde bergerie ou parc.
Plus glotz es de pelba
ESP. Ovillo.
Non es lop d' OVELLA.
BERNARD DE ROVENAG : Una sirventesca. sorte de
OXIZACRA, s.f, oxyzacrat,
Est plus avide de peille que n'est loup de brebis.
boisson.
Son drap non camja per peilla,
E son caval per OVEILLA. OXIZACRA de pomas saivaggas;
Elue, de las propr., fol. 271.
AUGIER : Era quan.
Oxyzacrat de pommes sauvages.
Change son drap neuf pour peille , et son cheval
pour brebis. ESP. Oxizacre.

P, seizime lettre de l'alphabet et la En la candela son trs causas : la cera c'i


PABILS e'1 fos.
douzime consonne, p. Sermons en provenal, fol. 23.
Soen panzam p per b. Dans la chandelle sont trois choses : la cire et la
Leys d'amors, fol. 4* mcbe et le feu.
Souvent nous posons p pour R. Ciris ab PABEL d'estopas.
Qui be no sapcba que ditz r Cartulaire de Montpellier, fol. 117.
Poncbat. Cierges avec mche d'toupes.
B. CAUBONEL : Un sirventes.
CAT. ESP. PORT. PaBulo.
Qui ne sache bien que signifie p point.
1. PARILUM , s. m., mche.
PABALHOL, s.-771., papillon.
Quod omnes et singuloe faces;., sicutdebona
Ayta volatil es dit PAEALHOL.
et sufEcienfi: cera et... de TABILO liebino vel
Elue, de las propr., fol. 25o.
cotone.
Pareil volatile est dit papillon.
CARPENTIR , t. III, col. 1 r5.
.Ii. onsas de TABILUM en .1. livra de cera.
PABIL, PABEL , S. 117., lat. PABKLW77Z ,
Cot, de Condom-
mche. Deux onces de mche dans une livre de cire.
PAD PAI 393
lat. PATELLA , Part. pas. Dels nervis en els COMPAGINATZ et
PA.DEIA-, PAUENA, s.f,
. ligatz.
pole. de las propr.,
Elue, fol. 61.
Rimas... in lu..., TADELA. Des nerfs en eus assembls et lis.
Gramm. provenale. CAT. ESP. Compaginar.
Rimes... en ELE..., pole.
La PADEKA de infern en que lo diable fa sas PAIRE, PAYRE, s. m., lat. vAtKEm, pre.
fregiduras. Aqnelas causas per que pot lo PAIRE e la
V. et Vert., fol. 8. e l'avis e la avia deseretar sos enfans.
maire,
La pole d'en fer en quoi le diable fait ses fritures.
La falcidiaqu'el PAIRE, O la maire, o las au-
ANC FR. Paelles, chauderons,
tras suberanas personas sont destreitas de
EUSTACHE DESCHAMPS , p. 211.
laissar a lor enfans.
CAT . Paella, IT. Padella.
Trad. du Code de Justinien, fol. 16 el i5.

1. pAUELETA *- Ces causes pourquoi peut le pre et la nire , el


, PADENETA, f. d?7._,
l'aeul et l'aeule dshriter ses enfants.
petite pole. La falcidie que le pere^ ou la mre, ou les autres
Es cotz en nna PADELETA. ascendantes sont obliges de laisser leurs
personnes
Soritz vvas datz gau re... enfants.
En una PADENETA. De joven eratz capdes e PAILOE.
Fig.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. BERTRAND DE BORN : Mon chant.
Est cuit dans une petite pole. D'amabilit vous-tiez chef et pre.
Souris vives vous lui donnez beaucoup... dans une Selb qu'era de val or caps e TAIRE,
petite pole. Lo ries, valens Ricbarlz, reys dels Engles.
CAT. Paelleta. IT. Padelleta. G. FAIDIT : Forlz ebausa.
Celui qui tait .chef el pre de valeur, le puissant,
3. PADELADA, s.f, pole. vaillant Richard , roi des Anglais.
PADELADAS de Inec en luec
L deu bom dar d' uens cneitz en foec. Le chef d'une suite de gnrations.
Deubom faire la PADELADA Del pom
En fort escudela crozada. Que manget Adam nostre PAYRE.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. Los VII Gaugs de Maria.
Poles de en temps on lui doit donner De la pomme-que.maogea Adam noire pre.
temps
d'oeufs cuits en feu. Adam, lo premiers PAYRES, fou mes en paradis,
On doit faire la pole dans une forte cuelle V. de S. Honort.
creuse. Adam, le premier pre, fut mis en paradis.

CAT. Paellada. IT. Padellata.


Nom donn aux membres des diff-
PAGINA, s.f, lat. PAGINA, page. rents ordres religieux.
Aqnesta prsent PAGINA. Del onrat PAYRE en Crist,
Cot, de Condom, de 3\(\. Monsen en ay mandai.
Gauselm, l'abat, agnt
Cette -prsente.page. V. de S. Honort.
En Vautra PAGINA. De l'honor en Christ, Gau-
pre monseigneur
Trad. d'Albucasis, fol. 7. celm ai eu mandat.
, l'abb t j'en
En l'autre page.
IT.
Confesseur, directeur de conscience.
CAT. Esr. PORT. Pagina.
Nos deveni portar bonor a nostres TAYP.ES
2. COMPAGINACIO , s.f, du lat. COWPAGO,
esperitals qne an la cura de nos ensenhar et

assemblage, embotement. endressar en cors et en arma.

So del corrs el COMPAGINACIO. V. el Vert., fol. 2.


ligament
Elue, de las propr., fol. 6"i- Nous devons porter honneur nos pres spirituels
Sont du corps ligament et assemblage. qui ont le soin de nous enseigner et diriger en corps

ESP. Compaginacion. et en me.


CAT. Compaginacio.
A vos, car PAYRE esperitals.
3. COMPAGINAa, v., lat. COMPAGINARC , La Confessio.

assembler, relier, emboter. A vous, char pre spirituel.


00
ni.
PAI PAr
394
La tenc a las fons e fo son FAYRT, . La en-
Loc. Dsignant la.premire personne
seynbava son PAYAI.
de la Trinit. PHILOMENA.
El nom
del PAYRE omnpoten. La tint sur les fonts et fut sou parrain.*. Son
V
Los VII Gangs de Maria. parrain l'instruisait.
Au nom du Pre tout-puissant. Mal desmens ton PAIRI et la crema
que y rues.
Lb PAYR de] cel dont nos ve tota veraya IzARN : Diguas me tu.

nobleza. Mal lu dments ton parrain et le chrme qu'il y


V.el Vert., fol. 3j. mit.
Le Pre du ciel dont nous vient toute vraie no- . CAT. Padri. ESP. Padrino. PORT. Padrinho. IT.
Messe. Palrno*

le pape. Dieu le pre, Crateur.


Dsignant 4. PATERNA, S./.,
Lo santz PAYRES cavalca e ven son dreg camn. Per tal qne miels la veraya PATERNA
puscam
En ayssi lo sanz PAYRES descautz volia intrar. Preyar.
V, de S. Honort. V. de S. Honort.
Le saint pre chevauche et vient son droit chemin. De sorte que nous puissions mieux prier le vrai
lJar ainsi le saint pre voulait entier dchausse'. Crateur.
La vera PATERNA
les docteurs de l'Eglise.
Dsignant "VOS confonda
La docirina dcls sanhs PAIRES. E us rebonda.
Trad. de.la lig. de S. Benot, fol. 38.
GAYAUDAN LE VIEUX : Aras ofuan plou.
La doctrine des saints pres. Le vrai Crateur vous confonde et vous ensevelisse.
CAT. Pare. ESP. TORT. IT. Padre.
5. PAIRASTRE, S, m.y partre.
a. PATER NOSTER, PATER NOSTRE, PATEE E 'I TAIRASTRE contra son filhastre.

NOSTRE, s. m. 9 patentre, chapelet, Si lo PAIRASTRE noris son filhastre.


Trad.
du Code de Justinieitj fol. 28 el 7.
pater noster.
Et le partre contre son filltre.
No portavan I'ATER ROSTRES
Si le partre nourrit son filltre.
Ni autre senlial. CAT. Padastre. Esv.Padrastro. PORT. Padrasto.
P. VIDAL : Abril issic.
K,e portaient chapelets ni autre marque. 6. lat. PATERNITA-
PATERNITAT, s.f.,
El legia chascun dia lo Salleri, e disia .c. e
Te??2, paternit.
.T TATRES NOSTRES.
PATERNITAT... solament al payre conveuiens.
V. de Guillaume de la Tour.
Elue, de las propr., fol. 7.
Il lisait chaque jour le Psautier, et disait cent et
Paternit... seulement au pre convenant.
cinquante patentres. CAT. ESP. Paternidad.
Paternitat. PORT. Pa-
Quan ieu cug dire PTRE KOSTRE, ternidade. IT. Paternit, pater nitate, pa-
Et ieu die : Domna, totz soi voslre.
ternitade,
FOLQUET DE ROMANS : Domna ieu pren.
Quand je pense dire patentre, et je dis : Dame , 7. PAIRENAL, PAYRENAL, adj.y paternel.
je suis tout vtre. Luxnria desplaz a Deu, e es perdicios del
Loc. fig, Canta lo PATER NOSTER del oinii. FAIRENAL benecio.
V. et Vert., fol. 26*. Came ab TAIRENAI.
pietat cels qne chastia.
Chante la patentre du singe. Trad. de Bdc, fol. q.i ot 56.
Vrov. Aysso es vers coma lo PATER NOSTER. Luxure dplat Dieu, et est perdition de la b-
V. et Vert., fol. 27. ne'diclion paternelle.
Ceci est vrai comme le pater noster. Qu'il aime avec pie'l paternelle ceux qu'il chat ie.
.CAT. Pare nostre. ESP. Padre A lolz autres bens PAYRENAT,S e
nuestro. PORT. mayrenals.
JUSTEL , Hist. de la maison de
Padre nosso. IT. Paternostro. Turenne, pr-,
lit.
de 1099.
3. PAIRI s. m., lat. A tous autres hens paternels cl maternels.
, PAYEi, p&lR\rms,
parrain. 8. PATERNAL, adj\9 paternel.
PAI PAl 395
Ver regard de PATEKHAL dilection et araor. r 1. PATRON , PATRO, S. in.} lat. PATRO-
Tit.dei^S^Hist. de Languedoc, l.V, pr.,col. 3j.
NS ancien matre d'un af
En considration d'affection et amour paternel. patron,
Perlo dreg TATERNAI, e maternai.
franchi.
Tit. de 1262. DOAT, t. VIII, fol. 39. Lo liberlz non pot clauiar son PATRON en
Pour le droit paternel et maternel. plat ses mandament de la poestat.
Lo FATROS non es tengulz per so libertin, ni
CAT. ESP. TORT. Patentai, IT. Paternale.
lo libertin non es tengut per son PATRON.
9. PAIRON, PAIRO, PAYRO, S. m.9 eliel Trad.
du Code de Justinien, fol. 3 et 3j.
L'affranchi ne peut appeler son patron en justice,
de famille, suprieur, patron. sans la permission de l'autorit.
Ades an clergues atal uzansa
Le patron n'est pas tenu pour son affranchi, ni
Que, quan irobon PAIRO de gran puisansa, l'affranchi n'est pas tenu pour son patron.
Tat cant il vol fan ben et nmilmen.
: D'un
Protecteur.
BERTRAND D'ALLAMANON III sirvenles.
Maintenant les clercs ont telle habitude que, lors- De Pisla de Lerins PATRONS e covernayres.
qu'ils trouvent chef de famille de grand pouvoir, V. de S. Honorai.
tout ce qu'il veut ils font bien et humblement. De l'le de Lerius patron et gouverneur.

Atrestal dreit cam lo PAIROS, O la L'apostol S. Andrieus,


pairona
an en las causas de son libertin, o de sa liber- Mol gran PATROS dels amies siens.

alrestal dreit i an li filh del PAIRON, O de B'rev. d'amor, fol. l8q.


nna,
L'aptre saint Andr, moult grand protecteur
la pairona.
des siens amis.
Trad.
du Code de Justinien, fol. 58.
Pareil droit comme le patron, ou la patronne ont conducteur.
Guide,
sur les choses de leur affranchi, ou de leur affran-
Si en una nau no y a un TATRO, mal vai a
chie , pareil droit y ont les fils du patron, ou de la
la nau,
patronne. jj.rbrede fol. i85i
Batalhas,
* Au Si dans un navire il n'y a pas un patron, mal
plur. Ascendants au premier de-
il va au navire.
gr , les pre et mre. Modle.
"Vole qne fos fatz ses PAIROS
Lo premier peccaire. Arcbitipe... quar el es principal TATRI> et

GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : Aissi cum. exemplar figura del mon crt.


Voulut ft cre sans ascendants le premier Elue, de laspropr., fol. io5.
qu'il
Archtype... car il est principal patron et figure
pcheur.
exemplaire du monde cr.
Vieu ne meills
Los consolz an avut lb FATRON d'aquela
Anstors, can es de PAIRONS vieitls.
DEPDES DE PRADES : Auz. cass. marca, et l'an portt e mes en Postal del

L'autour en vil mieux, comun.


quand il est (n) de vieux
Tit.
de i438. Hist. dfmes, t. III, pr.,.p. 258.
pres*
Les consuls ont eu le patron de celle marque, et
Prov. Meyns an fe l'enfant qu*els PAIROS.
l'ont porl el mis dans l'htel du commun.
BERNARD DE VENZENAC : Iverns vai.
CA-T. Padr, patr. ESP. Patron, TORT. Pa-
Moins ont de foi les enfants que les pres.
trono. IT. Padronc.
io. PAIRONA , s. f.s patronne. ia. PATRONAT, S~ m., lat. PATRONATS,
Atrestal dreit cum lo pairos, o la PAIRONA
patronat, sorte de dignit.
an en las causas de son libertin, o de sa liber-
lina i an li filb del pairon, o de Que agnesla dignitat del FATRONAT deR'oma.
, atrestal dreit
Cat. dels apost. de Borna, fol. 101.
la PAIRONA-
Qu'il et la dignit du patronat de Rome.
Trad. du Code de Justinien
j fui. 58.
Pareil droit comme le patron , ou la patronne ont i3. S. mt> Int. PATROCINZ^W,
PATROCIN,
sur les choses de leur affranchi, ou de leur affran-
patrocine, sorte de salaire, de droit
chie , pareil droit y ont les fils du patron, ou de la

patronne.
de patronage.
396 PAI PAI
Latas ni PATROCINS non si demandan aprs PARENT, PAREN, S. m., lat. PAREN-
19.
cinq ans.
'sem, parent.
Statuts de Provence. JULIEN , t. II, p. 481
Que dels TARENZ qu'aten de vas Espagria
Laies ni patrocines ne se demandent aprs cinq ans.
Socors ogan non creia qu'a lui venia.
Per esegir las dchas latas et PATROCINS.
LE COMTE D'EMPURIAS : Al onrat rei.
Statuts de Provence. BOMY, p. 235.
Que des parents qu'il attend devers Espagne il
Pour exiger les dites lates et patrocines. lui vienne secours celte anne.
ne pense pas qu'il
CAT. Patrocini. ESP. PORT, IT, Patrocinio.
. Ane paire ni autre PAREN
<V. , lat. PATR0CINAR*\ No us amero tan fmanien.
j/j. PATROCINAR,
G. FAIDIT : Coras que.
protger, servir de patron, rpondre.
Oncques pre ni autres parents ne vous aimrent
Las panras gens per las quais TATROCINON. si purement.
Statuts de Provence. BCMY, p. 8.
Les pauvres gens pour lesquels ils rpondent. ieu, tos PARENS carnals
Soi,
E tos PARENS espirituals.
CAT. Esr. PORT. Patrocinar. IT. Patrocinare.
FOLQUET DE MARSEILLE : Senher Dieus.
15. S. m., lat. Je suis, moi, ton parent charnel et ton parent
pATRIMONI, PATREMONI,
spirituel.
PATRIMONIUI72 , patrimoine.
Fig. Ar sai e conosc
qu'es vertatz
Aysso avem de nostre FATREMONI.
Quel diable son siei TAREN.
Lett. de Preste Jean Frdric, p. 3.
P- VIDAL : Amors prs.
Gela nous avons de notre patrimoine.
Maintenant je sais et connais qu'il est vrai que les
Los bes de sancta Glieya que son lo PTRE-
diables sont ses parents.
sONi de Jbesu Crist.
V. et Vert., fol. 16. Adam.
Les biens de sainte Eglise qui sont le patrimoine
Per peccatz del premier PAREN.
de Jsus-Christ.
Los VII Gaugs de Maria.
CAT. Patrimoni. ESP. PORT. IT. Patrimonio.
Par pch du premier parent.
16. PATRIMONIAL, PATRIMONIAU, ad/., Adf No m'es PARENS ni vezna.

lat. LANFRANC GIGALA : Gloriosa sainta.


PATRIMONIALE, patrimonial. Ne m'est parente ni voisine.
En las causas PATRISONIALS.
Jrbrede fol. 188- CAT. Parent. Esr. Pariente. TORT. JT. Parente.
Batalhas,
Dans les choses patrimoniales.
20. PARENTA , s.f. y parente, allie par
Erettges PATRIMONIAUS.
Tit.
de 1291. DOAT, t. XI, p. 216". le sang.
Hritages patrimoniaux. Mos parens e PARENTAS.
CAT. ESP. PORT. Patrimonial, IT. Patrimoniale. PERILHOS , Voy. au Ping, de S, Patrice.
Mes parents et parentes.
17. PATRONIMIC, adj.P lat. PATRONYMI-
Fig. Pois prez onralz
cas, patronymique. Non a tan bona PARENTA.
Noms PATRONIMICS... es aquel que s driva B. DE VENTADOUR : En aquest gai.
e pren nom dels noms dels payros nostres. Puisque mrite distingu n'a pas si bonne allie.
Leys d'amors, fol. ^8. Ieu tenc
per messougiers
Le nom est celui qui se drive
patronymique... Cels que cercon sa PARENTA.
et prend nom des noms de nos pres.
B. ZORGI : Entre totz mos.
CAT. Patronimic. SP. Patronimico. FORT. Pa- Je liens pour mensongers ceux
qui cherchent SET
tronymico. IT. Patronimico.
parente.
CAT. Parenta. ESP. Parienta. PORT. Parenta.
i8. PATRIAL, adj., patrial, qui'appar-
tient la patrie. ai. PARENTAT, S. m. etf.,
parent.
Noms TATRIALS es noms d' nu pays. Prs niolber oura lo grat
Leys d'amors, fol. ^7. De lolz ct'llz de son PARENTAT.
},' nom prifrial si le imni d'un pay;. V. de S. Honorai
PAI PAI 397
Il prit femme outre le gr de tous ceux de sa pa- Part. pas. substantiv.
rent. e dels ENPARENTATZ.
Ab dels miels de la va
La PARENTAT donar a vendre, GUILLAUME DE TUDELA.
volgra
Sol que m pognes latz son bel cors estendre. Avec des mieux de la ville et des apparents.
T. DE BLACAS ET DE PEYROLS : Peirols. AHC. FR. C'est des barons de France le plus
La parent je voudrais donner vendre, pourvu
emparents.
que je me pusse tendre ct de son beau corps. Pome de Hugues Capet, fol. i3.
alli. CAT. ESP. PORT. Emparntar. IT. Imparentare.
Parent,
Car aqnel sobrenom avan sos PARENTATZ.
27. PATRIGI, S. m. y lat. PATRCIJW, pa-
V. de S. Honort.
Car ce surnom avaient ses parents. trice.
Tng siei PARENTAT Venc lor
ajndar !o PATRICI dels Romas.
Nasson d1 un fuec de que son aflamat. Cat. dels apost. de Borna, fol. 58.
G. FAIDIT : A lieys cui am. Vint leur aider le patrice des Romains.
Tous ses parents naissent d'un feu de quoi ils sont ESP. PORT. Patricio. IT. Patrizio.
enflamms.
IT. Parentado.
28. PATRIARCHA, s. m.y lat. PATRIARCHA,

patriarche.
ni. PARENTELA , s.f.y parent. Tro Noe, san FATRIARCBA.
Las
personnas pins procbanas en afBnitat Brev. fol. Iq8.
d'amor,
et PARENTELA.
Jusqu' Ko, saint patriarche.
Statuts
de Provence. BOMY, p. lyj. Fon apellat Tsaac PATRIARCHA.
Les personnes plus proches en affinit et parent. en nostre en Torde dels
Serem, rnatremoni,
CAT. ESP. TORT. IT. Parentela. S. PATRIARCHAS.
V. et Vert.> fol. 79 et 92.
i?>. PARENTOR, S. m.3 parent, famille. Fut appel Isaac le patriarche.
Sabetz vos cals bom era ni de quin PARENTOR? Nous serons ,. en noire mariage , au rang des
Pioman de Fierabrus , v. 36*51. saints patriarches.
Savez-vous quel homme il tait et de quelle
? Dignit ecclsiastique.
famille
Trames lo al PATRIARCHA d'Antiocba.

il\. PARENTIU, S. m.y parent, alliance. XiV. de Sydrac, fol. 1.


Le transmit au patriarche d'Antioche.
No fui del vostre PARENTIU
Pregar n'ei lo PATRIARCHA Jan.
Per tal
qu'us vis e us baizes ota via.
T. D'ISABELLE ET D'ELIAS CAIRELS : N Elias.
RAI3I0ND DE MIRA VAL : Trop a un.
J'en prierai le patriarche Jean.
Je ne fus pas de votre parent pour cela que je
vous visse et vous embrassasse toujours. CAT. ESP. PORT. IT. PatrioTca.

CAT. Parentiu. lat. PATRIARC//A-


29. PATRIARCAL, adj.,
i5. PARENTESC, S. 777.yparent, LW, patriarcal.
alliance,
En las autras .1111. glyeyas FATRIARCALS.
union.
Cal. dels apost. de Borna f fol. 2.
Aysso es noble PARENTESC. Dans les quatre autres glises patriarcales.
V. et Vert., fol. 3^.
CAT. ESP. PORT. Patriarcal, IT. Patriarcale.
Ceci est noble parent.
Per vezinesc ni per PARENTESC. 30. PAPON, S. m., aeul.
Cartulaire de Montpellier} fol. 112. Hereter de Peyre de Lartgna , son PATON.
Pour voisinage et pour parent. Tit. de 1429, Bibl. du B. Ville de Castres.
ESP. TORT. IT. Parentesco. Hritier de Pierre de Lartigue, son aeul.

26. ENPARENTAR , v.y apparenter. 3i. COMPAIRE, S. m. y compre.


Ben S'ENPARENTA am bon.coratge Qae a'N Guillem dono breumen enfan
qui s'ajosta.
Trad. de Tide, fol. 4. "Don, s'a loi palz, yen sos COMPAIRE sia.
Bien s'apparente qui s'unil avec bon coeur. BERNARD D'AUMAC : En Guilleret
PAL PAL
398
en- Est tout Pentour clos de fosss avec palissade*
Qu'au seigneur Guillaume ils donnent bientt
fant dont, s'il lui plat, je sois son compre. de forts pieux serrs.
Senber Gui, ad nn PAL
S'ieu trobava mon coMPAiR'En Blacalz.
Degratz estre creraatz.
CADEKET : S* ieu.
T. DE Gui ET DE FALCON : Falco.
Si je trouvais mon compre le seigneur Blacas.
Seigneur Gui, un poteau vous devriez tre brl.
CAT. Compare, ESP. PORT. IT. Compadre.
Cant lo peiidut el FI, ,
gavdavon serpent
3s. COMPAIRESC, s. m. y comprage. ells eron gueritz.
So es Jhesn Crist sus el PAL de la crotz.
Ni s layssa ges per COMPAIRESC
V. et Vert., fol. 84.
De far dreg, ni per parentesc.
ils regardaient le serpent suspendu au
Conlricio e Penas ifernals. Quand
ils taient guris.
Ni se laisse point par comprage de faire justice, poteau,
C'est Jsus-Christ sur \efut de la croix.
ni par parent.
Sorte de mesure d'tendue.
PAIRO L, PEROL, s. m.y chaudron, mar-
del quai si fa
Lo PAL de la mesura d'Arle,
mite. la cana.
Ieu en sai un que n1 ompli son PAIROL. Trad. du Trait de l'Arpentage, ire pari., som.
P. CARDINAL : Prop a guerra. Le pal de la mesure d'Arles, duquel se fait la
J'en sais un qui en emplit sou chaudron. canne.
CAT. Pal. ESP. Polo. TORT. Pao. T.Palo.
e PAIROLS say far.
Cordas
RAIMOND D'AVIGNON : Sirvens suy.
1. PALIZA, s.f.y palissade.
Cordes et chaudrons je sais faire.
En Camartz non laysset clausura ni PALIZA
En un plen PAIROL d' oli.
PIERRE DE CORBIAC : El nom de. Que non fezes portai".
V. de S. Honort.
Dans un plein chaudron d'huile.
Le seigneur Camart ne laissa clture ni palissade
Dedins lo TEROL los gilet. qu'il ne ft porter.
Trad. de Vvang. de l'Enfance,
CAT. Palissada. ESP. Palizada. PORT. Pli-
Dans le chaudron les jeta.
cada, palissada. IT. Palizzata.
ANC. FR. Une cbarge de pairols.
Tit. de i5qq- CARPENTIER, t. III, fol. 123. 3. PALENC , s. m, y fortification faite
CAT. Esr. Perol.
avec des palissades, redoute.

2. PAYROLA, chaudire. Fig. Mur e forsa e PALENC


s.f.y
Fe de sen.
En yfern arden
GAVAUDAN LE VIEUX : Dcscuiparalz.
On es la TAYROLA.
Mur et forteresse et redoute il fL avec jugement.
Leys d'amors, fol. 29.
Dans l'enfer ardent o est la chaudire. ESP. Palenque.

3. PAIROLIER h\. PAYSEL , s. m. y ,


, s. m., chaudronnier. PAISSELH, pieu
Ane non
ansi plus mennt batre chalas.
PAIROLIERS ab .1111. martels. Un TAYSEI. mot en terra fermt.
de Jaufret
Boman fol. q^. Trad. d'AlbucasiSj fol. 70.
Oncques je n'ous plus menu battre chaudronniers Un pieu moult affermi en terre.
avec quatre marteaux. Malvestatz
Loc.jig. trelba,
Del dimecres son... PAIROLIERS.
E joys lorn' en PAISSELH.
Cartulaire de Montpellier, fol. q5.
MARCABRUS : Lo vers comensa.
Du mercredi sont... chaudronniers.
Mchancet s'tend eu treille , et joie tourne en
chalas.
PAL, s. m., lat. PALK^ 3 pal , pieu ,
poteau, ft. 5. PAYSSO, S. m.y piquet, pieu.
Es lot enlorn claus de fossalz Cordas e becas e PAYSSO.
b lissas de forlz PALS serratz. BERTRAND DE BORN : Lo coms m'a.
BERTRAND DE BORN : Be m play. Cordes el crocs cl piquets.
PAL PAL 399
6. PAYSHELADAR, v.y chalasscr. PAIAFRE, PALAFREI, S. m.y palefroi.
Part. pas. "Vit vol estre FAYSHELABA et femada. Coll. t/m., p. 1 a 1.
Voyez LEIBNITZ,
de las propr.,
Elue, fol. 2z5.
L* antr'
er cavalgava
Vigne veut tre chalasse et fume.
Sus mon PALAFRE.
clture. G. FIGUEIRAS : L'aulr' ier.
7. PAYSHERA, s.f.y barrage,
L'autre je chevauchais sur mon palefroi.
jour
Nile...,Dieus ordenantetfazent, deves la mar,
Arnaudon, en ton PALAFREI,
PAYSHERA d' arena qu' el fa geysbir de ribas.
Me vai dire a mon seingnor lo rei.
Elue, de las propr., fol. I5I.
Le Nil..., Dieu ordonnant et faisant, devers la GUILLAUME DE BERGUEDAN : Ara mens que.
Arnaudon, sur ton palefroi, va me dire mon
mer, barrage de sable qui le fait sortir des rives.
seigneur le roi.
PIA , s.f, lat. PALA, pelle. Fig. Al prm Fera destriers

e FALAS e d' autres feramens. Et aprs PALAFRES.


Piquas
PHILOMENA. KAIMOND DE MIRAVAL : Ben aia '1.
et pelles et d'autres ferrements. D'abord
je lui tais destrier et aprs palefroi.
Piques
Prenon PALAS et ayssadons. AHC. CAT. Palafr. ESP. Palafren. PORT. Pala-
V. de S. Honorai. frem. IT. Palafreno.
Prennent pelles et hachettes.
es la bona sirventa PIAGRILH,"s, m., pellegril, sorte
Fig. Confessio que pnrga
ben lo ostal,e gieta tota la ordura deforas d'instrument.
ab la PALA de la lenga. Ni pics ni PALAGRILH ni bos cuns brizadors.
V.etVerl.,o\. 68. GUILLAUME DE TUDELA.
La confession est la bonne servante qui purge Ni pics ni pellegrils ni bons coins briseurs.
bien l'htel, et jette toute l'ordure dehors avec la
PL.I, PALAY, PALAIT, S. 771., lat. PA~
pelle de la langue.
CAT. ESP. Pala. PORT. P. IT. Pala. i*ktium3 palais.
Am mais bosc e boisso
2. PALETA, s.f. dim.y palette.
No fauc PALAITZ ni maizo.
PALETA pauca. P. VIDAL : De chanlar.
Trad. d'Albucasis, fol. 65.
J'aime mieux bois et buisson que je ne fais pa-
Petitepalette.
lais ni maison.
CAT. ESP. PORT. Paleta. IT. Paletta.
Ten de Toleda '1 PALAIS.

PALDEL, s. m., du lat. PALATOT, pa- BERTRAND DE BORN : Pois lo gens.


Tient de Tolde le palais.
lais de la bouclie.
Fig. Il m'es de joi tors e PALAIS e cambra.
D' aeo bregalz lo PALADEI.
A. DANIEL : Lo ferm voler.
E la lenga de vostre auzel.
Elle m'est de joie tour et palais et chambre.
E 1 PALADEL ne bregalz fort
De bon pretz a fait PALAITZ e sala.
Del auzel, et aurez V estort. B. DE VENTADOUR ou ALB. DE SISTERON : En amor.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. De bon mrite a fait palais et salle.
Frottez de cela le palais et la langue de votre oi-
Un troubadour a dit du ciel :
seau.
Verais Dieus, on ver' amors nays,
Et frottez-en fort le palais de l'oiseau , et vous
Fai nos venir
al ver PALAYS.
l'aurez sauv.
B. ALAHAN DE NARBONNE : Ko puesc mudar.
2. PALADAR, s. m.y palais de la bouche. Vrai Dieu, o nat le vritable amour, fais-nous
Per movament del PALADAR, de las lavas , venir au vrai palais.

de la leoga. CAT. Palaci. ESP. PORT. Palacio. IT. Palazzo.


Leys d'amors, fol. g.
Par mouvementdu des lvres, del langue. 2. PALATZ, adj.y palatin , du palais.
palais3
La cavitat del PALADAR. Ni COms TALATZ
Elue, de las propr., fol. t\0. Sai de Bordel.
La cavit du palais. BERTRAND DE BORN : D' un sirvcnles.
CAT. Esr. TORT. Paladar, i comte palatin en de de Bordeaux.
PAL PAL
4oo
Comtan A 'PALES las meravilhas grans.
3. PALAIZI, PALAZI, S. m.s lat. PALATI-
V. de S. Honort.
riusy palatin , du palais. Content publiquement les grandes merveilles.
Vas mi son perjnrat IT. Palese.
Tre PALAZI.
On trouve en catalan l'adverbe com-
BERTRAND DE BORN : Ges no mi.
trois palatins. pos a pales.
Vers moi se sont parjurs
E'1 PALAZI e mainta
antra poestat.
ou-
a. PALESMENT, adv.y publiquement,
EAMBAUD DE VAQUEIRAS : Valens marques.
vertement.
Et le palatin et mainte autre puissance.
La malafaita fos faita PALESMENT.
.Vu. comtes ac ab si lo PALAISIS.
Trad. du Code de Justinienj fol. 100.
Romande Grard
de Bossillon, fol. 2D.
Le mfait fut fait publiquement.
Sept comtes eut avec soi le palatin.
So es proconsul, so es coms PALASIS. 3. PALESAMEKS, PALEZAMEN, adv.y publi-
Adj.
Trad. du Code de Justinien, fol. 5.
quement, ouvertement.
C'est--dire proconsul, c'est--dire comte du pa-
Sel que sec son dan FAEEZAMEN.
lais. B. CARBONEL : Aisi com sel.
Que pregon lo lur Dieu Celui qui suit son dommage ouvertement.
E'1 bon rey PALAZIN. Tos temps ai parlt PALESABIENS e ensenbat
GUILLAUME DE BERGUEDAN : Joglars no.
en la synagoga.
roi palatin.
Qu'ils prient le leur Dieu el le bon Hist. de la Bible en proven., fol. 6t.
CAT. Palati. Esr. PORT. Palatino. IT. Paladino. Toujours j'ai parl publiquement et enseign en
la synagogue.
PALES, PALEZ, PALETZ, adj.y du lat. CAT. Palesament. IT. Palesemente.

vkr,amy public, ouvert, connu, vi-


PALESTRA, s.f.y lat. PAL<ZESTRA, pa-
dent, manifeste.
Entr
5
amairitz et amans
lestre, exercice du corps en luttant.
De PALESTRA , so es de lueba.
S' es mes un PALES enjans.
Elue, de las propr., fol. n5.
AIMERI DE PEGUILAIN : Mantas ves.
De palestre, c'esl--dire de lutte.
Entre amoureuses et amoureux, s'est mise une
CAT. ESP. PORT. IT. Palestra.
manifeste tromperie.
Era l'amor PALEZA de lor per tota la encon- PALHA, PAILHA, PAILLA, S.f.y iat. PALCA,
Irada.
V. de Baimond de Miraval. paille.
Etait l'amour d'eux connu dans toute la contre. gra ab la TALHA.
Mescla'l
BERTRAND DE BORN : Un sirventes on.
Messatgiers e privatz e TALS.
Mle le grain avec la paille.
AICART DEL FOSSAT : Entre dos reys.
Mtra la PALHAalfuoc e lo gra esos graniers.
Messagers et privs et publics. V. et Vert., fol. 5q.
Adverb. Compta privt e TALS Mettra la paille au feu et le grain en ses greniers.
Lo miracles que Dieus H fes.
Loc. Porton l'.en cossi fos FAILHA.
V. de S. Honort.
V. de S. Honort.
Conte particulirement et publiquement le mi-
L'emportent comme s'il ft paille.
racle que Dieu lui fit.
Jois, ebans ensems eron
quoT PALH'C'1 gras,
Adv. omp. Ans a jurt et dieb tt A PALES. GIRAUD DE BORNEIL : Dels bels digs.
LE CHEVALIER DU TEMPLE : Ira e dolor.
Joie, chanl ensemble taient comme la paille H
Au contraire il a jur et tout dit ouvertement. le grain.
Aqel papa... era lan luxurios, que las fem- Loc.fg. Torn ferr
en la FALHA
?jas lenia A PALETZ. 1
Don esper qu el
gras salua.
Cat. dels apost. de Borna, fol. i3o.
GIRAUD DE BORNEIL : Qui chantai- sol.
Ce pape... lait si luxurieux , qu'il tenait les Je reviens frapper sur la donl j'espre
paille,
'emmes en public. que le grain saillisse.
PAL PAL 4O
Dieu triara lo gra de la PALHA al jorn del Andronic, qui avait t ple et muet, fui dj
jutjamen. revenu.
V. et Vert., M.^. AKC. ESP. Plente. IT. Pallente.
Dieu triera le grain de la paille au
jour du jugement.
No valon un faitz de PAILLA. 1. PALEZA, s.f., pleur.
Ng. expl.
Roman de Jaitfre , p. 87. PALEZA ab hamilitat.
Ne valent un faix de Trad. deBde, fol. 62.
paille.
CAT. Palla. ESP. Paja. Pleur avec humilit.
PORT. Pallia, IT. Paglia.
CAT. Palidesa. ESP. Palidez. PORT. Pallidcz.
1. PALHIER, PAILLIER , s. m.y lat. PALE- IT. Pallidezza.

Rz'am, grenier paille, meule de


3. PALLOR, s.f.y lat. PALLOR,
paille. pleur.
La PALLOR o la blanquor del solelh.
PALHIER,
Cat. dels apost. de Borna, fol. i84-
Escnras e boals.
La pleur on la blancheur du soleil.
G. RlQTJlER : Segon qu' ieu.
Grenier paille, curies et tables boeufs. ESP. Palor. IT. Pallore.

Un PAILLIER. que era jnsita la maison d'nn


4. ESPALEZIR , v.s plir, blmir.
panre hom.
Trad.
du Code de Justinien, fol. 100. E m n* ESPALEZIS ma color.

Une meule de paille qui tait contre la maison GUILLAUME DE CABESTAING : Ar vey-
d'un pauvre homme. Et m'en plit ma couleur.

CAT. Palier, PORT. Palheiro. IT. Pagliaio.


PALLI, PLI, s. m.y lat. vkiAAum, pal-
3. PALHASSA, litire. lium, sorte de manteau.
s.f, chaume,
La PALHASSA e'1 nans... El sagra lo papa qnan mestier fa, e porta

T an ben at avut. PALLI.

P. CARDINAL : Sel que fes. Papa Gregori Ihi trames lo FALI.


La litire et l'auge... y ont bien eu besoin. Cat. dels apost. de Roma, fol. 2 et 78.

PORT. IT. Pagliaccia. Il sacre le pape quand il fait besoin, et porte le


Palhaa.
pallium.
couche. Le pape Grgoire lui envoya le pallium.
l\. PAILLOLA, s.f.y gsine,
Heremborc AKC. FR. "Le pli virent ricbe e bel.
Trobet qu' en PAILLOLA jasca.
V. de S. Honort. Snn pli porte e snn anel.
Trouva Heremborc qui en gsine gisait. MAEIE DE FRANCE , 1.1, p. i52 et t58.

IT. Pagliola. CAT ESP. Palio. PORT. IT. Pallio.

5. de Pli, toffe, de soie.


PALHAR, -v.y empailler, garnir tapis, drap

paille, de nattes. Voyez MURATORT , Diss. 33.


Part. pas. E H foc fo netz et clars , Estan ab las domnas gensors
E Postal
gen PALHATZ. Sobre PLI cobert de Hors.
AMANIEU DES ESCAS : El temps. GUILLAUME DE BERGUEDAN : Cossiros.
Et le feu fut net et clair, et la maison bien garnie Sont avec les plus belles dames sur tapis couvert
de nattes. de fleurs.

Dedins son trap de PLI S' en es Karles intral.


PALLES , adj. 3 lat. PALLEWS , ple , Boman de Fierabras, v. 3854-
blme. Danssa tente d'toffe de soie s'en est Charles entr.

Enpero PALLES es son vis. Mentre que dormia,


Androncx fon ja revengutz, En son palays aussor, sotz TALI de Snra.
Cavia estt TALLES e mutz. V. de S. Honort.
V. de S. Honorai. Tandis qu'il dormait, dans son palais plus lev,
Cependant son visage est ple. sous drap de soie de Syrie.

TIT. 5i
4oa PAL PAL
Cascus ac bo manlel de PLI ben obrat. PALM A es aybre victorial.
Boman
de Fierabras, v. ix^O-- si vol dormir, ad alcu aybre,
Elphant...,
Chacun eut bon manteau de palihien travaill. , majorment a la PALMA , si soste.
ANC. CAT. Pli. ESP. Palio. PORT. Pallio. IT. Elue, de las propr., fol. 172, 217 et 2qo.
Palio. Cdres , palmiers, cyprs.
Le palmier est arbre de victoire.
?.. PALLIAR, v. y lat. PALLIAR^J pallier, Elphant..-, s'il veut dormir, quelque arbre,
surtout au palmier, s'appuie.
cacher, adoucir, mitiger.
Non by deu rcs celar ni TALLIAR. Palme.
V. et Vert., fol. 69.
La PALMA c' aduys de Lerins.
N'y doit rien celer, ni pallier.
Ar agrn guazaynat la PALMA per entier.
Megge, medecna amara ab dossa deu PAL-
V. de S. Honort.
LIAR.
La palme qu'il apporte de Lerins.
Elue, de las propr., fol. ioq.
Maintenant il aurait gagn la palme entirement.
Mdecin , mdecine amre avec douce doit mitiger.
CAT. ESP. TORT. IT. Palma.
Ja sia qne si posca PALLIAR, non curar.
Elue, de las propr., fol. 85.
1. PALMIER S PALMER, S. m. y palmier.
J soit qu'elle se puisse pallier, non gurir.
En la senestra man porta un rara de PALMIER.
Part. pas. Usuriers cubertz e PALLIATZ que V. de S. Honort.
preston e non fan mercatz. En la main gauche il porte un rameau de palmier.
Layros cnbertz que sostrazon 1* autrui per... CAT. Palmer. ESP. Pointera, PORT. Pahneira.
alcuna tracio PALLIADA.
V. et Vert., fol. l3 et I*. 3. PALMEWC, J.T?Z., datte, fruit du palmier.
Usuriers couverts et cachs qui prlent et ne font
Palma..., sos frugz... so nomnatzpALMENCs.
pas de traits. Elue, de las propr., fol. 217.
Larrons couverts
qui soustraient le bien d'autrui'
Palmier... , ses fruits... sont nomms dattes.
par... aucune trahison cache.
CAT. Esr. Paliar. PORT. Palliar. IT. Palliare. L\. RAMPALM , s. 7ii.y du lat. RAMWS PALME-,

Rameaux.
3. PALLIACIO, S. fy
palliation, dguise-
C'est le nom qu'on donne au diman-
ment, adoucissement.
che d'avant Pques.
Color... a eorrs dformt dona PALLIACIO.
Elue, de las propr., fol. 264. El dia de Penteeosten e a RAMPALM.
La couleur... corps dform donne dguisement. du R. ALTI , lit. de 1205.
Bibl.
CAT. Paliaci. ESP. Paliacion. PORT. Palliacao. Au jour de Pentecte et aux Rameaux.

PALMA, s.f.y lat. PALMA , paume, plat


4- PALLIATITJ, adj.y palliatif, qui pallie.
Lmadnra d' aur... es de lebrozia... retarda- de la main.
tiva O PALLIATIVA. Las espallas dreebas e la PALMA ses vena.
De corruptio TALLIATIVA. Cel que a la PALMA espessa e bla es savis e
Elue, de las propr., fol. i83 et 268. de bon enteudemen.
Limaille d'or... est de lprosie... relardative ou Liv.
de Sydrac, fol. 127.
palliative. Les paules droites et la paume sans veine.
De corruption palliative. Celui qui a la paume paisse et belle est savant
JCAT.Paliatiu. ESP. Paliativo. PORT. iT.Palliativo et de bon entendement.
Tiran los pels, baten las PALMAS.
PALLIURE, s. m., lat. PALIURKJ-, ronce. Contricio e Penas ifernals.
PALLIURE es cardo mot
aspre et spinos. Tirant les cheveux, battant les paumes.
Elue, de las propr., fol. 218.
La ronce est chardon moult rude et pineux.

Empan.
A y una irla,
prop de la terra, bon a .T.
PALMA, s.f, lat. PALMA, palmier. gen petita d'una PALMA e de menbs.
Cdres, PALMAS, eipresses. Liv. de Sydrac, fol. 3o.
PAL PAL 4o3
Il y a une le, prs de la terre , o a une genl pe- PALMES, es ram de vit, las fuelhas del quai
tite d'une palme el de moins. so ditas pampols.
CAT. ESP. roR.T. IT. Palma. de las propr.,
Elue, fol. 217.
Sarment, c'est rameau de vigne, les feuilles du-
a. PALM, S. m., empan , palme.
quel sont dites pampres.
Una candela sotil d* un PALM de lonc.
IT. Palmite.
Liv.
de Sydrac, fol. i38.
Une chandelle menue d'un mpan de long.
PALOTEIAR, v.9 escarmoucher.
Un PALM de la gonella blanca
Can lo rei dels arlotz los vit FALOTEIAR
Li trencba.
Contra l'ost dels Frances e braire e cridar.
El cor l'en es on PALM levt. GUILLAUME DE. TUDELA.
Boman de Jaufre, fol. 27 el 56. ls vit escarmoucher
Quand le roi des goujats
Un empan de la tunique blanche il lui tranche. contre l'arme des Franais et brailler et crier-.
Le coeur lui en est soulev d'un empan. ESP. Palotear.
Tan gran colp li va donar
D' una lanssa per la peytrina, PALPAR, v., lat. PALPARC?, palper, tou-
Cbe nn PALM 1' en passa per V esquina. manier.
cher,
Roman de Blandin de Cornouailles.
Ni'l savis Hue Arnaut anc no s'i vol TALPAR.
Si grand coup lui lance par la
va donner d'une
IZARN : Diguas me tu.
poitrine, qu'un empanim en passe par l'chin.
!Ni le sage Hugues Aruaud oneques il n'y voulut
CAT. Palm. ESP. TORT. IT. Palrno. toucher.
Las mas I PALPAI* mot dossamens..
3. PALMADA, s.f, paume, coup du
V. et Vert.,o\. 5y.
plat de la main. Les mains le palpent moult doucement.
Fan mercat,.., e feronla PALMADA per ferma Si non P anava PALPAS.
stipulation de vot. GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : D' una doua.
V. et Vert., fol. 29. S'il ne l'allait maniant.
Font march..., et frappent la paume pour ferme
de convention. ^- Examiner,
stipulation Fig. apprcier, peser.
o venda non val ses PALMADA. Parti pas. Lo tt- debatul. e ben PALPT per lo
Compra
Petit TJialamus de Montpellier, fol. l^j. dit conseilb.
Achat ou vente ne vaut sans paume. Chronique des Albigeois, col. 6".
CAT. ESP. FORT. Palmada. IT. Palmata. Le tout dbattu et bien examin par ledit conseil.


/(. PALMAT, S. m.y empan, palme. Mnager, pargner.
L'almran fo pus grans que Karle un PALMAT. Menavo lo baten, qne no '1 voo PALPAR-
" Boman de Fierabfas, v. 3o6a..
Las aurelbas grans nn gran d'emieg PALMATZ.
Boman deFierabras, v. ^788 et 4020. Ils le menaient battant, vu. qu'ils ne le veulent
L'mir fut plus grand que Charles une palme. pargner.
Les oreilles grandes un grand demi-empan.. - Substantiv. L'un des cinq sens.
5. ESPALMAR, v.y frotter de Car auzrs e vezers,
espalmer,
O.dorars, saborars
suif fondu.
Son li sen e FALPARS.
Part. pas. Aiss coma gales ben oncba
G. KIQUIER : A sel que.
Fai en la mar plus Ieu sa poncba
Car l'entendre et le voir, le sentir, le savou rer e
Que al quant no fo ESPALMADA.
le toucher sont les sens.
DEUDES DE PRADES , Pome sur les Vertus.
CAT. ESP. TORT. Palpar. IT. Palpare.
Ainsi comme galre bien ointe fait en la mer plus
lestement sa pointe qu'autre quand elle ne fut- es-
9,. PALPAMENT, S. m.y lat. PALPAMENTKV?/,
palme.
FORT. ESP. Espalmar. IT. attouchement, toucher.
Spalmare.
Per que haia plus subtil PALPAMENT.
PALMES, s. m.y lat. PALMES, sarment, Ha SUptl TALPAMEKT.
branche de vigne. Elue, de las propr., fol. 65 et 238.
4o4 PAL PAL
Pour qu'il ait plus subtil attouchement. Tota bestia ses PALPELAS es de frevol vista.
A subtil attouchement. Elue, de las propr., fol. 39.

IT. Palpa- Tout oiseau clt son oeil avec la paupire d'en bas.
CAT. Palpament. ESP. Palpamento.
Toute bte sans paupires est de faible vue.
mento.

PALPELADA , s. f. y mouvement des


3. PALPATIU, au g.
adj., palpatif, propre
paupires, clin.
toucher, tactile.
En una PALPELADA de nelh, si movo d'o-
Virtnt del sen PALPATIU.
rient entro occident.
Virtnt PALPATIVA, es potencia de qualirats
Elue, de las propr., fol. i3.
palpablas. En un clin se meuvent d'orient jusqu'en
d'oeil,
Elue, de las propr., fol. 63 et 17.
occident.
Vertu du sens palpatif.
Proprit tactile, c'est puissance de qualits pal- PALPITAR , v.y lat. PALPITAR^ palpiter.
pables.
Pulmo... PALPITAI* atyra ayre.
lat. Elue, de las propr., fol. 5r.
4. PALPABLE, adj.y PALPABZLEW, pal-
Poumon... en palpitant attire l'air.
pable. IT.
CAT. ESP. PORT. Palpitar. Palpitare.
Virtnt palpatva, es potencia de qualitats
rALPABLAS. 2. PALPITATIU, adj., qui fait
Elue, de las propr., fol. 17. papitatif,

Proprit tactile, c'est puissance de qualits pal- palpiter.


pables. Virtnt que es perceptiva
PALPITATIVA, de

CAT. Esr. Palpable, TORT. Palpavel, IT. Pal- calor, freior e de semblans qnaltatz.
Elue, de las propr., fol. 1^.
pabile.
Vertu palpitative, qui est perceptive de chaleur,
5. PALPEBRA, s.f., lat. PALPEBRA*?, pau- froid et de semblables qualits.

pire. PALUS, PALUTZ, s.f, lat. PALUS, palus,


La PALPBBRA es mollificada.
marais.
Trad. d'Albucasis, fol. 5.
La paupire est amollie. Devedam los plans las PALUS.
G. RAINOLS : A tornar.
AMC. CAT. ESP. PORT. IT. Palpebra.
Dfendons les plaines et les marais.

6. PALPEBRE, lat. PALPEBRW/W, pau- len passarai part la PALUTZ d* Uzerna ,


s.f.y
Cum pelegris, o lai per on corr Ebres.
pire.
A. DANIEL : Ans qu'els cims.
Sobre la PALPEBRE dels buels.
Je passerai au-del du marais d'Uzeme , comme
La PALPEBRE del huel.
plerin , ou l par o court l'bre.
Trad. d'Albucasis, fol. 5.
Sur la paupire des yeux. Fig. Pescam ab las ranas en la TALUS dels de-

L paupire de l'oeil. liegs carnals.


V. et Vert., fol. 48.

7. PALPET, Wous pchons avec les grenouilles dans le marais


s.f.y paupire.
des dlices charnels.
So ditzpALFTZ o palpelas, qnar si movo si
Non esguarda lai on salh,
palpan continuament.
Per que chai del tt el PALUTZ.
Ha pels en las PALPETZ.
BERNARD DE VENZENAC : Iverns.
Engrossans las PALPETZ.
IVe regarde pas l o il saute, c'est il
Elue, de'las fol. 38, 3g et 83. pourquoi
propr., choit entirement dans le marais.
Sont dites paupires ou palpelles, car elles se
meuvent en se palpant continuellement. AK. FR. D'un noirplud estot environne.
A poils aux paupires. OEuvres de Du Bellay, p. 279.
Grossissant les paupires. Des cannes et roseaux
Croissants autour espaludz et des eaux.
8. PALPELA, s.f.y paupire, palpelle. CL, MAROT, t. IV, p. 5o.
Tt auzel clan son nelh ab la TALPELA dejus. AMC. Esr. IT. Palude.
PAL PAN 4o5
2. PALUSTRE, adj., lat. PALUSTRE ma- PAN, PA, s. m.y lat. PAN, pain.

rcageux , de marais. Las carragas cargadas e del vi e del TAN.


En lCS PALUSTRES. GUILLAUME DE TUDELA.
Les charrettes charges et du vin et du pain.
Uous d' auzels PALUSTRES SO glaucs.
Elue, de las propr., fol. 232 et 276. Si volialz del nostre PA , volentiers vo'n
En lieux marcageux. dariam.
OEufs d'oiseaux de marais sont glauques. PHILOMENA.
ESP. IT. Palustre. Si vous vouliez de notre pain, volontiers nous
vous en donnerions.
3. PALTJDOS, adj.y lat. PALTJDOSKS, mar- De dos peis e de cinc FANS.
PIERRE D'AUVERGNE : Dieus vera.
cageux.
De deux poissons et de cinq pains.
Cnm loc PALUDOS.
Fig. Lo PAN del cel, lo PAN dels angels,... lo
Terra PALUDOZA.
Elue, de las propr., fol. 97 et 170. PAN de vida perdurabla.
_ Comme lieu V. et Vert., fol. 42.
marcageux.
Terre "Le pain du ciel, le pain des anges ,... le pain de
marcageuse.
* vie ternelle.
Esr. IT. Paludoso.
Diens qu' es verais FANS

4. PALTJDAL, adj., marcageux, de ma- E cotidians.


G. FIGUEIRAS : D' un sirventes.
rais.
Dieu qui est pain vritable et quotidien.
So alcunas terres Iras, autras marinas, autras
Manjava PA de tribnlatio e bevia aiga d'an-
FALUDALS et an t ras fluvias.
Elue,
de las propr., fol. 260. goissa.
Cat. dels apost. de Borna, fol. 69.
Sont aucunes terrestres, autres marines, autres
Mangeait pain de trihulalion et buvait eau d'an-
de marais et autres de fleuves.
goisse.
IT. Paludale.
Loc. - Van lur
PAN acaptan.
PAMPOL BERTRAND DE BORN : Mot mi plai.
5 s. m,, lat. PAMPWK^ pampre.
PAMPOL de la en es Vont leur pain mendiant.
vit, autumpne, qnan
tantost catz. Loc. fig. Ben fora toz mos TANS cuieb.
dezicat,
so ditas las fuelbas PAMPOLS. GUILLAUME DE LA TOUR : Una doas trs.
Vit...,
Elue,
de las propr., fol. 87 et 225. Bien serait tout mon pain cuit.
de la vigne, en automne, Ben sai gazanbar mon PA.
Pampre quand il est
LE COHTE DE POITIERS : Ben vuelh.
dessch, tombe aussitt.
les feuilles sont dites pampre. Bien je sais gagner mon pain.
Vigne...,
L1 autrui PAN gasta e despeu,
CAT. Pampol. ESP. PORT. IT. Pampano.
E'1 sien met en luec Salvador.
2. PAMPINAR, v.y lat. PAMPINAR^, PIERRE D'AUVERGNE : Belha m'es.
pam-
Le pain d'aulrui il gaspille et prodigue, et mel le
prer, effeuiller la vigne, bourgeon- sien en lieu sr.
ner.
PTOV. De mais grans
Part. pas. Vit... vol estre
PAMPINADA, SO es a
Non pot issir mai bos PANS.
dire de pampol et fuelbas denudada.
HUGUES DE S. CYR : Tant es de.
Elue, de las propr., fol. 225. De mauvais dsormais,
grains ne peut provenir
Vigne... veut tre pampre, c'est--dire de pam-
bon pain.
pre et feuilles dpouille.
Tais cuia trobar lo FAN fab qn' el fromens.
3. PAMPIKACIO, s. f , lat. PAMPINATIO, es el cam.
Liv. de Sydrac, fol. 108.
pamprage, action d'pamprer a vi- Tel pense trouver le pain fait que le froment est

gne, bourgeonnement. au champ.

Qnan PAMPINACIO es necessaria. CAT. Pa. Esr. Pan. PORT. Po. IT. Pane.
Elue, de las propr., fol. 225,
est ncessaire. 2. PANADA, s.f, panade, sorte dmets,.
Quand pamprage
4o6 PAN PAN'
Dos gros capons ranstilz AHC. FR . Plus que suffisamment apptiez par le
E trs PANADAS de perditz. lgat eux faict.
Boman de Jaufre, fol. q8- Joyeusetez, facties, etc., p. 92.
Deu gros chapons rtis et trois panades de per-
drix. 7. APANAMEN, S. m., nourriture.
ANC. CAT. PORT. Panada. IT. Panata.
Socit, frquentation.
3. PANAR,V., nourrir, repatre. Om non esquieu lurs APANANENS.
De joi d'amadors G. OLIVIER D'ARLES, Coblas triadas.
Fig.
On n'vite pas leurs frquentations,
Mi
saup PANAR.
GIRAUD DE GALANSON : Una dossa.
De joie d'amoureux je sais me repatre.
Part, portion.
Per son AFAWAMNT deus deitz heritatges.
li. PAKETER, PANETIER, S. m.y panetier, Tit. de i3io. DOAT, t. XXXVIII, fol. 56.
Pour sa part des dits hritages.
boulanger.
PANETERS qui no ba maizo a Montferrand, C0M-
8. COMPANH, COMPAIK, C0MPANHO,
.m. denairadas de pa V an.
PAGNO , COMPENH, s. m., compagnon,
Charte de Montferrand, de 12^0.
Boulanger qui n'a pas de maison Montferrand , amant.
Irois denres de pain l'an.
COMPANH, qui mange le mme pain,
L'un era PANETIER.
vint du mot PAN, comme CAMARADE,
Abr. de VA. et du N.-T., fol. 6.
L'un
tait panetier. qui est dans la mme chambre, vint
ANC. CAT. Panicer. Esr. Panadero. IT. Pant- de CAMBE.A.
tiere.
Voyez DMINA, t. III, p. 18; Mu-
5. PANCOGOLA, S. 77i. y cuiseur de pain , KATOKI, Diss. 33; LEIBNITZ , Coll.

boulanger. tym.,.-p. 73.


Taalas de taverniers ni de TANCOGOLAS. F a hom Los son bon COMPANH ,
Tit. de 1190. DOAT, t. IV, fol. 3o3^
Qu'a sos grans ops no li falh ni'l sofranh.
Tables de taverniers et de boulangers.
J. ESTEVE : Aissi cum.
Homme Lon fait ton son compagnons vu qu' ses
6. APANAR, v.y donner du pain, nour-
graudsbesoins il ne lui faut ni ne lui manque.
rir, repatre. fos en ver coMrENB
"Volgra
E'I deu dl sien APANAR.
Selque del cornar ac dednh;
BERTRAND DE BORN : Molt mi plai-
BAIMOND DE DURFORT : Turcraalet.
Et le doit nourrir du sien.
Je voudrais qu'il en ft vrai compagnon celui
Preguem donc qui ns APANA. qui eut ddain de corner.
P. CARDINAL : Jhesum Grist.
Al manjar no
queron COMPANHO.
Prions donc qui nous nourrit.
P. CARDINAL : Ricx: hom.
Fig. De s'amorpos trs n'APANA. Pour le manger ils ne cherchent pas compagnon.
: [ B. MARTIN : Bel m'es.
De son amour puisqu'elle Ai ab mi mantas vez COMFAGNOS,
en nourrit trois.
Per qu'ieu volria mas tt solet estar.
Ieu vei que de nien m' APANA
Silb que non vol esser humana. G.' FAIDIT : Mon cor.
J'ai maintes fois. avec moi compagnons., c'est
B. DE VENTADOUR : Ja mos chanlars.
Je vois qu'elle me repat de nant celle qui ne pourquoi je voudrais davantage tre tout seulet.
veut pas lre humaine. Amix e corarAiNs de tanla.
de mensonja
Mas s'APANA. Trad. de. Bide, fol. 75.
ARNAUD DE COTIGNAC : Molt dsir. - Ami et compagnon de tahle. -
Mais de mensonge il se repat. AKC. FR. Estoit de sa table.
compains
Si, quan pot, de si dons s'APANA. Chronique de Cambray, fol. 3g.
DEUDES DE PRADES : Ab lo dous. Estoit ses compains jurez en armes.
Si, quand il peut, il se repaldc sa dame. Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. V, p. 3o8.
PAN PAN 407
Compainz mestre fu Bier 12. C0MPA-
COMPANATGE, COMPANAGGE,
Ke l'en clamout Coste-de-fier.
GNATGE, COMPAIKGNATGE, S. m., nOUT-
Boman de Bou, v. iq?.
On pour jetter des fruits j meurs et beaux: rture, compagnonnage, assortiment,
Ames compaxgns qni tendoient leurs chap- mlange.
peanx. Han avantagge en vestr et en COMPANAGGE.
CL. MAROT, 1.1, p. 217. Elue, de las propr., fol. 71.
Sus ce vin, compaigns, enfans, Buvez Ont avanlage en vtir et en nourriture.
pleins godets. meselatz ab lart d' ors
Aurpmen
RABELAIS , liv. III, Prologue. Etab graissa de cat salvatge;
ANC. CAT. Compagn. CAT. MOD. Company, ANC.
En deju dat sel COMPANATGE.
ESP. Com.pano.VT. Compagno, compagnone. DEUDES DE PRADES : Auz. cass.

Adversaire. Orpiment mlez avec lard d'ours et avec graisse de


chat sauvage ; jeun donnez ce mlange.
Son COMPANHO no renda o mort o mat.
Be conosc al trespassatge
Boman de Grard de Bossillon, fol. 38.
Qn'ab aital toza vilana
Son adversaire ne rende ou mort ou mle.
Pot born far rie COMPAGNATGE.
Testicule. MARCABBUS : L'autr' ier.
Je connais bien au passage qu'on peut faire riche
L'nsCOMFANHS es grans e V altre pans.
assortiment avec telle fillette villageoise.
Qui non a mas .1. COMPANHO pot engenrar
aitanbe coma cel que pert l'un huelh. Per lui* bel COMPAINGNATGE.

Liv. de Sydrac, fol- n3- B. ZORGI : Si'l monlz.


L'un Par leur belle compagnie.
testicule est grand et l'autre pelit.
Qui n'a qu'un testicule peut engendrer aussi bien Fig. La premieyra salsa ab que deu bom m.an-
comme celui qui perd un oeil. jar son COMPANATGE, es pessar a las penas
ESP. Companon. d'ifern.
V. el Vert., fol. 77.
9. COMPAITHOA , s.f, compagnonne. La premire sauce avec quoi on doit manger son
A nna COMPANH ON A. compagnonnage, c'est de penser aux. peines d'enfer.
P CARDINAL : L'arcivesque de. CAT. Companatge.
A une compagnonne.

ANC. CAT. 13. CoMPANHA, COMPANHIA, COMPAGNIA ,


Companiona.
s.f, compagnie, socit, troupe.
10. COMPANHIER , s. m., associ, com-
Dins verdieryo sotz
eortina,
pagnon. Ab dezirada COMPANHA.
Trobei sola, ses COMPANHIER, G. B.TJDEL: Quan lo rius.
Selha no vol mon solatz. Dans verger, ou sous courtine, avec dsire'e com-
que
MAECABEUS : A la fontana. pagnie.
Je trouvai
seule, sans compagnon, celle qui ne Destors me soi de la via
veut pas mon solas. Per far a vos COMPANHIA.
ESP. Companero. FORT. Companheiro. MABCABRUS : L' aulr* ier.
Je me suis dtourn de la voie pour faire vous
11. COMPANHIERA, COMPANHIEYRA , S.f, socit.

compagne, associe, dame d'honneur. Feiro las COMPANHAS lost desarmar.


Mena COMPANHIERA Boman de Grard de Bossillon, fol. /[3..
per
Firent aussitt de'sarmer les troupes.
Malvesrat que vai prmeira.
P. CARDINAL : Qui ve gran. Loc. El vol en sa COMPANHIA
Mne pour compagne Mchancelqui va premire. L'onrat marques.
La COMPANHIEXRA de la regina. RAMBATJD DE VAQUEIRAS : Aras pot hom.
Boman de la-Prise de Jrusalem, fol. i5. Il veut en sa compagnie l'honor marquis.
La dame d'honneur de la reine. AKC FR. Que querez-vous tel compagne?
ESP. Comportera, FORT. Companheira. Boman del conte de Poitiers, p. 7.
"
PAN PAN
4o8
CAT. Companyia.. ESP* Compahia. FORT. Com~ Totz qne son amb eh ENCOMFANHATZ.
aquels
Roman de Fierabras, v. 80.
pauhia. IT. Compagnia.
Tous ceux qui sont associs avec eux.

14. COMPATOAR, v.y mettre en compa-


PAN, s. m., lat. PAN/KJ, pan, toffe,
gnie.
Na Beatris, Diens, qu' es pie de merce, linge, lambeau, lange , pennon.
ab se. "Vai penre Snffre per los FANZ
"Vos COMPANHA ab sa mair'et
AIMERI DE PEGUILAIN : De tt en tt. Leva l'en Vare contramon.
Dame Batrix, Dieu, qui est plein de misri- V. de S. Honort.
corde , vous met en compagnie avec sa mre et Va prendre SufFren par les pans, l'enlve en l'air
avec lui. contremont.
Del PAN de son blizant belament l'a bendat.
tre de compagnie, s'associer. Roman
de Fierabras, v. r6*65.
Ades vol COMPANHAR, Du pan de sonbliautl'a bellement band.
Per natura, tota cauz'ab sa par. De PAN V envelopero.
OLIVIER D'ARLES, Collas triadas. La nobla Leyczon.
Incessamment veut s'associer, par nature , toute De lange l'envelopprent.
chose avec sa pareille.
Perpong e PAN.
AMC.FR. Il manda Bernart son neveu que BERTRAND DE BORN : Mon chan.
il alast contre et que il le compagnast.
li, Pourpoint et pennon.
Gest. de Louis-lc-Db., Bec. des Ilist. de Fr., Par extens.
t. VI, p. 140.
TJn gran PAN de la tor en terra crebanta.
Pour le compagner au sacre du roy. v. 4368.
Roman de Fierabras^
MONSTEELET, t. III, fol. 87.
Un grand pan de la tour en terre s'croule.
IT. Compagnare.
Fig. Quant es fis deves totas partz,
i5. ACOMPANHAR, A mi resta de gnerra uns TANS.
v., accompagner,
BERTRAND DE BORN : Ges de far.
faire compagnie, tre de compagnie,
Quand il st paix devers toutes paris, moi il reste
tre runi avec. un lambeau de guerre.

Fig. Per que pretz 1' ACOMPANHA. et par ext. E '1 maier PANS
Fig.
KAMBAUD DE VAQUEIKAS : Aras pot hom. Del pretz caira, si noal sosten vertatz.
C'est pourquoi mrite lui fait compagnie. GIRAUD DE BORNEIL : Quan creis.
Teu muer quan de lieysm'estranb, Et le plus grand pan de mrite.tombera , si vrit
E muer ab lieys m'-ACOMPANH. ne le soutient.
quant
AIMERI DE BELLINOY : No m. Mos sabers n'es mermatz qu'era grans...
Je meurs quand je me spare d'elle , et je meurs
, n'es caentz ns TANS.
quand je suis .runi avec elle. T. DE GIRAUD IQUIER ET DE BONFILS : Auzit ai.
Ab bona dona
m'ACOMPANH, Mon savoir, qui tait grand , en est diminu..., il
E platz me jovens e beulalz. en est tomb un pan.
P. "VIDAL : Neu ni gel. Loc. Malvestat vei trop poiar
Avec bonne dame je suis.de compagnie, et me plat
Et pretz decazer a PANS.
joie et beaut. G. EAINOLS : tornar.
CAT. Acompanyar. ESP. Acompanaf. PORT. Mchancet je vois beaucoup s'lever et mrite
Accompanhar. IT. Accompagnare. tomber en lambeaux.

Car cbai a PANS tt so c1 als amoros


i6. ENGOMPANHAR., v., accompagner, Solia esser nans.
associer, entourer. SORDEL : Tant m'abelis.
Part. Comlor, mal ENCOMPANHAT, 'Car -tombe-en lambeaux
tout ce qui aux amou-
pas.
Ab paue de vi e de bat. reux solait tre encouragement.
COMINAL : Comlor. Loc. prov. Car tan n'es gran mercatz
Comtor, mal entour, avec peu de vin et de TA*.
Que, per .v. sols, a ota la pess'e'l
bl. SORDEL : Qui be s memlra.
PAN PAN 409
Car il en est si grand march par saint deux pannes en un
que , pour cinq sous, M'ennuie, Marcel,
on a la pice et le morceau. manteau.
ESP. Pario. PORT. Pano, panno. IT. Panno. Ni ni annell,
croza,
Ni FENNA en mon mantell.
2. PAKNET, S. m. dlm.y petit pan , petit V. de S. Honort.
morceau, lambeau. Ni crosse , ni anneau, ni panne en mon manteau.
"Vai penre de son vestir,
ANC. FR. Fore d'une pne ermne.
De la cognla un PANNET., v. 36.
Lai du Trot,
El cap de la domna lo met.
Ses pennes de ses coaverloaers et de ses robes
V. de S. Honort.
estoient de garntes ou de jambes de livres.
Va prendre de son vtir, du capuce un lambeau,
sur la tte de la dame il le met. JOINVILLE, p. 140.

3. PEKO, PENO, s. m., pennon , flamme, 6. PENOKL, S. m. dm.9 petit pennon,


banderole. petite banderole, petite flamme.
"Verem en cbam e TENONS e seignals. Porta en l'espieut un FENONEL mot bis.
AICARTS DEL FOSSAT : Entre dos reis. Boman de Fierabras, v. 32Q.
Nous verrons en champ et pennons et enseignes. Porte rpieu une petit pennon moult bis.
E m plai refrims delsrEsos.
PIERRE DE BERGERAC : Bel m'es. 7. PENONCEL, S. m. y panonceau.
Et me plal rsonnement des pennons. .lui. rENONCti.sam las armas demossenbor
Lansas e dartz, seinberas e PENOS. de Foix.
P. CARDINAL : Tendas e traps. Tit. de i433. Hist
de Nmes, l. III, pr., p. 237.
Lances et dards , euseignes et pennons. Quatre panonceaux avec les armes de monsei-
ANC. FR. Li barunz oient gonfanons, gneur de Foix.
Li chevaliers orent penons. ANC. FR. L vissiez maint penoncel venter.
Roman de Bou,
v. 11647- Roman de Garin le Loherain, 1.1, p. 36.
AKC. CAT. Pana. CAT. MOD. Pend. ESP. Pen- O estoient six cent lances, et en ebacune un
don. PORT. Pendo. IT. Pennone. de satin vermeil un soleil d'or.
pennoncel
MONSTRELET, t. II, fol. 221.
-^Panneau, paroi.
et los TENONS que IT. Pennoncello.
Destrar una crota longa...
li seran a cascun cap.
8. PANNIGOL, S. m., lat. PANNICULK^,
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. I""*, ch. 3q.
Mesurer une longue grotte... et les parois qui lui pannicule, membrane, enveloppe, tu-
seront chaque boul.
nique, terme de mdecine.
Es noinnat cipbac..., es en propri PANNICOL.
4. PENEL, S. m., pennon, girouette.
Trad. d'Albucasis, fol. 33.
Son semblan a TENEL que se gra a totz los
Est nomm scrotum..., est dans spciale membrane.
venlz.
V. et Vert., fol. 41. ESP. Paniculo. POUT. Paniculo, panniculo. IT.
Sont semblables girouette qui se tourne lous Pannicolo.
les vents.
9. PENA, s.f, bass. lat. PIN/JA, pignon,
5. PENNA, PENA, s.f., panneau , paroi.
fort.
Una TENA aura ,vi. canas de lonc et una
Fo beu eslablida la PENA e lo cloquier.
cana d'au!.
GUILLAUME DE TUDELA.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. Ire, ch. 34.
Fut bien tabli \efort et le clocher.
Une paroi aura six cannes de long el une canne
de haut.
10. PANAR, v., voler, ravir, drober.
Panne, sorte de fourrure.
PANAR a t form du substantif PAN,
Enueia m , per 6ant Marcelb ,
drap, toffe, linge, comme RAURAR l'a
Doas PENAS en uu manlelh.
LE MOINE DE MONTAUDOK : Mol m'enueia. t de RATJBA, robe.
Si
?4io -PAN PAN
Cylh-qu engnho la gn e l'aucio e la de- Dans l'ancien franais PANER a sig-
raubo , ni PANO 1* atrny.
nifi saisir, prendre, des gages,
Liv. de Sydrac, fol. 5i.
Saizir et panner sour les hommes de fief.
Ceux qui trompent la gent et la tuent et la d-
Se aucun seigneur ou autres gens advoient
robent, 'etvolent le (bien)d'autrui.
pris ou panne sur ceauz de Lige.
Dzen :'Aital vos TANA
" T'a. de i324-I325. CARPENTIER, t. III, col. 146.
Et aital
vos engana.
G. RIQUIER : Ailan grans. s. m., PANARICIW/H, pa-
PANARICI,
Disent : Tel vous vole et tel vous trompe.
naris.
Qui, per son mentir,
PANARICI es apostema... dejos la ungla del
PANA'1 ver que deu dir,
dit pous de la ma , o del pes
Si corn per als PANAR
Trad. d'Albucasis,-o\. lyj.
Lo deuria bom jntjar. Panaris est apostme... dessous l'ongle dudit
WAT DE-MONS : Sitt non.
pouce de la main, ou du pied.
Qui, par, son mentir, drobe la vrit qu'il doil
CAT. Panadis. ESP. Panarizo, FORT-
.. dire, ainsi comme pour voler autres (choses) on le panadizo.
devrait juger. Panaricio. IT. Panereccio.

Fig. Mi
saup PANAR
PANEL, s. m., panneau, espce de selle
Tt mon cor ab sos belbs plazers.
GIRAUD DE CALANSON : Una doussa. sans arons.
Elle me sut voler tout mon coeur avec ses beaux Done vos seil' e PANEL.
plaisirs. BERTRAND.DE BORN LE FILS : Pos sai.
de si dons li PANE. Qu'il vous donne selle et panneau.
Que l'amor
DEUDES DE PRADES , Pome sur les Vertus.

Que l'amour de sa dame il lui ravisse. PANIER,^, m., panier.


D'aquest vers empli tos PANIERS.
Part. pas. , BAWBAUD D'ORANGE : Als durs crus.
Ieu no t'ay negun tort, ni tos deniers PANATS. De ce vers emplis tes paniers.
Roman de Fierabras, v. 356i.
Senton l'odor
J'ne l'ai (fait) nul tort, ni vol les deniers.
Del PANIER vielb del pescador,
Si us paubres bom a PANT.
Per que s'inlro plus volonlier
P. CARDINAL : Las amairilz.
En lo nuou que el vielb PANIER,
Si un pauvre homme a vol.
Brev.
d'amor, fol. 52.
soustraire, en parlant d'nn Us sentent l'odeur du panier vieux, du pcheur,
Enlever,
c'est pourquoi ils entrent plus volontiers dans le neuf
danger. que dans le vieux panier.
Cniet dar sus el cervel
CAT. Paner, IT. Panire.
A.i., loi* ser, mais
que i s pequet,
Car lo sers lo cap li PANET. embche.
Fig. Tromperie,
Brev. d'amor, fol. 162.
Albert marques , tota voslr'esperansa
Crut donner sur le cerveau un , leur esclave, ex-
Es en trair et en faire PANIER.
cept qu'il y faillit, car l'esclave lui droba le chef.
T. D'ALB. MARQUIS ET DE RAMB. DE VAQUEIRAS :
< loigner. Ara m digatz.
chapper, Albert marquis, toute votre
< Un bon
mati, secretamen... esprance est en tra-
hir et en faire tromperie.
De Nostra Dona se TANET.
Evang. de l'Enfance.
PANSA,,s.f, panse, ventre, bedaine.
Un bon matin, secrtement... de Notre-Dame il se Darz d'acer voill
que ill pertns la PANSA.
droba.
LANZA : Emperador.
JPart.prs. Je veux que dard d'acier lui
perce la panse.
Noiriguier.PANAN so qu'oui lor. plien. Ja per els non empliretz la PANSA.
RAIMOND DE CASTELNAU : Mon sirventes. T. D'ALBERTET ET DU MOINE :
Monges digualz.
'j^urrissenrs drobant ce qu'on leur garantit. Jamais par eux vous
n'emplirez la panse.
PAN PAN 411
Loc.prov. Fan lur Dien de la PANSA. Loc. Qui d'amor es en FANTAYS.

Brev. d'amor, fol. MARCABRUS : Ans que.


67.
Font leur Dieu de la panse. Qui est en souci d'amour.

CAT. Panxa. ESP. Panza. TORT. Panca. IT.


Pantois, trouble, confusion, agi-
Panda.-
tation.
2. dim,, An vont en tal PANTAYS
PANSETA, s.f. petite panse.
La vostra PANSETA L'apostolss e 'lh fais doctor

si avetz Sancla Gleiza, don Dieu s'irays.


Esclatara, pro.- manjat
T. DE GAUCELM ET DE J. MiRALHAS : Joan Miralhas. P. VIDAL : A per pauc que.
Le pape et les faux docteurs'ont prcipit dans'
La votre petite clatera, si vous avez beau-
panse
telle confusion la sainte- Eglise, de quoi Dieu
coup mang.
s'irrite.
CAT. Panxeta.
Loc.
E m do s'ainor, e me tragua d'est PANTAYS..
3, PANGA, s. m., panse, estomac. T. DE THOMAS ET DE BERNARDO : Bernardo..
Usa petit de vi per lo tien PANGA. Et me donne son amour, et me lire de ce tourment.
Trad. de la iIe Ep. de S. Paul Timothe.
Esta en PANTAYS
Use peu de vin pour le tien estomac. Si lur o fassa dr.
G. RiQUlER :. Sel que sap..
PANTAJS, PANTAYS, s. m.y essoufflement, Il est en souci s'il Le leur fasse dire.

respiration bruyante, cauchemar. Domnas son intradas en PANTAIS.

Auzel es de PANTAYS. CERCAMONS : Pois nostre.


trop gran
DEUDES DE PBADES , Auz. cass. Les dames sont entres en agitation.

L'oiseau est de trop Lo dsir


qu'cl ten en PANTAYS.
grand essoufflement.
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : Domna ven._
Lo diable fais
Le dsir qui le tient en haleine.
Una nuecb, en PANTAYS, als donzels a mostrat
CAT. Pantex.
Que lur lo reys, era mort.
payres,
Vai lor renembrar del PANTAYS qu'avian vist. 1. PANTAYZAR
PAKTAYSAR, , PANTYR,,.
V. de S. Honort.
Le diable faux... une nuit, en cauchemar, a mon- PAN-TEYAR, v., pantoiser, rver, s'agi-
tr aux damoisels que leur pre , le roi , tait mort. ter.
Il va leur ressouvenir du cauchemar qu'ils La entre FANTAYSA
nneg, sons,
avaient vu. Mon cors.
G. ADHEMAR : Lanquan
vey.
Souci, tourment, La mon coeur pantoise.
angoisse. nuitvenlre sommeil,

Dona , no us puesc lo cente dir... PANTAYSET ser donna


aquel que'l s'ajaeia.
Del PANTAYS ni de la dolor V. de S. Honort.

dona vostr'amor. 11 rva ce soir que la dame se couchait.


Qn'iu trac, , per
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser. e TANTAYZA de festas e de nossas.
Sompna
ne vous le cenlime dire... du V. el Vert., fol. 49.
Dame, je puis
tourment et de la douleur que souffre, dame, Songe et rve de ftes et de noces.
je
pour votre amour. Del veirera be si PANTEYA.
rey Felip
Perdnd' ai la bellazor... BERTRAND DE BORN : Pus Veutedorn.

Per dois e PANTAIS. Quant au roi Philippe nous verrons bien s'il est
qu'ay ira,
GAVAUDANLE VIEUX : Crezens fis. agit.
J'ai la plus belle... c'est tris- 111 li dizian : Tu PANTAYZAS.
perdu pourquoi j'ai
deuil et souci. Trad. des Actes des Aptres, ch. 12.
tesse,
Ils lui disaient : Tu rves.
Car nuilla ren non daran

de e de PANTAIS. Part.pas. L'a tt a nug PANTAYAT.


Menz guerra
PIERRE DE BERGERAC ; Bel m'es. Trad. de l'Evang. de Nioodmc.

nulle chose moins de guerre L'a toute la nuit pantoise..


Car ils ne donneront
ti de tourment. CAT. Pantexar.
4ia PAP PAP
citer plus grand que lui,
lat. PANT/ERA, Qui le pape pourrait
PANTERA, s.f, pan-
(ce) serait bon.
thre.
CAT. ESP. TORT. IT. Papa.
La PANTERA a tan dons aie e tan de flaran

que tt autra bestia. 2. PAPAT, S. 7n.y lat. PAPATHX, papaut*


Haturas d'alcunas bestias. El fos gitat fora del PAPAT.
La panthre a si douce haleine et autant d'odorat
Ocupet lo PAPAT.
que toute autre bte. Arbre de Batalhas, fol. 20.
PANTERA es.... d diversas colors. Qu'il ft jet hors de la papaut.
Elue, de las propr., fol. 256. Occupa la papaut.
La panthre est... de diverses couleurs. de nostre Senhor
Aquest prs lo PAPAT l'an
CAT. ESP. Pantera. PORT. Panthera. vu.Pantera. .ci.v.
Cat. dels apost. de Borna, fol. 19.
2. PANTERON, S. m.y panteron, sorte de Celui-ci prit la papaut l'an de notre Seigneur
cent cinquante-cinq.
pierre prcieuse.
PANTERON, espeyr...,es faubel, CAT. Papat. ESP. PORT. Papado. IT. Papato.
rog,vert,
purpnrenc et rozenc.
Elue, de las propr., fol. 191. 3. PAPAL, adj,, lat. PAPALE, papal.
Panteron, c'est pierre..., il es\ rouge, vert, Per letras TAPALS.
fauve , pourpr et ros. Cat. dels apost. de Roma, fol. 170.
Par lettres papales.
PAO, PAHO,PAU, s. m.y lat. PAVO, paon.
La dignitat FAPAL.
Apres aialz
PAO, un
Arbre de Batalhas, fol. 19.
La pel del peitz li romparetz.
La dignit papale.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. *
CAT. ESP. PORT. Papal, IT. Papale.
Ayez aprs un paori, la peau de la poitrine vous
lui romprez.
4. ANTIPAPA, S. m., lat. ANTIPAPA, anti-
Lo
PAHO se borgolbozis de sa choa e lo gall
de sa lesta. pape.
V. et Vert., fol. ioq. Lo veray papa... fugic en Fransa , e lo AN-
Le paon s'enorgueillit de sa queue et le coq de sa TIPAPA demoret a Roma.
tte. Feron trs ANTIPAPAS.
So qn' el TAUS dis a la gralba. Arbre de Batalhas, fol. 21.
BERTRAND DE BORN : Un sirventes. Le vrai pape... fuit en France, el l'antipape.de-
Ce que le paon dit la corneille. meura Rome.
Firent trois antipapes.
CAT. Pago. ESP. Pavon. PORT. Pavo. JT. Pa-
vone. CAT. EST. PORT. IT. Antipapa.

1. PAONAT, adj.y nuanc comme les cou- PAPAGA, PAPAGAY, PAPAGUAI , PAPA-
leurs du paon, brillante. GUAY, s. m., perroquet.
Ac gonella ben taillada , PAPAGAY, trop es bel parliers.
D'una bruneta PAONADA. ARNAUD DE CARCASSES: Dins un verdier.
Roman de Jaufre, fol. 7. Perroquet, tu es fort beau parleur.
Eut tunique bien taille , d'une Lrunelle bril- Si us esearavais
la nte; Si fenha PAPAGUAIS.
P. CARDINAL : Pus ma boca. .
PAPA, s. 7n., lat. PAPA , pape. Si un scarabe se feignait perroquet.
Lo
FArA fa de perdon gran largneza.
Entr'els auzels, aigus uzo del pe cum home
LE CHEVALIER DU TEMPLE : Ira e dolor.
de la ma, cum so PAPAGUAY et pellca.
Le pape fait de pardon grande largesse.
Elue, de las propr., fol. 48.
Qui'l PArA pogues ctar Parmi les oiseaux, aucuns se servent du
pied
A maor de se, fora bo. comme l'homme de la main , comme sont
perroquets
FOLQUET DE LUKEL : Al bon rcy. et plicans.
PAP PAR 4i
CAT. Papagall. ESP. Papagayo. PORT. La caishade PAPIER.
Papa-
gaio. IT. Papagallo. Carlulare de Montpellier, fol. 116.
La caisse de papier.
PAPALLO, PARALHO , PAVALHO , PA- CAT. Paper, ESP. PORT. Papel.
VAILLO, s. m.y lat. PAPIL/O, pavillon,
tente. PAR, adj., lat. PAR, pair, pareil, sem-

Voyez MURATORI, Diss. 33. blable, gal.


Elines e brans, tendas e FAPALLOS. Ieu no sui PARS

GRANET : Comte Karle. Als autres trobadors.


Heaumes et glaives, lentes et pavillons. GAVAUDAN LE VIEUX : Ieu no sui.
Je ne suis pas semblable aux autres troubadours..
S' ar no vezem tendas e PABALHOS,
E murs fondre e cazer autas tors. Substanv. Ien fora PARS d' un dels sans. .
BERNARD DE ROVENAC : Ja no vuelh. CADENET : Bel volgra.
Si nous ne voyons maintenant tentes et pavillons, Je serais l'gal d'un des saints.
el murs crouler et tomber hautes tours. No ns sap PAR ni companho,
Car tug li valen baro
Fes venir son PAVALHO,
Valon per vostra valensa.
E la gelda que mena la garzo.
P. VIDAL : Pus tornat.
Romande Grard de Bossillon, fol. 106.
Je ne vous sais pair ni compagnon, car tous les-
Fit venir son pavillon, et la troupe qui mne l'-
vaillants barons valent par votre valeur.
quipement.
El mon non sai sa PAR.
CAT. Pabello, pavello. ESP. Pabellon. PORT.
BERTRAND DE BORN : Ges no mi.
Pavelho. IT. Padiglione.
Au monde je ne sais sa pareille.

PAP AVER, s. m.y lat. Loc. Nostre reys qu' es d' onor ses PAR.
PAPAYER, pavot.
BERNAED D'AURTAC .- Nostre reys.
Car trs PAPA VERS hi a vers ,
Notre roi qui est en honneur sans pareil.
So es blancs e vermelh e ners.
DEUDES DE PRADES, Auz. cass. De cella qu' entre as gensors,
Car il y a trois pavots vrais, c'est blanc et ver- Esta de beutat ses PAR.
meil et noir. RAIMOND DE MIRAVAL : Anc nonatendiei.
De celle qui. parmi les plus gentilles, est de beaut
PAPAYER... val a far oli.
sans pareille.
Elue, de las propr., fol. 21g.
Pavot... vaut faire huile. ANC FR. Sovent li fesoit ses oeilles

FORT, Papoula. IT. Papavero. Non per, s'eles erent pareilles;


Et sovent les raparllot,
2. PAVER, s. m.3
pavot. Se non pareilles les trovoit.
Qui del PAVER lo suc tra. Boman du Benart, t- 1, p. 275.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. Par le nombre on mpar des syllabes.
par
Qui du pavot tire le suc.
RABELAIS, liv. IV, ch. 37.

PAPIRI, s. m. y lat. PAPYRK^ papyrus.


Compagnon, poux.
PAPIRI es junc a far mecas ardre,
apte per Poey qne la tortre a perdut son PAR. , jamays
qnan es dezicat. no se ajusta ab autra.
de las propr.,
Elue, fol- 218. V. et Vert., fol. 93.

Papyrus est jonc propre faire mches pour Depuis que la tourterelle a perdu son compagnon,
brler, quand il est dessch. jamais elle ne s'accouple avec autre.

ESP. Papiro. TORT. PapyTO. IT. Papiro. Cosia si fe sezer regina Kloripar,
De l'autra part rey Gui, que l'a presa per TAR.
2. PAPIER, S. m., lat. PAPYRW^, papier. Boman de Fierabras, v. 5oo3.
e lo PAPIER sera A ct de soi il fit asseoir la reine FIoripar,de
Lopargames que englu-
l'autre part le roi Gui, qui l'a prise pour pouse.
datzsnsla taula.
Liv.
de Sydrac, fol. i38.
en parlant des seigneurs d'une
Pair,
Le parchemin cl le papier (pi sera coll sur la
table. noblesse gale, sorte de dignit.
414 PAR PAR
La fo Boecis, e foren i soi PAR. Mais valria cen tans aver PARIA
Pome sur Boce* D' orne paubre, e mais
proficharia.
L fut Boce, et y furent ses R. GAUCELM : Un surventes.
pairs.
Davantage vaudrait cent fois avoir la compagnie
Ce nom se donnait
plus particulire- d'homme pauvre , et elle profiterait davantage.
ment aux membres de la cour que les A tota gens play sa TAB-IA.
romans disent avoir t institue par G- OLIVIER D'ARLES, Coblas triadas.
A toutes gens plat sa socit.
Charlemagne.
Alesandres vos laisset son donar, Loc. Ans li falsa PARIA.
Et ardimen T. D'UNE DAME ET DE SON AMI : Amicx.
Rotlan e 'lh dotze PAR.
Mais lui fausse compagnie.
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Senher marques.
Alexandre vous laissa sa largesse, et la hardiesse
3. PARIER, adj.y
gal, pareil, sembla-
Roland et les douze pairs.
Elhs .XII. PARS de Fransa. ble, comparable, accoint.
PHILOMENA. Per que negtis no T es de pretz PARIRS.
Les douze pairs de France.
T. DE RAMBAUD , D'ADHEMAR ET DE PERDIGON :
ANC. FR. Entres ct&pars de France. Senher.
Les nobles pars de France. C'est pourquoi nul ne lui est en mrite compa-
Boman franc, de Fierabras, liv. II, part. II, rable.
ch. g et i5. Toz' ab qui etz FARIEIRA ?
Adv. comp. Adonc saubr'ieu lo vostre afar, En 1' enfant?
E vos lo mieu, toi FAR E PAR. G. RIQUIER : L' autr' ier.
B. DE VENTADOUR : Quan lo boscatges. Fillette, avec qui tes-vous accointe? Avec
Alors je saurais la votre affaire, el vous la mienne, l'enfant?
tout gal gal.
Accointant, familier.
CAT. ESF. FRT. Par. IT. Pare, pari. Ieu
lo jutge per dreg a traydor,
2. PARIA? s. f.y comparaison, ressem- Si s fai PARIRS, e s det per servdor.
T. DE Gui D'UISEL ET DE MARIE DE VENTADOUR :
blance, parit, galit.
Gui d'Uiselh.
Si cum 1' estela jornaus
Je le juge justemenl pour tratre, s'il se fait ac-
Que non a PARIA,
cointant, et se donna pour serviteur.
Es vostrerie pretz ses par.
RICHARD DE BARBEZIEUX : Atressi cum Percevaus.
Copropritaire, copartageant,soci-
Ainsi comme l'toile du jour qui n'a
pas de com- taire.
paraison, voire riche mrite est sans pareil.
Era molber d' un cavayer rie e poderos de
Aquest parelh fa PARIA.
BERNARD DE VENZENAC : Lanquan. Cabaret, PARIRS del castel.
Ce couple fait galit. V. de Rainond
de Miraval.
Etait femme d'un chevalier riche et puissant de
Alliance, CahareL, copropritaire du chteau.
accouplement, compagnie,
accointance. Substantif. De ben amar non ai PARIER.
socit, familiarit,
Manda sos amies, cels qu' ab lui an PARIA- DEUDES DE PRADES : En un sonet-
Pour bien aimer je n'ai pas pareil.
GUILLAUME DE TUDELA.
Mande ses amis, ceux qui avec lui ont alliance. Enueia m, par sant Marcelb,...
Mais vueil estar al vostre mndamen, Trop PARIRS en un castelb.
LE MOINE DE MONTA TJDON: Mot m* enueia.
Que d'autr' a ver s' anior e sa FARIA.
CADENET : Per jois. M'ennuie, par saint Marcel ,... trop de copro-
J'aime davantage tre au votre pritaires dans un chteau.
commandement,
que d'avoir d'une autre son amour et son accoin-
tance. 4. PARIAIRE,'S. 772., socitaire, associ,
Aras DO us plai mos chans ni ma PARIA. confrre, compagnon.
GIRAUD DE BORNEIL : Rei glorios. Non vuelb esser parsoniers,
Maintenant ne vous plat mon chanl ni ma com- Pars, FARIAIEE ni parirs. .
pagnie. G. ADHEMAR ; Comensamen-
PAR PAR 415
Je ne veux tre copropritaire, pair, socitaire ni Que cadaus y tenga sa dreichura, e qu'en
pareil. PARIO bonamen aissi coma lo parier deu o far.
Tit. de 1242. DOAT, t. IV, fol. 68.
S.PARIADGE, S. m., sorte do
partage, Que chacun y tienne sa droiture , et qu'ils en
contrat. soient copossesseurs de bonne, foi ainsi comme le
copropritaire doit le faire.
Dedens los termes del PARIADGE.
Cot, de Condom.
10. APARIAR, v., apparier, unir, lier, ac-
Dedans les termes du partage.
cointer, accoupler.
6. PARITAT, s.f., lat. PARiTATe/rc, parit, Us ab son par no s pot APARIAR
Ses decebre.
galit. G. RIQUIER : Fortz guerra-
Si tant es que haian PARITAT, so es engaltal. Un avec son pair ne se peut unir sans dcevoir.
Leys d'amors, fol. 26.
La tortre... jamais no s' APARIARIA ab autra.
Si tant est qu'ils aient parit, c'est--dire galit. Naluras d'alcus auzels.
CAT. Paritat. Esr. Paridad. TORT. Paridade. lia tourterelle... ne s'accouplerait jamais avec
IT. Parit, autre.
paritate, paritade.
Fig. Malvestat ab pretz no S'APARIA.
7. PARALEL, S* m.y lat. PARA/LELO^, pa- BERTRAND DU PUGET : De sirventes.
rallle- Mchancet avec mrite ne s'apparie pas.
Leters cercle apelam PARALEL septentrional. Part. prs. Es ne pieitz APPARIANS ,
Elue, de las propr., fol. 108. C'ades li par que'l vengua dans.
Le troisime cercle nous appelons parallle sep- R. VIDAL DE BEZAUDUN : Unas novas.
tentrional. Il en est pire accointant, vu qu'il lui parat tou-

Adjectiv. Cercles PARALELS, que vol aitan dire, jours que lui vienne dommage.
corn cercles qui ban entre si gal distancia. , Part. pas. N' es bom pus cortes
Elue, de las propr., fol. 108. E gen APAIRIATZ.
Cercles parallles, (ce) qui veut autant dire, AMANIEU DES ESCAS : EUemps de.
comme cercles qui ont entre soi gale distance. On en est plus courtois et gentiment accoint.

CAT. ESP. Paralelo, PORT. Parallle IT. Paral- CAT. Apariar. ESP. Aparear.

lelo, paralello.
11. DESPARIAR, v.y lat. DISPARAR^ dpa-
8. PARIO, adj., pareil, gal, correspon- reiller, dranger, diviser.
dant. Adone F obra DESPARIA.
Per san FARIO d'accen. Leys d'amors, fol. 18.
que araduy
son Alors il divise l'oeuvre.
Novas rimadas TARIONAS can, aqu on
o la matera, fnisbo amdoi IT. Dispaiare*
termena la razo
li verset que son PARIO per accordansa. 12. lat. DlSPARl/zTA-
DlSPARITAT, S.f.y
Leys d'amors, fol. 121 et 18.
Pour que les deux soient pareils d'accent. Tern, disparit.
Les nouvelles versifies correspondantes sont Podon baver paritat o DISPARITAT de sillabas.
ou la matire finit, finissent Leys d'amors, fol. (7.
quand, l o le sujet
les deux versets qui sont correspondants par accor- Peuvent avoir parit ou disparit de syllabes.
dance. CAT. Disparitat. EST. Disparldad, VOTCT. Dispa-
ridade. IT. Disparit, disparitate, dispari-
Sabstantiv. Correspondance. tade.
L1 enipentatz bordos ba PARIO amb antre.
foL 17.
d'amors,
Leys i3. PARELHJ S. rri.y paire, couple.
Le vers enl a correspondance avec l'autre. vitz
Ane no plus bel PARELH
CAT. Pario. Del donzel et de la donzela.
R. VIDAL : Lai on cobra.
g. PATUAR, v., copartager, copossder, Vous ne vtes oneques plus beau couple que Je
tre copossesseur. damoisel et la damoiselle.
PAR PAR
416
Noe intret en V arcba, e prs de cascuna Una sai que no troba par
dona
lei PAREIAK.
bestia e dels auzels un PARELH, que mestier Que de beutat puesc'ab
AIMERI DE PEGUILAIN : Totz hom qui.
avia de mtre eu l'arcba.
de Sydrac, fol. 49- Une dame je sais qui n trouve pareille qui de
Liv.
beaut puisse s'galer avec elle
No entra dans l'arche , et prit de chaque bte el
ESP. Parear. IT. Pareggiare.
des oiseaux une paire, qu'il avait besoin de mettre
dans l'arche.
16. PARELHADURA, .?. f., accointance ,
De .11. FARELHS de barras la porta es establia.
Boman de Fierabras, v. 3967. accouplement.
Par deux paires de barres la porle est assure. Parelhar PARELHADURA
CAT. Parelh. Devem, ien e vos, vilana,
Al abric, loue la pastnra.
Pareil, mesure au selier.
quivalente MARCABRUS : V autr' ier.
.VIII. .M. FARELHS de grans e pro vanda. nous devons, moi et vous,
Apparier accouplement
PRILOMENA.
villageoise, l'abri , le long du pturage.
Huit mille pareils de grains el assez de victuaiile.
ATC. ESP. Fue a mi appareiada por esta razon.
Ce mot fut aussi employ adjective- Poema de Alexandro, cop. '6l\(\.

ment, et signifia pareil, semblable,


17. APARELHAR, APARELLAR, APAREILLAR,
comparable. APAREYLAR, APPARELHAR, APPARELLAR,
Tan pros domna, e quar no truep PARELH ,
M' enten en lieis. APPAREILLAS, APPAREYLLAR, v., appa-
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Era m requier. reiller, apprter, prparer.
Si noble dame, et parce que je n'y trouve sembla- Ni ren qne pnesca APARErLtAR,
ble, je m'affectionne elle. Car segner, a nostre dinar.
V. de S. Honort.
sZj. PARELHA, s.f, compagne, femelle.
fi rien
que je puisse apprter^ cher seigneur ,
El temps qu'el rossinbol s* esjau
pour notre dner.
E fa sos lays sotz lo vert fuelh Fan APPARELHAR caras vandas et en tantas
Per sa PARELHA , can V acuelb. de manieyras.'
DEUDES DE PRADES : El temps. V. et Vert., fol. 21.
Au temps que le rossignol se rjouit et fait ses Ils font prparer aliments rares et en tant de
lais sous la verte feuille pour sa compagne, quand manires.
-elle l'accueille. Fig.
CAT. Parella. ESP. Pareja, PORT. Parelha.
Ay ArAREYLLAT ganoh a lu et a ton
frayre.
V. de S. Honort.
1 5- PARELHAR , PAREYLLAR , PAREIAR , J'ai apprt joie pour toi et pour ton frre.
PAREJAR, v., apparier, assortir, ac- Can sos sens miels 1' APARELHA

cointer, unir. Romans


, o lenga latina.
PARELHAR PIERRE DE CORBIAC : Domna dels.
parelhadura
ieu e vos, vilana, Quand sa raison lui apprte mieux roman , ou
Devem,
langue latine.
Al abric, loue la paslura.
MARCABRUS : L' autr' ier. faire
Arranger, disposer, combiner,
Apparier accouplement nous devons , moi et vous, des prparatifs pour.
villageoise, l'abri, le long du pturage.
K. Magnes fe aqui APARELHAR sas tendas.
Dombre Dieus crei que m'o PARELH.
PHILOMENA.
GAVAUDAN LE VIEUX : L' autre dia.
Je crois que le seigDeur Dieu me l'assortit. Charlemagne fit disposer l ses tentes.
Honort AITAREYLLA mantenent son camin.
Ben sai TAREYLLAR e far motz
V. de S. Honort.
Plas e clars.
Honort aussitt/ait des prparatifs
P. RAIMOND DE TOULOUSE : Era pus. pour sa route.
Je sais bien assortir et faire mots simples et clairs. Fig. En mas chansos no puesc APARELLAR
Dos motz, tersnom

qn'al lays mairilz chazer.


Se comparer, s'galer. DE ROMANS : Meravil.
Foi.QrjET
PAR PAR 4i7
Dans mes chansons je ne puis disposer deux mois, Ac fab tt son APARELH,
qu'au troisime je ne me laisse choir marri. Portan de tortres .r. parelh.
Gen m' APARELL Brev. d'amor, fol. 85.
De far len chanson Eut fait tout son apprt, porlant une paire de
grazda.
G. RAIMOND DE GiROHELLA : Gen m' apareill. tourterelles.
Je m'apprte faire .promptemenl ANC. CAT. Aparell. ESP. Aparefo. PORT. Appa-
gentiment
chanson agrable. relho. IT. Apparecchio.

Que s' APAREILLON de ferr.


19. ApARELHAMEN ? APARELLAMEN, S. 771.y
Roman deJaufre, fol. 62.
Qu'ils se disposent frapper. appareil, apprt, ajustement.
Cliascnn jorn s' armavan e s' APAELEILLAVAN Qu' en paradis sanht APARELLAMES

de venir a la batailla. De corona de vida dignamen

V. de Bertrand de Born. L' aparelletz.


PONS SANTEUIL DE TOULOUSE : Marritz cum.
Chaque jour ils s'armaient et s'apprtaient pour
venir la bataille. Qu'en paradis saint appareil de couronne dvie
dignement vous lui prpariez.
Avia fag son APARELHAMEN de nossas.
Comparer.
Meravilhas V. de Raimond de Miraval.
Vas cay res no si APARELHA. Avait fait son apprt de noces.
Los XVsignes de lafi del mon. Den aver son leg ab son APARELHAMEW.
Merveilles vers qui rien ne se compare. Rgla de S. Benezeg, fol. 38.
Non ab m s1 APARELH. Doit avoir son lit avec son ajustement.
trnep qui
B. MARTIN : Farai un. AKC. FR. Quant il virent Vapareillement qne li
Je ne trouve quiVvec moi se compare. roial faisoient... Et entra en Aquitaine
Car negnn' autra ab lieis no S'APAREILLA grant apareillement de bataille.
Chr. de Fr. Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 171
De pretz entier.
P. VIDAL : S'ieu fos en. et 222.

Car nulle autre avec elle ne se compare en mrite ANC. ESP. Aparejamiento. IT. Apparecchiamento.

accompli. 10. DESPARELHAR, v., sparer, dsunir,


terme de marine.
Appareiller, dparier.
Pneys an APAREILLAT barcas. A pane no'ls DESPARELHA.
V. de S. Honort. RAMDAUD DE VAQUEIRAS : El so que.
Puis ont appareill barques. Peu s'en faut qu'il ne les dsunisse.
-P-tsp.Desparejar. TORT. Desparelhar. IT. Spa-
s'accointer.
S'apparier, recchiare.
Per Crist, fort mal a aconseilla
Drntz qn' ab vieilla s' APAREILLA. 21. COMPAR, adj., lat. COMPAR , pareil,
AUG-IER : Era quan.
gal, semblable.
Par Christ, s'avise fort mal galant qui avec vieille
COMPAR,... vol dire aytanquo paritatz, so
s'accointe.
es engals nombre de sllabas.
En aissi APAREILLAT a lei de fol.
Part.pas. Leys d'amors, Fol. 1^5.
V. de S. Honorai.
Semblable,... veut dire autant comme parit,
Par ainsi arrang manire de fou.
c'esl--dire gal nombre de syllabes.
APARELHAT e volontos
de far e de dir. 22. COMPARATIO, GOMPARASO, J. f.y lat.
Brev. d'amor, fol. 18.
COMPARATIO, comparaison.
Dispos et dsireux... de faire el de dire. Non deu hom far COMPARASO.
CAT. Aparellar. ESP- Aparejar. PORT. Appa- Brev. d'amor, fol. 1^5.
relhar. IT. Apparecchiare. On ne doit pas faire de comparaison.
Adv. comp. Tota la vida d* un home, si vivia
18. APARELH, S. m., appareil, prpa- .M. ans, es a penas sol .1. momen A COM-

ratifs, PART) de 1' autra rida, que durarses f.


apprt,
in. 53
4i8 PAR PAR
Coma vil ordura "EN COMPARATIO de .1. Adv. comp. Sapchatz qu' almorna val may,.
bella arma. SES COMPARAR, quant hom la fa y
De gran e de gran honor SES COMPA- Donan de sos bes temporals.
gloria
RATIO. Brev. d'amor, fol. 72.
V. el Vert., fol. 27, 3i et 'il. Sachez qu'aumne vaut mieux., sans comparer,
Toute la vie d'un homme, s'il vivait mille ans, quand on la fait en donnant de ses biens temporels.
esL peine un seul moment en comparaison de l'au-
Part. Es COMPARATZ
pas.
tre vie , qui durera sans fin.
Al dich terrenal paradis.
Comme vile ordure en comparaison d'une belle
Brev. d'amor, fol. 192.
me.
Est compar audit paradis terrestre.
De grande gloire et de grand honneur sans com-
Son be coMrARATZ a volps per barratz e per
paraison.
trichara.
CAT. Comparaci. ESI?. Comparacio?i. TORT.
V. et Vert., fol. 2o.
Comparaao. IT. Comparazione. Sont bien renard pour fraude et
compars
pour tromperie.
a3. COMPARANSA , s.f , comparaison ,
ANC. FR. Rchart et roy Henri son pre,
parallle. la folie an fils compre.
Qui
No S ne pot COMFARANSA G. GUIART , 1.1, p. 62.
Far.
CAT. ESP. PORT. Comparar. IT. Comparare.
T. DE GUILLAUME ET DE G. RIQIUER : Giraui.
!Ne s'en peut faire comparaison.
27. ACOMPARAR , v.y comparer.
CAT. Comparansa. ANC. ESP. Comparanza.
Mas sos maltraitz no s fay ACOMPARAR

il\. COMPARAMEN, s. 77i., comparaison , Ab sel del croy.


T. DE G. RIQUIER ET DE HENRI : Senher Enric.
parallle.
Mais son tourment ne se fait pas comparer avec
Adv. comp. La misericorda de Dieu
celui du mchant-
Es majers
, SES COMPARAMENZ,
CAT. Acomparar.
Que neguns mortals fayllimenz.
V. de S. Honort.
18. CONTRAPAR, adj.y pareil, gal, sem-
La misricorde de Dieu est plus grande, sans com-
paraison, que nul mortel manquement. blable.
Mas un rey no '1 sai CONTRAPAR
25. COMPARATIU,adj.y\a.t. COMPARATIVE De largueza.

comparatif. FOLQUET DE LuNEL : Al bon rey.


.COMPARATIVAS mays... mens, etc. Mais un roi je ne lui sais semblable en largesse.
(Son)
Leys d'amors, fol. 100.
PLUS... MOINS, elc. PARABOLA, s.f, lat. PARABOLA, para-
(Sont) comparatives
Substant. COMFARATIUS, es regularmens aqnela
bole.
meleyssa votz de positiu ab aquest adverbi PARABOLA, es expositios e deelaratios d'una
mays o plus. cauza mens
eonoguda per autra mays couo-
Leys d'amors, fol. ^9, guda, per alquna semblansa qu'an entre lor.
Comparatif, c'esl rgulirement celte mme voix
Leys d'amors, fol. 1^0.
du positif avec cet adverbe DAVANTAGE OU PLUS, c'esl exposition el dclaration
Parabole, d'une
CAT. Comparatiu. ESP. PORT. IT. Comparativo. chose moins connue par autre plus connue , par au-
cune ressemblance qu'elles ont entre elles.
26. COMPARAR, v., lat. COMPARAR^ com- CAT. ESF. PORT. IT. Parabola.
parer, galer.
Lo fa COMPARAR a vils bestas, so es a porcs. 1. PARATTLA, s. f.y bas. lat. PARABOLA,
V. et Vert., fol. 8/j.
parole, discours.
Le fail comparera viles bles, c'est--dire porcs;
Se... COMPARA a la v'era sancta Maire. On trouve dans la :
Vidgatc
Doctrine des Vaudois. Additlit quoque Job, assumens PARAEOLAM.
5e... compare la vrilable sainle Mre.
JOB, C. 27, v. i, cl c. 29, v. 1..
PAR PAR 419
ssuiuptacjue PARABOL-A sua, tlixil... ait. Loc. Cant koai es ardens de batalbav o d' aver
KUAIEII. , c. 23, v. 7 et 18. PARAULAS ab alcana persona.
Le glossaire Liy. de Sydra, fol. ioi.
ajout la collection de
Denis le Petit, Quand on est empress de.dispuler ou d'avoir des
mort en 556, porte :
paroles avec aucune personne.
Qui dict in rustica FARAROLA ungareb. Sa PARAULA alendre.
Un capitulaire de 853 : B. DE YENTADOUR : Amors e que.
Nostri seniores... PARAEOLAVERUHT. Tenir sa parole.

Contensos, es cant se desmenlon V us al au-


Un autre de 857 :
tre o se dizou grossas PARAULAS.
Insimul TARAELAREpoluissemus. V. et Vert., fol. 2:K
Dans un titre de l'an
960, rapport Dispute , c'est quand ils se donnent des dmenlis
l'un l'autre ou se disent de grosses paroles.
nu tome II, p. Z,3, du Choix des Posies
En las PARAULAS d' aqaels sy deu boni far,
originales des Troubadours, on lit : Liv. de Sydrac} fol. I3I .
Tpsas PARABOLASquse ipse Isarnus dizira Aux paroles de ceux-l on doit se fier.
ad ipso Froterio ant per saum missnm II man- En PARAULAS ociozas pot boni pecar.
dara. Lo frug de PARAULA de vida.
glorios
V. et Vert-, fol. 22 et 3^.
Le pome sur Boce prsente Tern-.
du verbe PARLT.. On peut pcher en paroles oiseuses.
ploi
Le fruit glorieux de parole de vie.
*V son serino denant totz en aytalhs PARAULAS.
PHILOMENA.
Adv. comp. Dens no vol pas que 1' ameni so-
Fit son discours devant tous en telles paroles. lanieu TER PARAULA, mais en faiiz..
Trad.de Bde, fui. 23.
Non vol mas PARAULAS aazir.
Dieu ne veut pas que nous l'aimions seulement en
RICHARD DE BAREEZIEUX : Be m cuiava.
parole, mas en faits.
Ne veut mes -paroles our.
ASC. FR. "Vous enstes sur cela de grosses pa-
A penas pot formir
roles avec sa majest.
Sa PARAULA.
^Mmoires de Sully, 1.1, p. i3o.
Rojnan de Jaufre, fol. 60.
Aifc. IT. Unde sopra di ci metto la mia pa-
A peine il peut fournir sa parole.
raula , che a voi, ne alcuno non inlendo

ordre. pi f'accia niisteri.


Loi, commandement,
Le fallace dlie divizie affogano la paraula
Auzir volontiers la PARAULA de Dieu e los
di Dio, e la paraula di Do vita d' anima .
sermos.
GUITTOKE D'AREZZO , leu. 1 CL3.
V. et Vert., fol. 8^.
Entendre volontiers la parole de Dieu et les ser- CAT. Paraula. ESP. Palabra, TORT. Palavra,

mons. IT. T&ov.Parola.

Ella lo fetz ausre per PARAULA del rei d'A- AVER.


Voyez
ragon.
V. de Bertrand de Born.
3. PARAULETA, s.f. dim.3 petite parole,
Elle le fit occire par parole du roi d'Aragon.
douce parole.
Fig. Aquells que vendon la PARAULI de Dieu,
Per euganar la gen,
de- plus
que predco principamens per trayre dauratz de sen
Ab proverbis
niers.
Et ab TARAULETAS venais,
PARAULAS oeiozas,... PARAULAS serpentinas
"Vol far creyre del ben qu' es mais.
e veninosas.
AIMERI DE PEGTJILAIN : D'aisso.
V. et Vert., fol. 16 et 23.

Ceux qui vendent la parole de Dieu, pr-


Pour tromper davantage la gent, avec proverhes
qui
dors de SCDSet avec douces paroles vnales, il vent
client principalement pour tirer deniers.
faire accroire du bien qu'il est mal.
Paroles oiseuses,... paroles de serpent et veni-
meuses. CAT. Parauleta. ESP. Palabrita, IT. Parohtta.
PAR PAR
4*0
s. f., manire Parlement, assemble dlibrante.
4. PARLAnuRA, langage,
Ten a sos baros un PARLMES.
de parler.
Karles Martels lai tenc son PARLAMEN.
Molt mi platz
Roman de Grard de Rossillon, fol. 5o et 22.
Vostra rARr.AuuRA.
Tint avec ses barons un parlement.
PIERRE D'AUVERGNE : Ben lia.
Charles Martel tint l son parlement.
Moult me plat votre langage*
Fig. Al derrier jorn que tenra PARLAMEN
Aire. FR. ns formet de nen.
Aysel Senber que
As Normanz l'enveia, ki sont lor parlure. RAIMOND DE CASTELNAU : Mon surventes*
Roman de Rou, v. 1227. Au dernier jour que tiendra parlement, ce Sei-
Car bien voi ore apertement, gneur qui nous forma de nant.
Par vostre bande , ANC. FR. Li rois fist parlement de ses barons et
parlure
Qne vous estes foie ribaude. do pueple.
Roman de la Rose, v. 7013. Cliron. de Fr. Rec. des dst. de Fr., t. V, p. 234-

ESP. Parladuria. PORT. Palradura. IT. Parla- Il avoit command que i baron e li poples

duta, fussent l assembl a parlement.


paratura.
Gest.de Louis-le-Dbonn. Rec. des Hist. de Fr.,
t. VI, p. 149.
5. PARLARIA, s.f., parlage, bavardage.
CAT. Parlament. ESP. PORT. IT. Parlamento.
Auripelat <3e PARLARIA.
DEUDES D PRADES , Auz. cass. ba-
Brillante de parlage.
7. PARLIER , PARLER , s. m., parleur,
vard.
FolaS PARLARIAS,
Non dupta lanzettgiers
V. et Vert., fol. 91.
Fous bavardages. N PARLIERS.
AIMAR DE ROCAPICHA : Si amors.
ANC. FR. Que trouverons-nous
que sopbsti- Ne craint mdisants ni bavards.
qneres et rgles confuses et incertaines
Papagay, trop es bel PARLIERS.
dans la logique on art de parlerie.
ARNAUD DE CARCASSES: Dins un verdier.
CAMUS DE BELLEY, Diversits, 1.1, fol. 3o2.
Perroquet, tu es fort beau parleur.
CAT. ESP. Pareria.
Adj. De lieys lauzar no serai trop PARLIERS.
R. JORDAN : Vas vos.
6. PARLAMENT, PARLAMEN, s, m*, entre-
A la louer je ne serai pas trop parleur.
tien , conversation.
De trastotzlos lengatjes PARLIERS etentendens.
Venc ab ela a PARLMES.
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
Titre de 1168.
De tous les langages parleur et entendeur.
Vint avec elle conversation.
ANC. FR. Molt fn biausparliers.
eu sai so que casens ditz
Roman de la Violette, p. 36".
Al pus celt PARLMES.
ANC. CAT- Parler, ESP. Parlero. PORT. Paro-
RAIMOMD DE MIRAVAL : S'adreg fos.
leiro. ANC. IT. Parliere.
Je sais ce que chacun dt dans le plus secret en-
tretien.
8. PARLIEIRA, s.f.y parleuse, bavarde.
* babil. No m' aiatz
per trop PARLIEIRA.
Caquetge,
GIRAUD DE BORKEIL : V autr' ier.
Qui aira PARLAMENT estengera malicia.
fte me teniez pour trop parleuse.
Trad. deBde, fol. 33.
Adj. Dis vostra lengua PARLIEIRA
Qui hait caquetge teindra malice.
Al comte greu mal.
Confrence, BERNARD DEROVENAC : Una sirventesca.
congrs.
Votre langue bavarde dit au comte
Fon ordenatz per lor uns PARLAMEN , on fo- grief mal.
ron ensems en la mareba de Torena et de ANC. FR. Mal parliere gent.
Roman du chastelain de Coucy, v. 322.
Berrien. ,
V. de Bertrand de Born. ANC. IT. Cb' troppo
epanparliera.
Fut dispose par eux. une confrence, o ils fu- BARBERINI , Docum. d'amore, p. a38,
T".ni :DS''mble eu la marche deTomaine et dcBori, tsr. Parlera.
PAR PAR 421
Si PARAULA ab ton amie,... non deves esser
9. PARLIEYRA, s.f.y bavarde, parleuse.
APARLIEYRAS occnpadas de non estar en lors gilos.
de Sydrac,
Liv. fol. 18.
ostals.
Si elle parle avec ton ami,... tu ne dois pas tre
V. et Vert., fol. 0,3.
jaloux.
Bavardes occupes ne pas demeurer dans leurs
maisons. ANC. FR. Molt parolent parfondement
Des dcrez et dou testament.
10. PARLAIRE, PARLADRE, PARLADOR, S. m., L'ab toz ensanble.
parole
parleur, bavard, babillard. Fabl. eteont. anc., t. II, p. 382, et t. IV, p. l3i-
Sabis PARLADRE fai de grans paraulas, paucas. Ceste gent dont je vous parole.
Trad. de Bede, fol. 55. Roman de la Rose, v. y3i.
Sage parleur fait de grandes paroles, petites. ainsi ensemble
Quant parollent.
Ben sa qne H mal PARLADOR OEuvres d'Alain Chartier, p. 663-
M* en appelaran sofridor.
BERTRAND DE BORN : Cortz e guerras. 14. PARLAR, v., parler, dire.
Je sais bien que les mchants bavards m'en appel- Ses PARLAR, la preguarai,
leront jatienl. E cum? Per senxblan.
Adj. Sabs tu d'aqnestz amadors, PEYROLS : Ati-essi col.
Lens PARiADORS? Sans parler, je la prierai, et comment? Par ap-
GlRAUD DE BOENEIL : Alegrar me. parence.
Sais-tu de ces amants, lgers parleurs ? El mon non es vilas tari mal aprs,
Lauzengiers ni mal PARLAIRE. non torn cortes.
Si TARE' ab leys un mot,
RAIMOND DE MIRAVAL : Cel que. : Aissi cum.
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER
Mdisant ni mauvais parleur. Au monde il n'est vilain
si mal appris, s'il parle
CAT. ESP. Parlador. TORT. Palrador. jr.Par- un mot avec elle , qui ne devienne poli.
latore. Ella ab Boeci PARLET ta dolzamen.
confrence. Pome surBoce.
Parloir, salle de
Ella avec Boce parla si doucement.
Pilt ntret el PARLADOR.
Trad. de VEvang. de Nicodme. Fig. Ades vol de 1' aondansa

Pilate
entra au parloir. Del cor la boca PARLAR.

De mersorgas ha gran mercat en lors PAR- AIMERI DE PEGUILAIN : Ades.


Incessamment veut la Louche parler de l'abon-
LADORS.
V. et Vert., fol. 104. dance du coeur.
De mensonges il y a grand march dans leurs par- PARLAVON per me miei sospir.
loirs. Passio de Maria*
CAT. Parlador. IT. Parlatorio. Parlaient pour moi mes soupirs.

Part. pas. No puese mais


il. PARLABLAMENT, adv.y disertement, S' nna vetz sola ai TARLAT
verbeusement. SO qu' el cor a mil vetz penst.
Mot PARLABLAMENT et en motas manieras. ARNAUD DE MARUEIL: Dona genser.
Trad. de Vpt. de S. Paul aux Hbreux. Je ne puis mais si une seule fois j'ai dit ce que
Moult disertement et en nombreuses manires. le co'.ur a mille fois pens.

Aquestas causas vos ay TARLADAS, estant


12. PARLATORI, adj., parlatoire, qui ab vos.
est pour parler, pour articuler. de trad. de la Passion.
Fragm.
Rims en or, coma... PARLATORI. Ces choses je vous ai dites, tant avec vous.
Leys d'amorS; fol. 151.
ANC. FR. Les ancelles dont tu as parled.
Rimes en OIRE, comme... parlatoire.
Tu as parled vers moi ton serf.
Trad. des Livres des Rois, I. I, fol. 48 et 49*
i3. PARAULAR, V., parler.
Vous savez bien de ma-
L* us PARAULA ties, P autre roman. que j'estoyc parle
Roman de Grard de Rossillon, fol. 18. rier tels et tels.

L'un parle ihiois, l'autre roman. Les XV Juycs de Mariage, p. 2) -


422 PAR PAR
Qui daigue escouter si souvent Seras-tu mes si emparle
Les vers que ma muse lui parle, Com tu as est jusqu' ore.
OLIVIER DE MAGNY, p. 52. Fabl. et cont. anc, t. III, p. 390.
Ont tost mal dit et mal parle. ANC IT". Imparolare.
Roman du chastelain de Coucy, v. 449 *
CAT. ESP. Parlar. TORT. Palrar. IT. Parlare. 19. PARLEMENTAR, V., parlementer.
PARLEMENTAI! an els.
if>. MESPARLAR, col. 16".
V., mal parler, mdire. Chronique des Albigeois,
MESPARLAR e contendre. Parlementer avec eux.
GIRAUD DE BORNEIL : Honraz es boni. CAT. ESP. Parlamentar. PORT. Parlamentear,
Mdire et disputer. IT. Parlamentare.
palramentear.
ANC FR. Si janglear u si losengier
Le me volent mal turner, PARADIGBIA, s. m., lat. PARADIGMA,
Ceo est lor dreit
de mesparler. de rhtorique.
paradigme, figure
MARIE DE FRANCE , 1.1, p. 4*>-
Voyez ISIDOR. , Orig., I, 36, 3.
16. SOBREPARLAR, V., sur-parler, trop e declaratios d'nna
ESTARADIGMA expositios
parler. causa mens conoguda per una antra mays co-
Amors m' a fag SOBREPARLAR. noguda.
P. VIDAL : Ges del. Leys d'amors, fol. 140.
Amour m'a fait sur-parler. Le paradigme est exposition et de'claration d'une
Substantiv. Giet fors folia chose moins connue par une autre plus connue.
E fol SOBREPARLAR. ESP. TORT. Paradigma.
MARCABRUS : Lo vers.
Jette hors folie et fou sur-parler. 2. PARADIGMALSIEN , adv., par para-

17. ENPARAULAR, V., apprendre, infor- digme, par comparaison.


Aquel que vol parlar PRADIGMALMEN.
mer.
Leys d'amors, fol. 140.
Part. pas. Cortes et ensenbatz Celui qui veut parler par paradigme.
E ben ENPARAULATZ.
ARNAUD DE MARSAN : Qui comte. s. m., lat,
PARADIS, PARADIS^ para-
Courtois et euseign et bien appris.
dis , jardin, verger.
18. Plantet PARADIS de bels arbres Horens.
EMPARLAR, ENPARLAR, V., appren-
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
dre, emboucher, informer.
Planta paradis de beaux arbres fleurissants.
Part. pas. A n' y d' ENPARLATZ
A via mes nostre premier paire Adam dedns
Que parlan en e plan.
TARADIS terrestre.
STATDE MONS : Sitt non.
11 y en a 'appris PARADIS terrestres es e la premieira regio
qui parlent facilement el uni-
ment. d'Asia vas orien.
Per que domna gen ENPARLADA Liv. de Sydrac, fol. 90 et i34-
Sera tos temps pros et onrada. Avait mis notre premier pre Adam dedans pa-
UN TROUBADOURANONYME : Seinor vos que. radis terrestre.
C'est pourquoi dame gentiment apprise sera en Le paradis terrestre est en la premire rgion
tous temps mritante et honore. d'Asie vers l'orient.
Doctrinatz, Fig. Aver ajostar non es PARADIS.
EMPARLATZ LE MOINE DE MONTAUDON : Manens.
De bon' aventura. Amasser richesse n'est point paradis.
PIERRE D'AUVERGNE : Ben a Fig. et allus. No crezatz que m
tengut. pogues lai
Instruit, inform de bonne aventure. Retener nnlbs PARADIS.
ANC. FR. Dix vos bnie, fait li uns qui PEYROLS : Quoras que m.
plus fu
des autres. Ne croyez pas que nid paradis
cnparlcs put me retenir l.
Fnbl. cl cont. une, 1. 1, p. 3q8. M' es vciaii'e qu' ieu senla
PAR PAR 4.23
Odor de PARADIS. semblans, o qnays semblans, en lo comensa-
B. DE VENTADOUR : Quan la. men, o en la fi, son pauzadas am diverses si-
M'est avis que je sente odeur de paradis.
gnifieatz.
mi d'amors, fol. 124.
Adonc par un joy de PARADIS. Leys
B. DE VENTADOUR : Bels Monruels. Paranomase, c'est quand deux ou plusieurs mots

Alors me parat une joie de paradis. semhlahes, ou quasi semblables, au commencement ,


ou la fin, sont employs avec diverses significations.
Fig. et par ext.
CAT. ESP. Paranomasia3 poronomasia. TORT.
Vostr' es lo laus, e mi en PARADIS
Paronomasia.
Podetz mtre de joy e d' alegransa.
G. FAIDIT : Tau me creis.
PARANOMEON, s. m., lat. PARAMOEOW,
Votre est la louange, et vous pouvez me mettre
en paradis e joie et d'allgresse. paranomon, figure de mots.
Paromoeon. [quelques Mss. portent paraho-
des bienheureux dans le ciel.
Sjour moeon\ est multitudo verborum ex nna littera
Tag pregera Dieu que nos don bon ostal incobantiam, quale est illud apud Ennium ;
En PARADIS, on es clars jorns et alba. O Tite, tnte, lib, tanta, tironne, tnlisti.
tali,
7
BERNARD DE VENZENAC : Lo Pair e'1 Filh. ISIDOR. , Orig., I, 35.
Prions tous Dieu qu'il nous donne hon htel en
PARANOMON, es eau motas dictios eomeuso
paradis, o est heau jour et aube.
per una meteyssba letra.
Qui per Dieu va Paver e '1 cor despendre, fol. ia5.
Leys d'amors,
De PARADIS Y er uberta la via. Paranomon , c'est quaod mots com-
plusieurs
G. FAIDIT : Cascus hom. mencent par une mme lettre.
Qui va pour Dieu la fortune et le courage d-
penser, de paradis lui sera ouverte la voie. PARAR, v., lat.
PARARC?, prparer,
Loc.fig. Paeis que Dieas Tac assis els gautz
apprter, disposer, parer, orner.
de TARADIS. Sovens s'en PARO e s'en plus va-
aparelbon
V. de S. Honort.
namens e plus desbonestamens.
Aprs que Dieu l'eut assis dans les joies de pa-
V.et Verl.jM. 18.
radis.
Souvent s'en parent et s'en ornent plus vaniteu-
CAT. Paradis, ESP. PORT. Paraiso. IT. Paradiso. sement et plus indcemment.

PARAGOGE, s. m., lat. PARAGOGE, pa- Prsenter, tendre.

ragoge, figure de mots. Qui te fera a la tua ganta destra, PARA li


1' antra.
Voyez ISIDOR., Orig.s I, 34-
Trad.
du N.-Tesl., S. MATT., ch. 5.
PARAGOGES, es creyssbemens o ajustaniens
A qui te frappe la tienne joue droite , prsente-
de letra o de sillaba en la fi de dictio.
lui l'autre.
Leys d'amors, fol. 121.
c'est accroissement ou ajustement de Part. pas. Lo bon draps d'escarata tan soven
Paragoge,
es follatz als pes dels paradors enans
leLtre ou de syllabe la fin de mot. que
sia PARATZ et apparelhatz per far la bella
CAT. Esr. PORT. Paragoge.
rauba.
V. et Vert., fol. 66.
2. PARAGOJAR, V., paragoger, accrotre.
Le hon drap d'carlate est si souvent foul aux
Si ereyssbemen en la fi,
Part.pas. prendo
- pieds des apprteurs avant qu'il soit apprt et ap-
adonx son apelat mot PARAGOJAT.
pareill pour faire la lielle robe.
Leys d'amors, fol. 69.
S'ils prennent accroissement la fin , alors ils sont lev.
Distingu, honor,
appels mots paragoges. Anc pietz non fon vianans aviatz

Qu'ieufui, quan vinc


ves raos pareDS PARATZ.
PARANOMAZIA, s. f., lat. PARAKOMA-
AUGIER : Tos temps.
figure de mots.
SIA, paranomase, Oncqucs pire ne fut voyageur dvi que je fus,
Voyez ISIDOR., Orig., I, 35, 12.. quand je vins vers mes parents distingus.

PARAKOHAZXA, es cant doas 0 inotas dictios CAT. ESP. Parar. IT. Parare.
pAR PAR
44
A fait PREPARAR la gaata.
2. PARAMEN, S. m.y ornement, parure. des Albigeois, col. 3b.
Chronique
An menesprezat nossas e totz ajustaniens A fait prparera chatte.
carnalse los joellse totzlos PARAMENS mundas.
No s pot far
V. et Vert., fol. 96".
Qu'ien no m FERPAR
Ont mpris noces et toutes copulations charnelles
Denan sa gentil cara.
et les jo3Taux et tous les ornements mondains.
UN TROUBADOURANONYME : Pos ses par.
De precios vestmens
Il ne peut pas se laire que je ne me dispose devant
E d'autres nobles PARAMENS. sa gentille figure,
Brev. d'amor, fol. 78.
Senber, on que m vaya,
De prcieux vtements et d'autres nobles orne-
ments. Gays ebans se PERPARA
D'En Guraut Riquier.
CAT. Parament. ESP. PORT. IT. Paramento.
G. KIQUIER : L'autre jorn.
Seigneur, o que j'aille, gai chant d seigneur
3. PARAYRE, PARADOR, s, m., appr- Giraud Riquier se prpare.
teur, pareur. PERPARAN dreg , es tortz tant enantitz
De parar, PARAYRES... , parayriiz. Qu'el mons es pies de platz e de tensos.
Leys d'amors, fol. 49- G. RIQUIER : Jaraays non er.
D'apprter, apprteur..., apprteuse. En prparant justice, le tort est si accru que
Es trepatz as pes dels PARADORS. le monde est plein de plaids et de disputes.
V. et Vert., fol. 66". CAT. ESP. PORT. Preparar. IT. Preparare.
Est foul aux. pieds des apprteurs.
7. PREPARAGIO, PREPARATION, S.f., lat.
Foulon. pRtzEPARATioNew , prparation, ap-
Valat de PARADOR, O ruolin.
prt.
Trad. du Trait de l'Arpentage, part. ITe, eh. 9.
Quand an agut vst las PRPARATIONS de
Foss d'apprteur, ou moulin.
lors enemics.
ESP. Parador. des Albigeois, col. 12.
Chronique
Quand ils ont eu vu les apprts de leurs ennemis.
b\. PARAYRITZ, s. f.} apprteuse. Ab PREPARACIO de vinagre.
De parar, parayres..., TARAYRITZ. Elue, de las propr., fol. 85.
Leys d'amors, fol. 49- Avec prparation de vinaigre.
D'apprter, apprteur..., apprteuse. CAT. Preparacio. Esr. Preparacion. PORT. Pre-
paracao. IT. Preparazione.
5. PARARIA, S. f., apprtoir, lieu pour
apprter les draps. 8. REPARAR, V. y lat. REPARARe_, rparer,
Feron far la PARARIA de draps e Montpes-
raccommoder, polir.
lier..., e deron franquezas als paradors que REPARAR et adobar, o far REPARAR et adobar.
vengron a Montpellier. Tit. de 1413, de S. Eulalie de Bordeaux.
Carlulaire de Montpellier, fol. 77-
Rparer et arranger, ou faire rparer et arranger.
Firent faire Y apprtoir de draps Montpellier...,
REPARAR et emendar lot
lo dompnatge.
et donnrent franchises aux apprteurs qui vinrent
Statuts des tailleurs de Bordeaux. Ord. des R. de
Montpellier.
Fr., 1462, t. XV, p. 476.
6. PREPARAR, lat. PRAEPA- Rparer et amender tout le dommage.
PERPARAR, V.,
Reforma l'arma, e la REPARA.
RARe, prparer, disposer, apprter. V. et Vert., fol. 3i-
Sel qne promet a son corat amie Rforme l'me , et la rpare. $
Son servici, quan lo vei benanan, Las plassas communas se REPARAT.
Ni'l TERPARA, no fai ges esfors gran. Charte de Gralou , p. 102.
AIMERI DE BELLINOY : Sel que promet. Les places communes se
rparent.
Celui qui promet son ami de coeur son service, et Part. Que las vias sian REPARADAS.
pas.
le prpare quand il le voit heureux , ne fait pas Charte de Gralou, p. O?..
taraud effort. Que les voies soient rpaj-es.
PAR PAR 4^5
La carn avia
pus blanca qu' evori RPART. Perilh... loqnal es IRRPARABLE.
Roman de Fierabras, v. 2024. PERILHOS , Vqy. au Purg. de S. Patrice.
La chair avait plus blanche qu'ivoire poli. Pril... lequel est invitable.
CAT. ESP. PORT. Reparar. IT. Riparare. CAT. ESP. Irrparable, PORT. Irreparavel. IT.

Irreparabile.
9. REPARADOR, S. m., lat. REPARATOR ,
i5. DESPARAR, V., dmanteler, dpouil-
rparateur, restaurateur.
REPARADOR de la monastical ler, dlaisser.
disciplina.
Cat. dels apost. de Roma, fol. Fig. Pretz, don man rie s'en DESPARA.
129.
Restaurateur de la discipline GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : Ges per.
monastique.
Le mrite , dont maint riche s'en dpouille.
CAT. ESP. PORT. Reparador. IT. Rparatore.
Toza, ges encara
10. REPARATORI, Lo ditz, no s DESPARA
adj., rparatoire, pro-
De qu'ieu
vos enquier.
pre rparer. G. RIQUIER : L'autre jorn.
Rims en ori, comme... REPARATORI.
Fillette , point encore le dit, de (ce) que je vous
Leys d'amors, fol. I5I.
demande , ne se dlaisse.
Rimes en OIRE , comme... rparatoire.
Part. pas. An la DESPARADA.
11. REPARATIO, REPARACIO, REPARATION, GUILLAUME DE TUDELA.
L'ont dmantele.
REPARACION, S.f., Lit. REPARATIONfi/77,
CAT. ANC. ESP. Desparar. IT, Disparare.
rparation, raccommodage.
Las obras et REPARACIONS de la vila. s. m.,
PARATGE, parage, extraction,
Statuts des tailleurs de Bordeaux. Ord. des R.
de Fr., rang, qualit.
1462 , t. XV, p. 476.
Dis me que no m pot falhir
Les ouvrages et rparations de la ville-
Qne del aossor PARATGE
Las obras et RPARATIONS... necessarias.
Conquerrai tal amiga.
Tit. du^Yesicle. Toulouse. Cab. Monteil.
GIRAUD DE BORNEIL : Ko pues.
Les ouvrages et rparations... ncessaires.
Mdit qu'il ne peut me manquer que du plus haut
Fig. Cant el regarda la REPARACIO dels sains
parage je conquerrai telle amie.
o falbiment. .
aprs PARATGES d'auta geu ,
Trad. deBede, fol. 45. Poder d'aur ni d'argen,
Quand il considre la rparation des saints aprs
No US daran ja bon prelz ,
la faute.
Si rie cor non avetz.
CAT. Reparacio. ESP. Reparacion. TORT. Repa- ARNAUD DE MARUEIL : Razos es.
raco. IT. Riparazione. Extraction de haute gent, pouvoir d'or ni d'ar-
gent, ne vous donneront jamais bon mrite, si no-
12. RPARABLE, adj., lat. REPARABZL>3 ble coeur vous n'avez.

rparable. Jov'es donaque sap honrar PARATGE.


RPARABLE en diffinitiva. BERTRAND DE BORN : Belh m'es quan.
Gracieuse est dame qui sait honorer parage.
ForsdeBearn, p. io83.
Rparable en dfinitive. Paubres e ries fai Amors d'un PARATGE.
CAT. ESP. Rparable. B. DE VENTADOUR : Quan par In.
Pauvres et riches fait Amour de mme rang.

i3. IMPARABLE, adj., irrparable. ANC. FR. Nos somes andu d'un parage.
, De damgnages IMPARABLES- PiomandcRou, v. 1454^.
Statuts des barbiers de Carcassonne. Ord. desR. N'afiert borne de parage.
de Fr., il{00, t. VIII, p. 400. Roman du Renarl, V. III, p. 327.
De dommages irrparables. ESP. Parage. IT. Paraggio.

s4. IRRPARABLE, adj., lat. IRRPARA- 2. PARATJOSJ adj., distingu, bonor ,


BLES, irrparable, invitable, lev.
ni. 54
4 a6 PAR PAR
Sitt nou es de laec tan PARATJOS , Ben a de sen gran sofraicba
Ilb es sivals Drutz que de vieilla S'EMPARCHA.
plus belba e plus pros.
PIERRE DE BARJAC : Tt francamen. AUGIER : Era quan.
Bien qu'elle n'est pas de lieu si lev , elle est Bien a de sens grande pnurie galant qui de vieille
nanmoins plus belle et plus mritante. s'emptre.
Far faitz PARATJOS.
PARELISI, s. f., lat. PARLYSM 1, pa-
G. RIQUIER : Pus Dieus.
Faire faits distingus. ralysie.
Val contra PARELISI.
3. EKPARAGIR , v., rehausser, illustrer, Brev. d'amov, fol. 5o.
lever. Vaut contre paralysie.
ENrARAGIR ANC. CAT. Paralisis. ESF. Perlezia.
Volon lnrs faitznessamen.
P. VIDAL : Abril issic. 2. PARALITIC, adj., lat. PARALYTICK^,
Rehausser ils veulent sottement leurs actions.
paralytique.
Renden
PARC, s. 777., parc, bergerie.
Vigor als PARALITICS.
DENINA, t. III, 67, et
Voyez p. Brev. d'amor, "fol. i5^.
Diss. 33. Rendant...
vigueur aux paralytiques.
MURATORI,
Subst. De movement voluniari es impedtiva T
En Alengri, qu'un dia,
enni es clar els PARALITIX.
Vole ad un PARC venir,
Elue, de las propr., fol. 27.
Mas, pels cans que ternia,
De mouvement volontaire est impditive, comme
Pel de moton vestic, il est vident chez les paralytiques.
Ab que los escarnic. CAT. Paralitic. ESP. Paralitico. PORT. Paraly-
P. CARDINAL : Li clerc.
tico. IT. Paralitico.
Le seigneur Alengrin, qui, un jour, voulut venir
dans un parc, mais, cause des chiens qu'il crai- 3. PARALITICAR , v., paralyser, tre,
gnait , peau de mouton revtit, avec quoi il les
devenir paralytique.
trompa.
Part. pas. .lui. bornes que portavan .i. borne
Qui el PARC de las fedas.
entra
Trad. duN.-T., S. JEAN, ch. 10. que era PARALITICAT.
Trad. du N.-Tcst., S. MARC , ch. z.
Qui entre au parc des brebis.
Quatre hommes qui portaient un homme qui tait
Fig. Cortz ses dos
paralys.
Non es mas PARCS de baros.
Subst. Lo lieeb en que jazia lo PARALITICAT.
BERTRAND DE BORN : Cazutz sui.
Trad. du N.-Test., S. MARC, ch. 2-
Cour sans don n'est que parc de barons.
Le lit en quoi gisait le paralytique.
retranchement. CAT. ESP. Paraliticar.
Palissade,
Si qu'a Roam n'entres per forsa el PARC, S. m.,
4- PARALITIGAMENT, paralysie.
E 1' assetges pel pueg e per la eomba.
Malautiaque ve per aissi en m
BERTRAND DE BORN : Non eslarai. fregiditat,
TARALITICAMENT.
De sorte qu' Rouen il en entrt par force dans le
Trad. d'Albucasis, fol. 2.
retranchement, et l'assiget parla hauteur et par
Maladie qui vient par refroidissement, ainsi
le vallon. .
comme paralysie.
ESP. TORT. Parque, IT. Parco.
5. PALATICAMETT, S. f.,
2. S. m., paralysie.
PARGUE, parc, bergerie.
Appoplexia que termina a PALATICAMENT...,
Vay tt corren al PARGUE on esta lo bestiari.
passio ab privacio o defauta de sentir o de
Abrg de VA. et du N.-T., fol. 5.
movement.
Va tout courant au parc o est le btail.
Elue, de las propr., fol. 82.
3. EMPARGHAR, embar- Apoplexie qui se termine en paralysie..., mala-
V., emptrer, die avec privation ou dfaut do sentir ou de mouve-
rasser. ment.
PAR PAR /437
6. PALATICAR, V., tomber en Quant bom PAR francs e bos,
paralyser,
E pueys es orgulhos
paralysie.
Lai on es poderos.
Dssol los nervis e'is PALATICA.
B. DE VENTADOUR - Lo gens temps.
Elue, de las propr., fol. 184. Me semble trahison, quand homme parat franc
Dissout les nerfs et les paralyse.
el bon , et puis est orgueilleux l o il est puissant,
Subst. pALiTiCAR qui ve per ineizio de mem-
Ben PARON de bon cor blos.
bre no es curable.
BERTRAND DE BOEN : Gent fai.
Elue, de las propr., fol. 82.
Bien paraissent de bon courage dpourvus.
Le paralyser qui vient par incision de membre
n'est pas curable. Es lan flacx. e marritz

Que PAR sia adurmitz.


Part. pas. Ma PALATICADA.
BEBNARD DEROVENAC : Jano vuelh.
Elue, de las propr., fol. 4>
Il est si flasque et marri
Main qu'il semble qu'il soit
paralyse. endormi.
Substandv. Cum
appar els PALATICATZ. Lo jorn que sa cortesa
Elue, de las propr., fol. 20.
Me moslret, e m fetz parer
Comme il parat chez le3 paralyss.
Un
pane d'amor ab plazr,

PARENTHEZIS, s. f., lat. PARENTHE- PAREC be que m vole aucire.


P. RAIWOND DE TOULOUSE : Atressi cum.
ZIS, parenthse, interposition. Le jour qu'elle me montra sa courtoisie , et me fit
PARENTHEZIS... se fai
cant, el mieg de la
paratre un peu d'amour avec pla isir, il sembla bien
senteneia qn'es comensada , bom trenca e
qu'elle voult m'occire.
layssba aytalsentencia,epanza]arazod'aquela Subst. La gran beulalz e'1 solas avinen
enans qne la dicta senteneia sia complida.
E'1 cortes dig e l'amoros TA-RER
Lej'S d'amors, fol. i33-
La parenthse... se fait quand, au milieu de la Que m sanbetz far.
GUILLAUME DE CABESTAING : Lo jorn.
phrase qui est commence, on coupe et laisse telle
La grande beaut et le solas avenant et le propos
phrase, et pose le motif de celle-l avant que ladite courtois et l'amoureux paratre que vous stes me
phrase soit termine. faire.
CAT. ESP. Parentesis. PORT. Parenthesis. IT.
ANC. FR. Le sage dit que msaise que l'bomme
Parentesi.
ait ou cuer ne Ji doit parer ou visage.

lat. JINVILLE,p. 126.


PARER, v., PARERA, paratre, ap-
Sa vie doit paroir necte et pure et sans fronce.
paratre, se montrer.
JEHAN DE MEUNG , Test., v. y33.
Bels m'es qu'ieu ebant en. aiselb mes,
ANC CAT. Parer, IT. Parre.
Quan flor e fueba vei PARER.
B. DE VENTADOUR : Bels m'es.
2. PAREISSER, PAREYSSER, V. , paratre ,
Ilm'est beau que je chante dans ce mois, quand
fleur et feuille je vois paratre. apparatre, se montrer.

Hueimais PARRAN li pro. rie e ill Quan vei lo temps renovellar,


PIERRE D'AUVERGNE : Lo Senher. E TAREIS la fueill'e la Hors.

Dsormais paratront les puissants et les preux. BERTRAND DE BOEN LE FILS : Quant vei.
Quand je vois le temps renouveler, et parat la
Ara PARRA quai seran enveios
feuille et la fleur.
lo pretz del mon e'1 pretz de Dieu.
D'aver
Totalnr PAREYS la corada.
AIMEBI DE PEGUILAIN : Ara parra.
V. de S. Honort.
Maintenant il apparatra quels seront envieux
Toute leur apparat la fressure.
d'avoir la gloire du monde et la gloire de Dieu.
Er no ns sia veiaire
TAR. ben que valors se desfai.
Era
S'el filbs fo de bon paire;
AIMERI DE PEGUILAIN : Era par.
Maintenant il parat bien que valeur se dfait.. Hom no s'en meravilb,
Si non TAREIS al filb.
Sembler. ARNAUD DE MARUEIL : Razos es.
Sembla m tracios, Maintenant qu'il ne vous soit avis si le fils fui
4^8 PAR PAR
aux yeux ,
de bon pre ; on ne s'en tonne point, s'il ne parat Quand je la vois , il m'est bien indice,
pas au 61s. au visage , la couleur, qu'galement je tremble de
le vent.
peur comme fait la feuille contre
Sembler. IT. Parvente.
Li verger, cum si eron canut,
. PARVENSA, S. f.., semblant, appa-
PAREISSON blanc, e verdeyon li prat.
G. ADHEMAR : Non pot esser. rence, action, manire.
Les vergei's,comme s'ils taient chenus, paraissent Sitt fas de joy PARVENSA,
blancs , et les prs verdissent. Mot ai dius lo cor rat.
Part. prs, subst. Al PAREISSEN de las flors. B. DE VENTADOUR : Lo temps vai.
moult j'ai
P. ROGIER : Al pareissen. Quoique je fasse semblant de gat,
A l'apparaissant des fleurs. intrieurement le coeur triste.

CAT. Parexer. ESP. PORT. Parecer. Tan gen finis e comensa


Sos solatz et sa PARVENSA.
3. PAR, S. m., apparence, conjecture, B. DE VENTADOUR : En aquest.
avis. Si bien finit et commence sa conversation et sa

no y ac pro , al mien PAR. manire.


Loc. Doncx,
LE MOINE DE MONTAUDON : Mos sens. Loc. Desampar e mescrey

Donc , il n'y eut profit, au mien avis* E desam en PARVENSA.


GUILLAUME DE CABESTAING : Lo dous cossire.
4. PARUDA, S. f., apparence. Je dlaisse et mcrois et cessed'aimer en apparence.
M'es de bella PARUDA. Mi faitz orguelb en ditz et en PARVENSA ,
AZEMAB LE Nom : Era m vai. Et etz bumils vas totas gens.autras
M'est de belle apparence. LA COMTESSEDE DIE : A cbanlar.
Vous me faites insolence en propos et en manire,
IT. Paru ta.
et vous tes humble vers toutes autres gens.
5. PAR.VEN, S. m., apparence, marque, Plus rie joy que paradis

semblant. Agra, a ma PARVENSA.


indice,
P. RAIMOND DE TOULOUSE : Pessamen.
Non a mais lo nom e'1 TARVEN.
Plus riche joie que paradis j'aurais, mon avis.
B. DE VENTADOUR : Cbantars no.
IT. Parvenza.
N'a que le nom et l'apparence.
Ieri am mais un bel PARVEN
7. PARVENTA, s.f., apparence, semblant.
Del sieu bel cors avinen.
Loc. S'il fai PARVENTA
ARNAUD CATALAN : Amors ricx.
J'aime davantage un beau semblant du sien beau Qu' el guinb ni l'buelb lor vire.
P. ROGIER : Tan no plou.
corps avenant. Si elle fait semblant que le
E '1 fron li 'n sors un' estruma , guignement et l'oeil
elle leur adresse.
Que lli er jasse, mentre viva , TARVENS.
ALEGRET : Ara pareisson. 8. APARER, APPARER , v., lat. APPARERC^
Et au front lui en sort une bosse, qui lui sera tou-
apparatre, paratre, se montrer.
jours marque, tant qu'il vive.
Tan quan Pauzel de bon aire
Loc. Aissi m trai
Vi sa beltat APARER.
Mos volers lai
PIERRE D'AUVERGNE : Rossinhol.
El fol captenemen
Aussitt que l'oiseau de bonne manire vit sa
Don m'es mantas vetz PARVEN.
beaut apparatre.
PEYROLS : Quoras qu'amors.
La doussa color que us APAR,
Ainsi m'entrane mon vouloir l la folle conduite
E'I dous ris que tt autre \ens.
dont il m'est maintes fois apparence.
PONS D'ORTAFAS : Aissi cum la.
Quan ieu l~ vey, be m' es PARVEN, La douce couleur qui se montre en vous, et le doux,
Als buels, al vis, a la color, ris qui sur tout autre l'emporte.
Qu'eissamen trembli de paor
Que Dieus en forma corporal
Cum fa la fuelba contra '1 ven. Ad bom nat APAREGUES.
B. DE VENTADOUR : Non es meravelha. Brev. d'amor, fol. 10.
PAR PAR 4^9
Que Dieu en forme corporelle homme n se 11. APPAREKCIA, APARENSA^ s.f., lat, AP-
montrt.
PARENTIA, apparence.
Gaugz nos es donatz per alegrar,
No sria equidistant segon exislencia, mas
E qui no l'a, si'l deu far APARER.
per APrARENCiA.
HUGUES BRUNET : Pus lo dous.
Elue, de lus propr., fol. 264.
Joie nous est donne pour (nous) rjouir, et qui
Ne serait equidistant selon ralit, mais par ap-
ne l'a pas, pourtant doit la faire paratre.
parence.
Part. prs. que es bes APARENS , e que
Jutzar... de APARENSA.
Home
es mais APPARENS. des Albigeois, col. 19.
Chronique
V. et Vert., fol. 29.
Homme ?apparence.
Juger... quoi est le bien apparent, et quoi est le
CAT. Apariencia, aparensa. ANC. Esr. Aparen-
mal apparent.
cia. ESP. Mon. Apariencia. PORT. Appa-
AKC. FR. Se tantost arm rYoparons. rencia. IT. Apparenza.
Roman de la Rose, v. 16282.

Dont il appaire par nos dites lettres patentes.


12. TRANSPARENT, adj., transparent,
Qu'il nous appaire chrement.
diaphane.
MONSTRELET, 1.1, fol. i85 et 100. So planas, lizas, polidas et TRANSPARENS.
Ce qu'il vous est bien apparut. es
Cel cristalli... tt et qoascuna parlida
Charte de Valenciennes, de m4i P* 4^* TRANSPARENT.
ANC. CAT. Aparer. IT. Apparere, apparire. Elue,
de las propr., fol. ZJ9et ro6.
Sont planes , lisses, polies et transparentes.
9. APAREYSSER, APPAREYSSER, V., appa- Ciel cristallin... tout et chacune partie est trans-
ratre, paratre, se montrer. parent.
Cel que avian sagrat Y autar CAT. Transparent. Esr. TORT. Transparente.
On APAKEYSIAN diablias. IT. Trasparente.

V. de S. Honort.
i3. TRANSPARENCIA, S./., transparence.
Ceux qui avaient consacr l'autel o apparais-
saient diableries. Tropa TRANSPARENCIA et dyapbanitat.
Per sa TRANSPARENCIA fa letras legiblas.
Part. prs. S'anc ausst miracles majors
Elue, de las propr., fol. i5 et 186.
De sant ni plus APPAREYSENTZ.
Excessive transparence et diaphanil.
V. de S. Honort.
Par sa transparence rend lettres lisibles.
Si oneques vous apprtes miracles de saint plus
CAT. ESP. PORT. Transparencia. IT. Traspa-
grands et plus apparents.
renzia.
Part. pas. Es ATAREGUT a moltas gens.
Passion deJ.-C, fol. g^. 14. DESPARER, V., disparatre.
Est apparu nombreuses gens. Fnm ades et
naysb appar, et tost mor e
CAT. Aparexer. ESP. Aparecer. PORT. Appare- DESPAR.
cer. Elue, de las propr., fol. l32.
Fume incontinent nat et apparat, et aussitt
1 o. APARICIO, APPARIGIO, APPARISSIO, S.J], et disparat.
meurt
lat. APPARITIO, apparition. Jbesn Crist lo seynet, et DESPAREC hrenmen.
Lo jorn de 1' ApARicro. V. de S. Honort.
Brev. d'amor, fol. i52. Jsus-Christ fit sur lui le signe de la croix, et dis-
Le jour de l'apparition. parut rapidement.
La vigilia de la APPARICIO... la APPARICIO Part. prs. D'aquest signe occident o DESPA-
de Dieu. RENT.
Calendrier Elue, de las propr., fol. 110.
provenal.
La veille de Y apparition... de Dieu. De ce signe d'occident ou disparaissant.
l'apparition
Sobre I'APPARISSIO de la cometa. ANC. CAT. Desparer, ESP. TORT, Desparecer:
Cal. dels aposl. de Roma, fol. 192. IT. Disparire,
Sur l'apparition de la comte.
CAT. Aparicio. ESP. Aparicion, TORT. Appari-
i5. DESAPARER, V. , disparatre s'va.-
cao. IT. Apparizionc. nouir.
43o PAR PAR
DESAPARET se l'estcla. Curie parois et un mur seus
Abr. de VA. et du N.-T, fol. 21. Ere devise d'ambedens.
L'toile s'vanouit. Fabl. et cont. anc, t. IV, p. t[6g et 335.
CAT. ESP. Pared. PORT. Parede. IT. Parete.
16. COMPARUTION, S./., comparution.
A causa de lors COMPARUTIONS. 1. S. f., lat. PARI^TARIA
PARITARIA, ,
Rg. des Etats de Provence , I^OI.
A cause de leurs comparutions. paritaire.
PARITARIA autrament dita
vtreola.
CAT. Comparici. ESP. Comparicion. IT. Com-
Elue, de las propr., fol. 220.
parzione. Paritaire autrement dite vitrole.

v. , lat. COMPARERA, ESP. PORT. IT. Parietaria.


17. COMPARER,
comparatre. s. m. 9 du lat. PARIH.?,
PARI; paros,
Si el fay citar lo guirent e COMPARam lbni.
For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., il\63,
marbre prcieux.
t. XVI,p. PARI, es in arme... precios.
i3g.
S'il fait citer le garant et comparat avec lui. Elue, de las propr., fol. 190.
Paros, c'est marbre... prcieux.
ANC. CAT. Comparer, IT. Comparire.
ESP. PORT. Pario.
18. COMPAREISSER, v., comparatre.
2. PARIETES , s. f., parite, sorte de
Part. pas. Per so car non era COMPAREGUT.
Abr. de VA. et du N.-T., fol. 19. pierre prcieuse.
Parce qu'il n'tait pas comparu. PARIETES , es peyra alcunament roia dcli-
CAT.MOD. Comparexer. ESP. TORT. Comparecer. nant a ngre.
Elue,de las propr., fol. 191.
c'est pierre un peu rouge dclinant noir.
19. SOBREAPAREYSER , v., sur-apparatre. Parite,
Part. prs. La SOEREATAREYSENT earitat de la
scienca de Crist. PARMULA, s.f,9 lat. PARMULA, mem-
Trad. de VEptre de S. Paul aux Ephsiens.
brane, nageoire.
La sur-apparente charit de la science de Christ.
No lordonec, PARMULAS per nadar.
Ja sia que hao algunas pancas PARMULAS.
PART, s. f,, lat. PAKOETem, paroi, Elue, de las propr., fol. 238.
mur, muraille. Ne leur donna... membranes pour nager.
Eu ai tal dreg qu'eu puesea mtre los traus Quoiqu'ils aient aucunes petites nageoires.
de la mia maio en la sua PARET.
Trad.
du Code de Justinien, fol. 19. PAROEMIA, s.f., lat. PAROEMIA, par-
J'ai tel droit que je puisse mettre les poutres de de l'htorique.
mie, figure
la mienne maison dans le sien mur. Paroemia rbus et temporibus accommoda-
Quan tolh las autrui beretatz tum proverbium.
Ni bast castelhs, tors ni PARES. ISIDOR., Orig., 1, 36, 28.
POKS DE CAPDUEIL : En bonor.
Vol
dire PAROEMIA, proverbis apropriatz...
Quand elle ravit les hritages d'autrui et btit ch- a temps o a cauza.
teaux , tours et murailles.
Leys d'amors, fol. 137.
Totas las PARETZ foro faitas. Veut dire parmie, proverbe
appropri... temps
PHILOMENA. ou chose.
Toutes les murailles furent faites.
PARROXISME, s. m., lat.
Loba servieyra qui pot vezer otra .1. TARET. PAROXISMH^
V. et Vert., fol. 3i. accs.
paroxysme,
Louve cervire qui peut voir travers une mu- Febre... eutr'els rAHRoxisiiEs.
raille.
Elue, de las propr., fol. 89,
ANC FR. Jebans laparoit
estoit Fivre... entre les paroxysmes.
Dedenz, sa meson apuiez. iisr. ror.T. Paroxismo. IT. Parosismo.
PAR PAR 431
PARPAILLO, s, m., lat. PAPIL'O, pa- 3. PARROCHIANJ PAROQUIAN , adj., lat.

pillon. pARocHiANtts, paroissien.


Col PARPAILLOS
, qu' a tan folla natura , Subst. Lo santz ac pietat de sos PARROCHIANS.

Que s fer el foc per la clardatz que lutz. V. de S. Honort.

FoLQUET DE MARSEILLE : Sitt me SOI. Le saint eut piti de ses paroissiens.


Comme le papillon, qui a si folle nature , qu'il Predicar a sos PAROQUIANS.
se frappe au feu cause de la clart
qui luit. Arbre de Batalhas, fol. 1x7.
AKC. CAT. CAT. MOI. IT. Prchera ses paroissiens.
Papell. Papall.
Parpaglione. CAT. Parroquia. ESP. PORT. Parroquiano. IT.
Parrocchiano.
PARPALHOLA, s.f., parpaillole, sorte
de monnaie. 4. PARROPIANT, adj., paroissien.
Marcbant, PARROPIANT de la gleysa.
Montant detz e nov PAR.PALHOLAS , de las
Tit. de 1^64 ,Bordeaux. Cab. Monteil.
cals .xis. TARPALHOLAS, en la valor dessus di-
Marchand, paroissien de l'glise.
cba, soy content.
Joband'Aroquey,... PARROPIANT de Carnban.
TU. de i433. Hist. de Nmes, t. III, pr., p. 23a.
Tit. de \l\ 18 , Bordeaux. Cab. Monteil.
Montent dix et neuf parpailloles, desquelles dix-
Jean d'Aroquey,... paroissien de Carignan.
neuf parpailloles, avec la valeur dessus dite, je suis
content.
5. PAROC, s. m., paroissien. .
Si 1 pastre maritz si desvia ,
PARRAGAGAN, s. m., lat. PARAGATJ-
Qui moslrara al PAROC la via?
DA^ galon, effil, bordure, filet.
Libre de Senequa.
Nemo anratas babent aut in tunicis aut in Si le pasteur malheureux se dvie, qui montrera
] ineis paragaudas. au paroissien la voie?
Cod. Theod., de Vestihus , 1. II.
PARRAGAGAN 6. PARROFIANATGE, S. m., droit de pa-
, argen vin.
Cartulaire de Montpellier> fol. 116. roisse.
Galon, argent vif. .X. d. e PARROFIANATGE.
Cartulaire du Bugue, fol. 27.
PARROCHIA, PARROQUIA, s.f., lat. PA- Dix deniers et le droit de paroisse.
ROCHIA, paroisse.
avia en la PARROCHIA de la PARSI, s. m., prase, sorte d'agate.
Qae gleisa de
PARSI es peyra vert.
Buie.
Titre de 1160. Elue, de las propr., fol. igi.
avait dans la paroisse de l'glise de Buile. La prase est pierre verte.
Qu'il

Alprestre d'antra PARROQUIA.


PARSSA, s.f., pargne, conomie.
Brev. cTamor, fol. 117.
Au prtre d'autre Maritz ja PARSSA non quier
paroisse.
Del valeyssen d'un denier.
CAT. ESP. Parroquia. PORT. Parrochia, parro-
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : D' una dona.
quia. IT.. Parrocchia. Mari ne cherche jamais de la valeur d'un
pargne
denier.
2. PARROQUIAL, adj., lat. PAROCHIALW ,

paroissial. a. PARCITAT, s, f, lat. PARCITAT^/7 ,


S' en deu venir modration.
pargne,
Al PARROQUIAL capela. En et PARCITAT.
vianda, mesura
Brev. d'amor, fol. 117. Elue, de las propr., fol. 173.
S'en doit venir au chapelain paroissial. En nourriture , mesure et modration
AKC FR. A communaut de villes glise pa-
ESP. Parcidad. TT. Parcit, parcitate, parci-
rochal.
tade.
Rec. des Ord. des R. de Fr., i3io, t. I, p. 687.

CAT. ESP. TORT. Parroquial. IT. Parrocchiale. PART, s. m., lat. PARDW.?,lopard.
43a PAR PAR
Partie, en en-
parlant de ceux qui ont
PART...,sa dispozicio es cum de pantera, ni
lia ab ela autra diferencia, sino qu* els escacs
tre eux une contestation, un procs.
de pantera so mays blancs.
Quan lo plag es comensat, moltas vegadas
Lo conoysb per odor quan le TART si es ajus-
aven que las PARTZ queron indneias.
tt ab la leona.
Per cossentimen de las PARTS.
Elue, de las propr., fol. 256 et 252.
Trad. du Code de Justinien, fol. 14 et ti.
Lopard..., sa disposition est comme (celle) de
la panthre , et n?a avec elle d'autre diffrence , si- Quand le plaid est commenc, il arrive de nom-
breuses fois que les parties rclament sursis.
non que les taches de panthre sont plus blanches.
Par consentement des parties.
Le lion connat par l'odeur quand le lopard s'est
accoupl avec la lionne. Ct, direction.
Voyez LO. Elis vezon clar dedins el cor et entorn se,
vas totas PARTZ.
TART, s. m., lat. PARTKS, enfantement, V. et Vert., fol. 5.
'accouchement. Ils voient clair dedans le coeur et autour de soi,
vers tous cots.
T'ajuda e ti regart,
Con fai femna cant ven en FART. Loc. Dona, '1 genser que sia,

Trad. d'un Per vos me castia...,


Evang. apocr.
T'aide et te considre , comme fait femme quand E d'autra
PART jovens
elle vient en enfantement. Ditz qu' onrada folbia

"Val, en lueex, mais que sens.


Porte des animaux.
ARNAUD DE MARUEIL : Sabers e.
Leona... ba, el prumier PART, .V. fllhs. Dame, la plus belle qui soit, je m'amende pour
Elue, de las propr., fol. 252. et d'autre part plaisir dit qu'honore folie
vous...,
La lionne... a , la premire porte, cinq petits. vaut, parfois , mieux que sens.
CAT. Part. ESP. PORT. IT. Porto. Loc. fig. Ieu remarirai, e non irai albors,
Ni virarai vas autra PART mon fre.
PART, s./., lat. PARTEZ, part, portion. G. ADHEMAR : Non pot esser.
1 Je resterai, et n'irai point ailleurs,
Per be qu a fait, Dieus a ssa PART lo te. ni ne tour-
Pome sur Boce. nerai vers autre part mon. frein.
Pour le bien qu'il a fait, Dieu le retient pour sa Adv. comp.
part. A PART los escriuray a la fin del romanz.
Dout, autreiat sa PART. V. de S. Honort.
Titre de IOSO- A partie les crirai la fin du roman.
Donn, octroy sa portion. O apertamen, o A PART, O per sofisme.
'
Fig. En araor
peior PARTpren Murmura A PART.
Aquelb que plus s1 fia. V. et Vert., fol. 25.
P. CARDINAL : Ben tenh per. Ou apertement, ou part, ou par sophisme.
En amour prend pire part celui qui plus s'y fie. Murmure part.
Lo va tirar A PART, e va li contar.
Certaine d'un tout.
quantit PHILOMENA.
Sabon tt lo sauteri Ya le tirer part, et va lui conter.
De cor e totas
las TARTZ.
De colp de lanza se van ferir,
KAIMOND DE LA TOUE : Ar es dretz.
E Guillot
li va tal
Savent tout le psautier par coeur et toutes les parties. donar,
Cbe DE FART EN TART ]i va
Gran PART de sos barons demanda. passar.
Roman de Blandin de Cornouaill.es, etc.
V. de S. Honort.
De coup de lance vont se
Grande partie de ses barons demande. frapper, et Guillot lui va
donner tel, qu'il va le traverser de
part en part.
ANC. FR. De laquelle les marebes estoient part

de porpbyre,/w;Y de pierre numulicque, Prp. Au-del, par-del, outre, au-
de marbre serpentin. dessus,
part par-dessus.
RABELAIS, lv. I, ch. 53. Amar m fai, mal mon grat, finamen
PAR PAR 433
Ijicys qu* ilb m' a fag cbausir PART las gensors. Paix de part le diable.
AIMERI DE PEGUILAIN : En greu. RABELAIS, HT. II, ch. 18.
Aimer me fait, malgr moi, fidlement celle on avait substi-
Depuis longtemps
cju'il m'a fait choisir par-dessus les plus belles.
tu DE PART la prposition compose
Domna, cui dezir e tenc car
E dopt e blan TART las melbors. de par, et on disait de par le roi, pour
BERTRAND DE BOBN : Pois vei lo. de part le roi.
Dame, que je dsire et liens chre et crains et res- D'un brez qui vint de par le roi.
pecte au'dessus des meilleures. MARIE DE FRANCE , t. II, p. 23^*
S' es mieils c' aissi sofra et eudnr,
Mais mist le fait en ordonnance
O, PART son voler, me perjuv.
De par Amour le puissant roi.
T. D'AIMERI DE PEGUILAIN ET D'ELIAS D'DISEL :
CHARLES D'ORLANS , p. 145.
T Elias.
CAT. Part. ESP. PORT. IT. Parte.
S'il est mieuxqu'ainsi je souffre et endure , ou
.qu'oWreson vouloir, je me parjure. %. PARTIA, s.f, part, partie, portion.
En Alvernbe, PART Lemoz,
Pos auretz del don una TARTIA.
M.'en aniey totz
sols a tapi.
G. FAIDIT : Tt atressi.
LE COMTE DE POITIERS : En Alvernhe.
Puisque vous aurez du don une partie.
En Auvergne, au-del Limousin , je m'en allai
Loc. Far vos ai una bella PARTIA
loutseulen tapinois.
Que m tornetz lai d'on muec
lo premier dia.
PART totz los monz voill qu' an mon sirvenlcs
P. CARDINAL : Un sirventes novel.
E TART totas las mars.
Je vous ferai une helle part ( pour) que vous me
AIMERI DE PEGUILAIN : Totas honore.
retourniez l d'o je vins le premier jour.
Par-del tous les monts je veux qu'aille mon sir-
vente et par-del toutes les mers. ^ choix.
Partage,
Si anc nulbs jois poc flurir, Ges no soi cossiros

Aqnest deu sobre totz granar, De penre tt en aqnesta PARTIA.


E PART los autres esmerar. T. DE G. RIQUIER ET DE JORDAN : Senh'En Jorda.
LE COMTE DE POITIERS : Mot jauzeus. Point je ne suis soucieux de prendre tout dans
Si oncques nul plaisir put fleurir, celui-ci doit ce partage.
grainer sur tous , et par-dessus les autres briller. Qui n' a, plus pren d'enjan,
plus
Prp. comp. Dizon A PART DE persona so que Quan ven a la PARTIA.
non dirian en sa presencia. GARINS LE BRUN : Tueg e jorn.
V. et Vert., fol. 3. Qui plus en a, plus prend de fourberie, quand,
Disent part de la personne ce qu'ils ne diraient il vient au partage.

pas en sa prsence.
Sparation, dpart.
Manda li unas letras
DE PART lbuy.
Meinbs n1 aurai, so eug, a la PARTIA
Liv. de Sydrac , fol. 2.
Lui envoie une lettre de part lui. Qu' al comensar.
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : El mon noii.
Sia DE PART mi soota , J'en aurai moins, cela je crois, la sparation
m tenc DE PART leis sout.
Qu'ieu qu'au commencer.
GlRAUD DE CALANSON : Sitt s' esfori.
Qu'elle soit de part moi dlie, vu que je nie 3. PARTIDA, S. f., partie, portion, divi-
tiens de part elle dli. sion.
DE PART Karllemagne, lo rey. Fan PARTIDAS entre se.
V. de S. Honort. Brev. d'amor, fol. ri5.
De part Gharlemagne, le roi. Font portions entresoi.
A?,"C. FR. Dpart nostre Segnor. Estava solet del jorn una PARTIDA.
Ane. trad. des Liv. des Rois, fol. 76. V. de S.'Honorai.

Dpart Deu vus parlerunt. Demeurait seulet une partie du jour.


MARIE DE FRANCE , t. II, p. 436. Fe'ls eu trs PARTIDAS totz essms escalar.
De part Dieu faictes le soer. GUILLAUME DE TUDELA.
Farce de Pafhelin, p. 120. Les fil en tu>is divisions tous ensemble chelonner.

III. 55
'
PAR PAR
434
Fig. En probza ba .m. PARTIDAS , avdiuien, 7. PARCIER, s. 7)2., copartageant, ayant-
''fors sa fermetat.
droit, contendant.
V. et Vert., fol. 3a.
Senber sia eu d' un castelb parsonir,
En prouesse il y a trois parties, hardiesse , force 1
E qu en la lor siam quatre PARCIER.
et fermet.
BERTRAND DE BOEN : Ieu m'escondisc.
Adv. co/n/7.Foys,e selbqu*ENPARTiDA'l noyrie. d'un chteau,
G. RIQUIER : Tant m' es. Que je sois seigneur copartageant
et que dans la tour nous soyons quatre contendants.
Foix , et celui qu'en partie il nourrit.
CAT. Parcer.

Avantage.
Ai sanbut S. PARSONIR, PARZONIER, S. m., coh-

Cbausr a ma PARTIDA. ritier, copartageant, contendant,


GIRAUD DE BOBNEIL : Sol qu' auiors.
concurrent, comptiteur, participant,
J'ai su choisir mon avantage.
associ, copropritaire.
Ct. Mos PARSONIERS es tan gualartz,
E'1pausa a la destra PARTIDA. Qae vol la terr* a mos enfans.
DEUDES DE PRADES : Ben deu. BERTRAND DE BORN : Ges de far.
Et le pose la partie droite. Non copartageant est si perfide, qu'il veut la
terre mes enfants.

Sparation, dpart.
que jamays siey enfant
Ditz
Douar 1' a rossin a la FARTIDA.
Non aurau degun TARZONIER.
AUSTOR SEGRET : No sui.
V. de S. Honorai.
"Luidonnera roussin au dpart.
Dit que jamais ses enfants n'auront nul comp-
Ai! mi dol la PARTIDA!
tan titeur.
HUGUES DE SAINT-CYR : Longamens.
Tug senbor e PARSONIR
Ah! .tant me peine la sparation'.
Ab cor de guerra mesclada.
'CAT. ESP.PORT. Partida. IT. Partha. BERTRAND DE BORN : Rassa mes.
Tous seigneurs et concurrents avec dsir de
b\. PARTIUURA, s. f., partie, portion ,
guerre engage.
morceau, fragment. Aquel Dieus drecburers,
Portas del nas la PARTIDURA.
Qne formet cel e terra, las aiguas e'is lempiers,
Lo sancts a prs la PARTIDUHA ,
E'1 sol e la luna, ses autres PARSONIERS.
Torna 1' en luec; non conogras IZARN : Diguas me tu.
Cane fossa partida del nas. Ce Dieu juste, qui forma ciel et terre, les eaux
V. d S. Honort. elles temptes, et le soleil et la lune, sans autres
Apportez-moi la portion du nez. associs.
Le saint a pris le morceau, il le remet en place ;
PARSONIERS es del mal, qui '1 consen.
vous ne reconnatriez pas qu'*oncques il ft spar du
GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : Nullis boni.
nez.
Participant est du mal, qui le consent.
5. PORCION, s.f, lat. P0RTi0N<?w5 por- Fig.
Anc pos non fui de mos huoill PARSONIERS
tion, partie,
Arab els non aura TORCION. Ni de mon cor, c' ades me van fugen.
V. de S. Honort. LAMBERTI DE BONAREL : Moutchanlara.
Avec eux il n'aura portion. Oncques depuis je ne fus copropritaire de mes
CAT. Porci. ES?. Porcion.- PORT. Porao. IT. yeux, ni de mon coeur, vu que toujours ils me vont
Porzione. fuyant.
Adject. Senher
sia eu d'un caslel PARSONIR.
G. PARSO, s. f.? BERTRAND DE BORN : Ieu m'escondisc.
partie, portion.
Parsonieras son diebas d part o PARSO. Que je sois seigneur copartageant d'un chteau.
- fol. 26. ANC. FR. Le fist
Leys d'amors, compaignori etparconnier de
Participantes sont dites de part ou partie. sou l'oiaome.
PAR PAR y 435
Tuit li autre qui oient est paronniers de
Dpart, loigneraient.
la traison.
Quan venra a la PARTISON-
Chr. de Fr., Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 279, HUGUES DE SAINT-CYR : Vcscoms.
et t. V, p. 244- il viendra au dpart.
Quand
Tu ne pues gecter
yestTeparso?zniersu pril,
mais tu n'as pas est du pronfit. 11. PARTIDOR, s. m., lat. PARTITOR ,
compaiguon
OEuvres d'Alain Chartier, p. 268. contendant.
partageur, copartageant,
Avec les autres parsonniers de la socit Vos fezelz
gran folor,
qui il avoit presl son argent usure. Cant przes ab PARTIDOR.
AMYOT, trad. dePlutargue. Vie de M. Caton. T. DE GUILLAUME ET D'ARNAUD : Senh' En.
ANC. CAT. Paroner. ESP. Parcionerq. Vous ftes grande folie, quand vous prtes avec

copartageant.
j. PARSONIERA, s.f, cohritire, copar- ANC. FR. Le vif li seiguor
deable,
tageante, participante. M'avoient fetpartissor.
PARSONIERAS son dicbasde part o parso. Roman du Renart, 1.1, p. 23g.
Leys d'amors, fol. 26". : O citadins des flots! quel partageur borna
Participantes sont dites dpart ou partie. Vostre humide -
sjoor?
ESP. Parcionera. Du BARTAS, p. 221.
CAT. ESP. TORT. Partidor. IT. Partitor e.
IO. PARTICIO, PARTISO, PARTIZO , PARTI-
i 2. PARTIMEN, s. m., division
SON", PART1ZON, S. f. , lat. PARTITIO- partage, ,
NS/^ division, partage, sparation. jeu-parti.
Ses divizo et PAE.TICIO. Sitt no s' es lo PARTIMEN engal.
Elue, de las propr., fol. Zj. AIMERI DE PEGUILAIN : Kuils hm.
Sans division et sparation. Bien que le partage n'est pas gal.

Acordamen de far PARTISOS del castel. Blacas, d'aquest PARTIMEN .


Tit.
d ia^o". DOAT, t. VI, fol. 3o6. Sai ieu ebauzir lo meiilor.
Accord de faire partages du chteau. T. DE BLACAS ET DE BAMBAUD : En Baimbaut.

ANC FR. Conferma ceste partison Blacas, de ce jeu-parti je sais choisir le meilleur.
par sa parole
devant les barons et devant tout le pople. D' est PARTIMEN nos
partira.
Gest. de Lois-le-Dbonn. Rec. des hist. de Fr., T. DE GUILLAUME ET DE PUJOLS : Del joi.
t. VI, p. 166. De ce jeu-parti il nous partagera.

Que nos avon ci un torel ESP. Partimento, partimiento. IT. Partimcnto.


Et une vacbe et un vel :
i3. PARTENDER, S. 77i., participant, so-
De ce devou partisson fere.
Roman du Ptenart, t. I, p. 2.'J.({. citaire.
Les ordres que vous teniez en la partition, Si es compains de la coverco dels bos, tu
dislribution et conduite des affaires gnrales seras PARTEKDERS de lor vertut,
de I'Estt. Trad.
de Bcde, fol. 7^-
'Mmoires de Sully, t. II, p. 5og. Si tu es compagnon de la conversion des hons , tu
CAT. Partici. ESP. Particion. PORT. Partico. seras participant de leur vertu. . .

IT. Partizione.
14. PARTIR, V., lat. PARTIR^ partager,
Tenson, contestation. fendre, entr'ouvrir, dpartir.
Cal vos play may,- vaqueira, PARTIZO? Qu'els mais e'is bes PARTISSEM entr' amdos.
T. DE B. GAUCELH ET DE J. MIRALHAS : Joan. PONS DE CAPDUEIL : Per joy.
Quel vous plat davantage , vachre, tenson ? Que les maux et les biens nous partageassions
Drutz qu' a domna conqueza entre nous deux.
Non deu movre PARTIZON. Aissi TARTI natnra...
T- D'AZEMAR ET DE MIRA VAL : Mira val. Los dons entre
las gens.
Galant qui a dame conquise ne doit pas exciter ARNAUD DE MARUEIL : Bazos es.
contestation. ADsi partagea nature... les dons entre les gens.
436 PAR PAR
La terra se PARTI. Le roy dudit pays, et vint Limoges.
Repartit
La nobla OEuvres d'Alain Chartier, p. i^i-
Leyczon.
,La terre s'entr'ouvrit. Avant que il se partist de celle ville.
Chr. de Fr. Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 238.
diviser. il
Sparer, loigner, Madame, Dieu soyez; et ces paroles,
PARTIRAI m* en, et er seus totz lo torlz. tourna ses espanlles pour soy partir.
RAMBAUD DE VAQUEIBAS : Ges sitt. JEHAN DESAINTR, t. II, p. ao3.
Je m'en loignerai, et sera sien tout le tort. Loc. Si m PARTETZ un juec d'amor.
Pos nos PARTIM de vos, avem agut gratis mais. LE COMTE DE POITIERS : Ben vuelh.
V. de S. Honort. Si vous me dpartez un jeu d'amour.
Depuis que nous nous sparmes de vous , nous En Savaric dis al prebost... que H'n PARTIS
avons eu de grands maux.
tenso.
Belbs Monrnelbs, aisselh que s PART de vos, V. de Savari de Maulon.
E non Le seigneur Savari dit au prvt... lui en
plora, ges non es doloiros. qu'il
B. DE VENTADOUR : Belhs Monmelhs. dpartt tenson.
Beau Monruel, celui qui se spare de vous , et ne Blacatz, non lenc
ges vostre chan per bon,
pleure pas , point n'est sensible. Car anc PARTIS plaieb tan descomnal.
Amicx. non T. DE BLACAS ET DE P. VIDAL : Peire Vidal.
Fig. pot nulbs hom FARTIR,
Si '1 cor si volon consentir. Bacas, je ne liens pas votre chant pour bon, car
P. BoGiERS : Entre ira. oiicques je (ne) dpartis discussion si extraordinaire.
Nul homme ne peut diviser amis , si les coeurs Part. pas.
veulent s'accorder. er mest nos totz V aurs PARTITZ.
Pueys
PARTI mon cor tt d' antre pessamen. GAVAUDAN LE VIEUX : Senhors per.
GUILLAUME DE CADESTANG Lo jorn. Puis sera entre nous tout l'or partag.

Je spare mon coeur entirement d'autre pense'e. En doas partz li a son destrier mieg PARTIT.
Roman de Fierabras, v. ^782.
Substantif. Quan mi soven qu'ai PARTIR,
En deux parties il lui a mi-partag son destrier.
L' azi dire franamn.
PONS DE CAPDUEIL : Quoras que. Domna, puois de mi no us cal
me souviens qu'au sparer, je l'ous E PARTIT m'' avetz de vos.
Quand je
dire franchement. BERTRAND DE BORN : Domna.

ANC. FR. Quant il le ipoipartir de sei, Dame, puisque de moi il ne vous soucie, et (que)
vous m'avez loign de vous.
Si i'nvat servir le fei.
MARIE D FRANCE , 1.1, Ab tan veus lo cosselh
PARTIT.
p. 5i.
R. VIDAL : Unas novas.
Cenlx qui zvoieul et divis entre enlx
party En mme temps voil le conseil
spar.
l'empire.
N Ugo , gen fazetz jpcs PARTITZ,
AMYOT, trad. de Plutarque. Vie de Dmtrius.
S trobassetz bon cbanzidor.
- s'en aller. T. DE HUGUES DE LA BACHELEEIE ET DE BERTRAND
Partir,
DE S.-FLIX : Digatz.
Qnar era neytz, no spoyron PARTIR d'aqni.
Seigneur Hugues, gentiment vous faites jeux-
PHILOMNA.
Parce qu*il tait nuit, ils ne purent partir de l. partis, si vous trouviez bon interlocuteur.

Fig. Lo cor PARTIT


d* un dol corau.
D'uey en un an FARTRAS d' ayp.
LE COMTE DE POITIERS : Farai un.
V. de S. Honort.
Le coeur fendu par une douleur cordiale.
D'aujourd'hui en un an tu partiras d'ici.
CAT. ESP. PORT. Partir, IT. Parure.
Fig. D* autrapart amor fay lunbar
E PARTIR maldir e malfar.
i5. PARTIDASENT, ado.,
Brev. d'amor, fol. 3. sparment.
Si una causa es messa en a dos
D'autre amour fait loigner penbora
part et partir m- omes PARTIDAMENT.
dire et mfaire.
Trad.
du Code de Juslnien, fol. 88.
ji-ssc. FR. Le jour que je me parti de Jonvllle. Si une chose est mise en
gage deux hommes s-
.TONVII.LE, p. ?.G. parment.
PAR PAR 437
FORT. Par-
Adv. comp. La mitt NOM PARTIDAMEN. CAT. Parcialitat. Esr. Parcialidad.
Tit. d 12^5. Arch. de Toulouse, J. 321. cialidade. IT. Parzialita, parzxalitate, par-
La moiti non sparment (par indivis). zialitade.
ESP. PORT. Partidament. IT. Pardtamente.
21. PARTICIPATION, s.f, lat. PARTICI-
16. PARCELA, s.f, parcelle. PATION^?, communi-
participation,
Se contentaran de las PARCELAS.
cation.
Fors deBarn, p. 1088.
Se contenteront La PARTICIPATION a la communion.
des parcelles.
Doctrine des Vaudois.
PORT. Parcella.
La participation la communion.
37. PARSELIER, PARCERIER, PARCERER, Sera romognt de la PARTICIPATION de la taula.
s. m., copartageant, participant, as- Rgla de S. Benezeg,ol. 3g.
Sera loign de la participation de la tahle.
soci, comptiteur.
CAT. ESP. Participacion. PORT.
Participaci.
Qaeres tan say e lav
Participaao. IT. Participazione,
Tro lo cor aiatz jay
D'una ses PARSELIER.
22. PARTICEPS, adj., lat. PARTICEPS, par-
AMANIEU DES ESCAS : En aquel mes.
Vous chercherez et l jusqu' ce que vous ayez ticipant.
le coeur joyeux d'une (dame) sans comptiteur. Mentir es cap d' engan,
No sio PARCERIER de las rendas. PARTICEPS de totz mais.
Cot, de Moissac Du MGE , Voy. litt., p. g. NAT DE MON S : Sitt DOIJ.
aux rentes. Mentir est chef de tromperie , participant de tous
Qu'ils ne soient pas participants
maux.
NegDS d' aquels PARCERERS.
Tit. de tiSS.Arch. du Roy. Toulouse, J. 322.
23. PARTICIPATIU, adj., participatif, qui
Nul de ces copartageants.
participe.
3 8. PARTANIT, adj., gal en partage. Entre si de lors PARTICIPATIVAS.
proprietatz
Es trinns et nnitatz Elue, de las propr., fol. nZj.
E Filbs e Sanct Esperitz, Entre soi participatives de leurs proprits.
E quasqns es PARTANITZ,
24. PARTICIP, s. m., lat. PARTICIPA/?; ,
Si qn' ns noms es et us guitz.
PIERRE D'AUVERGNE : Lauzatz sia. participe.
Est triple et unit et Fils et Saint-Esprit, et cha- Es ditz
PARTICIPS-, quar en partida participa
cun est gal en partage, tellement qu'un nom il am lo verbe et en partida sm lo nom.
est et un guide. fol. TOO.
Leys d'amors,
Est dit participe, car en partie il participe avec
19. PARTIAL, adj., partial, divisible.
le verbe et en partie avec le nom.
Havem motz o dictios PARTIALS.... La dictios
Del TARTICIP e de la conjunetio.
PARTIALS fai part de si meteyssba, ses mudar e
Gramm. proven.
ses perdre so sgnificat.
Du participe et de la conjonction.
Leys d'amors, fol, 66.
Hos avons mots ou termes divisibles.... Le terme CAT. Particip. ESP. PORT. IT. Participio.

divisible fait portion de soi-mme , sans changer et


25. PARTICIPIAL, adj., participai, qui
sans perdre sa signification.
En .v. PARCIALS venas divisa. vient du participe.
Elue,
de las propr., fol. 54- Noms PARTICIPIALS es ean se driva de par-
En cinq veines partielles divise.
ticip.
CAT. ESP. PORT. Partial, IT. Parziale. Leys d'amors, loi. 5o.
Le nom est participai quand il se drive du par-
20. PARCIALITAT, s.f, partialit. ticipe.
La PARCIALITAT fos esquivada.
26. PARTICIPIALMEK , adv., participai-
Cat. dels apost. de Roma, fol. 218.
Que la partialit ft esquive. ment, par le participe.
438 . PAR PAR
Podon esser PARTICIPIALMEN o Nomnadas PARTICULARISENT.
explicat...
Rgl. des tats deProvence, de njoi.
uominalmen. .
Leys d'amors, fol. 5o. Nommes particulirement.
Peuvent tre expliqus... par le participe ou par CAT. Particularment. ESP. PORT. Particular-
le nom. jnente. IT. Particularmente, particolar-
mente.
H-J. PARTICIPAR , PARTISSIPAR , V., lat.

PARTICIPAR^ participer, avoir part, 3o. PARTIGULADAMENT, ado., par par-


faire part, partager. ticules, par parcelles.
sos gaugz PARTICIPAR.
Pogues Petit a petit, TARTICULADAMENT.
Conlricio e penas infernals. Trad. d'Albucasis, fol. 4^-
Qu'il pt partager ses joies. Petit petit, par particules.
E ns fay al seu sobeira be,
Que deziram part tota re, 3i. APARTIR, V., sparer.
PARTICIPAR. La senhoria no entend APARTIR de se.
qnal
Semblans a se nos vole crear Charte de Gralou, p. 62.

Qu* el poguessem PARTISSIPAR. Laquelle seigneurie il n'entend pas sparer de Soi.


Brev. d'amor, fol. 2. CAT. ESP. PORT. Apartar.
Et nous fait participer au sien souverain hien ,"
que nous desirons au-del de toute chose. 82. APPARCELAR, APPERCELAR, V.J mor-
Il voulut nous crer semblables lui, afin que doter.
celer, diviser, partager,
nous pussions participer de lui.
Part.pas. AFPARCELATZ... en vita,o per testa-
Substantiv. PARTICIPAIS vol dire penre part. ment.
Leys d'amors, fol. 100* Los enfantz... no ATPERCELATZ.
Participer veut dire prendre part. Fors de Barn, p. 1088.
Se fan FARTICIPANS en tota la colpa
Part.prs. Partags... pendant la vie, ou par testament.
cells que o recnlbon et o celon. Les enfants... non dots.
V. et Vert., fol. j/f-
Se font participants de tonte la faute ceux qui 33. APARCELAMENT, S. m., division, par-
le recueillent et le cachent.
tage.
CAT. ESP. PORT. Participar. IT. Participare. Per caria de APARCELAMENT.
Fors de Barn, p. iog6'
28. PARTICULAR , adj., lat. PARTICULARZ.^ Par acte de partage.
particulier.
Lo dit recebedor PARTICULAR. de cascuna 34- APARSONAR, V., partager, doter.
diocesa. Segon que son engendratz del payrej
Part.pas.
Tit. de \l\lt\. Hist. deLanguedoc, t. IY, pr., SO APARSONAT.
col. 42.3. Elue,
de las propr., fol. 71.
Ledit receveur particulier de chaque diocse. Selon qu'ils sont engendrs du pre, ils sontdots.
Institution PARTICULAR.
Tit. du Tan* sicle. DOAT, t. IX, fol. 3o. 35. DEPARTIA, s.f, dpartie, spara-
Institution particulire. tion.
CAT. ESP. TORT. Particular. m. Particular e, Ane no foi plus angoissos
pariicolare. Com soi de vostra DEPARTIA.
FOLQUET DE ROMANS : Domna ieu pren.
PARTICUL ARMENT , PART1CULARMEN,
2<J. Oncques je ne fus plus angoisseux comme je suis
adv., en dtail. de votre sparation.
particulirement,
Lo rey no pot pas saber TARTICULARMEN las ANC. FR. La trompette m'apelle
Sous les drapeaux
gens d' aquest eapitani. de Mars, .
Arbre
de Batalhas, fol. i3o. Cruelle dpartie!
Le roi ne peut pas connatre particulirement les HENRI IV : CtiarmanteGahriclIc.
griis de ce capitaine. Ainsi partit ledit Pierre de la ville, comme
PAR PAR 439
bien conseill, l'aide dudit Paul Ursin , qui nos havem ab nostre senbor
Adv.comp.Qxxe
fut une piteuse pour lni. lo rei NON DEPARTIDAMENT.
dpartie
COMINES, liv. I, p. 455. Tit. de 1270. Arch. du R.oy. Toulouse, 3". 321.

36'. DEPARTIDA, dfection. Que nous possdons avec notre seigneur le roi non
s.f, dpart,
sparment (par indivis).
Per la DEPARTIDA qu' el fec, el mes 1' ost en
ESP. PORT. Departidamente.
pril.
Arbre deBatalhas, fol. 7g.
Par la dfection 39. DPARTIR 5 v.,
qu'il fit, il mit l'arme en pril. dpartir, sparer,
diviser, partager, distribuer, dis-
37. DEPARTIMENT, DEPARTIMEN, DEPAR-
soudre.
TEMENT, s. m., sparation, division.
Com del enfant c'ab un maraboti
La mort non es autra cauza mays DEPARTI-
Fai om del plor laissar e DPARTIR.
MEN del cors e de l'arma.
AIMERI DE PEGUILAIN : Si com l'arbres.
V. et Vert., fol. 27.
La mort n'est autre chose que sparation du corps Comme de l'enfant qu'avec un maravdis on fait
et de l'me. dtacher et dpartir du pleur.
Membre vos quai fo '1 cmensamens DPARTIR dels autres membres lo membre
De nostr* amor : ja Dame Dieus non vuelba poyrit.
ma colpa sia'l DEPARTIMENS. V. et Vert., fol. 58.
Qu'en
LA COMTESSEDE DIE : A ehantar. Sparer des autres membres le membre pourri.

Qu'il vous souvienne quel fut le commencement Vos, qu'ieuam maisque res qu'el mon sia ,
de notre amour : que le Seigneur Dieu ne veuille pas An fait de me DPARTIR e lonhar.
qu'en ma faute soit la sparation, CLAIRE D'ANDUSE : En greu.
Tractetlo DPARTEMENT de se e de sa molber.
Vous, que j'aime plus que rien qui au monde soit,
at. dels apost. de Roma, fol. 166. ils ont fait sparer et loigner de moi.
Traita la sparation de soi et de sa femme.
Avers ajostar non es paradis,
Diffrence. Ans eomandet Dieus qu'om lo DPARTIS
Entr'els clergues non trnep DEFARTIMEN , Tt per cofraira.
son d' un sen, d'un cor e d'un albire. LE MOINE DE MOKTAUDON : Manens.
Tng
P. CARDINAL : Tt aLressi. Amasser richesses n'est pas paradis, au con-
Entre
les clercs je ne trouve pas de diffrence, traire Dieucommanda qu'on les partaget entire-
tous sont de mme esprit, de mme coeur et de ment par confrrie.
mme pense. Lo cosseb se DPART, qn no a trop darat.
ANC. FR. A son dpartement, l'empereur luy GUILLAUME DE TUDELA.
feit de grands dons. Le conseil, qui n'a pas beaucoup dur , se s-
BABELAIS , liv. III, ch. ig. pare.
Aprs le dpartement Blisare. Subst. Membre vos, si us plai, del bon coven
Chr. de Fr., R.ec. des Hist. de Fr., t. III, p. 191.
Que mi fezetz al DPARTIR, saber.
Contestation. GUILLAUME DE CAEESTAING : Lo jorn.

aventura... detractons, enflameut, Qu'il vous souvienne, s'il vous plat, de la bonne
Qaeper
convention que vous me ftes connatre au dpartir.
DEPARTIMENT non sian entre vos.
de la 2e Ept. de S. Paul aux Corinthiens. Part. pas. Era m soi DEPARTITZ
Trad.
D'uDa fals'abetairitz.
Que par aventure... dtractations, irritation,
contestation ne soient pas entre vous. GIRAUD DE BonNEiL : L'autr* ier.
ANC. CAT. Departiment. ANC. ESP. Desparti- Maintenant ]e me suis dparti d'une fausse

miento. IT. Dipartimento. trompeuse.


Cant li fraire an complit
38. DEPARTIDAMENT , DEPARTIDAMEN , Iiur meslier, els an DPARTIT
adv., sparment. I>a palma, si com an d'usatge.
Ensemps o DEPARTIDAMENT. V. de S. Honorai.
Tit. de 1291. DOAT, t. II, fol. 219. Quand les frres ont accompli leur mystre, ils
Ensemble ou sparment. ont distribu la palme ainsi comme ils ont l'usage.
44o PAR PAS
DEPARTIDA es la compana. Vos ai be largament donat o SOPARTIT.
Trad. du Code de Justinien, fol. 36. GUILLAUME DE TUDELA.
La socit est dissoute. Je vous ai bien largement donn ou distribu.

Part. pas. Tant pe SOPARTIT.


bras e tant
Substantif. Dissident, schismatique. GUILLAUME DE TUDELA.
Aquetz patriarcbas foro dezapauzatz, quar Tant de bras et tant de pieds tranchs.
ero familiars als DEPARTITZ de la Glyeia de
Rom a. 44. TRIPARTIR, v., tripartir, partager
Cat. dels apost. de Roma, fol. i5i. en trois.
Ces patriarches furent dposs , car le taient fa-
Part.pas. Segon qu* om litz en la'storia TKI-
miliers avec les dissidents de l'Eglise de Borne.
FARTITA.
ANC. FR. Il convient sien demourer Cat. dels apost. de Roma, fol. 38.
Sans despartir jusqu' la mort. Suivant qu'on lit en l'histoire tripartie.
CHARLES D'OBLANS , p. 242.
CAT. Esr. Tripartir.
La rivire qui dpart les deux, royanmes.
COMINES , liv. I, p. io5. s. m., lat. PASSUS, pas, mouve-
PAS,
Devantque j'eusse achev mon discours et ment des pieds.
que l'assemble de l'auditoire ft dpartie.
Ben faria d'nn PAS dos.
AMYOT, Trad. de Plutarque. Morales, 1.1, p. ^06.
CADENET : Amors.
La... plus difficile entreprise fut de faire de
Bien je ferais d'un pas deux.
nouveau dpartir les terres.
Loc. Menero lo filh de Dieu
AMYOT, Trad. de Plutarque. Vie de Lycurgus.
Al ostal d'Ampna, lo gran PAS.
Grand Dien, de qui la main dpart les dia-
Brev. d'amor, fol. 162.
dmes.
Menrent le fils de Dieu l'htel d'Anne, le
BERTAUT, p. 8.
grand pas.
ANC. CAT. ANC. Esr. Dpartir, CAT. MOD, ESP.
Adv. comp. Aissi Jaufre s'en vai DE PAS ,
MOD. TORT. Desparar. IT. Spartire.
Car totz es enuiatz e las.
40. PROPORTIO, s.f, lat. PROPORTIO , Ten son dreit camin
Per la forest, lai on li plas,
proportion.
Son d* una PROFORTIO , cant al temps. Tt jen e suan e DE PAS.

fol. /jg. Roman de Jaufre, fol. 33 et (\.


Leys d'amors,
Sont de mme proportion, Ainsi Jaufre s'en va au pas, car il est ennuv
quant au temps.
et -las.
CAT. Proporci. ESP. Proporcion. TORT. Pro-
Tient son droit
chemin par la fort, l o il lui
poro. IT. Proporzione.
piat, tout gentiment et doucement et au pas.

/( 1. PROPORCIONAL.., lat. PROPOR- Lor ost seguia los tt jorn TAS E PAS.
ctdj.,
Cat. dels apost. de Roma, fol. 180.
TiONAii.?; proportionnel. Leur arme les suivait toujours pas pas.
Las forseys so de PROPORCIONAL inseizio.
L'augels li venc EN EIS LO PAS.
Trad. d'Albu'casis, fol. 3o.
V. de S. Enimie , fol. 12.
Les ciseaux, sont de tranchant proportionnel.
CAT. ESP. TORT. IT. L'ange lui vint soudainement.
Proporcional. Propor-
zionale. Mas pus D' PAS m'auci.
P. VIDAL : Una chanso.
/{a. PROPORCIONAR, V., proportionner. Mais puisqu'elle m'occit lentement.
Fart. pas. So PROPOBCIONADAS... acuilats. Pus qoe tan D' PAS s'i
pren.
Trad. d'Albucasis, fol. 3o. GUILLAUME DE BRIARS : Si
quo'l.
Sont proportionnes... les acuits,
Puisqu'elle s'y prend si doucement.
CAT. RSP. PORT. Proporcionar. IT. Prnporzio-
Den se totz boms cofessar
nare.
Ben e D' PAS, ses
trop coebar.
v., Brev. d'amor, fo). 118.
43. SorARTiR, distribuer, diviser,
Doit tout homme se confesser bien el
loisir,
distinguer, dtacher, trancher. sans Ivop se presser.
PAS PAS 441
Pas, ouverture. Deu baver lonc so pauzat
passage, dtroit,
No sai qnora mais la veiray, E noel, am blas montadas
E dessheudndas e TASSADAS.
Qae tan son nostras terras lonb,
E tant d'amors, fol. l\i.
Leys
y a PAS e cams.
Doit avoir long air pos et nouveau, avec belles
G. KUDEL : Lanquan.
ascendances et descendances et transitions.
Je ne sais quand davantage je la verrai, vu que
tant sont nos terres loin , et tant il y a passages et CAT. Passada. ESP. Pasada. PORT. Passada. IT.
chemins. Passata.
Loc. Sirventes, diras
/4. PASSATGE, S. 7ii., passage, dtroit.
Qu'enans que passes lo PAS,
Gar ben si 1' es foudatz Teuian... los PASATGES serrats.
granda.
Reis Chronique des Albigeois, col. 23.
que gran terra demanda ,
Tenaient... les passages ferms.
Par que fassa gas,
Aisso non es mortz, ans mi dara PASSAGE
Quan caval non trai del PAS. Fig,
BERTRAND DE BORN : Gent fai. De las dolors del mont al sobeyran estage.
tu diras qu'avant qu'il passt le dtroit, V. de S. Honort.
Sirvente,
Ceci n'est pas la mort, mais me donnera passage
il regarde bien s'il lui est grande folie.
des souffrances du monde au souverain sjour.
Boi qui demande grande terre, il parat qu'il fasse
raillerie, quand il ne tire point cheval du pas.
Traverse, en parlant d'une rivire
CAT. Pas, ESP. Paso. PORT. IT. Passo.
que Ton passe avec un bac.
2. ado. de ng., du lat. Er son pus vil que vila del PASSATGE.
PAS, VASSUS,
SERVEKI DE GIRONE : Cuenda chanso.
pas, point. Maintenant ils sont plus vils que vilain du pas-
Ce mot tait employ expltivement sage.

avec la ngation NON. II s'employait le plus souvent pour


Sofrir m1 er la pen* e Y afan indiquer le voyage de la Terre-Sainte.
Totz temps, NON PAS dos jors ni trs. Per so M fatz que ill crozat van
reptan
PIERRE D'AUVERGNE : Eu non laudarai. Del PASSATGE qu'an si mes en obli.
11 me sera souffrir la peine et le souci toujours ,
S'el PASSATGE no ill
platz no crei que i au.
non pas deux jours ni trois.
BERTRAND DE BORN : Ara sai eu.
S'ieu ai tengut lonc temps lo vostre ostal, Pour cela je le fais que les croiss je vais accusant
No us pessetz PAS Ieu lo m fassatz gurpir. au passage qu'ils ont mis en oubli.
P. CARDINAL : De selhs. Si le passage ne lui plat pas , je ne crois pas qu'il
Si j'ai tenu
longtemps le vtre htel, ne vous y aille.
pensez pas que facilement vous me le fassiez aban-
CAT. Passatge. ESP. Pasage. FORT. Passagem.
donner.
IT. Passaggio.
CAT. Pas.
5. PASSAMEN, s. m., passage, traverse.
3. PASSAA, s.f, passage, traverse, vida non es mas .t. brens PAS-
Fig. Aquesta
transit. SAMEN s.
V. et Vert., fol. 27.
Ile de PASSADA ni d'intrada.
de Fr., Cette vie n'est qu'un court passage.
FordeMontcuc. Ord.desR. i3bi,
t. XVI, p. t3o.
Rien de transit ni d'entre. Trpas.
Cant plac a Jbesum Crst que fos sos PASSAMENS,
Loc. E'is baros d'est'encontrada,
Sebeli l'ab los aDgels.
Sels an fag vas vos PASSADA.
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
BERTRAND DE BORN : Bassa mes.
Quand il plut Jsus-Christ que (ce) fut son
Et les barons de cette contre, ceux-l ont fait
(repas, il l'ensevelit avec les anges.
vers vous passage.
CAT. Passament. Esr. Psamiento TORT. IT.
Transition. Passamento.

in. 56
44* PAS PAS
G. PASSADOR,S. ?n., passage.
| Surpasser.
Lai venon trei Vens en assi totas autras beutatz,
Al PASSADOR. Com lo soleills PASSA totas clardatz.
E. FONSALADA : Enabriu. AIMERI DE BELLINOY : Totas clardatz.
L ils viennent trois au passage. Elle vainc par ainsi toutes autres beauts, comme
le soleil surpasse toutes clarts.
Passant,
passager.
con PASSADOR., Lancer, jeter.
Ays
Trad. de l'Epure de S. Jacques. Moral. En TASSEY man regart.
Ainsi
comme passant. ARNAUD DE MARSAN : Qui comte.
CAT. Passador. Esr. Pasador. PORT. Passador. J'en passai mainte oeillade.
IT. Passatore.
vSe rsoudre, se changer.
7. PASSAR, V., passer, traverser. Si cum tonedres grans PASSARA en ploia.
Peronet, PASSA riu d'Il. Trad. de Bede, fol. 71.
G. BUDEL : Ko sapchantar. Ainsi comme grand tonnerre se rsoudra en pluie-
Peironct, passe le ruisseau d'ili.
Faire
Tansolils que pognes PASSAR per un anel tremper, plonger.
d'un det. Per aiga buillcn PASSATZ
petit
Liv.de Sydrac, fol. 106. Tota Y autra carn que ill donatz.
Si mince qu'il put passer par un anneau d'un DEUDES DE PRADES , AllZ. CaSS.

petit doigt. Par eau bouillante passez toute l'autre ebair que

Il s'employait souvent pour vous lui donnez.


indiquer
le vo3rage de la Terre-Sainte. Couler, couler.
Mas trop d'omes son que eras Fan semblansa A vegadas PASSA l'aigna que cor
Que PASSARAN, e ges no n1 an dezire. Desobr'el pont, per forsa qu'a en se ,
R. GAUCELM DE BEZIERS : Qui vol aver.
Pueys mer ma tan que non PASSA re.
Mas beaucoup d'hommes sont qui maintenant P. CARDINAL : Non es cortes.
font semblant qu'ils (passeront, et ils n'en ont point Parfois passe l'eau qui court dessus le pont, par
envie. la force qu'elle a en soi , puis elle diminue tant qu'il
ne passe rien.
Transporter.
Tng H nautor que devo PASSAR lo comte e Exister, faire ses affaires, se
agir,
totas sas gens.
Tit. de 1221. Areh. du Roy., J. 3og. comporter.
Tous les nautoniers qui doivent passer le comte Las autrasgens, que sabo las autras artz,
et toutes ses gens. fan gran bezonb al segle, mas hom se poiria
Dos rossins tnia cascun an, PASSAR ses lor.
del Var als pellegrns. Liv. de Sydrac, fol. 81.
Am que PASSAVA l'aygua
Les autres gens , qui savent les autres arts, font
V. de S. Honort.
Il tenait deux roussins chaque anne, avec quoi grand besoin au monde, mais on pourrait se passer
sans elles.
-il passait l'eau du Var aux plerins.
Ab fols PASSI com puosc, ab sabs, saviament.
Dpasser, transgresser, ontre-passer. PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
Avec fous je passe comme je peux, avec
Fig. Trop PASSATZ los decx sages,
De Dieu. sagement.
G. FIGUEIRAS : Sirventes vuelh. Loc. fig. Ni s eug que m PAS las dens
Vous passez beaucoup les commandements de Uns mot descovinens.
-Dieu. GIRAUD DE CALANSON : El mon non.
'Ja no m desesper per tan , Et qu'elle ne pense pas que me
dpasse les dnis
Qu'anc de re non PASSEI son man. un mot dplac.
P. BAIMOND DE TOULOUSE : Enqucra. Si qu'el dir no m PASSA las dens.
Jamais je ne me dsespre pour autant, vu que BAMBAUD D'ORANGE : Era mes.
oneques en rien je ne dpassai son ordre. De sorte que le dire ne me
dpasse pas les dents.
PAS PAS 443-
Part. subst. Tuyest l'eslela Non es tan
prs, que gua gran lo roinbos
Los PASSANS d'aquest paes. Qu'en un sol morsell o en dos
P. CARDINAL : Vera vergena. No'Jl ENTASSES.
Tu es l'toile qui guide les passants de ce pays. BERTRAND DE BORN : Maitolin ges.
Part. A mais de trs mes PASSATZ. N'est un seul mor-
pas. pas si grand le rogeon qu'en
GUI DE CAVAILLON : Doas cohlas. ceau ou en deux lu ne Yavales.
Il y a plus de trois mois passs. CAT. Empassar.
Quan la nubs es PASSADA.
Roman de Grard de Rossillon 11. ESPASSAR, v., passer, finir, s'en
, fol. 8^*
Quant la nuit est passe. aller, dissiper.
Loc. A PASST un an Per ESPASSAR Pira e la dolor
C Amors no in tenc
ni pro ni dan. dins mon cor.
C'ay
GUI D'DISEL : Ades on plus. B. CARBONEE : Per espassar.
A pass un an qu'Amour ne me tint ni profit ni Pour la tristesse et la douleur que j'ai,
dissiper
dommage. dans mon coeur.
Non fon tal mortaldat, PASST ba 1res cens ans. Part. pas.
V. de S. Honort. Lo jorns es ESPASSATZ e'1 sers vengrilz.
Il ne fut telle mortalit, a pass trois cents ans. Roman de Grard de Rossillon, fol. 8g.
Le jour est pass et le soir venu.

Devenir, parvenir.
Part. pas. Aqnel qui sera aprobat et PASST 12. COMPAS, s.m., compas> mesure.
inestre.
Voyez ALDRETE , p. 561.
Statuts des Cordonniers de Bordeaux.
Pren son COMPAS e sa mezura.
Ord. des R. de Fr., ilfi\ , t. XV, p. 462. V. et Vert., fol. 5g,
Celui qui sera approuv et pass matre. Prend son compas et sa mesure.
Mourir, Sera partitz e ssenbatz per un CONPAS.
trpasser.
Liv. de Sydrac, loi. i38.
Part. pas. Sera partag et marqu par un compas.
Lo cors de Jbesu-Crist prs lo benauratz
De la man sant

Caprasi, aprs s'en es PASSATZ. Rhythme.
. V. de S. Honort. Qui cert COMPAS e no'l
pren continua,,
Le corps de Jsus-Christ prit le bienheureux de vicis es.
la main de saint Capraise , aprs il s'en est pass. Leys d'amors, fol. 26".
CAT. Passar. ESP. Pasar. PORT. Passar. IT. Qui prend certaine mesure et ne la continue pas,
Passare. c'est vice.
Adv. comp. Faita d'un non talb presan,
8. PASSADAMEN, ado., entirement, to- A COMPAS e a gnaran.

talement GAUBERT, MOINE DE PuicrBOT : Un joys.


pass.
Faite d'une nouvelle taille distingue , avec me-
Mas de mi, n'a dos ans PASSADAMEN
sure et avec proportion.
Qu'ieu son privatz.
LE MOINE DE MONTAUDON : Aissi cum. Quar qui PER COMFAS va ,
PER COMPAS deu obrar.
Mais pour moi, il y en a entirement pass deux
NAT DE MONS : Al bon rev-
ans que je suis priv.
Carqui va par mesure, par mesure doit travailler
o. DESPASSAR, V., dpasser, surmonter, ANC. FR. Cil cheval cil pie,
Si com il orent comenci,
dominer.
Tindrent lor eire lor compas,
Fig. Ges mos cors no s lassa
Serrement lor petit pas
D'amar, ni m DESPASSA
KePun Patre ne trespassont.
L'angoissos tnrmen.
Roman de iou, v. 12827.
G. RIQUIER : En res no.
Mes tonte taillie compas.
Point mon coeur ne se lasse d'aimer, ni me d-
Roman de la Rose, v. 21004.
passe le tourment angoisseux.
CAT. ESP. Compas, TORT. Compasso, compaco.
10. ENPASSAR, V., faire passer, avaler. IT. Compasso.
444 PAS PAS
i3. mesu- Que m valhatz a mon TRKSPASSAMF.B*.
COMPASSAR, v., compassr,
P. CARDINAL : Un surventes.
rer, arranger, disposer. mon trpas.
Que vous me valliez
Tt jorn en loi* cor COMPASSAN
Nonden bom dire de Dieu fo osera, car non
Co en gastan te desfassau.
pren negnn TRESPASSAMEN.
Libre de Senegua.
V. et Vert,, fol. 4-
en leur coeur ils mesurent comment en
Toujours
On ne doit pas dire de Dieu il fut ou il sera , car
gtant ils te dtruisent.
il ne prend nul trpas.
Part.pas. Dieu fe tt lo mon
ANC. FR. De plorer le trespassement de ce saint
CONPASSAT e redon.
ISTATDE MONS : Al bon rey. prince.
JOINVILLE, p. i5?.
Dieu fit tout le monde compass et rond.
Il senti que l'eure de son trespassement
es lot COMTASSATZ.-
Fig. Mon estribot fenisc que
aprochoit.
P. CARDINAL : Moueslribot.
Gestes de Louis le Dbon-, Pt.ec. des Iiist. de Fr.,
Je termine mon estribot qui est tout compass. t. VI, p. 169.
ESP. Compasar. TORT. Compassar. IT. Compas-
En ce temps alla de vie trespassement Si-
sare.
gsmond de Bavire.
ALAIN CHARTIER, p. io5.
]/|. TRASPAS, TRESPAS, s. m., trpas ,

trajet, trait. Cours, dure.


En bren d'ora s'esdeve En aquel TRESPASSAMENT del temps de sant
Que om rnor
en on TRASPAS. Jehan Eaptsta jusqu' papa Sivestre.
FOLQUET DE ROMANS : Quan beu me. Arbre de Bataillas, fol. 6".
"En peu de temps il advient qu'on meurt en un En ce cours du temps de saint Jean-Baptiste jus-
irait. qu'au pape Sivestre.
Loc. Anet de vida a TRESPAS.
ESP. Traspasamiento. IT. Trapassamento.
Chronigue des Albigeois, fol. 7.
Alla de vie trpas.
17. TRASPASSAIRE TBASPASSADOR, S. m.,
CAT. Traspas. ESP. Traspaso. PORT. Traspasso,
IT. transgresseur.
trespasso. Trapasso.
Si tu iest TRASPASSAIRE de la ley.
5. TRESPASSATGE, S. m., passage, ac- Trad. de l'Ept. de S. Paul aux Romains.
Si tu es transgresseur de la loi.
tion d'aller outre.
ANC. ESP. Traspasador. IT.
Be conose , al TRESPASSATGE , Trapassatore.

Qu'ab aital toza vilana


doit
Pot nom far rie Adj. Qui trpasser, prissable.
companatge.
MARCABRUS : L'aulr'ier. Ayso que es TRASPASSADOR en prsent.
Je connais bien, au passage^ qu'avec telle fillette Trad. de la 2e Ept. de S. Paul aux Corinthiens.
Ceci qui est prissable prsentement.
villageoise on peut faire riche assortiment.

16. TRESPASSAMEN , s. m., trajet, tra- 18. TRASPASSAR, TRESPASSAR, TRAPASSAR,

verse, passage. v., dpasser, outre-passer, enfrein-


E'I ricors de segle malvaz
dre, transgresser.
Non es mas TRESPASSAAIENS. no vuelh dromadari menar ni cavalguar,
May
FOLQUET DE ROMANS : Quan ben me. un jorn ne volria .xnn. TKESPASSAR.
Qu'eu
Et la puissance du mauvais sicle n'est que
Roman de Femb)~as, v. 36'68.
passage* Plus je ne veux dromadaire mener ni chevaucher,
< Transgression. vu qu* (en) un jour j'en voudrais
etp^serqualorzc.
cant d'Adam fou lo sien TRESPASSAMENS. Pensas lu TRESPASSAR
Pueys
PIERRE DE COUBAC : El nom de. So que POmpnipoten a volgut ordenar 1
Depuis que d'Adam fut la sienne transgression. V. de S. Honort.
Penses-lu transgresser ce que le Tout-Puissant a
Mort, voulu tablir?
trpas.
PAS PAS 445
Senher, Na Eva TRESPASSET Mas non es long temps TRESPASSATZ.
LOS mandamens. V. de S. Honorai.
GAYAUDAN LE VIEUX : 1/ autre dia. Mais n'est pas long temps pass.
Seigneur, dame Eve transgressa les ordres. A totz fzels TBESPASSATZ,
ANC. FR. "Vostre commandement lequel je ne Brev. d'amor, fol. io3.
A tous fidles trpasss.
vouldroye trespasser.
Hist. de Grard de Nevers> p. 5. ANC. FR. Anz que cist jors soit trespassez.
Roman du Renart, t. II, p. 2iA-

Passer, aller, traverser, percer. CAT. Traspassar. ESP; Traspasar. PORT. Tras-
L'antre dia, per un mati, IT.
passar, trespassar. Trapassare.
TRESPASSAVA per un simmelh.
GAYAUDAN LE VIEUX : L'autre dia. OUTREPASSAR OU--
19. OlJTRAPASSAR, , V..,
L'autre jour, par un malin, je traversais par
un coteau. trpasser, dpasser.
Part.pas. Vei los mortz
que, pels costatz,-
TRATASSAR lo camel per lo pertus de l'agnllia.
An los tronsons OUTREPASSATZ-,
Doctrine des Vaudois.
BERTRAND DE BORN : Be m play.-
Passer
le chameau par le trou de l'aiguille.
Je vois les morts qui , par les cts , ont les tron-
ANC FR. Si vit d'aventure un borne trespasser
ons outrepasss.
qui portoit sur son col une grant cpigne.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 2o3.
Aller outre nier.
Finir, Luecx es qn'bom den OUTRAPASSAR.
cesser.
PONS FABRE D'UZES : Luecx es-
Lo cel e la terra TRESPASSARAN, mais las
Il y a lieu qu'on doit aller outre mer.
mieuas paraulas no TRESPASSARAN.
IT. Oltrapassare, oltrepassar.
Trad. du N.-T., S. MARC , ch. i3.
Le ciel et la terre passeront j mais les miennes lat. PAS-
PASCA, PASCHA, PASQUA, s.f
paroles ne passeront pas.
CHA, Pqne.
Trpasser, mourir. en ebroyt, vol dire... passagge^
PASCHA,
Mi muer e vuelb TRESPASSAR. Elue, de las propr., fol. 129..
B. DE VENTADOUR : Quan lo boscatge. Pgue, en hbreu , veut dire... passage.
Je me meurs et veux, trpasser. Davan lo jorn festival de PASCA.
Loc. Volrion vins TRASPASSAR Frag. de trad. de la Passion.
Mais aquelh turmen sofrir. Avant le jour solennel de Pgue.
que
PONS D'ORTAFAS : Aissi cum. La vespra de PASCHAS se mogron ans del dia.
Ils voudraient vivants trpasser plus, que souffrir GUILLAUME DE TUDELA.
ce tourment. Le soir (la nuit) de Pgue ils se murent avant le.
Part, prs, Tro qu'es denan mi TRESPASSNS. jour.
G. ADHEMAR : Quan la. ai dezirada
Fig. Gran desirier penre aquesla:
Jusqu' ce qu'elle est passant devant moi. PASCHA ab vos.
Qui avia buelbs TRESPASSATTScoma loba ser- V. et Vert.j fol. 5i.
Grand dsir j'ai de prendre cette pgue dsire-
vieyra.
bes TRESPASSNS que Dieos doDa avec vous..
Aquestz
Prov. Cre far PASCA o Nadal
neyss a sos enemix.
V. et Vert., foJ. 3( et $7. son .xx. dinz sou ostal.
Quant
Qui avait yeux perants comme louve cervire. BERTRAND DE LA TOUR : Maurct.
Ces biens finissants que Dieu donne mme ses Croit faire Pgue ou* Ko'1 quand ils sont vingt
ennemis. dans son htel.
Subst. Anc no menesprezey los TRESPASSNS.
V. et Vert., fol. 82. Loc. Servant dsigner le printemps^
Oncquesje ne mprisai les passants. Atressi quan l'ivers
eban es vengutz
Part. pas. Per temps aveuidor Cnm faz l'estatz ni la PASCA floria.
E per lo TRESPASSAT." P. VIDAL ou P. GUILLEM : Ko m fai clianar.
.G. RlQUIER : Qui conois. je chante quand l'hiver
Pareillement est vencs
Pour Je temps venir et pour le pass. comme je fais (dans) l't cl () la pgue fleurie..
PAS PAS
446
CAT. ANC. Pasca. CTY MOD. Pasqua, ESP. Pas- 4. PLASMAR, -V. , pmer.
cua. PORT. Pascoa. IT. Pasqua. Ien no puesc la pena durar,
De tal dolor mi fai TLASMAR.
2. PASCAL, adj.9 lat. PASCHALW, pascal. B. DE VENTADOUR : Quan lo-
dou-
Cant Diens comandet ad aquels que sacrifi- Je ne puis endurer la souffrance, dtelle
carian l'anbell TASCAL que sencbesson be lurs leur elle me fait pmer.
oms. Aissi PLASMEI quan vos vi dels oills rire.
V. et Vert., fol..97. G. FAIDIT : Mon cor. Var.
Quand Dieu commanda ceux qui sacrifieraient quand je vous vis des yeux
Ainsi je pmai sourire.
leurs reins.
l'agneau pascal qu'ils ceignissent bien
Pari. pas. Mi lais soven PLASMAT el sol ebazer.
Lo jorn PASCHAL es dia de gauch. G. FAIDIT : Molt mi.
Elue, de las propr., fol. 128.
Je me laisse souvent tomber pme au sol.
Le jour pascal est jour de joie. PLASMATZ.
Ad aquesta paraula, cay del caval
CAT. Pasqual. ESP. Pascual. TORT. Pascal, pas- Roman de Fierabras, v. 120.
coal. IT. Pasguale. A cette parole, pm il tombe du clievaU
CAT. ESP. PORT. Pasmar.
PASMAR, PALMAR, v.} du ^rec a-ra.trf/.a,

pmer, se pmer. 5. PLASMAZO, s.f.s pmoison.


Aissi PASMEI qan vos vi dels oills rire. Quan de PLASMAZO en revenc.
G. FAIDIT : Mon cor. Var. GUILLAUME DE BERGUEDAN : Lai on born.
il en revint.
Ainsi je pmai quand je vous vis des yeux sourire. Quand de pmoison
Si que no s poc tener que non PASMES de
6. ESPLASMAR, v.} pmer.
dolor.
.lui. vetz s' ESPLASTUET desotz un olivier.
V. de Bertrand de Born.
De sorte qu'il ne se put tenir ne pmt de Tal dol ac e tal ira c'a terra S'ESPLASIWA.
qu'il
douleur. Roman de Fierabras, y. 36^0 et /|3j3.

Vos caires PASMADA. Quatre fois il se pma dessous un olivier.


Part. pas. Telle douleur il eut et tel ebagrin qu' terre il se
T. DE MONTANT ET D'UNE DAME : leu venc.
pme.
Vous tomberez pme.

Asospess'esPALMADAsusIos marbres listratz. PASSER, s.f.y lat. PASSER, passereau,


Roman de Fierabras, v. 2990. moineau.
A ses pieds s'est pme sur les marbres jasps.
Las PASERS non oblides.
ANC. FR.
Li done
PASSER O perditz.
quy pausme desus le pavement.
Qu'elle DEUDES DE PIADES , Auz. cass.
Pome d'Hugues Capet , fol. 20. Que tu n'oublies pas les passereaux.
CAT. ESP. PORT. Pasmar.
Qu'il lui donne passereau ou perdrix.

1. PASMAZON , s. f.P
AHC.FR. Piusons, pivers >passer et passerons.
pmoison. CL. MAROT, t. I,p. 328.
Quant el reveuc de TASMAZON , el crida e dis, IT. Passere.
en ploran.
V. de Bertrand de Born. 2. PASSERAI-, s. m., passereau , moineau.
Quand il revint de pmoison, il crie et dit, en
E 51reys Felips cassa lay, ab faleos,
pleurant. Sos TASSERATZ e'is petilz auzelbos.

3. BERTRAND DE BOBN : S'ieu fos.


ESPALMAR, V., pmer.
Et le roi Philippe ebasse l , avec faucons, ses pas-
Doncx s* ESTALMA lo rey sus lo col del destrier,
sereaux et les petits oiseaux.
li'loripars,ESPALi\iET, que tant a gransbeutatz;
Gui, l'anet redressai*, sos novels maridatz. 3. PASSERA, S.f., passereau, moineau.
Roman de Fierabras, v. 38g8 et 2819. Las TASSERAS que pitavan
Alors le roi se pme sur le cou du destrier.
Mot coebosamen e manjavan,
Floripar, qui a de tant grandes beauts, se pmaj Trad. d'unEvang. apocr.
Guy, son nouveau mari , alla la relever. Les passereaux et mangeaient
qui becquetaient
'
ANC. Esr. vo^x.-Espasmar. IT. Spasimarc. moult avidement.
PAS PAS 447
ANC. FR.
Pacage, pturage.
Et lapasse dfend de son bec courrouss AI abric, loue la PASTURA.
Ses moineaux assaillis dans le mur crevass. MARCABnus : L* autr' ier.
Du BARTAS , p. 248* A l'abri, le long du pturage.
IT. Passera. CAT. ESP. PORT. IT. Pastura.

4. PASSARETTA, S. f. dm. s petit passe- 3. PASTORAL, PASTORAU, S. m, 3 pacage ,


reau, petit moineau. pturage.
O, si vols, una PASSARETTA. Las erbas e *ls PASTURALS e las aigas.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. Tit. de 1259. Arch. du Roy., J. 33o.
Ou, si tu veux , un petit passereau. Les lierbes et les pacages et les eaux.
IT. Passaretta. En uns PASTORAUS, lonc un rin.
MAHCABRUS : L' autr' ier.
5. PASSERIN , adj.f de de Dans des pturages, le long d'un ruisseau.
passereau,
moineau. S. m.,
4. PASTENC, pturage, pacage.
D' egeslo TASSERINA. PASTENCS.
Vergers, bosc,
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Tit. de 1291. DOAT, t. XI, fol. 216.
D'jection de passereau.
Vergers , bois, pturages.
Prengan per tots locs lenbas, aigas e PAS
PAST, s. m., lat. PASTUS, pture, nour-
TENXS.
de i2qi. DOAT, t. VI, fol. I5I.
Tit.
riture, pte, mangeaille.
Qu'ils prennent en tous lieux bois, eaux et pa-
Apres voillatz qoe soven last
en son PAST. cages.
D'aquella polvera
Cavals et autras bestias copiozament ban
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
PASTENCS.
Aprs veuillez que souvent il tte de cette pous- Elue,
de las propr., fol. 129.
sire dans sa pte.
Chevaux et autres btes ont copieusement ptu-
Sai ne motz qne, dnz lai on estan , rages.
S'acluzon plus no fa son PAST auzel.
E. GAUCELM DE BEZIERS : A penas vau. Aliment, pture.
Peyssbos... so PASTENC et vianda d'home.
J'en sais de nombreux qui , l-dedans o ils sont,
de las propr.,
Elue, fol.
se cachent plus que ne fait oiseau sa pture. i^-
Poissons... sont aliment et nourriture d'homme.
ANC. FR. ~Nvlpast} tant soit-il sauvonreux,
Ne vin, tant soit-il dlectable. 5. PASTURGTJE, S. m.y pturage, pacage.
RONSARD, t. I, p. 118.
Aigas et erbas e PASTURGUES.
Pour la baste qu'il a de taster du past. Tit. de 1198. Arch. du Roy. Toulouse, J. 328.
Les quinze Joyes du Mariage, p. 16. Eaux et herbes et pturages.

Avant le past ou aprs. CAT. Pasturatge. ESP. Pasturage.

RABELAIS, lv. III, cb. 3b\


6. PASQUIER, PASCHEIR, S. m.} lieu de
CAT. Past. ESP, PORT. IT. Pasto.
commun pacage, parcours.
%. PASTURA, s.f., lat. PASTURA, pture, Cams o vinbas o cazas o devezas o PASQUIERS.
V. et Vert., fol. [5.
nourriture.
Champs ou vignes ou cases ou devzes ou parcours.
Ayssi co baou romia sa PASTURA.
Donat et altreiat los PASCHEIRS els bos cu-
V. et Vert., fol. 42.
minals.
Ainsi comme boeuf rumine sa pture.
de Besse, en Auvergne.
Charte
Serem de verras PASTURA. Donn et octroy les parcours dans les bois com-
SORDEL : Puois trobat ai. munaux.
Kous serons pture de vers. AKC. FR. Terre... chaume
qu'on appelle alpas-
Fig- La PASTUHA de la paranla de Dieu. chier de hestes.
Trad. de Bcde, fol. 53. Cot. delaMarche, art. q25. Du CANGE, t. "V,
La pture de la parole de Dieu. col. 23o.
448 PAS PAS
7. PASCUOS , adj.9 lat. PASCUOSM^ fcond 14. PASTRE, PASTOR, s. m., lat. PASTO-
en pturage, propre au pturage. RE/TZ, ptre, pasteur, berger.
Fructuos et TASCUOS. El PASTRE, qu' el mal sentia,
Terra... fertil en berba PASCUOZA. Tornet son cantar en plor.
Elue, de las propr., fol. 160 et 175. GUI D'UISEL : L'autre jorn.
Fructueux et fcond en pturage. Le ptre, qui sentait le mal, tourna son chanter
Terre... fertile en herbe propre au pturage.. en pleur.
Belb m'es quan vey que boyer e PASTOR
8. PASCUAL, adj.9 de pturage, propre Yan si marrit q' us no sap vas on s* an.
au pturage. B. AnNAUD DE MONTCUC : Ancmais tan.
Herbas PASCUALS. Il m'est beau quand je vois que bouviers et ptres
Elue, delas propr., fol. 221. vont si marris qu'un ne sait o il s'aille.
Herbes propres au pturage. PASTRE, lauzengier gilos
M* onron chascun dia.
g, PAISSIU, PASSIXJ, S. nu9 droit de ptu- CADENET : L'autr' ier lonc.

rage, de pacage. Berger, les mdisants jaloux m'honorent chaque


Senhorias e PAISSIUS. jour.
de I2q3. Arch. du Roy.,
Tit. 3. 325. E 'n tenria per senhor
neys
Seigneuries et droits de pturage. Un PASTOR que vengues de lai.
ARNAUD DE MARUEIL : A guiza.
PASSIUS, cassius, pesquius.
Tit. de 1246. Arch. du Roy., J. 33o. Et j'en tiendrais mme pour seigneur un ptre
Droits de pacage, droits de ebasse, droits de pche. qui viendrait de l.
Moral. Es vida, guitz e consolamens,
O. PAICHIO, s.f.9 pacage, pturage. PASTRES e lutz.
Aigas e PAICUIOS. A. BRANCALEON : Pessius pessan.
Tit.
de 1248. Arch. du Roy., J. 323. Il est vie, guide et consolation, pasteur et lu-
Eaux et pturages. mire.
111 las fan morir e dechazer
I. PASCITIU, adj.y alimentaire. Ist fais PASTOR.
Virtut PASCITIYA es ministra de virtut nu- G. FIGUEIRAS : No m laissarai.
tri tiva. Ils les font mourir et dchoir ces faux pasteurs.
Elue, de las propr., fol. 19.
ANC. FR. Si coiement uns mouton prist
Vertu alimentaire est instrument de vertu nutri-
tive. Que li paistres ne s' en parent.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 4-
12. PASTORAL, adj9 lat. PASTORALE, Mes tost Y aperut le pastor,
pas-
toral . E i a hu deus mastins.

Offici PASTORAL. Roman du Renart, t. I, p. 1^3.


Doctrine des Vaiidois. CAT. ESP. PORT. Pastor. IT. Pastore.
Office pastoral.
Recebre la PASTORAL cura. i5. PASTORET, S. m. dim.9 bergerot,
Trad.deBde, fol. 56- pastoureau.
Recevoir le soin pastoral.
Pueis li PASTORET, que
gardavan
CAT. ESP. TORT. Pastoral, IT. Pastorale. Lur fedas, e las pastorgavan.
Trad. d'un Evang. apocr.
i3. PASTORI, s. m., pturage, Puis les pastoureaux,
pacage, qui gardaient leurs brebis,
herbe. et les faisaient patre.

que m det Dieus aqoest parelh


Crey CAT. Pastoret.

Joy de cambra en PASTORI.


GAVAUDAN LE VIEUX : L'autre dia. 16. PASTORIU, S. m. dim.9 pastoureau,
Je crois que Dieu me donna celte de
joie pareille bergerot.
chambre sur Vherbe. Auzi la votz d1 un PASTORnr
PAS PAS 449
b nna mancipa chantar. En aissi cam es de causas e de verses e de
MARCABRUS : L'autr' ier. TASTORELIiAS.
J'entendis la voix d'un pastoureau chanter avec V. de G. Riquer.
une jeune fille. Par ainsi comme il est de cliansoDs et de vers et
de paslorelles.

17. PASTOREL, S. m. dim,9 pastoureau, CAT, ESP. IT. Pastorella.

bergeret. 20. PASTORETA, s.f. dim., petjte pasto-


Quan vos foraiz natz .veugro los PASTORELS.
relle.
Passio de Maria.
Trobe.t vers e TASTORLTAS a la usanza an-
Quand vous ftes ne , vinrent les pastoureaux.
tiga.
Gaya pastorella... V. de Cercamons.
E '1 PASTOREL-
Il trouva vers el petites pastorelles la manire
J. ESTEVE : El dous temps.
antique.
Gaie pastourelle... et le pastoureau.

ANC. FR. Sovent regrte un pastorel...


21. PASCOR, S. m,9 retour du pturage,
Lessiez ester renaissance del verdure, primevert,
Cel
printemps, saison nouvelle.
Pastorel.
So 0 , issen PASCOR, quan intra mais.
JEANERRARS. ESS. sur la Mus.,t. II, p. tgoet 191.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 7^'
ESP. Pastorcllo. IT. Pastorello. Ce fut, sortant primevertj quand entre mai.
Be m play lo gais temps de TASCOR,
8. PASTORA,s.f.9 pastourelle,bergre. Que fai fuelhas e flors venir.
En
un pradet, culhen flor, BERTRAND DE BORN : Be m play.
Encontre! PASTORA ses par. Bien me plat le gai temps de la saison nouvelle,
J. ESTEVE : L'autr' ier el. qui fait feuilles et fleurs venir.
Dans un petit pr, cueillant des fleurs , je ren- Colora '1 PASCORS
contrai pastourelle sans pareille. Los verderse los pratz.

E '1 PASTORA moc sas rasos. GIRAUD DE BORNEIL : Qui chanlar.

J. ESTEVE : El dous temps; Le printemps colore les vergers et les prs.


Bel' e fresca corn vosa en PASCOR.
El la pastourelle produisit ses raisons.
B. DE VENTADOUR : En amors.
ASC. FR. Sans pastorel
Belle et frache comme rose en printemps.
Pastore trouvai.
PERRIND'ANGECOURT. ESS. sur la Mus-, t. II, p. I5I. Prairie.
Trois
pastore soz un pin. L'autr' ier sorupniey en PASCOR.
JEAN ERRARS. ESS. sur la MUS., t. II, p. 190. GIRAUD DE BORNEIL : Non pues sufrir.
CAT. ESP. TORT. Pastora. L'autre jour je fis un songe en prairie.
ANC. FR. Ne chantent
enpascoiir. fors

PASTORELLA, s.f. dim.s LE CHTELAIN DE COUCY. Ess. sur laMus., t. II


19. pastourelle,
p. 260.
berge rette. L'erbe verdoi soz la flor
Ieu vi denan, ab un pastor,
Com el novel tens de pascor
Gaia FASTORELLA. fine blanchor
Plus bel et plus
J. ESTEVE : El dous temps.
Que flor d'espine en pascor.
Je vis devant, avec un ptre, joyeuse pastourelle.
Parthonopex de Blois. Du CANGE , t. V, col. 226.
D1 una PASTORELLA que vi.
GAVAUDAN LE VIEUX : Desemparalz. 22. PASCER, PAISCER, V. , lat. PASCKRe,
D'une pastourelle que je vis. nourrir, rassasier.
patre, repatre,
Senes manjar, domna, m poiriatz TASCER
Pastorelle, sorte de posie.
*Ab gentparlar.
La primiera FASTORELLA fcha en Pan .MCCLX, AMERI DE PEGUILAIN : Sens mon.
Ms. 7226, art. GIRAUD RIQUIER. Sans manger, dame, vous pourriez me rassasier
La premire pastorelle faite en l'an 1260. avec gentil parler.
IU. 5?
4'5o PAS PAS
Pueis de la cueisa TAISERETZ 23. PASTURAR, V.9 pturer, patre.
L' aazel. Pren lo cavale e.mena'l PASTURAR.
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass. fol.'Gl.
Leys d'amqrs,
Puis de la cuisse vous repatrez l'oiseau. Prends le cheval, et mne-le patre.
Mas si los autres TAYSSIA, CAT. ANC. EST. Pasturar. PORT. Pastorar. IT.
Per aqao valra mais. Pasturare.
P. CARDINAL : Pus ma boc.-
Mais s'il nourrissait les autres, pour cela il vau- 2/|. PASTEWGUAR, V., nourrir, repatre.
drait davantage. < Part, pas: Paubres... PASTEKGUAT et vestit.
Priu. eoncd. par les R. d'Angl., p- iq.
Fig, Quant era amatz e fis amaire,
Pauvres... nourris et vtus.
E m PATSSIA cortes' amors.
KAMBAUD DE VAQUEIRAS : Ko m' agrad' ivei-ns.
25. PASTURGAR, PASTORGAR, TASTURIAR ,
Quand j'tais aim et fidle amant, et (que) me
rfpaissait amour courtois. PASTORIAR, v. i faire patre, pturer,
Joveris que guerra non PAIS, garder, patre.
Esdeve leu flacx et savais. Aital toza vilana
BERTRAND DE BORN : Al dous nou. No pot, ses plazens paria ,
Jeune homme que guerre ne nourrit pas , devient PASTURGAR tanta besta
bientt flasque et lche. solana.
En aital terra
Proverb. Ben sap far TAISSER erba ver!, MARCBRUS : L' autr' ier.
Femna qn' el mart incrima. Pareille fillette villageoise ne peut, sans aimable
PIERRE D'AUVERGNE : Abans que il. accointance , faire patre tant de btes en sembla-
Bien sait faire patre herbe verte (faire passer ble terre solitaire.
pour bte), femme qui le mari inculpe. Am sas fetlas
que PASTORGAVA
Aras sa que mains fols PAIS , En la montaigna on estava.
So di'l reprovier, farina. Trad. d'un Evang. apocr.
P. CAHOR : Iratz chant. Avecses brebis
qu'il faisait patre sur ia mon-
Maintenant je sais que farine nourrit maints fous, lagne o il se tenait.
-cela dit le proverbe. c De poder, en tais terradors, lurs avers TAS-
Part. prs. TORGAR.
Statuts de Provence. BOMY, p. 2.
leu donei a son senhor polin TAYSSEN;.
De pouvoir, en tels lerroirs
LE COMTE DE POITIERS : Companlio. , faire patre leurs
Je donnai son seigneur poulain paissant (qui ne troupeaux.
Part.prs. leu van mon a ver menant
telle plus).
Per las inontaygnas FASTOIGANT.
Part. pas. Es ben PAISUTZ de manua.
Trad. d'un Evang. apocr.
G. RUDEL : Quan lo rius.
Je vais menant mon troupeau paissant sur los
Est bien repu de manne.
montagnes.
Al ser, ant son plen e PAGUTZ.
ESP. TORT. Pastorear.
MARCBRUS : Al prim comens.
Au soir, quand ils sont pleins et repus.
26. APAISSER , v.,. nourrir,
repatre,
Sa gens vai descausa e nuda,
rassasier.
Mal abenrada e TAGUDA.
.
Aus, tu qu' en orde t' APAISSAS
HUGUES DE SAINT-GYR : Tant es de.
E sejornas e t' engraissas.
Sa gent va dchausse et nue, mal abreuve et
P. CARDINAL : Jhesum Crist.
Tepue.
Ecoute, toi qui en ordre (monastique) le repais
ANC. FR. Bien seit abevreiz e puz.
et te reposes et t'engraisses.
MARIE DEFIANCE, t. I, p. 190.
Sa jument a fait ensseler APASTENCAR,
27. V.S nourrir, donner
granz estoit et h'ien pi/e.
Qui la pture.
Fabl. et cont. anC.,\.X, p. 96. Poleiz... APASTENCA; troba
quan p'aslura ,
ANC. CAT. Peixer. ESP. Pacer, POIT. Pascer.
sona 'ls.
IT, Pascere. Elue, de, las propr., fol. 145.
PAS PAS 451
Ses poulets... elle nourrit j quand elle trouve p- Qu'il n'ait ble' ni vin ni pain ni ple.
ture , elle les appelle. car fo de
Aqiest pa apellan'nostie , fag
nostra PASTA.
28. APATISCAR, V.9 gorger, repatre 5 , V. et Vert., fol.qS.
nourrir Ce pain nous appelons ntre , car il fut fait de no-
abondamment, empter.
tre pte.
Ben yest fols si non gardas,
Gant l'APATISCAS ni t lardas, CAT. ESP. IT. Pasta.

Que tu niezeuses non t' ardas.


P. CARDINAL : Jhesum Crist. 2. PASTEL A, s.f.9 pastille.
Tu es bien fou si tu ne prends garde, quand, tu De vipra se fan PASTELAS... contra veir.
et te lardes, que toi-mme tu ne te brles. Elue, de las propr., fol. 162.
^'emptes
De vipre se font pastilles... contre venin.

2g. APASTORGAR , v.9 faire patre , faire


3. PASTAR, V'.9 faire de la pte, gcher,
pturer, patre.
Aquo fon tt son mestriers
dlayer, broyer.
De sas fedas ATASTORGAR. De barulelav..., de PASTAR.
Cariulaire de Montpellier, fol. -5g.
Trad. d'un vang. apocr. De bluter... , dfaire de la pte.
Ce fut tout son mtier de faire patre ses brebis.
Part. pas. V onbemen es coraplitz
E PASTATZ e pestritz.
3o. APASTURAR, V.9 nourrir, faire pa-
P. CARDINAL : Sel que fes.
tre, patre. L'onguent est compose et dlay et ptri.
De figas... las deu APASTURAR. CAT. Pastar.
Elue, de las propr., fol. iq2.
De figues... les doit nourrir.
/(. PESTRE, S. m., lat. PISTORE/W, ptris-
Part. prs. APASTURAKT porcs. seur, boulanger.
Elue, de las propr., fol. 125.
Sai esser PESTRES e coex.
Faisant patre porcs. RAIMOND D'AVIGNON : Sirvcns suy.
,\ac. CAT. ANC. ESP. Apasturar. Je sais tre boulanger et cuisinier.

Li TESTRES que fan lo pan a vendre.


3 1. DEPAST, S. m.9 lat. DEPASTW.?,nourri- Coutume d'A lais. Arch. duRoy., K,TO/J.
ture, apptit. Les plrisseurs qui font le pain vendre.
Perda'1 durmr c'1 DEPAST. IT. Pistore.
GIRAUD DE BORNEIL : L'autr'ier.
Que je perde le dormir et Y apptit. 5. PASTORESSA, PESTORESA, S. f.9 ptris-
32. DEPASCER, v.y lat. DEPASCERC, pa- seuse, boulangre.
De cada PASTORESSA, que fassa pan a vendre.
tre, dvorer.
Tit. de 1246. Arch. du Roy., comtes de Toulouse.
DEPASCERA tt lo munt ab sas cruels dents.
De chaque ptrisseuse, qui fasse pain veudre.
Trad.de Bhde, fol.qq.
De pestres e de TESTORESAS de Monpesier.
Dvorera tout le monde avec ses cruelles dents.
Statuts de Montpellier, du xm^ sicle.
De boulangers et de boulangres de Montpellier.
PASTA, s.f.9 \mte.
DENINA, t. III, p. 57, etMu- 6. PESTORIA, s.f.9
Voyez boulangerie.
RATORI, Diss. 33. Perda e cesse de tt en tt de son ofizi de

Si com lo levt la TSTA, e la torna TESTORIA per trs ans.


corromp
a sa sabor. Statuts de Montpellier, du Xinc sicle.
V. et Vert., fol. 85. Qu'il perde et qu'il se dsiste de tout en tout de
Ainsi comme le levain corrompt la pte, et la sou mtier de boulangerie pendant trois ans.
tourne sa saveur.
7. PESTRIR, PRESTIR, v. 9- du lat. PIS-
ni vi ni pan ni TASTA.
Que non aia blat
UK TUOUBADOUR-ANONYME , Cblas espaisas. TRina, ptrir, faonner.
45a PAT PAT
De cela aiga PRKSTIRON. Les gueux paterins, qui vont par le monde... ,
si importunment montrent leur pauvret.
GUILLAUME DE TUDELA.
De cette eau ils ptrirent.
PATENA, PADELA, s. f.9 lat. PATENA,
Fig. Als clercs se laisso PESTRIR.
P. CARDINAL : Qui vol sirventes. patne.
La PATENA era hornada entorn de noblas
Par les clercs ils se laissent ptrir.
peyras presiosas.
PHLOMENA.
8. EMPASTAR, V.9 empter.
La patne c'tait orne autour de nobles pierres
Fig, EMPASTATZ coblas
prcieuses.
Ab sill
de descoviuensa.
Las causas sagradas ni la TADELA del calix.
LANFRANC CIGALA : Lantelm qui us.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 19.
Vous emptez des couplets avec fange d'inconve-
Les choses sacres ni la patne du calice.
nance.
CAT. ESP. TORT, IT. Patena.
Part, substantw. Pt,
pas,
PATENT, adj., lat. PATENTA, patent.
An aste o ETMPASTAT.
Exemple PATENT e manifest.
Brcp. d'amor, fol. i3o.
Ont broche ou pt. Arbre de Batalhas, fol. 70.
Exemple patent et manifeste.
De salsas de girofle e de bos EMPASTATZ.
IZARN : Diguas me tu. Baylr sas lettras PATENTAS en forma au-
De sauces de girofle et de bons pts. thentica.
Tit.de \b\o.(\.Hist. de Languedoc j t.TV, pr., col. q2t>.
ASC. CAT, ESP. PORT. Fmpastar. IT. Impastare.
Bailler ses lelircs-patentes en forme authentique.

lat. PASTINACA, ca- Doas letras PATENS e doas clanzas.


PASTENAGA, s.f.,
Tit.
de 1392. Bailliage de Sisteron.
rotte.
Deux lettres-patentes et deux closes.
Herbas ab razitz trop nntrtvas, quais so
CAT. Patent, ESP, PORT. IT. Patente.
raba et PASTENAGA.
Elue, de las propr., fol. 220 et 221 j
PATI, s. m.9 pays.
Herbes avec racines fort nutritives, telles que
Depopnlet lo PATI arvernicim.
sont rave et carotte.
El PATI de Lemoljas.
CAT. Pastanaga. TORT. IT. Pastinaca.
Cat. dels apost. de Roma, fol. il\5.
2. PASTENEGLA, S. Dpeupla le pays auvergnat.
fe9 carotte.
Au pays de Limoges.
1
Prenetz PASTENEGLA, verben e cost,
cozetz lo fort tt ensemps. v. 9 lat. PATI , ptir, souffrir.
PATIR,
. DEUDES DE PRADES, Auz. cass. A uec en meillura
Prenez carotte, verveine et coq, et cuisez-le fort PAS amesuradamen.
Qui
tout ensemble.
B. ZORGI : Tolz hom qu'enten.
Parfois en amliore qui ptit raisonnablement.
PATAC, s. m., patart,sorte demonnaie.
E'1 malqu'el PAT li nede sa propria colpa...,
Eh inoneda de papa .XXIII. gros, .vu. PA- el s'anci, cant lo mal que PAT non reconois
TACS bons.
aver deservit.
Tit. de 1428. Hist. de Nmes, t. III, pr., p. 226- Trad.
fol. 11.
deBcde,
En monnaie de pape vingt-trois Et que le mal qu'il souffre lui nettoie sa
gros, sept pa- propre
tarls bons. faute..., il se tue, quand il ne reconnat pas avoir
mrit Je mal qu'il souffre.
PATARIS, s. m. 9 paterin , sectaire CAT. Patir. ESP. PORT. Padccer IT. Patire.
vaudois.
%. PATIENT, PACIENT, PASSIEK ,
LostrnansrATARi5, que van per lo seigle...,
PASCIEN,
un mosuon lurs paupertatz. adj.9 lat. PATIENTCW, endu-
enportunamens patient,
V.et Vcrt.,Q\.6. rant^ souffrant ? tolrant, paisible
PAT PAT 453
S'afina e s* adoussis 4. PATIENMENT, PACIENMEN, adv.9 pa-
Lo bons paupres PACIENS tiemment.
En las trebalhas cozens.
Si PACIENMEN; O soste.
P. CARDINAL : Pus ma boca. fol. 59.
Brev. d'amor,
Le bon pauvre patient s'pure et s'adoucit dans
Si patiemment il le supporte.
les tribulations cuisantes.
Ien te pregui que mi anas PATENMENT.
Devem esser PATIENT vers los mais que hom Trad. des Actes des Aptres , ch. 26*.
nos fai.
Je te prie que tu m'coutes patiemment.
Trad. de Bide , fol. 21.
Nous devons tre endurants CAT- Pacientment. ESP. TORT. Pacientcmentc.
l'gard des maux
nous cause. IT. Pazientemente.
qu'on

Fig. Patz PASSIEN ven del Senhor 5. S. f. 9 lat.


PASSIO, PASSIO, passion,
Que,per nos, prs carn, e moric.
souffrance, maladie.
GAYAUDAN LE VIEUX : Patz passien.
Verbs es nna part d'oratio significans actio
Paix paisible vient du Seigneur qui, pour nous ,
o PASSIO.
prit chair, et mourut.
Leys d'amors, fol. y3.
Subst. Si'l PASCIENS es vigoros. Le verbe est une partie d'oraison signifiant action
Brev- d'amor, fol. g5* ou passion.
Si le patient est vigoureux.
Suffriron PASSION permans de Sarrazins.
Vianda deu estre ministrada segon la diver- V. de S. Honort.
sitat de la la virtnt del PA-
malautia, segon Souffrirent passion par mains de Sarrasins.
CIENT.
Grens PASSIOS et mortals.
Elue,
de las propr., fol. 7^.
Elue, de las propr., fol. 3i.
Nourriture doit tre administre selon la diversit
Graves maladies et mortelles.
de la maladie, selon la force du patient.
IT. Pa- IL se dit plus particulirement en
CAT. Pacient. ESP. PORT. Paciente.
ziente. parlant de Jsus-Christ.
Venc, per nostre salvamen,
3. PACTENCIA , PASCIENSA, S. f.9 lat. PA- Recebre mort e PASSIO.
d'me. PIERRE D'AUVERGNE : Lo Senher.
TIENTIA, patience, tranquillit
far penedensa Vint, pour notre salut, recevoir mort et passion*
Per que Diens fa, ses pro,
Als crestias crestatz de PACIENSA. Creessen Deu que sostenc TASSIO.
G- EIQUIER : Forlz guerra. Pome sur Boece.
Qu'ils crussent Dieu qui supporta passion.
C'estpourquoi Dieu fait, sans profit, faire pni-
tence aux chrtiens privs de patience. . Mouvements charnels.
PASCIENCIA es lo escut daurat que sostn
Aquel deu donar issemple en totas manei-
totz los colps per la amor de Dieu, e cobriss
ras, que es morz en totas las PASSIOS de la
home de totas partz. charn.
V. et Vert., fol. 65.
Trad.de Bede , fol. 80.
La patience est Vcu dor qui soutient tous les
Celui-l doit donner exemple en toutes ma-
coups pour l'amour de Dieu, et couvre l'homme de
nires , qui est mort pour toutes les passions de la
toutes parts. chair.
dv. comp. Li requeron que portes Al cor me toca nna tais PASSIOS.
Sos mais EN vera PACIEKZA. P. VIDAL : Aissi m'ave.
V. de S. Honort. Au coeur me touche une telle passion.
Lui requirent qu'il portt ses maux en vritable CAT. Passio EST. Pasion. TORT. Paixao. IT_
patience.
Passione.
Loc. Los fatz de Jbesu Crist non as EN PACIEKZA.
V. de S. Honort. 6. PASSIONAR, V.9 tourmenter, supplicieiv
Les laits de Je'sus-Christ lu n'as en patience (ne fora la porta.
Part. pas. Fon PASSIONATZ
peux supporter). Trad. de VEpt. de S. Paul aux Hbreux',.
CAT. Esr. TORT, Paciencia, IT, Pazicnza. Eut tourment hors de h porte.
454 PAT PAT
Motzsanhsson PASSIONATZ perdiversas pro- , Ne peut tre surpris ni trouble' par colre ni
vncias. par impatience.
Cat. dels apost. de Roma , fol. 21. Par son impatience.
De nombreux saints sont martyriss dans diverses CAT. ERP. PORT. Impaciencia. IT. Impaziehza.
provinces.
IT. Passionare. 12. COMPATIR, V.9 lat. COMPATIR?, com-

patir, avoir piti.


7. PASSIBILITAT, s. f. 9 lat. PASSIBILITA- Part, ni OMPACIENS ni m-
prs, ."Fos piatos
Tcmy passibilt, sensibilit. sericordios.
ha major V. et Vert., fol. 82.
Terra... PASSIBILITAT.
Fut sensible et compatissant et misricordieux.
Elue, de las propr., fol. ij.
La terre... a plus grande sensibilit- CAT. Compadexer. ESP. PORT. Compadecer. IT.

CAT. Passibilitat. Esr. Pasibilidad. TORT. Pas- Compadre.


sbilidade. IT. Passibilita, passibilitate, pas- i3. COMPASSIO, s.f., lat. COMPASSIO, com-
sbilitade.
passion.
8. lat. Ab pietat et ab COMPASSIO.
PASSIU, adj.s PASSIVE passif.
V. et Vert., fol. 61.
L' autre es dit entendement PASSIU.
Avec piti et avec compassion.
Elue,
de las propr., fol. 22.
L'autre est dit entendement passif.
Douleur, souffrance, affliction.
Cant -T. membre es'malautes o nafralz,
Subst. Terme de grammaire.
gvan COMPASSIO n'a lo cors.
L'aclu, lo PASSIU e'1 neutr.
V. et Vert., fol. 57..
Trs significalios... l'activa, la TASSIVA , la
Quand uu membre est malade ou bless, grande
neutrals.
souffrance en a le corps.
Leys d'amors, Col. 7^ et 10-
le passif el le neutre. CAT. Compassio. ESP. Compasion. TORT. Com-
L'actif,
Trois significations... la passive, la paixo, IT. Compassione.
l'active,,
neutre.
PATZ, s.f.9 lat. PAX, paix, repos, tran-
CAT. Passiu. ESP. PORT. IT. Passivo,
quillit.
PASSIVAMEN, adv., Bona FATZ mi
platz, quan dura,
9. passivement.
Doas manieras de significar, so es activameu E PATZ forsadano m platz ges.
e PASSIVAMEN. BERTRAND DE LA BARTHE : Foilla ni flors.
Leys d'amors, fol. <jb\. Bonne paix me plat, quand elle dure, et
paix
Deux manires de signifier, c'est--dire active- force ne me plat point.
ment et passivement. Ben
volgra qn'el reis dels Frances
ESP. Pasivamente, PORT. IT. Passivamente. ET reis engles fezeson PATZ.
PONS DE CAPDUEL : En onor.
}0. INPACIEKT, adj., lat. Je voudrais Lien que le roi des
IMPATIENT*?/??9 Franais et le roi
anglaisassent paix.
impatient.
. Els so INPACIENS, et fan rezisteucia. Loc. llh escoutan, e feron TATZ.
Elue, de las propr., fol. 32. V. de S. Honort.
Ils sont impatients, et font rsistance. Ils coutent, et firent paix.

CAT. mpacient. Esr. PORT. IT. Adv. coirip. leu n' am mais soffrir EN PATZ
Impaciente.
Peuas
e dans e.dolor.
I 1. INPACIENGIA , ENPACIENCIA s. f. ALFONSEII, ROI D'ARAGON : Permantas.
, y
J'aime mieux en souffrir en
lat. IMPATIENTIA, paix peines et dom-
impatience.
mages et douleur.
pot esser soptatz
Non ni torbalz
per ira ni Joves, deu far guerra e
cavalaria,
per INPACIENCIA.
E, quant erveillz, taiug ben qu'uNTATzeslia.
Per sa ENrACiNCiA.
RAMEAUD DE VAQUEIRAS : Del re
V. et Vert., fol.58ei i3. d'Aragon.
Jeune, il doit faire
guerre et chevalerie el
i
PAT PAT 455
quand il sera vieux , il convient bien qu'il soit en Devon tenir la Gleysa PASSIFICA.
repos. Arbre de Batalhas, fol. ib'i.
ANC. CAT. Patz. ESP. PORT. Paz. IT. Pace. Ils doivent tenir l'Eglise paisible.
CAT. Pacific, EST. TORT. IT. Pacifico,
2. PAZIBLETAT, s.f.9 tranquillit, paix.
La segnrtalz de princes fai plus eertana 6. PACIFICAR, V.9 lat. PACIFICARC?, pa-
PAZIBLETATZ.
cifier, tranquilliser.
Tais deu esser PAZIELETATZ de prince. Semeuan discordias
, e non PACIFICAN.
Trad. deBde, fol. 8 et 6. La Confessio.
La sret de princes fait tranquillit plus cerlaine. Sment discordes , et ne pacifient pas.
Telle doit tre tranquillit de prince.
CAT. .tsp. PORT. IT. Pacificare.

3. PAZBLE, PAIZIBLE, PAISIBLE, adj. 9 PACIFICAMEN , adv.,


7. PACIFFICAMENT,
paisible, tranquille, calme.
pacifiquement, tranquillement.
Per aysso especalmens son appellatz homes Los tractar hen e PACIFICAMEN.
PAZIBLES fllhs de Dieu. Chronique des Albigeois_, col. S.
Cant elhs seran en PAZIEI.A possessio de Les traiter bien et pacifiquement.
de lur PACIFFICAMENT, honament, en paez.
l'heritatge payre.
V. et Vert., fol. io5. Tit. de i/j02, Bordeaux. Cab. Monteh
Pour cela spcialement les hommes paisibles sont Pacifiquement, bonnement, en pais.

appels fils de Dieu. CAT. Pacificament. ESP. TORT. IT. Pacifica-


Quand ils seront en paisible possession de l'hri- men te.
tage de leur pre.
Mas val boni seglars PAIZIRLES que morgues 8. PAGAR , PAGUAR, PAIAR , PAYAS., V., lat.

irassables. PACARC?,payer, satisfaire, acquitter.


Trad. deBde, fol. 62.
Voyez DENINA, t. III, p. 54.
Mieux vaut homme du monde paisible que moine
irascible. Quan Peire Pelissiers vole Paver recobvar, lo

son los PAZIRLES , car ells Dafns no'l vole PAGAR..


Subst. Bouazuratz
V. de Pierre Plissier.
seran appellatz fils de Dieu.
Quand Pierre Plissier voulut recouvrer l'argent,
V. et Vert., fol. to5.
le Dauphin ne voulut pas le payer.
Bienheureux sont les paisibles, car ils seront ap-
Los deutes que dvia trastotz li vai T-AGTAR.
pels fils de Dieu. V. de S. Honort.
Les dettes qu'il devait toutes il va lui acquitter.
4. PAZIBLAMENT, PAZIBLAMEN, adv.? pai-
Coblas e motz, cordos, anel e gnan
siblement, tranquillement. Solian PAGAR los amadors un an.
Tro, a tota lur volnntat,
H. BRTJNET : Pus lo dous.
PAZIBLAMEN aio pauzat
Couplets et mois, cordons , anneaux, et ants so-
. Sant Alexi al monimen. les amoureux un an.
laient satisfaire
V. de S. Alexis. lo PAGET esta dona ah sas fo-
Fig. Longamen
Jusqu' ce que, selon toute leur volont, ils aient
las promessas.
pos tranquillement saint Alexis au tombeau. V. de Savari de Maulon.
Vera pacienti, escanthom sufnlosinals que le paya cette dame avec ses folles
Longuement
hom li fai PAZIBLAMENT. promesses.
Trad. de Bede, fol. 21. m fai del meu tnrmen PAGAR.
Que
Vritablepatience, c'est quand l'homme souffre B. CALVO : Tant auta.
paisiblement les maux qu'on lui fait. Vu qu'elle me fait du mien tourment payer.
Loc. Ien am i'op mais frug que flor,
5. PACIFIC , PASSIFIG , PASSIFFIC , ad/.,
E mais rie don de senhor
lat. PACIFICM5-, pacifique , paisible ,
~ Qae si m TAGAVA del ven.
tranquille.. T. DE BLACAS ET DE BAHBAUD DE VAQUEIRAS : En
El es TACIFIC senhor de la dita terra. Baimbaud

Chronique des Albigeois, col. 20. J'aimebeaucoup plus fruit que fleur, et plus riche
Il est iranquille possesseur de ladite (erre. prsent le seigneur que s.7\mc payait du vent.
456 . PAT PAT
Prov. Vos mi PAGUATZ d'autrui borsel. Cel que non fai PAIAMEN.
CERCAMONS : Car vei. B. ZORGI : Atressi cum.
Vous me payez de la bourse d'autrui. Celui qui ne fait pas paiement.
Subst, Ben pot esser fis qu* al PAGAR Ses PAYAMENO ses jauzir.
Venra centismes BAIMOND DEMIRAVAL : Bes conlr'amors.
gazardos.
GIRAUD DE BORNEIL : Ben es adregz. Sans rtribution ou sans jouir.
Il peut bien tre sr qu'au payer viendra cen- CAT. Pagament. ESP. TORT. IT. Pagamento.

tuple gain.
tenc
i. PAGAIRE, PAGAnoR,^. m.9 lat. PACA-
Part.pas. S'lfetz tan d'onor qu'el s'en
fort per PAGATZ. TOR, payeur.
. V. de Bertrand de Born. Deveire e PAGAIRE.
Ainsi lui fit tant d'honneur qu'il s'en tint fort Tit. de 1198. Arch. du Roy., J. 320.

pour pay. Dbiteur et payeur.


K. iratz e mal PAGOTZ de la mort de sa Devedpr e TAGADOR. principals.
Tit. de.1278. Chteau de Capdenac;
compainha.
PHILOMENA. Dbiteur et payeur principaux.
Charles chagrin et mal satisfait de la mort de sa

compagne. Adj. Payable.
Non es dona el mon que no s degues tener Quinze livras de cens... PAGADOYRAS eas-

per PAGADA de sa amor. cun an.


V. de Gaucelm Faidit. Tit. de i386. Bordeaux. Cab. Monteil.
Il n'est dame au monde qui ne se dt tenir pour Quinze livres de cens... payables chaque anne.
paye de son amour.
12. PAGAR, APAGUAR, APAIAR, APAZIARJ
ANC FR- Tout
son despens li apayet*
Nouv. rec. defabl. etcont. anc., 1.1, p. ioo-
v.9 apaiser, calmer, pacifier.
Les pareboniers lenr part APAGARAN se entre lor.
qui auroient^aief
Trad. du lapidaire de Marbode.
de l'hritaige.
S'apaiseront entre eux.
Paix de Valenciennes, 1114 , p- 4^4'
Lengaa snaus APAIA ira.
CAT. ESP, PORT. Pagar. IT. Pagare.
Trad. de Bede, fol. 21.

<j. PAGA, PAGUA, PAIA, PAYA, S. f.y paie, Langue douce apaise colre.
Peus e sospir, e puois m'APAi*
paiement, solde.
B. DE VENTADOUR : Ara no.
Recebon PAGA temporal.
Je pense et soupire , et puis je m'apaise.
Brev. d'amor, fol. 6'8.
Us dous dezirs me ten
guay e m' APAYA.
Beoiventpaie temporelle.
PONS DE CAPDVJEIL : Humils e fis.
EnUe, lo sart, o sap qui fla PAIA.
Un doux dsir me tient gai et me calme.
LANFRANC CiftALA : Bamon Bobn.
Le seigneur Hugues , le tailleur, qui fit le paie- Part. pas. Lo cors toz APASIAZ.
ment, le sait. La pessa ben APAZIADA e serena.

Dezron la mort Trad. deBde, fol. 12 et 18.


ayssi co fay lo logadcrla
Le coeur tout calm.
hora de sa TAGA.
La pense, bien apaise et sereine.
V. et Vert., fol. 33.
Dsirent la mort ainsi comme fait le mercenaire Subst. Om troba en l'Avangeli : Benanrat li
l'heure de sa paie. ATAZIAT.
Trad. de Bede; fol. 18.
Loc. fig. Quar a la PAGUA van tut
On trouve dans l'vangile : Bienheureux les pa-
L'enganat e Penganaire.
cifis.
P. CARDINAL : Bazos es.
Car la paie ils vont tous le tromp et le trom- Se
complaire, s'affectionner, s'atta-
peur.
cher, s'appuyer.
CAT. ESP. PORT. IT. Paga.
Vielba la lenc si de dos drnlz s'APAYA.
]0. PAGAMEN, PAGUAMEN, PAIAMEN, PAYA- BERTRAND DE BORN : Beh m'es.
Je
la tiens vielle si elle s'affectionne deux
MES, s. m. 9 paiement, rtribution. amants.
PAT PAU 457
Ces per so, dona , no ns cal temer, Il ne doit pas tre blm,
parce que moult il en est
En dreg d'amor, vas autra DI'APAYS. dsappoint.
qu'ieu
PONS DE CAPDUEIL : Tant xn'a donat. Tan m' an lunhat li mei peecat
De ton Filh
Point
pour cela , dame, il ne vous faut craindre, que ieu ay DESPAGAT.
en justice d'amour, que vers autre je m*affectionne. Los VII Gaugs de Maria.
Tant les miens pchs m'ont
Vei mort jovent e valor loign de ton Fils
que j'ai mcontent.
E pretz, qne non trob*on S'APAYS.
Estan DESPAGATZ
P. VIDAL : Per pauc de.
Entr'els mantas vetz Pan.
Je vois morte grce et valeur et mrite, vu qu'elle
ne trouve o elle s'appuy. G. BIQUIER : Si m fos.
Ils soni fchs entre eux maintes fois Pan.
Si la guerra no s' APAIA ,
Ni'l trobes DESPAGUAT en re.
Creslanlatz greu sera que non caia.
R. VIDAL DE BEZAUDUN : En
LANFRANC CIGALA : Quan vei far. aquel.
Ni le trouvt mcontent en rien.
Si la guerre ne s'apaise, il sera difficile que ANC. CAT. ANC. ESP.
chrtient ne tombe pas. DespagOT.

Leu S'APAI e leu s'ira. 16. PACTIO , s. f.y lat. PACTIO, paction ,
BAIMOND DE MiRAVAL : Er ab la.
pacte.
Facilement s'apaise et facilement s'irrite. Ab las PACTIOS e convenensas.
ANC. FR. De ce mon coeur s'apaie
Charte de Gralou , p. 60.
Qu'en nul pas n'a gent plus douce ne plus Avec les pactions el conventions.
vraie. ANC. FR. Ainsi fut deffaite cette paction.
Roman de Berte, p. i3.
Chronique de Cambray.
Li antre plerin... se tenroient tonz apais
ANC. CAT. Pacci. ESP. Paccion.
de faire leur plerinage.
JOINVILLE, p. 116. 17. PATI, S. m, 9 pacte, convention.
CAT. ESP. PORT. Apagar. IT. Appagare. Que no acordarian plus los PATIS en cas que
no los volguessen pagar.
i3. APAGANSA, s.f.9 satisfaction, con- Docum. de i3j6. Ville de
Bergerac.
tentement. Qu'ils n'accorderaient plus les pactes en cas qu'ils
ne les voulussent pas payer.
No US eal aver doptausa
CAT. Pacte, ESP. PORT. Pacto. IT. Patto,
De mi, c' ab leu d1 APAGANSA
M1 auretz tos temps a vostre latz.
del lot i(3. PACHA , s.f., trait, accord, conven-
BAIMOND DE MIRAVAL :Ben aia'l.
tion , socit.
II ne vous faut avoir doute de moi, vu qu'avec
Parti m de lur TACHA.
peu de contentement vous m'aurez entirement tou-
J. ESTEVE : El dous
jours votre ct. temps.
Je me sparai de leur socit.

i/|. DESPAGAMEN, s. m., dsappointe- Per qne totz bonis deu refudar la TACHA
mcontentement. D'orne, cant mal ni anla li a fcha.
ment,
B. CARBONEL DE MARSEILLE , Cblas triadas.
En DESPAGAMEN
C'est pourquoi tout homme doit refuser l'accord
Tenon ades aital afar.
d'homme, quand mal et honte il lui a fait.
B.-VIDAL DE BEZABDUN : En aquel.
ANC. FR. Avant que je fasse aultrepache toi.
En dsappointement tournent incessamment telles
Roman de Fierabras, liv. II, part. I, ch.
affaires. iq.
Je te ferai uDe pache lellc.
ANC. CAT. Despagament. ANC. ESP. Despaga-
Hist. de Grard de Revers ,
p. 76'.
miento.

PAUC, adf. 9 lat. PATJC//^, petit, court.


I5.DESPAGAR, DESPAGUAR,V., dsappoin- Un PAUC anzel en mon punh, que no s n'an,
ter, fcher, mcontenter. A m mais, cel una volan.
qu'ai grua
Part. pas. Non deu esser basmatz , G. FAIDIT : Tant ai sufert.
Car mot n'es DESPAGATZ. Un petit oiseau en mon poing, qui ne s'en aille
G. BIQTJIEE : Per re non. pas , j'aime davantage qu'au ciel une grue volant.
III. 58
458 PAU PAU
De lieis me clam c'ai Loc Gran be fai
plus amada prov.
Un PAUC de cbanzimeii.
Que nula dona c'anc fos nada,
E amey la PATJCAe toza. ARNAUD DE MARUEIL : Bel m'es.
GUILLAUME DE BERGUEDAH : Amicx senher. Grand bien fait un peu de gracieuset.
Je me plains de celle que j'ai plus aime que ANC. FR. Revenez un pan. devant myd.
nulle dame qui oncques fut ne , et je l'aimai petite Pome d'Hugues apet, fol. i3.
et jeune fille. CAT. POC. ESP. POCO. FORT. PoUCO. IT. PoCO.

Troben, uua aigua, dos PAUCS mostier.s


sobre Adv. comp. Assi m mis TAUC A PAUC en la via.
Roman de Grard deRossillon, fol. 86. AIMERI DE PEGUILAIN : Atressi m pren.
Trouvent, sur ( le bord d' ) une eau , deux petits Ainsi je me mis peu peu dans la voie_.
moutiers.
PAUC r. PAUC se laissa dechazer.
Substantiv. Trop rozetz las mas... BERTRAND DE BORN : S'ieu fos.
Als PAUCS et als srans. Peu peu se laisse dchoir.
G. FIGUEIRAS : Sirventes vuelh. deserexer.
CAT. Apoch apoch mon esforesent
Trop vous rongez les mains... aux petits et aux
AusiAs MARCH : La mia por.
grands. ESP.

Vey eazer per los fossalz E fneron las razones poco apoco cambiando.
PAUCS e grans per Perbatge. Poema de Alexandre, st. 2q I.
BERTRAND DE BORN : Be m platz.
PORT. Milhor sera servir vos d'elhs poco epoco.
Je vois tomber dans les fosss petits et grands sur Docum. de i(\l\. Elucidario, t. I, p. 6"6\
l'herbage.
IT. Sicch vada apoco a poco succiandola.

Adv. Peu. Sagg. di Natur. esper., (\.

PAUC vey leys azor. Venc suau , celadamen,


qu'ieu
SORDEL : Aylas. PATJC CADA PAUC,
Je vois peu celle que j'adore. BAIMOND L'ECRIVAIN : Senhors l'autr' ier.
Vint doucement, en cachette, petit petit.
Si mi dons, qu'ieu am tan
Et amara, no m desani* So fo Roma la grans, TAUC CADA PAUC creissens.

PAUC tem autra desamor. PIERRE DE CORBIAC : El nom de.


Ce fut Rome la grande , peu peu croissant.
A. CATALANS : Als entendons.
Si ma dame, que j'aime tant et j'aimerai, ne cesse Un sac li vai mostrar de deniers PAUC MENS
pas de m'aimer, je crains peu autre indiffrence. plen.
V. de S. Honort.
Del papa sai que dara largamen,
Uu sac lui va montrer de deniers peu prs plein.
Pro del perdon e PAUC de son argen.
BERTRAND D'ALLAWANON III : D'un sirvenles. ANC. FR. Estoit de sept palmes, peu movis.
Du pape je sais qu'il donnera largement, RABELAIS, liv. V, c. q2.
beaucoup
du pardon et peu de son argent. No us deman olira
gratPAUc NI GAIRE.
ANC. FR. Celui BERANGER DE PALASOL : Bona dona.
qui parle^?uc.
Je ne vous demande outre
Trad. de S. Bernard. MONTFAUCON , Bibl. bihl. sypeu ni beaucoup.
AB PAUC no m rompet mos corretz.
Ms.,p. 1396.
LE COMTE DE POITIERS : En Alvernhe.
Substantiv. E'1
trop velhar e'1 PAUC dormir.
Peu s'en fallut
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser. (si) ma courroie ne rompit.
A PAUC lo cors no m'eselaa.
Et le trop veiller et le peu dormir.
BAMBAUD D'ORANGE : Als durs crus.
Entr'eltrop e'1 PAUC mesura jalz. Peu s'en faut {si) le coeur ne m'clate.
GUILLAUME DE MONTAGNAGOUT : Nulhs hom.
ANC FR. E ma dame truis de merci si dure
Entre le beaucoup et le peu gt sagesse.
Qu' pou ne dis qu'en son cuer faut nature.
Loc. Dix a totz que anesso manjar .1. PAUC.
EUSTACHE LE PEINTRE. Ess. sur la
PHILOMENA. Mus., t. II,
. . P*'x92*
Dit tous qu'ils allassent manger un peu. Se tint a pou que il ne furent tuit mort et pris.
De mon cor qu' avetz
tt, un PAUC rendre. VlLLEHARDOUIN , p. 86".
PEYHOLS : Ben dei. A pou que il ne m'ont tu.
De mon coeur que vous avez tout, rendre un peu. Roman du Renart, t. III, p. 129.
PAU PAU 459
A
poc
li cuers ne li part souz P axele. - Conj. comp. Ben sapchan qu'els prelz AITAN
Roman de Grard de Vienne, v. 2iji6'. PAUC COM ilh me.
CAT. A poc. SORDEL : Planher vuelh.
ESP.
Qu'ils sachent bien que je les prise aussi peu
Tan anhimado se le saliera el aima. comme eux moi.
que apocos
Poema de Alexandro, cop. 8.
2. PAUQUET, adj. dim.9 petit, mince,
IT. A poco ensieme la dec menave alla chiara
luce.
faible.
dlie Pist. di Seneca, pist. Sel que son PAUQUET poder
Volgar. g^j.
Fa volontiers, non deu esser blasmatz.
DE PAUC EN PAUC
receup conort.
LE MOINE DE MONTAUDON ; Ara pot.
Passio de Maria.
Celui qui fait volontiers son petit pouvoir, ne
De peu en peu elle reut
encouragement.
doit pas tre blm.
EN PAUC, dona, me pogras tan
Substantiv.
Far d'amor e de bel semblan.
Non es hom el mon, per can que sia nafrat,
ARNAUD DE BIARUEIL : Dona sel que.
Qn'en bgues un PAUQUET, c'ades no fos sanat.
Aveepeu, dame, vous pourriez me faire tant d'a-
mour et de belle apparence. de Fierabras,
Roman v. 853.
Il n'est homme au monde, pour combien qu'il soit
El cors e'I cor, e'1 saber e'1 veiayre,
bless , qui en bt un petit (un peu) , qui inconti-.
E Pardmen e'1 sen e la vertnt
nent ne fut guri.
A mes en lieys, e no n'ai relengnt
CAT. Poquet. ESP. Poquito. IT. Pochette
NI PAUC KT PRO per negun anlr'afaire.
P. BAIMOND DE TOULOUSE : Ko m
puesc: 3. PAUQTJEZA , s. f. y petitesse, petite
Le corps et le coeur, et l'esprit et la pense , et le
quantit.
courage et le sens et la valeur j'ai mis en elle , et
Quant a graudeza et PAUQUEZA.
je n'en ai retenu ni peu ni prou pour nulle autre
Elue, de las propr., fol. 23i.
affaire.
Quant grandeur et petitesse.
Quan m'albir
qn' eu sui de joi loingnatz, Per PAUQTJESA de sanc
PER TAUC mos cors del tt no s dsespra.
Trad. d'Albucasis, fol. q4-
BAIMOND DE SALAS : Si m fos grazitz. Par petite quantit de sang.
Quand je pense que je suis loign de plaisir, ANC. CAT. Poquca. ANC. ESP. Poqueza. IT. PO~
peu s'en faut s~) mon coeur ne se dsespre enti- chezza.
rement.

CAT. Per poc lo taca. PAUPKE, PAUERE, PAURE, adj., lat.


Dicc. cat. cast. lat.
PAUPRE/7Z, pauvre, indigent, nces-
ESP.
non vos digo que viilanos
siteux.
Porpoco semeades.
Poema de Alexandro, Hom PAUTRES non troba ab manen
cop. 238.
Nulh'amistat, si gazanh no y vezia.
IT. Corse al cuor a Biancafiore nna snbita
PONS DE LA GARDE : D'un sirventes.
letiziae per poco non lo core... per debo-
Homme pauvre ne trouve avec riche nulle amiti,
Jezza non pri.
si profit il n'y voyait.
BOCCACCIO, Filoc., Hb. IV.
Ien viu de PAUPRA prevenda.
Che per poco che teco non mi risso. HUGUES DE SAINT-CYR.: Servit aurai.
DANTE , Inferno, c. 3o. Je vis de pauvre provende.
A PER PAUC no m sui lassatz de chan. S'ieu sui PAUBRES, VOS avetz pro argen.
CADENET : Quan la neus. ELIAS D'UISEL : Lo desirier.
Peu s'en est fallu (si) jeue me suis pas lass de Si je suis pauvre, vous avez assez d'argent.
chant. PAUPRES de cor e d'aver
Fig. poderos.
Qoant ar vos m' oblidalz, BERNARD DE BOVENAC : Ja no vuelli.
PER UN PAUC UOD muer dese. Pauvres de coeur et de richesse puissants,
B. DE VENTADOUR : Conortz era. Nos em totz TAURES de poder.
Quand maintenant vous m'oubliez , peu s'en faut V. et Vert., fol. q5.
(si) je ne meurs sur-le-champ.. Kous sommes tous pauvres de pouvoir.
PAU PAU
46o
Subst. Mens a q' us PAUBRES despulhatz. S. m., misre.
5. PAUPRIER, pauvret,
PONS DE CAPDUEIL : En lionor. de PAUPRIER
Mais ye t trairai
Il a moins qu'un pauvre dpouill. Ab que t profier.
nn sirventes

Que mes Dieu, e que fes be albs PAUBRES. KAIMOND DE MIRAVAL : A Dieu me.
sirvente
PHILOMENA. Mais je te tirerai de pauvret avec un
aimt Dieu , et qu'il ft bien aux pauvres.
Qu'il qui te profite.
CAT. ESP. PORT. Pobre. IT. Povero.
6. PAUBRERIA, PAUBREIRA, PAUPREIRA ,
'2. PATJRET, adj. dim.9 pauvret. PAURIERA, PAURIE1RA, S.f., pauvret,
Vi neis una femna PAURETA.
Trad. du iV.-T7., S. Luc , cb. 21.
misre, indigence.
El geta lo panbre de PAUBRERIA.
Vit mme une femme pauvrette.
G. FlGUEIRAS : Un nou.
CAT. Pobret. PORT. EST. Pobrete. IT. Poveretto.
Il relire le pauvre de pauvret.

3. Lin paure s'adeliecho en lor PAURIEIRA aissi


PAUPRETATJ PAUBRETAT, PAUPERTAT,
S. f. coma lhi rie en lor riquezas.
PATJRETAT, 9 lat. PAUPERTATtV//9
Liv. de Sydrac, fol. 3o..
pauvret, indigence. Les pauvres se de'lectent dans leur pauvret ainsi
Assi co 'stai mal al pros TAUPRTAT.
comme les riches dans leurs richesses.
SORDEL : Puois trobat.
Soccor a la PAUPREIRA de tos amies.
Ainsi comme sied mal au preux la pauvret.
Trad. deBde, fol. 2.
Doptava sufrr vilesa e PAURETAT.
Porte secours la pauvret de tes amis.
V. de S. Honort.
Loc. fig. Aneno gaaris de PAUBREIRA.
Redoutait de souffrir vieillesse et pauvret.
BERNARD DE ROVENAC : Una sirvenlesea.
Nudit. Oncques il ne gurit de pauvret.
Fig.
Non ac vestimen Esr. Pobreria.
De que pogues cnbrir sas TAUBEETATZ.
T. DE GtllLLALMET ET D'UN PRIEUR : Senher prior. 7. PATJBRAMEN , pAniiAMENT, adv., pau-
Il n'eut pas vtement de quoi il pt couvrir ses
vrement, misrablement.
pauvrets. vinre PAUBRAMEN.
El sap qoe Dieu vole
Tan mostron lurs PAUPER-
enportunamens GUILLAUME DE MOKTAGEAGOUT : Per lo mon.
TATZ.
Il sait que Dieu voulut vivre pauvrement.
V. et Vert., fol. 69.
Si importunment montrent leurs pauvrets. Vien ses grat e PAUBRAMEN.
LE MOINE DE MONTAUDON : Pus Peyre.
ATTC.FR. Cboir
en povretet.
Vit sans agrment et pauvrement.
Trad. de S. Bernard. MONTFAUCON, Bibl. bibl.
CAT. Pobrement. ESP. PORT. Pobremente. IT.
Ms.,p. i384-
Si j'ai froit et pauvret. Poveramente.
Roman de Berie, p. 53.
8. PAUBREZIR , v., appauvrir, ruiner.
ANC. CAT. Pobretat. ANC. ESP. Pobredad. IT,
Poverta, povertate, povertade. Part. pas. Los as PADBREZITZ e tt lor aire.
Roman de Grard de Rossillc-n, fol. 86.
l\. PATJBREZA, PAUREZA, s.f.y pauvret, Tu les a appauvris et toute leur famille.
indigence.
Qaant hom honrat
torna en gran PAURREZA. g. APAUBRIR, V.,
appauvrir, ruiner, r-
P. VIDAL : Quant hom.
duire la misre.
Quand homme honor tourne en grande pauvret. lo
Per se enreqnezir, volon APAUBRIR tt
Per eyssir de PAUREZA.
mon.
V. de S. Honorai.
Destruisson et APATIBRON los cavaliers.
Pour sortir de pauvret.
V. et Vert., fol. iq.
CAT. Pobresa. tsr, TORT. Pobreza. IT. Pove- Pour s'enrichir, veulent tout le monde.
appauvrir
rezza. Dtruisent et appauvrissent les chevaliers.
PAU PAU' 461
ANC. FR. Tant qu'il les fist apovroier. Si no'l meton tt via de sot la lausa.
Fabl. et cont. anc, t. I, p. 2^3. BERTRAND D'ALLAMANON : Del arcivesque.
Car avez toz. Jamais ils n'auront repos, s'ils ne le mettent tout
apofrezles
Nouv. rec. de fabl. et cont. t. I, vif sous la pierre
anc., p. 58. spulcrale.
ANC. CAT. Apobrir. Amors ditz ver et escarnis,
E dona PAUSA ab gran afan.
10. EMPAUBRIR , EMPATJRREZ1R, ENPAU- P. EOGIERS : Tant ai.
devenir Amour dit vrai et raille , et doune repos avec
BREziRj-y., appauvrir, pauvre.
Fes mainz grande peine.
panbres enriqur
Per qu'ien ti prec qu' estias en PAUSA.
E mainz manens ENPADBREZIR.
Trad. d'un vang. apocr.
HUGUES DE PENA : Cora que m.
C'est pourquoi jet prie que tu sois en repos.
Fit maints pauvres enrichir et maints riches ap-
Ara f'azaz PAUSA assi.
pauvrir. PHILOMENA .
Part. pas. Maintenant que vous fassiez pause ici.
Meten del sien tro n' es EMPAUBREZITZ. L1 ost es nieza en eami, non pren PAUSA ni fi.
G. BIQUIER : Jamais non. Roman de Fierabras, v. 5o33.
Dpensant du sien j usqu' ce qu'il en est appauvri. L'arme est mise en chemin, elle ne prend pause
Uns ries vilans sera iniells acnillitz ni fin.
Qn'nns homs gentils que sia EMPAUBRIZ. Adv. comp. Pneis sahon
UN TROUBADOUR ANONYME, Coblas esparsas. Far per que hom mais valha
Un riche vilain sera mieux accueilli qu'un gentil- BONA PAUSA.
homme qui soit appauvri. GAVAUDAN LE VIEUX : Aras quan plou.
ANC. CAT. Empobrezir. CAT. MOD. Empobrir. Puis savent faire pour qu'un homme vaille da-
ESP. TORT. mpobrecer. IT. Impoverire. vantage longtemps.
Atrestal de lieys far
pot
I I. DEPAUPERAR, D.y lat. DEPAUPERARfi, EN UNA TETITA TAUSA.
rendre B. DE VENTADOUR : Amors e que.
appauvrir, pauvre.
Peut faire de mme d'elle en un petit instant.
Part. pas. Qne lo pays de Lengadoch sia fort
ANC FR. Si ne firent emequespause ni arrest.
depopnlat... et DEPAUPEBAT.
Romande Galien Rihor, fol. 77.
Tit. de 14^4, Hist. de Languedoc, t. IV, pr.,
CAT. ESP. TORT. Pausa. IT. Posa.
p. 422.
Que le pays de Languedoc soit fort dpeupl... et
2. PAUS, s.m.9 repos, pause, paix.
appauvri.
Loc. Ab lo rey mi vuelh acordar
CAT. ESP. Depauperar.
D'Aragon , e tornar en PAUS.

12. BERTRAND DE BORN : Quan vey pels.


DEPATJPERAGIO, s.f.9 appauvrisse- Avec le roi d'Aragon je veux m'accorder, et reve-
ment. nir en paix.
Fig. DEPAUPERACIOde vigor.
Elue, de las propr., fol. \g. 3. PAUSAMENT, PATJZAMEN, s. m. P repos,
Appauvrissement de vigueur. dlassement.
Establi nneg e jorn ben e ginhozamens,
PUSA, PATJZA, s.f,y lat. PAUSA, pause,
Lo jorn afanar,
per la nneg per PAUZAMENS.
repos, paix. PIERRE DE Cornu AC : El nom de.
Aian vida eterna e PAUZA sempterna. tahlit nuit et jour bien et ingnieusement, le-
V. de S. Honort. la nuit pour dlassement.
jour pour travailler,
Qu'ils aient vie temelle et repos sempiternel.
En la ii de cobla deu esser tos temps PAUZA csure.
Suspension,
plana e finals. Perlo quai TAUZAMEN, la sentensa es dop-
d'amors, fol. 17.
Leys toza 0 eseura ad entendre.
A la fin de couplet doit toujours tre pause plane fol. 108.
d'amors,Leys
et finale. Par lequel repos, la phrase est douteuse ou obscure:-
Loc. Jamais non anran TAUSA, entendre.
46a PAU PAU
trait. La nuoich, puesc PAUZAR.
non
Convention, stipulation, B. DE VENTADOUR : Quan lo vert.
Fe acorder e PAUSAMENT.... L1 acorders e '1
La nuit, je ne puis reposer.
PAUSAMENT fo aitals. elh no PAUSARIA
Anec jurar Maometb que
Tit. de 1226. Arch. du Roy., J, 320.
entro tout lo cap a K.
Fit accord et convention... L'accord et la conven- agues
PHILOMENA.
tion fut tel. du repos
Alla jurer Mahomet qu'il ne prendrait
IT. Posamento.
qu'il n'et enlev le chef Charles.

4. PAUSAR , PAUZAR, V. y lat. PAUSARC y Percher,


mettre, 'I cel voar,
poser, placer, planter. Qui P auzel ve contra
Elhs lo van PAUSAR en .1. bel lieyt. Greu pot saber lo loc on s1an ni s PAUS.
PHILOMENA. SERVERI DE GlRONE : A greu pot.
Ils vont le poser sur un beau Ht. Qui voit l'oiseau vers le ciel voler, difficilement
Venc josta me son cors PAUSAR.. peut savoir le lieu o il s'aille et se pose.
P. VIDAL : Abril issic. Loc. no la vey no fi ni TAUS.
Quan
Vint auprs de moi poser son corps. G. ADHEMAR : Quan la bruna.
.lui. causellas a PAUSAR reliquias. Quand je ne la vois, je ne finis ni pose.
PHILOMENA. Non PAUSA ni fina jorn que Dieus aa fag.
Quatre chsses mettre reliques. V. de S. Honort.
Es vengutz a Murel, e PAUSA i V anrflor. 3Ve pose ni finit jour que Dieu ait fait.
GUILLAUME DE TUDELA.
Est venu Murel, et y plante l'oriflamme.
Dposer, quitter.
Fig. Domna que en bon pretz s'enten, Aqaell PAUZA mezura e tempramen que vol
Deu ben PAUSAR S' entendansa qnere razo natural en so que es sobre razon e
En un pro cavallier valen. sobre tt entendemen.
LA COMTESSEDE DIE : Ah joi et. V. et Vert., fol. 102.
Dame qui en bon mrite s'affectionne, doit Lien Celui-l dpose mesure et modration qui veut
placer son affection en un preux chevalier vaillant. chercher raison naturelle en ce qui est au-dessus de
Tro TAUS tt mon
afar en patz. raison et au-dessus de tout entendement.
DALFINET : De miecli. Part. pas. Ar hi ai PAUZAT lo cor e '1 sen.
Jusqu' ce que je mette toute mon affaire en paix. JOBDAN DE CONFOLEN : Ancmais.
Mon chantar PAUZER' en remembransa. Maintenant j'y ai plac le coeur et l'esprit.
B. ZORGI : !Non lassarai. PAUSATZ avelz premerament.
Mon chanter je mettrais en souvenance. T. DE GUILLEM ET DE G. B.IQUIER .*Guil'aut.
Etabli vous avez premirement.
Fixer, tablir.
convenir,
Can venc al jorn del terme
qu* ihrAUSERO. Apposer.
Liv. de Sydrac, fol. 2. Mandem que y sia PAUZATZ
Quand vint au jour du terme qu;'ilsfixrent. ftoslre
sage.
HENRI, COMTE DE RODEZ : Si m fos.
Supposer, tablir. Nous ordonnons que y soit appos notre sceau.
Ar o PAUZELI aissi.
IZABN : Diguas me tu.
Imposer, appliquer.
Maintenant supposons-le ainsi. Que puescas salvar home aissi ab ma PAUSAT.
Aissi propriamens co lo lati o PAUSA. Aissi ah ma PAUSADA salvas ton
companho.
V. et Vert., fol. 6^. IZARN : Diguas me tu.
Aussi expressment comme le latin l'tablit. Que tu puisses ainsi sauver un homme impos
avec main.
- du repos.
Reposer, prendre Ainsi avec main iTnposelu sauves ton compagnon.
Caut fon as de se venc PAUZAR a
caminar,
la font de Jacob. Soumettre.
V. et Vert., fol. 102. Qu el dalfin sia !1 plaitz PAUZATZ.
Quand il fut las de cheminer, il se vint reposer T. DE G. FAIDIT ET DE PERDIGON :
la fontaine de Jacob. Perdigons.
Qu'au dauphin soit le diffrend soumis.. .
PAU PAU 463
Loc. Deu esser nomada comuna, PAUZAT que Lo DEPAUZAMEN de las canzas o de las mer-
la majors partz sia annexa. ces del mort.

Leys d'amors, fol. 18. Petit Thalamus


de Montpellier, p. 91.
Doit tre nomme commune , suppos que la ma- Le dpt des choses ou des marchandises du mort.

jeure partie soit annexe.


10. DEZAPAUZAR, v.y dposer.
Adv. comp. De qu' en pot comprar
DEZAPAUZET motz
evesques, per simonia.
Sobiranamen AL PAUZAT.
Cat. dels apost. de Roma,
fol. ib\\.
d'amor, fol. 67.
Brev.
De quoi il en peut acheter entirement loisir. Dposa de nombreux vques , pour simonie.
Part. pas. Fo DEZAPAUZATZ de la dignitat del
CAT. Posar. ESP. PORT. Pausar. IT. Posare.
emperi.
5. PAUSADAMENT, adv., Cat.
dels apost. de Roma, fol. 116.
posment.
Be PAUSADAMENT et apenssadament. Fut dpos de la dignit de l'empire.
Tit. de 1293. DOAT, t. XII, fol. 22.
i. EMPADZAMENT, S. m.9 imposition.
Bien posment et avec rflexion.
Per KMrAuzAMENT de las mas dels apostols.
Van pauc et PAUZADAMENT.
Trad. des Actes des aptres, eh. 8.
Elue, de las propr., fol. 25.
Par imposition des mains des aptres.
Vont peu et posment.
ANC. CAT. Posadament. CAT. MOD. Pausada- 12.ENPAUSACIO, s.f.9 imposition, appli-
ment. ESP. voKT.Pausadamente. cation.
Per la ENPAUSACIO de las mieuas mans.
6. APATJSAR, -y.,, appliquer, imputer. Trad.de la 2e Ept. de S. Paul Timothe.
Van li APAusARla dissipation Par l'imposition des miennes mains.
Dels bens del eveseat.
V. de S. Honort. I 3 . EMPAUSAR , EMPATJZAR , IMPAUSAR , V. ,
Vont lui la dissipation des biens de l'-
imputer
imposer, appliquer.
vch.
Nom EMTAUZAR, segon la volontat.
Leys d'amors, fol. 4r-
Exposer.
Per dialectica, sai molt razonablamenz Imposer nom , selon la volont.
APADZAR e respondre. No si prsuma pas a EMPAUSAR lo nom de
PIERRE DE CORBIAC : El nom de. pastor, si non pot
essegniar.
Par dialectique, je sais moult raisonnablement Trad. de Bde, fol. 55.
n'ait pas la prsomption de s'imposer le
exposer et rpondre. Qu'il
nom de pasteur, s'il ne peut enseigner.
ANC. CAT. Aposar.
EMPAUSAR pena.
7. DEPAUSAR , v.y dposer. Statuts de Provence. BOMY, p. 2.
El DEPAUSET del arciveseat de Rems Robert. /m/?oser peine.
Cat. dels apost. de Ptoma , fol. 94. IMPAUSAR... taillas.

11 dposa de l'archevch de Reims Robert. Statuts de Provence. JULIEN, t. II, p. 336.


del tailles.
Part. pas. Fo DEPAUZATZ per la volontat Imposer...
CAT. Imposar.
rey Hugo.
Cat.
dels apost. deR.oma, fol. i3^.
14. EXPAUZAR, v.y exposer.
Fut dpos par a volont du roi Hugues.
Qu' om EXTAUZE o dclare per antras pa-
CAT. ESP. Deposar.
ra nia s.
8. DESPATJZATIO, s.f.3 dposition. Leys d'amors, fol. i36.

DESPAUZATIO d'2qnest Cbylderic. Qu'on expose ou dclare par autres paroles.


D'aquesta
dels apost.
Cat. de Roma, fol. 100. Part. pas. Adhoras a gel, ades a ploia... so

De cette dposition de ce Childric. EXTAUZATZ.


de las propr.,
Elue, fol. 162.
0. DEPAUZAMENT, DEPAUZAMEN , s. m.y Tantt gele , maintenaut pluie... sont exposs.
CAT. Exposar.
dpt.
Garda lo DEPAUZAMENT.
i5. DISPAUSAR, v.9 disposer, projeter,
Trad. de la ire pt. de S. Paul Timothe.
arrter.
Garde le dvot.
PAU PAU
464
Part. A DISPAUSAT de far son Part. prs. David , sos paires , enans
pas. passage.
Lo bastir TERPAUSANS ,
Rg. des Etats de Provence, 1401. temple
A arrt de faire son passage. ans de sa fi,
Aparelhec,
CAT. La materia.
Dposar.
Brev. d'amor, fol. 49*
)6. PERPAUZAMEN, PREPADZAMENT, PRO- se proposant de btir
David, son pre, auparavant
PAUZMEN, s, m., propos, rsolution, le temple, apprta , avant sa fin , la matire.

dtermination, intention. PaTt./HW.AuranpEB-FAUSATdefayrepenedenza.


V. de S. Honort.
Gurp tort et avareza
Auront rsolu de faire pnitence.
E tOt fais PERPAUZAMEN.
P. CARDINAL : Jhesum Crist.
Prposer.
tort et avarice et toute fausse dtermination.
Quitte Son PREPAUZADAS ad aquesta dictio.
Totz sos TREPAUZAMENTZ , es de far lo plazer
d'amors, fol. 12.
Leys
De Jbesu Crst, lo rey. Sont prposes ce mol.
V. de S. Honort. CAT. IT. Preposar.
Toute son intention, c'est de faire le plaisir de
calme.
Jsus-Christ, le roi. 19. REPAUS, S. m., repos,
No me soi anatz
y ai nulb ferm PROPAUZAMEN- Qaan jazer,
PONS SANTEUIL DE TOULOUSE : Marritz cum. E cug alcun REPAUS aver.
Je n'y ai nulle ferme dtermination. ARNAUD DE MARUEIL : Dona gnser.
Perseverancia, so es ferm PERPAUZAMEN de Quand je me suis all coucher, et pense avoir au-

so que hom a promes a Dieu- cun repos.


gardar
V. et Vert., fol. L'autrui REPAUS t' es afans.
95.
Persvrance, c'est ferme rsolution de garder ce P. CARDINAL : Per folhs.

qu'on a promis Dieu. Le repos d'autri t'est peine.


CAT. Repos, ESP. Reposo. TORT. Repouso. IT.
17. PREPATJS, S. m.9 propos, rsolution,
Riposo,
intention.
. Aras tornetn al PREPAUS.
20. REPAUSAR, v.9 reposer, fixer, ar-
Cat. dels
apost. de Roma, fol. 102. rter.
Maintenant retournons au propos. REPAUS mos buels on vostre cors estai.
ARNAUD DE MARUEIL : Aissi col peis.
18. PERPATJZAR, PREPAUSARJ V,9 propo- Je repose mes yeux o votre corps se tient.
ser, prsenter, offrir.
Prendre du repos, se dlasser.
Ausit ay veritat,
tu as Una a mot Cant lo pros cavalier a vencut lo torney, ell
Que fylla que gran heutat,
E PREPAUSAS Pa vendre. s1 en lorna REPAUZAR a son hostal.
V. de S. Honort. V. et Vert., fol. 102.
J'ai vrit,
appris que tu as une fille quia moult Quand le preux chevalier a vaincu le tournoi, il
et tu la proposes vendre. s'en retourne reposera son htel.
grande heaut,
El nom de Dieu REPAUSAR al leyt d1 avarcia. ;
omnipotent,
Vos PERPAUS de comtar breument Lo novels confort.
La vida d'un sant cavalier. Reposer sur le lit d'avarice.

de la Vie de S. Delieyt me e m sojorn e m REPAUS.


Fragm. Georges.
Au nom de Dieu BERENGER DE PALASOL : Tan m'abellis.
tout-puissant, je vous propose
de conter brivement la vie d'un saint chevalier. Je me dlecte et me sjourne et merepose.
REPAUSA se en Dieu,
Fig. Ditz e PREPAUZA sa razo. Fig. que lo coforta.
Liv. de Sydrac, fol. V. et Vert., fol. 102.
37.
Dit et prsente sa raison. Se repose en Dieu, le rconforte.
qui
Part. pas. Quan son estt arribatz, et an
agnt
Rsoudre, dcider, se proposer.
KEFAUSAT.
PREPAUSON de intrar a Lerins. des Albigeois, col. 6.
Chronique
V. de S. Honort. ils ont t arrivs
Quand , et ont eu piis du repos.
Dcident d'entrer Lerins. CAT. ESP. Reposar. TORT.
Repousar.iT.Riposarc.
PAU PAU 465
20. SUPAUSAR, v.y 25. CONTRAPAUSAR, v.y opposer.
supposer.
SUTAUSM que la malautia lo laisse. CONTRAFAUSA... la via de verita.
Arbre de Batalhas, fol. 200. Doctrine des Vaudois.

Supposons que la maladie le laisse. Oppose... la voie de vrit.


Part. pas. SUPAUSAT un baro del de Part. pas. Ves ergoil es CONTRAPAUSADA P uu-
que rey
"
Fransa mov litatz de Crist.
guerra.
Arbre de Batalhas, fol. io4- Trad. deBde, fol. 35.
A orgueil est oppose l'humilit du Christ.
Suppos qu'un baron du roi de France excite guerre.
CAT. Suposar. CAT. Contrapdsar.

21. SOTZPAUZAR , v. 9 mettre au-des- PAUTA, s.f., patte.


sous. .1. lop mal e cruel e afanj.it, lo quai prs
lo cap entre sas PAUTAS premeras, ses tocar
Per ainistat... o per parentese, non SOTZ-
de las dens.
PAUZAR-AI lo mens digne al autre mais digne. Cat.
dels apost. de Rom, fol. 120.
Cartulairede
Montpellier, loi. ^9*
Un loup mchant et cruel et affam, lequel prit
Par amiti... ou par parent , je ne mettrai pas le
la tte entre ses pattes premires (de devant), sans
moins digne au-dessous de l'autre plusdigne.
toucher des dents.

22. PRESSUPAUZAR, v.9 prsupposer. s. m.,


PAUTOMS, pautonier, gueux.
Aytal maniera
de parlar PRESSUPAUZA qu' om
Aisi coni, per aventura,
sapia plenieramen tt lo fag.
PAUTOMS pot rie devenir.
Alcus motz que PRESSUPAUZO enterrogatio. G. OLIVIER D'ARLES , Coblas triadas.
Leys d'amors, fol. 120 et 77. Ainsi comme, par aventure devenir
gueux peut
Pareille manire de parler prsuppose qu'on sache riche.
pleinement tout le fait.
IT. Paltone.
Aucuns mots qui prsupposent interrogation.
Part. Tractt havem
del accen, 2. PAUTONIER., PAUTONER, S. m., pauto-
pas. per qne,
segon P orde PRESSUPAUZAT, devem traetar nier, vaurien, gueux, libertin.
de rins e de coblas.
Voyez MURATORI , Diss. 33.
Leys d'amors, fol. i3.
De .11. parelhs de barras la porta es etablia
Kous avons trait de l'accent, c'est pourquoi, selon
E cadenas de fer faytas ab maestria :
l'ordre prsuppos} nous devons traiter de rimes et
de couplets. Us PAUTONIER la garda de mot gran felonia;
CAT. Presuposar. Golafre es nomnatz.
Roman de Fierabras, v. 3960.
23. SOBREPAUZAR , v.y poser dessus. La porte est affermie avec deux paires de barres
Sobre aquellas negnna graissa non SOBRE- et chanes de fer faites avec habilet : un vaurien
PAUZARAI. de moult grande flonie la garde; Golafre il est
Cartulaire de Montpellier, fol. nomm.
129.
Sur celles-l nulle Son filh
de trotiers,
graisse je ne mettrai.
De ribautz, o d'autres PAUTONIERS.
24. ENTREPAUSAR., INTERPAUZAR, v.9 in- B. CARBONEL DE MARSEILLE, Coblas triadas.
intercaler. Sont fils de coureurs, de ribauds , ou d'autres
terposer,
es dcba, ENTREPAUZA gueux.
Enterpositiva qnar
Mas
que fosson PAUTONIER.
las ditas consonans entre la premiera letra e
T. DE BONNEFOY ET DE BLACAS : Seign'Eu.
la vocal subsequen. Pourvu qu'ils fussent 'vauriens.
Leys d'amors, fol. 110.
Est dite interpositive, car elle interpose lesdites ANC. FR. Quatre chivaus m'i fates anseler...
consonnes entre la premire lettre et la voyelle sub- Et par desus un pautonier monter.
Roman de Roncevaux.
squente.
Part. pas. Persona INTERPAUZADA. Mnlt vissiez larronz pautoniers errer.
Tit.de 1289. DOAT, t. XI, fol.97. Un pautonier fist sus lever
Personne interpose. Ki la porte debveit garder.
ANC. CAT. Entreposar. CAT. MOD. Interposar. Pioman de Rou, v, l\2SZ et 8l53.

III.
466 PAV PAV
fait le peuple de grant admirations
Souvent ANC. CAT. Paor. CAT. MOD. For, pavor. fil'.

de la riche robe d'un orgueilleuxpautonhier, TORT. Pavor.


mais il ne sat par quel labeur ny quelle
1. PAVOROS, PAOROS , adj., peureux,
difficult il l'a acquise.
'OEuvres d'Alain Charfier, p. 096. craintif, effray.
Adj. Molt m'enoia d'nna gent PAUTONERA. Aquellas que son verayaniens verges solon
PALAZIS : Molt m' enoia. esser PAVOROZAS e vergonhozas.
Moult il m'ennuie d'une gent gueuse. f. et Vert., fol. g5.
Celles qui sont vritablement vierges solent liv
ANC. FR. Un ord flon, vilain, puant,
craintives et honteuses.
Qui moult est maus et pautoniers.
PAOROS
LE ROI DE NAVARRE , chanson 31.
Son del passai' eora del morir.
C'est par vous , dame pautoniere,
P. CARDINAL : Quan vey.
Et par vostre foie manire.
Ils sont peureux du passer comme du mourir.
R.oman de la Rose, v. 9161.
Mot forou PAOROS e trist.
IT, Paltoniere.
Tr. de S. Honort.
lat. Moult furent
effrays et tristes.
PAVOR, PAOR, s.f., PAVOR, peur,
ANC. FR. Et cil s'en vet toutporos.
frayeur, crainte.
Roman du Renart^t. I, p. 2o5.
Non aiatz PAVOR que d'aquesta part nostra
CAT. Pavoros. EST. TORT. Pavoroso. IT. Pau-
vos vengua deguu dampnatge. roso.
PHILOMENA.
N'ayez pas peur que de celte part ntre vous 3. PAOROZAMEMS, PAOROSAMEN, adv., ti-
vienne nul dommage.
No m'en tenra PAORS midement, craintivement.
Auero y PAOROZAMENS.
Qu'ieu non djgua so qu'aug dir entre nos
br. de l'A. et du S.-T., Kl. ai.
Del noslre rey. Ils y allrent timidement.
BERTRAND DE BORN : Un sirventes farai.
Non PAOROSAMEN, non tart.
Ne m'en retiendra peur que je ne dise ce que j'en-
tends dire entre nous de notre roi. P\.egla de S. Benezeg, fol. 21.
Non timidement, non tardivement.
PAORS non.es temorz.
CAT. Pavorosament. Esr. TORT. Pavorosamente.
NAT DE MONS : Sitt non.
Peur n'est pas crainte. IT. Paurosamente.

Loc. Eissamen treiubli de PAOR,


k. PAURCC , PAORUC , adj.,
Corn fa la fueba contra '1 ven. peureux,
B. DE VENTADOUR : Non es meraveilla. craintif, poltron.
galement je tremble de peur, comme, fait In Qui us appellava FAORUC,
feuille contre le vent. Semblaria que vers non fos.
Ges dompna non ausa descobrr BERTRAND DE BORN : Maiiolin.
Tt so q1 il vol, per PAOR de faillir. Qui vous appelait poltron, il semlilerait que (ce)
LE COMTE DE PROVENCE : Vos que m. ne ft pas vrai.
Dame point n'ose dcouvrir tout ce qu'elle Ftg. Ab ma volontat
veut, TADRUCHA,
par peur de faillir. No m'a laisst oarn ni sauc.
ANC. FR. Tel poor a que tt tressue. GIRAUD DE BORKEII. : Quant la brima.
Fabl. et cont.
anc, t. I, p. 255^ Avec ma volont craintive, elle ne m'a laisse
De chaus. o Des paor n'a mis... chair ni sang.
Car ta pors purge et saache ANC. CAT. Paoruch. CAT. MOD. Porti".
L'me aussi con par un tamis.
S. PAURUGOS, adj.,
THIBACD D MALLI ou HELINAND , Vers sur la peureux, craintif,
Mort. poltron.
Il a grant
poor de l'enfant... Los discipols PAURUGOS
Partouopex or a paor. Redct ardits e
i. de Partonopex de Blois, Nol. des Mss-, t. vigoros.
IX, Brev. d'amor, fol. iSl.
p. if el 16. Les disciples craintifs il rendit hardis el
vigoureus.
PAV PAV 467
Tota hestia ses sanc
es may PAURUGA. Rassure's , sans pouvantail, je veux que nous
, Elue, de las propr., fol. 29. fassions d'eux telle dispersion que le champ soit re-
Toute bte sans sang est plus peureuse. tenu par nous.
CAT. Espantall. ESP. Espantajo. PORT. Espan-
6\ ESPAVORDIR, ESPAORDIR , ESPAORIR , talho.
v.y effrayer, pouvanter,, alarmer,
). ESPAVENTOS, ESPAVANTOS, adj. y pGll-
effaroucher.
reux.
Dis l'antre, per ESPAVORDIR :
Si es bestia ESPAVENTSA O reiropa.
"Vuelh qu' en veias d'autres morir.
Trad. du Code de Juslinien, fol. q f.
Brev. d'amor, fol. 186.
Si elle est ble peureuse ou rtive.
L'autre dit, pour effrayer: Je veux que vous en
voyiez d'autres mourir.
pouvantable.
Co fes Felip ESPAORDIR. La cal es mot... orribla e 'SPAVENTOSA.
GIRAUD DE GALANSON : Fadet joglar. Lo Novel confort.
Comment il fit Philippe s'effrayer. Laquelle est moult... horrible et pouvantable.
Lo braus m'ESPAORIC CAT, Espantos. Esr. TORT. Espantoso. IT. Spa-
respos, domna,
Que mi fazetz aprs un bel semblant. ventoso.
AIMERI DE BELLIKOY : Sel que promet.
10. ESPAVEKTABLE ^ adj.y pouvantable,
La dure rponse que vous me faites, dame, aprs
uu beau semblant, m'alarme effroyable.
Part. Trobo dos flums molt ESPAvi:NTAnr,Es.
pas.
ESPAORDITZ e duptos de venir Per ombras malvasas et ESPAVEHTABLAS.
vays Narbona.
Vie Iota sa compagna Lv.
de Sydrac, fol. 26" l q 1.
ESPAORDIDA.
Trouvent deux fleuves moult pouvantables.
PHILOMENA.
Par ombres mauvaises et pouvantables.
Effray et redoutant de venir vers Karbonne.
CAT. ESP. Espantable. IT, Espaventevole.
Vit toute sa compagnie effarouche.
Si ni' avetz ESPAORIT. 11. ESPAVENTAKZA, s.f.9 crainte, frayeur.
MARCADRTJS : Assatz m'es. EsrAVENTANZA dels ricx..
Tellement TOUSm'avez effray. R.egla de S. Benezeg , fol. 6 [.
CAT. Espavordir. Esr. TORT. Espavorir. IT. des riches.
Frayeur
Spaurire.
12. ESPAVENTAMEKT, S. m. , pouvante ,
7. ESPAVEN, s. m., pouvante, frayeur, effroi.
effroi. V ESPAVENTAMENT d'efern.
Aras vos confortas, non aias ESPAVEN. Trad. de Bde, fol. 5b'.
Uejfroi d'enfer.
V. de S. Honort.
Maintenant rassurez-vous AKC. FR. Tant en espouvantement de leurs en-
, n'ayez pas de frayeur.
nemis qu'en mpris de leurs matre.
No m'en las mas per dreg ESPAVEN.
COMINES , liv. I, p. Sq.
ARNAUD DE MARUEIL : Aissi cum selli.
Je ne trouvoie fors espouvantement.
Je ne m'en dsiste que par juste effroi.
OEuvres d'Alain Chartier, p. 274-
CAT. Espant. ESr. Espaviento. PORT. Espanto.
IT. Spaventamento.
IT. Spavento.
i3. ESPAVEHSA, s. f., frayeur, crainte.
8. ESPAVEWTALH, s. m. 9 pouvatitail. Lo ferm voler don a greu ESPAVENSA.
E5PAVENTALH de favieira G. KUDEL : Quan lo rius-
Sembla. Le ferme vouloir dont j'ai 'pnible frayeur.
FOLQUET DE LUNEL : Per amor.
Ressemble pouvanlail de champ de loves. 14. ESPAVENTAELAMEWT^ ESPAVENTABLA-

Segnros, ses ESPAVENTALH , MEN, adv, y pouvantableinent.


"Vuelh fassam d'elhs tal esparpalh Plus si demostr ESPAVENTAELAMENT.
Que sia'l camps per nos relengulz. Trad. de Bde, fol. q/j.
BERNARD DE VENZENAC : Ivems va. Plus il se manifeste pouvantablement.
468 PAY PAY
srAVENTABLAMEN lo menacet. Per ediicar, PAZIMENTAR.
Cat. dels apost. de Roma , fol. 73. Elue, de las propr., fol. 190.

pouvantablement le menaa. Pour difier, paver.


sr. PORT. Espantosamente. IT. Spaventevol-
PAYS, PAIS, PAES, PAHIS, S. 771., lat.
mente.
Pgus, pays, rgion.
i5. ESPAVENTAR, ESPAVAKTAB. , <v., ef- La genser domna qn'ien anc vis,
Ni que sia el mon, so crey,
frayer, pouvanter.
Luenb ni prs, en negun PAYS.
Sil'obra I'ESPAVANTA.
Doctrine des Vaudois. ARNAUD DE MARUEIL : Cui que.

Si l'ouvrage \?pouvante. La plus gentille dame que oneques je vis , ni qui


soit au monde, cela je crois, loin ni prs, en nul pays.
Pros hom s'afortis
E malvatz S'ESPAVENTA. Quan la doss' aura venta
B. DE VENTADOUR : Quan la doss'aura- Deves vostre PAIS.
Preux homme se fortifie et mchant ^pouvante. B. DE VENTADOUR : Quan la doss' aura.

No m1 irais ni ID'ESPAVEN. Quand la douce aure souffle devers votre pays.


G. FAIDIT : Gen fora. Prcd du mot SANT, il la
Je ne m'irrite ni vcCpouvante. dsignait
Palestine.
Part. pas. Del plus no us ans pregar gare ,
Nos manda a totz cominalmeu
Tan soi ESPAVENTATZ.
ARNAUD DE MARUEIL : Mot eran. Qu' anem cobrar lo sant PAES.
P. VIDAL : Baros Jhesus-
Du plus je n'ose vous prier gure, tant je suis
Nous commande tous gnralement
pouvant. que nous
allions recouvrer le saint
Tota sa compainha fo fort ESPAVENTADA. pays.
PlIILOMENA. Loc, fig, N'estan en baansa ,
Toute sa compagnie fut fort pouvante. Quar si destrcs. m'en ven, al meu tort s'es,
Quar ai estt tant de vostre PAES.
CAT. ESP. PORT. Espantar. IT. Spaventare.
GIRAUD LE BOUX : Nuls hom.
PAYMENT, s. m. 9 lat. PAC'IMEHTKW , J'en suis en hsitation ,
parce que s'il m'en vient
carreau. dommage, c'est mon prjudice, puisque j'ai l
pav,
si longtemps de votre
Cazet abauzada en miey del PAYMENT. pays (dans vos bonnes grces).
CAT. ESP. Pais. PORT. Pais, paiz. IT, Paese.
Quan viron amheduy lur flh el PAYMENT .
Baisan lo e l'cmbrasson.
2. PAGES, S. m.,
V. de S. Honort. paysan, villageois,
Elle tomba prosterne au milieu du pav. vilain.
Quand ils virent tous deux leur fils sur le car- Clergues e cavaliers,
reau, ils le baisent et l'embrassent. Borzes e mercadiers,
ANC. PR. Il se lessa choir humblement sent- Menestrals e PAGES.
ie pavement. G. BIQUIER : Pus Dieu/
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. V, p. 274. Clercs et chevaliers, bourgeois et ar-
marchands,
Chpasmez el pavement. tisans et paysans.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 332. Si es laicx o clers
o PAGES.
CAT. Paviment. ANC. ESP. Pavimiento. ESP. Brev. d'amor, fol. 121.
MOD. PORT. IT. Pavimento. S il est laque ou clerc ou
paysan.
Montara'1 PAGES qu'aunr sola.
'2. PAVAMEN,^. m.y pav, carreau. B. ARNAUD DE MONTCUC ; Ancmas tan.
Kegardet sui PAVAMEN, e vi una peyra de Il lvera le vilain qu'il solait honnir.
marbre.
Cat.
dels apost. de Roma, fol. 73. clerc.
Oppos
"Regarda sur le pav, et vit une pierre de marbre. Mal'aventura'1 vengua qui la costuma i mec
Qn'enlre mas de PAGES baptisme se fe?,es.
?. PAZIMENTAR ? v.9 paver. J?,AEN : Dipuas me lu.
PAY PAY 469
Malencontre lui Tienne qui y miL l coutume Degran mielhs Turcx e PAYAS aucr.
qu'entre mains de vilains le Laplme se fit. E. CAIRELS : Qui sauhes.
CAT. Pages. Devraient mieux Turcs et paens tuer.

Per el son PAGUAS tolz jorns bayssatz.


3. PAGTJET, S. m. dim., petit vilain. GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : El lemps.
PAGUET molt gent hoin de Carcassona. Par lui sont paens abaisss.
toujours
GIRAUD DE CALANSON : Sitt s'es.
Adj. Los filosophes PAGAS.
Petit vilain moult gentil homme de Carcassonne.
F.etFert.jiol.G.
Les philosophes paens.
/|. PAGELADURA, S. f. dim., petite habi-
Esxansar la santa fe crestiana, e abayssar la
tation, maisonnette, chaumire.
gent PAGAN/A.
En las FAGEI.ADUR.AS d'eissa la barta. PHILOMENA.
Tit. de I2j5. Arch. du Roy.> Toulouse, J. 328. Exhausser la sainte foi chrtienne, et abaisser la
Dans les chaumires du bocage mme. gent paenne.
PAIANA gent desconfir.
5. PAGELA, S. /., pal ois, langage rus-
MARCABRUS : Emperaire.
tique. La gent paenne dconfire.
Tensos e las pastorelas, ANC. FR.

E celas que han lors PAGEEAS , Ke hastainz \\ paian oot destraite et waste.
Coma e vaqueras.
son monjas Tant a paianz atrait entre li al trs gens.
Ley s d'amors, fol. 42* Roman de Rou, v. 2q5o et 4977-
Tehsons et les pastorelles, et celles qui ont leur
CAT. Paga. ESP. Pagano. TORT. Pago. T.
patois, comme sont moinesses et vachres.
Pagano.
6. PAGEZESj-y./H., impertinence, rudesse.
9. PATAKOR, adj., paen.
Fols vanars es PAGEZES,
Sofron lo pes
E grans laos es pagezia.
E'1 fayz del orguelb -AYAHOR.
B. MARTIN : D'entier.
MARCABRUS ; Pax in nomine.
Fou vanter est impertinence3 et grande louange
Supportent le poids et le faix de l'orgueil paen.
est grossiret.
Fazan gran honor a la ley PAYANOR.
7. PAGEZIA, s.f., grossiret, incivilit. r. de S. Honort.
Fols vanars es pagezes, Qu'ils fassent grand honneur la loi paenne.
E grans lans es PAGEZIA. Tt aneizo can trobo de la gent TAYANOR.
B. MARTIN : D'entier. Roman de Fierabras, v. q.220.
Fou vanter est impertinence, et grande louange Tuent tout (ce) qu'ils trouvent de la gent paenne.
est grossiret. ANC. FR. virent la gent paienor.
Quant
ANC. CAT. Pagesia. Roman de Rou, v. 525.
Frj mens en tere paienor,
8. PAGAW, PAGUAW, PAIAK, PAYAN, S. 7U.,
Estoire de Guion de Anstone. LA YALLIRE', t. IT,
lat. vk.Ga.isus, paen. p. 2l5.
10. PATAKIL,
Constantin-le-Jeune , rformant les adj., paen.
De las PAYANTES escripturas.
soldats qui n'embrassaient pas le chris- Cat. dels apost. de Roma, fol. 160.
tianisme, les rduisit l'tat et con- Des critures paennes.
dition des villageois, PAGANORTJM ; de
11. PAGAKESME, PAGANISME, S. m., pa-
l on a appel paens ceux qui
profes-
saient ganisme.
une religion autre que la chr- S'ndesarjoor ven la fe
tienne. D'on yssans TAGAMESME.
Eron TAGAS et homes ses ley esencha, G. FABRE DE KAHBONNE : Pus dels.
V. etVert.,fo\.t$. Si en indiffrence tourne la foi d'o s'lve paga-
Fiaient paens et hommes sans loi crite. nisme.
47o PE PE
Convcrtilz de PAGANISME christianisme. Quansui en PES, Gazer mi lais.
V. etVert.,o\.>$>. GAVAUDANXE VIEUX : Crezcns fis.
me laisse choir.
Converti de paganisme christianisme., Quand je suis sur pieds, je
CAT. Paganisme, ESP. TORT. Paganismo. IT. Arcbilaus se levet en TES.
Roman de la Prise de Jrusalem, fol. 8 bis
Paganesmo, paganesimo.
Archilas se leva sur pieds.
2. PAYANIA J S. f., paennie, paganisme. ANC. FR. eles s' est levs en piez.
Contre
Per falsa gent de PAYANIA. MARIE DE FRANCE , t. J , p. 208.
La gran heregia de ley de PAYAN/IA. Toutel'assstance da peuple se leva enpieds.
V. de S. Honort* AMYOT, Trd. dePluiarque. Vie de Plopiuas.
Par fausse gent de paennie. Martius se levant en pieds, reprit adonques
La grande hrsie de loi de paennie- ceuls. qni en cela vouloient
aigrement gratifier
ANC. FR.Dessousluisounietlroittoute^aj'e/z/ziV?.
la commune.
Chr. Ms. de Bertrand du Guesclin. Vie de Coriolan.
AMOT, Trad. de Plutarque.
Caler s'en velt de paieme.
delietz de sa carn sotz los PES.
Fabl. et cont. anc, t. I, Fg. Mtre los
p. ^3.
Met totas las antras canzas sotz, sos PES.
VU , s, m., lat. V. et Vert., fol. 85 et ifi.
VES, pied.
Al terz Mettre les dlices de sa chair sous les pieds.
caussiga 'J TE rizen.
T. DE SAVAIU DE MAULEON , DE G. FAIDIT ET DE Met Routes les autres choses sous les pieds.

HUGUES DE LA BACHELERIE : Gaucelm. ANC tfR. Tl mettoit soubz les piedz toutes les

Au troisime elle presse le pied, en riant. calumnes.


E '1 liaretz las nias e 'ls PES. MYOT, Trad. de Plutarque. Vie de M. Caton.

PJERRE D'AUVERGNE : Dieus vera. Los avia passt a PE sec.


Et vous lui dlivrtes les mains et les pieds. de Sydrac,
Liv. fol. 26.
Maria Magdalena que sezia als -PESde Jhesu Les avait passs pied sec.
Crist. Quant el vi que venia,
V. et Vert., fol. 83. Salli en PES per far m' onor.
Marie Madelaine qui tait assise aux pieds de J- Gui D'UISEL : L' autre jorn.
sus-Christ.
Quand il vit que je venais, il saute sur pieds
Loc. Seus soi del PE tro la eiiria. pour me faire honneur.
A. DANIEL : Ah guay so. El no '1 sec ni no '1 pot s' a PE non fazia.
Je suis sien des pieds jusqu' la tte. L'YQUEDE GLERMONT : Peire de.
A ome a TE non val re. Il De le suit pas ni ne le peut, s'il ne le faisait pied.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. No se pot sostener sobre TES.
A homme pied il ne vaut rien. V. et Vert., fol. 22.
El cap derrier e 'ls TES avan Ne peut se soutenir sur pieds.
Los coven dels palaitz issir. on ilh te ssos TES
El luec
MARCABRUS : Emperaire
per. M'es mil aitans per vezer plus plazens.
Le chef derrire et les pieds en avant il convient
GIRAUD D'ESPAGNE : S'ieu en pascor.
de les sortir des palais.
Le lieu o elle tient ses pieds m'est mille fois
Li dei tos temps estar als PES.
aussi agrahle voir.
EAMBAUD D'ORANGE : Pire Rogiers.
Meravil me com pnesc en PES tener.
Je lui dois toujours tre aux pieds.
IzARN RIZOLS : Aylas tan.
Du nom coniandar al rie et* estar em TES
Je m'tonne comment je puis tenir sur pieds.
aissi cura lo panre.
Per tener en PES son jbon ressos.
Lit, de Sydrac, fol. 3g. Fig.
On doit commander au riche d'tre sur pieds GUILLAUME DE MUR : D'un sirventes.
ainsi comme le pauvre. Poiii" tenir en pieds sa bonne rputation.

Hom non deu


far pas lo paure estar d'em S tu vas a PE coma sirvens.
Roman de Grard de Rossillon, fol. 65.
PES e far seire lo rie.
Si lu vas pied comme sergent.
Liv. de Sydrac, fol. 3o,.
On ne doit pas Taire le pauvre tre sur pieds el Adv. comp. Ieu
nueg e dia,
(aire asseoir le riche. De genolhs e DE PES f
PE PE 47i
Sancta Maria Seth s'en alla par une montagne grande, et suivit
les traces de son pre Adam.
Prec vostr' amor mi des.
GUILLAUME DE CABESTAING : Lo dous cossir. CAT. Petjada. ESP. PORT. Pisada.

Moi, nuit et jour, genoux et pieds, je prie


3. PEZO, PEON, S. m., lat. PEDON(?77Z,pi-
sainte Marie que vous nie donniez votre amour.

Ar son abday el camp TE E PE ajustt. ton, fantassin.


Roman de Fierabras, v. 47* Foro
rengat cavalier e PEZO.
Maintenant ils sont tous les deux, sur le champ (de RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Seoher marques.

hataille) ajusts pied pied. Furent aligns cavaliers el fantassins.


Pois V aucis uns PEONS.
Par extension. Il sert dsigner la V. de Guillaume de Berguedan.
infrieure d'une Puis l'occit un fantassin.
partie montagne,
d'un difice, etc. .X. milia bornes en cavals, e de PEOS ses
nombre.
Un flum
que a nom Gaura , lo quais passa
Cat.dels apost. de Roma , fol. 2i5.
AL TE de Niort.
Dix mille hommes cheval, et de pitons sans
V. de Bertrand deBorn.
nombre.
Un fleuve qui a nom Gaure, lequel passe au pied
ANC. CAT. Peo, penon. ESP. Peon. TORT. Peo,
de Niort.
AL TE d' una roca. pio. IT. Pedone.
gran
V. de S. Honort.
/f. PEONET, S, m. dim., pion, au jeu
Au pied d'une grande roche.
des checs.
Loc.fig. Mentre elh monester sia em PES.
PHILOMENA. Ans que
Pourvu Fass' bueymais, de son PEOSET, fersa.
que le monastre soit en pieds.
E. CAIRELS : Ahril ni mais.
Mesure d'tendue. Avant il fasse dsormais, de son pion,
que...
Los valbatz .X. PES de preon e .LX, dame.
agron
PES d' ample.
Roman de la Prise de Jrusalem, fol. i^. 5. PEZONIER, PESSONIER, S, m., piton ,
Les fosss eurent trente pieds de profond el fantassin.
soixante .pieds de large. PEZONIERS et sergens e mot gran compagnie.
Fan sacrifici far en un taulier ait de trs PES V. de S. Honort.
o plus. Pitons et sergents et moult grande compagnie.
Liv.
de Sydrac, fol. 3i. .Il- .M. cavayers et .xxx. .m. PESSONIERS.
Font faire sacrifice sur un trteau haut de trois PfilLOMENA-

pieds ou plus. Deux mille cavaliers et trente mille pitons.


Lo bran
ANC. FR. L mandat pur ses cbevaliers
A terra s1 es fcatz pus d' un PE mesurt. Pur geldrons e pur poniers.
R.oman de Fierabras, v. ij8o6.
G. GAIMAR, Haveloc, v. 6"4S.
Le glaive... terre s'est fich plus d'un pied mesur.
ANC. CAT. Pe. CAT. MOD. Peu. Esr. Pie. PORT. 6. PEZATGE, PEATGE, PAGE, S. m., page.
P. IT. Piede. m fizava la renda e'I PEZATGE.
Qui
P. CARDINAL : El mon.
a. PEZADA, S. f., empreinte, trace de foi la rente et le page.
Qui me donnait
pied. Degu mal PEATGE el camis no prendan.
Per vezer si trobaran ni PEZADA ni tast GUILLAUME DE TUDELA.
De nulla ereatura que passes per lo gast- Que nul mauvais pagezn chemin ils ne prenuent,
V. de S. Honort. Levar neguDS PAGES ni vectigal.
Pour voir s'ils trouveront ni empreinte de pied ni Statuts de Provence. BOMY , p. 225.
vestige de nulle crature qui passt par le dsert. Lever nuls pages ni impt.
Set s'en anet per .1. montanba gran, CAT. Peatge. ESP. Page, IT. Pedaggio.
E segu las TEZABAS de son paire Adam.
d'Arles. PEATGUIER, PF.AGIER, PEZAT-
Chronique 7. PEATGIER,
PE PE
472
s. m., fermier de 12. PEDILHAR , PEZILHAR , PEZIIXAR ,
GIER, PEZATGUIER,
s. m., ple.
page, pager.
L' autr' es bties o TEAGIERS. Gira s' en .11. PEDILHARS.

FOLQUET DE LUNEL : E nom del. LO zodiacus no s' esten


L'autre est hailli ou pager. AlsTEZILHARS del fermamen.
Se fan rendier e PEZATGIER. Brev. d'amor, fol. 28 et 29.
d'amor, fol.
Bref, 125. Se tourne en deux ples.
Se font receveurs de rentes et pagers. Le zodiaque ne s'ted aux ples du firmament.

Adject. V estrada PEATGUIEIRA.


J3. CONTRAPES, S. m., contrepied, re-
TU. de 12^4- Arch. duRoy., K. 17.
L'estrade pagre. bours.
ESP. Peagero. IT. Pediagiere, On jovens mor totz cofondutz
E tornat en tal CONTRAPES.
8. PEATJAR, -y. , lever un page, sou- MARCABRUS : Pois l'iverns.
mettre au page, ranonner. O grce meurt toute confondue et tourne en tel
PEATJAVA los peleris que anavo otra mar. contrepied.
Cat. dels apost. de Ptoma, fol. 188.
4 SUPPEDITAR , V. , lat. SUPPEDITAR^,
Ranonnait les plerins qui allaient outre mer.
mettre sous les pieds, assujtir, cra-
1). PEAZO, PEASO , s. f., empreinte de
ser.
pied, fondement, base. Donc be ab largueza
deu bom
Las PEASOS... donadas al cbam. SUPPEDITAR. avareza.
Charte de Montferrand, de I2q8. Brev. d'amor, fol. 228.
Les empreintes de pieds... donnes au chemin. Donc on doit hienavec largesse craser avarice.
Fig. Basticam doncx , en ferma PEAZO, ANC. FR. Suffisans suppediter le inonde.
El pretz que i s ten, quan 1' antra vai cazen. Hist. macaronique, t. II, p. 331.
FOLQUET DE MARSEILLE : Hueimais no. CAT. Suppeditar. Esr. Supedltar.
Btissons donc, sur ferme base, le mrite qui
i5. TREPIAR, V., fouler, trpigner.
s'y consolide , lorsque l'autre va tomhaut.
Part. pas. Lo bon draps d'escarlaia tan soven
fixation de demeure.
Domicile, es TREPIATZ als pes dels paradors.
Si boni
i prent PEAZO , deu i bastr dins .1, an. V. et Vert., o\. 66. 2e T&s.
Charte de Montferrand, de 1248. Le hon drap d'carlate est si souvent foul aux
Si homme y prend domicile, il doit y btir dans pieds des apprteurs.
un an. CAT. Trepitjar.

10. PEDAS, S. m., cheville, remplissage. 16. QUADRUPEDI, adj., lat. QUADRUPE-
PEDAS , es ajustamen de paraulas vueias que quatre
nem, quadrupde, pieds.
no fao re cant a la sentensa. Bestias QUADRUPEDIAS.
Mostram qu'es PEDAS O quaysb PEDAS. Elue, de las propr., fol. 61.
Pauzo soen aytals PEDASHES O quaysb PI- Btes quatre pieds.
DASSES. CAT. ESP. Quarupedo, PORT. IT. Quadrupde.
Ley s d'amors, fol. i52, 1 et iqg.
Remplissage, c'est ajustement de paroles vides 17. QDADRUPEDAL, adj., quadrupde.
qui ne font rien quant la pense. Bestias que QUADRUPEDALS so.
Montrons ce qu'est cheville ou quasi cheville. Elue, de las propr., fol. 61.
Posent souvent pareilles chevilles ou quasi chevilles. Les btes qui sont quadrupdes.

11. PEDASSAR, V., remplir de chevilles, IS.SEMIPES, adj.^lat. sEMiPEs,semipdeT


faire du remplissage. qui n'a qu'un au lieu de deux.
pied
Part. pas. Son quaysb PEDASSADAS. Son SEMIPES ,... non ban nias .1. pe.
Leys d'amors, fol. iSo. Lett. de preste Jean Frdric, fol. 3.
Sont quasi remplies de chevilles. Sont semipedes,.,. n'ont qu'un pied.
PE PEB 47 3
lat.
19. ANTIPODES, s.f.pL, ANTIPODES, Expdition.
En remembransa de lor EXPEDICIO , quan
antipodes.
Ha
AHTIFODESJ so es dire teno les foro de Egypte-
partitz
gens que
pes contra nos. Elue, de las propr., fol. 129.
Elue, de las propr., fol. 68. En souvenir de leur expdition, quand ils furent
A. antipodes, c'est--dire gens qui tiennent les
partis d'Egypte.
pieds contre nous. AT. Expedici. Esr. Expedicion. PORT. Expe-
CAT. ESP. TORT. Andpoda, IT. Antipodi. dicao. IT. Spedizione.
20. EMPEDIMEN , INPEDIMEN , s. m., lat.
25. EXPDIENT, EXPEDIEN, adj., lat. EX-
iMPEDiMENta/?*, empchement, diffi-
PEDIENTW, expdient, utile.
cult, obstacle. Per quais es plus EXPDIENT.
declarar
ccen lati, e dels EJIPEDIIUEKS d'aquel. Trad. du Tr. d'Arpentage, Ir part., c. 38.
Leys d'amors, fol. t. Pour dclarer lequel est plus expdient.
L'accent latin , et des difficults de celui-l. Era plus EXPDIES... aver .vin. cossuls.
Dels IKPEDIMENS d' aquest sen. Docum. de 1^75. Ville de Bergerac.
Elue, de las propr., fol. 16. Il tait plus expdient... d'avoit huit consuls.
Des empchements de ce sens. CAT. ESP. PORT. IT.
Expdient, Expediente.
CAT. Impedhnent. Esr. TORT. IT. Impedimento.
Espediente.
21. IMPEDITIU, adj., impditif, propre 26. ESPEDIR, v., lat. EXPDIER ex->
empcher, nuisible.
pdier.
Cum sa de dgesto IMPEDITIVA.
Pels negocis commus EXPEDIR.
De VOtZ IMrEDITIVA. Charte de Gralou, p. 79.
de las propr.,
Elue, fol. 25 et 26.
Pour les affaires communes expdier.
Comme elle soit impditive de digestion. ESP. TORT. Expedir. IT.
Awc. CAT. Espedir.
De vois, impditive.
Espedir e.
CAT. Impeditiu. ESP. IT. Impeditivo.

PEBRE, s. m., viveKEm, poivre.


22. IMPEDIR , INPEDIR, V., lat. IMPEDIR^
Sercaretz un pauc de TEBRE.
empcher. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Ni den IMPEDIR. los ditz juratz en lor jurs- Vous chercherez un peu de poivre.
diclion. I anretz a mtre del PEBRE e de la sal.
Fors de Barn, p. 107^. GUILLAUME DE TTJDELA.
i
ne doit empcher lesdils jurais dans leur ju-
Vous aurez y mettre du poivre et du sel.
ridiction.
Loc. fig. Que sa -valor senta PEBRE.
CAT. ESP. TORT. Impedir. IT, Zmpedire,
E. CAIRELS : Era non vey.

23. EMPEDEGAR, V., empcher. Que sa valeur sente poivre.


CAT. ESP. Pebre. IT. Pepe.
Per aco que moutas causas me poirian EM-
PEDEGAR qu'ieu non la prendia.
2. PEBRADA, PEVRADA, s.f., poivrade.
Trad. du Code de Justinien, fol. y5.
Fes lo cor raustir e far TEVRADA.
Pour cela que de nombreuses choses me pourraient
V. de Guillaume de Cabestaing.
empcher que je ne la prendrais. Fit le coeur rtir et faire poivrade.

ik\. EXPEDITIO, EXPEDICIO , s. f., lat. Proverb. Aital salsa, aital PEBRADA.
R. VIDAL : En aquel.
EXPEDITIO, limination.
Telle sauce , telle poivrade.
EXPEDITIOS, es cant, de diverses membre:
CAT. ESP- Pebrada. PORT. Pevirada, IT. Peve-
recilatz,... bom conferma o nega... .1. d'aquels
rada.
e layssha los antres.
d'amors,
Leys fol. 1^6.
3. PEBRIER , s. m., poivrier, marchand
Elimination, c'est quand, de divers membre
on confirme ou nie... un de ceux-l, e de poivre.
rapports,...
laisse les autres. PEnniERS e candelers.
' '
'
III. 60
474 PEC PEC
A TERRIERS,/lo de labancaria. Si pour cela elle me fait mal, elle fait pch cri-
portai
Cartulairede fol. i86ctq4- minel.
Montpellier,
Poivriers et chandeliers. Lo segon TECCAT contra lo Sant Espert.
A. poivriers, le portail de la tannerie. V. et Vert., fol. 10.
Le second pch contre le Saint-Esprit.
4. PEBRARIA , s.f., poivrerie, commerce
El a los set PECCATZ mortals.
de poivre. BERTRAND D'ALLAMANON : Del arcivesque.
Non lo
recepia escolar -que vuelba appenre Il a les sept pchs mortels.
mestier de PEBRARIA. ANC. FR. E flavpschied mult forment granzr
Cartulaire
de Montpellier, fol. 187. Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 3.
Qu'il ne reoive pas apprenti qui veuille appren- Ab ! sire, vous feriez pchiet.
dre le mtier de poivrerie.
Li Gieus de Robin et de Marion.

PEC, s. m., lat. v^ccatum, faute, man- CAT. Pecat. ESP. Pecado. PORT. Peccado. IT.
Peccato.
quement.
"Vas lieys no fara PEC.
f\. PECCATRE , PECHADRE , PECCADOR ,
GUILLAUME DE SAINT-GREGORI : Bazo e dreit.
Vers elle je ne ferai de faute. s. m., lat. PECCATOR, pcheur, dlin-
De totas er la plus vertadera, quant, coupable.
E per re no i trobarelz TEC Pos
que tal palz podes faire,
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Que atendes doncx , PECCAIRE?
De toutes elle sera la plus vridique , et en rien P. CARDINAL : Jhesum Crist.
vous n'y trouverez faute.
Puisque tu peux, telle pais faire , qu'attends-lu
Adv. comp. Segou qu'es bonis, SES PECmorra; donc, pcheur?
Segon que es Dieus, susctara. Toz TECHADRES es ergolios.
Trad. de l'Evang. de Nicodme. 'Trad. de Bede , fol. 35.
Selon qu'il est homme, il mourra sans faute Tout pcheur est orgueilleux.
(assurment) ; selon qu'il est Dieu , il ressuscitera. li TECCADOR penrau
On i.
2. PE.CA, PCHA, s.f., LE COMTE DE POITIERS : Pus de chantar.
faute, manquement.
O les pcheurs prendront fin.
Mostra las PECAS que fan alqu.
fol. 9^. Als TECCADRS donatz via
e conort.
Leys d'amors,
Montre les fautes que font aucuns. GUILLAUME D'AUTPOUL : Esperansa.
IT. Pecca. Aux pcheurs vous donnez voie et encouragement

Adjectiv. Volon
argen,tan
- Amende,
impt. TECCAIRE fan cast e mon.
Qu'bom
S... no pagava , per si e per son bestiar, la
G. ANELIER DE TOULOUSE : Ara farai.
PCHA e el gatge al senbor. Us veulent tant argent, que l'homme pcheur ils
Cot, de Condom. font chaste et pur.
S'il... ne payait, pour soi et pour son btail, Ya-
Al segle ai fayt mon
mende et le gage au seigneur. plazer
Tan qu'en sui de trop PECCAIRE.
Non es tengnt de paguar PCHA.
PIERRE D'AUVERGNE : Gent es-
TU. de 129/j. DOAT, t. XCV1I, fol. a56.
Au monde j'ai fait mon
N'est pas tenu de payer amende. plaisir tant que j'en suis
de beaucoup coupable.
ESP. Pcha, PORT. Pcha.
ANC. FR. Un ala dire la con-
ponrepcherre
3. PECCT, PECHAT, s. m., lat. VBCGATUW, lesse de Poitiers.

pch, faute, dsobissance. JOINVILLE, p. 126*.


Combien qu'il ait est desloiaus etpechierres.
Zo sun bon omne
qni an redems lor rEccAz.
JEHAN DE MEUNG,
Pome sur Boce. Test., v. 9^6.
Ce sont bons hommes qui ont rachet' leurs pchs. Atendirent
lipcheor que il perdissent mei.
Si per so m fai mal, Anc trad. du Psaut. de
Corlie, ps. 118.
PECHAT fai criminal. CAT. ESP. Pecador. PORT. Peccador. IT. Pec-
B. DE VENTADOUR : Lo gens temps. catore.
PEC PEC 475
5. PECCAIRITZ, PECCAYRITZ ; PECHAIRITZ , Viande... de porc et de menu btail est meilleure
rlie.
s.f., lat. PECCARIX, pcheresse, d-
Entre toutes viandes de menu btail.
linquante, coupable.
Tal ac la PECCAIRITZ,
1. PEC , adj., lat. meus, sot, stupide,
perdo quon
Prec que'l fassa la Trinitatz. nigaud, niais, born, pcore.
R. MENUDET : Ah grans dolors. Won es bom tan TECS, sol ben mes,
Tel pardon comme eut la pcheresse, je prie que no '1 mens Amors a valent
Que port.
lui fasse la Trinit. G. RiQUiER : Fis e verays.
D1 aqnesta lassa TECCAYKITZ. Il n'est pas homme si sot, seulement que bien il
V. de S. Honort. aimt , qu'Amour ue le ment bon port.
De celte malheureuse pcheresse. PinsTECS qu' efans que teta.

Adjectiv. Una tozeta PECCAIRITZ. P. CARDINAL : Prop a guerra.


V. de S. Honort. Plus niais qu'enfant qui tette.
Une jeune fillette pcheresse. Tenh doua PEGUA ,
trop per
Arma PECHAIRIZ plaing sos mais. Can suefre qu' en lieys entenda.
Trad.
de Bede , fol. 5o. . CAIRELS : Era non vei.
Ame pcheresse dplore ses maux. Je tiens dame pour fort sotte, auand elle souffre
CAT Pecadora. ANC. ESP. Pecatriz. ESP. MOD.. qu'il s'affectionne elle.
Pecadora. PORT. Peccadora. IT. Peccatrice. Nono crezatz, ni ayatz tan PEC sen.
P. CARDINAL : De sels qu 7 avelz.
6. PECADOS, adj., pcheur. Ne le croyez pas , ni u'ayez sens si born.

Aqnesta vita PECADOSA. Sas EEGUAS intensios.


CaryaMagalon., p. l\%. T. DE GIRAUD ET DE GUILLAUME : De so don.
Celte vie pcheresse. Ses sottes intentions.

Sa PEGUA captenensa
7. PECCAR, PEQTJAR, v., lat. PECCARC,
No'l denriatz tant esquivai'.
pcher, faillir, dsobir. T. DE GIRAUD ET DE GUILLAUME : De so don.
m perdones s'ien falb ni PEC.
Que Sa conduite stupide vous ne devriez pas tant Jui
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
e'pargner.
Que vous me pardonniez si je faux et pche. Sel qu' es PECX no ve de cor.
Car PECCAS y mortalmen. DEUDES DE PBADES 7 Auz. cass.
P. CARDINAL ; Jhesum Crist!. Celui qui est niais ne voit de coeur.
Car tu y pches mortellement.
Substantiv. Amor fa
Autres TEQUERON pus tu, e vs- E '1 fol
gren qne savi, e '1 PEC conoissedor.
queron pus longamen. AIMERI DE PEGUILAIN : Cel que s'irais.
Declaramens de motas demandas. Amour fait... et le fou sage , et le niais connaisseur.
D'autres pchrent plus grivement que toi, et
Ab los PECX lo truans se rescon.
vcurent plus longuement. B. CARBONELDE MARSEILLE , Cblas triadas.
Loc. Cant auzels fui Avec les pcores le fourbe se cache.
So que TECCA a penre. Perdon ur, que ien t' en prec,
DETJDES DE PRADES , Auz. cass. no sabon qne fan, li TEC.
Que
Quand l'oiseau fuit ce qu'\ faut prendre.
Trad. de l'Evang. de Nicodme.
ANC. FR.. Pchied ai en o. Pardonne-leur, vu que je t'en prie, vu qu'ils ne
Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 19. savent ce qu'ils font, les stupides.
CAT. ESP. Pecar. TORT. Peccar. IT. Peccare. CAT. Pech.

PECOR.IN , adj., lat. PECORINK-S', p- 3. PEGUEIAR, V., niaiser, divaguer, d-


corin, de menu btail. raisonner.
Carns... porcina etTECOKINA es melhor rausta. Guilbem , be ns ang TEGUEIAR.
Eutre totas carns PECORINAS. T. DE GIRAUD ET DE GUILLAUME : De so don.
Elue, de las propr., fol. 233 et 252. Guillaume , bien je vous entends divaguer.
476 PEC PEG
4. PEGAMENT, sotte- Certes il est besoin que (ce) soit cause pcuniaire,
ado., niaisement,
c'est--dire cause en rcrimination de domaine ou
ment, btement.
d'avoir.
Aug PEGAMENT lanzar. Per causa civil o PECCUNIARIA... , cas civil o
G. RIQUIER : Ab pauc.
PECUNIARI.
J'entends sottement louer. Cot, de Condom.
ANC. CAT. Pegament. Pour cause civile ou pcuniaire..., cas civil ou

pcuniaire.
5. PEGUZA, s.f., niaiserie , sottise, b- ESP. PORT. T. Pecuniano.
CAT. Pecuniari.
tise.
/j. PEGUNIOS, adj., lat. PEGUNIOSKJ, p-
Qui pus o vai seguen ,
Ades creys sa PEGUEZA. cunieux, fortun,
G. OLIVIER D'ARLES , Coblas triadas. Tan rix ni tan TECUNIOS.
Qui plus va cela suivant, incessamment crot sa d'amors, fol. 38.
Leys
sottise. Si riche et 6 pcunieux.
Cobezez' e paors, ANC. CAT. Pecunios. PORT. IT. Pecunioso.
GuiscozP e PEGUEZA.
KAT DE MONS : Sitt non. 5. PECCUNIAL, adj., pcuniaire.
Convoitise et peur, ruse et sottise. Totz los crims corporals o TECCUNIALS pu-
ANC. CAT. Peguesa, peguea. nidors.
La PECUNIAL pena en autra pena mudar.
PECUNIA, PECCUNIA, s.f., lat. PECU- Cartulaire
de Montpellier, fol. 5o.
NIA, argent, pcune. Tous les crimes corporels ou pcuniaires punis-
El non en las dvinas cbausas, sables.
quer gaiardo
ni alcuna PECCUNIA ni vana glora. Changer la peine pcuniaire en autre peine.

Trad. de Bede, fol. 66. ANC. Esr. Pecunial. IT. Pecuniale.


Il ne cherche pas profit dans les choses divines,
ni aucun argent, ni vaine gloire. 6. PECCUNLALMEN, adv., pcuniairement.
Lo colpable PECCUNIALMEN condempnatz.
Extorsion de PECUNIAS.
Cartulaire de Montpellier, loi. 51.
Statuts de Provence. BOMY, p. 9. Le coupable pcuniairement condamn.
Extorsion 'argents.
IT. Peciinialmente.
AMC. FR. Si le trsor de Romme estoit desgarni
de pcune, cbacun bailloit librement le sien. s. m., lat.
PEDAGOC, PAEDAGOGM^ p-
OEuvres d'Alain Chartier, p. I\i6.
dagogue, prcepteur.
Si graxiXpcune en or, argent et joyaux.
Alqn mot.. ressemblan lo lati... coma...
MONSTRELET, 1.1, fol. 3o3.
fxios, PEDAG-OCS.
ANC. CAT. ESP. PORT. IT. Pecunia.
Leys d'amors, fol. 68.
Aucuns mots...ressemblent au latin... comme...
2. PECULI, S. m., lat. PECULIK/72, pcule. fiction, pdagogue.
Lo PECULIS, so es aquel avers del flb que es Tenen se per TEDAGOC O per maestre de
partitz del aver del paire.
Colrradi, nebot del avan dicb Frdric
Del PECULI del serv, si el avia PECULI. Cat. dels apost. de Poema, fol. 191.
Trad.
du Code de Justinien, fol. 26 el 2.7. Se tenant pour pdagogue ou pour matre de
Le pcule, c'est cet avoir du fils qui est spar de
Conradin, neveu de l'avant-dit Frdric.
l'avoir du pre. CAT. Pedagog. Esr. PORT. IT. Pedagogo.
Du pcule de l'esclave , s'il avait pcule.
CAT. Peculi. ESP. PORT.IT. Peculio, PEGNER , PENHER , PEINHER , PENCHER ,
v., lat. PINGERC?, peindre, enluminer.
3. PECUNIARIJ PECCUNIARIJAC^'.^ lat. PE-
Per que PENHO li penbedor
CUNIARIM^, pcuniaire. Aost a ley de batedor.
obs es que sia causa PECUNIARIA
Certas , so Brev. d'amor, fol. Z(7-
es causa eu rancura d1 onor o d' aver. C'est pourquoi les peintres peignent aot en ma-
2Trad. du Code de Justinien, fol. 5. nire de batteur.
PEG PEG 477
PEINH SOS peilbs cnm s' er' auras. Quant es de luenb que quant es prs vengutz.
LE MOINE DE MONTAUDON : Pus Peyre. FOLQUET DE MARSEILLE : Sitt me soi.
Peint ses cheveux, comme s'il tait blond. Ainsi comme l'homme prise davantage laide pein-
La colors no i es meza ture, quand il est de loin que quand il est venu auprs.
PEGNEN, ans sobra frescbesa Si el i fet PEINTURAS.
De roza de mai. Trad. du Code de Justinien, fol. 17.
UN TROUBADOUR ANONYME : Prs soi ses- S'il y fit des peintures.
La couleur n'y est pas mise en mais elle Pels Egptias fo... trobada PICTURA.
peignant,
surpasse fracheur de rose de mai. Ja que alcunas PINCTURAS so de toi messon-
Car sol se sap TEINGNER et affacbar.
gieras.
SoRDEL : Lo reprouviers. Elue,
de las propr., fol. 267.
Car elle sait seulement se Par les gyptiens fut... trouve peinture.
peindre et farder.
De las damnas Bien qu'aucunes peintures soient du tout menson-
que s van P-ENHEN.
LE MOINE DE MONTAUDON : Autra vetz. gres.
Des dames qui vont se peignant. Totas las emages e las TENCHURAS dels sanbs.
Lo dons Cat. dels apost. de Roma, fol. 92. "
Fig. temps que colora e TENH.
A. DANIEL : Ab plazer. Toutes les images et les peintures des saints.
Le doux temps qui colore et peint. Prov. Tal bad' en la TENCHURA,

Substantiv. Si per PENBER ni per forbir Qu' autre n1 espra la maria.


MARCABRUS : L'aulr' ier.
Podion pus joves tornar.
Tel bille la peinture, qu'un autre en attend
LE MOINE DE MONTAUDON : Autra vetz.
le re'sultat.
Si par le peindre et par l'orner elles pouvaient
CAT. ESP. TORT. Peintura, IT. Pintura,pictura.
plus jeunes redevenir.
Prov. Qoi ben PENH , ben ven.
LE MOINE DE MONTAUDON : Autra vetz.
4. PEINGNESON, s.f., peinture, farde-

Qui peint bien , vend bien. ment, action de s'appliquer du rouge.


Part. pas. Ar intret en las cambras n' aian .xx.
qu'eran Que (auz) de TEINGNSON.
PENCHAS am fiors. LE MOINE DE MONTAUDON : Quant luit.
V. de S. Honort. Qu'elles en aient vingt (ans) de far'dment.
Immdiatement il entra dans les chambres qui
5. PEING, PENH, s. m., lat. viGmentum,
taient peintes avec fleurs.

Quan s' an PENCHA lur cara. peinture, fardement, fard.


GAVAUDAN LE VIEUX : Ieu no sui. Ad aisso non puesc PENH
Quand elles ont peint leur face. Ni dauramen trobar.
CAT. Esr. PORT. Pintar. IT. Pingere. G. RIQUIER : Segon qu' ieu.
A ceci je ne puis trouver peinture ni dorure.
%. PINTURAR, PICTURAR, v., peindre, Nos tollez lo TEING a tort.
colorier, orner. LE MOINE DE MONTAUDON : Quant luit.
Part. pas. Fier Ricbart sus V escut qu* es totz Vous nous tez le farda, tort.

d' aur PINTURATZ.


6. PlNTOR , PICTOR, s. m,, lat.
Roman
de Fierabras, v. 3568. PICTOR?
lichard frappe sur l'cu qui est tout peint d'or. peintre.
De diversas colors TICTURADA. Bernard Martin lo FINTOR.
Elue, de las propr., fol. i35. B. MARTIN : Companho.
Peinte de diverses couleurs. Bernard Martin le peintre.
ANC. FR. PICTORS SO ditz qui fan ymaginas et figuras.
Dusc' la ebambre Elue, de las propr., fol. 267.
que fa d''orpeintur.
Roman d'Aubri. BEKKER , p. i5g. SoDt dits peintres ceux, qui font images et figures.
CAT. ESP. PORT. Pintor. IT. Pintore, pittore.
3. PEINTURA, PINCTURA, PICTURA, PEN-
7. PENHEIRE , PINHEYRE, PENCHEYRE ?
CHURA, s. f., lat. PICTURA, peinture,
PENHEDOR,PENHlDOR, PINUEDOR, .V. m.,,
fard, simulacre, apparence, portrait.
A5si eom mais prez bom laida PEINTURA , peintre, enlumineur.
4?8 PEG PEI
Dizen de bon O eseiva, Entre elles deux sont peints les chelons.
PINHEYRE que ba
bona ma. Aquest lo qnal vezelz aissi DEPENH.
albre
Utils so a eserivans et TINHEDOKS. Brev. d'amor, fol. l\.

Elue, de las propr., fol. ^8 et 23g. Cet arbre lequel vous voyez ici peint.
Disent de bon enlumineur ou. crivain, qu'il a Fig. Anc no vi cors miels talatz ni DESFEINHS
ionne main. Ad obs d'araar.
Sont utiles aux crivains et enlumineurs. B. DE VENTADOUR : Quant erba.
Si com li PENHIDOR Oneques je ne vis corps mieux taill ni dessin au
Coloro so que fan. besoin d'aimer.
AMANIEU DES ESCAS : El temps. IT. Dipingere.
Ainsi comme les peintres colorent ce qu'ils font.
Per qne penbo li PENHEDR. PEICH, PEIT, PIECH, PIET, PIEIT, PIT ,

Aost a ley de batedor. s. m,, lat. VECTUS, poitrine, estomac.


lirev. d'amor, fol. 47- t. II, p. 3oo.
Voyez DENINA,
C'est pourquoi les peintres peignent Aot en ma- Blanc PEICH, ab dura mamella.
nire de baLleur.
P. VIDAL : Be m pac.
ANC. FB. Miex ressemble Bertain que ne pen- avec dure mamelle.
Blanche poitrine,
droit peignire. Lo FEITZ e '1 ventre e 'ls bragniers.
Roman de Berte, p. ai. DEUDES DE PRADES : Az. cass.

8. PINZEL, .v. m., La poitrine et le ventre et les brayers.


pinceau.
Color fresca ab cabeil Per costatz e per PIECHZ manta lansa.
saur,
Et anc non obret de TINZEL. BERTRAND DE BORN : Miez sirventes.
P. VIDAL : Pois ubert. Par cts et par poitrines mainte lance.

Couleur frache avec cheveu blond, et oneques "Vos ferian


pel FIEITZ e pel mento.
elle ne se servit de pinceau. KAMBAUD DE VAQUEIRAS : Senher marques.
CAT. Pinsell. ESP. FORT. Pincel. IT. Pennelo. Vous frappaient par la poitrine et par le menton.
PITZ, tetinas e trezas e mentos.
(j. PENCHA, 's.f, peinture , encre. UN TROUBADOUR ANONYME , Coblas esparsas.
Poitrines, ttons et tresses et menions.
Que li porte
Tantost PENCHA e pargami. ANC. FR. La vache avec gros pect que son veau
V. de S. Alexis. tendre tire.
P. HEGEMON , p. 7.
Qu'il lui porte... aussitt encre et parchemin.
Son cief encline sor son pis.
io. PICTURATIU, adj., picturatif, pro- Roman del conte de Poitiers, v. 260.
peindre, orner. CATi PU. ESP. Pecho. roKT, Peito. IT. Petto,
pre
-
Fig. De la terra renovelatu et PICTURATIU. peito.
Elue, de las propr., fol. \'l\.
De la terre renouvellalif et picturatif.
2. PEGE, s. m., poitrine, estomac.
Tal li det sotz PEGE,
colp
i i. DEPENHER., DESPENHER, V., lat. DE- C a pauc no '1 parec fetge.

PINGERC?, dpeindre, dessiner. GUILLAUME DE BERGUEDAN : Chanson ai.


peindre,
Tel coup lui donna sous poitrine, que peu s'en
Cet que DEPEIS la besta non es faillitz.
fallut que ne lui part le foie.
MARCABRUS : Soudadier per.
Celui qui dpeignit la bte ne s'est pas tromp.
3. PEITRINA, PECTRINA, S. f , poitrine.
hoc-fig. Bes deu gardar.quia drutz se DEPIS,
Mento e goa e PEITRINA
Per cals obras deu domna esser
conquisla. Blauca com neus e flors d'
V. de Bertrand de Born. espina.
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
Bien se doit regarder qui en amant se dessine,
Menton el gorge et poitrine blanche comme neige
par quelles oeuvres dame doit tre conquise. et fleur d'pine.
Part. pas. XTna cros roa sobre la TECTRINA.
Entr* ellas doas DEPENH sun 1' escbalo.
Cary a Magalon., p. 5u
Pome sur Bocce. Une croix rouge sur la poitrine.
PEI PEI 479
ANC. FR. Percent lue cors
e ]u.vptrmes. El segle que d' engan tnoilla.
MARIE DE FRANCE , t. II, p. q5o. MARCABRUS : Bel m' es can.
Est bien fou qui ne renonce au sicle qui souille
4. PEITRAL, S. m., lat. PECTORALE, poi- de tromperie.
trail.
4- EXPOLIATIO, s.f, lat. SPOLIATIO, spo-
Denan al PEITRAL
Bels sonalbs liation , dlivrance.
tragitalz,
ARNAUD DE MARSAN : Qui comte. Per far V EXPOLIATIO ,
Devant au poitrail belles sonnettes entremles. Dissendet Jbesus, qnan mortz fo.
Brev. d'amor, fol. \r}l\.
Trombas, tabors, sonaills, genz e PEITRAI.S.
AICART DEL FOSSAT : Entre dos reys. Pour faire la dlivrance, Jsus descendit, quand
il fut mort.
Trompettes , tambours , sonnettes , engins et poi-
trails. ESP. Expoliation. IT. Spogliagione.

CAT. Pitral. ESP. Petral. PORT. Peitoral. IT.


5. ESPOLIAR, D., lat. SPOLIAR^, dpouil-
Pettorale.
ler, spolier.
5. ESPECTAR ESPOLIERO la glyeia de San Peyre.
, V. , lat. EXPECTOrARtf, GX-
Cat. dels apost.de Roma, fol. Ii5.
pectorer.
Spolirent l'glise de Saint-Pierre.
Ieugieti foras et ESPEC
Part. pas. fg.
De mon cor,
Los bes e'is mais, ses totz retenemens,
GAVAUDAN LE VIEUX : Dezamparalz.
Je jette hors et expectore de mon coeur. Tro el nasquet e fon martiratz ,
Don 1' aunitz locx reiuas ESFOLTATZ.
CAT. ESP. PORT. Expectorar.
A. BRANCALEON : Pessius pessans.
Les biens et les mau3C, sans aucunes restrictions ,
PEILLA-, PELHA, s.f, lat. SPOLIA , peille,
jusqu' ce qu'il naquit et fut martyris, de quoi le
guenille, linge j haillon. lieu hoDni demeure dpouill.
Pot anar d'nna FEILLA nutz. CAT. Espoliar. ESP. Expoliar. TORT. Espoliar.
MARCABRUS : Al prim. IT, Spogliare.
Il peut aller dpouill d'une guenille.
Aus, tn qne as draps e TELHAS , G. DESPUELHA , s. f, dpouille , vte-
E vezes de freg vermelbas ment , livre.
Las gens.
P. CARDINAL : Jbesum Joys ab amar cabaleya,
Crist.
E s veston d' una DESPUELHA.
Entends. toi qui a vtements et linges, et vois
G. BUDEL : Lanquan lo temps.
de froid les gens vermeilles.
Joie gouverne avec aimer , et ils se vtissent de
Fig. Par qu' es FEILLA mme livre.
Lo segnor d'Aneavel. IT. Spoglia.
MARCABRUS : Lo vers comensa.
Il parat qu'est peille le seigneur d'Ancavel. 7. DESPOILLAMENT, DESPULHAMENT, S. m.y

a. SARPELHEIRA, s.f, dpouillement.


serpillire, grosse
' DESPOILLAMENT de borsa.
toile. ;
Doctrine des Vaudois.
Ni que ja 'nport mas una SARPELHEIRA. de bourse.
Dpouillement
PIERRE DE LA MULA : Ja de razon.
E'1 DESPULHABIENT del cors de la carn.
Ni que jamais il emporte except une serpil- Trad. de Vpt. de S. Paul aux
Colossiens.
libre.
Et le dpouillement du corps de la chair.
ANC. CAT. Sarpallera. CAT. HIOD. Xarpllera.
ESP. Arpillera. 8. DESPUELH, s. m., dpouillement.
Loc. El cap en son remas mains en DEsrrjELn.
3. ESPEILLAR, v., dpouiller, dshabil-
P. VIDAL : Quorqu'om.
ler, renoncer. Au chef en sont demeurs maints en dpouillement,
Fig. Ben es fols qui no s' ESPEILLA ESF. PORT. Despojo.
48o PEI PEI -
<). DESPOLHAnOR, s. m., vo- %: PEGNORAJ PENHORA, PIGNORA, s.f y
spoliateur,
leur. gage ?
assurance , saisie.
DESPOLUADOR-S noytals de ostals et de camps, PeroH senbers
coms, ducs, marques
Priv. conc. par les Rois d'Angleterre, p. 17. N'a ben.PEGNOR.A traicba.

Spoliateurs nocturnes d'htels et de champs. BERTRAND DE BORN : Guerra e trehalh.

ESP. PORT. Despojador. IT. Spogliatore. Pourtant le seigneur comte, duc, marquis en a
bien tir gage.
o, DESPOIL-
DESPUELHAR, DESPOLHAR, digam de la causa
Ara que ns bom met en

LAR, DESPULHAR , nESPULLAR, DESPUYL- PENHORA ad antre.

dshabiller. Me sera obligat per PENHORA tacitament.


LAR, v., dpouiller,
Trad. du Code de Justinien, fol. 3o et 87.
Que lo mavays bom DESPUYLLES,
Maintenant disons de la chose qu'un homme
E 1 tolgues 1' babt de mongia.
met en nantissement autre.
V. de S. Honort.
Me sera oblig par gage tacitement.
Que le mauvais homme il dpouillt, et lui tt
ANC. FR. Lesquels dbats commencrent pour
l'habit de monachisme.
la pigneure de certaines bestes prinses.
Cobezeza de gazanbar e de DP.SPOLHAR son
TU. de i44?* CARPENTIER, t. III, col. 277.
companbo.
V. et Vert., fol. 17. CAT. Penyora. TORT. Penhora.
Convoitise de gagner et de dpouiller son compa-
3. PENHORAMEN, s. m., gage, nantisse-
gnon.
Huey vos ai vist laiamen DESPOEHAR. ment.
Passio de Maria. D1 aquella forza ni TENHORAMEN.
d'aquel
Aujourd'hui je vous ai vu laidement dpouiller. Statuts de Montpellier, de I2o/j.
Loc. Genser no s vest ni s DESPOILLA. De celte violence et de ce nantissement.
A. DANIEL. : Ans qu' els.
Plus belle ne se vLit ni se dshabille. 4. PlGNORAR , PENHORAR , V. , lat. Pl-
Ans qn' els cim reston de brancas GNeRAR^j nantir, en
gager, appeler
Sec, ni s DESPUELHON de faelbas. mettre l'amende.
garantie,
A. DANIEL : Ans qir* els.
Si no o fasia PIG-NORAR degudamen.
Avant que les cimes des branches restent sches ,
Puescan PiGNORAR... o destringer aquel.
et se dpouillent de feuilles.
Charte de Gralou, p. 82.
Substantiv. Entr' el DESPFJLHAR e'1 vestir.
S'ils ne le faisaient gager dment.
P. VIDAL : Baros Jhesus.
Puissent appeler en garantie... ou contraindre
Entre le dpouiller et le vtir.
celui-l.
Part.pas. DESPOLHADA de tolz bes.
PENHOUAS ne En Pons de Capdueil.
V. et Vert., fol. 82. T. DE GUI DE CAYAILLON ET DE RICHARD DE TA-
Dpouille de tous biens. RASCON : Cabrit.
CAT. Despullar. ESP. FORT. Despojar. IT. Spo- Nantissez-en le seigneur Pons de Capdueil.

gliare. Part. pas. Aqtiel que sera defailbens sera PEN-


HORAT de .XII. deners.
PEING, PEIN, PENG, s. m., lat. PIGNW^ Ord. pour Carcassonne. Ord. des R. de Fr.,
gage, nantissement, assurance.
1411, t. ix, p. 607.
Ja no i s deu bom nar Celui qui sera faisant dfaut sera mis l'amende
Mais en bella semblansa , de douze deniers.
Ses PEING. ANC CAT. Penyorar. FORT. Penhora?: IT. Pe-
AIMEUI DE PEGUILAIN : Qui sofrir. gnorare.
Jamais on ne s'y doit fier en belle apparence, sans
assurance 5. EMPENHAR, V., en-
hypothquer,
Non an FEINS ni gatge.
gager.
BAMBAUD DE VAQUEIRAS : Si eu sui. Si res si vendia o s EIUTENHAVA.
N'ont nantissements ni gage, TU. de 1274. Arch. du
Roy., K. 17.
r.sp. Peno. TORT. Penhor. IT. Pegno, Si rien se vendait ou
s'hypothquait.
PEI PEI 48i
Loc. fig. Bel joc no vent ni EMFRNHA. No IQT es obediens.
P. VIDAL : Pus ubert. BERTRAND DE BORN : S'abrils.
Beau jeu elle ne vend ni engage* Rien, except bte ou poisson, ne leur est obissant.
CAT. ESP. PORT. Em- Si cum li FEIZ an en l'aigua lor vida.
Empenyar. Empenar.
it. f ARNAUD DE MARUEIL : Si cum li.
penkar. Impegnare.
Ainsi comme les poissons ont dans l'eau leur vie.

6. EMPEINHORAHURA , .s-,f , droit de Aitan pane col TEISSOS


Vin ses l'aigua, viurai, s'il platz mos dans.
gage, d'hypothque.
PONS DE CAPDUEIL : Astrucx es selh.
Vendas, EMPEINHORADURAS et acaptas.
Aussi peu comme le poisson vit sans eau, je vi-
Tit. de ia3g. DOAT, t. CXX1V, fol. 3o2.
vrai, si lui plat mon dommage.
Ventes, droits d'hypothque et acaptes.
Ha cors de femna e coa de rEYsso.

IMPIGNORATIO j s. f,, V. et Vert., fol. 23.


7. gage, hypo-
A corps de femme et queue de poisson.
thque. Trasalb coma lo FETSSOS.
Lo ces, 1*acapta e sas IMPIGNORATIOS fol. 17.
Liv. de Sydrac,
Charte de Gralou, p. 90, Saule comme le poisson.
Le cens, l'acapte et ses hypothques.
du zodiaque.
Signe
8. EMPENHADURA, s.f, droit de gage, Lo signe es PEISSO.
deniers
Brev. d'amor, fot. 28.
d'hypothque.
Mos e mas EMPENHADURAS, si res Le dernier signe est poissons.
acaptes
se vendia o si empenbava. CAT. Px. ANC ESP. Pese, pece. ESP. MOD. Pez.

Tit. de 1274- Arch. du Roy., K. 17. PORT. Peixe. IT. Pesce.


Mes acaptes et mes droits d'hypothque , si rien
2. PEISSONET, PEISONET, J. m. dim., pelit
se vendait ou s'hypothquait.
poisson.
EMPEN- Vezer
9. MPIGNORAR, EMPEINNORAR,
Un TEISSONET nadar
HORAR , v., engager, hypothquer, En
aigua.
donner en nantissement. NAT DE MONS : Al bon rey.
La voria MPIGNORAR. Voir un petit poisson nager en eau.
Tit. de 1222. Arch. du Roy., Toulouse, J. 329. Dels PEISONETZ c'om tt l'an pren,
La voudrait engager. Que an nom troebas
o tregans.
Per que el no lia poscba
tal tolre a lui ni a DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
sos bereters, o EMPEINNORAR. Des petits poissons qu'on prend toute l'anne'e ,
Trad. duCode de Justinien, fol. 1. qui ont nom loches ou goujons.
Afin
qu'il ne la puisse ter lui ni ses hritiers , ANC. FR. Maint mainte vandose.
poissonet,
ou donner en nantissement. OEuvres d'Alain Charlier, p. 096.
1 la causa EMFENHOR.ADA
Part. pas. Demandai CAT. Pexet. ESP. Pececico, PORT.
pcecillo,
Trad. du Code de Justinien, fol. 3o. IT. Pesciolino.
Peixinho.
Demander la chose engage.

ANC. CAT. Empenyorar. 3. PISSES, 5-. m.pi., lat. PISCES, poissons,


l'un des signes du zodiaque.
10. SOEREPIGNORA, s. f, surgage, sur- Renhaen nn signe que a nom PISSES.
Liv. de Sydrac, fol. 5.
hypothque.
De totas las pgnoras e de las SOBREFIGNORAS. Bgue en un signe qui a nom poissons.
Tit. de 1224. Arch. du Roy., J. 323. CAT. ESP. Piscis. PORT. Pisces. IT. Pesce.
De tous les gages et des surgages.
4- PEISSONIER, PEYSSONIER , PEISSONEIR ,

PEIS, PEYS, PEIZ, PEYZ, PEISSO, PEYSSO, PEYCHONIER, adj., poissonnier, en par-
s. m., lat. PISCZV, poisson. ; lant d'un des signes du zodiaque.
Pics, mas bestia o FEYS, En lo dig signe PEYSSONIER

III. 61
48a PEI PEI
Commele pcheur qui jette plomb en la mer, et
Entra lo solelbs en febrier.
Brev. fol. 28. prend, avec l'appt, le poisson qui saute.
d'amor,
Dans ledit entre le soleil en .1. PESCAYRE, cant pren .1. gran salnio.
signe poissonnier
V. et Vert., fol. 98.
fvrier.
Un pcheur, il prend un grand saumon.
quand
Substantiv. Marchand de poisson.
En aissi m pren cum fai al rESCAnoR,
Us PEISONEIRS, .111. d. l'an. ni vendre
Que non auza son peys manjar
Charte de Besse en Auvergne, de 1270. Entro que Fa mostrat a son senbor.
Un marchand de poisson, trois deniers l'an. G. MAGRET : En aissi m pren.
IT. Pesciaiuolo. Par ainsi il nie prend comme il fait au pcheur,
qui n'ose manger ni vendre son poisson jusqu' ce
5. PEYSSONARIA , PEICHONARIA , S.f,
qu'il l'ait montr son seigneur.
commerce du poisson, ANC. FR. Grm est mon
poissonnerie, lepeschere piere.
iieu o il se vend. G. GAIMAR , Pome d'Haveloc, p. 5^ r.

Yen, bom eslablitz garda de la PEYSSONARIA. CAT. ESP. TOUT. Pescador. IT. Pescatorc.

Los usatges de la TEICHONARIA.


Cartulaire de Montpellier, fol. 19^ el 108. 10. PESCARIA, s.f , pcherie.
En una ret de-PESCARiA.
Moi, homme tabli garde de la poissonnerie.
Les usages de la poissonnerie. Una barca de PESCARIA.
V. de S. Honort..
G. PESQUIER, PESCHIER, S. m., tang, En un filet de pcherie.
vivier. Une barque de pcherie.
Un gran vergier CAT. ESP. Pesqueria. IT. Pescheria.
Ont avia trop bel PESQUIER.
11. PESQUIEIRA, s.f, pcherie.
Das mi de l'aiga del PESCHIER.
Roman de Blandin de Cornoailles, etc. Ac la FESQUIEIKA aquela virtnt.

Un grand verger o il y avait fort beau vivier. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 17.

Donnez-moi d l'eau Je Vtang. La pcherie eut cette vertu.

CAT. ESP. Pesquera.


PESCOJIU , PESQUIEU, s. m., droit de
7.
12. PESCnOIRA, s.f, lat. PISCATORIA,
pche.
Lo ters de totz los frugz e de PESQUIU. pcherie.
Tit. de 1235. Arch. du Roy., Toulouse, J. l\. A una TESCADOIRA de Saina ven.
Le tiers de tous les fruits et du droit de pche. Ptoman de Grard de Rossillon, fol. 12.

Passius, cassus, PESQUIUS. A une pcherie de Seine il vint.


Tit. de I2q6. Arch. du Roy., J. q- CAT. Pescateria. ESP. Pescaderia. PORT. Pes-.
Droit de pacage , droit de chasse , droit de pche. cadaria.

8. PESCA, s.f, pche. i3. droit de pche.


PESCADA, s.f.,
La PESCA entro el lac.
La TESCADA del poiar e del deissendre.
de 1274- Arch.
Tit. du Roy., K. 17. Tit. de i23o. Arch. du Roy., J. 3o7-
La pche jusqu'au lac.
Le droit de pche du monter et du descendre.
Cent... donada a cassa et a TESCA.
Elue,
de las propr., fol. i83. i/(. PESCAR, -y., lat. PISCAR^ pcher.
Genl... adonne chasse et pche. Si ns mena PESCAR al lac.
CAT, Esr. FORT. IT. Pesca. LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Puois sai.
S'il vous mne pcher au lac.
9. PESCAIRE, PESCAYRE, PESCAHOR, s. m., Car Ieu troba qqi PESCA en estanc.
lat. PISCATOR , pcheur. GUILLAUME DE DURFORT : Quar sai-
Quo'l PESCAIRE que piumba Car facilement trouve qui peche en tang.
En la mar, e pren, ab l'esea, Mon cor
Fig. que ses aigua PESCA.
Lo peisso que sauta. RAMBAUD D'ORANGE : Un vers.
E. CAIJIEL : Era no vcy. Mon coeur qui sans eau pche.
PEL PEL 483
Prov. Sobre totz
cols gen fols FESC. El .xx. dia eseorgaria la malvasa PEL , et
RAMRAUD D'ORANGE: Ben s'eschai. al conplimen de .xxv. jorns, lbi mudaria un*
Sur toutes collines le fou gentiment pche. autra PELS.
Subst. Las venazos, los TESCATZ , las de Sydrac, Liv.
fol. \3.
Part.pas.
Au vingtime jour dpouillerait fa mauvaise peau,
aigu as.
et au complment de vingt-cinq jours, une autre
Tit. de 1221. DOAT, t. XXVII, fol. 226.
Les venaisons , les pches, les eaux. peau lui muerait.
Dedins sion folratz
CAT. ESP. PORT. Pescar. IT. Pescare.
Ab PELS de lebre o de catz.
i5. PAISSEIRA, PAISERA, PAIGHERA, s.f, DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
Que dedans ils soient fourrs avec peaux de
barrage, estacade, pcherie. livre ou de chats.
Lo moli de la Bgonia e'1 molinar e la
ANC FR. De l'aignel a vestn \apel. .
TAISSEIKA.
Fabl. et cont. anc., t. II, p. 4 *
de 1271. Arch. de la maison de Lentillac.
Tit.
CAT. Pell. ANC ESF. Pel. ESP. MOD. P'wl. PORT.
Le moulin de la Begonie et la vanne et Vestacade.
IT. Pelle.
Entre la PAISERA del moli.
Tit. de i2o3. Arch. du Roy., J. 323. 2. PELETA, s.f. dim., petite peau.
Entre le barrage du moulin. Es lagola vestida de semlans PELETAS que
Els deismes de las TAICHERAS e dels molis.
la engua e'1 paladar.
Tit. du xine sicle- Arch. du Roy., J. 3io.
Elue, delas propr., fol. ^6'.
Les dmes des pcheries et des moulins.
La gorge est revtue de semblables petites peaux
Tt lo peis que penran en la PAISSEIRA.
que la langue et le palais.
Tit. de 1238. Arch. du Roy., J. 325.
CAT. Pelleta.
Tout le poisson qu'ils prendront eu la pcherie.
3. PELLICULA, S. f dim., lat. PELLI-
6. PISCINA, s.f, lat. PISCINA, piscine, CUXA , pellicule.
rservoir. Tt so que de aqnela FELLICULA.
es remas
Eon sorna la PISCINA. Trad. d'Albucasis, fol. 25.
Trad. d'un Evang. apocr. Tout ce qui est rest de cette pellicule.
Fut trouble la piscine. ESP. Pelicula. FORT. Pellicula. IT. Pellicula,
PISCINA, es ajustament d' aygua per noyrir pellicola.
peisbos.
Elue,
de las propr., fol. I2. corce.
4- PELALHA, s.f, pelure,
Piscine, c'est ajustement d'eaux pour nourrir le vi
Las PELALHAS e'Is gras remanens, quan
poissons. n'es las qnals manjo
fora, porcs.
Dans Elue, de las propr., fol. 228.
les glises, c'est le lieu o Ton
Les pelures et les grains restant, quand le vin en
jette Peau qui a servi laver les vases est dehors, lesquelles les porcs mangent.
sacrs.
5. PELHIER, PELIER, S. m., pelletier,
"Van pesseiar los sancluaris,
Claustras, TISCINAS et armars. peaussier.
V. de S. Honort. D'aquels .v. rutlons donon as FELHIERS

Vont briser les sanctuaires, cltures, piscines el .1. rullon lo segon an.
armoires. Cartulaire de Montpellier, fol. ^5.
De ces cinq boules ils donnent aux pelletiers
CAT. ESP. roR.T. IT. Piscina.
une boule la seconde anne.
CAT. Pelier.
PEL, PELH, s.f, PELZZVJ peau , cuir.
Tt en premier, en nna PEL s. m., pelle-
6. PELLICIER, PELLECIER,
Bona e prima d'un anbel,
tier, peaussier, apprtur, marchand':
Vostr'auzel enmaillotarelz.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. de peaux.
Tout d'abord, dans une peau d'un agneau bonne Que non foras bos TELLICIERS.
et fine, votre oiseau vous emmailloterez. GiRAUD DE BORNEIL : Gardalhac,.
484 . PEL PEL
Que tu ne serais bon peaussier. De figas a TELLAR
1
Al vilan qn'er un PELLICIER. Lb venerai.
LE MOINE DE MONTAUDON : Pus Peyre. MARCOAT : Mentre m'obr.
Au vilain qui tait un pelletier. A peler des figues je le vaincrai.
Fui maresebals de cavals... Ni ben figas no PELARETZ.
E fabres e PELLECIERS. LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Pups sai.
HAIHOND D'AVIGNON : Sirvens sui. Ni bien vous ne plerez figues.
Je fus mare'chal pour les chevaux... et forgeron Part. pas. Pilt tenc en la ma nn basto PELT.
et pelletier. Roman de la Prise de Jrusalem , fol. 8 bis.
CAT. Peisser. ESP. Pelletero. TORT. Peleiro. Pilate tint en la main un bton pel.
IT. Pellicciere. de porc ben PELADA.
De lenga
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
-7. PELISSA, s.f, pelisse, fourrure.
De langue de porc bien pele.
Cap'e gonePe PELISSA, CAT. ESP. VOKT. Pelar. IT. Pelare.
MARCABRUS : L'autr'ier.
Cape et gonelle et pelisse. 12. SOBREPELITZ, S. m., lat. SUPERPEL-
Era cenbs de PELISSA.
jAceum, surplis.
Brev. d'amor, fol. I5I.
Us frevols pobols petitz
Etait ceint de fourrure.
Armatz de SOBREPELITZ.
Las PELISSAS de conils elas FELTSSASde lebre.
de Montpellier, fol. n3. G. BAINOLS D'APTE Laissatz m'era.
Cartulaire
de livre. Un frivole petit peuple revtu de surplis.
Les fourrures de lapins et les fourrures
n.Pelliccia. CAT. Sobrepellis. ESP. FORT. Sobrepelitz.
ANC. CAT. Pelissa. PORT. Pellissa.

8. s.f, PEL, PELH, PEIL, s. m., lat. VILUS, poil,


PELHARIA, pelleterie.
La draparia vermelba : Aon .v. rutlos per cheveux, bourre.
un cosol, e d'aquels ,v. rutlos donon .1., lo Om per n'a pas lo PEL cbannt.
veltatz

premier an, a la PELHARIA. Pome sur Boce.


Cartulaire de Montpellier, fol. 45. Homme par vieillesse n'a pas le poil blanc.
La draperie vermeille : Qu'ils aient cinq boules Creisso li PEL el cors d'ome per vestir s'anta.
pour un consul, et de ces cinqboules qu'ils (en) don- Liv. de Sydrac, fol. 94.
nent une, la premire anne , la pelleterie. Les poils croissent au corps d'homme pour vtir
sa honte.
9. PELLISSARIA , PELLISARIA, s.f, pelle- Ab capa griseta ses PET.H.
terie, commerce de peaux, de four- GUILLAUME D'AUTPOUL : L'autr* ier.
rures. Avec cape de grisette sans poil.
A PELLISARIA vaira. Mos TELS malastrucx mi tolra.
Cartulaire de Montpellier, fol. l\l\t RAMBAUD D'ORANGE : Er no sui
A pelleterie de vair. Mes cheveux malheureux je m'terai.
De PELLISSARIA, dona bom, del .c. d'anbi- Prov. C om veia '1 PEL en 1' antrui oill,
nas, .1. d. Et, el seu, non conois la trau.
Cartulaire de Montpellier, fol, 116. P. VIDAL : Ges per lo.
De pelleterie, on donne^ du cent (de peaux) d'a-
Que l'homme voie le poil dans l'oeil d'autrui ^ et,
gneau un denier. dans le sien , il ne connat pas la poutre.
IT. Pellicceria.
CAT. Pel. ESP. PORT. IT. Pela.
10. PLLACILH, PELACILH, S. m., pelisse, 2. PELOS, adj., lat. PXLOSOJ, poilu, velu?
fourrure.
fourr.
Greu veiretz ja juec comnan
Ab Mon fraire
es FELOS e plen de pels.
PLLACILH.
Hist. de la Bible en prov., fol. 5.
MARCABRUS : Lo vers comens.
Mon frre est velu et plein de
Difficilement, vous verrez jamais jeu commun avec poils.
Era gros... e FELOS.
pelisse.
Sa coa rossa, redonda e FELOSA.
i .PEI.ARJPELLAR,?;., peler, oter la peau.
Gary a Magalon*, p_.
PEL PEL 485
Il tait gros... et velu. Fig. proverbial.
Sa queue grosse, ronde et poilue* Ans vuoill PELAR mon prat c* autre lo m tonda.
E. 'lcogola sia , en ivern, FELOZA. GIRAUD DE BORNEIL : Conseill vos.

Rgla de S. Behezeg, fol. 63. Je veux pelermoa pr avant qu'autre me le tonde.


Et que le capuchon , en hiver, soitybrre. Par extens. Plumer, ter la plume.
CAT. Pelos. ESP. IT. Peloso.
L'auzellador
Subst. demi-dieu des paens. ab dousor,
Satyre, Qu' apella e trai,
PELOZES SO animans estranbs, a semblansa V auzel, tro que l'a en sa tela ,
d'borne, autrament ditz satiris. Pucis 1* anc e'1 destrui e'1 PELA.
de las propr.,
Elue, fol. 256. UN TROURADOun ANONYME : Seinor vos que.
Les poilus sont animaux, tranges, ressem- avec douceur,
L'oiseleur qui appelle et attire,
blance d'homme , autrement dils satyres. l'oiseau jusqu' ce qu'il l'a dans sa toile, puis il le
tue et le dtruit et le plume.
3. PILOZITAT, s.f, pilosit, qualit de
Pluma e pluma faretz PELAR
ce qui est poilu. De sus lo cap, ses escorgar.
Ampleza del pieytz et TILOZITAT. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Elue, de las propr., fol. 53. Plume plume vous ferez plumer sur la tte, sans
Ampleur de la poitrine et pilosit. corcher.
Part. pas. Enneia m ranba FELADA ,
U\. PELLUT, PELTJT, adj., poilu,-velu. Pus la San
Mignels es passada.
Cum comensan esser FELLUTZ.
LE MOINE DE MONTAUDON : Be m'enueia.
Trad.
cOAlbueasis, fol. 27.
M'ennuie robe pele, aprs que la Saint-Michel
Comme ils commencent tre velus.
est passe.
Es fort latz et PELUTZ.
Las testas, que avez PELADAS,
A. DANIEL : Pois En Kaimon.
Aurez demantenen talbadas.
Est fort laid et velu.
V. de S. Honort.
CAT. Peud. ESP. FORT. Peludo. in-
Les ttes, que vous avez peles, vous aurez
continent tranches.
5. PEPELUT, adj., ptu. CAT. ESP. roHT. Pelar. IT. Pelare.
Columba... on may es penada, may frneti-

fica, cum vezem de las PEFELUDAS. chute du


9. DEPILACIO, s.f, dpilation,
de las propr.,
Elue, fol. 1^3.
La colombe... o plus elle est penne , plus elle poil.
Calviera, la quai DEPILACIO sol venir per
fructifie, comme nous voyons des ptues.
grand a suptileza de pel.
6. PELAGGE , s. m., pelage. Elue, de las propr., fol. 66.

Simia... ba convensa... am lop en PELAGGE. Calvitie,


laquelle dpilation a coutume de venir

Elue, de las propr., fol. 258. par grande finesse de poil.


Le singe... a convenance... avec loup en pelage.
10. DEPILATTU, adj., dpilatif.
ESP. Pelage.
Siccitat... es DEPILATIVA.

7. PELIO, S. m., paupire, cils. Elue, de las propr., fol. 26.


Lo sex a e van bels FELIOS. Siccil... est dpilative.

El ris e el joguet de sa boeba e en sos PEI.IOS.


11. DEPILAR, v., dpiler, dgarnir de
Fornicatios de femna es en V eslevament de
sos oils e de sos FELIOS. poil.
de Bde, fol. 43 et 40.
Trad. Part. pas. Cara
plumbeuca, cilbs DEPILATZ;

L'aveugle a en vain belles paupires^ Elue, de las propr.., fol.ioo*


Au ris et au jeu de sa bouche el en ses paupires. Face plombe , cils dpils.
La fornication de femme est dans l'exhaussement
de ses yeux et de ses cils. PELEG, PELEC, s.f, lat. PELAGE, mei>.
gouffre.
S. PELAR, V., lat. PILARCT, peler, oter le
Los porlon de la terra laynz en la rELEtf^
poil. V. de S. Honort.
486 PEL PEL
Les portent de la terre lans en la mer. 1. PEREGRINACIO , PELEGRINATIO , S.f. ,
Cal causa es mayo crebada? Nan en TELEC.
lat. PERGRINATIO , prgrination,
Declaramens de montas demandas.
lN7avire en mer. voyage, plerinage.
Quelle chose est maison creve ?
ANC. CAT. Pelech. ESP. Pielago.TORT. IT. Pelago. Si cum es Ionga PEREGRINACTOS. .
Trad. du Code de Justinien, fol. 11.
3. PELEAGRE , s. m., mer. Ainsi comme est une longue prgrination.
Hom pris en TELEAGRE. De dejunis et de TEREGRINCIOS e de silics
A. DANIEL : En breu briza. e de disciplinas.
On prit en mer. V. et Vert.,o\. }{[.
De jenes et de plerinages et de cilices el de
PELEGRIN, PELLEGRIN, PELEGRI, PEL-
disciplines.
PELLERI S. m., lat. CAT. Pelegrinacib, ESP. Prgri-
LEGRI, , PELERI, peregrinaci.
nation, FORT. Peregrinaco. IT. Pellegri-
vErEGxmus, voyageur, tranger, p-
nazione.
lerin.
Am qae passava Taigua del"Var als TELLEGRINS. 3. PELEGRINATGE PELLE-
, PELERINATGE,
V. de S. Honort.
RINATGE, PERLIKATGE, s. m., pleri-
Avec quoi il passait l'eau du Var aux plerins.
Ieu vauc m' en lay a selni nage, voyage.
On raerce clam an PELEGRI. Ja Dieus no m do,
LE COMTE DE POITIERS : Pus de chantar. Roma, del perdo
Je m'en vais l celui o merci crient plerins. ]Si del TELLERINATGE
Salvare Crist, donatz forsa, vigor Que fetz d'Avinbo.
E bon cosselb als vostres FELLGRIS. G. FIGUEIRAS : Sirventes vuelh.
G. FIGUEIRAS : Tolz hom qui. Que jamais Dieu ne me donne, Eome, dupai-
Christ sauveur, donnez force, vigueur et bon con- don ni du plerinage que vous ftes Avignon.
seil vos plerins. Vuelb anar en PELERINATGE ab vos a Sant
Si qu' en sia conquis Antoni de "Vianes.
. Lo sans luecs e la via V. de Guillaume de Saint-Didier.
Faita als FELERIS , Je veux aller en plerinage avec vous Saint-An-
Que nos tolc Saladis. toine de "Viennois.
G. FAIDIT : Era nos sia. Tenc en Fransa en FERELINATGE.
En sorte qu'en soit conquis le saint lieu et la voie Cat.
dels apost. de Roma, fol. 85.
faite pour les plerins, que nous enleva Saladin. Vint en France en plerinage.
braam que receup los angels a semblansa
ESP. Peregrinage. IT. Pellegrinaggio.
de FELLERIS.
V. et Vert., fol. 79. D. , lat.
4. PEREGRIWAR, PEREGRINARC,
Abraham qui reut les anges en manire de voya-
prgriner, voyager, aller en pleri-
geurs.
Fig. Car en aquest mont nos sen tuit TELEGRIN. nage.
La
nobla Leyczon. Part. prs. E 'ls estrangiers PEREGRINANS.
Car en ce monde nous sommes tous voyageurs. Brev. d'amor, fol. 68.
c.AT. Pelegri, pregri. ESP. TORT. Peregrino. Et les trangers allant en plerinage.
IT . Pellegrino. Fig. PEREGRINANS al cel.
Elue, de las propr., fol. 128.
En terme de fauconnerie. Une des es- vers le ciel.
Prgrinants
de faucons. CAT. Pelegrinar,peregrinar. Esr. FORT. Pre-
pces
Lo segons es lo PELEGRIS..., grinar. IT. Pellegrinare.

E per so a nom PELEGRI


PELEIA., PELEYA, PELEGA, PELIEIA, S.f,
Car bom non troba lo sien ni.
.DEUDES DE PRADES,^/Z^. cass. querelle , dispute.
Le second (lignage) est le plerin..., et pour cela Non pnesc deuiers traire
it a nom plerin qu'on ne trouve pas le sien nid. De loc on bom m* en deya ,
PEL PEN 487
Sinon ab gran FELEYA. Be s PELUGF. e s peronga
G. RIQUIER : Sel que sap. Tro al vespre que fams lo ponga.
Je ne puis arracher deniers du lieu o l'on m'en DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
doive , sinon avec grande dispute. Qu'il s'pluche bien et s'oigne jusqu'au soir que
Si m' en sors FELEIA ni contenz. la faim le poigne.
PONS DE LA GARDE : Ans ogan.
S'il m'en surgit querelle et contestation. PENA, s.f, lat. POENA, peine, tour-

Agro gran FELEGA entre els. ment, chagrin.


PHILOMENA. Platz mi mais per les PENA durar,
Eurent grande dispute entre eux. de nuilb' antr' aver tt mon talen.
Que
Mescla e FELIEIA. G. FAIDIT
: Trop malamen.
V. et Vert., fol. 25.
Il me plat davantage pour elle endurer peine,
Dbat et querelle.
que de nulle autre avoir tout mon dsir.
CAT. ESP. Pelea. FORT. Peleja. A autrui don alegratge,
%. PELEIAR, PELEYAR, V., disputer, que- Et a mi FEN' e turmen.
P. EAIMOND DE TOULOUSE : Atressi cum.
reller.
A autrui elle donne allgresse, et moi peine et
Fay los meselar e PELEIAR.
tourment.
V. et Vert., fol. 25.
Qu'ela li disses quais PENAS avia, que li
Les fait deTjatlre et quereller.
faria tantas messas dire..., que la trairia
Dbaucher. d* aquellas TENAS.
Qai FELEIA femna maridada es encorregutz V. de Guillaume de la Tour.
als seubors, e qui FELEIA femna piocela deu Qu'elle lui dt quelles peines elle avait, qu'il lui
la pendre a molber. ferait dire tant de messes... qu'il la tirerait de ces
Cot, de Gourdon, de 1244* peines.
Qui dbauche femme marie est poursuivi par Loc, Ab bel semblan m'a mes en mortal PENA.
les seigneurs, et qui dbauche femme pucelle doit E. VIDAL : S' eu fos en.
la prendre pour femme. Avec beau semblant elle m3a mis en mortelle peine.
Part. Mot fort si penet, car si fo TELEYATZ Adv. En
pas. cornp. peccat ai tant dormitz,
Am Karle,lo sien oncle, que tant era ouratz. Qu' A PENA vei la clara lulz
Roman de Fierabras, v. ^q".
Qu* el lieu sant esperitz m'adutz.
Moult fort il se peina , parce qu'il se fut querell
FOLQUET DE MARSEILLE : Senher Dieus.
avec Charles , le sien oncle, qui tant tait honor. Dans le pcbc j'ai tant dormi qu' peine je vois la'
CAT. Esr. Pelear. FOF.T. Pelejar. claire lumire que le tien saint esprit m'apporte.
A TENAS sai dir oc ni no.
3. PELEGIU. adj., querelleur, disputeur. PONS DE CAPDUEIL : S'anc fis.
Iros, PELEGIUS, ergulbos. A peine je sais dire oui et non.
Leys d'amors, fol. 3y.
Voyez ENFAN.
Colre, querelleur, orgueilleux.
Chtiment.
PELLICA, PLICAN, s. m., lat. PELICA-
Amandar sus bona PENA.
TZUS, plican.
Statuts de Provence. MASSA , p. 180.
Papagay et PELLICA.
Amender sur bonne peine.
PELLICA...; so doas especias de PELLICA.
CAT. Esr. PORT. IT. Pena.
Elue, de las propr., fol. q8.
Perroquet et plican. 2. PENAIRE, S. m., expiateur.
Plican... ; sont (il y a) deux espces de plican. Dels tieus lortz fo PENAIRE,
PLICAN es ns auzel que ama mot sos poletz. e turmen.
E sofri mort
Naluras d'alcus auzels. P. CARDINAL : Jhesum Crist.
Le plican est un oiseau qui aime moult ses petits. et souffrit more
Des liens torts il fut expiateur,
CAT. ESF. ror^T. Pelicano. IT. Pellicano. et tourment.

PELUGAPi, PELTJGAR, v., plucher, net- 3. PENAELE, adj., pnible, fatiguant,


toyer. tourmentant.
488 PEN PEN
"Voill Est de fort pnible difficult qui 5e roidit contre
qu' eu soi el diable
sapcbaz
Lo plus cruel
e '1 plus PENABLE. l'aiguillon.
T. DE HUGUES DE MATAFLANE ET DE BLACASSET :
Porter, souffrir la peine.
En Blacasset.
Pus qn' a Dieus son vot non tenes...,
Je veux que vous sachiez que je suis le diable le
Dreit es qu' a la mort o PNES.
plus cruel et le plus tourmentant.
P. CARDINAL : Jhesum Crist.
ANC. FR. En bataille trs pnable.
Puisque vous ne tenez pas son voeu Dieu..., il
EUSTACHEDESCHAMPS, p. 157-.
est juste qu' la mort vous en portiez la peine.

/j. PENALITAT, s.f, peine, douleur, p- ANC. FR. Et vos cominandemens ferai

nalit. Moult volentiers m'en penerai.


Roman de Mahomet, v. 1209.
Per que efante ab mendre dincultat et PE-
NALITAT. CAT. ESP. PORT. Penar. IT. Penare.
LOC... de PENALITATJ de miseria.
8. PENTIR, V., lat. POEKTER^ repentir,
Elue, de las propr., fol. 70 el 106*.
Pour qu'elle enfante avec moindre difficult et tre repentant.
douleur. S' en brn no 1' en sap far PENTIR.
Lieu... de pnalit, de misre. B. DE VENTADOUR : Enaquesl.
CAT. Penalitat. ESP. Penalidad. PORT. Penali' Si en peu elle ne sait l'en faire repentir.

dade. IT. Penalit, penalitate, penalitade. E 'ls fay PENTIR de lurs peccats.
V. de S. Honort.
5. PENOS, adj., pnible, douloureux. Et les fait repentir de leurs pchs.
Mort agra et PENOZA. S' en poria ben PENTIR.
Elue, de las propr., fol. 67. T. DE GUILLEM. ET DE SORDEL : En Sordel.
Mort aigre et pnible.. S'en pourrait bien repentir.
CAT. Pens. ESP. FORT. IT. Penoso. Ni anc no fo sazons
que m'en PESTIS.
LA DAME TIBERGE : Bels dous amies.
6. PENOZAMENT , ado.,
pniblement. Ni oneques ne fut saison que je m'en repentisse.

Aygla... TENOZAMENT coa , pullifica et noy- Part. PENTENS e vergonbos.


prs.
risb. V. de S. Honorai.
Elue, de las propr., fol. iqn. et honteux.
Repentant
L'aigle... pniblement couve, fait clore et nourrit.
IT. Pendre, pentere.
CAT. Penosament. ESP. TORT. IT. Penosamente.

9. PENTIMENT, S. m., repentir.


7. PENAR, V., peiner, tourmenter, affli-
Agron mot gran dolor e PENTJMENT mot gran.
ger, punir. Am mot gran PENTIMENT confession a presa.
Lo san prenon lo TENAR. V. de S. Honort.
per
Planch de S. Eslve. Eurent moult grande douleur et repentir moult
Prennent le saint pour le tourmenter. grand.
Avec moult grand repentir il a pris confession.
Plus fort...
a TENAR lo jorn del juizr.
Trad. de Bde, fol. 67. IT. Pentimento.
Plus fortement... peiner le jour du jugement.
10. PENTENZA, S. f,
Non era neguna gran domna... que no de- repentance.
Li frare de Lierais mot
sires et no se PNES que el entendes en ella. agron gran FENTENZA.
V. de Raimond
de Mira val. V. de S. Honort.
Il n'tait nulle grande dame... qui ne dsirt et Les frres de Lcrins eurent moult grande repen-
ne se tourmentt pour qu'il s'affectionnt elle tance.

n. PENITENCIA, S. f,
Se roidir. PENEDENSA, lat.
Trop es de greu occaso POENITENTIA, pnitence, peine, pu-
Qui TENA contra 1' agulbo. nition , chtiment.
Lays d'amors, fo. i38. Qui vi anemais FESEDENSA
PEN PEN 489
Faire denan
lo peccat? Pel messonja PENEDIR.
B. DE VENTADOUR : Lo temps vai. GAUDERT, MOINE DE PUICIBOT : Be s euget.
Qui vit oneques plus pnitence faire avant le pch ? Pour la menterie expier.
Loc. Ieu port PENEDENSA Adoncx no s poirian oofssar
Dels autruy peccatz. Ni rKHEDRE.
P. CARDINAL : Selh jorn. Re no valra
Je porte pnitence des pchs d'aulrui.
Qu' om dels mais fagh se FENEDES.
Loc. fig. Si manjatz del frng de FENETIENSA, Brev. d'amor, fol. Ji3 et 109.
Finiretz be lo bon comensamen. Alors ils ne se pourraient confesser ni repentir*
G. FIGUEIRAS : Totz hom que. Rien ne vaudrait que des mfaits on se repentit.
Si vous mangez du fruit de pnitence, vous fini-
Subst. Quar lo TENEDRES re no val.
rez bien le bon commencement.
Brev. d'amor, fol. 113.
L'un des sept sacrements. Car le repentir rien ne vaut.

Lo san de confessio e de PENI- Part. prs. Selbs qu' estan cofes e FENIDEN.
sagramen
TENCIA. RAIMOND DECASTELNAU : Mon sirveotes.
'
V. et Vert., fol. 5. Ceux, qui sont confs et pnitents.
Le saint sacrement de confession et de pnitence.
Ben lo troba FENEDEN.
Peine Brev. d'amor, fol. 116.
impose par le prtre, aprs la Le trouve bien repentant.
confession.
Subst. Quar pot esser qu'el PENEDENS
Confessada 1' a , No s penet ben perfieebaraens.
PENEDENSA li a donat.
Brev. d'amor, fol. 116.
V. de S. Honort.
Car il peut tre que le pnitent ne se repentit pas
Il l'a confesse..., pnitence lui a donn.
bien parfaitement.
Prov. Segon lo peccat, PENEDENSA.
Part. pas. Trs jorns an FENEDIT lurs mais
V. et Vert., fol. 68. .
denant l'autar.
Selon le pch, pnitence.
V. de S. Honort.
Soven aprs mort, TENEDENKA. Trois jours ont expi leurs maux devant l'autel.
^AMANIEU DES ESCAS : Dona per cui.
Souvent aprs mort, pnitence. Absoudre.
ANC. CAT. Penedenza. CAT. MOD. ESP. PORT. Si son confessa tz e TENEDITZ de lurs peccatz.
Penitencia. IT. Penitenzia, Lett. d Preste Jean Frdric,
penitenza. p. i5.
S'ils sont confesss et absous de leurs pchs.
la. PENITENCIAL, adj., pnitentie, de
CAT. Penedir.
la pnitence.
L' evesque respos aital i5. PENEDEMEN, s. m., repentance, re^
Am senhal PENCTENCIAL.
pentir.
Brev. d'amor, fol. i83.
Lo quai PENEDEMEN
L'vque rpondit ainsi avec signe pnitentie.
Dieus non te per snfficien.
Los .vu. psalmes TENITENCIALS. Brev. d'amor, fol. 117.
Cal. dels aposl.de Roma, fol. iqo.
Lequel repentir~Dieu ne tient pour suffisant.
Les sept psaumes pnilentiaux-
ANU. CAT. Penediment.
CAT. ESP, TORT. Penitencial. IT. Penitenziale.

16. PENEDENCIER, PENEDENSIER, S. m. ,


i3. PENIZOS, s.f, pnitence , repentir.
Es peccatz', e d' a vol PENIZOS. lat. poENiTENCiaRias-, pnitencier, p-
AIBIERI DE PEGUILAIN : A vos amors. nitent, plerin.
Est pch, et de mauvaise pnitence. Ane nuls amants ni nuls FENEDEITSIERS
N' an trais lo mal ni la dolor ni Y ars
\h\. PENEHIR, PENEDRE , V., dit lat. POE-
Qa'ien ai sufertpins de cinc ans entiers.
NiTERe, expier, repentir, AIMERI DE BLMONT : Ja n' er crdule.

m. 6a
PEN PEN
%o
de SantHonort,
Oneques nul amant ni nul pnitent n'ont endur En l'islla
le mal et la douleur et l'ardeur que j'ai soufferts REPENTI si.
V. de S. Honort.
plus de cinq ans entiers.
Mais quand aucun temps il eut demeur dans l'le
"Vai coma TENEDENCIERS
de Saint-Honorat, il se repentit.
Pau prs de draps e de deniers.
Stibstanth. S'anc Dieus REPENTIR
RAMOND FE DCRFOBT : Turmalet. per
Va comme plerin pauvre de vtements et de de- al peccador.
Perdonet
niers. GAUBERT, MOINE DE PUICIDOT : Partit.
TORT. -Si oneques Dieu pour le repentir pardonna au p-
CAT. Pnitencier, ANC. ESP. Penitenciero.
cheur.
Penitenciero. IT. Penitenziere.
CAT. Arrepentir. ANC. ESP. Repentir, IT. 2i-

17. PENEDENSAR, V. , punir, chtier, pentire, repentere.

faire faire pnitence. Voyez O.NSELH.


El. los FKEDENSAVA.
Brev. d'amor, fol. I5I. J.O. REPENTIA, S. f, repentance, re-
11 les chtiait. pentir.
Pueis venc tart
la REPENTIA.
Se repentir.
FOLQUET DE ROMANS : Douma eu.
Part. pas. Puis vnt tard la repenlance.
5
PENEDENSATZ VOS ri etz com bom pecbaire.
GUILLAUME DEBERGUEDAN : Bois s' anc. 21. REPEWTETSTSA, s.f , repentance.
Vous vous en tes repenti comme homme p- Bon senbal de bona REFENTANSA.
cheur. Cal.
dels apost. de Roma, fol. \rjrj.
Bon signe de bonne repentance.
Absoudre, acquitter. IT. Ripentenza.
C ab lor , es totz TENEDENSATZ.
se combata
GUILLAUME DE TUDELA. x'i. REPENTIMEN, s. m., repentir, repen-
Qu'avec eux il comhatle , il est tout absous. tance.
L1 arma FENEDENSADA, Per REPENTMES de tos peccalz.
E de sos pecas confcssada.
"Veraya cofessio, es REPENTIMEN de cor.
Dialogue de l'me et du corps.
V.elVert.,fo\.Set K.
L'-mc absoute, et de ses pchs confesse. Par repentir oc tes pchs.
CAT. ESP. FORT. Penitenciar. IT. Penitenziare. Vraie confession , c'est repentir de coeur.
ANC FR.
\ 8. EMPENTIR , v., repentir, affliger.
Temps, voy ton cuer, vien repentement'.
Part. pas. No fo pas EMPENTIDA dels plazers EUSTACHE DESCHAMPS , p. 6.
ni de las a m ors qu' ll P avia maudadas. IT. Ripentimento.
V. de Pi. Jordan, vicomte de Saint-Anlonin. Var.
ISTefut pas tifflige des plaisirs ni des amours *V3. REPENTIZON, s.f, repentir, repen-
qu'elle lui avait mands. lance.
V. , expier, se repentir, Tan mi vauc conortan,
19. REPENTIR,
Quar REFENTir.nN ni gran.
faire pnitence.
B. ZOIGI : Jhesu Crist.
Ancraays non aye coratge ni talen Tant je vais me consolant,
parce que j'ai grande
De r.ErENTIR.
repentance.
PNS DE LA GAUDE^ D' un sirvcnles.
ANC. FR. J trovons-nos en l'Escrilure
Oneques plus je n'eus courage ni voloul de faire
Que Dex est plus liez d'un flon ,
pnitence.
Perdonet Qnant il vient repentison,
Longi que s REFENTIA.
PONS DF. CAPDUEIL : Kr nos sia. Que de justes nouante-neuf.
Roman du Renart, t. Jl,
Pardonna Longin qui se repentait. p. l'M>..
Mas crint alcun temps ac eslat >J\. RHPENEIRE, V., repeniir.
PEN PEN 4gi
Don voluntier se penedran Un' aauzeta be PENNADA.
Si RErENEDRE se podian. DEUDES DE PRADES , Auz. cass-.
Los VII Gangs de la Mayrc. Une alouette hien emplume.
Dont volontiers ils feraient pniteucc s'ils pou- SORITS et RATA,
Voyez
vaient se repentir.
IT. Pennato.
CAT. Repenedir.

fj. PIKHO, s. m., pinon/petite penne.


PENA, s.f, lat. PEHNA, penne, plume Li riNHO sou las trs penetas
de l'aile.
Que nos apelam espazetas.
Apres so venon li colel,
PINHOS serraIz et alas be,
So son las FENAS en ausel. defors re.
Que non
parescon
DEUDES DE PIIADES , Auz. cass. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Aprs cela viennent les couteaux , ce sont les pen- Les pinons sont les trois petites pennes que nous
nes en oiseau.
appelons petites pes.
ANC. Fr\. Vie pennes Paveit fait si bel Pinons et ailes hien sns , de sorte que dehors ils
oisel. ne paraissent'point.
Qe n'aveit fait nul autre
MABIE DE FRANCE, t. M , p. 218.
6. EMPENNAR, v., enipenner, emplu-
Plume sert crire.
qui mer.
Tan non escriusab grafi ni ab PENA. Part. Cantla upa es mal ENFENNADA.
pas.
SERVERI DE GIRONE : Qui hou fl'Ug. Naluras d'alcus auzels.
Taut tu n'cris avec style ni avec plume. Quand la Luppe est mal emplume.

ANC. FR.. Nous ne poons soazescrire ne sei- Trazon ab arbaleslas los cairels EMFENATZ.

gner la
prsente cbarlre, pour la penne GUILLAUME DE TUDELA.
Tirent avec arhaltes les dards empenns.
qui tremble en nostre main pour la maladie.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. deFr., t. III, p. 299. ANC FR.

roE.T. IT. Penna. Il porte, comme oiseau, le dos empenn d'ailes.


ROBERT GARNIER , Hippolyie, acte 11 ,sc. 1.

1. PENETA, s.f. dim., petite penne, pe- Mortellement atteint d'une ficbe
empenne..
LA FONTAINE , Fables.
tite plumes.
Li son las trs FENETAS FORT. Empennar. IT. Impennare.
pnbo
Que nos apelam espazetas.
PENCHE, s. f, du lat. vvcteN, peigne.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
PENCHES e fus e cascavels.
Les pinons sont les trois petites pennes que nous
RAIMOND D'AVIGNON : Sirvens suy.
appelons petites pes.
Peignes et fuseaux el dvidoirs.
IT. Pennetta.
PEKCH'a penebenar.
AMANIEU DES ESCAS : En aquel mes.
3. PENKOZITAT, S. f, pennosit , plu-
Peigne peigner.
mage, abondance de plumes. CAT. Pinte, ESP. Peine, VQKT.pente, IT. Petline.
Los qui ban
auzels plus de PENNOZITAT et
mens de carnozitat. 1. PENCHENAIRE, S. m., pegneur.
Elue, de las propr., fol. 13g. TENCHENAIRE de li.
Fuy
Les oiseaux qui ont plus de pennosit et moins de RAIMOND D'AVIGNON : Sirvens suy.
. carnosit. Je fus peigneur de lin.

CAT. Pentiner. ESF. Pinero. FORT- Pentieiro.


4. PEKNAT, adj., lat. PENNATTW , em-

penn, em plum. 3. PEKCHENACIOS , s.f, peignage.


Ab les pes PENNATZ et ab cara efantil. TENCHENACIOS et car-
Stopa... per mantas
Elue, de las propr., fol. 116. niiuacios de canep et de li .si trha.
Avec les pieds empenns et avec visage enfantin. Elue de las propr-, fol. 22-3.
PEN PEN
492
et cardages de Tramet vos la carta on FENOET son sagell.
Eloupe... par maints peignages
chanvre et de lin se lire. V. de S. Honort.
Vous transmet la charte o il pendit son sceau.

/i. PENCHENAR, V., peigner. Pencher, incliner.


Per soven PENCHENAR-
Pren se garda que sa obra non TENDA ni se
P. VIDAL : Ges pel temps.
encline a dextre ni a sencslre.
Pour souvent peigner. V. et Vert., fol. 59.
Pencb* a PENCHENAR. Il prend garde que son ouvrage ne penche ni s'in-
AMANIEU DES ESCAS : En aquel mes. cline droite ni gauche.

Peigne peigner. Fig. Jntges que TENDON pus daus la .1. part ,

Subst. Mas anc rascas non amet FENCHENAK. que daus Pautra.
P. CARDINAL : Un sirventes- V. et Vert., fol. i5.

Mais oneques teigneux n'aima le peigner. Juges qui penchent plus devers l'un ct que de-
vers l'autre.
Part. pas. Ni seran ja pro lavadas
Ni TENCEENADAS ni afacbadas.
Descendre trop bas, traner.
Brev. d'amor, fol. 129. S'il TENDON fort, onhetz las II
3Vi elles ne seront jamais assez laves ni peignes Desotz ab del oli lauri.
ni peintes. DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
Si elles pendent fort, oignez-les lui dessons avec
* Effmin , lche.
Fig. et ironiq. de l'huile de laurier.

Los acrupitz TENCHENATZ En des criminels.


parlant
Que tt jorn demandon salctz. Be'l deuria bomFENDRE cura traidor.
MARCABRUS : Pois l'iverns. AIHIERI DE BELLINOY : Tant es.
Les vils lches qui toujours demandent saluts. Bien on devrait le pendre conime tratre.
Subst. "Vas mi son perjurat Panbre lairon FENT bom per una veta ,
re palazi..., E PEN lo tais qu'a emblat un roci.
Li dui TENCHENAT P. CARDINAL : Prop a guerra.

Peiragorzi, Pauvre larron on pend pour une vtille, et le pend


E li trei comte fat tel qui a vol un roussin.

Engolmez. En terme de jurisprudence.


BERTRAND DE BORN : Ges no mi.
La reyna davant la quai rENTla
"Vers moi sont parjurs appellation
trois palatins..., les deux
per nos fcha.
effmins prigourdins, et les trois comtes fats an-
Tit. de r3i. Bailliage de Sisteron.
goumois. La reine devant laquelle pend l'appellation par
CAT. Pentinar. ESP. Peinar. FORT. Pentear, IT. nous faite.
Petdnare.
Part. prs. Quar no'l talhet

Aquo que bom porta PENDEN.


PENCHENILH, s. m., pnii. PIERRE D'AUVERGNE : Cbantarai.
La dolor del FENCHENILH. Parce qu'il ne lui tailla pas ce qu'on porte pendant.
MARCABRUS : Quan la. Las causas FENDNS per verayas disenssions.
La douleur du pnil. Statuts de Provence. JULIEN, t. II, p. ^62.
Entre Peschina e'1 TENCHENILH. Les causes pendantes par vraies discussions.
A. DANIEL : Pois En Rainions. Adv. comp. E'1 vassalatges rem as EN PENUEN.
Entre l'chin et le pnil. V. de Bertrand de Born.
Et le vasselage demeura en
suspens.
PENDRE, v., lat. PENDCRE, pendre, Part. pas. Subst. Atressi com hom
pot faire
De covers
morgue tondut,
suspendre.
Fai bom , de tracbor, TENDUT,
L'ona fremna
que vert la terra VEUT. P. CARDINAL: Razos es
Poiitiir. sur Jjocc. qu'ieu.
Pareillement comme on peut faire de convoi?
. L'une frnn.gr qui vers la (rrrr;
pend. mnne Imiflii. <,n Fait., de Iraire,
pmdu.
PEN PEN 49S
Prov. El TENDUTZ es fora de consiriers. tre
Pendre, pendu.
T. DE BLACAS ET DE PELISSIER : En Pelissier.
Pnengnen tais a levar
Le pendu est hors de souci.
Que deing serion d'APENDHE.
CAT. Pendrer. ESP. PORT. Pender. IT. Pendere. B. ZoRGl : S'ieu trohes.
Tels s'efforcent de s'lever qui seraient dignes-
2. PENDEMEN , s. m., pendaison. d'tre pendus.
, Per que V agr' ops us fort
grans PENDEMENS.
Attacher,
P. CARDINAL : Us sirvenles. appendre.
C'est pourquoi il aurait ncessit d'une fort grande Fig. En lui s'apila e s' APEN
pendaison. Proeza.
ALEGRET : Ara pareisson.
3. PENDULOS, lat. PENDOLUS, pen- En lui s'appuie et s'attache prouesse.
adj.,
Part. prs.
dant, qui pend.
Home ebros... es... en sas mayshelas TEN-
De trastotas las terras que eran APENDENS
Al comte de Tbolosa.
nutos.
GUILLAUME DE TUDELA.
Elue, de las propr., fol. 227.
De toutes les terres qui e'taient obissantes au
L'homme ivre... est... par ses joues pendant.
comte de Toulouse.
ESP. IT. Pendulo.
Vi la beslia fera e gran

t\. Que aporta, els eorns denan,


PENDEILXAR, v., pendiller, pendre,
Le bon rei, son oncl' APENDEN.
tre pendant.
Roman de Jaufre, fol. /j.
Fig. Malvestat li PENDEILLA
Vit la hte farouche et grande qui porte, aux
Al capairo. cornes devant, le bon roi, son oncle, pendant.
MARCABRUS : Lo vers. ANC FR. Ainsi despend
Mchancet lui pendille au chaperon.
Un boms trop plus qu' luy vHappend.
IT. Penzolare. OEuvres d'Alain Chartier, p. 6"6'8.

5. PENDEGUEILLAR , v., pendiller, pen- 7-APENDAR, S. m., apprentis,'hangar,


dre, tre grenier.
suspendu.
Fig. La vida La fusta que so eu PAFENDAR
e'is teules
Per frevol LU PENDEGUEIELA. que s te a en derreire la dicha mayo.
BERNARD DE VENZENAC ou MARCABRUS : Hueymais TU. du monast. de Cayrac, en Querci, i31^-
pus. La charpente et les tuiles qui sont au hangar qui.
La vie... par fragile fil est suspendue. se tient par derrire ladite maison.
IT. Penzigliare.
8. APENDARIA , s.f, dpendance.
.X. et .vin. mas et .x.in. APENDA-RIAS.
6. APENDRE, V., appartenir, tre sou-
Cartulaire de Sauxrilanges.
mis, obir, se rapporter. et treize
Dix-huit habitations dpendances.
A cui ATEN Bearns e Gavardan.
BERTRAND DE BORN : Pus Ventedorn. 9. SUSPENDRE, V., lat. SUSPEND^RE, sus-
A qui appartient Barn et Gvaudan.
pendre.
La crotz es lo dreg gofainos SUKPENDET la constitutio Gre-
Fig. que papa
Del rey cui lot quant es APEN. avia facba.
gori
P. CARDINAL : Dels quatre. Cat. dels apost. de Roma, fol. ipg.
La crois, est le vrai gonfanon du roi qui tout ce la constitution
Suspendit que le pape Grgoire
qui est 5e rapporte. avait faite.
ANC FR. Le pople ki apent nus. Part. Qu'el malaute sia SUSPENDUT en
pas.
Ane. trad. des Livres des Rois, fol. 7. .
ayre.
Li cbastel vostre seit kanke apent. d'AUmcasis, fol. 67.
Trad.
Romande Piou, v. z6il\. Que le malade soit suspendu en l'air.
Jhsu-Crst qui tout CAT. Suspendrer. ESP. FORT. Suspcnder. ri'..
apent.
Nouv. rec. defabl. et cent, anc, l. II, p, 3i^|- Sospenderc.
PEN PEN
494
Part. Sia tost TENGATZ.
iu. SUSPENSI, s.fiy lat. SUSPENSIO , sus- pas.
Roman de Ficmbras, v. 3i37.
pension. Qu'il soit tt pendu.
Cant
aytals SUSPENSXOSpassa /x.11. bordos, CAT. Penjar.
adonx a repu tara per vcioza.
Leys d'amors, fol. 125. 16. PENSAR,PESSAR, PEZAR, V., lat. PEN-
alors
Quand telle suspension passe douze vers, SAR/?, peser, reconnatre le poids.
nous la rpuions pour vicieuse. o en TEZ.AR
En meznrar
CAT. Suspensi. ESP. Suspension, PORT. Suspen-
O en nombrar.
sao. IT. Suspension e7 sospensione. fol. 119.
Brev.
d'amor,
A mesurer ou peser ou nombrer.
i. SUSPENSI , adj., suspensif.
Cant ha dr-eg pes e adr'echa mezura, niais que
Ponh SUSPENSI.
PEZA falsamens.
Paaza SUSPENSi.vA. V. et Vert., fol. 17.
d'amorSj fol. iq4et *7*
Leys Quand il a juste poids et juste mesure , mais qu'il
Point suspensif.
pse faussement..
Pose suspensive.
Avoir du
ESP. vouLT.Suspensivo.iT. Suspensivo, sospensiv'o. poids.
Lo ries bonis si meravillet
12. SUSPENSORI, s. m., lat. SUSPNSO- De la fueilla que tant PESET.
V. de S. Honort.
vnum, suspensoir.
Le riche bomme s'merveilla touchant la feuille
SUSPENSORI dels testculs.
Trad. d'Albucasis, fol. 33. qui tant pesa.
Suspensoir des testicules. Dans la langue latine, du sens pro-
Esr.roRT. Suspensorio. on
peser, reconnatre le poids,
pre
i3. PERPENDICULAR \&t. PERJPEN- facilement au sens figur, exa-
, adj., passa
UICULARW, vertical, miner, la langue romane ten-
perpendiculaire, juger;
Alca rach es PERPENDICUEAR et drech. dit du
l'acception poids physique
Elue, de las propr.j fol. 120.
celle du poids moral, accablement,
Aucun ra3'on est perpendiculaire et droit.
Ela es nompnada PERTENDICULAK.. chagrin, souci. \
Trad. d'Albucasis, fol. 23.
Moral. Fcher, tre
Elle est nomme perpendiculaire. chagriner, p-_>
AT. ESP. PORT. Perpendicular. T. Perpendi- nible, souffrir, dplaire.
colare. Ren que us plassa no m'PEZA,
Ni ui pot res plazer que us PES.
i4- PERPENDICULARMEJNT, adv., perpen- UN TROUBADOURANONYME : Dona sitt.
diculairement , verticalement. Rien qui vous plaise ne me dplat> ni ne peut
Es cazent linha rRrNDi CUL ARMENT quan me plaire rien qui vous dplaise.
fa angles drechtz. Domna , no sai si us plaria
Elue, de las propr.j fol. i5. QuMe us vis , o si us TEZARIA.
Est ligne tombant perpendiculairement quand BERENGER DE PALASOL : Totz temeros.
elle fait angles droits. Dame, je ne sais s'il vous plairait que je vous
CAT. Perpendicularment. ESP. TORT. Perpendi- visse, ou s'il vous dplairait.
cularmente. IT. Perpehdicolarmente. Pus li baron son irat e lor PEZA
D'aquesta patz qu'an faita li dui rey.
i5. pEKCtAit,PERJAR , v. , pendre.
BERTRAND DE BORN : Pus li baron.
PENGAR volon En Gni e sus al ven levai*. Puisque les barons sont mcontents et (qu'il) leur
Roman de Fiarabras* v. 3o85. dplat touchant cette paix que les deux rois ont
Veulent pendre, et lever sus au vent le seigneur Gui. faite.
Los 11s TENJAVAN per los pes. Sttbst. Ane no
y fi ad home sou PISAK.
PERILHOS, Voy. au purg. 'de S. Patrice. KAWBAUD DE VAQUEIRS : Honrat
marques.
Les uns pendaient -par les pieds, > Oncqucs je n'y causai homme son chagriner.
PEN PEN 49 5
Penser, rflchir, Par la mort affligeante du bon roi mritant.
songer.
Ni noit ni
dia no fas que mal TENSAR. Quoras qu'ieu fos grieus ni PEZANS.
Porne sur Boece. G. ADHEMAR : S* ieu conogues.
Et nuit et jour je ne fais que mal penser. Combien que je fusse triste et souffrant.
Ja hotn no Part. Tan caval iuilsoudor
pogra TESSAR pas.
Ni dr reu E tant eslerlis PEZATZ
que ns tomes a dau.
B. DE YENTADOCR : Quant erha. Donetz mon cosin Guion.
Jamais on ne pourrait penser ni dire rien qui LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Beis pus vos.
nous tournt dam. Tant de chevaux mtlsoudors et tant de sterliugs

Fai drutz frr'e tremblar pess vous donntes mon cousiu Guion.

Amors e'is marlz PENSAR. Aysso es la balansa... en qne devon esser


PESSADAS. *
AlMAR DE RocAEICHA : Si Amors.
Amour fait frissonner et trembler les amants et F. et Vert., fol. io3, 2eMs.
les maris rflchir. Ceci est la balance... dans quoi elles doivent cire
peses.
Qui i FESSA que al no fara ja.
tant
Subst. et moral.
Pome sur Jioce.
Sol
que m dures aquel plazens TENSATZ.
Qui tant y pense qu'il ne fera jamais autre chose.
ARNAUD DE MARUEIL : Aissi cum cel.
Loc. A penas pot PENSAR d'autra cauza.
Seulement que me durt cette agrable pense..
F. et Vert.j fol. ql.
A peine il peut penser d'autre chose. Prov. Pero d'un fat coratge
No
s pot partir us ries TESSATZ.
Ara sai ieu he
GIKAUD DE BORNEIL : Ko pues sofrir.
Qoe ges de mi no PESSATZ. Pourtant d'un coeur fat ne se peut sortir une
B. DE "VENTADOUR : Conortz.
noble pense.
Maintenant je sais bien que point moi vous ne
CAT. ESP. PORT. Pensar, pesar. IT. Pensare,
pensez.
pesare.
Quan cug TETTSAR en autra res.
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
17. PENS, PES, S. m., lat. VENSUS,poids,
Quand je cros penser autre chose.
PENSA... d'escavalear pesanteur.
Lbi runhoj cant so feble, no podosufrr lo
E de lot ton
layssar. arnes
TES del efan.
Roman de Blandin de Cornouailles, etc.
de Sydrac,Lie.fol. 65.
Pense... descendre de cheval et laisser tout
Ion harnois. Les reins , quand ils sont faibles , ne peuvent sup-
porter le poids de l'enfant.
Croire, avoir la persuasion. A gran TES recebon , et a petit PES liuron e
PENSET penre la brasa si corn ust a via. vendon.
F. de S. Honorai. F. et Fert.j fol. 17.
Jl crut la braise ainsi comme il avait us A grand poids ils reoivent, et petit poids ils
prendre
livrent et vendent.
(avait coutume).
Subst. Qn'ella de tt
no yea lor PESSAR. Servant- dterminer la pesanteur
Po'me sur Boece.
du tout ne voie leur penser. des objets.
Qu'elle
Apelam PES le istroment aru lo quai pezam.
Part.prs. Plus es TEZANS e plas lost vay al
Elue, de las propr.j fol. 281-
fons.
Kous appelons poids l'instrument avec lequel nous
F.etFevi., fol. 5!\.
Plus il est pesant et plus tt il va au fond. pesons.
Pus qne tos vezs enganas
Eib son p'us TEZAN que plum.
Ab fais TES , ab falsas canas.
PIERRE DE LA MULA : Dels joglars.
P. CARDINAL : Jhesum Crist.
Ils sont plus pesants que plomb.
Puisque les voisins tu trompes avec faux poids,
Moral. Per la mort PEZAN
avec fausses mesures.
Del bon rei
prezan.
JJERTRAND DE BORN : IWou chan. Pense, rflexion.
496 PEN PEN
Per que no pot nuls autres PEHS caber. Touchant une chose je suis en erreur, et je de-
meure en hsitation.
FOLQUET DE MARSEILLE : Tant m'abellis.
C'est pourquoi n'y peut nulle autre pense contenir. ANC. PR.

Nouvelle amour et nouveau


Pens d'amor, c'aiselpus cars.
PES m'es pensement.
E. CAIRELS : Lo rossinhols- CL. MAROT, t. II, p. 332.
Je pense d'amour, vu que cette pense m'est plus Et monstroit apparence d'eslre. en per-
chre. plexit de pensement.

Loc. Que as laisso a lor TES anar, AMYOT, Trad. de Plutarque. Morales-, t. IV, p. 26".

Qae mais valra. CAT. Pensament. ESP. Pensamiento. PORT. IT.


ARNAUD DE CARCASSES: Dins un verdier. Pensamento.
Qu'ils les laissent leur pense aller, vu que
mieux il vaudra. 20. PENSAZOS, S./., pense, propos,
ANC, FR. Le cbef a vniteteston rflexion , rsolution, tristesse,
Du duel et de l'ire
, e e\ pens Trebals, inaltraitz, cuidatz ab TENSAZOS
Dont tt est desvoiez mon sens. Ni qu'ieu fas, no m desvia
guerreyars
Pioman du Renart 3 t. II, p. a33. De vos amar.
CAT. Pes. Esr. PORT. Peso. IT. Peso. RAMBAUD D'ORANGE : Si de trobar.
Tourment, peine , pense avec rflexion ni guer-
18. PENSA, PESSA, PEZA, stf., pense, royer que je fais , ne me dtourne de vous aimer.
ide. IT. Pensagione.
Ma TENSA
21. PENSANSA, PESANSA , s. f.,
No s gensa, pense,
1
Senher, al vostre pro. souci, peine, chagrin.
J. ESTEVE : L'autr'ier. I Tant greu PKNSANSA
Ba pense ne se pare pas , seigneur, votre L'en ven.
profil. T. DE GUIONET ET DE CADENET : adenct.
Si no so sanas tas PESSAS, Si pnible pense lui en vient.
Obras a ton dampnamen. Tant n'ai de PESANS*.
P. CARDINAL : Jhesum Crist. tt m'en
Que desconort.
Si ne sont pures tes pensesj tu travailles ta B. DE VENTADOUR : Lanquan vei.
damnation. j Tant j'en ai de chagrin qu'entirement je m'en
ANC, CAT. Pensa. dcourage.
ANC. FR. De sa mort, orent grant pesance
19. PENSAMEN, PESSAMEN, S. m., pense, Cil de Flandres e cil de France.
ide, peine , tourment, souci, hsi- Mnlt fu dolens li reis de France,
tation. Mult
ont grant duel e grant pesance.
Per que no s part un dia Roman de Rou, v. i5q34 et 865y.
De vos mos PENSAIUENS. Nous en avons moult grant pesance.
ARNAUD DE MARUEIL : Sabers. Noui'. rec* defabl. et conl. anc.j t. II, p. I5I.
C'est pourquoi ne se de'part pas un jour de vous Tant m'avez fait duel etpesence.
ma pense. Roman du Renarlj t. III, p. 2^.
dalz uii cosselh d'un IT. Pesanza.
Cavalliers, PESSAMEN.
LE COMTE DE POITIERS :
Companho. 22. PENSIO , s.f.,
Chevalier, donnez-moi conseil louchant .une pension.
La PENSIO annual a nos
pense. assgnada.
Toit m'avetz rire TiU de la maison de 1482. JUSTEL ,
d'Auvergne,
E donatz
TESSAMEN. p. 227.
GUILLAUME DE CABESTAING : Lo dous. La pension annuelle nous assigne.
Vous m'avez te' le rire et donn souci. CAT. Pensio. ESP. Pension, TORT. Pensao. IT.
Pensione.
D1 una reu
sni en error,
Et esiau en PESSAMEN. %'*>. PESAIRE, s. m., poseur.
B. DE VENTADOUR : Acossclatz mi.
Lo sagramental que fan os TESAIRES.
PEN PEN 497
Eu, TESAIRE, jnr a vos. Malignes e de gran. PEZOR.
Brev. d'amor, fol. 29.
Cartulaire de Montpellier, fol. l45 et 146.
Le serment que font les peseurs. Il est sec , avec grand froid, malin et de grande

Moi, peseur, je jure vous. pesanteur.


CAT. ESP. TORT. Pesador. IT. Pesatore.
30. PEZEROS, adj\, pesant, lent, lourd.
24. PESSAMENSA, S. f., peine, souci, En tt be far PEZEROS.
Brev. d'amor, fol. 3o.
inquitude.
A tout bien faire lent.
Eu m'en don gran TESSAMENSA.
P. BREMON KICAS NOYAS : Lo bel. PENSIU , PENSSIU, PESSIU , adj., pen-
31.
Je m'en donne grande inquitude.
sif, rflchi, triste , rveur, inquiet.
2o. PENSATGE, PESSATGE, S, m., pense. Li bon fait
e'1 dig agradiu
ab bels ditz son PENSATGE. Mi fan la nueg e'1 jorn TENSIU.
Feing
H. BRUNET : Era m nafron. ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
Feint avec belles paroles sa pense. Les bons faits et les paroles agrables me font la
nuit et le jour pensif.
Mantas vetz ai en PESSATGE.
PESSIUS e cossiros mi te
RAIMOND DE MIRAYAL : Qui bona.
Maintes
fois j'ai en pense. La belba de cui mi sove.

ANC. FR. Ce m'est avis, selon le mien pensaige. PEIROLS : Atressi col.

MONIN , Diss. sur le Roman deRoncevaux. Pensif et soucieux me tient la belle de qui je me
souviens.
26. PEZANTURA, s.f.9 pesanteur, lour- Don , per que m torn m on plor en gaug,
E van co fai res PENSSIVA ?
deur, poids.
RAMBAUD D'ORANGE : Un vers.
Lo sabers no ve mas de la servela e del sanc,
Donc , pourquoi tourn - je mon pleur en joie, et
per lor PEZANTURA.
vais-je comme fait chose inquite?
Liv.de Sydrac, fol. 94.
et du sang, ANC. ER. A cuer pensiu, tristre et dolant.
Le savoir ne vient que de la cervelle
Roman du Renart, t. IV, p. 191.
par leur pesanteur.
ANC. CAT. Pensiu. IT. Pensivo.
Fig. El malvatz esperitz lhi dona PEZANTURA.
Liv.
de Sydrac, fol. 89.
32. PENSOS, adj., pensif, triste, sou-
Le mauvais esprit lui donne pesanteur.
cieux.
ANC. ESP. Pesadura.
El fo mot PENSOS en son cor-

27. PESSET, s. m.,


Jfiisl. de la Bible en prov., fol. i5.
pense.
11 fut moult pensif en son coeur.
Son pies de feunia
E de mais PESSETZ. dv. comp. Domna , sai en Normandia t
GERMONDE DE MONTPELLIER : Greu m'es. Sni per vos la nueit e *1 dia
Ils sont pleins de tromperie et de mauvaises A TENSOS.

BERTRAND DE BORN : Cazutz sui.


penses.
Dame, ici en ISormandie, je suis pour vous la
28. PENSA, S. /., pense, esprit, coeur. nuit et le jour en souci.
Ha pietat dedins sa PENSA. ANC ESF. IT. Pensoso.
Elue, de las propr.j fol. 69.
A piti dans sa pense.
33. PEZANSOS, adj., triste, malheureux,
ANC. CAT. Pensa. chagrin.
Que farai dones? Sofrirai PEZANSOS.

29. PEZOK, S. m,, pesanteur. DEUDES DE PRADES : Ko m eugiei.


Per sa granda TEZOR rumpraybre. Que ferai-je donc? Je souffrirai malheureux.
Elue, de laspropr, fol. 25o. AKC. FR. , Hoc fu od le duc Robert
Par sa grande pesanteur rompt l'arbre. dont s'onor
Pesnos mult, pert.
B. DE SAINTE-MAURE, Chron. deNorm., fol. 188.
Accablement.

Fig. El es secs, ab gran freior, 34. PEZUC, PEZUG, adj., pesant.


III. 63
4g8 PEN PEN
E 'ls membres TEZUX movo si en jus. 38. APESSADAMEN, ado., avec rflexion,
Elue, de las propr., fol. 82.
avec intention.
Et les membres pesants se meuvent en bas.
Cant hom ditz APESSADAMENS mal de Dieu.
Una cauza greus e PEZUGA s'inclina e s
F. etFert.,o\. 26.
bayssa.
fol. 9. Quand on dit avec rflexion du mal de Dieu.
d'amor.s,
Leys
APESSADAMEN
Lfoe chose lourde et pesante s'incline et se baisse.
"Van ves valor len ,
35. PONDEROS, adj., lat. PONDEROS^; Per que pretz dechai.
GiRAUD DE BORNEIL : Ja m vai.
pesant.
Avec rflexion vont vers valeur lentement, c'est
Argent,., no es lant PONDEROS cum aur.
Elue, de las propr., fol- i8^j. pourquoi mrite dchoit.
ANC FR. Ou apensement ou par ngligence.
Argent... n'est pas si pesant comme or.
Gestes de Louis-le-Dbon. Rec. des Hist. de Fr.,
ANC. CAT. Ponderos. ESP. TORT. IT. Ponderoso. t. VI, p. i55.
ANC CAT. Apensadament. IT. Appensatamente.
36. PONDEROZITAT, s.f., lat. PONDEROSI-

Thxem, pesanteur. 3g. DESAPENSADAMEN, ado., inconsid-


pondrosit,
PONDEROZITAT de cueyshas. rment, tourdimnt.
Elue, de las propr., fol. 90. -
O fai DESAPENSADAMEN.
Pondrosit de cuisses. LANFRANC CIGALA : Ges non es.
ESP. Ponderosidad. Il le fait tourdimnt.

37. APENSAR, APESSAR, V., penser, ima- 40. COMPENSAR, COMPESSAR, V., lat. COM-

giner, rver, proccuper. PENSAR^J compenser.


APENSEREN se los prnceps dels capelans. Per aco que negun om non pot COMPENSAI;.
Frag. de la trad. de la Passion. ad autre aquo que el non li den.
Les princes des prtres s'imaginrent. Trad. du Code de Juslinien, fol. 3ij.
Part. Ben es mortz qui APENSATZ Par cela que nul homme ne peut compenser
pas.
"Viu ni dezaventnros autre ce qu'il ne lui doit pas.

D'asso don es cobeitos. Am autres comtes o metrem ,


ELIAS DE BARJOLS : Car comprei. COMPENSAN al mielb que poyrem.
EsL bien mort qui vil proccup et malheureux Brev. d'amor, fol. 126'.
de ce dont il esL dsireux. Avec autres comptes nous le mettrons, compen-
sant au mieux que nous pourrons.
Don de scencia fay home ben APESSAT e ben
CAT. ESP. TORT. Compensar. IT. Compensare.
enleuden.
F.etFert., fol. 4/).
41 COMPENSADAMEN , ado., avec ba-
Don de science rend homme bien pensant et bien
intelligent. lance, mesure, harmonie.
GACH. Es hom...
Voyez
FatZ COMPENSADAMEN.
Subst. M'en sui parlz,
IS'AT DE MONS : Al bon rey.
De mon plus adretz APESSATZ.
L'homme est... fait avec harmonie.
GiRAUD DE BORNEIL : Era quant vei.
Je m'en suis spar , de ma plus juste pense. 42. CoMPENSACIOj S, f., lat. COMPEN-
ANC. FR. Et gapensast tout loisir.
SATIO, compensation.
Roman de la B.ose, v. 9437.
Del autre sera facba COMPENSACIOS.
Pas ne tiapensoit de la trason.
Trad. du Code de Justinien, fol. 3^.
Chr. de Fr. Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. i85. De l'autre sera faite compensation.
Sage chevalier, preus et apens. CAT. Compensaci. Esr. Compensacion. PORT.
JOINYILLE , p. 60.
Compensao. IT. Compensazione.
Sages iestes et apenss.
Ptoman du Renart, t. IV, p. 86. 43. ONTRAPEZAR, v., conlrepeser, ba-
IT. Appensare, lancer.
PEN PEN 499
Fig. Tria e nnmbra e penssa e CONTRATEZA S. m.,
46. PERPENSAMENT, mditation,
e repren totz sos fagz.
volont rflchie, ferme propos.
V. et Vert., fol. 53.
PERPENSAMENT de plazer al Senbor.
Trie et calcule et mdite et balance et reprend
toutes ses actions. Doctrine des Faudois.
Ferme propos de plaire au Seigneur.
CAT. ESP. Contrapesar. TORT. IT.
Contrapezar.
Con trapp esare. 47. V., rflchir.
REPENSAR, repenser,
Pens e REPENS, e pneis sospir.
44- CONTRAPES, S. m., contrepoids. ARNAUD DE MARUEIL : Dona genscr.
Si las peiras non ero que lor dono CONTRA- Je pense et repense, et puis je soupire.
PES per anar al fons. CAT. Esr. Repensar. IT. Ripensare.
Liv. de SydraCj fol. n6.
Si n'taient les pierres qui leur donnent contre- 48. RECOMPENSAR , v., compenser, r-
poids pour aller au fond. compenser.
Prenon lo al pes, gieton l'en mar, Terra fertil, mas no leva vi ; empero totz
Am CONTRAPES d1 nn gran anglar. les autres defalhimens en pastencs et mtalhs
F. de S. Honort. RECOMPENSA.
Le prennent Elue, de las propr., fol. 180.
par le pied, le jettent dans la mer,
avec contrepoids d'une grande pierre. Terre mais ne produit pas de vin ; cepen-
fertile,
dant elle compense tous les autres dfauts en ptu-
Fig. Lo CONTRTES de la carn es tan peznns
a se lo espert, vnelha o no vneiba. rages et mtaux.
qne tyra
CAT. ESP. TORT. Rcompensai', IT'. Ricompensare.
F. et Fert.j fol. 101.
Le contrepoids de la chair est si pesant qu'il tire
R.ECOMPENSATIO , RECOMPENSACIO y
soi l'esprit, veuille ou non veuille. 4g.

CAT. EST. Contrapeso. PORT. Con- s.f., rcompense, compensation.


Contrapes.
En RECOMTETXSATIO... dels servizis.
trapezo. IT. Contrappeso.
Tit. de 1275. Bibl. dit R., Fonds de Fillevieille.
En rcompense... des services.
45. PERPENSAR, PERPESSAR, V. , penser,
Per escambiament, et en RECOMPENSACIO et
imaginer, mditer, rflchir.
en satisfazement.
Lo rei PERPESSA que poiria far ni el ni sas
de 1270. Arch. du Roy.,
Tit. Toulouse, J. 32i.
gens. Pour change, et en rcompense et en satisfaction.
Si no x s pot tantost PERPESSAR, el deu terme CAT. ESP. PORT. Rcompensa, IT. Ricompensa.
penre de resporidre.
Liv. de Sydrac, fol. 5 et 109. 5o. DlSPENSAR, DISPENSSAR, DESPENSAR,.
Le roi rflchit ce qu'il pourrait faire et lui et lat. DISPENSAR,
v., dispenser.
ses gens. a lo
S. payre e tolz
Aqnell poder apostoli
S'il n'y peut aussitt rflchir, il doit prendre en que e a eny ell lo vol DISPEWSSAR.
aquels
terme pour rpondre.
Elis no s'en'podon retrayre que no sian
Quan mi TERPENS ni m'albre ni lo sant payre apo-
oblgatz a tener castelat,
Qui soi, ni de quai part venh.
stoli nO h DESrENSARIA.
AIMERI DE BELLINOY : Quan mi. V. et Fert., fol. 5 et 96.
Quand je pense et je considre qui je suis, et de A ce pouvoir le saint pre apostolique et tous

quel ct je viens. ceux en qui et qui il le veut dispenser.


ANC. FR. Jeo purpensowe anciens... tute Us ne s'en peuvent soustraire qu'ils ne soient
jurz
obligs tenir chastet, et le saint pre apostolique
jurn purpensowent.
Anc. trad. du Psaut., Ms. n i, ps. 76 et 3j- n'y dispenserait-

E purpensoue en tes cumandetnenz.


Disposer.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie , ps. 118. CDISPENSON.
Segon que dretz establischon
Il pourpensa les faons et manires Carlulare de Montpellier, fol. 5i.

De susciter ses souldars et banires. Suivant que droits tablissent et disposent.


J. MAROT, t. V, p. 9. CAT. Esr.PORT. Dispensar. IT. Dispen'sare.._
5oo PEN PN
Adoncs veirem et argen DESPENDRE.
aur
51. DlSPENSATIO, DISPENSATION, S. f. ,
BERTRAND DE BORN : Ar ven la.
lat. DispENSATiONew, dispensation. Alors nous verrons or et argent dpenser.
Si donos ell non lo nos dona per DISPENSA Fig. Don te per DESPENDRE
TION de sobirana bontat. Un dels sens dons, e seras ries del mendre.
fol. 87.
F. et Fert., BLACAS : Peyrols.
Si donc il ne nous le donne par dispensation de
Qu'elle te donne pour dpenser un de ses dons, et
souveraine bont. tu seras riche du moindre.

Fig. DESPENDRAI mon sen e mou saber


Dispense. vos gen servir a jorna.
davas lo papa, l'avan dicha
Empachero,
GAUBERT, MOINE DE PUICIBOT : S'ieu anc.
DlSPENSATIO.
Je dpenserai mon sens et mon savoir vous ser-
Cat. dels apost. de Roma, fol. 187.
vir bien journe.
Empchrent, devant le pape, l'avantdite dispense. Len DESPEN qui de len guazan.
ESP. Dispensaciqn. TORT. Loc.prov.
CAT. Dispensaci. G. FAIDIT : Mantas sazos.
Dispensaao. IT. Dispensazione. Facilement dpense qui avec facilit gagne.
Part.prs. Gobes, mal DESPENDENS.
52. DISPENSATIU , adj., dispensatif, pro-
P. VIDAL : Ges pel.
pre dispenser. Avide, dpensant mal.
Ma.... de totas obras DISPENSATIVA. ANC. FR. Que il n'avoit mes que despendre.
Elue, de las propr., fol. 48. Nouv. rec. defabl. et cont. anc, t. I, p. 320.
Main... de toutes oeuvres dispensative. E chevalers prenz vaillanz,
Esr. Dispensativo. nrteis e despendanz.
Larges,
MARIE DE FRANCE , 1.1, p. 370.
53. DESPESSAIRE, DESPENSADOR, DISPEN- N'ot que doner ne que despendre.
SADOR , s. m.) lat. DISPENSATOR, dis- Roman du Renart, 1.1, p. 29.
Quelquefois l'on espargne afin de mieux des-
pensateur.
DISPENSADORS dels ministres de Den. pendre.
RMI BELLEAU, t. I, fol. 3o.
Trad.deBhde, fol. 5q.
CAT. Despendrer. ESF. PORT. Despender. 'IT.
Dispensateurs des ministres de Dieu.
Dispendere.
conome, intendant, dpensier. 56'. DESPENDEIRE 5-. m.,
es bos DESPESSAIRE que re non reten a
, dpensier,
Cel
son obs. prodigue.
Trad. deB'ede, fol. 40. Grans DESPENDEIRES e testart,
Celui-l est bon dpensier qui rien ne retient Brev. d'amor, fol. 55.
son profit. Grand dpensier et ttu.
Del DESPENSADOR d'Ero. ESP. PORT. Despendedor. IT. Dispenditore.
Trad. du N.-Test., S. Luc , ch. 8.
De l'intendant d'Hrode. 57. DESPENSAR, V., dpenser*
ANC. FR. Ne les faire ne des E'1 deu del sieu DESPENSAR.
dispensateurs
biens. BERTRAND DE BORN : Mot mi plai.
Et il doit dpenser du sien.
Trad. de S. Bernard. MONTFAUCON, Bib. bib.
Ms. , fol. i388.
Penser, rflchir.
CAT, ESP. TORT. Dispensador. IT. Dispensatore
Comenset a DESPENSAR en las grans nialezas.
Abr. de l'A. et duN.-T, fol. 2.
54- DISPENSAYRITZ , s.f., lat. DISPENSA- Il commena penser aux
grandes mchancets.
fRix, dispensatrice, dpensire. ANC. ESP. Despesar.
Dels seus dners es DISPENSAYRITZ.
Elue, de las propr.,
58. DESPES, DESPENS, S. m.,
fol. 71. dpense,
Des siens deniers elle est dpensire. cot.
IT. Dispensatrice. Per los DESPENX de .11. rossins.
Tit. de 1428. Hist. de Nmes, t.
55. III, pr., p. 2z5.
DESPENDRE, V.J dpenser. Tour les cots de deux roussins.
PEN PER Soi
Adv. comp. Il veston mal, e manjon A DESPES. Ledit
capitaine Raimond de Thermes....troite-
P. CARDINAL : A totas partz. ment garder et soigner.
Ils se vtissent mal, et mangent dpense. Pour les faire panser.
ANC. CAT. Despes. ESP. TORT; Pensar.

SQ. DESPENSA, DESPESSA, s.f., dpense. PENTECOSTA, PENTHACOSTA, PANDE-


Supporton grans DESPENSAS. COSTE, s.f., lat. PENTECOSTE, Pente-
Statuts de Provence. JULIEN, 1.1, p. 35o. cte.
Supportent grandes dpenses.
Deu redre La vigilia de PENTECOSTA.
compte a son senhor de receptas
e de DESPESSAS. Petit Thalamus de Montpellier, p. i5r.
F. et Fert., fol. 68. La veille de Pentecte.
Doit rendre compte son seigneur de recettes et PENTHACOSTA... es le .L. dia aprs Pasca.
de dpenses. Elue, de las propr., fol. 129.
ANC. CAT. ANC. ESP. Despesa. PORT. Despesa, Pentecte... est le cinquantime jour aprs Pques-
despeza. IT. Dispensa. La vigilia de PANDECOSTE.
F. de S. Honort.
60. DESPENSAMEN, s. m., dpense. La veille de Pentecte.
Poiria comtar d'nn rei totz sos DESPENSAMENS. CAT. ESP. Pentecostes. TORT. Pentecostes, Pen-
PIERRE DE CORBIAC : El nom de. tecoste. IT. Penticosta, Pentecoste.
Je pourrais compter d'un roi toutes ses dpenses.
IT. PEPIDA, s.f., lat. PITUITA, ppie.
Dispensamento.
PEPIDA es un mal qne nais
61. DESPECIER, DESPESSIER, DESPENSER , En la lenga.
s. m,, dpensier, intendant. Contra mal de FEPIDA.
Non dara
quatre pas sos DESPECIER. DECDES DE PRADES , Auz. cass.
Roman de Grard de Rossilton, fol. 21. Ppie est un mal qui nat la langue.
Ne donnera pas quatre pains son dpensier. Contre mal de ppie.
CAT. Pepida. ESP. Ppita, TORT. Pevide. IT.

Apothicaire, droguiste.
Pipi ta.
Be sera bos lo metge, e ricx lo DESPESSIERS,
Si sap donar metziua. 2. PEPIDOS, adj., qui a la ppie, ayant
JzARN : Diguas me tu.
la ppie.
Bien sera bon le mdecin , et riche le droguiste,
Si vostr'anzel es TEPIDOS.
s'il sait donner mdecine.
DECDES DE PRADES , Auz. ass.
Adj. Si votre oiseau est ayant la ppie.
Dpensier, dissipateur.
Cest nos fai envios,- DESPENSERS e metentz. ESP. Pepitoso. PORT. Pevidoso.
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
Celui-l nous fait envieux, et prodigues. PER, prp., lat. PER, par.
dpensiers
AIC. CAT. Despensier, La votz auzida PER saint Johan Baptisla.
despenser, dispenser.
Elue, de las propr., fol. 5.
ESF. Despensero. POR.T. Despenseiro. IT.
La vox. oue par saint Jean-Baptiste.
Dispensiere.
PER forsa d'obransa
62. ESPENSAR, v.9 lat. EXPONSARC, d- Del Senhor pietados.
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : Aissi cum.
penser.
Gardet si d' ESPENSAR Parorce d'oeuvre du Seigneur misricordieux.
Per far plus avinen don. Cette servit indiquer
prposition
B. ZoRGi : S'ieu trobes.
ou caractriser, plus ou moins ex-
Se garda de dpenser pour faire plus avenant don.
pressment, divers rapports, tels que :,
PENSAR., v., panser, soigner.
Lo dit capitani Ramon de Termes... strec- 1. CAUSE.
tamen gardar e TENSAR. Om PER veltat non a o pel chanut..
Per los far PEHSAR. Pome sur Boce.
des Albigeois, col. 29 et 35. Homme par vieillesse n'a pas le poil blanc.
Chronique
5oa PER PER
esdeve eseura FER la terra lhi PER e PER mas clavelar.
Lhuna... que pes
Passio de Maria.
enombra la resplandor del solelh.
clouer.
Liv. de Sydrac , fol. 52. Par pieds et par mains
La lune... devient obscure terre lui Zeferi, PER natio, de Roma.
par-la qui
Cat. dels de Roma, fol, 21.
drobe la splendeur du soleil. apost.
, par nation, de Rome.
Zephirin
a. MOTIF.
8. CIRCONSTANCE DE LIEU.
LOCALIT,
PER evea de loi volg far fello,
grant PER un
W anava sol pradelh.
Fez un bren faire PER gran decepcio.
GUILLAUME D'AUTPOUL : L'autr'ier.
Pome sur Boece.
J'allais seul par un petit pr.
Par grande envie de lui voulut faire flon , fit un
s'en venia PER lo Boine, en una barca.
bref faire par Qant
grande tromperie.
F. de G. d Baux, prince d'Orange.
B m dei far bona chanso,
il s'en venait par le Rhne, en une barque.
Quand
Sivals TER reconoissensa.
P. YiDAL : Pus lornatz.
9. POQUE, CIRCONSTANCE DE TEMPS.
Bien faire bonne chanson , du moins
je dois par PER un dmar mati.
reconnaissance. AltfANEU DES EscAS : En aquel.
Par un mardi matin.
3. MOYEN.
PER calor o PER gel.
Proar TER son cors la ignossencia.
B; ZORGI ; Aissi com lo.
Arbre de Batalhas, fol. 229.
Par chaleur ou par gele.
Prouver par son corps l'innocence.
Si non o fai PER aital covnen. 10. ORDRE, RANG.

T. DL' COMTE DE PROVENCE ET D'ARNAUD .* Amies. Lo vai e ven e vra


temps
S'il ne le fait pas par telle convenance. PER jorns e PER mes et PER ans.
B. DE VENTADOUR : Lo temps vai.
l\. PERSONNALIT*, APPARTENANCE.
Le temps va et vient et tourne par jours et par
PER son nom el lo nomnet. mois et par ans.
Trad. de l'vang. de l'Enfance. o PER trs.
PER un o PER dos
Par son nom il le nomma.
RAMBAUD'DE "VAQUEIRAS : Ja hom prs.
Si m volgui saber sos afars un ou par deux ou par trois.
Par
PER mi meteus, et el me dis.
P. VIDAL : Abril issic. 11. DISTANCE.

Mercuri... semla luche ab lo -


Ainsi je voulus savoir ses affaires par moi-mme, que solelh...
et il me dit. nnlh temps es plus lonh d'el que PER .XXX,

gras.
5. ATTRIBUTION, INDICATION. de las propr., Elue,
fol. Ii5.
Coma volp PER ypoeriza. Mercure... semble qu'il lutte avec le soleil... nul
F. et Fert., fol. 69. temps il n'est plus loin de lui que par trente degrs.
Comme renard par hypocrisie. Cette prposition avait le sens exact
El dihque el era crestias, e no dvia jurar
TER dieus
ou approximatif d'autres prpositions,
fais.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 22. dont les principales sont :
Il dit qu'il tait chrtien , et ne devait jurer par
" 1. A.
dieux faux.
La flarri'esconduda -
6. AGENT, INSTRUMENT. Es PER amortir.
greu
Cantar, en sauta Gleza, TER ponhs e TER accenz. P. D'AUVERGNE ou PEYROLS : Pois de mon.
PiERRE DE CORBIAC : El nom de,! La flamme cache est difficile teindre.
Chanter^ en sainte Eglise, par points et par accents. Las unas metia PER terra 7 las autras ran-
Libre escrig PER la sua man. sonava.
F. de Giraud des Albigeois,
Riquier. Chronique p. 65.
Livre crit parla sienne main. Les unes il mettait terre, les autres il ranonnait.
CAT. Que la li farien millor inercat.
per
7. MANIRE , .TAT. Consolt de la nar, cap. YilL
PER PER 5o3
EST. Estos mandan las ruas, Le lendemain le seigneur Aimeri manda aprs
yacenperlos por-
ttes. (fit venir) la dame, et la dame vint.

Poema de Alexandre, cop 2i85. Na Maria mandet FER nna dona que avia
IT. Fu'conosciuto da un , che mi prese nom ma dona Audiart.
Per lo lembo , e grid : Quai maraviglia ! F. de G. Faidit.
DANTE, Inf, c. i5. La dame Marie .manda aprs (ft venir) une dame
2. AVEC. qui avait nom madame Audiart.
.Qui FER bona intencio chanta los psalmes. IT. Andar^er lui cercando.
Trad. de Bede, fol. 26". JACOPONE DA TODI , lib. III, od. 17.
Qui avec bonne intention chante les psaumes.
Non o fi TER voluntat de vos amar TER anior. 5. D'APRS, SELON, SUIVANT.
F. de G. Faidit. Del vostre rei mi playria d'Arago
Je ne le fis pas avec volont de vous aimer avec FER son sen, disses d*oc o de no.
Que,
amour. AIMERI DE BELLINOY : Meraveill me.
ANC. FR. De rapporter en jugement lettres De votre roi d'Aragon me plairait que, d'aprs
d'eschevins... per lesquelles on asoupoit son sens , il dt de .oui ou de non.

vendaige. PER gramatca , sai parlar latinamens.


Cot, de Saint-Dizier. Arck. du Roy., K. 1155. PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
CAT. Mon ull no m desmentra Selon grammaire, je sais parler en latin.

Car,per gran dol, moites veus ne plor. PER cal orde, et en cal manieyra, e a cal fi
AUSIAS MARCH : Yo m recort. o den adordenar.
ESP. F. et Fert., fol. 5g.
Per agua nenper fuego non serien desatados. Suivant quel ordre, et en quelle manire, et
Poema de Alex and ro , cop. 1958. quelle fin le doit disposer.
IT. La colpa che rimbecca, ANC. FR. Pristrent messages per le conseil V em~
Per dritta opposition alcun peccato. pereor.
DANTE , Purg., c. 22. VlLLEHARDOUIN , p. ^3.
CAT. Tt amador ama per son semblant.
3. A CAUSE DE. AUSIAS MARCH : Ja tots mos.
Ab pane ieu d' amar no m recre ESP.

PER enueg dels lauzenjadors. Non cunto yo mi vida por annos non por dias
FOLQUET DE MARSEILLE : Ab pauc. Mas per bonas faciendas.
Peu s'en faut que d'aimer je ne me lasse cause Poema de Alexandro, cop. 2124.
de l'ennui des mdisants.
IT. Corne troviamo scritte
PER vos, helha , dons' ama, Per ordine contate.
Trag nueg e jorn greu martire. JACOPONE DA TODI , lib. III, od. 23.
AUGIER : Per vos.
A cause de vous, belle, douce amie, je trane 6. DANS , EN.
nuit et jour grief martyre. Vos eratz PER las corlz onratz.
CAT. Per gran mesquinessa dels homens po- T. DU MATRE ET DE FRRE BARTE : Fraire.
bres e per lo gemech dels fretinoses ara Vous tiez honor dans les cours.
mostrare mon poder. Deus no vol l'amem solamen FER
pas que
Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 11. mas en faitz.
paraulas,
ESP. Per agun achaque que perder podriedes. Trad. de Bede, fol. 23-
Poema de Alexandro, cop. 2123. Dieu ne veut pas que nous l'aimions seulement
IT. Di quelThumile Italia fia sainte en paroles, mais en faits.
Per cui mori la vergine Camilla.
CAT. Que siz per tota la nau o per tt lo liny-
DANTE , Inf, c. 1.
esp es.
APRS. Consolt de la mar, cap. VIII.
4.
Lendema'N Eimeric mandet TER la EST, Per aigu na manera me podria guardar.
dona,
Poema de Alexandro, cop. 23a8.
e la dona venc.
F. d'Aimeri de Pegulain. TT. E ecco verso noi venir per nave
5o4 PER PER
Un vecchio antico Fo grans PER totas las bonas gens.
dolors.^.
bianco, per pelo.
c. 3. F. de Folquet de Marseille.
DANTE, Inf,
Ft grande douleur... parmi toutes les bonnes gens.
7. DE.
ANC FR. Comena paier l'avoir que il devoit
PER quai manera son prezt
cels de l'ost, et il le dpartirent/>er l'ost.
Aitals homes.
P. VIDAL : Abril issic. VILLEHARDOUIN, p. 76.
De quelle manire sont priss tels hommes. CAT. Permenormon l'hom^ertotssenomena.
Fo arnatz entr sos vezins e FER las domnas AUSIAS MARCH : Cobrir no puch.
*
ESP.
d'Albiges.
F. d'Albert Caille. Per la uneste de los Griegos gran eral dolor.
Fut aim entre ses voisins et des dames d'Albigeois. Poema de Alexandro, cop. i85g.
ANC. FR. Se nesoit^erla volent des eschevins. andar li tnoi sette regni.
IT. Lascian' per
Cot, de Sainl-Dizier. Arch. du Roy., K. n55.
DANTE, Purg., c. 1.
CAT. Tuhashaguda lahorper bca dels enfants.
Trad. des Ps. en lang. cal., ps. 8. 10. PENDANT.

ESP. Per quai srie mas rafez la entrada. Pueis m'assis


logar
Poema de Alexandro, cop. 23^2. A cavar del argent PER trs ans.
IT. Il quai si dole RAIMOND D'AVIGNON : Sirvens suy.

Cou noi per Puis je me fixai graver de l'argent pendant


poco.
c. 16". trois ans.
DANTE, Inf,
Tota nostra vida dures
PER .1. petit momen,
S. MOYENNANT, AU MOYEN DE, PAR LE F. et Fert.,o\. 27.
MOYEN DE. Que toute notre vie durt pendant un petit mo-
PER son joi pot maautz saiiar, ment.

E PER sa ira sas morir. ANC FR. Tant chevaucha Joffroi...perses jor-
LE COMTE DE POITIERS : Mot jauzens. nes.
Par le moyen d sa joie malade peut gurir, et VILLEHARDOUIN , p. i3.

par le moyen de sa tristesse , sain mourir. CAT. Si com aquell qui s' arm'a vicis dona
PER los prees dels bos homes de religio e Per un grand temps en habit aquell gira.
FER lo conseill dels siens baros, si fetz la patz. AUSIAS MARCH : Malament viu.
F. d Bertrand de Born. IT. A ciascun un s'attribusca il
per giorno
Moyennant les prires des bons hommes de reli-
peso e Ponore.
gion et moyennant le conseil des siens barons , se fit BOCCACCIOt Inirod., 5o.
la pais.
ANC. FR. De si grant essil furent torn si 11. A TRAVERS.

grant atesce/?er Dieu avant, et per les p- ab petitz companhos,


Vengut d'Englaterra
lerins aprs. E trespasset PER Fransa, FER. motz locs pe-
VILLEHARDOUIN , p. 75.
rilhos.
CAT. A la perfi se glaper son seny. GUILLAUME DE TUDELA.
AUSIAS MARCH : Asi com cell. Venu d'Angleterre avec peu de compagnons, et
ESP. Per su poder corrompe todel mercadal. il outrepassa travers France, travers de nom-
Poema de Alexandro, breux lieux, prilleux.
cop. 2208.
FORT. Afinado todo per o afinador. Si com, ses frachura faire,
ELUC, 1.1. Doc. de Torre deMoncorvo, iq.o5. Vai e ven ras, quan
solelha,
IT. Questo mio signor mi disse PER la fenestra vezina.
Parole per le quali io mi pensai P. DE CORBIAC : Dona del.
Che quai voi setc, tal gcnte vensse. Ainsi comme, sans fracture faire, le
rayon , quand
DANTE, Inf, c. 16. il fait soleil, va et vient par la fentre voisine.

<). PARMI. ANC. FR. Perla poterne s'en ist de maintenant.


Si PER lo mon fo bos acordamens. Romande Grard de Fiennej v.
q33.
R. GAUCELM : Ab grans. CAT. Carier los camps fora n'estan.
Si parmi le monde il ft (y avait) bon accord. Trad. cat. dels auz.cass.
PER PER 5o5
Esr. Todos te segremosjser tirr mar. Je jure , par celle que je tiens plus che*; au coeur,
per
Poen de Alexandre, cop. 2i3l. qu'o plus fort je l'aime je la pense peu aimer.
IT. Che corrono a "Verona'l drappo verde Saluderii me francamen ,
Per la campgna. PER. sant Launart.
DASTE,//i/"./c, l5. LE COMTE DE POITIERS : En Alveruhe.
Me salurent franchement, par saint Lonard.
12. SUR.
Belhs amies, tornatz,
Corre a caval
FER glatz.
PER merce, vas nie, de cors !
LE MOINE DE MONTAUDON : Mot m'enueia.
Courir cheval sur la glace. ALFONS, ROI D'ARAGON : Per manias guizas.
Bel ami, retournez, par merci, vers moi, la
Lo ferit d'una spaza PER la testa.
course !
V. d'Aimeri de Peguilain.
PER plan e FER poig.
Le frappa d'une pe sur la tte.
T. DE FOLQUET ET DE PORCIER : Porcier.
ANC. FR. Ens fu la fin del conseil que H Vrii- Par plaine et par montagne (en tout lieu).
sien assauroient per mer. No'l volia creire PER sagramen DUPER esdich
VILLEHARDOUIN, p. 62.
que li fezes.
CAT. E batets lo inolt azaltet
F. de Bertrand de Born.
Per lo pits ab un verguantet. Ne le voulait croire serment ni ddit
par par
Trad. cat. dels Auz. cass. lui ft.
qu'il
ESP, Metioronse nadosper las ondas iradas. Quecx la lauza FER se.
Poema de Alexandro , cop. 1841. P. ROGIERS : Tn no plou.
IT. Com''l cane ch' entratb Chacun la loue par soi.
Per les trcce vlpdlini. Truzarelz casenna FER se.
JACOPONE DA TODI , lib. I, st. i3.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Loc. S'ieu
la pogues tener, Vous pilerez chacune par soi.
PER Crist! ben feira feunia. Va cridar, ai tan com pot,
B- DE VENTADOUR : Tuit sels que. Un FER un venes a Guillot.
Si je la pouvais tenir, par Christ! bien je ferais
Roman de Blandin de Crnouailles, etc.
flonie. Va crier, autant comme il peut, un par un venez
PER Dieu, Gui, mais ameria Guillot.

Gonquerre prez et valor Enuiam, TER vit'terna,


- manentia.
Que nuill'autra Marijar ses fuec, quan fort hiverna.
LE COMTE DE TOULOUSE : Per Dieu. LE MOINE DE MONTADON : Mot m'enueia.
par Dieu , Gui, davantage j'aimerais conqurir M'ennuie , par vie ternelle , manger sans feu ,
mrite et valeur que nulle autre richesse. quand fort il gle.

PER forsa o PR agradatge. Ant defofa FR voluntat de femn.


P. RIMOND DE TOULOUSE : Atressi cura. F. du mairie de Pucibt.
Par force ou par gr. Alla dehors par dsir de femme:

PER gap o PER m'nass. PER , plac devaot divers mots,


CADENET : S'anc fui belha.
forma des prpositions composes :
Par raillerie ou par menace.

Cant hom TER gbta satic l'en trai. Devant un substantif.


DEUDES DE PRADES , Az. cass.
La lerra es apelada Ops PER RAZO DE sa
Quand on lui en lire du sang par goutte ( goutte
opulencia.
goutte). Elue,
de las prpr.j fol. \\l\.
N Henric, coms de Rodes, FER gracia de La terre est appele Ops par raison de (a cause
Dieu. de) son opulence.
F. de Henri, comte de Rhodez.
PET REGARD DE palernal dilection.
Seigneur Henri, comte de Rhodez, par la grce
Tit. de iq6'8. Hist. deLang., t. V, pr.,col. 3?.
de Dieu. Par regard de (en considration de) paternelle
Jur, PER lieys cni tenc al cor pus car, dilection.
Qu'on plus fort Tarn la cug petit amar.
AIMERI DE BELLNOY : Nulhs hom':
Devant une prposition.
XII. 64
5o6. PER PER
Las causas PER DAVANT los Ceux-ci volent davantage et vivent beaucoup,
preocupadas
pourvu qu'on les tienne par raison (convenable-
juratz.
Fors de Barn , p. 107^. ment).
Les causes anticipes par devant les jurais. Escorpios es FER SEMBLAN
PER DEDINS lo castel. L1 octau signe.
F. et Fert.j fol. 73. Brev. d'amor, fol. 27.

Par dedans le chteau. le


Scorpion est par semblant (semblablement)
Marabelis huitime signe.

Paazon FER MIEG los pralz.


anions Dis FER UFA.NA
GAVAUDAN LE VIEUX : Sen hors per. Que cascuna desrenc.
Marabotins posent amont au milieu des prs. RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Truan mala.

L'aiga m cor denau TER MIEI lo vis. Dit par fanfaronnade que chacune quitte le
B. DE VENTADOUR : Bels Monruelhs. rang.
L'eau me court devant au milieu du visage. Aras sai PER VERTAT
Ben volgra fos say Que'lh a autr'amie privt.
B. DE VENTADOUR : Accosselatz mi.
Aquel bos costum TER MEST nos.
T. DE G. RUDEL ET DE GIRAUD : Guiraut. Maintenant je sais par 'vrit (vritablement)
Bien je voudrais que ft ici celle bonne coutume qu'elle a autre ami particulier-
parmi nous. Devant un adjectif.
PER , plac devant des mots avec Tan d' un com d' autre
TER ENGAL.
lesquels il prsentait un sens absolu , DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.

concourut aussi former des adverbes Autant d'un comme d'autre par gal (galement).
Sol qu'ilh agues lo mille
composs.
De la dolor fer'e
mortal,
Devant un substantif. Ben agram partit TER EGUAL.
L'autre jrn FER AVENTURA. FOLQUET DE MARSEILLE : Ab pauc.
GUI D'UISEL : L'autre jorn. Seulement qu'elle et le millime de la douleur
L'autre jour par aventure. cruelle et mortelle, bien nous aurions partag par
Si TER FORSA no t ve, segon e'avem auzit. gal (galement).
IzARN : Diguas me lu.
Devant un adjectif suivi d'un sub-
Si par force ne te vient, selon que nous avons ou.
stantif.
PER NATURA , 1
PER IOH AVENTURA m fenh
Quan lo caps dol, van li membr'afeblen.
D'amor plus
jauzens que no suelh.
PONS SANTEUIL , DE TOULOUSE : Marritz cum.
A. DANIEL : Ah plazer.
Parnature, quand le chef souffre , vonllesmem-
bres faiblissant. Par bonne aventure je me feins d'amour plus

Qnar non pot FER REN fugir, joyeux que je n'ai coutume.
Goven li'l gran mal soferlar. Traitz sui FER RONA FE,
PONS D'ORTAFAS : Aissi com la. Amors I
Parce qu'il ue peut par rien (par aucun moyen) B. DE VENTADOUR : Amors e
que.
fuir, il lui convient de supporter le grand mal. Je suis trahi en bonne foi, Amour I
D'ella fazia sas cansos, mas non las auzava Anar FER DRECHA VIA.
dire a ela ni a negun PER nom qu' el las agues F. et Fert., fol. 5g.
faitas. Aller par directe 'voie.
F. d'Arnaud de Marueil.
Ben es folhs
selh que renha
D'elle il faisait ses chansons, mais il ne les osait
PER DONC TEMPS ab senhor.
dire elle ni nul par nom (franchement) qu'il les
PONS DE CAPDUEIL : Ben es folhs.
et faites.
Bien est fou celui qui rside
Sist volon mais e vivon pro, ' par long temps avec
seigneur.
Sol c'oni los tenga TER RAZO.
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass. Devant un pronom.
PER PER 507
Dieus... FER TT es presens. du pronom
PER suivi dmonstratif
Elue, de las propr., fol. 5.
Dieu... est prsent.
so, ce, qui'en est le rgime, et du pro-
partout
nom relatif QUE, que, ou de la conjonc-
PER TT on van ni ven ,
Ieu m ten tion QUARj CAR, car, pourquoi, forma
Per sen. une sorte de conjonction compose.
A. CATALANS : Amors ries. 1
Ieu o die, FER so QU ieu sai
Partout o je vais et viens, je me tiens pour sien. amar fatz oltra poder.
Qu'en
G. ESTUCA : Quor qu' ieu.
Devant un pronom suivi d'un sub- Je le dis, parce que je sais qu'en aimer je fais
stantif. outre pouvoir.
PER MA FE, dompna corteza e pros, Fon grans dolors... PER SO QUE la crestian-

Mortz sni si us am, e mortz si m part de vos. tatz era estada desnrada.

GIRAUD LE Roux : Auialz la. F. de Folquet de Marseille.


Par ma foi, dame courtoise et mritante , je suis Fut grande douleur... parce que la chrtient
mort si je vous aime, et mort si je me spare de avait t dshonore.
vous. Er m'en
sui giquitz

PER MON GRAT, ses conseil, o fara. PER SO QUAR sni falhitz,

CADENET : S'ieu trobava. GlRAUD DE BOBNEIL : Per solalz.

Par mon gr, sans conseil, Maintenant j'en suis abandonn parce que j'ai
je le ferais.
failli.
Non podon ges complir lo viatge,
Ieu o die FER SO CAR es Amors
Ni sai tornar TER NULLA RES que sa.
Forjujada per necis jujajors.
T. DU COMTE DE PROVENCE ET D'ARNAUD : Amies
AIMERI : Totz hom.
K Arnaut.
Je le dis parce que est Amour forjug par juges
3Xe peuvent point accomplir le voyage, ni ici re-
ignorants.
tourner par nulle chose que soit (de quelque ma-
nire que ce soit). PER servit former divers mots
composs, et modifia plus ou moins la
- Devant un adverbe.
signification du mot simple.
Antr'ellas doas depent sun l'escalo...
PER AQUI monten cen mri auzello. Voyez entre autres PERDURABLETAT,
Pome sur Boece. PERFAR , PERJUR , PERMUTAR, PERPEN-
Entr'elles deux, dpeints sont les chelons... par- SAR, etc.
l montent cent myriades d'oisillons.
PER , prposition,.signifia ausspour
Pane valon las armas PER DEFORS.
Tu morist PER me,
F. et Fert., fol. ?3.
Vers Dieus, et ieu soi mort
PER te.
Peu valent les armes par dehors.
PIERRE D'AUVERGNE : Lo Senher.
Laissatz un trauc FER ON pusqna intrar.
Tu mourus pour moi, vrai Dieu , et moi je suis
PHILOMENA.
mort pour toi.
Laissez un trou par o il puisse entrer.
Ni yuelh esser en luec d.'emperador

Devant un adverbe Qu' ieu , PER autra , vires mon, cor alhor.
rpt. BERENGER DE PALASOL : Mais ai de..
Tragna se sa vas nos...
Ni ne veux tre en place d'empereur que, pour
Que totz gueritz sera
autre, je tournasse mon coeur ailleurs.
Ades TER MA E MA.
Cette prposition, dans ce sens, ser-
P. CARDINAL : Sel que fes.
Qu'Use trane vers nous... vu que tout guri sera vit aussi indiquer ou caractriser
dsormais de plus en plus.
plus ou m oins expr essmen t divers
Devant une prposition. rapports, tels que :
PER DEDINS en 1' arma.
I.BUT, TENDANCE, DIRECTION, MOTIF ,_
F.etFert.jU.g^.
Par dedans en l'me. FIN.
5o8 PER PER
La cintatz s'ajosta 6. MOYEN , DESTINATION.
PEH far murs e fossatz. Ane no cre de pretz ni d'onor
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Truan raala.
Alesandres, segon qu'aug dir,
La cit s'assemble pour faire murs et fosss. en tor.
PER trop tener thesanr
Guiraut, ieu chant PER mon cor alegrar. G. FABRE DE NARBONNE : On mais vey.
T. DE GlSAUD ET DE BoNFILS : Auzil ai dir. Oncques ne crt de mrite ni d'honneur Alexan-
Giraud, je chante pour mon coeur rjouir. dre, selon que j'entends dire., pour beaucoup tenir
trsor en tour.
i. RELATION.
Auzels... pes d'aquels qui han corbas un-
Usuriers que prestpii deniers TER deners-
glas... so aptes PER rapar.
F. et Fert., fol. i3.
de las propr.,
Elue, fol. 139.
Usuriers qui prtent deniers pour deniers.
Oiseaux... les pieds de ceux qui ont ongles cro-
No digas ni rendas mal FER mal.
chus, >. soient aptes pour rapiner.
Trad.deBde, fol. 25.
Bpca rien PER ben dire,
Que tu ue dises ni rendes mal pour mal.
E'1 cor
plus dolz TER sentir.
3. PERSONNALIT, APPARTENANCE. I/VQUE DE BAZAS : Cor, poder.
1 Bouche riante pour bien dire, et le coeur plus
PER vos , belba dons amia,
doux pour sentir.
Trag nueg e jorn greu martre.
AUGIEB : Per vos.
7. CONTRASTE, OPPOSITION.
Pour vous, belle douce amie , je trane jour et
Penrai ivern FER pascor.
nuit pnible martyre,
DALFINET : Del mieg sirventes.
Mas qne m prendetz FER servidor,
Je prendrai hiver pour printemps.
B. DE VENTADOUR : Non es meravelha.
Ja, ab vos, no gazanh be PER mal.
Ponryu que vous me preniez pour serviteur. B. DE VENTADOUR : Quan par la.
Despueys que FER moyller Pagust. Jamais, avec vous, je ne gagne bien pour mal,
Trad. d'unEvang.. apocr. Ben an camjat houor TER avoleza.
Depuis que pour femme tu l'eus. BERTRAND DE BORN : Pus li baron.

INDICATION. Bien ont chang honneur pour infamie.


4. ATTRIBUTION,
Si '1 reten, tenren l'en PER espert^
8.NUMRATION, DETAIL.
LE COMTE D'EMPURIAS : Al onrat rei.
PER nn gang n'an ben cent marrimens.*
S'il le retient., nous l'en tiendrons pour expert. PUJOLS : Dieus es Amors.
A un vilan su donada Pour une joie ils en ont bien cent chagrins.
PER sa gran manentia.
Tt A7olon PER .1. denier .11. denayradas de obra.
CADENET : S*anc fui helha. F. et Fert., fo). iq.
A un vlaiu je suis donne entirement pour sa Veulent un denier deux denres d'oeuvre.
pour
grande ri.cuesse,.
Hom , TER gran be, no s deu esjanzir, 9. MESURE, VALEUR, CAPACIT? QUAN-
Ni TER gran mal nulhs homs no s desesper. TIT.
P. EOGIERS : No sai d' on. Moldre,.. lo sesteyr PER nna copa oytenal.
On ne se doit, pour grand hien, rjouir, ni pour Tit. de 1400. Arh. du Pioy., K. 772.
grand mal nul homme ne se dsespre. Moudre... le setier powrune coupe de la huitime

5. CAUSER EFFET. partie.


PER 1' oche que m devetz donar de toz los
Non TER aver, ni PER mancos,
blatz.
Ni PER cavalhs, ni FER. bezans.
TU. de 1279. Ardu du Roy., Toulouse, J. 32i.
G. ADHEMAR : Sieu conogues.
Pour le huitime que vous me devez donner de
Non poz^r richesse , ni pour fourrures, ni pour
tous les Lis.
cbevaux, ni pour hesants.
Cette prposition avait aussi le sens
Ela lo sofria PER lo pretz que li donava.
F. de G. Faidit. exact ou approximatif d'autres prpo-
J^lle le souffrait pour le mrite qu'il lui donnait. sitions, dont les principales sont;
PER PER 5o>,
i. A CAUSE DE. IT. Che gli assegno sette, et cinqne per diece.

PER be qu'a Dieus a ssa part lo te. DANTE , Paracl., c. 6.


fait,
Pome sur Boece.
4. A L'GARD DE, PAR RAPPORT A.
A cause du bien qu'il a fait, Dieu pour sa part
le tient. Seretz TER Narbona, dux, e PER Tholosa ,
comte.
L'us perdet lo pe FER dos capos...
PHILOMENA.
E '1 segon fo penduz FER dos deniers. Vous serez par rapport Karbonne, duc, et par
BLACAS : En Pelissier. Toulouse , comte.
rapport
L'un perdit le pied cause de deux chapons... et
CAT. Qui vol bon austor natural
le second fut pendu cause de deux deniers.
Per faisos.
CAT. Qui del mon.per peu no s'en fastja. Trad. cat. dels Auz. cass.
AUSIAS MARCH : Cohrir no pucL. IT. Io farei per currado ogni cosa che io po-
ESP. Per lo que ella puede esta desabrigada. tessi, che gli piacesse.
Poema de Alexandro, BOCCACCIO, nov. 18,42.
cop. 2189.
PORT. De me partir de vos per nulla ren.
5. A L'USAGE DE.
Cane, do Coll. dos nob. de Lisboa, fol. 90.
Aquest libri es fagz mays FER los lays que
IT. Chij?er Christo
sprezzato. PER los clergues.
JACOPONE DA TODI , lib. V, cat. 9. F. et Fert., fol. 18.
Ce livre est fait plus l'usage des laques que
2. AFIN DE.
l'usage des clercs.
Om, FER complir son plazer,
Dos cavals ai a ma selha ben e gen ,
Desconoys dreg e dever.
Bos son et ardit PER armas e valen.
G. BIQUIER : Vertatz.
LE COMTE DE POITIERS : Companho.
L'homme, afin ^'accomplir son plaisir, mconnat
Deux chevaux j'ai ma selle bien et gentiment,
droit et devoir.
bons ils sont et hardis l'usage des armes et vail-
PER aleujar ma pena, lants.
Vnelh far alb' ab son novelh. CAT. VOS hajatz qusta
HUGUES DE LA BACHELERIE : Per grazir.
Per son menjar nna rtela.
Afin ^allger ma peine, je veux faire aubade Trad. cat. dels Auz. cass.
avec air nouveau.

CAT. Per esserl'hom contra mort animos 6. Au NOM DE.

L'es obs vrtut e moral. Seigner, TER Dieu, merci,


thologal
AUSIAS MARCH : O quant es foll. Te prec, aias de mi.
ARNAUD DE MARSAN : Qui comte.
Esr. Ovose el torneo per hy revolver.
Seigneur, au nom de Dieu , je te prie, aie
Poema de Alexandro, cop. 47^*'
merci de moi.
JT. Per lo mio amore avre.
IT. Per Dio, guarda c che tu dch.
JACOPONE DA TODI , lib. V, c S.
BOCCACCIO , Introd., q5.

3. A LA PLACE DE , AU LIEU DE. DE MME EN QUALIT DE.


7. COMME, QUE,
Dieus destrui la sez dels ergolio^ dos., e fai A las suas ovelhas m'a donat FER pastor.
sezer los suans PER els. GUILLAUME DE TUDELA.
Trad. de Bede, fol. 78. Aux siennes ouailles m'a donn en qualit de
Dieu dtruit
le sige des chefs orgueilleux , et y pasteur.
fait siger les modestes la place d'eus. De falcons hi a .vu. Jnhatges,
PER un albre 'om hi tailla n'y n2ison dos o Mas los dos ten FER trop salvatges.
1res. DEUDES DE PBADES , Auz. cass.
LE COMTE DE POITIERS : Companho tant. De faucons il y a sept espces, mais les deux je
Au lieu d'an arbre qu'on y coupe y en naissent deux liens comme trop sauvages.
ou trois. Autramens non esser lauzatz ni 00--
poyria
CAT. Al dit Senyor de la nau o a hom per el. ronalz FER valen cavalier.
Consolt de la Mar, p. g3. F. et Fert., loi. 102,.
5io PER PER
Autrement
ne pourrait tre lou ni couronn de Teu donarai PER un denier.
d'els .xsx.
mme que vaillant chevalier. Roman de la Prise de Jrusalem, fol. ig.

CAT. Que Je donnerai trente d'eux en change d'un denier.


romanga per sua.
Consolt de la Mar, CAT. Si homensy ha qui carreguen... ^ermo-
cap. 44-
IT. Allor fustim dato. neda.
per figlio Consolt de la Mar, cap. 29.
jAcoroNE DA TODI , lib. IT, od. i3.
IT. Non l'affettion mia si profonda

8. DE. Che basti a render voi gracia per gracia.


DANTE, Parad., c. l\.
Si que mos magers pessamens...
Es tt FER far vostre plazer. 11. PENDANT.
ARNAUD DE MABUEIL : Dona sel. et respira-
Home pot vure ses aspiracio
no
que ma plus grande pense... est enti-
Tellement
cio, a penas FER un moment.
rement de faire votre plaisir. Elue, de las propr., fol. ig.
Plus ardidamens hom On ne peut vivre sans aspiration et respiration }
parla d'autruy que
FER se. peine pendant un moment.
F. et Fert., fol. 23. so aquell cese
CAT. Yo qui per nngun temps
Plus hardiment on parle d'autrui que de soi.
D'ymaginar.
CAT. Ne veig camij^er algun be'sperar. AUSIAS MARCH : Tt entenent.
AUSIAS MARCH : Qui m lornara. IT. Et per molti anni era stada la discordia.
Anc. chron., DENINA, t. II, p. 2.1p.
g. EN CONSIDRATION DE, EN FAVEUR DE.
Venian far cascun an anoal PER lur armas, 12. QUANT A.
aital jorn quan moriro. PER mi, non die.
F. de Guillaume
de Cabestaing. P. D'AUVERGNE : Bel m'es.
Venaient faire chaque an anniversaire en consid- Quant moi, je ne dis pas.
ration de leurs mes , tel jour qu'ils moururent. CAT. Especial nostre
per gran senyor
Dans ce sens il se joignait souvent Qui festejant, la gent ab por lo mira.
AUSIAS MARCH : Si com lo taur.
aux pronoms personnels. IT. Sarebbe il peggo
Prec te que pregues PER me,
Per l'huomo in terra.
Car mos precx. no val re ses te. DANTE , Parad., c. 8.
G. FAIDIT : A le Verge.
Loc. Non ai de sen PER un efan.
Je te prie que tu pries en faveur de moi, car ma B. DE VENTADOUR : Won es meravelha.
prire ne vaut rien sans toi. Je n'ai pas de sens pour un enfant.
Can sa dona'l promes PER amor de Dieu mi fezes
Que faria FER el tt sos comans.
Ma domna bon saber.
qnalque
HUGUES DE PENA : Si anc me.
B. DE VENTADOUR : Belh m'es qu' ieu.
Quand sa dame lui promit qu'elle ferait en consi-
Que pour l'amour de Dieu me ft ma dame quel-
dration de lui tous ses commaudemenls.
que bon savoir.
CAT. Fassa un bon solats noner camjat FER aur ni PER argen.
Aquest
Per si e per sels a qui plats. LE COMTE DE POITIERS : Companho.
Trad. cat. dels Auz. cass. Celui-ci ne sera chang pour or ni pour argent.
IT. Fece PER lui infinit bnone canzoni. Car il foron totas vez mais de
gen
Novelle letterarie, 5 mai i^O- Gent e PER un
acesmat, dos soven.
B. ZOBGI : Mot fort me.
io. MOYENNANT, EN CHANGE DE. Car ils furent toutes les fois plus de
gens genti-
PER dos sols serai meillz accollitz... ment quips , et souvent deux pour un.
Que FER cent vers ni TER dozenz cansos. Ans diretz qu'ieu vos deuria
G. MAGRET : Kon valon. Desirar mais
FER nn dos.
Moyennant deux sous je serai mieux accueilli... KALMENZ BISTORS : A vos mielz.
que moyennant cent vers et moyennant deux cents Mais vous direz que je devrais vous de'sirer da-
chansons.
vantage deux fois pour une.
PER PER 5n
Na Beatritz cuion de pretz abatre, verbes, et leur faisait prendre des si-
Mas non lur
val, s'eron PER una
quatre.
gnifications diverses ; en voici quelques
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Truan mala.
exemples :
Dame Batrix elles pensent dpouiller de mrite ,
mais il ne leur vaut" pas (ce n'est pas possible) , fus- Tem que leis m'aya PER ergulhos,
sent-elles quatre pour une. Quar 1' ans querre so don mi tarza '1 dos.

Ans
vei que fairetz GiRAUD LE Roux : Auiatz la.

Mais qu'ieu dir non poiria Je crains qu'elle m'ait pour orgueilleux, parce
De mal PER un detz. que je lui ose demander ce dont me tarde le don.
G. FIGUEIRAS : Sirvenles vuelh. Si crit Bertrans, PER. cels que son.valen ,
Mais je vois que vous ferez plus de mal dix fois No cridarai FER VOS, Alamano !
pour une que je ne pourrais dire. T. DE B. D'ALLAMANON ET DE GUIGO : Amies Guigo.
Dieus ren en PER nn cen. Si je crie Bertrand , pour ceux qui sont vaillants ,
P. CARDINAL : Jhesum Crist. je ne crierai pas pour vous , Allamanon!
Dieu en rend cent pour un.
Voyez PRENDRE, TENER.
Tener castetat PER motas de razos.
F. et Fert., fol. 96. PER , plac devant des mots avec les-
Tenir ebastet pour de nombreuses raisons. quels il prsentait un sens absolu, con-
Dona, PER Dieu e FER meree, courut aussi former des adverbes
Adossatz vostre cor vas m.
ARNAUD DE MARUEIL : Dona sel que. composs :
Dame, pour Dieu et pour merci s adoucissez votre Avec un substantif.
coeur vers moi.
No'Lme celaz FER RE.
No poiria dir los bes DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
PER saber qu* ieu aia. Ne me le celez pour rien (aucunement).
A. PLAGUES : Ben es razos.
Je ne pourrais dire les biens pour (tel) savoir que Avec un
adjectif.
j'aie. PER CERT ben es folhs... qui de sa rauba se
Jes rosiers, FER aiga que l'engrois horgolhozis.
Non a tal bru. F. et Fert., fol. 104*
A. DANIEL : Sols sui que. Pour certain (certainement) bien est fout.. qui
de sa robe s'enorgueillit.
Jamais rosier pour (quelle que soit) eau qui le
valeur.
grossisse n'a telle No fara ieu ja FER VER.
Las quais sciensas a penas pot hom PEYROLS : Quaras que.
aprenre
ni compenre, PER bon maestre c' om aia. Ne ferai moi jamais pour'vrai (vraiment).
Cat.dels apost. de Roma, fol. 53.
Avec un pronom.
Lesquelles sciences peine peut-on apprendre et
comprendre, pour (si) bon matre qu'on ait. Die que PER AL
Hom rie non una No m* a ira mortal.
preza malha,
R. DE VENTADOUR : Lo gens.
PER ries que sia.
UN TROUBADOUR ANONYME : Dieus vos. Je dis que pour autre chose ne m'a tristesse mor-
Ne prise homme riche une maille, pour (quelque) telle.
riche qu'il soit.
Avec un adverbe.
Per mal que m fassa, no ill pose mal voler.
De lieys pren comjat FER JASSE,
PEROLS : Mot m'entremis.
Pour (quelque) mal qu'elle me fasse, je ne lui Qu' ieu jamais siens no sia.
P. CARDINAL : Ben tenh.
peux mal vouloir.
D'elle je prends cong pour toujours, que jamais
Corneille a dit :
sien je ne sois.
Pour grands que soient les rois ils sont ce que
PER PAUC mos cors s dsespra,
del tt no
nous sommes. RAIMOND DE SALAS : Si m fos grazitz.

PER s'employait avec diffrents Pour peu mon coeur du tout ne se dsespre.
5ia PER PER
TER no m vir ni no m balans
Il se combina
galement avec plu-
Sabtz QUE

De vos amar?
sieurs mots la fois pour former des
BERNGER DE PALASOL : Tant m'abelis.
adverbes composs. Savez-vous ne me tourne ni ne me
pourquoi je
ar vos m'oblidas balance de vous aimer?
Quant
PER ON FAUC non muer dese. Vuelh saher, lo miens belhs amicx gen,
B. DE VENTADOUR : Bel m'es ieu. PER vos m'etz tan fers e tan
qu' QUE salvatges.
maintenant vous m'oubliez poUr un peu LA COMTESSE DE DIE : A chantai- m'er.
Quand
(peu s'en faut si) je ne meurs incontinent. le mien bel ami
Je veux savoir, gentil, pourquoi

Voyez PAUC vous m'tes si farouche et si sauvage.

lo Loc. Senhor, auiatz PR QUE ni cm.


Non podn ges complir viatge,
PIERRE DE LA MULA : Dels
Ni sai tornar FER NUXLA RES
que sia. jogtrs.
T. DU COMTE DE PROVENCE ET D'ARNAUD : Amies coutez pourquoi et comment.
Seigneur,
N Arnaut.

Ne peuvent point accomplir le voyage , ni retour- Puisque.
ner ici nulle chose soit (aucunement). Donc, mos malastres res non val,
pour qui
Domna, venh denan vos PER QUE d'est malastruc no us cal.

Penre FER TS TEMPS. RAMDAUD D'ORANGE : Er no sui.


coinjat
P. DE BARJAC : Tt francameo. Donc, mon malheur ne vaut rien , puisque de ce

malheureux il ne vous soucie.


je viens
Dame, devant vous prendre cong pour
1 ou jours.

Mas ieu TER TT


C'est pourquoi.
AQUO
No m Non lai on salh,
mogui ges. esguarda
LE COMTE DE POITIERS : En Alvernhe. PER QUE chai del tt el palutz.
Mais moi pour tout cela je ne me bougeai pas. BERNARD DE VENZENAC : Iverns.

A vos, vuelh mostrar, eii Il ne regarde pas l o il saute , c'est il


Amors, chntan, pourquoi
m mi NI FER NI TER choit entirement dans l marais.
Quo prs dons, QUE

QUALS. Ses vos rio pnesc aver be,


CADENET : Ab cor.
lyal PER QUE us er gen, si us en sove.
A vous , Amour, je veux montrer, en chantant
PONS DE CAPDUEIL : S'anc fis.
comment me prit ma dame et et pour
pourquoi Sans vous je ne puis avoir bien, c'est pourquoi il
quels. vous sera s'il vous en souvient.
gentil,
PER , joint divers mots, servit aussi PER QUE d'intre mon cors en era dolens.
suy
former des conjonctions composes.
BERTRAND D'ALLAMANON : Molt m'es greu.
C'est pourquoi dedans mon coeur suis main-
Celle qu'il forma avec le pronom j'en
tenant dolent.
relatif QUE avait mme diffrentes si-
PER QUE fut mme quelquefois em-
gnifications.
ploy substantivement.
Pour que. Non fas brhg,
Jhesus Cristz que ns a prezicatz E voirai vos lo PER. QUE dir.
PER QUE fos bona nstra fis. MARCBRUS : D'aisso laus Dieu.
GAVAUDAN LE VIEUX : Senhors los. Je rie fais et je voudrai vous dire le pour-
per bruit,
Jsus-Christ qui nous a prches ft quoi.
pour que
bonne notre .fin. Luzar! Com m'en lanzaria,
Mova tl vri S'om lo FER QUE no m fasia?
PER QUE la" naus s'a salvamcn. SAIL D SCOLA : De ben
venga grau.
T. DU COMTE DE PROVENCE ET'D'ARNAUD : Amies Louer ! Comment m'en
louerai-je, si le pourquoi
N Arnaut. on ne me faisait ?
Meuve tel vent pour que la nef se vienne salut.
PER SO no ns aus mon cor mostrar ni dire.
DE MARSEILLE
Pourquoi, pour
FOLQUET : Tant m'ahellis.
quelle chose, pour Pour cela ne vous
je ose mon coeur montrer ni
quelle raison. dire.
PER PER 5i3
Amies, FER so pessalz del ben soffrir. Ges no m lais PER TAN
AIMERI DE PEGUILAIN : Domna per vos. QUE solatz e chan
Ami, pour cela pensez du bien souffrir. No sega e domnei.
A. JORDANS : Sitt m'ai.
Avec un adverbe. Point je ne me laisse pour tant (tellement) que
PER TANT semla la condicio
Empero pejor plaisirs et chant je ne suive et courtoisie.
d'aigus vezens.
Par contraction, pour donneret
Dieus FER TAST fo el mon, on pramier
no era. plus de rapidit au rcit, les potes et
Elue, de las propr.j fol. 8^ et **. , mme les prosateurs firent souvent
Cependant d'autant semble pire la condition d'au-
de PEL, PELS, PELOS, employs
cuns voyants. usage
Dieu.... pourtant fut au monde, o premire- pour PER EL, PER IL, PER ELS , PER
ment il n'tait pas.
LOS, et signifiant tantt, par le, par
Avec un pronom suivi de QUE. la , par les ; tantt, pour le, pour la,
Lave las mas e'is hueills autressi... pour les.
PER so QUE mal de lui no ill venga. Avec le sens de PAR.
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
PEL contrari.
Qu'il lave les mains et les yeux aussi... pour cela de las propr.,
Elue, fol. 281.
que mal de lui ne lui vienne. Par le contraire.
PER so chant Qu'oblides la dolor.
PELS angels sia gent acnlhitz.
FOLQUET DE MARSEILLE : En chantan. R. MENUDET : Ab grans dolors.
Pour cela je chante que j'oubliasse la douleur.
Par les anges qu'il soit gentiment accueilli.
PER TAL QUE drez volgnes proferre. PELOS clergues er Ieu coronatz.
Roman de Jaufre, fol. I. BERTRAND D'ALLAMANON III : D'un sirventes.
Pour telle chose (pourvu) que droit il voulut Par les clercs il sera promptement couronn.
produire. Avec le sens de POUR.
Los secretz d'orne volon saber
Era prit PEL tort c'avia-
PER TAL QUE miells se puescon far temer.
PIERRE D'AUVERGNE : Lo Senher.
P. CARDINAL : Ab votz d'angel.
Etait pri pour le tort qu'il avait.
Les secrets d'homme ils veulent savoir pour
PEL genser dona del mon,
ielle chose (afin) que mieux ils se puissent faire
E TEL plus plazen qu'ieu veya.
craindre.
GIRAUD LE Boux : Amors mi.
Amors fes de vos mon Dieu
Pour la plus dame du monde,
gentille et poKr
Lo jorn que ns me det FER AITAL
la plus agrable que je voie.
Qu' autra no m pot tener per seu.
G. MAGRET : Atrestan be. 2. PERO, adv.y pour ce, pour cela,
Amour fit de vous mon Dieu le jour qu'il me
pourtant, mais , cependant, nan-
donna vous
pour pareille chose (de sorte) que
autre ne me peut tenir pour sien. moins, toutefois.
Aiss com
cl qu'es nafrat per morir
Avec un adverbe suivi de QUE.
Sap que morlz es, e PERO si s combat.
No FER CANT QUE se gard del fag.
es cast, ARNAUD DE MARUEIL : Si m deslrenhetz.
F. et Fert., fol. 84. Ainsi comme celui qui est bless pour mourir sait
Il n'est pas chaste , pour combien (quoi) qu'il se qu'il est mort, et pourtant ainsi il combat.

garde du fait. PERO li ven oriental

Aranha... la moscha locant sa tela , PER Ges tolas vetz no son aital.

QUE sia e Brev. d'amor, fol. l\l.


QUANT lonhj percep soptament,
si pot. Pourtant les vents orientaux point toujours ne
pren la,
Elue,
de las propr., fol. 238. sont ainsi.

L'araigne... la mouche touchant sa toile, pour Gnillem non era el castel, PERO la marqueza
combien (quelque) loin qu'elle soit, peroit subi- fo gen aqulhida.
tement , et la prend, si elle peut. F. de Guillaume de S. Didier.

nr. 65
"
5i4 PER PER,
Guillaume n'tait pas au chteau, nanmoins la PERATGAR, v., lat. PERAGCRC?, ache-
marquise fut gentiment accueillie. mener fin.
ver, terminer,
CAT. ESP, IT. Pero.
~Lo portaniers no perdona

3. com p., Non PERATGE tota persona;


EMPERO, ENPERO, ado. pour-
Zo es mort que FERATGA totz.
tant, cependant, nanmoins, toute-
DEUDES DE PRADES , Pome des Fertus.
fois. Le passager ne pardonne qu'il ne mne afin toute
EMPERO negus no s cossir personne; c'est la mort qui men afin tous.
Qu'el caslelh on se fai servir
Ja 6a per me descubertz. PERCUTIR, v., lat. PERCUTER*?, heur-
. ARNAUD DE MARUEIL : A guisa de.
ter, frapper.
Nanmoins que personne ne s'imagine que le ch-
Si que la derniera FERCUTISH e fier la dita
teau o elle se fait servir soit jamais par moi d-
vocal.
clar.
Leys d'amors, fol. 11 [.
ENPERO no vueilh c'om
sapcha mou afar. Tellement que la dernire heurte et frappe ladite
LE COMTE DE POITIERS : Companho tant. voyelle.
Pourtant je ne veux pas qu'on sache mon affaire. PERCUSSIA am una autra sobre la
peyra
Ja que totas herbas, aplas a cozinar, sio ditas
peyra.
es dit olus. Trad. fol. i5.
olus, EMPERO caul especialment d'Albucasis,
Elue, de las propr., fol. 216. Frappait avec une autre pierre sur la pierre.
Bien que toutes herbes, aptes cuisiner, soient
dites plantes potagres, cependant le chou spcia- dtruire.
Meurtrir,
lement-est dit plante potagre. Part. prs. Per Y angel PRCUSSIEN.
CAT. ESP. Empero. IT. Impero. GENEYS, LE JONGLEUR DE LUCAS : Dieus verays.
Par l'ange dtruisant.

PERA, s.f., lat. vmum, poire. Cau cazero del sel angels TERCUCIENS.
Si cum el fes e FERAS e pomas e cas- IzARN : Diguas me tu.
tanhas. Quand tombrent du ciel les anges dtruisants.
Trad.du Code de Justinien , fol. 18.
Substantiv. Lai defendens
Ainsi comme le foin et poires et pommes et.
Dels TERCUTIENS.
chtaignes.
J.ESTEVE : Quossi moria.
Prov.
L se dfendant des meurtrissants.
Amb el senior non voles
partir las FERAS,
Car lo senior prendra las pus maduras Esr. Percudir. IT. Percuotere.

E te rompra lo cap amb las pus duras.


Dictionnaire 1, PERCUTIO, PERCUSSIO, s.f., lat. PER-
languedocien.
Avec le seigneur ne veuilles pas partager les CUSSIO , percussion, heurt.
coup,
poires, car le seigneur prendra les plus mres et te Am lo batemen et am la PERCUTIO.
rompra la tte avec les plus dures. Leys d'amorSj fol. ^i.
Paucas PERAS pezo may que tropas pomas. Avec le battement et avec la percussion.
Elue, de las propr., fol. 218.
Per cazement o per PERCUSSIO.
Peu de poires psent plus que beaucoup de pommes.
Trad. d'Albucasis, fol. 10.
CAT. ESF. TORT. IT. Pera. Par chute ou par coup.
CAT. Percussio. ESP. Percusion. TORT. Perus-
a. PERIER , PEYRIER, s. m., poirier. sao. IT. Percussione.
Cum si en TERIER es enpeutat pomier.
Elue, de las propr., fol. TQ6.
3. PERCUSSITJ, adj.,
Comme si sur poirier est greff pommier, percussif, propre
.
Albres.dometges, pomier,noguier, FVRIER. frapper.
FordeMonlcuc. Ord. des R. de Fr., iqo'3, Es dicha FERCUSSIVA quar percutish.
t. XVI, p. i33. Leys d'amors, fol, m.
Arbres domestiques , pommier, noyer, poirier. Elle est dite percussive
parce qu'elle frappe.
CAT. Perer. IT, Percussivo.
PER PER 5i5
4. REPERCUTIR, V., lat. RPERCUTERA, Quand les perdreaux entendent leur propre mre,
ils laissent celle qui les a couvs.
rpercuter.
PORT. Perdigo.
Part. prs. Perfreior REFERCUSSIENT lahumor.
Elue, de las propr., fol. 265.
3. PERDIGOS , s. m., perdreau.
Par froid
rpercutant l'humeur.
CAT. Repercutir. ESP. Repercutir, an los PERDIGOS auzon lo can de la mayre.
repercudir.
Naturas d'alcus auzels.
PORT. Repercutir. IT. Ripercuotere.
Quand les perdreaux entendent le chant de la

5. lat. REPERCUSSIO, mre.


REPERCUSSIO, s.f.,
CAT. Perdigot. ESP. Perdigon. PORT. Perdigoto.
rpercussion. IT. Perniciotto.
Endeve de calor natnral... REPERCUSSIO.
Elue, de las propr., fol. 19.
PERDO, s. m., pardon.
Il advient de chaleur naturelle... rpercussion.
Si de bon cor non es faitz lo TERDOS.
CAT. Repercussio. ESP..Repercussion, PORT. Re-
P. DE BARJAC : Totfrancamen.
percussao. IT. Ripercussione.
Si de bon coeur n'est fait le pardon.
6. REPERCOSSIU, RESPERCUSSIU, adj., r- Ai ses tort, PERDO.
quist,
percussif, propre rpercuter. P. YlDAL : Pus tornalz.

Es dezicativa, RESPERCUSSIVA. J'ai demand, sans tort, pardon-


Elue, de las propr., fol. i85.
Rmission,
Elle est dsiccative, rpercussive. indulgence , absolution.
Subst. No deu hom uzar de REPERCUSSIUS. Tal cuia
sai guazanhar PERDO,
Elue, de las propr., fol.-98. Qu' el PERDOS Ter de gran perdicio.
On ne doit pas user de rpercussifs. PIERRE , ROI D'ARAGON : Peire Salvagg' en.
ESP. Repercusivo. FORT. Repercussivo. IT. Ri- Tel crot gagner ici indulgence, que Y indulgence
percussivo. lui sera grande perdition.-
Aian aquel PERDON que an tut li romieu.
7. REPERCUSSORI, adj., rpercussoire, Anavan al PERDOS en l'islla de Llerins.
propre rpercuter. F. de S. Honort.
Subst. de tempratz
Usar REPERCUSSORIS. aient cette absolution tous les p-
Qu'ils qu'ont
Elue, de las propr., fol. 82. lerins.
User de modrs rpercussoires. Ils allaient au pardon dans l'le de Lerins.
Loc. Per la colpa d'una fals'amairis
PERDITZ, s.f, lat. PERDES, perdrix.
ab la PERDITZ, V anstor. Que fes ves mi eugnans e tracios,
Pendre eug,
Per que ieu fauc los qnarauta PERDOS.
G. MAGRET : En aissi m pren.
B. DE YENTADOUR : Bels Monruels.
Je crois prendre , avec la perdrix, l'autour.
Pour la faute d'une fausse amoureuse qui fit vers
Ieu reman prs si cum PERDITZ en tona.
BAWEAUD DE YAQUEIRAS : D'amor no. moi tromperies et trahisons, par quoi je fais les.
Je demeure pris ainsi comme perdrix en tonnelle. quarante pardons.
Adv. comp. Am mais servir, lieys EN TERDO
CAT. Perdiu. ESP. PORT. Perdiz. IT. Pernice. Qu'autra qu'ab si m degnes colguar.
SORDEL : Bel m'es ab.
1. PEUDIGAL, PERDIGALH, S. m., per- J'aime mieux servir elle gratuitement qu'autre
dreau. qui avec soi me dt coucher.
E'1 reis Felips cassa lay, ab falcos, marai donex EN PERDOS ?
Sos PERDIGALS e'ls petitz auzelos. FOLQUET DE MARSEILLE : Ja no volgra.
BERTRAND DE BORN : S'ieu fos. J'aimerai donc en njain?
Et le roi Philippe chasse l, avec faucons, ses per- Elh reys frances li tolh EN FLAS TERDOS
dreaux elles petits oisillons. Tors et Angieus.
Quan los PERDIGALHS auzo lor propra BERNARD DE BOVENAC : Ja no vuelh.
1
laysho la qu els ha coalz. Le roi franais lui enlve en plaine libert (tout?
mayrej
Elue, de las propr., fol. 278. son aise) Tours et Angers.
5r6 PER PER
CAT. Perd. ESP. Per don. PORT. Perdo. IT. Ja no Ter Diens PERDONAIRE.

Perdono. BAMBAUD D'ORANGE : Ar mi er.


Jamais Dieu ne lui sera indulgent.
2. PERDONANSA, s.f, pardon, indul- ANC. FR. Tu Sires, qui es pardonnerres de tous

gence, absolution. pchiez.


non vol far PERDONANSA. Chr. de Fr. Rec. des Hist. de Fr., t. V, p. 3o5.
D'aquest tort
P. VIDAL : Quant hom onratz. II ne fault estre au meschant pardonneur.
De ce tort ne veut faire pardon. J. BOUCHET, Triomph. de Franois Jer', fol. 53.

Sol de cest pensar ESP. Perdonador. FORT. Perdoador. IT. Per-

Me fessetz PERDONANSA. donatore.


AIMERI DE PEGUILAIN : Qui sofFrir.
Seulement que de ce penser vous me fissiez par- 5. PERDONAIRITZ, s.f, pardonnatrice,
don. pardonneuse.
indulgente,
Prov. Merces dis esamen : -Greatora non es...
De gran tort, gran PERDONANSA. ...De peceat PERDONAIRITZ.
AIMERI DE PEGUILAIN : Tan fui. Brev. d'amor, fol. y3.
Merci dit galement : A grand tort, La crature n'est pas... de pch pardonnatrice.
grand pardon.
ANC. FR. Que nos indignes IT. Perdonatrice.
dessertes ne luy
tollent pas la dignit de ses pardonnances.
6. PERDONAR, PERDONNAR, V. , pardon-
OEuvres d''Alain Chartier, p. 291.
Sus donc, despaichons-nous, ner, gracier.
voicy lapar-
donnance. Fis amans deu gran tort PERDONAR.
OEuvres de Du Bellay, fol. l\\ 1. GUILLAUME DE CABESTAING : Lo jorn..
Fidle amant doit grand tort pardonner.
ANC. CAT. Perdonansa. ESP, Perdonanza. FORT.
Aqui ela lo PERDONET baysan.
Perdoanca. IT. Perdonanza.
F.
de Guillaume de Balaun.
L elle le pardonna en baisant.
3. PERDONAMEN, s. m., pardon. Li denh, si'l platz, per merce PERDONNAR.
Totz homs deu far PERDONAMEN
PAULET D MARSEILLE : Bazos non es.
Als penedens.
Lui daigne , s'il lui plat, par merci pardonner.
B. CARBONEL, Coblas triadas.
Assi com sai PERDONARAK,
Tout homme doit faire pardon aux repentants.
Sapchatz c'aital perdon auran-
ANC. FR.
PONS DE CAPDUEIL : En honor.
Dont Horn par sa bont vus fst pardonement. Ainsi comme ils pardonneront ici, sachez que tel
Roman de Horn, fol. 20.
pardon ils auront.
ANC. CAT. Perdonament. ANC. F.SF. Perdona- Loc. S'ien'l en mas coblas
lauzey menten,
miento. IT. Perdonamento. Diens m'o
PERDO, qp'ab ver dir m'en desmen.
A. PERDONAIRE, DURAND DE GARPENTRAS : Un sirvenles leugier.
PERDONNAIRE, PERDONA-
Si je le louai dans mes
couplets en mentant, Dieu
DOR , s. m., pardonneur, me le pardonne,
qui par- vu qu'avec vrai dire je m'en de'-
donne, mens.
indulgent.
El rie Senhor qu'es liais FERDONAIRE. -^-Remettre.
PONS DE CAFDUEIL : So qu' om plus.
PERDONAR lo dente ad que non Io
Le puissant Seigneur qui est loyal pardonneur. aquel
pot pagar.
Dieus perdona'Is bons PERDONADORS.
Un ser fello a cuy so senhor avia PERDONAT
G. FAIDIT : Chant e dport.
Dieu gran deute, et aquell no vole PERDONAR ad .1.
pardonne aux: bons pardonneurs.
de sos sers .1. petit deute.
Adject. Lo Salvaires
F. et Fert.,o\. 78.
PERDOWNAIRES , Remettre la dette celui
qui ne la peut payer.
merce,
M'aya Un serf flon qui son
seigneur avait remis
J. ESTEVE : Lo Senhcr. forte dette , et celui-ci ne voulut
pas remettre un
Que le Sauveur indulgent me fasse merci. de ses serfs une petite dette.
PER PER 5i7
renoncer .
pargner, mnager. Dposer, quitter,
Tenna es mot cruzel hestia que non TER- Per aver TER vergonh' e mezura.
DONA ad home ni mortz m vins. MAECABRUS : Auialz de.
V- et Fert., fol. 2q. Pour argent il perd vergogne et mesure.
L'hyne est moult cruelle bte qui ne pardonne Co es la pel que PERT cad' an.
homme ni mort ni vif.
DEUDES DE PEADES , Auz, cass.
Cel que FERDONA sas vergas,
Cela est la peau qu'il perd chaque anne.
Per sert, adzira sos efans.
G. OLIVIER D'ARLES , Coblas triadas. Cesser de possder.
d'avoir,
Celui qui pargne ses verges, pour sr, hait ses
Enlro que FERT lo alenar.
enfants.
F. et Fert., ol. 93.
Part. prs.
Jusqn' ce qu'il perd le respirer.
Que m siatz de mos tortz PF.RDONAKS.
Fig- Aissi m PERDEI cum PEUDT se
P. CARDINAL : Un sirventes.
Lo hels Warcezsen la fon.
Que vous me soyez pardonnant de mes torts.
B. DE YENTADOUR : Quan vei la.
Per so devetz, Senher Dieus, per dxeitura,
A quascnn d'els esser vers PERDONANS. Ainsije me perdis comme perdit soi le beau Nar-

AIMERI DE PEGUILAIN : S'ieu anc. cisse dans la fontaine.

Pour cela vous devez , Seigneur Dieu, par justice, Part. pas. Naysson, senes falhida,
chacun d'eux tre vrai pardonnant. Cremalz o FF.RDUTZ.
Part. pas. A celui que tost cofessa es tost PER- GERMONDE DE MONTPELLIER : Greu m'es.
DOffAT. Ils naissent, sans faute, brls ou perdus.
de Bede, foI.5i.
Trad.
Merces es PERDDDA per ver.
A celui qui tt confesse il est tt pardonn.
B. DE VENTADOUR. : Quan vey la.
CAT. ESP. Perdonar. FORT. Perdoar. IT. Per-
Merci est perdue en vrit.
donare.
Cuion qn' aia FERDUT IO sen.
P. CARDINAL : Una cieutat.
PERDRE, v., lat. PERDCRE, perdre,
Ils pensent qu'il ait perdu le sens.
faire une perle.
No s ten a dan Voyez AFAN et TESTA,
De PERDRE me ni'ls helhs
dgz de mon ehan. CAT. Perdrer. ESP. FORT. Perder. IT. Perdere.
G. FAIDIT : Tant ai sufert.
Elle ne tient pas dommage de perdre moi ni les 2. PERDA, PERDEA, PERDOA, s.f, perte.
belles paroles de mon chant.
Tant m* es esquiva e fera
Yal mot ad home que sape FERT.
La PERDA e'1 dans.
Brev. d'amor, fol. qo.
GIRAUD DE BORNEIL : De chantar mi.
Vaut beaucoup homme qui perd du sang.
Tant m'est pnible et cruelle la perte et le dom-
Que M sap ben, s'ieu la FERMA,
mage.
Qn' ieu jamais joy non auria.
E m restaura PERDAS e dans.
B. DE YENTADOUR : En ahril.
R. VIDAL DE BEZAUDUN : Bel m'es.
Yu qu'elle sait bien, si je la perdais, que jamais
Et me rpare perles et dommages.
de joie je n'aurais.
De la PERDEA avia
En hrentemps FERDRETZ la ealor. gran desplasser.
T. D'ELIAS DE BARJOLS ET D'E. CAIRELS : 1STElias Si gaire dura aquesta FERDOA de nostra gens.
Cairel. PHILOMENA .
En court temps vous perdrez la chaleur. De la perte avait grand dplaisir.
Si gures dure cette perle de notre gent.
Faire un mauvais emploi. ANC. IT. Ma stringe lor la^>er^anniversale.
Trastot mon castier PERC,
BARBERINI , Docum. d'amore, p. 36"5.
GAVAUDAN LE YIEUX : Lo mes e '1 temps.
Toute ma remontrance je perds. Di vostra perta perde.
GUITTONE D'AREZZO , letl. \t\.
Yai s* en lo temps, e TERDEM lo melhor.
B. DE VENTADOUR : Quant erba. CAT. Perdua. Esr. Perdida. FORT. Perda. ITV
S'en va le temps , el nous perdons le meilleur. MOD, Pcrdita.
5i8 PER PER
3. PERDICIO, Part. Eslat a com hom ESPERDUT
s.f, lat. PERDITIO, per- pas.
en long estatge.
Per amor
dition.
B. DE YENTADOUR : Eslat ai.
Ins
el foc d' ahis,
J'ai t comme homme perdu par amour en
Roma, avetz vostr' estatge long retard.
E 'n TERDICIO. denan Pilt totz ESPERDUTZ.
Yengro
G. FIGUEIRAS : Sirvenles vuelh. Roman de la Prise de Jrusalem, fol. 16".
Dans le feu de l'abme , Rome, vous avez- votre Yinrent devant Pilate tous perdus.
sjour et en perdition. ANC FR. Rrenart Toi, moult fu dolant,
PERDICIOS al cors et a l'arma.
Et moult en devint esperdu.
Liv. de Sydrac, fol. 6*0.
De joie fu si esperdue,
Perdition au corps et l'me.
Ke grant pice ne pot parler.
CAT. Perdicio. ESP. Perdicion. PORT. Perdiao.
Roman du Renart, t. III, p. 168, et t. IV, p. 217.
IT. Perdizione.
IT. Sperdere.

4. PERDEMENT, PERDEMEN, s. m., perte. 6. DESPERDRE, DEPERDRE, V., garer,


Hac gran batalha e gran mortaudat, e FER-
DMENT de membres e caps. dissiper, perdre.
PHILOMENA. Lurs mercadarias... DESPERDIAN, fazen lo
Il y eut grande Bataille et grande mortalit, et dig viatge.
de Montpellier,
Cartulaire fol. 127.
perte de membres et de ttes.
Leurs marchandises... ils perdaient, faisant ledit
Mot fo grans Io dampnatges e *1dois e'1 FER-
DEMEHTZ. voyage.

GUILLAUME DE TUDELA. Fig. Ko t fassa DESPERDRE temensa ni argens.


Moult fut GUILLAUME DE TUDELA .
grand le dommage et le deuil et la
perte. Que ne te fasse garer crainte ni argent.
La mi' amor ta mal van DEPERDEN.
Perdition. Pome sur Boece.
Del greu fays Le mien amour si mal je vais perdant.
Qu' es de las armas FERDEMENS. ANC. ESP. Desperder. IT. Disperdere.
FOLQUET DE LUNEL : Bona dompna.
Du pnible fardeau qui est des mes la perdition.
7. DEPERDICIO, s.f, dperdition, perte.
Per enveia, brenment venon a FERDEMENT. Cum es la DEPERDICIO O consumpeio faita
F. de S. Honort.
per calor.
Par envie, en peu ils viennent perdition. Elue,
de las propr., fol. 73.
ESP. Perdimiento. FORT. IT. Perdimento. Comme est la dperdition ou consomption faite
par chaleur.
5. ESPERDRE, v., perdre, garer, ton- ESP. Desperdicio, FORT. Desperdicao.

ner, dcourager.
Nuill maltrait
no m fai ESPERDRE. PEREMPT, adj., lat. PEREMPTTW, p-
LAMEERTI DE BONANEL : Ges de. rim.
Nul mauvais traitement ne me fait garer. O si la causa de que lo
pla^z era es FE-
Totz lo cors
m' en vai ESPERDEN. REMPTA , so es destrucha.
G. BUDEL : Quan lo rossinhols. Trad. du Code de Justinien, fol. il.
Tout le coeur me va s'en garant. . Ou si la cause de quoi tait le
plaid est prime,
On c'est--dire dtruite.
plus vezia de bons homes, plus S'ES-
TERDIA , e mens sabia.
%. PEREMPTORI, adj.,
F. de Richard de Barbezieux. premptoire.
O plus il voyait de bons hommes , plus il s'per- Subst. Assignation, citation.
dait, et moins il savait.
Que hom Y apele am una PEREMPTORIA per
M' ESPERT , e non ai membransa. totas , a certana jornada.
G. FAIDIT : Al semblan.
Forde Monicuc. Ord. des R. de Fr.,
Je m'gare, et je n'ai pas de souvenance. i^f,
t. XVI,
p. i36\
PER PER 5i9
Qu'on l'appelle avec une citation pour toutes , Pellicier, PARGAMINIER, fes estas.
certain jour. Cot* dlais. Arch. du Roy., K, Hi.
CAT. Peremptori. ESP. Perentorio. PORT. Pe- Peaussier, parcheminier_, fit celles-ci.

remptoro, IT. Perentorio. CAT. Pergaminer. ESP. Pergaminero. TORT.


Pergaminheiro.
3. PERHEMTORIALMEN , adv., premptoi-
PERGU, PERGA , PERJA, S.f., lat. PER-
rement, d'une manire dcisive.
.Quecoraparegnesso PERHEMTORIALME e ficA, perche.
denfra .1. an. Fo amb una PERGUA decervelat.
personalmen
Cat. dels apost. de Roma, fol. 2i3. Cat. dels apost. de Roma, fol. io.
Fut avec une perche cervel.
Qu'ils comparussent premptoirement et person-
nellement dans un an. Prenon se tnitz H seinor

CAT. Peremptoriament. Esr. Perentoriamente. A las TERGAS adreisar...,

TORT- Peremptoriamente. IT. Perentoria- Pces metou la tenda desus.


Roman
de Jaufre, fol. 118.
mente.
Se prennent tous les seigneurs dresser les per-
ches.. j puis mettent la tente dessus.
PERGA31E1N", PERGAME, s. m.} lat. PER-
PERGA de sauze sera.
GAMENW, parchemin.
JDEUDESDE PRADES , Auz. cass.
Si corn in isto PERGAMEN es scrit, et ora
La perche sera de saule.
legir i o pod.
Titre de io53. Sobre'1 pnnli es portt belament, sobre
PERJA panzat.
Ainsi
comme il est crit sur ce par chemin _, et on
Elue de las propr.j fol. iqi.
peut l'y lire. Sur le poing il est port bellement, sur perche
Lo PARGAMES o lo papier qne sera engludatz pos.
sus la tanla, sera partitz e senhatz per un CAT. Pera, ESP. PORT. Percha, IT. Pertica.
compas.
Liv.
de Sydrac, fol. i38. i. PERGUETA. s.f dira., petite perche,
Le parchemin ou le papier qui sera enduit sur la
baguette.
table , sera divis et marqu par un fcompas.
Far lui den hom PERGUETA bassa.
Esp. Pergamino. TORT. Pergaminho.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Faire lui doit-on petite perche basse.
i. PARGAMI, S. m., parchemin.
Tencha, pena e PARGAMI:. PERIFRASIS, s.f, grec nep/cpp*^ p-
Trad. de l'vang; de Nicodeme.
riphrase.
Encre, plume et parchemin. PERIFRASIS, es circumlocutios, e vol dire
Lo PARGAMI escript de la diclia arenga. crcnmlocntios , creonstancia
paraulas de

Crya %agalon*j fol. i5. qnaysh semblans ad aqnelas que hom enten.

Le parchemin crit de ladite harangue. JLej's d'amorSj fol. i32.


Priphrase , c'est circonlocution, et veut dire
CAT. Pergami.
circonlocution, circonstance de paroles quasi sem-
blables celles qu'on entend.
3. PARGUAMIN, s.f, du lat. PERGAMENA,
CAT. ESP. Perifrasis. PORT. Periphrasis. IT. Pe-
parchemin. rifrasi.
Senes bren de PARGUALUNA,
Tramet lo vers en chautan. PERIL, PERILH, s. m., lat. FERICULUI?!,
G. RUDEL : Quan lo rius.
pril ? danger.
Sans feuille de parchemin, je transmets le vers en
Laissarai en gnerra mon filh,
chantant.
En gran paor et en PERIT.H.
IT. Pergamena. LE COMTE DE POITIERS : Pus de chantar.
Je laisserai en guerre mon fils , en grande peur tl
4, PARGAMINIER, S. m., parcheminier. en pril.
5ao PER PER
Ilh seran d* aqnel FERILH en D' Apollonius de Tyr,
escapat qaal
ilh ero. comtar e dir
Sapchatz
Trad. du Code de Justinien, fol. 10. Com el fos FERILHAT.
Us seront cbappe's ce pril dans lequel ils ARNAUD DE MARSAN : Qui comte.
taient. conter et dire
Toucbant Apollonius de Tyr, sachez
Tas filas garda de PRILS. comme il fut mis en danger.
Libre de Senequa. PORT.
CAT. Perillar. ESP. Peligrar. Perigar.
Garde tes filles de prils.
CAT. Perill. ESP. Peligro. PORT. Perigo. IT. Pe- V., culbuter, anantir.
4. PERIGOLAR,
d' aut h'gnatge,
riglio. Part. pas. A baron,
"Val mais esser PERIGOLATZ ,
2. PERILLOS, PERILHOS, adj.y lat. PERI- 7
Q'el viv aunitz e deshonratz.
cuiuO&us, prilleux, dangereux. GIRAUD DE BORNEIL : Non sai rei.
Tant es mos afars PERILHOS, A baron, de haut lignage, il vaut mieux tre
Qn' ieu no sai co m' i emprenda. ananti, qu'il vive (que s'il vit) honni et dshonor.
GUILLAUME DE BALAUN : Mos vers. AKC. FR. L o nostre nef enst est toute es-
Tant est mon affaire prilleuse, que je ne sais mie, et nous touz prillez et noiez.
comment je m'y prenne. JOINVILLE , p. 129.
Son mot dampnozas e TERILHOZAS. En celle faon, saulva , aprs Dieu , ladicte
V. et Vert., fol. 22. arche de priller.
Sont moult dommageables et prilleuses. RABELAIS, liv. II, ch. 1.
Mas aissi a un PERILHOS martire, IT. Pericolare.
Qne sa dolors vol
que si' alegransa.
H. BRUNET : Cortezamen. 5. EMPERILAMEN , s. m.y pril, danger.
Mais ainsi il a un dangereux vu qu'il
martyre, Ditz que co sera grant EMPERILAMENS.
veut que sa douleur soit allgresse. PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
ANC. FR. Nayinon avale le tertre
priios. Dit que ce sera grand danger.
Roman d'Agolant, v. 84?-
CAT. Perillos. ESP. Peligroso. TORT. Perigoso. PERIR, v.y lat. PRIRA tuer, occire,
IT. Periglioso. dtruire.
Comte, rey et eraperador
3. PERILLAR , PERILHAR , v. , lat. PERI-
Volon crestantat TERIR.
CLVAR, mettre en pril. G. FABRE DE NARBONNE : On mais.
El batismes de Jordana Comtes, rois et empereurs veulent chrtient
Lur TERILHA.
notz e'is dtruire.
1 Cel que PRI '1 rei Farao.
MARCABRUS : El mes.
Le baptme du Jourdain leur nuit et les met en PIERRE D'AUVERGNE : Lo Senher.
Celui qui dtruisit le roi Pharaon.
pril.
Pricliter, tre en pril. - Prir, mourir.
dprir,
Cristias vei FERILHAR O sia que PERISCA la mia o sia qne
causa,
Per colpa dels regidors. PERISCA la soa.
G. RIQUIER : Cristias. Trad.
du Code de Justinien} fol. 19.
Les cbrtens je vois pricliter par la faute des Ou soit que prisse la mienne chose , ou soit
que
gouverneurs. prisse la sienne.
En aissi m sent ieu PERILLAR , Si tt lo mon PERIA.
Si fin' amors 110 m' es gnirens. P. CARDINAL : Vera
Vergena.
PONS D'ORTAFAS : Aissi cura. Si tout le monde prissait.
Par ainsi je me sens dprir, si pur amour ne Part. PERITZ soi si non venc al
pas. port.
m'est garant. ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
Part. prs, subst. Atressi
quo'l TERILAKS, Je suis mort si je ne viens au
port.
Qne sas en 1' aigua balansa. Crestias e la ley vey TERIDA.
P. VIDAL : Atressi quo '1. AUSTORC SEGRET : No sai.
Ainsi comme le priclitant, qui sur l'eau balance. Chrtiens et la loi je vois dtruite.
PER PER 52
AKC. m. Une nef eu semblabbe fait avoit est Diss. et AL-
Voyez MURATORI, 33;
pri.
DRETE, p. 36a.
JOINVILLE, p. 3.
et orguiex Ja non auran
pro botos...,
Covotise, angoisse
Ont si toute Ni pro TERLAS , ni pro centuras.
joie prie
Bref, d'amor, fol. 129.
Qu'ele est par tout le mont faillie.
Fabl. et cont. anc, t. II, p. 397. Jamais elles n'auront assez de boutons..., ni as-
sez de perles, ni assez de ceintures.
Deux vaisseaux plains des gens du seigneur
de Cornouaille, furent Ni aur ni argen ni PERLAS precosas.
pris.
Statuts de Montpellier, du xme sicle.
MONSTRELET, 1.1, fol. 232.
Et nos brebis estant ez bergeries, TsTior ni argent ni perles prcieuses.

Gardez si bien ne sont pries. CAT. ESP. TORT. IT. Perla.


qu'elles
CL. MAROT, 1.1, p. 3io.
2. PERLT, adj., perl.
AKC. CAT. Prir* ESP. PORT. Perecer. IT. Perire.
Una ura de dragea PEIILADA per far colla-

2. PERIDOR, lat. cion.


adj.y PERITURZW, pris-
TU. de 1428- Hist. de Nmes, t. ILE, pr., p. 225.
sable.
Une livre de drage perle pour faire collation.
D1 aquest bes PERIDORS que no nos tenran
IT. Perlato.
pro, cant Dieus fara justicia.
V. et Vert., fol. 60.
PEKNICIA, s.f y lat. PERKICI^, perte ,
De ces biens prissables qui ne nous tiendront
ruine, mort.
profit quand Dieu fera justice.
Temor perdusent a PERNICIA.
Fig. et myst. Hom fels que es PERIDORS per
Trad. d*AIbucass, fol. 33.
sas felnas.:
Crainte conduisant mort.
Trad.
deBede, fol. 5o. .
Homme flon qui est prissable par ses flonies. 2. PERNIOS , PARKIGIOS , PERNECIOS ,

3. DEPERTR, v., lat. adj., lat. PERNIGIOSKJ> pernicieux.


DPRIR^ dprir,
Sapas que es PARKICIOS ses tt dopte.
s'teindre.
Trad. d'Albucasis, fol. 5g.
Fig. Fes dechay, e drecbura
Sachez qu'il est pernicieux sans aucun doute.
Tt ]Orn DEPERISH.
Droguas venenosas et PERKICIOSAS.
Leys d'amors, fol. 29.
Fors de Bearn, p.
Foi dchoit, et droiture toujours dprit. 1078.
Drogues vnneuses et pernicieuses.
Part. pas. Disciplina es amermada e revrensa
La seua malautia es PERHECIOSA.
nEPERIDA.
Trad. d'Albucasis, fol. r2.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 77.
La sienne maladie est pernicieuse.
Discipline est diminue et respect teint.
CAT. Pemicios. ESP. PORT. Pernicioso rr. Per-
ANC. CAT. Dprir.
nicioso, pernizioso.
PERIZOLOGIA, s.f, lat. PERISSOLO-
PERPETUAI,, adj., lat. PERPETALW,
GIA, redondance. -
PERISSOLOGIA adjeeto plurimorum verbo- perptuel.
rumsupervacua, ut, vivat Ruben etnonmoria- Dtz que hoin li fassa carcer TERPETUAL.'
V. de S. Honort.
tur: dura non sit aliud vivere quam non mori.
Dt qu'on lui fasse prison perptuelle.
ISIDOB., Orig., 1, 33, 7.
Sol esperan
PERIZOLOGIA, que vol dire aytant coma ajus-
Lo JO TERPETUAL.
tamens o snpernuitatz de motas paraulas vueias.
B. ZORGI : Ben es.
Leys d'amors, fol. 106.
Seulement en esprant la joie perptuelle.
Redondance, qui veut dire autant comme addition
ou superfluit de nombreuses paroles vides f inutiles). Adv. comp. A LA PERPETOAL volria far son ost n i.
V. de S. Honort.
PERLA, s.f, perle, A perptuit voudrait faire sa demeure.

ni. 66
522 PER PER
AHC. FR. En aquist loenge en nostre Segnenr J'idoltrois surtout les flammes brunes,perses
et mmoire perptuel. De son oeil qui rendoit tout le mien bloui.
Gestes de Louis-le-Dbon., Rec. des Hist. de Fr., BERTAUT, p. 522.
t. VI, p. 141. T. Perso
AKC. CAT. ANC. Esr. Perptuai, IT. Perpetuale. Sabst. Sorte de drap.
2. PERPETUALMENT , ado.y perptuelle- Capa de TEBS nn mes dennt Avanz.
T. D'EBLES D'UISEL ET DE GUI D'UISEL : En Gui.
ment.
Cape de pers un mois avant PAvent.
PERPETUALMENT dampnat. ANC. FR. Por vos robes de pers,
Trad. de Bde, fol. 67.
De camelot ou de bruneie.
Perptuellement damn.
Roman de la Rose, v. 9118.
L'sla e '1 monestier tt PERPETUALMENT.
TOPS vestus de pers et chapperons vermeils.
V. de S. Honort.
3V0NSTRELET, t. II, fol.
et le monastre tout perptuellement.
L'le 77.

CAT. Perpetualment. ESP. Perpetualmente. IT.


2. PERSET, S. m., perse, perset, drap
Perpetuahnente, perpetualemente. de Perse.
3. PERPETUAR, V., lat. PERPETUAR^, Mantel non
es de PERSET ni de saia.
per-
RAIMOND DE MIRAVAL : Cel que de. Var.
ptuer. Manteau vous n'tes de perse ni de soie.
Aysso es voler PERPETUAR lo servizi de Dieu
Del PERSET vermeil]
en la terra. per saia.
V. et Vert., fol. 92. GIRAUD DE Luc : Si per malvatz.
Du perse vermeil pour soie.
Ceci c'est vouloir perptuer le service de Dieu
sur la terre.
3. PRESSET, s. m,,
CAT. ESP. PORT. Perpetuar. IT. Perpetuare* perse, perset, drap
de Perse.
/|i PERPETU ALITT, s.f, perptuit. No'l cal veslir TRESSET vernie
ni serga.
Adv. comp. Demoren ab lo dit mossenhor de GUILLAUME DE DURFORT : Quar say.
Foix A rERPETUALITAT. ]\Te lui faut vtir perse vermeil ni - -
serge.
Tit.de Manlel non etz de pRES.HHT.ni de
1378. Hist. de Languedoc, pr., t. IV, saya.
col. 355. RAIMOKD DE MIRAYAL :, Selh
que de.
Qu'ils demeurent avec ledit monseigneur de Foix Manteau vous n'tes,
de^erjenidesoie*
perptuit.
IT. Perpetualita, PERSEVERER, v., Lit. PERSEVERARC,,
perpetualitate. perpetualitade.
persvrer.
5. PERPETUITAT , s. f, lat. PERPTUITA-
el bc qu'avetz
Que, comensat,
Tem, perptuit. "Vollatz TERSEVERAR tqs
temps.
Adv. comp. A temps o A PERPETUITAT. r. de sainte nmie, fol;
^0.
Tener e possedir A PERPETUITAT en franc Que, dans le bien que vousavez commence', vous
aloy. vouliez persvrer
toujours.
For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., iA63, t. XVI, CAT. ESP. roRT. Perseverar, IT. Persevrare.
p. i32 et i3r.
A temps ou perptuit. .
PEKSEVERANMEN, adv:, persvram-
Tenir et possder perptuit en franc aleu. ment.
CAT. Perpetuitat. ESP. Perpetuidad. TORT. Per- lo tost
Aumplis e rERSEVEiiANMEN.
petuitade. IT. Perpetuita, perpetuitate, per- Rgla de S. Benezeg, fol.l.
petuitade. L'accomplit tt et persvramment.
ESP. TORT. IT.
Persei'erantemente.
PERS, adj., pers, bleu , azur, violet.
i. PERSEVERANSA
Drap TERS ni vert ni blanc. , s.f., lat. PERSEVERAN-
GUILLAUME DE DURFORT : Quar sai petit. tiK, persvrance.
Drap pers ni vert ni blanc. Aver rKnsEvEAHSA entre las antras vertntz.
ANG. FR. Bon drap aurs, ou pers, ouvert.
Arbre de Batalhas, fol. g8.
Roman de la Rose, v. 14919. Avoir persvrance entre les autres vertus.
PER PER 5a 3
ckT.Perseverancia. ESP. Perseveranza. TORT. 1 Ainsi
finit avec les trois personnes le singulier du

Perseverana. IT. Perseveranza. temps prsent de l'indicatif.


CAT. ESP. Persona. PORT. Pessoa. IT. Persona.
l\. PERSEVERABLE , adj., lat. PERSEVERA-

B/LE/77J persvrant.
2. PERSONATGE, PERSONAGE, s. m., per-
Entotz sos comandamens sia PERSF.VERAELES. sonnage.
Rgla de S. Benezeg, fol. j5- Lo dit TERSONATGE trames devers lo vsconte.
Dans tous ses commandements
qu'il soit pers- Chronique des Albigeois, coL 16.
. vrant. Ledit personnage transmis devers le vicomte.
D'un PERSONAGE a lui fdel.
PERSONA, s. f, lat. PERSONA, per- Fors deBam, p. 107^-
sonne. D'un personnage lui fidle.
Si que anc jorn no fon PERSONA a cni ela CAT. Personatge. ESP. Personage. PORT. Perso-

parles ni demandes de lui. nagem. IT. Pcrsonaggio.


V. de Pons de Capdueil.
De sorte qu'oncques jour 3. PERSONAL, adj., lat. PERSONALV, per-
(jamais) ne fut personne
qui elle parlt ni s'informt de lui. sonnel.
Un .srventes farai d'nna trista PERSONA. Execution tant TERSONAL coma antra per
PALAIS : Un srventes. deutes.
Un sirvente je ferai sur une triste Statuts de Provence. JULIEN, t. II, p. fyo.
personne.
Mas anc non vist menar son par dol a rER- Excution tant personnelle comme autre pour

SONA.
dettes.
V. de S. Honort. Las diclios dels verbs PERSONALS.
Mais oncques vous ne vtes mener son pareil deuil Leys d'amors, fol. 56".
personne. Les termes des verbes personnels.
Subst. PERSONAL val mays qu'impersonal.
individu.
Corps, Leys d'amors, fol. y5.
Li vestimentson saint, mas fais'es sa PERSONA. Personnel vaut mieux qu'impersonnel.
LE DAUPHIN D'AUVERGNE : Yergoigna aura. CAT. Esr. Personal, PORT. Pessoal, IT. Pei'-
Les vtements sont saints, mais faux est son in- sonale.
dividu.
Loc. Ieu, qu* en pert lo cor e la PERSONA.
4. PERSOKALMEKT, adv., personnelle-
BAMBAUD DE VAQUEIRAS : D'amor no. ment..
Moi, qui en perds le coeur et le corps. Adjornar PERSONALMENT per denant lui.
Adv. comp. Fassa bom gacb EN PERSONA. TU. du xiv sicle. Do AT, t. IX, fol. 167.
TU. de \l{\2.. Hist. de Nmes, t. III, pr-, p. 209. Ajourner personnellement par devant lui.
Qu'on fasse guet en personne. CAT. Personahnent. ESP. Personamente. TORT.
Pessoalmente. IT. Personamente.
Terme de thologie.
Lo Senber qu'es nna PERSONA en trs. 5. PERSONALITAT , s.f, lat. PERSONALI-
AIMERI DE PEGUILAIN : Era par Len. TAT/ , personnalit.
Le Seigneur qui est une personne en trois.
Aquesta pluralitatz significa motas TERSO-
De Nazareth, Jhesns,
reys NALITATZ.
Pair'en trs PERSONAS, US Leys d'amors, fol. 5^.
E Filhs e Sanhs Esperitz. Cette pluralit -signifie de nombreuses personna-
PIERRE D'AUVERGNE : Dieus vera^ lits.
De Kazarelh roi Jsus, un, en trois personnes? Angel ha... perfecha PERSONALITAT.
Pre et Fils et Saint-Esprit. Elue, de las propr., fol. 9.
Ange a... parfaite personnalit.
Terme de grammaire.
en las trs PERSONAS el sngular
6. PERSONAT, PERZONAT, S. //z./person-
Aici finis de]

temps presen del indicatin. uat, bnficier.


Gramm. provenc. Per los PERSONATZ
PEE PER
524
Par le petit pertuis d'un gran tuyau perc.
O die o per prlats.
G. RiouiER : Pus Dieu. Premires OEuvres de Desportes, fol. ?J\l.

Pour personnats IT. Pertuso,


je le dis ou pour prlats. pertugio.

lev en dignit. 2. adj.,


Adj. Qualifi, PERTUSOS, poreux.
Aitan be son PERZONATZ. Sucre... es PERTUSOS , e fon de Ieu.
P. "V^IDAL : Abrl issic. Elue, de las propr., fol. 228.
Si bien ils sont qualifis. Sucre... est poreux, et fond facilement.
CAT. Personat. ESP. Personado.
3. PERTOSAR , v., percer, trouer, perfo-
7. DESPERSONAR, V., dpeupler. cribler.
rer,
Lo reierme de Fransa desfai e DESPERSONA.
Darz vpill que ill PERTUS la pansa.
d'acer
Roman de Grard de Rossillon, fol. 1.
LANZA- : Emperador avem.
Le royaume de France dtruit et dpeuple.
Je veux que dard d'acier lui perce la panse.
3. IMPERSONAI. , adj., lat. IMPERSONAL^. Ambaslas nars H PERTUZATZ.
DEUDES DE PIIADES, Auz. cass.
impersonnel. Les deux narines vous lui percez.
L1 nfnitius es IMPERSONALS, SO es ses persona.
Del verb Part. pas.
IMPERSONAL no tractem.
Non es mes en bassac TERTUSSAT.
Leys d'amors, fol. j5 et 90.
c'est--dire sans per- G. RAINOLS D'APT : Auzir eugei.
L'infinitif est impersonnel,
sonne. U'est pas mis en bissac trou.
Du verbe impersonnel nous ne traitons Quan be se drea, lo cel n* a PERTUSAT.
pas.
Pome sitr Bohce.
CAT. ESP. Impersonal. PORT. Impessoal. IT. Im-
Quand bien elle se dresse , le ciel elle en a perc.
personale.
Fort destreg de lebroza que l'a tt pesseat
PERSPECTIU, adj., du lat. PERSPEC- e PERTUZAT.

TUS, a rapport la Roman de la Prise de Jrusalem, fol.,3.


perspectif, qui
Fortement treint de lpre qui Va tout bris et cribl.
perspective.
ANC. FR. Nulz vers ne la pnetpertuisier
Segon que demostra la seencia rEnsrECTivA.
Elue, de las propr., fol. 107. Ne son vernis vermenuisier.
JEHAN DE MEUNG, Trsor, v. 63^-
Selon que dmontre la science perspective.
Faisant parler dessous ses divins doigts
2. PERSPECTIVA, s.f, perspective, trait Un ebalumeau pertuis par neuf fois.
de perspective. SCEVOLEDE SAINTE-MARTHE , p. 69.
IT. Pertugiare.
Segon que ditz Alacen en sa TERSPECTIVA.
Elue, de las propr., fol. i^-
PERYODUS, s. m., priodus, sorte de
Selon que dit Alacen en sa perspective.
ponctuation qui correspondait au
PERTUS, PERTUIS , s. m., du lat. PER-
point et virgule.
TUSWS, pertuis, trou, crevasse. PERT/ODUS es us ponchs ab una tirada, so
Aia al mieh luoc un PERTUS. es ab una vergueta tirada ad enjos (\).
Liv. de Sydrac, fol. i38. fol. T^4* \
Leys d'amors,
Qu'il y ait au milieu un trou. Le priodus est un pointavec un tiret, c'est--dire
Tu qu'estas com fan rat en FERTUS. avec une petite barrette tire en dessous ( j ). *
G. RAINOLS D'APT: A tornar m'cr.
Toi qui demeures comme font rats.en ti*ou. PES, vKZtS.f, lat. PZX, poix, glu, colle.
Per un PERTUIS de taraire. Apres aiatz de PES fort neta.
'
MARCABRUS : Auias de eban. DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
Par un pertuis de tarire. Aprs ayez de la poix fort nette.
ANC. ra. L berteisclies garnir, Mpertuzgarder. Qui toeba la PEZ. *
Roman de Ru, v. ^261. fol. 35.
Trad.deBbde,
Dans les pertuis de ton tronc. Qui touche la poix.
RONSARD, t. I, p. ^gS. p.sr. TORT. Pez, IT. Pecet
PER PES 5a5
2. PEGZ, s.f, poix. Part. pas. Mentr' aissi son ENFEGUIT.
Saumada de PEGZ. P. VIDAL : Abril issic.
Tandis
qu'ils sont ainsi embrouills.
Cartulaire de Montpellierj folni/j.
de poix. ANC. FR. Vous me serablez une souris em~
Charge
pege; tant pins elle s'efforce soy dpestrer
3. PEGA, PEJA, s.f, lat. pice, rsine. de l poix, tant s'en emberne.
qu'elle
PEGA es humor de pi, decoctio de foc RABELAIS , liv. III, ch. 36.
per
negra et indnrzida. ANC. CAT. Empeguir.
Elue,
de las propr., fol. 218.
ftstne est suc de pin, par dcoction de feu noire 7. EMPEGAR , ENPEGAR , EMPEZAR , EK-
et durcie. en-
PEZAR, v., poisser, goudronner,
duire,
Pois, colle, glu. empeser.
Pudion a TEGUA e a solpre. Ni 'Is
capels blans engrezar ni ENPEZAR ,
Revelatio de las penas d'yferns. ni'ls ngres colrar ab pega non farem.
Puaient poix et soufre. Ien non EMPEZARAI ni fara EMPEZAR alcun
Lopegairos dona, 1* an, de leida, .ir. massas capel.
de PEJA. de Montpellier,
Cartulaire fol. iA4*
Charte de Besse en Auvergne, de 1270. Tpus ne ferons ni oindre ni goudronner les cha-
Le marchand de poix donne, par an, de leude, deux peaux blancs, ni colorer les noirs avec de la poix.
masses de poix. Je ne goudronnerai ni ferai goudronner aucun

ANC. PR. Il estoit noir comme peige bouillie. chapeau.


Roman franc, de Fierabras, liv. II, part. III, Pega naval per linir
apta et ENPEGAR nans.
c. 6 et 7. Elue, de las propr., fol. 218.
CAT. ESP, Pega.
Poix navale apte enduire et goudronner navires.

CAT. ESF. Empegar. IT.


4- PEGAR, V., lat. PICARC, poisser, gou- Impeciare.

dronner, enduire, cirer. 8. V., enduire


EMPEGUNTAR, poisser,
Una caysseta mandet far, de poix.
E vay la defora PEGAR.
Part. pas. Una caxeta EMPEGUNTADA
V. de S. Honort.
E calefatada.
Dne cassette il commanda de faire, et va la poisser
V. de S. Honort.
extrieurement.
Une petite caisse enduite de poix et calfate.
CAT. ESP. PORT. Pegar.
CAT. ESP. Empeguntar.
5. PEGAIROS, adj., marchand, fabri-
PESSA., PEZA, s.f, pice, morceau,
cant de poix.
lambeau.
Lo PEGAIROS dona, Fan, de leida, .11. massas
de peja. Voyez DENIWA, t. III, p. 58.
Charte de Besse, en Auvergne, de 1270. Lo mort, .1. PESSA e pueys autra.
e'nporta
Le marchand de poix donne, par an, de leude, V. et Vert., fol. 24.
deux masses de poix. Le mord , et emporte une pice et puis l'autre.

Loc. prov.
6. EMPEGTJIR, v.y poisser, oindre, frot-
Per .v. sols a om la PESs'e'l
pan.
ter, s'embrouiller. SORDEL : Qui be s membra.
Fig. Don fassa borne EMPEGUIR. Pour cinq sous on a la pice et le pan.
"Vos, sitt non an sazo
de temps.
Lur dg, no vulhatz ENPEGUIR. Espace
Els s' EMPEGUISSON de plazer. Quant el s'auzi saldar
P. "VIDAL : Abril issic. De part vos, non poc mas sonar
Dont il fasse homme s'embrouiller. D'nna PESSA.
Vous, quoique n'ont pas (ne soient pas de) saison UN THOUBADOUB'ANONWE : Senhor vos.
leurs propos , ne veuillez pas vous embrouiller. Quand il s'out saluer de par vous, il ne put plus
Ils s'embrouillent plaisir. parler d'un espace de temps.
5a6 PES PES
Av. comp. GRAN PEZA lo deu hom tener. Dchirer.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. Lo es nia veraga
peronhs
Grand espace de temps on doit le tenir. Sus en la cropa , que s TESSUGA
ANC. FR. Quant li rois ot demour en ces par- Tt auzel, can se vol peronner,
ties une pice. DEDDES DE PRADES, AUZ. cass.
Demoura une pice du temps, puis s'en parti. Le pron. est une verrue sur le croupion, que se
Ckr.de Fr. Rec. des hist. deFr., t. V,p. 237 ; dchire tout oiseau, quand il veut s'enduire.
et t. III, p. l55. Escas non vol qu' om lo PESSUG. .
Fig.
Grantpice avet lur terre eue. BERNARD ,> VENZENC : Pus vey.
Roman de Rou, v. 7965. L'avare -ne veut pas qu'on le dchire.
estaient bien car ils avoient , FESSTJGA.
Qui las, grand Prov. Qui non pot mordre
pice crn.
" GAVAUDAN IE VIEUX : Lo vers. .
- COMINES , liv* I, p. 525.
Qui ne peut mordre , dchire.
IT. Dimorars una pezza con voi.
Part- prs.
Egl ha gran pezza cbe, etc.
O b'ona asta de fraisne o masa PECEIANT.
BOCCACCIO, Decam-, IV, 2; II, 5.
GUILLAUME" DE TUDELA.
Liprincpide' Romanis \aceto-ao grande pezza. Ou Itonne lance de frne ou masse mettant en
Cento novel. dntic., n 92.
pices.
CAT. Pessa. ESP. Pieza. PORT. Pea. IT. Pezza. Part. pas.
Aqni veirem manz sirvntz PECEIATZ.
1. PESSEIAR, PECEIAR, PEZEIAR , PES- BLACASSET : Gerra.
GAR, PESSUGUAR, PECIAR, V., briser, L nous verrons maints sergents mutils.
mettre en pices, rompre, mutiler. Mania testa PZEIADA.

Lo fes tt PESSEIAR. . V. de S. Honort.


BERTRAND DE BORN : Quan vey. Mainte tte brise.
Le fit tout mettre en pices. Fig. En aitals motz PECEIATZ.

Tant eseut
PECTAR e fendre. GIRAUD DE BORNEIL : Si'l cor no m.
>. GUILLAUME DE TUDELA. En tels mots briss.
Tant d'cus briser et fendre. ANC. FR. Qu'il li a pecoi l'esca.
lo e '1 PESEGPET , et cant 1*ac PESE- Roman du Renart3 t. III, p. zlfi.
Trenquet
GUAT. Que l'anelet qui fa s'amie
Abr. de l'A.
et du N.-Test., fol. 12. Fust perdus nepeoiez.
Le cassa"et le mit en pices, et quand il l'eut mis Fabl. et cont. anc, t. II, p. l{Zi.
eh pices.
Tant qne l'esebine ai pecoie.
Cotnbatr'et envazr
Roman du Renart, t. II, p. 339-
Murs, tors, e PECEIAR,
Que il le fist et fendre et pecoier.
Ardre e fondr'eissamenz.
Roman d'dgo-lanlj v. 929.
B. GALVO : Mot a que.
Combattre et envahir murs, tours , et mettre en ANC. CAT. Pecejar. CAT. MOD. Pessigar. IT. Piz-
zicare.
pices, brler et renverser galement.
*%. 3. PESSAR, PEZAR, V.,
Plus cai d'aut e PESSEYA. briser, casser,
pretz, plus.franh
AIMERIDE PEGUILAIN : Destreilz cochatz. rompre.
Plus mrite choit de haut, plus il se casse et PESSA lazes e cordons.
se brise. L'uns si PEZET lo l'autre esdevenc
bratz,
A penas sent qui'l bat o'I PESSUGA. rancs.
Elue, de las propr., fol. 77. V. de S. Honorai.
A peine il sent qui le bat ou le mutile. Brise lacets et cordons.
L'un se cassa le bras , l'autre devint Loiteux.
Loc. Can se viron PESSEIAR a cartiers.
P. CARDINAL : Tendas e Part, pas. De vinre non a conort,
traps.
*
Quand ils se virent briser quartiers. Ans engeron qu'ell fos EESSAT
PES PES 527
Per J vrin qu'el ac tocat. ANC. FR. A plusurs fist traire les denz
Tradi d'un vng. apocr. E li altres fist espeecer.
De vivre n'eut espoir, mais ils crurent qu'il Roman de Rou, v. 6098. Var.
fut bris par le venin qu'il eut touch.
3. DESPESSAR, DESPEZAR, DESPECHAR, V.,
[{.. PECEIADOR, adj., briseur, casseur,
dpecer, mettre en pices, diviser,
coupeur. distribuer.
b lui s'en van bel feridor de lahza,
Cels falz Jnzieus ferir e DESPECHAR.
PECCIADOR de canibas e de bratz.
Passio de Maria.
B.ZrORGi : No m laissarai.
Ces faux. Juifs frapper et mettre en pices.
Avec lui s'en vont beaux frappeurs de lance, bri-
Lo DESPEZON plus menudamns
seurs de jambes et de bras. que hom no
fay carn mazell.
5. I?EASSAR,V., rapicer, raccommoder. V. et Vert., fol. 25.
Sens PEASSA et ajusta "Le dpcent plus menuement qu'on ne fait chair
boucherie.
So que largneza frasta.
f AT DE MONS : Sitt non es. Be say que mos payres, lo reys,
Sens rapice et rajuste ce que largesse dpce. Non DESPESA aysi son peys

ESP. Pedazar. Ni las viandas a sa gent.


V. de S. Honort.
6. ESPESSARJESPZAR,v., briser, mettre Je sais bien que mon pre, le roi, ne distribue
pas
ainsi son poisson ni les subsistances sa
en pices, dpecer. gent. -
e marmes entiers Part.pas. Totas sas viandas sant Honort avia
Colompnas
A fag ESPESSAR per cartiers. DESPESADAS a paares.
V. de S. Honort. V. de S. Honort.
Colonnes et marbres entiers il a fait Toutes ses subsistances saint Honort avait dis-
briser par
tribues aux pauvres.
quartiers.
Bertran, mestier ho m'azauta de sirven,
Corn PESPESA e l'eisorba e 1' art e'1 pen.
PESSEGIER, PRESSEGUIER,s. m., du
T. D'AUGIER ET DE BERTRAND : Bertran. lat. pERSic,y, pcher.'
Bertrand, ne me convient pas le mtier de ser- Florisson H PESSEGUIER.

gent, vu qu'on le met en pices et l'aveugle et le MARCARRUS: Al dpartir.


brle et le pend. Fleurissent les pchers.

IT.' Spezzare. Aqnel PRESSEGUIERS es floritz.


Leys d'amors, fol. j3.
Ce pcher est fleuri.
7. ESPESSEIAR, ESPESSEGAR-, v., briser,
mettre en pices, dchirer. CAT. Presscguer. PORT. Pessegueiro.

Elbs los van totz ESPESSEGAR, que no n*es-


1. PRESEGA, s.f, pche.
capero mays .un. que aportero las novelhas.
De PRESEGAS auretz ;
PHILOMENA-. nogaills
Faitz n' oli.
Ils les vont tous mettre en pices, de sorte que
les DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
n'en chapprent que quatre qui apportrent
De pches vous aurez noyaux ; faites-eu huile.
nouvelles.
e nafratz tan CAT. Presseg. TORT. Pcssego. IT. Persica.
Part. pas. Mortz laydament
Et ESPESSEIATZ per Sarrazns.
PESTAR, v., lat. PISTARC?, piler.
V. de S. Honort.
Tus et blesss si laidement et mis en pices par Voyez MURATORI, Diss. 33.
Sarrasins. Sol de TESTAR en morter
e de tastar sabrer.
Los autres, que no volgro penre baptisme, Pebre,
LE MOINE DE MONTAUDON : Fort m'enoia. Var.
forO tOtZ EsrESSEGATZ.
PHILOMENA. Seulement de piler en mortier, poivre, et de
Les autres , qui ne voulurent tter sauce.
prendre baptme ,
furent tous mis en pices. ESP. Pistar. TORT. Psar. IT. Pcstare.
j
5a8 PET PET
PESTI- PETICIO, PETITION, S.f. , lat. PETITIO-
PESTILENTIA, PESTILENCIA,
LENSA, S. f, lat. PESTILENCIA, peste, sem, ptition, prire.
Fan falsas PETICIOS
e qnero fais jntges.
contagion.
La PETicio qne ell nos essenba.
Guerras e TESTILENTIAan destrug la ciptat.
V. et Vert., fol. l5et37.
V. de S. Honort.
Ils font de fausses demandes et cherchent de faux
Guerres et peste ont dtruit la cit.
juges.
Per la PESTILENCIA d' aqu on ve lo vens. La prire nous enseigne.
qu'il
Liv. de Sydrac , fol. 48.
Per demanda o PTITION de somma
d'argen.
Par la contagion de l o vient le vent.
Statuts de Provence. JULIEN , t. II, p. ^3.
Roma delhiurada de la PESTILENSA.
Par demande ou ptition de somme d'argent.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 37.
Rome dlivre de la peste. CAT. Petici. Esr. Ptition.' PORT. Petico. IT.
ANC. FR. D'estrange et de ocisiun. Petlzione.
pestilence
Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 7.
IT. Pestilenzia,
2. APPTIT, APETIT, S. m., apptit, en-
CAT. ESP. TORT. Pestilencia.
vie, dsir.
pestilenza.
Per P APETIT d' an home.
2. PESTILENCIAL, adj., pestilentiel. Chronique des Albigeois, col. 6"o.
L' ayre PESTILENCIAL depuron. Pour Vapptit d'un homme.
Elue de las propr., fol. i34~5. Vencer )os APPETITZ del cors.
Epurent l'air pestilentiel. Arbre de Batalhas, fol. 261.
CAT. ESP. PORT. Pestilencial. IT. Pestilenziale. Vaincre les apptits du corps.
CAT. Apetit. ESP. Apetito. PORT. IT.
3. PESTILENT lat. Apetite.
, adj., PESTILENT^/TZ,
Appetito.
pestilent, empest.
Per infeecio PESTILENT. 3. APPETIMENT, s. m., dsir.
d'ayre apptit,
Soven PESTILENS malautas. Perdo APPETIMENT de inanjar.
engendra
luc. delas propr., fol. 81 et 16. Engendra APPETIMENT dezordenat.
Par infection d'air empest. Elue, de las propr., fol. 3o.
Engendre souvent maladies pestilentes. Perdent dsir de manger.
CAT. Pestilent. ESP. PORT. IT. Pestilente. Engendre apptit dsordonn.

4. PESTIFERAT, adj., pestifr. 4. APPETITIU, adj., apptitif, qui pro^


Substantw. Nombre de PESTIFERATZ. duit l'apptit, le dsir.
Carya Magalon., p. 52. La virtut APPETITTVA
que es ministrativa
Kombre de pestifrs.
de talent et de dsirer de aliment.
Elue, de las propr.,
PET, PEIT, s. m., lat. vndiTus, pet, vent. fol. 1^.
La facult apptilive qui est productive d'envie
Qu* eu fassa'l PETZ per lor donar de ven.
et de dsir d'aliments.
T. DU COMTE DE PROVENCE ET D'ARNAUD : Amies.
Que je fasse le pet pour leur donner du vent. CAT. Apetitiu. gsp. Apetivo. IT. Appetitivo.
Tais PEITZ que son de corn vos semblaran.
5. APPETAR, v-, lat.
T. DE MONTAN ET D'UNE DAME : Ieu veng. APPETEEe, convoiter,
De tels pets que son de cor ils vous sembleront. dsirr, ambitionner.
CAT. Pet. ESP. Pedo. PORT. Peido. IT. Peto. Lo qnal conte de Montfort 1' APPETET
(la
terra) e prengnet.
i. PETAR, v.y lat. PED<?R%
pter, clater.
Chronique des Albigeois, col. 19.
Las castanbas del brasier Lequel comte de Montfort l'ambitionna
(la terre)
PETON quan no son mordudas. et la prit.
UN TROUBADOURANONYME : Las caslanhas. CAT. Apetir. ESP. TORT. Apetecer. IT. Appetere.
Les chtaignes du brasier ptent, quand elles ne
sont pas mordues. 6. REPETITIO , s. /., lat. REPETITIO , r-
CAT. Petar. PORT. Pe\dar.
ptition.
PET PET Sag
REPETITIO d'una dictio en la fi de 10. COMPETENTMENT, convenable-
meteyssa adv.,
verset.
ment, suffisamment.
Leys d'amors, fol. 123.
d'un mme mot en la fin de verset. San refresqnit COMPETENTMENT de viandas.
Rptition
Priv. conc. par les R. d'Angl., p- l\i.
soient rafrachis convenablement de vivres.
Figure de grammaire. Qu'ils
CAT. Competentment. ESP. PORT. IT. Competen-
Fay se REPETITIO per aquela meteyssba ma-
niera. temente.

Leys d'amors, fol. 123.


Se fait rptition 11. COMPETIR, V., lat. COMPETER^, COm-
de cette mme manire.

CAT. Repetici. ESP. Repeticion. PORT. Repeti- pter.


cao. IT. Repetizione, ripeiizione. Pogaes o degues COMPETIR , o appartenez
TU. de i^iS , de S. Eulalie de Bordeaux.
S. TH., lat. HEPETlOB.E/?Z3 Pt ou dt compter, ou appartenir.
7. E.EPETEIRE,
A las autras cors COMPETIRIA drecb de bo far.
rptiteur.
Statuts JULIEN, t. II, p. 5.
de Provence.
De Clemen... REPETEIRES... en essenbar.
Aux autres cours compterait droit de le faire.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 22.
De Clment... CAT. Competir. ESP. Compter, PORT. Competir.
rptiteur... pour enseigner.
IT. Competere.
CAT. ESP. PORT. Repetidor. IT. Ripetitore, ripi-
titore. faible.
PETIT, adj., petit,
E'1 Felips cassa lai, ab falcos,
reys
8. REPETIR, v.3 lat. RPTER^, rpter. Sos passeratz e'is PETITZ anzelhos.
Deu boni REPETIR et entendre las paraulas
BERTRAND DE BORN : S'ieu fos aissi.
del comensamen. chasse l, avec faucons, ses
Et le roi
Philippe
Leys d'amors, fol. 112.
On doit rpter et entendre les paroles passereaux et les petits oisillons.
du com-
PETITA boca, belbas dens.
mencement.
ARNAUD DE MARTJEII. : Doua genser.
Subst. Car el REPETIR no m1 agrada.
Petite bouche , belles dents.
Brev. d'amor, fol. 6".
Fig. El cors a gran e lonc e 'I cor PETIT e fais.
Car le rpter ne m'agre pas.
SORDEL : Sel que.
Part. pas. Li duy bordo de la premiera cobla
Le corps il a grand et long et le coeur petit et faux.
son REPETIT en la segonda. Tais es apellatz TETITZ
dictio tan soen REPETIDA.
Aquesta Qu' es, quan s1 escbai , pros et arditz.
Leys d'amors, fol. 3^ et ti^. PISTOLETA : Mania gent.
Les deux vers du premier couplet sont rpts Tel est appel faible qui est, quand il faut,
dans le second. preux et hardi.
Ce terme si souvent rpt. Tant gran e PETIT li be.
son li mal

CAT. ESF. PORT. Repetir. IT. Ripetere. CADENET :Ben volgra.


Tant sont les maux grands et petits les biens.
lat. COMPETENTI?/?Z,
g. COMPTENT, adj., Jdo. Peu.
comptent. PETIT , car pauc avelz aprs.
Sabetz
Son judges COMPETENTZ. BERTRAND DE PARIS DE EOUERGUE : Guordo.
Fors de Barn, p. 1074- Vous savez peu, car peu vous avez appris.
Sont juges comptents. Es PETIT amatz
Hom paubres e coylatz.
Convenable, suffisant.
P. CARDINAL : Selh jern que.
Dstancia COMPTENT, Est peu aim homme pauvre et press.
b COMPTENT medecina. val e PE-
Pnrgar... Conoyss e sent et enten que PETIT
Elue, de las propr., fol. i^ et92.
TIT pot.
Distance convenable. V. et Vert., fol. 5o.
Purger... avec me'decne convenable. Il connat et sent et entend que peu il vaut et peu
CIAT. Comptent, ESP. PORT, IT. Comptente. il peut.

III. 67
53o PET PET
ANC. rn. Le chevalier se desmenta , 3. PETITAMENT, adv., petitement.
Petit dormi , matin leva. No trompet pas PETITAMEKT.
Roman de Rou, v.7116*. Arbre de Bataillas, fol. 7.
Adv- comp. Il ne trompa pas petitement.
Dguas me, , parV ab me UN PETIT
tu berelje
IzARN : Diguasme lu. PETRA, s.f, at. PETRA, pierre.
Dis-moi, loi hrtique,- parle avec moi un peu. Jaspis es una PETUA qui a .XVII. semblansas.
Esgardet vas terra UN PETIT. P. DES BONIFACES , Mot. des Mss., t. V, p. yoS.
UN TROUBADOURANONYME : Seinor vos. Le jaspe est une pierre qui a dix-sept apparences.
Regarda vers terre un peu. CAT. Pedra. ESP. Piedra. TORT. Pedra. IT.
A KG. FR.
Pietra.
Poiz le pria asez ke un petit menjast,
Preist la cherit, un petit dinast. 2. PEIRA, lat.
PEYRA,.?./"., PE?RA, pierre.
Roman de Rou, v. 2491
Qne'1 gota d' aigna qne chai.
La resplandors del solelb.la comensa a ferir
Fer en un loe tan soven
PETIT CAD A PETIT-
Liv.
de Sydrac, fol. 5s. Que trauca la PEIRA dura.
La clart la commence frapper petit B. DE VENTADOUR : Conortz era.
du soleil
petit. Vu que la goutte d'eau qui tombe, frappe en un
endroit si souvent qu'elle troue la pierre dure.
DE TETIT EN PETIT venc en gran estt.
Si las PEIRAS eran pa
Arbre de Batalhas, fol. 26".
De petit en petit ( petit petit ) il vint en grande E qne las aiguas vi. fosson
P. CARDINAL : Tan son valen.
position.
EN PETIT D* ORA ven Si les pierres taient pain eL que les eaux fussent
graus bes.
ARNAUD DE COTIGNAC : Lo joi comens. vin.
En peu de temps vient grand bien. Loc. No y remauria PEYRA sobre PEYRA.
ANC. IT. Roman de la Prise de Jrusalem, fol. 6'.
D qnel cbe costa a lei men cbe festuga N'y demeurerait pierre sur pierre. .
Petita. Pausara en Sion la soberana PEIRA cantonal.
Ancor non sien pitett. Doctrine des Vaudois.
BARDERINI , Docum. Je poserai en Sion la souveraine
d'amore, p. 253. pierre-aogulairc.
CAT. Petit. Clercia no valc anc tan
Qu' els solo anarprezican,
'i. PETITET, adjt dim., tout Aras van TEIRAS lansan
petit, petit,
enfant. A l' autra
gen.
Auzeletz P. CARDINAL : Un dcret.
que son PETITETZ,
Le clerg ne valut
C' cm pren per mei lo cap ab bretz. oneques tant qu'ils ont coutume
d'aller prchant, maintenant ils vont
DEUDES DE PRADES, Auz. cass. lauautpierres
Oiselets qui sont tout petits, l'autre gent.
qu'on prend par le
milieu de la tl avec piges. Proverb. Qui met PEIRA contra son vizi si na-
Subst. Aportavan li un PETITET qu' el frara en lei.
toques.
Trad. du N.-Tcst., S. MARC , cb. 10. Trad. de Bde, fol. 64.
Ils lui apportaient un enfant (pour) qu'il le toucht. Qui met pierre contre son voisin, se blessera en elle.

Pierreries.
Adv. lgrement, petitement.
Es pus
Mot TETTET vol durmir. pretios, pus cars e pus valons
Brev. d'amor, fol. 52. Que PEIRAS pretiosas ni fis aur ni
argens.
Moull
lgrement veut dormir. PIERRE DE COHBIAC : El nom de.
Est plus prcieux,
Anc. FR. De la dame vos voldrai dire plus rare et plus, valant que
TJn petitet de sa beaut. pierres prcieuses ni or fin ni argent.
Era cubert de PEYRAS
Fabl. et coni. anc, t. IV, preciosas.
p, 408.
Un petitet se tret ariere. PHILOMEKA.
Elait couvert de pierres
Roman du Renart, t. II, prcieuses.
p. 102.
CAT. Petitet. En parlant de l'aimant.
PET PET 531
Aissi col fer la TUIRA d1 ariinan, Je vous citerai le coeur depierre, et cceur de chair
1 5 vous donnerai.
Tira ves si fin amors solamen.
BERNARD TORTIS : Per enseniar. Peyressilh... naysb soven en locs PEYROZES.
Ainsicomme la pierre d'aimant Elue, de las propr., fol. 219.
le fer, elle attire
Persil... nat souvent en lieux pierreux.
vers soi pur amour seulement.
CAT. Pedrigos. ESP. TORT. Pedrogoso. IT, Pie-
Par allusion au serment que faisaient troso, petroso.
les combattants, dans les jugements
5. PEYRIEWT, adj., de pierre.
de Dieu, de ne porter sur eux aucune
En doas tanlas FEYRIENTES la limes a
amulette. Moses.
No sai si us portatz PEIR' O breu, Nobla Leyczon.
Sur deux tables de pierre il la transmit Mose.
Qu' en aissi m failz fondre cum nieu.
GUILLAUME DE BERGUEDAN: Lai on bom.
Je ne sais si vous portez pierre ou bref, vu que
6. PEYRALIER , s. m., maon,
Fay lot a rgla coma TEYRALIER O mur tt
par ainsi vous me faites fondre comme neige.
engal a livell.
ANC. CAT. Peyra: V. et Vert., fol. 5o.
Fait tout la rgle comme maon le mur tout
Sorte de poids et de mesure.
gal de niveau.
Durant
le moyeu ge, le mot pierre ESP. Pedrero. PORT. Pedreiro.

servait dsigner un poids, qui variait


7. PEIRIER, S. m., pierrier, machine
de huit jusqu' quinze livres; c'tait lancer des pierres,
aussi une mesure. Voyez Du CANGE , Can trazo '] PEIRIER ,

t. V, col. E '1 mur dezanvana.


Gloss,, 43o-i.
B. ARNAUD DE MONTCUC : Er quan li.
La mesure du froment s'appelait Quand les pierriers tirent, et le mur s'croule.
PETRATA, ibid., 4^3; et PEREA , CAR- Lo regsme de Salonc,

PENTIER-, t. III, col. 24a. Ses PEIRIER e ses manguanel,

Pogratz aver.
Las dichas cinquanta TTRAS de blat de las
E. CAIRELS : Pus chai.
proprias lauransas de la abaia.
Le royaume de Thessalonique , sans pierrier et
tit. de 1261. DOAT, t. LXXIX, fol. 35.
sans mangoneau, vous pourriez avoir.
Lesdites cinquante pierres de bl des propres
CAT. Pedrer. ESP. Pedrero. PORT. Pedreiro. IT.
champs de l'abbaye. Petriere. -
ANC. FR. S'il poise 36pierres au pris de 9 li-
vres la pierre. 8. PEIREIRA, s.f , pierrier.
Tit. des Pages de Paris. Du CANGE, t.V, col. 43I. Adoncs veirem aur et argen despendre,
PEIREIRAS far, destraparet destendre.
3. PEYRETA, s.f dim., petite pierre. BERTRAND DE BORN : Ar ven la.
Am .V. TEYRETAS. Alors nous verrons or et argent de'penser, pierriers-

d'amors, fol. 140. faire , lever tentes et dtendre.


Leys
Avec cinq petites ANC, FR, nging,perriere, ne befroi.
pierres.
PEYRETAS ades lansan. Desoz la lor sont les perrieres

V. de S. Alexis. Qui lanceront pierres plenieres.


Lanant incessamment de petites pierres. R.oman du Renart, t. I, p. 289 ; et t. II, p. 827

CAT. Pedreta.
g. PEIRIERA, PEIRRERA, s.f, carrire.

lat. Bartas, aiguas e PEIRIERAS.


4. PEIROS, PEYROS, adj., PE/ROSKS,
Tit. de 1278. Arcli. du Roy., J. 3o8.
pierreux, de pierre. eaux et carrires.
Bois,
Tolrai vos lo cor TEIROS, Peira de las. TEIRRERAS.
E cor de carn vos donarai. Cot. deFumel,de 1265- DOAT, 1. V1IJ , fol. i.'ik
Brev. d'amor, fol. 82. Pierre des carrih'cs.
53 a PET PEZ
CAT. ESP. Pedrera. TORT. Pedreira. IT. Pe- i3. PEYRESSILH, PERESSILH , s. m., lat.
triera.
PE*RosELnum, persil.
de pierre. PEYRESSILH pren tal nom, quar naysh so-
10. PEYRIN, adj.,
en la sala PEYRIIA. ven en locs peyrozes... val en vanda et eu
Lucafer s'en montet
sala PEYRINA que fo baut compassada. xnedicna.
D'una
Elue,
de las propr., fol. 219.
Roman de Fierabras, v. 2660 et ^212.
Persil prend tel nom , parce qu'il nat souvent en
Lucafer monta en la salle de pierre.
lieux pierreux... il vaut en nourriture et en mde-
D'une salle de pierre qui fut baut dispose.
cine.
ANC. FR.
Pren fenolb, PERESSILH , ap.
En la maison Symon, en la chambreperrine.
Collect. de recettes de md.
Roman de Berte, p. 78.
Prends fenouil, persil, ache.
I I . PEIRO , PERRO , PEIR0N , PEYR0N , ESP. Perejil. PORT. Perrexil. IT. Petroselline.
en pier-
s. m., perron, petits escaliers S. m., lat.
14. PELITRE, vETKoseLinum,
res ou en marbre, placs aux portes
ache, persil sauvage.
des villes, des chteaux et sur les
PELITRE... en yvern si cuelb.
routes, de distance en distance, pour Elue, de las propr., fol. 220.

les monter Ache... se cueille en hiver.


que voyageurs pussent
CAT. ESF. PORT. Pelitre.
plus commodment cheval.
Bel coinpanhos, las! foras, al TEIROS, i5. APEYREGAR,APEYREGUAR,-V.,lapider.
Me precavatz qu'ieu no fos dormilbos. APEYREGAR e aucire.
GIRAUD DE BOBNEIL : Rei glorios. Giteron la fora del APEYREGUERONla.
ciutat,e
Beau compagnon, blas! dehors, au perron, Hist. de la Bible en prov., fol. 78 et ^ r.
vous me priiez que je ne fusse pas dormeur.
Lapider et tuer.
PEYRONS obratz e bels tauliers. La chassrent hors de la cit, et la lapidrent.
V. de S. Honort.
Perrons ouvrags" et beaux tabliers. 16. EMPEIREZIR, V., ptrifier, durcir.
Clavelat en la cros e batutz al PEIRON. Part. pas. Pero
si la gorga es tan durzida
V. de Sie. Magdelaine.
Que sia cais EMPEIREZIDA.
Clou eur la croix et battu au perron. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
A Toloza, part Montagnt, Pourtant si la gorge est si durcie qu'elle soit quasi
Plantara'1 comti son gnonfaiuo ptrifie.
Al comtal,
prat josta'l PEIRO. Cant es EMFEIREZIDA.
BERTRAND DE BORN : Lo coms m'a. Brev. d'amor, fol. 229.
A Toidouse, par del Monlagut , le comte Quand elle est ptrifie.
dans le pr comtal, coutre
plantera son gonfanon, ATC FR. Le peitrissant avec la terre
)e perron.
Que les rayons du beau soleil
ANC. FR. kxxperron de la salelaroynedescent.
Ecbauffez soudain
empierrrent.
Roman de Berte, p. l*.
RMI BELLEAU, 1.1, fol. 53.
Garda li dus de delez un perron.
Noslre coear est endurcy, empierr.
Roman d'Agolant, v. 472.
CAMUS DE BELLE? , Diversits; t. II, fol. 33o.
Sorte de balcon. IT. Impietrire.
Lai al PERRO on ella vai sezer.
G. FAIDIT: Delicis. JEZE, s. m., lat. pisum, pois.
L sur le perron o elle va s'asseoir. Per quatre livras de PEZES.
TU. de 1428. Hist. de Nmes, t.
III, pr., p. 225.
12. PEYREKAT , adj., sauvage, qui vit Pour quatre livres de pois.
au milieu des rochers. CAT. Pesol. IT. Pisello.
De oabra PEYRENADA.
Elue, de las propr., fol. So. ^EZOLH, PEZOILL, PKoiLL, s. m., lat.
Dn ch<Wrr sauvage. vnmemMs, pou.
PHI PHI 533
Cum PEZOLUS, e 'scorpios. Que li PHIIlOsoF, e'I doctor
negras
Brev. d'amor, fol. 53. Jutguon.
Comme poux, puces et scorpions. UN TROUBADOUR ANONME : Seinor vos.
PEZOILLS et arnas l'en nasson. Que les philosophes et les docteurs jugent.
Cant auzels a PEOILLS. Aquist eran agnt PHILOSOPHE nomat.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. V. de S. Honort.
Poux et mites lui en naissent. Ceux-ci avaient t nomms philosophes.
Quand oiseau a poux. Jbesu Crist, nostre gran FILOZOFE.
ESP. Piojo. PORT. Piolho. IT. Pidocchio. V. et Vert., fol. 66.
Jsus-Christ, notre grand philosophe.
2. PEOILLET, S. m. dira., pou. CAT. Philosopha ESP. Filosofo. TORT.
petit filosof.
Car PEorLLETz noirs e fa. IT. Filosofo.
Philosophoj filosofo.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Car de petits poux il nourrit et engendre. 2. PHILOSOPHIA, PHILOZOFIA , FILOZOFIA ,
ESP. Piojillo. IT. Pidocchino. lat. PHIEOSOPHIA, philosophie.
s.f.,
PHILOZOFIA vol dr amor de savieza.
3. PEZOLHOS, PEOIIXOS, adj., pouilleux.
Aysso es la veraya FILOZOFIA.
Si vostr'anzel es TEOILLOS.
V. etVert.^Ql.lfietZ-].
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
Philosophie veut dire amour de sagesse.
Si votre oiseau est pouilleux.
Ceci est la vraie philosophie.
La pel... trop escatoza et TEZOLHOSA. Seneca dis, que saup PHILOSOPHIA.
Eliic. de las propr., fol. 99-100.
G. OLIVIER D'ARLES , Coblas triadas.
La peau... trop cailleuse et pouilleuse.
' Snque , qui sut "la philosophie, dit.
ESP. Piojoso. TORT. Piolhoso. IT. Pidocchioso.
CAT. Philosophia, fiosofia. ESP. Filosofa. FOR.T.

s: f, maladie de poux. Philosophia, filosof a. IT. Filosof a.


4. PEOILLIA,
Aissi perdra la PEOILLIA.
3. FlLOSOPHAR, V. , lat. PHILOSOPHARij
DEUDES DE PRADES, Auz. cass.
Ainsi il perdra la maladie de poux. philosopher.
ESP. Piogeria. TORT. Pioharia. Per FlLOSOPHAR.
Cat. dels apost. de Borna, fol. 43.
5. ESPULGAR, v., bas lat. EXPULZCAR, Pour
philosopher.
CAT. ESP. Filosofar. PORT. Philosophar,
pouiller, ter les poux. filoso-
far. IT. Filosofar.
Ab nostres cofraires que soy apparatz,
Que m'ESPULGO ni grato, can m'en ven vo-
PHIZICA, PHESICA, s.f, lat. PHYSICA,
lontatz.
IZARN : Diguas me tu. physique, mdecine.
Avec nos confrres (avec) qui jesuis appari, qui Maistres de PHIZICA bo l'escolar.

m'pouillent et grattent, quand m'en vient vo- Ab cocel de cossol de mestier o de dos mai-
lont. stres de PHESICA.
Quan ESPULGA borne... pezolbs. Cartulaire
de Montpellier, fol. 128.
Elue, de las propr., fol. 258. Les matres de mdecine ou les lves.
Quand on pouille... poux. Avec conseil de consul de mtier ou de deux ma-
ESP. PORT. Espulgar. IT. Spuleiare. tres de mdecine.
CAT. ESP. Fisica. TORT. Physica, fisica. IT. Fi-
PHILANROPOS, adj., grec <p/*v&p<y- sica.
-7To, philanthrope.
2. PHESIC, adj., lat. PHYSICZW, physique,
PHILANTROPOS... vol dire amant d'bome.
Elue, de las propr., fol. 212. mdical.
Philanthrope... veut dire ami de l'homme. Am sermo PHESIC demostratiu.
Esr. PORT. IT. Filantropo. Trad. d'Albucasis, fol. 2.
Avec discours mdical dmonstratif.
PHILOSOPHE , PHILOZOFE, FIXOSOFE , CAT. ESP. Fisico. IT. Fi-
PORT. Physico, fisico,
s. m., lat. PHILOSOPHA, philosophe. sico.
534 PIC PIC
3. PHIZICIAN, .v. m., physicien, mdecin. Belhas armas, bos feridors,
e calabres e PICX.
Apres .xv. melia ans, segon alcus THIZICIAS. Setges
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : ]So m'agrada.
Es dit pels PHIZICIAS esperit vital.
Belles armes, bons combattants , siges et calabres
Elue, de las propr., fol. 118-9 et 20.
et pics.
Aprs quinze mille ans , selon certains physiciens.
Est dit par les mdecins esprit vital. Donavan am ponchas et ampics sus l'escueyll.
V. de S. Honort.
IT, Fisiciano.
Donnaient avec pioebes et avec pics sur l'cueil.

lat. Fig. dels bos, e dels crois PICX.


Pilar
PHIZONOMIA, s.f, PHYSIONO-
UN TROUBADOUR ANONYME : Segner Nenfaulz.
MIA, physionomie, forme, nature.
Pilier des lions, et des mchants pioche.
Dels sobreclhs et eutrecillis et de lor THI-
Quan be m pessa que mos PICX
ZONOMIA.
de las propr., fol. 3g.
Elue, Picara, cuy que greu sia.
Des sourcils et entrecils et de leur nature. BERNARD DE TT LO MON : Mais fregz.

De sa piiizoNOMiA. Quand bien je pense que mon pic piochera,


qui (que ce soit) qu'il soit pnible.
Palaylz de Savieza.
De sa physionomie. ANC. FR. Car vous mettiez vous-mesme la
main au pic, la pioebe.
CAT. Phisonomia, fsonomia. sr. Fisonomia.
Mmoires de Sully, t. I, p. 84.
PORT. Physionomia, fvsionomia. IT. Fiso-
nomia. Terme de gographie.
Mons... lors sobre nautas partidas per nos
PHUB.FURE, adj., lat. FURFUREM^ fur-
apeladas PICS.
furac, qui est de la nature du son. Elue, de las propr., fol. i"r.
La passio dta PHURFUREA , quan alguna es- leurs sur-levs
Montagnes... parties par nous
cata si eDgendra , semlant a bren, que, en lati,
appeles pics.
es dit furfur.
CAT. ESP. Pico. PORT. Pico. IT. Piccone.
Elue, delas propr., fol. 79.
La maladie dite furfurace, lorsque aucune caille %. PICAR, PICHAR, v., piquer, piocher,
s'engendre , semblable son , qui , en latin , est dit
FURFUR. frapper.
Am tan vai PICAR a la porta.
PIBOL, s. m., lat. POPULW, peuplier. Lo moynes PICA tan fort.
PIEOL es aybre... motpoblatde raras vesla V. de S. Honorai.
raztz. Sur-le-champ il -vafrappera la porte.
Cum una fuelba de FIBOL. Le moine frappe si fort.
Elue, de las propr., fol. 218 et 180. PICON li la lengua.
Le peuplier est arbre... moult garni de rameaux Naturas d'alcunas bestias.
vers la racine. Lui piquent la langue.
Comme une feuille de peuplier.
Fig. Quan be m pessa que mos picx
PICARA , cuy que gre sia.
PIC, s. m., vicies, pic, pivert. BERNARD DE TT LO MON : Mais fregz.
Lo rossguolb e'1 tortz e'1 gais e'1 PICS.
PIERRE D'AUVERGNE : De josta. Quand bien je pense que mon pic piochera,

Le rossignol et le lourd et le qui (que ce soit) qu'il soit pnible.


geai et le pivert.
Prov. Folla res es celb que PICHA ;
Pic a ailal natura que fai son nis en albre.
Non vai Pobra melbuiran.
Natwas d'alcus auzels.
GiRAUD DE BORNEIL : Er auzretz.
Le pivert a telle nature qu'il fait son nid dans arbre.
Folle.chose est celui qui frappe; il ne va pas am-
ANC. CAT. Picot. CAT. MOD. Pl'gOt. ESP. Pico. liorant l'oeuvre.
IT. Picchio.
Part. pas. Porta sabatos PICATZ.
s. m., Leys d'amors, fol. 3g.
PIC, pic, pioche.
Porte souliers
piques.
Yoyez LEIBNITZ, Coll. Etym., p, i 22. CAT, ESP. PORT. Picar, IT. Picchiarc,
PIC FIE 535
3. PIQUA, s.f, pique, pioche. PIEGZ, PIEITZ, PIETZ, adv. comp., lat.
Portar so que y sera mesliers, TIQUAS C
PEJWS, pire.
palas, e d'autres feramens. PIETZ trai que si mora,
PHILOMENA. fort-
Qui pauc ve so qu'ama
Porter ce qui y sera ncessaire, pioches et pelles,
SORDEL : Aylas c.
et.d'autres ferrements.
Pire souffre que s'il mourait, qui voit peu ce
E Ms autres am PIQUAS bonas, destruio los
qu'il aime fort.
murs e las tors. Be m fetz PIETZ d'aucire.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 180. B. DE VENTADOUR : Lanquan vey.
Et les autres avec pioches bonnes, dtruisaient Bien me tpi'e que occire.
les murs et les tours.
Loc. Van de mal en PIEITZ
ganre.
CAT. Esr. PORT. IT. Pica.
G. OLIVIER D'ARLES , Collas esparsas.
Vont de mal en pire grandement.
(\. PICASA, s.f, pioche.
Ab pics et ab TICASAS la porta Subst. Si mais m'es prs, no vnelh que riEG
an brisada.
Roman de Fierabras, v. 442- m'en prenda.
Avec pics et avec pioches la porte ils ont bris. PONS DE LA GARDE : Sitt.
Si mal m'est pris, je ne veux pas que pire m'en
5. PIGUASSA, s.f, pieu. prenne.
Ab coltels e ab PIGUASSAS.
2. PIGER, PEGER, PIEJER, PETER, PIEIER,
Brev. d'amor, fol. 16*2.
Avec couteaux et avec pieux. PFJOR, PEIOR, PEIRE, adj. comp., lat. PE-
JOREW, pire, plus mauvais, dtestable.
PICHIER, PECHIER, s. m., bichet, cru-
PIEGERS es sofrirs que morirs.
che , pot, sorte de vase en terre. AMANIEU DES ESCAS : Dona per cui.

Yoyez DENINA, t. I, p. i55 et i5c). Pire est le souffrir que le mourir.


Ne faran tentes e PICHIERS. Anc
no m puesc dezamar
ni PECHIERS. Selba que m tolb joy e dport,
Que fassas teules
Trad. de l'vang. de l'Enfance. Ans m' afortis ades on PIGER m'es.
Ils en feront tuiles et cruches. A. DANIEL : D'autra guisa.
Que vous fassiez tuiles et cruches. Oncques je ne puis cesser d'aimer celle qui m'te
ANC. FR. Deux beaxpichiers de beau vin cler... joie et plaisir, au contraire je me rconforte inces-
Nos pranrons cel autrepichier. samment o pire elle m'est.
Pioman de Partonopex de Blois, NToi.des Mss-, Ades la trobaria TEIOR.
t, IX, p. 3g. T. DE P. D'AUVERGNE ET DE B. DE VENTADOUR :
Poz e cbanes et furent tuit de orcbal. Amicx Bernard.
epichers,
Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 90. Incessamment je la trouverais pire.
Lui dist
que s'ilbeuvoit plus, il lui donne- L'aiga que snau s'adui
ront et ferroit du pechier, ou pot. Es PEGER que cela que brni.
B. DE VENTADOUR : Lo rossignols.
Le suppliant eust gaign dndit Dominique
L'eau qui doucement s'coule est pire que celle
un pot, ou pichier de vin.
de rrn. de T389 et de 1397. CARPENTIER , qui bruit.
Lett.
t. m, coi. 272. Pero
yeu pren lo mens PEJOR.
A^C. IT. Dentro un pechero indorato T. DE G. BIQUIERET DU COMTE D'ASTARAC : Coms.
C'est pourquoi je prends le moins dtestable.
Colmo
in giro di quel vino.
Subst. Per qu'els TEIOR. venran a salvamen.
FR.HEDI, Dit., p^ 12, et aunot.,p. 48-
IT. 3OD. Bicchiere. PONS DE CAPDUEIL : Er nos sia.
Par quoi les pires viendronL salut.
PICTA, s. f., pite, sorte de monnaie, Ar sn partitz de la TEIOR
Superlat.
autrefois le quart du denier. Cane fos vista ni trobada.
."V. moutons, .v. gros trs carts, .1. PICTA. RAMBAUD D'ORANGE : INTonchant per.
Tit. de i433. Hist. de Nmes, t. III, Maintenant je me suis spar de la pire qui oncques
pr., p. 241.
fut vue ni trouve.
Cinq moutons, cinq gros trois quarts , une pite.
536 PIE PIE
Cella que ill toi lo cms que sos pairis Donc il vaut davantage , selon mon estimation,
E sos oncl'es, vu que dans les autres deux il y a une fois autant
e sos PEIRES vezs.
RAMBAUD DE VAQUEIHAS : Del reid'Arragon. 'empirement.
Celle que lui Ole le comte qui est son parrain et
6. PEJURAMEK , s. m., dtrioration ,
son oncle, et son plus mauvais voisin.
dchet, empirement, dlabrement.
Loc. Ira de mal en PEIOR.
Lo jntges deu far emendar lo dan , so es lo
B. ZORGI : Totz hom qu'enten.
Ira de mal en pire. PEJURAMEN de la causa.
Guerra fai mal tornar en PEIOR. En tal que la causa non aia PEJURA-
guiza
AIMERI DE PEGUILAIN : Sels que. MEN d'aquo qu'elaTalia.
Guerre fait tourner mal en pire. Trad. du CodedeJustinien, fol. 18 et 17.

ANC. FR. Et qu'il en avoit le pejor. Le juge doit faire amender le dommage, c'est--
de Tyr. MARTENNE , t. V, dire la dtrioration de la chose.
Contin. de Guillaume
col. 592. De telle sorte que 3a chose n'ait pas dtrioration

Mettent avant lor bon vin... et quant il de ce qu'elle valait.

sunt de celui lors il lo ANC. CAT. Pejorament. PORT. Peoramento. IT.


esebauf, aportent
pior. Peggioramento.
Sermon dws.iyc sicle. CARPENTIER, t. III, col. 227.
Puis li deffublez le mantel 7. PEJURAR, V., lat. PEJORAR^ empirer,
Et la cote, sauz atargier, devenir pire, se dtriorer, gter.
Li ftes kpior cbangier. Car a totz jorns vei mon dan PEJURAR.
Fabl. et cont. anc, 1.1, p. 366. ARNAUD DE MARUEIL : En mon cor ai.
Et li religieus \kpieur n'en seront. Car tous jours je vois mon dommage empirer.
. JEHAN DE MEUNG, Test.,y. 715. Car non pose PEJURAR ab morir,-
TJnques pejur semblant ne fist. Mi lais viure.
MARIE DE FRANCE , 1.1, p. 164. B. CALVO : S* ieu ai perdut.
ANC. CAT. Pejor. ESP. Peor. TORT. Peior, peor. Parce que je ne puis empirer avec le mourir, je
IT. Peggiore. me laisse vivre.
No crezatz que m PEJUR,
3. PEJURIER, S. m., dtrioration.
Enans me meillurarai.
Mas part la mort no vei nuls PEJURIERS.
R. JORDAN, VICOMTE DE SAINT-ANTONIN : Lo
KT DE MONS : La valor.
clars temps.
Mais aprs la mort je ne vois nulles dtriorations.
Ne croyez pas que je m'empire, au contraire je
m'amliorerai.
If. PEJURAZO5 s.f., dtrioration, d-
"Vey qu' ades se PEJURA ,
chet, dlabrement, empirement.
Que, s'ieu m'irays, de tt en tt sordia.
Non deu far a Dieu PEJURAZO ,
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : El mon non.'
Que l'onrara, si'l serv onradameu.
Je vois qu'incessamment elle s'empire, que, si
FOLQUET DE MARSEILLE : Hueimais. elle s'avilit.
je me fche, de tout en tout
Il ne doit pas causer Dieu dchet, vu qu'il
Loc. El pauc e'1 trop, Vuns e V autre PEJURA.
l'honorera, s'il le sert honorablement.
SORDEL : Puois trobat.
Dieus
mi perdo,
Le peu et le beaucoup, l'un et l'autre empire.
Si'l razonatz, vei vos TEJURAZO.
T. DE JOSBERT ET DE P. BREMOND: Peire. Part. pas. La causa en sria TEJURADA.
Dieu me pardonne, si vous l'accusez, je vous vois Trad. du Code de Jusiinien , fol. 18.
La ebose eo serait dtriore.
empirement.
ANC CAT. Pejorar. ANC. ESP. PORT. Peorar.
5. PEJURANSA, S. f, empirement, dt- IT. Peggiorare.
rioration.
Doucas val mais, 8. APEJURAR, V., empirer, devenir
segon la mi'esmansa, pire.
Qn'els autres dos a un tant de PEJURANSA. Desaslrucs nasque de maire ,
T. DE RAMRAUD, DE G. ADHEMAR ET DE PERDIGON : Pus totz mais mi APEJURA.
En Azemars. RAMBAUD D'ORANGE : Ar m'er.
PIG MG 537
Je naquis malheureux de mre, puisque tout mal Part. pas. Arahba fa trop nous menutz... et
m1empire. PICHATATZ.
Elue,
de las propr., fol. 277.
g. PESME , adj. sup., lat. vESsimis, le fait de nombreux oeufs menus... et ta-
L'araigne
chets.
pire , le plus mauvais.
Derrera paranla es PESMA errors. lat. piavutm
PIGRE , adj., , paresseux,
de Bede, fol. 43-
Trad.
ngligent, tardif.
La dernire parole est la pire erreur.
Mays en aysso em totz PIGRES e nonealens.

PIF ART, terme V. et Vert., fol. 60.


adj., piffre, replet,
Mais en ceci nous sommes tous paresseux et non-
d'injure. chalants.
S'ieu truep Petavn PIF ART,
Trebalb ab temprament es.** de natura n-
Sabra de mon bran cum talba.
GRA et sompnolenta agnlbo escitatiu.
BERTRAND DE BORN : Un sirvenles.
Elue, de las propr., fol. 78.
Si je trouve Poitevin piffre, il saura de mon glaive Travail avec modration est... de nature paresseuse
comment il taille. et somnolente aiguillon excitalif.
ANC FR.
PIGA, s.f, lat. PICA, pie, agace. Et lepigre sommeil ses tristes ours attelle,
La volp se fa morta..., venon las PIGAS , e
Et, port sur un ebar, qui se roule sans bruit,
cuion se sia morta, e picon li la lengna ; et Porte la pesanteur, le silence et la nnct.
ela gieta sas dens e sas arpas, e pren las PIGAS, Du BARTAS , p. 448.
e las dvora. Et a t fort et ngligent.
pigre
Naturas d'alcunas bestias.
FOUCQU , Vie de J.-C, p. 216.
Le renard se fait mort..., viennent les pies, et
Esr. Pigre, pigro. IT. Pigro.
elles croient qu'il soit mort, et lui piquent la lan-
gue ; et lui lance ses dents et ses griffes , et prend 1. PIGRICIA, PIGRISSIA, S. f, lat, PIGR-
les pies, et les dvore.
TIA, paresse, ngligence.
Cornelba, corp, PIGA.
Accidia , so es PIGRICIA de ben far.
Elue, de las propr., fol. lty.
V. et Vert., fol. 64.
Corneille, corbeau, pie. c'est--dire
Indolence, paresse de bien faire.
ESP. Picaza. PORT. Pega. IT. Pica.
Tvern... es... de PIGRICIA generatu.
Elue, de las propr., fol. ia4-
2. Pic, adj., pie, changeant. Hiver... est... de paresse gnratif.
fo vers, descoloratz
No ni PICS.
CAT. ANC. ESP. Pigricia. PORT. Preguica. IT.
SERVERI DE GIRONE : Qui bon frug.
Ke fut vert, dcolor ni pie. Pigriza.
Li baron var' e ne 3. PIGRESSA , PIGREZA,
Fig. s.f, paresse ,
E. CAIRELS : Pus chai.
lenteur.
Les barons variables et changeants.
PIGRESSA de voluntat.
No i a lengna vaira ni PIGUA.
Buou ba PIGREZA, aze rndeza.
DEUDES DE PRADES : Si per amor.
Elue, de las propr., fol. 38 et 229*
Il n'y a langue variable ni changeante. Paresse de volont..
Amors es tan vaira. PIGUA. Boeuf a lenteur, ne rudesse.
MARCABRUS : Dirai vos. IT. Pigrezza.
Amour est si variable, changeant.

Le mot PIE ne se dit h,. PIGRITAR, -v., paresser, tre pares-^


plus que d'ur
cheval de deux couleurs dont Yuan seux, faire le paresseux.
Si, PIGRITAN, tardo geysbir del ni, fiero'ls
est le blanc.
ab le bec.
Elue,de las propr., fol. i/jo.
?>. PICHATAR, V., tacheter, tre, rendn
Si, faisant les paresseux, ils tardent sortir dit
pie. [ nid , ils les frappent avec le bec.

m. 68
538 PIG PIL
es maudit lo cal fai l'obra... TARE-
5. PIGRAMEKT, adv., ngligemment, in- Aquel
SOSAMENT.
dolemment. Doctrine des Vaudois.
PIGRAMENT e tebament. Celui-l est maudit lequel fait l'oeuvre... pares-
Doctrine des Vaudois. seusement.
Indolemment et tidement. ANC. FR. Manvesement etprceusementS?\e.
IT. Pigramente. Gest. de Louis-le-Dhonn. Rec. des Hist. de Fr.,
t. VI, p. i5o.
6. PEREZOS , PAREZOS, PIEREZOS, adj., CAT. Peresosament. r.sr. Perezosamente.
fainant, lent, tardif.
paresseux,
et oblidos e PEREZOS e flacs e de- PITON, s. m., lat. vipioc??t, pigeon.
Negligens
falbens. Per .x. pois et .nu. PUONS.
V. et Vert., fol. 12. Tit.de 1428. Hist. de Nmes, t. III, pr., p. 227.
Ngligent et oublieux et paresseux et flasque et Pour dix poulets et quatre pigeons.
dfaillant. IT- Piccione.
EST. Pichon.
Nuls homs non deu tardai" de far son pro,
Ni PAREKOS esser de gazaignar. PILA, s.f, lat. PILA, mortier.
UN TROUBADOUR ANONYME, Coblas esparsas. Cum l'ordi, cant lo pilas en la PILA, ferent
Nul liomme ne doit tarder de faire son profit, ni desobres ab lo pilo.
cire paresseux de gagner. Trad.
deBde, fol. 43.
e PIEREZOS. Comme l'orge, quand vous le pilez dans e mor-
Hom greu
fol. i3o. tier, frappant dessus avec le pilon.
Leys d'amors,
Homme difficile et fainant. ANC. CAT. ESP. IT. Pila.

Substantiv. Formitz es bona,ses duptar,


2. PILO , s. m., pilon.
Per los TEREZOS essenbar.
Cum V ordi, cant lo pilas en la pila, ferent
Brev. d'amor, fol. 53-
est bonne , sans douter, desobres ab lo riio.
La fourmi pour enseigner
Trad.
de Bd, fol. H3.
les paresseux.
Comme l'orge, quand vous le pilez dans le mortier,
ANC FR. Por perecos fu mult tenuz.
fiappant dessus avec le pilon.
Roman de FLOU, V. I6O33.
Esr. Pilon, PORT. Pilo. IT. Pillo.
CAT. Peresos. ESP. Perezoso.

3. PILAR, v., piler, broyer.


PEREZA, PAREZ A , s. f, paresse, in-
rj. Cum l'ord, cant lo PILAS en la pila , ferent
dolence. desobres ab lo pilo.
PAREZA de cors. Trad.
de Bd, fol. 43.
de S. Benezeg., fol. 37. Comme l'orge, quand vous le pilez dans le mortier,
Rgla
Paresse de corps. frappant dessus avec le pilon.
O PILES tt essemps molt be.
-, Loisir,
repos. Liv. de Sydrac, fol. 77.
vol a PEREZA ,
Qui adonar no si Qu'il le pilt tout ensemble moult bien.
Cant o pot far, sobregrans foldatz es.
Part.pas. Am crotas de cabra o de caniois PI-
B. CARBONEL DE MARSEILLE , Coblas triadas.
I.ADAS e passadas sotilmen.
Qui adonner ne se veut loisir, quand il le peut
Liv, de Sydrac, fol. 117.
faire , trs grande folie c'est.
Avec crottes de chvre ou de chamois
piles et
CAT. Peresa. ESP. Pereza.
passes finement.
PORT. Pilar. IT. Pillare,
&. f, lenteur. pigiare.
8. PEREZEZA, paresse,
Accidia que es PEREZEZA de far be. PILA, s.f., sanctuaire.
V. et Vert., fol. 6r. La PILA de gran
plena clardat... Ysit de la
Indolence qui est paresse de faire bien. riLA san e net.
Abrg de VA. et du N.-T., fol. 4r.
q. PARESOSAMENTJ adv., paresseusement, Le sanctuaire plein de grande clart.., 11 sortit
indolemment. du sanctuaire sain et net.
P1L" PIL 539
PILAR, s. m., pile,
pilier, colonne. Tant aut son dur cor APIL.
COMINAL : Comlor d'Apcbier.
Voyez MURATORI, Dlss. 33.
Si haut que son dur coeur il lve.
Coma lo bon PILAR sosten los frevols basti-
A autre amor no m' ATIL.
mens e la mayo. AIMERI DE BELLINOY : Pos lo gai.
V. et Vert., fol. 58.
A autre amour je ne m'appuie.
Comme le bon pilier soutient les fragiles btisses
et la maison. On ferais sabers s' AMLA.
BAIMOND DE MIRAVAL : Aissi.
Avetz a far .xx. PILARS de inarmes.
O solide savoir s'appirie.
PHILOMENA.
Vous avez faire vingt colonnes de marbre.
Soutenir, rconforter.
En Espanha a un pon...,
Me sent ferit d' un tal fozil,
Un PILARS y a senbors.
Don nueg e jorn m' APIL.
G. ADHEMAR : L'aigua pueia. R. VIDAL DE BEZAUDUN : Entr' el.
En Espagne il y a un pont..., une pile il y a ma- Je me sens frapp et
d'un tel fusil , d'o nuit
tresse.
jour je me rconforte.
Fon aunitz per fais Juzien fello,

E 'n fon batulz e Hatz al PILAR. S'amasser, prendre , s'enraciner.
RAWBAUD DE VAQUEIRAS : Aras pot. La reyez non APIEAVA.
Il fut honni par les faux Juifs flons , et en fut Evang. de li quatre semenez.
battu et li au pilier. La racine ne prenait pas.

Fig. PILAR dels bos e dels cros picx. Si que en lor non s' APILA la divina semenez,
UN TROUBADOUR ANONYME : Seigner N enfant. Lo novel Confort.
Pilier des bons et des vils pioche. De sorte qu'en eux ne prend pas la divine se-

Lo ter PILAR de orario. mence.

V. et Vert., fol. 88- Part. pas. Es se tras un pilar mes,


Le troisime pilier d'oraison. Et estet s' aqui APILATZ.

CAT. ESP. PORT. Pilar. Roman de Jaufre, fol. 29.


Il s'est mis derrire un pilier, et se tint l appuye

2. PIELA, s.f, pile. Cant es AFILADA de


.1111. pilars.
Per far PIELAS. O antres bastimens. V. et Vert., fol. 86.
pons,
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. Ire, ch. 35. Quand elle est appuye de quatre piliers.
Pour faire ponts , piles, ou autres btisses. Lur an APILADAS
gantas
CAT. ESP. IT. Pila. En lor coides.
Roman de Jaufre, fol. 56.
3. APILAR., s. m., pilier. Leurs joues ils ont appuyes sur leurs coudes.

Fig. Fe et esperansa e devotio devon esser .ni. Fig. Orazo que es APILADA de fe, e de esperansa
APILARS d' oratio. e de devotio.
V. et Vert., fol. 90. V. et Vert., fol. 91.
Foi et esprance et dvotion doivent tre trois Oraison qui est appuye de foi, et d'esprance et
d'oraison. de dvotion.
piliers
CAT. ESP. Apilar. IT. Appigliare.
4. AJ?ILAR, V., empiler, appuyer, join-
lever, adresser. 5. COMPILAR, v., lat. coMPit-ARtf, compi-
dre,
Eran
tng cec, ler, rassembler.
Et annavan s1en per la va COMPLLAR e ajustar tofc so que deu an era
APILANT. escampatz e dispers.
Trad. d'un Evang. apocr. Leys d'amors, fol. 1.
Ils taient tous aveugles, et s'en allaient par la et ajuster tout ce qui auparavant lait
Compiler
voie en s'appuyant. pars et dispers.
Vas leis mos precs AriL.
cui E 'Is belbs digz dons, durs, cubert,
Fig.
B. CALVO : Er quan vei. Jonb e las e d'aut coMriL.
Vers celle qui mes prires ^'adresse. B. VIDAL DE BEZAUDUN : Entre']-..
54o PIL PIL
Et les beaux dits , doux , durs, couverts, je joins OriLA las nars.
et lace et compile de haut. Trad. d'Albucasis, fol. i4-
Obstrue les narines.
Lo quai el niezes COMPILET.
Brev. fol. t. Totz bomqu'es si aturatz
d'amor, Part.pas.
Lequel lui-mme il compila. Que, pos en re s' es OPILATZ ,
Part. Lo primiers credo COMPILATZ Per autrui sen no s' en movria.
pas.
- DEUDES DE PRADES , Pome sur les Vertus.
Per los apostols espiratz.
Brev. d'amor, fol. i44- Tout homme qui est si rsolu que, aprs qu' une
chose il s'est arrt, par raisonnement d'autrui il ne
Le premier credo compil par les aptres inspirs.
s'en dtacherait.
CAT. ESP. PORT, Compilar. IT. Compilare.
Las diebas carrunculas so restreebas et on-

6. lat. I.ADAS.
COMPILATIO, S.f, COMPILATIO,
Elue,
de las propr., fol. 16.
compilation. Lesdiles caroncules sont resserres et opiles.
Deu bom far COMPILATIO.
CAT. ESP. PORT. Opilar. IT. Oppilare.
Leys d'amors, fol. t\\.
On doit faire compilation. 10. OPPILACIO, OPILACIO , s.f, lat. OP-
La quinta COMPILATIO, O obra de las Sanhtas obstruction.
PILATIO , opilation,
Esoripturas. OPILACIO del fegge.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 23.
Elue, de las propr., fol. 265.
La cinquime compilation, ou oeuvre des Saintes-
Obstruction du foie.
Ecritures.
Si la OPPILACIO es apparent, propdana.
CAT. Compilaci. ESP. Compilacion. TORT. Com- Trad. d'Albucasis, fol. 35.
pilaco- IT. Compilazione. Si l'opilation est apparente, prochaine.
CAT. Qpilac. ESP. Opilacion. PORT. Opilao.
7. DEZAPIL, s. m., mine, sape. IT. Oppilazione.
Fig. Non tem DEZAPIL
Qu' els nescis dezapila. 11. OPILATIU, adj., opilatif, obstructif,
BAIMOND DE MiRAVAL : Aissi m le. opiler, obstruer.
propre
Je ne crains pas sape qui les ignorants branle.
Costriciva et oriLATrva.
Del fegge el de la melsa OPILATIVA.
8. DESAPILAR, DEZAPILAR, V., miner, sa-
Elue, de las propr., fol. 24 et 272.
per, abattre, branler, dtacher. Constrictive et opilative.
Fig. tem dezapil
Non Du foie et de a rate obstruct'we.
Qu" els nescs DEZAPILA . CAT. Opilatiu. EST. PORT. Oplativo. IT. Oppi-.
BAIMOND DE MIRAVAL : Aissi m te. lativo.
Je ne crains pas sape qui les ignorants branle.
S '1 mal per so lo DESAPXLA , 12. BEOPILAR, V., dsopiler.
Lo fel li donalz d'un'anguila. La melsa DEOPILA.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. Elue, de las propr., fol. 2o5.
Si le mal pour cela l'abat, vous lui domiez le fiel Dsopile la rate.
d'une anguille. CAT. ESP. TORT. Desopilar. IT. Disoppilare.
Ni ai cor qoe m'en DEZAPIL,
i3. DEOPILATIU, adj., dsopilatif, pro-
Si m dui-es mil ans ma via.
LANFRANC CIGALA : Escur prim. pre dsopiler.
Et je n'ai pense que je m'en dtache, quand De la melsa so DEOPILATIVAS.
me durerait mille ans ma vie. Elue, de las propr., fol. 270.
De la rate sont dsopilatives.
9. PILAR , v., lat. opviLkne, CAT. Desopilatiu.
opiler, ESP. PORT. Desopilativo. IT.
obstruer, arrter. Disoppilativo.
No OPILA tant la melsa ni '1 fegge.
Elue, de las propr., PILHAR, PILLAR , v., drober.
fol, 272. piller,
^i'opile tant la, rate ni le foie- Voyez MURATORI, Diss. 33,
PIL PIL 54i
La li volian venir
prendre, saisir e MLHAR. PILOTA, PELOTA, s.f, du lat. PILA,
des Albigeois, col. 8.
Chronique
pelotte, paume, balle.
La lui voulaient venir prendre , saisir et piller.
Mas aissi coma
Corria lo pays, ranban, TILLAN.
Una PILOTA
0 poma.
Arbre de Batalhas, fol. l33.
Brev- d'amor, fol. 29.
Courait le pays , drobant, pillant.
Mais ainsi comme une pelotte ou pomme.
Part. pas. Prs , cremat, PILHAT e robat.
Tant baut me fazias levar
Statuts des barbiers de Carcassonne. Ord. des
Com s' eu fos una PELOTA.
R. de Fr., iqoo , t. VIII, p. 400.
GUILLAUME DE LA.TOUR : Una doas.
Pris , brl, pill et drob.
Si haut vous me faisiez lever comme si je fusse
La vila era estada TILHADA los premiers.
per une paume.
Chronique des Albigeois, col. 18.
Era tt lo mon aici com una PELOTA re-
La ville avait t pille par les premiers. donda.
CAT. ESP. Pillar. PORT. Pilhar. IT. Pigliare. Hist.
de la Bible en proven., fol. t.
Tout le monde tait ainsi comme une pelotte ronde.
1. PILATGE, s. m., pillage. Pilule.
Del PILATGE que era estt faiet.
Trs PILOTAS faitz atressi.
Chronique des Albigeois, col. 56.
Trs TILOTAS s'i deu donar.
Du pillage qui avait t fait.
DEUDES DE PRADES , Auz cass.
CAT. Pillatge. ESP. Pillage, PORT; Pilhagem. Faites aussi trois pilules.
Trois pilules il doit lui donner.
3. PILLART, s. m., pillard, voleur.
Devra avernom de PILLART. Peloton, troupe, masse, tas, pile.
Arbre de Batalhas, fol. 2o3.
Per que en una PILOTA tut
Devrait avoir nom de pillard.
Son jus en ta fauda casuch.
Trad. d'un Evang. apocr.
PILO, s. m., lat. PILUIU, dard, javelot. C'est
pourquoi en un tas tous sont en bas dans,
Per sendiers ton giron tombs.
D' Armanbagues e falsarlz e PILOS
CAT. Pilota, ESP. PORT. Pelota.
Vei rem.
P. CARDINAL : Tendas e traps. Sorte d'exaction qu'en certains pavs.
Par les sentiers d'Armagnac et faussarts et dards
on prlevait sur les nouvelles maries
nous verrons.
trangres la localit.
O apcba esmoluda, fancilla o PILO.
GUILLAUME DE TUDELA. Abos que on apella la PELOTA, quant una,
Ou hache moulue, faucille ou javelot. fema va en mariage de un luec en autre.
Statuts de Provence. JULIEN , t. I, p. 600.
Fig. M* a si nafrat ins el cor d1 un PILO.
Abus qu'on appelle la pelotte, quand une femme
GATJSSERANDE SAINT-LEIDIEB : Pueis fin' amors.
va en mariage d'un lieu en autre.
M'a tellement bless en dedans au coeur d'un dard.

ANC FR. Nous les Sarrazins touz 2. lat.


chargrent PlLLULA, S.f, PILULA, pilule.
au travers du
de pyles que il traioent Cove que tu laeses malaute... am PILLULAS.
fleuve. Trad. d'Albucasis, fol. 4 1.
Je ne fa pas blci de le,uvpyles que en cinq Il convient que tu relches malade... avec pilules.

liens, et mon roucn en quinze liens. PILLULAS de diacastoreum ab suc de ratba.


JOINVILLE, p. 45 et 52. Elue,
de las propr., fol. 85.
Pilules de diacastoreum avec suc de rue.
Quant je vi les pilez descendre,
Et les sajetes barbeles
entor moi granz etles...
3. PILOTETA, s. f dim., petite pelotte,.
Cbaoir
Yx pilez volent conme grelle. pilule.
Roman du Renart, t. I, p. 323. Nopren mas ima PILOTETA.
PORT. IT. Pilo. D' aco faretz trs PILOTETAS
54a PIM PIM
Non d' una fava grossetas. Conoisser las semblansas de las PIMENTAS
pins
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. ni dels leetuaris.
Ne prend qu'une pilule. Trad. deBde, fol. 55.
De cela vous ferez trois non (pas) plus Connatre les ressemblances des piments et des
pilules
lectuaires.
qu'une fve grossettes.
CAT. Piloteta. IT. Pelotilla.
picerie.
atressi
Aqui metes fetz piment
4. PINHOLA, s.f, pilule.
De PIMENTAS mot noblas e de vi ;
Tro que pnscatz PINHOEAS far. divinals.
Las PIMENTAS son vrtutz
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Epure de Malfre Ermengaud sa soeur.
Jusqu' ce que vous puissiez faire des pilules.
L mme il fit aussi piment d'piceries moult
5. PINHOLETAS, dim., nobles et de vin ; les piceries sont les vertus divines.
s.f petite pilule.
Donaretz...
3. PIMENTIER, s. m., pimentier, arbre
Lendema doas TINHOLETAS.
de douceur.
Trs PINHOLETAS, la setmana.
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass. la blessure de
Fig* et allusivement
Vous donnerez... le lendemain deux petites pi-
Jsus-Christ.
lules.
Trois petites pilules, la semaine. Qui cossira lo trauc del PIMENTIER.

Eptre de Malfre Ermengaud sa soeur.

PIMENT, PIMEN, PIGMENT, s. m., pi- Qui considre le trou du pimentier.

ment, sorte de boisson compose de


4. PIGMEKTARI , adj., piinentaire, qui
miel et d'pices. concerne le droguiste.
l'picier,
PIGMENT es dit quar si fa d'especias. Per art TIGMENTARIA si fan alcus beuragges
Elue, de las propr., fol. 272. et electuaris.
Piment est dit parce qu'il se fait d'pices. Elue, de las propr., fol. 272.

Fel, mesclat ab eyssens, Par art pimentaire se font aucuns breuvages el


M' es endevengutz PIMENS. lectuaires.
BERTRAND DE BORN : S' abrils e fuelhas. Substajitv.
ml avec absinthe , m'est devenu piment. picier, droguiste.
Fiel,
PIGMENTARIS apelam aques qni vendo et
Bon vin e PIGMENT.
cofisbo especias.
AIMAR JORDANS: Paris viscom. Elue, de las propr., fol. 272.
Bon vin et piment. Nous appelons piciers ceux qui vendent et con-
be PIMEN ni yi trop fort.
Qui fisent les pices.
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass.
PIMPA, s.f, pipeau, chalumeau, cor-
Qui boit piment et vin trop fort.
nemuse, musette.
Potion. Las PIMPAS san als pastors,
Metges fai suacs PIMENS. Et als enfans bordeitz petitz.
Trad. deBde, fol. 79. G. RUDEL : Pro ai del.
Le mdecin fait douces potions. soient aux pasteurs, et aux
Que les chalumeaux
ANC. FR. Et de pimens et de clarez. enfants les petits bhourds.
Fabl. et cont. anc, t. III, p. 4-3. ANC FR. Il avoit desir ou souhaidi la pipe,
Trait aluine et piment en coupes. ou musette de un varlet de la ville.
Roman de la Rose, v. 68^7- Lett. de rm. de i382. CARPENTIER, t. III, col. 286,
De ce vin dessus dict est faict le bon et sa-
1. PIPATJT, S. 772., joueur de cornemuse.
voureux bipocras et clar et pigment.
H. ESTIEKNE , Apologie Habere bucinatorem
seupipatorem.
pour Hrodote, t. Il,
Lett. de rm. de 1357. CARPENTIER , t. III, col. 286.
p. 207.
Ieu prs trop mas los PIPAUTZ
2. PIMENTA, s.f, piment, sorte de bois-
Qne van las almornas queren.
son. PIERRE D'AUVERGNE : Chanterai.
PIN PIO 543
Je prise beaucoup plus les joueurs de cornemuse membre viril.
Verge,
qui vont sollicitant les aumnes.
la pot tener sobina
Quan
3. PIMPAR, PIPAR, v., rendre pimpant,
Ab sa PINA.
GUILLAUME DE BERGUEDAN : UD trichaire.
pomponner, gayer. il la peut tenir renverse avec sa verge.
Quand
Tais se riMTA e s' aplana ,

Que malvestat sarra e lia. 5. PINENC , adj., de pin, comme


conique
H. BRUNET : Lancan son.
un pin.
Tel se pomponne et se dorlotte , que mchancet
Lonc, de forma PINEN'CA et 2gnda.
enserre et lie.
Elue, de las propr., fol. 5?..
Un Ms. porte PIPA.
Long , de forme conique et aigu.

4- APIMPAR , APIPAR, V., pomponner, f- 6. PETMENTADA, s.f., pineraie.


ter. Laborador demorant a una TEYMENTADA...
Tais s' APIPA e s'aplana. de la parropia de Sancta Eulala.
H. BRUNET : Lancan sou. Var. Terrier de la Confr. du Saint-Esprit de Bor-
Tel se pomponne et se dorlotte. deaux, fol. 186.
Tan m' APIMP' e m' acuelb e m col. Laboureur demeurant une pineraie... de la pa-
Fig.
G. PIERRE DE CAZALS : Eras. roisse de Sainle-Eulalie.
Tant elle me fte et m'accueille et me caresse.
PINHEL,>. m., bouquet.
PIN, s. m., lat. VIRUS, pin. Fassan de las fnelbas capel
L' onor que m felz sotz lo PIN, en 1' erbos. E de las floretas, PINHEL.
B. DE VENTADOUR : Bels Monrueis. Que fassan PINHEL de las flors.
L'honneur qu'elle me fit sous le pin, sur le gazon. Brev. d'amor, fol. l\.
No son vert li fan, ni '1 PI, ni'l vern. Qu'ils fassent des feuilles chapeau et des fleurettes,
SERYERI DE GIRONE : Un vers farai. bouquet.
"Ke sont verds les htres , ni les pins, ni les aunes. Qu'ils fassent bouquet des fleurs.
Loc. Canja PIN per ginebre,
E. CAIRELS : Ara no vei. PINGUESA, s.f, du lat. PLNGUIS ,
Change pin pour genivre. graisse.
CAT. Pi. ESP. Pino. PORT. Pinheiro. IT. Pino. Osta la PINGUESA.
Trad. d'Albucasis, fol. 27.
a. PINHE , s. m. , pin. Ote la graisse.
PINHE es dit qnar ba agudas fuelbas.
Elue, de las propr., fol. 218. PINNULA, s.f, lat. PIKKULA, na-
Pin est di t parce qu'il a feuilles aigus. geoire.
Natura lor ba provezt de PINNULAS , ab
3. PINHOS, s. m., lat. viseus, pignon,
las cals podo nadar.
amande de la pomme de pic. Elue, de las propr., fol. i54-
PINHOS so linitu. La nature les a pourvus de nageoires, avec les-
Elue- de las propr., fol. 218.
quelles ils peuvent nager.
Pignons sont lutifs.
PIOS, PIUS, adj., lat. PIUS, pieux, cl-
4.P1KHA, s.f, lat. prNeA, pomme de pin.
ment, bienveillant, misricordieux.
Croys quon el faec la PINHA.
Maires de Diea3 verges e casta e FIA.
MABCABRUS : Dirai vos.
Ptillecomme au feu la pomme de pin. FOLQUET DE LUNEL : Bona.
Mre de Dieu , vierge et chasle et pieuse.
PINHA es noze granda ab trops gras et no-
Vers Dieus, no m siatz esquins,
galbos dedins la scorsa.
Elue, de las propr., fol. 218. E qne, clars reys, doutz e PIUS,
La pomme de pin est grosse noix avec de nom- Me n' an'ab ios grazitz
jauzens.
breux grains et amandes en dedans de l'corce. PIERRE D'AUVERGNE : Dieus vera.
CAT. Pinya. ESP- Bina. PORT. Pinha. IT. Pina. Vrai Dieu, ne me soyez pas rude, et que, roi
544 EIO PIO
Jsus-Christ parle misricordieusement de cette
brillant, doux et clment, je m'en aille avec les ac-
cueillis vertu en l'vangile.
jouissants.
Dossa, PIA, "de bon aire, Cel que perdona PIDOSAMENT , negos pe-
Fai nos tost de mal
estraire. chaz non remanra en lai.
PIERRE DE COBBIAC : Domna des angels. Trad. deBhde, fol. 26.

Douce, pieuse, dbonnaire, fais-nous prompte- Celui


qui pardonne misricordieusement, nul
ment chapper au mal. pch ne restera en lui.
Fig. Lo gens cors amoros CAT. Piadosament, ESP. PORT. Piadosamente.
E la doussa cara PIA. IT. Pietosamente.
BERTRAND DE BORN : Cazutz sui.
Le gentil coeur amoureux et la douce face bien- PIDAT
5. PlETAT, PIATAT, PITAT, , S.f.,
veillante.
lat. PIETATC?T?Z, piti, compassion ,
AHC FR. Sainte "Virgine dulce et pie.
Frag-m. Ms. de la Rs. de J.-C. misricorde, commisration.
CAT. ESP. TORT. IT. PlO. Li rie home an PIETAT tan
gran
De paubra gen, corn ac Cayn d'Abelb.
i. PIAMENJ adv., pieusement, religieu- P. CARDINAL : Tos temps azir.
sement. Les hommes puissants ont si grande piti de la
Cel que non fai PIAMEN pauvre gent, comme eut Can d'Abel.
En totz fatz, CUUJ dreitz eomanda. E '1 vostra PIETATZ que m guerisc* e m defenda.
B. ZORGI : Atressi. FOLQUET DE MARSEILLE : Vers Dieus.
Celui qui n'agit pas religieusement en toutes cho- Et que la votre misricorde me gurisse et me
ses , comme droit commande. protge.
CAT. Plantent, EBP. PORT. Piamente. Ela '1 dis que mot ava gran PIATAT de lui.
V. de G-aucelm Faid'tt.
3- PlATOS, PIDOS, PIETOS, PITOS , Ctdj* s
Elle lui dit qu'elle avait moult grande piti de lui.
misricordieux, compatissant. S' eu trop vauc esperan
Senber Dieus, PIATOS et hnmils, paire et
Que in deia valer PIDATZ.
creaire del cel e de la terra.
B. ZORGI : Atressi com lo.
Lit?, de Sydrac, fol- 5.
Si je vais trop esprant qui me doive valoir com-
Seigneur Dieu , misricordieux et humble, pre
passion.
et crateur du ciel et de la terre.
Ela fon, PIATOSA, e evet lo sus. per nostre salvameu ,
"Vole,
Ancta
, dolor e pena e inor suffrir
V. de Guillaume de Balaun.
Elle fut compatissante, et le leva sus (releva). E PIETAT e turmen e cossr.
Lo fai dons e PIETOS. G. FiGrjEiRAS : Del preveire.
V. et Vert., fol. I\l\. Il voulut, pour notre salut, honte, douleur et
Le fait doux et compatissant. peine et mort souffrir et commisration et tour-
Substantif. Prec 1' anl. FIDOS, ment et chagrin.
Tro 'I dezir m' aucia
Que vole per nos morir.
B. ZORGI : Ben es adreitz. O que V en prenda PITATZ.
Je prie le haut misricordieux, qui voulut pour PEROLS : Per dan que.
nous mourir. Jusqu' ce que le dsir m'occse ou qu'il lui en
AHC. FR. La douce dame glorose, prenne piti.
La douce "Virge,
\aphose. CAT. Pietat. ESF. Peidad. PORT. Piedade. IT.
Fabl. eteont.
anc, t. I, p. 289. Pieta, pietate, pietade.
CAT. Piados. ESP. PORT. Piadoso. ANC IT. Pia-
toso. IT. UOD. Pietoso. 6. PIATABLE, ad/.y de de
digne piti,
commisration.
/,. PlATOZAMEN, PIDOSAMEKT, adv., TA-
Si cum son e las vesoas e las autras
pnpili
sricordieusement, pieusement. personas PIETABLAS.
PiATOZAMEH- parla Jbesu Crist
d'aquesta Trad. du Code de Justinien, fol. i5.
virtnt en 1' Avangili. Ainsi comme sont
pupilles et les veuves et les
V. et Vert., fol. 62. autres personnes dignes de
piti*
PIO PIS 545
7. PIATADOS, ad/.y tendre, misricor-' PIPA, s.f., pipe, barre, bton, tuyau,
dieux, compatissant. tube.
Per forsa d'obransa t. III,
Voyez DENINA, p. 60.
Del Senhor TIATADOS. Grossas fastas e PIPAS.
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : Aissi cum a. des Albigeois,
Chronique p. 79.
Par force d'oeuvre du Seigneur misricordieux. Gosses poutres et barres.
De cor PIATADOSA.
Sorte de futaille, de lonneau.
Elue, de las propr., fol. 177.
Tendre de coeur. .Xvm. PIPAS de vi a balbar.
Docum. de 1376. Ville de Bergerac,
8. PlATANSA, PtEDNSA , PIDAVZA , PITANSA, Dix-huit pipes de vin livrer.
s. f.3 piti, commisration, misri- Qui vend PIPA de vin.
Fors de Barn, p. 1086.
corde.
Qui vend pipe devin.
En, eni dregz
CAT. ESP. TORT. Pipa.
Non pot cobrar PIDANZA.
B. ZoRGI : Ben es.
PISSAR, D., pisser, uriner.
Moi, qui droit ne peut ohtenir commisra-
tion. Voyez LEIBNITZ, Coll. tym.,p> 12a;
Quar tt mon cor e m' esperansa ALDRETE, p. 3623 MA YAKS , t. II,
Es en la tna PIATANSA.
p. ii.\.
FOLQUET DE MARSEILLE : Senlier Dieus. Ien lur farai tal mal venir,
Car tout mou courage et mon esprance est en la
Qu' nna no fara mais TISSAR.
tienne misricorde.
LE MOINE DE MONTAUDON : Aulra veU.
Merce e PIEDAMSA. Je leur ferai venir tel mal, que l'une ne fera que
AIMERI DE PEGUILAIN : Tan fin.
pisser.
Merci et piti.
Es co l'orbsque PISSA en la carrera.
Si t prezes de me merces
LANZA : Emperador.
O qualsque PITANSA. Il est comme l'aveugle qui pisse dans la rue.
P. B.AIWOND DE TOULOUSE : Pessamen.
Prov. De tal en sai que PISSO a presen,
S'il te prt de moi merci ou quelque piti.
Et} al beure, rescondo s dins mazo.
P. CARDINAL : Rcx hom.
<). IMPIETAT, INPIETAT, s. f., lat. IMPIE-
De tels j'en sais qui pissent en public , et, pour
TATem, impit. hoire , se cachent dans maison.
Me perdonaras la INPIETAT de mon peccat. Subst. et allusiv. Aital beutat
V. et Vert., fol. 69.
Que perdon per un sol PISSAR.
Tu me pardonneras Vimpit de mon pch.
LE MOINE DE MONTAUDON : Autra vetz. -
CAT. Impietat. ESP. Impiedad. PORT. Impie- Telle heaut... qu'elles perdent par un seul pisser.
dade. IT. Empita, impietate, impietade. CAT. Pixar. IT. Pisciare.

10. EXPIACIO, s.f., lat. EXPIATIO , ex- 2. Pis, s. m.a pissat.


piation. Douar per vin blanc, ncr,
La festa de EXPIACIO, O purgacio. d' egua per sabrier.
E ris
Elue, de las propr., fol. 129. T. DE BONNEFO ET DE BLACAS : Seingn' En.
La fle 'expiation, ou purification. Donner pour vin blanc, du noir, et pissat de ju-

ESP. Expiacion. PORT. Expia- ment pour saveur.


CAT. Expiacio.
cao. IT. Espiazione. mouiller
3. CoMPissAR, y., compisser,
11. PIADAB., v., rendre affectueux. d'urine, remplir d'urine.
pieux,
Cnien lor fils PIADAK. Soven COMPISSAS la sabata.
MARCABRUS : L' aulr' ier. T. DE BONNEFOY ET DE BLACAS : Seingn' En,
Pensent rendre leurs fils affectueux. Souvent tu compisses ton soulier.

IT. 69
546 PIU PIU
Ja no sabra
de gandill
tant PIUE-AN e bufan e briven.
No il COMPISSESlo groin e !1 cill. Roman de Jaufre, fol. 5y.
A. DANIEL : Euois Raimons. Criant et soufflant et s'empressant.
Jamais ne saurait tant de de'lour qu'elle ne lui CAT. Piular. Esr. Pipiar. TORT. Pipilar. IT.
cotnpisst le museau et le cil. Pipilare.
ANC. FR. Toute la tribale et suite des autres
3. PitiLAMENT, s. m., piaulement, piail-
docleurs viendront illec compisser l'oeuvre
lement, tintement.
et mesme passage.
fol. 25. En las aurelbasbrug et HULAMEK.
Contes d'Eutrapel,
Elue, de las propr., fol. i34-
PITANSA, s.f., bombance, Dans les oreilles bruit et tintement.
pitance,
distribution de vivres. PIEU-
PIUCELA, PIEUCELA, PIUSELLA,
Voyez DENINA, t. III, p.-59, SEL LA , PULSELLA, PIUZELA, PIEUZELA,
Gonoc sa glotonia,
PUGELA , s.f., du lat. PUELLA, pucelle,
Per que li fazia far PITAKSA , cant podia.
V. de S. Honort. vierge.
Jl connut sa gloutonnerie, c'est pourquoi il lui Mais cen PIUZELAS VOS ai vist maridar.
faisait faire distribution de vivres, quand il pouvait. RAIUDAUD DE VAQUEIRAS : Honrat marques.
Plus de cent pucelles je vous ai vu marier.
ANC. FR. Et si vivoms en~pitance.
S' assis
De vin et de poissons pitance.
Davant las PUT^-ELLAS, e dis.
JVOKC.rec. defabl. et cont. anc, 1.1, p. 8^ et 90.
UN TROUBADOUR ANONYME : Seinor vos.
ctiT.Pitansa. Esr. Ptanza. PORT. Pitanca. IT.
S'assit devant les pucelles, et dit.
Pietanza.
La corrompuda a lo cam tt ubert; la PIEU-
ZELA a lo cami tt clans.
PITAR, v., becqueter.
Liv.
de Sj'drac, fol. 83.
Las passeras que PITAVAN.
La corrompue a le chemin tout ouvert ; la pucelle
Trad. d'un Evang. apocr.
a le chemin tout clos.
Les passereaux qui becquetaient.
Ce mot servait indiquer les distinc-
E'1 dui forontrepan ab lor,
E '1 terz TITAN sul portai de la tor. tions de rang, d'tat.
PIEBRE DE DURBAN : Peironet. Non a donzela
Elles deux furent lapygeant enlre eux, et le troi- Ni dona ni TIEUSELA.
sime becquetant sur le portail de la tour. AMANTEU DES ESCAS : En aquel.
Il n'y a damoiselle ni dame ni
s. m., pucelle.
PIU, pi, cri des oiseaux, action IT. Pulcella, pulzella.
de piauler.
1. PlUCEL, PIUSSEL
Liauzelbet chanton nu. PIEUCEL, PUCEL, ,
LE MOINE DE MONTAUDON : Mot me . PIUSEL , P1USELH , PIEUSEL PI.UZEL ,
platz. ,
Les oiselets chantent phi.
PIEUZEL, adj., puceau, vierge.
M' agradon l'auzel
qnan canton PID. d'un tozet PIUCEL.
Engal
P. VIDAL : Be m' agrada. GIRAUD DE CALANSON : Ara s' es.
M'agrent les oiseaux quand ils chantent piii. A l'e'gal d'un jeune garon
puceau.
CAT. Piu. Reina, maire PIUSELLA,
Filla
de paire TIUSELH.
2.-PIULAR, v. , lat.
vypLAnc, piauler, FOLQUET DE LUNEL : Si corn la.
piailler, brailler, crier. Reine, mre pucelle, fille de pre puceau.
Cant auzel non Ma cara PIUZELA ni laisset.
pot PIULAR.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. ,T , , V. de S. Alexis.
Ma chre pucelle me laissa.
(}uand oiseau ne peut piauler.
Fig. Son cors de totz mais TIUSSEL. '
Ien cbant
enan, et en nu.
FOLQUET DE LUNEL : Si com la.
ARNAUD DE COTIGNAC : La donss' amor. Son corps de tous maux
Je chante auparavant , et -vierge.
j'en piaille. Qnar es gai' et isnela
PIU / PLA 547
V, de loiz mais aibs TUCE/A , 2. Pius5A, s.f., puce.
'L* am mais. / Co 's ayssi TIUSSA.
P. VIDAL : fr m pac. Trad. d'Albucasis, fol. i5.
Parce qu'elle est gaie et alcrle et de toutes mau- Comme est aussi puce.
vaises qualite's vierge, je l'aime davantage.
PIXIDA, s. f., lat. vixmem, casselle,
3. PIUCELATGE, PIEUGELATGE , PIU^L- coffret 5 bote.
LATGE , PIETJSELATGE , PIUZETATGE ; PIXIDA per boyssba.
S. 111., Leys d'amors, fol. 6g.
PIEUZELATGE, pUCla^'
Coffret pour bote.
Molt es digua son PIEOZE-
causa, qui gar^ La PIXIDA de la aneba.
LATGE per Dien.
Trad. d'Albucasis, fol. 55.
Lit?,r5 Sydrac, fol. 83.
La bote de la hanche.
C'est moult
honorable c\^e i 5ui garde son puce-
lage pour Dieu. PIZAR , -v., lat. piSARe, piler, broyer.
En la "Verge <&? ab car TIUSELLATGE. Cascu pren son aur e son argen ; nzERO lo.
R. CAUCELM DE BEZIERS : A Dieu. Roman de la Prise de Jrusalem, fol. 18.
En la Vierge chre avec prcieux pucelage. Chacun prend son or et son argent ; ils le pilrent.
IT. Pulceiagio.
Part. la forme de pilon.
prs. Ayant
4. DESPIUCELATGE , DESPIEUCELATGE , Pinbe... ba agndas fuelhas et PIZANAS.

DESPIUSELATGE Elue, de las propr., fol. 218.


, DESPIEUSELATGE , DES-
Le pin... a feuilles aigus et ayant la Jbrme de
PIUZELATGE, DESPIEUZELATGE , S. m.,
pilon.
dpucelage, dfloration. Part. PIZAT, et mesclat ab mel.
pas.
Non vuelb mon DESPIUSELATGE Elue, de las propr., fol. 190.
Camjar per nom de pntana. Pil, et ml avec miel.
MAECABRTJS : L'autr'ier. ANC. CAT. Pitfar. ESP. Pisar. PORT. Pizar.
Je ne veux pas mon dpucelage changer pour
nom de clin. PLAG, PLACH, PLACHT, PL AI, PLAY, PLAIT,

PLAT, s. m., lat. PLACITMW, plaid,


5. DESPIUCKLAR , DESPIETJCELAR , DESPIU-
DESPIUZELAR procs, diffrend, querelle, dispute.
SELAR, TJESP1EUSELAR, ,
Per
qu'ieu voill e m platz
DESPIEUZELAR, v., dpuceler, dflorer.
Qa'el Dalfin sa'l PLAITZ pansatz.
Si la DEsrrucELET. T. DE G. FAIDIT ET DE PERDIGON : Perdigons.
Arbre de Baialhas, fol- qo. Ces! pourquoi je veux: et me plat qu'au Dauphin
S'il la dpucela. soit le diffrend soumis.
.Part. pas. Son totz enlassatz els lasses del dyable, so
Uns joves esendiers 1' avia BESPIUSELADA. es en PLACHTZ et en complancbas.
V. de S. Honort. V. et Vert., fol, 60.
Un jeune cuyer l'avait dpucele. Ils sont tous enlacs aux lacs du diable, c'est--
. O vos valbatz o no, seretz DESPITJCELADA. dire en procs et en plaintes.
Roman de Fierabras, v. 2778. Ja per PLAG que m'en mueva,
Ou que vous vouliez ou non , vous serez dpucele. No m solvera de son liant.
IT. Spulcellare. LE COMTE DE POITIERS : Farai cbansonela.
Jamais pour querelle qu'elle m'en suscite, je ne
s.f., lat. vxsfaoe, puce. me dlivrerais de son lien.
PIUZE, riUTZ,
PitrzE, o ritJTz pren nom de polvera, on La ANC. FR. Alions or les plez de la porte que
so noyrment. en appelle maintenant les reqnestes.
mays
de las propr.,
Elue, fol. 2.5'j. JOINVILLE , p. i3.
Puce, ou puce prend nom de poussire , o elle a Plaiz de forez,plaiz de moneies.

davantage sa nourriture, Roman de Rou , v. 6oo5,.

rp. Ptdcc. Mut comenastes vilain plat


548 PLA PLA
accord.
De moi hunir laidengter Quand il fit arme', il ne voulut prendre
E de la rone avller. Domna ,no ns sai dir loncs PLAIDETS.
MARIE DE FRANCE , 1.1, p. 2Jo. RIMBAUD D'ORANGE : Pos tais sabers.

Qae s'il pueent plan pi de terre Dame, je ne \oiis sais dire longs propos.
Sor lor voisins par plet conquerre. 3. PLAYDE, adj., discoureur, querel-
FabL et cont. anc, t. II, p. qo3.
Vur, chicaneur.
Demande, sollicitation, Reis PLAIDES,
poursuite,
trait. l'-lhenquan dar deuria.
S'ab antra far saupes ^^HVERI DE GIRONE : No vais jurar.
dompna
Roi querelleur.( enlevant quand donner il devrait.
Tal PLAG qu*ab si iri colgues.
Gomina , vidj^ flaC) PLAYDES.
G. DHEMAR : Chantan dissera.
Si avec autredame je savais faire telle poursuite GARJJSD'APCHIER : Cominal.
Gominal, vieux , flasqi^ i chicaneur.
qu'avec soi elle me coucht.
Manthas n'i a qu'els plus savays Substantiv. Dfenseur.
Acnelbon mielbs en totz lurs PLAYS.
Ab belbs ditz cor!es.,
G. ADEMAR : Ieu ai ja.
Conquier e gazanba
Maintes il y en a qui les plus vils accueillent
Amies e PLAYDES.
mieux dans toutes leurs demandes.
G. MAGRET : Una doua.
ANC, FR. Et li plais fri tels que il rendirent le
Avec beaux propos courtois , elle conquiert et ga-
cbastel.
gne amis et dfenseurs.
VlLXEHARDOUlN, p. l6"2.
Firent pais piait al rei David.
4. PLAIDEIAIRE, PLAIEADOR , s, m., plai-
Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 52.
deur, chicaneur.
D'asso serai PLAIDEIAIRE
Question, difficult, propos.
Gnillem, d'un PLAG novel que non auzis anc- Qu'en amor
esper. a son
mais PIERRE D'AUVERGNE : Rossnbol.
Me fo mandat 1* autr'ier. De ceci je serai chicaneur qui en amour a son
Senbercoms, lo sagel d'amor, senes biais, espoir.
Ai legit tt entier, per qu'ieu sa totz los PLAIS. Si... negus dels PLAIEADORS disse esser gre-

T. D'UN COMTE ET DE GUILLAUME : Guillem d'un. viatz o nafratz.

Guillaume, d'une question nouvelle que tu n'en- Statuts de Montpellier, de 120.4.


tendis jamais il me fut donn connaissance l'autre Si...
nul des plaideurs se dit tre malade ou Liesse'.

jour. ANC. FR. Mesplaidoyeurs... dclmoientau der-


Seigneur comte, le code d'amour, sans biais ^ j'ai nier but
de plaidoirie.
lu tout entier, c'est pourquoi j'en sais toutes les RABELAIS , liv. III, ch. 29.
difficults. CAT. Pledejaire, -SP. Pleiteador-
pledejador.
Loc. Pus PLAG d'amor laissatz per sermonar. IT. Piatitore.
O si cantas
per PLAG de joglaria.
T. DE GlRAUD ET DE BONFILS ; Auzit ai dir. 5. PLAIDEIAMEN, PLAIDEYA-MEN, PLAIEJA-
Puisque propos d'amour vous laissez pour ser- MEN , s. m. discours
, plaidoyer ^ ,
monner.
Ou si tu chantes pour de jonglerie. plaidoirie.
question
Tota sa corlz farai meravilbar,
Voyez CLAMAR , PART , PRENDRE ,
Quant auzran lo mien PLAIDEYAMEN.
SONAR.
P. CARDINAL : Un sirventes novel.
ANC. CAT. Pleyt. CAT. MOD. Plet. ESr. TORT. Toute sa Cour je ferai merveiller, quand ils en-
Pleito. ri\ Piato. tendront le mien plaidoyer.

No trobon adop qne Inr sia onratz,


i. PLAIDEY, S. m., pourparler, accord,
Ni nul TLAIEJAMEN senes covens fermatz.
causerie, entretien, propos. IZARN : Diguas me.
Quan fou armt, no vole prendre PLAIDEY. Ils ne trouvent quipage qui leur soit honorable
y
BERTRAND DE fior.N : Pus \\ Jmron. ni iullr plaidoirie sans coinention assure.
PLA / PLA 549
6. PLAIDERIA5 Esliers sa cort non PLAIDEYA.
s.f., plaidoirie, discus-
P/BAISIONS DE TOULOUSE : Atressi cum.
sion, procs. /
Hors 'as sa cour il ne traite pas.
En gnerras met sas rendas/
Prev. Qui ben guerrea , ben PLEDEIA.
Et en PLAIDERIA. !
BAMBAUD DE YAQUEIRAS : lissamen-
P. CARDINAL : Qui ve.
En guerres il dpense ses rentes et en Qui bien guerroie , bien traite.
procs.
ANC. FR. Leur dbat avoit estplaidqy.
7. PLAITZIO, S.f, plaidoirie, procs- COMINES, liv. I, p. 349.
Que aqno fassan esmendar senes tota/^10- CAT. ESP. TORT. Pleitear. IT. Piat-
Pledejar.
Coutume de TarraubeAe 1284.
eggiare.
Que cela ils fassentamendersans au-une plaidoirie.

9. DESPLAIDEIAR, v., rparer, redres-


8. PLAIDEJAR, PLAIDEUR) PLAXDEYAR ,
ser, ddommager.
PLEDEIAR, PLATEJA^j PLAEGAR, V., plai-
Fig. Laus lo DESPLAIDEIA,
der, disputer, contester, tourmenter,
Que es avutz malment.
tracasser, quereller, poursuivre. G. BiQUiER : Si m fos tan.
Co puescon citar e PLAYEJAB. lurs vesis.
Louange le ddommage, vu qu'il a t maltrait.
V. et Vert., fol. i5.
Comment ils puissent citer et poursuivre leurs
10. PICAPLAIT, PICAPLAG, s. m., pique-
voisins.
Pot PLAIDEIAR de qui el es tnaors procs, chercheur de procs.
per aqnel
o cnraors. Ce termede mpris a son analogue
Si el PLAEGET premerament a aquel que la dans le franais actuel : on appelle vul-
alienet.
Trad. du Code de Justinien, fol. 4 et 10. gairement pique-assiette ce que les an-
Peut plaider pour celui de qui il est tuteur ou ciens nommaient un parasite.
curateur.
PICAPLAG per avocat.
S'il intenta procs premirement celui qui l'alina.
TJs piCAPLAiTzm'a del tt mort,
Fora mielbs, per la fe qu'ieu vos dey,
Quar playdeiar me fay a tort.
Al rey Felip que mogoes lo desrey
Leys d'amors, fol. 147*
Qae PLAIDEYAR armt sobre la gleza.
Pique-procs pour avocat.
BERTRAND DE BORN : Pus li baron. Un pique-procs m'a entirement tu, car plai-
Il serait mieux , par la foi que je vous dois, au der il me fait tort-
roi Philippe qu'il dclart la guerre que de disputer
arm sur la glbe. lat.
PLAGA, PLAGTJA, PLAYA, S.f,, PLAGA,
Dretz es que dona esqnien
plaie, blessure.
So don vol c'ora plus la PLAIDEY.
PLAGUAS me feyron mais de cen.
ARNAUD DE MARUEIL : Ab plazen. _
Il est juste que dame vite ce dont elle veut qu'on LE COMTE DE POITIERS : En Alvernhe.

la tourmente Plaies me firent plus de cent.


plus-
Mas que m val, s'ieu dmostrar
traiter.
Piaccomrnoder, s'accorder, Ja non Tans ma mortal PLAYA!
Lo gran tort PLAIDEYA pietatz. P. RAIMOND DE TOULOUSE : Ar ai..
PISTOLETA : Aitan sospn -Mais que me vaut, si montrer dsormais je ne-
Piti raccommodele grand tort.
lui ose ma mortelle plaie!
Quant franqueza los PLAIBETA e merces.
Fig. Dossamens deu homs tractar las TLAGAS..;
PEVROLS : Tos temps-
del cor e de l'arma.
Quand francbiseles raccommode et merci.
V. etVert.,ol.5j<
Domna met mot mal s'amor,
Doucement on deit traiter les plaies du coeur et-
Que ab trop rie boni PLAIDEIA.
de l'me.
AZALAIS DE PORCAIRAGUES : Arcm al.
Dame place moult mal son amour, CAT. ANC. ESP. Plaga. Esr. MO.
qui avec trop Llaga. roR'^
puissant homme s'accorde. Chaga. IT. Piaga.
55o PLA PLA
2. meurtrir. Ne bu's hautein ne riche plessis...
PLAGAR, V., blesser,
Si us servs d'autrui TLAGAIIA
lo mieu serv. Si n'ei chassirent jusques nnplessis.
Trad. du Code de Jus tint en, fol. 22. Romai de Garin. Du CANGE , t. Y, col. bji.
Si un serf d'autru blessera le mien serf.
3. haie, bosquet, taillis.
Part. Y fo TLAGATZ de lansa. PLAYSSA, s.f.,
pas. ab ayssa
Qu'ans fos yeu trencatz
. E. GAUCELM : Qui vol aver.
Y fut bless avec lance. Qu'es en forest nien rLAssA.
G. ADEEMAR : Lanquan vey.
Mas si lo servs mens es PLAGATZ.
Q"auparavant je fusse coup avec hache qui
du Code de Justinien,
Trad. fol. 20. .
est dans >,rst et dans taillis.
Mais si le serf mien est bless.

ANC. FR. Tut furent batu et plaie.


4. PIAISSA-DH^ s. m., bosquet, taillis,
L ot des morz et des plaiez
haie.
Tant que n'en sai dire le conte. S'esbQdeia
Roman du Renart, t. II, p. 43 ; et t. III, 2^5.
Lo rossinhol e Jomneia
De mortel apostume navrent leurs cuers et Ab
sa par per r-LEissADiTz.
plaieni. G. 1?A.IDIT: Pel joi.
JEHAN DE MEUKG, Test., v. 1067- Le rossignol se rjouit et s'hat avec sa compagne
ANC. CAT. ANC Esr. Plagar. ESP. MOD. Llagar. travers bosquets.

TORT, Ckagar. IT. Piagare. Fon justa nn PLAISSADITZ.


GIRAUD DE BORKEIL : L'autr' ier.
3. PLAGADOR, S. m., lat. PLAG/ATOR, Fut auprs d'une haie.

plagiaire. 5. PLASSADENO, S. m., haie, buisson,


Als TLAGADORS, als mensongers.
Trad. del i*c ptrede S. Paul Timotke. bouquet de bois.
Aux plagiaires, aux menteurs. E '1 gibres e'1 neus son a floex
Pels tertres e pels PLAYSSADENCX.
PLAIS, s. m., bois, bosquet, taillis. P. BAIMOND DE TOULOUSE : lira pus.
Ar vei vermells, blauss blancs e groes Et le givre et la neige sont flocons par les tertres
PLAIS , tertres e vans. et par les haies.
"Vergiers, plans,
A. DANIEL : Ar vei.
Maintenant 6. PLAYSSAR, v., en-
je vois vermeils, Lleus, blancs et garnir d'arbres,
jaunes vergers , plaines, bois, tertres et vallons. tourer de haies, palissader.
Son sec I ram pels PLAIS , Fig. Selb que, per sos peccatz,
riga
Que flors ni fuelba no i nais. Sos huelhs ploran, planta e PLAYSSA ,
AZALAIS DE PORCAIRAGUES : Ar em. Don melbor frug que d'avayssa
Sont secs les rameaux, par les bosquets, vu que N'aura lay on fis gaugz canta.
fleur ni feuille n'y nat. B. ALAHAT DE NAKEONNE : Kopuesc.
Celui qui, pour ses pchs, arrose ses
yeux en
2. PLAISSAT, PLAYSSAT, s. m., taillis, bois, pleurant, plante etpalissade, de quoi meilleur fruit
bosquet, fort. que d'avaysse il en aura l o pure joie chante.
Ang lo cban dels auzelos AHC. FR. Les haies et enforcir.
faitplaissier
Que fan os FLAYSSATZ retendr. Roman de Garin. Du CANGE , t. V, col.
573.
E* CAIRELS : Mot mi. Tant plesscr en mes
plessez... qu' faire
J'entends le chant des oisillons qui font les bos- toutes autres besognes.
quets relenlir. Tit. de 1445. Du CANO, t.
V, col. 573.
Quan son vert
li PLAISSATZ.
G. BAINOLS D'APT : Auzir cugei. PLAN, adj., lat. PLATHUS, plan, uni,
Quand sont verds les taillis. effil.
aplani, poli, plain,
ANC rit. Sa meson sist joste uuplessi, E'is vostres detz
grailes e TI.AS.
Parmi
nnplessis de sans. ARNAUD DE MARUEIL :, Dona
genscr.
Roman du Renart, t. I, p. i8q ; et t. III, p. 323. El les vtres doigts dlicats el
effiles.
PLA PLA 55r
Ausberc, lansa TLAKA PLA a l'albor de da.
E bon bran d'acier. GUILLAUME DE TUDELA.
B. ARNAUD DE MONTCUC : Er can. Juste l'aube du jour.
Haubert, lance polie et lion glaive d'acier. Lur dis PLAN e suaumens.
Cors ben e PLANS. Fragment de la Vie de S. Georges.
fag, delgatz
B. DE YENTADOUK: Lonc temps. Leur dit uniment et simplement.

Corps bien fait t de'l et plan. Adv. comp. Jesu Crist l'appelam DE TLAN.
Direct. La donna si leva DE PLAN.
A l'slla de Lerns s'en intreron DE PLAN.
Qu'aissi tengues ma via PLANA.
V. de S. Honort.
P. YlDAL : Abril issc.
Jsus-Christ nous l'appelons simplement.
Que je tinsse ici ma voie directe. La dame se lve aussitt.
A l'le de Lerins ils entrrent d'emble.
Exact, rgulier.
Cinq copdadas d'aut a, de mesura PLANA , Voyez PERDOS.
Lo molon de la legna.
CAT. Pla. ESP. Piano, llano. PORT. Piano, IT.
V. de S. Honort.
Piano.
Cinq coudes de haut a, de mesure exacte, le
tas de bois.
2. PLAN , PLA, S. m.,
plaine, plateau.
Per
PLANS e per vais.
Fig. Simple, pur.
Sas humils e non vils, AICARTZ DEL FOSSAT : Entre dos.
PLANS et amezuratz. Par plaines et par valles.

V. de S. Honort. Anc pus mennt ayga non ploc


Sois humble et non vil, simple et mesur. Cum els passon e prendo'ls PLAS.
Me dis en razon PLANA GAVAUDAN LE VIEUX : Senhors per los.

Qae mos ebantars


li plai. Oncques plus menu eau ne plut comme ils pas-
B. DE YENTADOUE : Quan la. sent et prennent les plaines.
Me dit avec ton simple que mon ebanter lui plat. Combas e PLAS e boscatge.

Mas il o fai, so cre, per PLAN essai. B. DE YENTADOUR : La doussa volz.


B. DE YENTADOUR : Bels m'es qu'ieu. Yallons et plaines et bocage.
Mais elle le fait, cela je crois , pour simple essai. Loc. Leys servir en TLA ni en dsert.
Tramet lo vers en ebantan E. CAIBELS : Abril ni mai.
La servir en plaine et en dsert (en tous lieux}.
En PLANA lengaa romana.
G. BUDEL : Quan lo rius. ANC FR. Et entra en plain yver es plainz de
Je transmets le vers en chantant en pure langue Lombardie.
romane. Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. Y, p. ifa.
Loc. E'is verses del vole tornar en S lost com il furent au plain.
compost
vers PLANS. Noue rec. defabl. et cont. anc, t. II, p. 35i -

Sabia ben Lesse le corre par le plain.


que asso es ver PLAN.
V. de S. Honort. Roman du Renart, 1.1, p. 296.
Et les versets du comput voulut tourner en vers Lonenge aux dieux des bauts monts et des
libres. plains.
Savait bien que ceci esL vers simple. CL. MAROT, t. III, p. 3o3.
c.fjT.Pla. Esr. TORT. Piano, IT. Piano.
Ado.
.Uniment, simplement, gale-
3. PLANET, adj. dim.> plain, uni, sim-
ment, juste.
S'ellame gualia, plet.
Goaliador me trobara, Fig- En mon cor a nn novelet ebantar,
E si m vai dreita via, PLANF.T et len, e qu'el fai bon anzir.
Ieu Tirai FLA. ARNAUD DE MAUEIL : En mon cor.
P. CARDINAL : Ben tenli. En mon esprit j'ai un nouvelet chanter, simplet-
Si elle me trompe, elle me trouvera trompeur, et et lger, et qu'il fait bon our.
si elle me va droit chemin, j'irai galement avec elle. IT. Pianetto.
552 PLA PLA
Je vais polissant un petit chant de paroles ob-
4- PLAA, PLANHA, PLAIGNA,s.f., plaine^
scures.
pays plat. IT. Pianar.
Aras qnan par lo guais termenis gens
Que fai la flor espandir per la PLANHA. 9. PLANAMEN, adv., entirement^ com-
PONS DE CAPDUIL : Leials amies.
pltement.
Maintenant quand parat le gai printemps gentil Per que conosc qu'aucir m'a PLANAMEN,
qui fait panouir la fleur dans la plaine. Si'n bren vas me non domda son coratge,
Res tan no m'esbaudis CADENET : Ab levai.
Co ill aucellet
per la PLANHA. C'est pourquoi je connais qu'elle me tuera com-
FOLQUET DE MARSEILLE : Ja no volgr. pltement, si en peu mon gard elle n'adoucit son
Rien tant ne me rjouit comme les oiselets daus coeur.
la plaine. Fauta de vezer PLANAMEN las estorias.

- Arbre
de Satalhas, fol. 63.
Page, feuille.
Faute de voir entirement les histoires.
Vingt et sieis linbas en cascuna PLANA , et
PORT. Planamente. IT. Pianamente.
en caseuna linlia sine mots.
Fors de Barn , p. 1077. 10. APLANAR , v., nive-
aplanir, unir,
Vingt-sis lignes en chacune page, et en chacune
ler, combler.
ligne cinq mots.
_ Fes tantost APLANAR los valbatz.
* Planche. Roman de la Prise de Jrusalem, fol. 19,
una >LANA de rovre. Fit aussitt combler les fosss.
Ayas
Trait
de l'Arpentage, ch. 3o. ArLANAR los fossatz.
part. II,
Ayez une planche de rouvre. Cat. dels apost. de Roma, fol. i6'5.
Combler les fosss.
CAT. ESP. TORT. Plana, IT. Piana.

Fig. Caresser, cajoler, dorloter, adou-


5. PLANISSA, s.f. dim., esplanade.
cir, flatter.
Ves leis vau per la PLANISSA.
MARCABRUS : L'autr'ier. Un gosset li fasia festa... lo APLANAVA, e lo
Vers elle je vais travers l'esplanade. payssia de sas viandas.
V. et Vert., fol. 61.
6. PLANEZA, Un petit chien lui faisait fte... il le caressait, et
s.f, plaine.
le nourrissait de ses mets.
En las TLANEZAS de Cbalo.
L' aiga... tan sobrondet PLA- Com l'anstor qu'es prs en l'aranb,
que totaaquela
NEZA cobria. Qu'es fer tro s'es adomesjatz;
Cat. dels apost. de Roma, fol. 58 et 178. Pueis torna maniers
e privatz
Dans les plaines de Cblon. S'es qui be'l teDga ni I'APLANH.
L'eau... tant dborda que toute cette plaine elle P. VIDAL : Neu ni gel.
couvrait. Comme l'autour qui est pris dans le filet, qui est
farouche jusqu' ce qu'il soit
apprivois; puis il de-
7. PLAKIOL, S. m. dim., petit , vient maniable et familier s'il est
plateau (quelqu'un) qui
Lien le tienne et lejatte.
esplanade.
Era pausat en lo sol Ap bel dig pot bom son deptor
Aqu en un petit TLANIOL. Gen APLANAR et apaiar.
El PLANIOL asetet si. T. DE G. GASMAR ET D'EBLES DE SIGNE : W Eble.
V. de S. Enimic, fol. 3o. Avec belle parole on
peut son dbiteur gentiment
tait pos sur le sol l en une petite esplanade. adoucir et apaiser.
Au petit plateau elle s'assit. Sitt se penb ni s mira ni S'APLANHA.
P. VIDAL : Jes
pel temps.
8. PLAKAB. , v., aplanir, unir, se peigne et se mire et 5e dorlote.
polir. Quoiqu'il
Fig. Vau un ebantaret PLANAN Tais se pimpa e S'APLANHA
De digz escnrs. Cni malvestatz serra e lia.
GIRAUD DE BOUHEIL : Totsuavet.
H. BRUNET : Lanquan son.
PLA PLA 553
Tel se pomponue et se dorlote que mchancet lat.
PLNC, PLANCHA, PLANQUA , s.f,
serre et lie.
PLANCA, planche.
ANC FR. La cerfve
aplanxcha.moult
Ab frevol PLANCA
Nouv. rec. defabl. et cont. anc, t. II, p. 32i.
GAVAUDAN LE VIEUX : A la pus.
Quant lor enfant lavent et baingnent
Avec fragile planche.
Qu'el les debaisent et aplaingnent.
Roman de la Rose, v, 6972. Petit, de bois.
pont
Si tu n'applanis les passions de ton me. Loct S'ieu ai passatz pons ni PLANCHAS
AMYOT, Trad. de Plularque. Morales, 1.1, p. 234. Per lieis.
A. DANIEL : Ans qu' els.
Polir. Si j'ai pass ponts et planches pour elle.
Fig. E'1 rossinbolet el ram Loc. fig. De selhs de qui fetz PLANQ_UA e pon.
Volt e refranb, et APLANA G. ANELIER DE TOULOUSE : Ara farai.
Son dons cbanlar e l'afina. De ceux de qui il fit planche et pont.
G. BUDEL : Quan lo rius. Lai on merce li fai PLANA e pon.
Et le rossgnolet sur le rameau fredonne et ca- 1\. GAUCELH : A penas vauc.
dence et polit son doux chanter et l'pure. L o merci lui fait planche et pont.
CAT. Aplanar. ESP. Aplanar, allanar. PORT. CAT. Planxa, palanca. EST. Plancha, PORT.

Aplainar. IT. Appianare. Plancha, prancha.

11. combler. 2. PLANCAT, s. m., plancher.


APLANIR, V., aplanir,
Far APLANIR los valatz. Totas las clausuras e '1s FLANCATZ desfarelz.

Trait
de l'Arpentage, ch. 2q. GUILLAUME DE TUDELA.
part. II,
Faire combler les fosss. Toutes les cltures et les planchers vous dferez.

12. PLANCH, PLAN, PLANG, PLAIN , s. m.,


ESPLANAR, v., unir, polir, expli-
lat. PLANCTKV, plainte, gmissement,
inter-
quer , donner l'explication,
lamentation.
prter. Gavaudas non fenir
d*un pot
En Wicolet, songe qu'ieu sognava
Lo TLANCH ni'l qu'el dol
fa raartir.
MIravilios, una noit, quan mi dorma,
GAVAUDAN LE VIEUX : L'autre dia.
Yoill m'ESPLANES.
Gavaudan ne peut finir la plainte ni la douleur
T. DE JEAN D'ACBUSSON ET DE KICOLET : En 'Nicolet.
qui le fait martyr.
jXicolet,
Seigneur d'un songe que je songeais
Lagremas e PLANS e plors,
merveilleux, une nuit, quand je dormais , je veux So son , a 1' arma , frutz e ilors.
que vous me donniez l'explication.
FOLQUET DE MARSEILLE ; Senher Dieu.
CAT. Esplanar, explanar. ESP. Explanar. TORT. Larmes et gmissements et pleurs, ce sont, pour
Esplanar, explanar. IT. Spianare. l'me , fruits et fleurs.

ANC. FR. Et aprs a jet nn plaint.


- 3 3. EXPLANATIO, lat. EXPLANATIO ,
s.f., Roman du Renart, t. III, p. 187.

explication. Proofiler ne me peuvent mes plains.


En la ExrLANATio de las ditas paraulas. CHARLES D'ORLANS , p. io5.

Leys d'amors, fol. 126. Cessez, mes vers, cessez ici vos plaincts.
Dans l'explication desdites paroles. CL. MAROT, t. III, p. 3o3-
Faire mes plaintz vers vostre majest.
CAT. Explanaci. ESP. Explanacon. PORT. EX-
CRTIN , p. 180.
planao. IT. Spianazione.
sorte de posie.
Complainte,
I/J. COMPLANACIO, s.f, nivellement,
PLANGZ es us dictatz qu' om fay per gran
aplanissement. desplazer e per gran dol.
et COMPLANACIO. d'amorsj fol. l\\.
Equalitat Leys
Elue, de las propr., fol. 27. La complainte est une composition qu'on fait par
et nivellement. grand dplaisir el par grande douleur.
galit
t
III. 7
PLA PLA
554
Lo 'LAINZ En Bertrans de Born felz del Kou sens, c'est demander conseil homme sur ce
qu'
rei jove. qu'il ne sait pas , et peu est plaint, de son mcbel ,
affaire faire.
V. de 'Bertrand de Born. qui, sans conseil, veut grande
Born
La complainte que le seigneur Bertrand de ANC. FR. Et faut que mes vers plaignent
fit sur le roi jeune. La dure mort de la mre du roy.
CAT. Plant, ANC. ESP. Planto. PORT. Pranto. CL. MAROT, t. II, p. 101.

IT. Pianto. On dit que le plaindre allge la douleur.


COMINES , liv. I, p. 399.
1. Pl-ANHER , PLAGNER, PLA1GNER , PLAIN- De cest oiseau le blanc
prendray pennage
GNER, PLANGER, PLAtNER , PLANER, V., en cbantant la fin de son aage.
Qui plaint
Jat. , OEuvres de Vu Bellay, fol. Ql\.
PLANGERt?, plaindre, regretter.
Tola Guiana PLANG J'ay beau plaindre et beau sonpirer.
Lo rei Ricbart. MALHERBE, liv. V.
BERTRAND DE BORN LE FILS : Quan vei. ANC. CAT. Planyer. IT. Piangere.
Toute la Guienne regrette le roi Kichard.
Aissi e son paire
bom PLANH son filh 3. COMPLANCHA, COMPLANSA, Sa f, C0U1-
quon
E son amie, quan mortz lo y a togt, plainte, plainte.
PLANC ieu los vias que sai son remazut, El ne fasia COMPLANCHA al e lo
payre...,
Fais, desliais,
flions, paye ne fasa jnsticia.
P. CARDINAL : Aissi quon. Arbre de Batalhas, fol. 6'5.
Ainsi comme l'homme regrette son fils et son pre lien faisait plainte au pre..., et le pre en faisait
et son ami} quand la mort le lui a enlev, moi je
justice.
plains les vivants qui sont demeurs ici, faux, Son totz enlassatz els lasses del dyable, so
dloyaux , flons.
es era plachtz et en COMPLANCHAS.
PLAN se sos dois e sos nienuz pecaz. V. et Vert., fol. 60.
Pome sur Boce. Ils sont tous enlacs aux lacs du diable, c'est--
Il plaint soi ses fautes et ses menus pchs. dire en procs et en plaintes.

Gmir, .ANC. CAT. Complancta.


soupirer.
Auzi FLAINR et ronflar > Sorte de
Un cavallier e sospirar.
posie.
COMPLANSA, vai, senes tota Bistensa,
Roman de Jaufre, fol. 9.
Perlo pays, de levant
al ponent.
Il entendit gmir et rler un chevalier et soupirer.
Pome sur la Mort de Robert_, roi de Nples.
Quant ieu eug. chantar,
Complainte, va, sans aucuu retard, par lo pays,
PLANH e sospir. dulevantau couchant.
CLAIRE D'ANDUSE : En greu.
Quand je crois chanter, je gmis et soupire. 4. COMPLANTA, C0MPLA1NTA , S.f., plilltC,
Lamenter, dsoler. complainte.
Clamor e COMPLANTA en sia feyla.
No s dea PLAIGNER d' afau
TU. de i384- Arck. du K. 70.
Ni dire
sa doloiv Roy.,
Bclamation et plainte en soit faite.
GUILLAUME DE GABESTAIN&: Ancmas no.
3Ve se doit plaindre de souffrance ni dire sa dou- Que sias ses COMPLAINTA e simple fil de Deu.
leur. Trad. de Bde, fol. 63.

Dnan Que tu sois sans plainle et simple fils de Dieu.


lor uo s'en PLANC.
GAVAUDAN LE VIEUX : Patz passien. ANC. FR. Que que Bruns fesoit ses
conplains.
Devant eux il ne s'en plaint. Roman du Renart, t. I, p. 3/J9.
Prov. TVo sens, es cosselh demandai" Si que cbascun entende nos complainctz*
Ad borne de so que no sap, CRTIN , p. 56.
Et es pane PLAHH de son mescap Que nous pardonnez noz complains.
Qui, ses cosselh, vol gran fng far. MONSTRELET, t. 1 , fol. .^22.
, IVAT DE Mous : Al bon rey. ANC. CAT, Complanta. IT. Compianie.
PLA PLA 555
5. COMPLANHENSA , s. f, rcla- Dieus a fchas .vu. TLANETAS que goveino
plainte,
lo mon.
mation.
Liv. de Sydrac, fol. 3o.
Eu. totas anlras COMPLANHENSAS en que Dieu a fait sept plantes qui gouvernent le
bom pot menspenre e defalbir, boni monde.
fay
euienda, o pren trevas. PLANETAS.
Jupiter, segon
V. et Vert., fol. 32. Brev. d'amor, fol. 3o.
Dans toutes les autres rclamations en quoi on seconde plante.
Jupiter,
peut se mprendre ou se tromper, homme fait amen- En bon pon fon natz et en bona PLANETA.
dement, ou prend dlai. G. FIGUEIRAS : Un nou.
Fa COMPLANHENSA d' aquel deute denant la En bon point il fut n et en bonne plante*
corl. Can lo dig PLANETA renha.
Statuts de Montpellier, de 1212. Brev. d'amor, fol. 3o.
Fait plainte de cette dette devant la cour. Quand ladite plante rgne.
CAT. ESP. TORT. T. Planeta.
(i. COMPLANHER, COMPLAGNER, C0MPLA1-
PLANITES, s.f, plainte, arolithe.
GNER, COMPLAINGNER , COMPLANGER ,
PLANITS, es peyra..., ajuda donas prens.
v., plaindre, gmir, lamenter. Elue de las propr., fol- 191.
Totz aquels que avian causa de si COM- Planite, c'est pierre..., elle aide dames enceintes.
PLANGER.
PLANTA, s.f, lat. PLANTA, plante J
dels apost. de Roma , fol. 182.
Cat.
Tous ceux qui avaient motif de se plaindre. nom gnrique du genre vgtal.
fruetificar las PLANTAS en la terra.
Vos prec que ges, si m COMPLANC, no m'azir Fay
Vosti'a valors. V. et Vert., fol. 9^.
: Us joys d' amor. Fait fructifierles plantes dans la terre.
ARNAUD DE MARUEIL
Prov . En brau loc fon plantada
Je vous prie que point, si je me plains, ne me
PLANTA qu' el frug pejnra.
hasse votre mrite.
SERVERI DE GiRONE : En mal punir.
Mas quan cel qui s COMPLAIGNIA En mchant lieu fut plante la plante qui empire
Fag avia sa clamor. le fruit.
B. Z.ORGI : L'autr' ier.
Mais quand celui qui se plaignait avait fait sa la- La plante des pieds.
mentation. PLANTA es la extreniiera partida del pe.
Prov. Elue, de las propr., fol. 61.
Membre s li qu'asatz quier qui s COMPLAING. La plante est la partie extrme du pied.
PIERRE D'AUVERGNE : D'un bon vers. Loc.
Ou'elle se souvienne qu'assez rclame qui se plaint. Siens es Arnaulz del sim tro en la PLANTA.
del COMPLANHENT. A. DANIEL : Ans qu' els.
Part. prs, subst. La persona
Statuts de Montpellier, de !2o5. Sien est Arnaud de la cime jusqu' la plante.
La personne du plaignant. CAT. Esr.roRT. Planta, IT. Planta.

ANC. FR. Il retournent lui en complaignant.


2. PLANTIER, S. m., ppinire.
Chr. de Fr., Rec des Hist. de Fr., t. III, p. 175.
Conte en se molteza, coma TLANTIER.
Mon oeil et moi sans nul reconfort d'me
Leys d'amors, fol. qg.
Nous complaignons. Contient en soi multiplicit, comme ppinire.
CL. MAROT, t-1, p. 336. Per los PLANTIERS, .xv. deners.
Complaingnans leurs douces doloars. Tit. du XIIIC sicle. Arch. duRoy., J,_3iw
Pioman du chastelainde Coucy, v. 16. Pour les ppinires, quinze deniers-
ANC. CAT. Complanyer. ANC EST. Complanir. CAT. Planter.
IT. Compiagnere, compiangere.
3. PLANSO , s.f, tige, rejeton, arbris-

PLANETA, s. m. et/, lat. PLANETA , seau.


Aigus,PLANS05... ab brancas et ramels.
plante.
556 PLA PLA
Cam PLANSO et razitz, humor ANC. CAT. Plantament. ANC. ESP. Plantamiento.
aybre, atyro
de terra per lor
noy riment. IT. Piantamento.
de las propr., fol. a^jo el 58.
Elue,
Aucuns arbrisseaux... avec branches et rameaux. 8. PLANTADOS, adj., fcond, abondant,
Comme arbre, tige et racine , attirent l'humeur fertile.
de terre pour leur nourriture. Ont seras assiduos en divis
Fig. plus parla-
ANC. FR. Li autres ars fa d' unplancon ont i penras PLANTADOSA en-
mens, plus
Longnet et de gente faon.
tensio.
Roman de la Rose, v. 919. Trad. de Bde, fol. 83.
CAT. Planso. O plus tu seras assidu en divins entretiens, o
Plancon, sorte d'arme. plus lu y prendras Jeconde application.

Are manal o balesta o bon bran de PLANSO. IT. Piantadoso.

GUILLAUME DE TUDELA.
Arc manuel ou arbalte ou bon glaive de plancon. 9. PLANTADIU, adj., plantureux, pro-
ANC FR- Se combatrent avec eulx de massues ductif.
et d'nn baston appelle planchon on pique Ab sa natoral humor,
de Flandres.... esquartel de Fai la terra PLANTADIVA.
Ungplancon
grans broebes de fer. Brec. d'amor, fol. 38.
Lett. de rm. de i37q CARPENTIER, t. III, col. 3o6. Avec son humeur naturelle, rend la terre plan-
tureuse.
/(. PLANTADA, S. f, ce qu'on re- De totz
plant, Fig. plazers PLANTADIVA.
plante. FOLQUET DE LUNEL : Enom deh
Can Noe vinba el De tous les plaisirs productive.
plantet prnmieiramen
mon, de la PLANTADA que demoret aprs o ANC. FR, Jaebires non pas perreuses,
dulivi, vole
far v per la voluntat de Dieu. Mes plantives et berbeuses.
Liu. de Sydrac, fol. n5. Roman de la Rose, v. 19749.
Quand No planta Ja vigne premirement au
monde, du plant qui demeura aprs le dluge , il 10. PLANTATRITZ, s.f, planteuse, qui
voulut faire du vin par la volont de Dieu.
fait pousser.
5. Par ext. Infancia... qnees PLANTAYRITZ de dens.
PLANTACIO, s.f, lat. PLANTATIO ,
Elue de las propr., fol. 66.
plantation. L'enfance... qui est planteuse de dents.
Aybre naysh alcunas vetz per seraenaeio,
autras, per TLANTACIO. 11. PLANTAR, V., iat. PLANTARC?, planter.
Elitede las propr., fol. 220.
PLANTAR una vinba o autres albres.
Arbre nat aucunes fois par semence, d'autres,
Trad. du Coda de Justinien, fol. 18.
par plantation.
Planter une vigne ou d'autres arbres.
EST. Plantacion. PORT, plantacao. IT. Planta-
Fig. Semena e PLANTA el cor un dezirier ear
zione, piantagione.
e net de viure en purirat.
6\ PLANTIO, s.f, plantation. V. et Vert., fol. 84.
si engendre.. Sme et plante au coeur un dsir clairet net de
Algns aybres... per TLANTIO
de razitz o de verga. vivre en puret.

Elue, de las propr., fol. 196. fixer.


Aucuns arbres... s'engendrent... Arrter,
par plantation
de racines ou de bouture. Fes TLANTAR lo carre.
ESP. Plantio. Trad. des Actes des aptres, ch. 8.
Fil arrter le char.
7. PLANTAMEN, s. m.7 plantement, ac-
Fig. Ins el Carcasses te PLANTA.
tion de planter, de mettre en terre. UIMOND DE MIRAYAL : A Dieu me.
Per lo PLANTAMEN de las foras En dedans au
que fes far. CarcasscSjtfxe-toi.
Cartnlairc de Montpellier, fol. xn.H.
Pour le plnnlcmcnl des fnurcliep qu'il fit faire.
Garnir, remplir.
PLA PLA 557
Dieus PLANTET terrestre de bos al- melhora...
paradis Aybre per TRANSPLANTACIO.
bres e de bos frntz. Elue, de las propr., fol. 220.
V. et Vert., ol. 3G. L'arbre s'amliore... par transplantation.
Dieu garnit le paradis terrestre de bons arbres et
TORT. Transplantacao. IT. Traspiantazione.
de bons fruits.
CAT. ESP. PORT. Plantar. IT. Piantare.
PLAP, s. m.? tache.
12. Ses lot PLAP ngre.
PLANTAGE, s.f, lat. PEANTAGO,
Ha cap de camel et TLAPS de part.
plantain. Elue, de las propr-, fol. 23^ et %l\1.
Que trnsetz verbena e milfueilb Sans aucune tache noire.
E PLANTAGE e salsifranba. A tte de chameau et taches de lopard.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Que vous crasiez verveine et nillefeuille et a. PLAPAR, V., tacheter, moucheter.
plantain et saxifrage.
Part.pas. De diversas tacas... so per tt PLA-
Es bona
PATZ.
.... La PLANTAGES atressi.
PLAPAT de blanc, a guiza de leopart. -
Brev. d'amor, fol. 5o.
Est bon...
le plantain Elue, de las propr., fol. 99 et ?J\\.
pareillement.
CAT. Plantatge. ESP. Plantage. De diverses taches... ils sont partout mouchets.
Tachet de blanc, guise de lopard.
i3. SOSPLANTARJTJ., supplanter, dtour-
PLA.SSA, s.f, lat. PLA^A, place, lieu,
ner, dvier, subverser.
Folia d' ome SOSPLANTA sos anamens. endroit.
Fig.
Trad. de Bde, fol. l\i. Guigonet saut en la PLASSA
Folie de l'homme dvie ses penchants. Sans e vius.
Part. pas. SOSPLANTAT per lor perversitat. V. de S. Honort.
Trad. de Bde, fol. 79. Guionet saute sur la place sain et vivant.
Subvers
par leur perversit. Loc. fig. No us pessetz qn' en una PLASSA.
CAT. Supplantar. ESP. Suplantar. TORT. Sup- Merces ab gran aver jassa.
plantar. IT. Soppiantare. P. CARDINAL : Jhesum Crist.
Ne vous imaginiez pas qu'en mme place merci
i4 SOSPLANTAMEN, s. m., subversion, gise avec grande richesse.
ruine, bouleversement, substitution.

De Jacob sai ieu be per cals SOSPLANTAWENS Espace de terrain , dans les villes,
Ac la benedicto. entour de btiments.
PIERRE DE CORBIAC : El nom de. Per ostals e per TLASSAS.
De Jacob je sais bien par quelles substitutions il V. de S. Honort.
eut la bndiction. Par demeures et -par places.
Prov. Lengua del fol es sos SOSPLAKTAMENS.
Loc. Ricx nom mais qoan vai en PLASSA,
Trad.
de Bde, fol. 73.
Que cuatz vos que lai fassa?
La langue du fou est sa ruine.
P. CARDINAL : Qui ve gran.
Puissant homme mchant quand il va- en place,
i5. TRANSPLANTAR , v., lat. TRANSPLAN-
que croyez-vous que l il fasse?
TARZ , transplanter , transformer ,
rendre. Lieu fortifi.
Part pas. Yaraire ngre TRANSPLANTT. Qne me tan per totas las terras e PLASSAS
DEUDES DE PRADES : Auz. cass. bonas garnisos.
Ellbore blanc rendu noir. Lo dit comte de Monlfbrt avia una TLASSA
CAT. ESP. Trasplantar. TORT. Transplantar. forta.
IT. Chronique des Albigeois, col. 5 et 22.
Traspiantare.
et places
Qu'ils mettent par toutes les terres
16. TRANSPLANACIO . s.f, transplan- bonnes garnisons.
tation. Ledit comte de Monlfoit avait une place forkv
558 PLA PLA
Av. A totz o die EN PLASSA. Sul destrier e' a la silba
comp.
BERTRAND DE BORN : Rassa tant. Negr*el pel PLAT.
Je le dis tous IAT.IBAUD DE VAQUEIRAS : El SO que.
publiquement.
Sur le destrier a la paupire noire et le poil
CAT. Plassa. ESP. Plaza. TORT. Praca. IT. qui
uni-
Piazza.
Fara sa voluntat,
Eigt
2. PLACIER, coureur de Si no '1 ditz PLATA.
adj., places, lauzenga
EAMBAUD D'ORANGE : Als durs crus.
dsoeuvr.
Fera sa volont , s'il ne lui dit louange plate.
Per plazer als homes PLACIERS.
Substantiv. A l'en las ancas dout
V. et Vert., fol. 22.
De 1' espaza un de PLAT.
Pour plaire aux hommes dsoeuvrs. colp'
Roman de Jaufre, fol. 2.
?y. PLASSEIAYRE, S. m., celui a donn un de
qui fr-
Lui sur les hanches de l'pc coup

les places, se tient sur les plat.


quente qui
ESP. PORT, Chato, IT. Piato.
places, dsoeuvr.
Taulas tenens e PLASSEAYRES. i. PLAT, S. m., plat, sorte de vaisselle.
Cartulaire de Montpellier, fol. Faire escudelas. i
q.5. vaysela , PLATZ,
Tenant tables et dsoeuvrs. TU. de i438 , Hist. de Nmes, t. III, pr., p. 257.
Faire vaisselle , plats, cuelles.
~^~ Commissionnaire.
CAT. Plat, ESP, Plato-, PORT. Plat'o, prato. IT.
De 1' escaa del divenres son TLACEIAYRES. Piatto.
Cartulaire de Montpellier, fol. q5.
De la garde du vendredi sont les commissionnaires. 3. PLATA, lame,
s.f, plaque, lingot.
D' una PLATA d' aur o d' argen voira far un
/|. PLASSEIAR, V., tre sur la place, se
aurevelbier una bella copa a la taula del rey.
tenir sur la place. V. et Vert., fol. 66.

Part.prs. Can ditz las deTboloza, so D'une plaque d'or ou d'argent un orfvre voudra
plassas
es los bornes TLASSEIANS. faire une belle coupe pour la table du roi.
d'amors, fol. i3o. Incorporar lamina d'aur ab PLATA d'argent.
Leys
Quand il dit les places de Toulouse, cela est les Elue, de las propr., fol. i84-
hommes tant sur les places. Incorporer lame d'or avec plaque d'argent.


PLASTRE,**., pltre. Argent.
PLASTRE, o geysb exnst et destemprat L'avers e la PLATA er al nostre prome's.
qui,
ab ayga, es util a far GUILLAUME DE TUDELA.
paretz.
Eluc.de las propr., fol. 169. L'avoir et l'argent sera au ntre promis.
Pltre, ou gypse qui, calcin et dtremp avec ANC. FR. Nul en plate il soit.
argent quel que
eau , est utile faire murailles. Rec. des Ord. des R. deFr.,
pour i3i3,t. I, p. 52i.
Le trsor de mon pre est cans est en
qn
PLAT, adj., grec TrA^y-r, plat, uni, grosses d'or et billon.
plates
lisse, effil. Roman de Fierabras, liv. II, part. Il, cli. 17.

Voy. MURATORI, Diss. 33 ; DENINA,


Plastron, partie de rarmui'e.
t. III, p. 58. De gonios, elmes , PLATAS o d'-autres arnes.
Un vaisel TLAT, non de bel fust.
Leys d'amors, fol. I3I.
DEUDES DE PRADES , Auz- cass. De casaques, ou d'autres har-
heaumes, plastrons
Un vaisseau plat, non de beau bois. nois.
E '1s vostres detz e TLATZ- ANC. FR. Armez furent
grailes eplates.
ARNAUD DE MARUEIL : Dona Combat des Trente,
genser. p. 20-
Et les vtres doigts dlicats et ejflls. Et sera arm de de
plates, crevellire , de
Testa longa, TLAT*, aiglantina. gorgerette.
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass. Stat., an. i35l. CAUPENTIER , t. III, col. 3ii.
Tte longue, plate, CAT. Esr. Plata. PORT. Prata.
d'aigle.
PLA PLA 559
l\. PLATINA, s.f, Am tant viron root tost venir
platine, plastrou, par-
Un antic la PLAYA.
tie de l'armure. moyne per
V. de S. Honorai.
Trencar elmes e PLATINAS.
En mme temps ils virent moult tt venir un
Leys d'amors, fol. 3i.
vieux moine par la plage.
Trancher heaumes et platines.
CAT. Platja. ESP. Playa. TORT. Praia, praya.
ANC FR. Plateinnes d'argent mettre dessoubz
IT. Piaga.
clous de ceinture-
R.egistrede la Chamb. des Comptes- CARPENTIER ,
t. ni,col.3ii. PLAZER, v., lat. PLACER^ plaire.
Quan fin aman s' acordon d' un voler,
5. APLATIR, V., aplatir, unir, lisser. Tt quan 1' us vol dea al autre FLAZER.
Fols no s' APLAT lo cabeh. G. FAIDIT : Tug cili.
BERNARD DE VENZENAC : Hueimais pus. Quand fidles amants s'accordent d'un vouloir,
Le fou ne se lisse pas le cheveu. tout ce que l'un, veut doit l'autre plaire.
Part. pas. A m no deu PLAZER mas so que ns PLAIA.
Lo nas fonc APLATIT coma nas de buou. LE MOINE DE FOISSAN : Be m* a.

Caiya Magalon., p. 2. A moi ne doit plaire que ce qui vous plaise.


Le nez fut aplati comme nez de boeuf. E m dis en rizen :

, a vos m ren,
Amies
6. APLATAR, APPLATAR, v., aplatir, cou-
E faitz so que us PLAIA.
cher, cacher. G. FAIDIT : Be m plaiz.
MURATORI , Diss. 33. Et me dit en riant : Ami, vous je me rends , et
Voyez
Troban una balma on si van APLATAR. faites ce qui vous plaise.

V. de S. Honort. Loc. Gloros Diens , senber del tro,


Trouvent une caverne o ils se vont cacher. Si t PLAI , delieura m de prezo.
Drntz
que lonc si s' APLATA. FOLQUET DE MARSEILLE : Senber Dieus.
OGERS : Era quan 1' ivern. Glorieux Dieu , seigneur du ciel, s'il te plat,
Galant qui le long de soi se couche. dlivre-moi de prison.

Part. pas. A lar ensegnat los deniers APLATAT. Dona , si us FLATZ, aiatz hnmilitat
Perduda et APPLATADA De mi que su totz el vostre poder.
Tro ARNAUD DE MARUEIL : Tt quant ieu.
Dieus, per sa merce, la nos a revelada.
V. de S. Honort. Dame , s'il vous plat, ayez indulgence pour moi
Leur a enseign les deniers cachs. qui suis tout votre pouvoir.
Perdue el cache jusqu' ce que Dieu, par sa merci, Part. prs. Can Gaucelms anzi los plazers TLA-
nous l'a rvle.
ZENS que '1 dizia.
T, Appiatare. V. de G. Faidit.
Quand Gaucelm entendit les plaisirs plaisants
7. APLATADAMENS , ado. 3 en cachette , qu'elle disait.
secrtement. Ay ! bel compan , PLAZEN a tota gen l
Fesis lo aucire APLATADAMENS. Oc, ben PLAZENS, qn'anc pus PLAZENS non fo.
Hist. de la Bible en prov., fol. qo. B. CARBONEL : S'ieu anc nulh-
Tu c fis tuer en cachette. Ah ! beau compagnon , agrable toute gent. 1 oui,
bien agrable, vu qu'oneques plus agrable ne fut.
PLATAJNT, S. m., lat. PLATANE, plane, ANC. FR. Ces qui volent Deupleisir.
platane. MARIE DE FRANCE, t. II, p.4*3.
PLATANI... sas fuelhas so platas et amplas. CAT. Plaurer. ESP. Placer, PORT. Prazer. IT.
Elue de las propr., fol. 217.
Piacere.
Platane,... ses feuilles sont plates et amples.
CAT. Esr. TORT. IT. Platano. 1. ade,
PLAZENMEN, agrablement.
Pero aqnel mi plai tant PLAZENMEN.
PLAYA, s.f, lat. PLAGA, plage, bord
LANFRANC CIGALA : Joios d'amor.
de la nier. . Pourtant celui-ci me plat si agrablement.
5(5o PLA PLA
Va tan PLAZENMEN. ANC FR. Premirement, si c'est votre plaisance.
NAT DE MONS : Al noble rey. CHARLES D'ORLANS , p. 206.
Va si agrablement. Et prend les plaisances du monde sa volont.
CAT. Plaentmentj Les XV Joyes de Mariage, p. i83.
plahentment.
IT. Piacenza.
3. PLAZER, S. m., plaisir, joie, conten-
tement. 5. PLAZENTIER, agrable, bienveil-
adj.,
Ja non oblidarai avenant, flatteur.
lant,
Los TLAZERS que m fes e m dis. Cortes e PLAZENTIERS
PEYROLS : Quoras que.
Que dis plazei's e 'ls fai.
Jamais je n'oublierai les plaisirs qu'elle me fit et ARNAUD DE MARUEIL : Razos es.
me dit.
Courtois et agrable qui dit plaisirs et les fait.
Can Gaucelms auz los PLAZERS plazens que'l Vi gaia bergeira,
disia.
Bell* e PLAZENTEIRA ,
V. de G. Faidit.
entendit les plaisirs Sos anbes
gardan.
Quand Gucelm plaisants
G. RIQUIER : L' autre jorn.
qu'elle disait.
Je vis gaie bergre, belle et avenante, gardant
Loc. Peyre, si fos al mieu PLAZER
ses agneaux.
Lo segles fatz dos ans o trs.
Donasai ab cor TLAZENTIER.
T. DE P. D'AUVERGNE ET DE B. DE VENTALOUR :
B. DE YENTADOUR : En aquest.
Amies.
Je sais dame avec coeur bienveillant.
Pierre, si fut fait mon plaisir le monde deux:
ou trois ans- Quan vei far bon fag TLAZENTIER,
Prov. en gaug semena, TLAZER cuelb. Mi platz far cantaret plazen.
Qni
A. DANIEL : Ab plazer. LANFRANC CIGALA : Quan vei.

Qui sme en joie, plaisir rcolte. Quand'je vois faire bonne action agrable, il me
plat de faire un petit chant plaisant.
Adv. comp. Si m' an li mal abaisst A PLAZER.,
Substantiv. D' aisso no ill soi fais PLAZENTIERS.
Qne totz jorns muer, e no m' en puesc mover.
A. DANIEL. : Sols sui.
ARNAUD DE MARUEIL : Belh m'es lo dous.
De cela je ne lui suis point faux Jlatleur.
Tellement m'ont les mchants abaiss plaisir,
que tous les jours je meurs, et je ne puis m'en s- ANC FR. Ou s'ilz font quelque bien, ce n'est
parer. qu'aux plaisanteurs.
ANC CAT. Plaer, plahert CAT. MOD. Pler. ESP. SCVOLE DE SAINTE-MARTHE , fol. 9.
Placer, PORT. Prazer. IT. Piacere. Un bouffon plaisanteur.
NICOLAS BAPIN, p. 102.
4. PLAZENSA, PLAZENZA, s.f, plaisance, CAT. Piacenter. ESP. Placentero. TORT. Prazen-
agrment, plaisir, amabilit, aainil. teiro. IT. Piacentiero.
Silb qu' es domna de PLAZENSA.
SORDEL : Ayas. 6. PLAZENTERAMENT, ado., agrablement.
Celle qui est dame 'amabilit. E'I
guzet entro fora de gran forest mot
E 'ls afars ac dans totas partz TLAZENZA. PLAZENTERAMENT.
-> . B. ZORGI : Si '1 monz. Elue de las propr., fol. 256.
Et aux affaires il eut de toutes parts agrment.
Et le guida jusqu'en dehors de grande fort fort
Loc. fig. E m fer el cor, ses bislansa,
agrablement.
Ab un cairel de PLAZENSA

Fabrcgat en foc d' amor. 7. COMPLAG,,?. m., contentement, satis-


P. VIDAL : Tant an ben. faction.
Et me frappe au coeur, sans hsitation, avec un
Com
selb que semena en
dard de plaisir fabriqu en feu d'amour. garag
Temprat d' uraor ab doulz COMPLAG.
Cbantaran un verset de PLAZENSA.
P. VIDAL : Baros Jhesus.
PEYROLS : Dieus. Comme celui qui sme en guret
tempr d'hu-
Chanteront un verset de plaisir. meur avec douce satisfaction.
PLA PLE 56i
3. COMPLACENCIA, s.f, Que ja nios cbans no us torn'a DESPLAZENSA.
complaisance,
GIRAUD LE ROUX : A ley de.
bon plaisir, plaisance. mon chant ne vous tourne dplav-
Que jamais
La eleccio dels bos angels es ab COMPLACEN-
sanec.
CIA, ses violencia et ses coaccio.
ANC CAT. Desplazenza. IT. Dispiacenza.,
Elue
de las propr., fol. 8.
L'lection des bons anges est avec bon plaisir,
PLEBS, s. m., lat. PLEBS, plbe, peu-
sans violence et sans contrainte.

CAT. ESP. PORT. Complacencia. IT. Compia- ple, populace.


cenza. Vos queric lo durs PLEES
Tro lai ont es mont Orebs.

V. , lat. d- V. D'AUVERGNE : Dieus vera.


9. DESPLAZER, DISPLICERCJ
Vous chercha le cruel peuple jusque-l o est le
plaire, ennuyer. mont Oreb.
Mas per messatge non ans ges,
CAT. ESP. PORT. IT. Plbe.
Tal paor ai no us DESPLAGUS.
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
PLEGAR, PLEIAR, <v., lat. PLzcARe,
Mais par message je n'ose point, telle peur j'ai
plier, ployer, recourber.
qu'il ne vous dplut.
Les auzels PLKGO lors pes arreyre.
Sels cai DESPLAY joglaria ,
Elue de las propr., fol. 6i.
E sels cai DESPLAT cortesa, Les oiseaux plient leurs pieds en arrire.
E totz aquels a cui ben far DESPLAY. Hom den far de sos efans e de sa mainada
BERNARD DE TT LO MON : Be m'agrada.
coma del
verga, qu'esverlz, qnebomlaPLEGA
Ceux qui dplat jonglerie, et ceux qui d-
a sa gniza, e, cant es seca, bom non la pot
plat courtoisie, et tous ceux qui bien faire d*
plat. PLEGAR, e brza.
Liv. de Sydrac, fol. 6\.
Part.prs. Om mais non l'es DESPLAZNS.
On doit faire de 6es enfants et de sa maison comme
GIRAUD LE Roux : A la mia fe.
de la verge, qui est verte, que l'on ploie sa fantaisie,
Homme ne lui est pas plus dplaisant.
et, quand elle est sche-, on ne peut pas la ployer,
ANC. FR. Wnle cbose qu' Diex desplace. et elle casse.
Roman du Renart, t. II, p. [$. Si vostr'auzel la pena PLEGA
CAT. Desplaurer. ESP. Desplacer, PORT. Des- De la coa.

prazer. IT. Dispiacere. DEUDES DE PRADES , Auz. cass.


Si votre oiseau plie la penne de la queue.
io. DESPLAZER , s. m., dplaisir, ennui.
Lo filh Reynier de Gennes
als estrieups s'afiquet
Li foron faitz man DESPLAZER , don G. de
Per aysi gran vertut que los estrieups PLEGUET.
Cabestanb. intret en gran dolor. Roman de Fierabras, v. 735.
V. de Guillaume de Cabestaing. Le fils de Rgnier de Gnes aux triers se fixa
Lui furent causs maints dplaisirs, dont Guil- avec si grand effort qu'il ploya les triers.
laume de Cabestaing entra en grande affliction.
Fig. Nostri gran senhor
Planben, ploran ab DESPLAZER. An mais, per veritat,
J. ESTEVE : Planben.
Ergoelb e cobeitat,
Gmissant, pleurant avec dplaisir.
E s' aazan mas PLEIAR
ANC CAT. Desplaer, despler. ESP. Desplacer.
De tt can volon far, .
PORT. Desprazer. IT. Dispiacere.
O sa bes, o sia mais*
NAT DE MONS : Si al de Mons.
ii. DESPLAZENSA , s. f, dplaisance, Kos grands seigneurs ont, en vrit, plus d'or-
ennui. gueil et de convoitise, et osent davantage se plier
Aitals no m'es ni bos, faire tout ce qu'ils Veulent, ou soit bien, ou soit
plazers plazens
torna en DESPLAZENSA. mal-.
Quar, a la fi,
J. ESTEVE : Aissi cum. Sos prelz si fraiug, e sa lauzors si TLEIA.

plaisir ne m'est agrable


Pareil ni bon , car, la B. ZORGI : Pron si deu.

fin, il tourne en dplaisance. Son mrite se brise , et sa louange se ploie.

III. 71
56a PLE PLE
Part, Co'n si adoba PLGATA. Membres delinfant'so tan tendres et;ban
pas, bom.pena
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass. rLICABLLITAT.

Comment on raccommode penne plie. Elue, de laspropr., fol..4.9 et 69.


Leur mobilit et flexibilit.
Emballer. Les membres de l'enfant sont si tendres et ont

Apres que aguet prs e PLEGAT SO que... flexibilit.


avian laisst". 5. PLEGAMENT,S. m., pliement, souplesse,
Chronique des Albigeois, col. 5l\.
qualit de ce qui est pliable.
Aprs qu'il eut pris el emball ce que... ils avaient
PLEGAMENT et flexibililat.
laiss.
Elue de las propr., fol. 63.
CAT. csr. Plegar. PORT. Pregar. IT. Picgare.
Souplese et flexibilit.
ANC CAT. Plegament. IT. Plegamento,
i. PLEG, PLEC, s. m., pli, sinuosit,
contour, revers. 6. PLEGADIS, adj., flexible, se ploie
qui
En si ban PLEX difrens. aisment.
Al ELEC dels membres si viro.
Subtilet PLEGADISSA lengua a pendre ayga.
Elue, de las propr., fol. 8 et 61.
Elue de las propr., fol. 23L.
En soi ont plis diffrents.
Langue dlie et .se ployant aisment pour pren-
Au pli des membres se tournent. dre eau.
Se meton en TLEC de forma de libre. ANC. FR. Et H portiers les murs bordoent
Cartulaire de Montpellier, fol. 3g. De fors clies refusices
Se meltent en pli de forme de livre. Tissues de verges plices.
Loc. A tt PLEG Roman de la R.ose, v. 160,10.
Fier totas vetz al cor. ANC. CAT. Plegadis. ESP. Plegadizo.
: Als subtils.
G. liQUlER
7. PLEIOS, adj., pli, enclin, port .
A tout pli (coup) il frappe toujours au coeur.
Tt lo mons es PLEIOS
dv. cotnp. So que A PLEG fay tt jorn e cossen.
Trop de far
falbizos.
Leys d'amors, fol. \j.
WAT DE MONS : Si Nal de Mons.
Ce qu'en cachette il fait toujours et consent.
Tout le monde est enclin beaucoup faire trahisons.
ANC FR. Vostre cemise
me livrez,
El pan desus ferai unploit... 8. SIMPLE, SEMPL, adj., lat. SIMPLES,
I-e plet i fet et teu mesure
simple.
MARIE DE FRANCE , t.'I, p. 90. Cuin SIMPLE' vnelba dire ses plec
Lesplois del mantel trespera. Elue de las propr., fol. 8.
Rom-an'dl conte de Poitiers, v. 698. Comme snple veuille dire sans pli.
CAT. Pleg. ANC. Esr. Pliego. ESP. MOD, Pliegue. Vers consonantz e SIMPLES.
PORT. Prege. IT. Piego, V. de S. Honort.
plico.
Vers consonnants et simples.
3. PLICABLE, adj., lat. viXvktis, pliable, Fig. Yot SIMFLE e vot sollempne.
V. et Vert., fol. 93.
flexible.
Voeu simple et voeu solennel.
Lentisc... eslene, mol et PLICABLE.
Aysso cbuogron be per SIMPLA razo e per
Las extrenrtatz plus suptils et PLICADLAS.
SIMTLE entendemen.
PLICABLA ses rumpre. V. et Vert., fol. 100.
Elue de las propr., fol. 211, 69 et 2o3. Ceci ils connurent bien par simple raison et par
Le lentisque... est lisse , mou et flexible. simple entendement.
Les extrmits plus dlicates et flexibles. Sans instruction.
Flexible sans rompre.
S* es boms SIMPLES o letratz.
CAT. ESP. Plegable.
Brev. d'amor, fol. 121.
S'il est homme ou lettr.
4. PLICABILITAT, s.f, flexibilit. simple
Lor mobilital et TLICABILITAT.
Doux, modeste, timide, niais.
PLE PLE 56
Siaz sabi si cum e SIMPLE si cum co- Dieus que ama veritat e SIMPLEZA.
serpens
lumbas. V. et Vert.,fo\. 25.
Trad. de Bde , fol. 36. Dieu qui aime vrit et simplesse.
Soyez sage ainsi comme serpent et timide ainsi CAT. Simplesa, ESP. TORT. Simpleza.
ximplesa.
comme colombes.
IT. Semplicezza.
Van SIMPLAS com nna
monja.
UN TROUBADOUR ANONYME : Seinor vos que. 12. DOBLE, double.
adj., lat, DUPLEX,
Elles vont modestes comme une religieuse.
Peec'ab DOBLE falbimen.
Trobei toza benestan, P. CARDINAL : Jhesum Crist.
SiMPL'e de bella faitnra. Pche avec double faute.
Gui D'OISEL : L'autre jorn. Dieus m'a dada febre tersana DOELA.
Je trouvai fillette biensante, simple et de belle
R. GAUCELM : Dieus.
faon,
Dieu m'a donn fivre tierce double.
Fig. Ah un dons
ris et ab un SIMPL' esguar.
Subst. Cant a complida la tor
GUILLAUME DE CABESTAING : Lo jorn.
Avec un doux rire et avec un modeste De trs DOBLES tt environ.
regard.
V. de S. Honorai.
CAT. Simple, ximple. ESP. Simple, TORT. Sim-
Quand il a termin la tour de trois doubles tout
ples, simplez. IT. Semplice.
autour.

9. SIMPLAMEN, SIMPLEMEN, adv., sim- Adv. comp,


A DOBLE m'an miey enemie valgut
plement.
Que no feiran si m'agnesson amat.
SIMPLAMEN e non pas lo doble.
G. ADHEMAE. : Kon pot esser.
Cot, de Gondom.
Mes ennemis m'ont valu au double qu'ils ne fe-
Simplement et non pas le double.
raient s'ils m'eussent aim.
Aquo srMpLAMEN cofessan.
Brev. fol. 7. a sos compagnbos
Dix que MAYS volia TER
d'amor,
Cela simplement confessant. .c. DOBLES combatrc.^que ligii' sauteri.
SIMPLEMEN. PHILOMENA.
Ayssel que ploret
T. DE G- FAIDIT ET D'ALBERT : N Albert. ses compagnons qu'il
Dit voulait davantage
Celui qui pleura simplement. pour cent doubles (cent fois plus) combattre... que
lire psautier.
ESP. Simplemente. PORT. Simplesmente. IT.
ANC FR. Dieu nous le rendra cent doubles.
Semplicemente.
Prophties de Merlin , fol. 58.
10. SlMPLICITAT, S.f, lat. SIMPLICITA-
ANC PORT. E quanto demandaraD, tanto in
iem, simplicit. dublo componam.
Dieus en si ba summa SLMPLICITAT, ses tota Doc. de 1287. Elucid. port., t. I, p. 182.
compozicio. CAT. ESP. Doble. PORT. MOD. Dobro. IT. Doppio.
Elue, de las propr., fol. 8.
Dieu en soi a souveraine sans aucune
simplicit, i3. DOELA, s.f, double, monnaie an-
composition.
La SlMPLICITAT cienne.
De la femna. A cen DOBLAS e mais.
V. de S. Honort. R. JORDAN, YIC.OMTE DE SAINT-ANTONIN : Aissi
La simplicit de la femme. cum sel.
CAT. Simplicitat. ESP. Simplicidad. PORT. Sim- A cent doubles et plus.

plicidade. IT. Semplicit, semplicitate, sem- CAT. ESP. Dobla. IT. Doppia.

pliddade, simplicit.
DOELAMEN , ado., doublement.
i^.
11. SIMPLEZA, s.f, simplesse, simplicit, Vedels DOBLAMEN rlgnratz.

ingnuit. ARNAUD BRANCALEON : Pessius.


Peccatz cassa sanctor Veau, doublement figur.
E baratz, SIMPLEZA. Falbis DOBLAMEN
autrui non defen.
V. de S. Honort. Quar so de se ni d'
Pch chasse saintet et tromperie, simplesse GUILLAUME DE MONTAGNAGODT : Per lo mon.
PLE PLE
564
d'au- a dit en de
Il faut doublement parce que cela du sien et Un troubadour parlant
trui il ne dfend. :
musique
ESP. Dobladamente. PORT.
CAT. Dohladament. Re ns esforsatz coin siatz bon DOBLAIRE.
Dobradamente. IT. Doppiamente. T. DE JEAN LAG ET D'EBLES : Qui vos dara.
Bien vous vous efforcez comment vous soyez bon
i5. DOBLER, DOBLIER, s. m., damier.
accompagnateur.
Tota joston a DOBLIER.
nueg ANC ESP. Doblador.
MARCABRUS : Al dpartir.
Toute nuit ils joutent -damier. doublure.
19. DOBLADURA, s,f,
Ieu revit vos a DOBLIER. Van los grans senbors am una cotba
vestilz
LE COMTE DE POITIERS : Ben vuelh.
ses DOBLADURA , entro al ginolh.
Je vous renvie damier.
PERILHOS, Voy. au Pur g. de S.Patrice.
^ Besace bissac. Les grands seigneurs vont vtus, jusqu'au genou,
, sac,
avec une cotte sans doublure.
Mas que fosson pantoner
ANC. CAT. Espi Dobladura. PORT. Dobradura.
Ab baston e ab DOBLER.
T. DEBONNEFOY ET DE BLACAS : Seingn' En BJacatz. IT. Doppiatur.
Pourvu qu'ils fussent vauriens avec bton et
avec besace. 20. DOBLAR, V., lat. DTJPIYCABI, doubler.
ANC FR. Que j n'emporterai denier DOBLAR entr* els 1' escaqnier.

Ne pain ne el en mon doublt'er. MARCABRUS : Al dpartir.

Fabl. et cont. anc., t. I, p. 224. Doubler entre eux l'chiquier.


DOBLARETZIO guazardo,
-Pourpoint. Si m donatz so qu'eu volria,
plus
Pueis cre tan l'ames Ses preyar.
Que trop peza'l DOBLIERS. PONS DE CAPDUF.IL : S'anc fis ni dis.
RAIMOND DE MIRAVAL : Ben aia. Vous doublerez la rcompense si vous me donnez
Puis augmenta tant le harnais que trop pse le ce que le plus je voudrais , sans prier.
pourpoint. DOBLERA mon talan.
Plus fora rie sos DOBLIERS. P. RAIMOND DE TOULOUSE : Pessameu.
RAIMOND DE MIRAVAL : Anc chanta.rs. Doublerait mon envie.
Plus serait riche son pourpoint.
E'ib miens dezrs se DOBLES en baizan.

16. double. RAIMOND DE MIRAVAL : Be m'agrada.


DOBLIER, adj.,
Et que le mien dsir se doublt en baisant.
Que traspasses Pansber DOBLIER.
LANFRANC CIGALA : Un avia en. Part. pas. fig.
Qui transpert le haubert double. Ab mil volers DOBLATZ de fm'axnor.

Tan tem qn'el danz fos DOBLIERS. GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : Ab mil volers.
Avec mille vouloirs doubls de pur "amour.
RAMBAUD D'ORANGE : Als durs crus.
Tant je crains que le dommage fut double. CAT. ESP. Doblar. PORT. Dobrar. IT. Doppiarc,

ANC. FR. H vest un aubre dublier.


Fabl. et cont. anc, 1.1, p. 388. 2iB DUPLICATION s.f, redoublement,
S'es conduisent .c. chevalier rverbration, courbure.
N' a cel n'ait aubre doublier. Le soelb... les racbtz ban drecba et
mays
Roman del conte de Poitiers, v. i3o5. forta reflexio et DUPLICACIO.
Elue,
de las propr., fol. 126.
37. DOBLEIRAMENT, adv., doublement. Le soleil... les rayons ont plus directe et forte r-
DOBLEIRAMENT es colpables cel que lo nom, flexion et rverbration*
de Deu prent e van.
Am onc de panea DUPLICACIO.
Trad. de Bde, fol, 5g.
Trad. d'Albucasis, fol. 17.
Est doublement coupable celui qui le nom de Dieu
Avec crochet de petite courbure.
prend en vain.
CAT, Duplicacio. Esr. Diiplicacion. TORT. DU-
18. DOBLAIRE, s. m., double, second. IT. DupUcazionc.
plicaco.
PLE PLE 565
22. breuses syllabes et souvent avec redoublement mul-
DUPLICATIU, adj., duplicatif, pro-
redoubler. tiple chacune... de ritration simple... ritra-
pre tion ritration
multiple... rigoureuse... dite
Copia DUPLICATIVA si fay can cascus bordos heurte.
comensa per nna dcto o per motas.
ESP. Rplication.
Leys d'amors, fol. 35.
Couplet duplicatif se fait quand chaque vers s. m.,
27. REPLICAMEN, redoublement,
commence par mme mot ou par
plusieurs.
rptition.
23. DUPLICAR, lat. dou- Amb .1. meteysbmultipliable REPLICAMENS.
-y., DUPLicARe,
No se continno d' aytal REPLICAMEN.
bler, redoubler, replier.
Leys d'amors, fol. 110.
DOPLICA la extremitat.
Avec un mme redoublement multiple.
Trad. oVAlbucasis, fol. 17.
Ne se continuent avec un pareil redoublement.
Double l'extrmit.
IT. Replicamento.
Part.prs. Motas de las coblas desns ditas pot
bom nomnar en motas manieras, coma : 28. rdu-
REPLICATIU, adj., ritratif,
continnada, continuans... duplicativa , DU-
plicatif.
PLICANS-
L'una sillaba REPLICATIVA de l'autra.
Leys d'amors, fol. 39.
Nombre des couplets dessus dits on peut nommer De cobla REPLICATIVA.
en nombreuses manires, comme : continu, conti- Leys d'amors, fol. 110 et 3i.
nuant... redoublant. L'une syllabe ritrative de l'autre.
duplicatif,
Part. De couplet rduplicatif.
pas. Quascun drap sa DDPLICAT en

quatre plecs. lat. r-


Trad.
d'Albucasis, fol. 18. 29. REPLICAR, V., REPLICARC,
Que chaque drap soit repli en quatre plis. pliquer, ritrer, redoubler.
CAT. ESP. PORT. Duplicar. IT. Duplicare. L'antre REPLICA, e dis.
Arbre de Batalhas, fol. iq.6.
24. CONDUPLICATIO, s.f, lat. CONDU- L'autre et dit.
rplique,
PLICATIO, Part. prs. Motas de las coblas desns ditas pot
redoublement, rptition,
bom nomnar en motas manieras, coma :
figure de rhtorique.
continuada, continuans... replicativa, RE-
CONDUPLTCATIOS es cant bom retorna nna
PLICANS.
dictio o nna oratio, o motas a lauzor, a vitu- fol. 3g.
Leys d'amors,
peri, etc. Nombre des couplets dessus dits on peut nommer
d'amors, fol. 124*
Leys en nombreuses manires, comme : continu, conti-
La rptition est quand on retourne un mot ou nuant... ritratif, ritrant.
un discours, ou beaucoup louange, blme, etc.
CAT. ESP. PORT. Replicar. IT. Replicare.
IT. Conduplicazione.

25. REPLEC, s. m., sinuosit. 30. EMPLEIAR, V., employer, occuper,


repli, pli,
Ha REPLEX et revolucios. mler.
trops
Elue de las propr., fol. 56. Nuls bom ebavalians a Den non si deu EM-
A de nombreux replis et sinuosits. PLEIAR als afars del segle.
Trad. de Bde, fol. 61.
26. REPLICATIO, s.f, lat. REPLICATIO , Nul homme chevauchant pour Dieu ne se doit
rplication , ritration , redouble- employer aux affaires du sicle.

de rhtorique. Part. pas. Ayssicolnms es mielhs EMFLEGATZ


ment, figure
REPLICATIOS es continnatios de dictios de cant alumena .1. sala plena de gens.
V. et Vert., fol. 3g.
motas sillabas e soen ammultplicable repli-
Ainsi comme lumire est mieux employe quand
camen en cascuna... de REPLICATIOS plana...
elle claire une salle pleine de gens.
RErLiCATios mnltiplicada... R.EPLICATIOS rigo-
rosa... dicba ferda.
Si an ben EMPLEGADA la gracia que Dieus
fol. no. lor ava donada en aquest mon.
Leys d'amors,
La ritration est une srie de mots de nom- Lie. de Sydrac, fol. 63.
566 PLE PLE
S'ils ont bien la grce que Dieu leur CAT. Esplayar, explayar. ESP. Explayar. TORT..
employ
avait donne en ce monde. Espraiar. IT. Spiegare.
ANC.FR. Qui li donroit unborion
v., lat. EXPLiCARe, ex-
Ne l'auroit-il bien emploiet? 34. EXPLICAR,
Li Gieus de Robin et de Marion.
pliquer.
CAT. Emplegar. ESP. Emplear. PORT. Empre- Parc. pas. Las causas EXPIICADAS.

gr. IT. Impiegare. Tit. de lt{2^.Bist. deLanffuedoc,t.lY,-or.,co\.lf2i.


Les choses expliques.
3i. INPLICAR, V., lat. IMPLICAR6?, im- CAT. Esplicar, ESP. TORT. Explicar.
explicar.
pliquer. IT. Bsplicare.
Part. prs. Operacos... INPLICANS repugnancia.
Elue de las propr., fol. 5. 35. EXPLICATIU, adj., explicatif, pro-
Oprations... impliquant contradiction.
pre expliquer.
CAT. ESP. PORT. Iniplicar. IT. mplicare. La lengiia... de razo EXPLICATIVA.
de las propr.,
Elue, fol. 27.
32. NPLEGADAMEN, adv., implicitement. La langue... explicative de raison.

Aysso se pot far en doas manieras, NPLE-


lat.
36. APLICAR, V., APPLICARJ appli-
GADAMEN o desplegadamen.
- fol. 22. quer, attacher.
Leys d'amors,
Geci se peut faire en deux manires , implicite- Levar APLICAR ab Dien.
son cor e tt
ment ou explicitement. V.. et Vert., fol. 88.
Lever son coeur et tout Vappliquer Dieu.
33. ESPLEGAR, ESPLEIAR, ESPLEYAR, V., C'a son ab lieis m'APLEC.
plazer
Jat. EXPLiCARe, G. FAIDIT : Ar es lo mont.
expliquer, dployer,
Qu' son plaisir elle m'attache elle.
dvelopper, employer.
Deuben ESPLEGAR son temps en auzir ser- Toucher, aborder.
ms e messas. anran APLICAT ni descargat a Aiguas
Qne
V. et Vert., fol. 89.
Mortas.
Doit bien employer son. temps our sermons et
de l3l/j. Hist.deNmes,
Tit. t. II, pr.,p. 17.
messes.
Qui auront touch et dcharg Aigus-Mortes.
Aquest respieg on bom ren non ESPLEYA Part. pas. Podon esser APPLICAT activamen 0
Non es causa que boni persegre deya.
' passivamen.
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : El mon non. fol. 5o.
Leys d'amors,
Ce dlai o. on n'explique rien n'est pas chose Peuvent tre appliqus activement ou passivement.
qu'on doive poursuivre. CAT, ESP. Aplicar. FORT. Applicar. IT. Appli-
Per qu' ieu ESPLG
care.
Lo mien oc e'1 vostre no.
RAMBAUD DE VAQUEIRAS : Guerra ni platz. 07. APPLICATION, S./., lat. APPLICATIO-
Pour qui ^'explique mon oui et votre non.
sem, application.
Farai un non vers... Per APPLICATIONS... et segont la cirurgia.
Vas un gai cors seingnoril, Fors de Barn , p. 1078.
Gen complit de bel esgart, Par applications... et selon la chirurgie.
E si lai mos cors.ESPLEiA CAT. Aplicaci. ESP. Aplicacion. PORT. Appli-
Lo maltrag m'er
gaug e juecs. ao. IT. Applicazione.
B. CALVO : Er quan vei.
Je ferai un nouveau vers... vers un 38. APLICATIU , adj.,
gai corps domi- applicatif, propre
nateur, gentiment accompli de beau regard, et si appliquer.
l mon coeur se dploie
(s'panche) le tourment me Son dig aytal mot APLICATIU.
sera joie et jeu.
Leys d'amors, fol. 5o.
Per qu'es foldalz qui d'amor non ESPLEYA. Sont dits pareils mots
applicatifs.
ALBERTET : En amor.
C'est pourquoi c'est folie 3g. DKSPLEGAR , DE5PLEIAR
qui ne dploie (s'oc- , DESPLEYAR,
cupe) pas d'amour. v., dplo3'er, dplier.
PLE PLE 567
Quan vei pels vergiers DESPLEGAR De sa COMPLICION
Los sendatz gruecx, endis e blans. per Dieu dat.
E del don
BERTRAND D BORN : Quan vey. G. BIQUIER : Tant petit.

Quand je vois par les vergers dployer les ten- Cbacun a par soi conduite selon raison de sa com-
dards jaunes, violets t bleus. plexion et du don par Dieu donn.
Tendas
e traps DESPLEYAR. Lo cors es de la natura de la terra, e es de
PIERRE DU VILAR : Sendatz vermelhs. ' freia natura e de freia COMPHTIO.
Tentes et pavillons dployer. Proeza e paor veno de la COMPLITIO del cors.
Fig. Un sirventes DESPLEY. de Sydrac,
Liv. fol. 19 et 28.
P. CARDINAL : Razos es. Le corps est de la nature de la terre, et il est de
Un sirvente je dploie. froide nature et de froide complexion.
Tau gen despen et DESPLEY Prouesse et peur viennent de la complexion du
Sa gran valor e so sen. corps.
BERENGER DE PALASOL : Dona la genser. La coMPLESiodel ayre.
Si gentiment elle dpense et dploie son grand Elue de las propr-, fol. 27.
mrite et son sens. La constitution de l'air.

Faire mettre en mouve- Union, terme de posie.


tournoyer, assemblage,
ment. En aysso que las coblas comenso per .1. me-
Si col flcs molins torneia teysb mot e finissbo per autre meteysh mot, es
Quan trop d'aiguaT DESPLEIA. COMPLEXIOS.
PALAZS : Si col. Leys d'amors, fol. t23.
Ainsi comme le faible moulin tournoie quand Enceciqueles couplets commencent par un mme
beaucoup d'eau le met en mouvement. mot et finissent par autre mme mot, est assem-

Part.pas. Quan viro las baneiras DESPLEGADAS. blage.


GUILLAUME DE TUDELA. CAT. Complexi. ESP. Complexion. TORT. Corn-

Quand ils virent les bannires dployes - IT.


pleico. Complessione.
CAT. ESP. Desplegar. PORT- Despregar. IT.
l\%. COMPLEXIONAT, COMPLCXIONAT, adj.,
D'tspiegare.
organis, form, compose
,40. DESPLEGADAMEN,ado., explicitement. Per de las .1111. bumors de
destempramen
Aysso se pot far en doas manieras, enple-
que es COMPLEXIONATZ lo cors.
gadamen o DESPLEGADAMEN. V. et Vert., fol. 60.
Leys d'amors, fol. 122. des quatre humeurs de quoi est
Par drangement
Ceci se peut faire en deux manires, implicite-
organis le corps.
ment ou explicitement.
Devon naturalmen,
Esr. Desplegadamente. lor avol
S no falb per sen,
Esser ben COMPLEXIONAT,
4l- COMPLEXIO , COMELECTIO, COMPLICIO,
Segon lo ponb en que son nat.
COMPIiITIO, COMPLICION, S.f, lat.COM-
Brev. d'amor, fol. 35.

PLEXioNtfwz, organisation, constitu- Ils doivent


naturellement, s ne faut pour eux
mauvais sens, tre bien complexionnSj selon le
tion, complexion, caractre.
Lo diable mot sobtilmens l'estamen point en quoi ils sont ns.
garda ESP. Complexionado. TORT.
CAT. Complexionat.
de borne e sa manieyra e sa COMPLEXIO.
Compleicionado. IT. Gomplessionato.
V. et Vert., fol. 61.
- Le diable examine moult subtilement l'tre de adj.,
43. COMPLEXIONAL, CONPLEXIONAL,
l'homme et sa manire et sa complexion.
Cove l'om e la femna sian de bona qui est relatif la complexion, consti-
que
COMPLICIO..
tutionnel, constitutif, organique.
Liv.
de Sydrac, fol. 27. Siceitat CONPLEXIONAL.
de
Il convient que l'homme et la femme soient Las bumors COMPLEXONALS.
bonne complexion. La mntaceio COMPLEXION AL del temps.
Cascus a per si Elue de las propr., fol. 232, 2/j et 27.

Capten segon razon Scheresse organique.


568 PLE PLE
Les humeurs constitutionnelles. ANC. FR. Il se set bien amoloier
Le changement constitutif au temps. Par chuer et par soploier.
ESP. Complexiohal. IT. Complessionale. Roman de la Rose, v. 3iJ7.

ANC CAT. Suplicar, soplagar, sopleiar. Esr.


44. COMPLICAR, v., compliquer. PORT. Supplicar. IT.
Suplicar. Supplicare.
Part. pas. Si no es COMPLICAT.
Trad. d'Albucasis, fol. 37^ lat.
46. StTPLCATIO, J5UPPLICACION, S.f,
S'il n'est pas compliqu.
SUPPLICATION^/?? , supplication ? sup-
CAT. ESP. PORT. Complicar.
plique.
45. SUPPLICAR, SOPLEGAR, SOPLEIAR, SO- Per so piatz a nos

PLEYAR, v., lat. supPLicARe, plier, La SUPLICATIOS

Que Wat de Mons nos fa.


ployer. !NAT D MONS : Al bon re}'.
Col ram SOPLEIA
Par cela plat nous la supplication que Wat de
Lai on lo ven lo vai menan.
Mons nous fait.
B. DE YENTADOUR : Atressi col.
A la SUPPLICACION et requesta, etc.
Comme le rameau ploie l o le vent le va menant.
Statuts des tailleurs de Bordeaux. Ord. des li.
Fig. Al meu emperi, ses duptar,
de Fr., 1462 , t. XV, p. 477.
Fera tt lo mon SOPLEIAR.
A la supplication et requte, etc.
P. VIDAL : Neu ni gel.
Sous mon autorit, sans douter, je ferais tout le CAT. Suplicac. ESP. Suplicacion. PORT. Supli-

monde plier. caco. IT. Supplicazione.

S'humilier, s'abaisser. s. m.,


47. SOPLEC, soumission, dpens
Mas quan cossir de vos cui prelz SOPLEYA, ,
dance, sujtion.
Tt autr'amor oblit e dezampar.
Estaras en SOPLEC d' ome sertanamens.
GUILLAUME DE CABESTAING : Lo jorn.
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
Mais quand je pense vous devant qui mrite
Tu seras en dpendance d'homme certainement.
s'humilie, j'oublie et j'abandonne tout autre amour.

48. SUPLICIOW,j.y.jsoumission,respect.
-r- Supplier, faire adresser
supplique, Portan reverencia e gran SUPLICION.
des prires. Pome de S. Trophime.
El bnmilment surrLiQUET Portent respect et grande soutnission.
Al enfan.
Trad. d'un
Evang. apocr. 49. SUPLMEN, adv., doucement, sou-
Lui humblement fit supplique l'enfant.
plement.
Lny que de peccatz lor do perdo,
sorLEGAN StJPLIMEN
Leys d'amors, fol. n3.
Lo tenga bom que non F afol.
Lui suppliant que de pcbs il leur donne pardon, DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Fig. et moral. Dona, mas juntas vos SOPLEI.
Qu'homme le tienne doucement pour qu'il ne
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
l'endommage.
Dame , mains jointes je vous supplie.

Diguas li m qu'a tal domna SOPLEY. 50. ASSUPELLAR , v., assouplir, flchir.
BERTRAND DE BORN : Pus lu son vol
Qni per ASSUPELLA,
Dites-lui moi que ^'adresse mes prires telle E s met en aital tenselba.
dame.
MARCABRUS : Dirai vos.
Part. prs. lo panpre
Qnar sria SOPLEYANS.
Qui par sa yolont fichit, et se met en telle dis-
B. GAUCELM : Un sirvenles.
pute.
Car le pauvre serait suppliant.
Subst. En faitz perillos ni greus, PLEN , adj., lat. PLEKW^ rempli.
plein,
Non ten pro lauzenziers ni SOPLEIANZ. Li vaysell tro al bondon
B. CALVO : En luec de. Foro PLEN de vin bel! e bon.
En fait prilleux et difficile, ne tient profit flat- Foron TLENAS de froment.
K-ur ni suppliant.
V. de S. Honorai.
PLE PLE 569
Les vaisseaux jusqu' la bonde furent pleins de Car dedns eu la vila es bes e PLENETATZ
vin bel et bon. De totas las viandas ni'ls
qu'els agrada platz.
Qui furent pleines de froment. GUILLAUME DE TUDELA.

Fig, De tt joy fora mos cors PLES. Car dedans en la ville il y a bien et abondance de
ARNAUD DE MARUEIL : Gui que fui. toutes les subsistances qu'il leurconvient et leur plat.
De toute joie serait mon coeur rempli. Dieus dona, mantas vetz, als mais
Tant em PLE
d' erguelh e de bauza. Gran PLANTT de bes lemporals.
FOLQUET DE LUNEL : Bona dompna. Brev. aVamor, fol. 17.
Tant nous sommes remplis d'orgueil et de tromperie. Dieu donne , maintes fois , aux: mchants grande
Loc. "Viron los Sarrasins venir a FLENAS vlas. abondance de biens temporels.
V. de S. Honort. Dels arquiers e dels autres ac mot
lay gran
Virent les Sarrasins venir pleines voiles. PLENTAT.

: Roman de Fierabras , v. 38g.


En parlant de la lune
Des archers et des autres l il y eut moult grande
Ella es PLENA e perfeicha.
quantit.
PIERRE DE GORBIAC ; El nom de.
Pueys li gitet desas de peyras gran PLENDAT.
Elle est pleine et parfaite.
V. de S. Honort.
ANC CAT. Plen, CAT. MOD. Pie. ESP. Pleno, lleno.
Puis lui jeta dessus grande quantit de pierres.
PORT. Pleno. IT. Pleno. Per i don PLANTT
so que Dieus

De mondana
a. PLENER, PLNIER, adj*> lat. 'eioe&avdus, prosperilaL
Brec. d'amor, fol. 61.
plnier, entier, complet, accompli. Pour ce que Dieu lui donne de mon-
plnitude
D'una PLENIEXRA los a hom ben anzis.
lgua daine prosprit.
Roman de FerabraSj v. 3^0.
ANC. PR . Li duz la plant de la chevalerie.
D'une lieue entire on les a bien entendus.
de Vacce. Du CANGE , t. V, col. 576".
Roman
Car s' en l' estau lone le un an PLENER,
La terre est la plenled de li.
No m tenria tt 1' un nn jorn enter.
Anc. trad. du Psaut., Ms. n 1, ps. 23.
AIMERI DE PEGUILAIN : Lanquan cbanlon.
Qui tant avot or et argent,
Car si je suis ct d'elle un an complet, je ne
Plent forment et plant dras.
l'an (pour) un jour entier.
tiendrais pas tout et cont. anc.,
1
Fabl. t. DU, p. 2.
Sel qu entr' els ries: a gran ricor PLENEYRA.
Car l avot de tous biens plant.
T. DES DEUX GUILLAUME : Guillem prims.
AMYOT, Trad. de Plutarque. Morales, 1.1, p. i33^
Celui entre les riches a grande richesse entire.
qui La de la royal
plnit puissance.
Son plus plasen e de sabor TLENIER.
S lat., an. it^. CARPENTIER, t. III, col. 317.
T. DE HENRI ET D'AIUER : Amie Aruer.

Sont et de saveur accomplis. combl de biens.


plus agrables 4. PLENDOS, adj.y
Fig. Ad Arles fon nnshomps queera rcxe PLENDOS.
sa petat, trames son don PLNIER .
Diens, per V. de S. Honort.
V. de S. Honort. A Arles fut un homme tait et com-
qui puissant
sa misricorde, transmit son don plnier. bl de biens.
Dieu, par
El ac bona vertut e de saber PLENIERA.

Roman de Grard de Rossillonj fol. 87.


5. PLENDENSA, s. f.y quantit, abon-
Il eut bonne vertu et de savoir accomplie. dance.
Loc. Yos a amad', e ns am de cor PLNIER. Car de
Adv. comp. totz autres b en s a via n A
B. CARBONEL : Aisi m'a.
GRAN PLENDENZA.
Je vous ai aime , et je vous aime de coeur entier,
V. de S. Honort.
Doni vos PLNIER e franc poder- Car de tous autres biens ils avaient en grande
TU.de 1274- -dreh. du Roy., K. 17.
quantit.
Je vous donne plein et franc pouvoir.
Plenero. ESP. MOD. Llenero. 6. PLEHEZA, S. f. y plnitude, abon-
ANC. ESP.

dance, quantit.
3. Pl/ENETAT, PLENTAT, PLEWDAT, PLAN-
De sa TLENEZA nos omplira.
TAT, s.f.9 quantit, abondance, pl- V. et Vert., fol. Ifi.
nitude. De son abondanc^nous emplira.
2
7
S70 PLE-- PLE
Kn tota la PLEWEZA de Dieu. Part. corond fo ojirtiDA de
pas. Laquai
Trad. de VEpt. de S. Paul aux Ephsiens. sanetas reliqnias.
En toute la plnitude de Dieu. PHILOMENA.

Laquelle colonne fui remplie de saintes reliques.


IT. Pienezza.
CAT. Vmplir. IT. Empiere'.
7. PLENDOR, S. TH.,-quantit, espace,
12. AHUMPLIR, V., accomplir, excute!-.
tendue.
Sera sircumeis per la ley.
AHnitirLtR
1/ esct Ibi fendet
un gran TLENDOR.
Liv. de Sydrac, loi. 1G,
Roman de Grard de Rossillon, fol. 55.
Il sera circoncis pour accomplira loi.
L'cu.il lui fendit un grand espace.

13. ADEMPLIR , ADIMPLIR, ADUMPLHt ,


8. PLENEGA, s. f9i des deux'mots latins
AEMPLIR, AZEMPLIR , v., remplir, ac-
PLENBJ et AQUA, pot l'eau.
complir, achever.
PLENEGA per aguira.
S'ill voletz ben servir,
Leys d'amors, fol. 69.
Pot l'eau Ni sos talans ADEMPLIB--
pour aiguire.
T. DE BEBNARD ET DE GAUCELM : Gaucelra.
Si vous voulez Lien la servir, et ses de'sirs remplir.
9. PLF.NIR, v.3 remplir.
Lors fums
PLENO lo cap. Despendon e gaston, per lurs golas ADIM-
Elue, de las propr., fol. 270. PLIR, so de que intz paubre poyrian esser re-
Leurs fumes remplissent la. tte. vengutz e sadollatz.
V.el Vert., fol. 21.
Part. pas. PLENIT de sa lei.
Trad. de Bde, fol. 3i. Dpensent et gtent, pour leurs gosiers remplir, ce
de sa loi. de quoi de nombreux pauvres pourraient tre rani-
Rempli
ms et rassasis.
10. PLENEIRAMEN, PLENIEYRAMENS, adv., Fig. Li ADUMP.ISCA son poder.
V. de S. Honort.
entirement, pleinement.
En Jbesu Qu'il lui accomplisse son pouvoir.
Crist foron totas las'gracias e las
virnlz PLENIEYRAMENS, ses mesura. Part. pas. Cant
o temps fo AEIUTLIT.
V,et Vert., fol..45. Trad. d'un Evang\ apocr.
En Jsus-Christ furent toutes les grces et les Quand le temps fut accompli.
verLus entirement, sans mesure. IT. Adempiere, adempire.
Non a ges totas tocadas
PLENEIRAMEN lurs qualitatz. l4 AUMPLIMEN, AUMPLIMENS , S. 111., BC-

Bref, d'amor, fol. 5i. complissement, terme.


Je n'ai point toutes touches entirement leurs L' AUMpr.iMEW de la lei, es bona amors.
qualits. L'ACMPLIMEMS de sciencia.
ANC. ESP. Pleneramente. ESP. MOD. PORT. Ple- Trad. de Bede , fol. 23 et 31.
nariamente. "U accomplissement de la loi, c'est bon amour.
Le terme de science.
11. EMPLIR, OMPLIR, TJMPLIK, V,, la t. IT. Ademphncnto.
IMPLER^ emplir, remplir.
i5. REMPLIR, V., remplir.
Ab que non aia grineza
Mas d1 EMPLIR sa pansa. Jebos vos fassa '1 sieu servir
El cel, clar REMPLIR.
P. CARDINAL : Falsedalz. paradis,
Pourvu n'ait souci que 'emplirsa. panse. GAVAI/DAN LE VIEUX : Crezens fis.
qu'il
Jsus vous fasse remplirle sien servir dans le
Fetz OMPLIR. detz concas d1 agua. ciel,
clair paradis.
Roman de la Prise de Jrusalem, fol. 22.
Fit remplir dix conques d'eau. 16. REPLENIR, V., remplir.
Felz lo uniruR d' aiga. Odors del ences REPI.EHIS 1'aer.
Lie. de Sydvac, fol. 6. Trad. de Bide, M. !\.
Le fit emplir d'eau. L'odeur do l'encens ranptit l'air..
PLE PLE 57i
Fig. Cruels chansa es cel que a non De las vaeuitatz del COTS REI'LETIVA.
que
done al non avent e no '11 B-EPLENISGBA sa Elue, de las propr., fol. 65,
sofraita. Des vides du corps rpllive.
Trad.
de Bde, fol. 84.
C'est cruelle cliose
que celui qui a ne donne pas 20. COMPLIR, v., lat. COMPLER^ ac-
au non ayant et ne lui
remplisse sa disette.
complir.
Part. pas. De tal donssor su REPLENITZ. No
podon ges COMPLIR lb via^ge.
B. DE YENTABOUR : Quan lo. T. DU COMTE DE PROVENCE ET D'ARNAUD : Amies.
Je suis rempli de telle douceur.
I^e peuvent point accomplir le voyage.
D* aital cuiar donz et araar COWPLISCATZ
Que
Es totz lo segles REPLENITZ. L' obr'e non la desfasatz.
MARCABBUS : Doas cuidas. PERDIGON : Enlr'amor.
De tel doux et amer est tout le monde
penser Que vous accomplissiez l'oeuvre et ne la dfassiez
rempli. pas.
AKC. FR. Que tnt le cors lui
replenl.
MARIE DE FRANCE , t. II, p. 469. Remplir.
La cit cerchent COMPLIRO tt lo Irauc de la coronda de sau-
qu'est d'avoir-repZreic.
Roman de Roncevaux. tas reliquias.
PHILOMENA.
Ils remplirent tout le trou de la colonne de saintes
t 7. REPLETIO , REPLECIO , REPLECCIO ,
reliques.
s.Jl, rpltion.
Fig. Gen COMPLIR ni' atendensa.
Es senhals de KEPLECIO.
G. FAIDIT : L'onratz jauzens.
Bref, d'amor, fol. 56.
Gentiment remplir mon attente.
C'est signe de rpltion.
Part.pas. Esteron trenta ans COMPLITZ.
Sia niermat de trebal o de REPLECIO de
Trad. d'un Efang. apocr.
vianda. Trente ans furent accomplis.
Sagna aquel, si es atrobada REPLETIO ma-
Quar es COMPLITZ sos sabers,
nifesta.
Brev. d'amor, fol. 12.
Trad. d'AlbucasiSj fol. 10 et 28.
Car son savoir est accompli.
Qu'il soit affaibli par travail ou par rpltion de
Sa capelha COMPLIDA de libres.
nourriture.
PHILOMENA.
Saigne celui-l , si est trouve rpltion manifeste.
Sa chapelle remplie Se livres.
CAT. ESP. Replecion. PORT. Replecao.
Replecio. ANC. CAT. Complir. CAT. MOD. ESP. Cumplir.
IT. Ripiezione. TORT. Comprir. IT. Compiere, compire.

18, REPLET, adj., lat. REPLETS, replet, 21. CoMPLIDAMEKTj COMPLIDAMEN , tfrf'.j

rempli, plein. compltement, entirement, parfai-


Per .vu. de son cors tal odor n' es isda,
jorns tement.
Que tug n'eron REPLETS aquels que la intravon.
Chascns que es ve, domna, sap qu' es vertatz
V. de sainte Magdelaine.
Que lotz bons aibs avetz COMPLIDAMEN.
Pendant sept jours de son corps telle odeur en est
ARNAUD DE MAHUEIL : Assi cumsel h.
sortie, que tous en taient remplis ceux qui en-
Chacun qui vous voit, dame, sait qu'il est vrit
traient l.
que toutes bonnes qualits vous avez entirement.
Adonc Anna, que fon REPLETA Las! qui sabra mais tan COMPLIDAMEN
Del Sant Esperit, es moult leta.
Faire tt so que tanh ad home bo.
Trad. d'un Efang. apocr. B. CAREONEL : S* ieu anc.
Alors Anne, qui fut remplie du Saint-Esprit, est
Hlas ! qui saura davantage si compltement faire
moult joyeuse.
tout ce qui convient homme bon.
ANC. CAT. Replet, ESF. PORT. Repleto. COMPLIDAMENT.
Pagat
TU. de i3o8. DOAT, t. XIV, fol, 296'.
iy. REPLETIU, adj'.y rpltif, propre
Pay entirement.
remplir. CAT. Cumplidament. Epr, Cumplidamcnte.
PLE PLE
573
alcunas
22. COMPLIMEN, COMPLEMENT, S. 711.y lat. Cove que las surtisCAM per pro-
accidentais.
prietatz
COMPLMENT^/??, achvement, terme, alcunas SUPPLISH .1. mot per
El lalis, vetz,
complment.
Ieu ja vi comensar un pon, Leys d'amors, fol. iq5 et 0,5.

Ab nna peira solamen, II convient que nous les remplacions par aucunes

Que pois venc a COMPLIMEN. proprits accidentelles.


G. FAIDIT : S'om pogues. Le latin , aucunes fois , supple un mot par deux.
Je vis incessamment commencer un pont, avec Part. entendatz des autres temps
pas. Ayssi
une pierre seulement, qui ensuite vint achve- SUPLITZ.
ment. Leys d'amors, fol. 90.

L'enternamen e COMPLMENT de la d. letxa Entendez ainsi des autres temps suppls.

clauza. CAT. Esr. Suplir. PORT. Supprir. IT. Supplire.


JDocum. de lq75. Ville de Bergerac.
L'entrinement et complment de ladite lettre S. 111.y lat. SUPPLEMEN-
27. SUPLEMENT,
close.
Tiim, supplment.
Perfection. O de SUPLEMENT.
Anc natura non formet vostra Tit. de 1289. DoAT,t. CCXLlI,fol. u3.
par
Per a ver cap de totz bels COMPLIMENS. Ou de supplment.
K. MENUDET : Ab grans. Per SUPLEMENT de lgitima.
Oncques nature ne forma votre pareille pour avoir Fors de Bearn, p. 1088.
chef de toutes belles perfections. Pour supplment de lgitime.
CAT. Ciimpiment. ESF. Cumplimiento. TORT. ESP. Suplemento. '.TORT, IT,
CAT, Suplement.
Cumprimento. IT. Compimento. Supplimento.
23. COMPLTA, s.f., compiles. 28. SUPLETIO, s.f., supplment, sup-
Quan agron dig COMPLTA et ora nona.
GIRAUD DE CALANSON : Sitt s'es. pltif.
Quand ils eurent dit compiles et heure neuvime Aytal meleysba SUPLETIO.... Aytal STTPLETIO

(nones). pot hom trobar per los autres temps.


Que tug sian a COMPLTA.... Quan seraissit Leys d'amors, fol. 90.
de COMPLETA. Pareil mme suppltif.... Pareil suppltif on
Rgla de S. Benezeg, fol. 62. peut trouver pour les autres temps.
Que tous soient compiles.... Quand il sera sorti
de compiles. 29. EXPLETIU, adj.y lat. EXPLETIVW, ex-
IT. Complta.
pltif.
Las autras ESLPLETIVAS , si enm sivals.
i\. COMPLTAS,^, f* pi., compiles.
Gramm. proven.
Disero vespras et en aprop COMPLTAS am
Les autres expltif es, ainsi comme QUOIQUE.
gran solempnitat.
PHILOMENA. ESP. TORT. Expletivo. IT. Espletivo.
Dirent vpres et ensuite complies avec grande so-
lennit. PLEONASME, s. m.3 lat. PLONASME,
CAT. ESP. PORT.
Compltas. plonasme.
Vol dire PLONASMES aytan cum sobreba-
2.5. COMPLETID, adj.9 compltif, propre bondansa e sobrefluitatz de dictio e de pa-
complter. raula.
De lors movemens COMPLETIVAS. Leys d'amors, fol. 106*.
Elue de las propr., fol. I Iq. Plonasme veut dire autant comme surabondance
De leurs mouvements compltives. " et superfluit de mot et de parole.
ANC, ESP. IT. Completivo. CAT. ESP. PORT. IT. Pleonasmo.

26. SUPPLIR , SUPLIR, V., lat. SUPPLERtf., PLEUREZIS , .v. /., lat. PLEURESZV, pleu-

suppler, remplacer. rsie.


PLE PLE 573
Apostema apelada TLEUREZIS. Ries hom
, qne per aver traire y
Elue, de las propr., fol. 5o. Sec torneyamen PLEVITZ ,
Apostme appel pleursie. Per penre sos vasvassors,
En la malantia de PLEURESI. Non 1' es honors.
Trad. d'Albucsis, fol. 55. BERTRAND DE BORN : Pus lo gens.
Dans la maladie de pleursie. Homme puissant qui, pour acqurir richesse,
suit les tournois promis, afin de surprendre ses va-
2. PLEVEZI, S. m. y lat. vvzunlis > pleu- vasseurs , ce ne lui est pas honneur.
rsie. ANC. FR.
De febre e de PLEVEZI. ChescunPa sa main plte jare.
par
V. de S. Alexis. Roman de Rou , v. 2702.
De fivre et de pleursie.
Ce vos plevisy puis entrerons.
3. PLEUREZIA, Nouf. rec. defabl. et cont. anc, t.1, p. 35g.
s.f.y pleursie.
"Val specalment contra PLEUREZIA. Li frres
lor jurrent e lor fei lor plvirent

Elue, de las propr., fol. 211. Ke j ne lor fauldront cil altretel firent.

Vaut con\Te pleursie. Roman de Rou} v. 8i3.


spcialement
CAT. ESP. Pleuresia. IT. Pleurisia. 2. PLIU , s. m., garantie, promesse,
engagement.
4. PLEURETIC, adj. y lat. pLEURiTica^
Loc. En aqnest cnc, senz PLIU,
pleurtique, de pleursie.
Nais proeza e revin.
En canzas reumaticas, PLEURETIC AS. : Razos es.
ARNAUD DE MARUEIL
Elue, d las propr., fol. 86-
Dans ces cinq, sans engagement (en toute libert),
En causes de rhumes 7 de pleursie. nat prouesse et s'avive.
CAT. Pleuretic. ESP. PORT. Pleuretico.
3. PLEVENSA, PLIVENSA, s.f.y promesse ?
PLEVIR, PLIYIR, v.y promettre, garan- confiance.
garantie,
tir, engager. Mas en so n'ai TLEVENSA.
Hom era crezutz ses sagramen, AIMERI DE BELLINOY : Era m destreing.
Ab sol la fe, si la volgnes PLEVIR- Mas en cela j'en ai garantie.
P. CARDINAL : Tt atressi. Vostf'amor fag e desvoill.,
Homme tait cru sans serment, seulement avec
Qn' ien non a PLIVENSA.
la foi, s'il voulait la promettre.
LANTELM : Lanfranc.
Ieu vos PLEVTSC e us afi Votre amour je fuis et ddaigne, vu que je n'ai
Qoe vostre soi endomenjatz. pas garantie.
GAVAUDAN LE VIEUX : Dcsemparatz. On avion lur FLEVENSA.
Je vous garantis et vous assure que je suis votre P. VIDAL : Pus tornatz..
tenancier. O ils avaient leur confiance.
Subst. Si *1 jurars e'1 PEVIRS de nos dos.
PIERRE DE BARJAC : Tt francamen. 4. PLEVI, PLEVIT, S. m.3 garantie, pro-
Si le jurer et le promettre de nous deux. messe , serment.
obrier e menestral No m' aten PLEVI ni covinenza.
Part-prs. Kevendedor,
V. VIDAL : S'ieu fos.
Iran a Dieu, si lor o vol sofrir,
Ke me tient serment ni promesse.
Ab car vendre et ab FLIVEN mentir.
KAIMOND DE CASTELNAU : Mon sirventes. Ab cui el ven el camp e ses PLEVITZ.
RALMENS BlSTORS : Aissi col fort.
Revendeurs, ouvriers et manoeuvres iront Dieu,
s'il veut le leur permettre, avec vendre cher et avec Avec qui il vint au champ et sans garantie.

garantissant mentir. ANC. FR. Car moi, por vostre garson


ora sni jnratz e TLEVITZ. Poes, dist-il , mtre en prison
Part. pas. Vostr'
B. DE VENTADOUR : Pels dois chan. VOT pifines ou por ostages.
Je suis votre homme jur et engage. Roman de la Rose, v. 8i2:>.
PLO PLO
574
Han estranha
color, cara W.UMBEKCA.
5. PLEVIZO, s.f., assurance, promesse.
De cara falbela et en color PLUMBENCA.
Tuit V autre baro fol. 100 et 101.
Elue, de las propr.,
Que m feron PLEVISO. Ont trange couleur, face plombe.
BERTRAND DE BORN : Ges no.
De face blme et en couleur plombe.
Tous les autres barons qui me firent promesse.
3. PLOMBAR, v.> lat. PLUMBAR*?, plom-
PLIADES , s. f. pi., lat. PLIADES ,
ber, garnir de plomb.
pliades. Elb so que mantba
daurara gens PLOMBA.
Part los pianetas sobredig GUILLAUME DE DURFORT : Quar sny.
Trobam Il dorera ce que mainte gent plombe.
.... Arturus et Orio
Loc.fig.
E cap e coa de drago , 1
En Oc e No conois qu un datz mi PLOMBA.
Dalfs, signes e booles BERTRAND DE BORN : Non estarai.
E sageta e TLIADES. Je connais que le seigneur Oui et Non me plombe
Bref, d'amor, fol. 37. un d.
Par del les plantes susdites nous trouvons....
Arture et Orion et tte et queue de dragon, dau- Par exteiis. Plonger, pcher, jeter le
phin , cygne et bouvier et sagette et pliades.
plomb.
Las stelas ditas FLIADES.
Quo T pescaire que PLOMBA
Elue, de laspropr., fol. 110.
En la mar, e pren ab l'esca
Les toiles dites pliades.
que sauta.
Lo peisson
CAT. Pliades. Esr. Pleyades. TORT. Pleiadas. E. CAIRELS : Era non vey.
IT. Pliade. Comme le pcheur qui/eWe plomb en la mer, cl
prend avec l'appt le poisson qui saute.
PLOM, s. m. y lat. PLOMw^ plomb. Part. Ab un datz
pas.
Ilb
son pns pezan que PLOM. Ment PLOMBATZ
PIERRE DE LA MULA : De joglar. a triebatz.
Nos
Ils sont plus pesants que plomb.
P. VIDAL :Tan me.
Ai lo PLOM e l'estanb recrezut, Avec un d plomb menu nous a trichs.
E per fin aur mon argent cambial. Ab sagetas PLOMBADAS.
G. ADHEMAR : Won pot esser. fol. 202.
Elue, de las propr.,
J'ai le plomb et l'tain ddaign, et pour fin or Avec flches plombes.
mon argent chang.
CAT. ESP. Plomar. PORT. Chumhar. IT. Piom^
Loc. Tt o mena a PLOM et a livell et a drecba
bare.
inba.
V. et Vert., fol. 5g.
PLORR, v.y lat. PLORARe, pleurer,
Il le mne tout plomb et niveau et droite
ligne. gmir, lamenter, larmoyer.
Non avia
de PLOM, cor Si '1 mora
Loc.fig.
Sec e malvat, mas fi e bo. A
totz die a prezensa
1
R. VIDAL DE BEZAUDUN : En aquel. Qu il no '1 PLORARIA.
NJavait point coeur, de plomb, sec et mchant, P. BREMON RICAS NOVAS : Lo bel.
mais fidle et bon. S'il mourait tous elle dit publiquement qu'elle
ne le pleurerait pas.
ANC. FR. Et y appliquent toutes eboses avec le
, plomb et la rgle de la raison. Las lagremas que Jbesn Crist PLORET.
V. etVert.,fo\. 36.
MYOT, trad. de Plutarque. Morales, t. II, p. 2^9.
Les larmes que Jsus-Christ pleura.
CAT. Plom. ESP. Plomo. PORT. Clinmbo. IT.
Ieu chant que deuria PLORAR
Piombo.
D'ira d' amor que m fai languir.

2. PLUMBENC, B. DE VENTADOUR : Enabril.


adj., plomb, couleur de
Je chante (alors) que je devrais pleurer de chagrin
plomb. d'amour qui me fait languir.
PLO PLO 57 5
Quant lo vi, elb se prs a PLORAR. ANC.FR.
PHILOMENA. Dune crust li dois, dune li crust PLORS.
Quand il le vit, il se prit pleurer. Roman deRou, v. 16229.
Adoncs se PLORET lo rei de so filh. Mas lessis ester vostre plor.
V. de Bertrand de Born. > Roman de la Rose, v. I65I3.
Alors le roi se lamenta sur son fils. Le grant pleur que ilz menoient devant

. El cors m' art e dels hneil leur fut, par leur venue, tourn en joye.
Fig. plor...,
Roman de Giron-le-Courlois, fol. 82.
Eissamens com fa la vertz leigna
Mi plor, mes larmes , mi dsir.
Qu' al fnoc arden
Roman de Parthonopex de Blois. Not. des Mss.,
PLORA soven.
t.lS, p. 47-
G. FAIDIT : Lonratz jauzens.
Esr. Lloro. TORT. Ckoro. ANC. IT. Ploro.
Le corps me brle et des yeux je pleure..., gale-
ment comme fait le bois vert qui au feu ardent 3. PLORAMEN, S. m. y affliction, dso-
pleure souvent.
lation.
Subst. Mais val d' amor, si non es angoissos ,
Es de gens menudas lo dol e PLORAMENS.
Un belh PLORAR no fan quatorze ris.
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
B. DE VENTADOUR : Bels Monruels.
Est pour les petites gens le deuil et affliction.
Davantage vaut un beau pleurer d'amour, s'il n'esL
ANC. FR. Duel i ot grans etploremens.
pas angoisseus., que ne font quatorze ris.
ViedeJ.-C. CARPENTIER, t. III, col. 322.
ANC. FR. Par les oilz fere assezplorer.
Mainte chaude lerme plorer 4 PLORADOR , S. 772. , lat. PLORATOR ,
I fist, quant ee s'en ala.
pleureur.
Nouf. rec. defabl. et coni. anc, t. II, p. 78 et 89. Li falliran PLORADOR.
L vissiez mainte ]erme P. CARDINAL : D'Esteve.
plorer.
VlLLEHARDOUIN , p. 12. Lui manqueront les pleureurs.

CAT. Plorador. ESP. Llorador. PORT. Chorador.


Sire, jo plur pur nostre amur.
MARIE DE FRANCE, 1.1, p. 128.

et nuict Jrusalem destruite.


5. PLOROS, adj.y plor, dsol.
ISousplorions jour
BERTAUT, Deu esser totz lo pobles PLOROS.
p. 24.
- CAT. Plorar. G. RIQUIER : Pies ne.
ESP. Llorar. PORT. Chorar. IT.
Doit tre tout le peuple plor.
Plorare.
Tt PLOROS, la levet d' aqu.
Passio de Maria.
2. PLOR, S. m. y lat. vhonatus y pleur,
Tout plor; it la leva de l.
gmissement, larme.
PLOROSA e cays en desperatio.
Ve nies: qu' an afilatz lurs beex,
CaryaMagalon., p. il\.
E 'Is pros cortes adreg fan PLORS e gems, Eplore et quasi en dsespration.

Quar pretz es mortz. ANC FR. Que pensis G ploros esteit.


P. RAIMOND DE TOULOUSE : Era pus. 2e Trad. du hasloiement, cont. (3.
Je vois sots qui ont affil leurs becs, et les preux Ne mais por vous
courtois francs font pleurs et gmissements, parce N'avrai j ies: plorous.
que mrite est mort. Romancero franais, fol. 89.
Anc non aye joi que no m costes un PLOR. Sans estre murmuransni/7ZeHre*nplaintifs.
ARNAUD DE MARUEIL : Hom ditz. LA BODERIE, Hymnes eccl., fol. 75.

Oncques je n'eus joie qui ne me cott un CAT. Ploros. ESP. Lloroso. PORT. Choroso.
pleur.
cui tu o as toit, e 6. PLORIOS,?/.J douloureux, dsolant,
Aquel chaitius, plora,
Dieus ans son PLOR. dplorable.
Trad. de Bde, fol. 83. Abiz vils e PLORIOS.
Ce malheureux et Dieu Trad. de Bde, (o\.5o.
, qui lu l'as l, gmit,
entend son gmissement- Abme abject et dplorable.
PLU PLU
576
s. f., plu-
7. PLORILVOMENT, adi>., lamentablement. 4. PLUMOZITAT, plumosit,
Plora rLORri.voMEKT. abondance de plumes.
mage,
Doctrine des Vaudois. lia tropa nervozitat et PLUMOZITAT.
Aigla...
Elue, de las propr., fol. iqo.
Pleure lamentablement.
L'aigle... a beaucoup de nervosit et de plumo-
sit.
PLOVILAR, D., plonger.
TTO lai on lo soleils PLOVIL. 5. PLUMASSOL, S. m., coussin, oreiller de
A. DANIEL : Lancan son.
plumes, coussinet.
Jusque l o le soleil plonge. Sarrarla am rLUMASSOLS et am lia-
plagua
mentz.
PLUMA, s.f.y lat. PLUMA, plume. Trad. fol. l3.
d'Albucasis,
Sa PLUMA li trembla e ill bat..., Serrer la plaie avec coussinets et avec ligatures.
Ben fai parer que aia freg.
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass. 6. PLUMOS, ad/., plumeux, garni de
Sa plume lui tremble et lui bat..., il fait bien
plumes.
paratre qu'il ait froid. ab camba PLUMOSA.
Esparver
S'avian col de ferr o d' acier, DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
No 'ls valra una PLUMA de pan. pervier avec jambe plumeuse.
P. VIDAL : Drogoman. FR.
AIC.
cou de fer ou d'acier,
S'ils avaient il ne leur vau- Cherchant le mol Sun plumeux anreiller.
drait une plume de paon. OEuvres de Ronsard, t. II, p. 1198.
La PLUMA am la quai hom escriu. ESP. Plumoso.
Leys d'amors, fol. 137.
La plumeavec laquelle on crit. 7. DEPLUMAR, V., plumer, ter, arra-
Loc. PLUMA e PLUMA faretz pelar. cher les plumes.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. Can l'aura lo
preza, gqaetz
Plume plume vous ferez plumer. Estar desobre et esperar
CAT. Ploma. ESP. PORT. Pluma, IT. Piurna. Moltlongmen, e DEPLUMAR.
DEUDES DE PRADES, Auz. cass.
2. PLTJMAR, V. y plumer. Quand il l'aura prise, que vous le laissez rester
dessus et attendre moult longuement, et plumer.
Al primier lans perd' ieu mon esparvier,...
.... E qu' ie '1 veya PLCMAR. AMC. CAT. Desplomar. ESP. PORT. Desplumar.

BERTRAND DE BORN : Ieu m'escondisc. IT. Spiumare.

Qu'au premier jet je perde mon pervier,... et


PLUS, PUS, adv., lat. PLUS, plus, da-
que je le voie plumer.
El tost li PLUMARAIOS costatz. vantage.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass. Usatges es d' orne, qn' es amoros,
Tt il lui plumera les cts. Qnan rtus non pot, se deleyt en parlar.
Part. Gui D'UISEL : Ges de.
pas.
C'est usage d'homme, qui est amoureux, quand
Aquest capos fon PLUMATZ per Juzieus.
davantage il ne peut, il se dlecte parler.
Ept. de Matfre Ermengaud sa soeur.
Ce cbapon fut plum No m' enten pus qn'tm Aleman.
par les Juifs.
PISTOLETA : Ancmais nullis.
ANC. CAT. Plumar. CAT. MOD. Plomar.
Elle ne m'entend pas plus qu'un Allemand.

3. PLUMETA, s+f. dim.y petite plume. Devant un adjectif il indique le com-


L' en banhatz soven la FLUMETA.
paratif.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass
Flor de roser, quan nais,
Vous lui en baignez souvent la petite plume. Non es rtus fresca.
CAT. Plometa. BAIMOND DE MIRAVAT. : Bel m' es.
PLU PLU 57?
Fleur de rosier, quand elle natt, n'est pas plus -* Plus nombre,
grand majeure partie,
frache.
En aisso truep volnntos
Pus olens, PUS plazens, rus clara Lo PUS de laspoestatz.
Flors etz qn' el mon para. G. RIQUIER : Cristias vey;
G. EIQUIER : Aissi con es* En ceci je trouve dispos le plus grand nombre
Plus odorante, plus agrable, plus brillante fleur des puissances.
vous tes qui au monde paraisse. ANC. FR. Aucuns en eschaprent et les plus se

* Prcd de ^article, il indiquait le perdirent.


COMINES , t; I , p. 3o.
superlatif. Toutefois, le plus du temps j ilz campoient
Vos es el PUS noble cavayer cresta que sia sparment.
alh mon. AMYOT. Trad* de Ptutarque, Vie de Pompe.
PHILOMENA.
Loc. Li baro,
Vous tes \eplus noble cavalier chrtien qui soit
Li TLUS de conduich e de do.
au monde.
MARCABBUS : Emperaire.
Que'1genser es del mon e'1 PUS corteza. Les barons, les plus de munificence et de gn-
BERTRAND DE BORN : Pus li baron. rosit.
Vu qu'elle est la plus gentille du monde et la plus
Conj. comp. Venc 1* nns vais V autre AL PUS
courtoise.
TOST que pot.
Loc. En son des tans
PLUS gaa. PHILOMENA.
LA COMTESSEDE DE : Fin joi. L'un vint vers l'autre au plus tt qu'il put.
J'en suis dis (fois) autant plus gaie. CAT Plus. ANC ESP. Plus, cIlUS. ANC. TORT.
On PLUS chan , PLUS m* en sove. ChltS. ANC.IT. Plu. IT. MOD. Put.
FOLQUET DE MARSEILLE : Enchantant
O plus je chante, plus il m'en souvient. 1. SOBREPLUS, s. m., surplus, reste.
On PLUS m fai languir, PLUS la reblan. N' a prs aleuna quantitat,
PISTOLETA : Ancmais nulhs. E'1 SOBREP"LUSlur a layssat.
O plus elle me fait languir, plus je la flattei V. de S. Honorai.
Il en a pris aucune quantit , et le surplus leur s
ANC. FR. Tant plus ils s'advaneent, ils oyent
laiss.
de mieux en mieux le retentissement de ce
Tan
de plazers H faria
bruit.
Iist. macaronique, t. II, p. 200. Qu' el SOBREPLUS conqueria.
T* DE G. FAIDIT ET DE HUGUES DE LA BACHELERIE :
Prof. On hom PLUS ant es pueiatz,
NUc.
Mais pot en bas chazer,
Tant de plaisirs je lui ferais que le surplus je con-
B. ZORGI : On hom.
querrais.
O plus l'homme est haut lev, plus il peut en IT. Sovrappi.
has tomber.

Adv. comp. Doncs ell, SESPLUS, seden numnar 3. PLUSOR, adj. pL, plusieursi la plu-
es.
qui part.
V. et Vert.; fol. ^o.
Ilh en colon PLUSORS.
Donc lui , sans plus, il doit se nommer qui il est.
La nobliz Leycson
Aquel escapet e NON PLUS. Ils en honorent plusieurs.
P* CARDINAL : Una cieulaU
Subst. Mal li faran tut li PLUSOR
Celui-l chappa et non dafantage.
Qn' el veyran jovenet, meschi.
Subst. Prometes mi vostr' amor., LE COMTE DE POITIERS : Pus de chantar.
Del plus no ns prec, ni no s cov. Mal lui feront tous les plusieurs de
(la plupart
ARNAUD DE MARUEIL : ona genser. ceux) qui le verront jeunet, chtif.
Promettez-moi votre amour, du plus je ne vous Tenran m1 en li PLUSOR
prie , ni il ne convient pas. Per cornut
e per soffren.
Al PLUS que pot m' enansa. B. DE VENTADOUR r Acossellatz mi.
B. DE VENTADOUR : Tuit sel h. M'en tiendront la plupart pour cornu et pour
Au plus qu'elle peut elle m'avance. endurant.

73
578 PLU PLU
ANC. FK. Nafr furent forment lass ]i plusor. PLUEA de fuoc ardent e de solpre pudent
Fig.
Roman de Rou, v. 1718. sobre las .v. cintatz.
De plusors choses que je vei. V. et Vert., fol. 19.
Pluie de feu ardent et de soufre puant sur les
Deuxime trad. du Chastoiement, conte 3.
ANC. IT. Ed aora in plusor cinq cits.
parte.
BRUNETTO LATINI, Tes., p. 8.
Prov. Apres la PLUEA , fara bel,
AMANIEU DES ESCAS : Dona per.
La quai plusor fiate partira.
GUITTONE D'AREZZO , lett. 8. Aprs la pluie, il fera beau.
De gran ven, panca PLUEA.
PLURAL , s. in., lat. Leys d'amors, fol. i3b\
/|. PLURAL?'^ pluriel.
hom can es pronun- De grand vent, petite pluie.
Lo PLURAL
conoysh
ciat plnralmen, so es cant parla de motas Un troubadour a dit en faisant T-
causas. de sa dame.
fol. 53. loge
Leys d'amors,
On connat le pluriel quand il est prononc plu- Dona , la genser creatura

rellement, c'est--dire quand il parle de nombreu- Que anc formes el mon


nalura...,
ses choses. Solelhs de mars, uinbra d* estieu s
CAT. ESP. PORT. Plural, IT. Plurale. Roza de may, PLUIA d1 abreu.
ARNAUD DE MARUEIL : Dona genser.
5. PLURALITAT, s.f.y lat. PLURALITATCT??; la plus belle crature que formt ODcqucs
Dame,
au monde nature..., soleil de mars, ombre d't,
pluralit.
En lui non rose de mai , pluie d'avril.
cay PLURAI.ITATZ.
Bref, d'amor, fol. 7. CAT. Pluja. ANC. Esr. Pluvia. ESP. MOD. Lluvia,
En lui n'choit pas pluralit. PORT. Cliuva. IT. Piova, pioggia.
Am PLURALITAT et singularitat.
2. PLOURE, PLUOURE, v., lat. PLUEREP
Gramm. provenale.
Avec pluralit et singularit. pleuvoir, faire pleuvoir, tomber.
CAT. Pluralitat. ESP, Pluralidad. TORT. Plura- Ane
pus menut aiga nou TLOU
lldade. IT. Pluralit, pluralitate, plurali- Cum els passon.
tade. GAVAUDAN LE VIEUX : Senhors.
Oncques plus menu l'eau ne pleut comme ils
G.PLURALMEN, PLURALMENS, adv,y plu- passent.
au pluriel. Fon se de FLOURE gequt.
riellement,
P. CARDINAL : Una cieutat.
Trs noms e trs personas puesc dire PLURAL- Il eut cess de pleufoir.
MENS.
Si cum lo reis celestials
PIERRE DE CORBIAC: El nom de.
PLUOU SUSlos bos e sus los mas.
Trois noms et trois personnes je puis dire au
Brev. d'amor, fol. 71.
pluriel.
Ainsicomme le roi cleste fait pleufoir sur le5
Cant es pronnnciatj>EuR.ALiuEN.
bons et sur les mchants-
Leys d'amors, fol. 53.
Si TLOVIA tt un an
Quand il est prononc pluriellement.
Tan con a en la raar.
d'aiga
IT. Pluralmente.
Roman de Jaufre, fol. 120.
S'il pleuvait tout un an autant d'eau comme il
PLUVIA. y
, PLOIA , PLUEIA , PLUIA ,$./., en a dans la mer.
lat. PLUVIA, pluie. Al movemen dels signes e de as planetas,
Ayguas e TLUVIAS PLOU assatz, o PLOU pauc, o TLOU non re.
Sobrecaupiron fort las vallz e las gandinas. Liv. de Sydrac, fol. l\1.
V. de S. Honort.- Au mouvement des signes et des plantes , il pleut
Eaux eL pluies couvrirent fort les valles et les
beaucoup, ou il pleut peu, ou il ne pleut non rien
bocages. (pas du tout).
Sofron fam
e set e PLOIA e ven.
Fig, par exl. Al prim coraens del ivernaill,
BERTRAND DE BORN : Gent pari. Can PLOVEN del bosc li glan dur
Soufl'renl faim et soif e[. pluie et vent.
MARCABRUS : Al prim.
PLU POB 579
Au premier commencement de l'hiver, PLUVIKR veu de pur aire del cel.
quand
tombent du bois les glands durs. Naluras d'alcus auzels.
Ce passage imite le vers Le pluvier vit de pur air du ciel.
de Virgile,
IT. Piviere.
Georg. IV :
Nec de concussa tantum njjrx ilice glandis. PBOL, POBLE, s. m. y lat. POPULW^,
Delille a conserv la figure :
peuple.
Ainsi pleuvent les glands. Hom murtrier ni raubaire
Gran Non tant a Dieu 16 paire,
signe en vi antan, un dia, plalz
-Ni tan non ama son frut
Que PLOC terra e sanc verayamen-.
PONS DE LA GARDE : D'un sirvcntes. Com fai del TOEOL menut.
Grand signe j'en vis l'an dernier, un jour, P. CARDINAL : Eazoses.
v,u qu'il
Homme meurtrier et voleur ne plat pas tant
plut terre et sang vraiment.
Dieu le pre, ni autant il n'aime pas son fruit
Cel que nos PLOC manna per amor.
comme il fait (celui) 5u menu peuple.
Leys d'amors, fol. 35..
Celui Per que POBLES e Dieus
qui nous fit pleuvoir manne par amour.
L'amon.
AMANIEU DES ESCAS : En aquel mes..
Abattu, renvers, prcipit. Par quoi peuple etDieul'aiment. .
Part, pas. Prov. Cui lauzaPOBLES, SO lauza Domiuus.
C teu esperit,
aquel que tn as receuput, PONS DE CAPDUEIL : De totz chaitius.
Sia d'aquels del cel que sa foron PLOGT. A qui le peuple loue, le Seigneur loue cela.
IZARN : Diguas me tu.

Que ce lien esprit,


multitude.
que tu as reu , soit de ceux Foule,
du ciel qui ici furent prcipits. cad an,
On, grand POBOLS S' ajosta.
CAT. Plurer. ESP. Llover. PORT. Chover. IT. Roman de Jaufre, loi. 2.
Piovere. O , chaque anne, grande multitude se runit.
OAT. Poble. ESP. Publo. PORT. POVO. IT. PO-
3. PLOIOS, PLUIOXS , adjoint. VIAJVIOSUS3 polo.
pluvieux.
2. POBLACIO, POBLACION, s. f.y popula-
Temps PLOIOS.
La calor dissolvent la nivol PLOIOZA. tion , peuplade.
Elue, de las propr.j fol. 116 et i36. A la quai POBLACION vieneo bomis.

Temps pluvieux. Titre de 1080.


La chaleur dissolvant la nue pluvieuse. A laquelle peuplade viennent hommes.

Autonipne PLUIOXS. Per las autras venc 3a POBLACIOS.


portas
Calendrier en provenal. GUILLAUME DE TUDELA.
Automne pluvieux. Parles autres portes vint la population.

QkT.PlujOS. ESP. PlUfioSO, UuVlOSO. PORT. Ckll- CAT. Poblacio. Esr. Poblacion. TORT. Povoaao.
voso. IT. Piovoso- IT, Popolazione.

4. PLUVIAL, adj.y lat. PLUVIAL^ pluvial. 3. POBLAL, manifeste.


adj.y public,
Vos avetz ofci so es poestatz
Ayga PLUVIAL. alnn POBLAL,
De PLUVIAL irrgaco. d' alcnn loc.
Elue de las propr., fol. 74 et I29- Aquel hom que es jutgatz de POBLAL crim.
Eau pluviale. Trad. du Code de Justinien,.foh 8 et 28.
D'irrigation pluviale. Vous avez aucun office public,.c'est--dire juri-
diction d'aucun lieu.
CAT. ESP. PORT. Pluvial.
Cet homme qui est condamn pour, crime mani-
feste.
5. PLUVIER, S. m., lat. viMVT.aUs avisP
4. POBLAR, v.9 peupler, s'tablir.
pluvier.
58o POB POB
Al dit loc, d'aqui vendran POBLAR. s. m.y hrtique.
avant, 9. PUBLICAN, publicain,
Tit. de 1241. DOAT, t. VI, fol. i5o. Tenon per PUBLICAN
Audit lieu , de l en avant, ils viendront s'tablir. Selb qui s defen.
Ieu no pretz una carobla P. CARDINAL : Un dcret.
Terra que d' avol gent se POBLA. Tiennent pour publicain celui qui se dfend.
T. DE FLQUET ET DE PoRClER : Porcier. En Tessemple del puBLiCAedel phariseu.
Je ne prise une carouble terre qui de mchante Trad. de Bde, fol. 16.
gent se peuple. y En l'exemple du publicain el du pharisien.
Part. pas. Gent.,, de la quai... Europa... fo ESP. PORT. Publicano. IT. Pub-
CAT. Public.
POBLADA. blicano.
Elue, de las propr., fol. 171.
Gent.., de laquelle... l'Europe... fut peuple. 10. S. f., lat. PUBLICATION
PUBLICATION,
CAT. ESP. Poblar. TORT. Povoar. IT. Popolare. confiscation.
ixem, publication,
Si denan la PUBLICATION.
5. POBLADAMENT, ado.y
publiquement. Statut de Montpellier, de 1204?
Aquestas doas causas non den hom despitar Si devant la publication.
TOBLADAMENT.
CAT. Publicaci. ESP. Publicacion. PORT. PU-
Trad. du Code d Justinien, fol. 1. rr.
blicaao. Publicazione, pubblicazione.
Ces deux choses on ne doit pas ddaigner publi-
quement. 11. POBLICAR, PUBLIAR, V., lat. PUBLI-

6. PUBLIC, adj.y lat. PUBLICK^ cARe,publier, promulguer, divulguer,


public,
No volias POBLIAK. los seerez de t'abstinencia.
vulgaire. Trad. deBde, fol. 40.
Avetz antra poestat ruBLicA. Ne veuilles publier les secrets de ton abstinence.
Trad. du Code de Juslinien} fol. 8.
Non lo deu ges secret tener,
Vous avez autre autorit publique.
Ans lo den voler PUBLICAR.
Substantif. Lo PUBLICS deu, jorn e ser, Brev. fol. li7].
d'amor,
Lauzar Dieu. Ne le doit point tenir secret, au contraire il doit
G. BIQUIER : Hancmays per. vouloir le publier.
Le public doit, jour et soir, louer Dieu. Part. pas. Lo testamen deu esser PUBLICAT en
Aiso fan los peecadors PUBLICS.
- aquesta guisa.
Abr-. de VA, el du N.-T, fol, 43. Trad. du Code de Justinien, fol. 62.
Ceci font les pcheurs vulgaires. Le testament doit tre publi en cette faon.
Adv. comp. Orar en secret, Es per tt lo mon POBLICADA.
Non EN PUBLIC. PHILOMENA.
Brev. d'amor, fol. 97. Elle est par tout le monde publie.
Prier en secret, non en public.
-r-^ Confisqu.
ANC CAT. PobHc. CAT. MOD. Public. ESP. TORT.
Sian penat, e lur ben sian PUBLICAT.
Publico. IT. Publico, pubblico.
out. d'Alais. Arch. du Roy., K, 704-
Qu'ils soient punis, et que leurs biens soient con-
7. PUBLICAL, adj.y public.
fisqus.
Se fa per PUBLICAL persona.
CAT. Esr. PORT, Publicar. IT. Pubblicare.
Trad. du Code de Justinien, fo, i3.
Se fait par publique personne.
12. PUBLICAMEW, adv.y publiquement.
PUBLICAMENprezcar.
8. PUBLICO, S. TH., trsor public, fisc.
Brev. d'amor, fol. 49-
Deu hom vendre la causa d'aquel ome que Prcher publiquement.
non paga lo tribut del PUBLICO e lo ces del CAT. Publicament. ESP. PORT. Publicamente.
J'UBLICO. IT. Publicamente, pubbliamente.
Trad.
du Code de Justinien, fol. Zjo*
On doit vendre la chose de cet homme qui ne l'i. POPULAR, s. m., lat. POPULAR/^
paie po-
pas le tribut Un fisc el le cens Aufsc. pulaire, peuple, gent du
peuple.
POB POD 581
"
Del part dels nobles... e del POPULAR. Que le pays de Languedoc soit fort dpeupl.
Per composicio fcha entre nobles e POPU- CAT. Esr. Despoblar. PORT. Despovoar. IT. Di-
.ARS.
popolare.
For de Montcuc. Ord.desR. deFr,, i463,
t. XVI, p. i25eti33. 18. DEPOPULAIRE, S. m.y dvastateur.
Del part des nobles... et au populaire. DEPOPULAIRES de eams sia pnnitz.
Par composition faite entre nobles et gens du Tit. du xme sicle. DOAT, l. CXVHI, fol. 43.
peuple.
Que le dvastateur de champs soit puni.
CAT. Esr. PORT. IT. Popolare.
Popular. ESP. Depopidador. IT. Dispopolatore*

i4- POPULOS, adjf, lat. POPULOSKS, po- s. f., lat.


PODAGRA, PODAGRA, poda-
puleux.
gre , goutte.
La terra en bon estt... et POPULOSA, O po- PODAGRA , es gota de pes.
bada. Elue, de las propr., fol. 96.
Priv. conc. par les Rois d'Angleterre, p. i3. c'est goutte de pieds.
Podagre,
La terre en bon tat... et populeuse, ou peuple.
Si vostr' PODAGRA pren.
auzel
Major, plus poderoza et POPULOZA.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
Elue, de las propr., fol. 171.
Si votre oiseau prend la goutte.
Plus grande, plus puissante et populeuse.
PODAGRA don ja non garis.
CA.T.PopuloS.-ESV.VORT. PopulSO. IT. PopolSQ.
GIRAUD DE BORNEIL : Ops m'agra.
i5. Goutte dont jamais il ne gurit.
APOBLAMENT, S. m. y colonisation,
ANC. CAT. Podagra. CAT. MOD. Poagra. ESP.
tablissement.
PORT. IT. Podagra.
Puois venc en Engleterra, per far APOBLAMENTZ.
PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
Puis vint en Angleterre,
2. PODAGRIC, adj.y podagre, goutteux.
pour faire tablissements.
Les castrats no so roDAGRix-
16. APOBOLAR, v., peupler, coloniser, Ni son PODAGRICAS.
Elue, de las propr., fol. 96'.
tablir, fonder.
Les castrats ne sont pas goutteux.
Fes APOBOLAR .m. ciutatz en Espanha.
Ni (ne) sont goutteuses.
Trames .11. cavaliers que APOBOLESSAN .1.
gran ciutat. PODAR, v.y lat. PUTARCJ tailler la vi-
Hist. de la Bible en prov., fol. 47-
gne, les arbres.
Fit trois cits en Espagne.
tablir
Es temps de TODAR aybres et vinhas.
Envoya deux chevaliers qui fondassent une grande
cit. Elue, de las propr., fol. 129.

APOBOLERON Est temps de tailler arbres et vignes.


Los quais premieramentz los
dichz montz. Hom adonex. PODA las vitz
Lett. de Preste Jean Frdric, p, 14* Et autres albres.
lesdites mon-r Brev.
d'amor, fol. 46.
Lesquels premirement peuplrent
tagnes. Alors on taille les vignes et autres arbres.

Part. pas. PODATZ et de superfiuitatz purgatz.


17. DEPOPULAR,?J., lat. DEPOPULAR^, d-
Vitz PODADAS en temps degut.
peupler, dvaster. Elue, de las propr., fol. 217 et 225.
Si alcus DEPOPULARIA camps, vinhas o blat Taills et de superfluits purgs.
davant maturitat. Vignes tailles en temps d.
For de Montcuc. Ord. des R. deFr., i463, ANC. FR. Laquelle vigne j'ai fosse, v-
pode,
t,XVI,p. i33.
ne et gouverne.
Si aucun dvasterait champs , vignes ou bl avant col. 326.
Lett. derm.de 1469. CARPENTIER, t. III,
maturit.
sa fort CAT. Esr. PORT. Podar. IT. Potare.
Part. pas. Que lo pays de Lengadoch
DEPOPULAT.
2. PODADOR, S. m.} lat. PUTATOR, vi~
Tit. de \(\il\. Hist. de Languedoc, t. IV, pr. ,
col, 2.1. gneron, tailleur de vignes.
582 POD POD
Bovers
e fotiadors, Adv. comp.
Enaus son rie pretz, quascun dia,
PODADOR, ortolas.
DE MON TODER.
G. BIQUIER ; PUS Dieu.
GUILLAUME DE SAINT-DIDIER : El mon non.
Bouviers et terrassiers, vignerons, jardiniers.
J'exalte son brillant mrite, chaque jour, de mon
A manieira de PODADOR
pouvoir.
Podadoira portan.
Brev. d'amor, fol. 4@* 2. PODER, v.ypouvoir, avoir la puis-
A manire de vigneron serpe portant.
sance , la force.
CAT. ESP. PORT. Podador. IT. Potatore.
Non PUESC mal de lies, quar no es ges,
dir

3. du lat. B. DE VENTADOUR : Be m'an.


POBADOIRA, S.f.y PUTATORIKf,
Je ne puis dire mal d'elle , car il n'y est point.
serpe , serpette. non POIRIA,
Partirai m' en ieu? Non, qu'eu
A manieira de'podador AIMERI DE SABLAT : Fis e leials.
PODADOIRA portan.
M'en sparerai-je ? Kon , vu que je ne pourrais past
Brev. d'amor, fol. 46.
ANC. FR. Respundi Sal : Ne te poz pas loi
A manire de vigneron serpe portant.
CAT. Podadora. ESP. Podadera. FORT. Poda- cupler.
Anc trad. des Lifres des Rois, foL 22.
deira.
CAT. ESP. PORT. Poder. IT. Potere.

PODER, s. m. y pouvoir, puissance,


3. PODEROS, adj.y puissant, matre,
autorit, juridiction.
us tenra en mon PODER? possesseur, efficace, libre.
Qnora
LA COMTESSEDE DIE : Estt ai. A la destra de Dieu, lo payre totz PODEROS.
V. et Vert., fol. 6.
Quand vous tiendra-je en mon poufoir?
A la droite de Dieu , le pre tout-puissant.
Vol en Gascoign' intrar
Ab tal PODER. de genz Siei fag plus PODEROS de poder

Que murs ni bastimenz Qu' els autres fagz fazian desvaler.


Non o puesca suffrir. AIMERI DE PEGUILAIN : Era par ben.
B. CALVO : Mot a que. Ses faits plus efficaces de pouvoir qui les autres
Il veut en Gascogne entrer avec telle puissance de faits faisaient diminuer
de pris.

gens que mur ni btiment ne puisse supporter cela. PODEROS de son corps e de pes e de raans.
V, de S. Honort.
Loc. Ieu non
ai ges PODER
Libre de son corps et de pieds et de mains.
Que m puesca d' amor dfendre.
B. DE VENTADOUR : Amors e que. Del fugir no sui ges PODEROS.
Je n'ai point poufoir LE MOINE DE MONTAUDON : Aissi cum.
que je puisse me dfendre
d'amour. Du fuir
je ne suis point matre.
PODEROS 1' en fare.
Denant aquel jutge deu esser faitz lo plaitz
Titre de 1067.
en cui PODER es la tenesos.
Possesseur l'en ferai.
Trad. du Code de Justinien, fol. i5. CAT. Poderos. ESP. PORT. IT. Poderoso.
Devant ce juge doit tre fait le plaid sous Yauto-
rit duquel est la proprit. [\. PODERATGE, S. m.y puissance, pouvoir.
Qui risien a'-tut lor TODER. Trop demostra ves mi son PODERATGE.
V. de S. Honort. PIERRE D'AUVERGNE : D' un bon vers.
Qui riaient de tout leur poufoir. Trop dmontre envers moi sa puissance.
S1 en re faill, fatz o per non PODER. Doncs pos avetz en mi PODERATGE ,
plan
BAMBAUD DE VAQUEIRAS : Savis. Amor, merce !
Si je faux en rien, je le fais par non pouvoir. LE MOINE DE FOISSAN : Be m'a.

comp. Lies cui ador, Donc puisque vous avez sur moi plein poufoir,
Prp.
1
Qu es aurs EN PODER d'estaiug. Amour, merci !
PERDIGON : Be m dizon.
Celle que j'adore, 5. PODEROZAMENS, advt>
qui est or en comparaison puissamment,
d'clain. vigoureusement.
POD POD 583
Los homes poderosJpoDEROzAMEKS suffriran ANC. FR. Rei nus duneki
sur nus &itpoested.
lurs turmens. Ane. trad. des Lifres des Rois, fol. 9.
V. et Vert., fol. 90. Vos don de chanter poest.
Les hommes puissants puissamment [souffriront Roman du Renart, 1.1, p. 123.
leurs tourments. Sans et lgitime
supriorit potest.
CAT. Poderosament. ESP. PORT. IT. Poderosa- MONSTRELET, 1.1, fol. 59.
mente. CAT. Potestat. ESP. Potestad. PORT. Potesta^e.
IT.
Potest, potestate, potestade 3 podest,
6. POTESTAT, PODESTAT, POZESTAT , POEb- podestate, podestade.
TAT, POSTAT , S. f. y lat. POTESTATC/7* _,
7. POESTADOS, ad)'., puissant.
puissance, autorit, juridiction. No seran per els asebellz
En lor PODESTAT lo tornaran.
Ni vsitatz ni aculhtz,
Titre de 1025.
Si non eron POESTADOS.
En leur puissance le'replaceront. P. CARDINAL : Can vey.
Filla 's al rei qai a gran POESTAT. Ne seront eux ensevelis ni visits ni accueils-
par
Pome sur Boce. lis , s'ils n'taient puissants.
Fille elle est au roi qui a grand pouvoir.
8. POESTADIT, adj., puissant, affermi.
Si reeobrar lo pot en la sua POTESTAT.
Tit. de I059- Hist. de Languedoc, t. II, pr., Ane non fui .1. jorn senher POESTADITZ.
col. 23 0. GUILLAUME DE TUDELA.
Si recouvrer il le peut en sa puissance. Oncques je ne fus un jour seigneur affermi.
ANC. FR. Tant cum il fu sipoestis,
Podestat, ma- Edelsi fu bien sis amis.
potentat, gouverneur,
souverain. Ki ert
reis poistifs.
donc
gistrat
G. GAIMAR , Pome d'Haveloc, T. 77 et 511.
Les Romains ont employ POTESTAS
dans ce sens. adj.y facul-
g. POTESTATIU, potestatif,
An Fidenatum Gabiorum que esse potestas ? tatif.
Et de mensura jus dicere ? Autra condicio es que hom apela TOTF.STA-
JUVENAL, S al. 10. TIVA.
Mites dominos exo- Trad.du Code de Justinien, fol. 62.
prajstare potestatesque
Autre condition est qu'on appelle facultatif c.
rabiles.
PLINE, lib. SXIX, cap. [\.
10. POTSSANS, adj.y puissant.
Sed jussit potestas Gfficialem suum magna
Sitt s' es soheiralis reys POYSSANS.
5everitudine eoerceri.
APULE. P. CARDINAL : Us sirvenles.

Quoiqu'il soit suprme roi puissant.


Comtes e reys, ducs et emperadprs
E manh baro e manta POESTAT 11. POSCHABLE , adj., possible.
Vey guerreyar. Totas causas... TOSCHAELAS al crezent.
FOLQUET DE BOMANS : Quanlo. Trad. de Bde, fol-57.
Comtes et rois, ducs et empereurs et maints ba- Toutes choses... possibles au croyant.
rons et mainte puissance je vois guerroyer.
12. APOESTAT, APPOSESTAT, S. m., poten-
Elegron POESTATZ
tat, souverain, dominateur.
Per que els fos patz.
entr'
ARNAUD DE MAEUEIL : Bazos es.
Mans reys e mans APOESTATZ

Ils lurent ft pais - A mes en heretga.


gouferneurs pour qu'enti^eux
Conquist ay terras e regnalz,
Autorit des magistrats, justice. Mantz duez e manlz APPOSESTATZ.
Atrcesi lo libertz pot non clamar son
pa- V. de S. Honort.
tron en plak ses mandament de la TOESTAT. Mainls rois et maints potentats il a mis en h-
Trad.
du Code de Justinien, fol. 3. rsie.
Pareillement l'affranchi ne peut appeler son pa- J'ai conquis terres et royaumes, mainls dueset

tron en cause sans l'autorisation de la justice. maints souverains.


584 POD POD
i3. 18. DESPOI>ERAT, sans force, in-
APODERAR, V., surpasser, subjuguer, adj.y
soumettre. firme.
Tt atressi coin la clardatz del da Avia long temps estt DESPODERATZ el lieg.
V. de S. Honort.
APODERA totas autras clardatz,
vostra beutatz, Il avait longtemps t infirme au lit.
APODERA , douma,
CAT. Despoderat. ANC.ESP. Despoderado.
Al men semblan, totas cellas del mon.
G. FAIDIT : Tt atressi.
Tout pareillement comme la clart du jour sur-' 19. DEZAPODERAR, v.y affaiblir, attnuer,

dame, votre beaut rendre infirme, malheu-


passe toutes autres clarts, impuissant,
surpassej au mien avis , toutes celles du monde. reux.
Amors APODERA e vens
Que se DEZAPODERA totz, e ven en felloneza
Paubres e manens. de cor.
AIMAR DE BOCAFICHA : Si amors. V. et Vert., fol. l3.
Amour soumet et subjugue pauvres et riches. Qui ^attnue tout, et vient en flonie de coeur.
Part. Vol ades tener annitz Part, pas, Destruitz es hom DESAPODERATZ.
pas.
Sos vezis ni APODERATZ. P. CARDINAL : Ges ieu no.
KAMBAUD DE VAQUEIRAS : Ja hom prs. Est dtruit homme rendu impuissant.
Veut incessamment tenir ses voisins honnis et Subst. Per so conosc qn' es dan e deshonors
subjugus. Qui non acora 'ls DEZAPODERATZ.
CAT. ANC. ESP. PORT. Apoderar. PONS DE CAPDUEIL : Aissi cum selh.
Par cela je connais que c'est dommage et dshon-
14. APODERAMEN, S. 77i.y autorit, puis- neur qui n'encourage pas les malheureux.

sance, Vai dir al DESAPODERAT.


pouvoir.
Los APODERAMENS Brev. d'amor, fol. i55.
G avian li diable. Va dire Vinfirme.

PIERRE DE CORBIAC : El nom de- CAT. ESP. PORT. Desapoderar.

Les pouvoirs qu'avaient les diables.


20. DESPOSTADIT, DESPOESTEDIT , adj. s
ESP. Apoderamiento.
dpossd, priv.
i5. -V., matriser, Vins n' er DESPOSTADIT.
APODERIR, dompter.
Ab ardimen APODERISC 1' esglai. G. BIQUIER : Qui m disses. .
Vivant il en sera priv.
FOLQUET DE MARSEILLE : S' al cor.
Avec hardiesse je dompte l'effroi. Del castel de Belcaire m'an DESTOESTEDIT,
GUILLAUME DE TUDELA.
16. APODERAMEW, adv.y puissamment, Du chteau de Beaucaire ils m'ont dpossd.

en matre , vigoureusement, imp- ai. EMPOESTAMEN, S. m.y autorit, puis-


tueusement.
sance, pouvoir.
Ab vassal bon
de conquerimen
Havia lo diables
grans EMPOESTAMENS.
Vegna cascus APODERAMEN. PIERRE DE CORBIAC : El nom de.
BERTRAND D'ALLAMANON III : D'un sirvnles.
Le diable avait grands pouvoirs.
Qu'avec vassal bon pour'conqute vienne chacun
imptueusement. 22. SOBRAPODERAR, v. y surmonter, sub-
Esr. Apoderadamente.
juguer.
Ans
qu' el desriers m' aussia
17. DESPODER, s. m.y impuissance , d-
Que m SOBRAPODERA e m vens.
nuement, infirmit. BERENGER DE PALASOL : Dona s'ieu.
Quant ac estt lonc temps en aquel DESPODER. Avant que me tue le dsir
qui me siu^nonle
et
Vilhesa e DESPODERS la rendon envosa. me subjugue.
V. de S. Honort.
23. POTENCIA, lat.
Quand il eut t long-temps dans ce dnuement. s.f.y POTEKTIA, puis-
Vieillesse et infirmit la rendent envieuse. force.
sance, facult, proprit,
POD POD 585
Las virtotz o TTENCIAS sensitivas- CAT. Possibilitat. ESP. Posibilidad. PORT. POS-
Eluc. de las propr., fol. 76"; sibilidade. IT. Possibilit, possibilitate, pos-
Les proprits ou facults sensitives; sibilitade.
CAT. Esr. PORT. Ptencia. IT. Potenzia.
POSSIBLE, lat. POSSIBLET?2,
29. adj., pos-
24. POTENCIAL , adj., potentiel, virtuel. sible.
De lors vrlntz POTENCIALS. a tu es miels POSIBLE.
Segon que
Per sa POTENCIAL et aetual freor. Trad.
d'Albucasis, fol. i3;
Elue, de las propr., fol. l3 et 137; Selon qu* toi il est mieux possible.
De leurs proprits virtuelles. Causa deguda e POSSIBLA.
Par sa potentielle et actuelle froideur; Arbre de Batalkas, foL 77.
CAT. ESP. Potencial. IT. Poteniiale. Chose due et possible*

CATi Possible, ESP. Posible. PORT* Possivel. IT*


a5. POTENCIALMENT, ado., pbtentielle- Possibile.
iient, virtuellement.
si es de fayt ab la una
Materia... forma, es 30. IMPOSSIBILITAT, INPOSSIBLITAT, S.f.y
POTENCIALMENT ab sa contraria. lat. IMPOSSIBILITAT*?/^ impossibilit.
Elue-
de las propr., fol. i3o.
El s' escusa per raso de IMPOSSIBILITAT.
Matire... si elle est de fait avec l'une forme, elle
Arbre de Batalkas, fol. 169.
est virtuellement avec sa contraire.
Il s'excuse par raison 'impossibilit.
CAT. Potencialment. ESP. Potencialmnte. IT. INPOSSIBLITAT.
Aytals operacos inporto
Poteizialm en te. Elue, de las propr;, fol. 5.
Pareilles oprations emportent impossibilit.
26. INPOTENS, adj.y lat. IMPOTENS, im-
CAT. Impossibilitat, ESP. Imposbilidad. TORT*
potent, impuissant. Impossibilidade. IT. Impossibilit, impossi-
Degasta la hunior natural de las mas, et las
bilitate, impossibilitade.
ret... INPOTENS ad obrar.
Elue, de las propr., fol. g5. 3i. IMPOSSIBLE, IMPOSSIBLE, adj., lat,
Dtruit l'humeur naturelle des mains , et les
IMPOSSIBZXE/W, impossible.
rend...impuissantes travailler.
No lor sria pas IMPOSSIBLE de demorar en
CAT. Impotent, ESP. PORT. IT. Impotente.
patz.
Arbre
de Batalkas^ fol. 72;
27. INPOTENCIA, s*f., lat. IMFOTENTIA , !Ne leur serait pas impossible de demeurer en paix.

impuissance. Alcunas meravlhas, las quais semblan na-


Doncno es INPOTENCIA..., mas inpossiblitat. turalmens INPOSSIBLAS.
INPOTENCIA de volar. Lett. de preste Jah Frdric, fol; 17.
Elue, de las propr., fol. 5 et 145. Aucunes merveilles ^ lesquelles semblent naturel-
Donc ce n'est pas impuissance..., mais impossi- lement impossibles.
bilit. CAT. Impossible, ESP. Imposible* TORT. Impos-
Impuissance de voler.
sivel. IT. Impossibile.
CAT. ESP. PORT. Impotencia. IT. Impotenzia.

32; OMNIPOTENT, adj., lat* OMNIPOTEN-


28. POSSIBILITAT, s. f., lat. POSSIBILITA-
TE/??, omnipotent, tout-puissant.
Tetiiy possibilit.
Zo 's la justica al rei OMNIPOTENT.
los carx de la guerra*.. juEta lor
Supportar Pome sur Boce.
POSSIBILITAT.
C'est la justice du roi tout-puissant.
Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV< pr.,
col. (\%\. El nom de Dieu
qu' es paire OMNIPOTENS.
les charges de la guerre... selon leur G. ANELIER DE TOULOUSE : El nom de.
Supporter
Au nom de Dieu qui est pre tout-puissant.
possibilit-
La POSSIBILITAT del liament del bras. Subst. Laisan Deu lo grant OMNIPOTENT.
Trad. d'Albucasis, fol. 52. Pome sur Boce.
La possibilit de la ligature du bras. Ils laissent Dieu le-grand tout-puissant.

74
586 POG POI
So que 1' OniNirOTENTZ a volgut ordenar. entro a la derieyra POGEZA.
Pagar
V. de S. Honort. . V. el Vert.., fol. 3 et 53.
est tenu
Ce que le Tout-Puissant a voulu ordonner. Tout.homme qui passe ce commandement

ANC. FR. Prier Dieu omnipotent.


restitution jusqu' une pougeoise.
MARIE DE FRANCE, t. II, p. 3g3. Payer jusqu' la dernire pougeoise.
AHC. FR. Seront li dis deniers 3 deniers poi-
Luy saerfioient comme leur Dieu omni-
geoise. .
potent. Charlede 1282. Bu CANGE, t. V, col. 614.
RABELAIS , Hv. IV, ch. 58.

Quant la puissance omnipotente POIRIR, POYRIR, V., lat. PUR(?R<?,


Cra les ceulx. comme parfaiet.
J. MAROT, t. V, p. 3o6\
pourrir.
Recerublan lo rualvat que vol mays roxKiR
CAT. Omnipotent, ESP. PORT. Omnipotente, IT.
en la career pndenta qne aver lo trebalh de
Onnipotente. montar l'escalier, per issir de la career.
F. et Vert., fol. 12.
33. OMNIPOTENCIA , s. f., lat. OMNIPO- Ils ressemblent au mchant qui veut
davantage
TENTIA , , pourrir dans la prison puante que d'avoir la peine
omnipotence toute-puis-
de monter l'escalier, pour sortir de la prison.
sance.
Part. pas. Sembla frug que par bells e sas d-
La OMNIPOTENCIA de Dens.
Elue, de las propr., fol. 5. feras, e dins es POYRITZ.
. .1. ponia rOYRiDA. entre las sanas
~L'omnipotence de Dieu. corroaip
CAT. ESP. PORT. IT. las attiras.
Omnipotencia. Onnipo- V. et Vert., fol. g4 et 85.
tenza.
Il ressemble fruit qui parat beau et saiu dehors,
et dedans est pourri.
POETA, s. 7)i., lat. POETA, pote. Une pomme pourrie entre les saines corrompt
Las licxios dels POETAS. les autres.
Elue, de las propr., fol. iiif- Fig. Aisi arols hom ben vestitz
Les fictions des potes. Es bels defors, e dins, POIRITZ.
Fortunat, POETA , noble boni. Roman de Jaufre, fol. 3o.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 72. Ainsi mchant homme bien vtu est beau dehors,
et dedans , pourri.
Fortunat, pote, noble homme.
CAT. Esr. Podrir, pudrir. IT. Putridire.
CAT. ESP. PORT. IT. Poeta.

2. POYRE, s. m., lat. pvtroKEm,


POGS s. pus,
, POGUES, m,, pougeoise, humeur purulente, virus.
monnaie du Puy.
Quan es corrompnt, de len se transmuda
Ad .iv. pougeisses minors legis, seut dbet en TOYRE venenos.
fieri moneta.
qni escopo sanc et TOTRE.
Aqnels
Tit. de 1253. Hist. de Languedoc, t. III, pr., Elue, de las propr., fol. 29 et 52.
col, 492.
Quand il est corrompu , facilement il se change en
Ditz hom
que, per dos POGES, pus vnneux.
Sai si logua e lai si ven. Ceux qui crachent
sang et pus.
P. D'AUVERGNE : Chantarai.
3. PURIDURA
On dit que, pour deux pougeoises , ici il se loue PoiRIDURA, PUIRIDURA, ,
et l se vend. s.f., pourriture.
Ng. No us er prezat nn POGUES.
expl. Si vostr'aozel
a TOIRIDURA.
MARCABBUS : Ans que. DEDDES DE PRADES , Auz. cass.
Ne vous sera pris une pougeoise. Si votre oiseau a pourriture.
A la PUIRIDURA de la ebarn a al
fers e eoi-
2. POGEZA, s.f.y tura.
pougeoise.
Trad. de Bide, fol. 5o.
Tolz hom que passa aquest mandameu, es Pour la pourriture de la chair, il est besoin de
lengutz a restimtio entro a .1. POGEZA. fer et de brlure.
POI POI 587
las PURIDURAS de las malas ohras. Si vous trouvez dans la couenue putrfaction.
Fig. Terga
Trad. de Bde, fol. 29. Lpre, qui est cause par putrfaction de flegme.
!Nelloie les pourritures des mauvaises oeuvres. Per PUTREFACCIO... de membre mort.,
CAT. Elue, de las propr., fol. 17.
Podridura, pudridura.
Par putrfaction.. de membre mort.
I\. POIRIDIER , s. 771.ypourriture, salet. CAT. Putrefaccio. ESP. Putrefaccion, TORT, PU-
Be sera hos lo metges, e rcx lo despessiers , IT. Putrefazione.
trefaccao.
Si sap donar metzna que n'iesca1l POIRIDIERS.
JZARN : Diluas me lu. 9. PlJTREFACT, adj. , lat. PUTR.EEACTK. ,
Bien sera hon le mdecin, et riche le droguiste, s'il
putrfi.
sait donner une mdecine pour qu'en sorte la pour- de
Febre...smpa es la que si engendra
riture.
una materia, en un loc , PUTREFACTA.
Pel POIRIDIER d'aquestas hestias, totl'aer Elue, de las propr., fol. 90.
ne fo corromputz. d'une
Fivre... simple est celle qui s'engendre
Cat. dels apost. de Roma, fol. 7^. matire, en un lieu , putrfie..
Par la pourriture de ces htes, tout l'air en fut
TORT. Putrefacto. IT. Putrefatto.
corrompu.
POIS, Ptjois, PUEIS, POS, PUS, adv.y lai.
5. POYRIMEN , PUIRIMEN, S. lll., pOtir-
POS, puis, aprs, ensuite, depuis.
riture.
Pens e repens, e PUEIS sospir,
Tola eauza apta a POYRIMENT.
E PUEIS me levi en sezens.
Elue, de las propr., fol. 276.
Toute chose apte pourriture. ARNAUD.DE MARUEIL : Dona genser.
Je pense et repense, et puis je soupire , et puis
Vida de las charns es sandaz del cors, e PUI-
je me lve en sant.
RIMENS dels os, enveia.
Trad. de Bde, fol. 33. Quar si fi mal, rois abena.
T. DE PIERRE D'AUVERGNE ET DE B. DE VENTA-
La vie des chairs est sant du^corps, et pourriture
DOUR : Amie.
des os , l'envie.
Car s'il fait mal, ensuite il amliore.
CAT. Podriment. ESP. Podrimiento} pudri-
Cui encubit al prim vezer e ruois.
miento.
A. DANIEL : Sols sui que.
Qu'il convoita au premier voir et depuis.
6. POYEEGOS, adj.y form de pourriture.
Adv. comp. Pois APRS de gra en gra disseu,
Eruca... vrin es mol et POYREGOS.
SORDEL : Qui he s memhra.
Elue,de las propr., fol. a5o.
Puis aprs de degr en degr descend.
Chenille... esL ver mou et form de pourriture.
- Conj. Puisque.
7. PUTRID j adj., lat. PUTRIDE , pu- Pos vas me s' orguelh
tride. Cilh qu'ieu plus volgr'aver.
D'humors TUTRIDAS consumptiva. B. DE VENTADOUR : Lanquan vey.
de fehre... la segunda... es diia PU- Puisque vers moi s'enorgueillit celle que plus je
Especia
XRIDA. voudrais avoir.
Elue,de las propr., fol. io,3 et 87. Pus de chantar m'es prs talens,
D'humeurs putrides consomptive. un vers.
Farai
Espce de fivre... a seconde... est dite putride.
LE COMTE DE POITIERS : Pus de chantar.
CAT. Pudrite. ESP. PORT. IT. Putrido. ferai
Puisque de chanter il m'est pris dsir, je
un vers.
8. PUTREFACCIO, PUTREFACTIO, S.f., pU- Pos QUE del tort
no s'afraing
Conj. comp.
trfaction. Ni s penlis del faillimen.
Si atrobaz en la codena PUTKEFACTIO. LA DAME ALMUC DE CHATEAUNEUF : Domnn.
es fayta PUTREFACCIO de Puisque du tort il ne se soumet pas cl ne se
Lepra, que per
fleemn. rcpcnl pas de la faute.
Trad. d'Albucasis, fol. 4T d I0- De son bec dese adeza
588 POI POI
Sus en la crn PUEIS QUE V a presa. /,. APOST , ado., aprs.
DEUDES DE PRADES, AUZ. cass- O APOST tt en sria afolada.
De son bec incessamment il frappe sus en la chair Trad. du Code de Justinien, fol. 18,

aprs qu'il l'a prise. Ou aprs entirement elle en serait dissipe.


Anc puys, pos QUE la v,
5. PoSTERITAT, S.f., lat. POSTERITAXCm,
Sa fina fresc color,
Non deziri 'utr' amor. postrit.
PAULET DE MARSEILLE : Er que'l jors. A lOta ta POSTERITAT.
fine fra-
Oncques aprs, depuis que je la vis, sa Tit. de 1J85. Arch. du Roy., J. 326,
che couleur, je ne dsirai autre amour., A toute ta postrit.
ANC. FR. Unkes nus bonis poiz ne avant CAT. Posteritat. ESP. Posteridad. PORT. Poster
N'en eustrent ne cunquistrent tant. rida.de. IT. Posterit, postera
posteritate,
Roman de Rou , v. ^9.
tade.
Car onques mais puis que fuz n
Je ne fuz tant namour. 6. PREPOSTERATIO,.?./, ordre renvers,
Roman de la Rose, vf 961.. terme de rhtorique.
confusion,
ANO. CAT. Puys. CAT. 1Mop. Pus. ESP. Pues. IT. La FREPOSTERATIO , so es la dezordenatio
Pou o d' aytal sentensa.
d'aytal ortio
Leys d'amors, fol. l3^.
a. DESPUOIS , DEPUEIS , DEPOS , conj.,
La confusion, c'est--dire le de'faut d'ordre de
puisque, depuis que. tel discours ou de telle pense.
Ben es dreig qu'ieu fass'nema ESF. Preposteraion.
Un vers, DEPOS talans m1 en ve.
B. MARTIN : Ben es dreitz. J. lat. EQTIOHe/H,
PQIZO, POYZON, _/;,
Il est bien juste que je fasse dsormais un vers ,
potion, breuvage.
puisque l'envie m'en vient.
Pneis
gitara
Tos temps me suy per sieu tengutz
La POIZO e la malautia.
DEPOS la vi. cass.
DEUDES DE PRADES , Auz.
GIRAUD D'ESPAGNE : Qui en pascor. Puis il jettera la potion et la maladie.
Toujours je me suis tenu pour sien , depuis que
A fag far POYZOWS, nu dia,
je la vis.
D'alcnns berbas que sabia.
DESPUOIS vos vi, ai fag vostre eoman.
V. de S. Honort.
LA DAME CASTELLOZE : Ja de chantar .
A fait faire breuvages, un jour, d'aucunes herbes
Depuis que je vous vis, j'ai fait votre comman-
qu'il connaissait.
dement.
AKC. FR. Que je vos ai la poison quise
ANC. CAT. DepuSy depuys, depitx. ESP. J)espues.
Qui bone est contre vostre mal.
PORT. Dpts, IT. Dopo.
Yez la poison ci en prsent,
Je l'aportai por vos garir.
. POISSAS, PUEISSAS, PUEYSSAS, POISAS ,
Roman du Renan, t. II, p, 358 et 35().
ado., depuis, ensuite.
ESP. Poion. IT. Pozione.
Cum POISAS euida montar per l'eschalo.
Pome sur fiocei a. donner des potions
POIZONAR, v., ,
Lorsqu'ensuite il pense monter par l'chelon.
abreuver, mdicamenter, empoison-
Cantarai, a mon
escien,
ner, enivrer.
D'aquels que PUEISSAS an trobat.
LE MOINE DE MONTAUDON : Pus Peyre. Mas el es soen en paor et en doptansa de
Je chanterai , mon escient, de ceux: qui depuis roizoKAR o de beure la mort.
pnt trouv. de Sydrac,Liv,
fol. IOJ.
Mais il est souvent en crainte ou en incertitude
Apres sant "Vincent
E PUEYSSAS sant Amanz. de s'empoisonner ou de Loire la mort.
V. de S. Honorai. Fig. Ab sos belhs huoills anioros
Aprs sanl Vincent et ensuite saint Amant. De qc m roi/.ONA e m faillira
POL POL 589
Silh que m' a joya renduda. ANC. FR. Je n'ai oison ne ple.
chapon,
B. DE VENTADOUR : Aitantas bons. Roman du Renart, t. II, p. 25o.
Avec ses beauxyeux amoureux dont m'empoi- CAT. ESP. Polla.
sonne et m'enchante celle qui m'a rendu la
joie.
Part. pas. Can l'auretz aisi POIZONAT. 3. POLHE, POLET, POLLET, S. 772., poulet-
DEUDES DE PEADES , Auz. cass. Mais volria nna calha
Quand vous l'aurez ainsi mdicament.
Estreg tener en mon se
PORT.
Peonhentar. No fara un POLHE

Qu'estes en autrui sarralha.


3. EMPOI^OKAR , ENPOYZONAR , V. ? em-
CERCAMONS : Car ve-
poisonner. Davanlage je voudrais une caille troitement tenir
Qui toi ni trais ni m'en dans mon sein que je ne ferais un poulet qui ft
Ni aucis ni EMPOIZONA. en la clture d'autrui.
P. CAEDINAL : L'arcivesque. Il se disait en parlant des petits des
Qui prend et arrache et ment et tue et empoi-
sonne.
oiseaux.
Plican es nn anzels que ama mot SOSPOLETZ.
Part. pas.
Naiuras d'alcus auzels.
Ni ja de lunh veri non er ENPOYZONAT.
Le plican est un oiseau qui aime molt ses petits.
Roman de Fierabras, v. 2o3i.
Tina colomba noiris los POLLETZ de V autra.
Ni jamais d'aucun venin ne sera empoisonn.
PORT. Empeconhentar. V.et Vert., M. 73.
Une colombe nourrit les petits de l'autre.

POL, s. m., lat. VVLUS, poulet3 coq. CAT. Pollet. ESP. Pollito.
La natura del POL es qne canta lo vespre...
4. POLLAT, s. m., poulet.
e'1 mat.
Raturas d'alcus auzels. L'emportet plus Ieu assatz
La nature du coq est qu'il chante le soir... et Que no fa l'aygla nn POLLATZ.
le matin. Trad. de VEvang. de Nicodme.
Anet al moli, e prs .s. POLS que y avia bos L'emporta plus le'grement beaucoup que ne fait
e grosses amb nna gaina. l'aigle un poulet.
PHILOMENA. CAT. Pollastre. IT. Polastro.
Il alla au moulin, et prit dix poulets qu'il y avait
de bons et gros avec une poule. 5. POLIER, s. 771., poulailler, marchand
Il se disait en parlant des petits des de volaille.

oiseaux. Que cascun POLIER , qne d'ayss enans tenra


o menara bestia, fazen lo mestier de polaria.
TJfriron doas tordolas
artulaire de Montpellier, fol. i86".
Per ell e dos POLZ de colomhas.
Que chaque poulailler, qui dornavant tiendra^
Trad. d'un Evang. apocr. ou mnera bte, faisant le mtier de poulaillerie.
Ils offrirent deux tourterelles pour lui et deux
ESF. Pollero.
petits de colomhes.

Totz ancels naiuralmen 6. main


POLIEYRA, s.f., poulaillre,
Noiris sos POLS.
chande de volaille.
Brev. d'amor, fol. 5i.
Que cascun polier e cascuna FOLIEYRA.
Tout oiseau naturellement nourrit ses petits.
artulaire de Montpellier, fol. i86\
CAT. Poil. ESP. IT. Polio.
Que chaque poulailler et chaque poulaillre.

i. POLA, s.f., poule. com-r


7. POLARIA, s.f., poulaillerie,
No chant' anzels ni POLA .
A. DANIEL : En breu. merce de volaille.
Cascun home e cascuna femena, qne uze
ISTechante oiseau ni poule.
Las POLAS fan atretal. del mestier de POLARIA, portan gais o gainas,
DEUDES DE PRADES , Auz, cass. o pols o poas.
Les poules font paroi Hem en ti artulaire de Montpellier, fol, iJ6\
POL POL
5go
Chaque homme et chaque femme, qu'il use du Mtre pogratz per la nar
mtier de poulaillerie, portant coqs ou gelines, ou Amdos los POUSES, ses mal far.
Roman de Jaufre, fol. 12.
poulets ou poules.
Mettre vous pourriez dans la narine les deux
ESP. Polleria,
pouces, sans mal faire.
8. Pouzi, POLZI, s. m., poussin, poulet. la longitut del dit pous.
Segon
Prendelz la carn d'un auco tenre Trad. d'Albucasis,,fol. 3.
O de vacca o de POUZE. Selon la longueur dudit pouce.
DEUDES DE PRADES , Auz. cass.
POUTZ.
Premier apelam...
Prenez la chair d'un oison tendre ou de vache ou Elue, de las propr., fol. 49*
de poulet.
Le premier nous appelons... pouce.
Si las peiras eran pa...
POUZER a nom l'artell
premers.
E li pueg bacon e POUZI.
DEUDES DE PRADES, AUZ-. cass.
P. CARDINAL : Tan son.
Pouce a hom l'orteil premier.
Si les pierres taient pain... et les coteaux jam-
bons et poulets.
Ergot.
Il se disait en parlant des petits des talo etarteill
POUZE, gros.
oiseaux. DEUDES DE PRADES', AUZ. cass.
Ergot, talon et gros orteil.
Pan'al auzel son rouzi.
MAUCAERUS : Soudadier -per. CAT. Polse. IT. Pollice.
Vole l'oiseau son petit.
ANC. FR. Les poules... avec quelle diligence et 2. POLGA, S.f.
y pOUCC
sollicitude traitent-elles leurspoulcins ten- Premier apelam TOLGA.
dant leurs aeles. Elue, de tas propr., fol. ^9.

AHYOT, trad. de Plutarque. Morales, t. II, p. 2g. Le premier nous appelons pouce.

IT. Pulcino.
3. POLGUAR, S, 771., pOUCC

9, POLIN, POLI, s. m., poulain. Tota la ley qn'el plus de las gens au
Aras naiso dui POLI Escriuri'eu en un petit de pelh,
Bel e borden, ab saura cri. En la meitat del POLGUAR de mon guan.
MARCABRUS : Dirai vos. P. CARDINAL : Tos temps.
Maintenant naissent deux poulains beaux et bon- Toute la loi que le plus des gens ont, j'crirais
dissants, avec blonde crinire. sur un peu de peau, sur la moiti du pouce de
Ieu doney a son senhor POLIN mon gant.
paissen.
LE COMTE DE POITIERS : Companho. ESP. Pulgar. PORT. Polgar, polegar.
Je donnai son seigneur poulain paissant.
CAT. Polli. ESP. Pollino. PORT. Poldro. IT. Po- POLENTA, s.f, lat. POLENTA, polente,
ledro, puledro. fleur de farine.
Farina... la flor ses bren es dita simila 0
POLCE, POUSE, POLZER, PAUZER, POZE, TOLENTA.
POUS , POUTZ , s. m. y lat. POL&'CE/T?, de las propr.,
Elue, fol.- 208.
Farine.., la fleur sans son est \e sm'e ou polente.
pouce.
Fa m batre 'ls POLCES ESP. Polenta.

Cum li martel can fero sus Tendu tge.


POLIP, POLIPPE, S. 771., lat. POLYPE,
Leys d'amors, fol. 20.
Me fait battre les pouces comme les marteaux sorte d'animal
polype, aquatique.
quand ils frappent sur l'enclume. La quai es asemblada a.POLiP
peys.
"Vi .T. POLZER de trop gran blancor. Trad. d'Albucasis, fol. 19.
Trs gotas de sanc ichiro tantost del TOZE. Laquelle est assimile au polype poisson.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 80.
Excroissance survient les
Vit un pouce de fort grande blancheur. qui dans
Trois gouttes de sang sortirent ausstL du pouce. narines.
POL POL 59i
es supernuitat de carn en Forme d'homme
est assez noble par soi-mme ,
PoLirrE, creguda
las narrs. et n'a pas besoin de tels raffinements.
CAT. Puliment. Esr. Pulimento, PORT. Poli-
Curo PO.IP de nars.
Elue,de las propr., fol. 84 et 202. mento. IT. Pulimento.

Polype, c'est excroissance de chair accrue dans les


narines.
3. POLIBLE, adj., polissable.
Gurissent de narines. Boysh... es be POLIBLE et dur.
polype
Elue
de las propr., fol. 201.
CAT. Polp. ESP. Polipo. TORT. Polypo. IT. Po-
Buis... est bien polissable et dur.
lipo.
/i. POLIDAMENS, adv., poliment, gra-
1. POLIPODI, s. m., polypode, sorte de
cieusement.
fougre. Prov. Val mais
paraula grossamens dicha
De safra ortenc et de POLirom.
Que messonja POLIDAMENS escrieba.
Elue, de las propr., fol. 146. G. OLIVIER D'ARLES, Cblas triadas.
De safran de jardin et de polypode. Vaut dite
davantage parole grossirement que
CAT. Polipodi. ESP. Polipodio. PORT. Poljpo- mensonge poliment crit.
dio. IT. Polipodio. CAT. Pulidament. ESP. Pulidamente. PORT. Po-
lidamente. IT. Pulitamente.
POLIR, v., lat. POLIRA, polir, unir.
5. POLIDETAMN , adv. dlTll., fort poli-
Fig. POLIRA ,
Forbira ment, tout gentiment, tout dlicate-
Mon chan. ment.
GIRAUD DE BORNEIL : Era s m. : POLIDETAMENS.
Diminulivas, coma
Polira , fourbira mon chant.
Leys d'amors, fol. 100.
Part. pas. Boysh..., d' el si fan tanlas be PO- Diminutives, comme : tout dlicatement.
LIDAS.
de las propr.,
Elue, fol. 201. 6. EXPOLITIQ , s.f y lat. EXPOLITIO, raf-
Buis... de lui se font tables bien polies. sorte de figure
finement, perfection,
Debels motzhonestz e POLITZ.
Fig. de l'htorique.
Leys d'amors, fol. 119-
EXPOLITIOS, es cant hom dilz
nna nieteyssha
De beaux mots honntes et polis.
sentensa, e, varian las paraulas, hom se cuia
Non POLIDAS et af-
pas mntiplicar paraulas
que varie la sentensa.
fachadas. fol. 147-
d'amors,Leys
V. et Vert., fol. 88.
Raffinement, c'est quand on dit une mme pen-
Ke pas multiplier paroles polies et fardes. se'e, et, variant les paroles, on s'imagine que la

pense varie.
Joli, agrable.
Aquel vergiers es POLITZ. POLISSIA, s.f., lat. POLITIA , police.
Leys d'amors, fol. 78. Eschricha POLISSIA e senhada
aquesta de ma
Ce verger est joli. man.
propra
CAT. Polir, ANC ESP. Polir. Esr. MOD. Tit. de 1428. Hist. dfmes, t. LI, pr., p. 229-.
pulir.
Pulir. PORT. Polir, IT. Polire, pulire. Cette police crite et signe de ma propre main.
Totz celz que aquesta prsent POLISSIA veyrau.
2. POLIMENT, S. 771., poli, polissage. Tit.
de 1428. Hist. de Nmes, t. III, pr., p. 2^0-

e POLIMENT. Tous ceux qui cette prsente police verront.


Marme... pendre sculptura
fol. 190. CAT. ESP. PORT. Policia. IT. Polizia.
Elue, de las propr.,
Marbre... prendre sculpture et polissage.
POLITRI, s. m.y lat. POLTTRLZ;, poly-
Raffinement. trc, sorte de plante capillaire.
Fig.
Forma de home es pro nobla per se mezeys, POLTTRI... melhor qui naysh els cas-
es le

e non ha meslers de tais POLIMENS. sers que aquel qui sobre murs o peyras.
V. et Vert., fol. 70. Elue de las propr., fol. 220.
POL POL
592

Vous aimerez peut-être aussi