Vous êtes sur la page 1sur 96

UE 122  ANGLAIS APPLIQUÉ

AUX AFFAIRES

Année 2013-2014

Ce fascicule comprend :
La série 4
Le devoir 6 à envoyer à la correction

En collaboration avec
le Centre National Soraya BELAROUSSI
d’Enseignement à Distance Denis BOODHU
Institut de Lyon

W1221-F4/4
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

Les auteurs :
Soraya BELAROUSSI : Agrégée d’anglais, responsable de l’UE « Anglais appliqué aux affaires ».
Denis BOODHU : Ancien professeur d’anglais au Cnam.

� • • • www.cnamintec.fr • • • �

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

L’ensemble des contenus (textes, images, données, dessins, graphiques,


etc.) de ce fascicule est la propriété exclusive de l’INTEC-CNAM.
En vertu de l’art. L. 122-4 du Code de la propriété intellectuelle, la repro-
duction ou représentation intégrale ou partielle de ces contenus, sans auto-
risation expresse et préalable de l’INTEC-CNAM, est illicite. Le Code de la
propriété intellectuelle n’autorise que « les copies ou reproductions stricte-
ment réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation
collective » (art. L. 122-5).

2
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

••• OBJECTIFS •••

• Consolider les règles de la grammaire anglaise.


• Analyser un bilan en anglais.
• Comprendre les concepts économiques.
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

201221TDPA0413 3
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

Table des matières

Partie 7

I. Grammaire................................................................................................7
A. La forme interrogative (suppléments)..................................................7
B. Les traductions de « faire » : « to make » et « to do »........................15
C. Singulier ou pluriel ? les noms dénombrables...................................17
D. L’emploi du gérondif..........................................................................20
E. L’emploi des prépositions : « by » et « of »........................................24
F. Les verbes à particules : notions de base.........................................24
G. Les noms apparentés et les noms « faux amis »...............................28
II. Les points principaux à retenir de cette partie...................................34

III. Business and economy.........................................................................36


A. Jobs & employment...........................................................................36
B. Working time changes.......................................................................38
C. Working conditions............................................................................41
IV. Méthodologie : Writing a newsletter....................................................41
A. External newsletters..........................................................................41
B. Internal newsletters...........................................................................41
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

V. Exercices de compréhension................................................................42

Partie 8

I. GRAMMAIRE..........................................................................................47
A. Les formes négatives.........................................................................47
B. L’utilisation des auxiliaires.................................................................53
C. Les verbes pronominaux...................................................................61
D. Les noms non dénombrables............................................................64
E. Too (much/many); so (much/many); such; enough............................67
F. L’emploi du gérondif (suppléments)..................................................68
G. La suppression de « who », « that », « which » (suppléments)..........70
H. Les verbes à particules (suppléments)..............................................70
I. Les mots apparentés : les verbes du 3e groupe................................73
II. Les points principaux à retenir de cette parti.....................................75
A. Les formes négatives.........................................................................75
B. Les auxiliaires ; les formes abrégées.................................................75
C. Les noms non dénombrables............................................................75

201221TDPA0413 5
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

D. Too many/too much/enough.............................................................76


E. Les verbes à particules......................................................................76
III. Business & economy...............................................................................76
A. Competition.......................................................................................76
B. Social protection................................................................................77
IV. Méthodologie : Mini-vocabulary toolbox.............................................78

V. Exercices de compréhension................................................................79

Devoir 6 91

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

6
7

partie
I. Grammaire
La série 4 traite des suppléments concernant les formes interrogatives, ainsi que des emplois du
gérondif et des verbes à particules.

A. La forme interrogative (suppléments)


Nous terminons l’exposition de la forme interrogative avec des aspects plus complexes : l’utili-
sation de « who » et « whom », les questions à la forme passive, et des types particuliers de
questions.

1. Questions avec « who? » et « whom? »


Les questions qui comprennent les pronoms interrogatifs « who » et « whom » présentent des
problèmes particuliers.

a. La différence entre « who » et « whom »


En anglais formel, « who » signifie « qui » utilisé comme sujet du verbe alors que « whom » signi-
fie « qui » utilisé comme COD ou COI dans la question.

« Who » = sujet « Whom » = COD ou COI


Who will call? Whom will you call?
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

Who would like to speak? With whom would you like to speak?

Nous pouvons constater les faits suivants :


• Pour les questions avec « whom » (COD ; COI), il y a un sujet dans la position normale
(dans une interrogation : le sujet se place entre l’auxiliaire et le verbe).
• Les questions avec « who » (sujet) n’ont pas de sujet dans la position normale.
• «  Who  » (sujet) est placé à la tête de la question, comme tous les pronoms interrogatifs
c’est-à-dire qu’il n’est pas dans la position normale du sujet.
Dans les exemples suivants le sujet de chaque question est en gras et le complément est
souligné :
Who = sujet Whom = COD ou COI
Who has paid? Whom has the company paid?
(Qui a payé ?) (Qui la société a-t-elle payé ?)

b. « Who » utilisé à la place de « whom »


En anglais moderne, parlé ou écrit, on trouve de plus en plus « who » remplaçant « whom », ce
qui veut dire que « who » peut être utilisé soit comme sujet, soit comme COD ou COI. Les
phrases comportant «  whom  » que nous avons vues ci-avant seront donc reformulées avec
« who » à la place de « whom » (sujets en gras ; compléments soulignés) :
Whom will you call? → Who will you call?
Whom has the company paid? → Who has the company paid?

201221TDPA0413 7
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

Pour un Français, il n’est pas toujours immédiatement évident de distinguer si, au début d’une
question, « who » est sujet ou complément. Mais si « who » est le complément, il y aura tou-
jours un autre mot qui est le sujet de la phrase et qui sera situé entre l’auxiliaire et le verbe.
Who will they hire (embaucher)? (« Who » = le complément ; « they » = le sujet)
La forme « whom » est maintenue dans des contextes très formels ou courtois, ou lorsque le
pronom interrogatif est précédé d’une préposition : « To whom…?, « With whom…?, « After
whom…?, « For whom…? »
With whom would you like to speak?

c. Les pronoms interrogatifs équivalents


Les règles concernant «  who  » s’appliquent également aux expressions équivalentes telles que
« which people » et « how many people » pour les personnes, de même qu’à « what » et « which »
pour les choses ou événements. Comparez les questions suivantes (les sujets sont en gras) :
Le pronom interrogatif
est le sujet est le complément
Who could use my services? Who could I use?
Which companies could use my services? Which companies could I use?
How many agents have contacted us? How many agents have we contacted?
What will happen? What will you do?

Attention à ne pas confondre un sujet :


• How many people will you contact? (« you » est le sujet ; « How many people » est le complément)
• How many people will inform you? (« How many people » est le sujet ; « you » est le complément)

Rappel
Quand le sens du pronom interrogatif ne vous est pas clair, l’indice sûr est toujours la présence
ou non d’un sujet entre l’auxiliaire et le verbe.

En résumé

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
• « Who » comme sujet
« Who » + auxiliaire + verbe + (complément) ?
• « Who » ou « whom » comme complément
« Who » + auxiliaire + sujet + verbe ?
« Whom » + auxiliaire + sujet + verbe ?
Préposition + « whom » + auxiliaire + sujet + verbe ?

Exercice 1

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Dans les questions suivantes, dites si « who » est sujet ou complément :
1. Who is calling?
2. Who are you calling?
3. Who did you invite?
4. Who will be present?
5. Who had worked with you?
6. Who will contact you?
7. Who will you contact?
8. Who should we introduce to the client?

8
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

Corrigé
1. Sujet 5. Sujet
2. Complément 6. Sujet
3. Complément 7. Complément
4. Sujet 8. Complément

d. Questions avec « who » comme sujet au présent simple et au prétérit


Quand « who » (et aussi « Which person? », « Which people? », « How many people? », etc.) est
sujet d’une question au présent simple ou au prétérit les auxiliaires « do », « does », « did » ne
sont pas employés. Par conséquent, le verbe se conjugue comme dans la forme affirmative de
chacun de ces deux temps :

➠➠Le présent simple


à la3e personne du singulier
• Who calls the client in this type of situation? (et non « Who does call…? »)
• Who makes this type of decision? (et non « Who does make…? »)
• Which person has the answer? (et non « Which person does have…? »)
• Which banker manages this type of loan?
à la 3e personne du pluriel
• Which people have the answer? (et non « Which people do have…? »)
• Which bankers manage this type of loan?
• How many people invest in this type of mutual fund (Sicav)?

➠➠Le prétérit
avec les verbes réguliers
• Who called the client? (et non « Who did call…? »)
• How many people responded to the survey (enquête)?
avec les verbes irréguliers
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

• Which person made the decision? (et non « Which person did make…? »)
• Who found the problem? (et non « Who did find…? »)
• Which investment bank (banque d’affaires) had the know-how to do the IPO (introduction en
Bourse)?
⇒ Le verbe « to do »
Quand « who » est le sujet dans une question au présent simple ou au prétérit, « does », « do »,
« did » fonctionnent toujours dans leurs rôles de verbes et non dans leurs rôles d’auxiliaire :
• Who does this type of job? (et non « Who does do…? »)
• How many people do this type of work? (et non « How many people do do…? »)
• Which investment bank did the IPO? (et non « Which investment bank did do…? »)
⇒ Quand « what » est le sujet de la question
Il faut rappeler que « what? » peut aussi jouer le rôle d’un sujet, en particulier avec le verbe « to
happen  ». En accord avec les règles que nous venons de voir, l’auxiliaire n’est pas utilisé au
présent simple ni au prétérit :
• What happens in this type of situation? (et non « What does happen? »)
• What happened yesterday? (et non « What did happen? »)

201221TDPA0413 9
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

Exercice 2

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Traduisez les questions suivantes en anglais en utilisant soit le présent simple, soit le prétérit :
1. Qui travaille avec toi tous les jours ?
2. Qui a travaillé avec elle sur le projet ?
3. Combien de banquiers vous appellent habituellement ?
4. Combien de banquiers vous ont appelé le mois dernier ?
5. Qui prend cette décision ? (Note : Utilisez le verbe « to make »)
6. Qui a pris la décision ?
7. Combien de personnes sont venues à la dernière réunion ?
8. Combien de personnes viennent pour les réunions hebdomadaires ?
9. Qu’est-ce qui se passe dans ce genre de situation ?
10. Qu’est-ce qui s’est passé hier ?
11. Qui a fait le travail ? (Note : Utilisez le verbe « to do »)
12. Qui a écrit le contrat ?

Corrigé
1. Who works with you every day?
2. Who worked with her on the project?
3. How many bankers usually call you?
4. How many bankers called you last month?
5. Who makes this decision? (Aussi : « Who is making this decision? »)
6. Who made the decision?
7. How many people came to the last meeting?
8. How many people come to the weekly meetings?
9. What happens in this type of situation?

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
10. What happened yesterday?
11. Who did the work (job)?
12. Who wrote the contract?

2. Les prépositions dans les questions


En anglais, une question peut commencer avec une préposition, comme en français :
• In which policy are you interested?
• To which bank branch (agence) did you address the letter?
• With which agent did you deal (traiter)?
Mais dans l’anglais moderne, sauf dans une rédaction formelle, la position habituelle de la
préposition est à la fin de la phrase, comme le dernier mot :
• Which policy are you interested in?
• Which branch did you address that letter to?
• Which agent did you deal with?
Cependant, s’il y a un mot ou une expression « partenaire » de temps à la fin de la phrase, la
préposition prendra la position juste avant ceux-ci :
• Which banker did you speak to yesterday?
• Which bank will you open your account with the next time?
L’expression «  For what reason?  » est fréquemment transposée et réduite à «  What… for?  »
(Pour quelle raison ? ou Pourquoi ?) :
• For what reason did you do that? ⇒ What did you do that for?

10
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

⇒ Avec les adverbes interrogatifs


Certains adverbes interrogatifs comportent des prépositions en anglais tandis qu’en français ce
n’est pas le cas. « Quel jour ? »/« Quels jours ? » en sont des exemples. Quand vous rédigez une
phrase anglaise avec ces adverbes, rappelez-vous d’ajouter la préposition « on » :
On which days is the trade show (salon) taking place (avoir lieu)?
Et ne soyez pas surpris de lire ou entendre une question qui comporte ces adverbes où la pré-
position « on » est séparée et mise à la fin de la phrase :
Which days is the trade show taking place on?
⇒ Les prépositions avec « who » et « whom »
On a déjà vu que « whom », et non « who », doit être utilisé directement après une préposi-
tion. Mais si la préposition se trouve à la fin de la question, on n’est pas obligé d’utiliser
«  whom  », et en fait, il est plus naturel d’utiliser «  who  ». Donc, la plupart du temps, les
phrases suivantes en anglais formel seront reformulées ainsi, où la préposition se met à la fin
de la phrase, et « whom », donc, change en « who » :
Anglais formel Anglais courant
For whom are you looking? Who are you looking for?
To whom do you wish to speak? Who do you wish to speak to?
With whom did you go? Who did you go with?

Exercice 3

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Modifiez les questions suivantes en mettant la préposition à la fin de la phrase. Opérez les
altérations nécessaires de « whom » lorsque c’est approprié :
1. In which policy are you interested?
2. For what type of coverage are you looking?
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

3. To whom did she write?


4. On whom can the company count?
5. To whom would Miss Charles like to speak?
6. In what products does he deal?
7. With which broker would M. Young prefer to deal the next time?
8. On which day would you be able to meet me?
9. At which restaurant shall we eat?
10. To whom did the client make the check out?

Corrigé
1. Which policy are you interested in?
2. What type of coverage are you looking for?
3. Who did she write to?
4. Who can the company count on?
5. Who would Miss Charles like to speak to?
6. What products does he deal in?
7. Which broker would Mr. Young prefer to deal with the next time?
8. Which day would you be able to meet me on?
9. Which restaurant shall we eat at?
10. Who did the client make the check out to?

201221TDPA0413 11
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

3. Questions à la forme passive


Comme nous l’avons vu à la série 3, la forme passive se construit avec le verbe « to be » à tous
les temps suivis par le participe passé. Dans une question passive, l’auxiliaire précède le sujet et
les autres éléments du verbe suivent le sujet :
• Was the contract signed by the two parties?
• When will the merger be completed (achevé)?
• Are the negotiation terms being discussed now?
• When had the products been delivered?
Les interrogations passives comportent souvent la question « By whom? » (« Par qui ? ») qui
devient « Who… by? ».
Who will the job be done by? (= By whom will the job be done?)
« For whom? », « With whom? », « On whom? » sont aussi divisés dans une question à la forme
passive :
• Who is this document intended for? (= For whom is this document intended?)
• Who will the documents be sent with? (= With whom will the documents be sent?)
• Who can be relied on? (= On whom can we rely?): À qui peut-on faire confiance ?
ainsi que d’autres expressions qui comportent des prépositions :
• Which person has the check been sent to?
• When must the job be done by?: Pour quand le travail doit-il être terminé ?
• Which day will the trade show (salon) be held on?
Les règles déjà exposées sur les positions des « mots partenaires » sont également applicables
à des questions à la forme passive :
• Had the decision been made before January 2000?
• Which day will the trade show be held on next month?: Quel jour le salon aura-t-il lieu le mois
prochain ?

Exercice 4

Énoncé

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
TRAVAIL À FAIRE
Traduisez les questions suivantes en utilisant la forme passive. S’il y a une préposition, met-
tez-la à la fin de la phrase :
1. Par qui la décision a-t-elle été prise ? (Note : Utilisez « to make »)
2. Le produit a-t-il été fabriqué en France ? (Note : Utilisez « to make »)
3. Quand la marchandise sera-t-elle livrée ? (Note : Utilisez « to deliver »)
4. Quel jour la réunion a-t-elle lieu chaque semaine ? (Note : Utilisez « to hold »)
5. Pour quelle société prépare-t-on ce contrat ?
6. Dans quelle langue le document sera-t-il traduit ?
7. Avant quand la mission doit-elle être terminée ? (Note : Utilisez « by » pour « avant »)
8. Sur qui peut-on compter ?

Corrigé
1. Who was the decision made by?
2. Was the product manufactured (made) in France?
3. When will the merchandise be delivered?
4. Which day is the meeting held on every week?
5. Which company is the contract being prepared for?
6. Which language will it be translated in (into)?
7. When must the assignment be finished by?
8. Who can be counted on?

12
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

4. Types particuliers de questions


Les trois types de questions que nous allons voir sont d’un usage fréquent en anglais. Leurs tour-
nures sont spécifiques à cette langue et n’ont pas de correspondances littérales en français.

a. « What is + subject + like ? »


En anglais, «  How is +  (sujet)?  » est généralement une question à propos de la santé de
quelqu’un ou à propos du succès, du développement ou du progrès d’une situation :
• How is your brother?: Comment va ton frère ?
• How’s business?: Comment vont les affaires ?
Mais, lorsque celui qui pose la question cherche une description de quelqu’un ou de quelque
chose, il emploiera plutôt l’expression : « What is + someone/something like? » dont l’équiva-
lent français est  : «  Comment est +  (quelqu’un/quelque chose)  ?  » dans le sens de «  À quoi
ressemble + (quelqu’un/quelque chose) ? »
Ce type de question peut être employé à n’importe quel temps : passé, futur, conditionnel, etc.
• What is Wall Street like?
• What was your trip to New York like?
• What will your new job be like?
Lorsqu’on pose cette question, on s’attend en réponse à une description du sujet employant un
ou plusieurs adjectifs :
• What was my trip to New York like? It was exciting and wonderful, but much too short!
• What will my new job be like? It will probably be difficult, demanding (exigeant) and challenging.
• You asked me what Wall Street is like. Well, Wall Street is the financial heart of New York. All
the main investment banks and brokerage houses are located there. But, in fact, it is a very
small district with narrow streets which are lined with tall office buildings.
La réponse généralement n’utilise pas « like » (comme). On emploie « It is like… » quand on veut
spécifiquement faire une comparaison.
Being on Wall Street is like being in a canyon.
Faites attention de ne pas confondre « to be like » avec le verbe « to like » (aimer) :
• Do you like your new job?: L’aimez-vous ?
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

• What is it like?: Comment est-il ?

b. « How much is + subject + worth? »/« What is + subject + worth? »


Le verbe français « valoir » se dit « to be worth » en anglais. Le sujet est souvent « it » ou « they »
qui remplacent des noms sous-entendus (comme « car(s) », « share(s) » ou « company (compa-
nies) ». Les questions commencent avec soit « How much » soit « What » :
• How much is your car worth?: Combien ta voiture vaut-elle ?
• How much is it worth?: Combien cela vaut-il ?
• What is it worth?: Quelle est la valeur de cela ?
Dans ces expressions, le verbe « to be » est conjugué selon le sujet et le temps de la question.
Le mot « worth » est invariable. Exemples :
• How much is the company worth?
• How much are the companies worth?
• What are they worth?
• What were they worth five years ago?
• How much will they be worth in five years?
L’expression française « valoir la peine » se traduit par « to be worth the effort », « to be worth
the trouble » ou, simplement, « to be worth it ». Le mot « it » peut, donc, figurer deux fois,
comme sujet et comme complément :
• Is the deal worth the trouble?
• Would the deal be worth the effort?
• Was it worth the effort?
• Was it worth it?

201221TDPA0413 13
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

Les expressions « to be worth it » / « to be worth the effort » sont suivies par « to + l’infinitif » :
• Is it worth it to have an insurance policy (police d’assurance)?
• Was it worth the effort to contact so many brokers (courtiers)?
On peut avoir la structure alternative « to be worth + verbe + -ing ». Dans ce cas, les complé-
ments « it » ou « the effort » ne figurent pas dans la phrase :
• Is it worth having an insurance policy? (et non « Is it worth it having…? »)
• Was it worth contacting so many brokers? (et non « Was it worth the effort having…? »)

Remarque
On trouve aussi l’adjectif associé « to be worthy of… » qui veut dire « être digne de… ». Il ne
faut pas, donc, confondre « to be worth » avec « to be worthy » :
Is he worthy of our trust?: Est-il digne de notre confiance ?
En finance, « to be creditworthy » a le sens de « digne d’obtenir un crédit » et donc se traduit
par « être solvable » :
Is he creditworthy?: Est-il solvable ?

c. « How long does it take to…? »


« Combien de temps faut-il pour… ? » et « Combien de temps cela prend-il ? » se traduisent
par « how long » ou « how much time » avec le verbe « to take ». Le sujet est très souvent « it »
qui remplace un nom comme « job », « decision », « trip » (voyage), etc. :
• How long does the trip take?
• How long will the production process take?
• How much time did it take?
Ces expressions peuvent être suivies de « to + l’infinitif » :
• How long does it take to fly to London?
• How many days would it take to receive the reply?
• How long did it take to make a decision?
Ces questions sont personnalisées en ajoutant un complément après « take ». Dans ces
cas, elles peuvent également avoir pour équivalents français les expressions telles que « Combien

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
de temps mettez-vous pour…? » ou « Combien de temps cela vous prend-il pour… ? » :
• How long does it take you to come to work?
• How many hours would it take them to finish the assignment (mission)?
• How long has it taken her to do the work so far (jusqu’à maintenant)?

Exercice 5

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Traduisez en français les questions suivantes :
1. How much is the deal worth?
2. How long does it usually take to receive a response?
3. How long did it take you to read the document?
4. What is your company like?
5. What were the negotiations like?
6. Is it worth it to continue?
7. Is it worth continuing?
8. What will the building be worth ten years from now?

14
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

Corrigé
1. Combien le marché vaut-il ?
2. Combien de temps faut-il normalement pour recevoir une réponse ?
3. Combien de temps avez-vous mis pour lire le document ?
4. Comment est votre entreprise (société) ?
5. Comment étaient les négociations ?
6. Cela vaut-il la peine de continuer ?
7. Cela vaut-il la peine de continuer ?
8. Combien le bâtiment vaudra-t-il d’ici dix ans ?

B. Les traductions de « faire » : « to make » et « to do »


Quand employer « to do » ou « to make » pour traduire « faire » ? Voici des éléments qui vous
aideront à utiliser correctement les expressions les plus fréquentes avec « make » et « do ».
Comme vous allez le voir, chacun de ces deux verbes anglais est associé avec une catégorie de
mots. Ainsi, le choix dépend des mots qui vont suivre le verbe « faire ». Soyez, donc, attentif à
ces associations quand vous traduisez le verbe « faire ».
Les concepts de base
« To make » est la traduction de faire dans le sens de produire, fabriquer, préparer, créer, éta-
blir. Quasiment toutes les expressions avec faire s’emploient avec « to make ».
« To do » est la traduction de « faire » dans les sens de agir, réagir, effectuer. « To do » est employé
au lieu de « to make » seulement avec certaines catégories d’actions et leurs mots associés.
En plus, certains autres verbes sont assimilés dans ces catégories et sont aussi traduits par
« make » et « do ».

1. « To make » (sens : produire ; fabriquer ; créer ; établir)


Voici quelques-unes des traductions les plus importantes à retenir :
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

« To make » +
• a meal (un repas) • a product (produit)
• a company (monter une société) • a subsidiary (créer une filiale)
• a profit (bénéfice) • a loss (perte)
• money (gagner de l’argent) • a contract (passer un contrat)
• an agreement (accord) • a deal (passer un marché)
• a speech (discours) • a report (un rapport)
• an appointment (prendre un rendez-vous) • a phone call (passer un coup de fil)
• a choice (un choix) • a decision (prendre une décision)
• a policy (une politique) • a mistake (erreur ; faute)
• a suggestion • a request (une demande)
• a demand (une exigence) • a trip (un voyage)

D’autres expressions
• to make up your mind (se décider)
• to make sense (faire du sens ; avoir du sens)
• to make the most of something (optimiser)
• to make out a check to someone (libeller un chèque à l’ordre de quelqu’un)
• to make a good manager (être, jouer le rôle de → faire un bon manager)
• to make something difficult; to make someone happy (rendre)
Le verbe « faire le point » se traduit par : « to make a review of a situation », ou simplement, « to
review a situation ».

201221TDPA0413 15
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

Nous avions déjà présenté les expressions ci-avant avec les formes passives :
• To make someone do something (faire faire à quelqu’un  ; obliger quelqu’un à faire quelque
chose).
• To have someone do (faire faire à quelqu’un).
• To have something done (faire faire quelque chose).

2. « To do » (sens : agir ; réagir ; effectuer)


Voici les catégories d’actions qui sont traduites en utilisant « to do » (et non « to make ») :

a. « To do » + work/business

• work business (traiter les affaires)


• a job an assignment (une mission)

b. « To do » + studies


• studies
• a diploma, a degree (diplôme)
L’expression « faire une école » se traduit par : « to go to a school », ou « to attend a school ».
Par conséquent, « faire une grande école » se traduit par « to go to a top business (engineering)
school » ou « to attend a top business (engineering) school ».

c. « To do » + sports


• sports
• skiing
• gymnastics
• jogging
Pour les sports collectifs, on utilise «  to play  »  : to play tennis, to play volleyball, to play
football…

d. « To do » + your duty

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
• your duty (devoir)
• your military service

e. « To do » + tous les mots en « -ing »


• shopping
• cooking
• reading
• advertising (la publicité)
Expressions
• to do well (réussir)
• to do your best (faire de son mieux)
• to do someone a favor (rendre service à quelqu’un)
• to do someone good (faire du bien à quelqu’un)
• to do someone harm (faire du mal à quelqu’un)
• to do without something (se débrouiller sans quelque chose)
• to do with something (se contenter de quelque chose)
Il y a aussi l’expression « could do with » qui veut dire « aurait besoin de » :
The company could do with some changes in its management (gestion ; direction).
L’expression « (n’avoir) rien à faire (avec quelque chose) » se traduit par « (to have) nothing to
do (with something) ».

16
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

3. « Do » ou « make »?
La différence entre « do » et « make » se révèle davantage dans les exemples suivants :
⇒ Lors d’une urgence, il est approprié de dire « Do something ! » (Agissez ! Réagissez !) et non
« Make something! » (Produisez/Créez quelque chose !).
⇒ Quand on parle d’un constructeur ou créateur, on dit « maker » : carmaker (constructeur de
voitures) ; filmmaker (cinéaste). « Doer » est « celui qui agit » ; dans les affaires, « wrongdoing »
(abus) se réfère à un comportement abusif ou à des actions illégales.
⇒ La différence entre « make » (produire, créer) et « do » (agir, effectuer) est à la base des deux
expressions suivantes :
• « to make a company or a business » (monter une entreprise) qui implique, donc, une créa-
tion ou établissement.
• «  to do business  » (traiter les affaires, ou s’affairer) qui exprime le concept de l’action, de
l’effort, et du travail dans son sens propre.
Finalement, l’expression fréquente « faire avec » se traduit par la combinaison des deux concepts
« make » et « do » en « to make do (with something) ».
• We will have to make do: Il faut faire avec.
• We are making do: On fait avec.

Exercice 6

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Traduisez en utilisant soit « make », soit « do » :

1. Faire votre boulot 6. Faire le point


2. Faire (monter) une société 7. Faire de la publicité
3. Faire ses études 8. Faire (prendre) une décision
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

4. Faire de l’argent 9. Faire de son mieux


5. Faire un voyage 10. Faire des bénéfices et des pertes

Corrigé
1. to do your job (work) 6. to make a review
2. to make a company 7. to do advertising
3. to do one’s studies 8. to make a decision
4. to make money 9. to do one’s best
5. to make a trip 10. to make profits and losses

C. Singulier ou pluriel ? les noms dénombrables


➠➠Relire la serie 2 sur ce point de grammaire

La plupart des noms, en anglais comme en français, sont ce qu’on appelle « dénombrables »,
c’est-à-dire qu’ils signifient des choses qui peuvent être comptées. Bien que l’anglais soit assez
similaire au français, il y a des différences entre les deux langues qui peuvent induire des
contresens.

201221TDPA0413 17
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

1. Les règles de base


« Dénombrable » veut dire qu’un nom peut être compté et ainsi exprimé soit au singulier, soit au
pluriel. Voici les règles de base pour ces noms :
a. L’article défini « the », de même que les adjectifs possessifs « my », « your », « his », « her »,
« their », etc. sont invariables. Ces mots seront suivis par soit un nom au singulier, soit par un
nom au pluriel :
• the employee (l’employé ; le salarié) → the employees (les employés ; les salariés)
• my counterpart (mon homologue) → my counterparts (mes homologues)
b. Si un nom au singulier n’est pas précédé par « the » ou par un adjectif possessif, il doit impé-
rativement être précédé par l’article indéfini, « a » (ou « an ») ou par un mot comme « each »
ou « every » qui indique spécifiquement le singulier :
• a computer (un ordinateur)
• each agency (chaque agence)
• an event (un événement)
• every building (chaque bâtiment)
c. Un nom au pluriel doit se terminer par un « s », ou doit prendre une forme particulière
indiquant le pluriel :
• their computer → their computers
• one-third (un tiers) → two-thirds (deux tiers)
• the phenomenon → the phenomena
d. Devant un nom au pluriel, « a » et « an » sont soit remplacés par le mot « some » (des,
quelques), soit disparaissent. « Another » devient « other ». « Each » ainsi que « every » sont
remplacés par « all » ou « all the » :
• a manager (un responsable ; un chargé) → some managers ou managers
• an executive (un cadre ; un dirigeant) → some executives ou executives
• another person → other people
• each man and every woman → all (the) men and all (the) women
e. « Some » à la forme interrogative devient « any? ». À la forme négative, « some » se transforme
en « no », ou en « not… any » :
• I have some assignments.

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
• Do they have any assignments?
• They have no assignments ou They don’t have any assignments.

2. Les cas spéciaux : les nombres, les métiers, les nationalités

a. Les nombres
Les mots tels que « dozen » (douzaine), « score » (vingtaine), « hundred », « thousand », « mil-
lion » et « billion » (milliard) ne prennent jamais de « s » au pluriel s’ils sont précédés par un
nombre :
• three dozen
• four score
• two hundred
• 10 thousand
• thirty million
• 1.6 billion
En revanche, ces mots doivent prendre un « s » quand ils sont employés dans le sens de « des »
ou « plusieurs » :
Millions of French families have insurance policies: Des millions de familles françaises ont des
polices d’assurance.

18
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

b. Les métiers
Au contraire du français, en anglais le métier de quelqu’un doit être précédé par « a » ou « an » :
• She’s an accountant: Elle est comptable.
• He’s a trainer: Il est formateur.

c. Les noms de nationalité


En français, on ne fait pas de distinction entre les adjectifs et les noms de nationalité tandis
qu’en anglais, les différencier est important. Alors que les adjectifs sont invariables, les noms de
nationalité, comme tout nom, sont soit au singulier, soit au pluriel :

Adjectif Nom singulier Nom pluriel


I’m American/We’re American I’m an American We’re Americans
I’m German/We’re German I’m a German We’re Germans
I’m Belgian/We’re Belgian I’m a Belgian We’re Belgians

Comme on l’a déjà vu pour les noms de peuples, les noms de nationalités se terminant en « -ch »
et « -sh » ne prennent jamais de « s » final. Pour indiquer qu’un de ces noms de nationalité est
au singulier, on ajoute la terminaison «  -man  » (ou «  -woman  ») qui devient «  -men  » (ou
« -women ») au pluriel. Il est incorrect de dire, par exemple, « She’s a French » ou « He’s an English » :

Adjectif Nom singulier Nom pluriel


I’m French/We’re French I’m a Frenchman We’re Frenchmen
I’m a Frenchwoman We’re Frenchwomen
I’m English/We’re English I’m an Englishman We’re Englishmen
I’m an Englishwoman We’re Englishwomen

Il y a aussi : Dutchman; Dutchwoman (hollandais/e)


Irishman; Irishwoman (irlandais/e) Welshman; Welshwoman (gallois/e)

Les autres nationalités qui se terminent par « -ish » ont un mot spécial pour les noms :

Adjectif Nom singulier Nom pluriel


I’m British/We’re British I’m a Briton/a “Brit” We’re Britons/“Brits”
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

… Spanish … a Spaniard … Spaniards


… Polish … a Pole … Poles
… Turkish … a Turk … Turks
… Swedish … a Swede … Swedes
… Danish … a Dane … Danes
… Scottish … a Scot(1) … Scots(1)
(1) Aussi : a Scotsman, a Scotswoman; Scotsmen, Scotswomen.

Les exceptions à la règle de singulier/pluriel sont les noms de nationalité se terminant par
« -ese » et « -ss » qui ne prennent jamais de « s » final ni de terminaison ajoutée :

I’m Chinese/We’re Chinese I’m a Chinese We’re Chinese


… Japanese … a Japanese … Japanese
… Portuguese … a Portuguese … Portuguese
… Swiss … a Swiss … Swiss

Rappel
Ne pas confondre German (allemand) avec Dutch (hollandais), ni British (britannique) avec
Breton (breton).
Les noms et adjectifs de nationalités s’écrivent avec une majuscule et l’adjectif fonctionne
comme nom pour la langue.

➠➠Pour les noms des peuples, voir la série 1.

201221TDPA0413 19
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

Exercice 7

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Pour chaque phrase, donnez le nom de nationalité qui correspond au pays :
1. Marie is from France. She’s a ………………
2. John is from England. He’s an ………………
3. Peter and David are from Holland. They’re …………
4. This beer is from Belgium. It’s a ………… beer.
5. Ingrid is from Denmark. She’s a ………….
6. Pablo is from Spain. He’s a …………
7. She’s from Switzerland. She’s a …………

Corrigé
1. Frenchwoman ; 2. Englishman ; 3. Dutchmen ; 4. Belgian ; 5. Dane ; 6. Spaniard ; 7. Swiss.

D. L’emploi du gérondif
Dans la série 3, nous avons vu que le gérondif a beaucoup d’utilisations en tant que verbe. Nous
avons également vu que tout verbe qui suit une préposition (autre que « to ») doit être au géron-
dif. Nous présentons maintenant l’emploi du gérondif comme adjectif ou nom ainsi que les autres
cas où un verbe doit être mis au gérondif.

1. La traduction d’un adjectif français se terminant par « -ant »


Comme nous l’avons dejà vu, les adjectifs français se terminant par « -ant » ont généralement en
anglais leur correspondant en « -ing » :
• interesting

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
• shocking
• exciting
• fascinating
• boring (inintéressant)
• exhausting (épuisant)
Il y a aussi des adjectifs composés en « -ing ». Ceux-ci n’ont normalement pas la terminaison
« -ant » en français :
• Meat-eating (carnivore)
• Man-eating (anthropophage)
• Jobs which are time-consuming (long à faire ; « chronophage »)
• Techniques that are time-saving (techniques efficaces/qui économisent le temps)
• Face-saving strategies (des stratégies pour sauver la face)

2. Comme nom et nom composé


Le gérondif fait fréquemment fonction de nom en anglais. Ce qui est souvent sous-entendu à la
base de cette construction est « l’action de », « l’acte de », ou « l’état de » :
• swimming (l’action de nager ; la natation)
• sleeping (l’action de dormir)
• thinking (l’action de penser ; la réflexion)
• reading (l’action de lire ; la lecture)
• spelling (l’orthographe)
• driving (l’action de conduire une voiture ; la conduite)
• flying (l’action de voler ; le voyage en avion)

20
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

• eating (l’action de manger)


• signing (l’action ou l’acte de signer)
• writing (écrire ; l’écriture)
• a human being (un être humain)

Exemples
The signing (la signature) of the contract will take place tomorrow.
You had better check (vérifier) your spelling with the dictionary.
I’m good at swimming but bad at diving (la plongée).
Un autre gérondif-nom à noter est le mot « banking » qui veut dire « le secteur bancaire » (la
Banque) aussi bien que l’action d’utiliser les services d’une banque :
Banking is a sector with a lot of potential.
Banking over the Internet is becoming easier and safer (plus sécurisé).
Les gérondifs-noms corrrespondent souvent aux noms français qui terminent en « -ation » et en
« -ment » :
• programming (la programmation)
• restructuring (la restructuration)
• financing (le financement)
• reasoning (le raisonnement)
Ces gérondifs-noms sont souvent compléments de verbes tels que « to do », « to go », « to
like », « to prefer » :
• I prefer flying to driving.
• We need to do some shopping (faire des courses).
Les gérondifs-noms peuvent être composés :
• I’d like to go roller-blading this afternoon.
• I do a lot of web-surfing (navigation sur l’Internet) in the evenings.
• Would you please stop channel-surfing!: S’il te plaît, arrête de « zapper » !
Des gérondifs constituant des noms composés font partie importante de l’anglais d’affaires.
En voici quelques-uns des plus fréquents :
• Decision-making (la prise de décisions)
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

• Cost-cutting (la réduction des coûts)


• Telecommuting (le télétravail ; le travail à domicile)
• Outsourcing (l’externalisation du travail)
• Public-speaking (la prise de parole en public)
• « For profit-making » (dans un but lucratif)
• Wrongdoing (des actions interdites : tels abus sociaux, financiers, etc.)
• Money-laundering (le blanchiment d’argent)
Rappelez-vous que ces noms composés, comme tous les noms anglais, lorsqu’ils sont placés
devant un autre nom, peuvent jouer le rôle d’adjectifs :
• Cost-cutting techniques (les techniques qui réduisent les coûts).
• Telecommuting programs (les programmes pour le travail à domicile).
En anglais, la frontière entre verbes, noms, et adjectifs se terminant en « -ing » est floue et ces
mots sont souvent interchangeables. Ces noms se traduisent souvent en français par des verbes
ou par des noms :
• Time-saving is important: Économiser le temps est important ou L’économie de temps est
importante.
En plus, la souplesse de l’anglais permet à un nom d’être utilisé comme un adjectif et à certains
adjectifs de devenir un nom dans la phrase :
• Comme nom :
Time-saving is important: L’économie de temps est importante.
• Comme adjectif :
Time-saving strategies are important: Les stratégies qui économisent du temps sont
importantes.

201221TDPA0413 21
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

Exercice 8

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Traduisez :

1. intéressant 9. l’écriture
2. inquiétant 10. la réduction des coûts
3. un être humain 11. le blanchiment de l’argent
4. le secteur bancaire 12. l’externalisation du travail
5. (l’acte d’)utiliser les services d’une banque 13. la programmation
6. dans un but lucratif 14. le financement
7. la prise des décisions 15. l’économie de temps
8. la lecture 16. les stratégies qui économisent du temps

Corrigé
1. interesting 9. writing
2. worrying 10. cost-cutting
3. a human being 11. money-laundering
4. Banking 12. outsourcing
5. banking 13. programming
6. for profit-making 14. financing
7. decision-making 15. time-saving
8. reading 16. time-saving techniques

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
3. Après « without », « before » et « after »
Dans la série 3, nous avons vu que tout verbe qui suit une préposition ou particule autre que
« to » doit être au gérondif. En plus, tout verbe qui suit « without » (sans), « before » et « after »
sera aussi au gérondif. En français, après les prépositions « sans », « avant de » et « après »,
un verbe se met à l’infinitif, alors qu’en anglais, ces prépositions introduisent nécessairement
le gérondif. Ainsi :
• « sans parler » se traduit par « without speaking » ;
• « avant de parler » devient en anglais « before speaking ».
Pour la préposition « après », il y a deux possibilités. La proposition « après avoir parlé » peut
se traduire par « after having spoken » ou, simplement, par « after speaking ». L’auxiliaire, si
employé, sera toujours « have » :
« après être allé » → « after having gone » ou « after going » (et non « after being gone »).
Cette tendance à la simplification est valable pour les propositions qui emploient « avant ». Ainsi,
«  avant d’avoir parlé  » peut se traduire par «  before having spoken  » ou simplement par
« before speaking ». Par conséquent, « before speaking » correspond indifféremment à « avant
de parler » et « avant d’avoir parlé ». Autres exemples :
• After having learned the outcome (résultat ; issue) ou After learning the outcome.
• Before having left the bank ou before leaving the bank.
Toutefois, cette règle de l’utilisation du gérondif ne pourra s’appliquer si l’on doit traduire littérale-
ment l’expression « avant qu’il parle » / « avant qu’il ne parle » (subjonctif) qui donnera en anglais :
« before he speaks » ou, au passé, « before he spoke » car « avant que », de même que « après
que », ne sont pas des prépositions mais des conjonctions.

22
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

Exercice 9

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Traduisez :

1. avant de faire 4. après avoir décidé


2. avant d’avoir fait 5. après être arrivé
3. sans dire un mot 6. sans faire des bénéfices

Corrigé
1. before doing 4. after having decided (after deciding)
2. after having done (after doing) 5. after having arrived (after arriving)
3. without saying a word 6. without making (any) profits

4. Verbes suivis directement par le gérondif


Dans la série 3, nous avons vu des verbes qui sont suivis par une préposition (sauf « to ») + le
gérondif. Les verbes ci-après sont suivis par le gérondif sans l’emploi d’une préposition :
• to stop (arrêter de) • to finish • to miss (manquer)
• to consider (envisager) • to imagine • to enjoy (prendre plaisir à)
• to regret • to dislike • to delay (retarder)
• to mind (être dérangé par) • to avoid (éviter) • to risk
• to practice • to involve (impliquer) • to end
• to spend time (passer du temps à) • to waste time (perdre du temps en)
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

Exemples
They are considering hiring new staff.
I must stop smoking!
They risk losing their skilled workers due to their poor salary policy (politique de salaire).
We have spent 2 hours discussing this point. I don’t wish to waste any more time discussing
it further.
Notez la différence entre « arrêter de » et « s’arrêter pour » dans l’exemple suivant :
• I stopped driving: J’ai arrêté de conduire.
• I stopped to have a coffee: Je me suis arrêté pour prendre un café.

Exercice 10

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Corrigez les erreurs dans les phrases suivantes :
1. I spent an hour to read the report.
2. This system involves to buy new equipment.
3. They must stop to arrive late everyday.
4. I regret to have said that.

201221TDPA0413 23
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

5. Do you mind to speak more slowly, please?


6. Try to avoid to do that again.
7. We always enjoy to meet each other.
8. The company wishes to delay to launch the new product.

Corrigé
1. I spent an hour reading…
2. This system involves buying…
3. They must stop arriving…
4. I regret having said…
5. Do you mind speaking…?
6. Try to avoid doing…
7. We always enjoy meeting…
8. The company wishes to delay launching…

E. L’emploi des prépositions : « by » et « of »


Littéralement, « by » se traduit en français par « par », et « of » se traduit par « de ». Pourtant,
dans certaines tournures de phrase, ou dans certains contextes, ces traductions habituelles se
confondent, et il y a des risques de contresens.
Dans des textes économiques parlant des variations quantitatives, si la variation est expri-
mée par des expressions nominales telles que « une augmentation de », ou « une diminution
de », « de » se traduit par « of » : « an increase of », « a decrease of ». Mais si on utilise les
verbes correspondants, l’anglais emploie « by ». Remarquez les différences :
• Turnover decreased by 5%. (= There was a decrease of 5%)
• The number of unemployed workers rose by 18,000 people (= There was a rise of 18,000
people…)
Quand on parle d’œuvres artistiques, l’anglais comme le français utilise « by » après les verbes
«  écrire  », «  composer  », etc. S’il n’y a pas le verbe, le français utilise «  de  », mais l’anglais

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
emploie « by » :
This book was written by Hemingway. It is a book by Hemingway:
Ce livre a été écrit par Hemingway. C’est un livre de Hemingway.
En anglais, « a book of Hemingway’s » indiquerait l’appartenance, c’est-à-dire que le livre est à
Hemingway.
Dans les expressions « de vue » et « de nom », l’anglais emploie la préposition « by » :
I know him by name and I know her by sight.

F. Les verbes à particules : notions de base


Dans la série  3, nous avons commencé la présentation des verbes à particules (ou «  phrasal
verbs » en anglais), qui sont des verbes où l’addition d’une préposition modifie le sens du verbe.
Pour résumer les possibilités :
1. Certains verbes sont associés à des prépositions spécifiques de manière fixe (ex. : « to
count on »; « to invest in »). Ces verbes ne sont pas des verbes à particules.
2. D’autres verbes, qui normalement n’ont pas de préposition, permettent, pourtant, l’addi-
tion d’une préposition spécifique. Cette préposition change le sens du verbe. Ces verbes
deviennent alors des verbes à particules. Par exemple, « to attend something » (assister à)
change son sens quand on ajoute la préposition « to », et « to attend to something » veut dire
« s’occuper de quelque chose ».

24
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

3.  Les verbes à particules, proprement dit, sont des verbes qui peuvent être combinés
avec différentes prépositions. Chaque changement de préposition change le sens du verbe.
Les verbes à particules sont spécifiques à la langue anglaise. Ils procurent une grande richesse
de vocabulaire. Toutefois, pour celui dont ce n’est pas la langue maternelle, les verbes à parti-
cules peuvent représenter un dédale où les possibilités d’erreurs sont nombreuses. Quand vous
étudiez les verbes ci-après, gardez bien à l’esprit que c’est la combinaison du verbe avec telle
préposition qui donne le sens.

1. Les paires de prépositions opposées : les sens physiques


Pour commencer l’étude des verbes à particules, vous devez comprendre le sens et le rôle des
prépositions. Les prépositions anglaises servent à indiquer des positions spatiales ou la direc-
tion de mouvements, et pour cela elles sont organisées en un système de paires d’opposées :
• to (vers ; à) • up (en haut ; vers le haut)
• from (de) • down (en bas ; vers le bas)
• in (dans ; vers l’intérieur) • on (sur = en contact physique avec)
• out (dehors ; vers l’extérieur) • off (non en contact physique avec ; hors de)
• over (sur = au-dessus de) • above (au-dessus de)
• under (en dessous de) • below (en dessous de)
• for (pour) • for (pour)
• from (de) • against (contre)
• around (autour de) • at (à = le positionnement fixe ou stationnaire)
• through (passant à travers de) • by (à côté de)
• forward (en avant) • with (avec)
• back (en arrière) • without (sans)
• about (au sujet de) • like (similaire à)

a. Les verbes à particules dérivant de « to go »


Quand nous utilisons des prépositions avec « to go », nous voyons que nous pouvons analyser
chaque verbe à particule littéralement (« go » + la direction indiquée), mais, à l’exception de « to
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

go to », le verbe ne sera pas « aller », une fois traduit en français, mais un verbe différent
dans chaque cas :
• I will go to the bank (aller à).
• I’ll go in (entrer).
• You must go out now (sortir).
• They can go up in five minutes (monter).
• The skier will go down the mountain (descendre).
• Because of the road construction, we had to go around (contourner) the city rather than go
through (traverser) it.
• Don’t go forward! (avancer) Go back! (reculer).
Quelquefois on utilise deux prépositions ensemble. « Up to », « out of » et « into » sont des com-
binaisons fréquentes quand le lieu qui est le complément du verbe est précisé :
We went up to his office and one hour later, we went out of the building.
Le verbe « to come » peut subir les mêmes modifications que « to go », avec les mêmes chan-
gements de sens : come in (entrer), come out (sortir), come up (monter), come down (descendre),
come around (contourner), come through (traverser).
De même, les autres verbes de mouvement  : to walk, to run, to drive, to swim, to fly, etc.
peuvent être ainsi modifiés :
• He ran into my office: Il est entré dans mon bureau en courant.
• They drove through the city center: Ils ont traversé le centre-ville en voiture.

201221TDPA0413 25
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

Comme en français, certaines prépositions sont employées aux sens propre ou figuré :
• The bank fee (frais financier) went up (monter) to 2 euros.
• The price is over (au-dessus de) 10,000 euros.
• We have gone over budget (dépasser).
• I’m going down to Marseille tomorrow (descendre) and then I’m going up to Lille (monter).

b. Les prépositions avec autres verbes de base


Avec chaque verbe à particules ci-après, on peut déduire son sens – soit physique, soit figuré
– par une analyse des deux éléments constituants : le verbe (l’action en général) et la préposition
(la directionalité). L’opposé d’un verbe implique toujours la préposition opposée, mais le
verbe lui-même peut changer ou rester inchangé :

Contexte Verbe Verbe opposé


électricité turn on (switch on): allumer turn off (switch off): éteindre
vêtements put on (mettre) take off (enlever)
corps humain stand up (se mettre debout) sit down (s’asseoir)
objets pick up (soulever) put down (poser)
argent/produits put in (apporter, investir) put out (produire, fabriquer)
clients/produits bring in (apporter, ramener) bring out (lancer sur le marché)

• She turned on the light and then she switched it off.


• It’s necessary to put in a lot of money in order to put out products.
• A salesman has two important jobs: bringing in new clients and showing them the products
that the company has brought out.

c. Variations avec « to look »


Le verbe « to look » représente bien les complexités des verbes à particules. Sans préposition,
la traduction est « sembler, avoir l’air de ». Suivi des prépositions, il subit plusieurs changements
de sens. Ces sens peuvent signifier un mouvement physique ou être employés au sens figuré.
Certains sont en dehors de toute analyse et il n’y a rien à faire que de les mémoriser. Voici les
plus importants (parmi beaucoup !) :

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
• look at (regarder): Look at this!
• look for (chercher): I’m looking for my keys.
• look after (s’occuper de): He has many problems to look after.
• look up (regarder vers le haut): They looked up and saw the approaching airplane.
• look up to someone (admirer): Many people looked up to Charles de Gaulle.
• look down (regarder vers le bas): I looked down and saw the money on the floor.
• look down on someone (mépriser): The double agent was looked down on for having betrayed
(trahir) his colleagues.
• look over (sens physique : regarder au-dessus de): I can’t see anything! I can’t look over your
head!
• look over (sens figuré : examiner): We’ll look over the contract tomorrow.
• look out (faire attention ; prendre garde): Look out! A car is coming!
• look like (ressembler à).

2. Des sens figurés


Certaines prépositions ont des sens figurés, et parfois elles en ont plusieurs ! En voici quelques-
unes qui vont avec les verbes « be », « go », et « come » :
« Up » : optimiste ; « down » : pessimiste
Si l’on dit : Peter is up today, cela signifie qu’il est optimiste et positif aujourd’hui. Au contraire,
« to be down » signifie qu’on est négatif et déprimé :
She’s down these days because she lost a lot of money in the Stock Market.

26
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

« Out of » : en manque de


To be out of time/money/ideas/luck, etc. (être en manque de ; en rupture de) :
• We’re out of money: Nous sommes en manque d’argent ; nous n’avons plus d’argent.
• You’re out of luck: Vous n’avez pas de chance.
• The book you want is out of print (épuisé) and the CD that you asked for is out of stock
(épuisé).
To go out of business se traduit par « cesser ses activités » ; « fermer boutique ».
« On » : l’idée de continuation
Faites attention aux trois constructions suivantes utilisant chacune « go on » et à leurs traduc-
tions en français. L’une est suivie par « with », la deuxième par le gérondif, la troisième est suivie
par « to + infinitif ». Tous les trois veulent dire « continuer » :
• I’m sorry for the interruption. Please go on with what you were saying.
• He went on speaking in spite of the noise: Il continua à parler malgré le bruit.
• The real estate agent (agent immobilier) went on to say (continua pour dire) that prices have
gone down.

Remarque
Les injonctions « Go on! » et « Come on! » veulent dire « Allez ! ».
« Over » : le sens de « encore une fois » ou « re- »
Ainsi, « to go over something », avec cette signification, veut dire : « revoir, repasser, récapituler,
reprendre, retracer ».
• I must go over (revoir) the report (rapport) before submitting it to my boss.
• He went over (récapituler) the details of the agreement with us.
« Back » : de retour
Voici deux expressions fréquentes avec « come » (et aussi avec « go »), et avec « be » :
• We’re coming back (revenir) to France tonight, so I’ll be back (être de retour) in the office on
Monday.
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

« To be up to something » : quatre sens différents


Cette expression a quatre sens :
1. « être à la hauteur de » ;
2. « c’est votre responsabilité » ;
3. « c’est votre choix » ;
4. ce sens, très différent des autres, est l’équivalent de l’emploi familier du verbe français
« mijoter ».

Exemples
1. We need someone who is up to the challenge of this situation.
2. It’s up to you to find the solution. No one else (personne d’autre) can do it.
3. The choice is up to you!
4. What are they up to? They’re doing something and I’d like to know what it is!
« Up » et « over » = terminé ; écoulé
Finalement, « to be up » et « to be over » peuvent tous les deux aussi signifier « terminé » ou
« écoulé » : « Time is up so the meeting is over! »

201221TDPA0413 27
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

Exercice 11

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Traduisez :

1. He went out. 8. We went around the problem.


2. She went on speaking. 9. We’re out of money.
3. They went over the document. 10. The shop is out of stock.
4. The rates are over 10%. 11. I look after recruitment.
5. Prices are down. 12. I’m looking for a new accountant.
6. I’m down these days. 13. They’re bringing out a new product.
7. They’re not up to the job. 14. You can take off your jacket if you like.

Corrigé
1. Il est sorti. 8. Nous avons contourné le problème.
2. Elle a continué à parler. 9. Nous n’avons plus d’argent.
3. Ils ont révisé les documents. 10. La boutique (le magasin) est en rupture de stock.
4. Les taux sont au-dessus de 10 %. 11. Je m’occupe du recrutement.
5. Les prix sont en baisse. 12. Je cherche un nouveau comptable.
6. Je suis déprimé ces jours-ci. 13. Ils lancent un nouveau produit.
7. Ils ne sont pas à la hauteur du 14. Vous pouvez (tu peux) enlever votre (ta) veste si
travail (boulot). vous voulez (tu veux).

G. Les noms apparentés et les noms « faux amis »

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Un grand nombre de noms ont pris leur forme anglaise à partir du français avec peu ou pas de
modifications. D’autres ont subi d’importantes modifications de sens pour devenir des « faux
amis ». Vous allez trouver ci-après une petite sélection de noms fréquents et utiles (des « vrais
amis » et des « faux amis »). À cause du grand nombre de substantifs qui sont passés à l’anglais,
si vous avez un doute sur la traduction anglaise d’un nom, il est, bien sûr, toujours conseillé
d’avoir recours au dictionnaire.

1. Les substantifs apparentés


Pour certaines terminaisons, on peut constater une « règle » pour leur passage du français à
l’anglais. Ainsi, on peut classer certains noms par groupe. Il y a d’autres noms qui sont passés
à l’anglais individuellement.

a. Les noms qui sont « passés par groupe »


Les groupes sont présentés en ordre d’importance et de fréquence.
1. Les noms se terminant en « -ation », « -ition », « -otion », « -ution », « -ction », « -ntion »,
« -sion » et « -gion » gardent leurs terminaisons :

administration association automation


clarification collaboration continuation
declaration evaluation foundation
inflation information investigation

28
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

modification multiplication nation


negation operation penetration
presentation relation situation
transformation utilization creation
addition position proposition
tradition contribution distribution
option conception intention
notion promotion election
selection deduction introduction
production reduction friction
fraction infraction transaction
adhesion cohesion concession
recession division vision
version decision constitution
contagion legion region

Exception
Restructuring
2. Les terminaisons en « -ie » se changent en « -y » et celles en « -ité » se changent en
« -ity » :

autonomy economy industry


community clarity mentality
nationality negativity opportunity
parity purity quality
quantity rationality security
selectivity utility visibility
vitality impunity immunity

3. Les noms se terminant en « -oire » deviennent « -ory » et ceux en « -aire » deviennent


Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

« -ary » :

supplementary salary vocabulary


inventory laboratory victory

4. Les noms se terminant en « -eur » prennent « -or » en anglais :

collaborator contributor cursor


distributor indicator navigator

5. Les noms se terminant en « -ique » prennent « -ic » ou « -ics » en anglais :

arithmetics ethics logic


logistics mathematics statistics

Attention à ne pas confondre l’adjectif et le nom !

Noms Adjectifs
logic logical
arithmetics arithmetical
mathematics mathematical
logistics logistical

201221TDPA0413 29
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

6. Les noms qui se terminent en « -ment » restent inchangés, ou la terminaison se change


en « -ing » :

complement compliment establishment


department government supplement
conditioning positioning

Exception
« renouvellement » devient « renewal ».
7. Les noms se terminant en « -ence » et « -ance » restent inchangés ou les terminaisons
sont échangées en anglais (donc faites attention à l’orthographe exacte !) :

distance instance substance


coherence consequence correspondence
experience independence influence
insistence intelligence resemblance
defence (UK) offence (UK) licence (UK)
defense (US) offense (US) license (US)

Exceptions

frequency presidency tendency transparency

8. Les noms se terminant en « -at » et « -ut » se transforment en anglais en « -ate » et « -ute » :

candidate certificate climate debate


attribute institute substitute

Exceptions

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
contract ; combat
9. Les noms se terminant en « -isme » et en « -iste » perdent le « e » finale :

capitalism communism
optimism pessimism
artist capitalist
realist pessimist

10. Les noms se terminant en « -ès » deviennent « -ess » :

access congress
progress success

11. Les noms se terminant en « -èse » et « -ise » deviennent « -sis » en anglais :

analysis crisis
hypothesis synthesis

12. Les noms se terminant en « -osant » changent en « -onent » :

component opponent

30
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

b. Les noms qui sont passés individuellement


13. Les noms restés individuellement inchangés en anglais

age article atmosphere


audit automobile budget
capital catalogue cheque (UK), check (US)
client commerce competition
combat consultant credit
date debit deficit
echelon expert famine
fortune franchise horizon
image index instant
interface machine moment
morale multiple nature
offensive participant perspective
phase premise president
procedure programme (UK)/program (US) record
provision questionnaire revenue
reserve respect structure
service site textile
surprise surplus zone
total trace

14. Les noms ayant individuellement subi une faible modification (faites attention à l’ortho-
graphe exacte !)

act address advance


advantage approach assembly
bank banker card
case character characteristic
circumstance comfort conflict
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

decline democracy dividend


domain employee employer
entry exchange fiber
fraud giant group
idea limit line
list measure member
merchandise name norm
number offer order
per cent percentage press
project promise reason
reproach research resident
resource response sign
sum system tax
term text subtraction

15. Les noms dont le début est modifié


On peut observer la tendance où, pour certains noms français, les débuts « ét- », « ép- », « éc- »
se transforment respectivement en anglais en « st- », « sp- » et « sc- ». D’où :

school (école) state (état) screen (écran)


scale (échelle) step (étape)
spice (épice) study (étude)

201221TDPA0413 31
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

Exercice 12

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Les mots anglais ci-après n’apparaissent pas dans les listes précédentes. Pouvez-vous trou-
ver les noms français qui leur correspondent ?
1. value 21. import 41. export
2. career 22. tool 42. law
3. custom 23. habit 43. practice
4. conduct 24. impulse 44. basis
5. consumer 25. merchant 45. inhabitant
6. individual 26. choice 46. change
7. market 27. launch 47. rebate
8. producer 28. product 48. pressure
9. portfolio 29. investor 49. investment
10. campaign 30. partner 50. researcher
11. arrival 31. departure 51. survival
12. amount 32. delivery 52. receipt
13. restructuring 33. litigation 53. expiry
14. form 34. column 54. calender
15. summary 35. content 55. report
16. reply 36. request 56. quest
17. employment 37. haven 57. poverty
18. paradise 38. shock 58. despair
19. appearance 39. gesture 59. expense
20. fuel 40. applause 60. hostage

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Corrigé
1. valeur 21. importation 41. exportation
2. carrière 22. outil 42. loi
3. coutume 23. habitude 43. pratique
4. conduite 24. impulsion 44. base
5. consommateur 25. marchand 45. habitant
6. individu 26. choix 46. changement
7. marché 27. lancement 47. rabais
8. producteur 28. produit 48. pression
9. portefeuille 29. investisseur 49. investissement
10. campagne 30. partenaire 50. chercheur
11. arrivée 31. départ 51. survie
12. montant 32. livraison 52. recette
13. restructuration 33. litige 53. expiration
14. forme ; formulaire 34. colonne 54. calendrier
15. sommaire 35. contenu 55. rapport
16. réplique 36. requête 56. quête
17. emploi 37. havre 57. pauvreté
18. paradis 38. choc 58. désespoir
19. apparence ; apparition 39. geste 59. dépense ; dépens
20. fioul 40. applaudissements 60. otage

32
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

2. Les faux amis


Voici des noms « faux amis » fréquemment rencontrés :

Noms français Faux amis anglais


l’issue : outcome ; solution issue : le problème ; le point à résoudre
les fournitures : the supplies the furniture : les meubles ; le mobilier
l’équipement : the facilities the equipment : le matériel
la publicité (payante) : the advertising the publicity : la publicité (gratuite)
la location : the rental the location : l’endroit ; l’emplacement
la formation : the training the formation : la constitution ; la création
la marque : the brand the mark : la trace ; le signe
les vacances : the vacation; the holiday the vacancy : le poste ou une chambre libre
l’agenda : the diary; appointment book the agenda : l’ordre du jour d’une réunion
l’engagement : the commitment the engagement : le rendez-vous ; la mission
la journée : the day the journey : le long voyage
la bribe : the fragment of a conversation the bribe : le pot-de-vin
le préjudice : the loss; harm; damage the prejudice : le préjugé
l’audience : the ratings the audience : l’assistance ; le public
la démission : the resignation the dismissal : le licenciement
les bénéfices : the profits the benefits : les avantages
les appointements : the salary the appointment : le rendez-vous
la déception : the disappointment the deception : la tromperie ; duperie ; supercherie
la corporation : the professional sector the corporation : la société anonyme
la politique : the policy politics : la lutte pour le pouvoir politique
la fabrication : the manufacturing the fabrication : l’invention (au sens de mensonge)
l’éducation : the family upbringing the education : la scolarité

Exemples
French companies provide many types of training (formation) for their employees in areas
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

such as foreign languages, sales techniques, computer skills.


The formation (création) of a dynamic sales force is the company’s principal priority at this time.
I just caught a fragment (bribe) of their conversation.
The politician (homme politique) was arrested for having accepted bribes (pots-de-vins).
There are three important issues (points à résoudre) on this meeting’s agenda (ordre du jour).
The first issue is how to fill (pourvoir) the vacancy (poste disponible) created by the cost con-
troller’s resignation (démission). The second is the problem of employee vacations (vacances
des salariés). The third is how to improve the image of our brand (marque).
Certains mots ont plusieurs traductions selon leurs contextes :
• « une chaîne » : dans le vocabulaire quotidien, devient « a chain » alors que dans la fabrica-
tion, il se traduit par « an assembly line ».
• « une franchise » : dans le monde du commerce, se traduit par « a franchise » (« McDonalds
restaurants are all franchises ») alors que, dans l’assurance, une franchise se traduit par « an
excess » (UK) et « a deductible » (US).
• « prime » devient « premium » dans l’assurance tandis que dans le monde du travail, « prime »
se traduit par « bonus ».

Exemples des noms anglais qui ont plusieurs traductions


• « policy » veut dire « police d’assurance » aussi bien qu’« une politique » ;
• « issue » a trois sens : 1. « problème » ou « point à résoudre » ; 2. « émission » des actions/
des obligations ; 3. « numéro » d’un journal ;
• « appointment » veut dire « rendez-vous », mais aussi la « nomination » à un poste.

201221TDPA0413 33
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

Rappel
Faites attention à ne pas confondre « a salary » (salaire ; appointements) and « an employee »
(un salarié) !

Exercice 13

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Associez les mots anglais (à gauche) avec leurs traductions françaises (à droite) :

1. salary A. franchise
2. policy B. emplacement ; endroit
3. deductible C. salaire
4. assembly line D. fabrication
5. corporation E. police ; politique
6. supplies F. chaîne
7. manufacturing G. société anonyme
8. prejudice H. préjugé
9. brand I. matériel
10. location J. salarié
11. employee K. meubles ; mobilier
12. issue L. fournitures
13. furniture M. problème ; point à résoudre
14. equipment N. marque
15. rental O. location
16. outcome P. issue ; résultat

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Corrigé
1. C 5. G 9. N 13. K
2. E 6. L 10. B 14. I
3. A 7. D 11. J 15. O
4. F 8. H 12. M 16. P

II. Les points principaux à retenir de cette partie

À retenir

A. La forme interrogative
1. « Whom » est utilisé comme complément direct ou indirect dans une question et un autre
mot servira de sujet au verbe.
Exemple : Whom will you call?
2. « Who » est normalement le sujet d’une question.
Exemple : Who will call?
3. Dans les questions au présent simple et au prétérit simple qui ont « who » comme sujet,
les auxiliaires « do », « does », « did », sont supprimés.

34
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

Exemples :
• Who calls Susan every morning?
• Who called Susan every morning?
4. Cette règle s’applique pour les expressions équivalentes de « who » telles que « Which
person? », « How many people? », « Which company? » et « What? ».
Exemples :
• How many people work for the company? (et non « How many people do work? »)
• What happened? (et non « What did happen? »)
5. Parfois « who » peut être utilisé comme complément à la place de « whom ». Dans ces
questions, il faut utiliser les auxiliaires et il y aura toujours un sujet positionné avant le verbe.
Exemple : Who did you call? = Whom did you call?
6. Les prépositions se placent souvent au début d’une question. Dans ce cas, il faut utiliser
« whom » et on ne peut pas le remplacer par « who » : « To whom? », « For whom? », « By
whom? », etc.
7. Les prépositions se placent plus fréquemment à la fin d’une question. Dans ces cas-là,
« who » peut remplacer « whom » parce qu’il est séparé de la préposition :
Exemples :
• Who is this report for? = For whom is this report?
• Who was it written by? = By whom was it written?

B. Les traductions de faire : « do » et « make »


1. « Make » a le sens de « créer », « produire », « fabriquer », « transformer ». Dans la plupart
des cas, « make » est la bonne traduction de « faire ».
2. « Do » a le sens de « agir », « réagir », « effectuer ». En association avec certaines catégories
de mots, il faut traduire « faire » par « do » :
travail (do work)
études (do studies)
sports (do sports)
devoir (do your duty)

3. Il faut aussi utiliser « do » (et non pas « make ») avant tout mot se terminant en « -ing » : « to
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

do running », « to do skiing », « to do marketing », « to do shopping », etc.

C. Les noms dénombrables


1. Ce sont les noms qui peuvent être comptés. Ils doivent obligatoirement être précédés par
un article au singulier (a, an, the, another) ou être mis au pluriel (avec ou sans article
approprié).
Exemple : He is an accountant/They are accountants.
2. Les nombres ne sont jamais au pluriel.
Exemple : 5 hundred, 20 million (et non « 5 hundreds » ni « 20 millions »).

D. Les emplois du gérondif


1. Pour traduire les adjectifs français se terminant par « -ant » :
Exemple : interesting.
2. Comme nom…
Exemple : accounting, advertising, marketing, prospecting.
… et comme adjectif :
Exemple : the Accounting Department, the advertising industry, the Marketing Manager.
3. Pour la forme des verbes qui suivent des verbes tels que : « to stop », « to consider », « to
finish », « to imagine », « to have difficulty » :
Exemples :
• Stop laughing!
• Would you consider changing jobs?

201221TDPA0413 35
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

E. Les verbes à particules (une particularité de la langue anglaise !)


1. Attention ! Une préposition après un verbe peut changer le sens de ce verbe.
Exemples :
• to look (sans préposition) : sembler, avoir l’air
• to look at : regarder
• to look for : chercher
• to look after : s’occuper de
2. Les prépositions sont organisées en paire d’opposés : up/down, in/out, over/under, etc.
3. Ces prépositions ont à leur base un sens physique pour indiquer un positionnement ou un
mouvement spatial :
Exemple :
• to be up : être en haut
• to go up : monter
4. Ces prépositions peuvent également avoir un sens ou plusieurs sens figurés :
Exemple :
• it’s up to you : c’est à toi de le faire et aussi à toi de décider
• to be up to (something) : être à la hauteur de et aussi mijoter/comploter

F. Les noms apparentés avec le français


1. Il y a beaucoup de substantifs qui sont passés en anglais, et même en groupe, ce qui vous
donne facilement une grande réserve de vocabulaire.
2. Il y a cependant beaucoup de « faux amis » qui peuvent vous induire en erreur dans la lec-
ture d’un article ou la rédaction d’un texte !
Exemple :
• the issue: le problème (et non l’issue)
• a location: un emplacement (et non une location)

III. Business and economy

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
A. Jobs & employment
The job market (marché de l’emploi), like any other marketplace, operates according to the law
of supply and demand (la loi de l’offre et de la demande). The commodities that are sold in the
job market, however, are manpower (main-d’œuvre) and human resources: skills (compé-
tences) and training (formation), energy and intelligence, experience and motivation. In exchange
for these qualifications, people are paid wages (salaires), salaries (salaires) and fees (honorai-
res). The more sought-after (recherché) the qualifications, the higher their price. Generally
speaking, there are two types of workers: blue collar workers (cols bleus), who do manual work
in factories (usines) and on constructions sites (chantiers), and white collar workers (cols
blancs) who work in offices (bureaux) and shops (magasins ; boutiques).
Today, most workers begin their working lives (vies actives) with more education than workers
did in the past. Most people will have finished high school (lycée) and have a high school
diploma (Baccalauréat : US) or « A-level » (Baccalauréat : UK) before entering the workforce
(population active). Further studies lead to higher degrees (diplômes). For example, in the Anglo-
Saxon system, four years of university studies lead to a BA degree (Bachelor of Arts) with a
major (spécialisation) in a specific subject matter (matière), such as accounting (comptabilité).
After that, one or two additional years at a specialized business school (école de commerce ;
grande école) lead to an MBA degree (Master of Business Administration).
Young graduates (jeunes diplômés) find jobs either through recruitment ads (annonces) which
are placed (passer) by companies in newspapers, or through unsolicited applications (candida-
tures spontanées) on the part of the applicant (candidat). After interviews with the Personnel

36
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

department (service), successful candidates are hired (embauché) at a specific salary (salaire)
and with defined benefits (avantages). People who begin at an executive (cadre) level also receive
perks (avantages spécifiques aux cadres) such as a company car (voiture de fonction) and a cell
phone/mobile phone (téléphone portable). Salesmen and saleswomen (commerciaux) receive
a base salary (salaire fixe) plus a bonus (prime) based on their performance (résultats).
Most companies have four basic tools (outils) to assist them in the management of their human
resources. The first is the job description) which defines the tasks (tâches) and responsibilities
of each employee (salarié  ; employé). The second is the salary grid/salary chart (grille de
salaire) which defines salary and pay raises (US)/pay rises (UK) (augmentations de salaire)
according to position (poste), experience, and seniority (ancienneté). The third tool: regular
performance appraisal interviews (entretiens d’appréciation) between staff (l’effectif ; collabo-
rateurs) and managers (responsables) to evaluate how far (à quel point) each staff member
(collaborateur) has reached his or her work objectives. Both salary and promotions are based
on these appraisals. The fourth tool is the organization chart (organigramme) which defines the
company’s organizational structure and the hierarchy of its management (direction). The organi-
zation chart shows who reports to (dépendre de) who, starting from junior management,
through middle management, and up to senior management and the top executives
(dirigeants) such as the Chief Financial Officer (CFO) (directeur administratif et financier) and
the Chief Executive Officer (CEO) (directeur général). Some companies have matrix (matriciel)
structures which define the company’s horizontal links (liens).
Most employees have permanent jobs (contrats à durée indéterminée) while (tandis que) some
have fixed term contracts/short-term contracts (contrats à durée déterminée). Temporary
assignments (missions intérimaires) represent another work possibility, even for high-level exec-
utives such as CEOs and CFOs. The minimum wage for workers is established by the govern-
ment, as is the maximum number of hours in the workweek. Other work conditions are the result
of negotiations between executives of a particular industry or trade (secteur ; filière) or profes-
sion (métier), and representatives of management, trade unions (syndicats), and workers’
councils (comités d’entreprise). Policies (politiques) concerning the dismissal of employees
(licenciements), paid leave (congé payé), unpaid leave/leave without pay (congé sans solde),
overtime (heures supplémentaires), and industry pay scales (échelles de salaire) are decided
through labor negotiations. When there is an obstacle to agreement on major issues (prob-
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

lèmes), workers have recourse to strikes (grèves).


Negotiations between all the concerned parties are important during a period of recession and
economic slowdown (ralentissement de l’économie) when companies need to cut their
expenses, and consequently, they downsize (réduire) their staff. Workers are laid off (US)/made
redundant (UK) (licencié pour des raisons économiques), or put on furlough (chômage tech-
nique). Most unemployed workers (chômeurs) will receive severance benefits (indemnités de
licenciement) as well as unemployment benefits (allocations de chômage) from a government
fund (caisse). They can also receive help in finding a new job from an outplacement agency.
Professionals who are self-employed (en profession libérale) have no access to such aid and
must take out (contracter) specific forms of insurance to cover themselves in the case of income
loss (pertes de revenus) during an economic downturn (baisse de l’économie).
When the economy is in an upturn (hausse), skilled employees can advance (évoluer) in their
careers through internal promotions or transfers (mutations), or by making strategic job moves
to other companies. Most companies now realize the need for staff retention (fidélisation de
l’effectif). This is particularly the case for the « Big Four » audit firms which seek to retain (garder)
their experienced and trained personnel and their highly-skilled professionals.
Words with multiple meanings
• licencier : to dismiss someone
• licenciement : a dismissal
• licencier (sec) : to fire someone
• licenciement (sec) : a firing
• licencier (économique) : to lay someone off (US); to make someone redundant (UK)

201221TDPA0413 37
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

• licenciement (raison économique) : a layoff (US); a redundancy (UK)


• avantages ; indemnités ; allocations : benefits
• être responsable de : to be in charge of; to be responsible for
• un responsable : a manager
• gérer ; encadrer : to manage
• la gestion ; l’encadrement ; la direction d’une entreprise : the management
Faites attention aux « faux amis » suivants !! :
• to resign: démissionner →  a resignation: une démission
• to dismiss: licencier →  a dismissal: un licenciement

B. Working time changes


1. Flexible working time arrangements
The term “flexi-time” refers to a variety of working time arrangements that enable employees to
vary their daily working time. Employees can for example choose to work longer one day and
shorter another day. They usually clock in (pointer) so that their working hours are recorded.
Flexibility may be used by employers eager to adapt working hours to the workload (la charge de
travail), while it provides an excellent means to keep a balanced family life for employees. Although
both targets do not necessarily have to be incompatible, in some cases a win-win situation can
be achieved yet there is doubtless considerable potential for conflict.
Significant differences exist in the overall incidence of flexible working time arrangements prac-
tised in the European countries. While in Cyprus, Portugal and Greece, less than one third of
establishments offer some flexibility with regard to working hours, about two thirds of all estab-
lishments in Sweden, Latvia and Finland do so.
In Germany and Austria, flexible working times mostly imply the accumulation of hours and of
time taken off later on. In contrast, in southern European countries, the option to compensate for
accumulated hours with time off later on exists in less than half of the establishments offering
working time flexibility.

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
To a large extent, these differences appear to be largely influenced by the different national insti-
tutional frameworks (cadres) and by cultural factors specific to each country.
While there is generally a broad consensus among the social actors about the mainly positive
effects of flexi-time, it may also lead to communication problems and increased pressure on
employees to adapt. In addition, flexibility schemes with a long time horizon can often lead to
greater self-exploitation, particularly among higher skilled employees.

2. Overtime
Overtime hours refer to those hours worked beyond the normal agreed (weekly or monthly) work-
ing hours. Although “overtime” is a widespread phenomenon in European establishments of all
sizes and sectors, it has become increasingly difficult to define and measure overtime and the
volume of overtime worked by individuals or within an establishment. A broad variety of flexible
working time arrangements, such as flexi-time, working time accounts or annualised hours, fur-
ther impedes (gêne) a straightforward distinction between “regular” and “overtime” hours.
Moreover, the limits and rules regarding the definition of extra hours vary between establishments.
Despite these difficulties, overtime hours are an important topic on the EU’s political agenda in
relation to labour market issues (such as reducing overtime hours in a situation of high unem-
ployment), health and safety at work (avoiding extraordinary long working hours) and work-life
balance. The following issues should be addressed:
• Is overtime an exceptional or a frequent phenomenon in the establishments surveyed (observés)?
• Are regular overtime hours likely to negatively affect the private life of employees although
some employees might welcome overtime hours in order to supplement their income?

38
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

• Are overtime hours compensated for by time or by money?


• Do employees have any influence over whether or not they do overtime work? This is an ele-
ment of “time sovereignty” (prépondérance du temps) and affects work-life balance.
• What is the role and position of the formal employee representation (where such a body exists)
with regard to overtime?

a. Extent and types of overtime


The share of establishments in which overtime is worked is approximately equal in both the
industry (76%) and services (75%) sectors. In industry the existence of overtime hours is distrib-
uted relatively evenly over the various sub-sectors. In the services sector, overtime occurs sig-
nificantly more in transport and communications (85%) and in health and social work (84%),
while establishments in the hotels and restaurants sector are less frequently characterised by the
existence of overtime work (64%) compared with other sub-sectors. The relatively low incidence
of overtime hours in the hotel and restaurants sector could be attributed to the variations in the
workload (mostly unskilled work) in this sub-sector, which are frequently tackled using flexibility
instruments, such as the employment of temporary staff.

b. Compensation for overtime


From surveys among individuals, it appears that the majority of employees prefer to be compen-
sated for overtime work with time off rather than money. However, financial compensation is still
the most common form of compensation for overtime in the majority of the establishments sur-
veyed. Significant differences exist between EU countries. In the southern European countries,
as well as in Ireland, Luxembourg and the UK, and in the new central European Member States,
financial compensation is much more frequently used than time off. Compensation by time off is,
in turn, by far the most common form of compensation in Germany, Belgium, Denmark, Sweden
and the Netherlands. In the remaining countries, France, Austria and Finland the particular prev-
alence of one form of compensation is less clear, as both forms seem to occur on a roughly
comparable scale.
Furthermore, companies that view themselves as being financially healthy tend to financially
compensate for overtime hours. In companies that are less economically buoyant, compensa-
tion in the form of time off prevails. This is not a surprise, since a poor financial situation often,
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

although not necessarily, implies a low level of plant (usine) utilisation. In such a situation, com-
pensation with time off can enable the management to avoid dismissals (licenciements).

c. Ability to choose whether to work overtime


A crucial issue in relation to work-life balance (équilibre entre la vie privée et le travail) is the ability
to influence working time patterns. It deals with the possibility of employees to volunteer to do
necessary overtime work and with their options for refusing overtime work.
The majority of managers state that they usually look for volunteers to do overtime work. In another
29% of the establishments, overtime work is partly done by employees volunteering for extra work
and partly by specific employees assigned to overtime work by their superiors. In 13% of all estab-
lishments in which overtime work occurs, employees do not have the option to refuse it.
The pressure to work overtime seems to be particularly intense in establishments in which over-
time is part of the working culture. Interestingly, according to the surveys, employers consider it
more a matter of course to demand (exiger) overtime from their employees if overtime is later
compensated by leisure time than if they are paid for overtime.

3. Part-time work
Part-time work is one of the most widely known forms of “atypical” working time arrangements
in Europe. In the past decade the share of part-time workers among the total workforce has
increased considerably in most European countries from about 14% in 1992 to about 18% in
recent years.

201221TDPA0413 39
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

In theory, part-time work offers good opportunities for combining paid work with family or house-
hold obligations or with other activities outside of work (such as further education), since it gives
employees more time for their private responsibilities and interests than a normal full-time job.
However the compatibility of a part-time job with life outside of work strongly depends on the
structure of the part-time working regime. For instance, the financial conditions, social protec-
tion benefits (allocations), career prospects (perspectives de carrière), distribution of working
hours during the day or week, and many other factors largely determine whether part-time work-
ing options in an establishment are an attractive, or even viable alternative to standard full-time
work.
In practice, part-time working conditions vary considerably between establishments and even
workplaces within establishments. Recent surveys among individuals have also shown that
many full-time employees would like to temporarily switch to part-time hours but do not do so
because they fear it could be detrimental to their career.

a. Patterns of part-time work


The most common way of organising part-time work in establishments with 10 or more employ-
ees continues to be the “traditional” approach, where part-time work consists of a certain num-
ber of fixed hours every day. More than two thirds (69%) of all establishments employing part-time
workers organise part-time work in this way. Traditionally, working part-time in the mornings has
been the most popular option of this kind, since it enables parents to engage in paid work while
their children are in the crèche or at school. Other fixed patterns of part-time work, e.g. the pos-
sibility of working full-time only on certain days of the week or month, are particularly advanta-
geous for workers who are not constrained (contraints) by daily obligations (e.g. caring for
children after school), as it allows them to minimise their commuting time (temps passé dans les
transports pour se rendre au travail).

b. Characteristics of part-time workers


According to the survey, the most frequently mentioned category of employees who work part
time are mothers with pre-school or school age children (65%). Evidently, the need to care for
children is still one of the most immediate and common reasons for working part time. Women
are now nearly twice as likely to work part-time as men!

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Another specific group is “young people early in their working lives”. Part-time employment may
enable (permettre) them to access the labour market. They are only in about 10% of all establish-
ments in industry, while in the services sectors 24% of all establishments employ young job
starters

c. Prospects for promotion


One of the reasons given by employees for not switching (changer) from a full-time to a part-time
job, at certain periods of the life course, is the fear of suffering disadvantages at the workplace,
particularly fewer career prospects.
Many fear that reducing working hours is bad for one’s career. They consider that you have to do
more in less time. 39% of respondents fear that they will get fewer interesting tasks to do if they
reduce their working hours. 27% of the managers assess (estiment) that the career prospects of
part-time workers as being worse (either slightly or significantly worse).

4. Not just office work…


More and more workers are home-based today; they work from home, or they telecommute
(practice called “telecommuting”). Either because they have been laid off and have decided to
start up their own business from home or because the company they work for has offered this
option. The jobs are to be found in E-commerce, online work, telecommuting (working from dif-
ferent places including your home). One in five workers in the world telecommutes frequently,
and 10% work from home on a daily basis, a survey has recently found. There are many

40
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

advantages such as reduced commuting of course, which greatly reduces stress, or being free
to organise one’s schedule, very important especially when you have a family. However, you have
to be extremely self-disciplined and motivated, and you may miss interaction with other people
and chats at the coffee machine. You can end up overworking or on the contrary not working
enough.

C. Working conditions
Working hours, as we have just seen, definitely define the environment in which one may work.
However, there are other key elements which can turn a job into a pleasurable place or into a
place of moral suffering and tensions:
• Safety and health protection must be a priority.
• Good relationship with hierarchy and with colleagues.
• The work-life balance should be promoted by Human Resources.
• Bullying and harassment should be banned.
• Promotion opportunities must be transparent and fair.
• Demanding performance at all costs will cause stress and anxiety.
• Risks of absenteeism when staff is not motivated or is under pressure.
• Staff may be pushed to commit suicide.
All in all, a safe, friendly and optimistic working environment is much more likely to make staff
more productive and loyal.

IV. Méthodologie : Writing a newsletter


The newsletter is a form of communication which more and more companies use today. It can
be internal or external. Both are sent by emails either to the staff (internal) or to the subscribers
(les abonnés) who may also receive it by post but that an extra cost that few organisations can
afford.
There can be weekly or monthly issues (numéros).
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

A. External newsletters
They are sent – by the marketing department in charge of the firm’s communication – to sub-
scribers or to the customers who have left their email details to have more information about the
company’s offers so they are potential future clients.
The newsletter features various information including updates (dernières nouvelles, mises à jour)
about new products, new premises (locaux) or special discounts.
The readers are invited to click on links that take them to other sites or new windows.
The colours must be bright and flashy with eye-catching (accrocheur) photos, icons or
drawings.
Messages usually include catchphrases (accroches), puns (jeux de mots) or slogans. The com-
pany’s motto (devise) is emphasised.

B. Internal newsletters
All the employees can participate to the writing of their firm’s newsletter. The main editor may be
employed by the marketing or the Human Resources department.
It is sent to all the staff, it is a way to lift the barriers between departments.
It is also a way to reduce the number of emails which circulate in the company and which over-
load everyone’s inbox.
Newsletters are also meant to urge staff to visit the intranet too.
Just like for external newsletters, the layout (presentation ; configuration) of company’s newslet-
ter must be attractive enough to make employees want to spend a few minutes to read it or at
least check out if there is anything of interest for them.

201221TDPA0413 41
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

Information range from business news:


• Updates on a new product line, or on some innovation introduced in the industry in general.
• Updates on future events like exhibitions, fairs (salons) or seminars.
• Latest survey (enquête) results.
• Focus on a profile: either an employee or a whole department is described.
• Welcome message to new hires (recrues) or farewells to those leaving or retiring.
• Internal staff vacancies (offres d’emplois).
To non-business news:
• “How To” columns: tips on how to cook, how to be well-insured, how to stay fit etc.
• Social events like best article contest (concours), running contests with T-shirts bearing the
company’s brand.
• Quizzes.
• Updates on the new babies born, etc.

V. Exercices de compréhension

Exercice 14

Énoncé
Lisez le texte et faites les exercices de compréhension qui le suivent.

The online-coupon firm will have to move fast to retain its lead
Groupon has arrived in China. On March 16th the online-coupon firm’s new site there – a joint
venture with Tencent, the country’s biggest internet company – began offering daily deals such as
75% off the regular price of a trip to an indoor hot-springs resort. Initial signs were that Chinese
consumers will rush to purchase Groupon’s offers, as they have in many other parts of the world.
In 2009 Groupon was a virtual nobody, confined to just 30 American cities, with 120 employees,
2m subscribers and just $33m in revenues. By the end of 2010 it had become a global success,

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
with more than 4,000 staff, 51m subscribers in 565 cities worldwide and $760m in revenues.
Yet amid all the excitement over the “world’s fastest-growing company ever”, as some have breath-
lessly described Groupon, words of caution can increasingly be heard. Even Andrew Mason, the
firm’s habitually cheerful boss, seems to harbour doubts. “By this time next year, we will either be
on our way to becoming one of the great technology brands”, he recently wrote in an internal
memo, “or a cool idea by people who were out-executed and out-innovated by others.”
The basic idea is nothing new. Consumers sign up to receive offers from local firms by e-mail each
day, ranging from restaurant meals to pole-dancing lessons, at discounts of up to 90%. But Grou-
pon made virtual bargains exciting by, first, having offers expire after just a few hours and, second,
cancelling them if they do not attract a minimum number of buyers. Although this rarely happens,
it induces buyers to spread the word among friends and family, boosting the demand.
Unlike lightly staffed but equally famous internet firms such as Facebook and Twitter, Groupon
needs an army of salespeople to negotiate deals with local businesses in each city it covers, and
a further set of bright young copywriters to write the funny e-mail messages it sends out to
consumers.
What makes Groupon really stand out, however, are its margins. It typically charges businesses half
of the discounted price of a voucher. Venture capitalists say they have never seen such impressive
numbers. This goes a long way towards explaining why the start-up was able to raise an impressive
$1.1 billion in financing and why, in December, Google was willing to pay an even more astounding
$6 billion for it. Mr Mason walked away from the deal. Yet, Groupon’s position is not as invicible as
it appears from its rapid growth and huge market share – more than 60% in America. To ward off
competition, Groupon will be forced to lower the share of revenue it keeps from its deals. •••/•••

42
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

•••/••• For starters, almost anyone can set up a daily-deals site. And many already have. There are hundreds
of clones in America alone, most specialising in certain product categories. To help consumers, there
is even a service, The Dealmap, which lists all the daily deals available in a city. More dangerously for
Groupon, big online firms have begun to enter the arena. In December Amazon invested $175m in
LivingSocial, the market’s number two, which is said to be in talks to raise a further $500m. And
Facebook, the world’s biggest social network, will soon start testing local discounts.
Groupon’s managers are aware of all this. Rob Solomon, its chief operating officer, believes that
the company can create competitive barriers to sustain its dominant position. One way it is doing
so is to make better use of all the data it collects, for instance to personalise deals and help local
businesses design their Groupon offers. In America Groupon already adapts some offers depend-
ing on the sex, location and buying history of a subscriber.
However, businesses grumble that the deals attract mainly bargain-hunters who do not spend
more than the coupon’s face value and do not become repeat customers. Although these prob-
lems may be fixed by designing the promotions better, there are some longer-term worries. Studies
have repeatedly shown that price discounts erode brand value. They may be good for giving busi-
nesses some exposure but the benefit of this is likely to vanish after a few such promotions.
Adapted from The Economist, November 2011.

I. Comprehension
Répondez par vrai, faux ou non mentionné. Justifiez les réponses Vrai/Faux à l’aide d’une cita-
tion précise du texte.
1.  The success of Groupon’s strategy of international expansion will depend on the Chinese
market.
2. Groupon has managed to develop a strong feeling of commitment to their firm from their staff.
3. Groupon’s CEO is concerned about the high level of competition in the sector.
4. Purchases with Groupon often fall through due to a lack of sufficient buyers.
5. Groupon has hired more staff for its marketing campaigns than any other social networks.
6. Thanks to Groupon, companies can save up to 50% on the cost of their coupons.
7. Groupon has set up a business model that has been copied by many start-ups in the USA.
8.  Some companies are asked to improve the quality of their advertising before featuring on
Groupon’s website.
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

9. Buyers using Groupon rarely renew their purchases at the same retailers.
10.  The main advantage of working with Groupon is that businesses build up good publicity
about their products.

II. Version
Traduisez en français les paragraphes suivants :
• le 6e paragraphe, de « What makes Groupon really stand out… » jusqu’à « to pay an even more
astounding $6 billion for it. »
• le 8e paragraphe, de « Groupon’s managers are aware of all this. » jusqu’à « the sex, location
and buying history of a subscriber. »

III. Writing a memo


(≈ 10-15 lignes)
Vous êtes le/la responsable du service marketing d’une société et vous souhaitez mettre en
place l’organisation de votre stand au prochain salon professionnel annuel.
Ecrivez un mémo à l’attention de votre équipe afin de donner les instructions nécessaires à la
bonne tenue de cet événement.
Quels éléments devez-vous prévoir ?
Dans quels domaines votre personnel peut-il prendre des initiatives ?

201221TDPA0413 43
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

IV. Expression personnelle en anglais


(≈ 15-20 lignes)
The “brain drain” (fuite des cerveaux) concerns not only developing countries today, but also big
firms that cannot retain their qualified staff.
• Describe the causes of the decision to leave a country or a company to go and work elsewhere.
• What measures can be taken to stop this tendency?

Corrigé

I. Comprehension
1. Faux. “Initial signs were that Chinese consumers will rush to purchase Groupon’s offers, as
they have in many other parts of the world.”
2. Non mentionné.
3. Vrai : “By this time next year, we will either be on our way to becoming one of the great techno-
logy brands”, […] “or a cool idea by people who were out-executed and out-innovated by others.”
4. Faux : “Although this rarely happens”
5. Vrai : “Unlike lightly staffed but equally famous internet firms such as Facebook and Twitter,
Groupon needs an army of salespeople to negotiate deals with local businesses in each city it
covers […] and a further set of bright young copywriters”
6. Faux : “It typically charges businesses half of the discounted price of a voucher.”
7. Vrai : “There are hundreds of clones in America alone”
8. Faux  : “for instance to personalise deals and help local businesses design their Groupon
offers.”
9. Vrai  : “bargain-hunters who do not spend more than the coupon’s face value and do not
become repeat customers.”
10. Faux : “Studies have repeatedly shown that price discounts erode brand value.”

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
II. Version
Toutefois, ce qui distingue vraiment Groupon du reste, ce sont ses marges. Leur spécialité, c’est
de facturer aux entreprises la moitié du prix du coupon soldé. Les investisseurs en capital risque
s’accordent pour dire qu’ils n’ont jamais vu de chiffres pareils. Voilà qui aide à comprendre com-
ment la jeune entreprise a pu se voir octroyer un financement colossal de 1,1 milliard de dollars,
et pourquoi en décembre dernier Google était prêt à payer la somme encore plus conséquente
de 6 milliards pour l’acquérir.
Chez Groupon, les dirigeants sont conscients de tout cela. Rob Solomon, le directeur général,
estime que son entreprise peut ériger des barrières compétitives afin de conserver sa position
dominante. L’une des façons d’y arriver est de mieux utiliser les données qui sont recueillies, par
exemple pour personnaliser les offres et ainsi aider les petites sociétés à concevoir leurs
annonces sur Groupon. En Amérique, Groupon a déjà commencé à adapter certaines offres
selon le sexe, le lieu de résidence et l’historique d’achats des utilisateurs.

44
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

III. Writing a memo

From: Daniel Charlsden / Pamela Charlsden. Marketing director


To: Marketing Department of LuxuryStays
Date: 8 December 2011
Subject: International Quality Hotels Exhibition 2012
As you all know, the annual exhibition of the International Quality Hotels will be held in six months.
Last year was a success for our chain hotels and I am confident this year will live up to our expecta-
tions too, provided we all work hard enough.
We need to get organised on various levels:
• First for the booking: the cost for hiring a space for our stand has to be investigated. However,
make sure we get the position with the best visibility in the hall, whatever the price.
• There must be at least 6 representatives of LuxuryStays. It goes without saying that they must
be chosen among the best staff members. We’ll need a hotel manager, a concierge, a chief
housekeeper, a reservation manager, a bilingual receptionist and a chef.
• Please inform the Human Resources Department so they can start hunting for the best team
asap. If you have suggestions to make about who should go, feel free to let me know.
• Our new catalogues and advertising boards must be ready by next week when the department
committee has to select the most suitable kit for the event.
• I remind you that the trade fair will last three days, and please note that it will take place in Leeds
this year.
• Remember you are more than welcome to join me and my secretary on that trip.
Many thanks for your dedication to the project,
Daniel Charlsden / Pamela Charlsden

IV. Expression personnelle en anglais

Describe the causes of the decision to leave a country or a company to go and work else-
where.
What is called “brain drain” is the phenomenon of workers fleeing their country of origin to go
and work in another country where the conditions of working and more generally of living are
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

much better. Commonly this is the case for workers coming from developing countries migrating
to Western countries.
This workforce is skilled; that’s why they are sure to find a job abroad, in a country that will pro-
vide not only higher wages, but a safer environment – there are many civil wars in Sub-Saharan
Africa- and better career opportunities. This tendency is to be found in healthcare in particular,
with a high demand for qualified doctors or nurses in rich economies that can benefit from a
cheaper labour supply coming from Eastern Europe or Africa. This is a win-win cooperation,
except for the country of origin that obviously loses its more skilled labour, which causes dra-
matic shortages in domains like healthcare or science.
Another example of brain drain is the case of Indian IT engineers who have been attracted by the
career prospects and challenging environment of the USA.
This flight of human capital is also affecting big firms today, as there is always the risk that their
talents may be lured by other competitors’ proposals.

Solutions to try and retain the skilled workforce:


For poor countries:
The main issue is poverty in these countries. Much more should be done by the national govern-
ments and by the international institutions to reduce it at all costs.
At the root of the problem, there is the crucial importance of education. So welfare must be a
priority (education and healthcare). By giving equal opportunities in access to education, these
countries will train more people to be qualified.

201221TDPA0413 45
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

For businesses, the governments must restore a better entrepreneurial climate by reducing the
part of bureaucracy (called «  red tape  »), combating corruption and stopping interfering with
business management. Workers will feel more loyal to their country if its economic systems are
more transparent and if the prospects are brighter.
There should be more cooperation between developing and developed economies on the issue
of « human capital » so as not to « rob » the former of their economic lifeblood.

For firms:
Management has to create incentives (incitations) to retain its talents, such as:
Higher salaries, more perks (avantages en nature) like corporate nurseries, internal promotions,
training schemes, generous corporate social responsibility programmes…

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

46
8

partie
I. GRAMMAIRE
Dans ce dernier module, nous terminons la présentation de l’emploi des auxiliaires, des prépo-
sitions et les verbes à particules.

A. Les formes négatives


1. « Some », « any », « no » et « not any »
Les tableaux ci-après présentent des expressions fréquemment utilisées qui commencent par
les mots : some (des ; quelques) ; any? (la forme interrogative de some) ; no (la forme négative),
et not… any (l’autre forme pour les négations).

a. « Some » et « any »? / « any »


À la forme interrogative, « some » (des ; quelques) se transforme en « any » :

« Some » « Any? »
someone; somebody (quelqu’un) anyone?; anybody? (quelqu’un ?)
something (quelque chose) anything? (quelque chose ?)
somewhere (quelque part) anywhere? (quelque part ?)
sometime (un certain moment ; un jour ou l’autre) anytime? (à un certain moment ?)
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

sometimes (parfois ; de temps à autre) ever? (parfois ? ; déjà ? ; jamais ?)

Exemple
John: “Has anyone heard any news (des nouvelles) about the negotiations between manage-
ment (la direction) and the unions (les syndicats)?”
Arthur: “I’ve just heard some news!”
Points importants :
1. On utilise «  any?  » dans les questions à la place de «  some  » sauf dans les deux cas
suivants :
• Quand une question implique une offre polie (par exemple nourriture ou boisson) :
Would you like something to drink?
• Si l’on s’informe au sujet de quelque chose et que l’on s’attend à une réponse positive :
Do you have some sheets (feuilles) of paper and a pen?
2. « Some » et « any » peuvent aussi être la traduction de « en » :
• There is some chocolate cake left (qui reste). Would you like some?
3. Lorsqu’on emploie «  any  » dans une phrase affirmative, cela évoque la notion de
« n’importe… » :
• Call me anytime (n’importe quand) you need help or advice (conseil).
• In answer to my question he said « just anything » (n’importe quoi).
• Give it to anybody: Donne-le à n’importe qui.

201221TDPA0413 47
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

4. « Sometime » (sans « s ») évoque un moment indéterminé dans le passé (au cours de) ou le
futur (un jour ou l’autre ; au courant de ; tôt ou tard) :
• I haven’t called my old co-workers (collègues), but I will sometime (un jour ou l’autre).
• We received information about the new rules (règles) sometime (au cours de) last month.
5. «  Sometimes  » (quelquefois  ; parfois  ; de temps à autre) évoque une répétition. Ce mot a
« ever? » comme forme interrogative.
Jim: “Do you ever see your colleagues from your previous job?”
Brenda: “Yes, sometimes.”
6. « Ever » peut aussi avoir le sens de « déjà » ou « jamais » :
• Have you ever been to Edinburgh?
• This is the best book that I have ever read!: C’est le meilleur livre que j’ai jamais lu.

b. « No »; « not… any »


En général, pour mettre un verbe à la forme négative, on attache « not » ou sa contraction « n’t »
à la fin de l’auxiliaire. « Will not » devient « won’t ».

Exemples
I didn’t go to the meeting.
Why won’t you do it?
He isn’t working today.
À la forme négative, « some » se transforme en « not… any » ou simplement « no ».
Ainsi, il y a deux façons de faire une phrase négative : soit on utilise la forme affirmative du
verbe suivie de « no » ou un mot négatif commençant par « no… », soit on utilise la forme
négative du verbe (auxiliary + « n’t ») plus un mot commençant par « any » :

No Not …any
no one, nobody (personne) not … anyone, not … anybody (personne)
nothing (rien) not … anything (rien)
nowhere (nulle part) not … anywhere (nulle part)

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
at no time (à aucun moment) not … anytime (à aucun moment)
never (jamais) not … ever (jamais)

Exemples
We have received no news ou We haven’t received any news.
They did nothing! ou They didn’t do anything!
Points importants :
1. Attention à ne pas utiliser « not » + « no ». « Not » doit toujours être suivi par « any » :
• They didn’t do anything. (et non pas « They didn’t do nothing. »)
2. Au prétérit, il y a une différence de forme selon l’emploi de « no » ou « not any » :
• I received nothing = I didn’t receive anything.
Avec les verbes irréguliers, la différence entre les deux possibilités est plus frappante :
• They ate nothing = They didn’t eat anything.
• She spoke to no one = She didn’t speak to anyone.
3. « Jamais » et « jamais de la vie » peuvent se traduire par « never » ou par « not ever ». Mais la
forme interrogative « ever? » peut avoir le sens de « déjà ? » aussi bien que « jamais ? » :
Supervisor: “Have you ever used this type of machine?”
Worker: “No, not ever. Never.”
4. « À jamais » se traduit par « forever ».

48
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

5. La règle de « no » ou « not any » se retrouve dans la forme « almost no » et son alternative
« hardly any » :

almost nothing (presque rien) = hardly anything


almost never (presque jamais) = hardly ever
almost nobody/almost no one (presque personne) = hardly anybody/hardly anyone

Attention
Les expressions avec « hardly » sont employées avec « any » et « ever » (et non pas avec
« no » et « never »).

Exemples
They did almost nothing. ou They did hardly anything: Ils n’ont presque rien fait.
I almost never see him. ou I hardly ever see him. (et non « hardly never »)
6. « Without » (sans), le contraire de « with » (avec), est un concept négatif et doit être utilisé avec
« any » plutôt qu’avec « not ».

Exemples
I arrived without anything = I arrived with nothing.
They left without saying goodbye to anyone (et non « to no one »).
7. Quand le verbe « have got » est suivi par « no » ou « any », il est fréquent de laisser tomber le
mot « got ».

Exemples
He hasn’t any time to see you now. (= He hasn’t got any time…)
Have you anyone who can advise (conseiller) me? (= Have you got anyone…?)
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

Exercice 1

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Changez ces phrases négatives en leurs formes alternatives :
1. They contact nobody.
2. We will do nothing.
3. They have gone nowhere.
4. I never see her.
5. They contacted nobody.
6. We did nothing yesterday.
7. They went nowhere last weekend.
8. I never saw her.
9. They almost never go to the movies. = They hardly … go to the movies.
10. They succeeded with no help from anyone. = They succeeded without … help from anyone.

Corrigé
1. They don’t contact anybody.
2. We won’t do anything.
3. They haven’t gone anywhere.

201221TDPA0413 49
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

4. I don’t ever see her.


5. They didn’t contact anybody.
6. We didn’t do anything yesterday.
7. They didn’t go anywhere last weekend.
8. I didn’t ever see her.
9. They hardly ever go to the movies.
10. They succeeded without any help from anyone.

2. Résumé des formes comportant « some », « any », « no » et « every »


Ci-après, vous trouverez un tableau qui résume les expressions fréquentes qui comportent
«  some  », «  any  », «  no  » et aussi «  every  ». Mais d’abord, quelques précisions sur les mots
« every » et « all ».

a. « Every » et « all »
« Every » est un mot au singulier tandis que « all » (aussi « all the ») est un pluriel :

Every All
Everyone, everybody (tout le monde, chaque personne) all (the) people (toutes les personnes)
everything (tout(e)(s), chaque chose, tout ce que) all (the) things (toutes les choses)
every time (à chaque fois) at all times (à tous les moments)
always (toujours)

Faites attention : « every » ne peut être employé qu’avec un nom et un verbe au singulier ;
« all » ne s’emploie qu’avec un nom et un verbe au pluriel :
• Everyone we’ve invited is coming. ou All the people we’ve invited are coming.
• Everything necessary has been done. ou All the necessary things have been done.

b. Tableau des expressions avec « some », « any », « no » et « every »

People Things
someone/somebody something

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
anyone?/anybody? anything?
no one/nobody nothing
not anyone/not anybody not anything
everyone/everybody everything
Places Time
somewhere sometimes/sometime
anywhere? anytime?
nowhere at no time; never
not anywhere not at any time; not ever
everywhere every time; always

3. Autres expressions négatives : « neither », « nor » et « none »

a. « Either… or »; « neither… nor »


La traduction de « soit… soit » et « ou… ou » est « either… or ». Dans cette expression le pre-
mier mot doit toujours être « either » et le deuxième doit être « or ». Dans une phrase comportant
une succession de « ou », tous les choix possibles après le premier doivent être précédés par
« or ».

50
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

Exemples
We must fill (pourvoir) this position either by promoting an in-house (interne) employee or by
recruiting someone new from outside the company.
The company has offered me an expatriate assignment, either in the US, or in the UK, or in
Canada.
La forme négative est « neither… nor… nor … » (ni… ni ….). Notez que « neither » remplace le
mot « not » pour rendre la phrase négative. La forme « not… either… or » peut remplacer « nei-
ther… nor ».

Exemples
I would like to go to neither the US nor Canada, because they’re both too far from France.
I wouldn’t like to go to either the US or Canada.

b. « Neither of them », « none of them »


L’expression « ni l’un, ni l’autre » a plusieurs traductions possibles :
• Pour des choix comportant deux possibilités, « ni l’un, ni l’autre » peut se traduire par « neither
one, nor the other », ou par « neither one », ou par « neither of the two », ou par « neither
of them », ou simplement par « neither ».
Manager: “Which of the two jobs would you accept?”
Employee: “Neither one, I’m afraid.”
• « None of them » (aucun d’eux) est utilisé pour les choix de trois (ou plus) possibilités :
Manager: “Which of these three positions (postes) would you choose?”
Employee: “None of them.”
« Not any of them » est aussi employé.

4. La différence entre « mustn’t » et « don’t have to »


Beaucoup de contresens résultent de la confusion entre « mustn’t » et « don’t have to ». Avant
de présenter ces différences, regardons encore une fois les traductions du verbe «  devoir  »
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

quand on parle des obligations et de la nécessité (voir les séries 1 et 2).

a. Les traductions de « devoir » dans le sens de l’obligation et de la nécessité


Nous avons déjà vu que « devoir » et également « avoir à » peuvent être traduits en anglais de
trois façons différentes : en utilisant les verbes « must », « have to », et « have got to ». La
seule différence entre les trois est la structure grammaticale et non le sens.
Par conséquent, la phrase «  Nous devons embaucher quelqu’un.  » aura les trois traductions
possibles suivantes, tout comme « Nous avons à embaucher quelqu’un. » :
• We must hire someone.
• We have to hire someone.
• We’ve got to hire someone.
Ces trois tournures de phrases peuvent également correspondre à l’expression française «  Il
faut que + subjonctif ». Ainsi la phrase « Il faut que nous embauchions quelqu’un. » pourra se
traduire soit par la forme impersonnelle « It’s necessary for us to hire someone », soit exacte-
ment comme ci-avant :
• We must hire someone.
• We have to hire someone.
• We’ve got to hire someone.
Ce qui donnera, à la forme interrogative, les trois questions équivalentes :
• Must we hire someone?
• Do we have to hire someone?
• Have we got to hire someone?

201221TDPA0413 51
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

Rappel
1. Faites attention de ne pas utiliser « to » après « must » (on ne peut pas dire « must to »).
2. Dans les formes affirmative et interrogative, « must », « have to » et « have got to » sont
équivalents et expriment tous les notions d’obligation ou de nécessité.

b. La différence entre « mustn’t » et « don’t have to »


En revanche, à la forme négative, « mustn’t » est complètement différent de « don’t have to »
et « haven’t got to » :
1. « Mustn’t » exprime l’interdiction, l’obligation de ne pas faire (il ne faut pas faire) :
• We mustn’t go over the budget: Il ne faut pas dépasser le budget.
• You mustn’t ask your staff to work overtime: Vous ne devez pas demander à votre équipe de
faire des heures supplémentaires.
2. « Don’t have to » exprime le manque d’obligation (vous n’êtes pas obligé) :
• We don’t have to work tomorrow. It’s a legal holiday (UK: a bank holiday).
Nous n’avons pas à travailler demain. C’est un jour férié.
• You don’t have to tell me the news. I already know.
Il n’est pas nécessaire de me dire les nouvelles. Je suis déjà au courant.
• Beatrice doesn’t have to accept the assignment. She’s free to accept or to refuse.
Béatrice n’est pas obligée d’accepter la mission. Elle est libre d’accepter ou de refuser.
3. « Haven’t got to » a exactement le même sens que « don’t have to ». On peut donc redire
les phrases précédentes ainsi :
• We haven’t got to work tomorrow. It’s a legal holiday.
• You haven’t got to tell me the news. I already know.
• Beatrice hasn’t got to accept the assignment. She’s free to accept or to refuse.
Fréquemment, la justification du choix de « mustn’t » ou de « don’t have to » se clarifie seulement
par la phrase qui suit. Étudiez bien ces deux exemples et les précisions apportées par la deu-
xième phrase dans chaque cas :
Cas n° 1
You mustn’t tell anyone. It’s confidential.

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
(You mustn’t: Vous ne devez pas ; il ne faut pas, vous êtes obligé de ne pas)
Cas n° 2
You don’t have to tell anyone. Everyone already knows!
(You don’t have to/You haven’t got to: Il n’est pas nécessaire ; il n’est pas besoin de ; vous n’avez
pas à et dans d’autres phrases, vous n’êtes pas obligé)

Rappel
Il ne faut pas dire « haven’t to » (ni « hasn’t to ») !! Les seuls choix sont :
• soit « mustn’t » = l’interdiction
• soit « don’t have to » / « doesn’t have to » = manque d’obligation/manque de nécessité (ou
bien leurs synonymes « haven’t got to »/« hasn’t got to »).

Exercice 2

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Dans les fragments de textes suivants, remplacez les pointillés par « mustn’t » ou par « don’t
have to », « doesn’t have to » selon le sens :

52
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

1. It’s a secret. We … say anything.


2. Everyone knows. We … tell anyone.
3. It’s illegal. He … do it.
4. It’s unnecessary. He … do it.

Corrigé
1. mustn’t ; 2. don’t have to ; 3. mustn’t ; 4. doesn’t have to.

B. L’utilisation des auxiliaires


En anglais, les auxiliaires jouent un rôle capital, particulier à cette langue. Comme nous l’avons
vu dans les séries précédentes :
• les auxiliaires définissent le temps du verbe ;
• ils ont des utilisations spécifiques pour les formes interrogatives et négatives.
Maintenant, nous allons aborder une autre de leur particularité : leur utilisation dans certains
raccourcis de questions ou de réponses.
Tout d’abord, juste un mot de rappel. En général, les auxiliaires sont utilisés dans leurs formes
contractées. Les formes non contractées – c’est-à-dire l’auxiliaire comme mot indépendant et
séparé d’un sujet ou du mot « not » – sont réservées pour les circonstances formelles ou pour
les cas où nous voulons particulièrement insister :
• I would not like to reveal the details of the agreement at this stage (à ce stade).
• We did not appreciate the poor service we received and we will be sending a letter to the
Customer Relations (relations clients) director explaining our dissatisfaction.
• Despite the economic conditions (conjoncture) we are planning to continue to hire (embau-
cher) new employees (salariés).

1. Les auxiliaires dans les réponses brèves


Quand les réponses possibles à une question sont « oui » ou « non », nous pouvons répondre :
• soit par une phrase complète (sujet + auxiliaire + verbe) ;
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

• soit par une réponse brève. Une réponse brève consiste en sujet + auxiliaire seulement.

Question : Has the client called?


Réponse par phrase complète : Yes, she has called.
Réponse courte : Yes, she has.

Pour les expressions « to be » + adjectif, la réponse brève élimine le verbe et l’adjectif :

Question : Will the contract be ready?


Réponse par phrase complète : Yes, it will be ready.
Réponse courte : Yes, it will.

a. Les réponses à l’affirmative


Pour une réponse brève à l’affirmative, l’auxiliaire ne peut jamais être contracté avec le sujet.
Le sujet et l’auxiliaire restent deux mots séparés bien que dans la réponse complète nous
préférons une contraction sujet-auxiliaire :

Question : Are you available (disponible) to work tomorrow?


Réponse complète : Yes, I’m available.
Réponse brève : Yes, I am. (et non pas « Yes, I’m. »)
Question : Will he get (recevoir ; obtenir ; avoir) a bonus (prime)?
Réponse complète : Yes, he’ll get a bonus. (ou bien « Yes, he’ll get one. »)
Réponse brève : Yes, he will. (et non pas « Yes, he’ll. »)

201221TDPA0413 53
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

Les réponses brèves affirmatives au présent simple emploient « do » et « does » et au prétérit
« did » :

Question : Does your staff (équipe) work efficiently?


Réponse complète: Yes, it works very efficiently.
Réponse brève: Yes, it does.
Question : Did Sarah get a pay raise (augmentation de salaire)?
Réponse complète : Yes, she got a pay raise.
Réponse brève : Yes, she did.

b. Les réponses négatives


Pour les réponses brèves négatives, c’est le contraire : les formes contractées sont préférées.
L’exception : les cas d’insistance, où il est habituel de séparer les mots.

Question : Will you go to the meeting in Brussels?


Réponse brève : No, I won’t. (insistance : « No, I will not. »)
Question : Has she accepted the job offer?
Réponse brève : No, she hasn’t. (insistance : « No, she has not. »)

Comme il y a deux manières possibles pour contracter une forme négative, dans les exemples
ci-avant on peut également dire :
• No, I’ll not. (= No, I won’t.)
• No, she’s not. (= No, she hasn’t.)
D’autres exemples des réponses brèves négatives :
Question : Did management (la direction) announce the promotions yesterday?
Réponse : They didn’t.
Exemple avec une question à la forme passive :

Question : Has the merchandise been delivered yet?


Réponse brève affirmative : It has. (= It has already been delivered.)
Réponse brève négative : It hasn’t. / It’s not. (= It hasn’t been delivered yet.)

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Quand vous voyez les formes de « have » (have, has, had) dans des réponses brèves, ces mots
sont toujours utilisés dans leurs fonctions d’auxiliaires au « present perfect » et au « past
perfect ». Il faut donc être attentif à ne pas faire un contresens en traduisant. Dans l’exemple
ci-avant :
• « It has » ne veut pas dire « Il a » mais, plutôt « Oui » (raccourci de « Oui, la marchandise a
été livrée. »).
• « It hasn’t » (ou « It’s not ») ne veut pas dire « Il n’en a pas » mais « Non » (raccourci de « Non,
la marchandise n’a pas été livrée. »).
De même pour les réponses brèves comportant les formes de « do » (do, does, did), auxiliaires
du présent simple et du prétérit. Pour des réponses brèves telles que, par exemple, «  She
does » ou « She doesn’t », le sens n’en est pas « Elle fait » ou « Elle ne fait pas », mais « Oui » ou
« Non » comme réponses aux questions au présent simple.
Comme nous avons vu dans les séries précédentes, « is » et « has » deviennent tous les deux
« ’s » quand ils sont contractés avec un sujet. Également, « would » et « had » deviennent tous
les deux « ’d ».
She’s = She is et aussi She has
She’d = She would et aussi She had
Par conséquent, quand « is » et « has » ; « would » et « had » sont utilisés dans des contractions
négatives, il faut se souvenir qu’il y a deux sens possibles pour « …’s not » et pour « …’d not » :
She’s not = She isn’t ou aussi She hasn’t
She’d not = She wouldn’t ou aussi She hadn’t

54
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

Exercice 3

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Répondez aux questions suivantes avec des réponses brèves. Pour chaque question,
répondez affirmativement et négativement.
1. Are they experienced (qualifiés)?
2. Were they efficient (efficaces)?
3. Has she called back yet?
4. Did you work late yesterday evening?
5. Do the meetings take place on Fridays?
6. Will he ask for a promotion?
7. Would he get the promotion if he applied (postuler)?

Corrigé
1. Yes, they are. No, they aren’t.
2. Yes, they were. No they weren’t.
3. Yes, she has. No, she hasn’t.
4. Yes, I (we) did. No, I (we) didn’t.
5. Yes, they do. No, they don’t.
6. Yes, he will. No, he won’t.
7. Yes, he would. No, he wouldn’t.

2. Les auxiliaires dans les questions brèves et dans « n’est-ce pas ? »


Le principe des formes brèves peut être utilisé pour la forme interrogative.

a. Pour vérifier sa compréhension et pour exprimer l’étonnement


Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

Il arrive qu’en réaction à une affirmation, l’on marque son étonnement par des expressions
comme « C’est vrai ? » ou « Ah bon ? ! ». Cela correspondra en anglais à une question brève
formée par l’auxiliaire et le sujet :
Peter: “I heard that Michael is going to move to the US.”
Jeremy: “Is he?”
Ms. Stevens: “The two companies won’t merge after all!”
Mr. Farrell: “Won’t they?! Why not?”
Pamela: “We have an HR (Human Resources) meeting every Friday.”
Jeffrey: “Do you?” (= Do you have one every Friday?)
Parfois, les questions brèves sont traduites par « Et alors ? » dans le sens de « C’est vrai ? » :
Paula: “I heard that Sarah was supposed to get a big promotion.”
Catherine: “Well, did she?” (= Well, did she get it?)

b. Pour traduire « n’est-ce pas ? »


Nous employons les mêmes principes que pour les questions brèves pour traduire « n’est-ce
pas ? ». Mais faites attention car la traduction anglaise de « n’est-ce pas » ne comporte pas
toujours la négation « n’t » :
• Si la première partie de la phrase est affirmative, la question brève à la fin est négative :
–– He contacted you, didn’t he?: Il vous a contacté, n’est-ce pas ?
–– She has worked for a French accounting firm, hasn’t he?
–– You would have accepted the position (poste), wouldn’t you?

201221TDPA0413 55
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

• Si la première partie de la phrase est négative, la question brève finale est affirmative :
–– He didn’t contact you, did he?: Il ne vous a pas contacté, n’est-ce pas ?
–– She hasn’t worked for a French accounting firm, has she?
–– You wouldn’t have accepted the position (poste), would you?
Il est ici opportun de rappeler encore une fois les différences grammaticales entre « to have »
et «  to have got  » (tous les deux signifiant «  avoir  ») en ce qui concerne l’emploi de leurs
auxiliaires.
Au présent
« To have » utilise les auxiliaires « do » et « does » tandis que « to have got » emploie « have »
et « has ». Les traductions sont identiques dans les deux cas :
• You have considerable experience in this area (domaine), don’t you? ou You have got con-
siderable experience in this field, haven’t you?
• You don’t have any experience in this area, do you? ou You haven’t got any experience in this
area, have you?
Au prétérit
«  To have got  » existe exclusivement au présent simple. Au prétérit, il est remplacé par «  to
have ». L’auxiliaire utilisé est alors « did » :
• You had good working conditions in your last job, didn’t you?
• But you didn’t have opportunities for career advancement (évolution), did you?
« To have got » et « to get »
Finalement, rappelez-vous que « to have got » (« avoir » au sens de « posséder ») et « to get »
(recevoir, obtenir et avoir : au sens d’obtention) sont deux verbes différents.
« To get » utilise tous les auxiliaires appropriés pour chacun des temps « do », « does », « did »,
« am », « is », « will », « would », etc.
• You got the job, didn’t you?
• You don’t get a lot of recognition (reconnaissance) from your boss, do you?

Exercice 4

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Traduisez les phrases suivantes :
1. L’accord n’est pas signé, n’est-ce pas ?
2. Ils ne sont pas venus, n’est-ce pas ?
3. Elle a accepté le poste, n’est-ce pas ?
4. Nous irons en train, n’est-ce pas ? (Note : Utilisez « by » pour la traduction de « en ».)
5. Nous n’irons pas en avion, n’est-ce pas ? (Note : Utilisez « by » pour la traduction de « en ».)
6. En ce moment, l’entreprise fait des bénéfices, n’est-ce pas ?
7. L’année dernière, à la même époque, l’entreprise ne faisait pas des bénéfices, n’est-ce pas ?

Corrigé
1. The agreement isn’t signed, is it?
2. They didn’t come, did they?
3. She accepted the job, didn’t she?
4. We’ll go by train, won’t we?
5. We won’t go by plane, will we?
6. At this time the company is making profits, isn’t it?
7. Last year, at the same time, the company wasn’t making profits, was it?

56
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

3. Les auxiliaires dans les phrases « abrégées »


Quand nous ne voulons pas répéter un verbe dans une phrase, nous pouvons le remplacer par
une élocution brève. Nous le faisons selon les principes que nous venons de voir : en éliminant
le verbe et en gardant seulement le sujet et l’auxiliaire correspondants.

Exemples
She’s not happy with her job but I am. (= I am happy)
He’s looking for a new job but I’m not. (= I am not looking)
They couldn’t do the job but we could. (= we could do the job)
She won’t be present at the meeting but I will. (= I will be)
Parfois il y a plusieurs élocutions brèves dans la même phrase :
I’ve finished and Paul has, but Jim hasn’t.
= I’ve finished and Paul has finished, but Jim hasn’t finished.
Et de même, « do », « does », et « did » fonctionnent dans leurs rôles d’auxiliaires remplaçant
un autre verbe :
• He works on weekends but I don’t (= I don’t work).
• I don’t work on weekends but he does (= works).
• Peter didn’t tell me the news but Kevin did (= told me).
• I worked a lot on this project, James did, Stephanie did, and Curtis did too.
Il faut rappeler qu’en anglais on utilise les auxiliaires « do », « does », et « did » pour les verbes
de mouvement. La phrase :
« I went to London and Mary went too, but Eric didn’t go. »
… sera abrégée en :
I went to London and Mary did too, but Eric didn’t: Je suis allé à Londres, et Mary y est allée
aussi, mais Eric n’y est pas allé.
Bien sûr, les auxiliaires « do », « does » et « did » peuvent aussi remplacer le verbe « do ». Dans
l’exemple suivant, « did » est utilisé quatre fois : la première fois comme verbe, mais les fois
suivantes, comme auxiliaire remplaçant le verbe « do » :
I did a lot of work on this project. James did, Stephanie did, and Curtis did too.
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

Les auxiliaires « have », « has », « had » remplacent tous les verbes au « present perfect » et au
« past perfect » :
Exemples au « present perfect » :
• She has received a job offer but I haven’t (= haven’t received): Elle a reçu une offre d’emploi
mais je n’en ai pas reçue.
• They have had many problems with their computer system (informatique) and we have too
(= we have had problems too).
Voici un exemple au « past perfect » :
• They had had many problems with their payroll software and we had too (= we had had prob-
lems): Ils avaient eu beaucoup de problèmes avec leur logiciel paie et nous en avions eu aussi.
Il est possible d’avoir un changement de temps de l’auxiliaire, si le verbe reste le même :
We have worked very hard this week, and we will next week too (= will work).

Exercice 5

Énoncé
TRAVAIL À FAIRE
Transformez les phrases suivantes en abrégeant les parties en gras :
1. He was late and I was late too.
2. Sarah is changing jobs but I’m not changing jobs.

201221TDPA0413 57
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

3. They work late every evening but, generally, we don’t work late.
4. They don’t work late in the evenings but we usually work late.
5. She has had many job interviews (entretiens de recrutement) and I have had many too.
6. My company had interviewed several young graduates (jeunes diplômés) but my friend’s
company hadn’t interviewed many.
7. These candidates have good backgrounds (profiles ; cursus) and those have good back-
grounds, but the others don’t have good backgrounds.

Corrigé
1. … and I was too.
2. … but I’m not.
3. … but we don’t.
4. … but we usually do.
5. … and I have too.
6. … but my friend’s company hadn’t (or theirs hadn’t).
7. … and those do, but the others don’t.

4. Les auxiliaires pour traduire « moi aussi » et « moi non plus »


L’anglais utilise les formes abrégées pour exprimer les locutions « moi aussi » et « moi non plus ».
Mais il y a plus de variétés en anglais du fait que l’auxiliaire va changer selon le cas pour expri-
mer le temps de la phrase.

a. Les expressions affirmatives : « moi (vous, etc.) aussi »


Il y a deux structures possibles dont les sens sont identiques. La seule différence est l’ordre des
mots dans la phrase.
La première structure possible commence avec le sujet et se termine par « too » :

Sujet + auxiliaire + « too »

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Exemple
John will get a pay raise and I will too.
Dans la deuxième, l’ordre des mots est l’inverse de celui de la première : elle commence par
« so » et termine par le sujet.

« So » + auxiliaire + sujet

Exemples
John will get a pay raise and so will I.
Jane’s on sick leave (congé maladie) and so am I (= I am too).
They can take many days off (jours de congé) and so can we (= we can too).

b. Les formes négatives : « moi (vous, etc.) non plus »


Pour la forme négative, il y a trois possibilités. Dans la première, la phrase commence avec
le sujet. L’auxiliaire est à la forme négative (« n’t » y est rattachée) et la phrase se termine
par « either » :

Sujet + auxiliaire-n’t + either

58
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

Exemple
That company doesn’t outsource (externaliser) work and ours doesn’t either.
La seconde possibilité est l’inverse. La phrase se termine avec le sujet et elle commence avec
le mot « neither » qui exprime la négation. Ainsi, l’auxiliaire est affirmative. Dans la troisième
possibilité, la phrase commence avec la négation « nor » :

Neither + auxiliaire + sujet ou nor + auxiliaire + sujet

Exemples
That company doesn’t outsource work and neither does ours (= and ours doesn’t either).
ou That company doesn’t outsource and nor does ours.
Les trois possibilités sont donc :
• I wouldn’t like to work nights and my friends wouldn’t either.
• I wouldn’t like to work nights and neither would my friends.
• I wouldn’t like to work nights, nor would my friends.

Exercice 6

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Remplacez dans les phrases suivantes les expressions en gras par leur forme alternative :
1. He loves travelling and so does she.
2. She’s an accountant and I am too.
3. IBM makes big profits and Microsoft does too.
4. They didn’t like the film and I didn’t either.
5. They won’t go on strike (faire la grève) and we won’t either.
6. I have to work overtime (des heures supplémentaires) and my colleagues do too.
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

Corrigé
1. … she does too.
2. … so am I.
3. … so does Microsoft.
4. … neither did I (nor did I).
5. … neither will we (nor will we).
6. … so do my colleagues.

5. Les auxiliaires pour l’insistance


Pour donner plus de force à une phrase, on en décompose les formes contractées. En par-
lant, on insisterait sur l’auxiliaire et sur le mot « not ».

a. La règle générale
La forme affirmative décomposée a souvent la force des mots français « En effet », « Effectivement »
et « Si ! » Par exemple, si l’on veut insister, les phrases « I’m satified » et « I’m not satisfied »
deviendront :
I am satisfied! et I am not satisfied!
Rappelez-vous cette exception : la forme insistante « cannot » est toujours écrite en un seul mot.
Par exemple, la phrase « normale » « I can’t do it » devient la phrase insistante : « I cannot do it! »

201221TDPA0413 59
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

b. Au présent simple et au prétérit


À la forme affirmative du présent simple et du prétérit, quand on veut insister, on ajoute au
verbe l’auxiliaire « do » (do, does, did). Faites attention à la position du « s » qui change en
conséquence :
Phrase normale Phrase insistante
I need a change (changement). I do need a change!
They have lots of problems. They do have lots of problems!
He works hard. He does work hard!
She does her assignments (missions) well. She does do her assignments well!

Au prétérit, le « -ed » et les formes irrégulières sont remplacés par l’auxiliaire « did » utilisé
pour insister :
Phrase normale Phrase insistante
We worked hard on the project. We did work hard on the project!
They informed the client. They did inform the client!
Susan got her raise. Susan did get her raise!
I spoke to my boss about it. I did speak to my boss about it!

c. Les questions insistantes avec « who » au présent simple et au prétérit


Dans les séries précédentes, nous avons vu qu’il ne faut pas utiliser les auxiliaires « do », « does »,
« did » dans des questions au présent simple et au prétérit avec « who » comme sujet (éga-
lement avec les expressions : How many people?; Which company?, etc.). Mais la forme insis-
tante de ce type de questions emploie ces auxiliaires. C’est la présence de l’auxiliaire qui,
en fait, communique la notion d’insistance.
Question normale Question insistante
Who asked the question? So, who did ask the question?!
How many went on strike? So, how many people did go on strike?!
Which people got promotions? So, which people did get promotions?!
What happened in the end (en fin de compte)? So, what did happen in the end?!

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Exemples
George: Nobody wanted to ask our boss the question.
Ben: So, who did ask the question?!
Janet: They weren’t sure how many employees would follow the strike.
Sam: So, how many people did go on strike?!

d. L’insistance pour l’impératif


Nous utilisons l’auxiliaire «  do  » pour insister avec l’impératif affirmatif qui exprime, alors, la
notion de « S’il vous plaît ! » ; « N’hésitez pas ! » ; « J’insiste ! »
Impératif normal : Call me as soon as you receive the information!
Impératif insistant : Do call me as soon as you receive the information!!

Exercice 7

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Modifiez les phrases et questions suivantes pour communiquer la notion d’insistance :
1. No. You didn’t tell me about the problem.
2. I can’t work under such conditions.

60
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

3. I won’t work under such conditions.


4. They work efficiently.
5. She explained the situation to me.
6. He told me how to do it.
7. I did my job.
8. Who spoke to you about it?
9. How many people voted « yes »?
10. Which person does it?
11. Which people have problems?
12. Which employee has a complaint (plainte)?
13. Which employee had a complaint?

Corrigé
1. No. You did not tell me about the problem.
2. I cannot work under such conditions.
3. I will not work under such conditions.
4. They do work efficiently.
5. She did explain the situation to me.
6. He did tell me how to do it.
7. I did do my job.
8. Who did speak to you about it?
9. How many people did vote « yes »?
10. Which person does do it?
11. Which people do have problems?
12. Which employee does have a complaint (plainte)?
13. Which employee did have a complaint?

C. Les verbes pronominaux


Les verbes pronominaux sont les verbes qui, en français, se conjuguent avec deux pronoms de
la même personne dont l’un est dit « réfléchi ».
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

Exemple : « se » à la troisième personne du singulier ou du pluriel.

1. Les pronoms réfléchis : « myself »; « yourself »; « ourselves »…


Le pronom « réfléchi » est en fait un complément qui représente la même personne que le sujet
du verbe. En anglais il vient après le verbe dans la position normale d’un complément. Quand
le sujet est au singulier, le pronom réfléchi se termine par « self » ; lorsqu’il est au pluriel, il se
termine par « selves » :
Sujet + pronom réfléchi + verbe → Subject + verb + reflexive
Je me + (verbe) I + (verb) + myself
Tu te … / vous vous (singulier) … You …yourself
Il se … He … himself (personnes)/It … itself (choses)
Elle se … She … herself (personnes)/It … itself (choses)
Nous nous … We … ourselves
Vous vous (pluriel) … You … yourselves
Ils se … / Elles se … They … themselves

Exemples
He hurt himself playing rugby: Il s’est fait mal en jouant au rugby.
We really enjoyed ourselves at the party: Nous nous sommes bien amusés à la fête.
That lonely old lady always talks to herself (se parle) as she walks down the street: La vieille
dame se parle lorsqu’elle descend la rue.

201221TDPA0413 61
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

Beaucoup de verbes sont pronominaux en français mais ne le sont pas en anglais, tels que « se
dépêcher », « se détendre », « se déclencher », etc. c’est-à-dire que le pronom réfléchi n’est
pas traduit :
• We need to hurry up!: Il faut que nous nous dépêchions.
• Relax!: Détends-toi ; détendez-vous.
Les pronoms avec « self » et « selves » ont leur usage le plus fréquent comme traduction de
« moi-même » ; « lui-même », etc. et également de « tout(s) seul(s) ; toute(s) seule(s) » :
• I learned how to do it by myself.
• The machine went on by itself: La machine s’est déclenchée toute seule.

2. Les formes plurielles réciproques : « each other »


Aux personnes du pluriel, il peut y avoir une idée de réciprocité signifiant « l’un, l’autre » ou
« les uns, les autres ». Le pronom complément se traduira alors par la forme invariable « each
other » :
• They frequently speak to each other: Ils se parlent fréquemment.
• We used to write to each other: Nous nous écrivions autrefois.
• Let’s contact each other next week!: On se contacte la semaine prochaine !

3. Les verbes pronominaux de devenir : « to get »


Certains verbes pronominaux expriment un changement de condition et un concept de « deve-
nir ». En anglais, ces verbes se traduisent par la forme « to become + participe passé ou adjec-
tif », mais plus fréquemment par « to get + participe passé ou adjectif ». On trouve beaucoup
d’expressions essentielles dans cette catégorie :
• to get up (se lever)
• to get washed (se laver)
• to get dressed (s’habiller)
• to get ready (s’apprêter)
• to get prepared (se préparer)
• to get used to something = to get accustomed to something (s’habituer à)
• to get engaged (se fiancer)

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
• to get married (se marier)
• to get sick (tomber malade)
• to get better (se rétablir)
• to get lost (se perdre)
« Se faire + infinitif » se traduit aussi par « to get + participe passé ». On peut ajouter « him-
self » ou « herself » pour appuyer le sens :
• She got hired by a “Big Four” audit firm: Elle s’est faite embaucher par un cabinet d’audit « Big
Four ».
• John got himself fired for his unprofessional behavior: John s’est fait virer à cause de son
comportement non professionnel.

4. Autres sens de « to get »


À part son rôle important dans la traduction des verbes pronominaux, « to get » signifie norma-
lement « recevoir », « obtenir » ou « avoir » (au sens de : recevoir ; obtenir)
• I got (j’ai reçu) a letter from my client thanking me for my assistance (aide).
• Jason will get (obtiendra ; aura) the promotion that he wants.
« Get » peut avoir d’autres significations comme dans les phrases usuelles suivantes :
• To get somewhere (arriver) :
I get to work at 8 a.m: J’arrive au boulot à 8 heures.
• To get back from somewhere (rentrer) :
He got back from London yesterday: Il est rentré hier de Londres.
• To get over a difficulty (surmonter) :

62
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

The company had to get over many problems resulting from the strike: L’entreprise a dû sur-
monter beaucoup de problèmes résultant de la grève.
• To get through a situation (survivre) :
We got through the recession: Nous avons survécu à la récession.
• To get rid of something (se débarrasser de) :
We need to get rid of this old, useless typewriter.
• To get along well with someone (s’entendre bien avec quelqu’un) :
I got along well with my old manager, but not with my new one.
• To get a joke/an idea (comprendre ; « piger ») :
I never get the humor in Woody Allen’s films.
• To get someone to do something (persuader quelqu’un de faire) :
I’m trying to get my boss to give me a pay raise.
« To go get » signifie « aller chercher ». Aux temps passés, on doit dire « to go to get » :
• I have to go get the plane tickets from the travel agency.
• Peter went to get some markers for the paperboard (tableau).
Et finalement, l’expression fréquente « That’s as + adjectif/adverbe + as it gets » a le sens de
« devenir ».

Exemple
That’s as interesting as the film gets: Le film ne devient pas plus intéressant que ça.

Exercice 8

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Traduisez :
1. Je l’ai fait moi-même.
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

2. Nous nous sommes bien amusés.


3. Elle se regardait dans la glace.
4. Elles se regardaient.
5. Je me lève à 8 heures.
6. Nous nous habituons aux nouvelles conditions.
7. Le responsable s’entend bien avec ses collaborateurs.

Corrigé
1. I did it (by) myself.
2. We enjoyed ourselves.
3. She was looking at herself in the mirror.
4. They were looking at each other.
5. I get up at 8 o’clock (8 a.m.).
6. We are getting used (accustomed) to the new conditions.
7. The manager gets along well with his collaborators.

201221TDPA0413 63
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

D. Les noms non dénombrables


Un nom non dénombrable (aussi in-dénombrable) est un nom qui ne peut pas être compté
et dont la quantité est exprimée de manière vague en utilisant les notions de « du » ou « de
la ».

1. Les noms qui sont non dénombrables en français et en anglais


Beaucoup de noms non dénombrables en anglais ont leurs équivalents français également non
dénombrables :
• food (de la nourriture), chicken (du poulet), meat (de la viande), fish (du poisson),
• cheese (du fromage), bread (du pain),
• wine (du vin), water (de l’eau), juice (du jus), beer (de la bière),
• work (du travail), time (du temps), help (de l’aide), traffic (de la circulation),
• money (de l’argent), cash (du liquide), change (de la monnaie),
• gold (de l’or), silver (de l’argent), blood (du sang),
• paper (du papier), mail (du courrier).
Les noms de nourriture et de boisson dans les deux langues peuvent être, selon le sens,
dénombrables ou non dénombrables.

a. Les règles de base


Les noms dénombrables peuvent être comptés. Ainsi, ils sont toujours :
• soit au singulier : précédés par « a », « an », « one », « each », « every », « another », « this »
et « that »,
• soit au pluriel : terminant par « s » ou la forme plurielle irrégulière et précédés par « some »,
« any? », « several », « many », « a lot of », « a few » (quelques), « few » (peu de), « these »,
« those », ou par rien de tout (documents : des documents).
Les noms non dénombrables ne peuvent pas être comptés. Ils sont précédés par « much »,
« a little » (un peu de), « little » (peu de) ou par rien de tout, mais jamais par un chiffre. De plus,
ils ne sont jamais au pluriel : donc, pas de terminaison en « s », ni forme irrégulière.

Dénombrables Non dénombrables

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
one chicken; two chickens chicken (du poulet)
a wine (un vin/cru); many wines (beaucoup de vins) much wine (beaucoup de vin)

b. Some, any, a lot of


« Some » et sa forme interrogative/négative « any » veulent dire « des » devant un nom dénom-
brable. Mais lorsqu’ils précédent des noms « non dénombrables », ils veulent dire « du » et
« de la ».
• May I have some chicken, please?: Puis-je avoir du poulet, s’il vous plaît ?
• Is there any white wine (du vin blanc) in the refrigerator?
• Can you give me some writing paper (du papier à écrire), please?
Regardez bien les différences. Les noms dénombrables seront toujours au pluriel après
« some » ou « any »; les noms non dénombrables n’auront jamais un « s » final :

Dénombrables Non dénombrables


some cheeses (des fromages) some cheese (du fromage)
France has some delicious cheeses. I’d like some cheese, please.

« A lot of » peut être employé avec les deux catégories de noms. Encore une fois, faites attention
aux terminaisons !

Dénombrable Non dénombrable


a lot of wines (beaucoup de vins) a lot of wine (beaucoup de vin)

64
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

2. Les noms qui sont non dénombrables seulement en anglais


Beaucoup de mots sont dénombrables en français mais sont non dénombrables en anglais.
Les mots anglais suivants sont non dénombrables :
• furniture (mobilier, meubles) • land (terrain) • weather (le temps qu’il fait)
• luggage, baggage (bagages) • cargo (cargaison) • merchandise (marchandise)
• information • advice (conseil) • knowledge (connaissances)
• feedback (retours d’information) • talk (des rumeurs) • staff (l’effectif)
• behavior (comportement) • experience • aggression (aggression)
• software (logiciel) • hardware (matériel) • business (les affaires)
• pressure (pression) • progress • permission (autorisation)

a. Les noms non dénombrables : rappel des points importants


Les règles ci-avant sont moins évidentes avec les noms qui sont dénombrables en français,
mais qui sont non dénombrables en anglais ! Voici un rappel en utilisant ces noms qui sont non
dénombrables en anglais dans les exemples :
1. Les noms non dénombrables ne peuvent jamais être mis au pluriel ni être précédés par les
articles « a » ou « an » :
• He gave me some essential information (et non « an information » ni « some informations »).
Il m’a donné une information essentielle ou des informations essentielles.
• They asked me for some advice (et non « an advice » ni « some advices »).
Ils m’ont demandé un conseil ou des conseils.
• We’re having nice weather today (et non « a nice weather »).
2. Les noms non dénombrables doivent être suivis par un verbe au singulier :
• That office furniture was bought a long time ago (et non « were »).
• Her advice has been very valuable to us (et non « have been »).
3. Les noms non dénombrables ne peuvent jamais être précédés par des nombres ni par
des mots tels que « these », « those » « many », « a few » (quelques), et « few » (peu de).
4. Devant un nom non dénombrable, « much » est employé et non « many »; « so much » et
« too much » remplacent « so many » et « too many » :
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

• We have received much feedback about the new policies (politiques).


• We have so much work and so many things to do today.
5. « Little » (peu de) et « a little » (un peu) remplacent « few » et « a few » :
I have little experience in this area because I’ve had few assignments of this type.
6. D’autres mots qui peuvent être employés sont « a lot of », « the », « this », « that » et tous
les adjectifs possessifs (« my », « your » …) :
• This information is very important.
• Their behavior was not acceptable.

b. Pour préciser une partie d’un nom dénombrable


Si l’on veut spécifier une unité d’un nom non dénombrable, on peut le faire précéder par des
expressions telles que : « a piece of », « a bit of », « an item of » or « a word of ». Ces expres-
sions peuvent être utilisées au pluriel avec un verbe au pluriel mais le nom restera
invariable :
• We received an item of information yesterday.
• At the airport: My three pieces of luggage are over there.
• I’d like to give you just two words of advice (deux conseils), if I may.

201221TDPA0413 65
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

c. Les noms anglais qui peuvent fonctionner dans les deux sens
Certains mots non dénombrables peuvent être aussi dénombrables mais alors leur sens ne
sera plus exactement le même :
Non dénombrables Dénombrables
time (du temps) a time (une fois ; un moment)
land (du terrain) a land (un pays)
experience (de l’expérience) an experience (une expérience au sens d’événement)
paper (du papier) a paper (un document)
business (les affaires) a business (une entreprise)
talk (des rumeurs) a talk (un discours)
work (travail) a work (une œuvre)
staff (l’effectif) a staff person (collaborateur ; collaboratrice)

Trois noms posent souvent des problèmes pour les français : « time », « news » et « work » :
« Time » : comme nom dénombrable, « time » = « fois » ; « one time » (une fois) ; « sometimes »
(parfois)  ; «  many times  » (beaucoup de fois). Comme nom non dénombrable,
«  time  »  =  «  temps  »  : «  some time  » (du temps)  ; «  much time  » (beaucoup de temps).
Rappelez-vous les différences :
• How much time?: Combien de temps ?
• How many times?: Combien de fois ?
« News » : ce nom prend toujours un « s » alors qu’il est non dénombrable. Le « s » final est là
seulement pour le distinguer de l’adjectif « new »:
• They have just transmitted some news to us (et non « a news »).
• There has been much news about our company in the press (et non « many news »).
• No news is good news!
« Work » : ce mot non dénombrable prend un « s » exclusivement dans les expressions « Public
Works » (travaux publics) et « Civil Works » (génie civil).

En résumé : les non dénombrables

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Mots associés permis Mots non permis
some, any a, an
the, this, that « s » à la fin du nom, these, those
my, your, his, their… one, two, twenty, 100, 900…
a lot of, much, so much, too much many, so many, too many
little, a little few, a few
more, less, additional, extra, new, old, etc. les verbes au pluriel

Exercice 9

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Pour chaque phrase, choisissez le mot correct entre parenthèses :
1. There is some (food/foods) in the refrigerator.
2. How (much/many) time do you have?
3. How (much/many) times have you met them?
4. (An/some) information is available.
5. They gave us a lot of (advice/advices).
6. The news (are/is) good!

66
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

7. We have made (many/a lot of) progress.


8. Please don’t move my (luggage/luggages).
9. She doesn’t have much (experience/experiences) in this area.
10. I have (so many works/so much work) to do today!

Corrigé
1. food ; 2. much ; 3. many ; 4. some ; 5. advice ; 6. is ; 7. a lot of ; 8. luggage ; 9. experience ;
10. so much work.

E. Too (much/many); so (much/many); such; enough


Ces mots fréquemment utilisés posent souvent des problèmes. Pour les employer correctement
il faut faire attention à ceux qui leur sont associés (nom, verbe, adjectif ou adverbe). S’ils sont
employés avec un nom, celui-ci est-il dénombrable ou non dénombrable ?

1. « Too » / « too much » / « too many » ;« so » / « so much » / « so many »

a. Avec un nom
« Trop de » se dit « too much » ou « too many » selon qu’il s’agit de non dénombrable ou de
dénombrable.
• I have too much work (non dénombrable) and too many things (dénombrable) to do.
« Tant de » (tellement de) se dit « so much » ou « so many » :
• We had so many difficulties with the project. It was so much trouble.

b. Avec un verbe
« Trop » se dit « too much ».
« Tant/tellement » se dit « so much ».
• He drank too much last night.
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

• That DVD player (lecteur) costs so much!

c. Avec les adjectifs et les adverbes


« Trop » se dit seulement « too » (et non « too much »).
« Tellement » et « si » seront « so » en anglais (et non « so much »):
• I am too busy today (et non « too much busy »).
• The problem was so difficult! (et non « so much difficult »).
• They have been working so hard and too quickly which explains the increased number of
mistakes and accidents (et non « so much hard » ni « too much quickly »).
Attention, dans l’exemple suivant, « too many » concerne le nom « problems » et non l’adjectif
« serious » :
We have too many serious problems to solve (résoudre).

2. « Such a », « such », « enough »

a. « Such a », « such »


La traduction de « un si + adjectif + nom » est « such a + adjective + noun ». Faites attention à
l’ordre des mots ; il n’est pas correct de dire « a such ». Au pluriel, « such a » devient « such » :
• This is such a wonderful period: C’est une période si merveilleuse.
• We are having such great results: Nous avons de si bons résultats.

201221TDPA0413 67
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

b. « Enough »
« Enough » (assez ; suffisamment) a une position différente dans la séquence des mots selon qu’il
concerne un nom, un adjectif, un adverbe ou un verbe. « Enough » est placé avant un nom…
• The company has enough money to finance the new program.
La société a assez d’argent pour financer le nouveau projet.
• The former (ancien) computer system didn’t respond with enough speed (vitesse) nor enough
responsiveness.
… mais après un adjectif, un adverbe ou un verbe :
• The company is rich enough to do it: La société est suffisamment riche pour le faire.
• The old system wasn’t quick enough. It didn’t react quickly enough.
• I haven’t had enough sleep this week. I haven’t slept enough.

Exercice 10

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Corrigez les erreurs dans les phrases suivantes :
1. I am too much busy.
2. We have too many work.
3. They are so much dissatisfied.
4. He has a such good job.
5. I have enough worked and the results are enough satisfactory.
6. There are too much things to do and we haven’t got staff enough.

Corrigé
1. I am too busy.
2. We have too much work.

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
3. They are so dissatisfied.
4. He has such a good job.
5. I have worked enough, and the results are satisfactory enough.
6. There are too many things to do and we haven’t got enough staff.

F. L’emploi du gérondif (suppléments)


Dans les séries précédentes, nous avons vu ces règles de base :
• il faut mettre un verbe à l’infinitif après « to » :
I’m ready to change jobs. I want to do it.
• il faut mettre un verbe au gérondif après toute préposition sauf « to » :
I’m interested in changing jobs. How can I go about (procéder à) doing it?

1. Les exceptions : « to + verbe + -ing »


Les expressions suivantes avec « to » sont des exceptions à ces règles car elles doivent être
suivies par le gérondif :
• to look forward to (être dans l’attente de)
• to be committed to (être engagé à ; avoir la forte volonté de)
• to be oriented to (axé sur)/to be geared to (axé sur)
• to contribute to (contribuer à)
• to get accustomed to (s’habituer à)/to be accustomed to (être habitué à)

68
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

Exemples
I look forward to receiving your response.
Our company is committed to providing quality services.
We are geared to serving the needs of executives who make frequent business trips.
The new computer system contributed to improving the department’s efficiency.
John is getting accustomed to working nights: John s’habitue à travailler la nuit.

2. La différence entre « to be used to » et « to use to »


« To be used to something » est synonyme de « to be accustomed to something » (être habi-
tué à quelque chose). De même, «  to get used to something  » est synonyme de «  to get
accustomed to something » (s’habituer à quelque chose). Si ces expressions sont suivies
d’un verbe, ce verbe doit être au gérondif (comme exposé ci-avant).

Exemples
John isn’t used to working nights yet, but little by little he is getting used to his new hours:
John n’est pas encore habitué à travailler la nuit, mais petit à petit, il s’habitue à ses nouveaux
horaires.
Ces formes peuvent être employées avec n’importe quel temps – présent, futur, passé,
conditionnel :
Even after having lived in England for so many years, I’m still not used to the driving rules! I
think I will never get used to driving (Je crois que je ne m’y mettrai jamais) on the left side of
the road!
Attention à ne pas confondre « I am used to working » (Je suis habitué à travailler) avec « I used
to work  » (Autrefois je travaillais). Ce dernier est employé exclusivement au passé, il n’est
jamais utilisé avec une forme du verbe être, et il est suivi de l’infinitif (voir série 2).

Exercice 11
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Corrigez les erreurs avec les formes des verbes :
1. I look forward to see you.
2. Our company is geared to work with your type of business.
3. We are committed to make this project a success.
4. I will never get accustomed to wake up so early!
5. It took her a very long time to get used to live in Tokyo.
6. Your participation will contribute to make this evening a memorable event.

Corrigé
1. I look forward to seeing you.
2. Our company is geared to working with your type of business.
3. We are committed to making this project a success.
4. I will never get accustomed to waking up so early!
5. It took her a very long time to get used to living in Tokyo.
6. Your participation will contribute to making this evening a memorable event.

201221TDPA0413 69
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

G. La suppression de « who », « that », « which » (suppléments)


Dans les séries précédentes, nous avons vu que « who », « that » et « which » peuvent être sup-
primés et qu’il faut quand même reconnaître leurs présences implicites pour pouvoir comprendre
le sens. Voici des exemples qui comportent des prépositions où la suppression de ces mots va
avoir une incidence sur toute la structure de la phrase et sur le positionnement des prépositions.
Dans l’anglais formel, on voit souvent les mots « whom » et « which » au milieu de la phrase pré-
cédés par une préposition. Cette construction ressemble aux structures de phrases françaises.

Exemples
The person of whom I’m speaking (dont je parle) is my manager.
The company for which we work is recruiting new staff.
Mais, comme on l’a vu pour les questions, la tendance en anglais moderne est de mettre la
préposition après le verbe. Auquel cas, « whom » se change en « who » :
• The person who I’m speaking of is my manager.
• The company which we work for is recruiting new staff.
Comme on l’a déjà vu dans les cas ci-avant, on peut employer « that » à la place de « who » ou « which ».
Si « who », « which » et « that » sont éliminés, comme c’est le cas très souvent, les phrases seront ainsi :
• The person I’m speaking of is my manager.
• The company we work for is recruiting new staff.
La difficulté est de reconnaître la structure originale dans cette forme simplifiée.

Autres exemples
The people they work with are top professionals (= The people with whom they work…).
The project I’m working on is interesting (= The project on which I’m working…).
The machine we got rid of was old: La machine dont on s’est débarrassé était vieille.

H. Les verbes à particules (suppléments)

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Il est impératif de se rappeler que la préposition ou la particule qui suivent un verbe peuvent
changer complètement le sens de ce verbe. Quand on lit, on doit toujours regarder ce qui
suit le verbe pour comprendre. Pour certains de ces verbes, la particule sera plutôt placée
comme préfixe du verbe (ex. : « to withdraw »).

1. D’autres verbes de base


Nous avons déjà présenté les variations que peut subir le verbe « to look ». Voici des variations
qui concernent d’autres verbes importants. Certains apparaissent souvent dans des textes sur
le monde des affaires et de l’économie.
• to put (mettre) • to bring (apporter ; emmener)
• put out (produire) • to bring out (lancer sur le marché)
• put in (apporter ; investir) • to bring up (aborder un sujet)
• to draw (dessiner ; tirer) • to set (fixer ; établir)
• draw up (rédiger) • set up (monter ; créer ; implanter ; organiser)
• withdraw (retirer) • set out + for/to (partir pour ; intenter de faire)
• to call (appeler) • to break (casser)
• call back (rappeler) • break down (tomber en panne ; répartir les coûts/temps)
• call for (exiger) • break even (équilibrer ; arriver au seuil de rentabilité)
• to lay (poser) • to give (donner)
• lay off (licencier) • give back (rendre)
• lay out (débourser) • give up (abandonner; renoncer; jeter l’éponge)

70
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

Exemples
The company will put out a new product line which will be brought out next year:
La société produira une nouvelle gamme de produits qui sera lancée l’année prochaine.
At the meeting, Janet brought up the need for drawing up the agreement.
À la réunion, Janet a abordé la nécessité de rédiger l’accord.
After he was laid off, Paul looked for a job and didn’t give up looking until he found one.
Après qu’il ait été licencié, Paul a cherché un boulot et il n’a pas renoncé jusqu’à ce qu’il en
ait trouvé un.
Certains verbes comme « break down » peuvent avoir deux sens :
• We need to break down (répartir ; décomposer) the figures (chiffres) to verify the costs.
• The photocopier has broken down (tomber en panne) again.
Les verbes « turn » et « take » ont plusieurs variantes, dont les suivantes sont très fréquentes :
• to turn (tourner) • to take (prendre)
• turn on (allumer) • take over (prendre le contrôle de ; reprendre)
• turn off (éteindre) • take off (décoller)
• turn over (se retourner/retourner) • take up (accepter)
• turn into (se transformer en) • take on (assumer une responsabilité)
• turn down (refuser) • take out/take away (emporter)

Exemples
John turned on (allumer) the light and then he turned it off (éteindre).
The situation turned into (se transformer en ; devenir) a catastrophe.
Patricia turned down (refuser) a job offer to work for Dell Computers. Instead she took up
(accepter) an offer from Microsoft.
I took on (assumer) many important responsibilities when I took on my new job.
The plane will take off (décoller) in five minutes.
Un verbe comme « take off » peut avoir un sens imagé aussi bien que physique (comme en
français).
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

Exemple
Our business is really taking off!
Notez également l’expression « to take care of » (s’occuper de) qui est synonyme de « to look
after » (s’occuper de).
Parfois, il existe des sens particuliers selon le contexte. Par exemple, dans le monde des affaires,
il y a en plus les sens suivants :
• « take over »: acquérir ; racheter : France Telecom took over Orange.
• « take out »: souscrire à ; contracter : I took out a life insurance policy.
• « take on »: embaucher : The company plans to take on more people.
Pour beaucoup de ces verbes, mais pas pour tous, on peut retrouver le sens du verbe dans la
préposition, comme pour « turn on » / « turn off ». Dans le monde de l’informatique, « to key in »
(saisir des données) donne clairement l’idée de faire entrer les données dans le système en
utilisant les touches (the keys) du clavier (the keyboard). D’autres sont, peut-être, moins évi-
dents. Par exemple, le verbe « to download » (télécharger) communique l’idée de « descendre »
des données de l’Internet pour les charger dans votre ordinateur. Son antonyme, « to upload »,
indique l’action contraire : de charger des données de votre PC vers le Web.
Les antonymes des verbes à particules peuvent se construire soit à partir des particules oppo-
sés («  to upload  » / «  to download  »), soit par des verbes opposés. Par exemple, dans les
affaires, le contraire de « to go through » (marcher ; aboutir) est « to fall through » (échouer ;
tomber à l’eau).

201221TDPA0413 71
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

Exemple
The deal didn’t go through; it fell through: L’accord n’a pas marché ; il a échoué.

2. Les noms et les adjectifs associés


Les verbes à particules ont souvent des noms ou des adjectifs correspondants dans lesquels la
particule se trouve au début ou à la fin du mot (écrits en un seul mot) :
Noms
• the outset (le début) • a takeover (une acquisition ; une prise de contrôle)
• an output (une production) • a takeoff (un décollage)
• input (apports) • an outlay (un débours)
• a layoff (un licenciement) • a breakdown (une panne)
• a drawback (un inconvénient) • a breakdown (une répartition de coûts/temps)

Adjectif
• the break-even point (point mort ; seuil de rentabilité)
Rappelez-vous qu’un nom peut servir d’adjectif à un autre nom s’il est positionné devant celui-
ci. Ainsi, tous les noms ci-avant sont des adjectifs potentiels.

Exemples
The layoff plan will go into effect next month: Le plan de licenciement entrera en vigueur le
mois prochain.
The flight’s takeoff time has been delayed: L’heure du décollage du vol a été retardé.

Rappel
1. Soyez attentifs à la présence des particules qui peuvent changer le sens originel d’un verbe
ainsi que le nom et l’adjectif associés !!
2. Les noms et les adjectifs sont écrits en un seul mot (ex. : « a breakdown »). Les verbes à

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
particules sont écrits en mots séparés (« to break down ») sauf quand la particule est attachée
comme préfixe (« to withdraw »).

Exercice 12

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Faites correspondre chaque mot ou expression de la première colonne avec son équivalent
dans la deuxième colonne :

1. chercher A. to call back


2. embaucher B. to look for
3. s’occuper de C. to set up
4. monter/organiser D. output
5. décoller E. an outlay
6. tomber en panne F. a breakdown
7. une panne G. to take on
8. production H. to break down
9. acquisition/rachat I. a takeover
10. débours J. to break even
11. rappeler K. to look after/to take care of
12. équilibrer L. to take off

72
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

Corrigé
1. B 4. C 7. F 10. E
2. G 5. L 8. D 11. A
3. K 6. H 9. I 12. J

I. Les mots apparentés : les verbes du 3e groupe


Nous terminons la présentation des mots apparentés avec les verbes français du 3e groupe.

1. Les verbes qui ont la terminaison « -ish » en anglais


Il y a une catégorie de verbes français dont la terminaison « -ir » devient « -ish » en anglais. Ce
groupe de verbes est très spécifique et est pratiquement limité à la liste suivante :
• to finish (finir)
• to demolish (démolir)
• to punish (punir)
• to varnish (vernir)
• to abolish (abolir)
• to nourish (nourrir)
• to establish (établir)
• to furnish (fournir ; agencer)
• to cherish (chérir)
• to tarnish (ternir)
• to embellish (embellir)
À noter ces autres verbes qui ont la terminaison « -ish » :
• to distinguish (distinguer)
• to extinguish (éteindre)

2. Les verbes qui se terminent ou qui commencent avec « en »


Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

Un autre groupe de verbes voit sa terminaison française « -ir » se changer en anglais en « -en ».
Les verbes anglais sont composés d’un adjectif + « en ». (parfois le « en » sera situé au début).
Dans ces cas, « en » correspond au concept « rendre » ou « make » en anglais : par exemple,
« noircir » se traduit par « to blacken » (« rendre noir » : « to make black »).
Les verbes fréquents de cette catégorie sont :
• to blacken (noircir)
• to harden (endurcir)
• to widen (élargir)
• to deepen (approfondir)
• to whiten (blanchir) mais blanchir de l’argent : to launder money
• to redden (rougir)
• to soften (ramollir)
• to shorten (raccourcir)
• to fatten (grossir ; engraisser)
• to enlarge (agrandir)
• to enrich (enrichir)

201221TDPA0413 73
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

À noter d’autres verbes utilisant la syllabe « en » :


• to lengthen (allonger)
• to endanger (mettre en danger)
• to endorse (endosser)
• to lighten (alléger ; réduire le poids)
• to strengthen (renforcer)
• to encourage (encourager)
• to enlighten (éclairer)
• to enrage (rendre furieux)
• to ensure (assurer: sens général)
Notez aussi le verbe très important «  to enable  » qui signifie «  permettre  » au sens de
« rendre capable ».

Exemple
My job as a bank teller (agent de guichet) enables me to meet many clients.

3. « -uire » devient « -uce »


Dans le cas des verbes en « -uire », la terminaison anglaise devient généralement « -uce » :
• to reduce (réduire)
• to introduce (introduire)
• to deduce (déduire : sens logique) mais déduire (sens arithmétique) : to deduct

Exercice 13

Énoncé

TRAVAIL À FAIRE
Traduisez :

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
1. to furnish 7. to deepen 13. to strengthen
2. to abolish 8. to widen 14. to shorten
3. to punish 9. to blacken 15. to lengthen
4. to enlarge 10. to money-launder 16. to introduce
5. to enable 11. to produce 17. to deduce
6. to enrich 12. to reduce 18. to deduct

Corrigé
1. fournir 7. approfondir 13. renforcer
2. abolir 8. élargir 14. raccourcir
3. punir 9. noircir 15. allonger
4. agrandir 10. blanchir de l’argent 16. introduire
5. permettre 11. produire 17. déduire
6. enrichir 12. réduire 18. déduire

74
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

II. Les points principaux à retenir de cette parti

A. Les formes négatives


1. Pour mettre un verbe à la forme négative, on attache « not » ou sa contraction « n’t » à la fin
de l’auxiliaire.
Exemples :
• I didn’t go to the last metting and I won’t be able to go to the next one.
• Why doesn’t he have the right documents?
2. « Some » devient « no » ou « not … any » à la forme négative. Soit on utilise la forme affirmative
du verbe suivie de « no », soit on utilise la forme négative du verbe avec « any ». Attention à ne
pas utiliser « not » + « no ».
Exemples :
• I have done nothing.
• I haven’t done anything.
3. À la forme affirmative, « must » et « have to » sont des synonymes, tandis qu’à la forme néga-
tive, « mustn’t » a un autre sens que « don’t have to ».
Exemples :
• You mustn’t do that because it’s illegal: Vous ne devez pas faire cela car c’est illégal.
• You don’t have to do that if you don’t want to: Vous n’êtes pas obligé de faire cela si vous ne
voulez pas.

B. Les auxiliaires ; les formes abrégées


1. Pour les réponses brèves, on n’utilise que le sujet et l’auxiliaire. Dans une réponse affirmative,
ces derniers sont séparés, tandis que dans une réponse négative il est plus habituel d’utiliser les
formes contractées.
Exemples :
• Yes, we are. (affirmative)
• No, we’re not. ou No, we aren’t. (négative)
2. On emploie ce même principe pour traduire « n’est-ce-pas ? ». Attention ! Quand le verbe est
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

à la forme négative, le « n’est-ce pas » doit être à l’affirmative.


Exemples :
• She has arrived, hasn’t she?
• He didn’t call, did he?
3. On peut abréger une phrase où le même verbe est utilisé plusieurs fois en n’utilisant que les
sujets et les auxiliaires appropriés pour chaque temps.
Exemples :
• I went to London and Mary did too but Eric didn’t. = I went to London and Mary went too but
Eric didn’t go.
• We have worked hard this week and we will next week too. = We have worked hard this week
and we will work hard next week too.
4. À la forme affirmative du présent simple et du prétérit, quand on veut insister, on ajoute au
verbe l’auxiliaire – soit «  do  », «  does  » ou «  did  ». Cela donne la notion de «  en effet  !  » ou
« effectivement ! »
Exemples :
• They do have a lot of problems!: En effet, ils ont beaucoup de problèmes.
• The company did go bankrupt: Effectivement, la société a fait faillite.

C. Les noms non dénombrables


1. En anglais ainsi qu’en français, il y a beaucoup de noms non dénombrables :
food (de la nourriture), wine (du vin), air (de l’air)…

201221TDPA0413 75
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

2. Ces mots ne peuvent jamais être précédés par « a », « an » ou un chiffre. Ils ne sont jamais mis
au pluriel et le verbe associé sera toujours au singulier. Ils sont fréquemment précédés par
« some » (du, de la), « much » (beaucoup de) et « little » (peu de).
3. Les noms suivants sont non dénombrables en anglais :
information, advice, furniture, money, weather, luggage, merchandise, knowledge
4. Certains noms anglais peuvent être soit dénombrables, soit non dénombrables, mais avec
une différence de sens.
Exemples :
• Time (du temps)/a time (une fois)
• Work (travail/travaux)/a work (une œuvre)

D. Too many/too much/enough


1. « Too many » (trop) s’emploie avec un nom dénombrable tandis que « too much » s’emploie
avec un nom non dénombrable. « Too much » est aussi employé après les verbes.
Exemples :
• I have too many documents and too much information.
• You smoke too much!
2. Avec des adjectives, on utilise « too » pour traduire « trop » :
She’s too busy to talk now.
3. « Enough » se place avant les noms, mais après les adjectifs, les adverbes et les verbes.
Exemples :
• They have enough time.
• They’re rich enough to stay at a four-star hotel.
• We didn’t respond quickly enough to win the contract.
• I think I have worked enough for one day!

E. Les verbes à particules


1. Le sens de certains verbes est changé par le changement de préposition. Quand vous lisez,

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
regardez bien la préposition après chaque verbe.
Exemples :
• To break: casser
• To break down: tomber en panne
• To break even: équilibrer ; atteindre le point mort ou le seuil de rentabilité
2. Certains de ces verbes à particules ont chacun plusieurs sens.
Exemples :
• To break down: tomber en panne ainsi que répartir/décomposer
• To take off: décoller ainsi que enlever
3. Les noms basés sur les verbes à particules sont écrits en un seul mot mais les verbes à par-
ticules sont toujours écrits en mots séparés.
Exemple : The plane’s takeoff has been delayed. The plane will take off one hour late.

III. Business & economy

A. Competition
Most Western economies are market economies which means that free trade is the rule. Fair
competition is guaranteed by the law so that companies and consumers can be protected from
abuses. Competition laws are also called antitrust laws and apply to the European and the
American markets;

76
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

• Anti-competitive agreements: arrangements between companies to prevent competition by for


example fixing selling prices so that there isn’t any discrepancy between them. This is illegal
as it restricts the choice for consumers and is against the principle of free trade; they can also
organise themselves to share the same suppliers; these agreements are usually kept secret.
• Abuse of dominant position: companies or suppliers which enjoy a dominant position with 40
or 50% of market share cannot abuse the situation to enforce excessively high prices for
example. all eu members have their own anti-trust laws. Take comparative advertising, it is
forbidden in some eu countries but legal in the USA;
• In the US: the 1890 Sherman Antitrust Act outlaws trusts, monopolies or any arrangements
which could restrict free trade and fair competition such as fixing a price between
competitors.
• The Clayton Act (1914) prohibits mergers or acquisitions which could potentially restrain
competition.
• The Federal Trade Commission Act of 1914 is an independent antitrust agency which protects
consumers from unfair practices.
• The Dodd Frank Law (2010) was passed in the wake of the 2008 financial crisis. It aims at cre-
ating agencies monitoring the financial management of large companies (“too big to fail”) and
banks to stop abuses in the system. The law also aims at protecting consumer from the preda-
tory practices of lending institutions in the housing sector.

B. Social protection
Welfare programmes in developed economies include the safety nets (filets de sécurité) that the
states implement to guarantee access to healthcare, compensation in case of unemployment,
anti-poverty measures, paying retirement pensions (pensions retraite), etc.
In the UK, sickness is covered by the NHS (National Health System), created after WWII to pro-
vide all citizens with free medical care. It was reformed by David Cameron’s government with the
Welfare Reform Bill to reduce its scope by introducing means-tested (aides calculées selon les
revenus) provisions for example.
In the USA, the healthcare system is mostly privately funded, with the obligation to take out pri-
vate insurances. The poorest have access to Medicaid, while the elderly (people over 65) may
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

benefit from Medicare. In 2010, President Obama’s administration passed the Affordable Care
Act (also called ObamaCare) which has enlarged the scope of Medicaid, raising the income limit
of its beneficiaries, and which grants subsidies to low-income families so that they can afford a
private insurance. Besides, companies are now forced to contribute to paying into health insur-
ance schemes (=programmes) for all of their employees.
France is known for its generous welfare system with the Sécurité Sociale. However, costs to
maintain the system have kept soaring for decades, leading to a situation of high indebtedness
(over 13 billion euros in 2013).
Other provisions of welfare include; unemployment benefits (allocations), family allowances or
income support (UK’s equivalent of the French RSA). People who receive these benefits/allow-
ances/entitlements are the recipients
Companies also contribute to the social protection of their staff, as part of the social security
guarantees employers pay every month (towards employees’ health insurance and pensions for
example) They can also offer special schemes like Save As You Earn Schemes (UK) a fund for
employees’ pensions, or they can offer generous health mutual insurance schemes. These
“extras” belong to companies’ Corporate Social Responsibility (CSR) and depends on the size
of the firm. The larger it is, the more likely are the perks and other benefits: child care centres
(crèches) within the premises, discounts at the cafeteria, vouchers, company car etc. Some
companies choose to sponsor charities or to subsidise (subventionner) campaigns with social
and environmental purposes.

201221TDPA0413 77
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

IV. Méthodologie : Mini-vocabulary toolbox


Voici quelques exemples de mots de vocabulaire que vous avez dû apprendre cette année  ;
reportez-les sur un répertoire afin de vous constituer votre propre dictionnaire.

Accounting/finance
Account receivables Compte clients Cashflow Trésorerie
Account payables Compte fournisseurs
Account for Représenter
Assets and liabilities Actifs, Passif Collateral Nantissement
Auditor Commissaire aux comptes Compliance Conformité
To Comply with Être conforme, respecter
Average Moyenne Currency Devise
Balance sheet Bilan A Deposit Une caution
Bankruptcy Faillite Floatation Introduction en bourse
Go bankrupt Faire faillite (IPO : Initial Public
Run into debts S’endetter Offering)
Bargaining Négociation Goodwill Fonds de commerce
Collective bargaining Négociations salariales
Bid Offre (take over bid= OPA) Liability Responsabilité
Tentative Ltd, Plc SARL, SA
Bond Obligation Outlay Dépenses
Broker Courtier Overdraft Découvert

Employment
An Applicant Un(e) candidat(e) A Placement Un stage
An Application Une candidature
To apply for a job Postuler à un emploi
Commute to work / a Se rendre au travail en To Qualify for a job Avoir le profil du poste
commuter transports/ un usager des
transports
Head office (UK) / Siège social Recruit recruter
Headquarters (US)

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Hire Embaucher Redundancy(ies) licenciements
Lay someone off Licencier quelqu’un Report to Signaler, rendre compte
Make someone redundant A review Un bilan de compétences
Dismiss someone
A jobseeker Un demandeur d’emploi Skills/ be skilled or Compétences
To juggle a job with family Jongler entre travail et famille unskilled Ëtre qualifié ou non
A leave Un congé Training / a trainee La formation / un stagiaire
Payslip Fiche de paie A trial period Période d’éssai
To pour into the jobmarket Envahir le marché du travail Unemployment Le chômage
(joblessness)
Purchasing power Le pouvoir d’achat Wage-earners Les salariés

The corporate world


To be on the payroll Être salarié A merger / To merge Une fusion / Fusionner
An employee/ a clerk Un employé Profit sharing L’intéressement aux
An office worker résultats;
Downsizing Suppression d’emplois • To streamline a • Reorganiser une société
company • Redresser une affaire
• To turn a business
around

78
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

Globalisation
Consumption La consommation Foreign Direct L’Investissement Direct à
Core business Le coeur de métier Investment l’Étranger.
To Outsource Externaliser Labour laws Code du travail
To Offshore/ To Relocate Délocaliser
Competitiveness La Compétititvité Ore Le minerai
Ex: iron ore Ex: minerai de fer
A Hub and spoke Organisation en réseaux Tariffs Droits de douane
organisation Trade at a Loss Vendre à perte
An Export-led economy Une économie axée sur les The Trade Balance La balance commerciale
exportations

Social protection
To be on welfare Bénéficier de l’aide sociale Receive compensation Toucher des indemnités
To be entitled to benefits Avoir droit à des allocations Retirement La retraite
A Retiree Un(e) retraité(e)
Sickness benefits Prestations maladie Contributions Les Cotisations
A burden Une Charge, un Fardeau A pension scheme Un Plan retraite
To afford something Avoir les moyens de payer Scroungers Ceux qui profitent du
système.

Commerce
An ATM (Automatic Teller Un distributeur de billets Patents Les brevets
Machine)
The consumer society La Société de consommation Purchasing power Pouvoir d’achat
Disposable income Revenus disponibles Retailing/Wholesale La vente au détail/en gros
A retailer Un distributeur, une enseigne
Households Les Ménages To go on a Shopping Faire des folies
spree
Off-the-shelf Disponible en rayon To shop around Comparer les prix
A shelf(-ves) Une étagère, un rayon de
magasin
Mail order La vente par correspondance To go window-shopping Faire du lèche-vitrine
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

V. Exercices de compréhension

Exercice 14

Énoncé

Is China overtaking America?


CAMBRIDGE – The twenty-first century is witnessing Asia’s return to what might be considered its
historical proportions of the world’s population and economy. In 1800, Asia represented more than
half of global population and output. By 1900, it represented only 20% of world output – not
because something bad happened in Asia, but rather because the Industrial Revolution had trans-
formed Europe and North America into the world’s workshop.
Asia’s recovery began with Japan, then moved to South Korea and on to Southeast Asia, beginning
with Singapore and Malaysia. Now the recovery is focused on China, and increasingly involves
India, lifting hundreds of millions of people out of poverty in the process.
This change, however, is also creating anxieties about shifting power relations among states. In
2010, China passed Japan to become the world’s second largest economy. Indeed, the investment
bank Goldman Sachs expects the Chinese economy’s total size to surpass that of the United
States by 2027. •••/•••

201221TDPA0413 79
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

•••/••• But, even if overall Chinese GDP reaches parity with that of the US in the 2020’s, the two econo-
mies will not be equal in composition. China would still have a vast underdeveloped countryside.
Assuming 6% Chinese GDP growth and only 2% US growth after 2030, China would not equal the
US in terms of per capita income – a better measure of an economy’s sophistication – until some-
time near the second half of the century.
Moreover, linear projections of economic growth trends can be misleading. Emerging countries
tend to benefit from imported technologies in the early stages of economic takeoff, but their growth
rates generally slow as they reach higher levels of development. And the Chinese economy faces
serious obstacles to sustainable rapid growth, owing to inefficient state-owned enterprises, grow-
ing inequality, massive internal migration, an inadequate social safety net, corruption, and inade-
quate institutions, all of which could foster political instability.
China’s north and east have outpaced its south and west. Almost alone among developing coun-
tries, China is aging extraordinarily fast. By 2030, China will have more elderly dependents than
children. Some Chinese demographers worry that the country will get old before getting rich.
During the past decade, China moved from being the world’s ninth largest exporter to its leader,
displacing Germany at the top. But China’s export-led development model will need to be adjusted
as global trade and financial balances become more contentious. Indeed, China’s 12th Five-Year
Plan is aimed at reducing dependence on exports and boosting domestic demand. Will it work?
China’s authoritarian political system has thus far shown an impressive capacity to achieve spe-
cific targets, for example, staging a successful Olympic Games, building high-speed rail projects,
or even stimulating the economy to recover from the global financial crisis. Whether China can
maintain this capability over the longer term is a mystery to outsiders and Chinese leaders
themselves.
Unlike India, which was born with a democratic constitution, China has not yet found a way to
channel the demands for political participation (if not democracy) that tend to accompany rising
per capita income. Communist ideology is long gone, so the legitimacy of the ruling party depends
on economic growth and ethnic Han nationalism. Whether China can develop a formula to manage
an expanding urban middle class, regional inequality, and resentment among ethnic minorities
remains to be seen. The basic point is that no one, including the Chinese, knows how China’s
political future will affect its economic growth.
Some analysts argue that China aims to challenge America’s position as the world’s dominant
power. Even if this were an accurate assessment of China’s intentions (and even Chinese cannot
know the views of future generations), it is doubtful that China will have the military capability to

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
make this possible. To be sure, Chinese military expenditures, up more than 12% this year, have
been growing even more rapidly than its economy. But China’s leaders will have to contend with
other countries’ reactions, as well as with the constraints implied by the need for external markets
and resources in order to meet their economic-growth objectives.
A Chinese military posture that is too aggressive could produce a countervailing coalition among
its neighbours, thereby weakening China’s hard and soft power. In 2010, for example, as China
became more assertive in its foreign policy toward its neighbors, its relations with India, Japan, and
South Korea suffered. As a result, China will find it more difficult to exclude the US from Asia’s
security arrangements.
China’s size and high rate of economic growth will almost certainly increase its relative strength
vis-à-vis the US in the coming decades. This will certainly bring the Chinese closer to the US in
terms of power resources, but China will not necessarily surpass the US as the most powerful
country.
Even if China suffers no major domestic political setback, many current projections based on GDP
growth alone are too one-dimensional: they ignore US military and soft-power advantages, as well
as China’s geopolitical disadvantages in the internal Asian balance of power. My own estimate is
that among the range of possible futures, the more likely scenarios are those in which China gives
the US a run for its money, but does not surpass it in overall power in the first half of this century.
Most importantly, the US and China should avoid developing exaggerated fears of each other’s
capacities and intentions. The expectation of conflict can itself become a cause of conflict. In real-
ity, China and the US do not have deeply rooted conflicting interests. Both countries, along with
others, have much more to gain from cooperation.
Joseph S. Nye, Jr. is a professor at Harvard and the author of The Future of Power.

80
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

I. Comprehension
Choisissez l’affirmation qui convient. Justifiez votre réponse à l’aide d’une citation brève et per-
tinente du texte.
1.
a. China’s GDP was already relatively high in the 19th century.
b.  The Industrial Revolution triggered an unprecedented economic boom in many Western
countries.
c. Asia has been a major producer and exporter since the 19th century.
d. None of the above.
2.
a. Asia has been experimenting a unique economic development these last few years.
b. The huge poverty rate is specific to India’s economic situation.
c. China and India are the latest economies to have benefitted from the economic revival.
d. None of the above.
3.
a. China’s amazing GDP conceals deep regional inequalities.
b. China’s GDP is expected to reach a higher figure than that of the US in the 2020s.
c. Japan lost its excellent ranking to South Korea.
d. None of the above.
4.
a. Chinese growth could expand even further soon.
b. Predictions about the current boom in Asian countries tend to be too optimistic.
c. Although China uses technological tools from the West, it won’t reach modernity before a long
time.
d. None of the above.
5.
a. One major hindrance to Asia’s development is its reliance on imports of high-tech goods.
b. The problem with emerging countries is the lack of entrepreneurial spirit.
c. There hasn’t been any plan to promote sustainable development in Asian countries.
d. None of the above.
6.
a. Germany now ranks in the ninth position of world exporters.
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

b.  Though China is doing better than its neighbours, the country’s recipe for success is not
suited to today’s globalisation.
c. The Chinese ageing population is causing slack internal demand.
d. None of the above.
7.
a. Lack of individual freedom in China is a key factor to the country’s economic future.
b. The Chinese are still attached to the values of communism, hence the government’s popularity.
c. The comparatively high level of democracy in India accounts for the country’s better growth
rate.
d. None of the above.
8.
a. The Chinese tend to dissociate political matters from economic results.
b. There is a lot of uncertainty over how China’s economic situation will evolve.
c. The variety of origins in the Chinese population contributes to the country’s dynamism.
d. None of the above.
9.
a. It is only by increasing its investment in the military sector that China can expect to overtake
the US as the world’s number one power.
b. The Chinese defence has become a bone of contention with the US.
c. China cannot afford to defend its leading position in Asia single-handedly.
d. None of the above.

201221TDPA0413 81
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

10.
a.  Predictions about the future of the Chinese economy include the likelihood of a military
intervention.
b. While China has become an open challenger to the US, both economies are bound to work
hand in glove in the future.
c.  In the future, China will manage to surpass US supremacy because of America’s flailing
economy.
d. None of the above.

II. Version
Traduisez les deux derniers paragraphes du texte, depuis « China’s size and high rate of eco-
nomic growth » jusqu’à la fin.

III. Correspondance commerciale en anglais

A. A Memo
You are in charge of the customer services department of a mobile phone chain store. You are
unhappy with the treatment of customers’ enquiries and complaints.
Write a memo to the customer services department to explain why there should be changes.
Inform them about the new procedures that need to be implemented.
Invite them to suggest other ideas.

B. An email
You are an employee of the mobile phone company.
After receiving the memo, you decide to send an email to the customer services manager to
express your opinion on the subject and offer suggestions to solve the problem.

IV. Expression personnelle en anglais


≈ 15/20 lignes
There have been more and more stories about the « malaise » that workers experience in the
workplace, sometimes even leading to sick leave or employees committing suicide.
What are, according to you, the causes of this malaise?

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
What category of workers is affected?
Suggest ways to reduce the risks of such problems occurring in an organisation.

Corrigé

I. Comprehension
1. b. “…the Industrial Revolution had transformed Europe and North America into the world’s
workshop.”
2. c. “Now the recovery is focused on China, and increasingly involves India.”
3. a. “China would still have a vast underdeveloped countryside.”
4. b. “linear projections of economic growth trends can be misleading.”
5. d.
6. b. “But China’s export-led development model will need to be adjusted as global trade and
financial balances become more contentious.”
7. a. “China has not yet found a way to channel the demands for political participation (if not
democracy) that tend to accompany rising per capita income.”
8. b. “Whether China can develop a formula to manage… remains to be seen.”
9. c. “As a result, China will find it more difficult to exclude the US from Asia’s security arrangements.”
10. b. “Both countries, along with others, have much more to gain from cooperation.”

82
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

II. Version
La superficie et le taux de croissance économique particulièrement élevé de la Chine accentue-
ront sans aucun doute sa position de force vis-à-vis des États-Unis dans les décennies à venir.
Cela contribuera certainement à rapprocher les Chinois de la puissance américaine en matière
de ressources énergétiques, mais la Chine ne surpassera pas forcément les États-Unis pour
devenir le pays le plus puissant du monde.
Même si la Chine ne déplore aucun revers majeur dans sa politique intérieure, de nombreuses
projections fondées sur la seule croissance en termes de PIB sont trop uni-dimensionnelles :
elles négligent la puissance militaire et l’avantage des réseaux d’influence américains, ainsi que
les handicaps géopolitiques dont souffre la Chine dans les rapports de force internes à l’Asie.
D’après mes propres prévisions, parmi l’ensemble des perspectives possibles, les scénarios les
plus plausibles sont ceux où la Chine va donner du fil à retordre aux Américains, mais sans les
dépasser en puissance globale lors de cette première moitié de siècle.
Fait plus important encore, les États-Unis et la Chine devraient éviter de nourrir des craintes
infondées concernant leurs capacités et intentions respectives. Les prévisions de conflit peuvent
elles-mêmes devenir des sources de conflit. En réalité, la Chine et les États-Unis n’ont pas de
motifs sérieux de se combattre. Les deux puissances, comme d’autres d’ailleurs, ont bien plus
à gagner si elles coopèrent.

III. Correspondance commerciale en anglais

A. A Memo
25th April
To: Customer Services Department.
From: Sophia Andersen, Manager of the Customer Services Dept
Subject: New procedures for customer enquiries
Dear colleagues,
Recently, the number of customer letters of complaints has been alarmingly high. Apparently,
there have been a lot of inappropriate replies to their initial enquiries, which has led them to write
or call us again to complain about the lack of accuracy in the information given or the use of
impolite formulas. All this has been extremely detrimental to our company image.
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

Therefore, I have decided to change the procedure for handling customer queries:
Staff will continue to reply to letters but any letter showing discontent will have to be reported to me.
All the replies to letters of complaints will be signed by me personally.
As for the phone calls from angry customers, they will now be recorded so we can keep track of
the conversations. All staff must be warned of this procedure.
Please let me know if there are any further suggestions to improve the procedures.
Thank you all for your cooperation in this matter.
SA.

B. An email
To: Sophia Andersen, Customer Services Manager
From: Peter Brook, Norwich Branch
Re: New procedures for customer queries
Dear Ms Andersen,
With reference to your memo about the need to change procedures in handling customer com-
plaints, I would like to point out that, although I do agree that some changes must be imple-
mented, they may be received as a sign of distrust of staff work. I disagree with the idea that we
cannot handle difficult matters ourselves, and I suggest that all members of the customer service
teams get better training instead, so as to avoid further problems.
Best Wishes,
Peter Brook.

201221TDPA0413 83
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

IV. Expression personnelle en anglais


Although modern times are synonymous with better living conditions, the requirements for more
productivity at work often mean that working conditions can be tough, even in the so-called
“rich” societies.
Everybody knows that, in developed economies, most jobs today are to be found in the service
sector. Hard factory labour has shifted to developing countries where the manufacturing sector
has been booming. However, it does not mean that work has become easier.
Indeed, the hardships of manual tasks have been replaced by the hardships of the various pres-
sures under which workers are today – such as deadlines to meet, competition in the office,
authoritarian supervisors or high levels of flexibility.
When someone has to do two or more jobs to make ends meet, life can be hard, and there can
be consequences on their morale and health.
Likewise, having to work long hours to make sure a project is completed on time, even when you
earn a high salary, can be extremely strenuous both morally and physically. Family life can be
neglected and any time off for leisure or sports becomes a luxury.
That’s why I think that all categories of workers are affected, from the cashier in a supermarket
to the clerk or the manager in an office.
To reduce the risks of burnout or nervous breakdowns, it seems to me that employees should be
treated with the appropriate level of respect and humanity and not be seen as machines for pro-
ductivity and profitability. More concretely, I would suggest that companies don’t allow anyone
to stay in the office after a certain hour, for example. There should be psychologists available in
case workers need to talk about personal matters. Medical check-ups should be more regular.

Exercice 15

Énoncé

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Tech hypergrowth
What’s happening in tech is an economic anomaly. While most of the country grapples with a jobs
crisis, tech companies are dipping into their ample funding and cash reserves to build out existing
facilities, move into larger spaces, and produce programs and services to accommodate the infu-
sion of new workers.
“It’s as crucial a part of my job as financial results and our services,” Jeff Weiner, LinkedIn CEO
says. LinkedIn, the No. 2 social network, has grown to nearly 1,300 employees from 500 in early
2009.
Taking a page from the heady days of the dot-com bubble in the late-1990s, tech companies have
adopted several strategies to assimilate new employees:
• Use of open office spaces. It often comes down to something that simple – with no executive
offices – to foster collaboration. It is an approach followed by online payment service Square,
social-networking site Tagged and mobile-video-calling service Tango. Conference rooms are
available for meetings and interviews, says Tagged CEO Greg Tseng, surveying employees and
moving boxes adapted to the company’s new building.
• All-hands meetings. Social-gaming giant Zynga, maker of FarmVille and CityVille, plans to soon
move into a gleaming new 270,000-square-foot facility in the South of Market neighborhood of
San Francisco to house its 2,000 employees – 500 more than it had six months ago. And, every
week, Zynga CEO Mark Pincus or another executive introduces each new hire.
Square has taken the concept further. It asks new hires to jot down 140 characters about
themselves, and they are read by Twitter creator and Square CEO Jack Dorsey on Friday
afternoon. It recently held a rooftop concert during lunch. •••/•••

84
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

•••/••• • Amenities. When it zoomed from 90 to 150 employees in a few months, ZocDoc expanded its
New York headquarters and installed a “playpen” with a video game machine, hammock, bean
bag chairs and games. An artist created murals, including one of TV doctor House.
The challenge was to “maintain a lighthearted, fun atmosphere,” while designing a bigger space
that required construction crews to knock down walls, move people around, install Internet
connections and phones – all during work hours, says Dr. Oliver Kharraz, co-founder of ZocDoc,
a site for booking doctors’ appointments.
Twitter, which is planning its second major move to new headquarters in San Francisco within
three years, is up to 600 employees, from 350 in January. It retains its employees and its culture
through a number of means. There’s Friday Tea Time, when CEO Dick Costolo and other
members of management give updates and take questions; social clubs for running, French and
rock climbing; and an orientation program that gives new employees a look into how every
organization works. A custom screen saver displays employee avatars and @names on a rotating
basis, so people can put names and personalities to faces.
• Finding the right people. Tango moved into new offices in Palo Alto in June after it gobbled up
25 engineers in three months and opened an office in China. The company plans to add 75
employees this year, increasing its workforce to 100.
While serial entrepreneurs are best equipped to expand young companies, they need help, man-
agement experts say. Fast growth can make or break a company, depending on its ability to add
structure and delegate authority, says Ethan Mollick, an assistant professor of management at the
University of Pennsylvania’s Wharton School.
“What companies don’t like to talk about is the role of middle managers in making this happen,”
Mollick says. “Despite their egalitarian image, companies are not self-organizing and need pro-
cess. Middle managers need to make things scalable. That is not easy to do.”
If a company adds too many layers of management, however, it runs the risk of creating bureau-
cracy and stifling ideas and internal communication, Mollick warns.
Start-ups need look no further than Cisco Systems, which grew too aggressively the past few
years and is now scaling back. Last month, it announced 6,500 job cuts in an effort to slash $1
billion in operating expenses.
To keep information flowing internally, Groupon uses a mix of chat tools and videoconferences and
open meetings with CEO Andrew Mason, says Dan Jessup, head of people strategy and the com-
pany’s first recruiter.
At the same time, fervent demand for office space has had a ripplelike effect on real estate and
local businesses. In San Francisco’s South of Market neighborhood, the core of tech in the city,
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

rent per square foot is $35 to $40 a year, compared with $24 to $30 a year ago.
Sometimes the act of moving is the hardest part. “It’s just a pain, lots of physical work,” says Mor-
gan Missen, head of talent at Foursquare.
With escalating real estate costs and so much competition for coveted workers, is there a tempta-
tion to skip town and save costs? Not for SlideShare, a service for sharing digital presentations that
has expanded in San Francisco and India. SlideShare CEO Rashmi Sinha says the area is too fertile
with talent and venture capital.
“With growth comes challenges,” Sinha says. “It beats the alternative of cutting back”.
Adapted from USA Today, 8th August 2011.

I. Right / Wrong
Répondez par Right ou Wrong aux affirmations suivantes. Justifiez les réponses à l’aide d’une
brève citation du texte.
1. American high-tech firms can afford to expand without funding from the banks.
2. They have used the model of development of the first internet start-ups.
3. Today, the rule is to abolish all kinds of office rooms.
4. At Twitter, new employees introduce themselves to the rest of the staff during general gatherings.
5. Staff at ZocDoc could witness the transformation of their working place day by day.

201221TDPA0413 85
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

II. Questions à choix multiple


Sélectionnez la bonne réponse et justifiez en citant le texte.
1. Twitter offers a variety of activities to its staff:
a. To boost their creativity and improve their professional skills.
b. To make sure they’ll want to stay with the company.
c. To compensate for lower salaries than in other start-ups.
d. None of the above.
2. The expansion of US high-tech start-ups:
a. Is incremental.
b. Accelerated within a short span of time.
c. Respects the patriotic desire to stay in the country.
d. None of the above.
3. What’s the major obstacle to company growth?
a. The lack of clear signs of authority.
b. The total absence of hierarchical organisation.
c. The lack of involvement from staff.
d. None of the above.
4. When start-ups become bigger:
a. Creativity tends to disappear.
b. They inevitably have to cut jobs.
c. Customers lose trust in them.
d. None of the above.
5. When an area becomes a cluster of young companies:
a. There is more cooperation than competition.
b. It is more strenuous for workers to get to work.
c. Settling there is hardly affordable.
d. None of the above.

III. Version
Traduisez en français le passage commençant par « To keep information flowing, Groupon… » à
la fin du texte : « “It beats the alternative of cutting back.” »

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Remarque
Attention à la conversion des unités de mesure dans la version : 1 foot = 30,43 cm.

IV. Correspondance commerciale en anglais


Vous êtes le(a) gérant(e) d’un hôtel. À quelques mois des vacances d’été, vous prévoyez d’em-
baucher du personnel saisonnier. Votre clientèle étant majoritairement étrangère, vous décidez
de faire appel à une agence d’intérim située en Grande-Bretagne afin de sélectionner du person-
nel parfaitement bilingue, comme vous le faites chaque année à la même période.
Envoyez un email à l’agence d’intérim en précisant le nombre d’employés, le profil désiré (expé-
rience professionnelle, compétences, etc.), le salaire proposé et la période de travail
concernée.

V. Expression personnelle en anglais


≈ 15/20 lignes
Nowadays, most businesses – firms or retailers – pay particular attention to the way their cus-
tomers are treated.
1. Describe the methods generally used to communicate with customers.
2. Explain the importance of such relations.
3. Give an example of a situation in which customer service is necessary.

86
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

Corrigé

I. Right / Wrong
1. American high-tech firms can afford to expand without funding from the banks.
Right: « […] tech companies are dipping into their ample funding and cash reserves. »
2. They have used the model of development of the first internet start-ups.
Right: « Taking a page from the heady days of the dot-com bubble in the late-1990s. »
3. Today, the rule is to abolish all kinds of office rooms.
Wrong: « Conference rooms are available for meetings and interviews… surveying employees
and moving boxes. »
4.  At Twitter, new employees introduce themselves to the rest of the staff during general
gatherings.
Wrong:  «  […] and they are read by Twitter creator and Square CEO Jack Dorsey on Friday
afternoon. »
5. Staff at ZocDoc could witness the transformation of their workplace day by day.
Right :  «  […] required construction crews to knock down walls, move people around, install
Internet connections and phones – all during work hours. »

II. Questions à choix multiple


1. Twitter offers a variety of activities to its staff:
b. to make sure they’ll want to stay with the company.
« It retains its employees and its culture through a number of means. »
2. The expansion of US high-tech start-ups:
b. accelerated within a short span of time.
« Twitter, which is planning […] is up to 600 employees, from 350 in January » or « 500 more than
it had six months ago. »
3. What’s the major obstacle to company growth?
a. the lack of clear signs of authority.
« Despite their egalitarian image, companies are not self-organizing and need process. […] That
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

is not easy to do. »


4. When start-ups become bigger:
d. None of the above.
5. When an area becomes a cluster of young companies:
c. settling there is hardly affordable.
« Rent per square foot is $35 to $40 a year, compared with $24 to $30 a year ago. »

III. Version
Pour permettre à l’information de circuler en interne, Dan Jessup – le responsable de la stratégie
et le plus important recruteur du groupe – explique que Groupon a mis en place une combinai-
son d’outils de discussions instantanées et de vidéoconférences, ainsi que des réunions ouvertes
à tous avec le PDG Andrew Mason.
Parallèlement, la forte demande de surface de bureau a eu des répercussions sur l’immobilier et
sur les autres entreprises du secteur. Dans le quartier « South of Market » de San Francisco, au
cœur même de l’activité « high-tech » de la ville, le loyer annuel va d’environ 105 à 120 dollars le
mètre carré (multiplier par 3 car 1 foot = 30,48 cm), alors qu’il variait entre 70 et 90 dollars il y a
un an.
Parfois, c’est le déménagement lui-même qui est le plus dur. « C’est vraiment douloureux, avec
énormément d’efforts physiques à faire, » déplore Morgan Missen, responsable des nouveaux
talents à Foursquare.

201221TDPA0413 87
Anglais appliqué aux affaires • Série 4

Étant donné les coûts de l’immobilier sans cesse grandissants et une compétition acharnée pour
s’attirer les meilleurs employés, y-a-t-il une tentation de laisser tomber la ville pour réaliser des
économies  ? Pas pour SlideShare, une société de partage de présentations numériques qui
s’est développée à San Francisco et en Inde. Le PDG de SlideShare, Rashmi Sinha, estime que
la région est trop fertile en talents et en capital spéculatif.
« La croissance amène les défis, déclare-t-il. C’est la meilleure réponse à l’alternative qui serait
de faire des coupes. »

IV. Correspondance commerciale en anglais

Writing an email
From: brigitte.salengros@hotels-de-france.com
Date: April 2, 2012
To: mark.dodger@tempco.uk.co
Subject: seasonal staff
Hello Mark
As you know, the summer season is about to open soon, and, as I do every year, I need your help
to select a few applicants for work at our resort.
For the period starting July 1st to October 15th, we will be needing 6 seasonal members of staff
on a full-time basis.
Two cleaners, preferably women, with at least 5 years’ experience in the job. Punctuality and
absolute discretion are requested for this position. The rate is 9 euros per hour.
One extra cook is needed in our kitchen. Excellent references are demanded. He or she must
have worked with well-established hotels.
Two receptionists (one male, one female) who must speak English and French fluently and pref-
erably another language like Spanish. Age between 21 and 50. Salary will depend on experience
and will be discussed on the phone with me.
Finally, we require an assistant for customer relations. He or she must be perfectly bilingual in
two other foreign languages including French. A sharp sense of communication and some expe-

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
rience in dealing with specific enquiries as well as complaints are fundamental. Excellent
salary.
Please let me know if you need any further information. Send me a fax of the CVs you will have
received. Make sure you start investigating asap.
Best Regards
B. S.

V. Expression personnelle en anglais


1. Just like the development of the Human Resources department, Customer Service has taken
a bigger and bigger place in the workplace. The common point is the emphasis of both services
on the human dimension of business activities with the realisation that it had been neglected so
far.
Today, most companies employ staff who deal with their customers on a daily basis. It can range
from a dedicated office or department (in larger companies) who receive and answer letters,
mails or phonecalls to the modest counter in shops, where customers can make returns, queries
or complaints.
Help to clients can be given before, during or after a sale. As an example of after-sales service,
questionnaires are often sent to assess the client’s level of satisfaction. Hotlines provide cus-
tomer support.

88
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

Coupons offering discounts are given. Refunds are part of most company policies of corporate
social responsibility. Toll-free numbers are available to call customer centres.
2. Customer service is no less than the lifeblood of businesses. Building a strong relationship
with your customers will ensure you long-term fidelity and a good reputation as people usually
spread the word when they’re satisfied – and even more so when they are not!
Helping users can also help the company improve its own standards as the widespread method
of questionnaires suggests. In a context of harsh competition, relying on a solid basis of users is
priceless. Good quality customer service should include being helpful, knowlegeable and
courteous.
3. You have bought some steaks at the supermarket and on the day you want to cook them, you
have a feeling they may not be edible, even if the sell-by-date is two days away. You call the toll-
free number mentioned on the food package. After checking the product code, the person on the
phone either reassures you on the good quality of these steaks, or advises you to throw them
away and offers full compensation for your purchase.
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

201221TDPA0413 89
UE 122

Devoir 6
Anglais appliqué aux affaires
Année 2013-2014

À envoyer à la correction
Auteur : Soraya BELAROUSSI

Monopoly goes Corporate


1. In July, the Monopoly board game community was shaken by the introduction of Monopoly Empire, the
latest flavor of the iconic game; this one substitutes traditional Atlantic City property names with those of
large corporations – McDonald’s, Coca-Cola, Samsung and Nestlé, to name a few. In the latest Monopoly
game, players acquire key brands to create corporate empires rather than try to bankrupt their opponents.
And the old tokens – the racecar, thimble and top hat that used to race around the board – have been
replaced by a 2014 Corvette Stingray, an Xbox controller and a Paramount Pictures movie clapboard.
2.  Contrary to popular board game lore, Monopoly was invented not by an unemployed man during the
Great Depression but in 1903 by a feminist who lived in the Washington, D.C. area and wanted to teach
about the evils of monopolization. Her name was Lizzie Magie.
3. Seventeen years before women could vote, Ms. Magie, a fiery stenographer, poet, sometime actress and
onetime employee of the United States Postal Service, devised a game that mirrored what she perceived to
be the vast economic inequalities of her day. She called it the Landlord’s Game and saw it as an educational
tool and gamy rebellion against the era’s corporate titans, John D. Rockefeller Sr., Andrew Carnegie and J.
P. Morgan.
4. Early boards reveal that modified monopoly games were common and were embraced by early counter-
culture players. From Ms. Magie’s patent, the “monopoly game” spread among left-wing intellectuals for
decades.
5. Atlantic City Quakers introduced some of the greatest modifications to the early monopoly game. The
Quakers, who value silence, removed the auction system of property acquisition in the 1930s and instead
put fixed sale prices on the board, which made it easier to play with children.
6. The Quakers’ Atlantic City board serves as a reflection of the city’s cartography. Atlantic’s City’s Board-
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

walk was a spectacle of rolling chairs, theater and fashion, and its pageantry later inspired Walt Disney as
he designed modern theme parks. Baltic and Mediterranean Avenues, the cheapest properties on the board,
were largely black neighborhoods in Atlantic City where black citizens staffed gleaming hotels and restau-
rants that refused to serve them.
7. It was a version of this Atlantic City game that Charles Darrow learned to play, and eventually sold the
concept to Parker Brothers, which marketed it to the masses in 1935. The game’s early social history was
then largely forgotten.
8. Without realizing it, economist Mr. Ralph Anspach’s Anti-Monopoly- a game that heralded trustbusters
and railed against OPEC during the 1970s- was a return to the game’s progressive roots. Mr. Anspach fully
researched the game and its origins during the course of a 10-year legal battle that, among other things,
called into question whether Parker Brothers had illegitimately monopolized Monopoly. The suit ultimately
reached the Supreme Court, and in the end, Mr. Anspach won the right to sell his Anti-Monopoly game.
9. Changes to Monopoly’s remind us that board games (like books, movies or video games) reflect an ever-
changing national conversation. Cluedo, the British parent to Clue, deployed darker weapons like a hypo-
dermic needle and a bottle of poison and a Reverend Green character who could be accused of murder.
10. Monopoly, too, will continue its cardboard evolution, even as traditionalists decry Monopoly Empire. The
game will likely continue to evolve, as will those who play it.
Abridged and adapted from The International Herald Tribune, August 2013.

201221TDPA0413 91

Anglais appliqué aux affaires • Devoir 6

Exercice 1 : Compréhension (5 points)

Les justifications sont à trouver dans l’ordre du texte.

I. Questions à choix multiple

TRAVAIL À FAIRE
Choisissez la bonne réponse et justifiez à l’aide d’une citation ciblée (sauf réponses d, pas de
justification).
Ce QCM porte sur les paragraphes 1 à 7.
1. In Monopoly Empire, the new version of the Monopoly game:
a) defeating the monopoly of multinationals is the new rule.
b) the world’s biggest companies have become the official sponsors.
c) players have to buy firms, not estate.
d) None of the above.
2. In Monopoly Empire, modifications include:
a) a complete overhaul of the playing cards.
b) some electronic gadgets.
c) the names of some Hollywood blockbuster films.
d) None of the above.
3. Originally, the famous board game:
a) was created to explain the successful strategies of USA’s richest tycoons.
b) was not meant to promote monopolies in business.
c) was the brainchild of a woman fighting against male domination in business.
d) None of the above.
4. Illustrations from the Quakers’ Atlantic City board:
a) were based on existing social elements.
b) have been influenced by Disney World’s imagery.
c) omit to mention the discriminated areas of the city.
d) None of the above.

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
5. Throughout time, the Monopoly:
a) has attracted a wider public.
b) has remained under the ownership of Ms Lizzie Magie’s family.
c) has kept its image of a community-oriented game.
d) None of the above.

II. Vrai, faux ou non mentionné ?


Répondez par vrai, faux ou non mentionné aux affirmations suivantes. Justifiez votre réponse vrai/
faux par une citation ciblée du texte.
Cet exercice porte sur les paragraphes 5 inclus à 10.
1. The Quakers were not against the principle of trading estate while playing.
2. The creator of “Anti-Monopoly” wanted to pay a tribute to Ms. Magie’s political ideas.
3. The market of board games in the USA is characterised by monopolies.
4. Board games used to be less “politically-correct”.
5. Monopoly Empire is already very popular.

92

UE 122 • Anglais appliqué aux affaires

Exercice 2 : Version (6 points)

TRAVAIL À FAIRE
Traduisez cet extrait en français  ; pensez à sauter des lignes pour plus de clarté et pour la
correction.

Microsoft has been a flailing company for months. The company announced Friday that Steven A. Ballmer,
the chief executive, would step down within a year.
Would Mr. Gates, the Microsoft chairman, consider returning to run the company?
Mr. Gates has brushed aside any suggestion that he would again lead Microsoft.
Mr. Gates stepped down in 2000 after a U.S. court ruled that Microsoft had repeatedly violated the nation’s
antitrust laws.
There are examples for Microsoft to follow: A former technology leader has experienced a revival each dec-
ade since the 1980s. Back then, Intel was staggering under the Japanese challenge in the memory chip
market. I.B.M. stepped in to make a 20 percent investment because Intel was a valued supplier, and the help
gave the chip maker some financial breathing room. Intel then made the leap into microprocessors.
In the 1990s, I.B.M. almost went under because of competition from low-cost PC computers. But I.B.M.
moved into higher-margin software and services businesses.
In the 2000s, it was Apple’s turn. Under Steve Jobs, Apple transformed the digital music business and
Smartphones and the iPad created the modern tablet market.
Can Microsoft pull off a similar revival act in this decade?
Adapted from The International Herald Tribune, August 2013.

Exercice 3 : Correspondance commerciale en anglais (5 points)


Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

A cover letter
Le courriel ci-après a été rédigé par une candidate qui postule pour rejoindre l’équipe de comptables
d’un cabinet d’expertise comptable anglophone.
Toutefois, certains passages doivent être corrigés car le registre de langue est trop familier.

TRAVAIL À FAIRE
Corrigez cette lettre de motivation chaque fois que le mot est souligné – 15 modifications à faire – en
proposant le mot de vocabulaire ou la tournure qui correspond à un registre plus formel, adapté au
niveau de langue requis.

Exemple
My present job → My current position

Date: Friday, April 23 2014 11:32


From: martina.mellinos@hotmail.com
To: Daniel.Schmidt@HR-Schmidt&DurandLtd.com
Re: Ad number 34 from the Guardian Weekly
Dear Daniel (1)
I’m writing (2) to propose my application (3) for the post of Staff Accountant at Schmidt and Durand Ltd as
currently advertised on your website. •••/•••

201221TDPA0413 93

Anglais appliqué aux affaires • Devoir 6

•••/••• As you will see from the CV I have added (4), I have been working but not every day (5) at the accounts
receivable for a cosmetics company for 4 years. This post has allowed me to interact with clients and ven-
dors and resolve complex accounting stories (6).
I am after (7) the opportunity to consolidate my academic qualifications and my professional skills.
Working part-time has allowed me to resume my studies at night school and go to (8) courses in Corporate
Finance and Marketing.
I am currently doing the end of (9) my Bachelor’s degree in Accounting1 and will sit for the French equivalent
of the CPA2 exam in June.
I am interested in working for your company because I want (10) to focus on accounting practices and have
a bigger choice in (11) my activities and tasks.
I would love to have (12) the opportunity to interview for this position so as to speak (13) about my motiva-
tionsand explain how I believe I can be a big help (14) to your team.
Feel free to (15) call me on my mobile or home phone.
Sincerely,
Martina Mellinos

Exercice 4 : Expression personnelle en anglais (4 points)

TRAVAIL À FAIRE
You are planning to start your own restaurant, a coffee shop serving cold and hot snacks.
How are you going to find the funds to set it up?
Find 4 ways to raise money and explain the benefits and risks for each.
(15 à 20 lignes)

Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite

1. Équivalent de 3 années d’études après le bac, soit du DGC ici.


2. CPA: Certified Public Accountant  : nom du diplôme équivalent au DSGC aux États-Unis et en Australie, en
Grande-Bretagne, c’est le ACCA (Associate Chartered Accountant).

94

Vous aimerez peut-être aussi