Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
AUX AFFAIRES
Année 2013-2014
Ce fascicule comprend :
La série 4
Le devoir 6 à envoyer à la correction
En collaboration avec
le Centre National Soraya BELAROUSSI
d’Enseignement à Distance Denis BOODHU
Institut de Lyon
W1221-F4/4
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
Les auteurs :
Soraya BELAROUSSI : Agrégée d’anglais, responsable de l’UE « Anglais appliqué aux affaires ».
Denis BOODHU : Ancien professeur d’anglais au Cnam.
� • • • www.cnamintec.fr • • • �
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
2
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
201221TDPA0413 3
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Partie 7
I. Grammaire................................................................................................7
A. La forme interrogative (suppléments)..................................................7
B. Les traductions de « faire » : « to make » et « to do »........................15
C. Singulier ou pluriel ? les noms dénombrables...................................17
D. L’emploi du gérondif..........................................................................20
E. L’emploi des prépositions : « by » et « of »........................................24
F. Les verbes à particules : notions de base.........................................24
G. Les noms apparentés et les noms « faux amis »...............................28
II. Les points principaux à retenir de cette partie...................................34
V. Exercices de compréhension................................................................42
Partie 8
I. GRAMMAIRE..........................................................................................47
A. Les formes négatives.........................................................................47
B. L’utilisation des auxiliaires.................................................................53
C. Les verbes pronominaux...................................................................61
D. Les noms non dénombrables............................................................64
E. Too (much/many); so (much/many); such; enough............................67
F. L’emploi du gérondif (suppléments)..................................................68
G. La suppression de « who », « that », « which » (suppléments)..........70
H. Les verbes à particules (suppléments)..............................................70
I. Les mots apparentés : les verbes du 3e groupe................................73
II. Les points principaux à retenir de cette parti.....................................75
A. Les formes négatives.........................................................................75
B. Les auxiliaires ; les formes abrégées.................................................75
C. Les noms non dénombrables............................................................75
201221TDPA0413 5
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
V. Exercices de compréhension................................................................79
Devoir 6 91
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
6
7
partie
I. Grammaire
La série 4 traite des suppléments concernant les formes interrogatives, ainsi que des emplois du
gérondif et des verbes à particules.
Who would like to speak? With whom would you like to speak?
201221TDPA0413 7
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
Pour un Français, il n’est pas toujours immédiatement évident de distinguer si, au début d’une
question, « who » est sujet ou complément. Mais si « who » est le complément, il y aura tou-
jours un autre mot qui est le sujet de la phrase et qui sera situé entre l’auxiliaire et le verbe.
Who will they hire (embaucher)? (« Who » = le complément ; « they » = le sujet)
La forme « whom » est maintenue dans des contextes très formels ou courtois, ou lorsque le
pronom interrogatif est précédé d’une préposition : « To whom…?, « With whom…?, « After
whom…?, « For whom…? »
With whom would you like to speak?
Rappel
Quand le sens du pronom interrogatif ne vous est pas clair, l’indice sûr est toujours la présence
ou non d’un sujet entre l’auxiliaire et le verbe.
En résumé
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
• « Who » comme sujet
« Who » + auxiliaire + verbe + (complément) ?
• « Who » ou « whom » comme complément
« Who » + auxiliaire + sujet + verbe ?
« Whom » + auxiliaire + sujet + verbe ?
Préposition + « whom » + auxiliaire + sujet + verbe ?
Exercice 1
Énoncé
TRAVAIL À FAIRE
Dans les questions suivantes, dites si « who » est sujet ou complément :
1. Who is calling?
2. Who are you calling?
3. Who did you invite?
4. Who will be present?
5. Who had worked with you?
6. Who will contact you?
7. Who will you contact?
8. Who should we introduce to the client?
8
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Corrigé
1. Sujet 5. Sujet
2. Complément 6. Sujet
3. Complément 7. Complément
4. Sujet 8. Complément
➠➠Le prétérit
avec les verbes réguliers
• Who called the client? (et non « Who did call…? »)
• How many people responded to the survey (enquête)?
avec les verbes irréguliers
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
• Which person made the decision? (et non « Which person did make…? »)
• Who found the problem? (et non « Who did find…? »)
• Which investment bank (banque d’affaires) had the know-how to do the IPO (introduction en
Bourse)?
⇒ Le verbe « to do »
Quand « who » est le sujet dans une question au présent simple ou au prétérit, « does », « do »,
« did » fonctionnent toujours dans leurs rôles de verbes et non dans leurs rôles d’auxiliaire :
• Who does this type of job? (et non « Who does do…? »)
• How many people do this type of work? (et non « How many people do do…? »)
• Which investment bank did the IPO? (et non « Which investment bank did do…? »)
⇒ Quand « what » est le sujet de la question
Il faut rappeler que « what? » peut aussi jouer le rôle d’un sujet, en particulier avec le verbe « to
happen ». En accord avec les règles que nous venons de voir, l’auxiliaire n’est pas utilisé au
présent simple ni au prétérit :
• What happens in this type of situation? (et non « What does happen? »)
• What happened yesterday? (et non « What did happen? »)
201221TDPA0413 9
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
Exercice 2
Énoncé
TRAVAIL À FAIRE
Traduisez les questions suivantes en anglais en utilisant soit le présent simple, soit le prétérit :
1. Qui travaille avec toi tous les jours ?
2. Qui a travaillé avec elle sur le projet ?
3. Combien de banquiers vous appellent habituellement ?
4. Combien de banquiers vous ont appelé le mois dernier ?
5. Qui prend cette décision ? (Note : Utilisez le verbe « to make »)
6. Qui a pris la décision ?
7. Combien de personnes sont venues à la dernière réunion ?
8. Combien de personnes viennent pour les réunions hebdomadaires ?
9. Qu’est-ce qui se passe dans ce genre de situation ?
10. Qu’est-ce qui s’est passé hier ?
11. Qui a fait le travail ? (Note : Utilisez le verbe « to do »)
12. Qui a écrit le contrat ?
Corrigé
1. Who works with you every day?
2. Who worked with her on the project?
3. How many bankers usually call you?
4. How many bankers called you last month?
5. Who makes this decision? (Aussi : « Who is making this decision? »)
6. Who made the decision?
7. How many people came to the last meeting?
8. How many people come to the weekly meetings?
9. What happens in this type of situation?
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
10. What happened yesterday?
11. Who did the work (job)?
12. Who wrote the contract?
10
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Exercice 3
Énoncé
TRAVAIL À FAIRE
Modifiez les questions suivantes en mettant la préposition à la fin de la phrase. Opérez les
altérations nécessaires de « whom » lorsque c’est approprié :
1. In which policy are you interested?
2. For what type of coverage are you looking?
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Corrigé
1. Which policy are you interested in?
2. What type of coverage are you looking for?
3. Who did she write to?
4. Who can the company count on?
5. Who would Miss Charles like to speak to?
6. What products does he deal in?
7. Which broker would Mr. Young prefer to deal with the next time?
8. Which day would you be able to meet me on?
9. Which restaurant shall we eat at?
10. Who did the client make the check out to?
201221TDPA0413 11
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
Exercice 4
Énoncé
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
TRAVAIL À FAIRE
Traduisez les questions suivantes en utilisant la forme passive. S’il y a une préposition, met-
tez-la à la fin de la phrase :
1. Par qui la décision a-t-elle été prise ? (Note : Utilisez « to make »)
2. Le produit a-t-il été fabriqué en France ? (Note : Utilisez « to make »)
3. Quand la marchandise sera-t-elle livrée ? (Note : Utilisez « to deliver »)
4. Quel jour la réunion a-t-elle lieu chaque semaine ? (Note : Utilisez « to hold »)
5. Pour quelle société prépare-t-on ce contrat ?
6. Dans quelle langue le document sera-t-il traduit ?
7. Avant quand la mission doit-elle être terminée ? (Note : Utilisez « by » pour « avant »)
8. Sur qui peut-on compter ?
Corrigé
1. Who was the decision made by?
2. Was the product manufactured (made) in France?
3. When will the merchandise be delivered?
4. Which day is the meeting held on every week?
5. Which company is the contract being prepared for?
6. Which language will it be translated in (into)?
7. When must the assignment be finished by?
8. Who can be counted on?
12
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
201221TDPA0413 13
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
Les expressions « to be worth it » / « to be worth the effort » sont suivies par « to + l’infinitif » :
• Is it worth it to have an insurance policy (police d’assurance)?
• Was it worth the effort to contact so many brokers (courtiers)?
On peut avoir la structure alternative « to be worth + verbe + -ing ». Dans ce cas, les complé-
ments « it » ou « the effort » ne figurent pas dans la phrase :
• Is it worth having an insurance policy? (et non « Is it worth it having…? »)
• Was it worth contacting so many brokers? (et non « Was it worth the effort having…? »)
Remarque
On trouve aussi l’adjectif associé « to be worthy of… » qui veut dire « être digne de… ». Il ne
faut pas, donc, confondre « to be worth » avec « to be worthy » :
Is he worthy of our trust?: Est-il digne de notre confiance ?
En finance, « to be creditworthy » a le sens de « digne d’obtenir un crédit » et donc se traduit
par « être solvable » :
Is he creditworthy?: Est-il solvable ?
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
de temps mettez-vous pour…? » ou « Combien de temps cela vous prend-il pour… ? » :
• How long does it take you to come to work?
• How many hours would it take them to finish the assignment (mission)?
• How long has it taken her to do the work so far (jusqu’à maintenant)?
Exercice 5
Énoncé
TRAVAIL À FAIRE
Traduisez en français les questions suivantes :
1. How much is the deal worth?
2. How long does it usually take to receive a response?
3. How long did it take you to read the document?
4. What is your company like?
5. What were the negotiations like?
6. Is it worth it to continue?
7. Is it worth continuing?
8. What will the building be worth ten years from now?
14
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Corrigé
1. Combien le marché vaut-il ?
2. Combien de temps faut-il normalement pour recevoir une réponse ?
3. Combien de temps avez-vous mis pour lire le document ?
4. Comment est votre entreprise (société) ?
5. Comment étaient les négociations ?
6. Cela vaut-il la peine de continuer ?
7. Cela vaut-il la peine de continuer ?
8. Combien le bâtiment vaudra-t-il d’ici dix ans ?
« To make » +
• a meal (un repas) • a product (produit)
• a company (monter une société) • a subsidiary (créer une filiale)
• a profit (bénéfice) • a loss (perte)
• money (gagner de l’argent) • a contract (passer un contrat)
• an agreement (accord) • a deal (passer un marché)
• a speech (discours) • a report (un rapport)
• an appointment (prendre un rendez-vous) • a phone call (passer un coup de fil)
• a choice (un choix) • a decision (prendre une décision)
• a policy (une politique) • a mistake (erreur ; faute)
• a suggestion • a request (une demande)
• a demand (une exigence) • a trip (un voyage)
D’autres expressions
• to make up your mind (se décider)
• to make sense (faire du sens ; avoir du sens)
• to make the most of something (optimiser)
• to make out a check to someone (libeller un chèque à l’ordre de quelqu’un)
• to make a good manager (être, jouer le rôle de → faire un bon manager)
• to make something difficult; to make someone happy (rendre)
Le verbe « faire le point » se traduit par : « to make a review of a situation », ou simplement, « to
review a situation ».
201221TDPA0413 15
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
Nous avions déjà présenté les expressions ci-avant avec les formes passives :
• To make someone do something (faire faire à quelqu’un ; obliger quelqu’un à faire quelque
chose).
• To have someone do (faire faire à quelqu’un).
• To have something done (faire faire quelque chose).
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
• your duty (devoir)
• your military service
16
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
3. « Do » ou « make »?
La différence entre « do » et « make » se révèle davantage dans les exemples suivants :
⇒ Lors d’une urgence, il est approprié de dire « Do something ! » (Agissez ! Réagissez !) et non
« Make something! » (Produisez/Créez quelque chose !).
⇒ Quand on parle d’un constructeur ou créateur, on dit « maker » : carmaker (constructeur de
voitures) ; filmmaker (cinéaste). « Doer » est « celui qui agit » ; dans les affaires, « wrongdoing »
(abus) se réfère à un comportement abusif ou à des actions illégales.
⇒ La différence entre « make » (produire, créer) et « do » (agir, effectuer) est à la base des deux
expressions suivantes :
• « to make a company or a business » (monter une entreprise) qui implique, donc, une créa-
tion ou établissement.
• « to do business » (traiter les affaires, ou s’affairer) qui exprime le concept de l’action, de
l’effort, et du travail dans son sens propre.
Finalement, l’expression fréquente « faire avec » se traduit par la combinaison des deux concepts
« make » et « do » en « to make do (with something) ».
• We will have to make do: Il faut faire avec.
• We are making do: On fait avec.
Exercice 6
Énoncé
TRAVAIL À FAIRE
Traduisez en utilisant soit « make », soit « do » :
Corrigé
1. to do your job (work) 6. to make a review
2. to make a company 7. to do advertising
3. to do one’s studies 8. to make a decision
4. to make money 9. to do one’s best
5. to make a trip 10. to make profits and losses
La plupart des noms, en anglais comme en français, sont ce qu’on appelle « dénombrables »,
c’est-à-dire qu’ils signifient des choses qui peuvent être comptées. Bien que l’anglais soit assez
similaire au français, il y a des différences entre les deux langues qui peuvent induire des
contresens.
201221TDPA0413 17
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
• Do they have any assignments?
• They have no assignments ou They don’t have any assignments.
a. Les nombres
Les mots tels que « dozen » (douzaine), « score » (vingtaine), « hundred », « thousand », « mil-
lion » et « billion » (milliard) ne prennent jamais de « s » au pluriel s’ils sont précédés par un
nombre :
• three dozen
• four score
• two hundred
• 10 thousand
• thirty million
• 1.6 billion
En revanche, ces mots doivent prendre un « s » quand ils sont employés dans le sens de « des »
ou « plusieurs » :
Millions of French families have insurance policies: Des millions de familles françaises ont des
polices d’assurance.
18
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
b. Les métiers
Au contraire du français, en anglais le métier de quelqu’un doit être précédé par « a » ou « an » :
• She’s an accountant: Elle est comptable.
• He’s a trainer: Il est formateur.
Comme on l’a déjà vu pour les noms de peuples, les noms de nationalités se terminant en « -ch »
et « -sh » ne prennent jamais de « s » final. Pour indiquer qu’un de ces noms de nationalité est
au singulier, on ajoute la terminaison « -man » (ou « -woman ») qui devient « -men » (ou
« -women ») au pluriel. Il est incorrect de dire, par exemple, « She’s a French » ou « He’s an English » :
Les autres nationalités qui se terminent par « -ish » ont un mot spécial pour les noms :
Les exceptions à la règle de singulier/pluriel sont les noms de nationalité se terminant par
« -ese » et « -ss » qui ne prennent jamais de « s » final ni de terminaison ajoutée :
Rappel
Ne pas confondre German (allemand) avec Dutch (hollandais), ni British (britannique) avec
Breton (breton).
Les noms et adjectifs de nationalités s’écrivent avec une majuscule et l’adjectif fonctionne
comme nom pour la langue.
201221TDPA0413 19
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
Exercice 7
Énoncé
TRAVAIL À FAIRE
Pour chaque phrase, donnez le nom de nationalité qui correspond au pays :
1. Marie is from France. She’s a ………………
2. John is from England. He’s an ………………
3. Peter and David are from Holland. They’re …………
4. This beer is from Belgium. It’s a ………… beer.
5. Ingrid is from Denmark. She’s a ………….
6. Pablo is from Spain. He’s a …………
7. She’s from Switzerland. She’s a …………
Corrigé
1. Frenchwoman ; 2. Englishman ; 3. Dutchmen ; 4. Belgian ; 5. Dane ; 6. Spaniard ; 7. Swiss.
D. L’emploi du gérondif
Dans la série 3, nous avons vu que le gérondif a beaucoup d’utilisations en tant que verbe. Nous
avons également vu que tout verbe qui suit une préposition (autre que « to ») doit être au géron-
dif. Nous présentons maintenant l’emploi du gérondif comme adjectif ou nom ainsi que les autres
cas où un verbe doit être mis au gérondif.
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
• shocking
• exciting
• fascinating
• boring (inintéressant)
• exhausting (épuisant)
Il y a aussi des adjectifs composés en « -ing ». Ceux-ci n’ont normalement pas la terminaison
« -ant » en français :
• Meat-eating (carnivore)
• Man-eating (anthropophage)
• Jobs which are time-consuming (long à faire ; « chronophage »)
• Techniques that are time-saving (techniques efficaces/qui économisent le temps)
• Face-saving strategies (des stratégies pour sauver la face)
20
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Exemples
The signing (la signature) of the contract will take place tomorrow.
You had better check (vérifier) your spelling with the dictionary.
I’m good at swimming but bad at diving (la plongée).
Un autre gérondif-nom à noter est le mot « banking » qui veut dire « le secteur bancaire » (la
Banque) aussi bien que l’action d’utiliser les services d’une banque :
Banking is a sector with a lot of potential.
Banking over the Internet is becoming easier and safer (plus sécurisé).
Les gérondifs-noms corrrespondent souvent aux noms français qui terminent en « -ation » et en
« -ment » :
• programming (la programmation)
• restructuring (la restructuration)
• financing (le financement)
• reasoning (le raisonnement)
Ces gérondifs-noms sont souvent compléments de verbes tels que « to do », « to go », « to
like », « to prefer » :
• I prefer flying to driving.
• We need to do some shopping (faire des courses).
Les gérondifs-noms peuvent être composés :
• I’d like to go roller-blading this afternoon.
• I do a lot of web-surfing (navigation sur l’Internet) in the evenings.
• Would you please stop channel-surfing!: S’il te plaît, arrête de « zapper » !
Des gérondifs constituant des noms composés font partie importante de l’anglais d’affaires.
En voici quelques-uns des plus fréquents :
• Decision-making (la prise de décisions)
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
201221TDPA0413 21
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
Exercice 8
Énoncé
TRAVAIL À FAIRE
Traduisez :
1. intéressant 9. l’écriture
2. inquiétant 10. la réduction des coûts
3. un être humain 11. le blanchiment de l’argent
4. le secteur bancaire 12. l’externalisation du travail
5. (l’acte d’)utiliser les services d’une banque 13. la programmation
6. dans un but lucratif 14. le financement
7. la prise des décisions 15. l’économie de temps
8. la lecture 16. les stratégies qui économisent du temps
Corrigé
1. interesting 9. writing
2. worrying 10. cost-cutting
3. a human being 11. money-laundering
4. Banking 12. outsourcing
5. banking 13. programming
6. for profit-making 14. financing
7. decision-making 15. time-saving
8. reading 16. time-saving techniques
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
3. Après « without », « before » et « after »
Dans la série 3, nous avons vu que tout verbe qui suit une préposition ou particule autre que
« to » doit être au gérondif. En plus, tout verbe qui suit « without » (sans), « before » et « after »
sera aussi au gérondif. En français, après les prépositions « sans », « avant de » et « après »,
un verbe se met à l’infinitif, alors qu’en anglais, ces prépositions introduisent nécessairement
le gérondif. Ainsi :
• « sans parler » se traduit par « without speaking » ;
• « avant de parler » devient en anglais « before speaking ».
Pour la préposition « après », il y a deux possibilités. La proposition « après avoir parlé » peut
se traduire par « after having spoken » ou, simplement, par « after speaking ». L’auxiliaire, si
employé, sera toujours « have » :
« après être allé » → « after having gone » ou « after going » (et non « after being gone »).
Cette tendance à la simplification est valable pour les propositions qui emploient « avant ». Ainsi,
« avant d’avoir parlé » peut se traduire par « before having spoken » ou simplement par
« before speaking ». Par conséquent, « before speaking » correspond indifféremment à « avant
de parler » et « avant d’avoir parlé ». Autres exemples :
• After having learned the outcome (résultat ; issue) ou After learning the outcome.
• Before having left the bank ou before leaving the bank.
Toutefois, cette règle de l’utilisation du gérondif ne pourra s’appliquer si l’on doit traduire littérale-
ment l’expression « avant qu’il parle » / « avant qu’il ne parle » (subjonctif) qui donnera en anglais :
« before he speaks » ou, au passé, « before he spoke » car « avant que », de même que « après
que », ne sont pas des prépositions mais des conjonctions.
22
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Exercice 9
Énoncé
TRAVAIL À FAIRE
Traduisez :
Corrigé
1. before doing 4. after having decided (after deciding)
2. after having done (after doing) 5. after having arrived (after arriving)
3. without saying a word 6. without making (any) profits
Exemples
They are considering hiring new staff.
I must stop smoking!
They risk losing their skilled workers due to their poor salary policy (politique de salaire).
We have spent 2 hours discussing this point. I don’t wish to waste any more time discussing
it further.
Notez la différence entre « arrêter de » et « s’arrêter pour » dans l’exemple suivant :
• I stopped driving: J’ai arrêté de conduire.
• I stopped to have a coffee: Je me suis arrêté pour prendre un café.
Exercice 10
Énoncé
TRAVAIL À FAIRE
Corrigez les erreurs dans les phrases suivantes :
1. I spent an hour to read the report.
2. This system involves to buy new equipment.
3. They must stop to arrive late everyday.
4. I regret to have said that.
201221TDPA0413 23
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
Corrigé
1. I spent an hour reading…
2. This system involves buying…
3. They must stop arriving…
4. I regret having said…
5. Do you mind speaking…?
6. Try to avoid doing…
7. We always enjoy meeting…
8. The company wishes to delay launching…
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
emploie « by » :
This book was written by Hemingway. It is a book by Hemingway:
Ce livre a été écrit par Hemingway. C’est un livre de Hemingway.
En anglais, « a book of Hemingway’s » indiquerait l’appartenance, c’est-à-dire que le livre est à
Hemingway.
Dans les expressions « de vue » et « de nom », l’anglais emploie la préposition « by » :
I know him by name and I know her by sight.
24
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
3. Les verbes à particules, proprement dit, sont des verbes qui peuvent être combinés
avec différentes prépositions. Chaque changement de préposition change le sens du verbe.
Les verbes à particules sont spécifiques à la langue anglaise. Ils procurent une grande richesse
de vocabulaire. Toutefois, pour celui dont ce n’est pas la langue maternelle, les verbes à parti-
cules peuvent représenter un dédale où les possibilités d’erreurs sont nombreuses. Quand vous
étudiez les verbes ci-après, gardez bien à l’esprit que c’est la combinaison du verbe avec telle
préposition qui donne le sens.
go to », le verbe ne sera pas « aller », une fois traduit en français, mais un verbe différent
dans chaque cas :
• I will go to the bank (aller à).
• I’ll go in (entrer).
• You must go out now (sortir).
• They can go up in five minutes (monter).
• The skier will go down the mountain (descendre).
• Because of the road construction, we had to go around (contourner) the city rather than go
through (traverser) it.
• Don’t go forward! (avancer) Go back! (reculer).
Quelquefois on utilise deux prépositions ensemble. « Up to », « out of » et « into » sont des com-
binaisons fréquentes quand le lieu qui est le complément du verbe est précisé :
We went up to his office and one hour later, we went out of the building.
Le verbe « to come » peut subir les mêmes modifications que « to go », avec les mêmes chan-
gements de sens : come in (entrer), come out (sortir), come up (monter), come down (descendre),
come around (contourner), come through (traverser).
De même, les autres verbes de mouvement : to walk, to run, to drive, to swim, to fly, etc.
peuvent être ainsi modifiés :
• He ran into my office: Il est entré dans mon bureau en courant.
• They drove through the city center: Ils ont traversé le centre-ville en voiture.
201221TDPA0413 25
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
Comme en français, certaines prépositions sont employées aux sens propre ou figuré :
• The bank fee (frais financier) went up (monter) to 2 euros.
• The price is over (au-dessus de) 10,000 euros.
• We have gone over budget (dépasser).
• I’m going down to Marseille tomorrow (descendre) and then I’m going up to Lille (monter).
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
• look at (regarder): Look at this!
• look for (chercher): I’m looking for my keys.
• look after (s’occuper de): He has many problems to look after.
• look up (regarder vers le haut): They looked up and saw the approaching airplane.
• look up to someone (admirer): Many people looked up to Charles de Gaulle.
• look down (regarder vers le bas): I looked down and saw the money on the floor.
• look down on someone (mépriser): The double agent was looked down on for having betrayed
(trahir) his colleagues.
• look over (sens physique : regarder au-dessus de): I can’t see anything! I can’t look over your
head!
• look over (sens figuré : examiner): We’ll look over the contract tomorrow.
• look out (faire attention ; prendre garde): Look out! A car is coming!
• look like (ressembler à).
26
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Remarque
Les injonctions « Go on! » et « Come on! » veulent dire « Allez ! ».
« Over » : le sens de « encore une fois » ou « re- »
Ainsi, « to go over something », avec cette signification, veut dire : « revoir, repasser, récapituler,
reprendre, retracer ».
• I must go over (revoir) the report (rapport) before submitting it to my boss.
• He went over (récapituler) the details of the agreement with us.
« Back » : de retour
Voici deux expressions fréquentes avec « come » (et aussi avec « go »), et avec « be » :
• We’re coming back (revenir) to France tonight, so I’ll be back (être de retour) in the office on
Monday.
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Exemples
1. We need someone who is up to the challenge of this situation.
2. It’s up to you to find the solution. No one else (personne d’autre) can do it.
3. The choice is up to you!
4. What are they up to? They’re doing something and I’d like to know what it is!
« Up » et « over » = terminé ; écoulé
Finalement, « to be up » et « to be over » peuvent tous les deux aussi signifier « terminé » ou
« écoulé » : « Time is up so the meeting is over! »
201221TDPA0413 27
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
Exercice 11
Énoncé
TRAVAIL À FAIRE
Traduisez :
Corrigé
1. Il est sorti. 8. Nous avons contourné le problème.
2. Elle a continué à parler. 9. Nous n’avons plus d’argent.
3. Ils ont révisé les documents. 10. La boutique (le magasin) est en rupture de stock.
4. Les taux sont au-dessus de 10 %. 11. Je m’occupe du recrutement.
5. Les prix sont en baisse. 12. Je cherche un nouveau comptable.
6. Je suis déprimé ces jours-ci. 13. Ils lancent un nouveau produit.
7. Ils ne sont pas à la hauteur du 14. Vous pouvez (tu peux) enlever votre (ta) veste si
travail (boulot). vous voulez (tu veux).
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Un grand nombre de noms ont pris leur forme anglaise à partir du français avec peu ou pas de
modifications. D’autres ont subi d’importantes modifications de sens pour devenir des « faux
amis ». Vous allez trouver ci-après une petite sélection de noms fréquents et utiles (des « vrais
amis » et des « faux amis »). À cause du grand nombre de substantifs qui sont passés à l’anglais,
si vous avez un doute sur la traduction anglaise d’un nom, il est, bien sûr, toujours conseillé
d’avoir recours au dictionnaire.
28
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Exception
Restructuring
2. Les terminaisons en « -ie » se changent en « -y » et celles en « -ité » se changent en
« -ity » :
« -ary » :
Noms Adjectifs
logic logical
arithmetics arithmetical
mathematics mathematical
logistics logistical
201221TDPA0413 29
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
Exception
« renouvellement » devient « renewal ».
7. Les noms se terminant en « -ence » et « -ance » restent inchangés ou les terminaisons
sont échangées en anglais (donc faites attention à l’orthographe exacte !) :
Exceptions
Exceptions
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
contract ; combat
9. Les noms se terminant en « -isme » et en « -iste » perdent le « e » finale :
capitalism communism
optimism pessimism
artist capitalist
realist pessimist
access congress
progress success
analysis crisis
hypothesis synthesis
component opponent
30
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
14. Les noms ayant individuellement subi une faible modification (faites attention à l’ortho-
graphe exacte !)
201221TDPA0413 31
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
Exercice 12
Énoncé
TRAVAIL À FAIRE
Les mots anglais ci-après n’apparaissent pas dans les listes précédentes. Pouvez-vous trou-
ver les noms français qui leur correspondent ?
1. value 21. import 41. export
2. career 22. tool 42. law
3. custom 23. habit 43. practice
4. conduct 24. impulse 44. basis
5. consumer 25. merchant 45. inhabitant
6. individual 26. choice 46. change
7. market 27. launch 47. rebate
8. producer 28. product 48. pressure
9. portfolio 29. investor 49. investment
10. campaign 30. partner 50. researcher
11. arrival 31. departure 51. survival
12. amount 32. delivery 52. receipt
13. restructuring 33. litigation 53. expiry
14. form 34. column 54. calender
15. summary 35. content 55. report
16. reply 36. request 56. quest
17. employment 37. haven 57. poverty
18. paradise 38. shock 58. despair
19. appearance 39. gesture 59. expense
20. fuel 40. applause 60. hostage
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Corrigé
1. valeur 21. importation 41. exportation
2. carrière 22. outil 42. loi
3. coutume 23. habitude 43. pratique
4. conduite 24. impulsion 44. base
5. consommateur 25. marchand 45. habitant
6. individu 26. choix 46. changement
7. marché 27. lancement 47. rabais
8. producteur 28. produit 48. pression
9. portefeuille 29. investisseur 49. investissement
10. campagne 30. partenaire 50. chercheur
11. arrivée 31. départ 51. survie
12. montant 32. livraison 52. recette
13. restructuration 33. litige 53. expiration
14. forme ; formulaire 34. colonne 54. calendrier
15. sommaire 35. contenu 55. rapport
16. réplique 36. requête 56. quête
17. emploi 37. havre 57. pauvreté
18. paradis 38. choc 58. désespoir
19. apparence ; apparition 39. geste 59. dépense ; dépens
20. fioul 40. applaudissements 60. otage
32
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Exemples
French companies provide many types of training (formation) for their employees in areas
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
201221TDPA0413 33
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
Rappel
Faites attention à ne pas confondre « a salary » (salaire ; appointements) and « an employee »
(un salarié) !
Exercice 13
Énoncé
TRAVAIL À FAIRE
Associez les mots anglais (à gauche) avec leurs traductions françaises (à droite) :
1. salary A. franchise
2. policy B. emplacement ; endroit
3. deductible C. salaire
4. assembly line D. fabrication
5. corporation E. police ; politique
6. supplies F. chaîne
7. manufacturing G. société anonyme
8. prejudice H. préjugé
9. brand I. matériel
10. location J. salarié
11. employee K. meubles ; mobilier
12. issue L. fournitures
13. furniture M. problème ; point à résoudre
14. equipment N. marque
15. rental O. location
16. outcome P. issue ; résultat
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Corrigé
1. C 5. G 9. N 13. K
2. E 6. L 10. B 14. I
3. A 7. D 11. J 15. O
4. F 8. H 12. M 16. P
À retenir
A. La forme interrogative
1. « Whom » est utilisé comme complément direct ou indirect dans une question et un autre
mot servira de sujet au verbe.
Exemple : Whom will you call?
2. « Who » est normalement le sujet d’une question.
Exemple : Who will call?
3. Dans les questions au présent simple et au prétérit simple qui ont « who » comme sujet,
les auxiliaires « do », « does », « did », sont supprimés.
34
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Exemples :
• Who calls Susan every morning?
• Who called Susan every morning?
4. Cette règle s’applique pour les expressions équivalentes de « who » telles que « Which
person? », « How many people? », « Which company? » et « What? ».
Exemples :
• How many people work for the company? (et non « How many people do work? »)
• What happened? (et non « What did happen? »)
5. Parfois « who » peut être utilisé comme complément à la place de « whom ». Dans ces
questions, il faut utiliser les auxiliaires et il y aura toujours un sujet positionné avant le verbe.
Exemple : Who did you call? = Whom did you call?
6. Les prépositions se placent souvent au début d’une question. Dans ce cas, il faut utiliser
« whom » et on ne peut pas le remplacer par « who » : « To whom? », « For whom? », « By
whom? », etc.
7. Les prépositions se placent plus fréquemment à la fin d’une question. Dans ces cas-là,
« who » peut remplacer « whom » parce qu’il est séparé de la préposition :
Exemples :
• Who is this report for? = For whom is this report?
• Who was it written by? = By whom was it written?
3. Il faut aussi utiliser « do » (et non pas « make ») avant tout mot se terminant en « -ing » : « to
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
201221TDPA0413 35
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
A. Jobs & employment
The job market (marché de l’emploi), like any other marketplace, operates according to the law
of supply and demand (la loi de l’offre et de la demande). The commodities that are sold in the
job market, however, are manpower (main-d’œuvre) and human resources: skills (compé-
tences) and training (formation), energy and intelligence, experience and motivation. In exchange
for these qualifications, people are paid wages (salaires), salaries (salaires) and fees (honorai-
res). The more sought-after (recherché) the qualifications, the higher their price. Generally
speaking, there are two types of workers: blue collar workers (cols bleus), who do manual work
in factories (usines) and on constructions sites (chantiers), and white collar workers (cols
blancs) who work in offices (bureaux) and shops (magasins ; boutiques).
Today, most workers begin their working lives (vies actives) with more education than workers
did in the past. Most people will have finished high school (lycée) and have a high school
diploma (Baccalauréat : US) or « A-level » (Baccalauréat : UK) before entering the workforce
(population active). Further studies lead to higher degrees (diplômes). For example, in the Anglo-
Saxon system, four years of university studies lead to a BA degree (Bachelor of Arts) with a
major (spécialisation) in a specific subject matter (matière), such as accounting (comptabilité).
After that, one or two additional years at a specialized business school (école de commerce ;
grande école) lead to an MBA degree (Master of Business Administration).
Young graduates (jeunes diplômés) find jobs either through recruitment ads (annonces) which
are placed (passer) by companies in newspapers, or through unsolicited applications (candida-
tures spontanées) on the part of the applicant (candidat). After interviews with the Personnel
36
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
department (service), successful candidates are hired (embauché) at a specific salary (salaire)
and with defined benefits (avantages). People who begin at an executive (cadre) level also receive
perks (avantages spécifiques aux cadres) such as a company car (voiture de fonction) and a cell
phone/mobile phone (téléphone portable). Salesmen and saleswomen (commerciaux) receive
a base salary (salaire fixe) plus a bonus (prime) based on their performance (résultats).
Most companies have four basic tools (outils) to assist them in the management of their human
resources. The first is the job description) which defines the tasks (tâches) and responsibilities
of each employee (salarié ; employé). The second is the salary grid/salary chart (grille de
salaire) which defines salary and pay raises (US)/pay rises (UK) (augmentations de salaire)
according to position (poste), experience, and seniority (ancienneté). The third tool: regular
performance appraisal interviews (entretiens d’appréciation) between staff (l’effectif ; collabo-
rateurs) and managers (responsables) to evaluate how far (à quel point) each staff member
(collaborateur) has reached his or her work objectives. Both salary and promotions are based
on these appraisals. The fourth tool is the organization chart (organigramme) which defines the
company’s organizational structure and the hierarchy of its management (direction). The organi-
zation chart shows who reports to (dépendre de) who, starting from junior management,
through middle management, and up to senior management and the top executives
(dirigeants) such as the Chief Financial Officer (CFO) (directeur administratif et financier) and
the Chief Executive Officer (CEO) (directeur général). Some companies have matrix (matriciel)
structures which define the company’s horizontal links (liens).
Most employees have permanent jobs (contrats à durée indéterminée) while (tandis que) some
have fixed term contracts/short-term contracts (contrats à durée déterminée). Temporary
assignments (missions intérimaires) represent another work possibility, even for high-level exec-
utives such as CEOs and CFOs. The minimum wage for workers is established by the govern-
ment, as is the maximum number of hours in the workweek. Other work conditions are the result
of negotiations between executives of a particular industry or trade (secteur ; filière) or profes-
sion (métier), and representatives of management, trade unions (syndicats), and workers’
councils (comités d’entreprise). Policies (politiques) concerning the dismissal of employees
(licenciements), paid leave (congé payé), unpaid leave/leave without pay (congé sans solde),
overtime (heures supplémentaires), and industry pay scales (échelles de salaire) are decided
through labor negotiations. When there is an obstacle to agreement on major issues (prob-
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
201221TDPA0413 37
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
To a large extent, these differences appear to be largely influenced by the different national insti-
tutional frameworks (cadres) and by cultural factors specific to each country.
While there is generally a broad consensus among the social actors about the mainly positive
effects of flexi-time, it may also lead to communication problems and increased pressure on
employees to adapt. In addition, flexibility schemes with a long time horizon can often lead to
greater self-exploitation, particularly among higher skilled employees.
2. Overtime
Overtime hours refer to those hours worked beyond the normal agreed (weekly or monthly) work-
ing hours. Although “overtime” is a widespread phenomenon in European establishments of all
sizes and sectors, it has become increasingly difficult to define and measure overtime and the
volume of overtime worked by individuals or within an establishment. A broad variety of flexible
working time arrangements, such as flexi-time, working time accounts or annualised hours, fur-
ther impedes (gêne) a straightforward distinction between “regular” and “overtime” hours.
Moreover, the limits and rules regarding the definition of extra hours vary between establishments.
Despite these difficulties, overtime hours are an important topic on the EU’s political agenda in
relation to labour market issues (such as reducing overtime hours in a situation of high unem-
ployment), health and safety at work (avoiding extraordinary long working hours) and work-life
balance. The following issues should be addressed:
• Is overtime an exceptional or a frequent phenomenon in the establishments surveyed (observés)?
• Are regular overtime hours likely to negatively affect the private life of employees although
some employees might welcome overtime hours in order to supplement their income?
38
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
although not necessarily, implies a low level of plant (usine) utilisation. In such a situation, com-
pensation with time off can enable the management to avoid dismissals (licenciements).
3. Part-time work
Part-time work is one of the most widely known forms of “atypical” working time arrangements
in Europe. In the past decade the share of part-time workers among the total workforce has
increased considerably in most European countries from about 14% in 1992 to about 18% in
recent years.
201221TDPA0413 39
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
In theory, part-time work offers good opportunities for combining paid work with family or house-
hold obligations or with other activities outside of work (such as further education), since it gives
employees more time for their private responsibilities and interests than a normal full-time job.
However the compatibility of a part-time job with life outside of work strongly depends on the
structure of the part-time working regime. For instance, the financial conditions, social protec-
tion benefits (allocations), career prospects (perspectives de carrière), distribution of working
hours during the day or week, and many other factors largely determine whether part-time work-
ing options in an establishment are an attractive, or even viable alternative to standard full-time
work.
In practice, part-time working conditions vary considerably between establishments and even
workplaces within establishments. Recent surveys among individuals have also shown that
many full-time employees would like to temporarily switch to part-time hours but do not do so
because they fear it could be detrimental to their career.
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Another specific group is “young people early in their working lives”. Part-time employment may
enable (permettre) them to access the labour market. They are only in about 10% of all establish-
ments in industry, while in the services sectors 24% of all establishments employ young job
starters
40
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
advantages such as reduced commuting of course, which greatly reduces stress, or being free
to organise one’s schedule, very important especially when you have a family. However, you have
to be extremely self-disciplined and motivated, and you may miss interaction with other people
and chats at the coffee machine. You can end up overworking or on the contrary not working
enough.
C. Working conditions
Working hours, as we have just seen, definitely define the environment in which one may work.
However, there are other key elements which can turn a job into a pleasurable place or into a
place of moral suffering and tensions:
• Safety and health protection must be a priority.
• Good relationship with hierarchy and with colleagues.
• The work-life balance should be promoted by Human Resources.
• Bullying and harassment should be banned.
• Promotion opportunities must be transparent and fair.
• Demanding performance at all costs will cause stress and anxiety.
• Risks of absenteeism when staff is not motivated or is under pressure.
• Staff may be pushed to commit suicide.
All in all, a safe, friendly and optimistic working environment is much more likely to make staff
more productive and loyal.
A. External newsletters
They are sent – by the marketing department in charge of the firm’s communication – to sub-
scribers or to the customers who have left their email details to have more information about the
company’s offers so they are potential future clients.
The newsletter features various information including updates (dernières nouvelles, mises à jour)
about new products, new premises (locaux) or special discounts.
The readers are invited to click on links that take them to other sites or new windows.
The colours must be bright and flashy with eye-catching (accrocheur) photos, icons or
drawings.
Messages usually include catchphrases (accroches), puns (jeux de mots) or slogans. The com-
pany’s motto (devise) is emphasised.
B. Internal newsletters
All the employees can participate to the writing of their firm’s newsletter. The main editor may be
employed by the marketing or the Human Resources department.
It is sent to all the staff, it is a way to lift the barriers between departments.
It is also a way to reduce the number of emails which circulate in the company and which over-
load everyone’s inbox.
Newsletters are also meant to urge staff to visit the intranet too.
Just like for external newsletters, the layout (presentation ; configuration) of company’s newslet-
ter must be attractive enough to make employees want to spend a few minutes to read it or at
least check out if there is anything of interest for them.
201221TDPA0413 41
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
V. Exercices de compréhension
Exercice 14
Énoncé
Lisez le texte et faites les exercices de compréhension qui le suivent.
The online-coupon firm will have to move fast to retain its lead
Groupon has arrived in China. On March 16th the online-coupon firm’s new site there – a joint
venture with Tencent, the country’s biggest internet company – began offering daily deals such as
75% off the regular price of a trip to an indoor hot-springs resort. Initial signs were that Chinese
consumers will rush to purchase Groupon’s offers, as they have in many other parts of the world.
In 2009 Groupon was a virtual nobody, confined to just 30 American cities, with 120 employees,
2m subscribers and just $33m in revenues. By the end of 2010 it had become a global success,
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
with more than 4,000 staff, 51m subscribers in 565 cities worldwide and $760m in revenues.
Yet amid all the excitement over the “world’s fastest-growing company ever”, as some have breath-
lessly described Groupon, words of caution can increasingly be heard. Even Andrew Mason, the
firm’s habitually cheerful boss, seems to harbour doubts. “By this time next year, we will either be
on our way to becoming one of the great technology brands”, he recently wrote in an internal
memo, “or a cool idea by people who were out-executed and out-innovated by others.”
The basic idea is nothing new. Consumers sign up to receive offers from local firms by e-mail each
day, ranging from restaurant meals to pole-dancing lessons, at discounts of up to 90%. But Grou-
pon made virtual bargains exciting by, first, having offers expire after just a few hours and, second,
cancelling them if they do not attract a minimum number of buyers. Although this rarely happens,
it induces buyers to spread the word among friends and family, boosting the demand.
Unlike lightly staffed but equally famous internet firms such as Facebook and Twitter, Groupon
needs an army of salespeople to negotiate deals with local businesses in each city it covers, and
a further set of bright young copywriters to write the funny e-mail messages it sends out to
consumers.
What makes Groupon really stand out, however, are its margins. It typically charges businesses half
of the discounted price of a voucher. Venture capitalists say they have never seen such impressive
numbers. This goes a long way towards explaining why the start-up was able to raise an impressive
$1.1 billion in financing and why, in December, Google was willing to pay an even more astounding
$6 billion for it. Mr Mason walked away from the deal. Yet, Groupon’s position is not as invicible as
it appears from its rapid growth and huge market share – more than 60% in America. To ward off
competition, Groupon will be forced to lower the share of revenue it keeps from its deals. •••/•••
42
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
•••/••• For starters, almost anyone can set up a daily-deals site. And many already have. There are hundreds
of clones in America alone, most specialising in certain product categories. To help consumers, there
is even a service, The Dealmap, which lists all the daily deals available in a city. More dangerously for
Groupon, big online firms have begun to enter the arena. In December Amazon invested $175m in
LivingSocial, the market’s number two, which is said to be in talks to raise a further $500m. And
Facebook, the world’s biggest social network, will soon start testing local discounts.
Groupon’s managers are aware of all this. Rob Solomon, its chief operating officer, believes that
the company can create competitive barriers to sustain its dominant position. One way it is doing
so is to make better use of all the data it collects, for instance to personalise deals and help local
businesses design their Groupon offers. In America Groupon already adapts some offers depend-
ing on the sex, location and buying history of a subscriber.
However, businesses grumble that the deals attract mainly bargain-hunters who do not spend
more than the coupon’s face value and do not become repeat customers. Although these prob-
lems may be fixed by designing the promotions better, there are some longer-term worries. Studies
have repeatedly shown that price discounts erode brand value. They may be good for giving busi-
nesses some exposure but the benefit of this is likely to vanish after a few such promotions.
Adapted from The Economist, November 2011.
I. Comprehension
Répondez par vrai, faux ou non mentionné. Justifiez les réponses Vrai/Faux à l’aide d’une cita-
tion précise du texte.
1. The success of Groupon’s strategy of international expansion will depend on the Chinese
market.
2. Groupon has managed to develop a strong feeling of commitment to their firm from their staff.
3. Groupon’s CEO is concerned about the high level of competition in the sector.
4. Purchases with Groupon often fall through due to a lack of sufficient buyers.
5. Groupon has hired more staff for its marketing campaigns than any other social networks.
6. Thanks to Groupon, companies can save up to 50% on the cost of their coupons.
7. Groupon has set up a business model that has been copied by many start-ups in the USA.
8. Some companies are asked to improve the quality of their advertising before featuring on
Groupon’s website.
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
9. Buyers using Groupon rarely renew their purchases at the same retailers.
10. The main advantage of working with Groupon is that businesses build up good publicity
about their products.
II. Version
Traduisez en français les paragraphes suivants :
• le 6e paragraphe, de « What makes Groupon really stand out… » jusqu’à « to pay an even more
astounding $6 billion for it. »
• le 8e paragraphe, de « Groupon’s managers are aware of all this. » jusqu’à « the sex, location
and buying history of a subscriber. »
201221TDPA0413 43
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
Corrigé
I. Comprehension
1. Faux. “Initial signs were that Chinese consumers will rush to purchase Groupon’s offers, as
they have in many other parts of the world.”
2. Non mentionné.
3. Vrai : “By this time next year, we will either be on our way to becoming one of the great techno-
logy brands”, […] “or a cool idea by people who were out-executed and out-innovated by others.”
4. Faux : “Although this rarely happens”
5. Vrai : “Unlike lightly staffed but equally famous internet firms such as Facebook and Twitter,
Groupon needs an army of salespeople to negotiate deals with local businesses in each city it
covers […] and a further set of bright young copywriters”
6. Faux : “It typically charges businesses half of the discounted price of a voucher.”
7. Vrai : “There are hundreds of clones in America alone”
8. Faux : “for instance to personalise deals and help local businesses design their Groupon
offers.”
9. Vrai : “bargain-hunters who do not spend more than the coupon’s face value and do not
become repeat customers.”
10. Faux : “Studies have repeatedly shown that price discounts erode brand value.”
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
II. Version
Toutefois, ce qui distingue vraiment Groupon du reste, ce sont ses marges. Leur spécialité, c’est
de facturer aux entreprises la moitié du prix du coupon soldé. Les investisseurs en capital risque
s’accordent pour dire qu’ils n’ont jamais vu de chiffres pareils. Voilà qui aide à comprendre com-
ment la jeune entreprise a pu se voir octroyer un financement colossal de 1,1 milliard de dollars,
et pourquoi en décembre dernier Google était prêt à payer la somme encore plus conséquente
de 6 milliards pour l’acquérir.
Chez Groupon, les dirigeants sont conscients de tout cela. Rob Solomon, le directeur général,
estime que son entreprise peut ériger des barrières compétitives afin de conserver sa position
dominante. L’une des façons d’y arriver est de mieux utiliser les données qui sont recueillies, par
exemple pour personnaliser les offres et ainsi aider les petites sociétés à concevoir leurs
annonces sur Groupon. En Amérique, Groupon a déjà commencé à adapter certaines offres
selon le sexe, le lieu de résidence et l’historique d’achats des utilisateurs.
44
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Describe the causes of the decision to leave a country or a company to go and work else-
where.
What is called “brain drain” is the phenomenon of workers fleeing their country of origin to go
and work in another country where the conditions of working and more generally of living are
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
much better. Commonly this is the case for workers coming from developing countries migrating
to Western countries.
This workforce is skilled; that’s why they are sure to find a job abroad, in a country that will pro-
vide not only higher wages, but a safer environment – there are many civil wars in Sub-Saharan
Africa- and better career opportunities. This tendency is to be found in healthcare in particular,
with a high demand for qualified doctors or nurses in rich economies that can benefit from a
cheaper labour supply coming from Eastern Europe or Africa. This is a win-win cooperation,
except for the country of origin that obviously loses its more skilled labour, which causes dra-
matic shortages in domains like healthcare or science.
Another example of brain drain is the case of Indian IT engineers who have been attracted by the
career prospects and challenging environment of the USA.
This flight of human capital is also affecting big firms today, as there is always the risk that their
talents may be lured by other competitors’ proposals.
201221TDPA0413 45
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
For businesses, the governments must restore a better entrepreneurial climate by reducing the
part of bureaucracy (called « red tape »), combating corruption and stopping interfering with
business management. Workers will feel more loyal to their country if its economic systems are
more transparent and if the prospects are brighter.
There should be more cooperation between developing and developed economies on the issue
of « human capital » so as not to « rob » the former of their economic lifeblood.
For firms:
Management has to create incentives (incitations) to retain its talents, such as:
Higher salaries, more perks (avantages en nature) like corporate nurseries, internal promotions,
training schemes, generous corporate social responsibility programmes…
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
46
8
partie
I. GRAMMAIRE
Dans ce dernier module, nous terminons la présentation de l’emploi des auxiliaires, des prépo-
sitions et les verbes à particules.
« Some » « Any? »
someone; somebody (quelqu’un) anyone?; anybody? (quelqu’un ?)
something (quelque chose) anything? (quelque chose ?)
somewhere (quelque part) anywhere? (quelque part ?)
sometime (un certain moment ; un jour ou l’autre) anytime? (à un certain moment ?)
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Exemple
John: “Has anyone heard any news (des nouvelles) about the negotiations between manage-
ment (la direction) and the unions (les syndicats)?”
Arthur: “I’ve just heard some news!”
Points importants :
1. On utilise « any? » dans les questions à la place de « some » sauf dans les deux cas
suivants :
• Quand une question implique une offre polie (par exemple nourriture ou boisson) :
Would you like something to drink?
• Si l’on s’informe au sujet de quelque chose et que l’on s’attend à une réponse positive :
Do you have some sheets (feuilles) of paper and a pen?
2. « Some » et « any » peuvent aussi être la traduction de « en » :
• There is some chocolate cake left (qui reste). Would you like some?
3. Lorsqu’on emploie « any » dans une phrase affirmative, cela évoque la notion de
« n’importe… » :
• Call me anytime (n’importe quand) you need help or advice (conseil).
• In answer to my question he said « just anything » (n’importe quoi).
• Give it to anybody: Donne-le à n’importe qui.
201221TDPA0413 47
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
4. « Sometime » (sans « s ») évoque un moment indéterminé dans le passé (au cours de) ou le
futur (un jour ou l’autre ; au courant de ; tôt ou tard) :
• I haven’t called my old co-workers (collègues), but I will sometime (un jour ou l’autre).
• We received information about the new rules (règles) sometime (au cours de) last month.
5. « Sometimes » (quelquefois ; parfois ; de temps à autre) évoque une répétition. Ce mot a
« ever? » comme forme interrogative.
Jim: “Do you ever see your colleagues from your previous job?”
Brenda: “Yes, sometimes.”
6. « Ever » peut aussi avoir le sens de « déjà » ou « jamais » :
• Have you ever been to Edinburgh?
• This is the best book that I have ever read!: C’est le meilleur livre que j’ai jamais lu.
Exemples
I didn’t go to the meeting.
Why won’t you do it?
He isn’t working today.
À la forme négative, « some » se transforme en « not… any » ou simplement « no ».
Ainsi, il y a deux façons de faire une phrase négative : soit on utilise la forme affirmative du
verbe suivie de « no » ou un mot négatif commençant par « no… », soit on utilise la forme
négative du verbe (auxiliary + « n’t ») plus un mot commençant par « any » :
No Not …any
no one, nobody (personne) not … anyone, not … anybody (personne)
nothing (rien) not … anything (rien)
nowhere (nulle part) not … anywhere (nulle part)
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
at no time (à aucun moment) not … anytime (à aucun moment)
never (jamais) not … ever (jamais)
Exemples
We have received no news ou We haven’t received any news.
They did nothing! ou They didn’t do anything!
Points importants :
1. Attention à ne pas utiliser « not » + « no ». « Not » doit toujours être suivi par « any » :
• They didn’t do anything. (et non pas « They didn’t do nothing. »)
2. Au prétérit, il y a une différence de forme selon l’emploi de « no » ou « not any » :
• I received nothing = I didn’t receive anything.
Avec les verbes irréguliers, la différence entre les deux possibilités est plus frappante :
• They ate nothing = They didn’t eat anything.
• She spoke to no one = She didn’t speak to anyone.
3. « Jamais » et « jamais de la vie » peuvent se traduire par « never » ou par « not ever ». Mais la
forme interrogative « ever? » peut avoir le sens de « déjà ? » aussi bien que « jamais ? » :
Supervisor: “Have you ever used this type of machine?”
Worker: “No, not ever. Never.”
4. « À jamais » se traduit par « forever ».
48
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
5. La règle de « no » ou « not any » se retrouve dans la forme « almost no » et son alternative
« hardly any » :
Attention
Les expressions avec « hardly » sont employées avec « any » et « ever » (et non pas avec
« no » et « never »).
Exemples
They did almost nothing. ou They did hardly anything: Ils n’ont presque rien fait.
I almost never see him. ou I hardly ever see him. (et non « hardly never »)
6. « Without » (sans), le contraire de « with » (avec), est un concept négatif et doit être utilisé avec
« any » plutôt qu’avec « not ».
Exemples
I arrived without anything = I arrived with nothing.
They left without saying goodbye to anyone (et non « to no one »).
7. Quand le verbe « have got » est suivi par « no » ou « any », il est fréquent de laisser tomber le
mot « got ».
Exemples
He hasn’t any time to see you now. (= He hasn’t got any time…)
Have you anyone who can advise (conseiller) me? (= Have you got anyone…?)
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
Exercice 1
Énoncé
TRAVAIL À FAIRE
Changez ces phrases négatives en leurs formes alternatives :
1. They contact nobody.
2. We will do nothing.
3. They have gone nowhere.
4. I never see her.
5. They contacted nobody.
6. We did nothing yesterday.
7. They went nowhere last weekend.
8. I never saw her.
9. They almost never go to the movies. = They hardly … go to the movies.
10. They succeeded with no help from anyone. = They succeeded without … help from anyone.
Corrigé
1. They don’t contact anybody.
2. We won’t do anything.
3. They haven’t gone anywhere.
201221TDPA0413 49
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
a. « Every » et « all »
« Every » est un mot au singulier tandis que « all » (aussi « all the ») est un pluriel :
Every All
Everyone, everybody (tout le monde, chaque personne) all (the) people (toutes les personnes)
everything (tout(e)(s), chaque chose, tout ce que) all (the) things (toutes les choses)
every time (à chaque fois) at all times (à tous les moments)
always (toujours)
Faites attention : « every » ne peut être employé qu’avec un nom et un verbe au singulier ;
« all » ne s’emploie qu’avec un nom et un verbe au pluriel :
• Everyone we’ve invited is coming. ou All the people we’ve invited are coming.
• Everything necessary has been done. ou All the necessary things have been done.
People Things
someone/somebody something
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
anyone?/anybody? anything?
no one/nobody nothing
not anyone/not anybody not anything
everyone/everybody everything
Places Time
somewhere sometimes/sometime
anywhere? anytime?
nowhere at no time; never
not anywhere not at any time; not ever
everywhere every time; always
50
UE 122 • Anglais appliqué aux affaires
Exemples
We must fill (pourvoir) this position either by promoting an in-house (interne) employee or by
recruiting someone new from outside the company.
The company has offered me an expatriate assignment, either in the US, or in the UK, or in
Canada.
La forme négative est « neither… nor… nor … » (ni… ni ….). Notez que « neither » remplace le
mot « not » pour rendre la phrase négative. La forme « not… either… or » peut remplacer « nei-
ther… nor ».
Exemples
I would like to go to neither the US nor Canada, because they’re both too far from France.
I wouldn’t like to go to either the US or Canada.
201221TDPA0413 51
Anglais appliqué aux affaires • Série 4
Rappel
1. Faites attention de ne pas utiliser « to » après « must » (on ne peut pas dire « must to »).
2. Dans les formes affirmative et interrogative, « must », « have to » et « have got to » sont
équivalents et expriment tous les notions d’obligation ou de nécessité.
Document de travail réservé aux élèves de l’Intec – Toute reproduction sans autorisation est interdite
(You mustn’t: Vous ne devez pas ; il ne faut pas, vous êtes obligé de ne pas)
Cas n° 2
You don’t have to tell anyone. Everyone already knows!
(You don’t have to/You haven’