Vous êtes sur la page 1sur 55

noël

baroque
Les Musiciens de Saint-Julien
François Lazarevitch
Maîtrise de Radio France
Sofi Jeannin
MENU
› TRACKLIST
› TEXTE FRANÇAIS
› ENGLISH TEXT
› DEUTSCH KOMMENTAR
› SUNG TEXTS
NOËL BAROQUE
D’aprÈs MicheL corrette (1707-1795)
1 Les BourGeois de cHÂtres 2’22

D’aprÈs Jean De BrÉBeUF (1593-1649)


2 iesous aHatonnia 4’23

D’aprÈs anDrÉ raison (c. 1640-1719)


3 noËL PoiteVin “au saint nau” 3’10

D’aprÈs LoUis-cLaUDe DaQUin (1694-1772)


4 or nous dites Marie 5’57

D’aprÈs MicheL corrette


5 Quand dieu naQuit À noËL 4’04

chant traDitionneL QUÉBÉcois coLLectÉ par


MarGUerite et raoUL D’harcoUrt
6 c’est une FiLLe Muette 4’01

arcanGeLLo coreLLi (1653-1713)


CONCERTO GROSSO IN G MINOR ‘FATTO PER LA NOTTE
DI NATALE’ OP.6 NO.8
7 i. ViVace – GraVe 1’13
8 ii. aLLeGro 2’19
9 iii. adaGio – aLLeGro – adaGio 2’42
10 iV. ViVace 0’57
11 V. aLLeGro 2’06
12 Vi. LarGo. PastoraLe ad LiBituM 3’22

› MENU
D’aprÈs Marc-antoine charpentier (1643-1704)
et charLes-hUBert Gervais (1671-1744)
13 À La Venue de noËL 2’44

D’aprÈs pierre GUÉDron (c. 1570-1620)


14 si c’est Pour oster La Vie 2’02

D’aprÈs LoUis-cLaUDe DaQUin


15 une Jeune PuceLLe 5’22

D’aprÈs Jean-François DanDrieU (1681-1738)


16 noËL Bressan “nos aLins racontÉ L’Histoaire”
sur L’air des PeLerins de saint JacQues 4’48

D’aprÈs MicheL corrette


17 noËL suisse “iL est un Petit anGe” 3’20

MicheL-richarD DeLaLanDe (1657-1726)


18 siMPHonie 1’37

D’aprÈs Marc-antoine charpentier


et charLes-hUBert Gervais
19 JosePH est Bien MariÉ 3’49

totaL tiMe: 60’19

François Lazarevitch concePtion du ProGraMMe, recHercHe,


arranGeMents, adaPtation des ParoLes, Édition des Partitions
Les MUsiciens De saint-JULien
François Lazarevitch
MaÎtrise De raDio France
soFi Jeannin
Sarah Affreingue, Théophile Boileau, Rémi Borel, Coline Brevot, Athêna Brisse, Roman Brunner,
Zoé Chollet, Anna Curiel, Lara Dubois*, Antoine Erguy, Lisa Flandi, Amélie Forquenot
De La Fortelle, Zoé Fouray, Mona Garczarek, Célia Golgevit, Anne Grange, Béatrice Grinfeld,
Valentine Jacquet, Hortense Laugee, Célia Legentil, Chloé Leopardo, Gabriel Lobao,
Ana Mackenzie, Félix Marest, Julie Mokhtari, Nelya Mokhtari, Galadriel Moreau, Rebecca Morel
Maroger, Juliette Nouailhetas, Dora Palini, Aliénor Petiot, Louise Pidoux, Rai Thaïs, Roger Elise,
Roux Eloïse, Alexandre Selvestrel, Thaddée Tournant, Jade Tournes, Sarah Van Den
Heuvel-Mouchot, Roxane Vincent, Emma Vucic, Manon Xardel

Bojan Cicic, Sophie Iwamura VioLons


Nicolas Sansarlat aLto
Valentin Tournet VioLe de GaMBe
Bruno Helstroffer tHÉorBe, Guitare
Jean Rondeau orGue PositiF
Enea Sorini BarYton, tYMPanon, Percussion
Elsa Franck HautBois, FLÛte À Bec
Niels Coppalle Basson, FLÛte À Bec

François Lazarevitch FLÛtes, Musette, direction


Sofi Jeannin direction

*soliste sur Une fille muette

› MENU
CHANTER NOËL
PAR FRANÇOIS LAZAREVITCH
Depuis les origines de la chrétienté, c’est en chantant que l’on célèbre Noël. Un « noël » (sans
majuscule) est une chanson en langue vernaculaire, parfois en patois régional, qui célèbre de façon
imagée la naissance du Christ. À l’époque baroque, de nombreux compositeurs tels que Charpentier,
Delalande, Balbastre, Dandrieu ou Daquin créent de purs chefs-d’œuvre à partir de ces airs simples.
L’imagination et la science déployées par chaque musicien dans le déroulement harmonique ou
l’invention et la virtuosité des variations sont pleinement savourées par les auditeurs qui ont tous
en tête ces mélodies chantées depuis toujours avec ferveur au solstice d’hiver.

Lorsque Sofi Jeannin m’a fait part de son désir de faire chanter Noël à ses maîtrisiens, je m’en suis
réjoui. Depuis longtemps, en effet, je rassemblais les sources françaises des XVIIe et XVIIIe siècles
dans l’intention de travailler sur les noëls baroques avec Les Musiciens de Saint-Julien. Je voulais
créer quelque chose de différent de ce qui s’était fait jusqu’à présent, en traitant ce répertoire avec
respect et fidélité aux sources anciennes, mais en retravaillant cette matière pour en faire « notre »
version personnelle.

En effet, les sources musicales connues à ce jour sont purement instrumentales, destinées au
clavier (Raison, Balbastre, Daquin, Corrette…) ou à un ensemble orchestral (Charpentier, Delalande,
Gervais, Corrette…). Il n’existe aucune grande œuvre baroque qui soit une mise en polyphonie des
textes originaux, chantés par les fidèles 1. Il fallait donc extraire ces paroles des anciennes bibles
de noëls (qui ne contiennent que des textes, indiquant simplement sur quel timbre il convient de
chanter chacun d’eux). Puis choisir dans les sources musicales les versions qui pouvaient le mieux
s’accommoder au naturel du texte et à la polyphonie chantée. Et sur le plan instrumental, choisir

8
› MENU
FRANÇAIS
des variations qui s’ajustent idéalement à nos instruments. J’ai organisé la structure des pièces en
fonction du nombre de couplets et parfois adapté des variations instrumentales d’un compositeur à
la version vocale issue de l’œuvre d’un autre compositeur.

Les différentes langues, patois régionaux et accents illustrent la diversité et la richesse


extraordinaires des cultures dans la France et la Nouvelle France d’alors. Les deux pièces
québécoises, Iesous Ahatonnia et C’est une fille muette, nous sont parvenues sous la forme d’une
simple ligne de chant monodique. Elles ont fait l’objet d’arrangements de ma composition. J’ai
également ajouté des voix supplémentaires pour les instruments au Noël Poitevin. Enfin, le noël
Si c’est pour oster la vie emprunte sa mélodie à un air de cour à quatre voix de Pierre Guédron (vers
1570-vers 1620) intitulé Si c’est pour mon pucelage, que le mélomane curieux retrouvera dans la
discographie des Musiciens de Saint-Julien (CD Alpha 167, Et la fleur vole, airs à danser et airs de
cour autour de 1600).

Les parties solistes du Concerto pour la nuit de Noël de Corelli sont ici dévolues aux flûtes à bec et
au basson au lieu des violons et violoncelle. En cela, je me suis inspiré d’un arrangement de cette
œuvre publié en Angleterre par Walsh & Hare (1725) pour deux flûtes à bec et basse. La couleur
pastorale s’en trouve ainsi renforcée.

Trouver la justesse d’interprétation de ces « petites » mélodies est plus difficile qu’il n’y paraît.
Nombreux sont les auteurs anciens qui en témoignent, tel Jean Rousseau (Traité de la viole, 1687)
lorsqu’il déclare :
« Il y a des gens qui s’imaginent que donner le mouvement, c’est suivre et garder la mesure, mais
il y a bien de la différence entre l’un et l’autre, car on peut jouer de mesure sans entrer dans le
mouvement, parce que la mesure dépend seulement de la musique ; mais le mouvement dépend du

9
génie et du bon goût, et l’on peut dire qu’il y a autant de différence entre un homme qui ne s’attache
qu’à la mesure et celui qui accompagne de tête, qu’il y en a entre celui qui lit et celui qui déclame. »
Dans une société où tout le monde partage les mêmes danses, en compagnie de « vrais » musiciens
de chair et d’os, cet art du mouvement porte un nom : la « cadence ». Nombre des airs de ce
programme ne sont autres que des branles ; par exemple, Quand Dieu naquit à Noël – sur l’air de
Quand la mer Rouge apparut – est un timbre encore présent dans bien des répertoires traditionnels,
notamment sous forme de ronde dansée en Pays de Caux…

Quant aux techniques d’ornementation, celles des noëls de Daquin en particulier sont issues du
langage si subtil et élaboré de l’air de cour.
Une réelle motivation dans ce projet est d’avoir pu partager mon amour de ces musiques et mes
connaissances de leur interprétation avec la Maîtrise. Je ne doute pas que ces petites graines
semées continueront leur chemin.

1. Dans sa messe de Noël, Charpentier a remplacé les textes originaux par ceux de la messe latine.

10
FRANÇAIS
LES MUSICIENS DE SAINT-JULIEN
Inspirés par l’intime conviction de leur fondateur, flûtiste et tête chercheuse François Lazarevitch, Les Musiciens de
Saint-Julien évoluent depuis 2006 en électrons libres sur les chemins du baroque en recoupant sources orales et écrites.
Leurs affinités partagées avec musiciens et répertoires traditionnels fécondent leurs premiers projets, avec lesquels
entre bientôt en résonance tout un archipel musical savant ancien et baroque – même sens inventif des couleurs, même
énergie jaillie du mouvement dansé, même sensibilité poétique. Les Musiciens de Saint-Julien raniment des fonds
musicaux endormis, mais pas uniquement, dans une approche à la fois érudite et intuitive, enracinée dans les pratiques
populaires et passée au filtre d’une appropriation exigeante, virtuose et passionnée.
Tout en cette alchimie est unique et identifie l’ensemble plus encore que la référence à la confrérie des violonistes
danseurs qui lui donne son nom : le relief et l’élégance des lignes, la flexibilité des phrasés chaloupés, la richesse d’un
instrumentarium ancien rare d’où émergent flûtes et musettes, le feu intérieur électrisant jusqu’aux œuvres les plus
connues de Bach ou Vivaldi, le naturel de l’expression, qui rend si familière et pourtant si neuve chaque interprétation.
Au fil de concerts en France et dans le monde et d’enregistrements labellisés Alpha Classics, Les Musiciens de Saint-
Julien ont affermi une présence forte sur la scène française et internationale, qui fait l’unanimité auprès du public comme
de la presse spécialisée.
Les Musiciens de Saint-Julien sont conventionnés par le Ministère de la Culture et de la Communication – DRAC de
Normandie et la Région Normandie.
La Caisse des Dépôts est le mécène des Musiciens de Saint-Julien.

11
FRANÇOIS LAZAREVITCH
Si son instrument premier est la flûte, François Lazarevitch a d’emblée accordé ses apprentissages, ses recherches
et ses pratiques musicales à la diversité des sources, orales et écrites, qu’il considère nécessaires à la recréation
aujourd’hui des répertoires ancien et baroque. Fort de son compagnonnage depuis 2006 avec ses Musiciens de Saint-
Julien, à qui il communique sa soif d’aller toujours plus loin dans la compréhension, son goût pour la découverte de
répertoires oubliés et sa curiosité expérimentale de toutes les cultures, il pose un regard neuf et singulier sur tout un
pan de notre histoire musicale. Son moteur ? La cadence, cette impulsion née de la danse qui fait appel au ressenti plus
qu’à la notation et doit imprégner avec souplesse et en conscience toute musique. C’est ainsi que son enregistrement
des sonates pour flûte de Bach (Alpha Classics, 2014, Choc Classica) surprend et séduit par l’éloquence, l’invention et le
raffinement de son art du phrasé et de l’ornementation.
Il faut dire que si François Lazarevitch aborde les musiques anciennes et la flûte avec les défricheurs que sont Antoine
Geoffroy-Dechaume, Barthold Kuijken et Pierre Séchet, il approche également la musique indienne, se passionne pour la
flûte irlandaise et pratique la musique de tradition orale avec ceux qui la perpétuent encore localement. Ces fructueuses
rencontres et explorations lui ouvrent une voie propre, non balisée et exigeante, sur laquelle il chemine en multipliant les
cordes à son arc : il se partage aujourd’hui avec une égale virtuosité entre la flûte et la musette, dont le timbre pastoral
est devenu emblématique des Musiciens de Saint-Julien ; directeur artistique de l’ensemble, il le conduit sur la scène
musicale française et internationale, et enregistre avec lui pour Alpha Classics des programme innovants régulièrement
applaudis. Il enrichit aussi son expérience de collaborations avec Les Arts Florissants, Le Concert d’Astrée, Les Talens
Lyriques, danseuses et chorégraphes, metteurs en scène et compositeurs d’aujourd’hui. Collectionneur d’instruments
et chercheur passionné, il édite les partitions de répertoires exhumés. Enfin il enseigne la flûte et la musette baroques
au conservatoire de Versailles et dans les stages qu’il anime avec son ensemble Les Musiciens de Saint-Julien, où il a à
cœur de transmettre ce qui l’anime : « la liberté du souffle au service de l’écoute, de la compréhension et de l’énergie ».

12
MAÎTRISE DE RADIO FRANCE
La Maîtrise de Radio France a été fondée en 1946 par Henry Barraud et Maurice David, sur une idée qui représente l’une
des premières expériences en France du système dit de « mi-temps pédagogique ». Les élèves bénéficient d’un emploi du
temps qui leur permet de suivre un enseignement général le matin et une formation musicale l’après-midi.
Ce chœur d’enfants apprécié par Olivier Messiaen et Henri Dutilleux est associé aux orchestres de Radio France et est
régulièrement sollicité par d’autres orchestres tels que le Philharmonia de Londres, le Bayerische Staatsorchester ou
le City of Birmingham Symphony Orchestra. La Maîtrise est dirigée par des chefs d’orchestre comme Seiji Ozawa, Kurt
Masur, Daniele Gatti, Myung-Whun Chung, Esa-Pekka Salonen, Semyon Bychkov, Mikko Franck ou Gustavo Dudamel, et
elle organise également sa propre saison de concerts.
La Maîtrise a pour mission de mettre en valeur le répertoire choral existant pour voix d’enfants et élabore une politique de
commandes de partitions aux plus grands compositeurs contemporains, tels Iannis Xenakis, Manuel Rosenthal, Isabelle
Aboulker, Julien Joubert, Alexandros Markéas, Édith Canat de Chizy, Esa-Pekka Salonen ou Zad Moultaka.
La formation de la Maîtrise comporte un cursus intense fait de cours de chœur, de chant, de piano, de formation
musicale, d’harmonie et de technique Alexander. Les élèves sont recrutés après des auditions nationales et bénéficient
d’un enseignement totalement gratuit, de l’école élémentaire jusqu’au baccalauréat. En 2007, la Maîtrise de Radio
France a ouvert un deuxième site à Bondy, en réseau d’éducation prioritaire. Les élèves des deux sites suivent le même
enseignement.
Un partenariat a été mis en place avec le Conservatoire à rayonnement régional de Boulogne-Billancourt pour favoriser
la transition après les études maîtrisiennes.
Pour la saison 2016-2017, la Maîtrise poursuit ses collaborations avec les trois formations musicales de Radio France :
l’Orchestre philharmonique et son directeur musical Mikko Franck dans Lapsimessu de Rautavaara, le désormais
traditionnel concert de Noël et autour de Poulenc dans les Litanies à la vierge noire et Les Biches ; l’Orchestre national
de France et le Chœur de Radio France dans Carmen et pour le Concert de Paris.
La Maîtrise a le plaisir de travailler avec des musiciens avec qui elle collabore régulièrement : l’ensemble Pulcinella,
Ibrahim Maalouf et la Maîtrise Notre-Dame de Paris notamment. Elle a également l’honneur d’être invitée pour la première
fois par les London Symphony Orchestra et Chorus pour El Niño de John Adams sous la direction du compositeur à la
Philharmonie de Paris.

14
FRANÇAIS
La Maîtrise poursuit cette saison sa politique active avec trois commandes à de jeunes compositeurs français talentueux :
Joséphine Stephenson, Clément Ducol et Olivier Calmel ; commandes auxquelles s’ajoute celle au compositeur
Alexandros Markéas pour le Festival Présences.
Enfin, la Maîtrise propose de découvrir la préparation de ses concerts et la façon dont les élèves travaillent leurs voix au
quotidien en assistant aux répétitions ouvertes au public à la Maison de la Radio. De même, plusieurs concerts scolaires
sont prévus durant l’année : autant d’occasions d’aller à la rencontre des jeunes choristes.
La Maîtrise de Radio France bénéficie du soutien d’un mécène principal, Amundi.

15
SOFI JEANNIN
Née à Stockholm, Sofi Jeannin étudie le chant et le piano en Suède. Après des études de direction de chœur auprès de
Bertrand Dutour de Salvert au Conservatoire de Nice, elle se consacre à la musicologie à l’Académie royale de musique
de Stockholm. Lauréate de la bourse Lavoisier, elle part ensuite pour Londres afin de se spécialiser en direction de chœur
au Royal College of Music auprès de Paul Spicer. Elle obtient un Master of Music in Advanced Performance et reçoit la
médaille Worshipful Company of Musicians pour son travail de chef de chœur au sein du Royal College et ailleurs.
À la tête de plusieurs formations britanniques, Sofi Jeannin a également enseigné la technique vocale et le chant choral
au département des jeunes du Royal College of Music ainsi qu’à l’Imperial College. Professeur d’enseignement artistique,
elle a par ailleurs enseigné la direction de chœur au Conservatoire d’Évry. Elle a dirigé son premier enregistrement pour
la BBC en 2006, à l’occasion de la création britannique de Consolation I d’Helmut Lachenmann, et a été chef de chœur
invitée pour des productions dirigées par Bernard Haitink, Peter Schreier et Sir David Willcocks.
Sofi Jeannin est directrice musicale de la Maîtrise de Radio France depuis mars 2008. Ayant la responsabilité artistique et
pédagogique de 180 élèves, elle réalise de nombreuses créations pour chœur à voix égales et collabore avec des chefs
comme Daniele Gatti, Myung-Whun Chung, Kurt Masur, Gustavo Dudamel, Esa-Pekka Salonen, Andris Nelsons, Mikko
Franck, Semyon Bychkov, Bertrand de Billy et Peter Eötvös.
Depuis 2006, elle est chef invitée du Chœur et de l’Orchestre philharmonique d’Arad en Roumanie ; en juin 2010, elle a
dirigé l’Orchestre de concert de Stockholm et depuis 2011, elle a dirigé à plusieurs reprises l’Orchestre philharmonique
de Radio France et l’Orchestre national de France. Elle a été invitée par le Chœur de chambre St Jacobs à Stockholm
ainsi que par l’Orchestre Victor Hugo Franche-Comté. En avril 2014, elle a dirigé pour la première fois le Chœur de Radio
France.
Sofi Jeannin a été nommée en 2015 directrice musicale du Chœur de Radio France, le plus grand chœur professionnel
européen à vocation symphonique.
En 2009, elle a été nommée Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres et elle a reçu en 2012 la nomination au grade de
Chevalier de l’Ordre des Palmes académiques.

16
› MENU
SING NOËL
BY FRANÇOIS LAZAREVITCH
Since the dawn of Christianity, Christmas has been celebrated with festive singing. The Christmas
carol (or ‘noël’ in French) is a song in the vernacular language, sometimes in regional dialect,
celebrating the birth of Christ with colourful imagery. In the Baroque era numerous composers
such as Charpentier, Delalande, Balbastre, Dandrieu and Daquin created masterpieces out of these
simple tunes. Each composer brought his own imagination and skill to the harmonic development,
his own invention and virtuosity to the variation form; and these features are relished by listeners
to whom these songs are so familiar, having always been sung with energetic fervour around the
time of the winter solstice.

When Sofi Jeannin told me of her wish to get her ‘Maîtrise’ choir to sing Christmas music, I was
delighted. For a long time I had been gathering French sources of the 17th and 18th centuries with the
intention of working on baroque carol arrangements with Les Musiciens de Saint-Julien. I wanted
to create something quite different from what had been done before, by treating this repertoire with
proper respect: being faithful to the old sources, yet re-working the musical material to make our
own personal version.

Actually, the musical sources we know today are purely instrumental, intended either for the keyboard
(Raison, Balbastre, Daquin, Corrette) or for an orchestral ensemble (Charpentier, Delalande, Gervais,
Corrette). There is no major baroque polyphonic church music that uses the original words of the
songs, as sung by the faithful 1. So we had to copy the words from the old French ‘Bibles de Noël’,
the collections of Christmas songs – which contain only the poetic texts, briefly indicating the tune
to which each one might be sung. Then in the musical sources we had to choose which versions

18
› MENU
could be best adapted both to the natural flow of the sung text, and to the polyphonic setting. For the
instrumental aspect, we chose variations that ideally suited our instruments. I organized the pieces

ENGLISH
structurally according to the number of verses, sometimes marrying the instrumental variations of
one composer to a vocal setting by another.

The different languages, regional dialects and accents illustrate the extraordinary diversity and
cultural richness of France – as well as of ‘New France’ – at that historical period. The two pieces
from Quebec, Iesous Ahatonnia and C’est une fille muette, have come down to us as a simple
monodic line of song, on which I have composed my own arrangements. Similarly, I have added
extra parts for the instruments in Noël Poitevin. Finally, the carol Si c’est pour oster la vie borrows
its melody from an ‘air de cour’ in four parts by Pierre Guédron (ca. 1570-ca. 1620), with the title Si
c’est pour mon pucelage. (Those curious to hear it can find it, recorded by Les Musiciens de Saint-
Julien, on CD Alpha 167 – Et la fleur vole : airs à danser et airs de cour autour de 1600.)

In Corelli’s Christmas Concerto, the solo parts have been assigned to recorders and bassoon,
instead of the original violins and cello. Our inspiration here was an arrangement of this work for two
recorders and bass continuo published in England in 1725 by Walsh and Hare – an instrumentation
that highlights the work’s pastoral colouring.

Finding the right kind of interpretation for these ‘little’ melodies is more difficult than it appears – as
many of the writers of those times testify, among them Jean Rousseau (Treatise on the Viol, 1687)
who declares:
“There are people who imagine that to convey the tempo of a piece of music means to keep strictly
in time: and yet there is a great difference between the two, for one can play in time but not enter
into the spirit of the tempo: keeping strictly in time depends only on the musical notes, but the true
tempo, the ‘mouvement’, depends on good taste. And one may say that there is as much difference

19
between a musician who merely follows the beat and one who uses his intelligence as he plays, as
there is between a man who can read and one who is able to recite aloud as he reads.” 2

In a society where everyone dances the same dances, in the company of true flesh-and-blood
musicians, this kind of tempo is known in French as ‘la cadence’ – the rhythm of the dance.
A number of pieces in our programme are versions of the old French dance, the branle, e.g. Quand
Dieu naquit à Noël – here to the tune of Quand la mer rouge apparut, a melody type still found in
many traditional repertoires, notably as a round dance in the Pays de Caux.

As for the techniques of ornamentation – those of Daquin in particular – they come from the subtle
and elaborate musical language of the ‘air de cour’.
While working on this project, it has really motivated me to be able to share with the ‘Maîtrise’ choir
my love of this music and my understanding of how to interpret it. I have no doubt that these small
seeds we have sown will continue to grow.

1. In his Midnight Mass for Christmas, Charpentier replaced the original words with the latin liturgical texts.
2. Jean Rousseau: Traité de la viole – Paris, 1687.

20
LES MUSICIENS DE SAINT-JULIEN
Inspired by the intimate conviction of their founder, flautist and pioneering researcher François Lazarevitch, Les

ENGLISH
Musiciens de Saint-Julien have been evolving since 2006 as free spirits on the paths of the Baroque, matching up oral
and written sources. Their shared affinities with traditional repertoires and musicians enriched their earliest projects
and echœd a whole scholarly archipelago of early and Baroque music the same inventive feeling for colours, the same
energy springing from danced movement, the same pœtic sensibility. Les Musiciens de Saint-Julien awaken slumbering
musical collections but not solely – in an approach both erudite and intuitive, rooted in folk practices and filtered through
a demanding, virtuosic and passionate appropriation.
Everything in this alchemy is unique and identifies the ensemble even more than the reference to the brotherhood of
violinist-dancers that gave it its name: the relief and elegance of the lines, the flexibility of the swaying phrasings, the
richness of a rare early instrumentarium in which flutes and bagpipes stand out, the inner fire electrifying even the best-
known works of Bach or Vivaldi, the naturalness of expression, which makes every interpretation so familiar yet so new.
In the course of concerts in France and worldwide, and recordings on the Alpha Classics label, Les Musiciens de Saint-
Julien have reinforced a strong presence on the French and international scenes, unanimously praised by the public and
specialised press alike.
Les Musiciens de Saint-Julien are in receipt of a grant-in-aid from the French Ministry of Culture and Communication
– the DRAC (Regional Department of Cultural Affairs) for Normandy, and the Region of Normandy.
The Caisse des Dépôts is the official sponsor of Les Musiciens de Saint-Julien.

21
FRANÇOIS LAZAREVITCH
Although his primary instrument is the flute, from the outset, François Lazarevitch has concentrated his apprenticeships,
research and musical practices on the diversity of sources, oral and written, which he deems necessary for recreating
the early and Baroque repertoires today. Backed, since 2006, by the companionship of his Musiciens de Saint-Julien,
to whom he passes on his craving for going ever further in comprehension, his taste for the discovery of forgotten
repertoires and experimental curiosity about all cultures, he takes a singular new look at a whole chapter of our musical
history. The driving force? Rhythm, this impulse born of dance and which calls more on what is felt than on what is written
on paper and which must imbue all music with flexibility and in awareness. This is why his recording of Bach’s Flute
Sonatas (Alpha Classics, 2014, ‘Choc’ Classica) surprises and charms with the eloquence, invention and refinement of
his art of phrasing and ornamentation.
It must be said that while François Lazarevitch tackles early music and the flute with pioneers such as Antoine Geoffroy-
Dechaume, Barthold Kuijken and Pierre Séchet, he also approaches Indian music, has a passion for the Irish flute, and
practices music of oral tradition with those who still perpetuate it locally. These fruitful encounters and explorations
open up his own path, uncharted and demanding, which he travels, adding strings to his bow: today, he divides his time
between the flute and the musette with equal virtuosity, the pastoral timbre having become emblematic of Les Musiciens
de Saint-Julien. Artistic director of the ensemble, he conducts it on the French and international music scenes, recording
innovative programmes for Alpha Classics, which are regularly acclaimed. He also enriches his experience through
collaborations with Les Arts Florissants, Le Concert d’Astrée, Les Talens Lyriques, dancers and choreographers, stage
directors and composers of today. An impassioned instrument collector and researcher, he publishes scores of unearthed
repertoires. Finally, he teaches Baroque flute and musette at the Versailles Conservatory, eager to pass on what drives
him: ‘the freedom of breath in the service of listening, understanding and energy’.

22
THE CHOIR SCHOOL OF RADIO FRANCE
The Choir School of Radio France (La Maîtrise de Radio France) was founded in 1946 by Henry Barraud and Maurice

ENGLISH
David: it was one of the first French experiments with a system of part-time musical education. The students benefit
from a timetable that allows them to follow a curriculum of general education in the morning, and musical training in
the afternoon.
This children’s choir, praised by Olivier Messiaen and Henri Dutilleux, is associated with the orchestras of Radio France,
and is regularly requested by other orchestras such as the Philharmonia of London, the Bavarian State Opera, and the
City of Birmingham Symphony Orchestra. The choir is directed by orchestral conductors such as Seiji Ozawa, Kurt Masur,
Daniele Gatti, Myung-Whun Chung, Esa-Pekka Salonen, Semyon Bychkov, Mikko Franck, and Gustavo Dudamel – while
also maintaining its own concert season.
The mission of the Choir School is to promote the existing choral repertoire for children’s voices, as well as commissioning
scores from composers such as Iannis Xenakis, Manuel Rosenthal, Isabelle Aboulker, Julien Joubert, Alexandros Markeas,
Edith Canat de Chizy, Esa-Pekka Salonen, and Zad Moultaka.
The Choir School’s training programme is an intensive course of choral and vocal studies, as well as lessons in piano,
music theory, harmony, and the Alexander Technique. The students are recruited following nationally-held auditions, and
they benefit from a completely cost-free education from elementary school right up to to the baccalaureate. In 2007 the
Choir School opened a second campus in Bondy as part of the French network of priority education to combat social
inequality. The students on both campuses follow the same programme of studies.
A partnership has been established with the Regional Conservatoire of Boulogne-Billancourt, to ease the students’
transition to higher education after their school studies at the Choir School.
For the season 2016-17, the Choir School continues its collaboration with the three musical institutions of Radio France:
with the Philharmonic Orchestra, under musical director Mikko Franck, it will take part in Rautavaara’s Lapsimessu and
the now traditional Christmas Concert, and with the National Orchestra of France and the Choir of Radio France it will
perform in Poulenc’s Litanies à la vierge noire and Les Biches, also in Carmen, as well as at the Concert de Paris.
The Choir School has the honour of regularly collaborating with artists such as the Ensemble Pulcinella, Ibrahim Maalouf
and the Choir School of Notre-Dame in Paris. It is particularly honoured to have been invited for the first time by the

23
London Symphony Orchestra and Chorus for John Adams’s work El Niño, conducted by the composer, at the Philharmonie
in Paris.
This season the Choir School is actively pursuing its commissioning policy, with three commissions to young, talented,
French composers: Joséphine Stephenson, Clément Ducol, and Olivier Calmel – with yet another commission going to
composer Alexandros Markeas for the Festival Présences.
The Choir School of Radio France is supported by its main sponsor, Amundi.
Finally, the Choir School invites you to discover how it prepares for its concerts, and how its students practise their
singing every day, by attending open rehearsals at the Maison de la Radio. There are also several school concerts
planned for the academic year – further opportunities to come and meet the young choral singers of the ‘Maîtrise’, the
Choir School of Radio France.

24
SOFI JEANNIN
Born in Stockholm, Sofi Jeannin studied singing and the piano in Sweden. After choral conducting studies with Bertrand

ENGLISH
Dutour de Salvert at the Conservatory of Nice, she specialised in musicology at the Royal Music Academy in Stockholm.
Having won a Lavoisier Scholarship, she went to London, where she specialized in choral conducting at the Royal College
of Music as a pupil of Paul Spicer.
She obtained a Master of Music in Advanced Performance, receiving the medal of the Worshipful Company of Musicians
for her work as a choral director, both within the Royal College and elsewhere.
While directing several British choirs, Sofi Jeannin also taught vocal technique and choral singing at the Royal College of
Music Junior Department, as well as at Imperial College. She is an accredited teacher of education in the arts, and has
taught choral direction at the Conservatory of Évry.
She conducted her first recording for the BBC in 2006, for the British first performance of Consolation I by Helmut
Lachenmann, and has guested as choral director in recordings conducted by Bernard Haitink, Peter Schreier and Sir
David Willcocks.
Since March 2008 Sofi Jeannin has been the Musical Director of the Choir School of Radio France (la Maîtrise de Radio
France), where she is responsible for the teaching and artistic training of 180 pupils. She has given numerous first
performances of works for equal voices, and has collaborated with conductors such as Daniele Gatti, Myung-Whun
Chung, Kurt Masur, Gustavo Dudamel, Esa-Pekka Salonen, Andris Nelsons, Mikko Franck, Semyon Bychkov, Bertrand de
Billy and Peter Eötvös.
Since 2006 she has been chief guest conductor of the Arad Philharmonic Choir and Orchestra. In 2010 she conducted the
Stockholm Concert Orchestra, and since 2011 she has frequently conducted the Philharmonic Orchestra of Radio France
and the French National Orchestra. She has accepted invitations to conduct St Jacob’s Chamber Choir in Stockholm and
the Victor Hugo Orchestra in Franche-Comté. In April 2014 she conducted the Choir of Radio France for the first time.
In 2015 Sofi Jeannin was appointed to the post of Musical Director of the Choir of Radio France, the largest professional
symphonic choir in Europe.
In 2009 she was awarded the honour of Knight of the Order of Arts and Letters, and in 2012 was appointed to the rank
of Knight of the Order of Academic Palms.

25
› MENU
BAROCKE WEIHNACHTSGESÄNGE
AUS FRANKREICH
VON FRANÇOIS LAZAREVITCH
Seit den Ursprüngen des Christentums wird zur Weihnachtsfeier gesungen. Ein „noël“
(Kleinschreibung! 1) ist in der französischen Kultur ein Lied in der Landessprache, manchmal
auch in einer Mundart, das die Geburt Christi anschaulich feiert. In der Barockzeit schufen viele
Komponisten wie etwa Charpentier, Delalande, Balbastre, Dandrieu oder Daquin ausgehend von
einfachen Weisen echte Meisterwerke. Die Fantasie und die Kunstfertigkeit, die jeder Musiker für
den harmonischen Ablauf einsetzt, sowie der Einfallsreichtum und die Virtuosität der Variationen
werden von den Zuhörern umso mehr genossen, als sie alle diese Melodien kennen, die schon
immer zur Zeit der Wintersonnenwende mit Hingabe gesungen werden.
Als mir Sofi Jeannin mitteilte, dass sie mit den Kindern und Jugendlichen der Maîtrise de Radio
France Weihnachtsmusik singen möchte, freute ich mich. Ich sammelte nämlich schon seit
langem die französischen Quellen des 17. und 18. Jh. in der Absicht, an den barocken noëls mit
Les Musiciens de Saint-Julien zu arbeiten. Ich wollte etwas anderes erzielen, als das, was bisher
gemacht wurde, indem ich dieses Repertoire mit dem gehörigen Respekt und der Treue gegenüber
den alten Quellen behandeln und doch an dieses Material so herangehen wollte, dass „unsere“
persönliche Fassung entsteht.

Die uns heute bekannten musikalischen Quellen sind rein instrumental: für Tasteninstrumente
(Raison, Balbastre, Daquin, Corrette usw.) oder für ein orchestrales Ensemble (Charpentier,
Delalande, Gervais, Corrette usw.). Kein einziges großes barockes Werk ist eine polyphone
Bearbeitung der Originaltexte, wie sie von den Gläubigen gesungen wurden. 2 Es war demnach
notwendig, diese Texte alten Weihnachtsbibeln zu entnehmen (die nur die Texte enthalten, aber

26
› MENU
angeben, mit welcher Melodie jeder davon zu singen ist), und danach unter den musikalischen
Quellen jene Fassungen zu wählen, die am besten zum Wesen des Textes und der gesungenen
Polyphonie passen. Und auf instrumentaler Ebene mussten die Variationen ausgesucht werden,
die für unsere Instrumente ideal sind. Ich organisierte die Struktur der Stücke je nach der Anzahl
der Strophen und passte manchmal die Instrumentalvariationen eines Komponisten an die
Vokalfassung des Werkes eines anderen an.

DEUTSCH
Die verschiedenen Sprachen, regionalen Mundarten und Akzente verdeutlichen die
außerordentliche Verschiedenartigkeit und den Reichtum der Kulturen des damaligen Frankreichs
und Neufrankreichs. Die beiden Stücke aus Quebec, Iesous Ahatonnia und C’est une fille muette
sind uns als einfache, monodische Gesangslinie erhalten geblieben. Ich habe daher Arrangements
dazu geschrieben. Außerdem fügte ich beim noël aus dem Poitou zusätzliche Instrumentalstimmen
hinzu. Und für den noël „Si c’est pour ôter la vie“ lieh ich mir die Melodie bei einem vierstimmigen
höfischen Air von Pierre Guédron (um 1570-um 1620) mit dem Titel Si c’est pour mon pucelage
aus. Ein neugieriger Musikliebhaber kann dieses Air in der Diskographie der Musiciens de Saint-
Julien finden (CD Alpha 167: Et la fleur vole, airs à danser et airs de cour autour de 1600).
Die Soloparts von Corellis Concerto pour la nuit de Noël wurden den Blockflöten und dem
Fagott anstatt den Violinen und den Celli anvertraut. Dabei ließ ich mich von einer Bearbeitung
dieses Werks inspirieren, die in England von Walsh & Hare (1725) für zwei Blockflöten und Bass
veröffentlicht wurde. Die pastorale Klangfarbe kommt dadurch besser zur Geltung.

Die richtige Interpretation dieser „kleinen“ Lieder zu treffen, ist schwieriger, als es scheint. Viele
Komponisten der alten Zeit bezeugen dies, wie etwa Jean Rousseau (Traité de la viole, 1687),
der erklärt: Es gibt Leute, die sich vorstellen, die Bewegung anzugeben, hieße den Takt zu halten,
doch besteht ein Unterschied zwischen dem einen und dem anderen, denn man kann im Takt
spielen, ohne die Bewegung zu übernehmen, denn der Takt hängt nur von der Musik ab, aber die

27
Bewegung hängt vom guten Geschmack ab. Und man kann sagen, dass es dabei einen ebenso
großen Unterschied zu einem Mann gibt, der nur auf den Takt Wert legt, wie zwischen einem, der
liest, und einem, der deklamiert. 3

In einer Gesellschaft, in der alle die gleichen Tänze in leibhaftiger Anwesenheit von „richtigen“
Musikern tanzen, hat diese Kunst der Bewegung einen Namen: „Cadence“ („Drive“). Viele Lieder
dieses Programmes sind nichts anderes als Branles, so ist zum Beispiel Quand Dieu naquit à Noël
mit der Musik von Quand la mer rouge apparut eine Melodie, die noch in vielen traditionellen
Repertoires präsent ist, vor allem in Form von Rundtänzen in der Gegend von Caux ...
Was die Verzierungstechniken betrifft, so sind besonders die der noëls von Daquin aus der so
subtilen, differenzierten Musiksprache des höfischen Airs entstanden.

Eine echte Motivation bei diesem Projekt war es, meine Liebe zu dieser Musik und meine Kenntnis
ihrer Interpretation mit der Maîtrise de Radio France teilen zu können. Ich zweifle nicht, dass sich
diese kleinen Samenkörner weiterentwickeln werden.

1. Kleinschreibung im Unterschied zu « Noël » = Weihnachten (Anm. d. Ü.)


2. In seiner Weihnachtsmesse ersetzte Charpentier die Originaltexte mit denen der lateinischen Messe.
3. ROUSSEAU Jean: Traité de la viole, Paris, 1687.

28
LES MUSICIENS DE SAINT-JULIEN
Von der tiefen Überzeugung ihres Gründers, des Flötisten und Forschers François Lazarevitch inspiriert, entwickeln sich
Les Musiciens de Saint-Julien seit 2006 als freie Mitarbeiter in verschiedensten Zusammensetzungen auf den Wegen
des Barocks, wobei sie Schrift- und Oralquellen kombinieren. Ihre Affinitäten, die sie mit traditionellen Musikern und
Repertoires teilen, bereichern ihre ersten Projekte, zu denen bald ein ganzer gelehrter, alter und barocker Musikarchipel
Resonanzen bildet: der gleiche einfallsreiche Sinn für Klangfarben, die gleich Energie, die aus der getanzten Bewegung
hervorquillt, die gleiche poetische Sensibilität. Les Musiciens de Saint-Julien erwecken vergessene Musik – aber nicht

DEUTSCH
nur sie – mit einem gleichzeitig gelehrten und intuitiven Ansatz, der in der volkstümlichen Musikpraxis verankert ist und
den sie sich anspruchsvoll, virtuos und leidenschaftlich zu eigen machen.
All diese Alchimie ist einzigartig und kennzeichnet das Ensemble noch mehr als der Hinweis auf die Bruderschaft der
geigenspielenden Tänzer, die ihm seinen Namen verleiht: Das Relief und die Eleganz der Linien, die Flexibilität der
wiegenden Phrasen, der Reichtum eines seltenen, alten Instrumentariums, aus dem Flöten und Musettes herausragen,
das innere Feuer, das selbst die bekanntesten Werke Bachs oder Vivaldis neu belebt, die Natürlichkeit des Ausdrucks, die
jede Interpretation so vertraut und doch so neu macht.
Im Laufe der etwa fünfzig jährlichen Konzerte, der Tourneen durch Europa und Amerika und der Aufnahmen beim Label
Alpha Classics festigten Les Musiciens de Saint-Julien ihre starke Präsenz auf der französischen und internationalen
Szene, wo sie beim Publikum wie in der Fachpresse einstimmigen Beifall finden.
Les Musiciens de Saint-Julien werden vom französischen Ministerium für Kultur und Kommunikation, DRAC der
Normandie sowie von der Region Normandie unterstützt.
Die französische Depositenkasse ist Mäzen der Musiciens de Saint-Julien.

29
FRANÇOIS LAZAREVITCH
Zwar ist François Lazarevitchs Hauptinstrument die Flöte, doch konzentrierte er von Beginn an seine Studien, Forschungen
und musikalischen Praktiken auf eine Vielfalt von mündlichen und schriftlichen Quellen, die er für notwendig hält, um
das alte und barocke Repertoire heute neu zu kreieren. Dank seiner seit 2006 bestehenden Zusammenarbeit mit den
Musiciens de Saint-Julien, an die er seinen Drang zu verstehen, seinen Hang zur Entdeckung vergessener Repertoires
und seine experimentelle Neugier für alle Kulturen weitergibt, wirft er einen neuen, einzigartigen Blick auf einen ganzen
Bereich unserer Musikgeschichte. Seine Antriebskraft? Der Taktschlag, jener Impuls, der aus dem Tanz hervorgeht und
sich mehr auf das Empfinden beruft als auf da Notierte und der mit Flexibilität und Gewissenhaftigkeit die gesamte
Musik erfüllen muss. So überrascht und bezaubert seine Aufnahme der Flötensonaten von Bach (Alpha Classics, 2014,
Choc Classica) durch die Eloquenz, den Einfallsreichtum und die Erlesenheit seiner Phrasierungs- und Verzierungskunst.
Dazu muss gesagt werden, dass François Lazarevitch an die alte Musik und die Flöte mit Pionieren wie Antoine Geoffroy-
Dechaume, Barthols Kiujken und Perre Sécht heranging, sich aber auch mit der indischen Musik auseinandersetzt,
sich für die irische Flöte begeistert und Musik der Oraltradition mit den Musikern spielt, die sie noch heute örtlich
pflegen. Diese fruchtbaren Begegnungen und Erforschungen öffnen ihm einen nicht vorgegebenen, anspruchsvollen
eigenen Weg, den er verfolgt, indem er seine Fähigkeiten vervielfältigt: Er teilt heute seine Zeit mit ebensolcher Virtuosität
zwischen der Flöte und der Musette auf, deren pastorales Timbre kennzeichnend für die Musiciens de Saint-Julien
geworden ist. Als künstlerischer Leiter bringt er sein Ensembles auf die französische und internationale Musikszene
und nimmt mit ihm für Alpha Classics innovative Programme auf, die regelmäßig Beifall finden. Er bereichert seine
Erfahrung auch durch Zusammenarbeiten mit Les Arts Florissants, Le Concert d‘Astrée, Les Talens Lyriques sowie mit
Tänzern und Choreographen, Regisseuren und Komponisten von heute. Als Instrumentensammler und begeisterter
Forscher veröffentlicht er Partituren wieder entdeckter Werke. Schließlich unterrichtet er auch Barockflöte und Musette
am Konservatorium von Versailles, wo es ihm am Herzen liegt weiterzugeben, was ihn beseelt: „Die Freiheit des Atems
im Dienst des Zuhörens, des Verständnisses und der Energie“.

30
MAÎTRISE DE RADIO FRANCE
Der Kinderchor „Maîtrise de Radio France“ wurde 1946 von Henry Barraud und Maurice David als einer der ersten
Versuche in Frankreich gegründet, das sogenannte „pädagogische Teilzeitsystem“ einzuführen. Den Schülern kommt
ein Stundenplan zugute, der ihnen erlaubt, am Morgen dem allgemeinen Unterricht zu folgen und am Nachmittag der
musikalischen Ausbildung.
Der von Olivier Messiaen und Henri Dutilleux geschätzte Kinderchor tritt oft mit den Orchestern von Radio France auf,

DEUTSCH
regelmäßig aber auch mit anderen Orchestern wie dem Philharmonia von London, dem Orchester der Bayerischen
Staatsoper und dem City of Birmingham Symphony Orchestra. Der Chor singt unter der Leitung von Dirigenten wie Seiji
Ozawa, Kurt Masur, Daniele Gatti, Myung-Whun Chung, Esa-Pekka Salonen, Semyon Bychkov, Mikko Franck und Gustavo
Dudamel, hat aber auch eine eigene Konzertsaison.
Aufgabe der Maîtrise ist es, das bestehende Chorrepertoire für Kinderstimmen zur Geltung zur bringen. Der Chor gibt aber
auch Werke in Auftrag, die von Iannis Xenakis, Manuel Rosenthal, Isabelle Aboulker, Julien Joubert, Alexandros Markéas,
Edith Canat de Chizy, Esa-Pekka Salonen oder Zad Moultaka für sie komponiert werden.
Die Ausbildung der Maîtrise besteht aus einem intensiven Lehrgang aus Chor-, Gesangs-, Klavier-, Musiklehre-,
Harmonie- und Alexander-Technik-Unterricht. Die Schüler werden landesweit durch Vorsingen ausgewählt und genießen
von der Grundschule bis zum Abitur eine vollkommen kostenlose Ausbildung. 2007 eröffnete die Maîtrise von Radio
France eine zweite Ausbildungsstelle in Bondy in einer vorrangigen Bildungszone. Die Schüler beider Schulen haben
den gleichen Lehrplan.
Mit dem regional verankerten Konservatorium von Boulogne-Billancourt wurde ein Partenariat eingerichtet, um den
Übergang nach der Ausbildung an der Maîtrise zu erleichtern.
In der Saison 2016-2017 setzt die Maîtrise ihre Zusammenarbeit einerseits mit dem Orchestre philharmonique von Radio
France und seinem musikalischen Leiter Mikko Franck für Lapsimessu von Rautavaara und dem nun schon traditionellen
Weihnachtskonzert fort und andererseits mit dem Orchestre National de France und dem Chor von Radio France mit
einem Programm rund um Litanies à la vierge noire und Les Biches von Poulenc sowie mit Carmen und dem Concert
de Paris.
Die Maîtrise freut sich, regelmäßig mit Musikern wie dem Ensemble Pulcinelle, Ibrahim Maalouf und der Maîtrise Notre-
Dame de Paris zusammenzuarbeiten. Zu ihrer großen Freude ist sie auch zum ersten Mal vom London Symphony

31
Orchestra und Chorus für John Adams’ El Niño unter der Leitung des Komponisten an die Philharmonie von Paris
eingeladen.
Der Chor setzt seine aktive Auftragspolitik auch in dieser Spielzeit mit drei Aufträgen an talentierte junge französische
Komponisten fort: Joséphine Stephenson, Clément Ducol und Olivier Calmel; zu diesen Aufträgen kommt noch ein
weiterer an den Komponisten Alexandros Markeas für das Festival Présences hinzu.
Der Maîtrise de Radio France kommt die Unterstützung seines Hauptmäzens Amundi zugute.
Schließlich schlägt die Maîtrise vor, öffentlichen Proben in der Maison de la radio beizuwohnen, um zu entdecken, wie
ihre Konzerte vorbereitet und die Stimmen der Schüler täglich ausgebildet werden. Außerdem sind im Laufe des Jahres
mehrere Schulkonzerte geplant: All das sind Gelegenheiten, diesen jungen Chorsängern der Maîtrise de Radio France
zu begegnen.

32
SOFI JEANNIN
Sofi Jeannin ist in Stockholm geboren und studierte in Schweden Gesang und Klavier. Nach einem Studium der Chorleitung
bei Bertrand Dutour de Salvert am Konservatorium von Nizza widmete sie sich an der Königlichen Musikakademie von
Stockholm der Musikwissenschaft. Dank eines Lavoisier-Stipendiums spezialisierte sie sich danach bei Paul Spicer am
Royal College of Musik in London auf Chorleitung.
Dort machte sie einen „Master of Music in Advanced Performance“ und erhielt die „Worshipful Company of Musicians“-

DEUTSCH
Medaille für ihre Arbeit als Chorleiterin am und außerhalb des Royal College.
Sofi Jeannin leitete mehrere britische Ensembles und unterrichtete Stimmtechnik und Chorgesang am Royal College
of Music Junior Department sowie am Imperial College. Als Professorin für künstlerischen Unterricht lehrte sie auch
Chorleitung am Konservatorium von Évry.
Sofie Jeannin dirigierte 2006 ihre erste Aufnahme für die BBC anlässlich der britischen Erstaufführung von Consolation I
von Helmut Lachenmann und wurde als Chorleiterin für Produktionen eingeladen, bei denen Bernard Haitink, Peter
Schreier und Sir David Willcocks dirigierten.
Sofi Jeannin ist seit März 2008 musikalische Leiterin des Chors Maîtrise de Radio France. Sie trägt die künstlerische und
pädagogische Verantwortung für 180 Schüler, leitet viele Uraufführungen für Chor mit äqualen Stimmen und arbeitet mit
Dirigenten wie Daniele Gatti, Myung-Whun Chung, Kurt Masur, Gustavo Dudamel, Esa-Pekka Salonen, Andris Nelsons,
Mikko Franck, Semyon Bychkov, Bertrand de Billy und Peter Eötvös.
Seit 2006 ist sie Gastdirigentin beim Chor und Philharmonischen Orchester von Arad in Rumänien, im Juni 2010 dirigierte
sie das Stockholmer Concert Orchestra und seit 2011 leitete sie mehrmals das Orchestre Philharmonique de Radio
France sowie das Orchestre National de France. Sofi Jeannin wurde auch vom Stockholmer S:t Jacobs Kammarkör
sowie vom Orchestre Victor Hugo Franche Comté eingeladen. Im April 2014 leitete sie zum ersten Mal den Chor von
Radio France.
Sofi Jeannin wurde im Juli 2015 musikalische Leiterin des Chors von Radio France, dem größten Berufschor Europas im
symphonischen Aufgabenbereich.
2009 wurde sie zum Chevalier dans l’ordre des Arts et des Lettres ernannt und 2012 für den Grad eines Chevalier dans
l’ordre des Palmes académiques nominiert.

33
› MENU
1. Les BoUrGeois De chÂtres the GooD peopLe oF chÂtres

Tous les bourgeois de Châtres All the good people of Châtres


Et ceux de Montléry And those of Montlhéry
Menez tout’ grande joye Are rejoicing greatly
Cette journée icy, On this very day
Qui naquit Jesus Christ When Jesus Christ was born
De la Vierge Marie Of the Virgin Mary
Où le Bœuf & l’Ânon, don, don, Next to the ox and the ass (dong, dong)
Entre lesquels coucha, la, la, Between whom he lay (la, la)
En une Bergerie. In a stable.
Des anges de lumière Angels of light
Ont chanté divers tons Sang many songs
Aux bergers & Bergères To the shepherds and shepherdesses
De cette région, In the district,
Qui gardoient leurs moutons Who kept their sheep
Paissant sur la prairie, Grazing on the meadow,
Disant que le mignon don, don, They told them that the little child (dong, dong)
Estoit né prés de là, là, là, Had been born nearby (la, la, la)
Jesus le fruit de vie. Jesus, the fruit of life.
Ils prennent leurs houlettes So, quickly taking
Avec empressement, Their shepherd’s crooks,
Leurs hautbois, leurs musettes Their oboes, and their bagpipes,
Et s’en vont promptement They went straight
Tout droit à Saint-Clément, To Saint-Clément
À travers la montagne, Across the mountain,
Étant tous réjouis Ravis Rejoicing, in delight
D’aller voir cet enfant Naissant To be going to see that newborn babe,
Joseph et sa compagne. Joseph, and his spouse.
Lorsqu’on vidait la coupe When they had drained their cups
Un nommé des Aveaux One of them, called des Aveaux,

34
› MENU
Faisoit de bonne soupe Made some good soup
Avec force naveaux ! Out of strained turnips!
Les lapins et perdreaux Rabbits and partridges
Alouettes rôties, Roasted larks,
Canards et cormorans Friands, Pies of duck and cormorant,
Gillot Barbaut porta La, la, Gillot Barbaut carried them, la, la,
À Joseph et Marie. To Joseph and Mary.
Messire Jean Vicaire Father John, the priest
De l’église d’Églis of the church of Églis
Fit porter pour mieux braire Brought some wine from his house
Du vin de son logis ; To help him bawl even louder:
Messieurs les écoliers And the schoolboys sang
Toute cette nuitée The whole night through
Se sont mis à crier chanter Crying out:
Ut, ré, mi, fa, sol, la, la, la ‘Doh, re, mi, fa, so, la, la, la’
À gorge déployée. With full-throated voice.

35
2. iesoUs ahatonnia JÉsUs est nÉ

Estennialon de tson8e Ies8s ahatonnia Hommes prenez courage, Jésus est né !


Onna8ate8a d’oki n’on8andask8aentak Maintenant que le règne du diable est détruit,
Ennonchien sk8atrihotat n’on8andilonrachatha N’écoutez plus ce qu’il dit à vos esprits.
Ies8s ahatonnia. Jésus est né !

Aloki onkinnhache eronhialeronnon Écoutez les anges du ciel.


Iontonk ontatiande ndio sen tsatonnharonnion Ne rejetez pas maintenant ce qu’ils vous ont dit.
8arie onna8ak8eton ndio sen tsatonnharonnion Marie a enfanté le Grand Esprit, comme ils vous
Ies8s ahatonnia. [l’ont dit.
Jésus est né !

Achink ontahonrask8a d’hatirih8annens Trois chefs se donnèrent parole


Tichion halonniondetha onh8a achia ahatren En voyant l’étoile au firmament ;
Ondaie te hahahak8a tichion halonniondetha Et ils convinrent de suivre l’étoile.
Ies8s ahatonnia. Jésus est né !

Tho ichien stahation tethotondi Ies8s Alors Jésus leur suggéra l’idée de venir Le voir
Ahoatatende tichion stanchitea8ennion Et la pensée que l’étoile les conduirait vers lui ;
Ahalonatorenten iatonk atsion sken Et ils se dirent donc qu’ils iraient vers l’étoile.
Ies8s ahatonnia. Jésus est né !

Te ek8atatennonten ahek8achiendaen À présent venez tous Le prier,


Ti hek8annonronk8annion de son8entenrade Adorez-Le. Il a exaucé nos vœux,
8toleti sk8annonh8e ichierhe akennonhonstha Écoutez-Le. Il veut que vous soyez saints.
Ies8s ahatonnia. Jésus est né ! 1

36
JesUs is Born

Men, take courage, Jesus ist born!


Now the reign of the devil is crushed
Listen no more to what he tells your spirit,
Jesus is born!

Listen to the angels from heaven


Do not reject now what they told you.
Mary has had a child by the Holy Spirit, as they
[told you,
Jesus is born!

Three big chiefs had a powwow


When they saw the star in the sky;
And they agreed to follow the star.
Jesus is born!

Then Jesus gave them the idea of going to see Him


Gave them the thought that the star would guide
[them to Him, 1. In Ernest Myrand, Noëls anciens de la Nouvelle-France,
And so they decided to travel towards the star. Montréal, 1913. Il tient la traduction d’un ami personnel :
Jesus is born! Paul Tsa-Senhohi, qui est un des derniers hurons à avoir
parlé la langue.

And now all of you, come and pray to Him,


2. From: Ernest Myrand, Noëls anciens de
Worship Him. He has granted our wishes, la Nouvelle-France, Montréal, 1913. The translation
Listen to Him. He wants you to become holy. is by his friend Paul Tsa-Senhohi, one of the last Hurons
Jesus is born! 2 to speak the language.

37
3. noËL poitevin christMas caroL FroM the poitoU

Au Saint Nau chanteray sans point m’y faindre At Saint Nau I’ll sing out boldly,
Je n’en daignerois rien craindre For I would scorn to fear anything,
Quand le jour yt ferio, For today is a holiday
Nau, Nau, Nau Nau, Nau, Nau,
Quand le jour yt ferio : For today is a holiday.
Nous fusmes en grant esmoi, We were really excited
Nau, Nau, Nau, Nau,
Y ne sai pas qu’o puet estre, I didn’t know what was happening –
Daux autres bergers et moi, Two shepherds and myself,
Nau, Nau, Nau, Nau,
En menant noz brebis paistre Leading our ewes to pasture –
Dau forfait qu’Adam fit contre son maistre About Adam’s great crime against his master
Quant dau fruit il osit paistre When he dared to eat the fruit
Dont il fit peché mortau. And committed a mortal sin.
Nau, Nau, Nau, Nau, nau, nau,
Dont il fit peché mortau And committed a mortal sin.
Y m’assis sur le muguet, I sat down on the lilies of the valley
Nau, Nau, Nau, Nau,
En disant de ma pibolle, While playing my little flute
Et mon compaignon Huguet, And my friend Huguet
Mi respond de sa flageole Replied on his flageolet.
Arriva in Ange du Ciel qui vole, There came an Angel from heaven, flying,
disant joyeuse parolle, With such wonderful news,
Dont y fus joyeux et bault. I felt really happy and contented
Nau, Nau, Nau Nau, Nau, Nau,
Dont y fus joyeux et bault. I felt really happy and contented.
Resveillez vous pastoureaux, Awaken, you shepherds
Nau, Nau, Nau, Nau,
Et menez joyeuse chère Rejoice and be glad!

38
En Bethleem est l’igneau In Bethlehem, there is the lamb,
Nau, Nau, Nau, Nau,
Nasqu d’ine vierge mere, Born of a virgin mother.
Et l’a mis dedans ine manjouere She has had to put him in a manger
Oul avoit peu de letere Where he has but little cheer,
en l’estable communau. In a common stable,
Nau, Nau, Nau, Nau, Nau, Nau,
En l’estable communau. In a common stable.

4. or noUs Dites Marie noW teLL Us, MarY

Chantons, je vous en prie Pray let us sing,


Par exaltation, With ecstasy
En l’honneur de Marie, In honour of Mary
Pleine de grand renom : Full of great renown:
Pour tout l’humain lignage For the whole of the human race
Jetter à lors de pris Cast down, beyond ransom,
Fut transmis un message, A message was sent
À la Vierge de pris. To the Virgin of great price.

Nommée fut Marie Mary, singled out


Par destination, By providence,
De Royale lignée Was of of royal lineage
Par génération. Through her ancestors.
Or nous dites Marie Now tell us, Mary,
Qui fut le Messager, Who was the messenger
Qui porta la nouvelle Who brought the news
Pour le monde sauver. That would save the world.

39
Ce fut l’ange Gabriel It was the Angel Gabriel
Qui sans dilatation, Whom, without delay,
Dieu envoya sur terre God sent to earth
Par grand compassion. Out of His great compassion.
Or nous dites Marie Now tell us, Mary
Que vous dit Gabriël, What Gabriel said to you
Quant vous porta la nouvelle When he brought you the news
Du vray Dieu Eternel. From the true Eternal God.

Ce fut l’ange Gabriel It was the Angel Gabriel


Qui sans dilatation, Whom, without delay,
Dieu envoya sur terre God sent to earth
Par grand compassion. Out of His great compassion.
Or nous dites Marie Now tell us, Mary
Que vous dit Gabriël, What Gabriel said to you
Quant vous porta la nouvelle When he brought you the news
Du vray Dieu Eternel. From the true Eternal God.

Dieu soit à toy Marie God be with you Mary,


Dit sans dilatation, He said without delay;
Tu es de grace emplie You are full of grace
Et benediction. And blessings.
Or nous dictes Marie, Now tell us, Mary,
Les neuf moys accomplis How at the end of nine months
Nasquit le fruict de vie The fruit of life was born,
Comme l’Ange avoit dit. Just as the Angel foretold.

40
5. QUanD DieU naQUit À noËL When GoD Was Born at christMas

Quand Dieu naquit à Noël, When God was born at Christmas,


Dedans la Judée, There in Judea,
On vit ce jour solennel On that solemn day
La joie inondée, Joy poured down.
Il n’étoit ni petit, ni grand, There was no one young or old
Qui n’apportât son présent, Who did not bring a present
Et n’o, n’o, n’o, n’o, And no, no-, no- no-
Et n’offrit, ffrit, ffrit, Nobody who did not offer
Et n’o, n’o, Et n’offrit sans cesse Everything
Toute sa richesse. He had.
L’un apportoit un agneau One brought a lamb,
Avec un grand zèle, Wanting to please;
L’autre un peu de lait nouveau Another brought a little fresh milk
Dedans une écuelle ; In a pail;
Tel, sous ses pauvres habits, Yet another, under his ragged cloak,
Cachoit un peu de pain bis, Carried a crust of brown bread
Pour la, la, la, la, For the la, la, la, la, Lady
Pour la sain, sain, sain, For the sa, sa, sa,
Pour la, la, pour la sainte Vierge, Saintly Holy Virgin
Et Joseph Concierge. And for Joseph, the Doorkeeper,
Ce bon père putatif This good man, step-father
De Jesus mon ître, To Jesus, my refuge,
Que le Pasteur plus chétif Whom even the meanest of the shepherds
Désiroit connoitre ; Wanted to see:
D’un air obligeant et doux, With an obliging and gentle manner
Recevoit les dons de tous, He received everyone’s gifts,
Sans cé, cé, cé, cé, Without ce, ce, ce, ce
Sans céré, ré, ré, Without cere, re, re
Sans cé, cé, sans cérémonie, Without ce, ce, ceremony:

41
Pour le Fruit de vie. Gifts for the Fruit of life.
Il ne fut pas jusqu’aux rois There were even kings
Du rivage Maure, From the Moorish shores
Qui, joints au nombre de trois, Who came, as well as
Ne vinssent encore ; The three kings:
Ces bons Princes d’Orient, These goodly Princes of the East
Offrirent en le priant, Offered, as they worshipped Him,
L’en, l’en, l’en, l’en, l’en, In-, in-, in-, in-, in-,
Cens, cens, cens, cens, cens, -Cense, -cense, -cense, -cense, -cense
L’en, l’en, l’en, L’encens et la myrrhe, In-, in-, in-, incense and myrhh,
Et l’or qu’on admire And gold, that is greatly prized.
Quoiqu’il n’en eût pas besoin, Although He had no need of it,
Jesus notre Maître, Jesus our Lord,
Il en prit avec soin He took hold of it with care
Pour faire connoître, To let everyone know
Qu’il avoit les qualités That he had the qualities
Par ces dons représentés, Symbolized by these gifts
D’un vrai, vrai, vrai, vrai, Of a true, true, true, true
D’un Roi, Roi, Roi, Roi, King, King, King, King,
D’un vrai, vrai, D’un vrai Roi de gloire, Of a true, true, of a true King of Glory
En qui l’on doit croire. In whom we must believe.

42
6. c’est Une FiLLe MUette the GirL Who coULD not speaK

C’est une fille muette, There was a girl who could not speak:
Al’ gardait ses champs, She watched in the fields,
Gardant ses barbiett’s le long d’un pré. Keeping her flock all in a meadow.
Un jour la Sainte Vierge est apparu’ : One day the Holy Virgin appeared:
« Ah ! bonjour donc, bergèr’, ô grande Élisabeau, ‘Ah! Good day, shepherdess, o great Elizabeth,
Voudrais-tu m’y donner un de tes agneaux ? » Would you kindly give me one of your lambs?’
Nenni, nenni, Madame, ils sont point à moi. ‘O no, o no, Madame, they are not mine.
À mon père, à ma mèr’ vas leu parler, I must go and ask my father and mother,
À mon père, à ma mèr’ vas leu parler, I must go and ask my father and mother,
Pas pu tard que ce soir, ou après souper. No later than this evening, perhaps after supper
Pas pu tard que ce soir, ou après souper. No later than this evening, perhaps after supper.’
La bergèr’ s’en retourne à la maison The shepherdess goes home to her family
À son père, à sa mèr’ leu’ cont’ sa raison. And tells her father and mother what’s happened:
« Mon père il y a t une dame dans mon troupeau, ‘Father, there is a lady who comes to my flock –
Tous les jours al’ me demande un d’mes agneaux. Every day she asks me for one of my lambs,
Tous les jours al’ me demande un d’mes agneaux. » Every day she asks me for one of my lambs.
Mais son père sa sa mèr’ fur’nt bien fort surpris Now, her father and mother are very surprised
De voir leur fille muette qui leu’ parlait. To hear their silent girl speaking to them.
« Dites lui qu’elle en prenne un d’tes agneaux, ‘Tell her she can take one of your lambs,
Tout est à son service petits et gros. She can pick whichever she wants, big or small,
Tout est à son service petits et gros. » She can pick whichever she wants, big or small.’
La bergère s’en retourne à son troupeau : The shepherdess goes back to her flock:
« Prenez, prenez, madame un d’mes agneaux, ‘Madame, please take any of my lambs
Tout est à votre service, petits et gros, You can choose any of them, big or small,
Tout est à votr’ service jusqu’aux pus beaux. They’re all at your disposal, even the finest
Tout est à votr’ service jusqu’aux pus beaux. » They’re all at your disposal, even the finest.’

43
13. À La venUe De noËL When christMas coMes

À la venue de Noël, When Christmas comes


Chacun se doit bien resjouir : Everyone should greatly rejoice
Car c’est un testament nouvel, For this is a New Testament
Que tout le monde doit tenir. That all should live by.

Quant par son orgueil Lucifer When Lucifer, through pride,


Dedans l’abisme tresbucha Tumbled down into the abyss
Nous allions tous en enfer We were all on the way to hell,
Quand le filz Dieu nous racheta. But the Son of God redeemed us.

A celle heure que Dieu fut né The moment that God was born
L’Ange l’alla dire aux pasteurs, The Angel went to tell the shepherds
Lesquelz se prindrent à chanter, And they began to sing
Un chant qui estoit si gratieux. A song that was full of grace.

Apres un bien petit de temps After a little while


Trois Roys le vindrent adorer Three Kings came to adore Him.
Aporterent myrrhe, & encens They brought myrhh, and incense,
Et or pour le reconforter. And gold, to sustain Him.

Une Estoille les conduisoit A Star had led them


Qui venoit devers Orient Coming from the East,
Qui à l’un & l’autre monstroit It showed them the way,
Le chemin droict en Bethleem. Direct to Bethlehem.

44
14. si c’est poUr oster La vie iF it is to taKe the LiFe

Si c’est pour oster la vie If it is to take the life


À cet enfant nouveau né Of that newborn infant
Qu’avez cet arrest donné, That you have given these orders,
Ô Herodes plein d’envie, O Herod, full of envy,
Ne vous y attendez pas, You might as well forget it –
Vous n’y perdrez que vos pas. You’re wasting your time.
Si c’est pour luy faire outrage All that beating of drums
Que vous faites battre aux chams And your armed men
Vos gens d’armes le cherchans Searching for him –
Qu’ils ne cherchent davantage, They should stop their search,
Vous ne le trouverez pas You won’t find him:
Soldats vous perdez vos pas. Soldiers, you’re wasting your time.
Mais quelle étrange furie What furious madness
Vous aveugle ainsi les sens Is so blinding your senses
De tes pauvres Innocens As to make such a butchery
Faire une telle turie Of those poor innocents!
Ce petit Roy n’y est pas The little King is not there -
Vous ne perdrez que vos pas. You are wasting your time.

15. Une JeUne pUceLLe a YoUnG virGin

Une jeune pucelle de noble cœur, A young virgin, noble of heart


Priant en sa chambrette son Créateur Was praying in her chamber to her Creator,
L’ange du ciel descendit sur la terre, When an angel from heaven came down to earth,
Lui conta le Mystère, And told her the Mystery
De notre Salvateur Of our Saviour.
La Pucelle ébahie de cette voix The virgin, amazed to hear this voice

45
Elle se prit à dire pour cette fois, Asked how she might
Comment pourra s’accomplir cette affaire, Accomplish these things,
Car jamais mais n’eut affaire, For she had had no relations
De nul homme qui suit. With any man at all.
Ne te soucie Marie aucunement Fear not, Mary,
Celui qui seigneurie au firmament, He who is Lord of the Firmament
Son saint Esprit te fera te fera apparoître, Will make His Holy Spirit appear to you,
Dont tu pourras connoître, So that you will conceive
Tôt cet enfantement. And soon be with child.
Sans douleur ni sans peine & sans tourment, Without pain, without suffering
Neuf mois sera enceinte de cet enfant, You shall carry this child for nine months
Et quand viendra à le poser sur terre, And when the time comes to lay him down
Jesus faut qu’on l’appelle, [on earth
Roi sur tout triomphant. You must call him Jesus,
Lors fut tant consolée de ses beaux dits, King, triumphant over all.
Qu’elle s’estimoit estre en Paradis, She was so consoled by these beautiful words
Se soumettant du tout à luy complaire, That she thought she was in Paradise,
Disant voilà l’ancelle, And submitting humbly to him,
Du Sauveur Jesus-Christ. She said: ‘Behold the handmaiden
Mon ame magnifie Dieu mon Sauveur Of the Saviour, Jesus Christ.
Mon esprit magnifie son Créateur, My soul magnifies God my Saviour
Car il a eu égard à son ancelle, My spirit magnifies its Creator
Que terre universelle, Because he has regarded his handmaiden:
Luy soit gloire & honneur. May the whole universe
Give him glory and honour.’

46
16. noËL Bressan sonG oF saint-JacQUes

Nos alins raconté l’histoaire de quatro Rais, We’re going to tell the story of four Kings;
dont lo premi a fe la gloaire des autro trais : The first was the glory of the other three –
Pre sli nos an ain preu parlé ; About him, we’ve already talked a lot:
Mais lous trais autros, But the other three
On porre bin lous appalé lous trais premis Apôtros. Could be called the first three Apostles.
Quand el’ uront su la naissance de cel’ enfan, When they learnt of the birth of this child,
Que venie betr’ en delivrance le bonne zan, Who came to redeem all good people,
Y se résoluront tui trai, The three of them decided
D’on gran corrozo, de faire, With great courage to set out
Pre lo veni vai, on grand pelerenozo. On a grand pilgrimage, to go and see him.
y prépariront leu bagazo delizanman : They packed carefully,
Pre fair’ après san leu viozo zoyeuzaman : So as to have a pleasant journey;
El’ avan soquion dan leu train, And following them in their train
De le muzetes, They had bagpipes,
Des fifro & des tambourin, Fifes and drums,
Avoui dove trompetes. And two trumpeters.
Y partiron de l’Arabia, They left Arabia,
Qu’est leu païs, pre veni du flian d’Italia, Their homeland, and headed towards Italy.
To rézoyi de vai devan ieu, Just as they were leaving,
En partan, na bal’ étaila, They rejoiced to see before them a beautiful star,
Pre to lo cemin qui faisan, That lit their way like a candle,
Lieu sarvi de sandaila. For the whole journey they were to make.
On ne vaize dans leu bagozo qu’or & arzan : Everything in their baggage was gold and silver;
El’ avan dans leus équipozo, And as part of their equipage,
Quatr’ éléphan, To carry their precious gems and their rich
Que portivan to leu zoyau & leus étrainnes, [presents,
Pré de yeu lou pe gran cevau, They had four elephants – beside them,
Semblivan de la foainnes. Even the biggest horses
Seemed like weasels.

47
17. noËL sUisse sWiss christMas caroL

Il est un petit l’ange A little angel with wings


Qui jamais li mange ; Who never eats, but sings
Dit à moi l’autr (i) jour : Said to me the other day:
Camarade Alimand, My German friend,
Prends ton juste-au-corps Put on your jerkin,
Et ton l’habiliment. Put on your clothes,
Fiens foir sti pouponne. Come and see the little baby.
Quoique tout p’tit, li est grand. Even though he’s tiny, he’s great.
Li l’être dans l’étable ; He’s lying in a stable,
Li l’être misérable ; In a pitiful state –
Il n’avoir point de coffre ; He has no chest of money
Li n’avoir rien qui fiauffe ; And nothing to keep him warm,
Li l’être paufriment bien misérablement. For he’s miserably poor.
J’ai dit à Monsieu l’ange : I said to the Angel: Monsieur,
– Montrés moi sti grange, Show me the barn where he is
Pour y voir sti pouponne So I can go and see this little mite
Qu’il est si paufriment. Who’s so poor and needy.
Pour moi, n’i falloit faire For my part, I shan’t expect
Un grand trinquement. They’ll offer me lots to drink,
Moi saffre bien faire But I know how to make
Un beau p’tit compliment : A decent compliment:
Moi parlerai à le père ; I’ll talk to the father
Moi parlerai à le mère ; I’ll talk to the mother –
Moi saffre bien dire : I know what to say.
– Moi reste avec le sire, I’ll want to stay there with the Lord,
La majesté du roi ; With His Majesty the King.
Moi le dis franchement. I’ll come right out with it and say:
– Bon jour, roi di gloire. Good morning, King of Glory.
C’est moi, qui ti fiens foir. It’s me – I’ve come to see you.

48
Comment li portes fous How have you
Depuis l’autri demain ? been getting on?
Pourquoi vous lefir vous Why are you up and about
De si grante matin ? So early in the morning?
Li l’être dangireux It’s dangerous for you
D’y prendre li sirin. To risk the morning dew.
Ni pleures point, j’ t’en prie ! Don’t cry, please, don’t cry!
Mon demoisell’ Marie, My lady Mary,
Baille-moi lis langes Give me some pieces of linen
Que je les fiauffe au p’tit l’ange. To wrap round the little angel,
Li l’êtr’ une bonne garçonne : You are a good little boy:
Car moi le saffre bien. Me, I know about all that.

19. Joseph est Bien MariÉ Joseph is happiLY WeD

Joseph est bien marié, bis. Joseph is happily wed (repeat)


À la fille de Jessé, bis. To the daughter of Jesse. (repeat)
C’étoit chose bien nouvelle, It was a very new idea
Que d’être Mere & pucelle, To be both Mother and virgin.
Dieu y a bien opéré, But God managed it all well,
Joseph est bien marié. Joseph is happily wed.

Quand Joseph eut aperçû, bis. When Joseph noticed (repeat)


Que sa femme avoit conçû, bis. That his wife had conceived (repeat)
Il ne s’en contenta mie, He wasn’t happy at all,
Fâché fut contre Marie, He was angry with Mary
Et s’en voulut en aller, And he wanted to leave her:
Joseph est bien marié. Joseph is happily wed.

49
Mais l’Ange aussitôt lui dit, bis. But as soon as the Angel told him (repeat)
Joseph n’en aye dépit, bis. Joseph, don’t be upset (repeat)
Ta sainte Femme Marie Your holy spouse Mary
Est grosse du Fruit de vie, Is carrying the Fruit of Life,
Elle a conçû sans peché, She has conceived without sin –
Joseph est bien marié. Joseph is happily wed.

Les Anges y sont venus, bis. The Angels came there (repeat)
Voir le Redempteur Jesus, bis. To see Jesus the Redeemer (repeat)
De tres belle compagnie, They were a merry company,
Puis à haute voye jolie, And loudly, with charming voices
Gloria ils ont chanté, They sang: Gloria!
Joseph est bien marié. Joseph is happily wed.

Les Pasteurs ont entendu, bis. The shepherds understood (repeat)


Que le Sauveur est venu, bis. That the Saviour had come. (repeat)
Ont laissé leurs berbiettes, They left their flocks
En chantant de leurs musettes, Singing and playing their bagpipes,
Disant que tout est sauvé, Proclaiming that all is redeemed,
Joseph est bien marié. Joseph is happily wed.

Or prions devotement, bis. Now let us pray devoutly (repeat)


De bon cœur tres humblement, bis. With good and humble heart (repeat)
Que paix, joye, & bonne vie, That Our Lady Mary
Impetre Dame Marie, May grant us peace, joy, and a good life
A nôtre necessité, According to our needs:
Joseph est bien marié. Joseph is happily wed.

50
› MENU
MANY THANKS TO THOMAS LECONTE

RECORDED IN JANUARY 2015 AT THE AUDITORIUM DE RADIO FRANCE


SOFI JEANNIN & FRANÇOIS LAZAREVITCH ARTISTIC DIRECTION
ETIENNE PIPARD RECORDING PRODUCER
YVES BAUDRY SOUND ENGINEER
ASSISTED BY JEAN-BAPTISTE ETCHEPAREBORDE
DIMITRI SCAPOLAN EDITING & MASTERING
MAGALI FOURMAINTRAUX RADIO FRANCE PUBLISHING DIRECTOR
DAGMARA GIROD RADIO FRANCE PUBLISHING COORDINATOR

JOHN THORNLEY ENGLISH TRANSLATION


JOHN TYLER TUTTLE ENGLISH TRANSLATION (P.21-22)
SILVIA BERUTTI-RONELT GERMAN TRANSLATION
VALÉRIE LAGARDE & AURORE DUHAMEL DESIGN & ARTWORK
© PLAIN PICTURE / TILBY VATTARD COVER IMAGE
© RADIO FRANCE / CHRISTOPHE ABRAMOWITZ PHOTOS (MAÎTRISE DE RADIO FRANCE P.3 & SOFI JEANNIN P.17)
© JEAN-BAPTISTE MILLOT PHOTOS (SOPHIE IWAMURA, NICOLAS SANSARLAT, VALENTIN TOURNET, BRUNO HELSTROFFER,
JEAN RONDEAU, ENEA SORINI, NIELS COPPALLE P.7, FRANÇOIS LAZAREVITCH P.13)
© DAHLEM DOUVRES LA DÉLIVRANDE PHOTO (ELSA FRANCK P.7)
© TIM MINTIENS PHOTO (BOJAN CICIC P.7)

LES MUSICIENS DE SAINT-JULIEN


FANNY LECLERCQ ADMINISTRATION & PRODUCTION

ALPHA CLASSICS
DIDIER MARTIN DIRECTOR
LOUISE BUREL PRODUCTION
AMÉLIE BOCCON-GIBOD EDITORIAL COORDINATOR

ALPHA 266 P RADIO FRANCE 2015


C ALPHA CLASSICS / OUTHERE MUSIC FRANCE 2016
INTRODUCING ALPHA PLAY!
BY OUTHERE MUSIC

The simple way to discover high quality


classical music

alphaplayapp.com
Alpha 266

Vous aimerez peut-être aussi