Vous êtes sur la page 1sur 2

APPUNTI 9/11

(…)

Terminons le travail sur on, exemple 10.

Passage tiré par « L’étrangère » de Camus, traduit en Italian comme « Lo straniero ». Traduction
qui, toutefois, serait plus correcte comme « L’estraneo », en soulignant donc comme étrangère,
dans ce contexte, prend une connotation psychologique. Étant donné que le roman raconte d’un
homme qui est étrangère aux relations avec la société (très brièvement).

TRADUZIONE

“Mi trovavo davanti al feretro di mia madre. In quel momento, il portiere è entrato alle mie spalle.
Sembrava avesse corso. Ha balbettato qualcosa: «è stata coperta, ma devo svitare la bara affinché
possiate vederla.”

Le locuteur ici est le concierge, le roman est écrit à la première personne et donc nous devions
poser la question « Est-il inclus ou exclu du réfèrent de on ? ». Dans ce cas, quelqu’un a mis le
couvert, mais on ne sait pas qui, dans le roman n’est pas spécifié, nous ne savons pas si le
concierge à fait cette action ou pas. Donc, ce ne pas toujours possible répondre à cette question.

La solution donnée (è stata coperta) correspond à la forme passive, où le complément d’agent, qui
en italien est omis, corresponde à on. Est-que la traduction permet de maintenir l’ambiguïté qui
on a dans le Français ? Oui, parce qui le passif est une solution qui vais bien aussi bien pour le
générique que pour le spécifique.

EXEMPLE 11

TRADUZIONE
“Ho risposto che ignoravo fino a qui che mi giudicavano male in merito a mia madre, ma che la
casa di riposo mi sembrava una cosa naturale dato che non avevo abbastanza soldi per far
accudire mamma”

Dans ce cas, l’on exclut celui qui parle, s’agit d’un on spécifique. Il y a trois solutions possibles :

1. La troisième personne du pluriel, sans sujet exprimé (…mi giudicavano)


2. Le passif, “…che fossi giudicato male/che ero giudicato male”.
3. Le si impersonel, “…mi si giudicava/giudicasse male”

Le passif et la troisième personne du pluriel ici sont les solutions meilleures.

EXEMPLE 12

TRADUZIONE

“Non voglio il gatto, dice Julien. Voglio mia figlia, un week-end su due e durante le vacanze.
Dobbiamo vederci, Viviane, dobbiamo discutere. Così fanno le persone in caso di divorzio”.

L’on est inclusif et neutre (deux personnes sont désignées par on).

Le sujet suivant est un pronom relatif.

Les pronoms relatifs simples :

1. Qui, pronom relatif sujet ; ex. Les enfants, qui sont malades resteront à la maison (dans la
proposition relatif le sujet est qui et fait référence à les enfants)
2. Que, joue le rôle d’objet directe ; ex. L’arbre que regardez nous est un bouleau
3. Dont, on n’a pas une traduction précise en italien, parce que peut changer son significat en
selon le contexte.

Vous aimerez peut-être aussi