Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
TECHNICAL DOCUMENTATION
Dairy Plant
REVISION / REVISION: 00
SOMMAIRE / CONTENTS
BÉQUET
COVER SHEET
1 SÉCURITÉ
SAFETY
1.1 CONSIGNES DE SECURITÉ POUR LES INSTALLATIONS 7
SAFETY INSTRUCTIONS FOR INSTALLATIONS
1.2 QUALIFICATION DU PERSONNEL 23
QUALIFICATION PERSONNEL
1.3 SÉCURITÉ 31
SAFETY
1.4 CONSIGNES DE SÉCURITÉ 57
SAFETY PRECAUTIONS
2 DOCUMENTS RELATIFS AU PROJET
DOCUMENTS RELATING TO ORDERS
2.1 INFORMATIONS POUR LA COMMANDE DE PIÈCES DE 229
RECHANGE POUR LES INSTALLATIONS
ORDER INFORMATION SPARE PARTS FOR INSTALLATIONS
2.2 SYMBOLES DU GRAPHIQUE 237
GRAPHIC SYMBOLS
2.3 PLAN DE TUYAUTAGE 249
PIPING PLAN
2.4 NOMENCLATURE DE L’ÉQUIPEMENT 251
EQUIPMENT LIST
2.5 NOMENCLATURE DE L’ÉQUIPEMENT 261
EQUIPMENT LIST
2.6 SCHÉMA D´INSTALLATION 271
INSTALLATION DIAGRAM
3 SEPARATEUR
CENTRIFUGE
3.1 PLAN D'ENCOMBREMENT 273
DIMENSIONED DRAWING
3.2 PLAN DU BORNIER 277
TERMINAL PLAN
3.3 CATALOGUE DE PIÈCES 279
PARTS CATALOGUE
5 TECHNIQUE DE MESURE
MEASUREMENT
5.1 PRESSOSTAT
PRESSURE SWITCH
SW27 595
6 ELÉMENTS SUPPLÉMENTAIRES
ADDITIONAL COMPONENTS
6.1 LIVRET D'INSTRUCTIONS 611
INSTRUCTION MANUAL
7 MOTEUR
MOTOR
Edition : 0712
CONSIGNES D'ORIGINE
Sous réserve de modifications du contenu !
N'hésitez pas à soumettre à tout instant vos remarques et suggestions pour op-
timiser la documentation. Vous pouvez les adresser à :
1 Sécurité
Respecter la documentation de
l’installation !
• Toute personne ayant à installer,
manœuvrer, entretenir et réparer
l'installation doit avoir étudié et
compris la documentation.
• La documentation doit être conser-
vée en état complet et à proximité
de l’installation, bien accessible au
personnel de manœuvre. Elle doit
être disponible aux opérateurs à tout
instant !
Fig. 1
Instruction :
Fig. 3 Cet autocollant n'est utilisé qu'en cas
de fonctionnement avec convertisseur
de fréquences.
Instruction :
Cet autocollant n'est utilisé qu'en cas
de fonctionnement à hautes tempéra-
tures.
Fig. 4
Compensation du potentiel
(branchement d'un conducteur
de terre)
La terre de protection est une mesure
qui dévie en cas de défaillance les
tensions de contact dangereuses vers
la terre.
Fig. 6
Fig. 7
PRUDENCE !
Les travaux de manœuvre, d’entretien ou de mise en état, effectués par du
personnel non qualifié ou non autorisé, peuvent entraîner des erreurs de
conduite, de montage et de maniement qui donneront cause à des dom-
mages corporels ou matériels extrêmement graves.
L'exploitant de l'installation
• est responsable de l’aptitude et des connaissances nécessaires du person-
nel.
• est responsable de l’initiation et de la formation du personnel.
• doit être sûr que le personnel a bien étudié et compris les livrets d’instructions
exigés pour son travail.
Fig. 10
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Instruction :
Exception – les installations équipées
pour l'exploitation dans les zones à
risques d'explosion.
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
Note
Notes
Notizen
Anotaciones
Для записей
Muistiinpanot
Σημειώσεις
Notater
Notes
Note
N'hésitez pas à soumettre à tout instant vos propositions pour optimiser la docu-
mentation. Veuillez les adresser à :
Qualification du personnel
Pour travailler sur / avec des séparateurs, il est nécessaire de posséder des
connaissances spéciales.
• Le personnel doit recevoir une formation spéciale / des instructions spéciales
pour accomplir les tâches suivantes :
– Conduite,
– Entretien,
– Maintenance.
• Définir clairement les compétences :
– Les travaux doivent être exclusivement réalisés par les personnes autori-
sées.
REMARQUE
We reserve all rights to these documents. They may only be passed onto third parties after obtaining prior consent from Westfalia Separator Group GmbH.
Note
Notes
Notizen
Anotaciones
Для записей
Muistiinpanot
Σημειώσεις
Notater
Notes
Note
N° 2058-9602-100
Edition 1110
CONSIGNES D'ORIGINE
Sous réserve de modifications du contenu !
®
Westfalia Separator
2058-9602-100 / 1110 3
1 Concernant ce document 5
2 Sécurité 9
3 Vue d’ensemble 15
4 Installation 17
5 la mise en état 21
6 Elimination 23
®
Westfalia Separator
4 2058-9602-100 / 1110
7 Pièces détachées 23
®
Westfalia Separator
2058-9602-100 / 1110 5
1 Concernant ce document
®
Westfalia Separator
6 2058-9602-100 / 1110
®
Westfalia Separator
2058-9602-100 / 1110 7
®
Westfalia Separator
8 2058-9602-100 / 1110
1.5 Avertissements
Les risques sont identifiés en fonction de leur gravité et leur probabilité par un
mot d'avertissement et une couleur de sécurité selon ANSI Z535.
Avertissement Signification
DANGER !
AVERTIS S EMENT !
®
Westfalia Separator
2058-9602-100 / 1110 9
2 Sécurité
®
Westfalia Separator
10 2058-9602-100 / 1110
®
Westfalia Separator
2058-9602-100 / 1110 11
®
Westfalia Separator
12 2058-9602-100 / 1110
2.7 Maintenance
Lors d'opérations de maintenance, bien observer toutes les prescriptions appli-
cables pour le maniement du sous-ensemble ou du fluide (concernant, par ex. :
vêtements de protection, défense de fumer).
Respecter les intervalles prescrits ou spécifiés dans la documentation pour les
contrôles ou inspections récurrents.
Contrôler à intervalles réguliers les câbles et flexibles, notamment aux sous-
ensembles mobiles, et les remplacer éventuellement.
®
Westfalia Separator
2058-9602-100 / 1110 13
®
Westfalia Separator
14 2058-9602-100 / 1110
Note
Notes
Notizen
Anotaciones
Для записей
Muistiinpanot
Σημειώσεις
Notater
Notes
Note
®
Westfalia Separator
2058-9602-100 / 1110 15
3 Vue d’ensemble
®
Westfalia Separator
16 2058-9602-100 / 1110
3.3 Transport
Les conditions suivantes sont à respecter :
3.4 Stockage
• Protéger le sous-ensemble contre des influences extérieures et les salis-
sures :
– dans la mesure du possible, maintenir le local de stockage sec et exempt
de poussière.
– Eviter la formation de condensats.
– Protéger les ouvertures des raccords contre les salissures.
®
Westfalia Separator
2058-9602-100 / 1110 17
4 Installation
®
Westfalia Separator
18 2058-9602-100 / 1110
4.2 Montage
• Ne retirer les emballages qu'immédiatement avant le montage.
• Aucune salissure ne doit pénétrer dans le sous-ensemble !
• Bien respecter le sens de flux éventuellement marqué sur le sous-ensemble.
Ap rè s le m o n ta g e
• Effectuer un contrôle d’étanchéité et de fonctionnement.
• Etablir l’état de fonctionnement spécifié.
®
Westfalia Separator
2058-9602-100 / 1110 19
4.5 Zone Ex
L’utilisation dans une zone Ex est systématiquement interdite. Seule exception :
ceci a été formellement confirmé dans la commande ou figure dans la notice ou
la fiche technique du fabricant.
®
Westfalia Separator
20 2058-9602-100 / 1110
Note
Notes
Notizen
Anotaciones
Для записей
Muistiinpanot
Σημειώσεις
Notater
Notes
Note
®
Westfalia Separator
2058-9602-100 / 1110 21
5 la mise en état
®
Westfalia Separator
22 2058-9602-100 / 1110
5.2 Maintenance
• Les intervalles de maintenance doivent être adaptés aux conditions de ser-
vice (éventuellement en les raccourcissant) par l’exploitant.
• Contrôler ou entretenir le sous-ensemble pour des raisons de sécurité d'ex-
ploitation. Pour cela, respecter les exigences minimale suivantes :
– Contrôle de l’état extérieur du sous-ensemble et des accessoires à inter-
valles régulier.
– Actionnement à intervalles réguliers, pour ne pas compromettre la marche
parfaite de tous les éléments par des arrêts prolongés.
5.3 Réparations
®
Westfalia Separator
2058-9602-100 / 1110 23
6 Elimination
7 Pièces détachées
®
Westfalia Separator
24 2058-9602-100 / 1110
Note
Notes
Notizen
Anotaciones
Для записей
Muistiinpanot
Σημειώσεις
Notater
Notes
Note
®
Westfalia Separator
2058-9602-100 / 1110 25
®
Westfalia Separator
GEA Mechanical Equipment
GEA Westfalia Separator Group GmbH
Werner-Habig-Str. 1, 59302 Oelde (Germany)
Phone +49 2522 77-0, Fax +49 2522 77-2488
ws.info@geagroup.com, www.westfalia-separator.com
Pos : 2 /BA/Standar d/00_Titel_R üc ks eite/Titels eite_Sicherheits bros chüre @ 16\mod_1415633885968_128.doc x @ 865879 @ @ 1
Livret d'instructions
Informations fondamentales pour l'utilisateur
Utilisation sûre de séparateurs
N° : 9953-9002-009 | Édition : 03.03.2015
©
Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, de ce document, de quelque manière que ce soit
(graphique, électronique ou mécanique), incluant tous les types de photocopies et toutes les autres formes
d'acquisition, est interdite sans notre accord écrit préalable.
La divulgation de documents originaux et les reproductions pour des tiers exigent notre approbation préalable
par écrit.
=== Ende der Liste für T extmar ke Titelseite ===
1 Concernant ce document 9
2 Consignes de sécurité 15
3 Description 21
4 Caractéristiques techniques 55
5 Transport et stockage 57
6 Montage et installation 81
7 Réglages 93
8 Mise en service 97
9 Fonctionnement 107
11 Entretien 127
12 Réparations 147
1 Concernant ce document
Pos : 6 /BA/Standar d/01_Zu_dies em_Dokument/Geltungs bereic h/Geltungs bereic h_Sep_Dek @ 0\mod_1315827289783_128.doc x @ 333 @ 2 @ 1
DANGER Désigne une menace imminente de danger. Si les mesures propres à éviter cette
menace ne sont pas appliquées, le personnel s'expose à la mort ou à des bles-
sures graves.
AVERTISSEMENT Désigne une situation potentiellement dangereuse. Si les mesures propres à éviter
les risques ne sont pas appliquées, l'e personnel risque de s'exposer à la mort ou
à des blessures graves.
PRUDENCE Désigne une situation potentiellement dangereuse. Si les mesures propres à éviter
les risques ne sont pas appliquées, le personnel risque de s'exposer à des bles-
sures légères ou superficielles.
ATTENTION Désigne une situation potentiellement à risque. Si les mesures propres à éviter les
risques ne sont pas appliquées, la centrifugeuse ou tout autre élément proche
risquent d'être endommagés.
Pictogrammes de danger
1.4.1 Opérateur
Abréviation Op
L'opérateur fait partie des collaborateurs du clients et a bénéficié d'une instruction
pour les activités suivantes :
• Démarrer et arrêter la machine.
• Surveiller la machine ou le processus (par ex. relever les équipements d'affi-
chage).
• Effectuer les opérations de lubrification et de nettoyage simples.
Suite à une instruction spéciale, l'opérateur est en mesure de réaliser des modifi-
cations simples des processus, par ex. :
• Adapter les températures, pressions et débits.
• Doser des substances auxiliaires.
Pos : 12 /BA/Standard/01_Z u_di es em_D okument/Ei ngewiesene_F ac hkraft/Eingewi es ene_Fachkr aft @ 8\mod_1385710880463_128.doc x @ 475311 @ 3 @ 1
Pos : 15 /BA/Standard/01_Z u_di es em_D okument/Zus ätzliche_D okumentati onen/Z usätzliche_Dokumentationen @ 8\mod_1385713605267_128.doc x @ 475589 @ 2 @ 1
1.5.1 Formations
GEA Westfalia Separator organise des formations régulières pour les collabora-
teurs de ses clients.
L'offre de formations s'adresse aux opérateurs et techniciens de maintenance des
clients intervenant sur la centrifugeuse. L'opérateur doit savoir comment fonctionne
la centrifugeuse.
Les opérateurs formés garantissent la sécurité de fonctionnement de la centrifu-
geuse.
De nombreuses applications exigent de bonnes connaissances en matière de
techniques de procédés. Seuls des collaborateurs suffisamment formés dans le
domaine de la maintenance peuvent assurer un niveau de qualité élevé. Cela
exige une formation continue permanente.
Les exigences envers la qualification des techniciens de maintenance augmentent
continuellement. GEA Westfalia Separator propose dont un modèle de qualification
et un concept de formation.
Adressez vos demandes de stages et de formations des opérateurs et techniciens
de maintenance aux services suivants :
• GEA Westfalia Separator Group GmbH • Werner Habig Straße 1 • 59302 Oelde
(Germany) • Tél. +49 (0)2522 77-1469 • Fax +49 (0)2522 77-31469 •
ws.techtraining@gea.com • www.gea.com
• GEA Westfalia Separator Systems GmbH • Am Neuländer Gewerbepark 6 •
21079 Hamburg (Germany) • Tél. +49 (0)40 589650-0 • Fax +49 (0)40 7380585
• wshhservice@geagroup.com • www.westfalia-separator.com
Pos : 17 /BA/Standard/01_Z u_di es em_D okument/Ser vice_Diens tleistung/Dienstl eistung _Sep_D ek @ 1\mod_1352367118051_128.doc x @ 194017 @ 3 @ 1
2 Consignes de sécurité
Pos : 20 /BA/Standard/02_Sic her heit/Besti mmungsgemäß e_Verwendung/Besti mmungsgemäß e_Ver wendung _Sep_D ek @ 0\mod_1322576758214_128.doc x @ 9731 @ 2 @ 1
Les travaux sur la centrifugeuse ne doivent être exécutés que par des per-
sonnes autorisées.
Former et instruire correctement le personnel aux tâches déléguées.
Définir clairement les responsabilités.
S'assurer que les personnes autorisées ont lu et compris les consignes de sé-
curité avant de commencer à travailler.
S'assurer que les personnes autorisées ont lu et compris tous les chapitres du
livret d'instructions se rapportant à l'activité avant de commencer à travailler.
Instruire et contrôler spécifiquement les personnes qui ne peuvent pas lire.
Les personnes en formation doivent travailler sous surveillance.
Pos : 23 /BA/Standard/02_Sic her heit/Verantwortung _Betr eiber/Verantwortung _Betrei ber_Sep_D ek_EX @ 11\mod_1394632497243_128.doc x @ 693157 @ 2 @ 1
2.5 Responsabilité
Raisons d’un passage immédiat de toute responsabilité à l’utilisateur, indépen-
damment des délais de garantie existants :
• Installation inappropriée par des personnes non suffisamment qualifiées.
• Maniement inapproprié, différant de l’utilisation conforme.
• Inobservance des instructions à l’attention de l’utilisateur.
Les conditions de garantie et de responsabilité figurant dans les conditions de
vente et de livraison de GEA Westfalia Separator ne sont pas étendues par les in-
dications fournies ci-avant.
REMARQUE : GEA Westfalia Separator ne répondra pas aux dommages causés
par du personnel non qualifié ou non autorisé.
Pos : 25 /BA/Standard/02_Sic her heit/Veränder ung en_Maschi ne/Veränder ung en_Maschi ne_Sep_Dek @ 14\mod_1403511713847_128.doc x @ 804707 @ 2 @ 1
Toute personne chargée d'effectuer des travaux sur le moteur, doit tenir compte du
livret d'instructions associé au séparateur, et particulièrement du chapitre « Con-
signes de sécurité ».
La connaissance des contenus est requise pour assurer la protection des per-
sonnes contre les dangers et éviter toute erreur.
Les personnes effectuant ces travaux sans disposer des qualifications nécessaires
ou avoir été initiées au préalable s'exposent à des risques de blessure accrus.
Seules les personnes conscientes et instruites des dangers, et qualifiées en
conséquence, sont autorisées à effectuer ces travaux.
Toutes les conditions de sécurité technique doivent être remplies avant l'exécu-
tion des travaux.
Tenir compte des documents connexes.
Pos : 28 /BA/Standard/02_Sic her heit/Gefahr en_Betriebsstoff_Produkt/Gefahren_Produkte_Betriebss toffe_Sep_Dek @ 0\mod_1323180049152_128.doc x @ 10011 @ 2 @ 1
• vertiges
• nausée
• démangeaisons ou brûlures de la peau
3 Description
Pos : 32 /BA/Standard/03_Besc hreibung/Ar beitspl atz _Z entrifuge/Ar beitspl ätz e_i n_Betriebsr äume_von_Zentrifugen @ 16\mod_1415788209437_128.doc x @ 866469 @ 2 @ 1
Il est très fréquent que le premier message d'arrêt du bol soit erroné, soit parce
que le système électronique est en panne soit parce que la courroie ou le méca-
nisme d'entraînement sont défectueux.
L'observation du ventilateur du moteur par ex. ne constitue pas une méthode sûre
du contrôle d'immobilisation. Il se peut que le moteur et/ou le ventilateur soient dé-
jà à l’arrêt tandis que le bol est encore en rotation.
Selon l'exécution du séparateur, les possibilités de contrôle suivantes sont dispo-
nibles :
• Tachymètre électrique
• Contrôleur des révolutions ou regard intégré au couvercle du mécanisme, sur
les centrifugeuses avec mécanisme à engrenage
• Contrôle visuel de rotation du moteur d'entraînement
• Contrôle des bruits
• Contrôle en vue de vibrations
Pos : 37 /BA/Standard/03_Besc hreibung/Persönlic he_Schutz ausrüs tung/Pers önlic he_Schutzausrüstung @ 8\mod_1385718838289_128.doc x @ 476071 @ 2 @ 1
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Pos : 38 /---Neue Seite--- @ 0\mod_1317283043850_0.doc x @ 551 @ @ 1
Pos : 39 /BA/Standard/03_Besc hreibung/Sic her heits kennz eichnung _Separator/xxx xxx- xx- xx2/3_Sicher heits kennzeic hnung_Sep @ 0\mod_1323770065307_128.doc x @ 10258 @ 2 @ 1
Fig. 5
Pos : 40 /---Neue Seite--- @ 0\mod_1317283043850_0.doc x @ 551 @ @ 1
Pos : 41 /BA/Standard/03_Besc hreibung/Sic her heits kennz eichnung _Separator/xxx xxx- xx- xx6_Sic her heits kennzeic hnung_Sep @ 8\mod_1384433789472_128.doc x @ 463524 @ 2 @ 1
Fig. 6 Exemple d'agencement des pictogrammes sur un séparateur avec entraînement par
mécanisme
1 Plaque signalétique
2 Pictogrammes d'avertissement (autocollant)
3 Plaque de chaudière (nécessaire sur les séparateurs recevant de la pression)
4 Plaquette (pression maxi des freins, si applicable)
5 Plaquette (sens de rotation du bol)
6 Pictogramme d'extraction flèche (sens de rotation du mécanisme)
Pos : 42 /---Neue Seite--- @ 0\mod_1317283043850_0.doc x @ 551 @ @ 1
Pos : 43 /BA/Standard/03_Besc hreibung/Sic her heits kennz eichnung _Separator/xxx xxx- xx- xx7_Sic her heits kennzeic hnung_Sep @ 0\mod_1324300921317_128.doc x @ 10981 @ 3 @ 1
Fig. 7
Pos : 44 /---Neue Seite--- @ 0\mod_1317283043850_0.doc x @ 551 @ @ 1
Pos : 45 /BA/Standard/03_Besc hreibung/Bedeutung _Sic her hei ts kennz eichen/Bedeutung_Sic herheits kennz eic hen_Sep @ 0\mod_1324303526195_128.doc x @ 11049 @ 2 @ 1
Fig. 8
Toute personne travaillant avec ou sur la centrifugeuse doit être familiarisée avec
les pictogrammes figurant sur les autocollants de sécurité. Les autocollants de sé-
curité sont appliqués sur la centrifugeuse et/ou l'armoire de commande.
En cas de non-respect des pictogrammes de sécurité, la société GEA Westfalia
Separator ne peut être tenue pour responsable des dommages causés.
Fig. 9
Fig. 11
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 17
Pos : 47 /BA/Standard/03_Besc hreibung/Bedeutung _Sic her hei ts kennz eichen/Bedeutung_Sic herheits kennz eic hen_alte_Sep @ 16\mod_1415353444666_128.doc x @ 865468 @ 2 @ 1
Fig. 18
Toute personne travaillant avec ou sur la centrifugeuse doit être familiarisée avec
les pictogrammes figurant sur les autocollants de sécurité. Les autocollants de sé-
curité sont appliqués sur la centrifugeuse et/ou l'armoire de commande.
En cas de non-respect des pictogrammes de sécurité, la société GEA Westfalia
Separator ne peut être tenue pour responsable des dommages causés.
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 23
Pos : 48 /BA/Standard/03_Besc hreibung/Sic her heits einrichtungen_Zentrifuge/Sic her heitsei nrichtungen @ 6\mod_1380098731553_128.doc x @ 429921 @ 2 @ 1
Les équipements de sécurité suivants peuvent être installés sur les centrifu-
geuses/installations :
• Surveillance de la vitesse de rotation
• Surveillance des vibrations
• Surveillance de la température
• Interrupteur de la ferblanterie
• Dispositifs de surveillance du produit (en fonction du projet)
• Le cas échéant, autres équipements de sécurité (en fonction du projet)
Centrifugeuse et commande
La centrifugeuse n'est complète et opérationnelle qu'avec sa commande. Seule
cette combinaison permet d'obtenir la déclaration de conformité CE selon la direc-
tive Machines.
Le logo CE ne peut être apposé et la déclaration de conformité établie que si la
centrifugeuse et la commande ont été contrôlées conjointement quant à leur con-
formité.
Sonde de mesure
Si une sonde de mesure est utilisée à proximité de la centrifugeuse, s'assurer que
la sonde fonctionne bien avec le fluide à mesurer et délivre des signaux de com-
mande (p. ex. une sonde de mesure qui commande une pompe).
• Ferblanterie
• Bol
• Cuve des solides
• Entraînement
• Moteur
Ils ne sont pas destinés à être utilisés dans le cadre d'opérations de levage d'un
autre ordre. Les dispositifs d'élingage comprennent notamment la chaîne de sus-
pension, et les dispositifs de suspension des charges les écrous et boulons à œil-
let.
Pos : 51 /BA/Standard/03_Besc hreibung/Not_H alt/N OT-HALT _Sep_D ek @ 0\mod_1324369076903_128.doc x @ 11131 @ 2 @ 1
Interrupteur principal
• Pour des informations précises sur la
position de l'interrupteur principal sur
l'armoire de commande, voir la docu-
mentation électrique.
• L'armoire de commande est installée
suivant les spécifications de l'utilisa-
teur.
• La position de l'interrupteur principal
est à relever du mode d'emploi de
l'exploitant.
Fig. 25
Pos : 52 /BA/Standard/03_Besc hreibung/Gefahr enbereic he/Gefahr enbereic he_Sep @ 6\mod_1379663091789_128.doc x @ 395621 @ 2 @ 1
Type
Année de construc-
N° machine
tion
-1
Vitesse de rotation nominale max. autorisée du bol en min
3
Densité max. autorisée du produit à traiter en kg/dm
3
Liquide lourd, kg/dm
3 Solide, kg/dm
3
min./max. Débit m /h
Figure de gauche :
illustration de la loi physique de force
centrifuge
Fig. 26
Pos : 59 /BA/Standard/03_Besc hreibung/Trommelmaterial _Dichtungs materi al/Trommel material _Dic htungs material @ 2\mod_1366796964266_128.doc x @ 245884 @ 2 @ 1
Matériaux Remarques
3.21 Refroidissement
Sur les séparateurs équipés d'une ferblanterie et d'un collecteur de solides refroi-
dis, l'espace du bol est refroidi pour empêcher les matières solides de coller aux
parois de la ferblanterie.
Tous les composants réfrigérables sont équipés d'une double paroi traversée d'un
réfrigérant. Celui-ci s'écoule dans les chambres de refroidissement à travers une
conduite d'alimentation. À travers une conduite de refoulement, il est ensuite dirigé
vers un échangeur thermique, dans lequel le réfrigérant est refroidi.
Pour les données de configuration, par ex. la température du réfrigérant, le débit et
la pression maximale admissible, consulter la documentation projet (P&ID).
Une vanne de surpression doit être intégrée à la conduite d'alimentation pour éviter
tout dépassement de la pression admissible dans le circuit de refroidissement.
Pos : 61 /BA/Standard/06_M ontage_und_Installation/Sperrmedium_Gl eitringdic htungen/Sperrmedium_Gl eitringdic htung en_Sep @ 2\mod_1366882257920_128.doc x @ 246402 @ 2 @ 1
Remarque :
Si la machine est en version étanche aux gaz, la sortie des fuites doit être immer-
gée !
Ex II 2 G T4 X
Tous les auxiliaires mécaniques sont conçus pour le fonctionnement dans des
zones exposées aux risques d'explosion.
• Utilisation de dispositifs électriques homologués pour l’application dans des
zones exposées aux risques d’explosion.
REMARQUE : En fonction du type et de la version de la machine et du produit à
traiter, d’autres technologies de protection peuvent être utilisées au lieu d’un iner-
tage, par ex. une surveillance des composants et / ou l'aération des compartiments
du séparateur hors des zones non exposées à un risque d'explosion.
Inertage
Lorsqu’il s’agit de traiter un produit qui risque de former un mélange de gaz explo-
sible dans la machine avec l’oxygène atmosphérique suite à l’émission de vapeurs
ou de gaz, un inertage de la machine s’impose.
Grâce à l’inertage, la teneur en oxygène à l'intérieur de la machine est réduite de
telle manière que la formation d'un mélange de gaz explosible soit impossible.
Grâce à une légère surpression à l'intérieur de la machine, l'infiltration d'oxygène à
partir de l'ambiance de la machine est évitée.
Selon le type de machine, le concept d'entraînement et l'emplacement prévu, hor-
mis le compartiment produit, les compartiments bâti et/ou les compartiments d'en-
traînement sont inertisés, voir chapitre « Compartiments d'inertage dans le sépara-
teur… ».
Glissement de courroies
Sur les séparateurs avec entraînement par courroies, la transmission de la force
motrice s’effectue, par exemple, grâce à une courroie plate. Dans ces machines-ci,
un glissement excessif de la courroie peut provoquer des températures élevées.
Ceci peut être dû à un entretien insuffisant et à des intervalles de remplacement
non observés. C'est pourquoi les spécifications de la documentation de la machine
relatives à l'entretien doivent être observées, voir « Plan d'entretien » au chapitre
« Entretien ».
En certaines versions, le compartiment d’entraînement de la machine est inerté au
gaz inerte ou les éléments sont surveillés grâce à des détecteurs appropriés.
Moteur triphasé
Le séparateurs installés dans des locaux où une atmosphère explosible peut se
produire doivent être équipés de moteurs triphasés d’au moins la même catégorie
ATEX que celle applicable au séparateur et ayant la protection d’allumage pres-
crite (suivant EN). En outre, pour des raisons de protection ADF, aussi les accou-
plements et d’autres éléments doivent être certifiés selon ATEX.
Pos : 63 /BA/Standard/03_Besc hreibung/EX-Sc hutz konzept: Intertisier ung von M asc hinenr äumen_Sep @ 2\mod_1366956148684_128.doc x @ 246661 @ 244 @ 1
Classement de la machine
Il s'agit d'une machine du groupe G II, catégorie 2 au sens de la Directive 94/9/EG.
La classe de température correspondante est indiquée sur la fiche technique.
REMARQUE :
Les appareillages électriques du système d'inertage doivent être homologués pour
l'utilisation dans des zones exposées aux risques d'explosion dans la mesure où ils
sont installés dans ces zones. Les dispositifs de surveillance et leurs chaînes de
mise hors service doivent être conformes à la catégorie 2 / EN 954-1.
L'unité de commande peut être intégrée dans le système d'alimentation existant
sur place dans la zone exposée aux risques d'explosion
La responsabilité de l'utilisation des matériels incombe à l’utilisateur.
3.26 Inertage
Sur le côté mécanisme, l’enveloppe de la centrifugeuse étanche aux gaz est étan-
chée envers l’atmosphère à l’aide de manchettes haute performance fermées aux
gaz.
La surpression max. admissible de l'enveloppe de la centrifugeuse est indiquée
dans la fiche des données (standard : 0,1 bar).
Pour un fonctionnement sûr de la centrifugeuse lors du traitement de produits légè-
rement inflammables, les conditions suivantes doivent être remplies :
• l'enveloppe de la centrifugeuse est inertée au gaz inerte.
• Une pression de 0,05 bar est maintenue au niveau du dispositif de décharge de
pression.
• L'état d'inertage est surveillé en permanence.
Pour cela, GEA Westfalia Separator propose une « Unité d'alimentation pour gaz
inerte » séparée à commander à part.
L'état d'inertage a d'autre part les répercussions suivantes :
• Les vapeurs de produit susceptibles de désintégrer ou de diluer la graisse sont
chassées des paliers principaux du bol.
• L'absorption d'oxygène (oxydation) du produit est empêchée.
Pos : 66 /---Neue Seite--- @ 0\mod_1317283043850_0.doc x @ 551 @ @ 1
Fig. 28
1 Espace de l'entraînement
2 Espace de la ferblanterie
Grâce au système d'inertage, les espaces suivants peuvent être mis sous gaz
inerte :
• Espace de l'entraînement
• Espace de la ferblanterie
Fig. 29
Les séparateurs avec entraînement direct intégré qui sont utilisés dans des zones
à risques d’explosion disposent d’un entraînement de modèle type contrôlé et sont
alimentés en gaz inerte via une unité de superposition de modèle type contrôlé.
Vous trouverez de plus amples informations à ce sujet dans le manuel de montage
de l’entraînement de modèle type contrôlé et dans le livret d’instructions du sépa-
rateur.
GEA Westfalia Separator founit des commandes adaptées pour les séparateurs à
entraînement direct intégré qui sont destinés à être utilisés dans des domaines ex-
posés à un risque d'explosion. Ces commandes sont intégrées au concept de pro-
tection en tenant compte des conditions d'utilisation particulières.
Fig. 30
1 Espace de l'entraînement
3 Espace de la ferblanterie
Grâce au système d'inertage, les espaces suivants peuvent être mis sous gaz
inerte :
• Espace de l'entraînement
• Chambre de barrage (option)
• Espace de la ferblanterie
Fig. 31
1 Espace de l'entraînement
3 Espace de la ferblanterie
Grâce au système d'inertage, les espaces suivants peuvent être mis sous gaz
inerte :
• Espace de l'entraînement
• Chambre de barrage (option)
• Espace de la ferblanterie
Pos : 74 /BA/Standard/03_Besc hreibung/EX-Sc hutz konzept:_Bel üftung_der _Mas chi nenräume_Sep @ 2\mod_1367232600081_128.doc x @ 247313 @ 244 @ 1
• le produit traité est tel qu'aucun mélange susceptible d'exploser ne peut se pro-
duire.
REMARQUE :
Il doit être assuré que les conduites de ventilation soient exemptes
d’engorgements ou d’autres rétrécissements dans tous les états de service.
Toutes les conduites de ventilation doivent être mises en sécurité contre toute infil-
tration de corps étrangers, de liquides et d’impuretés.
4 Caractéristiques techniques
Pos : 76.2 /BA/Standard/04_T ec hni sche_Daten/Hi nweis _T echnisc he_D aten/Hinweis _Tec hnisc he_Daten @ 0\mod_1334648713630_128.doc x @ 21790 @ 2 @ 1
Pos : 76.3 /BA/Standard/04_T ec hni sche_Daten/Ric htwerte_des_Steuer wassers /Richtwerte_des _Steuer wass ers @ 9\mod_1386241749354_128.doc x @ 479424 @ 2 @ 1
Pos : 76.4 /BA/Standard/04_T ec hni sche_Daten/Schmi eröl/Sc hmier öl_Sep @ 0\mod_1334649437148_128.doc x @ 21825 @ 2 @ 1
5 Transport et stockage
Pos : 79 /BA/Standard/05_Tr ansport_und_Lag erung/Sic herheit_Transport/Sic her heit_Tr ans port_Sep @ 0\mod_1328000342767_128.doc x @ 14083 @ 2 @ 1
Conservation de la centrifugeuse
Si le séparateur doit rester à l'arrêt pendant une période de temps prolongée, un
traitement de protection est nécessaire.
Matériels nécessaires :
• huile anticorrosion, p. ex. SHELL Ensis Fluid E ;
• graisse, p. ex. graisse lubrifiante, voir chapitre « Entretien / Plan de graissage ».
• chiffon sec
• collecteur d'huile de graissage
Pos : 82 /BA/Standard/05_Tr ansport_und_Lag erung/Lastaufnahmeei nrichtungen_sic her_ver wenden/Lastaufnahmeeinric htungen_sic her _ver wenden_Sep @ 16\mod_1414660286230_128.doc x @ 858321 @ 244 @ 1
• Ne pas utiliser des dispositifs de levage et/ou des dispositifs d’élingage endom-
magés ou incomplets.
• N’utiliser les dispositifs d’élingage que comme homologué par le fabriquant.
• Ne pas charger les dispositifs d’élingage au-delà de leur capacité de levage
maximale (WLL – Working Load Limit). La valeur « WLL » figure sur l’étiquette
du dispositif d’élingage.
• Former régulièrement les élingueurs et personnes chargées du transport.
• N'utiliser que les points d'élingage indiqués dans la documentation.
• N'utiliser que des chariots de manutention et engins de levage ayant une capaci-
té de charge suffisante.
• Avant le transport, sécuriser la charge suivant les directives de transport CTU
(Cargo Transport Unit).
• Respecter toutes les réglementations et lois locales relatives au transport et à la
sécurité de transport.
Dispositifs de suspension des charges pour le transport de la centrifu-
geuse
Les chariots de manutention et accessoires de levage nécessaires au transport de
la centrifugeuse jusqu'au lieu d'installation doivent être fournis par l'exploitant.
Pour le démontage ou le montage de composants lourds, l'exploitant doit fournir
des engins de levage appropriés, par ex. un treuil.
• Ferblanterie
• Bol
• Cuve des solides
• Entraînement
• etc.
Dispositifs de suspension des charges pour la réparation de la centrifu-
geuse
Les dispositifs de suspension des charges et d'élingage, utilisés pour le montage
et le démontage de la ferblanterie, de la cuve des solides et de l'entraînement, sont
fournis avec des outils spéciaux.
Ils ne sont pas destinés à être utilisés dans le cadre d'opérations de levage d'un
autre ordre. Les dispositifs d'élingage comprennent notamment la chaîne de sus-
pension, et les dispositifs de suspension des charges les écrous et boulons à œil-
let.
Pour une utilisation sûre des dispositifs d'élingage, respecter les points suivants :
• Employer uniquement des dispositifs d'élingage munis d'une plaque signalé-
tique.
Fig. 32
- Avant toute utilisation, contrôler le bon serrage et le parfait état des boulons
ou écrous à œillets, par ex. l'absence de traces d'usure, de déformations, de
fissures ou de corrosion.
- Ne pas utiliser les boulons et écrous à œillets endommagés et ne pas les re-
visser.
- Ne pas modifier la structure des boulons et écrous à œillets, par ex. par sou-
dage ou pliage.
• Fonctionnement
- Ne pas passer sous une charge suspendue.
- Ne lever que des charges dont le poids est inférieur ou égal à la capacité de
levage du moyen d'élingage.
- Ne pas soumettre les boulons ou écrous à œillets à une charge supérieure à
leur capacité de levage indiquée.
- Ne pas positionner les boulons et écrous à œillets par la force.
- N'initier le processus de levage qu'après s'être assuré que la charge est cor-
rectement élinguée.
- Personne ne doit se tenir dans la zone de la charge suspendue.
- Lors du levage de charges, écarter les mains et autres parties du corps des
moyens d'élingage.
- Ne pas faire osciller les charges suspendues.
- Positionner les boulons ou écrous à œillets au-dessus du centre de gravité.
Le point de fixation sur la pièce doit pouvoir absorber de manière sûre et sans dé-
formation de la pièce les forces induites via le boulon ou l'écrou à œillet.
REMARQUE : Le repérage couleur ultérieur des boulons et écrous à œillets est
interdit, afin d'éviter les confusions avec des points d'élingage haute résistance.
Fig. 35
Fig. 36
Fig. 37
Déclaration de conformité UE
au sens de la « Directive Européenne Relative Aux Machines » 2006/42/UE, annexe IIA
DIN EN 12100
Sécurité des machines
Le livret d’instructions de la centrifugeuse contient toutes les spécifications nécessaires à l’utilisation des dispo-
sitifs d’élingage et, ainsi est à considérer comme leur propre livret d’instructions.
Toute modification sans confirmation écrite du fabricant ou une transformation de dispositifs d’élingage mettra
fin à la validité de la présente déclaration.
Directeur
Pos : 87 /BA/Standard/05_Tr ansport_und_Lag erung/Trans port_Tr ans portverpac kung/Tr ans port_Tr ansportverpac kung_Sep @ 2\mod_1366800591780_128.doc x @ 245917 @ 2 @ 1
Fig. 38
Fig. 39
Fig. 40
Fig. 41
Fig. 42
Pos : 89 /BA/Standard/05_Tr ansport_und_Lag erung/Trans port_Separator/xxx xxx- xx- xx2_Trans port_Separator_i ntegr_Direktantrieb @ 7\mod_1383218068710_128.doc x @ 448635 @ 3 @ 1
Fig. 43 Exemple
Fig. 44 Exemple
Fig. 45 Exemple
Pos : 90 /BA/Standard/05_Tr ansport_und_Lag erung/Trans port_Separator/xxx xxx- xx- xx3_Trans port_Separator_Dir ektantrieb @ 2\mod_1366801451626_128.doc x @ 245960 @ 3 @ 1
Fig. 49
Pos : 91 /BA/Standard/05_Tr ansport_und_Lag erung/Trans port_Separator/xxx xxx- xx- xx6_Trans port_Separator_Sc hraubenradgetriebe<250kg @ 2\mod_1366806508983_128.doc x @ 246095 @ 3 @ 1
Fig. 50
Pos : 92 /BA/Standard/05_Tr ansport_und_Lag erung/Trans port_Separator/M xx xxx- xx- xx6_Transport_Separ ator_Schr aubenr adg etriebe>250kg @ 2\mod_1366807499696_128.doc x @ 246163 @ 3 @ 1
5.6.4 Transport d'un séparateur > 250 kg, mécanisme à roue hélicoïdale
compris
Fig. 51
Pos : 93 /BA/Standard/05_Tr ansport_und_Lag erung/Trans port_Separator/xxx xxx- xx- xx7_Trans port_Separator_Fl ac hriemenantrieb<250kg @ 2\mod_1366803683267_128.doc x @ 245993 @ 3 @ 1
Fig. 52
Pos : 94 /BA/Standard/05_Tr ansport_und_Lag erung/Trans port_Separator/xxx xxx- xx- xx7_Trans port_Separator_Fl ac hriemenantrieb>250kg @ 2\mod_1366806090651_128.doc x @ 246061 @ 3 @ 1
Fig. 53
Pos : 95 /BA/Standard/05_Tr ansport_und_Lag erung/Trans port_Separator/xxx xxx- xx- xx7_Trans port_Separator_Fl ac hriemenantrieb_hängende_Trommel @ 2\mod_1366804848165_128.doc x @ 246027 @ 3 @ 1
Fig. 54
Pos : 96 /BA/Standard/05_Tr ansport_und_Lag erung/Trans port_Lag erung_IDD-M otor/Vorspann_Trans port_Einl agerung_IDD-Motor_Sic her heitsbr osc hür e @ 16\mod_1415867579905_128.doc x @ 866650 @ 2 @ 1
Pos : 97 /BA/Standard/05_Tr ansport_und_Lag erung/Trans port_Lag erung_IDD-M otorxxx xxx- xx- xx2_Tr ans port_Einl ager ung _IDD-Motor @ 12\mod_1396420225888_128.doc x @ 740421 @ 3 @ 1
5.8.2 Roulements
Pendant le stockage, les roulements doivent être conservés dans leur emballage
d'origine ; l'emballage ne doit être ouvert que sur le lieu d'utilisation et directement
avant le montage. Dans le cas contraire, les roulements risquent de devenir sales
et de rouiller.
Les roulements de grande taille, dont les bagues possèdent des parois assez
faibles, ne doivent pas être stockés à la verticale, mais à l'horizontale et reposant
sur l'ensemble de leur périmètre.
Les roulements sont trempés dans une huile anticorrosion avant l'emballage. Cette
huile devient résineuse et ne durcit pas. De plus, elle est neutre par rapport à
toutes les graisses de roulements courantes du commerce. Dans leur emballage
d'origine, les roulements sont correctement protégés de toutes les influences exté-
rieures.
Toutefois, celle protection ne reste efficace à long terme que si les roulements em-
ballés sont stockés dans un local sec (humidité relative max. de 60 %) à l'abri du
gel.
Bien entendu, il convient de ne pas stocker des produits chimiques agressifs tels
que des acides, de l'ammoniac ou du chlorure de chaux dans le même local.
Pos : 101 /BA/Standar d/13_Auß erbetri ebnahme/Schmi erstoffe/Sc hmierstoffe @ 0\mod_1331728467230_128.doc x @ 20433 @ 3 @ 1
5.8.3 Lubrifiants
Maintenir les réceptacles de lubrifiants bien fermés et les stocker dans des locaux
fermés.
Eviter des variations de température fortes qui vont provoquer un effet de « respi-
ration » des réceptacles. Ainsi, on risque que de l‘humidité ayant condensée sur
les réceptacles pourrait être aspirée.
Nettoyer les réceptacles de lubrifiant avant de les ouvrir, pour éviter l’infiltration
d’impuretés. Même des particules externes minimes contenues dans le lubrifiant
peuvent raccourcir sensiblement la longévité des roulements.
Pos : 103.1 /BA/Standar d/00_Ü bersc hriften/Kapitel /06_Montage_und_Ins tall ation @ 0\mod_1326806855797_128.doc x @ 12954 @ 1 @ 1
6 Montage et installation
Pos : 103.2 /BA/Standar d/06_M ontage_und_Installati on/Sic herheit_M ontage_Installati on/Sic her heit_M ontag e_Install ati on_Sep @ 0\mod_1328021518440_128.doc x @ 14923 @ 2 @ 1
Matériels de fixation
Les matériels de fixation inappropriés nuisent à la statique et à la sûreté de fonc-
tionnement de la centrifugeuse. Cela peut provoquer des dommages sur la centri-
fugeuse.
Utiliser les matériels de fixation prescrits et fournis. Ils sont dimensionnés en
fonction du bâti de la machine et du support.
Pos : 103.3 /BA/Standar d/06_M ontage_und_Installati on/Pl atz bedarf_Wartungs arbeiten/Pl atz bedarf _Wartungsarbeiten_Sep_Dek @ 6\mod_1380630399902_128.doc x @ 431993 @ 2 @ 1
• Le personnel de manœuvre ne doit pas être mis en danger par le produit sor-
tant. Toutes les zones dangereuses doivent être inaccessibles.
• L'alimentation doit pouvoir être fermée de manière à pouvoir interrompre le débit
de produit en cas de perturbations.
• L'alimentation doit permettre un débit de produit régulier avec une proportion de
matières solides constante.
Pos : 103.6 /BA/Standar d/06_M ontage_und_Installati on/Ausl egung _von_Kompens atoren/Ausl egung_von_Kompens atoren_Sep @ 7\mod_1384158223159_128.doc x @ 451651 @ 3 @ 1
Pos : 103.7 /BA/Standar d/06_M ontage_und_Installati on/Anforderung_M ontag eort/Anforderung_M ontag eort_Sep_D ek @ 0\mod_1328604391012_128.doc x @ 15161 @ 23 @ 1
Fig. 55
Fig. 56
Fig. 57
Fig. 58
Pos : 106 /BA/Standar d/06_M ontage_und_Installati on/Separ ator_aufstellen/Separ ator_aufstellen_Fundamentrahmen_Tell erfedern @ 2\mod_1366878364781_128.doc x @ 246336 @ 2 @ 1
Fig. 59
Fig. 60
Pos : 108.1 /BA/Standar d/06_M ontage_und_Installati on/Steuer ung_ansc hließ en/Steuerung_anschli eßen_Sep_D ek @ 2\mod_1366795467224_128.doc x @ 245782 @ 2444 @ 1
Pos : 108.3 /BA/Standar d/06_M ontage_und_Installati on/Zu- und_Ablaufl eitung en_ansc hliessen/Z u-und_Ablaufl eitungen_ansc hliess en_Sep_Dek @ 0\mod_1328623436091_128.doc x @ 15661 @ 24 @ 1
• Dès qu'une ligne sous tension électrique se trouve en contact avec l'enveloppe,
on risque un choc électrique.
• Les signaux de mesure des dispositifs de surveillance risquent d'être faussés (p.
ex. : surveillance des vibrations, surveillance de la température des paliers).
• Les courants de paliers peuvent endommager ces derniers.
Pos : 110 /BA/Standar d/06_M ontage_und_Installati on/Inertg aslei tungen_i nstallier en_EX-Sep @ 2\mod_1367219586673_128.doc x @ 247171 @ 244 @ 1
Installation électrique
Pour arrêter la machine en cas d'urgence une unité de commande «Arrêt d'ur-
gence» suivant EN 60204-1 doit être installée à un endroit approprié.
Pertes de pression
La chute de pression dans les tuyauteries d'alimentation se calcule d'après la for-
mule suivante :
X Longueur de la conduite en m
Y Perte de pression en mbar
Diamètre intérieur 6 mm
Diamètre intérieur 9 mm
Diamètre intérieur 12 mm
Pos : 111 /BA/Standar d/06_M ontage_und_Installati on/Räume_mit_Ü ber druc k_versc hließ en @ 2\mod_1366882972099_128.doc x @ 246435 @ 2 @ 1
Pos : 112 /BA/Standar d/06_M ontage_und_Installati on/Zu- und_Ablaufl eitung en_ans chliessen/Z u- und_Ablaufl eitungen_ansc hliess en_Atex_Sep_D ek @ 1\mod_1351601198246_128.doc x @ 191622 @ 24 @ 1
7 Réglages
Pos : 115 /BA/Standar d/07_Eins tell ungen/Programmz eiten_eins tell en/Pr ogrammzei ten_ei nstellen_Sep @ 15\mod_1407413157664_128.doc x @ 820431 @ 2 @ 1
Fig. 62
Temporisation
Pos : 117 /BA/Standar d/07_Eins tell ungen/D urc hsatzleis tung_einstell en/Durc hs atzl eistung _ei nstellen_Sep @ 16\mod_1413372763985_128.doc x @ 854031 @ 2 @ 1
Les temps d'eau d'ouverture doivent être réglés sur l'appareil de commande.
7.3 Réglage du débit horaire
Régler le débit horaire d'eau avant la production.
Respecter la plage de débits horaires définie pour le projet.
- Modifications uniquement après l'accord préalable du fabricant du moteur.
- Tenir compte du P&ID.
Alimenter la machine en puissance nominale.
- L'écoulement de la phase claire ou de la phase légère et lourde doit être
complètement ouvert.
8 Mise en service
Pos : 119.2 /BA/Standar d/08_Inbetri ebnahme/Sicherheit_Inbetri ebnahme/Sicherheit_Inbetri ebnahme_Sep @ 0\mod_1329208412989_128.doc x @ 15941 @ 244 @ 1
Pos : 119.5 /BA/Standar d/08_Inbetri ebnahme/Auslaufz eit_Trommel_kontrollier en/Ausl aufzei t_Tr ommel _kontr ollieren_Sep @ 0\mod_1329231311825_128.doc x @ 16483 @ 2 @ 1
Pos : 119.7 /BA/Standar d/08_Inbetri ebnahme/Dr ehric htung _Trommel_kontrollier en/Drehrichtung_Tr ommel _kontr ollieren_Sep @ 0\mod_1329830759007_128.doc x @ 18289 @ 2 @ 1
Fig. 63
Pos : 119.10 /BA/Standard/08_Inbetriebnahme/Chec klis te_Inbetri ebnahmeChec klis te_Inbetri ebnahme_Sep @ 16\mod_1414660500113_128.doc x @ 858316 @ 2 @ 1
Documents
Le livret d'instructions de la centrifugeuse est disponible.
La fiche de données selon EN 12547 est disponible.
La liste des pièces de rechange est disponible.
Les livrets d'instruction des équipements supplémentaires optionnels sont disponibles, par
ex. :
- Système de commande / surveillance
- Système de graissage automatique (si applicable)
- Moteur
Le schéma P&ID est disponible.
Le plan d'encombrement spécifique à la commande est disponible.
Centrifugeuse
La centrifugeuse est correctement installée et montée.
Le bol est monté et peut être tourné à la main.
Réglage de la hauteur du bol et du jeu de la turbine correct (si applicable).
Les anneaux de fermeture du bol sont serrés à fond conformément aux instructions.
Le chapeau de bol est serré à fond conformément aux instructions.
Le corps à tenons est bien vissé dans la turbine (si applicable).
La vis de l'arbre est serrée à fond.
Les vis de fixation de la ferblanterie ou le raccord des armatures d'alimentation et de refou-
lement sont serrées à fond.
Le branchement du produit à traiter est réalisé correctement et les raccords sont serrés à
fond.
Les regards sont propres.
Les refoulements du bâti sont dégagés.
L'huile de graissage a été versée conformément au plan de graissage et le niveau d'huile
est correct.
Les dispositifs de surveillance ont été montés dans leur intégralité, sont raccordés à l'ali-
mentation électrique et reliés à la commande.
Les valeurs limites des ferblanteries, collecteurs de concentré et récipients sous pression
sont correctement réglées.
Le frein est desserré (si applicable).
Le couvercle de la partie inférieure du bâti est monté conformément aux instructions (si
applicable).
Les autocollants de sécurité sont tous apposés de manière conforme. Ils sont propres et
parfaitement lisibles.
Conduites de produit
Les conduites d'alimentation ont été ébarbées et nettoyées ou le rapport de réception du
constructeur des conduites est disponible.
Les tuyaux ondulés ou les compensateurs ont été montés sans être tordus (si disponibles).
L'alimentation produit ne fuit pas.
Le produit à traiter correspond aux indications figurant sur la plaque signalétique.
Les pressions de service sont disponibles.
La température est correcte.
Exclure le retour de l'eau résiduelle au niveau de l'alimentation et du refoulement.
Conduites d'alimentation
Les branchements électriques des vannes sont correctement effectués.
Les conduites de lubrification sont raccordées (uniquement pour l'unité d'huile de graissage
externe).
L'eau de commande et l'air de commande sont raccordées et ouvertes.
Le liquide de commande ainsi que le liquide de remplissage et de refoulement sont raccor-
dés et ouverts (si disponibles).
Air comprimé en service selon la feuille de données sur le manodétendeur.
Le liquide de refroidissement pour la garniture mécanique est raccordé (si disponible).
L'alimentation en gaz inerte est raccordée (uniquement sur les machines utilisées dans les
atmosphères explosibles, pour la prévention des explosions).
Commande
Les branchements électriques sont conformes.
Les dispositifs de protection fonctionnent, par ex. les barrières photoélectriques ou les con-
tacteurs des carters de protection.
Le dispositif de mesure de la turbidité pour la commande de débourbage fonctionne (si
disponible)
Les boutons d'INTERRUPTION et d'ARRÊT d'URGENCE sont installés aux endroits pré-
vus et fonctionnent.
Les dispositifs de surveillance sont raccordés et opérationnels : surveillance de la vitesse
de rotation, surveillance des vibrations, surveillance de la température, débitmètre, surveil-
lance du courant d'huile, affichages de température et affichages de pression.
La vitesse du bol est correcte.
La durée de démarrage du bol est correcte.
Le point d'activation de la pompe à huile est correct (si applicable).
Les circuits de sécurité et alarmes ont été testés et fonctionnent.
Moteur électrique
La sécurité de transport a été retirée (si disponible).
Le moteur est monté conformément aux instructions.
Les valeurs de raccordement sur la plaque signalétique du moteur correspondent à la fiche
de données de la centrifugeuse et aux valeurs de raccordement de l'alimentation électrique
locale.
Le branchement électrique est conforme.
Le sens de rotation du bol est correct.
Pos : 119.11 /BA/Standard/08_Inbetriebnahme/Pr obel auf_durc hführenPr obelauf_durc hführ en_Sep @ 0\mod_1329209529459_128.doc x @ 15975 @ 2 @ 1
9 Fonctionnement
Fig. 64
Fig. 65
Fig. 67
Fig. 68
Pos : 124 /BA/Standar d/09_Betrieb/Gefährlic he_Betri ebszustände_ver mei den_Sep @ 2\mod_1366887151794_128.doc x @ 246468 @ 2 @ 1
Séparateurs auto-débourbeurs
Démarrer et arrêter à vide les centrifugeuses dotées d’un système de débour-
bage.
En cas d’arrêt d’urgence, arrêter les centrifugeuses dotées d’un système de dé-
bourbage sans vider le liquide d’arrêt. Le volume de liquide d'arrêt est d'env. 20x
le volume de remplissage du bol, voir fiche technique.
Garder le système de vidage fermé.
S’assurer qu'aucun reste de liquide ne se trouve dans le bol ou ne continue de
s’écouler de la tuyauterie.
Séparateurs à buses
Démarrer et arrêter les séparateurs à buses avec du liquide.
Alimenter en continu au minimum une quantité de liquide correspondant débit
des buses calculé en fonction du régime de rotation.
Mesures de protection des conduites d’alimentation ou de leurs éléments de mon-
tage contre des pressions de turbines excessives :
Respecter la pression de turbine maximale et la pression autorisée des con-
duites branchées en aval ou de leurs éléments de montage.
Ne jamais faire tourner les turbines pouvant générer une pression supérieure à
celle autorisée pour les conduites branchées en aval ou leurs éléments de mon-
tage alors que les vannes sont fermées.
Toujours fermer lentement les vannes situées dans les conduites branchées en
aval, éviter les coups de bélier.
Si nécessaire, monter des limiteurs de pression dans les conduites branchées
en aval.
Pos : 127 /BA/Standar d/09_Betrieb/Sofortmaßnahmen_bei_Stromausfall/Sofortmaßnahmen bei Str omaus fall_Sep @ 16\mod_1415182210778_128.doc x @ 864748 @ 2 @ 1
Séparateurs à buses
En cas de panne de courant également, il est toujours nécessaire d'assurer au sé-
parateur à buses une alimentation minimale en liquide. Cette quantité de liquide
est fonction de la vitesse du bol et du débit des buses en découlant, voir chapitre «
Fonctionnement / quantité de liquide à l'arrêt en cas de panne de courant ». Pour
garantir la disponibilité de liquide pour les buses même en cas de panne de cou-
rant (pompe ne fonctionne pas), il est notamment possible d'installer une cuve ver-
ticale. Il incombe à l'exploitant de mettre à disposition une quantité suffisante d'eau
de démarrage.
9.4.1 Éviter les dépôts dfe matières solides unilatéraux dans le bol.
Sur les séparateurs à vidange automatique, il n'est pas exclu que le solide à éjec-
ter perde de sa fluidité suite à une concentration excessive dans la chambre des
solides. Cela peut entraîner des débourbages partiels et/ou totaux inégaux et un
phénomène de sédimentation d'un seul côté du bol, le tout pouvant provoquer une
vibration accrue de la machine (valeurs non autorisées).
C'est la raison pour laquelle il faut absolument veiller à ce que la consistance des
matières solides permette une éjection de solides uniforme. Pour cela, le solide à
éjecter doit rester constamment fluide, et ce grâce à un réglage approprié de la
fréquence et du volume de débourbage. La valeur de concentration autorisée qui
résulte de ces réglages dépend des propriétés rhéologiques du solide (aptitude à
la déformation, à l'écoulement) et nécessite donc un contrôle régulier.
Une telle méthode d'utilisation est nécessaire pour garantir la fiabilité de fonction-
nement du séparateur, prioritaire sur les pertes de produits encourues.
Pos : 129 /BA/Standar d/09_Betrieb/Ver mei dung_F es tstoffablager ung en_H aube/Ver mei dung_von_F es tstoffablager ung en_in_der _Haube @ 11\mod_1394006669940_128.doc x @ 676212 @ 2 @ 1
Pos : 130 /BA/Standar d/09_Betrieb/Betriebsz eit_ohne_Produktz ufuhr/Betriebsz eit_ohne_Pr oduktzufuhr_Sep @ 2\mod_1366116405395_128.doc x @ 243783 @ 2 @ 1
Pos : 134 /BA/Standar d/09_Betrieb/Sc hwi ngung en_über wachen/Sc hwi ngungen_über wachen_EX-U mgebung_Sep @ 16\mod_1415710278039_128.doc x @ 866143 @ 3 @ 1
REMARQUE :
La surveillance de vibrations doit être réalisée de sorte à empêcher avec certitude
le dépassement des valeurs de vibration admissibles.
Cela est obtenu par ex. par une surveillance de vibration correspondant au niveau
de performances « c » selon EN ISO 13849-1.
Seuls les composants qui sont autorisés pour ces tâches ont le droit d'être utilisés.
Pos : 135 /BA/Standar d/09_Betrieb/Sc haugläser _sic her _ver wenden/Sc haugläser _sicher_ver wenden_Sep @ 0\mod_1330413829628_128.doc x @ 18475 @ 2 @ 1
Pos : 137 /BA/Standar d/09_Betrieb/Zentrifuge_rei nigen_Korr osion_vor beugen/Z entrifug e_nach_Betrieb_rei nigen_Korrosion_vor beugen_Sep @ 2\mod_1364902188790_128.doc x @ 242591 @ 2 @ 1
IMPORTANT :
• Un résultat de nettoyage optimal nécessite une collaboration étroite entre l'ex-
ploitant, le fabricant de détergents et GEA Westfalia Separator.
• L'exploitant doit contrôler l'efficacité du procédé de nettoyage, même si les dé-
tergents et le procédé de nettoyage ont été recommandés par GEA Westfalia
Separator.
• L'exploitant est tenu d'ajuster le procédé de nettoyage aux conditions spéci-
fiques du produit à traiter.
Pos : 139 /BA/Standar d/09_Betrieb/Separ ator_in_EX-U mgebung_betrei ben_EX-Sep @ 16\mod_1415704215594_128.doc x @ 865990 @ 244444 @ 1
Démarrage
Avant le démarrage du moteur principal, les espaces du séparateur faisant l’objet
de l’inertage doivent être purgés au gaz inerte.
Régler le débit de gaz de purge pour l'espace de la ferblanterie.
Régler le débit de gaz de purge pour l'espace d'entraînement, si disponible.
Purger les espaces avec 5 fois le volume à purger .
Lorsque les espaces ont été purgés avec 5 fois le volume de l'espace à purger, le
moteur d'entraînement peut être démarré, voir le chapitre « Démarrer le séparateur
».
Surveillance du fonctionnement
Le fonctionnement est surveillé comme suit :
• Un débitmètre surveille le courant de gaz inerte, si prévu, vers l'espace de l'en-
traînement.
• Dès que la valeur limite pour débit maximal est dépassée, une alarme est lan-
cée.
• Un débitmètre surveille le courant de gaz inerte vers l'espace de la ferblanterie.
• Dès que la valeur limite pour débit maximal est dépassée, une alarme est lan-
cée.
• Un manomètre surveille l'espace de l'entraînement en vue de pression mini-
male, le cas échéant.
• Un manomètre surveille l'espace de la ferblanterie du point de vue de la pres-
sion minimale.
• Un manomètre surveille la chambre de barrage du point de vue de la pression
minimale (option).
• En cas d'un dépassement vers le bas d'une pression minimale, la machine lance
une alarme.
Sous les conditions suivantes, un nouveau démarrage est admissible sans purge
préalable :
• L'alimentation en gaz inerte n'a pas été interrompue.
• Les dispositifs de fermeture pour les compartiments faisant l’objet d’un inertage
n’ont pas été démontés.
• La pression mini. pour les compartiments faisant l’objet d’un inertage n'a pas
dépassée vers le bas.
Inertage du séparateur
Avant d'alimenter le séparateur d'un produit légèrement inflammable, l’espace de
la ferblanterie et, éventuellement, le compartiment d'entraînement doivent être mis
sous atmosphère inerte. Pour cela, observer impérativement les points suivants :
• Si une «Unité de commande de gaz inerte» (système d'inertage) fait partie de la
fourniture, le livret d'instructions correspondant doit être impérativement appli-
qué.
21%
Concentration O2 =
2n
n × V × 60
t= [min]
Qmax
Mesure du débit
Étant donné qu'un gaz est compressible et que, ainsi, le volume V est fonction de
la pression p et de la température T, le débit détecté par les débitmètres utilisés
n'est valable qu'à la pression de calibrage et à la température de calibrage.
Le débit est indiqué en Nm³/h.
Si les paramètres Pression et/ou Température changent, la variation du débit réel
par rapport au débit mesuré est obtenue en fonction de l'équation caractéristique
pour les gaz parfaits.
pxV=RxT
p [pas] Pression
v [m³] Volume
R 296,78 Constante des gaz pour l'azote
T Température en Kelvin
mes. = mesuré
cal. = calibré, par ex. débitmètre : 2 bar à 20 °C
Pos : 142.2 /BA/Standar d/10_Stör ungen_beheben/Sic herheit bei m Beheben von Betriebsstörungen/Sicherheit_bei m_Beheben_von_Betriebsstör ungen_Sep_D ek @ 8\mod_1385454981438_128.doc x @ 473731 @ 2 @ 1
11 Entretien
Fig. 69
Fig. 70
Fig. 71
Corrosion
Des zones de corrosion peuvent apparaître même sur les pièces du bol en maté-
riau inoxydable. Celles-ci peuvent former des nappes, des piqûres ou des criques.
De telles zones de corrosion doivent être observées avec soin.
Tout défaut de corrosion sur un matériau inox doit faire l'objet d'un examen très
minutieux et d'un compte rendu écrit.
La corrosion en nappe est normalement mesurable et entraîne un affaiblissement
de la paroi.
La corrosion en piqûres ou en en criques ne se mesure pratiquement pas sans ef-
fet destructeur. Les piqûres en première phase, appelées « pittings », sont norma-
lement provoquées par des ions chlorure.
Suivant la charge exercée sur le composant en question, des fissures peuvent se
produire à partir des piqûres. Ainsi, la pièce risque de perdre de sa robustesse, ce
qui affecte la sécurité de fonctionnement.
Fig. 72
Ces corrosions ne peuvent être examinées que par un spécialiste des matériaux.
Le séparateur doit être mis hors service immédiatement dès que des pièces du bol
présentent des marques de corrosion avec ou sans corrosion en nappes ou en pi-
qûres superposée.
Pour un examen précis, s'adresser au technicien compétent de GEA Westfalia Se-
parator.
Fig. 73
Fig. 74
Érosion
Par érosion, on entend un phénomène d'usure provoqué par les matières solides
contenues dans le produit à traiter.
Avec le temps, les matières solides laissent des traces dans les surfaces le long
desquelles elles s'écoulent au cours du fonctionnement.
L'apparition de traces d'érosion est favorisée par les facteurs suivants :
• particules solides dures
• débits horaires élevés
Les traces d'érosion en cours de formation doivent faire l'objet d'une étude très
précise et d'un rapport écrit. Les traces d'érosion peuvent évoluer très rapidement
et affaiblir le matériau du bol, fortement sollicité. Des inspections à intervalles res-
serrés sont nécessaires.
Pour un examen précis, s'adresser au technicien compétent de GEA Westfalia Se-
parator. Les renseignements sur la nature des dégâts peuvent être transmis à
l'aide de photos, de moulages en plâtre ou de plomb enfoncé.
Fig. 76
Pos : 148 /---Neue Seite--- @ 0\mod_1317283043850_0.doc x @ 551 @ @ 1
Pos : 149 /BA/Standar d/11_Wartung/Wieder kehrende_Pr üfungen/Wi eder kehr ende_Prüfungen_Sep_Dek @ 5\mod_1378995628413_128.doc x @ 350391 @ 2 @ 1
Pos : 151 /BA/Standar d/11_Wartung/Sic herheits hinweise_z um_Wartungs plan/Sicherheits hi nweis e_Wartungs plan_Sep @ 3\mod_1374738819315_128.doc x @ 274694 @ 2 @ 1
Fig. 77
Pos : 154 /BA/Standar d/11_Wartung/Verar bei tungshi nweis e_ M ontag efett/Verarbeitungs hinweis e_W.S.F_ M ontagefett_Sep @ 2\mod_1361261532145_128.doc x @ 227712 @ 2 @ 1
Les graisses de montage minérales (p. ex. graisse W.S.F.) peuvent entraîner un
gonflement des joints EPDM.
Les joints fabriqués à partir d'EPDM (éthylène-propylène-diène-monomère) ne
doivent pas être mis en contact avec des huiles ou graisses minérales.
Pour le montage de joints EPDM, utiliser des graisses silicone compatibles (con-
formément au plan de graissage).
Application
• Pour le montage du bol
- Fond de bol – filet de l'anneau de fermeture du bol
- Tous les raccords vissés (sauf les vis traitées avec un frein-filet)
- Chapeau de bol – surface de glissement de l'anneau de fermeture du bol
- Filet de l'anneau de fermeture de la chambre de refoulement
- Surface de glissement du piston (sauf les joints EPDM)
• Pour le bâti
- Raccords vissés de la boîte de palier de l'arbre
- Éléments de moyeu / arbre de la roue hélicoïdale – arbre du moteur
- Tous les raccords vissés
- Raccords vissés de la ferblanterie du collecteur de solides
- Turbine, raccord des armatures d'alimentation et de refoulement, canne d'ali-
mentation, anneau (sauf les joints EPDM)
- Pistons à ressort du corps du coussinet supérieur
- Filets des raccords vissés de conduite
- Filets des boulons à chasser / outils
Instructions d'utilisation
Nettoyer les surfaces. Éliminer les résidus de graisse usée, d'eau ou de déter-
gent.
Appliquer une fine couche uniforme de graisse de montage sur la surface de
guidage.
Étaler la graisse de montage sur l'ensemble de la surface des raccords vissés.
Respecter les règles d'hygiène au travail (refermer l'emballage après utilisation.
Ne pas salir l'emballage).
Exemple :
Nettoyer et sécher la surface des
composants.
Appliquer la graisse de montage à
l'aide d'un pinceau fin.
Attention à réaliser un film fin uni-
forme.
Fig. 78
Pos : 156 /BA/Standar d/11_Wartung/Verar bei tungshi nweis e_ M ontag efett/Verarbeitungs hinweis e_Sili kon-Dichtungsfett_Sep @ 2\mod_1361266032471_128.doc x @ 227745 @ 2 @ 1
Application
• Pour le montage du bol
- Surface de glissement et surface d'étanchement du piston si joints EPDM uti-
lisés
• Pour le bâti
- Joint du chapeau d'arbre
- Joint des raccords vissés de conduite (EPDM)
• Dans les conduites
- Filet et joint des raccords vissés stériles
Instructions d'utilisation
Nettoyer les surfaces. Éliminer les résidus de graisse usée, d'eau ou de déter-
gent.
Appliquer une fine couche uniforme de graisse silicone d'étanchéité sur la sur-
face de guidage.
Respecter les règles d'hygiène au travail.
Refermer l'emballage après utilisation. Ne pas salir l'emballage.
Exemple :
Nettoyer et sécher la surface des
composants.
Porter des gants pour l'application de
graisse (règles d'hygiène au travail).
Attention à réaliser un film fin uniforme
de graisse silicone d'étanchéité.
Fig. 79
Pos : 158 /BA/Standar d/11_Wartung/Schmi erpl an/Sc hmier plan_Sep @ 9\mod_1386760692168_128.doc x @ 613010 @ @ 1
Pos : 162 /BA/Standar d/11_Wartung/Sic herheits einric htungen_pr üfen/Sic herheits einrichtungen_pr üfen_Sep_D ek @ 5\mod_1378996140847_128.doc x @ 350427 @ 2 @ 1
Fig. 80
Pos : 167 /BA/Standar d/11_Wartung/Steuerwass erz ufuhr _reinig en/Steuer wass erzufuhr_r einigen_Sep @ 0\mod_1334653053081_128.doc x @ 22037 @ 2 @ 1
Pos : 171 /BA/Standar d/11_Wartung/Trommelteile_sc hmieren/Tr ommel teil e_s chmi eren_Sep @ 0\mod_1334655810228_128.doc x @ 22173 @ 2 @ 1
Les graisses de montage minérales (p. ex. graisse W.S.F.) peuvent entraîner un
gonflement des joints EPDM.
Les joints fabriqués à partir d'EPDM (éthylène-propylène-diène-monomère) ne
doivent pas être mis en contact avec des huiles ou graisses minérales.
Pour le montage de joints EPDM, utiliser des graisses silicone compatibles (con-
formément au plan de graissage).
S'assurer que des grains de sable ou de la limaille n'entrent pas en contact avec
les surfaces graissées pour éviter le grippage.
Vérifier que les filets, surfaces d'appui et surfaces de guidage ne présentent pas
de marques de choc à chaque nettoyage.
- Les marques de choc peuvent gripper les pièces.
Pos : 172 /BA/Standar d/11_Wartung/Verstopfungen_Festoffbehälter _bes eitigen/Vers topfungen_F estoffbehälter_besei tigen_Sep @ 2\mod_1367312903997_128.doc x @ 247391 @ 2 @ 1
Pos : 176 /BA/Standar d/00_Ü bersc hriften/Kapitel/12_Instands etz ung @ 0\mod_1328003270613_128.doc x @ 14221 @ 1 @ 1
12 Réparations
Pos : 177 /BA/Standar d/12_Instandsetzung/Sic herheit_bei_Ins tandsetz ungs arbeiten/Sic her heit_bei _Instands etz ungsar beiten @ 0\mod_1331022696700_128.doc x @ 19235 @ 2 @ 1
Pos : 180 /BA/Standar d/12_Instandsetzung/Risi ko_durc h_Unwuc ht/Risi ko_durc h_U nwucht_Sep_Dek @ 0\mod_1331023349887_128.doc x @ 19405 @ 2 @ 1
Pos : 185 /BA/Standar d/11_Wartung/Schr auben_Anz ugs momente/Sc hrauben_Anz ugsmomente_N m @ 13\mod_1400581578121_128.doc x @ 793546 @ 2 @ 1
ATTENTION : Les vis dont le couple de serrage dévie des données du présent ta-
bleau figurent dans le manuel d’exploitation avec le couple de serrage requis.
Super
A2-70 A2-80 Hastelloy
Classe de résistance 8.8 10.9 12.9 Duplex
A4-70 A4-80 2.4819
1.4501
Limite apparente
640 450
d’élasticité 940 1100 600 550 360
660 250
en N/mm²
Taille Couple de serrage en Nm
M4 2,6 3,9 4,5 1,9 2,5 1,9 1,5
M5 5,2 7,6 8,9 3,6 4,8 3,6 2,9
M6 9,0 13,2 15,4 6,3 8,4 6,3 5,0
M8 21,6 31,8 37,2 15,2 20,2 15,2 12,1
M 10 43,0 63,0 73,0 30,0 40,0 30,0 24,0
M 12 73,0 108,0 126,0 52,0 69,0 52,0 42,0
M 14 117,0 172,0 201,0 82,0 109,0 82,0 65,0
M 16 180,0 264,0 309,0 126,0 168,0 126,0 100,0
M 18 259,0 369,0 432,0 177,0
M 20 363,0 517,0 605,0 248,0
M 22 495,0 704,0 824,0 187,0
M 24 625,0 890,0 1041,0 237,0
M 30 1246,0 1795,0 2077,0 472,0
M 36 2164,0 3082,0 3607,0
Les boulons en Super Duplex 1.4501 sont traitées comme des vis A4-70 en négli-
geant la limite apparente d'élasticité supérieure.
Pour les vis supérieures à M 16, il convient de tenir compte d’une réduction de ré-
sistance individuelle liée au coefficient de déformation du matériau de base des vis
et du procédé de découpe des filets.
Pos : 186 /---Neue Seite--- @ 0\mod_1317283043850_0.doc x @ 551 @ @ 1
Pos : 187 /BA/Standar d/11_Wartung/Schr auben_Anz ugs momente/Sc hrauben_Anz ugsmomente_inc h_pound @ 0\mod_1327403383227_128.doc x @ 13757 @ 34 @ 1
Exemple :
Pos : 188 /BA/Standar d/12_Instandsetzung/Sel bstsic her nde_Muttern_sicher _ver wendenSel bstsichernde_M uttern_sic her_ver wenden_Sep @ 18\mod_1425378845146_128.doc x @ 903918 @ 3 @ 1
IMPORTANT :
Veiller à ne pas réutiliser les écrous
autobloquants ou écrous-chapeau auto-
bloquants.
A chaque montage, utiliser des écours
autobloquant ou écrous-chapeau auto-
bloquants neufs.
Les boulons filetés en saillie peuvent provoquer des blessures ou être endomma-
gés par des composants de machine heurtés. C'est pourquoi des mesures de pro-
tection doivent être envisagées, par ex. la mise en place de capuchons de protec-
tion.
Pos : 189 /BA/Standar d/12_Instandsetzung/Risi ko_ung eeignetes _Wer kz eug/Risi ko_ung eeignetes _Wer kz eug_Sep_D ek @ 0\mod_1331029217009_128.doc x @ 19543 @ 2 @ 1
Pos : 194 /BA/Standar d/12_Instandsetzung/Trommelstillstand_Sic htkontroll e/xxx xxx- xx- xx2_U mlauf- Sichtkontr olle_integr_Dir ektantrieb ♫ @ 0\mod_1329803745500_128.doc x @ 16812 @ 3 @ 1
Fig. 82 Exemple
Pos : 195 /BA/Standar d/12_Instandsetzung/Trommelstillstand_Sic htkontroll e/xxx xxx- xx- xx3_U mlauf- Sichtkontr olle_Direktantrieb @ 2\mod_1366792055814_128.doc x @ 245681 @ 3 @ 1
Fig. 86
Fig. 87
Fig. 88
Pos : 199 /BA/Standar d/12_Instandsetzung/Risi ken_vermeiden_T eller pres sdr uc k_pr üfen/Risi ken_ver meiden_T eller press druc k_prüfen @ 0\mod_1331023345145_128.doc x @ 19371 @ 3 @ 1
Pos : 201 /BA/Standar d/12_Instandsetzung/Öffnen_ei nes _Separators_i n_Ex-U mgebung/Separator_öffnen_Ex-U mgebung @ 16\mod_1415707769339_128.doc x @ 866065 @ @ 1
Pos : 202 /BA/Standar d/06_M ontage_und_Installati on/Montage_rotationsachs ennaher _Dichtungen_EX/Montage_rotations achs ennaher _Dichtungen_EX @ 16\mod_1415715316163_128.doc x @ 866213 @ 2 @ 1
REMARQUE : Il est interdit d’utiliser la centrifugeuse sans joint ou avec des joints
endommagés.
Pos : 204.1 /BA/Standar d/00_Ü bersc hriften/Kapitel /13_Außer betriebnahme @ 0\mod_1328016515064_128.doc x @ 14510 @ 1 @ 1
Pos : 204.2 /BA/Standar d/13_Auß erbetriebnahme/Si cherheit_Auß erbetriebnahme/Sic her hei t_Außer betriebnahme_Sep @ 0\mod_1334733172784_128.doc x @ 22311 @ 2 @ 1
Pos : 204.4 /BA/Standar d/13_Auß erbetriebnahme/Si cherheit_Auß erbetriebnahme/Risi ken_gefährlic he_Fl üssig keiten_Sep @ 3\mod_1374840687029_128.doc x @ 275237 @ 2 @ 1
Pos : 204.7 /BA/Standar d/13_Auß erbetriebnahme/Vor _langem_Stillstand/Vor_l ang em_Stillstand_Sep @ 0\mod_1334749582495_128.doc x @ 22591 @ 2 @ 1
Pos : 204.9 /BA/Standar d/13_Auß erbetriebnahme/Hinweis e_zur _Langz eitl agerung/Hinweis e_z ur _Langz eitl agerung_Sep_Dek @ 0\mod_1331640855871_128.doc x @ 20089 @ 2 @ 1
Pos : 206 /BA/Standar d/13_Auß erbetri ebnahme/Z entrifug e_konser vi erenxxx xxx- xx- xx2/3/7_Zentrifuge_kons er vier en_Sep @ 17\mod_1418198783824_128.doc x @ 883478 @ 3 @ 1
Risques de blessures très graves par happement dans la machine et par projection
de pièces de la machine ou de restes de produit.
Ne desserrer aucune pièce de la machine avant l'arrêt complet du bol.
Laisser s'écouler la durée de ralentissement, voir fiche de données.
Sécuriser la machine contre un redémarrage fortuit.
Ne débuter les travaux que lorsque les composants ont refroidi jusqu'à la tempé-
rature ambiante. En fonction de l'application et de la température du produit, le
processus de refroidissement peut durer jusqu'à deux heures.
Vérifier et s'assurer que toutes les pièces de la machine sont à l'arrêt complet,
voir chapitre « Remise en état/Contrôle de l'arrêt des pièces en rotation de la
machine ».
Pos : 208 /BA/Standar d/13_Auß erbetri ebnahme/Trommel_kons er vier en/Trommel_konser vi eren_Sep @ 0\mod_1334738339668_128.doc x @ 22413 @ 3 @ 1
Pos : 211 /BA/Standar d/00_Ü bersc hriften/Kapitel/14_Ers atz teile @ 0\mod_1328016648937_128.doc x @ 14544 @ 1 @ 1
Respecter les consignes relatives au contact avec le produit.
14 Pièces détachées
Fig. 90
Pos : 214 /BA/Standar d/14_Ersatzteile/Hi nweis e_Ers atz teil bes tell ung/Hi nweis e_Ers atz teil bes tell ung _(I)_(II)_(III)_Sep @ 3\mod_1374835460388_128.doc x @ 275052 @ 2 @ 1
Une livraison rapide et correcte de pièces de rechange nécessite que votre com-
mande de pièces de rechange contienne les informations suivantes :
• Type de centrifugeuse : voir plaque signalétique
• Référence de la machine : voir plaque signalétique
• Référence du bol (peut être différente de la référence de la machine, voir cata-
logue de pièces de rechange)
• Désignation : voir catalogue des pièces détachées
• Référence : voir catalogue des pièces détachées
Parfois, la référence est gravée sur les pièces correspondantes.
GEA Group is a global engineering company with multi-billion euro sales and operations
in more than 50 countries. Founded in 1881, the company is one of the largest providers of innova-
tive equipment and process technology. GEA Group is listed in the STOXX® Europe 600 Index.
Veuillez contacter le bureau local GEA Westfalia Separator Group le plus proche de
votre site pour tous vos besoins d'assistance, pour commander des pièces de
rechange ou pour bénéficier d'une assistance sur place afin de satisfaire toutes vos
demandes pour vos équipements GEA Westfalia Separator Group.
Si vous n'avez pas les coordonnées à portée de main, vous trouverez des
informations détaillées sur notre site :
www.westfalia-separator.com/service/service-contacts-worldwide.html
La marque serv&care reflète l'étendue des services à valeur ajoutée que nous vous
offrons en tant que client et opérateur responsable de la maintenance des machines
fournies.
Veuillez contacter le centre de services GEA Westfalia Separator de votre région ;
coordonnées disponibles via le lien Internet ci-dessus. L'équipe serv&care de votre
région se fera un plaisir de vous offrir une réponse adéquate pour toute question
relative à vos pièces de rechange, au service sur site et aux réparations.
"serv" pour service, ce qui implique des actions concrètes en vue d'entretenir par
tous les moyens le matériel de nos clients. Qu'il s'agisse de fournir des pièces de
rechange, d'envoyer des ingénieurs directement sur le terrain ou de proposer des
réparations agréées exhaustives, tous les besoins de nos clients sont pris en charge.
Pour nos clients, les principaux avantages de ces services se situent en termes de
rapidité et de qualité. Nous nous basons sur notre réseau de service international
pour satisfaire toutes vos demandes. GEA Westfalia Separator Group garantit la
livraison ponctuelle des pièces rechange par le biais de nos plateformes logistiques,
de la surveillance des stocks au niveau local et de notre réseau international
d'ingénieurs hautement qualifiés et formés intervenant directement sur place;
"care" représente la force motrice de notre organisation, qui nous permet d'être un
partenaire fiable et inventif. Nous travaillons en étroite collaboration avec nos clients
pour trouver des solutions optimales qui rempliront, voire dépasseront leurs attentes.
Non seulement nous entretenons l'équipement, mais nous offrons aussi des
solutions adaptées à l'activité principale de nos clients afin d'accroître la fiabilité de
leur équipements, d'exécuter des processus efficaces et de garantir que le client
remplira ses propres objectifs d'entreprise en termes de qualité. Notre motivation est
de fournir une assistance complète et ponctuelle, en conservant toujours « une
longueur d'avance » sur vos demandes.
Pièces de rechange
Les pièces de rechange d'origine de GEA Westfalia Separator Group offrent à nos
clients la fiabilité et la sécurité dont ils ont besoin pour protéger leur investissement.
Les clients qui achètent nos machines et nos équipements ont choisi de faire
confiance au génie et à la qualité des produits « made in Germany », qui mettent
l'accent sur l'innovation et sur une qualité incomparable. Pourquoi se contenter du
minimum quand il s'agit d'une pièce de rechange ?
En faisant appel à un prestataire de services tel que GEA Westfalia Separator Group,
nos clients comptent profiter de notre expertise pour appliquer toutes les mesures de
maintenance requises à leur machine et/ou leur processus. Nous devons être en
mesure de proposer ces services partout dans le monde, quelles que soient les
spécificités locales des marchés dans lesquels nos clients sont actifs et peu importe
l'endroit où la société crée de la valeur ajoutée.
Nous sommes toujours disponibles pour vous aider, 24 heures sur 24,
365 jours par an!
Réparations
Améliorations/modernisation
Surveillance de l'état
Accord écrit entre notre client et une filiale de GEA Westfalia Separator Group visant
à optimiser les niveaux d'assistance offerts. Nous mettons à votre disposition les
systèmes d'assistance suivants :
Préventive, Prédictive, Pro-active, Premium ou Personnalisée.
Formation du client
La technologie mise en œuvre sur nos machines devient de plus en plus complexe.
Une innovation technique succède à une autre, et ainsi de suite. Cela vaut
particulièrement pour les sociétés à la pointe de l'innovation comme la nôtre. C'est
pourquoi nous accordons une grande importance à une approche moderne de la
formation pour vous permettre de gérer toutes les situations dans la pratique. Nous
travaillons en étroite collaboration avec nos clients afin de mettre à leur disposition
des opérateurs et mécaniciens de machines possédant un savoir-faire actuel pour
atteindre ce haut niveau de valeur ajoutée.
Si nos clients recherchent des séparateurs et des décanteurs usagés ayant été remis
en état mais restant de première qualité, avec une fiabilité élevée, une durée de vie
étendue et tout le savoir-faire du fabricant, ils ont trouvé le partenaire idéal en nous
choisissant. Ce niveau de service fait partie uniquement des caractéristiques d'une
entreprise numéro un ayant acquis un savoir-faire unique suite à des décennies
d'expérience dans la construction de séparateurs et de décanteurs.
C'est pour cela que nous avons réuni tous les outils nécessaires, ainsi que les
dernières connaissances techniques et notre expérience dans l'analyse des
problèmes, l'évaluation et la résolution de problèmes complexes, afin de faire face
aux défis qui nous attendent.
Quotation-No.: ---
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Repl. for: --- Repl. by: --- Std. checked: --- ---
Explanations:
Priority (A): Procurement (B): Scope of Supply (C):
N = Obligatory M = Must be obtained from Westfalia L = Scope of supply by WS
E = Recommended K = May be obtained from Westfalia S = Supplied by client
P = Possible Z = Supplied by client F = To be removed
U = --- V = --- W = ---
Created Date: 24.06.2015 Checked Date: Approved Date: Document No.: Revision: Page:
By: 2120FI By: By: P1451506804-9910-DVL000 1 / 10
Copyright. © All rights reserved Issued for: ,
Filename: SV42080OEL0038\BL Dairy - DA\Kundenauftraege\Milch/Molke\WS_Frankreich\DA_1_506804.prj@SV42080OEL0038\Projekt/Dokumentablage\Basic and Process Engineering\Equipmentlisten\P1451506804-9910-DVL000
Customer: WS France, Proj.: Centrale Project-/Order-No.: 506804 / 1451506804
Laitiere de Mahdia
Location: Vitalait Project-title: DA_1_50680401
GEA Westfalia Separator
Devicelist 2200
Rest Pos. EMSR-Code Feed Power
Description Manufacturer KVS Value
Pos. Nominal Size Feedback Nominal Nominal Part-No. Remarks C
Usage Type pressure set Power
Function range
Frequency converter
Separator Westfalia Separator ---
02-1-001 Convertisseur de L
--- MSE 100-01-177 --- 22,00 kW
fréquence
---
Non return valve --- --- --- ---
02-7-006 --- L
Opening water --- --- ---
---
---
Pressure reducer --- --- --- ---
02-7-020 --- --- L
Operating water --- --- ---
---
---
2/2 way solenoid valve --- --- --- ---
02-7-022 --- --- L
Operating water --- --- ---
---
---
2/2 way solenoid valve --- --- --- ---
02-7-023 --- L
Filling water --- --- ---
---
---
2/2 way solenoid valve --- --- --- ---
02-7-024 --- --- L
Operating water --- --- ---
---
---
2/2 way solenoid valve --- --- --- ---
02-7-025 --- --- L
Operating water --- --- ---
---
---
Metering piston Westfalia Separator --- --- ---
02-7-034 --- L
--- --- --- ---
---
Created Date: 24.06.2015 Checked Date: Approved Date: Document No.: Revision: Page:
By: 2120FI By: By: P1451506804-9910-DVL000 2 / 10
Copyright. © All rights reserved Issued for: ,
Filename: SV42080OEL0038\BL Dairy - DA\Kundenauftraege\Milch/Molke\WS_Frankreich\DA_1_506804.prj@SV42080OEL0038\Projekt/Dokumentablage\Basic and Process Engineering\Equipmentlisten\P1451506804-9910-DVL000
Customer: WS France, Proj.: Centrale Project-/Order-No.: 506804 / 1451506804
Laitiere de Mahdia
Location: Vitalait Project-title: DA_1_50680401
GEA Westfalia Separator
Devicelist 2200
Rest Pos. EMSR-Code Feed Power
Description Manufacturer KVS Value
Pos. Nominal Size Feedback Nominal Nominal Part-No. Remarks C
Usage Type pressure set Power
Function range
---
2/2 way solenoid valve --- --- --- ---
02-7-083 --- --- L
Cooling water solids catcher --- --- ---
---
---
Safety valve --- --- --- ---
02-7-086 --- --- L
Cooling water solids catcher --- --- ---
---
Created Date: 24.06.2015 Checked Date: Approved Date: Document No.: Revision: Page:
By: 2120FI By: By: P1451506804-9910-DVL000 3 / 10
Copyright. © All rights reserved Issued for: ,
Filename: SV42080OEL0038\BL Dairy - DA\Kundenauftraege\Milch/Molke\WS_Frankreich\DA_1_506804.prj@SV42080OEL0038\Projekt/Dokumentablage\Basic and Process Engineering\Equipmentlisten\P1451506804-9910-DVL000
Customer: WS France, Proj.: Centrale Project-/Order-No.: 506804 / 1451506804
Laitiere de Mahdia
Location: Vitalait Project-title: DA_1_50680401
GEA Westfalia Separator
Devicelist 2200
Rest Pos. EMSR-Code Feed Power
Description Manufacturer KVS Value
Pos. Nominal Size Feedback Nominal Nominal Part-No. Remarks C
Usage Type pressure set Power
Function range
Created Date: 24.06.2015 Checked Date: Approved Date: Document No.: Revision: Page:
By: 2120FI By: By: P1451506804-9910-DVL000 4 / 10
Copyright. © All rights reserved Issued for: ,
Filename: SV42080OEL0038\BL Dairy - DA\Kundenauftraege\Milch/Molke\WS_Frankreich\DA_1_506804.prj@SV42080OEL0038\Projekt/Dokumentablage\Basic and Process Engineering\Equipmentlisten\P1451506804-9910-DVL000
Customer: WS France, Proj.: Centrale Project-/Order-No.: 506804 / 1451506804
Laitiere de Mahdia
Location: Vitalait Project-title: DA_1_50680401
GEA Westfalia Separator
Devicelist 2200
Rest Pos. EMSR-Code Feed Power
Description Manufacturer KVS Value
Pos. Nominal Size Feedback Nominal Nominal Part-No. Remarks C
Usage Type pressure set Power
Function range
10,00
Control valve Flowserve NO =% ---
07-7-115 DN40 0018-8205-400 L
Discharge light phase 1914 P2 --- ---
---
40,00
Control valve Flowserve NO linear ---
07-7-136 DN65 0018-8209-400 L
Discharge heavy phase 1914 P3 --- ---
---
---
Non return valve M&S --- --- ---
07-7-501 DN40 0018-7263-400 L
CIP 651ZF --- ---
---
---
Non return valve M&S --- --- ---
07-7-502 DN40 0018-7263-400 L
Discharge light phase 651 ZF --- ---
---
Created Date: 24.06.2015 Checked Date: Approved Date: Document No.: Revision: Page:
By: 2120FI By: By: P1451506804-9910-DVL000 5 / 10
Copyright. © All rights reserved Issued for: ,
Filename: SV42080OEL0038\BL Dairy - DA\Kundenauftraege\Milch/Molke\WS_Frankreich\DA_1_506804.prj@SV42080OEL0038\Projekt/Dokumentablage\Basic and Process Engineering\Equipmentlisten\P1451506804-9910-DVL000
Customer: WS France, Proj.: Centrale Project-/Order-No.: 506804 / 1451506804
Laitiere de Mahdia
Location: Vitalait Project-title: DA_1_50680401
GEA Westfalia Separator
Devicelist 2200
Rest Pos. EMSR-Code Feed Power
Description Manufacturer KVS Value
Pos. Nominal Size Feedback Nominal Nominal Part-No. Remarks C
Usage Type pressure set Power
Function range
35,00
Constant pressure valve Tuchenhagen NO --- ---
07-7-508 DN65 0018-8377-400 L
Milk (standardized) DHV --- ---
---
---
Double-seat valve Tuchenhagen NC --- ---
07-7-510 DN40 9990-0066-173 L
Discharge light phase Typ DE 1 ---
---
2,50
Control valve Flowserve NO =% ---
07-7-514 DN25 0018-8202-400 L
Surplus cream 1914 P2 --- ---
---
Created Date: 24.06.2015 Checked Date: Approved Date: Document No.: Revision: Page:
By: 2120FI By: By: P1451506804-9910-DVL000 6 / 10
Copyright. © All rights reserved Issued for: ,
Filename: SV42080OEL0038\BL Dairy - DA\Kundenauftraege\Milch/Molke\WS_Frankreich\DA_1_506804.prj@SV42080OEL0038\Projekt/Dokumentablage\Basic and Process Engineering\Equipmentlisten\P1451506804-9910-DVL000
Customer: WS France, Proj.: Centrale Project-/Order-No.: 506804 / 1451506804
Laitiere de Mahdia
Location: Vitalait Project-title: DA_1_50680401
GEA Westfalia Separator
Devicelist 2200
Rest Pos. EMSR-Code Feed Power
Description Manufacturer KVS Value
Pos. Nominal Size Feedback Nominal Nominal Part-No. Remarks C
Usage Type pressure set Power
Function range
---
Diaphragm valve, pneum. Gemü NO --- ---
07-7-515 DN10 0018-8174-400 L
Surplus cream 605 1 ---
---
---
Butterfly valve, pneum. Tuchenhagen NO --- ---
07-7-517 DN40 0018-8761-410 L
Discharge heavy phase T-Smart 1 ---
---
---
Diaphragm valve, manual Gemü --- --- ---
07-7-523 DN10 0018-8173-400 L
Surplus cream 601 --- ---
---
---
Diaphragm valve, pneum. Gemü NC --- ---
07-7-524 DN10 0018-8175-400 L
CIP 605 1 ---
---
Created Date: 24.06.2015 Checked Date: Approved Date: Document No.: Revision: Page:
By: 2120FI By: By: P1451506804-9910-DVL000 7 / 10
Copyright. © All rights reserved Issued for: ,
Filename: SV42080OEL0038\BL Dairy - DA\Kundenauftraege\Milch/Molke\WS_Frankreich\DA_1_506804.prj@SV42080OEL0038\Projekt/Dokumentablage\Basic and Process Engineering\Equipmentlisten\P1451506804-9910-DVL000
Customer: WS France, Proj.: Centrale Project-/Order-No.: 506804 / 1451506804
Laitiere de Mahdia
Location: Vitalait Project-title: DA_1_50680401
GEA Westfalia Separator
Devicelist 2200
Rest Pos. EMSR-Code Feed Power
Description Manufacturer KVS Value
Pos. Nominal Size Feedback Nominal Nominal Part-No. Remarks C
Usage Type pressure set Power
Function range
Created Date: 24.06.2015 Checked Date: Approved Date: Document No.: Revision: Page:
By: 2120FI By: By: P1451506804-9910-DVL000 8 / 10
Copyright. © All rights reserved Issued for: ,
Filename: SV42080OEL0038\BL Dairy - DA\Kundenauftraege\Milch/Molke\WS_Frankreich\DA_1_506804.prj@SV42080OEL0038\Projekt/Dokumentablage\Basic and Process Engineering\Equipmentlisten\P1451506804-9910-DVL000
Customer: WS France, Proj.: Centrale Project-/Order-No.: 506804 / 1451506804
Laitiere de Mahdia
Location: Vitalait Project-title: DA_1_50680401
GEA Westfalia Separator
Devicelist 2200
Rest Pos. EMSR-Code Feed Power
Description Manufacturer KVS Value
Pos. Nominal Size Feedback Nominal Nominal Part-No. Remarks C
Usage Type pressure set Power
Function range
Created Date: 24.06.2015 Checked Date: Approved Date: Document No.: Revision: Page:
By: 2120FI By: By: P1451506804-9910-DVL000 9 / 10
Copyright. © All rights reserved Issued for: ,
Filename: SV42080OEL0038\BL Dairy - DA\Kundenauftraege\Milch/Molke\WS_Frankreich\DA_1_506804.prj@SV42080OEL0038\Projekt/Dokumentablage\Basic and Process Engineering\Equipmentlisten\P1451506804-9910-DVL000
Customer: WS France, Proj.: Centrale Project-/Order-No.: 506804 / 1451506804
Laitiere de Mahdia
Location: Vitalait Project-title: DA_1_50680401
GEA Westfalia Separator
Devicelist 2200
Rest Pos. EMSR-Code Feed Power
Description Manufacturer KVS Value
Pos. Nominal Size Feedback Nominal Nominal Part-No. Remarks C
Usage Type pressure set Power
Function range
---
Sample cock --- --- --- ---
10-7-060 --- S
Discharge light phase --- --- ---
---
---
Armatur, manuell --- --- --- ---
10-7-080 --- S
Operating water feed --- --- ---
---
---
Armatur, manuell --- --- --- ---
10-7-082 --- S
Cooling water solids catcher --- --- ---
---
---
Sample cock --- --- --- ---
10-7-084 --- S
Discharge heavy phase --- --- ---
---
---
Sample cock --- --- --- ---
10-7-502 --- S
Milk (standardized) --- --- ---
---
Created Date: 24.06.2015 Checked Date: Approved Date: Document No.: Revision: Page:
By: 2120FI By: By: P1451506804-9910-DVL000 10 / 10
Copyright. © All rights reserved Issued for: ,
Filename: SV42080OEL0038\BL Dairy - DA\Kundenauftraege\Milch/Molke\WS_Frankreich\DA_1_506804.prj@SV42080OEL0038\Projekt/Dokumentablage\Basic and Process Engineering\Equipmentlisten\P1451506804-9910-DVL000
Client: WS France, Proj.: Centrale Laitiere No.projet/commande: 506804 / 1451506804
de Mahdia
Lieu: Vitalait Nom du project: DA_1_50680401
GEA Westfalia Separator
Liste d’équipement
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Remplacement pour: --- Remplacé par: --- Vérifié Sce.Normes: --- ---
Explanations:
Priorité (A): Disponibilité (B): Etendue de livraison (C):
N = nécessaire M = Achat chez WS obligatoire L = fourni par WS
E = recommandé K = Achat chez WS possible S = procuré par le client
P = possible Z = à procurer par le client F = néant
U = --- V = --- W = ---
Etabli le: 22.06.2015 Contrôlé le: Homologué le: Document No.: Révision: Page:
Par: 2120FI Par: Par: P1451506804-9910-DVL001 1 / 10
Copyright. © Tous droits réservés Version pour: ,
Nom ficher: SV42080OEL0038\BL Dairy - DA\Kundenauftraege\Milch/Molke\WS_Frankreich\DA_1_506804.prj@SV42080OEL0038\Projekt/Dokumentablage\Basic and Process Engineering\Equipmentlisten\P1451506804-9910-DVL001
Client: WS France, Proj.: Centrale Laitiere No.projet/commande: 506804 / 1451506804
de Mahdia
Lieu: Vitalait Nom du project: DA_1_50680401
GEA Westfalia Separator
Liste d’équipement
KVS
Position de
Code EMSR Rendement
Désignation Fabricant Alésage repos Valeur No. de
Pos. pression de Gamme de Puissance Remarques C
Fonction Type nominal Signal de référence
tarage mesure nominale
retour
Volume
Frequency converter
Séparateur Westfalia Separator ---
02-1-001 Convertisseur de L
MSE 100-01-177 --- 22,00 kW
fréquence
---
Vanne anti-retour --- --- --- ---
02-7-006 --- L
Eau ouverture --- --- ---
---
---
Detendeur de pression --- --- --- ---
02-7-020 --- --- L
Eau de commande --- --- ---
---
---
Electrovanne 2/2 voies --- --- --- ---
02-7-022 --- --- L
Eau de commande --- --- ---
---
---
Electrovanne 2/2 voies --- --- --- ---
02-7-023 --- L
Remplissage d’eau --- --- ---
---
---
Electrovanne 2/2 voies --- --- --- ---
02-7-024 --- --- L
Eau de commande --- --- ---
---
---
Electrovanne 2/2 voies --- --- --- ---
02-7-025 --- --- L
Eau de commande --- --- ---
---
---
Cylindre de dosage Westfalia Separator --- --- ---
02-7-034 --- L
--- --- ---
---
Etabli le: 22.06.2015 Contrôlé le: Homologué le: Document No.: Révision: Page:
Par: 2120FI Par: Par: P1451506804-9910-DVL001 2 / 10
Copyright. © Tous droits réservés Version pour: ,
Nom ficher: SV42080OEL0038\BL Dairy - DA\Kundenauftraege\Milch/Molke\WS_Frankreich\DA_1_506804.prj@SV42080OEL0038\Projekt/Dokumentablage\Basic and Process Engineering\Equipmentlisten\P1451506804-9910-DVL001
Client: WS France, Proj.: Centrale Laitiere No.projet/commande: 506804 / 1451506804
de Mahdia
Lieu: Vitalait Nom du project: DA_1_50680401
GEA Westfalia Separator
Liste d’équipement
KVS
Position de
Code EMSR Rendement
Désignation Fabricant Alésage repos Valeur No. de
Pos. pression de Gamme de Puissance Remarques C
Fonction Type nominal Signal de référence
tarage mesure nominale
retour
Volume
---
Electrovanne 2/2 voies --- --- --- ---
02-7-083 --- --- L
Eau réfrigérante capteur de solides --- --- ---
---
---
Vanne de sécurité --- --- --- ---
02-7-086 --- --- L
Eau réfrigérante capteur de solides --- --- ---
---
Etabli le: 22.06.2015 Contrôlé le: Homologué le: Document No.: Révision: Page:
Par: 2120FI Par: Par: P1451506804-9910-DVL001 3 / 10
Copyright. © Tous droits réservés Version pour: ,
Nom ficher: SV42080OEL0038\BL Dairy - DA\Kundenauftraege\Milch/Molke\WS_Frankreich\DA_1_506804.prj@SV42080OEL0038\Projekt/Dokumentablage\Basic and Process Engineering\Equipmentlisten\P1451506804-9910-DVL001
Client: WS France, Proj.: Centrale Laitiere No.projet/commande: 506804 / 1451506804
de Mahdia
Lieu: Vitalait Nom du project: DA_1_50680401
GEA Westfalia Separator
Liste d’équipement
KVS
Position de
Code EMSR Rendement
Désignation Fabricant Alésage repos Valeur No. de
Pos. pression de Gamme de Puissance Remarques C
Fonction Type nominal Signal de référence
tarage mesure nominale
retour
Volume
Etabli le: 22.06.2015 Contrôlé le: Homologué le: Document No.: Révision: Page:
Par: 2120FI Par: Par: P1451506804-9910-DVL001 4 / 10
Copyright. © Tous droits réservés Version pour: ,
Nom ficher: SV42080OEL0038\BL Dairy - DA\Kundenauftraege\Milch/Molke\WS_Frankreich\DA_1_506804.prj@SV42080OEL0038\Projekt/Dokumentablage\Basic and Process Engineering\Equipmentlisten\P1451506804-9910-DVL001
Client: WS France, Proj.: Centrale Laitiere No.projet/commande: 506804 / 1451506804
de Mahdia
Lieu: Vitalait Nom du project: DA_1_50680401
GEA Westfalia Separator
Liste d’équipement
KVS
Position de
Code EMSR Rendement
Désignation Fabricant Alésage repos Valeur No. de
Pos. pression de Gamme de Puissance Remarques C
Fonction Type nominal Signal de référence
tarage mesure nominale
retour
Volume
10,00
Vanne de régulation Flowserve NO =% ---
07-7-115 DN40 0018-8205-400 L
Sortie phase légère 1914 P2 --- ---
---
40,00
Vanne de régulation Flowserve NO lin ---
07-7-136 DN65 0018-8209-400 L
Sortie phase lourde 1914 P3 --- ---
---
---
Vanne anti-retour M&S --- --- ---
07-7-501 DN40 0018-7263-400 L
CIP 651ZF --- ---
---
---
Vanne anti-retour M&S --- --- ---
07-7-502 DN40 0018-7263-400 L
Sortie phase légère 651 ZF --- ---
---
Etabli le: 22.06.2015 Contrôlé le: Homologué le: Document No.: Révision: Page:
Par: 2120FI Par: Par: P1451506804-9910-DVL001 5 / 10
Copyright. © Tous droits réservés Version pour: ,
Nom ficher: SV42080OEL0038\BL Dairy - DA\Kundenauftraege\Milch/Molke\WS_Frankreich\DA_1_506804.prj@SV42080OEL0038\Projekt/Dokumentablage\Basic and Process Engineering\Equipmentlisten\P1451506804-9910-DVL001
Client: WS France, Proj.: Centrale Laitiere No.projet/commande: 506804 / 1451506804
de Mahdia
Lieu: Vitalait Nom du project: DA_1_50680401
GEA Westfalia Separator
Liste d’équipement
KVS
Position de
Code EMSR Rendement
Désignation Fabricant Alésage repos Valeur No. de
Pos. pression de Gamme de Puissance Remarques C
Fonction Type nominal Signal de référence
tarage mesure nominale
retour
Volume
35,00
Vanne à pression constante Tuchenhagen NO --- ---
07-7-508 DN65 0018-8377-400 L
Lait (standardisée) DHV --- ---
---
---
Vanne double siege Tuchenhagen NC --- ---
07-7-510 DN40 9990-0066-173 L
Sortie phase légère Typ DE 1 ---
---
2,50
Vanne de régulation Flowserve NO =% ---
07-7-514 DN25 0018-8202-400 L
Crème surplus 1914 P2 --- ---
---
Etabli le: 22.06.2015 Contrôlé le: Homologué le: Document No.: Révision: Page:
Par: 2120FI Par: Par: P1451506804-9910-DVL001 6 / 10
Copyright. © Tous droits réservés Version pour: ,
Nom ficher: SV42080OEL0038\BL Dairy - DA\Kundenauftraege\Milch/Molke\WS_Frankreich\DA_1_506804.prj@SV42080OEL0038\Projekt/Dokumentablage\Basic and Process Engineering\Equipmentlisten\P1451506804-9910-DVL001
Client: WS France, Proj.: Centrale Laitiere No.projet/commande: 506804 / 1451506804
de Mahdia
Lieu: Vitalait Nom du project: DA_1_50680401
GEA Westfalia Separator
Liste d’équipement
KVS
Position de
Code EMSR Rendement
Désignation Fabricant Alésage repos Valeur No. de
Pos. pression de Gamme de Puissance Remarques C
Fonction Type nominal Signal de référence
tarage mesure nominale
retour
Volume
---
Vanne à membrane, pneumatique Gemü NO --- ---
07-7-515 DN10 0018-8174-400 L
Crème surplus 605 1 ---
---
---
Vanne papillon, pneumatique Tuchenhagen NO --- ---
07-7-517 DN40 0018-8761-410 L
Sortie phase lourde T-Smart 1 ---
---
---
Vanne à membrane, manuelle Gemü --- --- ---
07-7-523 DN10 0018-8173-400 L
Crème surplus 601 --- ---
---
---
Vanne à membrane, pneumatique Gemü NC --- ---
07-7-524 DN10 0018-8175-400 L
CIP 605 1 ---
---
Etabli le: 22.06.2015 Contrôlé le: Homologué le: Document No.: Révision: Page:
Par: 2120FI Par: Par: P1451506804-9910-DVL001 7 / 10
Copyright. © Tous droits réservés Version pour: ,
Nom ficher: SV42080OEL0038\BL Dairy - DA\Kundenauftraege\Milch/Molke\WS_Frankreich\DA_1_506804.prj@SV42080OEL0038\Projekt/Dokumentablage\Basic and Process Engineering\Equipmentlisten\P1451506804-9910-DVL001
Client: WS France, Proj.: Centrale Laitiere No.projet/commande: 506804 / 1451506804
de Mahdia
Lieu: Vitalait Nom du project: DA_1_50680401
GEA Westfalia Separator
Liste d’équipement
KVS
Position de
Code EMSR Rendement
Désignation Fabricant Alésage repos Valeur No. de
Pos. pression de Gamme de Puissance Remarques C
Fonction Type nominal Signal de référence
tarage mesure nominale
retour
Volume
Etabli le: 22.06.2015 Contrôlé le: Homologué le: Document No.: Révision: Page:
Par: 2120FI Par: Par: P1451506804-9910-DVL001 8 / 10
Copyright. © Tous droits réservés Version pour: ,
Nom ficher: SV42080OEL0038\BL Dairy - DA\Kundenauftraege\Milch/Molke\WS_Frankreich\DA_1_506804.prj@SV42080OEL0038\Projekt/Dokumentablage\Basic and Process Engineering\Equipmentlisten\P1451506804-9910-DVL001
Client: WS France, Proj.: Centrale Laitiere No.projet/commande: 506804 / 1451506804
de Mahdia
Lieu: Vitalait Nom du project: DA_1_50680401
GEA Westfalia Separator
Liste d’équipement
KVS
Position de
Code EMSR Rendement
Désignation Fabricant Alésage repos Valeur No. de
Pos. pression de Gamme de Puissance Remarques C
Fonction Type nominal Signal de référence
tarage mesure nominale
retour
Volume
Etabli le: 22.06.2015 Contrôlé le: Homologué le: Document No.: Révision: Page:
Par: 2120FI Par: Par: P1451506804-9910-DVL001 9 / 10
Copyright. © Tous droits réservés Version pour: ,
Nom ficher: SV42080OEL0038\BL Dairy - DA\Kundenauftraege\Milch/Molke\WS_Frankreich\DA_1_506804.prj@SV42080OEL0038\Projekt/Dokumentablage\Basic and Process Engineering\Equipmentlisten\P1451506804-9910-DVL001
Client: WS France, Proj.: Centrale Laitiere No.projet/commande: 506804 / 1451506804
de Mahdia
Lieu: Vitalait Nom du project: DA_1_50680401
GEA Westfalia Separator
Liste d’équipement
KVS
Position de
Code EMSR Rendement
Désignation Fabricant Alésage repos Valeur No. de
Pos. pression de Gamme de Puissance Remarques C
Fonction Type nominal Signal de référence
tarage mesure nominale
retour
Volume
---
Vanne d’échantillonnage --- --- --- ---
10-7-060 --- S
Sortie phase légère --- --- ---
---
---
Armature, manual --- --- --- ---
10-7-080 --- S
Alimentation en eau de commande --- --- ---
---
---
Armature, manual --- --- --- ---
10-7-082 --- S
Eau réfrigérante capteur de solides --- --- ---
---
---
Vanne d’échantillonnage --- --- --- ---
10-7-084 --- S
Sortie phase lourde --- --- ---
---
---
Vanne d’échantillonnage --- --- --- ---
10-7-502 --- S
Lait (standardisée) --- --- ---
---
Etabli le: 22.06.2015 Contrôlé le: Homologué le: Document No.: Révision: Page:
Par: 2120FI Par: Par: P1451506804-9910-DVL001 10 / 10
Copyright. © Tous droits réservés Version pour: ,
Nom ficher: SV42080OEL0038\BL Dairy - DA\Kundenauftraege\Milch/Molke\WS_Frankreich\DA_1_506804.prj@SV42080OEL0038\Projekt/Dokumentablage\Basic and Process Engineering\Equipmentlisten\P1451506804-9910-DVL001
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
X10.
braun / brown
1
blau / blue
.._9_022 Drehzahlinitiator (Trommel) / Speed initiator (bowl)
2
3 P
.._9_019 Druckschalter (Steuerwasser) / Pressure switch (operating water)
4
P I
Druckw„chter (4-20mA) Pressure switch (4-20mA)
schwarz / black
5 S
braun / brown
6 + .._9_017 Schmier”lFberwachung / Lubrication oil monitoring
blau / blue -
7
blau /blue
8 3 -
F weiss / white
..-9-087 Oberer Durchfluss Gleitringdichtung / Upper flow-slide ring sealing
9 2 mA
schwarz / black
..-9-123 Durchfluss KFhlwasser (4-20mA) Flow cooling water (4-20mA)
10 4 S
F braun / brown
1 +
..-9-123 Untere Durchfluss Gleitringdichtung / / Lower flow slide ring sealing /
11
Durchfluss KFhlwasser (Kontakt) Flow cooling water (contact)
12
14
15
.._7_024 Oeffnungswasser / Opening water
16
17
.._7_025 Schliesswasser / Closing water
18
19
.._7_022 Spuelwasser Haube / Flush water hood
20
21
.._7_023 FFllwasser / ™ffnungswasser 2 / Filling water / Opening water 2
22
25
.._7_034 Dosierkolben / Metering piston
26
27
..-7-032 KFhlwaser / Coolingwater
28
31
32
Typ / Model
FUNDAMENTRAHMEN
Ausgabe / Edition
22.10.2015
Teil oder Baugruppe bedingt lieferbar. Rücksprache mit dem Herstellerwerk nehmen.
Part or assembly available to a limited extent. Contact manufacturer.
Typ / Model
FUNDAMENTRAHMEN
Ausgabe / Edition
22.10.2015
Seite/Page
4/8 GEA Westfalia Separator Group
5/8
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
9987-0399-289 FUNDAMENTRAHMEN FUNDAMENTRAHMEN
1451506804 FUNDAMENTRAHMEN
FUNDAMENTRAHMEN FUNDAMENTRAHMEN FUNDAMENTRAHMEN
1020 3421-1020-020 1 FUNDAMENTRAHMEN VOLLST. 7
FUNDAMENTRAHMEN
FOUNDATION FRAME, COMPL.
CADRE DE FONDATION, COMPLET
9002 9953-9002-009 1 SICHERHEITSHINWEISE FR
SAFETY INSTRUCTIONS FR
CONSIGNES DE SECURITE FR
9001 9953-9001-009 1 SICHERHEITSHINWEISE EN
SAFETY INSTRUCTIONS EN
CONSIGNES DE SECURITE EN
40 1381-4100-000 1 MASSBLATT
Typ / Model
FUNDAMENTRAHMEN
Ausgabe / Edition
22.10.2015
Seite/Page
6/8 GEA Westfalia Separator Group
7/8
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 3421-1003-020 1 FUNDAMENTRAHMEN
3421-1020-020 FOUNDATION FRAME
FUNDAMENTRAHMEN VOLLST. CADRE DE FONDATION
20 0019-4867-000 8 STEINSCHRAUBE
FOUNDATION FRAME, COMPL.
ANCHOR BOLT
TIGE DE SCELLEMENT
30 0021-3564-760 4 RUNDLAGER
RUBBER-METAL CUSHIONS
GALET AMORTISSEUR
40 0026-2659-300 4 KAPPE
CAP
CAPUCHON
50 0019-0324-150 4 STIFTSCHRAUBE
STUD BOLT
GOUJON
60 0013-0282-300 16 SECHSKANTMUTTER
HEXAGON NUT
ECROU SIX PANS
Typ / Model
FUNDAMENTRAHMEN
Ausgabe / Edition
22.10.2015
Seite/Page
8/8 GEA Westfalia Separator Group
Livret d'instructions
Fig. 1
Année de construction
-1
Vitesse nominale maximale admissible du bol en min
3
Densité maximale admissible du produit alimenté en kg/dm
3
Liquide lourd, kg/dm
3 Solides, kg/dm
3
Débit mini/maxi, m /h
2 Informations techniques 17
3 Branchement électrique 23
4 Bol 29
5 Mécanisme 71
6 Conduite 95
6.1 Généralités............................................................................................. 96
6.2 Avant le démarrage ............................................................................... 96
6.3 Démarrage ............................................................................................. 97
6.3.1 Fermeture du bol ................................................................................... 97
6.4 Eau de pause ......................................................................................... 98
6.5 Marche à l’eau après le démarrage ....................................................... 98
6.6 Marche avec produit .............................................................................. 99
6.6.1 Réglage des programmes ................................................................... 100
6.6.2 Détermination de ladurée de séparation ............................................. 101
6.7 Marche à l’eau avant le cycle NEP ou avant l’arrêt ............................. 102
6.8 Nettoyage chimique à la vitesse de service (NEP) ............................. 103
6.9 Arrêt normal ......................................................................................... 104
6.10 Arrêt des séparateurs à vidange automatique par l'arrêt d'urgence ... 104
6.11 Arrêt machine (survitesse) ................................................................... 105
6.12 Après l'arrêt du séparateur .................................................................. 106
6.13 Avant un arrêt prolongé ....................................................................... 106
6.14 Surveillance des vibrations .................................................................. 106
6.15 Perturbations ....................................................................................... 107
6.16 Dépistage de défauts ........................................................................... 108
8 Nettoyage 125
Opérateur
L'opérateur fait partie des collaborateurs du clients et a bénéficié d'une instruc-
tion pour les activités suivantes :
• Démarrer et arrêter la machine.
• Surveiller la machine ou le processus (par ex. relever les équipements d'affi-
chage).
• Effectuer les opérations de lubrification et de nettoyage simples.
• Détecter des dysfonctionnements et actionner l'arrêt d'urgence.
Suite à une instruction spéciale, l'opérateur est en mesure de réaliser des modi-
fications simples des processus, par ex. :
• Adapter les températures, pressions et débits.
• Doser des substances auxiliaires.
Technicien instruit
Le technicien instruit fait généralement partie des collaborateurs du client et a
été instruit pour les activités suivantes :
• Effectuer des opérations de montage simples.
• Effectuer des opérations de maintenance de routine ou d'inspection.
• Détecter des dysfonctionnements et actionner l'arrêt d'urgence.
Le technicien instruit possède des connaissances techniques de base. Les con-
naissances de base correspondent à une formation technique (par ex. techni-
cien IHK en mécanique ou électricité).
Le technicien instruit est choisi et utilisé par l'entreprise (l'exploitant).
GEA Westfalia Separateur ne prend en charge que l'instruction pour des spéci-
ficités techniques liées directement à l'étendue de sa livraison et attire l'attention
sur les risques éventuels.
Cette instruction ne remplace pas une formation initiale de technicien qualifié.
Technicien qualifié
Le technicien qualifié fait généralement partie du personnel de maintenance de
GEA Westfalia Separator.
Dans des cas exceptionnels, des techniciens qualifiés du client peuvent obtenir
la qualification requise en participant à des formations de GEA Westfalia Sepa-
rator.
INFORMATION
Signalisation d’une situation qui, sinon évitée, sera dangereuse pour la ma-
chine, les matériaux et l’environnement.
Informations supplémentaires :
Les travaux sur / avec les séparateurs exigent des connaissances spéciales.
Initier / instruire le personnel spécialement pour les tâches suivantes :
– Manœuvre, entretien, mise en état.
Définir clairement les responsabilités :
– Travaux sur le séparateur seulement par les de personnes spécifiquement
chargées.
L’utilisateur doit choisir du personnel accomplissant par ex. les exigences sui-
vantes :
Exigences minimales :
– Lire / comprendre les marquages sur le séparateur.
– Lire / comprendre les instructions à l’attention de l’utilisateur.
Exigences et connaissances nécessaires supplémentaires:
– Connaissances techniques fondamentales et générales
– Connaissance du contenu du livret d’instructions / consignes de service.
– Mesures de prévention d’accidents.
– Planification et réalisation de l’installation.
– Suspension de charges aux dispositifs de levage
– Planification et réalisation de la mise en service.
– Conduite du séparateur.
– Nettoyage du séparateur.
– Entretien du séparateur.
– Mise en état du séparateur.
– Stockage avant un arrêt prolongé.
– Mise hors service du séparateur.
– Elimination des consommables.
– Elimination du séparateur.
Exigences et connaissances nécessaires spéciales:
– Travaux de montage, d'entretien et de réparation.
Informations utilisateur seulement en langues allemande ou anglaise:
– Informations en anglais / traduction du texte original allemand.
– Pour le personnel spécial engagé par Westfalia Separator.
– Personnes ayant des connaissances profondes sur la matière et dans la
langue.
– Connaissances spéciales profondes exigées.
Qualification supplémentaire :
– Ne charger que des personnes fiables.
– Age minimal : 18 ans.
– N’engager des personnes en cours de formation qu’en assurant une sur-
veillance appropriée.
1.4.2 Service
Westfalia Separator propose une gamme de services étendue pour les opéra-
tions suivantes :
– Montage.
– Mise en service.
– Entretien régulier.
– Réparations.
– Contrôle de l’état de fonctionnement.
– Contrôle en état désassemblé.
– Mise hors service pour un arrêt prolongé.
– Entreposage et conservation en vue d’un arrêt prolongé.
– Remise en service.
– Mise hors service et élimination.
– Formations.
1.4.3 Responsabilité
INFORMATION
Note
注释
Noter
Notas
Notes
ظحالتو
Notater
Notatki
Notizen
Notities
Бележки
Pastabos
Märkmed
Σημειώσεις
Anotaciones
Для записей
Muistiinpanot
2 Informations techniques
Fig. 2
Fermeture du bol
• Lorsque l'électrovanne (1) d'eau de
fermeture s'ouvre, l'eau de ferme-
ture s'écoule dans la chambre de
fermeture située au-dessous du pis-
ton (2).
• Le piston (2) obture la chambre à
concentrat.
Fig. 3
Fig. 4
2.4.1 Electrovannes
Il s'agit de vannes droites 2/2 voies à membrane avec vanne pilote.
La partie électrique est complètement enrobée dans une couche de résine
époxy, assurant la protection contre l'humidité, une bonne dissipation de chaleur
et une isolation électrique parfaite.
Les vannes sont tropicalisées.
Entretien
Les électrovannes ne nécessitent pas d'entretien.
Pannes électriques
• Fermer la vanne principale d'eau de commande.
2.5.1 Refroidissement
Sur les séparateurs avec ferblanterie et capteurs réfrigérables, le refroidisse-
ment évite toute incrustation de solides aux
Tous les éléments réfrigérables sont construits avec paroi au moins double, tra-
versée d’un milieu réfrigérant. Celui-ci s’écoule dans les chambres de refroidis-
sement à travers une conduite d’alimentation. A travers une ligne d’écoulement
il est ensuite dirigé vers un échangeur thermique. Ici le milieu réfrigérant est re-
froidi.
Pour les données de configuration, par ex. la température du milieu réfrigérant,
le débit de passage et la pression maximale admissible, consulter la documen-
tation projet (P & ID).
Note
注释
Noter
Notas
Notes
ظحالتو
Notater
Notatki
Notizen
Notities
Бележки
Pastabos
Märkmed
Σημειώσεις
Anotaciones
Для записей
Muistiinpanot
3 Branchement électrique
Tous les séparateurs sont entraînés par des moteurs triphasés. Selon le type de
construction les variantes d'entraînement suivantes sont disponibles :
• Entraînement direct
– avec convertisseur de fréquence
Courants de démarrage
En fonction des divers types d'entraînement et de moteur, des courants de dé-
marrage différents sont nécessités pendant la mise en route d'un séparateur.
Protection du moteur
• Si le moteur est muni d'une sonde CTP, celle-ci doit être raccordée sur l'ap-
pareil de déclenchement correspondant.
• La ligne de mesure (appareil de déclenchement - moteur) est à poser en tant
que ligne de commande séparée.
Graissage
Si le moteur possède un dispositif de regraissage, il doit être regraissé à
intervalles réguliers, suivant les indications de son fournisseur figurant
Attention sur sa plaque signalétique.
Fig. 5
• Avant de procéder aux travaux sur le moteur tenir compte du fait qu'il
peut exister de la tension résiduelle.
ATTENTION !
Vu d'en haut, le bol doit tourner dans le sens des aiguilles de montre.
ATTENTION !
La durée de démarrage du bol est indiquée dans les fiches de données ci-
jointes.
INFORMATION
• Bien veiller à ce que le bol atteigne son régime dans le temps de démarrage
prévu et ne le dépasse ni vers le haut ni vers le bas au cours du fonctionne-
ment.
• La vitesse du bol ne doit pas être modifiée par l’utilisateur sans accord préa-
lable.
• La vitesse du bol indiquée sur la plaque signalétique du séparateur ne doit
pas être dépassée.
• Avant chaque modification des paramètres de procédé il faut consulter le
fournisseur.
Un essai pour le contrôle du régime de rotation sans bol n'est pas autori-
sé, car les roulements ont besoin d'une certaine charge axiale minimale
lors de la rotation pour ne pas être endommagés.
N. B. Le contrôle du régime de rotation ne doit être effectué que par des spécia-
listes qualifiés.
4 Bol
Pour s'assurer de l'arrêt complet du bol, ne pas se fier à une seule source
d'information (par ex. tachymètre), mais utiliser toujours au moins une source
de contrôle supplémentaire. Il faut toujours s'attendre à une signalisation er-
ronée de l’indicateur d’arrêt, par ex. parce que le système électronique a failli ou
que la courroie ou le mécanisme d'entraînement sont en panne.
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
Pour le traitement de certains produits, le séparateur est refroidi. Ainsi, les sur-
faces du séparateur et les tuyauteries atteignent des températures allant jusqu'à
-30 °C.
Fig. 10
Fig. 11
• Les réparations sur le séparateur ne doivent être effectuées que par les soins
des monteurs de Westfalia ou d'un personnel spécifiquement initié et certifié
par Westfalia Separator.
Fig. 12
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
• Eviter de manipuler les éléments modifiant la vitesse de rotation, par ex. con-
vertisseurs de fréquence, pour éviter que la vitesse maximale admissible du
bol (voir plaque signalétique ou livret d'instructions, chap. «Caractéristiques
Techniques») ne soit dépassée.
• Eviter que les dispositifs de surveillance (par ex. contrôleur de vitesse, etc.),
ne soient manipulés ou endommagés, et s'assurer de leur bon fonctionne-
ment suivant les instructions du chapitre «Entretien et mise en service –
Plan d'entretien».
Fig. 18
Fig. 19
Pos. Désignation
Bol compl.
*) Attention : Après avoir remplacé cette pièce il faut rééquilibrer le bol complet.
Pour éviter tout accident, ne desserrer aucune pièce avant l'arrêt complet
du bol !
Contrôler l'arrêt du bol.
Prudence
• Pour l'outillage, voir liste de pièces de rechange séparée, relative au projet.
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 23
Fig. 24
• Suspendre le dispositif à enlever ainsi préparé dans les écrous à œillet et en-
lever la ferblanterie.
• Mettre la ferblanterie sur une base appropriée.
Fig. 25
Fig. 26
Fig. 27
Fig. 28
Fig. 29
Fig. 30
Fig. 31
Fig. 32
Fig. 33
Fig. 34
Fig. 36
Fig. 37
Fig. 38
Fig. 39
• Enlever le joint 1.
• Mettre le membre de pression 2 du
dispositif à enlever (piston) sur le
moyeu du fond de bol.
• Graisser la paroi extérieure du
membre de pression.
Fig. 40
Fig. 41
Fig. 42
12
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
Les tôles de protection sont des pièces façonnées qui sont soumises à de grandes
tolérances comme fonds de bol.
• Après avoir retiré l'outil, le positionnement de la première tôle de protection
montée dans le fond du bol doit être contrôlé avant de monter les autres tôles
de protection.
Fig. 10
Adapter si nécessaire les bords des tôles de protection en saillie. Les tôles de pro-
tection qui ne sont pas encore montées doivent dans ce cas être retravaillées
avant le montage.
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Attention
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 23
Fig. 24
Lors de la compression s'assurer que la pièce d'arrêt du fond de bol tombe dans
l'encoche du chapeau de bol et que le chapeau de bol ne soit pas mis en biais
en descendant.
• Si, avec la pression maximale de la pile d’assiettes, l’anneau de fermeture se
laisse serrer à la main jusqu’à la position finale des repères « O », rajouter
l’assiette de réserve ou l’assiette de distance.
• Avec des piles d’assiettes neuves, il se peut que la compression se perde
suite à un abaissement des assiettes. De ce fait, contrôler plusieurs fois la
compression de la pile d’assiettes comme ici décrit,
– au moins une fois par mois pendant les premiers mois d’utilisation.
Fig. 26
Fig. 27
Fig. 28
Fig. 29
Fig. 30
Fig. 31
Fig. 32
Fig. 33
Fig. 34
Fig. 35
Fig. 36
Fig. 37
Fig. 39
Fig. 40
Fig. 41
Démontage
• Si le chapeau de bol est muni
d’alésages pour un chasse-goupille,
faire sortir le joint de la rainure en
utilisant un chasse-goupille.
• Si le chapeau de bol ne possède
que des orifices de désaérage, dé-
monter le joint en faisant levier, sans
endommager la rainure.
Fig. 42
Montage
Fig. 44
Lors du montage d’un joint polyamide neuf, le diamètre du joint est nor-
malement inférieur à celui de la rainure.
o
Pour faciliter le montage, mettre le joint dans un bain d’huile de 70 - 80 C
o
(160 - 175 F) pendant environ 5 minutes.
INFORMATION Il va reprendre ses dimensions d’origine après son refroidissement.
Fig. 45
INFORMATION
Fig. 46
Fig. 47
Fig. 48
Pour le montage des joints, utiliser les outils prévus dans la liste de
pièces de rechange du projet.
Fig. 49
Fig. 50
1 Dispositif de remplissage
2 Pièce de fixation
3 Cartouche de graisse
4 Tête de pompe
5 Clapet anti-retour
6 Chambre de pression
7 Cylindre hydraulique
8 Piston
9 Tige
10 Rondelle
11 Partie hydraulique
12 Bague filetée
13 Orifice limiteur de course
14 Boulon d’aération
15 Manomètre (0-600 bar)
16 Boulon détendeur
Fig. 51
Mode de travail
A l'aide de la pompe, la graisse est envoyée dans la chambre de pression 6
sous pression élevée.
L'augmentation de pression dans la chambre de pression provoque le déplace-
ment du piston 8 par rapport au cylindre 7.
La partie hydraulique 11 (piston, cylindre) est fermement fixée sur le fond de bol
au moyen de la tige 9 et la bague filetée 12.
Dès que la pression dans la chambre 6 est augmentée, le piston 8 est abaissé.
La force ainsi appliquée est transmise sur le chapeau de bol à travers le
disque 10. Les assiettes sont comprimées.
7 Cylindre hydraulique
8 Piston annulaire
9 Tige
16 Boulon détendeur
Fig. 52
Note
注释
Noter
Notas
Notes
ظحالتو
Notater
Notatki
Notizen
Notities
Бележки
Pastabos
Märkmed
Σημειώσεις
Anotaciones
Для записей
Muistiinpanot
5 Mécanisme
5.1 Entraînement
Tous les travaux au niveau de l’entraînement ne peuvent être effectués que par
du personnel autorisé.
• Avant de procéder aux travaux sur
le moteur tenir compte du fait qu'il
peut persister de la tension rési-
duelle.
• Pour cela
– tenir compte de la documentation
du fournisseur du convertisseur
de fréquence
Prudence !
– faire prendre les mesures de pro-
tection nécessaires par du per-
sonnel approprié
Fig. 53
Etant donné que les garnitures mécaniques peuvent être facilement dé-
truites, elles ne doivent être montées que par du personnel qualifié.
Attention
Toute utilisation de pièces de rechange non originales peut donner cause à des
risques en matière de sécurité. De plus, la longévité de ces pièces-ci est sou-
vent fortement diminuée, augmentant le besoin d'appeler les s.a.v. et réduisant
la disponibilité !
Pour s'assurer de l'arrêt complet du bol, ne pas se fier à une seule source
d'information (par ex. tachymètre), mais utiliser toujours au moins une source
de contrôle supplémentaire. Il faut toujours s'attendre à une signalisation er-
ronée de l’indicateur d’arrêt, par ex. parce que le système électronique a failli ou
que la courroie ou le mécanisme d'entraînement sont en panne.
Fig. 54
Fig. 55
Fig. 56
Fig. 57
Pour le traitement de certains produits, le séparateur est refroidi. Ainsi, les sur-
faces du séparateur et les tuyauteries atteignent des températures allant jusqu'à
-30 °C.
Fig. 58
Fig. 59
• Les réparations sur le séparateur ne doivent être effectuées que par les soins
des monteurs de Westfalia ou d'un personnel spécifiquement initié et certifié
par Westfalia Separator.
Fig. 60
Fig. 62
Fig. 63
Fig. 64
• Eviter de manipuler les éléments modifiant la vitesse de rotation, par ex. con-
vertisseurs de fréquence, pour éviter que la vitesse maximale admissible du
bol (voir plaque signalétique ou livret d'instructions, chap. «Caractéristiques
Techniques») ne soit dépassée.
• Eviter que les dispositifs de surveillance (par ex. contrôleur de vitesse, etc.),
ne soient manipulés ou endommagés, et s'assurer de leur bon fonctionne-
ment suivant les instructions du chapitre «Entretien et mise en service –
Plan d'entretien».
Fig. 66
Fig. 67
Démontage :
• Dévisser le bouchon de vidange d'huile 1 et faire écouler l’huile.
Fig. 68
Fig. 69
Fig. 70
Fig. 71
Fig. 72
Fig. 73
Fig. 74
Fig. 75
Fig. 76
Fig. 77
Fig. 78
Attention :
Eviter de serrer la vis Allen !
Attention
Fig. 80
Fig. 81
• Faire entrer la douille élastique, montée sur la tige, dans l’alésage de siège.
• Visser la tige filetée 4 du dispositif de montage dans le bâti.
• Monter la plaque 1 du dispositif de montage au-dessus des tiges filetées 4 et
visser les écrous 5.
• A l’aide de la vis 6 enfoncer la tige munie de la douille élastique dans le siège,
jusqu’en butée.
Attention !
Ensuite enlever la vis cylindrique 7.
Attention
Fig. 82
Fig. 83
Montage :
• Monter les pièces 7 à 11 dans l’ordre montré dans la figure.
• Après avoir monté la bague intérieure du roulement 11, insérer la bague de
sécurité 12.
• Visser le tuyau d'aspiration 15 muni du joint 14 et le serrer à fond.
Fig. 84
Fig. 85
Fig. 86
6 Conduite
6.1 Généralités............................................................................................. 96
6.2 Avant le démarrage ............................................................................... 96
6.3 Démarrage ............................................................................................. 97
6.3.1 Fermeture du bol ................................................................................... 97
6.4 Eau de pause ......................................................................................... 98
6.5 Marche à l’eau après le démarrage ....................................................... 98
6.6 Marche avec produit .............................................................................. 99
6.6.1 Réglage des programmes ................................................................... 100
6.6.2 Détermination de ladurée de séparation ............................................. 101
6.7 Marche à l’eau avant le cycle NEP ou avant l’arrêt ............................. 102
6.8 Nettoyage chimique à la vitesse de service (NEP) ............................. 103
6.9 Arrêt normal ......................................................................................... 104
6.10 Arrêt des séparateurs à vidange automatique par l'arrêt d'urgence ... 104
6.11 Arrêt machine (survitesse) ................................................................... 105
6.12 Après l'arrêt du séparateur .................................................................. 106
6.13 Avant un arrêt prolongé ....................................................................... 106
6.14 Surveillance des vibrations .................................................................. 106
6.15 Perturbations ....................................................................................... 107
6.16 Dépistage de défauts ........................................................................... 108
6.1 Généralités
Ce chapitre ne donne que des instructions générales de manœuvre. Les opéra-
tions individuelles à effectuer sont fonction de l'unité de commande utilisé et de
l'équipement en vannes. Sous réserve de modifications résultant du procédé.
Attention : Etudier le livret d'instructions du programmateur correspondant.
6.2 Avant le démarrage
• A observer :
– Des déviations résultant du procédé sont possibles (respecter les données
relatives au projet)
– Livrets d'instructions (programmateur, convertisseur de fréquence, bloc de
vannes, moteur …)
– Consignes de sécurité du séparateur
– N'alimenter que des produits correspondant aux données figurant sur la
plaque signalétique.
• S'assurer que
– la machine est correctement montée
– les vis de fixation de la ferblanterie et du boîtier de raccordement sont bien
serrées.
– la turbine a été convenablement serrée avec la pièce de raccordement,
– les sorties du bâti sont libres
– le niveau d'huile atteint la mi-hauteur du viseur
• Ouvrir les robinets manuels d'arrêt dans les conduites suivantes :
– eau de commande
– air de commande
– liquide réfrigérant (si existant)
– eau de rinçage (ferblanterie)
– autres lignes d’alimentation
• Remplir le siphon (sinon le milieu réfrigérant s’écoule à travers le siphon)
• Actionner la touche « Déverrouillage ».
• Ouvrir les robinets manuels d'arrêt en alimentation et sortie du séparateur.
• S'assurer que
– les manomètres correspondants indiquent les pressions prescrites pour :
– eau de commande,
– air de commande,
6.3 Démarrage
• Actionner la touche de fonction «Séparateur I».
– Le message «Démarrage» apparaît.
– Le message «Arrêt du bol» sur l’unité de commande disparaît dès que
l’entraînement tourne.
– La vitesse du bol et l’appel de courant du moteur principal sont affichés sur
le panneau opérateur.
– Après écoulement de la durée de démarrage (voir «Fiche de donnée» de la
machine) l’unité de commande signale «prêt au service».
– Le panneau opérateur affiche l’intensité à vide de la machine.
– La vitesse de service du séparateur est atteinte
(voir plaque signalétique du séparateur).
– Les vannes à pression constante, si existantes, reçoivent de l’air de com-
mande.
• Contrôler le retour d’huile dans le viseur.
• Si, au cours du démarrage, on constate des fortes vibrations, arrêter le sépa-
rateur immédiatement par «Arrêt d'urgence» et, une fois le bol à l'arrêt, con-
trôler si le bol a été bien monté et nettoyé. Le bol ne doit pas contenir de ma-
tière résiduelle par ex. lors du démarrage.
A observer :
Quand on modifie le débit horaire, il faut vérifier et, éventuellement, ajuster les
contre-pressions de refoulement.
Le programme de séparation y inclus les débourbages partiels et totaux se dé-
roule automatiquement grâce à l’unité de commande.
En actionnant la touche de fonction «Débourbage partiel» ou «Débourbage to-
tal», on peut interrompre le programme en cours par un débourbage instantané.
Le débourbage partiel commence par le rinçage de la ferblanterie.
Le déroulement du programme est visualisé par les messages au niveau de
l’unité de commande.
V × 60 × 100 60 × 100 × 21
t= = = 2,21 min
Q× f 60 000 × 1,0
A noter :
Si on désire une commande des débourbages dépendant du procédé, le ré-
glage de la temporisation «Séparation – Débourbage partiel» doit être telle que
les débourbages du bol s’effectuent préférablement en fonction du procédé,
tandis que leur lancement temporisé ne se fera que pour des raisons de sécuri-
té.
Lors des travaux sur ou autour d’une centrifugeuse porter des vêtements
résistants aux acides, des bottes de sécurité, des gants et des lunettes
de protection.
Procéder très prudemment.
Si le nettoyage de l’espace de la ferblanterie, du capteur de concentrat et des
surfaces extérieures du bol est à effectuer avec du liquide de nettoyage débor-
dant :
Lancer un débordement forcé en étranglant la vanne dans la conduite
de refoulement ou bien, sur des séparateurs à turbine double, celle d’au
moins une phase liquide.
L’effet de nettoyage dépend
• du produit à traiter
• du produit détergent et de sa concentration
• de la durée et de la température du cycle NEP.
Un résultat de nettoyage optimal nécessite une collaboration étroite entre
l’utilisateur, le fournisseur des produits détergents et GEA Westfalia Separator.
L’utilisateur doit :
contrôler l’efficacité du procédé de nettoyage, même si les produits dé-
tergents et le procédé de nettoyage ont été recommandés de GEA
Westfalia Separator
adapter le procédé aux conditions spécifiques du produit à traiter
6.15 Perturbations
Panne électrique de courte durée
• La vanne d'alimentation de produit se ferme.
• Le moteur principal s’arrête.
• Arrêt du programme de séparation.
• Les vannes automatiques se ferment.
Au retour du courant
• Actionner la touche de fonction «Déverrouillage».
• Actionner la touche de fonction «Séparateur I».
• Après la commutation sur «Service» il s’effectuent 2 débourbages totaux
automatiques.
Note :
L’actionnement de la touche de fonction «Déverrouillage» est précédé d’un arrêt
d'urgence.
Panne électrique de longue durée, avec arrêt du bol
• La vanne d'alimentation de produit se ferme.
• Le moteur principal s’arrête.
• Arrêt du programme de séparation.
• Les vannes automatiques se ferment.
Note
注释
Noter
Notas
Notes
ظحالتو
Notater
Notatki
Notizen
Notities
Бележки
Pastabos
Märkmed
Σημειώσεις
Anotaciones
Для записей
Muistiinpanot
7 Difficultés de fonctionnement
Le bol n'atteint pas son régime Moteur mal branché Contrôler le branchement.
de rotation prescrit, ou trop len-
tement.
Le régime de rotation du bol Le nombre de tours du moteur diminue Vérifier la tension du réseau et le
diminue au cours du service. au cours du service. moteur.
Fig. 87
Fig. 88
Fig. 89
Note
注释
Noter
Notas
Notes
ظحالتو
Notater
Notatki
Notizen
Notities
Бележки
Pastabos
Märkmed
Σημειώσεις
Anotaciones
Для записей
Muistiinpanot
8 Nettoyage
8.2 Bol
Un nettoyage du bol après le cycle de séparation ne s’impose que si la nature
des matières solides le nécessite.
La fréquences des nettoyages du bol nécessaires est fonction du produit et ne
peut être déterminée que par expérience.
Observer en particulier les points suivants :
• Pendant les premières semaines après la mise en service du séparateur, dé-
visser toutes les deux semaines les anneaux de fermeture et graisser les fi-
lets, pour éviter tout grippage.
Ensuite, on peut prolonger les intervalles selon l’expérience.
Néanmoins, désassembler le bol au moins tous les deux mois pour nettoyer
les pièces intérieures.
• Les tolérances de toutes les pièces du bol sont très étroites ; de ce fait, il im-
porte de nettoyer toutes les pièces soigneusement et d'enlever toute bavure.
• Enlever les joints des pièces du bol.
Nettoyer les gorges et les joints pour éviter toute corrosion dans les gorges.
• Remplacer immédiatement tout joint abîmé ou fortement gonflé.
Faire sécher les joints légèrement gonflés dans un local chaud afin qu'ils re-
prennent leurs dimensions d'origine et puissent être réutilisés éventuellement.
• Apporter un soin particulier au nettoyage des petits orifices du fond de bol et
les deux vannes du bol pour l'alimentation et l'écoulement du liquide de com-
mande, afin que le débourbage puisse s'effectuer sans problème.
• Après le séchage, graisser les surfaces de guidage et les filets des pièces du
bol.
• Huiler, le cône de l’arbre et l’intérieur du moyeu du bol et les essuyer et net-
toyer avec un chiffon.
• Lors de chaque nettoyage du bol, nettoyer également le capteur de solides et
le fond de fond du capteur de solides.
• Remonter les pièces du bol dès la fin du nettoyage.
Si on ne les remonte pas immédiatement, il faut protéger les pièces du bol
contre la poussière et les impuretés.
8.3 Bâti
Lors du nettoyage du bâti observer les points suivants:
• Ne jamais arroser le séparateur directement avec un jet d'eau, mais le net-
toyer à la main avec une éponge ou un chiffon. Ceci s'applique particulière-
ment au moteur, même s'il est de construction fermée.
Conserver le séparateur :
• Faire écouler l’huile de graissage.
• Remplir le carter d'huile d’une huile anti-corrosive, par ex. SHELL Ensis
Fluid E ou une sorte équivalente, jusqu'à la mi-hauteur du viseur. En utilisant
un séparateur avec unité d’huile de graissage externe, remplir le réservoir
d’huile comme spécifié dans le « Livret d'instructions – unité d’huile de
graissage externe ».
• Faire marcher le séparateur avec son bol jusqu'à ce que tous les éléments
d'entraînement soient arrosés de l’huile anti-corrosive. (respecter les
prescriptions de démarrage !)
• Enlever le bol de l’arbre (voir chapitre « Bol »).
• Huiler à la main le bout supérieur de l'arbre.
En utilisant l’huile anti-corrosive spécifiée, on peut assurer une protection anti-
corrosion permanente pour les éléments d’entraînement du séparateur pendant
1 an au maximum Ensuite il faut remplacer les paliers mentionnés dans le plan
d'entretien.
• Essuyer et graisser les pièces du bol et toutes les pièces non vernies de la
machine.
• Conserver le bol nettoyé et graissé dans un local sec jusqu'à sa remise en
service.
• Conserver tous les joints et les courroies de transmission dans un local frais
et sec, à l'abri de la poussière et de la lumière, pour éviter qu'ils ne
deviennent cassants.
Fig. 90
Fig. 91
Note
注释
Noter
Notas
Notes
ظحالتو
Notater
Notatki
Notizen
Notities
Бележки
Pastabos
Märkmed
Σημειώσεις
Anotaciones
Для записей
Muistiinpanot
Fig. 92
INFORMATION
Fig. 93
Niveau d'huile :
• A l’arrêt (1), jusqu’à la mi-hauteur du
viseur.
• Pendant le service (2), env. 10 mm
en-dessous de la mi-hauteur du vi-
seur (cote «A»).
Attention :
Pendant le fonctionnement, éviter
que la quantité d’huile ne dépasse le
niveau spécifié car, autrement, de
l’huile sera poussée hors de la ma-
chine.
Fig. 94
Néanmoins, effectuer une vidange d’huile au plus tard après 6 mois même si le
nombre des heures de service spécifié n’est pas encore atteint.
INFORMATION
• Pour ces joints-ci, on peut utiliser des graisses au silicone compatibles EPDM
en tant qu’aide-montage.
• Pour éviter des dégâts de grippage, éviter que des graines de sable ou de la
limaille ne parviennent sur les surfaces graissées.
Respecter les consignes de sécurité habituelles pendant tous les travaux. Les
graisses au silicone en particulier peuvent fonctionner comme des agents sépa-
rateurs en cas d’application fortuite.
La graisse de montage W.S.F. ne doit pas être utilisée sur les matériaux
d’étanchéité EPDM !
Pour le montage des matériaux d’étanchéité EPDM, utiliser la graisse
d’étanchéité au silicone (conformément au plan de graissage).
Exemple :
• Nettoyer et sécher la surface de la
pièce.
• Appliquer la graisse de montage à
l’aide d’un pinceau fin.
La couche doit être mince et conti-
nue.
Fig. 95
Ce produit ne doit pas être utilisé pour le graissage des paliers à roule-
ments et à glissement combinant les matériaux acier/acier.
Cette graisse est également adaptée pour faciliter l’insertion et l’extraction des
joints toriques et des joints (en particulier pour les joints EPDM)
Exemple :
• Nettoyer et sécher la surface de la
pièce.
• Utiliser des gants de travail pour
appliquer la graisse (respecter les
consignes d’hygiène de travail !)
• Appliquer une couche mince et con-
tinue de graisse d’étanchéité au sili-
cone sur l’ensemble de la surface de
la pièce.
Fig. 96
Chaque jour
A chaque démontage
• Faire vérifier par des spécialistes agréés les dispositifs de prise de charge
tous les 3 ans ou selon les normes et directives spécifiques des associations
nationales du pays de l'exploitant.
• Remplacer les amortisseurs / galets en caoutchouc des pieds
• Contrôler les amortisseurs
• Contrôler l’armoire de commande et l’unité de commande
Instructions supplémentaires
GEA Group is a global engineering company with multi-billion euro sales and operations in more than
50 countries. Founded in 1881, the company is one of the largest providers of innovative equipment
and Process technology. GEA Group is listed in the STOXX® Europe 600 Index.
Machine: SEPARATOR
Type: MSE 100-01-177
No. de fabrication machine: 1735-343
Année de construction: 2015
Commande: 1451506804/ 002000
Materiau no.: 9987-0399-288
Machine: SEPARATOR
Type: MSE 100-01-177
No. de fabrication machine: 1735-343
Année de construction: 2015
Commande: 1451506804/ 002000
Materiau no.: 9987-0399-288
Machine: SEPARATOR
Type: MSE 100-01-177
No. de fabrication machine: 1735-343
Année de construction: 2015
Commande: 1451506804/ 002000
Materiau no.: 9987-0399-288
06.07.2015
Machine: SEPARATOR
Type: MSE 100-01-177
No. de fabrication machine: 1735-343
Année de construction: 2015
Commande: 1451506804/ 002000
Materiau no.: 9987-0399-288
Westfalia Separator®
3
Remarques
Séparateur, en général
TM_1112 Vitesse du bol admissible t/m 7200 max.
TM_1528 convertisseur de fréquence Hz 60/60 min / max
TM_1117 Plage de vitesse de service admissible t/m -/- min / max
TM_1123 Volume de remplissage du bol l 23 env.
TM_1124 Durée de ralentissement à vide, sans min 120
freinage
TM_1116 Vélocité vibratoire admissible mm/s 7 Mesurée au bâti
TM_1129 Température ambiante °C 5/40 min / max
TM_1265 NEP possible / oui / non
TM_1266 Débit d’alimentation milieu NEP l/h 15.000/20.0 min / max.
00
TM_1269 Niveau de pression sonore dB (A) 84 DIN EN ISO 3746
TM_1270 Niveau de puissance acoustique mW 12,6 DIN EN ISO 3746
Remarques
Données sur la plaque signalétique
3
TM_1118 Densité admissible du produit alimenté kg/dm 1,0 max.
3
TM_1119 Densité admissible du liquide lourd kg/dm 1,0 max.
3
TM_1120 Densité admissible des solides kg/dm 1,1 max.
3
TM_1239 Débit admissible m /h 15/20 min./max.
TM_1152 Température admissible produit alimenté ºC 5/95 min./max.
TM_1122 Plage de pression admissible du bâti bar (g) -/- min./max.
Westfalia Separator®
4
Westfalia Separator®
5
Données supplémentaires :
Westfalia Separator®
GEA Mechanical Equipment
GEA Westfalia Separator Group GmbH
Werner-Habig-Str. 1, 59302 Oelde
Tel. +49 2522 77-0, Fax +49 2522 77-2488
ws.info@gea.com, www.gea.com
Ersatzteilkatalog / Spare Parts Catalog
Typ / Model
MSE 100-01-177
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Teil oder Baugruppe bedingt lieferbar. Rücksprache mit dem Herstellerwerk nehmen.
Part or assembly available to a limited extent. Contact manufacturer.
Typ / Model
MSE 100-01-177
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
4/63 GEA Westfalia Separator Group
5/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
9987-0399-288 SEPARATOR MSE 100-01-177
1451506804 SEPARATOR
SEPARATOR MSE 100-01-177 SEPARATEUR
1100 1378-1100-050 1 GESTELL VOLLST. 8
SEPARATOR
FRAME, COMPL.
BATI, COMPLET
3300 3421-3300-010 1 GETRIEBE VOLLST. 13
GEAR, COMPL.
MECANISME, COMPLET
3090 1378-3090-000 1 MOTOR M.SCHUTZHAUBE VOLLST. 19
MOTOR WITH COVER, COMPL.
MOTEUR AVEC CAPOT, COMPLET
6424 0024-6424-000 1 SCHILD
PLATE
ENSEIGNE
7759 3421-7759-010 1 HAUBE VOLLST. 21
HOOD, COMPL.
FERBLANTERIE, COMPLETE
2213 1381-2213-030 1 DOPPELGREIFER VOLLST. 23
Typ / Model DOUBLE CENTRIPETAL PUMP, COMPL.
TURBINE DOUBLE, COMPLETE
MSE 100-01-177 2296 1381-2296-010 1 SCHLEUDERGUTANSCHLUSS VOLLST. 25
FEED AND DISCHARGE CONNECTIONS,CPL.
ARMATURES D'ALIM.ET DE REFOULEM.CPL
Maschinen-Nr. / Machine s/n 2219 8134-2219-640 1 STEUERLEITUNG VOLLST. 27
CONTROL LINE, COMPL.
1735-343 LIGNE DE COMMANDE, COMPLETE
6600 1381-6600-050 1 TROMMEL VOLLST. 29
BOWL, COMPL.
Trommel-Nr. / Bowl s/n BOL, COMPLET
2110 3540-2110-010 1 SATZ ROHRANSCHLUSSTEILE 36
1735-343 SET OF PIPE CONNECTION PARTS
JEU DE RACCORDS POUR TUYAUTERIES
2105 8134-2105-660 1 STEUERWASSERANSCHLUSS M.SCHUTZK.V. 38
Ausgabe / Edition OPERAT.WATER CONNECTION W.CAP,CPL.
RACC.EAU DE CDE.A.CAGE PROTECT.CPL.
27.10.2015 9900 1381-9900-000 1 SATZ WERKZEUGE 41
SET OF TOOLS
JEU D'OUTILS
9901 3810-9901-040 1 SATZ ZUBEHOERTEILE I 58
SET OF ACCESSORIES I
JEU D'ACCESSOIRES I
Seite/Page
6/63 GEA Westfalia Separator Group
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
0008 9390-0008-377 1 SATZ ERSATZTEILE I 60
1451506804 SET OF SPARE PARTS I
SEPARATOR MSE 100-01-177 JEU DE PIECES DE RECHANGE I
9002 1385-9002-002 1 BETRIEBSANLEITUNG FR
SEPARATOR
INSTRUCTION MANUAL FR
LIVRET D'INSTRUCTIONS FR
9001 1385-9001-002 1 BETRIEBSANLEITUNG EN
INSTRUCTION MANUAL EN
LIVRET D'INSTRUCTIONS EN
9002 9953-9002-009 1 SICHERHEITSHINWEISE FR
SAFETY INSTRUCTIONS FR
CONSIGNES DE SECURITE FR
9001 9953-9001-009 1 SICHERHEITSHINWEISE EN
SAFETY INSTRUCTIONS EN
CONSIGNES DE SECURITE EN
9002 8134-9002-710 1 BETRIEBSANLEITUNG FR
INSTRUCTION MANUAL FR
LIVRET D'INSTRUCTIONS FR
9001 8134-9001-710 1 BETRIEBSANLEITUNG EN
Typ / Model INSTRUCTION MANUAL EN
LIVRET D'INSTRUCTIONS EN
MSE 100-01-177 880 1381-4100-000 1 MASSBLATT
890 8550-9991-100 1 KLEMMENPLAN
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
7/63 GEA Westfalia Separator Group
8/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 1378-1006-000 1 GESTELLUNTERTEIL VOLLST.
1378-1100-050 LOWER SECTION OF FRAME, COMPL.
GESTELL VOLLST. PARTIE INFERIEURE DU BATI, COMPLETE
20 0007-2623-760 1 DICHTRING
FRAME, COMPL.
GASKET
JOINT
30 3421-1004-000 1 DECKEL
COVER
COUVERCLE
40 0019-6933-400 8 SECHSKANTSCHRAUBE
HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
50 0007-1741-280 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
60 0019-9117-030 1 VERSCHLUSSSCHRAUBE
SCREW PLUG
BOUCHON DE FERMETURE
70 0001-1457-800 1 SCHAUGLAS
Typ / Model SIGHT GLASS
VISEUR
MSE 100-01-177 80 0007-1796-550 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
Maschinen-Nr. / Machine s/n 90 0019-8910-300 1 VERSCHLUSSSCHRAUBE
SCREW PLUG
1735-343 BOUCHON DE FERMETURE
100 2144-1085-000 3 LUEFTUNGSBLECH
VENTILATING PLATE
Trommel-Nr. / Bowl s/n CAPOT DE VENTILATION
110 0026-1371-300 12 SCHEIBE
1735-343 WASHER _ DISK
RONDELLE _ DISQUE
120 0019-6965-400 12 SECHSKANTSCHRAUBE
Ausgabe / Edition HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
27.10.2015 130 0021-3147-770 8 RUNDLAGER
RUBBER-METAL CUSHIONS
GALET AMORTISSEUR
140 0007-2208-390 2 DICHTRING
GASKET
JOINT
Seite/Page
9/63 GEA Westfalia Separator Group
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
150 3421-1145-020 1 HALTER GESCHW.
1378-1100-050 HOLDER, WELDED
GESTELL VOLLST. SUPPORT, SOUDE
160 0005-0964-000 1 NAEHERUNGSINITIATOR
FRAME, COMPL.
PROXIMITY SWITCH
DETECTEUR DE PROXIMITE
165 3421-3308-000 1 KONTERMUTTER GESCHW.
COUNTER NUT, WELDED
CONTRE-ECROU, SOUDE
170 0026-1382-300 3 SCHEIBE
WASHER _ DISK
RONDELLE _ DISQUE
180 0019-6837-400 2 SECHSKANTSCHRAUBE
HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
190 1378-1018-020 1 FESTSTOFFAENGER GESCHW.
SOLIDS COLLECTOR, WELDED
CAPTEUR DE BOUES, SOUDE
200 0004-2509-400 8 USITRING
Typ / Model USIT RING
JOINT USIT
MSE 100-01-177 210 0019-7034-300 8 SECHSKANTSCHRAUBE
HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
Maschinen-Nr. / Machine s/n 220 0007-3671-390 1 DICHTRING
GASKET
1735-343 JOINT
230 0019-6966-400 12 SECHSKANTSCHRAUBE
HEX HEAD SCREW
Trommel-Nr. / Bowl s/n VIS SIX PANS
240 0019-7037-300 8 SECHSKANTSCHRAUBE
1735-343 HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
250 0005-4486-630 3 VERSCHRAUBUNG
Ausgabe / Edition SCREW COUPLING
RACC. A VIS
27.10.2015 260 0007-2897-600 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
270 0018-1899-300 1 SPANNRING
CLAMPING RING
ANNEAU TENDEUR
Seite/Page
10/63 GEA Westfalia Separator Group
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
280 1378-2776-010 1 SIPHON GESCHW.
1378-1100-050 SIPHON, WELDED
GESTELL VOLLST. SIPHON, SOUDE
290 0018-1904-300 1 SPANNRING
FRAME, COMPL.
CLAMPING RING
ANNEAU TENDEUR
300 0007-2899-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
310 0018-2219-400 1 ANSCHLUSSSTUTZEN
CONNECTION PIECE
TUBULURE DE RACCORDEMENT
320 0026-1345-300 2 SCHEIBE
WASHER _ DISK
RONDELLE _ DISQUE
330 0026-0467-170 1 FAECHERSCHEIBE
FAN-TYPE LOCK WASHER
RONDELLE A EVENTAIL
340 0026-1325-300 1 FEDERRING
Typ / Model LOCK WASHER
ANNEAU-RESSORT
MSE 100-01-177 345 0013-0278-300 1 SECHSKANTMUTTER
HEXAGON NUT
ECROU SIX PANS
Maschinen-Nr. / Machine s/n 350 0005-1501-900 1 ABZWEIGKASTEN
JUNCTION BOX
1735-343 CAISSE DE DISTRIBUTION
355 0019-2376-300 2 ZYLINDERSCHRAUBE
ALLEN SCREW
Trommel-Nr. / Bowl s/n VIS A TETE CYLINDRIQUE
360 0000-0006-162 1 ENTFAELLT
1735-343 NOT APPLICABLE
SUPPRIME
370 0018-6103-300 1 SPANNRING
Ausgabe / Edition CLAMPING RING
ANNEAU TENDEUR
27.10.2015 380 0007-3311-700 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
390 0018-5921-400 1 ANSCHLUSSSTUTZEN
CONNECTION PIECE
TUBULURE DE RACCORDEMENT
Seite/Page
11/63 GEA Westfalia Separator Group
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
400 0024-4322-020 1 SATZ SCHILDER
1378-1100-050 SET OF PLATES
GESTELL VOLLST. JEU DE PLAQUES
0024-3323-020 1 SCHILD
FRAME, COMPL.
PLATE
ENSEIGNE
0024-3015-020 1 SCHILD
PLATE
ENSEIGNE
0024-3470-020 1 TYPENSCHILD
TYPE PLATE
PLAQUE SIGNALETIQUE
0024-3160-020 2 TYPENSCHILD
TYPE PLATE
PLAQUE SIGNALETIQUE
0024-3384-040 1 FIRMENSCHILD
MAKER'S NAME-PLATE
ENSEIGNE COMMERCIALE
0024-5380-000 1 SCHILD
Typ / Model PLATE
ENSEIGNE
MSE 100-01-177 0024-6426-020 1 SCHILD
PLATE
ENSEIGNE
Maschinen-Nr. / Machine s/n 0000-0006-162 1 ENTFAELLT
NOT APPLICABLE
1735-343 SUPPRIME
0026-1571-300 26 KERBNAGEL
NOTCHED NAIL
Trommel-Nr. / Bowl s/n CLOU CANNELE
0024-3400-000 1 SCHILD
1735-343 PLATE
ENSEIGNE
0024-6424-000 1 SCHILD
Ausgabe / Edition PLATE
ENSEIGNE
27.10.2015
Seite/Page
12/63 GEA Westfalia Separator Group
13/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 3421-3060-000 1 SATZ ANTRIEBSTEILE
3421-3300-010 SET OF DRIVE PARTS
GETRIEBE VOLLST. JEU DE PIECES D'ENTRAINEMENT
3421-3403-020 1 DISTANZRING
GEAR, COMPL.
DISTANCE RING
BAGUE DE DISTANCE
3237-3475-100 1 FLACHRIEMENSCHEIBE
FLAT-BELT PULLEY
POULIE PLATE
3421-3474-010 1 FLACHRIEMENSCHEIBE
FLAT-BELT PULLEY
POULIE PLATE
0021-2727-890 1 TANGENTIALRIEMEN
TANGENTIAL BELT
COURROIE TANGENTIELLE
0026-1667-030 1 ZENTRIERSCHEIBE
CENTERING DISK
DISQUE DE CENTRAGE
0019-7107-400 1 SECHSKANTSCHRAUBE
Typ / Model HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
MSE 100-01-177 20 0006-4408-010 1 TELLERFEDER
CUP SPRING
RESSORT BELLEVILLE
Maschinen-Nr. / Machine s/n 30 0013-0340-150 1 SECHSKANTMUTTER
HEXAGON NUT
1735-343 ECROU SIX PANS
40 3421-3429-010 1 SPINDEL VOLLST. 16
SPINDLE, COMPL.
Trommel-Nr. / Bowl s/n BROCHE, COMPLETE
50 0000-0006-162 1 ENTFAELLT
1735-343 NOT APPLICABLE
SUPPRIME
60 3421-3516-000 4 BOLZEN
Ausgabe / Edition BOLT
BOULON
27.10.2015 70 3421-3419-000 4 RING
RING
BAGUE
80 3421-3403-000 4 DISTANZRING
DISTANCE RING
BAGUE DE DISTANCE
Seite/Page
14/63 GEA Westfalia Separator Group
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
90 0021-3357-750 4 ULTRA-BUCHSE
3421-3300-010 RUBBER-METAL BUSH
GETRIEBE VOLLST. DOUILLE ELASTIQUE
100 3421-3403-010 4 DISTANZRING
GEAR, COMPL.
DISTANCE RING
BAGUE DE DISTANCE
110 3421-3419-010 4 RING
RING
BAGUE
130 0013-0282-300 4 SECHSKANTMUTTER
HEXAGON NUT
ECROU SIX PANS
140 0019-6933-300 8 SECHSKANTSCHRAUBE
HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
150 0026-1348-300 8 SCHEIBE
WASHER _ DISK
RONDELLE _ DISQUE
160 0019-1739-400 1 VERSCHLUSSSCHRAUBE
Typ / Model SCREW PLUG
BOUCHON DE FERMETURE
MSE 100-01-177
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
15/63 GEA Westfalia Separator Group
16/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 3421-3410-000 1 SPINDEL
3421-3429-010 SPINDLE
SPINDEL VOLLST. BROCHE
20 0007-2929-600 1 DICHTRING
SPINDLE, COMPL.
GASKET
JOINT
30 3421-3266-010 1 SPINDELKAPPE
SPINDLE CAP
CHAPEAU DE L'ARBRE
40 0019-6309-150 1 SCHAFTSCHRAUBE
STUD
VIS SANS TETE
50 0007-2607-750 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
60 3421-3375-010 1 LAGERDECKEL
BEARING COVER
COUVERCLE DE PALIER
70 3237-3526-000 1 OELLEITRING
Typ / Model OIL GUIDE RING
BAGUE DE GUIDAGE D'HUILE
MSE 100-01-177 80 0011-7209-100 2 SCHRAEGKUGELLAGER
ANGULAR CONTACT BALL BEARING
ROUL.A BILLES A CONTACT OBLIQUE
Maschinen-Nr. / Machine s/n 90 3421-3356-000 1 DISTANZHUELSE
SPACER SLEEVE
1735-343 DOUILLE D'ECARTEMENT
100 3421-3131-010 1 LAGERGEHAEUSE
BEARING HOUSING
Trommel-Nr. / Bowl s/n BOITE DE PALIER
110 0011-2208-320 1 ZYLINDERROLLENLAGER
1735-343 CYLINDRICAL ROLLER BEARING
ROULEMENT A ROULEAUX CYLINDRIQUES
120 0026-5869-300 1 SICHERUNGSRING
Ausgabe / Edition SECURING RING
CIRCLIP
27.10.2015 130 0026-5840-170 1 SICHERUNGSRING
SECURING RING
CIRCLIP
140 0007-2413-750 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
Seite/Page
17/63 GEA Westfalia Separator Group
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
150 3237-3422-000 1 SAUGROHR GELOETET
3421-3429-010 SUCTION PIPE, SOLDERED
SPINDEL VOLLST. TUBE D'ASPIRATION, BRASE
160 0019-6901-300 4 SECHSKANTSCHRAUBE
SPINDLE, COMPL.
HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
Typ / Model
MSE 100-01-177
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
18/63 GEA Westfalia Separator Group
19/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 5290-4883-139 1 DREHSTROMMOTOR
1378-3090-000 THREE-PHASE AC MOTOR
MOTOR M.SCHUTZHAUBE VOLLST. MOTEUR TRIPHASE
20 1378-1145-000 2 HALTER
MOTOR WITH COVER, COMPL.
HOLDER
SUPPORT
30 1378-1262-000 1 SCHUTZHAUBE GESCHW.
PROTECTIVE HOOD, WELDED
CAPOT DE PROTECTION, SOUDE
40 0026-1348-400 6 SCHEIBE
WASHER _ DISK
RONDELLE _ DISQUE
70 0019-6931-400 6 SECHSKANTSCHRAUBE
HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
Typ / Model
MSE 100-01-177
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
20/63 GEA Westfalia Separator Group
21/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 3421-7765-040 1 HAUBE GESCHW.
3421-7759-010 HOOD, WELDED
HAUBE VOLLST. FERBLANTERIE, SOUDEE
20 0007-3769-390 1 DICHTRING
HOOD, COMPL.
GASKET
JOINT
30 0018-7974-410 1 BLIND-BUNDSTUTZEN
BLIND FERRULE
TUBULURE ÉPAULÉE FAUSSE
40 0013-2844-300 1 NUTUEBERWURFMUTTER
GROOVED COUPLING NUT
ECROU RAINURE DE RACCORD
50 0007-2003-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
70 0018-1697-400 1 ANSCHWEISSVERSCHRAUBUNG
WELDED SCREW COUPLING
RACCORD A VIS SOUDE
80 0018-8448-850 1 NIEDERDRUCKSCHLAUCH VOLLST.
Typ / Model LOW PRESSURE HOSE, COMPL.
TUYAU SOUPLE BASSE PRESSION, CPL.
MSE 100-01-177 90 0018-8069-400 1 WINKELVERSCHRAUBUNG
ANGULAR SCREW COUPLING
RACCORD A VIS COUDE
Maschinen-Nr. / Machine s/n 100 0007-2003-390 2 DICHTRING
GASKET
1735-343 JOINT
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
22/63 GEA Westfalia Separator Group
23/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 1381-2246-020 1 EINLAUFROHR
1381-2213-030 INLET TUBE
DOPPELGREIFER VOLLST. TUBE D'ENTREE
20 0007-1904-390 1 DICHTRING
DOUBLE CENTRIPETAL PUMP, COMPL.
GASKET
JOINT
30 1381-2241-090 1 UNTERER GREIFER GESCHW.
LOWER CENTRIPETAL PUMP, WELDED
TURBINE INFERIEURE, COMPL.
40 0007-2597-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
50 1381-2252-060 1 OBERER GREIFER GESCHW.
UPPER CENTRIPETAL PUMP WELDED
TURBINE SUPERIEURE SOUDEE
60 0007-1945-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
70 0007-3688-390 1 DICHTRING
Typ / Model GASKET
JOINT
MSE 100-01-177 80 0007-2730-390 2 DICHTRING
GASKET
JOINT
Maschinen-Nr. / Machine s/n 90 0007-2925-390 1 DICHTRING
GASKET
1735-343 JOINT
100 0007-3147-390 1 DICHTRING
GASKET
Trommel-Nr. / Bowl s/n JOINT
1735-343
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
24/63 GEA Westfalia Separator Group
25/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 1381-2218-010 1 RING
1381-2296-010 RING
SCHLEUDERGUTANSCHLUSS VOLLST. BAGUE
20 0007-1860-390 1 DICHTRING
FEED AND DISCHARGE CONNECTIONS,CPL.
GASKET
JOINT
30 0007-3600-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
40 1381-2285-010 1 UNTERER ABLEITER GESCHW.
LOWER DISCHARGE, WELDED
BRAS DE SORTIE INFERIEUR, SOUDE
50 1381-2286-010 1 OBERER ABLEITER GESCHW.
UPPER DISCHARGE, WELDED
BRAS DE SORTIE SUPERIEUR, SOUDE
60 3420-2189-020 1 ANSCHLUSSSTUECK GESCHW.
CONNECTING PIECE, WELDED
PIECE DE RACCORDEMENT, SOUDEE
70 0019-6941-300 4 SECHSKANTSCHRAUBE
Typ / Model HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
MSE 100-01-177 80 0004-0732-420 4 USITRING
USIT RING
JOINT USIT
Maschinen-Nr. / Machine s/n 90 0013-0050-400 8 SECHSKANTMUTTER
HEXAGON NUT
1735-343 ECROU SIX PANS
100 0013-0405-400 4 HUTMUTTER
CAP NUT
Trommel-Nr. / Bowl s/n ECROU CHAPEAU
110 0026-1348-400 4 SCHEIBE
1735-343 WASHER _ DISK
RONDELLE _ DISQUE
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
26/63 GEA Westfalia Separator Group
27/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 0018-6705-400 1 SCHWEISSKEGEL
8134-2219-640 WELDED CONE
STEUERLEITUNG VOLLST. CONE SOUDE
0007-1929-750 1 DICHTRING
CONTROL LINE, COMPL.
GASKET
JOINT
20 0018-5733-400 1 VERSCHRAUBUNG
SCREW COUPLING
RACC. A VIS
30 0018-0116-400 1 T-STUECK
T-PIECE
PIECE EN T
40 0018-0965-400 2 DOPPELNIPPEL
DOUBLE NIPPLE
RACCORD FILETE DOUBLE
50 0018-6204-650 1 FEDERSICHERHEITSVENTIL
SPRING SAFETY VALVE
VANNE DE SECURITE A RESSORT
60 1312-1444-020 1 ROHRBOGEN GESCHW.
Typ / Model PIPE BEND, WELDED
COUDE DE TUYAU, SOUDE
MSE 100-01-177 70 0018-7383-660 1 2_2-WEGE-MAGNETVENTIL VOLLST.
2_2-WAY SOLENOID VALVE COMPL.
ELECTROVANNE 2_2 VOIES COMPL.
Maschinen-Nr. / Machine s/n 0018-7383-600 1 2_2-WEGE-MAGNETVENTIL
2_2 WAY SOLENOID VALVE
1735-343 ELECTROVANNE 2_2 VOIES
0018-5118-010 1 GERAETESTECKDOSE
COUPLER SOCKET
Trommel-Nr. / Bowl s/n CONNECTEUR
80 0018-3990-400 1 VERSCHRAUBUNG
1735-343 SCREW COUPLING
RACC. A VIS
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
28/63 GEA Westfalia Separator Group
29/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 1381-6600-058 1 TROMMEL VORMONTIERT
1381-6600-050 BOWL, PRE-ASSEMBLED
TROMMEL VOLLST. BOL, PREMONTE
20 3420-6604-020 1 TROMMELUNTERTEIL VOLLST.
BOWL, COMPL.
BOWL BOTTOM, COMPL.
FOND DE BOL, COMPLET
0026-0695-400 1 BOLZEN
BOLT
BOULON
0026-0374-400 3 ZYLINDERSTIFT
CYLINDRICAL PIN
GOUPILLE CYLINDRIQUE
0026-2607-400 3 ZYLINDERSTIFT
CYLINDRICAL PIN
GOUPILLE CYLINDRIQUE
30 0004-1638-810 1 KOLBENFUEHRUNGSRING
PISTON GUIDE RING
BAGUE DE GUIDAGE DE PISTON
40 0019-6316-400 6 GEWINDESTIFT
Typ / Model THREADED PIN
GOUPILLE FILETEE
MSE 100-01-177 50 3395-6280-040 2 VENTIL VOLLST. 34
VALVE, COMPL.
VANNE, COMPLETE
Maschinen-Nr. / Machine s/n 90 1378-6501-020 1 KOLBENSCHIEBER
SLIDING PISTON
1735-343 PISTON OBTURATEUR
130 1381-6620-010 1 VERTEILER GESCHW.
DISTRIBUTOR, WELDED
Trommel-Nr. / Bowl s/n DISTRIBUTEUR, SOUDE
140 1381-6660-080 1 TELLEREINSATZ VOLLST.
1735-343 DISC STACK, COMPL.
PILE D'ASSIETTES, COMPLETE
1381-6662-020 1 UNTERTELLER VOLLST.
Ausgabe / Edition BOTTOM DISC, COMPLETE
ASSIETTE INFERIEURE, COMPLETE
27.10.2015 1381-6663-090 10 TELLER VOLLST.
DISC, COMPL.
ASSIETTE, COMPLETE
1381-6663-070 240 TELLER VOLLST.
DISC, COMPL.
ASSIETTE, COMPLETE
Seite/Page
30/63 GEA Westfalia Separator Group
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
1381-6663-080 4 TELLER VOLLST.
1381-6600-050 DISC, COMPL.
TROMMEL VOLLST. ASSIETTE, COMPLETE
150 1381-6650-030 1 SCHEIDETELLER GESCHW.
BOWL, COMPL.
SEPARATING DISC, WELDED
ASSIETTE SEPARATRICE, SOUDEE
160 1381-6611-010 1 TROMMELDECKEL
BOWL TOP
CHAPEAU DE BOL
200 0007-3871-490 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
210 3395-6631-030 1 VERSCHLUSSRING
LOCK RING
ANNEAU DE FERMETURE
230 0019-6930-400 4 SECHSKANTSCHRAUBE
HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
240 3420-6389-000 1 RIPPENKOERPER
Typ / Model RIBBED DISTRIBUTOR
CORPS A AILETTES
MSE 100-01-177 270 1381-6645-040 1 GREIFERKAMMERDECKEL
CENTRIPETAL PUMP CHAMBER COVER
COUVERCLE CHAMBRE DE REFOULEMENT
Maschinen-Nr. / Machine s/n 280 1381-6462-010 1 HUELSE
SLEEVE
1735-343 DOUILLE
330 1381-6645-030 1 GREIFERKAMMERDECKEL
CENTRIPETAL PUMP CHAMBER COVER
Trommel-Nr. / Bowl s/n COUVERCLE CHAMBRE DE REFOULEMENT
340 1381-6631-000 1 VERSCHLUSSRING
1735-343 LOCK RING
ANNEAU DE FERMETURE
360 0000-0006-162 1 ENTFAELLT
Ausgabe / Edition NOT APPLICABLE
SUPPRIME
27.10.2015 60 0007-3595-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
70 0007-2379-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
Seite/Page
31/63 GEA Westfalia Separator Group
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
80 0007-2014-390 1 DICHTRING
1381-6600-050 GASKET
TROMMEL VOLLST. JOINT
100 0007-2478-720 1 DICHTRING
BOWL, COMPL.
GASKET
JOINT
110 0019-1599-400 1 SPINDELSCHRAUBE
SPINDLE SCREW
VIS DE L'ARBRE
120 0007-1949-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
170 0007-2825-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
180 0007-3346-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
190 0007-3353-390 1 DICHTRING
Typ / Model GASKET
JOINT
MSE 100-01-177 220 0007-2542-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
Maschinen-Nr. / Machine s/n 225 0004-0732-420 4 USITRING
USIT RING
1735-343 JOINT USIT
250 0007-1722-390 1 DICHTRING
GASKET
Trommel-Nr. / Bowl s/n JOINT
260 0007-2599-390 1 DICHTRING
1735-343 GASKET
JOINT
300 0007-2529-390 1 DICHTRING
Ausgabe / Edition GASKET
JOINT
27.10.2015 310 0007-2556-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
320 0007-2944-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
Seite/Page
32/63 GEA Westfalia Separator Group
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
350 0007-2581-390 2 DICHTRING
1381-6600-050 GASKET
TROMMEL VOLLST. JOINT
990 0024-6180-000 1 KLEBESCHILD
BOWL, COMPL.
ADHESIVE PLATE
PLAQUE ADHESIVE
Typ / Model
MSE 100-01-177
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
33/63 GEA Westfalia Separator Group
34/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 3395-6281-010 2 VENTILGEHAEUSE
3395-6280-040 VALVE HOUSING
VENTIL VOLLST. BOITIER DE VANNE
20 0004-2341-200 2 DICHTUNG
VALVE, COMPL.
GASKET
JOINT D'ETANCHEITE
30 3159-6276-030 2 VENTILKOLBEN
VALVE PISTON
PISTON DE VANNE
40 0007-3453-830 4 KOLBENDICHTRING
PISTON GASKET
GARNITURE DE PISTON
50 0007-3452-830 2 KOLBENDICHTRING
PISTON GASKET
GARNITURE DE PISTON
60 0007-2920-760 2 DICHTRING
GASKET
JOINT
70 6965-0292-060 2 VERPACKUNG
Typ / Model PACKAGING
EMPAQUETAGE
MSE 100-01-177 80 1169-6200-050 2 SATZ DICHTRINGE
SET OF GASKETS
JEU DE JOINTS
Maschinen-Nr. / Machine s/n
1735-343
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
35/63 GEA Westfalia Separator Group
36/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 0007-2211-390 2 DICHTRING
3540-2110-010 GASKET
SATZ ROHRANSCHLUSSTEILE JOINT
20 0018-5488-400 2 KEGELSTUTZEN
SET OF PIPE CONNECTION PARTS
CONE CONNECTION PIECE
TUBULURE CONIQUE
30 0013-2845-300 2 NUTUEBERWURFMUTTER
GROOVED COUPLING NUT
ECROU RAINURE DE RACCORD
40 0007-2210-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
50 0018-5614-400 1 KEGELSTUTZEN
CONE CONNECTION PIECE
TUBULURE CONIQUE
60 0013-2844-300 1 NUTUEBERWURFMUTTER
GROOVED COUPLING NUT
ECROU RAINURE DE RACCORD
Typ / Model
MSE 100-01-177
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
37/63 GEA Westfalia Separator Group
38/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 0018-8191-650 1 WASSERDRUCKMINDERER 40
8134-2105-660 WATER PRESSURE REDUCER
STEUERWASSERANSCHLUSS M.SCHUTZK.V. DETENDEUR D'EAU
20 0005-4111-010 1 DRUCKSCHALTER
OPERAT.WATER CONNECTION W.CAP,CPL.
PRESSURE SWITCH
PRESSOSTAT
30 0005-4111-890 1 GERAETESTECKDOSE
COUPLER SOCKET
CONNECTEUR
40 0001-0299-610 1 DRUCKMESSGERAET
PRESSURE GAUGE
MESUREUR DE PRESSION
50 0007-3202-750 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
60 0007-3203-750 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
70 0007-1941-750 1 DICHTRING
Typ / Model GASKET
JOINT
MSE 100-01-177 80 0001-1708-000 1 DRUCKMESSGERAET
PRESSURE GAUGE
MESUREUR DE PRESSION
Maschinen-Nr. / Machine s/n 90 8134-0085-002 1 VENTILKOLBEN
VALVE PISTON
1735-343 PISTON DE VANNE
100 8134-0085-003 1 DRUCKFEDER
PRESSURE SPRING
Trommel-Nr. / Bowl s/n RESSORT DE PRESSION
110 8134-9902-450 1 SATZ ERSATZTEILE
1735-343 SET OF SPARE PARTS
JEU DE PIECES DE RECHANGE
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
39/63 GEA Westfalia Separator Group
40/63
41/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 0003-0708-000 1 STIFTSCHLUESSEL VOLLST.
1381-9900-000 PIN SPANNER, COMPL.
SATZ WERKZEUGE CLE MALE, COMPLETE
20 0003-0052-030 1 ABZIEHER
SET OF TOOLS
PULLER
EXTRACTEUR
30 0003-0483-320 1 SCHLUESSEL
WRENCH
CLE
40 0003-0775-030 1 EINSATZHEBER
LIFTER
DISPOSITIF DE LEVAGE
50 0003-0644-300 1 SCHLAGBOLZEN
MALLET
MAILLET
60 0003-0486-320 1 SCHLUESSEL
WRENCH
CLE
70 0003-0487-320 1 SCHLUESSEL
Typ / Model WRENCH
CLE
MSE 100-01-177 80 0003-3727-030 1 SCHLUESSEL VOLLST.
WRENCH, COMPL.
CLE, COMPLETE
Maschinen-Nr. / Machine s/n 100 0003-0281-320 1 SCHLUESSEL
WRENCH
1735-343 CLE
110 0003-0646-000 1 DREHMOMENTSCHLUESSEL
TORQUE WRENCH
Trommel-Nr. / Bowl s/n CLE DYNAMOMETRIQUE
120 0003-0084-320 1 EINMAULSCHLUESSEL
1735-343 SINGLE-ENDED WRENCH
CLE SIMPLE
130 0003-3993-000 1 RINGSCHLUESSEL
Ausgabe / Edition RING SPANNER
CLE ANNULAIRE
27.10.2015 140 0003-4209-320 1 SCHLUESSEL
WRENCH
CLE
150 0003-4211-320 1 SCHLUESSEL
WRENCH
CLE
Seite/Page
42/63 GEA Westfalia Separator Group
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
160 0003-4222-320 1 SCHLUESSEL
1381-9900-000 WRENCH
SATZ WERKZEUGE CLE
170 0003-4275-030 1 STECKSCHLUESSEL VOLLST.
SET OF TOOLS
SOCKET WRENCH, COMPL.
CLE A DOUILLE, COMPLETE
180 0013-0387-030 2 RINGMUTTER
RING NUT
ECROU A OEILLET
250 0019-5209-150 4 SECHSKANTSCHRAUBE
HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
260 0019-5383-050 4 RINGSCHRAUBE
EYE SCREW
BOULON A OEILLET
265 0019-5382-050 4 RINGSCHRAUBE
EYE SCREW
BOULON A OEILLET
270 0019-5199-150 2 SECHSKANTSCHRAUBE
Typ / Model HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
MSE 100-01-177 300 0026-0035-400 1 SCHEIBE
WASHER _ DISK
RONDELLE _ DISQUE
Maschinen-Nr. / Machine s/n 310 0026-5758-300 1 SCHEIBE
WASHER _ DISK
1735-343 RONDELLE _ DISQUE
350 1165-9895-030 1 STECKSCHLUESSEL VOLLST. 45
SOCKET WRENCH, COMPL.
Trommel-Nr. / Bowl s/n CLE A DOUILLE, COMPLETE
360 2265-9886-000 1 ROHR
1735-343 PIPE
TUBE
370 3237-9800-000 1 ABZIEHVORRICHTUNG VOLLST. 46
Ausgabe / Edition PULLING DEVICE, COMPL.
DISPOSITIF DE DEMONTAGE, COMPLET
27.10.2015 375 3237-9877-030 1 BOLZEN
BOLT
BOULON
380 3421-9950-010 1 SPANNKLAUE VOLLST. 48
CLAMPING DOG, COMPL.
GRIFFE DE SERRAGE, COMPLETE
Seite/Page
43/63 GEA Westfalia Separator Group
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
390 1381-9820-000 1 PRESSVORRICHTUNG VOLLST. 50
1381-9900-000 COMPRESSING DEVICE, COMPL.
SATZ WERKZEUGE DISPOSITIF DE COMPRESSION, COMPLET
400 3395-9970-000 1 AUSHEBEVORRICHTUNG VOLLST.
SET OF TOOLS
LIFTING DEVICE CPL.
DISPOSITIF A ENLEVER, COMPLET
410 3395-9960-010 1 AUSHEBEVORRICHTUNG VOLLST.
LIFTING DEVICE CPL.
DISPOSITIF A ENLEVER, COMPLET
420 3395-9982-000 1 RINGSCHRAUBE VOLLST.
EYE BOLT, COMPL.
BOULON A OEILLET COMPL.
430 3421-9860-000 1 MONTAGEVORRICHTUNG VOLLST. 56
MOUNTING TOOL, COMPL.
DISPOSITIF DE MONTAGE, CPL.
Typ / Model
MSE 100-01-177
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
44/63 GEA Westfalia Separator Group
45/63
46/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 3237-9911-000 1 ABZIEHVORRICHTUNG
3237-9800-000 PULLING DEVICE
ABZIEHVORRICHTUNG VOLLST. DISPOSITIF DE DEMONTAGE
20 0019-6755-150 1 SECHSKANTSCHRAUBE
PULLING DEVICE, COMPL.
HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
30 0019-5470-030 2 SECHSKANTSCHRAUBE
HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
40 0013-0280-120 2 SECHSKANTMUTTER
HEXAGON NUT
ECROU SIX PANS
Typ / Model
MSE 100-01-177
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
47/63 GEA Westfalia Separator Group
48/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 3421-9931-010 1 HALTER
3421-9950-010 HOLDER
SPANNKLAUE VOLLST. SUPPORT
20 3421-9951-010 1 SPANNKLAUE GESCHW.
CLAMPING DOG, COMPL.
CLAMPING DOG, WELDED
GRIFFE DE SERRAGE, SOUDEE
30 0026-2385-400 1 SCHEIBE
WASHER _ DISK
RONDELLE _ DISQUE
40 0013-0282-400 1 SECHSKANTMUTTER
HEXAGON NUT
ECROU SIX PANS
50 0019-6974-300 2 SECHSKANTSCHRAUBE
HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
60 0026-2254-890 2 KAPPE
CAP
CAPUCHON
Typ / Model
MSE 100-01-177
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
49/63 GEA Westfalia Separator Group
50/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 0019-6974-300 3 SECHSKANTSCHRAUBE
1381-9820-000 HEX HEAD SCREW
PRESSVORRICHTUNG VOLLST. VIS SIX PANS
20 3395-9916-020 1 GEWINDEHUELSE
COMPRESSING DEVICE, COMPL.
THREADED SLEEVE
DOUILLE FILETEE
30 3395-9982-000 1 RINGSCHRAUBE VOLLST.
EYE BOLT, COMPL.
BOULON A OEILLET COMPL.
40 3395-9935-000 1 DRUCKSTUECK
PRESSURE PIECE
PIECE DE PRESSION
50 3395-9939-000 1 SCHEIBE
WASHER _ DISK
RONDELLE _ DISQUE
60 3306-9851-000 1 GEWINDERING
THREADED RING
BAGUE FILETEE
70 3395-9828-000 1 GEWINDEBOLZEN VOLLST.
Typ / Model THREADED BOLT, COMPL.
BOULON FILETE, COMPLET
MSE 100-01-177 80 1235-9770-000 1 HYDRAULIK VOLLST. 52
HYDRAULIC UNIT, COMPL.
DISPOSITIF HYDRAULIQUE, COMPLET
Maschinen-Nr. / Machine s/n
1735-343
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
51/63 GEA Westfalia Separator Group
52/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 1226-1306-000 1 RINGKOLBEN
1235-9770-000 ANNULAR PISTON
HYDRAULIK VOLLST. PISTON ANNULAIRE
20 0007-2608-750 2 DICHTRING
HYDRAULIC UNIT, COMPL.
GASKET
JOINT
30 0007-2052-750 2 DICHTRING
GASKET
JOINT
40 1226-1305-000 1 HYDRAULIKZYLINDER VOLLST.
HYDRAULIC CYLINDER, COMPLETE
CYLINDRE HYDRAULIQUE, COMPLET
1226-1304-000 1 ZYLINDER
CYLINDER
CYLINDRE
0024-3371-000 1 SCHILD
PLATE
ENSEIGNE
0026-1571-300 2 KERBNAGEL
Typ / Model NOTCHED NAIL
CLOU CANNELE
MSE 100-01-177 0003-0171-300 1 VERSCHLUSSSTOPFEN
BLANKING PLUG
BOUCHON OBTURATEUR
Maschinen-Nr. / Machine s/n 50 0004-1918-550 1 DICHTUNG
GASKET
1735-343 JOINT D'ETANCHEITE
60 0019-6119-400 1 ZYLINDERSCHRAUBE
ALLEN SCREW
Trommel-Nr. / Bowl s/n VIS A TETE CYLINDRIQUE
70 1167-1204-000 1 ANSCHLUSSSTUECK
1735-343 CONNECTING PIECE
PIECE DE RACCORDEMENT
80 0026-1493-400 1 KUGEL
Ausgabe / Edition BALL
BILLE
27.10.2015 90 0006-4070-160 1 ZYLINDRISCHE DRUCKFEDER
CYLINDRICAL PRESSURE SPRING
RESSORT CYLINDRIQUE DE PRESSION
100 1167-9916-010 1 GEWINDEHUELSE
THREADED SLEEVE
DOUILLE FILETEE
Seite/Page
53/63 GEA Westfalia Separator Group
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
110 0004-2108-760 3 DICHTUNG
1235-9770-000 GASKET
HYDRAULIK VOLLST. JOINT D'ETANCHEITE
120 0019-6906-400 2 SECHSKANTSCHRAUBE
HYDRAULIC UNIT, COMPL.
HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
130 1231-9931-000 1 HALTER GESCHW.
HOLDER, WELDED
SUPPORT, SOUDE
0019-6935-300 1 SECHSKANTSCHRAUBE
HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
0013-0050-030 1 SECHSKANTMUTTER
HEXAGON NUT
ECROU SIX PANS
140 0019-6499-150 2 SECHSKANTSCHRAUBE
HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
150 0003-0760-010 1 HANDHEBELPRESSE VOLLST.
Typ / Model LEVER-TYPE GREASE GUN, COMPL.
POMPE MANUELLE A LEVIER, COMPL.
MSE 100-01-177 160 1167-9916-020 1 HOHLSCHRAUBE
HOLLOW SCREW
VIS CREUSE
Maschinen-Nr. / Machine s/n 170 0007-2508-750 1 DICHTRING
GASKET
1735-343 JOINT
180 1167-9916-000 1 GEWINDESTOPFEN
THREADED PLUG
Trommel-Nr. / Bowl s/n BOUCHON FILETE
190 0018-0840-050 1 REDUZIERMUFFE
1735-343 REDUCING SLEEVE
MANCHON DE REDUCTION
200 0004-5266-550 1 DICHTUNG
Ausgabe / Edition GASKET
JOINT D'ETANCHEITE
27.10.2015 210 0007-2099-850 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
220 0001-0277-600 1 DRUCKMESSGERAET
PRESSURE GAUGE
MESUREUR DE PRESSION
Seite/Page
54/63 GEA Westfalia Separator Group
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
230 0000-0006-162 1 ENTFAELLT
1235-9770-000 NOT APPLICABLE
HYDRAULIK VOLLST. SUPPRIME
240 1167-9787-000 1 KASTEN
HYDRAULIC UNIT, COMPL.
CASE
COFFRE
250 0024-6580-000 1 KLEBESCHILD
ADHESIVE PLATE
PLAQUE ADHESIVE
260 0015-0135-000 1 WAELZLAGERFETT
ROLLING BEARING GREASE
GRAISSE A ROULEMENTS
360 0000-0006-162 1 ENTFAELLT
NOT APPLICABLE
SUPPRIME
Typ / Model
MSE 100-01-177
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
55/63 GEA Westfalia Separator Group
56/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 3421-9881-000 1 PLATTE
3421-9860-000 PLATE
MONTAGEVORRICHTUNG VOLLST. PLAQUE
20 3421-9916-000 1 GEWINDEHUELSE GESCHW.
MOUNTING TOOL, COMPL.
THREADED SLEEVE, WELDED
DOUILLE FILETEE, SOUDEE
30 0019-6974-300 2 SECHSKANTSCHRAUBE
HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
40 3421-9877-000 2 GEWINDEBOLZEN
THREADED BOLT
BOULON FILETE
50 0013-0282-400 2 SECHSKANTMUTTER
HEXAGON NUT
ECROU SIX PANS
60 3421-1161-000 1 SECHSKANTSCHRAUBE
HEX HEAD SCREW
VIS SIX PANS
70 0013-0286-400 1 SECHSKANTMUTTER
Typ / Model HEXAGON NUT
ECROU SIX PANS
MSE 100-01-177 80 3421-9877-010 1 GEWINDEBOLZEN
THREADED BOLT
BOULON FILETE
Maschinen-Nr. / Machine s/n 90 0019-6198-400 1 ZYLINDERSCHRAUBE
ALLEN SCREW
1735-343 VIS A TETE CYLINDRIQUE
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
57/63 GEA Westfalia Separator Group
58/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 0015-0036-000 4 SCHMIEROEL
3810-9901-040 LUBRICATING OIL
SATZ ZUBEHOERTEILE I HUILE DE GRAISSAGE
20 0015-0119-010 1 SCHMIERFETT
SET OF ACCESSORIES I
LUBRICATING GREASE
GRAISSE LUBRIFIANTE
30 0015-0117-030 1 SILIKON-DICHTUNGSFETT
SILICON BASED SEALING GREASE
GRAISSE D'ETANCHEITE AU SILICONE
40 0003-0584-750 3 GUMMIRIEFENMATTE
RUBBER MAT
TAPIS EN CAOUTCHOUC
50 0003-0277-800 1 OELFANGSCHALE
OIL COLLECTING PAN
CUVETTE A HUILE
60 0003-0516-890 1 TRICHTER
FUNNEL
ENTONNOIR
70 1381-6663-070 2 TELLER VOLLST.
Typ / Model DISC, COMPL.
ASSIETTE, COMPLETE
MSE 100-01-177
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
59/63 GEA Westfalia Separator Group
60/63
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
10 0007-2623-760 1 DICHTRING
9390-0008-377 GASKET
SATZ ERSATZTEILE I JOINT
20 0007-1741-280 1 DICHTRING
SET OF SPARE PARTS I
GASKET
JOINT
30 0007-1796-550 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
40 0007-3671-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
50 0021-2727-890 1 TANGENTIALRIEMEN
TANGENTIAL BELT
COURROIE TANGENTIELLE
60 0007-1904-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
70 0007-2597-390 1 DICHTRING
Typ / Model GASKET
JOINT
MSE 100-01-177 80 0007-1945-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
Maschinen-Nr. / Machine s/n 90 0007-3688-390 1 DICHTRING
GASKET
1735-343 JOINT
100 0007-2730-390 2 DICHTRING
GASKET
Trommel-Nr. / Bowl s/n JOINT
110 0007-2925-390 1 DICHTRING
1735-343 GASKET
JOINT
120 0007-3147-390 1 DICHTRING
Ausgabe / Edition GASKET
JOINT
27.10.2015 130 0007-1860-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
140 0007-3600-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
Seite/Page
61/63 GEA Westfalia Separator Group
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
150 0007-3595-390 1 DICHTRING
9390-0008-377 GASKET
SATZ ERSATZTEILE I JOINT
160 0007-2379-390 1 DICHTRING
SET OF SPARE PARTS I
GASKET
JOINT
170 0007-2014-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
180 0007-2478-720 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
190 0007-1949-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
200 0007-2825-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
210 0007-3346-390 1 DICHTRING
Typ / Model GASKET
JOINT
MSE 100-01-177 220 0007-3353-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
Maschinen-Nr. / Machine s/n 230 0007-2542-390 1 DICHTRING
GASKET
1735-343 JOINT
240 0004-0732-420 4 USITRING
USIT RING
Trommel-Nr. / Bowl s/n JOINT USIT
250 0007-1722-390 1 DICHTRING
1735-343 GASKET
JOINT
260 0007-2599-390 1 DICHTRING
Ausgabe / Edition GASKET
JOINT
27.10.2015 270 0007-2529-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
280 0007-2556-390 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
Seite/Page
62/63 GEA Westfalia Separator Group
Pos. Teil-Nummer M ME Benennung ETS Seite
Pos. Part-No. Qty. Unit Designation ETS Page
Baugruppe / Component group
290 0007-2944-390 1 DICHTRING
9390-0008-377 GASKET
SATZ ERSATZTEILE I JOINT
300 0007-2581-390 2 DICHTRING
SET OF SPARE PARTS I
GASKET
JOINT
310 0004-1638-810 1 KOLBENFUEHRUNGSRING
PISTON GUIDE RING
BAGUE DE GUIDAGE DE PISTON
320 0007-3871-490 1 DICHTRING
GASKET
JOINT
330 0004-2341-200 2 DICHTUNG
GASKET
JOINT D'ETANCHEITE
340 0007-3453-830 4 KOLBENDICHTRING
PISTON GASKET
GARNITURE DE PISTON
350 0007-3452-830 2 KOLBENDICHTRING
Typ / Model PISTON GASKET
GARNITURE DE PISTON
MSE 100-01-177 360 0007-2920-760 2 DICHTRING
GASKET
JOINT
Maschinen-Nr. / Machine s/n 370 8134-9902-450 1 SATZ ERSATZTEILE
SET OF SPARE PARTS
1735-343 JEU DE PIECES DE RECHANGE
Ausgabe / Edition
27.10.2015
Seite/Page
63/63 GEA Westfalia Separator Group
Betriebsanleitung für Magnetventile (Kurzanleitung)
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Zur sicheren Funktion und zur gefahrfreien Verwendung dieses Magnetventils müssen die zuläs-
sigen Daten und die Hinweise in dieser Betriebsanleitung beachtet werden. Eine Verwendung 1248867
außerhalb der zulässigen Grenzen und die Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus entstehende Schäden haftet allein der Anwender. Bei unzu-
lässigen Eingriffen und Veränderungen des Ventils und Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung
erlischt die Gewährleistung und unsere Haftung ist ausgeschlossen. Das Ventil darf nur mit Fluiden betrieben wer-
den, welche die verwendeten Werkstoffe nicht chemisch oder mechanisch angreifen. Wenn keine Erfahrungswerte
über die Eignung vorliegen, empfehlen wir eine Klärung durch unsere Anwendungstechniker. Ventile ≤ DN 25
entsprechen Artikel 3 Absatz 3 der Druckgeräterichtlinie 97/23/EG. Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil des
Produktes und muss über den Nutzungszeitraum des Ventils verfügbar sein und sicher verwahrt werden.
Sicherheitshinweise
Die Sicherheitshinweise beziehen sich nur auf das einzelne Magnetventil. In Kombination mit anderen Anlagenteilen
können andere Gefahrenpotenziale entstehen, die durch eine Gefahrenanalyse zur Anlage beachtet werden müssen.
• Vor Inbetriebnahme ist sicherzustellen, dass bei elektrischer Erstbetätigung vom ausströmenden Fluid
aus ungesicherten Öffnungen keine Gefährdung ausgehen kann.
• Bei Inbetriebnahme Ventil langsam fluten.
• Das Ventil öffnet kurzzeitig bei schneller Druckbeaufschlagung, bis über die Steuerbohrung
Druckausgleich im Steuerraum oberhalb der Membran erreicht ist.
• Achtung! Die Oberfläche des Elektromagneten wird bei Dauerbetrieb bis zu +120 °C heiß!
Verletzungsgefahr!
• Achtung! Ventile mit NO-Funktion sind ohne Steuerspannung geöffnet.
Bei Inbetriebnahme Sicherungen gegen evtl. ausströmendes Fluid vorsehen.
• Die Ventile sind bei gefrierfähigen Fluiden nicht frostsicher.
• Dichtheits- und Festigkeitsprüfungen bei geöffnetem oder geschlossenem Ventil sind bis zum 1,5-fachen
des max. Betriebsdrucks zulässig. Das Ventil darf bei diesen Prüfungen nicht geschaltet werden.
• Achtung! Schutzleiteranschluss ist lebenswichtig!
Der Schutzleiter muss an der dafür vorgesehen und gekennzeichneten Klemme
angeschlossen werden.
• Gerätesteckdosen dürfen nur im spannungslosen Zustand gesteckt werden!
• Wechselspannungsmagnete werden bei Betrieb im nicht gestecktem Zustand
(ohne Ankerrohr und Magnetanker) zerstört!
Einbau
Die Installation und Inbetriebnahme darf nur durch entsprechend qualifiziertes Fachpersonal erfolgen.
Rohrleitungssystem vor dem Ventileinbau reinigen. Schmutz führt zu Funktionsstörungen. Falls notwendig,
Schmutzfänger vor dem Ventileingang montieren. Ventil öffnet oder schließt bei verstopften Steuerbohrungen oder
durch Schmutz blockiertem Anker nicht mehr. Verspannen des Ventilgehäuses in nicht fluchtenden Rohrleitungen
oder durch ungeeignetes Werkzeug oder Dichtmaterial vermeiden. Magnet nicht als Hebelarm bei der Montage
verwenden. Ventil schließt nur in Durchflussrichtung dicht. Durchströmung entgegen Durchflussrichtungspfeil
kann zur Zerstörung von Bauteilen führen. Die bevorzugte Einbaulage ist „Magnet senkrecht nach oben“, dabei
ist die Verschleiß- und Verschmutzungsgefahr geringer. Bei Fluidtemperatur über +150 °C und Ventilfunktion „In
Ruhestellung geöffnet“ ist die Einbaulage eingeschränkt (siehe Tabelle).
Technische Daten
Vergleichen Sie das Leistungsschild und die Baureihentabelle mit vorhandenen Betriebsdaten. Die
Anwendungsgrenzen dürfen nicht überschritten werden. Die max. zulässigen Fluidtemperaturen sind bei
Standardmagneten begrenzt für die Dichtwerkstoffe NBR auf –10 °C bis +90 °C, bei FPM/FKM auf 0 °C bis +110 °C
und bei EPDM auf –10 °C bis +110 °C (Abweichungen siehe Tabelle).
Bei EEx-Magneten sind die Einsatztemperaturen eingeschränkt:
TUmgebung = –20 °C bis +40 °C; TFluid = Klasse T3: +80 °C, Klasse T4 und T5: +60 °C, Klasse T6: +40 °C.
Wartung
Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten dürfen nur von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal durch-
geführt werden. Grundsätzlich sind Arbeiten am Magnetventil nur im drucklosen und abgekühlten Zustand durch-
zuführen. Der Elektromagnet muss dabei von der Spannungsversorgung getrennt sein. Eine vorbeugende Wartung
in Abhängigkeit von den Betriebsbedingungen und bei auffälliger Veränderung der Schaltzeiten wird empfohlen. Der
Betreiber trägt die Verantwortung für die Festsetzung angemessener Prüf- und Wartungsintervalle in Abhängigkeit
von den Einsatzbedingungen des Ventils. Ablagerungen, Schmutz, gealterte oder verschlissene Dichtungen können
zu Funktionsstörungen führen. Die Dichtungen am Magneten sind zur Wahrung der Schutzart mit einzubeziehen.
Betriebsanleitung
Auf Anforderung erhalten Sie Druckschriften mit Schnittzeichnung, Teilebenennung und Montageanleitungen
für Verschleißteilsätze. Bitte die 16-stellige Bestell-Nr. und die Serien-Nr. angeben. Für Standardbaureihen ste-
hen Datenblätter und ausführliche Betriebsanleitungen im Internet unter www.buschjost.de zum Download zur
Verfügung.
Druckgeräterichtlinie 97/23/EWG
Auf Anforderung kann eine Konformitätserklärung für Ventile der Kategorie I und II ausgestellt werden.
P
2 = indirekt betätigt oder mit Zwangsanhebung / A
indirectly actuated or with forced lifting / a b
commande indirecte avec piston attelé a b
P
3 = direkt betätigt / A
directly actuated / a b
commande directe ab
PR
Temperatureinsatzgrenzen der jeweiligen „Magnetfamilie“ / Maximum ambient temperatures for the diffe-
rent „families of solenoids“ / Limitation des plages de température „familles d‘electroaimants“
Umgebungstemperatur / ambient temperature / température ambiante
Safety Precautions
These safety precautions only relate to the individual solenoid valve. In combination with other items of equipment
there may be other potential dangers, which must be taken into account by carrying out a risk analysis for the system.
• Before commissioning, ensure that any fluid escaping from unsecured openings when the valve
is electrically actuated for the first time cannot give rise to danger.
• Prime the valve slowly when commissioning.
• If there is a surge in pressure the valve will open briefly until the pressure in the actuator compartment
above the diaphragm is balanced via the bleed orifice.
• DANGER! To avoid the risk of getting burnt be careful not to touch the surface of the solenoid,
which will heat up to +120 °C during continuous duty!
• DANGER! NO valves are open in the absence of control voltage.
Secure to prevent any fluid escaping during commissioning.
• The valves are not designed to withstand the fluid freezing.
• Leak and strength tests with the valve open or closed are permitted at up to 1.5 times the maximum
working pressure. The valve must not be switched during these tests.
• DANGER! For safety reasons it is vital to connect the earth wire to the marked terminal
provided for the purpose!
• Ensure the power is switched off before connecting the valve!
• Operating AC solenoids without the plunger and plunger tube will cause them to burn out!
Mounting
The unit must be installed and put into service by appropriately qualified personnel.
Clean pipework before mounting valve. If necessary, fit strainer upstream of the valve inlet to prevent any dirt leading
to malfunctions. The valve will no longer open or close if control passages are blocked or the plunger jammed by
dirt. Avoid distorting the body of the valve in misaligned pipework, or by using inappropriate tools or sealing material.
Do not use solenoid as a lever. The valve will only close tightly in the direction of flow. Flow in the opposite direction
to the arrow may irreparably damage components. The preferred mounting position is with the solenoid upright, as
this reduces the risk of wear and contamination. If the fluid temperature exceeds +150 °C or the valve function is
normally open, the mounting position is restricted as shown on the table.
Electrical Connection
Connect solenoid in accordance with the electrical regulations.
Solenoids with pin layouts in accordance with DIN EN 175301-803 and frequency range 40-60 Hz must be connected
through the supplied rectifier/device connector. Then close the terminal compartment carefully to restore protection.
Make sure the cable entry is sealed properly. Tighten central screw of the power lead socket to a maximum of
60 Ncm. The housing must not show signs of deformation. Ensure correct polarity of terminals marked + and –. If
unmarked, the supply wires can be connected either way round. It is advisable to carry out an operating test before
pressurising. The clicking (impact) of the plunger must be audible during switching.
Maintenance
Maintenance, inspection and installation may only ever be carried out by authorised and qualified specialists, after the
system has been depressurised and allowed to cool down, and the solenoid disconnected from the power supply. It is
advisable to carry out preventive maintenance at intervals depending on the service conditions, and whenever there
is a noticeable deterioration in the speed of switching. The user is responsible for specifying test and service intervals
appropriate to the service conditions of the valve. Deposits, dirt, perished or worn seals may lead to malfunctions. To
maintain the level of protection, include the solenoid seals in the maintenance.
Operating Instructions
Leaflets with sectional drawing, key to parts and fitting instructions for kits of wearing parts are available on request.
Please quote the 16-digit catalogue number and the series number. Data sheets and detailed operating instructions
for standard series are available for download from the Internet: www.buschjost.com.
Recommandations de sécurité
Les recommandations de sécurité ne concernent que l’électrovanne. En combinaison avec d’autres éléments de
l’installation, d’autres potentialités de dangers peuvent être engendrées. Celles-ci doivent être prises en considération
par une analyse des risques de danger de l’installation.
• Avant la mise en fonction, s’assurer que lors de la première mise en marche le fluide ne risque
pas de s’échapper d‘orifices non protégés.
• Lors de la mise en fonction, remplir la vanne lentement. Lors d’une mise sous pression rapide, la vanne
s’ouvre brièvement jusqu’à ce que, par les orifices de commande, une compensation de pression soit
réalisée dans la chambre de compensation au-dessus de la membrane.
• Attention! Sur la face supérieure de l’électroaimant, la température peut s’élever jusqu’à +120 °C !
Risque de brûlures!
• Attention! Les vannes munies de la fonction NO sont ouvertes hors tension. Lors de la mise en
fonction, prendre les mesures de sécurité nécessaires afin d’éviter d’éventuels
échappements de fluide.
• Les électrovannes ne sont pas protégées du gel en cas de fluides susceptibles de geler.
• Les tests d’étanchéité et de résistance sont possibles vanne fermée ou ouverte:
la pression d’essai maximale ne doit pas être supérieure à 1,5 fois la pression de service
maximale autorisée. La vanne ne doit pas être commutée pendant ces tests.
• Attention! Le branchement de la prise de terre est impératif, sinon danger de mort!
• Le câble de mise à la terre doit être connecté à la borne prévue à cet effet et qui porte
une marque d‘indication.
• Les connecteurs ne doivent être branchés que hors tension!
• Les électroaimants en courant alternatif sont détruits en cas de fonctionnement sans noyau magnétique.
Montage
L’installation et la mise en service du module ne doivent être effectuées que par du personnel qualifié.
Nettoyer la tuyauterie avant le montage de la vanne, son encrassement pouvant altérer le bon fonctionnement. Si
nécessaire, monter un filtre en amont de la vanne. Lorsque les orifices de commande sont bouchés ou le plongeur
bloqué, la vanne ne s’ouvre et ne se ferme plus.
Eviter de déformer le corps de vanne en le montant sur des tuyauteries non rectilignes ou en utilisant un outillage ou
des matériaux d’étanchéité inappropriés. Ne pas utiliser l’électroaimant comme bras de levier.
Raccordement électrique
Effectuer le raccordement de l’électroaimant selon les prescriptions en vigueur dans l’électrotechnique.
Les aimants enfichables suivant la norme DIN EN 175301-803 et la fréquence indiquée de 40-60 Hz doivent être
raccordés au moyen de la fiche femelle fournie pour le redresseur. Après le raccordement, restaurer la protection en
refermant soigneusement le bornier. Vérifier l’étanchéité du presse-étoupe. Visser la vis centrale du connecteur avec
un couple maxi de 60 cmN, afin de ne pas provoquer de déformation du boîtier!
Respecter les indications de polarité « + » et « – » figurant sur les borniers. Si aucune indication n‘y figure, le
raccordement peut se faire sans précaution particulière de polarité. Il est recommandé d’effectuer un test de
fonctionnement avant la mise sous pression. Un « clic » doit être entendu lors de la mise sous tension (décollement
du noyau).
Caractéristiques techniques
Comparer les caractéristiques de la plaque signalétique et le tableau de référence des différents types d’appareils
avec les caractéristiques de fonctionnement du système.
Les valeurs limites d’utilisation ne doivent pas être dépassées.
Les valeurs maxi. de température des fluides pour des électroaimants standards varient en fonction de l’étanchéité
des matériaux, comme suit:
• de –10 °C à +90 °C pour le NBR • de 0 °C à +110 °C pour le FKM/FPM • de –10 °C à +110 °C pour l’EPDM
(se reporter au tableau pour les valeurs divergentes). Pour les électroaimants EEx les plages de températures sont
limitées :
T°ambiante = –20 °C à + 40 °C; T°fluide = Classe T3: + 80 °C; Classe T4 et T5: + 60 °C; Classe T6: + 40 °C
Entretien
Les travaux d’entretien, de contrôle et de montage ne doivent être effectués que par un personnel qualifié y étant
autorisé. Les travaux sur les électrovannes doivent être exécutés seulement lorsque l’installation est hors pression et
refroidie. L’électroaimant doit alors être hors tension.
Il est recommandé d’exécuter un entretien préventif qui tienne compte des conditions d’utilisation, et en cas de
changement sensible des temps de commutation.
L’utilisateur porte la responsabilité de déterminer l‘intervalle des travaux de contrôles et d’entretien, selon ses
conditions d’utilisation de la vanne.
Les dépôts, la poussière, des joints usés ou altérés peuvent perturber le bon fonctionnement de la vanne.
Les joints des électroaimants doivent aussi être entretenus, afin d’assurer la protection électrique.
SAFE SAFE-P
(série 900) (série 920)
SAFE-TC SAFE-TCP/TCS
(série 940) (série 960/950)
Table des matières
1.0 Généralités concernant les 7.0 Entretien et maintenance ...........................11
instructions de service ................................. 2 7.1 Instructions de réglage........................................11
2.0 Signalisation des dangers ........................... 2 7.1.1 Démontage du bouchon de levier ...............11
2.1 Signification des symboles ..................................2 7.1.2 Modification de la pression de début
2.2 Significations des termes et définition d'ouverture "sans" changement de ressort . 12
importants pour la sécurité....................................2 7.1.3 Modification de la pression de début
d'ouverture "avec" changement de ressort . 12
3.0 Stockage et transport .................................. 3
7.2 Instructions de réglage ...................................... 14
4.0 Description.................................................... 3
4.1 Domaine d'utilisation.............................................3
8.0 Causes des pannes et remèdes.................15
4.2 Description technique ...........................................3
9.0 Table pour la recherche des pannes .......15
4.3 Représentation graphique ....................................4
10.0 Démontage de la robinetterie
4.3.1 Nomenclature ................................................5
ou bien d'un chapeau de robinetterie .......18
4.4 Données techniques - remarques.........................6
11.0 Prestations de garantie.............................18
4.5 Marquage ............................................................7
12.0 Déclaration de conformité........................19
5.0 Montage......................................................... 8
5.1 Instructions générales de montage.......................8
6.0 Mise en service........................................... 10
ATTENTION !
- Les domaines, limites et possibilités d’utilisation sont précisés dans le
catalogue.
- Certains fluides exigent ou excluent l’utilisation de matériaux spéciaux.
- La robinetterie est conçue pour des conditions d’utilisation normales.
Si les conditions d’utilisation requises dépassent ces exigences, comme par
exemple l’utilisation de fluides aggressifs ou abrasifs, l’exploitant doit
absolument le signaler lors de la commande.
- La robinetterie ARI en fonte grise n'est pas autorisée pour une utilisation sur
des installations selon TRD 110.
- Lors de l´utilisation de fluides du groupe de fluides 1,les garnitures
d´étanchéité vers l´extérieur doivent être constituées de manière à ce qu´elles
ne présentent aucun danger pour la personne ou son environnement.
- Selon les directives pour les appareils de pression 97/23/CE,les soupapes de
sûreté ouvertes (Chapeau ouvert/bouchon de levier ouvert) ne sont pas
autorisées pour les liquides, une ambiance chargée de particules de poussière,
une utilisation à l'air libre, et sur tous les fluides du groupe 1.
Les données sont conformes à la directive équipements sous pression 97/23/CE.
Leur respect est soumis à la responsabilité du concepteur de l'installation.
Prendre en compte les marquages apposés sur les appareils de robinetterie.
Les matériaux des exécutions standard sont précisés sur la fiche du catalogue.
Pour toute question ou information requise, s’adresser directement au fournisseur ou au
fabricant.
4.2 Description technique
Les soupapes de sûreté sont des accessoires de sécurité qui, dans tous les équipements
soumis à la pression, ont pour but d'empêcher un dépassement de la pression maximale
admissible, en règle générale de +10% (surpression).
Fig. 1
Fig. 902 / 912 / 903 / 904 / 924
WEDI soufflet
Fig. 2
Organisme
notifié
Organisme
notifié
5.0 Montage
5.1 Instructions générales de montage
Outre les directives de montage générales en vigueur, observer les points suivants:
ATTENTION !
- Enlever les protections de bride s’il y en a.
- L’intérieur de la robinetterie et de la tuyauterie doit être dénué de particules
étrangères.
- Veiller à une position de montage correcte par rapport au sens de l'écoulement,
voir flèche sur le corps.
- Les réseaux d'alimentation vapeur sont conçus de manière à éviter toute
accumulation d’eau.
- Poser les tuyauteries de manière à éviter toute poussée,force latérale ou de
torsion.
- Lors des travaux de montage protéger la robinetterie de l’encrassement.
- Les brides de raccordement doivent concorder.
- De préférence les vis pour le raccordement des brides sont à monter du coté
des contre-brides (les écrous hexagonaux du coté du robinet).
Pour DN 15-32, si deux produits (robinets, filtres …) sont accolés, nous
préconisons l’utilisation de tiges filetées avec écrous hexagonaux.
- Les éléments à monter sur la robinetterie tels que les actionneurs,volants à
main,capots ne doivent pas être utilisés à mauvaise escient,c’est à dire comme
support pour monter,ou comme point d'attache pour engins de levage etc. ... et
supporter des efforts extérieurs.
- Utiliser des moyens de transport et de levage appropriés.
Poids voir fiche de catalogue.
- La tuyauterie d'échappement est dimensionnée de sorte que lors de
l´échappement, une contre-pression propre de 10% (sur demande max. 15%)
de la pression de début d'ouverture ne soit pas dépassée (exception: soupapes
de sûreté à soufflet métallique d´équilibrage de contre-pression)
- Lors d´une contre-pression supérieure à 10% (sur demande max. 15%) de la
pression de début d'ouverture, la soupape de sûreté doit être équipée d´un
soufflet métallique d´équilibrage de contre-pression. La contre-pression max.
doit être fixée par le fabricant. Afin de contrôler le soufflet métallique
d´équilibrage de contre-pression, il faut éventuellement prévoir un indicateur
de fuite,cependant ce dernier ne doit pas obturer l´aération.
- L´évent dans le capot des soupapes de sûreté équipées d´un soufflet
métallique,doit rester ouvert, cependant pour les fluides du groupe de fluides I
(conformément à DESP 97/23/CE), une tuyauterie non-obturable doit être
raccordée, évacuant le fluide sans danger (aucune contre-pression) lorsque le
soufflet est endommagé. Si un indicateur de fuite est utilisé, il ne doit pas
obturer l´aération.
- Aucun morceau de tuyau, aucune vis ne doit traverser le raccordement de
contrôle et pénétrer dans le chapeau à ressort. Risque de blocage !
Fixation
Compensateur
Pot de purge de de dilatation
condensat
Purge Purge
Fig. 5
ATTENTION !
- Lors de la modification de la pression de début d'ouverture dans une installation
sous pression, faire attention aux vapeurs lorsque le chapeau est ouvert et au
niveau des vis de serrage lorsque le capot est fermé.
- Tenir compte de la plage de réglage du ressort
- pendant tous travaux de réglage, maintenir la tige (pos. 14) pour qu'elle ne tourne pas
- desserrer le contre-écrou (pos. 21)
- augmentation de la pression de début d'ouverture par rotation vers la droite et diminution
de la pression de début d'ouverture par rotation vers la gauche de la vis de serrage
(pos. 17)
- assurer le réglage du ressort en bloquant l'écrou (pos. 21)
- remonter l'ensemble bouchon et levier
ATTENTION !
- L´installation doit être sans pression avant chaque démontage ou ouverture de
la soupape de sûreté.
ATTENTION !
- En présence de pressions de début d'ouverture plus élevées, les écrous (pos.
8) sur les deux boulons filetés (pos. 3) plus longs devront être enlevés en
dernier et en même temps !
ATTENTION !
- Les couples de serrage doivent être respectés:
M10 16-25 Nm Boulonnage série 940 100 Nm
M12 30-40 Nm Manchon vissé série 940 180 Nm
M16 70-90 Nm Capot série 950/960 60 Nm
M20 150-175 Nm
SAFE-TCS
SAFE-TCP
SAFE-TC
soufflet
aération fermeé
aération ouverte
Fig. 6
Si le tableau suivant „9.0 Table pour la recherche des pannes“ ne suffisait pas pour
remédier aux pannes, contacter le fournisseur ou le fabricant.
Technique d’avenir.
ROBINETS ALLEMANDS DE QUALITÉ
ARI-Armaturen Albert Richter GmbH & Co. KG, D-33756 Schloß Holte-Stukenbrock
Téléphone (+49 5207) 994-0, Télécopieur (+49 5207) 994-158 et 159
Internet: http://www.ari-armaturen.com, E-mail: info.vertrieb@ari-armaturen.com
..............................................
(Brechmann, gérant)
Druckminderer Paineenalennusventtiili
Pressure Reducing Valve Редуктор давления
Disconnecteur Reduktor ciśnienia
Drukreduceerklep Redutor de pressão
Riduttore di pressione Trykkreduksjonsventil
EB-D06F Rev. H
1. Sicherheitshinweise 5. Lieferumfang
1. Beachten Sie die Einbauanleitung. Der Druckminderer besteht aus:
2. Benutzen Sie das Gerät • Gehäuse mit beidseitigem Manometeranschluss G 1/4"
• bestimmungsgemäß • Verschraubungen (Varianten A & B)
• in einwandfreiem Zustand • Ventileinsatz einschließlich Membrane und Ventilsitz
• sicherheits- und gefahrenbewusst. • Feinsieb mit Maschenweite 0,16 mm
3. Beachten Sie, dass das Gerät ausschließlich für den in • Federhaube mit Verstellgriff und Einstellanzeige
dieser Einbauanleitung genannten Verwendungsbereich • Siebtasse
bestimmt ist. Eine andere oder darüber hinausgehende • Sollwertfeder
Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. • Venturi-Düse
4. Beachten Sie, dass alle Montage-, Inbetriebnahme, o D06F, D06FH, D06FI - 11/4" + 2"
Wartungs- und Justagearbeiten nur durch autorisierte o D06FN - 2"
Fachkräfte ausgeführt werden dürfen. • ohne Manometer (siehe Zubehör)
5. Lassen Sie Störungen, welche die Sicherheit beeinträch- 6. Varianten
tigen können sofort beseitigen.
D06F, FI-... A = Gewindetülle, mit Klarsicht-Sieb-
2. Funktionsbeschreibung tasse bis 40°C
Federbelastete Druckminderer arbeitet nach dem Kraftver- D06F, FH, FN-... B = Gewindetülle, mit Messing-Sieb-
gleichssystem. Der Membrankraft wirkt die Federkraft des tasse bis 70°C
Regelventils entgegen. Sinkt infolge einer Wasserentnahme
D06F-1/4ZA = Gewindetülle, mit Messing-Sieb-
der Ausgangsdruck (Hinterdruck) und damit die Memb-
tasse bis 70°C, ohne Skalenring
rankraft, so öffnet die nun größere Federkraft das Ventil. Der
Ausgangsdruck wird wieder höher, bis erneut ein Gleichge- D06FI-... B = Gewindetülle, mit Edelstahl-Sieb-
wichtszustand zwischen Membran- und Federkraft erreicht tasse bis 70°C
ist. D06F, FI-... E = Ohne Verschraubungen, mit Klar-
Der Eingangsdruck (Vordruck) hat keinen Einfluss auf das sicht-Siebtasse bis 40°C
Regelventil im Druckminderer. Druckschwankungen auf der D06FN, FH... F = Ohne Verschraubungen, mit
Eingangsseite beeinflussen nicht den Hinterdruck (Vordruck- Messing-Siebtasse bis 70°C
kompensation).
7. Montage
3. Verwendung
7.1 Einbauhinweise
Medium Wasser, ölfreie Druckluft* und Stickstoff* unter
Berücksichtigung der gültigen • Einbau in waagrechte Rohrleitung mit Siebtasse nach
Planungsnormen (z.B. DIN EN 12502) unten
Vordruck max. 16 bar mit Klarsicht-Siebtasse • Absperrventile vorsehen
max. 25 bar mit Messing- oder Edelstahl-Siebtasse • Absicherung der nachgeschalteten Anlage durch ein
Hinter- 1.5-6.0 bar - D06F, D06FI (voreingestellt auf 3 bar) Sicherheitsventil (Einbau nach dem Druckminderer)
druck 0.5-2.0 bar - D06FN (voreingestellt auf 1,5 bar) • Der Einbauort muss frostsicher und gut zugänglich sein
1.5-12.0 bar - D06FH (voreingestellt auf 5 bar) o Manometer gut beobachtbar
0.5-3.0 bar - D06F-1/4ZA (voreingestellt auf 1 bar) o Verschmutzungsgrad bei Klarsicht-Siebtasse gut
Vorsicht ! beobachtbar
In Bereichen mit UV-Bestrahlung und Lösungsmit- o Vereinfacht Wartung und Reinigung
teldämpfen muss die Edelstahl-Siebtasse SI06T • Bei Hauswasserinstallationen bei denen ein hohes Maß
verwendet werden! an Schutz vor Verschmutzungen erforderlich ist, sollte vor
4. Technische Daten dem Druckminderer ein Feinfilter eingebaut werden
Betriebstemperatur max. 40°C mit Klarsicht-Siebtasse • Beruhigungsstrecke von 5xDN hinter Druckminderer
max. 70°C mit Messing- oder Edelstahl- vorsehen (Entsprechend DIN 1988, Teil 5)
Siebtasse 7.2 Montageanleitung
Mindestdruckgefälle 1.0 bar (D06F, D06FH, D06FI, D06F-1/4ZA) 1. Rohrleitung gut durchspülen
0.5 bar (D06FN) 2. Venturi-Düse einstecken (nur 1 1/4" / 2")
Anschlussgrößen 1/2" - 2" (D06F, D06FH, D06FI, D06FN) 3. Druckminderer einbauen
1/ " (D06F-1/4ZA)
4 o Durchflussrichtung beachten
* Im Rahmen der Anlagenzulassung nach PED muss auch dieses o spannungs- und biegemomentfrei einbauen
Produkt als Teil der Anlage zertifiziert werden
4 Verschlussstopfensatz S06K-1/4
mit O-Ring R1/4"
(5 Stück)
5 Ersatzsieb 1/ " + 3/ "
2 4 ES06F-1/2A
D06F, D06FI 1" + 11/4" ES06F-1B
11/2" + 2" ES06F-11/2A
Ersatzsieb 1/ "
2 + 3/4" ES06F-1/2A
D06FH, D06FN 1" + 11/4" ES06F-1A
11/2" + 2" ES06F-11/2A
6 O-Ring Satz 1/ "
2 + 3/4" 0901246
(10 Stück) 1" + 11/4" 0901499
11/2" + 2" 0901248
7 Klarsichtsiebtasse 1/ "
2 + 3/4" SK06T-1/2
mit O-Ring 1" + 11/4" SK06T-1B
D06F, D06FI 11/2" + 2" SK06T-11/2
Messingsiebtasse 1/ " + 3/ "
2 4 SM06T-1/2
mit O-Ring 1" + 11/4" SM06T-1B
D06F, D06FH, D06FN 11/2" + 2" SM06T-11/2
8 Edelstahl-Siebtasse mit 1/2" + 3/4" SI06T-1/2
O-Ring für D06FI 1" + 11/4" SI06T-1
11/2" + 2" SI06T-11/2
3. Application 7. Assembly
Medium Water, compressed air* and nitrogen* in 7.1 Installations Guidelines
consideration of valid standards (e.g. DIN EN • Install in horizontal pipework with filter bowl downwards.
12502) • Install shutoff valves
Inlet pressure max. 16 bar with clear filter bowl • The device downstream should be protected by means of
max. 25 bar with brass or stainless steel filter a safety valve (installed downstream of the pressure redu-
bowl cing valve).
Outlet pressure 1.5-6.0 bar - D06F, D06FI (preset to 3 bar) • The installation location should be protected against frost
0.5-2.0 bar - D06FN (preset to 1.5 bar) and be easily accessible
1.5-12.0 bar - D06FH (preset to 5 bar) o Pressure gauge can be read off easily
0.5-3.0 bar - D06F-1/4ZA (preset to 1 bar) o With clear filter bowl, degree of contamination can be
Caution ! easily seen
In applications where UV radiation and o Simplified maintenance and cleaning
solvent vapours are present, use the SM06T • For residential applications where maximum protection
brass filter bowl! against dirt is required, install a fine filter upstream of the
4. Technical data pressure reducing valve
• Provide a straight section of pipework of at least five times
Operating Maximum 40°C with clear filter bowl
temperature Maximum 70°C with brass or stainless steel the nominal valve size after the pressure reducing valve (in
accordance with DIN 1988, Part 5)
filter bowl
Minimum pressure 1.0 bar (D06F, D06FH, D06FI, D06F-1/4ZA) 7.2 Assembly instructions
drop 0.5 bar (D06FN) 1. Thoroughly flush pipework
Connection size 1/2" - 2" (D06F, D06FH, D06FI, D06FN) 2. Fit venturi nozzle (1 1/4" / 2" only)
1/ " (D06F-1/4ZA) 3. Install pressure reducing valve
4
* As part of an installation being approved according to PED require- o Note flow direction
ments, this product must also be certified.
o Install without tension or bending stresses
Honeywell GmbH 6 MU1H-1002GE23 R0108
GB
11. Troubleshooting
Problem Cause Remedy
Beating sounds Pressure reducing valve is too Call our Technical Customer Services
large
Water is escaping from the spring Diaphragm in valve insert is faulty Replace valve insert
bonnet
Too little or no water pressure Shutoff valves up- or downstream of the Open the shutoff valves fully
pressure reducing valve are not fully open
Pressure reducing valve is not set to the Set outlet pressure
desired outlet pressure
Filter in pressure reducing valve is conta- Clean or replace filter
minated
Pressure reducing valve is not fitted in flow Fit pressure reducing valve in flow direction
direction (note direction of arrow on housing)
The outlet pressure set does not Filter in pressure reducing valve is conta- Clean or replace filter
remain constant minated or worn
Valve insert, sealing ring or edge of nozzle Replace valve insert
is contaminated or worn
Rising pressure on outlet (e.g. in boiler) Check check valve, safety group etc.
1. Veiligheidsvoorschriften 5. Leveringsomvang
1. Lees de installatiehandleiding goed door. De drukreduceerklep bestaat uit:
2. Gebruik het apparaat • Huis met manometeraansluiting aan beide zijden
• waarvoor het is bestemd • Schroefverbindingen
• in goede toestand • Klepinzetstuk incl. membraan en klepzitting
• met aandacht voor de veiligheid en mogelijke gevaren • Fijne zeef met maatwijdte ca. 0,16 mm
3. Let op dat het apparaat uitsluitend bestemd is voor het • Veerkap met instelbare greep en instelschaal
toepassingsgebied dat in de installatiehandleiding wordt • Zeefzak
aangegeven. Elk ander gebruik geldt als niet in overeen- • Veer voor gewenste waarde
stemming met het doel waarvoor het is bestemd, waardoor • Enturi-spuitstuk
de garantie vervalt. o D06F, D06FH, D06FI - 11/4" + 2"
4. Houd er rekening mee dat alle montage-, ingebruikname-, o D06FN - 2"
onderhouds- en aanpassingswerkzaamheden alleen • Zonder manometer (zie toebehoren)
mogen worden uitgevoerd door gekwalificeerde
vakmensen.
6. Modellen
5. Laat storingen die de veiligheid kunnen aantasten direct D06F, FI-... A = Schroefdraadmondstuk, met trans-
parante zeefbeker tot 40°C
verhelpen.
D06F, FH, FN-... B = Schroefdraadmof, met messing
2. Functiebeschrijving zeefzak tot 70°C
Veerbelaste drukverminderaar werkt volgens het krachtver- D06F-1/4ZA = Schroefdraadmof, met messing
gelijkingssysteem. De membraankracht werkt tegen de veer- zeefzak tot 70°C, zonder schaalring
kracht van de regelklep. Daalt als gevolg van waterontname
D06FI-... B = Schroefdraadmof, met roestvrij
de uitgangsdruk (achterdruk) en daarmee de memb-
stalen zeefzak tot 70°C
raankracht, dan opent de nu grotere veerkracht de klep. De
D06F, FI-... E = Zonder schroefverbindingen, met
uitgangsdruk wordt weer hoger tot er opnieuw een evenwicht-
stoestand tussen membraan en veerkracht is bereikt. transparante zeefbeker tot 40°C
De ingangsdruk (inlaatdruk) heeft geen invloed op de regel- D06FN, FH... F = Zonder schroefverbindingen, met
klep in de drukreduceerklep. Drukschommelingen aan de 70°C geelkoperzeefzak
ingangszijde hebben geen invloed op de uitlaatdruk 7. Montage
(compensatie van de inlaatdruk).
7.1 Installatie
3. Gebruik • Inbouw in horizontale buisleiding met zeefbeker naar
Medium water, olievrije perslucht* en stikstof* rekening beneden
houdend met de geldige planningsnormen (b.v. • Afsluitkleppen voorzien
DIN EN 12502) • Beveiliging van de erna geïnstalleerde installatie door een
Inlaatdruk max. 16 bar, Transparante zeefzak
veiligheidsklep (inbouw na de drukverminderaar)
max. 25 bar met geelkoperzeefzak roestvrij stalen
• De plaats van inbouw moet tegen vorst beschermd en
zeefzak
Uitlaatdruk 1.5-6.0 bar - D06F, D06FI (Vooringesteld op 3 bar) goed toegankelijk zijn
0.5-2.0 bar - D06FN (Vooringesteld op 1,5 bar) o Manometer goed observeerbaar
1.5-12.0 bar - D06FH (Vooringesteld op 5 bar) o Vervuilingsgraad bij transparante zeefbeker goed obser-
0.5-3.0 bar - D06F-1/4ZA (Vooringesteld op 1 bar) veerbaar
Voorzichtigheid ! o Vereenvoudigt onderhoud en reiniging
In omgevingen met UV-bestraling en oplos- • Bij leidingwaterinstallaties waar een hoge mate van
middeldampen moet de roestvrij stalen zeefzak bescherming tegen vervuilingen vereist is, moet voor de
SI06T gebruikt worden! drukverminderaar een fijnfilter worden ingebouwd
• Stabilisatietraject van 5xDN achter de drukverminderaar
4. Technische gegevens voorzien (overeenkomstig DIN 1988, deel 5)
Bedrijfstemperatuur max. 40°C, Transparante zeefzakmax. 70°C
met geelkoperzeefzak roestvrij stalen
zeefzak
Mininumdrukval 1.0 bar (D06F, D06FH, D06FI, D06F-1/4ZA)
0.5 bar (D06FN)
Aansluitmaten 1/ " - 2" (D06F, D06FH, D06FI, D06FN)
2
1/ " (D06F-1/4ZA)
4
* In het kader van de toestelgoedkeuring volgens PED moet dit product
als onderdeel van de installatie worden gecertificeerd.
Honeywell GmbH 14 MU1H-1002GE23 R0108
NL
con il segno di riferimento al centro della finestra 6. Mettere l'anello circolare sulla tazza a vaglio
9. Stringere nuovamente la vite con intaglio. 7. Avvitare la tazza a vaglio manualmente (senza utensile)
10.Aprire il raccordo di blocco sul lato di uscita. 8. Aprire il raccordo di blocco sul lato di ingresso.
9.4 Pulizia 9. Aprire il raccordo di blocco sul lato di uscita.
Attenzione ! 10. Smaltimento
Per pulire le parti in plastica non utilizzare alcun
Il riduttore di pressione è realizzato in:
detergente contenente solvente o alcol, poiché questi
• Acciaio legato
potrebbero provocare danni all'acqua!
• acciaio
I detergenti possono portare a danni causati
• plastica
dall'acqua!
Rispettare le norme locali relative al riciclaggio o allo
La tazza a vaglio e il vaglio possono essere puliti a necessità smaltimento a regola d'arte di rifiuti!
Esecuzione tramite un'impresa di installazioni o il
gestore.
1. Turvallisuusohjeita 5. Toimituslaajuus
1. Noudata asennusohjetta. Paineenalennusventtiili koostuu seuraavista osista:
2. Käytä laitetta • Runko, jossa molemminpuoliset painemittariliitännät
• tarkoituksenmukaisesti • Kierreliittimet
• moitteettomassa kunnossa • Venttiilin sisäosat sis. kalvot ja venttiilinistukan
• turvallisuus- ja vaaratekijät huomioiden • Hienosihti, seulakoko n. 0,16 mm
3. Huomaa, että laite on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan • Jousikupu, säätöpyörä ja säätöasteikko
tässä asennusohjeessa mainittuun käyttötarkoitukseen. • Suodatinpesä
Muu tai tämän ylittävä käyttö katsotaan tarkoituksenvastai- • Asetusarvojousi
seksi. • Venturin putki
4. Vain koulutetut asentajat saavat asentaa, ottaa, käyttöön o D06F, D06FH, D06FI - 11/4" + 2"
ja huoltaa laitteita. o D06FN - 2"
5. Korjaa turvallisuuteen mahdollisesti haitallisesti vaikut- • Ilman painemittaria (katso lisätarvikkeet)
tavat toimintahäiriöt välittömästi.
6. Toimituslaajuus
2. Toiminnan kuvaus D06F, FI-... A = Kierreliitäntä, läpinäkyvällä suoda-
Jousikuormitteisen paineenalennusventtiilin toiminta tinpesällä, enintään 40°C
perustuu voimatasapainoon. Kalvovoima on säätöventtiilin D06F, FH, FN-... B = Kierreliitäntä, messinkisuodatin-
jousivoima vastavoima. Jos lähtöpaine (menopaine) ja pesä, enintään 70°C
samalla siis kalvovoima laskevat vedenoton seurauksena, D06F-1/4ZA = Kierreliitäntä, messinkiseulakuppi
suuremmaksi muodostunut jousivoima avaa venttiiliin. maks. 70°C, ei asteikkorengasta
Lähtöpaine nousee uudelleen, kunnes kalvovoiman ja jousi- D06FI-... B = Kierreliitäntä, jaloterässeulakuppi
voiman välille on muodostunut tasapainotila. maks. 70°C
Tulopaineella (alkupaineella) ei ole mitään vaikutusta painee- D06F, FI-... E = Ilman kierreliittimiä, läpinäkyvällä
nalennusventtiilin säätöventtiiliin. Tulopuolen painevaihtelut suodatinpesällä, enintään 40°C
eivät vaikuta menopaineeseen (alkupainekompensaatio). D06FN, FH... F = Ilman kierreliittimiä,messinkisuoda-
tinpesä, enintään 70°C
3. Käyttö
Väliaine Vesi, öljytön paineilma* ja typpi* voimassaolevat 7. Asennus
suunnittelustandardit (esim. DIN EN 12502) huomio- 7.1 Yleistä
iden
Alkupaine kork. 16 baria, Läpinäkyvä suodatinpesä • Asennetaan vaakasuoraan putkistoon suodatinpesä alaspäin
kork. 25 baria, Messinkisuodatinpesä • Varustettava sulkuventtiileillä
kork. 25 baria, Jaloteräksisellä suodatinkupilla • Venttiiliin liitettävä laitteisto varmistetaan turvaventtiilillä
Menopaine1.5-6.0 bar - D06F, D06FI (Esiasetuksena 3 baria) (asennetaan paineenalennusventtiilin taakse)
0.5-2.0 bar - D06FN (Esiasetuksena 1,5 baria) • Asennuskohteen on oltava pakkaselta suojattu ja helppo-
1.5-12.0 bar - D06FH (Esiasetuksena auf 5 baria) pääsyinen
0.5-3.0 bar - D06F-1/4ZA (Esiasetuksena auf 1 baria) o Painemittarin on oltava helposti luettavissa
Caution ! o Läpinäkyvän suodatinpesän likaisuuden tarkistamisen
UV-säteilylle ja liuotinhöyryille altistetuilla alueilla on oltava vaivatonta
on käytettävä suodatinkuppia SI06T o Kunnossapidon ja puhdistuksen on oltava helposti
tehtävissä
4. Tekniset tiedot • Asuintalokohteissa, joissa lialta suojautuminen vaatii
Käyttölämpötila kork. 40°C, Läpinäkyvä suodatinpesä enemmän toimenpiteitä, on paineenalennusventtiilin
kork. 70°C, Messinkisuodatinpesä eteen sijoitettava hienosuodatin
kork. 70°C, Jaloteräksisellä suodatinkupilla • Paineenalennusventtiiliin taakse asennetaan työntöväli,
Minimipainehäviö1.0 bar (D06F, D06FH, D06FI, D06F-1/4ZA) jonka koon on oltava viisinkertainen venttiiliin nimellisko-
0.5 bar (D06FN) koon nähden (DIN 1988 osion 5 mukaisesti)
7.2 Asennusohje
Liitoskoot 1/
2" - 2" (D06F, D06FH, D06FI, D06FN)
1/ 1. Huuhtele putkisto huolellisesti.
4" (D06F-1/4ZA)
2. Asenna Venturin putki (vain 1 1/4" / 2" -venttiileihin)
* Mikäli venttiiliä käytetään verkostossa, jonka tulee olla PED-vaati-
3. Asenna paineenalennusventtiili.
musten mukainen, tulee venttiili hyväksyttää sen osana
o Huomaa virtaussuunta
o Asennus vaakaputkistoon suodatinpesä alaspäin
Honeywell GmbH 26 MU1H-1035GE23 R0108
FIN
3 Tiivisterengassarja 1/
2" 0901443
(10 kappaletta) 3/
4" 0901444
1" 0901445
11/4" 0901446
11/2" 0901447
2" 0901448
5 Vaihtosuodatin 1/
2" + /4"
3 ES06F-1/2A
D06F, D06FI 1" + 11/4" ES06F-1B
11/2" + 2" ES06F-11/2A
Vaihtosuodatin 1/ " + 3/ "
2 4 ES06F-1/2A
D06FH, D06FN 1" + 11/4" ES06F-1A
11/2" + 2" ES06F-11/2A
6 O-rengastiivistesarja 1/
2" + /4"
3 0901246
(10 kappaletta) 1" + 11/4" 0901499
11/2" + 2" 0901248
11.Неисправности / устранение
Неполадка Причина Устранение
Шумы биения Слишком большой размер Связаться со службой
редуктора технической поддержки в
Выход воды из кожуха Дефект мембраны в клапанной заменить клапанную вставку
пружины вставке
Отсутствует или слабое Запорная арматура перед Полностью открыть запорную
давление воды редуктором или за ним открыта арматуру
не полностью
Редуктор давления не Установить конечное давление
установлен на требуемое
конечное давление
Загрязнено дополнительное Очистить дополнительное сито
сито редуктора
Редуктор установлен не по Установить редуктор по
направлению потока направлению потока (согласно
стрелке на корпусе)
Установленное конечное Загрязнено дополнительное Очистить дополнительное сито
давление не остается сито редуктора
постоянным - повышение
12.Запасные части
1 Кожух пружины 1/
2" + /4"
3 0901515 Латунная ситовая 1/2" + 3/4" SM06T-1/2
в сборе 1" + 11/4" 0901516 чашка с кольцом 1" + 11/4" SM06T-1B
D06F, D06FI 11/2" + 2" 0901518 круглого сечения 11/2" + 2" SM06T-11/2
D06F, D06FH,
Кожух пружины 1/ " + 3/ "
2 4 0900227 D06FN
в сборе 1" + 11/4" 0900228
D06FH, D06F-1/4ZA11/2" + 2" Сетчатую чаша из 1/2" + 3/4" SI06T-1/2
0900229 высококачественно 1" + 11/4" SI06T-1
Кожух пружины 1/
2" + /4"
3 0900153 й стали с
11/2" + 2" SI06T-11/2
в сборе 1" + 11/4" 0900154 уплотнительным
D06FN 11/2" + 2" 0900155 кольцом круглого
сечения для D06FI
2 Комплект клапанов 1/2" + 3/4" D06FA-1/2
для замены, в 1" + 11/4" D06FA-1B 13.Принадлежности
сборе 11/2" + 2" D06FA-11/2 FN09S Фильтр для переоснащения
D06F, D06FH (без HABEDO ®
сита) Тонкий фильтр с обратной промывкой
Комплект клапанов 1/2" + 3/4" D06FNA-1/2 для последующего переоснащения
для замены, в 1" + 11/4" D06FNA-1B редуктора D06F начиная с серии 1977
сборе 11/2" + 2" D06FNA-11/2 для комбинации фильтров
D06FN (без сита M07M Манометр
Комплект клапанов 1/2" + 3/4" D06FI-1/2 Корпус 63 мм, соединительная шейка
для замены, в 1" + 11/4" D06FI-1 сзади G1/4"
сборе Шаг: 0-4, 0-10, 0-16, 0-25 бар
11/2" + 2" D06FI-11/2
D06FI (без сита ZR06K Двойной кольцевой ключ
Для откручивания кожуха пружины и
3 Комплект уплотнит 1/2" 0901443
ситовой чашки с размером штуцера
ельных колец 3/ "
4 0901444 R 1/2" - 2"
(10 штук) 1" 0901445
RV277 Предвключенный блокиратор
1 1 /4 " 0901446
обратного потока
1 1 /2 " 0901447
резьбовой наконечник
2" 0901448
VST06-A Комплект для подключения
4 Комплект S06K-1/4 С резьбовой насадкой
заглушек с VST06-B Комплект для подключения
кольцом круглого паянный наконечник
сечения R1/4“(5
штук) VST06I-A Комплект для подключения
С резьбовой насадкой из
5 Запасное сито 1/ высококачественной стали
2 " + /4 " ES06F-1/2A
3
D06F, D06FI 1" + 11/4" ES06F-1B
11/2" + 2" ES06F-11/2A
Запасное сито 1/
2" + /4"
3 ES06F-1/2A
D06FH, D06FN 1" + 11/4" ES06F-1A
11/2" + 2" ES06F-11/2A
6 Комплект колец 1/
2" + /4"
3 0901246
круглого сечения 1" + 11/4" 0901499
(10 штук)
11/2" + 2" 0901248
12.Części zamienne0108
1 Pokrywa sprężyny, 1/2" + 3/4" 0901515 7 Sito transparentne 1/2" + 3/4" SK06T-1/2
komplet 1" + 11/4" 0901516 z pierścieniem
1" + 11/4" SK06T-1B
D06F, D06FI 11/2" + 2" 0901518 uszczel niajcym o
przekroju okrgłym 11/2" + 2" SK06T-11/2
Pokrywa sprężyny, 1/2" + 3/4" 0900227 D06F, D06FI
komplet 1" + 11/4" 0900228
D06FH, 11/2" + 2" 0900229 Sito z mosiądzu z 1/2" + 3/4" SM06T-1/2
D06F-1/4ZA pierścieniem uszc 1" + 11/4" SM06T-1B
Pokrywa sprężyny, 1/2" + 3/4" 0900153 zelniającym o prze 11/2" + 2" SM06T-11/2
komplet kroju okrągłym
1" + 11/4" 0900154
D06FN D06F, D06FH,
11/2" + 2" 0900155 D06FN
2 Zestaw wymienny 1/2" + 3/4" D06FA-1/2 Miseczka zaworu 1/2" + 3/4" SI06T-1/2
za woru, komplet 1" + 11/4" D06FA-1B ze stali nierdzewnej 1" + 11/4" SI06T-1
(bez sita) D06F, 11/2" + 2" D06FA-11/2 z o-ringiem do 11/2" + 2" SI06T-11/2
D06FH D06 FI
Zestaw wymienny 1/2" + 3/4" D06FNA-1/2 13.Wyposażenie dodatkowe
za woru, komplet 1" + 11/4" D06FNA-1B
(bez sita) D06FN 11/2" + 2" FN09S HABEDO ® filtr do późniejszego
D06FNA-11/2
montażu
3 Zestaw pierĎcieni 1/2" 0901443 Płukany wstecznie filtr dokładny do
uszczelniaj cych 3 późniejszego przezbrojenia od serii
/4 " 0901444
(10 sztuk) produkcyjnej 1977 z reduktora ciśnienia
1" 0901445 D06F na kombinację filtrów
11/4" 0901446 M07M Manometr
11/2" 0901447 Korpus 63 mm, czop przyłączeniowy
tylny G1/4"Podziałka: 0-4, 0-10, 0-16,
2" 0901448 0-25 bar
4 uszczelniajcym o S06K-1/4 ZR06K Podwójny klucz oczkowy
przekroju okrgłym R Do luzowania pokrywy sprężyny i
1/ “ (5 sztuk)
4 elementu sita
5 Sito zapasowe 1/ RV277 Wstępny zapobiegacz przepływu
2 " + /4 " ES06F-1/2A
3
D06F, D06FI 1" + 11/4" ES06F-1B zwrotnego
11/2" + 2" ES06F-11/2A Wielkości przyłączy
Sito zapasowe 1/ " + 3/ "
2 4 ES06F-1/2A VST06-A Zestaw przyłączeniowy
D06FH, D06FN 1" + 11/4" ES06F-1A z tuleją gwintowaną
11/2" + 2" ES06F-11/2A VST06-B Zestaw przyłączeniowy
z tuleją lutowaną
6 Zestaw pierĎcieni 1/2" + 3/4" 0901246
VST06I-A Zestaw przyłączeniowy
uszczelniajcych o 1" + 11/ " 0901499
przekroju okrg¸ym 4 z tuleją gwintowaną ze stali szlachetnej
(10 sztuk) 11/2" + 2" 0901248
11. Feilsøking
Feil Årsak Løsning
Bankelyder Trykkreduksjonsventilen er for stor Ring AxFlow på telefon 22 73 67 00
Vann renner fra fjærkapsel Feil på membran i ventilinnsats Ventilinnsats skiftes ut
For lavt, eller ikke noe vanntrykk Oppstrøms- og nedstrøms stengeventiler Stengeventilene åpnes helt
på trykkreduksjonsventilen er ikke helt
åpne
Trykkreduksjonsventilen er ikke innstilt på Utløpstrykket justeres
ønsket utløpstrykk
Filteret i trykkreduksjonsventilen er foru- Filteret rengjøres eller skiftes ut
renset
Trykkreduksjonsventilen er ikke montert i Monter trykkreduksjonsventilen i
strømningsretningen strømningsretningen (se pil på hus)
Innstilt utløpstrykk holder seg ikke Filteret i trykkreduksjonsventilen er foru- Filteret rengjøres eller skiftes ut
konstant, men stiger kontinuerlig renset eller defekt
Ventilinnsats, pakningsring eller kanten på Ventilinnsats skiftes ut
dysen er forurenset eller defekt - Uønsket
økning utover innstilt trykk
Økende utløpstrykk (f.eks. i dampkjel) Kontroller tilbakeslagsventil, sikringsanord-
ninger, osv.
12. Reservedeler
1 Fjærkapsel komplett 1/
2" + 3/4" 0901515 7 Klart filterhus med O-ring 1/ "
2 + 3/4" SK06T-1/2
D06F, D06FI D06F, D06FI 1" + 11/4" SK06T-1B
1" + 11/4" 0901516
11/2" + 2" 0901518 11/2" + 2" SK06T-11/2
Fjærkapsel komplett 1/
2" + 3/4" 0900227 Messing filterhus med O-ring 1/2" + 3/4" SM06T-1/2
D06FH, D06F-1/4ZA D06F, D06FH, D06FN 1" + 11/4" SM06T-1B
1" + 11/4" 0900228
11/2" + 2" 0900229 11/2" + 2" SM06T-11/2
Fjærkapsel komplett 1/
2" + 3/4" 0900153 Edelstål-sikteskål med O-ring 1/2" + 3/4" SI06T-1/2
D06FN 1" + 11/4" 0900154 for D06FI 1" + 11/4" SI06T-1
11/2" + 2" 0900155 11/2" + 2" SI06T-11/2
2 Ventilinnsats komplett 1/
2" + 3/4" D06FA-1/2 13. Tilbehør
D06F, D06FH (uten filter) 1" + 11/4" D06FA-1B FN09S HABEDO ® Ombyggingsfilter
11/2" + 2" D06FA-11/2 Revers-rensende filter for ombygging/overgang til
en filterkombinasjonsenhet for trykkreduksjonsven-
Ventilinnsats komplett 1/
2" + 3/4" D06FNA-1/2 tiler
D06FN (uten filter) 1" + 11/4" D06FNA-1B M07M Manometer
11/2" + 2" D06FNA-11/2 Diameter manometerhus:∅: 63 mm, gjengetilko-
Ventilinnsats komplett 1/ pling på bakside G1/4" måleområder: 0 - 4, 0 - 10, 0
2" + 3/4" D06FI-1/2
D06FI (uten filter) - 16 eller 0 - 25 bar. Vennligst oppgi øvre verdi av
1" + 11/4" D06FI-1
trykkområdet ved bestilling av manometer
11/2" + 2" D06FI-11/2
ZR06K Dobbel ringnøkkel
3 Pakningsringssett 1/
2" 0901443 For demontering av fjærkapsel og filterhus
(10 stk.) 3/
4" 0901444 RV277 Kontrollventil for innløp
1" 0901445 For tilslutningsdimensjoner R 1/2" - 2"
VST06-A Tilkoplingssett
11/4" 0901446
Gjengete forbindelser
11/2" 0901447
VST06-B Tilkoplingssett
2" 0901448 Med loddet muffe
4 Blindplugg med O-ring S06K-1/4 VST06I-A Tilkoplingssett
R1/4 (5 stk.) Med muffe av spesialstål
5 Reserve filterinnsats 1/
2" + 3/4" ES06F-1/2A
D06F, D06FI 1" + 11/4" ES06F-1B
11/2" + 2" ES06F-11/2A
Reserve filterinnsats 1/
2" + 3/4" ES06F-1/2A
D06FH, D06FN 1" + 11/4" ES06F-1A
11/2" + 2" ES06F-11/2A
6 O-ringsett (10 stk.) 1/
2" + 3/4" 0901246
1" + 11/4" 0901499
11/2" + 2" 0901248
2. Çıkış tarafının basınç yükünü boşaltın (örneğin su 1. Giriş tarafındaki kapama armatürünü kapatın
alarak). 2. Çıkış tarafının basınç yükünü boşaltın (örneğin su
3. Çıkış tarafındaki küresel kapama vanasını kapatın alarak).
4. Düz başlı vidayı çözün 3. Çıkış tarafındaki küresel kapama vanasını kapatın
- Düz başlı vidayı çevirerek çıkarmayın 4. Süzgeç tasını çözün
5. Manometreyi monte edin. - Çift taraflı poligonal anahtarı ZR06K kullanın
6. Giriş tarafındaki küresel kapama vanasını yavaşça 5. Süzgeci çıkarın, temizleyin ve tekrar takın
açın 6. Halka contayı süzgeç tasına geçirin
7. İstenilen arka basıncı ayarlayın (örneğin 4 bar). 7. Süzgeç tasını el gücüyle (alet kullanmadan) vida
8. Skala değerinin (örneğin 4) pencere ortasındaki layarak takın
işaretle örtüşmesini sağlayın. 8. Giriş tarafındaki küresel kapama vanasını yavaşça
9. Düz başlı vidayı tekrar sıkın açın
10.Çıkış tarafındaki kapama armatürünü yavaşça 9. Çıkış tarafındaki kapama armatürünü yavaşça
açın açın
9.4 Temizleme 10.İmha
Dikkat ! Basınç azaltıcının parçaları:
Plastik parçaları temizlemek için çözücü veya
- Paslanmaz çelik
alkol içeren temizlik maddeleri kullanmayın!
- Çelik
Temizlik maddeleri su hasarlarına yol açabilir!
- Plastik
İhtiyaç halinde süzgeç tası ve yedek süzgeç temizle Usulüne uygun atık madde değerlendirmesi
nebilir. ve imhasına ilişkin yerel yönetmelikleri dikkate
Tesisat firması veya işleten tarafından
alın!
yapılmalıdır.
Çevreye ya da kanalizasyona temizlik madde
leri sızmamalıdır!
11.Arıza/Hata Arama
Arıza Sebebi Giderilmesi
Basınç azaltıcı fazla büyük ebat Müşteri teknik danışmanlık servisini
Darbe sesleri
landırıldı arayın
Yaylı başlıktan su çıkıyor Valf elemanının diyaframı bozuk Valf elemanını değiştirin
Su basıncı yok veya az Basınç azaltıcı öncesi veya sonrası Kapama armatürlerini tamamen açın
kapama armatürleri tam açık değil
Basınç azaltıcı istenilen arka basınca Arka basıncı ayarlayın
ayarlanmadı
Basınç azaltıcı akış yönünde monte Süzgeç elemanını temizleyin veya
edilmedi değiştirin
Basınç azaltıcı akış yönünde monte Basınç azaltıcıyı akış yönünde monte
edilmedi edin (gövde üzerindeki ok işaretine
bakın)
Ayarlanan arka basınç sabit Basınç azaltıcının süzgeç elemanı Süzgeç elemanını temizleyin veya
kalmıyor kirli veya aşındı değiştirin
Valf elemanının nozulu veya contası Valf elemanını değiştirin
aşındı veya hasarlı - Sızıntı
Arka basınç tarafında basınç artışı Geri akışı önleyicinin, emniyet
(örneğin su ısıtma cihazı nedeniyle) grubunun vs. fonksiyonunu kontrol
edin
www.honeywell.com
6. DN 7. 1 1/4" / 2"
8. 9.2
3. 4.
7.
4. 5. 3.
5. 6.
1. 1.
8.
8. 11.
7. 9.
7.
6.
10.
13.
12.
9.3
4.
9. 11.
9.
10. 8. 12.
7. 1
1.
3.
6. 2
4
5.
3
9.4 8.
7. 3.
5
1.
6 7
5. 13.
6.
ZR06K
4. VST06-B 4 6
2 8
bar
0 10
RoHS
compliant
Technical data
Easily adjustable NBR -40°C – +100°C
switching point. EPDM -30°C – +120°C
Temperature stability
for diaphragm / FKM -5°C – +120°C
Factory adjustable seal materials: Silicone -40°C – +120°C
hysteresis (except type
HNBR -30°C – +120°C
0140/0141) 1).
Switching frequency: 200 / min.
High overpressure 106 cycles (life expectancy of diaphragm pressure switches
safety and long life even Mechanical life expectancy:
only for pressures up to max. 50 bar)
under harsh operating
Pressure rise rate: ≤ 1 bar / ms
conditions.
Hysteresis adjustable average value 10-30% depending on type
Ready-wired versions (Only preset at factory): Type 0140/0141 not adjustable
with your desired Vibration resistance: 10 g / 5 – 200 Hz sine-wave
connectors (see p. 38).
Shock resistance: 294 m / s2; 14 ms half-sine-wave
Deliverable with socket IP65 with suitable connector installed
Degree of protection:
device or protective cap terminals IP00
according to IP65. 0140 / 0141
0170 / 0171,
approx. 100 g
0180 / 0181, 0183, 0186, 0187,
Weight in grams:
0190 / 0191, 0196, 0197
26
Pressure switch hex 27
Technical data w w w.suco.de
RoHS
compliant
Electrical values
Utilisation
Rated operating voltage Ue Rated operational current Ie
category2
250 Volt AC 50 / 60 Hz 4 Ampere (2 Ampere)1 AC 12
250 Volt AC 50 / 60 Hz 1 Ampere AC 14 CE marking
24 Volt DC 4 / 2 Ampere (2 / 1 Ampere)1 DC 12 / DC 13 SUCO pressure switches rated
with an operating limit of 250 V
50 Volt DC 2 / 1 Ampere (1 / 0.5 Ampere)1 DC 12 / DC 13
are covered by the Low Voltage
75 Volt DC 1 / 0.5 Ampere (0.5 / 0.25 Ampere)1 DC 12 / DC 13 Directive 73/23/EC.
125 Volt DC 0.3 / 0.2 Ampere (0.2 / 0.1 Ampere)1 DC 12 / DC 13
An EC Declaration of Confor
250 Volt DC 0.25 / 0.2 Ampere (0.15 / 0.1 Ampere)1 DC 12 / DC 13
mity has been issued for these
Rated insulation voltage Ui: 300 Volt pressure switches and is on file
Rated operating current Uimp: 2.5 kV (4 kV) 1 at our offices. The correspon
ding switches bear the CE mark
Rated thermal current Ithe: 5 Ampere
in our catalogue.
Switching overvoltage: < 2.5 kV
Rated frequency: DC and 50 / 60 Hz
Degree of protection IPXX
Short circuit current rating
to 5 Ampere (to 3.5 Ampere)1 The type approval does not
of the device:
apply without restriction to all
Rated short-circuit current: < 350 Ampere environmental conditions.
IP class of protection according It is the responsibility of the
IP65 with socket device
to EN60529:1991+A1:1999: user to check whether the
Tightening torque of terminal < 0.35 Nm electrical connection complies
screws: (concerns only type 0140 / 0141, 0184 / 0185, 0194 / 0195) with regulations other than
those stated and whether it can
Cable diameter: 0.5 – 1.5 mm2 be used for special applications
1) Figures in brackets for series 0140 / 0141 which could not be foreseen by
2) Explanations see page 9 us.
Oxygen warning!
When using oxygen, the
relevant safety regulations
must be observed. In addition,
Switching performance and materials overview we recommend that a maxi-
mum operating pressure of 10
bar (50 bar for stainless steel
0 18 4
0 14 0
0 18 6
0 18 0
0 19 0
0 19 4
0 19 6
0 18 3
0 18 5
0 18 7
0 18 1
0 19 5
0 19 7
0 17 1
0 19 1
0 17 0
0 141
27
Pressure switch hex 27
w w w.suco.de Accessories and applications
hex 27 accessories
0170 / 0171
0180 / 0181
(Up to max 42 V)
0183
(Up to max 42 V)
24 V or 250 V
0184 / 0185
(upon request)
see also page 33
0190 / 0191
0186 / 0187
(Up to max 42 V)
0196 / 0197
28
0140/0141
Diaphragm / piston pressure switches 250 V w w w.suco.de
~ 50
0.3 – 1.5 ± 0.2 NPT 1⁄4 014 0 457 09 X 305
7/16-20 UNF 014 0 457 20 X 310 Pg 9
Piston pressure switches are only to a limited extent suitable for use with gases.
See explanation on page 9.
1) Static pressure, dynamic pressures should be 30 to 50% lower. These values refer to the hydraulic or pneu-
29
matic part of the pressure switch.
0170/0171
w w w.suco.de Diaphragm / piston pressure switches 42 V
Accessories see page 28 Piston pressure switches are only to a limited extent suitable for use with gases.
See explanation on page 9.
1) Static pressure, dynamic pressures should be 30 to 50% lower. These values refer to the hydraulic or pneu-
30
matic part of the pressure switch.
0180/0181
Diaphragm / piston pressure switches 250 V w w w.suco.de
50
G 1⁄4 018 0 457 03 X 0 03
1001) 0.3 – 1.5 ± 0.2 NPT 1/8 018 0 457 04 X 318
Piston pressure switches are only to a limited extent suitable for use with gases. Accessories see page 28
See explanation on page 9.
1) Static pressure, dynamic pressures should be 30 to 50% lower. These values refer to the hydraulic or
31
pneumatic part of the pressure switch.
0183
w w w.suco.de Piston pressure switches 250 V
1) Static pressure, dynamic pressures should be 30 to 50% lower. These values refer to the hydraulic or pneu-
32
matic part of the pressure switch.
0184/0185
Diaphragm / piston pressure switches 250 V w w w.suco.de
~ 83
9/16-18 UNF 018 4 457 21 X 302
M 10x1 con. 018 4 458 01 X 040
M 12x1.5 018 4 458 02 X 0 41
Piston pressure switches are only to a limited extent suitable for use with gases. Accessories see page 28
See explanation on page 9.
1) Static pressure, dynamic pressures should be 30 to 50% lower. These values refer to the hydraulic or pneu-
33
matic part of the pressure switch.
0190/0191
w w w.suco.de Diaphragm / piston pressure switches 24 V with gold contacts
~ 83
9/16-18 UNF 019 4 457 21 X 302
M 10x1 con. 019 4 458 01 X 040
M 12x1.5 019 4 458 02 X 0 41
hex 27
1 – 10 ± 0.5 018 6 458 03 X 006
3001) G 1⁄4
9 10 – 50 ± 3.0 018 6 459 03 X 009
G1/4
1) Static pressure, dynamic pressures should be 30 to 50% lower. These values refer to the hydraulic or pneu-
36
matic part of the pressure switch.
0196/0197
Diaphragm / piston pressure switches 24 V with stainless steel body w w w.suco.de
50
0.5 – 5 ± 0.2 019 6 457 03 X 0 03
hex 27
1 – 10 ± 0.5 019 6 458 03 X 006
3001) G 1⁄4
10 – 50 ± 3.0 019 6 459 03 X 009 9
G1/4
0197 Piston pressure switch with spade terminals Our pressure switches are
also available with factory
6001) 50 – 200 ± 5.0 G 1⁄4 0197 4 6 0 03 X 0 03
pre-set switching points.
1) Static pressure, dynamic pressures should be 30 to 50% lower. These values refer to the hydraulic or pneu
37
matic part of the pressure switch.
Détecteur inductif NJ2-11-SN-G
Dimensions
M14 x 1
30
19
0102
Marque de commande
Caractéristiques techniques
NJ2-11-SN-G Caractéristiques générales
Fonction de l'élément de commutation NAMUR à ouverture
Portée nominale sn 2 mm
Caractéristiques Montage noyable
• 2 mm, noyable Polarité de sortie Technique de sécurité
Portée de travail sa 0 ... 1,62 mm
• Propre à l'emploi jusqu'à SIL 3 selon Facteur de réduction rAl 0,4
IEC 61508 Facteur de réduction rCu 0,3
Facteur de réduction rV2A 0,85
Connection Valeurs caractéristiques
Tension assignée d'emploi Uo 8V
Tension d'emploi UB 5 ... 25 V
Fréquence de commutation f 0 ... 3000 Hz
BN Adapté à la technique 2:1 oui , avec diode de protection contre l'inversion de polarité
L+ Consommation en courant
Cible de mesure non détectée ≥ 3 mA
Cible de mesure détectée ≤ 1 mA
BU
L- Conditions environnantes
Température ambiante -40 ... 100 °C (-40 ... 212 °F)
Caractéristiques mécaniques
Type de raccordement câble silicone , 2 m
Section des fils 0,34 mm2
Matériau du boîtier acier inox
Face sensible PVDF
Mode de protection IP68
Informations générales
utilisation en zone à risque d'explosion voir mode d'emploi
catégorie 1G; 2G; 1D
conformité de normes et de directives
Conformité aux normes
NAMUR EN 60947-5-6:2000
IEC 60947-5-6:1999
Normes EN 60947-5-2:2007
IEC 60947-5-2:2007
Agréments et certificats
Agrément FM
Control Drawing 116-0165F
106628_FRA.xml
ATEX 1G
mode d'emploi Appareils électriques pour les zones à risque d'explosion
catégorie de matériel 1G
pour l'emploi dans les zones à risque de déflagration en milieu de gaz, vapeur,
brouillard
Conformité aux directives 94/9/EG
Conformité aux normes EN 60079-0:2006, EN 60079-11:2007, EN 60079-26:2007
type de protection anti-déflagration sécurité intrinsèque
Restrictions par les conditions suivantes
sigle CE 0102
sigle Ex ¬ II 1G Ex ia IIC T6
Attestation CE de type PTB 00 ATEX 2049 X
Type correspondant NJ 2-11-SN-G...
capacité interne efficace Ci ≤ 50 nF ; La longueur de câble prise en compte est de 10 m.
inductance interne efficace Li ≤ 150 µH ; La longueur de câble prise en compte est de 10 m.
Longueur du câble Tenir compte des charges électrostatiques dangereuses du câble branché à
demeure, à partir des longueurs suivantes :
groupe d'explosion IIA 96 cm
groupe d'explosion IIB 48 cm
groupe d'explosion IIC 7 cm
généralités Le matériel doit être exploité selon les indications dans le feuillet technique et cette
notice d'instructions. Tenir compte du certificat CE d'homologation-type. les condi-
tions spécifiques doivent être respectées!
température ambiante maximale admissible Concernant les plages de température, en fonction de la classe de température, se
référer au certificat CE d'homologation-type.
Attention :utiliser la grille de températures prévue pour la catégorie 1 !!! La réduc-
tion de 20 %, selon EN 1127-1: 2007, a déjà été opérée dans la grille de températu-
res prévue pour la catégorie 1.
installation, mise en service Veiller au respect des lois ou des directives et normes applicables aux domaines
d'utilisation respectifs.
La sécurité intrinsèque n'est garantie que dans le cas où l'interconnexion est réali-
sée avec un outillage associé approprié et en conformité avec la validation corres-
pondante.
L'outillage correspondant doit satisfaire aux exigences de la catégorie ia.
En raison de risques éventuels d'inflammation du fait d'erreurs et /ou de courants
passagers dans le système de compensation de potentiel, la préférence devra être
donnée à une séparation galvanique dans les circuits d'alimentation et de signaux.
L'outillage correspondant ne devra être utilisé sans séparation galvanique que dans
la mesure où les exigences correspondantes selon IEC 60079-14 sont remplies.
entretien, maintenance Aucune modification ne doit être effectuée sur les appareils électriques foncti-
onnant en zone explosible.
La réparation des appareils n'est pas possible.
conditions particulières
protection contre les risques mécaniques Lors de l'utilisation en dessous de -20C° dans la gamme de température, protéger
le détecteur contre les chocs en le montant dans un boîtier supplémentaire.
charge électrostatique Éviter les charges électrostatiques des éléments de boîtier en métal. Les charges
électrostatiques des éléments de boîtier en métal réputées dangereuses peuvent
être évitées en intégrant ces éléments de boîtier dans le système de compensation
de potentiel.
106628_FRA.xml
Date d’édition: 2010-11-24
Date de publication: 2010-11-16 12:11
ATEX 2G
mode d'emploi Appareils électriques pour les zones à risque d'explosion
catégorie de matériel 2G pour l'emploi dans les zones à risque de déflagration en milieu de gaz, vapeur,
brouillard
Conformité aux directives 94/9/EG
Conformité aux normes EN 60079-0:2006, EN 60079-11:2007
type de protection anti-déflagration sécurité intrinsèque
Restrictions par les conditions suivantes
sigle CE 0102
sigle Ex ¬ II 1G Ex ia IIC T6
entretien, maintenance Aucune modification ne doit être effectuée sur les appareils électriques foncti-
onnant en zone explosible.
La réparation des appareils n'est pas possible.
conditions particulières
protection contre les risques mécaniques Lors de l'utilisation en dessous de -20C° dans la gamme de température, protéger
le détecteur contre les chocs en le montant dans un boîtier supplémentaire.
charge électrostatique Éviter les charges électrostatiques des éléments de boîtier en métal. Les charges
électrostatiques des éléments de boîtier en métal réputées dangereuses peuvent
être évitées en intégrant ces éléments de boîtier dans le système de compensation
de potentiel.
106628_FRA.xml
Date d’édition: 2010-11-24
Date de publication: 2010-11-16 12:11
ATEX 1D
mode d'emploi Appareils électriques pour les zones à risque d'explosion
catégorie de matériel 1D propre à l'emploi dans les zones à risque d'explosion, en présence de poussière
inflammable non conductrice
Conformité aux directives 94/9/EG
Conformité aux normes IEC 61241-11:2002: Entwurf; prEN61241-0:2002
type de protection contre la mise à feu système de sécurité intrinsèque "iD"
Restrictions par les conditions suivantes
sigle CE 0102
conditions particulières
charge électrostatique Les lignes de raccordement doivent être posées conformément à la norme EN
50281-1-2 et mises à l'abri de frictions durant le fonctionnement.
Éviter les charges électrostatiques des éléments de boîtier en métal. Les charges
électrostatiques des éléments de boîtier en métal réputées dangereuses peuvent
être évitées en intégrant ces éléments de boîtier dans le système de compensation
de potentiel.
106628_FRA.xml
Date d’édition: 2010-11-24
Date de publication: 2010-11-16 12:11
Traduction du manuel
d'exploitation et de maintenance
original
Avant l'installation de votre vanne, veuillez lire attentivement le présent manuel d'exploitation et de
maintenance.
Seuls des collaborateurs qualifiés sont habilité à procéder à l'installation et à la maintenance.
Veuillez noter les consignes de sécurité figurant dans le présent manuel !
Tous droits réservés sur les textes et images, ainsi que sur les traductions. Le présent manuel ne doit pas être copié ou traité,
reproduit ou communiqué à l'aide de systèmes électroniques sans accord écrit, même par extraits, sous quelque forme que ce
soit (impression, photocopie, microfilm ou autre procédé).
Pièces détachées - 11 -
Remplacement des pièces détachées -11 -
Maintenance - 14 -
–2–
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Monsieur Christian Beer est autorisé à compiler la documentation technique spéciale selon l'annexe VII
B.
Par la présente, nous déclarons que les produits décrits ci-après satisfont aux exigences de sécurité
applicables et sont, en tant qu'appareils complets, destinés à l'intégration à une machine ou une
installation, où leur mise en service sera interdite tant qu'il ne sera pas confirmé que la machine ou
installation complète satisfait aux dispositions de la directive 2006/42/CE :
Le manuel de montage et la déclaration d'intégration doivent être joints à la machine incomplète jusqu'à
son intégration dans la machine complète, et font ensuite partie intégrante de la documentation
technique de la machine complète.
La documentation technique spéciale selon l'annexe VII B a été établie et sera transmise sur demande
à l'administration nationale compétente au format électronique ou sur support papier.
Directives appliquées
2006/42/CE Directive européenne relative aux machines
97/23/CE Directive relative aux appareils sous pression
2004/108/EG Directive relative à la compatibilité électromagnétique
2006/95/CE Directive relative à la basse tension
–3–
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Documentation actuelle
Nous vous prions de vous informer régulièrement au sujet de versions actualisées du
présent manuel. Ce manuel n'est pas soumis à une procédure de révision et ne
correspond qu'au niveau des informations disponibles à la date de son impression.
Validité du manuel
Le fabricant se réserve le droit de modifier la pièce ainsi que de compléter ou de modifier
le présent manuel dès lors que cela sert au progrès technique.
Abréviations et symboles
–4–
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Consignes de sécurité
Seuls des techniciens autorisée et qualifiés sont habilités à effectuer les opérations de
montage, de maintenance ou de réparation des vannes.
Les modifications arbitraires ainsi que l'utilisation de pièces de rechange autres que des
pièces d'origine excluent la responsabilité pour les dommages qui en découlent.
N'exploiter aucune vanne dont les limites de pression / de température et la résistance aux
fluides ne suffisent pas pour les conditions d'exploitation.
Lorsqu'une vanne doit être démontée d'une conduite rigide, le fluide peut s'échapper de la
conduite ou de la vanne. En cas de fluides nocifs pour la santé ou dangereux, la conduite
doit être entièrement vidée avant le démontage de la vanne. Veuillez aux résidus qui
pourraient encore s'écouler.
Les interventions ne doivent être réalisées que sur des vannes hors pression et hors tension.
Lors du montage, ne pas utiliser des éléments de l'alimentation d'eau de commande comme
levier !
L'alimentation électrique doit être réalisée sur site par un électricien qualifié !
L'insertion de membres ou d'objets dans la vanne peut provoquer des blessures graves et
doit être évité à tout prix !
Risque de blessures
Les résidus de fluide d'exploitation peuvent générer des risques ; le cas échéant, porter des
gants de sécurité, lunettes de protection, etc.
–5–
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Risque de blessures
L'insertion de membres ou d'objets dans l'élément peut provoquer des blessures
graves et doit être évité à tout prix !
L'attention est attirés sur l'obligation d'observer les dispositions légales en matière de
déchets pour l'élimination des substances extraites de l'installation.
Les défauts de produits ou les erreurs de quantité doivent être signalés par écrit
dans un délai maximal de 7 jours après la réception des produits. Dans le cas
contraire, le droit de garantie est annulé !
–6–
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Mode de fonctionnement
Eléments de l'alimentation d'eau de commande
FWH CW FW CA OW
S K
P1 M2
M1 MP
P A Z
–7–
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Schéma hydraulique
(uniquement le module d'eau de commande)
P1 M2
CW FW OW
CA
CW FWH PR A MP OW
Sortie Z
Fig. : Raccord d'eau de commande Fig. : Raccord d'eau de commande vu par le
bas
Le raccord d'eau de commande est utilisé pour l'ouverture et la fermeture d'un séparateur.
L'eau est admise via l'alimentation P1 et est mise à disposition en continu par la vanne
d'eau de fermeture au niveau du raccord CW (Closing Water) pour la fermeture du
séparateur.
–8–
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Pour ouvrir le séparateur, un volume d'eau réglable est éjecté au niveau du raccord OW
(Opening Water) :
– A cet effet, la vanne d'eau de remplissage FW s'ouvre et remplit la partie hydraulique
du vérin de dosage MP. Un clapent antiretour en aval de la vanne d'eau de
remplissage empêche le retour de l'eau. Les côtés hydraulique et pneumatique du
vérin de dosage sont séparés par un piston. Pour régler le volume d'eau pouvant être
admis dans le vérin de dosage, il suffit de visser ou de dévisser une tige filetée dotée
de contrécrous. La tige filetée limite la course maximale du piston.
– Après le remplissage du vérin de dosage, la vanne d'eau de remplissage se referme.
– La valve pneumatique CA admet de l'air comprimé dans la partie pneumatique du vérin
de dosage. La valve pneumatique est une vanne 3/2 voies. La pression dans le vérin
de dosage est affiché par le manomètre installé sur le raccord M2.
– Dès que le séparateur doit s'ouvrir, la vanne d'eau d'ouverture OW laisse s'échapper
l'eau d'ouverture par le raccord OW.
– L'air comprimé encore présent dans le vérin de dosage est évacué vers la valve
pneumatique, et le piston de dosage peut être rempli d'un nouveau volume d'eau
d'ouverture.
–
Fig. : Piston de dosage Fig. : Manomètre pour la pression du piston
de dosage
–9–
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Les branchements électriques des vannes et du pressostat sont logés dans le coffret à
bornes.
Fig. : Coffret à bornes Fig. : Branchements électriquesPièces
détachées
– 10 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Les interventions ne doivent être réalisées que sur des vannes hors pression et
hors tension.
Un kit de pièces détachées est livré pour chaque alimentation d'eau de commande :
Kit de pièces détachées Réf. art. ID de l'installation
1x X-Rings (modèle A) 122850 8134-9902-450
1x X-Rings (modèle B)
1x joint torique
1x jeu de pièces pour clapet
antiretour
4x corps de vannes (2/2
voies)
Sur le vérin de dosage : Les joints d'étanchéité (X-Rings) peuvent être remplacés après
avoir desserré le couvercle et retiré le piston (voir Annexe 1 – Remplacement des pièces
détachées du vérin de dosage).
– 11 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
– 12 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
– 13 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
• Si les pièces ne font pas déjà partie du kit de pièces détachées, il convient d'indiquer le
numéro d'identifiant fourni dans le présent chapitre ainsi que dans les dessins 1 et 2.
Maintenance
Une maintenance préventive / un nettoyage est recommandé en fonction des conditions
d'exploitation et en cas de modification notable des temps de commutation ou bruits de
commutation.
En fonction des conditions ambiantes, contrôler régulièrement les bobines d'électroaimants
quant à des fissures et dépôts de salissures, et les branchements électriques quant à leur
bon serrage et leur étanchéité.
L'exploitant est responsable de la détermination d'intervalles de contrôle et de
maintenance appropriés, en fonction des conditions d'exploitation des vannes.
Seuls des techniciens formés sont habilité à effectuer les opérations de maintenance en
utilisant des outils adaptés. Les pièces détachées sont identifiées dans la nomenclature
jointe.
Les dépôts, les salissures ainsi que les joints vieillis ou usés peuvent générer des
dysfonctionnements. N'effectuer les opérations de maintenance que lorsque le système de
conduites est hors pression et que les aimants sont isolés de l'alimentation électrique.
– 14 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
ANNEXE 1 –
Module d'eau de commande DN 15
Pour fluides liquides et neutres
Actionnement électromagnétique indirect
Air comprimé exempt d'huile et de poussières
Clapet à membrane
Raccord femelle P = G 1 1/4
Pression de service pour les fluides de jusqu'à 25 mm²/s (cSt) 0,3 à 12 bar
Valeur Kv : 3,0m³/h
Masse totale : 24V : 10,5kg
24V Ex : 11,4kg
110V : 10,5kg
230V : 10,5kg
Description
Adapté à l'eau
Fonction de commutation : verrouillé en position de repos
Sens du flux : défini
Position de montage : quelconque
En cas de fluides pollués, l'installation d'un collecteur d'impuretés en amont est
recommandée.
Variante 24 V CC 24V Ex 110V 230V
Température du fluide : 0°C - +90°C -10°C - +80°C 0°C - +90°C 0°C - +90°C
Température ambiante 0°C - +50°C -10°C - +80°C -10°C - +50°C -10°C - +50°C
Matériaux des vannes
Corps : CW614N (Ms), nickelage chimique
Couvercle : CW617N (Ms), nickelage chimique
Joints : EPDM
Membrane : EPDM
Eléments intérieurs : 1.4104, 1.4105, 1.4301, 1.4310, 1.4541, PVDF
Caractéristiques
o Débit élevé o Dispositif de manœuvre
o Raccord de manomètre G 1/4 o Clapet antiretour intégré
o Electrovanne pneumatique 3/2 voies DN 1,6, 1-10 bar, P/A G 1/4 intégré
Aimant d'actionnement
Variante 24V CC 24V Ex 110 V 230V
Modèle selon VDE 0580 EEx m II T4 / Ex selon VDE 0580 selon VDE 0580
II 2 GD T 140 °C
(EN 50014 ff)
Tension 024 V ± 10 % 024 V ± 10 % 110 V ± 10% 50- 230 V ± 10% 50-
d'alimentation 60Hz 60Hz
– 15 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Consignes d'utilisation
Choisir la situation de montage de sorte à disposer de suffisamment d'espace libre pour le
démontage du module d'eau de commande en cas d'opération de maintenance. Nous
recommandons de disposer les vannes d'arrêt manuelles et de vidange de telle sorte dans
le système, que le module d'eau de commande puisse être mis hors pression et vidangé
pour la maintenance. Si le module d'eau de commande est exposé à des sollicitations
extérieures particulières, par ex. le montage à l'extérieur ou la chute de pièces, des
mesures de protection supplémentaires sont nécessaires.
Nettoyer le système de conduites avant le montage du module d'eau de commande. Les
salissures génèrent des dysfonctionnements. Le cas échéant, monter un collecteur
d'impuretés avec une largeur de mailles de <= 0,25 mm en amont du module d'eau de
commande. Les vannes du module d'eau de commande n'ouvrent ou ne ferment plus
lorsque les orifices de commande sont obturés ou que l'induit est bloqué par les salissures.
Les vannes du module d'eau de commande peuvent être équipées de bobines
– 16 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Consignes de sécurité
l'installation.
Avant la mise en service, il convient d'assurer que lors du premier actionnement électrique,
le fluide ne puisse pas générer de risques en s'échappant par des orifices non protégés.
Lors de la mise en service, mettre la vanne sous eau progressivement.
En cas de mises sous pression rapide, ouvrir brièvement les vannes du module d'eau de
commande jusqu'à ce que l'orifice de commande permette d'atteindre l'équilibre de la
pression dans la chambre de commande au-dessus de la membrane.
Les vannes ne sont pas protégées du gel en cas d'utilisation de fluides pouvant geler.
Les contrôles d'étanchéité et de résistance sont admissibles sur les vannes ouvertes ou
fermées jusqu'à une valeur de 1,5 fois la pression de service maximale. Lors de ces
contrôles, les vannes ne doivent pas être commutées.
– 17 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
La terre doit être raccordée à la borne prévue et repérée à cet effet. Les connecteurs
d'appareils ne doivent être branchés que lorsqu'ils sont hors tension !
Les aimants à tension alternative sont détruits s'ils ne sont pas raccordés pour
l'exploitation (sans tube d'induit, ni induit magnétique) !
Instructions de montage
Contrôler le module d'eau de commande quant à des détériorations visibles.
Nettoyer le système de conduites avec le montage de la vanne. Les salissures génèrent
des dysfonctionnements. Ne retirer les obturateurs des raccords qu'immédiatement avant
le montage dans le système de conduites. Pour étancher les filets des raccords G selon
DIN ISO 228-1, nous recommandons d'utiliser du ruban d'étanchéité PTFE ou des
raccords adaptés dotés de plans d'étanchéité.
Eviter toute contrainte sur le corps par des conduites non alignées ou des outils ou
matériels d'étanchéité non adaptés.
- Ne pas utiliser l'aimant comme bras de levier ! -
La position de montage est sans importance. Toutefois, les risques d'usure et
d'encrassement sont moindres lorsque la vanne est montée avec l'aimant orienté à la
verticale vers le haut.
Branchement électrique
Brancher l'électroaimant conformément aux prescriptions électrotechniques.
Après le raccordement, rétablir le type de protection en refermant soigneusement l'espace
du bornier. Veiller à une étanchéification sûre des entrées de câbles et au positionnement
parfait du joint entre la bobine d'électroaimant et le connecteur d'appareil.
Lors d'un montage conforme, le type de protection IP 65 est obtenu.
Serrer la vis centrale des connecteurs d'appareil avec un couple max. de 60 Ncm. Eviter
toute déformation visible du boîtier ! Sur les connecteurs dotés d'un repérage + et –, veiller
au respect de la polarité lors du branchement.
Sur les connecteurs sans repérage, le branchement des conducteurs sous tension est
sans importance.
Nous recommandons d'effectuer un essai fonctionnel avant la mise sous pression. Lors de
la commutation, un bruit de cliquetis doit être audible (contact de l'enduit d'électroaimant).
Les connecteurs d'appareils ne doivent être branchés que lorsqu'ils sont hors tension ! Les
aimants à tension alternative sont détruits s'ils sont enclenchés sans induit
d'électroaimant !
Fonction
Structure : bloc de vannes avec clapets à membranes intégrés et volume de
dosage réglable.
Actionnement : électromagnétique indirect.
Equipement supplémentaire : dispositif de manœuvre, raccord de manomètre, clapet
antiretour et vanne pneumatique 3 voies intégrée.
– 18 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
– 19 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Dispositif de manœuvre :
Le dispositif de manœuvre permet d'ouvrir la vanne en cas d'interruption de l'alimentation
électrique. Une rotation à l'aide d'un outil (tournevis ou pièce de monnaie) lève
mécaniquement l'induit d'électroaimant à l'aide d'un excentrique et ouvre le siège de la
commande pilote. (La fente est perpendiculaire à l'axe du tube).
– 20 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Maintenance
Une maintenance préventive / un nettoyage est recommandé en fonction des conditions
d'exploitation et en cas de modification notable des temps de commutation ou bruits de
commutation.
En fonction des conditions ambiantes, contrôler régulièrement la bobine d'électroaimant
quant à des fissures et dépôts de salissures, et le branchement électrique quant à son bon
serrage et son étanchéité.
L'exploitant est responsable de la détermination d'intervalles de contrôle et de
maintenance appropriés, en fonction des conditions d'exploitation de la vanne.
Seuls des techniciens formés sont habilité à effectuer les opérations de maintenance en
utilisant des outils adaptés.
Les dépôts, les salissures ainsi que les joints vieillis ou usés peuvent générer des
dysfonctionnements. N'effectuer les opérations de maintenance que lorsque le système de
conduites est hors pression et que les aimants sont isolés de l'alimentation électrique.
– 21 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Remplacement de l'électroaimant
Desserrer l'étrier à ressort et extraire l'aimant.
Chasser le piston via l'orifice de purge latéral dans le boîtier à l'aide d'air comprimé.
– 22 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
– 23 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Dévisser le siège avec une clé à pipe de 22 (étanché avec un produit d'étanchéité pour
filets).
– 24 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
– 25 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Contrôle d'étanchéité
Avant le contrôle d'étanchéité, nous recommandons d'effectuer un essai fonctionnel sans
fluide.
Pendant le pilotage électrique de la vanne, le bruit de contact métallique de l'induit doit être
audible. Pour le contrôle d'étanchéité, mettre le module d'eau de commande en eau et
veiller à l'augmentation progressive de la pression.
Contrôler l'étanchéité extérieure entre le corps de vanne, le couvercle de vanne, le
couvercle du corps et la douille de l'électroaimant. Contrôler l'étanchéité des sièges de
vannes lorsque la vanne est fermée.
Transport et stockage
Les électrovannes sont des dispositifs de commande électromécaniques précis pour
fluides. Pendant le transport et le stockage, elles ne doivent pas être exposés à des chocs
et des sollicitations pouvant entraîner des détériorations et de déformations.
Dans ce contexte, il convient de veiller particulièrement aux points suivants :
- les éléments de branchement électriques tels que les languettes de connecteurs et
connecteurs d'appareils.
- la douille d'électroaimant, qui peut être déformée par des forces de flexion sur la bobine
d'électroaimant.
Les détériorations de ces pièces nuisent à la sécurité et génèrent des dysfonctionnements.
Ne pas stocker la vanne sans obturateurs sur les raccords, afin de prévenir l'encrassement
– 26 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
de l'intérieur. Le local de stockage doit être frais, sec et légèrement ventilé. Dans les
locaux de stockage chauffés, la distance entre le radiateur et le produit stocké doit être
d'au moins 1 m. Les solvants, produits chimiques, acides, carburants, etc. ne doivent pas
être stockés dans le même local que les vannes et leurs pièces détachées. Ne pas stocker
les vannes à l'extérieur. Sur les chantiers, elles doivent être emballées dans des récipients
robustes et étanches à l'eau.
La température de stockage doit être aussi homogène que possible pour éviter la
formation de condensat. Eviter les variations de température subites. Lors d'un stockage
pendant une période prolongée, il convient de ne pas dépasser des températures
ambiantes de -10 °C à +20 °C. Les températures de stockage plus élevées peuvent
abréger la durée de vie des matériaux d'étanchéité.
Lors d'un stockage gerbé, les vannes doivent être protégées contre les détériorations par
des couches de séparation et intermédiaires appropriées. En cas de stockage prolongé,
les vannes doivent être disposées si possibles à la verticale (entraînement orienté
verticalement vers le haut), afin de prévenir les déformations des éléments d'étanchéité.
Directives pour le stockage de produits en caoutchouc, voir DIN 7716.
– 27 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Dessin 1
– 28 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Dessin 2
– 29 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
ANNEXE 2 – FRANCAIS
Electrovanne 2/2 voies DN 12
Pour fluides gazeux et neutres
Actionnement électromagnétique indirect
Clapet à membrane
Raccord femelle G 1/2 DIN ISO 228/1
Pression de service 0,3 à 16 bar
Description
Fonction de commutation : verrouillé en position de repos
Sens du flux : défini
Position de montage : quelconque, de préférence avec l'aimant orienté à la verticale vers la
haut
En cas de fluides pollués, l'installation d'un collecteur d'impuretés en amont est
recommandée.
Variante 24 V CC 24V Ex 110V 230V
Température du -10°C - +110°C - 10°C - + 80°C -10°C - +110°C -10°C - +110°C
fluide :
Température ambiante -10°C - + 50°C - 10°C - + 40°C - 10°C - + 50°C - 10°C - + 50°C
Matériaux
Corps : CW617N (Ms), nickelage chimique
Couvercle : CW617N (Ms), nickelage chimique
Joint de siège : EPDM
Eléments intérieurs : 1.4105, 1.4303, 1.4310, 1.4568, PVDF
Caractéristiques
o Débit élevé o aimant remplaçable sans outils
o Dispositif de manœuvre
o Amortissement à la fermeture
Grandeurs caractéristiques
DN Raccord – Pression de service Valeur Kv Masse
Critère Pour fluides jusqu'à Total
25 mm²/s (cSt) Base :
[mm] [bar] m³/h [kg]
min. max. 24V 24V Ex 110V 230V
12 G½ 0,3 16 3,8 0,67 0,68 0,49 0,46
– 30 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Aimant d'actionnement
Variante 24V CC 24V Ex 110V 230V
Modèle selon VDE 0580 EEx m II T4 / Ex II 2 selon VDE 0580 selon VDE 0580
GD T 140 °C (EN
50014 suivants)
Tension de 024 V 024 V 110 V 50 - 60 Hz 230 V 50 - 60 Hz
raccordement
Puissance Démarrage : 8 W / Démarrage : 8 W / Démarrage : 15 VA Démarrage : 15 VA
absorbée Service : 8 W Service : 8 W / Service : 12 VA / Service : 12 VA
Durée d'activation 100% 100% 100% 100%
Protection IP 65/00 IP 67 (EN 60529) IP 65/00 IP 65/00
(EN 60529) (EN 60529) (EN 60529)
Equipement Languettes de Câbles avec Languettes de Languettes de
connecteur selon varistor connecteur selon connecteur selon
EN 175301-803 A EN 175301-803 A EN 175301-803 A
Branchement sans connecteur Câble de connexion sans connecteur sans connecteur
électrique d'appareil PUR LiYY11Y d'appareil d'appareil
3 x 0,75 mm²,
longueur 3,0 m
Certificat TÜV 06 ATEX
553414 X
Utilisation conforme
Pour le fonctionnement sûr et l'utilisation sans risques de cette électrovanne, il convient
d'observer les données admissibles et les consignes figurant dans le présent manuel
d'exploitation. L'exploitant est seul responsable des dommages qui en découlent. En cas
d'interventions et de modifications arbitraires de la vanne et de non-respect du présent
manuel d'exploitation, le droit de garantie est annulé et notre responsabilité est exclue.
La vanne ne doit être exploitée qu'avec des fluides qui n'attaquent pas chimiquement ou
mécaniquement les matériaux utilisés. En cas d'absence de valeurs empiriques relatives à
l'aptitude, nous recommandons de contacter nos techniciens d'application à ce sujet.
Les vannes <= DN 25 satisfont à l'article 3, paragraphe 3 de la directive 97/23/CE relative
aux appareils sous pression.
Les vannes >= DN 32 sont dimensionnés selon la directive 97/23/CE relative aux appareils
sous pression pour les gaz et les liquides des groupes 1 et 2.
– 31 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Consignes d'utilisation
Choisir la situation de montage de sorte à disposer de suffisamment d'espace libre pour le
démontage de la vanne en cas d'opération de maintenance. Nous recommandons de
disposer les vannes d'arrêt manuelles et de vidange de telle sorte dans le système, que la
vanne puisse être mise hors pression et vidangée pour la maintenance.
Si la vanne est exposée à des sollicitations extérieures particulières, par ex. le montage à
l'extérieur ou la chute de pièces, des mesures de protection supplémentaires sont
nécessaires.
Nettoyer le système de conduites avec le montage de la vanne. Les salissures génèrent
des dysfonctionnements. Le cas échéant, monter un collecteur d'impuretés avec une
largeur de mailles de <= 0,25 mm en amont de la vanne. La vanne n'ouvre ou ne ferme
plus lorsque les orifices de commande sont obturés ou que l'induit est bloqué par les
salissures.
Les vannes soumises à des exigences de pureté spécifiques, par ex. pour des applications
à oxygène, les techniques d'analyse ou des installations de peinture, ne doivent être
retirées de leur emballage de protection que quelques instants avant le montage et doivent
être traitées ensuite selon les réglementations en vigueur.
La vanne peut être équipée de bobines d'électroaimant à tension continue ou alternative
sans devoir modifier son mécanisme. La tolérance de tension admissible est dans les deux
cas de ± 10 %.
Lors de modes de fonctionnements interrompus par de longues périodes d'arrêt, nous
recommandons d'actionner la vanne au moins une fois par mois pour éviter le blocage des
éléments fonctionnels. Ne pas peindre la bobine d'électroaimant, ni l'intégrer dans une
isolation thermique. En cas de fonctionnement continu, cela peut conduire à une
surchauffe des enroulements de bobines, qui ce réduit leur durée de vie.
Les installations électriques dans les zones à risques d'explosion sous soumises à des
réglementations spécifiques, par ex. EN 60079-14 (VDE 0165 T1). De plus, il convient
d'observer les indications figurant dans le « Manuel d'exploitation général pour
électrovannes » fournis, ainsi que dans le certificat de contrôle de modèle type CE. Dans
le cas des aimants EEx, les modifications de la surface de l'aimant ou dans l'espace de
branchement sont interdites.
La vanne ne ferme de manière étanche que dans le sens du flux. Le franchissement dans
le sens opposé au flux peut conduire à la destruction d'éléments. Si des flux opposés sont
possibles, par ex. suite à l'arrêt de sécurité et la décharge des systèmes pneumatiques
côté admission de la vanne, des mesures de précaution correspondantes devront être
prises, par ex. l'installation de clapets antiretour.
Consignes de sécurité
Les consignes de sécurité ne concernent que l'électrovanne individuelle. En combinaison
avec d'autres éléments de l'installation, des risques potentiels sont éventuels générés. Ces
risques potentiels devront faire l'objet d'une analyse des risques pour l'installation. Avant la
mise en service, il convient d'assurer que lors du premier actionnement électrique, le fluide
ne puisse pas générer de risques en s'échappant par des orifices non protégés.
Lors de la mise en service, mettre la vanne sous eau progressivement.
En cas de mises sous pression rapide, ouvrir brièvement la vanne jusqu'à ce que l'orifice
– 32 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Les vannes ne sont pas protégées du gel en cas d'utilisation de fluides pouvant geler.
Les contrôles d'étanchéité et de résistance sont admissibles sur la vanne ouverte ou
fermée jusqu'à une valeur de 1,5 fois la pression de service maximale. Lors de ces
contrôles, la vanne ne doit pas être commutée.
La terre doit être raccordée à la borne prévue et repérée à cet effet. Les connecteurs
d'appareils ne doivent être branchés que lorsqu'ils sont hors tension !
Les aimants à tension alternative sont détruits s'ils ne sont pas raccordés pour
l'exploitation (sans tube d'induit, ni induit magnétique) !
Instructions de montage
Contrôler l'électrovanne quant à des détériorations visibles. Nettoyer le système de
conduites avec le montage de la vanne. Les salissures génèrent des dysfonctionnements.
Ne retirer les obturateurs des raccords qu'immédiatement avant le montage dans le
système de conduites. Pour étancher les filets des raccords G selon DIN ISO 228-1, nous
recommandons d'utiliser du ruban d'étanchéité PTFE. Eviter toute contrainte sur le corps
de vanne par des conduites non alignées ou des outils ou matériels d'étanchéité non
adaptés.
- Ne pas utiliser l'aimant comme bras de levier ! -
La position de montage est sans importance.
Branchement électrique
Brancher l'électroaimant conformément aux prescriptions électrotechniques. Après le
raccordement, rétablir le type de protection en refermant soigneusement l'espace du
bornier. Veiller à une étanchéification sûre des entrées de câbles et au positionnement
parfait du joint entre la bobine d'électroaimant et le connecteur d'appareil. Lors d'un
montage conforme, le type de protection IP 65 est obtenu.
Serrer la vis centrale des connecteurs d'appareil avec un couple max. de 60 Ncm. Eviter
toute déformation visible du boîtier ! Sur les connecteurs dotés d'un repérage + et –, veiller
au respect de la polarité lors du branchement. Sur les connecteurs sans repérage, le
branchement des conducteurs sous tension est sans importance. La terre doit être
raccordée à la borne prévue et repérée à cet effet.
Nous recommandons d'effectuer un essai fonctionnel avant la mise sous pression. Lors de
la commutation, un bruit de cliquetis doit être audible (contact de l'enduit d'électroaimant).
Les connecteurs d'appareils ne doivent être branchés que lorsqu'ils sont hors tension ! Les
aimants à tension alternative sont détruits s'ils sont enclenchés sans induit
– 33 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Fonction
Structure : Vanne de passage de type vanne à siège avec membrane comme
élément de fermeture.
Actionnement : électromagnétique indirect.
Equipement supplémentaire : Dispositif de manœuvre
Position de repos fermée :
L'effet du ressort de pression dans l'induit d'électroaimant ferme le siège de la commande
pilote. La membrane est appuyée sur le siège de vanne principal par un ressort de
fermeture.
Le fluide d'exploitation s'écoule à travers l'orifice de commande dans la membrane vers la
chambre de commande située au-dessus de la membrane et augmente la force de
fermeture.
Position de commutation ouverte :
Après l'enclenchement de l'alimentation électrique, l'induit d'électroaimant est attiré par la
force magnétique générée contre la face polaire de la douille d'électroaimant.
L'ouverture du siège de la commande pilote permet à la pression du fluide de se dissiper
de la chambre de commande vers la sortie de la vanne. Le siège de la commande pilote
laisse s'écouler plus de fluide de la chambre de commande que l'orifice de commande
dans la membrane ne peut admettre. La pression différentielle qui en découle lève la
membrane et ouvre le siège de la vanne principale.
Dispositif de manœuvre :
Le dispositif de manœuvre permet d'ouvrir la vanne en cas d'interruption de l'alimentation
électrique.
Une rotation à l'aide d'un outil (tournevis ou pièce de monnaie) lève mécaniquement l'induit
d'électroaimant à l'aide d'un excentrique et ouvre le siège de la commande pilote. (La fente
est perpendiculaire à l'axe du tube).
Maintenance
Une maintenance préventive / un nettoyage est recommandé en fonction des conditions
d'exploitation et en cas de modification notable des temps de commutation ou bruits de
commutation. En fonction des conditions ambiantes, contrôler régulièrement la bobine
d'électroaimant quant à des fissures et dépôts de salissures, et le branchement électrique
quant à son bon serrage et son étanchéité.
L'exploitant est responsable de la détermination d'intervalles de contrôle et de
maintenance appropriés, en fonction des conditions d'exploitation de la vanne.
Seuls des techniciens formés sont habilité à effectuer les opérations de maintenance en
utilisant des outils adaptés. Les pièces détachées sont identifiées dans la nomenclature
jointe.
Les dépôts, les salissures ainsi que les joints vieillis ou usés peuvent générer des
dysfonctionnements. N'effectuer les opérations de maintenance que lorsque le système de
conduites est hors pression et que les aimants sont isolés de l'alimentation électrique. Le
démontage de la vanne sur la conduite n'est pas nécessaire.
– 34 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Démontage de l'électroaimant
Desserrer l'étrier à ressort et extraire l'aimant.
Montage de l'électroaimant
Glisser l'électroaimant sur la douille d'électroaimant et enclencher l'étrier à ressort.
– 35 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Démontage de la vanne
Repérer les aimants de la vanne d'eau de fermeture CW et de la vanne d'eau de rinçage
de ferblanterie FHW.
Desserrer la tôle latérale (clé de 13) et dévisser la vanne d'eau de rinçage de ferblanterie
(clés de 22 et 27).
Montage de la vanne
Le montage s'effectue dans l'ordre inverse.
– 36 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Contrôle d'étanchéité
Avant le contrôle d'étanchéité, nous recommandons d'effectuer un essai fonctionnel sans
fluide.
Pendant le pilotage électrique de la vanne, le bruit de contact métallique de l'induit doit être
audible. Pour le contrôle d'étanchéité, mettre la vanne en eau et veiller à l'augmentation
progressive de la pression.
Contrôler l'étanchéité extérieure entre le corps de vanne, le couvercle de vanne, le
couvercle du corps et la douille de l'électroaimant. Contrôler l'étanchéité des sièges de
vannes lorsque la vanne est fermée.
Transport et stockage
Les électrovannes sont des dispositifs de commande électromécaniques précis pour
fluides.
Pendant le transport et le stockage, elles ne doivent pas être exposés à des chocs et des
sollicitations pouvant entraîner des détériorations et de déformations.
Dans ce contexte, il convient de veiller particulièrement aux points suivants :
- les éléments de branchement électriques tels que les languettes de connecteurs et
connecteurs d'appareils.
- la douille d'électroaimant, qui peut être déformée par des forces de flexion sur la bobine
d'électroaimant.
Les détériorations de ces pièces nuisent à la sécurité et génèrent des dysfonctionnements.
Ne pas stocker la vanne sans obturateurs sur les raccords, afin de prévenir l'encrassement
de l'intérieur. Le local de stockage doit être frais, sec et légèrement ventilé. Dans les
locaux de stockage chauffés, la distance entre le radiateur et le produit stocké doit être
d'au moins 1 m. Les solvants, produits chimiques, acides, carburants, etc. ne doivent pas
être stockés dans le même local que les vannes et leurs pièces détachées. Ne pas stocker
– 37 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
les vannes à l'extérieur. Sur les chantiers, elles doivent être emballées dans des récipients
robustes et étanches à l'eau.
La température de stockage doit être aussi homogène que possible pour éviter la
formation de condensat. Eviter les variations de température subites. Lors d'un stockage
pendant une période prolongée, il convient de ne pas dépasser des températures
ambiantes de -10 °C à +20 °C. Les températures de stockage plus élevées peuvent
abréger la durée de vie des matériaux d'étanchéité.
Lors d'un stockage gerbé, les vannes doivent être protégées contre les détériorations par
des couches de séparation et intermédiaires appropriées. En cas de stockage prolongé,
les vannes doivent être disposées si possibles à la verticale (entraînement orienté
verticalement vers le haut), afin de prévenir les déformations des éléments d'étanchéité.
Directives pour le stockage de produits en caoutchouc, voir DIN 7716.
– 38 –
BW-Steuerwasseranschluss-09-03
Dessin 3
P A
– 39 –
Instructions de
montage et d’entretien
Détendeurs
Type F
481 SP/481 HP/481 LP
482 SP/482 HP/482 LP
681 SP/681 HP/681 LP
682 SP/682 HP/682 LP
Geprüft nach
DIN EN 1567
Attention !!!
Avant la mise en service du réducteur de pression, il faut s’assurer que les deux
raccordements de manomètre sont bien étanches au niveau du boîtier à l’aide du
manomètre ou de capuchons.
4 Entretien
Suivant les conditions d'utilisation, il convient de contrôler l'appareil à intervalles
appropriés afin de remédier à un éventuel dysfonctionnement qui peut apparaître
suite à l'encrassement, entartrage ou à l'usure normale. Après une longue période
d’arrêt, il faut contrôler le fonctionnement de la soupape.
Attention!!!
Lors des travaux de montage du détendeur, la partie concernée de l'installation doit
absolument être mise hors pression et, suivant le fluide, vidangée. En cas de tempé-
ratures élevées, attendre que la température descende jusqu'à la température envi-
ronnante.
5 Remplacement
Fig. 681 SP/481 SP/682 SP/482 SP
681 HP/481 HP/682 HP/482 HP:
1. ôter le capuchon protecteur en plastique; dévisser le contre-écrou.
2. détendre le ressort en tournant la tige de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
3. ôter les vis et le chapeau.
4. Retirer le chapeau, le disque-ressort, la tige de réglage, la bague coulissante et le
ressort.
5. Sortir la cartouche complète à l’aide de deux tournevis (outil levier) (dessin 1) et la
remplacer par une nouvelle. Pour les largeurs nominales DN 65 et DN80, revisser
deux vis face à face dans le corps. Ces derniers seront nécessaires pour poser
l’outil levier (dessin 2).
6. Procéder dans l’ordre inverse pour l’installation. Pour les largeurs nominales
DN65 / DN80, visser de manière à ne pas dépasser un moment de rotation de
18 Nm maximum!
Fig. 4 Fig. 6
9 Declaration de conformité
svt. l'annexe VII de la directive 97/23/CE
Nous soussignés, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit de notre fourniture, la :
Ludwigsburg, 06.08.2012
(Lieu et nom des auteurs de la déclaration)
D. Weimann
Mess-, Regel- und
Überwachungsgeräte
für Haustechnik,
Industrie und Umweltschutz
Lindenstraße 20
74363 Güglingen
Telefon +49 7135-102-0
Service +49 7135-102-211
Telefax +49 7135-102-147
info@afriso.de
www.afriso.de
Notice technique
Manomètres à tube de Bourdon
Manomètres à capsule
Manomètres à membrane
D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7, D8, D9
Dimension nominale : 40, 50, 63, 80, 100, 160, 250
02.2010 0
854.002.0336
Table des matières
1 A propos de cette notice technique .........................................................................4
1.1 Hiérarchie des messages d’avertissements ................................................4
1.2 Explication des symboles et formats de texte..............................................4
2 Sécurité ...................................................................................................................5
2.1 Utilisation conforme......................................................................................5
2.2 Utilisation non conforme prévisible ..............................................................6
2.3 Sécurité ........................................................................................................6
2.4 Qualification du personnel............................................................................7
2.5 Modification du produit .................................................................................7
2.6 Utilisation de pièces détachées et accessoires ...........................................7
2.7 Responsabilité..............................................................................................7
3 Description du produit .............................................................................................8
3.1 Principe de mesure manomètres à tube de Bourdon ..................................8
3.2 Principe de mesure manomètres à capsule.................................................9
3.3 Principe de mesure manomètres à membrane (pression différentielle) ......9
4 Critères de sélection..............................................................................................10
4.1 Échelle........................................................................................................10
4.2 Propriétés du fluide ....................................................................................10
4.3 Conditions d’environnement.......................................................................11
4.4 Surcharge...................................................................................................12
4.5 Classes de précision ..................................................................................13
4.6 Raccords ....................................................................................................13
4.7 Dimensions nominales ...............................................................................13
4.8 Propreté......................................................................................................13
5 Caractéristiques techniques ..................................................................................14
5.1 Homologation, conformités ........................................................................19
6 Transport et stockage............................................................................................19
7 Montage et mise en service ..................................................................................19
7.1 Raccord fileté .............................................................................................23
7.2 Configurations ............................................................................................24
7.3 Position de montage ..................................................................................25
7.4 Types de raccordements............................................................................26
7.5 Types de montage .....................................................................................27
7.6 Tube de prélèvement de pression .............................................................28
7.7 Conduite de mesure...................................................................................28
7.8 Mise en service ..........................................................................................28
8 Service...................................................................................................................30
Catégories de risque :
Désignation Signification
DANGER Danger imminent ! DANGER signale une situation directement
dangereuse qui, en cas de non-respect, entraîne inéluctablement
un accident grave ou mortel.
AVERTISSE- Danger potentiel ! AVERTISSEMENT signale une situation éven-
MENT tuellement dangereuse qui, en cas de non respect entraîne dans
certains cas un accident grave ou mortel.
ATTENTION Situation dangereuse ! ATTENTION signale une situation potentiel-
lement dangereuse qui, en cas de non-respect entraîne, dans cer-
tains cas des blessures légères / moyennes ou dégâts matériels.
2 Sécurité
2.1 Utilisation conforme
Manomètres à tube de Bourdon
Les manomètres à tube de Bourdon sont uniquement destinés à
l’indication de pression de fluides sans haute viscosité et non cristal-
lisants.
Les manomètres à tube de Bourdon NG50 à contact inductif
(RF50ExIK1.2/ RF50IK1.2 - D302/D312) conviennent en outre pour
la génération des signaux à l’intérieur de la plage de réglage préim-
posée. Ces manomètres à tube de Bourdon doivent être utilisés
avec un amplificateur-séparateur de commutation (par ex. socié-
té Turck, MK13-P-EX0/24V).
Les manomètres à tube de Bourdon avec transmetteurs de pression
Clamp (Tri-Clamp, ISO 2852: RF63Ch-D9xx/RF100E-D9xx avec
MD60 1½"/MD60 2") conviennent, en outre, pour des fluides à haute
viscosité, chauds et périssables. Ces manomètres à tube de Bour-
don sont particulièrement adaptés dans l’industrie des produits ali-
mentaires et des boissons, par ex. pour le lait et les produits laitiers.
Manomètres à capsule
Les manomètres à capsule sont uniquement destinés à l’indication
de la pression des fluides gazeux secs.
Manomètres à membrane
Les manomètres à membrane sont uniquement destinés à la mesure
de la pression différentielle en cas de pression différentielle faible et
importante pression statique de fluides gazéifiés et fluides non
agressifs et sans haute viscosité. Ils conviennent tout particulière-
ment pour la surveillance des filtres, pompes et systèmes de tuyau-
teries rigides.
Fluides
Les fluides utilisés doivent, dans les conditions de mesure spécifi-
ques (par ex. température, atmosphère, résistance au fluide des ma-
tériaux), être compatibles avec les matériaux de l’appareil et ne doi-
vent déclencher aucune réaction chimique.
Utilisation dans des zones à risque d'explosion
Les manomètres D3_2, D4_2, D5_2, D7_2, D8_2, D9_2 peuvent,
dans les conditions suivantes, être utilisés dans les espaces à risque
d’explosion des zones 1 et 2 (voir déclaration du fabricant, page 43) :
• service conforme selon EN 837-1/-3
3 Description du produit
3.1 Principe de mesure manomètres à tube de Bourdon
Les manomètres à tube de Bourdon contiennent des dispositifs de
mesure (tubes de Bourdon) à déformation élastique sous l’effet
d’une pression. Ce mouvement est reporté à un cadran.
Les tubes de Bourdon sont des tubes courbés à section ovale. La
pression à mesurer agit sur la surface intérieure du tube, la section
ovale se rapprochant alors de la forme circulaire. La courbure du
tube de Bourdon provoque des contraintes circonférentielles qui dé-
tendent le tube. L’extrémité non fixée du tube effectue un déplace-
ment qui permet de mesurer la pression.
Pour des pressions allant jusqu'à 60 bar, on utilise le plus souvent
des tubes circulaires avec un angle de torsion d’environ 270°. Pour
les pressions supérieures, l’on a recours à des tubes à plusieurs spi-
res en forme hélicoïdal.
4 Critères de sélection
4.1 Échelle
Sélectionner l’échelle de manière à ce que la pression maxi-
male en charge statique ne dépasse pas 75 % de la valeur
maximale portée sur l’échelle, ou 65 % de cette valeur en
charge dynamique. Ceci permet d’augmenter la durée de vie de
l’appareil (selon EN 837-2).
4.2 Propriétés du fluide
Coups de bélier
Les coups de bélier ne doivent pas dépasser la plage d’utilisation
des manomètres. Les coups de bélier ou des rapides modifications
de pression ne doivent pas agir directement sur le dispositif de me-
sure pour éviter une diminution sensible de la durée de vie du ma-
nomètre. Ils apparaissent par exemple lorsque le manomètre est
monté à des pompes et sont souvent signalisés par d’importants dé-
placements de l’aiguille.
Réduire les coups de bélier par le montage d’un amortisseur ou
le montage en aval d’un dispositif de protection contre les sur-
charges entre la source de pression et le dispositif de mesure
élastique.
Des dashpots permettent de réduire sensiblement la section d’entrée
ce qui permet de temporiser la modification de pression dans le dis-
positif de mesure. Ceci a toutefois comme inconvénient un risque
supérieur d’encrassement.
Des éléments d’amortissement au cadran temporisent le déplace-
ment de l’aiguille et conduisent à une plus grande usure du cadran.
Les liquides contenus dans les boîtiers amortissent le dispositif de
mesure et réduisent ainsi l’usure des pièces mobiles.
Température ambiante
La limite d’erreur indiquée sur le cadran est valable pour une tempé-
rature ambiante de +20 °C. Les autres températures modifient
l’indication, dont la mesure dépend du système de mesure respectif.
Selon EN 837-1, l’écart de l’indication dû à la température est autori-
sé jusqu'à la valeur suivante rapportée à la valeur maximale portée
sur l’échelle :
• Manomètres à tube de Bourdon : 0,04 %/K
• Manomètres à capsule : 0,06 %/K
• Manomètres à membrane : 0,5 %/K
Si les installations sont à l’extérieur, protéger le manomètre
contre les intempéries pour, par exemple, éviter que celui-ci ne
gèle lorsque la température descend sous 0 °C.
En cas de manomètres à bain de liquide, la viscosité du bain aug-
mente si la température baisse. Ceci entraîne un retard important de
l’indication.
Atmosphère corrosive
En cas d’atmosphère corrosive, utiliser des boîtiers et des élé-
ments appropriés en matériaux résistants, par exemple des trai-
tements de surface spéciaux pour la protection externe.
4.4 Surcharge
Toute surcharge entraîne une tension dans le dispositif de mesure
élastique et en diminue la durée de vie ou influe de manière négative
sur la précision de mesure.
1. Utiliser des manomètres dont la valeur maximale portée sur
l’échelle est supérieure à la pression maximale statique.
Le manomètre est alors moins sensible à la surcharge ou à la
variation de charge (voir aussi chapitre 4.1, page 10).
2. S’il faut, pour des raisons de service, choisir une échelle infé-
rieure à la pression de service maximale, monter un dispositif
de protection contre les surpressions, voir chapitre 9.5, page 32.
Les manomètres à membrane peuvent être utilisés jusqu'à une pres-
sion statique de 25 bar.
Utiliser des manomètres dont la valeur maximale portée sur
l’échelle est supérieure à la pression différentielle maximale
pouvant apparaître.
5 Caractéristiques techniques
Tableau 1 : Caractéristiques techniques manomètres à tube de
Bourdon
Paramètre Valeur
Caractéristiques générales
Plages de mesure -1/0 bar à -1/15 bar
0/0,6 bar à 0/1600 bar
Réactions à la tempéra- En cas d’augmentation de la tempéra-
ture ture env. +0,04 %/K
En cas de baisse de température env.
-0,04 %/K
(Erreur d’indication en cas d’écart par
rapport à la température normale
+20 °C, rapportée à la valeur maximale
portée sur l’échelle)
Fréquence de service Max. 0,1 Hz
dans des zones à risque
d'explosion
Plage de température de service
Ambiante -20 °C à +60 °C
Fluide Max. +60 °C en cas d’appareils à bain
et appareils à tube de Bourdon à bra-
sage tendre
Max. +100 °C en cas d’appareils sans
bain à tube de Bourdon à brasage fort
ou soudé
Stockage -40 °C à +70 °C
Plages d’utilisation en cas de charge statique
Jusqu'à valeur maximale
portée sur l’échelle
Type : D4, D5, D8 En NG100, NG160, NG250 (cl. 1,0 à
≤ 600 bar)
Type : D2, D3 En NG100 (cl. 1,0)
Type : D1 En NG4½”
Paramètre Valeur
Jusqu’à ¾ valeur maxi-
male portée sur l’échelle Toutes les dimensions nominales
Type : D1, D6, D7, D9, En NG40, NG50, NG63, NG80
D0
En NG100 (cl. 1,6)
Type : D2, D3, D4, D8
En NG160, NG250 (cl. 0,6 cl. 0,25
Type : D2 cl. 0,1 et cl. 1,0 > 600 bar)
Type : D4
Paramètre Valeur
Vitre Verre de sécurité/polycarbonate
Etanchéité du boîtier NBR/PUR
Liquide Huile de paraffine (conforme FDA)
Plage de température de service
Ambiante -20 °C à +60 °C
Fluide +80 °C (à l’état monté : pendant une
courte période +140 °C pour stérilisa-
tion)
Paramètre Valeur
Branchement
Câble gris WH (blanc)/+ BN (brun)
Câble bleu BL (bleu)/+ BN (brun)
Matériau
Toutes les pièces en 1.4571/1.4404
contact avec le fluide
Boîtier 1.4301
Vitre/paroi arrière Polycarbonate
Plage de température de service
Ambiante -20 °C à +60 °C
Attention : Le fluide ne doit pas geler.
Fluide Max. +100 °C
Attention : Le fluide ne doit pas geler.
Paramètre Valeur
Fluide Max. +60 °C en cas d’appareils à bain
et d’appareils à membranes brasées en
alliages de cuivre
Max. +100 °C en cas d’appareils sans
bain à membranes soudées en acier
inox
Stockage -40 °C à +70 °C
Plages d’utilisation en Jusqu'à valeur maximale portée sur
cas de charge statique l’échelle
6 Transport et stockage
Fig. 5 : Filetages coniques, par ex. NPT, filetages pour tuyaux selon
DIN 2999
3. Vérifier l’étanchéité du raccord fileté lors de la première mesure
de pression.
7.2 Configurations
Tableau 6 : Configurations éprouvées et propositions pour les élé-
ments selon VDE/VDI 3512-3
Etat du fluide Liquide Gazeux
Etat du bain Liquide Partielle- Complè- Gazeux Partielle- Complè-
dans la ment dé- tement ment con- tement
conduite de gazant évaporé densé condensé
mesure (humide)
Exemples Conden- Liquides „Gaz Air sec Air humide, Vapeur
sat en ébulli- liquides“ gaz de d’eau
tion fumée
Appareil de 1 2 3 4 5 6
mesure de
pression au-
dessus du
tube de prélè-
vement
Appareil de 7 8 9 10 11
mesure de
pression en
dessous du
tube de prélè-
vement
Pas recommandé
Raccord 20 21 22 23
à
l’arrière,
centré
Pas recommandé
Raccord 30 31 32 33
à
l’arrière,
excentré
Pas recommandé
8 Service
1. Taper légèrement sur le boîtier du manomètre.
2. Relever l’indication.
Sont applicables les limites d’erreur selon EN 837-1/-3.
3. Lors du nettoyage ou du rinçage de la ligne de mesure, ne pas
dépasser la température de service autorisée. Le cas échéant
bloquer ou démonter le manomètre (voir chapitre 8.1, page 30).
4. Pour vérifier le point zéro au cours du service, fermer le disposi-
tif de coupure prévu à cet effet (voir chapitre 9.1, page 31) et
couper la pression du manomètre.
L’aiguille doit se trouver dans la plage de tolérance matérialisée
par une barre au point zéro.
5. Pour vérifier l’indication au cours du service, couper le manomè-
tre du processus par l'intermédiaire du dispositif de coupure
avec raccord de test, nécessaire pour cette opération (voir cha-
pitre 9.1, page 31), et appliquer la pression de contrôle.
8.1 Démontage du manomètre
9 Appareils complémentaires
9.1 Dispositif de coupure
Un dispositif de coupure placé entre le tube de prise de pression et
le manomètre permet de contrôler le point zéro ou de remplacer le
manomètre au cours du service. Selon le type d’utilisation, l’on a re-
cours à des robinets ou à des soupapes.
11 Maintenance
Seul le fabricant est autorisé à exécuter les réparations, voir chapi-
tre 13, page 39.
Tableau 13 : Périodicité de la maintenance
Quand Activité
Régulièrement Faire vérifier la précision de mesure du
manomètre par du personnel formé et
disposant d’un équipement approprié.
Indication révèle des Démonter et vérifier immédiatement le
endommagements manomètre et, si nécessaire, recali-
brer.
13 Retour.
Pour protéger l’environnement et notre personnel, nous ne pouvons
transporter, contrôler, réparer ou éliminer les appareils renvoyés que
s’il n’existe aucun risque pour le personnel et l’environnement.
Toujours joindre au retour une déclaration relative à la contami-
nation (attestation sur l’absence de danger).
Déclaration relative à la contamination sous www.afriso.de.
Nous ne pouvons malheureusement pas traiter votre retour sans dé-
claration relative à la contamination et vous remercions de votre
compréhension.
Si l'appareil a été utilisé avec des matières dangereuses :
1. Procéder à la décontamination conformément aux prescriptions
applicables.
L'appareil est exempt de matières dangereuses.
2. Joindre au retour l’attestation de décontamination conforme.
15 Garantie
La garantie du fabricant sur cet appareil est de 24 mois à compter de
la date d'achat. La garantie peut être invoquée dans tous les pays
dans lesquels cet appareil est vendu par le fabricant ou par ses re-
vendeurs agréés.
16 Droit d'auteur
Le fabricant a le droit d'auteur sur cette notice technique. La réim-
pression, la traduction, la polycopie, même partielle, est interdite
sans autorisation écrite.
Sous réserve de toutes modifications techniques.
17 Satisfaction client
La satisfaction du client est notre première priorité. Nous vous re-
mercions de nous faire part de toutes vos questions et suggestions
18 Adresses
Les adresses de nos filiales dans le monde entier sont disponibles
sous www.afriso.de.
19 Annexe
19.1 Déclaration de conformité
Operating conditions
Media temperatures other than room temperature (20°C):
• The effects of extreme temperatures (relative to room temperature) can lead to pronounced
variations in the switching point or the failure of the pressure switch.
1
Technical Data
Rated operating voltage Ue Rated operating current le Utilization category
250 Volts AC 50/60 Hz 4 Amps AC 12
250 Volts AC 50/60 Hz 1 Amp AC 14
30 Volts DC 4 / 4 Amps DC 12 / DC 13
50 Volts DC 2 / 1 Amp DC 12 / DC 13
75 Volts DC 1 / 0,5 Amp DC 12 / DC 13
125 Volts DC 0,3 / 0,2 Amp DC 12 / DC 13
250 Volts DC 0,25 / 0,2 Amp DC 12 / DC 13
Rated insulation volatage Ui: 300 Volts Operating frequency: < 200 min-1
10 bis 30%
Rated surge capacity Uimp: 2,5 kV Switching hysteresis:
adjustable by the factory
Rated thermal
5 Amps Mechanical life
current Ithe:
IP-protection to
IP 65 with plug Overpressure safety
EN 60 529: 1991:
Tightening torque for Diaphragm Pressure 100 bar (0,3 bsi 1,5 bar)
terminal screws: < 0,35 Nm Switch 300 bar (residual pressure range)
2
Installation
Mechanical / pneumatic/ hydraulic:
With a size 27 open-ended wrench (to DIN 894 or similar), install the pressure switch, by means of the
hexagon connector, in the corresponding pressure socket (for torque specification, see following table).
For sealing the system, use a standard copper gasket of the appropriate dimensions.
Caution: Do not secure the pressure switch by means of the plastic components under any
circumstances. otherwise they may be damaged beyond further use.
Electrical:
Use the connector supplied.
Take care to ensure that the cable is laid in such a way that it is not:
-pinched
-kinked
-under tension.
Take care to ensure that the profiled seal (7) and PG screw coupling (9) are correctly installed,
otherwise the conditions specified for protection category IP 65 will not be met.
If using a testing lamp as a continuity tester, observe the maximum permissible switching capacity (see
Technical Data).
3. First, screw in the adjusting screw (3) as far as it will go. To adjust the pressure switch, use a
screwdriver with a 2,5 mm wide blade.
4. Adjust the pressure switch to the desired actuating pressure (a test pressure gauge is required).
Take care toensure that the adjusting screw (3) dose not seize at any point other than when it is
fully tightende down.
5. Ease off the adjustjng screw (3) to a sufficjent extent to cause the pressure swjtch to trip (continuity
tester reacts).
6. If necessary, adjust the trip pressure setting by turning the adjusting screw (3).
7. Push the connector onto the pressure switch (observe the connection diagram).
3
Adjustment of the trip pressure setting in accordance with points 3, 4, 5 and 6 can also be carried
out with the connector installed.
In this case, first remove the fastening screw (4). With a screwdriver (Blade width 2,5 mm), you can now
reach the adjusting screw (3) through the aperture in the connector.
Safety precautions:
When putting the pressure switch into service, piease observe the applicable safety regulations
laid down by the governing bodies in the country of use.
The adjustment of hysteresis can only be carried out in the factory. If this is enexpertly
undertaken, damage may be caused to the pressure swich.
When removing the pressure switch, observe the following important Instructlons:
• The pressurized system form which the pressure switch is intended to be removed must be entirely
relieved of pressure.
• All the relevant safety regulations must be observed.
• Remove the switch by unscrewing the hexagon adapter.
• Use a size 27 open-ended wrench (to DIN 894 or similar), to remove the pressure switch.
Do not attempt to turn the switch by means of the plastic collars, otherwise it could be damaged
beyond further use.
4
2 coding nose
4
Symbol 1
2
50 1
Pg 9 pressure
4 adjusting screw
73
SW 27
Fert.-Nr.:
G 1/4"
Technical data :
Body material Stailess steel 1.4305 max. voltage 24 VDC
Medium gaseous, liquid max. current 50 mA
Temperature range - 20°C to +80°C Protection IP 65
Thread type G 1/4" Connection Pg 9
Hysteresis adjustment 20 % duty cycle 100 %
Diaphragm
duty pressure
GeDi Technik Pressure switch - intrinsically safe - Typ : DWS - 1 VA Datenblatt Nr.:
10500 DWS-1
Ringeldorfer Strasse 10 45968 Gladbeck VA
I M 2 Ex ia I 0158 DMT 02 ATEX E 019
Tel.: 02043/937850 Fax .: 02043/937849 03 /2003
IECEx Certificate
of Conformity
INTERNATIONAL ELECTROTECHNICAL COMMISSION
IEC Certitication Scheme tor Explosive Atmospheres
for rules and details of the IECEx Scheme visit www.iecex.com
Status: Current
Marking: Ex ib I Mb
Signature:
(for printed version)
Date:
Page 2 of 3
Manufacturing location(s):
This certificate is issued as verification that a sample(s), representative of production, was assessed and tested and I
found to comply with the IEC Standard list below and that the manufacturer's quality system, relating to the Ex products I
covered by this certificate, was assessed and found to comply with the IECEx Quality system requirements. This
certificate is granted subject to the conditions as set out in IECEx Scheme Rules, IECEx 02 and Operational
Documents as amended.
STANDARDS:
The electrical apparatus and any acceptable variations to it specified in the schedule of this certificate and the identified
documents, was found to comply with the following standards:
This Certificate does not indicate compliance with electrical safety and performance requirements other than those
expressly included in the Standards listed above.
Q!'wlily As_s_e_~smentRep_ort:
DEIBVS/QAR08.0007/00
IECEx Certificate
of Conformity
Certificate No.: IECEx BVS 09.0003
Page 3 of 3
Schedule
EQUIPMENT:
Equipment and systems covered by this certificate are as fo/lows:
Ratinqs~
Electrical datc!';'
Thermal data:
See Annex
CONDITIONS OF CERTIFICATION: NO
IECEx Certificate 1> DEKRA
of Conformity
Certificate No.: IECEx BVS 09.0003
Annex
Page 1 of 1
The pressure switch, which is used as an accessory component in intrinsically safe installations,
contains only parts that do not impair the type of protection Intrinsic Safety.
The potential-free contact (two-way contact) of the pressure switch, which is accommodated into a
metal enclosure with a plastic cover, serves as a signal transmitter for non-flammable media of liquid,
gaseous or vaporous condition.
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
INSTRUCTION MANUAL FOR INDUCTION MOTORS ENGLISH
INSTALLATIONS-OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
FOR ELEKTRISKE MOTORER DANSK
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ И
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ ЭЛЕКТРОМОТОРОВ PYCCKNÑ
OIKOSULKUMOOTTORIEN ASENNUS-,
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJEET FINNISH
ENGLISH
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
INSTRUCTION MANUAL FOR INDUCTION MOTORS
04 - 15
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y
MANTENIMIENTO DE MOTORES ELÉCTRICOS
16 - 28
DANSK
ELEKTRISKE MOTORER
67 - 78
SVENSKA
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
FÖR ELEKTRISKA MOTORER
79 - 90
PYCCKNÑ
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
ЭЛЕКТРОМОТОРОВ
91 - 104
SILNIKÓW INDUKCYJNYCH
105 - 117
FINNISH PORTUGUÊS
FRANÇAIS
INDEX
1. CONTRÔLE DE RÉCEPTION
2. MANIPULATION ET TRANSPORT
3. STOCKAGE
4. INSTALLATION
4.1 - Sécurité
4.2 - Conditions de fonctionnement
4.3 - Fondation
4.4 - Trous De Drain
4.5 – Équilibre
4.6 – Alignement
4.7 - Couplages
4.8 – Branchement Électrique
4.9 – Méthodes de Démarrage
4.10 – Dispositif De Protection
4.11 – Démarrage
5 – ENTRETIEN
5.1 - Lubrification
5.1.1 - Machines sans têtons de graissage
5.1.2 - Machines équipées des dispositifs de graissage
5.1.3 - Compatibilité de la graisse MOBIL Polirex EM avec d’autres types
de graisse
5.2 – Montage et Démontage
6 - PIÈCES DE RECHANGE
7 - MOTEURS D’ENTRAÎNEMENT DE FRÉQUENCE VARIABLE
7.1 - Moteurs Standards
7.2 - Moteurs de Fonction d’Inverseurs
7.3 – Isolement du Roulement
8 - INSTRUCTIONS SUPPLÉMENTAIRES
8.1 – Moteurs D’Extraction De Fumée
8.2 – Moteurs de Zone Dangereuse
8.2.1 Généralités
8.2.2 Installation
8.2.3 Vérification et Entretien
8.2.4 Réparations de l’anti-Explosif du Moteur
9. TERMES DE GARANTIE
42
Ce manuel est prévu pour fournir les matières importantes qui doivent être suivies
pendant le transport, l’installation, le fonctionnement et l’entretien des moteurs
WEG. Par conséquent, nous recommandons de lire soigneusement ce manuel
avant d’installer et actionner le moteur.
Pour assurer l’intégrité physique à la protection de l’opération et du matériel,
toute l’information incluse dans ce manuel doit être strictement suivie.
FRANÇAIS
ou bondes qui ferment les trous de la boîte vibrations, gaz, fumées corrosives, à
terminale, si en est. Ces objets de protection température constante et en position
doivent être gardés en place jusqu’à ce que normale sans d’autres objets.
l’installation finale ait été conclue.
La température du stockage du moteur
Une fois enlevé du paquet, une inspection
doit rester entre 5ºC à 60ºC, avec humidité
visuelle complète doit être faite sur le
relative qui ne dépasse pas 50%.
moteur:
Si les moteurs sont stockés pour plus de
Vérifier si aucun dégât ne s’est produit
deux années, les roulements doivent être
pendant le transport.
remplacés ou la graisse de lubrification doit
Vérifier les données de la plaque.
être totalement enlevée après nettoyage.
Tourner à la main l’axe pour s’assurer qu’il
tourne librement. Les moteurs monophasés une fois maintenus
S’assurer que le moteur n’a pas été exposé en stock pendant 2 ans ou plus, doivent avoir
à saleté et humidité excessives pendant le leurs condensateurs remplacés (si en est).
transport et le stockage. WEG recommande tourner l’axe (à la main)
au moins une fois par mois, et mesurer la
2. MANIPULATION ET TRANSPORT résistance de l’isolement avant de l’installer,
en cas où les moteurs sont stockés pour plus
Les moteurs ne doivent pas être de 6 mois ou lorsque sujets à des régions de
soulevés par levier à axe, mais par le
haute humidité.
boulon à oeil spécifique pour tel but
Si le moteur est équipé avec des chauffages
Des dispositifs de levage, lorsque fournis, d’espace, il est recommandé de les allumer
sont conçus seulement pour soutenir le pendant la période du stockage si l’humidité
moteur. Si le moteur a deux dispositifs de relative dépasse 50%.
levage, alors une double chaîne doit être Si le moteur reste en stockage pour une
utilisée pour le soulever. longue période sans avoir les appareils de
Le levage et l’abaissement doivent n’être faits chauffage d’espace allumés ou lorsque
doucement sans aucun choc, pour éviter des installé mais pas en fonctionnement,
dégâts d’appui. les mouillure/eau à l’intérieur du moteur
peuvent condenser. En ces cas, l’eau doit
Pendant le transport, les être drainée en enlevant les bondes filetées.
moteurs équipés de rouleau ou des Après l’écoulement, allumez les appareils
roulements de contact angulaire de chauffage d’espace et assurez-vous
sont protégés contre les dégâts que le moteur est complètement sec, alors
du roulement avec un dispositif de réinstallez les bondes pour assurer un degré
blocage de l’axe adéquat de Protection (schéma 1).
43
Les appareils de chauffage d’espace ne Notes: 1 - Mesurer la résistance de
doivent jamais être dynamisés pendant le l’isolement à la température ambiante. Si
fonctionnement du moteur. différente que 25ºC elle doit être corrigée en
utilisant la formule suivante:
R(25°C) = [( K+25 ) / ( K + Ta )] . R(Ta)
Où:
R(25°C) = la résistance de l’isolement
associée à 25ºC de température ambiante
K = valeur constante 234.5 pour le cuivre
Ta = température ambiante où la résistance
a été mesurée
R(Ta) = la valeur de la résistance mesurée à
Position des Bondes de Drainage
la température ambiante Ta
4. INSTALLATION
4.1 – Sécurité
Bonde de Drainage
44
Toutes les pièces de rotation tel que poulies, Comparer le courant, voltage,
couplages, ventilateurs externes, axe, etc. fréquence, vitesse, rendement
doivent être protégées contre contacts et autres valeurs exigé par
accidentels. . l’application avec l’information
Les moteurs doivent être protégés contre de la plaque du moteur.
démarrages inattendus.
En exécutant tout service d’entretien, ODP MOTORS – Moteurs ouverts (IP21,
déconnectez le moteur de la source IP23) sont des machines conçues pour
d’alimentation électrique. Assurez-vous fonctionner dans des endroits propres,
que tous les accessoires aient été éteints et secs, avec assez de circulation de l’air pour
déconnectés. un refroidissement adéquat. Ces moteurs
Pour prévenir la pénétration de poussière et/ ne doivent jamais être utilisés dans des
ou eau à l’intérieur de la boîte terminale, les régions avec des substances inflammables.
glandes du câble ou le tuyau enfilé dans les Les moteurs ouverts peuvent causer des
trous de passage du fil doivent être installés. étincelles et libérer des particules de plâtre
Cela doit avoir un classement IP égal ou sous n’importe quel échec d’isolement
supérieur au moteur. éventuel (court-circuit).
TEFC MOTORS – Les moteurs totalement
FRANÇAIS
L’isolement du passage de la
clos sont des machines convenables pour
connexion à l’intérieur de la boîte
fonctionner dans les endroits avec humidité,
terminale doit être fait avec une
saleté et/ou substances corrosives dans les
matière isolante compatible avec la
environnements clos ou ouverts.
classe thermique du moteur qui est
montrée sur sa la plaque. 4.3 – Fondation
Si l’installation et les instructions de la Les moteurs munis des pieds doivent être
sécurité ne sont pas suivies convenablement, installés sur des fondations solides pour
la garantie peut être annulée. éviter des vibrations excessives.
Tous les moteurs doivent être complètement
4.2 - Conditions de fonctionnement fixés et alignés.
L’acheteur est entièrement responsable pour
En général, les moteurs électriques sont la fondation.
conçus pour fonctionner jusqu’à une altitude Les pièces métalliques doivent être peintes
de 1000m au-dessus du niveau de la mer à pour éviter la corrosion.
une température ambiante qui varie de -20ºC
à 40ºC. Toute variation est déclarée sur la La fondation doit être uniforme et
plaque du moteur. suffisamment forte pour supporter touts
La distance de l’installation recommandée les chocs. Elle doit être conçue de telle
entre l’entrée de l’air du moteur et le mur doit façon d’arrêter toute vibration provenue de
être au moins ¼ du diamètre de l’entrée de résonance.
l’air. Une personne doit avoir assez d’espace
pour effectuer les services de nettoyage. Note: Vu que la direction de la rotation est
Machines qui sont refroidies avec l’air importante pour le fonctionnement correct,
ambiant, les écrans de l’entrée de l’air doivent alors vérifiez-la soigneusement avant de
être nettoyés à intervalles réguliers afin relier le moteur à la charge.
d’assurer la circulation libre de l’air.
L’air chaud ne peut pas revenir au moteur. 4.4 - Trous De Drain
-Pour les moteurs verticalement montés avec
Assurez-vous que les drains sont placés
entrée de l’air en haut, l’ouverture de l’air doit
à la partie inférieure du moteur lorsque la
être protégée par un revêtement adéquat
afin d’éviter que des substances étrangères configuration de montage diffère de celle
tombent sur les moteurs. spécifiée sur l’ordre de l’achat du moteur.
-Vu que la chaleur directe du soleil cause 4.5 – Équilibre
augmentation de température, les moteurs
extérieurement installés doivent toujours Lorsqu’un équilibre spécial
être protégés contre les altérations est exigé, contacter l’usine.
atmosphériques.
45
Tous les moteurs sont équilibrés
dynamiquement à l’usine à demi-clef.
Les éléments de transmission tels que
poulies, couplages etc doivent être
dynamiquement équilibrés à demi-clef avant
l’installation.
Utiliser toujours des outils appropriés pour
l’installation et enlèvement.
Fig. 4.6.2 – Lecture radiale (concentricité)
4.6 – Alignement
Aligner les extrémités de l’axe et
utiliser couplage flexible, toutes
les fois que possible
FRANÇAIS
roulements et mène à une possible
Connexions possibles du moteur:
rupture de l’axe.
Les couplages utilisés doivent être appropriés les moteurs de 3 fils monovoltage et 9 fils
pour supporter les vibrations radiales et bivoltage peuvent être allumés comme suit:
axiales pendant le fonctionnement. Un soin - Voltage Plein Direct en ligne
spécial doit être pris pour éviter que les - Démarrage auto-transformateur
valeurs de la charge admissible et la limite - Démarrage électronique Doux
de vitesse démontrées dans les catalogues - Démarrage VFD. sujet à vérification et
ne soient pas dépassées. analyse de l’application.
- Démarrage Série - Parallèle (seulement
4.8 – Branchement Électrique pour 9 fils)
Assurez-vous le moteur est relié à la source Les moteurs de 6 fils mono et bivoltage et
correcte d’alimentation électrique. de 12 fils bivoltage peuvent être connectés
comme suit:
Les jauges du câble et les dispositifs de
- Voltage Plein Direct en ligne
protection doivent être conçus basés sur le
- Démarrage WYE/DELTA
courant nominal du moteur.
- Démarrage auto-transformateur
V Le voltage peut être relié à l’arrêt - Démarrage électronique Doux
du moteur à l’intérieur de la boîte
~ terminale à cause des éléments
chauffants ou chauffage direct de
- Démarrage VFD. sujet à vérification et
analyse de l’application.
- Démarrage Série - Parallèle (seulement
l’enroulement (bobine). pour 12 fils)
5.1 – Lubrication
Suivre les intervalles de
3x regraissage. c’est essentiel pour le
fonctionnement adéquat du moteur.
RELEASE DEVICE
THERMISTORS LEADS
48
5.1.1 - Machines sans têtons de graissage cela présente quelque risque à l’intégrité
Moteurs jusqu’à la dimension 200 du cadre physique de l’opérateur, continuer comme
sont normalement sans accessoires de suit:
graisse. Dans ces cas le regraissage est fait Éteindre le moteur
pendant le service de l’entretien préventif en Nettoyer la région près du têton de
prêtant attention aux aspects suivants: graissage.
Démonter soigneusement le moteur. Mettre approximativement la moitié de la
Enlever toute la graisse. graisse totale et faire fonctionner le moteur
Laver le roulement avec kérosène ou à toute vitesse pour 1 minute.
gas-oil. Puis éteindre le moteur et pomper là-
Sécher les roulements dedans le reste de la graisse.
Regraisser immédiatement le roulement. L’injection de toute la graisse avec le
LUBRICATION moteur en état d’arrêt peut faire la graisse
5.1.2 – Moteurs équipés des dispositifs de pénétrer dans le moteur à travers le joint
graissage interne du logement du roulement.
Il est fortement recommandé de graisser la Les intervalles des inspections dépendent
machine en fonctionnement. Cela permet du type de moteur et sur les conditions de
le renouvellement de la graisse dans le l’application.
FRANÇAIS
logement du roulement. Quand ce n’est pas Utilisez seulement le pistolet
possible, dû aux parties tournantes, par le de graissage du manuel pour la
dispositif de la graisse (poulies, bague, etc) lubrification.
63 Series
II-polet IV-polet VI-polet VIII-polet X-polet XII-polet fedt
Leje
60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz (g)
6309 15700 18100 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 13
6311 11500 13700 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 18
6312 9800 11900 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 21
6314 3600 4500 9700 11600 14200 16400 17300 19700 19700 20000 20000 20000 27
6316 - - 8500 10400 12800 14900 15900 18700 18700 20000 20000 20000 34
6319 - - 7000 9000 11000 13000 14000 17400 17400 18600 18600 20000 45
6322 - - 5100 7200 9200 10800 11800 15100 15100 15500 15500 19300 60
49
Note: graisse différent que les recommandés au-
Les tableaux ci-dessus sont spécifiquement dessus, contactez WEG d’abord.
conçus pour relubrification avec MOBIL
Polyrex EM à température absolue de Avant d’utiliser les moteurs
standards dans des régions
fonctionnement de graisse et roulement de:
spécifiques ou avec des applications
70ºC (158ºF) pour moteurs de 160 à 200 de
spéciales, contactez d’abord le
dimension de cadre
fabricant de la graisse ou weg
85ºC (185ºF) pour moteurs de 225 à 355 de
dimension de cadre 5.2 – Montage et démontage
Pour chaque 15ºC (59ºF) au-dessus de
ces limites, les intervalles du relubrification Démontage et démontage doivent être faits par
doivent être réduits au demi. Le roulement un personnel qualifié qui utilise seulement des
(ZZ) protégé est lubrifié pour une durée de outils convenables et méthodes appropriées.
vie tant q’ils fonctionnent sous conditions Les prises de l’extracteur du roulement
normales et température de 70ºC (158ºF) doivent être appliquées sur la face latéral de
Les périodes de relubrification données au- la bague interne à être démontée ou sur une
dessus sont pour ces cas qui appliquent la partie adjacente.
graisse MOBIL Polyrex ® EM. C’est indispensable de monter les roulements
Lorsque les moteurs sont utilisés en position dans des conditions propres pour assurer un
verticale, leurs intervalles de relubrification bon fonctionnement et éviter des dégâts. Les
sont réduits au demi si comparés aux moteurs nouveaux roulements seront seulement retirés
en position horizontale. de leurs paquets au montage.
Les applications à haute ou basse Avant d’installer un nouveau roulement il est
températures, variation de vitesse etc., le exigé de vérifier l’engagement de l’axe à cause
type de graisse et intervalles de relubrification de possibles bord tranchant ou signes de
sont donnés sur une plaque supplémentaire chocs.
attachée au moteur. Pour monter un roulement, chauffer ses
parties internes avec un outillage convenable
Nous avons recommandé d’utiliser
- processus inductif - ou utiliser des outils
des roulements à billes pour les
convenables.
moteurs directement accouplés à
la charge 6 - PIÈCES DE RECHANGE
AVIS: En demandant des pièces de rechange, s’il
L’excès de graisse peut causer vous plaît spécifier l’identification complète du
un surchauffement qui résulte type et code du produit comme déclarée sur
en dégât complet. la plaque du moteur. Prière d’informer aussi
5.1.3 - Compatibilité de la graisse MOBIL le numéro de série du moteur déclaré sur la
Polirex EM avec d’autres types de graisse: plaque.
Isolement 5200
Vnominal 460V 1430V
Standard V/ s
0,1 s 6 s
460V Vnominal Isolement 6500
1780V
575V Renforcé V/ s
(*) Informé par le fabricant du transmetteur.
FRANÇAIS
480V – 60Hz exige filtres.
n’exigent pas des filtres si suivre les critères
* Autres dimensions du cadre, sous demande. ci-dessous:
FRANÇAIS
9. TERMES DE GARANTIE
WEG garantit ses produits contre les défauts de production et des matériaux pour
dix-huit (18) mois à partir de la date de la facture émise par l’usine, distributeur
autorisé ou agent et limite à vingt quatre (24) mois à partir de la date de la production
indépendamment de la date de l’installation tant que les points suivants sont
accomplis convenablement:
- Transport, entretien et stockage adéquats;
- L’installation correcte basée sur les conditions de l’environnement ambiantes
spécifiées;
- Fonctionnement sous les limites de capacité du moteur;
- Observation des services périodiques de l’entretien;
- Réparation et/ou remplacement effectués seulement par un personnel dûment
autorisé par écrit par WEG;
- Le produit échoué est disponible au fournisseur et/ou magasin de réparation pour une
période exigée pour détecter la cause de l’échec et la réparation correspondante;
- Avis immédiat par l’acheteur à propos des échecs produits et que ceux-ci sont
acceptés par WEG comme défauts de production.
Cette garantie n’inclut pas les services de démontage aux installations de l’acheteur,
le transport coûte avec produit, billets, accommodement et repas pour le personnel
technique lorsque demandé par le client.
Le service de garantie sera exécuté seulement aux Magasins de Réparation autorisés
WEG ou aux installations de WEG.
Les composants dont la vie utile, en usage normal, est plus courte que la période de
la garantie, ne sont pas couverts par ces termes de garantie.
La réparation et/ou remplacement de pièces ou composants, lorsque affecté par
WEG et/ou autre Magasin de Réparation autorisé WEG, ne donnera pas extension
à la garantie.
Cela constitue une garantie WEG seulement à cette vente et la compagnie n’aura
du tout aucune obligation ou responsabilité à personnes, troisièmes parties, autres
équipements ou installations, y compris sans limitation, toutes réclamations de
dégâts importants ou des coûts de main-d’oeuvre.
53
DECLARATION DE CONFORMITE
Nom et adresse du producteur: WEG EQUIPAMENTOS ELÉTRICOS S.A. - MOTORES
Av. Prefeito Waldemar Grubba, 3000
89256-900 Jaraguá do Sul –SC - Brésil
Nous soussignés déclarons, sous notre responsabilité exclusive, que les produits suivants:
* Moteurs à induction (machines asynchrones) monophasé ou triphasé (cadre en fonte)
Cadre IEC 63 jusqu’à 355M/L
* Moteurs à induction (machines asynchrones) monophasé ou triphasé (cadre
aluminium)
Cadre IEC 63 jusqu’à 132M
* Moteurs à induction (machine asynchrone) monophasé ou triphasé (cadre en fonte)
Cadre NEMA 143 jusqu’à 587 i 56
auquels se rapporte cette déclaration sont conformes aux directives suivantes:
* IEC 60034-1/2 / 2A/5/6/7/8/9/11/12/14
* IEC 60072 - 1/2
Norme Européenne Norme Allemande Classification VDE.
EN 55014-1:1993+A1:1997+A2:1999 DIN EN 55014-1:1999-10
VDE 0875 Partie 14-1:1999-10
EN 61000-6-2:1999 DIN EN 61000-6-2:2000-03 VDE 0839 Partie 6-2:2000-03
EN 61000-3-2:1995+Corr.:1997+A1:1998 + A2:1998 DIN EN 61000-3-2:1998-10
VDE 0838 Partie 2:1998-10
EN 61000-3-2:1995/A14:2000 DIN EN 61000-3-2/A14:2001-01 VDE 0838 Partie 2/A14:2001-
01
Désignation:
A partir du 1er Janvier 1996 les moteurs sont fournis avec la marque CE.
Considérant la construction, les moteurs, considérés comme composants, respectent les
exigences des Directives Européennes suivantes:
Directive de Basse Tension 73/23/EEC du 19 février 1973, modifiée par la Directive 93/68/
EEC du 22 Juillet 1993,
Directive EMC (Conformité Electromagnétique) 89/336/EEC du 3 Mai 1989, dans sa version
amendée, sur la caractéristique intrinsèque des niveaux d’émission et immunité liés à la
conformité electromagnétique,
Directive sur les machines 89/392/EEC du 14 Juin 1989 modifié par les documents 91/368/
EEC, 93/44/EEC et 93/68/EEC selon l’article 4(2) et l’annexe IIB, par. B, pourvu que les
moteurs soient installés en accord avec nos Instructions d’Installation et Maintenance.
Les directives mentionnées ci-dessus ont été consolidées, sans modifications, dans un
document connu comme Directive 98/37/EC du 22 Juin 1998. La Directive 98/37/EC annule
et remplace toutes les anciennes Directives.
Certificat d’Incorporation:
Les produits mentionnés ci-dessus peuvent être mis en service seulement après l’obtention
de la déclaration de conformité à la Directive sur les machines (89/392/EEC) pour les
machines dont ils font part.
Les Avis de Sécurité qui font partie de la documentation sur le produit et les recommendations
de la spécification d’installation (p.ex.. EN60204) doivent être respectées.
Jaraguá do Sul, 16 juin 2006
Siegfried Kreutzfeld
Directeur Technique
54
WEG EXPORTADORA S.A.
Av. Pref Waldemar Grubba, 3000
89256-900 Jaraguá do Sul, SC – Brazil
phone: +55 47 3372-4002 - fax: +55 47 3372-4060
www.weg.net
FOR FUTHER INFORMATION PLEASE CONTACT YOUR NEAREST SALES OFFICE
1932506804 / 00 / 11.01.2016
GEA Group is a global engineering company with multi-billion euro sales and
operations in more than 50 countries. Founded in 1881, the company is one of the
largest providers of innovative equipment and process technology. GEA Group is
listed in the STOXX® Europe 600 Index.