Vous êtes sur la page 1sur 13

M.-J.

B R I G N O N E
PROFESSEUR
DE L'ENSEIGNEMENT
TECHNIQUE

S H O R T P R E V O S T

S t é n o g r a p h i e
prévostdelaunay
STENOGRAPHIE ANGLAISE 75.0.14

É D I T I O N S LIGEL
7 7 , R U E DE V A U G I R A R D , 7 5 0 0 6 P A R I S
Toute copie ou reproduction à utilisation collective, toute représentation intégrale ou partielle
— par quelque procédé que ce soit —faite sans le consentement de l'éditeur'EST ILLICITE (loi
du 11 mars 1957, Art. 40-1) et constitue une contrefaçon sanctionnée par les articles 4 2 5
et suivants du Code Pénal. -
LIGEL 1977 - N ° Éd. 12830 - ISBN 2.7064.0042.0
Notre méthode de transposition est...
Originale : elle n'emprunte ses nouveaux signes ni aux systèmes anglais ni aux adap-
tations antérieures. Les signes sont choisis pour s'intégrer harmonieusement aux structures
«françaises ».
Simple : l'expérimentation pendant environ six ans (dont quatre dans des classes de
B.T.S.) a permis de constater qu'étudiants et professeurs sont heureusement surpris de sa faci-
lité...
- Simplicité relative, bien sûr, car le Système Prévost-Delaunay est compliqué et la sim-
plicité à base d'omission n'était pas notre propos.
Rapide : non seulement par la forme pratique des signes nouveaux mais aussi par le
soin tout particulier apporté à cerner les problèmes de la prise « commerciale » (notamment
par des abréviations très étudiées).

Mais pourquoi une nouvelle adaptation?


Les professeurs concernés par cet enseignement semblent se répartir en deux « éco-
les », si l'on peut dire...
- Pour la première, l'adaptation doit respecter à tout prix la phonétique : priorité de
l'oreille sur l'œil.
- Pour la deuxième, la priorité est au respect des automatismes acquis et l'œil, s'agissant
d'une écriture, a au moins autant d'importance que l'oreille.
Or, la première école trouve en librairie des ouvrages à sa convenance. Il n'était que
juste de donner également satisfaction aux partisans - que nous croyons nombreux - de la
deuxième.

Nous pensons qu'il faut respecter la phonétique dans toute la mesure où cela ne nuit
pas à la sténographie. Phonéticien et sténographe ont peu d'intérêts en commun :
- l'un est si peu pressé qu'il prend le temps non seulement de représenter TOUS les sons
mais même d'en exprimer graphiquement la quantité, longue ou brève...
- l'autre est si pressé qu'il escamote allégrement voyelles et consonnes. Toutes les sténo-
graphies, tant anglaises que françaises, se disent « phonétiques » : aucune ne l'est véritable-
ment. Le langage des professions prend souvent des libertés avec celui de l'Académie et l'usa-
ge qu'il fait de certains mots pourrait paraître aberrant s'il n'était tacitement convenu de l'en-
tendre dans un sens restrictif.
Une adaptation qui voudrait reproduire parfaitement les sons n'y parviendrait jamais
tout à fait - même en infligeant aux utilisateurs un système rébus ayant de fortes chances de
compromettre la vitesse... dans les deux langues.

Quant au reproche, parfois fait à la sténographie, de risquer de perturber la pronon-


ciation des étudiants (qui nous arrivent avec six ou huit ans d'anglais derrière eux)... Ce n'est
pas sérieux! - Il faudrait alors logiquement leur interdire l'écriture anglaise courante, tou-
jours en contradiction avec le son et leur fermer l'accès de toute entreprise dans laquelle le
courrier risque d'être dicté avec accent non garanti...

Ajoutons pour finir que nous prenons dans certains cas l'initiative de répartir sur
divers signes les multiples orthographes d'un même son (voir, notamment, la «famille ou »).
Cette mesure, toujours d'emploi facultatif, permet dès la prise une pré-sélection orthogra-
phique.
Le sténographe peut être assuré que nous avons toujours son intérêt en vue dans le
double objectif:
- faciliter la prise;
- faciliter aussi la transcription
de cette adaptation qui se reconnaît modestement « un compromis entre des structures fran-
çaises et une phonétique étrangère particulièrement... riche ».
1

TABLEAUX
SYNOPTIQUES
DES
SIGNES NOUVEAUX
S I G N E S NOUVEAUX

1 ° SIGNES GÉNÉRAUX

2° SIGNES DE POSITION INITIALE


3 ° SIGNES DE POSITION FINALE

N B. Les extensions et légères modifications de finales «françaises» ne figurent pas ici.


On trouvera d'autres exemples au «catalogue» final.
AUTRES ÉLÉMENTS PARTICULIERS
1 Certains signes, sans être spécifiquement des « finales », prennent en fin de sténogramme
des extensions particulières.
- Le signe (fel-vel) trouve une position finale qu'il n'a jamais en français...

2 Il arrive q u ' u n signe h a b i t u e l l e m e n t final soit (dans c e r t a i n e s conditions) employé d a n s le


corps du mot : Ex. : ou p oun Q,

3 Les signes « français» et 7 (KeR—TeR) subissent une légère modification


(arrondissement, allongement) pour signifier SKeR et STeR.

(*) Ter suivi de la consonne / (de) est extrêmement rare, et serait


d'ailleurs à cheval sur la ligne.
Ex. : tardigrada

Tern-Thern, n'étant pas une véritable « finale», n'a aucune priorité


spéciale. Ex. : stern
[et non —

Remarque : « BOARD » (abréviation) ressemble à « FUL » (mais s'emploie


seul).

VOIR au catalogue final des exemples complémentaires.


I I

PROGRAMME D'ÉTUDE

AÉTUDES CATÉGORIELLES NUMÉROTÉES PAGES

1 - Les signes nouveaux généraux... (W - TH - H « Aï ») 10


2 - Familiarisation avec :
a) les «tels quels» signes français facilement transposables sans étude
particulière);
les terminaisons : ED, ER, EY, Eit, E's 14
3 - Transposition des signes « en N » et des procédés de renforcement, super-
position 18
4 - Familiarisation avec les nouveaux signes
- premier texte complet 24

B PRATIQUE DE LA MÉTHODE DIRECTE D'ENTRAINEMENT


- Échantillonnage de lettres: 12 lettres commerciales 32
- Échantillonnage de textes : 1 2 textes littéraires 45

C CATALOGUE D'EXEMPLES CLASSÉS ET COMMENTÉS


- Études un à six pour les signes «ordinaires» 62
- Liste d'abréviations et étude complémentaire des principaux dérivés . . . . . . . 83

Tests de connaissance théorique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93

REMARQUE IMPORTANTE
Seule l'ÉTUDE UN est strictement limitée à un petit nombre de signes présentés, afin de con-
centrer l'attention sur eux.
0 Les études suivantes font une large part aux nombreux sténogrammes qui ne
demandent ni présentation ni explication : décrire des mots tels que « suppose » « infor-

mation » ou même des mots qui ne sont pas franco-anglais mais dont le tracé est
facile, ex. please 1 but % serait faire perdre un temps précieux à des étudiants généra-
lement pressés.
A É T U D E I • S I G N E S G É N É R A U X

Le tableau de la page 6 décrit les nouveaux signes généraux W, TH, H, Ai, etc.
Leur étude pratique sera intimement liée à celle des abréviations (soulignées dans les
exercices) et basée sur l'observation, l'analyse des exemples donnés.

G A M M E OU DICTÉE D ' É T U D E D ' A B R É V I A T I O N S


Facul ta ti vem en t
«Se»
exprime S final,
Ex. : book, books

et non (box)
He gives, He gave

DICTÉE LENTE

We wash the fish he gave you

Why did you give them my boxes?

He might read this nice book

Buy the boy some ties and a toy

He is too shy to say : « This kite is mine »

OBSERVATIONS :

• On voit q u e W e s t traité s t é n o g r a p h i q u e m e n t c o m m e u n e c o n s o n n e : quand


c e t t e lettre e s t e n t o u r é e de voyelles (ou suivie de voyelles), \
- du g r o u p e : WH, c ' e s t le W qui e s t exprimé. whole \
hole

• Expression d e OY - s i g n e p h o n é t i q u e l o i ] : ce s o n final e s t d o n n é p a r le signe Ye entier,


c o n s e r v é d a n s le c o r p s du m o t q u a n d il s ' a g i t d ' u n dérivé de m ê m e o r t h o g r a p h e
(orthographe avec Y seulement).
Ex. : b o y , b o y i s h

• En position initiale, ou en t o u t e a u t r e position q u a n d l ' o r t h o g r a p h e est 01, ce m ê m e son Oï


e s t d o n n é p a r le h i a t u s initial ou général. Ex. : n o i s e

c o m p a r e r avec ni ce

- c e t t e différenciation a p o u r b u t d ' a l l é g e r le hiatus \ e t le point i, qui ont déjà de


t r è s n o m b r e u x e m p l o i s (voir p a g e 13).
SUJETS D EXAMEN
Nous terminons la série de tests par trois sujets d'examen (1), à une vitesse accessible dès la fin de ce
manuel : 50/60.

L E T T R E 1 —à 50 m o t s / m n (hors décompte :« Dear Sirs »)


/ have been informed by Harold's department store, London, that you halve 1/4
a vacancy for a demonstrator. / would like to apply for it. / 1/2
/ am twenty-three years old. First, / worked in several perfumeries and / 3/4
department stores in which / so/d your products. Then, / have been working in Il 1 mn
my own cosmetics shop for five years but / have to give up busilness 1/4
to accompany my husband who has found a job in London. If my ap/pli- 1/2
cation interests you, / can send you details of my previous experienlce. 3/4
/ should very much like the opportunity to work in your firm and Il 2 mn
/ hope you will feel able to favour me with an interview. Yours faithfullly. (2'1/4)

STÉNOGRAPHIE DE LA LETTRE :

(1) Ces épreuves faisaient partie de récents examens de l'A.F.P.A. (Association pour la formation pro-
fessionnelle des adultes). Vous trouverez des textes d'épreuves à 80, vitesse du B.T.S., dans l'ouvrage
d'entraînement cité page 31 du manuel.
>

LETTRE 2 — mots/mn —Dear Sirs,


We thank you for your inquiry of the 2 1 s t October, and are rea/dy to supply you with our basic cold-cream at
50 francs per pound. A compalrison of this figure with the market prices will convince you that o u r / quota-
tion could not be bettered elsewhere. In anticipation of II (1 mn)
a large order we have cut our price to a point where the margin / of profit is almost insignificant. — With this
fact in mind you will, of cour/se, expect no discount for payment within 7 days. It is not our inltention to
rush you into a decision, but as our stocks are low enough // (2 mn)
to be exhausted by two or three large orders we would advise you in / your own interest to give us tele-
phonic instructions if you wish to / avail yourselves of this offer. Orders are executed the day they / are
received, and we are confident that both our terms and our arti- // (3 mn)
cles will give you complete satisfaction. Looking forward to hearing from / (3 mn 1/4)
vou in the near future... Yours faithfully,

Vous aimerez peut-être aussi