Vous êtes sur la page 1sur 7

Texte Le Petit Prince

Corrigés

1- Le texte a été écrit par Christine Legrande. Il a été publié dans le journal Le Monde le 5 avril
2005. Il porte sur le projet de traduction du livre de Saint-Exupéry , “Le petit Prince” en langue
Toba. Il s’adresse à un large public.

2-Difficultés: Traduire la notion de prince car il n’existe pas dans la culture Toba d’où le recours
à l’image d’un petit cacique.

Facilités: Rapports avec les serpents, le renard et les étoiles existant dans la mythologie Toba.

3-Non, ils ne pouvaient lire que le Nouveau testament.

4-Il s’agit d’un programme d’échange culturel entre 50 enfants d’écoles françaises de paris et
50 enfants tobas sous les auspices de l’AEAC.

L’OPPOSITION

Cours Du Mardi 30 mars

Quelques connecteurs d’opposition

…Par contre…/ niveau de langue informel. Langue orale.

…Au contraire…

…En Revanche…/niveau de langue formel. Langue écrite/

Locutions de subordination/mientras que/

…Pendant que…

…tandis que…

…alors que…

LA RESTRICTION

NE…QUE= SEULEMENT

Les Tobas Ne pouvaient lire que le noveau testament dans leur langue/ils n’etaient pas
habitués à lire dans leur langue.

LA CONCESSION

Locutions de subordination + une subordonné

Meme si…/si bien…/aún cuando…

Quoique…/aunque
Bien que…/aunque…

Encoré que…/aunque…

Malgré/A pesar de…/ + nom

En dépit de + nom/niveau de langue formel/

Même si les Tobas pouvaient lire dans leur langue, ils lisaient seulement le Nouveau
Testament.

Malgré/ En dépit de la difficulté de trouver un équivalent de Prince dans la culture Tobas, les
traducteurs ont réussi à transmettre cette idée avec l’image du Petit cacique.

CONCESSION-RESTRICTION

Excepté=sauf

Les Tobas n’entaient pas habitués a lire dans leur langue SAUF le Nouveau Testament.

Concession

Malgré/a pesar de/

Malgré les difficultés posées pàr la traduction du petit prince en langue Tobas, les traducteurs
ont réussi á le faire.

Réussir a faire quelque chose/ lograr hacer algo/

LA CAUSE

AU MILIEU DE LA PHRASE

…CAR…/…YA QUE…

…PARCE QUE…/LA RÉSPONSE EST INCONNUE DE L’INTERLOCUTEUR

…PUISQUE…/ LA RÉSPONSE EST CONNUE/PARTAGÉE DU LOCUTEUR ET DE L’INTERLOCUTEUR

POURQUOI TU NE ME PRETES PAS LA VOITURE

Puisque tu n’es pas majeur et que tu n’as pas le permis de conduire

Nous continuons à prendre des cours virtuels PUISQUE nous sommes encore en pandémie.

AU DÉBUT DE LA PHRASE PU AU MILIEU

Etant donné que/dado que/ le fait peut être constaté.

ETANT DONNÉ QUE nous sommes encore en pandémie, nous continuons á prendre des cours
virtuels.
Locutions prépositives de cause

La cause

Á CAUSE DE/ Por + nom (la cause négative)

A cause de la pandémie, nous continuons à prendre des cours en ligne.

Grace a + nom (la cause est positive)

Grace à la pandémie/ au confinement, ils y a moins de polllution.

Comme, car, Parce que, Puisque, Étant donné que, Du fait que, Vu que, À cause de

• Une tâche parfois difficile car le concept de prince n’existe pas dans la culture toba.

• Comme le concept de prince n’exite pas dans la culture toba, les traducteurs ont eu
des difficultés au moment de traduire cette image.

• Une tâche parfois difficile étant donné que le concept de prince n’existe pas dans la
culture toba.

• À cause du chômage, les tobas ont émigré vers les grandes villes.

LA CONSÉQUENCE

DONC

ALORS

C’EST POURQUOI

VOILÀ POURQUOI

EN CONSÉQUENCE/ niveau de lengue formel-administratif

Par Conséquent

DU COUP

Je suis arrivée devant la porte du théâtre. Il était fermé. Du coup, j’ai décidé d’aller au
restaurant.

PARTANT

LOCUTIONS DE CONSÉUQENCE

DE MANIÉRE QUE

DE FAÇON QUE + UNE PHRASE avec un verbe au mode indicatif

DE SORTE QUE
LEXIQUE

Tout à coup= Soudain/ de repente

QUELQUES EXPRESSIONS AVEC LE MOT COUP (golpe)

Un coup de soleil

Un coup de pied

Un coup de poing

Le coup d’ État

Quelques adverbes de négation

Ne…pas

Ne…plus

Ne…jamais

Ne…rien

Ne…personne

Avant je fumais, maintenant je ne fume plus.

Je ne vais jamais à la discothèque.

Le matin, je ne mange rien . (position d’objet)

Rien ne m’est arrivé …..(position de sujet)

Je n’ai vu personne dans la rue. (position d’objet)

Personne ne m’a téléphoné pour mon anniversaire. (position de sujet)


ANALYSE LINGUISTIQUE
TEXTE: LE PARLEMENT EUROPÉEN

L.25 “Depuis 2003, ana est interprète…..”

L.60 “Ce jour-là, les députés européens doivent adopter des textes…”

L.67 “Nous sommes prévenus au plus tard la semaine précédente..”

L.77 “À la fin de la séance du matin, ….”

L.82 “un interprète intervient durant deux séances..”

L.96 “TRès rarement les députés envoient auparavant leur projet d’intervention…”

L.120 “Ils doivent désormais également faire l’inverse…..”

L.13 “Au debut, l’union comptait 6 pays avec 4 langues officielles..”

Marqueurs temporels

Durant : pendant

Lors de : au moment de : quand

Locution prépositive
(lors de =au moment de)

L.109 “Lors d’une session plénière…….”

l. 138 “…lors des réunions de groupes politiques…”

L.151 “ …lors de ces missions, les traducteurs évoluent en équipe….”

LORSQUE=QUAND

L85 “Lorsque l’on arrive en cabine, nous consultons…”

L121 “Lorsqu’ana traduit ainsi les propos de….”

L126 “losrque je fais une traduction relais…”

LORSQUE (NIVEAU DE LANGUE FORMEL)

CONNECTEUR DE TAMPS

LORSQUE (Niveau de langue formel)= QUAND

L. 85 «Lorsque l’on arrive en cabine, nous consultons… »


ON : Un pronom indéfini= Nous : Les interprètes

SE,UNO,NOSOTROS , LA GENTE

La cause positive
grâce à L.40 “….grâce à des écouteurs….”

L.54 “…..grâce à l’anglais…”

La concession

Malgré +nom (a pesar de…)

Même si + une phrase….(si bien/ aún cuando)

Des exemples tirés du texte

L114 “Malgré ce grand nombre d’interprète…..”

L155 “Même si ces missions sont souvents trop fatigantes….”

QUELQUES CONNECTEURS DE CONCESSION

MALGRE + NOM + PHRASE NOMINALE (A PESAR DE)

EN DÉPIT DE + NOM + PHRASE NOMINALE

(NIVEAU DE LANGUE SOUTENU=FORMEL)

MEME SI + PHRASE (SI BIEN…/AÚN CUANDO…)

SI (AVEC “MEME SI” EN ELYPSE)

QUOIQUE

BIEN QUE + PHRASE (AUNQUE)

ENCORE QUE

La restriction- Quelques connecteurs de restriction

POURTANT (UN FAUX AMI), CEPENDANT, NEANMOINS, TOUTEFOIS (SIN EMBARGO)

MAIS (PERO)

OR (UN FAUX AMI) NONOBSTANT (AHORA BIEN)

LA VOIX D’AUTRUI: SELON

L.48 “Selon ana, ces retransmissions sont extrêmement importantes…”

Selon (según) = pour

Vous aimerez peut-être aussi