Vous êtes sur la page 1sur 11

COMMENTAIRE DE TRADUCTION

Le 1er texte est corrigé afin que les étudiants voient ce qui est attendu.

Les autres sont corrigés en ligne (voir procédure dans le manuel pour accéder
aux corrigés). Vous retrouverez ces textes aux pp. 161-165 du manuel

1
The witness Le témoin
He unlocked the front door and went into the Il ouvrit la porte d’entrée et avança dans le hall.
hall. A phone was ringing upstairs. He looked at Un téléphone sonnait à l’étage. Il jeta un œil à sa
his watch. It was just after five. He began to run montre : il était peu après cinq heures. Il monta
upstairs, pushing past a little red-haired man who l’escalier quatre à quatre et bouscula au passage
was also on his way up. ‘Sorry’, he said . un petit homme roux qui montait aussi.
‘That’s all right, guv.’ - Pardon, dit-il.
When he unlocked the front door of the flat, the - Pas grave, chef.
phone was still ringing. But as he went into the Lorsqu’il ouvrit la porte de l’appartement, le
hall it stopped. Now he would have to wait until téléphone sonnait toujours. Mais en arrivant dans
he called back. He didn’t want to wait. He must l’entrée, la sonnerie s’arrêta. Il faudrait
get it over now. He went to the phone. Don’t let maintenant attendre qu’il rappelle. Il ne voulait
him persuade you. Tell him the truth. You are pas attendre. Il fallait en finir tout de suite. Il se
afraid. dirigea vers le téléphone. Ne te laisse pas
‘Sorry, guv. Gas man.’ convaincre. Dis-lui la vérité. Dis-lui que tu as
He turned. He had not closed the door. The little peur.
red-haired man was in the doorway. ‘I’ve come - Excusez-moi, chef. Je viens pour le gaz.
to read the meter, sir.’ Il se retourna. Il n’avait pas refermé la porte. Le
‘Yes. Go ahead.’ petit homme roux était dans l’embrasure.
‘It’s in the back, here,’ the meter man said, - Je viens relever le compteur, monsieur.
moving past him and opening the kitchen door. - Oui, allez-y.
‘You’re Mr Dillon?’ - C’est là, au fond, dit l’homme en passant
‘Yes.’ devant lui avant d’ouvrir la porte de la cuisine.
The little meter man whistled, as though calling - Vous êtes Mr Dillon ?
a dog. ‘Right, then,’ he said. Two young men - Oui, c’est moi.
came in at the door. They wore jeans, T-shirts, Le petit homme siffla, comme s’il appelait un
sneakers. They raised their revolvers. They were chien.
not wearing masks. This time, there would be no - Très bien, répondit-il. Deux jeunes hommes
witnesses. arrivèrent à la porte. Ils portaient jean, tee-shirt
et baskets. Ils brandirent leur revolver. Ils ne
Brian Moore, Lies of Silence (1992) portaient pas de masque. Cette fois-ci, il n’y
aurait pas de témoin.

2
Corrigé du texte de Brian Moore

unlocked : ouvrit
Il y a ici une paraphrase antonymique par contraire positivé.

front : d’entrée
L’adjectif front commute ici avec un SP.

went into : avança dans


Hyponymisation du V go en « avancer », plus précis.

upstairs : à l’étage
Développement morphématique figé de upstairs composée du préfixe up- et du nom racine stairs en SP
(« à l’étage »), équivalence enregistrée par les dictionnaires.

looked : jeta un œil


Hyponymisation du V générique look en SV plus précis. Le développement observé également ici est
cette fois créatif, libre, dans la mesure où cette équivalence n’est pas enregistrée par les dictionnaires.

began : Ø
Le V begin est effacé en français et devient sous-entendu, implicite, en particulier avec l’utilisation du
passé simple. Le style aurait pâti d’une traduction plus littérale : « ? Il commença/se mit à monter
l’escalier quatre à quatre ».

run upstairs : monta l’escalier quatre à quatre


Traduction par chassé-croisé du phrasal verb : la particule subit un développement morphématique pour
devenir « monter l’escalier » et le V run devient l’expression « quatre à quatre », le tout fonctionnant de
manière idiomatique.

pushing past : et bouscula au passage


On passe d’une relation de juxtaposition entre une proposition principale (he began to run upstairs) et une
participiale (pushing past) à une coordination qui entraîne un V conjugué en lieu et place d’un participe
présent : il y a donc modification de la relation interpropositionnelle. On passe d’une subordonnée à mode
impersonnel à une proposition à mode personnel, ce qui est une forme de commutation. Enfin, on
remarque le développement de la préposition past en SP « au passage ».

red-haired : roux
Réduction sémique de l’adjectif composé, équivalence figée.

was on his way up : montait


Réduction sémique un peu plus libre ici, plusieurs traductions étant possibles (ex. « qui se rendait aussi à
l’étage »)

he said : dit-il
3
Inversion S-V obligatoire syntaxiquement en français dans une incise (proposition introductrice de DD).
Inversion possible en anglais dans un registre plus littéraire.

That’s all right, guv’ : Pas grave, chef


Paraphrase antonymique par contraire négativé.

front : Ø
L’adjectif front a été effacé pour des questions stylistiques et sémantiques : préciser qu’il s’agit de la
porte d’entrée est inutile puisque le contexte est clair ; sauf indication contraire on entre par la porte
d’entrée. La précision aboutirait à des lourdeurs : « ? il ouvrit la porte d’entrée de l’appartement ».

it : la sonnerie
Le français a une prédilection pour la précision du propos, là où l’anglais est plus hyperonymique. Aussi
a-t-on tendance à éviter toute formulation manquant de précision comme les tournures existentielles en
« c’est », « ça », « cela » quand une autre solution est possible. Ici, le pronom it, est remplacé par le
référent auquel il renvoie, le véritable sujet du V, le téléphone, qui devient par métonymie le SN « la
sonnerie » : il s’agit d’une dépronominalisation.

Now he would have to wait until he called back : il faudrait maintenant attendre qu’il rappelle
On observe une réorientation de l’énoncé à partir d’un sujet (et d’un verbe) impersonnel.

he must : il fallait
On observe une réorientation de l’énoncé qui se manifeste par le passage d’une tournure personnelle à
une tournure impersonnelle dictée ici par la modalité. On remarque du coup que le sujet de « en finir »
devient implicite puisque la tournure impersonnelle est suivie d’une proposition infinitive.

get it over : en finir


Réduction morphématique du verbe à particule get over qui devient « finir ». Le V get étant
hyperonymique et donc faiblement sémantisé, on peut considérer que c’est la particule over qui véhicule
le sens ici et qui est rendue par le radical fin-, le V get étant rendu par le morphème verbal –ir.

went : se dirigea
Hyponymisation à des fins stylistiques, une traduction plus littérale semblant maladroite : « ? il alla au
téléphone ».

You are afraid : Dis-lui que tu as peur


Etoffement. Pour des raisons stylistiques, le traducteur insère une tournure impérative (« dis-lui »), ce qui
semble plus heureux qu’une traduction plus littérale : « Dis-lui la vérité. Tu as peur ». On aurait pu avoir
également : « Dis-lui la vérité : tu as peur », auquel cas on aurait eu passage d’une relation interphrastique
à une relation interpropositionnelle avec propositions juxtaposées.

Gas man : Je viens pour le gaz.

4
On a une formulation tronquée en anglais, car orale, au DD. Gas man est en fait I’m the gas man. Une
traduction littérale qui reproduirait plus ou moins la même troncation (c’est-à-dire faisant l’ellipse du
sujet et du verbe) n’est pas envisageable en français (*(L’) homme du gaz). Le traducteur doit donc se
résoudre à rétablir une forme plus canonique avec S-V, ce qu’il fait en utilisant un sujet animé humain, le
V étant généré par le contexte. Une autre traduction, peut-être plus orale, aurait été possible : « C’est
l’employé du gaz ».

moving past : en passant devant


Le V moving est hyperonymisé pour devenir le V plus générique « passer ».

and… : avant d’…


On passe d’une relation interpropositionnelle de coordination à une hiérarchisation des propositions
puisqu’ici on débouche sur une subordonnée infinitive en français. Il s’agit donc d’un enchâssement : la
relation temporelle potentielle en anglais est rendue plus explicite en français où la successivité des
procès est exprimée par « avant d’ », qui marque l’antériorité du premier procès et la postérité du second.

the kitchen door : la porte de la cuisine


Transformation classique consistant à faire subir au N en position adjectivale (kitchen) une commutation
en SP, ce qui sera presque toujours le cas dans ce genre de configuration N (adj.)+N.

the little meter man : le petit homme


Effacement du N à valeur adjectivale meter pour des questions stylistiques, le contexte étant assez clair
pour le permettre. Une traduction plus proche du type « le petit homme du compteur » aurait semblé
moins heureuse. L’autre solution aurait été d’étoffer en insérant une relative (« le petit homme (qui était)
venu relever le compteur »), alternative nuisant à la concision, ou de reprendre les mots par lesquels le
personnage s’était présenté : gas man pourrait ainsi devenir « l’employé du gaz ».

he said : répondit-il
Outre l’inversion syntaxiquement obligatoire en français dans l’incise, on remarque ici une autre
transformation classique, consistant à hyponymiser les verbes de dire, souvent limités au seul verbe say
en anglais.

jeans, T-shirts, sneakers : jean, tee-shirt, baskets


On retrouve la vision distributive (vision binaire dans le cas de jeans) de l’anglais qui utilise le pluriel, et
la logique globalisante du français qui utilise le singulier. On observe donc une commutation en nombre
(sauf dans le cas de « baskets », puisqu’elles sont deux).

their revolvers / masks : leur revolver / masque


Même logique ici : vision distributive au pluriel en anglais, vision globalisante en français au singulier.
On observe donc une commutation en nombre.

5
The boy who lived Le survivant
Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, Mr et Mrs Dursley, qui habitaient au 4, Privet
were proud to say that they were perfectly normal, Drive, avaient toujours affirmé avec fierté qu’ils
thank you very much. […] étaient tout à fait normaux, merci pour eux. […]
Mr Dursley was the director of a firm called Mr Dursley dirigeait une entreprise qui fabriquait
Grunnings, which made drills. He was a big, beefy des perceuses, la Grunnings. Il était grand et bien
man with hardly any neck, although he did have a en chair, avait un tout petit cou mais une très
very large moustache. Mrs Dursley was thin and grande moustache. Mrs Dursley était mince, blonde
blonde and had nearly twice the usual amount of et avait un cou deux fois plus long que la normale,
neck, which came in very useful as she spent so ce qui tombait très bien puisqu’elle passait le plus
much of her time craning over garden fences, clair de son temps à épier ses voisins, la tête par-
spying on the neighbours. The Dursleys had a dessus les clôtures du jardin. Les Dursley avaient
small son called Dudley and in their opinion there un petit garçon prénommé Dudley qui était, à les
was no finer boy anywhere. entendre, l’enfant le plus merveilleux au monde.
The Dursleys had everything they wanted, but they Les Dursley avaient tout ce qu’ils voulaient. Mais
also had a secret, and their greatest fear was that ils détenaient également un secret dont leur plus
somebody would discover it. They didn’t think grande peur était que quelqu’un le découvre. Ils
they could bear it if anyone found out about the étaient persuadés que si quiconque apprenait
Potters. Mrs Potter was Mrs Dursley’s sister, but l’existence des Potter, ils ne s’en remettraient
they hadn’t met for several years; in fact, Mrs jamais. Mrs Potter était la sœur de Mrs Dursley
Dursley pretended she didn’t have a sister, because mais toutes deux ne s’étaient plus revues depuis
her sister and her good-for-nothing husband were des années. En fait, Mrs Dursley faisait comme si
as unDursleyish as it was possible to be […]. elle était fille unique car sa sœur et son bon-à-rien
When Mr and Mrs Dursley woke up on the dull, de mari étaient tout le contraire des Dursley […].
grey Tuesday our story starts, there was nothing Lorsque Mr et Mrs Dursley se réveillèrent au matin
about the cloudy sky outside to suggest that strange du mardi où commence notre histoire, il faisait un
and mysterious things would soon be happening all temps gris et maussade et rien dans le ciel nuageux
over the country. Mr Dursley hummed as he picked ne laissait présager que des choses étranges et
out his most boring tie for work, and Mrs Dursley mystérieuses allaient bientôt se produire dans tout
gossiped away happily as she wrestled a screaming le pays. Mr Dursley fredonna en choisissant sa
Dudley into his high chair. cravate la plus sinistre pour se rendre au travail et
None of them noticed a large, tawny owl flutter Mrs Dursley raconta volontiers les derniers potins
past the window. tout en s’efforçant d’installer dans sa chaise haute
At half past eight, Mr Dursley picked up his le petit Dudley qui braillait de toutes ses forces.
briefcase […] got into his car and backed out of Aucun d’entre eux ne remarqua la grosse chouette
number four’s drive. passer devant la fenêtre.
A huit heures et demie, Mr Dursley prit son
J. K. Rowling, Harry Potter and the Philosopher’s attaché-case […], monta dans sa voiture et sortit de
Stone (1997) l’allée du numéro 4 en marche arrière.

6
Home Sweet Home Home Sweet Home
The back door key was under the bootscraper where La clé de la porte de derrière était sous le décrottoir,
she had left it. Matilda opened the door and, là où elle l’avait laissée. Matilda ouvrit et entra tout
switching on the light, walked in. en allumant la lumière.
‘What a spotless kitchen.’ Hugh, carrying the bag of – Que cette cuisine est propre, s’exclama Hugh, qui,
food, followed with Folly at his heels. le sac de courses à la main, la suivait, avec Folly sur
‘It’s rather untidy usually.’ She felt the Rayburn ses talons.
which was still warm, opened its door. In the fire – C’est plutôt en désordre d’habitude. Elle passa la
box embers glowed. ‘I expected it to be out.’ She main sur la cuisinière à bois, une bonne vieille
threw in sticks and a few larger pieces of wood […]. Rayburn, qui était encore chaude, puis l’ouvrit. Dans
The fire flared and she put on coke. ‘Could you feed le foyer, des braises rougeoyaient. « Je pensais que
Folly? The tin opener’s on the wall.’ le feu serait éteint », dit-elle. Elle y jeta du petit bois
Hugh opened a tin. ‘Is there a dog bowl?’ et quelques plus gros morceaux […]. Alors que le
‘There on the shelf.’ Matilda handed him Stub’s feu flamboyait, elle ajouta du coke.
bowl. ‘I bet she’s thirsty.’ She filled the water bowl – Peux-tu donner à manger à Folly ? L’ouvre-boîte
and watched the dog drink while the man spooned est accroché au mur.
out food. ‘That’s enough. Too much will make her Hugh ouvrit une boîte de conserve.
sick. […] If you give her a run out at the back I’ll – Y a-t-il une gamelle pour la chienne ?
get us some food. It’s a walled garden. She won’t – Là, sur l’étagère, répondit Matilda en lui donnant
run away.’ […] le bol de Stub. Je parie qu’elle a soif.
Matilda went upstairs to switch on the immersion Elle remplit le bol d’eau et regarda le chien boire
heater and make the bed in the spare room. She pendant que lui transvasait la boîte à la cuillère.
opened the window and leaned out […]. There was – Elle en a assez. Elle va être malade si on lui en
no other sound but the stream trickling over its stony donne de trop […]. Pendant que tu vas la promener
bed. She felt terribly hungry. In her bedroom she derrière, je m’occupe du repas. Le jardin est clos,
opened windows and let in the warm night. The elle ne peut pas se sauver.
house caught its breath and came to life. Matilda se rendit à l’étage pour mettre le chauffe-
In the kitchen the man sat slumped in the eau en route et faire le lit dans la chambre d’amis.
beechwood chair, the dog at his feet, nose straining Elle ouvrit la fenêtre et se pencha […]. Le seul bruit
towards the stove. He said: ‘She’s a good little dog, provenait du ruisseau qui coulait en un mince filet
your Folly.’ The dog pricked her ears but looked at sur son lit de pierres. Elle avait très faim. Elle ouvrit
neither of them. les fenêtres de sa chambre pour y laisser entrer la
‘She’s yours, not mine. I’ll get something to eat’. douceur de la nuit. La maison reprit son souffle et
Could you manage an omelette?’ revint à la vie.
‘Lovely.’ Dans la cuisine, l’homme était affalé sur une chaise
en bois de hêtre. Le chien était à ses pieds, la truffe
Mary Wesley, Jumping the Queue (1983) pointée vers le poêle.
– C’est une bonne bête que tu as là.
La chienne dressa les oreilles mais ne les regarda ni
l’un ni l’autre.
– C’est ta chienne, pas la mienne. Je vais préparer à
manger. Ça te convient une omelette ?
– Parfait.

7
Philip flew to Salonika via Munich, gave his Philip se rend à Salonique en avion, via Munich,
lectures, and met Joy by arrangement in Athens. donne ses conférences et rejoint Joy à Athènes,
While Hilary is hanging out the washing in her back comme prévu. Pendant qu’à Rummidge, dans St
garden in St John’s Road, Rummidge, Philip and Joy John’s Road, Hilary étend le linge dans le jardin,
are having a late breakfast on the sunny balcony of Philip et Joy prennent, pour leur part, un petit-
their hotel room, with a view of the Acropolis. déjeuner tardif sur le balcon ensoleillé de leur
‘Will your wife divorce you, then?’ says Joy, chambre d’hôtel qui donne sur l’Acropole.
buttering a croissant. - Alors, ta femme va accepter de divorcer ? demande
‘If I choose the right moment,’ says Philip. ‘I went Joy en beurrant un croissant.
home with every intention of telling her about us, - Si je choisis le moment opportun, répond Philip.
but when she announced that she wanted to be a J’étais rentré à la maison avec la ferme intention de
marriage counsellor, it just seemed too cruel. I lui parler de nous, mais quand elle m’a dit qu’elle
thought it might destroy her morale before she’s voulait devenir conseillère conjugale, cela m’a
even started. Perhaps they wouldn’t even have taken semblé trop cruel. J’ai pensé qu’elle en serait
her on. You can imagine what people might say ─ démoralisée avant même d’avoir commencé. Ils ne
physician heal thyself and so on.’ l’auraient peut-être même pas embauchée. Tu
Joy bites into her croissant and chews meditatively. imagines les ragots – ce sont toujours les
‘What are your plans?’ cordonniers les plus mal chaussés, etc.
‘I thought,’ says Philip, squinting in the sun at the Joy mord dans son croissant qu’elle mâche d’un air
Acropolis, already teeming with tourists like a block méditatif.
of cheese being devoured by black ants, ‘that we - Quels sont tes projets ?
might hire a car and drive to Delphi.’ Philip regardait l’Acropole en plissant les yeux,
‘I don’t mean this weekend, idiot, I mean long-term ébloui par le soleil. Le site grouillait déjà de
plans. About us.’ touristes ; on aurait dit un morceau de fromage
dévoré par des fourmis noires.
David Lodge, Small World (1984) - Je pensais, dit-il, qu’on aurait pu louer une voiture
et aller à Delphes.
- Je ne parle pas de ce week-end, idiot, je parle de
projets à long terme. Je parle de nous.

8
August the 7th of 1852 was the day of my departure, Je partis le 7 août 1852. Jamais je n’oublierai ce jour
and I will never forget it as long as I live. aussi longtemps que je vivrai.
After breakfast with the Warden’s family, at which I Je pris le petit déjeuner avec la famille du directeur
could scarcely eat anything I was so nervous, I put de la prison, mais je ne pus presque rien avaler
on the dress I was to travel in, the green one, with tellement j’étais nerveuse. Ensuite, je mis la robe
the straw hat trimmed to match the gloves Janet had dans laquelle j’allais voyager, la verte, ainsi que le
given me. My box was packed; it was not Nancy’s chapeau de paille orné de façon à être assorti aux
box, as that one smelled too much of mildew, but gants que m’avait donnés Janet. Ma malle était
another one provided by the Penitentiary, leather and prête ; ce n’était pas la malle de Nancy, car la sienne
not much worn.[…] sentait trop le moisi ; c’en était une autre, fournie
I was taken in to see the Warden, it was a formality par la prison, en cuir et en assez bon état. […]
and he did not have much to say except that he On m’emmena voir le directeur, c’était une formalité
congratulated me upon my release; in any case he et il n’eut pas grand-chose à dire à part qu’il me
and Janet were to accompany me to the home félicitait de ma libération ; de toute façon, Janet et
provided, at the special request of Sir John lui allaient m’accompagner au logement que l’on
Macdonald himself, as it was intended I should get avait prévu pour moi; Sir John Macdonald lui-même
there safely and they knew perfectly well I wasn’t en avait fait la demande expresse, car il voulait que
accustomed to modern modes of travel, having been j’arrive à destination sans encombre, et ils savaient
so long shut away; […] So I was very glad for the parfaitement que dans la mesure où j’étais restée
company. enfermée très longtemps, je n’étais pas habituée aux
I passed through the gates of the Penitentiary for the moyens de transport modernes. Cette compagnie me
last time as the clock struck noon, and it went ravissait donc.
through my head like a thousand bells. […] The sun L’horloge sonnait midi lorsque je franchis les portes
was shining and every stone of the wall seemed as de la prison pour la dernière fois, et j’eus
clear as glass and lighted up like a lamp, it was like l’impression que mille cloches résonnaient dans ma
passing through the gates of Hell and into Paradise, I tête. […] Le soleil brillait, si bien que toutes les
do believe the two are located closer together than pierres du mur étaient aussi transparentes que du
most people think. verre et semblaient s’allumer comme une lampe :
c’était comme passer les portes de l’Enfer pour
Margaret Atwood, Alias Grace (1996) entrer au Paradis ; je crois vraiment que tous deux
sont plus proches l’un de l’autre que la plupart des
gens ne le pensent.

9
[Paradise is the family’s country cottage] Nous n’allions jamais à Paradise pour Noël.
We never went to Paradise for Christmas. C’est en ville qu'il faut passer Noël : les rues
Cities are the places to spend Christmas: busy animées, les boutiques, les bars, les restaurants sont
streets, shops, bars, restaurants sparkle and glitter à la fois remplis de lumières qui brillent et
with lights and the heightened excitement of fiesta scintillent, et de l’excitation accrue de la période des
time. In suburban streets curtains normally pulled fêtes. Dans les rues des quartiers résidentiels les
for privacy remain open to show the glow of firelit rideaux, que d’ordinaire on tire pour préserver son
rooms and trees hung with gaily coloured lights. intimité, restent ouverts pour exposer le
Our house had a tall tree in the front bay window of rougeoiement des pièces éclairées par le feu de bois
the drawing room, a small tree in the window of ainsi que les sapins décorés de lumières aux couleurs
Mathilde’s sitting room, and then in every other vives.
window a tall red candle flickered from dusk until Il y avait un grand sapin devant la baie vitrée du
the following morning light. Holly, ivy and salon, en façade, il y en avait un petit à la fenêtre du
mistletoe, swagged and clustered, little bunches of salon de Mathilde, et à chacune des autres fenêtres,
lights hung like flowers from the green branches and la flamme d'une grande chandelle rouge dansait de la
every vase and bowl in the house seemed to be filled tombée de la nuit aux premières lueurs du matin
with chrysanthemums, yellow and gold and red and suivant. Des festons et des grappes de houx, de lierre
white. Sylvia’s notion of what Christmas should be et de gui, ainsi que des petits bouquets de lumières
like was meticulously old-fashioned, as was étaient suspendus aux branches vertes comme des
Mathilde’s, and the smells of her scrumptious fleurs et chaque vase, chaque coupe dans la maison
cooking pervaded the house from top to bottom: semblait rempli de chrysanthèmes, jaunes, or,
spices, herbs, simmering winy sauces and chocolate rouges, blancs. L’idée que se faisait Sylvia de ce à
all blended with the smells from the quoi Noël devrait ressembler était parfaitement
chrysanthemums and the needles that slithered from démodée, tout comme celle de Mathilde, et les
time to time from the tree. effluves de sa délicieuse cuisine emplissaient la
maison de la cave au grenier : épices, herbes, sauces
Jennifer Johnston, This is not a novel (2002) au vin qui frémissaient et chocolat, tout cela se
mêlait au parfum que dégageaient les chrysanthèmes
et les aiguilles qui tombaient de temps à autre du
sapin.

10
11

Vous aimerez peut-être aussi