Vous êtes sur la page 1sur 2

« Antigone », le paratexte

Contexte de l’œuvre :
A/ Histoire : La France était occupée par les Nazis et le peuple
résistait par l’écriture, par les grèves et les revendications, par les
armes. Les Nazis répondaient par l’oppression, la torture, les
arrestations et les exécutions, mais aussi par l’interdiction de
s’exprimer, d’écrire ou de se promener.
Alors pourquoi les Nazis avaient-ils autorisé la représentation d’
« Antigone » ? Car les Allemands étaient favorables à l’activité
théâtrale, pour que la vie paraisse continuer normalement.
B/ Société : Les Parisiens allaient au théâtre car c’était un lieu
chauffé et un moyen d’oublier la dure réalité de la guerre.

Source de l’œuvre :
Anouilh a adapté cette pièce du tragédien grec Sophocle. Il l’a
récrite à sa façon (c’est une réécriture moderne).
Le Mythe d’Œdipe : un oracle avait prédit le malheur à la
naissance de l’héritier du trône de Thèbes. Le roi Laïus se
débarrassa du nouveau-né, mais des bergers le recueillirent et le
rapportèrent au roi de Corinthe. Celui-ci l’adopta et lui donna le
nom d’Œdipe (car le bébé avait les pieds enflés).
À sa majorité, Œdipe apprit la malédiction de l’oracle et fuit
Corinthe, croyant qu’il s’agissait de sa famille. Sur le chemin, il se
querella avec un vieux qu’il tua ; puis Œdipe résolut l’énigme du
Sphinx. Il obtint comme récompense la main de la reine de
Thèbes, avec laquelle il eut quatre enfants.
Malheureusement, un jour, le royaume fut frappé par la peste et,
on chercha le coupable. C’était Œdipe, qui avait tué son père (le
vieux sur la route) et épousé sa mère (la reine). Œdipe se creva
les yeux et Jocaste se pendit.

Texte complémentaire :
Commentez le texte suivant, qu’on retrouve dans l’édition de
1946. Anouilh y écrit :
« L’Antigone de Sophocle, lue et relue et que je connaissais par
cœur depuis toujours, a été un choc soudain pour moi pendant la
guerre, le jour des petites affiches rouges. Je l’ai réécrite à ma
façon, avec la résonnance de la tragédie que nous étions alors en
train de vivre. »
Structure de la pièce :
La pièce n’est pas divisée en actes, ni en scènes. Pour distinguer
les scènes, Anouilh a choisi de faire sortir un personnage, ou de
faire entrer un autre.
Scène première : Le Prologue.
Scène n°2 : Antigone / La nourrice.
Scène n°3 : Antigone / La nourrice / Ismène.
Scène n° 4 : Antigone / Ismène.
Scène n°5 : Antigone : La nourrice (deuxième dialogue).
Scène n°6 : Antigone / Hémon.
Scène n°7 : Antigone / Ismène (deuxième dialogue).
Scène n°8 : Créon / Le page.
Scène n°9 : Créon / Le page / Le garde.
Scène n°10 : Le chœur.
Scène n°11 : Le chœur / Antigone / les gardes.
Scène n°12 : Antigone / Les gardes.
Scène n°13 : Antigone / Créon / Les gardes.
Scène n°14 : Antigone / Créon.
Scène n°15 : Antigone / Créon / Ismène.
Scène n°16 : Antigone / Créon / Ismène / Les gardes.
Scène n°17 : Créon / Le chœur.
Scène n°18 : Créon / Le chœur / Hémon.
Scène n°19 : Créon / Le chœur.
Scène n°20 : Créon / Le chœur / Antigone / Les gardes.
Scène n°21 : Antigone / Le premier garde.
Scène n°22 : Le chœur.
Scène n°23 : Le chœur / Le messager.
Scène n°24 : Le chœur / Le messager / Créon / Le page.
Scène n°25 : Le chœur.
Scène n°26 : Le chœur / Les gardes

Vous aimerez peut-être aussi