Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Cours de Pragmatique
S6
M. El Mustapha Lemghari
Introduction
2
M. Lemghari
Introduction
4
M. Lemghari
Chapitre I. Enonciation
5
M. Lemghari
Chapitre I. Enonciation
6
M. Lemghari
Chapitre I. Enonciation
7
M. Lemghari
Chapitre I. Enonciation
8
M. Lemghari
Chapitre I. Enonciation
9
M. Lemghari
Chapitre I. Enonciation
► Contexte / cotexte
10
M. Lemghari
Chapitre I. Enonciation
11
M. Lemghari
Chapitre I. Enonciation
► Déictiques
12
M. Lemghari
Chapitre I. Enonciation
13
M. Lemghari
Chapitre I. Enonciation
14
M. Lemghari
Chapitre I. Enonciation
♦ Illustration
15
M. Lemghari
Chapitre I. Enonciation
16
M. Lemghari
Chapitre I. Enonciation
► Déictiques spatiaux
17
M. Lemghari
Chapitre I. Enonciation
18
M. Lemghari
Chapitre I. Enonciation
19
M. Lemghari
Chapitre I. Enonciation
• Je partirai demain
• Le lendemain, je suis parti plus tôt que d’habitude
20
M. Lemghari
Chapitre I. Enonciation
21
M. Lemghari
Chapitre I. Enonciation
► Une parenthèse
22
M. Lemghari
Chapitre I. Enonciation
« Le je, c’est pis encore que les romans, entre personnes égales, à se poliment parler, on
dit saya, on écrit dans les livres sahaya. Entre Malais s’entend comme entre Malais et
Européens. Mais…le je… s’adressant à un Rajah se dira patek, et si nous sommes entre
Malais, en langage familier, aku… mais beta par écrit entre personnages officiels du cru.
Quant au pronom vocatif, le vous (il n’y a pas de tu), la relation entre celui qui parle et
l’autre se complique : un Malais parlant à un Européen dit tuan , à une dame européenne
mem, à une dame chinoise nyonya …mais s’il parle à un Rajah ce sera engku, à un prince
régnant tuanku , à un simple chef malais dato , à un Chinois né en Malaisie baba, à un
banquier chinois tanke (…). Mais si vous parlez pour une assemblée de Malais vous
direz angkau, entre gens de même rang entchek, et par écrit des personnages officiels se
diront sehabat-beta… Ce qui n’est encore rien : car, dans la correspondance, le pronom
porte entre amis et parents le caractère de la parenté ou de l’amitié, variant avec
l’âge…Par exemple : vous écrivez à votre frère cadet, à un jeune cousin, un jeune beau-
frère, le vous employé sera adinda, et sous sa plume à lui adinda signifiera je, s’adressant à
vous (…). Tandis que votre frère aîné (ou sœur aînée), un cousin, un beau frère ou belle-
sœur plus âgés, un ami d’une toute autre génération, vous écriront kakanda pour je, et ce
mot sous votre plume à leur adresse signifiera vous. Un fils, un une fille, un neveu ou
une nièce, un beau-fils, une belle fille, un très jeune ami, se désigneront par anakanda
qui sera le mot, qui sous votre plume, signifiera vous à leur égard. Dans les rapports
écrits d’un père, d’un oncle, d’un beau père, d’un ami âgé avec qui l’on correspond, je se
dira ayahanda et leurs correspondants emploieront ce mot avec le sens de vous … ».
23
M. Lemghari
Chapitre II. Actes de langage
24
M. Lemghari
Chapitre II. Actes de langage
25
M. Lemghari
Chapitre II. Actes de langage
26
M. Lemghari
Chapitre II. Actes de langage
27
M. Lemghari
Chapitre II. Actes de langage
28
M. Lemghari
Chapitre II. Actes de langage
29
M. Lemghari
Chapitre II. Actes de langage
♦ Acte locutoire
30
M. Lemghari
Chapitre II. Actes de langage
♦ Acte illocutoire
31
M. Lemghari
Chapitre II. Actes de langage
32
M. Lemghari
Chapitre II. Actes de langage
♦ Acte perlocutoire
33
M. Lemghari
Chapitre II. Actes de langage
34
M. Lemghari
Chapitre II. Actes de langage
35
M. Lemghari
Chapitre II. Actes de langage
36
M. Lemghari
Chapitre II. Actes de langage
37
M. Lemghari
Chapitre III. Searle et la théorie des actes de langage
38
M. Lemghari
Chapitre III. Searle et la théorie des actes de langage
39
M. Lemghari
Chapitre III. Searle et la théorie des actes de langage
40
M. Lemghari
Chapitre III. Searle et la théorie des actes de langage
41
M. Lemghari
Chapitre III. Searle et la théorie des actes de langage
42
M. Lemghari
Chapitre III. Searle et la théorie des actes de langage
43
M. Lemghari
Chapitre IV. Hypothèse performative et performadoxe
44
M. Lemghari
Chapitre IV. Hypothèse performative et performadoxe
45
M. Lemghari
Chapitre IV. Hypothèse performative et performadoxe
46
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
47
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
48
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
Le second type porte sur le lien entre les contenus que les
locuteurs cherchent à transmettre et les phrases choisies
pour cette fin. Dans ce sens, le locuteur qui dit Votre
chambre est une porcherie veut dire au fait que la chambre
est sale. Le locuteur a l’intention de produire un effet sur
son interlocuteur en l’amenant à reconnaitre son intention.
49
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
50
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
► Implicature
51
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
52
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
53
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
54
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
55
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
56
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
57
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
1. Le locuteur L a dit P.
2. L'interlocuteur I n’a pas de raison de supposer que L
n'observe pas les maximes de conversation ou du moins le
principe de coopération.
3. Supposer que L respecte le principe de coopération et les
maximes implique que L pense Q.
4. L sait (et sait que I sait que L sait) que I comprend qu'il est
nécessaire de supposer que L pense Q.
5. L n'a rien fait pour empêcher I de penser Q.
6. L veut donc que I pense Q.
7. Donc L a implicité Q.
58
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
59
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
A- Etes-vous Américain ?
B- Je dois rentrer chez moi… Il fait un peu chaud
aujourd’hui… Un bus arrive… Le train serait mieux…
60
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
61
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
62
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
63
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
64
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
♦ Calculabilité
65
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
♦ Annulabilité
66
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
67
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
♦ Non détachabilité
68
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
69
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
♦ Non conventionalité
♦ Dépendance de l’énonciation
70
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
♦ Indétermination
71
M. Lemghari
Chapitre V. Communication, coopération et calcul interprétatif du sens
72
M. Lemghari
Références
73
M. Lemghari
Références
74
M. Lemghari