Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
comment ?
Anne Catherine Simon, Liesbeth Degand
Dans Langue française 2011/2 (n°170), pages 45 à 59
Éditions Armand Colin
ISSN 0023-8368
ISBN 9782200927080
DOI 10.3917/lf.170.0045
© Armand Colin | Téléchargé le 08/01/2024 sur www.cairn.info (IP: 41.141.86.145)
1. Nous remercions le relecteur anonyme pour ses commentaires qui nous ont permis de clarifier ou de préciser
certains aspects de notre propos. Le second auteur est maître de recherche du FRS-FNRS (Fonds de recherche
scientifique). Cette recherche est soutenue financièrement par un crédit F.R.F.C n° 2.4524.11 (17468261).
2. Issu du Corpus du français parlé parisien des années 2000 (CFPP2000), cet extrait d’interview sociolin-
guistique a été proposé par Florence Lefeuvre et Estelle Moline dans le cadre de la journée d’études « Unités
syntaxiques et unités prosodiques » (19 mars 2010, Paris). Les différents contributeurs à cette journée y ont
appliqué leurs propositions d’analyse. L’extrait analysé peut être consulté sur le site du Corpus de Français Parlé
Parisien (CFPP2000, [11-01], Anita Musso, http://cfpp2000.univ-paris3.fr/index.html). Pour une présentation
du corpus, cf. Branca et al. (2009).
46
Analyse en unités discursives de base : pourquoi et comment ?
3. Sauf mention explicite, tous les exemples que nous citons proviennent du corpus Anita Musso.
(3) <à mon avis> [c’est pas très malin]URC [faudrait je]URI [c’est une habitude
<en tous cas> que j’aimerais changer]URC+
48
Analyse en unités discursives de base : pourquoi et comment ?
est interne à l’unité de rection complète, et qu’il n’y a donc pas URE 7 . C’est, par
exemple, le cas dans (4) :
(4) [il faudrait que j’aille à ma banque et que je m’en occupe]URC <quand même>
En fin de compte, nous ne relevons donc aucun cas d’URE dans le corpus Anita
Musso.
11 12 13 14
asyll, G=0.32/T2, DG=20, dmin=0.035
90
150 Hz
80
mwa Z@m ko~ di sjOn da~mo~ na paR t@ ma~a~mdi za~ _ Zi vE apje
70
moi je me conditionne dans
mon appartement en
me disant _ j y vais àpied
60 / 2// L/ P///
Prosogram v2.7
musso-anita
15 16 17
asyll, G=0.32/T2, DG=20, dmin=0.035
90
150 Hz ⊗
80
pje mwa ma vwa ty RE le ga Re da~ la Ry Ze 9~s ta sjOn ma~Re zi da~ _
70
pied moi ma voiture elleest garée dans la rue j aiun stationnement résident _
60 RT/// L/ RT// P///
Prosogram v2.7
musso-anita
– certaines frontières dues à une pause silencieuse sont annulées dans la percep-
tion à cause de la présence d’une hésitation précédant la pause ;
– les contours descendants à valeur terminale sont très difficilement détectés
dans la procédure automatique, parce qu’ils ne sont pas toujours suivis d’une
pause et parce que la syllabe qui les porte est parfois très réduite phonétique-
© Armand Colin | Téléchargé le 08/01/2024 sur www.cairn.info (IP: 41.141.86.145)
9. Dans la « voix craquée », la vibration des cordes vocales est irrégulière et a une fréquence très basse, ce qui
rend difficile l’analyse instrumentale de la fréquence fondamentale.
50
Analyse en unités discursives de base : pourquoi et comment ?
suivants : les interruptions avec reprise différée, les interruptions avec reprise
immédiate et les interruptions simples.
Les interruptions avec reprise différée. Au niveau syntaxique, on pourrait
considérer, dans l’exemple (5), que la construction rectionnelle « je crois que je
suis » est interrompue par la locutrice au profit d’une nouvelle unité de rection
« comme j’ai jamais fait quasi de vélo ».
(5) <mais> [(je crois) (que je suis)] [(comme) (j’ai jamais fait quasi de vélo) (de
ma vie//) <euh> (en tant que vraie parisienne et/// en étant très peu partie
à la campagne//) (je suis pas pas très à l’aise//)] <mais///>
13. En effet, quel nombre maximal d’éléments autoriser entre les parties d’une construction partiellement
répétée ?
52
Analyse en unités discursives de base : pourquoi et comment ?
Nous avons démontré ailleurs (Degand & Simon 2009b) que les types de
BDU correspondent à des stratégies discursives dont la distribution varie en
fonction du genre discursif en présence. Ces stratégies se résument comme suit :
– BDU-C : présentation de l’information d’une manière directe et relativement
neutre ;
– BDU-I : création d’une macro-unité informationnelle ;
– BDU-S : style emphatique, style didactique ou résultant de la planification
discursive ;
– BDU-A : régulation (interactionnelle ou métadiscursive).
Dans la section suivante, nous analysons la structure interne des BDU dans
le corpus Anita Musso et leur distribution entre les différents types. Ces données
sont ensuite comparées à celles issues de l’analyse d’un corpus multi-genres.
54
Analyse en unités discursives de base : pourquoi et comment ?
“by using intonation for grouping unrelated syntactic clauses the speaker can
signal in an alternative way that a coherence relation should be established
between the clauses” (op. cit. : 97). Il nous reste à démontrer que ces relations
de cohérence internes aux BDU sont d’une nature différente des relations de
discours observables entre BDU.
100%
90%
80%
70% BDU a
60% BDU x
50% BDU i
40% BDU s
30% BDU c
20%
10%
0%
politique journal radio conférence conversation Musso
5. CONCLUSION
Partant du corpus Anita Musso, commun à l’ensemble des contributions de ce
numéro, nous avons montré qu’une segmentation en unités discursives, basée
sur des indices observables, permet de valider objectivement l’apparentement
de ce corpus particulier au genre « narration conversationnelle ». L’illustration a
été faite que la méthodologie est réplicable et (assez) stable, même si la réflexion
théorique et méthodologique se poursuit. En effet, le cas des hésitations et leur
impact sur l’identification d’unités de rection tantôt inachevées, tantôt complètes
montre, si besoin en était, que le rôle de l’analyste dans le processus interprétatif
reste crucial.
Nous postulons que, au-delà de leur fonction d’indice d’un genre discursif
particulier mettant en œuvre des stratégies discursives propres, les BDU pos-
sèdent une double face au niveau de la structure discursive : d’une part, les BDU
résultent du processus de production de parole dépendant de la situation com-
municative spécifique (mise en œuvre de stratégies discursives particulières),
d’autre part, elles servent d’input au processus interprétatif. En ce sens, pour
reprendre les termes de G. J. Steen (2005), les BDU sont les manifestations dis-
cursives d’actes individuels : “They are typically verbal acts by people who are
coordinating their behaviour with other people while they are engaged in a more
or less conventionalized genre of communication” (Steen, 2005 : 306). Selon cet
auteur (op. cit. : 308), la réalisation de BDU joue un rôle dans le traitement du
discours au niveau de la gestion des intentions communicatives (illocutions), de
la conceptualisation (propositions) et de la production matérielle du discours
(en créant des foyers successifs d’attention, voir Chafe 1994). À ces différents
niveaux, des phases de « clôture » sont importantes pour le traitement du dis-
cours en cours et la gestion interactive des prises de parole (Selting 2000). La
question de la validité cognitive des BDU en tant qu’unité interprétative mini-
male fait l’objet de recherches en cours.
Références bibliographiques
APOTHÉLOZ D. (non publié), « La parole comme brouillon continu : les reformulations réparatrices »,
Manuscrit non publié.
ASHER N. & LASCARIDES A. (2003), Logics of Conversation, Cambridge: Cambridge University
Press.
© Armand Colin | Téléchargé le 08/01/2024 sur www.cairn.info (IP: 41.141.86.145)
56
Analyse en unités discursives de base : pourquoi et comment ?
DEGAND L. & SIMON A. C. (2008), “Minimal Discourse Units in Spoken French: Unco-
vering Genre-bound Segmentation Strategies”, in W. Ramm & C. Fabricius-Hansen
(eds), Linearisation and Segmentation in Discourse, Oslo: University of Oslo, 31-42.
[http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/konferanser/mad08/proceedings.html]
DEGAND L. & SIMON A. C. (2009a), “Minimal discourse units in spoken French: On
the role of syntactic and prosodic units in discourse segmentation”, Discours 4
[http://discours.revues.org/index.html]
DEGAND L. & SIMON A. C. (2009b), “Mapping prosody and syntax as discourse strategies: How
Basic Discourse Units vary across genres”, in A. Wichmann, D. Barth-Weingarten & N. Dehé
(eds), Where prosody meets pragmatics: research at the interface, Bingley: Emerald, 79-105.
DEGAND L., DISTER A. & SIMON A. C. (2010), Guide de codage pour le projet MDU. Partie
syntaxique : découpage en unités de rection et en séquences fonctionnelles, Document
non publié (21 p.). [www.uclouvain.be/valibel]
HALFORD B. K. (1996), Talk Units: The Structure of Spoken Canadian English, Tübingen: Narr.
HANNAY M. & KROON C. (2005), “Acts and the relationship between discourse and grammar”,
Functions of Language 12, 87-124.
LACHERET-DUJOUR A. & VICTORRI B. (2002), « La période intonative comme unité d’analyse pour
l’étude du français parlé : modélisation prosodique et enjeux linguistiques », Verbum XXIV
(1/2), 55-72.
LACHERET-DUJOUR A., KAHANE S., PIETRANDREA P., AVANZI M. & VICTORRI B. (2011), « Oui mais elle
est où la coupure, là ? Quand syntaxe et prosodie s’entraident ou se complètent », Langue
française 170, Paris : Armand Colin (ce numéro).
MERTENS P. (1993), « Accentuation, intonation et morphosyntaxe », Travaux de linguistique 26,
21-69.
MERTENS P. (2004), « Un outil pour la transcription de la prosodie dans les corpus oraux »,
Traitement Automatique des langues 45 (2), 109-130.
© Armand Colin | Téléchargé le 08/01/2024 sur www.cairn.info (IP: 41.141.86.145)
58
Analyse en unités discursives de base : pourquoi et comment ?
bdu-a 16
<c’est-à-dire que///>
(md)
<euh> [(il faut me mettre) (des li) (il faut) (quand même) (me mettre) (des limites///)
bdu-x 17
(pour// m’empêcher// de prendre la voiture//)] <alors que> [(ça devrait venir) (de
(urc+md+urc)
moi///)]
interloc
bdu-c 18
[(sur ce domaine) (oui///)]
(ura)
bdu-c 19
<parce que> [(je pense//) (que je suis très malade///)]
(md+urc)
bdu-i 20 [(c’est)] [(j’aurais) <bon> (j’aurais pas) (toujours) <euh> (cette) <euh> (pensée) (sur
(uri+urc) d’autres domaines//)] <euh> <mais///>
bdu-c 21
[(sur celle-là//) (oui///)]
(ura)
bdu-c 22 <voilà//> <par contre> [(j’ai essayé) (le vélib) (deux trois fois//) (en mettant ma carte
(md+md+urc) bleue///)]
bdu-i 23
<et> [(c’est) (un mystère) (pour moi)] <donc> [(il faudrait que j’aille) (à ma banque) <et>
(md+urc+md+
(que je m’en occupe//)] <quand même///>
urc+md+)
bdu-a 24 <euh> <puisque> <(ma caution) (quand on met sa carte bleue qu’on n’a pas de carte
(euh+md+a) d’abonné//) (ma caution)>
bdu-i 25
<euh> <mais> [(il y a écrit) (caution// cent cinquante euros//)] [(je valide//)] <et> [(elle
(euh+md+urc+
m’est refusée///)]
urc+md+urc)
bdu-c 26
<même si> <euh> [(il y a) (quand même) (il y a il y a) (des sous) (sur le compte//)] <donc>
(md+euh+urc++
<euh> <voilà///>
md+euh+md)
bdu-i 27
(md+uri+euh+ <donc> [(je n’ai pas eu droit//) (encore//)] <euh> [(j’ai pas réussi à accéder///)]
urc)
interloc
bdu-x 28 [(le vélo//) (si)] [(pour essayer une fois//) (non)] <mais> [(je crois) (que je suis)] [(comme)
© Armand Colin | Téléchargé le 08/01/2024 sur www.cairn.info (IP: 41.141.86.145)
1. Ou urc+a, auquel cas la BDU-s est réanalysée en BDU-c suivie d’une BDU-a.