Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Manual 3455
Manual 3455
OF74.SP.2
Índice
Introdução ................................................................................................................................................3
Enquadramento e benefícios de utilização ..............................................................................................3 2
Objetivos ..................................................................................................................................................3
Conteúdos ................................................................................................................................................4
Noções básicas da língua francesa ...........................................................................................................5
Breves noções gramaticais .................................................................................................................... 21
Compréhension des écrits..................................................................................................................... 40
Bibliografia e netgrafia .......................................................................................................................... 49
OF74.SP.2
Introdução
A metodologia da UFCD de “Língua francesa – informação” deverá ser centrada no
formando, enquanto principal responsável pela gestão das suas próprias aprendizagens,
privilegiando-se, deste modo, as atuais correntes de pedagogia ativa.
Objetivos
No final do módulo, os formandos deverão ser capazes de:
OF74.SP.2
profissional.
Conteúdos
➢ Técnicas de protocolo e imagem pessoal.
➢ Vocabulário específico ao atendimento, consoante a tipologia de clientes.
➢ Expressões idiomáticas.
➢ Fórmulas e estruturas habituais na comunicação oral em francês – as expressões 4
básicas utilizadas, normalmente, na comunicação no contexto social e profissional.
➢ Fórmulas e estruturas habituais na comunicação escrita em francês.
➢ Aspetos sonoros, rítmicos e de entoação característicos na comunicação oral em
francês.
OF74.SP.2
Noções básicas da língua francesa
L’ALPHABET
5
A B C D E F G
a bé Cé Dé e èf gé
H I J K L M N
hach i Ji Ka èl èm èn
O P Q R S T U
o p Ku Èr ès té u
V W X Y Z
OF74.SP.2
6
OF74.SP.2
Saluer:
Salut !
Bonsoir !
Réponses:
Ça va bien, merci! Ça va et toi? Je vais bien, merci! Et vous comment allez-vous? Pas
mal ! Ça ne va pas très bien ! Comme ci, comme ça.
Prendre congé :
Se présenter:
Prénom (nome)
Je m’appelle……………..
Quel âge as-tu ? Quel âge avez-vous? Quel est ton/votre âge ?
Où habites-tu? Où habitez-vous?
J’habite à ........................
OF74.SP.2
Quelle est ton/votre adresse ?
Mon adresse est.............. (Rue, Boulevard, Avenue, Place, Quartier)......................... Code postale/ville
Nom : Prénom : 8
Âge : Profession :
Nationalité
Adresse :
Robert - Ah! Moi, je suis français et j'habite à Marseille. Quel âge as-tu, Anne?
OF74.SP.2
b. Philippe et Robert sont des copains.
d. Anne a 15 ans.
OF74.SP.2
Les saisons de l’année
10
OF74.SP.2
Les couleurs
11
OF74.SP.2
12
Dire l'heure est une question de savoir lire les chiffres et d'utiliser quelques formules très
simples. Il est possible de dire l’heure de deux manières différentes:
„ Note bien :
0
.̇
•
Il faut toujours dire « heure » (excepté pour « midi » et « minuit »);
Il ne faut pas dire « minutes »;
L’heure quotidienne:
OF74.SP.2
oOn dit « du matin », « de l'après-midi » et « du soir » pour
marquer la différence entre 6h00 et 18h00 ;
o On dit « midi » pour dire 12 heures;
o On dit « minuit » pour dire 24 heures;
o Pour dire l’heure quotidienne, on dit:
+ 15 minutes => … « et quart »
+ 30 minutes => … « et demie »
+ 45 minutes => … « moins le quart »
13
o « Heure » est féminin donc « demie » aussi est toujours au féminin;
o « Midi » est masculin. S’il est 12h30, on dit « midi et demi »
OF74.SP.2
Il est huit heures cinquante-
cinq.
14
Il est zéro heure trente.
La durée, la fréquence
OF74.SP.2
L’Espagne Espagnol Espagnole
Irréguliers
OF74.SP.2
Mme.Trudeau est de Montréal. Elle est canadienne.
Noms de continents:
Ex: Il va en Amérique.
Il est en Asie.
En Ex : J’habite en France.
Il est en Égypte.
Il va en Irak.
Au Ex : Je suis au Portugal.
Il est au Japon.
OF74.SP.2
Elle étudie aux Pays-Bas.
Destination 1:
- Pour aller au Musée La Salle?
- Allez tout droit et prenez la troisième rue à gauche. Vous allez passer
devant un fleuriste, le musée est au bout de cette rue à droite.
Destination 2:
- Je cherche le restaurant le Bretagne. Est-ce que vous pouvez m’aider?
- Vous descendez l’avenue de la Liberté et ensuite vous prenez la
deuxième à droite, c’est la rue Pasteur. Une fois rue Pasteur, vous
prenez la première à gauche et puis vous tournez tout de suite à droite.
C’est une rue qui tourne, le restaurant est dans cette rue, sur votre droite.
Destination 3:
OF74.SP.2
- C’est où la fontaine de Mars?
- La fontaine de Mars ? Oui, c’est très facile, vous descendez l’avenue de la Liberté
jusqu’au bout et vous tournez à droite et c’est sur votre gauche.
Destination 4:
- Pouvez-vous me dire comment aller au jardin botanique?
- Le jardin botanique, sur la place Saint-Pierre? Alors, vous longez 18
l’Avenue de la Liberté, vous passez le feu et vous tournez à droite.
L’entrée du jardin botanique est sur votre gauche, à côté de la banque.
Destination 5:
- Comment on arrive à l’église baroque?
- L’église baroque, oui c’est tout près. Vous prenez tout de suite à
droite, vous allez passer devant une école et vous continuez tout
droit. L’église Notre-Dame de l’Assomption se trouve juste au coin de
la rue, à droite, en face du cinéma.
Destination 6:
- Nous cherchons l’hôtel Royal.
- L’hôtel? Oui, vous allez tout droit, au long de l’avenue de la liberté. Vous
prenez la troisième rue à droite, c’est juste avant le feu. Vous passez
l’hôpital au coin, vous continuez un peu et vous tournez à gauche.
L’hôtel est au milieu de la rue, sur votre gauche.
OF74.SP.2
Destination 7:
- Pour aller à la gare?
- La gare? Voyez-vous la boulangerie au bout de la rue? Oui, et bien
vous prenez à gauche à la boulangerie. Vous continuez un peu et vous
avez la gare sur votre gauche, en face de la piscine municipale.
OF74.SP.2
20
1. Le restaurant est ….
3. La librairie est
a) loin de la poste.
b) dans la rue Auguste Renoir.
c) derrière la charcuterie. atrás
4. La pharmacie …
a) se trouve entre la pâtisserie et le photographe.
b) est près de l'épicerie.
c) se trouve en face de l'horlogerie.
5. La poissonnerie est ….
a) à côté de la poste.
b) au coin de la rue Auguste Renoir.
c) en face de la charcuterie.
OF74.SP.2
Breves noções gramaticais
Les articles indéfinis - os artigos indefinidos
21
Les articles définis - Os artigos definidos
OF74.SP.2
22
OF74.SP.2
Le pluriel des noms et des adjectifs
23
Coucou, Louna!
Cette année, j’ai de nouveaux copains(copain). Ils sont sympas(sympa). Osman et Jamila
sont marocains (marocain). Ils ont les cheveux (cheveu) noirs. Chen et Lian sont chinois
(chinois). Ils ont les yeux (un œil) très beaux (beau).
Ils s’appellent les robots Nao. Ils se ressemblent (parecer com alguém) comme des
jumeaux (jumeau). Ils ne sont pas très grands (grand) et ils n’ont pas de nez (nez) ni de
cheveux (cheveu). Par contre, ils sont très intelligents (intelligent). Ils sont d’excellents
OF74.SP.2
(excellent) joueurs (joueur) de football, mais ils sont aussi disponibles (disponible) pour les
services sociaux (social), commerciaux (commercial) et dans l’éducation. Ils aident les
enfants (enfant) autistes à communiquer.
24
Tu utilises le présent de l’indicatif pour indiquer qu’une action est en train de se faire ou
signaler qu’une action se répète régulièrement.
- e - es - e - ons - ez - ent
OF74.SP.2
1) Les verbes en - ger
Tu mets un - e entre le - g et le - ons.
PLONGER
je plonge
tu plonges
il/elle/on plonge
nous plongeons
vous plongez
25
ils/elles plongent
LANCER
je lance
tu lances
il/elle/on lance
nous lançons
vous lancez
ils/elles lancent
NETTOYER
Exemple : je nettoie
tu nettoies
il/elle/on nettoie
nous nettoyons
vous nettoyez
ils/elles nettoient
OF74.SP.2
4) Les verbes en - eler/eter
Tu mets un è au singulier et à la 3ème personne du pluriel.
ACHETER
je achète
tu achètes
il/elle/on achète
nous achetons
vous achetez
ils/elles achètent
26
Les verbes appeler, jeter, ensorceler et empaqueter ne suivent
pas cette règle!
CÉDER SEMER
je cède sème
tu cèdes sèmes
il/elle/on cède sème
nous cédons semons
vous cédez semez
ils/elles cèdent sèment
Exercice 1: Complète les frases avec la forme du verbe entre parenthèses qui
convient.
OF74.SP.2
Exercice 2: Conjugue les verbes entre parenthèses au présent de l’indicatif:
Étudier
J’étudie
Tu étudies
Il étudie
Nous étudions
Vous étudiez
Ils étudient
OF74.SP.2
28
https://leflepourlescurieux.fr/formation-du-feminin-des-noms-et-des-adjectifs-grammaire-a2/
OF74.SP.2
Le présent de l’indicatif des verbes du 2ème groupe
29
OF74.SP.2
30
Les enfants (se réveiller) se réveillent à sept heures du matin pour aller à l’école. As crianças
acordam às 7h da manhã para ir para a escola.
Vous (se coucher) vous couchez sur le sable encore chaud pour regarder les étoiles. Você deita-se na
areia ainda quente para olhar para as estrelas.
Elle (s’habiller) s’habille rapidement car elle est en retard. Ela veste-se rápido porque está atrasada.
Ne vous inquiétez pas, nous (se rencontrer) nous rencontrons à Paris lundi. Não se preocupe, nós
voltamos a encontrar-nos em Paris na segunda.
Toi et moi (habiter) habitons la même maison. Tu e eu (= nós) moramos na mesma casa.
Toi et ton frère (manger) mangez toujours des sucreries. Tu e o teu irmão (=vós) comeis sempre
doçarias
OF74.SP.2
Ils (payer) paient leurs achats avec une carte de crédit. Eles pagam as suas compras com um cartão
de crédito
Je (parler) parle à ma sœur mais elle ne m’écoute pas. Eu falo com a minha irmã mas ela não me
ouve.
Lucile(trouver) trouve que le devoir est trop simple. A Lucile acha que o TPC é muito simples.
Vous (se reposer) vous reposez après le travail. Vós descansais depois do trabalho.
OF74.SP.2
6/ Elle (dire) dit que je ne suis pas sage.
10/ Elles (dire) disent souvent la vérité et (venir) viennent demander pardon si elles se sont
trompées.
De l' * voyelle ou h
De l' * voyelle ou h
EXEMPLES :
OF74.SP.2
água Je ne bois pas d'eau.
a) Je bois du lait et je mange des oranges mais je ne bois pas de vin et je ne mange
33
pas de bananes.
b) Elle mange du poisson, de la viande, des légumes, du riz, de la salade et des
pommes de terre ; mais elle ne boit pas de lait et elle ne mange pas d’œufs.
c) Pour faire un régime, il faut avoir du courage et de la discipline. On ne peut pas
manger de sucreries et de frites.
d) Je ne mange pas de chocolat, mais je mange du gâteau.
Expression de la négation
OF74.SP.2
Il reste quelque chose. Sobra
. . ne ... rien Il ne reste rien. Não sobra nada
alguma coisa (alguma coisa)
souvent muitas =>
vezes/ toujours Il a toujours peur. Ele tem n' ... jamais Il n'a jamais peur. Ele nunca tem
sempre/ parfois as sempre medo. nunca medo
vezes
Léa pleure souvent. Léa chora Léa ne pleure jamais. Léa nunca
. muitas vezes
. ne ... jamais
chora.
quelqu'un alguém/ => n' ... Personne n'est venu. Ninguém veio
tout le monde toda a Tout le monde est venu. Toda personne
gente a gente veio.
ninguém
Je vois quelqu'un. Eu vejo ne ... Je ne vois personne. Eu não vejo
34
. alguém
. personne ninguém.
Aussi (também) Lise vient aussi. Lise também => ne ... pas Lise ne vient pas non plus
vem non plus Lise também não vem
Lui aussi a acheté un vélo.
n' ... pas Lui non plus n'a pas acheté de vélo.
. Ele também comprou uma . non plus Ele também não comprou uma bicicleta
bicicleta
Et (e) Je bois du thé et du café. Eu => ne ... ni ... Je ne bois ni thé ni café. (pas d'article) Eu
bebo chá e café. ni não bebo nem chá nem café.
Elle aime le thé et le café. Ela Elle n'aime ni le thé ni le café. Ela não
. gosta do chá e do café
. n' ... ni ... ni
gosta nem do chá nem do café.
partout em todo o =>
Il va quelque part. Ele vai a ne ... nulle Il ne va nulle part. Ele não vai a lado
lado/ quelque part
qualquer parte. part nenhum
qualquer parte
Elle n'a cherché nulle part. Ela não
Elle a cherché partout. Ela n' ... nulle
. . part
procurou em parte alguma/ nenhum
procurou em todo o lado. lado.
OF74.SP.2
3. Elles sont en retard. Elles ne sont pas en retard.
4. Il est disponible en ce moment. Il n’est pas disponible en ce moment.
5. Vous aimez la cuisine exotique. Vous n’aimez pas la cuisine exotique.
1. J'ai reçu beaucoup de réponses à mon message. Je n’ai pas reçu beaucoup de réponses à mon
message.
2. Ce sont les hommes qui font le plus de sport. Ce ne sont pas les hommes qui font le plus de sport. 35
5. Comment! Elle est déjà là! Comment ! Elle n’est pas encore là !
6. Quelqu'un a vu le voleur entrer par la cuisine. Personne n’a vu le voleur entrer par la cuisine.
7. Quelqu'un a vu un voleur entrer par la cuisine! Personne n’a vu de voleur entrer par la cuisine !
9. J'ai encore quelque chose dans mon réfrigérateur. Je n’ai plus rien dans mon réfrigérateur.
La phrase interrogative
L’interrogation générale
Il existe 3 façons de poser une question générale, c’est-à-dire une question à laquelle on ne
peut répondre que par OUI ou NON.
Partant d’une phrase affirmative telle que: «Tu viens me voir demain»:
1. L'intonation.
La phrase est reprise telle quelle, le ton de la voix effectue un mouvement ascendant
qui est marqué à l’écrit seulement par un point d’interrogation: Ex: tu viens me voir
demain?
2. Est-ce que
La forme «est-ce que» précède la phrase affirmative:
Ex: Est-ce que tu viens me voir demain?
OF74.SP.2
3. L’inversion entre le verbe et le
sujet
- Dans ce cas le trait d’union est obligatoire entre le verbe et le pronom sujet.
NB. L’inversion peut se faire seulement entre une forme verbale et un pronom personnel
36
sujet. Si le groupe sujet est un groupe nominal (court ou long), l’inversion doit se faire avec
le pronom sujet correspondant à ce groupe nominal, après avoir énoncé ce même groupe
nominal:
Ex: - Pierre vient-il me voir demain?
- Les étudiants qui suivent le cours de français ont-ils bien appris tous leurs
verbes?
Attention: devant les pronoms il, elle et on, il est nécessaire d’insérer un «t» entre deux traits
d’union si la forme verbale se termine par une voyelle.
L’interrogation partielle
L’interrogation partielle porte sur une question précise qui peut concerner le lieu, le temps, la
personne, la cause, etc. Elle se construit normalement de la façon suivante:
Toutefois, cette formule ne s’applique pas toujours parfaitement à toutes les interrogations
partielles. On peut observer une altération du pronom interrogatif ou un changement de
place de ce même pronom dans la phrase interrogative. Vous trouverez dans le tableau qui
suit une synthèse des principales constructions de l’interrogation partielle (les changements
par rapport à la construction normale sont soulignés en caractère gras. Plusieurs solutions
sont quelquefois possible).
(V = intonation de la voix; E = Est-ce que; I = inversion)
OF74.SP.2
Interrogation Pronom interrogatif Exemples de construction
I: Où allez-vous en vacances?
37
d’où V: D’où tu viens? / Tu viens d’où?
I: D’où venez-vous ?
I: Quand arrivent-ils?
E: -------------
OF74.SP.2
I: À quelle heure mange-t-on ?
Tu écris ça comment? 38
I: Combien en veux-tu?
E: ----------- (rare)
OF74.SP.2
E: De quoi est-ce que tu te plains?
personne qui V: C’est qui ce type? / Qui vient avec moi? (sujet)
39
Tu vois qui demain? (objet)
OF74.SP.2
lesquels, lesquelles Laquelle tu préfères? / Tu préfères laquelle?
E: Il y a deux trains pour Paris. Lequel est-ce
que vous prenez d’habitude?
I: Vous avez beaucoup d’examens en juin.
40
Le contact téléphonique
- C’est toi, Michel ? C’est vous, M. - Un instant, s’il vous plaît. Um momento, se
Durand faz favor
Vous travaillez comme employé(e) à l’accueil auprès d’une PME de vente et réparation de matériel
informatique. 3 techniciens sont chargés de la vente et de la réparation.
Tous les trois sont ce matin en déplacement. Le téléphone sonne, vous êtes en communication avec
une cliente, Madame Delvaux qui vous demande de laisser un message à Ibrahim, l’un des
techniciens.
A partir du texte ci-dessous (contenu du message de Madame Delvaux), veuillez compléter la note 41
« Votre technicien Ibrahim devait venir demain matin à 10h00 pour emporter mon ordinateur qui ne
fonctionne plus. Mais comme je dois aller voir ma cousine qui vient d’accoucher à la Clinique de la
Citadelle à Namur, je ne serai pas là demain. Ce sera mon mari qui sera présent. Pouvez-vous lui
rappeler qu’il lui avait promis de m’amener un autre ordinateur afin que je puisse continuer à
travailler pendant que le mien est en réparation. Il faudrait aussi qu’il configure l’imprimante pour
que tout soit prêt à l’emploi. J’ai tellement de boulot en retard. Ah ! J’oubliais … S’il pouvait venir à
10h15 au lieu de 10h00, cela arrangerait mon mari. Car à 10h00, c’est l’heure où il promène son
chien.
Inutile de me rappeler aujourd’hui, je n’ai pas de gsm et je ne serai pas à mon domicile avant ce soir,
23h00. Dites-lui de ne pas oublier d’apporter aussi le nouveau catalogue qu’il m’avait promis et les 2
cartouches d’encre que je lui avais commandées. C’est urgent car mon imprimante est presque à sec.
N’oubliez pas de lui laisser mon numéro de téléphone au cas où il voudrait contacter mon mari,
avant son passage, demain matin. C’est le 02/414 43 91 ».
Message
Date : Heure :
N° Tél. :
OF74.SP.2
Objet du message : Mme Delvaux informe que demain matin à 10h00 ne sera pas à la maison, mais son mari y
sera. Elle demande …
Les élèves de la classe de Français du centre de formation Sisep assistent à leur premier cours
d’informatique. M. Martins, le professeur, explique à quoi sert un ordinateur : (os alunos da turma
de francês do centro de formação Sisep assistem à primeira aula de informática. M. Martins, o
professor, explica para que serve um computador):
M. Martins : L’ordinateur est un outil1 qui permet de faire de nombreuses choses. Avec un
programme qui s’appelle le traitement de texte, on peut écrire des lettres, des rapports2
ou des livres. Mais avec un autre programme, on peut aussi faire des calculs. Qui sait ce
qu’on peut faire d’autre ? Vous avez des idées ? (O computador é uma ferramenta que
permite fazer inúmeras coisas. Com um programa que se chama tratamento de texto
(Word), podemos escrever cartas, relatórios ou livros. Mas com um outro programa,
podemos também fazer cálculos (Excel). Quem sabe o que se pode fazer mais? Têm
ideias?
Tiago : On peut jouer aux échecs, par exemple ! Podemos jogar xadrez, por exemplo.
M. Martins : Tout à fait (Exatamente)! On peut se déplacer3 avec le clavier, la souris ou la manette.
L’ordinateur nous guide et nous corrige. (Podemos movimentar-nos com o teclado, o rato
ou o comando (de jogo). O computador guia-nos e corrige-nos.)
Ana : Monsieur ! Mon cousin m’a dit que son ordinateur fait de la musique tout seul ! Senhor. O
primo disse-me que o seu computador faz música sozinho.
M. Martins : Ce n’est pas exactement ça, mais presque. On peut écouter de la musique grâce aux
enceintes et mélanger4 les sons des instruments pour créer des mélodies. Quoi d’autre ?
Réfléchissez encore ! Não é exatamente isso, mas quase. Podemos ouvir música graças às
OF74.SP.2
colunas e misturar os sons dos instrumentos para criar melodias. Que mais? Pensem
ainda mais um bocado
M. Martins : Très bien ! À travers Internet, on envoie et on reçoit des messages écrits. Muito bem !
Através da Internet, enviamos e recebemos mensagens escritas.
Cristina : Ma soeur, elle envoie des photos et elle dit que c’est super facile. A minha irmã, ela envia
43
fotos e diz que é super fácil.
M. Martins : C’est vrai, mais il faut être équipé. É verdade, mas é necessário estar equipado.
João : Moi, j’aimerais bien avoir un ordinateur mais mon père dit que c’est trop cher. Eu gostaria
muito de ter um computador mas o meu pai diz que é muito caro.
1
Outil (n.) – ferramenta
2
Rapports (n.) – relatórios
3
Se déplacer(v.) – movimentar-se
4
Mélanger (v.) – misturar
OF74.SP.2
E-mail ou Courriel ?
44
Qui a dit que les Français n’écrivent plus ? Contrairement aux prédictions des plus
pessimistes, Internet n’a pas tué1 l’écriture. Au contraire. Trois millions de messages sont
échangés2 chaque jour en France : le courrier électronique est devenu l’un des moyens favoris de
communication des utilisateurs d’Internet. Une revanche3 de l’écrit sur le téléphone.
En fait, les e-mails (courriel en bon français) et les chats (forums de discussions)
passionnent de plus en plus d’adolescents. Mélange4 de mots, de signes et de dessins, cette
nouvelle écriture n’est peut-être pas très classique, mais elle satisfait tous ceux qui rêvent 5 d’un
langage universel.
Boom de courrier électronique, mais boom aussi de télémessages qui s’affichent6 sur les
écrans des téléphones portables. Réduite à l’essentiel, la communication s’invente sa propre
ortographe.
1
Tuer – matar
2
Echanger – trocar
3
Revanche – vingança
4
Mélange – mistura
5
Rêver de – sonhar com
6
S’afficher – colar-se, pregar-se, aparecer
OF74.SP.2
Remets dans l’ordre les idées-clés du texte :
2 a. Le courrier électronique est très populaire parmi les adolescents.
Dis si les affirmations suivantes sont vraies (V) ou fausses (F), puis corrige les fausses.
a. Trois cents messages sont échangés chaque jour en France.
Fausse – Trois millions de messages sont échangés chaque jour en France.
b. L’écriture utilisée dans les messages n’est pas très classique.
Vraie
c. Il n’y a pas beaucoup de messages envoyés sur les portables.
Fausse – Il y a boom de messages envoyés sur les portables.
d. La règle est de dire un minimum de choses dans les messages.
Fausse – La règle est dire un maximum de choses en un minimum d’espace et donc de
temps.
CAS PRATIQUE
Voici le contexte :
Assistant polyvalent dans une petite agence immobilière, vous devez inviter vos collègues de
travail à une réunion pour trouver le nouveau nom de votre agence.
Ce brainstorming aura lieu en présence de l’agence de communication COM IN.
L’ambiance est professionnelle et conviviale.
OF74.SP.2
Date: lundi 5 octobre, à 9h.
Exemple:
Tel : 04 02 03 04 05
Courriel : durand@aol.fr
M. Michel FabreDirecteur
Fabre associés
3. Références
OF74.SP.2
Vous avez réalisé, dans nos locaux, des travaux d’aménagement, le jeudi 22
décembre dernier.
Or, je vous informe que nous avons observé de graves défauts de réalisation. Après
avoir fait constater ces anomalies par un expert, et sans réponse de votre part à nos courriers,
nous avons été contraints de confier les travaux à un nouveau professionnel. 7. Corps de
la lettre
En conséquence, je vous remercie de bien vouloir nous accorder une juste
réparation du préjudice subi qui a été évalué par l’expert à 500 euros.
À cet effet, vous voudrez bien trouver ci-joint, les pièces justificatives de notre
demande.
Je reste bien entendu à votre disposition pour vous fournir tout document
nécessaire à la réparation de ce dommage. 47
En vous remerciant par avance, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de ma
considération distinguée.
8. Formule de
Marie Durand
politesse
9. Signature
Xavier: Tu es d’où?
Pedro: Moi, je préfère l’équitation. Je me suis inscris à un club hippique près d’ici pour la duration du
stage.
OF74.SP.2
Vrai ou faux ? Coche la bonne réponse.
Vrai Faux
1.Magalie ne veut pas de café.
2.Tous les stagiaires ont mal dormi la nuit d’avant.
3.Miguel est de Barcelone.
4.Normalement, Ana passe ses vacances avec son père.
5.Miguel aime les chevaux.
Mme Martin: Ici, c’est l’accueil, ou la réception si tu préfères. À droite, il y a une salle de réunion.
C’est où les conseillers see réunissent avec les clients. Au fond, c’est mon bureau.
Magalie: D’accord.
Mme Martin: Alors, pour ton employ du temps… Le bureau ouvre à neuf heures, tous les jours sauf
le Samedi. Le Samedi nous ouvrons à dix heures et demie.
Pendant la semaine, t uvas m’aider à l’accueil avec le téléphone et le courriel le matin. De midi et
demi à quatorze heures, c’est le moment du déjeuner et de la pause. En ce qui concerne l’après-midi,
tu vas travailler avec Mr. Cézanne, ton maître de stage, jusqu’à dix-sept heures. Ça te va comme ça?
Mme Martin: Le samedi, c’est seulement pour les rendez-vous avec les clients. Il n’y a que les
conseillers au bureau.
OF74.SP.2
Bibliografia e netgrafia
www.recoin.fr
49
www.plushautlesmots.com
https://lebaobabbleu.com
www.escolavirtual.pt
https://auladigital.leya.com
OF74.SP.2