Vous êtes sur la page 1sur 49

1

3455 – Língua francesa - informação

Formador/a: Ilisete Silva

OF74.SP.2
Índice
Introdução ................................................................................................................................................3
Enquadramento e benefícios de utilização ..............................................................................................3 2
Objetivos ..................................................................................................................................................3
Conteúdos ................................................................................................................................................4
Noções básicas da língua francesa ...........................................................................................................5
Breves noções gramaticais .................................................................................................................... 21
Compréhension des écrits..................................................................................................................... 40
Bibliografia e netgrafia .......................................................................................................................... 49

OF74.SP.2
Introdução
A metodologia da UFCD de “Língua francesa – informação” deverá ser centrada no
formando, enquanto principal responsável pela gestão das suas próprias aprendizagens,
privilegiando-se, deste modo, as atuais correntes de pedagogia ativa.

O formador deverá, então, assumir-se como o facilitador das aprendizagens, procedendo a 3


uma intervenção pedagógica diferenciada, focalizada no apoio e no acompanhamento da
progressão de cada formando.

Os processos formativos devem respeitar o ritmo individual de cada indivíduo, o que


estimulará o desenvolvimento das capacidades de autonomia, iniciativa e
autoaprendizagem, indispensáveis à plena integração do público no mercado de trabalho.

Preconiza-se, assim, uma metodologia ativa e participativa baseada em exposições


ilustradas com exemplos concretos, com recurso a exercícios práticos.

A abordagem/aprofundamento dos temas deverá ser ajustada aos interesses e


necessidades dos formandos.

Enquadramento e benefícios de utilização


Serve o presente manual para benefício dos formandos, enquanto suporte das sessões de
formação ao longo da ação.
Este deve ser utilizado em todas as sessões de formação, uma vez que contém suporte
teórico e exercícios para consolidação de conhecimentos e apoio para elaboração dos
textos e trabalhos sugeridos, quer individualmente, quer em grupo. Este deve ser entendido
como um instrumento de apoio e incentivo ao desenvolvimento das atividades propostas de
forma autónoma e pertinente e nunca como único e exclusivo meio de consulta.
Por outro lado, servirá ainda para consulta futura e esclarecimento de eventuais dúvidas.

Objetivos
No final do módulo, os formandos deverão ser capazes de:

• Empregar o léxico profissional adequadamente;


• Traduzir do francês informação relacionada com a atividade profissional;
• Interpretar mensagens orais e escritas em francês relacionada com a atividade

OF74.SP.2
profissional.

Conteúdos
➢ Técnicas de protocolo e imagem pessoal.
➢ Vocabulário específico ao atendimento, consoante a tipologia de clientes.
➢ Expressões idiomáticas.
➢ Fórmulas e estruturas habituais na comunicação oral em francês – as expressões 4
básicas utilizadas, normalmente, na comunicação no contexto social e profissional.
➢ Fórmulas e estruturas habituais na comunicação escrita em francês.
➢ Aspetos sonoros, rítmicos e de entoação característicos na comunicação oral em
francês.

OF74.SP.2
Noções básicas da língua francesa

L’ALPHABET

5
A B C D E F G

a bé Cé Dé e èf gé

H I J K L M N

hach i Ji Ka èl èm èn

O P Q R S T U

o p Ku Èr ès té u

V W X Y Z

vé Double vé Iks i grec zed

OF74.SP.2
6

OF74.SP.2
Saluer:

Salut !

Bonjour ! (monsieur, madame, mademoiselle, messieurs, mesdames, mesdemoiselles)

Bonsoir !

Bonne nuit ! (souhaiter une bonne nuit à quelqu’un)


7
Questions :

Comment ça va ? Comment vas-tu? Comment allez-vous ? Ça va ? Ça va bien? Tu vas


bien?

Vous allez bien ?

Réponses:

Ça va bien, merci! Ça va et toi? Je vais bien, merci! Et vous comment allez-vous? Pas
mal ! Ça ne va pas très bien ! Comme ci, comme ça.

Prendre congé :

Au revoir ! À bientôt ! À plus tard ! À toute à l’heure! À demain! À tout de suite! À la


prochaine! Salut! À plus! À la semaine prochaine! À lundi..............

Se présenter:

Comment tu t’appelles? Comment vous appelez-vous? Comment vous vous appelez ?


Quel est ton/votre nom (apelido)?

Prénom (nome)

Je m’appelle……………..

Quel âge as-tu ? Quel âge avez-vous? Quel est ton/votre âge ?

J’ai ..................... ans

Où habites-tu? Où habitez-vous?

J’habite à ........................

OF74.SP.2
Quelle est ton/votre adresse ?

Mon adresse est.............. (Rue, Boulevard, Avenue, Place, Quartier)......................... Code postale/ville

Quelle est ta/votre nationalité?

Je suis portugais/ portugaise ; brésilien/ brésilienne

Complète la fiche avec tes infos:

Nom : Prénom : 8
Âge : Profession :
Nationalité

Adresse :

Lis attentivement le texte suivant :

Philippe - Bonjour! Ça va?

Anne - Salut! Oui, ça va. Qui est-ce?

Philippe - C'est mon copain.

Anne - Comment tu t'appelles?

Robert - Je m'appelle Robert Dubois. Et toi?

Anne - Je m'appelle Anne et je suis canadienne.

Robert - Ah! Moi, je suis français et j'habite à Marseille. Quel âge as-tu, Anne?

Anne - J'ai 13 ans. Et toi?

Robert - J'ai 14 ans.

Philippe - Moi, aussi. Quelle coïncidence!

Anne - Bon, au revoir!

Robert / Philippe - À demain, Anne!

Réponds vrai (V) ou faux (F).

a. Anne est portugaise.

OF74.SP.2
b. Philippe et Robert sont des copains.

c. Le nom de Robert est Dupont.

d. Anne a 15 ans.

e. Robert et Philippe ont 14 ans.

f. Robert habite à Paris.

LES JOURS DE LA SEMAINE ET LES MOIS DE L’ANNÉE 9

Os dias da semana / Les jours de la semaine


Segunda-feira Lundi
Terça-feira Mardi
Quarta-feira Mercredi
Quinta-feira Jeudi
Sexta-feira Vendredi
Sábado Samedi
Domingo Dimanche

Os meses do ano / Les mois de l’année


Janeiro Janvier
Fevereiro Février
Março Mars
Abril Avril
Maio Mai
Junho Juin
Julho Juillet
Agosto Août
Setembro Septembre
Outubro Octobre
Novembro Novembre
Dezembro Décembre

OF74.SP.2
Les saisons de l’année

10

On est au printemps/ Nous sommes au printemps.

On est en été/ en hiver/ au automne.

OF74.SP.2
Les couleurs

11

OF74.SP.2
12

298,35€: deux-cent-quatre-vingt-dix-huit euros et trente-cinq centimes


1973: mille neuf-cent soixante-treize
0,5: zéro virgule cinq
201: deux-cent-un

Dire l'heure est une question de savoir lire les chiffres et d'utiliser quelques formules très
simples. Il est possible de dire l’heure de deux manières différentes:

« - Quelle heure est-il ? »

L’heure quotidienne L’heure officielle


Il est une heure de l’après- Il est treize heures.
midi.

Il est une heure du matin. Il est une heure.

„ Note bien :
0


Il faut toujours dire « heure » (excepté pour « midi » et « minuit »);
Il ne faut pas dire « minutes »;
L’heure quotidienne:

OF74.SP.2
oOn dit « du matin », « de l'après-midi » et « du soir » pour
marquer la différence entre 6h00 et 18h00 ;
o On dit « midi » pour dire 12 heures;
o On dit « minuit » pour dire 24 heures;
o Pour dire l’heure quotidienne, on dit:
+ 15 minutes => … « et quart »
+ 30 minutes => … « et demie »
+ 45 minutes => … « moins le quart »
13
o « Heure » est féminin donc « demie » aussi est toujours au féminin;
o « Midi » est masculin. S’il est 12h30, on dit « midi et demi »

On dit l'heure par rapport à la période de 24 heures comme dans l'exemple:


3h30 => « trois heures trente »

23h45 => « vingt-trois heures quarante-cinq »

L’heure Quotidienne L’heure Officielle

Il est deux heures dix du matin Il est deux heures dix

Il est quatorze heures dix

Il est trois heures quinze

Il est quinze heures quinze.

Il est quatre heures et demie du


matin

Il est seize heures trente.

Il est cinq heures quarante.

Il est dix-sept heures quarante.

Il est six heures quarante- cinq.

Il est sept heures moins le


quart du soir.

OF74.SP.2
Il est huit heures cinquante-
cinq.

Il est zéro heure.

II est douze heures

14
Il est zéro heure trente.

Il est douze heures trente.

La durée, la fréquence

Le point dans le temps La durée


• Le jour => la journée
• Le matin => la matinée
• Le soir => la soirée
• La nuit => la nuitée3
• L’na => l’année

La durée une heure, la soirée, le semestre


La fréquence une fois par jour
tous les jours, sauf le week-
endtrois fois par semaine
toutes les semaines
tous les mois

Les adjectifs de nationalité


Pays Masculin Féminin

Règle générale: on rajoute un – e –

Le Portugal Portugais Portugaise

La France Français Française

L’Angleterre Anglais Anglaise

L’Allemagne Allemand Allemande

OF74.SP.2
L’Espagne Espagnol Espagnole

La Hollande Hollandais Hollandaise

La Chine Chinois Chinoise

La Suède Suédois Suédoise

Les États-Unis Américain Américaine

L’Argentine Argentin Argentine


15
Masculin en – ien – Féminin en – ienne –

L’Italie Italien Italienne

Le Brésil Brésilien Brésilienne

Le Canada Canadien Canadienne

Masculin terminé en – e – Féminin =

La Suisse Suisse Suisse

La Belgique Belge Belge

La Russie Russe Russe

Irréguliers

La Grèce Grec Grecque

La Turquie Turc Turque

Complétez les phrases suivantes avec l’adjectif de nationalité convenable :


Jean-Paul est de Bruxelles. Il est belge.

George est de Londres. Il est anglais.

Margaret habite en Angleterre. Elle est anglaise.

Voilà Mireille. Elle habite en France. Elle est française.

Kosei habite au Japon. Il est japonais.

Pablo habite au Mexique. Il est méxicain.

Djada est de Tunisie. Elle est tunisienne.

OF74.SP.2
Mme.Trudeau est de Montréal. Elle est canadienne.

Ingrid habite en Suède. Elle est suédoise.

Ishmael est du Maroc. Il est marocain.

Isabel est de Madrid. Elle est espagnole.

Les prépositions de lieu devant les noms de pays, villes ou continents

- Noms de villes ou villages :


16
À Ex : Je vais à Paris. J’habite à Porto

J’habite à Vila Verde. Je vais à Lisbonne

Noms de continents:

Ex: Il va en Amérique.

Elle est en Europe.

Elle voyage en Afrique.

Il est en Asie.

Nous sommes en Océanie.

Noms de pays féminins singuliers :

En Ex : J’habite en France.

Elle est en Espagne.

Il est en Égypte.

Noms de pays masculins singuliers commencés par voyelle :


Ex : Il est en Iran.

Il va en Irak.

Elle est en Israël.

Noms de pays masculins singuliers commencés par consonne:

Au Ex : Je suis au Portugal.

Elle est au Brésil.

Il est au Japon.

Noms de pays pluriels :

Aux Ex : Il va aux États-Unis

OF74.SP.2
Elle étudie aux Pays-Bas.

Complétez les espaces avec les prépositions de lieu correctes :


Ma cousine travaille à Venise, en Italie.

Je pars en vacances aux Îles Canaries.

Nous habitons à Montréal, au Canada.


17
Mon fils étudie à Berlin, en Allemagne.

Ma fille étudie à Bragança, au Portugal

Je pars en travail aux États-Unis le mois prochain.

Putin vit en Russie, à Moscou.

Ma tante habite au Brésil, à Rio de Janeiro.

Se situer dans l’espace

Destination 1:
- Pour aller au Musée La Salle?
- Allez tout droit et prenez la troisième rue à gauche. Vous allez passer
devant un fleuriste, le musée est au bout de cette rue à droite.

Para ir ao Museu La Salle?


Vá em frente e vire na terceira rua à esquerda. Vai passar à frente de
uma florista, o museu fica depois desta rua à direita.

Destination 2:
- Je cherche le restaurant le Bretagne. Est-ce que vous pouvez m’aider?
- Vous descendez l’avenue de la Liberté et ensuite vous prenez la
deuxième à droite, c’est la rue Pasteur. Une fois rue Pasteur, vous
prenez la première à gauche et puis vous tournez tout de suite à droite.
C’est une rue qui tourne, le restaurant est dans cette rue, sur votre droite.

- Procuro o restaurante Bretagne. Pode ajudar-me? (Pouvez-vous


m’aider?)
- Desce a avenida da Liberdade e depois vira na segunda à direita, é a
rua Pasteur. Uma vez na rua Pasteur, vira a primeira à esquerda e vira
logo à direita. É uma rua que vira, o restaurante fica nessa rua, à sua
direita.

Destination 3:

OF74.SP.2
- C’est où la fontaine de Mars?
- La fontaine de Mars ? Oui, c’est très facile, vous descendez l’avenue de la Liberté
jusqu’au bout et vous tournez à droite et c’est sur votre gauche.

Onde fica a fonte de Mars?


A fonte de Mars? Sim, é muito fácil, desce a avenida da Liberdade até ao fim e vira à
direita e fica do seu lado esquerdo.

Destination 4:
- Pouvez-vous me dire comment aller au jardin botanique?
- Le jardin botanique, sur la place Saint-Pierre? Alors, vous longez 18
l’Avenue de la Liberté, vous passez le feu et vous tournez à droite.
L’entrée du jardin botanique est sur votre gauche, à côté de la banque.

- Pode dizer-me como ir para o jardim botânico?


O jardim botânico, na praça St. Pierre? Então, no seguimento da avenida
da Liberdade, passa o semáforo e vira à direita. A entrada do jardim
botânico fica a sua esquerda, ao lado do banco.

Destination 5:
- Comment on arrive à l’église baroque?
- L’église baroque, oui c’est tout près. Vous prenez tout de suite à
droite, vous allez passer devant une école et vous continuez tout
droit. L’église Notre-Dame de l’Assomption se trouve juste au coin de
la rue, à droite, en face du cinéma.

Como podemos chegar à igreja barroca?


A igreja barroca, sim é próximo/ muito perto. Vira logo à direita, vai
passar à frente de uma escola e continua em frente. A igreja Notre-
Dame de l’Assomption encontra-se na esquina da rua, à direita, de
frente para o cinema.

Destination 6:
- Nous cherchons l’hôtel Royal.
- L’hôtel? Oui, vous allez tout droit, au long de l’avenue de la liberté. Vous
prenez la troisième rue à droite, c’est juste avant le feu. Vous passez
l’hôpital au coin, vous continuez un peu et vous tournez à gauche.
L’hôtel est au milieu de la rue, sur votre gauche.

Procuramos o Hotel Royal.


O hotel? Sim, vai sempre em frente, ao longo da avenida da Liberdade.
Vira na 3ª rua à direita, é antes do semáforo. Passa a esquina do
hospital, continua mais um pouco e vira à esquerda. O hotel fica a meio
da rua, à vossa esquerda.

OF74.SP.2
Destination 7:
- Pour aller à la gare?
- La gare? Voyez-vous la boulangerie au bout de la rue? Oui, et bien
vous prenez à gauche à la boulangerie. Vous continuez un peu et vous
avez la gare sur votre gauche, en face de la piscine municipale.

Para ir para a estação de comboios?


A estação de comboios? Vê a padaria ao fundo da rua? Sim, então
vira à esquerda na padaria. Continua mais um pouco e tem a estação
de comboios à sua esquerda, em frente à piscina municipal.
19
Destination 8:
- Je cherche une librairie?
- Pour arriver à la Fnac, vous allez tout droit jusqu’au feu et vous prenez à gauche. La
FNAC est dans cette rue, à droite, en face du bureau de tabac.

Procuro uma livraria?


Para chegar à Fnac, vá em frente até ao semáforo e vira à esquerda. A Fnac fica nessa
rua, à direita, em frente ao quiosque/papelaria de tabaco.
Quartier – quarteirão/ bairro

OF74.SP.2
20

Regarde attentivement l’illustration et choisis la phrase correcte.

1. Le restaurant est ….

a) dans la rue Auguste Renoir.


b) sur le magasin des fruits et légumes.
c) en face du bureau de tabac.

2. La Place de la liberté est …

a) entre la Quincaillerie et le magasin des fruits et légumes.


b) en face de la poste.
c) devant le bureau de tabac.

3. La librairie est
a) loin de la poste.
b) dans la rue Auguste Renoir.
c) derrière la charcuterie. atrás

4. La pharmacie …
a) se trouve entre la pâtisserie et le photographe.
b) est près de l'épicerie.
c) se trouve en face de l'horlogerie.

5. La poissonnerie est ….
a) à côté de la poste.
b) au coin de la rue Auguste Renoir.
c) en face de la charcuterie.

OF74.SP.2
Breves noções gramaticais
Les articles indéfinis - os artigos indefinidos

Un garçon (masculin singulier)

Une fille (feminin singulier)

Des adolescents (masculin et feminin


pluriel)

21
Les articles définis - Os artigos definidos

le (l)* la (l)* les

*Usa-se l’ antes de uma palavra começada por vogal


ou h mudo.

Complète avec un article défini ou indéfini.

1) J'aimerais avoir ................. rendez-vous.


2) Vous pouvez confirmer ............... rendez-vous de lundi matin ?
3) Vous avez ................. disponibilités ?
4) M. Monet est .................. responsable de l'agence.
5) Vous avez ................. adresse courriel ?
6) J'ai un rendez-vous à ............... agence Vazyoyage.

OF74.SP.2
22

Expressions avec AVOIR

Il a chaud. Il a froid. Il a faim. Il a soif.

Complète avec la bonne forme du verbe être ou avoir.

a) Je _______ jeune et pleine d’énergie.

b) Quel âge _______-tu?

c) Je suis rousse et j’______ des taches de rousseur.

d) Elles ________ portugaises.

e) Il ____________ étudiants en Hôtellerie.

f) Vous __________ un rhume, restez au chaud!

g) Elles ________ un cours de français prévu à dix-neuf heures.

h) Nous ___________ très contents d’avoir réussi cet exercice!

i) Vous ___________ un appartement à Porto?

OF74.SP.2
Le pluriel des noms et des adjectifs

23

Complète le texte avec les mots entre parenthèses au pluriel.

Coucou, Louna!

Cette année, j’ai de nouveaux copains(copain). Ils sont sympas(sympa). Osman et Jamila
sont marocains (marocain). Ils ont les cheveux (cheveu) noirs. Chen et Lian sont chinois
(chinois). Ils ont les yeux (un œil) très beaux (beau).

Ils s’appellent les robots Nao. Ils se ressemblent (parecer com alguém) comme des
jumeaux (jumeau). Ils ne sont pas très grands (grand) et ils n’ont pas de nez (nez) ni de
cheveux (cheveu). Par contre, ils sont très intelligents (intelligent). Ils sont d’excellents

OF74.SP.2
(excellent) joueurs (joueur) de football, mais ils sont aussi disponibles (disponible) pour les
services sociaux (social), commerciaux (commercial) et dans l’éducation. Ils aident les
enfants (enfant) autistes à communiquer.

Le présent de l’indicatif des verbes du 1er groupe

24

Tu utilises le présent de l’indicatif pour indiquer qu’une action est en train de se faire ou
signaler qu’une action se répète régulièrement.

 Les verbes réguliers :


Tous les verbes réguliers du 1er groupe en - er ont les mêmes terminaisons :

- e - es - e - ons - ez - ent

Exemple : Tu chantes très bien.

 Les particularités pour les verbes irréguliers :

OF74.SP.2
1) Les verbes en - ger
Tu mets un - e entre le - g et le - ons.

PLONGER
je plonge
tu plonges
il/elle/on plonge
nous plongeons
vous plongez
25
ils/elles plongent

2) Les verbes en - cer

Tu mets une cédille sur le c devant - ons .

LANCER
je lance
tu lances
il/elle/on lance
nous lançons
vous lancez
ils/elles lancent

3) Les verbes en - yer

Le y devient i sauf avec « nous » et « vous ».

NETTOYER
Exemple : je nettoie
tu nettoies
il/elle/on nettoie
nous nettoyons
vous nettoyez
ils/elles nettoient

OF74.SP.2
4) Les verbes en - eler/eter
Tu mets un è au singulier et à la 3ème personne du pluriel.

ACHETER
je achète
tu achètes
il/elle/on achète
nous achetons
vous achetez
ils/elles achètent
26
Les verbes appeler, jeter, ensorceler et empaqueter ne suivent
pas cette règle!

APPELER JETER ENSORCELER EMPAQUETER


je appelle jette ensorcelle empaquette
tu appelles jettes ensorcelles empaquettes
il/elle/on appelle jette ensorcelle empaquette
nous appelons jetons ensorcelons empaquetons
vous appelez jetez ensorcelez empaquetez
ils/elles appellent jettent ensorcellent empaquettent

5) Les verbes comme céder/semer

Tu transformes le é en è au singulier et à la 3ème personne du pluriel.

CÉDER SEMER
je cède sème
tu cèdes sèmes
il/elle/on cède sème
nous cédons semons
vous cédez semez
ils/elles cèdent sèment

Exercice 1: Complète les frases avec la forme du verbe entre parenthèses qui
convient.

a. Les lionnes (bondisse/ bondissent) sur les antilopes.

b. Le lion (rugit/rugis) pour marquer son territoire.

c. Tu (obéis/obéisse) lorsque ta maman te demande de partir.

d. Lucien (fini/finit) de préparer son sac de sport.

e. Nous (frémissons / frémons) à la vue de ce monstre.

OF74.SP.2
Exercice 2: Conjugue les verbes entre parenthèses au présent de l’indicatif:

1) Nous (encourager) encourageons les athlètes.

2) Tu (naviguer) navigues sur le lac.

3) Ce jeu (avantager) avantage tes amis.

4) Nous (lancer) lançons des ballons dans l'air.


27
5) Ils (s’avancer) s’avancent près de la piste de danse.

Je →e; tu →es; il→ e ; nous →ons ; vous →ez ; ils → ent

Étudier

J’étudie

Tu étudies

Il étudie

Nous étudions

Vous étudiez

Ils étudient

OF74.SP.2
28

https://leflepourlescurieux.fr/formation-du-feminin-des-noms-et-des-adjectifs-grammaire-a2/

directeur → directrice / pompier → pompière

OF74.SP.2
Le présent de l’indicatif des verbes du 2ème groupe

29

Exercice: Conjugue les verbes au présent de l'indicatif :

a. J’aplatis la terre avec une pelle. (aplatir)


b. Le blé grandit très vite. (grandir)
c. Nous rugissons tous comme des lions. (rugir)
d. Il mange trop et il grossit de plus en plus. (grossir)
e. Le fermier et sa fille nourrissent les moutons. (nourrir)
f. Vous applaudissez devant ce beau spectacle. (applaudir)
g.Nous réussissons notre diplôme. (réussir)

OF74.SP.2
30

Lavar-se Se laver S’appeler (chamar-se)

Eu lavo-me je me lave Je m’appelle

Tu lavas-te tu te laves Tu t’appelles

Ele lava-se il se lave elle s’appelle

Nós lavamo-nos nous nous lavons nous nous appelons

Vós lavai-vos vous vous lavez vous vous appelez

Eles lavam-se ils se lavent ils s’appellent

Les enfants (se réveiller) se réveillent à sept heures du matin pour aller à l’école. As crianças
acordam às 7h da manhã para ir para a escola.

Vous (se coucher) vous couchez sur le sable encore chaud pour regarder les étoiles. Você deita-se na
areia ainda quente para olhar para as estrelas.

Elle (s’habiller) s’habille rapidement car elle est en retard. Ela veste-se rápido porque está atrasada.

Ne vous inquiétez pas, nous (se rencontrer) nous rencontrons à Paris lundi. Não se preocupe, nós
voltamos a encontrar-nos em Paris na segunda.

Toi et moi (habiter) habitons la même maison. Tu e eu (= nós) moramos na mesma casa.

Toi et ton frère (manger) mangez toujours des sucreries. Tu e o teu irmão (=vós) comeis sempre
doçarias

OF74.SP.2
Ils (payer) paient leurs achats avec une carte de crédit. Eles pagam as suas compras com um cartão
de crédito

Je (parler) parle à ma sœur mais elle ne m’écoute pas. Eu falo com a minha irmã mas ela não me
ouve.

Lucile(trouver) trouve que le devoir est trop simple. A Lucile acha que o TPC é muito simples.

Il (se lever) se lève tôt. Ele levanta-se cedo.

Je (se demander) me demande comment c’est possible. Pergunto-me como é possível.


31
Elles (se promener) se promènent dans le parc chaque matin. Elas passeiam no parque todas as
manhãs.

Vous (se reposer) vous reposez après le travail. Vós descansais depois do trabalho.

Exercice: Conjugue les verbes à la personne demandée.

1/ Nous (aller) allons à Paris.

2/ Vous (dire) dites des bêtises.

3/ Ils (faire) font les malins.

4/ Tu (faire) fais une drôle de tête.

5/ Je (venir) viens de parler à ton frère.

OF74.SP.2
6/ Elle (dire) dit que je ne suis pas sage.

7/ Vous (venir) venez de me marcher sur les pieds! → calcar os pés

8/ Je (faire) fais une récitation demain.

9/ Il (aller) va bientôt arriver et nous (aller) allons le saluer.

10/ Elles (dire) disent souvent la vérité et (venir) viennent demander pardon si elles se sont
trompées.

Les articles partitifs 32

Ils servent à indiquer une quantité indéterminée, une partie.


Ex : Je mange du poisson avec de la salade et des légumes.
Je ne mange pas de poisson, de salade, de légumes.

Forme affirmative Forme négative

Masculin singulier Du De / d'

De l' * voyelle ou h

Féminin singulier De la De / d'

De l' * voyelle ou h

Masculin + féminin pluriel Des De / d'

Quadro 1 - Les articles partitifs

EXEMPLES :

Forme affirmative Forme négative

Masculin singulier Je bois du thé. Eu bebo Je ne bois pas de thé.


chá
Je ne mets pas d'oignon
Je mets de l'oignon dans dans la soupe.
la soupe. Coloco cebola na
sopa

Féminin singulier Je mange de la viande. Je ne mange pas de


Como carne. viande.

Je bois de l’eau. Bebo

OF74.SP.2
água Je ne bois pas d'eau.

Masculin + féminin Je mange des escargots. Je ne mange pas


pluriel Como caracóis. d'escargots.

Je mange des légumes Je ne mange pas de


légumes

a) Je bois du lait et je mange des oranges mais je ne bois pas de vin et je ne mange
33
pas de bananes.
b) Elle mange du poisson, de la viande, des légumes, du riz, de la salade et des
pommes de terre ; mais elle ne boit pas de lait et elle ne mange pas d’œufs.
c) Pour faire un régime, il faut avoir du courage et de la discipline. On ne peut pas
manger de sucreries et de frites.
d) Je ne mange pas de chocolat, mais je mange du gâteau.

Expression de la négation

Sujet → ne/n’*→ verbe→pas→ le reste de la phrase

Ex : je ne veux pas effectuer les exercices.

Forme affirmative . Forme négative


articles définis n' ... pas la
J'aime la soupe. => Je n'aime pas la soupe.
(le, l', les)
. Je mets le couvert. . ne ... pas Je ne mets pas le couvert.
articles indefinis =>
(un, une, des) et n' ... pas de
Il a un chien. Il n'a pas de chien.
partitifs (du, de la, (d')
des)
ne ... pas de
. Tu bois du vin (de l'eau). . (d')
Tu ne bois pas de vin (d'eau).

Déjà (já) => n' ... pas


Pat est déjà arrivée. Pat já Pat n'est pas encore arrivée. Pat ainda
encore ainda
chegou não chegou
não
ne ... pas Il ne fait pas encore nuit. Ainda não
. Il fait déjà nuit. Já está noite . encore está noite
Encore (ainda) Bob a encore soif. Bob ainda => n' ... plus Bob n'a plus soif. Bob já não tem
tem sede (já não) sede.
Tom travaille encore. Tom Tom ne travaille plus. Tom já não
. ainda trabalha
. ne ... plus
trabalha
tout / quelque Il oublie tout. (tudo) Ele => n' ... rien Il n'oublie rien. (Ele não esquece
chose esquece tudo (nada) nada)

OF74.SP.2
Il reste quelque chose. Sobra
. . ne ... rien Il ne reste rien. Não sobra nada
alguma coisa (alguma coisa)
souvent muitas =>
vezes/ toujours Il a toujours peur. Ele tem n' ... jamais Il n'a jamais peur. Ele nunca tem
sempre/ parfois as sempre medo. nunca medo
vezes
Léa pleure souvent. Léa chora Léa ne pleure jamais. Léa nunca
. muitas vezes
. ne ... jamais
chora.
quelqu'un alguém/ => n' ... Personne n'est venu. Ninguém veio
tout le monde toda a Tout le monde est venu. Toda personne
gente a gente veio.
ninguém
Je vois quelqu'un. Eu vejo ne ... Je ne vois personne. Eu não vejo
34
. alguém
. personne ninguém.
Aussi (também) Lise vient aussi. Lise também => ne ... pas Lise ne vient pas non plus
vem non plus Lise também não vem
Lui aussi a acheté un vélo.
n' ... pas Lui non plus n'a pas acheté de vélo.
. Ele também comprou uma . non plus Ele também não comprou uma bicicleta
bicicleta
Et (e) Je bois du thé et du café. Eu => ne ... ni ... Je ne bois ni thé ni café. (pas d'article) Eu
bebo chá e café. ni não bebo nem chá nem café.

Elle aime le thé et le café. Ela Elle n'aime ni le thé ni le café. Ela não
. gosta do chá e do café
. n' ... ni ... ni
gosta nem do chá nem do café.
partout em todo o =>
Il va quelque part. Ele vai a ne ... nulle Il ne va nulle part. Ele não vai a lado
lado/ quelque part
qualquer parte. part nenhum
qualquer parte
Elle n'a cherché nulle part. Ela não
Elle a cherché partout. Ela n' ... nulle
. . part
procurou em parte alguma/ nenhum
procurou em todo o lado. lado.

Exercice 1: Mettez les phrases suivantes à la forme négative.


Exemple : Julie a une maison à la campagne. → Julie n’a pas de maison à la
campagne.
1. Tu as une moto de course. Tu n’as pas de moto de course.
2. Nous avons une fille. Nous n’avons pas de fille.
3. Ma mère achète un gâteau pour le dessert. Ma mère n’achète pas de gâteau
pour le dessert
4. Vous mangez un pain au chocolat. Vous ne mangez pas de pain au
chocolat.
5. Daniel porte un costume gris. Daniel ne porte pas de costume gris.

Exercice 2: Mettez les phrases suivantes à la forme négative.

1. Je suis fatigué. Je ne suis pas fatigué.


2. Nous allons partir. Nous n’allons pas partir

OF74.SP.2
3. Elles sont en retard. Elles ne sont pas en retard.
4. Il est disponible en ce moment. Il n’est pas disponible en ce moment.
5. Vous aimez la cuisine exotique. Vous n’aimez pas la cuisine exotique.

Exercice: Mets à la forme négative.

1. J'ai reçu beaucoup de réponses à mon message. Je n’ai pas reçu beaucoup de réponses à mon
message.

2. Ce sont les hommes qui font le plus de sport. Ce ne sont pas les hommes qui font le plus de sport. 35

3. Il me reste encore de l'argent. Il ne me reste plus d’argent.

4. Quelqu'un est venu? Personne n’est venu?

5. Comment! Elle est déjà là! Comment ! Elle n’est pas encore là !

6. Quelqu'un a vu le voleur entrer par la cuisine. Personne n’a vu le voleur entrer par la cuisine.

7. Quelqu'un a vu un voleur entrer par la cuisine! Personne n’a vu de voleur entrer par la cuisine !

8. Tu achètes quelque chose? Tu n’achètes rien.

9. J'ai encore quelque chose dans mon réfrigérateur. Je n’ai plus rien dans mon réfrigérateur.

10. Il y a encore de la neige en montagne? Il n’y plus de neige en montagne ?

La phrase interrogative

L’interrogation générale
Il existe 3 façons de poser une question générale, c’est-à-dire une question à laquelle on ne
peut répondre que par OUI ou NON.

Partant d’une phrase affirmative telle que: «Tu viens me voir demain»:

1. L'intonation.
La phrase est reprise telle quelle, le ton de la voix effectue un mouvement ascendant
qui est marqué à l’écrit seulement par un point d’interrogation: Ex: tu viens me voir
demain?

2. Est-ce que
La forme «est-ce que» précède la phrase affirmative:
Ex: Est-ce que tu viens me voir demain?

OF74.SP.2
3. L’inversion entre le verbe et le
sujet

Ex: Viens-tu me voir demain?

- Dans ce cas le trait d’union est obligatoire entre le verbe et le pronom sujet.

- Au passé composé, l’inversion se fait entre l’auxiliaire et le pronom sujet:

Ex: as-tu fini ton travail?

NB. L’inversion peut se faire seulement entre une forme verbale et un pronom personnel
36
sujet. Si le groupe sujet est un groupe nominal (court ou long), l’inversion doit se faire avec
le pronom sujet correspondant à ce groupe nominal, après avoir énoncé ce même groupe
nominal:
Ex: - Pierre vient-il me voir demain?
- Les étudiants qui suivent le cours de français ont-ils bien appris tous leurs
verbes?

Attention: devant les pronoms il, elle et on, il est nécessaire d’insérer un «t» entre deux traits
d’union si la forme verbale se termine par une voyelle.

Ex: Mange-t-il du chocolat? Va-t-elle souvent au cinéma?


Envoie-t-il des mails à ses amis? A-t-on raison de penser cela?

L’interrogation partielle

L’interrogation partielle porte sur une question précise qui peut concerner le lieu, le temps, la
personne, la cause, etc. Elle se construit normalement de la façon suivante:

Pronom interrogatif + une des 3 formes de l’interrogation générale

Ex: Comment tu t’appelles? (intonation de la voix)


Comment est-ce que tu t’appelles? (Est-ce que)
Comment t’appelles-tu? (inversion)

Toutefois, cette formule ne s’applique pas toujours parfaitement à toutes les interrogations
partielles. On peut observer une altération du pronom interrogatif ou un changement de
place de ce même pronom dans la phrase interrogative. Vous trouverez dans le tableau qui
suit une synthèse des principales constructions de l’interrogation partielle (les changements
par rapport à la construction normale sont soulignés en caractère gras. Plusieurs solutions
sont quelquefois possible).
(V = intonation de la voix; E = Est-ce que; I = inversion)

OF74.SP.2
Interrogation Pronom interrogatif Exemples de construction

Lieu où V: Tu vas en vacances où?

E: Où est-ce que tu vas en vacances?

I: Où allez-vous en vacances?

37
d’où V: D’où tu viens? / Tu viens d’où?

E: D’où est-ce que tu viens?

I: D’où venez-vous ?

Temps quand V: Ils arrivent quand?

E: Quand est-ce qu’ils arrivent?

I: Quand arrivent-ils?

depuis quand V: Tu es en Italie depuis quand?

E: Depuis quand est-ce que tu es en Italie?


I: Depuis quand es-tu en Italie?

V: Vous restez en France combien de temps?


combien de temps Combien de temps vous restez en France?
E: Combien de temps est-ce que vous restez en
France?
I: Combien de temps restez-vous en France ?

Heure quelle heure V: Quelle heure il est? / Il est quelle heure?

E: -------------

I: Quelle heure est-il?


à quelle heure V: À quelle heure on mange?

On mange à quelle heure?

E: À quelle heure est-ce qu’on mange?

OF74.SP.2
I: À quelle heure mange-t-on ?

manière comment V: Comment tu écris ça?

Tu écris ça comment? 38

E: Comment est-ce que tu écris ça?

I: Comment écris-tu cela ?

quantité combien V: Combien tu en veux? / Tu en veux combien?

E: Combien est-ce que tu en veux?

I: Combien en veux-tu?

combien de + nom V: Combien d’élèves il y a dans la classe?

Il y a combien d’élèves dans la classe?

E: ----------- (rare)

I: Combien d’élèves y a-t-il dans la classe ?

cause pourquoi V: Pourquoi elle a fait ça?

E: Pourquoi est-ce qu’elle a fait ça?

I: Pourquoi a-t-elle fait cela ?

chose que (qu’) V: Vous faites quoi comme travail?

E: Qu’est-ce que vous faites comme travail? (objet)


Qu’est-ce qui t’intéresse dans ce film ? (sujet)
I: Que faites-vous comme travail?

à quoi, avec quoi


dans quoi, de quoi,… V: Tu penses à quoi? / À quoi tu penses?

OF74.SP.2
E: De quoi est-ce que tu te plains?

I: Avec quoi l’ont-ils fabriqué ?

personne qui V: C’est qui ce type? / Qui vient avec moi? (sujet)
39
Tu vois qui demain? (objet)

E: Qui est-ce qui t’a dit ça? (sujet)


Qui est-ce que tu attends? (objet)
I: Qui attendez-vous madame?

V: À qui il faut parler? Il faut parler à qui?


à qui, avec qui, chez
qui, devant qui, …. E: Avec qui est-ce que tu danses?

I: Chez qui ont-ils rendez-vous?

identification quel, quels, quelle, V: Quel est ton métier?


précision quelles
E: ----------------------
+ être / + nom
I: ------------------------
V: Quel livre tu lis en ce moment?

Tu lis quel livre en ce moment?

E: Quels livres est-ce que tu lis en ce moment?


I: Quelle nouvelle lis-tu en ce moment?

à quel, avec quel, V: À quel endroit se trouve la gare, SVP?

chez quel /s/le/les, … La gare se trouve à quel endroit, SVP?

+ nom E: Avec quel dictionnaire est-ce que tu as fait


cette traduction?
I: Dans quelle librairie avez-vous trouvé ce livre?

choix lequel, laquelle, V: J’ai deux clés. Laquelle est la tienne?

OF74.SP.2
lesquels, lesquelles Laquelle tu préfères? / Tu préfères laquelle?
E: Il y a deux trains pour Paris. Lequel est-ce
que vous prenez d’habitude?
I: Vous avez beaucoup d’examens en juin.

Lesquels pensez-vous passer?

40

Compréhension des écrits

Le contact téléphonique

Demander à parler à une personne :

- Est-ce que je peux parler à... ? Posso falar com

- Vous pouvez me passer... ? Pode passar-me

- Je voudrais parler à... ? Gostaria de falar com

Prendre contact : Maintenir le contact : Manter o contacto

- Allô ? - Je vous entends très mal. Estou a ouvi-la


muito mal.
- Allô ? qui est à l’appareil ? C’est
Elisette. - Ne quittez pas... Não desligue

- C’est toi, Michel ? C’est vous, M. - Un instant, s’il vous plaît. Um momento, se
Durand faz favor

- Allô ? – C’est bien le département - Ne coupez pas... Não desligue


des ressources humaines ?
- Oui, je vous le/la passe. Sim, vou passá-lo/la

- Vous pouvez rappeler plus tard. Pode voltar a


contactar-nos mais tarde

- Non, c’est une erreur. Não, é engano.

- C’est de la part de qui ? É da parte de quem?

OF74.SP.2 - A qui voulez-vous parler ? Com quem deseja


falar ?
EXERCICE : ACCUEIL TELEPHONIQUE : PRENDRE NOTE D’UN MESSAGE

Vous travaillez comme employé(e) à l’accueil auprès d’une PME de vente et réparation de matériel
informatique. 3 techniciens sont chargés de la vente et de la réparation.

Tous les trois sont ce matin en déplacement. Le téléphone sonne, vous êtes en communication avec
une cliente, Madame Delvaux qui vous demande de laisser un message à Ibrahim, l’un des
techniciens.

A partir du texte ci-dessous (contenu du message de Madame Delvaux), veuillez compléter la note 41

« message téléphonique » que vous allez transmettre à Ibrahim.

Contenu du message de Madame Delvaux :

« Votre technicien Ibrahim devait venir demain matin à 10h00 pour emporter mon ordinateur qui ne
fonctionne plus. Mais comme je dois aller voir ma cousine qui vient d’accoucher à la Clinique de la
Citadelle à Namur, je ne serai pas là demain. Ce sera mon mari qui sera présent. Pouvez-vous lui
rappeler qu’il lui avait promis de m’amener un autre ordinateur afin que je puisse continuer à
travailler pendant que le mien est en réparation. Il faudrait aussi qu’il configure l’imprimante pour
que tout soit prêt à l’emploi. J’ai tellement de boulot en retard. Ah ! J’oubliais … S’il pouvait venir à
10h15 au lieu de 10h00, cela arrangerait mon mari. Car à 10h00, c’est l’heure où il promène son
chien.

Inutile de me rappeler aujourd’hui, je n’ai pas de gsm et je ne serai pas à mon domicile avant ce soir,
23h00. Dites-lui de ne pas oublier d’apporter aussi le nouveau catalogue qu’il m’avait promis et les 2
cartouches d’encre que je lui avais commandées. C’est urgent car mon imprimante est presque à sec.
N’oubliez pas de lui laisser mon numéro de téléphone au cas où il voudrait contacter mon mari,
avant son passage, demain matin. C’est le 02/414 43 91 ».

Fiche message téléphonique à compléter :

Message

Date : Heure :

De : Mme Delvaux Pour : Ibrahim

N° Tél. :

OF74.SP.2
Objet du message : Mme Delvaux informe que demain matin à 10h00 ne sera pas à la maison, mais son mari y
sera. Elle demande …

 à téléphoné  s’est présenté à l’accueil  urgent  à contacter


42

Les élèves de la classe de Français du centre de formation Sisep assistent à leur premier cours
d’informatique. M. Martins, le professeur, explique à quoi sert un ordinateur : (os alunos da turma
de francês do centro de formação Sisep assistem à primeira aula de informática. M. Martins, o
professor, explica para que serve um computador):

M. Martins : L’ordinateur est un outil1 qui permet de faire de nombreuses choses. Avec un
programme qui s’appelle le traitement de texte, on peut écrire des lettres, des rapports2
ou des livres. Mais avec un autre programme, on peut aussi faire des calculs. Qui sait ce
qu’on peut faire d’autre ? Vous avez des idées ? (O computador é uma ferramenta que
permite fazer inúmeras coisas. Com um programa que se chama tratamento de texto
(Word), podemos escrever cartas, relatórios ou livros. Mas com um outro programa,
podemos também fazer cálculos (Excel). Quem sabe o que se pode fazer mais? Têm
ideias?

Tiago : On peut jouer aux échecs, par exemple ! Podemos jogar xadrez, por exemplo.

M. Martins : Tout à fait (Exatamente)! On peut se déplacer3 avec le clavier, la souris ou la manette.
L’ordinateur nous guide et nous corrige. (Podemos movimentar-nos com o teclado, o rato
ou o comando (de jogo). O computador guia-nos e corrige-nos.)

Ana : Monsieur ! Mon cousin m’a dit que son ordinateur fait de la musique tout seul ! Senhor. O
primo disse-me que o seu computador faz música sozinho.

M. Martins : Ce n’est pas exactement ça, mais presque. On peut écouter de la musique grâce aux
enceintes et mélanger4 les sons des instruments pour créer des mélodies. Quoi d’autre ?
Réfléchissez encore ! Não é exatamente isso, mas quase. Podemos ouvir música graças às

OF74.SP.2
colunas e misturar os sons dos instrumentos para criar melodias. Que mais? Pensem
ainda mais um bocado

Eduardo : On peut envoyer des e-mail (courriel). Podemos enviar e-mails.

M. Martins : Très bien ! À travers Internet, on envoie et on reçoit des messages écrits. Muito bem !
Através da Internet, enviamos e recebemos mensagens escritas.

Cristina : Ma soeur, elle envoie des photos et elle dit que c’est super facile. A minha irmã, ela envia
43
fotos e diz que é super fácil.

M. Martins : C’est vrai, mais il faut être équipé. É verdade, mas é necessário estar equipado.

João : Moi, j’aimerais bien avoir un ordinateur mais mon père dit que c’est trop cher. Eu gostaria
muito de ter um computador mas o meu pai diz que é muito caro.

In Prêt-à-parler français, Constância ed.

1
Outil (n.) – ferramenta

2
Rapports (n.) – relatórios

3
Se déplacer(v.) – movimentar-se

4
Mélanger (v.) – misturar

Remplis les espaces en blanc dans le texte avec ses objets :

La souris Le clavier Les enceintes La manette

OF74.SP.2
E-mail ou Courriel ?

44

Qui a dit que les Français n’écrivent plus ? Contrairement aux prédictions des plus
pessimistes, Internet n’a pas tué1 l’écriture. Au contraire. Trois millions de messages sont
échangés2 chaque jour en France : le courrier électronique est devenu l’un des moyens favoris de
communication des utilisateurs d’Internet. Une revanche3 de l’écrit sur le téléphone.

En fait, les e-mails (courriel en bon français) et les chats (forums de discussions)
passionnent de plus en plus d’adolescents. Mélange4 de mots, de signes et de dessins, cette
nouvelle écriture n’est peut-être pas très classique, mais elle satisfait tous ceux qui rêvent 5 d’un
langage universel.

Boom de courrier électronique, mais boom aussi de télémessages qui s’affichent6 sur les
écrans des téléphones portables. Réduite à l’essentiel, la communication s’invente sa propre
ortographe.

Seule règle : dire un maximum de choses en un minimum d’espace et donc de temps.

1
Tuer – matar

2
Echanger – trocar

3
Revanche – vingança

4
Mélange – mistura

5
Rêver de – sonhar com

6
S’afficher – colar-se, pregar-se, aparecer

OF74.SP.2
Remets dans l’ordre les idées-clés du texte :
2 a. Le courrier électronique est très populaire parmi les adolescents.

4 b. Les télémessages sont à la mode.

5 c. On a créé un nouveau code d’ortographe.

1 d. L’écrit n’est pas mort.

3 e. Le langage électronique est universel.


45

Dis si les affirmations suivantes sont vraies (V) ou fausses (F), puis corrige les fausses.
a. Trois cents messages sont échangés chaque jour en France.
Fausse – Trois millions de messages sont échangés chaque jour en France.
b. L’écriture utilisée dans les messages n’est pas très classique.
Vraie
c. Il n’y a pas beaucoup de messages envoyés sur les portables.
Fausse – Il y a boom de messages envoyés sur les portables.
d. La règle est de dire un minimum de choses dans les messages.
Fausse – La règle est dire un maximum de choses en un minimum d’espace et donc de
temps.

Exercice: Rédige un e-mail

CAS PRATIQUE
Voici le contexte :
Assistant polyvalent dans une petite agence immobilière, vous devez inviter vos collègues de
travail à une réunion pour trouver le nouveau nom de votre agence.
Ce brainstorming aura lieu en présence de l’agence de communication COM IN.
L’ambiance est professionnelle et conviviale.

Destinataires: vos 5 collègues de travail


Message: invitation à la réunion/ brainstorming
Objectif: implication de tous, cohésion, partage (partilha)
Support: email

OF74.SP.2
Date: lundi 5 octobre, à 9h.
Exemple:

Objet : Participez à la dénomination de votre agence

Bonjour à toutes et à tous,


Lundi 5 octobre sera un grand jour ! Nous définirons le nouveau nom de notre agence
immobilière.
Vous constituez l’identité de l’entreprise, votre avis est donc primordial.
Rendez-vous à 9h pour partager nos idées autour d’un petit déjeuner créatif, avec l’aide 46
de l’agence COM IN qui orchestrera le brainstorming.

La lettre formelle 1. Coordonnées


de l’expéditeur
Marie Durand Institut des Langues

145 rue Xavier Cigalon30000 NICE

Tel : 04 02 03 04 05

Courriel : durand@aol.fr

M. Michel FabreDirecteur

Fabre associés

24 avenue du Général de Gaulle30250 Sommières

3. Références

Nos Réf. : MD/1234

Objet: Demande d’indemnisation Pièce jointe : attestation de l’expert

Nîmes, le 3 janvier 2007


6. Formule
d’appel
Monsieur,

OF74.SP.2
Vous avez réalisé, dans nos locaux, des travaux d’aménagement, le jeudi 22
décembre dernier.

Or, je vous informe que nous avons observé de graves défauts de réalisation. Après
avoir fait constater ces anomalies par un expert, et sans réponse de votre part à nos courriers,
nous avons été contraints de confier les travaux à un nouveau professionnel. 7. Corps de
la lettre
En conséquence, je vous remercie de bien vouloir nous accorder une juste
réparation du préjudice subi qui a été évalué par l’expert à 500 euros.

À cet effet, vous voudrez bien trouver ci-joint, les pièces justificatives de notre
demande.

Je reste bien entendu à votre disposition pour vous fournir tout document
nécessaire à la réparation de ce dommage. 47
En vous remerciant par avance, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de ma
considération distinguée.
8. Formule de
Marie Durand
politesse

9. Signature

Dans la salle de repos, Magalie discute avec les autres stagiaires.

Lis le dialogue et réponds aux questions.

Ana: Tu veux un petit café?

Magalie: Oui, volontiers. J’ai mal dormi cette nuit.

Ana: C’est normal! On a tous mal dormi ceette nuit.

Xavier: Tu es d’où?

Magalie: Je suis de Porto. Et toi?

Xavier: Moi? De Barcelone et Miguel aussi.

Pedro: Moi, je viens de l’Algarve, de Faro.

Magalie: Vous connaissez bien Paris?


Ana: Moi, si. Je passe toutes mes vacances ici, avec mon papa.
Magalie: Tu sais où est la piscine la plus proche ?
Ana: Bien sûr. Je vais à la piscine tous les mercredis après-midi. J’adore nager. On y ira ce soir. Tu vas
voir, elle est super !
Xavier: Moi aussi j’aime nager.

Pedro: Moi, je préfère l’équitation. Je me suis inscris à un club hippique près d’ici pour la duration du
stage.

Magalie: Et toi, Miguel, qu’est-ce que tu aimes faire comme loisirs ?


Miguel: Humm! Sortir en boîte?!

OF74.SP.2
Vrai ou faux ? Coche la bonne réponse.
Vrai Faux
1.Magalie ne veut pas de café.  
2.Tous les stagiaires ont mal dormi la nuit d’avant.  
3.Miguel est de Barcelone.  
4.Normalement, Ana passe ses vacances avec son père.  
5.Miguel aime les chevaux.  

Lis le dialogue et réponds aux questions. 48


Quelques minutes plus tard, Magalie retourne à l’accueil où Mme Martin l’attend. Mme Martin
montre les installations à Magalie.

Mme Martin: Ici, c’est l’accueil, ou la réception si tu préfères. À droite, il y a une salle de réunion.
C’est où les conseillers see réunissent avec les clients. Au fond, c’est mon bureau.

Magalie: Comme c’est lumineux ici. Les toilettes sont où?

Mme Martin: Les toilettes sont à gauche. À côté de mon bureau.

Magalie: D’accord.

Mme Martin: Alors, pour ton employ du temps… Le bureau ouvre à neuf heures, tous les jours sauf
le Samedi. Le Samedi nous ouvrons à dix heures et demie.

Pendant la semaine, t uvas m’aider à l’accueil avec le téléphone et le courriel le matin. De midi et
demi à quatorze heures, c’est le moment du déjeuner et de la pause. En ce qui concerne l’après-midi,
tu vas travailler avec Mr. Cézanne, ton maître de stage, jusqu’à dix-sept heures. Ça te va comme ça?

Magalie: Tout à fait. Euh… Et le samedi?

Mme Martin: Le samedi, c’est seulement pour les rendez-vous avec les clients. Il n’y a que les
conseillers au bureau.

Traduis le texte en portugais.

OF74.SP.2
Bibliografia e netgrafia

“Bescherelle” – la conjugaison, l´orthographe et la grammaire pour tous – Éditions


Hatier.
“Le Lexis” – Le dictionnaire Érudit de la Langue Française - Édition Larousse.
http://www.images.hachette-livre.fr

www.recoin.fr
49
www.plushautlesmots.com
https://lebaobabbleu.com
www.escolavirtual.pt
https://auladigital.leya.com

OF74.SP.2

Vous aimerez peut-être aussi