A propos du signe linguistique : arbitraire ou motiv ? , Actes du
colloque Universaux de la forme sonore , III es Journes dtudes Linguistiques (JEL) de Nantes, 23-25 mars 2002.
Comme la publication des actes de ce colloque est repousse la Saint Glinglin, on peut citer la communication dans sa forme actuelle
A propos du signe linguistique, arbitraire ou motiv
Georges Bohas
1.La conception structuraliste
Pour Saussure (1916 in 1995 : 99), le signe linguistique combine un concept et une image acoustique, plus techniquement, un signifiant et un signifi. signe linguistique = concept image acoustique plus techniquement : signifi signifiant
Exemple :
signifi = arbre signifiant [arbr]
Le rapport entre ces deux composantes du signe linguistique a t prcis par Benveniste (1939, in 1966) : Entre le signifiant et le signifi le lien nest pas arbitraire, il est ncessaire. Le concept (signifi) arbre est forcment identique dans ma conscience lensemble phonique (signifiant) [arbr].
Quelle est maintenant la nature du rapport entre le signe linguistique et la ralit ?
2 Ce rapport est arbitraire, comme le montre le fait quen franais on a :
signifi = arbre signifiant [arbr]
en anglais :
signifi = arbre signifiant [tri]
pour une mme ralit. Pour schmatiser :
M O N D E
-=============================================
zone de l arbitraire
L A N signifi = arbre signifi = arbre signifiant [arbr] signifiant [tri] GUE
Ce qui est arbitraire cest que tel signe et non tel autre soit appliqu tel lment de la ralit et non tel autre. Cest cette relation entre les deux qui constitue la zone de larbitraire. En dautres termes, il ny a rien qui motive que le signe
signifi = arbre signifiant [arbr]
soit appliqu en franais la ralit :
3
Comme le dit Martinet (1993) : En termes simples, il [l'arbitraire du signe] implique que la forme du mot n'a aucun rapport naturel avec son sens : pour dsigner un arbre, peu importe qu'on prononce arbre, tree, Baum ou derevo. Bien que Saussure ait dit : Le principe de larbitraire du signe nest contest par personne , cest cette conception, accepte par tous, ou presque, que mes recherches sur lorganisation du lexique de larabe vont mamener mettre en cause.
2. Contestation Quappelle-t-on racine ? Soit le paradigme 0 :
batara : Couper la queue un animal : Couper, retrancher en coupant, enlever batira : Avoir la queue coupe battara : Perdre, anantir, dtruire abtara : Couper la queue un animal : Priver quelqu'un d'enfants, le laisser sans postrit inbatara : tre coup, retranch, enlev btirun : Qui coupe, tranchant (sabre) battrun : Qui coupe, tranchant (sabre) abtaru : court, qui a la queue coupe : Mutil : Qui n'a pas de postrit batrun : Action de couper, amputation
On ne peut manquer de remarquer que tous ces mots comportent trois consonnes identiques: b, t, r (qui figurent en gras dans le paradigme), et que leur sens a quelque chose voir avec couper . C'est ce qu'on appelle une racine. Je tiens prciser que les donnes traites dans les quatre premiers paradigmes proviennent du Kazimirski.
Par radical, on dsigne au contraire un objet apparent, que lon peut isoler en enlevant au mot ses prfixes ou suffixes. Ainsi, il est bien connu qu'en arabe le verbe la forme non augmente se compose d'un radical triconsonantique et que la conjugaison s'effectue par suffixation et/ou prfixation :
Accompli Accompli Inaccompli. Sens 4 1 re pers. sg 3 e pers. sg 1 re pers. sg katab + tu katab + a a+ktub + u crire arib + tu arib + a a+rab + u boire kabur + tu kabur + a a+kbur + u tre g
Les voyelles diffrent (a, i, u) mais les trois consonnes demeurent, bien videntes dans toutes les formes. Personne ne peut donc nier que le verbe apparaisse sous la forme d'un radical triconsonantique : katab, arib, kabur. Le radical est donc bien diffrent de la racine, en ce que, compos de consonnes et de voyelles, il a une existence dans les reprsentations phontiques de la langue, ce que na pas le concept de racine.
La racine triconsonantique dfinie plus haut permet-elle de rendre compte de gnralisations, de rapports entre les mots que tout un chacun peut observer, pour peu quil se donne la peine douvrir les yeux ou les oreilles, ou les deux. ? Ainsi, tout individu normalement constitu examinant le paradigme I :
matta : Etendre quelque chose en long (p. ex ; une corde) mat : Etendre en long (une corde) mataa : Tendre, tendre en long une corde mataa : Allonger, tendre en long matana : Tendre, tendre et allonger quelque chose
ne peut sempcher de remarquer que chaque verbe comporte la squence mt et que tous ont le sens d tendre , avec quelques nuances. Si lon organise le lexique en posant que la racine triconsonantique est un primitif, ces constatations relvent simplement du hasard et rien ne permet den rendre compte, car tous ces verbes sont rattachs des racines diffrentes : mty, mt, mt et mtn. Cest pour des cas semblables qua t propos dans Bohas (1997 et 2000) le niveau de ltymon, compos binaire de phonmes, ici mt dont les termes du paradigme I sont des ralisations. Observez que, pour extraire ltymon, jai procd exactement comme lors de lextraction de la racine : constatation de proprits phontiques et smantiques communes et constantes et conclusion. Ce paradigme peut tre dvelopp pour donner le paradigme II :
matta : Etendre quelque chose en long (p. ex; une corde) mat : Etendre en long (une corde) mataa : Tendre, tendre en long une corde mataa : Allonger, tendre en long matana : Tendre, tendre et allonger quelque chose madda : Etendre comme un tapis 5 mad : Etendre en long malada : Allonger, dresser les jambes en courant (se dit du cheval) maa : Tendre et allonger une chose en la tirant avec force maala : Allonger une corde ma : Allonger le chemin quelquun maaa : Accorder un dlai, une prolongation (de payement) Ce paradigme manifeste la mme unit smantique que le prcdent et lon retrouve dans chaque verbe le m du paradigme I combin t ou d ou . Si lon sen tient au niveau de ltymon, on ne peut aller plus loin. Par contre, si lon passe au niveau de lanalyse en traits phontiques, on peut exprimer ce que t, d et ont en commun, savoir que ce sont des segments [coronal] [-continu], tout en observant que la combinaison {m x [coronal] [-continu]} est li l'invariant notionnel tendre, tendre . Cest donc que pour exprimer les caractristiques phontiques communes de ces formes, il faut passer au plan des traits phontiques, ce qui est appel, dans Bohas (1997 et 2000), le niveau de la matrice. Dsormais je parlerai d'invariant notionnel pour dsigner la charge smantique commune tous les lments issus dune matrice. Il est bien clair que celui qui ne dispose que de la racine ne peut en aucun cas exprimer ces gnralisations phontico-smantiques pourtant flagrantes. Il faut donc disposer dun tableau des traits phontiques pour travailler ce niveau.
1 Ce tableau a t ralis par Ch. Zeroual et expos mon sminaire en 1998. Les parenthses indiquent que la spcification dpend de la dfinition adopte pour le trait. 6 Exercice pratique : Trouver les traits commun , ie, identifier la matrice dans la liste suivante (Paradigme III) :
{b,} abara : Lier, attacher quelqu'un quelque chose pour telle ou telle chose, retenir, empcher aaba : Lier, serrer
{b,} abba : Etre attach, s'attacher, tre, pour ainsi dire, coll au sol abaa : Attacher avec une corde les genoux plis du chameau quelque partie suprieure du corps ibun : Corde (utilise cet effet)
{b,} unubun : Longue corde avec laquelle on attache la tente aux pieux fichs dans la terre rabaa Lier, serrer les liens, attacher quelque chose
{b,} abasa : Retenir, contenir, arrter ; envelopper et serrer une chose dans une autre abala : Serrer avec une corde ablun : Corde, cble, lien {b,} abala : Lier, serrer avec des liens Empcher quelqu'un d'aller ou de se livrer quelque chose {b,} abala : Lier, serrer, attacher
{f,} afrun : Corde avec laquelle on attache un chameau afana : Serrer avec la main les mamelles dune femelle quand on se met la traire {f,} affa : Lier les pieds d'une chamelle avec quelque chose afana : Lier, serrer et retenir
{f,} affa : Lier serrer (les pieds d'un chameau)
{f,} `affa : S'abstenir `afasa : Retenir, arrter quelqu'un `afaka : Empcher quelqu'un de faire quelque chose
Les tymons qui la composent comportent tous soit une labiale et une gutturale, soit une labiale et une emphatique. Une analyse qui se limite 7 aux phonmes ne peut pas en dire plus ; par contre, si lon accepte dentrer dans la problmatique dveloppe ici, et de se servir des traits, on peut constater dans le tableau I que les emphatiques et les gutturales ont en commun le trait [pharyngal]. On peut alors poser la matrice suivante :
{[Labial], [pharyngal]} [-sonant] Organisation du champ notionnel partir de : lier spcifications : modalit > 1 serrer cause/effet > 2 attacher factitif+mtaphore> 3 retenir, empcher rflexivit > 4 s'abstenir
Des quatre spcifications, la premire ajoute la modalit, la deuxime est de type logico-smantique : cause effet , tandis que la troisime et la quatrime ajoutent une relation de type grammatical : factitivit et rflexivit combines avec une relation de type mtaphorique. Modalit, implication, factitivit, rflexivit, relation mtaphorique sont donc des spcifications qui peuvent s'adjoindre l'invariant notionnel et dont la combinaison constitue la signification du mot. Si lon compare : {b,} abara : Lier, attacher quelqu'un quelque chose pour telle ou telle chose, retenir, empcher aaba : Lier, serrer
{b,} abba : Etre attach, s'attacher, tre, pour ainsi dire, coll au sol abaa : Attacher avec une corde les genoux plis du chameau quelque partie suprieure du corps ibun : Corde (utilise cet effet)
{b,} unubun : Longue corde avec laquelle on attache la tente aux pieux fichs dans la terre rabaa : Lier, serrer les liens, attacher quelque chose
on observe que les deux lments de la matrice apparaissent dans des ordres diffrents ; et lon peut faire la mme remarque pour les tymons du paradigme IV :
{b,t} 2
2 Pour cette notation, v. la suite du paragraphe. 8 batta : Couper, retrancher en coupant tabba : Couper, retrancher en coupant {b,} ba : Se calmer, s'apaiser, s'teindre (se dit du feu, de la chaleur, de la colre) ab : S'teindre, se calmer (feu, guerre, colre) {b,} baa : Travailler avec zle et assiduit quelque chose waaba : Faire quelque chose avec assiduit {b,} wabaa : Mdire de quelqu'un ba : Mdire de quelqu'un {b,k} bakka : Se rassembler en foule kubba(tun) : Troupe nombreuse d'hommes
On peut donc conclure que les constituants de la matrice, et donc de l' tymon qui en est issu, ne sont pas linairement ordonns.
Le lexique de l'arabe s'organise donc en trois niveaux : 1. matrice : () combinaison, non ordonne linairement, d'une paire de vecteurs de traits phontiques, au titre de pr-signe ou macro-signe linguistique, lie une notion gnrique, un invariant notionnel. Cest le niveau o la signification primordiale nest pas lie au phonme, mais au trait phontique qui, en tant que matriau ncessaire la constitution du signe linguistique, forme palpable , nest pas manuvrable sans addition de matire phontique supplmentaire. 2. tymon : () combinaison, non ordonne linairement, de phonmes comportant ces traits et dveloppant cette notion gnrique. 3. radical : (R) tymon dvelopp par diffusion de la dernire consonne, prfixation ou incrmentation ( linitiale, linterne et la finale) et comportant au moins une voyelle, et dveloppant cet invariant notionnel.
3. Etude de deux matrices
Pour continuer de montrer que le recours aux traits dans la constitution des matrices permet de rendre compte des relations phono-smantiques que manifeste le lexique de larabe, et continuer de voir comment s'organise la relation entre le son, le sens et le monde, on va procder lanalyse sommaire de deux autres matrices.
A 9 { [+consonantique], [+consonantique] [labial] [-vois] } [-nasal] [+continu]
autrement dit b et f combins avec une fricative sourde. Cette combinaison traduit un flux sonore correspondant l'mission d'un courant d'air sans vibrations laryngales. L'invariant notionnel du champ conceptuel dessin autour des formes lexicales caractrises par cette structure morphosmantique (Guiraud, 1967) pourrait tre : - mouvement de l'air : vent, souffle - expulsion de l'air chez l'homme ou l'animal > 3 consquences (odeurs diverses)
Comme cela apparat dans la liste suivante : f nafaa : exhaler f faa : Siffler (serpent); siffler (orage) nafaa : Souffler (vent), se rpandre (parfum) fa/fawaa/ : Rpandre son parfum ; sentir bon ou mauvais f nafaa : Souffler avec la bouche ; remplir de gaz (balon) fs fas/fasawa/ : Lcher un vent (quon nentend pas) nafasun : Respiration, haleine, souffle, bouffe nafsun : Ame, principe vital f afara : Siffler
Avec lautre labiale, le b : b baa : Etre rauque (voix) b baa : Ronfler en dormant baara : Laisser sortir la vapeur (marmite), s'vaporer, parfumer l'encens burun : Vapeur
On peut constater dans tous les cas la prsence d'une consonne labiale et d'une fricative non voise, quel que soit son point d'articulation, corrle la prsence de l'invariant notionnel dcrit plus haut. Dautre part, ce paradigme fait apparatre une autre proprit : le caractre
3 Ce signe indique qu'il existe une relation smantique, ici cause>consquence. 10 mimophonique des tymons. On entend par mimophonique quil existe entre la matire phontique de la matrice et son invariant notionnel une analogie. Comme le disait Guiraud (1967), les bases physiologiques de cette analogie sont de trois types : acoustique, l o les sons reproduisent un bruit ; cintique, l o larticulation reproduit un mouvement ; visuelle, dans la mesure o lapparence du visage (lvres, joues) est modifie ; ce qui comporte dailleurs des lments cintiques . (p. 125) Quand on fait apparatre le caractre mimophonique dun tymon, on fait apparatre, ipso facto, le caractre motiv de la relation entre le son et le sens. En dautres termes, si fa, fa, fas expriment les diverses expirations, cest parce quen les prononant, je souffle. Ici, la relation mimophonique est facile saisir. Les acceptions abstraites se dgagent des concrtes par des procds reprs depuis longtemps dans d'autres langues et que tout le monde accepte sans broncher. On a vu qu' partir du souffle (concret) se dgage le sens d' me . Il en va de mme en latin 4 o spiritus passe de souffle de l'air, air , respiration, inspiration, sentiment, esprit, me . De mme, on a vu comment passer de lier empcher et s'abstenir . On constatera en latin une drive analogue pour obligo entre 1. attacher , contre , fermer d'un lien et 2. [fig] lier, engager, obliger 5 .
B
{[labial], [dorsal]} [ -son]
L'tude de cette matrice est assez avance (voir Serhane, en prparation et Bohas et Serhane, en prparation), cest pourquoi il est dj possible den donner une esquisse assez dtaille. L'invariant gnrique de son champ conceptuel est simplement mimophonique et consiste en la forme dispose de diverses manires, ce que Nicola (1982 et 1987) a appel la courbure. On entend par mimophonique , comme cela a t dit prcdement, quil existe entre la matire phontique de la matrice et l'objet du signe linguistique, l'objet ou l'tat du monde rel dont le signe tient lieu (vu que l'objet/rfrent peut tre concret ou abstrait) une analogie. La mimophonie de cette matrice rsulte du couplage de deux proprits articulatoires, lune externe et lautre interne. Lexterne est larrondi
4 Cest dessein quon se limite au Gaffiot que chacun peut consulter. 5 Pour une tude approfondie et anti-mtaphorique, v. Nyckees (1998 : 148 et suiv.). 11 visible de la position des muscles buccaux lors de larticulation des phonmes disposant du trait [labial] ; linterne tient la forme mme que prend la langue lors de larticulation dune dorsale comme k et q. Le schma suivant, extrait de Ladefoged (1975 : 50) est particulirement loquent :
Ici encore, le fait que le j manifeste les proprits smiques de q et k confirme quil est bien, dans le lexique, une dorsale, savoir un g, comme le prononcent les Cairotes. Comme on peut le remarquer dans le tableau des traits, [dorsal] n'inclut pas seulement k, q et g ; les emphatiques comportent elles aussi le trait 12 [dorsal], et si cette thorie est fonde, on doit donc retrouver dans la combinaison des labiales et des emphatiques les mmes smes que dans celle des labiales et des dorsales, puisquelles peuvent toutes les deux tre des ralisations de la matrice {[labial], [dorsal]}. C'est bien le cas, comme je l'ai montr ailleurs (Bohas 2000), et c'est donc simplement pour abrger que je me restreins ici aux mots impliquant q, k et g. D'autre part, pour que l'on ne me dise pas que je travaille sur un niveau de langue archaque, tous les exemples que je cite dans l'tude de ces deux matrices sont dans le dictionnaire d'arabe moderne de H. Wehr, ce qui constitue un sous-ensemble des donnes de l'arabe classique collectes dans le Kazimirski que l'on trouve dans Bohas 2000, mais, comme on pourra le constater, que l'on travaille sur un gros tas de donnes ou sur un petit, on s'aperoit vite que l'organisation est la mme, comme on pouvait s'y attendre, du reste.
Lorganisation smantique B.1. Forme : convexe B.1.1 Parties du corps : seins, fesses, ventre, bosse, tte, talon aqibun : Talon kubun : Mamelle (de la femme) (on reviendra sur cet exemple) kaaba : Avoir les deux mamelles dj dveloppes et arrondies rukba : Genou (on reviendra sur cet exemple) falaka : Etre arrondi, rond (se dit des mamelles) ; avoir le sein dj arrondi, les deux mamelles dveloppes (se dit dune fille) mufallik : "Fille qui a des seins ronds" kafalun : Derrire, fesse, croupe qifun : Crne
B.1.2. Enfler, gonfler grossir La relation avec B.1. est facile tablir : Quand une partie du corps enfle ou grossit, elle dessine la forme . qabqaba : Enfler abjar : Corpulant, obse
B.1.3. La forme dans le relief et la construction : tas, tertre, colline, montagne, coupole, vote jabalun : Montagne, mont ; monts, chanes de montagnes nabkatun, nabakatun : Colline qui se termine en pic ; en gn. colline mankibun : Elvation de terrain qubbatun : Coupole, vote ; difice construit en vote ; qab /qabawa/ : Voter, cambrer, donner la forme dune coupole qabwun : Vote najafun : Dune; tertre, monticule
13
B.1.4. Courber (ventuellement : dessiner [avec son corps] cette forme ) : infirmits impliquant cette forme : tre vot, tordu, pli, ou l'inverse : cambr () (convexit/concavit) jab /jabaya/ F. II : Se jeter la face contre terre, se prosterner en appuyant les mains contre la terre (en priant) qab / w/ : Courber, ployer aqafa : Courber, plier, cambrer aqafu : Courb, pli, cambr ; contourn, tortu maqfun : Courb, vot (vieillard)
B.2. Forme : concave La courbure est maintenant inverse et l'on obtient la forme qui apparat dans : creux, puits, fosse, valle, et dans les ustensiles : sac, panier, outre, comme on va le montrer en dtail.
B.2.1. Creux dans la nature (valle, puits) jubbun : Puits ; citerne jawbatun : Trou jbiyatun : Bassin birkatun : Etang waqbun : Creux, cavit qalbun ; pl. qulbun : Puits qba /qawaba/ : Creuser (la terre) qabara : Enterrer, ensevelir ; creuser, faire un tombeau quelquun qabrun : Tombeau, tombe, spulcre jfa /jawafa/ F.II : Rendre creux en dedans ; rendre concave jawfun : Creux, cavit ; intrieur (ex. de la maison) jufratun : Trou ajwafu : Creux, concave vide kab :Vider un bateau (noter cette relation entre creux et vide)
B.2.2. Objets creux (sacs, rcipients) jirbun : Sac en cuir, sac de berger, sac de voyage ; besace qirbatun : Grande outre qlabun : Moule dans lequel on verse lairain fondu
B.2.3. Cavit du corps jawfun : Ventre jirbun :Scrotum waqbun : Cavit de l'oeil, orbite faqatun : Anus
B.2.4. Forme oriente : trou, caverne 14 naqaba : Percer un mur, y faire un trou naqbun : Trou perc dans un mur, excavation tanqb : Le fait de creuser, de la, approfondir, enquter waqaba : tre enfonc dans son orbite (se dit des yeux) waqbatun : Trou kahfun : Grotte, caverne nafaqun : Tunnel faqara : Percer un trou
B.3. Extensions smantiques B.3.1. Ouvrir la main, la bouche (dessiner un ou un ) fakka : Ouvrir (la main pour laisser tomber ce quon y tenait) kaffun : Paume de la main, creux form par la paume de la main
B.3.2. Si lon ne considre que les deux extrmits de la courbure, se dgage la notion d'cart et d'ouverture faj / w / : Ouvrir (la porte) fajwatun, pl. fajawtun : Interstice, espace entre deux choses ; cour, espace entre les murailles d'une maison fajja : Marcher les jambes cartes faraja : Ouvrir, entrouvrir (une porte) farjun : Ouverture, sexe de femme
B.3.3. De lcart, on passe scarter du droit chemin, biaiser 6
nakaba : Dvier, s'carter du chemin F.V : Biaiser, s'carter de la ligne droite janaf FVI : S'carter, dvier de la voie droite
B.4. Synthse 1 = : rond, boule, cercle B.4.1. Membres du corps ronds ou cylindriques et habits qui entourent une partie du corps > entourer jabara : Panser, bander et remettre (un os) aqabun : Ceinture orne iqbun : Ceinture de femme enrichie dornements kafana : Envelopper (le mort) dans un linceul faqaratun : Vertbre
B.4.2. Objets circulaires ou cylindriques, boules quffun : Pannier ou bateau rond kabba F. II: Pelotonner, mettre en forme de boulettes, des boules kubbatun : Peloton ; grosse boule ; boulette
6 Comme en franais : faire un cart : dvier du droit chemin physiquement ou moralement. 15 falakun : Globe, tout corps globuleux, sphrique ; sphre cleste, ciel, corps cleste
B.4.3. Rond, cercle, roue, couronne (de l : entourer, encercler) bakratun : Poulie ; roue de chariot ; roue dune machine irrigation qanbun : Calice d'une fleur kaffa F. X : Entourer quelque chose, faire un cercle autour pour voir ou examiner quelque chose ; se rouler en spirale (se dit dun serpent) kaffatun : Plateau de la balance kiffun : Bordure kafaa : Tourner autour kanafa : Entourer dune haie, dune clture (une maison) F. VIII : Entourer, cerner de tous cts mukannafun : Entour, clos de tous cts
B.5. Synthse 2 : lentrelacement, le tissage, la torsion et fabrication de cordes sont une autre forme de synthse des deux courbures abaka : Tisser abkatun : Tissage
4. Conclusion
On peut constater que les implications de cesanalyses remettent en cause la conception structuraliste du signe linguistique. Toute la linguistique rcente, structuralisme, grammaire gnrative, ainsi que neurosciences cognitives 7 ,
a repris la position saussurienne concernant le signe linguistique : Premier principe : larbitraire du signe (Saussure, 1916, d. 1995 : 100). Dans la reformulation de Benveniste : Ce qui est arbitraire cest que tel signe et non tel autre soit appliqu tel lment de la ralit et non tel autre . Cest cette relation entre les deux qui constitue la zone de larbitraire.
Toutes les donnes qui viennent dtre analyses montrent au contraire que le signifiant est motiv, quil nest pas arbitraire par rapport au signifi, et quil a une attache avec lui dans la ralit. En dautre termes, ce nest pas par hasard que {f,} suggre l'acte de souffler , cest parce quen prononant la squence de sons f on souffle ; ce nest pas par hasard que les sens de concave, convexe, rond et entrelacs ont quelque chose voir avec le trait [dorsal] : cest justement parce que la langue revt la forme convexe, ralise la courbure, dans larticulation de
7 Pinker (1994, traduction 1999 : 145) au signe arbitraire de Saussure, qui reprsente le premier des deux principes du fonctionnement du langage. 16 tous ces mots dont les dnominateurs communs, formels et smantiques, sont sous-tendus par la matrice :
{[labial], [dorsal]} [-son] quils vhiculent cette notion.
En dautres termes entre les mots : kub = mamelle , jawf = ventre , kifl= fesses , rukba = genou et la ralit, il a bien un lien mimophonique : l'invariant notionnel : la courbure
signifi courbure
signifiant{[labial], [dorsal]= de la langue} [-son] des lvres
qui fait le lien entre le signifiant, le signifi et le monde. Il n'est donc pas arbitraire que tel signe et non tel autre soit appliqu tel lment de la ralit et non tel autre, dirais-je pour paraphraser Benveniste ma manire, ayant montr que dans les cas tudis ici, la forme du mot a un rapport naturel avec son sens ( savoir son rfrent) pour paraphraser Martinet ma manire. Il faut donc poser le dbat dans la perspective trace par Fonagy (1993) : appartenant un systme, les signes linguistiques sont conventionnels, mais ces signes peuvent tre motivs ou arbitraires, selon les langues. L'arabe est alors une langue o les signes sont maximalement motivs.
5. Ultime consquence Jinsisterai, pour finir, sur une dernire consquence de lorganisation que je propose, concernant le dbat sur lorigine des langues. A partir du moment ou la motivation mimophonique se substitue, au moins partiellement, larbitraire postul par De Saussure, un grand nombre darguments en faveur dune origine commune des langues tombent. En effet, si la mimophonie motive le lien entre {[labial], [dorsal]} [-son] et la courbure, elle ne motive pas ce lien en arabe seulement, mais dans bien des langues, sans aucune parent gntique. Donc, quand Ruhlen (1994) donne BU(N)KA genou ; courber , comme lune des 27 racines mondiales qui tayent lhypothse de lorigine unique des langues 17 du monde 8 , jobserve que je retrouve ici des manifestations de la matrice mimophonique {[labial], [dorsal]} [-son]
b k
comme dans comme rukba et kub et kifl,et que cette mimophonie suffit justifier quelle revte dans toutes ces langues le sens de la courbure : lhypothse dune origine commune nest alors nullement ncessaire, et si elle n'est pas ncessaire, elle est inutile.. De mme que l'tre humain a probablement merg en des lieux diffrents, ainsi en va-t-il pour le langage. Nul besoin de postuler une langue mre commune. Si la courbure du genou s'exprime par bk en arabe, en mongol et en proto-australien, il n'y a pas poser pour autant que ces langues proviennent d'une langue mre commune. Simplement, la mimophonie, au sens dfinie au dbut de cet expos, suffit rendre compte de cette relation : simplement, l'articulation de k implique la ralisation du schma de la page 12 o la relation [dorsal]/courbure est explicite. Certes, la thorie des matrices et des tymons, de par ses objectifs et les conclusions qu'elle engendre, sinscrit dans un dbat vieux comme le monde le langage humain est-il conventionnel ou non ? Mais nul cratylisme naf dans cette dmarche : seulement la dcouverte et la description dun systme o un smantisme constant et gnral est articul autour dun jeu phontique simple, tout en procdant sur des donnes progressivement de plus en plus larges, dans un travail dune abstraction de plus en plus grande.
BIBLIOGRAPHIE
8 N.B. Voici quelques exemples donns par lui : language word meaning Omotic boq knee Sanskrit bhugn bent English bow, elbow Old Uighur bk/bk To twist Written Mongolian bken hump of a camel Evenki buku bent, crooked Tobelo buku knee Proto-Algonquian *wk bend Warrao oboka elbow Sapiboca embako elbow
18 BENVENISTE E., Problmes de linguistique gnrale, Paris, Gallimard, 1966. BOHAS G. Matrices, tymons, racines, lments dune thorie lexicologique du vocabulaire arabe, Louvain-Paris, Peeters, 1997. BOHAS G., 2000, Matrices et tymons, dveloppements de la thorie, Lausanne, Editions du Zbre. BOHAS G., et SERHANE R., Consquences lexicales de la dcomposition du phonme en traits, paratre, . FNAGY I. Physei/Thesei. Laspect volutif dun dbat millnaire , Faits de Langues 1, 1993, p. 29-45. GAFFIOT F. Dictionnaire illustr latin franais, Paris, Hachette, 1934. GUIRAUD P. Structures tymologiques du lexique franais, Paris, Payot, 1967, e 2 Paris, Larousse, 1986. KAZIMIRSKI A. de Biberstein, Dictionnaire arabe-franais, Paris, Maisonneuve et Cie, 1860 [Rdition Beyrouth, Librairie du Liban, s. d.]. LADEFOGED P. A Course in Phonetics, New York, Chicago, San Francisco, Atlanta, Harcourt Brace Jovanovich, 1975. MARTINET A. Mmoires d'un linguiste, Paris, Quai Voltaire Edima 1993. NICOLA R. De lentrelac la courbure : emprunt vel genesis , Comptes rendus du GLECS, t. XXIV-XXVIII, 1982, p. 241-267. R. NICOLA R., Rflexions comparatives partir de lexiques ngro- africains et chamito-smitiques : faits et thorie , JUNGRAITHMAYER H. et MULLER W.W. (dir.), Proceedings of the Fourth International Camito- Semitic Congress, Amsterdam Philadelphie,J. Benjamins, 1983, p. 47-64. NYCKEES V., La smantique, Paris, Belin, 1998. PINKER S., Linstinct du langage, Paris, Editions Odile Jacob, 1999. RUHLEN M., Lorigine des langues, sur les traces de la langue mre, Paris, Belin, 1997. SAUSSURE F., de, Cours de linguistique gnrale, publi par Ch. Bailly et A. Schehaye, 1916, d. critique prpare par Tulio de Mauro, post face de J.-L. Calvet, Paris, Payot , 1995. SERHANE R., Etude dtaille de la matrice {[labial), [dorsal]}, Thse de doctorat, Paris 8, en prparation. WEHR H. (ed. by J. Milton Cowan), A Dictionary of Modern Written Arabic, Wiesbaden, Otto Harrassowitz, 1961.