Vous êtes sur la page 1sur 43

AMAWAL

Lexique des sciences de la terre


Kabyle Franais

r l dn lcde n osln i s ase ardu cnu i as tg pour le compte du HCA par Yidir AHMED ZAYED

2004

Lexique des sciences de la terre


Par : Y. Ahmed Zayed

Abucar, ibucaren : clat de roche ou de verre qui blesser. Ablav, iblaven, tablavt, tiblavin : grosse pierre plate, dalle, gnralement en schiste. Ablu, ibluen : nom masculin ; alluvions, litire. Abraraz, ibrarazen : du terme brurez, tre concass, ce terme dsigne un endroit sem de gravier, de petit cailloux, terrain friable, adrar abraraz ou abraras, le mont au sol friable ; toponyme dans la localit de Bgayet. Abraras, ibrarasen : variante de abraraz Abures, ibursen : petit caillou. Ce mot dsigne galement une motte de terre. Toponymie : nom de village dans la localit de An-ElHammam . Abea, ibeayen : grain de sable, gravillon. Acbu, icbuen : peron de montagne. Acuf, icufen : rocher, cueil, escarpement, prcipice. On dit : yefka- t i wecuf, il m n do a pi c , Lbaz ized l e ri u r p e a t ci $en acuf, le faucon qui niche sur les rochers .

Aecraruf, iecruraf : escarpement, prcipice, endroit abrupt o l no e iil etD r emanire en a u vl d f im n v d o u fce . i form sur le thme cef selon le schme avec un ddoublement de la consonne radicale centrale R et introduction de voyelle u entre ces consonnes. Sur cette base nominale, il a t form le verbe ecruref, e sa arp dacs t ecr ,but difficile. r p , c Adahliz, idehlizen : cavit souterraine, souterrain. Dluleg, mmedluleg : tre gras, tre visqueux. Amedlalag, imdlulag : substantif et adjectif, liquide visqueux. Ad$a$, id$a$en : nom masculin, gouffre, profondeur, prcipice ; mot tomb en dsutude, relev une fois chez un vieillard. Amed$a$, imed$a$en : terrain rocailleux, rcexdo et ohu s extraite la pierre pour des besoins de construction. Relev surtout en toponymie mais le sens est compris par les personnes ges, akal agi d amed$a$, ur yelhi ara i tyerza, c t r n sp r u, net a bn ore l or. ee a eti r xi ps o pu l a us ri ee l s sb Ideqqi : argile poterie. On rencontre en toponymie : i$il ideqqi. Imedqi : ce mot pouse parfois le mme terme que le prcdent mais rend galement le sens dedo do et ri s n t et i l ri pt i: a i eda i. t u d l x ae g e o r cr g e Mo pi e a rt a l ee rr rl s toponymie dans la localit de Illulen Umalu.

Adrar, idurar : montagne, pays montagneux. A Tamurt idurar, Oh mon pays, pays de montagne ! Agradrar, igardurar : nom masculin compos : gar + adrar, plateau situ entre deux monts importants, plateau en haute altitude. Vfes, yettevfas : verbe transitif, plier. Avfas : nom verbal, action de plier, pli. (Ilimaten) Anevfes, inevfas : pli. Tavunt, tavunin : mare gnralement boueuse qui sert dar viax n ax e o u ai u. bu r m Avref, iverfan : sillon amnag au cours des labours ou de la p n t n d l u e (o m sd t r o nn, t ) l ti s e m s P m e e e e i os e . a ao g r, g c avref amerzwaru, le premier sillon ; avref ibawen, une r ge a ct a d hr o . n i s Afa, afaten, afayen : nom masculin ; colline, bourrelet ; mot qi ea s n i l r i dessus de, sur ; ce mot u dvi i ie i n au t g fr o g e nu a t dn as e p afa n taddart, Au-dessus du os on dn l xm l e e village. Semble rentrer dans la composition de tafu$al, tafu$alt : af + i$il (u$al ?) . Afdis, ifdisen : alluvions. Mot trs peu courant, rarement connu mme des personnes ges. Peut-tre, faut-il le rapporter aftis, terrain en bordure de rivire. Afalu : grotte, abri sous roche (trs frquent en Kabylie orientale, notamment dans la localit des At Sma Afalu el). urumal, rt l s d B ae cntu u se h t i e go e t e gyt ost n i io q t E , ie t s ru 5

trs important. Entre Tichy et Bgayet , on trouve une rivire du nom asif Ufalu , la rivire la grotte . Afensu, ifensa : nom masculin ; rocher surface convexe, grosse pierre fichue dans le sol. Nom de quelques villages de kabylie. Ifri, ifran, tifrit, tifrisin : grotte, abri sous roche, prcipice, au figur : yefka-t i yefri, il j ase r i c , pour l e dn l p p e a t ci parler de que uu qi m l e upus o m te l n u a t a n o os cm er q m t des mfaits. Frquent en toponymie kabyle : ifri, clbre village de la valle de la soummam o a eu lieu le premier congrs de FLN en 1956 ; ifri n ddlal est un abri sous roche dn l l at dIga A azga) qui renferme de nombreuses asa o l i ( z c i fh inscriptions Libyques, ifri est synonyme de afalu.

Aftis, iftisen, tiftisin : ce mot pouse plusieurs sens ; mais il est souvent compris dans le sens de champs humide, champ m r aex edo f te a br due r i terrain a cgu, nri e i u od n i t rl v re, daui s At Menguellat). En fait, il signifie vallon humide l o ( lv n et verdoyant, terrasse alluviale. I dr edu vreftes, u l nr cn ee T m z h l v n e i b qe e ot n a ai t o n r g (Maroc), qui signifie tre long de verdure, tre verdoyant. En Kabylie, on relve le verbe fettes avec le sens de planter en brue n r i e odrduei . vr Tifest, tifestsin : pierre tendre de couleur ocre utilise dans la dcoration des poteries. Mot tomb en dsutude. Ifiw, ifiwan : falaise, rochers fortement escarps, grotte ? Mot berbre trs ancien qui subsiste seulement en toponymie :

fiwan,nm du ecre etrcex p d v l e d o n sa m n ohu r u ia e p s lg Djemma Saharidj.

Tafza, tifezwin, tafziwin : grs ferrugineux friable. Pierre cl i ce l I ai e d l ts T f qete a a e hz e m z hns e l . r r un n cr s g Aa s toponymie villageoise kabyle de montagne et couvre paqe etot l t ded l tekbl idbresr r i m n t e e u ie a ay ,l od u tu u n acl e les autres zones berbrophones. Agdud, igduden : tas, monceau, amoncellement (aux At Manguellat ). Agadir :bre due r i e edo p ,ecrpement, e g n i , nri vr t i sa c endroit boul (At Manguellat). Cbi$ agadir s asif, iseggxen si lif, wwin waman d asawen ; je suis tel la berge t due r i e qi cs d s bu r l a l m ot n i , u es e ol , u pr vr e e e e a contre courant ! P u t di qe uu qi e ru dans . orr u e ul n u s t ve a r q o un dnuement total, une misre extrme. Aglmim, igelmimen : a, cu u t ndeudi pr ne l acm li c ao a ot c m a vr l lu m i deu gad m r E uae r qe as a a ,i i b ,r e a . n sg pe u dn ie e b a n e s toute la Kabylie et mme au-dl F r prr nt m e . om a idu h e t glem, stagner ? Frquent en toponymie nord africaine. Tagelmimt, tigelmimin : nom fminin diminutif du prcdent, pt l ,et nu deu eta pte t de . i c i e a Agemmav, igemmaven : r e l u evr n A l r i c i , t e at i n e v a r s . og e m t o s n i vr n t t or pi uo d suet o di i ie e ato cut u qn i ovn: t g fr s u , s t agemmav in, agemmav-a, ce versant l, ce versant ci

Agemmun, igemmunen, tagemmunt, tigemmunin : tas, monticule, amoncellement. Plusieurs villages kabyles situs sur des sommets de colline portent gnralement ce nom. Igmir, igmiren : grand ravin, torrent. En topographie, ressaut important. Agni, ignan, tagnitt, tignatin : terrain plat. Frquent en t oy i K bl l t d gnr u : agni n teslent, o nm e ay p e a e qe t i village de la localit de An- El-Hammam, ou de spcifique : i$il bb-wegni, autre village de la mme localit (At Manguellat). Au figur, on dit $u$al- ak d agni qe uu qieoe e ul n t . ul n us j d qe uu da r q u q ue Tagennarit, tigennariyin : t nl gad cnu e deu u e r e odi n , n t a souterraine chez les At Manguellat. Tagennarit n waman ( tagennarit bbaman), la cnu e u ot r n . odi de su r i t a ea e

Agentur, igenturen : vallon, petite valle. Terme tomb en dsutude mais relev en toponymie : asif ugentur dans la valle de la soummam. Trs rarement compris. Tagragra : plateau, de grigret, tre plat en tamazight (Maroc) . R l n acm e o d v l e nooy iK bl e v e l t o m nm e ia e t nm e ay . e t lg p e

Tagrumya : nom fminin compos de, entre (ger) + tumya, gorge ; signifie tranglement entre deux collines importantes, valle trs rtrcie, gorge. Relev en toponymie dans un village de la localit des At Ouacifs. Agric : substantif sans pluriel : pierraille, gravier.

Agurrac : substantif sans pluriel ; a le mme sens que agric. Agraraj, iguraj, igrarajen : terrain pierreux. Form sur un thme grej qui a donn un driv de manire avec grurej avec lded pl l et ddul et el cnon r i l e u u m n (ob m n d a osne a c e i le e da centrale R + intercalation de la voyelle u). Frquemment utilis en Tagraja, villageoise arrgraj : iregrajen : gravier. Tagragra, tigrijwin : pierraille. Aweooa, iweooan : nom masculin, monticule. Tomb en dsutude. mamelon, colline,

Tuooa : colline en forme de cne tronqu, butte. Frquent en toponymie Kabyle : Tuooa ete o due oat l us s l nm n l l et ci o de Bgayet. On rencontre dans des toponymies composs : tigeruooa, l entre collines . Loebs : gypse ? Varit de pltre obtenu par la cuisson du minral de mme nom qui sert au badigeonnage des murs. Trs connu dans la localit des Ilmaten (Bgayet). En toponymie, il rentre frquemment dans certains noms de lieux dont le dits sol contient effectivement ce minral : i$il loebs. Loir : emprunt arabe pour la chaux teinte. Fabriqu localement, il sert au badigeonnage extrieur et intrieur des murs des maisons Kabyles. Loawi : emprunt arabe, encens, benjoin. Roche de faible dens u sm l cn n ue uds o psn s r i i qie b ot i n o e cm oat doi n t e er e ge ogn u eqen ti suet ase fm gt n. rai e tu l u le ovn dn l u i i s q o is s ao Amehraz, imehrazen : nm dot,sbt t m su n o u l us n f acl , i ai i mortier piler. 9

Tamehrazt, timehrazin : diminutif du prcdent. Adid, ididen : escarpement (At Ksila). Ldida : sulfure de plomb ou galne ? Hydroxyde de fer : goethite ? Afir, ifiren : trou amnag pour faire cuire les poteries. On connat une variante afur, ifuren. Prsent en toponymie villageoise Kabyle mais galement dans le parler des Ilmaten de Bgayet. Peut- tre du radical fer, creuser, emprunt lr e a . ab mel, $emel, iemmel : tre en crue. Yemel wasif, la rivire est en crue ; yemel yeri-s, il a beaucoup pleur . Ammal, immalen : torrent, coule et u lsi d m n de a u e e a t pluies torrentielles. Yewwet ugeffur, kkren iemmalen, il a p , s n ssi dsor t. l i etu ie t e s ule v rn Tammalt, tiemmalin : rigole amnage au niveau des rues du village, des routes et des principaux sentiers pour rgulariser eta i l cu m n ds axd p i ( nom m n a r rr ol et e eu e l e c fr et u pt e u o cd d v l ea n uee nedm ae a l ca p. oe u ia )f q l o m g pse hm s lg i ls n s Amil, imilen : parcelle de terre, amil n wakal (Amil b-b akal). Nom du village chez les At Ghobri. Asam, isamen : adjectif et substantif ; pierreux. Akal asam, terre pierreuse ; akal agi d asam, ce terrain est pierreux (At Ksila). Ijdi : gravier, sable.

10

Akebri : substantif sans pluriel, minral : soufre. Tak brit d awren awra$ teggen- tt medden i tjunan akken ur xettrent ara turin, e of et n pur j n qe nsouffle l sur sue ode a e u l e u o sur la vigne pour que les raisins ne se gtent pas . Takebrit : nom fminin avec le mme sens que le premier. Takuct, takucin : or osu o l nf r u l p t fu cnt i u a i e e lr rt o bq e partir de roches calcaires ramenes des lits de rivires. Relev en toponymie comme nom de village dans la localit de Bouzegune et comme nom de champs dans plusieurs villages kabyles. Aldun : plomb ay am waddun, lourd comme du plomb, se d du bb o du enfant trop lourd porter. i n u n t Alaku : limon, terrain limoneux Ilekti : mme sens que le prcdent. Amellaku, tamallakut : terrain dont le sol est form de particules particulirement fines et trs fertile. Tala$t : argile des potiers Alaqqiw : vase, terrain vaseux Alla$, illa$en : boue, vase, terrain boueux. Amtalla$, imtalla$en : vase, limon, terrain vaseux. Alule$ : sret e p r dueepc prclr t ht e n n, i r n se a i i e a e e p i ee tu c cm ea eu n e et o m lpa du sr n p .

11

Alus, alusen : nom masculin ; boue, vase, alluvions. On dit alus b-b asif (alus n wasif) pour parler des alluvions, de ce qui est charri par une rivire mais dont la taille des particules reste particulirement modeste. Amalus, imalusen : Driv sur la base nominale alus, alluvions, boue fine qui se dpose dans les grandes mares et l bs n deu l r i e. e as s ,e i s s i a svr Talat, talatin : vallon, petite valle, dpression, bas-fond. En usage trs rare en Kabylie occidentale. Relev en posie Kabyle ancienne : (cf. Pomes kabyles anciens). Talaxt : variante de tala$t, argile des potiers. Umlil :a i b nh b u e dn edi ln r u ds r l l ce l t ot nu t i r e ge a e t ie maisons. Tumlilt : mme sens que le prcdent. Amlal : al du e p ir r ee kbl paqe et sb , n m l t s a n ay , r i m n e o r e tu d pr d l sg. x te t oy i i a e aeE ie no nm e s u u s p . Mlil, yemlal, yemlil, yettemlili : se rencontrer. Amlili, imliliyen : nom masculin, rencontre, confluence. Amlili b aman : confluence des eaux. b Lemle : emprunt arabe, substantif fminin, sel. Plus usit que son quivalent berbre tissent ou issen qe nrencontre en u o kabylie. Imla, melli : verbe de qualit, tre sal. Par extension : tre beau, joli.

12

Amelen, imelanen : adjectif, tre sal. Lemle n lbarud : salptre qui servait autrefois dans la fabrication de la poudre. Axxam agi tekcem-it lemle Ibaud (les murs de cette maison dgagent du salptre). Amella, imellaen : nom masculin, vendeur de sel, exploitant de saline. Tamellat, timellain : nom fminin, saline. Prsent en toponymie kabyle Amalu, imula :vr n o baex duecln o due e at m r u n o i u n s g le valle. En tachelhit, on dit aussi amadel. De cette drive les verbes, mmalu, tre ombrageux, tre peu expos au soleil, et, smalu : em tel m r I et ot os l qeamalu s er be l s fr ps b u t o . ie dr e nhm qi funa m n tili. v du t e ua origl et i e Lmu$a : pierre tendre de couleur ocre que les potires utilisent pu dcr l r o r .l ism l l et ae or oe e pt i Is g e b b m n dhm t. r u ee at ae i Asammer, isummar : oppos de amalu, versant expos au soleil. Trs frquent en toponymie villageoise Kabyle : tala usammer g- gi$il, isummar, e . vr t nt m mmer, t D r e idu h e c i a rayonner, qui a donn en touareg immar, chaleur rayonn par un corps chaud, le soleil. Sur asammer, on a form le verbe ssummer, yessumur, se rchauffer au soleil. Axxam agi yessummer, cet endroit est bien expos au soleil . Imri, timri : pierre assez grosse, roche, falaise. Yefka- yas timri, il f pae uegos p r t pi qes l r p vc n rs i r e o t u a a a e ee l n blessure est grave . se rencontre souvent en toponymie Kabyle : timri, village de la localit des Ilmaten, Sidi Ach (Bgayet). 13

Amuu : varit de pierre tendre rouge brun ou ocre (hmatite ?) que les femmes broient finement et diluent dans l a pu dcr l r pt i . e t l nm br et u or oe e s o r sL vra e o e r s e ru ee ib be tiftest. O l pee gl et n pl a m nImu$i ou Imu$a. a l e Amsed, imesden, tamse ( tamsedt), timevin : gnralement bloc de grs ferrugineux ou gristre qui constitue la pierre aiguiser en Kabylie. On dit d amsed de quelque chose qui a donn ssemsed, aiguiser. Amezru, imezra : aiguille de porc- pique Tanicca ou tamicca : pierre feu, quartz rhombodrique, mais galement silex. Asenfu, isenfa : as ess m dii t nt d i nl,l dn l yt e r ao r io ee i rg i a t n l s g du pt br g sm a e nhre te e ls qi i n et a ae o m i e e e t r g i u at i r r b r ae pr e d dr e duer o scna e err isenfa ad swen e t e vr n i l eodi , m i ge r lewav nni, r ce e dr aos or r srl cr s ba h l vt n pu a oe e a n s i i r s r d cl r ;e o ds n a m n ue ue ue r i e u ue c m t i e gl et n ovr r paq e t g e t tu dans le toit pour vacuer la fume, en quelque sorte, chemine. Synonyme asfaylu. Amengaf, imengafen :du t m ngef ? Nom masculin, n h e cueil. Mot pratiquement tomb en dsutude, trs rarement compris. Ineqqis, ineqqisen :a da i m u l p a m u g, t g e oi r e u ol e s rl le t a pte argileuse. Tiniri : vaste tendue globalement plane, plaine. Frquent en toponymie Kabyle (Akfadou, Iwaviyen, At Abbas). 14

Anres : craie. Anessig, inessigen : o m su n si e et udn u nm acl ,u t n de as n i nm a mur ou un talus, infiltration (At Manguellat). Yeffe$ -as-ed inessig deg wexxam, ae uei ir i deudn s i u n n lao l ft t n a as a m i n. a o s Anu, anuyen, anuten : nom masculin, puits, mare deuasz s a e pood.l s peqet b e ds d cnuec q rfne Iet r u o n ut e ocr ui s m u n l est par son quivalent arabe lbir. Tanut, tanutin, tuna : nom fminin diminutif du prcdent. A$udar, i$udrawen : motte de terre. A$alad, i$laden : nom masculin, talus, banquette en pierre sche, tombe en dsutude dans certaines localits Kabyles, mais en vigueur dans certaines autres (Ilmaten). Frquent en toponymie Kabyle. A$ulid, i$uliden : mme sens que le prcdent. Ame$nuj, ime$nujen : aj t,ocv du t m $nej, tre d cfcnae n h e ei concave ? qui a fourni a$enja, louche. A$urar, i$uraren : nom masculin, scheresse, aridit. Du thme qqar ($$ar), scher. Am$uz, im$uzen, im$az : drive en m du thme verbal $ez, am$uz dsigne en Kabyle orientale une mine, une carrire ou u t u do l n et i u m nr qe oqe c s l n r u x a n i a ul nu, t e o o rt ei c e snnm d l m rn a b lma qui est plus rpandu. yoy e e put r e e a den 15

Tomb en dsutude toponymique.

mais

frquent

dans

le registre

Qbibbi, yeqbebbi, yetteqbebbi : former vote, former une convexit. Aqbibbi, iqbebba : convexit. Aqbu, iqba : ot m n cl v . o due ie asa v , otu ot N m n v l dn l e i e l valle de la soummam. Aqerbuz, iqerbuzen : r d cln, otA l r i , e ga e o i m n n le . in c og e mot dsigne le pommeau de selle . Aqerbuz n tbarda. Trs frquent en toponymie. Taqerbuzt, tiqerbuzin : nom fminin, diminutif du premier, cln. o du go v l e asa oat dA ha usr o i N m n rs ia dn l l l gbl u le lg ci o le versant sud du Djurdura, au nord de Tazmalt. est Qqerbez, yeqqerbez, yettqebiz : tre enfl, thme verbale form sur la base nominale aqerbuz. Ires, tirest, irsan, tirsatin : varit de terre noire. Anres : craie. Anegmires : kaolin, craie, pltre, calcaire, terre calcaire. Terme tomb en dsutude mais compris quelques personnes ges. A pr to m u nm o l n eonlcm oat pa cm e n o u r na e o psn anres, a o c t amires ? mel : emprunt arabe pour dsigne le sable, appel en berbre amlal ou ijdi.

16

Tamlit, timliyin : sablire. Frquent en toponymie. Imri$, merri$ : verbe de qualit, tre trop sal. Temre$ : nm vraf i nf t rsl sl i. o e l n ,a d e a ,an b m i i t it Amari$, imari$en : nm m su n vn du t m re$, ou o acl dr at n h e i i ri$, tre saline, marais salants. Frquent en toponymie kabyle et nord africaine en gnral. Asif, isaffen : nom masculin, rivire. Le terme asif rentre dans la composition de agersif ou tagersift ou encore igersaffen : lieu de confluence de deux ou plusieurs rivires. Ce nom compos se rencontre frquemment en toponymie comme nom de lieu- dit ou de village se trouvant effectivement la confluence de deux rivires. Tasift, tisaftin : diminutif du premier, petite rivire. Amensif, imensifen : forte averse, giboule ? Semble tre un driv sur la base nominale asif. Torrent ?

Asfaylu, isffuyla : o m su n f edaut nd l nm acl ,e t cao e a i nr v i une pice traditionnelle : Par extension : chemine. Aseggel : boulement, coule boueuse. Taseyyalt, tiseyyalin : petit boulement, coule de boue. Ce t m dr e nt m vra glncna e t hl tt e e v du h e e l e l on n a e ie r i b o t c h qui veut dire bouler. Isk, iskawen : corne, pic de montagne. Synonyme de icc, iccew, plus connu en kabyle. Prsent en toponymie dans la localit des At Bouadou : isk n- navur, iqa gek. g17

Askar, iskaren, taskart, tiskarin : t r n p td nu e a l ede ri a t importante, plaine. Tomb en dsutude en kabyle mais son sens est compris par quelques personnes ges. Relev en toponymie kabyle orientale et occidentale pour dsigner des terrains tendus et plats. En dialecte tamazight du Maroc, il garde le sens de plaine. Askayvav, iskayvaven : nom compos ? (askay + avav ?), utilis pour dsigner un petit relief tabulaire. Relev en toponymie kabyle sans que son sens soit compris, mais il est encore vivace en dialecte tamazight du Maroc. Aslav, islaven : grosse pierre, rocher. Tissent : substantif fminin sans pluriel, sel. Peu usit en kabyle mais trs frquent das t s iet br s n da r d l e e r . ue a c s b e Amasin, imasinen : efflorescences salines. Trs frquent en hydronymie kabyle : asif, umasin, amasin. Aswel, isewlen : plateau rocailleux surlev. On trouve un anu b-beswel, o du p t ue p i m s f uDud r nm n le n ln as d j j ao aa ee i ru s t ue n l od ofedo lt oy e er v u p fn guf ,eo nm . o a r p Asyax : boulement, affaissement de terrain. Amkan inna d asyax, ct nriet bu . uf uo d d qe uu e edo sol A i r n i e ul n t g , t q de dvoy, yewwi-wesyax. Afi, ou aeffa, iefien, iseffaen : nom masculin, terrain couvert de grosse pierres, terrain rocailleux, grosse pierres par endroit.

18

Aenal : nom masculin sans pluriel, terre glaise. Apuc, iprac, taprut, tipercin : rocher, meule grseuse. Trs rpondu surtout en Kabylie orientale. Trs frquent en toponymie : apruc n at Ksila, nom de village des At Ksila entre Azeffoun et Bgayet. Tawenza, tagenza : falaise. Awrir, iwriren : grande colline. Tawrirt, tawrarin, tiwririn : colline. Trs frquent en toponymie kabyle et nord- africaine. Xjev, yexjev : tre profond. Axjiv, ixejve : trou, dpression. Synonyme de amruj. Axmuj, ixmujen : nom masculin ; trou, dpression de terrain (At Manguellat). Uzzal, uzzalen : fer. Amzil, imzilen : forgeron. Connu en kabylie mais compltement tomb en dsutude. Il subsiste cependant dans le registre toponymique. Existe encore dans les dialectes marocains (tamazight et tachelhit). Ce terme et le prcdent sont rapporter au mme thme que taelt, tuelt, tual, et tauli : le premier dsigne un coin qui sert fendre le bois, le second est le nom du fer en touareg. Tault : sl r dat o e apl a s sn du cue u ue i i , pe i i as ot as f nm n n e d s cu u gip m . ee e et p qe a m n e a ol r r l b C t m pu s pl ur gl et e s o r a i e 19

la galne, sulfure de plomb qui de par son clat mtallique, sa structure cristalline ressemble beaucoup au sulfure dat o e Tault et xeet o yent e duaet s i i. nm n s ecln cl r a r sg r l l ul rpandu. Tauli : l r i ,l ea ds nr noyed f on i n idvi i e u xd e e og e t g r pne nt m n l at - qe l n u le dn es o m et a m te h i u o ti as is l re eti o l d nm n t n u e cor des poteries traditionnelles. On o ao pne uidr e ea e ai el ou zel qui a fourni le es q v d lm m r n l i ce nom du fer uzzal, dnomm en touareg, tauli. Ce terme est rapprocher de taelt ? Sert fendre du bois. Aza$ar, izu$ar, taza$art, tizu$ar : plaine, petite plaine. Amazzar, imuzzar : cascade, rupture de pente importante. Mot devenu dsuet mais trs prsent en toponymie kabyle de haute montagne : l iner umazzar, la source la cascade . Semble driver de uzzur, se rpondre. Arar : dsigne diffrentes varits de terrains friables qui, gologiquement parlant, peuvent tre des marnes, des schistes altrs ou parfois des argiles endurcies. La particularits de tout ce qui est dnomm arar n d db e d s m ee e d t t e ir e it t e a t, tr fournir des particules de diffrentes tailles mais assez petites. Il nu sm ldn qe ta rpi e r b i qi o v os e b oc u c slpor td fait u m t e e e i l i le nom arar. R m run qe e oalna uu ln vc e a os u c vcb acn i ae q e e la couleur des formations dsignes. On trouve arar. Azegzaw, Arar azeggwa$, arar amellal, etc. Tarart : fminin du prcdent, apparemment caractre diminutif, on peut lier cette appellation la finesse des grains dbits. Trs frquent en toponymie villageoise kabyle, notamment comme nom de champ dont le sol est particulirement friable. 20

Aarif : nom masc. Sans plu ., alun, utilis en mdecine traditionnelle et surtout par les barbiers comme hmostatique. Dl dn d lt i sr dat i qe Fun e i as u a, l e i u t u. r et n u i t nd ri q toponymie : i$zer uarif, lr i d l l . e a n e u v an Azraraf, izrarafen : endroit dsert et aride, endroit dnud, sans vgtation et pierreux. A mettre en rapport avec le terme connue en touareg tanezruft, dsert. Aru : pierre, rocher. Aru n lelu (aru n lelu) : varit de schiste trs friable. Ameru, imera : carrire de pierre de construction. Relev en toponymie. Uzwa$ : terre argileuse ferrugineuse (de couleur rougetre). Imezwe$ : terrain sol argileux rougetre. Frquent en toponymie.

21

Bibliographie : BENTOLILA, F. (sous la direction de) Devinettes berbres, ED Conseil international de la langue franaise, Paris 1986 (3 volumes) BOULIFA, S.A. Mthode de langue kabyle, cours de 2me anne glossaire. ED. A. Jourdan, Alger, 1913 CID KAOUI, S., Dictionnaire franais-tachelhit et tamazight, Dialectes berbres du Maroc, ED.E, leroux, Paris 1907 CORTADE, J. M. Lexique franais touareg Da c d l i et e l e Ahaggar. ED. Arts et Mtiers graphiques, 1967 DALLET, J. M. Dictionnaire kabyle-franais, parler des AT Manguellat, ED. Selaf, Paris, 1982 DELHEURE, J. Dictionnaire mozabite franais, ED. SELAF, Paris, 1984 HUYGHE, Pre. Dictionnaire franais kabyle. ED L GODENNE, Paris 1902-1903 Dictionnaire franais, chaoui, ED.A. Jourdan, Alger, 1906 NACIB, Y. Proverbes et dictons kabyles, ED andalouses, Alger TAIFI, M. Dictionnaire tamazight franais, parler du Maroc central, D Lhr aa-Awal, Paris, 1991. E . a tn m t

22

AMAWAL
Lexique animal
Kabyle Franais

r l dn lcde n osln i s ase ardu cnu i as tg pour le compte du HCA par

Rabah KAHLOUCHE

2004

Lexique animal
Par : R.Kahlouche

Abeqi bovin , Afunas en mozabite et en chaoui. Aksoum ubeqri v ne e oi (e f lmal abeqri les animaux i d d bv d b u) a n , bovins . (Les bovins). aberhuc chiot aparus aux At Menguellat et Sidi Ach, akelbun a Azazga, aberhuc, pluriel iberhac,pes d teqjunt a tlata ibeac a chienne a mis bas trois chiot (je dit de qe uu qie lnt tee p) ul n us p i o lt s q at u m . Abik canard -Yu$-ed a brik aaht u cnr - tamellat n webrik I ce n aa ; l d u f ecnr ; - d abrik c s u cnr (je dit de n u d aa d t n aa e d qe uu qist p) ul n uetr u. q a tabururt crotte le$bar n tbururin xir n win n zzbel le fumier de crotte est meilleur que celui de bouse . Sens figur ur yeswa ara winna, d aburur Il ne vaut rien celui-l c sue rt . Aburur n tn c t ,e oe yizem une crotte de lion e id qe uu qi pas la S d e ul n u na t q valeur de son pre. Actel Animaux domestiques considrs du point de vue de leur nuisance, c'est--dire quand ils broutent un champ cultiv ou appartement un autre - vill $er waglak ad twaliv ma wlac actal va visiter tes terres pour voir i dsai ax n s sn ps s e n u e ot a m y introduits

symbole de la nuisance, ur i d tt-meslay ara $ef winna, ri$t d actal Ne me parle pas de celui je l, siq et u i e a ui snib . s l sl

Adandu dindon , zuxzux Yarba- Nat-Iraten, adandut Boghni, adindiw Sidi Ach. Adsum u dandu la viande de dindon . Ur p zuxxu am udandu Il se vaut comme un dindon) Avarus chien de chasse , apaus (avec la signification chiot At Menguellat) - ipeyid nbla avarus Il chasse sans chien - Yeppesrihi am uvarus Il a du flair comme un chien de chasse Adaynin Etable curie Labni n tura ur yes ara adaynin les constructions actuelles i n cm ot t a d b s Taxxamt is te$leb adaynin la e o pr n ps al e t e ca beet i qnt l ( l Win yxeddmen $er hm r s p e uu b s e r ae a) imawlan is am win ysell$en adaynin. e i u t vie hz C l qir alce u a l ses parents est parents est comme celui qui crpit (blanchit) Une table (travaille sans rcompense) Ddke mle , d wtem en chaoui et tamazight du Maroc Aksum n ddker xir n win nennta La viande de mle est meilleur que celle de femelle Afrux poussin , poulette, iewew, afeuj chez les At Manguellat, acawcaw. A At Yaya Moussa, afullus en tachehit, acicaw en tamazight Ifrax ttaba tayazip les en poussins suivent la poule . Tafruxt d tafruxt, mi turew d tayazip U e olt et n pu t, a ds uee od n pu t sue olt m i q l pn, ee ee s l c s uepu . Un jeune homme ou une jeune fille est t n ol e e 4

cni r cm eet t uietbtr U e o q et os o m t a q scl a i . n fi ui s d ln l i ae s l mari, il est pleinement adulte

Tafunast vache Yeeg tafunest Il trait la vache D taymmwap win yusan apyeeg Il est telle une vache, le premier venu peut la traire (e d due pr net p S i n e on r t s o gnreuse, dont ou tire facilement profit) Am tfunast yurwen inisi, ma teooat amek, ma tmacit u lamek eeuevceqi e bsu hrsn een pu n l T l n ah u m t a n s , l e et ie l io l l hr i adne (Dilemme cornlien). enl bnonr c a Tagwmert jument , t$allet en mozabite, (plu. Ti$allin uda en chaoui Yerkeb tagwmert Il chevauche une jument D tagwmert c s uej et (elle est belle (comme la t n u n e m jument)) Akken i s tenna tegwmert seg was mi urwe$ ur swi$ aman zeddigen Comme disait la jument : eu qe ef t j dpi u j ina e s a n, na ps udeupor (La mre est dborde au point de ab i a rpe ne pus scuedee ocpr l l-mme) Agenduz veau , a ejmi aux At Manguellat, Larba- na Iraten et Boghni, Yeksa agenduz (Il fait patre un veau) Iqed is annect n wezduz, la ye$leb agenduz aaal yav I ltl, l ie du m iem ilvi du va n al a a o n eu lt s x Auli mouton , ufrik chez les At Manguellat, iker Sidi Ach, ulli en tachelhit du Maroc ikerri, axerfi (plus frquents dans les autres localits de Kabylie). -yu$e d ahuli ll ( a ce lm u n e d id I aht e ot d l i l o a) 5

-Sens figur Argaz nni d ahuli kan ct o m net uu e hm e qn s mouton (un peu stupide). Am uuli taooalt tel le mouton de la veuve (gras et docile) Ahri bergerie azger yppili deg udaynin ikerri deg wehri (L b u et as e f s dn l t l, le mouton la bergerie a e b Taxxamt agi d ahri (Cette chambre est exigu) Ajuv non Tuew te$yult ssin yejav ( es ibs ex nn) L s m s a du os n e Tuew te$yult mi yella d ajhuv yeec, mi ywesser i uggen T l eietn lgn qad lsj n,l ei t el n,lsi ei t un iete eidv n te tl e , u e t m srq v ii (Se dit de que uu qi t eue ui ilt l el l n us bt) q a i Lmal animal , lhiwan aux At Manguellat, actal Dra elMizan, abhim Larba Nath Iraten, lebhimet en mozabite, elhicet en tamazight et tachelhit (Maroc). Lmal amqwan Les gros animaux = bovins Lmal ameyan les petit animaux = ovins et caprins Am lmal ur nessawal t l n a qi e a e a Se dit e i l u n pr ps lam l d qe uu qisb en po s ps cm a i a e ul n u ui t e rt t a : o pr l n l q t ee am qui souffre sans pouvoir dire sa peine. D lmal Cet n n a (il est bte) u ai l s m Win ykesben yir Imal yifit win yellan d ahemmal Mieux tre porte faix que possder un mauvais btail = (un btail mal soign ne rapporte pas Liwan bte D liwan ur yemeslay ara ! c s uebt een pr t n , l e ae e e l l pas ! (sous entendu : il ne faut pas lui faire de mal) Ulli les brebis Ulli ur tezzegent ara aas (les brebis ne produisent pas du lait) 6

Yceyy t ad yezzeg ulli levy pe iIl no ar a t) Amcic chat , mucc en touareg, en chaoui et en mozabite, amuc en tachelhit, amaccu en tamazight (Maroc). -amcic n wexxam le chat de la maison (domestique) -amcic n lexla le chat des champs (sauvage) -yengez am wemcic il a saut comme un chat (avec agilit) Convoitise, la gourmandise yamaam wemcic Il convoite t te uivicm e n ht o c q o o m u ca u l t Am wimcic $ef ture Tel un chat qui tient du mou (il le lche pas Am wimcic $er lkanun T l nca dvn l t (il ne le e u ht eat r e quitte pas) Amcic, ur d izddem ur d yeuccu, mi d imensi ad yesmiccu T le ht u n pne r pr r ee en elcaqi e es na a ot d l r , i p e hb bois, ma qir s l l r ls l erd d e i u de ee el ue u r s s s o ie h n Lukan i tssegmay tguni tili ulac win ara yi$wzifen am wemcic s l sm e f si gad ,l ar t a p sgad ie o m i a a r i iny ua ps l r l i t nr i u n qn ht uu ca . Al$wen chameau , alem en touareg, alem en mozabite, ar en tachelhit em - Yes al$wem a n hm a a I u ca eul - Amegev is am win nwel$em Il a un cou comme celui du ca eu ( n) n hm al g o - Yelu am wel$wen Il marche comme un chameau (sans regarder devant lui =sans savoir ou il met les pieds) Ikrrez takerza n wel$wen Il laboure comme un chameau Sous entendu :l ii l sl s uia ue . ip t ee io q ovr n s l n l t S d d qe uu qia si ess ons cos e e i e ul n u f t u r e bne at n d t q i v i mauvaises qui effacent les premiers

Awi yes a en enqiq am wel$wem ur d yepeffe$ deges wawal ilem Puisse-t-on avoir le aussi long que celui du chameau, il ne srr ta di p e ota ps ets n ii n i (e prl otee p d e h s L s a e nlt s rr l i ) os m t fc e Tamellalt f tameyyayt Beni Douala, tamellazt u, Bouzegune - taqwrist tmellalin une omelette -Yleu $ef tmellalin Il marche sur l f (avec e us s circonspection) - i tmellal id yefruri ( et c sdu f est trs I s l n u Il l o beau Tamaagt mamelle tamaagt t funast (la mamelle de la vache) yu$al d amazzagt Il est devenu une mamelle (vache lait) (personne dont on tire profit) Ama caprin , aqellev larba Nat-Iraten, iz -aksum uma (viande de caprin (de chvre) iz - yeppa$, yeznuz ama (Il achte et vend des caprin) iz - yepfuu am uma Il pue comme les caprins (un iz bouc)

Amuzzur crottin Le$wbar imuzzuren yelha i t$eddiwt (le fumier de crottin est bon pour les cordons) - annect umuzzur ma yppugav ara Iaaaldue na l ltl n ie c tnm iina a pu r t , a lps er oi s Ennta femelle , lenta en mozabite, tawtemt en chaoui et en tamazight du Maroc 8

Llan wid i seppen ara aksum n nnta Il en a qui ne mangent pas tamazight du femelle (vache, brebris, chvre) Aqelwac bouc , a etrus en mozabite et en tamazight (Maroc), amlus en chaoui, abukir en tachlhit - Ypfuu am uqelwac Il pue comme un bouc - D aqlwac n ba$a$a (se d d qe uu qi a e at i e ul n u pr hu t q l ) - Ameberrez n tixsi d uqelwac combat entre la brebis et le bouc (combat ingal) Aqjun chien , aydi Dra-el-Mizan, At Manguellat et en chaoui, en tamazight du (Maroc) et en touareg, ikzin en tachelhit - yugad aqjun Il a peur du chien - ye$leb aqjun I etp eqn ci (se dit de l s i uu h n r e qe uu qie lner r i sn a ul n u s p i t i n as r t q a t cm e r) - tudert n weqjun, d imu axir Il vaut mieux la mort qn v d ci (une vie dans la bassesse) uue i e h n e e - mi d uddrev aqjun, ddme d a kkwaz quand tu parles du ci ,upu pedet bt (on parle du n h n t ex r r o n e n n o loup, on voit sa queue) I$id chevreau , (a quelques variantes phontiques, prs, le mot est panberbre) - turwed ta$at ssin i$iden La chvre a mis bas deux chevreaux) - yppanag am yi$id il saute comme chevreau Am ugenduz ger i$iden Tel un veau parmi des chevreau (adulte gauche qui recherche la compagnie des enfants). Ta$a chvre taqelwact aux At Manguellat, ta$a en chaoui et mozabite 9

yekkes ti$een Il garde des chvres l cr sm o s lm uercm e n cr a a hve y ble pdu,o m ue hve u i i march l ci s s m m l aat e ht e h n te a a ee vn d l ce r s e t l a e pour valuer sa production de lait .

A$welmi ovin , abhim en chaoui, A$yul accad ne de petite espce -a$yul amali (maltais ?) ne de grande taille -d a$yul c su e ( et ) t n n= i sbt e l e ll n we$yul d pkerrac oepu l n, t ode eb j r or ec sm rr u e Se dit dont le jeu est violent ou les plaisanteries de mauvais got -am win yefkan tiffaf i we$yul comme qui donne de la chicore (sauvage) aux nes (Donner de la confiture aux cochons) Aserdun mulet , leb$el mozabite - ipa i wserdun Il charge un mulet bbi - Iserdyan leun iberdan hekkun les mulets vont et les chemins racontent (les murs ont des oreilles) - Asmi ara tarew tser dunt quand la mule mettra bas cs t e --dire jamais) Tistan les vaches Yprebbi tistan Il lve des vaches Itbir pigeon , adbir en chaoui, atbir en tachelhit, Tamellalt n yetbir u f e i o n u d p en g yev am yetbir Il est maigre comme un pigeon ef yezyen am yetbir il est beau comme un pigeon Awtul lapin , agarjij en chaoui, takwinint en tachelhit, et tamazight du Maroc, tirest en mozabite, 10

Yerebbi iwtal Il lve des lapins Argaz in d awtul c su hm e st un lapin (poltron) tn o m e e Deg wexxam d izem, bea d awttul lion de la maison, lapin l x r u D so a a o, m d t i r t i r ( ept lm i nt i l x r u) e e e s i e e e

Awziw oie , femelle tawziwt qlil win yeprebbin iwziwen i murt nne$ (Rares sont ceux qui lvent des oies dans notre pays) Tixsi r i , be s tullip Dra-el-Mizan (At Yahya Moussa), b enne en mozabite, tilli en tachelhit, jet -yeksa tixsi (Il fait patre une brebis -yekscem wuccen ger wulli un chacal est entr parmi les brebis (un mchant et rus parmi des nafs) - Ad ixelle tixsi d warraw is Il payera pour les brebis, et ses petits (les pots casss) tixsi d idamen is i p yen$an c s snsn qi t l t o ag u a u a e bei ( n ta a m la u pre pohs r s O ne j i ar tqe ass rce) b s m s ti Ayefki lait , ayefk Ifigha (Azazga), akeffay At Yahya Moussa, - ayefki yelha i ea le lait est bon pour la sant - aksum is d amellal am uyefki sa peau est blanche comme le lait - Ur d ppak tfunast ayefki arma y demmer ip mmis la vache ne lche son lait que si son veau la bourrue (on a rien pour rien) - Taymmwap vache - Y pezzeg taymmwap Il trait la vache Tayuga pi (e f a ed b u) r 11

Zik win yes tayuga yerbe at fi cl qi osdi an u e s e i u ps a ro u t une paire (de boeufs) tait riche Tamttut iherrzen tif tayuga ikerrzen Une femme conome vum ex uue a e e f u l or at i qn pi d b u qea ue u r b Ayaziv coq, poulet yaziv en mozabite, -yetrebbi iyuzav Il lve des poulets -ye$leb ayaziv Iet i qn pu t ( d d qe uu lsp e uue ol s i e ul n r e e t q qiatote uit ce u sl t c q o h) i u lu -teid tayazip tekmel ! Tu as mang un poulet entier ! (Tu as dcroch la timbale !) LIum yellan $ef wuan yu$al $ef uyaziv les reproches contre le chacal sont adresss la poule (la raison du plus fort est toujours la meilleurs) Azger, afunes en mozabite et en chaoui -Azger lb u s d d qe uu qisbtev l t e f ( i e ul n uet ti e e t q e on - ixedden am wezger I t vie cm e u b u (il l r al o m n f a l travaille beaucoup et pniblement) ttimin yekrez wezger ya tent we$yul, l n s s lfi e t e ega s d l re u lb u aaor nr s e g qee f l u ie o b e (Se dit de celui dont les efforts et le travail profitent aux autres) -yehlek wesger qqden a$yul l b u etm l e o a e f s a d, n a cu r e ( d du t vim l riei te at i l n s i nr a a do tn i) s e t a l a t ul Izimer agneau , abe aac et ufrik dans le parler des At Manguellat, aleqqar en tachelit (Maroc) a elluc en tamazight, -d izimer c su ana t n geu e S d d qe uu qisn e i e ul n u et a t q f -Am wuccen ger izamaren Tel un chacal parmi des agneaux S d duepr nerul d qi ry ae dsgn e i n e on ob re u f e vc e es t s a a honntes

12

yppak aza$ur am izimar Il se laisse mener comme un agneau e id qe uu qisdce s d e ul n u et oi. t q l

Zzbel bouse -yvum zzbel(Il a balay la bouse) -kkes iyi akin zzebl ik (dbarrasse- moi de ta bouse (salet)

Zzyla : bte de somme Zzaylet en mozabite A$yul, aserdun, tagwmert d zzwayel Le l m l,l j etsn ds bt d sm e , e u t a u n ot e s e o m n e m e symbolise la btise. Ur ifhhem ara winna d zzayla : il ne comprend rien celui l c sue d sm ee S m o s lpi tn bt e o m ( ) y blea e e ,e e n i n ebban as am zzyla : nl ca cm eue bte de o hr o m n a g somme. A : taureau jmi Ilaq a akken ad ttbe funast : il faut un taureau pour ejmi t saillir la vache. Symbolise la corpulence et la robustesse. Annect u n a y leeb am warrac : il est aussi grand ejmi qnar um sloe o m u ef uu t e , iij cm e n nant. ua u A idiw : cheval Yis en mozabite Ais en touareg et en tachelhit Ayis en tamazight. Yerkeb a : il est mont cheval idiw D a idiw kan winna : enet uu cea cl l ( c qn hvl e i c s u e net uu gad aa ) qn r ddi s n s Iar u idiw, $ef uleggam : le cheval prend sa revanche sur le mors. On se venge comme on peut (le cheval ne pouvant r n a e t ,og sn os i f rda r rne o m r e i ue 13

Acarraw : farouche Ikerriyen, icarrawen d wid yeksan i tqev : les moutons it farouches, ce sont ceux qui sont levs dans un troupeau. Aqcic acrraw : enfant farouche (timide) Izgaren, iflaen $layen i lweqt n t kerza : le b us r ss s fde s (au labour) sont chers pendant la saison des labour. Aheab : r a iatb u) lt n( f c cr Izgaren ihrraben ur ten a$en ara yfellaen, d iegzzaren i ten y awin i weksum : L s gi lus ht t a l e ar u er na n pse ct c e s b usa iat i snvnu pu lbuhr . fr lt n , s oteds ora oce e c cr s l i Aeccad : chtif. Tafunast, tacca ur t zzeg ara a tas : la vache chtive ne produit pas beaucoup de lait. Argaz nni mecu akken kan d accad : l o m e m en h question est petit de taille, il est chtif. Tamgayezt : vache en lait une anne aprs la mise bas Taymmwa tamagayzt ur t ezzeg ara atas : la vache ne donne pas beaucoup de lait une anne aprs sa mis bas. Amali : de race grande Ta$a, tamalit t ezzeg atas : la chvre de race grande produit beaucoup de lait. Tammettut ni annect ila d amalti : cette femme est grrosse comme une vache Amanun : f o des a l or b u nn r ua u s b Izgaren imunan ar xedmen ay kerzen :e j ns f n l e e b us e s u l or t uar ue a ue q n pr de dressage. b n ps iode Ammei : ne de race grande Amesri : gyptien 14

I$wyal imesriyen a bbin a tas yernu sehlen : les nes de race grande chargent beaaucoup et sont plus dociles. A$yul amesi yes nnqma : l n d r e r d et . a e ea ga e stu c n t Talqaqt : qui vient de mettre bas (vache) Taymmwa agi t ezzeg aas innazzal alqaqt : cette vache pou bacu d ltinyaps og m s uim s rdi euop e a,l a l t p q i t i ne l bas. aba :animal qui a perdu quatre dents de lait. Lmal aba d alemmas kan ur mei ur wesser : les animaux qui ont perdu quatre dents de lait, ne sont ni jeunes ni trop ges. Asedes : animal qui a perdu six dents de lait. Lmal asves wesser : un animal qui a perdu six dents de lait est vieux Winy curef d asdes :u ia as l g, et i x l l dps ei sv u. i l e Atni : animal qui a perdu deux dents de lait. Ikerri atni mazzal mei : un mouton qui a perdu deux dents de lait est encore jeune. Eks : patre faire patre. Yugi a di$e tura a la ykkes imal : il naps ol f r a vu a e u i d dsm i eat lea pe e ai ax. ue, a t n is f tards n u t nn i t m D nekwni ay agi id yeksa ura : m i eatc s nu a t n t os nn , e q tn i ui i t l l le . Mrire$ : se rouler par terre. Mi yemae$ we$yul a d yezlez : qadl n af i es un e i d e n rouler par terre, il se secoue. sba : bler be yesba bu ikerri : le mouton ble sburer : faire crottes 15

ikerri ni yesburer ukw lala : le mouton a tout sali de crottes An da yedda asburer lala : partout ou il va, il fait des crottes (des btises) smi : miauler uy yesmi wemccic : le chat miaule uy snene :hennir a yesnenu mara yella : le cheval hennit quand il a idiw faim snelme : braire yesnehmar, we$yul :l n ba e rt i D na ayagi yesnehmaren deg webrid : c s cl qi n te i u e e u train de gueuler dans la rue Le s est certainement la marque du factitif, mais en raison d l bec d vr simple je le considre comme faisant e sne u e a be partie de la racine Sqaqay : caqueter Tayait sqaqay marra teb$u aarew : la poule caquette quand elle est sur le point de pondre. Srugmet : beugler Tesrugmut tfunast : la vache aboie Ala yeessglaf weqjun : le chien aboie A la yesseglaf seg b : il est entrain de gueuler depuis ce matin. Zzbbel : faire la de la bouse. D izgaen d estan igg zebbilen : c sn ds feds e ot e b us t e vaches qui font de la boue.

16

Yzebbel a$ ukw lala : il nous a mis tout sens dessus dessous Zdel : couver Tezdel yazi $ef t mellalin : lpu cue e f a ol ov ds us e Yezga yezdel $ef lkanun : il ne quitte pas le coin du feu Yesdel lmir $$ef ddusi nes : le maire a mis son dossier dans un coin du tiroir (il ne veut pas le traiter) Eeg : traire Yeeg tixsi : il traie un brebis Win yufan a tyeeg : le premier venu le trait (profite de lui) Yeeg i id ur turiw : il l t i aat ueen m t r t vn q l e ee a ae l t bss d due co p a r ) a ( i n at n r t e t i m ue Zlez : se secouer A$yul ad yemrire$ mi yekker, ad yezlez : l n s ru e e ol e par terre quand il se relve, il se secoue.

17

Champ lexical des animaux domestiques


Substantifs : Abeqri : bovin Abehuc : chiot Abik : canard Tabururt : crotte Actal : animaux considrs du point de leur naissance Adandu : dindon Avarus : chien de chasse Adaynin : table, curie Ddker : mle Afrux : poussin Tafunast : vache Tagwmert : jument Agenduz : veau Auli : mouton Auli: bergerie Ajuv: non Lmal: animal Lhiwan: bte 18

Ulli: brebris Amcic:chat Al$wem: chameau Tamellalt: oeuf Tamaagt:mamelle Ama iz:caprin Amuzzur: crottin Nnta: femelle Aqelwac:bouc Aqjun: chien I$id: chevreau Taya : chvre A$welmi: ovin A$yul: ne Aerdun: mulet Tistan:vaches Itbir: pigeon Awtul:lapin Awziz : oie Tixsi : brebris Ayefki : lait Taymmwap : vache Tayuga : pi ,d b us a e(e f r ) Ayaziv : coq, poulet Azger : boeuf Izimer : agneau Zzbel : bouse Zzayla : bte de somme A ejmi: taureau A idiw: cheval

19

Adjectifs : acarraw: farouche afellah:dress au labour (boeuf) aheab: rcalcitrant (boeuf) tamagayezt : vache en lait une anne aprs la mise bas amalti: de race grande amanun: boeuf non dress au labour amesi: ne de race grande talqaqt : femelle qui vient de mettre bas arbaqui a perdu quatre dents de lait : asdes: qui a perdu six dents de lait Atni : qui a perdu deux dents de lait

Verbes : Eks : patre, faire patre Mie$: se rouler par terre Sba : bler ba Sbuer: faire des crottes Smi miauler uy: Snene: hennir 20

Snehme:braire Sqaqay: caqueter Srugmet:beugler Ssglef:aboyer Zbbel:faire de la bouse Zdel : couver eg : traire Zlez: se secouer

Bibliographie : BENTOLILA, F. (sous la direction de) Devinettes berbres, ED Conseil international de la langue franaise, Paris 1986 (3 volumes) BOULIFA, S.A. Mthode de langue kabyle, cours de 2me anne glossaire. ED. A. Jourdan, Alger, 1913 CID KAOUI, S., Dictionnaire franais-tachelhit et tamazight, Dialectes berbres du Maroc, ED.E, leroux, Paris 1907 CORTADE, J. M. Lexique franais touareg Da c d l i et e l e Ahaggar. ED. Arts et Mtiers graphiques, 1967 DALLET, J. M. Dictionnaire kabyle-franais, parler des AT Manguellat, ED. Selaf, Paris, 1982 DELHEURE, J. Dictionnaire mozabite franais, ED. SELAF, Paris, 1984 HUYGHE, Pre. Dictionnaire franais kabyle. ED L GODENNE, Paris 1902-1903 21

Dictionnaire franais, chaoui, ED.A. Jourdan, Alger, 1906 NACIB, Y. Proverbes et dictons kabyles, ED andalouses, Alger TAIFI, M. Dictionnaire tamazight franais, parler du Maroc central, D Lhr aa-Awal, Paris, 1991. E . a tn m t

22