Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Polysemie Ett Abstraction Dans Le Lexique Amazigh Kabyle
Polysemie Ett Abstraction Dans Le Lexique Amazigh Kabyle
Mmoire de Magister
de
Linguistique Amazighe
PREMIERE PARTIE
Introduction et mthodologie......................................................................................... 7
Introduction.................................................................................................................... 8
Elments de mthodologie (A : corpus; B : dfinitions des concepts danalyse) ......... 14
A.I. Choix du corpus ....................................................................................................... 14
A.II. Classement des units ............................................................................................... 16
A.III. Organisation des units ........................................................................................... 16
B. Dfinitions des concepts .............................................................................................. 17
B.1. Famille lexicale ......................................................................................................... 17
B.2. Noyau smantique .................................................................................................... 18
Liste des abrviations ....................................................................................................... 21
Liste des symboles ............................................................................................................ 22
Chapitre I : Smantique Gnrale ................................................................................. 23
I.1. Introduction .............................................................................................................. 24
I.2. Objet de la smantique .............................................................................................. 27
I.3. La smantique et les autres sciences de la signification ................................................ 29
I.3.1. La smantique et la thorie de la communication .................................................... 29
I.3.2. La smantique et la stylistique ................................................................................. 30
I.4. Champ de la smantique ............................................................................................ 31
I.5. Mthodes de la smantique ........................................................................................ 33
I.5.1. La smantique morphmatique ................................................................................ 33
I.5.2. La smantique syntagmatique .................................................................................. 34
I.5.3. La smantique lexicale ............................................................................................. 35
I.5.3.1. La mthode smique ............................................................................................. 35
I.5.3.2. Autres mthodes .................................................................................................. 38
I.6. Conclusion ................................................................................................................. 41
Chapitre II : Polysmie .................................................................................................. 42
II.1. Dfinitions ................................................................................................................ 43
II.2. Polysmie et homonymie .......................................................................................... 46
II.2.1. Du degr de lhomonymie ...................................................................................... 48
1
II.2.2. De la polysmie ..................................................................................................... 50
II.2.3. Polysmie ou illusion polysmique ......................................................................... 54
Chapitre III : Abstraction ............................................................................................. 57
III.1. Introduction ............................................................................................................ 58
III.2. Modles dabstractions ............................................................................................ 58
III.2.1. Le lexique abstrait ................................................................................................ 58
III.2.2. Utilisation de la polysmie .................................................................................... 61
III.2.3. Utilisation de la subduction smantique ................................................................ 61
III.2.4. Expressions figes ................................................................................................ 62
III.2.5. Verbes supports .................................................................................................... 63
III.2.6. Autres formes dabstraction .................................................................................. 64
Chapitre IV : Formation du lexique berbre ................................................................ 68
IV.1. Introduction ............................................................................................................ 69
IV.2. La racine ................................................................................................................. 71
IV.3. La drivation grammaticale ..................................................................................... 73
IV.3.1. Drivation verbale ................................................................................................ 73
IV.3.1.1. Drivation verbale sur base verbale ................................................................... 73
IV.3.1.2. Drivation verbale sur base nominale ................................................................. 79
IV.3.2. Drivation nominale ............................................................................................. 81
IV.3.2.1 Drivation nominale sur base verbale .................................................................. 81
IV.3.2.2. Drivation nominale sur base nominale ............................................................. 87
IV.4. Les formations expressives ...................................................................................... 92
IV. 4.1. Les locutions expressives ..................................................................................... 94
IV.4.2. Le vocabulaire onomatopique ............................................................................. 95
IV.4.3. Drivation expressive ........................................................................................... 98
IV. 3.1. Drivation par redoublement ............................................................................... 99
IV.3.2. Drivation par affixation ....................................................................................... 101
IV.5. La composition ....................................................................................................... 104
IV.6. Les emprunts ........................................................................................................... 110
IV.7. Conclusion .............................................................................................................. 115
DEUXIEME PARTIE
Chapitre V : corpus ....................................................................................................... 117
A. Informations sur le corpus ............................................................................... 118
B. Organisation des units ..................................................................................... 118
2
V.I. Racines verbales ...................................................................................................... 122
01.BD :bedd,bded (se mettre debout, sarrter) .............................................................. 124
02.BZG : bzeg (se mouiller, enfler) ................................................................................. 127
3
30.NZ :enz (. vendu) .................................................................................................... 204
4
V.II. Racines nominales ................................................................................................. 278
01.CR : iccer (ongle, griffe) ........................................................................................... 279
02.DM : udem (visage, face) ........................................................................................... 282
03.DMR : idmaren (poitrine, seins) ................................................................................ 285
5
b. Racines nominales .......................................................................................... 339
VI.3.2. Typologie morphologique du lexique tudi ........................................................ 340
VI.3.3. Typologie smantique du lexique tudi .............................................................. 340
VI.3.3.1. Sens et utilisations ............................................................................................ 340
VI.3.3.2. Expressions consacres ...................................................................................... 342
VI.3.3.3. Expressions figes ............................................................................................ 342
VI.3.3.4. Verbes support ................................................................................................. 344
VI.4. Quelques diffrences avec le dictionnaire franais-kabyle de J.M.Dallet .................. 346
CH. VII : La nologie .................................................................................................... 349
VII.1. Introduction .......................................................................................................... 350
VII.2. Historique ............................................................................................................. 351
VII.2.1.Les chants berbro-nationalistes (1945-1954) .................................................... 351
VII.2.2. Les travaux des annes 1960-1970 ..................................................................... 352
VII.2.2.1. Lacadmie bebre .......................................................................................... 353
VII.2.2.2.Les travaux de M. Mammeri ............................................................................. 355
a.Tajerrumt n tmazi$t .................................................................................... 355
6
INTRODUCTION
et
METHODOLOGIE
INTRODUCTION
INTRODUCTION
En synchronie elles sont toutes les deux attestes, cependant, un grand dsquilibre
existe entre-elles. La composition est un phnomne marginal, alors que la drivation est le
pivot non seulement du lexique mais aussi de la syntaxe de l'nonc verbal1.
2. Des drivations grammaticales : elles constituent un paradigme ferm et trs restreint, sont
d'une productivit leve. En thorie, partir d'une racine on peut obtenir une multitude de
lexmes et former un regroupement lexical comprenant :
les formes verbales drives (les drives en s-, en tw-, en m- et une srie de drivations
complexes combinant plusieurs de ces morphmes) ;
les drivs nominaux : les noms d'action verbale, les noms d'agents, les noms de mtiers,
les noms d'instruments...
L'arabe, en plus du fait qu'il est la langue de la vie politique officielle et de la culture
crite, est une langue de prestige car langue de la religion (Islam). Avec l'arrive des Arabes
Hilalliens au X/XIme sicle, l'arabe commena son extension aux dpens du berbre en
milieu rural mme, du fait des contacts, quoique souvent conflictuels, mais trs intenses entre
les deux populations, ce qui a conduit l'apparition du phnomne d'emprunt massif du
lexique :
1
S. Chaker, 1984, p.179.
2
S. Chaker, 1984, p. 201.
3
S. Chaker, 1984, p. 30.
8
INTRODUCTION
l'interaction entre ces langues dcoule ainsi des lois gnrales qui rgissent le march
linguistique. Elle se traduit par un contact permanent et continu qui est gnrateur
d'interfrences phoniques, morphologiques, smantiques et syntaxiques. Cette interaction se
fait la plupart du temps des langues dominantes vers les langues domines sous la forme de
l'emprunt lexical, lequel et gnralement motiv par les lacunes lexicales, les facteurs
linguistiques internes comme le besoin de synonymie ou la faiblesse de la frquence de
certains morphmes, et par les facteurs extra-linguistiques comme le faible dveloppement de
la technologie, et l'emprise mdiatique 1.
Cette pression de l'arabe dure depuis plus d'un millnaire, et a t acclre aprs les
indpendances des pays de l'Afrique du Nord ; les mouvements de librations nationales
taient fonds sur la langue arabe et la religion islamique (la sacralit de l'islam a conduit la
sacralisation de la langue arabe) par opposition la langue de l'occupant et sa religion ; ces
mouvements de libration ont repris le systme de l'organisation de l'Etat/Nation franais
(centraliste et jacobin), de ce fait toute tentative d'affirmation identitaire des minorits
linguistiques tait rprime et accuse d'atteinte l'unit nationale. De plus le dveloppement
des mdias, la scolarisation large chelle aprs les indpendances et la gnralisation de la
langue arabe dans le systme scolaire renforcent la prcarit du berbre et conforte la position
de l'arabe comme langue pourvoyeuse et comme source o les locuteurs kabyles scolariss
puiseront pour leurs besoins en matire du lexique moderne2.
L'emprunt apparat plus au niveau lexical, en particulier dans certains champs lexicaux
spcifiques la civilisation arabo-islamique ; la vie spirituelle et religieuse, la vie socio-
conomique, les numraux et les termes gnriques, cependant, ceci n'explique pas tous les
emprunts, on a emprunt des termes arabes pour rendre compte des notions parfaitement
autochtones. Pour cette catgorie d'emprunts apparemment injustifis, il y a lieu de tenir
compte de deux facteurs :
la pression de l'arabe ne se fait pas de manire directe et n'affecte pas en mme temps tous
les parlers. Un emprunt peut se rpandre, progressivement, partir de zones centrales avec
lesquelles elles entretiennent des changes. Il n'y a donc pas emprunt l'arabe, mais plutt
emprunt un autre berbre, un degr d'arabisation plus avanc 3.
On peut ajouter des facteurs lis au fait que l'arabe est considr comme langue de
prestige et dispose de plus de moyens techniques et politiques :
1
A. Boukous, 1989, p. 7-8.
2
Cependant la ralit du terrain nous montre une toute autre tendance pour ce qui est du kabyle. Non seulement
lemprunt larabe ne sest pas renforc mais, au contraire, ce sont les anciens emprunts qui sont remis en
cause ; chasse aux emprunts et purisme lexical, notamment lcrit et particulirement au niveau de la presse
crite kabyle (cf. chapitre VII). Ceci est d pour une grande part la ngation de lidentit berbre et au
martlement idologique du pouvoir en place pour imposer la dfinition exclusivement arabo-islamiste de
lidentit algrienne, ainsi qu dautres facteurs (incapacit de larabe rendre les ralits de la vie moderne,
cette langue elle mme a recours lemprunt aux langues occidentales ; le peu de crdit dont jouit cette
langue, au niveau des masses kabyles, quant ses capacits tre une langue scientifique...)
3
S. Chaker, 1984, p. 227.
9
INTRODUCTION
bien des termes berbres sont considrs vulgaires au profit des emprunts l'arabe ; en
rponse une question d'une personne ge, le terme berbre ih, oui , est considr impoli,
celui de dacu, quoi , dnote un certain manque de respect, la rponse qui marque la
politesse et le respect est anam, oui , terme emprunt l'arabe ; d'une certaine manire
l'arabe symbolise le civisme (cette situation commence tre renverse avec les jeunes
gnrations) ;
les hommes de religion (Imams, famille maraboutiques), pour montrer qu'ils utilisent un
langage recherch, font recours l'arabe, il faut remarquer que mme dans la posie, d'avant
les annes 1970, on avait frquemment recours ce procd ;
la prpondrance du discours non berbre, mais surtout arabe, dans la vie quotidienne des
Berbres (cole, mdias, activits commerciales surtout avec le monopole de l'tat sur les
biens conomiques...).
La prise de conscience identitaire des berbrophones minoriss dans tous les pays de
l'Afrique du Nord, et la naissance des mouvements de revendications, a t accompagne de
la volont daffirmation linguistique qui a entran un volontarisme berbre de l'appropriation
de l'crit, de ce fait, on s'est retrouv devant un dilemme : d'une part, on veut exprimer des
ralits nouvelles par une langue essentiellement de tradition orale, de l'autre on veut purifier
TAMAZIGHT des emprunts, ce qui a provoqu la naissance du phnomne de cration
nologique ; le danger est peut-tre encore plus grave pour ce qui est de la standardisation-
uniformisation l'crit et de la cration lexicale. Dans ces domaines, au manque de formation
scientifique s'ajoutent les mythes du pan-berbrisme et du purisme. Le rsultat risque alors
d'tre la cration d'un monstre normatif, compltement coup des usages rels 4.
1
En effet le berbre tait considr comme un facteur de division de la socit algrienne, cest une ralit
flagrante qui remet en cause lhomognit absolue de la socit que le pouvoir politique en donnait. Le
berbre trane ce particularisme comme une tare, non une qualit valoriser (ceci ntait valable que pour les
kabyles qui voulaient avoir leur place dans le systme politique, ceux qui avaient une parcelle de pouvoir).
Lorigine de cet tat remonte au mouvement national, et la dfaite des berbristes, en 1949, face aux arabo-
islamistes dans la dfinition de lidentit algrienne. Comme justificatif de lidologie officielle, on
brandissait le mythe kabyle de la France (cest--dire la politique kabyle de la France pendant la colonisation)
pour montrer lorigine trangre du berbrismes et accuser les berbristes dtre la solde des services de
renseignement trangers.
La dimension berbre est devenue non seulement nie mais ignore, cest une honte quon ne doit pas
nommer, cest un tabou.
2
S. Chaker, 1989, p.
3
S. Chaker, 1989, p.
4
Chaker, 1984, p. 37.
10
INTRODUCTION
Pour viter une distorsion encore plus grande de la langue, par ce phnomne nouveau
quest la cration nologique ex-nihilo, surtout dans le domaine du vocabulaire abstrait, on
devrait peut-tre essayer de revivifier les schmes de drivation et utiliser au mieux cette
grande capacit polysmique des lexmes berbres, c'est l l'une des raisons principales qui
fondent le choix de ce travail.
Chapitre IV, formation du lexique amazigh : on exposera les diffrents modes de formation
du lexique berbre, les lments smantiques qui en dcoulent ainsi que la contribution de ces
modes de production la prolifration des valeurs smantiques, donc au renforcement du
caractre polysmique, de ce lexique.
11
INTRODUCTION
On terminera ce travail par une conclusion gnrale o l'on exposera les diffrents
rsultats obtenus, ainsi que les diffrentes questions qui restent poses et attendent des
rponses.
12
MTHODOLOGIE
METHODOLOGIE
13
MTHODOLOGIE
ELEMENTS DE METHODOLOGIE
D'autre part, pour tudier ces units nous avons eu recours deux concepts cls (la
famille lexicale et le noyau smantique), qui vont nous permettre de rduire l'tendue de
l'tude sans rduire son efficacit, c'est pourquoi notre partie mthodologique contient deux
parties :
A. Le corpus ;
B. Dfinitions des concepts d'analyse.
l'exhaustivit : l'tude doit tre aussi globalisante que possible, donc prvoir une tude
dtaille de chaque unit ;
14
MTHODOLOGIE
Ceci nous a pouss choisir un chantillon aussi restreint que possible dans les deux
familles lexicales berbre, celle du Nom et celle du Verbe, que nous avons choisies comme
suit ;
2. Racines nominales : pour une meilleur reprsentativit, il nous fallait tudier un champ
lexico-smantique entier, on a retenu le lexique du corps humain. Sur les quelques 200 units,
quon a recenses pour le kabyle, seules 44 units sont pan-berbres et sont rparties comme
suit :
09 units sont des lexmes drivs, par consquents elles ne seront pas concernes par ce
classement (ne sont concernes que les lexmes qui sont eux-mmes des formes de bases),
elles seront donnes en annexe ce chapitre (annexe2) ;
14 units sont des lexmes quasiment monosmique, elles seront traites part (annexe1) ;
21 racines polysmiques qui auront le mme traitement que les racines verbales.
Ce matriau a t enrichi par un apport du parler de Timezrit (tribu des Ait Yemmel),
commune, dans la valle de la Soummam, une quarantaine de kilomtres louest de Bjaa.
Cet enrichissement sest fait par le rajout, au matriau de base, de toutes les donnes
que nous connaissons (tant natif de cette commune), mais aussi par la collecte et la notation
de toute information quil nous a t donn dentendre, au hasard des discussions, le long des
quatre annes de recherches.
15
MTHODOLOGIE
Cette structure du lexique berbre nous impose d'elle-mme le classement par ordre
alphabtique des racines* consonantiques comme entre de Dictionnaire. Sous chaque entre
seront intgres toutes les units d'une mme famille lexicale, ainsi les relations morpho-
smantiques entre-elles seront transparentes.
Pour chercher sous quelle entre est class un lexme, cest--dire retrouver sa racine
consonnantique, il suffit de le dpouiller de toutes les marques grammaticales qui lui sont
attaches, du schme de drivation ainsi que de tout les lments vocaliques.
I. Formes de bases
II. Formes secondes
III. Sens et utilisations
IV. Expressions consacres
V. Expressions figes
VI. Utilisations en verbe support
*
Le classement par ordre alphabtique des units lexicales disperserait toutes les units d'une mme famille, et
les relations morpho-smantiques entre-elles passeraient inaperues. Or ces relations sont trop importantes
pour tre ngliges. Mme si en synchronie, il y a de plus en plus dunits isoles (famille lexicale = un seul
lexme), le nombre de famille poly-lexme est encore trs important.
16
MTHODOLOGIE
Pour lucider ce concept, nous prendrons comme exemple la racin , qui a comme
verbe simple e manger; la famille lexicale qui en dcoule peut tre obtenue par
teiv, tu as mang
yea, il a mang
nea, nous avons mang
etc.
b. Introduction de l'aspect :
e, mange
ia, il a mang
17
MTHODOLOGIE
twa, . mang
mme, . mang
d. Drivs nominaux
ui = 1. le manger (la nourriture) (N.C.) ; 2. Le fait de manger (N.A.V.) ;
N.B. : On peut mme penser crer aseay, se qui fait manger donc apritif.
Soit la forme verbale l'aoriste e, cette forme nue ( distinguer de e qui a la valeur
18
MTHODOLOGIE
On remarquera que :
e en tant que valeur abstraite, qui na aucune marque (ni indice de personne, ni aspect, ni
morphme de drivation), est contenu en (a) qui fixe laspect et le schme de drivation mais
se combine avec tous les indices de personnes ;
(a) est contenue dans (b) qui, en plus des indices de personnes, balaye toutes les valeurs
aspectuelles ;
(b) est contenue dans (c) qui contient, en plus des indices de personnes et des valeurs
aspectuelles, les combinaisons des morphmes de drivation verbale ;
Pour ce qui est de (d) nous avons plac, dans un moule de nom, e auquel on a ajout :
asei
manger ;
ameay = (e + agent) dans un nom ------------> mangeur (N. d'Agent).
19
MTHODOLOGIE
Nous pouvons aussi introduire le contexte, et ainsi ajouter d'autres valeurs smantiques
aux lexmes sans changer sa forme.
Exemple :
ntett-it, on le mange habituellement, il est mangeable chez nous
Le lexme ntett est contenu en (a) , avec la forme de l'intensif, mais plac dans un
certain contexte il exprime l'habitude gnrale (d'une rgion ou localit), c'est pour cela quon
le traduit par le pronom personnel indfini "on";
ntett-it = e + intensif + contexte -------> e + habitude
C'est le mme cas pour le lexme : itwaay il est en train d'tre mang, plac dans
L'lment de sens commun toutes ces formes est e, manger que nous dsignons
par noyau smantique, que nous dfinissons comme tant l'lment de sens commun tous les
lexmes d'une mme famille lexicale.
Ce seront les dplacements de sens de ce noyau smantique que nous allons tudier
pour cerner la polysmie du lexique berbre, et la faon dont ce lexique concret permet
d'exprimer des ralits abstraites.
20
MTHODOLOGIE
adj. : adjectif
aug. : augmentatif
comp. : compos
cp. : connaissance personnelle
D. : Dallet (J. M.), 1982
Dictionnaire kabyle-franais
dr. exp. : driv expressif
dr. sm. : driv smantique
dim. : diminutif
. : tre
enf. : enfantin
F. : Foucauld (le P. CH.),
Dictionnaire touareg-franais
fm. : fminin
iron. : ironie; ironique ; ironiquement
lang. enf./fm. : Langage enfantin/fminin
masc. : masculin
N.A.V. : Nom d'Action Verbale
N.C. : Nom Concret
pj. : pjoratif
pers. : personne
pl. : pluriel
ppa. : pronom personnel affixe
prc. : prcdent
rc. : rciproque ; rciproquement
sing. : singulier
syn. : synonyme
Ta. : Tafi (M.), 1992
Dictionnaire tamazight-franais
21
MTHODOLOGIE
22
CHAPITRE I
SEMANTIQUE GENERALE
I.1 Introduction
I.2. Objet de la smantique
I.3. La smantique et les autres sciences de la signification
I.3.1. La smantique et la thorie de linformation
I.3.2. La smantique et la stylistique
I.4. Champ de la smantique
I.5. Mthodes de la smantique
I.5.1. La smantique morphmatique
I.5.2. La smantique syntagmatique
I.5.3. La smantique lexicale
I.5.3.1. La mthode smique
I.5.3.2. Autres mthodes
I.6. Conclusion
I. SMANTIQUE GNRALE
I.1. Introduction
La smantique est la science qui a pour objectif l'tude des significations linguistiques.
Mais le premier obstacle sur lequel bute cette discipline est le problme rencontr quand on
veut dfinir ou dlimiter avec prcision cet objet : les significations linguistiques , tout ce
qui concerne le sens en linguistique est difficile bien dfinir, bien que ce soit sans doute plus
indispensable ici que partout ailleurs 1, par consquent les mthodes de travail sont loin d'tre
labores.
Ce qui complique encore plus ce travail est la multitude des champs signifiants autres
que les significations linguistiques : la smantique est traditionnellement dfinie, depuis
BREAL, comme la science ou la thorie des significations. Il serait toujours prudent d'ajouter:
des significations linguistiques seulement.
A MARTINET a consacr une bonne partie de son livre montrer la possibilit de non
recours au sens pour mener terme des tudes de phonologie et de morpho-syntaxe, cest--
dire neutralis le paramtre sens pour ltude de lorganisation formelle de la langue. Les
1
Encyclapaedia universalis, vol. 14, p. 854.
2
G. Mounin, 1972, p.8.
3
A.Martinet, 1971, p. 134.
24
I. SMANTIQUE GNRALE
structuralistes insistent tous sur lide que les catgories fondamentales et les lois des systmes
que sont les langues doivent pouvoir tre dtermines sans jamais recourir rien qui rappelle la
signification ou le meaning 1.
Cette ide sduisante a t adopte dans les annes cinquante, non seulement par les
fonctionnalistes, mais aussi par les gnrativistes : il tait possible (selon la premire version
de Chomsky) d'tablir et de formaliser les rgles grammaticales sans recours des notions
smantiques telles que l'identit ou la diffrence de sens. De ce point de vue, la grammaire tait
considre comme autonome et indpendante de la smantique 2.
Si cela n'est pas compltement faux, ce n'est vrai qu'a un certain degr. Imaginons un
non-locuteur de la langue berbre qui essayerait de dterminer la pertinence ou non d'un
phonme par la mthode des paires minimales, comment saura-t-il que /Z/ et // sont deux
phonmes diffrents travers les deux termes IZI, mouche , et II, vsicule , s'il ne sait
pas qu'ils rfrent deux choses diffrentes, c'est--dire s'il ne sait pas que ce sont deux
lexmes diffrents. De mme comment saura-t-il l'identit de $ et q sans savoir l'identit
Ceci est encore plus vrai pour la morphologie ; an est adjectivant dans aberkan,
noir , morphme du pluriel dans ile$man, chameaux , et fait partie du lexme dans
amdan, humain .
1
J.Dopp, 1966 ; p. 88.
2
J. Lyons, 1978, p. 46.
25
I. SMANTIQUE GNRALE
Dans un syntagme autonome, la position respective des segments est une indication de
leur fonction, c'est--dire, en terme de l'exprience, de leurs relations les uns par rapport aux
autres : cela signifie qu'on ne peut changer, sa guise, l'ordre des monmes sans modifier ou
dformer le message 4.
1
N. Chomsky,
2
J. Lyons, 1978, p. 46-47.
3
A. Martinet, 1971, p. 65.
4
A. Martinet, 1971, p. 66-67.
26
I. SMANTIQUE GNRALE
L'tude du sens pour lui-mme est, donc, aussi important si ce n'est plus, que les tudes
formelles. Cela n'a pas chapp aux linguistes ds l'laboration de la linguistique, en tant que
science, avec F. De Saussure : (la langue) est un systme de signes o il n'y a d'essentiel que
l'union du sens et de l'image acoustique, et les deux parties du signe sont galement
psychiques 2.
Une suite de sons n'est linguistique que si elle est le support d'une ide ; prise en elle-
mme elle n'est plus que la matire d'une tude physiologique 3.
Une unit matrielle n'existe que par le sens, la fonction dont elle est revtue ; ce
principe est particulirement important pour la connaissance des units restreintes, parce qu'on
est tent de croire qu'elles existent en vertu de leur pure matrialit [...]. Inversement -comme
on vient de le voir- un sens, une fonction n'existe que par le support de quelque forme
matrielle 4.
Si l'on peroit clairement la ncessit des tudes smantiques, la dfinition de son objet
reste problmatique, car les significations sont nombreuses et sont de diffrents ordres.
1
Encyclopdia universalis, vol. 14, p. 854.
2
F. De Saussure, Cours de linguistique gnrale, p. 31.
3
Idem, p. 144.
4
Idem, p. 222.
27
I. SMANTIQUE GNRALE
4. le message doit pouvoir tre dcod par un locuteur natif unilingue (idalement, ce locuteur
ne doit connatre aucune autre langue) ;
Exemples :
les gmissements d'un malade, malgr leurs caractres signifiants, car exprimant l'tat du
malade (la douleur), ne font pas partie de la smantique car ils ne satisfont aucune des
conditions prcdentes ;
les indices contenus dans la langue caractrisant une rgion ; manifests au moyen de
contours accentuels propres, usage de variantes phontiques ou d'un lexme au lieu d'un autre;
ces lments en eux-mmes font partie de la langue, donc linguistiques, mais leurs indications
sur l'origine rgionale du locuteur ne sont pas linguistiques car n'tant pas intentionnelles, et
mme dans le cas o elles le seraient, elles seraient implicites donc non analysables au moyen
de la linguistique. Ceci s'applique aussi pour tous les caractres indiciels (spcifiant soit la
rgion, soit la classe, le sexe ou l'ge du locuteur), qui ne sont gnralement pas intentionnels,
mais dus aux habitudes sociales, donc ils ne sont pas intrinsques la langue mais
priphriques, mme s'ils sont vhiculs par elle ;
les lments prosodiques peuvent tre des lments linguistiques comme ils peuvent ne pas
l'tre ; par exemple :
a. le caractre chantant chez les Kabyles de l'est de Bjaa n'est pas linguistique, par
contre le sont les intonations caractrisant la question, l'exclamation, l'ironie ou une simple
assertion ;
valeur de l'information ;
28
I. SMANTIQUE GNRALE
c. la dure de prononciation des voyelles est en gnral, non pertinente en kabyle, mais
elle l'est dans le cas de zik prononc avec un /I/ bref /zik/ ou long /z-ik/ car il change la valeur de
l'information, si on prend le premier dans le sens de tt le second signifiera trs tt , si le
premier a le sens de il y a longtemps le second aura le sens de il y a trs longtemps ; le
// long a donc une valeur d'augmentatif dans ce cas ; le premier peut tre utilis comme
particule modale (il change la valeur smantique du temps des verbes qui le suivent) ;
il y a une multitude de formes pour signifier un message (des codes), l'organisation d'une
uvre littraire en chapitres, le nombre d'units donnes de cette uvre (chapitres, lexmes
particuliers, paragraphes, phrases, etc.), la rime utilise, la frquence d'un lexme, l'utilisation
de lexmes tirs d'un champ lexical particulier, etc. Toutes ces indications qu'on peut dgager
aprs analyse d'un corpus littraire ne peuvent tre du domaine de la smantique, car elles ne
sont pas explicites, mme si elles reprsentent un message intentionnel au moyen de la langue.
a. son objet : c'est la quantit d'information qui est, certes, significative mais non signifiante ;
le fait de savoir qu'un signe linguistique commence par un phonme donn est significatif en
cela qu'il exclut la possibilit de prsence, cet endroit, de tous les signes qui ne commencent
pas par ce phonme, c'est--dire que le nombre de signes parmi lesquels il faut choisir devient
rduit.
1
Robert Escarpit, 1973 ; p. 22.
29
I. SMANTIQUE GNRALE
Dans la smantique on peut dfinir un signe positivement, par des valeurs signifiantes,
intrinsques au signe (mme si cela n'puise pas le sens du signe) indpendamment des autres
signes, alors que la quantit d'information de ce mme signe ne peut tre value qu'en tant que
ce signe aurait pu tre remplac par un autre ;
c. la smantique essaye d'expliquer la perception que nous nous faisons du monde travers la
langue, la thorie de linformation cherche dterminer la familiarit des diffrents lments
de la langue, par exemple la frquence d'utilisation de ces lments ;
d. la plus petite unit de la smantique est le morphme, alors qu'elle est le phonme pour la
thorie de linformation, en essayant de dterminer la probabilit dapparition de chaque lettre
ou la probabilit de son occurrence1 ;
b. la smantique tudie le sens d'un lment linguistique dans tous les usages possibles de la
langue ; la stylistique n'tudie que le sens qu'on lui donne, ou qu'on veut lui donner, dans un
usage particulier ;
c. la smantique a comme objet la langue dans ses parties produites ou possibles. La stylistique
tudie des textes particuliers rellement produits ;
1
Pour plus de dtails voir R.Escarpit, 1973 ; p. 22-29.
30
I. SMANTIQUE GNRALE
e. la smantique peut avoir comme unit, au maximum, une phrase dans un contexte, alors
qu'elle peut tre, pour la stylistique, toute une production littraire.
On finira ce bref tour d'horizon sur la signification par la smiologie qui est, selon F. De
Saussure, la science qui tudie la vie des signes au sein de la vie sociale, son objet est donc le
signe en gnral, y compris le signe linguistique. Les linguistes, aprs lui, ont remarqu que
pour tudier le signe autre que le signe linguistique, on doit avoir recours ce dernier, donc
c'est la linguistique qui englobe la smiologie, non l'inverse.
31
I. SMANTIQUE GNRALE
de sens, qui sont de deux types (les morphmes grammaticaux et les lexmes), on aura donc
trois smantiques :
b. la smantique morphmatique : c'est la branche de la smantique qui tudie les sens des
morphmes grammaticaux qu'ils soient dpendants (attachs une base lexicale) ; comme c'est
le cas des dclinaisons, des suffixes et prfixes, des schmes de drivation, ainsi que tous les
lments qui rendent compte du genre, du nombre, du temps ou de l'tat du lexme ; ou qu'ils
soient autonomes (les possessifs, les marques de liaisons entre phrases ou units linguistiques,
et les diffrentes particules ou copules de la langue).
c. la smantique lexicale : c'est la branche de la smantique qui essaye de dgager les sens des
morphmes lexicaux. Il est clair qu'elle est la branche la plus importante de la smantique mais
qui pose aussi le plus de problmes car, si les autres branches ont pour objet d'tudes des
ensembles finis, celle l a pour objet un ensemble infini ou, pour tre plus exact, indtermin.
- Le nombre de lexmes d'une langue naturelle est tellement important qu'on ne peut recueillir
tous les lexmes sans omission ;
- Mme si cela tait possible, les langues sont en tat d'volution continu, et ce sont les lexmes
qui sont les plus touchs par cette volution, on ne peut donc arrter le nombre de lexmes ;
32
I. SMANTIQUE GNRALE
- Pour les lexmes polysmiques, il faut dfinir toutes les significations et les contextes dans
lesquels elles se ralisent, et cela pose le problme de savoir si la diffrence de sens est
rapporter au lexme lui-mme ou au contexte ;
- La mme signification d'un lexme peut se raliser avec plusieurs nuances, d'un usage un
autre, faudra-t-il dfinir toutes ces nuances ?
a. les schmes de drivations : dans ce qui suit, notre intention n'est pas d'puiser l'tude des
valeurs smantiques des morphmes grammaticaux, mais de donner des illustrations, travers
des exemples, sur un certain nombre de morphmes, et ce sera valable le long de tout ce
chapitre.
l'accompli, le n indique que l'actant est un pluriel, le t prcise qu'on a un genre fminin ;
- le t qu'on ajoute au dbut (et souvent, au singulier, on l'ajoute aussi la fin) d'un lexme
masculin, a des valeurs smantiques trs varies, selon le cas. Azemmur est le terme gnrique
pour dsigner les oliviers (ainsi que les olives), tazemmurt est utilis pour dsigner l'arbre lui-
mme (un olivier), pour dsigner le pluriel de ces arbres on dit tizemrin (pluriel de tazemmurt).
Il est utilis pour exprimer le sexe ; aqcic un garon, taqcict une fille ; la petitesse, acwir
33
I. SMANTIQUE GNRALE
un panier, tacwirt un petit panier ; et un certain nombre de nuances qu'il faut, peut-tre,
tudier au cas par cas, argaz un homme, targazt un homme effmin, ou un homme qui
ne mrite pas d'tre considr comme tel ;
D'autres particules comme ma, zik..., changent la valeur smantique des valeurs
temporelles des verbes qui les suivent ;
Exemple :
- ma ufi$-k-id deg wayla-w n$i$-k, si je te trouve dans ma proprit je te tue ; ufi$ et n$i$ ont
1
On remarquera la diffrence du rapport de possession entre (1) et (2) : en (1) la tte est solidaire du corps de mon
pre, en (2) c'est la possession relle d'une chose ; en (4) c'est un adjectivant ; en (5) le n situe la maison ; en (6)
on exprime un devoir comme une possession de son pre ; en (7) la relation de parent est exprime comme un
rapport de possession.
34
I. SMANTIQUE GNRALE
la chane parle. Cette dfinition a t maintenue par certains linguistes ; ainsi, pour A.Martinet
on dsigne sous le nom de syntagme toute combinaison de monme 1;
- i yessenz baba d axxam, ce que mon pre a vendu est une maison ;
- d axxam i yessenz baba, (a) c'est une maison que mon pre a vendue ;
(b) c'est la maison que mon pre a vendue2 .
1
J. Dubois, 1994, p. 467.
2
On remarquera dans l'acte de parole un lger temps d'arrt aprs "d axxam" pour exprimer (b), qui ne se ralise
pas pour rendre le sens de (a).
3
Cette terminologie a t emprunte A.J. Greimas, 1966.
35
I. SMANTIQUE GNRALE
classe la smantique comme faisant partie de la science plus gnrale qu'est la smiologie :
c'est en connaissance de cause que nous proposons de considrer la perception comme le lieu
o se situe l'apprhension de la signification. En le faisant, nous en retirons immdiatement
l'avantage et l'inconvnient de ne pas pouvoir tablir, dans son statut particulier, une classe
autonome de significations linguistiques, suspendant ainsi la distinction entre la smantique
linguistique et la smiologie saussurienne 1.
Pour pouvoir appliquer cette mthode, il nous propose la cration d'une mtalangue
(une langue scientifique propre la smantique), qui servira pour l'analyse des langues
naturelles : cette reconnaissance des niveaux de significations pouvant exister l'intrieur
d'un seul ensemble signifiant nous permet de situer la recherche smantique en distinguant
deux niveaux diffrents : celui qui constitue l'objet de notre tude, et que nous pouvons
continuer dsigner, selon la terminologie tablie, comme langue-objet, et celui o seront
disposs les instruments linguistiques de la recherche smantique, et qui doit tre considr
comme mtalangage par rapport au premier 2.
Cette mthode a paru trs prometteuse, vu les rsultats avancs raliss en phonologie,
mais on doute fort de l'applicabilit de cette mthode en smantique pour des diffrences
videntes entre les deux branches, et l, on ne peut qutre d'accord avec A.Martinet quand il
dit : le fait d'avoir tudi les phonmes pendant si longtemps avant de s'attaquer au champ
plus complexe de la premire articulation a eu pour consquence de pousser les linguistes, qui
avaient obtenu des rsultats remarquables en phonologie, utiliser une mthode semblable
pour venir bout des problmes autrement plus complexes poss par l'aspect signification de la
langue 3.
a. Les phonmes, domaine de la phonologie, ont une existence concrte, il suffit de dcouper
les units de la langue en ses sons lmentaires qui sont des units matrielles, alors que les
smes sont des units psychiques qui n'ont d'existence que sur le plan thorique. Autrement dit,
si le signifiant du signe linguistique, unit de premire articulation, se segmente facilement en
1
A. J. Gremas, 1966, p. 9
2
Idem, p. 14.
3
A. Martinet, 1971, p. 59.
36
I. SMANTIQUE GNRALE
b. L'analyse des phonmes en leurs traits distinctifs se fait au moyen de signes linguistiques ; la
sonorit, la nasalisation, les points d'articulations, etc. peuvent tre dcrit et dfinis au moyen
d'une langue naturelle, alors que pour dcrire les smes, le smanticien doit avoir recours une
mtalangue : nous dirons que cette mtalangue transcriptive ou descriptive sert non
seulement tudier n'importe quel ensemble signifiant, mais qu'elle-mme est indiffrente aux
choix de la langue naturelle utilise.
On peut aller mme un peu plus loin et se demander si l'interprtation mtalinguistique
de la signification est lie l'utilisation des langues naturelles particulires, si sa description ne
peut pas se satisfaire d'un mtalangage plus ou moins loign des langues naturelles 1.
On peut en conclure, d'aprs Gremas, qu'il faut crer une langue spcifique pour l'tude
de la smantique, qui serait la mtalangue. Les signes de cette langue ne peuvent tre choisis
que dans deux ordres :
_ Ils sont dfinissables au moyen des langues naturelles, et de ce fait ne seront que des
crations nologiques, donc tout le travail consiste en la substitution de signes linguistiques par
des crations nouvelles, alors cette "langue" ne pourra pas tre plus efficace que celle qu'elle
remplace2;
_ Ils sont abstraits au point d'tre indfinissables au moyen d'une langue naturelle, ils seront
alors inutilisables car incomprhensibles.
Pour ceux qui utilisent smes dans le sens des caractres du rfrent du signe
linguistique (ex. fauteuil = avec dossier , avec bras , pour s'asseoir , etc.)3, on ne peut
par cette mthode, aboutir la dfinition d'un rpertoire restreint de smes qui permettrait, par
des combinaisons, de retrouver tous les signes linguistiques. De plus, ces smes sont eux-
mmes des signes linguistiques qui doivent tre analyss, leur tour, en smes et on va se
retrouver dans un cycle de dfinitions redfinitions sans fin.
1
A. J. Gremas, 1966, p.15.
2
Les nologismes de ce genre sont utiliss pour avoir une bonne prcision de concepts scientifiques.
3
Exemple de B. Pottier (recherches sur l'analyse smantique en linguistique et en traduction mcanique), repris de
A. J. Gremas, 1966, p. 37.
37
I. SMANTIQUE GNRALE
Ces deux formes de perceptions peuvent tre considres comme tant les deux niveaux de la
polysmie ;
changement de sens tel que le signe lui-mme est peru comme tant diffrent (ce qui dfini
l'homonymie).
Donc l'analyse des lexmes en smes lmentaires ne permet pas une avance
significative dans l'analyse smantique, et ne possde pas, pour le moment, les moyens
thoriques et mthodologiques ncessaires ; nanmoins, elle sert dans l'analyse du discours,
comme on espre qu'elle permettra dans l'avenir de dterminer les mthodes de structurations
du lexique (ncessaire la lexicologie et la lexicographie) ; car une forme de mtalangue est,
tout de mme, possible l'intrieur des langues naturelles elles-mmes, par le recours la
synonymie, l'antonymie et les paraphrases qui, dj, nous permettent de dfinir des units
lexicales dans les entres de dictionnaires.
38
I. SMANTIQUE GNRALE
A. Martinet nous suggre une voie qui aura comme fondement la possibilit, pour un
locuteur, du choix de lexmes, entre plusieurs units, pour exprimer une ralit donne1. Cette
dfinition du sens, il la distingue de l'information qu'il dfinit comme suit : nous appelons
information tout ce qui rduit l'incertitude par l'limination de certaines possibilits 2.
Une autre direction est celle d'E. Benveniste : il montre par exemple qu'un pronom
personnel comme "je" n'a pas de sens qui puisse tre dcrit sans rfrence son emploi. "Je" ne
signifie pas le "sujet" (bien que cette utilisation soit devenue habituelle dans la langue
philosophique), "Je" n'est pas non plus, proprement parler, le nom gnrique que tout tre
humain se donne lui-mme. Il s'agit plus exactement du terme avec lequel un sujet parlant se
dsigne, en tant, et en tant seulement qu'il est en train de parler. [...]. La reconnaissance d'autrui
comme alter-ego n'est donc pas seulement une consquence, un effet de l'change de
significations permis par le langage ; elle est inscrite dans les catgories du langage 3.
1
A. Martinet, 1971, p.134.
2
A. Martinet, 1971,p. 197.
3
O. Ducrot, 1968, p.103-104.
4
O. Ducrot, 1968, p. 110.
39
I. SMANTIQUE GNRALE
On peut ajouter, ce qui vient d'tre dit, les diffrentes propositions pour l'organisation
scientifique, selon le champ smantique, du lexique ; dans ce cadre, plusieurs travaux ont t
faits sur des champs smantiques particuliers ; on peut aussi penser des tudes diachroniques
du sens ; car le sens d'un lexme, malgr sa stabilit apparente, est soumis aux mmes
volutions que le phonme, de sorte qu'il peut, au fil des temps, acqurir soit une spcialisation
plus pousse -par l'effet des lexmes environnants, c'est--dire qui sont du mme champ lexical
; soit, au contraire, une stratification de sens supplmentaires qui viendraient s'ajouter aux
anciens.
On ne peut clore sans citer la thorie de la rfrence, qui est certes une partie de la
smantique, mais ne peut puiser son champ d'tude : la reconnaissance de la clture de
l'univers smantique implique, son tour, le rejet des conceptions linguistiques qui dfinissent
la signification comme la relation entre les signes et les choses, et notamment le refus
d'accepter la dimension supplmentaire du rfrent, qu'introduisent, en manire de compromis,
les scientifiques "ralistes" (Ulman) dans la thorie saussurienne du signe, elle-mme sujette
caution : elle ne reprsente qu'une partie des interprtations possibles du structuralisme de
Saussure 2.
1
J. Lyons, 1978, p. 48.
2
A. J. Gremas, 1966, p. 13.
40
I. SMANTIQUE GNRALE
Pour finir, on dira que toutes ces thories ne s'excluent pas, au contraire elles sont
complmentaires, mais elles peuvent toutes tre intgres dans le cadre des trois smantiques
prcdemment cites (cf. I.4.), c'est en les prenant toutes en considration qu'on peut cerner le
champ des tudes smantiques.
I.6. Conclusion
Par ce qui prcde, on a essay de faire le point des principales thories de la
smantique. On remarquera qu'aucune thorie globalisante n'a t propose jusqu' prsent, et
dans les tudes du lexique encore moins qu'ailleurs ; et vu notre incapacit en proposer une,
on continuera travailler le lexique par des approches partielles1 en vue de contribuer la
prcision de l'objet et des mthodes de la smantique, c'est pourquoi nous nous proposons
d'tudier la polysmie du lexique dans la langue Amazigh.
1
Les tudes qui paraissent, aujourd'hui, avoir une certaine efficacit pratique, dans le domaine de la smantique
lexicale, sont celles qui s'occupent d'aspects restreints: polysmie, homonymie, synonymie, etc.
41
CHAPITRE II
POLYSEMIE
II.1. Dfinitions
II.2. Polysmie et homonymie
II.2.1. Du degr de lhomonymie
II.2.2. De la polysmie
II.3. Polysmie ou illusion polysmique?
II. POLYSMIE
I. Dfinition
La polysmie est la possibilit qua un signifiant de prsenter plusieurs signifis. Cest,
en gros, la dfinition minimale commune tous les linguistes. Malgr ce consensus minimum
apparent, il ny a pas communaut de dfinition car, lvidence, celle-ci a besoin dtre
complte et prcise pour, dune part la distinguer du concept de monosmie , dautre part
viter la confusion avec le concept d' homonymie qui en est proche.
Ce flottement caractrise aussi les dictionnaires : des dfinitions vasives dans les
dictionnaires gnraux aux dfinitions imprcises des dictionnaires spcialiss. Dans le petit
LAROUSSE on trouve Polysmie : Proprit dun mot qui prsente plusieurs sens 2,
Homonymie : Mot de mme prononciation quun autre, mais dorthographe et de sens
diffrents, ou de mme orthographe et de sens diffrent 3. Si on omet, dans cette deuxime
dfinition, la premire partie qui concerne plutt lhomophonie, on a limpression que
lhomonymie recouvre exactement le concept de polysmie donn par la premire dfinition.
Les dictionnaires spcialiss, pour palier les imperfections des dfinitions synthtiques,
et pour viter le flou qui peut tre engendr par les dfinitions trs proches des deux concepts
1
Guilbert (Louis), 1975, - La crativit lexicale - Paris ; Larousse.
In Achab ( R. ), 1994 ; La nologie lexicale Berbre : Approche critique et proposition ; INALCO ; 1994,
p. 241-242.
2
Petit Larousse en couleurs, librairie Larousse ; 1986 ; p.720
3
Idem, p.460
43
II. POLYSMIE
qui, eux-mmes, recouvrent deux ralits adjacentes, ont essay de mettre en vidence les deux
oppositions : Polysmie ~ Monosmie et polysmie ~ homonymie ; et de les
illustrer par des exemples. Voyons les dfinitions quen donnent deux dictionnaires spcialiss.
Dictionnaire de linguistique :
On appelle polysmie la proprit dun signe linguistique qui a plusieurs
sens. Lunit linguistique est alors dite polysmique. Le concept de polysmie sinscrit
dans un double systme doppositions : lopposition entre polysmie et homonymie et
lopposition entre polysmie et monosmie.
Lunit polysmique est souvent oppose lunit monosmique, comme le mot
(du vocabulaire gnral) est oppos au terme (dun vocabulaire scientifique ou
technique). [ ...].
La question essentielle reste, en fait, lopposition entre polysmie et homonymie :
le traitement lexicographique des units exige, en effet, que soient prcises les
frontires entre units susceptibles dune description par plusieurs sous-sens et units
ncessitant des descriptions diffrentes. En particulier, si lon peut [...] tablir certaines
corrlations entre polysmie et culture, polysmie et frquence, sans doute nen va-t-il
pas de mme pour lhomonymie : par exemple, une corrlation entre longueur des mots
et homonymie semble beaucoup plus vidente ; il y aura dautant plus dhomonymes
quune langue a plus de mots dune ou de deux voyelles [...].
Cette question de lopposition entre polysmie et homonymie, difficile rsoudre
dans loptique proprement structuraliste, devient beaucoup moins cruciale dans
loptique gnrativiste. La vritable opposition est alors entre le rendement offert par le
1
Dictionnaire de critique littraire, p. 1953.
44
II. POLYSMIE
Ce quon peut dgager de cette dernire dfinition et que laccent est mis sur
lhomonymie. Autant le passage sur la monosmie, tant suppose clair (ce qui nest pas
vident), est bref, autant on sest attard sur lhomonymie. Malgr ce dveloppement important,
qui stale sur deux pages, il nest pas tabli une distinction nette et prcise entre les deux
concepts. Il est dautant plus difficile de les distinguer quils recouvrent, pratiquement, les
mmes notions.
Prenons, pour voir les aires de chevauchements des deux concepts, la dfinition de
lhomonymie du mme dictionnaire :
Lhomonymie est lidentit phonique (homophonie) ou lidentit graphique
(homographie) de deux morphmes qui nont pas, par ailleurs, le mme sens.
Dans le lexique, un homonyme est un mot quon prononce ou/et quon crit
comme un autre, mais qui na pas le mme sens que ce dernier. 2
En comparant les deux dfinitions, on se rend compte, quen dehors des cas spcifiques
dhomophonie ou dhomographie, elles se rejoignent. La diffrence consiste plutt en un jeu-de-
mots qu'en une distinction relle et palpable.
Est-ce que pour autant la polysmie est identique lhomonymie ? Srement non, cela
montre seulement combien il est difficile, voire impossible, de trouver des critres objectifs pour
distinguer les deux concepts.
La distinction, en fait, repose plus sur des critres subjectifs (tout au moins jusqu
prsent), comme le sentiment des locuteurs davoir affaire deux units lexicales diffrentes
(homonymes), ou une mme unit lexicale avec des sens diffrents (polysmie).
1
Dictionnaire de linguistique, Larousse, 1973 ; p. 381-383.
2
Dictionnaire de linguistique, Larousse, 1973 ; p. 245.
45
II. POLYSMIE
De ce fait, les langues qui, comme le franais, ont connu tt, avant la naissance de la
linguistique moderne, une grammaire normative, nont pas le problme dhomonymie totale qui
est la source de confusion avec la polysmie, les normateurs ont pris soin de distinguer les
homonymes .
Quant aux homophones le risque est moindre, car les critures orthographiques
renforcent la sparation entre les deux units linguistiques et consacrent, pour ainsi dire,
officiellement leur caractre homonymique,
part les cas rares ou les curiosits, les homonymes la fois homophones et
homographes sont peu frquents en franais : leur existence sexplique notamment par
des phnomnes de polysmie (bureau, par exemple, au sens de "table de travail" et
d' "ensemble de personnes travaillant dans un secteur dtermin"). On appelle souvent
homonymes les homophones ou morphmes qui se prononcent de la mme faon, mais
qui nont pas le mme sens et ne scrivent pas de la mme faon. A lpoque classique,
on a accord une grande importance la distinction par lcriture des homophones :
cest alors quon a spcialis les orthographes de dessein et dessin, de compte et conte.
Cette tendance explique la prsence en franais, et galement en anglais, de beaucoup
dhomophones et de peu dhomographes 1.
Les distinctions ont t, donc, opres par les grammairiens, en un temps plus ou moins
lointain. Ce qui nous permet de dire quelles sont luvre de grammairiens se fiant, dans une
certaine mesure tout au moins, leurs propres jugements, les linguistes nont fait quentriner,
par la thorie, un tat de fait dj tabli.
La langue berbre, principalement orale, nest pas dans cette situation. Mais lcriture,
phnomne certes rcent, prend de plus en plus dampleur. Nanmoins, les linguistes peuvent
encore jouer leur rle, et intervenir, dans le cadre des limites des thories de la linguistique, pour
tablir des rgles avec un minimum de rigueur scientifique. Dans ce but, nous allons essayer,
non pas de dfinir, mais dclaircir les distinctions qui peuvent tre faites, dans la langue
berbre, entre les deux concepts.
1
Dictionnaire de linguistique, Larousse,1973 ; p. 245.
46
II. POLYSMIE
a. I$il1, avant-bras
e. I$il5, il a cru
1. Il est ais de remarquer que (a), (b), (c) et (d) sopposent (e) pour la simple raison quils
appartiennent deux classes lexicales diffrentes, les premiers la classe des nominaux, le
second la classe verbale. Ils ne peuvent, de ce fait, reprsenter une mme unit lexicale, et tre
des polysmes.
2. Comparons maintenant (a) et (b). On remarquera que les deux units appartiennent la mme
classe lexicale (nominaux), la mme catgorie (des substantifs) et dsignent deux ralits
physiques diffrentes mais proche lune de lautre, lun I$il1 dsignant l' avant-bras (partie, du
membre suprieur de lhumain, contenue entre le coude et la poigne), lautre, I$il2 dsignant le
bras (tout le membre suprieur de lhumain). Mais le fait de dnommer une partie par le tout
(et vice-versa) est un phnomne courant et participe de lconomie des langues.
Sans rentrer dans le dtail de la diachronie, nous pouvons presque tre sr que nous
avons affaire un mme lexme : soit lune des units lexicales a pris de lextension smantique
pour recouvrir lautre, soit lorigine les deux ralits physiques taient perues comme ne
faisant quune seule. Dans les deux cas, nous avons un polysme.
3. Pour le terme (c), I$il3 mesure mtrique , la situation est un peu plus complique.
Lavant-bras plus la main peut tre dsign par le mme lexme I$il par extension de sens
(cf. supra). Mais nous savons quune chose peut tre dsigne par lune de ses qualits (cf.
substantivation des adjectifs), ou linverse, dsigner une qualit par la ralit laquelle elle est
47
II. POLYSMIE
rattache. Ce que nous avons ici est la dsignation dune qualit par la ralit concrte laquelle
elle est toujours attache.
Cependant, mme en synchronie actuelle, ce nest jamais cette valeur abstraite (qui
nest quune valeur marchande sans ancrage symbolique rel) quon relie I$il3, mais la ralit
physique qui lui a donn naissance, et de ce fait, cest la mme unit quon retrouve dans (a), (b)
et (c), on a affaire alors un lexme polysmique.
4. En (d), I$il4 crte , quoiquil appartienne la mme classe lexicale, il ne prsente aucun
lien smantique, affectif ou autre (hormis lidentit de formes des deux signes), avec les trois
units prcdemment tudies, on parlera, dans ce cas, de deux lexmes homonymiques.
On peut dduire des quatre points prcdents quil y a des degrs dhomonymie et des
degrs de polysmie.
1
Classe lexicale majeure : lune des classes lexicales, nominale ou verbale.
48
II. POLYSMIE
Cet nonc peut tre interprt de deux manires diffrentes (a) il sait quils sont (ou : quil y
en a) la montagne ; (b) les pierres, il y en a la montage .
en (b) suffisent pour lever la confusion. Alors que leur position est presque la mme. Elle lest
presque, mais pas tout fait, en raison de lanticipation en (b).
(a) Ira llan deg wedrar ---------> (a) *llan ira deg wedrar
(b) Ira llan deg wedrar ----------> (b) llan yera deg wedrar
N.B. : Dans ce cas despce, les marques obligatoires associes aux deux monmes, laspect et
lindice de personne pour le verbe, le genre, le nombre et ltat pour le nom, sont tellement
distinctes quil suffit de varier lune delle pour que la confusion se lve delle mme.
2. Une homonymie partielle, quand les deux units appartiennent la mme classe lexicale, mais
ont, par ailleurs, des formes de mots diffrentes (elles ne se ralisent pas de manires identiques
partout) ;
3. Une homonymie totale, lorsque les deux units lexicales appartiennent la mme classe
lexicale, et que toutes leurs formes-de-mots se ralisent identiquement ;
1
Sans llment circonstanciel (ou attach au prdicat verbal llan) la construction llan (deg wedrar) ira est
possible. Cest une forme expressive pour mettre laccent sur llan et en faire un prdicat verbal principal. Mais
elle ne peut tre que comme rponse ou confirmation des dires dun autre locuteur, elle nest jamais une
construction autonome.
49
II. POLYSMIE
- ti$mert, ti$emmar
Dans ce dernier cas et dans ltat actuel des tudes thoriques, la linguistique
formelle ne peut trancher pour lun ou lautre des deux concepts en opposition (polysmie
homonymie), et lon doit recourir aux connaissances intuitives des locuteurs quant lunicit ou
non des deux units. L encore, en plus du caractre minemment subjectif de ce critre, il peut
arriver que les locuteurs ne ragissent pas tous de la mme manire, on devra donc se faire aider
par ltude du sens et rduire lchantillon aux cas limites de polysmie minimale (sparation
absolue des deux units linguistiques quant au sens) et/ou dhomonymie totale (identit de toutes
les formes-de-mots qui en dcoulent), pour cela on essayera de dfinir les diffrents cas de
polysmie.
II.2.2. De la polysmie
Quelle que soit limportance du lexique dune langue naturelle, il serait insuffisant pour
rendre compte de linfinit des situations relles que rencontre lhomme dans sa vie de tous les
jours si chaque lexme avait un sens unique et prcis.
Le sens slabore dans cette ralit amorphe et mouvante de la vie quotidienne, et est
entach de son imprcision. Nanmoins, cette imprcision du lexique, inhrente au sens, se lve
ds quon est dans une situation relle grce leffet de lnonc, du contexte et de la matrise
des nuances de sens.
La polysmie est, pour ainsi dire, un mal ncessaire. Elle peut tre classe, comme pour
lhomonymie, en degrs de polysmie, selon que les diffrents sens soient trs distincts ou trop
proches, en allant des sens compltement diffrents, cas limites de la polysmie qui, dune
certaine manire, peut tre confondue avec lhomonymie, jusquaux nuances contextuelles de
sens.
bras et i$il3 (une) unit de mesure de longueur . Chaque terme dsignant une ralit
concrte diffrente de lautre. Dans lusage rel, elles ne se mentionnent pas mutuellement de
50
II. POLYSMIE
manire explicite, on peut mme dire que lutilisation de lune fait abstraction de lautre, et elles
ne sont pas interchangeables dans tous les contextes ; le faire conduit, parfois, des non-sens :
I$il en (a) ne peut tre interprt que comme une mesure, ce qui serait insens pour (b).
Ce qui vaut pour i$il2 et i$il3 nest pas obligatoirement vrai pour i$il1 et i$il2 ou pour iil1
et i$il3, et cela nous conduit parler du degr dautonomie des sens, cest--dire que les sens,
mme sils sont diffrents, ils ne le sont pas de la mme manire. En effet, I$il3 rappelle
toujours, comme on la vu, i$il1 qui lui a donn naissance et avec lequel il partage une valeur
commune (la longueur). De mme iil2 fait penser i$il1 quil contient en tant que ralit
physique (le tout faisant toujours penser aux parties). Mais il ny a aucune relation entre i$il2 et
i$il3 si ce nest i$il1 lui mme. Si lon veut schmatiser on fera la reprsentation suivante :
La distance smantique du lexme (2) est plus importante par rapport au lexme (3)
quelle ne lest par rapport au lexme (1). On dira alors que le sens de I$il2 est plus autonome de
51
II. POLYSMIE
4. yssexdam kan i$allen-is, il nutilise que la force (lit. il utilise seulement ses
3. yefka-d i yesa deg i$il-is, il a donn tout son soutien ; ou : il a aid autant quil
5. $lin i$alln-is, il nen peut plus (fatigu, g) ; ou : il est trs faible, (situation
La liaison de sens entre deux syntagmes mitoyens est toujours trs forte. Plus on
s'loigne de (1), plus labstraction se renforce, mais dans deux directions opposes ; on trouve
lide de force qui saffirme de plus en plus dans la premire srie et de faiblesse dans la
deuxime, on aboutit a deux syntagmes antonymes entre 5 et 5`. Est-ce que pour autant i$il dans
les deux syntagmes a deux valeurs smantiques antonymiques ? En sachant quune langue
est une structure, et nadmet, par consquent, pas de contradiction en son sein, on dira que non.
Il faut alors chercher la cause de cette situation en dehors du lexme lui mme. En fait, ce sont
52
II. POLYSMIE
les lexmes $lin, ils sont tombs et isa, il a , qui signifient lun labsence lautre la
prsence de la force dans i$il, bras . Ainsi, dans les deux syntagmes i$il signifie force, et
sa valeur smantique en 5 et 5` est la mme ou, en tout cas plus proches entre elle quentre
lune delle et celle de 1.
d. en voyant un homme refuser de traverser une rivire, parce quil a peur, il dit :
ur isi ara akk tasa
Les quatre syntagmes signifient respectivement il est violent , il est trop sentimental ,
il est courageux , cest un peureux . On remarquera quils sont, deux deux,
antonymiques (a ~ b et c ~ d), pourtant on na la prsence daucun support linguistique pour
porter cette valeur dopposition. En fait dans (a) et (b) tasa rfre a laffection (a= il n'a pas
du tout daffection, ce qui fait quil est violent . b= il ne peut pas du tout retenir son
sentiment, ce qui montre son excs daffection ), dans (c) et (d) elle rfre au courage (c= il
na pas du tout peur, donc trs courageux , (d) = il est vraiment craintif, donc il na pas du
1
ur isi ara akk tasa, il na pas du tout de foie ; tasa, le foie , est en kabyle le sige de tous les sentiments,
surtout laffection, un peu comme le cur en franais.
53
II. POLYSMIE
tout de courage ). Ainsi traduite, on a l'impression que cest ur isi ara qui signifient tantt
prsence tantt absence , ce qui nest pas acceptable (cf. supra : langue = structure), pour
illustrer le lieu de lopposition, faisons les extensions suivantes :
(a). ur isi ara tasa i t-yekkaten akka, il na pas de cur pour le frapper ainsi ;
(b). ur isi ara tasa, s wacu ara yesber il na pas le cur supporter (cette image) ;
(c). ur isi ara tasa i ykecmen, il na pas de crainte pour rentrer (ainsi) ;
(d'). ur isi ara tasa s wacu ara yezger, il na pas de courage pour traverser .
1. par un contexte extra-linguistique on arrive faire dire, un signe linguistique, des choses
diffrentes ;
3. pour faire ressortir lopposition, entre (a) et (b) il nous a fallu recourir, en franais, la
mtaphore (cur = affection) comme pour le berbre ;
4. pour des visions du monde diffrentes (franais ~ berbre), il est parfois impossible de rendre
compte des nuances de sens en passant dune langue une autre (cas : (c) et (d')). Mme si on
russit la traduction, elle est toujours imparfaite, car on traduit un mme signe (signifi +
signifiant) par deux signes diffrents (cf., c` et d`) ;
5. il ny a pas diffrence de sens entre (c) et (d') mais une nuance entre les deux syntagmes en
berbre, alors quen franais il nous a fallu deux syntagmes diffrents, surtout deux lexmes
compltement diffrents ( la limite de lantonymie) pour traduire tasa dans les deux
constructions, ce qui donne une impression de polysmie l ou il ny a que nuance, cette
54
II. POLYSMIE
impression se renforce si lon met en opposition les deux premiers syntagmes aux deux suivants
( a, b ~ c, d ).
_ Poser
. sers-it $ef abla, pose-le sur la table
_ crire, inscrire
. sersen-t deg lamari, ils lon inscrit la mairie ;
. sersen-t-id deg uoernan, ils lon crit au journal, on en parle dans le journal ;
55
II. POLYSMIE
_ rabaisser
. isers-it-id Rbbi, Dieu la rabaiss ;
. isers-ed iman-is $uri, il sest rabaiss envers-moi ;
_ descendre, laisser
. sersn-t-id seg tmacint, il lon fait descendre du train ;
. sersn-t deg webrid, ils lont laiss en route ;
_ ger
. je lui ai mis le doigt dans l'oeil, ger$-as avad deg ti-is ;
_bes
_ els
. Mets une chemise, ls taqendurt
. Elle a mis une robe noire, telsa taqendurt d taberkant
_ af, ef
56
II. POLYSMIE
On remarque que les deux langues sont polysmiques lune par rapport lautre. Cette
polysmie, sans tre totalement illusoire, est de, pour une grande part, la diffrence des deux
cultures, kabyle et franaise, dans leur apprhension du monde. Lexistence daffinits diverses,
relles ou supposes, entre les diffrentes ralits cites en exemples (en I pour le kabyle, en II
pour le Franais), fait quelles sont rendues par un mme lexme.
57
CHAPITRE III
ABSTRACTION
III.1 Introduction
III.2 Modles dabstractions
III.2.1. Le lexique abstrait
III.2.2. Utilisation de la polysmie
III.2.3. Utilisation de la subduction smantique
III.2.4. Expressions figes
III.2.5. Verbes supports
III.2.6. Autres formes d'abstraction
III. ABSTRACTION
III.1. Introduction
Le lexique abstrait est trs peu dvelopp en berbre. Mis part le nom d'action verbale,
le lexique berbre a, en gnral, trait des ralits concrtes1, A. Basset crit : c'est une langue
concrte, d'autant plus fourmillante de mots pour les questions qui les proccupent, qu'ils ont une
perception trs aigu des moindres nuances, pourvu qu'elles s'inscrivent dans le cadre de leur
civilisation et que, peu ports l'analyse et la classification, ils conoivent comme htrogne
ce qu'ils ont ainsi discrimin, avec, chaque fois, appellations autonomes. Pour illustrer ceci d'un
exemple, un touareg emploie deux verbes diffrents selon qu'une bte s'accroupit pattes
antrieures en avant ou replies 2.
1
Affirmation relativiser car, comme nous allons le voir plus loin, un mme lexme peut rfrer deux ralits
(l'une concrte l'autre abstraite) en mme temps, grce son caractre polysmique. Mais vu le caractre
dominant du concret, on a l'impression de l'effacement de l'abstrait.
2
A. Basset, 1948 ; p. 14.
3
Sinon, comment pourra-t-on expliquer que les Berbres n'ont jamais eu de problmes de communication. Leur
langue leur permet de s'exprimer sur toutes les situations qu'ils rencontrent. Ainsi ils expriment leurs sentiments et
leurs tats d'mes qui sont, par excellence, des situations ncessitant un langage abstrait.
58
III. ABSTRACTION
On rencontre mme des notions comme iman, qu'aucun lexme d'une langue aussi
dveloppe que le franais ne peut rendre1, il prend les acceptions suivantes :
seul
. iman-iw/iman-ik/iman-is/iman-nne$..., [moi seul]/[toi seul]/[lui seul]/[nous seul]/..., tout seul
Le moi, l'ego
emmel iman, [aimer soi] ; tre goste
1
J. Servier, (1985 ; p. 10) le traduit comme suit :
Le mot qui dsigne le corps avec le sens rflchi de personne est un masculin pluriel en kabyle : iman ; c'est
une traduction trop rductrice, surtout quand on essaye de rendre compte de la valeur anthropologique du terme.
Ceci montre, en fait, le degr de difficult qu'a un occidental comprendre de manire exhaustive de telles
notions.
59
III. ABSTRACTION
.iemmel bezzaf iman-is, [il aime trop lui-mme] ; il est trop goste/individualiste
Pour rendre en franais ce lexme, qui rfre plusieurs ralits en mme temps et pour
rendre compte de toutes ses utilisations, il faudrait peut-tre tout un article, car il n'a pas de sens
intrinsque, il n'a de sens que s'il est attach un autre lment linguistique (on ne le rencontre
jamais tout seul). Ce deuxime lment peut tre considr comme tant secondaire mais
ncessaire. Les valeurs smantiques qui lui sont attaches sont tellement loignes les unes des
autres qu'on ne sent pas de rptition dans des expressions telles que :
yufa-d iman-is iman-is, [il a trouv lui-mme tout seul] ; il s'est trouv tout seul.
Un nom d'action verbale (qui peut dans certains cas jouer aussi le rle du gnrique) et des
termes de gnriques ;
. azzel, courir
tazzla, fait de courir , action de courir (yeef-itt d tazzla, il se mit courir) ;
. argaz, homme
tirrugza, virilit , dignit
1
J. Picoche, 1986 ; p. 7.
61
III. ABSTRACTION
Indiffremment du sens de base, un lexme peut tre charg d'un sens subduit a valeur
smantique concrte ou abstraite.
comme exemple, nous pouvons voir les cas de subductions suivants :
Cette liaison est permanente, c'est--dire que l'ensemble des units constituantes se retrouvent
toujours ensemble quand elles sont utilises dans ce sens (en expression fige)1 ;
L'ensemble est dot d'un sens global (il se comporte comme une unit lexicale simple et
unique) ;
1
Par ailleurs chaque unit a une vie propre et indpendante des autres constituants du syntagme de l'expression
fige.
62
III. ABSTRACTION
Ce sens ne dcoule pas de la somme des sens unitaires de chaque constituant, et il est souvent
imprvisible.
C'est ainsi que l'assemblage d'units lexicales a valeurs smantiques concrtes, dans une
liaison syntagmatique permanente, nous permet d'avoir des units lexicales valeurs
smantiques abstraites.
Exemples :
. a$ awal obir < a$ acheter, prendre + awal mot, parole
on remarque que le sens de a$ awal obir est global, il se comporte sur le plan smantique
comme un lexme unique, et ce sens ne peut tre prvu partir des sens de chaque composant,
c'est--dire de a$ acheter, prendre et awal mot, parole ;
Exemple :
. yekker ad iru il se prpara/il allait partir ;
yekker il s'est lev et iedda il est pass , dans ces utilisations n'ont aucune relation avec
leurs sens premiers, se ne sont que des supports pour porter une valeur smantique
supplmentaire, ou prciser l'action dfinie en fait par le verbe qui le suit.
C'est en les utilisant dans ce sens, que des expressions trs courantes dans la langue,
peuvent paratre trs curieuses si on les prenait dans leurs sens premiers, car un lexme peut tre
utilis comme verbe support de lui-mme, ou de son antonyme ;
63
III. ABSTRACTION
. yekker yekker, [il s'est lev il s'est lev] ; enfin il se dcida ; finalement il se leva , ou tout
simplement il s'est lev ;
. yekker yeqqim, [il s'est lev il s'est assit ; il s'est lev en sasseyant] ; il s'est assis ; il est
rest ;
. yu$al yusa-d, [il est reparti il est venu] ; quand mme il est venu, finalement il est venu, il a
a. La ngation
Elle nous permet d'obtenir le contraire d'une affirmation, ce qui nous permet d'augmenter
les capacits d'expression partir d'un stock lexical unique ;
ixus-as ueqqa n lemle, [il lui manque le grain de sel] ; il manque de charme ;
b. Le langage symbole
En kabyle on dit meen, symboliser , ameen, la symbolisation , c'est le fait de
parler en utilisant lemun le langage symbolique/allusif ; c'est ce que Hassan Jouad nomme le
langage lmena et il le dfinit comme tant le contenu potentiel d'un texte dont le sens
manifeste recle un sens latent 1 ; en fait, ce n'est, pratiquement, jamais le sens manifeste qui est
1
Hassan Jouad, 1989 ; p. 158.
64
III. ABSTRACTION
voulu travers ce genre de langage, mais souvent le sens latent, c'est--dire la morale vhicule
par une production littraire populaire. Cette morale est lobjet mme de cette production, c'est
sa raison d'tre, et c'est la raison de sa conservation et de sa transmission de gnration en
gnration (comme se serait conserv tout lexme : soumis aux volutions tant formelles que
smantiques), c'est le lieu o est dpose une exprience dont il faut se souvenir. Dans la
tradition orale chleuh1 , on conoit toute uvre discursive, qu'elle soit en vers ou en prose,
comme une construction deux faces : une face explicite et une face implicite. La premire
correspond au texte et la seconde un contenu potentiel donn construire partir de relations
et d'indices exposs dans le texte.
Ce mode d'expression nous apprend que ce qui est pensable, ce qui est concevable
mentalement n'est pas rductible uniquement ce qui est verbalisable 2.
Dans son article, H. Jouad nous propose une mthode d'extraire le sens latent par
l'analyse de la totalit du texte littraire. Mais dans le comportement langagier de tous les jours,
il nen va pas de mme. En ralit le sens latent, qui est le sens qu'on dsire transmettre, doit et
est (dans son usage quotidien) instantanment compris, car l'interlocuteur n'a pas assez de temps
pour une analyse intellectuelle ; d'autre part on raconte rarement la totalit de l'histoire, le plus
souvent on se contente de rappeler la conclusion. En fait, on ne peut utiliser ce mode
d'expression, message cod, que si tous les interlocuteurs sont suffisamment imprgns d'une
mme culture pour que les rgles de dcodages soient ancres dans leur systme de pens et que
a se fasse automatiquement sans effort d'analyse, en fin que la totalit de l'histoire soit connue
l'avance par l'interlocuteur auquel elle est destine ; exemple :
D uccen i y$ean avar-is, c'est le chacal qui a croqu sa patte , cette expression est utilise
pour dire quelqu'un tu es trs malin qui est son contenu latent, il exprime en gnral la malice
et la ruse. C'est une expression qui renvoie l'histoire du chacal qui, pris dans un pige, se libra
en coupant sa patte avec ses dents (tant malin, il savait qu'il tait prfrable de supporter la
douleur atroce cause sur sa patte, et qui ferait de lui un infirme, que de tomber entre les mains
d'un humain). Toute l'histoire ainsi que la morale qui en dcoule (c'est--dire : le contenu latent; le
message cod) sont supposs connus par l'interlocuteur.
1
En ralit ce n'est pas propre au Chleuh, cette situation caractrise aussi le kabyle, on pourrait peut-tre dire les
rgions berbrophones et peut-tre mme toutes les socits tradition orale.
2
Hassan Jouad, 1989 ; p. 158.
65
III. ABSTRACTION
La frquence leve des expressions consacres dans le langage courant fait de ces
expressions un moyen de communication ordinaire et trs vivant. Elles ne sont pas ressenties
comme tant des tournures de style, ni un langage recherch ; cest tout juste si on les considre
comme langage soutenu, et encore il faut qu'elles dominent, quelles soient majoritaires dans un
discours donn pour quon se rende compte.
Ce sont des expressions toutes faites (proverbes, dictons, maximes...), prtes utilisation,
elles sont utilises telles quelles. Elles reprsentent une mmoire, une exprience, chacune d'elles
est un condens de sens. Une expression rsume toutes une situation et exprime une valeur
smantique en rapport avec cette situation.
La valeur smantique d'une expression est la somme des sens, que prennent dans cette
situation, chacun de ses lments. Elle exprime un message global constitu de deux parties, une
partie stable c'est la valeur dductible des constituants linguistiques (valeur inhrente
l'expression elle-mme), et une partie variable selon la situation (l'utilisation), c'est une valeur
lie au contexte. C'est cette dernire valeur qui est utilise pour changer le sens de l'expression
selon les besoins.
Exemples :
ssuf$-iten-d lsan, ur yeri edd $ef wacu i nsan, [fais-les sortir vtus, personne ne sait (en fait
: de souper) ils ont pass la nuit] ; il convient de soigner la tenue des gens de sa famille, pour
viter de donner prise aux mauvaises langues.
Cette expression peut tre utilise dans ce sens mais elle peut signifier aussi :
soigner les apparences seulement ; tre superficiel ; etc.
Win yean yea, wa nniven tarbuyt tekkes, [qui a mang a mang, pour les autres (arrivs
en retard) le plat est enlev] ; cest trop tard ; on ne vous attendrait pas, soyez l temps ;
etc.
66
III. ABSTRACTION
tameu a perdu la valeur originale qui est en relation avec maturit pour donner femme;
buseaf a perdu sa relation avec la couleur noir pour dsigner exclusivement puceron.
Mme des lexmes qui ont gard leur sens original ont russi faire disparatre la relation
avec l'origine mtaphorique des sens qu'elle a pourtant engendrs, pour ne laisser qu'un
traitement polysmique du lexme ;
tasa : foie ; entrailles a engendr progniture, enfant ;
On peut aussi trouver des lexmes en voie de lexicalisation (vu le degr de leur intgration
au systme linguistique), mais qui sont toujours considrs comme tant des valeurs
mtaphoriques ;
L'origine mtaphorique est bien ressentie ; ils sont d'ailleurs utiliss, avec ou sans termes
de comparaison, on peut utiliser indiffremment les expressions suivantes :
1
Lexicalise est certainement impropre dans cet usage, en fait on veut parler de la conscration de la valeur
mtaphorique comme valeur propre inhrente au lexme.
67
III. ABSTRACTION
d izem c'est un lion ou am yizem c'est comme un lion , pour dire il est courageux ;
68
CHAPITRE IV
FORMATION DU LEXIQUE
AMAZIGH BERBERE
IV.1. Introduction
IV.2. La racine
IV.3. La drivation grammaticale
IV.3.1. Drivation verbale
IV.3.1.1. Sur base verbale
IV.3.1.2. Sur base nominale
IV.3.2. Drivation nominale
IV.3.2.1. Sur base verbale
IV.3.2.2. Sur base nominale
IV.4. Les formations expressives
IV.4.1. Les locutions expressives
IV.4.2. Le vocabulaire onomatopique
IV.4.3. Drivation expressive
IV.4.3.1. Par redoublement
IV.4.3.2. Par affixation
IV.5. La composition
IV.6. Les emprunts
IV.7. Conclusion
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
IV.1. Introduction
Nous venons de voir comment une mme unit lexicale peut-tre utilise pour
porter, chaque fois, une valeur smantique diffrente, et comment un lexme valeurs
smantiques essentiellement concrtes peut tre utilis pour exprimer des ides abstraites.
La polysmie du lexique berbre ne sarrte pas l : les schmes de production des
units lexicales, que ce soit la composition (lexme + lexme) ou la drivation (lexme +
morphme), peuvent confrer ces units de nouvelles valeurs smantiques et, ainsi,
augmenter la prolifration de sens.
On essayera, dans cette partie, de faire une synthse des procdures de formation
du lexique. Pour commencer, voyons les catgories syntaxiques du berbre (les morphmes
grammaticaux tant danciens lexmes grammaticaliss).
- les verbes ;
- les noms ;
- les connecteurs ou relationnels ;
- les dterminants divers.
Les deux premiers sont videmment des catgories lexicales, puisque ce sont des
inventaires vastes et non ferms, alors que les deux autres sont de taille beaucoup plus
limite [....]. Mais, une remarque simpose demble : la distinction LEXICALE ~
GRAMMATICALE na pas ici la nettet des dfinitions quen propose la linguistique
gnrale. Lopposition de taille et de limitation des inventaires est plus relative
quabsolue. 1
Leur gense peut-tre rsume par le schma de la page suivante ;
On remarquera que la racine est llment de base partir duquel sont obtenues
toutes les catgories de la langue berbre.
1
S. Chaker, 1984 ; p. 123
69
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
VERBES NOMS
- substantifs
- adjectifs
-numraux LEXICAL
- pronoms
DETERMINANTS AUTONOMES
-connecteurs
-prpositions
-coordonnants GRAMMATICAL
-conjonctions
70
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
IV.2. La racine
Dune manire gnrale, on appelle racine llment de base, irrductible,
commun tous les reprsentants dune mme famille de mots lintrieur dune langue ou
dune famille de langues. La racine est obtenue aprs limination de tous les affixes et
dsinences ; elle est porteuse des smes essentiels, communs tous les termes constitus
avec cette racine. La racine est donc la forme abstraite qui connat des ralisations diverses ;
[...]. En principe, la racine est dbarrasse de tous les lments de formation (prfixes,
infixes, suffixes, etc.) apparaissant dans un contexte ou avec un degr dalternance
dtermin. Elle est irrductible et napparat dans les mots que sous la forme de radicaux,
formes servant de base la flexion. 1
La racine est, sur le plan du signifi, lunit minimale de sens commune tous les
lexmes dune mme famille; sur le plan formel, une suite de consonnes communes, elles
aussi, aux lexmes prcdents, dites consonnes radicales. Son association des schmes
formants permet la cration dunits lexicales appartenant une mme famille morpho-
smantique.
1
Dictionnaire de linguistique, 1973 ; p. 403
2
Le caractre de vivant est, bien sur relatif (cf. infra)
3
Andre Basset, 1959 ; p. 8
4
L.Galand, 1977 ; p.277.
71
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
et englobe des units appartenant aux deux classes lexicales (la classe des nominaux et celle
des verbes).
Cest par l'intermdiaire de la racine que les deux classes lexicales forment le
systme de vases communiquant, noms et verbes sont relis de faon rgulire et
immdiatement apparente par un rseau de relations smantiques et formelles qui les
rapproche et rduit singulirement la signification des diffrences combinatoires et/ou
fonctionnelles 1.
En synchronie, la situation est devenue trs complexe ; alors que certaines familles
morphosmantiques contiennent un nombre impressionnant dunits, et que les liens entre
les diffrentes units sont trs nets, dautres se rduisent des lexmes isols et ont perdu
toute relation morphosmantique avec leurs bases quil est trs difficile, voire impossible, de
dterminer leurs racines2, il arrive en effet que les liens morphosmantiques ne soient pas
perceptibles de prime abord : la parent de forme et de sens qui existe entre tameut,
femme et etev, tter est par exemple loin dtre vidente pour un locuteur
commun .3
Cet exemple est dautant plus instructif que R. Achab lui mme, sest tromp dans
le choix de la racine ; en effet, tameut ne peut-tre relie la racine v qui a donn le verbe
ev, mais la racine m qui a donn le verbe mu accomplir lacte sexuel pour les
raisons suivantes1 :
2. Si lon avait affaire au sens celle qui fait tter , on aurait eu un driv en s, tasea
1
S.Chaker, 1984 ; p. 129.
2
Pour exemple cf. A.Basset, 1955
3
R. Achab, 1994 ; p. 15
72
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
3. On dit tewev-d d tameut cest une femme, elle est devenue une femme , qui nest pas
utilise exclusivement pour des femmes maries, mais pour dsigner tout humain, de sexe
fminin et dun certain ge (on atteint la maturit aprs la pubert) ;
Par contre il serait plus judicieux de le relier la racine m qui donne la srie :
. Ssemi commencer mrir , (P. Kabylie, Soummam ; en Grande Kabylie elle connat
Donc m = mr , maturit .
1
R. Achab a corrig cette erreur dans la version dite de sa thse (cf. R. Achab, 1996) ; voir aussi S. Chaker, 1996.
73
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
a. actif -transitif
Il sobtient par prfixation dun s (ou lune de ses variantes phontiquement
conditionnes) au radical verbal ou une forme verbale drive et obtenir ainsi des
morphmes complexes (sw-, sm-, sn- et sms-) quon peut y assimiler.
1
S. Chaker, 1984 ; p. 124.
2
-Idem, p. 190
74
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
b. Le passif 2
On rencontre, dans le berbre, quatre formes du passif ; une forme, non-marque,
obtenue par les verbes dits mixtes , les trois autres sont obtenues par prfixation de
morphmes du passif : ttw- (et ses diffrentes variantes : ttu-, tt- ), ou mm- ( distinguer du
morphme non-tendu m- qui est, lui, un morphme de rciproque) et nn- (ou sa variante n).
Sil est ais de dterminer leur fonction syntaxique, leur valeur smantique est plus
difficile saisir ; cependant leurs combinaisons avec les verbes mixtes et intransitifs ayant,
en bases, cette caractristique dintransitivit et les combinaisons de deux morphmes mm-
ou n- et ttw- un mme radical nous permettront de prciser, quelque peu, cette valeur :
1
Idem, p. 192.
2
La majeure partie des conclusions, dans cette section, sont reprise de S. Chaker (1984), cependant, nous
distinguons le passif en mm- et en n- quon rapproche du passif non-marqu, et le passif en ttw- qui forme
une classe part.
3
Les morphmes mm- et n- sont rarement attachs aux verbes mixtes.
4
S. Chaker, 1984 ; p. 193.
75
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
1. Lopposition actif ( non-marqu ) ~ passif (marqu) est rejeter demble, car un verbe
simple (sans changer de forme) peut donner les deux formes (active et passive ) ;
yeqqen azger ~ yeqqen uzger
il a attach un buf il est attach le buf
2 Deux constructions passives, lune marque lautre non-marque, sont possibles avec les
verbes dit mixtes ;
parfois conjointement ;
fk donner > nnefk tre donn, ttunefk tre donn
Ceci montre clairement lopposition entre les valeurs des morphmes ttw- et mm/n- .
(1). actif ; (2). passif avec ttw- et ; (3). passif avec mm-, n- et zro.
(1)
(2) (3)
1
S. Chaker, 1984 ; p.190.
76
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
Conclusion
On ne sintresse pas ici lopposition actif ~ passif, on se contentera de
lopposition entre les deux formes du passif qui caractrisent le berbre ;
Les prfixes mm- et n- sont en complmentarit avec le morphme zro des verbes
mixtes. Ils forment, tout les trois, un type de verbes quon peut qualifier de prdicats
dexistence1 qui entretiennent avec leurs indices personnels une relation non spcifie
( agent , patient , attributaire ). Ils rfrent plus ltat (rsultat dun procs) quau
procs lui-mme. En fait la distinction entre ces deux passifs est celle qui existe entre :
Un prdicat d'existence qui pose lexistence dun procs verbal, sans quil y ait
spcification de la nature du rapport qui existe entre le premier dterminant et ce procs
(premier dterminant = attributaire indiffrenci), et,
Un verbe dont le premier dterminant est explicitement pos comme un patient subissant
un procs effectu par un agent extrieur, non-mentionn. Il sagit, selon la terminologie
classique des smitisants, dun passif un agent inconnu 2.
Avec la marque ttw- lindice de personne est clairement pos comme patient,
lagent, mme absent, est envisag. Avec lautre forme la relation qui existe entre le premier
dterminant et le procs nest pas spcifie, nanmoins ce dterminant est plus proche dun
patient que dun agent : ibna u$rab le mur est construit (parce quil a t construit) 3, ad
ces deux exemples quon a affaire des affirmations, et surtout que laccent est mis dune
part, sur ltat du premier dterminant (aprs accomplissement du procs), dautre part sur le
rsultat du procs (donc du prdicat) le procs lui-mme nest mme pas envisag do
labsence totale de lagent, de l il nous semble quil serait plus appropri de parler de
verbes dtat-rsultat4.
1
S. Chaker, 1984 ; p.190 et L. Galand, 1977 ; p. 295.
2
S. Chaker. 1984 ; p.194.
3
L. Galand, 1977 ; p.295.
4
On propose cette terminologie par opposition aux verbes dtats proprement dits.
77
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
c- Les rciproques : (nous reprenons ici les conclusions essentielles de Chaker, 1984, p.
186-198).
Les marques de rciproque sont :
. ms-: sassocie le plus souvent un verbe intransitif, il sagit dun complexe m + s donc
doublement driv, et combine les proprits du morphme m- ( rciproque ) et celle du
morphme s- ( actif-transitif ), do son association prfrentielle avec des bases :
intransitives (60%) ou, mixtes (30%) auxquelles il confre les deux traits rciproque +
transitif . Mais en raison de sa frquence et de sa valeur qui est toujours celle de
rciproque, il peut tre lgitimement trait avec les drivations simples apparents,
cependant, contrairement my-, cest un rciproque explicitement transitif, ou rciproque
objet extrieur .
Sur un autre plan, lopposition my- ~ ms- sert assurer, trs souvent, des
distinctions smantiques imprvisibles :
. anf laisser
myanf se laisser rciproquement ~ msanf sviter, se dtourner lun de lautre
vfr suivre
78
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
d. Drivations complexes
A ct de ces drivations simples et trs productives, nous pouvons relever un
nombre assez important de formes complexes, mais de productivit trs marginale, on notera
les morphmes suivants :
a. sm-, sn-, smn-, sms-
b. mn-, mys-, myn-
c. ttws-, ttwn-, ttwmn-
2
Il reprsente environ 20% des drivs en s et est bien reprsent dans les champs
smantiques :
1
S. Chaker, 1984 ; p.198.
2
Idem, p. 190
79
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
b. A base dadjectifs
Les verbes dtats, proprement parler, qui sont formellement marqus (modalits
personnelles spcifiques et morphologie thmatique particulire) sont, notre avis, (on
rejoint ici les hypothses de L.Galand, 1977) des drivs dadjectifs :
awra$, jaune > iwri$, tre jaune ;
non l'inverse comme le suggre Chaker, 1984, l'adjectif est presque toujours driv dun
radical verbal attest. Certaines catgories de verbes (les verbes dtats), ont, trs
rgulirement, un adjectif qui leur correspond. 1, la deuxime phrase confirme, par ailleurs,
lorigine adjectivale des verbes dtat, non linverse comme suggr par la premire phrase.
Si nous intgrons ici cette petite mise au point, ce n'est pas par souci de faire de la
diachronie, mais, simplement parce que la verbalisation des adjectifs est loin dtre acheve
:
Les verbes dtat nont pas tous intgrs la srie morphologique des verbes de procs,
exemple :
1
S. Chaker, 1984 ; p.201
80
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
Les verbes dtat qui ont intgr cette srie gardent, pour un grand nombre dentre eux, la
forme de conjugaison suffixe (im$ur grandir , yim$ur il a grandi , mais aussi
Un nombre important dadjectifs nont pas (ou pas encore ) de formes verbales :
adal vert , arasi violet , aqahwi marron , axuxi rose , aranoi, aini orange ...
Cependant, pour garder la simplicit de lexpos, et pour ne pas dvier vers ltude
des types de verbes dtat (dont on ne soccupe pas dans le cadre de ce travail, mais qui est
un pralable pour ltude dtaille des adjectifs), on se contentera de suivre le schma
classique et de considrer que tous les adjectifs sont des drivs de verbes.
La distinction morphologique est, elle aussi, bien prsente, mais les schmes sont
nombreux et non prvisibles, on notera des distinctions par :
Alternance vocalique ;
ccece couler > acece fait de couler
81
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
Alternance consonantique ;
aven tre malade > a van fait dtre malade
Il se pourrait quil y ait eu des diffrences de valeurs entre les diffrents schmes,
la distinction semble ancienne, mais en synchronie, elle nest pas toujours ralise. Pour
toute base verbale, plusieurs types de noms sont possibles (certains correspondent ou
pourraient correspondre des N.A.V., dautre des N.C.), mais un ou deux seulement sont
effectivement utiliss 1.
1
Mohand Akli Haddadou, 1985 ; p 98
82
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
pas y avoir de N.A.V. vivant sans verbe attest), le N.C. peut se dtacher compltement du
verbe et avoir sa vie propre, ainsi :
2. Nom dagent
Cest le nom verbal danim, humain ou animal, il rfre ce qui accomplit laction (pour
les verbes de procs ) ou ce qui est caractris par un tat dtermin (pour les verbes
dtats) :
Le prfixe am-/im-
inig voyager > iminig voyageur
hbel tre fou > amehbul fou
83
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
3. Nom d'instrument
Il exprime lobjet inanim qui intervient dans laction ou ltat du verbe. Il est obtenu
par prfixation du morphme s- :
Leur nombre est trs marginal. La prsence de deux noms dinstruments forms, lun avec le
morphme as-, lautre avec le morphme am-, pour une mme racine verbale, peut nous
aider lucider, quelque peu, la diffrence entre les deux morphmes ;
Il semble que la diffrence rside dans la manire dapprhender lobjet. Si lobjet est vu
comme lment actif, cest--dire que laction se fait grce lui, on aura un driv en am- ;
sil est inactif, simple intermdiaire, on aura un driv en as-
as- : objet inactif ------------> instrument
am- : objet actif1 ------------> agent instrumental
1
S.Chaker les signale (chaker, 1984, p. 200), comme tant des glissements :
izde$ wexxam-a, cette maison est habite , nous pensons que tamezdu$t habitation est driv de
la valeur passive de ce verbe, donc celle qui est habite , par extension smantique et gnralisation elle a
84
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
Nous pouvons, ainsi, assimiler les agents instrumentaux aux noms dagents.
4. Ladjectif
Ladjectif qualifie un nom mais aussi le dtermine. Ainsi am$ar vieux distingue
parmi les anims un tre vieux, ader$al aveugle , un aveugle, awfayan gros , un gros,
etc... .1 Tous les verbes dtats et les verbes de procs qui expriment des qualits gnrent
des drivs adjectivaux :
pris le sens d habitation , dautant plus que celle qui habite est obtenu par le mme morphme
tamezda$t.
1
Mohand Akli Haddadou, 1985 ; p.111
85
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
2. suffixation de -an
awfay tre gros > awfayan gros
86
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
Ces diffrents schmes peuvent parfois se combiner avec une mme racine verbale
et donner plusieurs adjectifs pour une mme qualification, ou presque :
> amerag(u)
A partir dun nom de pays ou de contre on peut driver le nom dhabitant qui peut
fonctionner comme nom dagent et comme adjectif et aussi comme nom de la langue pour le
fminin. Le passage de la fonction nominale la fonction adjectivale (ou linverse)
1
S. Chaker, 1984 ; p. 202
87
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
sexplique par le fait que le driv dsigne la fois ce qui est relatif lhabitant et au pays
dont il est originaire. 1
Pour ce faire, le berbre recourt deux schmes, lun tant berbre, lautre
emprunt larabe.
a. Le schme berbre
Noms ethniques trangers
lalaman Allemagne > alman (un) allemand
> talmant (une) allemande et allemand (langue)
tribu)
> tawe$list (une) femme/ (une) chose, (un) caractre ou (la) langue
(de
cette tribu)
At Yemmel > ayemmel (Idem que supra).
> Tayemmelt
N.B. : pour les noms ethniques Kabyles, seul ce schme est utilis.
b. Le schme arabe
Tunes Tunisie > atunsi (un) tunisien
> tatunsit (une) tunisienne, et la langue tunisienne
Wehran Oran > awehrani (un) oranais
> tawehranit (une) oranaise et loranais(langue)
1
M.A. Haddadou, 1985 ; p. 121
88
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
Les modalits du genre peuvent, galement, tre utilises comme procds formels
de cration lexicale. Le genre, en gnral, nest pas inhrent au lexme. Il est exprim par un
morphme nul, pour le masculin, et un morphme discontinu, t...t quon ajoute au premier,
pour former le fminin, il exprime des distinctions smantiques diverses ;
Les dimensions :
. grand ~ normal
abewwav grosse boite ~ tabewwa (une) boite
. normal ~ petit
i$il bras ~ ti$ilett (un) petit bras, (un) bras dun enfant
1
M. A. Haddadou, 1985 ; p. 122.
89
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
Enfin on peut citer son utilisation comme procd de drivation expressive. Ses
valeurs smantiques sont le diminutif, la pjoration et le mpris (quand on dsigne par la
forme fminine une ralit rendue, normalement, par le masculin). Dans ce cas,
lexpressivit est smantique, elle se ralise par ladjonction, un lexme qui possde en
lui-mme la valeur du genre, de la marque contraire :
argaz homme (+ masc.) > targazt homme(+ fm.) = homme effmin,
femmelette...
tameut femme (+ fm.) > ameuy femme (+ masc.) = femme hommasse...
90
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
amzur tresse de cheveux > mimezran qui a de belles et longues tresse de cheveux .
Il est, aussi, utilis dans la formation du lexique spcialis, dans ce cas le sens est toujours
imprvisible :
etc.
war + isem nom > warisem nom de mois dans le calendrier agricole et nom de
lannulaire
1
Seul buseaf est attest en petite kabylie, SF, noir , se maintient en touareg.
91
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
sous forme de ar-, pour rendre le sens du prfixe privatif franais in- :
usrid direct > arusrid indirect 1
c. Le prfixe ams-
Il est dune productivit trs marginale, mme si les lexmes forms par ce schme
sont encore trs clairs et analysables en leurs constituants ams + nom, sa valeur smantique;
celui/ce qui est li/en rapport , est stable :
Un autre prfixe, am-, encore plus marginal (en kabyle), serait lextension du
morphme verbal am- aux bases nominales :
aza$ar plaine > amza$ar habitants des plaines
1
M. Mammeri, 1976 ; p. 9-11.
2
S.Chaker, 1984 ; p.207.
3
S.Chaker, 1984 ; p. 207
92
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
Leur anciennet sillustre par le fait quun nombre important de lexmes dorigine
expressive ne sont pas analysables en synchronie. Ainsi, seule la rcurrence des morphmes
(a)q- et -c, de aqemmuc, ou la comparaison interdialectale pour arur, dos (kabyle), et
dans le chleuh arur, nous indique lorigine expressive des deux lexmes kabyles. Lautre
indice, encore plus pertinent, est la production de champs lexico-smantiques complet base
de ce procd. Dans les annes 1920 dj, E. Laoust (I) avait montr, partir de relevs
principalement marocains, mais aussi touareg, que le mot imi, bouche , tait lorigine
de nombreux drivs par prfixation.
Ces exemples montraient que les prfixes aq-, ax-, a$- , ah-, ak-, ag-, entrent en
composition avec imi dont la consonne radicale unique m peut tre tendue et/ou redouble
avec un jeu vocalique variable, pour fournir un stock de termes pjoratifs, de sobriquets ou
d'injures, mais aussi des termes dsignant des lments du visage et le visage lui-mme, tels
que gueule , museau , lvres , nez , moustaches et aussi gifle 1.
Malgr son importance numrique dans le lexique berbre, quand lexpressivit est
tudie cest toujours comme partie marginale. Elle est rarement prise comme centre
d'intrt. Mme dans ces cas rares, seule la drivation, qui est la base du lexique de
pjoration, est considre, alors que lexpressivit recouvre, en fait, au moins trois
1
Jeanine Drouin, 1982 ; p. 49
cf., aussi, M.A. Haddadou, 1985 ; un exemple de champ lexical dorigine expressive : le vocabulaire des
parties du corps ; p. 164-177.
93
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
procds pour rendre compte de trois ralits distinctes et ayant des valeurs smantiques et
affectives diffrentes, ces procds sont :
Des connotations pjoratives sont toujours associes aux drivs obtenues par
le troisime procd, exception faite des drivs compltement lexicalises, donc ayant
perdu leur valeur expressive. Les locuteurs, dans une discussion srieuse , la tajmat
par exemple, nont jamais recours ce procd de drivation. Cest, en quelque sorte, du
lexique mineur , du sous-lexique . En somme cest un procd de drivation valeur
affective, et ceci nous explique assez pourquoi, dans les parlers berbres, il napparat pas
mieux en lumire. 2
a. Redoublement du verbe
ru, ru! pars ; (tu peux partir ; nattends pas...) ;
bienvenu...) ;
e, e! mange , (naie pas honte ; ne crains pas que la nourriture finisse...) ;
1
A dfaut dune terminologie plus prcise et mieux approprie, on a adopt cette terminologie
2
A. Basset,1928 ; p. 135.
94
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
ei$, ei$! jai mang , (jai pris ma part ; jai dj mang ; je suis rassasi...) ;
alit, alit! montez , (faites vite de monter ; vous avez la permission de monter...) ;
yera tessnev yera! il sait que tu es un connaisseur... ;
ad yali wexxam-a, ad yali elle sera termine (la construction de ) cette maison...
;
yessen abrid, yessn-it il connat le chemin....
ruen ad uraren, yera ils sont alls jouer, il le sait / il est au courant
1
Une tude minutieuse et dtaille, quon ne peut faire dans ce cadre, est ncessaire pour puiser toutes les
formes dexpressivit syntactico-smantique.
95
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
Dans cette phrase, lemphase est mise sur le verbe yera, il sait/il est au
Elle a la mme valeur smantique que la forme a redoublement du verbe (cf. a), qui
semble tre lorigine de cette forme :
ri$ ad truem, ur i yi-tettrajum ara je sais que vous allez partir, que vous ne
mattendrez pas .
Le verbe er, savoir , est ici, utilis comme verbe support, mais aussi pour
mettre lemphase sur la proposition qui le suit, ad truem, qui est explicite et renforce par
96
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
abebuc agneau .
ewew crier (en parlant dun oiseau) > aewew fait de crier (oiseau) et aussi
sewew idem > asewew fait de crier (en parlant doiseau) et cris des
oiseaux
sleglev parler de manire non comprhensible > asleglev fait de parler de cette
anire (N.A.V.)
qew (squence de parole d'un bgue)
sqewqew bgayer > asqewqew fait de bgayer
aqewqaw (un) bgue
ke (son de la toux)
97
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
serer mettre des bruits assourdissants > aserer fait dmettre des bruits
assourdissants
98
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
1
M.A.Haddadou, 1985 ; p. 176
2
Idem, p.144.
3
Si lon fait rfrence au lexique rpertori, la plupart , en effet, des drivs de manire sont lexicaliss.
Mais la drivation expressive tant encore trs vivantes, tous les lexmes sont potentiellement susceptibles de
produire des drivs expressifs, surtout par affixation pour lobtention du lexique de pjoration, mme les
lexmes dorigine expressive peuvent subir une deuxime drivation, ce qui rend relative laffirmation du
texte.
4
M.A.Haddadou,1985 ; p. 154-155
99
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
a. bases verbales
100
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
etc.
(les schmes de drivation sont encore nombreux)
b. base nominales
Le redoublement complet est rare, il ne semble concerner que les vocabulaires
d'appellation, gnralement emprunts au langage enfantin :
VC1VC1 : ilili laurier rose ; a$i$a tat de ce qui est encore vert
101
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
Sans prtendre faire un travail exhaustif, nous allons essayer doprer un certain
amnagement (dj initi par S.Chaker, 1971 et M.A. Haddadou, 1985). On a choisi, leur
suite, de faire un classement morphologique ; qui est, par ailleurs, imparfait ; pour la
simplicit de ce classement et, aussi, parce quon ne peut, dans le cadre de ce travail,
prendre tout lespace quaurait demand une classification morpho-smantique.
a. Le morphme c/ :
Il est trs prsent dans le langage enfantin, ou dans celui qui leur est attribu ;
daddac pour ddu marcher
bdidec pour ddu se mettre debout
1
M.A. Haddadou,1985 ; p. 160-161.
102
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
ccenqer attaquer (un pige pour oiseau ou lhameon) < nqer trouer, perforer
acemlal blanchtre < amellal blanc
do :
acamlal varit dolive lhuile bien claire
acemlax couleur sale (limperfection pourrait tre associe au prfixe -x)
b. Le morphme /x/
103
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
Mais il est moins vivant pour les verbes. Mme sil gardent leur valeur pjorative,
les bases de drivation, pour une bonne part dentre eux, ne sont pas identifiables en
synchronie.
c. le morphme (a)bl/(a)br
Il est attest dans plusieurs aires dialectales (cf., A .Basse, 1928) et a la valeur de
pjoration ;
104
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
d
dderwe tre compltement tordu
l
lbube$ tre tout imbib, ramolli < bbe$ tremper
gr/gl
gelues/gerues somnoler < es dormir
IV.5. La composition
Cest un procd syntaxique de formation du lexique. Elle consiste en lassemblage
dunits lexicales, dans le respect des rgles syntaxiques, pour la formation de nouvelles
units, avec des signifis nouveaux qui peuvent tre prdits ou non partir des lexmes de
bases. Les paradigmes compositionnels sont :
105
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
a. Nom1 + Nom2
as$ersif type de peuplier < as$ar bois + asif rivire
c. Nom + verbe
tifireqest crabe < if$er1 serpent + qqes piquer
d. Verbe + nom
amagriij tournesol < mager rencontrer + iij soleil
e. Verbe + verbe
bbi-yerwel perce-oreille < bbi pincer, couper + rwel sauver
g. Verbes composs
Des traces de composition semblent mme se retrouver dans les verbes :
(s)gunfu se reposer < gn dormir sallonger + *ufu (?)
* ufu tre au matin, faire le jour... du touareg af avoir le temps
1
Ifi$er serpent est attest dans plusieurs parlers berbres (cf. R. Achab, 1994 ; p. 20)
2
taeuct est un driv expressif, valeur hypocoristique diminutive de ti il
106
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
1. Lexique de parent
yell-is n gma nice < yell-is fille-sa + n + gma mon frre
2. Organisation sociale
am$ar n taddart chef du village < am$ar vieux, sage, chef + n + taddart
village
3. Botanique
tijujar n yes$i granium < tijujar +n +is$i percnoptre ;
4. Zoologie
tagmart n sul libellule < tagmart jument + n + sul prophte
aweuf urumi fourmis rouges < aweuf fourmis + n2+ arumi franais,
chrtien
5. Corps humain
adrar n tebbu pubis < adrar mont + n + taebbu ventre
adrar ufud tibia < adrar mont + n(a.) + afud membre, pied
1
S.Chaker, 1984 ; p.183-184
2
n de peut slider si nom2 commence par une voyelle. Et laisse comme trace ltat dannexion, ou
sassimiler avec la premire consonne, qui se redouble, de nom2.
107
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
tislit wwenar arc en ciel < tislit fiance + n(a.) + anar pluie
7. Vtement
taqendurt ffransis chemise, chemisier < taqendurt robe + n(a.) +
fransis franaise
8. Toponymie
lua n tuccanin < luva plaine + n + tuccanin chacals (fm. Pl.)
9. Appareillage
Cration nologique populaire pour dsigner des ralits nouvelles apportes par
lindustrie, mais aussi nologie savante, surtout dans le domaine de la gopolitique, d
llite berbre.
1O. Religieux
awal ebi Coran < awal parole + n (a) + ebbi Dieu
Ce modle est trs vivant, on y a recours chaque fois que le besoin se fait
ressentir. Surtout pour la distinction entre types dun genre (de chose) dj existant, par
consquent ayant dj t dnomm, ainsi on distingue entre :
108
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
lxebz pain
et
lxebz l-lkuca1 pain au four pic < lxebz pain + n (a) + lkuca cuisinire
Les autres modles de composition ne sont pas aussi actifs, mais on ne peut pas
affirmer leur caractre rarissime pour plusieurs raisons :
4- Si, de plus, les lexmes conglomrs sont des monolitres ou des bilitres ;
1
Dans ce genre de distinction, il semble que le lexme compos soit utilis pour dnommer les choses les
moins courantes et le lexme simple les plus courantes. Cette hypothse qui est relativiser jusqu'
vrification sur une grande chelle, se fonde sur notre constat dans luniversit de Bjaa, mais aussi des jeunes
habitants de cette ville. Ici, le terme a$rum, qui dsigne traditionnellement la galette, est utilis pour
dnommer le pain en gnral, la galette, plus rare, est nomme a$rum uajin ;
a$rum pain
2
S.Chaker, 1984 ; p.182
3
Idem, p.184
109
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
pour dsigner la bouche (organe), on utilise plus aqemmuc (driv expressif de imi, non
ressenti comme tel).
ixf tte , est plus utilise pour dsigner tte de btail et bout, extrmit ; la
solution/lissue dun problme . Cest ce dernier sens qui entre dans la composition dune
srie de syntagmes susceptibles de se lexicaliser.
aqerru(y), tte , dsigne plus nettement la tte (organe mais aussi chef,
dirigeant...)
aqerruy n taluft responsable, dirigeant, instigateur..., de laffaire , (lit. : tte de
laffaire)
aqerruy n taddart responsable, chef du village (lit. : tte du village)
aqerruy n tmacint locomotive (lit. : tte du train)
Un grand nombre de lexmes prsentent ces latitudes, ce qui na pas chapp aux
nologues berbres, qui lont utilis comme lun des principaux modles de cration
lexicale.
Mais le meilleur indice, nous semble-t-il, est le comportement des locutions figes,
qui sont par ailleurs innombrables. Elles ressemblent trangement, sur le plan smantique,
1
Le constat fait, concernant ces lexmes, est valable au moins dans la valle de la Soumam, la Kabylie des
Baboures .
110
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
aux composs lexicaux. Une locution fige, comme un compos, s'associe un signifi
global qui nest celui daucun des lexmes simples qui la constituent, et nest, souvent, pas
la somme des signifis, son sens est imprvisible :
ddu d uvar aller vite < ddu aller, marcher + d avec + avar pied
Peut-on prvoir lavenir de ces syntagmes? Nul ne peut le faire. Ces tendances et
exemples montrent seulement la disponibilit du lexique berbre la composition, mais ne
prouvent rien. En fait, on ne peut tudier en synchronie, un phnomne minemment
diachronique.
premire par ladoption de certaines particules, telle que la relative, belli, qui nexiste encore
que dans les parlers citadins. Ainsi la phrase nni$-ak-d iru, je tai dit, il est parti , serait
rendue en parler citadin par : nni$-ak-d belli iru je tai dit quil est parti .
1
A. Basset , 1948 ; p.10.
111
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
Quant aux franais, il ne touche que le lexique politique et technique. Mais son
poids dsorganisateur commence apparatre avec le passage lcrit. Dans ce domaine, les
producteurs tant gnralement francophones, ont plus recours la traduction du franais
plutt qu la production dans la langue ; tout au moins, ils rflchissent et conoivent des
textes en franais pour les transcrire en berbre. Aids en cela par leur volont de purisme
lexicale, ils crent des aberrations lexico-smantiques ; avec le manque de formation
approprie dans le domaine berbre, ils construisent des normits syntaxiques. Le rsultat
est la production de textes incomprhensibles sans le recours une gymnastique mentale de
traduction en franais1.
Ceci dit, les emprunts n'ont pas que des effets destructurants, ils participent aussi
la crativit de la langue, au renouvellement et lenrichissement du lexique.
IV.6.1.Emprunts et crativit
A lorigine, on eut recours aux emprunts pour combler les lacunes de la langue, qui
se faisaient ressentir dans les champs lexicaux propres aux cultures des conqurants. Cest
pour cela quils recouvrent surtout le lexique technique, religieux et les domaines abstraits
en gnral.
1
Pour plus de dtails, voir D. Abrous, 1991, E.D.B N0 8 ; p. 175-186 et ici mme la nologie (ch VII).
112
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
a. Adaptation phonologique *
Elle consiste remplacer des phonmes exognes par des phonmes berbres sentis
comme ayant la prononciation la plus proche, ou des successions de phonmes inhabituelles
par dautres plus appropries (plus courantes) ;
b. Traitement morphologique
Cest lintgration des nouveaux lexmes dans la rgle morphologique du berbre.
Tous les lexmes sont lis aux marques obligatoires qui sont pour le nom ;
1
cf. Chaker, 1995 ; p. 118-119 et Chaker, 1989.
113
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
c. traitement smantique
Les emprunts techniques qui dsignent des ralits physiques biens concrtes (ccjer
(ebbi Dieu, leram pch, loennet paradis...) sont intgrs dans la langue sans subir
de traitement smantique.
1
En berbre, tous les noms commencent par une voyelle (les exceptions sont trs marginales), mais en
synchronie, cause du poids des emprunts, le morphme arabe l a intgr le systme morphologique kabyle,
et est trs prsent dans son lexique, surtout les termes gnriques et des collectifs (leqbayel (les) kabyles ,
lxux (les) pches , lmecmac (les) abricots ...). Le fminin, qui commence toujours par ta, ti, est moins
touch car souvent utilis comme terme dunit(s), commence lui aussi tre envahis, et des gnriques
fminins, mme rares, commencent apparatre (lxalat (les) femmes , lelawat (les) gateaux .
114
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
Hormis ces emprunts aux sens prcis et bien circonscrits, les autres lexmes sont
souvent rinterprts. En gnral, ils acquirent une certaine autonomie par rapport leurs
tymons, si ce nest pas carrment un divorce.
1. Des emprunts sans relation avec leurs tymons : cest le cas du terme ethnique Taqbaylit
(la/une femme) kabyle , (la) langue kabyle , le code de lhonneur kabyle . Ce
lexme na aucune relation smantique avec son tymon arabe qabal tribus.
2. Des emprunts qui ont gard leurs sens originels, mais, ayant supplant des lexmes
berbres, ont pris toutes les valeurs smantiques et utilisations de ces derniers. Ainsi, le
lexme arabe xdem travailler , a subi un traitement polysmique.
3. Des lexmes lorigine polysmiques subissent une spcialisation aprs emprunt. Par
exemple le terme el-xebz, le pain , est affectivement trs charg en arabe et une multitude
d'utilisations et de nuances smantiques en dcoulent, par contre en kabyle il dsigne
spcialement le pain de boulangerie, toutes les autres valeurs sont rendues par a$rum,
pain, galette .
Pour conclure on dira : ni la chasse aux emprunts, aliment par lidal de puret
linguistique travers un purisme lexical, ni le recours systmatique lemprunt pour
exprimer toute ralit que la langue courante ne permet pas de rendre, ne peuvent
1
M. Haddadou, 1985 ; p. 228.
115
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
honntement tre prconises comme solution aux problmes que pose le passage lcrit.
Lune aussi bien que lautre tendance causerait des prjudices inestimables la langue si
elle venait tre adopte.
IV.7. Conclusion
Comme on vient de le voir, la formation du lexique berbre se fait par de
nombreuses voies quon peut rsumer comme suit ;
La drivation grammaticale : elle seule, elle reprsente la plus grande part du lexique.
En synchronie, cest le procd le plus actif, le plus vivant et surtout le plus productif. Elle
consiste en la production dunits lexicale, partir de bases consonantiques en leur
appliquant des schmes de drivation qui sont un paradigme ferm, circonscrit et assez bien
connu, les fonctions syntaxiques et les contraintes combinatoires de chaque schme sont
suffisamment dtermines.
La composition : cest la cration de lexmes par assemblage de deux lexmes (ou plus),
en un conglomrat signifiant unique. Elle peut consister en un assemblage par simple
juxtaposition ou par lexicalisation dlments syntagmatiques. Avec le temps, la soudure de
ces units se renforce, surtout par la chute dlments phoniques qui peuvent tre des units
vocaliques, des lments grammaticaux (lexicalisation des syntagmes) et mme des units
consonantiques (pour les consonnes faibles se situants aux extrmits du conglomrat).
Grce ces lisions, lunit cre se rapproche de la morphologie du lexique berbre simple,
et sestampe carrment avec le temps, surtout lorsque les units assembles sont des mono
ou bilitres.
Les formations expressives : elles sobtiennent par drivation, par redoublement ou par
des constructions syntaxiques particulires. Leur paradigme ntant pas bien dtermin,
mme sil semble tre ferm, il nest pas aussi restreint que celui de la drivation
grammaticale. Un nombre important de schmes est recens, mais des tudes approfondies
sont ncessaires pour dgager les rcurrences, ainsi que le degr de stabilit et de
productivit de chaque schme.
Les emprunts : pour pallier aux insuffisances de la langue au plan lexical, le berbre a
recours aux langues trangres avec lesquelles il a toujours coexist en Berbrie.
116
IV. FORMATION DU LEXIQUE BERBRE
Aujourdhui une partie considrable de son lexique est dorigine trangre, il est emprunt
surtout larabe qui a une structure morpho-syntaxiqye proche de celle du berbre.
117
CHAPITRE V
CORPUS
I. Racines verbales
117
A. Informations sur le corpus
Le classement des unites lintrieur de chaque section est fait par ordre alphabtique de
leurs racines consomatiques (voir partie lments de mthodologie pour le choix et le
classement des unites).
Chaque entre du lexique (corpus) est subdivise en un en-tte et six parties ordonnes
comme suit :
N Racine : Radical
D.,P.Nbre ; Ta., p.Nbre ; F., Nbre1, p.Nbre
I. Foremes de bases
II. Formes secondes
III. Sens et utilisation
IV. Expressions consacres
V. Expressions figes
VI. Utilisation en verbe de support
118
Racine : on retrouvera la racine consomatique de lunit ;
Radical : cest la forme la plus simple de lunit, rlement utilie comme unite lexicale(
pour les racines verbales cest la forme simple la troisime personne singulier de laoriste ;
pour les racines nominales cets la forme la plus proche de la racine consomatique, en fait
cets cette dernire mais laquelle sont ajouts les lments vocaliques, sans aucun autre
lment consomatique) ;
119
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
BD : bedd, bded
D., p. 7 - 8 ; Ta.; p. 6-7 ; F, I, p. 19-2O, ebded
I. Formes de bases
1. Bedd/bded ; yetbedd/yetbedda/yettadded/yettebdad/yettbaddid/ibedded _ ibeddi,
tibeddit, tubeddin, abdad, abaddid, addud = Sarrter; tre debout; se lever.
3. /
4. Twabded = Etre rest debout, tre arrt (empl. rare; cf. D. p.7)
. taslent-inna tetwabded ur tewwiv ara lqaa, ce frne est rest debout (par ex. dans
5. Drivs complexes
_ Msebdad ; ttemsebdaden - amsebded = sarrter mutuellement.
6. /
. Ivarn-is d ibudiden, [ses jambes sont des pieux] ; elle a des jambes comme des pieux
(grosses du bas).
. Alaw-ayi yu$al akk d ibudiden, ur yedil ara uzea-s, cette couverture est pleine
dirrgularits de tissage.
- 125 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Ta$awsa-nni imalen, tu$al tbedd, cette chose l qui tait incline sest redresse.
4. Arrter, immobiliser.
. Yesbedd tamacint, il a arrt la machine.
. Ibedd deg webrid, il sest arrter en chemin.
. Yesbedd tasirt s ufus-is, il a immobilis le moulin avec sa main.
5. Arrter, cesser
. Ibedd-d seg lxedma, il a quitt le travail.
- 126 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
2. Ibedd ger iberdan, [il s'est arrt entre les chemins]; il est indcis, perplexe.
3. Axxam n yiwet ibedd, axxam n snat isenned, axxam n tlata yewa tilufa, [la maison
dune seule (femme) est debout, la maison de deux (femmes) est incline, la maison de
trois (femmes) en a plein de difficults] ; la maison du monogame est en paix, celle du
bigame a besoin dappuis, le mnage trois pouses est en bute toutes les difficults.
V. Expressions fige
1. Ibedd-as lqut, [la nourriture lui est arrte] ; il na pas russi avaler
2. Ibedd-as wawal, [le mot lui est arrt] ; il na pas su quoi dire, il tait rest
perplexe...
. Bedd $er baba-k, veille sur ton pre, occupe toi bien de ton pre.
- 127 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
I. Formes de bases
1. Bzeg ; ibezzeg/yettazzeg/yettazeg ; ur yebzig - abezzug/azzug, abzag, tubezgin = Etre
mouill.
3. /
- 128 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Msebzagen udmawen, [il se sont fait enfler les figures rcip.] ; il se sont battus, ils ont
chang des coups de poing.
. Ma yebzeg ad yu$al ad yens, [sil enfle, il finira par dsenfler] ; sil fait la tte
2. Asebzeg din, ttesvila da, [se mouiller l-bas, se raser ici] ; faire trs vite (se dit un
envoy pour exiger de lui quil fasse trs vite : mouille-toi la barbe l-bas, avant que
leau ne sche tu doit tre de retour (ici) pour te raser).
3. Ulac win ikemen aman ur ibezzeg, [personne nentre dans leau sans se mouiller] ;
V. Expressions figes : /
- 129 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
03. : e
I. Formes de bases
1. E ; itett ; yea, ur yei _ ui = Manger
6. Ui = Le manger, la nourriture
_ Asei = Poison
il a trop mang.
- 130 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Akka i tverru d win ian leram, [cest ainsi que a se passe avec ceux qui mange du
pch] ; cest ce qui arrive ceux qui mangent ce qui est illicite (une nourriture
interdite ou obtenue illgalement, par vol par ex.).
. Asmi i yga tame$ra, yesse tadart, [lorsqu'il avait fait la fte, il a fait manger le
gronder.
. Yea aqerruy-iw, [il a mang ma tte] ; il m'ennuie beaucoup, il mimportune, il me
casse la tte ; je suis bien ennuy (par une personne, une affaire...)
. an ddunit, [ils ont mang le monde] ; ils importunent tout le monde ; ils ont tout
5. Excder, tre excd. Etre us, excd, fatigu par excs de...
- 131 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Tea-t dderya, [il est excd par les enfants] ; il a trop denfants.
. Yea-yi ucekku, [je suis excd par la chevelure] ; mes cheveux sont trop longs (ils
point quil ne sait pas quoi leur faire] ; il a tellement d'argent quil ne sait quoi en faire.
. Igr-ayi i t-yean d aman, [ce champ-ci, ce qui la altr cest leau] ; cette plantation
7. Perdre, dpenser
. Yea tizmert-is di lmina, il a perdu sa sant la mine.
8. Dtruire
. Kra din yea-t ye$zer,[tout ce quil y avait le torrent la aval]; tout est dtruit par le
. Yea deg werur n xali-s, [il a mang dans le dos de son oncle maternel] ; il a vcu
- 132 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Itett deg wayla n medden,[il mange dans celui des gens] ; il vit aux dpend des autres.
. Aqcic-ayi mmeen wanzarn-is, cet enfant a le nez tout abm (rhume, par ex.).
monde] ; fait attention de lui prter, il ne pays pas ses dettes, il nie les dettes quil
contracte.
. Myeen yecriken-nni, ces associs se sont vols rcip.
. Yemme d amuddir, on lui a pris ses biens avant quil ne soit mort.
confi.
. Yea-yi s laman, il ma trahit/eu par confiance.
. Yea-t laman, il fait trop confiance ; il se fait toujours avoir par confiance.
- 133 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
14. Dmangeaison
. Yea-yi weksum-iw, ma peau me dmange.
dintervenir...
. Yea-yi-d wul-iw, [mon cur me dmange] ; je ne peux me retenir dintervenir
15. Noyer
. Yea-t leber, il sest noy en mer.
. Asmi i d-erzan yinselmen, i tebda tarabt tettett-d di tmazit, cest quand les
musulmans ont dbarqu (ici) que larabe commena empiter sur le berbre.
17. Gagner
. Yea-t-id deg wurar, il la gagn au jeu
1
tamamt se dit aussi tuit.
Lune des tapes des fianailles est dsigner par imensi le diner ; fkan imensi ils ont donn le dinner pour
dire ils ont fait les fianailles officielles
- 134 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Yekcem uzegr-iw er wayla-s, yea deg-i, mon buf est entr dans son champ, il a
2. Win yean yea, wa nniven tarbuyt tekkes, [celui qui a mang a mang, pour
lautre le plat est enlev] ; il est arriv aprs la bataille ; il a rat une bonne occasion.
3. Wi inawlen kra ubazin ad t-ye, [celui qui a prpars quelque plat de lgumes
verts, il le mangera] ; celui qui prpare des machinations, cest lui qui en souffrira ;
cest celui qui fait des piges qui sera pris.
galette, cest mon bras qui me la procur] ; jai gagn mon argent jai bien le droit de
le dpenser.
5. Ma yenna baba, yea yeswa, [quand il dit papa, il a mang et bu] ; quand il parle
6. ni teiv deg weflu, [aurais-tu mang avec une louche] ; ( un maladroit qui se sert
- 135 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
8. ehr-iw i$-t deg icerwan, (ou : deg seksu, deg ubazin), [ma chance je lai mang
9. Ad s-ssee$ lema s t$em$ayt, [je lui ferai manger l'amertume la cuillre] ; je lui
10. Ayen yemmeen yeble, ayen yeqqimen yenfe, [ce qui est mang est aval, ce qui
11. I yettmean d ulawen, [ce qui se mange se sont les curs] ; se sont les curs qui
12. Ur i yi- int ara tanzarin-iw, [mes narines ne mont pas dmang] ; je ny crois
pas du tout.
14. Itett aksum n medden, [il mange la chair des gens] ; il dit du mal des gens.
15. Ad e$ tasa-s d tazegzawt, [je mangerai son foie tout cru] ; je lui ferai tout le mal
possible.
V. Expressions figes
1. Itett deg weksum-is, [il mange dans sa chaire] ; il se mange la chair, il se range les
sangs ; il se tue de travail, de soucis.
harcle.
- 136 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Tameut-ayi tea argaz-is, [cette femme a mang son mari] ; cette femme a enterr
sur mon front lui a t fatal (dune femme parlant de son mari).
. A yasmi i$ yemma !, [ jour o jai mang ma mre!] ; quel malheur d'avoir perdu
ma mre! ; faut-il voir ou entendre des choses pareilles! (expression dune femme pour
ridiculiser quelqu'autre) ; ou pour signifier lexaspration.
6. Mse izerman, [se faire manger rcip. les serpents] ; se rendre rcip. la vie amre;
- 137 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
04. VN : aven
I. Formes de bases
1. Aven ; yettaven ; yuven, ur yuvin _ aan, tuvnin = Etre malade
3. /
4. /
- Aan-is d win yezgan, [sa maladie est durable] ; sa maladie est chronique ; ou : son
la gale.
- 138 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
veux malade que je veux! quant la maladie Dieu te gurira] ; ! malade, ce que tu
aimes, je laime aussi!, quant la maladie, que Dieu te gurisse! jaimerais les bons
petits plats fait pour toi.
V. Expressions figes :
1. Yuven aan; il est trs inquiet, trs procup (A.) .
- 139 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
05. D : ddu
D., p. 126 -127 ; Ta., p.51 ; F., I, p. 209
I. Formes de bases
1. Ddu ; iteddu ; yedda, ddi$, ur yeddi _ tiddi, tiddin, tuddin, tiddit, tuddi = Aller,
marcher.
4. /
5. /
6. /
2. Se comporter
. Ddu akken idda baba-k, comporte-toi comme se comportait ton pre.
. Ddu am wergaz, comporte toi comme un homme, soit digne.
. Tessedda-yi-d deg umeslay, elle ma cit (en parole) ; elle a parl de moi ; elle ma
ml.
. D awal i d-yeddan deg lemtel, cest une parole cite en proverbe.
. Sseddan-t-id deg ujernan, il lon cit (dit) dans le journal.
5. Joindre, mler
. Sseda$-t d terbat, je lai joint a un groupe.
. Ddu did-sen, tu peux te joindre eux, je vous dfie autant que vous tes.
. Yessedda-t-id di lqec, il la joint (ml) aux affaires, il me la fait parvenir avec les
affaires.
3. Aeqq kra yedda uvar-ik, d kra tenettabev di ddunit..., par tous les (lieux) que ton
pied a parcourus et tous ce que tu as endur dans ta vie... (adjuration qui a beaucoup
voyag, a beaucoup dexprience, ou a beaucoup pein).
4. Lqaa nedda akk fell-as, igenni edd ur t-yewwiv, [la terre nous marchons tous
dessus, quand au firmament personne ne l'atteint] ; ce quil y a sur terre est la port
de tous, quant au ciel personne ne latteint; ce que tu fais nest pas extraordinaire (
qui se vante de ce quil fait).
- 141 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
7. Ddu d tyita skud tema, [continue la frappe, tant que cest encore chaud] ; il faut
8. Ddu d win ara k-iselken, na ara iselken iman-is, [va avec qui ten sortira ou qui
sen sortira ] ; si vous ne trouvez pas vous associer des gens secourables, allez au
moins avec ceux qui savent sen tirer.
10. ebbi yedda d bu-tyuga, mai d bu-tnuga, [Dieu va avec celui qui a une paire de
11. Win mi yed$el wul, iteddu lkebs $ef wudm-is, celui dont le cur est mauvais a
2. Ddi$-d di lxir, [je suis venu avec le bien] ; je ne suis venu que pour (votre) bien,
- 142 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Ad as-yeddu di leb$i, [il lui ira dans son dsir] ; il lui obira ; il fera tout pour le
contenter.
- 143 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
6. DR : idir, dder
D., p.151-152 ; Ta., p. 51 ; F., I, p. 209
I. Formes de bases
1. Dder/idir ; yettidir/itedder ; ur yeddir _ tudert, tuddra, tuddrin, tiddrin = Vivre
2. Ssider ; yessidir ; yessader _ asider = Faire vivre
3. /
4. /
5. /
6. Tuddert = Vie. Existence
_ Tameddurt = Vie. Existence
_ Amuddir/amuddur/amidur ; imuddiren/imudduren/imiduren ; tamuddirt/tamuddurt/
tamidurt ; timuddirin/timuddurin/timidurin (adj.) = Vivant. En vie.
2. Vivre , subsister
. Yedder $ef ijuav n xwali-s, [il vit sur les pans de ses oncles (maternels)] ; il vit
- 144 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
2. Taqcict ma tedder tenfe, ma ulac timeqbert tewse, une fille si elle vit, elle
peutavoir quelque utilit ; et si elle meurt, le cimetire est grand (on ne sen fait pas
beaucoup pour la mort dune fille).
3. Simmal nettidir nsell, plus on vit, plus on entend (iron. il vaut mieux entendre a
qutre sourd)
4. Tudert am ta, axir lmut, [une vie comme celle-ci, mieux vaut la mort] ; mieux vaut
la mort quune pareille vie.
la coutume tant de demander pardon avant de mourir, cette rponse est rassurante, car
la croyance veut quun pardon dans ce monde soit prix en considration le jour de la
rsurrection ; dans le DALLET on trouve une autre explication, elle est rassurante par
le fait quelle signifie : tu as encore vivre!)
6. Ttif (ou : tif) lmut tameddurt n elif, mieux vaut la mort quune vie misrable.
V. Expressions figes : /
- 145 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
07. VS : es
I. Formes de bases
1.es, itees/yettaas ; ur yeis _ ives, tusin, tisin, tusa, tisiwt = Dormir
3. /
4. /
5. /
6. Ives = Sommeil
2. Ur itees ara alamma yea imensi, [il ne se couche pas avant de souper] ; il
3es tenneqlabev, [couche-toi et te retournes tout ton sol] ; rflchis et prends ton
temps.
- 146 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
4. Tesent wulli akken myedalent, [les brebis se couchent par groupe du mme ge] ;
5. es ar azal, ssed-ik mazal!, [dors jusquau jour, ta chance nest pas perdue pour
7. Mi tees tsirt, ru-d ad tedev!, [quand le moulin est arrt, viens faire moudre!] ; tu
V. Expressions figes
1. Yes-as $ef wawal, [il lui dort sur le mot] ; il fait la sourde oreille, il ne rpond pas
sa question.
- 147 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
8. VF : ef
I. Formes de bases
1. ef ; yettaaf ; ur yeif _ tufa, tufin, tufit, tifin, timefiwt, timefawt = Tenir.
Saisir.
2. Suef (cf.6, infra)
5. /
6. Tufa = Action de tenir.
. Tanaaft, tinaafin = Chose qui sert tenir (pingle linge, anneau de penditif, etc.).
_ Suef = Attraper
. Rju ad k-ssufe$ axxam, [attends que je tattrape la maison]; tu verra quand tu sera
la maison.
2. Tenir, rsister,
. Yettaaf deg lxedma, ur ieyyu ara, il rsiste au travail, il ne se fatigue pas
facilement.
. Ur yettaaf ara u$eggad deg waman, le cuir ne tient pas (ne rsiste pas) dans leau.
- 148 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
3. Tenir, saisir
. fe$-t deg ufus-iw, ur yzmir ad yerwel, je le tiens dans ma main , il ne peut se
sauver.
5. Tenir, durer
. Ad yeef xemsa isegassen, il tiendra (durera) cinq ans..
6. Tenir , aimer
. Yeef deg-s, il y tient.
7. Tenir, prendre
. Yeef mmi-s $ef i$il-is , il tient (il a pris) son fils sur son bras.
par le menton est marche! (plaisanterie qui hsite sauter un obstacle ou qui trane la
jambe).
2. Yef-itt-id ansi zuret, [il la attrape par o elle est grosse] ; il vient soccuper de
- 149 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
3. Ma d netta i yefen igenni ad as-d-yebru, si cest lui qui retient le ciel (il l'empche
de tomber), quil le lche ; il ne me fait pas peur : quil ne se croie pas si terrible, ou :
absolument indispensable.
5. Azger yetwaaf seg wmezzu$, argaz seg yiles, le buf se prend par loreille, mais
V. Expressions figes
1. ef addud = tre en couche
. ef abrid-ik teddiv, [prends ta route et passe] ; continue ton chemin, ne ten mle
pas .
. Yef-as afus, [il lui a tenu la main] ; il la aid (tant quil a pu); il lui a pris beaucoup
de main-duvre.
. Tettaaf afus, elle demande beaucoup de travail, de main duvre
5. efn-iyi-n s awal, [il mont retenu la parole] ; il a fallu que je fasse une causette
avec eux.
- 150 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
vous.
7. D leflantya i tt-yefen, [cest une telle qui la retenue] ; cest une telle qui la
accouche.
8. Tasekkurt tamzwarut twalav, ef deg-s, [la premire perdrix que tu verras, tiens toi
9. Yef-as leome, [il lui a tenu le conseil] ; il a runi (sur son cas) un conseil
.Yef-itt d tarewla, [il la tint cest une sauvette] ; il se sauva, il dtala en vitesse (syn.:
yerwel )
. Yef-itt d tazla, [il la tint cest une course] ; il courrut; il se mit courir (autant qu'il
2. Yef-iten wa deffir wa/yef-itent ta deffir ta, [il les tint celui-l derrire celui-l/il les
tint celle-l derrire celle-l] ; il les tint lun/lune derrire lautre ; il sen occupa en
srie ;
. !ri$t itett tibexsisin, yef-itent ta deffir ta, je lai vu entrain de manger des figues, il les
- 151 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Ineqqec tizemrin yef-itent ta deffir ta, il pioche les oliviers, il les attaqua lune
derrire lautre.
- 152 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
9. FR : ffer
D., p. 215 ; Ta., p.119 ; F., I, p. 355
I. Formes de bases
1. Ffer ; iteffer ; ur yeffir - tuffra = Se cacher, cacher .
2. /
3. Myeffer/myuffar ; temyeffaren/temyuffaren _ amyeffer/amyuffer = Se cacher rcip.
(tr. et intr.).
4. Twaffer ; yetwaffar _ atwaffer = Etre cach
5. /
6. Tuffra ; tufriwin = Le fait de se cacher ; cachette.
. S tuffra = En cachette
. M tuffriwin = Cachottire
_ Uffir, uffiren ; tuffirt, tuffirin = Cach, dissimul.
. Yeffer deffir werur m baba-s, il sest cach derrire le dos de son pre.
2. Cacher, dissimuler
. Yeffer tidett, il cache la vrit, il a tu la vrit.
- 153 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
2. Yeffr-asen agelzim akken ur das-meeln ara yemma-s, [il leur a cach la pioche
pour quils ne puissent pas enterrer sa mre] ; il prend des prcautions illusoires; on
lui voulait du bien et il souponne autre chose.
3. Win $ef wi$ tuwirin, yeffer fell-i tiurin, [celui pour qui je me suis tu de peines
me cachent les raisins] ; cest un ingrat qui me refuse maintenant un minime service.
4. Ayen yeffren i ti, yeffer ula i wul, [ce qui est cach lil est cach au cur] ; loin
5. Tufra n wakli deg ilili , [le cache-cache du ngre dans un buisson de laurier rose] ;
(le laurier rose nest pas assez touffu, ses dominantes de couleur pas assez claires pour
dissimuler proprement un ngre) ; il se leurre ; il se trompe lourdement. (syn. : tuffra n
weyul deg utemmu)
coup de par derrire] ; prserve-les des malheurs imprvus et des coups en tratres.
V. Expressions figes : /
- 154 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
10. FK : efk
D., p. 200-201 ; Ta., p.109 ; F., II, p. 752, ekf
I. Formes de bases
1. Ef k; yetta k ; yefka, fki$ ; ur yefki - tikci, tufkin = Donner
2. Convenir, falloir
. Akken yessefk lal, comme il se doit, selon les convenances.
rcompense lui-mme.
- 155 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
2. Ad k-yefk ebbi abernus n liser d tlaba n esser!, [Dieu te donne le burnous dune
vie heureuse et le tissu dune honorable aisance!] ; que Dieu taccorde sa protection.
3. Ur d yettak ebbi essal alamma yefka-d sellak, [Dieu ne donne pas un gneur sans
4. Win yefkan kra, d luju; win t-yekksen, d ayla-s, medu, [celui qui donne quelque
5. Kra ara nefk i win inecfen, a deg-s nendem!, [ce que nous donnons un mchant,
toujours nous le regretterons] ; on se repent toujours davoir fait des avances un
ingrat.
6. Ayen d-yefka wass, ye-it yiv, [ce quapporte le jour, le mange la nuit] ; vivre au
8. Limmer lli$ d win yettefen, yettak-d ugudu lexrif ?, [si javais t un qui sy
connat, un dpotoir produit-il des figues ?] ; du chacal pris au pige : jaurais d men
douter, un dpotoir ne produit pas de figues. Je connaissais pourtant bien lindividu (la
situation), pourquoi me suis-je laiss prendre ?
9. Win mi tettunefk ssaya, ur yezmir edd ad s-yekkes, celui qui Dieu a donn dtre
1O. Yettak Rebbi irden i yir tu$mas, [Dieu donne du bl aux mauvaises dents] ; se sont
toujours ceux qui ne mritent pas qui russissent ; se dit aussi dun ingrat qui ne mrite
pas le bien qui lui a t fait.
- 156 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
V. Expressions figes
1. Ad d-yefk Rebbi..., [que Dieu donne/envoie] ; imprcation; souhait ; espoir
_ Espoir
. Ad d-yefk Rebbi l$it, que Dieu envoie une bonne pluie.
. Ad d-yefk Rebbi tagnitt n lxir, [que Dieu donne/envoie une situation favorable] ;
esprons que bientt tout ira pour le mieux!
. Ad ak-yefk Rebbi ttwab, Dieu te donne rcompense! (formule de condolances).
. Ad d-yefk Rebbi imnayen n talwit, [que Dieu envoie les cavaliers de dtente/du repos]
; (se dit un malade, un travailleur extnu, qui est dans des difficults).
. Ad ak-yefk Rebbi tu$mest ! [Dieu te donne une molaire] ; je te souhaite dtre afflig
di teswit yelhan).
. Yefka-k-id Rebbi swa-swa! [il ta donn Dieu juste-juste] ; tu tombe pic, (syn.:
te$liv-d swa-swa).
- 157 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Yefka ul-is $er lxedma, [il a donn son cur au travail] ; il se donne au travail ; il fait
. Yefka ixf-is $ef mmi-s, [il a donn sa tte sur son fils] ; il sest sacrifi pour son fils.
. D lal kan i yi-d-yefkan, [cest la situation qui me donne ici] ; cest le hasard qui
mamne; cest par hasard que je passe par l, que je suis venu. (syn : d lal i yi-d-
yewwin).
. Ayen d-yefka lal, [ce que donne la situation, les conditions ] ; ce qui se prsente.
. Ad k-n-yefk Rebbi $er dihin!, [que Dieu te ramne la bas] ; essayez de venir la bas et
vous verrez!
. Ad k-yefk Rebbi d asfel!, [que Dieu te donne en sacrifice] ; que tu sois donn en
sacrifice.
. Tizi tettak-it i tayev, [un col le passe un autre] ; il est toujours par monts et par vaux
; il roule sa bosse.
. Wa yettak-it i wa, lun le passe lautre.
. Axxam yettak-it i wayev, il passe dune maison une autre.
15. Tessefk-d tfunast; la vache et sur le point de vler (syn. : tessebra-d; tebra-d )
3. Efk mayna, [faire aveu dchec] ; relcher (prise) ; se dclarer vaincu ; jeter
lponge.
- 159 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
I. Formes de bases
1. Fad/ffad ; yetfad/yetfaday/yetfudu/yetfuduy ; ifud _ fad/ffad, afadi, tufudin = Avoir
soif
3. /
4. /
5. /
tudier...
2. Akken semv-it i tekksen ( neqqen) fad, [plus leau est frache plus elle te (tue) la
soif] ; plus (leau ) est frache, plus elle dsaltre, (peut se dire en administration un
- 160 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
3. Yen$a fad yerna la, [il a tu la faim et aussi la soif] ; se dit de quelquun de
V. Expressions figes : /
- 161 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
12. G : eg
D., p.246-247 ; Ta., p. 143 ; F., I, p. 374
I. Formes de bases
1. Eg ; itegg ; iga, gi$, ur igi _ tugin, tigin = Faire
2. /
3. /
4. /
5. /
6. /
sa famille
. Iga-yas ssqef, il lui a fait un toit.
V. Expressions consacres
- 162 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
1. D elmequr i ygan amur, [cest le mpris qui a fait sa bonne part] ; il sest mieux
2. Acu ara d-teg tyuga i ysean, ma d la i yzwaren axxam ?, [que peut faire une
paire de bufs en belle forme si la faim l'a prcd la maison] ; le travail lui seul ne
suffit pas si on ne fait pas des conomies ; le travail de l'homme ne suffirait pas s'il a
une femme dpensire.
3. Taqcict m t$altin, ur tettegg ara tixxamin, [la fille aux collines, ne fait pas de
mnages] ; la jeune fille qui trane par tous les lieux (de runion de femmes) ne fera
jamais rien de bon.
4. Lukan d lqedd i tt-ilan, uemlat iga a$anim, [sil ne sagissait que de taille, ou-
hamlat est aussi grand quun roseau] ; les dimensions ou le volume ne font rien
laffaire.
V. Expressions figes
1. Ad ig Rebbi, [fasse Dieu] ; a ne fait rien (syn. : wicqa, as)
passera pas).
- 163 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Ad ig Rebbi anda teddiv d lamen (ou : d tafat, d lhna ), [fasse Dieu que la o tu pars
soit la scurit (la lumire, le calme)] ; puisses-tu tre en scurit (clair, en paix)
partout! (o que tu passes!)
4. Iga-t deg wul-is, il la mis dans son cur ; il y pense ; il sen occupe.
- 164 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
13. GN : gen
D., p. 262 ; Ta., p. 158 ; F., I, p. 452, egen
I. Formes de bases
1. Gen ; yeggan ; ur igin _ taguni, tugnin, tignin, tignit = Dormir (voir vS = es)
4. /
5. /
. Lqibla tru ad tessired asgen (ou : iceiven n wesgen), la sage femme est partie laver
- 165 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. A tt-an tena asen, Rebbi ibarek! la voil qui se met au lit daccouchement! Dieu
3. Aseggan; isegganen = vanne qui rgle est arrt ladmission de leau au moulin
lorifice du canal dadduction deau (amizab). Elle est construite de telle sorte que par
un frottement sur le moyeu de laxe moteur elle peut freiner la roue aubes (D.).
. Ysers aseggan, il a mis la vanne darrt, il a mis un frein son activit ; il na pas
travaill comme il aurait pu/d.
2. Somnoler
. Yeggan iteddu, [il somnole en marchant] ; il est mou, lourd.
dpines ( qui est trop presse daller se coucher ou pas assez press de se lever).
V. Expressions figes : /
- 166 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
14. GD : aggad
D., p.249 ; Ta., p. 146 ; F., II, p. 912, ouksav
I. Formes de bases
1. Aggad ; yettaggad ; yuggad/yugad _ tugdin, tigdin, tugadin = Avoir peur
4. /
5. /
2. Aggad Rebbi d win ur t-n-ettaggad, crains Dieu et celui qui ne le craint pas.
- 167 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
4. A win yettaggaden yiwen, ur ttaggad yiwen! toi qui crains lunique (Dieu ), ne crains
personne.
V. Expressions figes
1. Yessaggad wudm-is, [il fait peur son visage] ; il a mauvaise mine.
3. Uggade$ llan di setta, [jai peur ils sont six] ; je crains quils ne soient six.
4. Uggade$ ala setta, [jai peur ( je crains) seulement six] ; je crains quil ny ait que
six.
- 168 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
15. O : eoo
2. /
5. /
6. /
2. Quitter
. Yeooa-ya$, il nous a quitt .
3. Abandonner, dlaisser
. Yeooa axxam-is, il a abandonn ( dlaiss) sa famille.
- 169 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
4. Dpasser
. Ooi$-t di lemer, je le dpasse en ge.
aura besoin.
7. Laisser, enfanter
. Yeooa-d setta yergazen, il a eu six enfants.
jumeaux
. Yeooa-kn-id baba-twen, akken ad t-trefdem mi ara yim$ur; votre pre vous a eu, pour
1. Mi ddi$ d yir rfiq, yeoo-iyi deg yir mviq, quand je vais avec un mauvais compagnon,
2. Ur ooin imezwura, ara rnun ineggura, [les anciens nont pas laiss ce que les
nouveaux ajouteraient] ; on ne trouve pas mieux que ce quont dit/institu les anciens.
3. Ooan-as-tt-id imenza, [ils la lui ont laiss les premiers] ; ils(les anciens) la (la
malchance, la maldiction, ou: la chance, la bndiction ...) lui ont laiss (en hritage)
; ils la lui ont lgue.
V. Expressions figes
1. ad + ppa.-ye Rebbi... , imprcation
. Ad k-yeoo Rebbi d abean di lqaa, [quil te laisse Dieu cest un paquet de laine
2. Ad ten-yeoo Rebbi d iegnan, [quil les laisse Dieu sots] ; Dieu fasse quils soient
- 171 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
16. JY : ejji
D., p.383 ; Ta., p.319 ; F., IV, p.1941, ezzi
I. Formes de bases
1. Ejji ; itejji _ tujjya = Gurir, tre guri ( intransitif)
3. /
5. /
6. /
. Asmi d-tlul d tujjixt, tura tejji-d, sa naissance elle tait rachitique, maintenant elle se
transforme (elle a pris des forces).
. Seg wasmi i sswaye$ tibirt, lxevra-nni akk tejji-d, depuis que jarrose le jardin
- 173 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
17. KR : kker
D., p.412 - 414 ; Ta., p.486 ; F., III, p.1377, enker
I. Formes de bases
1. Kker/nker ; yettekkar/yettenkar ; ur yekkir _ tanekra, tukkrin, tunekkrin, tanekrawt,
anekkar, nnekran, tinekkrin, tanekkert, lnekran, takkrawt, tukkra = Se lever
3. /
4. /
2. Se lever ; se rveiller
. Yekkr-d zik ass-a ; il sest rveill (lev) tt aujourdhui.
6. Sen prendre
. Tekkr-as s te$rit, elle sen est prise lui/elle en le/la rossant de coup ; elle le/la rossa
de coups.
2. Yettenkar deg yetran, [il se lve dans les toiles] ; il se lve trs tt.
- 175 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
5. Ulac win i d-yekkren yessen, [il ny a pas qui est n connaisseur] ; personne ne nat
sachant tout ; tout le monde se forme par apprentissage.
6. Amulab yekker i llafa, [le lzard vert sen prend la vipre] ; sattaquer plus fort
que soi
8. Yekkr-as armi yettu Rebbi, [il le frappa en oublier Dieu] ; il la si bien ross quil
ne savait plus o il en tait.
9. Yekkr-as-d uejmi seac, [il lui est revenu le veau seize (veaux)] ; a (ce quil a fait
10. Yekkr-as Rebbi, [sen est pris lui Dieu] ; il se trouve dans un grand dnuement,
dans une situation difficile(A.).
V. Expressions figes
1. Kker-ppa.-d, revenir , coter (cf. 9 supra) ; tre oblig, contraint (par la force des
choses)
. Axxam-a yekkr-iyi-d $lay, cette maison mest revenue chre (elle ma cot les yeux
de la tte).
. Yekkr-as-d lebni, [il lui revient de construire] ; il doit de construire ; il a t oblig de
btir.
- 176 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
5. Yekker i lebni (i wxeddim ,...), il attaqua la construction (le travail,...) avec ardeur.
- 177 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
18. KR : aker
D., p.415 ; Ta., p.342 ; F., II, p.842, aker
I. Formes de bases
1. Aker ; yettaker, yuker, ur yuk ir _ tukkerva, tikkerva = Voler, drober.
2. /
3. Myaker ; myakar/myukar ; ttemyakar/ttemyukar _ amyaker = Se voler rcip.
4. Twiker/twaker ; yetwakar _ tukkerva, atwiker = Etre vol, subir un vol.
5. /
6. Tukkerva = Vol.(action de voler)
retire-toi en douceur
- 178 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
2. Yuker edre$, yeggul ummne$, [il a vol, jtais prsent, il a jur (son innocence), je
3. Alami twakren i zerrben, ce nest quaprs avoir t vols quils ont install la
clture; se dit pour quelquun qui ne se prpare pas temps, une fois cest trop tard, il
fait des pieds et mains (syn. : alami tbban yttazzal, ce nest quaprs avoir t vol
quil court).
V. Expressions figes
1. Yukr-iyi deg umeslay, il ma dit quelque chose quoi je nai pas rpondu, pas su
rpondre.
4. Myukaren deg wawal, ils ont failli lun et lautre leurs engagements mutuel.
- 179 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
I. Formes de bases
1. Kref ; ikerref/yettekraf ; ur yekrif _ akraf, lmekrafa = Etre paralys
2. Ssekref ; yesskraf _ asekref = Paralyser
3. /
4. Nnekraf ; yetnekraf _ anekref = Etre paralys
_ Twikref ; yetwakraf _ atwikref = Etre paralys. Estrophi. Rachitique.
5. /
6. /
V. Expressions figes
1. La ykerref iteel, [il plie et allonge (son pied)] ; il hsite(A.).
- 180 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
20. KS : kkes
D., p.422-423 ; Ta., p.350 ; F., II, p. 902
I. Formes de bases
1. Kkes ; itekkes ; ur yekkis _ tukksa, tuksin, tikksin, tikksit, tikksiwt, timksiwt = Oter,
enlever, retirer
2. Ssukkes ; ssukkus = Oter, enlever, retirer, dlivrer
3. Myukkas/myukkes; ttemyukkasen _ amyukkes = Senlever rcip.
4. Twikkes/twakkes ; yetwakkas ; yetwakkes _ atwikkes = Etre t, enlev
5. Msukkes ; msukkas = Se dlivrer lun lautre
6. Tukksa = Action denlever, enlvement
. Tukksa n uea, dpose du tissage.
_ Amekkas = Homme charg de prlever les droits d'utilisations d'un march public.
_ lmeks = Somme d'argent payer pour avoir droit vendre dans le march.
2. Enlever, ter
. Kks-as iqbec, [enlve-lui la peau] ; pluche-le.
4. Priver
- 181 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Kks-as ayefki, [enlve-lui le lait] ; ne lui donne pas de lait, prive-le du lait.
5. Cueillir, ramasser
. Yekks-d lexrif, il a cueilli les figues.
8. Prendre en faute
. Yessukks-ak-d, d aya i$ef k-yestaxxer, il ta pris en faute, cest pourquoi il ta
renvoy.
. Acal-aya i zed$en akken, ur d-msukkasen acemma, depuis si longtemps quils
habitent ensemble, ils nont rien dit de mal lun sur lautre.
9. Refuser, se drober
. Ur nettemyukkas acemma, nous ne refusons aucun service.
invitent que ceux qui refusent par serment (mme sil mavait invit manger jaurais
refus).
- 182 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
2. Kkse$ seg yiri-w rri$ s iri-k!, [jenlve de mes paules et je mets sur les tiennes] ; je
je te rends du miel (ou: je tenlve la parole avec respect) ; formule de politesse pour
interrompre quelquun qui parle : je te demande pardon de tinterrompre.
5. Kkes tu$mest n me!, [arrache la dent de lavidit] ; ny compte pas! ; ne te fais pas
disparatre la bouderie, un salut met fin la fcherie ; on ne perd rien tre poli et
complaisant, bien au contraire.
7. Aeqqar ernu-yas ne$ ekks-as, [le difficile, ajoute-lui ou te-lui!] ; celui qui fait le
difficile, qui nest jamais satisfait, il vaut mieux tout enlever car il faudrait lui donner
encore.
8. Yera Rebbi i deg we$yul, yekks-as acciwen, [Dieu savait ce quil y a (de
mchancet) dans lne, il lui a enlev les cornes] ; Dieu savait ce dont l'ne est
capable, il l'a priv de cornes (se dit dune personne mchante mais incapable).
- 183 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
9. Yera Rebbi acu yellan di tyai almi i s-yekkes tu$mas, [Dieu savait ce dont la
poule est capable pour lui avoir enlevs les dents!] ; que serait-ce si cet imbcile avait
lautorit, la force! (se dit dune personne mchante mais incapable).
manque pour tobtenir!] ; jaimerais bien un sort plus fortun, mais mes moyens sont
limits.
11. Itekkes-d timellalin ddaw tsekkurt, [il ramasserait les ufs sous une perdrix (en
train de couver)] ; cest un malin, un dbrouillard.
12. Kkes lukan , acu d-yeqqimen ?, [enlve le si, que reste-t-il ?] ; avec des si on
mettrait Paris dans une bouteille .
V. Expressions figes
1. Kkse$-t i tebbu-iw, [je lai enlev mon ventre] ; je lai t, retranch de ma part ;
2. Kksen-as tasumta, [on lui a enlev loreiller] ; il est sur le point de mourir.
3. Ad yekkes afus-is, [il retirera sa main] ; il cessera les dmarches ; il arrtera son
soutien ; il rompra les fianailles ; il renoncera ses ambitions, ses revendications.
4. Am win ara d-yekksen anad seg uqerruy, [comme si on terait un cheveu de la tte]
; a na aucun poids ; cela nest rien du tout ; cela passera inaperu, cela ne fera pas
vraiment dfaut.
- 184 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
7. Kkes-d amkan ur yeooi, [te lendroit quil nait laiss] ; il na laiss aucune place, il
a cherch partout.
. Kkes d acu ur as-ewqime$, [te ce que je ne lui ai pas fait] ; je nai absolument rien
nglig, ni oubli pour lui rendre service ; jai utilis tous les moyens (ruses,
punitions...) pour le remettre dans le droit chemin, pour le gurir, pour le vaincre...
. Kkse$-as me, je lui ai enlev la convoitise (en lui en donnant un peu) ; je lui ai
- 185 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
4. Kksen fell-i lbael, [ils ont enlev de sur-moi linjustice] ; on ma rendu justice, on
ma innocent
- 186 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
21. LY : ali
D., p.470- 471 ; Ta., p.388 ; F., III, p.1016, ali suspendre
I. Formes de bases
1. Ali ; yettali, yuli _ alluy, tulin = Monter
2. Ssali ; yessalay , yessuli/yessali _ asali = Faire monter
3. Myali ; ttemyalin ; myulin = Se faire monter rcip.
4. /
5. /
6. /
2. Se gonfler
. Yuli fell-a$, ur a$-d-yettmeslay ara ula d tamslayt, [il se gonfle sur nous, il ne nous
3. Remonter, extraire
. Yessuli-d ad$a$ seg wakal, il a extrait les pierres ( pour la construction) du dessous
terre.
. Yessuli-t-id seg lbir, il la remont du puits.
4. Monter, raliser
. Yessuli sin yexxamen, il a construit deux maisons.
- 187 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
2. Yuli tasawent s werur, [il a escalader une cte avec le dos] ; il a eu beaucoup de
peines, de difficults.
3. Tessuliv-iyi-d taslent deg werur, [tu ma fait monter un frne dans le dos] ; tu mas
V. Expressions figes
1. Yuli wass ; le jour est lev ; il fait jour.
2. Yuli wass $ef ... , (ou : fell...), [il est mont le jour sur] ; russir, avoir/tre dans une
bonne situation
. Yuli wass $ef leflani, il est lev le jour sur un tel ; maintenant il a bien russi ;
4. Tuli-d lmakla $ef wul-iw, le manger mest rest sur le cur ; jai des nauses.
- 189 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
22. L : ili
D., p. 439 ; Ta., p. 362 ; F., III, p. 971, ell
I. Formes de bases
1. Ili ; yettili ; yella, lli$, ur yelli _ tulin, tilin, tililin , timella = Etre, exister .
2. /
3. Ttemyili _ amyili = Etre lun lautre, tre des proches.
(Seul la forme intensive, qui exprime ici lhabitude, est atteste comme forme
verbale).
4. /
5. /
6. /
2. Formes grammaticalises
_ Mi ara d yil/mi ara d yil, quand ce sera ; sil se fait que ; chaque fois quil arrive que.
. Mi ara d yil tusiv-d di lawan ad nfakk cc$el-nne$, quand tu arriveras lheure, nous
terminerons notre travail ; chaque fois que tu arrives lheure, nous terminons notre
travail.
. Mi ara d yil d a$urar, ttaran anzar, quand il y a scheresse grave, on fait le rite de
anzar
_ Ma yella, si (condition)
. Ma yella teb$iv-tt ad ak-tt-id-fke$, si tu la veux, je te la donnerai.
. Ma yella tusiv-d deg lawan, ad nfakk cce$l-nne$, si tu arrives lheure, nous finirons
notre travail.
- 190 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Limmer i sen-yehwi, tili swan, sils avaient voulu, ils auraient bu.
. Limer $er loennet, tili i yi-tezwarev, [si ctait pou le ciel , tu maurais devanc] ; tu
matin...)
. Ur lli$-ara (d ides, d akli, d aeggun...), je ne suis pas (avec lui, un esclave, un sot...)
. Yella lxuf $ef yeri-is, [il y a avoir peur pour sa vision] ; il est en danger de perdre
la vue.
- 191 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
1. Yella Rebbi, [il y a Dieu] ; Dieu y pourvoira, Dieu te tirera dembarras (aie
confiance en lui).
2. Ur ttili d uccen ad teev i$iden, ur ttili d i$id ad k-een wuccanen, [ne sois pas
chacal pour dvorer les chevreaux, ne soit pas chevreau pour te faire dvorer par les
chacals ] ; ne soit ni rus ni naf.
3. Ili-k d izem t-ev-iyi, [soit un lion et mange moi] ; soit juste, et je me soumettrai
ta dcision, on ne demande personne plus que dtre juste (mme si lon doit subir sa
justice).
4. Kra yella, kra yerna, [un peu il y a, un peu est ajout] ; il y a du et il y a du faut (par
ex. dans ce que dit quelquun).
V. Expressions figes
1. Yella wakka, [il y a a] ; cest vrai ce que vous dites, cest ainsi.
. Yella wakka ? ainsi est-ce ? tu te figure quil en sera ainsi ?
5. Akka i yella lal, [cest ainsi que se prsente la situation] ; cest ainsi ; cest vrai ;
cest ce quil y a.
. Ur yelli wara yi-d-iniv, tu nas rien me dire ; ne me dit rien ; je ne te demande rien ;
2. En auxiliaire tre :
_ Etre en train de
. Lli$ txemmime$, jtais en train de rflchir ; je rflchissais.
_ Etre
. Yella yesker yu$al teaxr-as, il tait ivre, et sest dgris dun seul coup
- 193 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
23. L : lla
I. Formes de bases
1. Lla ; yetla, yetlaa(y), yetluu(y) ; yellu _ la, ala, tulluin = avoir faim.
faim, affamer
3. /
4. /
5. /
6. La = faim
. Tesluv- iyi s lehdur-ik, [tu maffames avec tes paroles] ; tu me fatigues avec ta
conversation
- 194 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
situation de dnuement.
3. Lebd i -yekkat la s aebbuv, mi yea yerwa yettu kra i yeddan fell-as, lebd i
yekkat la s aqerru, ur itettu ara haca ma ssummetn-as akal, lhomme que la misre
natteint quau ventre, quand il en est sorti, il oublie ce quil a pass; mais celui que la
misre a atteint la tte, ne loublie jamais jusqu ce quon lui donne pour oreiller la
terre (jusqu sa mort) ; lhomme intelligent se souvient des leons de la vie.
. Llue$ tteffa (seksu, lbanan...), jai envie (de manger) des pommes (du couscous,
des bananes...)
(figure de style pour dire jai envie de telle chose particulire pas une autre.)
- 195 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
24. LS : els
D., p.464 - 465 ; Ta., p.382 ; F., III, p.1117
I. Formes de bases
1. Els ; yetlus/yetlusu ; yelsa, lsi$, ur yelsi _ llebsa, timelsiwt, tulsin, tilsin, tilsit,
temelsawt = se vtir
2. Ssels ; yeslusu/yeslusuy _ aselsi = vtir, habiller.
3. Mmels ; yetmelsa _ tumelsin, timelsiwt, amelsi = Etre port, mis(vtements)
4. /
5. Msels ; temsselsan = shabiller rcip.
6. /
ne sait (en fait : de souper) ils ont pass la nuit ; il convient de soigner la tenue des
gens de sa famille, pour viter de donner prise aux mauvaises langues.
- 196 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
25. MT : mmet
D., p.524-525 ; Ta., p.441 ; F., III, p.1131
I. Formes de bases
1. Mmet ; yetmettat ; yemmut _ lmut, tamettant, tummutin, tummtin = mourir
2. /
3. Myyet/megget ; yrtmeyyit/yettmeggit _ ameyyet, tumeggdin = rduire la mort.
4. /
5. /
6. Lmeyyet/lmegget ; lmeyytin/lmeggtin (substantif masculin et fminin) = mort ;
dfunt.
_ tamettant ; lmut = la mort.
dernire extrmit.
. Lmut $ef tirrugza tecbe, la mort pour lhonneur est une belle mort.
. Yemmut d amengur, il est mort sans laisser de descendance ; le sens second et plus
courant est : sa descendance nest pas digne de lui (ses enfants sont des vauriens).
mmute$, awer d yegri wacemma !), quand je mourrais, Dieu fasse quil (le monde)
prisse! (ou : quil ne reste plus un humain ! ou : quil ne subsiste plus rien !) ; aprs-
moi le dluge !
- 197 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
2. Amessas d amessas alama yemmut, [un fade est un fade jusqu sa mort] ; quand on
est sot, cest pour toujours.
vient mourir dans une famille, il est bien rare quil ne soit pas remplac dans son rle
nfaste par quelquun de sa parent.
4. Iwert-iyi mazal mmute$, [il a pris mon hritage alors que je ne suis pas encore mort]
; il na pas attendu que je meure pour me dpouiller. Il a profit de mon absence pour
se mettre ma place.
5. D rray-is i yas-it-igan, alami yemmut deg i$eran, [cest sa volont qui lui a fait
cela, cest pourquoi il est mort dans les ravins] ; il a t assassin par vengeance
dhonneur.
6. Yemmut ur yerwi ddunit, [il est mort sans tre rassasi de la vie] ; il est mort tout
jeune.
7. Win yemmuten $ef tyawant, $er loennet qsada, qui meurt le ventre plein va au
8. Lmut s nnuba am yiid, chacun meurt son tour comme la mouture (au moulin).
9. Lmut d tamassart! akal d abib yett$ummu, [la mort est protectrice : la terre est une
amie, elle couvre] ; la mort dlivre des hontes, des infirmits, des malheurs.
V. Expressions figes
1. Yemmut nzu-is, [ses gmissements sont morts] ; il a fini de rclamer; on ne
- 198 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
2. Yemmut ssut-is, [il est mort son son] ; il sest tu, on ne lentend plus.
3. Ma yreqq-ak laoa, yemmut cce$l-is, sil te rpare une chose, cest pour toujours (il
. Yetnu cce$l-is, [il tue son travail] ; il soigne bien son travail.
4. Yemmut wul-ppa., [il est mort le cur du ppa.] ; tre apathique, sans aucun dsir
. Yemmut wul-is, [il est mort son cur] ; il est apathique, il na aucun dsir.
- 199 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
26. MR : im$ur
I. Formes de bases
1. Im$ur/um$ur ; yettim$ur/yettum$ur ; meqqer _ tem$er, tumqqrin, timqqri = Etre
grand; tre g.
2. Ssem$er/ssim$er ; yessem$ar/yessim$ur _ asem$er/asim$er, assim$ur = grandir.
Prendre de lge.
3. /
4. /
5. /
6. Tem$er = Vieillesse. Grandeur. Orgueil.
Ma$res ;
. Di tem$arin i teun imejjan = la priode dite des vieilles on plante les courges.
- 200 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
expr.)
2. Etre g, vieux
. Ur yezmir ad yexdem, meqqer ; il ne peut pas travailler, il est g.
. Segmi yerbe yu$al meqqer, depuis quil a russi, il est devenu vaniteux, arrogant...
sans coeur qui prennent de l'embonpoint ; ce sont les gens sans valeurs qui donnent de
limportance
2. Win meqqren fell-ak cwi, im$ur fell-as aas, [celui qui grandi sur toi un peu, prend
sur lui une plus grande grandeur] ; qui fait le fier, oppose plus darrogance.
- 201 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
3. A$bel n wem$ar d is$aren, [le soucis dun vieux, cest le bois de chauffage] ; les
4. Ulamma d am$ar, iga-yi leqrar: llebsa-w d ccac, ui d lxetyar, bien que vieux, il
prend bien soin de moi : vtements fins, nourriture de choix (dit par une jeune femme
marie un homme plus g mais qui la gte, ou iron.: une femme qui pouse un
vieux pour l'argent).
vieillard!
6. A tam$art ad tgev tislit, a tislit ad tgev tem$art, belle mre il te faut supporter ta
bru, jeune marie, il te faut supporter ta belle mre! (F.D.B., 1970, mre, p.57).
V. Expressions figes
1. Memeqqer wul-is, [il a un grand cur] ; il nest pas susceptible; il supporte.
4. Meqqer uvar-is, [son pied est grand] ; on la/le trouve partout ; elle/il ne fait que
flner.
- 202 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
27. N : ini
D., p.535 ; Ta., p. 457 ; F., III, p. 1279, enn
I. Formes de bases
1. Ini ; yeqqar/(yettini ?) ; yenna, enni$, ur yenni _ timenna, ininan = Dire ;
prononcer.
_ In, inet, inemt ; ine$, tinev, yin... (forme seconde d'impratif aoriste).
2. /
3. Myini ; ttemyinin/ttemyeqqaren ; myennan _ timyenna, amyini = Se dire lun
lautre.
4. /
5. /
6. Timenna (fminin pluriel ) = Action de dire, les dires, les on-dit.
. Yini-as weqbel ad tt-yexdem, quil le lui dise avant quil ne fasse quoi que ce soit.
. Ma teb$iv ad as-tiniv tinv-as, si tu veux le lui demander (dire), fais-le.
- 203 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
existe!] ; pourquoi refuser brutalement puisquon peut sen tirer avec politesse!
2. Ccix ur yeqqar ala, ayen i d-yusan mreba, [le matre de la mosque ne dit pas non,
tout ce qui vient est le bien venu] ; iron. : pour qui ne refuse jamais un don.
3. Ad ak-yini Rebbi yir timenna !, [que Dieu te dise de mauvais on-dit!] ; pourquoi
parler toujours daprs des on-dit : donne-nous des nouvelles contrles. (imprcations
contre qui annonce une mauvaise nouvelle, blesse par des paroles mchantes, etc.)
4. Nnan nnan..., ad yu$al $er wi t-yennan, [ils disent, ils disent..., a reviendra qui la
dit] ; les cancans, les mensonges retomberont sur ceux qui les ont dits.
cancans.
6. Limmer ur nni$ ad ini$,..., imi nni$ ula i yini$! [si je navais pas dit que je dirais...
mais puisque jai dit, je nai plus rien dire] ; tu tais bien averti!
7. Yenna wagu, yenna wavu, [il a dit le brouillard, il a dit le vent] ; (se dit de quelquun
V. Expressions figes
1. Ad as-tiniv, tu diras, on dirait.
- 204 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
2. Yenna-tt-id! et voil (dune bte, dune personne, dune mcanique qui refuse
brusquement davancer, de fonctionner ; et aussi pour dire : il a pt!)
. Mi ara tt-id-ini$ Rebbi ur yiterrik ara, quand je dcide personne (mme Dieu) ne
4. Ma yenna-d, yenna-d, [sil a dit, il a dit] ; sil dcide, impossible de lui faire changer
davis; sil promet, il tient sa parole.
2
Expression donne par D. Abrous, enseignante au DLCA de Bjaa
- 205 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
28. N : ne$
I. Formes de bases
1. En$ ; ineqq ; yen$a, n$i$, ur yen$i _ tun$in, timen$iwt, imen$i, tamen$awt = Tuer;
faire mourir.
2. /
3. Mmen$, tmen$an _ amen$i/imen$i = Se battre. S'entre-tuer.
4. /
5. Msen$; tmsen$an _ timen$iwt, lmut = S'entre-tuer.
- 206 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Yen$a-yi s lehdur, [il ma tu avec des paroles] ; il ma fatigu avec ses supplications
4. User (compltement)
. Ayen d-ye$lin ger ifassn-is yen$a-t, la chose qui tombe entre ses mains il l'use, la
dtruit.
. Ur zmire$ ad t-sxedme$, yen$a-t, je ne peux lutiliser, il la compltement us.
2. D ezzux i yen$an afrux, [cest lorgueil qui a tu loiseau] ; vouloir voler trop haut,
on risque la dconvenue.
3. Loens lemer nseel, ne$t-et ddnub ur yelli, la gent qui jamais ne se rase, tuez-la et
ce nest pas pch (maldiction adress au sexe fminin rput sans franchise ni
loyaut).
4. Ad k-ine$ Rebbi $ef wudem! [Dieu te fasse mourir le nez par terre] ;
. Ad k-ine$ Rebbi d accaren (s yir lmut, d a$rib, s lemwas), que Dieu te donne une
mort pnible! (te fasse mourir par les griffes, loi des tiens, sous les coups de couteaux).
sortirai.
V. Expressions figes :
1. N$an la, [ils ont vaincu la faim] ; ils sont sorti de la misre.
- 207 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
renforcement)
. Yen$a-t lezen, uebber, eyyu, lfeqa..., il est accabl de chagrin, de soucis, de
fatigue, danxit,...
. Yen$a-t awaz, lxedma..., il est extnu/accabl par les veilles, le travail...
- 208 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
29. NL : n$el
I. Formes de bases
1. N$el ; ineqqel, yetten$al ; ur yen$il _ an$al, len$il, nn$il, len$ila, tine$li = Verser.
3. /
4. Twan$el ; yetwan$al _ atwan$el = Etre renvers
6. /
2. Ur yeqris uggeddid ur en$ilen waman, [loutre nest pas perce, leau ne sest pas
3. D elxir i-yne$len!, cest le bien qui sest rpandu : qui renverse quelque chose, par
- 209 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
V. Expressions figes
1. Ine$l-d fell
. Ine$l-d fell-i lam, il a fait tomber sur moi le noir ; il est tomb sur moi le noir ; il
ma obscurci la situation (il ma t tout espoir ; la misre sest abattue sur moi).
. Degmi yemmut mmi-s, ine$l-d fell-as lam, depuis que son fils est mort, les malheurs
se sont abattu sur lui (il ne peut plus sen sortir ; il na pas pu sen remettre).
- 210 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
30. NZ : enz
D., p. 589-590 ; Ta., p. 511 ; F., III, p. 1340, enh
I. Formes de bases
1. Enz ; yetnuzu/yetnuz ; yenza, nzi$, ur yenzi _ tunzin, azenzi, (lbi) = Etre vendu
perdu au Sahara.
. Yenza i yxeddmen $ur-es, il est perdu de travailler chez-lui (il ne va pas le payer; il va
laccabler de travail,...)
. Yenza wexxam i k-yesan, la famille qui te possde est bien monte!
- 211 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
ennemis sont ces gros bonnets, par derrire quils vendent leurs frres.
. Yezzenz-iyi i wedaw, il ma vendu pour lennemi
. Umne$-t yezzenz-iyi, [je lai cru, il ma vendu] ; je lui ai fait confiance, il ma trahi.
lande, il sest rendu compte que le gain lui a chapp] ; il a fait une mauvaise affaire ;
il avait en vue un gain qui lui a chapp.
2. Ad s-yezzenz Rebbi fer!, [Dieu fasse quil soit oblig de vendre jusqu la
2. Yenza wawal fell-ak, tout le monde parle de toi (tout le monde est au courant de ton
affaire).
- 212 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
31. : a$
I. Formes de bases
1. A ; yetta$ ; yu$ _ tu$in, ti$in, ti$it = Prendre; acheter; pouser
4. /
5. Msa$ ; ttemsa$en _ amsa$i = Prendre ensemble (rcip.) ; se prendre (lun lautre).
dvaliser
. Lmal yeswa$ time$rusin, le btail a abm les figuiers
. Zik bxir i yella, tura yeswa$-it mmi-s, d amja, auparavant il tait heureux ;
. Iger-nni yetwa$, d lehwa it-yesswa$en, ce champ est abm, cest la pluie qui la
ravag.
_ Ttwa$ = "Etre atteint gravement, de manire interne, par un mal, un agent extrieur"
do: "tre frapp par un malheur", "tre gravement affect", "tre ravag", "tre
abm, gt, pourri"...
- 213 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Crev taw$ev, "pose tes conditions et dispose (de tout ce que tu veux)".
. Deg me$res i tetta$ lleqma, cest en Mars que les greffes prennent.
. Ssi$-itt deg tuga, fait la prendre (le feu) dans le foin, allume-le (le feu ) dans le foin.
. Yessa$ timess ger medden, ad tekker deg uekka-s! il a mis le feu de la discorde
. Tu$ gara-sen tegmatt, lamiti a pris entre eux; lamiti sest instaure entre eux.
- 214 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Yu$-itent abrid-a, cette fois-ci, il est bien atteint (une maladie, dans un accident, tre
battu).
. Yu$-itent di tebbu, (deg werur,...), il est atteint au ventre (au dos,...).
. D amaddi i tent-yu$en, cest le mdiateur qui a reu les coups, qui est bless, qui a
t touch.
. Adfel n tefsut yekkat ur yessa$ay ara, la neige du printemps, tombe mais ne tient pas.
. Yessa$-iyi-d akk i y$ezran, il ma fait courir tous les ravins, il ma tran par tous les
ravins.
. Yu$ abrid ula ansi ieddi bnadem, il occupe si bien le chemin quil ny a pas moyen
de passer.
. Adfel n webrid-a, yu$ akk timura, la neige de cette fois est tombe partout.
. Ismi-s yu$ akk tamurt, il est connu partout, dans tout le pays.
. Tu$em akk ddunit, vous prenez toute la place, vous encombrez tout.
2. Epouser
. Yu$ tameut d wawal, [il a pous une femme et un mot] ; il a pous une vritable
femme
- 215 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
3. Acheter
. Yu$it-id seg essuq, il la achet du march
. Tura d nekk i yu$en eddula, [maintenant cest moi qui ai achet lEtat] ; cest moi qui
commande.
. U$e$-t blac, je lai achet pour rien , pas du tous chre.
. Yu$-iten akk s wedrim-is, [il les a tous achet avec son argent] ; il les a tous
corrompus.
4. Valoir
. Ur yetta$ ara ayen yu$ wayev, il ne se vendra pas au mme pris que lautre.
3. Ddunit am lmesbe, tetta$ txetti, [la vie est comme la lampe, elle prend et s'teint] ;
4. Yu$ annect yu$ sidna yub, il a autant souffert que (le saint homme) Job.
5. Ayen yu$ n teyyitiwin ar yum takayt!, ce quil a pris de coups, a demande un jour
- 216 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
6. Yu$ lut di leber, il a achet du poisson (encore) dans la mer ; il a achet sans voir
7. A$ i yiman-ik, ta$ev i ssuq, si lon achte, il faut penser une revente ventuelle.
8. Win yu$en yir tameut, ad ternu ttnefcic! on pouse une rien-du-tout et encore elle
9. Ma tufiv akli werra$, armi yetwa$, si tu vois un ngre ple cest quil a subi quelque
. D abrid n elar i tu$ev, cest le mauvais chemin que tu as pris (que tu as suivi) ; tu as
mien .
. A$ abrid-ik, continue ton chemin, ne ten mle pas
- 217 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Lukan u$e$ rray n dadda, fransa berka, si jcoutais mon frre an, fini la France.
6. D acu i k-yu$en ?, quest-ce qui tas pris ; quas-tu donc ? quest-ce qui te prends ?
. Ur tyu$ wayra, rien ne la pris ; il na rien ; tout sest bien pass pour lui ; il va bien
. Ur k-tu$ ara ddaw n uzezzu!, [elle (la pluie) ne te prend pas sous un gent!] (a qui est
press de partir : attend donc ici que la pluie cesse puisque tu es labri!)
. Tu$-iyi deg wexxam, jtais la maison
8. Yu$ s ti, [il a achet avec un coup dil] ; il a achet sans faire peser ni cuber.
9. A$ s ti, [acheter avec l'oeil] ; jeter un mauvais sort/le mauvais il ; rendre malade.
- 218 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Yu$ deg-s le$rem, [il lui a pris une indemnisation] ; il lui a demand un
- 219 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
I. Formes de bases
1. U$al/qqel ; yettu$al/iteqqel/iteqqal ; ur yu$al/ur yeqqil _ ta$alin, tuqqlin,
(rcip.)
4. /
5. Msu$al ; ttemsu$alen _ amsu$al = Se faire revenir rcip.
6. /
. Yu$al d lqa$a, [il est devenu sol] ; il sest fait tout petit
me dgote.
3. Repartir, retourner
- 220 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Yekka kra n wussan, yu$al, il est rest quelques jours, puis il est reparti.
4. Revenir
. Yu$al-d si fransa, il est revenu de France
. Imi yelha, awer d-yu$al wazal-is, [puisquil est bon, que sa valeur ne me revienne
5. Recommencer, rcidiver
. Ur ttu$al-ara ad teluv did-es, je ne veux plus que tu retournes avec lui.
. Yeqqel ar ti$i$din-is, il est retomb dans la misre quil avait connu autrefois.
6. Rtrcir, diminuer
. Aserwal-nni i d-tu$ev yeqqel, le pantalon que tu as achet sest rtrci.
. Zik i yegma, kenna$-t yeqqel, il tait assez grand, je crois quil sest rapetiss.
7. Limiter
. Ssa i yeqqlent tlissa, cest de la quil y a les limites
. Qqel $ef tilist-ik, arrte toi tes limites.
2. Leyav yellan $ef wuccen, yu$al $ef ta$a, [les hues ladresse du chacal
- 221 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
3. Ssusef s igenni, ad d-u$alent s udm-ik, [crache en lair, cela te retombe sur la figure]
4. Yeqqel leber d aqerqar, [la mer est devenue terrain sec] ; ce que lon disait
6. Arrac am iyuzav: ferrun-ten temsu$alen, les garons sont comme les poulets, on les
V. Expressions figes
1. U$al deg wawal, [revenir dans la parole, le mot] ; revenir sur sa parole, ne pas tenir
dans la parole] ; on stait entendu pour que je le prenne, mais il est revenu sur sa
parole.
. Yu$al deg wawal-is , il est revenu sur sa parole.
. Yefka-yi awal, yu$al deg-s, [il ma donn parole, il est revenu dans(cette parole)] ; il
. Yu$al deg wui (lxedma, leqraya, ... ), [il est revenu dans la nourriture (le travail, les
tudes...) ] ; il ne mange (ne travaille, ntudie, ...) plus comme avant ; il mange
(travaille, tudie,...) moins quavant.
2. Ual + verbe
- 222 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Yu$al (ihedder, iteddu, yettbaddid,...), [il est devenu (il parle, il se met debout)..)] ;
maintenant (il parle, il marche, il se met debout...) ; par la suite il a chang, il a appris
(parler, marcher, se mettre debout...)
. Yu$al (ihedr-d, idda, ibedd,...), [il est devenu, (il a parl, il a march, il sest mis
- 223 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
33. LY : e$li
I. Formes de bases
1. li ; i$elli/yette$lay _ a$eluy, ti$lin, tu$lin, ti$liwt = Tomber
3. /
4. /
5. Mse$li ; ttemse$lin/ttemse$layen _ amse$li = Se faire tomber mutuellement.
de bonnes mains.
. Ur ri$ amek d-te$li ger ifassn-is, je ne sais comment elle est arrive entre ses mains.
- 224 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
4. Chute , dposition
. D wid t-yessulin i tyesse$lin, se sont ceux qui lont placs qui lont dmis.
2. Ye$li yizi s-i$i, [une mouche est tombe dans le petit-lait] ; cela (ou : il, elle) ne me
4. Mi ye$li wezger ttumunt tferyin, [quand le buf est tomb, les couteaux ne
manquent pas]; quand on na plus rien craindre de quelquun, les critiques abondent.
surfaites).
- 225 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
7. Te$li teslent deg yillulen, tuza yiwen d amlikec, [un frne est tomb chez les
Illoulen (tribu du nord), il a touch un amlikeche (du versant sud)] ; un innocent (ou :
un tranger) paye la place d'un coupable.
8. Yesse$li-d igenni $ef tmurt!, [il fait tomber le ciel sur la terre] ; (se dit de qui pleure
9. Ma d ke i yefen igenni, se$li-t-id, [si cest toi qui retient le ciel, fait le tomber] ;
V. Expressions figes
1. Yesse$li-k-id s wawal, il ta incit parler ; il ta tir les vers du nez, il ta fait
sexpliquer.
2. Ye$li fell-as s te$rit, [il est tomb dessus avec des coups] ; il le rossa copieusement.
3. Ye$li fell-as ur s-yeooi acemma, [il lui est tomb dessus et ne lui a rien laiss] ; il la
bien savonn.
- 226 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
9. Ye$li s lxedma (s lehlak, s dderya...), ce qui la puis et le travail (la maladie, les
enfants...)
10. Te$li ssuma-s, [il est tomb son prix] ; il ne vaut plus rien.
. Ye$li $ef wui (lxedma, leqraya...), [il est tomb sur la nourriture, le travail, les
2. li + verbe
. Ye$li-d ad yurar, [il est tomb pour jouer] ; il dcida de jouer ; on a russi le piger
piste de danse.
- 227 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
34. M = qqim
D., p.614 - 615 ; Ta., p.189 et 534 ; F., IV, p.1711, $aim
I. Formes de bases
1. Qqim ; yet$imi/yet$im/yet$amay ; yeqqim _ i$imi, ti$imit, tu$imin, ti$imin, ti$imiwt,
3. /
4. /
5. Myes$im ; ttemyes$amen ; myes$amen = se faire asseoir rcip.
. I$imi ur yessgam amcic, le repos ne fait pas grandir le chat ; il naboutit rien.
. Ass-ayi neqqim ti$imit n lali, aujourdhui on a eu un bon repas, nous avons pass
2. S'asseoir
- 228 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
2. Win ur nesi tarbat, ur yet$imi tajmat, celui qui na pas de compagnie, quil ne
s'assoit pas en place publique : sans partisans, inutile de prendre part une discussion.
3. Qqim a ccer ar d yew lexrif, reste, faim, que mrissent les figues (quand on se
plaint dtre renvoy aux calendes grecques).
5. Qqim $er yiman-ik, ur d yettawev edd nnif-ik, [reste avec toi-mme, et personne ne
touchera ton honneur] ; ne toccupes pas des affaire d'autrui et personne naura te
faire des reproches.
t-yeqqim di tem$er, le paresseux qui, jeune encore, trane toute la journe en place
publique sera oblig, dans sa vieillesse, de quitter son pays pour gagner son pain ;
celui qui dlaisse la place publique dans sa jeunesse sy assira dans sa vieillesse.
- 229 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
7. Ad as t-iniv yeqqim $ef wehbul n ukermus, on dirait quil sest assis sur du cactus ;
V. Expressions figes
1. Qqim $ef warraw, [rester sur les enfants] ; ne pas se remarier pour ses enfants (se dit
dune femme qui a perdu son mari, mais qui ne veut pas se remarier et reste dans la
maison conjugale pour lever ses enfants).
2. Yeqqim ayen yeqqim, [il resta autant quil resta] ; il resta un moment.
. Mi ara yeqqim i lehdur, ur d-yewji ara deg wayen-nniven, [quand il s'assoit pour
discuter, il ne soccupe plus dautre chose] ; quand il sassied pour faire la causette,
rien n'existe plus pour lui.
. Mi ara teqqim $er wui ($er terbuyt), te$leb tasraft, [quand elle s'assoit pour
manger (devant le plat), elle dpasse un silo] ; quand elle se met manger rien ne
larrte ; (iron. : elle mange trop).
. Ma teqqim-as i ccna, ad tettuv afus-ik di tmess, [si elle sassied pour chanter, tu
oublierais ta main dans le feu] ; si elle se met chanter, tu en oublierais ta main dans le
feu ; elle chante bien.
. Ma teqqim-ak i wqesser... , si elle se met blaguer,... raconter des histoires,...
- 231 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
35. R : qqar
I. Formes de bases
1. Qqar ; yet$ar, yeqqur _ ta$ert, tuqrin = tre sec ; tre dure
3. /
4. /
5. /
6. Aquran, iquranen ; taqurant, tiquranin = sec, dur.
. Ta$ert = Scheresse
. D ayen tas$art-iw te$li, je ne compte plus pour rien! ( ma marque/chance est tombe)
- 232 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
2. Scher
. Yeqqur wakal-a, cette terre est sche.
. Ssebzage$-t yet$ara, je le mouille, mais il sche vite.
3. Scher, tarir
. Tala-ayi tet$ar deg wunebdu, cette source tarit en t
4. Raidir, durcir
. Ufan-t-id wed-es i yeqqur am uqejmur, [on la trouv tendu raide comme une
V. Expressions figes
1. Ta$ert n tes$art, ne pas avoir de chance
2. Ta$art n tebu :
- Etre constip
- 233 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
3. Ta$ert n uqquruy, tre ttu; ne pas avoir de mmoire, ne pas tre intelligent ; foncer
. Yeser aqqeruy-is i yebnan deg wakal n ddula, tea-yas, il a pris le risque (sest
4. Ta$ert n tasa, avoir du courage; tre mchant, sans piti, dpourvu de sentiments.
- 234 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Lemer yes$er tasa-s $er tizyiwin-is, [il na jamais endurcis son cur lgard des
gens de son ge] ; il na jamais cherch se dfendre de ses pairs, cest un peureux, il
est craintif.
- 235 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
36. R : er
I. Formes de bases
1. er ; yeqqar ; ye$ra, $ri$; ur ye$ri _ leqraya, tu$rin, ti$rin = lire, tudier.
3. /
4. /
5. Mmes$er ; tmes$aren/ttemse$ran _ ames$er = senseigner mutuellement.
coranique.
. Lemer ye$ri di ddunit-is, il nest jamais all lcole .
2. Enseigner,
. Yes$ar arrac di llakul, il enseigne les enfants lcole.
jamais berner.
V. Expressions figes
. er taraymit, leqraya n taramit; tre malin
- 236 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
37. QN : qqen
D., p.667 ; Ta., p.192 et 536 ; F., IV, p.1733
I. Formes de bases
1. Qqen ; iteqqen, ur yeqqin _ tuqqra, tuqqnin = attacher, lier
2. /
3. Myeqqan/myuqqan ; ttemyeqqnen = se lier rcip., au sens concret, ou se lier lun
lautre par une promesse.
4. Twaqqen ; twiqqen ; yetwaqqan, yetwaqqen _ atwaqqen, atwiqqen, tuqqna = tre
li; tre promis.
5. /
1. Attacher, lier
. Yeqqn-it Rebbi di tmurt, [Dieu la li au pays] ; il ne peut se rsigner quitter le pays.
. Teqqn-it tmeut-is, [sa femme la li] ; chez lui, cest sa femme qui commande.
2. Atteler, attacher
. Yeqqen lmaun i yezgaren, il a attel la charrue aux bufs.
rduit (prs de la porte ) aurait tt sa mre dans ltable ( de lautre ct)!] ; cest un
alibi qui ne peut tre cru!
5. Ikkerri yeqqnen deg umgrev, leqrar-is ad yetwixneq, le mouton quon attache par le
cou finira par se faire trangler ; une habitude dangereuse conduit des dsastres.
V. Expressions figes
1. Qqen ti, fermer lil, dormir.
. Kra yekka yiv mai qqnent walln-iw, de toute la nuit je nai pas ferm l'il.
- 238 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
la Mecque).
. Teqqen timeremt, elle a mis un foulard;
- 239 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
38. R : aru
D., p. 697 ; Ta., p. 557 ; F., IV, p. 1557, tra
I. Formes de bases
1. Aru ; yettaru, yura, uri$, ur yuri _ turin, tirin, tirit, tiriwt, tira = Ecrire et pass.
2. /
3. Myaru ; temyarun ; myuran _ amyaru = Scrire rcip.
4. /
5. /
6.Tira = Ecriture.
. Myuran-d leruz, [ils se sont fait crire des talismans lun lautre] ; ils saiment.
2. Ayen yuran di twenza-w ad ieddi, [il se passera ce qui est crit sur mon front] ; ma
3. Qqaren awer yaru!, [on dit : que ce ne soit pas crit!] ; (dubitative en rponse
lnonc dun espoir dchapper une perspective de malheur) ; on dit cela en effet!
V. Expressions figes
1. E tira, aimer/har (avec excs) ; selon le contexte
- 240 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Yea fell-as tira, on lui a fait prendre, pour lloigner dun autre, un philtre (dans
- 241 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
39. R : err
D., p. 696 ; Ta., p. 555 ; F., IV, p. 1553
I. Formes de bases
1. Err ; yettara ; yerra, rri$, ur yerri _ tarurit, taruri, tiririt, tiriri , tiririn, tururin =
Rendre ; restituer.
2. /
3. Myerr, ttemyerran ; myerran - amyerri = Restituer lun lautre.
4. /
5. /
6. Tarurit, tiririt = Pose ; remise ; restitution, retour.
. Tarurit n uzal, fte des premire chaleurs...
. Iriran = vomissures, action de vomir
appelle "amruri" celui qui ne craint pas de faire de faux serments ou de donner raison
celui dont il espre quelque chose.
- 242 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Yerra-t-id ccix si leqraya $ef ucebbub, le matre la renvoy de lcole cause de ses
retenu.
6. Protger
. Err fell-i, protge moi
. Yerra-yi asemmiv ubernus-ayi, ce burnous me tient chaud, il me protge du froid.
femme rpudie) ; elle nest pas reste longtemps chez son mari.
. Ad terr lenni deg waccern-is, [elle rapportera le henn sur ses ongles] ; elle sera
rpudie trs vite, ds quelle sera chez son mari (dune fille qui ne pourra pas tre une
bonne pouse).
2. Ledran terra lqaa, [la prudence renvoie le destin] ; soit prudent! (a carte le
danger).
- 243 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
3. S yissem n Rebbi i d yettarra ti$een, [cest avec le nom de Dieu quil remet ses
chvres dans le chemin] ; il a toujours le serment la bouche mais ne tient jamais ses
engagements, son serment na pas de valeur, ne peut tre pris au srieux, car il fait des
serments tort et travers.
4. Win yerran aqelmun yejel edd ur t-id-iwala, celui qui rabat son capuchon sur son
5. Yerra-yi aksar d asawen, [il a rendu pour moi la descente en une monte] ; il ma
dcourag.
6. Yerra-yi aman $ef usawen, [il a rendu pour moi leau couler vers le haut] ; il ma
dmenti.
V. Expressions figes
1. Err awal, rpondre
2. Aceiv n trurit, chiffon servant de coussinet pour porter une charge sur la tte.
- 244 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
7. Err aqelmun, [rabattre le capuchon (sur son visage pour se couvrir d'un
dshonneur)] ; se dshonorer(A.).
- 245 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
40. RD : irid
D., p. 706 ; Ta., p. 564 ; F., IV, p. 1566, irrad
I. Formes de bases
1. Irid ; yettirid/yettrid ; yurad/irad _ tarda, irid, turadin = Etre lav.
2. Assired ; yessirid ; yessared _ asired, tarda = Laver.
3. Nired = Etre lav (mort);
. Ad ig Rebbi ad tenirdev!, puisse-tu mourir! (unique exemple connu).
4. /
5. Msired ; ttemsiriden, msarden _ amsired = se laver rcip.
6. Tarda ; tardiwin = lavage ; lessivage ; nettoyage
t lavs.
. Yessard-d iman-is si ddewa-nni, il a dgag sa responsabilit de laffaire en
question.
. Ssarde$-t tarda ysean, je lui ai pass un bon savon
2. Ssarde$-t tarda ukerciw, [je lai lav comme des tripes] ; je lai bien savonn.
- 246 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
V. Expressions figes
1. Ssired udem + (ppa.) s usewen = [laver son visage avec une corde d'alfa] ; n'avoir
aucune pudeur. (syn. : zur wudem + ppa. ; avoir un visage pais)
. Tessardev udm-ik s use$wen, [tu t'es lav le visage avec une corde d'alfa] ; tu n'as
- 247 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
41. RN : ernu
D., p. 728 ; Ta., p. 584 ; F., IV,
I. Formes de bases
1. Rnu ; irennu ; yerna ; erni$, ur yerni _ rennu, timerna, timerniwt ; tamerniwt =
ajouter.
2. /
3. Nnerni ; yetnerni/yetnernay ; yennerna _ anerni = Grandir; saccrotre ; augmenter.
4. /
5. Snerni ; yesnernay/yesnernuy ; yesnerna _ asnerni asennernuy = Augmenter (tr.) ;
renchrir.
6. Imnerni ; imnernan ; timnernit ; timnarnatin (adj.) = qui donne accroissement,
richesse (en souhait) .
. Annar a yimnerni!, souhait de bonne augure pour laire battre le grain.
. Alln-iw d imnernan! mes yeux portent bonheur (contre le mauvais il)
2. Vaincre, dpasser
. Rni$ akk tizyiwin-iw, je dpasse tous les enfants de mon ge.
- 248 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
6. Augmenter, renchrir
. Keini ad tennerniv $ef baba-k, toi, tu dpasseras ton pre.
la nourrir! (iron : de qui, ou qui, manifeste des dsirs, prtentions, ambitions, etc.,
exagrs et indiscrets).
2. Tizzyiwin rnant-iyi, win meqqren ad d-ieddi !, les gens de mon ge mont battu, un
plus grand quil vienne! (iron. : de qui, ou qui, abandonne o nglige une besogne
quil pourrait faire pour sattaquer un travail au dessus de ses forces ou de ses
comptences).
2eme version: a baba f-iyi ameyan wamma ameqran zmer$-as, [ pre protge-moi
des plus jeunes (que moi) quant aux plus gs je men charge].
Dans le mme sens :
3. Yerfev ta$a irvatt-id, yenna-yas ernu-d tis snat, il a soulev une chvre et a pt, il
a demand dajouter une deuxime, (iron. : se dit qui prtend pouvoir faire ce qui le
dpasse).
4. Lmena i tt-yernan d ssber, lpreuve (la misre), ce qui la vainc, cest la patience
rsigne.
- 249 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
V. Expressions figes
1. Arnu aqudim = aller plus loin (dun cran)
. Yerna aqudim fell-asen, il ajoute un cran sur eux. Il a une longueur d'avance sur eux.
Selon le contexte, on aura :
. Il est pire queux, en mchancet, audace, etc.
. Il est meilleur queux, dans les tudes, dans sa manire de faire, etc.
4. Ad d-yernu Rebbi i y$elben aya!, que Dieu ajoute ce qui surpasse cela (iron.) ; on
_ Awer d-yernu Rebbi i y$elben aya!, que Dieu najoute pas ce qui surpassera cela
- 250 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
42. RS : ers
D., p. 733 ; Ta., p. 586 ; F., IV, p. 1669, eres
I. Formes de bases
1. Ers/res ; yetrusu/yetrus ; ur iris _ arusu, tarusi, tursin, timersiwt = Descendre. Se
poser. Se calmer, tre calme.
2. Sers/ssers/esres ; yesrusu/yesrusuy ; ur isers/ ur yesris _ asras, aserrasu = Poser.
3. /
4. /
5. Msers, tmesrusun _ asersi = Se poser des conditions ; se fixer mutuel un change.
6. Tarusi = Pose. Descente. Calme, pondration.
anerfud)
. Ad msersent tilisa, [elles poseront les bornes] ; elles se fixeront des bornes, des
limites ; elles poseront rciproquement leurs conditions (par exemples pour un
mariage, discussions entre les mres des poux).
. Isers-it $ef lhawa, il la pos en lair.
. Isers-as alim, [il lui (btail) a pos la paille] ; il lui a donn de la paille ; au. fig. : il
la fait attendre par ngligence.
. Akken kan ters ti-iw, [a peine mon il tait-il au repos] ; je venais peine de
. Tesrusu-d kul seggas am t$ervayt, comme une rate, elle accouche chaque anne.
4. Arriver, rentrer
. Akken kan d-ires si lexla, bdant-as awal, il tait peine rentr des champs que les
femmes lassaillirent (de paroles, de plaintes).
punir!
V. Expressions figes
1. Ur tewwi ur tris, sans importance, sans valeur (ni porte ni pose)
. D tamsalt ur newwi ur nris, cest une question sans importance.
3. Tarusi n leqel, [pose desprit] ; se dit de quelqu'un de calme (pos), de sage, qui
- 252 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
43. RW : arew
D., p. 736-737 ; Ta., p. 591 ; F., IV, p. 1647, aru
I. Formes de bases
1. Arew, yettarew ; yurew, ur yuriw _ arraw, turwin, marwa, tarrawt = Enfanter ;
accoucher ; mettre bas. Produire, donner des fruits.
2. Ssirew, yessarew/yessurew = Faire peur (syn. moins impressif: sexle, sduqqes)
3. /
4. /
5. /
6. Arraw = enfantement.
. Lehlak n warraw, les douleurs de lenfantement (moins prcis que : inzikmir).
. Tarawt n wergaz n lali tettban, les enfants dun homme bien lev se reconnaissent.
- 253 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
2. Tizemrin nesa, mena lemar uriwent, des oliviers nous en avons, mais ils nont
jamais de fruits! ; de qui fait talage de richesse factices ou imaginaires, ou montre des
dispositions qui ne sont jamais suivies deffet.
V. Expressions figes
1. Arew awal ; manquer de respect ; dire quelque chose sur, inventer.
. Yurwa-s-d awal i baba-s, il a lch un mot son pre ; il a manqu gravement en
parole son pre - ou : il la quitt aprs stre fch avec lui.
. Yurw-d awal felli, il a invent des histoires sur moi
. Ta d ke i tt-id-yurwen, celle-l (cette parole) cest toi qui las invent.
- 254 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
I. Formes de bases
1. Rwi ; ireggi _ arway, turwin = Remuer, mler et pass.
2. /
3. /
4. /
5. Smerwi ; yesmerway _ asemerwi = Semer la pagaille, la brouille.
_ Mserwi ; mserway _ amserwi = Se battre, avoir une discorde (entre eux)
6. Arway ; arwayen = Mlange
= Trouble ; embrouillement.
. Bu warwayen = troublion
. Cc$el-ayyi d arwayen, ce travail (cette affaire) est tout embrouill.
- 255 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
V. Expressions figes
1. Rwi aqerruy, monter la tte, embrouiller
. Yerwi-yas aqerruy-is; il lui a mis la tte en faux; il lui a mont la tte ; il la
embrouill (mlanger les ides)
4. Arwin-t walln-is, il a les yeux bouffis, congestionns (davoir pleur, fum du kif,
etc...)
- 256 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
45. R : er
I. Formes de bases
1. Rre/er ; yetru/yetruu(y)//yettera ; ur yerri _ tarui, tiri, turin, timeriwt =
Etre cass. Se casser, tre cassable. Perdre son intensit, tidir. Casser ; rompre ;
briser.
2. /
6. Tiri = Cassure
_ Timeriwt = Cassure.
- 257 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
3. Se battre, se disputer
. Yesmeray arrac di lakul, il monte la tte aux enfants lcole.
4. Sincliner
. Yerre $ur-es, il ne lui fait plus la tte; il recommence lui parler.
. Ayen yewer zik, tura yerr-d, il tait trs mchant, maintenant il sest assagi (il a
perdu sa mchancet)
. Yerre wez$al, [la chaleur est tombe] ; cest plus frais maintenant ; la chaleur est
devenue supportable.
. Akken kan rren waman, ds que leau ft tide
- 258 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
V. Expressions figes
1. Rr cchada, [casser le tmoignage] ; dmentir
. Ur yesi asurvi ad-t-yer $ef yiman-is, il na pas un sou dpenser pour lui mme.
. Ira awal-iw, il ma dsobi ; il na pas suivi mes conseils, il a fait autrement que je
ne lui ai dit.
. Itru awal n baba-s, il fait toujours autrement que ce que lui dit son pre (de faire) ; il
de plus fort.
7. ehr-is yetruu id$a$en, sa chance brise les pierres, il a une chance tonnante,
inoue.
- 259 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Yera-yas ifassen, il lui a cass les mains ; il lui a donn une raison premptoire.
. Ad re$ ddewa $er tizi wezzu, [je vais casser laffaire Tizi-Ouzou] ; pour cette
- 260 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
46. S : as
D., p.752 ; Ta., p. 608 ; F., IV, p. 1794
I. Formes de bases
1. As ; yettas ; yusa, usi$; ur yusi _ tusin, tisin = arriver, venir.
2. Ssis, yessasay, yessas _ asisi, tusisin = faire venir. Se procurer ; gagner. Procurer.
3. /
4. /
5. Msis ; ttemsasayen ; msasen _ amsisi = se procurer mutuellement.
6. Tisin = arrive
3. Aller, convenir
. Ad yas yelha, cela sera bien
. Yusa-d lal ulamek, il sest trouv que la chose tait impossible.
. Tusa-yid deg wul, [elle mest tombe dans le cur] ; ctait ce dont javais besoin.
. Ad as-d-yas, a lui ira bien (un habit).
- 261 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
- 262 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
47. SL : sel
D., p.771 ; Ta., p. 634 ; F., IV, p. 1819, esel
I. Formes de bases
1. Sel ; isell ; yesla ; sli$, ur yesli _ timesliwt, timeslin, tameslawt = Entendre
2. /
3. /
4. /
5. /
6. Timesliwt = Oue
2. Entendre, couter
. Ur d-isel ara mi ara s-tmeslaye$, il ncoute pas quand je lui parle.
. Mi ara ttmeslayen yem$aren, ke sel kan, quand les vieux (les sages) parlent, toi
lcole...
. Amek almi tesla yes-s ?, comment a-t-elle pu entendre parler de lui ?
. Sli$ fell-ak awal, jai entendu une parole ton sujet.
- 263 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
2. Yesla i yat laxert la ttemsewwaqen, il a entendu les trpasss faire leur march ; il a
vu trente-six chandelles ; il a pass un mauvais quart dheure ; il a t deux doigts de
la mort.
V. Expressions figes
1. Sel i teyyita ; sentir le coup ; tre affect (par le coup)
. Ur yesli ara i teyyita, il na pas entendu le coup ; au fig : cela ne lui a absolument rien
fait (personne ou chose ayant reu un coup de quelconque nature).
- 264 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
48. SN : issin
D., p. 782 ; Ta., p. 608 ; F., IV, p.1837, essen
I. Formes de bases
1. Issin/isin ; yettissin ; yessen, ur yessin _ tamussni/tamusni, tussnin, tussna =
Connatre ; savoir.
2. Ssisen = Faire connatre
3. Myussan ; ttemyussanen _ amyussen = Se connatre
4. Twissen ; twassen = Etre connu .
6. Tamussni/tamusni ; timussniwin = Connaissance (proche, ami. Savoir faire).
Science, savoir.
. Tamussni d a$ilif = la connaissance est cause de soucis, on se fait du soucis, on en
N.B. : wi-ssen peut tre contract en wi-ss, mme le w peut subir une lision pour
aboutir la forme ss ;
. Wi-ssen wi t-yukren ___> wi-ss wi t-yukren ___> ss wi t-yukren, je ne sait pas/qui
sait qui la vol. (D.)
. aca di tizi n lfer i ttemyussanen, ils ne se connaissent que pour les occasions
heureuses.
. Seg zik i nemyussan, on se connat depuis longtemps.
- 265 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Yessen ur yessin, [il sait et il ne sait pas] ; sans manquer de connaissances, on ne peut
pas dire que cest un matre, il est moyen.
. Ur ssine$ ara ta$ect-ayi, je connais pas cet air-l.
. Ma yeb$a ad iru yessen abrid, sil veut sen aller quil sen aille.
. Yessen ccre$l-is, il matrise bien son travail, il sait ce quil doit faire.
V. Expressions figes : /
- 266 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
I. Formes de bases
1. Sfev ; iseffev, ur yesfiv _ asfav, anesfuv = Essayer (et pass.)
2. /
3. Myesfav = sessuyer rcip.
5. /
6. Asfav = Essuyage.
essuyage.
V. Expressions figes
1. Ad yesfev Rebbi..., que Dieu fasse disparatre.
- 267 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Ad i yi-sfev ma yexleq ula d assurvi deg loib-iw !, que Dieu me fasse disparatre sil y
. Win yxedmen laoa, ad tt-yesfev $ur-i!, [si quelquun fait une btise, il l'essuie sur
- 268 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
50. SM : susem
D., p.777 ; Ta., p. 641 ; F., IV, p.1833
I. Formes de bases
1. Ssusem ; yetsusum/yessusum _ asusem, tasusmi = Se taire ; garder le silence.
2. /
3. Nsusam ; ttemsusamen = Se taire lun vis--vis de lautre. Etre silencieux.
. Temsusam ddunit = Le silence est gnral.
4. /
5. /
6. Tasusmi = Silence
. Tasusmi te$leb tamusni = Le silence vaut mieux que la science ; savoir se taire est
2. Se calmer
. Kra yekka yiv mai tessusem tumest-iw, ma dent ne ma pas laiss de repos de
toute la nuit.
entrent pas ; on ne regrette jamais davoir peu parl. (Si la parole est dargent le
silence est dor).
- 269 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
2. Tasusmi te$leb tamusni, le silence vaut mieux que la science ; savoir se taire est
3. Ur ttamen asif asusam, ne te fie pas la rivire silencieuse ; mfie-toi de leau qui
dort.
V. Expressions figes : /
- 270 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
51. SW : sew
D., p.795 ; Ta., p.661 ; F., IV, p. 1842, esu
I. Formes de bases
1. Sew ; ites ; yeswa, swi$ , ur yeswi _ tissit, tuswin = boire.
2. Arroser.
. Yessew tibirt-is, il a arros son jardin.
3. Valoir, coter
. Aas i yesawa, il vaut beaucoup/cher (la valeur peut tre montaire ou symbolique)
le monde fait ainsi, sen contente mais lui ne peut faire comme tout le monde.
- 271 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
2. Wi b$an loennet ad tt-yekcem, isew qevran d ilili, si lon veut entrer au paradis, il
3. Anar, anar, a Rebbi sswitt ar aar !, Anar, Dieu fait la boire (la terre)
5. Yeswa deg wennar, [il a bu dans l'aire battre] ; il est terriblement malade,
affaibli(A.).
V. Expressions figes : /
- 272 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
52. TV : ev
I. Formes de bases
1. ev ; iteev ; ur yeev _ tuva = Tter, sucer.
3. /
4. Twiev ; yetwaev ; yettwaev = Etre tte.
5. /
6. Tuva = Tte.
. Azemmur acetwi tessuv-it tezmmurt, les olives dhiver sont bien nourries par
2. Lqut-is mi d-teiv abriv, ad fell-as teev ivudan-ik!, tu te lcherais les doigts sil
3. Yev-itt mmi-s, [il la tt son fils (son petit)] ; il ny a rien donner (rponse
- 273 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
V. Expressions figes : /
- 274 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
53. WV : awev
I. Formes de bases
1. Awev ; yettawev ; yewwev, ur yewwiv _ agga, tuwwvin = Atteindre. Parvenir.
Arriver.
2. Ssiwev ; yessawav ; yessawev _ asiwev = Faire parvenir.
3. /
4. Twawev, twiwev ; twawav = Etre atteint
6. /
. Yewwev $er leb$i-is, il est arriv ses fins ; il a atteint son objectif.
. Mi d-yewwev yes$i, tban tefsut, quand les vautours arrivent, le printemps est l.
- 275 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Tewwev zrudya-yi, tesa asar, [cette carotte est trop mre, elle a le bois].
embarrass.
2. Lxiv ur yewwiv $er gma-s, un fil ne touche pas lautre ; tout est en dsordre ; tout
est refaire ; rien nest bien fait. (Se dit aussi dun tissage mal fait, dun tissu
effiloch).
3. Yewwev led $er tilas, [la limite a atteint les extrmits] ; la patience, les
5. Tewwev uqerruy-is $er tcacit, sa tte lui arrive la chchia ; il est bien fier
maintenant.
V. Expressions figes
1. Yewwev + ppa. wawvu, [il est arriv le vent] ; tre pris dune crise de colre
- 276 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
- 277 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
54. W : awi
D, p.881-882 : WY ; Ta., p.775-776, awey ; F., III, p.1469
I. Formes de bases
1. Awi ; yettawi ; yewwi _ aggay, tuwin, tuwwin = Porter, conduire, prendre. Contenir.
Supporter, porter
2. Swawi, yeswaway _ asewwawi = procurer. Etre la cause de.
3. Myawi ; ttemyawin ; myewwin _ amyawi = Se porter ; se supporter mutuellement.
4. Twawi = Etre emmen
5. Smawi ; yesmaway = tre arrter, sarrter (pluie).
. Si ssbe ur tesmawi lehwa, depuis ce matin la pluie na pas cess.
. Segmi yemmut mmi-s ur smawint walln-is, depuis la mort de son fils, elle ne cesse de
pleurer.
6. Aggay (nom verbal de awi) = Transport.
avec lui).
. Abelyun-a yettawi xemsa n llitrat, ce bidon peut contenir cinq litres, c'est un bidon de
cinq litres.
4. Supporter.
. Awi-yas i tem$art-im, supporte ta belle-mre
5. Porter, prendre
. Yettawi-t $ef uqerruy-is, [ il le porte sur sa tte] ; il lui a manifest beaucoup d'gards,
inconsolable de sa perte, de sa mort, de son dpart; (depuis que je lai vu) jen suis
tomb amoureux.
8. Raconter, chanter
. Awi-ya$-d ta$ect, chante-nous une chanson
- 279 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
9. Porter, supporter
. Yewwi ddnub n gma-s, il porte la maldiction de son frre
2. D lekdeb ur ttawin idurar, cest un mensonge que les montagnes ne porteraient pas ;
cest gros comme mensonge.
V. Expressions figes
1. Yewwi-t nadam, [le sommeil lemporte] ; il dort, il tombe de sommeil, il ne sest pas
rveill (pour...).
2. Ad a$-yawi Rebbi d webrid ! que Dieu nous guide dans la (bonne) voie!
-Un souhait
- Pour exprimer notre dsaccord dune conduite ou dun acte rprhensible.
- Pour prendre une dcision, dans laquelle on a des doutes (souhait)
3. Tewwi-t lerara, il est emport par la chaleur ; il sest laiss emporter par la chaleur
4. Yewwi-k me, la convoitise ta emport ; tu croyais que cela irait tout seul! (faux
6. Tewwi-d aebbuv, [elle a ramen un enfant dans son ventre] ; elle est revenue
enceinte.
- 280 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
7. D awal i d-yewwin wayev, cest une parole qui a amen une autre (pour que lon
parle de cela).
8. Awal yewwi-d wayev almi i d-nufa ifukk wass, une parole emmne une autre
pluie, le bonheur, le malheur...) dans ton front; ton arrive nous amne la neige (la
pluie, le bonheur, le malheur...)
11. Awi lar, faire une action dshonorante, indigne ; avoir tort.
14. Awi-d; awi-d kan; awid ukan : si seulement, pourvu que ; se serait tant mieux
(sutilisent indiffremment)
. Awi-d kan ad iru, ad thenni$ deg-s, si seulement il partait, je serai tranquille,
dbarrass de lui.
. Awid kan ad yeqqim, pour vu quil reste.
- 281 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
55. W : eww
D., p.3-4 et 849 ; Ta., p.144 ; F., III, p. 1282, en , et 1282 e
I. Formes de bases
1. Wwi ; yettewwa/yettewway ; yewwa, ewwi$, ur yewwi _ tuwwin, tiwwi, tiwwin/tiwin
2. Win i $ef tewwa timmist-iw, yesder$el-iyi ti-iw, [celui pour qui mon abcs a mri
ma crev lil] ; je me suis donn beaucoup de mal pour lui, et voil comment il me
remercie.
- 282 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
3. Awin n laxert di ddunit i yettewwa, [les provisions pour lautre vie, cest en ce
monde quelles se font cuire] ; c'est dans la vie que l'on prpare l'au-del.
4. Kul yiwen yeqqar d ibawn-iw i yettawwan, chacun dit : "se sont mes fves qui
cuisent le mieux" ( qui se vante)
V. Expressions figes
1. Ad yu$al ad yeww wass, il fera meilleur tout lheure (quand le soleil sera lev)
2. Wwant waln-is seg imei, il a les yeux tout enfls davoir pleur.
4. Yesseww aglim-is s te$rit, [il a cuit sa peau avec des coups] ; il la svrement ross.
- 283 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
56. WT : wwet
D., p. 878-879, wet ; Ta., p.772 ; F., III, p. 1533, awt
I. Formes de bases
1. Wet/wwet ; yekkat ; ur iwit/ur yewwit _ tiyyita, tiwwtin (impratif intention
expressive : wwet) = Frapper, battre, donner des coups.
2. /
3. Myewet/myewwet/myewwat ; ttemyewwaten/ttemyekkaten _ tiyita, teyyita, amwat,
amyewwet = Se frapper rcip.
4. Ttwet ; yettwat ; ur yetwit _ tiyita = Etre frapp ; tre battu. Etre malade (par des
coups de djounouns)
5. /
6. Tiyita ( F, III, p. 1583 ) ; tiyitiwin/teyyitiwin = coup .
2. Essayer.
. Wwte$, edda$-t, jai essay, je lai dpass.
. Wwte$, ur ssawve$-ara, jai essay je nai pas russi ; je ny suis pas parvenu.
. Ad wwte$ lmeohud-iw, [je frapperai mon possible] ; je ferai tout mon possible ; je
3. Etre atteint
. Tewwt-it nneqra, le mulet a but
- 284 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
5. Asemmiv ma ur iwwit ara s uqerruy ad iwwet s ivarren, [le froid, sil ne frappe pas
avec la tte il frappe avec les pieds] ; si le froid ne vient pas au dbut de lhiver, il
vient la fin.
6. Teyyita terza win tu$, [le coup atteint celui quil a touch] ; cest celui qui a reu le
7. Teyyita $er daxel i terza, [cest lintrieur que le coup a touch] ; il est
V. Expressions figes
1. Wwet fell, [frapper sur]; dfendre
. Yewwet fell-i deg tejmat, [il a frapp sur moi lassemble] ; il ma dfendu en
assembl.
- 285 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
2. Wwet deg-ppa., [frapper dans ppa.] ; se mettre contre ; critiquer (ngatif) ; dire du
mal de.
. Yekkat deg-i, ur zri$ iwumi, [il frappe sur moi, je ne sais pourquoi] ; je ne sais pas
3. Yewwt-ik Rebbi, [Dieu ta frapp] ; tu draisonne, tu ne sais pas o sont tes intrts.
4. Wwet eddi, [frapper, passer] ; passer (sans sarrter, sans faire attention) ; faire vite
rapidement termin ; elle na pas du tout tran ; elle a excut ce travail sans aucune
hsitation (tellement elle matrise son mtier).
. Iwwet iedda, ur d-yerra ara ula d esslam, [il a frapp et pass, il na mme pas
. Aberi deg berra yekkat iqelleb, [le vent dehors frappe et renverse] ; il y a un vent
partout.
- 286 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
. Asmi lli$ di lmina kkate$ adrim, [quand jtais la mine, je frappais de largent] ;
. Yekkat-itt d ives alma d azal, [il la frappe jusquau milieu du jour] ; il dort jusquau
milieu du jour, il dort jusqu la mi-journe ; il se lve trs tard dans la journe.
11. Yekkat uzzal, [il frappe le fer] ; il est fort, il est courageux.
. Wwet afus-ik $er loib, [met ta main vers la poche] ; met ta main dans la poche.
. Iwwet $er loib ad ixelles, [il a frapp dans la poche pour payer] ; il met (la main) dans
15. Wwet agejdur, sarracher les cheveux ; se lamenter trs fort ; causer un grand
malheur ( quelquun).
16. Tewwet lkimya ; bien tenir, donner (plus quon nen pense), tre
abondant/productif (pour l'agriculture).
- 287 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
2. Les mmes formes (que prcdemment) peuvent tre utilis pour exprimer lide
dexcs, dabondance...
. Yewwet agelzim dinna, il a beaucoup pioch l bas
. Yewwet idrimen, il a gagn beaucoup dargent.
. Yewwet lbira, il a bu beaucoup de bire.
. Yekkat tijal, [il frappe les pots de vin] ; il ne se fait pas prier pour accepter les pots
de vin.
de lenseigner/de lduquer.
. Ad wwte$ ad ken-ooe$, [je frapperai de dpasser] ; jessayerai de vous dpasser.
- 288 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
- 289 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
I. Formes de bases
1. Zmer ; izmer ; ur yezmir ; izemmer _ tazmert/tizmert, azmar = Pouvoir ; tre
capable
_ Izmir ; yettizmir ; yuzmar _ tazmert/tizmert = Pouvoir
2. /
3. Myezmer ; ttemyezmaren _ amyezmer = Etre capable lun de lautre ; tre pareils.
4. /
5. /
6. Tazmert/tizmert ; tizemmar = Force; sant
. Ur yezmir ara ad d-yekk nnig baba-s, il ne peut pas faire front son pre ; il ne peut
pas outrepasser la volont de son pre.
. Ur yezmir win ara tijadlen, personne ne peut le contredire ; nul ne peut parler aussi
bien que lui.
. Ur yezmir ad d-yemmslay zdat-es, [il ne peut parler devant lui] ; il le craint beaucoup
; il est trop faible devant lui.
. Asmi ara nizmir..., quand on pourra.
. I yellan deg tezmert-iw fkit-id, [ce que jai dans la force je lai donn] ; jai fait mon
possible, je fais ce que je peux.
maison mais pour balayer la mosque elle manie la botte de romarin ; elle est
incapable mais a des prsomptions ; elle se mle de se qui ne la regarde pas.
2. Ala tarbuyt imi yezmer, il ne peut que manger ; cest un bon rien
. Tzemrev i terbuyt, tu peux manger; cest un (plat) ; tu ne peux pas (se dit un
3. Izemr-ak Rebbi ! ; Dieu seul peut timposer silence, tempcher de mal faire ; tu es
trop rus (malin) ; tu es malfique.
V. Expressions figes : /
- 291 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
I. Formes de bases
1. Zwir ; izeggir ; yezwar _ tazwert, azwer, lezwara, zzwara = Prcder; passer devant.
2. Zzwer/sezwir ; yezzwar, yessezwar, yessezwaray _ azwar, asezwer = Faire passer
devant.
3. Myezwir ; ttemyezwaren/ttemyezwiren ; myezwaren _ amyezwer = se dpasser. Se
cder mutuellement la place, le tour.
4. Twazwer ; yetwazwer = Etre devanc, prcd.
5. /
6. Amezwaru, imezwura ; tamezwarut, timezwura = Les anciens, les gens dautrefois.
Le premier, qui est lavant
moi.
. Zzewr-it, fais-le passer devant.
. Zwir-it, passe avant lui, dpasse-le, arrive avant lui
. Zzewr-as, empche-le de passer, fais-le prcder.
. Ur zzwaray ara taqcict a, ne laisse pas cette fille passer devant.
. Ur as-zzwar ara i teqcict-a, narrte pas cette fille.
. Uqbel ad d-ye$li wedfel, zzwarayend ssmum-is; avant que ne tombe la neige, son
piquant le prcde.
. Ad awve$ d amezwaru, jarriverai le premier.
- 292 -
V.I CORPUS (RACINES VERBALES.)
devant tout (mme devant les devoirs religieux), on mange d'abord, par la suite on
passe autre chose.
2. Ulamma telhiv ay abib-iw, yezwar-ik yiman-iw, tu es bien gentil, mon ami, mais
3. Ssadaqa tzeggir deg at wexxam, il faut dabord nourrir les siens avant de prtendre
secourir les autres.
5. Yezwar-as ssam, il est de constitution robuste : la maladie ne trouvait pas chez lui de
terrain affaibli ; ou : il est ainsi depuis toujours, il a hrit cela de ses parents (en bon
ou en mauvais).
V. Expressions figes : /
- 293 -
Chapitre V : corpus
V.II. Racines nominales
01. CR : iccer (ongle, griffe)
02. DM : udem (visage, face)
03. DMR : idmaren (poitrine, seins)
04. VR : avar (pied ; patte ; jambe)
09. L : ul (cur)
10. LS : iles (langue)
11. M : imi (bouche ; embouchure)
12. MR : tamart (barbe ; menton)
13. NYR : anyir (front)
14. L : i$il (bras; avant-bras)
I. Formes de bases
. Iccer, accaren = Ongle ; griffe
. Ticcert, taccarin/tuccar = Dim. du pr. ; petit ongle, ongle denfant ; petite griffe.
2. Ticcert = Ail (cest un singulier de collectif ; sans pl.). Cest un homonyme qui drive de
tiskert ail, encore attest en kabyle ;
.Win k-yefkan lebsel, fk-as ticcert, [qui te donne de loignon, donne lui de lail] ; rends lui
plus de mal quil ne te fait.
3. Petite quantit
. i$ iccer n we$rum, jai pris un bout de pain
elle a t rpudie trs peu de temps aprs le mariage (le henn encore sur les ongles).
V. Expressions figes
1. Nebbeh accaren, [aiguiser les ongles] ; se prparer et sarmer pour une querelle ;
. Nekk, a mmi, ur ttnebbihe$-ara accarn-iw! [moi, mon fils, je naiguiserai pas mes ongles] ;
moi, mon cher, je naiguise pas mes ongles (pour cette affaire) ; je ne prend pas sur moi cette
histoire, je reste distance.
2. Ssuf$-d taccarin-is $er $uri, il ma provoqu, il sest montr agressif (insultant, envers
moi).
3. Tuccar deg wul, [les ongles dans le cur] ; un grand mal (fait par quelquun) ;
. Tuccar-im atenta deg wul-iw, [tes ongles les voici dans mon cur] ; je sens encore le mal
que tu mas fait).
7. Qqel deg ticcert, [se mettre dans langle, le coin] ; se mettre de ct ; seffacer ; se faire
oublier (par la discrtion)
8. Ger yiccer d weksum, [entre ongle et chaire] ; exprime lide dun grand mal caus par
quelque chose ; un trs proche.
. Yenta-yi usennan ger yiccer d weksum, [une pine mest implant entre angle et chaire] ; elle
me fait souffrir (exprime lide dun mal intense).
. Ur fukke$ ara takerza almi i d-fki$ idamen ger yiccer d weksum, [je nai pas termin de
labourer, jusqu en donner du sang entre longle et la chaire] ; cest grand peine que jai
achev le labour (jen ai saign entre longle et la chaire).
280
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
. Lufan-ayi yessuf$-iyi-d idamen ger yiccer de weksum, ce bb me donne un mal
considrable.
. Ur zmire$ ad t-ooe$, yezga-yi-d ger yiccer d weksum, [je ne peux le laisser, il mest situ
entre ongle et chair] ; je ne peux le laisser, l'abandonner, il mest proche (syn. : ger wul d
tasa; ce dernier exprime plus dintensit)
281
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
02. D.M : udem
D., p.142 ; Ta., p.66 ; F., I, p. 199, odem
I. Formes de bases
Udem, udmawen, = Visage, face.
Tudemt, tudmawin = Dim. du prcdent.
prosprit.
. Tenjer tudemt-is, [elle est dcoupe sa face] ; il a une face ovale ; il a maigri.
2. Face, le devant
. Err-it $ef wudem, [rends-le sur la face] ; mets-le sur la face (sur le ventre, lendroit,...).
282
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
. Yebha wudm-is tmezdu$t-a, [elle est belle la face de cette habitation] ; elle a une belle faade
cette habitation.
sont pareils deux deux comme ils sont face face] ; une brique a six faces, qui sont gales
deux deux selon leur symtrie.
. Ad$a$ akken ad yebnu, xeddemn-as sin wudmawen, [une pierre pour il sera construit, ils font
lui deux faces] ; pour quune pierre soit utilisable en construction, il lui faut deux faces/cts
planes.
. Udem n we$rum, [visage du pain] ; la face dune galette.
V. Expressions figes.
1. Efk/eg udem, [donner/faire visage] ; cder cause de quelqu'un ; agir en considration du
visage de quelqu'un ; en respect quelquun.
. B$i$ ad t-nefru$, ugin i sin ad iyi-fken udem, [jai voulu les sparer, ils ont refus tous les
deux de me donner visage] ; jai voulu les sparer, mais ils refusrent tous deux de prter
attention mon effort.
283
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
. Ccetka$-as, yefka-yi udem, [je lui ai port plainte, il ma donn visage] ; je lui ai port
. Xdem$-as akka $ef wudem n Rebbi, [je lui ai fait comme a pour le visage de Dieu] ; jai fait
strile, il ne produit plus cause de vous (cest une punition divine pour vos mal-faits).
5. Xdem tudmawin, [faire les visages] ; rpondre, agir selon des visages, les connaissances ;
faire du piston; ne pas traiter les gens galement.
284
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
03. DMR : idmer
D., p.144 - 306 ; Ta., p. 68, admer ; F., I, p. 202, admer
I. Formes de bases
Idmer/admer (peu utilis) = Poitrail.
Idmaren (pl.du prc. ; bien utilis) = Poitrine. Seins
Tidmert/tadmert, tidmarin = Dim. des prc. ; petit poitrail ; petite poitrine ; viande de
poitrine.
la partie du poitrail que je mange dans un poulet ; que jaime dans la viande de poulet.
2. Poitrine, force.
. i$ tidmert-iw fell-as, [jai mang ma poitrine sur-lui] ; jai puis ma sant pour elle.
. Wi ysan tidmert ad d-yeffe$, [celui qui a la poitrine quil sorte] ; qui croit tre fort, quil
maffronte.
. Atna yedmaren isaten!, [les voil les poitrails quil a] ; quelle poitrine il a!, quelle force il
a!
3. Poitrine, seins (seul le pluriel, idmaren, est utilis. Syn. Tibbucin, qui nest pas utilis
couramment cause de sa connotation ngative, contrairement au sing. Tabbuct).
. Bdan-tt-id yedmaren, elle commence avoir une poitrine ; sa poitrine se forme ; elle devient
jeune fille.
285
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
. Bezgen yedmaren-is, ses seins sont enfls.
. Yeev deg yedmar-iw, [il a t dans ma poitrine] ; je lai allait.
4. Poitrine, poumons.
. Ddexan yekkat $er yedmaren, [la cigarette frappe vers la poitrine] ; la cigarette attaque les
poumons.
. Ume$bun, kkesn-as azgen deg yedmaren-is, [le pauvre, ils lui ont enlev la moiti de sa
pente!
. Ibna deg yiwen yedmer, [il a construit dans un poitrail!] ; quel terrain inclin, escarp, il a
choisi pour construire!
286
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
04. VR : avar
I. Formes de bases
1. Avar, ivarren = Pied. Patte. Jambe.
2. Tavaret, tivartin, (dim. du prc.) = Petite jambe/patte ; pied de petites dimensions (potel et
gros et difforme.
3. lqa uvar, [la base du pied] = la plante du pied. (expression fige. Ltat avanc du
. Win yewwet, iadda uvar-is, [celui quil frappe, son pied y passe] ; personne ny chappe (se
287
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
. Ru! ad ig Rebbi ala avar-ik!, [va! fasse Dieu que sauf ton pied] ; va! et fasse Dieu que tu ne
reviennes plus!
. Uccen i y$ean avar-is, [le chacal qui a croqu son pied] ; cest le chacal qui sest libr du
V. Expressions figes
1. Iffel uvar, [dpasser le pied] ; se conduire mal; avoir une mauvaise conduite.
. Iffel uvar-is, [son pied a dpass] ; il sest mal conduit; il a quitt le droit chemin.
2. Err avar, [rendre pied]; se remettre sur le droit chemin, revenir au droit chemin.
3. Avar uzea, [pied du tissage] ; dfaut dans un tissage (quand lensouple est roule de
travers). (D.)
. Ad yesu wzea avar, [le tissage aura un pied] ; le tissage sera de travers. (D.)
288
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
05. DS : idis
D., p. 160 ; Ta., p. 76 ; F., I, p.245 ; dis.
I. Formes de bases
Idis, idisan = Ct; ct du corps. Partie latrale dune chose.
Tidist, ct (d'emploi pas aussi frquent que le prc.)
. Tezga $er yidis-iw, [elle est permanente mon ct] ; elle est toujours mes cts.
. Ttsuvun idisan-iw, [ils soufflent mes flancs] ; je suis oppress, mes flancs me font mal.
. Yerrez yidis ayefus n texzant-inna, [il est cass le ct droit de cette armoire] ; le flanc droit
de cette armoire est cass.
289
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
. S gmi d-ffen yetrakturen, neooa akk idisan, [depuis quils sont sortis les tracteurs, on a
laiss tous les champs escarps] ; depuis lapparition des tracteurs, on a abandonn tous les
champs inclins (ils ne sont plus travaills).
. Ibeddel-d idis s luva, [il a chang une pente avec du plat] ; il a fait une bonne affaire ; il a
un ct brle, je me retournerai sur lautre pour toi ; pour toi jirai jusquau bout du monde.
290
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
06. FD : afud
D., p. 191 ; Ta., p. 102 ; F., I, p.301, afoud
I. Formes de bases
1. Afud, ifadden = membre infrieur (dun humain). Jambe.
2. Afud, ifuden, (homonyme du prc.) = Bout de branche mal coup ; moignon de branche
coupe ; asprit qui reste sur un bton, un manche.
. Afus-a yecur d ifuden, [cette main est pleine dasprits] ; ce manche est plein dasprits.
. Ifaddn kkawen, [les jambes sont dessches] ; tre sans force, affaibli (se dit pour signifier :
la fatigue, l'usure et la lassitude, ou : comme signe de vieillesse).
. Ur isi ara i fadden, [il na pas de membre] ; il nest pas apte ; il est maladroit.
. Yekkaw ufud-iw, [il sest dessch mon membre] ; ma force a sch, je nai plus de force ; je
suis fatigu.
. G-as ifaden, [fais-lui des membres] ; apprends-lui ; encourage-le.
. Bu yfadden, [celui aux membres] ; quel homme au gros membres!, un costaud, (syn. : bu
i$allen).
291
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
07. FS : afus
D., p. 232 - 233 ; Ta., p.132 ; F., I, p. 362, afous
I. Formes de bases
Afus, ifassen = Main ; membre antrieur. Manche, poigne.
2. Tafettust, tifettusen, (dim. de afus, afettus) = Petite main, menotte denfant. Petite poigne.
. Tafettus n tsilett, mancheron de charrue.
main (mise en vidence des cinq doigts pour repousser les malfices). (D.).
sur toi!
. Irefd-it $ef ifassn-is, [il le prit sur ses main] ; il le prit sur les bras.
2. Manche
. Fessel-iyi-d ifassen, [tailles-moi les manches].
3. Poigne.
. Afus n ubuqal ,[main de la tasse] ; poigne dune tasse.
. Afus n lfea , [main en argent] ; pendentif en argent.
4. Petit paquet, (quivalent la mesure de ce quon peut prendre par le tour de la main)
292
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
. Afus n ccme, lelfa, ... [une main de bougies, alfa, ...] ; un paquet de bougies, dalfa,...
5. Yema ufus-is, [il est chaud sa main] ; sa main est chaude ; il a la main leste.
6. Ad yerem Rebbi ifassen i t-irebban!, que Dieu fasse misricorde aux mains qui lont
7. Ad ig Rebbi ifassen i t-ixedmen ur ten-tsett ara tmess! [ fasse Dieu que les mains qui lont
fait ne soient pas manges par le feu!] ; fasse Dieu que les mains qui ont fait ce travail ne
soient pas brles par le feu de lenfer!, (flicitations pour un travail bien fait).
8. ef deg ufus n Rebbi, [tiens-toi dans la main de Dieu] ; aie confiance en Dieu.
9. Afus-is deg ufus-iw, less-is agemmav, [sa main est dans ma main, son bruit est de lautre
ct en face] ; son manche dans ma main, sa vois est dans la colline en face. (cest une dev., la
rp. est : d tagelzimt ; cest la hache).
V. Expressions figes
1. lin ifassen, [ils sont tombs les mains] ; tre puis, dcourag ; vieillir
293
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
. lin ifassen-is s lxedma, [ils sont tombs ses mains par le travail] ; il est fatigu, us par le
travail.
. Ar d-e$lin ifassen-ik ad t-emmektiv, [jusqu ce que tomberont tes mains tu te- rappelleras] ;
attend que tu vieillisses et tu te rappelleras, tu te souviendras (et tu sauras que jai raison).
conomiser.
ferai pas de tort, et je naccepterai pas quon te fasse du tort, je ne serai pas complice ; je ne te
trahirai pas; je ne t'abandonnerai pas.
. Yennefk ufus, d albev deg at wexxam i yefkan afus,[il est donn la main, cest quelquun
dans maison qui a donn la main] ; il y a eu complicit, et cest un membre de la famille qui a
trahi.
5. s ufus, [avec la main] ; la main ; sur recommandation ; par lintermdiaire ; par piston
. S ufus n egma, [avec la main de mon frre] ; par lintermdiaire de mon frre.
. S ufus i tenza, [avec la main quelle est vendue] ; elle a t vendue par un tiers, un
intermdiaire ; elle est vendue par piston, par des passe-droits.
. S ufus i tejweo, [avec la main quelle sest marie] ; elle sest marie par connaissance, par
un intermdiaire.
. S ufus i tru laoa-nni, [avec la main quelle est partie cette chose] ; cette chose a t donn
discrtement.
294
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
. Ad k-t-id-seddi$ ddaw ufus, [je te le passerai sous la main] ; je te le donnerai, passerai
discrtement.
7. Taftilt ufus, [mche de la main] ; chiffon tordu en mche est imbib dhuile (D.)
8. Lxir ufus, [le bien de la main] ; cadeau (donn loccasion dune fte de famille ;
gnralement de largent).
9. Lemle ufus,[le sel de la main]; honoraires quon donne aux voyants, gurisseurs ou aux
marabouts consults ;
Avec un glissement et extension smantique, elle a pris la valeur de : pot de vin ;
. Ur ak-t-id-ixeddem ara ma ulac lemle ufus, [il ne te le fera pas sil ny a pas le sel de la
main] ; il ne te le fera pas (faire une chose, rendre un service, rgler un problme) si tu ne lui
donne pas un pot de vin.
295
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
08. GRV : amegrev
I. Formes de bases
Amegrev, imegrav = Cou, nuque. Encolure.
lencolure de ta robe.
. Wihin, a mmi, zur umgrev-is, ur iheddr ara did-ek! [celui l, mon fils, il son cou est gros, il
ne parlera pas avec toi!] ; celui l il fait le fier, le fanfaron : il ne parlera pas avec toi/ avec
nous.
B. Tamgre , timgrav
. Tamegre-ik d tarqaqt, [ton cou est mince] ; ton cou est mince (il est facile briser; tu ne
2. Vie humaine
296
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
. Ad yerez Rebbi tamgre-ik! [que Dieu protge ton cou] ; Dieu protge ta vie! te garde ta
vie! (souhait).
. Tamegre zizet, [le cou est cher] ; la vie est chre.
. Tamegre tewer, [le cou est difficile] ; un meurtre est chose grave.
. Yettwalas di tmegre, [il est redevable dans un cou] ; il est redevable dune dette de sang.
. Tella gar-asen tmegre, [il y a entre-eux le cou] ; il y a entre eux une dette de sang.
297
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
09. L : ul
D., p. 440 - 441 ; Ta., p. 365 - 366 ; F., III, p. 981, oul
I. Formes de bases
Ul, ulawen = Cur.
Tulett (empl. rare) = Petit cur.
2. Milieu, centre
. I$li-d $er wul, [il est tomb dans le cur] ; il est tomb en plein cur, en plein milieu.
3. Noyau
. Ul n tdellat, [le cur de la pastque] ; le noyau de la pastque.
298
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
2. Anda yella wul ad awven ivarren, [l o il y a le cur, il arriveront les pieds] ; o est le
cur, les pieds arrivent; quand on aime quelquun, on se donne la peine daller le voir.
3. I yedergen i ti , yderg i wul, [ce qui est cach lil, il est cach au cur] ; loin des yeux,
4. Sal ul-ik ad ak-imel, [interroge ton cur il te dira] ; interroge ton cur, il te fera savoir (ce
quil convient de faire, de penser, de dire,... se dit quelquun qui hsite, mais quon ne peut
conseiller).
5. Yelha wul-ik ! [il bon ton cur] ; je ne demande que a!, (syn. : awid ukan).
V. Expressions figes
1. Wwet-d ul $er/fell, [frapper le cur sur] ; Avoir envie, dsirer
. Yewwet-iyi-d wul-iw fell-as, [il ma frapp mon cur sur-lui] ; jai envie de le voir (une
personne) de lavoir (une chose) ; jai la nostalgie.
. Amuvin-nni yekkat-it id wul-is $er ina, [le malade-l son cur le frappe vers les oranges] ;
2. Iuran wwul, [les racines du cur; les veines du cur] ; les trs proches parents (de mme
3. Deyyiq wul, [il est troit le cur] ; ne pas avoir de patience ; ne pas supporter ; (syn. :
mei wul [il est petit le cur])
5. Err $er wull, s ul, [rendre dans le cur] ; garder dans son cur, garder pour soi (souffrir en
299
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
. Ur isi ara ul, [ il na pas de cur] ; il ne sen fait pas ; il na pas damour-propre ; tre
impitoyable, dure.
7. su ul $er , aimer
7. Yemmut wul, [il est mort le cur] ; ne pas avoir de piti ; tre non sensible ; tre habitu.
8. Ta$ert n wul, [la scheresse du cur, la duret du cur] ; avoir un cur dur ; tre
insensible.
10. Kkes $ef wul , [enlever sur le cur] ; consoler, rassurer, apaiser...
. Zri$-t yekkes we$mam $ef wul-iw,[je lai vu, le brouillard sest dgag sur mon cur] ; ds
que je lai vu, le brouillard sest dgag sur mon cur ; ds que je l'ai vu, a ma apais,
rassur.
12. Akken i t-yeb$a wul, [comme il laime le cur] ; exactement ce quil faut, ce que je veux,
juste point.
300
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
13. Eg deg wul, [ mettre dans le cur] ; penser , sen souvenir de.
. Gi$-k deg wul-iw, [je tai mis dans mon cur] ; je pense sans cesse toi.
14. fes $ef wul, [pitiner sur le cur] ; faire contre cur; prendre sur soi.
. Ur yi-d-yejib ara, mena efse$ $ef wul-iw ddi$ yid-es, [il ne me plat pas, mais jai pitin
sur mon cur et suis all avec lui] ; cest contrecur que je suis all avec lui, il ne me plat
pas.
. efse$ $ef wul-iw fki$-ak-t-id, ke adr-it, [jai pitin sur mon coeur de te le donner, toi
garde-le] ; je prends sur moi de te le donner, mais fait attention ; garde-le bien.
. Yettakr-it wul $ef yemma-s, [il le vole le cur sur sa mre] ; il a le cur tourment par
labsence de sa mre!
301
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
10. LS : iles
D., p. 465 ; Ta., p.384, ils ; F., III, p.1124, les
I. Formes de bases
Iles, ilsawen/ilsan = Langue. Langage.
Tilsett, tilsatin = Petite langue.
. Ala iles i deg-s, [sauf la langue quil y a en lui] ; il ne sait que parler ; il ne fait que des
promesses.
. Qei yil-is, [il est aiguis sa langue] ; il a une langue aiguise ; mchant ; il parle sans
mnagement.
. Agelzim bu sin yilsawen, [pioche deux langues] ; pioche deux lames, deux pointes.
ils se disent des gentillesses, mais les coeurs sont pleins de haine et de rancoeur.
2. Akken qei (ou : qessi) yils-is, ay iv wul-is, [comme est aiguise sa langue, quil est
doux son cur] ; autant sa langue est mchante, autant son cur est bon.
3. Bu yiles taqbilt-ines, [celui qui a la langue, la confdration est lui] ; celui qui est
loquent (ou : matre du verbe) la confdration est acquise ; lloquence est source de
pouvoir
302
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
11. M : imi
D., p. 479 - 666 ; Ta., p. 400 - 401 ; F., III, p. 1137, mi
I. Formes de bases
Imi, imawen = Bouche. Embouchure
4. Imi wwuccen, [bouche de chacal] ; mesure entre le pouce et lindexe (environ 15 cm).
(compos synaptique de : imi bouche + n de + uccen chacal)
V. Expressions figes
1. f imi, [tenir la bouche] ; tenir, retenir sa langue. Garder secret. Ne rien dire.
. Ur ttagad ara deg-s yettaaf imi-s , [nai pas peur de-lui, il tient sa bouche] ; tu nas rien
2. Awi d imi, [emmener en parole] ; tre cit en exemple (mauvais sentend), tre le sujet de
discussion des gens.
. Ammer ad a$-awin medden d imi, [de peur que les gens nous porte en parole] ; de peur que
304
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
12. MR : tamart
D., p. 512 ; Ta, p.428 ; F., III, p.1224
I. Formes de bases
Tamart, timira = Barbes; menton. Honneur.
entretenue.
. Ur am-tezmir tamart wala temrart, [elle ne te peut la barbe ni la corde] ; rien ni personne ne
peut venir bout de toi.
. Yettaaf timira i yergazen, [il tient les mentons pour les hommes] ; il menace les hommes,
les gens (en leur montrant le menton; signe de menace : cest de se tenir le menton menaant,
souvent en disant: hatta tamart : la voil la barbe ).
. Lasel di tmira, [la bonne origine dans les barbes] ; une bonne famille se reconnat ses
hommes.
. Ma ur t-xdime$ ara ur sei$ ara tamart, [si je ne le fait pas, je nai pas de barbe] ; si je ne le
V. Expressions figes
1. aca tamart, [sauf la barbe] ; expression de respect envers les hommes).
305
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
. aca tamart-ik, [sauf ta barbe] ; sauf ton respect.
. aca timira iuzz Rebbi, [sauf les mentons chris par Dieu] ; sauf mon respect pour vous/les
prsents.
. Ma ur s-sele$ ara tamart, ur lli$ ara d argaz, [si je ne lui rase pas la barbe, je ne suis pas
306
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
12. NYR : anyir
D., p. 589 ; Ta., p. 511 et p.784, ayenyir ; F., III, p.1399, ner (sourcil)
I. Formes de bases
Anyir, inyiren = Front (anatomie)
Tanyirt, tinyirin = Dim. du prc. et a les mmes emploies.
2. Destin, destine.
. Yea-t wenyir-iw, [il la mang mon front] ; je lui ai port malheur.
. Ssed d-tanyirt, [le bonheur cest le front] ; le bonheur cest une affaire de chance.
307
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
13. L : i$il
I. Formes de bases
I$il, i$allen = bras, avant bras
. Ldi$-as-d i$aln-iw, [je lui ai ouvert mes bras] ; je lai bien reu.
. ef yi$il-iw i trefde$, amer iceffu, [cest sur mes bras que je lai pris, sil se souvenait] ; je
2. Coude, longueur de lavant-bras (du coude au bout des doigts) (environs 50cm ).
. Kkse$-d sin i$allen n lebsel, [jai enlev deux bras doignons] ; jai arrach deux coudes
doignons.
. U$e$-d reba i$allen n lkettan, [jai achet quatre bras de tissu] ; jai achet deux mtres de
tissus.
3. Force physique.
1. Bu y$allen, [celui aux bras] ; il a de gros bras ; il est fort.
308
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
14. MR : ti$mert
I. Forme de bases
Ti$mert, ti$emmar = Coude (du bras). Coin, angle.
2. Angle, coin
. Ti$mert n wexxam, langle solide, un coin de la maison; pilier de la maison.
. D nettat ay d-ti$mert n waxxam, [cest elle qui est langle solide de la maison] ; cest elle le
pilier de la maison.
. D ti$mert deg-s, [cest un angle solide en lui] ; cest un grand homme, il est balaise, fort.
309
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
15. S : i$es
I. Formes de bases
I$es/i$ess; i$san = Os. Noyau de fruit. Levure, levain. Lien de parent
. Asmi ara yi-cudden ta$esmart, xedmet i ken-yehwan, [quand ils mattacheront la mchoire,
faites comme a vous plaira] ; quand je serais mort, faite ce qui vous plaira.
miettes.
. Tawla n yi$es, [la fivre de los] ; une fivre persistante.
2. Force
. Cwi-nni n ye$san i yellan deg-s kemmlen, [le peu dos quil avait, la lch] ; il a maigris
3. Noyau
. I$san n lmecmac, [os dabricot] ; noyau dabricot.
. I$es n uzemmur, [os dolive] ; noyau des olives (ici il est utilis comme collectif).
4. Lien de parent.
. Gar-asen i$san, [entre-eux des os] ; ils ont des liens de parent entre eux.
310
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
311
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
16. R : iri
D., p. 697 ; Ta., p. 559 ; F., IV, p. 1558, ri
I. Formes de bases
Iri, iran/irawen = Dos ; cou ; paule. Responsabilit. Bord ; lisire.
au bord de la rivire.
. Iri n tewwurt icuf, le bord de la porte est gonfl.
. Iran n tebult-ayi d izegzawen, [les bords de cette galette sont crs] ; le pourtour de cette
. Irefd-it-id $ef yiri-s, [il la pris sur son dos] ; il la pris, emmen sur son dos/ses paules.
. Anda yedda ad isellek iri-s, [la o il va il sauvera son dos] ; ou quil aille il se dbrouillera ;
il se tirera daffaire partout.
. Diri-s ara tent-ya$en, [cest son dos qui les supportera] ; cest lui quen souffrira.
3. Responsabilit.
. Ddnub i yiri-k, [la faute a ton dos] ; toi la responsabilit de la faute!
. Ccada i yiri-iw, [tmoignage sur mon dos] ; je men porte garant! (serment au sens fort).
. I yiri-k ma ur yi-d-enniv tivett!, [sur ton dos si tu ne dis pas la vrit] ; tu en prends la
312
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
17. S : Tasa
D., p. 752 ; Ta., p. 611 ; F., IV, p. 1797, tsa
I. Formes de bases
Tasa, tasiwin = Amour parental ; tendresse. Courage. Foie (anatomie)
2. Enfant, progniture
. Ad am-yerez Rebbi tasam, [que Dieu te gardera ton foie] ; que Dieu te garde tes enfants!
. as hver ala tasa i yellan, [vas-y parle, sauf le foie quil y a] ; tu peux parler, il ny a que
des proches.
. Yya a tasa-w! [viens mon foie] ; viens mon enfant.
. D tasa n tasa, cest de la trs proche parent (ct maternel)(A.) .
3. Courage, sensibilit
. Yesa tasa, [il a le foie] ; il a du cur, du courage.
. Ur si$ ara tasa i s ara tewte$, [je nai pas le foie avec lequel je le frapperai] ; je nai pas le
. Leqqaqet tas-s, [elle est tendre son foie] ; il a le cur sensible, tendre. Il est sensible.
. Tettergigi tasa-s, [il tremble son foie] ; son cur tremble, il ne laisse pas faire, il est trs
sensible.
enfant, le paradis, bonnes gens, il lui est interdit] ; le paradis est interdit qui spare, une
mre de ses enfants.
313
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
2. Temlal tasa d way turew, [elle sest rencontr foie et ce quelle a enfant] ; se dit dune
rencontre dun parent (surtout la mre) avec ses enfants, et petits enfants.
V. Expressions figes.
1. Qqed tasa (syn : eqqd-itt), [cautriser le foie] ; apaisement du cur (par assouvissement
dune vengeance).
2. Tuqda n tasa, uzu n tasa, [cautrisation du foie, grillade du foie] ; la douleur dune mre
la mort de son enfant. Perte dun enfant.
. Ad kem-yemne Rebbi deg wuzu n tasa, [que Dieu te protge de la brlure du foie] ; Dieu te
peureux.
9. Tufat tasa-s, [elle la trouv son foie] ; son cur/sentiment maternel la devin, pressenti.
314
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
18. : ti
I. Formes de bases
Ti (sing. sans pl.) = il
. Taucin n temcict taxeddat, [petits yeux d'une chatte voleuse] ; maligne, mchante et
hypocrite.
Aiuc/auuc, iiucen/iuucen/iuac = Trou, ouverture circulaire
3. uu = il (lang. enf.)
315
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
. Ala ti i tt-iemren, [sauf l'il qui la rempli] ; elle n'a de beau que les yeux.
. Yerfed s walln-is, [il leva avec les yeux] ; il leva les yeux, il regarda.
. Ssider i walln-im, [baisse pour tes yeux] ; baisse tes yeux.
. Di tuqna n ti, en un clin d'il.
. S ti-iw i twala$, [c'est avec mon il que je l'ai vu] ; je l'ai vu avec mon propre il, cest
2. il admiratif (qui peu provoquer le mal dans la personne ou l'objet admir sans malignit
volontaire), ou l'il envieux (redoutable dont on se protge par divers procds);
. Deg-s ti, [en lui l'il] ; il est sensible l'il malveillant.
. Teggar s ti, [elle introduit avec l'il] ; elle jette des coups d'ils; son il est envieux.
. Aqcic-a tegr-it ti, [cet enfant, l'il l'a introduit] ; un il envieux a touch cet enfant.
. tu$-it s ti, [elle l'a achet avec l'il] ; elle l'a atteint de son coup d'il.
. Ad terev fell-as ti, [tu casseras sur lui l'il] ; tu vas le prserver/le gurir du coup d'il
nuisible, envieux.
3. Trou
. Ti n tissegnit, [il de l'aiguille] ; trou de l'aiguille.
4. Vue, regard
. allen ur sint erb, [les yeux n'ont pas de clture] ; on ne peut faire de limite la vue ; on
ne peut s'empcher de voir (ce qui se passe devant les yeux, le regard).
. Seg wassa d asawen allen sant erb, [ partir d'aujourd'hui les yeux ont une clture] ;
partir d'aujourd'hui, nos regards ne se rencontreront plus ; c'est fini entre nous!
. Anda qevent wallen, [la o les yeux arrivent] ; la limite de la vue ; jusqu l'horizon.
. Anda ur ttawvent wallen, [l o les yeux n'arrivent pas] ; l o la vue ne peut atteindre ; trs
loin.
. Akken d-zzint wallen, [comme elles ont tourns les yeux] ; toute l'tendue alentours/visible.
2. Abib mi i yuder i wallen, yella kra deg wulawen, [un ami quand il baisse aux yeux, il y a
quelque chose dans les coeurs] ; un ami qui baisse ses yeux (qui vite le regard de son ami), a
quelque chose dans son cur (un reproche faire, mais surtout se faire).
3. Alln-im d awermi, ayn rant ad yennerni! [tes yeux sont rue (bot.), ce quelle ont vu
grandira] ; que tes yeux soient comme la rue (plante antidote du mauvais il), que ce quils
ont vu grandisse! (formule de prservation contre le coup dil).
4. awi lewhi s wallen, suivre du regard sans pouvoir rien faire ; tre en position
dinfriorit(A.).
V. Expressions figes
1. A$/zenz s ti, [acheter/vendre avec lil] ; acheter/vendre au jug, au coup dil.
. Zenz-iyi kan s ti, [vends-moi avec lil seulement] ; vends moi au jug, sans pes.
4. Ldi-ppa.-ti, [ouvrir-ppa. il] ; fermer lil (sur les mal-fait de....), le gter; donner trop de
libert.
. Ur s-leddi ara ti immi-k, [nouvre pas lil ton fils]; ne donne pas trop de libert ton fils
(ne rpond pas toutes ces caprices ; ou : il faut le corriger quand il le faut).
. Bezzaf i k-eldi$ ti [je tai trop ouvert lil ] ; je tai donn trop de libert.
317
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
. Ma ti-ik ad d-tasev, [si ton il, tu viendras] ; si tu as lintention de venir.
. Waqil ti-nnsen i wayen n dir, [apparemment leur il pour de mauvaises choses] ; sans
. ayit wallen, [les yeux sont lourds] ; nos relations sont froides ; on ne se regarde plus ou
peine.
. Yessai alln-is deg-i, [il a alourdi ses yeux dans moi] ; il a t froid avec moi, il ma reu
7. Acal n wallen, [allumage des yeux] ; faire les gros yeux, svrit, autorit, insolence...
. Ala swecal n wallen i t-yea, [sauf avec lclat des yeux quil la mang] ; il ne le dpasse
. Yea-t s walln-is, [il la mang avec ses yeux] ; il la mang des yeux ; il la regarda
fixement, il le toisa svrement; il ne voulait pas dtacher ses yeux (de lui).
9. Ntant wallen, [elles sont plants les yeux] ; poser le regard fixement.
. Sentu allen, [planter les yeux] ; regarder fixement.
. Ntant deg-s walln-iw,[elles sont plants en lui mes yeux] ; je ne pouvais en dtacher mes
yeux.
10. Rsent wallen, [elles sont poses les yeux] ; poser son regard ; voir.
. Deg-mi irsent walln-iw fell-as, [depuis que mes yeux sont pose sur lui] ; depuis que je lai
vu.
. aca ar ad rsent waln-ik fell-as ad t-emmlev, [ds quelles se poseront tes yeux sur lui tu
318
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
19. XF : ixef
D., p. 894 ; Ta., p. 278 ; F., IV, p. 1700, e$ef
I. Formes de bases
. Ixef, ixfiwen/axfiwen= tte ; sommet. Extrmit. Pointe. (syn. : aqerru(y)).
. Tixfett = (Dim. du prc.)
2. Ixf useggas, le dbut de lanne, le jour de lan. (ixf useggas n leqbayel, d amenzu n nnayer,
qqarn-as da$en nnayer, le jour de lan kabyle, cest le premier de nnayer, on le dsigne aussi
. S yixf-is na$ s yexf-iw, [avec sa tte ou avec ma tte] ; au prix de sa tte ou de la mienne ;
tout prix.
. Teqqaz-itent deg yixf-is, [elle les creuse dans sa tte] ; elle est cause de son propre malheur.
. Tura deg yixf-iw, [elle est crite dans ma tte] ; cest mon destin .
319
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
. Ala ixf n umeslay i d-ilueq, [sauf le bout du mot quil a atteint] ; il nest arriv qu la fin de
la conversation.
. Ur d yeliq ara ixf n wawal, [il na pas atteint le bout du mot] ; il nest pas arriv au dbut de
la conversation.
. Ixf n wemrar, bout de la corde.
. Taqsi-ayi ur tesi ara ixf, [cette histoire na pas de bout] ; cette histoire na ni tte ni queue.
5. Bout, unit
. Sin waxfiwen n lebsel, [deux bouts doignons] ; deux bouts, deux brins doignons.
cest moi qui dtient le pouvoir de dcision!, cest moi quil faut consulter ; quoi que tu
fasses, la dcision final me revient...
2. A yixf-iw tegguni lmut, ar netbbir i qabel, [ ma tte que la mort attend, on rflchi pour
lanne prochaine] ; moi que la mort attend, et je fait des projets pour lanne prochaine.
V. Expressions figes
1. Ad teev ixf-ik, [que tu manges ta tte] ; que tu meurs.
2. Ad yerez Rebbi ixf-ik, [que Dieu protge ta tte] ; que Dieu te prserve, te garde.
320
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
20. R : arur
I. Formes de bases
Arur, irar/iruren = Dos
. Bu tzerurt, bossu;
. Yekker akk werur-is, [il est lev tous son dos] ; tout son dos est amoch, bless, touch
3. Bosse, irrgularit
. Ti$er$ert-is teur d iruren, [son parterre est pleine de bosses] ; son parterre est
compltement caboss.
321
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
Annexe 1
Racines nominales quasiment mono-smique
01. DKL : idikel (D., p. 137 ; Ta., p. 62, idikl/idicl ; F., I, p. 189, dkel)
I. Formes de bases
Idikel, idukal = Creux/paume de la main.
Tidikelt, tidukal = Dim. du pr.
. Taqaet tu$al am tdikelt, [le sol est devenu comme une paume de la main]; le sol est bien
main).
I. Formes de bases
Avad, ivudan = Doigt
321
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
. Taleat (topo.), aiguille rocheuse au centre nord du Djurdjura ( dite la main du juif en
franais).
2. Jjwao s uvad, [le mariage cest avec le doigt] ; le mariage a besoin dindications, de
renseignements.
affaire.
03. GLM : aglim (D., p. 257 ; Ta., p. 154 ; F., III, p. 1076)
I. Formes de bases
Aglim, igelman; taglimt, tigelmatin = Peau (humaine ou animal; vivante ou morte).
Cuire.
322
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
. Taglimt-is werra$et, amzun yehlek, [sa peau est jaune, comme sil est malade]; il a
. Ixeddem deg uglim,[il travail dans la peau] ; il travail dans le cuire/dans une fabrique de
cuire.
accus/souponn.
04. GRZ : agrez (D., p. 278 ; Ta., p. 770, iwrez ; F., IV, p. 1613, izreh)
I. Formes de bases
Agrez/awrez, igerzan/iwerzan = Talon du pied humain.
Tagerzet, tigerzatin = (Dim. du prc.), petit talon.
N.B. : on notera linstabilit de la marque nominale du singulier a/i.
glaons.
. Yedda deg ugrez-is, [il est all dans son talon] ; il laccompagne dans son talon ; il ne le
lche pas dune semelle.
323
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
I. Formes de bases
tigelt, tigeal = Rein, rognon
06. KSM : aksum (D., p. 426 ; Ta., p. 352 ; F., IV, p. 1797, isn)
I. Formes de bases
Aksum, ikesman = Viande. Chair
Taksumt, tikesmatin = Viande dun petit. Chair dun bb.
2. Chair
. Llufan-a ur yesi ara taksumt, [ce bb na pas la chair] ; ce bb nest pas charnu.
. Ur irebba ara aksum, [il na pas lev la chaire] ; il narrive pas grossir, il ne prend pas
d'embonpoint.
. Teur d ikesman, [elle est pleine de chair] ; elle est bien en chair.
de ne pas manger de viande, mais il mange le bouillon dans lequel elle a cuit.
2. Ay iles i yellan d aksum, d acu ara k-yerren d isennanen, [ langue qui est de chair, qui
est ce qui te transforme en pine] ; langue qui de chair, pourquoi devenir pine (pourquoi
toutes ces mchancets alors quon peut tre gentil).
3. Usre$ aksum am yitbir, [jai de la viande comme un pigeon] ; je suis maigre comme un
pigeon.
324
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
4. Tea aksum-iw s lec$al, [elle a mang ma chair avec les travaux] ; elle me tue de
travail.
5. Itett aksum n medden , [il mange la viande des gens] ; il dit du mal des gens.
6. i$ aksum-iw, [jai mang ma chair] ; jai dit du mal de mes proches ; jai eu tort; je
me suis us.
7. Yea deg uksum-is, [il a mang dans sa viande] ; il est importunant, insupportable,
mchant, nerveux.
07. M : timmi (D., p.480 ; Ta., p. 401 ; F., III, p. 1138, timm)
I. Formes de bases
Timmi, timmiwin/tammiwin = Sourcils (sing. du col.) ; un des deux sourcils.
Ammiwen (pl. sans sing.)= Sourcils, grands sourcils.
(loge).(D.)
. Timmi mm tuccar, mm tqerruyt, mm leqwas, [sourcil aux pointes, la petite tte, aux arcs]
; sourcils en pointes tournes.(D.)
. Ur da-tezzernt taytcin-nex timmi, nos femmes ne spilent pas les sourcils. (Ta.)
08. M : mummu (D., p. 480 ; Ta., p. 401 ; F., III, p. 1173, memma)
I. Formes de bases
325
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
. Rri$-t d mummu n ti, [jen ai fait la pupille de lil] ; je veille bien sur lui ; je le chri
bien.
. Yella-yas deg mummu, il laime comme la prunelle de son il (Ta.).
. A lmut mer da ttuzenza, ar-tum $if-c mummu yri (chant), si la mort se vendait, je laurai
09. M: ameu$ (D., p. 530 ; Ta., p. 412 et 443, imejjan ; F., III, p.1274)
I. Formes de bases
Ameu$, imeu$en = Oreille
. Wwten-iyi $er lqa n umeu$, [ils m'ont frapp au plat de l'oreille] ; ils m'ont bien eu.
326
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
V. Expressions figes
1. efk ameu$,[donner loreille] ; prter loreille, couter. Ne rien donner (iron.)
. Yettak tameu$t i ccix, [il donne loreille lenseignant] ; il coute bien, il est attentif.
2. Yewwet-d wawal s ameu$-iw, [le mot a frapp dans mon oreille] ; jai entendu sans
3. Argaz i yettaken tameu$t mai d argaz, [un homme qui donne loreille nest pas un
homme] ; un homme qui suit tout ce quon lui dit, qui ne prend pas de dcisions propre
nest pas un homme.
I. Formes de bases
. Ane$/ine$, in$an = Palais (de la bouche).
327
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
11. NZR : tinzert (D., p. 592 ; Ta., p. 514 - 515 ; F., III, p. 1354 - 1355, tenhert/enher)
I. Formes de bases
Anzaren = Nez ;
= Amour propre. Honneur (syn. nnif)
Tinzert, tanzarin/tinzar (dim. du prc.) = Petit nez; narine. Amour propre ; honneur.
Inzer, anzaren = Nez (pj. au sing. et trs peu utilis).
328
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
1. Ur yeint ara tanzarin-iw, [elles ne mont pas dmanges mes narines] ; je ne pense
pas que la chose va arriver ; jai de bonnes raisons de douter, peu despoirs ; je ne pressent
pas a.
2. La ur yesi tinzar, [la faim na pas damour propre] ; quand on a faim, on ne fait pas
N.B. : Dans le D. il est suggr une origine expressive de ce lexme partir de nser se
moucher ; mais le passage s---->z nest pas, notre connaissance, attest en berbre (en
dehores dun environnement phontique appropri : senz > zenz) ; serait-t-il lun des rares
cas ?
12. MS : tu$mest (D., p. 617 ; Ta., p. 192 ; F., III, p. 1238, tamest)
I. Formes de bases
Tu$mest, tu$mas = Dent (en gnral). Molaire (syn. : tasirt, tisyar).
ou : radiata), (D.).
Tu$mas u$u/tu$mas n wuvuv, dents de lait (Ta.).
attrap!(D.).
329
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
2. Ad ak-d-yefk Rebbi tu$mest, [que Dieu te donne une dent] ; que tu aies une rage de dent.
13. R : ta$ru (D., p. 625 ; Ta. p. 202, ta$rutt; F., IV, p. 1771, ti$arad)
I. Formes de bases
Ta$ru, ti$ervin = Omoplate. Epaule (homme ou bte). Emmanchure.
. Ata bu we$ruv, [quel homme aux omoplates] ; quelles paules il a!, quelle force il a.
14. RT : turett (D., p. 697 ; Ta., p. 559 ; F., IV, p. 1558, trout)
I. Formes de bases
Turett, turin = Poumon
2. Adaw am turett, ansi i tweiv ebbi-t!, [un ennemi cest comme un poumon, do tu lui
330
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
Annexe 2
Racines nominales dsignant des parties du corps humains et qui sont des drivs.
01. VS : asevsu (D., p. 136 et 183 ; Ta., p. 95, evs ; F., I, p. 181, es)
Asevsu (sing. col. invariable) = Denture, dents, ensembles des dents de devant.
. Asevsu-ynes d amxalef, [sa dentition est particulire] ; il/elle a de belles dents, une belle
dentition.
Amgun = Ftus endormis dans le sein de sa mre (croyance en accord avec le droit
musulman).
. Yees-iyi wemgun, [il mest endormis un ftus] ; jai un ftus qui dort en mon sein.
Driv nominal en am- (nom dagent) du verbe gen (cf., racines verbales ; 13. GN :
gen).
03. L : allen (D., p. 440 ; Ta., p. 364 ; F., III, p. 1493, aoul)
En kabyle cest une unit isole ; mais la comparaison inter-dialectale nous donne ;
- Touareg (F.) : awell = avoir lil sur...
- Ghadames (D.) : awell (sing.), et wallen (pl.) = il.
- tamazight (Ta.) : all = Pleurer, verser des larmes. Pleurer quelquun (semploie avec xf
sur ). Se plaindre, supplier, implorer.
04. LD : aledda (D., p. 445 ; Ta., p. 369 ; F., III, p. 995, alidda)
331
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
05. MS : ammas (D., p.520 ; Ta., p. 436 ; F., III, p. 1246, alemmas)
Ammas, ammasen, tammast (dim.) = Hanches ; bas du dos ; milieu du corps humain ;
ceinture.
. Ddment seg wammas, ils le prirent par la ceinture.
. Iqer-iyi wammas-iw si nneqc, [mes reins me font mal du fait que jai trop pioch] ; jai
En kabyle ce lexme est isol, il signifie exclusivement la partie du corps dfinie plus
haut; mais en tamazight (Ta.), il nest mme pas utilis dans ce sens. Il est utilis par
contre pour dsigner : milieu, centre, intrieur (Ta., p. 436), or dans ce sens le kabyle
utilise le terme alemmas qui pourrait bien tre un driv expressif en al- de ammas; cest
pourquoi nous dirons que ammas est un driv smantique (il a subit un glissement et une
spcialisation smantique).
. imei-s d win yezgan, [ses larmes son permanents] ; il nen finit pas de pleurer.
. Smekti-d agujil $ef imeawen, [rappel lorphelin sur les larmes] ; tu nas pas rappeler/
tinquiter plus que lintress lui-mme ; tu nas pas a me le rappel, cela va de soi.
Driv en (i)m- (qui sur largi a la racine nominale) partir de ti, qui a par ailleurs
07. M$: tummeet (D., p. 529 ; Ta., p. 449 - 450 ; F., I, p. 114, tibbiit)
332
V.II. CORPUS (RACINES NOMINALES)
Tumet, tumma = Poing. Coup de poing. Poigne (contenu dune main ferme).
. La, anga, triyita n tumma, [la faim, le dnuement et les coups de poings] ; rien ne
En contexte kabyle ce lexme est isol et bien rare, cependant en tamazight on trouve le
verbe ame(prendre, saisir, attraper, empoigner. Tenir, retenir, semparer de) (Ta.). Le
verbe eme doit en tre un driv expressif qui a perdu sa valeur expressive (renforc en
Nom Concret du verbe qqim/$aim rester, sasseoir , (cf., racines verbales, N 34).
333
CHAPITRE VI
1. Alors que les racines verbales sont pratiquement toutes polysmiques, un tiers des racines
nominales ne le sont pas. En effet, concernant les racines verbales, mme les lexmes quon
peut qualifier de monosmiques ont des nuances dutilisations tellement diffrentes et
nombreuses que ce qualificatif de monosme serait impropre ;
2.Un quart (1/4) des units lexicales du corpus des racines nominales drivent de racines
verbales, alors que les racines nominales nont permis quun nombre infime de drivs
verbaux ;
3. Les racines nominales qui connaissent un grand dveloppement polysmique ne sont pas
trs nombreuses, ce sont :
a. Celles qui dsignent des organes qui accomplissent les fonctions de bases ;
afus, afud, avar : organes de travail et des mouvements
ti : organe de vision
334
VI. PROPOS DU CORPUS
4. Comme pour le sens, la prolifration des formes est dsquilibre en faveur des racines
verbales. Alors que les formes de bases pour les racines nominales nont que quelques
formes-de-mots (pour distinguer le genre et le nombre, en gnral quatre units), les racines
verbales peuvent avoir des dizaines de reprsentants, et cest souvent le cas1.
Cependant cette relation nest pas aussi simple dans la ralit des faits, elle est
soumise dautres facteurs linguistiques et sociolinguistiques, difficiles dterminer, qui la
favorisent dans certains cas et limitent sa port dans dautres. Etudier ces facteurs nest pas
lobjet de ce travail, par contre on essayera de dgager les diffrents cas de figures qui
ressortent du corpus.
1
Ce dsquilibre est li la nature mme de ces racines.
En effet, une racine nominale est, en gnral, une seule unit lexicale qui permet, par ses combinaisons
avec les modalits nominales, de donner aux environs de quatre formes-de-mots.
Par contre une racine verbale permet, grce la drivation, la cration de plusieurs units lexicales,
chacune delles tant susceptible de donner naissance plusieurs formes-de-mots par ses combinaisons avec les
dsinences verbales.
335
VI. PROPOS DU CORPUS
1
Cependant on a utilis deux tableaux (lun pour les racines verbales lautre pour les racines nominales). Lidal
aurait t de dresser un tableau pour toutes les racines, mais les diffrences morphologiques, lies leurs
fonctions syntaxiques, ne nous permet pas de le raliser.
336
VI. PROPOS DU CORPUS
Ce tableau reprsente les 58 racines verbales du corpus avec des chiffres indiquant des
valeurs approximatives pour avoir une ide sur lutilisation du lexme. En plus de la colonne
contenant les lexmes eux-mmes, le tableau contient 12 autres colonnes qui reprsentent :
Formes 1 : le nombre de formes verbales simples qui sont obtenues partir de la racine ;
337
VI. PROPOS DU CORPUS
Formes 5 : les drivs complexes. Dans cette colonne on trouve deux nombres, lun au
numrateur pour indiquer le nombre de formes, lautre au dnominateur pour indiquer le
nombre de schmes de drivation qui se partagent ces formes.
Formes 6 : les drivs nominaux, autres que les Noms dAction Verbal, et smantiquement
encore relis la racine ;
S. U. : sens et utilisations, le nombre de sens distincts que prend le lexme, cest--dire son
degr de polysmie ;
Aux. : emplois en verbe support (ou en auxiliaire), le nombre de cas diffrent de son
utilisation dans cette fonction.
Cependant ce tableau doit tre exploit avec beaucoup de rserves ; il faut avoir
lesprit que :
1. Le nombre de formes ne prend en considration que les formes de bases attestes (cest--
dire aoriste, aoriste intensif et le N.A.V.), ainsi les formes-de-mots dans chaque aspect nest
pas compt ; si lon prend la racine bedd (p.124) comme exemple, on trouvera quil a ;
Deux variantes formelles laoriste : bedd et bded ;
Six variantes pour laoriste intensif : yetbedd, yetbedda, yettadded, yettebdad, yettbaddid et
ibedded ;
Six variantes pour le N.A.V. : ibeddi, tibeddit, tubeddin, abdad, abaddid, addud ;
Pourtant dans le tableau ces 14 formes sont signales par le nombre 3 (1 pour laoriste,
1 pour laoriste intensif et 1 pour le N.A.V.), les variantes ne sont pas prises en considration.
2. Les diffrentes variantes sont comptes comme une seule formes, alors que dans certains
cas on peut avoir affaire des formes ayant des valeurs smantiques diffrentes ;
exemple :
338
VI. PROPOS DU CORPUS
3. Un N.A.V. qui est aussi utilis comme nom concret nest pas signal par le tableau ;
exemple : tudert action de vivre et vie.
Malgr toutes les rserves quon vient de citer, et peut-tre dautres encore, propos
du tableau, il reste utilisable et nous fournit un aperu acceptable et assez prcis de ltat des
relations entre les diffrentes rubriques du lexique tudi et des grandes tendances de ses
typologies morphologiques et des typologies smantiques.
b. Racines nominales
339
VI. PROPOS DU CORPUS
sept (7) racines verbales permettent des combinaisons pour tous les types de drivs
verbaux (factitif, passif et rciproque) ; ce sont e, ef, efk, kkes, issin, awi, zwir.
E et efk se combinent mme avec les deux formes du passif, et en plus ce sont des
verbes mixtes par certaines de leurs utilisations (transitif : efk/e + complment ; intransitif :
tefka/tea).
quinze (15) racines verbales admettent en mme temps les drivs en s- (transitivant) et le
passif. Ce pourcentage est relativement important, il ne doit pas reprsenter le pourcentage
rel des verbes qui ont cette caractristique dans la totalit du vocabulaire, car cette capacit
admettre tous les schmes de drivations est tout de mme contradictoire avec la thorie qui
veut quune racine verbale ne se combine pas en mme temps avec les deux schmes pour les
raisons suivantes :
a. Soit la racine est transitive, donc elle ne se combine pas avec le morphme transitivant s- ;
b. Soit la racine est intransitive, par consquent nadmet pas le schme du passif ;
c. Soit quelle est mixte et dans ce cas elle ne doit accepter aucun des deux schmes car elle a
en base les deux valeurs.
340
VI. PROPOS DU CORPUS
a. Des lexmes quasiment monosmiques, ce sont les lexmes qui nont quun seul sens1 avec
une seule valeur smantique. Les diffrentes utilisations ne dnotant que des nuances de sens
trs proches les unes des autres et ne peuvent, par consquent, tre considres comme tants
des valeurs smantiques diffrentes.
Exemples :
kref (N 19, p. 175)
Ce lexme est un vritable monosme, il ne permet mme pas une prolifration de
nuances de sens par une multitude dutilisations. Son dveloppement morphologique est aussi
trs limit.
b. Des lexmes monosmiques plusieurs valeurs smantiques : ce sont des lexmes qui ont
une bonne prolifration dutilisations. La relation de sens entre les diffrents usages est assez
troite de sorte quon ne peut les considrer comme tants des sens diffrents, mais elle est
assez suffisante pour que le concept de nuance de sens ne soit plus valable, on parlera alors de
valeurs smantiques diffrentes, cest le cas notamment de :
1
Les chiffres qui dsignent le nombre des sens sont en ralits trs relatifs, parce qu'on ne peut pas tracer une
frontire nette pour un changement de sens. En effet, il est trs difficile de dcider si un lexme, entre deux
341
VI. PROPOS DU CORPUS
yella lxuf fell-as, il y a craindre pour lui, nous devons nous inquit ;
yella lxuf $ef yeri-s, il est en danger de perdre la vue.
Voir aussi :
mmet ( N 25, p. 190)
irid (N 40, p. 234)
zwir (N 58, p. 276)
2. On relvera un seul lexme ayant plus de cinq sens pour les racines nominales, par contre
on dnombre neuf lexmes pour les racines verbales.
utilisations, a eu deux sens diffrents, deux valeurs smantiques diffrentes ou carrment le mme sens avec
seulement deux nuances de sens.
342
VI. PROPOS DU CORPUS
pour cela quune expression fige est, elle-mme, susceptible de donner naissance plusieurs
utilisations, ainsi, comme pour les units lexicales, on trouve :
qqim $ef warraw, ne pas se remarier pour/ cause de ses enfants (p.221)
bedd $er baba-k, veille sur ton pre, occupe toi bien de ton pre ;
yettbaddid $er lxedma-s, il fait bien son travail, il sen occupe bien ;
ma yxedm-ak laoa, yemmut cce$l-is, sil te rpare une chose cest pour toujours, cen
yefka-yi-d lal $er da, je suis l par hasard, je ne suis ici que de passage ;
d lal kan i yi-d-yefkan, cest par hasard que je passe, que je suis venu ;
ad ig Rebbi nekk edda$, kei ala, mme si moi je passe, tu ne passeras pas ;
ad ig Rebbi ur ikeem ara lehlak s i$san-ik, fasse Dieu que la maladie ne pntre pas
a$ s ti, acheter au coup dil ; jeter le mauvais sort/il, rendre malade (p.210)
ta$ert n uqerruy, tre ttu ; foncer (ne pas avoir peur), prendre des risques ; avoir une
ce sont l quelques constats sur la typologie smantique des expressions figes, qui
recouvrent bien la typologie smantique des lexmes simples1.
1
Concernant la typologie morphologique des expressions figes voir A.Taleb, 1996.
Pas moins de soixante dix schmes syntaxiques ont t recenss dans le corpus. Tous ces schmes
sont rguliers et ne prsentent aucune particularit syntaxique par rapport aux rgles actuelles de la combinatoire
libre. Il ny a donc pas de syntaxe propre aux locutions kabyles (A.Taleb, 1996, p. 57).
344
VI. PROPOS DU CORPUS
a. aven (N 4, p.137)
b. ef (N 8, p. 149)
f-itt + NAV, ce syntagme prend la valeur smantique du verbe qui a donn le NAV
yef-iten wa deffir wa/yef-itent ta deffir ta, il sen occupa lun derrire lautre (en srie)
Le sens de ef dans ce genre de construction est dtermin par le contexte, en fait cest
lextension de sens dune phrase principale que ce syntagme ne fait que prciser ; exemple
zri$t itett tibexsisin, yef-itent ta deffit ta, je lai vu manger des figues, il les avala
2. Le second type joue sur la valeur temporelle, ou joue le rle de particule modale (cest--
dire prcisent la manire dont se fait laction).
345
VI. PROPOS DU CORPUS
. Etre en train de
lli$ ttxemmime$, jtais en train de rflchir, je rflchissais
. Etre
yella yesker, yu$al teaxr-as, il tait ivre, et sest dgris
yella yekker ad iru, yu$al yendem, il allait partir, mais sest ravis
en$ + NAV, le sens est dtermin par le NAV mais, la diffrence du type 1, il joue le rle de
yen$a-t awaz (lxedma...), il est extnu par les veilles (le travail...)
346
VI. PROPOS DU CORPUS
On retrouve des formes manquantes pour quasiment toutes les units. Elles reprsentent
probablement des formes locales non-utilises aux Ait Menguellat.
kker est cit avec rduction norme de ses possibilits demplois, il est ainsi dfini :
ekker, se mettre , se prparer (inchoatif ou simplement circonstanciel de rcit : alors, ce
moment-l, or...) ;
. yekker yenna-yasen : ruet ad isahel Rebbi fell-awen!, allez, leur dit-il alors, et bon voyage ;
. mi yekker uudiw ad yerwel, yenna-yas we$yul ad ddu$!, quand il tait sur le point de
senfuir au galop, le cheval fut interpell par lne qui lui dit : je viens avec toi!
Pour la majeure partie, des exemples dutilisations sont donns, sans quils soient spcifis
comme tant des verbes supports ou comme tants des auxiliaires ;
. Pour efk (D., p. 200), sous le sens de : donner ; gratifier ; sacrifier, on trouve :
yettak ccbiha, il ressemble, il donne lillusion
yettak-iyi leqver, il me respecte.
kkesn-as lerma-s, on a tout fait pour le dgrader ; ils lont entran dans une affaire
Le fait de ne pas mentionner la possibilit de ces lexmes tre utiliss comme verbes
supports, fait passer sous silence une partie substantielle de leurs possibilits combinatoires.
3. Les expressions consacres ; elles sont souvent cites comme exemples parmi toutes les
phrases libres construites pour des illustrations, elles ne sont pas mentionnes comme tant
des lments littraires appartenant au fond commun de la langue.
347
VI. PROPOS DU CORPUS
4. Les expressions figes, elles aussi, ne sont pas signales comme telles, elles sont donnes
parmi les exemples construits pour des illustrations, et de ce fait aboutissent aux confusions
suivantes :
Classer une expression fige comme exemple demploi en contexte, ainsi les expressions
a$ awal, obir , et a$ s ti, jeter le mauvais il/sort, acheter au coup dil sont
aqci-agi tu$-it s ti taklit, la ngresse a jet le mauvais il cet enfant (D., p. 597)
348
CHAPITRE VII
LA NEOLOGIE
VII.1. Introduction
VII.2. Historique
VII.2.1. Les chants berbro-nationalistes (1945 - 1954)
VII.2.2. Les travaux des annes 1960 - 1970
VII.2.2.1. Lacadmie berbre
VII.2.2.2. Les travaux de M. Mammeri
VII.2.3. A partir du printemps berbre du 20 avril 1980
VII.3. Cration nologique et langue
VII.4. Critres de cration des nologismes
VII.5. Modles des nologismes
VII.6. Quelques propositions
VII. NOLOGIE
VII.1. Introduction
Des millnaires durant, du fait dun contexte historique particulier (souvent sous
occupation trangre), les Berbres nont pas eu dintervention consciente sur leur langue
pour la dvelopper. A chaque fois que le besoin se faisait ressentir, ils faisaient appel la
langue de loccupant lui-mme. Cest souvent cette dernire qui servait pour les besoins en
criture dans toutes les activits officielles et commerciales1, mais elle tait sollicite aussi
pour combler des lacunes dans la langue berbre, cest ainsi quon avait recours, sous
formes demprunts, son lexique pour dsigner toute ralit nouvelle qui fait son apparition
dans le domaine de leur vie.
Il a fallu attendre la fin du 19me sicle pour voir apparatre les premiers signes dune
prise de conscience identitaire avec les premiers instituteurs kabyles. Cest de cette priode
que datent les premires interventions modernisantes sur la langue, notamment le passage
lcrit par ladoption des caractres latins2 pour la transcription et la fixation lcrit de leurs
travaux de recueils.
M.S. Boulifa ne sest pas content dun travail de fixation lcrit mais, avec ses cours
de langue kabyle, il peut tre considr le prcurseur de lcrit moderne en Kabylie.
Avec la maturation et en volution par rapport ces travaux est apparu un mouvement
de cration nologique qui dure depuis plus dun demi-sicle maintenant. Dans lintervalle,
une vingtaine de documents crits ont t raliss qui concernent directement lamnagement
du lexique berbre, impliquant sparment une trentaine dauteurs dans la production
denviron sept mille termes nouveaux, voire dix mille si lon tient compte de quelques
manuscrits non publis [...].
Les auteurs en sont pour la plupart, en matire de formation berbrisante, des amateurs
plus ou moins clairs, beaucoup plus rarement des berbrisants attitrs (Mouloud
Mammeri) 3.
1
Cependant, il faut noter quelques exceptions mme si elles sont trs limites dans le temps et dans lespace,
donc elles nont pas fait long feu et nont pas eu dinfluences notables sur le cours de la langue. Dans ce cadre
nous pouvons citer les Berghwata qui ont t jusqu crer un Coran berbre.
2
Ce sont les mmes caractres qui, quelques amnagements prs oprs le long de plus dun sicle de travaux
et de mises lpreuve, sont utiliss aujourdhui.
3
R. Achab, 1994, p. 1.
350
VII. NOLOGIE
VII.2. Historique
Aprs avoir t longtemps confine dans loralit ; la langue berbre connat un
sursaut de crativit lexicale reprsent par la cration nologique. Ces crations peuvent tre
considres comme tant la premire intervention consciente sur la langue pour la hisser au
niveau des langues dites modernes. Les moments les plus marquants de ce mouvement sont
en gros ;
Chacune de ces tapes est apparue dans des conditions particulires et a connu un
dveloppement propre.
Mme si ces chants nont pas eu leffet escompt au sein des instances politiques, ils
ont eu un certain effet parmi les populations kabyles ; le plus marquant dentre tous est : kker
1
Le F.L.N. (Front de Libration National), qui a dclench la guerre dindpendance en Algrie, est cr par une
frange des militants du P.P.A.
2
R. Achab, 1994, p. 39.
351
VII. NOLOGIE
a mmi-s umazi$ soulve-toi fils de berbre , qui est rest vivant pendant la guerre de
1
Tout au dbut des annes 1980, au moment o la revendication identitaire berbre navait pas encore touch
toutes les couches de la socit ou, pour tre plus exact, ntait pas politiquement et ouvertement assume par
toute la socit, en ralit par crainte des reprsailles., les parents en gnral faisaient des reproches ceux de
leurs enfants qui participaient dans les activits du mouvement de revendication identitaire, et qui taient dits
imazighen. Dentre toutes les personnes ges, une vieille femme prenait souvent parti pour les jeunes militants
et, en guise dencouragement des uns et de justification pour les autres, disait : tesim leq a wladi, amek i
yet$ennin yemjahden g lgirra-nni : a mmi-s umazi$ lelam-ik yuli vous avez raison mes enfants, comment
chantait les imjahden (soldats du F.L.N. dans la guerre dindpendance) pendant la guerre : fils de berbre, ton
drapeau est hiss! .
2
Sur ce point voir A. Ouerdan, 1986.
3
Ce recul, destin maintenir la cohsion du mouvement national, sest avr fatal pour la suite de la
revendication berbre aprs lindpendance.
352
VII. NOLOGIE
1
LAcadmie Berbre dEchange et de Recherches Culturelles connue sous le nom de lAcadmie Berbre, fut
cre en 1967, dans le cadre associatif Paris (France).
2
R. Achab, 1994, p. 57.
3
A cette poque, le fait berbre ntait pas seulement ni, ctait, officiellement une donne non existante, une
cration nocolonialiste et imprialiste. De ce fait, le berbre tait innommable, cependant les officiels algriens
en cercles restreints, et les militants de bases du F.L.N., dans leur fonction de propagande de lidologie du parti,
reconnaissaient lexistence de cette tare (que reprsentent les spcificits rgionales lgues par le colonialisme)
qui ne tarderait pas disparatre par le travail civilisateur que les nationalistes conscients (qui taient
videmment les seuls militants du parti) taient en train daccomplir. Et en vue de la consolidation de lunit
nationale, et pour aboutir un Etat moderne, toutes les diffrences rgionales doivent cder la place une
socit homogne reprsente par lidal arabo-islamiste du parti. La langue de la nation (arabe classique)
prendrait progressivement la place des dialectes, ds que lcole apprendrait toute la population (qui nattend
videmment que cel) ce moyen dexpression pur. Le kabyle, cration coloniale, est un dialecte (comme tous les
dialectes dAlgrie) quil suffirait de purifier pour aboutir la LANGUE arabe.
Pour dmontrer que le berbre est une langue, il fallait quil ait son alphabet, tout comme le franais et
larabe, cest dans ce but que les no-tifinagh furent crs.
353
VII. NOLOGIE
une rubrique intitule une page de notre dictionnaire , qui consistait en la publication de
lexmes pris dans plusieurs parlers berbres, mais aussi des nologismes manant de
sources diverses : crations des annes 1940-1950, sources livresques pour les termes
courants, crations originales propres, fuites en provenance dAlger et de lAmawal. Ces
fuites taient rendues possibles par la prsence, au sein de lacadmie berbre, dtudiants
ayants frquent ou frquentant encore les cours de berbre de M. Mammeri luniversit
dAlger ou plus gnralement le milieu berbriste Algrois 1.
Sur le terrain de la langue proprement dit, les travaux de lAcadmie Berbre nont pas
fait long feu. Mme lalphabet notifinagh, lapport principal et cration originale de cette
association, na pas eu leffet escompt, il na pas pu tenir devant la concurrence dautres
systmes de transcription, surtout le systme de notation greco-latin de M. Mammeri qui est
non seulement plus simple et mieux adapt mais aussi accrdit du label scientifique et de la
confiance des militants berbristes d au rang social et au crdit scientifique qui sont attach
son vulgarisateur4.
1
R. Achab, 1994, p. 68.
2
R. Achab, 1994, p. 61.
3
Le systme de numration berbre (S.N.B.) a t conserv dans quatre parlers : touareg, mozabite, parler de
Ghadames, chleuh , (in R. Achab, 1994, p. 60).
4
Cest ce systme dcriture qui est la base de ce que lon appelle aujourdhui la notation usuelle et qui dfinit
les normes de lcriture.
354
VII. NOLOGIE
Ces cours devinrent le lieu de rencontre des berbristes de tous bords, lieu de
rencontres fertiles, ces cours de berbre jourent donc incidemment un rle dorganisateur
collectif : autour du noyau que furent les cours proprement dits, gravitent toute une srie
dactivits, de projets et de personnes qui allaient peser dun poids non ngligeable sur le
processus densemble de reprise en main de la revendication identitaire berbre, sous des
formes renouveles, modernes et tournes vers lavenir 5. Dans ce cadre naquirent deux
projets qui allaient marquer de leur sceau toutes les actions dinterventions sur la langue.
Le second, Amawal, allait tenter de doter la langue du lexique ncessaire pour rendre
compte de concepts dun certain nombre de champs de la vie moderne.
1
R. Achab, 1994, p. 68.
2
Aujourdhui mme sils ne sont pas utiliss comme caractres dcriture dans ldition et lenseignement, ils
gardent toujours le prestige dtre les seuls considrs comme tant une criture berbre , et sont, de ce fait,
utiliss dans les transcriptions symboliques comme les enseignes des commerces, les plaques de signalisations
routires etc.
3
Les cours commencent la rentre 1965 - 1966 et vont se poursuivre jusquau mois de juin 1973. La rentre
1973 voit la mise en place de la rforme de lenseignement suprieur, non prvus par cette dernire, les cours,
qui ntaient jamais reconnus, sont supprims (in R. Achab, 1994, p.98.)
4
Il semblerait que ce soit cette poque quil a commenc llaboration de tajerrumt n tmazi$t, manuel de
A. Tajerrumt n tmazi$t
Tajerrumt est un manuel de grammaire berbre en berbre, ctait une premire dans
son genre. Ainsi, M. Mammeri a montr la capacit de cette langue apprhender les
domaines scientifiques, a pos, par la mme occasion, le problme de la terminologie
scientifique et technique et prconis une solution ; la cration nologique.
B. Amawal
Vu les rsultats encourageants obtenus par la terminologie de Tajerrumt, une quipe
de jeunes militants berbristes kabyles, sous la direction de M. Mammeri, sest attele crer
un outil lexicographique plus important. En effet, leur objectif tait de doter la langue berbre
dun lexique moderne. Ce travail est historiquement le premier avoir identifi de manire
1
La grammaire ne fut pas la seule spcialit y tre enseigne, des cours de littrature et de civilisation berbres
y furent aussi dispenss.
356
VII. NOLOGIE
LAmawal est le premier travail sur la nologie avoir eu comme objectif de doter le
berbre de tout le lexique ncessaire dans les champs lexico-smantiques de la vie moderne
(technique, gopolitique, scientifique et du lexique abstrait). Cest aussi ce travail qui a eu le
plus dimpact sur les usagers de la langue grce, notamment, :
Le purisme lexical qui la caractris ; trs peu demprunts externes sont utiliss ; et qui
rpond aux aspirations des militants berbristes ;
Ltendue des champs lexico-smantiques touchs ; quel que soit son domaine, un
producteur peut toujours esprer trouver dans lAmawal les lexmes qui lui sont ncessaires ;
1
R. Achab, 1994, p. 95.
357
VII. NOLOGIE
Conclusion
Les travaux de M. Mammeri furent un tournant dcisif non seulement pour le
mouvement de cration nologique, mais pour tous les domaines de la langue. Ils ont chang
qualitativement et de manire remarquable le cours de lhistoire du berbre en faisant la
dmonstration irrvocable que le berbre pouvait accder aux domaines jusque l rservs aux
grandes langues, en mme temps quen le dotant dun important lexique moderne et des
moyens et voies suivre pour en crer si besoin est.
Chaker S. (1984) crit :
Le passage dfinitif lcrit et la rupture avec lethnographisme sont
incontestablement lis au nom de M. Mammeri. Les recueils de posies (comments) (1969,
1980), les outils linguistiques (surtout 1976) quil met la disposition de la jeunesse kabyle, les
initiatives quil initie et dirige (amawal, 1980, terminologie scientifique et technique), ses cours
luniversit dAlger entre 1965 et 1972, outre leur apport dans le mouvement de fixation-
valorisation de la culture berbre, enclenchent une dynamique en profondeur parmi la population
kabyle.
Ds 1966-1967, son action est relaye par une srie de regroupements qui sont
lorigine dune floraison dinitiatives modestes mais significatives : publications souterraines,
bandes dessines, manuels divers, recueils de posies, traductions... A partir des annes 1970, le
processus sacclre et prend de lampleur, notamment dans lmigration kabyle en France. Des
associations et groupes stables, buts scientifiques ou culturels se constituent et proposent des
productions de qualit : le cas le plus remarquable est celui du Groupe dEtudes Berbres de
luniversit de Paris VIII et, plus rcemment, de la cooprative imedyazen qui en est issue. Dans le
mme temps, on assiste de nombreuses traductions de textes littraires (Brecht, Kateb Yacine) et
la naissance dun embryon de thtre amateur en langue berbre. Deux romans crit en berbre
viennent de paratre (Alliche, 1981 et Saadi, 1983) 1.
1. Inspir par Tajerrumt n tmazight, dautres lexiques de spcialit ont vu le jour, entre autres,
on peut citer ;
1
S. Chaker, 1984, p. 14 -15.
358
VII. NOLOGIE
Le lexique Franais - Berbre de mathmatiques, dit par la revue a-lgale tafsut, srie
scientifique et pdagogique, Tizi-Ouzou, Juillet 1984 ;
Le vocabulaire de lducation de Belad Boudris, Maroc, 1993 (ce qui montre que
linfluence de M. Mammeri a largement dbord laire de la Kabylie).
2. Des travaux sur le modle de lAmawal ont aussi vu le jour; inspirs par ses mthodes et
reprise de bonnes parties de son lexique et mme des objectifs quil se proposait datteindre
comme la dotation du berbre du lexique moderne ncessaire, sa mthode pan-berbre visant
jeter des ponts dintercomprhensions entre les diffrentes aires dialectales par la
proposition dun lexique unique pour tous les dialectes et ainsi rduire les diffrences
lexicales, la purification linguistique par la proposition de termes nologiques destins
remplacer les emprunts...
Ceci fait quen plus des crations les plus apparentes (voir plus haut les plus
importantes dentre elles) aux auteurs et dates de crations approximativement connus,
dautres nologismes sont crs sans quon puisse dterminer les conditions exactes de leur
cration, tellement la Kabylie pullule de nologues .
En effet, tous les usagers se permettent de crer des units lexicales dont ils ont besoin
pour un usage quelconque et quils ne trouvent pas dans lAmawal. Parmi ces nologues, on
peut citer : les animateurs dmissions radiophoniques, les prsentateurs des informations
tlvises en berbre, les journalistes de la presse crite kabyle, les militants qui crivent dans
des journaux dassociations culturelles et mme de simples commerants pour crire les
enseignes de leurs magasins.
359
VII. NOLOGIE
nologismes risque de conduire des distorsions dans la langue, il est possible daffirmer
que ces nologismes labors pour largir le potentiel lexical berbre peuvent -sils ne sont
pas mieux matriss et intgrs dans une syntaxe plus naturelle- avoir des effets pervers
graves sur la langue : ils peuvent notamment induire (ou acclrer) une vritable destruction
syntaxique en donnant lillusion dun renouvellement de la langue ; on entend par destruction
syntaxique un alignement servile sur la syntaxe du franais, avec perte de toutes les
spcificits et ressources traditionnelles du berbre 1, ceci est largement vrifi au niveau de
la presse crite en kabyle, lieu dexprimentation grande chelle des nologismes ; l, le
franais est la grille de soutnement de toutes les productions, et linterfrence massive du
franais a des incidences trs importantes : elle induit entre le lexique et la syntaxe des
rapports complexes de dtermination rciproque, qui font de ce kabyle crit une langue
droutante, souvent aberrante, presque toujours incomprhensible au berbrophone
monolingue 2. Dans ces crits, les dgts causs sont normes et tous les niveaux de la
langue : lexical, smantique mais surtout syntaxique. On a abouti au monstre linguistique que
Chaker (1984) avait prdit.
Un calque lexical : chaque unit du franais on fait correspondre une unit en berbre. En
fait, on dresse un inventaire de lexmes franais traduire avant de commencer la traduction;
1
D. Abrous, 1991, p. 185.
2
D. Abrous, 1991, p. 183.
3
R. Achab, 1994, p. 127.
360
VII. NOLOGIE
le fait de dresser des listes de lexmes berbres quivalent terme--terme (sans conditions
demplois, ni valeurs polysmiques...) avec une autre liste de lexmes franais, dans les
lexiques proposs jusqu prsent, en est la meilleure illustration.
Un calque des classes de noms : la classe des termes franais en -isme on fait
correspondre une classe de termes berbres en -zri ; la classe des termes en -logie on fait
correspondre une classe de termes en sn- ;
Un calque des structures des signifiants : un compos ont fait correspondre un compos,
un prfixe un prfixe [...]. Les modalits mme du genre et du nombre sont copies, trs
souvent, un masculin est rendu par un masculin, un fminin par un fminin, etc.
1
R. Achab, 1994, p. 127
2
R. Achab, 1994, p. 56.
361
VII. NOLOGIE
Si ces premiers nologues ont recouru aux procds de formation du lexique berbre,
certainement de manire plus ou moins intuitive, et ont pu couvrir, globalement, tous les
procds, lAmawal reste le travail le plus important dans ce domaine; non seulement il a
utilis tous les modles, mme les plus marginaux, mais il a innov en crant dautres
formants, surtout de nouvelles sries drivationnelles (nouveaux prfixes) dj initis, un
degr moindre, avec Tajerrumt n tmazight.
p.47)
Ce compos est obtenu par juxtaposition de deux adjectifs, cependant, pour faciliter sa
soudure et son intgration la morphologie des lexmes simples, la voyelle initiale du
deuxime formant a t tronque.
Tigre$lanit linternationale (1945) < ger entre, parmi + a$lan pays, nation
(Achab, p. 56).
Composition dune prposition ger (pan-berbre) et du substantif Mozabite a$lan, la chute de
la voyelle initiale du deuxime formant pour faciliter la soudure, et le rajout de ta...t, marque
obligatoire du nom (fminin), pour lintgrer la morphologie berbre.
1
A partir dunits lexicales ont t cres des prfixes de drivation avec un sens trs proche de lunit mre.
362
VII. NOLOGIE
Une unit atteste1, mais dans des cas compltement figs, sans aucune possibilit
productive en synchronie, il sagit de war sans , quon trouve dans :
Cette unit a t reprise, revivifie et largement utilise comme prfixe de drivation dans les
travaux de M. Mammeri, avec la valeur smantique du privatif (comme le prfixe in- en
franais), surtout sous sa forme contracte ar/ur2.
Exemples :
tajerrumt page 9
arawsan neutre < ar + tawsit genre
arbadu indfini < ar + tabadut dfinition
armeskil invariable < ar + ameskil variable
arusrid indirecte < ar + usrid directe
et tajerrumt page 11
urmir aoriste < ur + imir instant
Deux autres units jamais utilises dans cette fonction auparavant, il sagit de la
transformation de deux units lexicales, compltement autonomes, en prfixes drivationels
(pour traduire des affixes franais) ; il sagit de ;
Exemples :
azgena$ri semi-voyelle < azgen + ti$ri voyelle
1
Le modle war + nom est attest en berbre, mais les exemples quon rencontre sont des composs
compltement lexicaliss. La nouveaut apporte par M. Mammeri est la transformation du lexme war en
morphme de drivation.
2
Dans certains parlers, ce morphme adjectiveur est trs vivant. Cest le cas par exemple en chleuh ainsi que
dans les parlers du Maroc central (in R. Achab, 1994, p. 78).
363
VII. NOLOGIE
b. issin savoir, connatre ; dpouill de ses lments vocaliques, donne le prfixe sn- pour
rendre le suffixe franais dorigine grecque -logie ;
exemples :
tasnislit linguistique < sn- + iles langue .
Drivs complexes
mserti sassimiler lun lautre
N.C.
addad tat < bedd, bded se mettre debout
tal$a forme < ale$ former
364
VII. NOLOGIE
N. dAgent
ameggay sujet < eg mettre, faire, tre
amernu adverbe < rnu ajouter
ameskan dmonstratif < sken montrer
N. dInstrument
asemmad complment < semmed complter
Adjectif
imsenned apparent < senned sappuyer
amattar interrogatif < tter qumander, mendier
ussid tendu < ssed tasser
Adjectif
arawsan neutre < tawsit genre
udmawan personnel < udem visage
agejdi principal < tigejdit poutre; matresse
6. Glissement smantique
afeggag : ensouple > radical
arbib : beau fils > adjectif
tazel$a : pice > particule
365
VII. NOLOGIE
7. Emprunts externes
tuniqt syllabe < noq voix, son (arabe)
8. Emprunts interdialectal
agraw mer, lac (du touareg)
amaval terre, monde (du touareg, quoi que la racine existe en kabyle sous forme
ce lexme est attest en plusieurs aires berbrophones : touareg, chleuh, Maroc central; mais
cest un nologisme en contexte kabyle. Cest le mme cas pour les formes suivantes :
tamazi$t (la/une) femme berbre
war sans
Ce lexme ne se rencontre dans le kabyle courant que comme lun des formants de quelques
rares composs lexicaux. Il est ractive par la nologie et utilis comme unit autonome
signifiant sans . Dans Tajerrumt on lutilise pour remplacer les emprunts arabes mebla et
mb$ir, sans, priv de , exemples (tous ces exemples sont pris de Tajerrumt) :
ur-sen iwsilen war n, ils ont des affixes sans n (p. 39)
366
VII. NOLOGIE
En effet, la nologie est ressentie par les berbrophones comme la voie royale pour le
renouveau linguistique. Les non-initis ne souponnent mme pas que ces nouvelles units
puissent tre cres, ils croient au contraire que ce sont des units du berbre oublies par le
temps, et que des personnes plus informes ne font que dterrer.
Cet tat de fait a t largement confirm par une enqute que nous avons mene en
septembre 1994 Timezrit, une localit kabyle de la valle de la Soummam. Dans cette
enqute, plus de 80% de la population accepte davoir recours aux nologismes quelle que
soit leur morphologie, non seulement pour exprimer des ralits nouvelles, mais aussi pour
pourchasser les emprunts, surtout les emprunts larabe.
Dans ltat de ngation de lidentit berbre par le pouvoir algrien, cette raction est
largement justifie, cest une forme de rsistance lanantissement programm dune
culture, cest pour ces considrations que les avis des rcalcitrants (cest--dire les 20%
restants) seraient peut-tre plus intressant analyser, car ils expriment un sentiment
dtranget de certains lexmes1, qui pourraient, tre la cause de lchec de lamnagement
lexical. Pour lviter certaines prcautions doivent tre prises avant de se lancer dans la
cration nologique, savoir :
1
Les 20% de personnes qui rejettent un certain nombre de lexmes disent quils sont (les lexmes) lourds pour
lusage, donc, en fait, une intuition de leur inadquation au systme linguistique berbre.
367
VII. NOLOGIE
3. Dans les limites du possible, ce dictionnaire donnerait les synonymes de chaque unit
(toutes les units qui ont ou peuvent avoir une utilisation dans un mme sens), ce qui
faciliterait le choix des units ;
4. dvelopper les tudes de polysmies qui puiseraient les valeurs smantiques de chaque
unit ;
5. Recenser toutes les expressions figes, idiomatiques..., qui sont trs importantes et
permettent de rendre des ralits... (surtout les valeurs courantes de labstrait);
6. Un choix serait dautant plus judicieux que lunit recouvre, par son utilisation, plus daires
dialectales, cest--dire pan-berbre ;
8. Eviter le purisme outrancier dans le domaine du lexique, surtout quun grand nombre
demprunts sont parfaitement integrs par la langue, ayant subi un traitement phonologique,
morphologique et smantique appropris.
Cest ainsi que les lexmes comme amasiw maon , tabuwwa une boite ,
tafellat agriculture , taktubt cahier, livre ne sont mme plus ressentis comme tant des
emprunts1 ;
1
par contre plusieurs autres emprunts sont ressentis comme des souillures la langue, dans ces cas, la cration
nologique simpose, cest une donne objective que de tenir compte de donnes subjectives des locuteurs,
cest ainsi que des termes comme : ssiyasa, lurya, listiqlal ne peuvent tre que des emprunts dont on doit se
dbarrasser, car trop chargs affectivement, cest le symbole mme de lalination culturelle, tellement ils ont
t rabchs par les pouvoirs successifs pour rprimer les revendications culturelles berbre.
368
VII. NOLOGIE
9. Vrifier quune unit choisie nappartient pas au domaine du lexique interdit ; auquel cas
cette unit na aucune chance dtre accepte1 ;
10. Complter les familles morpho-smantiques par le noircissement des cases vides pour
chaque racine lexicale, et ainsi, prsenter un matriau des virtualits nologiques qui seraient,
en raison de leurs motivations, non seulement des possibilits mais des candidats prioritaires,
condition quils soient bien appropris pour les concepts rendre ;
11. Eviter les correspondances terme--terme avec le franais. Une unit du franais peut tre
rendue par plusieurs en berbre, selon lutilisation, et vis-versa2. Ce qui nous permettrait
dviter de crer en berbre des sries de lexmes non ncessaires, et dutiliser les possibilits
polysmiques offertes par la langue elle mme :
a. Extension de sens ; par lajout de smes supplmentaires, cette extension peut se faire :
du concret vers labstrait
du concret vers le concret
de labstrait vers le concret
de labstrait vers labstrait
1
Une fcheuse exprience a t vcue par un enseignant de tamazi$t en Kabylie. En effet, une de ses lves a
quitt la classe en pleurs, accusant son enseignant de dire des obscnits. Elle concerne le nologisme ameggay
sujet grammatical , dans tajerrumt, cest un driv en forme de nom dagent du verbe eg faire , ameggay
est, logiquement celui qui fait, donc sujet du verbe, choix trs judicieux de M. Mammeri.
Cependant eg est diffrent, dans certaines rgions, suivant que le g soit occlusif ou spirant, sil est
occlusif il prend le sens de faire/accomplir lacte sexuel , or dans le terme nologique le g tant tendu, donc
occlusif, le sens qui en dcoulerait serait un agent qui fait (habituellement lacte sexuel), de ce fait rentre dans
le champ du lexique interdit donc rejet.
2
Voir chapitre II, polysmie ou illusion polysmique.
369
VII. NOLOGIE
12. Pour donner plus de chance dintgration aux units, viter les squences phoniques
inexistantes (ou rarissimes) dans le berbre courant1.
1
En effet, dans lenqute cite supra, plusieurs nologismes sont rejets, parce que, disent-t-ils, ils sont lourds
pour lusage et le traitement phonologique de lemprunt masoid mosque en tamesgida et non tamesoida en
370
CONCLUSION
Cette dernire est, de loin, la branche de la smantique la plus importante mais aussi la
plus complexe. Cest aussi elle qui a suscit le plus de travaux de recherches et cest pour
cette branche quont t proposes le plus de mthodes dapproches. La mthode la mieux
labore est la mthode smique qui reproduit, pour une grande part, le schma des tudes de
phonologie, cependant elle reste insuffisante pour tudier la totalit du lexique dune langue.
Un lexme a plusieurs sens : cest un lexme dont les sens sont tellement distincts quon
ne peut les confondre ;
Un lexme a un seul sens mais avec plusieurs valeurs smantiques : cest la caractristique
qua un lexme davoir plusieurs utilisations sans pour autant quil y ait changement de sens ;
Nuances de sens : utilisation dun lexme un seul sens pour rendre compte de situations
diffrentes.
En ralit dans le cas limite de lhomonymie totale, il est trs difficile sinon
impossible, de distinguer les homonymes des polysmes.
Une autre difficult pour objectiver cette tude nous vient du fait quon utilise une
langue pour tudier la polysmie dans une autre langue, en loccurrence le franais pour
tudier le berbre, ce qui mne parfois une illusion de polysmie l o il ny a que nuances
de sens dans la langue-objet. Ceci est d au fait que la langue est partie intgrante de la
culture. Cest mme, dans une certaine mesure, la mmoire de cette culture1.
En fait, les signes linguistiques ne sont que le lieu o est dpos un sens labor
ailleurs, et par sdimentations successives des sens sur un mme support, cest--dire sur un
mme signifiant, le signe linguistique devient alors un rservoir pour conserver une certaine
exprience. Des cultures diffrentes, rsultat dexpriences diffrentes, ne peuvent aboutir
qu des manires diffrentes de partager le rel, par consquent, avoir des rservoirs
diffrents, cest--dire des langues diffrentes, pour la transmission de cette exprience.
1
En effet, des lments littraires comme les expressions consacres renferment en elles toute une histoire et
lexprience dun vcu, mais aussi et surtout le lieu de conservation de la sagesse populaire.
371
CONCLUSION
Labstraction est un autre domaine o les deux langues sont diffrentes cause des
diffrences culturelles entre les deux socits berbre et franaise, cest ainsi que le lexique
abstrait proprement dit est trs peu dvelopp dans le berbre, pour rendre compte de
labstraction on a recours dautres procds, parmi lesquels on trouve : utilisation du lexique
concret pour dsigner des ralits abstraites (grce au caractre polysmique de la langue),
drivation dunits lexicales valeurs abstraites partir de lexmes valeurs smantiques
concrtes, la subduction smantique (cf., p.52), mais surtout les expressions figes.
Dune part, par le nombre dunits lexicales appartenant une mme famille morpho-
smantique. La multitude dunits, smantiquement interdpendantes par lintermdiaire de la
racine consonantique qui joue le rle de vase communiquant, favorise le passage de smes
entre les units. Ainsi, si lune des units reoit un sme supplmentaire, toutes les units de
la famille peuvent tre influences.
Dautre part, par lapport de sens des schmes formateurs eux-mme. Cependant on
peut aboutir une diffrence de sens telle que lunit cre perd les liens morpho-smantiques
qui la rattachent aux autres units de la famille lexicale, et devienne une unit indpendante.
Dans ltat actuel de la langue, elles ne sont pas rares les units qui se sont compltement
dtaches de leur famille lexicale. Quelquefois, quand la sparation est favorise par un
dveloppement formel autonome qui conduit la perte de leurs liens morphologiques, il
faudrait toute une analyse scientifique pour les rtablir, cest le cas par exemple de tameddit,
aprs midi , avec eddu, marcher, aller avec , de tameut, femme , avec mu,
Du fait quun grand nombre de racines ont une famille lexicale assez dveloppe, le
classement par ordre alphabtique des racines consonantiques comme entres de dictionnaires
simpose. Elle permet une meilleure transparence des liens morpho-smantiques, nombreux et
trs importants, entre les diffrentes units dune mme famille.
372
CONCLUSION
A la diffrence des dictionnaires faits jusqu prsent, on doit donner une plus grande
importance aux expressions figes qui jouent, en ralit, le rle dunits lexicales part
entire dans la langue, avec toutes les caractristiques des lexmes simples. Elles peuvent tre
polysmiques ou monosmiques, elles rentrent dans la construction des phrases comme
simples constituants, elles ont un signifi global unique...
Montrer limportance des expressions figes dans la langue berbres, et leur rle
prpondrant pour rendre compte des phnomnes abstraits est lapport principal de ce
mmoire en plus du fait quil nous permet de complter, que ce soit pour les units formelles
ou les sens et utilisations, ce qui existe dj dans le Dictionnaire kabyle-franais de
J.M.Dallet concernant les lexmes tudis.
En fin, on notera le fait que ce travail pose plus de questions qu'il nen rsout. En effet,
le long de tous les chapitres on ressent ce got de linachev, mais ceci est d au manque de
travaux de smantiques dans le domaine berbre, travaux qui nous auraient permis, au dpart,
de ne nous occuper dun problme restreint et le mener terme. Cette bauche de travail nous
permet tout de mme de mieux circonscrire les objets de recherches faire, entre autres :
Dterminer les valeurs smantiques des diffrents schmes de drivations, et surtout
tudier les diffrentes possibilits quils offrent en dehors de la tendance gnrale ;
Consacrer des tudes compltes pour dterminer les typologies morphologiques (en partie
faite par A.Taleb, dans son mmoire de DEA 1996) et smantiques des expressions figes ;
373
BIBLIOGRAPHIE
I. Bibliographie gnrale
. Benveniste (E.), 1966 : La forme et le sens dans le langage
in : langage II, pp. 29-40.
d. de la baconnire, Neuchtel, 1966.
. Laporte (E.), 1988 : Reconnaissance des expressions figes lors de lanalyse automatique
in : Langages N 90 ; p. 117-126
d. Larousse ; juin 1988.
376
. Mounin (G.), 1968 : Clefs pour la Linguistique
d. Seghers ; Paris, 1968 ; 200p.
377
. Basset (A.), 1955 : Aprs-Midi en Berbre
in : Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris,
Tome 51, Fascicule 1; Paris, 1955 ; pp. 181-187.
. Basset (A.), 1959 : Articles de dialectologie berbre
Prface de E.Benveniste
Publi par : Sicit de Linguistique de Paris, Tome LVIII, 1959.
378
. Chaker (S.), 1989 bis : Aspect (grammaire/systme verbal)
in : Encyclopdie berbre, Tome VII ; p. 971-977 ;
EDISUD, 1989
. Galand (L.), 1977 : Continuit et Renouvellement dun Systme Verbale : le Cas du Berbre
in : Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris,
Tome LXXII, Fascicule 1 ; 1977 ; pp. 275-303.
379
. Galand (L.), 1980 : Une Intgration Laborieuse : les verbes de qualit du berbre
in : Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris,
Tome LXXV, Fascicule 1 ; 1980 ; pp. 347-362.
. Jebbour (A.), 1992 : Quelques constats sur la combinatoire des affixes verbaux en berbre
in : Etudes et Documents Berbre, N 9 ; pp. 37-53.
EDISUD, 1992
. Marcy (G.), 1939 : Fonctions originales dans les parlers berbres des pronoms
dmonstratifs-relatifs id, in.
in : Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris,
Tome 40, Fascicule 2 ; 1939 ; pp. 151-173.
III. Dictionnaires
. Dallet (J.M.), 1982 : Dictionnaire Kabyle-Franais
d. SELAF ; Paris, 1982.
380
. Dubois (J.), Giacomo (M.), Guespin (L.) ...
Dictionnaire de Linguistique
d. LAROUSSE ; 1989.
.Dubois (J.) (sous la direction de) : Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage
d. Larousse, 1994
381