Vous êtes sur la page 1sur 127

Ottavio Dantone

antonio vivaldi 1678-1741


Il Giustino
RV 717

Dramma per musica in tre atti


Libretto di Niccolò Beregan
Teatro Capranica, Rome, Carnival 1724

Edizione di Reinhard Strohm


Edizione critica dell'Istituto Italiano A. Vivaldi della Fondazione G. Cini di Venezia e Casa Ricordi, Milano
Variazioni scritte da Ottavio Dantone

Delphine Galou  contralto GIUSTINO


Emőke Baráth soprano ARIANNA
Silke Gäng contralto ANASTASIO
Verónica Cangemi soprano LEOCASTA
Emiliano Gonzalez Toro tenore VITALIANO
Arianna Vendittelli soprano AMANZIO
Alessandro Giangrande alto ANDRONICO / tenore POLIDARTE
Rahel Maas soprano FORTUNA

Accademia Bizantina
Ottavio Dantone direttore

vivaldi edition vol.58 opere teatrali


L'Édition Vivaldi

Il est rare qu’une collection de manuscrits ayant appartenu sonore de ces partitions a considérablement accru notre
à un compositeur du XVIIIe siècle et/ou à ses copistes soit connaissance et notre compréhension de la musique
parvenue intacte jusqu’à nous. Plus la renommée du d’Antonio Vivaldi, et a contribué à mettre en lumière son
compositeur était grande, plus il était probable que l’on influence et son rôle décisif dans l’histoire de la musique
se hâterait, immédiatement après sa mort, de tirer profit occidentale. Sans parler, bien sûr, de l’impact considérable
de la vente de ses manuscrits. Et cependant, une suite de que peuvent avoir ces plus de cent heures d’écoute grâce
hasards heureux a permis à la Bibliothèque nationale de auxquelles des ouvrages de tout premier plan sont désor-
Turin d’acquérir, en 1930 – et après de multiples change- mais rendus accessibles au public mélomane.
ments de propriétaires au cours des siècles –, la collection
personnelle de manuscrits autographes du grand compo- Faire revivre des manuscrits musicaux est une entre-
siteur vénitien Antonio Vivaldi. Sans cet événement for- prise complexe, de l’établissement d’une édition
tuit, nous n’aurions aujourd’hui qu’une image très incom- moderne aux choix interprétatifs, aux répétitions et
plète de cet homme qui fut sans doute le compositeur aux représentations. La représentation, toutefois, parce
italien le plus important du XVIIIe siècle. qu’elle est unique, demeure éphémère. C’est par le biais
de l’enregistrement qu’il nous est possible de créer des
Connu en tant que Fonds Foà et Giordano, du nom des documents durables qui témoigneront pour toujours de la
donateurs qui en rendirent possible l’acquisition, cet beauté de cette musique. Ainsi, nous apportons une con-
ensemble de partitions contient à peu près quatre cent clusion à l’étonnante aventure des manuscrits de Vivaldi
cinquante compositions de Vivaldi : des centaines de con- et des voyages qui les ont menés de Venise à Turin, en
certos pour divers instruments et beaucoup de musique passant par Gênes, et aujourd’hui dans le monde entier.
vocale, aussi bien profane que sacrée. À peu d’exceptions Fruit de la collaboration et de la passion partagée de nom-
près, il constitue la seule source que nous possédions pour breux érudits et musiciens enthousiastes, l'Édition Vivaldi,
sa musique sacrée et ses opéras –  et, jusqu’à une date aujourd’hui accomplie aux deux tiers, est désormais en
récente, la grande majorité de ces ouvrages demeurait route vers son achèvement.
inconnue du public moderne.
Profonde gratitude et vive reconnaissance vont au musi-
Conçue par le musicologue italien Alberto Basso au début cologue Alberto Basso, concepteur et fer de lance de ce
de ce siècle, l'Édition Vivaldi a entrepris l’ambitieux projet projet, ainsi qu’à l'Istituto per I Beni Musicali in Piemonte,
d’enregistrer ce fonds musical dans son intégralité. Nous dont il est le fondateur. Avec le soutien généreux de la
comptons désormais plus de cinquante titres parus, Compagnia di San Paolo, de la Fondazione CRT et de la
tous méthodiquement classés par genre et confiés à Région Piémont, ils ont permis d’assurer l’existence de
quelques-uns des plus éminents spécialistes actuels dans l'Édition Vivaldi depuis plus d’une décennie. Sans leur aide,
le domaine de l’interprétation historique. La restitution ce projet ne serait jamais devenu réalité.

Susan Orlando, directrice artistique


The Vivaldi Edition

Rarely has a collection of music manuscripts in the hand of more than one hundred hours of first-class works being
an eighteenth-century composer and/or his scribes come made accessible to the music-loving public.
down to us intact. The greater the fame of the composer,
the more likely it was that the manuscripts would be hast- Bringing music manuscripts to life is a complex process,
ily sold off for profit upon his death. Yet serendipity would from the creation of a modern performing edition to
have it that in 1930, following multiple ownership over the interpretational decisions, rehearsals and performances.
centuries, the Italian National Library in Turin purchased Yet, while performances are unique, they remain ephem-
the personal collection of autograph manuscripts by the eral. It is in the recording of this music that we are able
great Venetian composer Antonio Vivaldi. Without this to create lasting documents that will for evermore bear
fortuitous incident, we would forever have had only a very witness to its beauty. In so doing, we are also conclud- Fr
partial picture of a man who was arguably the most signifi- ing the remarkable tale of Vivaldi’s personal collection of
cant Italian composer of the eighteenth century. music manuscripts and its travels from Venice to Turin via
Genoa and now out into the world at large. A collabora-
Known as the Foà and Giordano collection, after the tion and shared passion among numerous scholars, musi- En
donors who made the purchase possible, this assemblage cians and enthusiasts, the Vivaldi Edition, now two-thirds
of music scores contains nearly 450 works by Vivaldi: accomplished, forges ahead to completion.
hundreds of concertos for various instruments and much
vocal music, both secular and sacred. With few excep- Deep gratitude and  recognition go to the musicologist
tions, it is the only source we have of his sacred music and Alberto Basso, who conceived and spearheaded this proj-
operas, and until recently much of this music had never ect, and the Istituto per I Beni Musicali in  Piemonte of
been heard by today’s public. which he is  the founder. Together with the Compagnia
di San Paolo, Fondazione CRT and the Regione Piemonte,
Conceived by the Italian musicologist Alberto Basso they generously funded the  Vivaldi Edition for over a
at the beginning of this century, the ambitious Vivaldi decade, and without their aid this project would never
Edition project set out to record this archive of music in its have become a reality.
entirety. We now look back over more than fifty released
titles, all neatly categorised by genre and performed by Susan Orlando, artistic director
many of the most notable specialists in historical per-
formance practice today. Creating an aural rendering of
this collection has significantly increased our knowledge
and appreciation of Antonio Vivaldi and clarified his influ-
ence and decisive role in the history of Western music.
Moreover, one must not underestimate the impact of
The Vivaldi Edition

Rarely has a collection of music manuscripts in the hand of more than one hundred hours of first-class works being
an eighteenth-century composer and/or his scribes come made accessible to the music-loving public.
down to us intact. The greater the fame of the composer,
the more likely it was that the manuscripts would be hast- Bringing music manuscripts to life is a complex process,
ily sold off for profit upon his death. Yet serendipity would from the creation of a modern performing edition to
have it that in 1930, following multiple ownership over the interpretational decisions, rehearsals and performances.
centuries, the Italian National Library in Turin purchased Yet, while performances are unique, they remain ephem-
the personal collection of autograph manuscripts by the eral. It is in the recording of this music that we are able
great Venetian composer Antonio Vivaldi. Without this to create lasting documents that will for evermore bear
fortuitous incident, we would forever have had only a very witness to its beauty. In so doing, we are also conclud- Fr
partial picture of a man who was arguably the most signifi- ing the remarkable tale of Vivaldi’s personal collection of
cant Italian composer of the eighteenth century. music manuscripts and its travels from Venice to Turin via
Genoa and now out into the world at large. A collabora-
Known as the Foà and Giordano collection, after the tion and shared passion among numerous scholars, musi- En
donors who made the purchase possible, this assemblage cians and enthusiasts, the Vivaldi Edition, now two-thirds
of music scores contains nearly 450 works by Vivaldi: accomplished, forges ahead to completion.
hundreds of concertos for various instruments and much
vocal music, both secular and sacred. With few excep- Deep gratitude and  recognition go to the musicologist
tions, it is the only source we have of his sacred music and Alberto Basso, who conceived and spearheaded this proj-
operas, and until recently much of this music had never ect, and the Istituto per I Beni Musicali in  Piemonte of
been heard by today’s public. which he is  the founder. Together with the Compagnia
di San Paolo, Fondazione CRT and the Regione Piemonte,
Conceived by the Italian musicologist Alberto Basso they generously funded the  Vivaldi Edition for over a
at the beginning of this century, the ambitious Vivaldi decade, and without their aid this project would never
Edition project set out to record this archive of music in its have become a reality.
entirety. We now look back over more than fifty released
titles, all neatly categorised by genre and performed by Susan Orlando, artistic director
many of the most notable specialists in historical per-
formance practice today. Creating an aural rendering of
this collection has significantly increased our knowledge
and appreciation of Antonio Vivaldi and clarified his influ-
ence and decisive role in the history of Western music.
Moreover, one must not underestimate the impact of
Il Giustino RV 717
CD1 Sinfonia
1 [Allegro] 2’27
2 Andante 2’02
3 Allegro 0’40

Atto primo
4 Scena 1 [arianna, anastasio] Recitativo 1’14
5 Scena 1 [anastasio, coro] Aria con coro: Viva Arianna, e il suo bel core 0’45
6 Scena 1 [amanzio, arianna, anastasio] Recitativo 1’14
7 Scena 2 [polidarte, arianna, amanzio, anastasio] Recitativo 1’58
8 Scena 2 [anastasio] Aria: Un vostro sguardo 1’29
9 Scena 3 [arianna] Recitativo 0’49
10 Scena 3 [arianna] Aria: Da’ tuoi begl’occhi impara 2’56
11 Scena 4 [giustino] Aria: Misero è ben colui che dopo nato* 1’28
12 Scena 4 [giustino] Recitativo 1’14
13 Scena 4 [giustino] Aria: Bel riposo de’ mortali 2’36
14 Scena 5 Sinfonia 0’36
15 Scena 5 [fortuna] Recitativo 0’57
16 Scena 5 [fortuna] Aria: Della tua sorte 2’35
17 Scena 5 [giustino] Recitativo 0’46
18 Scena 6 [leocasta, giustino] Recitativo 1’41
19 Scena 6 [leocasta] Aria: Nacque al bosco e nacque al prato 2’55
20 Scena 7 [arianna, amanzio] Recitativo 0’37
21 Scena 8 [anastasio, arianna, andronico] Recitativo 1’26
22 Scena 8 [arianna] Aria: Sole degl’ occhi miei 2’22

* Musica scritto di Ottavio Dantone


23 Scena 8 [anastasio, amanzio] Recitativo 0’52
24 Scena 8 [amanzio] Aria: La gloria del mio sangue 2’23
25 Scena 8 [anastasio] Recitativo 0’20
26 Scena 8 [anastasio] Aria: Vedrò con mio diletto 4’45
27 Scena 9 [leocasta, andronico, giustino] Recitativo 1’36
28 Scena 10 [anastasio, leocasta, giustino] Recitativo 1’04
29 Scena 11 [giustino] Recitativo 0’25
30 Scena 11 [giustino] Aria: Allor che mi vedrò 3’14
31 Scena 12 [andronico] Recitativo 0’59
32 Scena 12 [andronico] Aria: È pur dolce ad un’anima amante 2’30
33 Scena 13 [vitaliano] Aria: All armi, o guerrieri! 1’09
34 Scena 13 [polidarte, vitaliano, arianna] Recitativo 3’25
35 Scena 13 [vitaliano] Aria: Vanne sì, superba, va 2’36
36 Scena 14 [vitaliano, arianna] Recitativo 0’59
37 Scena 15 [arianna] Aria: Mio dolce amato sposo 5’15

CD2 Atto secondo


1 Scena 1 [giustino, anastasio] Recitativo 1’42
2 Scena 1 [anastasio] Aria: Sento in seno ch’in pioggia di lagrime 4’06
3 Scena 2 [polidarte, arianna] Recitativo 0’48
4 Scena 2 [polidarte] Aria: Ritrosa bellezza 2’14
5 Scena 3 [arianna, giustino] Recitativo 2’19
6 Scena 4 [anastasio, arianna] Recitativo 0’29
7 Scena 4 [arianna, anastasio] Duetto: Mio bel tesoro, mia dolce speme 0’41
8 Scena 4 [anastasio, giustino, arianna] Recitativo 1’07
9 Scena 5 [amanzio, anastasio, arianna] Recitativo 0’43
10 Scena 5 [arianna] Aria: Per noi soave e bella 3’41
11 Scena 6 [vitaliano, polidarte] Recitativo 1’16
12 Scena 6 [vitaliano] Aria: Quel torrente che s’innalza 2’30
13 Scena 7 [leocasta, andronico] Recitativo 0’57
14 Scena 8 [leocasta, andronico, arianna] Recitativo 1’45
15 Scena 8 [andronico] Aria: Più bel giorno e più bel fato 0’58
16 Scena 8 [arianna, leocasta] Recitativo 0’44
17 Scena 8 [leocasta] Aria: Senti l’aura che leggiera 3’32
18 Scena 8 [arianna] Recitativo 1’09
19 Scena 8 [arianna] Aria: Augelletti garruletti 1’42
20 Scena 9 [anastasio] Aria: Verdi lauri, cingetemi il crine 0’49
21 Scena 9 [giustino, vitaliano, anastasio, amanzio] Recitativo 1’43
22 Scena 9 [giustino] Aria: Su l’altar di questo Nume 3’51
23 Scena 10 [amanzio, anastasio] Recitativo 1’03
24 Scena 10 [amanzio] Aria: Candida fedeltà 1’51
25 Scena 10 [anastasio] Recitativo 0’41
26 Scena 10 [anastasio] Aria: Taci per poco ancora 1’23
27 Scena 11 [vitaliano, arianna] Recitativo 2’25
28 Scena 11 [vitaliano] Aria: Quando serve alla ragione 3’34
29 Scena 12 [anastasio, arianna, amanzio] Recitativo 1’32
30 Scena 12 [anastasio] Aria: Se all’amor, ch’io porto al trono 2’18
31 Scena 12 [arianna] Recitativo 0’37
32 Scena 12 [arianna] Aria: Dalle gioie del core amor pendea 1’59
33 Scena 13 [andronico, leocasta, giustino] Recitativo 2’25
34 Scena 13 [leocasta] Aria: Sventurata navicella 1’50
35 Scena 13 [giustino] Recitativo 0’44
36 Scena 13 [giustino] Aria: Ho nel petto un cor sì forte 6’37
CD3 Atto terzo
1 Scena 1 [vitaliano, andronico] Recitativo 0’49
2 Scena 1 [vitaliano] Aria: Il piacer della vendetta 4’31
3 Scena 2 [giustino, arianna, amanzio] Recitativo 1’30
4 Scena 2 [giustino] Aria: Zeffiretto, che scorre nel prato 2’40
5 Scena 2 [arianna] Recitativo 0’50
6 Scena 2 [arianna] Aria: Quell’ amoroso ardor 4’43
7 Scena 3 [anastasio, amanzio, arianna, giustino, leocasta] Recitativo 2’03
8 Scena 4 [leocasta, giustino] Recitativo 1’12
9 Scena 4 [giustino] Aria: Il mio cor già più non sa 5’30
10 Scena 4 [leocasta] Recitativo 0’27
11 Scena 4 [leocasta] Aria: Senza l’amato ben 3’35
12 Scena 5 [amanzio] Recitativo 0’54
13 Scena 5 [amanzio] Aria: Si, vo a regnar 1’04
14 Scena 6 [giustino, vitaliano, andronico] Recitativo 4’40
15 Scena 7 [leocasta] Recitativo 1’07
16 Scena 8 [amanzio] Aria: Or che cinto ho il crin d’alloro 3’08
17 Scena 8 [amanzio] Recitativo 0’14
18 Scena 9 [amanzio, arianna] Recitativo 0’39
19 Scena 10 [amanzio, popolo, giustino, anastasio, vitaliano, andronico, arianna] Recitativo 2’50
20 Scena 10 [arianna, anastasio] Duetto: In braccio a te la calma 1’12
21 Scena 11 [polidarte, leocasta] Recitativo 2’09
22 Scena 11 [leocasta] Aria: Lo splendor ch'a sperare m’invita 3’57
23 Scena ultima [anastasio, giustino, arianna, leocasta, andronico, vitaliano, coro] Recitativo 1’44
24 Scena ultima [coro] Coro: Doppo i nembi e le procelle 1’17
Accademia Bizantina
CONCERTMASTER VIOLE CLAVICEMBALO CORNI
Alessandro Tampieri Diego Mecca Ottavio Dantone Lionel Renoux
violino di Marco Minozzi, viola di Amedeo Simonazzi, clavicembalo di A. e M. Leita, corno di Andreas Jungwirth,
Ravenna, 2014 Santa Vittoria (Emilia), 1961 2017, copia di Carlo Grimaldi, Vienna, 1999, copia
Alice Bisanti Messina, 1697 di Leichamschneider, Vienna
VIOLINI I viola di Josephus Rauch, Stefano Demicheli Olivier Brouard
Mauro Massa Chomutov, Praga, 1789 clavicembalo di Florindo corno di Patrick Fraize, Bourges,
violino anonimo, Tirolo, Gazzola, 1992, copia di anonimo 2017, copia di
XVIII secolo VIOLONCELLI veneziano, XVII secolo Leichamschneider, Vienna

Lisa Ferguson Emmanuel Jacques


violino di Claude Piera, Parigi, violoncello di Jacques Boquay, FAGOTTO TROMBE
1725 Parigi, 1726 Alberto Guerra Fuffo LeChat
Valentina Giusti Paolo Ballanti fagotto di T. Prudent, Parigi, tromba di Stephen Keavy,
violino tedesco attribuito violoncello di Giuseppe 1750 circa Londra, 1991
a Johann Schonfelder, Pedrazzini, Cremona, 1927 Jonathan Pia
Markneukirchen, SALTERIO tromba di Matthew Parker,
Germania, 1811 ARCILIUTO, Hertfordshire, 1997,
Margit Übellacker copia di Johann Leonard Ehe II,
CHITARRA BAROCCA salterio di Christian Fuchs,
VIOLINI II 1690 circa
Tiziano Bagnati Francoforte, 2017,
Andrea Rognoni arciliuto di Hendrik copia di Berera, 1945
violino anonimo di scuola TIMPANI, TAMBURI
Hasenfuss, Colonia, 1990, copia
italiana, 1700 di Cristoforo Chico, XVIII secolo OBOI, FLAUTI A BECCO Danilo Grassi
Heriberto Delgado timpani di Lefima mod.
chitarra barocca di Paolo Elisabeth Baumer
violino della famiglia Gand, Baroque, copia di timpani
Busato, Padova, 1990, copia oboe di Paolo Grazzi,
Parigi, 1889 barocchi tedeschi a 6 chiavi,
di A. Stradivari, Cremona Mantova, 2002, copia di secondo
1997, Cham, Baviera
Yayoi Masuda Thomas Stanesby junior,
Londra, 1730 circa tamburo artigianale in legno
violino anonimo della bottega VIOLONE
con doppia pelle di capra, USA,
di Lorenzo Ventapane, Napoli, flauto di Pietro Sopranzi,
Luca Bandini 1940 circa
1800 circa Pernumia, 2011, secondo Peter
violone anonimo di scuola
Fabio Ravasi milanese, XVII secolo Bressan, Londra, 1725 circa
violino di Leopold Renaudin,
Giovanni Valgimigli Rei Ishizaka
Parigi, 1791 oboe di Paolo Grazzi,
violone di Luigi e Dionigi
Ferraroti, Torino, inizio ‘900 Mantova 2002, secondo
Thomas Stanesby junior,
Londra, 1730 circa
flauto di Luca de Paolis, 2005,
L’Aquila, copia di Pierre Jaillard
(Peter Bressan), Londra,
1700 circa
Accademia Bizantina
Sommaire | Contents

L’Édition Vivaldi – Les opéras, par Reinhard Strohm p.11


Giustino : conte de fées vénitien et gloire romaine, par Reinhard Strohm p.12
Interview d’Ottavio Dantone p.16
Synopsis p.18

The Vivaldi Edition – The operas, by Reinhard Strohm p.20


Giustino: Venetian fairytale and Roman glory, by Reinhard Strohm p.21
Interview with Ottavio Dantone p.24
Synopsis p.26

Vivaldi Edition – Le opere, di Reinhard Strohm p.28


Giustino: fiaba veneziana e gloria romana, di Reinhard Strohm p.29
Intervista di Ottavio Dantone p.33
Argomento p.35

Vivaldi Edition – Die Opern, von Reinhard Strohm p.37


Giustino: Venezianisches Märchen und römische Glorie, von Reinhard Strohm p.38
Interview mit Ottavio Dantone p.42
Handlung p.44

Biographies p.48
Libretto p.59
Discography p.120
Credits p.125

10
L’ÉDITION VIVALDI – LES OPÉRAS
Les opéras de Vivaldi – que l’Édition Vivaldi a entrepris de faire Dans tout cela, néanmoins, le personnage le plus étonnant
revivre – constituent en eux-mêmes un fantastique univers. demeure Vivaldi lui-même. Son énergie créatrice et intellec-
Lorsque, dans les années 1920, on découvrit les manuscrits tuelle éclate à chaque page qu’il écrit. Au cours de sa carrière
autographes du compositeur (parmi lesquels vingt et un opéras, mouvementée, Vivaldi fut aussi souvent impresario et pro-
répartis sur vingt-quatre partitions), aucun opéra de Vivaldi ducteur de ses propres opéras. Il avait la charge de faire
n’était connu, même des spécialistes. Les manuscrits retrouvés travailler et répéter les chanteurs aussi bien que l’orchestre, de
ouvraient de nouveaux horizons dans le domaine de l’art négocier avec les directeurs de théâtre, de correspondre avec
baroque, et n’attendaient que d’être ressuscités et présentés des mécènes, de diriger les représentations (probablement du
au public. Mais il fallut patienter encore longtemps avant de les clavecin, mais avec son violon à portée de main) et d’assurer la
voir portés à la scène. vente de sa musique.
Fr
Les opéras de Vivaldi (dont la composition s’étend entre 1713 et Les opéras de Vivaldi sont extrêmement variés en ce qui
1739) s’inscrivent dans une pratique culturelle plus vaste, celle concerne le texte et la musique  ; les œuvres destinées à sa
du drame musical (dramma per musica) en vogue au début du propre production (généralement à Venise) diffèrent quant
XVIIIe siècle en Italie. Le genre lui-même (qu’on appellera plus à l’intrigue et au style de celles résultant de commandes
tard opera seria) est caractérisé par des histoires – hautement extérieures (généralement des théâtres de cour). Vivaldi,
émouvantes et morales – d’amour, de plaisir, de pouvoir et dès le début de sa carrière de compositeur d’opéra, s’était
de mort, écrites sur des textes littéraires en vers, qui seront signalé par d’exquises mélodies, des harmonies audacieuses,
confiés aux voix d’interprètes virtuoses. L’action est soutenue une pénétrante attention au texte. À tous ces éléments, il
par un orchestre qui y prend part, et se déroule au milieu d’un ajoutera plus tard une orchestration très diversifiée, avec
somptueux appareil scénique qui la situe dans un contexte l’intervention d’instruments solistes  ; il s’attachera à donner
historique particulier ou dans des contrées lointaines et un impact dramatique plus fort à l’action et aux situations, à
exotiques. Les personnages sont pour la plupart d’un statut se concentrer toujours plus sur les sentiments et les caractères
social élevé, mais les drames qu’ils vivent ne sont faits que de ses personnages.
d’expériences – heureuses ou malheureuses – purement
humaines. À deux seules exceptions près, ni dieux ni figures Sa préoccupation essentielle dans l’opéra concernait ses
mythologiques dans les opéras de Vivaldi  ; ici et là, toutefois, chanteurs – ce qui apparaît non seulement dans sa longue et
peuvent intervenir des spectres, monstres ou sorcières, qui fructueuse collaboration avec la mezzo-soprano Anna Girò,
apparaissent sur des machines volantes ou que l’on entend la talentueuse cantatrice et comédienne, mais aussi dans le
mystérieusement en coulisse. Tout l’imaginaire poétique et soin qu’il mettait à former de nombreux autres chanteurs, à
musical d’une métropole jadis resplendissante – la Venise composer pour tous les types de voix. En tant que compositeur
maritime – est contenu dans le texte et la musique des opéras d’opéra, Vivaldi fut un homme investi d’une mission – une
de Vivaldi. mission qui mérite qu’on lui prête une oreille attentive.

Reinhard Strohm
Reinhard Strohm est l’auteur de The Operas of Antonio Vivaldi,
11 Olschki Editore, Florence, 2008.
GIUSTINO : CONTE DE FÉES VÉNITIEN
ET GLOIRE ROMAINE
Justin était un paysan de la région illyrienne depuis Constantin le Grand  : les rébellions
de Naissa (aujourd’hui Niš, en Serbie). Jeune naquirent d’intenses querelles religieuses entre
homme (vers 470), il quitte son foyer, et se rend l’orthodoxie prônée par la cour et les croyances des
à Constantinople avec deux compagnons. Il sectes ariennes, monophysites et nestoriennes.
embrasse une carrière militaire, devient préfet de
la Garde du palais, puis est couronné empereur en Antonio Vivaldi connaissait probablement les
518 sous le nom de Justin Ier. Son épouse, Lupicina, grandes lignes de cette histoire. Peut-être eût-
passe pour avoir été une ancienne courtisane. il aussi apprécié de savoir que Justin avait aboli
Devenue impératrice, elle se fait appeler Euphémie l’interdiction du mariage entre les gens de cour
(« La Bien Renommée »), d’après sa sainte patronne et les femmes provenant de l’industrie du diver-
Euphémie de Calcédoine, morte martyre en 305. tissement, ce qui permit à Justinien d’épouser
Justin parlait à peine le grec, et demeura illettré Théodora, actrice et courtisane. Justinien et
toute sa vie. Il prit soin néanmoins de l’éducation Théodora devinrent le couple impérial le plus
de son neveu, qui se fit appeler Justinien en hom- fameux de l’histoire byzantine.
mage à son oncle, et devint son successeur sous le Le livret de l’opéra Il Giustino fut écrit par Niccolò
nom de Justinien le Grand (il fut empereur de 527 Beregan en 1683, l’année du siège de Vienne par les
à 565). Turcs. L’intrigue fait allusion à la défense du Saint-
Anastase était un noble Albanais, qui avait servi Empire romain (avec l’aide de Venise) contre les
lui aussi dans la garde du palais. Lorsque l’empe- Ottomans. Le drame est typiquement vénitien : un
reur Zénon mourut en 491, sa veuve Ariane épousa canevas poétique mêlant amour, guerre, érotisme,
Anastase, âgé de soixante ans, et le fit empereur violence, visions et spectacle, le tout sur fond
en lui accordant la préférence sur les prétendants d’Histoire. Pour complaire à la censure ecclésias-
de son propre clan. Vitalien, un général d’origine tique, les Byzantins sont représentés comme une
thrace, fomenta deux rébellions contre Anastase. société païenne. La musique pleine de vivacité de
La rébellion d’Amantius, eunuque du palais, est elle Giovanni Legrenzi avait popularisé l’opéra pen-
aussi historique. L’Empire romain était chrétien dant des décennies. Vivaldi, en 1724, eut recours à

12
un texte révisé par Pietro Pariati et mis en musique moderne » des chanteurs napolitains (formés par
par Albinoni (Bologne, 1711). Le livret ne sera réuti- Nicola Porpora) qui avaient envahi Rome pour y
lisé qu’une seule fois, par Haendel, pour Londres, représenter des opéras. Parmi eux se trouvait le
en 1737. jeune castrat en vogue Carlo Broschi, dit Farinelli.
Vivaldi quitta sa Venise natale en 1722 pour Vivaldi se trouvait pris entre deux feux, contraint
aller faire fortune à Rome, muni d’une lettre de de faire ses preuves avec des musiciens infini-
recommandation auprès de la puissante famille ment moins brillants, et sous le regard vigilant de
Borghèse. Il n’atteignit sans doute pas la fortune Gasparini. On ne sait cependant avec exactitude si,
de Giustino, mais fut néanmoins invité à jouer du dans la lettre de Gasparini, le sobriquet « Il naso »
violon devant le pape. Il écrivit deux opéras, et col- (Le Nez) désigne ou non Vivaldi.
labora à un troisième, composa des concertos et se Dans les États pontificaux, interdiction était faite Fr

produisit en tant qu’interprète dans des concerts aux femmes d’apparaître en public sur la scène.
privés de la noblesse. Un contrat le liait au Teatro Les chanteurs de Vivaldi, dans Giustino, furent les
Capranica, financé par la famille Borghèse. castrats Giacinto Fontana, dit Farfallino (Arianna),
Leur compositeur attitré, le célèbre Francesco Paolo Mariani (Giustino), Girolamo Bartoluzzi
Gasparini, avait exercé une importante activité (Leocasta), Giovanni Ossi (Anastasio) et Carlo
à l’Ospedale della Pietà de Venise, où Vivaldi lui Pera (Amanzio), avec les ténors Antonio Barbieri
avait succédé. Par la suite, établi à Rome, il écri- (Vitaliano) et Francesco Pampani (Polidarte). Des
vit de nombreux opéras pour le Teatro Capranica intermèdes (non signés de Vivaldi) furent aussi
avant de se retirer en 1722. L’impresario, le comte représentés. Le sopraniste Biagio Ermini, spécia-
Federico Capranica, dut donc se mettre en quête lisé dans les intermèdes, chantait également le
de compositeurs de valeur, qu’il alla chercher hors rôle de la déesse Fortune dans l’opéra principal. Un
de Rome, afin de concurrencer les deux autres des apports les plus remarquables de Vivaldi et de
théâtres romains. Ce fut sans aucun doute par ses chanteurs fut l’introduction dans le domaine
l’intermédiaire de solides appuis que son choix se du chant du nouveau « style lombard » – le fameux
porta sur Vivaldi. Giustino fut créé pendant le car- Scotch snap –, dont les Romains attribuèrent
naval de 1724. Capranica dédia le livret à sa protec- l’invention à Vivaldi lui-même. En réalité, il avait
trice, la duchesse Faustina Mattei Conti, nièce du déjà été utilisé dans un opéra écrit pour Milan en
pape Innocent XIII. Entre-temps, Gasparini s’était 1721.
plaint dans une lettre (1723) du «  maudit style

13
Le castrat alto Mariani, au service du pape, pos- acte. L’instrument (peut-être une allusion à la
sédait une voix extraordinaire, montant jusqu’au musique populaire grecque ?) fut également utilisé
registre de falsetto (si-sol5) dans l’aria héroïque dans le Farnace de Leonardo Vinci, donné en 1724
«  Su l’altar  ». Le lamento de Leocasta «  Senza au Teatro Alibert, rival du Capranica.
l’amato ben  » témoigne des facultés de contrôle L’apparition de la déesse Fortune est accompagnée
du registre et de l’expression de son interprète par le ritornello initial de La primavera (RV 269/I).
Bartoluzzi. Parmi les airs que chante ce person- Le concerto « Le Printemps », publié en 1725, avait
nage figurent également le «  cheval de bataille  » déjà été entendu auparavant, peut-être même à
de Vivaldi, l’aria « Sventurata navicella », déjà bien Rome. L’air pastoral qui la précède, dit « air du som-
connue du public vénitien, ainsi que le délicieux meil » (« Bel riposo dei mortali »), avec flûtes à bec
«  Senti l’aura  », évocation enchanteresse de la (il influença la sinfonia pastorale de l’Ariodante de
nature. Fontana (Arianna) chantait avec effusion Haendel en 1734) est en ut majeur ; la musique de
les airs amoureux cantabile («  Sole degli occhi La primavera intervient dans sa tonalité originale
miei », « Mio dolce amato sposo », « Quell’amoroso de mi majeur : les tonalités d’ut majeur, ut mineur,
ardor »). Vivaldi enrichit la panoplie héroïque mi majeur et mi bémol majeur forment en quelque
d’Ossi (Anastasio) en lui confiant deux arias char- sorte l’infrastructure dramatique à l’intérieur de
gées d’émotion : « Sento in seno » et « Vedrò con laquelle évolue l’œuvre entière.
mio diletto ».
L’ouvrage comporte également des scènes spec-
Le chœur final («  Doppo i nembi e le procelle  ») taculaires – avec ou sans miracle – telles que la
provenant de l’opéra de Vivaldi La verità in cérémonie avec chœur qui ouvre le premier acte,
cimento  (Venise, 1720) est une magnifique cha- le combat contre l’ours, la tempête en mer, la
conne en ut majeur et ut mineur. La Sinfonia lutte contre le monstre marin, le tombeau «  par-
en trois parties cite des motifs caractéristiques lant » de Vitaliano l’Ancien. En règle générale, ces
des airs d’Anastasio, Leocasta et Arianna. L’air scènes sont dépourvues de musique illustrative.
d’Arianna («  Dalle gioie del core  »), dans lequel Cependant, des arpèges au clavecin évoquent le
intervient le « rythme lombard », est conçu comme monstre grimpant le long du rocher où est enchaî-
un madrigal destiné à une académie de musique née Arianna, tandis que celle-ci invoque les dieux.
de chambre. Plus insolite est l’héroïque «  Ho nel Vingt-et-un ou vingt-deux numéros, dans cette
petto un cor sì forte » avec psaltérion concertant, exubérante partition, proviennent d’ouvrages
que chante Giustino pour conclure le deuxième antérieurs de Vivaldi. Neuf d’entre eux trouvent
14
leur origine dans l’opéra Tieteberga, représenté à manifester la notoriété de sa musique ainsi que
Venise en 1717 ; leurs textes ont été maintenus ou son pouvoir d’éveil. Il est lui-même Giustino, dont
légèrement adaptés, ce qui laisse supposer que le les générations futures célébreront la gloire – ainsi
librettiste de Tieteberga, le Vénitien Antonio Maria que le chante son héros dans l’air «  Su l’altar di
Lucchini, participa à la révision de Giustino. Assez questo nume ». Le séjour romain de Vivaldi n’eut
significativement, les deux ouvrages ont en com- pas de répercussions sur sa carrière, mais Giustino
mun les thèmes de la rébellion au sein du palais, fut un monument élevé à ses origines musicales et
de la jalousie et de la trahison. à sa foi en un avenir glorieux.
Que signifiait pour Vivaldi la mise en musique d’un
livret déjà fort ancien, provenant de son environ- Reinhard Strohm
nement natal ? La vision de La primavera, telle qu’il Fr

l’introduit dans son opéra, possède une valeur


symbolique et morale (le jeune paysan s’éveille à
une existence glorieuse) en même temps qu’elle
agit comme une autoréférence  : Vivaldi entend

15
« J’AI L’INTIME CONVICTION QUE VIVALDI EST
UN COMPOSITEUR QUI OCCUPE UNE PLACE
MAJEURE DANS L’ÉVOLUTION DE L’OPÉRA »
Vous avez réalisé plusieurs enregistrements pour l’Édition Vivaldi. Bien que vous connaissiez intimement l’œuvre de
Vivaldi, Il Giustino vous a-t-il réservé des surprises, des découvertes ?
Ottavio Dantone. Dans chacun de ses opéras, Vivaldi étonne par ses idées, et offre à l’interprète de nouvelles possibilités
créatives. Il y a cependant dans cet ouvrage une surprise de taille : la présence, rarissime dans un opéra, d’un air accom-
pagné par un psaltérion solo, un instrument qui crée une atmosphère suave, presque onirique. Curieusement, sa sono-
rité douce et calme contraste avec le texte dans lequel Giustino vante sa propre force et parle du plaisir qu’il éprouve à
affronter des situations de danger. Les contrastes sont caractéristiques de l’époque baroque et de Vivaldi, et, dans ce cas
particulier, il se produit un antagonisme tout à fait fascinant entre la délicatesse du psaltérion et la ligne vocale dévolue à
l’évocation de la puissance. Peut-être faut-il voir là le désir de donner une plus grande force aux mots, par l’intermédiaire
du psaltérion, dont la voix crée une sorte de distanciation auditive.

Pour cet enregistrement, vous avez eu recours à une édition moderne réalisée par Reinhard Strohm. Pourquoi avez-vous
choisi cette version plutôt que le manuscrit original ?
O. D. L’excellente édition de Reinhard Strohm est simplement une édition critique, ce qui signifie qu'elle se fonde sur
le manuscrit original, qu’elle suit scrupuleusement, mais qu’elle est de plus accompagnée d’un appareil critique. Bien
souvent, des choix ont été opérés lorsque le manuscrit présentait une ambiguïté, par exemple lorsque quelque chose
pouvait sembler être une erreur alors que ce n’était pas le cas, ou inversement. Il faut alors prendre en considération ce
que j’appelle la « psychologie du style » de l’auteur : plus vous êtes familier des manuscrits d’un compositeur, plus vous
êtes à même de savoir si vous avez affaire à une erreur ou à un élément qui a été maintenu parce que fiable.
Pour bien des raisons, il est difficile de jouer à partir du manuscrit original. Il peut y avoir des erreurs, généralement vous
n’avez pas les parties individuelles pour chaque instrumentiste, et il est difficile d’y ajouter les diverses articulations
baroques pour lesquelles nous optons. Il est beaucoup plus facile aujourd’hui d’utiliser et d’adapter une édition moderne,
fidèle au manuscrit original, que de travailler à partir du manuscrit lui-même.

En quoi est-il important pour vous de faire revivre les œuvres de Vivaldi dans le contexte d’une collection comme
l’Édition Vivaldi ?
O. D. Dans le cas d’un compositeur comme Vivaldi, nous avons une exigence plus grande que le simple but de restaurer
un héritage : la nécessité de pouvoir disposer de la totalité de ses œuvres. Pourrait-on imaginer ne pas posséder l’œuvre
16
complet de Bach ? Comme Bach, Vivaldi a écrit tant de musique que l'on a tendance à écouter toujours les mêmes œuvres.
Vivaldi peut donner l’impression de se répéter, mais, en réalité, si vous écoutez attentivement sa musique, c’est rarement
le cas ; et si, au premier abord, sa musique peut sembler superficielle, une étude sérieuse de ses compositions révèle
des profondeurs insoupçonnées, qui n’apparaissent pas lors d'une première lecture, mais figurent bien dans la partition.

Vous avez la réputation d’écrire de superbes variations da capo pour les chanteurs. Quelles sont les qualités requises
pour écrire ces parties ?
O. D. Les variations ne font pas que mettre en relief la virtuosité d’un chanteur dans la section da capo de l’air. Elles
servent également à souligner des émotions particulières ou des mots dans le texte. Il y a deux types de da capo : le
premier consiste à orner le texte et la mélodie par des petites notes de passage, des trilles et des appogiatures ; le deu-
xième est vertical, il requiert une préparation harmonique, une attention au mouvement des autres instruments. Plus un
musicien aura de compréhension de l’harmonie, des affects et de la rhétorique, plus grande sera sa capacité à donner aux Fr
variations un sens qui ira au-delà de la simple ornementation. L’ornement devient musique, non plus seulement notes
supplémentaires mais notes mettant en relief la signification de l’harmonie et du texte. Les clavecinistes, les organistes
et les musiciens qui ont étudié en profondeur l’harmonie sont bien plus à même de trouver des solutions mélodiques
créatives qu’un musicien qui n’a étudié qu’un instrument mélodique. Les chanteurs qui écrivent eux-mêmes leurs propres
variations ont presque toujours appris à jouer d’un instrument à clavier. En d’autres termes, plus la connaissance de l’har-
monie est étendue, plus la capacité à écrire des variations est grande ; et je ne doute pas que ceci était aussi vrai au XVIIIe
siècle que de nos jours.

Quelle est l’importance des opéras de Vivaldi dans l’histoire de la musique ?


O. D. Quand j’étais jeune, l’opinion générale était que les opéras de Vivaldi ne convenaient pas à la scène. Cela me trou-
blait car j’avais le sentiment qu’il s’agissait du contraire. En effet, si l’on analyse l’œuvre lyrique de Vivaldi, on prend peu
à peu conscience de l’importance du rôle qu’il a joué dans l’évolution de l’opéra. La dimension de Vivaldi en tant que
compositeur de musique instrumentale n’échappe à personne – non seulement pour la qualité de sa musique, mais aussi
pour les perspectives qu’il nous ouvre sur le développement des instruments et de leur technique. Mais Vivaldi n’en était
pas moins un homme de théâtre, auteur de nombreux opéras qui connurent le succès, souvent repris au théâtre. Ses
idées dramatiques sont claires, fortes et viables. Dans Il Giustino, nous avons beaucoup d’indications concernant les per-
sonnages et les scènes, sans oublier les récitatifs avec leurs dynamiques expressives et leur grande diversité. Pour avoir
dirigé plusieurs opéras de Vivaldi en version scénique, j’ai l’intime conviction que Vivaldi est un compositeur qui occupe
une place majeure dans l’évolution de l’opéra.

Propos recueillis en avril 2018 par Susan Orlando

17
SYNOPSIS

ACTE I
Constantinople. L’impératrice Arianna épouse Anastasio et le fait coempereur. Vitaliano exige la main
d’Arianna, menaçant de déclarer la guerre si elle ne lui est pas accordée. Anastasio se prépare au combat.
Dans les champs. Giustino laboure la terre, tout en rêvant de gloire et d’héroïsme. Fatigué, il s’endort.
La déesse Fortune apparaît sur la musique de La primavera, et promet à Giustino la gloire et le trône.
Entre soudain Leocasta, poursuivie par un ours. Giustino tue l’animal. Leocasta, admirant la bravoure de
Giustino, l’invite à la suivre à la cour.
Le palais. Arianna décide de suivre Anastasio sur le champ de bataille. Andronico, sous un déguise-
ment féminin, est introduit auprès de Leocasta comme sa nouvelle servante, Flavia. Anastasio annonce
qu’Arianna a été faite prisonnière. Leocasta présente Giustino à Anastasio, qui l’emmène sur le champ de
bataille. Leocasta et Flavia sont jalouses l’une de l’autre à cause de Giustino.
Le camp militaire. Arianna est conduite auprès de Vitaliano, qui réclame son amour. Comme elle refuse, il
la menace de mort. Arianna chante un dernier adieu à Anastasio.

ACTE II
Un rivage. Anastasio et Giustino, pris dans une violente tempête, se sont échoués sur la côte. Ils cherchent
un abri. Polidarte arrive avec Arianna et l’enchaîne à un rocher afin qu’elle serve de pâture à un monstre
marin. Les cris d’Arianna, multipliés par l’écho, alertent Giustino. Il tue le monstre et la délivre. Ils s’en vont
sur un bateau conduit par Amanzio. Vitaliano, pris de remords, fouille le rivage à la recherche d’Arianna.
Comme l’impératrice fait un récit élogieux des prouesses de Giustino, Leocasta est gagnée par la jalousie.
Accompagnée de Flavia, elle va lui rendre visite sur le champ de bataille. Anastasio célèbre la victoire,
mais Amanzio parvient à le rendre jaloux de Giustino en lui révélant que ce dernier a reçu des marques de
faveur de la part d’Arianna. Vitaliano, capturé par Giustino, est conduit auprès d’Arianna, qui menace de
se venger de lui. Comme elle prie Anastasio d’accorder encore plus de récompenses à Giustino, la jalousie
de l’empereur s’accroît. Anastasio offre à son épouse les joyaux de la couronne de Vitaliano, qui ont été

18
pris par Amanzio. Andronico a mené Leocasta dans une forêt sauvage, où il tente de lui faire violence.
Giustino intervient et arrête Andronico. Leocasta et Giustino se font l’aveu de leur amour.

ACTE III
Un bois près de la cité. Vitaliano et Andronico se sont évadés de leur prison en descendant le long du mur Fr

de la tour où ils étaient enfermés.


Une chambre du palais. Sous les yeux d’Amanzio, caché, Arianna offre à Giustino les précieux joyaux en
récompense de ses exploits guerriers. Giustino la met en garde contre la jalousie que ce présent ne man-
quera pas de susciter, mais, sûre de son amour pour Anastasio, Arianna n’en croit rien. Amanzio accuse
Arianna d’infidélité auprès de l’empereur, qui, furieux, condamne Giustino à mort et bannit son épouse.
Giustino, avant d’être mené en prison, dit adieu à Leocasta. Elle décide de le sauver. Amanzio espère se
couronner lui-même empereur.
Un paysage de montagne. Giustino, libéré par Leocasta, a fui dans un endroit sauvage, où il s’endort.
Vitaliano et Andronico, passant par-là, s’apprêtent à le tuer dans son sommeil lorsque, d’une tombe voisine
où repose leur père, s’élève une voix qui leur révèle que Giustino est leur frère, depuis longtemps perdu.
Le palais. Amanzio a pris le pouvoir et s’est lui-même couronné empereur. Il condamne Arianna
et Anastasio à mort. Giustino et ses frères font irruption, accompagnés de soldats, délivrent
Anastasio et arrêtent Amanzio. Arianna et Anastasio se réconcilient. Giustino est nommé coempereur
et épouse Leocasta.

19
VIVALDI EDITION – THE OPERAS
Antonio Vivaldi’s operas, which are brought to life in the Vivaldi’s operas are very varied in text and music; the works
Vivaldi Edition, belong to a fantastic world of their own. When composed for his own productions (usually in Venice) differ
the composer’s autograph manuscripts were rediscovered in plot and style from those commissioned by others (usually
in the 1920s, comprising twenty-one operas (represented by court theatres). Vivaldi the opera composer began his career
twenty-four scores), no opera by Vivaldi had been known even with charming tunes, bold harmonies, incisive word-setting.
to specialists. The newly found manuscripts opened up a new In addition to these original skills, he later used variable
world of Baroque art, waiting to be revived and appreciated. orchestration and solo instruments, developed more dramatic
But performances of the operas took a long time in coming. images of action and situation, and increasingly focused on the
feelings and character of his protagonists. His primary concern
Vivaldi’s operas (spanning the years 1713-1739) typify a wider in opera was his singers – not only in his long professional
cultural practice, the ‘music drama’ (dramma per musica) of association with the gifted mezzo-soprano and actress Anna
early eighteenth-century Italy. In this art form (later called Girò, but also in his tutelary care and composing for many
‘opera seria’), highly emotional and moral stories about love, other singers of all voice types. In opera, Vivaldi was a man with
pleasure, power and death were written up in literary verse a mission – a mission that deserves to be heard.
and entrusted to the voices of virtuoso performers. The action
was supported by a sympathetic orchestra, and surrounded Reinhard Strohm
by fabulous stage sets of historical or exotic locations. The Reinhard Strohm is the author of The Operas of Antonio Vivaldi
characters were mostly of noble status; but their dramatic (Firenze, 2008, Olschki Editore)
experiences consisted entirely of human successes and
disasters. With only two exceptions, no gods or mythological
figures appear in Vivaldi’s operas – but he occasionally
admitted ghosts, monsters and sorceresses, sometimes seen
on flying machines or heard mysteriously from behind the
stage. The poetic and musical imagination of a once-splendid
European metropolis – maritime Venice – is captured in the text
and music of Vivaldi’s operas.

The most intriguing character of these creations is Antonio


Vivaldi himself. His musical and intellectual energy shines
through every page he wrote. In his eventful career, he was
often also the impresario and producer of his operas. He
coached and rehearsed the singers as well as the orchestra,
negotiated with theatre directors, corresponded with patrons,
conducted performances (probably from the harpsichord but
with his violin at hand) and sold the music.

20
GIUSTINO: VENETIAN FAIRYTALE AND ROMAN GLORY
Justinus was a peasant from the Illyrian region of Antonio Vivaldi probably knew some of this history.
Naissa (today Niš in southern Serbia). As a young He would perhaps also have liked to know that Justin
man (c.470 CE) he left home and walked with two abolished the legal prohibition of marriage between
companions to Constantinople. He embarked on a courtiers and women of the entertainment industry.
military career, became prefect of the palace guard This enabled Justinian to marry Theodora, an actress
and was crowned emperor as Justin I in 518. His and courtesan. Justinian and Theodora became the
wife Lupicina is said to have been a former cour- most famous imperial couple of Byzantine history.
tesan. When she became empress, she called her- The opera libretto Il Giustino by Niccolò Beregan
self Euphemia (‘the well-reputed’) after her patron was written in 1683, the year of the Turkish siege
saint, the martyr St Euphemia. Justinus hardly spoke of Vienna. The plot alludes to the defence of the
any Greek and remained illiterate throughout his Holy Roman Empire (assisted by the Venetians)
life. He cared, however, for the education of his against the Ottomans. The drama is typically
En
nephew, who called himself Justinianus after him, Venetian: a poetic canvas of love, war, eroticism,
and became his successor as Emperor Justinian the violence, visions and spectacle, spread over a politi-
Great (r. 527-565). cal story. To comply with ecclesiastical censorship,
Anastasius was an Albanian nobleman who had the Byzantines are portrayed as a pagan society.
served in the palace guard, too. When Emperor Giovanni Legrenzi’s vivacious music made the opera
Zeno died in 491, his widow Ariadne married the popular for decades. Vivaldi, in 1724, used a revised
sixty-year-old Anastasius and made him emperor, text by Pietro Pariati, previously set by Albinoni
preferring him to candidates from her own clan. (Bologna, 1711). The libretto was set only once again:
Vitalianus, a Thracian army general, instigated two by Handel for London in 1737.
rebellions against Anastasius. The rebellion of the Vivaldi left his native Venice in 1722 to make his
palace eunuch Amantius is historical as well. The fortune in Rome, armed with a letter of recommen-
Roman Empire had been Christian since Constantine dation to the powerful Borghese family. He did not
the Great: the rebellions arose from intense reli- quite equal Justin’s success, but was invited to play
gious strife between the orthodoxy favoured by the violin before the Pope. He wrote two operas
the court, and the beliefs of Arian, Monophytist and and collaborated in a third, composed concerti and
Nestorian sects. performed in domestic concerts of the nobility. His
contract was with the Teatro Capranica, sponsored

21
by the Borghese family. Their celebrated house achievement of Vivaldi’s cast was the introduction
composer Francesco Gasparini had been active at of the new ‘Lombardic style’ of singing – the well-
the Ospedale della Pietà in Venice, as a senior col- known ‘Scotch snap’ – which the Romans attributed
league of Vivaldi. Having then settled in Rome, he to Vivaldi himself. In fact, he had already used it in
wrote many operas for the Capranica but retired an opera for Milan in 1721.
in 1722. The impresario, Count Federico Capranica, The alto castrato Mariani, in papal service, had an
now had to hire good composers from outside extraordinary voice, ascending to the falsetto reg-
Rome to compete with the other two Roman opera ister (b-g”) in the heroic aria ‘Su l’altar’. Leocasta’s
houses; that his choice fell on Vivaldi was surely due lament ‘Senza l’amato ben’ attests to Bartoluzzi’s
to patronage. Giustino was premiered in Carnival control of register and expression; this character
1724; Capranica dedicated the libretto to his patron- also has the early Venetian hit ‘Sventura navi-
ess, Duchess Faustina Mattei Conti, niece of Pope cella’ and the enchanting nature image ‘Senti
Innocent XIII. Meanwhile, Gasparini had complained l’aura’.  Fontana (Arianna) sang effusive  canta-
in a letter (1723) about the ‘cursed modern style’ of bile  love-songs  (‘Sole degli occhi   miei’, ‘Mio dolce
Neapolitan singers (led by Nicola Porpora) who had amato sposo’, ‘Quell’amoroso ardor’). Vivaldi
invaded Rome to perform opera; they included the enriched the heroic wardrobe for Ossi (Anastasio)
young star castrato, Carlo Broschi detto Farinelli. with the tearful songs ‘Sento in seno’ and ‘Vedrò con
Vivaldi was caught in the middle, having to succeed mio diletto’.
with less spectacular musicians under Gasparini’s The final chorus ‘Doppo i nembi e le procelle’, taken
watchful eye. But whether or not Gasparini’s letter from Vivaldi’s La verità in cimento (Venice, 1720), is a
actually alludes to him under the nickname ‘Il naso’ magnificent chaconne in C major and C minor. The
(The nose) remains speculation. three-section sinfonia quotes characteristic motifs
Women were barred from appearing on the from arias for Anastasio, Leocasta and Arianna.
public stage in the Papal States. Vivaldi’s singers Arianna’s ‘Dalle gioie del core’, which exhibits the
in Giustino were the castratos Giacinto Fontana ‘Lombardic rhythm’, is like a madrigal for academic
detto Farfallino (Arianna), Paolo Mariani (Giustino), chamber music. Most unusual is the concertante
Girolamo Bartoluzzi (Leocasta), Giovanni Ossi psaltery for Giustino’s heroic ‘Ho nel petto un cor sì
(Anastasio) and Carlo Pera (Amanzio), plus the tenors forte’, concluding Act Two. The instrument (an allu-
Antonio Barbieri (Vitaliano) and Francesco Pampani sion to Greek folklore?) was also used in Leonardo
(Polidarte). Intermezzi (not by Vivaldi) were also per- Vinci’s Farnace, given in 1724 at the rival Teatro
formed. The intermezzo soprano Biagio Ermini dou- Alibert.
bled as the Goddess Fortune in the main plot. One
22
The apparition of the Goddess Fortune is musically demonstrates the general renown and awakening
underscored by the opening ritornello of La prima- vigour of his music. He himself is Giustino, whose
vera (RV 269/I). The ‘Spring Concerto’, published in glory future generations will celebrate – as his hero
1725, had been heard before, perhaps also in Rome. sings in ‘Su l’altar di questo nume’. Vivaldi’s expedi-
The preceding pastoral sleep-aria with recorders, tion to Rome had no later repercussion in his career;
‘Bel riposo de’ mortali’ (which influenced the pasto- but Giustino was a monument to his musical ances-
ral sinfonia in Handel’s Ariodante, 1734), is in C major, try, and to his belief in a glorious future.
the Primavera music in its original E major: the keys
of C major, C minor, E major, E minor and E flat major Reinhard Strohm
form a dramatic substructure to the entire work.
Spectacular scenes with and without miracle
include the opening ceremony with choruses, the
slaying of the wild bear, the sea-storm, the battle
with the sea-monster, the speaking grandfather’s
tomb. Usually, these actions lack illustrative music; En
but harpsichord arpeggiations depict the sea-
monster climbing up the cliff to which Arianna is
chained, while she is praying to the gods.
Twenty-one or twenty-two numbers in this exuber-
ant score were derived from earlier works by Vivaldi.
Nine originated in his opera Tieteberga (Venice,
1717); their texts were retained or lightly adjusted,
suggesting that the librettist of Tieteberga, the
Venetian Antonio Maria Lucchini, also revised
Giustino. Appropriately, Tieteberga and Giustino
share the dramatic motives of palace rebellion, jeal-
ousy and betrayal.
What did it mean for Vivaldi to set such an old
libretto from his native environment? The vision of
La primavera he introduced in this opera was both
symbolic-moralistic (the young peasant is awakened
to a glorious existence) and self-referential: Vivaldi
23
‘I CAN SAY WITH CONVICTION THAT VIVALDI
IS A COMPOSER WHO HOLDS A SEMINAL
POSITION IN THE EVOLUTION OF MUSIC THEATRE’
You have made several recordings for the Vivaldi Edition. Though you know Vivaldi's works intimately, has the opera Il
Giustino held any surprises or discoveries for you?
Ottavio Dantone. With every opera Vivaldi astounds one with his ideas and affords the interpreter fresh creative pos-
sibilities. However, there is one particular surprise in this work; the rare instance in an opera of an aria accompanied by a
solo psaltery, an instrument that evokes a sweet, almost dreamlike atmosphere. Curiously, its sweet sound is in contrast
to the text in which Giustino expresses his strength and his pleasure in dangerous situations like battles. Contrasts were
characteristic of the Baroque era and of Vivaldi, and in this particular instance there is an incompatibility that becomes
particularly fascinating when the delicate psaltery dialogues with the vocal line which is describing power. Perhaps this
can be interpreted as the voice of the psaltery giving even greater force to the words by creating a situation of audible
estrangement.   

For this recording you used a modern edition by Reinhard Strohm. Why did you choose this version rather than playing
directly from the original manuscript?
O. D. Reinhard Strohm’s edition of Il Giustino is an excellent critical edition, which means it is based on the original manu-
script, which it has scrupulously followed, and it is accompanied by a critical apparatus which explains various choices.
Often choices have been made because something in the manuscript was ambiguous, for example, it might appear to be
an error when it is not one, or the contrary. So one also has to consider what I call the psychology of the composer’s style
of writing. The more you know the manuscripts of a composer the more you are capable of understanding if you are deal-
ing with an oversight or something left because it is taken for granted.
It is difficult to play from the original manuscripts for many reasons. There can be errors in the manuscript, you don’t
usually have individual parts for each instrumentalist and it is difficult to add in the various Baroque articulations that
we decide upon. It is simply easier today to use and adapt a modern edition that is true to the original manuscript than to
work with the original manuscript.

What is the importance for you of reviving Vivaldi’s works in the context of a series like the Vivaldi Edition which aims
to restore a heritage?
O. D. With a composer like Vivaldi there is a necessity greater than simply restoring a heritage and that is the necessity of
having all his works available. Can we imagine not having the complete works of Bach? Like Bach, Vivaldi wrote so much
music that in the end one tends to listen to the same pieces. Vivaldi may seem to repeat himself but in reality, if you read
24
his music attentively, he rarely does so, and while his music can at first seem superficial, a serious study of his composi-
tions reveals substantial depth. Such particularities in the music do not stand out on a first reading but they are very
much there in the score if you take the time to look carefully.

You have a reputation for writing fabulous da capo variations for the singers. What does one require to compose like
this, and who would have done so in the eighteenth century?
O. D. Variations not only accentuate the virtuosity of a singer in the da capo section of the aria but also serve to empha-
sise specific affects or words in the text. There are two distinct levels of da capos. The first consists in ornamenting of
the text and melody with small passing notes, trills and appoggiaturas. The second level is vertical, demanding harmonic
preparation and attention to the movement of the other instruments. The greater a musician’s understanding of har-
mony, affects and rhetoric, the greater his or her ability to give the variations a meaning that goes beyond simple orna-
mentation. The ornament becomes music, and not just more notes, but notes which highlight the significance of both
the harmony and the text. Harpsichordists, organists and musicians who have studied harmony extensively are far more
capable of finding creative melodic solutions than a musician who has only studied a melody instrument. Those singers
who do write their own variations have almost invariably studied a keyboard instrument. In other words, the greater
one’s understanding of harmony the better the ability to write variations, and I have no doubt that this held true as much En
in the eighteenth century as it does today.

What is the significance of Vivaldi’s operas in the history of music?


O. D. When I was growing up it was the general opinion that Vivaldi’s operas were not suited to the theatre. This confused
me, as I felt it was just the opposite. In fact, if you analyse Vivaldi’s operas you begin to realise what a significant role he
played in the evolution of opera. Vivaldi’s importance as an instrumental composer is well known – not just for the qual-
ity of his music but also for the perspective his works give us on the development of instruments and their technique.
However, Vivaldi was very much a man of the theatre who wrote many successful operas that were often revived. His
dramatic ideas are clear, strong and viable. In Il Giustino we have many stage directions, concerning both the characters
and the scenes, and one must not dismiss the recitatives with their expressive dynamics and great diversity. Having con-
ducted a number of Vivaldi operas in fully staged versions, I can say with conviction that Vivaldi is a composer who holds
a seminal position in the evolution of music theatre.

Interview by Susan Orlando, April 2018

25
SYNOPSIS

ACT I
Constantinople. Empress Arianna marries Anastasio and makes him co-emperor. Vitaliano requests
Arianna’s hand in marriage, threatening war if he is refused. Anastasio prepares to fight.
The countryside. Giustino ploughs the field, dreaming of heroic glory; tired, he falls asleep. The Goddess
Fortune appears with the music of La primavera, promising Giustino glory and power. Suddenly Leocasta
enters, pursued by a bear; Giustino kills the animal. Leocasta, admiring Giustino’s bravery, takes him to
the court.
The palace. Arianna decides to follow Anastasio to the battlefield. Andronico, disguised as a girl, is pre-
sented to Leocasta as her new maid, ‘Flavia’. Anastasio reports that Arianna has been captured. Leocasta
presents Giustino to Anastasio, who takes him to the battlefield. Leocasta and ‘Flavia’ are jealous of each
other because of Giustino.
A military camp. Arianna is led to Vitaliano; he demands love; as she refuses, he threatens her with death.
Arianna sings a last farewell to Anastasio.

ACT II
The seashore. Anastasio and Giustino are shipwrecked in a storm and seek shelter. Polidarte arrives with
Arianna and chains her to a cliff as food for a sea-monster. Arianna’s cries, multiplied by echoes, alert
Giustino; he kills the monster and frees her. They sail off in a ship brought by Amanzio. Vitaliano remorse-
fully scours the shore for Arianna. As the Empress proudly reports Giustino’s victory, Leocasta becomes
jealous. With ‘Flavia’, she goes to look for him on the battlefield. Anastasio celebrates the victory, but
Amanzio makes him jealous of Giustino, claiming he has received favours from Arianna. Vitaliano, cap-
tured by Giustino, is brought to Arianna who threatens him with vengeance. When she asks Anastasio for
more rewards for Giustino, he becomes even more jealous. Anastasio gives her Vitaliano’s crown jewels,
seized by Amanzio. Andronico has led Leocasta to a wild forest and attempts to rape her. Giustino inter-
venes and arrests Andronico. Leocasta and Giustino confess their mutual love.

26
ACT III
A wood near the city. Vitaliano and Andronico escape from prison, climbing down from a tower.
A room in the palace. Arianna, overheard by Amanzio, gives Giustino the crown jewels as a reward.
Giustino warns Arianna of jealousy, but she is blindly in love with her husband. Amanzio accuses Arianna
of infidelity to Anastasio, who furiously condemns Giustino to death and exiles Arianna. Giustino bids
farewell to Leocasta on the way to prison; she decides to save him. Amanzio hopes to make himself
emperor.
A mountain landscape. Giustino, freed by Leocasta, has fled to the wilderness. He falls asleep; Vitaliano
and Andronico pass by and are about to kill him, when the nearby tomb of their father speaks to them,
revealing that Giustino is their long-lost brother. En
The palace. Amanzio has taken power and crowns himself emperor; he sentences Arianna and Anastasio
to death. Giustino and his brothers rush in with soldiers, rescue Anastasio and arrest Amanzio. Arianna
and Anastasio are reconciled; Giustino is appointed co-emperor and marries Leocasta.

27
VIVALDI EDITION – LE OPERE
Le opere di Antonio Vivaldi , riportate in vita dalla Vivaldi Le opere vivaldiane presentano un grande varietà di testi e stili
Edition, appartengono a un mondo fantastico tutto loro. musicali. I lavori composti di propria iniziativa (normalmente a
Quando i manoscritti autografi del compositore furono Venezia) sono diversi per trama e stile da quelli commissionati
riscoperti negli anni Venti, non c’era una sola opera di Vivaldi da altri (normalmente teatri di corte). Come compositore
conosciuta, neppure dagli specialisti. I manoscritti ritrovati d’opera, Vivaldi comincia la sua carriera con melodie
schiusero le porte di un nuovo mondo dell’arte barocca, in affascinanti, soluzioni armoniche audaci, incisivi accenti sulle
attesa di essere riportati in vita e apprezzati. Ma ci volle molto parole. In aggiunta a queste attitudini originali, in seguito
tempo per arrivare a eseguire questi titoli. usò orchestrazioni variabili e strumenti solisti, sviluppò più
immagini drammatiche di azione e situazione, e sempre più
Le opere di Vivaldi (nell’arco degli anni 1713-1739) appartengono puntò sui sentimenti e sul carattere dei suoi protagonisti. Il suo
a una diffusa pratica culturale, il “dramma in musica” del primo principale interesse nell’opera erano i cantanti – non solo nel
Settecento in Italia. In questa forma artistica (poi chiamata lungo sodalizio professionale con la talentuosa mezzosoprano
“opera seria”), vicende ad alto contenuto emozionale e morale, e attrice Anna Girò, ma anche nell’attività didattica, e
su amore, piacere, potere e morte, erano raccontate in versi componendo per molti altri cantanti, di ogni tipo di voce.
molto letterari e affidate alle voci di esecutori virtuosistici. Nell’attività operistica, Vivaldi era un uomo con una missione
L’azione era supportata da orchestre partecipi, e circondata – una missione che merita di essere tuttora ascoltata.
da favolose scenografie di luoghi storici o esotici. I personaggi
erano in maggioranza membri dell’aristocrazia; ma le loro Reinhard Strohm
vicende drammatiche consistevano interamente di successi Reinhard Strohm è l’autore di The Operas of Antonio Vivaldi,
e disastri molto umani. Nelle opere di Vivaldi, con solo due Olschki Editore, Firenze, 2008
eccezioni, non figurano né dèi né figure mitologiche, ma
in alcuni casi egli ammette spettri, mostri e fattucchiere,
che compaiono a volte su macchine volanti o hanno voce
misteriosamente dietro la scena. L’immaginazione musicale e
poetica della un tempo splendida metropoli del mare, Venezia,
è così catturata nei testi e nella musica delle opere vivaldiane.

Il personaggio più intrigante di queste creazioni è lo stesso


Vivaldi. Una mirabile energia musicale e intellettuale risplende
in ogni pagina. Nella sua carriera movimentata, fu spesso
anche impresario e produttore delle sue opere. Tallonava e
faceva provare tanto i cantanti quanto l’orchestra, negoziava
con i direttori dei teatri, manteneva i contatti con i sostenitori,
dirigeva gli spettacoli (probabilmente seduto al clavicembalo,
ma con il violino imbracciato), e vendeva la musica.

28
GIUSTINO: FIABA VENEZIANA E GLORIA ROMANA
Giustino era un contadino della regione Illirica di corte, e i seguaci di Ario, appartenenti alle sette
Naissa (oggi Niš, in Serbia). Da giovane (attorno al monofisite e nestoriane.
470 dell’era cristiana) lascia il suo focolare e con due Antonio Vivaldi probabilmente conosceva a grandi
compagni si trasferisce a Costantinopoli. Qui intra- linee questa vicenda storica. Forse avrà anche
prende la carriera militare. Diventa prefetto della apprezzato il fatto che Costantino avesse abolito
Guardia di palazzo e nel 518 è incoronato impera- la proibizione legale del matrimonio tra dignitari di
tore con il nome di Giustino I. Sua moglie Lupicina, corte e donne legate alle attività di intrattenimento.
di cui si mormora che avesse un passato di corti- Questo aveva permesso a Giustiniano di sposare
giana, quando diventa imperatrice prende il nome di Teodora, attrice e cortigiana. I due divennero poi la
Eufemia (“colei di cui si dice bene”), dalla sua santa più famosa coppia imperiale della storia bizantina.
patrona, Eufemia di Calcedonia, morta martire nel Il libretto dell’opera Il Giustino fu scritto da Niccolò
305. Giustino parlava un Greco stentato e per tutta Beregan nel 1683, l’anno dell’assedio turco a Vienna.
la vita rimase illetterato. Nondimeno, si prese cura L’intrigo allude alla difesa del Sacro Romano Impero,
dell’educazione di suo nipote, che in omaggio allo con l’aiuto dei Veneziani, contro gli Ottomani. Un
zio scelse il suo stesso nome, e ne divenne il succes- dramma tipicamente veneziano: poetico intreccio
sore, come Giustiniano il Grande (fu imperatore dal di amore, guerra, erotismo, violenza, visioni magi- It

527 al 565). che e molto spettacolo, sullo sfondo di una vicenda


Anastasio è un nobile albanese che ha ugualmente storica. Per compiacere la censura ecclesiastica, i
prestato servizio nella guardia palatina. Quando Bizantini vi sono rappresentati come una società
l’imperatore Zeno muore nel 491, la sua vedova pagana. La vivace musica composta per questo
Arianna sposa il sessantenne Anastasio e lo fa impe- testo da Giovanni Legrenzi diede all’opera vasta
ratore preferendolo ai candidati del suo stesso clan. popolarità per decenni. Ma Vivaldi nel 1724 adottò
Vitaliano, generale d’armata nato in Tracia fomenta il libretto revisionato da Pietro Pariati, già messo in
due ribellioni contro Anastasio. La ribellione dell’eu- musica da Albinoni (Bologna 1711). Questo libretto
nuco di palazzo Amanzio è anch’essa un fatto sto- fu riutilizzato solo un’altra volta, da Haendel a
rico. L’Impero romano era cristiano fin dai tempi di Londra nel 1737.
Costantino il Grande: le rivolte nascevano dalle vio- Vivaldi lasciò la nativa Venezia nel 1722 per cercare
lente lotte religiose tra gli ortodossi, sostenuti dalla fortuna a Roma, munito di una lettera di raccoman-

29
dazione per la potente famiglia Borghese. Non si Negli stati papali, alle donne era proibito calcare le
attendeva certo il successo del Giustino, ma fu non- pubbliche scene. I cantanti di Vivaldi nel Giustino
dimeno invitato a suonare il violino davanti al Papa. furono dunque i castrati Giacinto Fontana detto
Scrisse due opere e collaborò a una terza, compose Farfallino (Arianna), Paolo Mariani (Giustino),
concerti ed eseguì musica nei saloni della nobilità. Girolamo Bartoluzzi (Leocasta), Giovanni Ossi
Era legato da un contratto con il Teatro Capranica, (Anastasio) e Carlo Pera (Amanzio), più i tenori
finanziato dalla famiglia Borghese. Il loro composi- Antonio Barbieri (Vitaliano) e Francesco Pampani
tore ufficiale, il celebre Francesco Gasparini, aveva (Polidarte). Furono anche messi in scena alcuni
svolto un’intensa attività musicale all’Ospedale intermezzi non firmati da Vivaldi. Il sopranista
della Pietà di Venezia, e Vivaldi era il suo successore. Biagio Ermini, specializzato negli intermezzi, inter-
Stabilitosi poi a Roma, scrisse molte opere per il pretò tuttavia anche il ruolo della Dea Fortuna
Capranica, prima di ritirarsi nel 1722. L’impresario, il nell’opera principale. Uno degli apporti più notevoli
conte Federico Capranica, dovette dunque mettersi di Vivaldi e dei suoi cantanti fu l’introduzione del
alla ricerca di validi compositori fuori Roma, per nuovo “Stile Lombardo” nel canto, il famoso ‘scotch
competere con gli altri due teatri d’opera della città. snap’1. I romani lo attribuirono allo stesso Vivaldi,
Fu senza dubbio grazie ai solidi appoggi di cui dispo- che in effetti lo aveva già usato in una precedente
neva, se la scelta cadde su Vivaldi. Il Giustino vival- opera andata in scena a Milano nel 17212.
diano fu creato durante il Carnevale 1724. Capranica Il castrato contralto Mariani, al servizio del papa,
dedicò il libretto alla sua protettrice la, duchessa aveva una voce straordinaria, che saliva fino al regi-
Faustina Mattei Conti, nipote del Papa Innocenzo stro di falsetto (Si-Sol5) nell’aria eroica “Su l’altar”. Il
XIII. Nel frattempo, Gasparini si lamentò in una lamento di Leocasta “Senza l’amato” ben attesta il
lettera (1723) del ‘maledetto stile moderno’ dei perfetto controllo del registro e dell’espressione da
cantanti napoletani (allievi di Nicola Porpora) che parte del suo interprete Bartoluzzi. Fra le arie affi-
avevano invaso Roma. Fra loro, un giovane castrato date a questo personaggio figurano tanto il cavallo
molto in voga, Carlo Broschi detto Farinelli. Vivaldi di battaglia di Vivaldi, l’aria “Sventurata navicella”,
si trovò così fra due fuochi, costretto com’era a met- ben nota al pubblico veneziano, quanto la deliziosa
tersi alla prova con musicisti assai meno brillanti, “Senti l’aura”, incantevole evocazione della natura.
e per di più sotto l’occhio vigile del Gasparini. Non Fontana (Arianna) canta con effusione le arie amo-
sappiamo tuttavia con esattezza se il soprannome rose (“Sole degli occhi miei”, “Mio dolce amato sposo”,
“il Naso” da costui usato nella lettera fosse riferito “Quell’amoroso ardor”). Vivaldi arricchisce infine
proprio a Vivaldi. la panoplia eroica di Ossi (Anastasio) affidandogli

30
due arie commoventi, “Sento in seno” e “Vedrò con Giustino contiene scene spettacolari, con o senza
mio diletto”. miracolo, come la cerimonia con coro che apre il
Il coro finale “Doppo i nembi e le procelle”, prove- primo atto, il combattimento contro l’orso, la tem-
niente da La verità in cimento dello stesso Vivaldi pesta di mare, la lotta contro il mostro marino, la
(Venezia, 1720), è una magnifica ciaccona in do mag- tomba “parlante” del vecchio Vitaliano. Di regola,
giore e do minore. La sinfonia in tre parti cita alcuni queste azioni sono prive di musica descrittiva.
motivi caratteristici dalle arie di Anastasio, Leocasta Tuttavia degli arpeggi di clavicembalo evocano in
e Arianna. L’aria di quest’ultima “Dalle gioie del qualche modo il mostro marino, che si arrampica
core”, dove compare il ritmo ‘lombardo’ è concepita sullo scoglio al quale Arianna è incatenata, mentre
come un madrigale destinato a un’accademia di invoca gli dei.
musica da camera. Meno usuale è l’eroica “Ho nel Ventuno o ventidue numeri di questa esuberante
petto un cor sì forte”, con salterio concertante che partitura derivano da precedenti lavori di Vivaldi.
Giustino canta alla conclusione del secondo atto. Nove di essi trovano origine nell’opera Tieteberga
Lo strumento insolito (allusione alla musica popo- rappresentata a Venezia nel 1717. I testi sono inva-
lare greca?) era stato usato anche nel Farnace di riati o solo parzialmente modificati. Il che fa sup-
Leonardo Vinci, dato nel 1724 al Teatro Alibert, rivale porre che il librettista di Tieteberga, il veneziano
del Capranica. Antonio Maria Lucchini, abbia partecipato anche
L’apparizione della Dea Fortuna è accompagnata dal alla revisione del Giustino. Non è senza significato It
ritornello iniziale de La primavera (RV 269/I). Il con- che le due opere abbiano in comune i temi dram-
certo, pubblicato nel 1725, era però già stato ascol- matici della ribellione di palazzo, della gelosia e del
tato tempo prima, probabilmente anche a Roma. La tradimento.
precedente pastorale, un’ “aria del sonno” con flauti Che cosa significava per Vivaldi mettere in musica
a becco, “Bel riposo de’ mortali” (che influenzò la un libretto già molto vecchio, proveniente dal suo
sinfonia pastorale nell’Ariodante di Haendel, 1734) ambiente nativo? La visione de La primavera che egli
è in do maggiore, mentre la musica della Primavera introduce in quest’opera possiede un valore simbo-
rimane nella sua tonalità originale di mi maggiore. lico e morale (il giovane contadino che si risveglia
Le tonalità di do maggiore, do minore, mi maggiore, a un’esistenza gloriosa) e nello stesso tempo auto-
mi minore e mi bemolle maggiore formano una sorta referenziale. Vivaldi intende qui manifestare tanto
d’infrastruttura drammatica, all’interno della quale la notorietà della sua musica, quanto il suo potere di
si sviluppa l’intera opera. ridestare le anime. Egli stesso è Giustino, e le gene-
razioni future celebreranno la sua gloria, così come

31
suggerisce il canto dell’eroe in “Su l’altar di questo
nume”. Il soggiorno romano di Vivaldi non ebbe
ripercussioni sulla sua carriera. Ma Giustino appare
un monumento eretto alle sue radici musicali e alla
sua fede incrollabile in un avvenire glorioso.

Reinhard Strohm

1. Traducibile come ‘schiocco scozzese’, particolare uso del punto di valore, per cui la nota puntata si trova nella posizione in levare. Ne deriva un ritmo
sincopato [N.D.T.].
2. Si tratta de “La Silvia” [N.D.T.].

32
“HO L’INTIMA CONVINZIONE CHE VIVALDI
OCCUPI UN POSTO DI PRIMO PIANO
NELL’EVOLUZIONE DELL’OPERA”
Lei ha realizzato numerose registrazioni per la Vivaldi Edition. Anche se conosce profondamente l’opera di Vivaldi, il
Giustino le ha riservato qualche sorpresa, qualche scoperta ?
Ottavio Dantone. In ognuna delle sue opere, Vivaldi sorprende per la ricchezza delle sue idee e offre all’interprete inedite
possibilità creative. Nel Giustino c’è tuttavia un sorpresa speciale: la presenza, rarissima in un’opera, di un’aria accom-
pagnata dal salterio solo, strumento che crea un’atmosfera soave, quasi onirica. Curiosamente, la sua sonorità dolce e
serena contrasta con il testo, nel quale Giustino vanta invece la propria forza e parla del piacere che prova nell’affrontare
situazioni di pericolo. I contrasti sono caratteristici dell’opera barocca e di Vivaldi in particolare. In questo caso, si coglie
un dualismo di straordinario fascino tra la delicatezza del salterio e la linea vocale tutta tesa all’evocazione della potenza.
Forse c’è alla base il desiderio di conferire un particolare vigore al testo, attraverso la mediazione del salterio, con il quale
la voce produce una sorta di straniamento acustico.

Per questa registrazione, si è servito di un’edizione moderna realizzata da Reinhard Strohm. Perché ha scelto questa
versione e non il manoscritto originale? It

O. D. L’eccellente versione di Reinhard Strohm è semplicemente un’edizione critica: si basa cioè sul manoscritto originale,
che è seguito scrupolosamente, ma è in più accompagnata da un ricco apparato di note critiche. Succede spesso che nelle
esecuzioni si debbano affrontare scelte delicate laddove il manoscritto presenti qualche ambiguità. Ad esempio quando
qualcosa può sembrare un errore, e invece non lo è, o viceversa. Bisogna allora prendere in considerazione quella che io
chiamo “la psicologia dello stile” dell’autore. Quanto maggiore è la famigliarità con i manoscritti di un compositore, tanto
più si è in grado di capire se ci si trovi di fronte a un errore o invece a un elemento atipico mantenuto deliberatamente
perché più efficace.
Per molteplici motivi, è dunque difficile suonare partendo dal manoscritto originale. Ci possono essere degli errori,
appunto; di solito mancano le parti individuali per ogni strumentista; ed è infine complicato inserire in partitura le
diverse articolazioni barocche per quali optiamo. È molto più facile oggigiorno usare e adattare un’edizione moderna,
fedele al manoscritto originale, piuttosto che lavorare direttamente sul manoscritto stesso.

33
Qual è per lei l’importanza di far rivivere le opere di Vivaldi nel contesto di una collana come la Vivaldi Edition?
O. D. Nel caso di un compositore come Vivaldi ci troviamo di fronte a un’esigenza assai superiore al semplice intento di
restaurare un lascito musicale. È necessario poter disporre della totalità delle sue opere. Potremmo mai immaginare di
non possedere l’opera completa di Bach? Proprio come Bach, Vivaldi ha scritto tanta musica, che alla fine tendiamo ad
ascoltare sempre gli stessi brani. Vivaldi può dare l’impressione di ripetersi, ma in realtà, se lo si ascolta attentamente,
sono casi rari. Forse a un primo approccio la sua musica può sembrare superficiale, ma uno studio serio delle sue com-
posizioni rivela profondità insospettate. Magari non appaiono a un primo esame, ma sono ben presenti nella partitura.

Lei ha la reputazione di saper scrivere superbe variazioni da capo per i cantanti. Che qualità sono richieste per scrivere
queste parti ?
O. D. Le variazioni non fanno altro che mettere in risalto il virtuosismo di un cantante nella sezione da capo dell’aria. Ma
servono anche a sottolineare emozioni particolari o certe parole del testo. Ci sono due livelli distinti di da capo: il primo
consiste nell’ornare il testo e la melodia con piccole note di passaggio, trilli e appoggiature. Il secondo livello è verticale:
richiede una preparazione armonica, un’attenzione ai movimenti degli altri strumenti. Quanto più il musicista ha consa-
pevolezza dell’armonia, degli “affetti” e della retorica musicale, tanto maggiore sarà la sua capacità di infondere nelle
variazioni un significato che vada oltre la semplice ornamentazione. L’ornamento diventa musica: non più solo notazioni
supplementari, ma note vere, che mettono nel dovuto rilievo il significato dell’armonia e del testo. I clavicembalisti, gli
organisti e i musicisti che hanno studiato a fondo l’armonia, sono in grado di trovare soluzioni melodiche creative assai
più di un musicista che abbia studiato solo uno strumento melodico. I cantanti che si scrivono da soli le loro variazioni per-
sonali quasi sempre sanno suonare uno strumento a tastiera. In altre parole, più vasta è la conoscenza dell’armonia, mag-
giore è la capacità di scrivere variazioni. Non ho dubbi che ciò valga tanto per il 18esimo secolo quanto per i nostri gorni.

Qual è l’importanza delle opere di Vivaldi nella storia della musica?


O. D. Quand’ero giovane, era opinione diffusa che le opere di Vivaldi non fossero adatte alla scena. Questo mi infastidiva,
perchè ero convinto esattamente del contrario. In effetti se analizziamo l’opera lirica di Vivaldi, ci rendiamo presto conto
dell’importanza del ruolo da lui giocato nell’evoluzione del teatro d’opera. La statura di Vivaldi come compositore di
musica strumentale non sfugge a nessuno. Non solo per la qualità della sua musica, ma anche per le prospettive che ha
dischiuso sullo sviluppo degli strumenti e della loro tecnica. Ma Vivaldi non era da meno come uomo di teatro, autore di
numerose opere, che conobbero il successo, con frequenti repliche. Le sue idee drammatiche sono chiare, forti e vitali.
Nel Giustino, abbiamo molte indicazioni concernenti i personaggi e le scene, senza dimenticare i recitativi con le loro
dinamiche espressive e la loro grande varietà. Avendo diretto molte opere vivaldiane in versione scenica, ho l’intima con-
vinzione che come compositore Vivaldi occupi un posto di primo piano nell’evoluzione dell’opera.

Conversazione raccolta da Susan Orlando nell’aprile 2018


34
ARGOMENTO

ATTO I
Costantinopoli. L’imperatrice Arianna sposa Anastasio e lo nomina co-imperatore. Vitaliano esige la mano
di Arianna, minacciando di dichiarare guerra. Anastasio si prepara alla lotta.
Aperta campagna. Giustino ara il campo, coltivando sogni di Gloria. Stanco, cade addormentato. La Dea
Fortuna appare sul motivo della Primavera, promettendo a Giustino la gloria e il regno. All’improvviso
arriva Leocasta inseguita da un orso; Giustino uccide la fiera. Leocasta, ammirando l’ardimento di
Giustino, lo porta alla propria corte.
Palazzo imperiale. Arianna decide di seguire Anastasio sul campo di battaglia. Andronico, travestito da
ragazza, viene presentato a Leocasta come la sua nuova ancella, ‘Flavia’. Anastasio comunica che Arianna
è stata catturata. Leocasta presenta Giustino ad Anastasio, che lo porta in battaglia. Leocasta e ‘Flavia’
sono gelose una dell’altra a causa di Giustino.
Accampamento militare. Arianna è condotta da Vitaliano, che le chiede amore. Al suo rifiuto, la minaccia
di morte. Arianna canta un estremo addio ad Anastasio.
It

ATTO II
Spiaggia. Anastasio e Giustino fanno naufragio in una tempesta e cercano rifugio. Polidarte sopraggiunge
con Arianna e la incatena a uno scoglio come pasto per un mostro marino.
Le grida di Arianna, moltiplicate dagli echi, allertano Giustino, che uccide il mostro e libera la fanciulla.
Insieme fanno vela su una nave portata da Amanzio. Vitaliano, colto dai rimorsi, esplora la battigia alla
ricerca di Arianna. Quando l’Imperatrice annuncia orgogliosamente la vittoria di Giustino, Leocasta
è colta da gelosia. Con ‘Flavia’, va a cercarlo sul campo di battaglia. Anastasio festeggia la vittoria, ma
Amanzio accende la sua gelosia per Giustino, affermando che costui ha ricevuto segni di favore da parte
di Arianna. Vitaliano, catturato da Giustino, viene condotto davanti ad Arianna che minaccia di vendicarsi.
Quando lei gli chiede ulteriori ricompense per Giustino, la gelosia dell’imperatore s’accresce. Anastasio
offre alla sua sposa i gioielli della corona di Vitaliano, che sono stati trafugati da Amanzio. Andronico ha

35
portato Leocasta in una foresta selvaggia, dove, gettata la maschera, tenta di usarle violenza. Interviene
Giustino, che arresta Andronico. Leocasta e Giustino si confessano reciprocamente il loro amore.

ATTO III
Vitaliano e Andronico sono evasi dalla loro prigione, calandosi dal muro della torre dove erano rinchiusi.
Sotto gli occhi di Amanzio, che si è nascosto, Arianna offre a Giustino i preziosi gioielli in ricompensa
delle sue prodezze guerriere. Giustino mette in guardia Arianna contro la gelosia che questo dono non
mancherà di suscitare. Ma lei, sicura del suo amore per Anastasio, non gli crede. Amanzio accusa Arianna
d’infedeltà verso l’imperatore che, furioso, condanna a morte Giustino e la sua sposa all’esilio. Giustino,
mentre viene condotto in prigione dice addio a Leocasta. Lei decide di salvarlo. Amanzio spera di incoro-
narsi imperatore.
Giustino, liberato da Leocasta, è fuggito in un luogo selvaggio dove si addormenta. Sopraggiungono
Vitaliano e Andronico, e stanno per ucciderlo nel sonno, quando da una vicina tomba, dove riposa il loro
padre, si leva una voce che rivela che Giustino è il loro fretello, da tempo perduto.
Palazzo imperiale. Amanzio si è impadronito del potere, si è auto-incoronato imperatore e condanna
a morte Arianna e Anastasio. Irrompono Giustino e i suoi fratelli, accompagnati dai soldati, liberano
Anastasio e arrestano Amanzio. Arianna e Anastasio si riconciliano. Giustino è nominato co-imperatore
e sposa Leocasta.

36
VIVALDI EDITION – DIE OPERN
Die mit der Vivaldi Edition zu neuem Leben erweckten Opern oder Produzent seiner Opern. Er probte mit Sängern und
des Komponisten entwerfen eine eigene, phantastische Instrumentalisten, verhandelte mit Theaterdirektoren, korres-
Welt. Als in den 1920er Jahren die von ihrem Komponisten pondierte mit Mäzenen, leitete Aufführungen (wahrscheinlich
eigenhändig niedergeschriebenen 21 Opern (in 24 Partituren) vom Cembalo aus, wobei er die Violine stets zur Hand hatte)
wiederentdeckt wurden, war selbst Spezialisten keine von und verkaufte seine Musik.
ihnen bekannt. Die aufgefundenen Manuskripte erschlossen
eine neue Welt der Barockkunst, die nur darauf wartete, In literarischer wie musikalischer Hinsicht unterscheiden
aufzuerstehen und gewürdigt zu werden. Es dauerte jedoch Vivaldis Opern sich stark voneinander: Die für seine eigenen
eine ganze Weile, bis jene Werke aufgeführt werden konnten. Produktionen komponierten Werke (die gewöhnlich in Venedig
herauskamen) divergieren dramaturgisch wie stilistisch von
Die zwischen 1713 und 1739 entstandenen Opern Vivaldis denen, die er auf Bestellung (meist von Hoftheatern) anfertigt.
exemplifizieren eine weit verbreitete Gattung, die des Der Opernautor Vivaldi stützt sich zunächst auf reizvolle
italienischen „Musikdramas“ (dramma per musica) des frühen Melodien, kühne Harmonien und prägnante Formulierungen.
achtzehnten Jahrhunderts. Diese Kunstform (die später die Später ergänzen variable Instrumentierung und der Einsatz von
Bezeichnung „opera seria“ erhielt) gestaltete hochemotionale Soloinstrumenten sowie dramatisch zugespitzte Handlungen
und moralische Geschichten um Liebe, Lust, Macht und Tod in und Situationen diese Grundcharakteristika seiner Musik;
literarischen Versen und vertraute sie den Stimmen virtuoser Emotionen und Charakter der Protagonisten treten nun
Darsteller an. Die Handlung wurde von einem kongenialen stärker hervor. Bei seinem Opernschaffen stehen für Vivaldi
Orchester getragen und von märchenhaften Kulissen die Sänger im Vordergrund, was sich nicht nur in seiner langen
eingerahmt, die historische oder exotische Stätten evozierten. beruflichen Verbindung mit der begabten Mezzosopranistin
Die Figuren waren meist adliger Herkunft; ihr Bühnenleben und Schauspielerin Anna Girò niederschlägt, sondern auch
De
jedoch bestand gänzlich aus Erfahrungen menschlichen darin, wie er sich um eine große Anzahl anderer Virtuosen aller
Gelingens und Scheiterns. Von zwei Ausnahmen abgesehen Stimmlagen kümmert und ihnen Kompositionen zueignet. In
bevölkern weder Götter noch mythologische Gestalten Vivaldis Sachen Oper erweist Vivaldi sich als Träger einer Mission – einer
Opern; allerdings treten gelegentlich Geister, Ungeheuer oder Mission, die es verdient, gehört zu werden.
Hexen in Erscheinung, manchmal in Flugmaschinen oder als
geheimnisvoll hinter den Kulissen ertönende Stimme. Text Reinhard Strohm
und Musik von Vivaldis Opern fangen die poetische und Reinhard Strohm ist der Verfasser des Werks The Operas of Antonio Vivaldi,
musikalische Phantasie der Seestadt Venedig ein, jener einst Olschki Editore, Florenz 2008.
glanzvollen europäischen Metropole.

Die faszinierendste Gestalt dieser Werke ist Antonio Vivaldi


selbst. Jede Seite, die er komponierte, offenbart seine
musikalische und intellektuelle Potenz. Während seiner
bewegten Laufbahn betätigte er sich häufig als Impresario

37
GIUSTINO: VENEZIANISCHES MÄRCHEN
UND RÖMISCHE GLORIE
Justin lebte als Bauer in der illyrischen Provinz religiöse Zwistigkeiten zwischen der vom Hof vertre-
Naissa (heute Nis in Serbien). Aber schon als junger tenen Orthodoxie und den arianischen, monophysi-
Mann verließ er (um 470) seine Familie und begab tischen und nestorianischen Sekten.
sich mit zwei Gefährten nach Konstantinopel. Er Antonio Vivaldi kannte diese Geschichte wohl in
schlug die Soldatenlaufbahn ein, wurde Präfekt großen Zügen. Vielleicht hätte es ihn auch gefreut
der Palastgarde und 518 als Justin I. zum Kaiser zu erfahren, dass Justin als Kaiser das Verbot der
gekrönt. Seine Gemahlin Lupicina galt als ehema- Eheschließung zwischen Angehörigen des Hofs und
lige Kurtisane. Als Kaiserin ließ sie sich nach ihrer Damen aus dem Unterhaltungsgewerbe aufhob,
Schutzpatronin Euphemia von Kalzedonien, die 305 was Justinian ermöglichte, die Schauspielerin und
den Märtyrertod starb, Euphemia nennen („andäch- Kurtisane Theodora zu heiraten. Justinian und
tiges Schweigen“). Justin sprach kaum Griechisch; Theodora wurden zum berühmtesten Kaiserpaar
er blieb zeitlebens Analphabet, ließ sich jedoch die des oströmischen Reichs.
Bildung seines Neffen angelegen sein, der sich aus Das Manuskript der Oper Il Giustino schrieb Niccolò
Dankbarkeit gegenüber seinem Onkel Justinian Beregan 1683, im Jahr der Belagerung Wiens durch
nannte und ebenfalls Kaiser wurde (Justinian der die Türken. Die Handlung spielt auf die Verteidigung
Große, 527-565). des Heiligen Römischen Reiches (mit Hilfe Venedigs)
Anastasius war ein Angehöriger des albanischen gegen die Ottomanen an. Das Drama ist typisch
Adels, der ebenfalls bei der Palastgarde gedient hatte. venezianischen Zuschnitts: ein poetischer Rahmen,
Als Kaiser Zeno 491 starb, zog seine Witwe Ariana in dem Liebe, Krieg, Erotik, Gewalt, Phantasie und
den Angehörigen ihres eigenen Clans den sechzig- bühnenwirksames Spektakel sich auf geschichtli-
jährigen Anastasius vor und machte ihn durch Heirat chem Hintergrund bunt mischen. Um keinen Anstoß
zum Kaiser. Vitalianus, ein General thrakischer bei der Zensur zu erwecken, werden die Byzantiner
Herkunft, zettelte zwei Aufstände gegen Anastasius als heidnische Gesellschaft dargestellt. Dank der leb-
an. Auch die Rebellion des Palasteunuchen haften Musik von Giovanni Legrenzi blieb die Oper
Amantius ist historisch belegt. Auslöser für jahrzehntelang populär. Vivaldi griff 1724 auf einen
Rebellionen in dem seit Konstantin dem Großen von Pietro Pariati überarbeiteten Text zurück, den
christlichen Römischen Reich waren erhebliche Albinoni vertont hatte (Bologna 1711). Ein weiteres
38
Mal wurde das Libretto 1737 von Händel in London geklagt, die Roms Opern überfluteten. Unter diesen
aufgegriffen. Sängern befand sich der angehende Starkastrat
Mit einem Empfehlungsschreiben an die einfluss- Carlo Broschi, genannt Farinelli. Vivaldi steckte in
reiche Familie Borghese versehen, verließ Vivaldi der Klemme: Er war gezwungen, unter dem wach-
1722 das heimatliche Venedig, um in Rom Karriere samen Auge Gasparinis zu reüssieren, und das mit
zu machen. Zwar war ihm nicht so viel Fortune deutlich schwächeren Interpreten. Ob mit dem
beschieden wie Justin; immerhin wurde er einge- Spitznamen „il naso“ (die Nase), den Gasparini brief-
laden, vor dem Papst Violine zu spielen. Vor Ort lich verwendet, Vivaldi gemeint ist, lässt sich aber
komponierte er zwei Opern und arbeitete an einer nur mutmaßen.
dritten mit, schrieb mehrere Konzerte und trat bei Im Kirchenstaat war es Frauen nicht gestat-
Privatkonzerten des Adels als Virtuose auf. Dem von tet, auf öffentlichen Bühnen in Erscheinung zu
der Familie Borghese finanzierten Teatro Capranica treten. Vivaldis Sänger in den römischen Giustino-
war er vertraglich verbunden. Dessen berühmter Aufführungen waren die Kastraten Giacinto
Hauskomponist Francesco Gasparini war bereits Fontana genannt Farfallino (Arianna), Paolo Mariani
am Ospedale della Pietà in Venedig tätig gewesen, (Giustino) Girolamo Bartoluzzi (Leocasta), Giovanni
als Vivaldi dort engagiert wurde. Als er später in Ossi (Anastasio) und Carlo Pera (Amanzio) sowie die
Rom Fuß gefasst hatte, schrieb er zahlreiche Opern Tenöre Antonio Barbieri (Vitaliano) und Francesco
für das Teatro Capranica, von dem er sich 1722 Pampani (Polidarte). Auch Intermezzi (für die Vivaldi
zurückzog. Dessen Impresario, der Graf Federici nicht verantwortlich zeichnete) wurden dargebo-
Capranica, sah sich daher gezwungen, nach talen- ten. Hier exzellierte der Sopran Biagio Ermini, der De
tierten Komponisten Ausschau zu halten, aufgrund auch in der Hauptoper die Rolle der Göttin Fortuna
der Konkurrenz mit den beiden anderen römischen sang. Eine der erfolgreichsten Neuerungen, die
Opernhäusern vornehmlich außerhalb Roms. Dass Vivaldis Interpreten einbrachten, bestand in der
seine Wahl auf Vivaldi fiele, ist gewiss auf Patronage Einführung des „lombardischen Rhythmus“ im
zurückzuführen. Il Giustino wurde während des Bereich des Gesangs. Die Römer schrieben diese
Karnevals von 1724 aufgeführt. Das Libretto wid- Neuerung Vivaldi selbst zu; er hatte sie allerdings
mete Capranica seiner Gönnerin, der Herzogin schon in einer Oper verwendet, die 1721 für eine
Faustina Mattei, einer Nichte von Papst Innozenz Aufführung in Mailand komponierte.
XIII. Zwischenzeitlich hatte Gasparini brieflich über Der in päpstlichen Diensten stehende Kastrat
den „verfluchten modernen Stil“ der (von Nicola Mariani (Alt) verfügte über eine exzeptionelle
Porpora angeführten) neapolitanischen Sänger Stimme, die ihm in der heroischen Arie „Su l’altar“

39
bis zum Falsettregister (b-g’’) aufzusteigen ermög- Den Auftritt der Göttin Fortuna begleitet des einlei-
lichte. Das Lamento der Leocasta „Senza l’amato tende Ritornell aus La primavera (RV 296/1). Dieses
ben“ spricht für die Fähigkeit ihres Interpreten Konzert wurde 1725 veröffentlicht, war aber schon
Bartoluzzi, Register und Ausdruck unter Kontrolle vorher zu hören, vielleicht auch in Rom. Die ihm
zu halten. Zu den Arien, die der Interpret dieser vorangestellte pastorale Aria „Bel ripose di mor-
Figur zu bewältigen hat, gehört auch Vivaldis tali“ mit Blockflötenbegleitung (sie beeinflusste
„Ohrwurm“ „Sventatura navicella“, dem veneziani- die sinonia pastorale in Händels Ariodante, 1734)
schen Publikum bereits wohlbekannt, wie auch das steht in C-Dur; die Musik aus La primavera in ihrer
zauberhafte „Senti l’aura“, das die Natur heraufbe- Originaltonart E-Dur: Die Tonarten C-Dur, c-Moll,
schwört. Fontana (Arianna) sang hingebungsvoll E-Dur und Es-Dur bilden gewissermaßen die dra-
die Liebesarien „Sole degli occhi miei“, „Mio dolce matische Infrastruktur, innerhalb der das gesamte
amato sposo“ sowie „Quell’amoroso ardor“. Die Werk sich bewegt.
heroische Statur des Ossi (Anastasio) verstärken die Das Werk beinhaltet auch spektakuläre Auftritte
hochemotionalen Arien „Sento in seno“ und „Vedrò – mit oder ohne Wundererscheinung – wie die
con mio diletto“. Zeremonie mit Chor zu Anfang des ersten Akts,
Der Schlusschor („Doppo i nembi e le procelle“), den den Kampf gegen den Bären, den Sturm auf dem
Vivaldi zunächst in seiner Oper La verità in cimento Meer, den Kampf gegen das Meerungeheuer, die
verwendet hatte, ist eine wundervolle Chaconne in „Stimme aus dem Grab“ des Vaters von Vitaliano
C-Dur und c-Moll. Die dreiteilige sinfonia zitiert cha- und Andronico. Im allgemeinen bebildert die Musik
rakteristische Motive aus den Arien von Anastasio, diese Szenen nicht eigens, abgesehen von den
Leocasta und Arianna. Die Arie der Arianna („Dalle Arpeggios des Cembalos, die das Emporkriechen des
gioie del core“) ist wie ein Madrigal für eine Ungeheuers auf den Fels begleiten, an den Arianna
Kammermusikakademie aufgebaut. Ungewohnter gekettet ist, während sie die Hilfe der Götter erfleht.
klingt die heroische Arie „Ho nel petto un cor sì Einundzwanzig oder zweiundzwanzig Nummern
forte“ mit konzertierendem Psalter, die Giustino dieser üppigen Partitur stammen aus früheren
zum Abschluss des zweiten Akts singt. Dieses Werken Vivaldis, neun von ihnen aus der Oper
Instrument (vielleicht eine Anspielung auf die grie- Tieteberga, die 1717 in Venedig aufgeführt wurde.
chische Volksmusik?) setzte auch Leonardo Vinci in Ihre Texte wurden beibehalten oder nur wenig
seiner Oper Farnace ein, die er 1724 im Teatro Alibert abgewandelt, was die Vermutung nahelegt, dass
aufführen ließ, einer Konkurrenzbühne des Teatro der Librettist von Tieteberga, der Venezianer
Capranica. Antonio Maria Lucchini, an Giustino mitarbeitete.

40
Bezeichnenderweise setzen beide Werke auf die dra- ein Giustino, dessen Ruhm künftige Generationen
matischen Motive Palastrevolution, Eifersucht und feiern werden – wie es sein Held in der Arie „Su
Verrat. l’altar di questo nume“ besingt. Für Vivaldis künftige
Was bedeutete es für Vivaldi, ein bejahrtes Libretto Laufbahn blieb sein römischer Aufenthalt unerheb-
aus seinem Heimatort zu vertonen? Die von La pri- lich, aber Giustino ist ein Denkmal seiner musikali-
mavera begleitete Vision und die Art, wie er sie in schen Herkunft und seines Glaubens an eine ruhm-
diese Oper einfügt, ist symbolisch und moralisch reiche Zukunft.
befrachtet (der junge Bauer erwacht zu einer glor-
Reinhard Strohm
reichen Zukunft) und funktioniert zugleich autorefe-
rentiell: Vivaldi demonstriert seinen musikalischen
Rang und seine Erweckungsgabe. Denn er selbst ist

De

41
„ICH BIN ZUTIEFST DAVON ÜBERZEUGT, DASS
DER KOMPONIST VIVALDI FÜR DIE ENTWICKLUNG
DER OPER VON GROSSER BEDEUTUNG IST“
Sie haben bereits mehrere Aufnahmen für die Edition Vivaldi gemacht und kennen Vivaldi sehr gut. Hat Il Giustino Ihnen
trotzdem Überraschungen oder Entdeckungen beschert?
Ottavio Dantone. In jeder Oper Vivaldis finden sich erstaunliche Einfälle und unerwartete schöpferische Möglichkeiten
für den Interpreten. In dem hier vorliegenden Werk wartet eine enorme Überraschung auf uns: eine Arie, die – ein außer-
ordentlich seltener Fall! – lediglich von einem Solo-Psalter begleitet wird, einem Instrument, das eine liebliche, fast träu-
merische Atmosphäre schafft. Sein sanfter, ruhiger Klang steht in seltsamem Kontrast zu dem Text, in dem Giustino seine
Kraft rühmt und seine Lust besingt, gefährlichen Situationen zu trotzen. Derlei Kontraste sind typisch für die Barockzeit;
in diesem speziellen Fall kommt ein höchst faszinierender Antagonismus auf zwischen der Subtilität des Psalters und
einer Gesangslinie, die Kraft auszudrücken hat. Vielleicht ist es darauf abgesehen, vermittels des Psalters, dessen Klang
eine Art auditive Verfremdung schafft, den Worten mehr Ausdruckskraft zu verleihen.   

Für diese Aufnahme haben Sie auf eine moderne, von Reinhard Strohm erstellte Ausgabe zurückgegriffen. Warum haben
Sie diese Fassung der Originalausgabe vorgezogen?
O. D. Schlicht deswegen, weil die ausgezeichnete Edition von Reinhard Strohm eine kritische ist, also nicht nur auf dem
Originalmanuskript basiert, dem sie skrupulös folgt, sondern darüber hinaus einen kritischen Apparat enthält. Wenn das
Manuskript zweideutig ist – wenn zum Beispiel ein Irrtum vorzuliegen scheint, obwohl das nicht zutrifft, oder umgekehrt –
wird sehr oft eine Wahl getroffen. Dabei fällt ins Gewicht, was ich die „Stilpsychologie“ eines Verfassers nenne: Je besser
Sie mit den Manuskripten eines Komponisten vertraut sind, um so eher wissen Sie, ob Sie es mit einem Irrtum zu tun
haben oder mit einem Element, das als vertrauenswürdig beibehalten wurde.
Aus vielerlei Gründen ist es schwierig, anhand des Originalmanuskripts zu spielen. Das Manuskript kann Irrtümer
enthalten, im Allgemeinen verfügen Sie nicht über die Einzelpartie jedes Instrumentalisten, und die unterschiedlichen
barocken Artikulationsarten, für die wir optieren, sind nicht leicht einzufügen. Es ist heute viel einfacher, eine originalge-
treue moderne Ausgabe zu benutzen und zu adaptieren als auf der Grundlage des Manuskripts selbst zu arbeiten.

Inwiefern ist es wichtig für Sie, Vivaldis Werke im Kontext einer Sammlung wie der Edition Vivaldi zu neuem Leben zu
erwecken?
O. D. m Fall eines Komponisten wie Vivaldi geht es um mehr als bloß darum, ein Erbe zu pflegen: Es ist notwendig, über
alle seine Werke zu verfügen. Können wir uns vorstellen, nicht über das Gesamtwerk Bachs zu verfügen? Wie Bach hat
auch Vivaldi soviel Musik geschrieben, dass man am Ende fast glaubt, immer dasselbe Werk zu hören. Auch bei Vivaldi
42
kann man den Eindruck haben, dass er sich wiederholt, aber wenn Sie aufmerksam hinhören, ist das in Wirklichkeit selten
der Fall; und wenn uns seine Musik auf den ersten Blick oberflächlich vorkommt, enthüllt eine ernsthafte Untersuchung
seiner Kompositionen doch ungeahnte Tiefendimensionen, die durchaus in der Partitur stehen, auch wenn sie bei der
ersten Lektüre nicht in den Blick geraten.

Sie haben den Ruf, glänzende da capo-Variationen für die Sänger zu schreiben. Welche Eigenschaften benötigt man dazu?
o.  d.  Bei den Variationen geht es nicht nur darum, im da capo der Arie die Virtuosität eines Sängers zur Geltung zu
bringen. Sie dienen auch dazu, spezifische Emotionen oder Worte des Textes hervorzuheben. Beim da capo sind zwei
Ebenen zu unterscheiden: Die erste besteht darin, den Text und die Melodie durch kleinen Übergangsnoten, Triller oder
Appoggiaturen zu verzieren; die zweite ist vertikal, sie erheischt eine harmonische Vorbereitung, die Beachtung der
Evolution der anderen Instrumente. Je mehr ein Musiker von Harmonie versteht, von Affekten und Rhetorik, um so besser
ist er imstande, den Variationen einen Sinn zu verleihen, der über schlichte Verzierung hinausreicht. Die Verzierung
wird dann zu Musik, sie enthält nicht bloß zusätzliche Noten, sondern Noten, die die Bedeutung der Harmonie und des
Textes herausstellen. Cembalisten, Organisten, überhaupt Musiker, die gründlich Harmonie studiert haben, sind besser
imstande, kreative melodische Lösungen zu finden als ein Musiker, der nur ein melodisches Instrument studiert hat.
Sänger, die ihre eigenen Variationen schreiben, haben fast immer ein Tasteninstrument erlernt. Mit anderen Worten: mit
der Erweiterung der Harmoniekenntnisse wächst die Fähigkeit, Variationen zu schreiben. Ich habe keinen Zweifel daran,
dass das im 18. Jahrhundert nicht anders war als heute.

Welche Bedeutung haben Vivaldis Opern für die Geschichte der Musik?
o.  d.  In meiner Jugend galten Vivaldis Opern als für Bühnenaufführungen nicht geeignet. Das irritierte mich, denn
De
ich hatte das Gefühl, es verhalte sich genau umgekehrt. Analysiert man das lyrische Werk Vivaldis, wird einem die
große Rolle, die es in der Operngeschichte gespielt hat, mehr und mehr bewusst. Seine Bedeutung als Komponist von
Instrumentalmusik steht jedem vor Augen – nicht nur aufgrund ihrer Qualität, sondern auch der Perspektiven wegen,
die seine Musik für die Entwicklung der Instrumente und ihrer Technik hatte. Aber Vivaldi war nicht weniger ein Mann
des Theaters, Autor zahlreicher erfolgreicher Opern, die immer wieder neu aufgeführt wurden. Seine dramaturgischen
Vorstellungen sind deutlich, überzeugend und bühnentauglich. In Il Giustino finden sich viele Anweisungen für Personen
und Szenen, nicht zu vergessen für die Rezitative mit ihrer expressiven Dynamik und großen Verschiedenartigkeit. Ich
habe mehrere Bühnenaufführungen von Vivaldi-Opern dirigiert und bin zutiefst davon überzeugt, dass Vivaldi für die
Entwicklung der Oper von großer Bedeutung ist.

Aus einem im April 2018 von Susan Orlando durchgeführten Interview

43
HANDLUNG

ERSTER AKT
Konstantinopel. Die Kaiserin Arianna heiratet Anastasio und macht ihn damit zum Kaiser. Vitaliano
erhebt Anspruch auf die Hand Ariannas und droht ihr mit Krieg, falls sie sich weigert. Anastasio bereitet
sich auf einen Kampf vor.
Auf dem Land. Beim Pflügen träumt Giustino von Ruhm und Heldentum. Ermüdet schläft er ein. Von
Frühlingsthemen (aus La Primavera) begleitet, erscheint die Göttin Fortuna und verspricht Giustino
Ruhm sowie den Thron. Leocasta stürzt herein, verfolgt von einem Bären. Giustino tötet das Tier. Leocasta
bewundert Giustinos Mut und fordert ihn auf, sie an den Hof zu begleiten.
Im Palast. Arianna beschließt, Anastasio auf das Schlachtfeld zu folgen. Als Frau verkleidet lässt Andronico
sich bei Leocasta als ihre neue Zofe Flavia vorstellen. Anastasio gibt bekannt, dass Arianna gefangenge-
nommen wurde. Leocasta stellt Giustino Anastasio vor, der ihn auf das Schlachtfeld mitnimmt. Leocasta
und „Flavia“ sind wegen Giustino aufeinander eifersüchtig.
Im Feldlager. Arianna wird Vitaliano zugeführt, der ihr seine Liebe erklärt. Da sie ihn zurückweist, droht er
sie zu töten. An Anastasio gerichtet singt Arianna ein letztes Lebewohl.

ZWEITER AKT
Eine Uferlandschaft. Durch einem heftigen Sturm erleiden Anastasio und Giustino Schiffbruch. Am
Ufer suchen sie Zuflucht. Polidarte führt Arianna herbei und kettet sie an einen Felsen, auf dass ein
Seeungeheuer sie verschlingen möge. Ariannas Hilferufe, vom Echo vervielfacht, alarmieren Giustino.
Er tötet das Ungeheuer, befreit sie und entflieht mit ihr auf einem von Amanzio besorgten Boot. – Von
Gewissensbissen geplagt, sucht Vitaliano das Gestade nach Arianna ab. Als die Kaiserin Giustinos
Heldentat rühmt, packt Leocasta Eifersucht. Von „Flavia“ begleitet, besucht sie ihn auf dem Schlachtfeld.
– Anastasio feiert seinen Sieg, aber Amanzio gelingt es, durch die Schilderung der Gunstbezeugungen,
die Arianna Giustino erweist, Eifersucht auf ihn zu wecken. Der von Giustino gefangengenommene
Vitaliano wird Arianna vorgeführt, die droht, sich an ihm zu rächen. Ihre Bitte an Anastasio, Giustino
noch mehr zu belohnen, verstärkt die Eifersucht des Kaisers. Er schenkt seiner Gattin die von Amanzio

44
beschlagnahmten Kronjuwelen Vitalianos. – Andronico hat Leocasta in einen tiefen Wald geführt, um ihr
Gewalt anzutun. Giustino greift ein und nimmt Andronico gefangen. Leocasta und Giustino gestehen sich
ihre gegenseitige Liebe.

DRITTER AKT
Vitaliano und Andronico sind dem Turm entflohen, in dem sie gefangen gehalten wurden. Versteckt beob-
achtet Amanzio, wie Arianna Giustino zum Dank für seine kriegerischen Taten die kostbaren Juwelen
schenkt. Giustino warnt sie vor der Eifersucht des Kaisers, die dieses Geschenk erregen muss. Ihrer Liebe
zu Anastasio gewiss, weist Arianna diesen Einwand ab. – Amanzio bezichtigt die Gemahlin des Kaisers
der Treulosigkeit. Dieser verurteilt Giustino zum Tode und verbannt seine Gattin. Bevor er ins Gefängnis
geführt wird, sagt Giustino Leocasta Lebewohl. Sie beschließt ihn zu retten. Amanzio plant, sich selbst
zum Kaiser zu krönen. – Von Leocasta befreit, ist Giustino in eine Wildnis geflohen, wo er einschläft.
Vitaliano und Andronico, die ihn dort entdecken, schicken sich an, ihn im Schlaf zu töten, als eine Stimme
aus einem nahen Grab ihnen enthüllt, dass Giustino ihr seit langem verloren geglaubter Bruder ist.
Im Palast. Amanzio hat die Macht ergriffen und sich selbst zum Kaiser ernannt. Er verurteilt Arianna
und Anastasio zum Tode. In Begleitung von Soldaten dringen Giustino und seine Brüder ein, befreien De
Anastasio und nehmen Amanzio fest. Arianna und Anastasio versöhnen sich miteinander. Giustino wird
zum Mitkaiser ernannt und heiratet Leocasta.

45
Delphine Galou
Emőke Baráth
Silke Gäng
Verónica Cangemi
Emiliano Gonzalez Toro
Alessandro Giangrande
Arianna Vendittelli
Rahel Maas
Delphine Galou contralto
I Née à Paris, Delphine Galou étudie, parallèlement à sa formation en philosophie à la Sorbonne, le
piano et le chant. Elle se spécialise très vite dans le répertoire baroque, nouant des collaborations
fructueuses avec, notamment, le Balthasar Neumann Ensemble (Thomas Hengelbrock), I Barocchisti
(Diego Fasolis), l'Accademia Bizantina (Ottavio Dantone), l'Orchestre baroque de Venise (Andrea
Marcon), Il Complesso Barocco (Alan Curtis), Les Siècles (François-Xavier Roth), Les Arts Florissants
(William Christie), Le Concert des Nations (Jordi Savall), l'Ensemble Matheus (Jean- Christophe Spinosi),
Les Musiciens du Louvre (Marc Minkowski), Le Concert d'Astrée (Emmanuelle Haïm), Europa Galante
(Fabio Biondi), Les Talens Lyriques (Christophe Rousset). Elle est l’invitée régulière des plus grandes
salles internationales comme le Théâtre des Champs-Élysées, Covent Garden de Londres, la Scala de
Milan, la Staatsoper Berlin, l’Opéra de Zurich, le Theater an der Wien, le Lincoln Center et Carnegie
Hall de New York, La Monnaie à Bruxelles, l’Opéra d’Amsterdam, dans des rôles tels que Rinaldo, Giulio
Cesare, Orlando furioso, Orfeo (Gluck), Zenobia, Bradamante…
Sa très vaste discographie comprend entre autres Il Teuzzone, Orlando et L’incoronazione di Dario
de Vivaldi (naïve), Alcina et Tamerlano de Haendel (DVD Alpha Classics), La concordia dei' pianeti de
Caldara (DGG), la Petite Messe solennelle de Rossini (naïve), Niobe de Steffani (Opus Arte), L’Enfant
et les sortilèges de Ravel (Naxos), la Passion selon saint Jean de Bach (Erato). Son disque récital avec
Ottavio Dantone, Agitata (Alpha Classics), a été unanimement salué par la critique internationale.

I Born in Paris, Delphine Galou studied the piano and singing alongside her philosophy studies at the
Sorbonne. She soon specialised in the Baroque repertory, establishing fruitful collaborations with
the Balthasar Neumann Ensemble (Thomas Hengelbrock), I Barocchisti (Diego Fasolis), Accademia
Bizantina (Ottavio Dantone), the Venice Baroque Orchestra (Andrea Marcon), Il Complesso Barocco
(Alan Curtis), Les Siècles (François-Xavier Roth), Les Arts Florissants (William Christie), Le Concert des
Nations (Jordi Savall), Ensemble Matheus (Jean-Christophe Spinosi), Les Musiciens du Louvre (Marc
Minkowski), Le Concert d’Astrée (Emmanuelle Haïm), Europa Galante (Fabio Biondi) and Les Talens
Lyriques (Christophe Rousset). She is a regular guest at major international venues such as the Théâtre
des Champs-Élysées, the Royal Opera House Covent Garden, La Scala in Milan, the Staatsoper Berlin,
the Zurich Opera, the Theater an der Wien, Lincoln Center and Carnegie Hall in New York, La Monnaie
in Brussels and the Amsterdam Opera, in such roles as Rinaldo, Giulio Cesare, Orlando furioso, Orfeo
(Gluck), Zenobia and Bradamante.
Her extensive discography includes Vivaldi’s Il Teuzzone, Orlando and L’incoronazione di Dario (naïve),
Handel’s Alcina and Tamerlano (DVD Alpha Classics), Caldara’s La concordia dei’ pianeti (DGG), Rossini’s
Petite Messe solennelle (naïve), Steffani’s Niobe (Opus Arte), Ravel’s L’Enfant et les sortilèges (Naxos)
and Bach’s St John Passion (Erato). Her recital album with Ottavio Dantone, Agitata (Alpha Classics), has
been unanimously acclaimed by the international press.

48
Emőke Baráth soprano
I Pianiste et harpiste de formation, Emőke Baráth commence le chant à l’Académie Franz Liszt de
Budapest et se perfectionne ensuite au Conservatoire Luigi Cherubini de Florence. Elle attire l’atten-
tion du monde musical en remportant plusieurs concours prestigieux – premier prix du Concours Cesti
d’Innsbruck, Grand Prix de l’Académie du Festival de Verbier, prix Junio Prima Primissima en Hongrie.
Sa carrière prend son essor avec Sesto (Giulio Cesare, Haendel) sous la direction d’Alan Curtis (naïve,
2013), puis d’Elena de Cavalli sous la direction de Leonardo García Alarcón au Festival d’Aix-en-
Provence. Parmi ses apparitions marquantes, signalons Susanna (Le nozze di Figaro, Mozart) au
Theater an der Wien, Duello amoroso sous la direction de Nathalie Stutzmann, Romilda (Xerse, Cavalli)
avec Emmanuelle Haïm, Le Messie de Haendel avec les orchestres symphoniques de Detroit et de
Washington, une tournée avec Alcina de Haendel, la Grande Messe en ut mineur de Mozart avec le
Philharmonique de Bergen et l’Orchestre symphonique de Saõ Paulo, le rôle-titre d’Hipermestra de
Cavalli au Glyndebourne Festival. Fr

Cette saison, elle participe à une vaste tournée aux États-Unis avec le Boston Early Music Festival dans
un programme Steffani, incarne Cleopatra (Giulio Cesare, Haendel) sous la direction d’Ottavio Dantone,
L’Ange (Saint François d’Assise, Messiaen) avec le Yomiuri Nippon Symphony Orchestra, et fait ses
débuts au Wigmore Hall de Londres sous la direction de Jonathan Cohen. Pour naïve, elle enregistre En
Giulio Cesare de Haendel avec Alan Curtis, et Catone in Utica de Vivaldi.

I A pianist and harpist by training, Emőke Baráth began singing at the Franz Liszt Academy in
Budapest and then perfected her skills at the Conservatorio Luigi Cherubini in Florence. She attracted
the attention of the musical world by winning several prestigious competitions – First Prize at the
Cesti Competition in Innsbruck, the Grand Prix of the Verbier Festival Academy and the Junio Prima
Primissima Prize in Hungary.
Her career took flight with Sesto (Giulio Cesare, Handel) under the direction of Alan Curtis (naïve,
2013), followed by Cavalli’s Elena under Leonardo García Alarcón at the Festival d’Aix-en-Provence.
Among her outstanding appearances since then have been Susanna (Le nozze di Figaro, Mozart) at
the Theater an der Wien, Duello amoroso conducted by Nathalie Stutzmann, Romilda (Xerse, Cavalli)
with Emmanuelle Haïm, Handel’s Messiah with the Detroit and Washington symphony orchestras, a
tour with Handel’s Alcina, Mozart’s C minor Mass with the Bergen Philharmonic and the Saõ Paulo
Symphony Orchestra, and the title role in Cavalli’s Hipermestra at the Glyndebourne Festival.
This season she has toured the United States extensively with the Boston Early Music Festival in a
Steffani programme, sung Cleopatra (Giulio Cesare, Handel) conducted by Ottavio Dantone and L’Ange
(Saint François d’Assise, Messiaen) with the Yomiuri Nippon Symphony Orchestra, and made her debut
at London’s Wigmore Hall under Jonathan Cohen. For naïve, she has recorded Handel’s Giulio Cesare
with Alan Curtis and Vivaldi’s Catone in Utica.

49
Silke Gäng contralto
ISilke Gäng grandit à Freiburg (Allemagne) et étudie le chant à la Hochschule für Musik de Bâle. Après
avoir obtenu ses diplômes en 2010, elle remporte plusieurs récompenses prestigieuses, dont le prix
du Concours international Ernst Haefliger en 2014, et se lance dans une carrière internationale, avec
un intérêt particulier pour l’opéra baroque. Elle a l’honneur de travailler avec des artistes tels que
Graham Johnson, Thomas Hampson, Brigitte Fassbaender, Anne Sofie von Otter et Wolfram Rieger.
On a pu l’applaudir ces dernières années dans diverses productions au Festival de Salzbourg et au
Staatstheater de Stuttgart (Judith), au Concertgebouw d’Amsterdam, au Festival Haendel de Halle, au
Festival de Schwetzingen (Parnasso in festa), à la Liederhalle de Stuttgart (Le Messie), au Theater Basel
(Dido and Aeneas, The Fairy Queen), au Theater Freiburg ainsi qu’au Royal Theatre de Norwich (Parsifal).
Durant la saison 2016-2017, Silke Gäng fait ses débuts au Carnegie Hall de New York avec l’Orchestre
Baroque de Venise placé sous la direction d’Andrea Marcon, dans le rôle d’Abra (Juditha triumphans,
Vivaldi) ; elle se produit également dans des concerts à Londres (Barbican) et Bruxelles (Palais des
Beaux-Arts). Plus récemment, elle participe à une nouvelle production de l’Orfeo de Monteverdi (La
Messagère et Proserpina), est invitée au Festival Wissembourg/France et fait ses débuts avec le
Kammerorchester de Bâle.
Silke Gäng travaille entre autres avec des chefs tels qu’Andrea Marcon, Ton Koopman, Jürg Halubek et
Fabrice Bollon. Elle participe à de nombreux enregistrements.

I Silke Gäng grew up in Freiburg (Germany) and studied singing at the Hochschule für Musik in Basel
(Switzerland). Since graduating in 2010 she has won several international awards, including the Ernst
Haefliger International Competition in 2014, and has embarked on an international career with a
special interest in Baroque opera. She has had the honour of working with such artists as Graham
Johnson, Thomas Hampson, Brigitte Fassbaender, Anne Sofie von Otter and Wolfram Rieger. Highlights
from recent years include performances at the Salzburg Festival and Staatstheater Stuttgart
(Judith), Amsterdam Concertgebouw, Halle Handel Festival, Schwetzingen Festival (Parnasso in
festa), Liederhalle Stuttgart (Messiah), Theater Basel (Dido and Aeneas, The Fairy Queen), and Theater
Freiburg and Theatre Royal, Norwich (Parsifal).
In 2016-17, Silke Gäng made her debut at Carnegie Hall in New York with the Venice Baroque Orchestra
under the direction of Andrea Marcon, singing Abra in Vivaldi’s Juditha triumphans, with concerts also
in London (Barbican) and Brussels (Palais des Beaux-Arts). More recently she took part in a new produc-
tion of Monteverdi’s Orfeo (Messagiera and Proserpina), was a guest at the Wissembourg Festival in
France and made her debut with Kammerorchester Basel.
Silke Gäng has worked with such conductors as Andrea Marcon, Ton Koopman, Jürg Halubek and
Fabrice Bollon and has participated in numerous recordings.

50
Verónica Cangemi soprano
I Née à Mendoza (Argentine), Verónica Cangemi est une des sopranos les plus éclectiques de la scène
musicale contemporaine. Sa carrière européenne débute avec l’Armide de Gluck sous la direction de
Marc Minkowski à la tête des Musiciens du Louvre, à Versailles, et Hänsel und Gretel avec l’Orchestre
national de France. On a pu récemment l’applaudir dans l’Orlando de Haendel (Dorinda) avec Jean-
Christophe Spinosi, à Toulouse, Versailles et Rennes ; Carmen (Micaëla) au Royal Opera House Covent
Garden de Londres, avec Daniel Oren ; Idomeneo (Ilia) à Buenos Aires ; I Pagliacci (Nedda) et Alcina de
Haendel (Morgana) à Dresde. Elle interprète en concert La Santa Editta de Stradella avec Mare Nostrum
(qui a fait l’objet d’un enregistrement chez Outhere), et la Grande Messe en ut mineur de Mozart avec Il
Giardino armonico. Elle se fait également entendre dans Le nozze di Figaro (Susanna) avec le Wrocław
Baroque Orchestra au Festival Wratislawa Cantans, sous la direction de Giovanni Antonini ; Serse de
Haendel (Atalanta) avec l’Ensemble Matheus et Jean-Christophe Spinosi à Budapest et Barcelone ; Don
Giovanni (Donna Elvira) à Liège sous la direction de Rinaldo Alessandrini  ; L’incoronazione di Dario Fr

de Vivaldi (Arpago) à Turin avec Ottavio Dantone ; L’incoronazione di Poppea de Monteverdi à Mexico,
Barcelone et Bilbao avec l’Ensemble Matheus. Elle participe à des concerts à la Musikfest de Brême
avec l’ensemble Il Pomo d’Oro, et à Versailles et Vienne avec Collegium 1704. Son répertoire comprend
aussi le Stabat Mater de Rossini, qu’elle a interprété à Milan avec La Verdi Orchestra et à Varsovie avec En
l’Orchestre Philharmonique de Varsovie.

I Born in Mendoza (Argentina), Verónica Cangemi is one of the most versatile sopranos on today’s
music scene. Her European career started with Gluck’s  Armide  with Marc Minkowski and Les
Musiciens du Louvre in Versailles and  Hänsel und Gretel  with the Orchestre National de France.
Among her recent engagements have been Handel’s Orlando (Dorinda) with Jean-Christophe Spinosi
in Toulouse, Versailles and Rennes; Carmen (Micaëla) at the Royal Opera House Covent Garden with
Oren; Idomeneo  (Ilia) in Buenos Aires; Pagliacci  (Nedda) and Handel’s Alcina (Morgana) in Dresden;
a concert and recording for Outhere of Stradella’s  Santa Editta  with Mare Nostrum; Mozart’s Mass
in C minor  with Il Giardino Armonico and Le nozze di Figaro  (Susanna) with the Wrocław Baroque
Orchestra at the Festival Wratislawia Cantans with Giovanni Antonini; Serse (Atalanta) with
Ensemble Matheus in Budapest and Barcelona;  Don Giovanni (Donna Elvira) in Liège under Rinaldo
Alessandrini; Vivaldi’s L’incoronazione di Dario (Arpago) in Turin under Ottavio Dantone; Monteverdi’s
L’incoronazione di Poppea in Mexico, Barcelona and Bilbao with the Ensemble Matheus; Baroque con-
certs with Il Pomo d’Oro at the Musikfest Bremen and with Collegium 1704 in Versailles and Vienna;
Rossini’s  Stabat Mater  with La Verdi Orchestra in Milan and with the Warsaw Philharmonic under
Montanari in Warsaw.

51
Emiliano Gonzalez Toro ténor / tenor
I Emiliano Gonzalez Toro est l’un des ténors les plus sollicités de sa génération, en particulier dans le
répertoire baroque. Il est invité à se produire sur les plus grandes scènes d’opéra et de concert. On l’a
récemment entendu dans la tournée européenne d’Il re pastore sous la direction de William Christie
aux côtés de Rolando Villazón et des Arts Florissants, dans le rôle-titre de L’Orfeo de Monteverdi avec
l’Accademia Bizantina au Festival Monteverdi de Cremona, La Calisto à la Bayerische Staatsoper de
Munich, Lenia (Eliogabalo, Cavalli) ainsi qu’Ireno et Apolline (La morte d’Orfeo, Landi) à l’Opéra d’Amster-
dam, Arnalta (L’incoronazione di Poppea, Monteverdi) à l’Opéra de Zurich ou encore La traviata de
Verdi au Festspielhaus de Baden-Baden et Catone in Utica avec La Cetra Barockorchester Basel. Il est
par ailleurs unanimement salué pour son interprétation du rôle-titre de Platée de Rameau à l’Opéra
national du Rhin, et fait en 2016 ses débuts à l’Opéra de Paris dans le rôle de Lenia (Eliogabalo, Cavalli).
Régulièrement invité comme soliste auprès d’ensembles comme la Cappella Mediterranea, l’Accade-
mia Bizantina, Pygmalion, Le Concert Spirituel, Le Poème Harmonique, Les Talens Lyriques, Le Concert
d’Astrée, il collabore avec des chefs comme Christophe Rousset, Raphaël Pichon, Leonardo García
Alarcón, Emmanuelle Haïm ou encore Hervé Niquet. Il crée par ailleurs, en 2017, I Gemelli, ensemble à
géométrie variable spécialisé dans la musique du Seicento. 

I Emiliano Gonzalez Toro is one of the most sought-after tenors of his generation, especially in the
Baroque repertory. He is invited to perform in the leading opera houses and concert halls. Among
his recent appearances are the European tour of Il re pastore with Rolando Villazón and Les Arts
Florissants under the direction of William Christie, the title role in Monteverdi’s Orfeo with Accademia
Bizantina at the Monteverdi Festival in Cremona, La Calisto at the Bayerische Staatsoper in Munich,
Lenia (Eliogabalo, Cavalli) and Ireno and Apolline (La morte d’Orfeo, Landi) at the Amsterdam Opera,
Arnalta (L’incoronazione di Poppea, Monteverdi) at the Zurich Opera, Verdi’s La traviata at the
Festspielhaus Baden-Baden and Vivaldi’s Catone in Utica with La Cetra Barockorchester Basel. He
was also unanimously acclaimed for his interpretation of the title role of Rameau’s Platée at the
Opéra National du Rhin, and in 2016 made his debut at the Paris Opéra in the role of Lenia (Eliogabalo,
Cavalli). He is frequently invited to appear as a soloist with such ensembles as Cappella Mediterranea,
Accademia Bizantina, Pygmalion, Le Concert Spirituel, Le Poème Harmonique, Les Talens Lyriques
and Le Concert d’Astrée, collaborating with conductors such as Christophe Rousset, Raphaël Pichon,
Leonardo García Alarcón, Emmanuelle Haïm and Hervé Niquet. In 2017 he founded I Gemelli, a flexibly
sized ensemble specialising in the music of the Seicento.

52
Arianna Vendittelli soprano
I Arianna Venditelli se produit dans les salles de concert et les festivals les plus prestigieux : Festival
de Salzbourg, Festival de Ravenne, La Fenice de Venise, Teatro San Carlo de Naples, Festival de Spoleto,
NCPA de Pékin. Née à Rome, elle manifeste dès son plus jeune âge un vif intérêt pour la musique et
entreprend des études de violon avant de se consacrer essentiellement au chant. Elle travaille actuel-
lement avec Mariella Devia.
En 2009, elle chante à Salzbourg et Ravenne la Missa Defunctorum de Paesiello sous la direction de
Riccardo Muti – avec qui elle se produit en 2010 dans ces mêmes festivals dans Betulia liberata de
Mozart. En 2012, elle fait ses débuts au Teatro Regio de Turin dans Così fan tutte (Despina), sous la
direction de Christopher Franklin et dans une mise en scène d’Ettore Scola.
En 2015, elle interprète le rôle-titre de l’opéra Gisela! de Hans Werner Henze pour l’ouverture de la
saison au Teatro Massimo de Palerme, dans une production signée Emma Dante. La même année, elle
participe pour la première fois aux Innsbrucker Festwochen der Alten Musik, dans la création mon- Fr

diale des Nozze in sogno de Cesti, en tant que lauréate du Concours Cesti pour l’opéra baroque.
On a pu récemment l’applaudir dans la Gina de Cilea (rôle-titre) à Venise  ; Carmen (Micaëla) et Le
nozze di Figaro (La Comtesse) à l’Opéra de Ténérife ; San Giovanni Battista de Stradella (Salomé) aux
Innsbrucker Festwochen  ; Don Giovanni au Festival de Spoleto (Zerlina, sous la direction de James En
Conlon) et au Musikfest Bremen (Donna Elvira).

I Arianna Vendittelli has performed in many leading opera houses and festivals, including the Salzburg
Festival, Ravenna Festival, Teatro La Fenice in Venice, Teatro San Carlo di Napoli, Festival di Spoleto and
NCPA Beijing. Born in Rome, she showed an interest in music at a very young age, and began by study-
ing the violin before focusing exclusively on singing. She now studies with Mariella Devia.
In 2009 she sang Paisiello’s Missa Defunctorum conducted by Riccardo Muti in Salzburg and Ravenna.
She worked with Maestro Muti again in 2010 at Salzburg Festspiele and Ravenna Festival in Mozart‘s
Betulia liberata. In 2012 she made her debut at the Teatro Regio in Turin as Despina in Così fan tutte,
conducted by Christopher Franklin and directed by Ettore Scola.
In 2015 she performed the title role in Hans Werner Henze’s Gisela! for the opening of the season at
the Teatro Massimo in Palermo, directed by Emma Dante. The same year she made her debut at the
Innsbruck Early Music Festival in the world première of Cesti’s Le nozze in sogno as a winner of the
Cesti Competition for Baroque Opera.
Recent highlights include Cilea’s Gina (title role) in Venice; Carmen (Micaëla) and Le nozze di Figaro
(Countess) at the Opera de Tenerife; Stradella’s San Giovanni Battista (Salome) at the Innsbruck
Festival; and Don Giovanni at the Spoleto Festival (as Zerlina under the baton of James Conlon) and at
Musikfest Bremen (as Donna Elvira).

53
Alessandro Giangrande ténor et contre-ténor / tenor and countertenor
I Alessandro Giangrande obtient son diplôme de chant avec les félicitations du jury dans la classe de
Serafina Tuzzi au Conservatoire de Monopoli (Italie). Il étudie le violon avec Francesco D’Orazio, et le
chant baroque auprès de María Cristina Kiehr, Roberta Invernizzi, ou encore Paul Esswood. Il chante
notamment L’Orfeo de Monteverdi au Festival d’Aix-en-Provence, mis en scène par Trisha Brown et
dirigé par René Jacobs, L’incoronazione di Poppea sous la direction de Leonardo García Alarcón au
Festival d’Ambronay ainsi qu’au MITO Settembre Musica. Récemment, il chante L’Orfeo à l’Opéra de
Lausanne sous la direction d’Ottavio Dantone et dans une mise en scène de Robert Carsen.
Il collabore régulièrement avec Concerto Italiano, I Virtuosi Italiani, le Filharmonia Łódzka et l’Acca-
demia Montis Regalis. Invité par de nombreux festivals à Vienne, Cracovie, New York, ainsi que dans
de nombreuses villes françaises et italiennes, il participe notamment au Festival Sinfonia en Périgord
et au Festival Oude Muziek d’Utrecht. Il est lauréat du premier prix au sixième Concours de chant
baroque Spazio & Musica, et enregistre les parties de ténor des Romanze da Camera de Verdi.

I Alessandro Giangrande obtained his singing diploma with the congratulations of the jury in Serafina
Tuzzi’s class at the Monopoli Conservatory (Italy). He studied the violin with Francesco D’Orazio and
Baroque vocal style with María Cristina Kiehr, Roberta Invernizzi and Paul Esswood. He has sung in
Monteverdi’s Orfeo at the Festival d'Aix-en-Provence, directed by Trisha Brown and conducted by
René Jacobs, and L’incoronazione di Poppea conducted by Leonardo García Alarcón at the Ambronay
Festival and MITO Settembre Musica. He recently sang L’Orfeo at the Opéra de Lausanne under the
direction of Ottavio Dantone in a production by Robert Carsen.
He collaborates regularly with Concerto Italiano, I Virtuosi Italiani, the Filharmonia Łódzka and
Accademia Montis Regalis. A guest at numerous festivals in Vienna, Cracow and New York, as well as
in many French and Italian cities, he has participated in such festivals as Sinfonia en Périgord and
the Festival Oude Muziek in Utrecht. He won first prize at the sixth Spazio & Musica Baroque Vocal
Competition, and has recorded the tenor parts of Verdi’s Romanze da Camera.

54
Rahel Maas soprano
I La soprano Rahel Maas commence sa formation musicale dès l’âge de quatre ans. Après une scola-
rité effectuée dans un lycée spécialisé dans la musique, elle entreprend une formation en musicologie
avant de poursuivre ses études à la Hochschule für Musik und Darstellende Kunst à Francfort-sur-
le-Main. Son parcours la conduit ensuite à la Schola Cantorum Basiliensis, où elle se spécialise
dans le répertoire vocal de la Renaissance au romantisme. Rahel Maas termine ses études de chant
avec un Master of Performing Arts en Suisse  ; elle est depuis très demandée sur la scène musicale
contemporaine.
On a pu l’applaudir sur scène dans des rôles très divers, parmi lesquels Blondchen (Die Entführung aus
dem Serail, Mozart) et Fernando (Motezuma, Vivaldi).
C’est surtout grâce à ses interprétations dans le domaine de la musique baroque que Rahel Maas s’est
fait un nom sur la scène internationale.
Son parcours artistique lui a déjà permis de fréquenter les salles de concert les plus renommées : Royal Fr

Albert Hall de Londres, Tonhalle de Zurich, Philharmonie de Berlin ainsi que les BBC Proms.

I Rahel Maas began her musical education at the age of four. After graduating from a music second-
ary school, she first completed basic training in musicology before embarking on her studies at En
the Hochschule für Musik und Darstellende Kunst in Frankfurt am Main. From there she went on
to the Schola Cantorum Basiliensis, where she specialised in vocal music from the Renaissance to
Romanticism. She graduated with a Master of Performing Arts degree in Switzerland and has been a
much sought-after concert singer ever since.
Rahel Maas has built up a wide-ranging repertory extending from early music to contemporary music.
She has appeared on the operatic stage in a number of roles, including Blondchen in Mozart’s Die
Entführung aus dem Serail and Fernando in Vivaldi’s Motezuma. Above all, however, she has made a
name for herself on international stages with her interpretations of Baroque music. Her career has
taken her to such renowned venues as the BBC Proms in the Royal Albert Hall, the Tonhalle Zurich and
the Berlin Philharmonie.

55
Accademia Bizantina
I Accademia Bizantina a été fondée à Ravenne en 1983 avec pour intention de « faire de la musique
à la manière d’un grand quatuor à cordes ». Nombre de personnalités éminentes du monde musical
ont encouragé les premiers pas et la croissance de l’orchestre, parmi lesquelles Jörg Demus, Carlo
Chiarappa, Riccardo Muti et Luciano Berio. Peu à peu, l’ensemble a trouvé sa propre voie en adop-
tant un style interprétatif spécifique, basé sur un langage commun et une pratique reflétant la plus
pure tradition de la musique de chambre italienne. En 1996, Ottavio Dantone est nommé directeur
artistique et musical, garantissant le prestige et la qualité artistique de l’ensemble. Sous sa conduite
experte, Accademia Bizantina allie la recherche philologique à une approche esthétique de l’interpré-
tation baroque. Les compétences d’Ottavio Dantone, son imagination, son raffinement ont fait d’Acca-
demia Bizantina l’un des ensembles les plus prestigieux de la scène musicale d’aujourd’hui. L’orchestre
se produit dans les salles de concert et les festivals du monde entier. Ses nombreux enregistrements,
notamment pour Decca, Harmonia Mundi et naïve, lui ont valu de remporter de prestigieuses récom-
penses telles que le Diapason d’or, le Midem Award ainsi qu’une nomination aux Grammy Music
Awards pour l’album O Solitude de Purcell avec Andreas Scholl.

I Accademia Bizantina was founded in Ravenna in 1983 with the intention of ‘making music like a
large quartet’. A number of prominent personalities in the musical world encouraged the orchestra’s
development and growth, among them Jörg Demus, Carlo Chiarappa, Riccardo Muti and Luciano Berio.
Gradually the orchestra developed a distinctive voice by adopting its own interpretative style based
on a common language and shared performance practice, reflecting the noblest tradition of Italian
chamber music. In 1996 Ottavio Dantone was appointed musical and artistic director, guaranteeing
the prestige and artistic quality of the ensemble. Under his expert guidance Accademia Bizantina
has merged philological research and an aesthetic approach to the interpretation of music from the
Baroque period. Ottavio Dantone’s competence, imagination and sophistication make Accademia
Bizantina one of the most prestigious ensembles on the international music scene today. The group
performs in concert halls and festivals worldwide. Its many recordings, most notably for Decca,
Harmonia Mundi and naïve, have won numerous awards including the Diapason d’Or, the Midem
Award, and a Grammy Music Award nomination for Purcell’s O Solitude with Andreas Scholl.

56
Ottavio Dantone direction | conductor
I Ottavio Dantone obtient ses diplômes d’orgue et de clavecin au Conservatoire Giuseppe Verdi de
Milan. Très tôt, il manifeste un vif intérêt pour la musique baroque, et ses apparitions en concert lui
valent de s’attirer rapidement l’attention du public et de la critique. En 1985, il est récompensé par le
prix de basse continue du Concours international de Paris et remporte en 1986 le troisième prix au
prestigieux Concours international de Bruges (il est le premier Italien à recevoir cette distinction), qui
lui apporte aussitôt une consécration internationale.
Depuis 1996, il est directeur artistique et chef de l’orchestre baroque Accademia Bizantina, avec lequel
il effectue de fréquentes tournées et réalise de nombreux enregistrements. L’ensemble collabore
souvent avec des solistes de renommée internationale comme Andreas Scholl, Viktoria Mullova et
Giuliano Carmignola.
Au cours des vingt dernières années, Ottavio Dantone, en tant que soliste aussi bien que chef d’orches-
Fr
tre, a peu à peu élargi son répertoire aux périodes classique et romantique. Il se produit dans les
plus prestigieux festivals et sur les scènes les plus réputées du monde : Scala de Milan, Festival de
Glyndebourne, Teatro Real de Madrid, Opéra royal de Versailles, Opéra de Zurich et BBC Proms. Il réalise
pour d’importantes maisons de disque (Decca, Deutsche Grammophon, naïve et Harmonia Mundi) des
En
enregistrements qui lui valent de nombreuses récompenses internationales et qui sont unanimement
salués par la critique.

I Ottavio Dantone graduated in organ and harpsichord from the Conservatorio Giuseppe Verdi in Milan.
From the start he had a keen interest in Baroque music and quickly caught the attention of public and
critics alike with his performances.
In 1985 he was awarded the basso continuo prize at the International Competition in Paris, followed
by third prize at the prestigious Bruges International Competition in 1986, the first Italian to have
received this award, which immediately brought him international recognition.
Since 1996 he has been artistic director and conductor of the Baroque orchestra Accademia Bizantina,
with which he tours and records extensively. They often collaborate with internationally acclaimed
soloists such as Andreas Scholl, Viktoria Mullova and Giuliano Carmignola.
Over the last twenty years Ottavio Dantone has gradually extended his repertory as soloist and con-
ductor to the Classical and Romantic periods. He works in some of the most celebrated festivals and
opera houses in the world, among them La Scala in Milan, Glyndebourne Festival Opera, the Teatro Real
in Madrid, the Opéra Royal de Versailles, the Zurich Opera and the BBC Proms. He has recorded as both
soloist and conductor with such noted record companies as Decca, Deutsche Grammophon, naïve and
Harmonia Mundi, winning numerous international awards and receiving high critical acclaim.

57
Il Giustino
RV 717

Teatro Capranica, Rome, Carnival 1724


Libretto di Niccolò Beregan
1683

Libretto

59
Il Giustino

Anastasio, empereur de Byzance Anastasio, imperatore di Bisanzio Anastasio, Emperor of Byzantium


Arianna, impératrice, son épouse Arianna, imperatrice e sua sposa Arianna, Empress, his wife
Giustino, d’abord laboureur, puis empereur, Giustino, prima bifolco poi imperatore, Giustino, first a ploughman, then Emperor,
frère de Vitaliano et d’Andronico e fratello di Vitaliano e Andronico and brother of Vitaliano and Andronico
Leocasta, sœur d’Anastasio Leocasta, sorella d’Anastasio Leocasta, sister of Anastasio
Vitaliano, tyran d’Asie Mineure Vitaliano, tiranno dell’Asia Minore Vitaliano, tyrant of Asia Minor
Andronico, frère de Vitaliano, amoureux Andronico, fratello di Vitaliano, amante Andronico, brother of Vitaliano, in love
de Leocasta di Leocasta with Leocasta
Amanzio, général des armées impériales Amanzio, generale delle armi imperiali Amanzio, general of the imperial armies
Polidarte, capitaine de Vitaliano Polidarte, capitano di Vitaliano Polidarte, captain of Vitaliano
La Fortune La Fortuna The Goddess Fortune
Voix de Vitaliano l’Ancien Voce di Vitaliano Seniore Voice of Vitaliano the Elder

La scène est à Byzance et dans ses environs, La scena si finge in Bisanzio e suoi dintorni, The scene is set in Byzantium
vers l’an 518. circa l’anno 518. and its surroundings, around the year 518.

[CD1] ACTE UN ATTO PRIMO ACT ONE

Scène 1 Scena 1 Scene 1


Une salle majestueuse préparée Luogo maestoso apparecchiato A majestic hall prepared for the solemn
pour le couronnement solennel per la solenne incoronazione di Anastasio imperial coronation of Anastasio
de l’empereur Anastasio et pour ses noces Imperadore, e per i suoi sponsali and his wedding to the Empress Arianna.
avec l’impératrice Arianna. con l’imperatrice Arianna. Anastasio and Arianna seated on
Anastasio et Arianna assis sur le trône Anastaso, Arianna assisi sopra trono the imperial throne; a retinue of princes,
impérial, cortège de princes, chevaliers, imperiale, corteggio di Principi, Cavalieri, knights, guards, and the people; a band
gardes, peuple, puis Amanzio. Guardie, e Popolo; coro di trombe e timbali of trumpets and kettledrums on stage;
Sonneries de trompettes accompagnées sulla scena, e poi Amanzio. and later Amanzio.
de timbales sur la scène.

[4] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Arianna Arianna Arianna


Phébus, ô toi qui, jamais las, Febo, che non mai stanco Phoebus, you who unwearyingly,
Sur ton char de lumière, sovra carro di luce On your chariot of light,
Ramènes jusqu’à nous les âges fugitifs, i secoli volanti a noi ritorni, Restore to us the fleeting ages,
Grand souverain des jours et roi des astres, gran sovrano de’ giorni, e re degli astri, Great ruler of days, and king of the stars,
Des rayons les plus beaux spargi di più bel raggio il crin ch’è d’oro. Deck your golden locks in the fairest of rays.
[pare tes cheveux d’or ;

60
Et d’un plus vif éclat, que les doigts Splenda per man dell’Alba oltre l’usato Let Dawn’s fingers make the dewy manes
[de l’Aurore de’ tuoi corsier la rugiadosa chioma, Of your steeds shine still brighter
Fassent de tes coursiers briller or che di sagro allor l’augusta fronte [than usual,
[les crins d’argent, cinge a’ Cesari suoi la nuova Roma. Now that New Rome girds with
En ce jour où la Rome nouvelle [the sacred laurel
Ceint du laurier sacré l’auguste front The august brow of her Caesars.
De ses Césars.

Anastasio Anastasio Anastasio


De cette main, qui de mon sort dicte la loi, Da questa man, che al mio destin dà legge, From this hand that rules my destiny
Je reçois les rênes du monde ; prendo dell’orbe il freno; I take the reins of the world;
Mais plus que Rome, et plus ma più di Roma, e più dell’orbe intero, But more than Rome, more than
[que l’univers entier, di quegli occhi, onde avvampo, [the whole world,
Un seul regard de ces yeux dall’amante mio cor s’apprezza un lampo. My loving heart values a single glance
[qui m’enflamment From those eyes that kindle my ardour.
Pour mon cœur amoureux est le prix
[le plus beau.

AIR AVEC CHŒUR ARIA COL CORO ARIA WITH CHORUS [5]

Anastasio Anastasio Anastasio


Vive Arianna, vive son noble cœur ! Viva Arianna, e’l suo bel core! Long live Arianna and her noble heart!
Ce sceptre et ce trône Questo scettro e questo soglio This sceptre and this throne
D’un tendre amour sont les enfants. figli son d’un caro amore. Are the children of a tender love.

Chœur Coro Chorus


Vive Arianna, vive son noble cœur ! Viva Arianna, e’l suo bel core! Long live Arianna and her noble heart!

Arianna Arianna Arianna


Charmante paix, descends sur nous, Bella pace scendi a noi, May lovely Peace come down to us,
Et que tes dons scellent, joyeux, e l’augusto eccelso nodo And may her genii
Ce nœud solennel et sacré. stringan lieti i genî suoi. Joyfully tie the august and lofty knot.

Chœur Coro Chorus


Charmante paix, descends sur nous.  Bella pace scendi a noi. Lovely Peace, come down to us.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [6]

Amanzio Amanzio Amanzio


Auguste souverain, Ah, mio sovrano Augusto, or che di sangue Ah, my august sovereign,
[tandis que les campagnes fumano le campagne, e d’ossa sparse [while the countryside
Fument de sang, que d’ossements épars va seminato il suol, che fai? Che pensi? Reeks with blood, and the earth is strewn
Les terres sont jonchées, ah ! que fais-tu ? Già l’Bosforo è in catena, e se più tardi With scattered bones, what are you doing?
À quoi penses-tu donc ? Le Bosphore déjà What are you thinking of?
[Already the Bosporus
61
Est enchaîné ; si tu tardes encore, vedrai per man di Vitaliano audace Is in chains, and if you tarry any longer,
Tu verras, par la main du fier Vitaliano, Bisanzio imprigionato, ah non fia vero, By the hand of bold Vitaliano you will see
Byzance dans les fers. Nous préserve le ciel, che mentre il grande impero omai vacilla Byzantium imprisoned!
Quand ce puissant empire ad Anastasio il forte [Let it not come to pass
[est partout chancelant, cangin teneri vezzi e molli amori That, while the great empire is tottering,
De voir les doux plaisirs in cipressi funesti i verdi allori. The soft ways and tender love
[et les tendres amours Of mighty Anastasio should change
Du preux Anastasio The green laurels into mournful cypresses!
Changer les verts lauriers
[en funestes cyprès.

Arianna Arianna Arianna


Faudra-t-il donc que le jour de mes noces E doverà delle mie nozze il giorno Then must my wedding day
Soit endeuillé de sang ? funestarsi col sangue? Be saddened with bloodshed?

Anastasio Anastasio Anastasio


Que tes beaux yeux retrouvent leur éclat : Rasserena il bel ciglio: Let your fair eyes shine once more:
Ce premier jour, qui me conduit au trône, il primo dì, che mi conduce al soglio, I wish the first day that leads me
Sera par mes victoires plus glorieux encore. con mie vittorie ancor più illustre io voglio. [to the throne
To be even more illustrious by my victories.

Amanzio Amanzio Amanzio


Le barbare ennemi Il barbaro nemico The barbarian enemy
T’envoie un messager. un messaggier t’invia. Sends you a messenger.

Anastasio Anastasio Anastasio


Qu’il vienne et qu’il s’explique Venga, ed esponga. Let him come and state his business.

Scène 2 Scena 2 Scene 2


Les mêmes, Polidarte et sa suite. Polidarte con seguito, e li sudetti. Polidarte with his retinue, and the same.

[7] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Polidarte Polidarte Polidarte


Vitaliano, dont le nom Vitaliano, il di cui nome vola Vitaliano, whose renown flies
Vole au-delà des colonnes d’Alcide, d’Alcide oltre le mete, Beyond the Pillars of Hercules,
Les armes déposées, t’offre la paix, a te, l’armi deposte, offre la pace, Laying down his weapons, offers you peace,
S’il te plaît de céder à sa couche royale se la bella Arianna If you yield the beautiful Arianna
La belle Arianna. al suo letto regal ceder ti piace. To his royal bed.

62
Arianna Arianna Arianna
(Ah ! Le perfide !) (O iniquo!) (Oh iniquity!)

Amanzio Amanzio Amanzio


(Oh ! l’impudence extrême !) (O temerario ardire!) (Oh reckless impudence!)

Anastasio Anastasio Anastasio


Va vite, messager, dire à ce scélérat Riedi tosto, o messaggio, e di’ a quell’empio Return at once, messenger, and tell
Qu’un Bithynien, un vil pirate, che un uom della Bitinia, un vil pirata, [that villain
N’est pas digne d’une impératrice. non è degno d’Augusta. That a Bithynian, a vile pirate,
[L’orgueilleux [Esangue al suolo Is not worthy of my Empress.
Tombera sans vie sous mes coups, caderà quel superbo, e su l’arena [The arrogant knave
[et de sa folle audace mi pagherà del folle ardir la pena. Will fall lifeless, and on the battlefield
Sur le champ de bataille il me paiera le prix. Will pay the penalty
[for his foolish impudence.

Polidarte Polidarte Polidarte


Ton cœur vaillant, César, Cesare, hai troppo acceso Caesar, your mighty heart kindles too easily
[trop promptement s’enflamme ; dall’ira il forte cor; meglio risolvi. To anger; think better of this.
Trouve un meilleur parti.

Anastasio Anastasio Anastasio


Va, dis à ce félon que d’Auguste offensé Vanne e sappia il fellon ch’Augusto offeso Go, and tell the felon
La fureur se réveille et qu’il brandit l’épée. già desta il suo furor, già il brando afferra. [the offended Augustus,
Roused to fury, already brandishes
[the sword.

Polidarte Polidarte Polidarte


Qui refuse la paix aura bientôt la guerre. Chi la pace ricusa, avrà la guerra. He who refuses peace will have war.

(Il sort, accompagné de sa suite) (Parte col seguito) (Exit with his retinue.)

Arianna Arianna Arianna


Ah ! cher époux, Ah, caro sposo, Ah, my dear husband,
Réfrène cette noble ardeur, et souviens-toi frena il nobile ardire, e ti rammenta, Restrain your noble ardour, and remember
Qu’exposer au danger che l’esporre al periglio That to expose to danger
Et ta vie et l’empire, con te stesso l’impero Both yourself and the empire
N’est jamais de vertu le conseil avisé. non è mai di virtù sano consiglio. Is never the wise counsel of virtue.

Anastasio Anastasio Anastasio


De l’empire, de toi, je ne serais point digne, Dell’impero e di te degno non fora, I would not be worthy of the empire
Si quelque vain péril venait à mes victoires se vil rischio opponesse [and of you
Opposer le moindre retard. alle vittorie mie breve dimora. If base peril were to impose
Belle, rassure-toi, et pour rendre plus sûres Bella t’accheta, e a render più sicure Even a brief delay on my victories.

63
Et ma gloire et les plaies du barbare ennemi, le mie glorie, e del barbaro le piaghe, My fair one, be calm,
Tourne de tes beaux yeux un seul regard volgi un sol guardo di tue luci vaghe. [and to make all the surer
[vers moi. My glorious deeds
[and the barbarian’s wounds,
Grant me a single glance
[from your lovely eyes.

[8] AIR ARIA ARIA

Anastasio Anastasio Anastasio


Un seul de vos regards, Un vostro sguardo, One glance from you,
Beaux yeux aux traits vainqueurs, o luci arciere, Eyes that throw loving darts,
Aura plus de pouvoir di mille e mille Will have greater strength
Que mille et mille aste guerriere Than thousands upon thousands
Lances guerrières. più forza avrà. Of warlike lances.

Scène 3 Scene 3 Scena 3


Arianna seule. Arianna sola. Arianna alone.

[9] RÉCITATIF RECITATIVE RECITATIVO

Arianna Arianna Arianna


Arianna, pourquoi balancer Arianna, che pensi? Arianna, what are you thinking of?
[plus longtemps ? Il tuo sposo, il tuo Cesare al cimento Your spouse, your Caesar runs happily off
Ton époux, ton César, lieto sen corre e tu qui resti? Invano To combat, and you remain here?
Court joyeux au péril, et tu demeures ? trattenermi presume In vain the fear of slavery, the fear of death
C’est en vain que la peur du servage, tema di servitù, tema di morte. Presume to hold me back.
Que la peur de la mort prétend me retenir. Compagna ad Anastasio io vo’ la sorte. I wish to accompany Anastasio’s destiny.
Je veux d’Anastasio accompagner le sort. T’inganni, si, t’inganni, You are mistaken, yes, mistaken,
Tu t’abuses, oui, tu t’abuses, caro sposo, se pensi Dear husband, if you think
Cher époux, si tu crois solo incontrar le contumaci schiere. You will meet only the rebel armies.
Affronter seul les rebelles armées. Ho petto, ho petto anch’io Yes, I too have the courage
J’aurai, j’aurai moi aussi le courage d’oppormi alle nemiche aste guerriere. To oppose the enemy warriors’ lances.
De faire front aux lances ennemies.

[10] AIR ARIA ARIA

Arianna Arianna Arianna


De tes beaux yeux, ce cœur, Da’ tuoi begl’occhi impara, From your fair eyes,
Lèvre charmante, labro vezzoso, Graceful lips,
Figure aimable, volto amoroso, Loving face,
A appris l’art de frapper sûrement. l’arte di ben ferir questo mio cor. My heart learns the art
[of striking surely.

64
De ma foi, cher amour, Della mia fede, o caro, Of my faith, my dear one,
Tu auras la plus belle preuve, bella prova averai, You will have fine proof,
Lorsque d’un scélérat allor che mi vedrai When you see me
Tu me verras punir la perfidie. a punir l’empietà d’un traditor. Punish the perfidy of a traitor.

Scène 4 Scena 4 Scene 4


Une campagne avec des arbres fruitiers. Campagna con alberi fruttiferi. A rural landscape with fruit trees.
Giustino chante, en poussant la charrue. Giustino coll’aratro, cantando. Giustino, singing as he ploughs.

AIR ARIA ARIA [11]

Giustino Giustino Giustino


Malheureux qui, dès sa naissance, Misero è ben colui che dopo nato Wretched is he who, from birth,
Quand la prime vigueur à peine se ressent, quando il primo vigor se sente appena, When his early strength
Est destiné, parmi les épines d’un champ, fra le spine d’un campo è destinato [is barely felt,
À pousser sa charrue au milieu des su l’aratro a passar di pena in pena. Is destined, amid a thorny field,
tourments. O quanto meglio fora in campo armato To go from toil to toil behind
Oh ! qu’il serait plus beau, morte incontrar nella guerriera scena! [the plough!
[sur le champ de bataille, Vivrebbe il nome almen dopo quel giorno, Ah, how much finer it would
De trouver le trépas di bella gloria eternamente adorno. [be to meet death
[dans les travaux guerriers ! On the battlefield,
Son nom vivrait au moins, [in warlike surroundings!
[après cet heureux jour, At least my name would live
D’une gloire immortelle à tout jamais paré. [on after that day,
For ever wreathed in clouds of glory.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [12]

Giustino Giustino Giustino


Ah ! que ne puis-je, hélas, cruelle destinée, Deh perché non poss’io, destin crudele, Ah, cruel Fate, why can I not,
Tel un nouveau Cadmos, tel un autre Jason, o qual Cadmo novello, o qual Giasone, Like some new Cadmus or Jason,
À la glèbe arracher une moisson guerrière, trar da ruvide glebe armata messe, Draw from the rough glebe
Et de vil laboureur devenu combattant, e cangiato in guerrier di vil bifolco, [a harvest of weapons,
Changer, par un décret du sort, mutar per fatal sorte And, changed from lowly
Le soc pour le haubert, le sillon in usbergo l’aratro, in campo il solco? [ploughman into warrior,
[pour l’arène ! Ma già Febo all’occaso Exchange, by Fate’s decree,
Mais voici que Phébus, déjà, volge l’aurea quadriga: Plough for hauberk,
[vers l’occident, [and furrow for battlefield?
Dirige son quadrige d’or : But already Phoebus
[turns his golden chariot
Towards the West:
From this bent wood I will now make

65
De ce bois recourbé je ferai maintenant io qui del curvo legno A hard bed for my repose.
Une couche grossière où prendre formerò duro letto a’ miei riposi. Already impending night darkens the sky;
[mon repos. Già la notte vicina il cielo adombra; Oh, what sweet torpor
Déjà la nuit s’approche, oh, qual dolce sopore Grips my senses and encumbers
[assombrissant le ciel ; mi lega i sensi e le mie luci ingombra! [my eyelids!
Quelle douce torpeur
S’empare de mes sens et ferme
[mes paupières !

(Il s’assoit sur la charrue) (Si asside sopra l’aratro) (He sits down on the plough.)

[13] AIR ARIA ARIA

Giustino Giustino Giustino


Repos cher aux mortels, Bel riposo de’ mortali, Lovely repose of mortals,
Sur mes yeux étends ton aile, su quest’occhi spiega l’ali, Spread your wings over these eyes,
Doux sommeil, descends sur moi dolce sonno, e vieni a me. Sweet sleep, and come to me.

Scène 5 Scena 5 Scene 5


La scène s’illumine au son d’une symphonie Al sono d’allegra sinfonia si illumine la scena To the sound of a joyful sinfonia, the scene
joyeuse et la Fortune descend sur une e scende la Fortuna su maestosa macchina, grows bright and Fortune descends on a
somptueuse machine, assise sur la roue assisa sulla ruota che gira, accompagnata majestic machine, seated on her wheel as it
qui tourne et accompagnée de son cortège da’ suoi genî che portano scettri, corone turns, and accompanied by her genii bearing
de génies, portant sceptres, couronnes e tesori. sceptres, garlands and treasures.
et trésors.

[14] SINFONIA SINFONIA SINFONIA

[15] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Fortune Fortuna Fortune


Giustino, quitte ton repos. Giustin, lascia i riposi. In ozio vile Giustino, cease your repose. Why lie down
[À une vile oisiveté, a che il fianco adagiar tra i fiori e l’erbe? In base idleness amid the flowers and grass?
Parmi l’herbe et les fleurs Su: t’invita la sorte, e in campo ostile Come: Fate summons you,
[pourquoi t’abandonner ? palme e trionfi alla tua man riserba. [and in a hostile field
Allons ! Le sort t’appelle, Mira come al tuo merto or la Fortuna Reserves palms and triumphs for your hand.
[et au champ ennemi, regni e tesori in questo punto aduna. See how Fortune, recognising your merits,
Il réserve à ton bras des trophées Now assembles kingdoms
[et des palmes. [and treasures for you.
Vois comme la Fortune,
[honorant tes mérites,
Rassemble devant toi royaumes
[et trésors.

66
Voici pour toi changées Ecco per te cangiati Behold, for you are transformed now
En palais la cabane, en trône la prairie ; in reggia la capanna, in soglio il prato; A hut into a palace, a meadow into a throne;
Debout, plus de sommeil, viens, sorgi, lascia il sopor, siegui il tuo Fato. Rise, abandon sleep, follow your destiny.
[suis ta destinée.

AIR ARIA ARIA [16]

Fortune Fortuna Fortune


D’une main forte, Della tua sorte With strong right hand,
De ton destin con destra forte, Seize your destiny
Saisis les crins, stringi la chioma, By the mane,
Arrête le rouet, ferma la ruota, Stop the wheel,
Valeureux cœur. invitto cor. Valiant heart.
Mais si un seul instant Ma se un istante But if for an instant
Tu négliges ses faveurs, sprezzi il favor, You disdain its favour,
À sa fureur dal suo furor Your courage
Ta vaillance non avrà scampo Will not escape
N’échappera pas. il tuo valor. Its fury.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [17]

Giustino Giustino Giustino


Oh ! Qui que tu sois, qui m’appelles, Oh chiunque tu sii, ch’ora m’inviti, Oh, whoever you may be who now invite me,
Je t’accompagne à la victoire, teco vengo ai trionfi, I will go with you to those triumphs,
Vers les palmes je suis tes pas. alle palme ti sieguo. I will follow you to those palms.
Mais où vont mes pensées ? Ma che penso? A che aspiro e con chi parlo? But what am I thinking?
Qu’est-ce donc que je veux ? Penso all’onor, parlo a Giustino. Andiamo, What do I aspire to, to whom do I speak?
[À qui parlé-je ? non mente il ciel. Questa mia destra omai I think of honour, I speak to Giustino. Come!
Je pense à mon honneur sdegna rustiche marre. Al cor rimbomba Heaven does not lie! Let my hand henceforth
[et je parle à Giustino. già la tromba guerriera, Scorn rustic hoes. Already the warlike trumpet
Allons ! Le ciel ne peut mentir. il timpano feroce udir già parmi; Resounds in my heart,
Que ma main désormais fasse fi de la houe ! Giustino, andiamo alle vittorie, all’armi. Already I seem to hear the fierce drum;
En mon cœur retentit Giustino, let us go to victories, to arms!
[la trompette guerrière,
Déjà j’entends gronder le féroce tambour.
Allons, Giustino, aux armes, à la victoire !

Scène 6 Scena 6 Scene 6


Giustino, Leocasta poursuivie par un ours. Leocasta inseguita da un orso, e Giustino. Leocasta chased by a bear, and Giustino.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [18]

Leocasta Leocasta Leocasta


Ciel, grands dieux, venez à mon aide ! Cieli, Numi, soccorso! O Heaven, O Gods, come to my aid!
67
Giustino Giustino Giustino
Plus de vaine frayeur, plus de cris ! Cessi il vano timor, cessin le grida. Cease your vain fears, cease your cries!
Cède à mon bras ! Cedi al mio braccio. Yield to my arm!
En vain tu t’agites, Invan ti scuoti, invano In vain you struggle, in vain
En vain tu crois me résister ! resistermi presumi. You attempt to resist me.

(Il tue l’ours) (Abbatte l’orso) (He kills the bear.)

Leocasta Leocasta Leocasta


Ô Dieux ! O Numi! Oh Gods!
Le fauve gît à terre, inanimé. Cadde la belva estinta. The beast has fallen lifeless.
À toi, divinité inconnue de ces bois, A te di questi boschi To you, unknown deity
Dieu sauvage, je veux consacrer ignota Deità, Nume selvaggio, Of these woods, sylvan God,
Sur l’autel de mon sein ce cœur tout dévoué. questo mio cor divoto I consecrate my devoted heart
Mais dis-moi : qui es-tu ? su l’ara del mio sen consacro in voto. As an offering on the altar of my breast.
[(La charmante figure !) Ma di’: qual sei? (Che volto!) Say, who are you? (What a handsome face!)

Giustino Giustino Giustino


Un homme qui n’a soif que d’actions Un uom son io vago d’eroiche imprese I am a man eager for heroic deeds,
[héroïques : e, contro l’empia fera And against that cruel animal
Contre cette bête cruelle, della gloria il desio solo m’accese. The desire for glory alone fired my breast.
Le désir de la gloire anima seul mon bras.

Leocasta Leocasta Leocasta


De l’Empereur latin Del Cesare latino I am the august sister
Je suis l’auguste sœur. son io l’augusta suora. All’alta reggia Of the Latin Emperor. Come with me
Viens, suis-moi au palais, tu meco volgi il passo. To the imperial palace,
Et là, qu’un sort meilleur Colà sorte migliore And there let a better lot
De ta valeur enfin soit un plus digne prix. renda mercè più degna al tuo valore. Be a worthier reward for your bravery.

Giustino Giustino Giustino


J’irai, ô noble femme, où il te plaît que j’aille, Verrò, donna sublime, ove t’aggrada, I will go, sublime lady, wherever you please,
Bien que je ne recherche point benchè del re non curo Though I care not
Du roi la faveur inconstante : il favore incostante, For inconstant royal favour:
La vertu à soi-même est un prix suffisant. ch’a se stessa è virtù premio bastante. Virtue is sufficient reward in itself.

[19] AIR ARIA ARIA

Leocasta Leocasta Leocasta


La fleur que l’on voit aujourd’hui Nacque al bosco, e nacque al prato, Every flower that is seen today
S’enorgueillir de sa beauté, pria che fosse coltivato, Showing off its beauty
Avant d’être un jour cultivée ogni fior ch’oggi si vede Was born in the woods or in the meadow
Naquit au bois, naquit au pré. pompa far di sua beltà. Before it was cultivated.

68
Ainsi est-il de ta valeur, Così ancora il tuo valore, The same is true of your valour:
Si elle sort de ces campagnes, se dal campo uscirà fuore If it leaves the countryside,
Des palmes un jour héritière, delle palme un giorno erede, Some day, gaining victor’s palms,
Elle aussi resplendira. pien di fasto anch’ei sarà. It too will be full of splendour.

Scène 7 Scena 7 Scene 7


Une pièce. Camera. A chamber.
Arianna et Amanzio. Arianna e Amanzio. Arianna and Amanzio.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [20]

Arianna Arianna Arianna


Amanzio ? Amanzio. Amanzio!

Amanzio Amanzio Amanzio


Noble reine ? Alta regina. Great Queen?

Arianna Arianna Arianna


Lorsqu’au ciel paraîtra, Allor che d’atre bende When night’s black brow,
Ceint de sombres bandeaux, cinta la nera fronte Girt with dark bands,
Le noir front de la nuit, vedrassi in ciel la notte, Appears in the sky,
Avec toi, chef illustre, teco, o duce sovrano, With you, O suprem general, I wish
Je veux suivre les pas de mon époux del mio sposo guerrier seguir vo’ l’orme. To follow in my warrior husband’s footsteps.
[guerrier.

Amanzio Amanzio Amanzio


Tes désirs sont mes lois. Mi son legge i tuoi cenni. Your wish is my command.
La victoire est certaine, La vittoria è sicura, Victory is certain,
Puisqu’au vil scélérat, à ses armées rebelles, or che all’indegno e all’armi sue rubelle Now that your starry eyes will make war
Les astres de tes yeux ont déclaré la guerre. guerra faran degl’occhi tuoi le stelle. On the unworthy wretch and his rebel armies.

Scène 8 Scena 8 Scene 8


Les mêmes, Anastasio, Andronico travesti Anastasio, Andronico da donna, e detti. Anastasio, Andronico dressed as a woman,
en femme. and the same.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [21]

Anastasio Anastasio Anastasio


Je t’offre, auguste reine, Io t’offro, o Augusta, I offer you, O Empress,
Cette royale enfant, questa real donzella, This royal maiden,
Fille du grand Constance, figlia a Costanzo il Grande, Daughter to Constanzo the Great,

69
Qui soutint autrefois, pour le bien che lungo tempo di Cilicia il regno Who long held the kingdom of Cilicia
[de l’empire, per l’impero sostenne For the Empire
Le royaume de Cilicie contro di Vitaliano; or lieta sorte Against Vitaliano;
Contre Vitaliano ; un heureux sort gl’aprì scampo alla fuga, e qui sen venne. A happy fate allowed her to escape,
Lui permit de s’enfuir, And she has come here.
Et c’est vers nous qu’elle a porté ses pas.

Arianna Arianna Arianna


Seigneur, ce don m’est cher Signor, gradito è il dono Sire, this gift is as welcome
Comme un précieux trésor. al par d’ogni tesoro. As any treasure.
Belle, que tes regards retrouvent leur clarté : Bella, serena il ciglio. Fair child, let your gaze be serene once more.
Le laurier impérial protège ta vertu. Sarà scudo al tuo onor l’augusto alloro. The imperial laurel will shield your honour.

Andronico Andronico Andronico


Ô magnanime Arianna, Magnanima Arianna, Generous Arianna,
Après le tourbillon dopo il turbine audace After the violent whirlwind
D’infortunes si grandes, di sì gravi sventure Of such grave misfortunes
Je porte au cœur l’espoir più bella spero nel mio cor la pace. I hope for lovelier peace in my heart.
[d’une plus douce paix.

Arianna Arianna Arianna


Viens chez Leocasta, chez la très noble sœur Vieni a Leocasta, alla germana eccelsa Come to Leocasta, the illustrious sister
De l’époux que j’adore, dell’amato mio sposo, Of my beloved husband,
Et que ton pied fourbu trouve e dona al stanco piè qualche riposo. And grant your weary feet some rest.
[quelque repos.

Anastasio Anastasio Anastasio


Va, suis donc mon épouse ; et toi, Vanne con la mia sposa, e tu, mia cara, Go with my consort; and as for you, my dearest,
[ma bien-aimée, or che altrove mi chiama empio rubelle, Now that an impious rebel calls me elsewhere,
Quand un vil scélérat en d’autres lieux fammi sperar ch’amore Grant me hope that Love
[m’appelle, serbi l’imago mia nel tuo bel core. May preserve my image
Donne-moi l’espérance [in your beauteous heart.
Qu’Amour dedans ton cœur
[conserve mon image.

[22] AIR ARIA ARIA

Arianna Arianna Arianna


Tu es le soleil de mes yeux, Sole de gl’occhi miei, Sun of my eyes,
Tu es l’idole de mon cœur, l’idolo mio tu sei, You are my idol,
Et ton cher, ton charmant visage e il tuo bel volto amabile And your fair and lovable face
Tout entier en moi est gravé. tutto è scolpito in me. Is engraved on my being.
Ce radieux éclat Quel fulgido splendore, That shining radiance
Qui embrase mon cœur ch’in sen m’accende il core, Which fires my heart in my bosom

70
A tant de force et de beauté è tanto e sì adorabile, Is so adorable
Que je ne vis que pour toi seul. ch’io vivo sol per te. That I live for you alone.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [23]

Anastasio Anastasio Anastasio


Déjà la nuit s’avance ; aux armes ennemies Già s’avanza la notte, e le nemiche Already the night advances, and it is time
Il est temps de donner l’assaut. schiere d’uopo è assalir. Servan To assail the enemy hosts. Let the darkness
Que les ténèbres aux traîtres gl’orrori d’inciampo a gl’empi, Hamper the impious foe
[soient un obstacle, [a noi di scorta. [and guide us to victory.
Qu’elles soient pour nous un secours.

Amanzio Amanzio Amanzio


Chaque guerrier palpite Freme pien di coraggio Every warrior thrills
Et veut, plein de courage ogni guerriero, e vuole With courage, and wishes
Offrir au jour nouveau les palmes dar tributi di palme al nuovo sole. To offer palms of victory to the new sun.
[du vainqueur.

Anastasio Anastasio Anastasio


Va, mon fidèle ami, et prépare à l’assaut Vanne dunque, mio fido, e l’impazienti Go then, my faithful general, and prepare
Nos troupes impatientes ; turbe prepara al meditato assalto, The impatient hordes for the planned attack,
Je vais chez Leocasta, et dans un moment ch’io men vado a Leocasta e fra momenti While I go to Leocasta. In a moment
Je serai avec toi parmi les combattants. teco sarò nelle schierate genti. I will join you in our serried ranks.

AIR ARIA ARIA [24]

Amanzio Amanzio Amanzio


La gloire de mon sang La gloria del mio sangue The glory of my blood
Sera de voir languir, opprimé, dans les fers, sente ch’oppresso langue Foresees that the cruel traitor,
Un traître sans pitié, farouche et redoutable. un crudel traditor, fiero e spietato. Proud and ruthless, will languish in chains.
De ma fidélité le mérite éclatant, Spero che possa tanto I hope the merit of my loyalty
Je l’espère, aura le pouvoir della mia fede il vanto, Can do what is necessary
D’arrêter un perfide destin. che basti ad arrestar perfido fato. To forestall a perfidious destiny.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [25]

Anastasio Anastasio Anastasio


Je cours à la bataille, et de ce fol orgueil Corro all’impresa, e dell’orgoglio insano, I hasten into battle, and I hope
Qui abrite en son sein une audace si grande, che tanto ardir nell’empio seno accoglie, To lay at Arianna’s feet
J’espère aux pieds d’Arianna spero al piè d’Arianna The vanquished remains of the reckless pride
Déposer bientôt les dépouilles. depositar le trionfate spoglie. That harbours such temerity in its evil breast.

71
[26] AIR ARIA ARIA

Anastasio Anastasio Anastasio


Je verrai avec délices Vedrò con mio diletto I will delight to see
L’âme de mon âme, l’alma dell’alma mia, The soul of my soul,
Le cœur de mon cœur tout rempli de joie. il core del mio cor pien di contento. The heart of my heart filled with joy.
Et si de l’objet que j’adore E se dal caro oggetto And if I must be separated
Il me faut être séparé, lungi convien che sia, From the dear object of my love,
Sans cesse mes soupirs sospirerò penando ogni momento. I will suffer and sigh at every moment.
[diront ma peine extrême.

Scène 9 Scena 9 Scene 9


Leocasta, Giustino et Andronico. Leocasta, Giustino ed Andronico. Leocasta, Giustino, Andronico.

[27] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Leocasta Leocasta Leocasta


Oh ! que j’ai de plaisir Oh come volentier ti stringo al seno, Oh, how gladly I press you to my bosom,
[à te serrer contre mon sein, vergine eccelsa. In questa reggia avrai Illustrious maiden! In this palace
Noble enfant. Tu pourras trouver posa all’afflitto cor. [you will find
[dans ce palais Rest for your afflicted heart.
Quelque repos pour ton cœur affligé.

Andronico Andronico Andronico


Que mes malheurs ont pour moi Quanto gradite How welcome to me
[de charmes, son le sventure mie, se mi fan degna Are my misfortunes, if they make me worthy
S’ils me rendent digne de tes bontés. d’inchinar il tuo merto. (Ah, caro amore, To revere your merit! (Ah, my dear love,
(Ah ! cher amour, par tes beaux yeux con quei bei rai tu mi ristori il core.) With those fair eyes you refresh my heart.)
Tu rends à mon cœur le réconfort.)

Giustino Giustino Giustino


Dis-moi, si tu le peux, ô belle, Dimmi, o bella, se lice, Tell me, O lovely one, if you may,
Qui fut le scélérat qui causa ton tourment ? chi fu l’empio, cagion del tuo cordoglio? Who was the knave who caused
Je veux, pour ton bonheur, Ché per farti felice [your sorrow?
[renverser ce tyran, Lo trarrò, se fia d’uopo, ancor dal soglio. For, to please you,
Et, s’il le faut, du trône même. I will depose him, if need be,
[from his throne.

Andronico Adronico Andronico


(Tant de valeur m’inspire et frayeur (Si gran valor tema m’imprime e sdegno.) (Such valour inspires fear and anger in me.)
[et courroux.)

72
Leocasta Leocasta Leocasta
(Jalousie, tu me fais mourir !) Âme forte, (Gelosia tu m’uccidi.) Anima forte, (Jealousy, you kill me.) Noble spirit,
Suis-moi, allons trouver Auguste ; vieni meco ad Augusto; un cor sì grande Come with me to Augustus; so great a heart
[un si grand cœur languir non dee nelle dimora, e rea Should not languish amid delays,
Ne doit point plus longtemps attendre, non so voler che sia And I do not wish my soul to be guilty
Et je ne puis vouloir que mon âme se rende d’un ritardato ben l’anima mia. Of postponing a boon.
Coupable du retard d’un bien tant espéré.

Giustino Giustino Giustino


Je suis à tes côtés où que tu le désires. Teco son io dove più brami. I will be at your side wherever you desire.

Andronico Andronico Andronico


(Ah ! Sort cruel !) (Ahi Fato!) (Ah, Fate!)

Leocasta Leocasta Leocasta


Mais voici que mon frère bien-aimé, Ma il mio germano amato But my beloved brother
Le visage défait, vers nous se hâte. con torbido sembiante a noi s’appressa. Hastens towards us with gloomy mien.

Andronico Andronico Andronico


(Que veut dire cela ?) (Che mai sarà?) (What can this portend?)

Giustino Giustino Giustino


Le sort inconstant et aveugle Sorte incostante e cieca Inconstant, blind Fate
Jamais ne cesse d’outrager le grand’alme oltraggiar giammai non cessa. Never ceases to offend great souls.
[les grandes âmes.

Scène 10 Scena 10 Scene 10


Les mêmes, Anastasio. Anastasio e detti. Anastasio and the same.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [28]

Anastasio Anastasio Anastasio


Le sort n’est point lassé de s’acharner Del greco impero ai danni Fate does not weary
Contre l’empire grec. Malveillant et cruel, stanca non è la sorte. Avversa e cruda Of harming the Greek Empire. Hostile
Il gronde sur nos têtes. freme sul nostro capo. [and cruel,
Aux mains de la troupe barbare Già di barbara turba It roars above our heads.
Arianna déjà est tombée. fatta è preda Arianna. Already Arianna has fallen prey
To the barbarian horde.

Leocasta Leocasta Leocasta


Oh ciel ! Qu’entends-je ? Oh ciel! Che sento! Oh Heavens! What do I hear?
Seigneur, modère ta douleur. Le valeureux Frena il duolo, o Signor. Erasto il forte Restrain your grief, Sire. Valiant Erasto
[Erasto con le prore temute ingombra i mari. Occupies the seas in his feared vessels.

73
De ses nefs redoutées assujettit les mers. Su le rostrate navi al fier tiranno With them, he will mount a surprise attack
Au farouche tyran, bientôt sur ses trirèmes farà guerra improvvisa; e quest’eroe, On the haughty tyrant. And here at your feet
Il livrera un combat impromptu. che prode in mio soccorso I present this hero,
Et voici à tes pieds ce héros qui, lottando con le belve Who bravely came to my aid,
[sans crainte, sbranò i mostri più crudi entro le selve, Wrestling with the wild beasts,
Pour me porter secours, al tuo piede presento. And slew the cruellest monsters
Luttant avec les fauves, [in the woods.
Abattit les monstres les plus cruels
[de ces forêts.

Anastasio Anastasio Anastasio


Que je t’ai de reconnaissance ! Molto ti devo. I owe you much.
Tu seras mon chevalier : de fin haubert Mio cavalier sarai: di fino usbergo You will be my knight.
Je veux que ce preux soit armé. vo’ che s’armi quel forte. [Let this mighty warrior
Be armed with a fine hauberk.

Giustino Giustino Giustino


Pour te défendre, j’affronterai la mort. In tua difesa incontrerò la morte. In your defence I will face death.

Scène 11 Scena 11 Scene 11


Leocasta, Giustino et Andronico. Leocasta, Giustino e Andronico. Leocasta, Giustino and Andronico.

[29] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Giustino Giustino Giustino


Noble Dame, où que le destin Gran signora, ove il Fato Noble lady, wherever Fate
Par ta faveur m’appelle, déjà, col tuo favor m’invita, io pien d’ardire Invites me by your favour, already
[rempli d’ardeur, già volgo il piede, e spero I boldly turn my steps, and I hope
Je veux porter mes pas ; mirar nel mio ritorno To see, on my return, the Greek Empire
J’espère à mon retour voir cet empire grec del tuo don più fastoso il greco impero. Still more munificent in your gift to me.
Du don que tu me fais plus glorieux encore.

[30] AIR ARIA ARIA

Giustino Giustino Giustino


Lorsque, ceint de lauriers, Allor che mi vedrò, When I see myself
Je m’avancerai vers le trône, cinto di palme al trono, Crowned with palms before the throne,
Je dirai qu’un tel don dirò che sarà dono I will say that, coming from you,
Est plus cher à mon cœur più grato al cor per te. That gift is more welcome to the heart.
[parce qu’il vient de toi. E se mai caderò And if ever I should fall
Et si je dois tomber al mio sovrano innante, Before my sovereign,
Devant mon souverain, vedrassi il cor spirante My dying heart will be
Ce cœur, au moment d’expirer, tutto costanza e fè. Naught but constancy and loyalty.
Ne sera que constance et que fidélité.
74
Scène 12 Scena 12 Scene 12
Andronico, seul. Andronico solo. Andronico alone.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [31]

Andronico Andronico Andronico


Nœuds qui tenez captif Lacci, ch’imprigionate Ties that imprison
Le libre mouvement de cette chevelure, la natia libertà di questo crine, The native freedom of these tresses,
Vous renfermez en vous un prodige d’amour. un portento d’Amore in voi celate. You hide a portent of Love within you.
Je suis Andronico, Andronico son io, di Vitaliano I am Andronico,
Le frère valeureux de Vitaliano, il guerriero germano, Vitaliano’s warrior brother,
Qui, pour les yeux assassins che di Leocasta amando Who for the love
De Leocasta, le due luci omicide Of Leocasta’s fatal eyes
Abrite, aidé par ce déguisement, chiudo tra finte spoglie Conceals under these false garments,
Sous l’apparence d’Iole l’âme d’Alcide. in sembianza di Jole alma d’Alcide. In the semblance of Iole, the soul of Alcides.
Un sort heureux m’a tout d’abord souri, M’arrise al primo incontro amica sorte, At our first meeting kind Fate smiled on me,
Je ne le nierai point, no’l so negar, ma questa I will not deny it; but this obstacle,
Mais cet obstacle à mes vœux si funeste, difesa a me funesta, Fatal to my hopes,
Au milieu du serein azur de ces beaux yeux, nel più chiaro seren di due pupille, In the serene azure of those two eyes
Me fait craindre mille naufrages. mi fa temer mille naufragi, e mille. Makes me fear innumerable disasters.

AIR ARIA ARIA [32]

Andronico Andronico Andronico


Qu’il est doux, pour une âme aimante, È pur dolce ad un’anima amante It is sweet to a loving soul
De pouvoir dire, sans nulle crainte, poter dire, ma senza timore, To be able to say, without fear,
À un beau visage : Je meurs pour toi. a un bel volto, io moro per te. To a beautiful face, ‘I die for you’.
Ne point voir dans les yeux Il vedere l’amato sembiante To see the beloved countenance
[de l’objet qu’on adore senza nube di sdegno o rigore, Unclouded by disdain or severity
Une ombre de dédain, une ombre de rigueur, fa sperare più facil mercè. Makes one hope to gain a reward more easily.
Fait espérer plus douce récompense.

Scène 13 Scena 13 Scene 13


Vaste plaine hors les murs Vasta pianura sotto Costantinopoli A broad plain beneath the walls
de Constantinople, entièrement occupée ingombrata da militare accampamento of Constantinople, occupied
par le camp militaire de Vitaliano. di Vitaliano. by the camp of Vitaliano’s army.
Vitaliano et soldats, puis Polidarte menant Vitaliano e soldati, poi Polidarte Vitaliano and soldiers, then Polidarte
Arianna captive. con Arianna prigioniera. with Arianna held captive.

75
[33] AIR ARIA ARIA

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Aux armes, guerriers ! All’armi, o guerrieri! To arms, O warriors!
Byzance nous attend. Bisanzio ci aspetta. Byzantium awaits us.
Déjà je brandis le glaive, Gia stringo la spada, Already I grasp my sword,
Déjà je cours au combat, già corro al cimento, Already I race to combat!
Et notre vengeance non ha più riparo Now nothing can resist
Ne connaît plus de frein. la nostra vendetta. Our vengeance.

[34] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Polidarte Polidarte Polidarte


Le destin te sourit, Seigneur ; Signor, t’arrise il Fato; il greco Augusto, My lord, Fate smiles on you;
[l’empereur grec, [che rifiutò la pace, [the Greek Emperor,
Qui refusait la paix, guari non è, ch’al nostro campo invitto Having refused peace,
Il y a peu, à nos rangs invaincus recò notturno assalto. Al fier contrasto Not long ago launched a nocturnal assault
A livré un nocturne assaut. piegò l’oste nemica, e per mia sorte On our unvanquished camp.
Au farouche combat l’ennemi a cédé, predai donna sublime, [In the fierce combat
Et le sort a voulu qu’une femme céleste, a cui non lieve stuol servia di scorta. The enemy forces yielded,
Dont une foule armée accompagnait les pas, Questa in segno di fede [and by good fortune
Tombât entre mes mains. qui traggo umil di Vitaliano al piede. I took prisoner a sublime lady
En gage de ma foi, aux pieds de Vitaliano, Who was accompanied by no small escort.
Humblement je la mène. Here, as a token of my loyalty,
I humbly bring her to Vitaliano’s feet.

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Amour ! Oh ciel ! Que vois-je ? Est-ce bien là Amor! Cieli! Che miro? Ah, son pur queste Ah, Cupid! Heavens! What do I see? Are these
La figure tant désirée le bramate sembianze The yearned-for features
D’Arianna que j’adore ? d’Arianna che adoro? Of Arianna whom I adore?

Arianna Arianna Arianna


Ne crois pas, orgueilleux, Non ti vantar, superbo, Do not presume, proud man,
De mes malheurs tirer un quelconque che sia base al tuo piè la mia sventura, That my misfortune will gain you
[avantage ; ché d’un empio il gioir passa e non dura. [an advantage;
Le bonheur d’un félon passe et ne dure pas. The joy of the wicked passesand does not last.

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


De l’empire du monde Dell’impero del mondo I have triumphed over the empire
J’ai triomphé, tu le vois aujourd’hui ; io trionfai, già il vedi; [of the world,
Mais tes yeux remplis de dédain ma quel tuo ciglio altero As already you may see;
De moi triomphent plus encore. di me più assai trionfa; But your haughty gaze
C’est pourquoi, à tes pieds, quindi al tuo piede io getto Triumphs even more over me;
Je jette ma victoire, et pour guider tes pas la mia vittoria, e seco Therefore I cast my victory
At your feet, and along with it,
76
Vers la couche nuptiale et le trône, per inalzarti al talamo ed al trono To raise you to the nuptial bed and the throne,
Je te tends une main qui t’offre l’univers. t’offro una man, che ti dà un mondo in dono. I offer a hand that vouchsafes you the world.

Arianna Arianna Arianna


Offre-moi donc une autre chose Offrine un altro, Offer me something else
Qui puisse combler mes désirs. che le mie brame adempia. That will fulfil my wishes.

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Qu’est-ce donc que tu veux ? E qual fia questo? And what would that be?

Arianna Arianna Arianna


Ta mort, ou mon trépas. La tua morte, o la mia. Your death, or mine.

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Ton courroux, orgueilleuse, E tanto dunque ardisce Does your anger
Te rend si téméraire ? il tuo sdegno, superba? Dare go so far, haughty lady?
Souviens-toi, Arianna, qu’il peut tout obtenir Ti sovvenga Arianna, Remember, Arianna,
Celui à qui tout est permis. che tutto può ottener cui tutto lice. That he to whom all is permitted
[may obtain all.

Arianna Arianna Arianna


Eh bien, tyran, Su via, tiranno, adempi Well then, tyrant, satisfy
Satisfais d’un cruel vainqueur d’un vincitor feroce All the iniquitous desires
Les iniques désirs : des plus ignobles fers tutte l’inique brame. Il piè mi cinga Of a fierce victor: let my feet be shackled
Fais enchaîner mon pied ! la più vile catena. In the vilest of chains.

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Mes prières pourront I miei prieghi? What of my pleas?
[peut-être te convaincre ?

Arianna Arianna Arianna


Je ne les entends pas. Non gl’odo. I do not hear them.

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


La force ? La mia forza? My power?

Arianna Arianna Arianna


Je la dédaigne. La sprezzo. I scorn it.

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Parmi ses troupes victorieuses, Fra vincitrici squadre un re la chiede. A king asks this, amid victorious troops.
[Un roi te fait cette demande.

77
Arianna Arianna Arianna
Aux troupes et au roi l’honneur Alle squadre ed al re l’onor risponde, Honour answers the troops and the king
[seul doit répondre, condannando l’ardir. By condemning their temerity.
En condamnant l’audace.

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Songe, Arianna… Pensa, Arianna… Think, Arianna . . .

Arianna Arianna Arianna


Que je suis épouse. Che moglie son. That I am a wife.

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Que le plus fort… Che il forte… That the strong . . .

Arianna Arianna Arianna


… me veut vaincue, mais non point vile. Vinta mi vuol, lo so, ma non già vile. Wishes me conquered, I know, but not vile.

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Vois… Vedi… See . . .

Arianna Arianna Arianna


… que je suis offensée. Che sono offesa. That I am offended.

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Que je suis… Ch’io son… That I am...

Arianna Arianna Arianna


Vitaliano, oui. Sì, Vitaliano. Yes: Vitaliano.

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Et toi… E tu… And you . . .

Arianna Arianna Arianna


Arianna, qui toujours Arianna, colei Arianna, a woman
Aimera davantage un cher époux, che più sempre amerà nel caro sposo Who will always love her dear husband
Le sort l’eût-il fait misérable, una povera sorte, [more,
Que d’un barbare cœur che in un barbaro core However miserable his lot,
Les prodigues largesses et l’ardeur le vaste offerte e’l temerario ardore. Than a barbarian heart
[téméraire. With its lavish gifts and impudent ardour.

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


(Ah ! c’est assez souffrir !) (Ah, più soffrir non deggio.) (Ah, I can suffer no more!)
Polidarte, loin de mes yeux Polidarte, ritogli Polidarte, remove
Emmène cette ingrate ! quest’ingrata al mio sguardo; This ingrate from my sight;

78
Mais non, qu’elle demeure, ma no, teco qui resti, e pensi intanto But no, let her stay here with you,
[et qu’elle considère se giova più al suo core [and ponder
S’il plaît davantage à son cœur solcar un mar di gioia o un mar di pianto. Whether it benefits her heart more
De fendre une mer de plaisirs To plough a sea of joy or a sea of tears.
[ou une mer de larmes.

AIR ARIA ARIA [35]

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Va, orgueilleuse, va, Vanne sì, superba, va, Go, yes, proud lady, go,
Je n’ai pas de pitié pour toi, che per te non ho pietà, For I have no mercy for you
Puisque ton cœur n’a point d’amour se per me non senti amor. If you do not feel love for me.
[pour moi. Aspe sordo e duro scoglio I wish to be
Je veux être esser voglio A deaf serpent and an immovable rock
Un serpent cruel, un roc inflexible, per punire il tuo rigor. To punish your disdain.
Pour te punir de ta rigueur.

Scène 14 Scena 14 Scene 14


Polidarte, Arianna, Vitaliano. Polidarte, Arianna, Vitaliano. Polidarte, Arianna, Vitaliano.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [36]

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Holà ! Que cette femme soit livrée Olà, costei si esponga Ho there! Let this woman be exposed
Aux terribles mâchoires alle fauci temute To the dreaded jaws
De ce monstre vorace di quel mostro vorace Of that voracious monster
Qui répand le carnage ch’empie di folte stragi i campi intorno. Which fills the countryside with slaughter.
[au sein de nos campagnes. E tu sui lidi nostri And, O pitiless one,
Et toi, tu serviras, rimanti, o dispietata, You will remain on our shores,
Barbare, sur ces bords, mostro di crudeltà, cibo de’ mostri. A monster of cruelty, as food for monsters.
Monstre de cruauté,
[aux monstres de pâture !

Arianna Arianna Arianna


Perfide, c’est en vain que tu crois ébranler Perfido, invan si tenta Treacherous man, in vain you try
Par l’effroi du péril un cœur toujours fidèle. col rischio della vita un cor fedele. A faithful heart with the peril of death.
La terre peut bien m’abandonner, M’abbandoni la terra, il ciel sia sordo, May Earth abandon me,
Le ciel demeurer sourd à mes prières, mi manchino gli Dei, sian congiurati [may Heaven be deaf,
Les dieux se détourner de moi ; contro me tutti gl’astri; alma, ch’è forte, May the Gods be absent, may all the stars
[contre moi tous les astres pria di mancar di fé manca di vita, Conspire against me; a steadfast soul,
Peuvent bien conspirer : une âme forte e pria di amare un vil ama la morte. Rather than renounce faith,
Doit, plutôt qu’à sa foi, renoncer à la vie, [will renounce life,
Et doit chérir la mort plutôt qu’un scélérat. And rather than love a coward,
[will love death.
79
[37] AIR ARIA ARIA

Arianna Arianna Arianna


Mon doux, mon cher époux, Mio dolce amato sposo, My sweet, beloved husband,
Oui, je mourrai contente, morir saprò contenta, I will gladly die,
Car je mourrai constante et fidèle envers toi. perché morrò fedel, morrò costante. For I will die faithful and constant.
Et ma seule douleur E tutto il dolor mio, And my only sorrow
Sera que tu ne puisses entendre è sol che tu non senta Will be that you cannot hear
L’ultime et tendre adieu d’un cœur aimant. l’ultimo caro addio del core amante. The last tender farewell of a loving heart.

[CD2] ACTE DEUX ATTO SECONDO ACT TWO

Scène 1 Scena 1 Scene 1

Un bois s’ouvrant sur une vaste perspective, Bosco aperto con veduta di vasto mare A wood, opening out to show a vast,
d’où l’on aperçoit la mer agitée agitato da tempesta con scogli e dirupi, storm-tossed sea with rocks and cliffs.
par la tempête, avec rochers et précipices. e si vede nel mare una nave che si rompe sul We see a ship wrecked on the shore,
On voit un bateau qui s’échoue sur le rivage. lido, dalla quale escono Anastasio from which Anastasio and Giustino emerge.
En sortent Anastasio et Giustino. e Giustino.

[1] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Giustino Giustino Giustino


En dépit des flots déchaînés Al dispetto dell’onde In spite of the treacherous waves
Nous foulons enfin ces rivages ; pur calchiam queste arene, e invan tu sgridi At last we tread these sands.
Rien ne sert de blâmer le sort et le destin : il destino e la sorte; [Vainly you berate
Devant une âme forte ils s’inclinent si arrendon questa e quello a un’alma forte. Fate and Destiny;
[tous deux. Both of them yield to a valiant soul.

Anastasio Anastasio Anastasio


Des vaisseaux achéens échoués et brisés, Dunque de’ pini Achei naufraghi e rotti Then the wicked Vitaliano can boast
L’inique Vitaliano peut donc s’enorgueillir ? Vitaliano l’iniquo andrà fastoso? Of wrecking and destroying
[the Greek ships?

Giustino Giustino Giustino


Aie confiance en mon bras. Confida in questa destra; Trust this hand of mine:
Celui qui contre toi a déclaré la guerre forse un giorno vedrà chi ti fa guerra Perhaps one day he who is waging
Peut-être un jour verra, nel sangue immerso i suoi naufragi in terra. [war on you,
[dans son sang immergé, Soaked in blood, will see his ruin on earth.
Sa ruine sur la terre.

80
Anastasio Anastasio Anastasio
(Rien ne saurait l’atteindre ! (Quanto è invitto costui! Col suo valore (How indomitable this man is! His valour
[Une telle vaillance risveglia in me l’ardir.) Reawakens my own courage.)
Ranime mon courage.)

Giustino Giustino Giustino


Non loin d’ici, vois s’élever Quinci non lunge Look, not far from here
Une fumée de cette hutte de berger. mira fumare un pastorale albergo. Smoke is rising from a shepherd’s hut.
Hâtons nos pas. Colà affrettiamo il passo. Let us hasten towards it.
Cet antre solitaire apportera peut-être Darà solingo speco Perhaps that solitary cavern
À nos cœurs harassés un peu de réconfort. forse lieve conforto al cor già lasso. Will grant some comfort
[to our weary hearts.

Anastasio Anastasio Anastasio


Ami, quel repos Amico, qual riposo Friend, what repose
Peut espérer cette âme, sperar potrà quest’alma, Can my soul hope for
Si mon seul bien, mon amour, mon trésor, se il mio bene, il mio amore, il mio tesoro If my beloved, my love, my treasure
D’un barbare tyran demeure prisonnière ? prigioniera è d’un barbaro tiranno? Is the prisoner of a barbarous tyrant?
Ah ! je me sens déjà, à cette pensée seule, Ah, ch’in pensarvi sol mi sento intanto Ah, at the mere thought of it I feel myself
Lentement m’abîmer dans une mer struggere a poco a poco in mar di pianto. Slowly sinking into a sea of tears.
[de pleurs.

AIR ARIA ARIA [2]

Anastasio Anastasio Anastasio


Je sens, dans une pluie de larmes, Sento in seno ch’in pioggia di lagrime, I feel in my breast that my loving heart
Se noyer mon cœur plein d’amour ; si dilegua l’amante mio cor. Is dissolving in a deluge of tears.
Mais, mon cœur, cesse de pleurer : Ma, mio core, tralascia di piangere Yet, my heart, cease to weep:
Tes sanglots ne font pas ma douleur ch’il tuo pianto non scema il dolor. Your weeping does not diminish the pain.
[plus légère.

Scène 2 Scena 2 Scene 2


Polidarte accompagné de gardes, Arianna. Polidarte con guardie, e Arianna. Polidarte with guards, and Arianna.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE


[3]
Polidarte Polidarte Polidarte
Voici donc le sanglant rivage Quest’è la cruda spiaggia This is the cruel seashore
Où le monstre vorace assouvira ove il mostro vorace Where the voracious monster
Dans ton sein sa faim insatiable. sazierà nel tuo sen l’ingorda fame. Will assuage its greedy hunger
[on your breast.

81
Arianna Arianna Arianna
Viennent les monstres Vengano i mostri Let the fiercest and cruellest monsters
Les plus cruels, les plus féroces, più feroci e più crudi, io non pavento. Assail me: I have no fear.
[je n’ai pas peur. Mi oppriman le catene, Let the chains weigh me down:
Que les chaînes m’étreignent, non giungeranno a questo cor. La parca They will not touch this heart. Grim Fate
Elles n’atteindront pas mon cœur. non è sì spaventosa agli occhi miei, Is not so terrifying in my eyes
Non, la Parque à mes yeux quanto l’amor di quel fellone. As the love of that scoundrel.
[n’est point si effroyable
Que l’amour de ce scélérat.

Polidarte Polidarte Polidarte


Que cette femme, Costei, che di macigno ha l’alma in seno, Let this woman whose soul is of flint
[dont l’âme est de pierre, s’incateni a quel sasso. Be chained to that rock.
Soit enchaînée à ce rocher ! (Alle guardie, che vanno ad incatenarla (To the guards, who go to chain her up while
Il est juste enfin que périsse, nel atto che canta l’aria) he sings the aria.)
Déchiré par un monstre, È giusto al fin che pèra It is just, in the end, that so wild a heart
[un cœur de bête fauve. lacerato da un mostro un cor di fera. Should be torn apart by a monster.
(Les gardes enchaînent Arianna tandis qu’il
chante l’air suivant :)

[4] AIR ARIA ARIA

Polidarte Polidarte Polidarte


Une beauté farouche, Ritrosa bellezza A disdainful beauty
Ou bien rabaisse son orgueil, o poco s’apprezza, Must either esteem herself less
Ou s’expose à un sort funeste. o fortuna non ha. Or she will enjoy little fortune.
Un beau visage qui rend amoureux, Vago volto ch’innamora, A lovely face that inspires love,
S’il est cruel envers qui l’adore, s’è crudele a chi l’adora, If it is cruel to those who adore it,
Mérite le dédain et non point la pitié. merta sdegno, e non pietà. Deserves scorn, and not devotion.

Scène 3 Scena 3 Scene 3


On voit dans le lointain surgir peu à peu de Vedrassi da lontano a poco a poco sorgere In the distance, a fearsome monster
la mer un monstre terrifiant qui s’approche dal mare spaventoso mostro, gradually rises from the sea and swims
du rocher en nageant. qual nuotando si avvicina allo scoglio. towards the rock.
Arianna enchaînée au rocher, puis Giustino. Arianna incatenata allo scoglio, e Giustino Arianna chained to the rock, and later
che sopraviene. Giustino.

[5] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Arianna Arianna Arianna


Dieux, qui régissez le ciel Numi, che il ciel reggete Gods who rule the Heavens
D’une main toute-puissante, con destra onnipotente, With almighty hand,
Par pitié, secourez une innocente. per pietà, soccorrete un’innocente. For pity’s sake, rescue an innocent.

82
(Le monstre s’apprête à gravir le rocher.) (Il mostro va per ascendere lo scoglio.) (The monster goes to climb the rock.)

Giustino Giustino Giustino


Quels cris funestes, quelles plaintes, Quali strida funeste e quai lamenti What mournful cries, what laments
Parmi ces affreux précipices, fra quest’orride balze Strike my ears
Ont retenti à mon oreille ? mi ferìro l’udito? Amid these dreadful crags?
Mais quel monstre effrayant, Ma qual orrendo e spaventoso mostro, What horrendous, frightful monster,
[quel monstre abominable, terror di questi lidi, esce dall’onde? Terror of these shores, emerges
Terreur de ces rivages, surgit des flots ? [from the waves?

Arianna Arianna Arianna


Chevalier, j’implore ton secours. Cavalier, donami aita. Sir knight, grant me your aid.

Giustino Giustino Giustino


Pour te défendre, In tua difesa In your defence
À mille morts j’exposerais ma vie. esporrò a mille morti or la mia vita. I will expose my life to a thousand deaths.
(Il engage le combat contre le monstre) (Principia la battaglia col mostro) (He commences battle with the monster.)
C’est en vain que tu t’élances ; Invan te stesso vibri; In vain you hurl yourself upon me;
Je ne connais pas la peur, quand je devrais non conosco timor, benché m’assaglia I know not fear, even were I assailed
même braver il mostro di Erimanto By the Erymanthian Boar
Le monstre d’Érymanthe o il Piton di Tessaglia. Or the Python of Thessaly.
Ou le python de Thessalie. Lascia, o donna, i singulti, e più sereno Cease your sobs, O lady, and let
Cesse tes pleurs, ô femme, lampeggi nel tuo volto The divine splendour of your countenance
[et que sur ton visage il divino splendore. Shine forth more serenely.
Resplendisse plus belle
Ta divine splendeur.

(Il détache Arianna) (Scioglie Arianna) (He releases Arianna.)

Arianna Arianna Arianna


Je respire ! Respiro, I breathe once more,
Et je dois tout cela à ta seule valeur. e tutto io deggio al tuo valore. And I owe everything to your courage.

Giustino Giustino Giustino


Mais qui es-tu, toi qu’un destin cruel, Ma chi sei tu ch’in sì remota parte But who are you, whom an evil fate
En ce lieu désolé, vouait à assouvir destinò rea fortuna Placed in such a remote spot to satisfy
La faim insatiable d’un monstre ? d’un mostro a satollar l’ingorda fame? The insatiable hunger of a monster?

Arianna Arianna Arianna


Ton invincible fer, à une mort certaine Di Augusto la consorte Your warlike sword has torn from death
Vient d’arracher l’épouse d’Auguste. Il tuo brando guerrier tolse alla morte. The consort of your Emperor.

Giustino Giustino Giustino


Toi, Arianna, dont l’univers vassal Tu Arianna, il cui piede You are Arianna, whose foot

83
Baise humblement le pied ? bacia l’orbe vassallo? O quanto degni A subject world kisses? Ah, how worthy
[Oh ! Combien mes exploits sono di eccelsi allori i fasti miei, My exploits are of illustrious laurels,
Sont dignes de lauriers, se per il mio valor salva tu sei. If you have been saved by my valour!
Si par ma valeur tu es sauve !

Scène 4 Scena 4 Scene 4


Les mêmes, Anastasio. Anastasio, e detti. Anastasio, and the same.

[6] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Anastasio Anastasio Anastasio


Mes yeux m’abusent-ils, ou est-ce mon esprit Traveggo, o pur la mente Do my eyes deceive me, or does my mind
Qui me peint des chimères ? va sognando fantasmi? Conjure up phantasms?
[De celle que j’adore [È questo il volto [Is this the face
Est-ce là le visage ? del bell’idolo mio? Of my beautiful idol?

Arianna Arianna Arianna


Grands dieux ! Que vois-je ? Oh ciel ! Numi, che miro? Oh Dio! Ye Gods, what do I see? Oh Heavens!
Sont-ce de mon époux Son queste del mio sposo Are these the beloved features
Les traits que je chéris ? l’adorate sembianze? Of my husband?

[7] DUO DUETTO DUET

Arianna, Anastasio Arianna, Anastasio Arianna, Anastasio


Mon beau trésor, mon doux espoir, Mio bel tesoro, mia dolce speme My beautiful treasure, my sweet hope,
Pour la joie de mon cœur, per gioia del mio core For the joy of my heart,
Pour la gloire de mon amour, per fasto del mio amore, For the splendour of my love,
Reviens entre mes bras. tornami in seno. Come into my arms once more.
Cessez, chagrins, partez, tourments, Cessate, o pene, vanne, o martoro, Cease, O sorrows! Begone, O torments!
À moi, mon bien, a me, mio ben, Upon me, my beloved,
Par toi le ciel sourit, per te ride il sereno. Heaven smiles through you.
Par toi, ma vie, Per te, mia vita, Through you, my life,
À moi le ciel sourit. a me ride il sereno. Heaven smiles upon me.

[8] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Anastasio Anastasio Anastasio


Mais quel affreux, quel effroyable monstre Ma quale orrendo e formidabil mostro But what is this horrendous,
Vois-je ici, étendu sans vie ? colà estinto rimiro? [dreadful monster
That I see lying dead here?

Giustino Giustino Giustino


De ma valeur c’est le trophée. È trofeo di mia possa. It is the trophy gained by my strength.

84
Arianna Arianna Arianna
Son bras puissant Il suo braccio guerriero His warrior arm
M’a délivrée de ce supplice mi sottrasse all’affanno, Delivered me from my torment,
En bravant la fureur d’un barbare tyran. e si oppose al furor d’empio tiranno. And opposed the fury of the wicked tyrant.

Anastasio Anastasio Anastasio


Ah, que ne dois-je à ton mérite ! Molto deggio al tuo merto: I owe much to your merit:
Demande ce qu’il te plaira, chiedi ciò che t’aggrada, Ask whatever you please,
Et je promets en ta faveur e in tuo favor prometto And in your favour I promise
Tout ce que permettront ce sceptre quanto può questo scettro e questa spada. All that my sceptre
[et cette épée. [and sword can accomplish.

Giustino Giustino Giustino


La vie d’Arianna A me basta per lode Arianna’s life
Est assez pour ma gloire ; d’Arianna la vita. Is sufficient reward for me.
Je ne veux d’autre prix È mia mercede, è mio premio The honour of having saved her
[ni d’autre récompense l’onor di sua salvezza. Is my thanks and my prize.
Que l’honneur de l’avoir sauvée. Ma chi è costui che su leggiero abete, But who is this who lowers the sails
Mais qui vient là, sur cette nef légère, ove il lido s’incurva e frange l’onda, Of his light bark
Et arrête sa course ferma le vele? Where the shore curves
Où la rive se courbe et se brise le flot ? [and the waves break?

Anastasio Anastasio Anastasio


C’est Amanzio. De mes troupes Amanzio è questi. Ad esso It is Amanzio. To him I have entrusted
Je lui confiai les armes di mie squadre fidai l’armi e l’impero. My armies and command over my troops.
[et le commandement.

Scène 5 Scena 5 Scene 5


Les mêmes, Amanzio débarquant Amanzio, che sbarca sul lido, e detti. Les mêmes, Amanzio débarquant
sur le rivage. sur le rivage.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [9]

Amanzio Amanzio Amanzio


Recherchant tes vaisseaux, In traccia de’ tuoi legni, Following your vessels, Sire,
[Seigneur, j’ai sillonné signor, del mar solcai le vie profonde. I have ploughed the deep furrows of the sea.
De la mer les routes profondes.

Anastasio Anastasio Anastasio


C’est le ciel qui te mène, ami, sur cette grève, Ti guida a queste sponde amico il Cielo, Heaven guides you to these shores, my friend,
Et tu viens à propos. e tu giungi opportuno. And you come at an opportune moment.
La mer s’est apaisée. À bord de ce navire Ecco tranquillo il mare. Entro quel legno Behold, the sea is calm. On board that ship
Fuis avec moi l’horreur de ce rivage. meco fuggi l’orror di questo lido. Fly with me from the horror of this shore.

85
Arianna Arianna Arianna
J’obéis aux ordres augustes. Allons, Son pronta al cenno augusto. Andiamo, I obey your imperial orders. Let us go,
Et que d’un souffle joyeux Cupidon e lieto scherzi su quelle vele il mio Cupido. And let my Cupid play merrily
[gonfle ces voiles. [upon those sails.
ARIA
[10] AIR ARIA

Arianna Arianna Arianna


Que les brises pour nous, Per noi soave e bella For us, gently and tenderly,
[doucement, tendrement, ogn’aura scherzi in mare, May every breeze play upon the sea,
Sur la mer s’ébattent joyeuses, [e’l raggio d’ogni stella] And the rays of every star
Et que les rayons des étoiles in ciel per noi risplenda. Shine for us in the Heavens.
Au ciel resplendissent pour nous. La calma più serena May the most serene calm
Que le calme le plus serein scherzi sul l’onde, e fido Caress the waves,
Caresse l’onde d’un sourire, fatto nocchier Cupido, And Cupid, become a faithful helmsman,
Que Cupidon, nocher fidèle, la bella face accenda. Light his divine torch.
Allume son divin flambeau.

Scène 6 Scena 6 Scene 6


Vitaliano, Polidarte, soldats. Vitaliano, Polidarte e soldati. Vitaliano, Polidarte and soldiers.

[11] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Tu as été trop prompt, mon cœur, Troppo fosti, o mio core, My heart, you were too quick
À t’emporter. À une mort cruelle, precipitoso all’ire. A cruda morte To anger. Have I condemned to a cruel death
Moi, condamner ma vie ? Ah ! Polidarte, io dannar la mia vita? Ah! Polidarte, Her who is my life? Ah, Polidarte,
De l’objet que j’adore scuoprimi del mio bene Show me the beloved relics
Fais-moi voir les chères reliques. le adorate reliquie. Ai dolci avanzi Of my darling. To the sweet remains
Aux restes adorés de ces voraces crocs, delle zanne voraci Left by those voracious fangs
Je veux donner, contrit, un ultime baiser. darò pentito almen gl’ultimi baci. I will at least give a last repentant kiss.

Polidarte Polidarte Polidarte


Les larmes, ô Seigneur, Per le lagrime, o Sire, Sire, tears
Ne peuvent ranimer le feu qui s’est éteint ; Giammai non si ravviva estinta face, Can never rekindle an extinguished flame,
Et c’est en vain que le serpent du Nil e invan l’angue del Nilo And in vain the serpent of the Nile
Pleure sur sa victime expirante et sans vie. piange sull’uom dopo che morto ei giace. Weeps over a man once he lies dead.

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Mais qu’est-ce là ? Que vois-je ? Ma, che scorgo! Che miro? But what do I see? What do I behold?
Au sol, percé de coups, Ecco trafitto al suol l’orribil mostro, Behold, on the ground, the horrible monster,
[voici l’horrible monstre, gran portento de’ mari. The great marvel of the seas, lies transfixed.
La terreur de ces mers. Mosso a pietà di due pupille accese, Perhaps, moved to pity by two shining eyes,

86
Peut-être, par pitié forse colà dal cielo Mars came down here from Heaven
[pour deux beaux yeux de flamme, con l’egida fatal Marte discese. With his fatal aegis.
Armé de l’égide fatale, Ah, se vive Arianna io non dispero Ah, if Arianna lives, I do not despair
Mars est-il descendu du ciel ? con diluvio di pianto Of softening her inflexibility
Ah ! si Arianna vit, je ne désespère point, d’ammollir sua fierezza. With floods of weeping.
Par un déluge de larmes, Placan lagrime e prieghi ogni bellezza. Tears and pleas pacify every beauty.
D’amollir sa rigueur.
Aux prières, aux pleurs,
[cèdent toutes les belles.

AIR ARIA ARIA [12]

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Ce torrent qui bondit Quel torrente che s’innalza The stream that floods
Au-dessus de la berge et saute sulla sponda, e fuor ne balza, Its bank, and springs out of its bed,
[hors de son lit, ha nel mar poi la sua tomba. Eventually finds its tomb in the sea.
Au fond des mers trouve sa tombe. Così un barbaro desìo Just so, a cruel intent
Ainsi, il faudra bien qu’un barbare désir, dentro il mar del pianto mio Is bound one day to succumb
Dans la mer de mes larmes, forza è ben ch’un dì soccomba. In the sea of my tears.
Finisse un jour par succomber.

Scene 7 Scene 7 Scene 7


Un jardin. Giardino. A garden.
Leocasta, Andronico. Leocasta e Andronico. Leocasta and Andronico.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [13]

Leocasta Leocasta Leocasta


Flavia, je n’en puis plus : Flavia, non ho più core: Flavia, I can bear it no longer:
Un amoureux soupçon, un sospetto amoroso, An amorous suspicion,
Une pensée jalouse, un pensiero geloso A jealous thought
Par sa rigueur met mon âme au supplice. cruccia l’anima mia col suo rigore. Troubles my soul with its torments.

Andronico Andronico Andronico


(Elle me croit sa rivale.) Bannis, ô belle, (Sua rivale mi crede.) Ah, cessi, o bella, (She thinks me her rival.) Banish, O fair one,
Cette crainte qui te tourmente ; quel timor che t’affanna; amo in Giustino The fear that afflicts you; I love Giustino,
[j’aime en Giustino, senza pena dell’alma Without any pangs of suffering,
Sans que mon cœur en éprouve de peine, il pregio del valor, ma no’l desìo, For his signal valour, but do not desire him;
Le prix de sa valeur, mais ne soupire anzi nel suo destin sospiro il mio. Rather, his destiny makes me sigh for mine.
[point pour lui,
Non, mon destin, plutôt,
[pourrait envier le sien !

87
Leocasta Leocasta Leocasta
Je ne te comprends pas, mais sache Non t’intendo, ma sappi I do not understand you. But you should know
Qu’il est revenu triomphant ; ch’ei tornò trionfante; That he has returned triumphant;
D’Arianna tout à l’heure il a rompu les fers. guari non è, sciolti ad Augusta i ceppi. Not long ago he freed Arianna
[from her chains.

Andronico Andronico Andronico


(Oh Dieu, qu’entends-je ?) (Ohimè che ascolto!) (Alas, what do I hear?)

Leocasta Leocasta Leocasta


Mais, ciel ! que vois-je ? Ma, o ciel, che miro! But, oh Heavens, what do I see?
La voici qui vers nous s’avance. Augusta a noi s’appressa. The Empress is now approaching.

Andronico Andronico Andronico


Que va-t-il advenir ? C’est elle, assurément. Cieli, che mai sarà? Al certo è dessa. Heavens, what will happen? It is indeed she.

Scène 8 Scena 8 Scene 8


Les mêmes, Arianna. Arianna e detti. Arianna and the same.

[14] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Leocasta Leocasta Leocasta


Permets, tant j’ai de joie, Lascia che per la gioia Let me kiss your noble hand
Que je baise cette noble main. baci la degna mano. For joy.

Andronico Andronico Andronico


Daigne à ma lèvre aussi Concedi un tanto onor anche al mio labro. Grant my lips too that honour.
[accorder cet honneur.

Arianna Arianna Arianna


Augustes princesses, Eccelse principesse, Illustrious princesses,
Je vous serre contre mon cœur. io pur vi stringo fra queste braccia al seno. I too hold you to my bosom in these arms.

Leocasta Leocasta Leocasta


Comment le ciel put-il à nous E come a noi salva ti rese il cielo? And how has Heaven restored you safely to us?
[te rendre sauve ?

Arianna Arianna Arianna


Un sort clément Amica sorte Kindly Fate,
Sur la voie du trépas m’a rendue à la vie. per la via del morir diemmi la vita. As I was bound for death, granted me life.
Je réserve pour d’autres temps Ad altro tempo io serbo I reserve for another time
Le récit d’une aussi singulière aventure ; il narrar de’ miei casi An account of the strange events
Sachez donc seulement le più strane vicende; or sol vi basti Which befell me; for now you need only know

88
Qu’en l’épée de Giustino che di Giustin nel brando oggi s’aduna That today in Giustino’s sword
Sont unis d’Arianna la fortune et le sort. d’Arianna il destino e la fortuna. Arianna’s destiny and fortune are assembled.

Leocasta Leocasta Leocasta


(Une aussi glorieuse louange (Lode sì vantaggiosa (Such extravagant praise
Redouble mon tourment.) raddoppia il mio tormento). Redoubles my torment).

Arianna Arianna Arianna


Il y a peu de temps que César l’invaincu, Molto non è, che Cesare l’invitto, Recently, the indomitable Caesar,
Accompagné de ce héros, da questo eroe scortato, Accompanied by this hero,
Mena, contre l’odieux tyran, le più fide falangi Led his most loyal troops
Ses plus fidèles troupes, guidò contro il tiranno Against the tyrant,
Et ce nouveau champion e il novello campione And the new champion
[me promit qu’en présent m’accertò di recarmi a’ piè del trono Has assured me he will set, as a gift to me,
Il viendrait déposer au pied du royal trône di quel fellon l’altero capo in dono. That felon’s haughty head
Le chef orgueilleux du félon. [before the throne.

Leocasta Leocasta Leocasta


(Dieu, je suis morte !) Auguste impératrice, (Oh Dei, son morta.) Augusta, (Oh Gods, I expire!) August Empress,
Permets qu’avec Flavia, j’aille, permetti che con Flavia ai giusti Dei Allow me to go joyfully along with Flavia
[le cœur en joie, vada a scioglier festosa i voti miei. And pronounce my vows to the just Gods.
Aux justes dieux m’acquitter de mes vœux.

Arianna Arianna Arianna


C’est un noble dessein. Degno è il pensiero. The thought is worthy.

Andronico Andronico Andronico


Amie, de quelques instants Amica, di pochi istanti Friend, I will precede you
Je devancerai tes pas, pour que plus belle precorrerò il tuo piè, perché più bella By a few moments,
Resplendisse la joie splenda la gioia [so that our joy may shine
[(et l’étoile de mon amour). [(e del mio amor la stella). All the brighter (and the star of my love too).

AIR ARIA ARIA [15]

Andronico Andronico Andronico


Qui espéra jamais connaître Più bel giorno e più bel fato Who ever hoped to enjoy
Plus beau jour et sort plus heureux ? di goder chi mai sperò. A fairer day or a fairer fate?
Au cœur qui fut le plus en peine, Il piacer sempre più grato Pleasure is always most welcome
Le bonheur est toujours plus doux. giunse al cor che più penò. To the heart that has suffered most.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [16]

Arianna Arianna Arianna


Comme Flavia a de bontés ! Quanto è Flavia gentil! How kind Flavia is!

89
Leocasta Leocasta Leocasta
Son noble cœur, par le tyran offensé, Il suo bel core, offeso dal tiranno, Her noble heart, offended by the tyrant,
Mérite plus de joie et moins d’affliction. merta più di fortuna e men d’affano. Deserves more happiness and less affliction.

Arianna Arianna Arianna


Après l’horreur profonde Dopo il penoso orrore After the grief and horror
Des périls encourus, del passato periglio, Of my past perils,
Oh ! comme à mes regards oh come lieti al guardo Oh, how cheerfully
De ce lieu si aimable di quest’ameno loco The roses and lilies of this pleasant place
Les roses et les lys apportent giungono a consolarmi e rosa e giglio. Come to console me.
[un doux réconfort !

Leocasta Leocasta Leocasta


Demeure pour jouir d’un plaisir si charmant, Resta a goderne il bel piacer, mentr’io Remain here to enjoy its delightful pleasures,
Tandis que je m’en vais apporter mi porto a render pago il bel desio. While I go to accomplish our noble desire.
[mes offrandes.

[17] AIR ARIA ARIA

Leocasta Leocasta Leocasta


Entends la brise qui, légère, Senti l’aura che leggiera Hear the breeze
Agite rameaux et feuillages, va scuotendo e ramo e fronda, That gently shakes boughs and leaves,
Et, avec un tendre murmure, e con dolce mormorio And in a sweet murmur
Répand en tous lieux son bonheur. va spiegando il suo piacer. Unfolds its delights.
Lys et roses, dont le printemps Gigli e rose, onde superba Lilies and roses, in which
Se pare et s’enorgueillit, suole andar la primavera, Spring proudly decks herself
Au bord de chaque fontaine, d’ogni fonte in su la sponda On the edge of each fountain:
Tous invitent au plaisir. tutti invitano a goder. All these invite you to enjoy them.

[18] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Arianna Arianna Arianna


Je ne puis dire ainsi Dir così non poss’io fin che non torni I cannot say such things
[tant que mon cher époux, il mio sposo, il mio bene, [until the return
Mon seul bien, n’est pas revenu dal periglioso incontro ove lo spinse Of my husband, my beloved,
Du périlleux combat où l’entraîna quel dolce amor ch’a questo cor l’avvinse. From the perilous combat
Le tendre amour qui le lie à mon cœur. Ahi! Che crudeli pene [to which he was driven
Ah ! Que de peines cruelles prova un’anima amante in lontananza, By that sweet love
Éprouve une âme aimante se al cor vieppiù mi sento [which binds him to my heart.
[loin de l’objet aimé, un amoroso ardore Alas, what cruel sufferings
Quand je sens toujours ch’è in uno la mia pena A loving soul endures through separation,
[plus s’animer en mon cœur [e il mio tormento. When in my heart I feel ever more strongly
Une amoureuse ardeur A loving ardour
Qui fait tout à la fois ma joie Which is at once my joy and my torment.
[et mon tourment.
90
AIR ARIA ARIA [19]

Arianna Arianna Arianna


Oiselets Augelletti Little birds,
Pipelets, garruletti, In your chirping
Vous contez à l’aimable brise amoroso il vostro vanto You tell the breeze
L’histoire de vos amours, voi spiegate all’aura amica, Your tale of love,
Et la brise semble vous dire : e quest’aura par che dica: And the breeze seems to reply:
Aimons, car je soupire aussi. amiam pur, che peno anch’io. Yes, let us love, for I too suffer.
Mais mon amour inquiet Ma dubbioso l’amor mio But my anxious love
Cherche son bien et ne le trouve pas, cerca il bene e pur non l’ha, no. Seeks its beloved and does not find him,
Espère et craint la douce ardeur, Spera e teme il bel desio, [ah no.
Et ne peut apporter le repos à mon cœur. e dar pace al cor non sa, no. It hopes and fears its beautiful desire,
And cannot give peace to my heart, ah no.

Scène 9 Scena 9 Scene 9


Une pièce. Anastasio couronné de laurier, Camera. A chamber.
Amanzio, puis Giustino, accompagné Anastasio coronato d’alloro, Amanzio Anastasio crowned with laurels, Amanzio,
de gardes menant Vitaliano enchaîné. e poi Giustino con Vitaliano incatenato and then Giustino with Vitaliano in chains
con guardie. and under guard.

AIR ARIA ARIA [20]

Anastasio Anastasio Anastasio


Verts lauriers, ceignez mon front, Verdi lauri, cingetemi il crine, Green laurels, gird my brow;
Palmes feuillues, croissez pour moi. folte palme, crescete per me. Leafy palms, grow for me.
Sur les ruines des infâmes Già degl’empî sull’alte ruine Already on the ruins of the wicked
Un trône sûr déjà se dresse sous mon pied. fermo il soglio s’innalza al mio pie’. A secure throne rises beneath my feet.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [21]

Giustino Giustino Giustino


Approche, barbare, approche : Vieni, barbaro, vieni: Come, barbarian, come:
Devant ton souverain, le monarque al monarca del mondo, al tuo sovrano, Before the monarch of the world,
[du monde, piega col cor superbo il capo altero, [your sovereign,
Avec ton cœur hautain courbe ed Augusto ti vegga With your proud heart bow
[ton front altier, e sconfitto, e depresso e prigioniero. [your haughty head,
Et qu’Auguste te voie And let Augustus see you
Défait et humilié, et prisonnier. Defeated, dejected and captive.

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Non, ce n’est point ton fer qui m’a vaincu, Non mi vinse il tuo ferro, Your steel did not defeat me:
C’est mon sort seulement qui m’a trahi. sol mi tradì la mia fortuna. Ai fati, Only my fortune betrayed me. To the Fates,

91
Attribue au Destin, et non pas à ton bras, non al tuo braccio ascrivi Not to your arm, ascribe
Ce trophée qui peut-être questo trofeo che puote This trophy, which may perhaps
Fait mon malheur, mais non ma honte. esser bensì mio duol, non mio rossore. Be my sorrow, but not my shame.

Giustino Giustino Giustino


Tu mens : c’est ma valeur Menti: la tua sventura è il mio valore. You lie: my valour brought
[qui fit ton infortune. [about your defeat.

Anastasio Anastasio Anastasio


De cette éclatante victoire Al tuo braccio guerriero For this worthy victory,
C’est à ton bras guerrier per sì degna vittoria It is to your warlike arm alone
Que l’empire grec doit toute la gloire. tutta dee la sua gloria il greco impero. That the Greek Empire owes its glory.

Amanzio Amanzio Amanzio


(Qu’entends-je, oh ciel ! (Che sento, o ciel! (What do I hear, oh Heaven!
Se peut-il qu’à un vil laboureur Fia ver, che a un vil bifolco Can it be true that this victory is attributed
On attribue une telle victoire ?) tal vittoria s’ascriva?) To a lowly ploughman?)

Giustino Giustino Giustino


Seigneur, qu’en ce captif rebelle Signor, vegga Arianna Sire, pray let Arianna see
Arianna voie l’éclat de son règne, nel prigion contumace In this rebellious prisoner
Mon triomphe et ta gloire. le sue pompe, i miei fasti e le tue glorie. Her splendour, my triumph and your glory.

Anastasio Anastasio Anastasio


Qu’il en soit fait ainsi. Va. Facciasi. Vanne. In duri lacci avvolto, Let it be so. Go. Confined in harsh shackles,
[Dans ces rudes chaînes, oggetto di vendetta The object of our vengeance,
Objet de sa vengeance, traggasi questo iniquo al pie’ d’Augusta. Drag this villain to the Empress’s feet.
Conduisez cet infâme aux pieds
[de votre Reine.

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Une injuste fortune ne dure pas toujours. Non dura sempre una fortuna ingiusta. An unjust fortune does not always last.

(Il est emmené) (Parte) (Exit.)

Giustino Giustino Giustino


Ah ! de grâce, permets, Seigneur, Deh, mi concedi, o sire, Pray permit me, Sire,
Que de tes ennemis che de’ nemici tuoi gl’ultimi avanzi To go and scatter
J’aille écraser ce qui reste de troupes. a dissipare io vada. Your last remaining enemies.

Anastasio Anastasio Anastasio


Va, sois vainqueur. Ton glaive Vanne, vinci. Mio nume è la tua spada. Go and defeat them. Your sword is my god.
[est ma divinité.

92
AIR ARIA ARIA [22]

Giustino Giustino Giustino


Sur l’autel de ce dieu Su l’altar di questo Nume On the altar of that god
Tu verras tu vedrai You will see
Resplendir mille rai Flashing
Mille feux a balenar A thousand fires
De triomphe et de victoire. di trionfi e di vittorie. Of triumphs and victories.
Et des foules éblouies Cento poi con bel costume, Hundreds then, by fine tradition,
Dans les âges qui viendront, nell’etadi che verranno, In ages yet to come,
Entendront sentiranno Will hear
Raconter raccontar The tale
Mes triomphes et ma gloire. i miei fasti e le mie glorie. Of my triumphs and my glories.

Scène 10 Scena 10 Scene 10


Anastasio, Amanzio. Anastasio e Amanzio. Anastasio and Amanzio.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [23]

Amanzio Amanzio Amanzio


Seigneur, à tes triomphes, Signore, a’ tuoi trionfi Sire, my heart
Tout mon cœur applaudit. applaude questo cor, ma, ch’un bifolco Applauds your triumphs,
[Mais qu’un vil laboureur la vittoria si usurpi, e Vitaliano, [but for a ploughman
S’arroge la victoire, et que Vitaliano, ch’è trofeo del tuo campo, To usurp the victory, and for Vitaliano,
Trophée de tes combats, si dia ad Augusta, e a Cesare si tolga, Who is the trophy of your victory,
Soit offert à la Reine et ôté à César, ah! che Amanzio il tuo fido To be given to Arianna
Ah ! ton fidèle Amanzio soffrir no’l puote. [and taken from Caesar,
Ne le saurait souffrir ! Io temo più il vincitor del vinto. Ah, your faithful Amanzio
Je crains, moi, le vainqueur Io temo che, abbattuto un rubello, Cannot suffer that!
[bien plus que le vaincu. non sorga un altro ad usurparti il regno. I fear the conqueror
Je crains, moi, si tu as abattu un rebelle, (S’egli mi crede, andò lo strale a segno.) [more than the conquered.
Qu’un autre ne surgisse I fear, now one rebel has been overcome,
[pour usurper ton trône. Lest another should arise
(S’il croit ce que je dis, [to usurp your realm.
[le trait aura fait mouche.) (If he believes me, the dart has struck home.)

Anastasio Anastasio Anastasio


D’un dessein si téméraire A disegno sì audace I will clip the wings
Je saurai briser l’élan. saprei troncar il volo. Of so bold a design.
Mais va promptement au palais, Ma va’ tosto alla reggia, e di Giustino But go at once to the palace, and follow
[et de Giustino rintraccia ogni pensiero. Giustino’s every thought.
Épie chaque pensée. (Politico timor, quanto sei fiero!) (Political mistrust, how cruel you are!)
(Ô affres du pouvoir,
[que vous êtes terribles !)
93
[24] AIR ARIA ARIA

Amanzio Amanzio Amanzio


La pure loyauté Candida fedeltà The spotless loyalty
Qui règne dans mon cœur, che regna nel mio cor, That reigns in my heart
À l’honneur en rien ne le cède. al desiato onor campo non cede. Yields to none in the honour expected of it.
Espère, Seigneur, et qui sait ? Spera, signor, chi sa? Hope, Sire, who knows?
Un jour bientôt viendra Un giorno ancor verrà A day will come once more
Où plus belle resplendira che chiaro splenderà When the peace of your
La paix de ton cœur, et ma fidélité. la pace del tuo seno e la mia fede. [heart and my fidelity
Will shine forth brightly.

[25] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Anastasio Anastasio Anastasio


Se pourrait-il que l’âme E sarà ver che l’alma Can it be true that the soul
D’un homme aussi brave, aussi valeureux, d’un uom sì prode e valoroso unisca Of a man so brave and valiant
Unisse au courage la trahison ? al coraggio la frode? Can combine courage with treachery?
Qu’ingrat envers son souverain, E ingrato al suo sovrano, And that, ungrateful to his sovereign,
Il étende la main contre qui l’éleva ? contro chi l’innalzò stenda la mano? He can raise his hand against one
Arianna… Giustino… Oh dieux suprêmes ! Arianna… Giustino… Oh sommi Dei! [who elevated him?
Cette ombre torturante quest’ombra tormentosa Arianna . . . Giustino . . . Oh supreme Gods!
Trouble le calme cours de mes pensées. turba tutto il seren de’ pensier miei. This tormenting shadow
Troubles the serenity of my thoughts.

[26] AIR ARIA ARIA

Anastasio Anastasio Anastasio


Fais silence un moment encore, Taci per poco ancora, Be silent a little longer,
Ô terrible et cruel soupçon, O fiero e rio sospetto, O cruel, evil suspicion,
Laisse un instant ce cœur aimant e lascia che favelli And let a loving heart
S’entretenir avec lui-même. di solo amante il cor. Speak with itself alone.

Scène 11 Scena 11 Scene 11


Vitaliano enchaîné, Arianna, gardes. Vitaliano incatenato con guardie, e Arianna. Vitaliano in chains, with guards,
and Arianna.

[27] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Noble, sublime Dame, voici donc à tes pieds Donna eccelsa e sublime, ecco a tuoi piedi Lofty and sublime lady, here at your feet
Vitaliano vaincu Vitaliano oppresso Is Vitaliano, defeated
Par un sort ennemi bien plus que dal nemico destin più che dall’armi. By hostile Fate more than by force of arms.
[par les armes.
94
Je suis ce Vitaliano Quel Vitaliano io sono, I am that Vitaliano
Qui du trône de Bithynie, che di Bitinia il trono Who prized less the throne of Bithynia
D’une grande part de l’Asie, e gran parte dell’Asia And a large part of Asia
Fit moins de cas que de ton amour posposi amante e sospirai pugnando. Than his love of you,
Et combattit en soupirant. Quell’io son, che di mille e mille elette [and sighed as he fought.
Je suis ce Vitaliano schiere il sangue versai, sol per placarti. I am he who shed the blood of thousands
Qui de mille troupes superbes E quello alfine io sono, Of handpicked troops,
Ne répandit le sang che schernito e sprezzato [solely to soften your resolve.
[que pour fléchir ton cœur. fra tante offese e tante, And, finally, I am he who,
Je suis enfin celui non curai d’incontrar l’ultimo fato Mocked and scorned,
Qui, outragé, brisé, per spirare al tuo piè l’alma costante. Amid so many insults,
Objet de tant d’injures, È ver, t’offesi; Did not fear to meet the supreme fate,
Ne craint point d’affronter merita la mia colpa ogni gran pena; To die, a constant soul, at your feet.
[son suprême destin un disperato amore It is true, I outraged you;
Pour rendre à tes pieds une âme fidèle. trasse il misero core My offence deserves
Il est vrai, je t’ai offensée ; all’esecrabil fallo. [the most severe punishment;
Ma faute mérite les plus grands châtiments ; Ma già che piacque al cielo la tua salvezza, A desperate love
Un amour sans espoir piace a me la sorte Forced my miserable heart
À ce crime effroyable d’averti offesa, o bella, To commit that appalling crime.
Entraîna mon cœur malheureux. per meritare di tua man la morte. But since it pleased Heaven to save you,
Mais puisqu’il plut au ciel de te sauver, It pleases me
Je ne regrette point To have offended you, beautiful lady,
De t’avoir offensée, So as to deserve death by your hand.
Belle, pour mériter le trépas de ta main.

Arianna Arianna Arianna


C’est au bourreau infâme Al carnefice infame It is the vile executioner
Qu’il revient de te l’infliger. è questa destinata. Who will carry out that sentence.

Vitaliano (s’approchant d’Arianna) Vitaliano (s’accosta ad Arianna) Vitaliano (approaching Arianna)


Ah ! par pitié pour une âme égarée, Ah! per pieta dell’anima smarrita, Ah, out of pity for a lost soul,
Pose sur moi un seul volgimi un sol de’sguardi tuoi sdegnosi, Turn on me just one of your disdainful
[de tes regards de haine, ch’egli è bastante a togliermi la vita. [glances,
Et ce sera assez pour m’enlever la vie. For that is enough to take my life.

Arianna Arianna Arianna


Dans une tour profonde… Entro a profonda torre…. Within a high tower . . .

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


… Séjour de volupté... Albergo di piacer. . . . A place of delights . .

Arianna Arianna Arianna


Dans les fers enchaîné… Stretto in catene… . . . Confined in shackles . . .

95
Vitaliano Vitaliano Vitaliano
… Suaves à mon cœur… Soavi a questo core. . . . Sweet to this heart . . .

Arianna Arianna Arianna


… Que le félon gémisse… Gema il fellon… . . . Let the criminal groan . . .

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


… Et que son âme exulte. Rida quest’alma. . . . Let this soul rejoice.

Arianna Arianna Arianna


Et que cette prison profonde… E sia quel carcere profondo… And let that deep dungeon . . .

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


… Gloire d’un amour fidèle… Gloria del fido amor… . . . The glory of a constant love . . .

Arianna Arianna Arianna


… Soit le premier des châtiments La prima pena . . . Be but the first punishment
Que subira le traître… che soffra un traditor… The traitor endures . . .

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Il me sera cher à jamais. Ma sempre cara. . . . But always dear to him.

Arianna Arianna Arianna


Va-t’en, perfide, va ! Vanne, perfido, va. Go, traitor, go!

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Mais avant de mourir… Ma pria… But first . . .

Arianna Arianna Arianna


Que veux-tu ? Che pensi?... What are you thinking of now?

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


J’implore de tes yeux un regard ... Men fiero un guardo al mio morire invoco. . . . I beg you, look less cruelly on my death.
[moins farouche.

Arianna Arianna Arianna


Perfide ! Va ! C’est trop peu d’une seule mort. Perfido, va, ch’una sol morte è poco. Traitor, go! One death is not enough for you.

[28] AIR ARIA ARIA

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Quand elle sert la raison, Quando serve alla ragione, When it serves reason,
La valeur d’une âme forte il valor d’un’alma forte The courage of a firm soul

96
Est un devoir, et n’est pas cruauté, è dover, non crudeltà, Is duty, not cruelty;
Elle n’est vilénie, elle n’est cruauté. non è viltà, non crudeltà. It is neither cowardice nor cruelty.
Mais si, aveugle, elle s’oppose Ma se poi cieca s’oppone But if it blindly opposes
Au destin, son sort est changé, al destin, cangia sua sorte, Its destiny, its fate is changed:
Vaincue, elle devient coupable. resta oppressa e rea si fa. It remains defeated and becomes guilty.

Scène 12 Scena 12 Scene 12


Anastasio, Arianna, Amanzio. Anastasio, Arianna, Amanzio. Anastasio, Arianna, Amanzio.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [29]

Anastasio Anastasio Anastasio


Laisse sur ton visage Tutto pieno di gioia Let a joyful smile
Briller un sourire joyeux. rida il brio sul volto. Light up your face.

Arianna Arianna Arianna


Glorieux et invaincu, Pur glorioso e invitto, My godlike husband, glorious
Sur mon cœur je te serre, ô ma divinité ! ti stringo al sen, mio nume. [and unconquered,
I clasp you to my breast.

Anastasio Anastasio Anastasio


De l’impie Vitaliano la superbe est domptée. Dell’empio Vitalian domo è l’orgoglio. Impious Vitaliano’s pride is tamed.

Arianna Arianna Arianna


Grâce au courage de Giustino, Per opra di Giustino Thanks to Giustino’s deeds,
J’accède enfin au trône pur al fin mi formò sgabello al soglio. He served me as a footstool to the throne.
[en foulant son orgueil.

Anastasio Anastasio Anastasio


Je dois beaucoup à son épée. Molto deggio al suo brando. I owe much to his sword.

Arianna Arianna Arianna


Son insigne valeur mérite des lauriers. Merta corone il suo valor sovrano. Merit crowns its sovereign value.

Amanzio Amanzio Amanzio


(Le glaive d’un vilain (Non è degno d’onor ferro villano.) (A peasant’s sword is unworthy of honour.)
[n’est point digne d’honneurs.)

Anastasio Anastasio Anastasio


Ces joyaux éclatants, Queste fulgide gemme, These glittering jewels,
Trophée du plus haut prix trofeo di gran valor, spoglie di guerra, A trophy of great value, the spoils of war,
[et dépouilles de guerre, a tua beltà consacro. I consecrate them to your beauty.
Je les consacre à ta beauté.

97
Arianna Arianna Arianna
Je baise le présent, j’adore qui me l’offre. Io bacio il dono, e il donatore adoro. I kiss the gift, and adore the giver.
Cependant Giustino ? De quelle récompense Ma che fia di Giustino? E qual mercede But what of Giustino? What reward
Couronner sa valeur ? Quel prix sera le sien, si rende al suo valor? Qual premio a lui, Do we grant his valour? What prize for him,
Lui qui de tes lauriers porte seul le mérite ? che de’tuoi lauri e di tue palme ha il vanto? Who brought you your laurels and palms?

Anastasio (à Amanzio) Anastasio (ad Amanzio) Anastasio (to Amanzio)


(Pourquoi autant de zèle ?) (Perché cotanto zelo?) (Why such zeal?)

Amanzio (à Anastasio) Amanzio (ad Anastasio) Amanzio (to Anastasio)


(Ne l’as-tu point compris ? (E non l’intendi ancor? Perché l’adora.) (Do you still not see? Because she loves him.)
[Parce qu’elle l’adore !)

Anastasio Anastasio Anastasio


(Tais-toi, mon cœur jaloux !) Je pars, Arianna, (Taci, geloso cor.) Parto, Arianna, (Be silent, jealous heart.) I depart, Arianna,
Paré des plus belles couronnes, de’ più bei lauri adorno, Decked in the fairest laurels,
Pour célébrer le jour de mes triomphes. ad illustrar delle mie pompe il giorno. To celebrate my day of triumph.

[30] AIR ARIA ARIA

Anastasio Anastasio Anastasio


À l’amour que je porte au trône Se all’amor, ch’io porto al trono, If your glances remain faithful to the love
Si tes regards restent fidèles, volgerai fedele il guardo, That I bear for the throne,
Mon amour triomphera. il mio amor trionferà. My love will triumph.
Ce grand dessein de régner, Del regnar il gran disegno Let it be Cupid above all who inspires
Que Cupidon d’abord l’inspire, dia primier Cupido, e il dardo My great design to reign,
Mon cœur adorera ses traits. questo seno adorerà. And this breast will adore his dart.

[31] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Arianna Arianna Arianna


Jamais à l’Orient jour plus resplendissant Giorno per me più chiaro Never has a brighter day for me
Ne se leva pour moi. Le barbare ennemi non spuntò mai dall’Oriente. Oppresso Risen in the East. Defeated and in chains
Gémit parmi ses chaînes, geme in catene il barbaro nemico, The barbarian foe lies groaning,
Auguste est triomphant, Augusto trionfante, Augustus triumphs,
Arianna vengée ; pourtant l’aveugle archer, vendicata Arianna, e pure ancora Arianna is avenged, yet still
Ce tyran, laisse encore il cieco arcier tiranno The tyrannous blind archer
Planer quelque ombre de chagrin. lascia qualch’ombra di penoso affanno. Allows a shadow of anxiety to remain.

[32] AIR ARIA ARIA

Arianna Arianna Arianna


Aux joies du cœur Amour Dalle gioie del core amor pendea, Cupid inclined towards the joys of the heart,
[désirait prendre part, ma sciolto non uscia, But was unable to indulge in them,

98
Mais n’y parvenait point, perch’era troppo oppresso, e ancor languia. For he was too sorrowful, forever languishing.
Tant il était dolent et toujours languissant. Languir l’alma il vedea, The soul saw how he languished,
L’âme contemplait sa détresse e per pietà dolente ella piangea. And, out of pity, she wept sorrowful tears.
Et par pitié pour lui versait Quand’ecco, ecco che amore (oh meraviglia!) Then behold (oh marvel!), Love,
[de tristes larmes ; dalle sue vaghe ciglia From her graceful eyes,
Quand Amour, soudain (oh, merveille !), stemprò del sen sopra le nevi algenti, Scattered charming pearls over
De ses yeux pleins de grâces, onde gioisse il cor, perle ridenti. [the chilly snows
Répandit sur le gel des neiges Quindi allor fu ch’il pargoletto nume Of her breast, to gladden her heart.
[d’un beau sein, trasse l’empio costume And that is how the tiny god
Pour réjouir le cœur, de riantes perles. d’aver poi sempre, o amanti, Acquired the wicked habit,
C’est de là que ce dieu enfant quella sete crudel de’ vostri pianti. O lovers, of always having
Prit cette méchante habitude That cruel thirst for your tears.
D’avoir toujours, tristes amants,
Cette cruelle soif de vos larmes.

Scène 13 Scena 13 Scene 13


Un bois. Leocasta, Andronico, puis Giustino. Bosco. Leocasta, Andronico, e poi Giustino. A wood. Leocasta, Andronico, later Giustino.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [33]

Andronico Andronico Andronico


Je ne suis pas femme, ainsi que tu le crois. Non son donna qual credi. I am not a woman, as you believe.

Leocasta Leocasta Leocasta


Ainsi donc E così dunque Then you offend against
De vierge royale di vergine reale Both the status and the name
Tu offenses le grade et le nom ? il grado e il nome offendi? Of royal maiden?

Andronico Andronico Andronico


Amour, qui est aveugle, Amor ch’è cieco Love, who is blind,
Blessa mon cœur pour toi, per te piagommi il core, Wounded my heart for you,
Et m’inspira cette feinte audacieuse. mi fe’ ardito all’inganno. And gave me the temerity
[for this stratagem.

Leocasta Leocasta Leocasta


Un menteur a donc pu se rendre si hardi ? Un mentitor tanto s’avanza? Can a liar make so bold?
Tes vœux et tes soupirs, tu les sèmes Spargi i tuoi voti e i tuoi sospiri al vento. You scatter your vows, your sighs
[au vent. [to the winds.

Andronico Andronico Andronico


J’obtiendrai malgré toi Otterrò a tuo dispetto Then I will triumph over your fair breast
De ce beau sein la palme. del tuo bel sen la palma. Despite your protests.

99
Leocasta Leocasta Leocasta
Tu as l’âme de Tarquin et je l’ai de Lucrèce. Tu di Tarquinio, io di Lucrezia ho l’alma. You have the soul of Tarquinius,
(Elle aperçoit Giustino) Valeureux (Vede Giustino) Alto campion sottraggi [I of Lucretia.
[champion, sauve agl’insulti d’un empio (She sees Giustino) Valiant champion, save
La sœur d’Auguste la germana d’Augusto. Augustus’ sister
Des outrages d’un scélérat. From the outrages of a scoundrel.

Giustino Giustino Giustino


Voici mon épée ! Tu es mort ! Stringo l’acciar; tosto cadrai svenato. I draw my sword; soon you will fall dead.

Andronico Andronico Andronico


Je suis vaincu. Son vinto; I am vanquished;
Tue-moi. Que tardes-tu ? uccidimi, a che tardi? Slay me, why do you delay?

Giustino Giustino Giustino


À l’invincible dieu Al nume invitto I do not dedicate such cowardly victims
De ma valeur farouche, je ne consacre point del mio valor feroce io non consacro To the indomitable god
D’aussi viles victimes. Holà ! vittime così vili. Olà, si tragga Of my fierce valour. Ho there,
Qu’on emmène cet homme à Byzance ! a Bisanzio costui. Take this fellow to Byzantium!

Andronico Andronico Andronico


(Perfide destinée !) (Perfido fato!) (Treacherous Fate!)

(Il part, sous l’escorte des gardes) (Parte accompagnato dalle guardie) (Exit, accompanied by guards.)

Leocasta Leocasta Leocasta


Oh ! dans cette détresse extrême, O come in sì grand’uopo Ah, in such dire distress
Quel grand secours, Seigneur, mi recasti, signor, pietosa aita! What merciful aid, my lord, you brought me!
[tu viens de m’apporter ! A te deggio l’onor, a te la vita. I owe you my honour and my life.
Je te dois l’honneur, je te dois la vie !

Giustino Giustino Giustino


Qui est cet orgueilleux, qui est ce scélérat E chi è costui ch’osò superbo ed empio And who is the arrogant, ruthless man
Qui osa profaner ta main ? profanar la tua man? Who dared profane your hand?

Leocasta Leocasta Leocasta


Pour une noble jeune fille, Nobil donzella At first he pretended to be a noble maiden,
Il se fit tout d’abord passer, si finse pria, poscia s’armò d’acciaro; Then he armed himself with a sword;
Avant de s’armer de son glaive ; a te colà nel campo, idolo mio, He promised to escort me to you
Il promit, mon aimé, de me mener à toi, di scortarmi promise, indi infedele [in your camp,
Jusqu’à ton campement, puis, tentò la forza il rapitor crudele. My idol, then treacherously
[traître à sa parole, The cruel ravisher sought to force me.
Le cruel ravisseur voulut me violenter.

100
Giustino Giustino Giustino
Quoi ? Dans ton cœur Come, tu nutri in seno What? Do you nurture in your breast
[tu nourris donc pour moi per me fiamme d’amore? Flames of love for me?
Une flamme amoureuse ?

Leocasta Leocasta Leocasta


Aussi longtemps que je vivrai, Fin ch’avrò vita As long as I live
Je t’aimerai, fidèle. t’adorerò costante. I will adore and be constant to you.

Giustino Giustino Giustino


Plus un mot, belle, plus un mot : Non più, bella, non più: d’un sì bel core, No more, fair lady: when I least expected it,
Sans que je l’eusse cru moi-même, quando meno il credea, son reso amante. I have fallen in love with so noble a heart.
Je me suis épris d’un si noble cœur. Olà, si scorti alle reali stanze Ho there, escort the august princess
Holà ! qu’on accompagne l’augusta principessa, ed il periglio, To the royal apartments! And let the danger
[à ses appartements da cui sottrarti ebbe il mio brando in sorte, From which my sword was destined
Cette auguste princesse ! Et que le péril doni al regio tuo cor norma e consiglio. [to save you
Auquel mon fer eut l’heur de te soustraire, Serve your royal heart as guide and counsel.
Serve à ton noble cœur de guide
[et de conseil.

AIR ARIA ARIA [34]

Leocasta Leocasta Leocasta


La pauvre petite nacelle, Sventurata navicella, If the unlucky bark
Si du naufrage elle a connu l’effroi, se mai giunge a naufragar, Has ever been shipwrecked,
Craindra toujours la tempête teme sempre la procella It always fears the tempest
Et le récif au milieu des flots. e lo scoglio in mezzo al mar. And the rock in the midst of the sea.
Mais je ne croyais pas, hélas, infortunée, Ma infelice io non credea, But, alas, I did not believe,
Que pût cacher une âme vile che chiudesse un’alma rea That one so beautiful as to inspire love
Celui dont la beauté est faite pour l’amour. chi ha beltà per farsi amar. Could conceal a wicked soul.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [35]

Giustino Giustino Giustino


Ô destin qui en un seul jour Sorte, che m’invitasti Fortune, who called me
De la charrue m’as conduit au palais, dall’aratro alla reggia in un sol giorno, From the plough to the palace
Peux-tu être si prompt à changer de visage ? come tante sembianze in te cangiasti? [in a single day,
Où sont les sceptres, où, les trésors Dove gli scettri son, dove i tesori, How can you change aspect so often?
Que tu me promettais ? che promettesti al cor? Ma sappi ch’io, Where are the sceptres,
[Mais sache que toujours, nell’incostanze tue sempre costante, [where the treasures,
Constant parmi tes inconstances, confido nel valor del braccio mio. That you promised my heart? But know that,
Je mettrai ma foi en la valeur de mon bras. Ever constant amid your inconstancies,
I trust in the strength of my arm.

101
[36] AIR ARIA ARIA

Giustino Giustino Giustino


J’ai dans mon sein un cœur si brave Ho nel petto un cor sì forte, I have so strong a heart in my breast,
Que partout où le sort perfide ch’ove più minaccia e freme That wherever treacherous Fate
Au milieu des dangers se fait plus menaçant, fra perigli infida sorte Is most threatening amid dangers,
Je trouve mon plus grand plaisir. trovo tutto il mio piacer. I find my greatest pleasure.
J’aime le risque et ne crains point, Amo il rischio e non pavento, I love peril and I do not fear it;
Je ne m’attache pas au fallacieux espoir non m’appiglio a dubbia speme I do not cling to any dubious hope
Du martyre ou de la félicité, di martire o di contento, Of martyrdom or of contentment:
Je sais me battre et ne sais avoir peur. so pugnar, non so temer. I know how to fight, but not how to fear.

[CD3] ACTE TROIS ATTO TERZO ACT THREE

Scène 1 Scena 1 Scene 1


Un bois près de la ville, avec une tour. Bosco suburbano con torre. A wood outside the city, with a tower.
Vitaliano, Andronico. Vitaliano e Andronico. Vitaliano and Andronico.

[1] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Nous voilà saufs, mon frère : Germano, eccoci in salvo: ardita impresa Brother, we are safe: it was a risky venture,
Sauter de cette haute tour fu il precipizio, è ver, dall’alta torre. It is true, to jump from that high tower.
Fut, il est vrai, une action téméraire, Ma che! La nostra sorte But still, we had to try our luck
Mais quoi ! il nous fallait tenter le sort, tentar doveasi col maggior periglio, In the greatest of perils,
Fût-ce au prix du plus grand péril ; poichè audace consiglio Since bold action
À prendre un dessein audacieux, sempre ha meno d’orror di certa morte. Is always less terrible than certain death.
Il y a moins d’horreur Abbandoniam queste nemiche strade, Let us abandon these enemy roads:
[qu’en une mort certaine. e a risarcir il già sofferto oltraggio To make amends for the outrage
Abandonnons ces routes ennemies : parlino in campo armato [we have suffered
Pour réparer les outrages subis, con usura d’onor le nostre spade. Let our swords speak on the battlefield
Que nos épées, sur le champ de bataille, In order to regain our honour with interest.
S’empressent de parler
[la langue de l’honneur.

Andronico Andronico Andronico


Je te suis, le cœur plein de joie, et j’espère, Lieto ti seguo, e spero, I follow you with joy, and I hope,
L’orgueil ennemi terrassé, vinto il nemico orgoglio, Once we have vanquished
Te voir sur le trône de l’empire grec. te nel soglio mirar del greco impero. [our enemy’s pride,
To see you on the throne
[of the Greek Empire.

102
AIR ARIA ARIA [2 ]

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Le plaisir de la vengeance Il piacer della vendetta The pleasure of revenge
Déjà m’appelle et me sourit, già mi chiama e già m’alletta Already calls me, and already entices me
Pour apaiser mon cœur offensé. per placar l’offeso cor. To appease my offended heart.
J’entends au fond de moi l’honneur me dire : Sento al sen l’onor che dice: In my breast I hear honour saying to me:
Va, sois vainqueur, et que plus éclatante vanne, vinci, e più felice Go, conquer, and let your courage
Resplendisse, armée, ta valeur. splenda armato il tuo valor. Shine all the more finely in your armour.

Scène 2 Scena 2 Scene 2


Une pièce. Camera. A chamber. Arianna and Giustino,
Arianna, Giustino, Amanzio à l’écart. Arianna, Giustino e Amanzio in disparte. with Amanzio concealed to one side.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [3]

Giustino Giustino Giustino


Le ciel, ô souveraine, Il cielo, o mia sovrana, Heaven, O my sovereign,
Te rend de nouveaux trophées, nuove palme ti rende, or che la sorte Has brought you new trophies, since Fate
Puisque le sort me désigna mi fe’ liberator della germana Chose me to save the sister
Pour libérer la sœur de notre auguste roi ; dell’augusto imperante; Of our august Emperor; the mad suitor
Cet amant insensé est déjà dans les fers. e già tratto in catene è il folle amante. Has already been led away in chains.

Arianna Arianna Arianna


Généreux Giustino, combien j’admire Generoso Giustino, oh quanto ammiro Generous Giustino, how I admire
Ton courage guerrier : il tuo valor guerriero, Your warlike valour!
D’une gloire nouvelle poiché le tue vittorie Your victories
Tes victoires parent notre empire. fregian di nuove glorie il nostro impero. Adorn our empire with new glories.

Giustino Giustino Giustino


Permets à présent, ô ma reine, Or permetti, o regina, Now permit me, O Empress,
Que je retourne auprès de César. ch’a Cesare ritorni. To return to Caesar.

Arianna Arianna Arianna


Va, illustre héros. Et que ces pierreries Vanne, famoso eroe. Sian queste gemme Go, illustrious hero. May these gems
De tes exploits guerriers soient la digne del tuo merto guerrier degna mercede. Be a worthy reward for your warlike deeds.
[récompense.

(Elle lui donne une ceinture de joyaux) (Gli dà il cinto di gioie) (She gives him the sash studded
[with jewels.)

Amanzio Amanzio Amanzio


(D’une épouse royale voilà donc la fidélité ?) (D’una donna regal quest’è la fede?) (Is this the fidelity of a royal lady?)

103
Giustino Giustino Giustino
Je baise l’auguste présent ; Bacio l’augusto dono, e nel mio seno I kiss this august gift; in my bosom
[que dans mon cœur formi bella memoria May it form a fine remembrance
Il grave la belle mémoire di tua regia bontà, di mia vittoria. Of your royal kindness and my victory.
De tes hautes bontés, de ma victoire. Ma di sì gran favore But the bright radiance of so great a favour
Mais de cette faveur insigne non soffrirà l’invidia il chiaro lampo, Will not suffer envy,
Jamais l’envie ne souffrira l’éclat ; ché da mostro sì rio For from the earliest times
Car d’un monstre aussi redoutable, fin dalle prime etadi Even the rarest virtues have not escaped
Depuis les temps les plus anciens, le più rare virtù non ebber scampo. So hideous a monster.
Les plus rares vertus ne sont point à l’abri.

[4] AIR ARIA ARIA

Giustino Giustino Giustino


Le zéphyr, qui passe sur le pré, Zeffiretto, che scorre nel prato, The zephyr that wafts over the meadow
Avec une plainte muette con muto lamento, In silent lament
S’en va lentement, lentement, sen va lento lento, Advances slowly, slowly,
Agitant chaque fleur. scuotendo ogni fiore. Stirring each flower.
Ainsi, le souffle d’un aveugle soupçon Così un’aura di cieco sospetto Just so, a breath of blind suspicion
Qui naît au fond de la poitrine, che nasce nel seno That is born in the breast,
Chargé d’un terrible poison, con fiero veleno, With its cruel poison
Pénètre le cœur. precipita al core. Penetrates the heart.

[5] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Arianna Arianna Arianna


Mon cœur aimant ne peut supporter Mal soffre il core amante My loving heart cannot bear to be
[davantage Anastasio lontano. A lui si vada; Far from Anastasio. Let me go to him;
L’absence d’Anastasio. Allons le retrouver. egl’è la mia fortuna, il mio riposo. He alone is my fortune, my solace.
Lui seul est ma fortune et mon repos. Per lui, mio caro sposo, Through him, my dear spouse,
Par lui, mon cher époux, vive il cor, gode il seno e l’alma spera, My heart lives, my bosom delights,
Vit mon cœur, exulte mon sein, e del foco ond’avvampo egl’è la sfera. [my soul hopes;
[espère mon âme ; He is the sphere of the fire that burns me.
Du feu qui me dévore il est l’unique sphère.

[6] AIR ARIA ARIA

Arianna Arianna Arianna


Cette amoureuse ardeur Quell’amoroso ardor That loving ardour
Qui embrase mon cœur, ch’in sen m’accende il cor, Which fires my heart in my breast,
Loin de sa flamme lungi dalla sua face, Far from his torch
Ne peut trouver la paix. pace trovar non sa. Cannot find peace.
Ma constance s’inquiète Teme la mia costanza My constancy fears
D’un bref éloignement, di breve lontananza, A brief separation,

104
Et cet affreux martyre e quell’aspro martire And that bitter torment
Me déchire le cœur. languire il cor mi fa. Makes my heart languish.

Scène 3 Scena 3 Scene 3


Anastasio, Amanzio, puis Giustino, Arianna Anastasio, Amanzio; poi Giustino, Arianna Anastasio, Amanzio; then Giustino, Arianna
et Leocasta. e Leocasta. and Leocasta.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [7]

Anastasio Anastasio Anastasio


Se peut-il qu’infidèle, E fia ver ch’infedele Can it be true that, faithlessly,
De mes présents la reine ait profané l’onor de’ doni miei profani Augusta The Empress has profaned the honour
[l’honneur? col farne un uso indegno, [of my gifts?
Qu’elle en fasse un indigne usage, e farne ad un vassallo offerta e dono? That she has made unworthy use of them,
Qu’elle en fasse l’offrande Offering them as a present to a vassal?
[à un simple vassal ?

Amanzio Amanzio Amanzio


Gage de son amour, Giustino a reçu d’elle Pegno d’amor, quel nobil cinto ottenne Giustino obtained that noble sash from her
Cette noble ceinture, da lei Giustino, e più superbo il rese. As a love token; it has made him
Et son orgueil n’en est devenu [even prouder.
[que plus grand.

Anastasio Anastasio Anastasio


Je saurai me venger de qui m’a fait offense. Vendicarmi saprò di chi m’offese. I will be avenged on him who offended me.
Va, et mène en ces lieux Vanne, e qui ne conduci Go, and bring here
Cette impudente reine, l’impudica regnante, The impudent Empress,
Ma trop coupable sœur et le vil Giustino. la crudele germana e il rio Giustino. My ungodly sister and wicked Giustino.

Amanzio Amanzio Amanzio


Seigneur… Signor… Sire . . .

Anastasio Anastasio Anastasio


Tais-toi, et que chacun redoute son destin. Taci, e tema ciascuno il suo destino. Be silent; let each of them fear their fate.
Mais déjà, voici venir le traître, Ma il traditor già viene, ecco l’iniqua. But here come the traitor and the villainess.
[voici la scélérate.
(à Giustino) (a Giustino) (to Giustino)
D’où tiens-tu cette ceinture ? Onde avesti quell cinto? Where did you get that sash?

Arianna Arianna Arianna


César… Cesare… Caesar . . .

105
Giustino Giustino Giustino
Auguste reine… Augusta… Augusta . . .

Anastasio Anastasio Anastasio


Dépose ton épée et rends-la à Amanzio. Deponi il brando, ed ad Amanzio il rendi. Lay down your sword and yield
[it to Amanzio.

Giustino Giustino Giustino


À tes pieds seulement je consens à poser Solo al tuo piè depongo il fido acciaro. At your feet alone I lay the faithful blade.
[ce fer fidèle.

Arianna Arianna Arianna


Seigneur, si j’ai jamais… Signor, se mai… Sire, if ever . . .

Anastasio Anastasio Anastasio


Perfide, pas un mot ! Empia, ammutisci. Wicked creature, be silent!

Leocasta Leocasta Leocasta


(Oh dieux ! Que veut dire cela ?) (Oh Dei! Che mai sarà?) (Oh Gods! What can this mean?)

Arianna Arianna Arianna


Ah ! César, ah ! Seigneur, mon roi, mon dieu, Ah Cesare; ah signor, mio re, mio nume, Ah, Caesar; ah Sire; my king, my god,
Écoute ma défense. odi le mie discolpe. Hear my justifications.

Anastasio Anastasio Anastasio


Impudente, tant d’insolence ? Tant’ardire, impudica? So much insolence, impudent woman?
Ingrate, éloigne-toi de ma royale face, Togliti, ingrata, dal mio reale aspetto, Begone, ingrate, from my royal presence:
Indigne de mon trône et de ma couche ! indegna del mio trono e del mio letto. You are unworthy of my throne and my bed.

Giustino Giustino Giustino


Si j’ai jamais, par la seule pensée, Se già mai col pensiero If ever, even in thought,
Offensé ta grandeur, offesi il tuo decoro, I have offended your honour,
Ah ! tue-moi de ta main, svenami di tua man, contento io moro. Slay me with your own hand, I will die
[et je mourrai content. [content.

Anastasio Anastasio Anastasio


C’est au bourreau infâme Al carnefice infame The vile executioner
Que cet office est destiné. Va, scélérat, destinata è tal opra. Or vanne, iniquo, Will perform that task. Now go, wicked man,
Va ! D’un aveugle amour qui suivit vanne, e con gl’occhi suoi paghi l’errore Go! Let him pay with his eyes the error
[la bannière, chi fe’ sua scorta un troppo cieco amore. Of taking as his guide all too blind a love.
Que de ses propres yeux il expie son erreur !

106
Scène 4 Scena 4 Scene 4
Leocasta, Giustino. Leocasta, e Giustino. Leocasta, Giustino.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [8]

Leocasta Leocasta Leocasta


Giustino, hélas, dans quels périls te vois-je ? Giustino, ahi qual ti trovo, Giustino, alas, in what a situation I find you!
Faut-il que je te perde, oh dieux ? come ti perdo, oh Dei? How am I to lose you, oh Gods?

Giustino Giustino Giustino


Point de tristesse, ô mon aimée, Mio ben, non ti doler, cela quel pianto My beloved, do not grieve. Hide those tears
[cache ces larmes che mi fa più infelice. Which only make me more unhappy.
Qui ne font qu’accroître mes maux. Vivi, vivi contenta i giorni tuoi. Live, live out your days in contentment.
Vis, vis heureuse le reste de tes jours.

Leocasta Leocasta Leocasta


Cruel, que dis-tu là ? Crudele, e che mai pensi, Cruel man, what are you thinking of?
Comment, privée de toi, come priva di te viver poss’io? How could I live without you?
[pourrais-je vivre encore ?

Giustino Giustino Giustino


Si tu ne peux vivre avec ton cœur, Se non puoi col tuo cor, vivi col mio. If you not with your heart, live with mine.
[vis avec le mien. Consolami. Comfort me thus.
Accorde-moi ce réconfort.

Leocasta Leocasta Leocasta


Je vivrai. Vivrò. I will live.

Giustino Giustino Giustino


Oui, mon aimée, Si, mio tesoro, Yes, my treasure,
Je ne puis espérer davantage, più non so che sperar, contento io moro. I can hope for no more; I will die happy.
[je meurs content.

AIR ARIA ARIA [9]

Giustino Giustino Giustino


Mon cœur ne peut déjà plus Il mio cor già più non sa Already my heart can no longer
Réfréner soupirs, alarmes, raffrenar sospiri e affanni, Restrain sighs and afflictions,
Peines, larmes et sanglots. pene e pianti, e lagrimar. Pains, tears and weeping.
Mais il ne veut en liberté Ma non vuol ch’in libertà But it does not wish its sorrow
Laisser s’épancher sa douleur ; scorra in fronte il suo dolore, To flow forth freely,
Et si le cœur en secret pleure, e se piange in seno il core, And if the heart weeps within my breast,
Aux lèvres il défend de soupirer. toglie al labro il sospirar. It banishes sighs from my lips.

107
[10] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Leocasta Leocasta Leocasta


Je vivrai, mon aimé, Vivrò, ma sol per tua salvezza, o caro, I will live, but only to save you, my beloved.
[mais pour ton seul salut ; e se col tuo valore And if your valour
Et si, par ta valeur, già due volte la vita a me donasti, Has already granted me life twice,
Deux fois, déjà, tu me donnas la vie, avrai (fatto di te scudo e riparo) You will receive life and liberty
D’un fidèle amour e vita e libertà da un fido amore. [from a faithful love
[(devenu pour toi abri et bouclier) That has become a shield
Tu recevras et la vie et la liberté. [and refuge for you.

[11] AIR ARIA ARIA

Leocasta Leocasta Leocasta


Privé de l’objet qu’il adore, Senza l’amato ben Without my dear beloved,
Mon cœur ne peut plus vivre, non, vivere questo sen My breast cannot live,
Il n’en connaît plus le moyen. non può, non sa. Nor does it know how to.
Ou bien, heureux, il pourra vivre encore, O lieto ei viva ancor, Either he will live on in happiness,
Ou bien ce cœur o seco questo cor Or else this heart
Avec lui périra. morir saprà. Will die with him.

Scène 5 Scena 5 Scene 5


Amanzio, seul. Amanzio solo. Amanzio alone.

[12] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Amanzio Amanzio Amanzio


Pourquoi attendre encore, Amanzio ? Che più ti resta, Amanzio? Il più temuto What remains to be done, Amanzio?
[L’ennemi nemico di tua gloria [The enemy
Le plus redouté de ta gloire gémit freme ne’ ceppi, e libero ti lascia Of your glory whom you fear the most
[dans les fers, il campo a quel disegno Trembles in chains, and leaves you
Et laisse le champ libre à ce dessein che tante volte e tante [a free hand
Que tant et tant de fois formò dentro il tuo cor desìo di regno. To execute the plan
A formé dans ton cœur le désir de l’empire. Già mille e mille armati That so many times
Et déjà des milliers de fidèles en armes sospirano il momento The desire to reign has formed
Aspirent au moment d’acclamer ta grandeur. di tua grandezza. Il fato, [in your breast.
Le destin veut qu’Anastasio s’incline, vuol depresso Anastasio, e se Arianna, Already thousands of armed supporters
[et si Arianna, qual regnò sul suo core, Yearn for the moment
Qui régna sur son cœur, pensa regnar sul tuo, folle s’inganna. Of your greatness. Fate
Croit régner sur le tien, oh folle ! Wishes Anastasio’s fall, and if Arianna,
[elle s’abuse. Who reigned over his heart,
Thinks to reign over yours,
[the fool is deceived.

108
Eh bien, allons, allons, courons à la bataille, Su, su dunque, al cimento, Come, then, on to battle:
Prends sur l’heure aux cheveux le sort prende il crine che t’offre oggi la sorte, Take the crown Fate offers you today,
[qui s’offre à toi, può toglierti l’impero ogni momento. For she can take empire
Il peut à chaque instant [from you at any time.
[te priver de l’empire.

AIR ARIA ARIA [13]

Amanzio Amanzio Amanzio


Oui, je vais régner, Si, vo a regnar; Yes, I will reign;
Oui, ma joie sera complète. si, vo a goder; Yes, I will enjoy power;
Mon âme ne peut espérer più bel sereno My breast cannot hope for,
Plus grand bonheur, non spera il seno, My heart cannot desire
Mon cœur ne peut le désirer. non brama il cor. Any greater happiness.

Scène 6 Scena 6 Scene 6


Un paysage de montagnes hostiles. Orrida montuosa. A forbidding mountain landscape.
Giustino, Vitaliano, Andronico. Giustino, Vitaliano e Andronico. Giustino, Vitaliano, Andronico.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [14]

Giustino Giustino Giustino


Fortune, tu m’as trahi ; Fortuna, m’hai tradito; Fortune, you have betrayed me;
Perfide, oui, tu t’es jouée de moi, empia sì, mi schernisti, Yes, cruel one, you have mocked me,
Et le trésor que tu m’avais promis e’l promesso tesoro And have robbed me
De sceptres, de couronnes, tu me l’as volé. di scettri e di corone a me rapisti. [of the promised treasure
Mais Giustino, à qui parles-tu, Ma Giustin, con chi parli e chi rampogni? Of sceptres and crowns.
[à qui vont ces reproches ? Fur le speranze tue sol ombre e sogni. But Giustino, whom do you rebuke thus?
Tes espérances ne furent qu’ombres Ahi, che breve riposo Your hopes were but shadows and dreams.
[et que songes. cerca il piè stanco, il cor languente. Amore, Ah, my weary feet, my languishing heart
Ah ! mon pied fatigué et ce cœur languissant tu almen dà pace all’agitato core. Seek some brief repose. Love,
Aspirent au repos. Amour, At least, grant peace to my troubled heart.
À mon cœur agité accorde au moins la paix.

(Il s’endort) (He falls asleep.)

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Avant qu’un nouveau jour Prima ch’il nuovo sole Before the new sun
Ne brille à l’Orient, allez, ô mes fidèles, splenda nell’oriente, ite, o miei fidi, Shines in the East, go, my faithful followers,
Encercler de nouveau les remparts ennemis. di nuovo a cinger le nemiche mura. To encircle the enemy walls once more.
Mais que vois-je, ô mes yeux ? Ma che scorgo, o mie luci? But what do I see, O my eyes?
N’est-ce point là celui qui, Non è questi colui che là nel campo It this not the man who enchained me
[au champ de bataille, di catene mi cinse? Il cielo irato On the battlefield? Perhaps angry Heaven
De chaînes me ceignit ?
[Le ciel en son courroux 109
Peut-être à ma fureur veut l’offrir en victime. l’offre in vittima forse al mio furore. Offers him as a victim to my fury.
Oui, oui, il faut que, du sommeil, Sì, sì, vo’ che dal sonno Yes, yes, I will soon make him pass
Au trépas il passe sur l’heure ! passi tosto alla morte. From sleep to death.

(Soudain frappée par la foudre, la montagne (Al colpir d’un fulmine s’apre il monte, (The mountain is struck by lightning,
s’ouvre, et fait apparaître le tombeau entro il quale si vede il sepolcro and opens up to reveal the tomb
de Vitaliano l’Ancien.) di Vitaliano Seniore) of Vitaliano the Elder.)

Une voix dans la montagne (Voce di dentro) (A Voice from Within)


Retiens ton fer. Contre un sang fraternel Trattien l’acciar. Contro il fraterno sangue Stay your sword, or you strike the fatal blow
Tu vas porter le coup fatal ! vibri il colpo fatal! Salva un guerriero Against fraternal blood! Save a warrior
[Sauve un guerrier che solo ti può dar vita ed impero. Who alone can give you life and power.
Qui peut seul te donner et la vie et l’empire.

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Quelle est donc cette voix qui du tombeau Dall’urna sepolcral qual voce ascolto? What is this voice I hear from the sepulchre?
[s’élève ? Mio germano è costui? Forse fia quegli Is this man my brother? Perhaps it is he
Cet homme est donc mon frère ? che sul veloce Eufrate Whom on the fast-flowing Euphrates
[Peut-être est-il celui l’involasse una tigre entro la culla? A tiger stole from his cradle?
Que sur l’Euphrate aux flots rapides Ma s’egli è di mia stirpe, But if he is of my lineage,
Un tigre enleva au berceau ? lo scoprirò alla stella I will see it from the star,
Mais s’il est bien de mon lignage, che testimon de’ Vitaliani illustri The sign of our illustrious dynasty,
Je saurai le voir à l’étoile, nel braccio manco esser dovrà scolpita. Which ought to be carved on his left arm.
Témoin de notre illustre sang, (Gli osserva il braccio manco) (He examines the left arm.)
Qu’au bras gauche il devrait porter. Non più si tema, è desso. I need fear no longer: it is he.
(Il observe son bras gauche) Sorgi. Più non dormir, già che nel cielo Rise! Sleep no more, for now in the Heavens
Je n’en puis plus douter, c’est lui. per te vegliano i fati. The Fates watch over you.
Lève-toi ! Ne dors plus, car au ciel désormais
Pour toi veillent les destinées.

Andronico Andronico Andronico


Que de prodiges en un seul rassemblés ! Quai portenti rimiro in un raccolti! What prodigies I witness all at once!

Giustino Giustino Giustino


Qui es-tu, toi qui, prenant pitié E chi sei tu che del mio mal pietoso And who are you who, taking pity on my woes,
[de mes maux, dal sonno mi risvegli? Awaken me from sleep?
Viens m’arracher au sommeil ?

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Je suis Vitaliano, ton ennemi jusqu’à ce jour, Vitaliano son io, I am Vitaliano,
Mais désormais ton frère. tuo nemico sin or, ma tuo germano. Your enemy until today, but your brother.

110
Giustino Giustino Giustino
Qu’entends-je, oh ciel ? D’une aussi Che ascolto, o dei! Di così nobil pianta What do I hear, oh Gods? Am I the sublime offspring
[noble souche io son germe sublime? Of so noble a race?
Suis-je le digne rejeton ?

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Par un prodige inattendu Con portento improvviso i tuoi natali, By an unexpected portent, Fate revealed
Le sort m’a révélé tes origines. or palesommi il fato. Your origins to me.

Giustino Giustino Giustino


Dans mes malheurs je puis me dire heureux. Nelle sventure mie son fortunato. In my misfortunes, I am still fortunate.

Andronico Andronico Andronico


En un tendre embrassement, Lascia ch’al sen ti stringa in cari amplessi, Let me clasp you to my breast in warm embrace,
Laisse-moi, frère aimé, te serrer contre moi. o mio germano amato. My beloved brother.

Giustino Giustino Giustino


C’est assez nous réjouir, Cessi la gioia, e voi, germani illustri, Let our rejoicings cease. Illustrious brothers,
[et vous, frères illustres, i miei sensi ascoltate. Listen to my words.
Écoutez mon conseil. Se del paterno sangue, If you do not ignore the lofty promptings
Si du sang paternel che nel seno vi scorre, Of the paternal blood
Qui coule dans vos cœurs gl’alti impulse d’onor non sdegnarete Which flows in your bosom,
Vous ne dédaignez pas d’entendre meco uniti verrete You will join me to restore the honour
[les appels, al tradito Anastasio. Adito occulto, Of the betrayed Anastasio. A secret entrance
Unissez-vous à moi pour défendre l’honneur ma noto a me, c’introdurrà sicuri; Known to me will give us safe passage;
D’Anastasio trahi. Un passage secret, s’inondi oggi Bisanzio, Let us invade Byzantium today,
Mais bien connu de moi, e il traditore Amanzio in vil catena And let the traitor Amanzio, in vile chains,
[nous permettra d’entrer. del temerario ardir paghi la pena. Pay the penalty for his reckless audacity.
Envahissons Byzance,
Et que le traître Amanzio,
[en des chaînes infâmes,
De sa témérité paie aujourd’hui le prix.

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Que me dis-tu, Seigneur ? Chi mi narri, Signor? Ben degna è l’opra. What do you say, lord? A worthy undertaking!
[Bien digne est l’entreprise. Sù, pronte a debellar l’empio tiranno Let us go and assemble our troops
Allons, pour écraser cet ignoble tyran, si radunin le schiere. To crush the impious tyrant.
Promptement réunir nos troupes.

Giustino Giustino Giustino


Je crois déjà au sol voir tomber le rebelle. Già mi sembra che al suol cada il ribelle. Already I see the rebel falling to the ground.

111
Andronico Andronico Andronico
Avec un même cœur, je veux à votre gloire Di vostre glorie a parte I too want to share in your glories
Prendre part moi aussi. anch’io con pari ardir voglio trovarmi. With equal daring.

Giustino, Andronico, Vitaliano Giustino, Andronico e Vitaliano Giustino, Andronico and Vitaliano
À la vengeance ! À la victoire! Aux armes! Alle vendette, alle vittorie, all’armi! To vengeance, to victory, to arms!

Scène 7 Scena 7 Scene 7


Une chambre. Camera. A chamber.
Leocasta. Leocasta Leocasta.

[15] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Leocasta Leocasta Leocasta


Loin de ces murs affreux Già dall’ingrate mura Already, from these ungrateful walls,
L’aimé s’en est allé, délivré de l’inique lungi n’andò il mio ben, tratto dal cieco My beloved has gone far away, freed
Et aveugle cachot ; et si le sort entend carcere ingiusto; e se pur ode il fato From a blind, unjust prison; and if Fate hears
Les vœux de mon cœur, de sa vertu, i voti del mio cor, di sua virtude, The pleas of my heart and of his virtue,
Le barbare imposteur il barbaro impostore I will see the barbarous impostor
Par l’épée de Giustino verra ses jours dal brando di Giustin vedrò svenato. Slain by Giustino’s sword.
[tranchés. Misera, ma che giova But, wretched Leocasta, how does
Hélas, infortunée ! Ce faible espoir peut-il questa lieve speranza al tuo martire? This slim hope alleviate your torment?
Alléger ton martyre ? La dura lontananza, For you must endure
Ce triste éloignement che ti convien soffrire A cruel separation
De ton doux réconfort, dal tuo dolce conforto, From your sweet comforter.
Il te faut l’endurer, minaccian le procelle ancor nel porto. Even in harbour, storms still threaten.
Et même dans le port
[les tempêtes menacent.

Scène 8 Scena 8 Scene 8


Amanzio, couronné de lauriers, et sa suite. Amanzio solo coronato di lauro, con seguito. Amanzio, crowned with laurels,
and his retinue.

[16] AIR ARIA ARIA

Amanzio Amanzio Amanzio


À présent que mon front est couvert Or che cinto ho il crin d’alloro, Now that my brow is crowned with laurels,
[de lauriers, or che premo augusto il trono, Now that I step onto Augustus’ throne,
À présent que mon pied foule lieta l’alma io sento in me. I feel my soul joyous within me.
[l’auguste trône,
Mon âme au fond de moi rayonne
[de bonheur.

112
Que l’univers espère un nouvel âge d’or, Speri il mondo i giorni d’oro, Let the world expect a new golden age,
Et puisque désormais je règne sans partage, e poiché regnante io sono, And since I am the sovereign,
Qu’on me vienne jurer amour et loyauté ! fede e amor si giuri a me. Let all swear fidelity and love to me.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [17]

Amanzio Amanzio Amanzio


Les destins m’ont souri ; Pur m’arrisero i fati; alle mie tempie At last the Fates have smiled
[à mes tempes, enfin, cingo il lauro imperante. [on me; my temples
Je ceins le laurier impérial. Ma giungon fra ritorte Are girt with the imperial laurels.
Mais voici qu’enchaînés Anastasio ed Arianna alle mie piante. And now, bound in chains,
Anastasio et Arianna sont conduits Anastasio and Arianna are led to my feet
[à mes pieds.

Scène 9 Scena 9 Scene 9


Les mêmes, Anastasio Anastasio e Arianna incatenati, Anastasio and Arianna in chains, guards,
et Arianna enchaînés, gardes. guardie e detto. and the same.

RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE [18]

Anastasio Anastasio Anastasio


Où donc me menez-vous, E dove mi traete, empi inumani? Where are you leading me, cruel villains?
[inhumains scélérats ?

Amanzio Amanzio Amanzio


À ce terrible châtiment A quell’orrida pena To that terrible punishment
Qui des tyrans signe la fin. che de’ tiranni è il fine. That marks the end of tyrants.

Arianna Arianna Arianna


Puis-je voir un tyran plus funeste que toi, Qual tiranno peggior veder poss’io What worse tyrant could I see
Monstre de félonie ? Crains toi-même, di te, mostro fellon? Tu sì, paventa, Than you, criminal monster?
[oui, crains e gl’uomini e gli dei. Tu… [You should fear,
Les hommes et les dieux ! Toi… Both men and gods. You . . .

Amanzio Amanzio Amanzio


Orgueilleuse, tais-toi ! Donna altera, Haughty woman,
Qu’un affreux châtiment chiudi le labbra. Il suo castigo atroce Close your lips! Let their appalling
Punisse l’audacieux, punisse l’impudente ! abbia quel temerario, abbia quell’empia. [punishment
Fall on that rash man, that impious woman!

Arianna Arianna Arianna


Cruel… Crudel... Cruel one . . .

113
Amanzio Amanzio Amanzio
Silence ! T’accheta. Be silent!
(aux soldats) Exécutez mes ordres. (ai soldati) Il cenno mio s’adempia. (to the soldiers) Carry out my orders.

Scène 10 Scena 10 Scene 10


On entend en coulisse des sonneries de Si sentono di dentro suoni di trombe, Sounds of trumpets and drums,
trompettes et des roulements de tambour e di tamburi in atto di battaglia. denoting a battle, are heard from outside.
annonçant la bataille. Giustino, Vitaliano, Andronico, e I suddetti. Giustino, Vitaliano, Andronico,
Les mêmes, Giustino, Vitaliano, Andronico. and the same.

[19] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Amanzio Amanzio Amanzio


Quel vacarme guerrier retentit à l’entour ? Qual fragor bellicoso odo d’intorno? What warlike din is heard all around?
Que signifie cela ? Da qual cagion deriva? What is the cause of it?

Le peuple Popolo People


Vive, vive Giustino ! Viva Giustino, viva. Long live Giustino!

Amanzio Amanzio Amanzio


Vive Giustino ? Ciel ! Viva Giustino? Ah dove Long live Giustino? Ah, whither
Où fuir ? Où trouver un refuge? fuggir poss’io, dove avrò scampo? Can I fly, where may I find refuge?

(Entre Giustino, qui pointe son épée contre (Giustino con spade nuda la presenta (Enter Giustino with drawn sword,
la poitrine d’Amanzio afin de l’empêcher al petto di Amanzio e lo ferma) which he points at Amanzio’s chest,
de fuir) preventing him from leaving.)

Giustino Giustino Giustino


Holà ! Rends-toi ! Que par de lourdes chaînes Olà, renditi a me. Fra duri lacci Ha, surrender to me! With harsh chains
Ce perfide soit attaché, quel perfido s’annodi ed agl’insulti Bind this traitor, and let him be exposed
Et qu’on l’expose aux injures du peuple, della plebe più vile As an example to the insults
Objet d’opprobre et d’abjection ; spettacolo si esponga, indi l’iniquo Of the basest plebeians. Then,
Enfin que ce félon, sous la hache infamante, sotto la scure indegna Beneath the axe of infamy,
Paie de ses crimes le juste prix. paghi de’ falli suoi giusta la pena. Let him pay the just penalty for his crimes.
Et toi, invincible César, E tu, Cesare invitto And you, indomitable Caesar,
Envers un innocent verso d’un innocente Turn a less angry heart and gaze
Tourne un regard et un cœur moins sévères. volgi meno sdegnosi il core e il guardo. On an innocent man.

Anastasio Anastasio Anastasio


Je fus trahi par la fourbe d’un autre. Mi tradì l’altrui frode. I was deceived by another, and should not
[Je ne devais pas croire Creder macchie nel sole io non dovea. Have believed there were blemishes
Qu’il pût y avoir des taches sur le soleil. [on the sun.

114
Giustino Giustino Giustino
Seigneur, si je ne suis un vil intercesseur, Signor, se vile intercessor non sono, Sire, if I am not a vile intercessor,
Pour mon frère Vitaliano, al fratel Vitaliano, For my brother Vitaliano
Pour mon frère Andronico, Andronico al germano And my brother Andronico
J’implore de ton cœur le pardon et la paix. imploro dal tuo cor pace e perdono. I beg peace and forgiveness
[from your heart.

Anastasio Anastasio Anastasio


Toi, d’un si noble sang ? Tu di sangue sì chiaro? Are you then of such noble blood?
Ah! Tes glorieux exploits Ah, ch’al l’imprese eccelse, Ah, your sublime exploits
[et ton âme indomptable [all’alma invitta [and indomitable soul
Trahissaient l’illustre lignée. tralucea la gran stirpe. Betrayed your illustrious descent.
Que tes désirs soient des commandements ! Sia destin ciò che brami. Let their fate be as you desire.
Sur mon cœur je vous serre Al sen vi stringo e ogni trascorso oblio. I clasp you to my bosom
[et j’oublie le passé. [and forget all past errors.

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Je baise cette auguste main Bacio l’augusta man di fede in pegno. I kiss the august hand in token
[en gage de fidélité. [of my fidelity.

Andronico Andronico Andronico


J’adresse au ciel pour toi des vœux de gloire. Per te voti di gloria al cielo invio. I address vows of glory to Heaven for you.

Anastasio Anastasio Anastasio


Giustino, sur le trône avec moi Giustino: io meco in soglio Giustino, I declare you to be
Je te fais empereur, et mon égal. Cesare ti dichiaro e a me compagno; Caesar and my companion on the throne;
Et pour offrir à ton mérite e per dare al tuo merto And to grant your merit
Le gage le plus grand de ma royale foi, della fede real pegno maggiore, The greatest pledge of my royal faith,
Je veux qu’à Leocasta l’amour t’unisse vo’ che a Leocasta I wish Love to unite you with Leocasta
[en ce jour. [oggi t’unisca amore. [today.

Giustino Giustino Giustino


Grand monarque, ton cœur Gran monarca, il tuo core Great monarch, your heart
Est digne de mille empires ; degno è di mille imperi; Is worthy of a thousand empires;
Par cette auguste faveur, coll’augusto favore With this august favour
Toi seul peux rendre le mien digne sol puoi far degno il mio Only you can make my heart worthy
De partager cet honneur avec toi. del compartito onore. To share the honour of ruling with you.

Anastasio Anastasio Anastasio


Toi, belle, à cet époux pour qui ton cœur Or tu, mia bella, al sospirato sposo Now, my lovely consort,
[soupire, porgi la bianca mano. [offer your white hand
Offre ta blanche main. To the husband you have longed for.

115
Arianna Arianna Arianna
C’est la paix de mon cœur qu’en la tienne Stringo nella tua destra il mio riposo. In your hand I hold my peace of mind.
[je serre.

[20] DUO DUETTO DUET

Anastasio, Arianna Anastasio, Arianna Anastasio, Arianna


Entre tes bras In braccio a te la calma In your arms,
Je connaîtrai enfin, del cor, del sen, dell’alma, My beloved,
Mon bien-aimé / ma bien-aimée, mio cara/caro, At last I will enjoy
La paix du cœur, de l’esprit, et de l’âme. alfin godrò. Calm in my heart, my bosom, my soul.

Scène 11 Scena 11 Scene 11


Polidarte, Leocasta Polidarte e Leocasta. Polidarte and Leocasta.

[21] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Polidarte Polidarte Polidarte


Des troupes séditieuses Delle rubelli schiere The mad daring of the rebel troops
La folle effronterie est noyée dans le sang. giacque nel sangue immerso il folle ardire. Now lies soaked in blood.

Leocasta Leocasta Leocasta


Seigneur, peux-tu me dire Signor, sai tu narrarmi My lord, can you tell me
Quel est le sort d’Anastasio, celui d’Arianna ? d’Anastasio che fu? che fu d’Arianna? What has become of Anastasio,
Où se trouve Amanzio, et de Giustino Amanzio ove si trovi, e di Giustino [and of Arianna?
Quelles nouvelles ? quai novelle sian sparse? Where is Amanzio, and what news
Is there of Giustino?

Polidarte Polidarte Polidarte


Pardonne-moi ; mais je voudrais d’abord Perdonami; desio Forgive me; I wish first
Savoir à qui je parle. saper con chi favela il labbro mio. To know with whom I am speaking.

Leocasta Leocasta Leocasta


C’est Leocasta que tu vois, Leocasta vedi, You see before you Leocasta,
D’Auguste je suis la sœur. d’Augusto la germana. Augustus’ sister.

Polidarte Polidarte Polidarte


Grande princesse, se peut-il Gran principessa, e come Great princess, can it be
Que tu ne saches rien a te non è palese That you know nothing
Du triomphe de Giustino, de son retour, di Giustino il trionfo ed il ritorno, Of Giustino’s triumph and his return,
De la défaite d’Amanzio, la sconfitta d’Amanzio, e che fia questo And the defeat of Amanzio,
Qui pour l’empire grec est le plus beau per l’impero di Grecia il più bel giorno? On this fairest of days for the Greek Empire?
[des jours ?

116
Leocasta Leocasta Leocasta
Ne t’en étonne point : à peine Non ti stupire: appena Do not be amazed: as soon
Mon frère infortuné fut-il jeté aux fers, posto in catena il misero germano, As my poor brother was put in chains,
Que je cherchai à me sauver moi-même, cercai scampo a me stessa, in fin ch’il fato I sought refuge for myself, until Fate
Jusqu’à ce que le sort rendesse il sangue mio men sventurato. Should make my blood less unfortunate.
Rendît mon sang moins malheureux. Entro ignota magione In the unknown dwelling
Dans la maison cachée di suddito fedel io mi celai, Of a faithful subject I concealed myself,
D’un fidèle sujet je pus trouver refuge ; ma di Giustino il nome eccelso udito, But when I heard Giustino’s noble name
Mais ayant entendu le nom de Giustino, venni alle regie stanze e te d’ogn’altro I came to the palace and found you
Je m’en vins au palais, primier qui trovo, Here first, before anyone else.
[et c’est toi que je trouve e per mia gioia io sento Now, to my delight, I feel
Ici, avant tout autre, il contento maggior d’ogni contento. The greatest happiness that can exist.
Et j’ai le cœur rempli Ma tu chi sei? But who are you?
De la plus grande joie
[qui se puisse connaître.
Mais toi, qui es-tu donc ?

Polidarte Polidarte Polidarte


Serviteur de Giustino. Servo a Giustin son io. I am a servant of Giustino.

Leocasta Leocasta Leocasta


De Giustino ? Ami, de grâce, Servo a Giustin? Deh amico, Of Giustino? I pray you, friend,
Va retrouver ton maître ritorna al tuo signor, dilli ch’il core, Return to your lord
[et dis-lui que mon cœur, benché nel duolo immerso, [and tell him that my heart,
Bien que de douleur accablé, presagì la vittoria e il vincitore; Though plunged in grief,
Pressentait la victoire dilli che fra momenti Foresaw the victory and the victor;
[et le savait vainqueur ; a lui sarò. Tell him that very soon
Dis-lui qu’en peu d’instants I will be with him.
Je serai près de lui.

Polidarte Polidarte Polidarte


J’obéis promptement et j’espère annoncer Pronto ubbidisco, e spero I obey at once, and I hope
À l’empire grec la plus douce paix. recar pace più bella al Greco impero. To announce sweet peace
[to the Greek Empire.

AIR ARIA ARIA [22]

Leocasta Leocasta Leocasta


La splendeur qui m’invite à espérer, Lo splendor ch’a sperare m’invita, The splendour that invites me to hope
Se montre aussi anche addita, Also reminds me
Pareille à un nuage au sein gonflé d’éclairs ; ch’è un vapor gonfio il sen di saette. Of a cloud swollen with thunderbolts:
Tantôt il resplendit, bienveillant et serein, Or sereno e benigno scintilla, Now it shines, serene and kindly;
Et tantôt il s’embrase, or sfavilla Now it glints
Menaçant et lourd de tempêtes. minaccioso e tempeste promette. Threateningly, promising storms.

117
Scène dernière Scena ultima Closing scene
Un majestueux appareil scénique Macchina maestosa rappresentante A majestic set representing the Temple
représentant le temple de la Renommée, il tempio della Fama, fatto apparecchiare of Fame, prepared for the coronation
paré pour le couronnement de Giustino. per la coronazione di Giustino. of Giustino.
Tous, sauf Amanzio. Tutti fuori che Amanzio. All, except Amanzio.

[23] RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Anastasio Anastasio Anastasio


Viens, illustre héros. De mon trône Vieni, famoso eroe. Da quel mio soglio Come, renowned hero. From my throne
Ta valeur recevra le prix. À Leocasta premio avrà tua virtude. A Leocasta You will receive the reward for your virtues.
Offre ta main, et toi, sœur bien-aimée, porgi la destra, e tu, mia cara, Give Leocasta your hand, and you,
Respire en ce beau jour un air pur godi al seren d’aura tranquilla e chiara. [my dear sister,
[et tranquille. Rejoice in the serenity of pure
[and tranquil air.

Giustino Giustino Giustino


Je suivrai ta gloire, qui est ma fortune. Seguo la gloria tua ch’è mia fortuna. I follow your glory, which is my fortune.

Arianna, Leocasta Arianna, Leocasta Arianna, Leocasta


Que de joies réunit une vertu sublime ! Oh quante gioie un bel valore aduna! Oh, how many joys lofty valour unites!

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


Qui pourrait espérer une plus douce paix ? Chi mai sperò sì bella calma in seno? Who ever hoped for such calm in his bosom?

Andronico Andronico Andronico


Jamais Amour ne forma d’aussi Non ordì mai più dolci nodi amore. Never has Love formed such sweet bonds.
[tendres nœuds.

Vitaliano Vitaliano Vitaliano


C’est d’un si noble cœur Degno premio al valor d’un sì bel core. It is the just reward for so noble a heart.
[la juste récompense.

Anastasio Anastasio Anastasio


Si tant de fois ton bras Se più volte il tuo brando Since your sword has so often
Trancha les fers odieux troncò gl’ingiusti ceppi al nostro impero, Severed the fetters that oppressed
[qui jugulaient l’empire, se i ribelli vincesti ed i nemici, [our empire,
S’il défit tant de fois factieux et ennemis, con gloriosi auspici, or è ben giusto, Since you have defeated rebels
Sous de glorieux auspices, ch’in mercè de’ tuoi fasti al degno crine [and enemies,
[il est juste à présent il lauro io porga e t’incoroni Augusto. Now, with glorious omens, it is only just
Que sur ton noble front, That, to reward your exploits, I set the laurel
[pour prix de tes exploits, On your worthy head,
Je pose le laurier et te proclame Auguste. [and crown you Emperor.

118
Giustino Giustino Giustino
Seigneur, à ton désir Signor, al tuo volere Sire, as it is your wish,
Je ne puis refuser l’honneur d’un tel présent. non ricuso l’onor di sì gran dono. I do not reject the honour of so great a gift.
Je suis digne de lui puisque Poiché degno mi fai, degno ne sono. Since you make me worthy of it,
[tu m’en fais digne. [worthy I am.

Anastasio Anastasio Anastasio


Et maintenant, au son des trompettes Or con tromba giuliva Now with joyous trumpet
[joyeuses, a’ più remoti lidi il tuo gran nome, Let the winged Goddess
Que la déesse ailée aux plus lointains il nome di Giustino Bear the name of Giustino,
[confins porti l’alata Diva. Your great name, to the remotest shores.
Proclame ton grand nom,
Le nom de Giustino !

Chœur du peuple Coro del popolo Chorus of People


Vive Giustino, vive Giustino Empereur ! Viva Giustino, Giustino Augusto viva! Long live Giustino, long live the Emperor
[Giustino!

CHŒUR CORO CHORUS [24]

Chœur Coro Chorus


Après les nues et les tempêtes, Doppo i nembi e le procelle After clouds and tempests,
L’azur nous apparaît enfin. il sereno appare al fin. At last the bright azure appears to us.

Arianna, Giustino Arianna, Giustino Arianna, Giustino


Au plus haut du ciel les étoiles E nel ciel talor le stelle And sometimes, in the heavens, the stars
Nous annoncent des jours heureux. fausto mostrano il seren. Show us a serene and auspicious future.

Chœur Coro Chorus


Après les nues et les tempêtes… Dopo i nembi e le procelle… After clouds and tempests . . .

119
The Vivaldi Edition

OPERE TEATRALI

Juditha triumphans RV 644 Orlando furioso RV 728 La fida ninfa RV 714


M. Kožená, Academia Montis M.-N. Lemieux, J. Larmore, S. Piau, V. Cangemi, M.-N. Lemieux,
Regalis, A. De Marchi V. Cangemi, P. Jaroussky…, Chœur L. Regazzo, P. Jaroussky,
Les Éléments, Ensemble Matheus, T. Lehtipuu, S. Mingardo…,
La Senna festeggiante RV 693 J.-C. Spinosi Ensemble Matheus, J.-C. Spinosi
J. Lascarro, S. Prina, N. Ulivieri,
Concerto Italiano, R. Alessandrini Tito Manlio RV 738-A Farnace RV 711-D
N. Ulivieri, K. Gauvin, A. Hallenberg, F. Zanasi, S. Mingardo,
L’Olimpiade RV 725 M. Mijanovic…, Accademia A. Fernández, G. Banditelli…,
Bizantina, O. Dantone Le Concert des Nations, J. Savall
S. Mingardo, R. Invernizzi, S. Prina,
M. Kulikova, L. Giordano…,
Concerto Italiano, R. Alessandrini Griselda RV 718 Armida al campo d’Egitto RV 699
M.-N. Lemieux, V. Cangemi, F. Zanasi, M. Comparato, R. Basso,
La verità in cimento RV 739 S. Kermes, P. Jaroussky…, M. Oro, S. Mingardo…, Concerto
Ensemble Matheus, J.-C. Spinosi Italiano, R. Alessandrini
G. Bertagnolli, S. Mingardo,
N. Stutzmann, P. Jaroussky…,
Ensemble Matheus, J.-C. Spinosi Atenaide RV 702-B Ottone in villa RV 729
S. Piau, V. Genaux, G. Laurens, S. Prina, J. Lezhneva, V. Cangemi,
Orlando finto pazzo RV 727 R. Basso, N. Stutzmann…, R. Invernizzi, T. Lehtipuu,
Modo Antiquo, F. M. Sardelli Il Giardino Armonico, G. Antonini
A. Abete, G. Bertagnolli,
M. Comparato, S. Prina, Academia
Montis Regalis, A. De Marchi

120
Teuzzone RV 714 Dorilla in Tempe RV 709 MUSICA SACRA
P. Lopez, R. Milanesi, D. Galou, R. Basso, S. Malfi, M. De Liso,
R. Mameli, F. Zanasi…, Le Concert L. Cirillo, S. Prina, C. Senn, Stabat Mater RV 621
des Nations, J. Savall Coro della Radio Concerti sacri, Claræ stellæ
Televisione Svizzera,
S. Mingardo, Concerto Italiano,
Orlando 1714 I Barocchisti, D. Fasolis
R. Alessandrini
[Orlando furioso RV 819]
R. Novaro, R. Basso, G. Arquez, Arie d’opera dal 
Mottetti
T. Georghiu, D. Galou, D. DQ Lee…, Fondo Foà 28
RV 629, 631, 633, 623, 628, 630
Modo Antiquo, F. M. Sardelli S. Piau, A. Hallenberg, P. Agnew,
G. Laurens, A. Hermann, L. Polverelli,
Modo Antiquo, F. M. Sardelli Academia Montis Regalis,
Catone in Utica RV 705 A. De Marchi
T. Lehtipuu, R. Mameli, S. Prina,
A. Hallenberg, R. Basso, E. Baráth, Arie per basso
Vespri solenni per
Il Complesso Barocco, A. Curtis L. Regazzo, Concerto Italiano,
l’Assunzione di Maria Vergine
R. Alessandrini
G. Bertagnolli, S. Mingardo…,
L’incoronazione di Dario RV 719 Concerto Italiano, R. Alessandrini
A. Dahlin, S. Mingardo, D. Galou, Arie ritrovate
R. Novaro, R. Mameli…, Accademia S. Prina, S. Montanari, Accademia
In furore, Laudate pueri,
Bizantina, O. Dantone Bizantina, O. Dantone
concerti sacri
S. Piau, S. Montanari, Accademia
Arie per tenore Bizantina, O. Dantone
T. Lehtipuu, I Barocchisti,
D. Fasolis
Gloria RV 589 and 588,
Ostro picta RV 642
S. Mingardo, Concerto Italiano,
R. Alessandrini
121
CONCERTI E MUSICA DA CAMERA

Concerti per flauto traverso Concerti per fagotto III Concerti per violino V
RV 432, 436, 429, 440, 533, 438, RV 485, 502, 474, 480, 494, 475 ‘Per Pisendel’
438bis, 427, 431 S. Azzolini, L’Aura Soave Cremona RV 177, 212a, 246, 370, 242, 379, 328
B. Kuijken, D. Sinkovsky, Il Pomo d’Oro
Academia Montis Regalis Concerti per fagotto IV
RV 469, 491, 498, 492, 500, 473 Concerti per violino et archi VI
Concerti per oboe S. Azzolini, L’Onda Armonica ‘La boemia’
RV 447, 455, 450, 463, 451, 453, 457 RV 186, 282, 288, 330, 380, 768
A. Bernardini, Zefiro Concerti per violino I ‘La caccia’ Fabio Biondi, Europa Galante
RV 208, 234, 199, 362, 270, 332
Concerti per fagotto, oboe e archi E. Onofri, Concerti per due violini e archi I
RV 481, 461, 545, 498, 451, 501 Academia Montis Regalis RV 523, 510, 509, 517, 515, 508
S. Azzolini, H. P. Westermann, Zefiro D. Sinkovsky, R. Minasi,
Concerti per violino II ‘Di sfida’ Il Pomo d’Oro
Concerti per vari strumenti RV 232, 264, 325, 353, 243, 368
RV 454, 497, 534, 548, 559, 560, 566 A. Steck, Modo Antiquo, Concerti per violoncello I
Zefiro, A. Bernardini F. M. Sardelli RV 419, 410, 406, 398, 421, 409, 414
C. Coin, Il Giardino Armonico,
Concerti per fagotto I Concerti per violino III ‘Il ballo’ G. Antonini
RV 493, 495, 477, 488, 503, 471, 484 RV 333, 307, 268, 352, 210, 312, 350
S. Azzolini, L’Aura Soave Cremona D. Galfetti, I Barocchisti, D. Fasolis Concerti per violoncello II
RV 411, 401, 408, 417, 399, 403, 422
Concerti per fagotto II Concerti per violino IV C. Coin, Il Giardino Armonico,
‘L’imperatore’ G. Antonini
RV 499, 472, 490, 496, 504, 483, 470
S. Azzolini, L’Aura Soave Cremona RV 331, 171, 391, 271, 327, 263a, 181
R. Minasi, Il Pomo d’Oro

122
Concerti di Dresda Sonate da camera a tre, opus 1 New Discoveries
RV 192, 569, 574, 576, 577 RV 75, 73, 79, 64, 66, 61, 65, 78 R. Basso, P. Pollastri, E. Casazza,
Freiburger Barockorchester, L’Estravagante B. Hoffmann, Modo Antiquo,
G. von der Goltz F. M. Sardelli
Musica per mandolino e liuto
Concerti per archi RV 82, 85, 93, 425, 532, 540 New Discoveries II
RV 159, 153, 121, 129, 154, 115, 143, R. Lislevand, A. Hallenberg, A. Steck,
141, 120, 156, 158, 123 Ensemble Kapsberger A. Kossenko, Modo Antiquo,
Concerto Italiano, R. Alessandrini F. M. Sardelli

Concerti da camera
Concerti per archi II RV 99, 91, 101, 90, 106,
RV 150, 134, 151, 119, 110, 160, 128, 95, 88, 94, 107
164, 127, 166, 157 L’Astrée
Concerto Italiano, R. Alessandrini
Concerti e cantate da camera I
Concerti per archi III RV 97, 104, 105, RV671, 654, 670
RV 109, 117, 118, 126, 138, 142, 145, L. Polverelli, L’Astrée
152, 155, 161, 163, 165, 167
Concerti per viola d’amore Concerti e cantate da camera II
RV 393, 394, 395, 396, 397 RV 108, 92, 100, RV651, 656, 657
A. Tampieri, Accademia Bizantina, G. Bertagnolli, L’Astrée
O. Dantone

Concerti e cantate da camera III


Sonate da camera
RV 87, 98, 103, RV680, 682, 683
RV 68, 86, 77, 70, 83, 71
L. Polverelli, L’Astrée
L’Astrée

123
Recorded from 8 to 16 April 2018, Sala Oriani, Antico Convento San Francesco, Bagnacavallo, Ravenna (Italy)
Recording producer Laure Casenave-Péré | Sound engineer Vincent Mons
Sound assistant Léopold Randon du Grolier | Editing Laure Casenave-Péré
Mixing and mastering Vincent Mons

Recording system – Kali-Son | Microphones: Neuman M 149, DPA 4041, Neuman D01, DPA 4003, Schopes
Preamplifiers and converters: DAD AX 32 | Recorded and edited using Pyramix

Instruments rented by Francesco Zanotto

French translation Michel Chasteau | English translation and revision Charles Johnston
Italian translation Orlando Perera | German translation Achim Russer

Naïve Classique  Pierre-Antoine Devic, Aurélia Rippe | Vivaldi Edition artistic director Susan Orlando
Booklet supervisor Claire Boisteau | Artwork Élise Belkaïd

Accademia Bizantina
Booking and communication Luca Ragazzini | Administration and production Laura Crippa
Production and communication assistants Flavia Montecchi and Stefania Fabbri

Accademia Bizantina would like to thank the Comune di Bagnacavallo and Daniele

Cover © Denis Rouvre


Inside photos Silke Gäng © DR; Delphine Galou, Ottavio Dantone and Accademia Bizantina © Giulia Papetti; Veronica
Cangemi © DR; Emőke Baráth © Zsofi Raffai; Emiliano Gonzalez Toro © Julien Benhamou; Alessandro Giangrande ©
Arthur Koff; Arianna Vendittelli © DR; Rahel Maas © Sergej Falk

Made in France
OP 30571
P & © 2018 naïve, a label of Believe Group
Viv
D. GA
OP 30571

Vous aimerez peut-être aussi