Compte rendu sur le livre, Les probl�mes th�oriques de la traduction de Georges
Mounin Universit� Aix-Marseille I Abdelaziz CHELABI Master 2 recherche Aire culturelle arabe, musulmane et s�mitique Biographie de l�auteur Georges Mounin (1910-1993), pseudonyme de Louis Leboucher, linguiste fran�ais, fut professeur de linguistique et de s�miologie � l'Universit� d'Aix-en-Provence. Il s'est souvent d�clar� fervent disciple du linguiste fran�ais Andr� Martinet. Ses oeuvres traitent un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique � la d�finition de celle-ci et de ses branches et probl�mes traditionnels (s�miologie, s�mantique, traduction...) � sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, litt�rature, dont la po�sie en particulier, soci�t�). Marxiste strict dans le domaine social et historique, il fut �galement un sp�cialiste de l'Italie de la Renaissance. Le bibliste Roland Meynet a fait partie de ses �l�ves. Mounin est �galement auteur de plusieurs ouvrages ; voici une liste non exhaustive �tablie par ordre chronologique d�apparition : 2 ? Avez-vous lu Char ? Gallimard, 1946; nouvelle �dition augment�e, Folio essais n�131, 1989. ? Les Belles infid�les. Essai sur la traduction, Cahiers du Sud, 1955 ; Presses universitaires de Lille, 1994. ? Machiavel, Club fran�ais du livre, 1958 ; Presses universitaires de France, 1964. ? Savonarole, Club fran�ais du livre, 1960. ? Po�sie et soci�t�, (Presses universitaires de France, 1962, �dition revue, 1968. ? Les Probl�mes th�oriques de la traduction, Gallimard, 1963 et Tel n�5, 1976. ? La machine � traduire, Mouton, 1964 ? Histoire de la linguistique � des origines aux XXe si�cle, 1967, PUF, Paris. Introduction Ce compte rendu est en lien, th�orique, avec le travail de traduction que j�ai entrepris dans le cadre d�un master 2 recherche ; il met le point sur les difficult�s th�oriques pos�es par la traduction � la linguistique. La traduction d�un manuel de grammaire arabe, �crit dans une langue archa�que, car datant du d�but du X�me si�cle vers le fran�ais rencontre des probl�mes de choix terminologiques, qui sont sous-jacents � des �tudes �tymologiques, puis des probl�mes structurels, s�mantiques et syntaxiques. 3 Compte rendu Dans son ouvrage intitul�, Les probl�mes th�oriques de la traduction, Georges Mounin a essay� de d�crire les probl�mes th�oriques pos�s par la traduction � la linguistique. Il est clair que pour lui la th�se de la possibilit� de la traduction dominait de mani�re empirique ; son utilit� est ind�niable, et que la th�se de l�impossibilit� de la traduction se rencontrait comme une vue th�orique. Mais la traduction est un contact de deux langues car le traducteur est bilingue et que le lieu de ce contact est un lieu d�interf�rences de ces derni�res. Ces interf�rences se caract�risent par toutes les fautes et les erreurs de traduction, les go�ts des n�ologismes �trangers, les tendances aux emprunts, aux calques, etc. Mounin pose la question de savoir si l�op�ration traduisant doit �tre une branche de la linguistique ? De l� il �met les probl�mes pos�s par la l�gitimit� ou l�ill�gitimit� de la traduction puis de ceux de la possibilit� ou l�impossibilit� de l�op�ration traduisant, et que ces derniers (probl�mes) ne peuvent �tre �clair�s, en premier lieu, que dans le cadre de la science de la linguistique, en �tudiant les positions de Fedorov et de Vinay en la question. Il confronte l�op�ration traduisant aux th�ories sur la signification chez Saussure et arrive � la conclusion que les th�ories linguistiques modernes ont montr� combien la saisie des significations, pour des raisons non plus litt�raires et stylistiques mais proprement linguistiques et m�me s�miologiques, est ou peut �tre tr�s difficile, approximative et, hasardeuse. Ces th�ories linguistiques n�ont pas entam� la l�gitimit� th�orique ni la possibilit� pratique de l�op�ration de traduction. Puis pour chaque langue correspond une organisation particuli�re de l�exp�rience humaine ; aussi une langue est un instrument de 4 communication selon lequel l�exp�rience humaine s�analyse diff�remment dans chaque communaut�. En effet � des cultures diff�rentes, parlant des langues diff�rentes, sont associ�s des mondes bien distincts c'est-�-dire des mondes imp�n�trables les uns pour les autres, ce qui g�n�re plus de difficult�s pour l�op�ration traduisant. Comme la traduction part du sens et effectue toutes ses op�rations de transfert � l�int�rieur du domaine de sens, elle a besoin d�une unit� de signification : minima de sens, des atomes de significations, des mon�mes. Ce n�est pas au moyen de la linguistique formelle qu�on pourra mettre en �vidence les unit�s de signification plus petites que le signe ainsi d�clare Luis j. Prieto. L�analyse qui permettra de constituer une s�mantique structurale, c'est-�-dire un syst�me des signifi�s n�est pas une analyse linguistique formelle des signifiants, c'est-�-dire une analyse des d�finitions des signifi�s ; consensus entre Hjelmslev, Prieto, S�rensen et Gardin. Dans son ouvrage Mounin aborde aussi, le probl�me du lexique qu�il s�pare en lexique ordinaire et lexique scientifique qu�il faut fixer par des d�finitions conceptuelles. Enfin Mounin analyse les apports des ethnographes et des philologues dans le domaine de la traduction, consid�rant que l�ethnographie, autant que la linguistique, a fond� les possibilit�s d�une vraie th�orie et d�une vraie pratique scientifique de la traduction. Cependant la philologie �tait une r�ponse incompl�te mais efficace aux probl�mes pos�s par la traduction car elle permet de p�n�trer les �visions du monde � et des civilisations pass�es par rapport aux n�tres. La syntaxe a fourni des arguments contre la possibilit� de traduire, nous le trouvons dans les id�es de Humboldt et de Whorf qui pensent que selon les langues les � visions du monde � sont 5 h�t�rog�nes. Cependant Charles Serrus et Harris disent qu�il n�y a pas de corr�lations entre la logique et la grammaire. Toutes ces difficult�s pos�es par la linguistique contemporaine nous am�nent � chercher les raisons th�oriques � cause desquelles on a pu, pratiquement, traduire avec une approximation acceptable, en d�pit de ces difficult�s ; puis chercher les moyens que l�analyse linguistique contemporaine offre pour r�soudre ce probl�me qu�elle a pos� de l�incommensurabilit� des langues et singuli�rement de l�imp�n�trabilit� r�ciproque de leurs syntaxes. Puis Mounin revient sur ce probl�me d�imp�n�trabilit� syntaxique des langues qu�il renvoie � l�analyse linguistique contemporaine. Cette derni�re fournit une premi�re r�ponse qui consiste � dire que si on a pu traduire malgr� l�imp�n�trabilit� des syntaxes c�est parce que sous les diff�rences apparentes entre ces syntaxes il doit exister des universaux qui sont ce minimum de grandes fonctions et de grandes relations syntaxiques communes. conclusion Georges Mounin, en �voquant, cette notion d�universaux dans les syntaxes des langues, tout en pensant le caract�re disjoint de ces syntaxes rejoint la th�orie de Greenberg sur les universaux typologiques dont la plus part des universaux implicationnels, les langues VSO sont des langues pr�positionnelles (universel3 de Greenberg). Il rejoint peut �tre aussi la th�orie de Baker sur les universaux logiques ou s�mantiques, la contrainte verbe-objet. 6 Bibliographie Georges Mounin, Les probl�mes th�oriques de la traduction, Editions Gallimard 1963, collection TEL. Paul Egr�, philosophie linguistique, 2010, CNRS, Institut Jean Nicod