Vous êtes sur la page 1sur 2

1

Compte rendu sur le livre, Les probl�mes th�oriques de la traduction de Georges


Mounin
Universit� Aix-Marseille I
Abdelaziz CHELABI
Master 2 recherche
Aire culturelle arabe, musulmane et s�mitique
Biographie de l�auteur
Georges Mounin (1910-1993), pseudonyme de Louis Leboucher, linguiste fran�ais, fut
professeur de linguistique et de s�miologie � l'Universit� d'Aix-en-Provence. Il
s'est souvent d�clar� fervent disciple du linguiste fran�ais Andr� Martinet. Ses
oeuvres traitent un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la
linguistique � la d�finition de celle-ci et de ses branches et probl�mes
traditionnels (s�miologie, s�mantique, traduction...) � sa relation avec d'autres
domaines de connaissance (philosophie, litt�rature, dont la po�sie en particulier,
soci�t�).
Marxiste strict dans le domaine social et historique, il fut �galement un
sp�cialiste de l'Italie de la Renaissance.
Le bibliste Roland Meynet a fait partie de ses �l�ves.
Mounin est �galement auteur de plusieurs ouvrages ; voici une liste non exhaustive
�tablie par ordre chronologique d�apparition :
2
? Avez-vous lu Char ? Gallimard, 1946; nouvelle �dition augment�e, Folio essais
n�131, 1989.
? Les Belles infid�les. Essai sur la traduction, Cahiers du Sud, 1955 ; Presses
universitaires de Lille, 1994.
? Machiavel, Club fran�ais du livre, 1958 ; Presses universitaires de France, 1964.
? Savonarole, Club fran�ais du livre, 1960.
? Po�sie et soci�t�, (Presses universitaires de France, 1962, �dition revue, 1968.
? Les Probl�mes th�oriques de la traduction, Gallimard, 1963 et Tel n�5, 1976.
? La machine � traduire, Mouton, 1964
? Histoire de la linguistique � des origines aux XXe si�cle, 1967, PUF, Paris.
Introduction
Ce compte rendu est en lien, th�orique, avec le travail de traduction que j�ai
entrepris dans le cadre d�un master 2 recherche ; il met le point sur les
difficult�s th�oriques pos�es par la traduction � la linguistique. La traduction
d�un manuel de grammaire arabe, �crit dans une langue archa�que, car datant du
d�but du X�me si�cle vers le fran�ais rencontre des probl�mes de choix
terminologiques, qui sont sous-jacents � des �tudes �tymologiques, puis des
probl�mes structurels, s�mantiques et syntaxiques.
3
Compte rendu
Dans son ouvrage intitul�, Les probl�mes th�oriques de la traduction, Georges
Mounin a essay� de d�crire les probl�mes th�oriques pos�s par la traduction � la
linguistique. Il est clair que pour lui la th�se de la possibilit� de la traduction
dominait de mani�re empirique ; son utilit� est ind�niable, et que la th�se de
l�impossibilit� de la traduction se rencontrait comme une vue th�orique. Mais la
traduction est un contact de deux langues car le traducteur est bilingue et que le
lieu de ce contact est un lieu d�interf�rences de ces derni�res. Ces interf�rences
se caract�risent par toutes les fautes et les erreurs de traduction, les go�ts des
n�ologismes �trangers, les tendances aux emprunts, aux calques, etc. Mounin pose la
question de savoir si l�op�ration traduisant doit �tre une branche de la
linguistique ? De l� il �met les probl�mes pos�s par la l�gitimit� ou
l�ill�gitimit� de la traduction puis de ceux de la possibilit� ou l�impossibilit�
de l�op�ration traduisant, et que ces derniers (probl�mes) ne peuvent �tre
�clair�s, en premier lieu, que dans le cadre de la science de la linguistique, en
�tudiant les positions de Fedorov et de Vinay en la question. Il confronte
l�op�ration traduisant aux th�ories sur la signification chez Saussure et arrive �
la conclusion que les th�ories linguistiques modernes ont montr� combien la saisie
des significations, pour des raisons non plus litt�raires et stylistiques mais
proprement linguistiques et m�me s�miologiques, est ou peut �tre tr�s difficile,
approximative et, hasardeuse. Ces th�ories linguistiques n�ont pas entam� la
l�gitimit� th�orique ni la possibilit� pratique de l�op�ration de traduction. Puis
pour chaque langue correspond une organisation particuli�re de l�exp�rience humaine
; aussi une langue est un instrument de
4
communication selon lequel l�exp�rience humaine s�analyse diff�remment dans chaque
communaut�. En effet � des cultures diff�rentes, parlant des langues diff�rentes,
sont associ�s des mondes bien distincts c'est-�-dire des mondes imp�n�trables les
uns pour les autres, ce qui g�n�re plus de difficult�s pour l�op�ration traduisant.
Comme la traduction part du sens et effectue toutes ses op�rations de transfert �
l�int�rieur du domaine de sens, elle a besoin d�une unit� de signification : minima
de sens, des atomes de significations, des mon�mes. Ce n�est pas au moyen de la
linguistique formelle qu�on pourra mettre en �vidence les unit�s de signification
plus petites que le signe ainsi d�clare Luis j. Prieto. L�analyse qui permettra de
constituer une s�mantique structurale, c'est-�-dire un syst�me des signifi�s n�est
pas une analyse linguistique formelle des signifiants, c'est-�-dire une analyse des
d�finitions des signifi�s ; consensus entre Hjelmslev, Prieto, S�rensen et Gardin.
Dans son ouvrage Mounin aborde aussi, le probl�me du lexique qu�il s�pare en
lexique ordinaire et lexique scientifique qu�il faut fixer par des d�finitions
conceptuelles.
Enfin Mounin analyse les apports des ethnographes et des philologues dans le
domaine de la traduction, consid�rant que l�ethnographie, autant que la
linguistique, a fond� les possibilit�s d�une vraie th�orie et d�une vraie pratique
scientifique de la traduction. Cependant la philologie �tait une r�ponse incompl�te
mais efficace aux probl�mes pos�s par la traduction car elle permet de p�n�trer les
�visions du monde � et des civilisations pass�es par rapport aux n�tres. La syntaxe
a fourni des arguments contre la possibilit� de traduire, nous le trouvons dans les
id�es de Humboldt et de Whorf qui pensent que selon les langues les � visions du
monde � sont
5
h�t�rog�nes. Cependant Charles Serrus et Harris disent qu�il n�y a pas de
corr�lations entre la logique et la grammaire. Toutes ces difficult�s pos�es par la
linguistique contemporaine nous am�nent � chercher les raisons th�oriques � cause
desquelles on a pu, pratiquement, traduire avec une approximation acceptable, en
d�pit de ces difficult�s ; puis chercher les moyens que l�analyse linguistique
contemporaine offre pour r�soudre ce probl�me qu�elle a pos� de
l�incommensurabilit� des langues et singuli�rement de l�imp�n�trabilit� r�ciproque
de leurs syntaxes. Puis Mounin revient sur ce probl�me d�imp�n�trabilit� syntaxique
des langues qu�il renvoie � l�analyse linguistique contemporaine. Cette derni�re
fournit une premi�re r�ponse qui consiste � dire que si on a pu traduire malgr�
l�imp�n�trabilit� des syntaxes c�est parce que sous les diff�rences apparentes
entre ces syntaxes il doit exister des universaux qui sont ce minimum de grandes
fonctions et de grandes relations syntaxiques communes.
conclusion
Georges Mounin, en �voquant, cette notion d�universaux dans les syntaxes des
langues, tout en pensant le caract�re disjoint de ces syntaxes rejoint la th�orie
de Greenberg sur les universaux typologiques dont la plus part des universaux
implicationnels, les langues VSO sont des langues pr�positionnelles (universel3 de
Greenberg). Il rejoint peut �tre aussi la th�orie de Baker sur les universaux
logiques ou s�mantiques, la contrainte verbe-objet.
6
Bibliographie
Georges Mounin, Les probl�mes th�oriques de la traduction, Editions Gallimard 1963,
collection TEL.
Paul Egr�, philosophie linguistique, 2010, CNRS, Institut Jean Nicod

Vous aimerez peut-être aussi