Vous êtes sur la page 1sur 514

6:«*»i'S»-!

»-;
i

ïXL.'k
Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
University of Ottawa

http://www.archive.org/details/diccionariovasco02azku
DICCIONARIO

VASCO-ESPAÑOL-FRANCÉS
DICTIONNAIRE BASQUE-ESPAGNOL-FRANÇAIS
TOURS (FRANCE), IMPRIMERIE ALFRED MAME ET FILS
DICCIONARIO

VASCO-ESPANOL-FRANCÉS
POR EL presbítero

RESURRECCIÓN MARIA DE AZKUE


' '
(

PROFESOR DE VASCUENCE EN EL INSTITUTO DE BILBAO


MIEMBRO DE LA SOCIEDAD LINGÜÍSTICA DE PARÍS, DOCTOR EN TEOLOGÍA

DICTIONNAIRE
BASQUE-ESPAGNOL-FRANÇAIS
PAR L'ABBÉ

RESURRECCIÓN MARIA DE AZKIIE


PROFESSEUR DE BASQUE A LA FACULTÉ DE BILBAO
MEMBRE DE LA SOCIÉTÉ LINGUISTIQUE DE PARIS, DOCTEUR E >'
THEOLOGIE

ToM. II. — (M-Z)

f/ 7ff
/Z j
^

BILBAO PARIS
DIRECCIÓN DEL AUTOR. CHEZ L'AUTEUR PAUL GEUTHNER
15, Campo Volantin, 15 68, rue Mazarine, 68
1900
El autor se reserva lodos los derechos que la ley le otorga de reimpresión y compendio de esta obra.
Tous droits de reproduction et d'abrégé réservés.
INDICE DE ABREVIATURAS
DE NOMBRES DE LOCALIDADES ORDENADAS POR DIALECTOS

TABLE DES ABREVIATIONS


DES NOMS DE LOCALITES CLASSÉS PAU DLVLECTES

(c) Esta letra indica siempre que las palabras á que afecta son comunes á toda la lengua, si viene sola; á un dialecto, si
:

sigue á una inicial. Bai (c) es palabra común á toda la lengua beío (Se) es común al dialecto suletino. Cette lettre indique
;

toujours que tes mots auxquels elle est affectée sont communs : A ioute la. langue, lorsqu'elle est seule; à un dialecte, si elle suit
une initiale. Bai (c) est un mot commun à toute la langue ; belo (Se) est commun au dialecte souletin.
(c,...) Indica que una palabra es casi común. Indique qu'un mot est presque commun.
(arc) Es abreviatura de voz arcaica ó anticuada. Cette abréviation est celle d'un mot archaïque ou vieilli.

AN ana Ondarrabia (Fuente: berg Bergara


Fontarabie) berr Berriz
Alto Nabarro, Iluut-Navarrais. or Oriz berri Berriatua
os Osakar bil (Areatza) BLlaro (Villaro)
osi Osinaga bilb Bilbao
als Alsasua
oy Oyarzun bol Bolibar
arak Arakil
ulz Ulzama bust Busturia
arb Arbizu
zig Ziga d Durango
arez Arezo
zu Zuhaire deust Deusto
arib Aribe
di Dima
ariz Arizkun
ea Ea
art Artikutze
eib Eibar
azp Azpirozo B el, elor Elorrio
b Baztan
Bizkaino, Biscayen. elan Elantsobe
bas Basaburua elg Elgeta
ber Berrueta elos Elosua
bera bera (Vera) a Arratia er Errigoilia (Rigoitia)
bet Betelu ab Abando erand Erandio
bizkar Bizkarret abad Abadiano ere Ereiño
elk Elkano agiñ Agiñaga erm Ermua
eras Eraso ai Aiangiz esk Eskoriatza
eraz Erazun alb Albia_ ets Etsebarri
erro Erroibar am Amailo fnm Fruniz
est Esteribar amor Amoroto g Gernika
etsa Etsalar an, ang Angiozar gal Galdakano
g Goñi ar Araba gal Gatika
goiz Goizueta ara Araoz gatz Gatzaga (Salinas)
iris Irisarri aram Aramayona gaut Gautegiz
iru, i run Irun arb Arbazegi (Munitibar) get Gelso
iruñ Irufla (Pamplona, Pampe- arcts Aretsabaleta gor Gorliz
lune) arr Arrankudiaga i Izpaster'
iruz, irurz Irurzun arrig Arrigorriaga ibar Ibarruri
lab Labayen art Arteaga ibarra Ibarrangelua
lak Lakuntze b Bermeo 1 Lekeitio
lar Larraun bak Bakio laíd Laida
lat La tasa bal Balzola lar Larrabezúa
leiz Leiza bar Barinaga laúd Laudio Llodio)
(

lek Lekunberri baran Baranbio lauk Laukiniz


lez Lezaka bas Basauri le, lein Leintza ( Leniz)
lezo Lezo bed Bedia lej Lejona
n, na rb Narbarte bedar Bedarona lem Lemona
ol Olague beg Begona lez Lezama
olz Olza ber Berango m Markina
VI

mal Malabia or Oronz t Tolosa


man Manaría orab Orabarre (Orègue) ur, urn Urniela
mend Mendeja orre Orreaga (Roncesvalles, fíon- urr Urrestila
mond (Arrásate) Mondragon cevaux) us Usurbil
mu Muiulaka orz Orzaize [Ossés) zal Zaldibia
mun Munitibar, Arbazegi osti, ozt Oslibarre, Oztabarrc zar Zarauz
mung Mungia olsa Olsagabia zeg Zegama
mur Murelaga s (Sarailzu) Salazar ziz Zizurkil
nab Nabarniz s eaur
: Eaiirta (Jaurriela) zuniar Zumarraga
Orozko s esk
: Eskaroz zumay Zumaya
oken Okendo ur, urk Urketa [Urcuit]
on Onate ust Ustaritze
ond Ondarroa
ois Olsandiano
Labortano, Lahourdin.
P' Plenzia G
plaz Plazenzia
Guipuzkoano, Guipuscoan. ahelz Ahetze
ts TSorierri
u, ub Ubidea ain Ainhoa
Urduliz aiz Aizarnazabal arbo Arbona
urd
al Alegi [Alegría) arr Arrangoiz
urr l'rrejola
Yurre alzo Alzo azk Azkain [Ascain)
yu. yur
alzol Alzóla bard Bardos
iald Zaldua
zam Zamudio am Amezketa bid Bidarte
zean Zeanuri and Andoain bir Biriatu
zear Zearrotza (Cenarruzaj
ano Anoela côte costa cale
,

zeb Zeberio anz Anzuola donib Donibane [Saint-Jean-de-Lui)


ast azt Asteazu end Endaya [Ilendaye)
"g Zigoitia
asti
,

Asligarraga
zor Zornoza gel Gelhari
ata Alaun ils Itsasu
aya Aya s Senpere [Saint-Pée)
BN azk
azp
Azkoilia
Azpeitia
sar Sara [Sare)
urd Urdazuri (Urdax)
Bigo Nabarro Bas - A'ava rr;i is .

Beasain
,
béas urru Urruña [Ùrrur/ne)
bed Bedayo zib Ziburu [Ciboure)
aezk Aezkoa ber Beraslegi zug Zugarramurdi
aih Aiherre berr Berrobi
ald (Zamukain) Alduda (Las Aldu bel Belerri
des, les Aldudes) bid Bidania
am Amikuse [Mixe) bur Burunda
arb Arberatze (Arberals) Roncales, Roncalais.
deb Deba
arm Armendaritze don Donostia (^San Sebastián
arn Arnegi Saint -Sébastien) bid Bidankoze [Vidangoz]
arr Arrosa eld Elduayen gard Garde
aur Aurilze (Burguele) elg Elgoibar ÍZ, is Isaba [haba)
baig Baigorri ern Ernani urz Urzainkí
beh Behautze erni Ernialde uzt Uztarroz
bes Beskoitze (Briscous) err, renl Errenleria (Rentería)
bid Bidarrai {Didarray) erre Errezil (Regil)
don Donestehiri iSainl-Esleban) els Etsarri-Aranaz
S
donaiz Donaizti-lbarre ez Ezkioga Sulelino, Sonlelin.
donaz Donazaharre (Saint- Jean-le- gab Gabiria
Vieux) gai Gainlza at, tard Atharralze (Tardets)
ezp Ezpeleta (Espelette) gel Celaría bark Barkose (Barkus)
gab Gabadi [Gabal) goi Goierri bas Basaburua
gar Donibane-Garazi [Saint-Jean- ig Igeldo esk Eskiula [Esquioule)
Pied-de-Porl ) ik, ikas Ikaslegieta gar Sania Grazia, Garazi [Sainte-
ger Gereziela (Grecietle) irur Irura Engrâce)
haz ( Hazparne) Hazparren ils Itsasoasu garind Garindain
bel lleleta [Hélette) itsas Itsasolegor Kamu
kam
ihol Iholdi ilur Ilurmendi lak Lakarri
i ri Irisarry iz Iziar l,lar Larrrun, Larraiñe [Larrau)
irui Irulefîi 1 Legazpia li Ligi [Licq)
ist Isluritze leg Legorrela maul Maule [Mauléon)
itz Itzallzu mats Malsinbenta ordiña Ordiflarbe [Ordiarp)
ka Kanbo mend Mendaro s(V. gar) Santa Grazia [Sainte-Engrâce)
lab Labetze mol Motriko Zalgize
zal
larr Larrazabale (Larceveau) ol Olaberria
larres Larresoro (Larressore) oïd Ordizia ( Villa franca)
lek Lekuine (Bonloc) orend Orendain Divers.
lub Luhosoa ori Orio
luk Lukiize [Luxe) orm Ormaiztegi burg Burgos
luz Luzaide [Valcarlos) pas Pasai [Pasajes) sanlu Santurce
mug Mugerre s Segura gît gitano, bohémien
INDICE DE ABREVIATURAS
DE NOMBRES DE AUTORES

TABLE DES ABRÉVIATIONS


DE NOMS D'AUTEURS

d'Ab. d'Abbadie Dechep. '


Dechepare Larreg. Larreguy
Ag. Aguirre Duh. Duhalde L.deIs.,L.deIsas. Lope de Isasli
Aizk."
,
Aizkibel Duv. Duvoisin Leiz. Leizarraga
Alth. ^ Althabe Lécl. Lécluse
Añ.3 Af.ibarro Echav. Echave (Baltasar de) Liz. '
Lizarraga
Ant. Antia J. Etcheb. Etcheberry
Ar. Arre se Etchev. Etcheverri Mant. Manlerola
Aran. Aranzadi Etchen. Etchenique Mend. - Mendiburu
Araq. •*
Araquistain MicoL Micoleta
Archu Archu Mog. Moguel
Gèze Gèze Va Mog. Vicenta Moguel
Arr. Arrue Goy., Goyh. Goyhetche
Ast. Astarloa
Guer. Guerrico 3
Ax. ^ Axular Oih. Oihenart
Azk. E.-M. Azkue E. M. OL Olaechea
llar.
-^
Haraneder Olg.* Olgela
H arr. Harriet
Bart.'' Bartolomé ilarizm. Harizmendi 5
Belapeyre Rodr. Rodríguez
Belap. Herv. Hervás Panduro
Bonap. L.- L. Bonaparte Hirib. Hiribarren Sal. Salaberry
Bust. Bustinza Humboldt
Humb. F. Seg. F. Segura
S. P. '5
Silvain Pouvreau
Capan. '
Capanaga Inch. Inchauspe
Card. Cardaberaz Ipar. Iparraguirre Ubil. Ubillos
Cas. Casenave h-ib. Iribarne Udab. Udabe
Chah. Chaho Itur. Iturriza Ur. Uriarte
Chou. Chourio Iturr. Iturriaga dUrt. d'Urte
Izt. 3 Iztueta
Darth. Darthayet Van Eys' van Eys
Dase. Dasconaguerre Jaur. Jauregui Vilinch Vilinch
Joan. Joannateguy
Zabala Zabala
Se ha empleado esta abreviatura como llamada
Í

al Diccionario de este autor. Cette abréviation a Lacoiz. *


Lacoizqueta 1 Se ha empleado como llamada á su obra l'rleco.
été employée pour le Dictionnaire de cet auteur.
2 Se ha empleado esta abreviatura como llamada Lar. ^ Larramendi Ce nom renvoie à son ouvrage Vrteco.
Lardizabal 2 Se ha empleado como llamada á los tres tomos
á su Ziber. Bot. (V. esta palabra.) On s'est servi de Lard.
cette abréviation pour son livre Ziber. Bot. ( V. ce de Otoitz. Ce nom renvoie aujv trois lomes de Otoitz.
mot.) 3 Esto cuando no le sigue la abreviatura Prov..
,

3 Se ha empleado, acompañado de cifras, como Se ha empleado como llamada á su Lingux


1 sirve de llamada á las páginas de sus Poesías.
llamada á su kshu-lib. (V. esta palabra.) Ce nom, Vasconum primitiœ. Ce nom d'auteur renvoie à son Ce nom lorsqii'il n'est pas accompagné da rnbré^
,

lorsqu'il est suivi de chiffres, renvoie à Esku- ouvrage Linguae Vasconum primitise. 'íiation Prov., renvoie au.v pages de ses Poésies.
- La edición de que se ha servido el autor de este * Esta citación debiera siempre haberse hecho asi :
lib.
Se ha empleado como llamada á su Apéndice al
i Diccionario no es la original sino la arre^'lada por
, 0/^., indicando que es una obra y no nombre de
Diccionario triimgüe. Ce nom renvoie à l'Appendice dos presbíteros de la diócesis de Bayona. L'édition autor. Cette citation devrait toujouis s'écrire
au Dictionnaire triliyxijue. de son Testamentu berria dont on s'est servi est celle ainsi : « Olg.. • t>idi9"<i'ií par là que c'est un
s Se ha empleado como llamada á su Güero. (V. '¡ni a été arrangt'e par deux prêtres du diocèse de ouvrage et non un auteur.
s Se ha empleado como llamada á la obra Rodr.
esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie à son Guero. Ballonne et non l'édition originale.
( V . ce mot.) 3 Se ha empleado como llamada á su libro Cond. (V. esta palabra.) On ia employé comme appel à
6 Se ha empleado como llamada á la obra de O^/. Ce nom renvoie à son livre Cond. l'ouvrai/e A'odr. ( l'. <-« iiiol.)

(V. esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie au livre < Se ha empleado como llamada á la obra Die. de 6 Se ha empleado como llamada á su Diccionario
intitulé Olg. (V. ce mot.) Plant. Ce nom renvoie au Die. de Plant. manuscrito. Ce nom renvoie à son Dictionnaire
^ Se ha empleado como llamada á su Doktr. (V. 5 Se ha empleado como llamada á su Diccionario manuscrit.
1 Se ha empleado como llamada al Diccionario.
esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie à Doktr. trilingüe. Ce nom renvoie au Dictionnaire tri-
(V. ce mot.) lingue. Ce nom renvoie au Dictionnaire.

En este indice no se citan más que los autores que suministran datos para el léxico de la obra. I.os demás serán indicados en el
tomo de la Introducción. Seuls les nnms (¡'.tuteurs qui nnt fourni des données au lexique de cet ouvrage ont été cites d.ins cette table.
Les autres seront indiqués dans le tome consacré à ¡Introduction.

T. II.
ABREVIATURAS DE LAS ORRAS
CITADAS EN ESTE DICCIONARIO

ABRÉVIATIONS DES OUVRAGES


CITES DANS CE DICTIONNAIRE

Ahí!. Abdias. (Bibl.) Beder. Euscaldun onaren viciera, mezaren


ALisu. Abisa osasunsuac egoquijac bâtez
ela entzun-vide labur erreza, errosa-
bere lenengo coinulguetara doaza- rioco amarrecoen asiera, eta cem-
nenlzat. — Bilbao,
1860. bait bederratz-urrun edo novena,
Act., Act. Ap. Hechos de los Apóstoles, Actes des Jesusen Compañiaco. Mexdiburu.
Apôtres. (Bibl.) — Pamplona, 1762.
Agg- Aggeo, Aggée. (Bibl.) Biholz. Jesusen Biholz sakratuaren alderako
Aleg. Fableac edo aleguiac Lafontenetaric debocionearen Exercicio Izpiri-
berechiz hartuac eta Goyhetche
, tualac. Javregvi. —
Bayonne, 1831.
apheçac franxesetic escoarara ber- Bisit. Jésus sacramentaduari eta ama don-
xutan itçuliac. —
Bayonne, 1852. cella Mariari Visitaac litaren egun
Alm. bit. Almanaque bilingüe erderaz eta eus- guztietaraco san Alfonso Ligorioc
queraz para et año 1879. San — iminiac. J. A. de Uriabte. Bil- —
Sebastián, 1878. bao, 1856.
Alman. Almanak Uskara. —
Paris, 1887-
1905 ss. Cane. bas. Cancionero basco. Manterola. —
1886?'"'"' urterako egunaria. San — San Sebastián, 1877-1878.
Sebastián, 1886. Cant. Cantar de cantares, Cantique des
Am. Amos. (Bibl.) cantiques. (Bibl.)
Andere Dona Maria. Andere Dona Maria, scapularicoua- Cant. de Altab. Altabiskarco Canlua; Cancionero
ren confrarioco , bulla, decreta, basco, II-3<'-48.
statutac eta maniac edo chediac. Cant. de Lelo. Canto de Lelo; Cancionero basco,
Mercy. —
Pau, 1780. II-3M8.
Anee. oxon. Anécdota oxoniensia , texts , docu- Catál. de leng. Catálogo de las lenguas de las nacio-
ments, and extracts chiefly from nes conocidas y numeración , divi-
manuscripts in the bodleian and sión y clases de estas según la diver-
other Oxford librarles. D'Urte. — sidad de sus idiomas y dialectos.
Oxford, 1894. Hervás Pandubo. —
Madrid ,

Apoc. Apocalipsis, Apocalypse. (Bibl.) 1800.


A rim . Arima penitentaren occupatione devo- Calech. Calechima laburra, eta Jesus-Christ
taq , orationa, barura eta amoyna. goure ginco Jaunaren eçagulcia,
Tartaz. —Orthez, 1672. Salvatu içateco. Bklapbybe. Pau, —
Atheka. Atheka-gaitzeko oihartzunak. J.-B. 1696.
Dasconaguerre. — Bayonne, 1870. Coloss. Epístola á los Colosenses, Építre aux
Aun. Auñemendiko lorea. D. Aguibbe. — Colossiens. (Bibl.)
Bilbao, 1898. Cond., Kond.,liip. Kond. Guipuzcoaco provinciaren condaira
edo historia. IzrvBTA. San Sebas- —
Bar. Baruch. (Bibl.) tián, 1847.
Baser. Baserrilar nequezaleentzaco escolia Conf. Confesio la comunioco sacramentuen
,

edo icasbidiac, guraso justu , la gañean eracasteac. J.-A. Mogubl.


Jaquitun familija ondo aziebeeneen — Pamplona, 1800.
exempta eracutsijetan.
ta Moguel. Coplac' Jesús. Copla guisa batzuc molde guli-
— Vitoria, 1845.
' Entre esta obra y Urteco igandf nuztielaraeo ¡¡laticac edo it:aldiat del
' El título de las obnis va aronipafiado del nombre del autor, feclia y lugar nii'smo auturmedia una notable difertMieia dialectal. // e.i-isle entre ee Urrt el
de su publicación. Le íiíre des ouvra/jes est suivi dit nom de l'auteur, dii la rUrtecü igande guiüelaraco plalicac edo itialdiac. du mfme auteur, une
date et du tieu de l^ur pubUcalion. remarquable dilférence dialectale.
lacoac. J. LizAHKAGA. —
Londres, escribitceco , ondo iracurtceco, ta
18Ü8. ondo itzeguiteco Erreglac. A. Car-
Cor. Epístola à los Corintios, Eptlre aux daberaz. —Pamplona, 1701.
Corinthiens, (liibl.) Euzk. Euzkadi, revista trimestral de cien-
Corog. Coroijra/ia ó descripción general de cias, bellas artes, letras. - Bil-
la muy noble y muy leal provin- bao, 1901 ss.
cia de Guijiúzcoa. Laiuiamendi. — Ex. Éxodo, Exode. (Bibl.)
Barcelona, 1882. Ez. Ezequiel, Ezéchiet. (Bibl.)
Cur. Curutze santearen .Uta Gure ta Ave
Marien ganeeo eracusaldiac, Aita
Frai Perro Antonio Añibarroc Gal. Epístola á los Calatas, Eptlre aux
i/iniae. —
üurango, 1897.
Galbar.
Galates. (Bibl.)
Jesu Christo gure jaunaren Galba-
rioko bidea. F. L. Jauregui. —
Dan. Daniel. (Bibl.) San Sebastián, 1844.
Deut. Deuteronomio, Deutéronome. (Bibl.) Gen. Génesis, Genèse. (Bibl.)
Dial. bas. Dialogues basques. —
Londres , Gid. (V. Manuel.)
1857. Golfe. Le Golfe de Gascogne. J.-B. Dasco-
Die. Dictionnaire Basque-Français. J. van NAGUERRE. —Pau, 1880.
Eys. —Paris, 1873. Gram. Grammaire cantabrique - basque.
Dice. Diccionario basco-español. J. F. de Pierre d'Urte. —
Bagnères-de-
AizKiBEL. —
Tolosa, 1885. Bigorre, 1900.
Die. de Planl. Diccionario de los nombres euskaros Güero. (I") Güero bi partetan parlitua eta bere-
de las Plantas. J. M. de Lacoiz- cta. AxuLAR. —
Bordeaux, 1643.
QUETA. —
Pamplona, 1888. Güero. (2a) Gueroco güero edo gueroco lucamen-
Dise. Discursos de la antigüedad de la len- dutan ibiltceac. Axulab. Bor- —
gua cántabra bascongada. Bal- deaux, s. d.
TBASAK DE EcHAVE. MexicO, Güero. (3a) Gueroco güero edo arimaren eguite-
1607. coen gueroco utzteac cenbat caite
Diseurs. Discursos filosóficos sobre la lengua eta çorigaitz dakharquen. Axular.
primitiva. P. P. de Astabloa. — — Bayonne, 1864.
Bilbao, 1883.
Doetr. Exposition breue de la Doctrina
christiana. Capanaga. — Vizeu ,
Hab.
Hebr.
Habacuc. (Bibl.)
1893. Epístola á los Hebreos , Epltre aux
Doktr. (S) Doctrina krislia. (Souletin.) — Hébreux. (Bibl.)
1869. Hist. de Vizc. Historia general de Vizcaya. J. R.
D. T. Diccionario trilingüe del Castellano, Iturriza. —
Barcelona, 1884.
Bascuence y Latin. Larbamendi. —
San Sebastián, 1853. Ibaiz. Ihaizabal, Bizkaitarrez eta Gipuzkoa-
Duv. Ebanjelio saindua euskaraz. Duvoi-
siN. — Pau, 1898.
rrez egiña. —
Bilbao, 1902-1903.
Ikas. Jangoicuaren amar aguindubeetaco
azqueneco bosten icasiquizunac.
Ecel. Ecclesiastés, Ecclésiaste. (Bibl.) Bartolomé. —
Pamplona, 1818.
Eccli. Eclesiástico, Ecclésiastique. (Bibl.) Imit. (S) Jesu-Krislen imitacionia. Maister. —
Elizar. Eticara erabilceco liburua Ioannes Pau, 1757.
Etcheberri Dotor Theologoac egui- Imit. Jesu-Christoren imitacionea. Chou-
ña eta iaun Noble Bertrano de Rio. — Bayonne, 1825.
Etchaus TurscoAphezpicu digneari Imit. Jesu-Kristen imitacionia. Inchauspe.
dedicatua. — Bayonne, 1883.
El Verbo. El Verbo regular vascongado del dia- Imit. Jesu-Kristoren imitazionea. DuvoisiN.
lecto vizcaíno. J. M. de Zabala. — — Pau, 1896.
San Sebastián, 1848. Ipui. Ipuiac eta beste moldaera batzuec.
Eph. Epístola á los Efesios, ÉpCtre aux Iturriaga. —
Tolosa, 1884.
Ephésiens. (Bibl.) Ipuiñ. Ipuiñak, ms. de la Bibl. Nat. de
Eracus. Confesioco eta comunioeo sacramen- Paris. Zabala.
tuen gañean eracusaldiac. J. B. Is. Isaías, Isaïe. (Bibl.)
Aguirre. —
Tolosa, 1900.
Esdr. Esdras. (Bibl.)
Eskaraz., Euskeraz. Eskaraz eguia. Hiribarren. — Jer. Jeremías, Jérémie. (Bibl.)
Bayonne, 1858. Jac. Epístola de Santiago, Epítre de saint
Eskuald., Eskuald. on. Eskualduna. Eskualdun ona. Journal Jacques, (^ihi.)
basque- français hebdomadaire. — Jes. Biotz. Jesusen compañiaco A. Sebastian
Mendiburüc euscaraz eracusten
Bayonne, 1887 ss, 1904 ss.
Esculiburua eta berean eguneango duen Jesusen Bihotzaren devocioa.
Esku-lib.
cristiñau-cereguiñac. P. A. Añiba-
— San Sebastián, 1900.
RBO. —
Tolosa, 1827.
Jesús.
Joan.
(V. Coplac.)
Evangelio de S. Juan Evangile de
Est. Ester, Esther. (Bibl.) ,

Eucolog. Eucologia-ttipia edo eliçaco liburua S. Jean. (Bibl.)


Bayonaco diocesacoiz. Ceiñetan Joan. ep. Epístola de S. Juan, Epítre de S.
baitdire. Breviario eta Missel be- Jean. (Bibl.)
rrien araber- Job. Job. (Bibl.)
cantaleen - diren
Joel. Joel. (Bibl.)
guciac. Yaun-apphezpicuaren ma-
nuz imprimatua. — Bayonne,
Jon.
Jos.
Jonás. (Bibl.l
Josué. (Bibl.)
Í817.
Jud. Judith. (Bibl.l
Euskal. £usfeaZ-err¿a. —San Sebastián, 1870-
1890.
Euskalz. Euskalzale. — Bilbao, 1897-1899.
1 La edición de Gtieroco ciuero que pasa por ser la primera en esta obra,
en realidad es la segunda. L'édition du Gueroco güero qui, dans cet ouvrage,
Eusker., Eusquerar. Eusqueraren berri onac eta ondo passe pouj' être la première, n'est en réalité qite la deuxième.
XI

Jud. ep. Epístola (le S. Judas, Epilre de S. Olg., Olget. Euscal-errijelaco olgueelata dan- ,
Jude. (Hibl.) Izeen neurrizco-gaiz-ozpinduba.
Judie. Libro de los Jueces, Livre des Juges. Bartolomé. —
Pamplona, 1816.
(Bibl.) Ongui. Vici bedi Jésus. Ongui bizitzeco, la
ongui iltceco lagunlza. Es cainlcen-
dio Jésus onari escaldunen oneraco
Kanl. Felipe Arhese ta Beitiak egiñiko
Alla Frai J. C. de Echeverria-c
ama eus/ccriaren liburu kantaria.
— Bilbao, 1900. Oroim.
— Tolosa, 1824.
Konf. Konfesiño ona. Moguel. — Bilbao,
Oroimengarria uri oniako bilguma
bereziaren erabakiz argitaratua.—
1898.
San Sebastián, 1894.
Krislau. Kristau doklriñ berri-ekarlea kristau- Os. Oseas, Osée. (Bibl.)
ari dagozkan egia siniz-brarren
berria dakarrena Jaun Klaudio
Othoitz. Olhoitze ela cántica espirilualac —
Tolosa, 1823.
Fleuri abadeak argitara alera zua- Oloitz. Jesusen amore-nequeei dagozlen cem-
netik Fray Juan Antonio Ubilos-
koak euskerara ilzulia. Bilbao, — bait oloitz-gai. Mendiburu. Pam- —
plona, 1760.
1897.
Kristau. Gatzag. Crislau-doclrina Jesuila Aila Gaspar
Astelec erdcraz escribidu, ta guero
Pach., Pals. Pachico cherren. Apaolaza — Ver-
gara, 1890.
D. Gabriel Menendez de Luarca,
Parai. Paralipomenos,Paraiipomèneî.(Bibl.^
canónigo jaunac gauza ascogaz
Parn. Parnasorako bidea. E.-M. de Azkue
gueitu ebena , oraiñ Gatzagako
abade jaunac erri onelaco eusque-
— Bilbao, 1896.
ran arguitara alaralen dabena :
Pas. Sant. Pasirio Santua. —
Bilbao, 1865.
Petr. Epístola de S. Pedro, Épîlre de
azquenian. D. Juan Bautista de
Alegría. —
Vitoria, 1862.
S. Pierre. (Bibl.)
Kur., Kuruls. Kurulchiaren Lidiaren debozionia.
Per. Ab. El doctor Perú Abarca. Moguel —
— Bayonne, 1862.
Phil.
Durango, 1881.
Philotea edo debocioneraco bide era-
cuszaillea. J. de Haraneder. —
Lab. Escualdun laboriaren adiskidea. Bayonne. 1853.
Etcheberry. —
Bayonne, 1848. Philem . Epístola á rilemóu , Épîlre à Philé-
Labor. Laboranlzako liburua. Duvoisin. — mon. Bibl.)
(

Bayonne 1892. ,
Philip. Epístola á los Filipenses, Építre aux
Lam. Kanl. Lamiaren Kantua. Philippiens. (Bibl.)
Lev. Levitico, Lévilii/ue. (Bibl.) Piar. Ad. Piarres Adame Saratarraren zembail
Li<j. André dena Mariaren Bolherea, edo hitztorio lapurdiko eskuaran. J.-B.
Salve Regina, san Alfonso Ligorioc Elissamburu. —
Pau, 1888.
hedaluki chehalua. Bayonne, — Platic. Jesu-Cristoc bere elizari uizi ciozcan,
1854. (??) zazpi sacramentuen gañean eracu-
Ling. Lingux Vasconum primitix. Deche- saldiac. J.-B. Aguirre. Tolosa, —
PARE. — Bordeaux, 1893. 1850.
L'Office. L'Office de la Vierge Marie. C. IIariz- Preg. Pregariac bayonaco diocezacotz. J.
MENDi. — Chalon-sur-Saône, 1901. d'Olce. —
Bordeaux, 1651.
Lor. Lora Soria espiriluala. P. A. Añiba- Prières. Olhoilce ela Cántica espirilualac.
RRO. —Tolosa, 1803. Cubero Herrico. —
Pau, 1734.
Luc. Evangelio de S. Lucas, Evangile de Prop. Fedearen propagacionea. 1877 ss. —
S. Luc. (Bibl.) Prov. Proverbios, Proverbes. (Bibl.)
Luis. biz. Justuen Ispillu arguia Santuen Erre- Prov. Proverbes basques suivis de poésies
trato bicia : Santucho gazte hiren : basques. A. Oihenart. —
Paris, 1 847.
S. Luis, ta S. Eslanislaoren inira- Ps. Libro de los Salmos, Livre des
garrizco bicitzaren Berrion Labu- Psaumes. (Bibl.)
rrac. A. A. Cardaberaz. Pam- —
plona, 1764. Refranes '. Refranes y Sentencias comunes en
Bascuence, declaradas en Romance.
— Genève et Bàle, 1896.
Mach. Macabeos, l/ac/íai)^es. (Bibl.) Rcg. Reyes, Rois. Bibl.'i(
M. Magd. Maria Magdalaren cántica. Rev. Eusk. —
Revista Euskara. Pamplona. 1877-
Mai., Maiaíz., Marijar. Marijaren illa, edo Maijalzeco illa. 1883.
J. A. DE Uriarte. —
Bilbao, 188IÍ. Rodr. Alphonso Rodríguez. Jesusen com-
Mal. Malaquias, Malachie. (Bibl.) panhaco (sic). —
Avignon, 1783.
Manuel. Guidaria edo escu liburua frantse- Rom. Epístola á los Romanos, Epîlre auj-
sez ela escuaraz. Darthayet. — Romains. ( Bibl.
Bayonne, 1861. Ruth. Ruth. (Bibl.i
Marc. Evangelio de S. Marcos, ^DaraaiVe t/e
S. Marc. (Bibl.) Saind. Sainduen bizitzea. B. Joann.vteguv.
Matth. Evangelio de S. Mateo, Evangile de — Bayonne, 1890.
S. Matthieu. (Bibl.) Sakram. Sacramentu Sainliaren aurhidegou-
Mie h. Miqueas, Michée. (Bibl.) aco maniac eta chediac. Pau — .

1758.

Nah. Nahum. (Bibl.) 1 Li\minioiación de que me ho servido para exponer estos reíranes está des-
Neh. Nehemias, Néhéniie. (Bibl.) praciailaniente mal hecha. El que empieza con las palabras doneaneko EL'RIA
Noel. Noelaela berce canta spiritual berriac lleva el numero 255 y el siguiente refrán üoii.orra otuago está numerado de
la misma manera. I-os reñ'anes siguientes al 350 que es gordeiten dauenak.
Jésus Christoren misterio principa- en vez de los mineros 351 352 etc., tienen 360, 3bl, etc. La iiumfraiwii áoni
, ,

len gañean ela sainduen ohorelan je me suis servi pour présenter ces jircverbes est malheureusement fausse. L«
besta buruetacotz. J. Etcheberri. proverbe commeneani par les mots PONEANEKO EURIA porte ¡e numéro 25E>.
— Bayonne, 1700-1736?. et le suivant, DOiLOnRAOTUACO, est numéroté de la ménii façon. Lts proverbes
qui suirent le 350. qui est gohdeiten dauenak. au lieu îles numéros 35t,
Nam. Números, Nombres. (Bibl.) 352, etc., portent 360, 361, e(c.
xn
.Sa/). Sabiduría, Satjesse. ^Bibl.) rrl. Urteco domeca guslijetaraco verbaldi
Sen Gral. .San Gral Oloroupco aphpzcupiaren- icasbidecuac , ceinzubelan azaldu-
laco. Mous i>E Lasalle Calradalcco ten dan Erromaco catecismua.
erelorac (sic) erran diilianac usca- AsTAULOA. —
Bilbao, 1818.
raz pzariric. — l'au, 1879.
Soph . Sofoiiiüs, Sophonie. (Bihl. Visit. Sacranienlu sainduaren liburua edn
Stipt. D. T. Suplemento al Diccionario trilin;/iic. sacramenilu saindiiari ela andre-
LAnitAMENDr. — San Seljastiiíii, dena Martari bisilac autora San
1853. Ligorio. —
Bayonne, 1856.
Yoc. Vocabulaire des mots basques has-
Test. Testamentu zarreco ela térrico con- navarrais traduits en langue fran-
daira. F. I. de Laudizabal. — çaise. Sallaberry. — Bayonne,
Tolosa, I8H7. 1857.
Thess. Epístola á los Tesalonicenses, Epitre
aux Thessaloniciens. (Bibl.) Zach. Zacarías, Zaeharie. (Bibl.)
Tim . Epístola á Timoteo, Epitre à Timo- Ziber. Zibero. Vskaldunak ibañelan. —
thée. (Bibl.) Bayonne, 1905.
Til. Epístola áTito, Epitre h Tile. (Bibl.) Ziber. Bot. Ciberouko botanika edo lanlharen
Tob. Tobias, Tohie. Bibl.)
;

Jakitatia. Althabe. — Bayonne,


Trad. Tradiciones vasco -cántabras. .1. V. 1900.
Abaquistain. — Tolosa, ISfití.

Mlay también otros vocabularios, como Hai\ Voc, Leiz. Voc, Liz. Voc,
un. Urteco irjande ijuztietaraco platicac Arr. Voc, que son los de Haraneder, Leizarraga, Lizarraga y Arrese. II y a
edo itzaldiac. J. LizAnnAOA. San — même
Arr.
quelquca autres vocabulaires, comme Har. Voc., Leíz. Voc., Liz. Voc,
Voc, dont tes auteurs sont Haraneder, Leizarraga, Lizarraga et
Sebastián, 1846. Arrese.
ABREVIATURAS
ABRÉVIATIONS

Bol. Botánica, Botanique. D. lat. del latín, du latin.


COIlj. conjunción, conjonction. D. pers. del persa, du persan.
conjug-. conjugación, conjugaison. D. prov. del provenzal, du provençal.
Contr. contracción, contraction. D. sir-cald. del siró - caldaico, du syro -chal-
deriv. derivativo, dérivatif. déen.
Dimin. diminutivo, diminutif. Añ. m$. manuscrito de Añibarro, manuscrit
fig. figuradamente, au fujuré. de Añibarro.
indet. indeterminado, indiHerininé. AN-ms manuscrito alto nabarro. manuscrit
interj., interjec. interjección, interjection. haut-navarrais.
i ron. irónicamente, ironiquement. B-ms manuscrito bizkaino, manuscrit bis-
lit. literalmente, littéralement. cayen.
onomat., onomatop. onomatopeya, onomatopée. ms-Bibl. Nat. manuscrito de la Biblioteca Nacional
Pleon. pleonasmo, pléonasme. de París, manuscrit de la Biblio-
pop. popular, populaire. thèque Nationale de Paris. (V. ms-
p. ej., por ej. p. ex.
;
Zab.)
par ex. por ejemplo, par exemple. Chali, ms. manuscrito de Chaho manuscrit de
,

Prov. proverbio, proverbe. Chaho.


Sin. sinónimo, synonyme. Duv. ms. Diccionario manuscrito de Duvoisin,
Var. variante, variante. Dictionnaire manuscrit de Duvoisin.
Voc. puer. vocabulario pueril, vocabulaire puéril. nis-Haz manuscrito de Hazparren, manuscrit
V. véase, voir. de Hazparren.
vulg. vulgarmente, vulgairement. ms-Lond manuscritos de Londres manuscrits
,

b. al. delalemán, de l'allemand. de Londres.


D. angl. delinglés, de l'anglais. Oih. ms. manuscrite de Oihenart manuscrit,

D. ar. delárabe, de l'arabe. de Oihenart.


D. béarn. del bearnés, du béarnais. ms-Ots manuscrito de Otsandiano, manuscrit
D. bret. del bretón, du breton. de Otsandiano.
D. esp. del español de l'espagnol.
,
S-nis manuscrito suletino manuscrit soû-
,

D. fr. del francés, du français. le tin.


D. gasc. del gascón, du gascon. ;tis-Zab manuscrito de Zabala ,manuscrit de
D. gr. del griego, du grec. Zabala. (V. /»s-Bib!.l
D. got. del godo, du gothique. ms-Zar manuscrito de Zarauz manuscrit de
,

D. hebr. del hebreo, de l'hébreu. Zarauz.


DICCIONARIO
VASCO-ESPANOL-FRANCÉS
DICTIONNAIRE RASQUE-ESPAGNOL-FRÀNÇAIS

M
M. Décimacuarta letra de nuestro alfa- (pues su sonido es el mismo) á b y p en alphabets une lettre spéciale pour indiquer
beto. ainbat, zeinbat, ... etc. la résonance de /'n devant g et K, il faut
Su uso no ofrece duda entre los tra- M. Quatorzième lettre de notre alpha- l'appliquer [les deux sons étant iden-
tadistas todos la transcriben de igual
: bet. tiques) à s et p dans ainbat, zeinbat, ...
manera. No sufre jamás alteración eufó- Son usage n'o/fre aucun doute parmi etc.
nica ni ejerce función alguna en la aglu-
, les auteurs : ils l'écrivent tous de la même MA (c, ...), beso, baiser. (Voc. puer.)
tinación. manière. Elle ne souffre jamais d'altéra- MAHAI (BN), mahain (BN, L, SI,
Dice Bonaparte que en Ergoyen, junto tion euphonique, de même qu'elle n'exerce mesa, table. Goibeldu zen errege; sai-
al valle de Orozko ( B se usa como )
, aucune fonction dans l'agglutination. nan, ZIN EGIN ZUELAKOTZ ETA MAUAINEAN
consonante epentética, y en sustitu- Bonaparte dit qu'à Ergoyen, dans la BEREKIN ZITUENEN-GATIK, ETZIOEN NAHl
ción de la letra b de este valle, entre vallée d'Orozko (B), elle s'emploie comme IZAN egin damurik y el rey se entriste-
:

las vocales o y a Arto -)- a =: artoma:


,
une consonne épenlhélique , en se substi- ció; mas por el juramento, y por los
« el maíz, » por artoba; beso -(- a ^= be- tuant à la lettre b de cette vallée, entre que con él estaban á la mesa no quiso ,

soma, el brazo,
<i en vez de besoba )> les voyelles o et a Arto -)- a z= artoma ,
: digustarla et le roi fut contristé; néan-
:

de Orozko. No es capaz de terminar ni " te maïs, » pour artoba; beso -|- a = moins, à cause de son serment et des
silabas ni palabras. Por esto pronun- BESOMA, " le bras, » au lieu de besoba convives qui étaient à table avec lui, il
ciamos Adán, Jerusalen , Hanses; y los d'Orozko. Celte lettre ne peut terminer ni ne voulut pas l'affliger d'un refus. (Har.
rústicos pronuncian, aun en español, une syllabe ni un mot. C'est pourquoi nous Marc, vi-26.) Mahain-azpitik siztu ( L-
solene anistia por solemne amnistia. El prononçons Adan, Jerusalen, Ranses; et ain) dejar à alguien sin comida, por
:

único sufijo de bue forma parte es -men les paysans prononcent , même en espa- haber llegado tarde; lit. silbar por :

(que es sinónimo de -pen), y sus variantes gnol, solene anistia pour solemne amni- debajo de la mesa laisser quelqu'un
:

-MENDI, -MENDU. stía. L'unique suffixe dont elle fait partie sans nourriture. parce qu'il est arrivé trop
Muchos, por influencia de las lenguas est -men {qui est synonyme de -pen), et tard; lit. : siffler par-dessous la table.
que rodean á la nuestra, sustituyen con ses variantes -mendi, -mendu. (V. Maipe.)
esta letra la n que viene antes de b y p : Un grand nombre de personnes , par Mahain - arthatzaile (?), maestre-
Aimbat por ainbat, h tanto; » zeimbat suite de l'influence des langues avoisi- sala, maître d'hùlel. ^Duv. ms.)
por ZEiNBAT, « cuánto; » aimbeste por nantes substituent cett lettre à /'n devant
, Mahainburu (BN, L, S), cabecera
AINBESTE, mucho, tanlo »... etc.; y
<i
, B et p Aimbat pour ainbat, « autant; »
: de la mesa puesto de honor entre los
,

si no escriben ezim balitz por ezin balitz, zeimbat pour zeinbat, « combien; » aim- Vascos haut bout de la table, place
:

« si no pudiera » es sin duda porque


, beste pour ainbeste, « beaucoup, tant, » d'honneur chez tes Basques.
tampoco leen ellos ( som buenos en vez ... etc.; et s'ils n'écrivent pas ezim balitz Mahaindar (BN, Van Eys), convi-
de «Ison buenos », « sam Benito por i> pour ezin balitz, « si cela ne se peut, n c'est dado, comensal invité, commensal.
:

« san Benito ». No hay duda de que la n, sans doute parce qu'ils ne lisent pas som Mahaineratu(BN, L, S), ponerse en
cuando está seguida de b y p, participa buenos pour son buenos, et sam Benito la mesa . llegar á la mesa : s'attabler, se
de la resonancia de estas dos letras, au lieu de san Benito. // est certain que mettre à table.
perdiendo su carácter de sonido sordo, lorsque la lettre n est suivie de b ou de p, Mahain -oial (Se), mantel, nappe.
como lo hace igualmente ante ga, go, elle participe de la résonance de ces deuj; Mahainta (S). (V. Mahaintara.l
Gu, KA, KO, Ku, ... etc., en luzanga, lettres en perdant son caractère de son Mahaintar (BN'.M. (V. Mahaindar.l
« larguirucho; » angoa « el de allí; » , sourd , comme elle le fait également devant Mahaintara (BN, I,. SI, mesa llena,
EHHENKA cojeando, » ... etc., cuya n
,
<< OA GO, GU, KA, KO, KU ... etc., dans
, , por ejemplo de cubiertos table garnie, :

resonante es bien distinta de la n en an, luzanga ,


Cl //ííe¿ ; » anuda
de là ; » , n celui par exemple de couverts. Mamaintabaka,
«1 allí » ERREN
; " cojo » ona ,« lo ; , errenka u boitant, » ... etc., dont I'n
, por grupos de mesa, par groupes de table.
bueno, »... etc. Cua ido en los alfabetos résonante se différencie de /'n dans an. OrDUAN AGINDU ZAROEN JAR-ARAZ ZEriATKLA
haya una letra especial para indicar la Illà ; » erren « boiteux ; , ona " le •> , MAHAINTARAKA BBLHAR PHFRDKABKN CAI-
resonancia de n ante o y k, apliqúese bon, » ... etc. Lorsqu'il existe dans /es nean les mandó, que los hiciesen
:

T. II. 1
MAIIAIN-ZANKO MAGAL
recostar todos por ranchos sobre la Mabats-lapa (AN, L), orujo de uva, DEKA1.AIÍO, MADARIKATUA IZANGO AIZ ABERE
hierba voriie : i7 leur commanda de les Hiarc de raisin, Üiloek on dute MinuRA ETA LUnUUKO PIZTI GUZTIEN ARTEAN y dijo :

faire ttius asseoir, par ;/roupes, sur EGOSIRIK TOMATEA, MAHATSA ETA MAUATS-
;
el Señor Dios á la serpiente Poi- cuanto :

l'herLe verle. llar. Marc, vi-39.] i.APA GAisTO bueno es para las gallinas el
: has hecho esto, maldita eres entre todos
Mahain-zanko (Se), pié de la mesa, muérdago cocido malo ;
tomate la uva
el , los animales y bestias de la tierra el le :

pied de /,i tiitde. y el orujo de la uva : gui cuit est bon


le Seigneur Üieu dit au serpent : Parce que
Mahaitra lîN . SjI.) , mesa llena de,... pour les ¡loules; la tomate est mauvaise lu as fait cela, sois maudit entre tous les
laliU'r. 1
V. Mahaintara.) de même que marc de rai-
le raisin el le animaux el les bêles de la terre. (Ur.
MAALTZ ^li-aïui), guadapero, peral sin.(Duv. Labor. 140-33.) Gen. III-14)
silvi'>.lri' ,
¡loirier sauvage. (Bol.) Mabatsondo (AN, BN, L), eepa ó vid, Madarikatzaile (L), madarikatzale
Hahanka manehe. Var. (Se), man-ja, cépage ou cep de vigne. (AN-b), maldiciente, el que maldice :

de MAIll NGA, MAIIUKA, OlC. (?) AlTA ¿ZKH Mahatstei (BN, Sal.), viña, vigne. maudisseur, celui qui maudit.
EKAHiii? —
Bkso.^ UAIIANKAN, EZIN Ilï/.IZ
,

:= Debe de ser mauastei. Ce doit èlrc Madari - makatz (B-ar), peral bravio,
HAN (S, pop.): padre, ¿qué nie trae".' — MAHASTEI. pnirier sauvage.
£1 brazo en la manga, no pudiendo MADARI (AN, Bc, BN, L, S), : 1- Madari -ondo (AN, B, L), peral,
dejarlo allí père, que m'apparies- tu? : pera nombres de
poire. z= lié aqui los poirier.
— Le bras dans la manche, ne pouvant
,

algunas variedades..., voici les noms de Madari-sagar (B-l-niu, ...), pero,


le laisser là -bas. quelques variétés de poires : a) Basama- manzana de forma prolongada ,
grosse
Maas, Var. de ma.vts en los derivados, HATZ ( B ) MAKATZ (-B ) SERMEN ( BN - S
, , ) ,
poire allongée.
V.ir. (A' MAATs dans
Mas.) ¡es di^rivés. (V. ZERMEÑA (R), EZTITZAGAKO MADARIAK ( B- Madaritsa (L-ain), peral silvestre,
Maasbiltze AN-b\ mahasbiltze (BN, ( mu). peras de árbol no ingerlado, poires poirier sauvage.
1., S voiidiiiiia, vendan<je.
, d'arbre non greffé. b) Doniane-mauari — : Madari - tsirri (B-i), palo nudoso:
Mahasburuska (HN-am, S), racimos peras de San Juan; las hay también de gourdin, l>âlon noueux.
que no se han recogido eu la vendimia : San Pedro, Santiago, Nuestra Señora Madaritze BN peral poirier.
( ) , ,

allebnie ijrappe de raisin qui n'a pas été


, del Carmen, etc., y se designan ante- Madril (AN, Bc, Gc, L-getl, Madrile
vendangée. poniendo cada uno de estos nombres á ma- (BN-ald, R), Madriie (Se), Madrid,
Mahaska (Se), vendimia, vendange. DARi poires de Sainí-Jean ; il y a aussi des
; Madrid. ¿Zer esango litzate entzungo ,

Mahaskari (Se), vendimiador, ven- poires de Saint-Pierre , de Sainl-Jacques, BALITZ BASERBITAR BATEK BEDE1NKATUTEN
dangeur. de Notre-Dame du Carmel, etc., que l'on DABELA MAIA; EZ JAKIÑARREN BARBERU AIN
Maasma (B-m), araña, araignée. désigne en plaçant un de ces noms devant APAINDU TA MaDRILEN URTEAK EGIN DITÜA-
(Contr. de .mahas.ma.) MADARI. —
c) Erle-madari (B) peras de : NAK? ¿qué se diría si se oyera que un
Maasti (AN-b, B-m), mahasti (BN- abejas; son pequeñas, rojas y sabrosas : aldeano bendice la mesa, por no saber
ald, L villa, vigne, Ihagan ninïzen gizon
, poires d'abeilles; elles sont petites , rouges hacerlo un cirujano tan elegante que ha
NAGlARliN LANDATIK ETA EnHO G0BERNÜ- et savoureuses. d) Madari-latz, pera — pasado años en Madrid? que dirait-on
GABEAREN MAH.VSTITIK (dIO SpiHrrU SaI.N- áspera imperial, poire aigre impériale. si on avançait qu'un paysan bénit la table,
DUAK), ET.l GUZTIAK ZlllEN HASUINEZ, ELHO- — e) Kalabazila-mad.íri (B-ts), tsilin- parce qu'un chirurgien très élégant qui
ItniZ ETA BELHAR GAISTOZ BETHEAK pasé : MADARi (B-m), TsiNTsiLO (? ) peras de a passé quelques années à Madrid ne
,

por el campo del hombre perezoso y por campana ó calabacín, poire en forme de savait pas le faire? (Per. Ab, 87-2.)
la viña del fatuo sin gobierno (dice el courge. —
f) Gabon -madari (Bc), peras MADURA (B-berg-ots), terreno llano
Espíritu Santo), y todos estaban cubier- de invierno que se conservan largo á orillas de arroyos y ríos noue, terrain :

tos de ortigas, espinas y malas hierbas : tiempo, poires d'hiver qui se conservent plat à l'embouchure des fleuves et des
je passai par le champ de l'homme pares- longtemps. —
g) Iñurri-madari (Bc, ...), rivières. \:ir_, de kadura, padura.
seux et par la vigne du fat sans gouver- TS1NGURRI-UDARE ( Gc ...), pCTaS qUB , MAHEILA (Se), personas ó animales
nement (dit le Saint-Esprit), et tous deux saben á hormiga, poires ayant un goût flaquísimos, personnes ou animaux ma-
étaient couverts d'orties, d'épines et de de fourmi. —
h) Gozo-madari (B-ar), lingres.
mauvaises herbes. (Ax. '¿^-l^-\i.) Sartu secas, á propósito para conservarlas en MAHEL 1° (S), lo que está de tra-
:

EGIZU ZEURE IGITAI ZORROTZA ETA BATU dulce, poires séchées au four. 2° (AN- — vés, ce qui est de travers. 2" Mael —
EGIZUZ LLRBEKO MAASTIKO MORDOAK (B, narb, L-bir), guadapero, ¡>eral silvestre, (Duv.), estanque, agua muerta: étang,
Apoc. xiv-18), mete tu hoz aguda y ven- poirier sauvage. 3° (AN, Araq.), cén- — eau dormante. (D. bret.?) Nahiz itsa-
dimia los racimos de la viña de la tierra, timo (moneda), centime [monnaie). — SOAN, NAHIZ HIBAIETAN ETA UR - MAELETAN ,
mets la faucille aiguë et vendange les 4° (B-1), eufemismo de madabikatu, tanlo en el mar como en los ríos y
grappes de la vigne de la terre, ttmaldito » euphémisme de madarikatu,
: estanques, autant dans la mer comme
Mahastiratu ( BN L, ...), llevar á la , « maudit. » Madari -madaria ederra
¡ ! dans les rivières et les étangs. (Duv. Lev.
viña parler à la vigne,
, EGIN DEUSTE NEU ETSEAN NAZAN BITAR-
."
xi-9.)
Maastitsu (A\-b), abundante en viñe- TEAN, KORDELETA OSTU. NoR DAN BANEKI ¡ ! Maes (B-m), ajado, fané. Var. de
dos vignoble, abondant en vignes,
: Maldito me han hecho una mala pasada
! : MAIZ.
i

Mahastizain (AN-b, BN, L, S), guarda mientras yo he estado en casa, me han Maesu (B, Ur. Bisil, 17C-b), maestro :

de la viña gardien de ta vigne, , roljado el aparejo. ¡Si supiera quién es! professeur, maître, (D. lat. magisler,)
Mabastoi (BN-am), viña, vigne, Malédiction! ils m'ont fait un vilain tour: Mafrondi ( L , Van Eys )
, tQafrundi
Maaiusa (BN-ald), mora, mûre sau- tandis que J'ai élé dans la maison, ils (L-get), constipado, rhume, (D. fr.
vage. ( Bot.) m'ont volé mon engin. Si Je savais qui morfondre'].]
MAATA (AN-oud), palo para levan- c'esl ! MAGAL 1° (Bc, R), ruedo de la
:

tar más fácilmente una red muy cargada,


bâton servant à soulever plus facilement
Madari-arno, vino de peras : poiré, ropa, bordure du vêtement. 2° (B, —
vin fait avec des poires. (Duv. ms.) Añ., Gc, R), regazo, giron. Sartu zaite
un filet très chargé, Madarikagarri (c, ...), quien merece BERAGANA AUR EGIN DEZAN NERE MAGALEAN
MAATS (B-ni, ...), mahats (BNc, maldición, celui qui mérite la malédic-
,

ETA IZ.\N DITZADAN BERAGANDIKAN SEMEAK :

Sal., Le, Se). (V. Mats.) tion. entra á ella, á fin de que para sobre mis
Mabatsa lasaprenatzen (BN-haz), Madarikatu (^AN-b, Be, BN, Sal., rodillas, y tenga yo hijos de ella va :

acción de la uva que brol.n en pámpanos, Ge, Le) 1° maldecir, maudire. Orrako
: vers elle, afin qu'elle enfante sur mes
action de la vigne qui pousse toute en TABERNETAN, ORRAKO JOKOETAN ... ASKOK , genoux et que j'aie des enfants d'elle.
pampres. DAUKE IZKUNE MADARIKATUA BLASPEMIAKO (Ur. Gen. xxx-3.) —
3° (B-a-g-1-ol,
Maatsadar (AN-b, L-get), mahats- BERBAK ESATEKO en csas tabernas, en : protección, protection. Magalpean (Bc),
aien L-aiu), sarmiento, sarment, esos juegos, muchos tienen la maldita bajo la protección, sous la protection.
Mahatsano (BN-am, S, Géze), ma- costumbre de blasfemar dans ces : — 4" (B-g, G-and), falda, trozo de carne
bats-arno (BN), vino de uvas, vin de tavernes dans ces jeux, un grand nombre
, entre la ubre y las piernas, morceau de
raisins. ont la maudite habitude de blasphémer. viande placé entre te pis el les pattes. —
Maatserako (? ms'j , úvea, tercera (Bart. 1-143-11.) 2" maldito, mau- — 5° (BN-s, R), ala, aile. Magal-autsia
túnica del ojo : uvée, la troisième enve- dit. (??) (D. lat. maledicere.) Eta esan (Rj, se dice de las mujeres que se mue-
loppe de l'œil. ZION JaUN JaUNGOIKOAK SUGEARI AU EGIN : ven con mucha monería , lit. : de ala rota :
MAGALA MAILA
se dit des femmes fjui ont des mouvements a été une maison ouverte, et leur table, de mai que dans les sept mois précédents.
pleins de ¡jenlillesse lit.: d'aile brisée. , une table copieuse. 2" (Gc), hecha — = Por más que estó en uso la palabra
MAGALA R-bid-iizt), fabuco, fruto ( ó puesta del juego, gage ou enjeu. =; LORAiL Ó LoniL y por extraña que parezca
de la haya faine, fruit du hêtre.: Hace veces de maíz, « maíz, » en el esta palabra á nuestra lengua, su uso en
Magaladar (B-ofi), verduguillo, rama compuesto mailasto. II remplace te mot ella es muy antiguo y extendido en deri-
que se deja sin corlar al podar un árbol, maíz, II composé mailasto.
mais , » dans le vados como ARIIAMAIATZ (S) jUníO, lit.:
á fin de que suba la savia y no se pudra — 3° (AN-b), (BN-ald, Se), hilera mahi re -mayo, y en buena porción de dichos
).
,
i<

el tronco courson, venjetle, branche


: de hierba que se va haciendo á medida y proverbios. El dicho suletino maiiiatza
qu'on laisse à un arbre taillé, afin que ([ue se siega rangée d'herbe que l'on fait
, BEZAiN LuzE, « tan largo como mayo, >
la sève puisse monter et que le tronc ne au fur et h mesure du fauchage. coincide con la opinión de que la pala-
pourrisse pas. Mai-adar (B-ts), pié de la mesa, labra latina maius, que parece la fuente
MAGALO (BN-gar), débil, débile. pied de la table. de esta voz, tiene la misma radical que
Magalpeko (R), benjamin, el más Majadera (Gc), pesebre râtelier, : el término comparativo 5iAJon. Bien que
amado de una familia : benjamin, le plus mangeoire. le mot LORAiL ou lori soit usité et que ce
aimé d'une famille. Maialen (B-a-m-o), el primer día de terme semble étranger à notre langue,
MAGARDA (R-uzl), cambrón, ronce. mayo, le premier Jour de mai. (Contr. son emploi y est pourtant très ancien el
(Bot.) de MAiATz-LEN, Gc, R-uzt.) Maialen eguna, étendu dans des dérivés comme abra-
Magarda-lili (R-uzt), mosqueta rosa, ezne-eguna (B-mu) el primer día de : MAiATz (S), Juin, lit. : re-mai, » et
<i

flor de cambrón rose niuscate'i, fleur de : mayo, día de leche premier Jour de : dans un grand nombre de dictons et pro-
la ronce. ( Bot.) / mai. Jour de lait. Éste dicho viene = verbes. Le dicton souletin maihatza bezain
Magardatze (R), cambronera, ronce. de una superstición, de que quien LUZE, si long que mai, » co'incide avec
i<

Magardatzeak pintso ANrrs ditu (R-uzt) ,


loma leche el primer día de mayo no l'opinion que le mot latin maius, qui
la cambronera tiene muchos pinchos la ,
sufre mal de cabeza lodo el año. Ce dic- semble être la source de ce mot a le même ,

ronce a de nombreux piquants. ton tire son origine de la croyance supers- radical que le terme comparatif major.
MAGAURI (AN, Araq.), fresa (fruto), titieuse, que celui qui boit du lait le pre- Maiatz-bazko (L), pascua de Pente-
fraise. ( Bot.) mier Jour de mai ne souffrira pas du mal costés, Jour de la Pentecôte. (?) Sin. de
Magina : 1" (nis-Zar, Añ., Ax.), vaina de tète toute l'année. Bazko-maiatzeko (AN-b, BN).
de espada, fourreau d'épée. ("?'?) Maíz MAIAN (BN) árbol que puede servir , Maiatz-belar (AN-b, L-aiu), la pri-
BILUZrEN ETA ERAEILTZEN DEN EZPAT.i PREST para maderamen merrain , arbre qui : mera cosecha de hierba, lit. hierba de :

DA, MANUKOB DA, BAINA GUTITAN DABILANA, peut être employé comme bois de cons- mayo : la première coupe d'herbe, lit. :
ZOKHOAN DATZANA HERDOILTZEN DA MAGI- , , truction. (Contr. de maiban.) (?) herbe de mai.
NAREKIN JOSIA BEZAL,^ DA GAKHOAZ DÀGO- , Maiandu (BN). (V. Mairandu.) Maiatzeko-bazko (R-uzt), maiatz-
ELA ERRAiTEN DA la espada que se desen- : Mai-anka (B-i-m, Gc), pié de la pazko (AN-b, Bc). (V. Maiatz-bazko.)
vaina y se mueve con frecuencia está mesa pied de la table.
, Maiburu (B, G), cabecera de la mesa,
dispuesta, es manejable; pero la que se Maiaro (AN-b, R), palo que se pone presidencia hasta nuestros dias bout de :

mueve pocas veces, la que yace en el debajo del cedazo cerner, bâton qui
al la table, place d'honneur Jusqu'à nos
rincón, se enroña, queda como cosida á se place sous le sas pour tamiser. jours.
la vaina , que está bajo llave
se dice : Maiastru ( BN maiastûru (Se), )
, Maida (G-don), artesa, huche. Var.
l'épée que ion déyaine et que l'on agite carpintero, charpentier. =; Voz derivada de maira.
fréquemment est prête et maniable; mais del sufijo -duru. Mot dérivé du suffixe Maidin (AN-ond), madrina, marraine.
de celle que l'on remue peu souvent , de -duru. (Contr. de amaidin.)
celle qui git dans un coin, qui reste comme Mayasturugo (S, Catech. ii-3b-17), MAIDUBI (AN-lezo), fresa, fraise.
cousue à son fourreau, on dit qu'elle est oficio de carpintero, métier de charpen- MAIER 1» (SI, diestro, hábil adroit,

: :

sous clef. (Ax. 3^-5-26-ití.) 2° (S), tier. habile. — i" (S, Inch. Matth. xiii-a5),
mujer desenvuelta descarada hom- , : MAIATZ (Duv.),(c,...), maihatz carpintero, artesano : charpentier, arti-
masse virai/o.
, mayo, mai. (??) Maiatz otz, ez autz ez san.
MAGINSÀ magintsa ¡BN, (Leiz.), BiOTz (R) mayo frío, ni paja ni dura-
: Mai-erroda (Se), remolino de viento,
am , Oih. mondadura, vaina de
nis), men, lit. ni corazón : mai froid, ni : tourbillon de vent. (?)
babas : épluchure , gousse de fèves. Urdek paille ni bois, lit.: «¿cœur. Maiatz pardo, Mai-ilar (AN, L-aiu), judía, lit. ar- :

jATEN zuten-maginsetarik, de las mon- ogitan ardo; maiatza otz, ez gari ta ez veja de mesa haricot, lit. : vesce de
:

daduras que comían los cerdos, cíes éplu- AGOTZ (BN-s) mayo pardo (produce) pan : table. (Bot.)
chures que mingeaienl les cochons. (Leiz. y vino; mayo frío, ni trigo ni paja mai : Mai-kadera (B-g), pié de la mesa,
Luc. XV- 16.) sombre {produit) pain et vin; mai froid, pied de la table. (?)
MAGITSA: 1° (BN-am, Se), vaina: ni blé ni paille. Maiatza, erdiz otzak ila Maikatu (AN-b), amontonar la hierba
cosse , gousse. Var. de magutsa. 2° (Se), — ta ebdiz beroak ebrea (B-a-m-o-ub) : en hileras, mettre l'herbe en file.
epíteto de mujer desenvuelta, épithète mayo, á medias muerto de frío y á MAIKOLi (L-donib-end), habichuela,
que l'on applique à une femme légère. medias abrasado de calor: mai, (est) à haricot. (Bot.)
MAGURI (AN-narb), fresa, fraise. demi mort de froid et à demi grillé de MAIL (G-and, Le, S), peldaño, grada :

(Bot.) chaleur. Otzak il egian mayatza ta ni marche degré. Var. de


, Dio uunek m.\ila.
MAGURIO (B, G), hélice, género de ASE NENZAN, el frío mató á mayo y me EZEN BEIIIN GIZON SAINDU BATEK IKHUSI
conchas univalvas ó caracolillo de mar : hartó á mí le froid tue mai et me ras-
, ZUELA... ESKALERA HABEN LEHEN MAILEAN
hélice, genre de coquillages univalves sasie. (Refranes, o37.) Mai.ítzeko auto- zEGOELA JAUN HANDI BAT: dice este que ,

analogues à l'escargot. AHEN ABDUREA TA BOST SEMEALABA DAUKA- una vez un hombre santo vio... que en la
MAGUTSA (R-uzt), vaina gousse, : ZANA EZTABIL MUSIKA-BILA (B-g), la qUC primera grada de aquella escalera estaba
cosse des plantes. cuida del maíz de mayo y de cinco hijos un gran señor: celui-ci dit qu'une fois
Maguza-beltz (G-deb), mojarra, cola no anda en busca de músicas (para pasar un saint homme vit... que sur le premier
negra, perperute (un pez): queue-noire'^, el tiempo), ce//e qui prend soin du mais de degré de cette échelle il y avait un homme
(poisson). mai et de cinq fils ne va pas chercher des grand. (Ax. 33-362-17.)
MAI (ANc, Bc, BN-s, Gc, R), mahi musiques (pour passer le temps). « Mai- MAILA, maiia 1» (AN, B, G, L), :

(BN-ald) l» mesa, table. Mai zabala


: ATZEKO ZAZPI EGUN ZAZPI ILABETEREN LA- grada ó peldaño de una escalera y cual-
(Bc, G-and) a) la mesa ancha la grande
: GUN » ERRAN NAI DU GABI.i MAIATZEKÜ ([uier grada, p. ej. de cabeza mal pelada,

, ; , ,

table. A) la mesa opípara, abundante: ZAZPI EGUNEZ, OBRO AZKATAN DELA EZIK KZ de terreno costauei'o degré, marche :

la tablesomptueuse, abondante. Orrek ANTziNEKo ZAZPI iLABETEz (R) siete dias : i< d'un escalier et aussi degré quelconque,
EZTAGOZ GERO ZELAN-NAI AZITA ORHEN : de mayo competidores de siete meses; >• comme p. ex. de cheveux mal coupés, de
ETSEA ETSE ZABALA IZAN DA TA MAIA MAI quiere decir que el trigo crece más en terrain montueux. Etzeha igoko nkrk
ZABALA (B-1): esos no han sido criados siete dias de mayo que en los siete meses ALDAREHA MAILETATIKAN HO SubiráS por ,

comoquiera su casa 'la sido casa franca,


; precedentes « sept Jours de mai compé-
: las gradas à ini altar, lu ne monteras
y su mesa abundante ceux-là n'ont pas : titeurs (sic) de sept mois : » ce qui veut dire point par des degrés à mon aulet. (Ur.
été élevés comme on le doit ; leur maison que te blé /jousse plus pendant sept Jours Lx. XX-2Ü.) —
2'''(AN-b, Bc, BN. Gc, L,
MAILADI — MAINA
Se), malla do la red, maille de filet. (?) TZEN DAROTZUNARI EMOZU ; ETA EZTIOZOZIILA une bosse, bien qu'il soit tombé d'un
— 3" (AN-b, Bc, Gc), grado de paren- BERTZE AI.nEBAT EGIN MAILEATU NAIII DARO- ¡Hiinl assez élevé.
tesco, deijr^ de p:\rt'nld. 4° (AN-b, BN- — TzuNARi (la al que te pidiere; y al que
: Maiïuari (B-mond), martillador : mar-
ald), pisos de las monlafias, étages dans te quiei-a pedir prestado, no le vuelvas leleur, personne qui travaille avec le mar-
¡es montagnes. —
îl" (AN-1), Le), labas, la espalda donne ;i celui qui le demande,
;
lea u .

osselets. —
i'i" (G-and, L-ainl, monlón et ne cherche pas éviter celui qui peut .'i Maiîugai (B-nls), maiîugi (B-o), fresa,
largo de helécho ó hierba, long monceau le faire un emprunt, (llar. Matih. v-42.) fraise. ^
Hay dos clases..., il y en a
de fougère ou d'herbe. 7° (AN-ond, — .VniSKiniíA MAILEATU DUK, ADISKIDEA GAI.UU deux espèces : a) Basamailuki (B,...),
L), paiudina, género de conchas unival- duk lias tomado prestado à tu amigo,
: larre-malubi (AN-b), larre-mabbubi
vas bigourdin'], paludine'!, pagure'!,
: lias perdido el amigo lu as emprunté à : (G-and, L-ain), fresa silvestre, fraise
ratvée'l, certain coquillage univalvc. — ton ami. lu an j>erdu l'ami. des bois. —
/;) Baratze-malubi (AN-b),

8° (B-lsl, decena de rosario, dizaine de Mailebatu (llar.), Var. de maileatu. baratze-marrubi (G-and, L-ain), obtu-
rosaire. Bost mailako EnnosABioA ta ama- Baldin mailebatuz emaiten badaroezue, MAiLUKi (B-a-m, ...), fresa de huertas,
BosT MAIÍ.AK0A rosario de cinco misterios
! HIIIURTIIKO DAROTZUETELA USTE DUZUENEI ,
fraise des jardins.
(decenas), de quince misterios rosaire : ;,ZER ESKER DUKEzuE?si prestareis á aquc- Maiiuka: (AN-b, Bc, Gc, L-ain),

de cinq mystères (dizaines) , de quinze llos de quienes esperáis recibir, ¿ qué marlillo, marteau. —
2° (c, ...), dando
mi/stères. —
9° (H), animal de diversos mérito tendréis'? si vous prêtez à ceux de gol|ies de mazo, martelant.
colores, animal bigarré. 10° (B-m- — qui vous espérez recevoir, quel gré vous Maiiukari (.\N-b, B-ar-b-el-m Gc), ,

niond, G-and), ría, hilera de granos en en saura-t-on? (Har. Luc. vi-34.) martillador, marleleur. Gogortuko da
la espiga, rangée de grains dans l'épi. — Mailebu (llar.), Var. de mailegu. onelakoen biotza arria bezala, eta mai-
11° (S), agalla de roble, noix de galle Maiiebuz, á préstamo, à lilre de prêt. luharia ari zaion ingudearen eran sc :

du chêne. —
12° (BN-am, R, Se), mancha (Ilar.) Adiskidea, eman dietzadazu maile- endurecerá corazón de tales personas
el
de la retina, laie de la rétine. 13" (Bc, — uuz HiRUR OGi amigo, préstame tres : como la piedra y como el yunque gol-
Gc, Se), posición que uno ocupa en la panes mon ami, prèle -moi trois pains.
: peado por el martillador le cœur de :

sociedad /)osi7ion çue quelqu'un occupe llar. Luc. xi-5.) telles personnes s'endurcira comme la
,

dans la société. —
14» (AN-b, Bc, Gc, Le),
(

Mailegari (BN, L, S), el que pide pierre el comme l'enclume frappée par le
eslabón de la cadena, c/iai'iion. 18° (AN- — prestado emprunteur, celui qui em-
: marleleur. (Ag. Eracus. 128-24.)
b-lezo), cierta cuerda de pescar, certaine prunte. Maiiukatu : 1° (AN-b, BN, Sal.),
cordelle de pèche. ( V. Potsera.) Mailegatu ( BN-am-haz, ... L, S), , martillar, marteler. —
2° hacer sufrir el
Maiiadi (B-ra), escalera, escalier. Egun lomar prestado, emprunter. suplicio de la rueda : rouer, faire subir
BAT EDO Bl GEUOAGO KATAI.IÑEN ETSEKO Mailegatzaile. (V. Mailegari.) le supplice de la roue. (Oili.)
MAIÎ.ADI ILUNEAN GOKA BABETSE EDO ASTIKO MAILEGU (BN-am-haz, L, S), prés- Mailukatzale (AN-b), martillailor,
joiAN AntOíN, un dia ó dos más tarde An- lamo : prêt, crédit. marleleur.
tonio subía lentamente la oscura esca- Maileguz, á préstamo, à litre de prêt. MaiÍuketa'B, G 1, martilleo, miTr/c/agc.
lera de casa de Catalina un jour ou deux , (Duv.) Jaunak populuari grazia eman Mailuki (B-l-m-mu, G-goi), fresa,
plus tard Antoine montait lentement ziOEN Ejii'Toarren aitzinean maileguz fraise. (Bol.) (V. Maiiugai.)
l'obscur escalier de Catherine. (Ibaiz. EMAN zezatentzat habi el Señor dio gra- : Mailumari (B-a-ots...), martillador,
I-34-4J cia al pueblo delante de los Egipcios para n^arleleur.
Maila - mEùIa (Se), con mucha pausa que les prestasen le Seigneur leur avait : MAILURA (G-and), podredumbre,
y sosiego, très posément. fait trouver faveur aux yeux des Egyp- pourriture.
Mailar Izt. Cond. 40), mailhar (L),
( tiens, afin qu'ils leur prêtassent. (Duv. Mailuska (BN-ald), marlillo, marteau.
judia, haricot. (De mai -1- ilar.) Ogi- Ex. xii-36.) Maileguz hartu, tomar á Var. de mailuka (1°).
PHusKA baten orde, balinbadu mailhar- préstamo, emprunter. Maileguz eman, Mailuskatu ( Bc calcar, aplastar )
, :

PHUSKA BAT, DIRUTUKO DU OGIA BEZAIN prestar, prêter. piétiner, aplatir.


ONCi si en vez de un poco de trigo,
: MAILKA (BN-ezp), taba, osselet. MAIMEN 1° (B-mu), mimbre, osier.
:

tiene un poco de judía, lo venderá tan Mailkako, huesecillo , osselet. (Duv. — 2° (B-b-mu, G), cordel, cuerda blanca
bien como el trigo sí au lieu d'un peu : ms.) que forma parte del aparejo de pescar
de Lié, il a un peu de haricot^, il les ven- Mailkatu (L-ain), poner el heno en merluza y otros peces cordonnet , cor- :

dra aussi bien que le blé. (Duv. Labor. pequeños montones en las operaciones delle blanche qui fait partie de la ligne
b3-17.) de la siega, mettre le foin en meulons à pêcher la morue el autres poissons.
Mailarazi, hacer tomar prestado, faire lors du fauchage. Maina 1° (L), gusto, inclinación
: :

emprunter. (De maileatu.) MAILO (AÑ-arak), prado, herbal : goût, inclination , tendance. Jesusi medi-
Mailarte, meseta ó descanso de la pré, herbage. tazionean behatuz, ikiiasiko dituzu haben
escalera, palier d'un escalier. (Duy. Mailo- mallo (BN-s, R-is-uzt), poco MAiNAK ETA BIDEAK considei'ando á Jesús
:

m s.' á poco, lentement. en la meditación, aprenderás sus gustos


Maiiasko (B-1). (V. Maiîasto.) Mailtsor Mailka.) (L-its). (V. y medios en considérant Jésus dans la
:

Mailasto ( B-eib-1-m-ond) , tallo de MAILU (AN-b, Bc, BN, Sal., Gc,


: 1° méditation, vous apprendrez ses goùls el
maJz, lige dema'is. Var. de maiz-lasto. S), mazo, marteau. (?) Mailu beraz joak ses voies. (Har. Phitot.) 2» (L), mirada, —
MaiLasto-tsorta (B-m), carguilla de (BN-ald), semejantes, lit. golpeados por : regard. Neure begien maina, la mirada
tallos de maíz, petite charge de pousses el mismo mazo semblables, lit. : frappés : de mis ojos, le reqard de mes yeux.
de ma'is. par le même marteau. Mailuaz arrainka (Harizm. l'Office, 65.) 3" (BN-ald, L- —
Maiïatu: 1° (B, G), abollar: bossuer, ARi AIZ m (BN-am), pescas (sic) con el donib, ...), mimo, gâterie. Maina sobera
cabosser un objet. —
2° abolladura ,
mazo, lu pêches (sic) avec le marteau. — EGiTEN Diozu iiAUR HORRi mima usted ,

bosse. Ahdlra geiago


deuste emoten 2° (AN, L-aiu), piedra cilindrica con que demasiado á ese niño, vous faites trop de
beso atereak ta buruko mailatu, tontor se aQrma el suelo de una nueva carre- gâteries à cet enfant. (Duv. ms.) 4° (L), —
ta epaiak me llaman más la atención el
: tera, rouleau de pierre utilisé pour affer- maña, destreza, diligencia adresse, habi- :

brazo dislocado y la abolladura, chichón mir le sol d'une nouvelle roule. 3° (G- — leté, diligence. Gauza minberak behar du
y cortadura de la cabeza le bras dislo- : and), matadero abattoir.Abere alperbak , -MAiNAREKiN ERABILI Un objcto delicado
,

qué et la bosse, l'enflure et une coupure MAiLURA bialtzen DIRA (G-aud), á ani- debe tratarse con diligencia, un objet
à la tête attirent davanlaqe mon atten- males haraganes se les envia al mata- frêle doit être délicatemenl manié. (Duv.
tion. [Per. Ab. 77-7.) —
3° (G-and), poner dero, on envoie les animaux fainéants à ms.) (V. Maiña, 1°.) —
b" (L ?), donaire :
el heno en pequoflos montones en las l'abattoir. —
4° (AN, Lacoiz.), un pará- gentillesse, grâce. Han gure ona dugu
operaciones de la siega, mettre le foin en sito de plantas, un parasite des plantes. LEHEN-LEHENIK BILHATZEKO , ETA EZ HIZKUN-
moi/etles lors de l'opération de la fenaison. — K° (B-mu), abolladura, bosse produite TZAREN MAINA ETA EDERTASUNA allí hcmOS :

Maiiatu-une (B), abolladura, bosse. par un coup. Maiî.u bat be etsako egin de buscar lo primero nuestro bien, y no
Mailburu, lo alto de la escalera, le arbautzeari, goitsutik jausi da baipSa : el donaire y hermosura del lenguaje là :

haut df l'escalier. (Duv. ms.) no se le ha hecho al huevo ni una abo- nous devons chercher premièrement notre
Maileatu (BN, L, S), pedir prestado, lladura eso que ha caído de un punto
, bien, el non la gentillesse el la beauté du
emprunter. (Contr. de mailegatu.) Eska- bastante elevado l'œuf ne s'est pas fait : langage. (Duv. Imil. H-10.)
MAINA — MAIRANDU
Maiña : 1" (ANc, Bc, Gc, Lc, Sc), .Joseph. (Lard. Test. 504-12.) Artu zute aglomeración de anchoas, sardinas, ele,
trctii astucia, destreza, maña
, ruse, : BADA JeSUSEN GORPUTZA T.\ I.NGURATU ZUTE en el mar banc, agglomération de certains
:

astuce, adresse, hahilelé.{T). lat. m,tnus2.) MISEZKO MAINDREEZ AIIOjMAEKI NOI.A DUTEN , poissons dans la mer. 2» (.\N-b, B-1, —
— 2" B-l-mond), recreo de iiiilas, simulán-
(
JuDioEK USANZA ORTziTZEA toniaron el : BN, Lj^mainhu BN, L), baño, bain, if!) :

dose reinas, tenderas amusement de fil- : cuerpo de Jesús, y lo ataron en lienzos Maiñuazi (AN-b), caprichoso, capri-
jouant aux reines, aux marchandes.
lettes con aromas, asi como los Judíos acos- cieux.
— 3° (c) murria, lloriqueo, pleurniche- tumbran sepultar prirent le corps de
: ils Mainuntzi: l»(AN-b, BN-ald, L-ain-s;,
ment. —
4° (AN-b, Bi, hábito, costumbre, Jésus et l'enveloppèrent dans des linges , mañoso, llorón, impertineulc maniique,

:

manía habitude, coutume, manie. Ostuta


: avec des aromates , selon ta manière d'en- pleurnicheur, capricieux. 2° Main-
EDO ALPERRERIAN EDO BESTE MAINA TSARRE- sevelir en usage chez les Juifs. ¡Liz. Joan. huntzi HN, L), bañera, baignoire. (??)
(

TAN GURASOAI KASTAU ERAGITEN DEUTSEN xix-40.) Mainhutsu (L), mañoso, ingenioso:
UMEAK los niños que hacen g-astar á los
: Maingeria (L-ain), cojera claudica- : ingénieux habile. (?) ,

padres, ó robando ó en la ociosidad ó en tion , boiterie. Mai-oial (AN-b), mantel, nappe.


otras malas mañas les enfants qui font : MAINGI (AN-arak, G-ber), cojo, boi- Maiolatu (AN-b-elk), envolver en pa-
dépenser les parents soit par le vol, soit teux. ñales emmailloter. (?) Maiolatupik edo
,

par paresse ou par toute autre maui'aise MAINGU (AN-arak-b-lez, ..., BN- TROTSETAN BiLDURiK cnvuclto CB paña- ,

habitude. (Bart. ii-143-23.) ald-s,..., Sal., G, Itur., L), cojo, boiteux. les, emmailloté. (Liz. 42-16.)
MAINADA tS. P.), familia, famille. H,iLA NON MIRETSI BAITZUTEN ZAKIIUSKE- , Maiorana (B, ...), mejorana, almora-
Maiñada, criado serviteur, domes- : TENEAN MUTUAK MINTZATZEN MAINGUAK , dux, marjolaine. (Bot.) (??)
tique. Var. de mainata. Jainkoak orai susEN iBiLTZEN, iTSUAK iiaïusTEN do ma- : Maipe ;AN-arak, B-m, 8N-s, R), sin
GUUI EMAITEN DERAUZKIGUN ONAK ETA ONTA- nera que se maravillaban las gentes, comer, vulg. capote sans manger, vulg. :

SUNAK, METARIK GEURE MAIÑADAREN MAN- viendo hablar los mudos, andar los cojos, capot. EZTATORRENARI .MAIPE, à quipH DO ,

TENATZEKO los bieucs quc ahora nos


t ver los ciegos de sorte que la multitude
: viene (se le condena á estar) sin comer,
otorga el Señor, para mantener con ellos était dans l'admiration en voyant les celui qui ne vient pas {est condamné ü
nuestro criado les biens que Dieu nous muets parler, les boiteux marcher, les rester) sans manger.

:

accorde maintenant , pour nourrir notre aveugles voir. (Har. Matth. xv-31.) Maipetik usti (R-uzt), maipetik
scrriteur. (Ax. 3a-343-13.) 2°(AN, BN, L), manco, manchot. Ekusiko tsistu (BN-ald), sin comer, lit. silbar :

Maiñaka (B-1, ...), recreándose, ju- DEZUE ZEIN ARIN DABILTZAN UBGUNAK, ZEIN- por debajo de la mesa sans manger, lit. : :

gando á algo los niños s'amusanl, Jouant : BAT L.\N EGITEN DITUZTEN MAINGUAK ETA siffler par-dessous la table.
à quelque chose, en parlant des enfants. ESKURiK ETzuTENAK vcréis cuán ligeros : Maipolisa L maipiilisa (BN) cha-
( , ,

[V. Maiña, 2°.) andan los cojos cuánto trabajan los , quetilla de aldeanos vascos, petite veste
Maiñari (R-uzt), murciélago, chauve- mancos y los que no tenían manos i'oiis : des paysans basques. (?) M.upolisa ere
souris. Wav. de GAI -|- IÑARI'?. verrez combien les boiteux marchent légè- HARTA GUTIREKIN SORBALDAREN GAI.ÑEAN
MAINATA (Sc), criado serviteur, : rement, comment les manchots et ceux EMANA también su chaquetilla está puesta
,

domestique. Mainata etsekoari, berzega- qui sont privés de mains travaillent. al desgaire sobre el hombro, .«a veste est
TIK OALDO ARI BADA HIBE DIRUTI EDO BI- , (Mend. 1-156-13.) —
3° (BN, Sal.), cojera, aussi négligemment posée sur son épaule.
iiiTi..., si tu criado te pide dinero ó grano clochement. (Dase. Atheka. 46-10.)
para otro..., si ton serviteur te demande Maingu egin (AN, BN, L), cojear, Maipuru (AN-b, Bc, ..., Gc, ...), pre-
de l'arqent ou du grain pour un autre... boiter. sidencia, cabecera de la mesa, place
(Oih. Prov. 31.3.) Maingueri i" (AN-b, BN-gar-s, Lc),
: d'honneur à table. Var. de maiburu. Ezte-
MAINATERA: lo^BN-ald-gar, L-ain\ epizootia, enfermedad del ganado épizoo- : GUETAR.i DEI EGIN DEIKEZUENEAN ETZAITE-
balaustrada que se fija sobre el pesebre á tie, maladie des bétes à laine. 2° (BN, — KEZ MAiPURUAN jARRi cuaudo OS llamen :
,

la abura de la cabeza del ganado, râtelier L), cojera, claudication. á bodas, no os coloquéis en la presiden-
qui se place sur la mangeoire du bétail à Mainguka : I" (BN-s), al cox-cox, á cia : lorsqu'on vous appelle aux noces,
hauteur de tête. Hainitzek b.vzka-zilhoak cloche-pied. —
2o (AN-b-lez, BN-ald-s, ne vous mettez pas à la meilleure place.
EGITEN DITUZTE ERRESTASUN BATENG.\TIK L), cojeando, boitant. (Ast. Urt. I, pag. Lii-1.)
maiñ.^teren gainean muchos, para faci- : Maingutasun 1» (AN, BN, L), cojera, : Maipuruko (AN, BN, G), presidente,
litar la faena, abren agujeros en el piso boiterie. —
2» (AN, BN), manquedad, celui qui tient la place d'honneur. Bai.ña
que cae sobre el pesebre un grand : état de celui qui est manchot. MAIPURUKOAK TSASTATU ZUELAIK UR ARDO
nombre, pour faciliter le travail, ouvrent Maingutu (AN, BN, Ll, quedarse cojo, EGINA, EZPAIZEKIE NOLA ZEN, BA1ÑA BAZEKITE
des trous dans l'étage qui se trouve sur le devenir boiteux. SERBITZUKOEK ATRA ZUTENEK URA DEITZEN

,

râtelier. (Duv. Labor. 109-13.) 2° (BN, Mainka (L-ain ?, R), manga manche. , DU ESPosoA MAIPURUKOAK y luego que :

Sal.), pesebre crèche, mangeoire. \ av.


: Var. de maunka. Mainka luzeago ezik gustó el maestresala el agua hecha vino,
de MANMATERA. BESOA, la manga más larga que el brazo y no sabia de dónde era, aunque los que
Maiñatsu (AN-b, B-m-o, L), inge- (se dice de un afanoso que se encarga servían lo sabían, porque habían sacado
nioso, spirituel. de cosas que están fuera de su alcance), el agua, llamo al esposo el maestresala :

Mainatu 1° (BN-haz), mimar, cuidar


: la manche plus longue que le bras (se dès que le maître du festin eut goûté
en extremo gâter, dorloter, soigner avec
: dit d'un homme affairé qui se charge de l'eau changée en vin, car il ne savait d'où
excès. EzTio lorik egitera uzten; gau eta choses au-dessus de sa portée). Mainka- venait ce vin, bien que les serviteurs qui
EGUN IIAREN MAINATZEN ETA ERREKATrATZEN, ZABAL (R), de manga ancha, indulgent. avaient puisé l'eau le savaient, il inter-
BERE BURUA DESEGINIK, HARI BEIIAR DU RO : Mainkhatu (BN-am), hacerse daño, pella l'époux. (Liz. Joan. ii-9.)
le deja dormir, noche y dia tiene que mancarse se faire mal, prendre mal. ('??)
: MAIRA (AN-b-lez, BN-ald, G-and-us,
estar, deshaciéndose, cuidando y aten- Mainkerdi manguitos hasta el
(R, S), ..., Le), maire (AN-bl i» ariosa, huche. ;

diendo á aquel (al niño) ¡7 (l'enfant) ne : codo, para trabajar manchettes pour : — 2° AN, B, G), â la mesa, à table.
laisse pas dormir, nuit et jour on doit travailler, qui n'arrivent qu'au coude. (De .MAI -t- RA.l
être à le défaire, à te soigner et à le sur- Mainkeria (R-uzl, S), cojera : claudi- Mairakondar ^G-and^, masa que se
veiller. (Ax. la-490-2o.) — 2° (L), mainatu cation , boiterie. recoge con el hierro con que se limpia
(AN-bl, bañarse, se baigner. ('!''.) MAINKU (R) cojo, boiteux. Mainku- , la artesa, pâte que l'on recueille avec la
MAINDERE (AN-lez) sábana , , drap uANGALA (R-uzt), reiujueaudo mucho, racle dans le pétrin.
de lit. boitant très fort. Mainku tika bat (BN- Mairamain L-ain \ artesa, huche. j

Maindereko (AN-lez, G-ets), saba- haz!, una lijcra cojera, légère boiterie. MAIRAN (BN-gar, ..., L-donib-gel-
nilla, pañal ; langes, couches. Mainkuka (IS), mainkuzka (R), ren- zib ,uKuliia de construcción, bois de
Maindira [G), maindire (AN-b, G- queando : boitant, clochant. construction. (D. fr. merrain niairain.) ,

and, ...), maindre i^AN-elk), sábana, Maiñontzi (AN-lez), murriático, tre- Mairandu ^BN), transformar un árbol
dra¡) de lit. Var. de maindeke, Josek ero- toso grognon, hargneux bougon.
:
, en madera do construcción, aserrarlo,
SITAKO MAINDIRE BERBI BATEAN BILDU ZUTEN, Maintsura (B-oi, indisposición, mal hacer tablas, vigas, ole. débiter un arbre :

le envolvieron en i.na sabana nueva interior del hombre: indisposition ma- , en bois de construction : le scier pour en
comprada por José, ils l'enveloppèrent laise intérieur. Var. de mantsura. faire des planches, des poutres, etc. Mai-
dans un drap nouvellement acheté par MAIÑU : 1° (AN-ond, L, ...), manjúa. randu BEIIAB DI.VT GEltEZlOMDO UORI, ICUgO
MAIRAONDAR — MAIZEKO
que labrar ese cerezo, je laís dfbiler ce — 2" (G), indcl. del infiiiilivo maitatu, (Izt.) =
Sucede con esta palabra lo que
cerisier. indél. de l'infinitif maitatu. Espaiñian da cou GOSE, que significa « hambre " y
Mairaondar (VN-b, L-ain). (V. Mai- GizON bat beau deguna maita..., hay en " hambriento "; eoarri, « sed « y « se-
rakondar.^ Espafia un hombre quien debemos li diento »; NAi, « voluntad » y " cosa que-
Mairarraska (ANc, raspador, ...), amar, i7 y a en Espagne un homme que rida bizi, « vivir » y " vida »; nagi,
))
;

pieza (lo hierro eon (pie se raspa y lim|)ia nous devons aimer. ( Ipar.) « pereza » y " perezoso » etc. Il arrive ,

la artesa racle, outil île fer arec lequel tin


: Maitaarazi (BN-am, L, ...), maitae- avec ce mot ce qui a lieu avec gose, qui
itelloie le pétrin. (De siAiHA-f- abuaska.) razi (BN-ald, S), hacer amar, faire aimer. veut dire » faim » et " affamé » ; egarri ,

Mairatara (L), arlesa llena de masa, Maitagarri amable, simpá-


: 1° (c), « soif n et '<
assoiffé <> ; nai, « volonté et ><

ju'trin rempli île pâle. tico aimable, sympathique. Jakin egizu


: Il clidse voulue » ; bizi, « vivre » et n tue »;
Mairause, raspador, racle. (S. P.) BADIREALA ErrOMAKO URIAN GUBE IRUDI- nac;i, Il ])aresse » et "paresseux », etc.
(ï)c MA]itA -)- iiAusE.) = El mismo Pou- KOAK ta EZTAGOA1.A l.URRAREN CAINEAN Maite-bedar (B), bardana, bardane.
vreau da como variantes maiuauzea y BILDUHGARRIAGO BAT AREHIOENTZAT TA MAI- (Bot.)
MAïKASE. Le même Pouvreau donne comme TAGARRIAGOIIIK ADISKIDEENTZAT Sabcd qUC : Maitegarri fc, ...), Var. de maitagarri.
vari.inicx MAmAUZKA et maihase. en la ciudad de Roma hay hombres como Maitekeri (G), chicoleo, amor ilícito :

Mairetra (AN). (V. Mairatara.) nosotros y que sobre la tierra no hay na- galanterie, amourette. Neska bat bi edo
MAIRU 1" (AN, L), Moro, Maure. : die más terrible para los enemigos ni más ibu, mutil bategaz, bigaz edo irugaz,
MaIHI: BEI.rZAK DEKE LAKItU BELTZA ETA amable para los amigos sachez que dans : ALKARRI BERBETAN T.V MAITEKERIETAN DA-
TIGRE AltRAK EUE RERE NABARDURAK AI.DA ,
la de lióme il existe des hommes
ville GOZALA una, dos ó tres muchachas con
:

UTZ ETA MUDA DiTZANEAN cuando cl iicgro : comme nous, et que sur la terre il n'y a uno, dos ó tres muchachos hablándose y
moro mude su piel negra v el tigre , personne de plus terrible pour les ennemis diciéndose chicoleos une, deux ou trois :

cambie su color pardo lorsque le noir : ni de plus aimable pour les amis. (Per. jeunes filles avec deux ou trois jeunes
Maure rlianqe sa peau noire, et le titjre Ab. 211-23.) —
2° hada, ser fabuloso: gens se causant et se disant des galante-
sa couleur grise. (Ax. 3^-267-10.) El = fée, être imaginaire. (Araq. Trad. 27-7.) ries. (Bart. Olg. 64-lC.) — 2» (AN?, B-i),
mismo A.xular dice á veces mahiru por Maitaguue maithagune cariño , , : caricia , caresse.
MA1RI-. Le même Axular dit quelquefois affection, tendresse. (Har.) Maiteki (L), amorosamente: amou-
MAiiinii — 2°(AN-b, BN,
pour .MAIRU. Sal.), Maitakari (BN?), amor, amour. Ge- reusement, avec amour. Bi kusiñekelkhar
persona de corazón duro é inflexible, per- nOZTIK ESPARANZAZ HAZI DUT NEURE MAITIIA- zuten MAITEKI BESARKATu, las dos primas
sonne dure sans — (BN-ald, et pitié. 3° KARIA, EGUNEZ EGUN IBABAZI USTEZ ZUTAN se abrazaron amorosamente tes deux ,

1Í), almirez, mortero mortier, éqrufjeoir.


: ORDARiA después yo he alimentado de
: cousines s'embrassèrent amoureusement.
Mairudantza, especie de baile vasco : esperanza mi amor, creyendo dia por día (J. Etcheb. Noet. 213.)
mauresque, sorte de danse basque. que merecería vuestra correspondencia : Maitekor (B-o), amante, amant.
Mairu-ilhar, g.Trbanzo, lit. arveja de : ensuite j'ai alimenté mon amour d'espé- Maitekuntu (R), amar, aimer.
moro pois chiche, lit. : vesce de Maure.
: rance, croyant chaque jour que je méri- Maiten (S), amadísimo, predilecto:
(S. P.) terais le vôtre. (Oih. 171-2.) bien - aimé , préféré.
Mairukeria acción bárbara, action , Maitakeria, amor ilícito, amour illi- Maiteri (Oih. Voc.) 1" enamorado, :

barbare. (Duv. ms.) cite. (Oih. Voc.) amoureux. amour. — 2° amor,


Maisaran (R), arañón, ciruela silves- Maitaki ( B-o ?), padre, père. Maitetasun (c, ...), amor, amour.
tre : prune
sauvar/e, fruit du créquicr. Maithakunde (L?), amor, amour. ::= Entre maitetasun y maitekeria hay la
Maisatu (G), estrujar presser, serrer : BeRE MAITHAKUNDEAN ETA BEBE BERAZTA- misma diferencia que entre labantasun
quelqu'un. SUNEAN BERAK DITU BERREBOSI ETA SOINEAN y LABANKERIA, ANDITASUN y ANDIKERIA, etC.
Maisealari (G-ber), crítico, censor, EKHARRl ETA JASAN DITU MENDEKO EGUN Il existe entremaitetasun et maitekeria
más bien criticón, que todo lo censura OROz con su amor y con su clemencia
: la même différence qu'entre labantasun
y moteja critiqueur, censeur, gloseur,
: él los redimió, y los llevó sobre sí, y los et LABANKERIA, ANDITASUN et ANDIKERIA,
personne qui censure et critique tout. ensalzó todos los dias del siglo dans son : etc. (V. -Keri.)
Maiseatu (AN-arak-lez, G-and-ber- amour et son indulgence il les a rachetés, MAIZ i" (AN, BN, Gc, Le), con fre-
:

don),censurar,criticar:cen.<íurer,cr¿¿Í7t/er. il les a soutenus et portés pendant tous cuencia, fréquemment. Neskatsa maíz
Matiseatzaile ( AN G ,
)
, criticón , cri- tes jours d'autrefois. (Duv. Is. lxiii-9.) EDERRA JAIEAN KAKATSU (G-and): la mu-
,

tiqueur. Maitalari (B?, G), amante, amant. chacha que de ordinario se viste bien,
Maiseo (AN-arak-oy, .... G, ...), cri- Maitarasun ( L ?, Van Eys), amistad, parece desaliñada el día de fiesta ta :

tica,censura: critique, censure. Maise- amitié. jeune fille qui est ordinairement bien
OAN ARi DA, está censurando, it censure. Maitarazi (AN-b). (V. Maitaarazi.) vêtue, semble négligée le jour de fête. —
Maiseria (B-eib, ...), caprichos, golo- Maitari, amante, amant. (Oih. Voc.) — 2° (Bc, G-aya-bid), ajado flétri, fané. :

sinas : caprices, gourmandises. Maitasarre BN cariño affection


( )
, :
,
— 3° maíz, niais. (??) Maiza-tsuriketa
Maisiatu (G, ...), murmurar, criticar : tendresse. Nik, zuphertuz, badut gertuz (AN, Gc, ...), deshoje de maíz, effeuillage
murmurer, critiquer. Var. de maiseatu.
Maisi egin (AN?, G?, ms -Lond),
MAITASARRE zuGANA si yo, exccsivamente, : du mais. =
A pesar de la palabra común-
tengo por ventura cariño hacia vos si, : mente usada arto ha quedado la voz ,

motejar, railler. par hasard , je vous aime excessivement. maíz, permutada por algunos en mai, en
Maiska (R-uzt), lombriz de tierra: (Oih. 103-9.) ciertos derivados. Bien que te mot arto
lombric, ver de terre. Maitatasun 1° (AN), amor, amour. : soil ordinairement employé, maíz est resté,
MAISKAR (G-and), ruin, despre- Maitatasun ederraren AMA, madi'e del changé par quelques-uns en mai, dans
ciable : «í7, méprisable. amor hermoso, mère du bel amour. certains dérivés.
Maisko (AN, L), un poco frecuente- (Mend.) —
2° (L ?, Van Eys), amabilidad
,
Maizain (B), maestresala, maître
mente, un peu fréquemment. Maiskoto amabilité. d'hôtel. EsAN EUTSEN Jesusek Atera :

(.\N-b) con demasiada frecuencia trop


, , Maitati (B-a-m-o-u, G), amoroso, EGIZUE ETA EROAN EIOZUE MAIZAINARI IcS :

fréquemment. amante amoureux, amant.


:
dijo Jesús Sacad y llevádselo al maes-
:

Maistar (B-ra),Var. de maister (1<>). Maitatu (AN, B, G, ...), amar, aimer. tresala : Jésus leur dit : Puisez et portez-en
Maister: 1° (AN-b, BN-ald-s Gc), Maitazale (AN-b), maithazale (S), au maître d'hôtel. (Ast. Urt. ix-16.)
inquilino, locataire. 2° (BN-s), mayo- — ,

amante, amant. Maithazalerik, ez othoi- Maizalasto (G-ord, ...), tallo de maiz,


ral, zagal mayor, maître -berger. tubik ez bortsaturik (S) amante, ni ro- : tige de mais.
Maistru (BN-baig), maistürü (bN- gando ni violentando on ne se fait aimer, :
Maizandre (G-and-don-ets-us) zona
carpintero, charpentier. —
,
am) 1° ; ni par la prière ni par la violence. cierta erupción cutánea zona, éruption :
,

2° (AN-b) , maestro maître d'école.


, MAITE: 1° (c), cariño, amor: afíTec- cutanée.
Maisu : 1°(AN, B, G), maestro, insti- tion, amour. Maite izan (AN, B, G), Mai-zango (AN-b, BN-ald-am-s, L),
tuteur. — 2» (B-berg), párroco, curé. MAITE Ckhen (S, Gèze): tener cariño, mai-zanko (R), pie de la mesa, pied de
(D. lat. magister.) 3° (L-get, ...), patrón — amar: avoir de ta tendresse, aimer, ché- la table.
de barco, patron d'une barque. rir. —2° (c), amado, aimé. Maite bat Mai-zapi (B-i, Gc), mantel, nappe.
Maita : 1° (c), Var. de maite en los maitatzen det maitagarria, yo amo á un Maizeko, frecuente, fréquent. (Duv.
derivados, Var. de maite dans les dérivés. amado amable, y's/me un aimé aimable. ms.)
MAIZENIK MARINA
Maizenik (AN,L), generalmente, /jéni'- apuro? ¿acobardarse, abandonar lodo y dirse : s'embrouiller, se tromper. Beiiez
ralcment. Badakizu non aurkitzen oui
;.
huir? que faire donc dans cette e.vtré- BEAR BERSOLARIA, BESTELA LAIZTER MA-
DIREN HOLAKO BIIIOZDUNAK? MAIZENIK JENDE mité? se décourager, abandonner tout et KEZTU el versificador tiene que serlo
:

JAKITATEGA13EKOTAN sabéis dónde se en- : ¿, s'enfuir? [Per. Ab. 204-28.) por naturaleza, de lo contrario pronto se
cuentran (hombres) de tan gran corazón '!
MAKAR: I" (B-g-mu), delgaducho: atasca le versificateur doit l'être natu-
:

generalmente entre gentes ignorantes : fluet, très mince. 2° ( AN-arak-b-lez- — rellement, car autrement il s'embrouille.
savez-vous où Von trouve tous ces beaux oy, G-bet) légaña dura chassie durcie.
, , MAKI 1° (B-oñ-urr), derrengado,
:

dévouements c'est souvent parmi des '.'


Makab-jario 13.\t (AN-oy, G-bet), un rendido de cansancio éreiníé, exténué :

gens obscurs et ignorants. (Dase. Athcka. legañoso, un chassieux. de fatigue. Maki-maki egin, rendirse de
19- li.) Makara, mariposa nocturna, papil- cansancio, être fourbu de fatigue. (F.
Maizgona ( B hoja que envuelve la )
, lon nocturne. (Duv. ms.) Seg.) — 2" (G), cojo, boiteux. Batzuek
panoja gaine de it'-pi de maïs.
,
Makartsu (AN, G), legañoso, chas- bilatu izan zuten makiak zuzentzeko,
Maizkar (Gc!, maíz ruin, pequefio : sieux. Lia zan eegi-makartsua, R.\kel besteak itsuak abgitzeko los unos le :

mais pauvre, menu. arpegi ederrekoa eta LIRAIÑA mas Lia : buscaron para enderezar cojos, los otros
Maizki frecuentemente fréquem-
, ,
era tierna de ojos, Raquel de rostro her- para dar vista á ciegos les uns le recher- :

ment. Duv. ms.) (


moso y de lindo semblante mais Lia : chaient pour redresser les boiteux, les
Maizkur (R), ázimo, pan no fermen- était chassieuse, Rachel avait un beau autres pour rendre la vue aux aveugles.
tado azyme, pain non fermenté.
: visage et une Jolie physionomie. (Ur. Gen. (Lard. Test. 432-36.)— 3° (BN-s), pese-
Maizorri (G-and), hojas del maíz, de xxix-17.) bre de madera para los cerdos, baquet en
espiga abajo feuilles du maïs qui se Makats (G-and), animal de cuernos bois servant d'auge pour les cochons. (?j
trouvent au-dessous de l'épi.
,

torcidos, béte qui a les cornes tordues. — 4° (G-orm), lisiado, imposibilitado :


KEaizteko BN-s otsa), dedo anular, Makatu 1» (BN-am, Se), abollar,
: paralysé, immobilisé.

i :

doigt annulaire. hossuer. 2° (BN?), amagar, amenazar MAKILA, makiïa 1» (c), palo, :

Maiztse un poco frecuentemente, ,


con la mano feindre, menacer avec la : bastón bâton. Esku orotako makila da
, :

assez fréquemment. Maiztse ikhusten main. (V. Maka.) es bastón que anda en todas las manos;
ZAITUZTET ELKHARREKIN, OS VeO COU algUUa MAKATZ : 1° (AX-lez, B-m, Gc), es decir, se acomoda (una persona) á
frecuencia juntos, je vous vois un peu árbol frutal bravio sauvageon, arbre : toda clase de gentes il est bâton à toutes :

trop souvent ensemble. (Duv. ms.) fruitier sauvage. Madari-makatz, peral mains; c'est-à-dire, il s'accommode avec
Maiztu l» (Bc, ...), ajarse, gastarse
: bravio, poirier sauvage. Sagar-makatz, toute sorte de gens. (Oih. Prov. 691.) —
una cosa de puro vieja se friper, s'abi- manzana bravia, pomme sauvage. Gerezi- 2° (BN-s R) , jugada en que se tienen tres

: ,

mer par un long usage. 2° frecuentar, MAK.iTZ, cereza bravia merise, cerise : reyes en un tiempo coup, au jeu, dans :

fréquenter. (S. P.) sauvage. —


2° (B), peruétano, peral sil- lequel on a trois rois en même temps.
Maka 1° (BN), indet. de makatu, ama-
: vestre, poirier sauvage. 3° (B?), toda — Makiîaka (c, ...), apaleando bálon- :

gar feindre, faire semblant. Hik maka,


: pera, en general poire, en général. :
— nanl, frappant à coups de bâton. Maki-
NiK SAKA tú amagas, yo golpeo tu fais
: : 4° (B-i, arel, dalle, guadaña dail, faux. : laka banatuarren ugazabak, inzibi ile-
semblant de frapper, et moi Je frappe — 5° (G-its), especie de cereza, espèce tazkoak egingo ditu aunque el amo le :

effectivement. (Oih. Prov. 232.) 2° (BN, — de cerise. —


6° (G-and), regoldo, cas- hunda á palos, (el perro)
dará aullidos
Sal.), abolladura, bosse. taño borde ó silvestre, châtaignier sau- de queja bien que le maître le frappe á
:

Makadura (Se), contusión, abolla- vage. — 7" (G-and, Araq.), mella : coups de bâton, [le chien) ne pousse que
dura contusion , bosse.
: encoche, dent. Var. de akatz. des aboiements plaintifs. [Per. Ab. 92-12.,
Makaiiao (B, ..., BN-ald, L), makailo Makatz - makiïa (B-m) palo nudoso : Makilakari (B, G,...), makiîari h
— 2" (B, , ,

(B-b-1) : lo bacalao, morue. (?) ...), trique, bâton noueux. apaleador, celui qui donne des coups de
colgajo de camisa que con frecuencia se Makaztu ^G-and), desportillar, rom- bâton. Makilakariak,... austen dabe bos-
pan de chemise que l'on
les ve á los niños , per el morro de un jarro égueuler, briser : KARREN agindua, los apalcadores infrin-
voit fréquemment aux petits enfants. (??) le goulot d'une Jarre. Var. de akaztu. gen el quinto mandamiento, les donneurs
Makaka-orroe (B-mond) dando , bali- ÍHAKER 1° (B, arc), contrahecho,
: de coups de bâton enfreignent le cin-
dos, bêlant. contrefait. Eikek sexar makerra ta ak quième commandement. (Bart. I-251-3I.)
Makakarrao (B-m), rugido del buey aukake ander.v, harás marido contra- Makiiate, paliza bastonnade, rossée :

bœuf effrayé.
azorado, mugissement du hecho y aquel te tendrá estimada señora, de coups de bâton. (Añ. ms.)
Makako (B-mu), mono, macaco: prends un mari contrefait et il te con- Makllatu (B, G, ...), apalear A,i- :

sinqe, macaque. ('?'?) sidérera comme une dame distinguée. tonner, frapper à coups de bâton. Alper
MAKAL 1° (ANc, Bc, G), débil, : {Refranes, 290.) 2° (AN ?), desabrido, — DA Maria makilatu, ezpada berez biubtu
enfermo débile, malade. Makalik dago,
: áspero, gruñón hargneux , revêche , gro- : (Bc, ...): es inútil apalear á Maria, si de
está enfermo, il est malade. Igarteko gnon. (V. Moker.) grado no se reduce : il est inutile de
ZANAK IGITUTEN ETEDIBEAN MAKAL, BIZKOR, MAKERA 1" (B-a-g-o-ts) cerda con
: frapper Marie si elle ne se résignede bon
,

=
,

BARDiN EDO DESBARDiN para conoccT si '.


crias, truie suitée. 2° cerda no cas- — gré. Se dice para mostrar la inutilidad
las venas (sic) se mueven débiles ó vivas, trada, truie non châtrée, (ms- Zar.) — de insistir en algo. Se dit pour montrer
iguales ó desiguales pour connaître si : 3° (G-al) arco de madera flexible que se
, l'inutilité d'insister sur quelque chose.
les veines (sic) s'agitent faibles ou vives, Cja en los carros para evitar que caiga Makilaztatu (AN, Araq.), apalear:
égales ou non. [Per. Ab. 83-23.) 2" (AN- — la carga de hierba arc de bois flexible , bâtonner, frapper à coups de bâton.
arak-goiz, B-ang-oñ, G-ber-gaintz) ,
qui se place sur les charrettes afin d'em- Makilka (AN, G), á palos, à coups de
chopo, peuplier. (Bot.) Makal biguna, pêcher l'herbe de tomber. bâton. Var. de makilaka. Begira, bobbo-
el chopo blando ó común le peuplier , Makestu (L-ain,...), Var. de makaztu. KA, UKABILKA EDO .MAKILKA IBILI ZERA.M ETA
mou ou commun. Makal gabrazti el , MAKET (B-i), porra, palo muy zeinbat lagunen aurrean mira si has :

chopo alto ó real, le peuplier haut ou grueso massue, gros bâton.


: andado á cachetes, á puñetazos ó a palos
royal. —
3» (B-mond, G), fusil, fusil. MAKETS: 1° B-deust-erand), ma- y delante de cuántas personas examino :

= Es una adaptación familiar del caste- chete, coutelas. 2" (L-ain), cosa inso- —(

si tu as donné des soufflets, des coups de


llano chopo, que también tiene esta nora, apagada, chose qui sonne faux. poing ou des coups de bâton, et devant
acepción. C'est une adaptation familière Boz MAKETS, voz apagada, voix éteinte. combien de personnes. [.Kg. Eracus. 6S--0.^
de l'espagnol chopo, qui possède égale- Urhe maketsa, pieza de oro falsa ó que Makilkari (AN, G\Var. de makilakari.
ment cette acception. 4° (Bc), cobarde: — suena mal pièce d'or fausse ou qui sonne Makilkatu (AN, G'.Var. de makilatu.
lâche capon.
,

faux. Var. de markets. 3° (G-aya-don- — Makiiurtika (G, Izt.K apaleándose,


=
,

Makalaldi (.W, B, G), temporada ets-t-us), cosa deforme, defectuosa, p. se bâtonnant. De makilairtika, como
de debilidad, période de faiblesse. ej. jarro desportillado chose di/forme, : (comme) ostikurtika, ukabilurtika, etc.
Makaldu 1 » (AN B G) debilitarse, : , défectueuse, p. ex. une cruche égueulée. MAKIÑA: 1» (ANc, Bc, Gc), multi-

, ,

s'a/faiblir. 2° (B), acobardarse, se MAKETS 1» ^G-and, L). ruin, des-


: tud; se usa en frase admirativa multi- :

décourager. Zer kgin, bada, estura ¿.


preciable i'i7. méprisable.
: 2" (B-ts), — tude; est usité en phrase admirative.
o.netan'? ¿makaldu, larga guztiari ta machete, coutelas. Var. de makets il"). I
MakiSa bat dira cuánto combien ! ¡
!
.'

iges eginV ¿qué hacer, pues, en este Makeztu (G-al), atascarse, confun- ¡MakiSa bat kostu egin dira! ¡cuántos
8 MAKITO — MAKURRALDI
gastos se han hecho! combien de frais Makotu (B, BN, L-ain), encorvarse, palabra para designar la moneda de cinco
ont-ils faits! (Per. Ab. 101-18.) Ka = arquearse courber, s'arquer. Sudurra
: se pesetas, en algún otro la de una
he podido confirmar. J'ai entendu dire
no lo :

B-I se dice liasta con el diininiilivo, MAKOTU (BN-ald), arquearse la nariz,


dando más bien que quitando fuerza á la s'arquer [te nez). que dans une localité de D ce mot a été
expresión. En B-l on entploie également Makulo (BN-s), báculo, houlette. {VI) usité pour désigner la pièce de cinq francs,
le diminutif, qui donne plus iju'it n'enlire Makulu (B-a, G -and), muleta, bé- dans une autre celle d'un franc : je n'ai
de force à l'expression. |Makiñ.\tsu n.\T quille. ^.'?) pu le confirmer. 7" (AN-b, BN-ald-s, —
BIDAB lUIÙ n.MlA on ITSASTSOHITAN CUàn- !
|
Makume(AN-anz-li, ...),mujcr,/emmp. L, R), errado, eciuivocado trompé, :

tas veces hemos andado ahi cazando Var. do KMAKUME. erroné. Makhur zabiltzate, andáis erra-
gaviotas! combien de fois i/ ;>vons- nous Makur, makhur : 1° (AN-b-est, Bc, dos, vous êtes dans l'erreur. (Har. Matth.
chassé les niouelles! 2° Makbiña (HN, — BNc, Gc, Le), inclinado, arqueado : xxii-20.) —
8° (AN, G-orm), perillán, tra-
Sal., Se), duerna, pesebre para cerdos, incliné, voûté. Hala gizon koleratuak vieso, picaro fripon, malicieux, coquin.

:

aui/e à cochons. ERE EZTU EZAGUTZEN NOIZ MINTZO DEN ONGI 9" (AN, L), desavenencia, desacuerdo :

Makito (B-g), tonto, majadero sol, : ETA NOIZ GAIZKl NOIZ DOHAN ARTEZ ETA NOIZ
;
démêlé, désaccord. ¿Zer da zuen arteko
bcle. makuur así tampoco el hombre encole-
: makhurra? ¿cuál es el desacuerdo que
Makitsu, muermoso, morreiix. (D'Urt. rizado conoce cuándo habla bien y cuándo hay entre vosotros'? quel est le différend
Grant. 12.) = ¿Será errata de mukitsu? mal, cuándo va recto y cuándo descami- qu'il y a entre vous? (Duv. ms.) Han ere
Serait -ce un erratum de mukitsu? nado ainsi l'homme en colère ne recon-
:
makhurra biztu zioten (Jerarako artzai-
Makitu (B-ofi-urr) , derrengarse, naît pas, lui non plus , lorsqu'il parle bien ÑEK IsAAKENEi), también allí les pusieron
s'ércinter. et lorsqu'il parle mal, lorsqu'il va droit rencillas (los pastores de Jeiara á los de
MAKO : 1° (B-a) , circunferencia de la et lorsqu'il s'égare. (Ax. 3^-108-23.) Maku- Isaac), là-bus également ils leur cher-
rueda del carro, circonférence de la roue RREAN (B-m), luchando á derribarse, lut- chèrent querelle {les pasteurs de Jerara
de la charrette. Burpil batentzako gau- tant à se terrasser. 2" (AN-arez-b- — à ceux d'Isaac). 10° z.-imbo, bancal. —
ZARIK BEAMRENAK niRA MASTERRA ERRAI- : , lez-oy, B-m, L-ain), perverso, ppriiers. =^ (Oih.)Zangoak behar ditu susenak maku-
Lak eta makoa (B-a) las cosas más nece- : Como casi todo adjetivo puede también RREN eskarniatzen ari denak el que se ,

sarias para constituir una rueda son el este emplearse en sentido adverbial, signi- burla de los zambos debe tener derechas
cubo, los radios y la circunferencia les : ficando " perversamente, sin razón, n De
: las piernas í7 faut que celui qui se moque
,

choses les plus nécessaires pour constituer même que tous tes autres adjectifs, celui-ci des jambes tordues ait les siennes droites.
une roue sont le moyeu, les raijons et la peut s'employer adverbialement en signi- (Oih. Prov. 532.)
jante. ^
Algunos llaman mako á cada fiant : « perversement, sans raison. » Ez Makurbide 1° (AN-b, L-ain), oca- :

uno de los seis ó siete arcos de que habi- ERRAN NIHORTAZ GAIZKIRIK EZ SUSEN EZ , sión de pecar, objeto de discordia occa- :

tualmente se compone esta circunferen- MAKHUR no habléis mal do nadie ni justa


: , sion de pécher, objet de discorde. ¿Non
cia. Quelques-uns nomment mako chacun ni injustamente ne parlez mal de per- : da hauzoen makhurbideko lur-pozika?
bi
des six ou sept arcs dont se compose sonne, ni justement ni injustement. (Har.) ¿dónde está el pedazo de tierra que oca-
ordinairement tajante. 2» (B-a-o-ts), — Nahiago dituzte bertzeren onak zuzen siona la discordia de los dos vecinos?
todo arco, tout arc ou cintre. Zubi- EDO MAKIIUR HARTU ETA BEREAK ERE BAHITU où se trouve le lopin de terre qui cause
MAKOAK (B-o), arcos de puente, arches eta saldu, prefieren adquirir bienes aje- la brouillerie des deux voisins ? Duv. (

de pont. SuDURRA .mako du (BN-ald), nos justa ó injustamente y los propios ms.) —
2° (L?), imperfección, defecto:
tiene nariz aguileña il a le ne: aquilin. empeñar ó vender, ils préfèrent acqué- imperfection, défaut. Ohart emazue eta

,

3° (AN-arak-b, Le), horca ú hor- rir les biens d'autrui justement ou non et IKHUS ENE KONTRA MAKKURBIDEKETA DERA-
cón, fourche ou étai avec lequel on sou- engager ou vendre les leurs. (Ax. 3^-22- BiLALA, considerad y ved que anda bus-
tient quelque chose. 4« (AN -b- lez, G- — 14.) — 3° (AN, BN, Le), adversidad, con- cando defectos que imputarme, considé-
ber, L, Duv., S. P.), ganchos, crochets. tratiempo adversité, contretemps. Ma-
: rez el voyez qu'il cherche des défauts
— 5° (L), arrejaque, vencejo, atadura : khur GAIZTORIK GABE EGIN AHA1. IZAN DUT pour me les attribuer. (Duv. IV fíeg.
hart,lien,attache.F,T\ hartakozerbitzuko ENE ITZULIA, siu ningún mal contra- v-7.) —
3° (L-ain, R-uzt), jugarreta,
TRESNAK, HAUTS-UNTZIAK, TRUKESAK, SUHA- tiempo he podido hacer mi viaje, j'ai pu mauvaise farce.
TSAK, .MAK0AK ETA SU-UNTZIAK KOBREZ EGIN faire ma tournée sans encombre. {Prop. Makurdura (AN-b), inclinación, torce-
ziTUEN y para los usos de él dispuso
: 11-49.) Makhur sume bat gertatzen ba- dura inclinaison torsion.
: ,

diversas vasijas de cobre, calderas, tena- ZAIKU ERE lasterregi erortzera uzten
, Makhurgune 1" (AN-b), curva, punto :

zas, arrejaques, garfios y braseros et : DUGu gure gogoa si nos acontece algún : de desviación courbe, point de déviation.
:

pour son usage il fit divers vases d'airain, ligero contratiempo, dejamos que nues- (Duv. ms.) —
2° (L?), reveses, contra-
des bassins, des tenailles, des attaches, tro ánimo desfallezca demasiado pronto : tiempos revers, contretemps. Nihork
:

des crochets et des brasiers. (Duv. Ex. s'il nous survient quelque léger contre- BEHAR DU EMEKI JASAN BERE ADISKIDEA
xxxviii-3.) —
6° (BN-ald-am-hazp, L, ...), temps, nous laissons notre courage faiblir BERE makhurgunetan. Cada uno debe
báculo, béquille. —
7° (L-gel,...), púa trop vite. (Duv. Imit. 20-10.) 4» (BNc, — sostener delicadamente á su amigo en
de tenedor, de horquilla fourchon, L), torcido, contrahecho, falso, hablando sus reveses chacun doit supporter dou-
pointe de fourchette, de fourche.
:

— de la voz lorie, contrefaite , fausse, en


:
,

cement son ami dans ses revers. (Har.)


8° (R), cayado, houlette des bergers. parlant de la voix. Badu boz bat kakola Makhurgunetsu , tortuoso, tortueux.
Makoatu (BN-s), entumecerse los BEzEN MAKURRA tiene una voz tan falsa : (Duv. ms.)
dedos : s'engourdir, en parlant des como ganchos de acémila il a une voix : Makurka: i" (AN-b, BN-s, R), (andar)
doigts. horriblement fausse, lit.: aussi tortue qu'un oblicuamente, {marcher) obliquement. —
Mako-hurdi (B-g), rueda con radios, crochet à abaisser les branches. Akerra- 2" (L), injustamente, à tort.
roue à rayons. REN ADARRA BEZEN MAKURRA (BN-ist), exce- Makhurkatu, encorvar, torcer: cour-
MAKOL (Duv. ms) i° palo termi- : sivamente torcido, lit. tan torcido como : ber, tordre.
nado en gancho, con el cual se siega el el cuerno del chivo de travers, tortu : Makurkeri l" (AN-b, B-oñ), doblez, :

junco y el helécho sorte de bâton à croc,


: lit. : aussi tortu que la corne d'un bouc. —
,

engaño, perversidad duplicité, trom-



:

servant à tailler l'ajonc fougère. et la 5° (AN, BN, L), yerro, diferencia écart, : perie, perversité. 2° Slakhurkeria — ,

2° ganchos de madera que llevan las différence. Eztaiteke susen susena eza- disensión, riña dissension, querelle.:

acémilas para transportar cargas caco- : gut idien adina,... baina makhur guti (Duv. ms.) —
3° (L?, Larreg.), injusti-
lets {mot usité dans les Pyrénées, d'après BATEKIN (bai) URTHE BATENA EDO BIRENA cia, acto contra el derecho ó la razón :

Littré), crochets de bois qu'on adante G01ÍENETIK no se puede conocer á punto


: injustice, acte contraire au droit ou à la
au bât des bêtes de somme pour trans- fijo la edad de los bueyes, pero si con raison.
porter des charges. poco yerro, todo lo más de uno ó dos Makurki (AN-b) perversamente, per-
MAKON (B-l), guaito, cabruza, pece- años : on ne peut connaître exactement versement. Makhurki ibiltzea, ir contra el
,

cillo de entre peñas, negro y malo para l'âge des bœufs, cependant cela est pos- derecho, aller contre le droit. (Duv. ms.)
comer petit poisson noir et non comes-
: sible à environ un an ou deux d'erreur. Makhurphizle (L?, Duv. ms), reñi-
tible qui vit entre les roches.
, (Duv. Labor. 117-23.)— 6° (BN), perse- dor, camorrista querelleur, celui qui:

MAKOR (L, Van Eys), callo : cal, cución persécution.


,
He oído decir que = cherche noise.
durillon. en algún pueblo de B se ha usado esta Makvfrraldi (c,...), acceso de mal
MAKHURRARAZI — MALGUTU
humor, de perversidad, de desavenencia, Malha-zilho (Se), marisma, vega : MALGOR: 1" iBN, .Se), entumecido,
de mai tiempo, de postración accís de : noue, varenne, terrain humide et fertile. engourdi. — 2° (BN-s), árbol hueco,
mauvaise humeur, de perversité de dis- , Malba 1° (c, ...), malva, mauve. (Bot.)
: arl>re creiu-.
corde, de mauvais temps, de prostration. (t!) (V. Mamukio.) 2° (L, Vaa Eys), — Malgorki (BN-s, S-gar), leño seco,
Makhurrarazi (AN, BN, L), desviar, débil, faible. bois sec.
apartar dévier, détourner. Makiiuiiiia-
: Malbabera, débil, enfermo : faible, Malgortu : I» (BN-s), enmohecer.
RAZTEN niTUZTE GARBITASUNETIK leS haCCn , maladif. (Uih. ms.) moisir. — 2" (Se), entumecerse las manos
desviar de la pureza ils tes détournent Malba suri (S, Altli.), malvabisco, por s'engourdir
el frío, mains) par [les le
— 3° (BN-s), secarse completa-
,

de la ¡ludeur. (Har.) guimauve. (Bot.) froid.


Makhurrarazle, el f(ue desvía, aparta, Malbu (BN?, L?), enfermo, débil : mente (un árbol), se dessécher complète-
altera celui qui dérange, détourne,
: maladif, débile. Duvoisin atribuye á = ment [un arbre).
brouille. (Duv. ms.) Oilienart esta palabra. No la he visto Malgor-zilazale (BN-s), pico carpin-
Makurtasun : i" (G, Arr.), afición, confirmada. Duvoisin attribue ce mot à tero i|iájaro,, /jic (oiseau).
apasionamiento affection, attachement. Uihrnart. Je ne l'ai pas vu confirmé. MALGU: 1°(B\?, L-ain), muelle,

:

— 2° (c, ...), torcedura torsion. ,


Malbutu, debilitarse por efecto de fofo, afeminado, flexible mou, souple, :

3° carácter reñidor, caractère revêchc. una enfermedad , s'affaiblir par suite efféminé, flexible. Hala dira bada jende-
(Duv. ms.) d'une maladie. TIIAILU BATZUK ERE UASTEN DIRA ONGI :
,

Makurtu, makhurtu : 1° (c,...), tor- MALDA (ANc, BNc, Gc, Le),


: 1" ORDEA EZTIRA AITZINATZEN DEN TRABLBIK ;

cer, encorvarse, inclinarse tordre, se : cuesta cate, montée. Malda bera (G),
: TIPIENEAN BEIIAZTOPA KANABERA BEZAtA ;

courber, s'incliner. 2° (AN, B, L), — cuesta abajo, descente. Maldetako belua- MALGU ETA PLEGA asi soD cn cfecto cier- :

pervertirse, se pervertir. — (AN, BN, 3° nuAK DU iNDARRiK GEHIENA, dc la liicrba tas clases de gente empiezan bien, pero :

L, R), equivocarse, se tromper. 4° (AN- — terreno costanero tiene más fuerza que no adelantan tropiezan en el menor
;

b), decaer (un enfermo) , empirer (un ninguna otra, l'herbe d'un terrain en obstáculo, flexibles como la caña ainsi :

malade). pente est beaucoup plus forte qu'une sont en effet certaines classes de gens:
MALA (G-deb, Se), tierra arrastrada autre. (Duv. Labor. 22-19.) 2° insec- — ils commencent bien, mais ils n'avancent

por un torrente, ierre entraînée par un Seg.)


tillo, petit insecte. (F. 3° (BN-s), — pas; ils trébuchent au moindre obstacle,
torrent. mata, nom générique de toute petite flexibles comme le roseau. (Ax. 3^-o36-o.1
Maía,bigovniiiY>eqneña: bigorne, petite plante. —
4° (BN-ald), abrigo, refugio :
— 2" (G), suave suave, doux. Isteriiak
:

enclume. abri, refuge. —


5" (L-ain, S. P.), roña, ETA BELAUNAK BEAR DITU (zEZENAk) BIBIBI-
Malagako (G -and), enfermedad del sarna : rogne , gale. LAK, OIÑAK ALDERAGIÑAK, ILEA LABLRRA
pecho de la mujer, endurecimiento del Malda -maats (G-ets), uva silvestre, ETA LODiA BAIÑA MALGUA el toro debe :

pezón maladie du sein de la femme,


: raisin sauvaqe. tener los muslos y las rodillas redondas,
endurcissement du mamelon. MALDAR (llar.). (V. Malkar.) los pies separados, el pelo corto y grueso
Malapartatu (Duv. ms) malapar- , Maldatsu (c, ...), lleno de cuestas : pero suave le taureau doit avoir les
:

teatu (BN-am), dispersar, malbaratar: entier, montueux. cuisses et les genoux ronds, les pieds
disperser, dissiper (?). Malapartatu du Maldatu 1° cubrirse de sarna, se cou-
: séparés, le poil court et gros mais doux.
ISERE IZAITE GuziA ha malbaratado toda su , vrir de gale. (Oih. ms.) Gorotzez malda- (Iturr. Euskalz. ii-2ll-42.)
hacienda ¡7 a dissipé tout son avoir. TUAK, embadurnados de flemo, barbouil- Malguarazi lo (L?), hacer plegar,
:


,

Malardatz (Gc), molinillo que se usa lés de saleté. 2° (L-ain), salpullir: se faire plier. Gaztetan malgu.\raz diozozu
para retorcer el hilo, moulinet employé couvrir de boutons, en parlant de la peau. BURUA ETA HAÜR DENO ZAFRA DIOZOTZU
pour tordre le fil. Se diferencia de = Mai.datu zaio esku guzi.a., se le ha sal- SAKIIATSAK dóblalc la cerviz en la juven-
:

TSABiLA en que primero se mueve con el pullido toda la mano, il a la main cou- tud, y golpéale los costados mientras
las dos manos, como el molinillo de cho- verte de boutons. 3" (BN-am), prote- — que es niño fais plier sa tète pendant sa
:

colateras, y este otro con una mano. Ce ger, protéger. Mendier maldatzen dituzte Jeunesse, et ne lui ménage pas les coups
moulinet diffère du tsabila en ce que, ETA ERROIZUAK BEZALAKO PENDOITZ BATZUEK parce que c'est un enfant. (Duv. Eccli.
comme celui des chocolatières , il fonc- EMATEN DIOTE BEREN INDARRA loS mOUtCS : XXX- 12.) —
2° (L?), inclinar, incliner.
tionne avec les deux mains, et ce dernier los defienden, y unos collados que parecen BaINAN BERE ALDERAT .MALGÜARAZ BETZA
avec une seule. precipicios les dan su fuerza les mon- : gure BiHOTZAK, siiio quc incline bacia si
MALAXO (B-ar, Araq.), acha- : l" tagnes les défendent , et quelques monti- nuestros corazones mais qu'il incline ,

coso maladif, infirme.


: 2° roble his- — cules qui paraissent des précipices leur vers lui nos cœurs. (Duv. 111 Reg. viii-58.)
tórico en las Encartaciones (Bizkaya), donnent leur force. (Duv. Jud. vu -8.) Malgudura, inflexión, dobladura:
chêne historique dans les Encartaciones MALDER (AN), desvalido, desampa- inflexion, courbure. (Duv. ms.)
( Biscaye) . rado pauvre, dénué, délaissé. On guzia
:
Malguki (L, .\x., S. P.), blandamente :

MALATS (B-i-m), robusto, ro- : 1° BERORI ni MALDER ETA GABEA


,
todo lo : doucement, délicatement. Hasuinak signi-
buste, Zelango kolatsa okozpean! ¡zein
i
bueno sois vos, yo desvalido y pobre : fikatzen du nagitasuna baldin malguki, :

GURi, GORi TA MALATSA GUZTIA qué papada !


¡
vous êtes la bonté, et moi Je suis délaissé LEUNKI, EMEKI, NAGIKI ETA BALAKUZ BEZALA
bajo la barbadiUa ¡qué rolliza, lozana y ! et pauvre. Liz. C.oplac. 238-4.)
(
IIAZKATZEN FEREKATZEN ET.\ ERABILTZEN
,

robusta toda ella! quel double menton Maldiztu (B-o), atarazar las castañas, BADUZU, EUREKO ZAITU BaIÑA EZ, NABASIKI ;

sous le menton! qu'il est potelé, plan- mordre les châtaignes. ETA AUSARTKI HERSTEN ETA MARRUSKATZEN
tureux et robuste! [Per. Ab. 193-2.) — MALES (BN-haz), pérfido, perfide. (?) BADUZU la ortiga significa la pereza os
: :

2° (B-ols) fértil, hablando de la tierra


, : Gaitz MALES BAT, uua enfermedad pérfi- quemará si la levantáis, la frotáis y la
fertile, enparlant de la terre. 3° (B- — da une maladie dangereuse.
,
traéis muellemente, blandamente, sua-
ots),persona agradable, afable personne : Malestruk (BN, Sal., L), torpe, mala- vemente, con pereza y como halagándola;
avenante, affable. 4° (AN-b, B-mond, — droit. (W pero no, si la apretáis y la manoseáis
G-and), batidor, molinillo que se usa MALET (AN-b, L), flojo, muelle: familiarmente y con firmeza iorlie repré- :

para remover la leche al hacer queso, la faillie,mou. Sukhar maleta (L), fiebre sente la paresse : elle vous brûlera si vous
cal, el yeso, etc. batte, instrument qui : lenta, fièvre lente. Jale maleta (AN-b\ la prenez, la frottez et l'emportez molle-
est employé pour remuer le lait afin de melindroso en comer, fine bouche. ment, doucement, légèrement, paresseuse-
faire du fromage, la chaux, le plaire, Maletaldi (AN-b, L), acceso de ener- ment et comme en la flattant; mais elle
etc. (D. fr. malaxer'!.) vamiento, accès de mollesse. ne rous brûlera pas si vous la prenez el
Malatsa (G-and), batidor, molinillo Maletarazi (?), hacer marchitar, faire la maniez familièrement et fermement.
que sirve para remover la leche y hacer dépérir. Oinuazez ualaber lauderiatzen (Ax. l-'-41-ll.)
queso batte, petit instrument qui sert à
: DU RERE OllEAN, ETA MALETARAZTEN DITU Malgutasun, flexibilidad, blandura :
remuer le lait pour faire du fromage. haren hezur guziak le corrige asimismo : flexibilité, mollesse ou douceur. [S. P.)
Var. de malats 1,4°). con dolores en la cama y hace que todos Malgutu: 1" ^L-ainV doblarse, se plier.
MALATU (B-mond-oñ), saetín, cauce sus huesos se marchiten par la douleur — 2» doblar, plegar ployer, plier. ^Ax.) :

de molino ó ferreria uief, canal qui con- : aussi il [l'homme) est corrigé sur sa
:

— 3" i^L), encorvar: courber, incliner.


duit les eaux à un moulin ou á une couche, et tous ses os dépérissent. (Duv. UsrARRIAK ETA IlEDEAK UEZTEN DUTE LEPHO
forge. Job. xxxiii-19.) GOGORRA ETA LAN JABBAIKIAK MALGVTIEN

T. II.
10 MALI MALTZUR
DU GATMiBUA : el yugo y las correas do- quelqu'un commence à choir, il ne s'ar- alimaña carnassier, bête nuisible.
: —
blan el cuello duro, y las tareas conti- rête qu'en bas, sur un lieu plat ou sur 3° (B-lcinz-otS), (hiende, fantôme. —
nuas encorvan siervo le joug el les el : quelque autre chose; et le malheureux 4° (G-al), muchacho gordo, rollizo

:

lanières font plier le cou el les travaux , jeune homme qui se précipite de la mon- enfant gras, potelé. o" (Gc), copo de
continuels inclinent le serf. (Duv. Eccli. tagne des plaisirs voluptueux ne s'arrê- nieve, /locon de neige.
xxxiii-27.) tera i/ue lorsqu'il sera dans l'enfer. MAIiOIN, gaviota, mouette. (Duv.)
MAIil vBN-am\ malino (BN, Sal.), (Menil. i-3ri-;i.) MALOKA: 1^ (AN-b, B-ar, L-ain),
débil, di' pocas fuerzas : débile, faible, MALKOTS (B-a ?), pan de otana, pa/n seco y podrido por dentro (árbol) mou- :

a /failli i. bis. liné, sec el pourri en dedans (arbre). —


Malkadura, herida, blessure.(Oih. ms.) Malma (B-ang-ar, G-gab, R), malva, 2° (B-a-o), mal temple de cuerpo :

MALKAR, malkhar: I» (AN-b, BN- mauve. (Bot.1 ('??) malaise, mauvaise disposition du corps.
ald, Gc ..., l.c terreno muy costanero
, , MALMAI (G-gab-iz), especie de ce- Malokatu :
1° (AN-b, B-ar, L-aiii),
é infructífero, escabroso terrain escarpé, : reza neçra , es¡}i>ce de cerise noire. secarse un árbol : dessécher, en par-
.se

infructueux et raboteux. Zehen ezta bide MALMETIDU ( B-ond malmetitu )


, lant d'un arbre. —
2° (B-a-o), estar de
BAT BAIZIK, ETA BAT HUHA EKi: GUZTIA DA (AN, Liz., G-gab): 1° apurarse, alte- mal temple : éprouver un malaise, être
MEIIAR, MALKMAR, BURUZGOKA pOniUC BO : rarse : s'alarmer, s'emporter. Tahar etzax mal en train.
hay más que un camino y aun él, todo MALMETITU, ATZERATZEK0 BIDEA ESKUAN ZEU- MALOTSA (B-ang), gorgojo, cha-
él, es angosto, escabroso, muy pen- kalako ïamar no se apuró pues tenía
: , rançon.
diente parce qu'il n'y a qu'un chemin,
: en la mano medio para recular Tamar : MALPUTZ (Se), gordinflón, fofo y sin
et qu'il estpartout étroit, scabreux, Irùs ne s'effraya point, car il avait sous la consistencia joufflu, mou et sans consis-
en pente. (Ax. 3a-4o3-4.) 2° (BN-s, R), — main un moyen de reculer. (Lard. Test. tance.
:

paja de beza y gerón [sic), paille de vesce. 89-24.) —


2° (BN-s, R), despreciar, mé- MALSÍN (B), malsín, maldiciente :

Malkhartsu^AN,BN, L), terreno esca- priser. BaIÑA BALDIN ERBIAK MALMETITU détracteur, gloseur. (?)
broso, de muchas pendientes terrain : GABE ETA GUTSITAN IDUKIRIK BEZELA NERE Malsindu, hacerse malsín, maldi-
raboteux, accidenté. AGINTEA... EZ BALDIN B.\LU NAI IL SI el : ciente gloser, dénigrer, médire. ¿Zelan...
:

Malkats ^G-and), áspero, quebrado pueblo de la tierra, no haciendo aprecio, BETI ARERIOTURIK, BERBARIK EGIN GURA-
(camino' scabreux, raboteux [ctieinin).
:
y como teniendo en poco mi manda- EZIK, IGESI EU.RETARIK, MALSINDURIK GO- ,

MALKO I» (AN ?, Bc, Gc), lágrima,


: miento..., no quisiere matarlo .sí le : RROTO BIZIAN EURAKAZ BAZAGOZ? ¿ComO (os
¡arme. Jetsiko naiz obira negabuez nere peuple du pays ne fait pas cas de mon perdonará los pecados), sí siempre estáis
SEMEAGANA. EtA ZIRAUELA BERAK MALKOE- commandement ou le méprise..., et ne le con ellos como un enemigo, sin querer
TAN, Madiantarrak saldu zioten Jose: tue pas. (Ur. Lev. xx-4.) hablar, huyendo de ellos, hecho un mal-
descenderé á mi hijo llorando hasta el MALMOZ (B-a-mu-o-ts), socarrón : diciente odiándoles crudamente
, com- '?

sepulcro. Y perseverando él en el llanto, sournois, /inassier. ment [vous pardonnera-t-on vos péchés),
los Madianitas vendieron á José Je des- : MALMUTZ 1° (AN-arez, B'-ang-d-i-
: si vous agissez toujours envers eux comme
cendrai vers mon fils en pleurant jusqu'au m), gordinflón, fofo y sin consistencia : un ennemi, sans vouloir parler, les
sépulcre. Et persévérant dans les larmes, joufflu, mou et sans consistance. 2° (B- — fuyant, devenu médisant et les ha'issant
les Madianites vendirent Joseph. (Ur. Gen. 1-morg, G-al), taimado, socarrón : rusé, violemment? (Añ. Cur. 21-19.)
XXXVII-35-3G.) 2° ^AN-b), variedad — malin. I, gaisto malmutza ta asmari utsa, Malso 1° (BNc, G, Ur.), manso, doux.
:

de pera muj' pequeña, variété de poire ABIL isiltsurik buruz beeraturik tú, : — 2" (G, Añ.), lento, lent. (•??)
très petite. picaro marrajo, terriblemente astuto, Malso AN-b). Dimin. de maltzo, malzo.
MALKOR
i

(AN, G, L), estéril, : 1» andas callandito con la cabeza gacha MALTA 1° ^R), mata, montón amas,
— H" (AN-b, G), despeñadero
stérile. : toi, rusé fripon, terriblement astucieux ,
:

groupe,
:

Odoi-malt.4 bat, un
réunion.
:

gouffre, précipice. Bertze guztiak dira tu marches silencieux et la tête baissée. montón de nubes, un amas de nuages.
BIDESKAE, BIDE SIDORRAK, HERTSIAK, MEHA- (Ur. Cane. bas. iii-90-2.) Emen bertan Ke- malta e.^t, una columna de humo,
RRAE, MALKHORRAK ETA PEBILEZ BETEAK : EZARTEN DEUSKUZ BERE BEGI MALMUTZAK TA une colonne de fumée. 2° (S), jaro, —
todos los demás son senderos, caminitos EBAGITEN DAU NORTZUK GURE ARTEAN ARTU brousse.
estrechos, angostos, escabrosos y llenos BEAR DABEN ERiOTZEA aqui mismo fija en : MALTSA (BN-am) 1° lodazal, bour- :

de peligros tous les autres sont des sen-


: nosotros sus ojos taimados, y resuelve bier. — 2° cama
del ganado impregnada
tiers, des petits chemins étroits, resserrés, quiénes de nosotros han de ser condena- de orines, litière imprégnée d'urine.
scabreux et remplis de périls. (Ax. 3"- dos á muerte ic¡ même il fixe sur nous
: Maltsatu (L-ain), calmarse, tranqui-
453-4.) ^= Tal vez malkhor sea en este ses yeux rusés, et il décide lesquels de lizarse : se calmer, se tranquilliser. (?)
ejemplo errata de malkhar. No es equi- nous doivent être condamnés à mort. [Per. Maltsin (B-a-o), malsín, mal inten-
vocación de la edición tercera, como .ib. 212-21.) cionado détracteur,
: dénigreur. (?) Var.
pudiera creerse. Peut-être que dans cet Malmuzkatu (B), engañar, tromper. de malsín.
exemple malkhor est un erratum de mal- BeRBAKAZKO ERRIZALETASUNAZ INOR MAL- Maltso (BN, Sal., L-ain), manso, ha-
khar. Ce n'est pas une faute de la troi- MUZKATU GURA IZANEZKERO ARTUIZU BIDEA , blando de animales : apprivoisé , en par-
sième édition, comme on pourrait le croire. EGOi-ALDERA si quiercs engañar á la lant d'un animal. (?) Var. de malso.
— 3° (AN), joroba, bosse. 4» (AN-bet), — :

gente con patriotismo de palabrería ,


MALTSOR (Gc), estéril, stérile.
peñasco, roca roche, rocher, roc. :
encamínate hacia el sur si vous voulez : MALTSOTU (BN, Sal.), enervar, de-
Malkortegi (AN), precipicio, précipice. tromper le monde avec votre patriotisme bililar, hablando de hombres : s'énerver,
No.n-nai arki dezakegu guk geren mal- de parade, allez-vous-en vers le sud. parlant des hommes. (?)
s'affaiblir, en
KORTEGiA EDO AMiLDu-LEKUA, en Cualquier (Ibaiz. i-tJb-3.) MALTZIKA (AN-bj, raontoncito de
parte podemos encontrar nuestro preci- Malmuzkau (B-a-o), faltar á la pala- hierba meulon, petit tas d'herbe.
:

picio ó derrumbadero, partout nous pou-


vons trouver notre précipice ou notre
bra : manquer à sa parole.
se parjurer, MALTZO (AN-b, L-ain-s), montoncito
Malmuzkeri (B, Mog. Baser.), soca- de helécho ó de junco que se hace al
chute. Mend. 1-100-33.) rronería, /ourAerie. segar estas plantas meulon de fougère :

Malkortu (AN), precipitarse, despe- MALO: (B-ang-m-oñ-ub), espan-


1" ou de jonc que l'on fait, lorsqu'on fauche
ñarse se précipiter, se jeter du haut en
:
tajo, épouvantait. Lekuan lekuan maloa ces plantes.
bas. Ehortzen bein asiezkero, ezta gel- GUREAN ANDiAGOA en todas partes hay : Maltzokatu (L-ain-s, ...), poner el
DITZEN AZPIKO ERREKA, LEKU ZELAIA EDO espantajos, en nuestra casa los hay ma- heno ó el helécho en montoncitos, mettre
BESTE ZERBAIT ARKITITARTEAN TA ATSEGIN yores partout it y a des épouvantails,
; :
en meulons le foin ou la fougère.
GAIZTOEN MENDITIK MALKORTZEN DEN GAZTE dans notre maison ils sont plus grands. MALTZUR (AN-arak, BNc, Gc, L),
TSARRA GELDITU EZ OIDA SULEZEAN SARTU-
ABTERAIÑ0 en empezando á caer no se
{Per. Ab. 122-12.) De aquí vienen las = astuto, socarrón, marrajo roublard, :

:
jialabras tsorimalo (B-ang-m-mond-ub), rusé, malin. Bada sugea zen Jainko Jau-
detiene uno hasta encontrar el barranco « espantapájaros, » y katamalo (F. Seg.), NAK EGIN IZAN ZITUEN LURREKO ABERE GU-
de abajo, un lugar llano ó alguna otra « máscara. » De là viennent les mots tso- ziAK B.tiNO MALTZUBBAGOA, pcTO la Ser-
cosa; y el infeliz joven que se precipita rimalo ( B-ang-m-mond-ub) « épouvan- , piente era más astuta que todos los ani-
del monte de lascivos placeres no para tail à moineaux, » et katamalo (F. Seg.), males de la tierra que había hecho el
hasta meterse en el infierno lorsque : « déguisé. » — 2° (B-mond-oñ, F". Seg.), Señor Dios mais le serpent était le plus
,
MALTZURKERIA— MAMURTU H
rusé (les animaux de la terre ¡¡u'avail faits effraye enfants. —
les (B-a-o-oñ), in- MAMONA 2° Lc;, galo: minet, chat.
le Sei;/neur Dieu. (Duv. Gen. iii-l.) Eriia- sectos subterráneos cualesquiera, toute puer.j (V'ic.
TEN DAUT IHBI MALTZUR BATEKIN Clice , HIC espèce d'insectes souterrains. — MAMOR 3" (Bc,...), : l" frágil, ligero: fragile,
con una maliciosa sonrisa, il me dit baldragas mazette : , homme indolent et léger, friable. (Oih. ms.) Lun mamorba :
avec un sourire de malice. [Prop. 1883, nonchalant. tierra ligera, fácil de labrar : terre légère,
pag. 215.) Egun on, jaun bêle, maltzu- MAMARRU : 1" (G-and), elegante, aisée à labourer. —
2» (BN?..., L?)
BBAK DiOTSO bucnos días, señor cuervo,
: peripuesto élégant , dandy.: — 2° (6-ori), tierno, joven jeune, en bas âge. Haur
:

le dice el astuto bonjour, monsieur le : marrajo: malin, roublard, MAMORBA ZELARIK ORAiNO , siendo todavia
corbeau, lui dit le rusé. (Goy. Aletj. 1-14.) MAMAU, tonto, imbécile. (Añ. ms.) tierno infante, étant encore jeune enfant.
Maltzurkeria maltzurreria (AN, , MAMI 1° (AN, : Lacoiz.), albumen, (Duv. I Parai, xxii-l.) Berehala uan sar
BN, G, L), astucia, malignidad astuce, : materia feculenta de algunas plantas : I.UR ONETIK HELDU DES LANDABE MAMORBA
finasserie, malignité. Jesusek ikuusten albumen, matière féculente de certaines ETA BUZTIN HOTZ PUSKA BATEZ ESTAL en
BAITZUEN UEKIEN MALTZURKEBIA ! JeSÚS ,
plantes. (Bot.) 2° (ANc, B-o, BNc, G, — seguida métase allí tierna planta proce-
,

entendiendo la astucia de ellos, les dijo : L, H, Se), carne, parte blanda y mollar dente de buena tierra y cúbrase con un
Jésus, comprenant leur astuce, leur dit. de pan, tierra, fruta, viandas, peces par- : poco de arcilla fría ensuite qu'on place :

(Har. Luc. xx-23.) Jesusek ordean eza- tie molle et tendre, mie du pain, humus de là une jeune plante venant de bonne terre,
GUTZEN BAITZUEN HEKIEN MALTZUBKERIA : la terre, chair des fruits, des viandes, des et que l'on couvre avec un peu d'arqile
Jesús, conociendo la malicia de ellos, les poissons. Surruan seuatzen da hamia eta froide. (Duv. Labor. 165-7.)' 3" (BN, —
dijo : connaissant leur malice, leur
.lésus, IBAZTEN ZUBDAZKO BAUE BATEAN ( L ) SB : Sal.), brasa ardiente, braise ardente.
dit. (Duv. Matth. xxii-18.) machaca la carne en un mortero, y se M AMORRO (AN-lez-oy, B-ond, G-
Maltzurki (AN-b, L), insidiosamente, pasa por un cedazo de cerda on en tri- : ets) : 1" insecto, insecte. 2° coco, bù — :

insidieusement. ture la pulpe dans un mortier, et on la loup-garou , croquemitaine.


Maltzurtasun, carácter insidioso, ma- passe dans un tamis de crin. {Dial. bas. Mamortasun, cualidad de la buena
ligno caractère insidieux, malin. (Duv.
: 103-14.) —
3" (AN-b, Gc, L), íntimo tierra vegetal, del pan tierno : qualité de
ms.) (amigo), intime [ami). Lehiatu zezan bebe la bonne terre végétale, du pain tendre.
Maltzurtu AN, BN, G L ) volverse ( , , adiskide mamietabik e.a.t, tbeben zeikana, ( Duv. ms.)
malicioso, insidioso: devenir malicieux, Arraspas zeritzan bat, erraiteba Erre- : Mamortu: 1» (B, ms-Lond), quedarse
insidieux. GE EZTA EGUNDAIÑO LURRABEN G.\INEAN estupefacto, atónito: rester bouche bée ,

,

IVIalubi (AN-b, BN-s : otsa), fresa, HAIN EMAZTE EDEBKIK SOBTHU auímÓ á : stupéfait. 2» (L ?), aligerarse la tierra,
fraise. (Bot.)Var. de mailuki, etc. uno de sus más íntimos amigos, al que devenir légère (la terre).
MALURA (B-i-l-mu, L-ain), podre- le era más fiel, uno llamado Arraspas, á Mamoso (B-uzt), gorgojo, insecto que
dumljre putréfaction, pourriture. (?)
: decir Bey, todavía no ha nacido sobre
: destruye las habas cosson, insecte qui :

MALURA (G -and), escozor, déman- la tierra mujer tan hermosa il encoura- : détruit les fèves.
geaison . gea un de ses plus intimes amis, celui qui MAMU i" (B-i-1, BN-ald), insecto
:

Malhuri (BN-ist), fresa, fraise. Var. lui était le plus fidèle, appelé Arraspas, grande, en general : gros insecte, en géné-
de MALUBi etc. , à dire : Roi, il n'est ¡>as encore né sur la ral. — 2° (AN-b, B-l-où, BNc, G, L),
MALUSKATU: 1° (AN-b, B-a-m), terre de femme aussi belle. (Ax. 1^-394-7.) espantajo, fantasma épouvantail , fan- :

masticar, mastiquer. 2° (B-l-ots), es- — — 4» (G), cuajada, caillé. b" (AN-b), — tôme. ASALDATU ZIBEN, ZERRATELARIK, MA-
trujar, estropear, embrollar chiffonner, : tierra buena guéret. MÚA EDO ZERBAIT ITSURA DA (L, Matth.
estropier, embrouiller. 3° (G-al), estro- — Mami-jario (G-and), persona
,

obesa, xiv-26) se turbaron, y decían ¿Que es


: :

pear algo, desvirtuar abîmer, gâter. : personne obèse. fantasma ? ils se troublèrent et dirent :
Onek kemen bageturik maluskatzen da- Mamiki intimamente, , intimement. C'est un fantôme. —
3° (B-m, L-ain), dis-
belaKO : porque esta (el agua), quitán- (Duv. ms.) frazado, máscara déguisé, masque.
: =
dole fuerza, le desvirtúa (á la sidra) MAMIN carne, parte blanda
: 1° (Bc), En L es voz pueril. En L c'est un mot

:

parce que celle-ci {l'eau), lui enlevant de la y mollar de pan, frutas, viandas, peces : enfantin. 4° (B, Añ.), boba, niaise. —
force, le gâte [le cidre). (Izt. Cond. 138-29.) partie molle et tendre, mie du pain, chair 5° (L), monstruo, monstre. Erran liteke
Maluskau (B-i-m), estrujar, chiffon- des fruits, des viandes, des poissons. Euri LUR-BEHERE HUNTAKO MAMU IKHABAGARBI
ner. Var. de maluskatu (2°). MAMIN, lluvia abundante y buena, pluie GUZIAK MABRUBIAKA B.\T BEBTZEAREN GAI- ,

Maluso (B-o), espantajo, épouvantait. abondante et propice. Lur mamin, tierra ÑE.VN MULTZOKA, BERE ERRAYEN ZARRAZT.^-
MALUTÀ 1° (B-1-m-o-ond), perfoUa,
: feraz, terre grasse. 2° (B), intimo — KATZEN HARi DiRELA podria decirse que :

envoltorio de la espiga de maíz, gaine de (amigo), intime {ami). 3" (B-i), cuajo, — todos los espantosos monstruos de la
l'épi de maïs. —
2" (B-m-ofi), edub-maluta, caillé. Var. de mami. creación se desgarran las entrañas ru-
copo de nieve flocon de neige. ,
Mamindu (B-oñ), acedarse (la leche) : giendo y amontonados unos sobre otros :

MALUTZ 1° ( B-mond-o): regordete , s'aigrir, tourner {le lait). 0/Î dirait le rugissement de tous ¡es
(cosa ó persona) potelé, gros. 2° ( B- : — Mamintsu (Bc), carnoso, charnu, Be- monstres de la création, entassés les uns
mond), fértil, hablando de la tierra fer- : gibatu basebri-mutil ta gizon gazteai ,
sur les autres, se déchirant les entrailles
tile, en parlant de ta terre. ZEiN mardo ta mamintsuak daukezan ma- avec fureur. (Dase. Atheka. 57-6.)
Malzo, haz, manojo gerbe, faisceau. tbailalde ta zankoak mirad á los mu- : Mamuka 1° (L?, R), espantajo,
:


:

(Oih. ms.) Othe-malzoa, manojo de ar- chachos y hombres jóvenes de las aldeas épouvantail. 2° (AN-b), diversión de
goma, poignée d'ajoncs. Var. de maltso. cuan rollizos y carnosos tienen los carri- niños, cubriéndose la cara jeu d'en- :

MAMA: (AÑ-b-lez, ..., Be, BN,


i» llos y pantorrillas regardez les jeunes : fants, à ce couvrir le visage.
Sal., Ge), agua ó todo líquido potable, gens et les jeunes hommes des campagnes, Mamukio (B-i-1), malva, maure. (Bot.)
eau ou tout autre liquide potable. (Voc. comme ils ont les joues cl les mollets MAMUL (BN-ald-am, L-ain, R\ parte
puer.) —
2o (G-and), sidra ó vino de pri- charnus. {Per. Ab. 59-10.) carnosa, partie charnue. (V. Mami, 1".)
mera clase, cidre ou vin de première Mamitasun, intimidad, intimité. (Duv. MAMURLO (Le), cucaracha (insecto),
qualité. m s.) blatte (insecte).
Mamantón (G-and, L-ain), (niño) grue- Mamitsu (AN, BN, G, L, ...), Var. de MAMURRU (AN-b), insecto, insecte.
so, gordinflón [enfant) potelé. Joufflu. : mamintsu. Mamurtu (B-mu-ts), masticar,
: l"
MAMAR (G •?, Van Eys) cierta clase ,
Mamitu : 1"'(BN), golpear, frapper. nuicher. Ondo mamurtu bakik sartzen
de pez marino, certaine espèce de poisson. — 2" (L, Van Eys), cuajarse, se cailler. DOZU BARRURA JATEKOA TA GERO EGON BEAR
MAMARRA (B-ts), mujer torpe, za- — 3°(AN-b, L-ain), labrar bien tierra), (la zu Eio EziNiK (B-mu' : engullís la comida
fia:maritorne, femme maladroite, gros- labourer bien {la terre). — 4° (G-amez), adentro sin haberla masticado bien, y
sière.r= ¿ Será un femenino, á la moda acedarse (la leche), s'aigrir {le lait). luego no es extraño que estéis sin po-
extraña, de mamarro Serait-ce un fémi- '?
MAMO (L-ain), piojos y pulgas ver- : derla digerir: i'ous avalez la nourriture
nin, à la mode étrangère , de mamabbo? mine, poux et puces, (Voc. puer.) sans l'avoir bien mastiquée, et puis il
MAMARRAO (B-o), oruga, chenille. MAMOILO (B-o), máscara travestí, : n'est pas étonnant que vous ne puissiez la
MAMARRO 1° : (3-a-g-m-o), el Bu, masque. digérer. —
2» ^.\N-b), volverse insecto,
ser imaginario que asusta á los niños : MAMOLA (BN-s), parte carnosa ,
par- formarse la crisálida se métamorphoser :

croquemitaine , être imaginaire dont on tie charnue. (un insecte), se former {la chrysalide'^.
12 MAMUTS MANDATARI
Mamuts (BN-aih-ald-baig), insecto place, signifie manière de vivre » eti< como cl pan mismo, lit. herradura de :

poqiiefio, pelil insecte. Dimin. de ma- aussi, d'une certaine fa<;on , « alimenta- macho tranche de pain dans toute sa lar-
:

MllTZ {-"). tion. » —


3° (B-berri), Imrbujas de aire geur, lit.: fer de mulet. Febua-gisa ogi
Mamutu: 1° ^AN, BN, Sal., L-aiii1, (pie se forman dentro de una botella, zebba bat iiautsi ditak (Se), me lia cor-
eninascanirso se iitast/uer, se Irareslir, bulles tt'air i¡ui se forment dans une bou- tado el pan como herradura, il m'a
=
:

se déguiser. 2" ^U, An. — nis), embobarse teille. Para otras significaciones véase coupé le pain en forme de fer à cheval.
una mujer, asi como kokotu es embo- MAiNA, pues muchos pronuncian como si Mandabide (G-and), camino abrupto,
barse un bombre devenir solté (une : fuera maiña, maña. Pour les autres signi- de machos chemin abrupt, muletier.
:

femme), de nu^me que kokotu signifie fications, MA1NA, car un grand


voir Mandaburu (L-ain, Duv.), una varie-
devenir sol [un homme). nombre prononcent maña comme si c'était dad de manzana, lit. cabeza de macho : :

MAMUTZ (B-l-m-mu), froi-dinflón,


: 1° M AIN A. variété de pomme, lit.: télé de mulet.
maljlu. —
-1" ^13N-ald), insecto, en trône- Manaerres (BN-ald, L-get, ...), obe- Mandaeme (AN, B, G), mula mule. ,

rai :insecte, en general. diente, obéissant. Mandagare (AN-b). (V. Mandarran.)


MAN i" (B-i-l-mu\ potestad, auto-
:
Managaitz (lîN-ald, L-get, ...), deso- Mandaguraiza (Gc). (V. Mandar-
rización, facultad: puissance, autorisa- bediente, désobéissant, tazi.)
tion, faculté. ¿ NoiiN .MANEZ EGIN DA B- '?
(
Manaiatu ('?1, gobernar, gouverner. Mandaitu (B, ms-OtS), majar manza-
mu), ¿con autorización de quién se ha Manakuntza manamendu Duv. , ( nas, piler des pommes.
hecho"? avec quelle autorisation a-t-il ms), mandamiento, commandement. (?'?) Mandaiztur (AN-b-lez). (V. Man-
été fait'.' 2" —
B-i-l-mu), consenti- Manhaspen (BN-am, S), autoridad, dartazi.)
miento, consentement. 3» ( AN-b-ulz)
(

— ,
dependencia autorité, dépendance. Ho-
: Mandaka (AN-b), variedad de man-
Contr. de uman, dar, donner. Andiak rren manhaspenean GIRA, cstamos Isajo zana muy amarga, variété de pomme très
ZIRAN, ONAK ZmAN ETA lîlOTZ ONEZ MANAK : la dependencia de eue, nous sommes sous amère.
eran garandes, eran buenos y dados de la dépendance de celui-là. Hay quien = Mandako (ANc, Bn, Gc), muleto,
buena voluntad (los regalos de los reyes dice MANAZPEN. // y en a qui disent manaz- mulo pequeño: mulelon petit mulet. ,

magos): ils étaient grands, ils étaient PEN. Mandalora (Hc), flores blancas que
bons et donnés de grand cœur les (
Manhaspeneko (S, Sen Grat, 5-15), crecen en los ribazos, fleurs blanches qui
cadeaux des rois mages). (Uend. 1-269-9.) dependiente, dépendant. poussent sur les talus.
MANA : 1» semblante, aspecto mine, : MANASTA (B-el), banasta, cesto que Mandamaats (G-elS), uva de granos
aspect. (Oib. ms.) Saindu-mana, otso- se lleva homliro banne, banneau
al : , muy grandes, raisin à grains très gros.
HATZA.NA : aspecto de santo, obras de panier qu'on porte sur l'épaule. (D. got. Mandamutil ( B-a-m-o, Gc) , zagal,
lobo contenance d'un saint et les
il a la ¿ansí?.) aide- muletier.
:

actions d'un loup. (Oib. Prov. 66b.) — Mañata (BN-ozt, S), sirviente, domés- Mandar: 1" (ANc, Bc, Gc), macho,
2o (B, Mog.), cosa buena y agradable, tico : serviteur, domestique. (V. Mai- mulo, mulet. —
2° (AN, Araq. L-get- ,

chose bonne et agréable. Manan dago nata.) s, ...), bizma, emplasto ciroène, em- :

GABiA (B-i), el trigo está en sazón, le blé Mañatera, pesebre, mangeoire. (Duv. plâtre. —
3° (G-ets, R-uzt), delantal,
est mùr. Gauza manea esaten dogu gauza ms.) Var. de manjatera. tablier. (??) Var.de mantal. 4" (BN-s), —
ON TA GOGOKOA GAiTi decimos que una ,
Manatu: golpear, estro-
1° (B-a-o-ts), escobón, estropajo para limpiar el horno,
cosa es mana por la que es buena y agra- pear á alguno frapper, estropier quel-
: balai servant à nettoyer le four. Ezpelez
dable, nous disons qu'une cliose est mana qu'un. —
2" (AN, An., L), mandar, hacer su jagoenetan laba sautzeko mandarbak,
lorsqu'elle est bonne et agréable. (Per. mandas léguer, donner en legs. (??)
:
— los escobones que se emplean para lim-
Ab. 183-20.) —
3o(lî-mu,G-urr, F. Seg.), 3° (BN-s, R), ordenar, commander. (??) piar el horno por lo general son de boj
cachaza, tranquilidad: calme, tranquil- — 4° (BN-haz), permitir, permettre. les balais qui s'emploient pour nettoyer
,

lité. Man.^^tan dago (B-1), está con gran- Haren elheak hala manatzen du sus : le four sont généralement en buis.
dísima cachaza, il est très calme. — palabras lo permiten así, hacen suponer Mandarran (Bc), cencerro grande que
4" (B-mu, G-urr, F. Seg.), calmoso, tran- de ese modo ses paroles permettent de
: cuelga del macho último de la recua ,

quilo calme, tranquille. Eguraldi manea


: croire ainsi, laissent supposer de celle grosse clarine que porte le dernier mulet
(G), tiempo calmoso, temps calme. — façon. d'un convoi.
5» (B-mond-ofi), estéril, hablando de Manatu (BN, Sal.), cuidar con esmero : Mandarri (B-erand), rodillo, piedra
animales stérile, en parlant des ani-
: mignarder, soigner avec beaucoup d'at- de pulverizar terrones y asentar carrete-
maux. Bei guztiak zoritsaiíbean mana tention. ras : rouleau de pierre qui sert à émotter
DAUZKAGU todas las vacas las tenemos
, Manatzaile (BN, L), manatzale (AN- les Ierres, à affermir les routes.
por desgracia sin producir crias, toutes nos b), el que manda chef, celui qui com- Mandartazi (R), tijeras que se usan

:

vaches sont malheureusement stériles. mande. para esquilar machos, grandes cisailles
6" (BN?), propiedad, carácter, condi- MANBUL ( L ?) parte carnosa, par- ,
servant à tondre les mulets.
ción propriété , caractère, condition.
: tiecharnue. =; Esta palabra, dice Duvoi- Mandaska (B-m), pesebre para ma-
BeHABRAK IZURRIAREN MANAK DITU ASKAZI- ; sin, no se usa sino en estos dos casos... clios, mangeoire pour les mulets.
ADisKiDEz GABETZEN GAiTu la necesidad : Ce mot dit Duvoisin ne s'emploie que
, , Mandatalgo (BN-ald, Leiz. Matth.
tiene las mismas propiedades que la dans ces deux cas Haragi manbula la : , xi), comisión, commission. Mandatal-
peste; nos priva de parientes y amigos : carne de los muslos, la chair des cuisses. GOAN igorbi dute, le han enviado en
la nécessité fait comme ta peste; elle nous Balak haragi -manbulan jo DU la bala le : comisión, ils l'ont envoyé en commission.
prive de parents et amis. (Oih. Prov. 82.) ha herido en las carnes, es decir que no Mandatari (c), comisionado, mensa-
— 7° (L-get, ...), vastago, pimpollo: ha interesado ningún hueso la balle t'a : jero commissionnaire , messager. (??)
:

brout,jet. Mana gizen abiatzen da aubten, blessé dans les chairs, c'est-à-dire qu'elle IzoTz zuRiA, EURIEN mandataria: hielo
el pámpano brota lozano este año, la végé- n'a affecté aucun os. Añade Duvoisin = blanco, mensajero de lluvias gelée :

tation pousse abondamment cette année. que con el nombre de sagar manbula se blanche, messager de pluies. [Refranes,
— 8° (L-ain?), proclama, monición de designa una manzana grande, blanca, 513.) Jaungoikoaren mandatari arek
matrimonio: ban,puljlication de mariage. jugosa y dulce. Duvoisin ajoute qu'on euren liburuetan esanda itsi eben kris-
— 9° (AN, BN, L, R), indet. de man.\tu designe sous le nom de sagab manbula T1NAU guztientzat, aquellos mensajeros
(2o, 3»). — 10° (c, ...), el maná, la manne. une grosse pomme blanche. Juteuse et de Dios dijeron en sus libros para todos
(T?) douce. los cristianos ces messagers de Dieu
,

MAÑA: 1° (BN, Sal.), cuidado de su Manda (B, G, R), Var. de mando en parlèrent dans leurs livres pour tous les
persona soin de sa personne.
,
2" ( B- — los derivados, Var. de mando dans les chrétiens. (0/(/. 85-13.) Mandatari hotza,
a-m, G-and), modo, artificio mode, arti- : dérivés. BEBANT ABIA, BABATS JOAN ETA ITZULI HU-
fice. =
Se usa en la palabra compuesta Mandabela (B-m), cuervo grande, TSA el mensajero frío sale tarde, va
:

BIZIMAIÑA, que, como se dijo en su lugar, gros corbeau. lento y vuelve vacío le messager froid
:

significa " manera de vivir » y también, Mandabelar (AN-b), hierba dura y s'en part tard (sic), marche lentement et
en cierto modo, i' alimentación. > Ce mol gruesa como la paja, herbe dure el grosse revient tout vide. (Oih. Prov. 642.) Eta
est usité dans le composé bizimaiña, qui, comme la paille. ITZULI ZIBAN mandatabiak Jakobgana y ,

comme il a déjà été dit en son lieu et Mandaberra (R), rebanada tan ancha volvieron á Jacob los mensajeros, et les
MANDATEGI MAN ÉRALA 13

messagers reloiirn^rent vers Jacob. ( Ur. ton con que se envuelven los infantes, « pou >i. EtsE ZORRI-ZORBl BATEN BIZI DIRA
Gen. XXXII -0.) Miiiia da bihotzaren man- maillot de molleton qui sert à envelopper oiiBKK (B,...), esos viven en una casa
DATARIA MllllAN DA EZAGUN ÑOR DEN BAT-
; les /¡elits enfants. (?) muy pequeña, ceux-ci vivent dans une
BEDERA la lengua es la mensajera del
: MANDIO 1" (G-and), granero, gre-
: maison très petite.
corazón; por la lengua se conoce quién nier. —
2" (AN-b), estacada gruesa de Manâo 1° BN-ald-gar), macho,

:

es quién la langue esí la messagère du


: los fosos, gros pieu des fossés. 3° (BN- mulet. (Voc. puer.) 2o burro, âne.
(

cœur : par ta langue on connaît quelqu'un. am, Sal.), cuadra cubierta de bálago, (Voc. puer.) 3" (BN-gar, L-ainj, mujer —
(An. 3-'--20S-24.) élable couverte en chaume. 4° (BN- — pequeña estéril, petite femme stérile.
Mandategi AN-b, B, BNc, Gc), mula-
( gar-haz, L, ...), tejavana, hangar. Dimin. de mando. — 4° (Se), pájaro hí-
dar, cuadra de mulos, écurie de mulets. Mandiota (G), Var. de mandio (1°). brido, hijo, p. ej. de canario y jilguera :

Mandatresna (AN-b, B-zig), arneses, MANDIRA (G-bet), sábana, dra¡> de mu lard, oiseau hybride, né de deux espèces
aparejos del macho, harnais du mulet. til. \'ar. de maindiba, maindire, etc. différentes.
MANDATU (c), recado, misiva, men- Mandiru (BN-am), muladar, écurie Mando-belar (AN, I.acoiz., Se), cár-
saje commission, missive, message. (?)
: de ntuli'is. tamo carthame sauvage. (Bot.)
silvestre,
Asi ZAN BIHAOKA TA ARAOKA MUTILA TA IGES MANDO l'> (c), mulo, mulet. Man-
: Mandobide, camino de mulos donde
EBAN MANDATURIK ITSI BAGA CmpCZÓ el : DOAK U.MERIK EZ UMEAREN MINIK EZ la , : no es posible llevar cargas de otra ma-
muchacho á maldecir y á imprecar, y mula no tiene crias, ni dolores consi- nera, chemin muletier par lequel il n'est
huyó sin hacer la comisión te garçon : guientes á ellas (se dice de hombres de pas possible de transporter des charges
commença par blasphémer et par faire corazón duro) la mule n'a pas de petits, : d'une autre façon. (Duv. ms.) Var. de
des imprécations et il s'enfuit sans s',ic- , et elle n'éprouve pas tes douleurs qui les MANDABIDE.
quitter de la commission. {Per. Ab. 107-1.) accompagnent [se dit des hommes au Mando -ferra (L-ain). (V. Manda-
JaRRAITUNIK izan EZTUENA, MANDATURIK cœur dur). Mando handiak basta iiandia berra.)
EDO SALHORIK EGIN ETZAIKANA NEHORK , (BNc) el mulo grande, grande albarda
: : Mandoka (Duv. ni.-ii, mandoko (AN-
EBNATU, ORHITU ETA BEIIABTU EZTUENA, au grand mulet, grand bât. Asto izan, b, BN-s), manâoko (BN, R-bid, S),
BADAUKE ERORI ETA LINBURTU GABE la qUC : DA mando bizi (B, ...) viven aun más gro- : muleto, muleton.
no ha tenido cortejantes, aquella á quien seramente que lo que pide su estado, Mandoketa (BX, L) 1° en busca de :

no se ha solicitado y á quien nadie ha lit. ser burros y vivir machos


: ils : mulos, à ta recherche de mulets. 2° una —
animado, instigado y obligado, puede vivent encore plus grossièrement que leur carga sobre mulo, la charge d'un mulet.
tenerse sin caer ni resbalar celle qui : état ne le demande, lit.: être ânes et vivre Mandoketa bat ikatz (BN-ald) una carga :

n'a pas'.eu de courtisans, celte que l'on n'a en mulets. Mandoak ilda dago ori (B- de carbón, lo que pueda llevar un mulo :

pas sollicitée, et que personne n'a encou- mu, ...) ese está abatido de tristeza, lit.
: : une charge de charbon , ce que peut por-
ragée excitée et obligée, peut rester sans
, está (como si se le hubieran) muerto los ter un mulet. 3° (AN-b), multitud de —
tomber ni glisser. (Ax. 3a-l(39-4.) =^ Hay machos consternée (de tristesse),
: elle est machos, nombre de mulets.
en este capítulo veintiséis renglones en lit.: elle est comme si ses mulets étaient Mandomostale (AN-bj,niandomozle
la edición tercera que no constan en la morts. ^= Esta palabra se dice del mulo (L?), esquilador, tondeur.
segunda edición y en ellos está incluido; ó mula en general. Algunos lo concre- Mando-perresil (AN-narb, Lacoiz.),
este ejemplo. Dice, sin duda por errata, tan á significar « mulo », valiéndose de geranio robertiano, hierba de San Ro-
iRRAiTUNiK en vez de jarraitunik. // y a, mandarme para designar » mula otros, >>
; berto herbe à Bobert, bec-de-grue. (Bot.)
:

dans ce chapitre, vingt-six lignes de la al contrario, se valen de mando para Mandorapilo (BN-sl, nudo fuerte,
troisième édition qui ne figurent pas dans designarla mula, y de mandar para deno- especial nœuf fort, spécial.
:

la deuxième; cet exemple en fait partie. tar el mulo. Ce mot est usité pour dési- Mandosko ^R-uzt), muleto, muleton.
Il y est dit, sans doute par erreur, irrai- gner en général le mulet et la mule. Mandots (BN-s, Se), erizo de castaña,
TUNIK pour JARRAITUNIK. Quelques-uns lui prêtent seulement la bogue de châtaigne.
Mandata egin (AN-b, Bc, BN-s, Gc, signification de « mulet >}, réservant man- Mandotu (AN-b, BN, L) ,vol verse duro,
Le, ...), pedir la mano, invitar á casa- DAEME pour désigner la " mule » ; d'autres, insensible : s'endurcir, devenir insensible.
miento demander la main, demander en
: au contraire, se servent de mando pour MandouU (AN-b, L-get, ...), Var. de
mariage. désigner la mule, et de mandar pour le .mandeuli.
Mandatu isil (BN, L), isiîeko man- mulet. — 2° (BN-gar, L-ain), estéril, sté- Mandozain (AN, BN, S), mulero ó
datu (Bc), secreto, confidencia secret, : rile. = Esta voz se aplica propiamente arriero, muletier. Var. de mandazain.
confidence. á los animales hembras; también á la Mandozaingo (AN-b, BN?), oficio de
Mandatu-isilka (L, ...), mandatuka mujer en sentido de desprecio. A las mu- arriero, métier de muletier.
(L), cuchichtando, chuchotant. jeres estériles si son pequeñas, se les MANDRAN, holgazán : fainéant, pa-
Mandatzar (R-bid), mulazo, mulo llama mando. Ce mot s'applique princi- resseux. (Duv. ms.)
grande, grand mulet. palement aux femelles d'animaux et aussi Mandrankeria , holgazanería : fai-
Mandazai (AN, ..., BN-s, Gc, R), à la femme, dans un sens péjoratif. Les néantise, paresse. (Duv. ms.)
mandazain (AN-b, B, BN-ald), arriero, femmes petites et stériles sont appelées Mandre ^BN-s), sábana, drap de lit.
machero, muletier. MANÎio. Ardi-mando (BNc, Se), carnero y \'i\r. de maindire, etc.
Mandelbi (G -and), mandelu (R), cabra desmochados ó desprovistos de Mandren (L-ain\ (V. Mandran.)
mosca de mula, llamada también de bu- cuernos, mouton ou chèvre décornés ou Manduli (AN-bi. (V. Mandeuli. i

rro mouche de mule, appelée aussi


: dépourvus de cornes. 3° (AN-b, BN — ,
MANEA (B-mu, ...), indet. de maneatu
mouche dnière. Var. de mandeuli. L-ain, R, S), grietas en el talón, mano, (1°).Ea, ene umeak, manea, manka, amar
Manderresa (AN, Araq.), avantal etc. gerçures au talon, à la main, etc.
: ORDUAK JAUSTEK0 DAG0Z DA : Ca hijos ,

delantal : tablier, devantière.


,

— 4" (AN, BN, L, S), duro para la fatiga, míos, aprestaos, pues las diez, nada
Mandeuli (Bc, Gc), mosca grande insensible de corazón dura cuire (pop.), : menos, están al caer: allons, mes enfants,
negra , muy zumbadora daña las
,
que dur à la fatigue, insensible de cœur. — apprêtez -vous, car dix heures sont bien
carnes : grosse mouche noire, qui bour- 3° tierra que se desprende, terre qui près de sonner.
donne très fort et gâte les viandes. s'éboule. Mandoa erori da (BN-ald), ha Maneatu I" (B, G), aviarse, dispo- :

MANDIKA (BN-s): 1° estómago, es<o- caido la tierra la terre s'est éboulée. — nerse se préparer, se disposer. ( D. esp.
:

mac. —
2° cuajo del ganado, caillette des 6° (L-ain), madre que
,

cria durisimamente menear '!.) —


2° (BN, Sal.), conducir,
animaux. =
Su diminutivo manDika se á sus hijos marâtre, mère qui élève du-
: co/i(/ijir<?.
usa para significar las tripas de la oveja. rement ses enfants. 7° (Bc), grande, — Manent (S), sumiso, obediente : sou-
Son diminutif mandika est usité pour aijultado : gros, grand, volumineux. Uso mis, obéissant. ('!'!)

désigner les tripesde la brebis. MANDO, paloma grande, (/ros pà/co/i. KtSe Manera : 1° (AN-b-lez, Bc, Gc),
Mandikaki (BN-s), grosura, carne del mando n.\T, una casa muy grande, une manera, abertura lateral de la saya,
vientre : graisse, viande du ventre ou de grande maison. Se usa en contraposi- = ouverture latérale de la jupe, (t?) —
la ¡¡anse. ción de zoRiii, " pcipieño, n cuya signifi- 2° (AN-bl, modo, manera, traza : mode,
MANDIL (AN-b), Iiaragán y despilfa- cación primordial es la de « piojo ". manière, apparence. ['!)
rrador: niange-toui, fainéant et gaspilleur. S'emploie en opposition avec zorri, " pe- Manerala (AN-goiz), instrumento de
MANDIL (BN-luh), pañales de mule- tit, » dont la signification première est herrería que sirve para hacer la berola ú
,

14 MANERRKS MANTHARTU
ojo de azadas, hachas oulil de forgeron : trampas por donde se arroja, de
2» (L-ain), delantera de puerta, devant d'une porte.
qui sert à faire les douilles des pioches, un piso al pesebre de la cuadra, la comida — 2" (AN, Gc, ...), delantal tablier, :

des coj/nées. del ganado trappes par lesquelles on


: devant. (D. esp. are. avantal'l.) Ezagutu
ManerreS lAN-b), dadivoso, (/¿/lireuj'. jette, de l'étage supérieur dans le ràteiier ZUTENEAN LARRUGORRIAN ZEUDELA , JOSI
(De MAN, S''.! de l'élable, la nourriture du bétail, ZITUZTEN PIKU-OSTO BATZUEK ETA EGIN ZITUZ-
MANES (Se), uorabre con que se MANJOLA (BN-bard), red grande TEN BERENTZAT MANTALAK liabiendo clloS :

designa al natural del Labord y de la liaja para la pesca del salmón maniolle, grand : echado de ver que estaban desnudos,
Nabaira, eu contraposición al <le í'skal- filet servant à la pêche du saumon. (?) cosieron unas hojas de higuera y se ,

DUN, Vasco » cou que se nombran á si


!• ,
MANIURA (BN'?, L?), órgano he- hicieron delantales ils reconnurent qu'ils :

mismos los Suletinos. Parece diminutivo braico, ciiM'ta harpa: orgue hébra'ique , étaient nus, et ils assemblèrent des feuilles
de JoANEs, Juan. " Nom par lequel on
i< sorte de harpe. IIau izan zen arhabita de figuier el se firent des devants. (Ur. Gen.
désigne un individu originaire du Labourd ETA MANIURA JOTZEN DLTENEN AITA CSte , III-7.)

et de la Basse- Navarre , par opposition fué padre de los que locaban la cítara y Mantanera (Se), instrumento de ma-
à ÏSKALDUN, Basque, » nom que les " el órgano, celui-ci fut le père de ceux qui dera de que se sirven los pastores para
Soutetins se donnent à eux-inrmes. Il jouaient de la cithare et de l'orgue. (Duv. mover las tortas de maíz que están al
semble un diminutif de Joanes, " Jean. » tien, iv-21.) fuego, instrument de bois dont se servent
ManeSina (Se), mujer del Labord y Maniurari, harpista, harpiste. (Duv.) les pâtres pour remuer les galettes de mais
de la Baja Xabarra, femme du l.abourd Manjuret ( BN )
, especie de planta, qui sont au feu. (?i

et de la Basse-Navarre. Femenino exó- = cs/ièce (le plante. (Bol.) (?) MANTAR: (Bc, Gc), trapo, chif-
lo
tico de MANES. Féminin exotique de manes. MANKA: 1" (L-ain-s), alacena ó apa- fon. —
2° (AN-lez, BN-ald, L-ain), em-
Ardí manesina oveja que los Suletinos , rador, ou dressoir.
buffet Es más = plasto, emplâtre. IIunekin egiten dira
compran en la Baja Nabarra, Are¿(s que les exactamente el armario cerrado que sirve SIRIOAK, TELA EZKODUNAK ET.\ ASKO MAN-
Soulelins achètent dans la Basse-Navarre. de base al aparador. C'est plus exac- THAU-MOTA (L) COU csla sc hacen velas,
:

Manesku (AN-b), generosidad, géné- tement le buffet fermé qui sert de base encerados y varias especies de emplas-
rosité. De EMANESKU. ) Maneskua saku-
(
au dressoir. (V. Mankalase.) Benedika- tos c'est avec elle qu'on fait les bougies,
:

BiiAK jANA DU ORREK á esc le ha comido , TUA ZURE SELHARUA ETA BENEDIIGITUA ZUHE les toiles cirées et diverses sortes d'em-
el perro la generosidad, le chien lui a MANKA, benditos tus graneros y benditas plâtres. (Dial. bas. 11-11.) 3u (BN-s), —
mangé générosité.
la tus sobras, bénis soient tes greniers et

camisa, chemise. =
En BN-s y R-uzt es
MANGÀITZ: l"(BN-s), precipicio, des- bénies vos huches. (Duv. Deut. xxviii-S.) camisa de mujer, y atorra camisa de
peñadero précipice, gouffre.
: 2« (AN- — 2''(B, ...), golpear, mancar: frapper, meur- hombre. En BN-s et li-uzl c'est la che-
b), cicatero, chiche. trir. (??). Manka-manka eginda itsi nabe mise de femme, et atorra celle de l'homme.
HANGAL (B-a), paño negro que cu- MAKiLAKA me han dejado estro peado á
, IIaURREKI DENA ETZITEN, EZTA BETHI MAN-
bría hasta el pecho al cadáver metido , palos, ils m'ont estropié à coups de bâton. TARRA SAIIURIK JEIKITEN ol qUC COU nÎflOS :

en el ataúd, mientras el oficio de sepul- Mankal (B-ond), paño de sepultura, se acuesta, no siempre se levanta limpio :

tura drap noir qui recouvrait Jusqu'à la


: drap de sépulture. Mankala jasotea la : celle qui couche avec des enfants n'a pas
poitrine le cadavre mis en bière , pendant función de aniversario, lit.: el levanta- toujours sa chemise nette quand elle se
l'office de l'enterrement. miento del paño fúnebre la cérémonie de : lève. (Oih. Prov. 222.) Eliza-mantah (BN-
Manga -tsori (B-b), cierta gaviota, l'anniversaire, lit.: la levéedu drap funèbre. am. S), ELizATORRA (BN-ald, L-get) alba, :

una de las más grandes y hermosas, Mankalase (L-ain), aparador, cuya cierto vestido sacerdotal aube, certain :

gallo de mar coq de mer, une des plus : parte baja, cerrada por puertecitas, se vêtement sacerdotal. 4u (B-l-mu, G-aya), —
jolies mouettes. llama manka y la parte alta abierta , , cosa que no vale nada, chose qui ne vaut
MANGEL, estropeado, lisiado : estro- ALASE buffet, meuble dont la partie infé-
: rien. Eguraldi onen mantarra
\
qué !
¡

pié, blessé. (Duv. nis.) rieure, fermée par de petites portes, s'ap- mal tiempo hace quel mauvais temps il!

Mangeldu, lisiarse,perder el uso de pelle MANKA, et la partie supérieure ou fait ! Edan etedogu sekularean ardao
¡

un miembro s estropier , perdre l'usage


: dressoir, alase. =: Se usa en plural. S'em- mantarragorik habremos bebido ja-
!
i

d'un membre. (Duv. ms.) ploie au pluriel. (De manka-alase.) más vino más malo! nous n'aurons jamais
MANGELiO (G-aya-ori-zumay), torpe, MANKAR (BN-haz), bulto?, volume bu de vin si mauvais! 5° (G-zeg), —
desgarbado maladroit, dégingandé.
: d'un corps'!. Harri-mankar b.^t, una pie- mantas de abarca guêtres de brogue.
Mangeltasun, estado de lisiado, état dra bastante grande que se levanta del — tju (BN), endopleura, membrana inte-
,

d'un estropié. (Duv. ms.) nivel del suelo, une pierre assez grande rior de la castaña endoplèvre, mem- :

Mangera (G -don), manga, tromba qui dépasse le niveau du sol. brane intérieure de la châtaigne. Iru
marina, trombe marine. (?) Mankarro (L-bir), terreno muy cos- ESTALKI DITU GAZTENAK KORMUTZA AZALA : ,

Mangika (AN, Araq.), cojeando : boi- tanero, terrain très accidenté. TA MANTARRA tres euvolturas tiene la
:

tant, clochant. Mankatu (S), niankau(B),daró recibir castaña: el erizo, la corteza y la endo-
MANGOLIÑO (B-ond), cierto cara- un golpe, donner ou recevoir un coup. (??) pleura la châtaigne possède trois enve-
:

colillo de mar ó concha univalva llamado (V. Manka, 2°.) Labanduta joko dau bea, loppes : la bogue, la peau et l'endoplèvre.
hélice certain escargot de mer ou coquil-
: MANKAUKO DA resbalaiido caerá al suelo,
: — 7» (L-ain), légaña dura, chassie durcie.
lage univalve, appelé hélice. se estropeará en glissant il tombera sur
: — 8« Manthar, mugre en los vestidos,
MANGU B-a-1-m-o ( , G-aya-zumay )
le sol, il s'estropiera. (Per. Ab. 75-25.) crasse qui s'attache aux habits. (Duv.)
entumecido, engourdi. Mankerdi (AN-b), manguito, man- Mantarras (R-uzt), en mangas de ca-
MANGUNA (AN-b, L-ain), rodeo, chette. misa ( las mujeres )
, en manches de che-
recodo de camino détour, coude de : Manko- largo (Se), de manga ancha ,
mise ( les femmes).
chemin. Manguna bat egin, dar un rodeo, trop indulgent. (??) Mantarregal (R-uzt), pieza inferior,
faire un détour. Manku (B-a-o), manco, manchot. (??) de cintura abajo, de las dos de que se
Mangunatu ÎAN-b, L-ain), andar Maño (BN-s, R), macho, mulet. (Voc. componía la camisa de vau'¡er, pièce infé-
oblicuamente, obliquer. puer.) Var. de mando. rieure de la chemise de femme.
Mangunatuz (AN, L), en rodeos, MANSO 1» (BN, Van Eys), establo
: Mantar-soin (R-uzt), pieza superior,
bordeando, faldeando: tournant, contour- cubierto de bálago, étable couverte de de cintura arriba de las dos de que se
nant, détournant. chaume. —
2° (AN-b), tardío, calmoso : componía la camisa de mujer, pièce supé-
,

Mangune (G -and), rodeo, détour. tardif, calme. —


3° (AN-b), despacio, rieure de la chemise de femme.
Var. de manguna. lentement. Manthartu (Duv. ms) i° cubrirse de :

Mangutasun (B, G), entumecimiento, MANTA (B-m), sazón, maturité. = mugre : se crasser , se couvrir de crasse.
engourdissement. Se usa eu la frase mantan dago garia, — 2° hacerse semejante á una espesa
Mangutu B-a-1-m-o G-aya-zumay ) ( ,
<cel trigo está en sazón. >< S'emploie dans mugre : s'encrasser, devenir semblable à
entumecerse (los dedos), s'engourdir [les la phrase mantan dago garia, u le blé est une crasse épaisse. 3" (B-l-mu..., G- —
doigts). mûr. » aya) , deteriorarse se gâter. Atzotik ona ,

Manjatera 1» (BN, S), pesebre ó : Mantal: 1° (G-deb), delantera, (le) ASKO MANTARTU JAKU OGIA URUN ZARREZ ,

comedero de carneros y ovejas, man- devant. Aska-mantal, delantera del pese- EGIÑA DALAKO EDO (B) de ayer á hoy se
geoire de brebis et de moutons. ('??) — bre, devant de la mangeoire. Atamantal, nos ha deteriorado mucho el pan, tal vez
:
MANTENU — MARATZ lo

por estar hecho de harhia vieja depuis : avare. — (G-bid-etS), huraño sau-
2" : MANZIN (B-ond), persona insustan-
hier notre pain s'est beaucoup çjAté , peut- vage, insociable. cial, sin fuste : mazette, personne sans
être parce iju'il est fait avec de la vieille Mantzurkari (AN-lez), mantzurke- valeur, sans maintien. (?)
farine. ria G), avaricia, avarice. MAO :1" (B), maullido del gato, miau-
MANTENU : 1" (G-deb), paño para cu- MANU : 1° (AN, BN, L, R, S), poder, lement du chat. 2° (B-muj, secreto, —
brir las tortas delgadas de maíz, morceau autoridad pouvoir, autorité.
:
2° (AN, — secret. =z Se usa en la frase maota.n
d'étojfe dont on recouvre les yalettes de BN, L, R, S) orden, mandato ordre,, : .MAOTAN BEAR EciN DAu ( B-mu ) " ha tra- :

mais. Talo-mantenu (AN-b-lez, Gc),opil- commandement. Konpli beza jainkoare.n bajado bajo cuerda, en secreto. S'em- .>

MANTENu (L-ain), pieza de madera que se MANUA, cumpla el mandato divino, qu'il ploie dans la tournure maotan maotan
pone detrás de la torta ya al fuego para accomplisse te commandement divin. (Ax. BEAR EGiN DAU (B-mu) t/ a travaillé en i(

sostenerla, Jjùton tjue l'on place derrière ;ia-128-ü.) — G-zumay), llojo, no


3° (B-1, cachette, en secret. i> 2° Maho (S)
:


la galette de maïs qui est au feu pour la tirante: mou, détendu. Tso, kordeleta clavel œillet.
maintenir. —
2° (AN-b), alimento, nour- MANUEGI BADABABIK, LASTER EGINGO JAKO- Maoka
,

(B,...), mayando el gato, miau-


riture. {'!) zAK TSANDiuRRAK mucliacho si tracs: ti'i , , lant {
le chat).
MANTETS (S, Gèze), mantets (BN- demasiado flojo el aparejo, pronto se le MARA (AN, B, G), se usa en la ono-
am-gar, Sj, jambas y dintel de la chime- formarán enredijos foi, enfant, si tu : matopoya, sobretodo repeliendo la pala-
nea manteau, montants et linteau de la
: tires trop mollement la ligne, elle sera bra para indicar suavidad de movimiento:
chemini'e. vite entortillée. — 4° (.\N, Añ.), manda, s'emploie comme onomatopée surtout en
MANTIO (R-uzt), corzuelo, espiga de oferta promesse, offre.
: S" (Bc, G), — répétant le mot afin d'indiquer la dou-
,

trigo que ha quedado intacta en la ope- nombre equivalente á « Manuel >i, nom ceur du mouvement. Mara-5iara nago
ración de trillar, épi resté intact après le qui équivaut à Manuel ». Es voz
<( = izERDiTAN (B-a-1-mond-o, G-aya-bid-don-
battage. familiar. En algunos pueblos de G manu t-Us), IZERDI-MARATAX NAGO (B-mu),
Mantoin (L-ain), manthoin (Duv. se dice de la mujer en vez de " Manuela », estoy sudando copiosamente, je sue co-
ms), leche cuajada, lait caillé. dejando intacto el nombre de " Manuel » pieusement. Mara-mara dago negarbez
Mantoindu (L), cuajarse (la leche), se para los hombres. C'est un mol familier. (AN-lez, G-ets), está llorando copiosa-
cailler (le lait). Dans quelques localités du G manu se dit mente, il pleure beaucoup. Gure atso.i
Manthointsu , leche rica en caseína, pour la femme, au lieu de « Manoela », BETI DABIL Zitt! EDO MARA ¿ TA GUZTIA ZETA-
riche en caséine. (Duv. ms.)
lait tandis que le nom de « Manoel » est ré- RAKO? GAuzA oNiK Ez EGiTEKO (Bj nucstra :

Mantre (R), sábana, drap de lit.Var. serré aux hommes. anciana siempre está ocupada en nade-
de MAiNDiRE,... etc. MANUAL (Le), parte carnosa de la rías ¿ y todo para qué ? para no hacer
,

MANTSAR : 1° (G-al),
dispuesto, t/is- mano, jiaume de ta main. cosa buena notre vieille est toujours
:

posé. —
2° (Gc), tardío, persona ó animal Manuerres (AN-b), manuerrez (BN- occupée à des futilités, et tout cela pour-
que va siempre en pos de otras, sin po- ald, L-get, ...), obediente, obéissant. quoi? pour ne faire rien de bon. Mara-
der alcanzarlas inusard , traînard, per-
: Manugaitz (AN-b), desobediente, mara DARIO ODOLA EBAGITIK (B), de la
sonne ou animal qui va toujours après désobéissant. cortadura le mana suavemente la sangre,
les autres sans pouvoir les atteindre. Manugin (L?, Lécl.), humilde, /itím¿/e. le sun(/ coule doucement de la coupure.
MANTSO: l^iSc), manso, lento: doux, Manugogor (R), desobediente, déso- MÀRABIO (L, Van Eys), fresa,
lent. ('??) —
2° (AN-b), despacio, lente- béissant. fraise. (Bot.)
ment. ('??) MANUILA (BN-haz), variedad de Maradikatu (BN, L, S), maldito, mau-
Mantsot (AN, L-ain). (V. Mantsu.) manzanas, sosa y dulce, pomme fade et dit. (
maledictus.)
D. Uit.
Mantsu (AN, B-a-1-m-ts, G-zeg, R), douceâtre. Maradiziño (BN, L, S), maldición,
manco, manchot. ("??) Beso-mantsu (B, Manu-intsaur (B-l-m), nuez la más malédiction (D. lat. malediclio.)
G), uianco á quien falta el brazo, man- grande, la plus grosse espèce de noix. Marai (Bc), maravedí, maravedís.
chot à qui il manque un bras. EsKU- Manukilar (G-iz), áfaca, vesce. (Bot.) (D. ar. ^jL^\ j^, morabili.)
MANTSU (B, G), manco á quien falta la Manuko, subordinado, subordonné. Marakiio (B-bas), caracol, escargot.
mano, manchot à qui la main fait défaut. (Duv. ms.) ZuRE .MANUKO NAIZ NAHI DUZU- , MARANBURU (AN?), frasa, fraise.
MANTSUNGA (AN-lez-oy, G-don- NEAN goan: cuando quiera usted ir, estoy (Bot.
tol), ganga, suerte loca : veine, aubaine, á sus órdenes; quand vous voudrez aller, MARAPILO (B-eib-el\ nudo, nœud.
chance folle. je suis à vos ordres. MARASMA I
B-hust-m-ond )
, araña ,
Mantsura (B-a). (\ Matsura.) . Manukor (L,R), obediente, obéissant. araignée.
Mantsut (BNc, ...), ¿qué se ofrece? ZeBEN UEUIN HANDITUZ GERO EZTITUTZU Marasma-sare (B-bust), telaraña,
¿qué hay? oigo: qu'est-ce
lit. : ya lo HOBEKIAGO M.^NUKOBTUKO ESKUPERAKO , : toile d'arai(/née.
qu'on offre ? qu'y a-t-il ? lit. : je l'ai déjà porque una vez que crezcan, no les redu- MARATILA : 1» (AN-lez, B-lib-1-m-
entendu. Var. de baantzut. Es fór- = ciréis mejor á la obediencia, no les so- mond-oñ, Gc L-ain, R-uzt), taravilla,
mula para responder á un llamamiento. meteréis parce qu'une fois grands, vous
: bobinetle. — ,

2''(B-mond\ trigo sin barba,


C'est une formule usitée pour répondre à ne les réduirez pas si facilement à l'obéis- blé sans barbes. 3° (L-ain-s), pasador —
un appel. sance, vous ne les soumettrez pas. (Ax. de puertas de madera, mayor que la tara-
MANTURIO (B), armadijo para ati'a- 3a-262-8.) villa targette en bois, plus
sorte de

:

par las bestias feroces chausse - trape , : Manukortu hacerse obe-(L, R) : l" grande que bobinetle. 4° (B-m,
la
piège pour attraper les bêtes féroces. diente, devenir obéissant. 2° reducir á — G-and,...), réplica, excusas, pretextos :

ASEUIAK MANTURIOAIÎI PALABRAS (si'c), la alguien á la obediencia, réduire quel- réplique, excuses, prétextes. Aterik .uSa
zorra al armadijo palabras, le renard au qu'un à l'obéissance. MARATILA DAUKO oRBEK (B-m) ese tiene :

piège mots (sic). (Prov. de Garibay.) Manu-oneko (AN-b), obediente, pretextos ó excusas para todo, lit. ese :

MANTZANGA (BN-am), uva de clase obéissant. tiene tantas taravillas como puertas :
superior para hacer vino raisin de qua- , Manupeko (AN, L), subdito, sujet. Eta celui-là a des prétextes ou des excuses à
lité supérieure pour faire le vin. JaUNAK IsRAELDIK EGUN BATEZ EBAKIREN tout, lit.: il a autant de bobinettes que
MANTZAR (G-aya-t, ...), mujer de- DITU BURUA ETA BUZTANA .MANUPEK0.4 ET.\ ; de portes. —
3» (B-mond, G-gab-zog),
saseada é indolente guenipe, femme : AiTziNDARiA y el Señor destruirá de
: péndulo do madera, que hacen girar las
sale et ii. ¡olente. Israel en un mismo día la cabeza y la hilanderas para retorcer el hilo, pelil
MANTZARDA (B-oñ), mujer de cola, al que obedece y al que manda et : morceau de bois que les /lieuses emploient
mucha cacl)aza y poco fuste guenipe, : leSeigneur détruira d'Israël dans le même pour tordre le fil.
femme très indolente et sans maintien. =^ jour la tète et la queue, celui qui obéit MARATZ (B-1-mu-ubl, diligente, labo-
Es femenino exótico de la palabra si- et celui qui commande. (Duv. /s. ix-li.) rioso : diligent, laborieux, travailleur.
guiente. C'est un féminin étranger du Manuzpeko (S?, Incli. Matth. v-25\ Ugazabandrea jasoa ta mar.\tza eztanean.
mot suivant. ministro, alguacil: ministre, agent de parasmak be igahri dakie egiten eta j

MANTZARDO (B-ofi), hombre cacha- police. gero or sare bat an amaraln b.\.t alako ; ¡

zudo y sin fuste : ma'^¿tle, homme fai- MANZEINKA (Se), uva de buena TAiuRiK (B-11 cuando la araa de casa
! :

néant et sans tenue. clase para hacer vino, raisin de bonne no os hacendosa y diligente, hasta las
MANTZUR: l''(AN-lez,G-us), avaro, qualité pour faire le vin. arañas lo conocen; y luego ahí ^so vé)
16 MARAURI MARIA
una telai'aña, alH otra: ¡qué gobierno! poussent et combien elles grandissent nos jours on a employé beaucoup le mot
lorsque la mallressc de mainon n^esl pas luxuriantes. [Per. Ab, 126-6.) margo dans cette acception , l'ayant em-
active el <lili<jri¡le , les araii/nées inrmc Mardoera (Bc,...), grosor: grosseur, prunté à Hervàs. 2° (Sel, gubio pez — ,

s'en aperçoiveiil ; el alors [oit voit) là une é]>aisseur. de rio goujon poisson de rivière.
: ,

toile d'araignée , là-bas une autre: quel Mardokeri (S?), molicie, mollesse. Margol 1" (?>, almeja grande, grosse
:

gouvernement ! Mardoki (S, Inch. Matth. xi-8) mue- ,


moule. —
2° (B-ond), hélice, cierto cara-
MARAURI vAN, Araq.), fresa, fraise. llemente, con molicie : mollement, avec colillo de mar hélice, coquillage marin. :

(Bol.. mollesse. Margots (Duv. ms). (V. Mardots.)


MARAZ \U\-o\aiai\o: flétri, fripé, usé. Mardotarzun (S), estado y cualidad MARGU R-uzt mora, mure. iBot.)
t I,

Maraztu ajarse una ropa,


^B-.'i-o), del ([ue está grueso, lílando, étatet qua- Margu gorri [R-uzl), chordón Ron- ^

perdiendo de grosor s'user [un vêle- : lité de celui qui est gros et mou. cal i
, mora roja?, mûre rouge. (?)
ment), en perdant de son épaisseur. Mardots (Se), erizo de la castaña, Margul (B-g-mu-o), descolorido, des-
Marbalo L), insecto, insecte. Zerga- bogue de la châtaigne. Mardotsa zabaltu pojado de color incolore, non coloré. : =
ÏIK OTZ PAUETKTAN MARBAl.O-LAN HAUK (Se), abrirse el erizo: s'ouvrir, en par- Está compuesta de margo y ul. Este
DiLiNDAN ¿ por qué dejáis en las pare-
".'
tant de la bogue de la châtaigne. segundo componente se usa en los deri-
des colgando estas labores de insectos? Mardotu (S), ablandarse, s'amo//ir. vados ULDü, oRRiuLDu, MUTULDu signifi- ,

pourquoi laissez-vous pendre aux murs Mardultasun (G), fertilidad, lozanía : cando despojado, privado ». Margul
(I

ces travaux d'insectes? (Goy. -^leij. 00-28.) fertilité,luxuriance. Lurreko mardulta- es, pues, no solo por el uso, sino hasta
= Van Eys dice que m.\rbalo en L signi- SUNEAN eta ZERUKO GOIKO INTZEAN IZANGO por su origen, « desprovisto de color. »
fica « gorgojo » significación que no ; DA zuRE BENDIZIOA, Cil la grosura de la Ce mot est composé de margo et de ul.
concuerda con el trozo de fábula que se tierra y en el rocío del cielo de arriba Le second composant s'emploie dans les
ha citado. Silvain Pouvreau, de quien sin será tu bendición, dans la fertilité de la dérivés uldu, orriuldu, mutuldu, et signi-
duda lo lia tomado Van Eys, traduce por terre et dans la rosée du ciel sera ta béné- fie « dépourvu , privé ». Margul a donc
gorgojo. Van Eijs dit que maiibalo en L diction. (Ur. Gen. xxvii-39.) te sens, non seulement par l'usage, mais
désigne le charançon »; signification
<i MARDUL (B-i-m, Gc), robusto, ro- encore par son origine, de o dépourvu de
qui n'est pas d'accord avec le fragment llizo, lozano, sustancioso robuste, : couleur, incolore ».
de fable que je viens de citer. Silvain ferme, gaillard, qui a de la valeur. Marguldu (B-g-mu-o), ponerse maci-
Pouvreau , auquel Van Eys l'a sûrement Marduldu (G), engordar, engraisser. lento, perder el color : pâlir, perdre la
emprunté, le traduit par cosson ». i< MARE (AN, Araq.), babosa, limaco, couleur.
HARDA 1° (BN-s, R-uzt, S), panza,
: limace. Var. de bare. Marguriol (B-er), hierba semejante á
panse. Marda-handi (BN, R, S) panzudo, Marea-ero(B-ts grulla, qrue(oiseau). la planta pimienta mercuriale, herbe :

ventru. —
2° ^Sc cuajo del ganado, eai'/-
,
,

MARHEGA (BN, SaÎ.), cubierta


,

ressemblant au piment. (Bot.)


lette des animaux ruminants. 3° (BNtS, — burda, que sirve para las bestias, para MARGUZI (BN-s), mora, mûre. (Bot.)
S), estómago, estomac. los carruajes, etc.: couverture grossière Mari Maria, Marie. Hoy se res-
(c), =
MARDAILA (S), murmuración, ca- qui sert pour les bêtes, pour les voi- tringe cada vez más su uso, sustituyén-
lumnia médisance, calomnie. Egiak sol-
: tures, etc. (V. Márraga, Marrega.) dole por María. Lo mismo sucede con
taturen dû inganazaletarik eta gaistoen MARFUNDI (L-get, ..., S): 1" ron- otros nombres que en edades pasadas
mardailetarik la verdad le librará de
, quera, rhume. —
2" roneo, acatarrado, modificaron un tanto su con-espondiente
los seductores y de las calumnias de los enrhumé. =
Van Eys y Duvoisin traen latino Pebu Mitsel Manu, Anton etc.
: , , ,

malvados , la vérité le délivrera des séduc- MA1ÍF0NDI. Fan Eys et Duvoisin donnent Las lenguas contiguas nos imponen las
teurs et de la calomnie des méchants. MARFONDI. variaciones que en ellas se han introdu-
[Imit. 14Ü-H.) Mariunditu (L, S), acatarrarse, s'en- cido, haciendo que las nuestras pasen
Mardailer [S): i" embustero, men- rhumer. á la categoría de nombres populares,
teur. —
"2° murmurador,
médisant. =: Es MARFUKA (R, Araq.), catarro, casi apodos, y no puedan emplearse en
de pocas palabras que terminan en r
las rhume. lenguaje serio. Actuellement l'usage de
suave. C'est un des rares mots qui se ter- MARFULA (S, arc,...), peinado espe- ce mot se restreint de plus en plus, on le
minent par un n doux. cial arrangement spécial des cheveux.
, remplace par Maria. Le même fait se
MARDERA 1" (B-l-m-mu), ruedo: MARGIN 1° iR-bidi, hmite, limite. produit avec les autres noms qui, dans
de la saya, tour ou bord de la jupe. — :

UOALTEAK ERKIN ZRE.N MARGINETARIK loS , tes siècles passés, modifièrent quelque
2° (AN?), pieza de lana burda colocada ríos salieron de sus limites, les rivières peu leur correspondant latin : Peru,
sobre la albarda del caballo, pièce de sortirent de leurs limites. [Matth. vii-25.) Mitsel, Manu, Anton, etc. Les langues
laine grossière placée sur le bât du cheval. =: Duvoisin expone como del Roncal esta voisines nous imposent les variations
MÁRDIKA (BN-s), estómago, esto- palabra, traduciéndola fraise, indudable- qui se sont introduites parmi elles, de
mac. mente en su significación de palizada y telle sorte que nos noms passent dans la
MARDO 1° (BX-s, R-uzt, Se), blando,
: no de fresa. Duvoisin, qui traduit ce mot catégorie des noms populaires , presque
suave mou, doux. Eztula mardotu zait
: par u fraise n , le donne comme étant du des surnoms , et qu'on ne peut recourir à
(Se), eztula BEILATU ZITA (R-uzt), EZTULA Roncal, sans doute dans le sens de palis- eux dans le langage sérieux. « Maria
USTELDU EDO GURITU ZAIT ( L EZTULA ) , sade et non du fruit du fraisier. 2° (B, — gurea bein ioango Elizara ta bertan
BiGUNDU jAT (Bc), se me ablandado la An. ms), cuadro ó porción determinada EPERDIZ ALTARARA, » ESAN EIEBAN PeRUK
tos, /na toux s'est adoucie. Sen Grat de un campo labrado carré, planche ou : ATSIÑA (B-gi « nuestra Maria irá una :

BESTERENTAKO .MARDO BEZAI.Ñ BERETAKO portion déterminée d'un champ labouré. vez á la iglesia y entonces (se pondrá) de
GOCOR ZEN, Sen Oral era tan benigno MARGINTSA : 1" (B-a-ol. (V. Mar- trasero al altar; » dicen que dijo Pedro
para los otros como severo para si mismo. gin, 2o.) —
2° (L-ain), cacerolas de antiguamente (se aplica á la torpeza de
Sen Grat était aussi doux pour les autres cocina casseroles de cuisine.
, gentes poco avezadas á un trabajo) :

que sévère pour lui-même. [Sen Grat, 8-2.) MARGO 1" (?, Herv. Catál. de leng.),
: ( notre Marie ira une fois à l'église, et
- 2° (Bc, BN-s, R, Se), robusto, rollizo: color, couleur. =
No dice el sabio lin- alors elle tournera le dos à l'autel, »
robuste, rondelet. Lur argaleko munte- güista de dónde tomó esta palabra. Hay d'après ce que Pierre a dit autrefois
GIAN AZI DIHEAN LANDABA GAZTEAK IRAOO- una palabra de uso corriente en B, y es [s'applique à la maladresse de personnes
TEN BADIRA LUR KOIPATSUKO BASORA EZTA , MARGUL con su derivado marguldu y su peu aptes à un travail). Maria gurea
ESATEKOA ZEINBAT IRABAZI DAROEN TA ZEIN ; variante margol, que acusa la legitimi- gorule gaizto, aren atorreak zulorik
UARDOAK GERo AZI las plautas jó .enes : dad de este vocablo que cayó en desuso. ASKO (G, Araq.) á la vida holgazana :

que han brotado en vivero de tierra En nuestros días se ha usado mucho la siguen la pobreza y la miseria, lit.:
ligera, si se pasan aun monte de tierra palabra margo en esta acepción, habién- nuestra Maria mala hilandera, sus cami-
sustanciosa no es para dicho cuánto
, dola tomado de Ilervás. Le savant lin- sas muchos agujeros la pauvreté el la :

ganan y cuan lozanas crecen les jeunes : guiste ne dit pas où il a recueilli ce mot. Il misère succèdent à la vie oisive, lit. : notre
plantes qui sont venues en pépinière dans existe, en B, un terme usité couramment, Marie est une mauvaise fileuse , ses che-
une terre légère, et que l'on transplante MARGUL avec son dérivé marguldu et sa mises sont toutes trouées.
dans une molle de terre nourrissante il , variante margol, qui accuse la légitimité MARIA 1" (B-b-1), quiñón, ganancia
:

est impossible de dire à quel point elles de ce vocable tombant en désuétude. De correspondiente á cada tripulante quote- :
MARIA-BIDEKTAKO MARKESTU 17

part, ce qui revient à chaque homme de cer le bon et le mauvais temps, selon queta , chaleco : veste, gilet. = Araquis-
l'équipage. —
2° (L-get), pez pequeño qu'il vole ou non. Voici une des innom- tain transcribe mabipolisa,
lo S. Pou-
marino, sabroso de ojos grandes íacot, , : brables formules naïves usitées à cet vreau .maripoliza y lo traduce " especie
pelit poisson Je mer, savoureux , qui a effet: Maiu gorringo gorringo gaur ala de cinturón ». Araquistain l'écrit mari-
de grands yeux. BIAH EURIA EGINGO? GAUR EDO B1AR EURIA POLiSA, S. Pouvreau .maripoliza, et le tra-
Maria - bideetako mujer pública, , EZPADA, MaRIAK EPERDIAN E.MONGO (B-g) : duit par sorte de ceinturon ».
•'

ramera femme publique, prostituée.


: coccinela, coccinela ¿ hoy ó mañana llo- Mariskira (L, Van Eys), camarón,
(F. Seg.! verá? si hoy ó mañana no llueve, María quisijuilla : crevette, cruslacé marin.
Maria-goua-gorñ (AN-lez , Gc) , va- te golpeará en el trasero coccinelle, coc- : Marisorgiñ (B, ms-Lond), mariposa,
quita de San Antón : coccinelle , bète à cinelle, pleuvra-l- il aujourd'hui ou papa Ion.
bon Dieu. (V. Mari-gorri.) demain? si aujourd'hui ou demain il ne MARITS (BN-s), vaina, gousse. Mari-
Maria-gora I" (B-ond), una almeja : pleut pas, Marie te frappera sur le der- TSA 1DORRA DA 1DORTALZLÑEAN LEKA Su
; :

grande, sor<e de grand coquillage. 2° (B, — rière. la vaina llamada .maritsa es seca antes ;

G), marea arrilja, marée montante. (ï?) Mariguri (AN-irun), fresa, fraise. de secarse es leka /a gousse appelée :

Mariana gorri-gorri ( AN-irun-ond). Mari-intsaur (B-mun-ond), nueces .MARITSA est sèche; en vert elle se nomme
(V. Mari-gorri.) las más grandes que hay la plus grosse ,
LEKA.
Mari-andres (B-i-ts) mari-andres- ,
des noix. Var. de manu-intsaur. Mari-tsikar (B-bol), remolino de
aurki (B-g), silleta con agujero pequeño MARIKA (L-ain), espantajo, épou- viento, tourbillon de vent.
en medio del asiento, petit siège percé vantait. Maritsu-teiletako (B-ts), coccinela,
d'un petit trou au centre. Marikaka (B-b), gaviota que hace coccinelle. \\ Mari-gorri.)
.

Maria -panpalona (AN-ond), mari- vomitar á otras lo que han comido, para Mari-urdin (BN-ald-s, L-ain, R),
posa ,
papillon. apoderarse ella, vulg. cágalos; mouette mari-zikin (AN-b, L-ain, R-uztj, mujer
Mariarazi (L), bacer apagar, mezclar qui fait vomir aux autres ce qu'elles ont desaseada: marie-graillon, femme mal-
la cal faire éteindre , faire détremper de
: avalé, pour s'en emparer. propre.
la chaux. Sutik khentze.n da eta hartan Marikaîet (G-ori-us) segundo día de , MARKA 1° (B, arc), nave, barco:
:

MARIARAZTEN LAKHA BAT GIZU BIZI SB quita , c:inKiv;d, deuxième Jour de carnaval. vaisseau, navire. Ene alabea, aiz on. —
del fuego (el agua) y en ella se mete un Mariko : 1» (AN-ond, B-1). (V. Mari- A.MA, MARKAK DABILZ ITSASOAN. Hija mía,
celemín de cal viva, on l'enlève [l'eau) kaka.) —
2° (B-ond, G-don,...), cierta sé buena. —
Madre, las naves andan en
du feu et on Jette dedans une mesure de gaviota de tamaño regular y pico ama- la mar. Ma fille , sois bonne. — Mère,
chaux vive. Duv. Labor. 34-6.) rillo, vulg. garray goéland, certaine : les navires vont sur la mer. {Refranes,
(

Mariardatz (G), especie de molinete mouette de grandeur proportionnée et à iü3.) —


2° (AN-b, BNc, G-ern-us, L,
cuyos movimientos hacen que el hilo bec Jaune. Se), arado de tres púas, charrue à trois
mal retorcido se enduiezca, sorte de mou- MARIKOIj (L-ain), arveja cuadrada, pointes. —
3° (.\N, G), arado de cuatro
linet utilisé pour redresser le fil mal tordu. vesce carrée. =
Duvoisin le hace signifi- púas, charrue à quatre pointes. —
(V. Malardatz.) car H judia, alubia », y Van Eys n gar- 4" (B, G), marca, señal: marque, signe.
Mariaren khardia (S, Alth.), cardo banzo ». Duvoisin lui donne la significa- Eta egingo dau euki dagiela guztiak ,

santo ó bendito, chardon bénit. (Bot.) tion de « haricot, pois », et Van Eys celle tsikiak eta andiak eta aberatsak eta ,

Maria-talako (B-1), estrella de mar, de pois chiche ».


II ezeukiak, eta askatuak et.\ menpek0ak,
étoile de mer. Marikorkoila (L-get), marikurkuiïu marka bat euren eskumako eskuax edo
Mariatu 1» (L), apagar ó remojar la
: (L,...), caracol, escargot. Pierre = euren bekokietan (b, apoc. xiii -16) :

cal, éteindre ou détremper la chaux. — d'Urte, en su Gramática, p. 8, le hace y à todos los hombres pequeños y
2" (L), desvirtuarse s'affaiblir, se gâter. : significar " limaco ». Dans sa Grammaire, grandes, ricos y pobres, libres y sier-
GiSU/, AZPIRA EZARRI GABE LUnRAREN GAI- p. 8, Pierre d'Urte lui donne la significa- vos hará tener una señal en su mano
NEAN UZTEN BADA, BEBE BALIOAREN ERDIA tion de limace ».II derecha, ó en sus frentes: el à tous les
ÜALTZEN DU ZEREN MARIATZEN
, BAITA MARILO (B-I). (V. Mariko, 2°.) hommes petits et grands, riches et
LURRARI BERE EGINBIDEA EGIN GABE la 1 Mari-maisu (B-alb-ar), mari-sabi- pauvres, libres et esclaves, on mit une
cal, si en vez de enterrarla se la pone dilla, mujer presumida de
bachillera, marque sur leur main droite ou sur
á la superficie, pierde la mitad de su sabia bas-bleu péronnelle , femme qui
:
,
leur front. Eta ilag,\tik eztezute pitza-
fuerza pues se desvirtúa sin comunicar
, se pique d'être instruite. TUKO ZUEN ARAGIRIK, EZTEZUTE EBE EGIXGO
á la tierra su eficacia .;¿ au lieu d'enfouir : Mari-matraka (Bc, Gc), mujer muy ZUEN G.^IÑEAN IRUDIRIK, EZ MARKARIK DÍ :

la chaux vous la laissez à la surface, elle bullanguera femme très tapageuse.


,
sajaréis vuestra carne por causa de un
perd la moitié de sa force, car elle s'af- Mari-mitilko (BN-s), hombruna, muerto, ni haréis algunas figuras ó mar-
faiblit sans communiquer son efficacité à muchacha revoltosa, amiga de andar cas sobre vosotros íoiís ne ferez point :

la terre. (Duv. Labor. 93-21.) entre muchachos garçonnière. Jeune : d'incisions dans votre chair pour un mort,
Mari-barna (R-uzt) 1" morcillón turbulente , qui aime à fréquenter
fille les et vous ne ferez aucune figure ou aucune
boudin. —
2" panza, bedaine.
:
,

garçons. man/up sur vous. Ur. Lev. xix-28.) (



Mari-burduntzi (B-b), libélula, in- Mari - motrailu (B-oñ, Gc), mari- 4° Markha (L), aparador, dressoir. Mar-
secto neuróptero llamado también don- macho, mujer que en su corpulencia y kha-alaseak porroskatuak dire, el apa-
cella y también caballito del diablo, acciones parece hombre virago, hom- : rador y la alacena son despedazados le ,

notable por la belleza y elegancia de su masse femme qui par ses actions et sa
,
dressoir el le buffet sont mis en mor-
forma fuerza de sus alas y rapidez de
, corpulence ressemble à un homme. ceaux. (Dase. Atheka. 99-6.)
su vuelo libellule, insecte névroptère,
: Mari-mutiko (AN, BN-ald, Le), mari- Markari : 1» (AN-b), agrimensor,
appelé aussi demoiselle, remarquable par mutil (.\N-b-lez, Bc Gc mari-mu- , )
, arpenteur. —
2° (G-iz), regalos hechos
la beauté et l'élégance de sa forme, la tilka (R), mari-mutilko [S]. [\' Mari- . á las recién paridas, cadeaux faits aux
vigueur de ses ailes et la rapidité de son mitilko.) femmes en couches. (Contr. de emarkari.)
vol. Marinai (AN, B, G, L), marinero, Markatz (G?), panai de miel, rayon
Marierdiko (B-b-1), grumetes que marin. ('?'?) MariSel-emaztea goizean sen- (/(" miel.
ganan media ración ó sueldo en la lan- HARDUN, ARRATSEAN ALHARGUN (L prOV.) ,
: Markatzale AN-b). (V. Markari, 1°.)
cha mousses à demi-solde dans une
, la mujer del marinero á la mañana tiene Markauztarri (G-and\ un instru-
barque. esposo, á la tarde es viuda la femme du : mento de labranza, yugo muy ancho que
Mari-gorri (B-g, BN-ald), mari- marin a époux le matin le soir elle est , se usa para que entre los bueyes uncidos
gorringo (B-a-m-o-ts) coccinela vaca , , veure. ([uede mucho espacio instrument agri- :

de San Antón coccinelle, bète à bon


: Marioiiar (B-o), gallo de dos crestas, cole, sorte de Joug très large employé
Dieu. =
El pueblo atribuye á este insecto coq à double crête. pour laisser plus d'espace entre la paire
la facultad de anunciar bueno ó mal Mariorratz (B), libélula, libellule. de bœufs.
tiempo, según vuele ó deje de volar. Me (V. Mari-burduntzi.) Markestu L-ain), despor-
(.\.N-b, ...,
aquí alguna de las muchas candidas fór- Mari-panparona (G-ano), mariposa, lilhir, romper jarro,
el morro de un
mulas que se usan al efecto... Le peuple papillon .
deformarse égueuler, casser le bec d'une
:

attribue à cet insecte la faculté d'annon- MARIPULIS (BN, Sal., L-get), cha- cruche, le goulot d'une bouteille.

T. II.
3
,

i8 MARKETS MARO
MARKETS (AN-b, L-ain), markhets TUETARA I-EHIATUAK IIEGALDAKA ZABIL-
,
MARMARO (BN-baig,...L), sorgo
^L) : defectuoso, disforme, imperfecto:
I" TZAN UR-HECI BATET1K BERTZE gaviotUS : con que se hacen escobas, sorgho à
défectueux , di/forme, imparpnl. Lehen- blancas y gallinas de mar, aficionadas á ba la ÍS .

SORTUUAK BALU NABRIO BAT, EDO MAINGU aguas desbordadas, se cernían de una Marmarra (BN-s, R), marmiarrada
EDO ITSU EDO BEKTZE NONBAITIK MARKHETS á otra orilla des mouettes et des poules
:
(AN). (V. Marmalaka.) Nausiak t5a-
EDO ERPHiL RALiTü si el primogénito tu- : de mer, hôtes fidèles des fleuves débor- KURBA ZURR.^TZEAN INZIRIO EGITEA ETZAIO
viere una manclia ó si fuese cojo ó ciego , dés, planaient d'une rive à l'autre. (Dase. GAITZ, BAIÑA BAI MAHMARRARAZ ORZKA EGI-
ó disforme de alguna otra parte si le : Alheka. 113-1.) TEA cuando el dueño apalea el perro,
:

premier-né a quelque défaut, s'il est boi- Marmalaka murmujeo mur-


(BN-s), , no le incomoda que este aulle, pero sí
teux ou aveugle ou difforme de quelque mullo, rumor de voces murmure, ru- : que refunfuñando muerda lorsque le :

autre part. (Duv. Deut. xv-21.) Baina meur, bruit (le voix. maître bat son chien, il lui importe peu
ITSUSIAK MARKETSAK BEHAR DU ANHITZ
, ,
MARMALO en general
(Le), insecto, : qu'il aboie, mais qu'il grogne et morde.
ESTALKI ANHITZ APHAINDUIIA
, pCrO la : insecte, en général. Nm
nahi dut uebrau- (Liz. 14-35.)
(persona) fea, la deforme necesita mu- TSAK ETA MARMALO GUZIAK KHEN DITEZEN Marmaua (S, Alth.), Var. de mab-
chos paliativos, muchos adornos mais : BEREN sAREEKiN, yo quicro que SB quiten MAHO -|- A.

la (personne) laide, celle qui est di/forme el polvo y todos los insectos con sus Marmazika, refunfuñando, grognant.
a besoin de nombreux palliatifs et orne- telarañas, je veux qu'on enlève la pous- [ Duv. ms.)
ments. Ax. 3a-489-ll.1 - 2° (BN-haz),
,
sière et tous les insectes avec leurs toiles Marmazikari ,
gruñón ,
grognard.
cosa insonora, apagada chose qui sonne : d'ar.-iignées. ( Duv. ms.)
faux, chose insonore. Bozmarketsa, voz MÀRMAR 1° (AN, ..., B-a-o, Gc),
: Marmazikatu, refunfuñar, grogner.
apagada, voix éteinte. Ubhe mabketsa , murmullo á solas ó con otros mur- : ( Duv. ms.)
pieza de oro falsa ó que suena mal pièce ,
mure, en général. Fariseoak zeuden MARMO (B-g-1), máscara, persona
d'or qui sonne faux. MAR.MAR BEBEN ARTEAN ARRITURIK ÑOLA ,
disfrazada déguisé, masque. Marmo
:
,

Markilakatz (BN-s), escaramujo, UZTEN ZION BERE OIÑETAN PEKATARI ARI '.
KABAMELOTsu BAT máscara (dame) un :
,

églantier. los Fariseos estaban murmurando entre caramelito mas(jue, [donne -moi) un
:

MARKIN (AN?, B?, G?, Añ. ms), sí, atónitos de ver que permitía estar á petit caramel. =
Ú. fr. marmot, figurilla
tabla, cuadro de huerta ó jardín, carré sus pies á aquella pecadora les Phari- : grotesca petite figure grotesque ?.
,

ou planche de jardin. siens murmuraient entre eux, stupéfaits MARMOKA 1° (B-i), tiempo anor- :
,

Markiriatü (S\ cortar el pelo de cerca de voir qu'il permit à cette pécheresse mal, temps anormal. 2° (B-l-m), cierto —
de la ubre de las ovejas, á fin de orde- d'être à ses pieds. (Liz. 29-31.) 2" (AN, — pez que, extraído del mar, va poco á
ñarlas mejor couper te poil près de la
: B, G) , expresión vulgar del maullido del poco derritiéndose en agua poisson qui, :

mamelle des brebis, afin de les traire gato, expression vulgaire du miaulement sorti de la mer, se résout peu à peu en
plus aisément. du chat. Amar, oure katuak mar -mar eau. —
3° (B-i), abatido de calor, accablé
Markistu (BN-ald-sl, deformarse un (AN, B, G): diez, nuestro gato maya de chaleur.
objeto, se déformer [un objet). (dicho popular) dix, notre chat miaule
: Marmokatu ( B ? ) endurecerse la ,

Markits (BN'-ald), markhits (BN, [dicton populaire). ceniza, se durcir [la cendre).
Sal.i, deforme, delectuoso, imperfecto : MARMARA i" araña, araignée.
: MARMOTA 1° (B-ar-el-oñ, Gc, ...),
:

difforme , défectueux, imparfait. Var. de (S. P.)— 2° (AN-b, L-ain), cuchicheo, gorro de niños infantes, es de lana, béret
MARKETS. mormojeo, murmullo, rumor chuchote- : en laine des jeunes enfants. D. fr. =
HARKO l'B-mond-o, G-gab), aparato ment, marmonnement, murmure, rumeur. marmotte, pañoleta de mujer, fichu de
rústico de madera de tres púas, se mueve HORI ZEREN ADITU BA1TITU ZUEN ERASIAK, femme'l. —
2° (BN-ist), melolonta
á mano arrastrando sobre la tierra
,
;
ZEINETAZ HAHEN K0NTR.\ MARMARAN HARITU cochorro, hanneton. 3° (B-a), per- — ,

sirve para demarcar la tierra abrirla en , BAiTZARETE, por cuauto ha oído vuestras sona que merece poca confianza, per-
surcos instrument rustique en boi.<i,
: murmuraciones con que habéis murmu- sonne qui mérite peu de confiance.
composé de trois pointes, que l'on fait rado contra él, parce qu'il a entendu les Marmots (L), insecto, insecte. \ar.
mouvoir à la main en le traînant sur le murmures que vous avez élevés contre de MARiMUTS. DeUSIK EZ JATEKO EZ SISARI ,

sol; il sert à marquer la terre, à creu- lui. (Duv. Ex. xvi-8.) Marmaraka ari Ez .MAR.MOTSA (uo tenía) nada que comer,
:

ser des sillons. Var. de marka [2'). Mar- (AN-b), estar mormojeaudo, bougon- ni lombriz ni insecto (elle n'avait) rien :

KOAN EREi.N B-mond ), sembrar trazando


'
ner. à manger, ni vermisseau ni insecte. (Goy.
con un leño tres rayas en un sentido y Marmarati (AN, L), gruñón, grom- Aleg. 3-5).
tres en sentido contrario, semer en tra- meleur. Marmotz (G-al), taimado, socarrón :

çant avec un morceau de bois trois raies Marmaratu (AN-b, L-ain), cuchi- sournois, chafouin. Var. de malmutz.
dans un sens et autant dans le sens con- chear, gruñir: marmonner, grommeler. MARMUKA 1° (R), refunfuño, gru- :

traire. Markoazjo lurra (B-mond), pre- Marraaraunzi (AN-b), gruñón, gro- ñido, p. ej., de perro grognement, :

parar la tierra con este instrumento, gnon. p. ex., de chien. Tsakur korren marmu-
préparer la terre avec cet instrument. Marmar egon (AN, B, G, n2S -Lond), KAK lotsatu nau, cl gruûido de ese perro
MARKOIi (Gc), especie de castaña, refunfuñar, grogner. me ha atemorizado, te grognement de ce
de grano grande y corteza muy áspera, Marmareta (B-oñ). (V. Marmalaka.) chien m'a effrayé. 2° pólipo, polype. —
espèce de châtaigne à très gros fruit et à Marmario (AN, G, Añ. ms), marma- (Duv. ms.) —
3° (L-ain), (niño) grueso,
peau rugueuse. Se llama también en = , rita (AN, Mend. 11-123-28), marmarlza (//•os (enfant).
ciertos pueblos de G, berandu-markol
y (L-gel,...). (V. Marmalaka.) Ekusten Marmuri (AN-b, L-ain), charla,
MARKOL-ZARRA. Elle Se nommc également, BADITUZU ZUK LAGUN ONEN BIDERIK B.1GEKO mormojeo: babillage, murmure. Var.de
dans quelques localités du G, berandu- AUZrA, ... TA beste haren marmarioa si : MARMARETA, etc.
MARKOL et .MARKOL-ZARRA. presenciáis el pleito injusto de esta per- MARMUS (B-o), persona muy silen-
MARLA (BN-ald S), marga, cierta sona, ... y el murmujeo de tal otra si : ciosa, personne très silencieuse.
piedra friable : marne, certain calcaire vous assistez au procès injuste d'une per- Marmuta (R), marmutia (BN-s),
friable. _ sonne, ... et au murmure de telle autre. mormojeo, murmullo : murmure, bruit
MARLASKA(.\N-ond), cierta gaviota (Mend. 11-181-30.) de voix. Var. de marmareta.
de pico amarillo, vulg. garray : goéland, Marmarketa (AN-elk). (V. Marma- Marmutiaka , marmutiaz ( BN - s )
mouette à bec jaune. Var. de mariko, laka.) Asi ZIRE BADA MARMARKETAN ELKA- gruñendo, grognant.
IIARILO. RREKI JUDATARRAK, ZIOTELA ¿NoLA DEZAKE : MARMÚTS (BN-am), marmuts (Le),
MARLOI (AN-ond), gallo de mar, ONEK C-URI EMAN BERE ARAGIA JATEKO ? marmutz (L), insecto, insecte. = Mar-
cierta gaviota de las más grandes y her- Comenzaron entonces los Judíos á alter- muts es diminutivo de los otros dos.
mosas coq de mer, une des mouettes
: les car unos con otros, y decían ¿Cómo : Marmuts est un diminutif des deux
plus grandes^t les plus belles. nos puede dar este su carne á comer ? autres. Marmutzen arroltzeak , huevos
MARLOIÑ (L-get, ...), cerola, cierta Là-dessus les Juifs commencèrent à mur- de insectos, œufs d'insectes. (Duv. Labor.
gaviota de las más pequeñas ptjgmée, : murer entre eux, en disant : Comment 19-1.)
une des plus petites mouettes. Itsas- cet homme peut -il nous donner sa chair Maro 1° (G-al), copo de nieve, flo-
:

MAHLOIN SURI ETA POTORRO, UR GAI.NDl- à manger? (Liz. Joan, vi-53.) con de neige. Var. de malo. 2° (AN, —
MAROT MARRIATU 19
B, BN G-elg), paulatinamente, con
, mentde la chèvre. 4" (BN-s), chirrido — OIALAK ETA SOINEKOAK ZIKINTZEA TA BAZTE-
calma doucement, teníement, avec calme.
: del carro, grincement d un véhicule. — rrak marraskaz betetzea, entonces y aun
z= Se usa sobre todo como superlativo, ü" (R), rebuzno del burro, braiment de después lo único que sabíamos era ensu-
repitiendo la palabra. S'emploie surtout l'íliie. —6° (BN-ald-s), berrido de niños, ciar los pañales y vestidos y llenar los
comme superlatif en répétant le mot. cris des petits enfants. 7° (BN-s, R), — lugares de berridos, alors et'même après
MaBO-MARO DAT07. GIZONAK MENDIAN GERA torrente de lágrimas, torrent de larmes. l'unique chose que nous savions étail\ de
(AN-lar), los hombres vienen suavemente — 8" (R-bid), grito, en general, de ani- salir tes langes et les vêtements et de rem-
monte abajo, hommes descendent len-
les males cri, en général, des animaux.
: plir tout de nos cris. (Mend. I-17-H.)
tement la montagne. Maro-marotso era- Animale, artza-otso-idi-ardi eta aintz, Deihadar bat entzuna izan da Ebraman,
GiN, mecer(la cuna) insensiblemente, cuzuen iragoari erbaiten digu marrara: MARRASKA ETA ORROBIA HAINITZ UUa VOZ fuC
bercer berceau) insensiblement.
[le = llamamos marrara al grito de todos los oída en Rama, lloro y mucho lamento:
:

Parece contracción, por lo menos en AN animales osos, lobos, bueyes, ovejas y


: une voix a été entendue dans Rama, des
y BN, de emaro. Ce mut semble être une cabras nous appelons marraka le cri de
: plaintes et des cris lamentables. (Duv.
contraction , au moins en et BN, de AN tous les animaux : ours, loups, bœufs, Mallh ii-l 8.) —
3° B-m, G-t-us), royendo,
EMAIiO. brebis et chèvres. 9° (R), produciendo — .

rongeant. —
4° ( BN-ald-gar, Le, Se),
(

MAROT (B-a-d-o-ts), guapo, her- ruido de tripas gargouillant, en parlant


: torrente de lágrimas, torrent de larmes.
moso beau, faraud. des intestins. Marraskaz hasten dira (S), se echan á
Marota
:

1° (B-g). : (V. Marot.) — Marrakari (c, ...), llorón, hablando llorar, ils se mettent à pleurer.
2°{G-elg), perfolla, paja de maíz (envolto- de un niño ; un gato que maulla mucho, Marraskatu B-m Gc ( ,
)
, marraskau
rio de la mazorca), paille de maïs [enve- etc. : piailleur, en parlant d'un enfant, (B-m), roer, ronger.
loppe de l'épi). Var. de maluta. d'un cliat qui miaule beaucoup, etc. Marraskiio (B-b-el-mond-plaz), ma-
MARRA 1° (AN, B?, BNc, G?, Le),
: Marrakatu 1» (G-ziz), enronque- : rraskulo (B-m, G), caracol, escargot.
raya, en general; línea, trazo raie, en : cerse, s'enrouer. 2° rayar, trazar — Marrats ^B-m?), arpillera, trapo de
général ; ligne, trait, tracé. Aitzitik badi- líneas rayer, tracer des lignes. (Duv. ms.)
: cocina serpillière , torchon de cuisine.
:

RUDI EZEN ZUK SEDEA AITZINATU DUZULA ,


Marrakaz (BN-s). (V. Marraka, 9°.) Var. de marras. Serbileta orai.ngoen
MARRA IRAGAN DUZULA por cl contraHo : ,
MARRAKUKU (ÀN-b, BN-ald-ezp, ordean eztaukazu iMim bai.no aus-zapi
parece que habéis ido más allá del fin L-ain), empanada de harina de maiz y EDO MARRATS BAT LOITU ETZAITEAN DO :

y pasado la raya au contraire il semble : , de queso galette de maïs et de fromage,


: tenéis más que poner, en vez de las ser-
que vous avez outrepassé le but et dépassé brisée et roulée en pelote. villetas de última moda, un trapo para
la raie. (Ax. S^-xvi-lS.) 2° (BN-ald- — Marrakurriîo (G-zumay), caracol, ceniza ó una arpillera para que no os
gar, L, ...), raya que no debe pasar el escargot. manchéis vous n'avez plus qu'à placer,
:

jugador de bolos, raie que le joueur de Marra-marra: 1° (B-b, Gc), onomat. au lieu de serviettes à la dernière mode,
quille ne doit pas dépasser. — 3° (L-sar), de murmurar, onomat. du murmure. — un torchon pour la cendre ou une serpil-
raya del peinado, mie de la coiffure. — 2° (B-eib-m, Gc), comer con torpeza pro- lière pour que vous ne vous tachiez point.
4° (?), objeto, objet. S" (B?, G?, Añ., — duciendo ruido gargoter, manger gou- : [Per. Ab. 55-5.)
L, Duv.), señal, marque. Itsasoa egin lûment et en faisant du bruit. Marratu (BN-s), hacer zig-zag :

EBANEAN AGINDU EUTSAN DIÑO JoB SAN- , Marranga (AN, Liz., G), marranka zigzaguer, serpenter. Marratzez doha
TUAK, N0GIÑ0 ELDU BEAR ZAN TA NEURRI , ,
(AN, Araq.) : 1° ronquido, ronflement. bidehori (Se), marratuz doha bidehori
MARRA, MUGA, TA BAZTER ONETARIK URTETEN ¿Gari-lasto batekin ezintzan ibiltzen (BN-baig), ese camino va en zig-zag,
EZTAU cuando hizo el mar le ordenó,
: marrangaz jendeari iges eragiten ? ¿ uo ce chemin va en zigzags. MarratCz ebil-
dice el santo Job, hasta dónde había de andabas dando sonidos roncos con una tea (Se), andar haciendo eses zigza- :

llegar, y no sale de esta medida, señal ,


paja y haciendo huir á la gente? ne pro- guer, marcher en zigzags.
limite y orilla quand il fit la mer, dit le
: duisais-tu pas des sons rauques avec une Marrau : 1" (B-mu), máscara, rf^gruis^.
saint homme Job , il lui ordonna jusqu'où paille, et ne faisais -tu pas fuir les gens? — 2" (AN-b), maullido, miaulement. Var.
elle devait arriver et lui défendit de dé- (Itur. Cane. bas. III- 154-21.) 2° ron- — de MARRAO (1", 2°).
passer cette mesure, marque, limite et quera, enrouement. Marrauza (L), espada, cuchilla de
rive. (Añ. Cur. 84-20.) 6° (B, arc), — MARRANTA : l» (AN-b, G), ron- verdugo machete de carnicero épée,
— , :

joya, bijou. Neketan danak marrak ditu, quera, enrouement. 2° (BN-ald-luz, hache de bourreau coutelas de boucher. ,

quien se fatiga tiene joyas, qui se fatigue L), constipado, rhume. Var. de MARRAZA (1°). Osala .marrauza ¡

possède des bijoux. [Refranes, 506.) Marrantatu (AN, BN, G, L), acata- BAT BANu HIRE JOTZEKO ojalá tuviera ! j

Marrada: i" (B-b), murmuración, rrarse, s'enrouer. Konzientzia da behin una espada para herirte! puissé-je avoir
médisance. 2" — (B-m), ruido al comer, ERE LOHAKARTZEN EZTEN ZERBITZARl BAT, une épée pour te blesser! (Duv. Num.
bruit de la mastication. MARRANTAÏZEN EDO ERLASTEN EZTEN PREDI- xxii-29.)
MÁRRAGA (AN-b,..., Bc, G-bid- KARi BAT la conciencia es un servidor
: MARRAZA: 1° (BN-ald-am-baig),
gab,..., R), marga, lana burda, jerga que no duerme nunca, un predicador cuchillo grande, que no se cierra grand :

con que se hacen medias groseras, bas- que no se enronquece la conscience est : couteau, gui ne se ferme pas. (D. pro-
tes, colchones: bouracan, étojfe de laine un serviteur qui ne s'endort jamais, un venz. ?) —
2° (BN-gar), mantas que cu-
grossière avec laquelle on fait des bas prédicateur qui ne s'enroue point. (Ax. bren laespalda de los Dueyes, courer-
grossiers des bâts, des couvertures de
, 3^-324-2.) tures qui couvrent le dos des bœufs.
lit. (D. ar. áJijj-«, mirfaca.) Praka odo- MARRAO 1" (B-mu), máscara, dé-
: Marrazo, tiburón, requin. (Duv. ms.)
leztuak, abarka ta dagokazan kaltzerdi guisé. —
(Bc, G), maullido fuerte,
2° Marrazo biiubil, tiburón, requin. Ma-
MARRAGAZKOAK pantalones de pana, abar- 1 miaulement prolongé du chat. rrazo KANiL, tiburón de piel azul, requin
cas y sus correspondientes medias de Marrapide (AN-b), camino en zig- à peau bleue.
marga pantalons de panne, brogues et
: zag, chemin en zigzags, route en lacets. Márraga : 1° (BNc, S), colchón de
leurs chaussettes correspondantes en bou- MARRAS (B-l-mu, ...), arpillera, lana burda, matelas de grosse laine. Var.
racan. [Per. Ab. 117-14.) trapo de cocina : serpillière, chiff'on de de .MÁRRAGA?. —
2° (BN?), cilicio, saco
Marragero (AN ?, Bc, G-bid), pelaire, cuisine. de tela burda cilice, ssc de grosse laine.
:

artesano que hace la marga cardeur, : Marraska I» (L), gruñido, grogne-: Eta iiORiEN hilikitik edozein gauzetara
artisan qui fait le bouracan. ment. Urdeak, bertze abrek egiten eztu- zeruait eror badadi, khutsatu.v izanen
MARRAISU (Bc), marraju (AN, Gc), TENA, ORAINO MINIK IIARTU GABE UKITZEAZ , da NAHIZ ZUREZKO UNTZI NAHIZ SOINEKO
, , ,

marrajo, un pez oxyrrhine , marra- : BERAZ EGITEN DU MARRASKA el Cerdo : LARRU EDO .MARREGA y aqucllo sobre que :

chou, genre de requin. (?) gruñe con solo tocarle, antes de recibir cayere alguna cosa suya mortecina, iiue-
Marraizkatu ( AN ) estrujar expri- , : daño alguno lo cual no hacen los demás
; dará inmundo, tanto vasija de madera
mer, presser fortement. animales /<> porc grogne
: rien </u'à le y vestido, como pieles y cilicios el :

MARRAKA l'>(R), bramido, es- : toucher, avant même de recevoir aucun celui sur lequel il tombera quelque chose
truendo del trueno, fracas du tonnerre. coup; ce que ne font pas les autres ani- morte sera souillé, autant ustensile de
— 2° maullido del gaio, miaulement du maux. ( Ax. 3a-33ü-7.) 2o (AN, BN, L, — bois que peaux et cilices. (Duv. Lee. ii-
chat. (S. P.) —
3» ÍAN, BN-s, G-and-us, S), berrido, chillido cri, glapissement. : 32.)
L-ain, R, S), balido de cabra, béguete- OhDUAN ta GEROZ ERE GUK GENEKIENA ZEN Marriatu, pudrirse, sepournr.^Hunib.
20 MARRO — MARTOPIL
Mitrid. ) z= Debe ser mariatu. Ce doil unos sobre otros on dirait rugisse- : le _
MARTI 1° (B), marzo, mars. (??)
:

être MARiATii. ment de tous les monstres de création, la EgUZKIA ta EUBIA MABTIKO EGURALDIA ,

MARRO : 1° (AN-b, B-i-m-ond, BN- entassés les uns sur les autres, se déchi- (pop.) sol y lluvia, tiempo de marzo
: :

s), trampa, fraílele tricherie, tromperie, : rant /es entrailles avec fureur. (Dase. soleil et pluie, tem]¡s de mars. Andra
fraude. Makho küin, hacer tram])a, Iri- Atheka. ü7-tí.) Maria Martiko, autean udea tatiko,
cher. AsAKiAK /.akijiikabi egin nio maiiko Marrubi-intsaur (Gc), una variedad .\NDiK AURBEiiA BETiKo NucstTa SeñoTa :

(BN-s), la zorra ha enfíafiado al perro, le de nueces, une variété de noix. Var. de de Marzo, hasta entonces el verano anda
renard a berné le chien. Mauroa saktu MANLl-lNTSAUH. ofreciendo y negando en adelante para ;

(G) engaííar, sorprender: trumper, sur-


: Marru egin (G-al), bramar, mugir. siempre Jusqu'à Notre-Dame de Mars,
:

prendre. Okduan, ...satbapak marro bat Marruga S), mora, fruto de la zarza : l'été s'offre et se retire; au delà, pour
SARTU ZIOTEN ERBEGEARI , eillonces... loS rnùre, fruit de la ronce. toujours. —
2° (B?, G?, Ast.), guerrero,
sátrapas sorprendieron al rey, alors... Marruga -tsori (S), papamoscas, un guerrier.
les satrapes surprirent le roi. (Ur. üan. pájaro mûrier, un oiseau. Martiarri (B-iil), piedra que se arras-
iv-6.) —
2" (Gc), quejido de dolor, .^i^híís-
:

Marruiz (B-m), andrajoso, desali- tra en pruebas de bueyes, pierre que l'on
sement de douleur. 3° (R), insecto, in- — ñado : dépenaillé, sale. Var. de ma- tire dans les essais de bœufs.
secte. —
4° ^AN-b, B-g), mascara, persona BBOIZ. Marti-gari (B-ar-oñ-ots), trigo aliení-
disfrazada travesti, masque, personne : MARRÜKA (Se) : 1° verruga, verrue. gena, lit. trigo de marzo
: blé étranger, :

déguisée. Var. de mabrao. a° (G), mau- — — 2° vernigón de árboles, broussin des lit. : blé de mars.
llido fuerte, miaulement prolongé du arbres. Martimulo (AN-oy, L-ain-get), rodi-
chat. —
6° (AN, Araq., Gc), bramido de Marruko (AN-lez), malicia, engaño : llo, rouleau.
buev, toro, etc. mugissement du boeuf, : malice, tromperie, rouerie. Martin: 1° (AN-ond, B-l-ond, G-don),
du taureau, etc. 7° (BN-s), huero, vide. — Marrukuku (L-donib), empanada de cierta ave marina, vulg. roldón certain
= Seguramente
,

Gaztaiña eau marbo due, esta castaña harina de maíz y queso, galette de ma'is et oiseau de mer. uno de
está huera cette châtaigne est vide.
,
— de fromage. Var. de mabbakuku. los nombres bautismales que penetraron
8° ( BN - s parte casi seca de un árbol M ARRUMA (AN-b, BN-ald-gar), antes en el país. C'est sans aucun doute
)

partie à moitié desséchée d'un arbre.


,

— ,

bramido, mugissement. un des noms de baptême qui pénétrèrent


9° (AN, BN-am-gar-haz, L-ain), morueco, Marrumaka (AN-b), bramando (las le plus vite dans te pays. 2° (B-1, G-ori), —
carnero no castrado bélier, mouton non : vacas), meuglant {les vaches). martin pescador, niartin-pêcheur.
châtré. —
10° se dice del que oculta sus Marrumari, bramador, animal qui Martin adar-andi (G-and), uninsecto,
planes, del astuto se dit de celui qui : mugit. (Duv. ms.) un insecte.
cache ses plans, de l'astucieux. (Duv. ms.) MARRUN (git), marido, mari. Martinhar (BN-ka), cigarra, insecto:
AsPALDiKo MABBOA NUAN OBI (G-aud), esa Marruntsa ( L? )
, bestezuela , bes- cigale, insecte.
idea tenía de hace ya tiempo, y'ai'ajs cette tiole. Martin arrantzale (G), martin pes-
idée il y a déjà quelque tentps. Marrus (B-g), andrajoso, déguenillé. cador, martin-pêcheur.
Marroatu (AN, Araq.), bramar, Var. de marruiz. Martingarratz (B-ls), acedera, oseille.
mugir. Marruskatu : i" (ANc, BN-s, G, L, Martinklaska BN-s, R), una planta,(

MARROBI, fresa, fraise. (Duv. nis.) R, S), frotar, restregar : /"ro/íer, essuj/er une plante. Belar bat da, adar ta lore
MARROIZ 1° (B-i-1), andrajoso, :
fortement. Baina ez (zaitu ebbeko hasui- ANISKO DIONA, MORROINAK BERE LOREAK
desaliñado déguenillé, sale. 2» (G- : — NAk) , NABASIKI ETA AUSARTKI HEBSTEN ETA ESKUGAINEAN JO TA LERTARAZTEN DEI. Ler-
ord balido bêlement,
¡ , , MABBUSKATZEN BADuzu pcTO no (te esco- : TERAN ARROITU BAT EG/TEN DABEI LOREAK.
Marroizka G-ord), balando, bêlant. cerá la ortiga), si la aprietas y la restriegas Es una hierba que tiene muchas ramillas
MARROKÀ, verruga, verrue. (S. P.) con energía y firmeza mais non {l'ortie ne : y flores. Los muchachos golpean sus
Marrokeria, dolo, trapacería dol, : te brûlera pas), si tu la serres et la frottes llores sobre la mano y las hacen estallar.
fourberie. avec énergie et fermeté. (A.\. la-41-15.) — Entonces producen un ruido. C'est une
Marrolari (AN, Araq.), bramador, 2" (BN-ald-s, G-and, R), revolver, emba- plante qui possède de nombreuses petites
celui qui mugit. durnar remuer, brouiller.
: 3° (BN- — branches et fleurs. Les enfants frappent
Marro -marro (G), á horcajadas, à ald), apretar, comprimir -.presser, com- celles-ci sur leurs mains et les font écla-
califourchon. primer, serrer. —
4° (R), manosear, mani- ter. C'est alors qu'elles produisent du
Marroskatu : 1» (R), restregar las puler. —
5° (Gc), ajarse la ropa, se bruit.
manos, frotter les mains. 2° (BN-s, — défraîchir {le vêtement). 6°(L?), expri- — Martin -mongole (G-ber), arador,
R), ajarse la ropa : se friper, se défraî- mir presser, exprimer. Jedeonek ma-
: insecto : ciron, insecte.
chir {le vêlement). BRusKATu zuEN ILEA Jcdeou exprimió el Martin - mulo Le tronco que se ,
, ( )
Marrosketa(Lc), cepillo, instrumento vellocino, Gédéon pressa dans ses mains arrastra en el campo para desterronarlo,
de carpintería : rabot, instrument de la toison. (Duv. Jud. vi-38.) rouleau rustique que l'on traîne dans un
menuiserie. Marrusket ( BNc L garlopaR champ pour l'émotler.
, , ) ,
Marrosudur (BN-gar), nariz aguileña, pequeña, cepillo de carpintero, petit Martin-ontz (AN-ond), martin pes-
nez aqiiitin. rabot. cador costanero y más blanco que el
(?)
Marrotzaile (?). (V. Marrolari.) Marrusketatu (BN, L), pulimentar ordinariamente llamado mabtin, martin-
Marru G-al-and ), bramido, mu-
: 1° con el cepillo raboter, polir avec pêcheur côtier et plus blanc que celui
gissement. Var. de mabbo (6°). 2° ruido,
(

— rabot.
: te
que l'on appelle ordinairement martin.
chasquido bruit, claquement. (Lacoiz.)
:
Marruza 1" (L-ain), cuchillo grande Martin -saltari (AN,...), martin-
— 3° aullido de lobos ó perros, hurle-
:

que no se cierra, grand couteau qui ne salto (AN-arak-oy), langosta de los cam-
ment des loups ou des chiens. 4° (G-t), — se ferme pas. Var. de marrauza. 2° (G, — pos, sauterelle.
balido , bêlement. Araq.), bramido, mugissement. 3°(AN- — Martinsume (BN-besk), Martin, nom-
MARRUBI (Gc), fresa, fraise. : 1° b), rascador, cuchilla provista de mango bre bautismal ¡larlin, nom de bap-
(Bot.) —
2" bramido, mugissement. Oiuu por un extremo y fija por el otro, que tême.
:

BAT ADITU IZAN DA RaMAN AU1IEN ETA MA- , se usa para hacer choclos paroir, sorte Martin-tsori (B-1), martin pescador,
:

RBUBiAZKOA VOZ fué oída en Rama lloro


:
, de large couteau pourvu d'un manche à martin-pêcheur.
y mucho lamento: une voix fut entendue une extrémité et fixé par l'autre, employé Martintzar (BN-am, L, ...), palurdo,
dans flama, qui pleurait et se lamentait.
(Har. Matth. u-iH.}
¡tour faire les sabots. — 4° (AN-b), ce- hombre de sentimientos poco delicados :

pillo,instrumento de carpintería : rabot, rustre, individu de sentiments peu déli-


Marrubiaka (L), bramando, mugis- instrument de menuisier. cats.
sant.EnHAN LITEKE LUBBEHEHE HUNTAKO Marruzatu 1"
(G, Araq.), bramar,
: Marti -oiîar, t.allo de marzo, coq de
MAMU IKHABAGABBI CUZIAK MABBUBIAKA
BAT BEBTZEABEN GAl.ÑEAN MULTZOKA BEBE
,
mugir. — 2" (AN-b), acepillar madera, mars. ^= Se dice de aquel que eanta á
, raboter le bois. media noche en punto. Se dit du coq qui
ERRAYEN ZABBAZTAHATZEN HARI DIRELA : MARSEL (Se), higo de fruto pequeño chante à minuit.
podría decirse que todos los espantosos dulce, figue douce très petite. Martopil (Gc), regalos que se hacen
y
monstruos de la creación se desgarran MARSOKA (L, Van Eys), lanzadera á la recién parida cadeaux ,
que l'on fait
las entrañas rugiendo v amontonados de tejeduría, navette du tisseur. à la femme en couches.
MARTOTS MASKONDAR 21

Martota (AN-b) marthotS (L) zar- , , trasplántate en el mar vous pourriez : 7» (B, Gc),estropeado, estropié. Maska-
zamora, ronce. dire à ce mûrier : Déracine- toi et trans- LAK JAN (B-g-1-muj roer los zancajos, :

Martsagari (BN-s), Var. de martso- plante-tni dans la mer. (Leiz. Luc. xvii-6.) murmurar de alguien : déchirer quel-
GARI. MASA (G), raba, saviar. (?) qu'un à belles dents, médire de lui,
Martsaita - sagar (BN-ara), variedad Masa egin (G), echar la raba, jeter l'éreinter.
de manzanas, variété de poires. le saviar. Maskal-adar (B-m ?-o), rama que se
MARTSALi (R), cerdo de ménos de MASAILA : 1° (Gc), carrillo, joue. deja sin cortar al podar árboles, á fin de
un año, porc de moins d'un an. ISORK JOTZEN BAZAITU ZURE ESKUIKO MASAI- que suba la savia y no se pudra el tronco :

Martsite ( BN Sal.) podadera del , ,


LEAN, EMAN ZAYOZU BESTEA ERE si algUUO : courson, branche laissée à un arbre lors
viñador, serpe du vigneron. te hiere en la mejilla derecha, parale tam- de la taille, afin de laisser la sève circuler
MARTSO : 1° (AN, BN, G, L, R, S), bién la otra si quelqu'un te blesse la
: et d'éviter que le tronc ne pourrisse. =
marzo, mars. ('??) Martsoan airea gohri, joue gauche, présente- lui l'autre. Ur. Llaman hoy más generalmente maskal-
GOizono ELURBERRi (R) en marzo aire flno : Matth. v-39.) —
2° (AN-goiz), hoja de
(

ERRAMA. (?) On dit aujourd'hui plus géné-


(lit.: rojo), todas las mañanas nueva nieve : hacha, tranchant de la cognée. ralement MASKAL-ERRAMA. (?)
en mars air fin (lit. : rouge], tous les Masaiîako (Gc), masaileko (G), bofe- Maskaldu 1° (G), enervarse, s'éner-
:

matins nouvelle neige. 2° (B-a-o), — tada sou//let sur la figure ou sur la joue.
, ver. —
2° (B-oñ ?, F. Seg.), ajarse, p. ej.
domingo anterior á carnaval dimanche : MASAL 1° (B-ots), desvirtuado,
: la ropa telas, etc.
, se défraîchir, p. ex.
:

gras, qui précède le carnaval. a/faibli. — 2" (B-a), noble, de carácter le vêtement, les tissus, etc. 3° (Gc) — ,

Martsogari (R-uzt), martsogi (S), abierto franc, de caractère ouvert. 'Var.


: estropearse, s'esiropier.
trigo de marzo, blé de mars. de MAZAL. Maskal-orri (B-a), hojas producidas
MARTSOI (Gc), tronzo ó pedazo de MASAL (R), cerdo pequeño, lechón : por las ramas que se dejan de cortar al
pescado, como de bonito, merluza :
cochon de lait, porcelet. podar un árbol, feuilles qui poussent sur
tranche ou morceau de poisson, comme Masalasto (BN), hojas secas de maíz, les coursons.

du thon, de la morue. feuilles sèches de mais.Var.de maizalasto. MASKAR 1° (G-gab-zeg), zarbo, pez
:

Martsoka (L-ain). (V. Martzoka.) Masaldu (B-otsl, desvirtuarse s'af- : de rio, poisson de rivière. 2° (AN, B, —
Martso - liño Gc bayai lino de faiblir, perdre sa force. G, Añ.), alicaído, debilitado, desmedrado

, , :
( )

hilaza fina y blanda, lin supérieur comme Masamorra (B-b), raba ó masa que avachi, abattu, décru. 3° (G-t), (cara)
qualité. se esparce como cebo para pescar sardi- compungida, (figure) contrite.
Martsoriol hierba parecida á la
(B-i), nas, saviar ou pâle que l'on jette comme Maskaratu ÎAN-b), tiznar, noircir.
albahaca, pero sin su aroma herbe qui : appât pour pêcher la sardine. (?) MASKARO 1° (BNc, L-ain, Se), ani-
:

ressemble au basilic, mais sans arome. Masanko (R) racimo de uva grappe ,
,
mal abigarrado de pintas negras y blan-
Martsxika (L-s), martsuka (L-ain), de raisin. cas ,animal bariolé de taches noires el
morera, mûrier. Xar. de martzoka (2"). Masaran (R-bid), endrino, ciruelo blanches. —
2° (R-uzt), animal que tiene
MARTUSERA (L), martuts (AN, silvestre agrasseau, créquier. (Bot.)
: pintas cerca del ojo, animal moucheté
Lacoiz.), martuza (AN-ulz), mora, miire. MASATI (L, Lacoiz.), sarmiento, sar- près de l'œil.
z= En AN -luz se usa también martusa, ment. Maskartu (AN, B, G), encanijarse,
dimin. de martuza. En AN-luz on emploie Masbatzaite ( B-o masbatze ( B-a- )
, s'étioler. Aragia g.atzituten eztanean ,
aussi martusa, dimin. de martuza. g), masbatzei (B-i-ra), vendimia, ven- USTELDUTEN DAN LEGEZ, ALAN ARIMEA OTZI-
MARTZAL (B-ond), noble, noble. dange. TU, EPELDU, NAGITU, nasaitu ta MASKAB-
Martzoka (Duv. ms) i" cánula pro- : Masbilte (G), masbiltza (G?), mas- TUTEN DALA quc asi como la carne,
:

vista de hilo en la lanzadera del telar, biltze (G), vendimia, vendange. Eztituzu cuando no se sala se pudre, así el alma ,

tube garni de fil dans la navette du tisse- BILDUKO MASBILTZ.A BEZELA ZURE AUTATUE- se enfría, se entibia, se empereza, afloja
rand. —
2° morera mûrier. , NEN MORDOAK, las uvas de tus primicias v se encanija de même que la chair
:

Martzuka : 1° (L-get), morera, mû- no las recogerás como vendimia, tu ne pourrit lorsqu'elle n'a pas été salée, de
rier. Erran ziniozakete martzuka hondo recueilleras point comme vendange les même l'âme se refroidit, s'attiédit, s'aca-
HUNi .\theba hadi erroetarik diríais á
: : raisins de ta vigne non taillée. ( Ur. Lev. gnarde; se relâche et s'étiole. (Añ. Cur.
este moral Arráncate de raíz vous diriez
: : XXV- 5.) 142-26.)
à ce mûrier : Déracine-toi. (Har. Luc. Masdui (B-a-o), viñedo, vignoble. Maskatu (BN-s), masticar : mâcher,
xvii-6.) —
2° (L), cretino, crétin. Zaha- Másela BN - s R S carrillo joue.
( , , )
,
,
mastiquer. (?)

RREAN UMEA, MARTZUKA niflO (hijo) de : Maselatu (?) abigarrar, bigarrer.


, MASKELU: 1° (B-ar-oñ, F. Seg.),

anciano, cretino enfant de vieillard, : Masgiro (AN-b, G), buena tempera- calderilla en que de ordinario se cuece
crétin. (Prov. Dascon. Golfe, 221.) tura para la uva, bonne température pour la leche, petit chaudron dans lequel on
MARU 1° (B-i), poste: étai, soutien.
: le raisin. fait bouillir ordinairement le lait.

— 2" (B-mond), suciedad que deja el Masgolko (BN-gar), racimo de uva, 2° (B-mu-oñ), torpe, sin destreza mala- :

pericarpio de la nuez tache que laisse le , grappe de raisin. (De mats -\- golko.) droit, gauche. ^Iaskelutzar orí, atzo ¡

brou de noix. Masiatu (Gc), burlarse, .se moquer. EDO B.\TEN BE AUSI TA GAUR BE BAI BeSTE !

Maruaga (B-i), Var. de maru (1"). Masikunka, á puñetazos, à coups de etse askotan soiña ta oiña darabií^ez guk
Marubi 1° (AN, Araq.), fresa, fraise.
: poing. (S. P.) KATILU TA PLATEBETAN EPALTEN DOGUN DI-
(Bot.) Var. de marrubi (1"). 2° Ma- — Masitu (BN-haz), untar de aceite
: 1° buen diruaz torpazo, ayer ó un día de
: ¡

rhubi, aullido de lobo, hurlement de ó de grasa en aliundancia oindre ou im- ,


estos rompiste y hoy rompes también !

loup. (S. P.) Var. de marrubi il"). biber copieusement de graisse ou d'huile. En muchas otras casas costean el vestido
Marubintsaur (G-aya-bid), cierta Zapetak masitu ditut, he untado bien de y el calzado con el dinero que gastamos
especie de nuez más grande
la cer- : aceite los zapatos, J'ai imbibé les souliers nosotros en tazas y platos maladroit, :


,

taine espèce de noix, la plus grosse. (V. d'huile. 2° (L-ain), ajarse un oljjeto, hier ou un de ces jours tu brisas, et au-
Intsaur.) SI' flétrir [un objeta. jourd'hui tu casses encore! En beaucoup
Marhüga (S), mora mûre., Maskailu i^ms-Lond), flomis encar- d'.-iutres maisons on fournit le vêtement el
Marhiigatze (S), morera, mûrier. nada, plilnmide rose. (Bot.) la chaussure avec l'argent que nous dépen-
MARHÜKA (S), verruga, verrue. MASKAL: 1° (
Bc, G-els), cazcarria, sons en tasses et assiettes,
Marhiika-belhar (S), ababol, planta barro recogido en el ruedo del vestido : MASKILDU (B-m\ abollar, sobar,
con cuya savia se curan las berrugas : crotte, sálete recueillie par le bord du estropear : liossuer, frotter, estropier.
coquelicot plante dont on emploie le suc vêtement. —
2" (B), ubre de la vaca, ma- MASKILO : i° iB-a\ calderilla, petit
,

pour guérir les verrues. (Bot.) melle lie la vache. 3" (Bc), trozo de — chaudron. ^V. Maskelu, l^) 2» ^B- —
Marükükü (Se), Var. de marrakuku. carne entre la ubre y las piernas, mor- niañl, tamboril on que se asan las casia-
Marzal (BN-s). V. Martsal.) ceau de viande entre la mamelle et la ñas, sorte de gril à châtaignes.

i

Marzusta (L, Lacoiz.), marzuza (R- cuisse. 4" ( B-ar-oñ), hoja seca, spc- Maskin^.\N-W, Wavón, pleurnicheur.
uzl),mora, mûre. (Bot.) Erran ahal zine- cialmente del maíz feuille sèche, spécia- :
MASKLA ^BN-s), brazado, gavilla
zakeote marzuzer Huri Eukoetarik ilki : lement du maïs. '6" (B-oñ), caña del — (de helécho' brassée, glane ou fagot
:

AUX ETA LANDA ADI ITSASOAN podriais maiz, canne de mais. 6" (B-ar-oñ, Gel, — (de fougère.
decir á este moral Arráncate de raíz y :
:

'
débil, sin fuerzas : faible, a/faibli. — Maskondar (G-and. L-ain), rebusco,
22 MASKOR MATANTA
racimos que no se han cortado en la M ASM A (R-m), araüa, araignée. tas , touffe en parlant des plantes. —
vendimia allebote, grappe laissée en
: (Contr. de marasma.I Orduan asten dira 2° (B-m, L-ain), mástil, mât. 3° (AN-b), —
vendangeant. BOTATEN adurra aotik masmea legez cn- ,
apéndice á modo de escalera que se pone
MASKOR (G?, L-çet), maSkor (L- tonces empiezan á arrojar baba de la al carro para transportar grandes cargas
ain-get), concha, coquille. Maskoi\ haten boca como la araña alors ils commencent ,
de helécho, sorte d'échelelle que l'on
BARRENEN ARKITZEN DA ETA TSAKUR BATI , à jeter de la bave par la bouche comme place sur la charrette pour transporter de
zoR zAYo i^G) se encuentra dentro de una
: l'araii/née. (üiál. bas. 6-1.) grosses charges de fougère.
concha, y se le debe á un jíerro e//e se : Masmolko (BN, L, S), masmorda Mastragei ( B-m) troncos de que se ,

trouve dans une coquille, et on en doit la (B-g-mu), masmordo (B-1, G, ...), racimo hacen los mástiles, troncs avec lesquels
découverte A un chien, {üiál. bas. 20-13.1 de uva de raisin.
qra¡¡¡te on fait les mâts.
,

Maskorde (B-a-ots), racimo de uva, MASOKA, instrumento de ferreria ,


Mastrakatu (G-and-t), mastrikatu
grappe de raisin. (De mats -)- kohde.) instrument ou outil de forge. (S. P.) (G, Arr.), manosear, estrujar manier, :

Maskorreria {L-ain, Duv.), colección MASON (BN-s, R), pan de comuña tripoter, serrer, presser.
de conchas, collection de coquillages. con un poco de harina, se hace para los Masurka (G-ata), cañuto, pedazo de
MASKUILU: 1° (Gc), ampollas que perros pain de mâteil avec un peu de
:
caña en que se recoge el hilo, morceau
se levantan en la piel, ampoule qui se farine, à l'usage des chiens. de roseau sur lequel on entortille le fil.
lève sur la peau. Auts onekin egiten dan Masorka (L, Van Eys), lanzadera de MASUSA (S, Alth.), mora, fruto de
ENPLASTOAK ERRE ETA MASKUILUAK ATERA- tejeduría, navettedu tisserand. la morera mûre, fruit du mûrier. (Bot.)
:

TZEN DiTu el emplasto que se hace con


, Masosa (BN-ald), mora, máre. Var. Masuse-sori (BN-baig), curuja ó cu-
este polvo quema y levanta ampollas, de MAIiZUZTA. rruca, gorrión del género silvia fauvette, :

l'emplâtre qui se fait avec cette poudre Maspatze (B-deust), vendimia, ven- oiseau de l'ordre des passereaux.
brûle et fait lever des ampoules. [DiAl. da m/ e. MASUSTA i" (Bc, ..., Gc, ...), mora,
:

bas. n-9.) 2° (AN, Gc) —burbujas á , MASFIL (B-mañ-ots), acerolo, azéro- mûre. (Bot.) —
2° (L-s), granos de la piel
flor de agua, pompas de jabón bulles à : lier. (Bot.) que producen gran comezón, boutons de
fleur d'eau, bulles de savon. Maspildu (B-aar-m-mond-o-oñ, G-and- la peau qui produisent une forte déman-
MASKULO 1» (G-ord), granillos que : zeg, L-ain), abollar, estropear, sobar: geaison.
salen por efecto del calor, échauboulures bossuer, abîmer, frotter. Masustabe (B, Mog., Ur.), morera,
que produit la chaleur. 2° (G-zumay), — Maspildura deformación de una va- ,
moral, mûrier blanc. (Bot.) Bai, tsiribi-
ampollas producidas por la quemazón, sija déformation d'un vase. (Duv. ms.) rien arrak .masustabe -orria legez si, :

ampoules produites par cuisson. la — ,

Maspulo (G-ord) : i" ampollas de la como los gusanos de las mariposas (co-
3° (B-i-ond), caracol, escargot. (Contr. de piel, ampoules de la peau. —
2° burbu- men la hoja de la morera oui, comme
) :

MARRASKULO.) —
4° (G), burbujas á flor jas de flor de agua, bulles à fleur d'eau. leslarves des papillons mangent la feuille
de agua, pompas de jabón bulles à fleur : Var. de maskuilu (2°). du mûrier. (Dial. bas. 16-1.)
d'eau, bulles de savon. Var. de maskuilu MASTA G, L), mástil, mât de
: 1° (B, Masustra (B-d), Var. de masusta (1").
(2°). la barque. (?) — 2° (L-get,
...), mezclar, Masustrabaltz (B?, i?is-Lond), mo-
MASKUR (BN?, L?), callo: cal, du- revolver, confundir mélanger, remuer : rera, moral, mûrier. (Bot.)
rillon, cor au pied. ou brouiller, confondre. Masustragorri (B?, ms-Lond), fram-
MASKUR 1° (R-uzt), pan mal hecho, : Mastakatu (BN-haz), besucar, besar bueso, framboisier. (Bot.)
pain mat fait. — 2° (L ?), concha, coquil- repetidamente couvrir de gros baisers, : MATAHAMI (BN-am, S), especie de
lage. Var. de .maskor. Gouoetan pulun- dévorer de baisers. Haub hoi utzazu buñuelo, espèce de beignet.
PATUA zelarik, ikusten du haur bat itsas- MASTAKATU GABE dcje usted á ese niño ,
M AT ADERA, ranura, encaje, canal
bazterreko zilho baterat ur eramaten sin devorarle á besos, laissez cet enfant que se abre en un madero, piedra ú otro
MASKUR BATEAN estaudo con el pensa- : sans le dévorer de baisers. material para hacer un ensamble feuil- :

miento fluctuante, ve á un niño llevando Masta-masta (S), á dos carrillos lure, entaille dans laquelle les portes et les
agua en una concha á un agujero de junto (comer) (manger) à pleine bouche, gou-
: fenêtres sont encadrées pour fermer Juste.
al mar sa pensée vagabondant, il vit un
: lûment. Matagin (G-ets), colmillo, dent canine.
enfant qui portait de l'eau dans un coquil- MASTAR 1° (B-o), divieso: clou,
: Var. de letagin.
lage à un trou près de la mer. (Hirib. furoncle. Mastar itsu (B-o), divieso que Mataka
(BN-ist), luchando, luttant.
Eskaraz. xi- 1.) 1 no revienta furoncle qui ne crève pas.
,
— (?)JoKA mataka ari IZAN DIRA, Se hau
MASKURI 1° sabañón, engelure. : 2° (Bc), cubo del centro de la rueda, pegado con furia ils se sont battus fu-

,

(Duv. ms.) 2° (BNc, Lcl, ampollas que moyeu de la roue. rieusement.


por efecto de picaduras se levantan en la Mastaziri (AN-ond), cuñas con que se Matakaldi (BN, L), lucha, lutte. (?)
piel, ampoules produites par des piqûres afianza el mástil de las lanchas, coins Debruarekin behar zuen oraino mata-
sur la peau. d'étambrai qui soutiennent le mât. kaldi BAT egin (L), todavía tenía que sos-
MASKURIO, chirlo de mar, sorte de Mastei(B-g), viña, viqne. tener una lucha con el demonio, toutefois
coquillage univalve. (F. Seg.) 2° ( L- — MASTELAKA (R), ovillo que se for- il devait soutenir une lutte avec le diable.
get, ...), pústulas de la p'iel, pustules de ma dando muchas vueltas con el hilo en Matakatu, batirse, entregarse á una
la peau. una dirección y luego otras muchas en lucha violenta se battre, se livrer à une
:

Maskuru(R), ampollas de la piel, sentido opuesto; al revés de ailiko, que lutte violente. (Duv. ms.) (?)
ampoules ou papules de la peau. Var. de se hace como la pelota peloton que l'on : Matalezur AN-goiz), hueso maxilar,
f

MASKURI (2°). forme en faisant plusieurs tours dans un mâchoire.


MaskuHtsu, propenso á sabañones, sens et autant dans l'autre; c'est le con- Matalgi (B-g-om), matalki (B-ang-
porté à avoir des engelures. (Duv. ms.) traire de Tailiko qui se fait comme la ,
eib-m), palo sobre el cual se cierne el
Maskurtu 1° endurecerse, entume- : pelote. cedazo, bâton sur lequel se meut le tamis.
cerse s'endurcir, s'engourdir. (Oih. ms.)
: Mastekatu (BN-s, R, Se), masticar : (Contr. de materalgi.)
EsKUAK MASKURTZEN DIRA, las manos se mâcher, mastiquer. (?) Mataluki (B-ts), chuleta, carne de
entumecen, les mains s'engourdissent. — Master (AN-b, G), colono, arrenda- costado côtelette, viande du côté.
:

2° (L), encallecer se durittonner, devenir : tario colon fermier. Var. de maizter.


: Matataataloka (L-ain), juego de mu-
,

calleuses, en parlant des mains. Hala- Master -nausi (AN-b), administrador, chachos, que consiste en arrojar uno de
KOARI ETA HAIÑARI ETZA1TZA HAIN FITE ES- vigilante de inquilinos régisseur, sur- : ellos una pelota contra los demás balle :

KUAK MASKURTZEN, IKORZIRINAK EGH EN ,


veillant des fermiers. au chasseur, Jeu de gamins, qui consiste
ETA EZ HARAGIAK ETHENTZEN ETA EZ MINBE- Masti (.\N-b, B-l-m, Gc), viña, vigne. en ce que l'un d'entre eux Jette une bailóte
RATZEN á tal persona no se le encallecen
:
( De .MA ATS MATS , -(- DI.) contre les autres.
tan pronto las manos, ni se le abren ni MASTO (R), macho, animal mâle. Mata -mulo (BN-gar), pisón para
se le resienten las carnes les mains de : Tsebri MASTO, mando masto, eper masto : ajusfar las piedras del pavimento hie, :

cette personne ne deviennent pas si promp- cerdo macho, mulo macho, perdiz ma- demoiselle , instrument avec lequel on
tement calleuses de même qu'elles ne , cho verrat, porc mâle; mulet mâle; gar-
: enfonce les pavés. (?)
s'ouvrent ni ne la font souffrir. (Ax. 3"- rón, perdrix mâle. MATANTA (AN-oy), lento, de poca
264-H.) MASTRA 1° hojarasca en las plan-
: actividad lent, lambin, musard.
: =
MATAPISA — MATS 23
En pueblos de L llaman asi á
varios doir, l'écheveau se forme à mesure que le los pómulos muy carnosos, la face rotee
la tomando la palabra del francés
tía , fil sedéveloppe. (Dial. bas. 6-dl.) et les pommettes très charnues. Per. Ab.
« ma tante ". Dans quelques localités du Matel (AN-b, BN, L-aini, mátela 193-1.)
L on désigne ainsi la tante, empruntant
, (BN-ald-s), mathela (BN, Liz.', Sal., S) : Matraiîagin Bc muela moUire.
i» carrillo. Joue. — 2" (BN-s, R, S),
' , ,
)
le mot au frnnçaix c ma tante ». Matraiîako Bc, ...), bofetada, moji-
MATAPISA (G), matapuseta (B). carrillo grande, á diferencia de mazela y cón : sou filet , taloche.
mataputseta (B-b), palo para matar MÁSELA, « carrillo pequeñito » grosse : Matraiiazur (Bc, ...), quijada, mâ-
merluzas y atunes, bâton pour tuer les Joue, à différence de mazela et másela,
la ehoire.
merlues et les thons. (?) '< petite Joue. » Mátela ostokiak (BN-ger), Matrailertz (Bc), mejilla youe.
MATARATZU (B, ms-Ots), estorbos, carrillos frescos y rollizos. Joues fraîches Matrailezur (AN-goiz), hueso maxi-
,

impedimenta entraves, obstacles , empê- : et rebondies. Según Araquistain = ,


lar, mâchoire.
chements. (?) esta palabra significa también nalga )>. 'i MATRAKA : 1» (Bc, G-bet), carraca,
Matari 1° (G-ata), recado, commis- : D'après Araquistain, ce mol signifie aussi crécelle. — 2° (Bc, Gc), disputa, alter-
sion. —
2° (B-i), recadista, commission- '< fesse ». cado dispute, altercation. Gizon au beti
:

naire. (Contr. de mandatari?.) Matela-gorri (BN), variedad de cirue- DABiL matrakan (B-d), estc hombre siem-
Matarla (B-i-1), carrillo, Joue. Var. de las, lit. de carrillos rojos: variété de
: pre anda riñendo, cet homme est toujours
MATRAILA. prunes, lit. : à Joues rouges. à se disputer. —
.3° (R), cencerrada, cha-

Matare (B, An. ms), papirote nasarde, : Mathelako BN S ( , )


, mateleko (AN- rivari.
chiquenaude sur le nez. b) , bofetada : gifle, soufflet. MATRAN (L-get), cierto pez, la raya?:
MATARRASKA : lo (B-and-d-m- Matel -ezur (AN-b), mathel-hezur hilange , certain poisson. (V. Traman,
mond-mur-oñ-ond), rasero, pieza de hie- (BN-bard), mandíbula, mâchoire. AN, B, G.)
rro para limpiar la artesa racle, outil : Matel-ezurreko (AlS'-b, BNc), bofe- Matratzu (B, ms-Ots), obstáculos,
de fer pour nettoyer le pétrin. 2° ( B- — tada : soufliel, gifle. impedimenta, bagage obstacles, bagages, :

a-g-o), persona activa, trabajosa per- : Mateloski (BN-ald), carrillazos, papos attirail. (Contr. de mataratzu.'i
sonne active, travailleuse. grandes ,
grosses Joues. MATRAZA 1° (L-ain ),' arado de
:

Matarraski (G, ...). (V. Matarraska, Materalgi (B-g-i-mañ), palo sobre el cinco, siete ó nueve púas charrue à cinq, :

i".) cual se agita el cedazo en la artesa, bâton sept ou neuf pointes. 2° butrino, seine. —
Matasa (B-g-m), matasa (BN-gar-s), sur lequel se meut le tamis dans la huche. (lîarth. Manuel, 51.1
mathasa (S). (V. Mataza, 1°, 2°, 3".) Materia (AN-b, B), pus, pus. (??) MATRAZÜ (B, arc), virote, pieza de
Matasaka (R). (V. Masteiîaka.) Matiia (B-o), tara villa, bobinette de liierro mediante la cual se fija la cadena
Matasari (B-i-mu, G-and), matasa- porte. (Contr. de maratila.) á la argolla, crochet de fer avec lequel
kordel (B-a-g-mu), cuenda, hilo con que MATO (BN-am), cierto juego, certain on fixe la chaîne à l'anneau. Urdeen buz-
se envuelve la madeja senténe, /il avec : Jeu. _ tanez matrazu onik ez, de rabo de puerco
lequel on attache l'écheveau. MATO (R-uzt), beso en la mano, ¿ai- no (se hace) buen virote, de queue de
MATAUSTA depósito en (G-zumay) , ser sur la main. = Se dice aun fuera del porc (on ne fait pas ) un bon crochet.
el centro de una lancha tille, demi- : lenguaje infantil. Se dit même en dehors [Refranes , 51.) Matrazu orbek hurte
lillac, compartiment au centre d'un bateau, du lanqaqe enfantin. EZEBAN karkaiz orretarean CSC virote ,

MATAZA 1° (AN-b, Bc, Gc, S), ma- : MATÓI (G-bet, R), matoin (B-a-di), no salió de esa aljaba, ce crochet ne sortit
deja, écheveau. Kotseian haría h.írturik, matholn BN L, S) l» leche cuajada
( , : pas de ce carquois. {Refranes, 229.)
EGITEN DA MATHAZA, DOAN BEZELA BARREYA- para hacer queso caillé, lait caillé ser- : MATS (AN, B, BN-s, G, R), uva, rai-
Tuz (S) cogiendo el filamento en la aspa,
: vant à faire le fromage. 2» (AN-b), — sin. =r- Tiene por variantes m.\ats (B),
se forma la madeja á medida que va sol- matoin, queso fresco, fromage frais. — que parece ser la voz originaria, y .mahats
tándose en dévidant le fil sur un dévi-
: 3° Matoin (AN-b, BN-ald), bodoque, (BN, L, S). Le mot a pour variantes
doir, l'écheveau se forme à mesure que le persona de poca viveza landore, per- : maats ( b ) qui semble être le mot origi-
fil se développe. — (Dial. bas. 6-13.) sonne peu vive.
,

nal, et mahats (BN, L, S). Clases de uva,


2° embrollo, asunto enredado embrouil- : Matoka (BN), montón compuesto al- espèces de raisins : a) Moskatel (Bc. Gc),
lamini, affaire emmêlée. (F. Seg.) — ternativamente de capas de tierra y de hay blanca y roja muscat, sorte de rai- :

3° (B-1, G-t), tempestad de granizo ó estiércol, amas composé de couches alter- sin blanc et rouge. (??) b) Astomjits —
de nieve tempête de grêle ou de neige. , nées de terre et de fumier. Var. de matuka. (B-a-1), KASKOi (B-m), mats-morea (G-tol),
— 4° (B, Se), copo de lino, quenouil- Maton (BN-s). (V. Matoi, lo.) la especie más grande y la menos agra-
lée de lin. 5° (B-mu), tempestad de — Matordu (B-b-1, G-mot), comida, en dable, la variété la plus grosse et la
granizo tempête de grêle. , Al decir = general repas, : en général. Var. de moins agréable. —
c) Azeri-m.\ts (B, BN,
solo MATAZA, rcfiriéndose al tiempo, se JATORDU?. Se), basamahats (Se), berro-m.\hats (L-
entiende del granizo siendo preciso ; Matorral (AN-lez, Bc, Gc), ramaje get), matsamats (AN-b), sasi-mats (B-i-
anteponer la palabra edur para referirse corto y cerrado que nace de los pies de m), tsori-.mats (BN-s, R), no madura y
á la nieve matazea da, » graniza copio- : los árboles y arbustos cortados del pié : generalmente no se come, raisin qui ne
samente; » edur-matazea da, « nieva en cépée, taillis, petites branches qui poussent mûrit pas et que généralement on ne mange
abundancia. » Mataza seul, quand ce mot au pied des arbres et des arbustes coupés pas, d] M.\TS BALTZ.t TA ZUHIA ^B),
se rapporte au temps, s'entend pour la ras la terre. (?) uva negra y blanca, raisin noir et blanc.
grêle; il faut placer devant le mot edur Matots (AN-b), mora, fruto de la — e) Mantzanila, manzanilla, sorte de
pour qu'il se rapporte à la neige: matazea zarzamora : mûre, fruit de la ronce. raisin d'Andnlousie. (??1 f) Puñuzubi

DA, « il grêle fortement ; » edur-matazea Matraila (L), quijada, mâchoire. (D. ( B ) ,es de racimos ralos y muy dulce ,

DA « il neige en abondance. »
, lat. maxilla ?.) Matraila-lekhur.i heldu raisin très doux à grappillons clairsemés.
Mataza-kordel (B-a-g), cuenda, hilo IZAN ZIRENEAN ETA FILISTINDARR.iK M.\RRU- — g) Prantzesak \Bc), franceses, raisins
con que se envuelve la madeja, para que MAKA ETHORRI ZIRENEAN, JaUNAREN IZPIRI- frant;ais. —
h) Bartolomés (Bel, uva de
esta no se enrede sentène, fil avec lequel : TUA JAUZI ZEN HARE.N BAITHAN el Cual al : racimo grande y blanco, raisin blanc à
on attache l'écheveau. llegar al lugar de la Quijada, habién- longue grappe. —
t)TETURi \B), uva negra
Matazari 1» (^AN-oy, B-m). (V. Ma- : dole salido á encontrar los Filisteos con y redonda, raisin noir et rond. J) Apri-

taza-kordel.) 20 (AN, Araq.), aspa — algazara entró en él el Espíritu del
, Ti, gabdats (AN, G-et§-t), uva de raci-
para hacer madejas, dévidoir pour faire Señor lorsqu'il arriva au lieu de la mos bien apretados, raisin à grappes

:

des écheveaux. Mâchoire, les Philistins vinrent à sa ren- très serrées. A") Torrontesa B) uva ( .

Matazura (G, Ur.), matazuri (G-aya- contre en ])oussant des cris de Joie; alors de granos gruesos, raisin à gros grains.
bid-t-us), matazuzki (G-beas), aspa l'Esprit du Seigneur entra dans lui. — /) Bkudeja baltz ^B), berdeja bera
para enmadejar hilo, dévidoir pour mettre ( Duv.
Judie. XV- 14.) (B-i) uva de granos pequeños, muy
:

le fil en écheveaux. Matazuran izpia ar- Matraila (Bc, ..., L-get, ...), carrillo. dulce raisin très doux, à petits grains.
:

TUAZ, EGITEN DA MATAZA, ASKATZEN DIJOAN Joue. — m) Meumiondo (Bc) uva negra, her- :

BEZELA cogiendo el fiiamento en la aspa,


: Matrailalbo (B, ...), pómulo, pom- mosa y abundante para hacer vino, beau
se forma la madeja á medida que va sol- mette. ArPEGI GORRISTA TA MATRAILA- raisin noir et très Juteux.n) Bklarbi- —
tándose en dévidant le fil sur un dévi-
: ALUOAK GizEN-GizENAK, la cara rojiza y BiKo (B-i), uva de racimos pequeùos y
,

24 MATSADALKO MATURI
apreciada para hacer chacolí, raisin h sur on cuit les
le</uel galettes de maïs. — tándole... En B-ots les enfants s'amusent
petites grappes apprécié pour faire le 3° Sal.), ahorquillado, fourchu.
^BN, — à adresser cette formule à l'escargot en
chacnli. —
o) Kurbuska (BN-am) cierta :
4° (AN-b-lez, Gc), acial, tenacillas para le tuant Matsin adarrak atabaizak,
: ,

uva blanca, precoz y dulce certain raisin : quitar el erizo de la castaña morailles, : BESTELA iLGo AUT Machiu (caracol), saca

!

Idanc, précoce et doux. p) Garnatsa tenailles servant à ouvrir la bogue de la los cuernos ó, si no, te mataré Martin :

{R), uva de granos pequeños y vino no châtaigne. —


8° ÎL'?"l, tenedor, four- [escargot \ tire les comes ou je te tue.
, muy tinto raisin à très petits grains, qui
: cheltel D'Urt. Gram. 24.)
[
Matsinmats (G-and-don) nueva vid ,

produit un vin rosé. (D. fr. grenache h) Mats-arra (B'?, ms-Lond), parra, silvestre, nouvelle vigne sauvage.
— q) Mantzanga BN-am\ manzeinka (Se), treille. I Bot.' Matsino (B-oñ, F. Seg.), rebelde,
MAZUEKA (RI, uva de superior clase para Matsarratu : i° (L-get, ...), desporti- levantisco, huraño : rebelle, taquin, inso-
vino, raisin de qualité supérieure pour llar, romper el morro de un jarro
égueu- : ciable, liargneux.
faire le vin. — r': Eiii.e-mauats (BN-am\ ler, bec d'une jarre.
casser le 2° ( BN- — Matsino - saltalañ (G-zeg\ matsin-
uva muy
apreciada, raisin très appn'rié. ald, L-donib-get) hacer asar las tortas saltari (B-mond), matsin - salto AN-

, (

si Zozo-MAHATS BN-am\ lit. uva de : sobre una parrilla á mano, faire cuire les arez, B-m, G-and-gabi, matsin saltulari

I

tordo, m.: raisin de merle. /) Eskinbot galettes sur un qril á main. (B-a-o), saltamontes, langosta de campo :

^BN-am, Sc\ uva rara pero muy buena, MATSARRÓ (BN-ald, L-get, ...), pa- criquet, sauterelle.
raisin excellent mais rare. u) Nardosa — rrilla con mango y sin pics, en que se Matsin-sukalde, matsin-suzale (Añ.
(RI uva la más dura, se conserva el
: asan las tortas delgadas de maíz gril A : ms\ \° torreznero, persona que casi de
:

invierno raisin le plus ferme, qui se


: manche, sans pied, sur lequel on fait rôtir continuo está junto al fuego, personne
conserve l'hiver. Althabe en su t^ihe- = les galettes de maïs. qui est toujours auprès du feu. 2° (Gc), —
rouko botanika expone, sin definirlas, Matsatsur (B-d), bidente, azada de casero, el hombre que sale poco de casa :

estas variedades... Althabe donne, dans dos púas agudas, lit. azada de viñedo : : casanier , homme qui sort peu de sa mai-
son Ciberouko botanika sans aucune , bideni bè'he à deux pointes , lit. : bêche
, son .

définition , duseta iskibi-


ces variétés : , de vignoble. MATSITA (G-ets), mariposa, paptV/on.
BETA, KAMALAUA, KLABERIA KLAMADANA , ,
Matsatu (L-get), masticar: mâcher, Matsoko (AN-b, BN-s), racimo de
KORBOA SARSELA TANATA KARXASA Va-
, , , mastiquer. uva, r/rappe de raisin.
riante de GARNATSA SOSO - MAHATs va- , Mats-egur (B-g), estacas de viña, MATSOIi (L-ain), acial, tenacillas de
riante de ZOZO-MAHATS. échalas de vigne. madera que sirven para abrir el erizo de la
Matsadalko. V. Matsalko.) MATSET: i" (B-b), cierta vela muy castaña: morailles , tenailles de bois qui
Matsaien B, G, L'i, vid, vigne. iBot.) pequeña , algo mayor que la llamada servent à ouvrir la bogue de la châtaigne.
Matsakaran(AN-b'i, endrino, pru/îe/- BURRiKETA TsiKi Certaine voile très petite,
: Matsola, muleta, béquille. (Diiv. ms.)
lierou prunier sauvage. (Var. de basa- un peu plus grande que celle appelée eu- Matsondar (AN-b, Gc), rebusco, resi-
KARAN. RRiKETA TsiKi. —
2° (B-i), zurdo, gaucher. duos de viña
la uva en
allebote , la :

Matsakio AN, Araq.\ racimo de uva, Matsetiñ (G-and), camorra, gresca : grappilles de raisins dans la vigne.
grappp de raisin. boucan, tintamarre. Matsondo (AN-b, B-g, BN, Gc), cepa
Matsal R-lomi, vómito, vomissement. Matsikatu (L-get, ...), atarazar, dar de uva cep de vigne.
,

MATSALEN |_B, G), Magdalena, Made- un tajo á las castañas para que cuezan MATSOPETA (AN-ond), palo de que
leine. = Es nombre familiar. C'est un mejor, entailler les cliátaignes afín qu'elles se sirven los pescadores para matar mer-
nom familier. cuisent mieux. luzas y atunes, bâton en usage parmi les
Matsalko R-uzt), matsanko (R ?\ Matsiko- salto (B-1), langosta de los pêcheurs pour tuer les merlues et tes thons.
racimo de uva, grappe de raisin. campos, sauterelle.
Matsa-mats .\N - oy matsa-mats :

)
, MATSIN 1° (Be), nombre familiar
: Matsorko (B-g-urd), estacas metidas
(AN-lji, uva silvestre, raisin sauvage. que se dice por Martín, prénom familier en tierra para hacer parras, pi'eua; ou écha-
MATSANGO (B-1), mono, singe. qui se dit pour Martin. 2° B-ni Gc), — ( ,
las piqués en terre pour faire des treilles.
MATSAR : 1°
(B-a-ang-ar-ra-o, R-uzt nombre que se usa para llamar al car- Matsorra 1° (AN, B-m, Gc), macho-
:

ruin, bajo, despreciable vil, bas, mépri-


,

nero, nom usité pour appeler te bélier. rra femme stérile. (?) 2» BN - ozt —

:
, (
)
sable. 2° (L-get), bezudo, hocicudo : Matsinada (B-g, G-and). motín, suble- mujer que no tiene las reglas, femme qui
lippue , en parlant de la lèvre. =^ Se dice, vación, insurrección émeute, soulève- : n'a jamais de règles.
no solo de personas, sino hasta p. ej. de ment, insurrection. Igaro zmEAN egune- Mats-piïa (AN-narb, Lacoiz.), acero-
jarras. .Se dit non seulement des personnes, TAN, Julio Cesarrek baketuteko bere lillo, sicómoro azérolier, sycomore. (Bot.)
mais aussi p. ex. des cruches. 3° ( B- — SOLDADUEN ARTEAN JAGI ZAN MATSINADA MATSUKA
:

(B-a-mu-o-ts), estacas
el?-o?), enjuto, encogido: maigrelet, osoA... en los días que pasaron, Julio metidas en tierra para hacer parras,

:

mince. 4° (L-get), deforme, defectuoso : Cesar para calmar la completa insurrec- pieux ou échalas plantés en terre pour
diffonne, défectueux. b" (G-and, R- — ción que hubo entre sus soldados dans : faire des treilles.
uzt), acial, tenazas de madera para abrir les Jours précédents , Jules César pour MATSUKO (B-a), picador, tajo de
erizos de castaña morailtes, tenailles en : calmer la complète insurrection qu'il y cocina, hachoir ou billot de cuisine.
bois pour ouvrir des bogues de ch.llaigne. eut entre ses soldais. (Per. Ah. 208-ib.) Matsunga (G-and), ganga, buena oca-
— 6">(B-el), mazorca desgranada de maíz, Babiloniarrak Bel eta Dragoya Danie- sión aubaine, chance, bonne occasion.
:

de mijo, etc.: garrouille de maïs, épi lek ondatu zituela ikusi zutenean, matsi- Var. de mantsunga.
égrené de millet, etc. 7° iB-el-o), cas- — NADA GOGOR BAT sORTU ZAN surgió un MATSURA d° (Bc, ..., Gc), avería,
:


:

taña hueca, châtaigne vide. fuerte motín al ver los Babilonios que
, avarie. (D. fr. mâchurel.) 2° (B-g-i-m-
MATSARDA:d»(G-beti, tenazas acial, Daniel había derribado los ídolos de fjel ots, G-and), achaque, aje, mal interior
de palo para sacar del erizo las castañas :
y el Dragón il s'éleva parmi les Baby-
: del hombre cachexie, malaise, affai-
:

morailles, tenailles en bois pour 61er les loniens une forte émeute, lorsqu'ils virent blissement.
châtaignes de leurs bogues. 2° (G-al- — que Daniel avait renversé tes idoles de Matsurlo (B-i), matsurrun (B-mu).
aya-t), lenguaraz, criticona gloseur, : Bel et le Dragon. (Lard. Test. 332-23.) (V. Matsondar.)
détracteur. —
3» (S, Gézei, apoyo, horca : Matsin-bedar (B-m), matsingar (B- Matsutsa (AN-lez), mora, mûre. Var.
appui, étai, fourche. Duvoisin dice que = nb), matsin-garratz (B-1-m-oñ-ub), ace- de MARZUZA.
probablemente será un apoyo ó puntal dera, hierba mala que abunda mucho en MATHU (S), mathuin (BN, Sal.),
con horquilla en su extremo para soste- nuestros campos oseille, mauvaise herbe : pasta separada del suero, que todavía no
ner las ramas de los árboles. Durnsin très répandue dans nos champs. (Bot.) se ha hecho queso caillé séparé du petit :

dit que c'est probablement un appui Matsin-gorri (B-ang-m-mu-oñ), coc- lait mais dont on n'a pas encore fait du
,

pourvu d'une petite fourche qui sert à cinela, vulg. vaca de San Antón cocci- : fromage.
soutenir les branches d'un arbre fruitier. nelle, bêle à bon Dieu. (V. Mari-gorri.) Matuka (BN-am), tierra formada de
MATSARDE 1» (AN, BN, L, R-uzt, : Matsin-gorrigo (B-oñ), saltamontes, abono, tierra y cal compost, terre com- :

S), puntal p.Tra sostener ramas abatidas, langosta de campo, sauterelle. posée de fumier, de terre, de chaux.
étai soutenant les branches qui sont trop Matsinkirriio B - ots - ub) caracol MATURI (G ?) lamparón, écruuelles.
penchées. —
2o parrilla de mano en que escargot. r= En B-ots se recrean los niños
( , ,

MaTURIAK TSOBIAK ETA BESTE 0NELAK0


,
,

se cuecen las tortas de maiz, gril à main dirigiendo al caracol esta fórmula y ejecu- AUNDITSUAK BIGUINDU BEAR DIRA LOIZOKIA-
MATUTA MAUTA-MAUTA 25
KiN los lamparones, lobanillos y otros
: la costumbre de estar en la plaza en man- M AHUMA BN-ald,, pesadilla, opre-
tumores se han de ablandar con emplas- gas de camisa, teniendo las chaquetas sión del corazón y dificultad de respirar,
tos : les écrouelles , les loupes et autres colgadas del hombro les paysans du : durante el sueño cauchemar, oppression :

tumeurs doivent être amollies au moyen Guipuscoa ont l'habitude d'rtre sur la du cœur el difficulté de respirer, pendant
d'empbilres. i
Dial. bas. 79-10.) place en manches de chemise, avec la veste le sommeil.
Matuta[G-aya-bid-ord-orm-usl cam- , sur l'épaule. (Izt. Cond. 254-1.) EltSo Mau-mau : 1° (AN, Bc, BN-ald, G, L-
pana del alba, cloche du matin. (D. lat. BAT PASATZEKO, MAUKA-BiLA, para pasar un ain, R-uzt), comer, manger. (Voc. puer.)
matulinum 'i^ mosquito (andáis) en busca de mangas, — 2° (AN, B-1, Gci, exclamación de
MATUTIN (L-ain), gresca, camorra : pour avaler un moucheron vous cherchez sospecha vehemente ó de incredulidad,
boucan , diapute. une manche. (Liz. 243-26.) Maukak jaso exclamation de fort soupçon ou d'incré-
MATZER, deforme, defectuoso : dif- (G-and), maunkak goititu (L-ain), arre- dulité.
forme , défectueux. mangar, retrousser les manches. Mau- Mauña (G-zeg), campanada del alba,
Matzertu, deformar, déformer. (Duv. KAUTsiK (B, G), en mangas de camisa, cloche de l'aube. (D. lat. matulinum'!.)
ms.) en manches de chemise. 2° (G-and- — MAHUNGA: lo (BN-ain), la manga,
Matzikatu (L), aplastar y deformar don) ganga: aubaine, chance. ¿ Zer da
,
la manche. —
2° (BN-am), remanga para
un objeto con las manos ó con las dien- au"? dio OJUKA, AU BAI DALA MAUKA
¡ ! pescar, filet de pêche.
tes, déformer ou déchirer un objet avec l
ONELAKO FORTUNA MUNDUAN NORK Maun-maun (AN-b). (V. Mauka-
lesdents ou les mains. (D. fr. vulg. masti- DAUKA ? ¿ qué es esto ? dice gritando ,
mauka.)
quer.) i
qué ganga! ¿quién tiene en el mundo MAURGI (BN-s: eaur), mauri AN-
Matzinpelat, manchas en las piernas fortuna como esta ? qu'est ceci ? criait- bl, fresa, fraise. (Bot.)
por haberse calentado demasiado cerca il, quelle aubaine! qui possède dans le
'
MAURRE : 1» (BN-s),
bramido de las
del fuego zébrures produites aux jambes,
: monde une fortune comme celle-ci? (Itur. bestias, mugissement des animaux. Mau-
lorsqu'on s'approche trop près du feu. Ipui. 15-12.) —
3° (G), voz onomatópica RRE EGITEN SU LOTSATURIK DAGONEAN ,
Matzitu (L-s), tajar, hacer muescas, que denota el ruido de devorar, mot ono- martzaka BERTZAIÑEZ (BN-s) (cl ganado) :

p. ej. en una mesa encocher, faire des : matopique qui exprime le bruit de man- brama cuando está espantado por lo ,

dents, p. ex. à une table. ger gloutonnement. Mauka -mauka ari demás muge [le bétail} mugit quand il
:

MAU 1° (Bc), mordedura, morsure.


: zEBA JATEN (G-orm), está usted comiendo est épouvanté autrement il beugle, —

,

(Voc. puer.) 2" (AN-b, B-ts), acción de á dos carrillos, vous mangez gloutonne- 2° (BN, Sal.), ruido intenso del mar, del
comer, action de manger. (Voc. puer.) = ment. —
i" (R), mayando (el gato), [le agua de una presa, del trueno, del fuego
La voz se repite en esta acepción. Le chai) miaulant. —
5° (AN-b), ganancia en los incendios grondement de la mer, :

mot se répète dans cette acception. Mau- ilícita, gain illicite. bruit d'une chute d'eau, fracas du ton-
MAU JATEN DUTE ORTZIK GABEAK (BN-ald), Mauka -mauka, comer á dos carri- nerre, ronflement du feu dans les incen-
los que no tienen dientes comen masti- llos, manger goulûment. dies.
cando mucho, ceux qui n'ont pas de Maukari, mayador, (gato) que maya MAHURRI (BN-ald, maurri (BN-s),
dents mangent en mâchant beaucoup. — con frecuencia miauleur, qui miaule
: fresa fraise.,
Bot.) (
,

3° (AN-b, L), maullido, miaulement. souvent. (Duv. ms.) MAURTU (B, arc), desierto, désert.
Mauka hari da katua, está mayando el Maukerdi (AN-b), manguito, demi- Zeeikek maurtuti oeanean. eder eztamk
gato, chat miaule.
le 4o (S), morde- — manchc. KALEAN, no hagas cuando fueres por el
dura del perro, morsure du chien. Gatiak MAUKI (B-d-mañ), hierba de San desierto lo que no fuere hermoso en la
ÑAU, TSAKURRAK MAU, ARNOAK HOLA EZARl Bonifacio, herbe de Saint -Boniface. calle, ne fais pas dans te désert ce qui
NAu (S) el gato maya, el perro muerde,
: Mauki-mauki (B-m-ond), zampar, ne serait pas beau dans la rue. Refra- ,

el vino me ha puesto asi le chat miaule, : comer á dos carrillos s'empiffrer, man-
: nes , 36.1
le chien mord, le vin m'a mis ainsi. ger en goinfre. Mauru (B-m?, Mog.), Moro, Maure.
(Cane, pop.) go (BN, L, R), robo, vol.— Maukutsean (AN, B, G), maukutsik Begiratu egiezu ondo buruti beatzetara :

(Voc. puer.) 6» torcido, se dice de — (B, G),en mangas de camisa, en manches eztabe agiri ez begi ez betulebik bal- ,

cosas mal colocadas de travers, se dit : de chemise. (De mauka-uts.) Zu maite TZEN BALTZAZ EDERRAK DIRA MaUBUAK :

de choses mal placées. Tsapel mau bat, ZAITUZTEN SAGARDO-ZALE BEREDIN IRTETZEN ONEN ALDEAN miradles bien á la cara
: :

un sombrero viejo y mal puesto, un vieux DIRA IGANDEBO, SAGARDO ASI-BERRIA MAU- de puro negra no se les vé ni ojos ni
chapeau mal posé. 7° (B-1, G), inter- — KUTSIK ... EDAN NAI LUKETELA mUChOS afi- : pestañas; los Moros, comparados con
jección de incredulidad, de descon- cionados á la sidra, que á usted le tienen estos, son hermosos regardez- les bien :

fianza interjectiond'incrédulilé, de doute.


: cariño, salen cada domingo queriendo en face sont tellement noirs, qu'on ne
: ils

¿ Asmatuko duela igarkizuntso au len- beber en mangas de camisa ... la sidra leur voit ni yeux ni sourcils; comparés
GOA BEziN errez beargin batek ? Mau ¡ ! recién empezada de nombreux amateurs
: avec eux, les Maures sont beaux. [Per.
¿ que « un trabajador » acertará esta de cidre qui vous aiment bien désirent , Ab. 124-18.)
pequeña adivinanza tan fácilmente como boire chaque dimanche en manches de MAUS (B-m), mausa (B-elg-m-ond,
la anterior? Lo pongo en duda [vous me : chemise ... le cidre nouveau. [Ibaiz. G-elg), sauquillo, hièble. (iBot.)
dites) qu'un ouvrier va trouver cette petite 1-73-1.) Mausa-bedar (G-elg), sauquillo,
devinette aussi facilement que la précé- MAUIiA (L ?), fraude, engaño fraude, : hièble. Bot.)
dente? J'en doute. [Ibaiz. 1-56-2.) Tam- = tromperie. (D. lat. mangularel.) Maula- MAUSAR ^Gc), tierra de aluvión,
bién en esta acepción se repite la pala- RIK EDO BIDEGABEBIK EZ EGIN, HO hagas tierra de buena calidad arrastrada por
bra como en la acepción segunda. Dans engaño, ne trompez pas. (Duv. Marc. el agua á las orillas de los arroyos :

cette acception, ce mot se répète de même X-19.) ZeREN MAULAZ ALTSATUA IZATU BAI- alluvions, terre de bonne qualité que les
que dans la deuxième. NAiz Hebrearben lurretik porque á ,
ruisseaux entraînent à leur embouchure.
Mahua (S, Alth.), clavel, œillet. (Bot.) hurto me han arrebatado de la tierra de Arbola orbek em.^ten dik m.\us.\rra dik ,

Maubatu (?), ladrar: aboyer. Japper. los Hebreos, parce qu'ils m'ont enlevé ETA ese árbol produce buenos frutos,
:

(Humb. Mitrid.) secrètement de la terre des Hébreux. como que tiene tierra buena cet arbre :

Mau egin (Bc) , morder, mordre. (Voc. (Duv. (jcn. xl-15.) produit de bons fruits, parce qu'il est en
puer.) Maulati (L?), doloso, trompeur. bonne terre.
MAUGURIO (G, Araq.), cierto cara- Lekhuko zinak ez dio gezurrik, gezub Mausari (B-d), salteador, brigand.
colillo de mar, petit escargot de mer. baiiraiatzen hari da lekhuko .maulatia : Zelataka egoas nozbait basoan ezku-
MAUKA (c) mahuka (S) 1° manga, , : el testigo fiel no miente mas el testigo ,
TAUBiK azeria, gaisto MAUSARiA cu cierta :

manche. .Mauka-laso AN), mauka-zabal (


doloso profiere mentira le témoin fidèle : ocasión acechaba la zorra escondida en
(AN-b, B, G), mauka -largo (BN-ald), ne ment pas. mais le faux témoin dit des la selva, salteadora infame: en certaine
persona de manga incha, personne trop mensonges. (Duv. Prov. xiv-5.) occasion la renarde épie, cachée dans la
indulgente. Gipuzkoako basebritarrak Maulazko (L?), fraudulento, fraudu- forêt, brigande infiime. (Cane. bas. 111-
jatorritik dute oitura, tsamarrak jan- leu.v. Maulazko irabaziak, ganancias 84-5.1
TZI BAGE BIZKARRETIK /.INZILIKA DITUZTELA, fraudulentas, i/ains frauduleux. (Duv.)
/(•.<! Mauta - mauta ^
B-a-1-m-o ' , onomal.
mauka-utsean plazan egotea los aldea- ; MAULI (AN-b), mauliki (B-ar), del acto do devorar la comida comer á ,

nos de Guipuzkoa tienen por tradición maulubi (BN-aezk), fresa, fraise. (Bot.) dos carrillos onomat. de l'action de
:

T. H.
26 MAUTS ME
dévorer la nourriture, de manger goulû- prea pequeñita de los ríos, petite lam- vulg. arroaque gros poissons dangereux, :

ment. Var. de mai'ka-mauka. proie de rivière. Arrai.ñari dagokan alde- de couleur noire.
MAUTS: 1° (B-1 pececillo negro, de TIK PnOBINZIA ONEK EZIN NAIKIDATU DEZAKE
, Mazpildu (G-ber-don-ori-oy-t, Le),
entre peñas; vulg. guaito escama petit DAUKAN BAiSO DITSA GEIAGO ZERGAITIK tajar la castaña para que al asarla no
poisson noir, qui vit entre les roches,
:


IRAI ANDIAKIN ERREKA ZISTORRETAR A1Ñ0K0
J

estalle ó cocida se pele más fácilmente


2° (B-a), hormiguero, fournache. —
GUZTIAK DITUEN EZKALU MAZKAR, AINGIRA , entailler la châtaigne afin qu'en grillant
:

3° (B-1, mi-Ots), mujer gordinflona, TA AMORRAiz osoTORO josiAK por lo que elle n'éclate pas , ou qu'elle se pèle plus

:

femme grassouillette. 4° ^R), vaina hace al fresco (al pescado) esta provin-
: facilement étant cuite. =^ En G-and dis-
cosse, gousse. ^Conlr. de magutsa.) cia no puede anhelar más dichas de la tinguen entre mazpildu, « dejar las cas-
Mautu, mahutu >git\ morir, mourir. que tiene: porque tiene los grandes ríos tañas medio peladas, » y koskatu,
Mazadura (AN-b, Le), contusión, abo- y hasta los arroyos mas pequeños llenos « tajar castañas. » En G-and on dis-
lladura contusion , bosse.
: de bermejuelas, lampreas, anguilas y tingue entre mazpildu, « laisser les châ-
MAZAL i" B-a-1-o-ts), persona afa-
:
( truchas en ce qui concerne le poisson
: taignes à moitié pelées, » et koskatu,
ble, de buen carácter, noble personne frais, cette province ne peut désirer plus « entailler les châtaignes. »

:

aimable, de bon caractère , franche. de bonheur que celui qu'elle a; car elle Mazte (BN-ald, R-uzt), mujer, femme.
2° (B-1), tierra lozana, terre fertile. possède de grandes rivières et Jusqu'à Var. de emazte. Mazte ñoa beti gazte
MAZAPLA (R-uzt), cuadril, pedazo des ruisselets remplis de goujons, de (R-uzt), la mujer pequeña siempre joven,
de tela que ponen las costureras en el lamproies, d'anguilles et de truites. (Izt. la femme petite est toujours Jeune. Mazte
sobaco por evitar frunces gousset mor- Cond. 202-1.)
: , 2» (G-and), (cara) co- — erdi-berri (R-uzt), mujer recién parida,
ceau de tissu que les couturières mettent mida de viruela [visage) variole, rongé : femme nouvellement accouchée.
sous l'aisselle pour éviter les plis. par ta petite vérole. 3° (G-and), árbol — Maztekari (R), (hombre) mujeriego,
Mazatu 1° BNi, cerner, bluter. (De nudoso, arbre noueux.
: tratándose de personas adultas; á dife-
MAZE.^— 2° ¡AN-b, L-c\ abollar, bossuer. MAZKARA
i" (B-l-mu), atrevido, : rencia de neskatsekabi, que es mujeriego,
— 3° (G-goi), espadar el lino, batiré le desvergonzado, cínico hardi, déver- : hablando de menores :Juponnier, en par-
lin. ("?^ —4° (AN-b, L-s), causar contu- gondé, cynique. (D. ar. îj-sl"**^, màç- lant d'adultes; à la différence de neska-
siones, contusionner. jara.) —
2° (BN-s), ganado vacuno de tsekabi qui veut dire Juponnier en par-
MAZE
,

(AN, BN-ald, ...), tamiz, hocico negro bétail à cornes à mufle , lant de mineurs.
cedazo tamis, sas. Okhin berriak ma- noir.
: MAZTRANGA (B-1), pez semejante
ZEA SURI, el nuevo panadero (tiene) Mazkaratu R ) tiznar charbonner, ( , : á la raya, más dañino, tiene un aguijón
blanco el cedazo; es decir, la gente con- barbouiller de suie ou de charbon. (De muy duro sobre la cola vulg. chuchu , :

curre á la novedad, le nouveau boulan- MAZKARA '?.) IkATZEZ MAZKARATUA DAGO ENE mastrame, poisson ressemblant à la raie,
ger (a) un tamis blanc; c'est-à-dire, tout BEGiTARTEA, mi cara está tiznada de car- plus dangereux ; il possède un aiguillon
nouveau, tout beau. bón ma figure est toute charbonnée.
, très dur sur la queue.
Mazehaga (BN-ald!, palo sobre el MAZKÁRO
1° (S, Gèze), abigarrado, : MAZUEKA(R), cierta clase de uva muy
cual se cierne el cedazo, bâton sur lequel se dice del carnero cuyo hocico es de apreciada certain raisin très recherché.
,

se meut le tamis. diferentes colores bigarré, tavelé, se : Mazukari l°(B-a-m-o), palos como de :

Mazeagile (BN), cedacero, tamiseur. dit du bélier qui a le museau de diverses un pie de largo que se fijan al mazo
MAZELA 1° (AN-b, BN-ald, ..., G,
: couleurs. 2° (S "?), sucio, sale. —3° (R), — (gabi-ardatz) de las ferrerias, chevilles
Araq., Le carrillo, joue.
,
2o (AN, BN- —
tiznado, manchado barbouillé, char- : d'un pied de long qui se fixent au marti-
ald, Le), vertiente, ladera de montaña: bonné, taché. net des forges. 2° (B-m), macero, mas- —
versant, flanc d'une montagne. (D. lat. MAZKELO
1° (B-a-l-mu), torpe, : sier. ('??)
maxilla ?.^ Mendi-mazela (L-ain), ladera desgarbado maladroit, balourd. :
— Mazura : 1» (BN, Sal.), zarzamora,
de montaña, /Zanc de montagne. Phentze- 2° (B-ar-oñ) fuente de madera fontaine , fruto de la mora mûre, fruit de la mûre. :

mazela (L-ain), borde de un prado, bord en bois. —


3° (B-g-mond), caldero, chau-
,

(Bot.) — 2° (R-uzt), fresa, fraise. (Bot.)


d'un pré. Larre-mazela ("L-ain), lindero de dron. (V. Mazkilo.) MAZURKA: 1° (AN-b, B-m), ca-
un pastizal, lisière d'un pâturage. Sohho- Mazkiiada (B-mañ), tiznadura, acción nuto de lanzadera, tuyau de navette. —
MAZELA (L-ain), porción de un campo y efecto de tiznarse maquillage, action : 2° (R-uzt), gorro de lana de niños, béret
cultivado, portion d'un champ cultivé. de se farder. de laine des enfants. 3° (AN-b), lana —
Mazelako (BN, Sal. ), mazeleko (AN-
b), bofetada, soufflet sur la Joue.
Mazkildu 1° (B-m-mu, BN-s), revol- : en carrete laine en bobine. , A dife- =
ver, embadurnar '.mélanger, barbouiller. rencia de ASTARI, que es la lana en madeja,
Mazga-mazga (BN-s), onomat. del — 2° (B-mañ), tiznar, charbonner. y MuiLo en ovillo. Ce mot diffère de
acto de corner, onomat. de l'action de Mazkilkatu (BN-s), tajar, hacer ASTARI, « laine en écheveau, » et de muilo,
manger. (V. Mauka-mauka.) muescas por ejemplo en una mesa : <i laine en peloton. »
MAZI (B, G, L-get), raba, saviar. encocher, faire des encoches à une table. Mazuza R ( , Var. de mazuzta.
Maziko tsalupak (B-1), lanchas que van MAZKILO
(B-a-o), caldereta en que Mazuz-sori (BN), papamoscas , un
á echar raba á altar mar, bateaux qui se cuece la leche, petit chaudron dans pájaro mûrier, un oiseau.
:

vont Jeter le saviar en haute mer. lequel on fait bouillir le lait. MAZUZTA (BN), zarzamora, fruto de
Mazi egin (B-1, L-get), echar la raba, MAZKOR
(L-s), huero, vide. Gaztaiña la zarza mûre, fruit de ta ronce. (Bot.)
:

Jeter le saviar.
Mazitu (B, G), arrojar la raba para vides.
MAZKORRAK, castaflas hueras, châtaignes ME 1° (AN, Bc, BN-s, Gc, R), del-
:

gado, sutil mince, subtil. ( Contr. de


:

atraer peces. Jeter du saviar pour attirer MAZKULU


(Gc), ampolla que levanta MEE.) BeSTE AINBESTE GALBUBU ERE ERNE-
les poissons. un insecto en la piel, ampoule produite TZEN ZIRAN, MEAK ETA ERREAK JOAK y :

Mazizatu (G-iz) criticar, murmurar: sur la peau par un insecte.


, otras tantas espigas nacían también del-
crilir/uer, murmurer. Var. de maiseatu. MAZKURI
lo (AN-arak,..., Gc), gadas, y picadas de tizón et autant
MAZKA (S), montoncito de forraje, vejiga, vessie. 2° (AN-b, BN-ald, L),
:

— d'épis naissaient, aussi maigres et piqués


:

meulon de fourrage. ampolla que levanta un insecto en la piel, par le charbon. ( Ur. Gen. xli-6.) —
MAZKAL (AN, Gel, debilitado, desfi- ampoule produite sur la peau par un 2" (AN-b), minerai, minerai. Urtzaileak
gurado, decaído débilité, affaibli,
: insecte. BETE BEAR DAU SUTEGIA MEAZ EZARRI , ;

abattu. =: Hay quien dice maskal. // Mazkurio (L-get, ...). (V. Mazkuri, BEAR DAN IKATZA TA EGIN, BEAR DAN GUZ-
y ;

en a qui disent maskal. Aragi mazkalak TiA el fundidor debe llenar de mineral
:

DiTU Gizo.N ORREK (G- and), ese hombre MAZO


1" (B-m), torpe, maladroit.: la fragua, colocar el carbón que se nece-
tiene blandas carnes, cet homme a la
(?) —
2° pan reciente muy levantado, site y hacer cuanto sea preciso le fon- :

chair molle. pain frais très levé. (Duv.)


Mazkalaldi (G), decaimiento: débi- Duv.), regordete y fuerte rondelet et fort,
3° (B-m, — ,

deur doit remplir de minerai la forge,


: mettre le charbon nécessaire, et faire tout
lité, abattement. dodu. —
4° (B-i-ts), palo que se emplea
Mazkaldu (G), ponerse descolorido, para destripar terrones, bâton que l'on
ce qui se doit. (Per. A¿. 126-24.) 3° (AN, —
B, BN-s, G, R), poco profundo, peu pro-
decaer, desmedrar se décolorer, dé-: emploie pour émotter. (??) fond. Kan ura me dago, kantik igan gi-
croître, s'abattre. MAZOPA
(B-b-1, G -don), mazopla TiAN (BN-s): allí el agua está poco pro-
MAZKAR i" (G-orm, Araq.), lam-
:
(AN-ond), peces grandes, negros, malos. funda, pasemos por allí: là-bas l'eau est
MEA — MEHEGO 27

peu profonde, passons par là. — 4° (BNc, Meartu, mehartu fc, ...): 1» adelga- Meaukari (BN, G), maullador mi3u-
L), oveja, brebis. (Voc. puer.) — 5° (AN-b), zar, amincir. — 2° estrechar, rétrécir. Iciir, qui miaule souvent.
:

escaso de recursos, court de ressources. MEASINTSA (B-m, G-zeg) aforo, , Meazki B-a), flacucho, malingre.
MEA (Bc, Gc), minerai, minerai. prueba de alimentos: dégustation, action Meazkin (G-deb), hiel, fiel. Var. de
Mehagune (BN-am-gar) i" vado, gué. : de goûter les aliments. Measintsan dabil : BEAZTU.N.
— 2° rato de escasez, p. ej. en ciertos anda probando, aforando: il dégustait, Meazti íB-oñ, G-zeg), flacucho, ma-
meses del año; trecho de delgadez, p.ej. goûtait. lingre.
en la extremidad de un palo, etc.: mo- Measta (A\-b), measta (G-and, I.- Meazulo (B, G), galería de raina,
ment de rareté, p. ex. dans certains mois ain delgaducho, fluet.
!

,
galerie de mine.
de ¿'année ; étroitesse, p. ex. à l'extrémité Mehastu (BN, Sal.), adelgazar, amin- Medar (AN, Liz. Gc, ...), angosto, ,

d'un bâton. cir. rétréci. Var. de mear. Baldin ordeea ba-


Mebaieri (BN-ald-baig), disentería, Méate, morcillón que no es de san- ZAN .MEDARBA DEITUKO ZIOTEN JBAURA SI
, :

dysenterie. gre boudin dans lequ l n'entre pas de


,
la llanura era angosta la llamarían ,

Mehail (BN), delgado, mince. sang. (Araq.) vega si la plaine était étroite, on l'ap-
:

Meai!a (B-m), meaiïe (G), meaiola Meatoki (AN, B, G), paraje minero, pellerait prairie. {Izl. Cond. 22-16.)
(B-a), criado de ferrones, encargado de endroit minier. Medea (L?), indet. de medeatu, corre-
desmenuzar mineral homme de peine ou : Méats (BN-s), mehats (BN-gar-ist, gir,enmendar, reparar corriger, amen- :

manouvrier de forges, chargé de pulvé- S) 1° delgado, estrecho


: mince, étroit. : der, améliorer, réparer. Zeren jakisez
riser le minerai. Lephoa mehatsa eta zalhua, el cuello del- GEROZ NOI.A EGINAK DIBEN LUR O.NAK, HAR-
Mehaka desfiladero camino an-
: i" gado y flexible, le cou mince et flexible. TABIK EZAGUT BAITITAKE NOLA MEDEA DAI-

,

gosto :chemin étroit. (Oih. ms.)


défilé, (Duv. Labor. 121-27.) 2» (BN-s, H), TEKEEN LUR TSARRA : porquB sabieudo
= Algunos dicen que significa una « emi- empanada, torta hecha con algo de carne cómo se han formado las buenas tierras,
nencia >.. Quelques-uns disent que ce mot ó de pescado: tourte, sorte de pâté com- de ahí se puede conocer cómo puede
signifie une " éminence ». — 2° Meaka posé de viande ou de poisson. 3° Méats — mejorarse la mala tierra parce que sa- :

(B-a-g-i-mu-o-ts, BN-gar-s\ ijada de ani- (AN-b), raquítico, rachitique. chant comment se sont formées les bonnes
males ó peces, flanc d'animaux ou de Meatsa 1° (G, Araq.), amenaza, me-
: terres, on peut dès lors savoir comment
poissons. =1 Muchos en B pronuncian nace. (?'?) —
2° (R) hilacha filoche d'une on peut améliorer la mauvaise. (Duv.
esta palabra mieka, en virtud de cierta toile. —
3° (Se), delgado, mince.
, ,

Labor 15-7.)
eufonía de que se hablará en la Intro- Mehatsagarri , amenazador : mena- Medeagarri (?), cosa que debe ser
ducción. Beaucoup , en B, prononcent ce çant, celui qui menace. (Duv. ms.) reparada chose propre à être réparée.
,

mot MIEKA en vertu d'une certaine eu-


,
Meatsatu (AN, BN-s, G', mehatsatu Medeakizun, reparable, cosa que
phonie dont on parlera dans l'Introduc- ( BN, L, S), amenazar, menacer. Hainak puede ser reparada: réparable, qui peut
tion. —
3" (B-i-ts), puesta de tocino, eta halakoak mehatsatzen tu Jeremías être réparé. (Duv. ms.)
capa delgada carnosa del tocino quar- : profetak el profeta Jeremías amenaza
:
Medeantza, reparación, réparation.
tier ou tranche de lard, tranche assez á aquellos y á los que son como ellos :
(Duv. ms.)
mince de lard. Zango -mehaka, empeine le prophète Jérémie les menace, et ceux Medeapen, satisfacción, reparación:
del pie, cou-de-pied. [Prop. 11-35.) qui sont comme eux. (Ax. 3^-54-3.) satisfaction , réparation. ¿ Zer iza.nen d.k
Mehakoil (BN-ald-am), esbelto, del- Meatsu, mehatsu AN-b, BN-gar, (
ZUEN BIDEGABEABEN .MEDEAPENA ? ¿ qué
gado svelte, mince.
: Se), amenaza, menace. Mehatsu poru- será la satisfacción de la injuria que ha-
Mealkatu (R), hilvanar, faufiler. zuAK GUPiDA DiTU ESKUAK, la amenaza rui- béis recibido? quelle sera la réparation
MEAN (G-iz-zumay), ijada de peces, dosa se compadece de la ejecución (lit. : de l'injure que vous avez reçue? ^Duv. II
flanc de poissons. Por cierta eufonía = de las manos) celui qui menace avec : Reg. xxi-3.)
pronuncian mían. En vertu d'une cer- grand bruit veut épargner ses mains, Medeatu (L?^, corregir, enmendar,
taine euphonie on prononce mían. c'est-à-dire qu'il n'a pas envie de frapper. reparar corriger, améliorer, réparer.
:

Mehankoil (BN-am) descarnado, dé- , (Oih. Prov. 315.) (Contr. de mederatu, 2°.) Eskualduna
charné. Mehatsuzko (AN, BN, S), conmina- BETHI URI-ESKE EDO ATHERI-ESKE DAGO
MEAO (B-a), maullido, miaulement. torio, comminatoire. (?) Halabeh badira ZEBUARI, ZEREN BERE LCBRAK EZTITU ONGI
Meaoka (B-a), mayando, miaulant. bertze jura.mentu batzuk mehatsuzkoak, medeatzen el Vasco está siempre pi-
:

MEAR (AN-b, B-g-l-m, BN-ald-s, R- hay también otros juramentos conmina- diendo al cielo ó lluvia ó serenidad, por-
uzt),mehar(BN,L, S), estrecho, ajustado, torios, il y a aussi d'autres serments com- que no repara bien sus tierras le Basque :

angosto étroit, juste, rétréci.


: Zeiñ ¡
minatoires. (Ax. 3a-8D-13.) demande toujours au ciel pluie ou beau
ESTUA ta MEARRA DAN BIZ1TZARA DARAMAN Meatu (AN-b, B-mu, ..., BN-gar-s, G, temps, parce qu'il n'amende pas ses terres,
BiDEA qué estrecho es el camino que
!
¡
Le), mehatu (BN, ..., S) 1° adelgazar, : (Duv. Labor. 16-7.)
lleva á la vida combien est étroit le chemin
! amincir. Uholde hartaz, uren gaziduraz, Mederatu: 1° (L-get, ...), enflaque-
qui mène à la vie ! Ur. Matth. vu- 14.) ( LUKRA GAISTOTU ZE\ MEH.ATUA ETA FLAKA- : cerse, ir á menos s'affaiblir, dépérir.— :

Egin ahal zitezkeyen gobenak, ondoan TUA GELDiTu ZEN por aquel diluvio, con :
2° aprovecharse enmendarse profiter,
, :

ZABAL ETA PUNTAN MEHAR laS tumbaS ) :


( haberse salado las aguas la tierra em- ,
s'amender. (Oih. ms.)
más altas que era posible hacer, anchas peoró quedó delgada y flaca par suite
: : Medrakaitz (G-and-don-t-us-ziz),
en la base y estrechas en el vértice les de ce déluge, el parce que les eaux s'étaient animal que crece ó medra poco animal :

[tombeaux) les plus hauts qu'il était pos-


:

salées, la terre devint pire : elle resta mince chélif, qui se développe peu. D. esp. ^
sible de faire, larges à la base et étroits el maigre. (Ax. 3a-29i-20.) 2» limar, — medrar, lat. meliorare 1.

au sommet. (Ax. 3a-6-il.) afilar, preparar las herramientas para MEE (AN-b,B, ...), mehe (BN,L,S):
Mehardura meharpen adelgaza- operar: limer, aiguiser, préparer les outils 1° delgado, sutil: minee, fin. subtil. Joa-
miento, amincissement. (Duv. ms.)
, ,

pour travailler. (Duv. ms.) 3° (c, ...), — netak zaia oial mehez,jakia ekosariz,
Meargune (AN-b), sitio angosto, enflaquecerse s'amaigrir. ,
SALDA E1IEZ Juanita hace de paño fino la
:

endroit étroit. MEATZ 1" (Bc), ralo, escaso


: rare, : saya, de habas la comida, de lejía el
MEARREI (G-and), enfermedad de clairsemé. Ule meatz pelo ralo poco caldo Jeannette a sa robe de drap fin
: .


:
,

ovejas cura poniéndolas boca


: se les espeso cheveux rares, clairsemés.
:
sa pitance c'est de la fève, son potage
arriba y refrescándoles con agua mala- 2" (BN-s), una torta pequeña, un petit comme l'eau de lessive. (Oih. Prov. 268.)
die des brebis, que l'on soigne en les
:

pâté. — 2°{BN, L, S), abstinencia de carnes,


tenant couchées sur le dos et en les rafraî- Meatzari (G?, Van Eys), minero, comida de vigilia abstinence de viande, :

chissant avec de l'eau. Var. de mearreri. mineur. repas de vigile. Mehe-egin (BN, L, S\
Mearrera (AN-b), angostura Meatze (AN, G'?), paraje minero, dia de abstinencia de carnes, your d'abs-
de ce qui
: étroi-
parage minier. Var. de meatoki. tinence de viande. —
3» (AN, BN, L. R, S),
tesse, qualité
Mearreri (AN-b), meharreri (BN-
est étroit.
MEAU (BN-s, G), onomat. del mau- paraje poco fértil, endroit peu fertile. —
ald-baig), disentería, dysenterie. miaou ! miaou t onomat. du 4° (B-oñ\ pobre, pauvre. Meea, meia, el
llido del gato
Meartasun 1° (AN, B, G), angos- : miaulement du chat.
:

pobre, kpauvre. —
h" {c,...),l\aco, maigre.
tura : passage étroit.
défilé, 2° Mehar- — Meauka (BN-s, G), maullando, miau- Mehego BN, R, S), flacura, delgadez,
maigreur, finesse, subtilité.
tasun, delgadez, finesse. (Duv. ms.) lant. sutileza :
28 MEHEGUNE MEN
Mehegune BN-ald). (V. Meha- MELENGA (BN-haz, L-gct), empala- jugement) c'est la transe, alors c'est le
gune.i goso, dulzarrón doucereux , douceâtre.
: moment critique, alors c'est l'époque
Meen: 1« (AN. B, G), Mo) más del- MiNTzo MELENGA, manera de hablar dul- finale. (Ax. 3^-50-9.) Zurubitik ehortzeko
gado, plus minee. 2° (Be), (loi más
(le) — zarrona y empalagosa, manière déparier MENEAN IZAN NAiz , he cstado
á punto de
barato, (/e) meilleur marché. molle et traînante. caer de la escala, j'ai été sur le point de
Meesko (AN-b), mehesko (BN-gar), MELENGE, melenge : 1° (BN-s), tomber de l'échelle. Duv. ms.) Enazazula
(

flnciicho. matinijre. parco, (le poco comer: frugal, sobre, UTZ GAIZKI-ERRAILEEN MENERA, nO me de-
Mehetasun :'
1» (AN, BN, L, S), debi- personne qui mange peu. 2° (BN-s, — jéis á merced de maldicientes, ne me
lidad estado de flaqueza
, dóhiliU étal : , H), Var. lie melenga. laissez pas à la merci des mauvaises
de faiblesse. 2« (AN, Be, Konf. 218), — Meletsiko (B-a-ar-o-ts), vencejo, langues. (J. Etcheb. Etizar. 238.) Men-
penuria, escasez : pénurie, disette, martinet. MENEAN (B, ms-Zar)
cabalmente, á :

Meetsa (B-ml, delgaduclio minee, : MELGA (S, Altb.), especie, espèce. punto : Men- mènera
tout juste, à point.
fluet. MELGERA B-mu), comida poco sus- i
GAiTEZiNEAN cuaudo llegucmos al ex-
:

Meetu (AN, (BN, L, S), Bl. mehetu tanciosa, sosa, insípida nourriture peu : tremo, á la indigencia quand nous arri-
=
:

adelgazar, amincir. =: En virtud de cierta substantielle, insipide, fade. Se dice verons au bout, à l'indigence. (Ax. i"-
ley eufónica se dice mucho meatu, me- también de personas zonzas, poco gra- 137-2.) Atzemateko men-menean (BN-ald-
HATU. En rerlu d'une certaine loi eupho- ciosas, apáticas. Se dit aussi de personnes gar, L, R), á punto de cogerlo, sur le
nique, on dit beaucoup mea ru, mehatu. indolentes, peu gracieuses, apathiques. point de le prendre. 4° (ms-Lond), ten —
Megats : i" ^B, Micol.l, delgado, mince. Melina (BN-am), melinga BN-ist), con ten, justamente cahin-caha, tout
— B-a-o-ts), demasiado delgado,
2<i
^ apático, muelle, empalagoso apathique, :
(

juste. Mendian gora zoan ta, men-menean


:

trop mince. Es derivado de me }' el = mou, doucereux. Denbora melinga (BN- ZELARIK, ERROIZTU TA AMILDU ZEN (L-aÍn) :

sufijo bizkaino -gats, demasiado. » <( ist),tiempo caracterizado por lloviznas iba monte arriba y, estando á punto de
C'est un dérivé de me el du suffixe his- de larga duración temps mou, caractérisé : llegar, se precipitó y se derrumbó ¡7 :

cayen -gats, " trop. » par de petites pluies assez fréquentes. montait et,sur le point d'arriver, il se
Megune lAN-b, BN-s) i" vado, gué. : Melingatu (BN-ost), debilitarse, física précipita et dégringola. ü» (L-get), —
— 2° rato de escasez, p. ej. en cierta ó moral ó intelectualmente s'affaiblir, : con grandes ganas de hacer, avec un
época del año; trecho de delgadez, como moralement , physiquement ou intellec- granddésirdefaire.— 6''(A'N,BN,L,R,S),
en la extremidad de un palo, etc. mo- : tuellement. potencia, poder: puissance, pouvoir. Ezta
ment de disette, p. ex. à une certaine Melino (BN, Sal.), débil de carácter : HAREN MENEAN HORREN EGITEA, nO CStá en
époque de l'année : minceur, comme A pusillanime, faible de caractère. Var. de SU poder el hacer eso, il n'est pas en son
l'extrémité d'un bâton.

melinga. pouvoir de faire cela. —
7°(BN, Sal., L, R),
Mei (^G-gab-zar), heces, lies.
: 1° MELKA (L), mielga, pez marino del (al) arbitrio alcance
, [à la) merci, portée.
:

2" (B,...), Var. de mee en sus diversas orden de los selacios chien de mer, : ÈsKUABEN MENEAN, al alcancc de la mano,
acepciones, cuando le sigue alguna vo- poisson du genre squale. à portée de la main. Hunen arauaz ihar-
cal MEiA, " lo delgado " meien, « lo más
: ; Meloe, meloi (B, G, ...), melua (S, DETSI ZUEN KlEOMENES SpARZIAKO HARK
pobre » Var. de mee dans ses diverses
: Altli.l, melón, melon. (??) ERE, GALDEGIN ZERAUKATENEAN EA ZERGA-
acceptions quand il est suivi d'unevoyelle: MEMEL (B, Añ.), insignificante, ¿nsi- TIK, HALA BERE MENERAZ GERO ETZITUEN ,

MEIA, « le mince; » meien, « le plus gni fiant. EuRi memel, llovizna, bruine. BERE ETSAi Arjiboak desegin al tenor :

pauvre. » MEMELA (B-m), memelo (Bc), fatuo, de esto respondió aquel Cleomenes de
Meiar (AN-ond), Var. de medar. lelo, insustancial: fat, niais,
saugrenu. Sparcia, cuando le preguntaron por qué
Meilatu (S?, d'Ab., Lécl.), empren- Me-men(B, Ast. ), último precio, el no deshizo á sus enemigos los Arjivos,
der, entreprendre. más barato: le dernier prix, le meilleur puesto que los tenía à su disposición ce :

Meiloratu BN volver en si reco- ( )


, , marché. Cléomène de Sparte répondit de cette
brar el sentido: revenir à soi, reprendre MEMENTO (B-a-o-mu), momento, façon, quand on lui demanda pourquoi
ses sens. (D. fr. s'améliorera.) moment. (??) ¡O memento ikaragarria, il n'avait pas vaincu ses ennemis les Ar-
Meilu (B-ts), hinojo, fenouil. Var. de ZEINETARIK DAGOAN ESKEGITA DINGILIZKA , giens, qu'il les tenait à sa disposition. (Ax.
MIILU. LEGEZ, BATEN BETIKO ZORIONA EDO ZORIGAIS- 3a-9-13.) — 8° (B-m-mu), serio, formal;
MEKA ÎBN-bard), gangoso, nasillard. TOA !oh momento terrible del cual está
; seriedad, formalidad: sérieux , corred;
MEKEL B-m\ débil débile, faible. . :
colgado, como pendiente, la felicidad ó gravité, correction. Lengo gurasoak gaur
MEKELEMUS (G-elg), canijo, cha- la desventura de uno ô moment ter- ! baiño askotaz menago azi eroezan euren
fouin. =1 Se dice en sentido burlesco y fa- rible auquel est suspendu comme pen- , umeak; eta gero beste atzerik izaten
miliar, sin artículo, como nombre propio. dant, le bonheur ou le malheur de cha- EBEN ONEK (B-mu) los padres de otros
:

Se dit dans un sens burlesque et familier, cun! (An. Esku-lib. 26 -H.) Mementoko tiempos educaban á sus hijos con más
sans article, comme nom propre. Ara or IRUNTZIKO DOGU OKELA-ZATI ORI, AIN GARA j
seriedad que hoy, y luego estos tenían
MEKELEMUS : he ahí el finco, el canijo : GOSE devoraremos al instante (lit. para
! : otro resultado bien diferente les parents :

voilà le faible, chafouin.


le el momento) ese pedazo de carne, ¡tan de jadis élevaient leurs enfants plus sérieu-
MEKERO (AN -lez), légaña dura, hambrientos estamos nous dévorerons à ! sement qu'aujourd'hui; et alors ceux-ci
chassie durcie. l'instant {lit. : pour le moment) ce mor- obtenaient un résultat bien différent. JdEN
Meki R-uzt), (vivir) apuradamente,
Í
ceau de viande, tellement nous sommes MENETIK DAKI BERBA EGITEN (B-m), Sabc
[vivre' chichement. affamés ! hablar con toda formalidad, il sait par-
MEKO 1° (B-a-ar-o-ts), enclenque,:
MEMOR (G-deb ?), orzuelo orgelet, ler avec lad. 9° —
BNe necesidad,
débil: maladif, débile. 2° (B-oñ-ots, — compère- loriot.
:

nécessité. Men izan BN) tener necesi-


(
(

,
)
,

G-zeg\ quiebra, faillite. Memoratu (BN-haz), volver en si, dad, avoir besoin. Hobi ezta nehoren
Meko egin, hacer quiebra detenerse , cobrar sentido después de un des-
el men, no tiene necesidad de nadie, il
en medio de un trabajo, negocio, ... etc., mayo revenir à soi, reprendre ses sens
: n'a besoin de personne. Nehoren men
faltándole fuerzas para continuarla tarea après un évanouissement. gabe, sin necesidad de nadie, sans be-
emprendida : faire faillite, s'arrêter au MEN : 1° (AN, Liz., Bc, G-aya-bid), soin de personne. (Ax. l3-d90-4.) —
milieu d'un travail, d'une affaire,... etc., dócil, fino, obediente: docile, fin, obéis- 10° (R-uzt), cargo, charge. Kaben menean
manque de moyens pour continuer la sant. BeSTE EDOZEIN HERE SEME UMILENA EZTUR UTZUREN GAIZA horren EGITEA, no
tâche entreprise. BAIÑO BERE MENAGO, más obediente que dejaré á''cargo de aquel el hacer eso, je
Meku (B-ang-ts), Var. de meko (2 ). cualquier otro hijo el más humilde, plus ne lui laisserai pas le soin de faire cela.
Melar G-gab-ord-orm-seg), angosto,
,
obéissant que le plus humble des autres -Men (AN, B, G, L), sufijo derivativo
étroit.Var. de medar. enfants. (Ast. Urt. I-viii-25.) 2» G- — de nombres \evha\es, suffixe dérivatif de
MELDO Se), menta, mastranzo, ne- goi), mina, mine. —
3° (L), trance, apre-
(

noms verbaux. =
Denota esta palabra ;
vado, nevadillo menthe, menthe sauvage, : mio: transe, contrainte. Ouduan da mena, por lo general, sencillamente la acción;
fleur de neige. Bot.) ORDUAN DA MINA, ORDUAN DA AZKEN ADINA
(
: y con ciertos verbos indica hasta cierta
Meleka-meleka AN-b), (comer) sin entonces (el día del juicio), es el trance, potencialidad. Esta segunda acepción no
ganas : [manger) sans envie, du bout des entonces es el momento crítico, enton- es tan popular como la primera. Este
dents. ces es la época final alors ( le jour du : sufijo admite tres variantes -mendi :
,
MENA - MENDETASUN 29
-MENDU, -pen; no siendo posiblo, al pare- Mendau: 1° (B-a-g-ni-o-ts), vendar, por MENDEKO, evitando asi con mucha
cer, establecer diferencia esencial entre bander. (??) 2" (B-a), — 'ingerlar, greffer. graciala repetición del sufijo -ko, en vez
las cuatro. Indudablemente alcanza más Var. de mentau. de MENDEKO TA ESKUPEKOEN BIZirzEA " la ,

palabras que -mendi y -mendu. Ce mot MENDE (Bc, Gc), dominio, auto-
: 1° vida de los subditos y de los vasallos. »
dénote tout simplement l'action, et avec ridad domination, autorité. Oyen men-
: Añibarro, dans la phrase mende ta eskc-
certains verbes il indique même une cer- DEAN iPiSi ziTUEN, Ics puso bajo el domi- PEKOEN bizitzea (Cur. 61-3], me/ mende
taine puissance. Cette deuxième acception nio de estos, il les mit sous lu puissance pour MENDEKO évitant ainsi avec beau-

,

n'est pas aussi courante que la première. de ceux-ci. (Lard. Test.) 2° (AN-b, coup de grâce la répétition du suffixe -ko,
Ce suffijce admet trois variantes : -mendi, BN, L), siglo, siècle. Menderen mende- au lieu de mendeko ta eskupekoe.n bizi-
-MENDU, -PE.N. // n'est pas possible, à ce TAN, en la noche de los tiempos, dans la tzea, « la vie des sujets et des vassaux. »
qu'il semble, une différence d'établir nuit des temps. Méndez .mende, mende- MaDARIKATUA izan BEDI KaNAAN , BERB
essentielle entre quatre. Il fait sans les ren MENDE, de siglo en siglo, de siècle en ANAVEN MENDEKOEN MENDEKOA IZANCO DA :
doute partie d'un plus qrand nombre de siècle. Zer da beirazko u.ntzia baiño
¿. maldito Canaan, siervo será de los sier-
mots que -mendi et -mendu. Aipamen AN ( ,
GAUZA SAMURRAGOHIK ETA HAUSKORRAGO- vos de sus hermanos: maudit Chanaan,
G), AiPiiAMEN (BN, L, S), mención, men- RIK? ETA ALABAIÑA AILTSATZEN ETA BEGI- il sera le serf des serfs de ses frères.

tion. Eramen (B-mu) insistencia, obsti- : IIATZEN DENEAN, IRAUTEN DU MÉNDEZ MENDE 1 (Ur. Gen. ix-2o.) 2» (L;, (cosa) tem- —
nación insistance , obstination. Galmen
: ¿qué hay cosa más efímera y más frágil poral, ychoie) temporelle. S" (AN-b), —
{AN, BN, G, Vr.Ex. xxxiv-i2, L, ...). que un vaso de cristal? con todo, cuando del siglo, du siècle.
perdición, perdition. Ondamen(G), ruina, se cuida y se conserva dura de siglo en ,
Mendekoste (BN, L, S,, Pentecostés,
ruine. Pairamen BN L), sufrimiento, ( , siglo qu'y a-t-il de plus fragile qu'un
: Pentecôte. (??) Baskoz, Mendekostez eta
souffrance. Entzumen (?) oido, sentido : verre de cristal'.' et pourtant lorsqu'on y ,
Eguberriz por Pascuas, por Pentecos-
:

auditivo ouie, sens auditif. Ikusmen (B, prend garde et qu'on le conserve, il dure tés y por Navidad pour Paques, pour

: :

Mog., G) vista, potencia visiva: vue,


: d'un siècle à un autre. (.\x. 3^-236-23.) la Pentecôte et pour A'oël. (.\x. 3^-520-
puissance visuelle. Ibudimen (B?, G), ima- 3° tiempo, temps. Ikhusirik ezen beh- 27.)Mendekoste zahar (BN-am), domingo
ginación, imagination. TZELA GALDUA ZOAZILA EGITEN DUZU URRI- , siguiente al de Pentecostés, le dimanche
MENA: 1° (B-m), cubierta interior K1MENDU HANDI BATEKIN KONFESIONE JENE- après la Pentecôte.
del colchón enveloppe intérieure du ma-
, RAL BAT, ZEURE MENDEAN EGIN DITUTZUN Mendeku: 1° (AN-b, BN, L, S), ven-
telas. =No se suelta sino para lavar la FALTA GuzTiAz vieudo quB de lo contra-
: ganza, vengeance. (??) Mendekuz, por
lana. // ne s'enlève que pour laver la rio vais perdido hacéis una confesión venganza, par vengeance. (Ax. 3a-10b-ll.)

,

laine. 2° (AN, B, G), el dócil, Ze t/oc£7e. general, con mucha contrición, de todas — 2° (BN), desquite, revanche.
= Significa asimismo cualquiera otra de las faltas que habéis cometido en vues- MENDEL: 1» i B-a-g-I-m-o, G, orillo,
las acepciones de men seguida del artí- tro tiempo voyant qu'au contraire vous
: una de paño de distinto color que la
tira
culo. /Z signifie également n'importe quelle êtes perdu, faites une confession générale, piiza á que se agrega lisière, liteau, bande :

autre acception de men suivi de l'article. avec beaucoup de repentir, de toutes les d'une autre couleur que celle de la pièce
— 3o (S, Archu.), pero, mais. Var. de fautes que vous ate- commises dans votre dont elle fait partie. Zela.n baizta oíala,
BENA. temps. (Ax. 3^-187-12.) 4° (L?), Tes- — ALAKOA ME.NDELA cual cs cl paBo tal es : ,

MENATS (BN-s), cabellera, c/îeî'e/ure. tamento (antiguo ó nuevo), (nouveau ou el orillo : telle est l'étoffe, telle est la
Menatura (L-ain), vulva, abertura ancien) Testament. Mende zaharrean lisière. [Refranes, 20.) Gonamendel (B-
externa de la vagina vulve, ouverture : ETZIREN SOILKI JuDUAK IGURIKITZEN ZUTE- ts), ruedo de la saya, tour de la Jupe. —
externe du vagin, vulg. nature. NAK zERUKo NORBAiT en el viejo Testa- : 2° (B-g-l-m), faja de niños, ceinture
Menaz (G), seriamente, sérieusement. mento, no eran solo los Judíos los que d'enfants. — 3° (B-a?), honda /"ronrfe.
Var. de benaz. Gogoz eta menaz jartzen esperaban á alguien del cielo dans le : Var. de mendal. — 4° (B-a), arpillera, ,

ziTZAVOzKALA, reconociéudole de buen vieux Testament, les Juifs n'étaient pas serpillière. — S" (R), (cosa) efímera,
grado y seriamente, te reconnaissant de seuls à attendre quelqu'un t^u c¡e/. ^Ilirib. (chose) éphémère.
bon gré et sérieusement. ( Lard. Test. Eskaraz. 49-1.) Mendemal (R), Var. de mendebal ^1°).
409-1.) Mendebal: 1° (AN, B, G, L), venda- Menderatu 1° (B, G), dominar, so-
:

MENDA 1» (AN, B, G, L), menta, bal, vent d'ouest. 2" (B, G), oeste, — juzgar, subyugar: dominer, soumettre,

:

hierbabuena, menthe. (?) (Bot.) Zuen occidente: ouest, occident. (D. fr. vent subjuguer. 2° (B-g', pagar las deudas
ZORIGAIZTOKOAK... AMARRENTZEN DEZUTENAK d'aval.) de una casa, payer les dettes d'une maison.
MENDA ETA EZAMiLUA... ay de vosotros,... : Mendekaldi (AN-b, L) , acto de ven- Menderatzaka (G), independiente,
los que diezmáis la hierbabuena malheur : ganza , acte de vengeance. indépendant. Banaka batzlek or-e.men
à vous,... qui payez la dime de lu menthe. Mendekari (BN, L, ...), mendekati menderatz.\ka geratu zitzayozkan, unos
(Ur. Matth. xxiii-23.) 2° (Bc, ...), ma- — ^AN, BN, L, vengativo, vindicatif.
...), cuantos se le quedaron diseminados sin
quila, barato que cobra el molinero : Mendekatu 1" (AN, BN, L, R, S ven- : , haberles conquistado, quelques-uns res-
mouture, salaire du meunier. Gahiari, garse, se venger. (??i Indar-gabeko, ...ase- tèrent disséminés sans être conquis. (Lard.
LAROGETA AMASEI LIBRAK0 ZAZPI KENDU 01 RRE.\ ETA MENDEKATZEKO DESIR.* CÓlera , Test. 135-9.!
DEUTSEZ MENDATZAT, ARTOARI BARRIZ EU- sin fuerza y deseo de vengarse, colère MENDERE (BN-s, Rj, melindroso,
NEKO AMAR (B-mu) la maquila de trigo sans force et désir de se venger. (Ax. 3^- delicado, impertinente" frêle, délicat,

:

es de siete por cada noventa y seis libras, 133-4.) 2'>(AN,BN-ald-gar-s, L-ain, R, S), Haur mendere, gukentu oenean
difficile.
mas por el maíz exigen el diez por ciento : merecer por su trabajo, mériter par son alfer da niño criado delicadamente,
:

la moulure du blé est de sept livres travail. Sehi horrek bere soldatak on- cuando crece es inútil l'enfant élevé :

pour quatre-vingt-seize, mais pour le TSA MENDEKATUAK DITU eSB domésticO délicatement, est inutile quand il grandit.
ma'is on exige le dix pour cent. 3° (B- — tiene bien merecidos sus gajes, ce domes-
,

= Oihenart dice haur .mehda, etc. OLhe-


a-m-o), venda, bandage. (??) 4° (B-a), — tique a bien mérité ses gages. Ogia ontsa nart dit haur mkrda, etc. yProv. 220.)
ingerlar, greffer. Var. de mendau. Men- MENDEKATURIK JATEN DU HORREK, eSB COIUe MENDERTSI AN-elk), trillar, dépi-
DABAKO ARETSA árboI bi'avío, no inger-
: el pan bien ganado, celui-là a bien gagné quer. GaUIAK... MENDERTSI, JO EDO IRINDU
tado sauvageon, arbre non greffé.
: le pain qu'il mange. 3° (BN), tomar el — ERROTAN ORATU ORA.MAIAN ETA .\ZKENEAN
,

Mendatbal i^AN-b), Var. de mende- desquite, prendre revanche. Mahatsez la ERRE BEAR DU LABEAN el trigO... dcbe :

BAL. MENDEKATZEA comer mucha uva, saciar


: trillarse, molerse, hacerse harina en el
Menda beltz (AN, G), menta negra, este deseo manger beaucoup de raisins,
: molino, amasarse en la artesa y por ña
menthe noire. (Bot.) se rassasier de raisins. cocerse en el horno le blé... doit être :

MENDAli (B-a-ar-mu-ts), honda, Mendekatzaile (BN, L, S), mende- dépiqué, moulu, transformé en farine
fronde. katzale ,AN-l)i, vengador, vengeur. dans te moulin, pétri dans la huche et
Mendaro (?, ms-Lond), mayorana, Mendekhide i^L), contemporáneo, co/i- enfin cuit au four. ^Liz. 73-8.)
marjolaine. Bot.) temporain. Mendetasun: l" ^Gc, ...), autoridad,

Mendarrosau
[

(?, ms-Lond), balsa- Mendekio (BN-ald). ÍV. Mendeku.) autorité. —


[B, Mog. 1, acatamiento,
2"
mita, bnlsaniite. (Bot.' Mendeko 1° (Bc), subdito, sujet. =:
: considération. Gura badeutsazukz biurtu
Menda-saxnur sándalo, menta (?), .\fiíbarrü, en la frase mende ta eskupk- I BaTZABR.\RI BEBE BIALKiSaK AGINTARI NA- ,

de Arabia santal, menthe d'Arabie. (Bot.)


; KOEN BIZITZEA (CuT. 61-3), pOnC MENDE GUSIARI ZOB DEtTSAZUBN MKNDKTASUNA ,
30 MENDI MENGO
NIRI NEURB EMAZTE TA UMEAK si queróis illustres (sic) de celte province sont sau- de ingerto greffe, ente de greffage. —

'. :

devolver al senado sus embajadores, al vages de naissance. Cond. 169-b.) (Izt. 5° (B-get-ts), ingertar, greffer. 0° (AN-
emperador supremo el acatamiento que Mendiratu (c, ...), ir ó llevar al monte, eraz), vencer, vaincre. Loazmendua, ven-
le debéis y á mi mi mujer y mis hijos : aller ou porter à la montagne. cido del sueño, accablé de sommeil.
sí vous voûtez rendre au sénat sesambas- Mendiri (BN, ...), cerca del monle, -Mendu (AN, BN, L), sufijo derivativo
sadeurs, à t'emitereur suprême t'allaclte- près dv la montagne. equivalente á -men y -mendi, suffixe déri-
ment que vous tui devez, et à moi ma Mendi-saldo (BN-luz,..., Se), cordi- vatif équivalent à -men et -mendi. ::=
femme et mes enfants. (Per. Ab. 210-20. :
llera, cadena de montañas cordillère, :
¿ Qué relación podrá haber entre este
MENDI (c), montana, montagne. Men- chaîne de montagnes. sufijo y el latino « -mentum »?. Quel rap-
DIAK MENDIA E7.TAU BEAR, BAIN A GIZONAK Gl- Mendiska (B-el, BN, G, L), men- port peut -il y avoir entre ce suffixe et le
zoNA BAI {prov.,B,G): el monte no nece- disko (BN-s, R), mendiskot (Se), colina, /aiin -mentum? Aphalmendu, humildad,
sita del monte, pero el individuo del indi- montículo : montagne.
colline, petite humilité. (Joan. Saind. 1-10-9.) Barka-
viduo si ¡a montagne n'a pas besoin de
: Mendiskatsu, montuoso, montueux. mendu, perdón, pardon. (Joan. Saind.
la montagne mais l'individu a besoin de
, Menditalde (AN), Var. de mendialde 1-7-.34.) Gutiziamendu, codicia, cupidité.

l'individu. Me.vdiuik mexdi Bc), mkndiz- ( (2°,. (Ax. la-5a;i-2S.)


MENDi (AN, BX, <ic, L, R, S), de monte Mendisorrots (AN, BN, L, ...), pico, MENDUL (B-mur), robusto, rollizo :

en monte, de montai/ne en montagne. monte puntiagudo pic, montagne très : robuste, rondelet.
-Mendi i^Bc), sufijo derivativo equiva- pointue. MENE AN), estado?, posición?, cau-
lente á -MEN' suffixe dérivatif équivalent
, Mendisut (c, ...), monte de mucha ción?: état'í, positionl, caution^. Naiago
à -MEN. =
Se usa con menos palabras. pendiente, montagne abrupte. IZANDU ZUEN JuDASEK, ZERBAIT GALTZEN
S'emploie avec moins de mots. Galdu- Menditar (c), montañés, montagnard. ZUELA BAZEN ERE, GALDURIK EKÜSI JeSUS,
MENDi (sic), perdición, perdition. Gal- Menditarro (B-a), barranco, ravin. EZEN EZ bere Amaren Marxa Madalena- ,

MENDi (R), laberinto, labyrinthe. Itsumendi Var. de mendiarro. REN EDO DIRU ANITZ EMAIN ZION EDOZEIN
(Bc), ceguera, cécité. Ondamendi Bc, G- (
Menditartu (c) hacerse montañés ó , BESTEREN BAITAN EDO MENE ONEAN pre-
, :

and^, ruina, ruine. Itomendi (B-mu) prisa, : establecerse en la montaña, devenir mon- firió Judas, aunque en ello perdiese
ahogo jiresse, diligence.
: tagnard ou s'établir dans la montagne. algo, ver á Jesús condenado que no en
Mendialde 1° (c), parte montañosa : Mendi-tontor (B, G). (V. Mendi- poder de su Madre ó de María Magda-
ó próxima á las montañas, partie mon- ïuiurru.) lena ó de otra persona que (por él) le
tagneuse ou proche des montagnes. — Menditsu c), montañoso, montagneux. diese mucho
dinero; es decir (á verle) á
2° (AN-b), grupo de montañas, groupe Menditsut (R-uzt), Var. de mendisut. buen recaudo Judas préféra, bien qu'il
:

de montagnes. Mendi-tsutsurru (R-uzti, mendi-tu- y perdît quelque chose, voir Jésus con-
Mendiarro (B-g-m-oñ), raendi- turru (AN, BN-ald, L-ain), cima de mon- damné qu'au pouvoir de sa Mère, de Marie-
arroska (B-ub), barranca, ravin. taña, cime de montagne. Madeleine ou de toute autre personne qui
Mendi-behi (Se), vaca silvestre, rac/ie Mendiume (R) , animales silvestres : lui donnât pour cela beaucoup d'argent;
sauvage. fauves, animaux sauvages. c'est-à-dire {le voir) en sûreté. (Mend.
Mendi -hitarte (B, G), hondonada: Mendiur (BN-am), agua torrencial 11-246-7.)
enfoncement, fondrière. que baja de montes, eau torrentielle
los Meneko (AN-b, L), subdito, sujet.
Mendibizkar (c. ...), loma : terre- qui descend des montagnes. Mene-menetan (G), de todas veras,
plein, petit plateau. Mendi-uso (AN, L-ain, R-uzt), paloma en vérité. Var. de bene-benetan. Mene-
Mendidi (B?;, taendidui (B?), cor- torcaz, lit. paloma de montaña pigeon
: : MENETAN ESATEN DIZUT, JeSUSEK ERANTZUN
dillera, cordillère. Mendidiak lautu, ramier, lit. pigeon de montagne.
: ZION, BERRIZ JAYOTZEN EZTANAK JaINKOAREN
allanar las cordilleras, aplanir les cordil- Mendi-zakon (G-zeg), barranco, ravin. ERBEIÑUA EZTUELA IKUSIKO OS digO de :

lères. Bart. 11-293-15.)


I MENDOI (BN, ...), montón, tertre. todas veras, le respondió Jesús, que no
Mendi-herroka (Sel, cordillera : cor- Elhuh-.mendoi bat erori da (BN-ald), ha verá el reino de Dios sino aquel que
dillère, chaîne de montagnes. caído un montón de nieve, il est tombé renaciere en vérité, en vérité je vous le
:

Mendi-etse (G-aya-bid-t) , casa de un monceau de neige. Lur-mendoi (BN- dis, répondit le Seigneur, celui qui ne
aldea, maison de campagne. baig), montón de tierra en lo alto que naîtra pas une seconde fois ne verra pas
Mendigain (c, ...^, cima del monte amenaza derrumbarse, amas de terre sur le royaume de Dieu. (Lard. Test. 408-20.)
con superficie plana plateau, sommet de : une hauteur qui menace de s'écrouler. Meneratu 1 ° L ponerse ó poner á
: ( ) ,

montagne formant une surface unie. Mendoitz (BN-donaz), talud, talus. punto de, en situación de, bajo el poder
Mendi-gurrioi (A\-ond), un pájaro, Mendotz(B"?, Añ. ms), cerro, collado: de se mettre ou placer au point de, dans
:

un oiseau, cynchranus schœniclus. »


<• monticule , coteau. la situation de sous le pouvoir de. Zeren
,

Mendikari (AN, montaraz, aficio- R), Mendratu ( Duv. ms) : i" debilitar, eztebrakete elkharrez ongirik itsura-
nado al monte sauvage, attaché à la : débiliter. — 2° desacreditar, discréditer. pe.nez edo baizen, obretan ere elkharren
montagne. Eperraren umea, mendikari : Mendre (AN-b, BNc, L-ain, Se), débil, behartzen eta meneratzen direnean ,

la cria de la perdiz ¡es) montaraz le petit , faible. Var. de mendere. := Según Ara- elkharri ahalez heltzen zaitza como ho :

de la perdrix [estj sauvage. quistain, significa agalla (?) del atún, y pueden hablar bien el uno del otro los (

Mendiko urso-belhar (S, Alth.), parece puede significar los menudillos enemistados) sino en apariencia, tam-
cuernecillo, lolier corniculé, « lotus cor- de los peces, aunque los de la merluza bién en los hechos se vé que el uno al
niculotus. » iBot.l se llaman benuziak. D'après Araquistain , otro se dañan á ser posible, cuando se
Mendikume (B-mu), colina, colline. ce mot signifie les branchies du thon, el ven obligados á juntarse comme (les :

Mendi-lan (c, ...), trabajo de afuera, il semble qu'il peut signifier les tripailles ennemis) ne peuvent bien parler l'un de
y más generalmente, trabajo campestre : des poissons ¿¡'en qu'on appelle celles de
, l'autre qu'en apparence dans les faits ,

travail extérieur, et plus généralement la morue benuziak. même on voit qu'ils se font du tort le
travail champêtre. Mendretasun (AN, BN, L, ...), debi- plus possible, quand ils sont obligés de
Mendilepo (AN-b, BN, L, S), vertiente lidad, débilité. se réunir. (Ax. 3a-146-14.) 2° (AN-b), —
de una montaña versant d'une montagne. , Mendretu (AN, BN, L. ...), enflaque- sujetar, assujettir.
Mendi -Ierro (BN-ald), cordillera: cerse desmedrar s'affaiblir, s'amaigrir.
, : MENGEIi (AN-b, B-a-o-ots, G-and,
cordillère chaîne de montagnes.
, MENDREZKA 1° (B, G), ijada de : L-ain) cosa efímera, chose éphémère.
l"

:

Mendi-mutil (G, ...), muchacho mon- atún, fianc du thon. 2» (AN-lez), panai — 2» persona débil, personne chétive.
taraz : gamin sauvage, qui fuit la soiété. de miel, rayon de miel. MENGILA (B-er), nudo, roseta :

Mendi -oiiar (G, R-uzt), abuoilla ,


MENDU 1» (Bc), carácter, carac-
: nœud, rosette.
cogujada huppe, aigrette des oiseaux.
: tère. AzERI ZARRARI ULEA JOAN , MENDUAK Mengo (S), necesidad, nécessité. Ezki-
Mendirakoi (AN, B, G), montaraz, Ez ÍB, ...) al raposo viejo se le va el
: riba itzatzü zure bihotzean ene hitzak ,

sauvage. Probinzia onetako nekatzaile pelo, las inclinaciones no le vieux : eta ardura hetan etseki ezazü zure
ZINTZO ARCIAS JAIOTZATIK DIRA MENDIRA- renard perd son poil, mais non ses ins- gogoa; ezi hen mengoa handibat (jkhe-
KOiAK los labradores sinceros preclaros
, tincts.— 2» (AN-b, L-ain), someterse, NEN Dí'zü grabad mis palabras en vues-
se soumettre. — 3° (Bc,
:

'sic) de esta provincia son montaraces educar, édu- ...), tro corazón y meditadlas con diligencia,
por nacimiento, les laboureurs sincères quer. — 4° B-a-alb-m-o-ts G-iz), púa
( , porque tendréis una gran necesidad de
MENGOA — MEREZIMENDUTSU 31

ellas gravez mes paroles en votre cœur


: Menta (BN-haz, L-ain) , curso, boga : ETZARELA EZ HASERBETZEN ETSAIAREN KON-
et méditez- les avec soin, car vous en cours, vogue. esp. venia"!.) Gauza (D. TRA, EGITEN EDO EBBAITEN DER.4USKITZÜS
aurez r/ntnd besoin, {¡mit. 142-29.) iioRiiEK BADu MENTA csa cosa está muy : GAizKiAKATiK, diréis tal vez que no os
MENGOA (BN-am, S-li), necesidad, en boga es muy buscada, cette chose : incomodáis contra el enemigo por mal
nécessité. BaiiNA Jesusek erran ziezen : est très en vogue, elle est très reclierchée. ([ue obre ó hable contra vos, vous dire:
EZTUTE JOAITEKO MENGOARIK EYEZUE ZEU- , = Tanto más creíble es que .menta venga peut-être que vous ne vous fâchez pas
ROK jATERA peio les dijo Jesús No tie-
: : del español venta », cuanto que aun se
i< contre l'ennemi pour le mal qu'il fait ou
nen necesidad de irse; dadles vosotros dá este nombre á casas que un tiem¡)0 dit contre vous. (Ax. 3"-131-10.)
de comer mais Jésus leur dit : Ils n'ont
: fueron indudablemente mesones ó para- MentutSe (AN-goiz;, variedad de cas-
pas besoin de s'en aller, donnez-leur vous- dores públicos. // est d'autant plus admis- tañas, variété de châtaigne.
mêmes à manger. (Leiz. Malth. xiv-10.) sible que MENTA vient de l'espagnol venta ,
Mentzutu (AN-lez, G-don, L-ain),
Barur eguna mengoa-gabe hausten dute, que ion donne encore ce nom à des mai- humillarse, s'humilier. (D. esp. vencerl.)
infringen sin necesidad el dia de ayuno, sons qui autrefois furent assurément des ArROA ZAN, BAI.ÑA MENTZUTU DA (AN-lez) I

ils enfreignent sans besoin le jour de auberges ou hôtelleries. era orgulloso, pero se ha humillado il :

jeûne. (Ax. 3''-233-3.) Mengoa da egin Mentadun (BN, L), lo que tiene boga, était orgueilleux , mais il s'est humilié.
DETZADAN EGORBI NAUENAREN EGIN-BEIIA- ce qui est en vogue. MENUS (Se), casquivano: écervelé,
RRAK, EGUNA DUTANO 63 neccsario que : Mentana, tripas del abadejo, tripailles braque.
yo baga las obras de aquel que me envió, de la morue. (S. P. ?) Var. de bentana, Menzaki (G-als), levadura, levain.
mientras que es de día il est nécessaire : BENTAN1SA. MERDA (BN), melindroso, alimen-
que je fasse les œuvres de celui qui m'a Mentasun (AN, B, G), docilidad, doci- tado demasiado delicadamente douillet, :

envoyé, pendant qu'il est encore jour. lité. nourri trop délicatement. Haur hebda,
(Har. Joan, ix-4.) Mentatsu (BN, L), lo que tiene mu- gurentu denean alfer da, el niño me-
Mengoatu, oljligar, obliger. (S. P.) cba boga , ce qui est très en vogue. (?) lindroso es haragán cuando crece, l'en-
NinORK ENAU MENGOATZEN HALA EGITERA ,
Mentatzaga : 1" (Bel), una variedad fant douillet devient fainéant en grandis-
nadie me obliga á bacer así, personne ne de cereza, lit. ;no ingertada une espèce : sant. (Oih. Prov. 220.)
m'oblige à agir ainsi. de cerise, lit. : non greffée. 2° (B-el,...), — Merdekatu ( BN-haz ) aplastarse se , ,

MENI (B, arc), tregua trêve, armis- : árbol bravio ; sauvageon, arbre sauvage. dice de frutas s'écrabouiller , se dit des
:

tice. BUTROEKO MENIAK-GAITI EZ ISKILOSAI Mentau (B-o-oñ), ingertar, greffer. fruits, .\danak merdekatu dira zare Hor-
ETsi, por las treguas de Butrón no dejes MENTE 1" (R, S), tiempo, vida
: : TAN, las ciruelas se han aplastado en ese
las armas, malgré les trêves de Butrón temps vie. Ene mente guzu.an en toda mi
, , cesto, les prunes se sont écrabouillées
ne dépose pas les armes. {Re francs , 412.) vida, durant toute ma vie. 2° (S), siglo, — dans ce panier. (D. fr. m ?.)
MENKAIO (B-oñ), persona débil, siècle. Mentían mente (Se), por los siglos Merekaitz (AN-lez-oy, G-don), ani-
enclenque personne chétive maladive.
: , de los siglos, dans les siècles des siècles. iiiil i|ue crece ó medra poco, animal qui

Menpe subordinación, subor-


(B, G), Ments (BN, R-uzt, S), Var. de mens. croit ou se développe peu. (?) Var. de
dination. EZTEZAZUTELA IDUKI ZUEN MEN- Buhu-ments (R-uzt), idiota, lelo: idiot, MEDRAKAITZ.
PEAN URRERIK, EZ ZILARRIK EZ DIRURIK , toqué. Mereiu (B-g), hinojo, fenouil. (Bot.)
ZUEN zisKUETAN no poséais oro ni plata, MENTU (B-o-ofi-ub, Gc), púa : 1° Meresi (AN-b, BN, L-ain, R; 1° me- :


:

ni dinero en vuestras fajas ne possédez : de ingerto greffe, ente de greffage.


: recer, mériter. (??) Var. de merezi.
ni or ni argent, ni monnaie dans votre — 2» (R-bid), juicio, entendimiento: 2° (lo) merecido, {le) mérité. Ebastale
ceinture. (Ur. Matlh. x-9.) jugement, bon sens. (?) Gizon kobren BATEK ZANKOA AUSTAN DI0NEAN ERRAITAN
=
[

Menpeko (B, G), subdito, sujet. mentua zer tsiki da qué escaso es el 1
¡
da : KarEK BEBE MERESIA EKUN DIK
Según algunos significa también « siervo, entendimiento de ese hombre! que le (R): cuando un ladrón se ha roto la
esclavo ». D'après quelques-uns, ce mot bon sens de cet homme est donc borné! pierna , se dice Aquél ha tenido su
:

signifie également « serf, esclave ». Zu -Mentu 1° (R-bid), época, époque.


: merecido quand un voleur s'est cassé
:

ZAPA DEMONIOAREN SERBITZABI TA MENPEKOA, Ene aurmentuan, en mi niñez, dans la jambe, on dit : Il a eu ce qu'il mé-
VOS sois servidor y esclavo del demonio, mon enfance. r= Se emplean también , rite il ne l'a pas volé.
,

vous êtes le serviteur et l'esclave du dé- como sufljos, significando lo mismo y Merezdun (L?), digno, digne. Merez-
mon. (Ur. Maiatz. 39-23.) en el mismo valle del Roncal, los nom- DUN BALINBADA ETSE IIUR.\ ZUENGANIEAKO ,

Menpekotarzun (R), tutela, tutelle. bres ZARO y zutu aurzaroa, aubzutua, : BAKEA HAREN GAINERA DA JAUTSIBEN si :

Menperatu (B, G), dominar, subyu- « la infancia. » On emploie aussi comme aquella casa fuere digna vendrá sobre ,

gar dominer, subjuguer. Eztala beiñ


: su/fixe, avec la même signification et dans ella vuestra paz xt cette maison est digne,
:

ERE IZAN EUBISTEKOEN UZTARRIPERA MEN- la vallée du Roncal, les mots zaro et que votre paix vienne sur elle. (Duv.
PERATUA, que nunca ba sido sometido á ZUTU AURZAROA, AURZUTUA, " l'enfancc. »
: Matlh. x-13.)
yugo extraño qu'il n'a jamais été soumis
,
— 2° (AN, BN-s, R, S), sufijo deriva- Merezi (c), mérito, mérite. (??) Merezi
à un joug étranger. (Izt. Cond. iv-5.) tivo variante de -.mendu, suf/ixe dérivatif ONEz, meritoriamente, à bon droit. (Leiz.
Menpetasun (B, G), obediencia, subor- variante de -MEfiDii. Ezagumentu (R), eza- Prol.) Jesu Kristo gure Jaunaren mere-
dinación : obéissance, subordination. GUMENTÜ (S) a) conocimiento, connais- : ziETAN, por los méritos de nuestro Señor
i Ta nok ezagutu eztau, jarri bajakon sance. — h) gratitud, reconnaissance. Jesucristo, par les mérites de Notre-Sei-
DoMINlKABI, AiMA-ORDEKO EGIÑIK, IZAN ZALÁ Merezimentu (BN-s, R), merezimentü (S), gneur Jésus-Christ. (J. Etcheb. Elizar.
MENPETASUN EDO OBEDIENZIAREN SARITZAT? mérito, mérite. 392.)
y quién no ba de conocer que si á Domi- Mentugorri ( B-o-ots, G-bid), varie- Merezi izan (AN, B, G, L) merecer, ,

nica se le presentó como madre, fué dad de castañas, lit. : de púa roja : variété tenor ó haber mérito: mériter, avoir
como recompensa de su obediencia? et de châtaigne , lit. : à greffe rouge. mérité. Merezi du ta e.man bear zayo (G1,
qui ne reconnaîtra que si elle se présenta Mentu-larri (AN-goiz), variedad de lo merece y se le debe dar, il le mérite
à Dominique comme mère, ce fut en castañas, variété de châtaigne. et on doit ¡e lui donner. Merezi izan du,
récompense de son obéissance .'(Ur. Maiatz. Menturaotz (B-o-ots, G-bid), otra lo ha merecido, il t'a mérité.
142-22.) variedad de castañas, lit. de púa corta : : Mereziki (AN, BN, L, S), merecida-
Menpetu (B, G), subordinar: sou- autre espèce de châtaigne, lit.: à greffe mente à bon droit, avec raison, méri-
:

mettre, subordonner. Doatsuak malsoak, courte. toirement.


ZERGATIK BERAK MENPETUKO DUTEN LURRA : Mentura (BN, L), ventura, casuali- Merezima (R), lavativa: lavement,
bienaventurados los mansos, porque ellos dad : li.isnrd , chance. (??) clgstère. f.'?")

subordinarán la tierra bienheureux les : Menturako, incierto, incertain. (Lécl.) Merezimendu (.\X. BN, L\ merezi-
doux, parce qu'ils subjugueront la terre? (??) mentu [B. BN-s, R merezimentü ^Scl,
,

(Ur. Matlh. v-4.) Menturatu (BNc, Le, Se), atreverse, mérito, mérite. (??) Zeren utzirik alde
MENS: 1° (^BN-s), imbécil, débil aventurarse se hasarder, se risquer, batetara zuhk mebezimendu handiak, por-

:

de espíritu imbécile, faible d'esprit.


: s'aventurer. (??) que dejando á un lado vuestros grandes
2°(BN, R-uzt, S), déficit, ^âlla: déficit ,
Menturaz (B, BN , G-and, Le, Se), mérilos, parce que laissant de cote vos
manque. Mens izan (BNc, Se), faltar, quizás, por ventura : peut-être par ,
grands mérites. .Vx. 3a-xvi-19.^
manyuer.MENSDiAT,me falta, í7 nie manyue. hasard. (î?) Erranen duzu mentubaz Merezimendutsu (L), persona de
32 MEREZI UKAN METARRI
mucho mérito : mérilanl ,
personne Je Merke-sur (AN-b), husmeador de lo cia, accidente malheur, accident. : =
grand inérilc. fouineur de choses à bon marché.
bar.ilo, D. esp. menoscabo'! D. fr. arc. meschief'i. .

Merezi ukan BN 1 , merezi iikhen MERKURIOL (B-i), mercLirial?, Meskabuz hil tziku-zun se.mea, se nos
^S). jV. Merezi izan.) planta de bayas negras, parecida á las murió el hijo por accidente, notre fils
Mergal ( 13 - bas ) , frágil ,
quebradizo : del pimiento mercuriale'! plante dont : ,
est mort par accident. Begira othoi , ,

frai/ile , casxanl. les baies sont noires, comme celles du meskabutik ene gorputz pobrea guar- :

MERGATZ ^B, arc), desabrido: insi- piment. ^Bot.) (?) dad os lo suplico, de la desgracia mi
,

pide fade. Egia da latz ta carkatz ta


, MERLA (AN-b, BN-gar, L-ain), pobre cuerpo préservez du malheur. :

MERGATz, la verdad es áspera y agria y marga , tierra calcárea mezclada de ar- Je vous en supplie, mon pauvre corps.
desabrida /a l'érité est âpre, aigre et
: cilla : marne, terre calcaire mêlée d'ar- (Dechep. 23-4.)
sans goût. \^lîefranes, 320.) gile. (?) GlSUKIAK DIRA GISU-HARRIA, EGUN MESKI (Se), goloso, gourmet.
Merikarrain (B-1), un pez pequeño, OROZ IKHUSTEN DUGUNA MERLA, LAPHITZA, ; Mesmeru (B), níspero, néflier. (Bot.)
blanco, de barras negras, lit.: pez de IGELTSLA son calcáreas la piedra caliza,
: (??)EzTAU NAI BERARRIK EZ ARAN, EZ :

América petit poisson blanc rayé de


: que vemos todos los días; la marga,... y MESMERU, EZ BASo-SAGARRiK 110 quicrc :

noir, lit.: poisson d'Amérique. el yeso sont calcaires, la pierre à chaux


: hierbas, ni ciruelas, ni nísperos, ni man-
Merlñ£Úíe ^Bc, G', lancha parecida á que nous voyons tous les Jours, la mante... zanas silvestres il ne veut pas d'herbes, :

la trainera algo menor, vulg. cachalote


, ; et le plâtre. (Duv. Labor. 15-14.) ni de prunes, ni de néfliers, ni de pommes
barque semblable au chalutier, un peu Merlatu (L ?), hacer secar los frutos, sauvages. (ms-Zab. Ipuiñ. xx.)
plus petite, vulg. cachalot. (Ü. osp. /niri- f:tire sécher les fruits. Ez dute janen ez Mesta (BN-s, R), cualquier reunión,
ñaque'l.) =
De treinta años á esta parte MAIIATS FRESKORIK EZ MERLATURIK no ,
réunion quelconque.
está en desuso. Depuis une trentaine d'an- comerán uvas frescas ni pasas ils ne ,
Mesto (Añ. ms), legumbre, légume.
nées l'usage en est disparu. mangeront ni raisins frais ni raisins secs. (V. Mestura.)
Merka 1° (c), Var. de mehke en los ,Üuv. Num. vi-3.) MESTURA 1° (R-uzt), legumbres,

: :

derivados, Var. de merke dans les déri- Merlaztatu (AN, BN, L), margar, eu general : légumes, en général.
vés. — i" (G-etsl , saelin, bief. echar marga á los terrenos marner, :
2° (AN-b, BN-s, ..., Se), borona, pan de
Merkatalgo (AN, BX, L, S), comer- marier, répandre de la marne sur les maíz fermentado méture pain de mais : ,

cio, commerce. Baldin .merkatari b.\tek terres . fermenté. (?) Mestura jan eta tristura
EMAN BALIAZO BERE SEMEABI DIRU-SUMA BAT MERLENKA B-ond G-dou), mer- ( , (BN-s), se come la borona y se siente la
HERE ESKUKO, MANAH LEZAN ETA MER- , . . . linka (AN-ond), un pez marino, la pes- tristeza on mange la méture et on res-
,

KATALGOAN ERABiL LEZAN si Un Comer- : cadiUa? un poisson de mer, le merlan'}.


: sent de la tristesse. Algunos lo usan =
ciante diese á su hijo una suma de dinero Mermiondo (Bc), una clase de uva en diminutivo, mestura. Certains l'em-
á SU disposición, para que lo manejase negra hermosa y abundante en zumo
, : ploient comme diminutif, mestura.
y lo emplease en el comercio si un : variété de beau raisin noir, très Juteux. Mesura (B-ts, Se), medida, mesure.
commerçant donnait à son fils une somme MERO (Bc, Gc), mero (pez), merlet I •>'):

d'argent à sa disposition pour qu'il l'em- [poisson ]. (?) META (c), montón, acervo, fagina:
ployât et qu'il s'en servit dans le com- Merreka (L-s), balido, bêlement. monceau, tas, amas. Garimeta, egurmeta,
merce. (.\x. la-)ü4-4.) MERRO ÎB-a-o-ols, G-al), pilongo, bedarmeta, irameta, lasto.meta, abrí-
Merkatari BN-s, G, L, : i" (.\N, B, persona delgada y débil gringalet, per- : meta, olmeta, zurmeta, zulmeta montón :

Ri, mercader, comerciante marchand , : sonne maigre et faible. Según F. Seg. = de trigo, leña, hierba, helécho, paja,
commerçant. ('.'?) Neguan hotzari eta es persona de carácter agrio y vivo. piedra tabla madera tas de blé de bois
, , : ,

UDAN BEROARI BELDUR ZAVONA EZTA EZ , D'après F. Seg., c'est une personne de à brûler, d'herbe, de fougère, de paille,
ZALDUN EZ MERKATARI ONA cl qUB tcmC cl : caractère hargneux el vif. de pierres de planches , de bois. Ongarria
,

frio en invierno y en verano el calor, no Mertsede (.\N-b, R), favor, faveur. metan uzten bada, arroltzeak eztira
es ni buen ginete ni buen comerciante : ( D. lai. nierces.) GALTZEN bai ordean hedatzen bada si
: :

celui qui appréhende le froid en hiver et MERTSIKA (AN-b, BN-gar, G, L- el abono amontonado, los huevos
se deja
le chaud en été, n'est ni bon cavalier ni ain), albérchigo, abricot. (Bot.) Algu- = (de los insectos) no se pierden; pero sí
bon mercier. (Oih. Prov. 546 bis.) — nos llaman así al melocotón. Certains si se extiende si le fumier reste en tas, :

2° (B-ber), comprador, acheteur. nomment ainsi la pèche. les œufs des insectes ne sont pas perdus;
Merkataritza (B, G), comercio, com- Meru (Duv. ms). (V. Mero.) mais ils le sont si on l'étend. (Duv. Labor.
merce. PlLIPINASKO MEHKATARITZAK BEAR MERZIL (BN-gar), blando, flojo : 19-1.)
ZITUEN ONTZIAK EGITEKO BERE GAIN ZEU- mou /lasque.
, Metahaga (L, S), palo vertical á cuyo
KANA, el (astillero) comercio de que el Merzildu (BN-gar), reblandecerse, rededor se forma la pira de leña desti-
Filipinas tenia reservado para hacer los aflojarse : s'amollir, s'a/faiblir. Mauatsa nada á carbón, perche verticale autour de
buques que necesitaba, /' (atelier) que le behoarekin mertziltzen tzu la uva se , laquelle on forme la meule de bois desti-
commerce des Philippines avait réservé reblandece con el calor, le raisin s'amol- née à faire du charbon.
pour construire les navires dont il avait lit par la chaleur. Matadura (AN-b, L), apilamiento,
besoin. ! Izt. Cond. 127-11.) Mesana (AN-goiz), loca ó roseta que em¡)ilement.
Merkatsari (Se), objeto de venta : las nodrizas llevan en la cabeza, toque Metaka (AN-b, BN-ald), en grandes
marchandise, objet de vente. ou nœud que les nourrices portent sur la grupos, par grands groupes.
Merkatu, merkhatu : 1" (c), abara- tète. Dimin. de mezana ?. Metal Bc G), minerai, hablando de
tar, baisser le prix. (De merke, i".) — Mesede (Bc, Gc), merced, favor ser- :
( ,

aguas minérale , en parlant de l'eau. (??)


:

2° ic,...\ mercado, marché. tuce, faveur. (D. lat. merces.) Mesedez, Ur .metala, el agua mineral, l'eau miné-
Merkhatukari (BN, S), merkatulari por favor, par faveur. Beti azkanerako rale. =; Algunos, tal vez los más, dicen
(L), el aficionado á frecuentarlos merca- egin barik isten dozuz gauzak ta gero metalura. Quelques-uns , peut-être le
dos, C''/uíi7Uía¿'/He//-¿(3'ue/iZer les marchés. or ibilten zara jo ta su, meseteskean ,
plus grand nombre, disent metalura.
Uerkatzade (BN-gar. ..., S), comer- I.ÑOR GOGAiTUTEN (B-mu) siempre dejáis : Metale 1° (BN-gar-s, R, S), campa-
:

ciante, mercader : commerçant, mar- las cosas por hacer hasta el fin y luego nilla ó cencerro de vaca clarine, son- :

chand. ahí andáis revolviendo cielos y tierra, nette que porte la vache. (??) 2° (AN-b, —
MERKE barato, bon marché.
: i» (c), pidiendo favores, incomodando á otros: BN-ist), alhaja, prenda bijou, pièce. [D. :

(?j Merkezahoan oilaskotsu bi erosjko vous laissez toujours les choses à faire esp. metal'!.) Se dice de personas en =
DOGuz (B-mu) comprarenos dos pol'itos , Jusqu'au bout, et alors vous remuez ciel sentido irónico. Se dit des personnes dans
cuando estén baratos nous achèterons , et terre, quémandant des faveurs, impor- un sens ironique. Zu, zer metalea ¡va- ¡
!

deux poulets quand ils seront bon mar- tunant les autres. liente alhaja está usted quelle bonne !

ché. Berba -.MERKE (B, vulg.), lit. parla : MeskEibatü (BN-am), meskabitü pièce vous êtes !
barato, se dice de un charlatán, á modo de (Se), experimentar una desgracia, éprou- Metaledun (BN, R, S), julo, animal
apodo lit. : il parle bon marché, se dit
: ver un accident. que lleva el cencerro sonnailler, ani- :

en manière de surnom des charlatans. Meskabi (Se), desgraciarse, avoir un mal qui porte une clarine.
— 2» (BN-ald), especie de buñuelo, accident. Indet. de meskabitü ?. Metarri (B-d ?, Añ.), columna de pie-
espèce de beignet. Meskabu (BN, Sal., S, Gèze), desgra- dra colonne de pierre.
,
METASUN MIEKA 33
Metasun (AN, B, G) , delgadez, esca- Dios : sidemandait comme il
on le lui , TRo.vPA dategaz, oI jugo lo chupan con
sez : m.tii/ri'ur, rareté. faut, à l'heure de la messe, Dieu l'accor- una trompa que tienen en el hocico,
Metatsiki (L-s), cerro : colline, hau- derait. (Mend. ./e.s. lîiotz. 285-6.) elles aspirent le suc avec une trompe dont
teur, cüli'au. Mezerdiko (B-m, G-ord-t-zeg), con- leur bouche est munie. {Dial. bas. 12-9.)
Metatsoe (B-m), meta-tsorro ( G- sagración, consécration. Miats (B), raro, ralo, poco espeso :
and), montoncitos de hierba, meulons Meztidu (Bc,...), meztitu (B-eib), rare, clairsemé, peu épais. Var. de meats.
d'herbe. amortajar, ensevelir. (??) ¿ Zegaz meztidu =: Se usa también como adverbio. S'em-
Metatsu ( Be ) ,
pequeño montón de ETA JANTZITEN DABE ? IL-JANTZI ZANTAR ploie aussi comme adverbe. Ijeleak bere
trijjo, pciil tas de blé. ETEN BATEGAZ EDO ABITU ZAR BAÏEGAZ : UBAGEAZ DARABIL GABIA MIATS EDO SARRI
Metatsurru (G-bid-us). (V. Meta- ¿ con qué le amortajan y le visten ? con zELAN GURA DABEN el laminador mueve :

tsoe.) una sucia rota mortaja ó con un hábito el mazo con la bomba rara vez ó con fre-
Metatu (c,...) , metatü (BN-am, S), viejo on les ensevelit et on les revêt avec
: cuencia, según como quiera le lami- :

amontonar entasser, amonceler. : quoi? avec un linceul sale et déchiré ou neur meut le martinet avec la pompe rare-
Metaziri ^AN-b, UN-ald, ...)• (V. avec un vieil habit. (.-Vñ. Esku-lib. 32-10.) ment ou fréquemment, à sa guise. [Per
Metabaga.) Meztidura (Bc,...), mortaja linceul, : Ab. 127-12.)
Metol lo (B-?, Añ., G?, Lar.), poste,
: suaire. (?'?) Miatu :1° (BN-ald), probar, calcular,
columna de madera étançon, colonne de : Meztitzaiie(Bc,...),amortajador, ense- tantear essayer, calculer, éprouver.
bois.) 2° (B— G ?), montón de tablas, •?, vclïsscu P , 2° (BN-ald, Gc,
:

...), examinar, escudri-


tas de planches. Es más coulorme al = MEZÙ (AN-b-elk, BN, L, R, S),
: 1° ñar : examiner, scruter. De miratu.) —
genio de la lengua la palabra olmeta y aviso, mensaje, comisión avis, message, ; — 3° (R-uzt), azuzar, p. cj. los perros
(

además usual por lo menos en la segunda commission. 2° mensajero, messager. — exciter, asticoter, p. ex. les chiens.
:

acepción. Le mot olmeta est plus con- (Oih.) Mezu egin nezan herabea, berant Miatze (BN-gar), viña, vigne. (??)
forme au génie de noire langue, et il est JOAN ZEDIiN ETA BARATS ETA ITZUL DÏUS Miau1° (B, G, L), maullido : m'iaou,
:

en outre usuel au moins dans la seconde GABEA envié como mensajero al pere-
: miaulement. 2° ('?Añ. ms, L?, Ax.j,—
acception. zoso, se fué tarde y lentamente y volvió pedigüeño, quémandeur. .Vmorante miaua
Metsa : 1° (AN, Bc, Gc, R-uzt), me- sin nada j'employai pour messager le
: ETA eskalea huntz-adahha bezala da , la
cha, torcida, mèche. (??) Kañabera kirri- paresseux , il partit tard et marcha len- enamorada pedigüeña y demandadora es
KATUA EZTU AUSIKO ETA KEA DARÍAN METSA tement, et s'en retourna les mains vides. como la rama de yedra l'amoureuse qui ,

EZTU iTZALiKO uo quebrará la caña que : (Oih. Prov. 316.) sollicite est branche de saute. comme la
está cascada, ni apagará la torcida que Mezudun (AN, BN, L, R, S), mensa- (Ax. 3a-179-3.)-3°(BN-s), gato:m¿aou,
humea il ne brisera point le roseau cassé,
: jero, comisionado : messager, commis- minet, chat. (Voc. puer.)
et il n'éteindra point la mèche qui fume sionnaire. Miauka (Bc, Gc, R-uzt), mayando (los
encore. (Vv.Malth. xii-20.) 2° (AN-lez- — Mezu egorri(L), mezu igorri (AN-b), galos), miaulant [les chats).
oy), hilacha, e/Jilage. avisar, enviar aviso : aviser, envoyer un MIAUIjI (AN-lez-oy), grano de cas-
Metsabedar (B?, Ois-Lond), candi- avis. taña, fruit de la châtaigne. Miaulitan
Uera lucernule. (Bot.)
, Mezuka 1° (BN-gar, L-ain, S), ha- : dago, está desgranándose, {la châtaigne)
Metsal (B-mañ), baladí, cosa de poco blando en secreto ó al oído chuchotant : s'égrène.
valor: bagatelle, futilité, chose frivole. parlant en secret ou à l'oreille. 2° (BNc, — ,

Miauri (AN-b), mibauri (L), grano


Ur metsala, agua desvirtuada, eau insi- R, Se), enviando recados, envoyant des de castaña, fruit de châtaigne. V^ar. de
pide. Ari METSALA, liilo que se rompe commissions. MiAULi. Mindegia egiterakoan hezkurra
pronto, fil qui se rompt aisément. Mezulari (AN-b, L), mensajero, ETA gaztaiSa-mihauria buztantzera lzten
METSURA : l°(B-a-mañ), avena, messager. Ikusten du egun batez kobua DIRA, GERO HAIZTURBEZ MOZTEN DIRA BUZTA-
avoine (Bot.) 2° (R-alb-ts), averia, — ESKAINTZERAT ETHORRI ZITZAYON MEZULAHIA, NAK al hacer el vivero se deja que la
:

avarie. Var. de .matsura. ve al mensajero que un dia se le pre- bellota y el grano de castaña germinen,
METU 1° (G-zeg), púa ó brote de
: sentó á ofrecer la corona, elle voit ce mes- luego se les corta la púa con tijeretas
la vid, pousse ou verge de la vigne. — sager qui vint un Jour lui offrir une cou- pour faire la pépinière , on laisse germer
:

2° (G,...), púa de ingerto, bouture de ronne. (Dase. Atheka. 83-9.) le gland et la châtaigne, puis on coupe la
greffe. Mezutu (AN-b, BN, L, S), avisar, pousse avec des ciseaux. { Duv. Labor.
Mehula (BN), hinojo, fenouil. (Bot.) enviar aviso : aviser, envoyer un avis. 164-3.)
Meune (B-g, G-anJ) mebune (S) , : Mezutzaile (L), mezutzale (AN-b), Mihauritu(AN,L),desgranar,despojar
1° vado, gué. 2° (S), trecho de estre- — el que da una advertencia avertisseur, : las castañas de su erizo, las judias de la
chez ó delgadez, p. ej. de un palo por- : celui qui donne un avertissement. vaina, el maíz del panizo égrener, écos- :

tion petite ou rétrécie p. ex. d'un bâton. , Mi (AN, G, R-uzt), lengua, órgano ser enlever les châtaignes de leur bogue,
;
— 3° (G-and), parte delgada de cuerdas, muscular situado en la boca langue, : les haricots de leur gousse, le ma'is de l'épi.
paños partie mince des cordes, des
: organe musculaire placé dans la bouche. Miazetu (R,, lamer, lécher.
étoffes. (Contr. de Mnii.) MiazkatmG), miazkau(B-m), lamer,
Meza misa, messe. ('?"?) Meza nago-
(c), Mia (BN-ald), ternera, génisse. =z
:
1° chupar lécher, sucer. Miazkauko dituzu
:

SIA (B), MEZA NAGUSIA (G), .MEZA NAUSIA Se dice también de la carne de ternera, ATZAK GozoAREN GOzoz de pui'o sabroso ,

( BN L 1, la misa mayor, la grand'messe.


, en vez de miaki. Se dit aussi pour la viande lamerá usted los dedos, vous vous léche-
Meza-diru(Bc,...), estipendio de misa, de génisse, au lieu de miaki. 2° (B, BN, — rez les doigts simplement par goût. {Per.
honoraires de messe. Sal.), mina, mine. Var. de mea. Miaz en Ab. 70-2.) IbUREUN IZAN ZIRAN, UMA ESKUAN
Meza-lagun (B), tneza-laguntzaiîe lugar de meaz, « con mineral ,> miaz au : ARTUTA, MIAZKATU ZUTENAK ETA GAISeRA- ;

(Gc) meza-laguntzale (AN-b), meza-


, lieu de MEAZ, « avec minerai. » (Per. Ab. KOAK, edateko, maklhtu ziran fueron

:

mutil Bc ...J, monacillo, monaguillo,


( , 126-24.) 3° (B, G), lo delgado, ce qui trescientos los que lamieron recogiendo
ayudante de misa enfant Je chœur, ser- : est maigre. Var. de -me-j-a. el agua en las manos y los demás se ,

vant de messe. MIAO (Bc, Gc, ...), maullido miaou, : agacharon para bebería i7 y en eut trois :

MEZANA, banda de tela fina que las miaulement du chat. cents qui léchèrenlen ramassant t'eau dans
mujeres llevan en la frente por encima MIARMA (B-d-el-mañ), araña, arai- leurs mains, et les autres se baissèrent
de su tocado cuando van por la calle, gnée. pour la boire. (Lard. Test. 143-22.1
bandeau de toile fine que les femmes MIARRITZ hortelano, un pájaro : 1° Miaztu : lo (B-a-mond, G, .\fl.\ pro-
mettent sur le front par-dessus leur coif- muy apreciado por lo delicado de su bar con la lengua gustar algo goûter

:
,

fure quand elles vont par ta rue. (Oih. ms.) carne ortolan, oiseau de l'espèce des
: avec langue, déguster.
la 2° (Bc), enra-
Meza-sari (c,...), estipendio de misa, bruants, très recherché pour sa chair recer, se raréfier. Var. de mkaztu.
honoraires de messe. délicate. —
2°(B, G), Biarritz, Biarritz. Miaztuu (B), hiel, fiel. Var. de bkaz-
Mezatakoan, mientras ó á la hora = En L dicen Miarhitze. En L on dit TUN.
de la misa à l'heure de la messe. Eska-
, MlARRITZE. Midura ^G), muérdago, gui. (Bot.)
TZEN BALITZAIO BEAR BEZELA VEZATAKOAN ,
Miaska, miaskau (Bc,...), lamer: Var. do migura.
Jainkoak e.mango luke si se le pidiera, : lécher, sucer. Var. do .mi.'VSKau. Ezkota- Mieka ^B-inu'), ijada do peces, flanc
como se debe, á la hora de la misa, daría SUNA M1ASKET.\.\ DABE MUSTURBBAN DAUKKN ou filet des poissons. Var. de meaka.

T. II.
34 MIELGA MIKO
Mielga (B-1), mielka (Ge), mielga, entre tanto no tienen miedo de nadie ni Mihi-zabal (BN-ald-s, Se), de lengua
pez marino del orden de selacios, sin los ojos, ni la lengua, ni los oídos, ni trabada, por el vino ó naturalmenle la :

escamas, comestible, pero poco apre- las manos entre temps n'ont peur de
: langue empâtée, par le vin ou naturelle-
ciado chai de mer, poisson sans écailles
: personne ni les yeux, ni la langue, ni les ment.
de l'ordre des si'lacés, dont la chair es! oreilles, ni les mains. (Ag. Eracus. 145- Mihiziki (L-ain, S), maldiciente,
peu estimée. ['1'}) 2t.) Miiii-LUZEAK ESKUA LABUR (S), cl de ntfidisant.
Mieloi (B-m), mielu, hinojo, fenouil. lengua larga tiene corta la mano, celui Mihizko, oral, verbal oral, verbal. :

Var. de mieklu. qui a la langue longue a la main courte. (Duv. ms.) Mihizko othoitza, oración
Miena (R-raond), puesta del tocino, — 2° (BNc, L), chaflán, espiga de mor- vocal, prière orale.
capa delg^ada del tocino, morceau ou taja chanfrein, tenon de mortaise. Dor-
: Mihi-zorrotz (L-ain), murmurador,
tranche de lard. NADURAKO TAULAK MIHIETAN SABTHU UEHAR maldiciente murmuraleur, médisant. :

Mierdi (R), tartamudo, lit. de media : DIRA ETA ARTEKAK TAPATU laS tablaS dcl , Mihiztadura, ensambladura, unión,
lenjíua Lf-gue, lit. : de demi-langue.
: piso deben meterse en los chaflanes y á muesca y lengüeta, de los tablones,
MIERLÈ (B-a-o), marta, alimaña cubrir los canales, les phnches du par- assemblage d'un tenon avec la mortaise.
de lomo negro, pecho blanco, ojos vivos : quet doivent se mettre dans les chanfreins Duv. ms.)
(

martre, carnassier à flanc noir, ventre et couvrir les rainures. (Duv. Labor. 109- Mihiztatu : i" (BN-ald-gar), reunir ó
blanc cl yeux vifs. 10.) MlHIETAN EZARRI (BN-baÍg) MIHIETAN , ensamblar tablones á muesca y lengüeta :

MIERLÜ (B-i), hinojo, fenouil. sARTu (L-ain), ensamblar tablones, lit. : emmortaiser, réunir ou assembler des
(Bot.' meterles en sus canales emmortaiser, : planches. —
2" (BN, L, S), poner badajo
Miermalora ^B"?, ms-Lond), nigila, assembler des planches , lit. : les mettre á una campana ó campanilla ó cencerro :

araña adianle, capillaire. (Bot.)


: dans les rainures. 3" (BN-ald), len- — mettre un battant à une cloche, à une
HIESA (Hc), lienzo, tela toile, tissu. : güeta de cerraja pêne de la serrure. ,
— clochette ou à une clarine.
EzTOT EZ EUNEZKO EZ MIESAZKO IZ.tKARIK 4" (BN, L), badajo de una campana ó de MIKA1° (Bc, Gc), picaza, pie. Indak
:

BEAB, EZ ARTULEZKO BURRUKORIK, nO neCC- campanilla, battant d'une cloche ou d'une MIKA bat ORBAN BAGA, DIADA NESKEA GAIZ-
sito ni sábanas de lienzo ó de tejido ni clochette. PAGA dame una picaza sin mancha, te
:

almohadas de lana. Je n'ai besoin ni de Miiari (Gc), mihi-azpiko (L), frenillo daré una moza sin defecto donne-moi :

draps de Itiile ou de tissu ni d'oreillers de la lengua, filet de la langue. une pie sans lache. Je te donnerai une filie
de laine. (Per. Ab. 66-6.) Mihidura (Se), lengüeta de la cerraja, sans défaut. {Refranes, 175.) 2° (B-a- —
Mieta (.\N-lez), fagina, montón : las, pêne de serrure. g-m-o), llorón, pleurnicheur. 3" (B-1- —
monceau. Var. de meta. Mihi-gaizto (BN-ald-gar-s, Le), mur- m), pepita, granillo que á las gallinas les
Miets(B, ...), raro, ralo, poco espeso : murador gloseur, médisant.
: sale en la vena de la lengua pépie, ma- :

rare, clairsemé, peu dense. Var. de méats. Mihiki-saltsa (Se), reprensión, lit. : ladie qui vient sur la langue des poules.
Miezkau (B-m), lamer, lécher. Var. de salsa de carne de lengua semonce, : — i" (Bc, G), la gallina misma que es
MIAZKAU. réprimande, lit. : sauce de langue. enferma á consecuencia de la pepita,
Miezki (B-m), miezti (B), flacucho, Mihiko (BN-gar), enfermedad del poule atteinte de la pépie.
efflanqué. Var. de meazki. ganado se les hinchan los ojos orejas
; , Mikats (G-gab-zeb), amargo, amer.
MIGA (AN-b-lez-oy, BN, ...), ternera, y sobre todo los cartílagos de la nariz : Mikatu 1° (B, G), ponerse una gallina
:

génisse. Beraz migak edo ergiak eros-


¿. maladie des animaux domestiques ; leurs enferma de pepita avoir la pépie, en :

ten dituenak, ordudanik jakin dezake yeux enflent ainsi que leurs oreilles, et parlant d'une poule. 2° (B-ar), raimar, —
ZER abere mota hartzen duen ? ¿de modo principalement les cartilages des naseaux. cajoler.
que el que compra terneras ó terneros MIILU (B-l-m-o, Gc), h'ino')0, fenouil. Mikatz (G), amargo, amer. Var. de
puede saber desde luego qué clase de (Bol.) MINKATZ. NeGARRA EZTA AIN MIKATZA ONDA-
animal recibe? de sorte que celui qui Mihi-luze (BN-s,...,L, R), persona SUNABEKIN DANEAN, el Uoro HO cs tau
achète des génisses ou des veaux peut dès sin secretos,de lengua larga : bavard, amargo cuando está acompañado de
lors savoir le genre d'animaux qu'il re- personne sans secrets, qui a la langue bienes, les pleurs ne sont pas si amers
çoit? (Duv. Labor. Í22-Í3.) longue. lorsqu'ils sont accompagnés de biens.
Migadoin (BN-gar), arrendamiento MIHIMEN ÎBNc, Se), mimbre, osier. (Pach. 12-25.)
de ganado cheptel, affermage de bétail.
:
Mihi - mots (BN-am, ...), mihi-motz MIKELA (B-ond), congrio, pez de
Migatsa (L), ternera joven como de (Le), balbuciente, naturalmente ó por mar congre, poisson de mer.
:

diez meses vavelle. Jeune génisse d'en-


:
efecto del vino, bredouillant ou bal- Mjkelete 1° (AN, B, G), miquelete, :

viron dix mois. butiant naturellement ou par l'effet du militar dependiente de las Diputaciones
Migar (B-er?), delgado y seco, grin- vin. vascas miquelet, militaire à la solde
:

galet. Var. de migor, mear. MIIN (B-m), lengua (órgano oral), des Députalions basques. 2° (B-ar), —
Migodoin, arrendamiento de ganado : langue {organe oral). Auzo miin gaisto- amapola, coquelicot. (Bot.)
cheptel, affermage du bétail. (Duv. ms.) DUN BATEK, uu vccino de mala lengua, MIKEIiU (L-get, ...), espantajo, épou-
Var. de migadoin. un voisin mauvaise langue. (Bart. 11-212- vantait.
Migor (B-m), flacucho, gringalet. Ib.) MIKI (AN-b-lez-oy), piltraja, poquitin :

Migronelatze (S, Alth.) granado, , Miinazkatu ( B , ms - Ots , lamer miquette menu débris de quelque chose.
,
) ,
grenadier. Bot.) { lécher. Ogi-miki BATEN iDURiAN, bajo la cspecie de
MIGURA (Blm-on, G-al,...), muér- Miinpeko (B), mihipeko (BN, S), un poco de pan, sous l'espèce d'un peu
dago, gui. iBot.) frenillo de la lengua, filet de la tangue. de pain._{Uend. III-109-I9.)
MIGURU : 1° (B-i-mu), codicioso, Miisa (G-aya-ern), mihise (BN, L, S) Mikita (BN-gar-s), un poquitin, un
ávido : conioiteur, avide. —
2° (B?, Mog.) 1° lienzo, tela Var. de miesa.
: toile, tissu.
:

très petit morceau. (Dimin. de miko.)


codicia : convoitise, cupidité. Eta gorphutza harturik, mihise suri ba- MIKO 1° (BN-ald-am-gar, L), un
:

MIHI (BN, L, S), mii (G) i" lengua, : tean iNGUBATuzuEN JosEPEK y tomando : poco, pizca miette, pincée, peu, petite
:

langue. Mihi duena heltzen Parisera , José el cuerpo, le envolvió en una sá- partie. Miko bat, un poquito, une miette.
(S), quien tiene lengua llega á París, qui bana limpia Joseph prit le corps, l'en-
: Holako zenbat, bereziki erlisione-miko-
\

a langue arrive à Paris. Horak non mina, veloppa d'un linceul blanc. (Duv. Mallh. niK EZ DUTEN HOiTAN cuántos (acciden- ! ¡

HAN MiHiA, el perro lleva la lengua allí XXVII-S9.) MiiiiSTOiHALEz, con lienzos tes) de esa naturaleza, especialmente
y
donde tiene dolor, le chien porte sa paños, avec des linges et des tissus. (Leiz. entre esos que no tienen pizca de reli-
langue là où il sent son mal. (Oih. Prov. Joan. XIX -40.) 2° (BN, L), sábana, — gión combien {d'accidents) de cette na-
!

249.) Heyen bizitze berria guzien mihian drap de lit. ture, spécialement parmi ceux qui n'ont
LAUDAGARRiA ZEN (L), SU Hueva vida era Miise-bazter(R-uzt), orillo del lienzo, pas une pincée de religion ! {Eskuatd. 16-
laudable en opinión de todos, au dire de de toile.
lisière xu-1904.) MiKORiK EzTU (BN-haz) no :

chacun leur nouvelle vie était digne Mihiskando, lienzo pequeño, pe/¡7e tiene nada, ni pizca ¡7 n'a rien du tout, :

d'éloge. Mimz errozu, decidlo de viva toile. (Oih.' Voc.) pas un fifrelin. 2" (B-ts), excusas, —
voz, dites -lui cela de vive voix. Eztue Mihitsu(Sc), hablador, lit. : de mucha excuses. —
3° (R-uzt), fiebre puerperal,
denpora onetan inoren BELDURBIK, EZ lengua hâbleur, bavard,
: lit. : á grande fièvre puerpérale. 4° (R-uzt), carbun- —
BEGIAK, MIIAK, EZ BELARRIAK, EZ ESKUAK : langue. clo, charbon {maladie).
MIKOR MIN 35
MIKOR (BN-s, R], salvado fino,
: I" bando cosas, sirotant quelque chose. — lité, mange presque toujours meilleurs
moyuelo: , recoupe.
bisaille2° (Hj, — 'i"(B, ...), desperdicio, residuo rebut, : morceaux.
les

granos de la piel, boulons de la peau. résidu, détritus. Egur-milika (B-i), des- Mimaukeria (BN), vicio de comer
Mikots (G-zeg), amargo, amer. Var. perdicios de lefia, rebuts de bois. O.na golosinas, gourmandise.
de MINGOTS. MiLiK, SABRA MUTHUR (BN-haz) : lo bucuo MIMEN Be, BN, Ri, mimbre, osier.
Mlkulñ (BN-am), codicioso, cupide. lame, lo malo rechaza il lèche le bon, il : (Bot.
Mila, miia (c), mil, mille. (D. lat. repousse te mauvais. 4° (B-mu), andar — Mimenar B-a, R-uzt), mimbre áspero
mille.; =^ Es cifi'a agena á la lengua pues ; con impertinencias, quejoso devenir :
y rompedizo, lit. mimbre macho osier : :

no hay en ella más numeración que la de


nueve unidades, una decena, cuatro vein-
impertinent, plaintif.
Milikaka (AN-b:, lamiendo, léchant.
rude et cassant, lit. : osier mâle. Hay =
en Bilbao un paraje llamado por los
tenas y luego las centenas, repitiéndose Milikari (AN-b, L-ain) 1° lamedor, : naturales mimenarreta y por los advene-
en ellas las cifras anteriores. Amarreun, lécheur. — 2° lisonjero, flatteur. dizos « los Mimbres ». 11 y a à Bilbao
« diez cientos, » es el nombre genuino Milikatu 1° (AN-b, BN-ald-gar, G,
: un lieu appelé par les indigènes mime-
de " mil )i. Hoy es de uso común la Le), golosmear, lamer humer, lécher. : narreta et par les immigrants •< les
palabra mila, habiendo hecho caer en — 2° (G), hacerse melindroso, devenir
desuso su correspondiente. C'est un di/ficile. Non arkitu zituen, lenago mundu MIMI (BN-s, L, R, S), dolor bobo, :

nombre étranger à la tangue ; car il OSOA beldurr.\z IK.AR.4 larrian zeuiíaten douleur. (Voc. puer.)
n'existe pas d'autre numération que celle BERE GUDARI OTS ANDIKOAK ERKINDU, KOL- Mimiko (B?, ms-Ots, G-and), caliz de
des neuf unités , une dizaine, quatre ving- DARTU ETA MiLiKATURiK donde encontró : la flor, calice de la fleur.
taines et puis les centaines, répétant ai'ee acoquinados, acobardados y degenera- Mimin i B-a, Au.), mimbre, osier. (Bot.)
elles les chiffres précédents. Amarreun, dos á aquellos sus célebres guerreros Var. de mimen.
« dix cents, » est le original de nom que en otro tiempo tenían espantado al MIMITSA, comadreja, belette. (S. P.)
« mille ». Le mot miLa. aujourd'hui usité mundo entero il trouva des découragés,
: MIMOR B-mond), orzuelo, orgelet.
couramment, a fait tomber en désuétude des làclies, des dégénérés là où avaient MIMURRETA (BN-baigj, mosto,
son correspondant. Mila esker (L), esker été ces guerriers fameux qui, autrefois, moúl .

MILA (BN, Li, mil gracias mille grâces, : avaient épouvanté te monde entier. ^Izt. MIN: l''(c), dolor: douleur, peine, mal.
mille fois merci. Son fórmulas de gra- = Cond. 200-29.) MlN BAIÑO ILETA GEIAGO B, /iiS-OtS máS I

titud. Ce sont des formules de gratitude. Miîikatuz (AN, BN, L), lamiendo, lamentos que dolores, plus de lamenta-
Miîabarrika (B-b-l-mu, G-don), golon- léchant. tions que de douleurs. En muchas =
drina de mar en el dorso cerca de la ; , Milikeria (Bc), impertinencia, exi- variedades dialectales pronuncian miñ,
cola, tienen plumilla blanca sterne, : gencia impertinence
pueril exigence
: , como toda n precedida de i. En de nom-
hirondelle de mer qui a sur le dos, près puérile. Milikerien arte.\n ezta ahagi breuses variétés dialectales on prononce
de la queue, des plunifs blanches. Mila- SENDORiK EGiTEN, entre impertinencias no MIÑ, comme tous tes N précédés de i. Min-
BARRIKAK TSALUP.ATZEAN DABIZANEAN EKA- , se crían carnes fuertes ai-ec des imper- , min EGIN i,B-l), resentirse en lo vivo se :

TSA DA GANEAN (B-b): cuando las golon- tinences on n'élève pas de chairs fortes. piquer au vif, se fâcher. Neskazar-kon-
drinas de mar andan detrás de las lan- (Per. Ab. 59-8.) TUA AITATU DEUTSANEAN , MIN- MIN EGINDA
chas, el temporal viene encima lorsque : MILIN (BN-haz), endeble, sin ener- ERANTZUN DEUTSE ¿ NeSKAZARRA NEC :
"?

les hirondelles de mer suivent les barques, gía : sans énergie.


cliétif, BAiTA I BARBiz ATso GAZTEA cuaudo le ha :

le mauvais temps vient dessus. Milina (BN-ald-gar, R), apocado, dé- mencionado el asunto de solteronas, le
Milaka (c, ...), á miles, par milles. bil de carácter lâche, faible de caractère.
: ha respondido resentida en lo más vivo :

Milakada (B,...), millarada, millier. MILINGA (BN-ald-gar), milinka (L- ¿.Solterona (^muchacha vieja) yo? y tú
MlLAKADA AINGERUAK JAUSI ZIREAN INFER- get,...), parco, de poco comer sobre, : anciana joven quand on lui fit part de
:

NUR.'.PEKATU EAKAR BATGAITIK millara- , frugal, mangeant peu. Mintzo milinga l'affaire des célibataires, elle a répondu
das tie ángeles cayeron al infierno por (BN-ald), conversación lánguida, conver- piquée au vif Moi
célibataire (vieille
:

un solo pecado, des milliers d'anges tom- sation languissante. fille)? et toi vieille jeune. 2° (Bc,..., —
bèrent dans l'enfer pour un seul péché. Milinoe, milinoi (B-m), millón, /ííí7- G-goi), lengua (órgano oral), langue
(Ur. Maiatz. 40-4.) lion. i"??) i^V. Mila.) (organe oral). (Contr.de miin.) 3° ^BN- —
Milaorriko (ms-Lond), milenrama, Miliskatu (AN-elk), lamer, lécher. baig-s, ..., G, L, R', amargo, amer. Kan-
mille-feuille. (Bot.) TSAKURRAK MILISKATUTZEN ZIZKATEN BERE POR.tT ILKHIRIK, ISURI ZITÜEN NEGAR MI-
Milasilo (S, Alth.) corazoncillo, hipe- , ZAURiAK, los perros le lamían sus heri- NAR habiendo salido fuera lloró amar-
: ,

ricon mille-perluis. (Bot.) das, tes chiens lui léchaient ses blessures. gamente étant sorti dehors, il pleura

, :

Miîatan (.', ...), mil veces, es decir (Liz. 77-15.) amèrement. (Duv. Matth. xxvi-7d.)
muchísimas veces miUe fois , c'est-à-dire : MILIZKA (B-a-o, Gc), (andar)
: l" 4" (c), picante, piquant. Piper gorri
très souvent. Baina ai, ai, ai eta mila-
\ probando cosas, picando en un plato M1ÑAK, pimientos rojos picantes, pímcíi/s
TAN ai pero ay, ay, ay y mil veces ay
!
¡
!
y picando en otro goûter tes choses, : rouges piquants. 5° (AN-b, BN-ald-—
mais aïe, aie, aïe et mille fois aïe! (Ax. piquant dans une assiette et dans une gar-s, ..., Le, R), hiél, fiel. Urzoak eztei
3a-3G-4.) autre. —
2° (B, Gc), lamer, lécher. — MiNiK ( R) las palomas no tienen hiél, les
,

Milatari ("?), tribuno, tribun. Dabidek 3° ('?), pellizcar, pincer. pigeons n'ont pas de fiel 6° ^BNc, L, —
BATZARRE EGIN ZUEN MILATARIEKIN EHUN- Milizkatu (G-and), miliztu (G) : R), intimo, intime. Adiskide min, intimo
— —
,

TARIEKIN ETA AITZINDARI GUZIEKIN David : 1° lamer, lécher. 2° chupar, sucer. amigo, ami intime. 7" ^B), brote, púa :

tuvo SU consejo con los tribunos, con Mlîoka (BN-bard), sorgo de escobas, pousse, rejeton, bourgeon. Erne.min, ger-
los centuriones y con todos los princi- sorgho à balais. (Bot.) men, (/erme.— 8° (.\N, L), crisis, momento
pes David eut son conseil avec les tri-
: Miiosto (S, Alth.), milenrama, planta critico : crise, moment critique. Uda-
buns les centurions et avec tous les
, agreste mille- feuille, plante agreste.
: MiNEAN : en lo más caluroso del verano,
princes. (Duv. I Parai, xiii-1.) MILU 1° (B-1), pececillo de entre
: en el vigor del verano au plus chaud de :

Miiazka nis - Lond taray, tamaris.


( )
, peñas no se come, se pega á la peña por
, l'été, au cœur de l'été. Orduan da mena,
Mileka (git), maíz, maïs. una sustancia del vientre vulg. sapo ; : ORDUAN DA MINA, ORDUAN DA AZKEN ADINA :

Miletan (AN-bi, Var. de .milatan. petit poisson non comestible vivant entre entonces (el día del juicio^ os el trance,
MILGOR (BN, S), sebo, suif. tes roches, qui se colle à la pierre au moyen entonces el momento crítico, entonces
MILIKA : 1° (B), melindroso, inape- d'une substance fluanl du ventre; vutg. es la época final c'est alors (le jour du
:

tente : douillet, délicat, sans appétit. crapaud. —


2° (AN-goiz, Lacoiz., B-1, tí>, jugement celui de la crainte, c'est alors
')

MaISUA, ONDO MILIKA TA BUPEREA Z.\GOZ : hinojo, fenouil. (Bot.) (Contr. de miilu.) le moment critique, c'est alors l'époque
maestro, estáis bien melindroso é imper- Milura (L-get,...), hinojo, fenouil. finale.(Ax. 3a-50-9.) Indica también ^
tinente maître, vous êtes bien di/Jicile
: Mimakaro (git), la santísima Virgen, la suma intensidad, por decirlo asi. de la
et délicat. [Per. Ab. 58-21.) Milika- la sainte Vierge. manifestación de un ser. Ce mot indique
.MiLiKA (BN-ald-gar, L), miliki-malaka MIMAU (BN), se dice de la mujer également la grande intensité, pour ainsi
(AN-b-oy, G-l) andar "on impertinencias, : que, bajo pretexto de debilidad, come dire, de la manifestation d'une chose.
comer sin ganas faire des manières, : casi siempre las mejores tajadas se dit : Gau MINEAN, á media noche, à minuit.
manger sans appétit. 2° (L), pro- — de la femme qui, sous prétexte de débi- (Duv. Tob. II -9.) Elur mina bezin t5ibi
36 -MIN MINDUN
(BN-ald, L-gel,...) tan blanca como : qu'une de ses variantes c.uzti, guzu, ni ses était abandonnée el délaissée de tout le

la nieve, ... en su extrema blancura synonymes ne peuvent se substituer dans monde à cause de l'odeur qu'elle déga-
aussi blanche que la neige, ... dans son
:

toute la pureté du langage à edozein ,


geait. (Liz. 377-b.) — 2" iL), úlcera, ulcère.
immaculée blancheur. Etoriu joakon zeinnai ZF.INGUBA, BAT ZEIN BAT, clc.
.
MINDA (BN-baig), suciedad que
: 1°

GAU MINEZ sABRi, se le venÎB muchas MIÑARDA (BN-ist), exigente, deli- deja el hilo recién hecho en el agua en
veces en noche cerrada il arrivait sur cado, incliiidroso exigeant, délicat, ma- que se lava, sálele que laisse le fil récem-
lui souvent à h nuil noire. ^ms-Zab.
,

niéré. EzTA MIÑAHDA no es exigente, no


:

: ment fait dans l'eau où on le lave. —


Ipuiñ. xxviii.) —
9° (B-oib-el\ citóla de es delicado il n'est pas difficile, exigeant, 2° {BN1, jugo negro del castaño, jus noir

:

molino, tablila de madera, pendiente de délicat. (1). mignard'l.) fr. du châtaignier. 3° (BN), parte liquida
una cuerda sobre la piedra del molino Min-artu B, Ü, R), minhartu (.VN', del estiércol, purin.
harinero, para ((ue la tolva vaya despi- (BN, L, S), hacerse mal, lit. tomar daño : : Mindagei (Se), nariz larga, long nez.
diendo la cibera y para conocer que se
,
se faire mal, lit. : prendre dommage. Mindari (AN?), punzante: piquant,
para el molino, cuando deja de golpear : Minât BN, S), minata (L), minats mortifiant. Hitz cogorrez, errierta min-
claque! de moulin, petit morceau de bois (G, Aia(|., L), vinillo que se obtiene mez- DARIZ EDO TSABKERIZ BETE BERE GAIZKIGI-
placé sur la trémie, qui bat continuel- clando con agua el residuo de la uva ya LEAK llenar de palabras duras, punzan-
:

lement avec bruit et qui sert, lorsqu'il estrujada en el lagar, piquette qui s'ob- tes reconvenciones ó jugarretas á los que
cesse de frapper, à faire connaître quand tient en jetant de l'eau sur du marc de le hacían mal accabler de paroles dures,
:

le moulin s'arrête. —
10° (c, ...), planta raisin déjà pressuré. (D. lat. vinum'!.) de piquantes taquineries ou de mauvais
tierna, Jeune plant. (V. Mintegi.) Minatz 1° (B-a-o), hedor que se des-
: tours, ceux qui lui faisaient du mal.
-Min [c, ...),es el nombre min tomado pide de la boca, odeur qui se dégage de (Mend. 11-128-37.)
en su primera acepción de " dolor » y la bouche. —
2» (G ?, Izt. Cond. 220-26), Mindegi (AN, BN, L), semillero, pépi-
aplicado como sufijo á ciertas palabras dolencia souffrance, malaise.
: nière. Ez laiteke bazterretserik nahi min-
,

significando • ansia, deseo penoso > : Minauri, miñaurri (AN-b?). (V. degi rik gabe, no se quisiera (que hubiera)
c'est le mot min pris dans sa première Miauli.'l LuBBA MIÑAURRI DAGO la tierra , casa de aldea sin semillero, on ne vou-
acception de « douleur » et appliqué está cubierta de castañas, la terre est drait pas (qu'il y eût] une maison de
comme suffixe à certains mois, dans le couverte de châtaignes. .
campagne sans pépinière. Duv. Labor. I

sens de « désir, convoitise, envie pénible ». Minauta (?, Duv. ms), avefría (ave), 14-25.)
Erri.min (Bc,...) nostalgia, ocasionada
: vanneau [oiseau], Mindegizain, arbolista, el jardinero
por la ausencia del pueblo, lit. ansia : Minaztu (G-goi), lamer, lécher. que cuida de los semilleros pépiniériste, :

de pueblo, mal de pueblo nostalgie : Minbera 1° (c), delicado de carnes, : jardinier qui cultive des pépinières. (Duv.
occasionnée par l'absence du pays, lit. : quejumbroso délicat, personne délicate, : ms.)
envie du pays, mal du pays. Hay quien = frêle.Aragi minbera ta guperak bide- Mindegizaingo oficio de arbolista, ,

dice ERRiKO .MIN (BN, L, S). Il y en a qui DAUKAZUz, debéis de tener carnes delica- métier de pépiniériste. (Duv. ms.)
disent erriko min (BN, L, S). Etsemin das V sensibles, vous devez être délicat Mindei (AN-b), lengüeta de la cerraja,
(B?), ETSEKo-MiN (BN, L, S ) nostalgia, : et sensible. (Per. Ab. 69-24.) Erresiña pêne de la serrure.
deseo de llegar á casa nostalgie, désir : OTZA bezin minbera duk hori (S-gar), ese Mindeitze (AN-b), semillero, pépi-
d'arriver à la maison. Gizonmin (L?) es tan delicado como la resina fría, celui- nière. Var.de mindegi.
concupiscencia, deseo de hombre con- :
:

ci est aussi frêle que la résine froide. — Mindera (B-i-m), lengüeta de cerraja,
cupiscence désir d'homme. Badakizu
,
2" (AN-b, L-ain), ganado cosquilloso, pêne de la serrure. Var. de mingera. =
Jauna, egundaino ez dúdala gizon.minik
,

bétail chatouilleux. 3° (c), quisquilloso, — Generalmente pronunciamos en diminu-


IZATU ya sabéis, Señor, que hasta hoy
: susceptible vétilleux, susceptible. : tivo mindera. Généralement on prononce
:

no he codiciado hombre vous savez. : Minberadura remordimiento re- , , à la façon d'un diminutif : mindera.
Seigneur, que jusqu'à ce jour Je n'ai con- mords. (ms-Lond.) MINDRIN (L-s), se dice de las
voité aucun homme. (Duv. Tob. iii-l(j.) Minberakor (AN, B-m-o-ub, Gc), mujeres que llevan vestidos sucios y en
Ikusmin (L), ansia de ver, désir de voir. minberati, delicado de carnes, quejum- desorden souillon : se dit des femmes ,

Sememin (B-mu, ...), nostalgia producida broso : délicat, dolent. qui portent des vêtements sales et en
por la ausencia de un hijo, nostalgie pro- Minberatasun (c, ...), sensibilidad, désordre.
duite par l'absence d'un fils. susceptibilidad : sensibilité, susceptibilité. Mindu : 1° (c) , dolerse, resentirse:
Miñantz íG"?), dolencia, souffrance. Minberatu (c, ...), minberatü BN- ( souffrir, éprouver la douleur. Ezteutsut
Jai-eguna joan-orduko, gaiso, elbarri ,
am, S : 1° hacerse delicado : devenir dif- NIK LOTSARIK GALDU ez GALDUKO BERE ;
ITSU, MUTU, GOR ETA BESTE MIÑANTZIK ZEU- ficile, délicat. Presuna zahahra hozpera- BAIÑA BAI EGIA GARBIAK ESAN, TA MINDUTEN
KAN GUZIA JeSUSERONZ (stc) ABIATU ZAN : tzen, minberatzen, idurikortzen, hase- RAZARA, ZEUBEA IZANGO DA ERRUA yO UO :

antes que transcurriese el dia festivo, rrerortzen eta alde guziz onbehartzen OS he faltado ni os faltaré al respeto ;

todo enfermo, manco, ciego, mudo, sordo ETA URRIKALKIZUN EGITEN DA la perSORB : pero sí os he dicho verdades limpias y ;

y cualquiera que tuviese alguna dolencia anciana se hace friática, impertinente, si os resentís, vuestra será la culpa je :

se encaminó á Jesús avant qu'eût lieu : recelosa, iracunda y enteramente mise- ne vous ai pas manqué ni ne vous man-
le jour de ta fête, tout malade, manchot, rable y digna de piedad la personne : querai de respect; mais je vous ai dit de
aveugle, muet, sourd et quiconque avait âgée devient frileuse, exigeante, inquiète, pures vérités , en effet; et si vous souffrez,
quelque souffrance, s'achemina vers Jésus. irritable, entièrement misérable et digne ce sera de votre faute. (Per. Ab. 47-12.) —
(Lard. Test. 412-6.) ^
Minantze guzia dice de pitié. (Ax. 3a-44-26.) 2° (B-tsj, en- — 2° (BN-s, G-ber, L), cortarse la leche :

tlriarte (Malth. iv-23| por toda enfer- <( conarse una herida s'envenimer, en par- : tourner, en parlant du lait. 3° (c, ...), —
medad, cualquier dolencia ». Bonaparte, lant d'une blessure. 3» (AN-b, B), — ranciarse, agriarse un manjar ó una be-
en el ejemplar de que él se servía, tachó lastimar, blesser. Zapatak zangoa minbe- bida rancir, s'aigrir (un aliment ou une
:

la palabra miñantze, poniendo min en su ratu dietak, el zapato me ha lastimado boisson). —


4° (B, G), atormentar, tour-
lugar. Yo
tacharía, si á ello me pusiera, el pie, le soulier m'a blessé le pied. menter. ZeBREN IGARLA BI ONEK MINDUTEN
la palabra guzia, pues solo por barba- Minberor (S), delicado de carnes, que- ZITUEZAN LUBRABEN GAXEAN BIZI ZIRANAK ,

rismo le cabe la acepción de « cual- jumbroso délicat, dolent, faible.


: porque estos dos profetas atormentaban
quiera ». Ni guzi en cualquiera de sus Minbizi: l°(AN-b, BN-s,Gc,L, R), cán- á los que moraban sobre la tierra, parce
variantes guzti, guzu, ni sus sinónimos cer, lit. dolor vivo: cancer, lit. : vive : que ees deux prophètes tourmentaient
pueden sustituir en pureza de lenguaje douleur. Santa Kataliña Senakoak ser- ceux qui demeuraient sur la Ierre. (Ur.
á ED0ZEIN, zeinnai, zeingura, bat zei.n BITZATZEN ZUEN, ... MIN BIZIA BULARREAN Apoc. xi-10.) —
a" (AN-b, B,...), incomo-
bat, etc. Uriarle dit íMatth. iv-23) jiiñan- ZUEN BAT, BOTATZENZUEN USAIAGATIK MUNDU darse, se fâcher.
TZE GUZIA pour " toute maladie, toute GUZIAK UTZI TA DESANPABATURIK ZEGOANA : MINDULIN (BN-ger), canijo sour- :

souffrance Dans l'exemplaire dont il se


». santa Catalina de Sena servía á una que nois, chafouin. Gatu mindulin ohoin bat,
servait Bonaparte raya le mot minantze
, tenía cáncer en el pecho, la cual estaba gato canijo y ladrón, chat sournois et
el le remplaça par min. Je bifferais, si ¡e abandonada y desamparada de todo el voleur.
m'adonnais à celte tâche, le mot glzia, mundo por el olor que despedía sainte : Mindun (c, ...) : 1° resentido, souf-
car l'acception de « quelconque » lui vient Catherine de Sienne servait une personne frant. — 2° atormentado, tourmenté.
d'un pur barbarisme. Ni guzi en quel- qui avait un cancer à la poitrine, et qui ZuRE MUTHILA ETSETIK KHENDU DUZUN EGU-
MINDURA MINKI 37
NETIK, GOGOA BETHI MINDUN GELDITU ZAYO : Mingain - gaizto (AN-b), maldiciente, Mingor: 1» (B-a-tg, L), dolorido con
desde el día en que despachasteis al de mala lengua médisant, de mauvaise
: dolor sordo, endolori. — 2° (Bcy, descon-
criado, se le ha quedado el ánimo muy langue. tentadizo, mécontent. — 3" (BN, L, S),
afectado du Jour où vous avez renvoyé
: Mingain-luze (AN-b, Gc), persona agrio, aigre. — 4° (R-uzt), amargo, amer.
votre domestique, son esprit est toujours sin secretos, de lengua larga ¿a-
lit. : : — 5° becada, bécasse.
(Bci,
resté ajj'rcté. (Duv. ms.) rard personne sans secrets, lit. : à langue MingorrifG-aya), sarampión,
,
roiii/eoie.
Mlndura: l^iAN, L), amargura, amer- longue. Mingortu (BN-s, R), mingortti (S),
tume. —
2" acritud contra alguien, aigreur Mingain zikin (AN-b), de lenguaje
- agriarse, ranciarse: s'aigrir, rancir.
contre quelqu'un. (Duv. ms.) indecente, de langage lascif. Mingostasun (Bc, G,, amargura
Minduri (L, S), plañidera, persona Mingain-zorrotz (G-and), murmura- (físicaó moral), amertume {physique ou
encargada de presidir el duelo pleu- : dor, lit. de lengua afilada
: médisant, : morale).
reuse, personne chargée de présider le lit. : à langue affilée. Mingostu (Bc, G), amargar, s'aigrir.
deuil. =
Aplícase no solo á las antiguas Mingain-zuri (G-bet), mentiroso, lit. ; ¿AlLAGI.ÑA .MINGOSTU BERE BIOTZ GUZTIZ
plañideras de oficio, sino también á los de lengua blanca menteur, lit. : à langue
: MAiTAGARRiA ¿ amargar en todo lo posible
'!

deudos que van junto al féretro. On blanche. su corazón amabilísimo ? aigrir autant
applique ce mot non seulement aux an- Mingaizto 1° (BNc, L-ain, Se), cáncer,
: que possible son cœur très aimant? (Ur.
ciennes pleureuses de métier, mais aussi cancer. — 2° (AN-b, BN-gar), carbunclo, Maiatz. 75-8.)
aux parents qui accompagnent le cercueil. charbon. Mingots (Bc, G), mingotg (B, ...)
Mindurika jeremiada jérémiade., ,
Mingaizto-belar (BN), eléboro negro, 1» amargo, amer. 2" (AN, Lacoiz., — ,

(Duv. ms.) elléijore noire. (Bot.) Araq., BN-ald, G-and, Ri, mingot§ (AN-
Mindurikari , el quejumbroso, le Mingar: 1° (BN-s, S), gusto agrio, b, BN, Sal., R), acedera, oseille. (Bot.)
geignard. amargo, picante, mortificante goût aigre, : Mingrana (G?, Izt. , L?, Duv.;,, gra-
Mindurikatu lamentarse: (L), plañir, amer, piquant, mortifiant. ... Hala iza- nada, grenade. (??) (Bot.)
gémir, se lamenter. Emazteki hori niga- NEN DELA HOTZ HANDI BAT, IZOTZ, ORMA ETA Miñi (BN-gar), gato : chat, minet.
RREZ URTZEN ZEN SaMSONEN AITZINEAN ETA ELHURRAREN HOTZA BAINO MINGARRAGOA : (Voc. puer.)
MiNDUBiKATZEN, csa mujcr se ponia á llo- que asimismo habrá un gran frío más Min-jale (AN, Añ., BN-ald), cáncer,
rar delante de Samsón y se le quejaba, mortificante que el frío de la escarcha, cancer.
cette femme pleurait et gémissait devant hielo y nieve que de même il y aura un
: Minima (?, Duv. ms), (color) castaño,
Samson. (Duv. Judie, xiv-ltí.) grand froid plus dur que le froid du moreno châtain, brun.
:

Minduru 1° (BN-haz-izt, L-ain),: givre, de la glace et de la neige. (Ax. 3»- Minina (BN-s), miñiñi ( BN
- ald ) :
persona que está de duelo, personne en 418-11.) Khe MiNGARRA (Sc) , Ëumo íncó- 1" cabra, chèvre. (Voc. puer.) 2° (R, —
grand deuil. (V. Minduri.) 2° (R), — modo à los ojos, fumée qui incommode Sc), gato chat, minet. (Voc. puer.)

:

amargura, amertume. 3° (L, arc, ...), les yeux. —


2° (B-ots, R), detractor, MINITS (BN, Le), gato, chat. (Voc.
endecha que se cantaba á la muerte y détracteur. puer.l
entierro de una persona, complainte qui Mingarki (S, Matth. xxvi-7b), amar- Min izan (B, Micol.), sentir ó tener
se chantait à la mort et à l'enterrement gamente, amèrement. Zure zihauhen ez- dolor, éprouver ou sentir une douleur. =
d'une personne. DEUSTARZÜN HANDIAK BIHOTZA HUNKI DIAZA- Hoy, desgraciamente, nos valemos de la
Min eman (AN, G), min emon (B), ZÜLA MiNGABKi que vuestra extrema
: locución MIN EUKI ó iDUKi. En lugar de
ofender, causar resentimiento o/fenser, : bajeza os haga objeto de confusión, lit. : jiiN DOT, que se decía entonces, hoy deci-
causer un ressentiment. Jaungoikoari min OS toque el corazón amargamente (¡ue : mos min dauk.^t, « me duele, tengo dolor. »
EMATEA, ofender á Dios, offenser Dieu. votre extrême bassesse vous soit toujours Aujourd'hui, malheureusement, nous em-
(Lard. Test.) un sujet de confusion, lit.: vous touche ployons la locution min euki ou iduki. .-lu
Mineri (AN-b), nostalgia, nostalgie. amèrement le cœur. {¡mit. 146-29.) lieu de min dot, usité alors, nous disons
MINETA 1° (L-ain, S, Alth.), ace-
: MINGARRATZ : 1» (?), sidra agria maintenant min daukat « Je souffre. Je :

dera oseille. (Bot.) Mineta-belarra, mezclada con dulce, cidre aigre mêlé de ressens une douleur. »

,

LANDETAN NUNNAI ELTZEN DA KARDABERA- , doux. 2° (G-ets-mol), acedera, oseille. Minkaitz (G, ...), minkhaitz (BN?,
REN OSTOAK BEZALAKODUNA DA GOSOA , ,
(Bot.) —3° (G-ets), cierta cereza agria, L?), amargo, amer.
AURRAK JATEN DUK HAUKIEN OSTOAK, LILIA certaine cerise aigre. Minkhaitzaldi mal humor, mauvaise ,

GAIÑEAN BATO DU (L-ain) la acedera brota : Mingarri (c, ...), mortificante, morti- hunu'ui-, Duv. ms.)[

en los campos, dondequiera tiene hojas ; fiant. ¿ Baoago zeruan santurik... ouk Minkhaitz izan (L ?, Duv. ms'l, ofen-
como las del cardo fino, es agradable, DAUKAGUZAN BAIÑO ARERIO GAISTOAGOAK ( ) derse, tener pena ó dolor s'offenser, :

los niños comen sus hojas; tiene única TA MINGARRIAGOAK EUKI EZTITUANIK V ¿hay éprouver de lu peine ou de la douleur.
flor en la punta : l'oseille pousse dans les acaso en el cielo algún santo que no ha Minkhaiztu, enfadar, irritar fâcher, :

champs, n'importe où; ses feuilles res- tenido (enemigos) más malos y mortifi- mettre en colère, irriter. Duv. ms.) ,

semblent à celles du chardon fin et elle est cantes que los nuestros? y a-t- il peut- Minkar (AN-bl, minkhar ^^Duv. ms'^,
agréable, les enfants mangent ses feuilles ¡ être dans le ciel un saint qui n'a pas eu amargo, amer.
elle a une seule fleur au sommet. (D. fr. [d'ennemis) plus méchants et plus moiii- Minkhardura, acidez áspera, acidité
vulg. vinettel.) Mineta sehe(S, Alth.), fiants que les nôtres'/ [Otg. 204-12.) iipre. Duv. nis.i

(

acederilla oxalide, petite oseille.


: Mingartu (BN-s), ranciarse, se rancir. Minkarreko, ofensivo, offensif. (S. P.)
2° (BN-ald-gar, L-ain), aguapié, piquette. Mingats (S), cierta cereza agria : MiNKARHEKo ARMAK armas ofensivas, ,

Minez: (AN-ond, Bc, G,...), enfermo


1° guigne, sorte de cerise aigre, armi's offensives.
(estar) malade {être).
,
2° (c, ...) de do- — , Mingatz : 1° (S, Leiz. Foc), amargo, Minkhartu : 1° hacerse áspero, s'ai-
lores {lleno), de douleurs {plein). Minez be- amer. — 2° (S, Gèze), acidez, ácido : grir. (Duv. ms.) 2° (BN-don>, incomo- —
TERiK, lleno de dolores, plein de douleurs. acidité, acide. darse, se vexer. 3" avinagrarse, se —
Mingain 1" (AN-b, Gc), lengua (ór-
: Mingera (Bc, ...), lengüeta de cerraja, changer en vinaigre.
gano oral), langue {organe oral). Zure pasador de puerta pene de : la serrure, Minkats ^B, G), nùnkats (AN -lez,
SERBITZARI ONI ITZ EGITEN D10ZUN-EZKEB0, verrou d'une porte. G-bid, L-ainl, amargo, amer.
ABKITZEN ERE NAIZ MOTELAGO ETA MINGAIN Mingi , amargamente,
amèrement. Minkatz ^Gc,...), agrillo, aigre-doux.
ASTUNAooREKiN después que has hablado : (Leiz.)Var. de minki (1°). Eta kanporat Minkertu (BN-haz), incomodarse,
á tu siervo, me hallo más tartamudo y iLKiRiK NiGAR EGiN ZEZAN MiNGi y habiendo : ofuscarse : si' vexer, s'ofífusquer.
pesado de lengua depuis que vous avez : salido fuera, lloró amargamente : et étant Minki (AN-b, BN-s, R^, amarga-
: 1"
parlé à votre serviteur. J'ai la bouche et sortidehors, il pleura amèrement. (Matth. nn'ulr, amèrement. 2° (BN-ald, Le), —
la langue embarrassées. (Ur. E.v. iv-10.^ xxvi-7a.) encarecidamente, instamment. Eta otuoiz-
— 2° (AN-b, G-zeg, ...), badajo de cam- MINGIL (BN-ald), cosa efímera, TEN ZUEN MIXKI etzezan herri hartarik
pana y campanilla, battant de cloche ou chose l'phémère. EISA, y le rogaba mucho que no se le
de clochette. —
3° (AN-b), lengüeta de MINGILA (B-ar-ts), lazada, nœud. echase fuera de aquella tierra, et il le
cerraja, pêne de la ser. ure. Minginota, un peinado, especie de priait instamment de ne pas le renvoyer
Mingain-azpiko (AN-b, G-and), fre- cubrecabeza de las mujeres : une coiffure, hors de ce pays. (llar. Marc, v-10.) —
nillo de la lengua, filet de la langue. espèce de couvre-chef des femmes. [O'ili.ms.) 3° (L), con dolor, arec douleur.
,

38 MINKHOR — MINTZO IZAN


Minkhor BN, L-ain, S) 1° agrio, de sub- linguales, sans que l'on en sache la vuestro lenguaje, conversación y modo de
mal gusto : aigre, de mam'^is goût.
:

— cause, deviennent noires et gonflées de hablar sea no, no; si, sí que votre lan-
: :

2° inquieto, inquiet. GizoN minkhoh tsar mauvais sang ; ordinairement [lespaysans) gage, votre conversation et votre manière
BAT DA iL", es un hombrecillo inquieto, riiclent cette pustule avec le crochet de la de causer soient : non, non; oui, oui.
c'est un petit homme inquiet. 3° Min- — cuiller à pot ou avec des ciseaux, et ensuite (Ax. 3a-80-20.)
kor YW descontadizo, mécontent.
! lesmalades guérissent. Mintzaide (?, Oih. ms, S. P.), abo-
Minkhordura, acidez, acidité. (Duv.) MINPER (BN-am), reverso del paîio, gado, avocat.
Minkborraldi mala ocurrencia, mal ,
envers du drap. Minpebrez, al revés, à Mintzaile , mintzaile ( BN , L , S )

humor mauvais esprit, mauvaise humeur.


: l'envers. hablador, parleur.
Minkbortu (BN-baig\ enranciarse, Minsko (BN, L, R, S), persona muy Mintzaira (.\N-b, L) mintzaire ÍBN- ,

agriarse : rancir, s'aigrir. enfermiza, personne très maladive. ald Le, Se), lenguaje, modo de hablar
, :

Minkots (?), minkots (B, Mog.), Minsor {.\N-lez, Bc, ..., BN-s, Gc, ...), langage , façon de parler.
amargo, amer. Var. de mingots. Emoten minsur (AN-b), dolorcillo, petite douleur. Mintzaldi (AN-b, L), coloquio, con-
DEUTSEZl"EZ GAISOAI EDAABI SAMIN, MINKOTS, Minsuri 'BÑ-haz), panadizo, panaris. versación colloque, conversation.
:

ATSITU TA EBHAI GUZTIAK IRABILDUTEKOAK Mintasun: 1° (?, Óuv. ms\ dolor, dou- Mintza-molde (R-uzt), locución, locu-
les propináis á los enfermos brebajes
:

leur. — 2° (L, Van Eys), acidez, aspereza, tion. =


Se entiende en mal sentido en
amargos, hediondos y capaces de revol- acritud acidité, apreté, aigreur.
: general. S'entend généralement en mau-
ver todas las entrarías vous administrez : Minte 1» (B, arc), peste, peste. Mi
:
vaise part.
aux malades des boissons ameres, fétides GEIZTOA DA MINAGO MINTEA BAIÑO la mala ,
Mintzapide (AN-b), motivo de habla-
et capables de retourner toutes les en- lengua es más doliente que la peste, la durías sujet de parlottes.
,

trailles. [Per. Ab. 84-4.) mauvaise langue est plus à craindre que Mintzar 'AN-b), llaga asquerosa,
Minkun (BN-ist, L-ain), llorón, que- la peste. (Refranes, 170.) 2° amargura — ,
plaie répugnante.
jumbroso pleurnicheur, geignard.
: amertume. (Lar. Supl. D. T.) Mintzara (L?), lenguaje, langage.
Minkunkeria BN L lloriqueo ^ , )
, ,
Mintegi (B, G), semillero, pépinière. Mintzaraie (S), lenguaje, langage.
pleurnichement. TsiBPI MEAZTUA DA MINTEGIA (B-a) cl : Mintzarazi (L), hacer hablar, faire
Minkura : 1° (Se), moho, moisi. — semillero es una chirpia enrarecida, me- parler.
2° Minkhiira (S, Gèze), enmohecimiento, nos espesa une pépinière est un semis
: Mintzari (AN?, AB., L?, Hirib.),
moisissure. clairsemé, moins épais. orador, orateur.
Minkurti S-li), llorón, quejumbroso : Mints (R) 1° ni mû, pas un mot.
:
— Mintzategi (AN?, Añ.), vocabulario,
pleurnicheur, geignard. 2° ansia, anhelo envie, désir profond. : vocabulaire.
Min-lotua ^B, ms-Ots), tartamudo, Min-tsingor (AN-lez-oy), orzuelo, Mintzatu (AN-b, BNc, G-and, Le, R),
lit. el de lengua atada
: bègue, lit. : de : orgelet. hablar, parler. =
Es un verbo que se em-
langue attachée. Mintsu (G-aya-bid-don-t), persona plea por unos como transitivo, por otros
Min-luze (.\N?, Bc:, persona sin secre- muy enfermiza personne très maladive. ,
como intransitivo. Este último carácter
tos, lit. de lengua larga bavard, per- Mintu (R), mintü (S) 1" dolerse, parece compelerle originariamente. C'est

: : :

sonne sans secrets, lit. : à longue langue. resentirse se plaindre, souffrir.


: un verbe employé par certains comme tran-
Miño R'i.gato: c/!a/,mi/ie/.(Voc.puer.) 2° cortarse la leche, tourner (le lait). sitif, et par d'autres comme intransitif.
Miñondo 1° (Bc, BNc), base de la : (V. Mindu.) Ardoa mintu, cfpuntarse el Ce dernier caractère paraît originaire-
lengua, base de la langue. 2° (Bc), — vino, s'aigrir (le vin). 3» Mintü (S), — ment lui convenir. Mintza ahal naki- ¡.

convalecencia convalescence. , enmohecerse, moisir. KEO? ¿le puedo bahlarl puis-je lui parler?
Minondoko lo (R, S), frenillo de la : Minthura, acritud, aigreur. (Duv. ms.) (D'Urt. Gram. 527.)
lengua, filet de la langue. 2" (AN-b), — Minturrin (AN-b, L-ain), olor ó gusto Mintzatzaile (L), mintzatzale (AN-
cicatriz de una heridad cualquiera cica- , á rancio, odeur ou goût de ranee. b), orador, orateur.
trice d'une blessure quelconque. Mintz 1» (ANc, Bc, BN-s, Gc, R),
: Mintzerdi (AN?, R), medias palabras,
Minondoko : 1° (B-g-m, ..., BN-s), dermis, endopleura, película ó mem- demi-mots.
frenillode la lengua, filet de la langue. brana que envuelve el huevo, castañas, Mintzi (R), membrana, membrane.
Var. de .minondoko. 2" (Bc), de la con- — huesos derme, chorion ou membrane
: Var. de mintz.
valescencia, de la convalescence. Minon- qui enveloppe l'œuf, pellicule des châ- MINTZO :
{o
(AN, BN, L, S), conver-
doko LORiK EZAK, los insomnios de la taignes, périoste des os. Lauoiñeko batek sación, co«tie/-sa//on. 2°(AN, BN, L, —
convalescencia, les insomnies de la con- BURUAN ta K0RPÜTZ-LEKU ASKOTAN DAU- R-uzt, S), voz, habla voix, parole. :

valescence. KAZ AZALA, AZALTSU BAT TA GIZENTASUNA Hura zan ezik aiphatua Isaías pbofetaz
Minontzi (R-uzt), persona muy enfer- TA MiNTZAK uu ccrdo tiene en la cabeza
: erraten zuenean mortuan oihuz dagoe-:

miza, lit. vaso de enfermedades: per-


:
y en muchas partes del cuerpo piel, una NAHEN -MiNTzOA puesto quc este es de
: ,

sonne très maladive, lit. : récipient de película, carne y membranas un porc a : quien habló el profeta Isaías, diciendo :

maladies. dans la tête et de nombreuses parties du Voz del que clama en el desierto car :

Mln-ori (G-and, R-uzt), min hori S corps la peau, une pellicule, de la chair c'est de lui que parle le prophète Isa'ie

,

ictericia jaunisse, ictère.


: et des membranes. (Per. Ab. 85-6.) en disant : Voix de celui qui crie dans le
Min-otso BN'-am), lobanillo: loupe, 2° (B-mug-o), nata de la leche, crème du désert. (Duv. Matth. iii-3.) Mintzo bat
tumeur sous-cutanée. lait. — 3" (AN, Araq.), cascabillo, grano ADiTu DUT (BN-s, L, R), he oído una
Minpeko(B-1, ..., BN-s), frenillo, de trigo con su envoltorio, grain de blé voz, j'ai entendu une voix. Mintzotik
membrana que sujeta la lengua por la muni de sa baie. AGERI DA ETZARELA PrANTZESA (BN-S, R),
linea media de la parle inferior, Mintza (AN, BN, L, S): «"Var. de se conoce por el acento que no sois Fran-
y que,
cuando se desarrolla demasiado, impide MINTZO en algunos derivados, Var. de cés, on reconnaît à l'accent que vous n'êtes
mamar ó hablar con expedición, lit. : MINTZO dans quelques dérivés. 2" indet. — pas Français. Mintzoa galdu du (AN-b),
lo de debajo de la lengua filet, mem- : de MiNTZATu. =
Se usa en el juego del ha perdido el habla, il a perdu la parole.
brane qui tient la tangue au milieu de MUS como fórmula para cambiar de juego Mintzo-debekua (AN-b, L-ain), la tar-
sa partie inférieure, el qui, lorsqu'elle é indicar que " no hay mus » mintza, : tamudez le bégaiement.
,

se développe trop, empêche de téter et de " habla. S'em/iloie au n mus » en guise


.. Mintzoduda (L-s), tartamudo, bègue.
parler vite, lit. : ce qui est sous la langue. de formule pour changerde Jeu eí indiquer Mintzoera ( BN L S ) lenguaje , , ,
,

MiNPEKO ZAI.ÑAK ETSAKIN ZEBENGATIK ,


,
qu'il n'y a pas mus « : mintza « parle. »
<•
,
langage.
ODOL GAIZTOZ BELTZ TA ANTBIK BAB.' TZEN Mintzaera (AN-b,...), lenguaje, lan- Mintzo izan (BN, L, S), hablar, par-
TSU SALIABEN KAKOAZ EDO AIZTUBBEZ TJBBA-
; gage. Var. de .mintzoeba. ler. Zure bizitzea eta zure egintza ede-
TZEN DIZIE KISKILU KORI TA BEREALA SEN- Mintzagura (AN-b), deseoso de ha- bbak eta handiak berak dira bere buruz
DOTZEN Tsu las venas de bajo la lengua,
: blar, désireux de parler. Eniz mintzagura, ASKO goba MINTZO, vucstra vida y vues-
sin que se sepa por qué, se ponen negras no tengo ganas de hablar, ye n'ai pas envie tros grandes y hermosos actos hablan
é hinchadas de mala sangre; suelen de parler. por sí mismos bastante alto, votre vie et
(los aldeanos) rasgar con el gancho del Mintzai (L ?, Ax.), miutzaie (BN, Sal., vos grandes et belles actions parlent elles-
cucharón ó con tijeras esa pústula y en S), lenguaje, langage. Biz zuen hizkuntza, mêmes assez haut. (Ax. 3a-xvii-4.) Mintzo
seguida se curan los pacientes les veines : S0LI1ASA ET.V MINTZAIA : EZ , EZ ; BAI, BAI I DENEAN UBHEA, ISILTZEN DA MIHIA (S):
MINTZOKI — MIRRI 39
cuando habla el oro, la lengua calla : ziTUELA? quién hubiera dicho... que su
I
Miretsarazi 1° (L-ain), causar asom-
:

quand l'or parle, la langue se tait. Min- curiosidad había de acarrear tantos per- bro effrayer, épouvanter.
: 2" (?i, ha- —
TZO DENAK EREITEN ISIL DAGOENAK BILTZEN
, juicios y males? qui eut dit... que sa cer sufrir,/"ai>e souffrir. Garizumak mire-
(S): el que habla siembra, el que está curiosité dût amener tant de préjudices TSARAZTEN DIO SABELARi, la cuarcsma hace
callando recoge celui qui parle sème,
: et de maux? (Lard. Test. 53-28.) sufrir al vientre, le carême fait souffrir
celui qui se lait amasse. Mirari (B, G), prodigio, milagro pro- : le ventre. ÎDuv. ms.)
Mintzoki (AN?, Añ.), homilía homé- : dige, miracle. ¿ Bein banan aterako deu- Miretsi: 1° (AN, BN-s, G, L-ain ,
lie, instruction religieuse. TSUZ EGIN D1TUAN OSAKINTZA WIRARIBAIÑO admirarse, maravillarse admirer, s'émer- :

Mintzun (AN, Añ.), elocuente, élo- jo ERAGiTEKOAK ? uua por uua OS citará veiller. Aditurik ordea oyek, ikasleak
quent. (Contr. de mintzodun.) las curaciones, efectuadas por él, que MIRETSI ZIRADEN A.NDIZKIRO : loS disCÎpu-
Mintzura l" (BN, Añ.), discurso,
: rayan en prodigio une par une il vous : los, cuando oyeron estas palabras, se
oración discours, oraison.
: 2° (G-and), — citera les guérisons effectuées par lui, qui maravillaron mucho en entendant ces :

voz, voix. Obrek du mintzura! besteak


I
atteignent au prodige. {Per. Ab. 46-14.) paroles, les disciples étaient fort étonnés.
BAIÑO NABARBENAGO TA EDERRAGO DU qué :
¡
Miraritu (B, G), admirarse: s'éton- (Ur. Matth. xix-2a.) Mirets dezagun bata
VOZ la de ese la tiene más notable y más
1 ner, s'émerveiller. Eta esan eustan ain- NOLA BERTZEA admiremos lo mismo lo
,

hermosa que los demás quelle voix que : geruak: ¿Zegaitik mirarituten zara? (B, uno que lo otro, admirons la même chose
la sienne! il l'a plus remarquable et plus Apoc. xvn-7 y nie dijo el ángel ¿ Por
) ,
: autant l'un que l'autre. ÎJaur. 183.) —
belle que les autres. qué te maravillas ? et l'ange me dit : 2° (L), admirar, extrañar admirer, s'éton- :

Min-urri (L-ain), dolorcillo, petite Pourquoi t'émerveilles-tu ? ner. BaDAKIT ANHITZEKMIRETSIKO duela ETA
douleur. Miratu: 1° (AN-b, BN-s, Gc, Le, R), EDIRENEN ARROTZ, ni LAN HUNI LOTZEA yO :

Minz(G, Araq.), Var. de mintz. indagar, revisar: rechercher , s'enquérir. se que muchos admirarán, pareciéndoles
Minzaera, minzaira (AN?), lenguaje, = EnG, porlo ménos, se usa como intran- extraño, que yo me dedique á esta labor:
langage. Var. de mintzaera. sitivo; lo cual quita fuerza á la posibili- je sais qu'un grand nombre s'étonneront,
Minzatu (AN?, BN, L, R), hablar: dad de que su origen sea el verbo espa- leur semblant étrange que je me livre à
parler, causer. Var. de jiintzatu. ñol <i mirar >> miratu naiz, « he revi-
: ce labeur. (Ax. 3a-xx-10.) Jaun andi uba
Minzka (BN-s), minzko (G-t, R), per- sado. En otros varios dialectos se usa
I) SERA ZUGANA ETORRI BADA ETA ZEREEIN
sona enfermiza, personne malingre. como transitivo miratu dur (R-uzt), : badaukazu, ¿etzera miretsiko ? si aquel
Minzo (AN?, BN-s, L, R, S), palabra, MIRATU dut (L ain), «lo he revisado. » mismo gran Señor ha venido á vos y le
habla, don de hablar parole, action de : En G, du moins, il s'emploie comme in- tenéis en vos, ¿no os asombraréis? dès
parler, étocution. Var. de mintzo. Minzoa transitif; ce qui enlève de la force à l'opi- lors que ce même grand Seigneur est
BADU, ya habla, il parle. nion probable que son origine est le venu à vous et que vous le possédez, vous
Min-zorrotz (Bc, BN-s), murmura- verbe espagnol mirar, «regarder:» mi- ne vous en étonnez point ? Ag. Eracus. {

dor: médisant, détracteur. ratu NAiz, "j'ai examiné. » En d'autres 104-15.) —3° (BN, Sal.), despecharse,
Min-zuri (G-al-and-t) dolor sordo, , divers dialectes il est usité comme transi- experimentar contrariedades se dépiter, :

douleur sourde. tif: miratu DUR (R-uzt), miratu dut (L- éprouver des contrariétés. 4° BN-ald- —
Mior 1° (B-ts), becada, bécasse. Yar.
: ain), « je l'ai recherché. » 2» (AN, — ist), sentir amargamente, sufrir, tragar
(

de MiNGOR. —
2° (B-m), flacucho, grin- Araq.), admirarse, admirer. (?) saliva regretter amèrement , souffrir,
:

galet. Var. de migor. MIRAUIil (AN-lez-oy, G-ano), cas- avaler des couleuvres. Miretsi behar du,
Miondoko(BN-s). (V. Miñondoko, l».) taña bien madura que cae del árbol lo va á sentir de veras il va regretter amè- ,

Miotu - main (B-ond), mal dejo de châtaigne bien mûre qui se détache de
,

rement. —
5° (Le), apreciar, apprécier.
la sidra, olor de la nata ó de la flor : l'arbre. MIRGITSU (G-and), melindroso,
mauvais goût du cidre, odeur de la pelli- Miraz (BN-s, R-uzt), mirando, regar- regalón : difficile, douillet.
cule ou de la fleur. dant. Mirigin (BN-s), escudriñar scruter, :

Mipeko (R), frenillo de la lengua, Mireritzi (G), extrañarse, admirarse : examiner à fond.
filet de la langue. s'ébaubir , s'étonner. MIRIGOS, alimentado delicadamente,
Mira (c), admiración, admiration. (??) Miresgarri (AN, BN, G, L), admira- alfeñicado: élevé trop délicatement, douil-
= Se usa sólo en sus derivados. Ce mot ble, admirable. Gauzetan den miresga- lette, dorjoté.
n'est usité que dans ses dérivés. rriena da egiazki mirakulu bat da es
, : MIRILU (B, ms-Ots), hinojo, /enouiZ.
MIRABE (Gc), criado ó criada, servi- la cosa más admirable, es realmente un (Bot.)
teur ou servante. Totakose mirabe prestu, milagro c'est la chose la plus admirable,
: Miritza (B?,Mog.), ungüento, ofii/uen/.
GAuzA GiTsiETARA GERTu Totica ( es una : c'est réellement un miracle. (Jaur. 183.) Bazirean an lora ederrez eginiko aro
sirviente) que vale mucho, aparejada Orduan Bayardo miresgarrizko somaz edo girnaldak, baita bere gorputza ehe-
para pocas cosas : Totica {est une ser- DOAITUA DAGO GELDI ETA ABDIA BEZIN UMIL : getako miritza EDO BUSTiGARRiAK había ,

vante) qui vaut beaucoup, apte à peu de entonces Bayardo, dotado de un instinto allí guirnaldas hechas de hermosas flores
choses. (Refranes, 306.) Tsiologa mira- admirable de adivinación permanece , y también ungüentos para regalar el
BEAK GAU TSABURRA (s£c) TA EGUN LUZEAK ,
quieto y más humilde que una oveja : cuerpo, ¡7 y avait là des guirlandes de
la sirvienta del mesón (tiene) las noches alors Bayard , doué d'un instinct admi- belles fleurs et aussi des onguents pour
cortas y los días largos, la servante d'au- rable de divination, reste tranquille et mettre le corps à l'aise. i^Per. Ab. 216-13.)
berge (a) les nuits courtes et les Jours plus humble qu'une brebis. (Vilincli. Miriakatu (BN-s, R), golosmear, la-
longs. {Refranes, 489.) Eta izan zituen Cane. bas. II-HO-3.) mer los labios se pourlécher, se lécher
:

ABDIAK ETA IDIAK ETA ASTOAK ETA MIRABEAK Miresgarriki (AN, BN, G, L), admi- tes lèvres.
ETA ASTAEMEAK ETA GAMELUAK y tuvO : raljlenienle, admirablement. IHir-mor egin (B, ms-Lond), regañar:
ovejas y vacas y asnos y siervos y sier- Miresgarritasun , maravilla, mer- ¡¡ronder, reprendre ,
faire une observa-
vas, y asnas y camellos il y eut des : veille. {
Duv. ms.) lion.
brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs Mireskunde (Duv. ms), mireskun- MIRO iB-eib), hinojo, fenouil. (Bot.)
et des servantes, des ànesses et des cha- tza (Duv. ms), admiración, admiration. MIROTZ [G), gavilán, épi-rrier. Savea
meaux. (Ur. Gen. xii-16.) DeZAGUN EHUAN BERRIZ ERE MIRESKUNDE- ETA ONTZA ETA GABIOTA ETA MIROTZA BEBE
Miragarri (c, ...), admirable, admi- REKiN, digámoslo también de nuevo con MOTAKIN el avestruz y la lechuza y el
rable. Bl GAUZA OVETATIK ¿ ZEIN DERITZAZU admiración, disons-le aussi de nouveau laro y el gavilán según su género l'au- :

.MiBAGARRiAGOA ? (G), dc estas dos cosas avec at/nií'raüon. (Jaur. 2-19.) NoRK erran truche, le chat-huant, la mouette el toute
¿cuál os parece más admirable? de ees DEZAKE aphezen mireskuntza, aditzeare- espèce d'éperviers. [\jv. Lev. xi-16.)
deux choses laquelle vous parait la plus KIN GAUZA BAT HOIN ESPANTITZEKOA, ¿ (piiéll MIRRI: 1° (B-eib-g-i-m-o), (cara)
admirable ? {Dial. bas. 7-14.) pudiera expresar la admiración de los enjuta {visage) morose, renfrogné. -—
=
:

Mirakuilu (AN, B, G-ets-o, L), mira- sacerdotes, al oir una cosa lan estupenda? 2" (B), pifia, marro, faux coup. Se
kvdu (BN, L), mirakuru (B, Micol.), qui pourrait exprimer l'admiration des dico, p. ej., de un trompo que en lugar
milagro miracle. (??)
, prêtres, en entendant une chose aussi stu- do girar se mueve irregulannente y se
Mirapiîi (G?), curiosidad, curiosité. péfiante'.' (Jaur. 18.) aleja. Se dit. p. ex., d'une toupie qui, au
¿ NOBK ESANGO ZUEN... BERE MIRAPlLlAK Miresle, admirador, admirateur. (Duv. lieu de tourner, a des mouvements irré-
AINBESTE KALTE ETA GAITZ EKARRI BEAR ms.) guiiers et s'éloigne.
40 MIRRIKA MITZ
Mirrika (B-ni), (comer) á pedacitos : l'oreille des brebis. — 3" (B-g), vertiente MISU (B?, Ur.), marmota, marmotte.
,/íiaíi(/cr par petits ntorce:nix , en piijno- pequefla, trasera de muchos tejados petit : Ogigaztaia ta basakatua, MlSU, kata-
chant. versant, partie postérieure de nombreux mielga ta otatua la comadreja y el :

MIRRIN : 1° ^B-molld-ort, ü-zeg), toits. gato montés, la marmota, la garduña y


persona endeble, raquítica avorton, per- : MIRUNI (git) , mujer, femme. el erizo la belette et le chat sauvage, la
:

sonne malingre, rachilique. Ken aui oh- Mirusagar (B-d-ub), membrillo, coiHf/. marmotte, ta fouine et le hérisson. (Cane,
TiK, MiKiiiN OKHi (G-zeg): quita de ahi, Mirusai (li-ts), gavilán, épervier. bas. III-'.i2-15.)
raquítico, rapazuelo va-t'en de là, avor- : Misain ^H), lengua expedita, langue MISURKA (G-don?), níspero, nèfle.
ton, moutard ! 2" (B-a, G-zeg), migaja — agile, De mi Sai ó [ou] sain.) Zer misain
i^
Mitegi (AN-goiz), vivero, pépinière.
de pan, mie de pain. DU KOBREK ONKI GENTU ZABEIN BAI MIPE-
! MITER, sabina, sabine. (ms-Lond.)
Mirrindu: 1° (B-a?, F. Seg., G-zeg), KOA qué lengua tan expedita tiene esa!
: Mitil (H), mithil (S) 1° muchacho, :

desmenuzar mucho: émietter, réduire en


¡

bien le quitaron, sí, el frenillo de la len- garçon. —


2" (S), criado, serviteur. Var.
miettes. —
analizar minuciosa- 2" (?), gua quelle langue agite elle a! on lui a
: de MUTIL. MlTlLAHEN MITIL DEABRIAREN
mente, minutieusement.
.-inalyser bien cDiipé en vérité, , le filet de la langue. MITIL (S) criado del criado, criado del
:

MirrisU ^L\ palabra sin significación MISAR marmota, un mamí-


(B, L'r.), diablo domestique de domestique, domes-
:

que se usa en un dicho de niños, mot fero roedor: marmotte, mammifère ron- tique du diable.
sans sii/ni/ication que l'un emploie dans geur. AUSE BERAU JAZOTEN DA SUGEAKAZ, Mithiri (S):
1° atrevido, importuno:
un dicton enfantin. MISAURAKAZ TA RESTE ABERE .4SK0GAZ CStO : hardi, importun. 2" violento, brutal, —
MIRRIZ iBc, G-t), mirrizka (B-a, mismo sucede con las culebras, marmo- altanero: violent, brutal, hautain. Var.
G, ...), raquítico, endeble rachilique , : tas y otros muchos animales cela même : de MUTiiiRi.
ckétif. EuRi MiHRizKA (G-aya-don-us) llo- : arrive avec les couleuvres , les marmottes Mitra (R), capucha, capuchon. (??)
vizna, lluvia lina bruine, pluie fine. : et beaucoup d'autres animaux. [Dial. bas. Mitre (Duv. ms. S, Alth.), mirto,
MlRBIZ-MAHRIZ, ¿NON IZAN"? AmINA.NEAN. 29-12.) arraya, myrte. (??) (Bot.)
— ¿ ZeR EMAN ? TsiTSI TA PAPA. Mise (AN-b, R-uzt), lienzo, tela toile, : MITS (AN-b), palabra que, repetida
¿Non da ene partea'.' — Gaitzurupean. tissu. Var. de muse. dos ó tres veces, sirve para llamar al
— GaITZURUA NON — SUAK ERRE. "?
MISERA 1° (G), bogavante, langosta
: gato: mi-mi-mi, mol qui, répété deux
— Urak — Ura non —
¿,

¿ Sua NON
"?
il. ¿.
"?
verduzca homard verdàlre. 2" (BN- — ou trois fois, sert a appeler le chat.
Idiae edan. — Idiak non — Arto erei-
,

¿.
'?
ald,L-ain), anteojos, lunettes. (D. esp. MITSA 1° (AN, BN, L, H, S), tor- :

TEN. — Artoa non — Oiloak jan. "?


visera ?.) := Se usa en plural. S'emploie cida, mecha, mèche. Khanabera zartatua
¿ OiLOA NON ? — Arboltze erruten.
¿,

au phij-iel. EZTU hautsiko eta khea darion mitsa eztu


;.Arroltzea non — Apezak JAN. — ? MISIKA i°(Lc, Se), granos que : iraungiko, garaia eman diroeino zuzen-
l Apeza non Ori KUKULA-KUKULAN "?
tiene el cerdo en la boca, boutons que le tasunari no quebrará la caña que está
:

MEZA EMATEN ( BN - S Mii'riz-marriz, » ) : porc a dans la bouche. 2° BNc L- — ( , cascada, ni apagará la torcida que humea,
¿dónde has estado? - En casa de la get, ..., Se), pequeños granos rojos sobre hasta que saque á victoria el juicio tí
— —
:

abuela. ¿Qué te han dado? Carne la piel, petits boutons rouges qui viennent ne brisera point le roseau froissé el
y pan. —
¿ Dónde está mi parle ? — sur la peau. Duvoisin opina que es= n'éteindra point la mèche qui fume en-
Bajo el celemín. ¿ Dónde está el cele- — diminutivo de bisika. Duvoisin est d'avis core jusqu'à ce qu'il ait fait triompher
— fuego. — — —
,

mín ? Lo ha quemado el que c'est le diminutif de bisika. 3° (Se), la justice. Har. Matth. xii-20.) 2° (AN-
— Lo ha apa-
Í

Dónde
¿. ( está ) el fuego ? un poco, une miette. b, BN-ald, L-s), hilacha, effilage.— 3° (L-
gado el agua. — ¿Dónde (está) agua? el MISIRIKOTE (G-elg), mariposa, ain). (V. Mistiîu, 1".)
— La ha bebido buey. — Dónde el ¿ papillon. MITSAI (^gjtj hija fille.
(está) el buey? Sembrando maíz. — — Misitsu (B), gato: chat, minet. (Voc. MITSAR
,

(B-o), tusa, zuro, mazorca


,

¿Dónde el maíz? (Lo ha) comido la — puer.i desgranada de maíz, de lino garrouille
gallina. —
¿ Dónde la gallina ? Po- — MISKA (B, Micol.), miskela (B-g), du maïs épi égrené du tin.
:

niendo huevos. ¿ Dónde el huevo ? — — liga para coger pà'^SiTOS, glu pour prendre
,

MITSEL: 1" (Bc, G), nombre vulgar


(Lo ha) comido el sacerdote. ¿Dónde — les oiseaux. de Juan Miguel y José Miguel, nom vul-
el sacerdote ? En la punta de la cima — MISKANDI (BN, Sal., S, Matth. x- gaire de Jean-Michel et de Joseph-Michel.
del pico de Ori, diciendo misa Mirriz- : i<
24), criado, serviteur. — 2° (G-and), mano de juego del truc,
marriz, » oú as-tu été.' Dans la mai- — MISKIRI (S), envidioso del bien en que un jugador tiene un tres, un dos
son de grand'mère. Qu'est-ce qu'on — ageno: envieux, jaloux du bien d'autrui. y un as main du jeu de truc, dans la-
l'a donné? De la viande et du pain. — Miskortu (AN-b, L-get), desgranar,
:

quelle un joueur a un trois, un deux et


— Où est ma part? Sous le boisseau. — égrener. un as.
— Où est -il? Le feu l'a brûlé. — — Miskurteria (BN, Sal.), pulla afrenta Mitseleta B-a -b-berg-eib-erm-mond)
Où est le feu ? L'eau l'a éteint. Où — — ligera, pero picante pouille, affront peu
,

mitselot |Bj, mariposa, papillon.


( ,

est l'eau ? — Le bœuf l'a bue. Où est — important , mais mortifiant.


:

MITSIGO (G-t), vencejo, martinet.


le bœuf? —A semer du maïs. Où est — Mismira (B-ub), níspero, nèfle. (Bot.) MITSIKA: 1° (BN-s), porción pe-
le maïs — La poule? l'a mangé. — Où est queña, un poco: petite portion, miette.
des œufs. — Où
(??!
la poule? — A pondre Misraiska (G-and), cuchicheando, — 2° (B-a), granos de la piel que prece-
est l'œuf? — Le prêtre l'amangé. — Où chuchotant. den á una erupción, boutons de ta peau
est le prêtre? — Sur le sommet du mont MIST (B-a-g-m-o), mû, ni palabra : qui précèdent une éruption.
Ori à dire la messe. ouf , pas un mot. Mistik egin bagarik, Mitsilote (B), Var. de mitseleta.
Mirrizkau iB-ar-m), roer, ronger. sin hacer ó decir mú, sans faire ni dire MITSINA (AN-b, B, F. Seg.), nombre
Mirriztu i B, G), extenuarse, dema- ouf. (Añ. Esku-lib. 97-7.) con que se le llama al gato en general :

crarse ; s éreinter, dépérir. MISTELA (B-a-m, Gc), licor suave, minet, nom que l'on donne généralement
MIRU : 1° (c,
...), milano, ave de rapi- liqueur douce. au chat. (Voc. puer.)
ña: milan, oiseau de proie. Miruak erbeta Mistika(BN-am-bidar-orab, ...), melo- Mitsindor (AN-lez) , mitsingor (AN-
LEGEz DAGO (B-mu) está como quemado : cotón, ¡lèche. (Bot.) Var. de mebtsika. lez -oy , orzuelo , orgelet. Var. de begi-
)

por el milano (?), quiere decir muy apu- MISTILU: 1" (B-oñ, Gc) bolsilla de ,
TSINDOR.
rado il est comme brûlé par le milan (?;,
:
estopa para cerrar agujeros en vez de la Mitsio (G-t), golondrina, hirondelle.
ce qui veut dire qu'il est très apeuré. — espita, lapon d'étoupe avec lequel on Mitsirka (G-don-ori), (corner) á peda-
2° (G-gab) muérdago, gui. Bot.) , Í ferme les petits trous au lieu du douzil. citos (manger) en comptant les bouchées,
:

Miru arrai (B-g), milano pardo (a.e), — 2° (B-m) , canilla de las cubas, chan- en pignochant.
milan brun {oiseau]. lepleure des tonneaux. Mitsirrika (G-al-bid-ets-t-zumay ),
Miru-belar (AN-b), el hinojo?, le MISTO (B), bravo, brave. Ez natzak (?) mariposa pequeña, petit papillon.
fenouil!. (But.) NI EU BAizEN MisroA, yo no soy tan bravo MITSOIiETA d» (B-a), amapola:

:

Miru-buztan G-and), cola de : 1° (B, como tú, je ne suis pas aussi brave que coquelicot, pavot. (Bot.) 2°(B?j, mari-
milano, queue du milan. 2° (G-and), — toi. (ms-Zab. Ipuiñ. xxv.) posa, papillon. Var. de mitseleta.
cierta marca que se hace á las ovejas en Mistotu (B, ms-Ots), bravo, lozano : Mitz (B-zig), membrana, membrane.
la oreja certain œillard que l'on fait ù
, crâne, vigoureux. Var. de mintz.
MIUKITU MOKIL-JAIKI 41

Miukitu ( ? ms )
, saborear una comi- Mizmira B-ub, G-bid-don-iz-us-zeg( ;,
Modutu (Bc), aviarse, prepararse: te
da, savourer un pial. mizmiru (B-a), níspero, nèfle. (?'?j disjniser, se préparer.
Miula (BN-s, Le), mihula (BN, Sal.), Miziuizean (G-and), mizmizetan (G- Moduz (Bc), con destreza, adroUe-
muérdago, gui. (Bot.)Vai-. de miura. t), xnizmizka (G-us), juego que consiste rne/if.
Mihuli (BN-gar), hinojo, fenouil. en pegarse los muchachos con la pelota: Moduzko 1» (Bc, G), diestro, hábil

: :

Miura (AN, G, L-s), mihura (L), halle au chasseur. Jeu qui consiste à se adroit, habile. 2"'(B?), pudiente, ptiis-
muérdago, (jui. (Bot.) Oiloek on dute frapper l'un l'autre avec une hallóte. sanl. —
3° (AN-b, B, G), de buen porte,
MiHUBA EGOSiRiK, el muérdago cocido es Mizorro (K), base de la lengua, base de buenas formas, qui a un bon main-
bueno para las gallinas, le gui cuit est de ta langue. (Du mi -}- izorro.) tien.
très bon pour les poules. (Duv. Labor. Mizpera (ft-uzt), mizperu iB-a-o), Moduztasun : 1° (B, Mog.), modestia,
UO-32.) mizperru (B-ts). (V. Mizmira.) modestie. Nacka zurtuta zure seme-ala-
MIHURI : 1° (BN-ald-am), grano de Mizpiau (S, .\lth.), sello de Salomón, BEN LOTSA ONAK TA MODUZTASl.NAK mC ,

los frutos, grain des


Maiiats fruits. sceau de Vierge. (Bot.)
la tiene asombrado la buena crianza y mo-
MIHURI BAT, un grano de uva, un grain Mizpila (B-l-m). (V. Mizmira.) destia de vuestros hijos, la bonne éduca-
de raisin. Gaztaiña-mihuki edehra her- , Mizpildu (AN-lez), atarazar las cas- tion et la modestie de vos fils m'a sur-
moso grano de castaña un beau grain tañas para evitar su explosión al asarlas, pris. (Per. Ah. 103-21.) 2» (B,...), —
de châtaigne. —
2° (BN-s), pequeñito (se
,

entailler les châtaignes pour éviter qu'elles prosperidad, riqueza prospérité, ri- :

dice de las pulgas) très petit, minus- : n'éclatent en cuisant. chesse.


cule (se dit des puces). Kuso-miuri bat, Mizpira 1" (AN-b-lez-oy B-ots,
: , Moduztatu, moduztau (B, ...) ali- ,

una pulga pequeñita, une puce impercep- BN, G-and, L, S), níspero, nèfle. ("??) ñarse, prepararse s'apprêter, se prépa- :

tible. (Bot.) Mizpira, agora gabe uzkiba BN- (


rer. Al.NBAT 0\D0EN BURÜTI BEATZEUA
Mihurtu (BX-ald), desgranar, despo- s), el níspero sin llegar á la boca está... APAINDUTA, MODUZTAUTA.CARBITUTA, ORHAZ-
jar castañas, maíces, judias égrener les : digerido la nèfle sans arriver à la bouche TUTA engalanado de la cabeza á los pies
:

châtaignes le maïs, les haricots.


, est... digérée.
,

2" (AN-b-goiz, BN-ald- — lo mejor posible, aliñados, aseados, pei-


MIZ (.\N, Bc, Gc, R-uzt), interjección gar, L-ain), fosa nasal: narine, fosse na- nados enguirlandés le plus possible de
:

con la cual, repetida varias veces, se sale. MizpiRAK HATS IIARTZEK0, nariccs la tète aux pieds, apprêtés, nettoyés, pei-
llama al gato mi-mi-mi, interjection usi-
: para respirar el aire, narines pour respi- gnés. (Olg. oO-3.)
tée pour appeler le chat. rer l'air. (Duv. Sap. xv-15.) Cuando = MOGARRA (G-and), parte superior
Mizabal (R), ceceoso: zézayeur, per- no se ha hecho ya mención de nariz, se del tronco de un árbol, donde empieza á
sonne (¡ui prononce /s comme le ¿ en dice más sudur-mizpira. Quand il n'a ramificarse, partie supérieure d'un arbre
parlant le basque ou l'espagnol. pas déjà été fait mention de narine, on où il commence à se ramifier.
Miziña (AN?, Bc, Gc) mizintso (G- , dit mieux sudur-.mizpira. MOILO(B-oñ), pella, pelotilla .boule,
zegj, nombre que por lo general se dáal Mizpiraki (c, ...), madera de níspero, petite boule. Euuh-.moiloka dabiltza, se
gato minet, nom que l'on donne généra-
: ¿OIS de néflier. divierten arrojándose pelotas de nieve,
lement au chat. Mizpira-sagar (AN-b), variedad de ils s'amusent à se Jeter des boules de
MIZKA (B-mu), regalón, goloso: manzana variété de pomme.
,
neige. [F. Seg.)
friand, gourmand. Doilorren emaztea ,
Mizpira - salda (BN-ald), mano do Moilorrada (B-a-o), banquete que se
MIZKA la mujer del ruin (es) regalona
: varazos, lit. caldo de nísperos rossée
: :
,
dá á los operarios al echar tejado á una
(abundosa de regalo, dice el autor) la : volée de coups de bâton, lit. : bouillon de casa, repas offert aux ouvriers d'une mai-
femme du misérable (est) à l'aise (l'au- nèfles. son lorsqu'on pose la toiture.
teur dit : remplie d'aise). (Refranes, S22.) Mizpiratze (S, Alth.), níspero (árbol), MOISAL 1° (Bc, G), potro, cria
:

Mizkar (B-m), paraje poco fértil, en- néflier. Bot.) macho de yegua poulain, petit mâle de :

droit peu fertile.


(

Mizpiribiîo (Se), bozo, primer pelo la Jument. —


(G-zumay), vómito,2°
Mizkatu 1° (B), hacerse regalón,
: ([ue brota en la cara duvet, poil follet, vomissement. Moisalak bota, vomitar,

:

devenir friand. 2° (G), lamer, lécher. le premier poil qui pousse sur te visage. vomir. —
3° (B-m), borrachera, ivres.'ie.
Mizke (B, G), mizkelo (B-a) 1° go- : Mizpirondo (AN, B, G, ...), níspero, Moisle (R), trasquilador, tondeur. Var.
loso, regalón gourmand , friand. :
— néflier. ( Bot.) de MOTZAiLE.
2" lozano, luxuriant. (Añ.) Var. de MIZTO: 1» (AN?, B-oñ, Gc, ...), agui- MOISO : 1° (B-a-m-o. G, Izt.), mo-
MIZKA. jón, p. ej. de abejas, culebras dard, rueco, carnero padre bélier, mouton :


:

Mizkeri (B-mu-tS), regalamiento, par ex. des abeilles, des serpents. — 2° ve- reproducteur. 2° (G-and), torete /au- :

aisance. Mizkeriak erasegi deutso la , neno, venin. (Vie. Mog. 3° (B-oû), )


— rillon. jeune taureau.
abundancia de regalo la ha encendido, lengua murmuradora, mediante langue. Moiátale (AN-b, BN-ald). (V. Moisle.)
l'abondance d'aisance l'a allumé. (Refra- Emakume onek mizto tsarra dauko esta ,
Moite (R-is-uzt), cariño, amor: ten-
nes, ^2i.) ¿Eta corputzoneri nabilko ni mujer tiene mala lengua, cette femme est dresse, amour. Var. de .maite. Moite izan
NAYERAK ETA MIZKERIAK EGITEN ? ¿ y me une mauvaise langue. (F. Seg.) (R-iz-UZt), MAITE IZAN (AN, B, G, L), MAl-
ocupo yo en proporcionar gustos y rega- Miztor (G-zumay), miztura (G-and). ïekuntu (R-bid) amar, tener cariño : :

los á este cuerpo? et moi Je m'occupe à (V. Mizto, 1».) aimer, éprouver de la tendresse.
donner des Joies et des satisfactions à ce Moarratu (G-and), podar, émonder. Moiztu (G, Izt., R), podar, tailler
corps? (Añ. Esku-tib. 33-2.) Modorreria (BN-s), modorra, enfer- un arbre. Var. de moztu.
MIZKI (L-ain), bagatela, menudo medad del ganado lanar: tournis, maladie MOKANES (BNc, G, Itur., L-ain),
objeto sin valor: bagatelle, menu objet des beleslaine. (??)
;¿ pañuelo, mouchoir. ['!)
sans valeur. Modorro 1" (B-g), animal que de-
:
MOKARRO (AN-b), estopa la más
MIZKIN (AN-b, B-el-m-mond-oñ, L- biendo tener cuernos no los tiene, ani- ordinaria, étoupe très ordinaire.
ain), goloso, friand. mal sans cornes. 2° tonto, estúpido — :
Mokati i.VN-b), variedad de manzana,
Mizkineri (B-el-m), mizkinkeri (AN- beta, stupide. (Oih. ms.) 3° ( BN — ,
variété de pomme.
b, B-m-oû) 1" gula, gastronomía:
: Dechep.), rústico, grosero balourd, Mokau ÎG), bocado, bouchée. (??)
=
;

gourmandise, gastronomie. 2" golo- — rustre. ¿Ñor da gizon modorroa harzaz MOKER (AN-b), duro, dur. Se
sina, friandise. Premiña bako tsokolate, ORHiT EZTENA? ;, quién es el hombre rús- dice lie la tierra, pan y aun del hombre.
ARDAo... MizKiNERiA chocolate vino..., : , tico que de él no se acuerda? quel est Sí" dit en parlant de la terre, du pain et
golosinas superfluas chocolat, vin..., : l'homme rustique qui ne se le rappelle'? même de l'homme.
gourmandises superflues. (Bart. II- 143- 19.) (Dechep. 33-1.) — 4" (L-ain), enfermedad Mokerraldi (AN-b). (V. Mokho-
Mizkinda (G-and), ocuparse en picar del nabo, maladie du navet. rraldi.
de un plato y otro pero sin comer nada , Modu (.\N-b, Bc, Gc), modo, manera :
MOKIIj ( B-a-ar-d-elan-mond-o-ots-
en cantidad suficiente pignocher, pi- : mode, façon, manière. (D. lat. modus'l.) ts-ubi, terrón, molle de terre.
quer dans un plat et dans un autre, MODUA DAUKANAKJAN DAIALA OII.OA MODl- ;
Mokil-jaiki B-mond-ub'i mokil- i
,

mais sans rien manger en quantité suffi- RIK EZTAUKANAK, ARTOA (B-mu) ol (|Ue :
porra B-a-o mazo de mango largo que
^ ,

sante. tenga destreza, coma gallina el qui; no la ;


se emplea para pulverizar terrones :

Mizkiño (B), mezquino, mesquin. (D. tiene, borona ccluiqui est adroit, mange
:
émottuir, massue à long manche qui serl
meçqutn la poule; celuiqui ne l'est pas, de la galette. à casser les mottes de terre.

T. II. 6
42 MOKO MOKO-ZURI
MOKO, mokho 1° (AN-b, BN, G, L,
: Mokokaldi (AN, BN, G, L, S), dis- excrément , chacune des parties de l'ex-
S), pico, bec. NuN-NAHI antzara bere put.i, dispute. crément humain. 2° (c) se usa como — ,

MOKOAz ALHA DUK (L) Cada cual vivo de


: Mokokari : 1° (AN-b, BN-s, Le), re- epíteto de desprecio, s'emploie comme
su trabajo dondequiera, lit. en cual(|uier prensor, cl que reprende réprimandeur, : épilhète méprisante.

:

parle el ganso se alimenta valiéndose de celui (¡uiréprimande. 2° (AN, G, L), Mokorka (B-a-d-g-m-o-ts), à cula-
su pico chaque métier nourrit son
: pendenciero, camorrista querelleur, chi- : das, à coups de séant.
homme, lit. : partout l'oie se sert de son canier. —
3° (c,...), luchador, hablando Mokorkada (Bc,...), culada, golpe
bec pour manger. —
2° (B-arc), leien do aves: batailleur , en parlant des oiseaux. dado con el trasero coup de séant, coup :

MOKOA carámbano de hielo, glaçon qui Mokokatu (AN-b, BN, ...) 1° repren- : donné avec le derrière.

,

pend des gouttières. (Micol.'i 3° (B), — der, réprimander. 2° reñir, se battre. Mokorkatu i" (R-bid), amontonar, :

raoco, morve. (?'?) —


4° (AÑ-b, BN-s, — 3° picotearse las aves en lucha se ,
amasser. —
2° (B), dar culadas, donner
G, L), extremidad, punta, crisis extré- : donner des coups de bec en se battant (les des coups de séant. 3° (BN-s), arre- —
mité, bout, point critique. Sudur-moko, oiseaux^. glarse, s'arranger. Mokhorkatu nun lan
punta de la nariz, bout du nez. IpiSiko Mokoko (B-ots, arc), bofetada : souf- KORREK EGiTERA, mc hc arreglado para
DEZU AaRON ETA BERE SEMEEN ESKUIKO flet, gifle. hacer esos trabajos, je me suis arrangé
BELARRiAREN MOKOAN, v la poodras sobrc MÓKOL 1° (B-a-mu-o), cascara de
: pour faire ces travaux. 4° dividir, —
la extremidad de la oreja derecha de nuoz, de castaña, de huevo coque de noix, : desunirse diviser, séparer.
: Duv. ms.)
Aarón y de sus hijos et tu en mettras , de châtaigne , d'oeuf. 2° (B-bas-g-ots), — — 5° (?, Duv. ms), formarse terrones, se
(

sur l'extrémité de l'oreille droite d'Aaron cosa floja, sin consistencia, hueca chose : molter (la terre).
et de ses fils. (Ur. Ex. xxix-20.) Moko- Arto-mokol, borona
fiasque, molle, vide. Mokhorkeiia, acción dura, brutal:
BEGIAN (R), MOKO-MOKOAN (AN-b, BN G, de corteza gruesa y prominente, galette action dure, brutale. (Duv. ms.)

,

L\ á punto de evacuaré huevos ó excre- de boursoufiée.


ma't's 3° (B-a-o), por- Mokhorki, duramente ó brutalmente,
mentos, sur le point de pondre ou d'éva- folla envoltorio de maíz, gaine du mais.
,
durement ou brutalement. (Duv. ms.)
cuer des excréments. En B casi ha = Moko-labur (AN-irun), chorlito real, Mokor-mailu (BN, L), mazo que se
desaparecido esta palabra. En B-ot5 lo pluvier doré, « pluvialis apricarius. » usa para pulverizar terrones en los cam-
decían hasta nuestros dias; en B-ub aun MOKOLO 1° (G-and), chocolate, cho-
: pos éniotloir, masse dont on se sert pour
:

se usa pero concretándolo al pico de la colat. (Voc. puer.) 2° (B-a), perfolla — ,


briser les mottes de terre dans les champs.
becada (sorda). En B ce mot est presque envoltorio de la mazorca de maíz, gaine Mokhorraldi (BNc, Le), rato de mal
disparu. En B-ots on le disait Jusqu'à de l'épi de mais. humor, moment de mauvaise humeur.
présent ; en B-ub il n'est usité simplement Mokoloe. (V. Mokoloi, 1°.) Mokhortasun, rudeza de carácter,
que pour signifier le bec de la bécasse. — Mokoloi (B-ond) i" borrón p^té, : : rudesse de caractère. (Duv. ms.)
5° (L), un poco, un petit peu. Zer bada, ¿. harbol tache d'encre.
,
2° mezcolanza, — Mokhortsu, lleno de terrones, rempli
Jainkoa izanen da hain idor eta one- revoltijo que se hace con anzuelos y cor- de mottes de terre. (Duv. ms.)
duki, non utziko baititu bere adiskideak doles méli-mélo, entortillement d'hame-
: Mokortu, mokhortu (BN-ald) l°aco- :

et.\ serbitzariak atsegintasun - mokho çons et de lignes. Var. de mokoilo. quinar, se recroqueviller. Neguan hotzak
BAT ERE GABE"? pues qué scrà Dios tan
¿. , Mokoplaust (B-mu), torpe mala- : MOTHORTZEN DITU ERLEAK HILAK BEZALA
=
;

seco y agarrado que dejará à sus amigos droit, goujat. Es palabra familiar. JAN GABE EGOTEN DIRA OU ¡nvicrno el :

y servidores sin siquiera un poco de C'est un mol familier. frío acoquina las abejas están como ;

placer? quoi donc ! Dieu sera-t-il si sec el MOKOR: I» (B-o), tronco de árbol, muertas sin comer en hiver le froid
, :

si mesquin qu'il laissera de côté ses amis


, tronc d'arbre. 2° (B-a-bar-gald-m) — ,
recroqueville les abeilles ; elles restent
et ses serviteurs sans même leur donner ramas gruesas de árbol, branches prin- sans manger, comme si elles étaient
un peu de plaisir? (Ax. 3^-481-4.) — cipales d'un arbre. 3° (Bc, G-and-bid- — mortes. (Duv. Labor. 145-3.) Horren
6» (BN, L), frente, fachada de una cosa : us-zeg), nalga, fesse. 4° (L), mokbor — BIHOTZA MOKHORTUA DA HARRIA BEZALA, el
face , façade d'une chose. Se usa en la = ( BN L adusto
, hargneux. Akerra
) , , corazón de ese está endurecido como la
frase mokhoz mokho, « frente por frente. » BEZEN mokorra muy huraño, huraño : piedra, son cœur est dur comme la pierre.
S'emploie dans l'expression mokhoz mokho, como el cabrón très hargneux comme : , (Duv. ms.) —
2° (BNc), huraño, har-
Il face i face. » Jondone Paulok ... eztu le bouc. —
5° (BN-ald-s, Le, Se), men- gneux. —
3° (R-bid, Se), gordinflón,
ERRAITEN HABMETAN MOKHOZ MOKHO JAR drugo croûton, reste de jiain. Ahalge-
: joufflu. GaTZ MOKHORTU ZEN, Se coHvirtió
GAKITZALA, BAINA DIO IHES DAKIGULA San : GABEAK BITU EPHER EBREAK ZER AHALGO- : en estatua de sal, elle se changea en sta-
Pablo no dice que nos pongamos frente bbak? ogi-mokhorrak el desvergon- : tue de sel. (Duv. Gen. xix-26.) 4» (BN- —
por frente en armas, pero dice que zado tiene (en un festin) perdices asadas ;
ald-haz-s, L-ain), entumecerse, s'engour-
huyamos saint Paul ne dit pas que nous
: qué el tímido? mendrugos de pan l'ef- : dir. Erhiak hotzez mokortuak, los dedos
nous mettions face à face sous les armes, fronlé (dans un festin) se fait traiter entumecidos por el frío, les doigts en-
mais il nous dit de fuir. (Ax. 3^-210-23.) avec des perdrix rôties, au lieu que le gourdis par le froid. b° (AN-b), for- —
Mokobedar (B?, ms-Lond), grasilla, honteux n'a que les restes du pain. (Oih. marse terrones, se motter (la terre).
tireña, sandaraque. (Bot.) Prov. 9.) —
6° (R-uzt), (árbol) recogido, Mokoru (G-us-ziz), colmo, rebasa-
Moko-belar (Lacoiz.), geranio, géra- casi en redondo: [arbre) rabougri, presque miento comble, débordement.
:

nium. (Bot.) en rond. —


7° (BN-gar, Se), nubarrones, MOKOTARRO (G-and-gaintz) cuca-
Mokodun (c, ...), provisto de punta ó nuées. —
8° (L-get, ...), perverso, per- racha blatte, cafard.
:
,

de pico, qui est muni d'une pointe ou vers.— 9° (AN, BNc, L-ain, S), terrón, MOKOTE 1° (AN-b), renegón, hu- :

d'un bec. motte de terre. Beraz guk ere barna iraul raño grinchu , hargneux.
:
2" (AÑ-b, —
Moko-gabe(c, ...), sin punta ó sin pico, DEZAGUN mokhorrak ongi PHonnoKA
;
;
G-ord), cierta variedad de manzana cer- ,

sans pointe ou sans bec. AHAi, balitz, herrautsa bezala egin cul- : taine variété de pomme.
MOKOILO t» (B-m), meter todas
: tivemos pues las tierras profundamente ;
Mokoti (Bc), mocoso, morveux. (?)

las nueces, huesos de fruta (según sean destrocemos bien los terrones si posi- ,
2" (G-and, L-ain), canalla, mal hablado :

las piezas do juego) en el boche mettre : ble fuera , hasta pulverizarlos : cultivons canaille , mal embouché.
toutes les noix, tous les noyaux (.selon ce donc les terres profondément ; brisons Mokotin (L-ain), colérico, irascible
=
:

que l'on joue) dans la poquette. Se bien tes mottes jusqu'à, s'il est possible, coléreux, irascible.
usa sin artículo. Ce mol est usité sans les pulvériser. ÎDuv. Labor. 19-27.) — MOKOTS (Bc), pan especial que las
article. — 2° (B-1), mezcolanza, revoltijo 10° (AN-b, BÑ-gar, L), disforme, dif- madrinas regalan á sus hijos poi Pascua
que se hace con anzuelos y cordeles : forme. Aniti mokorra, piedra disforme, de Resurrección generalmente es trian- ;

embrouillamini, entortillement produit pierre difforme. Zur mokorra, madero gular pain généralement triangulaire

:
,
par les hameçons el les liqnes. disforme, ¿ois difforme. H" (B-o), dont les marraines font cadeau h leurs
Mokoka t" (AN-b, BN, Gc, L, S),
: erizo de la castaña bogue de la châ- filleuls le jour de Pâques.
reprensión, remontrance. 2° (AN-b, Gc, — taigne. —
12" (L-ain), altanero hau-
,

: Moko-zorrotz (AN-b, BNc), de mal


L), riñendo, disputando se battant, tain orgueilleux. genio, lit. de pico afilado de mauvais

: , : :

disputant. 3" (c,...), á picotazos MOKORDO, mokhordo 1° (c), : caractère : de bec pointu.
, lit.
lucha de aves), (lutte d'oiseaux] à coups excremento duro, cada uno de los peda- Moko-zurï (BNc, Le), persona que
de bec. zos del excremento humano merde : , solo sabe comer lo mejor fine bouche. :
MOKUSI — MONDOIN 43
personne qui sait uniquement mantjer le Moli-intiaur (B-d-o), cierta variedad viniendo por pequeños grupos ó asocia-
meilleur. de nueces, certaine espèce de noix. Var. ciones si les riches les achetaient
: les (

MOKUSI (BN-bard), estopa de se- de MANU-INTSAUR. machines agricoles), les autres ouvri-
gunda calidad, á diferencia de seta, que MOLKO (BN-baig, L-sar), molkho raient aussi le chemin, en se réunissant
lo es de primera, y sardanga, que lo es (BN, L, S), racimo, grappe de raisin. par petits groupes ou associalions. (Duv.
de calidad inferior éloupe de deuxième : MOLKO (R-uzt), penacho de abubilla, Labor. 44-2a.)
qualité, qui diffère de seta, étoupe de huppe ou nigrelle des oiseaux. MoltSokatu, dividir en grupos ó en
première qualité, et de sardanga, celle de MOLOKÓT: 1" (B-1), quiebra, banca- montones, diviser en groupes ou en tas.
qualité inférieure. rrota en un negocio, atascarse en un ( Duv. ms.)
MOLA: (L), montón amas, tas.
1° : trabajo, etc. banqueroute dans
faillite, Moltsotu 1° (B-g), restregar una cosa
— 2°
: :

(ffit), vino, vin. un commerce, ne pouvoir se tirer d'a/faire entre las manos, bouchonner une chose
Molda 'AN, B, G) ,Var. de moide en los dans un travail, etc. 2» (B-g), meter— entre les mains. 2° (B-l-m,...;, aglo- —
derivados, Var. de molde dans les dérivés. todas las nueces en el boche, mettre merar, agglomérer. Ola-ijeleak burdi.ña
Moldagaitz (G?, Mog.), moldagats toutes les noix dans la poqnette. BIRIBILDU TA MOLTSOTUTA DAGOANA DAKAR
(Bc, ...], torpe, desmañado maladroit : , Molot(B-m). (V. Molokot, 2°.) MEATUAz el laminador de ferrerias adel-
,

gauche. MolorrikaiG'?, Itur.), acanto, acara/Zie. gaza cada vez más el hierro que está
Moldagaiztasun ( B G ) torpeza , ,
,
MoLORRIKA EDERRAK BEREN KIRTENETAN redondeado y aglomerado, le lamineur
maladresse. ZEUKAZKITEK BIAK ASKO TSIBISTETAN loS , des forges amincit chaque fois davantage
Moldagaiztu (B, G), entorpecerse, dos (vasos) tienen hermosos acantos en le fer qui est en bloc et aqgloméré. 'Per
devenir maladroit. sus asas en numerosas lazadas, tous deux .l¿. 126-li.)
Moldakaitz ( AN , G )
, moldakats {les deuxvases) portent à leurs anses de Moltzatu, reunir, acumular, amonto-
( Bc , de malos modales,
...), torpe, belles feuilles d'acanthe entrelacées. (Cane, nar :rassembler, accumuler, entasser.
brusco maladroit , de mauvaises ma-
: bas. II1-I5S-9.) ( Duv. ms.)
nières, brusque. Eztakite geldirik ego- MOLSO(BN), molso (Har.), montón, MOLTZO 1° (AN, BN,...), grupo, :

TEN INDAR GUTIKOAK DIRA TA MOLDAKAI-


, acervo pile, tas, amas, monceau. Ikhus
: montón groupe, tas. Adiskide-moltzo
:

TZAK no saben estar quietos, son de


: NEZAN ORRATZ-OIIOINA AZOTATURIK URRE- , HANDi BAT DEiTHURiK, habiendo convi-
poca fuerza y desmañados ils ne savent : MOLSOARENA ALKIIATETUBIK J'O VÍ aZOtado : dado á gran multitud de amigos, ayant
pas rester tranquilles ils sont peu forts , al ladrón de alfileres, y hecho alcalde al invité une grande multitude d'amis. (Duv.
et maladroits. (Mend. 1-28-6.) ladrón de un montón de oro Je vis celui : Gen. xxix-22.)— 2° y?), giro révolution, :

Moldakaiztu (AN-b). (V. Molda- qui avait dérobé des épingles fustigé, et giration. Izarren moltzoa, el giro de las
gaiztu.) celui qui avait volé le trésor devenu estrellas, /a révolution des étoiles. (Duv.
Moldatsu (BN-s), diestro, adroit. maire. (Oih. Prov. 275.) Sap. xiii-2.)
Moldatu (AN-b, B, BN-s, Sal., G), Moltsa(BN-ald-gar, Le), boisa, bourse. MoltzotufB?), aplastárselas frutas, for-
moldau (B) amañarse, darse traza :
1° (D. esp. bolsa'1.) mando como una pasta por su aglomera-
para hacer algo savoir faire les choses, : Moltsaharri (BN-ald-gar), tabas, osse- ción s'écrabouiller [tes fruits), en formant
:

devenir capable de faire quelque chose. lets. comme une pâte par leur agglomération.
— 2° arreglar, ordenar: arranger, ordon- Moltsakada (B-ang-eib), porción, MOLU(R), hinojo, fenouil. (Bot.)
ner. —
3° ( BN-haz-ist) domar, llegar , montoncito portion, petit tas.
: MOMA (B-1), momar (B), un pez sin
á sujetar: dompter, parvenir à subjuguer. MOLTSO 1° (Bc), estropajo, toda
: escamas, del tamaño de la merluza, muy
MOLDE : 1° (c), traza, maña, des- clase de revoltijo torchon, toute sorte
: poco sabroso vulg. pitarrosa poisson

; :

treza habileté, dextérité, adresse. Batbe-


: de ramassis. 2° (B, ...), grupo, tropel sans écailles, de la grosseur de la merlue,

:

DERAK BERE GISARA, ANZORA ET.i MOLDERA : groupe, rassemblement. 3° (B, arc), très peu savoureux ; vulg. chassieuse.
cada cual á su manera, forma y traza : cerco, asedio, siège d'une ville. Itsaso- MOMO: l"(BN-s), sueño: dodo, som-
chacun à sa manière, à sa forme et à son TATI ETA LEORREZ IMINI DEUSKU M0LSOA meil. (Voc. puer.) 2° (Gc, R-uzt), pio- —
habileté. (Ax. 3a-xii-il.) — 2° (AN, L) por mar y por tierra nos han puesto
,

jos y pulgas, poux et puces. (Voc. puer.)



,

manera, modo manière, mode, : façon. cerco, ils nous assiègent par mer et par 3° (G-azp), fantasma, fantôme.
— 3° (B-ub, BN, Sal., S), corpulencia, terre. (Cant. de Lelo.) — i" (G-bet), pala- MOMOLO I» (B-1-oñl, bobalicón, :

corpulence. bra que denota lo pudendo femenino, tonto nigaud. =^ Se usa también
: /liais,
Moldedun (AN, BN, L, R, S), diestro, mot qui indique les organes génitau.v de (B-mu)el pleonástico momolo-morko, com-
adroit. la femme. =
Vale más usar las palabras puesto de dos palabras casi sinónimas,
Moldegabe (AN-b, BN, L, R, S), MORTSAKA, MOBDOZKA, para significar" gru- sin que se le agregue nunca el articulo.
torpe, maladrvU. pito, montoncito »; pilo, meta, mordo On emploie aussi {B-niu) le pléonastique
Moldegabekeria (AN-b, L) , torpeza, para denotar montón y mostratsa en ,
MOMOLO morko composé de deux mots
- ,

desmaña : maladresse, gaucherie. significación de estropajo. // vaut mieux presque synonymes, sans lai appliquer
Moldegabetasun (AN-b L) falta de , , employer les mots mortsaka, mordozka Jamais l'article. 2° (AN?, G-ets), —
destreza manque de dextérité, d'adresse.
: pour signifier petit groupe, petit tas » ;
•<
,

sueño dodo, sommeil. (Voc. puer.)


: —
Moldegaitz (AN, BN, L, R, S), mol- pilo, meta, mordo pour désigner un 3» (G-ber), el bu, croquemitaine.
degats (R-uzt), torpe, grosero mala- : <imonceau », et mostratsa pour signifier MOMOR (B-mañ), cerezo borde ó sin
droit, grossier. Ilun torchon ». ingertar : merisier, cerisier sauvage ou
Moldegaizki (AN, BN, L, R, S), tor- Moltso i" (AN), montoncito mon-
: : non greffé. Lur momok iB-d), tierra con-
pemente, maladroitement. ceau, petit tas. Israeldarrak eramaten vertida en pasta por las lluvias, terre
Moldegaiztasun (c, ...), torpeza, ZITUZTEN BEREKInJeRUSALENGO ELIZARA,HOR- cliangée en mortier par les pluies.
maladresse. DUKO erdi-zorituak arkitzen ziran gara- MOMORRO 1» (B-a-ar-mu, L-ain), :

Moldegaiztu (c,...), entorpecerse, GAB-GARI SORTAK,BALAK EDO MOLTSOAK loS : bobalicón, tonto idiot, niais. 2° B- : — (

devenir maladroit. Israelitas llevaban consigo al templo de oñ), todo insecto no muy grande, pero
Moldekaitz (AN-b). (V. Moldegaitz.) Jerusalen, las gavillas y fajos ó montonci- negro y repulsivo tout insecte assez :

Molde -on (AN-b), de buena figura, tos de cebada y de trigo que para entonces petit, mais noir et répugnant.
de belle prestance. se encontraban ya maduros les Israé- : Momorrotu (B,...), atontarse, embo-
Molderres, manejable, dócil : ma- lites apportaient avec eux, au temple de barse : s'abêtir, devenir béte, nigaud.
niable, docile. (Duv. ms.) Jérusalem, les javelles et les fagots ou île Belarriak momorrotu, entorpecérselos
Molderrestasun, docilidad, docilité. petits tas d'orge et de blé qui alors se oídos, s'rngourdir [les oreilles).
Moldetsu (c, ...), diestro, adroit. trouvaient déjà niùrs. (Mend. II-27-I.) — MOMOSO(R-uztl, gorgojo, insectoque
Moldetsuki, diestramente adroite- : 2°(BN), rebañitü, petit troupeau. destruye granos : charançon , insecte qui
ment, avec adresse. (^Huv. ms.) Moltsoka, por grupitos, par petits détruit grains. Ab.v-momoso, gorgojo
les
Molde-hun (BN, Sal.). (V. Molde-on.) groupes. Abebatsek erakiiar balezate, de la haba cosson. charançon de la fève.
:

Moldezki de buena manera de bonne , , RERTZEEK ERE ORDltAN BIDEA EDEKI LUTEKE, Momotsorro ^G-als\ careta, masque.
manière. (S. P.) MOLTSOKA ELKHAR HARTUZ : si loS ricOS MONA ^B-l-m), grano maligno de la
Moldura, forma, conformación, modo : adquirieran (tales máquinas agrícolas), piel, bouton d'humeur maligne de la peau.
forme, conformation, mode. (Duv. ms.) también los demás abrirían camino, con- MONDOIN L-ain), lànza de carro. ^
44 MONDOINATU — MOROKIL
limon de chnrretle, Oroauen mondoina MORDINDU (B-a), ablandarse las MORGIL 1° (B-a-o), tumor en la:

oltimón del carro, le timon de la char-


,

tierras por efecto de lluvias continuas, piel, tumeur sur la peau. 2° (B-m), —
rette. (S. P.) s'amollir [la terre] par l'effet de pluies capullo de flor, bouton de fleur. 3° (B- —
Mondoinatu
(L), liacer montones de continues. a-i-1), revoltijo, mezcolanza: ramassis,
heno en cl prado, mientras se seca la MORDO l»(B-l-m, Gc), racimo, : embrouillement.
hierba faire des meulons de foin dans
: grappe. I.arka-mordo, mats-mordo, ota- MORGOI (B-i-ts), morgota (B-m),
le pré, penilanl i/iie l'herbe sèehe. MORDO racimo do abrojos, racimo de
: capullo de flor, bouton de fleur.
MONDONGO B-oñ Ge , , mondrongo uvas, racimo de argoma: brindille de Morkaitz (AN, arc?, G-ori), peña pro-
boudin. —
(

(B-a-ofi' :
1° morcillón, 2" per- chardons grappe de raisin, grappe de
,
minente, á diferencia de arkaitz, " peña
sona brusca, personne brusque. (F. Sep.) fleurs de genêt. Eta zuhe mastian ehe no prominente rocher proéminent ; au : )i

MONI, menudo, abatis. (Herv. Catál. E/.TITUZU BILDUKO MORDOAK ETA ERORTZEN contraire de arkaitz, « rocher non proé-
de leng. V-275.) Armonía, menudo de DIRADEN ALEAK, HAIZIK UTZIKO DITUZU, BEAR- minent. »
carnero, abatis de mouton. TsAnMO.NiA, TSUAK KTA ARROTZAK BILDU DITZAÏEN ni : Morkalatz (AN-lez) castaña de púas ,

menudo de cerdos, abatis de porc. Geli- en tu viña recogerás los racimos ni los ásperas, châtaignes à piquants très durs.
MONiA, menudo de vaca, abatis de radie. granos que se caigan sino que los Morkil 1° (B-m), torpe, maladroit.
:

MONJOR ^B-ji-li, monjorrada (B-a- dejarás para que los recojan los pobres
,

— 2° (B-i), vasija rota, vase brisé. —


o), banquete que se dá á los obreros y los forasteros tu ne cueilleras pas les :
3° (B-m), revoltijo de hilos, embrouil-
después de puesto el tejado á un edificio grappes et tu ne ramasseras pas les grains lement de fils.
nuevo ó hechos los culeros repas que l'on : qui tombent, mais tu laisseras cela au MORKO d" (B-l-mu), vasija grosera,
:

donne aux ouvriers après la pose de la pauvre et à l'étranger. (Ur. Lev. xix-10.) jarra desportillada: cruche grossière, pot
toiture d'une bâtisse, ou après l'achève- — 2» (B-mond), revoltijo, mezcolanza : égueulé. Sahri iturbira doan pitsarra,
ment des fours à chaux. Todos pro- = ramassis, méli-mélo. Kazuelan erlea EDO Ausi EDO MORKOTu (B), cl jarro que
nuncian en esta palabra la j como la j LEGKZ, MORDO BATEN GIZON TA ANDRA va con frecuencia á la fuente ó se rompe
francesa. Tout le monde prononce le j de NAASTE como la abeja en la cazuela,
: ó se desportilla la cruche qui va souvent ,

ce mot comme le j français. hombres y mujeres mezclados en un à la fontaine se casse ou s'égueule. -


Monjorratz B-1 G-bid alfileres de ( , , racimo comme Vabeille dans le plat,
: 2° ( B-l-mu persona grosera personne
cabeza nea:ra, épinqles à tète noire.
)

hommes et femmes mêlés dans une grappe. grossière. —


) ,

3° (B-g), marro, picardía


,

MONHO (BN, Sal.), cúspide ó loma [01 g 67-15.) détour, rouerie. Morko egin (B-g) hacer :

del terreno, sommet ou monticule de ter- MORDOIÎ.O (AN, Bc, G-and), em- marro una liebre, alterar el rastro y des-
rain. brollo, embrouillamini. Erdera-mor- viarse dépister (un lièvre), faire un dé-
:

MONTIO B-a-m), piano para la cons-


I

DoiLO, euskera-mordoilo (ANc, Bc, Gc) : tour et faire perdre la piste. 4° Mor- —
trucción de andamios, casas, cimbrias : jerigonza, lengua extraña ó propia mal ha- kho (S), racimo, grappe de raisin.
plan pour la construction d'échafaudages, blada •.jargon, langue étrangère ou mater- MORKOL l» (B-o-ub), astillas secas
: :

de maisons, de cintres. nelle mal parlée. Ezeban Jesukristok eus- copeaux, éclats de bois. 2" (G-zeg), —
MONTOR (B-g), alud, avalanche de KERARIK BEBBA EGIN. EdERTO EZTA ZURE — ; mazorca de maíz, épi de maïs.
neige. ERDERA-.MCRDOILOAN BERE JeSUCristO nO : Morkolot (B-a), quiebra, bancarrota:
Montsarratu, podar, quitar las ramas habló en vascuence. Muy bien; pero — faillite, banqueroute.
de un árbol ébrancher, émonder, enle-
: tampoco en vuestra jerigonza Jésus- : Morkosta (L), racimillo, grappillon.
ver les branches d'un arbre. Christ ne parla pas en basque. Très — EzTERAUTATE morkosta BAT ERE, ETA EZ
MONTSOR 1° (B,...), animal ó vege- : bien; mais pas davantage dans votre jar- BIKHOR BAT AHOAN EMAN AHAL DITEKEYENIK
tal que crece poco, animal ou plante gon. (Per.Ab. 57-26.) uTzi no me han dejado ni un racimillo,
chétifs. —
2" (B, .\ñ. msl despreciable, , Mordoiîokatu (Se), mordoiîotu (AN, ni un
:

grano de uva que pueda llevarse á


méprisable. Zekor motsourak, novillos B, G), embrollar, embrouiller. la boca ils n'ont laissé ni un grappillon,
:

despreciables, bouvillons inéprisables. Mordoketa G-zumay vendi- B-m ni un grain de raisin queje puisse por-
— (B-ang-m-oñ), banquete, banquet.
3° mia vendange. Mordoketan diahduenar-
,
( ,
)
,

ter à ma bouche. (Ax. 3^-36-14.)


ly. Monjor.) TEAN. DABIZ BASERRITARRAK POZEN KOLKOA : Morkots AN-b-lez, Gc,...), erizo de
MOOTELU (G), canutos de hilo que LEGEZBARRUA BETEARRENGATSIK EZ. MoR- j castaña , bogue de
châtaigne.
(

la
se mueven en el telar, canettes de fit doketea beti balitz! (B) los aldeanos, : MORKOTS (B-i-1), acción de meter
actionnées dans le métier à tisser. mientras están vendimiando, se mues- en el boche todas las nueces ó cuescos
MORA (BN-s), azul, bleu. (?) tran más alegres que nunca no les hace : de fruta que se arrojan á él, action de
Moraiska (BN-s), azulado : bleuâtre, daño la uva, aunque llénenla andorga mettre dans la poquette toutes les noix ou
bleuté.
MORAGA, mondongo, boyau. (Herv.
como el seno. Si hubiera siempre ven- ¡ tous les noyaux qu'on y jette. Se usa =
dimia tant que les campagnards ven-
! sin articulo. S'ej^nploie sans article.
Catál. de leng. V-281.) dangent, ils se montrent plus joyeux que MORLANTS, carnero mestizo, mou-
Morakil B-oñ), Var. de morokil. jamais : le raisin ne leur fait pas de mal, Ion métis. (Duv. ms.)
Morantza : 1°('?), violáceo, color que bien qu'ils se remplissent la bedaine Mormo (R-uzt), moquillo, muermo :

tira á violeta violacé, couleur qui tire comme morve, maladie des chevaux. (?)
:
le sein. S'il y avait toujours la
sur le violet. —
2° (L), morado, violet. vendange ! Mormorio (B-m-o), mormoriseta
Morapili'B, ms-Ots), morapilo (B-a), Mordoska: (ANc, B-a-i-1-m, Gc) 1° (B-a),mormosieta (B-a-m-ub), mur-
,

nudo, nœud. Eun .mokapilo (ms-Lond), grupo, ramillete, conjunto pequeño: mullo, murmure. Ze gizon galanta, ¡

centinodia, renouée. (Bot.) groupe, bouquet, glane, petit assem- ASKO NEKEZALEK JAZTEN DITUAN MUETAKOAK
MORDA (B-a-mu-o-ub), racimo, blage. EtSE-MORDOSKA, GIZO.N'-MORDOSKA : ERABILTEKO MORMOSIETA BAGA qué guapo !

grappe. Maats-moiida, ota-.morda, larra- conjunto de casas, grupo de hombres: hombre, para llevar, sin refunfuñar,
MORDA racimo ó porción de uva, argoma,
: bouquet de maisons, groupe d'hommes. — camisas como las que se ponen muchos
abrojos grappillon de raisin, branche
: 2° (G-and, R), un rebaño pequeño, un artesanos! quel homme faraud, pour por-
de qenét. petit troupeau. ter, sans rechigner, des chemises comme
MORDAZA: l^iB-eib-mond, R), acial, Mordoskada (B-ang-m, G-orm), tro- celles que portent de nombreux artisans !
pinzas con que se abre el erizo de la cas- pel, gentío troupe, foule. : {Per. Ab. H8-1.)
taña moralités , tenailles avec lesquelles
:

— More (G?, L ?, Duv.), azul, bleu.


: 1° MORO (B-a), muralla, muraille.
on ouvre la bogue de la châtaigne. 2''(R- Var. de .mora. 2° (AN -lez, G-ets-t), — Moroaga (B-g), pilar, poste central
uzt), tenazas, en general: tenailles, en morado, violáceo: violet, violacé. del zaguán pilier, poteau central de l'en-
:

général. Moregorri, (color) violáceo, (couleur) trée.


Mordaze (AN, Araq, B-ang-eib-oñ, G). violacée. ( Duv. ms.) MOROE (B-1), cierto pez, vulg. lla-
(V.Mordaza, i".) Morena (.\N-ond), morena, una clase mado morena y también culebra mora, :

Morde BN, Sal.), calificación hono- de anguila de mar murène, espèce d'an- : certain poisson, appelé vulgairement mu-
rífica antepuesta al nombre, qualification guille de mer. ("??) rène et aussi couleuvre.
honorifique placée devant le nom. = MORETA (AX-ond), un pájaro vul- MOROKIL: 1° (B-l-m-ub, Gc), gacha,
Viene del francés monsieur de ». Vient garmente llamado chimbo, oiseau appelé farineta bouillie. Talo ondo egi.ña aus-
,

du français monsieur de ». •<


vulgairement chimbo en espagnol. PEAN , MOROKILA , EZNEA GAZTAIÑAK TA
,
MOROKILO — MOS 45
SAGABHAK DAUKAZAN NEKEZALEA DONTSUAGO toujours. (Ur. Jon. ii-7.) 2» (B-mu), — tallos oignons qu'on recueille quand ils
DA ANDiKi GuzriAK BAiÑo cl artesano que : nubes gruesas, nuées épaisses. 3" (B, — :

mûrissent et qu'on piante en Ierre en


tiene torta de maiz bien hecha bajo la Gj, casco: morceau, éclat. ARRi-.MonnoiI.o, août et en septembre, afin qu'ils poutgent
ceniza, f'arineta, leche, castañas y man- casco de piedra, éclat de ¡lierre. en tiges. (F. Seg.) 2» B-m, G, Lard.', —
zanas, es más feliz que todos los niai>u,i- Morroiîope (B-où, Gc,...), cárcel, p/i- Var. de MoiutoEenel derivado morrontza,
tes l'ouvrier qui a un pain de maïs
: son. MoRROiLOPEAN DAGO il cst empri- « servidumbre. „ Var. de morroe
,
dans te
bien fait sous ta cendre, de ta bouittie, sonné. (/''ríVí MORKONTZA, cr
domesticité. »
du lait, des cliAlaignes et des pommes, Morroin: 1" ( AN, BN, L, S), mozo, Morrondu (B F. Seg.), echar vas-
est ptus tieureux que tous tes gentittâtres. mancebo garçon. Jeune homme. Var. de tagos taller, pousser des rejetons.

: :

{Per. Ab. 59-6.) 2° (B-ts), revoltijo, MORROE. HlTZ IIOHIEK ADITU ETA JOAN ZEN, Morrontza (B-m,..., G,...;, servidum-
confusión mélange, confusion.
: MORROIN HORI BIIIOTZMINDURIK CUaudo : bre, domesticité. Israeltarrai eraso zien
Morokilo : 1° (G-ern), Var. de moho- oyó el mancebo estas palabras, se fué BEDERATZIELN BLRDI-SEGA BEREKIN ZITUELA
KiL. —
2° (B-ub), nudo, nœud. triste lorsqu'il eut entendu ces paroles,
: ETA BKREALA MENDEHATU ZITUEN ETA MO-
MOROPIL (B-a-o), nudo, nœud. le Jeune homme s'en alla lriste.{Har. Matth. RRONTZAHIK GOGOIIRENEAN OGEI URTEZ IDUKI
Morosko, raoreno, brun. ( Darth. xix-22.) — 2° (AN-b, BNc, S), borraja, ERE BAI atacó á los Israelitas teniendo
— 3" (R),
:

Manuel, 47.) bourrache. (Bot.) varón, cria- novecientas lanzas, y muy luego les some-
Morraile (AN, Araq.), bozal de bes- tura racional del sexo masculino mate, : tió y también les redujo á durísima
ser-
tias, muselière des animaux. créature raisonnable du sexe masculin. vidumbre por espacio de veinte aflos :

Morral (AN Bc, G, R-uzt), morral,


, Morroin-adin, adolescencia, adoles- il attaqua les Israélites avec
neuf cents
sac de soldat. ("??) (D. esp. morrat.) cence. (S. P.) lances, et ensuite il les soumit à une dure
MORRALE : 1° (AN-b, BN-s, R), Morroindegi, establecimiento para servitude pendant l'espace de vinqt ans
morral, sac de soldat. Var. de morral. adultos, établissement pour adultes. (Duv.) (l.ard. Test. i;i9-4.)
— 2° (BN-s, G-and, R), bozal de bestias, Morroindu BN L), hacerse adulto,
( , MORROS (B-ang,...), mugido, mugis-
muselière des bestiaux. devenir adulte. Moruoinduzirenean, Esau sement.
MORRASA bramido mugissement,
, : IIIIZTARI ANTZETSU ATIIERA ZEN ETA BAZTE- Morroskada (B-m), refunfuño, gro-
beuglement. (F. Seg.) Var. de murrusa. RRETAN ZABILANA loS CUalcS liabicildo : gnement.
MORRIO (AN, Araq.), mugrón, mar- crecido, se hizo Esaú varón diestro en la Morrosko (Bc), mocetón, muchacho
cotte. caza, y hombre del campo lesquels gran- : robusto : gaillard , garçon robuste.
Morrión (BN-ald), borraja,
bourrac/ie. dissant, Esaü devint un habile chasseur Morrosta racimo de uva grappe de ,
,
Morriztu (B-oñ), despojar,
dépouiller. et un homme des champs. (Duv. Gen. raisin. (Oih. ms.)
MORRO 1" (G-aya), vastago, re/e-
: xxv-27.) Morrotu (AN-b), enfermarse el nabo
ton. TipuLA-MORRo, vastago de cebolla, Morrointasun (BN, L), mocedad, por el calor y la sequía, devenir malade
pousse d'oignon. (V. Morrón.) 2° (AN- — adolescencia ijeunesse, adolescence. Haur- !
navet) à cause de la chaleur et de la
le
b), cierta enfermedad de los nabos y TASUNAREN ONDOAN HILTZEN DA .MORROINTA- sécheresse.
berzas, producida por el calor y la se- SUNA, MORROINTASUNAREN ONDOAN lllLTZEN MORRU (S-gar), torta, tarte.
quía certaine maladie des navets et des
: DA GAZTETASUNA, GAZTETASUNAREN ONDOAN Mortairu (R),morteiru (BN-ald),
choux, produite par la chaleur et ta HILTZEN DA ZAIIARTASUNA, ZAHARTASUNAUEN almivt-i : égrugeoir, mortier, [f^)
séclteresse. ONDOAN HILTZEN DA SENTONTASUNA dcs- : MORTIS (Se), tenaza, tenaille.
Morroatza (B-ub), servidumbre do- : pués de la infancia muere la mocedad, á Mortsada (B-a), mortsaka (B-g-l-ml,
mesticité, valetaille , ensemble des domes- luego de la mocedad perece la juventud, porción, conjunto : portion, assemblage'.
tiques. a continuación de la juventud muere la Mortsandu (Gc,...), dejarle à uno sin
Morrode (G?, Van Eys), demonio vejez, tras la vejez perece la decrepitud: dinero, ganarle todo al juego rá/ler au :

familiar, démon familier. après l'enfance meurt l'adolescence, après jeu tout l'argent de quelqu'un, le mettre
MORRODO (BN-gar), pan que las l'adolescence s'éteint Jeunesse, après
ta à sec.
madrinas regalan al ahijado por Pascuas, la Jeunesse meurt la après la
vieillesse, Mortsokada (B-ls). (V. Mortsada.)
pain dont tes marraines font cadeau à vieillesse périt la décrépitude. (Ax. 3"- MORTU (AN-b, L), desierto, : 1»
leurs filleuls à Pâques. 238-23.) désert. Var. de bortu. (?) Hura zan ezik
MORROS, morroi : i" (B-m, Gc), Morrointza, domesticidad, servidum- AiPHATUA Isaías profetaz erraten zie-
criado: serrileur, valet. Au da reste bre : domesticité , valetaille. (Lar.) nean: .mortuan oihuz dagonaren mintzoa:
GUZTIEN MORROE EDO OTbEIÑA LEGEZ AGIN- , MORROIZ sietemesino, enfant né
(?), pues este es de quien habló el profeta
DUTEN JAKON GuzTiA EGiTEKo estc es conio : au bout de sept mois de grossesse. Isaías, diciendo Voz del que clama en :

el criado ó servidor de todos los demás, Morroizko (R-uzt), muchachito, gar- el desierto car c'est de lui que parle le
:

para hacer lo que se le manda celui-ci : çonnet. prophète Isa'ie en disant : V'oix de celui
est comme serviteur ou le valet de tous
te Morrokaldi, rato de mal humor, mo- qui crie dans le désert. (Duv. Matih.
les autres, pour faire ce qu'on lui com- ment de inauraise /tumeur. (Duv. ms.) 1II-3.) Basa-mortu(B, Gc), selva desierta,
mande. (Per. Ab. 126-20.) Bera behiiiz MORROKO : 1° (BN), tumor, tumeur. bois désert. Berezi-mortu (B), jaro de-
JOAN ZAN KORRIKA ABERE -TALDERA ETA ,
— 2° (BN-gar), haz de paja, fagot de sierto, brousse déserte. — 2» los montes
ARTU ZUEN ANDIK TSAL TSIT GURI ETA ON paille. Belarmoruoko bat (BN-gar), un Pirineos, les Pyrénées. Var. de bortu,
BAT, ETA EMAN ZlON MORROI BATI él fué : brazo de hierba une brassée d'Iierbe. PORTU. (?"?)

,

corriendo á la vacada y tomó de allí ;


3° (BN ?), adusto, de mal carácter : Mortukara (L), inaccesible, inacces-
un becerro muy tierno y muy bueno, y rustre, d'humeur difficile. Gizonmorrokoa sible. Maiz, itsas-iiecietan sortzen dire
diole á un mozo puis il courut au trou- : DA KONDERA ALFER BAT, el hombrC sill MAHIÑEL SUIIARHAK, OIHANETAN lUIZTARI
peau, et, ayant pris un veau tendre et gracia es como una conseja vana, l'homme ZAL1IUAK, MENDI MOHTUKAHETAN ETA HERRI-
bon, il le donna au serviteur. (Ur. Gen. sans gène est comme un conte vide. (Duv. MUGEN AUZOAN KONTRABANDIST ATREBITl'.\K
xviii-7.) —
2" (B-b), mozo, mozalbete : Eccli. xx-21.) —
4° (BN-am), chichón, muchas veces, los bravos marinos nacen
:

garçon, adolescent. tumor producido por contusión bosse, : junto al mar, en los bosipies los ágiles
Morroî (R), niilo hasta los quince en/hire proiluile ¡)ar un coup. cazadores, en montañas inaccesibles
y
años, enfant jusqu'à quinze ans. Morrokokeria acto grosero gros- , : junto á las fronteras los audaces contra-
MORROlE (AN-b, L-ain), cerrojo, sièreté, action grossière. (Duv. ms.) bandistas souvent les rivages de la mer
:

verrou. Legorreko morroiLek etsi nin- Morrokoki (BN), groseramente, gros- engendrent les braves marins, ¡es vastes
DUTEN SEKULAKO, los cerrojos de la tierra sièrement. forets font les braconniers, les montagnes
me encerraron para siempre, tes ver roux Morrokotasun carácter grosero, , inaccessibles et le voisinage des frontières
de la terre m'enfermèrent pour toujours. caractère grossier. (Duv. ms.) enfantent les contrebandiers audacieux.
(Etchen. Jnn. ii-7.) Morrokotu ( BN volverse de mal ca- )
, (Dase. Alheka. o-ll.l
Morroiio 1» (B, G), cerrojo, verrou.
: rácter s'aigrir, en parlant du caractère.
: Mortuliar ^BN?. L?), solitario, soli-
LuRRAHEN MORROILOAK SARTUA UTZI NAUTE Morrón 1" (B-oñ), vastago, rejeton.
: taire. _
AN BARRENEN BETIKO Io~ CeriOJOS de la , KipuLA-MORRONAK ccboUas que, cogidas ,
MOS: I" (G-and-t). palabra que, repe-
tierra me
encerraron para siempre, les cuando se maduran, se ponen por agosto tida dos ó tres veces, sirve para llamar
verroux de la terre m'enfermèrent pour ó septiembre en tierra para que den al galo mi-mi-mi, expression qui sert á
:
,

46 MOSAL — MOTELDU
appeler /c chai. 2° (G-eld), el mismo — gros que le thon, très gras, ayant la tête y gorda i7 y a une espèce de gros papiU

galo minel , chai. camuse et forte.


,

Ion blanc. [Dial. bas. 5-6.) 3° (B-mu), —


MOSAL
:

(B-mond,..., Ge), potro, ca- MOSO (B-a), becacin, bécasse. capullo de flor, bouton de fleur. —
ballo joven poulain, jeunecheval. MoSal
: MOSOIiO (AN-arak), espantajo, dis- 4° (AN_-b, BNc, G?, Le, S), casta, race.
URHUZA (B-mond, Gc\ potro hembra, fraz. : épouvantait , déguisement. MOTA (\N'?), penacho, huppe.
pouliche. MosAL zaldi (B-moud, Ge), Mosolon (BN-gar, ..., Sal.), agáriccj ó Motabedar (ms-Lond), tanaceto,
potro maclio, poulain. seta, mousseron. (?) tanaisie. (Bot.)
MOSARRE mosarre - arri ( R-uzt ) , MOSORKA (Gc), canilla provista de Motail (BN-ald), mala casta, mauvaise
pizarra, ardoige. Mosahhea arki ueltza hilo, indispensable en el telar, canette race.
DA TA TSASTAUEN EGITEKO TA AIZTOEN ZOUKOZ- de fil indispensable dans le métier à lisser. Motaiska (G '?, Añ. nis), cogollo, cœur

TAKO EBiLTAN DUGí' la pizarra es piedra , MOSORRO (G-zeg), gorgojo, insecto de choux et d'autres plantes.
negra y la empleamos para hacer limpie- del Irigo : charançon insecte du blé.
, Motatu (B), retoñar, abotonarse las
zas y afilar cuchillos, l'ardoise est une MOSPEL : 1° (AN-b-irun, G-don), plantas boutonner, bourgeonner, en par-
:

pierre noire que nous employons pour sitio sombrío endroit sombre, peu éclairé.
: lant des plantes. Ikondoak motatu zitu-
faire des nettoyages et aiguiser tes cou- — 2" (AN-b), sabañón, engelure. ZEN BEBE usTEiKOAKJ, la higucra brotó sus
teaux. MOSTA (R), pegujar, rebañito como brevas, te figuier développe des fruits
MOSARRI H-uzt), piedrecillas con de cien ó doscientas ovejas, troupeau naissants. (Ur. Cant. ii-t3.)
que juegan las niñas, pierrailles avec de cent ou deux cents brebis. MOTE i" (G-us), capullo de la flor,
:

lesquelles s'amusent les fillettes. Mosa- Mostasko(R), rebañito, pe/¿7 troupeau. boulon de la fleur. 2° (Gc), retoño, —
HRiARA (R-uzt): juego de ninas, á las MOSTARE (G-and) jugarreta facé- ,
: botón ó yema de los árboles pousse, :

cinco piedras: jeu de filleltes, aux cinq tie, farce, mauvais tour. Mostare bat bouton ou bourgeon des arbres.
pierres. EGi.N DIT, me ha hecho una jugarreta, il Moteatu (G?), brotar, germinar ger- :

Mosgari (B-a-o), trigo chamorro, m'a joué un mauvais tour. mer, bourgeonner. Lubbeko belar guztia
blé tuzelle. Bot.) MOSTRATSA 1° (B-g-l-mu), estro- : MOTEATU BAIÑO LENAGo toda hierba del

,

MOSKAN B-ang-berg-ra, G-aya), ( pajo, chiffon. 2° (B-ar), sinapismo, campo antes que brotase toute herbe ,

cascara verde de la nuez y también la sinapisme. champêtre avant qu'elle pousse. (Ur. Gen.
mancha que deja en los dedos, hrou de Mostu: l°(L-ain),desbolsarleá alguien II-S5.)
la noix et aussi la tache qu'il l:nsse sur en el juego vider la bourse de quelqu'un
: MOTEL, 1° (AN-b, Bc, BN-ald, Gc, R),
:

les doiijts. = En B-berg llaman arta- au Jeu le mettre à sec.


,
2° (AN-b), cor- — • sonido, apagado, poco sonoro enroué, :

MOSKAN enfermedad del maíz.


al tizón, tar poquito, couper un petit peu. Dim. de faux, éteint, peu sonore. 2° (AN-b, ..., —
£/1 B-berg on nomme ahtamoskan le MOZTU?. Bc, Gc), comida insípida, nourriture
charbon, maladie des céréales. MOSU : 1° (B-b-g-mu), cara, rostro: fade. —
3° (AN?, ..., Bc, Gc), licor de
Moskatsa ruda, hierba medici-
(B-i), face, visage. = Sin embargo no se dice ni poca fuerza, flojo boisson plate, fadasse.
:

nal rue, plante médicinale. Var. de bos-


: MOSUKO miña, ni MUSUKO MIÑA, SÍnO ARPE- Ardao oni ezarri deutse ura, mótela
kotsa. GiKO MIÑA (Bc, Gc). Cependant on ne dit dago indarrik eztauka á este vino le
,
:

Moskildi (AN, Araq., G), boscaje, pas MOSUKO MIÑA, ni musuko MIÑA, mais ban echado agua, está flojo, no tiene
conjunto de plantas espesas: bosquet, ARPEGIKO MIÑA (Bc, Gc). 2° (B-b-g- — fuerza on a mis de l'eau dans ce vin, il
:

bocage, brousse. mu), labio, lèvre. Mosuok astinduko est fade, il a peu de force. (Per. Ab.
Moskildu (Gc), despojarle de dinero DEUTSUTAZ, isiLiK EZPAZAGOZ (B-b) le hin- : 60-16.) —
4° (AN-b, Bc, ..., BN-ald-gar-
á uno en el juego, rafler l'argent de charé á usted los labios, si no se calla Je : s. G, R), mothel (BN, S), farfullero,
quelqu'un au Jeu. vais vous enfler les lèvres, si vous ne vous por efecto del vino ó por naturaleza :

MOSKO (BN-am, Se), pico, bec. taisez pas. Mosu-belarriak (B-beg), las bredouilleur, par l'effet du vin ou natu-
Moskoka (BN, Sal., S), á picotazos, facciones, lit. : los labios y las orejas : rellement. Zure serbitzari oni itz egiten
disputa ruidosa : à coups de bec, dispute les traitsdu visage, lit. : les lèvres et les diozun-ezkero, arkitzen ere naiz mote-
bruyante. oreilles. —
3° (AN, L-s), ceceoso, zéza- lago ETA MINGAIÑ ASTUN AGOAREKIN y aun :

Moskokari (BN, S), disputador, pen- yeur. - 4° (Bc), ósculo, beso en la cara después que bas hablado á tu siervo, me
denciero disputeur, querelleur.
: á diferencia de mun, h beso en la mano: " hallo más tartamudo y pesado de lengua :

MOSKOIj 1° (B-ari, cascara de nuez,


: baiser, baiser sur le visage, à la diffé- et même depuis que vous parlez à votre
castaûa, huevo: coquille de noix, de châ- rence de MUN, « baiser sur la main. » serviteur. J'ai la bouche et la langue plus
taigne , d'œuf, 2° (B, An.), coscoja, — Mosuetako (B-g-mu), mojicón, bofe- embarrassées. (Ur. Ex. iv-10.)
hoja seca de las encinas, feuille sèche du tada coup de poing, soufflet sur la figure.
: Moteldu l" (AN, BN, G, L, R), apa-
:

chêne. —
3° (B-l-ts), mancha que deja Mosuger lo (B-d), nadar bajo el garse el sonido de una campana dimi-

: :

en las manos el pericarpio de la nuez, agua, nager sous l'eau. 2° (B-a-o), — nuer, en parlant du son d'une cloche.
tache produite sur les mains par te zambullirse : s'immerger, plonger dans 2° (c, ...), farfullar, bredouiller. Eznau
brou de noix. l'eau. ORAINGIÑO IÑOK IKUSI ARDAOAK IGAROTA ,

MOSKOR 1° (AN-irun-ond, B, G),


: Mosu-çritarra B-a-g-1-m-o mosu- , GATS EGINDA, ZABUKA OIÑAK LOKATURIK, EZ
tronco de árbol, tronc d'arbre. 2" (G, — musika (B-d), trompa inglesa, pequeño
(
)

MUÑA MOTELDUTA nadie me ha visto hasta


:

Araq.), verrugón tumor en los árboles: , instrumento de hierro provisto de una ahora excedido de vino, habiéndome
broussin, verrue des arbres. 3° (B, G), — lengüeta que se mueve con el dedo al hecho daño, tambaleando, los pies titu-
borracho, ivre. En otros dialectos es = mismo tiempo que, puesto el instrumento beantes, ni con la lengua farfulladora :

MOZKOR. Dans d'autres dialectes c'est moz- entre labios, se le sopla guimbarde : Jusqu'à maintenant personne ne m'a vu
KOH. —
4° (G-orm-t), tronco de leña desti- petit instrument de fer pourvu d'une lan-
,

plein de vin, ni me faisant du mal, ni


nado al fuego bûche, morceau de tronc : guette, que l'on place entre les lèvres et les pieds titubants, ni la langue bredouil-
de bois à brûler. fait mouvoir avec le doigt en même temps lante. (Per. Ab. 43-20.) Ordenatu zuen
Moskor AN, medio borracho
i R, Se , : que l'on souffle. SOLONEK BERE LEGEETAN BALDIN HERRIKO ,

gris, à demi
Dimin. de mozkor.ivre. Mosu-sarko (BN-s), careta, masque. KARGUDUN BATI GERTHA BAZEKION SOBERA
Moskoron (B-ondî,Var. de moskol (3°). MOTA 1° (B-l-m), ribazo, porción
: EDATERA, ETA HANDIK MIHIA MOTHELTZERA
Hoskorraldi (AN-b, L), moskorrera de tierra, cubierta de hierba, al rededor ETA ZANGOEN KORDOKATZERA, EDEKI ZEKIOLA
(G), borrachera, ivresse. de los campos sembrados chaintre, : BEREHALA BERE KARGUA OrdcnÓ SolÓU CU :

Moskor-salda (AN-b, BN-aldi. caldo bande de Ierre couverte d'herbe qui en- SUS leyes, que si algún empleado del
que se hace en un momento ci n ajo, toure les champs. 2° (AN, G, L), espe- — pueblo, por haber bebido demasiado,
aceite bouillon fait en un clin d'œil
: cie, Gauzen ethobki eta motek
espèce. ¿ llegase á tener farfulladora la lengua y
avec de l'ait, de l'huile. zER MENGOA DUTE guretzat ? ¿ qué necesi- flaqueando las piernas, fuese inmediate-
Moskortu (AN, R, S), emborracharse, dad tenemos de estas cuestiones acerca mente privado de su empleo Solón, :

s'enivrer. del género y de la especie? qu'avons- dans ses lois, ordonna que si quelque
MOSKOTA (B-ond, G-don), moskote nous à faire de ces disputes de l'école sur employé du peuple, pour avoir bu outre
(AN-ond,, pez mayor que el tonino, muy le genre et sur l'espèce? (Duv. Imit. 6-16.) mesure, avait la langue pâteuse, les
grasicnto, de cabeza roma y grande, Bada inguma-mota bat zubia ta lodia Jambes flageollantes il fût privé immé- ,

llamado vulgarmente aguaje :poisson/)Zus (G), hay una especie de mariposa blanca diatement de sa charge. (Ax. 3^-217-8.)
MOTHELDURA MOZKOR 47
— 3° (G-and-ets), entumecerse los dedos, Motsaila (B-mi, motsale (.\N-b, tes ils se réunirent l'autre jour dans te
s'engourdir (¡es doigts). — 4°
:

tar- (c,...), BN-s). fV. Motzaiîa.) fronton, et l'un (soutenait j que la pelote
tamudear, bégayer. Motelduz (BN, L), Motsgu (R-bid), esquileo, tondage. était bonne, l'autre (assurait) qu'elle était
tartamudeando, en bégayant. Motsiñ (B-m), palabra torpe que indica mauvaise; depuis, il y eut une période de
Motheldura BN L moteltasun ( ,
)
, con |ioco recato " verenda mulieris », froid entre eux ; mais, ce sont des choses
(AN, B, G), tartamudez originada por mot grossier qui indique avec peu de res- de jeunes ! ils ne sont pas capables de res-
causa accidental, como el frío, el miedo, pect les organes génitaux de la femme. ter isolés, et très prochainement leurs
la bégayenient occasionné acciden-
ira : MOTSIÑO 1» (B-a-arrig\ rebaño de: fronts s'éclairciront.
tellement par te froid, ta peur, la colère. |)ocas reses, troupeau de quelques têtes de Motzale (AN-b, BN-gar). (V. Motzaiîa,
(Duv. ms.) =: Es más bien la « balbu- bétail. —
2« (B-a-o), oveja estéril, brebis
cencia pasagera ». Mieux, le « balbutie- stérile. Motzarazi (AN-b, L), hacer cortar ó
ment passager ». MOTSOTA pañoleta que guar- : 1° esquilar, faire couper ou faire tondre.
Motetu (G, ms- Zar), abotonarse las dando el moño llevan en la cabeza las Motzegin (B-m), fallar : manquer,
plantas, boutonner (les plantes). mujeres de condición común marmotte, : rater. Eztituak motz egin dal" el ingerto :

Mothil, criado domestique, valet, : espèce de couvre-chef des femmes de con- ha fallado, no ha prendido la greffe n'a

:

serviteur. (Oih.) Var. de mutil. Mothil dition commune. (Oih. ms.) 2° envol- pas réussi, elle est manquee. Tiroak motz
NAGIAK, URHATS BATEN GUPIDAZ GOIZEAN, tura del corcho de una botella enve- , EGIN DAU, ha fallado el tiro, le coup de
HAMAR BEHABKO DITU EGIN ARRATSEAN Un : loppe du bouchon d'une bouteille. (S. P.'i feu a raté.
criado perezoso, con pena de dar un paso Flaskoari MOTSOTA HAUTS EZTAKiON, para Motz-gelditu (G-and), llevarse un
á la mañana, tendrá que dar diez á la que no se le rompa la envoltura al frasco ,
chasco se tromper,
: se mettre le doigt
tarde un serviteur nonchalant pour ne
:
, afin que l'enveloppe de la fiole ne se brise dans l'œil (pop.).
vouloir pas faire un pas le matin, sera pas. Motzitu B-1 ( )
, desmochar : émonder,
obligé d'en faire dix le soir. (Oih. Prov. MOTURA (B-ang-oñ), maquila, cobro tailler, Var. de moztu, como
couper.
648.) de los molineros mouture, rétribution : otzitu de ozTU atsitu de astu putzitu , ,

MOTO 1° (B-m), polea provista de un du travail des meuniers. (??) de pLZTu Var. de moztu, comme otzitu

: :

ojo, poulie pourvue d'un trou. (??) Motz l» (c\ romo, corto de talla
: : de ozTU, atsitu de astu, putzitu de
2° (B-on, BN-ald, Gc, L-ain), motho trapu, courtaud, petit de taille. Aari PUZTU.
(BN, S), moño, chignon. (?) 3° (G), — MOTZ, AUNTz MOTZ (AN, B, G), camcro y Motzondo (AN-b, BN, L-ain), cepa,
trenza, tresse. 4° (BN-ald-s), penacho — cabra desmochados bélier et chèvre dé- tocón lo que queda en tierra, una vez

,


,

de aves, huppe des oiseaux. 5° (BN- cornés. 2° (Bc, G, L), huraño, arisco: cortados los árboles : souche, ce qui reste
am-bard, S), gorro de niño, toque ou grinchu , hargneux. 3° (Bc, Gc), apodo — en Ierre des arbres coupés.
béret d'enfant. 6" Motho (BN, L, S), — con que se designa á gentes del Sur; Motzor i" (?), tosco grossier, rus-
: :

pañoleta con que cubren el tocado las úsase también en el mismo sentido bela- ti./„e. —
2° (G?, Lar., L ?, Har., S ?,
Vascongadas : marmotte , petit mouchoir rri-motz, lit. « de orejas cortas : » : d'Ab.\ tronco, tronc.
avec lequel les Basquaises recouvrent leur sobriquet avec lequel on désigne les gens Motzote, trozo de madera, tronçon
coiffure. du Sud ; on emploie aussi, dans le même de bois. (Duv. ms.)
Moto (AN-b, L-ain, R), penacho, huppe. sens, belarri-motz, lit. : « à oreilles Motzotondo (AN-b, BN-ald), cepa,
Mothodun, moñudo, hablando de courtes. » —
i" (Bc, L), desafilado, lo que queda después de cortar una
aves huppé, en parlant des oiseaux.
: émoussé. —
5° (B, Matth. xix-22), triste, planta :ce qui reste du tronc
chicot,
(Duv. ms.) triste. —
6" (Bc), feo, laid. 7°(B, — d'un arbre coupé; trognon, ce qui reste
Motoi (Bc, G), polea, vulg. motón, ms-Zar., Voc), Vasco que ignora la len- de la tige d'une plante. Var. de motzondo.
poulie. (??) gua de su pais. Basque qui ignore la Mozketa (G), esquileo, tonte. Laban
Motólo, motolote (?), gordinflón : langue de son pays. Kaskamotz (Bc) ,
ardi-mozketan zan aldian, Jakob Meso-
joufflu, mafflu. pelado ras.,
POTAMIATIK iRTEN ZAN mieutras Labán :

MOTOTS (G-al), cabellera, che- ; 1° Motzaiîa (B-m, motzaile (AN, ...), estaba esquilando ovejas, Jacob salió de
velure. —
2° (G-and-aya-don-ets-t-us), B, Gc) 1° : trasquilador, tondeur. Pro- Mesopotamia pendant que Laban ton- :

moño, penacho, huppe des oiseaux. GUA EGIÑEZKERO, GOZARO JARRIRIK IGO- , dait ses brebis, Jacob quitta la Mésopo-
Motots_(G-urn). (V. Motots, 2".) TZENZIRAN TaMNASERA BERE ARDIEN MOTZAI- tamie. (Lard. Test. 47-9.)
Motraiiu{B, G), motrairu (G), mor- LEAKANA rccibido el consuelo después
: Mozki i" brevemente, brièvement.
:

tero, almirez égrugeoir, mortier, vase : del luto subía á Thamnas, á los esquila- (Duv. ms.) —
2° (R-uzt), bruscamente,
qui sert pour concasser, pulvériser ou dores de sus ovejas lorsque Juda eut : brusquement.
écraser des substances. ("?'?) Idortu ondo- fini son deuil, il monta vers les tondeurs Mozkin: 1° (BN-ald, L-ain, Se)', pro-
REN, JOTZEN DIRA ALMERIZEAN EDO MOTRAI- de ses brebis, à Thamna. (Ur. Gen. ducto, beneficio produit, bénéfice. Hó- :

RUAN (G) después que se han secado,


: xxxviii-12.) —
2° (B-m, G-and-gab), gitano, rrela ORO MOZKIN DIR.1 HARENTZAT, asi
se les pulveriza en un almirez ó mortero : bohémien. todo es provecho para él, ainsi tout est
quand elles sont sèches, on les pulvérise Motzako (Bc, ...), muy huraño, muy profit pour lui. (Prop. III-324.) 2° (BN- —
dans un mortier. (Dial. bas. 17-7.) corlo de carácter sauvage, insociable. : gar) recurso, medio ressource , moyen.
, :

Motroiîo (B-l-m), Var. de motrailu. Motzaldi I" (AN-b, B-l-m, G-and),


: OlHANIK EZTUEN KTSALDEA MURRITZIK D.\-
MOTROTS (B-m-ond), rechoncho, poda, corte ó esquileo taille, coupe ou : GO,... URTE TSAHRETAN AHTHO KROSTEKO ,

trapu. tonte. Phentze hunek baditu urtiiean MOZKIN -BIDERIK NIIION EZ AGERI CaSa dC :

MOTS (G-and), hueco en una mesa


: 1° HiRUR motzaldi, cstc prado tiene tres aldea que no tiene bosque está pelada, ...
de juego por la ausencia de un jugador, cortes cada año, cette prairie a trois en los años malos, no parece por nin-
,

cuyas cartas las ve el compañero del coupes dans l'année. (Duv. ms.) 2° (G), — guna parte medio alguno de obtener
ausente; también se juega así sin cuarto escasez, disette. 3° (B-m, ...), rato de — recursos para comprar maiz une maison :

compañero :mort, vide produit à une table murria, cierto resentimiento que pone de campagne sans bois est tondue ... dans .

de jeu par l'absence d'un joueur dont les hoscos á amigos bouderie, petite ran- : les mauvaises années il n'y a nulle part
cartes sont regardées par son partenaire ; cune entre amis. Batu dira lengoan moyen d'obtenir des ressources pour
on joue ainsi également sans quatrième. pelota -TOKIAN ADISKIDE KUTUNOK ETA acheter du mats. (Duv. Labor. 147-6.^ —
— 2° (c ...), como diminutivo de motz, BATAK ONA ZALA BESTEAK ETZALA ONA 3° (BN-s, R, SI, residuos de árbol cor-
tiene todas las acepciones de esta pala- ARREZKERO BEIÑIK BEIÑ MOTZALDI ANDIA
,

tado, débris d'un arbre coupé. 4° bar- —


bra con la significación naturalmente dabe; BAIÑA gazteen kontu ori!, ALKAR bero, peluquero barbier, perruquier. —

:
i

restringida comme diminutif de motz,


: BABIK EZTIBA GAUZA TA BEHE BEREALA ARGl- S" (BN, S), ahorro, épargne. 6" ^BN?,
¡7 a toutes les acceptions de ce mot avec TUKo jAKEz BEKOKiAK sc juntaroD el día : S".'^, renia, intereses del capital : rente,
leur signification naturellement restreinte. pasado en el frontón y el uno (sostenía) intérêts du capital.
— 3° (R-uzt), mocho, animal descornado: que era buena (la pelota), el otro (asegu- Mozkindu (BNc), despojar de ramas
désencorné , décorné. raba que era mala posteriormente tie- ,
un árbol dejando , la copa ébrancher un
:
)

Motsa (;;i.s-Lond), hjcha, lotier. (Bot.) nen temporada de frialdad, pero ¡cosas arbre, en laissant la cime.
Motsada (B-m), grupo pequeño, petit Mozkor 1" ^ANÎ, Gc', zoquetes
de jóvenes! no valen para estar aislados :

groupe. y muy pronto se les clarearán las fren- grandes del tronco de árbol grosses ,
^ •

48 MÜZKOR-ARRAIL — MUGALDI
bûches provenant du tronc d'un .irbre. — nUHU-AHIÎ5 KASKIL, UTSAK MOZORROZ Var. TII. ,
de muna. —
5° (AN, B?, G, L), oca-
2" (c, borradlo, ivre.
...), 3° (AN, — BEZELA, KALENDAHIOZ ESTAMRIK OTE- BIZI sión, época, oportunidad occasion, :

Araq.l, trasnochado, personne qui passe ZEIIA, UDABEniU MAITAGABRIA ? ¿vivis époque, moment propice. Ebho andia
une nuit blanche. 4° ü Araq.), ve- — {
, acaso, amable primavera, cubierta de DA, BILDU BEHAR DEN DENEGRAN ETA MU-
rrugón liiniorcs de árboles: brou.^sin, calendarios, como los días de carnaval GAN EREiTEBA DOHANA
, cs grau loco el :


,

verrues des arbres. 5° BN Sal., L- ( , se cubren de careta los muchachos cas- que, al tiempo y en ocasión que se debe
ain), rcclioncho y corpuleiilo; á dife- quivanos, hueros, vacíos de mollera? hacer la recolección, va à sembrar:
rencia de MOSKon, que, como diminu- tu vis peut- él re , aimable printemps, cou- celui qui sème, au moment de la récolte,
tivo, indica un ser rechonclio y pequeño : vert de calendriers , comme les enfants est un grand fou. (Ax. 3a-41-lb.) Muga
trapu et corpulent ; diffère de moskoh, étourdis, légers, sans cervelle, qui, DENo mientras haja tiempo, pendant
,

qui, comme diminutif, indique un être les fours de carnaval , se couvrent d'un qu'il est temps. (Duv. ms.) Urtue-muga,
trapu et petit. ma.sque? {Ibaiz. 1-73-1.) 2° (AN-b, BN), — aniversario, anniversaire. (Duv. ms.) Muga
Mozkor-arrail ,AN-b, UN, Le, Se), espantajo de huertas, épouvanlail placé HAUTSiETAN, á dcshora à des heures non ,

borracho completo complètement ivre, : dans les Jardins. 3° (AN-arak-b-lez-oy), — réglées. (Duv. ms.) Eta gehoztik bilatzen
saoul. el bu el coco con que se asusta á los
,
ZUEN MUGONA BERA ESKUHATZEK0 y dcsde ,

Mozkorgarri Har.), espirituoso, I."?, niños croquemitaine , être imaginaire entonces buscaba oportunidad para entre-

:

spiritueux. Eztu maiiats- AnNOiiiK edanen, avec lequel on effraye les enfants. garlo, dès tors il clierchait le moment pro-
EZ ETA nEHTZE MOZKOUGAlUtl AIlNOniK EBE ,
4° (BN-s, R-uzt), fantasma, fantôme. — pice pour le livrer. Ur. Matth. xxvi-16.) (

lit. no beberá vino de uva ni otro vino


: îi" (AN-b), disfrazado, masqué. EtSEKO JAUNA BALIZ JAKINTSUN ZER MUGAN
espirituoso, lit.: il ne boira pas de vin Moztaile (L-ain), trasquilador, ton- ethobtzekoa den OHOINA, erne laooke
de raisin ni d'autre vin spiritueux. {Luc. deur. EiKi (L, Matth. xxiv-43) si el padre de :

1-15.) Moztare (G-and), jugarreta, mala familias supiese á qué hora había de venir
Mozkorkeria (AN-b). (V. Mozkorre- |iasa<ln polissonnerie, mauvais tour.
: el ladrón, velaría sin duda si le père de :

ria. Moztasun : 1° (c, ...), cortedad de famille savait à quelle heure doit venir le
Mozkorraldi (c, ...), borrachera, ivro- caiàcter, pusillanimité. — 2° (Bc), feal- voleur, il veillerait sûrement. Zori one-
gnerie.Usu DiTU MOZKORUALDiAK, tiene dad laideur.
,
KOAK MUGA ONEZ OARTZEN DIRENAK, fcliceS
borracheras con frecuencia, ¡7 s'enivre Mozte (AN-b, L) 1° corta de árboles, : los que se acuerdan en buena ocasión,
fréi/uemment. Duv. ms.) ( coupe d'arbres. 2° esquileo de ovejas, — heureux ceux qui se souviennent au
Mozkorrarazi (AN-b, BN, L), hacer lonle des brebis. moment propice. (Liz. 36-29.) Begi mugaz
cmbriasar, faire enivrer. Moztu lo (c, ...), rapar, cortar el
: ETA Goiz, haga á tiempo y temprano,
Mozkorrarazle (AN-b, BN, L), el que pelo raser, couper tes cheveux.
:
— qu'il agisse tôt el à temps. (Ax. la-210-27.'!
hace embriasrar, celui qui fait enivrer. 2° (c, ...),desmochar árboles, émnnder MuGAZKO ESKAERA zuzEN HAu estB Opor-

,

Mozkorreria AN - b L vicio de la( , )


, les arbres. 3" (AN-b, B, G), desalilar tuna correcta petición, celte opportune et
embriaguez, rice de l'ivroi/nerie. un instrumento cortante, émousser un correcte pétition. (Mend. 11-226-0.) Muga
Mozkorro (R) 1° descubierto de ca- : instrument tranchant. — 4° (e, ...), es- GAITZEAN, á destiempo, à contretemps.
beza, nu- tète. —
2° bien pelado, ¿¡en ras. quilar, tondre. {ms- Lond.)
Mozkorrondo ci, malestar del cuerpo Moztura, cortadura, punta de in- Mugabaga (B), mugagabe (AN, BN,
ó desmadejamiento después de una bo- tersección coupure, incision. (Duv. ms.)
: G, L, inmenso, infinito immense,
S) ; 1" :

rrachera, malaise ou langueur éprouvé MU 1° B-m)


: mû palabra parole,
( , , : infini. NOZARTERAIÑO, ONAKO ZURE ASE-
¿.

après une godaille. mol. Mlbik esan ez, no decir mû ne pas , RRÉ MUGABAGEAK, EUKIKO OAITU AIN LOTU
Mozkor-salda (AN-b( BN), mozkor- dire mot. Ez mu ez ma, ni lu ni fá, ni chair TAMAKAL? ¿liasta cuáudo nos tendrá tan
zuku (BN-s;, cierta sopa hecha de ajo, ni poisson. —
2° (AN-b, BN-ald-s, R, Se), atados y acobardados esta tu cólera ili-
pimienta y requesón, lit. caldo ó sopa : vaca ó buey nioumou, vache ou bœuf.: mitada? Jusques à quand ta colère sans
de borrachos certain potage à l'ail, au
: (Voc. puer.) bornes nous tiendra- t-elle à ce point
piment et au fromage mou, lit. : bouillon MUDURRI (AN, Araq.), mustio, attachés el couards/ {Per. Ab. 216-6.)
Oti soupe d'irrognes. melancólico triste, mélancolique. : — 2» ilimitadamente, infiniment. Beste
Mozkortu 1° (c, ...), emborracharse,
: Muekeri (B-mu-ots?), sollozo, san- MUGAGABE DUTIAN PEBFEKZIONEGATIK (S,
se saouler. — 2° (AN, Araq.), trasno- glot. Prières, 11-5), por otras perfecciones
char, passer lanuit blanche. MUETA (Bc), especie, clase: espèce, que tiene en grado infinito, par d'autres
Mozkote (B-a-1-m-o), cortito, cour- classe, catégorie, genre. Bada TSiRnimiA- perfections qu'il possède à un degré infini.
taud. MUETA bat zubia TA LODiA hay uua espe- , Mugaiîa (R), muro, muraille, (?)
Mozle (Duv. m.s).(V. Moztaile.) cie de mariposa blanca y gorda, il y a Mugaintzin (L?), tiempo que precede
MOZOLO : mochuelo, hibou.
1° (Bc), une espèce de gros papillon blanc. {Dial, á la sazón, á la oportunidad temps qui :

Uriarle {Lev. xi-27) trae como sinónimo bas. 5-(î.) précède la saison, le moment opportun.
MOzoïLo; pero es de temer no lo haya MUGA 1° (c), término, frontera,
: Mugakabe (AN-b) 1" prematuro,
:

sacado de la etimología de mozolo (motz límite, linde terme, frontière, limite,: prématuré. — 2° prematuramente, pré-
oiLO, « gallina roma ») que e.xpone ,
borne. (D. lat. mugium'l.) Kenduko ditut mal urémenl.
Moguel en su Per. Ab. 181-27. Uriarle PISTI gaiztoak eta ezpatarik ezta sartuko Mugakide (AN?, Araq., S. P.), mu-
(Lev. xi-27) donne mozoilo comme syno- zuEN MUGETAN quitaré las malas bestias, : gakin (R), fronterizo, limitrophe. Ira-
nyme de ce mol; mais il est à craindre y espada no pasará por vuestros térmi- EAZI ZUTENEAN LaZEDEMONIAKOEK BEBE
qu'il ne l'ail tiré de l'étymologie de mozolo nos Je ferai disparaître les bêtes féroces,
: FRONTERAKO HIRI ETSAI BAT, MUGAKIDE
(motz oilo, " poule camarde »), que Mo- et l'épée ne passera point à travers votre zuTEN BAT, cuando los Lacedemonios
guel expose dans son Per. .\b. 481-27. — pays. (Ur. Lev. xxvi-6.) 2° (L), esta- — conquistaron una población enemiga que
2° (Bc), huraño, arisco hargneux, grin- : ción del año, saison de l'année. Lubbeko les era fronteriza, lorsque les Lacédé-
cheux. —
3° (G-t) hombre de cara llena FHUITUAK ZUEK DITUTZUE GUAHDATZEN BEBE moniens prirent une ville qui leur était
poupin, homme à figure ronde.
,

— :

MUGETAN UBIEZ ETA IHINTZEZ FRESKATZEN limitrophe. (Ax. 3^-8-29.) Mugakin gra
i" enmascarado, masqué. Y>o (G-and), — vosotros (ángeles) custodiáis los frutos
:

suBEROTABBEKiN (R), somos frouterlzos


manzana de hermosa apariencia y de de la tierra, los refrescáis de lluvia y con los Suletinos, nous sommes limi-
punta roja, se amarillea, pero siempre es de rocío en las estaciones vous ( les : trophes des Souletins.
amarga pomme rouge de belle apparence,
: anges), vous soignez les fruits de la terre, Mugalde 1° (c, ...), confín ó proxi-
:

qui jaunit mais reste toujours anière.


, vous les rafraîchissez de pluie et de midad de frontera, confín ou proxi-
la
MOZORKA (Gc), carretes del telar, rosée pendant les saisons. (J. Etcheb. mité de la frontière. 2° (AN, G, L), —
bobines du métier à tisser. 199-1.) —
3° témpora, temps {les quatre-). tiempo próximo de la hora marcada,
Mozorkailu (G) piezas de hierro del ,
BaBUR EGIK JEIGEIETAN, BERBOGEIAN, LAUB temps proche de l'heure marquée.
telar que se mueven dando vueltas, MUGETAN ayuna en las vísperas de fies-
: Mugaldi (B, L, Har.), época, oca-
pièces de fer du métier à tisser qui tas, en la cuaresma y en las cuatro tém- sión époque, occasion. Onelakoak eztau
:

tournent. poras Jeûne les veilles des fêtes , pendant


: ARDURARIK ARTZEN MUGALDI EDO OKASINOE-
HOZORRO i" (AN?, B-oñ, G-beas),
: le carême et tes quatre -temps. (Oih. 193- tatik iges egiteko los que son así no
careta, masque. ¿Lñauteri-egunetan mu- 10.) — 4o (B-oñ), ribazo berge, talus. :
,

se cuidan de huir de las ocasiones, ceux


MUGALSTATU MUKETA 49

qui sont ainsi ne cherchent pas à fuir la heredad llena de abrojos de grama ,
,
Mukadera, despabiladeras, mou-
lesoccasions. (Ast. Urt. I-xlv-32.) de cardo, de cizaña, de arvejana ils : chettes. iDuv. ms.)
MugalStatu (Se), fijar los mojones de voudraient savoir, mais sans fatigue, MUKAIO (G-and), colmo, comble.
un campo, fixer les bornes d'un champ. comme les bêcheurs paresseux qui ont Mukatu BN-gar, L R; mükatü (S) , , :

Mugarrafauna (ms-Lond), rábano leurs biens pleins de tributes, de chien- 1° despabilar una vela, moucher une
rústico, nai'el sauvage. (Bot.) dent, d'ivraie, de chardon, de vesceron. chandelle. —
2° sonarse las narices, se
Mugarratoi (B-g), ratón de agua, rat (Per. Ab. 195-13.) moucher. (Duv. ms.)
d'eau. Var. de ugarratoi?. Mugite (AN-b) mugiti-belar , (G-us). MUKER: 1<'.(.\N, Bc, Gc), temático,
Mugarri (c), mojón, jalón, piedra (V. Mugita.) esíjuivo têtu, entêté, revéche. Ko.npaba-
:

divisoria borne, pierre limitrophe, de


: Mugitu: 1° (AN-b, BN-ald, G, Le), TZEN ERE DU KASKABABIL EDO ANPULU UBE-
séparation. Badu itsasoak biîre sedea, moverse, se mouvoir. (??) 2<'(B, Mog.), — TAN EGITEN DIRANAKIN: BEREALA EGIN ETA
BERE MARRA BERE MUGARRIA ETA ZEDARRI, tronco podrido, tronc pourri. Mugitu BEREALA DESEGIN LAUDATZEN BADÜTE, ABBO;
'.

jAKiNA el mar tiene su tin, su seûal, su


: EDO ARETSONDO IROTU EDO USTELDUTIK de ,
DESPREZIATZEN BADUTE, MUKER (AN, Liz.
limite y confín conocido la mer a sa : un tronco podrido, d'un tronc pourri. 327-18) también comparan al vano) á
:

fin, son signal, sa limite et sa frontière Mugon (S), oportunidad, opportu- las pompas ó burbujas que se forman en
connue. (Ax. 3a-286-9.) nité. el agua; al momento se forman y al
Mugarritu (c, ...), acotar, limitar : Mugondo, tiempo posterior á la sazón, momento desaparecen si le alaban, (se :

borner, limiter. después de hora señalada temps qui


la ,
muestra) hueco si le desprecian, esquivo
; :

Mugarriztatu (AN-b, BN, Sal.), poner suit la saison ou l'heure signalée. (Duv. í7s comparent aussi Je vaniteux) aux glo-

limites ó mojones, ó hitos en el terreno : ms.) bules ou aux bulles qui se forment dans
placer des limites, des poteaux ou des Mugonez B?, G, Mog.), oportuna- (
l'eau; elles se forment en un instant et en
bornes sur un terrain. mente, opportunément. (Contr. de muga un instant disparaissent : s'ils le vantent,
Mugatar (R), habitante fronterizo, ONEZ.) (il semontre) bouffi; s'ils le méprisent,
habitant limitrophe ou de ta frontière. MUGURDI (R), frambuesa, fram- il est revéche. —
2° (B-o) esquivez, mu- ,

Mugatsu (BN, L, S) 1° casi en el : boise. Bot.) ( rria renfrognement , air revéche, ennui.
:

limite, presque sur la limite. Bi erresu- MUGURRI (R-uzt), planta parecida MuKER-MUKEB TA ABEGI TSARRAGAZ BEGI-
MEN MUGATSUAN EMAN DA GUDUA la bata- , à batata, se desarrolla bajo tierra:
la HATU ZEUNTSEN LENENGO BARRERÁN PRAN-
lla se ha dado muy cerca de la frontera los niños la comen cruda plante res- : TZES-EUSKALDUN TA KiPUTZARi con mucha :

de los dos reinos, /a bataille s'est livrée semblant à l'igname, qui croît sous terre, esquivez y haciéndoles mala acogida, les
au voisinage de la frontière des deux et que les enfants mangent crue. (Bot.) miraste en un principio al Vasco-Francés
royaumes. Duv. nis.] 2° época no
(
— Muguta (B-o),Var. de mugita. y al Guipuzcoano: tu regardas le Français
precisa, époque non précise. Mugatsu Muiio (AN-b), lana en ovillo, laine et le Guipuscoan d'abord avec beaucoup
HARTAN, en aquella época poco más ó en pelote. de mauvaise humeur, et en leur faisant
menos, à peu près à cette époque. MUIN (BN-ald-s), muiñ (AN-b, Gc, un froid accueil. (Per. Ab. 67-7.) Baya
Mugatu 1° (c), limitar, poner lími-
: Le) 1° tuétano, cañada,
: moelle. — GALERAZOTEN DEUTSUNEAN BERE EZ MUI- ,

tes, mojones limiter, poser des limites,


:
2o (AN-b), seso, cervelle. Las dos = SINGA IBILI, MUKERRAK ERAKUSTEN perO :

des bornes. —
2" (L-ain, R-uzt), prohi- acepciones se distinguen empleando, aun al tiempo que (el confesor) os pro-
bir prohiber, défendre.
; como se hace generalmente, con la pala- hiba algo, no andéis refunfuñando, mos-
Mugaute (R-bid) frontera, frontière. , bra .muiñ una palabra que concrete su trando esquivez, lit. esquiveces mais : :

MuGAUiE EDO ALTAKAN (ms-Lond Malth. , significación burumuiñ (AN-b, BN-ald),


: même au cas où il (le confesseur) vous
iv-13), en la frontera ó al lado, sur la '<seso, lit. cañada de la cabeza; » ezur-
: défend quelque chose, ne vous en allez
frontière ou à côté. MUiÑ (AN-b, ...), tuétano, cañada de <i pas en maugréant et en montrant un air
Mugaz (AN-b-oy, G-and), á tiempo, los huesos. Les deux acceptions se dis-
I) revéche, lit.: airs revêches. (Añ. Esku-
oportunamente : à temps, opportuné- tinguent par l'emploi, comme on le fait lib. 73-8.) MuKERRAK ARTu (B-o), estar
ment. généralement, d'un mot qui détermine la de murria, lit. tomar esquiveces: être
:

MUGER: i" (B-ts, BN-ald, L?), si- signification de muiñ burumuiñ (AN-b, : mélancolique, broyer du noir, avoir le
lice,pedernal silex, pierre très dure. : BN-ald), « cervelle, lit. : moelle de la spleen , lit. : prendre des airs revêches.
HaRRI MUGERRAREN pare DIRA, BARRENEAN tête; » EZURMUIÑ (AN-b,...), « moelle, — 3° (G-and, S. P.) soberbio, fastuoso: ,

DUTE SUA, ASKO DUTE UKITZEA SOU COmO : moelle des os. 3" (B, G), púa, ger- i^ — fier, fastueux.
el pedernal, dentro tienen fuego, basta men pousse, germe. Sin. de min.
: Mukerki, fastuosamente, fastueuse-
que se les toque ils sont comme le silex, : MUIÑO ^(AN-b,
G-goi), colina, cual-
: ment. (S. P.)
ils possèdent du feu en dedans, il suffit quier elevación de terreno colline, toute Mukertasun 1° (AN, B, G), esqui-

: :

qu'on les choque. (Ax. 33-114-28.) élévation de terrain. Moïses eta Aaron vez froideur, air rébarbatif. ¿Zetako
:

2° (Se), hombre ó animal Orme, corre- ETA HUR IGO ZIRAN MUIÑOAREN TONTORRE- ZABILZ BA ARPEGI TSAR, IGUIÑ.V TA MUKER-
oso homme ou animal ferme, solide.
:
— RAïKO, Moisés y Aaron y Hur subieron TASUNA AGEHTUTEN, ERRETILU ONETAN BOXA
3° (S), (lugar) abrupto, escabroso (lieu) : sobre la cumbre del collado Mo'ise , : DEUSKUEZAN LAPiKOKOAi? ¿ pucs para qué
abrupt, scabreux. Lekhu mugerra, pa- Aaron et Hur montèrent au sommet de mostráis mala cara, tedio y esquivez, al
raje abrupto, endroit abrupt. 4° ( B- — la colline. (Ur. Ex. svn-10.) 2° (BN- — potaje que nos han echado en esta fuente?
ts), grava, guija, piedrecilla menuda, ald), moño, chignon. 3° (AN-b), crin, — or pourquoi montrez-vous une méchante
que embuchan las gallinas : gravier, crin . figure, une répugnance et un air revéche
pierraille menue que les poules avalent. Muintegi (B, Gc), vivero, pépinière. au potaqe qu'ils nous ont mis dans ce plat?
OlLOENTZAKO LEKU ONA DA MUGER -LEKUA, ESKANDALUKO PEKATÜA DA PEKATUEN .MUIN- [Per. Ab. 60-2.) —
2" iG-and, S. P.). carác-
para las gallinas es un lugar muy á pro- TEGI ETA AziTOKi BAT el pecado del ter soberbio, arrogante : caractère fier,
pósito aquel en que hay guijas, un escándalo es un vivero y semillero de
,

arrogant. —
3o (Bc, ...), resistencia,
endroit pierreux est très bon pour les pecados, le péché du scandale est une résistance.¡O eta zelan kondenetan d.k-
poules. pépinière et un semis de péchés. (Ur. BEN Jesusen obentasun onek gure nuker-
Mugerrarri (B-ts). (V. Muger, 4°.) Maiatz. 75-22.) tasuna! ¡oh y cómo condena esta con-
Mugetatze (S, Alth.), lirio de los Muite (BN), grama, chiendent. (Bot.) descendencia de Jesús nuestra resisten-
valles, r^uguet. (??) Var. de mugite. cia oh et comment cette condescendance
!

Mugida (AN-b, G, L), mugidura MUJURI (Se), montón : tas, pile, de Jésus condamne notre résistance! yVr.
(Har.), mugira (Gc) movimiento, mou- , monceau. Sator-mujuri (Se), topera, Maialz. 138-17.)
vement. ('??) taupinée. Mukertu: (B), resistir, oponerse,

MUGITA (AN, Bc, Gc), grama, c/íích- MUKA pavesa ó parte


1° (BN, Sal.), no condescender résister, s'opposer, ne
:


:

dent. (Bot.) Gura leukee jakin, baiSa quemada del pábilo de una vela, mèche pas condescendre. 2° (AN, B, Gl.
NEKE BAGA ATSUBLARI ALPEHRAK LEGEZ
,
;
brûlée de la chandelle. 2" (BN, L, H), — hacerse esquivo, devenir rébarbatif. —
7.EIÑEN SOLOA DACOAN LAARREZ, MUGITAZ, indet. do mukatu, despabilar, moucher 3" (G-and, S. P.). volverse fastuoso, sober-
AZKIZ, GAHDUZ, ZALGAZ ZOR..GARIZ BETE- une bougie. Muka zak argi iiori (BN-gar, bio devenir fier, hautain.
:

RiK quirierau saber, pero sin fatiga,


: L-ain), despabila esa luz, mouche cette Muketa jBN, Sal., L-ain^, despabila-
como los cavadores perezosos que tienen lumière. deras, moucheltes. Halaber kginen dituzu

T. II.
so MU Kl MULO
MUKETAK, ETA MUKIABEN HILTOKIAK UIIIIE Mukuluka (BN-s, R), en grandes mantienen en un lugar, sin dejarse lle-
GARBiENETiK igualmente las despabila-
: grupos, grands groupes.
/).!/• var de la corriente, merced á un tripu-
deras y los vasos donde se apague lo que Mukulusko (R), cerro: colline, hau- lante que rema en opuestos sentidos :

se hubiere despabilado, se liarán de oro teur, coteau. en équilibre, se dit des barques qui dans
el más puro ses moucltellcs el sos rases
: MUKUR: 1° (B-b-d-g-ts), base del la pêche de haute mer se maintiennent

à cendre seroní en or le plus pur. Duv. ( árbol parte inferior del tronco base de
,
: sur place, sans se laisser emporter par le
Ex. XXV- 38.) l'arbre, partie inférieure du tronc. Mu- courant, grâce à un homme qui rame en
MUKI: 1° ^AN-b, BN-am-s, üc, L, liLIU-IKATZ (B-b-g), ENBOR-IKATZ (G-Us), sens opposé.
S, .Mullh. xii-20), pábilo, torcida ó carbón hecho de tronco de árbol, char- Mulatu (Le), estar quieta una lancha
mecha lumujnon mache de cli.indelle.
: ,
bon fait avec le tronc des arbres. — en alta mar, mantenerse en equilibrio:
MuKiA KiiEN iBN), despabilar, moucher. 2° (B-o), nalga, fesse. Epermukur (B-o- se maintenir en cquilihre en haute mer,
— 2° (AN-b, G, ...), moco, morve. ('.') — Is), EPERMOKOR (B-g), nalga, fesse.
— en parlant d'une barque.
3° (AN-b), goma, producto resinoso de 3" (B,-..), torpe, tosco, hablando de Mulakatu (G-and) desordenar, chif- ,

los árboles : gomme, produit résineux de personas maladroit, lourdaud en par-


: , fonner.
cert:iins ;>rljres. lant des personnes. MULASTI 1° (Ge), copo grande de
:

MUKIDA iS, Archu), mueca, ¡/ri- Mukurio (G, »¡s-Lond), cierta varie- lino,grande quenouillée de lin. 2° (G- —
mace. (?)
dad de manzana, variété de pomme. and), Var. de mulastin.
Mukieri (AN-b) romadizo enchifri- Mükürrika (Se). (V. Mukurruka.) MULASTIN l" (G), copo de lino, :

nemenl embarras nasal. (V. Mukueri.)


.
, :

Mükürrikatü (Se), llenarse comple- quenouillée de lin. 2° (AN-oy), barra- —


Mtikiki, cierto pez marino, ccrlain tamente un árbol : se fruiter, se garnir gana, concubine.
poisson de mer. (Duv. ms.] de fruits à profusion. MULASTIN (Gc, mujer desali-
...),

MUKIL B-ot.s-ub) pella pelotilla


( , ,
: MUKURRU: 1° (AN-b, BN, L-ain, ñada : i/urnipe, femme négligée.
boule, bouletle. Edur-mukilka, á pelota- S?), colmo comble, débordant. Esker-
: Muldegaitz (Se), torpe, maladroit.
zos de nieve, à coups de boules de neige. DUNABi MUKURBU izARi al agradecido (se ,
Mulikatu (AN-b, BNc, L),mulikatu
MUKIRIO (B, Mog.), montoncilo de le dá) colmada la medida, à celui qui est (BN-gar, L-get, ...), calarse, mojarse
haces de trigo nueces petit tas de gerbes reconnaissant il faut donner la mesure completamente se tremper, se mouiller :

de blé, de noix. Es menor montón que


,

=
:

comble. (Oih. Prov. 154.) 2» huraño, — entièrement. (?)

META. C'est un tas plus petit que meta. esquivo sauvage, revêche.
:
3° (BN- — Mulitu: 1° (AN-b, BN-s), baldará
BeHO ANDITAN EBATEN dira ta EGIN AZAU- ald), enorme bulto, volume énorme. palos, estropier à coups de bâton. (?) —
ak; onek lotu ta mukirioak egin se : Sator-mukurru, una topera, une taupi- 2" (R-iz), calarse, se tremper. Var. de
siegan un dia de gran calor y se forman nière. mulikatu.
haces; se atan estas, se hacen montones : Mukurruka (AN-b,BN, Sal.), llenar Mulkhatu (L-ain), acornear, se dice
on les fauche un Jour de grande chaleur et una medida colmándola , emplir une me- de bueyes: cosser, donner de la corne,
on les met en gerbes; on attache celles-ci sure comble. en parlant des bœufs.
et on en fait des tas. (Per. Ab. 151-3.) Mukurrutu (AN, BN, L), colmar, MULKO 1° montón las, monceau.

: :

MUKIT B-i), picador de lefia, tajo


(
combler. (S. P.) —
2o (Le), racimo, grappe.
de cocina billot de cuisine.
, Mukuru (AN-b-lez, BN-s, G, L), 3° enjambre, essaim. Andrea baratzen
Mukita (R), pábilo, lumignon. Var. mukhuru (BN, L, S) i" colmo, débor- : DEN TOKIAN, GELDITUKO DIRA GUZIAK MUL-
de MUKI (1°). dant. Var. de mukurru (1°). — 2o (AN-b), KHOAN, ELKHARRI LOTHUBIK donde SB :

Mukitsu (AN, G), mukizu (AN), montón , tas. detiene la reina, se detendrán todas (las
mocoso, morveux. (?) Mukuruka (AN-b, BNc, Le), colma- abejas) en enjambre, pegadas unas á
Mukitu (B, Mog.), tronco podrido, damente, en abundancia: abondamment, otras: oú la reine s'arrête, toutes (/es
tronc pourri. Var. de mugitu. à profusion. abeilles) s'arrêtent également en essaim,
Mukolo (BN-lek), lobanillo, dureza Mukurutu (AN-b), colmar, combler. se tenant les unes aux autres. (Duv.
que se siente bajo la piel : sr/uirre, loupe, MuGATu DU Jainkoak bekuatuen kontua ,
Labor. 144-30.)
induration qu'on sent sous la peau. ETA UZTEN DU KONTU HARÉN KONPLITZEBA Mulkoka 1" (BN-gar, L, ...), en
:

MUKU 1 " BN L pábilo mecha


: ( , ) , , : NEURIilABEN BETHATZERA ETA MUKURUTZEBA
,

: grandes grupos, par grands groupes. —


lumignon, mèche. Mukua ken (L), des- Dios ha limitado la cuenta de los peca- 2° (Le), lucha de animales cornudos, lutte
pabilar, moucher. (?) ~ 2'>(BN-gar, L- dos y deja que esa cuenta se cumpla, de bêtes à cornes.
ain), moco: morve, mucosité. Muku-zi- que esa medida se llene y se colme: MULO: 1° (L), montoncito, meulon.
LiNTZAK (BN-ald), los mocos, la morve. Uieu a limité la somme des péchés, et il SaTHOR-MUI.OAK BARBAYATZEA ETA LANDE-
— 3° (.\N-b), oscuro icieloi, obscur (ciel). attend que ce compte s'accomplisse, que TAKO EBREKAK ONGI EZARTZEA espai'cir laS ,

Mükü ( BN Se), pavesa ó parte que- , cette mesure se remplisse et se comble. toperas y arreglar las acequias de los
mada del pábilo de una vela mouchon ou , (Ax. 3a-285-15.) campos, éparpiller les taupinières et
mouchure du lumignon d'une chandelle. MUKUTS (AN-b) : 1° entumeci- arranger les fossés des champs. Duv.
Var. de muku (1°). miento engourdissement.
,
— 2° escarcha, Labor. 103-3.) 2° parte del azadón —
(

Mukueri (BN-baig, G -and, L, R), givre. donde tiene el ojo, partie de la bêche où
romadizo, cierta enfermedad coryza, ; Mukutu (AN-b) 1° entumecerse, se trouve la douille. 3° tapón, lam- —

:

vulg. rhume de cerveau. s'engourdir. — 2° encapotarse (el cielo), pón. 4° (BN-ald), extremo del bastón,
MUKUL: l°(B-i-ts), corto de carácter, s'obscurcir [le ciel). bout du bâton. —
5» (BN), cubo, ojo de
apocado faible de caractère, pusilla-
: MUKUTZ: l<'(B-m), mazorca, épi de un instrumento por donde se mete el
nime. —2° (B-i), entumecimiento, en- mais. Artamukutz, mazorca de maíz, mango: douille, trou dans lequel se met
gourdissement, épi de maïs. 2° (?) —
erizo de la cas- , le manche d'un instrument. — ü" Mulho
Mukuldu (B, ...), entumecerse algún taña bogue de la châtaigne.
, (?, Van Eys), pequeña colina : petite col-
miembro del cuerpo s'engourdir, en : Mukuzu (BNc,...), mocoso, morveux. line, éminence, butte.
parlant d'un membre du corps. Var. MUKrrsu.
(le MULO : 1° (G-and, R-uzt), cierta
Mukultu (H?). (V. Mukurrutu.) MULA (BN-gar) 1" contera del bas- : hierba sin flor que crece en sitios som-
MUKULU: (R-uzt), trozo, tron- 1" tón : extrémité , bout du bâton opposé à bríos aunque abiertoscertaine plante :

çon. GaTZ-.MUKULU KORI SETU BEAR DIAGU la poignée. —


2° parte del azadón donde sans fleur qui pousse dans des endroits
tenemos que desmenuzar ese trozo de
,

tiene el ojo, partie de la bêche où est la sombres, quoique en plein air. 2° (G- —
sal, nous devons écraser ce morccLU de douille. —
3° tapón, tampon. 4° caga- — and), mata, buisson. Var. de mulu (4°).
sel. — 2» (R?), banda de hierba que se jón, crotte. — 3° (AN-b, BN-ald, G, F. Seg.),
forma á la izquierda del segador, á medida MULAI (L), equilibrio, se dice de copo grande de lino que se arrolla en la
que este la corta, rangée d'herbe qui se lanchas que se mantienen a^í en alta extremidad de la rueca grosse poignée ,

forme à gauche du faucheur k mesure mar équilibre, se dit des tarques quise
: de lin que l'on enroule à l'extrémité de la
qu'il avance. 3° (R), bulto, volumen — maintiennent ainsi en haute mer. D. Ir. [ quenouille. —
4° (G, Oih. ms), estopa,
de un cuerpo, volume d'un corps. mouillage'!.) étoupe. Gaizto guztiak muloa bezelakoak
Mukulu 1° iR), bulto, volume d'un
: Mulaian (L), en equilibrio, se dice izANGO DiBADE, todos los impios seráu
corps. — 2° (R), montón, las. de lanchas que en la pesca de altura se como estopa tous les impies seront
,
MULSA — MUNIIUTS 51

commede t'étoupe. (Ur. Mal. iv-1.) — la cara ú ósculo se llama mosu, musu ,
l'éternité. Mundua mundu
(B, BN-s),mun-
5° (BN-ald), la parte posterior del hacha, MA PA. Le baiser sur le visage s'appelle DUBEN MUNDU MtNDIAN MVNDÜ S;, Lc
partie postérieure de lacognée. 6» (L), — ,

mosu, musu, ma, PA. NOZBAIT zelatau mientras subsista el mundo, tant que
(
J ,

terrones, mottes de terre. ~o borla, — DITUT ETA IKUSI ARTOA E.MON TA ESKUAN dure le monde. Munduan batekoa (B-eib-
fleco, penacho, cresta pompon, frange, MUN EGiTEN ESKALE GAisoARi alguna vez ™. G -elg), excelente, lit.: único en el

: :

huppe, crête. (Van Eys.) 8° (B-m), las he acechado, habiendo visto que da- mundo excellent, lit.: unique au monde.
:

ramitos del racimo, grappillons de raisin. ban borona y besaban en la mano al MuNDUBiK ara (B-i-m), mundubik arate
— 9° (AN-b), inútil (cosa ó persona), pobre mendigo quelquefois Je les ai : (ü-and), .MUNDURIK andar (sic) (B-g;,MU.N-
inutile (chose ou personne). guettées, ayant vu qu'elles donnaient de DURIK AZTIAZU (G-elg), MUNDUZ MUNDU
Mulsa (BN-am), boisa, bourse. (??) la galette de maïs et qu'elles baisaient la (
RN L R s de ceca en meca par
, , , )
,
,

(D. esp. boisa, d. fr. bourse.) main du pauvre mendiant. [Per. Ab. 106- monts et par vaux. Ordua doanean doa
Mulso (BN, SalO, mulsu (AN-b): 2.) —
2° (B-g'?l, colina, eminencia MUNDUA (B-mu) cuando va la hora, va el
1° un grupo pequeño, un petit groupe. — pequeña colline, butte, monticule. Muna
: mundo lorsque l'heure passe, le monde
:
:

— 2° montoncito, petit tas. URTU (B-g), desprenderse las tierras, passe.


MULTSU lo (AN-b), estropajo, chif- : s'ébouler (les terres). 3° (BN-gar), tué- — Munduaren beste bazter (AN-b,
fon. — 2° (L-ain) montoncito petit tas, : tano, cañada, moelle. 4° (B-m), planta — muy lejano,
BN-ald-gar, L-get,. ..J, pais
meulon.
,

joven ? plant Jeune plante''..


: 5° ( B-
,
— pays très lointain.
Multsukin (BN-ald), estropajo, chif- g). limite, limite. Urte.mun (B-g), aniver- Mundubarren (Bc), mundubazter
fon. sario, anniversaire. (BN-ald-gar-s 1, pais muy lejano, pai/s
Multzatu (L), amontonar, acumular : MUN (G), beso, baiser. Var. de
: 1» très lointain.
accumuler entasser, empiler. , MUN. MuS EGiN, besar: baiser, donner un Mundukoa (AN, B, BN-s, G, R), exce-
MULTZO (BNc, L) tropel, rebaño , : baiser. — 2° (.\Nc, G, Le), tuétano, savia : lente, lit. : lo del mundo : excellent, Ut.:
bande, troupeau. moelle, sève. Eri-muñ (BN-ald), yemas de chose du monde.
Multzoka (BN, L) en tropel, por , los dedos, bout des doigts. Erimuiñetan Mundukoi (c...), mundano, aficionado
grupos en troupeau, par groupes.
: ZUMEZ JOITEN GINITUN JAUN ERRIENTAK cl , al mundo : mondain, attaché au monde.
Multzokatu (BN, L), amontonar, acu- señor maestro nos pegaba en las j-emas MUNDULU (BN-ald) 1» cerro col-

: :

mular: empiler, accumuler. de los dedos, monsieur l'instituteur nous line, hauteur. 2° montón de forraje,
Multzu 1° (AN-b, BN-s, L), grupo,
: frappait sur le bout des doigts. 3" i^G- — tas de fourrage.
groupe. Abdi -multzu, rebaño, troupeau. and), cuerno interior ó sustancia blan- Mundutar .\N B G mundutiar ,

— 2° (Aîi,Matth. ix-28, BN-s, L) mon- , quecina que está dentro del cuerno, (BN, L, S), mundano, mondain.
( , , )

tón tas, pile, monceau. Belhar gaisto-


: vulg. miojo, corne intérieure ou subs- Mun egin (Bc), besar (no en la cara),
ZAJIAK, MULTZUAK, ESKUMENAK EDO ESKU- tance blanchâtre qui se trouve à l'inté- baiser non sur le visage).
[

TARAK, ELKARREKIN ERBATZEKO BILTZEA , : rieur de la corne. Var. de muin. Mungalñ (G-zeg), parte blanda del
juntar las malas hierbas, (en) cargas, MUNA (B-a-g-1, ...), ribazo, porción cráneo, partie molle du crâne.
montones, manojos, para quemarlas en elevada de un terreno talus, partie éle- : Muni (B, ms-Ots), ribazo, talus.
conjunto rassembler les mauvaises herbes
: vée d'un terrain. MUNO (G, Itur), munho (BN-gar,
Íen) charges, en tas, en poignées pour les , Muna-bedar (B-l-mu), hierba ras- Sal.', colina : mamelon, colline.
irùler ensemble. (Ax. lii-b93-30.) trera que produce granillos rojos á los MUÑO: |u (G-goi), colina, colline. —
Multzuka manojos, en : 1° (AN), á que son muy aficionados algunos pajari- 2° Munho (BN, Sal.), dolorido, endo-
poignées. —
2° (AN-b, BN-s, L), en mon- llos lit. ,hierba de ribazo: plante ram-
: lori. ZaNGO-MUTURRAK MUÑOTUAK DITZIT
tón en tas. Bil etzatzue belhar gaiz-
, pante qui produit de petites graines rouges ( BN tengo doloridas las puntas de los
)
,

TOAK, BIL etzatzue MULTZUKA ETA ZAMAKA, dont les petits oiseaux sont très friands, pies, J'ai la pointe des pieds endolorie.
ERRATZFKO ELKHARREKIN juutad todaS : herbe de talus. Ardi bat sartu zan
lit. : Muntegi (B-m), vivero de plantas cre-
las malas hierbas, juntadlas por monto- SOLOAN, EZEBAN BESTE GATSIK EG1N AN ciditas, pépinière de Jeunes plantes
nes y por cargas, para quemarlas todas EZPADA JAN munabedarra uua oveja en- : quelque peu poussées. Lur argaleko
juntas ramassez toutes les mauvaises
: tró en la heredad, en la cual no hizo otro .MUNTEGIAN .4ZI DIREAN LANDAR.i GAZTEAK
herbes, rassemblez- les par tas et par daño que el de comer hierba de ribazo : IBAGOTEN BADIRA LUR KOIP.ITSUKO BASORA,
charges, pour les brûler ensemble. (Ax. une brebis entra dans le bien, où elle EZTA ESATEKOA ZEINB.KT IRABAZI DABOEN :

3a-425-14.) ne fît d'autre dégât que de manger de si las plantas jóvenes que ban brotado
Multztikatu (AN-b, BN-s, L), amon- l'herbe de talu.s. (Ur. Cane. bas. III -94- en vivero de tierra pobre se trasladan á
tonar, acumular: entasser, empiler. 27.1 un bosque (sic) de tierra sustanciosa, no
Multzuzka 'L-ain), porción de ove- Munaizka (G?, Izt. 1, cerro : mame- es decible cuanto ganan sí les /eunes :

troupeau de quelques brebis.


jas, tout petit lon, hauteur. plantes qui ont poussé dans une pépinière
MUIiHU lo (Se), tapón de barricas : : Munaka (Se), muñeca, juguete: pou- de terre pauvre, sont transportées dans
bondon tampon de barrique. 2° (Se), — pée, Jouet. (Voc. puer.) un bois de terre nourrissante, il est im-

,

cubo de la rueda moyeu de la roue. , Munarri i" (B-g-mu-ts), piedra divi-


: possible de dire combien elles poussent,
3° Mulu (B-ond), copo de lino, quenouil- soria, de limites borne, pierre qui déli- : (Per. .\b. 126-4.)
lée de lin. 4" (B-m, Gc, ...), mata,— mite. Var. de mugarri. 2« (B-ber-mañ), — Muntero (BN-haz), gorro de niños
buisson. Ota-mulu, mata de argoma, limite, limite. mamones, petit bonnet des enfants à ta
buisson d'ajoncs. Muñatz (G), colina, colline. Muñatz mamelle. ('?"?1

MULU: 1° (L-get, ...), pella, peloti- GOITU BATERA ERAMAN ZUEN le lleVÓ à Munterot (S-gar), diablo, diable.
lla houle, boulette. 2° (BN-am), — una colina elevada il le porta sur une
,

Munto ^liN-aId-gar, L-ain), se dice de



: ,

cubo de la rueda moyeu de ta roue. , colline élevée. (Lard. TeíJ^. 405-28.) la persona que va arreglada con lim-
mulo, mulet.
3° fgit), Mundiia (B-ond), boya de la cual pieza , .<!e dit d'une personne qui est pro-
Mtilu-mulu (B-i\ onomat. de la mur- penden los aparejos de pesca de besugo prrincnl vêtue.
muración, onomat. du murmure. en alta mar, bouée qui soutient tes engins Munthoin (Duv. ms\ V. Muntsoi.'
Mulu-zakar (G-bid), tomento ó dans la pèche du rousseau en haute mer. Muntoki BN-ald-gar, L-ain ^, de un ^

aresta , arestín : bourre, étoupe grossière. MUNDOIN (L-ain), corpulencia, : 1° modo limpio y bien arreglado, d'une
Mulzo , mulzoka mulzokatu BN , ( ,
estampa corpulence stature, : 2° ( L- ,
— nianit-re propre et bien vêtue.
Sal.\ Vaî'. de multzo, multzoka, multzo- ain), pértiga del carro, timon de la char- Muntotasun (BN, L), aseo, aliño :

katu. rette.
_ prnpreté, bon arrangement.
MUMU: |o (L), buey, vaca moumou, : MUNDOL (S, Gèze), montón de Muntotu (BN, L\ arreglarse bien, se
bœuf, vache. (Voc. puer.) — 2o (BN-s), forraje, pile de fourrage. vrtir convenablement.
insecto, en general insecte, en général. : Mundrun (iîN-liaz, L-ain, SI, aUjui- Muntsoi (B-l-m), montón: tas. mon-
(Voc. puer.) tràn i/Duilron. {'!'!)
, ceau. !!'
Mumu-orratz (BN-s), libélula, libel- Mundrunatu BN ( , L, ...], dar ahpii- MUÑUÑA ^BN-ezp), cosa ó persona
lule. Irán, goudronner. linda v agradable, chose ou personne
MUN : 1° (Bc), beso, no en la cara : Mundu (c), mündü (S), mundo. ¡olic et at/réable. [ü. fr. mignon ?.'!
baiser, non sur le visage. = El beso en monde. (??) Andiko mundua, la eternidad, MUNHUTS iBN, Sal.\ topera ú hor-
52 MUR MURRU
miguero en una pradera, taupinière ou cruche s'emplil. (liefranes, 94.) El = MURRIN (G-ol) , melancolía ,
mélan-
fourmilière dans une prairie. original, sin duda por errata, dice heratu colie. Negar-murrin (G-ol), lloriqueo,
MUR : 1» (R), torcido : lors, tordu. — DOA. L'original dit, sans doute par pleurnichemenl.
2° (R-uzl¡, indet. de mubtu, torcer, erreur, beuatu doa. IIurtea lango muu- Murrltu: 1" (B, ..., G), despojar: dé-

tordre. KOA cual el año


: tal cl cántaro telle , : pouiller, priver. 2» (B-a-m, G-aya), —
MURA ;R-bid; fruto del pino y del , année, telle cruche. (liefranes, 192.) Eta quedarse sin dinero en el juego être à :

abeto, pomme de pin ou de sapin. onetabako ifintzen da lurbean lur-kon- sec, rester sans un sou, en parlant d'un
Murde ^BN), titulo de honor puesto KETAN LUR-MUHKOETAN (G), y para
EIlO joueur. —
3" (AN, Araq.), amohinarse,
anle un nombre, titre honorifique placé ollo se pone en la tierra en aljofaina ó en amorrar se fâcher, bouder.
:

devant un nom. {Ü. fr. monsieur de.) las botellas de barro, et pour cela on la Murritz: 1° (AN-b, BN, Sal.), corto
Murdukatü BN-am-s, S), poner en ( met en terre dans une jarre ou dans des [de dimensión), court [de dimension). —
desorden la ropa blanca ú otros efec- bouteilles de terre. [Dial. bas. 106-11.) 2° (AN, BN, L), raso, desnudo, despo-
tos :bouchonner mettre le linge ou ,
— 2° (B-a-g-o-ts), persona grosera: jado, pelado ras, dénudé, dépouillé, pelé.
:

d'autres vêtements en di'sordre. rustre, personne grossière. 3« (B-ts), — Kalimurbitz (AN-b, BN-ald), persona
Mürdürikari (S, Sen Grat, 19-2), orinal, vaso de noche urinal, vase de nuit. : muy rapada, personne bien rasée. Oihanik
revolvedor, mibrouilleur. — 4° racimo, grappe [de raisin). (S. P.) EZTUEN ETSALDEA MURRITZIK DAGO la Casa ,

MURDUSA (S-gar), tenazas que se MURKUlilA (BN-s), murkhuiia de aldea que no tiene bosque está pelada,
emplean en el hogar, pincettes dont on iSc), rueca para hilar lana, quenouille à la maison de campagne qui n'a pas de
se sert au foi/er pour arranger le feu. filer la laine. bois est pelée. (Duv. Labor. 147-3.) —
Murduskatu (B\-ald, L-get,...) : MURKÜTS (.\N-b), erizo de cas- 3° (.\N-b), huraño, pero dadivoso,
1" chafallar, hacer un trabajo sin cuidado taña, bogue de châtaigne. Murkuts ilupa bourru bienfaisant.
y á medias bousiller gâcher, exécuter (.\X-b), ciizo hueco, bogue vide. Murriun (L-ain), borraja, bour-
, :

un travail sans goût, le faire à moitié. — MURLA (ANMez), borla de albardas, rache.
2° chapurrear una lengua, baragouiner /loche des bâts. (?) Murrizkeria (L-ain), acto de brus-
une langue. IIitzak murduskatzea tarta- : MURLASA (S), carnero mestizo, quedad, de mezquindad acte de grossiè- :

mudear, pronunciar entre dientes, far- mouton métis. reté, de dureté, de mesquinerie.
fullar las palabras prononcer entre les : MURLAZA (L-get), jovenzuelo mal Murrizkl: 1° (AN, BN) brevemente, ,

dents, bafouiller, bredouiller. Badakizu ¿. hablado, garçonnet mal embouché. mezquinamente brièvement, mesquine- :

EBDERA ? Bai MüRDL'SKATZEN DUT , : MURLO 1° (BN-s), borla, pompon. : ment. — 2° (AN-b, L-ain)
con brusque- ,

¿sabe usted el espaûol"? Sí, lo chapu- — ['!) — mujol, un pez: muge, certain
2" dad avec dureté, durement.
:

rreo: vous connaissez l'espagnol? — Oui, poiason. Duv. ms.) I


Murriztaile (L), murriztale (AN-b),
je le baragouine. MURMOI: 1° (B-mu), cerrazón em- : podador, émondeur.
MURGIL: 1° (B-a-g-1), capullo, bo- brun, temps sombre. 2» (?), trincha — Murriztasun: 1» cortedad, petitesse
tón de plantas, bouton des plantes. — de carpintero, ciseau de menuisier. en tant que longueur. 2° desnudez — :

2" (B-l-m-o), revoltijo, mezcolanza, Murmu Bc Gc ) moquillo muermo


( , , , : nudité, p. ex. d'une montagne. 3° (AN- —
p. ej. cuerda enroscada y enredada, morve, maladie des chevaux. (?'?) b), aspereza de un dadivoso, apreté d'un
trapo mal plegado, leche ó cualquier MURMUR (AN, B, G, Añ. ms), mur- homme généreux.
otra bebida revuelta mélange, méli- : mullo de aguas, murmure des eaux, (?) Murrizte (L), despojo, dépouillement.
mélo, p. ex. une corde entortillée, enrou- MURMURA (AN-b), rumor, rumeur. ¿ Zer mubrizte da haur ? ¿ qué despojo
lée, un torchon mal plié, du lait ou Murmuria (B), murmullo, murmure. es este? quel est ce dépouillement? (Ax.
guelque autre boisson trouble. Tsal ba- Entzumk ugazabak murmuria au, oj'endo 3a-294-8.)
HRIDUN BEIAREN EZNEA LENENGO EGUNE- el amo murmullo, le maître enten-
este Murriztu : 1" (BN-ald, ...), despo-
TAN EZIN ABTU IZATEN DA MURGILTASUNA- dant ce murmure. (Ast. Urt. I-xv-16.) jarse, perder todo, p. ej. al juego se

, :

GAiTiK (Bl no se puede tomar, á causa


: Murmurika (BN), murmullo, mur- dépouiller, perdre tout, p. ex. au jeu.
de su turbiedad, los primeros días, la mullo murmure, rumeur. 2" (.\N-b, BNc, G-ern-ets-iz-us, Le), des-

:

leche de una vaca que ha parido reciente- Mürmurrots (BN-s), rumor, rumeur. mochar árboles, dénuder les arbres.
mente on ne peut prendre, A cause de
: Murmuzika (BNc,S), murmujeo, "îur- 3° (BN, Sal.), acortar, raccourcir. —
son trouble, dans les premiers jours , le mure. 4''{L), despojar, dépouiller. 5° (AN, BN, —
lait d'une vache qui vient de mettre bas. Murmuzikatü (Se, Mallh. xx-11), L), rapar, cortar el pelo raser, couper :

— 3° (B-el-mond-ots, Gc), zambullidura, murmurar, murmurer. les cheveux. Bebe sahupeneko egun
plongeon. —
4° (B-ang-mond, Gc), ca- MURRA (S, Gèze), brasa ardiente, BEBEAN ILEA MURRIZTUKO DU, Cn cl fflismO
lado de agua, trempé par l'eau. braise ardente. día de su purificación raerá el pelo, le
Miirgildu 1° (B), abotonarse las
: Murreta (Se), vallado hecho de tierra, jour même de sa purification il rasera
plantas se boutonner, bourgeonner, en
: clôture en terre. les cheveux. (Duv. Num. vi-9.) Gizona
parlant des plantes. 2° (B, ...), revol- — MURRI 1" (R-uzt), perverso: per-
: MURRIZTUKO DUTHE LEKHAT PLAPAREN TO-
verse un líquido, se troubler {un liquide). vers, dépravé. 2'> (R), banda de hierba— KIAN ETA BERTZE ZAZPI EGUNEZ HERTSIA
— 3° (B, Gi, zambullirse, plonger. — que se va formando á la izquierda del izANEN DA ; se le rapará al hombre, fuera
4" (B-ang-niond, Gc), calarse, se tremper segador á medida que va cortando, bande del lugar de la mancha y se le encerrará ,

jusqu'aux os. d'herbe qui se forme à gauche du fau- otros siete días l'homme sera rasé hor-

: ,

Murgilean (B-el-ots), (nadar) con la cheur à mesure qu'il avance. 3° (Bc, mis l'endroit de tache, et il sera ren-la
cabeza sumergida, [nager) sous l'eau. ..., G-aya), despojado dépouillé, privé. : fermé pendant sept autres jours. (Duv.
Murgil egin B, G-and-orm), zambu- ( BuRU-MURRI (B, ...), ILE-MUBRI (G), ULE- Lev. xiii-33.)
llirse plonger, s'immerger.
: MURRi (G), calvo, chauve. Diru-murri MURRU 1° (B-ts), sonido de trom-
:

MURGOI (B-bar, capullo de flor, (B, sin dinero, sans argent.


...), petas, silbido de tren: sonnerie de trom-
boulon dejleur. Murrika
: 1 "(BN-ald, L-ain), risa bur- pettes, sifflement d'un train. 2° (B-ts), —
MURINA (Se), legaîia, chassie. lona, guasa ricanerie, gouaillerie. Irri-
: rugido, mugissement. 3° ( BN L, S), — ,

Murkaitz (G- and), roca saliente, MURRiKA (L-ain), sonriéndose, souriant. muralla, pared: mur, muraille. Ibenzue
rocher saillant. Var. de morkaitz. — 2° (AN-b), movimientos de los caba- ZUEN ETA OKHASIONEAREN ARTEAN MURRU
Murkatu (BN-ald), acornear: cosser, llos, simulando querer morderse uno á BAT, Ez ELKHARGANA HURBiL poued entre :

donner des coups de cornes. otro mouvements des chevaux, feignant


: vosotros y la ocasión un muro, no os
Murkazale BN),acorneador cosseur,
i
: de mordiller l'un l'autre.
se acerquéis mettez entre vous el l'occasion
:

animal qui donne des coups de cornes. Murrikaldi, rato de burla moment : un mur, ne vous approchez pas. (Ax. 3^-
Murkila, murkila BN-s, L, Van Eys ( ,
de raillerie, de moquerie. (Duv. ms.) 210-20.) Eta sartu zibaden Israelko se-
R), rueca para hilar Xzixa, quenouille à filer Murrikari (BN, L), el burlador por MEAK ITSASO LEOBRAREN ERDITIK ZEBEN :

la laine. hábito le railleur, le gouailleur.


: UBA ZEGOEN MURBUA BEZELA BEREN ESKUI-
MURKO: (B-a-g-o-ts, G), vasija,
1° Murrikatu (BN, L), burlarse persi- : TiK ETA ezkerretik y entraron los hijos :

jarra, cánlaro vase, cruche, pot. Din- : fler, railler, se gausser. de Israel por medio del mar seco, por-
DIKA MURKOA BETATU DOA , gota á gota Murrikatzaile BN L ) burlador ( , , : que el agua estaba como un muro á la
se hinche el cántaro, goutte à goutte la moqueur, railleur, persifleur. derecha é izquierda de ellos tes enfants :
MÜRRÜ — MUSAR 53

d'Israël entrèrent au milieu de la mer à Murru-tsapel (Se), piedras anchas (BX-ist), recurso, reclamación del com-
pied sec, parce que l'eau formait une que culircii un muro, pierres faîtières prador, por la cual trata de anular el
muraille k leur droite et à leur gauche. qui couvrent un mur. contrato celebrado recours, réclama-

:

(Ur. Ex. xiv-22.) 4° (AN-b), montón, Murruzkatu {L), chapurrear, hablar tion de l'acheteur après une vente, ten-
tas. —
3» (AN-b, BN-s, L, R), bulto mal una lengua baragouiner, mal parler
: dant annuler le marché.
à faire
disforme, volume difforme. HEoci-Munnu une langue. Orai fbantsesa nolazpeit ,
MURU 1« (B?, Mog.), muralla, mu-:

(L), nubes grandes, nuages épais. 0(;i- MURRUZKATZEN HASI-ORDUKO, ESKUARAZ iMIN- raille. (?) AZARTU, AZKOR TA BIOTZ .tNDIKOA
MURRU (L), zoquete de pan, quignon de tzatzeko ahalke ahora, antes de empe-: DANAK BEREGAN DARABII. OBMA EDO MUUU
,

pain. —
6° (G-and-ber), silencioso, hura- zar á chapurrear de algún modo el fran- SENDO BUBDINEAK IGAROKO EZIN oabena :

ño : silencieux , taciturne, bourru. — cés, se tiene vergüenza de hablar en el que es animoso, valiente y magná-
7° (AN-b), agarrado, mezquino: chiche, vascuence maintenant avant de com-
: , nimo, tiene en sí mismo una pared ó
mesquin. 8° (G, —
Echav. Disc. 25), mencer à baragouiner de quelque façon muralla fuerte que no podrá atravesar el
colmo, comble. le français, on a honte de parler en hierro celui qui est courageux, vaillant
:

Mürrü S enorme bulto énorme


( )
, , basque. (Euskalz. I-I74-1.) el magnanime , a en lui-même un mur ou
volume. Var. de murru (5°). MURT 1° (B-a-m-mu), mû, jota
: (ne : une forte muraille que le fer ne pourra
MURRUILU (BN-gar), cubo de la pas dire) mot, ouf. Murt eztau egin no : traverser. [Per. Ab. 206-25.) 2» (B?, —
moyeu de la roue.
rueda, ha hecho ni mû, no ha dicho palabra, ni Ur.), collado, colline. Nire maiteaben
MURRUIÑ 1° (Se), borraja, bour- jota il n'a pas fait même ouf, il n'a pas
: BOZA, ORRA EMEN NUN SALTOKA DATORREN

:

rache. (Bot.) (?) 2° (S-li), mancebo soufflé mot. Eta alan bere eztau murtik mendietatik .MURUAK IGAROZ la voz de , :

hasta los quince años, adolescent jusqu'à ateraten, ezjako ai bat ENTZUTEN EZ , mi amado, vedle que viene saltando por
quinze ans. zoTiN BAT IKUSTEN y aun así no dice ni: los montes, atravesando collados c'est :

Murruka : 1° (B-i), lucha de bueyes, palabra, no se le oye un ay, ni se le vé la voix de mon bien - aimé , le voici qui
lutte de bœufs. (AN-b), grandes —2" [sic] hipo et même ainsi il ne dit mot, vient bondissant sur les montagnes, fran-

:

nubarrones, gros nuages. 3° BN-ald- — ( on ne lui entend pas dire un holà, on ne chissant les collines. ( Ur. Cant. ii-8.)
gar), peñasco, rocher. lui voit pas (sic) un hoquet. (Ur. Maiaiz. 3° (L?, Duv.), montón, monceau. SiN-
Murrukatu 1° (R) arrugar rider, : , : 134-24.) —2° ('?), ansia, anhelo angoisse, : HAURRIEN MURUAK ERE BARRAYATZEN DIRA
froncer. —
2" amontonar, entasser. (Duv. inquiétude. OROBAT, igualmente se destruyen los
ms.) Murtekatu (R-uzt) : 1° pellizcar, montones de tierra hechos por hormi-
MURRUKO (BN-am), zoijuete de pincer. — 2o
retorcerse una cuerda, s'en- gas, on détruit également les tas de terre
árbol, écot ou bûche d'arbre. tortiller [une corde). faits par les fourmis. (Duv. Labor. 144-
MURRUKUTUN (BN-ald, L-ain), MURTISA (Se), tenazas que se em- 11. !

huraño, esquivo : sauvage, bourru, plean en el hogar, pincettes en usage MURULU (BN, Sal.), cubo de rueda,
farouche. pour arranger le feu. moyeu de roue.
Murru-murru (Gc), murmujeando : Murtsatu: (BNc, S), chupar, sucer.
1° Mürüts (Se), montón : tas, pile, mon-
grommelant marmottant. , — 2° (BN, S), probar, saborear goûter, : ceau.
Murrun (Duv. ms), borraja, bour- savourer. Murzuri(AN-bizkar), balido de oveja,
rache. (Bot.) Var. de murriun, morrión. Murtsiia (L?), alforja, mochila : bêlement de la brebis.
MURRUNGA B-oñ F. Seg.), amo- ( , besace, havresac. Goan da gure murtsi- MUS 1° (c), juego de cartas que tiene
:

hinado, esquivo: renfrogné, rébarbatif. LETAKO OGIA nos ha faltado el pan en su origen en el pais vasco jeu de cartes
Murrungatu (G, Añ. ms) regañar , :
,

nuestras alforjas, le pain a manqué dans originaire du pays basque. 2° (c),


,


maugréer, rechigner. nos besaces. (Duv. 1 Reg. ix-7.) palabra con que en dicho juego se anun-
MURRUSA (Bc), bramido, mugido : Murtsiieru (G -don), los vendedores cia el deseo de renovar cartas sin jugar
mugissement, beuglement. ambulantes de carbón, les marchands nueva partida, mot avec lequel à ce jeu
Murrusika l,B-a), 'efunfuño del gato, ambulants de charbon. on exprime le désir de reprendre de nou-
ronron du chat. Murtu lo (R-bid), torcer, tordre.
: velles cartes sans recommencer la partie.
Murruska (B, F. Seg.), amohinado, KoiiOSTIA DA ZAIL MURTAKO el aCcbo 65 — 2° (AN, BN-osti), capote capot, bre- :

esquivo rébarbatif, chagrin. flexible para torcerlo, le houx est souple


,

douille. —
3° (B-m-mu-ond, G), zambulli-
=
:

Murruskada (B-lein-m-on G-and- , à tordre. —


2° (R), amontonar hierba en dura immersion , plongeon.
:
Algunos
bid-ern-t, R-uzt), refunfuño, grrojf^e- una larga fila á la izquierda del segador, dicen mus. Quelques-uns disent mus.
ment. á medida que la va cortando mettre : Mus (B-a-mu-ts), lloriqueo, mu-
: 1"
Murruskaldi (AN-b, L), frôle, frot- l'herbe en une longue file à gauche du rria :/j/eurníc/¡eme;i<, ennui. Musakartu,
tement. faucheur, à mesure qu'il la coupe. — enfadarse, s'ennuyer. 2° (B-1), volte- —
Murruskatu (AN-b, BN-ald -haz, 3° (R), estirarse una vena, se relâcher [une reta tour, cabriole.
:
3» (B-m) cabiz- — ,

L-ain), restregar: froisser, frotter très veine). —


4° (R) enredarse una cuerda,
,
bajo, meterse de cabeza en el agua :

fort. Gerthatu zen larunbat bigarren- s'enrouler [une corde). plongeon, immersion, action de se jeter
LEHEN BATEZ, OUI - LANDETARIK IRAGAITEN Murtua, la torcida, mecha, la mèche. dans l'eau la tête la première. Museas
ZELARIK Jésus, haren dizipuluek ogi- = En R-bid hay una curiosísima eufonía (B-m), nadar bajo élagua, nager sous
BURUAK HARTZEN ETA ESKUETAN MURRUSKA- por la cual murtua, guzua, eskuan, etc., l'eau.
Tuz jATEN ziTuzTELA y aconteció un : se pronuncian murtiua, guziua, eskiuan, Musa : I» (Se), boisa, bourse. (??)

sábado segundo primero, que como pa- formando diptongo tiu, ziu, kiu, contra 2° (c), elmus, le mus ». <•

sase por los sembrados, sus discípulos el carácter general de la lengua. // MUSADA ^B-mu\ pedazo de tela que
cortaban espigas y estregándolas entre ,
e.ciste, en R-bid, une très curieuse eupho- se ciñe al cuerpo como abrigo, morceau
las manos las comían ¡7 arrica un jour : nie : murtua, guzua, eskuan, etc., se pro- de toile dont on ceiiit le corps pour le
de sabbat, appelé second-premier, comme noncent murtiua, guziua, eskiuan, en for- couvrir.
Jésus traversait des champs de blé, ses mant les diphtongues tiu, ziu, kiu, en MUSADERA: I' (B-mu), balde, cubo

disciples cueillaient des épis et, les frois- opposition avec le caractère général de la para sacar agua de las lanchas, écope ou
sant dans leurs mains, les mangeaient. langue. seau pour vider l'eau des bateaux.

(Duv. Luc. vi-1 Murtzatu, chupar, sucer. (Duv. ms.) 2" (B-m), alguna pieza del molino, cer-
.)

Murruskatzaile (BN-ald), murrus- Var. de murtsatu (1°). taine pièce de moulin.


katzale (AN-b), el que frota, frotleur. Illurtzi 1° (L-ils), puño, poing.
:
— Musai (G-ori-ziz), potro, caballo
Murrusori (BNc , ...), gorrión, moi- 2° (L'?), obstáculo, obstacle. Eta eskue- jüvencito poulain, jeune cheval. Var. de
:

neau. tan erabiliko zaituztela, muhtzi jorik MOSAL.


Murrustu (B, G), obstinarse, opo- ETZA1TEN ehor y que te sostendrán eu
: MUSALO (AN-oy), refunfuño, gro-
nerse s'obstiner, s'opposer.
: sus manos, para que no hieras tu pie on gnement.
Murrustu (R), reñir, incomodarse : se alguna piedra et ils vous soutiendront
:
Musaloka jG\ ganado cosquilloso en
quereller, se fâcher. dans leurs mains, de peur que votre pied los cuernos , bétail chatouilleux aux
MURRUTS (R), huraño, que se resiste ne heurte contre la pierre. (Har. Luc. iv- cornes.
á hablar insociable ou farouche, qui se
: 11.) MUSAR (AN-lez, B, Añ., G, L\ mar-
refuse à parler. D. fr. morose ?. ) Murtzilo (BN-helet), murtzilokeria mota ,
marmotte. Au berau gkrtatzen da
(
,

54 MUSAR — MUSKILDU
SUGEAKIN, MUSAUUAKIN ETA BESTE ASKO vendre et satisfaire ainsi leurs passions; lagoso dégoûtant, répugnant. Peni-
:

ANiMALiitEKiN (Gi esto mismo sucede ordinairement elles consistent en blé, tente MUSITSARKOA, ...EGOZGALEA, GORA-
con las culebras,
:

marmotas y otros mu- maïs, etc. —


2" (B-a-m-o), faltriquera, GALEA EMATEN DUENA penitente empa- :

chos animales : ¡I en esl de ménie des mocliila -.poche intérieure d'un vêtement, lagoso, ... que da náuseas, ganas de arro-
couleuvres des marmotles el de beau-
, gousset. Pathikakan edo muisiLetan la- jar pénitent dégoûtant, ... qui donne des
:

coup d'autres animaux. (Dial. bas. 29- borea EDO al dagiena etseti ostuta, nausées, des envies de vomir. (Liz. 29-4.;
12.)_ (llevan) en la faltriquera ó en los bol- MUSK (S, Gèze), pardo, brun.
MUSAR (G-deb-ori), gusana de
: 1» sillos cereales ó lo que puedan robar Muskada (B-mu), prueba de alimen-
marisuKis, carnada para coger peces : en casa, (elles portent) dans les poches tos,dégustage d'aliments.
vermisseau, ver de marécage, appât pour des qrains ou ce qu'elles peuvent voler à Muskar B-1, ..., Gc), lagarto, lézard.
(

prendre du poisson. 2" (AN-and, B- — ta maison. {Olg. 201-18.) 3° (B-mu), — Muskartu (B-d), dar frente s'oppo- :

ond, G-don), pecccillo aplanado, como de almeja, mojojón, cierto marisco moule, : ser, faire face, tenir tête.

media libra ó tres cuarterones do libra, certain mollusque. 4» ( B-g-1-m-mu — Muskau 1° (B-mu), probar alimen-
:

tiene pinta roja junto á la branquia, mujer casq\iivana, femme légère.


)

tos, goûter des aliments. 2° (B-g), —


vulg. mujón : petit poisson plat, pesant MusUka (G-gab-zar). (V. Musika, chupar, sucer.
d'une demi à trois quarts de livre, et qui MUSKENTRA (R), lagartija : lézard
porte une tache rouge près des bran- MUSIN : 1° mohíno, boudeur. (F. de muraille, petit lézard.
chies. —
3" (B-b), un pez marino, vulg. Seg.) —
2° (B, Añ. ms), moho del pan, MUSKER (Bc, BN-s, ..., G, L-ain, R),
mujarrilla, un poisson de mer. 4° (BÑ- — moisissure du pain. lagarto, lézard. Muskerra da " Musu-
s), gato montés muy pequeño, très petit MUSIN: (B-a-g-m-o, G-gab), llo-
I" OKERRA ZELAN ESKERRA « ESKU-OKERRA
», >l :

chat sauvage. riqueo, murria pleurnichement, dégoût, :


el lagarto (etimológicamente) es « de
Musaranga ( B - a musaranka ( B- , répugnance. —
2° (AN-oy, G-and), adus- cara torcida n como el zurdo es ,de i<


)

ibar^ mascara, masque.


: 1° 2° (B-ts), to, esquivo bourru, revêche.
:
mano torcida le lézard signifie (éty-
•> :

enmascarado, disfrazado masqué, dé- : MUSIÑA (BN-am), lloriqueo, maña, mologiquement) u face tortue n , comme
guisé. murria pleurnicherie, manie, dégoût.
:
le gaucher veut dire « main tortue n.
Musarradura (AN-bi, musarradura Musindu (AN-b, F. Seg.), amohinarse, (Per. Ab. 174-20.)
(Li, escotadura, échancrure. se chagriner. Muskertu ('?, ms) oponerse, s'oppo- ,

Husarrakin (L-ain), recorladuras, Musindu : 1» (B,...,G), lloriquear, ser.


rebarbas rognures, ébarbures.
: pleurnicher. — 2° (G), incomodarse, MUSKETA i" (B-b-ol), pez grande :

Musarratu (AX-b), musarratu L- ( enfurruñarse se fâcher, se renfrogner.


: que se coge con el harpon como los toni-
ain , desbarbar, recortar :e¿ar¿('r, rogner. BeSTELA ZAPUZTUKO DA EUSKARA MUSIN- ,
nos vulg. aguaje gros poisson qui se
, :

Musde (Se), calilicacióu honorífica DUKO DIRA EUSKALDUNAK ETA IGES EGINGO prend comme les marsouins, avec le har-
antepuesta al nombre, qualification DUTE FUEROAK de lo contrario se amo-
: pon. — 2° (L?), esencia, aceite volátil :

honorifique placée devant le nom. (D. fr. hinará el vascuence, se incomodarán los essence, Ezta musketaz,
huile volatile.
monsieur de.) Vascos y huirán los fueros: au contraire, BALSAMOZ ETA HALAKO BERTZE USAIN ONEZ
Musean : i" (c), (jugar) al mus, jouer) < te basque moisira, les Basques se fâche- USAINZTATURIK IBILI BEHAR UO SB debC :

au mus
« 2° (B-ond), musean
II. — ront, et les fueros fuiront. (Izt. Cond.yi- andar aromatizado de esencias, de bál-
(B-m), nadar con la cabeza sumergida, 24.) samo y de otros buenos olores on ne :

nager sous l'eau. Musiñ egin (G), repugnar, hacer un doit pas se parfumer d'essences , de
Mus egin trébu-
: i" (B-i), tropezar, mal gesto : répugner, se dégoûter, faire baume et d'autres bonnes odeurs. (Ax. 3^-
cher. — 2" ( B-l\
dar una voltereta con mauvaise figure. 224-10.)
la cabeza apoyada en el suelo planter : Musin egin (B-mur), refunfuñar : MUSKI (B-oñ), moco, morve.
la poirée (pop.), pirouetter en posant la grogner, bougonner. MUSKIL 1' (AN-oy, B, ...,Gc, : Le),
tete sur le sol. Musinga( B-mu, F. Seg.), lloriqueando, vastago tierno que sale de la yema ,

MUSERA (B-m?-tS), cubo de las pleurnichant. Baya galerazoten deutsu- renuevo de árbol Jeune pousse qui sort :

muelas de un molino atravesado por el NEAN BERE, EZ MUSINGA IBILI SlUKERRAK , du bourgeon des arbres, rejeton, scion.
eje de la rueda ceillard de pierre par , erakusten pero aun al tiempo en que
: HiRU EDO LAU ADAR HAUTATZEN DIRA MUS-
lequel passe l'axe de la roue d'un mou- (el confesor) os prohiba algo, no andéis KILEAN, KAPETAKO MUTHURRETIK PIA BAT
lin. refunfuñando, mostrando esquiveces : BEzELA BEHERAGo sc escogen con el :

MUSERKA (G-aya), briñón, bru- mais même dans te cas où il (le confes- renuevo tres ó cuatro ramas, de la punta
gnon. iBot.) seur) vous défend quelque chose, ne vous de la copa un ))ie ó cosa así más abajo :

Museru (B-o), antojadizo, caprichoso : en allez pas en maugréant ni en montrant on choisit au montent des bourgeons trois
fantasque, capricieux. un air revêche. (Añ. Esku-lib. 73-8.) ou quatre branches, à environ un pied
MUSI 1° (S), migaja, miette.
:
— Musiñi (Se), poquito, petit peu. Mu- de cime de l'arbre. (Duv. Labor. 168-
la
2° (AN-b), moho, moisissure. siÑi RAT, un poquito, un petit peu. 17.) 2° —
B-a-b-d-g-i-m-ts), troncho
MUSI 1" (Se), un poco, un peu.
:
— Musinka comer á pedaci-
: 1° (S-li), de una pera, manzana
(

trognon d'une :

2° (AN-b), moho, moisissure. 3" (B-a), — tos pignocher, manger par petits mor- poire, d'une pomme. Aurtengo sagarrak
lloriqueo murria , pleurnichement , : ceaux.
:


2" (Se), un poco, un peu. — EZTAUKO MuSKiLiK ( B-d-m ) la manzana :

ennui. 3° (G), haciendo muecas, grimaçant, de este año no tiene troncho (expresión
Musido iB-ar'?), enmohecido, moisi. Oraindik are gogaikarriagoa da tsar- que se usa para indicar que no se quiere
Muslka AN, L), burla, moquerie. lari oek 1kustea ta aditzea nola dauden dar lo que á uno se le pide) la pomme :

Musika 1° (AN-goiz, G-and-aya-


: isekaz ta musinka euskaraz ederki d.\ki- de cette année n'a pas de trognon {expres-
don-us), melocotón, pêche. (Bot.) — TENEN jOLASARi aun es más enojoso ver , sion employée ¡>our indiquer que l'on
2° (G-zeg), troncho de para, de manzana :
y oír á esos charlatanes cómo están ne veut pas donner à quelqu'un ce qu'il
trognon de poire, de pomme. haciendo burla y muecas al modo de demande). —
3° (B, G), moco, morve.
Musikatu (L-ain), burlarse persi- : hablar de los que saben muy bien el vas- SUURRA AZPITl AUTS GORRIZ BETEA MUSKIL ,

fler, se moquer. cuence il est encore plus ennuyeux d'en-


, BALTZA DARioLA la nariz llena de polvo :

Musikatzaile burlón persifleur, , tendre et de voir ces charlatans qu'ils rojo por debajo, manando moco negro :

moqueur. Duv. ms.) I sont se moquer et grimacer de ta manière le nez plein de poussière rouge en des-
Musikin (B-a-o), troncho, residuo de de parler de ceux qui savent très bien le sous, découlant de morve noire. (Per.
fruta, como de pera y manzana tro- . basque. (Izt. Cond. viii-15.) 4° ( B-a- — Ab. 72-27.) —
4° (B-laid, G-and), cosa
gnon, reste de fruit, de poire, de pomme. i-m-inur). (V. Musinga.) insignificante chose insignifiante , ba-
:

Musikoka (AN-lj). (V. Musinkoka.) Musinkeña, esquivez, hosquedad : biole.


MUSILA 1" (B-m), contrabando que: froideur, air revêche, mauvaise grâce. Muskildu : i" (L-ain), entumecerse,
algunas mujeres sacan de su casa para Musinkoka (G-bur), á cachetes, à s'engourdir. — 2° (B,...), dejar algo á
venderlo y destinarlo á sus golosinas coups de poing. medio comer, manger quelque chose à
consiste por lo general en trigo, maíz,
:

Musitu (AN-b), enmohecerse, moisir. moitié. — 3° (B-ub), pelar, peler. — 4° (B-


etc.: denrées que quelques femmes enlèvent (D. fr. moisir'2,) ots), embrollar, deteriorar: embrouiller,
frauduleusement de leur maison pour les Musitsarko (AN-elk, G-ets), empa- détériorer, laisser perdre. 5° (G-t), —
MUSKILO MUSUKUN 55
despojar, limpiar á uno al juego todo el Mustatu (G?), mustau (B-m-mu-t5- también « labios, morros -. Ce mot, em-
dinero décaver, rá/h'r tout l'argent d'un
: ub), aforar, probar .jauger, vérifier. ployé au pluriel, veut d'ire également
joueur. —
6° (L?), desmochar com- Must egin (B-m), zambullirse pion-. : « lèvres, lippes ». Neu nagosi eta 5iustu-
pletamente un árbol, émonder complète- ger, s'immerger. RRAK Ausi (Bc), yo seré superior ó rom-
ment un arbre. —
7° (L?), florecer, fleu- Mustela (B-m), comadreja, á diferen- peré los morros, je serai vainqueur ou je
rir. Hautatu dukedanaren zahahoa mus- cia de ocii-GAZTAE, que tiene blanco el briserai les lippes. 2» (AN-b), corteza —
KiLDUKO DA, florecerá la vara del que yo pecho belette; différant de ogi-gaztae,
: de pan, croûte de pain. 3° (.\N, B;, —
escogiere, ta baguette de celui que Je qui a le ventre blanc. (D. lat. mustela.) extremidad bout, extrémité. Lukainka-
choisirai fleurira. Duv. Nuin. xvii-5.) (
— Musterle (B-i-l), comadreja, belette.
:

MusTUR (AN, B), casco de longaniza,


8° (AN, B, G, L), echar renuevos bour- : Var. de mustela. morceau de saucisse. Solo-mustur (B),
geonner, boutonner. Zekhalea, EpnAiTEN MUSTIKA (Se), estropajo, toda clase esquina de la heredad, coin de propriété.
BADA BURUTZERA DIHOANEAN MUSKILTZEN , de revoltillo ó mezcolanza mastic [pop.), : GURE KALE-MUSTURREAN BIZI DAN ATSOA
DA BERRiz el centeno, si se corta al
: toute espèce de mélange ou d'embrouille- MAKALiK EiDAGo (B-1), diccn quc está
espigarse, vuelve à echar renuevos : ment. enferma la anciana que vive en la esquina
lorsqu'on étête le seigle, il redonne des Mustiko (B-oñ), muchachito gar- : de nuestra calle, on dit que la vieille qui
rejetons. (Duv. Labor. 57-30.) çonnet, (/amin. demeure au coin de notre rue est malade.
MUSKILO ( AN - ond ) , mojojón ,
MUSTIO 1° (AN, Gc), sidra hecha
: MUSTURI (AN?, Añ. ms, B?, G?),
moule. de sola manzana, sin mezcla de agua : enfado, fâcherie.
Muskin (B-ar-m-on, G-zeg), troncho cidre de pomme , sans mélange d'eau. — Musturka 1° ÎB-el), mordiendo, :

de una pera, manzana trognon d'une :


2o (B-t.s), mosto, moût.
(?) mordant. —
2° (Bc), nocicando, hozando :

poire, d'une pomme. Var. de muskil Mustraka(B-g-urd), estropajo, c/ïi^on. fougeant, fouissant la terre avec le mu-
(2°). Var. de mustratsa. seau.
Muskindu (B-ar-ni-oñ, G-zeg), comer Mustrats (AN-b), bigote, moustache. Mustur-kako (B-m, pop.), nariz agui-
algo casi totalmente, manger quelque = D. basq. Musu?, d. fr. moustache^. leña, nez crochu.
chose ¡iresquc en entier. MUSTRATSA (B-ra), estropajo, Musturkari iB-el) 1° hozador, cerdo :

MUSKIRA (G-t), chicuelo mou- : chiffon. ó jabalí que hoza mucho fougeur, porc

:

tard, garçonnet. MUSTU (B, G), un pececillo negro ou sanglier qui fouille beaucoup.
Muskiri(G-zumay), moco, morve. Var. de entre peñas, que no es comestible :
2° mordedor, mordeur.
de MUSKIL. un petit poisson noir, qui vit entre les Musturko (BN-s), corteza de pan,
MUSKO (S), aguijón, aiguillon. ZCk rochers et n'est pas comestible. (V. croûte de pain.
HAUTSE DÜZÜ HERIOAREN MUSKOA, VOS ha- Mauts.) Musturrastun (B-i-m), huraño, ho-
béis quebrantado el aguijón de la muerte, Mustuka : lo (BN-gar-s, Sal.), los cicudo, esquivo : sauvage, hargneux,
vous avez brisé l'aiguillon de la mort. zorros, plumero ó rodilla con que los revèche.
(Sakram. 50-3.) criados limpian los muebles y la vaji- Musturreko 1° (B-m), bozal, p. ej. :

MUSKU (Gc), pezonera, instrumento lla :époussette, plumeau ou poignée de de cerdos muselière, p. ex. des porcs.
:

de caucho ó de cristal que se ponen las vieux linges avec lesquels les domestiques ISUSKA EGIN EZTAIEN EZARTEN JAKE TSARRIAI
mujeres en el pecho para extraer la enlèvent la poussière des meubles et de la MusTURREKOA SB les poue á los cerdos :

leche : ou tétine, sorte d'instrument,


tétin vaisselle. —
2° (BN-gar, L), estropajo, el bozal, para que no hocen on met la :

généralement en caoutchouc ou en verre, toda clase de revoltijo mélange, mastic : muselière aux porcs, afin qu'ils ne fougent
muni d'une cavité où s'adapte le tétin de (pop.), toute espèce d'embrouillement. — pas. —
2° (?), freno, p. ej. de caballos :

la mamelle. 3° (BN-s), hozando, levantando tierra mors, p. ex. des chevaux. 3° (B-l-ml, —
Muskuldu (B-m), entumecerse un con el hocico fouissant, f'ougeant sou-
: , bofetada, mojicón gifle, mornifle {pop.). :

miembro, s'engourdir [un membre). levant la terre avec le groin. 4» (BN- — Musturtu 1° (Bc amohinarse, eno- : ,

Muskulio modelo, figura moule,


, : am), ropa sucia, linge sale. 5° (BN- — jarse se ficher, bouder.
: 2° (B-m), —
modèle, figure. (Duv. ms.) am), huraño, bourru. hocicar fouger, fouiller avec le museau.
:

MUSKULU : i" (G-don-ori), mojo- Mustukatu (BN, Sal.), espolvorar MUSU 1° (AN-b, BN-gar-s, Sal., G,
:

jón, un marisco moule, certain coquil-


; muebles épousseter des meubles. L), cara, visage. Musu-legun bat (BN-
lage. —
2° (Gc), burbujas que se levan-
,

Mustupil (AN, BNc, Le), facciones, gar-s), una persona de cutis fresco, une
tan en el agua, bulles qui s'élèvent dans traits du visage. Mustupilak hanturik personne qui a le teint frais. 2o (G, —
l'eau. dago afeh hori (BN-ald), ese perezoso Araq.), nariz, nez. 3° labio, hocico — :

MUSKUR (Oih. ms) i" grueso y : está con las facciones hinchadas, ce pares- lèvre, museau. 4° (AN, G, Ll, ósculo, —
gordinflón, gros et gras. 2° corteza de — seux a les traits enflés. Mustupilka erori baiser. Eta berehala hurbilduhik Jesusi,
pan, croûte de pain. DA (BN-ald), ha caído de bruces, il est ERRAN ZlOEN AgUH NaUSIA. Eta Ml SU
: ,

Muskurio (G-elg), Lloriqueo, pleurni- tombé sur la face. Dagon atzeman zuten EMAN zioEN (L, Matth. XXVI -491 y se :

chement. MUSTUPILKA LURREAN HEDATUA encontra- , llegó luego á Jesús, y dijo Dios le :

MUSKURRILO (B-pl), caracol de ron á Dagón boca abajo tendido en guarde Maestro. Y lo besó et il vint
, :

mar, mayor que el magurio escargot de : tierra, ils trouvèrent Dagon étendu sur le ensuite à Jésus, et il lui dit : Salut,
mer, plus grand que le magure. ventre. (Duv. I Heg. v-4.) Hay quien = Maître. Et il le baisa. 5° (G), punta, —
MUSKUTSA (B-ber), zuro, tusa, dice MusTupiLAKA (BN), en vez de mus- pointe. Beren amak atera oi diote eguz-
espiga desgranada de maiz garrouille, : tupilka. Il y en a qui disent mustupilaka KITAN ORRATZ-MUSUAREKIN SUS madrCS SC ,

épi de niais égrené. (BN), au lieu de mustupilka. Mustupi- lo suelen sacar al sol con la punta del
MUSOI (B-b-mu), pez marino, vulg. LAN-BEHERA (BN-gaf), cabeza abajo, alfiler, leurs mères ont l'habitude de le
mujón poisson de mer. (V. Musar, 3".)
,
tête en bas. leur tirer au soleil avec la pointe d'une
Musoin, clase de pez, espèce de pois- Mustupileko 1° (AN-b, BN, L), golpe: aiguille. (Dial. bas. 23-11.)
son. (Duv. ms.) en la cara, horion sur le visage. Mustupile- Musuika (L), mordiendo, mordant.
MUST l°(B-m), zambullidura :pZon-
: TAKO BAT EMANEN DEIAT (BN-ald-gar, Lc), Musuka (c, ...), dándose besos, s'em-
geon, immersion. 2° ( B G), onomal. — , te daré una bofetada je te flanquerai une brassanl.
de la succión, ononiat. du sucement. gifle. —2° (L-ain), carota, cara grande,
,

Musukatu, besuquear : baisoter, em-


MUSTA (R), rebañito, petit trou- visage disproportionné. br.isser souvent. (Duv. ms.)
peau. Mustur: 1" (Bc), hocico, jeta mufle, Musukeri 1° (B-g), golosina, frian-
:


:

Mustada (B-m-mu, G), aforo, prueba museau. Ezkotasun\ miasketan dabe mus- dise. 2o besuqueo, baisotcment. (Har.i
de algún alimento, principalmente lí- TURUEAN DAUKEN TRONPA BATEGAZ Cl jUgO ,
Musuko : 1" (G-gab), tragadera ó
quido -.jaugeage, vérification de quelque lo chupan con una trompa que tienen en abertura por donde pasa el agua á la
aliment, principalement des liquides. el hocico, elles aspirent le suc avec une rueda del molino, rigole par où l'eau
Mustar (B-i-on), mosca, barbilla de trompe dont leur bouche est munie. (Dial. s'écoule sur la roue du moulin. 2" (G), —
debajo del labio mouche, barbiche de : bas. 12-11'.) MusTURREZ aurreua jausi freno, bozal mors, muselière.
:

dessous la lèvre. (Bc) caer <le hocico, boca abajo /o"i-


: :
Musukun ( BN ) puñetazo dado en el ,

Mustarda (BNc, Le, Se), mostaza, her sur la figure, mordre la poussière. rostro, coup de poing donné sur le
moutarde. (??) = Usada esta palabra en plural significa visage.
,

56 MUSIJLOIN MUTHIRIKERIA
Musuloin , ajrarico , seta : .i(jnric Mutiki (G-bur-itur), Var. de mutiko. piar : dépouiller , vulg. rincer. Batak
ruuussrrun. (Duv. ms.) (??^ Mutiko AN-b, B-l-m, BN-haz,..., Gc),
Í
bestea jokoan mutildu dezan-artean,
Musu-mintz (G-and-gab), morro del muthiko ^BN, Sal.), mucliacho, gamin. hasta que uno le limpie al juego, jusqu'à
cerdo, qroin du ¡)orc. Mutiko hori ezta sosa moltsan baino ce que quelqu'un le rince au jeu. (Ag.
Musurdin I" ^AN-ond), pez rojizo : GEHiAGO HANDiTZEN (BN-haz), Bsc mucha- Eracus. 124-16.) Bere uleak astindurik
parecido al pajel ó cabra de mar, de cho no crece más (jue el dinero en la iTsi dau guztia mutildurik erizando sus :

hocico afilado poisson rougeíilre à mu- : bolsa; se dice de quien no crece á pesar pelos, ha dejado despojada toda la here-
seau effilé, (fui ressemble au pagre.
,

— de su edad ce garçon ne grandit pas


: dad hérissant ses cheveux, il a laissé
:

i° AN-b Yar. de mutsuhdin.


, plus que l'argent dans la bourse; se dit tout le champ dépouillé. (Ur. Cane. bas.
Musuri (BN-ald, S), musurika L- ( de qucU/u'un qui ne grandit pas en pro- 111-98-10.)
ain), hozaduras de los cerdos en la tierra, oorlion de son üge. Mutilaste (B-i), semana sin Cesta
fouilles des pores dans ta Ierre. Musu- Mutikokari (AN-b, BN), jovenzuela intermedia, semaine sans fête intermé-
RiAK EGiN TU TSAnniAK ^BN-aUl), el cerdo que liene afición á andar detrás de mu- diaire.
ha hozado la tierra le porc a fougé la , chachos de su edad garçonnière jeune : ,
Mutilgo (.\N-b) , servicio , servidum-
terre. fille qui court après les jeunes gens de bre : service, domesticité.
Musurka 1° (BN-ald, R, S), hozando,
: son âge. Muthilki (L?), varón, masculino :

levantando tierra con el hocico fou- : Muthikoki (AN-b, L), niño, enfant. mate, masculin. Lehenbizikorik amaren
geanl soulevant la terre avec le groin.
, ZUETARIKAKO MUTHIKOKI GUZIAK IZANEN sabeletik ilkhiko den muthilkia, Jauna-
— 2" (L, R-uzt), hozadura, fouillure. DIRA i.\GUREBAKiAK, todo varóu de entre rena IZANEN DELA, que todo macho que
Musurka 1° (G-gabl, abridero,
: vosotros será circuncidado, tout enfant abriere matriz será consagrado al Señor,
pavía fruta parecida al melocotón mâle parmi vous sera circoncis. (Duv. que tout mâle premier-né sera consacré

, :

alberge , pavie , sorte de pèche. íBot.) Gen. XVII- 10.) au Seigneur. (Har. Luc. ii-23.)
2° (BNc, L, So), hocicando, hozando : Mutikose (BN-am), muchachito : Mutilko, tnuthilko (c,...) : i" mucha-
fougeant , fouillant la terre avec le gamin, mioche (pop.). chito moutard gamin.
: 2° (AN, Añ. ,

groin. MUTIL 1° (c,...), muchacho, garçon.
: ms), criado, serviteur.
Musurkadura, hozadura, fouillure du — 2° (AN, B, G), aprendiz, apprenti. Ar- Mutil-lagun 1° (.\N-b, L-ain), com- :

porc. GiNMUTiL, aprendiz de cantero, apprenti pañero de boda compagnon de noce, :

Musurkan (Se). (V. Musurka, 2°.) carrier. Arotz-mutil, aprendiz de he- garçon d'honneur. 2° (AN-b), compa- —
Musurkari (AN, BN, R, S), el cerdo rrero, apprenti forgeron. Zap.\tari-mutil, ñero del mayoral en el basle, compagnon
muy hozador, le porc très foiigeur. aprendiz de zapatero, apprenti cordon- du premier danseur.
Musurkatu (AN, BN, L, S), hocicar, nier. Erriko-mutil (BN-s, R-iz), algua- Mutil nagosi (B-i-m), mutil -nausi
hozar fnuger, fouiller la terre.
: cil, agent de police. 3° (BN, L, S), ofi- — (AN-b), sobrestante, contremaître.
Musurkin (H), hozadura, fouillure. cial, obrero: ouvrier, artisan. 4° (AN, — MUTILOI (B-l-ond), piezas de ma-
Musurtekatan (R-uztl. (V. Musur- BN, L, R, S), criado: serviteur, domestique. dera en que se atan las cuerdas que sostie-
ka, 2».) MUTHIL NAGIAK URHATS BATEN GUPIDAZ GOI- nen las velas de las lanchas, vulg. corna-
Musutruk (L-ain, G-and), trabajar ZEAN, EHUN EGIN BEHARKO ARRATSEAN (S): musa '.pièces de bois auxquelles on attache
sin jornal, ámorro libre (pop.) travail- : el criado perezoso, por no dar un paso á la tes cordages qui soutiennent les voiles de
ler sans êtrepayé à l'oeil (pop.). , mañana tiene que dar ciento á la tarde
, : la barque, vulg. cornemuse 1.
Musu-tsai)al (G-and), de cara ancha, le valet paresseux , pour s'être épargné MUTIN 1° (BN-haz), esquivez, bou-
:

à large figure. un pas le matin devra en faire dix le


, derie. MuTiNEAN DA BN - haz pone (

Musutsarko (AN, Araq.j, enmasca- soir. =


Es el proverbio 648 de Oihenart, mala cara, il boude. 2° (BN) pega- — ) ,

rado, masqué. alterada la palabra motil en mutil. C'est joso, gluant. Lur mutina, tierra pega-
Musututs (
Duv. nis )
, musuthuts le proverbe 648 de Oihenart : le mot motil josa, terre gluanle. (De muki, mukina'?.)
(Ax.), quedarse chasqueado, p. ej. sin a été altéré en mutil. Etsaiak Jainkoaren Mutinkeria (L-get, mutismo, ter-
...),
baza al juego, sin participación en un justiziarenmuthilak eta eorreroak dira, quedad de no hablar : mutisme, obstina-
reparto; vulg. quedarse zapatero, lit. : los enemigos son los servidores y los tion à ne pas parler.
con solos los morros éprouver un : verdugos de la justicia de Dios, les enne- Mutino (BN, Sal.), silencioso, taci-
échec, p. ex. n'avoir pas de levée au jeu , mis sont les serviteurs et les exécuteurs turno silencieux, taciturne.
:

n'avoir pas de part dans une répartition ; de la justice divine. (Ax. 3^-128-8.) — MUTIRI lo (AN?, Le), serio, de
:

vulg. rester coi, lit. : avec ses seules 5° ( B-a-m-o-ts) pelado, trasquilado : pocas palabras sérieux, sobre en paroles.:

lippes. BaDIHUDI, ... SEKULAKOTZAT MUSU- rasé, tondu. — ,

6° (G-ern), rodillo, rou- — 2" (AN-b, L), atrevido, importuno :

THUTS GELDITU BEHAR IKUUSTEAK, NEHORI leau. —


7° (AN, B, BN, G, L), sostén, hardi, déterminé. Miru mutiria, milano
BURUKO ILEAK LAZTEN DERAUTZALA pareCe : soutien. (V. Argi-mutil.) Arrasin-mutil atrevido, milan hardi. 3° (AN-b), des- —
que el ver que debe uno quedarse chas- (AN-b), palo qui sirve de candelero á la vergonzado descarado dévergondé ,
, :

queado para siempre, ha de erizarle los vela de resina, bâton qui sert de support éhonté. Seme mutiria, hijo desvergon-
pelos de la cabeza il semble que de voir :
à la chandelle de résine. zado, fils dévergondé. Otsoak mutiri, los
que l'on doit être trompé toute sa vie, les Mutildu : 1° (AN-b), chamuscar : lobos osados, les ours audacieux. Demos-
cheveux doivent se dresser sur la tête. flamber, faire brûler les plumules des TENEK ADITU ZUENEAN EMA - MUTHIHIAREN
(Ax. 3"-4 12-26.) volatiles. —
2» (L-ain), acoquinarse, se GALDEA, iHARDETSi zioN Demóstcnes al : ,

Musu-zabal (AN-b). (V. Musu- recroqueviller. — 3° (AN-b, B-m, Gc, oir la pregunta de la mujer desvergon-
tsabal. ...),desplumar un ave metiéndola para zada le respondió
, Démosthène , en en- :

Musu-zapi (G), pañuelo moquero, eso en agua hirviendo, déplumer un tendant la demande de la femme éhontée,
mouchoir de poche. Eztulak e.maten badu oiseau en te mettant à cette fin dans l'eau lui répondit. (Ax. 3''-201-24.) — 4° (BN-
ESTUTASUNEN BAT, ARTU DITEKE ISTUA MUSU- bouillante. — 4" (B-g,...), rapar, trasqui- ald, Le), violento, pendenciero violent, :

ZAPiAN si la tos produce algún apuro,


: lar raser, tondre. Esker mila, neskato
: querelleur. Gizon muthiria izanen da ,

puede recogerse la saliva en el pañuelo : ederrak, benetan danau nozue .mutildu : será hombre fiero ce sera un homme ,

si la toux produit quelque angoisse, on mil gracias, hermosas muchachitas, de intraitable. (Duv. Gen. xvi-12.) 5» (BN, —
peut recueillir la salive dans le mouchoir. veras me habéis pelado completamente, L), impetuoso, vehemente impétueux, :

(Kg. Eracus. 49-b.) lit. :lodo lo que soy mille remercie- : véhément. Haize handi muthiri bat jaiki
Musuz musu (L), cara á cara, face à ments , belles jeunes filles, vous m'avez ZEN mendiak gainazpikatuz, se levantó
face. bel et bien rasé, lit. : tout ce que je un gran viento impetuoso que transtornó
Musuzulo(Gc), fosas nasales : narines, suis. (ms-Zab. Ipuiñ. xxi.) Mutilak beti los montes, il se leva un vent impétueux
fosses nnsales. erabilen bubua mutildurik, ta e.mendi qui brisait les montagnes. (Duv. III Reg.
MUT i" (B-ang-el-m), (ni) palabra,
: etorken euren izena los muchachos XIX- 11.) —
6° (BN-ald), impertinente,

:

(ne pas souffler) mot. Var. de murt. siempre traían rapada la cabeza, y de impertinent.
2° (Se), ansia, anhelo angoisse, inquié- : aquí les venía su nombre les garçons
: Muthirialdi (AN-b, L, ...), acceso de
tude. portaient toujours les cheveux ras, c'est violencia, de desvergüenza accès de vio- :

Mutidura, entumecimiento : engour- pourquoi on les


es appellait mutil. (Per. Ab. lence, de dévergondage.
dissement, torpeur. (Duv. ms.) 94-28.) — 5° (B,
" G), despojar, vulg. lim- '
Muthirikeria, violencia, atrevimiento,
MUTHIRIKI MUTUR-APAL 57

desverg^iienza : violence, hardiesse, déver- IVIutSikau (B-m?), desordenar, bou- le savait pas, qu'on feigne d'être aveugle,
gondage. (Duv. ms.) leverser.Ganadu guztiak sabtuta, mutsi- muet et sourd. ^Ax. 3^-137-3.) 2° per- —
Muthiriki I^IBN, L), importuna- : kaiita, zapalduta, zikinduta it§i dituen sona secreta ó muy reservada personne ,

mente imporlunément. Eta aitzinean


, oniuAK en los huertos que todas las
:
taciturne ou très réservée. ÎDuv. ms.] Gizo.v
ZIHOAZENEK ERRAN ZIOTEN MUTHiniKl ISI- , bestias, entrando en ellas, han dejado .mutua, hombre muy secreto: homme con-
LiK ZEGOELA y los que iban delante le
: revueltos, aplastados, sucios dans les : centré, taciturne. —
S^íBN-s), sonido poco
reñían, para que callase el ceux qui : Jardins que toutes les bêtes, après être sonoro, son peu sonore. i» ^AN, BN- —
allaient devant, le disputaient pour qu'il entrées, ont laissés bouleversés ,
piétines ald), puesto vacío en una mesa de juego por
se tût. (Har. Luc. xviii-39.) Ahalke-oa- et sales. (Barl. ll-8o-19.) ausencia de un jugador, cuyas cartas las
BEKI,MUTHIRIKI, KANTOIN GUZTIETABA BEG1AK MUTSIKIN B-a-m-mond-ub), tron- (
ve el compañero del ausente place vide à :

DARABILTZALA DABILAN EMAZTEA la mujer , cho, residuo de fruta ó de cualquier une table de Jeu, causée par l'absence d'un
que anda mirando á todas partes desver- cosa lo que se arroja después de comer Joueur dont les cartes sont regardées par
gonzada é importunamente, la femme
;

lo utilizable trognon, résidu de fruit ou


: le compagnon du manquant. 3''(AN,BN, —
qui regarde de tous côtés sans vergogne de toute autre chose, débris que l'on Jette L, S), orificio obstruido, orifice obstrué.
et impnrtunément. (Ax. la-392-26.) — après aroir mangé la partie comestible. Erro mutu (BNc, Le), pezón que no da
2° (BN, L), con vehemencia, véhémente- MUTSIKO (Se), cierta danza vasca, leche, pis qui ne donne pas de lait. Tixi
ment. MUTHIRIKI EZEN HEDATU ZIREN, puBS de la región suletina certaine danse : .MÜTÜ (Se), titi mutu (BN-s, R:, titi utsC
se extendieron con vehemencia, car ils basque, de la région souletine. (Se), pecho obstruido sein obstrué. Han- ,

s'étendirent avec véhémence. (Duv. Gen. Mutsikor, f<ácilmente enmohecible, ditsu mutua íBNc, Kl, hinchazón que no
vii-18.) qui se moisit aisément. madura, enflure qui ne mûrit pas. Lilia
Muthiritasun (AN, BN, importuni- L), Mutsiîo (B-ond), hélice, género de mutuan daoo (BN-ist) la flor está com- :

dad, importunité. Baldin ordean bertzea couchas hélice, genre de coquillages. pacta, espesa la fleur est compacte,
:


:

ATHEABI JOKA BADAGO ERRAITEN DARO- ,


MUTSILOI (B-ond), mojojón, almeja, serrée. 6° (BN-s, R-uzt desafilado, ,

TZUET EGIA, EZPADIEZO ERE JAIKIRIK EMAN moule. émoussé. Gaminta mutu b.\t (BN-s), un
BERE ADISKIDEA DUELAKOTZ, BEDEREN HAREN Mutsilo-tsiki (B-ond), caracolillos cuchillo desafilado, un couteau émoussé.
MUTHmlTASUNAGATIK JAIKIKO DA ETA EMA- muy pequeños de mar, que se usan Mutualdi (AN-b, B, G. L), rato de taci-
NEN DIOTZA ESKAS DITUENAK ORO (Har. LuC. como tantos de juego de mus coquil- : turnidad, moment de tacilurnité.
XI-8);... HALERE HAREN MUTHIRITASUNAGA- lages de mer tout petits, qui servent de Mutu-arazi (AN-b, L), hacer callar,
TIK JAIKIRIK EMANE.V DRAUKA ZENBAT ERE Jetonfi au ¡eu de " mus ». faire taire.
BEHAR BAiTiTu (Leiz. Luc. xi-8) si el otro 1 MUTSIN enojado, incomodado
(G), : Mutukeri (AN-b), mutismo, terque-
perseverare llamando ala puerta os digo, : ennuyé fâché. Zer gauza tristea dan...
, \
dad de no hablar: mutisme, obstination
que ya que no se levantase á dárselos por neretzat Amarilis mutsin egotea qué !
\
à ne pas parler.
ser su amigo cierto por su importunidad
, cosa tan triste es para mi... que Amarilis Mutuldu íB-a-b-1-m-ts-ub), pelar, tras-
se levantaría, y le daría cuantos panes esté enojada! quelle triste chose pour desmochar plantas:
'|uil:ir, raser, tondre,
hubiese menester si l'autre continue A : moi... qu'Amarilis soit ennuyée! (Itur. émonder des plantes.
appeler à la porte Je vous le dis, quand ,
Cane. bas. III- 164-10.) Mutur, mütür, muthur 1° (c), :

même il ne se lèverait pas pour lui don- MUTSITALiA, un instrumento pas- hocico, jeta, morro museau, groin, muffle.
:

ner parce qu'il est son ami, il se lèvera toril, un instrument de berger. ( Izt. Muturra t5erriaren.\ bezalakoa du (G),
à cause de son importunité, et il lui don- Cond. 224. ) el hocico lo tiene parecido al del co-
nera autant de pain qu'il en a besoin. MUTSITSA (.\N, Lacoiz.) ,
pie de chino, la bouche ressemble au groin du
Muthiritu 1° (BN, L), hacerse vio- : gallo, pied-de-coq. (Bot.) porc. (Dial. bas. 19-7.) Sudurra ebaki,
lento, importuno devenir violent, im- Mutsitu : i" (B-a-m-ub), quemarse MUTHURRA ODOLTSu corta la nariz, : sc

:

portun. 2° Mutiritu (AN-b), hacerse todo el pábilo, se consumer entièrement se ensangrienta el hocico nez coupé, :

descarado se dévergonder , perdre toute


: (la mèche). —
2° ( BN-gar-ist, L) enmo- ,
visage sanglant. (Oih. Prov. 414.) Gure
pudeur. —
3° (AN-b), ladrar fuerte, hecerse, moisir. Ogi mutsitua el pan , ZAKURRAK MUTURRA LUZE BERTZEAK ALA ,

aboyer fortement. Zakubrak mutiritu enmohecido, le pnin moisi. DUTELA USTÉ .\N Líz. 331-9): nuestro
( ,

DIRA, zakurrak mutiri DIRA los pcrros : Mutsi-urrin, mutsi-usaiñ (B\-gar, perro tiene el hocico largo, cree que los
andan exaltados, ladran fuerte les chiens : L-ain), olor de moho, olor pesado que se demás lo tienen así notre chien a un :

sont excités, ils aboient fortement. percibe en una habitación largo tiempo long museau, il croit que les autres l'ont
MUTITS (BN-haz-ist, L-ain), desafi- cerrada renfermé, odeur spéciale que
: de même. —
2» (AN-b, BNc, Le, R),
lado, émoussé. Kaniit mutits bat (BN- l'on perçoit dans une habitation longtemps andar de morro, enfadado, bouder.
ist), un cuchillo desafilado, un couteau close. MuTUR DA ASPALDioN (AN-b) está eno- ,

émoussé. Mütsüka (Se), á tientas, à tâtons. = jado esta temporada, ces Jours-ci il est
Mutitu, entorpecer, perder el movi- Es lo mismo que esku-tsestuka, por más ennuyé. —
3° (AN-b, Bc, BN-ald, L),

miento por la acción del frío ó de un que etimológicamente no lo parece. C'est extremo, cabo extrémité, bout. Land.\-
:

golpe s'engourdir, perdre le mouvement


: le même mot que esku-tsestuka, bien qu'il MUTUR (AN, Bl, soLO-MUTUR ^B), extremo
par l'action du froid ou d'un coup. (Duv. ne le paraisse pas étymologiquement. del campo, bout du champ. Lukainka-
ms.) MÜTSÜKO miope, myope. : 1° (Se), MUTUR (AN, BN-ald), casco de longaniza.
Mutsarreri (B-ond), aguado, pece- — 2° Mutsuko(B-ereiñ), caracol de morceau ou bout de saucisse. Bkrehala
cillo sin sangre, parecido á la anchoa : mar, escan/ol de mer. hekietarik batek laster eginik, hartu
abusseau, petit poisson dépourvu de sang, MUTSÚR : 1 " (B-d-g, G-deb), pequeño zuen ESPONJA bat. minagrezbetheetakha-
qui ressemble à l'anchois. montón de trigo, petit tas de blé. — 2° (B- NABERA BATEN MUTHUHREAN EZARHIRIK,
Mutsatio-asteak (B-g-m-o, G-and), o), mazorca, épi de maïs ou d'autres edatera EMAN zioEN (L .Vatth. xxvii-48) ,
:

semanas de julio sin fiesta intermedia, plantes semblables. 3" (B-o), erizo de — y luego corriendo uno de ellos, tomó
semaines de Juillet n'ayant aucune fête la castaña, bogue de la châtaigne. una esponja, y la empapó en vinagre, y
intermédiaire. Var. de mutil-asteak. Mutsurdin: I» (B-gal-o, BN, L, S\ la puso sobre una caña y la daba i ,

MUTSER (?, An. ms), mustio triste, solterona, y aun solterón en L-s vieille : beber aussitôt l'un d'eux courut prendre
:


:

abattu. fille, ou célibataire en L-s. 2° salmo- une éponge qu'il emplit de vinaigre, el,
MUTSI (BN, L], mutsidura (Duv. nete, rouget. (Duv. ms.) l'ayant attachée au bout d'un roseau, il
ms), moho, enmohecimiento moisi, : MUTstfRIO (Bc,...), pequeño mon- lui donnait A boire. —
4° (BN. G, L. R, S),

moisissure. tón de Irigo, petit tas de blé. enojado, incomodado: fâché, contrarié.
Mutsika 1° (B-i), (comer) á pedaci-
: Mutsutu (BN-am-haz), enmohecer, Mutur gelditu dira (BN-haz^ ban que-
tos (manger) en pignochant , par petits
: moisir. dado de esquina, ils sont restés en froid.
morceaux. —
2° (G-zeg), inclinando, pen- MUTU : 1» (c), mudo, muet. Jakinez

Mutur-andi: I- ^B, G), bobo, niais.
2° i.\N-li\ morrudo, lippu.
chant. Buru-mutsika (G-zeg), cabeza GERO ERE EGINEZJAKIN IDURI, .. EGIN BERE .

abajo, tête en bas. burua itsu.mutu ETA GOR auu sabiéndolo, :


Mutur-apal ^S-gar), eufemismo de la
Mutsikatu (G-and), t^jar, hacer mues- hágase como si no se supiera,... aparén- palabra « cerdo -, lit. de hocico bajo :
'
:

cas, p. ej. en una mesa encocher, faire : tese ser ciego, mudo y soixlo même en : euphémisme du mot « cochon " lit. : A '

des encoches, p. ex. à une table. le sachant, qu'on fasse comme si on ne groin bas.

T. II.
8
58 MUTUR-BALTZ — MUZTURKO
Mutur-baltz(B), mutur-beltz (c,...), Muturretako (Bc), bofetón, soufflet. MUTZULU (R), huraño, esquivo i
hocicudo, adusld bourru, hargneux. : Var. de muturreko (2°). retraído sauvage, farouche, solitaire.
:

Mutur-gaizto 1" (R-uzt\ l;iiiiiiK'ro, : Muturrez (Se), encontrarse en un Mutzulzka (L-ain), grupo de hom-
gourmand. —
2"(AN-b). cernido, ¡¡outjon. camino, lit. de morros : se rencontrer : bres, de animales groupe d'hommes , :

Muturgo (AN-b), muthurgo iBN?, dans un chemin nez à nez, lit. : bouche d'animaux.
L?), enfiirruilamienlo, rabieta boude- : à bouche. Muturrez erohi (c,...), caerse Mutzurketa (BN, R-uzt), hocicadura,
rie, contrariéli^ ou impatience. de hocico, tomber sur la figure. Mutu- fouille ¡iroduite par le porc.
Muturgorri(L-ain), jilguero (pájaro), rrez MUïUR (BN-s, R) estar enojado, : Mühülü (Se), hinojo, fenouil. Var. de
chardonneret [oiseau). de esquina, de morros: être ennuyé, MULU.
Mutur-joka (AN-b, G-andJ, lucha do piché. Muhuri grano (de uva) grain de
(S), ,

hombres á puñetazos, lutte d'hommes à Muturruts (AN, chasqueado: B,G,...), raisin. ¿Mahats-morkho batetan zer ikhus-
coups de poinij. mystifié, dupé. Gelditu ziren biak mutu- TEN DA? Bl GAIZA MUHURIAK ETA MUIIURI- :

Mutur izan (AN, BN, ...), estar mo- rruts, quedaron los dos chasqueados, lothgiak SANKHOAK ,
en un racimo de :

hino : bougonner, ronchonner. ils restèrent tous les deux dupés. (Liz. uva ¿ qué se vé Dos cosas los granos '? :

Muturka cabeza abajo, tète


: 1" (Le), 171-1.) y los sostenes de los granos, las rami-
en bas. —
2° (AN-b-elli, Gc, L-ain), hoci- Muthur-salda (BN, L, S) riña entre , llas: que voit-on dans une grappe de rai-
caado, hozando /ougeant, fouillant arec: esposos, lit. caldo de hocicos querelle
: : sin? Deux choses : les grains et ce qui
le groin. —
3° (AN-b), tropiezo trébu- : entre époux, lit. : bouillon de museaux. les soutient, les rafles. (Eskuald. 17-xi-
chement, heurt. i" (AN-b), hozadura, — Mutur-suri (Se). (V. Mutur-zuri.) 1905. )
tierra levantada con el hocico fouil- : Muturtsa (G-al), huraño, hocicudo : MÜHÜRÜ (Se), jugo de los granos
ture. soulevée arec le groin.
Ierre — bougon, hargneux. do muérdago, yus des graines du gui.
5° (G-and), tropiezo con caída, achoppe- Muturtu(c), amohinarse, se fâcher. MUZA (BN-irul), borrón, mancha
ment suivi de chute. tí" bojeando, — Zeren eznaiz ni hargatik bekhaiztuko negra, p. ej. en la cara hecha de tinta, ,

dándose de puñadas: boxant, donnant ETA EZ MUTHURTURIK GAITZEZ JARlilKO : carbón, etc. máchure, lache noire, p. ex.
:

des coups de poing. porque yo no me enojaré á pesar de ello, sur le visage, faite avec de l'encre, du
Muturkari : 1° (AN, BN, G, L), hoci- ni me pondré mohino parce queje ne : charbon, etc.
cador, fougeur. — 2» bojeador, boxeur. me ficherai pas malgré cela, ni Je ne bou- MUZANPA (G?, Añ. ms), chato :

(F. Ses.) derai. (Ax. 3a-x.xii-10.) camard camus.


,

Muturkatu (AN-b, BN-s) : 1° hocicar, Mutur-zalial : l» (AN), campandoja, Muzikonka BN - s muzikuinka ,


( )

hozar : fouger , fouiller. 2° tropezar, variedad de manzana espèce de pomme. , (BN-am),muzikunka (BN-ald), á puñe-
butter. — 2» (AN, B, G-and), de cara ancha, tazos, à coups de poing.
Muturketan (AN-arak-b), hocicando, de large visage. MUZIN : 1° (G-and), mueca de dis-
hozando fougeant, fouillant.
: Mutur -zimur (B, G), ruin, vil. gusto, grimace de dégoût. — 2° (AN, Bc,
Mutur-luze (AN-arak), desvergon- Mutur -zorrotz (B, G), irascible, de Gc), mohino, bouderie.
zado éhonté sans vergogne.
; , mal carácter irascible, de mauvais
: Muzindu (AN B ?, G?, Añ.), amo-
?,
Mutur-motz (L-get, ...), especie de caractère. hinarse : se fâcher, bouder.
dorad:i pájaro!, espèce de dorade (oiseau). Mutur -zuku (BN-s, R), riña entre MUZKA (R-uzt), melindroso, regalón:
Mutur -oker (G- don), licor que se esposos, lit. sopa de morros: dispute
: maniéré, difficile.
toma en ayunas tue -ver, liqueur que : entre époux, lit. : soupe de lippes. Muzkeri (AN-lez, G-and), jugarreta,
l'on boit à jeun. =: Se usa sin artículo. Mutur-zuri (BNc, R), mütürzuri (S)., broma pesada farce, mauvais tour.
:

S'emploie sans article. Krak krak egin goloso, laminero friand, bec fin (pop.).
: Muzkin (Le, Se), provecho, utilidad:
DIO MUTUR-OKERREK, el aguardiente le ha Mututasun (AN-b, B, G, ...), mudez, profil, utilité. Var. de mozkin.
producido borrachera, l'eau -de-vie l'a mutisme. Muzkur (L, ...), borracho, ivre.
enivré. Mututu i" (c, ...), volverse mudo,
: Muzorro (G, Añ. ms), careta, masque.
Mutur-on(BN-s), mutur-oneko (AN- callarse devenir muet, se taire.
:
2° (R), — MUZTER (R-uzt), esófago, œsophage.
b) ,
lichon gourmet.
goloso :
, mütütü (S), entorpecerse, perder el MUZTIO (AN-b), mosto de sidra ó de
Muturreko (AN-b, BNc, L-ain, R), movimiento por la acción del frió ó de vino, moût de cidre ou de vin. (?)
müthürreko (Se) 1° bozal de bestias, : un golpe s'engourdir, perdre le mouve-
: Muztü (S, Malth. m -10), cortar, des-
muselière des animaux. 2° (c), bofe- — ment par l'action du froid ou à la suite mochar: couper, émonder. Var. de moztu.
tón gifle, claque.
: 3° (AN-b), bozo, — d'un coup. —
3° (AN-b), obstruirse un Muzturko (AN-b, BN-s), zoquete (de
duvet. orificio, s'obstruer (un orifice). pan), quignon (de pain).
N

N. Décimacuarta letra de nuestro alfa- voces exóticas como erregiña, Iñazio, los tres últimos. Ardanaska, ardanbera,
beto. bioliña, que originariamente son « reina, ardandegi, ardanetse, ard angela, ardan-
Su uso es uniforme en todos los tra- Ignacio, violín ». koi, ardanoi, ardantegi ardantzale ... , ,

tadistas y escritores, observándose úni- 2u sonido n, cuando le sigue el


El vienen de ardao. Gaztanapal, gaztan-
camente cierta disparidad en el modo de naso-paladial g y el gutural k, pierde ASKA, GAZTANHERA, GA^TA.NDEGI GAZTANEZ- ,

transcribirla ante b y p, como se dirá totalmente su carácter de lingual y pala- PATA, GAZTANGASUR, GAZTANGILE ... CtC. , ,

al exponer su tercera alteración. dial y se convierte en sonido puramente se originan de gazt.\e. Katenbegi, kate.n-
Como elemento gramatical, es tal vez nasal, casi una mera resonancia. BIDE, katenbiur, katengi, katenmaila,
el que más importancia tiene no solo por ,
Pronuncíense separadamente an y an- katenohratz, katentsu, son compuestos
lo frecuente de su empleo, sino liasta por GOA, ziN y ZINGOA,... como también zan de katea. Finalmente morrontza deriva
la naturaleza de los afijos que forma es : y zANKO, ARRAN v ARRANKARi y SB notará
,
de morroe, urdantzaki de urdai, gar.\ndu
elelemento vital por excelencia. Por lo la permutación del sonido n. Esta alte- de GARAu. Conviene advertir que no es
mismo choca más el humilde papel que ración, que por lo menos á nuestros tra- ley absolutamente general pues hay ;

desempeña en el léxico de la lengua, tadistas ha pasado inadvertida no ha ,


palabras como odei, zelai, gar.u,... etc.,
como podrá verse en las siguientes pági- tenido aun representación en la ortogra- (|ue tienen por compuestos odeiarte,
nas. fía. ZELAIARAN, GARAIALDE, BU VCZ de ODENARTE,
3° Cuando le sigue uno de los labiales ZELANARAN, GARANALDE.
Fenómenos eufónicos explosivos b y p, el sonido n pierde su
La en su fecunda y vital in-
letra n, carácter de linguo-labial para convertirse §"• De supresión
fluencia en la lengua, da lugar á dos clases en naso-labial ó más bien mera resonan- N final de pretérito imper-
1° (c), la
de fenómenos eufónicos de permutación :
cia; y generalmente se ha transcrito (por fecto se elide al aglutinársele un sufijo
y de supresión. mera imitación de lenguas vecinas) como relativo cualquiera. De nintzan, « yo
Tal vez pudiera calificarse fenómeno si fuera m. No suena así. Anbotu no per- era, » nacen nintzala, nintzalako, nin-
de agregación su empleo cerca del deri- cibimos como ambotu, sino como a -\- una tzalakoan; nintzan, « que yo era, » de
vativo verbal -tu, que se nota en algu- resonancia ó zumbido 4- botu. Pronun- nintzan -j- N '; NINTZANEAN, NINTZANEKO ,

nas zonas del B batun en vez de b.\tu, :


cíese bien la m de le.mbeste, dumbots, NiNTZANETiK,... etc. vieuen de nintzan ,

reunir; » abtun por artu lambarri y se notará lo duro, lo ineufó- -)- NEKO -f- NETIK.
« juntar, , -I- NEAN , ,

i<tomar; n sartun en lugar de sartu, nico de mb, opuesto á una regla fonética 2° (c) la N final del verbo infinitivo se
,

« entrar, meter. » nuestra, según la cual " sonido que no suprime ante cualquiera de los sufijos
pueda terminar una palabra está incapa- derivativos. De egon, es.\n, erran, egin,
§ I. — De permutación citado para ser final de una sílaba » en ;
ENTZUN,... nacen egotaldi, esakizun,
cuyo caso se encuentran .m, b, p, d, g, ... erraren, egile, entzutea...
Tres son las principales alteraciones etc. 3° (AN), se suprime así mismo N ante
que sufre este sonido por influencia de Si la alteración realmente perceptible la partícula de futuro -en emaen, izaen, :

los que le preceden ó le siguen. de N ante b y p ha de indicarse en la permutados en emain, izain emanen :

1» Se convierte en S, casi en todos los ortografía, no se exponga con m que no dut, i' lo daré; » izain da, « él será. »
dialectos, después de la vocal i, siendo la representa bien. Para esto haría falta en composición se suprime la
4° (c),
esta su permutación más notable. Del nueva letra, como también para indicar N de algunos nombres, como jaun
final ,
sufijo numeral -na se forman baña, k uno la permutación de n ante g y k; pues las egun de los cuales se originan jaube,
;

á cada uno; » bina, « dos á cada uno; » letras actuales tienen ya su representa- jabe, dueño; » jauregi, " palacio; »
11

LAUNA, « cuatro á cada uno; » seiña, ción limitada á un sonido. Los que sean EGUERDi, "mediodía;" egueuri, egubk-
" seis á cada uno; amarna, » diez á >> partidarios de representar con letra espe- RRi, navidad, lit. día nuevo, »... etc.
II :

cada uno; » ogeiña, « veinte á cada cial todas las alteraciones secundarias de 5° B , se elide asi mismo la n del
( )
uno, ... etc. Igualmente suena como n cada elemento fónico no tendrían bas-
)i
,
sufijo -GAN antes de los sufijos -n y z :

en ETORRi DAIZAN para que vengan » ,



, tante para su objeto con veinte nuevos aitagan (B, Ci, en vez de aitag.<nn, « en
y como Ñ en etorri dei.iñ, « para que caracteres. No hay sonido que no admita el padre » nigaz por niganz, k con-
;

venga; » en dakusna, lo ves tú, hem- >• gradaciones ó degradaciones para llegar migo. »
bra » é iKusiÑA » velo tú, hembra. » Esto
, , á los que por su origen se le asemejen Esto se observa, si bien no general-
se observa no sólo cuando es sufijo ó forma más, siendo tal vez las más numerosas mente ni con fuerza de ley, aun fuera de
parte dr él sino aun en casos que el
, las que separan á las vocales unas do casos de aglutinación.
pueblo, por lo menos en parte, considera otras. 1» (AN B, BN. ...), se suprime la n
,

como realmente fuesen de aglutina-


si 4° En cambio de estas tres permuta- del infinitivo, cuando le sigue el auxiliar
ción. Baki ñeuk? dicen muchos en B
¿. ciones que sufre el sonido n hay una ,
ú otra palabra que empieze en vocal lo :

por badakit neuk ? « ¿ lo sé yo ? » por


¿, quintuple que él mismo produce. Cada cual pone en relieve su carácter antieu-
más que no dicen, p. ej. baki Ñikola- : una do las cinco vocales se convierte en fónico. Si iz ó ji iz (BN-s), por sin ^jin^
SEK, sino baki Nikolasek, « lo sabe Nico- N, en casos de composición y derivación, iz, « has venido ; » basokoak kzieban por
lás. » Egiñ ó eiñ, por EGíN, es de uso casi cuando terminan una palabra seguida de
general, como lo son faina, baiño, eziñ, otra vocal; es decir que ao, ae, ea, oe, '
No fue tan delicado Quevcdo al estam-
ZOTIÑ ... etc., en vez de baina, baino,
, AI, AU permutan con an, an, en, an, an. par en El (jV.-iii Tacaño la frase : « Proírun-
EzíN, zoTiN. Esto se advierte hasta en Los casos son muy raros, especialmente lorae que qué quería. »
60 N
EziN EBAN, 11 el de la selva no podía » primera persona significa en los ver-
: nerantz, « hacia el fin de agosto » {Parn.
yPer. AL. 99-11 ^; ila iza ez naz por ila bos transitivos me on los neutros
<i •> , 288-13); PARNOSOKO mendira Apolon au-
IZAN EZNAZ ó, retirando las licencias políti- 11 yo (mel » nauko, « me tiene él » (Añ.
: RRETi, « al monte Parnaso por delante
cas, BNAz IZAN ILA, n no he sido muerto Esku-lib. IH2-9); narabil, eme mueve de Apolo » {Parn. 295-12),..., á no ser
{Per. Ab. 102-2); oles egi ebanean por él (Jtur. //)iit. 69-2); nakus, h me ve
>i que le obliguen á lo contrario las exigen-
OLES EGIN ebanean, " cuando saludó » él (Ur. Maialz. 10:)-5); natza, h yo (me)
.1 cias del metro argiaren aita, « el padre
:

{Per. Ab. 106-19); joadi por joan adi, estoy acostado» [Per. Ab. 37-14); na- de la luz » [Parn. 293-4). El que esto
11vete " ür. Maialz. 5o-14!; y las con-
^
KioN GOZA, goce (me) yo de ello. » (Ax.
1' escribe seguía esta costumbre hasta que,
tracciones de imperativo esaik egizu , ,
3'>-37-9.) Es el mismo pronombre ni, « yo habiendo notado que la generalidad
EMOIDAZU,... son tan corrientes que extra- ó, más bien, me, » cuya i se elide; como escribía argiaren, Apoloren, Patsiren,
ñarla tal VOZ, por afectado, el lenguaje se elide en el roncales yi (para decir umearen,..., en vez de argian, Apolon,
en que se dijeren las verdaderas formas VAGO, estás »); como se elide asimismo
i< Patsin, umean,..., se atuvo á la costumbre
ESAN EIK, EGTN EIZU EMON EIDAZU V á , ;
la u de Gu y zu por ejemplo en gara ,
general. En el empleo de ren en vez de
más de uno les será necesario, para con- ZARA. N, sucede exactamente lo que con eri en
vencerse de que es así ver las mismas substitución de Agustinehi por Acus-
,
N INFIJO
i

TiNi; y es que se han incrustado en los


:

formas precedidas de la negación y


usadas sin conlr;i'jL¡ón alguna ezeik : (c), elemento de conjugación que
1° sufijos posesivo y dativo dos letras eufó-
ESAN, EZEIZU EGIN, EZEDAZU EMON u UO lo '.
representa al recipiente (dativo) de se- nicas una en pos de la otra.
digas, no lo hagáis, no me lo deis. » gunda persona y significa » te», refi- 2° (c), es sufijo locativo ó inesivo;
Todavía son más duras y licenciosas las riéndose á mujer othoitz egiten drau- : significa « en » erreginaren gelan :
,

contracciones en que además de la n del nat, te suplico » (Leiz. II Joan, v-5);


II « en el aposento de la reina. » (Lard. Test.
infinitivo se suprime algún trozo del JAINKOAK OBEA DIÍÍAALA lique DioS te , 345-18.) A veces le acompaña la vocal
auxiliar: amar esautsolo eiteko se canta depare mejor (marido). » [Per. Ab. eufónica e, como en sidonen ecinak,
por ahí al Niño Jesús en vez de amak 122-5.) Cuando el agente no está expreso IIhechos en Sidón » (Ur. Matth. xiv-21);
ESAN DEUTSO LO EGiTEKO, que debió haber ni hay sufijo de relación aglutinado al GAURKo EGUNEAN « OH el día de hoy » ,

empleado el piadoso versolari. Son tam- verbo, esta n, sin perder ni su carácter (
Izt. Cond. 172-11); otras veces la par-
bién corrientes frases como neuk esoot ni su significación, pasa á ser sufijo, tícula -TA GAUZA ARTAN, « OH aquel asun-
:

(B-m), por NEUK esan dot, « lo he dicho " ; ocupando así el mismo puesto que el to » (Ur. Ex. XII- 12); gaztetan, en la
GEUK EDAAGU (B-Ond\ pOr GEUK EDAN DOGU, agente n, «tú: » narrain, « te sigo. » juventud » [Per. Ab. 88-25); otras veces
11nosotros lo hemos bebido; » ¿ nok emo- (Üih. 115-12.) sigue al infijo -CAN-, como en gizonagan,
ONTSO"? (B-1), en vez de nok e.mon deu- 2° (c), se intercala en la conjugación « en el hombre. » Ur. Gen. vi-3.) (

Tso, ¿quién se lo ha dado?


II etc. del imperfecto y los modos que de él se En la Introducción se expondrán minu-
etc. derivan, siempre que el objeto de la ciosamente estas lindas y filosóficas com-
2° (Ge, ...), se omite la n final de una acción sea de primera ó segunda per- binaciones. La elisión de la partícula
palabra cuando está precedida de un sona zENGozALA,
: estando vos enton- II -N, ó de cualquiera otra que haga sus
diptongo, constituyendo ya estas pala- ces » Aü. Esku-íib. 173-lb); gengokez,
{ veces, es frecuente tratándose de nom-
bras verdaderas variantes de las prime- IIestaríamos » [Olg. i 68-1 ) jaube banintz, ; bres de tiempo, como sucede también
ras ZAi
: G), ZAIN (c,...),
(
vigilante; i< » IIsi yo fuera dueño» (Per. Ab. 93-3); en otras lenguas gau ta egun, jai ta :

ARTZAI (G), ARTZAIN (c, ...), « paStor ;


)i INZAN, «eras» (Dechep. 51-10); nen- ASTE, uDA TA NEGu « noche y día, (día :

ABRAI, ABBAIN, peZ ; n ORAI ORAIN i< , ,


GOAN, « yo estaba » (Ur. Matth. xxv-36). de) fiesta y (día de) labor, verano é in-
1'ahora; > igui, iguin, «tedio; usai, <> Hay en B y G, pequeñas zonas en que vierno. » (Bart. 1-264-2.) Podría decirse,
üSAiN, « olor; sui, suin, « yerno. " Aun
)i se dice nitzan, banitz,... en vez de nin- aunque sin tal donaire, de esta manera:
en B se registra algún ejemplo como TZAN, banintz... Cuaudo el objeto de la GABAZ TA EGUNAZ, JAI-EGUNEAN TA ASTEGU-
MAHAiN (BN, L, S), mai (B, G), mahai acción es de tercera persona, no se usa NEAN, UDAN TANEGUAN.
( BN-am), 11 mesa; » garaun (B),garau jamás la n como infijo etozan « ve- : , Parece que no es solo el vascuence la
(Bl, « grano; » seizaro (are), « infancia, » nían » (Añ. Esku-lib. 186-27), y zeto- lengua que se vale de la misma partícula
que viene de sein +- zaro. ZELA, « que venían » Ur. Gen. xxiv-63); ( para indicar dos de los casos de su decli-
3° En el valle de Zigoitia (B-ar) se ECOAN ( B, ApOC. IV-2), ZEGOAN G, Apoc. ( nación el posesivo y el locativo. Dice
:

elide la n final del gerundio eztugu : iv-2), estaba él. » Nunca se dice ento-
II al efecto Max Müller [Science of lan-
BEKETA por BEKETAN, " no solemos lle- ZAN, zentozela (en tercera persona), en- guage, 1 -332) « Puede probarse que el
:

narlo » EURI-BOKETA ( pOr BOKETAN) DAGO,


; GOAN (en tercera) y zengoan. locativo ha usurpado actualmente en
« está lloviendo, lit. echando lluvia; > : algunas lenguas el puesto del genitivo. »
OSASUNA GALGETA DUT en VCZ de CALCETAN, N SUFIJO
En acadiano, el genitivo se forma de par-
« pierdo la salud n ze oskarha atarata ; i" (c), posesión. Muchos
lo es de tículas del locativo rey de los dioses se :

DAU juzTUBiAK CU lugar de ataratan, creen que el sufijo casual de posesión dice rey entre los dioses. La partícula se
« qué ruido produce el trueno. » es en; cuando, en realidad, esta partí- del genitivo latino originariamente fué
4° En AN-elk y BN-aezk,... se elide la cula se compone de la letra eufónica e y ai, es decir el antiguo locativo i. « Rey
N final del imperfecto ¿ aita ein ze gi- : el verdadero posesivo. Andrés -f- n deci- de Roma, » expresado por rex Romee,
ZDN? en vez de zen, " ¿el padre hizose mos Andresen. Hé aquí algunos ejem- significa en realidad « rey en Roma ».
hombre?» (Boiiap. Catee. l^6-5.) Erran plos tomados del pueblo en diversos dia- Nótese que Max Müller habla de genitivo
ziote BADA Pilatosek en lugar de zioten, lectos respecto del uso de este sufijo : en general, cuando en nuestra lengua
«Iles dijo pues Pilatos » (Liz. Joan, xviii- aitanak (B-m, BN-s, G-t, ...), aitaenak sucede que la partícula -n, sufijo loca-
3i). (BN-ald-gar) aitainak (AN-b, L-azk
,
) ,
tivo, es uno de los genitivos, el pose-
5» Se elide esta misma n, en B-ots, en aitarenak (B?, L-get, ..., R-bid, Se), sivo. Pocas lenguas habrá que posean la
flexiones de conjugación familiar; siendo AITARNAK (R-UZt), AITENAK (B-l, ...), ATAE- ritjueza de nuestra declinación, teniendo
este uno de los casos más curioscs que NAK (G-urn), « los del padre. > Hay varios los sufijos que la constituyen cada cual
he visto en nuestra conjugación. Nin- escritores que se han valido de -n en su función bien determinada. El finés,
TZAN, ZAN, GI.ÑEAN, ziREAN son formas vez de -en en casos no eufónicos, como p. ej., se vale de nuestro mismo sufijo -n
corteses del imperfecto del verbo " ser >.
;
se vale tal vez más generalmente el para indicar no ya solo el posesivo, sino
NiNTZA, zA, GiÑEA, ziREA son SUS familia- pueblo. Ea el lindo librito Pachico Che- todo genitivo talón isanta , « el patron
:

res respectivas « yo era él era noso-


: , , rren se registran estos ejemplos entre de la casa. » Nosotros para este caso, en
tros éramos, ellos eran. » Ezin aguan- otros cien umean ondasunak, « los bie-
: que no hay posesión, nos valemos del
TA.Ü (?) JBURIA, « no podían aguantar. » nes del niño » (65-7) anaianak, « los del ; sufijo -ko. Únicamente, por cierta proso-
hermano » (12-9); patsin antz andirikan, popeya, considerando « casa » como ser
Funciones gramaticales gran semejanza de Francisco » (58-9).
II
viviente, nos valemos del posesivo con
Mi padre, cuando no incurre en la cos- dicha palabra etsearen mozkinak las
n prefijo
tumbre de emplear la forma plural -en
:

rentas de la casa; » pues etseko mozki-


,
i

(c), es un elemento de conjugación por el singular, se vale de sola la partí- nak indica las rentas « contenidas en »
que representa al paciente (acusativo) de cula -N para este objeto agustuan azka- :
y DO IIproducidas por » la casa.
N 61

3» (c), elemento de conjugación que térito imperfecto, chocan dos n y la BITARTEAN LURRERA, NONDIK IZAN ZIÜAN
representa al agente femenino de segundo una (la del tiempo) se elide siempre, artua son traducciones literales de
,

grado II tú, hembra » lurra jango den,


: como se dijo oportunamente danak eta : « hasta que vuelvas á la tierra, de la
i<comerás tierra. » (Lard. Test. 9-28.) ZANAK (en vez de zannak) (B, G, Apoc. cual fuiste sacado ». Las traducciones,
Sin duda Lardizabal, al escribir esto, 1-8), el que es y el que era. » En tal
II exentas de barbarismo, son bihurtu zai- :

más bien que del epiceno vasco suge caso, que es frecuentísimo, puede haber tezen ARTEO ATUERATUA IZAN ZAKEN LURRE-
(como son todos nuestros nombres) se , confusión con la misma flexión absoluta RA y ITZULI ZAITEZEN BITARTEAN ARTUA
,

acordaba del femenino castellano u ser- ó sin relación; es decir que, p. ej., zan IZAN ziÑAN (Ó mejor zeran), lurbera.
piente pues no había, si no, razón de
))
;
puede significar « era . ó " que era ". La frase de Uriarte [Gen. 111-6) e.man :

emplear el agente -n con preferencia al Veo en mis apuntes una frase tomada ZION SENABHARI, ZEIÑAK ERE JAN ZUEN y ,

masculino -k. Zer don bada'.' « ¿qué


;,
de un teólogo rigorista, si alguno, la de Duvoisin (id.) eman zion bebe senha- :

es pues'? » {Per. Ab. 54-3.) Merece cual puede encerrar ó un ó dogma de fé RBARI, ZEINAK ERE JAN IZAN BAITZUEN , qUe
citarse un dicho popular de G, del cual una monstruosa heregia Apostolu san- : son bárbaras, podrían purificarse di-
se valen creo los niños en algún juego
, , : TUAK, Espíritu Santuak erakutsita, Je- ciendo EMAN ZION SENARRARI ETA ARK ERE
:

Atso zarra belendrin, iré bentak egin sús IL EBEN Judeguakin (Bart. 1-177-3), JAN ZUEN.
DIN, ORTZAK ere JOAN ZAIZKIN SORGIN , puede significar « los santos Apóstoles, La frase d'Axular nekhazalerik eta :

ZARRA DiRUDiN H auciana vieja (belen-


: instruidos por el Espíritu Santo, con los LABORARIRIK BAIZEN EZTEN HEBRIA DELA
drin), tu venta (sic) terminó, aun los Judíos que mataron á Jesús... », ó bien HERRiBiK HOBERENA (Ax. 33-192-11' dirían ,

dientes se te han ido, pareces vieja IIlos santos Apóstoles, instruidos por el muchos hoy, sobre todo en B y G erria, :

bruja. No hay en esta lengua ninguna


>i Espíritu Santo, mataron á Jesús con los ZEIÑETAN EZTAN NEKAZALEA... BAIZIK, DALA
otra partícula que indique género. Judíos... ». ERRiRiK ONENA « que el pueblo en que :

Las terminaciones femeninas -sa y -ña, Para evitar esta confusión, podría po- no hay más que artesanos y labradores
como también los adjetivos de igual nerse un guión entre el verbo y el nom- es el pueblo mejor. »
género, p. ej. santa ó santea, bedinka- bre puestos en relación con este sufijo : De esto convendrá tratar con cierto
tea,... etc., son de procedencia extraña; ONA ZAN GizONA, " cl hombi'c era bueno; n detenimiento en la Introducción al expo-
con la diferencia de que las terminacio- ONA zAN-GizoNA, « cl hombre que era ner la Sintaxis.
nes supradichas han tomado carta de bueno; » il eben- Judeguakin, « con los 6° (cl, elemento de conjugación que
naturaleza entre nosotros. Judíos que le mataron » il eben Judegua-
; indica la relación final de subjuntivo y
Muchos en B se valen de -na en vez kin, le mataron con los Judíos.
II Este >i significa para que » etorri dakizun.
II :

de -N EUK ESAN dona,barritsuori<ek ^B-


: guión no hace falta en el presente de IIpara que venga á usted » [Olg. 151-
1), « tú lo has dicho, tú, habladora. » El indicativo, pues no hay jamás lugar á 10); DAZAUGUN, para que lo conozca- II

DUNA de que se vale Oihenart por dun, confusión como sucede en el caso que se
,
mos (Añ. Cur. 97-8) ugaritu eztaiteken, ;

en su proverbio 23, es resultado de dun -\- analiza de pretérito imperfecto. IIno sea que se multiplique. » (Ur. Ex.
el interrogativo -a. Amaizuna, erradan : El empleo de este sufijo es para los i-lO.)
No EZ ¿ Nahi duna Suegra dime
, :
'?
, ; extraños el caso tal vez más difícil de Algunos autores, como el mismo Añi-
Toma no ¿ Lo quieres »
, :
'? nuestra construcción. Hay, sin embargo, barro y Leizarraga, se han valido del
Asi como el inlijo -n- (primera acep- ocasiones en que por la claridad conviene sufijo -ntzat por -n yaun se usa esto en
ción) puede accidentalmente parecer invertir la construcción que de suyo B-a-o-ts, habiéndose valido de este
sufijo, como se advirtió ya, así este exige el empleo de este sufijo. Jesusek sufijo en nuestros días el malogrado y
sufijo parece que pierde su carácter de gurí AGERTUBIKAKO LeGEAK BADITU BAI , ,
profundo vascófilo Arana -Goiri igon :

tal cuando se le agrega otro sufijo, p. ej., BEBE NEKEAK BAlfiA NEKE EKUSI DUGUN
; ,
daikedantzat, « para que pueda yo subir»
algún relativo de la conjugación beka- : BEZALA GURE JaUNGOIKOAK ATSEGIN GABBIZ
,
(Añ. Esku-lib. 91-3); izan daitezantzat,
TURiK eztaginala, « quB no cometas ARiNTZEN dituenak « la Ley que nos
:
IIpara que sean » Añ. Esku-lib. 20-22); (

pecado alguno. » (Le'Z. Joan, viii-ll.) reveló Jesucristo tiene ciertamente sus AGERI ezakientzat, « para que no te
Acerca del tuteo se habló al exponer penalidades, pero penalidades que como ,
muestres á ellos. » (Leiz. Matlh. vi-18.)
la significación de I (tomo I, pag. 376, hemos visto, aligera con puro consuelo Otros (BN-ald, G-get,...) se valen de
col. 2a). Conviene añadir que por desgra- nuestro Dios. » (Mend. II- 100-1.) -N-GATiK ikus dezangatik, « para que
:

cia está en desuso en algunas comarcas El orden riguroso sería Jesusek..., : él lo ve. »
de B y G y en muchas otras se usa cada BAIÑA EKUSI DUGUN BEZELA, GURE JaUNGOI- 7° (c) , el mismo sufijo anterior, indi-
vez menos. Los mismos vericuetos de KOAK ATSEGIN GARBIZ AHINTZEN DITUEN cando también fin ú objeto, pero apli-
B-1 que oían nuestros i eu, dok, ... etc., , NEKEAK. Mendiburu, en la manera de es- cado al imperativo en su primera per-
podrían testificar la modernización de la cribir su párrafo, no solo contribuyó á sona y no significando precisamente
generación nueva, pues oyen con no la claridad sino á la elegancia de la
,
IIpara que » jetsi gaitezen « bajemos » : ,

poca frecuencia, de niños que comienzan expresión; pues de otra manera sonaría (Ur. Gen. xi-7); dakuskun," veámoslo »
á hablar, zu, zeu dozu, aun hablando , la misma palabra nekeak al final de dos {Per. Ab. 112-16); goazan ,Bc,..., S-li),
entre sí. Me han asegurado que en B-g- miembros consecutivos de una frase. goazen (AN, B,Gc), GAZEN ^BN-ald-gar),
ond ya no se conoce el tuteo. Barbarismo. —
En lo que caen no ya 11 vayámonos. » Estas mismas flexiones
4° (c), terminación del pretérito imper- gente extraña tan solo, sino gente de equivaldrían á « para que bajemos, para
fecto EUKEZAN,
: ellos los tenían » 11 casa y avezada á escribir, es en el modo que lo veamos, para que vayamos »,
(Bart. II-1-15); ebilzan, « andaban » de emplear este sufijo tratándose de según el contexto de la frase.
{Per. Ab. 102-26); bere Jaungoikoa palabras como quien, cual, donde,
i< S° el sufijo de conjugación que signi-
I

eban semea, su hijo íle) era su Dios »


II porque > es decir, los interrogativos
, fica si » de averiguación
II ikusiko dogo :

(Añ. Esku-lib. 195-1); bialdu zituen, usados como incidentales y por lo mismo, /AiiEAN, veremos si sois » [Per. Ab.
II

II les envió. » (Lard. Test. 303-5.) en español, sin acento. 149-281; GALDETU ZIGUN... AITA BIZI ZAN,
Al tratar de los fenómenos de supre- Es preciso convenir en que así como , BESTE ANAUÍlK GENDUEN " BOS preguntó... ,

si vivía el padre, si teníamos otros


her-
sión de esta letra n se ha dicho dónde se , hay muchas frases vascas literalmente
elide esta partícula final de conjugación : intraducibies á otras lenguas, hay tam- manos. » ^Ur. Gen. xliii-7.'i
ZE por ZEN, zioTE en vez de zioten, ... bién frases de otras lenguas, y muy Al tratar del prefijo ba- en el tomo I,

etc. especialmente las de que hablamos, que p. l':;2, se dijo que había un
barbarismo.
elemento de conjugación que por desgracia harto frecuente y empleado
5° (c), no pueden traducirse sin alterar el giro,
pone en lelación el verbo conjugado, al á no incurrir en garrafal barbarismo. no por cualquier escritor ramplón, con-
cual se aglutina, con un nombre es el : Estos giros son á veces tan difíciles, que sistente en el empleo de aquel prefijo en
relativo " que ». Arratoetzarbez beterik se ve uno precisado á corlar la frase en vez de este sufijo de averiguación -n. En
DAGOZAN TOKI EDO GELETAN en sitios Ó ,
ii dos, uniendo ambos miembros con alguna los dialectos AN B, y G ,
especialmente,
aposentos que están llenos de enormes conjunción. se repiten mucho frases tan incorrectas
ralas. » {Per. Ab. 69-25.) Erran ditugun La frase de üuvoisin (Grn. iii-l9): bi- como eztakit bad.vtor, eztakit kkabri
GAuzA HAUK, « cstas cosas que hemos HUHTU ZAITEZEN ARTEO LURRERA ZKINTARIK ,
BADOzu, ... en vez de eztakit datorben,
dicho. » (Ax. 3a-296-24.) IZAN BAiTZiuE ATHEHATUA, y SU Corres- (Ino sé si viene; » eztakit ekarbi dozun.
Cuando este relativo se aplica al pre- pondiente de Uriarte itzuli zaitezen:
IIno sé si lo habéis traído.
62 N
En algunas variedades de casi todos -NETIK, -NEZ, -NEZ GERO Ó -NEZKERO. Se tico y consiste en repetir una palabra,
los dialectos y en algunos exclusivamente analizarán oportunamente y por sepa- aplicándole primero el sufijo -n ó -en
^BN-s, R, S), se usa -nez en vez de este rado. Los modismos principales son : posesivo, y luego por lo general el sufijo
sufijo -N con esta signilicación bztaki : I» -N ARTEAN (c), " miontras (que); » modal -z. Gozoaren gozoz « de puro :

jAKONEz, • DO Sabe si Ic Corres-


i-.ERTAKO GATZA LORA DITEAN - ARTEAN BESTE GAUZA ,
dulce, á fuerza de dulzura » (Per. Ab.
LEKUSKE « en tanto que la sal floreciese, 131-2) MIÑAREN MiÑEz, á fuerza de do- (I
ponderá » (Afl. Esku-lib. 25-9), en vez : ;

de GERTAKO JAKON; BEGIRA ONDO EGIN otra cosa se vería » (Refranes, 145); lo lores » (Joan. Saind. 1-372-8); zerua
DOzuzANEz en vez de dozlzan " mirad si ,
NAGOAN- ARTEAN, " micutras csloY dor- IRABAZTEKO EGARBIABEN EGABRIZ, « Á fuCrza
habéis hecho bien " (Añ. Esku-lib. IS- mido. [Per. Ab. 68-13.)
.- de sed de ganar el cielo » (Añ. Esku-
IS); EZTAKIT EKHAnni DIZINEZ ( BN S), ,
Muchos en B y G se valen de este mo- lib. 43-13) ZARRAN ZARREZ IL SUNEN BN-
; (

dismo para significar hasta que», sus- s), ZARRABEN ZARREZ IL ZEN (R), « mUTÍÓ de
.1no sé si lo liabéis traido. » «'

Axular usa profusamente el sufijo -nz tituyendo á -N ARTE ALAERE DEZUTENA : puro viejo. »
GOROE EZAZUTE NI NATOBREN ARTEAN (G, N. Quatorzième lettre de notre alpha-
en vez de -nez, jariante de -n en esta
8" acepción. Apoc. 11-25), aun así guardad lo que i< bet.
9» (c), sufijo del verbo conjugado; tengáis, mientras yo vefiga. » Son emploi uniforme chez tous les
est

verbo á que se agrega es Este modismo, aplicado á nombres, grammairiens les écrivains; on re-
et
indica que el
complemento de otra oración y no tiene significa n entre » ñire etsean ta base- : marque seulement une certaine diversité
ni en español ni en francés traducción RHIKOEN ARTEAN BETl JAN-AURRETI ALAN dans la façon de l'écrire devant b et p,
directa, por lo menos en la actualidad. EGIN 01 DA, « en mi casa y entre aldeanos ainsi qu'il sera dit en exposant sa troi-
Para esto la oración que sirve de com- siempre se guarda esta costumbre antes sième altération.
plemento lleva en si un interrogativo : de comer. » [Per. Ab. 56-19.) Comme élément grammatical, c'est peu l-
EZTAKIT MK NOZKOAK DIREAN CU VCZ de ,
De este modismo se origina -n abteko, étre celui qui a le plus d'importance, non
NOZKOAK Din*, no sé yo de cuándo son "t( que significa lit. « para mientras » ó n de : seulement par la fréquence de son emploi,
[Per. Ab. 149-28) ona non datohren ;
mientras », según le siga un verbo ó un mais aussi par ta nature des a/Jîxes qu'il
por DATon, " he aquí dónde viene » (Ur. nombre negarhezko erri onetan erbes-
: forme: il est l'élément vital par excellence.
Gen. xxxii-6); gogora ekazu zeinbat TETuniK NAGOAN- artero, k (para) mien- C'est pour cette raison que l'humble rôle
GAUZA ON ... EGIN bagarik itsi dozuzan por tras (para todo el tiempo en que) esté qu'il remplit dans le lexique de la langue
Dozuz, " considerad cuántas cosas bue- yo desterrado en esta tierra de llanto » choque davantage, comme on pourra s'en
nas ...habéis dejado sin hacer. » (AB. (Añ. Esku-lib. 9-1); neure bizi nazan- convaincre dans les pages qui suivent.
Esku-lib. 34-16.) Ikhusiko duzu zenbat arteko egite guztiak, lit. todas mis : <'

PENA 1RAGA1TEN DUEN AMA BATEK, ( VCréis acciones de mientras viviere. » (Añ. Phénomènes euphoniques
cuántas penas sufre una madre. » (Ax. Esku-lib. 33-18.)
La lettreN, dans sa féconde et vitale
3a.465-2o.) EZTAKIZUE zeren eskez zaude- 2" -N bakoitzean bakotsean (c,...)
influence sur la langue, donne lieu à deux
, :

TEN, • no sabéis qué pedís. " (Leiz. Marc. en cada que » da-
« cada vez que, lit.
genres de phénomènes euphoniques : de
: ;

1-38.) torben bakotsean (Be), " cada vez que permutation et de suppression.
Muchas veces verbo principal está el viene. »
On pourrait peut-être qualifier de phé-
oculto y la oración complementaria pa- 3° -N BAiÑo GEIAG0 (Bc), significa " en
nomène d'agrégation {'}) son emploi auprès
rece que no lo es, como sucede en las cuanto, al momento en que, ..., lit. más
du dérivatif verbal -tu, que l'on note dans
:

admiraciones, en los títulos de los capí- que (lo) que ». Etsera sartuten dan
quelques districts du B : batun au lieu
tulos, etc. ZE EDERBA DAN < (me ad- BAIÑO GEIAGO, DIDARREZ ASTEN JAKU AMAKA
de BATU, « réunir, assembler ; » artun
: !
i

miro de) cuan hermoso es » Ñola luza-


¡
! (B-1) « en cuanto entra en casa, empieza
:
pour ARTU, " prendre; » sartun au lieu
MENDUTAN GEROTIK GERORA DAB1LANAK EGI- á gritar diciendo Madre, madre. » Equi- :
de SARTU, " entrer, mettre. »
TEN DERAUEN ATSEKABE AINGIRUEI " Se , ( vale al sufijo -NEKO (1°), y á los modis-
trata de) cómo el que anda demorando mos -N LEGEZ, -NAZ BATERA. L De PERMUTATION
g
de más á más tarde aflige á los ángeles. » 4° -N GUZTIAN (AN, B, G), -N OROTAN
(Ax. 3a-30b-21.) (AN, BN L, ...), « siempre que, lit. en
, : Les principales altérations que ce son
La frase antes citada de Quevedo : toda que. » En este modismo, como en éprouve, par suite de l'influence de ceux
i(Preguntóme que qué quería, demues- .i el segundo, se omite la palabra bidar, qui le précèdent ou le suivent, sont au
tra que por lo menos en otros tiempos BIDER, ALDI " vez EREA DAN GUZTIAN,
, : )) nombre de trois.
se traducía literalmente este sufijo. Hoy I. siempre que hay ocasión » (Per. Ab. 1" // se convertit en Ñ, dans presque

se dice " Preguntóme qué quería. »


: 45-26); JOKATU due.n orotan galdu du tous les dialectes, après la voyelle i. Cette
10° (c), sufijo verbal de oración com- (L?), ha perdido siempre que iia ju-
i< permutation est très importante. Du saf-
plementaria regida del verbo < querer » gado. » flxe numéral na on forme bana, ic un à
y algún otro como < ser », etc. gurako : 5° -N LEGEZ (Bc), « en cuanto, lit. : chacun; » bina, « deux à chacun; n
ZENDi/KE... EGIN DAizu.N « querría usted,... , como que, según. » Datorren legez, buru- launa, quatre à chacun; » seiña, « six
<'

que (él) os lo haga [Per. Ab. 71 -12) •>


;
BURUAN JOKO dot katu lapurra en , <( à chacun; > amarna, " dix à chacun; >i

NAI DU ALABAIÑA GOAZKION GU u quiere , cuanto venga golpearé en la cabeza al OGEIÑA " vingt à chacun, » ... etc. Il
,
,

sin embargo que nos vayamos á él » gato ladrón. » a également le son de n dans etorri
(Mend. iii-275-15) ; ¿.
nahi duzu bada goa- Hay otros dos modismos originados DA1ZAN, « pour qu'ils viennent, » et de Ñ
ZIN ETA GAISTO HURA ATHERA DEZAGUN BIL , del sufijo posesivo -n. (V. la primera dans ETORR! dediñ, u pour qu'il vienne; »
DEZAGUN? ¿queréis, pues, que vayamos
'< acepción.) Uno de ellos, común á toda dans dakusna, k tu le vois, femme, » et
y arranquemos aquella mala (hierba) y la lengua, es admirativo. Pontuaren ¡ IKUSIÑA, vois -le, toi. » Ceci s'observe
Il

la recojamos? » (Ax. 3^-292-10.) LATZA PAUSUAREN GAITZA


! ¡
EGITEKOAREN !
¡ non seulement lorsqu'il est sufflxe ou fait
En vez de este giro se usa mucho en HANDIA HERSTURAREN HEBTSI ETA IZIGA-
! ¡
partie d'un su/Jixe, mais encore dans des
algunos dialectos una linda frase po- ,
BRiA ! « qué punto tan áspero
i
qué !
¡
cas que le vulgaire, du moins partielle-
niendo el verbo complementario en infi- paso tan difícil cuan grande tarea ! \
! ment, considère comme s'ils étaient réel-
nitivo nominal ¿nai dozu gu joatea ? :
i
qué apurada y espantosa angustia » ! lement agglutinants. ¿ Baki ñeuk ? est dit
(Be), « ¿queréis que vayamos? lit. el : (Ax. 3a-;j08-5.) ZuEN tristeak! « ¡tristes i
par un grand nombre en B pour bada- ¿,

ir nosotros. » Leialagoak izatea ezin de vosotros qué miserables sois n !


¡
! KiT NEUK? le sais-je, moi? » bien qu'on
Il

BRAMAN zuEN " no podía él sufrir que


, I Liz. 197-9.) IzATEAREN LUZEA IZATEA- i
! ¡
ne dise pas, p. ex., baki Nikolasek, mais
fuesen más leales (que él). » (Lard. Test. REN iKARAGARRiA " qué larga es su !
¡
baki Nikolasek, " Nicolas le sait. » Egiñ
8-4.) existencia (la de Dios)! ¡cuan terrible ou EIÑ, pour EGIN, est d'un usage presque
Derivados y modismos existencia! » (Mend. 1-51-15.) Maiatza général, de même que baiña, baiño eziñ, ,

i
iME LATZA n mayo, cuan áspero eres »
! ¡ ! zoTiÑ ... etc., au lieu de baina, baino,
,

El sufijo -N, en su quinta acepción, da (fíefranes , 269.) Jan-edanaren gozoa ¡ ! EziN, zoTiN. Ceci se produit même dans
lugar á derivados y modismos muy deli- ¡
KONTU-EMONAREN GAIZTOA « CUáU dulCC ! ¡
des mots étrangers comme erregiña,
cados. es comer y beber cuan malo es pagar ! ¡
iÑAZio, bioliña qui sont originairement ,

Los principales derivados son -na, : la cuenta!"» (Per. Ab. 122-18.) « reine, Ignace, violon ».
-NAZ, -NEAN -NEKO, -ÑERA, -NERAKO
,
,
El otro modismo, casi común, es enfá- 2° Lorsque le son n est suivi de la con-
N 63

sonne naso - palatale g el de la gutturale tif quelconque. De nintzan, "j'étais, » riantes des premiers : zai (G), zain (c,...),

K, il perd totalement son caractère de viennent nintzala, nintzalako, nintzala- Il gardien; » artzai (G), artzain (c,...),
lingual et de palatal, et se change en son KOAN, et nintzan, " que J'étais, de nin- >• •' pasteur; » arrai arrai.n, "poisson; »
,

purement nasal, presque en une simple tzan -|- N NINTZANEAN, NINTZANEKO, NIN-
'
; ORAI, ORAiN, « maintenant ; Il icui, icuin,
résonance. TZANETIK,... etc., naissent de nintzan -1- Il
répugnance; » usai, usai.n, « odeur; »
Qu'on prononce séparéfnenl an et an- NEAN -|- NEKO, -\- NETIK.
,
sui suiN,
, gendre. » Même en B on
Il

GOA, ziN et ziNGOA..., commc aussi zan et 2° (c), Tn final du verbe infinitif se observe quelque exemple comme mahain
ZANKO, ARBAN et ARRANKARi et On remar- , supprime devant n'importe quel suffixe (BN, L, S), mai (B, G), MAUAi (BN-am),
quera la permutation du son n. Celte alté- dérivatif. De egon, esan , erran, egi.n, I.table; » garaun (B), garau (B), " grain;, >

ration, qui du moins est passée inaperçue ENTZUN,... viennent egotaldi, esakizun, SEizARO (arc), « enfance, » qui vient de
à nos grammairiens, n'a pas encore été ERRAPEN, EGIÎ.E, EHTZUTE... SEIN -f- ZARO.
signalée en orthographe. 3° (AN) on supprime également n de-
,
3° Dans la vallée de Zigoitia (B-ar) on
3° Quand il est suivi d'une des consonnes vant la particule du futur -en: emaen, supprime l'y final du gérondif : eztugu
labiales explosives b et p, le son n perd izAEN, changés en emain, izain emanen : BEKETA pour BEKETAN " nous ne le rem- ,

son caractère de linguo-labial pour deve- DUT, Je le donnerai; » izain da " il


(( , plissons pas ordinairement; euri-bo- Il

nir naso-labial ou mieux une simple réso- sera. » KETA (pour boketan), dago, il pleut, lit.: Il

nance , et généralement on écrit (par pure 4° (c), dans les composés on supprime il Jette de l'eau ; » osasuna galgeta dut

imitation des langues voisines) comme si Z'n final de quelques noms, comme jaun, au lieu de galgetas. « Je perds la santé;»
c'était un m. // n'en a cependant pas le son; egun desquels dérivent jaube, jabe
; ,
ZE OSKARRA ATARATA DAU JUZTIRIAK aU
nous n'entendons pas anbotu de la même " maître; » jauregi, palais; » eguerdi, << lieu de ataratan, « quel bruit produit le
façon que ambotu, mais comme A -f- une c< midi; EGUERRI, eguberri, k Jour de
11 tonnerre ! »
résonance ou un bourdonnement -f- botu. Noi'l, lit. : Jour nouveau, »... etc. 4" En AN-elk, BN-aezk ,...
on sup-
Qu'on prononce bien la lettre m de lem- 5° (B), Tn du suffixe -gan disparaît prime de l'imparfait : ¿ Aita ein
I'n final
BESTE, DUMBOTS, LAMBARRi et On remar- , devant les suffixes -n et -z aitagan B : (
,
ZE GizoN ? au lieu de zen, " le Père se fil-
quera combien mb est dur et anti-eupho- G) pour AITAGANN, " dans le père; ni-
,
¡i il homme? » (Bonap. Catee. 26-3.) Erran

nique , opposé qu'il est à notre règle GAZ pour NIGANZ, n avCC moi. Il Z10TE bada Pilatosek au lieu de zioten,
phonétique d'après laquelle « un son qui Ceci s'observe, quoique non d'une façon I' Pilate leur dit donc. » (Liz. Joan, xviii-
ne peut terminer un mot ne peut terminer générale et sans force de loi, même en 31.)
une syllabe » ; dans ce cas se trouvent m ,
dehors des cas d'agglutination. 5° On supprime également In, en B-
B, p, D, G, ... etc. i" (AN, B, BÑ, ...), on supprime la ots dans des flexions de conjugaison
,

Si l'altération réellement perceptible de lettre n de l'infinitif, lorsqu'il est suivi familière : ce cas est un des plus curieux
N devant b et p doit s'indiquer dans l'or- de l'auxiliaire ou d'un autre mot com- que J'aie vus dans notre conjugaison. Nin-
thographe, elle ne doit pas être repré- mençant par une voyelle; ce qui met en- tzan, ZAN, GIÑEAN, ZIREAN SOnt dcS fomiCS
sentée par M, qui l'indique mal. Pour cela relief son caractère anti-euphonique. Si courtoises de l'imparfait du verbe « être n ;
il manque une nouvelle lettre, de même iz ou ji iz (BN-s), pour sin (jin) iz, " tu NiNTZA, ZA, GIÑEA, ziREA sont Ics formes
également pour indiquer la permutation es venu; » basokoak ezieban pour ezin familières respectives: i< J'étais, il était,
de I'n devant g e/ k car les lettres actuelles
; EBAN « celui de la forêt ne pouvait pas n
, nous étions, ils étaient, n Ezin aguantau (?)
ont déjà leur représentation limitée à un (Per. Ab. 99-1 1) iLa iza ez naz pour ila ; JEURIA, Il ils ne pouvaient supporter. »
son. Ceux qui seraient partisans de repré- IZAN ez naz, ou, en bannissant les licences
senter avec une lettre spéciale toutes les poétiques , enaz izan ila, « on ne m'a pas Fonctions grammaticales
altérations secondaires de chaque son tué [Per. Ab. 102-2); oles egi ebanean
11

n'auraient pas assez, dans ce but, d'une pour OLES EGiN EBANEAN, « quand il sa-
vingtaine de nouveaux caractères. Il lua (Per. Ab. 106-19); joadi pour joan
11

(c), c'est un élément de conjugaison


n'existe pas de son qui n'admette des ADi « va-t'en
, (XJv. Maiatz. 55-14); et >i

gradations ou des « dégradations » pour contractions de l'impératif esaik,


qui représente le complément direct on
les
patient de la première personne : il signi-
arriver à ceux qui par leur origine leur EGizu, EMOiDAzu,... sont aussl courants
ressemblent le mieux, celles qui séparent fie » me dans les verbes transitifs, dans
i>
que le langage dans lequel on se servirait
les voyelles les unes des autres étant peut- des formes pures esan eik, egin eizu
les neutres «Je (me) » nauko,« ¡7 me .'

,
tient (Añ. Esku-lib. 132-9); narabil ,
>i
être les plus nombreuses. EMON EIDAZU, uous étonnerait par son Il ¡7 me bouge » (Itur. Ipui. 69-2); na-
4° En échange de ces trois permutations affectation ; et il serait nécessaire à plus
Kus, « ï7 me voit » Ur. Maiatz. 103-5);
que subit le son n, il en est une cinquième d'une personne pour se convaincre qu'il ,
(

NATZA, «Je (me) reste couché n Per. Ab.


qu'il produit. Chacune des cinq voyelles en est ainsi, de voir les mêmes formes
37-14); NAKiON GOZA, queje (me^ Jouisse <i
se change en n dans les cas de composi- précédées de la négation et employées
de cela » (Ax. 3a-37-9\ C'est le pronom
,

tion et de dérivation, quand elles ter- sans aucune contraction : ezeik esan,
minent un mot suivi d'une autre voyelle; ezeizu egin, ezeidazu EMON ne le dis : i<
même N!, « moi ou plutôt me, dont l'i •>

s'élide, comme s'élide dans le roncalais


c'est-à-dire que ao, ae, ea, oe, ai, au se pas, ne le faites pas, ne me le donnez
Yi (pour dire yago, « tu es »); rfe même
changent en an, an, en, an, an. Ces cas pas. Toutefois
11 les contractions dans ,
que l'u disparaît de av et de zu, par
sont très rares, surtout les trois derniers. lesquelles on supprime outre /'n de l'in- ,

Ardanaska, ardanbera, ardandegi AR- exemple, dans gara, zara.


, finitif, quelque morceau de l'auxiliaire,
DANETSE, ARDANGELA, ARDANKOI ARDANOI sont encore plus dures et plus licencieuses
ARDANTEGI ARDANTZALE, ... viennent de
, ,
N INFIXE
, (sic) AMAK ESAUTSO LO EiTEKo sc chante
:

ARDAO. GazTANAPAL, GAZTANASKA OAZTAN- , par là à V Enfant- Jésus , au lieu de amak 1°(c), élément de conjugaison qui
BERA, GAZTANDEGI, GAZTANEZPATA GAZTAN- , ESAN DEUTSO LO EGiTEKO, qu'a dû employer représente le complément indirect de
gasur, gaztangile, ... etc., tirent leur le pieux barde. Des tournures comme deu.vième personne et qui signifie « te »,
origine de gaztae. Katenbegi, katenbide, celles-ci sont également d'usage courant: e;i se rapportant à une femme : othoiz
KATENBIUR, KATENG1 KATENMAILA KATEN- , , NEUK ESOOT B - m pOUr NEUK ESAN DOT, ( ) ,
EGiTEN draunat, «Je te supplie » { Leiz.
ORRATZ, KATENTsu sont dcs composés de Il moi Je l'ai dit; n geuk edaagu (B-oiid), Il Joan, v-51; jainkoak obea diñaala
K.\TE.\. Finalement morrontza dérive de pour geuk edan dogu « nous l'avons ,
Il que Dieu te fasse trouver un meilleur
MORROE IIBDANTZAKI de URDAI GARANDU
, , bu; » ¿NOK EMOONTSO? (B-1), ati lieu de ymari). » (Per. Ab. 122-5.) Lorsque le
de GARAI.. Il est bon de remarquer qu'il NOK EMON DEUTSO, " qui le luï a donné'i »... sujet n'est pas exprimé et qu'il n'y a pas
n'y a pas de loi absolument générale; etc. etc. de suffure de relation agglutiné au verbe,
car il existe des mots comme odei, zelai ,
2° (Gc, ...), on omet l's final d'un mol l's sans perdre ni son caractère ni sa
,

GARAI, ... etc., qui ont pour composés lorsqu'il est précédé d'une diphtongue , signification, devient un suffixe, occupant
ODEIARTE, ZELAIARAN, GARAIALDE an licU , ce qui constitue alors de véritables va- ainsi la même place que l'agent n, « tu: "
de ODENARTE, ZELANAHAN GARANALDE. ,
NARRAiN, «Je te suis. ;Oih. 113-12.) •>

2"(c), il .^'intercale dans la conjugaison


§'!• U E SUPPRESSION Quevedo ne fut pas aussi délicat en gra-
'

rmit dans El Gran Tacaño la phrase : Pre^iuii-


de l'imparfait des modes quien dérivent,
1° (c) ,final de l'ii.tparfait disparaît
I'n tonie que que quería, « il me deniand:i ce pourvu que l'objet de l'action soit de la
lorsqu on lui agglutine un suffixe rela- que je cherchais. » première ou de la deuxième personne :
,

64 N
ZBNGOZALA, " VOUS éíaitl alors n ¡Aft. Eskii- -GAN-, comme dans gizonagan, « dans En B, on emploie beaucoup -tía pour
lib. 173-16); gbngokez, " nous serions » l'homme. » (Ur. Gen. vi-3.) -N EUK ESAN dona, BARRITSU ORREK (B-1),
:

{Olg. 168-1); jaube bamntz, « si fêlais le Dans l'Introduction on exposera minu- tu l'as dit, toi bavarde. » Le duna d'Oi-
Il

mail re n (Per. Ab. 93-3); inzan lu ,


i< tieusement ces jolies et philosophiques henart au proverbe 23, est résulté de
,

étais "(Dcchep. 51-10); NENO0AN,i.yV<,iis. » combinaisons. L'élimination de la par- dun -j- l'interrogatif -\. Amaizuna, erra-
(Ut. Mallh. xxv-36.) // existe en B et G ticule -N ou de tout autre qui la rem- dan: No, Ez Nahi duna? < Marâtre, :
(,

rie petites zones dans lesquelles on dit place est fréquente lorsqu'il s'agit des dis-moi: Prends, non: Le veux-tu?
NITZAN, BANITZ,... 311 /iCH de NINTZAN, noms de temps, comme cela arrive égale- De même <¡ue l'infixé -n- (première
BAMNTZ,... Quand l'objet de l'action est ment dans d'autres langues: gau ta egun, acception) peut sembler accidentellement
de la troisii'me personne, on n'emploie JAI TA aste, uda ta negu jour et nuit, : Il un suffixe, comme il a déjà été dit, de
jamais l's comme infixe : etozan, ils >< {jour) férié et (jour) ouvrable, éli et hi- même ce suffixe semble perdre ce carac-
renaient » (.Vu. £sA-u-/i¿. 180-27), e< zeto- ver. » (Bart. 1-264-2.) On pourrait, cepen- tère quand il s'adjoint un autre suffixe,
ZELA u qu'ils venaient » (Ur. Gen. xxiv-
, dant avec moins de grâce, s'exprimer p. ex., quelque relatif de conjugaison :
63); EGOAN (B, Apoc. iv-2), zegoan (G, ainsi: gabaz ta egunaz^ jai egunean ta BEKATURIK EZTAGINALA n quc tu ne Com- ,

Apoc. iv-SI, " i7 était. » On ne dit jamais astegunean, udan ta neguan. mettes aucun péché. « (Leiz. Joan, viii-
ENTOZAN ZENTOZELA à la troisième per-
, (
// semble que le basque n'est pas la 11.)
sonne); ENGOAN (à la troisième) et zen- seule langue qui ait recours à la même On a parlé du tutoiement en exposant
GOAN. particule pour indiquer deux cas de sa la signification de la lettre I (tome I,
déclinaison: le possessif et le locatif. Max p. 378, 1'° col.). Il convient cependant
N SUFFIXE
d'ajouter que malheureusement il est
Müller dit en effet (Science of language,
1°(c), c'est un su/Jixe de possession. 1-232): on peut prouver que le locatif a
Il tombé en désuétude dans quelques régions
Un ijrand nombre pensent que le su//ixe usurpéacluellemenldansquelques langues du B, du G, et que dans beaucoup d'autres
casuel de possession est -en; iHiidis que, la place du génitif. » En acadien, le gé- il est de moins en moins usité. Les sen-

en réalité, cette pnrticule se compose de nitif se forme des particules du locatif: tiers mêmes de B-l qui entendirent nos i,
la lettre euphonique e et du véritable pos- roi des dieux se dit roi parmi les dieux. EU, DOK, ... etc., pourraient témoigner de
sessif. Nous disons andbes -|- n andre- , La particule se du génitif lalin fut origi- la modernisation de la nouvelle généra-
SEN. Voici quelques exemples empruntés nairement ai, c'est-à-dire l'ancien locatif tion, car ils entendent très fréquemment,
au peuple dans divers dialectes et relatifs i. Il Boi de Rome, » rendu par rex Rorase, chez les enfants qui commencent à parler,
à l'emploi de ce suffixe: aitanak (B-in, signifie en réalité « roi à Rome ». U est des zu, ZEU, Dozu même en conversant ,

BN-s, G-t,...), AITAENAK ( BN-alcl-gar ) bon de remarquer que Max Müller parle entre eux. On m'a assuré qu'en B-g-ond
AiTAiNAK (AN-b, L-azk), aitarenak (B?, du génitif en général, quand dans notre on ne connaît déjà plus le tutoiement.
L-get, ..., R-bid, Se), aitarnak (R-uzt) ,
langue il arrive que la particule -n, suf- 4° (c), terminaison de l'imparfait : eu-
AITENAK (B-1,...), ATAENAK (G-UI'Il), » CeUX fixe locatif, est un des génitifs, le posses- KEZAN ils les possédaient «(Bart. II-l-
,
Il

du père. » Divers écrivains ont eu recours sif. Peu de langues possède/il la richesse 15); EBiLZAN, ¡7s marchaient » (Per. Cl

à -N au lieu de -en dans des cas anti- de noire déclinaison, car chacun des suf- Ab. 102-26); bere Jaungoikoaebansemea,
euphoniques, de même que le vulr/aire en fixes qui la constituent a sa fonction bien Ilson fils était son Dieu » (Añ. Esku-lib.
fait peut-être un usage plus général. Dans déterminée. La langue finnoise, p. ex., 195-1); BIALDU ziTUEN ,
(i ilIcs cnvoya. »
le joli opuscule Pachico Cheiren, on re- se sert de notre même suffixe -n pour (Lard. Test. 303-5.)
marque les exemples suivants parmi cent indiquer non seulement le possessif, mais En traitant des phénomènes de sup-
autres: umean ondasu.nak, les biens de <i toute espèce de génitif: talon isanla, » le pression de celle lettre n, ¡7 est dit où
l'enfant » (65-7); anaianak, « ceux du patron de la maison. » Dans ce cas, nous cette particule finale de conjugaison s'éli-
frère » (12-9); patsin antz andirikan, employons , parce qu'il n'y a pas de pos- mine : ze pour zen ziote au lieu de zio- ,

CI de grande ressemblance de François. » session le suffixe -KO. Mais considérant


, TEN , ... etc.
(58-9.) Lorsque mon père ne tombe pas uniquement, par une certaine prosopopée, 5° (c)élément de conjugaison qui met
,

dans l'habitude d'employer la forme plu- la maison n comme un être vivant, nous
II te verbe conjugué auquel il se joint en
rielle -en pour le singulier , il use de la recourons au possessif avec ce mot: etsea- relation avec le nom: c'est le relatif ¡¡que n.
seule particule -s pour cet objet : aous- REN mozkinak, « tcs rcvcuus de la mai- Arratoetzarrez beterik dagozan toki edo
TUAN AZKANEHANTZ « vcrs la fin d'août n , son; » car ETSEKO MOZEiNAK indique les geletan, dans des endroits ou des
Il

(Parn. 288-13); Parnosoko mendira Apo- revenus « contenus dans » et non « pro- chambres qui sont pleines d'énormes
LON aurreti, k à la montagne du Parnasse duits par n la maison. rats. (Per. Ab. 69-25.) Erran ditugun
>i

devant Apollon » [Parn. 295-12),... à 3" (c) élément de conjugaison qui re-
, gauza hauk. ces choses que nous avons
Il

moins que les exigences du mètre ne présente l'agent ou sujet féminin de dites. » (Ax. 3a -296 -24.)
l'obligent au contraire : argiaren aita ,
deuxième personne « toi, femme » : lurra Lorsque ce relatif s'applique à l'impar-
i< ¡e père de la lumière. > {Parn. 293-4.) jANGO DEN tu mangeras de la terre. »
,
Il fait , les deux n se rencontrent, et l'une
L'auteur de ces lignes avait contracté (Lard. Test. 9-28.) Sans doute Lardiza- {celle du temps) s'omet toujours, comme
celle habitude jusqu'au jour où, s'étant bal se souvenait, en écrivant ceci, au lieu on l'a dit en son lieu : danak eta zanak
aperçu que la généralité écrivait argia- de l'épieène basque suge (comme sont (au lieu de zannak) (B, G, Apoc. i-8),
ren, Apoloren, Patsiben, umearen,... au tous nos noms), du féminin espagnol ser- Clcelui qui est et celui qui était. » Dans
lieu de abgian, Apolon, Patsin, umean,... piente. serpent; » car, autrement, il
Il ce cas, qui est très fréquent, il peut y
£7 se rangea alors à ta coutume générale. n'y avait pas de raison d'employer le avoir confusion avec la flexion absolue ou
Dans l'emploi de ren au lieu de n, il se sujet -N de préférence au masculin -k. sans relation; c'est-à-dire que, p. ex.,
produit exactement ce qui a lieu avec mu ¿ Zer don badaÎ qu'est-ce donc n (Per.
II
'.'
ZAN peut vouloir dire » était n ou « qui
en remplacement de i Agustineri pour : Ab. 54-3. Ce dicton populaire de G, dont
j
était ».
Agustini et cela parce que l'une après
, , les enfants se servent dans un certain jeu, Je lis dans mes notes une phrase tirée
l'autre, deux lettres euphoniques se sont mérite d'être cité: Atso zarra belendrin, d'un théologien rigoriste, s'il y en eût,
incrustées dans les suffixes possessif et ire BENTAK EGIN din, ORTZAK ERE JOAN et qui peut renfermer ou un dogme de
datif ZAIZKIN, SORGIN ZARRA DIRUDIN «vieille 1 foi ou une monstrueuse hérésie: Apostolu
2° (c), il est suffixe locatif et inessif, âgée (belendrin), ta vente (sic) est finie, SANTUAK, Espíritu Santuak ebakutsita,
et signifie <• dans >. ; erreginaren gelan ,
même les dents sont parties, tu ressembles Jésus il eben Judeguakin (Bart. 1-177-3),
" dans lachambre de la reine. » (Lard. à une vieille sorcière. Il n'y a pas dans •> peut signifier: les saints Apôtres, ins- <<

Test. 345-18.) La voyelle euphi^nique e cette langue d'autre particule pour indi- truits par l'Esprit-Saint , avec les Juifs
l'accompagne quelquefois comme dans , quer le genre. qui tuèrent Jésus, ... n ou bien : « les
SIDONEN eginak " faits à Sidon » (Ur.
, Les terminaisons féminines -sa et -Sa, saints Apôtres, instruits par l'Esprit-
Mallh. xiv-21); garuko egunean, " au de même que les adjectifs du même genre, Saint, tuèrent Jésus avec les Juifs... "
jour d'aujourd'hui » (Izt. Cond. 172-1 I). comme santa ou santea, bedinkatea,... Pour éviter celle confusion on pour- ,

Tantôt c'est la particule -ta gauza artan, : etc., sont de provenance étrangère , avec rait placer un trait d'union entre le verbe
« dans celle affaire n Ur. Ex. xii-12); ( ta seule différence que les susdites termi- et le nom mis en relation par ce suffixe :
(iAZTETAN, " dans la jeunesse n (Per. Ab. naisons se sont, pour ainsi dire, natura- 0NA ZAN GizoNA, U l'hommc était bon; »
8S-25j. Tantôt il accompagne l'infixé lisées parmi nous. ONA zAN-GizoNA " l'homme qui était bon ; » ,
.

N 65

IL EBEN-JUDEGUAKIN, « avec leS JuifS qui sans et des laboureurs est le meilleur et qu'il n'apas, en espagnol et en fran-
le tuèrent; « il eben Juduakin, « avec les peuple. » çais, de traduction directe, du moins
Juifs ils le tuèrent. » Ce trait d'union ne Il faudra traiter cette question auec une actuellement. C'est pourquoi, la proposi-
fait pas défaut dans le présent de l'indi- certaine minutie, dans l'Introduction, en tion qui sert de complément porte en soi
catif, car il n'y a jamais lieu à confu- exposant la Syntaxe. une interrogation : eztakit nik nozkoak
sion, comme cela arrive à l'imparfait dans 6" (c), conjugaison qui
élément de DiREAN au lieu de .nozkoak dira, « je ne
te cas que nous venons d'analyser. indique la relation finale du subjonctif, sais pas de quand ils sont n [Per. Ab.
L'usa;je de ce suffixe est peut-être pour et qui signifie « pour que, afin que » ."
149-28); ONA non datorren pour dator,
tes étrangers le cas le plus difficile de ETORRi DAKizuN, " afin qu'H vienne vers Ilvoici d'où il vient (Ur. Gen. ixj;ii-6) ,>
;

notre construction. Il existe cependant vous » [Olg. 151-IOj; dazaugun, « afin GOGOR.A. EKAZU ZEINBAT GAUZA ON... ECIN
des occasions dans lesquelles, pour la que nous le connaissions » (Au. Cur. 97- bagarik iTsi DOZUZAN pour Dozuz, Il con-
clarté, il convient d'intervertir la cons- H); UGARITU EZTAITEKEN u pOUr qu'H ,
m sidérez combien de bonnes choses ... vous
truction que l'emploi de ce suffixe exige soit multiplié. » (Ur. Ex. i-lO.) avez négligé de faire » [.\ñ. Esku-lib.
de lui-même. ^ESVSEK Guni agebturikako Quelques auteurs, comme Añibarro 34-16); ikhusiko duzu zenbat pena ira-
Legeak baditu, bai, bere nekeak; bain a lui-même Leizarraga, se sont servi du
et GAITEN DUEN A.MA BATEK « VOUS VCrreZ ,

NEKE, EKUSI DUGUN BEZALA CUBE JaUN- , suffixe -NTZAT pour -N, ce qui se produit combien de peines souffre une mère »
GOIKOAK ATSEGIN GARBIZ AHINTZEN DITUE- encore en B-a-o-ts , et le regretté et pro- {.\x. 33-465-20); eztakizute zeren eskez
NAK : « la Loi que Jésus-Christ nous fond bascophile Arana- Goiri a eu recours zAUDETEN, VOUS nc savcz pas ce que vous
'(

révéla a certainement ses pénalités, mais de nos jours à ce suf/ixe : igon daike- demandez. i> (Leiz. Marc, x-38.)
des pénalités que, comme nous l'avons DANTZAT, pour quc je puisse y monter n
Il Très
souvent verbe principal est le

vu, Dieu allège par pure consolation. » (Añ. Esku-lib. 91-3;; izan daitezantzat, sous-entendu , et semble que la propo- il

(Mend. II-lOO-l.) u afin qu'ils soient » (Añ. Esku-lib. 20- sition complémentaire ne l'est pas, comme
L'ordre rigoureux serait: Jesusek, ... 22); AGERi EZAKIENTZAT, « afin que tu ne cela a lieu dans les admirations, dans les
BAIÑA EKUSI DUGUN BEZELA GUBE JaUN- , paraisses pas à eux. » (Leiz. Matlh. vi- titres des chapitres, etc. : ¡
ze ederradan!
GOIKOAK ATSEGI.-4 GARBIZ ARINTZEN DITUEN 18.) D'autres (BN-ald, G-get,...] em- « (j'admire) combien c'est beau! » nola
NEKEAK. Mendiburu par la manière de ,
ploient -N-GATIK : IKUS DEZ.4NGATIK, « pOur luzamendutan gerotik gebora dabilanak
construire sa phrase, non seulement con- qu'il le voie. » EGITEN DERAUEN ATSEKABE .FINGIRLE!, (on il

tribua à donner de la clarté, mais aussi 7" (c) , le même suffixe que le précé- parle de) comment celui qui remet déplus
de l'élégance à l'expression ; car autre- dent. Il indique également la fin, le but en plus tard afflige les anges. » (Ax. 3^-
ment on entendrait le même mot nekeak ou l'objet, mais appliqué à l'impératif 303-21.)
à la fin de deux membres consécutifs première personne , et ne signifie pas pré- La phrase précédemment citée de Que-
d'une phrase. cisément pour que, afin que » : jetSi
Il vedo Preguntóme que qué quería, dé-
:

Barbarisme. —
Le barbarisme dans GAiTEZEN, descendons » (Ur. Gen. xi-7);
(I montre que, du moins autrefois, on tra-
lequel tombent non seulement les étran- DAKUSKUN, voyons -le n (Per. Ab. 112-
Il duisait littéralement ce suffixe. Aujour-
gers, mais les Basques eux-mêmes habi- 16); GOAZAN (Bc, ..., S-li), GOAZEN (AN, d'hui on dit : Preguntóme qué quería.
tués à écrire, est dans ¡a façon d'employer B, Gc), GAZEN (BN-ald-gar), « allons. •> 10" (c) suffixe verbal de la proposi-
,

ce suffixe lorsqu'il s'agit de mots comme Ces mêmes flexions équivaudraient à tion complémentaire régie par le verbe
11qui, lequel, où, pourquoi », c'est-à-dire Ilpour que nous descendions, pour que Il vouloir » et quelque autre comme
les inlerrogatifs employés comme w inci- nous le voyions, afin que nous allions », Il être 11, etc. : gurako zenduke, ... egin
dentels » et qui sont pour cette raison d'après le contexte de la phrase. DAizuN, voudriez-vous... qu'il vous le
Il

écrits, en espagnol, sans accent. S" (c) , suf/ixe de conjugaison qui si- fît i> Ab. 71-12); nai du alabaiña
(Per.
Il faut convenir que, de même qu'il y gnifie le « si d'investigation : ikusiko
<> GOAZKioN gu, il veut cependant que nous
Il

a des phrases basques littéralement intra- DOGU zAREAN, nous Verrons si vous êtes »
Il allions vers lui » (Mend. 111-273-15) ¿nai ;

duisibles en d'autres langues, de même [Per. Ab. 149-28); galdetu zigun... DUZU BADA GOAZIN ETA GAISTO HUR.\ ATHERA
il existe des phrases d'autres langues, et AITA BIZI ZAN, RESTE ANAIRIK GENDUEN ,
DEZAGUN BIL DEZAGUN? « VOUlcZ-VOUS ,
,

particulièrement celles dont nous parlons, Il il nous demanda... père vivait, si si le donc, que nous allions et que nous arra-
?rui ne peuvent se traduire sans en altérer nous avions d'autres frères. » (Ur. Gen. chions cette mauvaise (herbe) et que nous
a tournure, si l'on ne veut pas tomber XLIII-7.) la ramassions? (Ax. 3^-292-10.) •>

dans un barbarisme énorme. // est en traitant du préfixe -ba


dit, Au lieu de cette tournure, on emploie
Ces tournures sont parfois si diffi- dans le tome I, p. 122, qu'il existait un beaucoup , dans quelques dialectes, une
ciles, que l'on est obligé de couper la barbarisme , malheureusement trop fré- jolie phrase en plaçant le verbe complé-
phrase en deux, et d'unir ses deux quent et commis, non pas par quelque mentaire à l'infinitif nominal : ¿nai dozu
membres par une conjonction. vulgaire écrivain, dans l'emploi de ce GU JOATEA? (Bc), voulez-vous que nous <i

La phrase de Duvoisin [Gen. m- 19) : préfixe au lieu du suffixe d'investigation y allions ? lit. : le aller nous; n leial.\go.\k
BIHURTU ZAITEZEN ARTEO LURRERA ZEINTA- , -N. Dans les dialectes AA^, B et G, sur- IZATEA EZIN ERAMAN ZUEN, « il ne pOUVait
RIK IZAN BAITZIRE ATHERATUA et Celle de , tout, on répète très souvent des phrases supporter qu'ils fussent plus loyaux (que
Uriarle qui lui correspond : mui,\ zaitezen aussi incorrectes que eztakit badator, lui). :' (Lard. Test. 8-4.)
BITARTEAN LURRERA, NONDIK IZAN ZIÑAN EZTAKIT EKARRI BADOZU ... aU UcU de EZTA- ,

ARTUA, sont des traductions littérales de: KIT DATORREN, « jc ne sais s'il vient; » DÉRIVÉS ET IDIOTISMES
<i jusqu'à ce que tu retournes à la terre, eztakit EKARRI DOZUN je nc sais si vous , u.

de laquelle tu fus tiré, n Les traductions l'avez apporté. » Le suffixe -N, dans sa cinquième accep-
exemptes de barbarisme sont : bihurtu Dans quelques variétés de presque tous tion, donne lieu à des dérivés et à des
ZAITEZEN ARTEO ATHER.VTUA IZAN ZAREN LU- les dialectes et dans quelques-uns exclu- idiolismes très délicats.
RRERA, et ITZULI ZAITEZEN BITARTEAN ARTUA sivement [BN-s, R, S), on emploie -nez Les principau.c dérivés sont: -na, -naz,
IZAN ZIÑAN (ou mieux ZERAn) LURRERA. au lieu du suf/ixe -n avec cette signi/iru- -NEAN, -NEKO, -NERA, -NEUAKO -NETIK , ,

La phrase d'Uriarte [Gen. iii-ô) eman : tion : EZTAKi GERTAKO JAKONEZ « je ne ,


-NEZ, -nezgero ou -nezkero. Ils seront
ZION SENAHRARI, ZEIÑAK ERE JAN ZUEN, et de sais s'il lui adviendra < (An. Esku-lib. analysés en leur temps et à leur place
Duvoisin (id.) eman zion bere senha-
: 2o-9), au lieu de gertako jakon régira ;
respective.
RRARI ZEINAK ERE JAN IZAN BAITZUEN qui
, ,
ONDO EGIN DOZUZANEZ, aU UcU de DOZUZAN, Les principaux idiolismes sont :
sont barbares, pourraient se rectifier Il considérez si vous l'avez bien fait » l" -N ARTEAN (c), « tandis [que); »
ainsi : eman zion senarrari eta ark ere (\ñ. Esku-lib. 42-13); eztakit ekharri G.\TZA LORA DITEAN- ARTEAN, BESTE GAUZA
JAN ZUEN. DuzuNEZ (BN, S), je ne sais si vous l'avez LEKUSKE, tandis que le sel fleurissait on
Il

, La phrase d'Axular nekhazalerik : apporté. » voyait autre chose « (Refranes, 143); lo


ETA LABORARIRIK BAIZEN EZTEN IIERRIA DELA Axular use fréquemment du suf/ixe -i^z NAGOAN- ARTEAN, « pendant que je suis
hebhirik hoberena (Ax. 3a-192-ll), serait au lieu de -nez, variante de -N dans cette endormi. » (Per. Ab. 68-13.)
dite par un grand nombre, surtout en B huitième acception. En B et G. un grand nombre usent de
et G : ERRIA, ZEIÑETAN EZTAN NEKAZALEA, . .
9° (c) , su/fixe du verbe conjugué ; il cet idiotisme dans le sens de « jusqu'à ce
BAIZIK, DALA EURIRIK jNENA qUC le : l< indique que le verbe auquel il s'adjoint que 11, et remplacent ainsi -N arte ala- :

peuple dans lequel il n'y a que des arti- est complément d'une autre proposition ERE DEZUTENA GOHDE EZAZUTB, NI NATOBRKN

T. II.
66 NA NAAR
ARTEAN « même ainsi gardez ce que vous
: ZARBEz IL ZEN (R), <i il mourut de débilité bos como « saber, asegurar, negar,
possédez, jusqu'à ce que Je vienne, n sénile. » creer, conocer, ver, decir »,... y otros
Cet idiotisme, appliqué à des noms, NA(AN?, Araq.), alf^uno, quelqu'un. semejantes. No es exactamente lo mismo
signifie parmi, chez » ; niuk ktSean ta
¡< =- No dice más Araquistain. Araquisfain que el sufijo verbal -i.a, pues -na signi-
BASEHHIKOKN AllTEAN BETl JAN - AlUllKTI n'a/oule rion de plus. fica más bien « el hecho de que ». II
ALAN EGiN oi DA, dans ma maison et <i -Na 1" (c), distributivo de numerales,
: s'emploie avec des verbes comme u savoir,
parmi les campagnards on conserve tou- disiribulif de numéraux. En AN, BN, = assurer, nier, croire, connaître , voir,
jours celle coutume avant le repas. » L, n, S, este sufijo sólo se emplea con dire »,... et autres semblables. Ce n'est
(Per. Ab. ;i6-19.) numerales que no terminan en como i , pas exactement le même que le suffixe
De cet idiotisme provient -n aiîteko, B.\T,AMAR, bost, lau... Coh los termina- -LA, car -NA signifie plutôt le fait par (c

qui signifie lit. : « pour tandis » oh « de dos en I se usa -ra bira, " dos á cada : lequel ». Augaiti esaten dira... au egin
tandis » , selon qu'il est suivi d'un verbe uno; seiba, « seis à cada imo.
)) En )i DABENA... ONAN IBILI DANA... AN IZAN ZANA :

ou d'un nom : NEGAniiE/.Ko ebhi onetan AN,..., B y G este sufijo se usa con todos por esto se dice (se asienta el hecho de)
EnoESTETuniK NAGOAN-AiiTEKO, " pour tan- los numerales. Ce suffixe seul s'emploie que ha hecho esto... que ha andado así,...
dis que {pour tout le temps dans lequel) en .AN, BN, L, H, S, avec des numéraux que estuvo alli pour ceta on dit (on cons-
:

Je suis exilé dans cette terre de douleur. » qui ne se terminent pas en i, comme bat, tate le fait) qu'il a fait ceci,... qu'il s'est
(An. Esku-tib. 9-1.) Neure bizi nazan- A.MAR, bost, lau... Avec ceux terminés ainsi conduit,... qu'il s'est arrêté là. (Olg.
ABTEKO EGÍTE GUZTIAK Ut. « lOUtCS mCS ,
."
pur 1 on se sert de -ra bira, k deux : ltJ9-8.) Argiro dazaut, ondu-ezik, betiko
actions de tandis que Je viverai. » (Añ. à chacun ; » seiba, « six à chacun. » En GALDUKO NAZANA conozco claramente (el :

Ësku-lib. 33-18.) .LV,..., B et G, ce suffixe est usité avec hecho de) que, si no me enmiendo, me
2° -N BAKOITZEAN, BAKOTSEAN (c,...) : tous les numéraux. Amabna beso, á diez perderé para siempre Je sais clairement :

« chaque fois que. Ut. : dans chaque brazos cada uno, à dix bras chacun. (le fait de) que si Je ne m'amende pas. Je
que. » Datobben bakotsean(Bc), « chaque (Ur. Ex. xxvi-16.) Amasei laukoko bana, me perdrai pour toujours. (An. Esku-lib.
fois qu'il vient. » á cada uno una moneda de diez y seis 50-9.) NiK eztakit, baiña bai zeu aitatu-
BAIÑO GEIAGO ( Bc ) cuartos (media peseta), à cltactm une TEN ZAITUANA TA DEABRUA BEBA BAIÑO
3° -X signiftc ,

« lorsque, au moment où, ..., lit. : plus monnaie de seize quarts (demi- franc). GAISTO GOGORRAGOTZAT ZAUKAZANA yO BO :

que (ce) que ». Etsera sahtuten dan (Per. Ab. 134-4.) Abere gaubi guztieta- se, pero sí (el hecho de) que le nombra
BAISO GEIAGO, didarbez astbn jaku amaka TIK ARTURO DITUZU ZAZPIÑA, ARHA TA EMEA ;
á usted y que le tiene á usted por más
(B-1) " aussitôt qu'il entre dans la mai-
: abere LOYETATIK BERRIZ BINA, ARRA TA malo Y cruel que el diablo mismo Je :

son, il commence à crier: Mère, mère. » EMEA de todos los animales limpios toma
: l'ignore, mais Je sais (le fait) que vous
// équivaut au suffixe -neko (1°), et aux macho y hembra; mas de
siete y siete, êtes en cause, et qu'il vous estime plus
autres idiotismcs -n legez, -naz bâtera. los animalesinmundos dos y dos ma- ,
méchant que le diable même. (Per. Ab.
4" -N GUZTIAX (AN, B, Gl, -N OBOTAN cho y hembra prends de tous les ani-
: 63 -b.) Artaz ekustan dud antzinatan
(AN, BN, L, ...), « chaque fois que, lit. : maux purs mâle el femelle;
sept el sept, DIONA USKARAZKO LAN ANDI DA.MANEAN R- (

dans toute que. » Dans cet idiotisme, mais ne prends seulement que deux et bid de aquella (carta) veo que adelanta
I,

comme dans le second, on omet le mol deux des animaux impurs, mâle et fe- usted en ci gran trabajo vasco que lleva
BIDAB, BIDER, ALDl " fois. » ErEA DAN , melle. (Ur. Gen. vii-2.) (V. la primera (entre manos), par cette (lettre) Je vois
GuzTiAN, " chaque fois qu'il y a occa- permutación de n. V. la première per- que vous avancez dans le grand travail
sion » (Per. Ab. 43-26); jokatu duen mutation de N.) —
2° (B-1, ...), tú, hem- basque que vous avez (entre les mains).
OBOTAN GALDU DU ( L ? ) ¡7 3 perdu , (( bra toi, femme. =^ Es elemento de con-
: NAHABA (L), atolondrado, insen-
chaque fois qu'il a Joué, n jugación, agente femenino de segunda sato brouillon , insensé. Orduan itsu
:

5° -n legez (Bc), " lorsque, dès que, persona variante de -n en su tercera


; ZARA ERHO ZARA NAHABA ZARA enlOHCeS , :

lit. : comme que, selon. « Datorren legez acepción. C'est un élément de conjugai- sois ciego, sois loco, sois insensato :

BURU-BURUAN JOKO DOT KATU LAPURRA ,


son l'agent ou sujet féminin de deuxième
, alors vous êtes aveugle, vous êtes fou,
« dès qu'il viendra Je frapperai sur la personne; variante de -n dans sa troi- vous êtes insensé. (Ax. 3a-123-lb.)
tête lechat voleur. » sième acception. ¿ Nun daukana oíala? Naala (BN-ald), navaja de afeitar,
Il existedeux autres idiotismes pro- ATARAi.ÑA ARGITARA (B-1) ¿dónde tienes : rasoir. Var. de nabala.
duits par le suffixe possessif -n. (V. ta la mantilla? sácala á la luz où est ta : NAAR 1° (Bc, G-bid), narria, rastra,
:

première acception.) L'un d'eux, com- mantille? apporte-la à ta lumière. 3° (c), — trineo vasco ó carro rústico sin ruedas,
mun à toute la langue, est admiratif. el que, la que, lo que celui que, celle : traîneau basque ou chariot rustique sans
¡
Puntuaren latza pausuaren gaitza ! ¡ ! que, ce que. Ene ondoan ethorten dena, roues. =
El diccionario de la Academia
¡
egitekoaren handia hersturaren her- !
¡ el que viene en pos de mi, celui qui vient española asegura que narria viene de
tsi ETA iziGARRiA " quel point rude !! après moi. (Leiz. Mallh. iii-ll.) 4°(c), — " mierra ». Parece una seguridad no poco
quel passage difficile ! quel grand tra- el de, la de, lo de celui de, celle de, ce
: aventurada. Le dictionnaire de l'Acadé-
vail quelle terrible et épouvantable
.'
de. Jaungoikoana, el de Dios, celui de mie espagnole assure que narria vient de
angoisse! » (Ax. 3a-308-5.) Zuen tris- j Dieu. (Pach. 38-14.) Mnemosinanak, las mierra. fï^'est une assurance bien hasardée.
TEAK pauvres que vous êtes
! << quels .'
de Mnemosina, celles de Mnemosina. EuREN GORPUTZAK, NAARRAK BALIRA LEGEZ,
misérables vous êtes! n (Liz. 197-9.) (Azk. E.-M. Cane. bas. 111-14-14.) Se = nekatuaz mortificando sus cuerpos,
:

i
IzATEAREN LUZEA IZATEAREN IKARAGA-
!
| usa mucho más -ena, -rena; p. ej. Jaun- como si fueran narrias mortifiant leurs :

BBiA " combien son existence ( celle de


I G01K0ARENA, con preferencia á Jaungoi- corps, comme s'ils étaient des traîneaux.
Dieu) est longue! quelle terrible exis- koana. (V. -n, 1°.) Por más que se (Bart. 1-264-5.) 2o (BN-ald-gar), —
tence! » (Mend. 1-51 -Ib.) Maiatza, ¡ire exprese siempre el articulo -a en vas- Contr. de nabar en sus diversas acepcio-
LATZA « mai, que tu es âpre ! (Refranes,
! cuence, en otras lenguas suele muchas nes, Contr. de nabar dans ses diverses
269. Jan edanaren gozoa
) i
kontli- ! ¡ veces estar oculto. ¿ Norena zera?,... acceptions. —
3» (B-oQ, BN-s, G?, Se),
EMONAREN GAizTOA n qu'il est doux de !
¿,
NORENAK DIRADE AURREAN DARAMAZKIZU- abrojo, una planta rastrera trihule, plante :

manger de boire ! qu'il est mauvais de


et NAK? ¿de quién sois?,... ¿de quien son
í< rampante. Naharra ezabi diogu (Se), le
payer le compte! n (Per. Ab. 122-18.) los que lleváis por delante? « (Ur. Gen. hemos puesto el cambrón nous avons ,

L'autre idiotisme, presque commun,


est, emplialique et consiste à répéter un
xxxii-17.) On emploie davantage -ena, placé l'épine. =
Alude á una curiosa
-rena; p. ex. Jaungoikoarena, de préfé- costumbre. Cuando un extraño se casa
mot, en lui appliquant premièrement le rence à Jaungoikoana. (V. -n, 1°.) Quoi- á una población, colocan en la entrada
suffixe -N ou -EN possessif, et e/isuile qu'on exprime toujours l'article -a en de la iglesia un cambrón en forma de
généralement le suffixe modal :. Gozo- -
basque, dans d'autres langues il est arco; sobre una mesa puesta en medio
ABEN Gozoz " de pure douceur, à force
: ordinairement sous-enlendu. ¿ Nobena deposita el padrino del recienvenidp
de douceur » (Per. Ab. 131-2); .mi.ñaren ZERA?... ¿NORENAK DIRADE AURREAN DARA- cierto dinero en el plato y rompe el
MINEZ, à force de douleur » (Joan.
<(
MAZKizuNAK? « à qui cs-tu?... à qui appar- cambrón y entra el novio en la iglesia.
Saind. 1-372-8); zerua irabazteko ega- liennenlceux qui vont en avant? » (Ur. El dinero recogido es para la gente moza
nniABEN EGARRiz, « à forcc de soif de Gen. xxxii-17.) —
b" (Bc, R), sufijo verbal del pueblo. En Boncal se cobran ciertos
gagner le ciel » (Añ. Esku-lib. 43-13) ;
que vale por « que », suffixe verbal derechos en los limites del pueblo. Cet
ZARHAN ZARBEZ IL SUNEN (BN-s), ZARRAREN équivalent à « que ». =: Se usa con ver- exemple fait allusion à une curieuse cou-

A
A ,

NAARBERA NABA 67
turne. Lorsqu'un étranger se marie dans en ciudad, y por un homicidio: celui-
la penseront queje ne suis pas loin. (Dase.
une localité, on place à l'entrée de l'église ci avait étémis en prison à cause d'une Atheka. Hl-5.)
une épine en forme d'arceau. Sur une tahle sédition qui avait eu lieu dans la ville, et Naasmen ( B )
, nahasmen BN L { , )

placée au milieu le parrain du fiancé dépose d'un meurtre. (Har. Luc. xxin-19.) mezcla, confusión: mélange, confusion.
de l'argent dans un plateau, puis il hrise Nahasgarri : 1° cucharón, cuiller h Nahasmendu L turbación rebe-
l'épine, et le fiancé entre dans l'église. pot. (S. P.) — 2° (AN, BN, L), confuso, lión trouble, rébellion. Herode>íe.ji nahas-
:
( , ,

L'argent recueilli est destiné aux fillettes confus. menduaren gai.nean, acerca de la turba-
de l'endroit. Au Roncal, on exige certain NAHASI turbarse, se troubler.
: i" ción de Herodeç, concernant le trouble
impôt aux confins de chaque village. (Ilar., 2»
Duv.) —
(S, Matth. xv-19), d'IIérode. (J. Elcheb. 80-6.)
Naarbera (B-berg?), castaña de media adúltero, adultère. 3° (BNc), revolver, — Nahaspen, acción de mezclar, action
clase, de pocas púas châtaigne d'espèce : mezclar remuer, mêler. Gero igobri
: de mélanger. (Duv. ms.)
moijrnne. ayant ¡icu de piquants. ZITUEN LANERA IDURITURIK EZEN IIALATAN Nahaspiîa S embrollo enredo
( )
, , :

Naardei (B-g-i-m), pértiga de narria, ETZUTELA KALTERIK EGINEN MALIZIARIK , emlirouillement , entortillement .

limon du traîneau. PENSATUKO ETA EZ HERRIRIK NAHASIKO : Nahaspiîatii S ), enredar, embrollar:


(

Naardui, abrojal, terreno lleno de luego les envió al trabajo figurándosele , emliriiuiller, entortiller.
abrojos, lieu rempli de tributes. que así no causarían daño, ni pensarían Nahaspilatzaile ( S )
, embrollón :

Naharo |o frecuente, fréquent.


: en cosas malas, ni revolverían pueblos : brouillon , cancanier.
(S. P.) —
2° abundante, aAon(/rT/i¿. (Har.) ensuite il les envoya au travail, se figurant Naastaile (BN-s, R), nahastaile (Se),
— 3" (S, Leiz. Voc), frecuentemente, qu'ainsi ils ne causeraient aucun dom- enredador, enlnrtilleur.
fréquemment. — 4° (?), abundancia, abon- mage, qu'ils ne penseraient pas à de mau- Nahastakeria embrollo, revuelta , :

dance. vaises choses et qu'ils ne remueraient pas embrouillement, Lrouillerie. fS. P.)
Naharoki : 1° frecuentemente, fré- les populations. (Ax. 3a_7.9.) 4» BN- — Naastale l'AN-bj, nahastale (BN-ald,
quemment. (S. P.) 2° en abundancia, — aih, L-ain?), mezcla, mélange. a" (BNc, — (

L), enreda, embrouilleur.


el ([ue
abondamment. (Har.) Huntan ouziz gore- Le), enredador, embrollón: tracassier, Nahastapen (Duv. ms). (V. Nahas-
TSIA DA ENE AlTA, BALDIN EKHARTZEN BADU- brouillon. Gizon naiiasia, hombre enre- pen.)
zuE NAHAROKI en esto es glorificado mi
: dador, homme brouillon. 6° (S), ace- — Nahastari (BN-gar, Le), embrollón,
Padre en que llevéis mucho fruto c'est
,
: darse la leclie, s'aigrir [le lait). 7° (BN, — enredador, entremetido brouillon, em- :

la gloire de mon Père que vou.'i portiez S), espantarse, turbarse: s'épouvanter, brouilleur, rapporteur.
beaucoup de fruit. (Har. Joan, xv-8.) se troubler. Nahasi ziren hek eta harritu, Nahastatu , mezclar, revolver mêler, :

Naharotu, hacerse frecuente, devenir ETA USTE ZUTEN ISPIRITU BAT ZAKIIUS.\TELA : faire tourner ou remuer vivement. (Goyh.)
fréquent. (S. P.) mas ellos turbados y espantados, pensa- Nahaste (BN, L, S), naaste (B) :

NAARRA (B-m), trillo, parecido á ban que veían algún espíritu mais eux, : i" revoltillo, mezcla; mélange, embrouil-
la narria; con él se arrastran maderas, troublés et épouvantés , pensaient qu'ils lement. — 2° (S, Matth. xv-19), adulterio,
con él se destruyen los terrones en los voyaient un esprit. (Har. Luc. xxiv-37.) adultère. —
3° enturbiar, revolver un
campos cargándolo de piedras sorte : Tbabailatzeak eztu eiSetzen, tinkatzeak líquido troubler, faire tourner un li-
:

de herse ressemblant au traîneau, avec EZTU hersatzen, lotseriak eztu nahas- quide. Nahasteak galtzen du arnoa el ,

laquelle on traîne du bois, on émotte les ten el trabajo no fatiga (al amor), la
: vino se pierde con revolverlo, le vin se
champs après l'avoir chargée de pierres. opresión no le estrecha el pavor no le , perd en le remuant.
Naarras 1» (B-l-m-oñ), rastrero : vil,
: turba le travail ne fatigue pas (l'amour),
: Nahasteka (L) i" mezcla, mélange. :

mesquin. — 2° (B-l-m-oñ), abandonado, l'oppression ne l'étreint pas, la frayeur — mezclando, mélangeant.


2"
poltrón lache, poltron.
: 3° (B-a), — ne le trouble pas. (Imit. t&2-l.) Nahastekatzaile, mezclador, mélan-
arrastrando, traînant. Var. de naarraz. Nahasiki (AN, BN L), embrollada- , geur. Duv. ms.)
(

Idun-sokabik naarraska ebabili eben mente, d'une manière embrouillée. Nahasteria (Duv.). (V. Nahaste, 1».)
OGETA bat aldiz, Ic arrastraron ventiun Nahasikeria (Duv. ms) : i" enredo, Naastekari (BN-s, R), nahastekari
veces por la cuerda que le pusieron al embrollo ¡trouille, trouble.
:
— 2° en- (Se), enredador, embrouilleur.
cuello, ils le traînèrent vingt et une fois redo, chisme, tracasserie. Nahastekatu 1° (AN, L), mezclar, :

par ta corde qu'ils lui mirent au cou. Nahasitasun, carácter enredador, mêler. On da ematea noize.\n bein zaui
(An. Esku-lib. 182-22.) caractère tracassier. (Duv. ms.) bustia bihi-lipuar batekin nahastekatu-
Naarraz, naarrazka (B, G), arras- Nahaskeria ;AN-b, L), Var. de naha- RiK, bueno es darles de vez en cuando
trando, traînant. sikeria [[", 2°]. un poco de salvado mojado mezclado con
Naarrazki, reptil, reptile. (Ast.) Naaski (BN-ald), probablemente, pro- algunos granos, il est bon de leur don-
Naarraztu Bc), ( arrastrarse, reptar : bablement. ner de temps en temps un peu de son
se traîner, ramper. Nahasküra (Se), confusión, revuelta, mouillé mêlé de quelques grains. ( Dial,
Naarteka (B-i-m), pértiga más corta mescolanza, embarazo confusion, mé- : bas. 99-12.) —
2° (AN-b), cruzar anima-
que el naardei timon plus court que le ,
lange, embrouillement , embarras. Var. les de diversas razas, croiser des animaux
naardei. de nahastura. Beldurrez orano zunbait de rares différentes.
Naas (AN-b), nahas (BN, L, S), mez- abantaila tenpobalek zerbait nahasküra Nahastura (AN, BN, L), confusión,
clar, turbar, revolver mêler, troubler, : EMAN DiAZEN de iiiiedo de que algunas
, revuelta, mescolanza : confusion, trouble,
remuer. Indot. de naasi, nahasi. Naha- ventajas temporales le causen algún brouillerie.
sago, karatsago (hori ehraiten da gauza embarazo, de peur que quelque avantage Nahatsale, pervertidor, corruptor:
SATSU ETA URRIN GAITZE KOAZ ) CUantO : temporel ne l'embarrasse. (Imit. 150-19.) perverlisseur , corrupteur. Presentatu
más revuelto, más hediondo (eso se dice Nahas-mahas 1° (BN, L), desorde- : drautazue gizon uaur populuauen naha-
de cosas sucias y de mal olor) tant : nadamente : sens dessus dessous, désor- tsale bezala, me habéis presentado este
plus on la remue, et tant plus 7nauvais donnément. Ono nahas-mahas uzten di- hombre como pervertidor del pueblo,
elle sent (se dit de choses sales et puantes). tuzte, gerthatzen deina gertha dadiela : í'oiís m'avez présenté cet homme comme
(Oih. Prov. 323.) Jesusen etsayekin nahas todo lo dejan desordenadamente, suceda corrupteur du peuple. (Leiz. Luc. xxni-
SARTZEN DA APHEZ HANDIAREN ETSEAN : lo que suceda ils laissent tout en l'air,
: i'i.)

entra en casa del sumo sacerdote, mez- arrive ce qu'il pourra. (Duv. Labor. 132- NABA 1° (AN, BN, G, R, S), gran

:

clado con los enemigos de Jesús il entra : 48.) 2° (,BN, L, Se), mezcolanza mé- : llanura próxima á las montañas, grande
dans la maison du grand prêtre, mêlé lange, ramassis, pêle-mêle. Jende, nahas- plaine proche des montagnes. (Oih.)
avec les ennemis de Jésus. (Joan. Saind.'l) mahas B.\T, uu revoltillo de génies, un Andiak di».\ lurreko nabak edo zelaiak,
Nahasarazi (AN-b, BN, L), hacer pêle-mêle de gens. 3° (L), junios, en — bai ta ALDAPAK ETA MENDIAK ERE graudCS :

mezclar, mélanger.
f:iire compiifiia ensi-mble en compagnie.
: , son las llanuras de la tierra, como lo
Nahasdura (BN, L, S), motin, suble- Nahasmahasi(L), desorden, (/(•so/-rfrf. son también las pendientes y las mon-
vación émeute, soulèvement, sédition.
: IkUSTEAREKIN ene GEI.AK0 NAH AS-MAHASI lafias grandes sont les plaines de la
:

Hau zen zephoetan zadukaten bat, nor- EZAGUTUKO DUTE AISE ENAIZELA URIÎUN terre, comme te sont aussi les versants et

:

bait hil zuei.akotz, hirian nahasdura viendo el desorden de mi aposento, cono- les montagnes. (Mend. 2° (S- I-iJS-l.)
BAT IZAN ZEN BATEZ cste üubia sido puBslo [ cerán lÏK'ilineute que no esloy lejos en : gar), vertieule, versant. 3° (S), ba- —
en la cárcel por cierta sedición acaecida 1 voyant le désordre de ma chambre, ils rranco, depresión de terreno entre dos
68 NABADITU NABARMENDU
vertientes: ravin, dépression tlp lermin en parlant des choses ; déréglé » lors- i< grise n'est pas encore venue sur le poil
entre deux v rsants. qu'il s'agit des personnes. J'ai pu re- des chevreuils.
Nabaditu (Diiv.), Var. de nabaritu. cueillir les qualificatifs suivants qui, NABARI (AN-goiz, BN, Oih.), noto-
IaKOBEK NABADlTUniK JATEKOAK EjIPTOAN bien qu'ils différent entre eux, se res- rio, evidente notoire, évident. Nabari :

SALTZEN ZlliF.LA, ERRAN ZIOTEN BEUE SF.MEEI : semblent dans l'extraordinaire : i" (B-g), DA, es evidente, c'est évident. Nihaur
: ZEBTAKO ETZEBATE EHNETZEN OyOIldo ".'
muy salada (comida), très salée [nourri- NINZAN GELARI, ENE UZKIARI BAZEKION NA-
Jacob, que se vendían alimonlos en ture); 2° chocante, raro choquant, rare : BARI yo misma era la camarera y se le
:

Egipto, dijo á sus hijos: l^or quó os ;. (ms-Ots); 30 (AN, Araq.), señ.ilado, dis- conocía á mi trasero (por lo gordo que
descuidáis"? Jacob, cnlendunt qu'on i'en- tinguido remarquable, distingué; 4° (Bc),
: estaba) : J'étais moi-même la femme d
dail des alinienls en Eqi/ple. dit à ses fils: descompuesto, disoluto décomposé, dis- : chambre, et on reconnaissait bien à mon
le
Pourquoi ruus négligez-vous'.' (Duv. solu ; l')" (G, Itur.), goloso, laminero: derrière [car il était bien gras). [Oih. Prov.
Gen. XLii-1.) gourmand friand ; escandaloso, las-
,
ti" 336.) Nabari baleza gobernadoreak,
Nabaitu (AN-b-irun,G-bet, R), adver- civo, libertino scandaleux lascif, liber-
: , eskuraturen dugu eta gerizaturen zai- ,

tir,observar, notar: avertir, obseri^er, tin (Ur.); 7° (B, G), desaliñado, estrafa- TuzTEGu si llegare esto á los oídos del
:

noter. —
2" (R-uzt),oir, entendre. Contr. lario baroque, extravagant ; 8" atrevido,
: gobernador, nosotros se lo haremos
de NABARITU. desvergonzado hardi, éhonté (F. Seg.);: creer, y miraremos por vuestra seguri-
NABAL ^AN-b, BN-haz), nabala (L), 9° (B-m), glotón, goulu; 10° (AN), eno- dad si le gouverneur vient à le savoir,
:

navaja, couteau. (?) Bizar-nabal navaja , jado, encolerizado: morose, contrarié; nous l'apaiserons et nous vous mettrons
de afeitar, rasoir. M" indiscreto, descortés indiscret, peu : k couvert. (Duv. Matth. xxviii-14.)
NABAR : 1° (c), pardo, abigarrado: courtois (Duv. ms); 12° terco, áspero de Nabarigarri, notable, remarquable,
tacheté, Inijarré, Abdi guztiak EcrrEN carácter: hargneux butor, de caractère , (Duv. ms.)
ZITUZTEN UME NABABUAK lodaS laS OVCJas , rude (S. P.); 13° (BN-ald), vestigio, Nabari izan (BN-s, R, S), parecer,
parían manchadas sus crias, toutes les vestige. Lapikokoa nabarben daukagu, ponerse á la vista, avistar: apparaître,
brebis donnaient le Jour à des agneaux GA7.I DAG0-TA el potajc lo tenemos s'offrir à la vue. Bobtuan otsorik na-

:

tachetés. (Ur. Gen. xxxi-8.) Goiznabau fuera de lo ordinario, pues está salado : bari DA? Ezta orai nabari otsorik :

(B-o, L-ain), mañana arrebolada, mati- le potage que nous avons sort de l'ordi- parece algún lobo en el puerto (de mon-
née rougeàtre. Illntzenabar, oscurecer naire, car il est très salé. Sakerdia zama- tes Pirineos)? Ahora no parece ningún —
pardo, couelter gris. Arri nabab (AN-b, RIEN TRESNA NABARBEN BAT DA (AN-b) la : lobo apparaît -il quelque loup dans le
:

B, BN-ald-s, L, R), arnabar (B-ar), basta es un aparejo notable (saliente, port [des Pyrénées)? Maintenant on —
jaspe y tamljién cualquier piedra parda, distinguido) de las acémilas le bât est : n'en voit plus.
Jaspe et également toute pierre grise. Eta l'appareil notable [saillant, remarqué) Nabaritu (BN-gar-s, Le, S), advertir,
JABRUilK EGOANA ZAN, ERETSIAN, ARRI NABA- des bêtes de somme. Nehon ezta nabar- observar : avertir, observer. Bainan
RBAREN TA ARAKAR GORRIAREN ANTZEKOA MENiK agertu (BN-ald), en ninguna iKHusi baitzituzten joaiten batzuek, eta
(B, Apoc. iv-3) y el que estaba sentado
: parte ha aparecido vestigio alguno, nulle BERTZE ANHITZEK ERE NABARITU, LASTER
era, al parecer, semejante á una piedra part il n'est resté un vestige quelconque. EGIN ZUTEN HARA BERERA OINEZ HIRI GUZIE-
de jaspe y de sardio et celui qui était
: Nabarbendu (AN, B, G) i° escan- : TARiK los vieron muchos cómo se iban,
:

assis avait un aspect semblable à la pierre dalizar, scandaliser. Eta dizipuloek ori y lo conocieron y concurrieron allá á
=
:

de Jaspe el de sardoine. En B-g se iKusi zutenean, nabarbendu zíren, ziote- pié de todas las ciudades y llegaron :

dice iLUN-NABAR auu el crepúsculo de la larik ¿zertako galtze obi? (AN, Matth. antes que ellos on les vit partir, et :

mañana. Creo que Moguel derivó ( no xxvi-8) vieron sus discípulos, se indi-
: beaucoup de gens ayant deviné où ils
recogió) la voz de goizabar, de ilun- gnaron, diciendo A qué fin este des-: ;,
allaient, de toutes les villes on accourut
NABAR que él creyó ser ilun-abar. En perdicio? ce que voyant, les disciples par terre en ce lieu et on y arriva avant
B-g on dit encore ilun- nabar pour /e dirent avec indignation : A quoi bon cette eux. (Har. Marc, vi-33.)
point du Jour. Je crois que Moguel dériva perte '^ —
2° enojarse enfurecerse se : Nabaritza (?, Duv. ms) notoriedad,

, ,

{et ne recueillit pas) le mot goizabar de fâcher, se courroucer. 3° poner en notoriété.


ILUN-NABAR, qu'H Croyait être ilun-abar. evidencia montrer, découvrir, mettre en Nabarkara (AN, L), parduzco, gri-

:

2° (AN, B, BN, G, R, S), reja del arado, évidence. Hobendun zela nabarbendurik, sâtre. BiHI ARRATAILA DA OGIRIK TSARRENA ;

soc de la charrue. Nabarra ta nabarska estalgunea bilhatu ztjEN patentizando : NABARKABA DA, SIMUR, MEHATS ETA ERREKA
(BN-s, R), la reja y la rejilla, le soc et le que era culpable, buscó refugio mon- : BARNENAREKiN el residuo del grano es :

petit soc. GoLDEAREN AMOREKATI POT NABA- trant qu'il était coupable, il chercha un trigo de inferior calidad; es parduzco,
RRABi, poramor del arado se bésala reja, refuge. (Ax. 3^-232-2.) Bere burua nabar- arrugado, delgaducho y con ranura la
on baise le soc pour l'amour de la char- bendu, descubrirse á si mismo, se décou- más profunda le résidu du grain st du

:

rue. (Oih. Prov. 201.) 3° (G, R), surco soi-même. (ms-Lond.) Amatasuna
vrir blé de qualité inférieure; il est grisâtre,
abierto con este arado, sillon ouvert nabarbenduaz (AN, Liz. 41-31), descu- ridé, effilé, et possède une rainure très
avec cette charrue. —
4° (?), cuchillo, briéndose la maternidad, la maternité se profonde. (Duv. Labor. 30-14.)
couteau. —
6° (Bc, ...), lascivo, torpe: découvrant. Nabarkeria(BN-gar), acto de doblez,
graveleux , grivois. ==: Se aplica á las Nabarbenkeria (AN, B, G,...), atre- acte de duplicité.
palabras. S'applique aux paroles. vimiento, afán de figurar, escándalo : Nabarki, con doblez, hypocritement.
NABARBEN (AN-b, R, S), sobre- liardiesse , désir de se montrer, audace, (Duv. ms.)
saliente, raro, notable, extraordinario: scandale. Au ekarri deutsue ene beka- Nabarraen (AN, B, BN-ald, Gc, L),
saillant, rare, remarquable , extraordi- TUETARAKO NABARBENKER1AK TA LOTSABA- notable, extraordinario, incivil remar-
naire. =
Se usa, asi como su variante GEAK, esto OS han traído mi atrevimiento quable, extraordinaire, incivil. (V. Na-
:

NABARME.N ,
generalmente en mal sen- para pecar y mi desvergüenza, mon au- barben). MlLA ZAZPIREUN TA AMALAUGA-
tido: p. ej., persona desenvuelta, libre dace à pécher et mon dévergondage vous RREN URTEAN BIZI ZIRAN FlANDESEN MU-
en sus acciones; escandalosa, desarre- ont amené ceci. (Añ. Esku-lib. 17a-i4.) TIL GAZTE BI BIAK ASKATU TA NABARME- :

glada, en el comeró vestir ó andar,... etc. Nabarbenki (AN-b). (V. Nabar- NAK el año de mil setecientos catorce
:

Podría acaso resumirse su significación en menki.) vivían en Flandes dos muchachos, los
las palabras w irregular » tratándose do , Nabardura (AN, L, R), pardura, cali- dos desenvueltos y libertinos l'an mil :

cosas, « desarreglada " refiriéndose á per- dad de pardo, qualité de ce qui est gris. sept cent quatorze vivaient en Flandre
sonas. He podido recoger los siguientes MaIRU BELTZAK BEBE LARRU BELTZA ETA deux jeunes gens tous les deux légers et ,

calificativos que, por más que s^" aparten TIGRE ARRAK ERE BERE NABAHDURAK ALDA libertins. (Ur. Maiatz. 65-23.)
entre si, convienen en lo extraordinario. ditzanean cuando el negro Moro mude
: Nabarmendu : 1° (B, G), distinguirse,
On l'emploie , de même que sa variante su negra tez, y el tigre macho sus man- sobresalir One-
: se distinguer, surpasser.
NABARMEN généralement en mauvaise
, chas pardas quand le noir Maure change
: LAKO GAUZETAN PeDRO BETI NABARMENTZEN
part : p. ex , personne légère, libre dans son teint noir, el le tigre mâle ses taches ZAN ETA ERANTZUN ZION Zu ZERA KrISTO :
,

ses actions; scandaleuse, déréglée dans ta grises. .(Ax. 3a-267-Íl.) Oraiño ezabei Jainko biziaren Semea en cosas como :

nourriture, le vêtement la démarche,.,, , JIN nabardura BILOAN B.tSANTZER (R), esta Pedro siempre sobresalía y le res-
etc. On pourrait peut-être résumer sa todavía no se les ha venido el color pondió Tú eres el Cristo, Hijo de Dios
:

signification dans le mot « irrégulier » pardo en el pelo á los corzos, la couleur vivo dans des choses comme celle-ci
:
NABARMENKERIA — NABUSI 69

Pierre ¿lait toujours en tôle, et lui répon- manifestar, manifester. Var. de .naba- [Je le suppose) toujours éloigné de vous-
dit : Tu es le Christ Fils du Dieu vivant. , RiTu?. Ama uai-a nabartzen ari da em- : (Oih. 117-14.) NiRI NEUBE AITZINEKOAK;
(Lard. Test. 4il-l.) 2° recelar, conce- — pieza á manifestar que es madre, está UTZI DERAUTAN UAZIENDA HAUR , NABASKI i
bir sospechas soupçonner, se méfier. : embarazada on commence à voir qu'elle GAIZKI ETA BIDE GABEKI BERETAKOTUA

:

(Duv. ms.) 3° (L-ain), hacer una des- est mère elle est enceinte. zuEN esta hacienda que mis antepasa-
cortesía, commettre une grossièreté. — NABAS
,

l"(B-i-m, BN-s, R), arado,


:

dos me dejaron, la adquirieron, tal vez,



:

i" (B, G,...), escandalizar, scandaliser. instrumento de labranza charrue, ins- : mal é ilícitamente ce bien, que mes
:

5° (B, G,...)i enojarse, enfurecerse: se trument aratoire. Nabasen ibili, andar a'Ceux m'ont laissé, fut peut-être acquis
fâcher, se mettre en colère. 6" (L?), — labrando, labourer. Nabasera etorbi, par eux d'une manière mauvaise el illi-
sospecha, soupçon. Nabarmendutansartu venir á labrar, aller labourer. Nabasetik cite. 'Ax. 3a-301-25.)
ZEN, entró en sospechas, il eut des soup- JOAN, ir de labrar, revenir de labourer. Nabas-taket (B-m), esteva de arado
çons. {
Jaur.l Nabas-laian (B-m), layar dejando la pequeño , mancheron d'une pelile char-
Nabarmenkeria desarreglo dérè- , : tarea del medio y empezando de nuevo rue.
glement , désordre. (Duv. ms.) (V. Na- como antes, bêcher en laissant le travail Nabastarre (Se), familiaridad, fami-
barbenkeria.) à moitié et en te recomm nçant ensuite. liarité. ÜEBETU DA UARI ( ESKUMUKATUABI )
Nabarmenki, descortésmente : inci- Obeto gordeko ebela (edo pekatu gitSia- MI.NTZATZEA, HAREKI JATE ETA EDATEA, EGO-
vilemenl, grossièrement. (Duv. ms.) Neure gog.\z) Judeguak zapatua nabasen edo TEA ETA GAÑELAKO NABASTARRE CStà pro- :

BEGIAK NABARMENKI ERABILI DITUT, yO goruetan eginagaz, dantzan eginagaz hibido hablar á aquel (al excomulgado),
he paseado la vista descaradamente, baino que mejor hubieran guardado
: comer y beber en su compañía, el morar
j'ai promené mon regard d'une manière (ó con menos pecado) los Judíos el sá- y demás familiaridades il est défendu :

inconvenante. (J. Elcheb.) bado labrando ó hilando que bailando : de lui parler [à l'excommunié), de boire
Nabarmenkiro (G), desmesurada- que les Juifs auraient mieux observé {ou et de manger en sa compagnie, de demeu-
mente, démesurément. Izango dira iLak moins péché) le sabbat en labourant ou rer avec lui et autres familiarités. [Catech.
ERRI GUZTIAREN AURREAN BATAK BESTEA , en filant, qu'en dansant. {Olg. 81 -8.) — 115-26.) Nabastarrb handiegier ihesi
EZAGUTU DUELAKO NABARMENKIRO Sei'án : 2" (L?), torpe, desordenado grossier, : EGiTKAz se debe evitar la demasiada
,

muertos á la vista de su pueblo, porque malhonnête. =:Lo usa Axular en el deri- familiaridad, qu'il faut éviter la trop
reciprocamente se han descubierto sus vado NABASKi. Axular l'emploie dans le grande familiarité. [Imit. 19-13.)
vergüenzas ils seront retranchés sous
: dérivé nabaski. 3° (G-t?), melindroso, — Nabastatu (R, S), nabastu (B-i-m),
les yeux des enfants de leur peuple, car laminero : délicat , lichon. labrar, abrir la tierra con el arado labou- ,

ils ont découvert réciproquement leur NABASAGI (AN, Araq.), nabasai rer la terre avec la charrue.
honte. (Ur. Lev. xx-17.) (B-g-1-m-ts), arado de cuatro púas, NABAZA (B-ang), forraje para el
Nabarmentasun (c, ...), defecto del charrue à quatre pointes. ganado, fourrage pour le bétail.
indiscreto, del descoités : défaut de l'in- NABASI (S), familiar, íntimo, franco: NABELA (Le, Se), navaja, couieau
discret, de l'incivil ou du grossier. familier, intime, franc. Aiz kortes guzie- de poche. (?)
Nabaro (BN-gar), notorio, público : KIN, ETA NABASI GUTIREKIN sé COrtés COn : Nabela-puskaka (Se) llevar palillos ,

notoire, public. Buhamerik geiena Baz- todos, y familiar con pocos: sois cour- á distancia sin mover los pies y alar-
TAN-ALDEAN DELA EUSKALERRI OROTAN tois avec tous, et familier avec peu. (Oih. gando y estirando el cuerpo en el suelo :

NABARO DA (BN-gar) es público, en todo : Prov. 343.) Emazteki zunbateki etzitiala pousser de petits morceaux de bois A
el pais vasco, que hacia el Baztáii es NABASI izan (S, Imit. 19-2b), no seas distance sans bouger les pieds , en allon-
donde más gitanos hay il est notoire, : familiar con algunas mujeres, ne soyez geant et en étirant le corps sur le sol.
dans tout le pays basque, que c'est vers pas familier avec certaines femmes. Aur NABESA 1" (B-i), cocido de ver-
:

le Baztan qu'il y a le plus de bohé- nabasia (S) niño atrevido, entremetido


: : dura, bouillon de verdure. 2° (B-ond), —
miens. enfant hardi, terrible. Ororentako kari- confusión, batahola confusion, cohue.:

Nabarreko (B-o), planta de un vivero, TATE ÜKHEN BEIIAR DA BENA EZTA HUN , Var. de anabasa.
plant d'une pi-pinière. ororeki NABASI izATEA (S, Imit. 20-7) se : NABEZI (G-and), glotón, glouton.
Nabarreri (AN-b-lez, BN-s, R), debe tener caridad con todos, pero no Nabla (BN-s), cuchillo, couteau. Var.
viruela, variole, es bueno familiarizarse con todos il : de NABELA.
Nabarrezko (B-i-ub) pasable, trata- faut avoir de la charité pour tout le Nabo (Bc), nabo que se da al ganado,
ble : passa A/e, traitable, aimable.
,

monde, mais pas à propos de seil n'est navet que l'on donne au bétail. (??) =
NABARRI (G-nnd), lugar donde 1° rendre familier avec tout le monde. Arbi se usa en B para significar « el
hay muchas piedras, lieu pierreux.
:

— Nabasiki 1" (Se), familiarmente,: nabito ». Arbi est employé en B pour


2°"(G'Í, Izt., Añ.), mármol, jaspe : familièrement. Sobera nabasiki kanpo- signifier « le petit navet ».
marbre jaspe. , tiko konsolazionetarat okher ditian ,
Nabojorrai (B-m), escardillo que se
Nabarritu B, Añ.), jaspear, yasper.
( para que no se tuerzan demasiado fami- usa para escardar el nabo, échardonnet
Nabartasun 1" (L?, Van Eys), ter- liarmente á consolaciones exteriores, dont on se sert pour sarcler les navets.
quedad : opiniâtreté,
:

entêtement. — afin qu'ils ne dévient pas trop familière- Nabot (B-i-1), cierto nabo que brota
2°(AN, ...i, color pardo, couleur bigarrée. ment vers les consolations extérieures. de simientes viejas, más grande y blando,
Nabartu lo (AN, B, L), pintar de
: (Imit. 53-22.) Hasuinak... baldin mal- pero menos sabroso que el nabito cer- :

diversos colores marbrer, bigarrer de ; GUKi... erabiltzen baduzu, erreko zaitu ;


tain navel qui pousse de vieilles semences;
diverses couleurs. Gaur dantzuguz bira- BAINA EZ, nabasiki ETA AUSARTKI HERSTE.N gros et doux, il est moins savoureux que
OAK AURREZ, NASTUAZ DOA GURE ODOLA TA , ETA MARRUSKATZEN BADUZU la Ortiga... SÍ : te petit navet. ^??)
GURE IZKETEA DAKUSKU ZIKINDU TA NABAR- la manejáis blandamente, os abrasará; Nabusi (BN), superior, supérieur.
TURiK hoy oímos blasfemias con profu-
: pero no, si la apretáis y la restregáis Var. de naglsi. Nabusitzeko bidean
sión, nuestra sangre se mezcla de día familiarmente (con firmeza?) y con reso- JARRIKO ZIRELA ETA HANDIK BEIIAR ETZENA
en día, y vemos que nuestra lengua lución si vous maniez l'ortie doucement,
: SORTUKO ZELA quc sc pondrían en ca-
,

contiene impurezas y tachas aujour- : elle voas brûlera; mais ce sera le con- mino de enseñorearse y que de allí nace-
d'hui nous entendons des blasphèmes à traire si vous la saisissez et la frottez ría cosa desagradable, qu'ils se mettraient
profusion, notre sang se mêle de Jour en familièrement et résolument. (Ax. 33-20- en voie de s'embourgeoiser el qu'il sor-
jour, et nous voyons que notre langue 12.) — 2° (S ?), probablemente, proba- tirait de là une chose désagréable. (Ax.
contient des impuretés et des taches. blement. Var. de nabaski. 3a.0-l.) Nabusitarik gertatzen da sbbbi-
(Bust. Euzk. 195-14.) — 2° (AN, B, G- Nabaski (BN?, L?), quizá, tal vez : TZABt, BEBE SEKRETUA AGERTZEN DUKNA
and, S), perder el color (se dice por lo peut-être, probablement. Baña, nabaski, MÜTILARI de amo llega á ser servidor,
:

menos hablando de castafias) perdre la : ZURETAKO ASKI ENAIZEI.A SINETSIRIK, Zt K quien confia su secreto al criado de :

couleur, se décolorer {se dit du moins en NI ZURETI (aIHER NAIz) BETI NADLKAZU maître devient serviteur, celui qui confie
parlant des châtaignes). Gaztaiñak nabar- BEREziRiK pero, tal vez, creyendo quo
: son secret à son domestique. (Oih. Prov.
tzen ari dira (G), las castañas están per- no soy bastante para vos, "me tenéis 321.) Neuork bi nabusi ezin zerbitza
diendo el color (comienzan á madurar), (supongo) siempre apartado de vuestro DiTZAKE, ninguno puede servir á dos
les châtaignes perdent leur couleur [elles lado mais peut-être, croyant que je ne
: señores, personne ne peut servir deux
commencent à mûrir). 3° (BN-ald), — suis pas assez pour vous, vous me tenez maîtres. (Leiz. Matth. vi-24.)
70 NABUSTU NAl
Nabustu, enseñorearse, elevarse do parlant et ayant l'esprit distrait. (Aîi. malie de recourir au latin voluntas, du-
condii'ióii s'pmLuur¡jci>¡ser , sV/ci'cr en
: Ësl<u-lib. 80-7.) .1° (B-tg), (dedo) — quel on a fait horondate avec quelques
condiinin. S. P.) (
anular, (doigt) annulaire. -— 4° (R-uzt), variantes. Nai bako ezkontzea, nekea ta
NADI S-bark-maul), cepa, parle del ven, venga viens, venez. \'av. de enaugi.
: kaltea casamiento sin voluntad, tra-
:
(

tronco del ;irbol (pie queda bajo tierra :


— îi" (
gitl, no, ;i«/i. bajo y daño mariage sans volonté, tra-
:

souche, partie du tronc <lc l'arbre qui Nagialdi (c, ...), acceso de pereza, vail et dommage. (Refranes, 282.) Ezkon

est sous terre. Ze nadi lodia iuan qué ! accès de ¡¡aresse. Baditu noiztenka nagi- EZAK SEMEA NAI DOANEAN TA ALABEA AL ,
¡ \

cepa tan gruesa tiene quelle grosse !


aldi B.vrzu tiene de vez en cuando unos
,
DAGIANEAN casa al hijo cuando (plieras,
:

souclie il .1 / accesos de pereza il a de temps à autre , y á la hija cuando puedas : marie ton
NAE (B-a-o-ls), palabra conque se des boutades de paresse. fils quand voudras, et ta fille quand
tu
llama á los cerdos, mot usité pour appe- Nagi-arazi, emperezar, hacer pere- tu pourras. (Refranes , 390.) Zeren har-
ler les porcs. zoso paresser, devenir paresseux. (Duv.
:
TZEN DUGUN GOGO ETA BORONDATE HURA
NAFAR (B-a-o, EN, L), Nabarro, ms.) Adinak nagiakazten du oiz0NA,la EZPAITA ZINEZKOA; NAHIKUNDEA BAITA ETA
Xavarruis. edad empereza al honibre l'âge rend ,
EZ NAiiiA porque aquel deseo y volun-
:

Nafar-ilhEtr, garbanzo, lit. : arveja l'humme fainéant. tad que adquirimos no es formal; pues
de Nabarra pois chiche, lit. : : vesce de Nagidura ('?, Duv.), se dice de cierta es ansia y no voluntad parce que le :

Xavarre. ^S. P.l pereza momentánea no habitual se dit , : désir et la volonté que nous avons ne sont
Nafarrei (AN. G-als), nafarreri (AN), d'une certaine paresse momentanée, mais pas formels; car c'est de l'envie et non
viruela, variole. NAFABUEi-Gonni (G-als), non habituelle, fiemme (pop.). de la volonté. (Ax. 3a-26-9.) Ene janiia-
saram|)ión, rougeole. Nagi izan (c), tener pereza, être RIA DA EGIN DEZADAN EGORRI NAUENAREN
Nafarroa ^AÑ, B-a-o, BNc, Le), Naba- paresseux. Nagi da, tiene pereza, il est NAHiA, rai comida es que haga la volun-
rra, Xavarre. Nafaruoa gauaian, Nafa- paresseux. tad del que me envió, ma nourriture
nnoA BEUEREAN en la alta Nabarra en la Nagikeri (c), pereza, indolencia, flo- est de faire la volonté de celui qui m'a

baja Nabarra dans la Haute - Navarre :


: ,

,
jedad paresse, indolence, mollesse.
:
envoyé. Har. Joan, iv-34.)
(
2° (Bc), —
dans la liasse-Navarre. (Ax. 3'i-xvi-5.) Nagiki (c, ...), perezosamente, pares- conjunción disyuntiva que significa" sea...
Nafilhar (BN-haz), judia, haricot. seusement. sea ó " ya... ya, ora... ora », conjonc-
11

NAGA (Gc, ...),asco, náusea : dégoût, Nagitasun (c), pereza, paresse. tion disjonclive qui signifie « soit... soit»
nausée. Nagito (B,Añ. /lis), flojazo, indolente: ou « tantôt... tantôt". Nai dala doan nai
Nagakin (ms-Lond), fumaria, palo- mou. indolent. ALOGEREZ EDO SARIZ, NAl EZTAHIAN NAI AGI-
milla, fumeterre. ^Bol.) Nagitu
(c) emperezarse, hacerse pe- ,
RÍAN ora gratuitamente, ora mediante
:

Nagagarri (G), abominable, detes- rezoso s'acagnarder, devenir paresseux.


:
salario ó recompensa sea en secreto ; ,

table: abominable , détestable. Alabaixan thoildu edo nagitu da populu sea en público soit gratuitement, soit :

Nagatu (G), asiiuear, detestar répu- : iiuNEN biuotza (L, Mattk. xiii-lS;, porque moyennant salaire; tantôt en secret, tan-
gner, détester. Lkitze utsak eue naga- el corazón de este pueblo se ha engro- tôt en public. (.\ñ. Esku-lib. 117-10.)
TZEN ziTUEN solo el locar les producía ,
sado, car le cœur de ce peuple s'est appe- EdO EGIAZ nai GUZURRAZ ELIKATUKO NAIZ ,
asco, eVs répugnaient rien qu'à le toucher. santi. ó con verdad ó con mentira yo me man-
(Lard. Test. 290-2.) Nagi-urtika (B-mond), desperezán- tendré avec vérité ou avec mensonge
NAGI 1° (cl, pereza, paresse.
: = dose, se dégourdissant. Je me
,

maintiendrai. (Refranes , 57.) =


Leàse la advertencia que se hizo al expo- Nagosi 1° (B-l-o-ts), superior, jefe
: : Usase tambi(''n como conjunción adver-
ner las significaciones de u amor » y supérieur, chef. Var. de nagusi(1"). Neu sativa, significando « aunque»; pero en
« amado » de la palabra maite. Se usa NAGOSI EDO MUSTURRAK AUSI (pOp.), yO tal caso no se repite y le sigue la con-

màs el abstracto nagitasun para signifi- mando ó rompo los morros (á quien se junción -TA. Su sinónimo naiz, nahiz de
car « pereza ». Lire i'avertisse/nent du oponga), ye commande ou casse les mâ- otros dialectos, se usa más generalmente
mot maite aux amour »
significations de « choires (à quiconque s'y oppose). 2°(B), — sin esta conjunción. En R toma otro
et de « aimé ». On emploie davantage vela de lanchas, voile des barques. giro. // s'emploie également comme con-
l'abstrait nagitasu.n pour signifier « pa- NAGUSI 1° (AN, B-m, BN, Gc, Le, jonction adversaíive , signifiant " bien
resse». Nagi.^k atara (Bc), nagiak ateha S), superior, jefe supérieur, chef.
:

:
— que ; mais, dans ce cas, le mot ne se
11

(G), estirarse, lit.: sacar las perezas: 2» (AN, B, BN, G, L, S), amo, maître. répète pas, et il est suivi de ta conjonc-
s'étirer, lit. : tirer les paresses. Nagiak Nagusiaren begiak gizentzen tu abereak tion TA. Son synonyme naiz, nahiz des
ebre eieban erria (B-m), dicen que la (S), el ojo del amo engorda las bestias, autres dialectes, est usité davantage sans
pereza quemó la villa, on dit que la l'œil du maître engraisse le bétail. Nagu- cette conjonction. Dans le R il prend une
paresse brûla la ville. 2° (c), perezoso, — SIAK EZAGUTU BEAR LUKETE GAUZA BAT (G), autre tournure. Nai ta galdu jokatu ,

paresseux. Jaigi zidin nagia, erra (sic) los amos debieran conocer una cosa, les DAiGUN onezkero aunquc perdamos, :

zizAN uri A levantóse el perezoso, y quemó


: propriétaires devraient connaître une juguemos ya bien que nous perdions, :

la villa te paresseux, se levant, brûla


: chose. (Dial. bas. 64-4.) Se.me nagusiak jouons encore. Nai-beda enazala abrats,
ta ville. [Refranes, 294.) Nahi du eta BALEKI TA BALEZAU GURA TA EZ IZANGO çEAR diak erosi (R): aunque no soy rico,
EZTU NAHI NAGIAK, el pcrezoso quiere y DALA ONDASUNEN JAUBE EGIN LEI OTUTEN , tengo que comprarlo bien que je ne sois :

no quiere, le paresseux veut et ne veut .IAKONA si el hijo mayor supiera y cono-


:
pas riche, je dois l'acheter. Nai ta ez (B),
pas. Nagia beti lantsu, el perezoso siem- ciera que será dueño de los bienes, quien NAI TA NAI EZ (AN, B, G), NAHI EDO NAHI
pre lleno de quehaceres, le paresseux quiera que se oponga pudiera hacer lo EZ (Har.) quiera que no, forzosamente
: :

est toujours rempli de projets. (Oih. Prov. que se le antojara si le fils aîné savait :
,

qu'il le veuille ou non, forcément. 3°(Bc), —


322.) Soldautegia nagi burugin ta lepo- , et connaissait qu'il sera le maître des flexión verbal del auxiliar en subjuntivo,
zalea bada irauntsi ta jahdun guztia-
, biens, quel que soit celui qui s'y oppose, flexion verbale de l'auxiliaire au subjonc-
K.*z LEENA GERATUKo DA si el ejército es il pourrait faire ce qui lui semblera bon. tif. Etorri naila, que venga yo, que je
perezoso, vividor y cobarde, quedará el
:

(Per. Ab. lOS-6.) 3° (G), la vela — vienne. Eldu naiñeko, para cuando lle-
mismo de antes, á pesar de todos los dis- mayor de las lanchas, la grande voile des gue yo, pour quand j'arrive. 4° B-b- — (

cursos, arengas é insistencias si l'armée : barques. mu), soy, tengo je suis , j'ai. Se usa : =
est composée de paresseux , de viveurs et NAI BN-s, G, L-end, ..., R),
(.\N, B, en indicativo como flexión verbal del
de lâclies, elle restera la même qu'aupa- nahi (BN, L, S): 1° voluntad, volonté. auxiliar. S'emploie à l'indicatif, comme
ravant , malgré tous les discours, les := Usase casi exclusivamente en el sen- flexion verbale de l'auxiliaire. ¿Non nai?
harangues et les remontrances. Per. Ab. tido de « (tener) voluntad, querer )> ¿quién soy? qui suis -je'.' Neu nai,
204-1.) Nagi-epelik, ganoha uagarik, pues para indicar meramente la volun-
;

yo soy, je suis. 5° Nahi (L), aspi- —


erdi lo albora adi barheka barrike-
, , , tad como nombre , se anoma-
comete la rante, pretendiente aspirant, préten- :

TA.N , TA GOGOA BESTE LEKUTAN dogula : lía de recurrir al latino t'o/u/!¿as, de donde dant. Ganisek errege-nahi bat lagundu
perezosos y tibios, sin facha, medio dor- se ha hecho borondate con algunas va- DU, IMPERADORE NAHI B.AT OROBAT LAGUN-
midos, mirando al lado, riendo, char- riantes. // s'emploie presque exclusive- duko zuen Ganis ha servido á un aspi-
:

lando y teniendo el ánimo distraído : ment dans le sens de n (avoir) volonté, rante á rey, lo mismo hubiera servido
paresseux et tièdes, sans maintien, à moi- vouloir »; car, pour indiquer simplement á un aspirante á emperador Ganich a :

tié endormis, regardant de côté, riant. la volonté, comme nom, on commet l'ano- servi un aspirant roi, de même il aurait
NAI NAIKUNDE 71

serviun aapirant empereur. (Dase. Atheka. por servir á la carne á su antojo, pour homme par qui on pourrait consulter
173-i(j.) Nahi badu ba! (BN, ...), frase
1
servir la cliuir à son caprice. ( Bart. II- Jéhovah. (Duv. H Parai. xviii-7.i —
que equivale á « de todas maneras, como 53-29.) ;, GoBPUTz oneri nabilko ni nave- 4° (BN, L), placer, plaisir. Eia iiaina da
quiera que sea, en ultimo caso » locu- : IIAK ETA MIZKEUIAK EÜITEN ¿me OCUpO yo "? EGI.\Z JAKINTSUN ZEINAK BEBE NAHIKARIAK
,

tion équivalant à « de toutes manières, en proporcionar á este cuerpo gustos y UTZIZ, Jainkoare.n NAIIIA EGITEN BAITU :

n'importe comment , après tout ". golosinas? m'occupé-jeà donnera ce corps y es verdaderamente sabio aquél que,
Nai- (B-a-o-ots), prefijo de palabras des jouissances et des gourmandises? (Añ. dejando sus propios placeres, hace la
interrogativas, significa lo que el sufijo Esku-lih. 33-1.; —
2° (G), voluntad, deseo; voluntad de Dios celui qui, laissant ses :

quiera » del castellano préfixe des volonté, désir. Naiebara gozatzeko poz- propres plaisirs, fait la volonté de Dieu,

(I :

mots interroíjalifs, qui a le même sens KiDA bete-betean, para gozar á placer est vraiment sage. ( Duv. Imit. 9-30.)
que le suffixe français « conque » de con plena satisfacción, po;;/- y'ouír ;i pZai- 5° gollería, friandise. (.\raq.)
((quelconque, quiconque ».Nainou, quien- sir avec entière satisfaction. (Izt. Cond. Nahikatu (L-donib-zibj, querer, vou-
quiera, quiconque. Nai.noz, cuandoquiera, 421-12.) loir. = Según Duvoisin no se usa más ,

n'importe quand. Naizeh, cualijuier Naiez (B, G), disgusto, contra-


: 1° ((ue con negación. D'après Duvoisin , ce
cosa, chose quelconque. Xainu.n, donde- riedad ennui, contrariété. Ostatu b.iten
: verbe ne s'emploie plus qu'avec une néga-
quiera, n'importe où. Naizetako, naizeta- naiezik dagoanari atea zabaldutea gau- tion. EzTU naiiik.atij izan, no ha querido,
bako, hábil, habile. ZABIK ONENA (B) á quleu está á disgusto: il n'a j>as voulu.
-Nai (AN, B, G), -nahi (B\, L), su- en una posada, lo mejor (([ue se le puede Naikeri (AN-b, BN-a-l-o-oB, R),
fijo de palabras interrogativas, que signi- hacer es) abrirle la puerta á quiconque : nahikeri (BN-ald, S): 1° capricho, me-
fica lo mismo que cuando, por inversión, se morfond dans une auberge, le mieux lindre, deseo caprice, fantaisie, désir.
:

se emplea como prefijo suffixe de mots : (que l'on puisse lui faire) est de lui ouvrir Naikerietan entre melin-
azi (B-i), criar
interrognlifs, qui a la même significa- la porte. —
2° (AN-b), queriendo, voulant. dres, é/ei'ercapr¿c¡eusemení.BERAKBARHiz,
tion que lorsqu'il s'emploie, inversement , Naigabe (AN, BN, G, L, R, S), dis- EZ ERREGE MIRARI IKUSI GURA ONERI LAKETU
comme préfixe. Nolanaui, como quiera, gusto, désagrément. Naigauerik andiena EUTSAN BERE NAIKERI ZOROA EZ JUDEGU ,

n'importe comment. (Joan. Saind. I-3Ü- ONEK ematen daba el mayor


zien, esto les SALATZAILEAI AO BETE ARNASA ATERA maS :

18.) NoNNAi dondequiera, n'importe où.


, disgusto, ceci était pour eux le plus grand él, ni otorgó su capricho loco á este rey
(Lard. Test. 10-18.) Nun.nai ta nosnai, désagrément. ^Lard. Test. 10-19.) curioso de ver milagros, ni á los judíos
dondequiera y cuandoquiera, n'importe Nahigabeko, involuntario, involon- acusadores les sacó una bocanada de
où et n'importe quand. Per. Ah. 68- ( taire, i
Uuv. ms.) aliento mais lui, ne satisfit pas le caprice
:

25.) Nahigabetsu AN BN G L ( , , , )
, lleno insensé de ce roi désireux de voir des
NAIA 1° (Se), ola, vague. Naia bat,
: de disgusto, plein de désagréments. miracles, de même qu'il ne souffla pas
una ola, une vague. 2° filas de hierba — LaBURRA ETA NAIIIGABETSUA DA GIZONAREN mot aux juifs accusateurs. (Añ. Esku-
que se van formando á medida que se bizia la vida del hombre es corta y
,
lih. 188-18.) —
2° (B-el-o), competencia,
siega, rangée d'herbe que l'on fait à llena de disgustos, la vie de l'homme est compétence.
mesure que l'on fauche. 3° (c, ...), la — courte et pleine de désagréments. Nahiki ( ? ) voluntad débil y de poco
,

voluntad, la volonté. (De nai.) Naigabetu (AN-b, BN, G, L), apesa- efecto, veleidad volonté faible et de peu :

Naiago izan, naliiago izan (cl, pre- dumbi-arse, afligirse : s'ennuyer, s'affli- d'e/fet, velléité.
ferir, querer más préférer, vouloir ou
: ger. Naikida (G ?, Izt.), deseo, désir.
désirer davantage. Nahjago dut asto Naigarri (AN?, Bc, G), estimable, Naikidatu (G?, Izt. i-14), desear,
JASAN NAZ.\N.\, EZINEZ ZAMARI EGOTS N.4- estimable. désirer.
ZANA (S), prefiero el asno que me ha de Naigo (?), anhelo désir violent, envie. : Nahikide, competidor, rival: compé-
llevar al caballo que me ha de arrojar. Nai izan (AN, B, G), querer, vouloir. titeur, rival. (Oih.)Nahikide ezta adis-
J'aime mieux l'âne qui me portera que le Nahikabe desgracia: accident, mal-
, KiDE, el competidor no es amigo, ton
cheval qui me jettera par terre. Naiznago heur. (Har.) Var. de naigabe. compétiteur n'est pas ton ami. [O'ih. Prov.
(sic) ETA GAizTOAGO (R): cuauto más se Naikar (B-ar), retraimiento, falta de 325. )

quiera, peor: on a d'autant moins, qu'on voluntad: indolence, manque de volonté. Naikin (R), competidor, rival : con-
désire plus. ¿ Nobk erranen zuen naiiia- Var. de nakar. current, rival.
GOKO ERE ZITUZTELA EjIPTOKO PHOHRUAK Nahikara (BN?, L?), conforme, á NAIKOA (AN, Bc, Gc), bastante,
ETA TipuLAK ? quiéu hubiera dicho cpie
;,
satisfacción conforme, à souhait. Naiii-
: assez. =
Se usa siempre con articulo
habían de preferir los puerros y las ce- KABA GARENEAN EZTUGU IZAN BEHAIt UILDU- singular, y exige que la palabra á que
bollas de Egipto ? qui aurait dit qu'ils BRiK G.ABE cuando estamos á gusto, no
: se agrega lleve también su articulo y se ;

préféreraient les poireaux et les oignons debemos estar sin temor lorsque nous : pospone siempre. Ce mot s'emploie tou-
d'Egypte'.' (Larreg.) sommes satisfaits nous ne devons pas , jours avec l'article singulier et exige que
Naiari (B-a-o-ub), deseo, désir. 'Nuviui rester sans crainte. (Har.) le mot auquel il s'ajoute porte également
ETORRE.N TA ZER ZAN MUSIKA BARRI.V ApO- Nahikarako (L) : 1° agradable, l'article; il se place toujours après lai.
LOK JAKrrEKO EUKAN NAIARIA, el deSCO agréable. IIango egoitza gozoa zela eta Mutila naikoa, bastantes muchachos,
que tenía Apolo de saber de dónde NAiiiKARAKOA, quc la estaiicia de allí era asse;; d'enfants.
venía y qué era la nueva música le désir , dulce y agradable que le séjour de là- ,
Nalkotan (B-a-o-ts), bastantes veces,
qu'Apollon avait de savoir d'où venait et bas était doux et agréable. (Har. Phil. assez souvent.
quelle était la nouvelle musique. (Azk. 6-4.) —
2° apetecible, appétissant. Bizki- Naikotu (B-a-m-ots), satisfacerse, se
E.-M. Cane. bas. II1-14-2.) tartean gerlabi dabraizko ohore handi satisfaire.
Naibaga (Bc,...), disgusto, dégoût. NAiiiKARAKOAK, siu cmbaigo á la guerra Naikunde (AN, G), nahikunde (BN,
ESKINITEN DEUTSUDAZ JAVO ZANIK ETA KURU- le están aparejados grandes y aprecia- L), voluntad, volonté. = Axular ^3^-20-9)
TZEAN IL-ARTEKO BERE ATSAKABA, NAIBAGA, dos honores, cependant la guerre pro- concreta la significación de esta palabra
LARRITASUN TA NEK.iLDI EZIN GEIAGOKOAK : cure souvent des honneurs très enviés. á mero deseo », excluyéndola idea
un «
yo OS ofrezco sus aflicciones, disgustos, (Dase. Alheka. 130-19.) de voluntad como puede verse en el
,

angustias y penas inmensas que sufrió Naikari (BN-gar, L-gct,...), nahi- ejemplo expuesto en nai (1°). Axular ne
desde que nació hasta que murió en kari ^Oih. ms) 1« deseo, codicia désir,: : donne à ce mot que ta signification de
cruz Je vous offre les afflictions , les
: convoitise. —
2" (AN?, Oih. ms) afec- ,
simple désir », excluant l'idée de vo-
«.

dégoûts, les angoisses et les peines qu'il ción, simpatía affection, sympathie. : lonté,comme on peut le voir à l'exemple
a soufferts depuis sa naissance Jusqu'à ce NaHIKARIAK EDERTARATZEN DITU GAUZ.V cité à NAI [i"). ¿EIN ERE EZ 0D0LETAT1K,
qu'il mourût en croix. [Kñ. Esku-lib. rrsusiAK, la afección hace (jue parezcan EZTARE ARAGIAREN NAIKI.NDETIK, EZ ETA
153-3.) hermosas las cosas feas, l'affection fait EBE GIZONKIABEX NAIKUNDETIK BAIZIK ,

Naiera (B-a-o-m, Gc), convenien-


: 1" paraître belles les choses laides. (O^h. Jangoikoaganik javo baitibe los cua- :

cia, agrado convenance, agrément.


: Prov. 650.) —
3" (?), voluntad, volonté. les son nacidos no de sangre ni de ,

Naieraba (B, G) á placer, á pedir de : Bad.v gizon b.at, zeinaren ridez galda voluntad de carne, ni de voluntad de
boca, K ad libitum » à plaisir, à votre : baiïezakeguke Jaunaben NAiiiivARiA, aqui varón , mas de Dios lesquels ne sont :

goût, tant que vous voudrez, « ad libi- hay un hombre por quien podemos in- nés ni du sang, ni de ¡a volonté de la
tum. ArAGIA NAIERARA SERBIDUTEA GAITI,
¡I quirir la voluntad del Señor, ici il y a un chair, ni de la volonté de l'homme, mais
72 NAIKUNDERI — NARDAGARRI
de Dieu. (Liz. Joan. i-13.) Jksusen bula- pierda, me ocuparé: bien que Je perde. Nakandun (G?, Añ. ms), pecoso,
RnERAKO LANTZ EPO RUBDIN UHHATÍAIÍ.EA Je m'occuperai. Naiz jaia izan (AN, I-iz. ranssi'lel.

DA BEKATAniKN NAIKUNDE BIDEGADEKOA, la 54-13), aunque sea día de fiesta, quoique NAKAR (B-a-g-l-m-mu), desganado,
injusta voluiilafl de los jiecadores os ce soit Jour de fête. Nahiz zahar eta sin viilii dégoûté, sans volonté. Abbe-
litad :

lanza ó hierro desg;arrador para el pecho JAKINTSU, ZUHURRAK HARTZEN DU AUlSU (S) :
bea ainbat nakarbago ta gogo bageago
de Jesús, l'injuste i^otonlé den pécheurs aunque sea viejo y sabio, el prudente EGOTEN ZAN, tauto la hermana solía estar
est une lance ou un fer déchirant pour toma consejo quoiqu'il soit vieux et
: más desganada y desanimada, autant la
Lt poitrine de Jésus. ( Mend. 111-35S- savant, le sage prend conseil. Eznaizela sceur était plus dégoûtée et découragée.
28.1 HiK uste dukan gizon aberatsa, nahiz ni (Euskalz. 1-131-24.)
Naikunderi , afición desordenada , BAINO BEHARRAGOKO HAINITZ BADEN qUC : Nana (L-bid-donib, ...), ven, tú, hem-
afj'eclion désordonnée. (F. Seg.) no soy tan rico como lo crees, aunque hay bra á diferencia de tana,
; ven, tú, <<

Nahikünte (S) 1° voluntad, volonté.


: muchos más necesitados que yo que Je : hombre: » tiiens, toi, femme; contraire
EmAOÏZÎ'' BEBERÉ NAHIKIINTEA ETA INDARBA, ne suis pas aussi riche que vous le croyez, de TANA, « viens, toi, homme. De >> =
dadnos siquiera voluntad y fuerza don- , bien qu'il y ail beaucoup de plus malheu- TO -|- UNA (hUNAt) NO -|- UNA
, ( HUNAt)?.
nez-nous au moins ¡a volonté et la force. reux que moi. [Piar. Ad. 12-16.) 2° (AN, — NANO (B-a-lein-m-ots), nanu (B-
[Kur. 9-1.) —
2" ¡placer, plaisir. EhiSe- G, ...), ya, sea, ora: tantôt, soit. Var. de m?), enano, nain.
RAGO JARRAIKITEN DIRA BEBE ARAGIABEN NAI (2°).AtERA ITZATZU ERE ZUREKIN DAUZ- NAPAR (B, G) 1° Nabarro, Narar-
:

nahikí'nteari EZI EZ JINKOAREN PLAZER KAZUN ABERE GUZTIAK, HASTA GUZTIKOAK, rais. — 2" pardo, brun. Var. de nabar.
iii'NARi, más fácilmente se avienen a! pla- NAIZ EGAZTIAK NAIZ PISTIAK todoS loS : Napar-ego (G-and), napar-egoi (B-
cer de su carne que á la voluntad do Dios, animales, que están contigo de toda g), vienlo sur fresco en invierno, vend
ils suivent plus /acilement le plaisir de la carne, tanto de las aves como de las froid du sud en hiver.
chair (¡ue la volontéde Dieu. {Imit. 141-3.) bestias, y de todos los reptiles, sácalos Napar-miñ (G-and), epizootia, épi-
Naimen (AN?), voluntad, volonté. contigo tous les animaux qui sont avec
: zootie.
JOAN ZEN IjITARTERA NAIMEN EDO BORONDATK toi, de toute espèce, tant des oiseau.c que Naparreri 1° (B-1-m-oñ, G-ets-ori-
:

oso-osoarekin, fué á vivir entre Egipcios des bêtes, et de tous les reptiles, prends- orm), viruela, petite vérole. 2° (G-bet), — .

con plenísima voluntad, (7 alia vivre les avec toi. (Ur. Gen. viii-17.) Naiz dala sarampión, lit. enfermedad abigarrada::

parmi les Egyptiens avec une entière ZAKUHRA TA NAIZ DALA KATUA ya sca perro, : rougeole, lit. : maladie bariolée.
volonté. (Mend. 11-15-14.) ya sea gato: qu'il soit chien, qu'il soit Naparri (B-ots), viruela, /jeíiíe vérole.
Naimendu (G?, Ubil. ), voluntad, chat. (Itur. Ipui. 8-19.) 3° (AN, G,...), — Var. de naparreri (1°).
volonté. voluntariamente, deliberadamente volon- : Naparroa (B, G), Nabarra Navarre. ,

NAINA, naiña:
(B-arab), abuelo,
i" tairement , délibérément. Ororen nahiz NAPILDA (BN-s), pañal exterior
aïeul. (Voc. puer.) —
2" (B-a-l-o), cas- ORO GAL, quien todo lo quiere, todo lo de niño maillot, lange extérieur d'un
:

taña, chjltaigne. (Voc. puer.) pierde en roulant tout, on perd tout.


: enfant.
NAINO 1° (G-andl, persona que no
: (Oih. Prov. 378.) NAPUR 1° (AN-b), merodeador,:

tiene fundamento para hacer las cosas : Naizetako B-ots-ub naizetarako


( )
, ganado que invade los cercados marau- :

goujat, personne qui n'a aucune adresse (B-a-o), hábil para todo,/iaA¡7e ou adroit deur, en parlant du bétail qui s'introduit
pour faire les choses. 2° (B?), enano, — à tout'. (V. Nai-.) dans les enclos. 2» (R, S. P.), goloso, —
nain. (??) Naizu-naizu (G-t), en extrema abun- laminero: gourmand , friand.
Naiñor (B-ots-zor), quienquiera, qui- dancia à profusion , très abondamment.
: Napurkeri (AN-b), merodeo, vicio de
conque. BURURATEN JAT ETA NIRE USTEZ Guda mutil edo soldaduak dirua naizu- invadir los cercados maraudage, vice :

NAIÑOR1 BURURATUKO JAKO me ocurrc y , naizu ZEBILKITEN, los soldados manejaban de s'introduire dans les enclos.
á mi juicio le ocurrirá á quienquiera, je dinero en extrema abundancia, les sol- Napurtu (AN-b), invadir, robar:
pense et à mon avis tout te monde pen- dats araient de l'argent en très grande marauder, voler.
sera. (Ibaiz. 1-65-2.) abondance. (Euskalz. 11-148-23.) NAR l" (B-ots, R), espino, zarza:
:

Naiñoratu (B-zor), llevar á cualquier NAKA (BN-am), burla, moquerie. épine, ronce. Var. de laar. Nar bat
parle, por/er n'importe où. NAKAITZ 1° (L), repugnancia, tí*-
: sartu da ene erinkoan (R), una espina
Naiodura: 1° (BN-s), hambre canina, pugrnance. Nakaitzez ez ohoratu edo kon- se me ha elavado en el dedo meñique,
faim canine. —
2° (BN-s), deseo vivo, TUBIK EDUKI BERE OHORATZEKOEZ, UO hon- une épine m'est entrée dans le petit doigt.
vif désir. rar por repugnancia á los que debe hon- Var. de lar. —
2° (Bc, ...), narria, tri-'
Nahira (BNc), à gusto, á souhait. rar, ne pas honorer par répugnance ceux neo, traîneau. 3° (B-ub?), rabia, —
Nairik (Bc), queriendo, deseando: que l'on doit honorer. (Harizm. l'Office, rage. —
i" (pop.), deuda, dette. Es, =
roulant, désirant. Í01.) Nakhaitz zait jatea, me repugna el sin duda, alusión á la zarza que se nos
Naita : 1° (Bc, BN, ...), queriendo, comer, la nourriture me dégoûte. (Duv. enreda en la ropa y sigue, que también
roulant. Nahitaba da (BN-haz) es : ms.) Jaki on-zale da eta nakhaitz zaizko se llama así. C'est, sans doute, une allu-
voluntario, intencional: c'est rolonlaire, GAiSTOAK, le gustan las buenas viandas y sion à la ronce qui s'entortille au vêtement
intentionnel. —
2° (Bc), aunque, bien le repugnan las malas, les bonnes viandes et s'y attache, et qu'on nomme ainsi.
que. =: Se usa más separando los com- lui plaisent et les niauvaises le dégoûtent. Narbide (B-a-o), sendero por donde
ponentes NAi TA. (V. Nai, 2".) Ce mot
:
(Har.) —
2° (L-ain), pequeño, sin valor : se conducen cargas en trineos ó narrias,
est davantage usité en séparant ses deux petit, sans Mutiko nakhaitza,
valeur. sentier par lequel passent les charges des
composants : nai ta. (V. Nai, 2°.) Naita muchacho medianejo garçon douteux. ,
traîneaux.
onetarako galdu neure osasuna, onda- Bei nakhaitza, vaca de poco valor, vache NARDA (AN-b, Le), asco, abomina-
su.NAK ETA bizitzea BEBA aunquB para : de peu de valeur. 3° (AN, Araq., BN- — ción dégoût, abomination.
:

esto pierda mi salud, mis bienes y la ald), sucio, desaliñado, hediondo sale, : Nardaarazi (AN, L), causar repu-
misma vida bien que pour cela Je perde
:
négligé, infect. —
4° (AN, BN), feo, raquí- gnancia dégoûter, provoquer de la répu-
:

ma santé, mes biens et ma vie même. (Ur. tico : laid, rachitique. gnance.
Bisit. -157-20.) Nakhaizgarri repugnante, desagra- , Nardabera, fácil de disgustar, promjsí
Naitasun (Bc), satisfacción, satisfac- dable répugnant , dégoûtant. (Duv. ms.)
: à se dégoûter. (S. P.)
tion. Nakhaizgo (Duv. ms) nakhaizke- , Nardaberaki, con inclinación al dis-
Naitu (AN, R), nahitu (BN, L-ain, S), ria (Duv. ;ns nakhaiztasun (Duv.),
)
, gusto, avec un penchant au dégoût. (S. P.)
querer, vouloir. Var. de nai, nahi izan. disgusto, repugnancia: dégoût, répu- Nardaberatasun inclinación al dis- ,

Ibili-naitua nindioken (AN-b), yo estaba gnance. gusto, penchant à se dégoûter. (S. P.)
ansioso de andar, J'avais envie de marcher. Nakaiztu : d" (BN, L), sentir repu- Narda egin (AN, Ll, despreciar, mé-
Naiz (AN, G), nahiz (BN, L, S): gnancia, éprouver
répugnance. de la priser. Berak narda egin badio, si él le
i" aunque, malgré. Egin behab diat ai,or Nakaizten nu (BN-ald), me da asco, ha despreciado, si lui l'a méprisé. (Duv.
HAU LANDATU, nahiz GOSTAKO ZAIDAN ANITZ ça m'écœure. —
2° (AN-b), hacerse raquí- Ex. xxi-8.)
(BN-gar) debo labrar este campo, aun-
: tico, devenir rachitique. Nardagarri (AN, L), repugnante, abo-
que me cueste mucho je dois labourer : Nakhaiztura (Duv.). (V. Nakaizgo.) minal)lc, nauseabundo : répugnant, abo-
ce champ, bien qu'il m'en coûte beaucoup. NAKAN (G?, Añ. ms), peca : éphé- minable, nauséabond. Dakhusatzuenêan
Naiz gal, ariko nauk (L-get, ...) aunque : lide, tache de rousseur sur la peau. bada nardagarrizko dohakabeae behar
NARDAGARRIKERIA NARRIO 73

BZTEN TOKIAN inAKUKLEAK ADl BEZA OH-


( ) ; Nargatu (BN, Sal.), desdeñar, dédai- Narrarri (B-t5), piedra grande que
DUAN JUDEAN DIHENEK, MENDIETARAT IHES gner.
_
se arrastra en apuestas públicas, grosse
BEGiTE cuando veréis la abominación
: Narkate (Bc, G), cierta especie de pierre que l'on traîne dans les paris
de la desolación estar en donde no debe cidena, certaine espèce de chaîne. pulilir:<.
(quien lee, entienda); entonces los que Narkeria (AN), tontería, necedad : NARRAS (AN, Bc, Gc), arrastrado,
estén en Judea huyan á los montes : niaiserie, balourdise. Zeb tontería (sic) \
! abandonado, desaliñado traîné, aban- :

lorsque tous verrez l'abomination de la i


zEii narkeria qué tontería qué !
;
!
¡
donné, défait. Mendietakoa euriduna da
désolation établie où elle ne doit pas être necedad quelle niaiserie ! quelle bêtise !
! LAI.ÑO naurasa (B-m) se llama nube :

[que celui qui lit comprenne) ; alors que (Liz. 18-13.) arrastradora la de los montes la que ,

ceux qui seront en Judée s'enfuient sur Narnakatu(R-bid-uzt), quedarse dor- trae lluvia : on appelle nuée traînante
« ;>

tes montagnes. (Har. Marc, xiii-14.) niido un miembro, rester engourdi {un les nuages des montagnes, ceux qui
Nardagarrikeria, acción repugnante, membre''. Zankoa narnakatu zaitad, se amènent la pluie.
action répugnante. (Diiv. ms.) me ha dormido la pierna j'ai la cuisse ,
Narras egin (B-a-o,...), correrse la
Nardagarriki (AN-b), de manera engourdie. tierra, s'ébouler {la terre).
repugnante, d'une manière répugnante. Nar-nar (BN-s, R), onomat. del dolor Narraskeri (AN, B, G), desaliño :

NARDAI i" (AN, Araq.), pedazo de


: sordo, onomat. de la douleur sourde. négligence manque de soin dans le vêle-
,

cadena grosera con su herrón en la NARO 1° (R), á menudo, souvent. — ment.



:

lanza que sirve para acarrear maderos :


2° (AN, G), abundante, abondant. Narrastu 1° (B-m), entumecerse un :

morceau de chaîne grossière qui, attachée 3° (?1, fructuoso, fértil; fructueux fer- miembro por un ligero calambre s'en- :


,

au timon, sert pour traîner les madriers. tile. (Humb. Mitrid.) 4" (G-zumay), gourdir {un membre] , à cause d'une
— 2° (Bc, Gc), palo, ordinariamente de muy maduro, très mûr. b" (BN-s, R), — simple crampe. 2° (Bc) , hacerse tardo —
fresno, que se aplica á la pértiga de la frecuentemente, fréquemment. 6° (G- — y arrastrado (el paso), s'appesantir et
narria para arrastrar piedras, maderas: don-ori), tranquilo, tranquille. Itsasoa devenir lourd {le pas). 3" (Bc,...), —
perche, ordinairement en frêne, qui se fixe NARO-NAuo DAGO, la mar está muy tran- hacerse haragán s'acagnarder, devenir :

au timon du traîneau pour charroyer des quila, la mer est très tranquille. fa in éa n t .

pierres, des madriers. 3° B-a zean), — ( : Naroro (B), á placer , á p/a¡s¿r. i


Ze Narratz (AN), abandonado, desali-
palo que se pone sobre la carga de un LATZ ET.\ G.4RRATZ EGINGO JAKAN
ANGO BIZI- ñado négligé, malpropre. Yar. de narras.
:

carro para estibarlo perche qu'on place MODU ASERREA, EMEN NARORO TA GOZARO Narraz (B-el,...), arrastrando,
: 1°
sur la charge d'une charrette pour la
,

Bizi IZAN zANARi quc áspera y agria le !


j
entraînant. — 2°
(Bc), jugar à resbalar
comprimer ou la presser. parecerá aquella manera de vivir á quien por un plano inclinado, jouer à glisser
Nardaka: l°(B-ts, G-deb), suciedad aquí vivió á placer y dulcemente com- ! sur un plan incliné.
ó costra de platos, fuentes, cara sálete : bien paraîtra dure el aigre cette manière Narrazko (B-a-m-o-ub) , especie de
ou croûte des plats, des vases, de la figure. de vivre à quiconque vit ici à son aise et narria que se hace con unos palitroques,
— 2° ( B pértiga de la rastra ó narria
) ,
doucement ! (Añ. Esku-lib. 49-4.) Jan eben para acarrear helécho, piedra sorte de :

más pe((ueña que nardei, vara del arado : GUZTIAK NARORO EDO NAIKO RESTE, todoS traîneau construit avec des branches ou
timón du traîneau plus petit que le nar- comieron á satisfacción ó cuanto querían, des perches, pour transporter de la
dei perche de ta charrue.
,
3° (B), esteva — tous mangèrent à leur contentement et fougère, des pierres.
del arado, mancheron de la charrue. comme ils voulurent. (Ast. ÍjV¿. I-xxiii-2a.) Narrazti, reptil, reptile. (Ast.)
Nardakeria (AN-b). (V. Nardaga- Narotasun 1° (AN, G), abundancia, : NARRIA (BN-s, R), carrito sencillo
rrikeria.) abondance. — 2° (G-zumay), madurez, que se lleva á mano, para transportar
Nardatu 1° (BN, L), disgustarse, se
: maturité. — 3° (G-don-ori), tranquilidad, piedras grandes, petite charrette à main
dégoûter. Eskualdunak iduri du onthasun tranquillité. — 4° (BN-s, R) frecuencia, ,
pour transporter de grosses pierres.
S0BEB\z dagoela; beren baithabik heldu fréquence. Narriadura, deterioro : tare, défaut.
DIREN ONEZ NARDATURIK, HEKIETARIK BAZ- Narotu 1° (AN, G), hacerse abun-
: (Duv. ms.)
TKRRERAT UZTEN DUELA SOBERA BEZALA , : dante, fértil: devenir abondant , fertile. Narriapen, acción de manchar, dete-
parece que el vascongado tiene bienes — 2° (G-zumay), madurar, mûrir. 3° (G- — riorar action de tacher, de souiller, de
:

de sobra, y que hace asco de los que don-ori) , tranquilizarse, se tranquilliser. détériorer. (Duv. ms.)
brotan espontáneamente, dejándolos á Naroz (R-bid), frecuentemente, fré- Narriatu : 1° ponerse delicado de
un lado como si tuviera en exceso il
, : quemment. Jangeiko Jeinari otoi egiten salud, être délicat de santé. (Oih. ms.) :=
semble que le basque des biens de trop ;. DAUD NAROZ EMON DAZTAN ILTEA ON BAT, Oihenart añade que se equivocó al decir
et qu'il ne fait pas cas de ceux qui lui ERIGUA LuzERiK BAGE Tuego sl Señor : que narriatu es « dégoûter ». Oihenart
poussent spontanément , les laissant de Dios frecuentemente me dé una buena ajoute qu'il commit une erreur en disant
côté, comme s'ils étaient superflus. Duv. ( muerte, sin enfermedad larga je prie : que NARRIATU signifie u dégoûter •>. —
Labor. 7-2-10.) 2° (AN-b), causar asco,— le Seigneur Dieu qu'il me donne une 2° manchar, deteriorar : tacher, détério-
inspirer de la répugnance. bonne mort, sans une longue maladie. rer. (Duv. ms.) NOLA GURE LEHENBIZIKO
Nardei (B-m). (V. Nardai, 2°.) NARRA:1° (B, G), arrastramiento, AITA HARK GURE NATURALEZA UAUR BERE
Nardeka (AN, Araq., B-m). (V. Nar- entraînement. Narra eragin, mover, p. ej. BEKHATUZ NARRIATU ,... BAITZUEN, HANDIK
daka, 2°.) una piedra arrastrándola, traîner une GARA HAIN ARRANKURATSU, INSIRINATSC ETA
NARE (BN, Sal.), tranquilo, tran- pierre. Narran atara, sacar un objeto ONBEHAB como aquel nuestro primer
:

quille. Ur narea, el agua tranquila, l'eau arrastrándolo en línea recta á diferen- ; padre deterioró esta nuestra naturaleza
tranquille. So narea la mirada tran-
: cia de AusiAN " oblicuamente " tirer un
, : con su pecado, por lo mismo somos tan
quila, serena : leregard tranquille, sans objet en ligne droite; à la différence de quejumbrosos, deseontentadizos y mise-
vivacité. AUSiAN, tirer de travers. » Narra egin
(I rables c'est parce que notre premier père
:

NAREA (B-o, arc), linaje, lignage. (B-i-mond,G), correrse el terreno, s'ébou- détériora notre nature par le péché, que
Narea onaganik ezta gauza gaisobik, de ler {le terrain). LuR narratua (Bc), la nous sommes si plaintifs, mécontents et
buen linaje no hay cosa perversa, de tierra corrida, la terre éboulée. — 2" (G), misérables. (Ax. 3a-78-19.)
bonne lignée n'y a pas de chose perverse,
il tonto, bobo nigaud , dadais. ¡Narr.\tzar
: NARRIO (G, L'bil., Li ...^, mancha,
[liefranes, 303.) Izketea da bere narea- ASTOA eztiguk gaur egin serbitzugaiztoa
I : tacha, défaut, tache, tare.
deuM-ioro :

ren agibia, la lengua es la patente de ¡


burro bobalicón no nos has hecho hov ! EtZUEN LTZI BERE KONZIENTZIAK SOSK-
su linaje, la langue est le brevet de son mal servicio grand a ne ! vous ne nous avez
: GATZERA, ANARTERAINO BETHI EMAN ZIOEN
lignage. (Bust. Euzk. 195-21.) pas rendu aujourd'hui un mauvais service. GARRÍ ETA NARRio SU conciencia no le :

Naretu (BN, Sal., S): 1° tranquili- (Itur. Cane. bas. I11-G2-4.) 3° (B-m), — dejó sosegar, hasta entonces le dio
zarse, se tranquilliser. 2» entornar los — movimiento, mouvement. 2° B-1, ...), — (
siempre escrúpulo y tacha sa conscience :

ojos, entrouvrir les yeux. HAunRA,zuAZA narria, trineo rústico, traîneau basque. ne le laissa pas en repos, jusqu'alors elle
0HERAT, BEGIAK NARETUAK DITUZU nÍñO Narrabide (G-gai), sendero por donde lui causa toujours scrupule et faute. j.\x.
ve á la cama, los ojos tienes entornados
:
,

: se acarrean cargas de helécho, etc. sen- :


3a-328-ll.) =
Eu la tercera edición hay
enfant, va au Ut, tu as les yeux à demi tier par lequel on charroie, en traîneaux, dos erratas en este párrafo en la se- ;

fermés. les charges de fougères et autres. Var. de gunda hay una. Gari eta nario dice la
NARGA (BN, Sal.), desdén, dédain. (?) NARBIDE. tercera garrí kta nario la anterior. Sil-
;

T. II. 10
74 NARRIODUN NASKADURA
vain Pouvrcau, sin duda traduciendo de 281.) EUKI UEAR DITU SAIETZ-AZUR ZABA- tants de la Ierre se sont enivrés du vin
ülra manera, dice que narrio significa LAK, NARRU LODIA ETA GITSI IRATSIA debe : de l'impudicité.
<iescrúpulo ». La íroisil'me édition a tener costillas anchas y cuero recio y Nasaiki: 1° abundantemente, amplia-
deux errata dans ce para¡/r;t¡)he : dans la poco adhérente: (7 faut qu'il ait leseóles nu'iileabondamment amplement. (Duv.
: ,

deuxième il n'y en a qu'un. Gahi eta larges, la peau épaisse et peu adhérente ms.) — 2" cou frecuencia, frétjuemment.
NARio, dil la troisième, et la jiréct^denle : à la chair. (Dial. bas. 92-10.) Nasailora (ni.s-Lond) , ulmaria : ul-
c.ARni KTA NARIO. SUvain Fourreau , sans Narrugin (B), curtidor, tanneur. Sal- ntnire, reine-des-prés. (Bot.)
doute en le traduisant d'une autre fat;on, IXJItN IIAU ZORIONEZ EDO OBETO ADI.Ñ ONEZ Nasaitasun I BN , L,...), abundan-
dit que :iM\Riosiyni/ie u scrupule »..\uka- TAZELANGOJAUEARI NARRUGIN ATSITUARI,
j
! cia, amplitud abondance, ampleur.
:

ZADUI'.A URTHATUA, NARRIO ZAHARTUA, ZAIRI NOR ILGO EZTAN EMONEZ VCudc cl aSUO Nasaitu i" (Bc), aflojar
: lâcher, :


:

GAizKOATUA jiasión inveterada , dete- felizmente ó mejor dicho oportunamente, desserrer, flotter. 2" (Bc), relajarse :
:

rioro envejecido, llaga agravada .passion y á qué dueño á un curtidor hediondo,


;
!
se relâcher, se détendre. 3" ( BN L, — ,

enracinée , défaut invétéré, plaie aggra- eï cual no morirá de prodigar dádivas : S), abundar, hacerse abundante abon- :

vée. (.\x. 3-1-206-23.) IIain urrikalkizi-n rends l'âne heureusement ou mieux en der, devenir abondant.
NON BALDIN NEHON ERE GORPITZAK NARRIO- temps opportun et à quel maître ! à un ,
Nasaizia (L-get,...), abundancia,
Rlk, ARRAZADURARIU EDO KAI.TA ESTALIRIK tanneur puant qui ne mourra pas de pro- abondance. Zazpi beiii ederrak eta ogi-
BALDIN BADU, ORDUAN GUZTIAK AGKRTUKO diguer des cadeaux. {ms-Zah. Ipuiñ. x.) Buitu betheak, dira zazpi naisaiziazko
BAiTiRA : (se hace) tan digno de compa- Narrugorrian (Bc), desnudo ni;, : urtiie, las siete vacas hermosas y las
sión que si el cuerpo tiene en alguna déshabillé. siete espigas llenas son siete años de
parte tacha defecto ó falta oculta en-
, , Narrumintz (B-a-m-o), cutis, teint. abundancia, les sept belles vaches et les
tonces aparecerán todos (los defectos) : Narru-oratua (B-g), reuma del ga- sept épis pleins sont sept années d'abon-
{il digne de compassion, que si
se fait) si nado, fluxion d'humeurs du bétail. dance. (Duv. Gen. xli-26.)
le corps a quelque part une tache, un Narsosa (R), la clase de uva que más Nasakatu (R) , revolcarse, se vautrer.
défaut ou une faute cacliée, alors ils appa- dura se conserva el invierno espèce de
; : Nasapuntako cucaña marítima, (B-l¡,
'

raitront tous ,l<-s défauts). (\x. 3"-4a-3.) raisin à pellicule ferme, qui se conserve mât de cocagne horizontal placé sur
Narriodun, defectuoso, manchado: tout l'hiver. l'eau. =z Llámase así porque el mástil,
défecliirn.r. taclié. (Duv. ms.) Narteka ( B-berri-i- li. (V. Nar- á cuyo extremo se enarbola un pañuelo,
Narriogabe, narriogabeko , inma- daka, 2».) se coloca horizontalmente en la punta
culado, integro : immaculé, intègre. (Duv. Nartu (B-maB,
...), impedir con zarza del muelle. On l'appelle ainsi, parce que
ms.) elacceso á arboles y paso por cancillas : le mât au bout duquel on arbore un mou-
Narriotsu, Heno de defectos, de man- empêcher, au moyen de ronces, qu'on choir est placé horizontalement à la pointe
chas plein de défauts, de iac/ies. (Duv. ms.)
: grimpe aux arbres et qu'on passe par des du môle.
Narriotu (L"?¡, profanar, profaner. portes ,î claire-voie. Nasgarri(AN-est-lar'?, R-uzt), cucha-
HoRI NAlUdOTUKO DUEN.\, HERIOTZEZ HI- NASA1° (B-1,...), muelle
: môle, : rón y lodo objeto que sirve para revol-
LEN da: el que lo profanare, morirá de quai. —
(B-a-o), cestos grandes para
2" ver una masa líquida ó semihquida, cu!7-
muerte celui qui le profanera , mourra
: coger barbos y anguilas: nas.ses, sorte de ler ou tout autre objet qui sert à remuer
de mort. Duv. Ex. xxxi-14.) grands paniers en osier servant à prendre une njasse liquide ou à demi liquide.
NARRITA :.\X-b), broma, incitación : des barbeaux et des anguilles. 3" ( B- — NASI 1° (AN-b, B-ots-ub, BN-s, G,
:

plaisanterie, goguenardise. Narritan, bro- mu), cesto grande para coger langostas de L), revolver, mezclar: remuer, mélan-
meando, plaisantant. mar : casier, grand panier pour prendre ger, mêler. Zeren nasi ziranezkero Jaun-
Narritadura excitación, irritación
, : teslangoustes. —
4° (S-gar), barranco, goikoahen semeak gizonen alabakin, por-
excitation, irritation. (S. P.) ravin. Nasa düzü mendiarte handie.na ,
que después que los hijos de Dios se
Narritagarri excitante, irritante , : ARROILA f IPIENA, ARTEA SAKOA (S-gar) cl : mezclaron á las hijas de los hombres,
excitant, irritant. (S. P.) barranco más grande se llama nasa, après que les enfants de Dieu furent
Narritagura lAN-b) , bromista , bla- ARROILA se llama el más pequeño, el me- mêlés avec les filles des hommes. (Ur.
gueur. diano es SAKO le plus grand ravin se: Gen. vi-4.) Euren erdia.n igo zinalin
Narritaldi, acción de irritar, movi- nomme nasa, le plus petit arroila, et IZARREZ GORA, EURAKAZ NASI KANTU-AR-
miento de irritación action d'irriter, : le moyen sako. TEAN biziteba para que en medio de
:

mouvement d'irritation. (Duv. ms.) MASAI:(Bc), flojo, holgado, có-


1" ellos pudieses subir estrellas arriba á
Narritamendu (L), incitación, exci- modo ample, large, commode.
: 2° (BN, — vivir junto con ellos entre cánticos :
tation. Gauza ona
d.4 koleraren lehen- L, S), abundante, abondant. Boz zaitezte afin qu'au milieu d'eux tu puisses gra-
BIZIKO NARRITAMENDU.'^RI MUGIDARI ETA , eta jauz zaitezte, zeren nasaia baitago vir les étoiles, pour vivre uni avec lUX
ABIADURARI BEGIAREN EDUKITZEA CS buCRO : zuEN SARiA ZERUETAN (L, Matth. v-12) : parmi les cantiques. (Ar. Euskalz. 1-339-
prestar atención á la primera incitación, gózaos y alebraos, porque vuestro galar- 40.) — 2° (AN-lez), presa que se hace
movimiento ó impulsión de la cólera ¿7 dón muy grande cielos ré- es en los para pescar salmones barrage que l'on

: : ,

est bon de faire attention à la première jouissez-vous et soyez dans l'allégresse, construit pour pécher les saumons.
excitation , mouvement ou emportement car votre récompense est grande dans les 3° R-uzt) amasar el pan pétrir le pain.
( ,

de la colère. (.\x. 3a-97-4.) deux. —


Z" (R-gard-iz), camisa de mu- Nasiera i" (G, Van Èys), mezcla,
:
,

Narritari (Duv. ms). (V. Narrita- jer, chemise de femme. 4" abundancia, — mélange. —
2° (G?), coito, acto carnal :

tzaile. abondance. —
b" (BN-s) cosa ó persona , coi7, acte charnel. Eta gertatu zan nasie-
Narritatu (AN-b, L-ain), excitar, que promete crecer mucho, chose ou RAKO berotasunean bertan begiratzea
irritar : exciter, irriter. Haur da etseko personne de belle venue. 6° (Bc, ...), — ardiak zigobhai, y así fue que en el
OHOINA ... GAU TA EGUN ALHA ZAIKUNA TEN- ; lascivo lascif, fornicateur. Barriz kol-
: mismo calor del coito las ovejas miraban
TATZEN ETA NARBITATZEN GAITUENA, GEURE- DARIIENTZAT ETA SINISTE BAGENTZAT ETA á las varas, et alors pendant la chaleur
GANIK EZIN EGOTZ DEZAKEGUNA CStC CS cl : MADARIKATUENTZAT ETA ERAILENTZAT ETA de l'accouplement les brebis regardaient
ladrón doméstico ... que nos atormenta NASAIENTZAT ETA SORGI.VENTZAT (B, ApOC. les baguettes. (Ur. Gen. xxx-39.)
noche y dia que nos tienla y excita,
, xxi-S) mas á los cobardes é incrédulos,
: Nasitu (G?, Izt.), mezclar, mêler. (V.
que no le podemos echar de nosotros :
y malditos, y homicidas, y fornicarios, Nastu.i
celui-ci est le larron domestique ... qui y hechiceros mais pour les lâches, les
: NASKA 1° (Gc), repugnancia, répu-
:

nous tourmente nuit et jour, qui nous incrédules, les abominables, les meur- gnance.— 2" (G?, Ur.), abominación,
tente et nous excite, et que nous ne pou- triers, les impudiques et les sorciers. abomination. Ikusten dezutenean bada
vons chasser hors de nous. ( Ax. JJ-ltil-6.) Nasaidura, abundancia, abondance. toki santlan dagoala galdumeneko
Narritatzaile (Lj, narritazale (AN- (Goyh.) naska, por tanto cuando veréis que la
b), excitador, provocador excitateur, : Nasaikeria (B), liviandad, lascivia : abominación de la desolación está en el
provocateur, luxure , lascivité , impudicité. Orditli lugar santo, quand donc vous verrez
NARRU (Bc), cuero, piel cuir, : ZIRAN LURREAN BIZI ZIRANAK RERE NASAIKE- l'abomination de la désolation établie
peau. Atorra baizen urraso narrua, el RIA AGIRIKO ARDAOAZ (B, ApOC. XVII-2), SC dans le lieu saint. ( L'r. Matth. xxiv-d5.'l
cuero más cerca que la camisa la peau , embriagaron los moradores de la tierra Naskadura ('?), repugnancia, répu-
est plus près que la chemise. ( Refranes, con el vino de la prostitución, les habi- gnance.
NASKARI — NAUSI 75

Naskari lo(R), pan grosero, co- : NOSIK BEINEAN EMOTEA ZAI BUSTI-PISKA BAT enfants sans aucun défaut. Ur. Dan.

Í

muña, sorte de pain bis. Ya no se = GARAU BATZUKAZ NASTAUTA, bueno CS (lar- 1-4.) -2" G, An. ms), peca, rousseur.
hace. Il ne se fait plus. 2° B) escri- — ( , los de vez en cuando un poco de salvado Natudun, pecoso : rousselel, celui
bano, écrivain. trae Larraraendi en ^Lo mojado mezclado con algunos granos, il qui a des taches de rousseur. ( .\ri.
el prólogo tlel Diccionario, xxv. Larra- est bon de leur donner de temps en temps ms.)
mendi le donne dans le proloijue de son du son mouillé mélangé de quelques NATURA l'AX-b, G, L, R-uzl, Sc; ,

Dictionnaire , xxv. grains. (Dial. bas. 99-7.) vagina, parte del útero visible en la vaca,
Naskarri (.\N-b), asqueroso, abomi- Naste (AN-b, Bc, Gc), mezcolanza, perra, etc. vulve, partie de l'utérus
:

nable drgoûlant , abominable. (Conlr.


: revoltijo fatras, ramassis, mélange de
: visible chez la vache, la chienne, etc.
de N.vsKAGAnm.) Ken zazu gizon naskauri diverses choses. (D. fr. vulg. nature.)
CRI EMENDiK, (¡uitad de aqui á ese hom- Naste-borraste (AN-b, Bc), revoltijo Natutu, manchar, tacher. (Añ. ms.)
bre repugnante, sortez d'ici cet homme grande : macédoine, grand mélange de NATZA (Sc) 1" eje, pieza de hierro
:

répuijnant. diverses choses. en sentido vertical, que sostiene la viga


Naskatu (Gc), repugnar, répugner. Nasteka (AN-b, G, Arr.). (V. Nas- sobre la que se apoya la rueda inferior
Naskatu NAiz oni ikusita me he revuello : keta.) del molino axe, pièce de fer placée dans
:

al ver eso, su presencia me ha causado Nasteka-masteka (AN,..., BN-s, R), le sens vertical, et qui soutient la poutre
repugnancia je me suis trouvé mal en : confundiendo, confondant. Dabiltzala- sur laquelle s'appuie la roue gisante du
voyant cela, sa présence m'écœure. RIK I.\GURA-.MINGURA NASTEKA-MASTEKA, ,
moulin. —
2" eje, en general essieu , en :

Nasketa (G, Arr.), confusión, confu- EziN IÑORK EZER ADiTU DEZAKEALA an- : général.
sion. dando ellos en ambajes y rodeos, con- NAUNA 1° B-1-ots-ub) sacerdote
: ( ,

Naski (AN-b, BN-ald-gar, L, R),


: 1° fundiendo, sin que nadie pueda com- ó toda persona respetable, prêtre ou
probablemenle, probablement. ¿Zehtako prenderles allant de détours en détours,
: toute personne respectable. (Voc. puer.)
HAR B1 LAN HOBE DELAKO.\N NASKI '!
¿ á : confondant, sans que personne puisse les — 2° (L), llorón, descontento pleurni- :

qué tomarse dos trabajos? tal vez ere- comprendre. (Liz. 133-3(3.) cheur, qrimaud.
yendo que es mejor á quoi sert- il de : Nastekatu (R), revolver, batir : mêler, N AÚN AU (AN-b, B-a), perro : tou-
prendre deux travaux? peut-être en battre. tou, fhirn. (Voc. puer.)
croyant que c'est mieux. (Duv. Labor. Nastitu (B, An. ms), mezclar, mê- Nauritu, notar, distinguir : remar-
19-15.) _
2» (G, Vie. Mog.), sin duda ler. quer, distinguer. Var. de nabaritu. Ilkui
seguramente: sans doute, assurément. —
,

Nastor (B-a-g-o), pegajoso, conta- DIRENEAN DUTE BAZTERRERA BEH.4TU ETA


3° (B-ub), enredo, emmêlement. 4» (G- — gioso : visqueux, gluant. APARTEAN ETSE SOLABAK NAURITU, al SBÜr
azp-zumay), comuña, pan grosero, gros- Nastu 1° (G-and), mezclar, mêler.
: miran al rincón y advierten á lo lejos
sier pain bis. — 2" (G), turbarse, azorarse se trou- : chozas, en sortant ils regardent vers le
Naskiko L), contingente, for- (
BN , bler, s'effarer. Maria berez ezin u.mila- ,
ci n et ils avertissent au loin les cabanes.
tuito contingent, fortuit. Ez, ene semea,
: GOA izANiK NASTU zAN ,María siendo : , (J. Etcheb. 46-18.)
EZTA UORI EZ GAUZA ITSU.\ EZ EIKIKOA EZ , , humilde en grado sumo, se turbó Marie, : Naus (B-a-m-o, BN, L, S), Var. de
NASKiKOA no, hijo mío, eso no es cosa
: humble entre toutes, se troubla. (Lard. NAusi en los derivados, Var. de nausi
ciega, ni aventurada, ni contingente : Test. 39b-17.) —
3" (G), confundir, con- dans les dérivés.
non, mon fils, ce n'est pas une chose fondre. AzTI OYEK NASTUAK GELDITUKO NAUSA (AN, Araq., S), burla, mo-
aveugle, ni aventurée, ni fortuite. (Duv. DiRADE, esos adivinos se verán confundi- querie. AdITZEN EZTUAN GAUZ.i EZTEZALA
Labor. 68-4.) dos, ces devins seront confondus. ( Ur. piiusTA EZ NAus.^^ lo que no entiendas, :

Naskildu (B), revolver, embadurnar: Mich. III-7.) no lo vilipendies ni te mofes de ello ne :

mêler, remuer, barbouiller. Nastura (AN), tumulto, tumulte. Baiño temoque, ne te gausse pas de la chose
Naskiro (G, Añ. ms), probablemente, EliRATEN ZUTEN Ez RESTA - EGUNEAN BEL-
: , que tu n'entends pas. (Oih. Prov. 483.)
probablement. DURREZ NASTURA ZENBAIT GERTA ZADIEN Nausale(S,Gèze), burlón gouailleur, :

Naslika ( L betún, bitume. Zure- '?


)
, PUEBLOAIN ARTEAN (AN, Matth. XXVI - 5 ) : persifleur.
TZAT ARKUA BAT EGIZU ZUR APHAINDUZ : mas decian No en el día de la fiesta,
: Nausatu (Sc), burlarse : railler,
EGONLEKUAK EGINEN DITUZU ASKHAN ETA porque acaso no sucediese alboroto en gouailler. Igaraileak aldiz nausatzen ari
NASLIKAZ FEREKATUKO DUZU BARNETIK ETA el pueblo mais, disaient-ils , il ne faut
: ZEITZON, BÍRÜA IHAliRAUSTEN ZIELARIK (S,
KANPOTiK hazte una arca de maderas
: pas que ce soit pendant la fête, de peur Matth. XXVII -39) y los que pasaban lo :

labradas harás apartamientos en el arca


:
,
qu'il ne s'élève quelque tumulte parmi le blasfemaban, moviendo sus cabezas et :

y la embetunarás por dentro y por fuera : peuple. les passants l'injuriaient, branlant la tête.
fais-toi une arche de bois travaillé : tu NATA 1° (R), peca
: éphélide, tache : IIaLABER APHEZEN GEHIENAK ERE NAUSAZ
feras des appartements dans l'arche, et rousse de la peau. 2° (BN-s, R), man- — ARI ZEITZON, LEGE-ERAKASLEKI ETA ZAHA-
tu la bitumeras en dedans et en dehors. cha, tacha souillure, tache.
: RREKi ziuelarik jS, Matth. xxvii-41):
,

(Duv. Gen. vi-14.) NATO B-g) 1" corteza exterior de


( : asimismo insultándole también los prin-
Nasmas (BN-s)., desordenadamente, la nuez, brou de la noix. 2° mancha — cipes de los sacerdotes con los escribas
désordonnément. producida por esta corteza, tache pro- y ancianos diciendo , les princes des :

Naspil(G-t-us), enredo, mezcolanza : duite par le brou. prêtres, avec les scribes et les anciens, le
entortillement, méli-mélo, confusion, NATSA (BN-gar), eje, essieu. Obga- raillaient aussi, disant.
Naspiîatu(G-t-ern, ...), naspildu (G- NATSA (BN), eje del carro, ess¿'eu de char- Nausatzeko, para burlarse : risible,
t-us,...), enredar, mezclar: emmêler, rette. ridicule.(Andere Dona Maria, 39-1.) ==
mélanger. NATU 1° (B-m,...,G?), tacha, man-
: Dice, por errata, nous.\tzeko. Il est dit,
Nasta l''(B-l), mezclar, revolver,
: cha tache, défectuosité. Ondo dakie au
: par erreur, nousatzeko.
confundir mêler, remuer, confondre.
: PIZTIA ZITAL ONEK DAGOZAN GELETAN LO Nausaz (L?, Har., S), mofándose, se
(Contr. de nastatu, nastah.) 2° (B,...), — EGITEN DABENAK TA TSIMURTSI - NATU EDO , moquant. Beha zegoen osteguzia, eta
Var. de naste en los derivados, Var. de ZETAKA GORRITUAK AGERTUTEN DIR.t ALANGO AITZINDARIEK BERTZEKIN BATEAN NAUSAZ
naste dans les dérivés. TSIMURTSITUEN SAiMA BESO EDO GORPU- , EHRAITEN ZIOTEN (S, Mallh. XXVII-41) :

Nastagarri (B, ...), confuso confus, : tzean esto lo saben bien los que duer-
: lit. toda la muchedumbre estaba atenta,
:

mêlé. men en aposentos en que abundan estos y los jefes juntamente con los otros le
Nastakatu (G-and), aplastarse, for- canallescos insectos, y en el cuello, bra- decian mofándose /i7. ; toute la multi- :

mar una compota se dice de frutas ; : zos ó cuerpo de los asi picados (de chin- tude était attentive, et les chefs avec les
s'écrabouiller, faire une marmelade, en ches) aparecen tachas ó manchas de autres lui disaient en se moquant.
parlant des fruits. picadura ils le savent bien, ceux
: qui Nausi i- (AN-b, BNc, G, Le, R, Sc),
:

Nastari (B?, Lar. Prol. xxv), escri- couchent dans des chambres où abondent superior, supérieur. ^ Contr. de nagusi.)
bano, écrivain. Var. de naskari. ces canailles [sic) d'insectes ; sur leur cou, Nausi berui, legk berri (^BN-am) nuevo :

Nastatu: 1° (AN, Araq.), murmurar leurs bras et leur corps apparaissent des jefe, nueva ley nouveau chef, nouvelle
:


:

murmurer, gloser. 2° (G), mezclar, — taches de piqûre. [Per. Ab. 179-24.) Aur loi. 2" (L-get,...), maestro, institu-
mêler. BATZUEK N.VTURIKAN bat ERE ETZEl'KATE- teur. — 3° (AN-b, RI, dueño, amo :

Nastau ^B), mezclar, mêler. Ondo da NAK, niños en que no hubiese defectos, maître, propriétaire , patron.
76 NAUSI-ARAZI NEGAR
Nausi-arazi (AN-b), hacer predomi- saetín, cauce del molino : bief, canal du quand nous sommes seuls, les fois que
nar, hacerle superior faire prédominer, :
moulin. nous sommes seuls. ¿ Erantzun diot nik
faire tlevenir le supérieur. Naza-bnlhar (BN-hazl, parle del ERE nere Jaungoikoak deitu didanetan ?
Nausigai (AN, G), nausigei (BN-s, depósilo de un molino, tangente á la ¿le he respondido también yo las veces
Ri, lien'doro, héritier. presa, partie du réservoir d'un moulin que mi Dios me ha llamado? ai -je éga-
Nausigo (AN-b, Se), autoridad, qui touche au barrage. lement répondu toutes les fois que mon
mando aulorilé, commandement.
:
Nazan (AN, B, L, R), lodo, tout. =^ Dieu m'a appelé'! (Mend. II-H-30.) —
Nausikara L?, Lécl.), como dueño, .\si como DAN -(- A es todo aquello, lit. II :
2° (c), en casa de, lit. en el de, en la :

en maître. 10 que es )>, asi nazan -j- au es n todo yo, de dans la maison de, lit. ; dans le de,
:

Nausikeri, alcaldada arbitraire, abus : lit. este que soy ». De même que dan -j- a
: dans ta de. Sautu zanean Rakelenean,
d'autorité. (T. Seg.) veut dire n tout cela, lit. : ce qui est », cuando entró en casa de Raquel, quand
Nausitasun (AN, BNc, Le, R) , auto- de même nazan-)- au signifie n tout moi, il fut entré dans la maison de Rachel.
ridad, superioridad : autorité, supériorité. lit. : ce que je suis ». Nazan guzi hau (Ur. Gen. xxxi-33.) Ez nire gelan ez aita-
Nausitu : lo (AN, B, G, L, ...) , predo- NAGO NI, todo estoy yo, tout ce que je RENEAN eztabil sagurik ( Bc, ...), uo hay
minar, hacerse amo prédominer, devenir : suis. (Mend. II-272-lb.) Utzi naute ni ratones ni en mi cuarto ni en el del padre,
patron. —
2° (B-ni), avanzar en edad, nere burutik oinetarakoan alkez ta il n'y a de souris ni dans ma chambre
avancer en ilge. —
3° (AN, L), apoderarse, LOTSAz nazan hau mc han dejado desde , ni dans celle du père. Así como gene- =
s'emparer. la cabeza à los pies todo avergonzado y ralmente se sobreentiende la palabra
Nausituki (?, Duv. ms), independien- temeroso, ils m'ont laissé tout honteux Ilcasa », puede también el pronombre
temente, que rechaza toda autoridad: et craintif de la tête aux pieds. (Mend. II- A de NEAN referirse á otra cosa ó lugar
indépendant qui repousse toute autorité.
, 357-24.) de que se haya hecho mención. De même
Nausizko, magistral, ma(7is<ra/.(D'Url. Nazaro (git) enfermo malade. , , que l'on sous-entend ordinairement le
Gram. îil .) Nazi (B-ls), gente, raza famille, : mol maison », le pronom a de nean
(I

Nauskeri 1» (B-a-m-o), autoridad


: race. (?) peut se rapporter à une autre chose ou à
usurpada, tiranía autorité usurpée, Nazierde (R-uzt), ven, venid vos un autre lieu dont on ait fait mention.

:
:

tyrannie. 2" alcaldada, despotismo


arbitraire, despotisme. 3" (Bc), hom- —
: viens, venez {au singulier). No se em- = Near (BN-s), lloro pleur, larme, :

plea más que en el imperativo, exacla- action de pleurer. (Contr. de negar.)


brada que hacen los niños, acte de vail- menle como el bizkaino erdu. // ne s'em- Neharrointasun, estado de miseria,
lance des enfants. ploie qu'à l'impératif, exactement comme état de misère. (Duv. ms.)
Nauski (BN-s), nauskiro (BN-s), pro- le biscayen erdu. NEBA (Bc), hermano, respecto de
bablemente, probablement. Nazierdei (R-uzt), venid vosotros, una mujer; á diferencia de anae, anai,
Nausna(L-get), burla, moquerie. "Vat. venez (au pluriel). que es hermano respecto de un hombre :

de NAusA. Nazka (AN?, Gc,...), repugnancia, frère, par rapport à une femme; à la dif-
Naustasun (B-ang-m), autoridad, asco, abominación répugnance, dégoût, : férence de anae, anai, qui signifie frère
autorité. Kristinauak sinistu, egin, es- abomination. (V. Naska, 1°.) Galmeneko '-

par rapport à un homme. Ezteusku iños


KATU TA ABTU BEAR DABEN GUZTIA, ARRIGA- nazka rere lekuan jarriko dute, en su tsit bat erantzun eztogu ikusi aserra- ,

RRIZKO ESAEREAGAZ, NAUSTASUNAGAZ TA lugar pondrán la abominación de la deso- tuta ez bere nausiagoaz, ez behe neba-
INDARRAGAZ ERAKUTsiTA mostraudo con :
lación elles mettront à sa place l'abomi-
, KAz no nos ha respondido jamás una
:

dicciones admirables, con autoridad y nation de la désolation. (Ur. Dan. xi-3t.) palabra, no la hemos visto nunca inco-
peso, todo cuanto debe el cristiano creer, Nazkagarri d" (AN, G), abominable, : modada ni con mayores ni con sus herma-
obrar, pedir y recibir montrant en des :
abominable. Bazenekus zein itsusi-naz- nos elle ne nous a jamais répondu un
:
\

termes admirables , avec autorité el poids, kagarria zauden Jaunaren begietan si ! mot, nous ne l'avons jamais vue fâchée
¡

foui ce que le chrétien doit croire, tra- vierais cuan fea y abominable estáis á ni avec les aînés ni avec ses frères. {Per.
vailler, demander et recevoir. (Bart. II- los ojos del Señor si vous voyiez com- ! Ab. 106-17.)
III -3.1 bien vous êtes laide et abominable aux Nebarrebak (Bc) los hermanos de
Naustu (B-ang-m) 1° revestirse de :
yeux du Seigneur ! {Ag. Eracus. 78-19.) — ambos sexos, hermanos y hermanas,
,

autoridad, revêtir l'autorité. 2° crecer, — 2» (AN, G), repugnante, répugnant. Zauri les frères et sœurs des deux sexes. (De
avanzar en edad grandir, avancer en:
nazkagarbi onek ainbeste estutu zituen, NEBA ARBEBA.) -\-
âge. ZuBi atan umeak labanduten dira, NON Faraón jarri zan Moïses eta Aaroni Neiar (R, S), Nabarro, Navarrais.
NAUSTUAK KOLPE ANDIAK ARTUTEN DITUE : eskatzera esta plaga repugnante les
: Var. de nafar.
en aquel puente resbalan los niños, los angustió lanto que Faraón se puso á im- Nefarroa (R, Se) Nabarra Navarre. , ,

crecidos reciben fuertes golpes sous ce : plorar á Moisés y Aarón cette plaie : Var. de nafarroa.
pont les enfants glissent, les grands re- répugnante les effraya tant, que Pharaon Negakin (AN, Lacoiz.), fumaria, palo-
çoivent de forts horions. (Bart. lI-tO-26.) se mit à implorer Mo'ise et Aaron. (Lard. milla fumelerre. (Bot.)
NAZ (AN-Iez-oy, Bc L-ain, R), , Test. 78-36.) NEGAL
,

1° (AN-b, BN-ald, L-ain),


:

flexión del verbo izan, que significa « soy, Nazkatu repugnar, sentir repu-
(G-t), sarpullido, herpe, erupción de la cara:
me he, suelo, tengo » flexion du verbe :
gnancia : répugner, éprouver de la répu- dartre, herpès, éruption de la peau. —
IZAN, qui signifie « je suis, j'ai, j'ai cou- gnance. 2° (AN-b), rana, grenouille.
tume, j'éprouve, je ressens ». Joaten naz NAZKI (B-o), cierta hierba cuyo Negaldun (AN, BN, L-ain), empei-
(B; suelo ir, j'ai l'habitude d'aller. cocimiento se da à las mujeres recién
I
,
noso, herpélico, el que padece sarpulli-
-Naz 1° (c, ...
: con el que, con la )
,
paridas, certaine plante donnée en infu- dos dartreux, herpétique , celui qui
:

que avec lequel, avec laquelle. Datorre-


:
sion aux femmes en couches. souffre des dartres ou de l'herpès.
NAz, con el que viene, avec lequel il Neabe (R), soltero, joven no casado Negaltsu (AN-b, BN, L), empeinoso,
vient. —2° (B-m, BN, L, R, S), sufijo célibataire, jeune homme non marié.
:

lleno de sarpullidos dartreux, couvert :

relativo de conjugación, significa « se-


gún >< suffixe relatif de conjugaison,
:
Var. de nerabe.
-Nean 1° (c), sufijo relativo de la
:
de dartres.
NEGAR: 1" (AN, B, BN-s, G, L),
r
qui signifie « d'après, selon ». Dakusta- conjugación, que significa u cuando, llanto : pleurs, larmes. Demanak bizian
NAZ, según veo, d'après ce que je vois. en el que berea besteri, doke negarra beti quien
lit. :
suffixe relatif de >> : :

{Per. Ab. 129-la.) San Pedrok dionaz, conjugaison , qui signifie « quand, lit. : diere en vida lo suyo à otro, tendrá lloro
según dice san Pedro, selon saint Pierre.
(Mend. 11-184-18.) Diotenaz (BN ald-gar,
dans le que ». Se sobreentiende la = siempre celui qui donnera son bien à
:

palabra « tiempo ». Se pluraliza netan, un autre pendant sa vie, pleurera tou-


L-get), DIOIENAZ (S), erraiten deinaz 11 en las (veces) que. » On sous-entend le jours. {Refranes 325.) Negabrez bildu ,
(R), según dicen, d'après ce qu'on dit. mot temps ». // se pluralise en netan,
II
TA PARREZ JAN (G-al), rccoger llorando y
NAZA : 1" (AN-b), casta, lo mismo Ildans les {fois) que. » Argia egin bedi, comer riendo (se dice del pan del men-
hablando de personas que de animales : Jainkoak esan zuenean cuando dijo Dios : : digo), ramasser en pleurant et manger en
race, se dit en parlant des personnes et La luz sea hecha lorsque Dieu dit : Que riant {se dit du pain du mendiant). Nega-
des animaux. —
2° (BN-ald-haz-s, Se), la lumière soit. (Lard. Test. 6-25.) Baka-
:

RRARI EMON Bc NEGARRARI EMAN (BN,


( ) ,
presa en los ríos, digue ou barrage dans rrik gagozanetan (Bc) G, Le, R), echarse á llorar, se mettre à
cuando esta-
les rivières. —
3° (AN-b, BN-gar-s, S-gar), mos solos, las veces que estamos solos
:

: pleurer. — 2° (B-ub), cuajo, présure.


NEGAR-ANPULO NEKALDU 77

Var. de legar (1"). —


3° (Be), lágrimas de Neguantz : 1° (B), otoño, automne. vierno ha sido mala este año, la saison
las velas, gouttes de cire ou de suif qui Arbolearen orriak jausten diran legez d'hiver a été mauvaise celte année.
tombent des bougies ou des chandelles. NEGUANTZEAN, como cacu las hojas de Negu-tiori (G-ets), un pajarito que
Negar-anpulo (B-o), negar-anpulu los árboles en otoño, comme tombent pasa el invierno en nuestro clima, un
(B-a-g-i-l), lágrima, larme. les feuilles des arbres en automne. Mog. ( petit oiseau qui passe l'hiver dans notre
Negar-arazi, hacer llorar, faire pleu- liascr. 264-ití.) 2° (AN, B), traza de — climat.
rer. (Cane. bas. III-422.) invierno, trace de l'hiver. NEIÑA (B-a-1-oñ-ts), nene, niño :

Negar- aste, semana santa semaine ,


Neguara (R), (jugar) al marro, [jouer] bébé, enfant. (Voc. puer.)
sainte. aux biirres. Neitu, terminar, acabar : finir, ache-
Negarbide ('?, ;ns -Ots), penitencia, Negu-aurren (G-and), comienzo del ver. (Oih. ms.)
pénitence. invierno, commencement de l'hiver. NEKA : 1» (BN, Sal.), mecha que-
Negar -burbula (BN-s), lágrima, Neguazken (AN-b, BN-s, G-and, L, mada de una vela, mèche brûlée d'une
¿arme. R), fin del invierno, fin de l'hiver. chandelle. - 2° (AN-b, B, G, R), nekha
Negar-egun (B-g-oñ), dia de lágri- Negubide (Bc), provisiones para el (BN, L, S), Var. de neke en algunos
mas, dia de ánimas : jour de larmes. invierno ,
provisions pour l'hiver. derivados, Var. de neke dans quelques
Jour des Morts. Negu-biotz (AN-b, BNc, R, Se), cora- dérivés.
Negargale (
AN-elk,
ganas de ...) ,
zón del invierno, cœur de l'hiver. San Nekabiur (Bc), nekabiurkai (Gc),
llorar, envie de pleurer. Jésus or beira- BiZENTE OTZA NEGUAREN BIOTZA ( Bc R):
, , ataduras hechas con ramas de árboles,
TURIK GAISTO GONEN AMAZALE BIOTZA ,
san Vicente frió (22 de enero), corazón en las cuales se sujetan y sostienen los
PRENSATURIK ELDU ZAIDA NEGARGALE al : del invierno Sainl-Vincent froide {22 jan-
: palos de un carro rouelles ou harts de :

ver ahi á Jesús juguete de estos malva- vier), cœur de l'hiver. branches d'arbres, dans lesquels on fixe
dos, oprimiéndoseme el corazón se me Negudare : 1» (G-and), membrillo, et soutient les ranchéis de la charrette.
han presentado ganas de llorar -.là, n coing. — 2° (AN-b, G), pera de invierno, Nekhadura, efecto de la fatiga, effet
voyant Jésus le jouet de ces méchants, poire d'hiver. de la fatigue. (Duv. ms.)
une envie de pleurer m'oppressait le Negu-etse casa de invierno, maison Nekagarri, nekhagarri 1° (c), fati- :


,

cœur. (Liz. Coplac. 221.) d'hiver. (Duv. ms.) Dio Jaunak Joko : goso, fatigant. 2o (G?), mortifica-
Negargarri (c), lamentable, lamen- orrUT NEGU-ETSEA ETA UDAK0 ETSEA dice : ción, mortification. Gorputza ere ezi
table. el Señor Castigaré la casa de invierno
: EDO MORTIFIKATU BEAR DALA BARAUR EDO
Negargile (AN, B, G), llorón, pleureur. y la casa de verano le Seigneur dit : : BESTE NEKAG.»RRiEKiN, quc también el
Negargura (AN, B). (V. Negargale.) Je punirai la maison d'hiver et la mai- cuerpo se debe domar ó mortificar con
Negar-ezti (Bc,...), goma, producto son d'été. ayunos ú otras penitencias, qu'on doit
resinoso de los árboles : gomme, produit Negugo (BN-s), invernada, temporada mortifier le corps par le jeûne et autres
résineux des arbres. de inviei-no hivernage , saison d'hiver.
: pénitences. {Conf. 2-29.)
Negar-malko (AN, B, G), lágrima, Negu -hile (BN-ost), corazón del Nekagiro : 1° (AN?), sufrimiento,
larme. invierno, cœur de l'hiver. tormento souffrance, tourment. Jeru-
:

Negar-marraka (BN-s, R), negar- Negu-lan (c, ...), trabajos de invierno, SALENDIK ATERATA GetSEiMANIKO BARATZEAN
marraska (BN-ald-gar, Le, Se), lamento, travaux d'hiver. BELAUNIKATU-HORDUKO, EKUSI ZITUEN GURE
lamentation. Negu-lehen (AN, L-ain), negu-lein JeSUS MAITAGARRIAK ANITZ GAUZA ta NEKA-
Negarmen (G-iz), llanto : pleurs, (BN-s, R), comienzo del invierno, com- GIRO al salir de Jerusalen antes de
:

larmes. mencement de l'hiver. postrarse en el huerto de Getsemani,


Negar-ontzi (BN-s), llorón, pleurni- Negu -liño (AN-b), lino bayai, lin sufrió nuestro amable Jesús muchas
cheur. supérieur. penas y tormentos avant de sortir :

Negar-puîo(B-o) lágrima larme. , , Negu-min (AN-b, BN-s, L-ain, R), de Jérusalem et de se prosterner dans
Negar-samur (Bc, Gc), llorón, tierno corazón del invierno, cœur de l'hiver. le jardin de Gethsémani, notre aimable
ó en llorar
fácil pleurnicheur, lar- Negu-mutil B-m, Gc) muchachos Seigneur souffrit beaucoup de peines et
moyeur, qui pleure facilement.
:

que sólo en invierno sirven de criados,


I ,

de tourments. (Mend. 11-282-25.) —


Negar-soiñu (B-a-m-o), lamento, por andar ausentes el verano garçons :
2° (AN-b), tiempo á propósito para tra-
lamentation. qui se gagent en hiver comme domes- bajar, temps à souhait pour travaill r.
Negar -tanta (AN-b, Bc), lágrima, tiques pour s'en aller à l'été. ÎNEKAITZ: l''(BN-am-baig-gar), tem-
larme.
,

Negu-ondar (A\-b, L-ain). (V. Negu- pestad de lluvias, tempête de pluie. —


Negarti (AN, B, BN-s, G), negartsu azken.) 2° (AN-b), incansable, inlassable.
(BN-ald), llorón, pleurard. Negurri (AN-b, BN-s, L), medida, Nekaldi 1° (B), mortificación, mor-
:

Negar-tsorta (BN-s), lágrima, larme. înesure. Var. de neubri. Arima negurri- tification. Kaleti atsina b.^zoaz, begiak
Negar- turruska (BN-ald-gar, Se), KOA, aima justa, âme juste. Negurri BATUTA JOAN ETA BESTE ONELANGO NEKALDI
;

negar -zurrusta (BN-s, R), negar- TSARREAN DAGO, cstá embarazada, elle est ASKO, BUUUAK EMONGO DEUTSUZANAK NAI ,

zurruta (L-get), torrente de lágrimas, enceinte. Eta neurtuko duzuen negurri ESTARÍAN ZUREZEAN EGITEKO, NAI AGIRÍAN
torrent de larmes. BERAIKIN, IZAIN ZATE NEURTUAK (AN, Mattll. RESTEE zAKusALA si vais callc adelante, :

Negar-ziñiika (B, G), gimoteando, vii-2) y con la medida con que midie-
:
idos cou la vista recogida; y (haced)
fingiendo llanto : pleurnichant, lar- reis, os volverán á medir et de la même : otras muchas mortificaciones á este
moyant , simulant les pleurs. mesure dont vous aurez mesuré, on vous modo, que os sugerirá el ánimo, ya en
Negar -zuzmur (G- and), lloriqueo, mesurera. secreto en vos, ya al público, viéndoos
queja ó lamento sin motivo y casi fin- Negurtu (AN-b, L-sar) 1° medir, : los demás st vous allez dans ¡a rue,
:

gido pleurnichemenl, geignement.


: mesurer. —
2" probar vestidos, calzado : ayez le regard recueilli; et {faites)
Negel 1° (AN-lez), rana, grenouille.
: essayer des vêtements , des chaussures. d'autres nombreuses mortifications de ce
— 2° (BN-gar, ..., L-get, S) sarpullido, ,
Negu-sagar (AN-b, BN-s, R, S), genre, que l'âme vous suggérera , que ce
herpe dartre, herpès. Var. de negal (1°!. manznnas conservadas, lit. manzanas soit en vous-même ou en public , à la vue
:

Negelar (S. P.), Var. de negel (2"). de invierno : pommes conservées


:

, lit. : des autres. (Au. Esku-Ub. 56-5.) 2» (B), —


NEGU 1° (c), invierno, hiver. Negua
: pommes d'Iiiver. padecimiento souffrance. Eleiza san-
,

ELHURTE, UDA oGiTE (S) inviemo de : NEGUTA (B-oñ-ots), chonta, pinzón, TUAK IMINTEN DEUSTAZ BEGIEN .VURREAN
mucha nieve, verano de mucho trigo: j)inson.KuKUAK, KU-Ku ; zozoAK, zor-zor; ZEURE UMILTASUN, NEKALDI ETA PENITENZIA
abondance de neige en hiver amène abon- negutak, tsuin-tsuin : el cuclillo (haco) ARiuGAnniAK la santa Iglesia me pone
:

dance de blé en été. Huda ta negu, eu -eu; el tordo, zor-zor; la chonta, ante los ojos vuestra humildad, padeci-
EGuzu {sic) oGi TA SU verauo é invierno, : chuin-chuin le coucou {fait) cou-cou; le
: mientos y estupendas penitencias la :

dadnos pan y fuego été et hiver, donne- : merle, zor-zor ; ¡epinson, Ichouin-tchouin. sainte Église me place devant les yeux
nous pain et feu. [fíe francs, U04.) — (Ar. EusUalz. 1-2Ü3-4(V.) votre humilité, ros souffrances et vos
2° seta bl.inca (¡ue viene después de los Negute (AN, B, BN-ald, G), inver- déconcertantes pénitences. (An. Esku-lib.
demás en los sitios áridos, champignon nada leinporada do invierno hivernage,
, :
12- n.) — 3» (c,...1, fatiga, fatigue.
blanc qui vient après les autres dans les période d'hiver. Negute gaiztoa egin uu Nekaldu ('.', Añ. ms), martirizar, mar-
lindes arides. (Duv. ms.) AURTEN (BN-ald), la temporada de in- tyriser.
78 NEKALE — NEHON
Nekale (AN?), difícil, difficile. Naiz Nekazarltza B
( G), labranza, agri- ,
Nekezko (c, ...), penoso, pénible.
NEKALEA GERTA DEDILA, NAIZ ERHAZA ailll- , cultura labourage , agriculture. Gaur
: NeKEZKO nekez BETERIK BIZI DIRANAK, loS
que resulte dificil ó fácil, soil qu'il NEKAZARITZAREN 0A1ÑEAN JARDUN BEAR que viven llenos de toda clase de penas,
résulte difficile ou facile. (Mend. 11-208- DEGu (G), hoy nos hemos de ocupar de ceux qui vivent péniblement. (Mend.)
21.) labranza, aujourd'hui il faut que nous Nekizate S posición penosa, posi-
( ) ,

Nekaporratu (AN, Araq.), aporre- nous occupions de labourage. [Dial. bas. tion pénible. (De neke -)- ízate.)
arse, s'appliquer forlemenl à quelque 43-2.) Nekizerdi (BN, S), trabajo fatigoso,
chose. Nekazuri (AN, Gc), artesano flojo, ha- travail fatigant.
Nekarazi (AN, G) , nekharazi (BN, ragán ouvrier mou, fainéant.
: Se dice = -Neko i" (c), sufijo relativo verbal
:

L), nekarazo (B), hacer fali^'ar, faire en son de burla; jugando con la palabra compuesto de n, de la vocal eufónica y
fuli(/ucr. NEKAZARI, artesano, » y zuri, « pere-
<i ko; significa para cuando, lit.: para (el
«'

Nekati (AN ?), paciente, patient. Zom zoso. » Se dit par plaisanterie, en jouant tiempo en) que », si le sigue un verbo:
ONEKO DOATSll NEKATIA ZAHA Sois lin , avec le mot neicazari, « ouvrier, » et zuri, suffixe relatif verbal composé de n, de la
paciente feliz y dichoso, vous èles un I'paresseux. » voyelle euphonique et de ko; il signifie
patient heureux et pririléqié. (Mend. 11- NEKE (AN-b, Bc, BN-s, ..., G, R), u pour quand , lorsque, lit. : pour [le
180-8.) nekhe (BN, L, S), tral)ajo, fatiga, can- temps dans) lequel », si un verbe le suit.
Nekats (R), tempestad de lluvia, sancio travail, fatigue, lassitude. Maite
: Bekiiatuan erori zeneko, para cuando
viento: tempête de pluie, de renl. Var. DEN GAUZAN, EDO EZTA NEKERIK EDO MAITE cayó en el pecado, lorsqu'il lomba dans le
de NEKAITZ. DA NEKEA ERE en lo que se ama ó no : ,
péché, (Joan. Saind. 1-1-16.) Ikusi nendua-
Nekatu (AN-b, G), B, BN , Sal., hay cansancio ó el mismo cansancio se NEKo, para cuando ó en cuanto me vio,
nekhatu BN, L), fatigarse, padecer : ama dans ce que l'on aime, ou il n'y a
: lorsqu'il ou dès qu'il me vit. [Per. Ab.
=
,

se fatiguer, pâlir, souffrir. Algunos, pas de lassitude, ou cette lassitude même 198-1.) Bataiatu zeneko, en cuanto fué
aunque impropiamente, le dan el sentido est aimée. (Ax. 3a-465-22.) bautizado, lorsqu'il fut baptisé. (Mend. II-
de " aburrir, aburrirse ». Quelques-uns, Nekegarri : d° ( B ?, Ur.) mortifica-
, 52-8.) Adiskide egik ez behar duanean,
bien qu'improprement lui donnent le , ción, murtification. Emon daikiozu zeure BANA BEHAR DUANEKO haz amigos no :

sens de ennuyer, s'ennuyer ». Atsegin


<• GOnPUTZARI LAZTASUN TA NEKEGARRIREN cuando los necesites, sino para cuando
ANDI BATEKIN JARUAITUKO DIOT, NEKATZEN BAT, dad á vuestro cuerpo alguna aspe- los has de necesitar: fais des amis non
ETZAITUDALA IKLSTEN DEDAN-EZKEROZ COH : reza y mortificación, donnez à votre pas lorsque tu en auras besoin mais pour ,

mucho gusto la continuare, ya que veo corps quelque apreté et mortification. (Ur. lors que lu en auras affaire. (Oih. Prov.
que no te causo je la continuerai avec
: Maiatz.'S'i-20.) —
2" iB'N), penoso, pénible. 4.) —
2° (AN-b, B), sufijo lo mismo que
beaucoup de plaisir, puisque je vois que = Es más corriente y más conforme al el precedente, significando " de cuando »,
je ne roi/s fatigue pas. (uiàl. bas. 48-b.) carácter de la lengua su variante neka- por seguirle un nombre même suffixe :

Nekazale (AN, Bc, BN, Sal., G), GARRi. S'a variante nekagarri est plus que le précédent signifiant « dès lors ,

nekhazale (BN, L), artesano, artisan. usitée et plus conforme au caractère de la que », s'il est suivi d'un nom. Dantzan
BeRE JaINKOA ZEHBITZATUZ BIZI DEN NE- langue. IBILI NAZANEKO DENPOREA el tÎCmpO de ,

KHAZALE HUMILA, HOBEA DA SEGURKI EZEN Nekepean (G?), so pena, bajo la cuando he andado bailando, le temps
Ez jAKiNTsu HANPURUTsu BAT el humilde : multa sous peine, avec l'amende. Sei
: où j'ai dansé. (Olg. 163-11.) 3° (AN- —
artesano que vive sirviendo á su Dios, mila marabediren nekepean, bajo la b, B, G), sufijo relativo nominal com-
es mejor seguramente que el sabio alta- multa de seis mil maravedises, sous puesto; significa de casa de, lit. dei< :

nero l'humhle artisan qui vit en servant


: peine d'une amende de six mille marave- de >> suffixe relatif nominal composé,
:

Dieu, vaut mieux sûrement que le savant dís. (Izt. Cond. 139-26.) qui signifie « de la maison de, lit.: de
hautain. (Duv. Imit. 3-28.) Halatan Nekez, nekhez 1° (c), fatigosa- : de ». Neure etseko kea laguneneko sua
ERRAITEN DU AniSTOTELEK NEKHAZALERIK : mente, péniblement. Nekezenik jasaiten BAIÑ0 OBE DA el humo de mi casa es
,

ETA LABORARIRIK BAIZEN EZTEN HERRIA ZUEN GAUZA, lo que con más pena sufría, mejor que el fuego de la casa del vecino,
DELA HERRiRiK iioBERENA asi dice Aris- : ce qu'il souffrait le plus péniblement. la fumée de ma maison est préférable au
tóteles que el pueblo en que no hay más [Prop. 11-67.) — 2° (Bc), tarde, tard. — feu de la maison du voisin. [Refranes ,
que artesanos y labradores es el pueblo 3° (AN-b, B, G), dificil, difficultueux. 475.)
mejor a¡>ísi Aristole dit que le peu¡ile
: Asi zan peligroan egoten aurgite neke- Nekor{Añ. nis), tardo, pesado , rudo :

chez lequel il y a davantage d'artisans ZAGAITIK, comenzó á peligrar por la difi- lenilourd, rude. (De neke?.)
,

et de laboureurs est le meilleur. (Ax. cultad del parto, il commença à craindre Nekos (AN-b, BN-ald, Le), difícil,
3^-192-11.) =
Algunos concretan su à cause delà difficulté de l'accouchement. difficile.
significado á " labrador ». Quelques-uns (Ur. Gen. xxxv-17.) 4° (AN-b, BN, L), — NEKOTS (S-maul), lugar sombrío en
bornent sa signification à laboureur ». i<
dificultosamente, difficilement. Izpirituz que se refugia el ganado, gîte où se
Nekazalgo (AN-b), agricultura, oficio malbu dena,... nekhez lurreko ibritse- réfugie le bétail.
de agricultor agriculture, métier d'agri-
:
tarik athera daiteke el que es débil : NENE (B-g-inond), leche: lolo, lait.
culteur. de espíritu,... difícilmente puede ser (Voc. puer.)
Nekazari (AN, B, BN, G), labrador, arrancado de los placeres de la tierra : Nehoiz (AN, BN), nunca, yamais. =:
laboureur. Karea ugari dagoan lekuan, celui qui est faible d'esprit, peut diffici- Significa más bien « vez alguna n que
NEKAZARI O.NAK BOTA BEAR DAU KAROBI- lement être arraché aux plaisirs de la « nunca ». Acerca de esto puede verse
ZULORA BATUTEN DABEN GUSTIA doude la : terre. (Duv. Imit. 12-25.) la E como prefijo, tom. I, pág. 210. II
cal abunda, cl buen labrador debe echar Nekezale (B), artesano, artisan. Var. signifie p'.utút « quelquefois » que "ja-
al horno de cal todo cuanto coge là où : de nekazale. Ondo gautu-artean dauke- mais ». Sur celle question voir I'e pré-
la chaux abonde, le bon laboureur doit zanean etsean nekezaleak, cuando tie- fixe, tome I, p. 212. Hobe da orduan ere,
jeter au four à chaux tout ce qu'il nen en casa á los artesanos hasta que EZ NEH01Z BAi.Ño, es mcjor aun entonces
ramasse. (Diàl. bas. 50-12.) Nekazariak, anochezca del lodo, lorsqu'ils ont dans que nunca alors c'est encore mieux que
,

AROTZAK, ARG1ÑAK, ARDAZLEAK OKIÑAK ,


,
leur maison des ouvriers jusqu'à ce qu'il jamais. (Ax. 3<i-48-6.)
ITZ BATEAN, BAKOITZAK BERE BIZIMODUAN fasse tout à fait noir. {Per. Ab. 44-4.) Nehoia, neholatan (AN, BN), de nin-
EGITEN DITUAN LANETAN IRABAZI DEZAKE Nekezari (B?), labrador, laboureur. guna manera, en manera alguna nulle- :

ZERUKO ERREIÑUA el labrador, el carpin-


:
Var. de nekazari. Nekezarien saraua da ment, d'aucune façon en aucune manière. ,

tero, el cantero, la hilandera, el pana- bigirea el sarao de los labradores es la


,
EtZUTELA neholatan ERE IIIRIA DESEGIN
dero, en una palabra, cada cual en los tertulia la soirée des laboureurs est la
,
BEHAR, que en manera alguna no debían
trabajos que hace en su estado puede veillée. (Olg. 116-6.) quemar la ciudad, que d'aucune façon ils
ganar el reino del cielo le laboureur. : Nekezia : 1° (BNc, R), miseria, mi- ne ¡levaient brûler la ville. (Ax. 3^-10-10.)
le charpentier, le maçon, la fileuse, le sère. AUZILARIA NEKEZIAREN ESKUTARIA, cl Nehon (AN, BN), en parte alguna, ó en
boulanger, en un mol chacun dans les pleitista (es) el escudero de la miseria, ninguna parte, si la frase es negativa :

travaux de son métier peut gagner le le plaideur est l'écuyer de la misère. quelque partial), ou nulle part, si laphrase
rnyaiinip dos deux. (Ag. Eracus. 206-4.) (üili. Prov. 58.) 2° (S), impedimento, — est négative. (V. E-.) Nehon ezta nabar-
Nekazarigo (AN-b), agricultura, agri-
culture.
empêchement. —
3" (S, Gèze), dificultad, MEN1K agehtu (BN-ald), no ha aparecido
difficulté. vestigio en ninguna parte, il n'est apparu
NEHOR NESKASO 79
de vestige nulle parí. Hain urrikalkizun -Nera: l''(Bc, R), sufijo relativo verbal, tous les autres, mais pas de moi-même,
NON BALDIN NEHON ERE GOBPUTZAK NARIUO- que significa « á cuando, al (tiempo) en la grâce de Dieu i est) avec moi. (Ax. 1»-
nlK, ARRAZADURARIK EDO PALTA ESTALIRIK que » suffixe relatif verbal, qui signifie
: 406-19.)
BALDIN BADU, ORDUAN GUZTIAK AGERTUKO « à quand, au (temps) dans lequel n. Nerrabe (L-get), soltero, joven no
BAiTiRA (se hace) tan digno de compa-
: Gaubtik datorbenera (Bc), de hoy á casado : célibataire , jeune homme non
sión que cuerpo tiene en alguna
si el cuando venga, d'aujourd'hui Jusqu'à ce marié. Var. de nerabe, nerhabe.
parte tacha, defecto ó falta oculta, en- qu'il vienne. — 2° (c), á lo que, à ce que. Nesaki (G-bur-itur), muchachuela,
tonces aparecerán todos (los defectos) : NERABE (AN-b), nerhabe (Har.) : fillette. Var. de neskato.
(il se fait) si digne de compassion, que si i" criado, domesti</ue. — 2» (BN-s), sol- Nesar (R) 1° llanto, pleurs. Var. de
:

le corps a quelque part une tache, un tero, célibataire. 3° ( BN-am-gar) — NEGAR. — 2" quejido lastimero del perro,
défaut ou une faute cachée alors ils (les , niño, enfant. —
4° (BN-s, B), muchacho,
,

gémissement plaintif du chien.


défauts) apparaîtront tous. (Ax. S^-ib-S.) garçon. Nerabe-gentea edo morroiSak Nesarmin (R), sollozo, sanglot.
Nelior: 1" (AN, BN L), nadie, per- , ETA .NESKASEAK (R-bid), la juvcutud ó los Nesar-ontzi (R), llorón, p/eurarr/.
sona alguna, personne. (V. E-.) Eztu muchachos y las muchachas, la Jeunesse Nesarrez (R), gritando en Uanlo,
NEIIORK ZER ZINGITEN ARI, EGIA LAKET ETZAI- ou les garçons et Jeunes filles. 5° hija — s'écrinril en larmes.
ONARi nadie tiene por qué ocuparse en
, casadera Jeune fille à marier. (Har.)
,
NESKA (c,...), muchacha, y'eune fille.
jurar á quien no le agrada la verdad, il -Nerako (B), es el mismo relativo = En R solo llaman así á la de servicio.
ne sert à rien d'affirmer avec serment à -NEKO(l°! acompañado, sin necesidad, En AN, G, L, R, S y en algunas zonas de B
celui qui n'est pas aise d'entendre la del directivo ra même relatif que -neko : es algomal sonante; como que las mozas
vérité. (Oih. Prov. 167.) 2° (AN, L), — (1°), accompagné, sans qu'il soit néces- en B tienen un dicho tradicional para
persona individu personne. Nik daki-
: , saire, du direclif ra. Da.mutasuna abtu replicar á quien las llama así : neskak
DANA DA HAREN ETA HALAKOEN GAISTAKERHZ gura danerako, para cuando se quiere Ababan, « las Ellas mozas en Alaba. »
NEHOR GUTI ENTZUNEN DUZULA MINTZO lo , concebir dolor ó pesar, pour quand l'on se llaman y quieren ser llamadas neska-
que yo se es que á pocas personas oiréis veut concevoir douleur ou regret. (Añ. tila; en cambio en BN-ald nesk.\tiLa
hablar de la maldad de aquel y de sus Esku-lib. 184.) es muchacha de mala conducta ». Hoy se
c(

semejantes ce que je sais, c'est que vous


: Nerau yo mismo, moi-même. Ni
(G), usan varias palabras, según los diversos
entendrez peu de personnes parler de sa NERAUGATIK JURAMENTU EGIN DET hc , dialectos, para evitar la aspereza de la
méchanceté et de ses semblables. (Eskuald. jurado por mi mismo, ^e l'ai Juré par moi- palabra neska neskatila (Bc, BN-s, S),

:

24-11-1905.) 3» (BN I, la persona inde- même. [Ur. Gen. xxii-16.) neskato (R), neskatsa (G, L). Dans le R
terminada, un tercero, que en español se Nere (AN, BN, G, L, R, S), mi, mio : seulement on nomme ainsi la domestique.
expresa por el numeral « uno » y á veces mon mien.
, En G, L, R, S et dans quelques districts
con el rellexivo « se » personne indéter- : Nerebe (AN-osi), criados : domestiques, du B, ce mot est quelque peu malsonnant;
minée, un tiers, que l'on exprime par « on ». serviteurs. Var. de nerabe (1°). les jeunes filles de B ont un dicton tra-
EtSEAIC su DUENEAN NEHOR URKETA ABIA- , Nerekiko 1° (G), á mi parecer, à mon
: ditionnel pour répliquer à qui les appelle
TZEN DA cuando la casa arde, se empieza
: avis.Behh baratzan lurpetu zuten, nebe- de ce nom : neskak Araba.n, « les filles
á acarrear agua quand la maison brûle, : kiko, BERAK ALA AGiNDUBiK Ic enterra- : en Ataba. » Elles se nomment el veulent
on commence par apporter de l'eau. — ron en su huerta, á mi parecer, habién- être appelées neskatila. Par contre, en
4° (BN), persona, hombre de ciertas dolo él ordenado así ils l'enterrèrent : BA'-ald, NESKATILA Signifie « fille de
prendas personnalité homme de qua-
: , dans son Jardin, parce qu'à mon avis il mauvaise conduite ». Actuellement on
lité. HORI EZTA NEHOR GU HÓRRELA MIN- l'avaitordonné ainsi. (Lard. Test. 303-24.) use de divers noms selon les dialectes,
TZATZEKO ese no es nadie no es per-
: ,
— 2« (AN, G), para conmigo, envers moi. pour éviter la dureté du mot neska :

sona, no es hombre (suficientemente Nerenaz (L), de mio, por mi natura- NESKATILA ( Bc BN-S, R), NESKATO (R),,

reconocido) para hablarnos de esama- leza de moi-même par mon naturel.


:
,
NESKATSA (G, L). NeSKEA TA ESKEA,
nera ce n'est pas une personnalité , ce
: AlTHOBTUKO DAUZUT, BADA, HASTEKO LAI- NEKEA TA KALTEA moza y demanda tra- 1 ,

n'est pas un homme (suffisamment qua- Ñ0K1 NERENAZ KABATERA ASKI ALEGERA
, bajo y daño fille et demande, travail et
:

lifié) pour nous parler de cette manière. dúdala: os confesaré, pues, ingenua- peine. (Refranes , 274.) Neskeak iru hitz
Nehorarazi, hacer entrar á alguien mente para empezar, que por naturaleza EGUNEAN ta biak bere kaltean, la moza
en buen camino, corregirle faire entrer : tengo bastante alegre el carácter done. : ti-es palabras al dia y las dos en su daño :

quelqu'un dans le bon chemin, le corri- Je vous confesserai ingénument, pour la fille dit trois mots par Jour, dont deux
ger. (DUV. HiS.'l commencer, que de mon naturel J'ai le pour son malheur. (Refranes, 382.)
Nehorat (AN-b, BN, Sal.), á ninguna caractère assez gai. (Goyli. Aleg. viii-i3.) Neska (AN-b, BN-ald, L-get,...),
parte, á parte alguna, nulle part. Neretu (AN, BN, G, L) apropiarme, , muchachita, fillette.
Nehortu 1 constituirse persona de : hacer mío m'approprier, faire mien.
: Neska-dantza (B )
, contradanza (au-
cierta respetabilidad se personnaliser, : Neretzat (c, ...), para mi, pour moi. RRESKU bailada por mujeres, contre-
)

devenir une personne d'une certaine qua- Nerez (.\N-I3l Var. de neren.vz. danse íaurbesku) dansée par des femmes.

,

lité. 2° atender á otro, seguir con- Neronek (^AN, G, L), yo mismo (tran- Neskame (G), criada, servante. Re-
sejo écouter un autre , suivre le conseil
: sitivo), moi-même (transitif). ¿ Zergatik BEKA BADA ETA BERE NESKAME.\K, IGORIK
d'un autre. Hilen da hura, zeren ez den NERONEK JAKIN GABE NAI IZAN DEZU IGES GAMELUETAN, JARRAITU ZIOTEN GIZONAHI :

NEHORTU morirá aquel, porque no abrazó


: EGIN? ¿ por qué has querido huir sin con esto, Rebeca y sus criadas, subiendo
la amonestación celui-là mourra, parce : saberlo yo, y sin avisarme? pourquoi en los camellos, siguieron al hombre sur :

qu'il n'a pas écouté l'admonestation. as- tu voulu fuir sans que Je le sache, ees entrefaites , Rebecca et ses servantes
(Duv. Prov. v-23.) et sans me prévenir? (Ur. Gen. xxxi-27.) montèrent sur les chameaux et suivirent
Ner- (AN, G), Var. de ni en la declina- Neronekilako mi compañero, el , l'homme. (Ur. Gen. xxiv-61."i Neskame-
ción; se compose de n y del infijo -er-, i|ue eslá conmigo mon compagnon : , morroiak (G-and), los criados, lit.:
« mismo » Var. de ni dans ¡a déclinai-
: (Duv. ms.)
celui qui est avec moi. criada y criado: les domestiques, lit.:
son; il se compose de n et de l'infixé -er-, Neroni 1° (G, L), yo mismo, moi-
: servante et valet.
c même, n Nerau, yo mismo, moi-même. ntême. —
2° (AN, G, L), á mí mismo, Neskanegun (BN-ihol, R, S), sábado,
Nere mi, de mi moi, de moi, à moi.
: : àmoi-même. lit. : dia do muchachas : samedi, jour de
Nere kaiola, mi jaula, ma cage. Nere- Neror (L), yo mismo, moi-même. (V. Jeunes /illcs.
GAN, en mi dans moi, en moi. (Ur. : Or en haur beror.) Neror zaharra naiz Neska pazka (G-ern), niñera, bonne
Matth. xviii-28.) Nebekiko, para con- ETA ENE EMAZTEA ADINETAN IBAGANA DA ,
d'enfants.
migo à mon égard, pour moi. Neri, á
: yo soy viejo y mi mujer avanzada en Neskasa ^G-ets1, neskase R-bid), ^

mi,á moi. Neboni ,7) (G, L), yo mismo, : días, je suis vieux et ma femme est avan- muchaciiila fillette. Eskutik artu zaus
moi-même. ¿) á mi mismo, à moi- — • cée en âge. (Har. Luc. 1-I8.) Ni bertze
,

ETA NESKASEA AZKATU EDO TSITITU ZEN :

même. (Ax. ;3a-xn-13.) Neronek, yo GUZTIAK UAINO TRABAILATUAGO NAIZ, EZ la cogió de la mano, y se levantó ó se
mismo (aclivo), moi-même (actif). (Ur. ORDEA NEROR, EZ JaINKOAHEN GARAZIA ; enderezó la niña il ta prit par la main. :

Gen. Neror, yo mismo, moi-


111-15.) ENEKiN yo estoy más trabajado que todos
: et la fillette se leva, (ms -Lond, Matlh.
même. (Har. Luc. i-18.) Ïîeroi (AN), yo los demás pero no yo mismo
,
la gracia : IX-SI5.)
mismo, moi-même. de Dios conmigo J'ai travaillé plus que : Neskaso (BN?), virgen, doncella:
80 NESKATEKO NEZ
vierge, pucelle. Neskaso bat amatako, Neskatsekari (Rh mujeriego, ha- Neur (AN, B, G, L), indet. de neurri.
Galileako N'azaheten hazia para madre : blando de muchachas, coureur de filles. Neurdin (B-m, arc), como quiera,
una doncella, criada en Nazareth de \\ Maztekari.)
. puesto que car, puisque. Itsi egiozu
:

Galilea pour mdre, une vierge élevée à Neskatsi iB, nis-Zab. Jpuiñ.), Var. de ERDERATI EUSKERARA BlURTU GURA IZATEARI,
:

Xazarelh en Galilée. (Oih. lOo-i:!.! NESKArsA. =


Lo emplea repetidas veces. NEURDIN GAUZA GARBIRIK EGINGO EZTOZU :

Neskateko ^AN-b), neskatiko AN- // l'fmploie à plusieurs reprises. deje V. de querer traducir de extraña
b), mucliachila /illelie, gamine. :
Neskatso ^B-ots), neskatsu (Bc,...), lengua á la propia, como quiera que no
Neskatila 1° ^Bc, S), muchacha : :
muchacliila, fillette, ünhets nezan cure hará V. cosa limpia abandonnez l'idée :

/illelie, gamine. Es diminutivo do = ATSOA IDURI ZEKIDAN NESKATSO.i


,
amé á : de vouloir traduire d'une langue étran-
NESKA, como LEIOTIÎ-A dc LEIO, ATETlî.A nuestra anciana, se me figuró mucha- gère en la vôtre, car vous ne ferez rien de
de ATE, oukatiLa de ouko,... etc. C'eal chila J'eus de l'amour pour notre vieille,
:
propre. (Per. Ab. 199-10.)
un iliminulif de neska, comme i.f.iotila et je la pris pour une jeune pucelle. (Oili. Neurendakotu(BN-s), neuretu (Bc,
de LEI0, ATET1LA de ate, oukatiLa de Prov. 368.) BNc,...), apropiarme, hacer mío :

ORKO,... etc. (V. Neska.) Elkhi-erazi Neskatzar AN, BN, S), muchacha (
¡n'approprier, faire mien.
zienean jente-0zte huba sarthí' zen ,
de mabi conducta, jevne fille de mau- Neuronek(B), yo mismísimo, moi-
Jésus; hartí'- zeyon eskCa eta jaiki zen vaises mœurs. même. Neuk neuronek esan oi dot igarri
NESKATIÎ.A (S, Mallh. ix-2;)): y cuando Neskazar : 1° (AN-b, B, G), solterona BARIK EGAN EGITEN DABELA EGUNAK yO

: ,

fue echada fuera la gente, entró y la : célibataire , vieille fille. 2° (AN-ond), mismísimo suelo decir que los días vue-
lomó por la mano, y se levantó la mu- pez parecido besugo, más rojo y de
al lan insensiblemente, moi-même je dis
chacha lorsqu'on eut fait sortir celle
: ojos grandes poisson ressemblant au
: ordinairemenl que les jours s'envolent

foute, il entra, prit la main de la Jeune rousseau, plus rouge el avec de gros insensiblement. (Ur. Maiatz. 35-12.)
fille, et elle se leva. 2« (BN-ald), mu- — yeux. Neurpen ('?, Duv. nis), acción de
chacha de mala conducta jeune fille de ,
Neskenegun (S), sábado, samedi. medir mesurage , action de mesurer.
:

mauvaise conduite. Var. de neskanegun. Neurraldi (AN-b\ medición ó rato de


Neskatilakari Se), mujeriego, cou- i
Net (BN, Se), enteramente, muy : tomar medidas, mesurage ou temps pen-
reur de filli^it. enlil'remenl, très, tout à fait. Net huna ,
dant lequel on mesure.
Neskatiîaskot (S), muchachila ga- muy bueno, très bon. (D. fr. net.) Neurrarazi (AN-b), hacer medir, faire
mine.
,

-Netan (c), cuando, quand. Es plu- = mesurer.


Neskato, neskato (BNc, L-get,...), : 1° ral de -NEAN, como puede verse al tra- NEURRI (AN, Bc, BN-ald, ... Gc, L
muchachila fillette. 2° (R-bid), sol-
,
— tar de este sufijo. C'est le pluriel de R), medida, mesure. Neurri batean (B
tera, célibataire. Abhebak,... bordaltu -NEAN, comme il est dit en parlant de ce ms-Ots), completamente, complètement
DRENEZ ALA NESKATO DAUDEN IbS hcmla- : suffixe. Elizan sartzen zeranetan, cuando ZeR NEURRIZ ERE NEURTU BAITUKEZUE, HAR-
uas,... si se han casado ó si están sol- (las veces que) entráis en la iglesia, TAZ NEURTUAK ZARETEKE (L, Matth. VII-2
teras les sœurs,... si elles sont mariées
: quand [les fois que) vous entrez dans con la medida con que midiereis, os
ou si elles sont célibataires. 3° (AN-b, — l'église. (.Mend. 1-260-2.) volverán á medir ai'ec la mame mesure :

BN, Gc, ..., S), criada, servante. Neska- -Neti netik (c,...) 1°
(B), : sufijo rela- que vous aurez mesuré, on vous mesurera
TOA EZ MOTILA, EZ ABERATSA EZ KISKILA, tivo verbal, compuesto de n, " que, " y à votre tour. Eta ain andia izan zan ga-
la criada ni el criado (no han de ser) ni del ablativo ti, tik : suffixe relatif ver- niAREN UGARITASUNA, NON BERDINTZEN ZUEN
ricos ni pobres, la servante et le domes- bal, composé de n, h que, » et de l'ablatif ITSASOKO ONDARRA, ETA ZAN NEURRIZ GAl-
tique (ne doivent être) ni riches ni ti, tik. Etzun nintzaneti ona, desde que ÑETIKOA y fue tan grande la abundan-
:

pauvres. (Oih. Prov. 333.) 4" (AN, BN, — me acosté hasta ahora, depuis que Je me cia de trigo, que igualaba á la arena de
R?), muchacha, en general -.jeune fille, suis couché jusqu'à maintenant. (Per. la mar, y la copia excedía toda medida :

en général. Halaber saindu hark be- Ab. H5-10.) Enoni nintzenetik BN L), ( , et l'abondance de blé fut si grande,
RAK, IKHUSIRIK EZEN NESKATO BAT KOPE- desde que me cai, depuis que je suis qu'elle égalait le sable de ta mer, el la
TAREN EDERTZEKO, SERLOAK GOITl THIBATU- tombé. —
2° (c,...), sufijo casual de nom- récolte excédait toute mesure. (Ur. Gen.
RiK, PENATZEN ZELA de igual manera : bres, compuesto del posesivo y del abla- xLi-49.)
viendo el mismo santo que una mucha- tivo; significa « de casa de », cuando no Neurridun, (el hombre) mesurado :

cha, por hermosear la frente, se ator- se refiere taxativamente á un lugar ya (l'homme) modéré, pondéré. (Duv. ms.)
mentaba, tirando de las trenzas hacia designado; en este caso significa déla, <i Neurrigabe : 1° (AN, B, BN, G, L),
arriba ainsi, le même saint, voyant
: p. ej. pared de » suffixe casuel de : inmenso, immense. — 2" (AN-b), inmo-
qu'une jeune fille, pour s'embellir le noms, composé du positif et de l'ablatif; derado immodéré.
,

front, se tourmentait, en tirant ses il signifie « de la maison de », quand il Neurrigabekeria , acción inmode-
tresses jusqu'en has. (Ax. 3î'-492-2.) ne se rapporte pas absolument à un lieu rada, action immodérée. (Duv. ms.)
Neskato (AN-goiz), muchachila, fil- déjà désigné ; dans ce cas, il signifie « du, Neurrigabeki ^AN-b), inmoderada-
lette. Dimin. de neskato (i"). p. ex. mur de ». Markosenetik dator, mente, immodérément.
Neskatoko (AN), neskatose (BN- viene de casa de Marcos il vient de la ,
Neurritu (B-inu, ..., BN, Sal.), medir,
am,, neskatotse (BN), muchachila fil- : maison de Marc. Zein ormatatik jausi¿.
mesurer.
lette, gamine. Ez estupa itsindien al- nazan"? Markosenetik (B) :¿ (pregunta V.) Neurritzaile, el que mide mesureur, :

DEAN, EZ NESKATOTSEA MOTIL GAZTEEN de qué pared he caído? de la de Marcos : celui qui mesure. (Duv. ms.)
ARTEAN ni la estopa entre tizones, ni la
: [vous demandez) de quel mur Je suis Neurtarazi (Duv. ms). (V. Neurra-
muchachila entre muchachos jóvenes : tombé ? de celui de Marc. razi.)
ni l'éloupe entre les tissus, ni la fillette Netsale (BN, Sal.), mulato de seis Neurtitz, verso, tiers. (Oih. Voc.)
entre les garçons. (Oih. Prov. IbS.) Eta meses, muteton de six mois. (D. esp. Neurtu (AN, B, BN, G, L, R) :

NESKATOKOA jEiKi ZEN, y so levantó la lechal.) lo medir, mesurer. 2° moderado, —


muchacha , él la jeune fille se leva. Neu BN, S), yo mismo (acusa-
(Bc, mesurado modéré, mesuré.
:

(Matth. ix-2o.) tivo ó paciente), moi-même [patient ou Neurtuz AN-b) neurtuzki L) mesu-
( , (
,

Neskatsa AN, BN, G, L), muchacha Í : complément). (Contr. de nerau.) Neuk radamenle mesurément pondérément.
:
,

jeune fille, fillette. Korrika joan zan [Per. Ab. 77-H), neurk (R-iz, Ax. 3a- Neurtzaiie (AN, B, G, ...), neurtzale
BADA NESKATSA, ETA BERE AMAREN ETSEAN 203-7), yo mismo (sujeto transitivo, ÎAN-b), medidor, mesureur.
ESAN ZUEN ADITU ZOEN OUZTL\ COrriÓ : nominativo) moi-même [sujet transitif,
: -laez.: 1° (AN, B, G, L,R), sufijo relativo
pues la doncella, y contó en !'i casa de nominatif). Neure arteko (B,...), resen- del verbo conjugado, que se compone de
su madre todas las cosas que había timiento, lit. lo de mi interior
: ressen- : N y z con la eufónica e, y significa " se-
oido alors la jeune fille courut conter
: timent, lit. : ce de mon intérieur. Neurez gún, cómo, lit. de que » suffixe rela- : :

dans la maison de sa mère tout ce qu'elle (Bc) : de mío, por mí mismo : cíe moi, tif du verbe conjugué, qui se compose de
avait pnl/'nriu. lUr. (¡en. xxiv-28.) par moi-même. Neukezeztot; balinde, N et z avec l'euphonique e, et signifie
Neskatsa -lagun i.\N-b), compañe- BANiKEzu de mío no tengo; si me die-
: « selon, comme, lit. : de que ». Irakub-
ras de la esposa cuando se casa les , sen, os daría de par moi je n'ai rien ;
: ten danez según se lee, como se lee;
:

compagnes de la mariée le Jour des si on me donnait, je vous donnerais. d'après ce qu'on lit. (Bart. 11-46-27.)
noces. [Refranes, 91.) Erraitan deinez (R), según dicen, comme
\

-NEZKERO NINIKA 81

l'on dit.Ekus zagun jiten zaunez Elias vos) me, moi {avec les verbes transi-
: RREZ ZEGOELA H ABEN OISE!» NIGAR -UHIZ
(R-bid, Matlh. xxvii-49, ms-Lond), vea- tifs). Ni il naute, me han matado á mí, ARREGATZEN y poniéndosB á sus pies en :

mos si le viene Elias, voyons si Elle í7s m'ont tué. Nitzaz denaz bezanbatean, pos de él, comenzó á regarle con lágri-
vient.GizoN denez jakiteko, elhe huha por lo que á mí toca pour ce qui me ,
mas los pies : el se tenant derrière lui à
ARRERBAN-ERAZI BEHAR ZIOK (S-IÎ) para : touche. (ííis-Lond.) ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à les
saber si es hombre, hay que hacerle Nihau (BN), niaur (BN-s), nihaur arroser de ses larmes. ( Leiz. Luc. vii-38.)
volver á decir aquella palabra : pour (BN, S), yo mismo, moi-même. Zurega- Nigarzu, llorón, pieurnic/ieur. (Oih.)
savoir si c'est un homme,
n'y a qu'à il NAKO AMURIOAK NIHAUREN EZDEUSTARZU- Nik yo (transitivo), moi {tran-
(c) : 1°
lui faire répéter ce mot. Se usa tal vez = NEAN, BARNA BENO BARNAGO SARRERAZI sitif. Ez HEK NI, BAINA NIK HEK GARAITZEN

más su variante -naz. En B se hace hoy Nizu (S, Imit. 164-101 mi amor para con , DiTUT no ellos á mí, sino yo á ellos les
:

un empleo desmesurado de -n legez, en vos me ha hecho entrar más profunda- venzo ce n'est pas eux qui me vainquent,
:

vez de -nez, sin que se vea con claridad mente en mi nada votre amour m'a fait ,
mais moi qui les vaincs. (Ax. 3i-104-
la pureza de su origen esaten daben : rentrer plus profondément dans mon 30.)Nik neurorbek yo, yo mismo moi, : :

LEGEZ por ESATEN DABENEZ « SegÚn di- ,


néant. Izeba, enea nihaurentzat; zurea moi-même. (Leiz. Joan, i-l.) Nik jauzi,
cen. » On emploie peut-être davantage sa elgarrentzat tia lo mío para mi mismo
: , ;
OROK JAUZI (BN-ist) soy independiente, :

variante -naz. En È, on fait actuellement lo vuestro para ambos ma tante, mon : lit. : yo salto, todos saltan
je suis indé- :

un usage hors de propos de -n legez au bien sera pour moi seul; le vôtre pour pendant, lit. : je saute, tous sautent. Nik
lieu de -nez, sans que l'on voie claire- nous deux. (Oih. Prov. 509.) BAI Ño ANAE GEIAGO DAUKA (B-mur), dueloS
ment la pureté de son origine ; esaten Niaurendakotu (BN-s), apropiarme, con pan son menos, lit. tiene más her- :

DABEN LEGEZ pOUr ESATEN DABENEZ hacer mió m' approprier, faire mien.
: manos que yo deuils avec nourriture :

n d'après ce qu'on dit. » 2° (c), sufijo — ,

Nigar (AN-b, BN-aezk-ald, Le, S), sont moindres, lit. : il a plus de frères
relativo verbal que significa « si » de
,
llanto pleurs larmes accompagnées de
: , que moi. —
2" por mí (cuando el verbo
averiguación su/fixe relatif verbal, qui
: plaintes. Var. de .negar (l"). Nigab-aiarian está en forma de adjetivo), par moi
signifie « si » d'investigation. Es va- = (L-get,...), llorando á lágrima viva, p¿e!i- {quand le verbe est sous forme d'adjectif).
riante del sufijo -N (8°). (V. este sufijo.) rant à chaudes larmes. Nik erosiriko oíala, el paño comprado
C'est une variante du suffixe -n (8"). ( V^ Nigar-bide, motivo de llanto, motif por mí, le drap acheté par moi. Nik
ce suffixe.) —
3° (B, ...), el mismo sufijo de ¡armes. (Duv. ms.) ENTZUNA lo oído por mí, ce qui a été
,

significando « en cuanto, desde el punto Nigargale (S), llorón, larmoyeur. entendu par moi.
de vista de que » même suffixe signi-
; Nigargarri (.\N-b BN L S) lamen- , , , , -Nik 1° (B), sufijo equivalente á
:

fiant « en tant que, au point de vue du- table, lamentable. NETiK, NETi (1°) : suffixe équivalent à
quel ». EgUNO.N'ETANBEGIHATUKO DEUTSAGU Nigar -iturri (AN-b, BN-ald-s, R), NETIK, NETI (1°). SoRTU NINTZANIK ONA ,

ALT.\RAK0 Jaunari Erregea danez estos , llorón, lit. fuente de lágrimas [pleu-
: desde que fui creado hasta ahora, depuis
días consideraremos al Seüor de los alta- rard, lit. : source de larmes. que j'ai été créé jusqu'à maintenant.
res en cuanto que es Rey, ees Jours -ci Nigar-ontzi (BNc, Se), llorón, pleur- (An. Esku-lib. H-3.) 2° (Bc), sufijo —
nous considérerons le Seigneur des autels nicheur. relativo verbal, compuesto del rela-
en tant qu'il est Roi. (Ur. Bisit. 168-18.) Nigar-punpuila (L-get), nigar-pun- tivo N (en su acepción octava signifi-
Ene erosla eta Erbedentore danez, en pula [BN-ald), lágrima, larme. cando « que >
y en la novena signifi-
cuanto es mi Redentor, en tant qu'il est Nigarreri (AN-b). (V. Nigarte.) cando « si )i) y el articulo abstracto -ik :

mon Rédempteur. (Añ. Eslm-lib. 40-4.) Nigarreztatu (L), mojar con lágri- suffixe relatif verbal, relatif composé du
-Nezkero (Bc, G), sufijo relativo
: 1° mas, mouiller de larmes. Nork emane.n ¿,
N [dans sa huitième acception signifiant
verbal, compuesto de-N y ezkero ó mejor DIOTZATE NERE BEGIEI NIGARRAK , EGIN DIO- " que » et dans la neuvième « si ») et de

de nez -f- gero significa " ya que, puesto


; tzadan laidoen nigarreztatzeko ? ¿ quién l'article abstrait -ik. Eztago gizonik,
que » suffixe relatif verbal composé de
: , dará lágrimas á mis ojos para llorar los gizonaren bildur eztanik, no hay hom-
-N et Ei,KERO ou mieux de nez -\- gero il ; ultrajes que le he hecho ? qui donnera bre que no tenga miedo del hombre, t7
signifie « dès lors que, puisque ». En = assp: de larmes à mes yeux pour pleurer n'y a pas d'homme qui n'ait peur de son
otios dialectos no se aglutinan nez y la les outrages que je lui ai faits? (Goyh. semblable. ^Baser. 173-10.}— 3° (Bc,...),
variante geroz. Dans d'autres dialectes, Visit. 173.) sufijo equivalente á -na (5°) -na se usa ;

íiE¿et la variante OEROz ne s'agglutinent pas. Nigarte, llanto público con ocasión en casos meramente afirmativos, -nik en
Baketu gareanezkero, ja que nos hemos de la muerte de un rey, por ejemplo : los demás suffixe équivalent à -na (5°) ;
:

reconciliado, piiisyue nous sommes récon- effusion de larmes publique ou générale, -na s'emploie dans des cas purement
ciliés. {Per. Ab. 55-26.) EsKOLABiK eztau- à l'occasion de la mort d'un roi, par affirmatifs, -nik dans les autres. Ez ne-
KAGUNEZKERO OLGAu NAi DOT GEiAGO ya que : exemple. (Duv. ms.) Erregeren hilberria ban USTE ORREN KONFIAUA ZIÑEANIK nO ,

no tenemos escuela, quiero divertirme EKHARRI ZUTENEAN, NIGARTE HANDIAK IZAN creía yo que era V. tan confiado, je ne
más puisque nous n'avons pas d'école, je
: ziREN HiRi GuziAN cuando trajeron la : croyais pas que vous fussiez si confiant.
veux me divertir davantage. (Ur. Maiatz. noticia de la muerte del rey, hubo gran NIKA (S, Gèze), signo de inteligen-
37-14.) ^
En otros dialectos se diría llanto en toda la ciudad quand ils : cia, signe d'intelligence. (D. fr. nique^.)
GARANEZ GEROZ, GIRANEZ GEROZ y EZTVGU- apportèrent la nouvelle de la mort du Ninguno (B-lein-mond-oO), inconve-
NEZ GEROZ, etc. Dans d'autres dialectes on roi, il y eut d'abondantes larmes dans niente, reparo : inconvénient , obstacle.
dirait GARANEZ GEROZ, GIRANEZ GEROZ et toute ta ville. NiNGUNORiK EZEBEN iFiSi , no pusieron
EZTUGUNEZ GEROZ, ctc. 2° B, G), tiene — ( Nigarti (BN, L. R, S), llorón pleu- ,
reparo, í7s ne mirent pas d'obstacle.
el mismo origen que el anterior, signi- ra rrf. (F. Seg.) (?)
fica « después que > il a la même ori- : Nigar -sopin (L?), sollozo, sanglot. NINI :1° (AN-b, L-ain), niûo, enfant.
gine que le précédent, et signifie « depuis Hango kantuak, leloak eta bozkarioak (?) — 2° (AN-b, BN, Sal., Ge, S), niila
que ". LURRIKARA BAT IZAN ZAN EGUN- izanen dira hevagorak ayak, h.4tsbehe- ó pupila del ojo, prunelle ou pupille de

, ,

DA1Ñ0 GIZONAK LURRAREN GAI.ÑEAN ZIRAN- bapenak, inzirinak, nigar- sopinak eta ,
l'œil. (?) 3° (AN-b) muñeca juguete , ,
:

EZKERO, IZAN ETZAN ALAKO LI RRIKAHA ANDI- ARRENKURAK cantos estribillos y


1 los ,
poupée, jouet.
niK (B, .Ipoc. XVI -18) hubo un gran júbilos de allí serán gemidos, ayes, sus- Ninika 1° (BN), pupila ó niña del
temblor de tierra tal y tan grande ;
:

piros, chillidos, sollozos y quejas: les ojo, prunelle ou pupille de l'a^il.


:


terremoto, cual nunca fue, desde que los chants, tes refrains et les jouissances de 2° (AN, Lacoiz., BN-ald, G), cáliz de la
hombres fueron sobre la tierra il y eut : là-bas seront des gémissements , des sou- flor, calice de la fieur. Eztia bebriz lo-
un grand tremblement de terre, tel el si pirs, des sanglots et des plaintes. (Ax. 3*- reari ninikatik ater.\tzkn dioten ezade-
grand qu'il n'y en a jamais eu depuis 422-20.) AREKiN. la miel con el jugo que sacan
que les hommes sont sur la terre. Nigar-sorta (BN, L), nigar-tsortola del cáliz de la flor, le miel avec le suc
NI (c) 1° yo (con verbos neutros), (S), nigar -tzorta (Se), lágrima, larme. qu'elles extrai/enl du calice de ta fieur.

:

moi [avec les verbes neutres). Ni noa yo Nigar-untzi (AN-b). (V. Nigar- ,Di:U. bas. 12-1.1 3» (AN, Araq., BNc,
,

voy, je vais. Nitzaz besteak (Se) no yo : ontzi.) G-zeg), fruto recién formado, yema, bul-
que los demás, los demás excepto yo ; Nigar-uri, de lágrimas
llanto, lluvia : billo: nouure, bourgeon, germe. Ninikea
pas mot mais les autres les autres sauf pleurs, de larmes. Eta gibeletik
[iluie etara (G-zegl, brotar (una planta
moi. —
2° me, á mi (con verbos transiti- HAREN 01NETARA ZEÜOELA, HAS ZEDIN NIGA- bourgeonner [une plante), .\za-ninikak,

T. II. 11
82 NINIKADURA NOBERA
ARBi-NiMKAK BN-aUi-gar, R) berlones
( : respecto de mi, ce qui concerne par rap- tiale est une consonne. Nogana (con direc-
de berza, borlones de nabo: rejetons Je port à moi. Nitazko inbideak, las obliga- ción) á quién, {en s'adressant) à quel-
choux, rejelnii!! de luivel. ciones que (le) conciernen respecto de qu'un. (An. Esku-lib. ??, Ag. Eracus. 103-
Ninikadura, brote, acto de brotar las mi, les obligations qui {le) regardent 1 .) Nogaz con quién, avec qui. Nogaitik ,
,

yemas bouryeonnement, action de bour-


: envers moi. por (juién, par qui. Nok quién, por :

geonner (Duv. ms.) Nihun (Le), en parte alguna, nulle (|uién qui, par qui. (Añ. Esku-lib. 'îO-i .)
[lex ¡jerntes).
Ninikatu ^BN, Duv.), brotar, bour- p.irt. (V. Nehon.)
:

Nontzat (B-1), para quién, pour qui. —


t/eonner. Adarua ninikatzen denean ,
Nihunereko (BN). (V. Nihonereko.) 3° (B-a-o), Var.de non, u dónde, en »

cuando la rama dé broies, quand lu Nizaz (B, BN, G), de mi, de moi. ¿Zeh algunos casos de la declinación : Var. de
branche bourgeonnera. (Leiz. Matth. IZANGO ZAN NIZAZ, EZAGUTU ARTU LOTU , ,
NON, « où , dans quelques cas de la décli-
Il

xxiv-32.) TA EROAN BANENDU? qué hublcra sido de ¿.


naison. N0GIÑ0, hasta dónde, jusqu'où.
Ninikeria (G, Gard. 49-25), puerili- mi, si me hubiera conocido, cogido, (Añ. ms , Micol. 43-3.) Norik, desde
dad, enfantillage. (?)
atado y llevado"? que serait-il advenu de dónde, d'où. (Micol. 28.) 6° (c), radi- —
Niniketari ( a\ - b aficionado
, A moi s'il m'avait reconnu, pris, attaché el cal de la mayor parte de los interroga-
)

juguetes, 17UÍ aime les Jouets. emporté'.' [Per.Ab. 192-22.) Arte hartan tivos NOR, NOIZ, NOLA, NON, NORA, NO-
:

NINIKO : 1° (BN-gar-s, L), botón, ¿ZER eztut egin zureki adiskidetzeko ? LAKO,... etc. radical de la majeure par-
:

yema de tlor bouton, germe d'une fleur. zuK nizaz, nik zuzaz atsegin biek orozbat tie des inlerrogatifs : Non, naiz nola, ,
:

NOLA HARTZEN EZTEN LOREAZ ATSEK1TZEN ,


hartzeko? en aquel intervalo ¿qué no NON, NORA, NOLAKO,... ctc. Es lo niismo =
EZTENAZ, ROTEAN EDO NINIKOAN OALTZEN he hecho yo para reconciliarme? para que la radical sánscrita ka, de la cual se
DENAZ EZPAiTA PROBETSLRiK conio no hay : que nos embelesemos vos de mí, yo de originan kas , " quién, » que equivale á
provecho de la flor que no prende que ,
vos? dans cet intervalle, que n'ai-Je pas nuestro nor; katam, « cómo, » que vale
no agarra, de la que se pierde en el fait pour me réconcilier, pour que nous nuestro ñola; katas, de dónde, » como >'

brote ó yema de même (/u'il n'y a pas: nous charmions vous de moi, moi de vous ? el vasco nondik,... etc. C'est le même
de profil de la fleur qui ne prend pas, (Oih. 99-16.) radical que le radical sanscrit ka, duquel
qui ne s'enracine pas, de celle qui se perd NO i" (c, ...), palabra con
: que se sont dérivés kas, qui, » équivalent à i<

en bouton ou en bourgeon. (Ax. 33-28-8.) llama á una mujer, así como to sirve notre nor; katam, « comment, » qui est
— 2° (AN, Lacoiz.), embrión, embryon. para llamar la atención de un hombre. notre nola katas, " d'où, » semblable au
;


— 30 (L), cáliz de la flor, calice de la Ambos son del trato familiar. En B casi basque nondik, ... etc. 7° (S), mientras,

fleur. — 40 ¡L), pupila, prunelle de l'œil. han desaparecido, por más que el tra- pendant. Entzunen tuguno holako elhe
NIÑIRIKU (AN-b) 1» pupila del : tamiento familiar se designa con el EDERRAK, EZDOA GALTZERAT CSKARA ORANO :

ojo, pupille de l'œil. — 2° yema, Ijulbi- nombre de i-ta-to, refiriéndose á hom- mientras oigamos palabras tan hermosas,
llo : germe, bourgeon. bres, y de i-ta-no refiriéndose á muje- el vascuence no se perderá tant que :

Nintsa (G-zumar), cuajado, caillé. res. En los demás dialectos se dice to nous entendrons vos si belles paroles, le
Nioiz AN-b), nihoiz (Lj. (V. Nehoiz.) ta no comprendiendo los dos sexos no, : basque ne se perdra pas. [Ziber. 94-8.)
Niola AN), nihola (L). (V. Nehola.) ATOR ONA « tú, mujer, ven acá. » Mu-
: Noa (AN, B, BN, G), noha (L), » voy, ..

Nion AN-b), nihon (L). (V. Nehon.) chos se valen de esta palabrita en vez de , flexión de conjugación del verbo joan :

Nioneko (AN-b), nihonereko (BN, EMAKUME, E.MAZTEKI ,... etc, para designar (1je vais, flexion de conjugaison du
))

L), nionereko (BN-s) extraordinario, ,


la mujer, aun sin ser vocativo. Mot avec verbe joan.
sorprendente extraordinaire , surpre-
: lequel on appelle une femme, comme on NOHARROIN (L, are), menesteroso,
nant. ZOHOEN OSTEA NIHONEREKOA DA cl , se sert de to pour attirer l'attention de indigente: nécessiteux, indigent. Bethi
número de necios es infinito, le nombre l'homme. Les deux sont d'usage familier. DIRA ERRUMES, NOHARROIN ETA ON-BEHAR :

des idiots est infini. (Duv. Ecct. i-lb.) En B ils ont presque disparu, bien qu'on siempre son pobres, indigentes y mise-
Nibonguti, en pocas partes, en peu désigne le traitement familier sous le rables ils sont toujours pauvres, indi-
:

d'endroits. Eta bada gure tokietan nom de i-ta-to en parlant des hommes,
,
gents et misérables. (Ax. 3^-350-3.) Ez-
NIHONGUTI DIRA HEYAK GARBIRIK y en : et de i-ta-no lorsqu'il s'agit des femmes. TIOZU ZORRA UKHATUKO ZURE ANAYA NOHA-
efecto, entre nosotros, en pocas partes Dans les autres dialectes on dit to ta no RROIN BEHARRARI, EDO ARROTZ ZUREKIN
están limpias las pocilgas et en effet, chez : pour les deux sexes : no, ator ona » ¿01, .• DAGOENARI ZURE TOKIAN ETA ZURE ATHEEN
nous, dans peu d'endroits, les porcheries femme, viens ici. » Un grand nombre ont BABNEAN no negarás la paga á tu her-
:

sont propres. (Duv. Labor. 108-9.) recours à ce petit mot au lieu de ema- mano menesteroso y pobre, ó al foras-
Nier (AN-b) nihor (L). (V. Nehor.) , KUME, EMAZTEKi,... etc.,pour désigner la tero, que mora contigo en la tierra; y
Niera (AN), uihora (L), niorat i.\N- femme, sans que ce soit un vocatif. Mari está dentro de tus puertas tu ne refu- :

b) á ninguna parte, nulle part. Niora


, MiGELEN ETSEAN NO DA TO, EMAZTEA GIZON, seras pas le salaire à ton frère nécessi-
EziN ESKAPA, NION EziN GORDE á niiiguna : oiLOA oïLAR (B, ms -Lond) en casa de : teux et pauvre, ou à l'étranger qui de-
parte puede escapar, no puede escon- Maria Miguel él es ella y ella es él, lit.: meure avec toi et qui reste dans tes portes.
derse en ninguna parte il ne peut : la mujer (es) hombre la gallina (es) ga- ,
(Duv. Deut. XXIV-Í4.)
s'échapper nulle part il ne peut se cacher , llo :dans la maison de Marie- Michel lui Noharroindu, caer en la miseria,
nulle part. (Liz. 6-3.) est elle, et elle est lui, lit. : la femme [est) tomber dans la misère. (Duv. ms.)
Nirnir (L), fulgor lueur, éclair. : homme poule [est) coq.
, la El autor de = Noaski, noaskiro (AN, G), acaso, tal
OhaRTU NINTZE.N ERE ... Piarresen begiek esta frase (que debe de ser Añíbarro) ,
vez: par hasard , peut-être. Guzien ar-
NIRNIR EGiTEN ZUTEI.A advertí también , parece que la tomó de Axular. L'auteur TEAN ERRAZENA DA NOASKI JeSUSEN NEKE-
que los ojos de Pedro fulguraban, J'ai de celte phrase (qui doit être Añibarro), OIÑAZE ETA GURUTZEKO ERIOTZA GOGOAN ERA-
remarqué moi aussi que les yeux de semble l'avoir empruntée à Axular. Amo- BILTZEA entre todos (los métodos de oir
:

Pierre fulguraient. [Piar. Ad. 32-23.) RANTEA ZEN NABUSI NO ZEN THO EMAZTEA,: ! misa), el más fácil es acaso el meditar
NIRRO (^BN-s), persona de ojos liabi- GIZON oiLOA oïLAR
: la concubina era
, : los tormentos de Jesús y su muerte en
tualmente entornados, personne qui tient jefe; la mujer, hombre; la gallina, ga- cruz entre toutes [les méthodes d'entendre
:

habituellement les yeux presque fermés. llo :la maîtresse était le chef; la femme, la messe), la plus facile est peut-être de
NiRROTu BEGiAK (BN-S), eutomar los ojos, l'homme; la poule, le coq. (Ax. 33-1G4- méditer les tourments de Jésus et sa
entr'ourrir les yeux. II.) Zeatre yut, no (BN-s) te casti- : mort sur la croix. (Ag. Eracus. 301-23.)
Nis-naska H-uzt ) correr atropella- ( , garé, niña: je vais le punir, fillette. — Nobera (Bc,...), uno mismo, la per-
damente, courir brusquement. 2° (c, ...), toma, ten prends, tiens. : sona que habla chacun, la personne :

Nistiki - nastaka (G-and), confun- Amaizuna ERRADAN , No Ez Nahi : , : qui parle. (De nor -|- beba.) Noberak
diendo mettant sens dessus dessous,
: DUNA suegra dime Toma no ¿ Quie-
: , : , : OBETO EZPADAKI, AN IKUSIKO DAU si UnO :

confondant brouillant. , res ? belle-mère, dis-moi : Prends, non : mismo no lo sabe mejor, alli lo ha de
Nitan (AN-b, BN, S), en mi, en moi. Tu veux (Oih. Prou. 23.)
'/ 3° (?), Var. — ver si chacun ne le sait pas mieux, il
:

Nitaratu, venir á mi, venir à moi. de ARNO, ANO, ARDO, viuo vin. (Humb. , le verra là-bas. {Olg. 120-b.) Orduan
(Duv. ms.) Mitrid.) —
4° (Bc, G-goi), Var. de nor en BA ARDAU-EGUNA IZATEN DOGU TA NOBERA
Nitaz (AN-b), de mi, acerca de mi : la declinación ante los sufijos cuya ini- KRISTIÑAU ONA EDO TIRA LAGUN-ABARRE- ¡
!

de moi, sur moi. cial es consonante, Var. de nor dans la KOA IZANARREN ARDAUAK AITA SANTÜ ,

Nitazko '.\N,...), lo que concierne déclinaison devant les suffixes dont l'ini- GAREALA BE SINIZTU ERAGITEN DEUSKU :
NOBIZTO ÑOR 83

entonces suele ser para nosotros día de Noiz nola (AN, BNc, Le, R), 1° se ha puesto ese hombre comme est

:
!

vino, y aunque uno sea buen cristiano según sea c'est selon, ça dépend. : devenu cet homme!
¡
vamos el vino nos hace creer que
! 2° (AN-b, R-uzt), alternando, alternant. Nolanai AN, BN, G, R-uzt), como
somos papas alors c'est pour nous ordi-
: Noizpait ¡BN), Var. de noizbait. quiera, n'importe comment.
nairement Jour de vin, et bien que l'on Noizpaiko BN, Le), V. Noizbaiko.) i NolaSe BN-ald, R), cómo, comment.
soit bon chrétien , allons ! le l'in nous Noiztanka B.N-gar, R )
, noiztenka Dimin. de nola.
fait croire que nous sommes papes. [Ibaiz. (BN-ald), noiztinka ;BN, Sal.), de tarde Nolaseko (BN-ald) Var. de nolakoSe.,

I-34-3a.) en tarde rarement de loin en loin.


: , Nolatan (BN, G, L) cómo, comment. ,

NOBIZTO (B-i), afán, exageración : Noiztarik as (li-uzt), (empezando) Pleon. de nola. ¿ Nolatan ahal dateke
affairement, exagération. (?) desde cuándo, (commençant) depuisquand. beraz EGiA ? ¿ pues cómo puede ser ver-
Noia_(B-berg-l). (V. Noa.) Noiztsu (.\N-b,...), cuándo, poco más dad ?pu¡s comment peut-il être vrai? (Ax.
NOIÑUA (G-iz-t-zeg) cualquier ani- , ó menos quand A peu près.: ,
3a-64-25.)
mal cuadrúpedo, animal quadrupède Nok(Bc, BNc), quién, por quién qui, : Nolatsu (AN, BN, L), cómo, poco más
quelconque. {Voc. puer.) par qui. =
Es activo de son y variante ó menos comment, un peu plus ou moins.
:

NOIZ 1° (c,...), cuándo, quand. Noiz


: de NORK. C'est un actif de nor et une Nolaz (AN-b, BN-ald-s, R), cómo,
BAIÑO .NOIZ, cuanto antes, le plus tôt pos variante de nork. Nok edo ak (B-i-m) por qué comment, pourquoi.

: :

sible. (.1. Etcheb.) 2° (AN, L), conjun- alguno, uno ú otro: quelqu'un, l'un ou Nolazbait (BN, Sal.), nolazpait
ción disyuntiva que equivale á " ora, á l'autre. Argizai urtua jaurti eutsan nok (AN-b). (V. Nolabait.)
veces » conjonction disjonctive qui équi-
: EDO AK, BEIÑ EDO BEIÑ alguien, alguna : Nolereijait (G), Var. de nolazbait.
vaut à tantôt, soit ». Noiz batentzat
<• vez, le arrojó cera derretida quelqu'un, : NON (AN, B-a-mu-o-ts, Gc, ..., L, R),
EHUN, NOlZ HIBUR HOGOI, NOIZ HOGOI ET.\ une fois, lui Jeta de la cire fondue. dónde, où. Ain,... non,... (AN-b, G):
HAMAR cuándo cien para uno, cuándo
: [Euskalz. Il-270-bb.) tan,... que,... autant,... que. Non dan
:

sesenta, cuándo treinta es decir, á veces ; Noka (AN, BN, L, S), noketan (BN- NERE gogoa, an da nere zankoa (G, .\raq.) :

cien .... á veces sesenta etc. tantôt cent , : s), nokez (R), tuteando á mujeres, donde está mi deseo, allí tengo mi
chacun, tantôt soixante, tantôt trente; tutoyant les femmes. pierna : est mon désir, là se trouve

c'est-à-dire quelquefois cent,... quelque- NOKHU (BN-am), nokü (S), defecto ma Jambe.
fois soixante, etc. físico,défaut ou imperfection physique. Nonago BN-s ,...), lit. más dónde
( :
,
Noizarte (c,...), noizarteo (L), noi- AlTA TA AMEK MAITHATU ÏSKARA NOKl' GABE /¡7. plus où. Gorago, más arriba, plus
;

zartio (.VN-b, EN -s, L, Ri, hasta HELTÜ DA GL TARA el vascueuce amado , haut.
cuándo. Jusqu'à quand. por los padres ha llegado á nosotros sin Nonbait: 1" (AN, B, BN, G), en alguna
Noizaz- gérez (AN-b, R-uzt, Se), tacha, le basque aimé de nos pères est parte, quelque part. —
2° (AN, B, G), segu-
desde cuándo, depuis quand. arrivé sans tache Jusqu'à nous. IZiber. ramente, sin duda sûrement, sans doute.
:

Noizbaiko (AN-b, ON, Sal.), de los 93-12.) Nonbait aiteak au iragarri nai jeuskuan,
tiempos antiguos : des temps anciens, Nola (AN, BN, G, L, R), cómo, de qué ez besterik seguramente el padre quiso
:

d'autrefois. modo comment : de quelle façon. Nol.\ , anunciarnos esto, no otra cosa: le père
Noizbaikotu, anticuar considérer un : BEAR, KALA NAi (R) cómo SB uecesita, asi : voulut nous annoncer sans doute ceci, pas
mot ou une locution comme anciens, vieil- se quiere comme on a besoin, ainsi l'on
: autre chose. (ms-Zab. Ipuin. xxxiii.) Lan
lis. (Duv. ms.) veut. Nola kala fan (BN-s, S) se- jin, : AU, NONBAIT, geroko utzi zuen este tra- :

Noizbaisteko (S), Noizbaiko.) (V. gún vienen, van comme ils viennent, asi : bajo, sin duda lo dejó para después ce
, :

Noizbait ÍC,...) 1° alguna vez, en : ils s'en vont. Nola ordua, ala meza travail, sans doute, il le laissa pour plus
época indeterminada quelquefois, à une : (G-t) según la hora, así la misa selon
: : tard. (Lard. Test. 116-32.)
époque indéterminée. i" en fin, enfin. — l'heure, ainsi la messe. Nola soiñu, ala Nonda (B-oñ, ...), á menos que, à
Noizbaiteko (BN-s). (V. Noizbaiko.) DANTZA según el son, asi el baile: selon
: moins que. =
Equivale á zeinda. 7/ équi-
Noizbeit (L;. (V. Noizbait.l le son. ainsi le bal. (L. de Isas.) vaut à ZEINDA. Nonda egiten ezpadau si :

Noizbeiteko (L). (V. Noizbaiko.) Nolabait (AN, BN, G, L, R), de no lo hace, á menos que no lo haga s'il :

Noizdanik desde cuándo, depuis , algún modo, de quelque manière, ne le fait pas, à moins qu'il ne le fasse.
quand. (Duv. m.s.) Nola bel (BN-arm), según sea: ça (F. Seg.)
Noizdino, hasta ca&xiàoj usqu' à quand . dépend, c'est selon. Non edo non (AN-b, BN, Sal.), en
(Duv. ms.) Nola ere (G, ms-Lond), ¡
ciertamente, alguna parte, quelque part.
Noizean - bein (c, ...), de vez en yo lo creo ! certainement. Je le crois ! Non ez (L) , á no ser que , à moins que.
cuándo, de temps en temps. Noizean be- Nola gerta (AN-b). (V. Nola hel.l Nongura (B) , dondequiera , n'importe
HiNKA (L, Dase. Atheka. 137-19), de vez Nolako (AN, BN, G, L, R), cómo, de où.
en cuándo, de temps à autre. qué calidad comment, de quelle qua- : Non-nai (AN, B, BN, G), non-nabi
Noizeanka (BN-s), Var. de noiztanka. lité. NoLAKO KALAKO DANTZA R- SOIiÑUA, ( beita (BN, S), non-nad den (BN-s, R),
Noiz edo noiz (AN-oy, Bc, BN), bid); SONUA NOLAKO, DANTZARA KALAKO non-nabi den (BNc, Le), en cualquier
alguna vez quelquefois. , (BN-s) cual la música, tal la danza
: : parle, n'importe où.
Noizetik noiz(BÑ),noizetik noizera telle musique, telle danse. Nolako egu- Nontsu (AN, BN, R, S), dónde poco
(L) de vez en cuándo, de temps en temps.
, RRA, KALAKO SUA (R): cual la leña, tal más ó menos ó dónde aproximadamente :

Noiz - ezkero (Gc, L-ain), desde el fuego tel bois, tel feu. Nolako
: où peu près, où approximativement.
à
cuándo, depuis quand. EZTEiAK, ALAKO ZOPA (BN-ald) cuales las : Nonziela (BN-s: eaur) palabra pleo- ,

Noizik bein (A.v.), noizik beiñean bodas, tal la sopa : telles noces, telle nástica que se agrega á una, « he aqui: »
(B, ...], noizik noiz (B-a), noizik noi- soupe. mot pléonastique qui s'ajoute à una,
zera (B-1), de vez en cuándo, de temps Nolakoabait (AN, BN, G, L, ...), re- « voici. » Una nonziela .non uhrandu
en temps. gular, pasable, de alguna calidad régu- : ziTZAizKON AiNGRUAK (BN-S, Matlh. iv-ll,
Noizkin (G), lómalos, mujer : prends- lier, passable, de qualité quelconque. ms-Lond), he aqui que se le acerca-
les, femme. Var. de notzin. Nolakoa dan (AN-b, L-ain), según ron los ángeles, voici que tes anges s'ap-
Noizko : 1° (c,...), para cuándo, pour sea : c'est selon , ça dépend. prochèrent. L'.NA nonziela nol.^ mago
quand. Noizkotsu , AN-b) para cuándo, : Nolakoanai (AN, BN, G, ...),de cual- BATZU SIN ZREN ORIENTET.'K, hé aqui CÓIUO
poco más ó menos pour quand à peu : , quier calidad, de n'importe quelle qualité. algunos magos vinieron del Oriente,
près. —
2° ¡c,...), de cuándo, de quand. Nolakose (BN, L, R), cómo, con poca DOi'ci comment quelques mages vinrent de
= En el primer caso le sigue un verbo; diferencia comment, à p uprès, avec peu : l'Orient. [Matth. ii-l.)
en el segundo, un nombre. Dans le pre- de différence. ¿ Nolakosea da ? ¿ cómo Noonor (B-1, ...), alguien, quelqu'un.
mier cas il est suivi d'un verbe; dans le es? ¿poco más ó menos? comment est- (Conir. de nor edo nor.)
second, d'un nom. ce? un pou plus ou moins? Nopera (B-niu, BN-ald\ uno mismo,
Noiznai, noiznahi (c,...), cuando- Nolakotu BN, L), venir á ser cómo, ( la persona que habla quelqu'un, la per-
:

quiera, n'importe quand. cambiar hasta devenir comme, changer : sonne qui parle. Var. de nobeba.
Noiznaiko (AN-b, B?), común, ordina- Jusqu'à. =z Se usa en frases admirativas. NOR^c}, quién, </ui.=: Non quiere decir
rio, lit. de cuaiidoquie-a commun, ordi-
: : S'emploie en phrases admiratives. Gizon propiamenle » persona »; no se usa tanto
\

naire, lit.: de n'importe quand. (F. Seg.) uoRi nolakotu den! (BN, L-ain) ¡cómo : como ZER designando cosa >, pero en <•
, ,

84 NORA NOZKO
algún modismo se ve claramente esta su vitablement. Ez 01 NAZ SARTU ARDANTEGIE- eta NORTZUENAK GERATU DAIKEZUEZAN, GERA-
significación. Noii si¡jni/¡e proprement TAN NORAEZEAN, l'UEMIÑAZ TA EZIN BESTEZ TUAK izANGO DIRA los pccados de quie- ;

« personne ; •> il s'emploie moins i/ue zer, EAIÑO no entro en las tabernas no siendo
: nes perdonareis serán perdonados, y
qui veut dire chose ». mais dans (¡uelijuc
i.
forzosamente, por necesidad y por no aquellos de quienes retuviereis serán
idiotisme on voit clairement cette signi- poder otra cosa je n'entre dans tes au- : retenidos tes péchés de ceux A qui vous
:

fication. NonBALiTn(.\N-b, R,Gc, L, H, S), berges qu'en y étant forcé, par nécessité et les pardonnerez seront pardonnes et ,

si fuera capaz, s'il était capable. Nom (¡iiiindje ne peux 43-lb.) l'éviter. [Per. Ab. ceux que vous retiendrez seront rete-
BEREA (AN-b, BN-ald, Gc), á cada uno lo Noraezeko (B), cosa de rigor, inevi- nus. (Ast. Urt. 1, p. xxviii-22.)
suyo, chacun le sien. Nob bazaba zu, si
.1 table chose de rigueur, inévitable, o}>li-
: Nos (B, ...), nos (B-1), cuándo, quand.
eres capaz, sí tu es capable. (Mend. 1- gée. Gauza siku bat, otz bat, derhigo- Var. de noiz. ¿ Nos egingo dot? ¿cuándo
iOO-l.) NOR BEBE OST.^TU JAKINEAN BEZAI.A, RREZKO BAT EDO NORAEZEKO BAT BALITZ haré (la penitencia)? quand ferai-je {la
como la persona en su posada conocida, LEGEz como si fuera una cosa seca fría
: , pénitence)? (Añ. Esku-lib. 35-7.) Obe da
comme la personne dans son hôtel très y forzosa ó imprescindible comme si : 1Ñ0S BA1ÑO nos (B, Añ.), más vale tarde
connu. (Ax. 1^-39-24.) Yi eiaz inor kohhen c'était une chose sèche, froide el forcée que nunca, mieux vaut lard que jamais.
ERAGUTEKo (BN-s), tú uo cres persona ou indispensable. (Bart. 11-39-23.) NOSAL (B, arc), vaca con cría de dos
para traer eso, lu n'es pas l'individu à Noraino í L )
, noraiño ( AN B G , , )
años, vache suitée d'un veau de deux ans.
apporter cela. Non bagiña, aisa egin gl- Var. de noragiño. Ain da ona nosala ze eztakit noiz doke-
NEZAKE NAi DUGUN GuziA si fuéramos per- : Noranai (AN, B, BN, G), noranahi dan, es tan buena la leche de la vaca que
sonas, fácilmente podríamos hacer todo (BN, L), á dondequiera, n'importe où. está criando que no se cuándo la tendré, le
lo que queremos si nous étions des per- : Norapait (AN-b, BN, S), á alguna lait de la vache suitée est si bon que je ne
sonnes, nous pourrions facilement faire parte, (¡iielque part. sais pas quand j'en aurai. {Refranes, 507.)
tout ce que nous voulons. (Mend. Jes. Norase(B), adonde, ou.Dimin.de nora. Nosbait (B, ...), alguna vez, quelque-
Biotz. 203-5.) Zeren eztezun begibatzen Norat (AN-b), Var. de nora (1"). fois. Salbetako ezta asko nosbait ona
GizoNETAN .NOH NOR DAN, porque UO mi- Norbait (AN, B, BN, G, L,...), alguien, izATEA para salvar no basta ser bueno
,

ras á la persona de los hombres, car quelqu'un. alguna vez, pour être sauvé il ne suffît pas
vous ne regardez pas à la personne des Norbaitzuek (G-goi), algunos, quel- d'être bon quelquefois. (Ur. Maiatz. 20-i 1.)
hommes. ( Ür. Matth. xxii-lti.) Bera da ques-uns. GlTSIENA USTE ZANEAN NORBAI- , Nos edo nos, nos edo nosko baten,
norgaitik dagoan esanik Orra nun neuk : TZUEK K0NTBA JAIKIKO ZITZAVOZKALA qUB ,
alguna vez, quelquefois.
b1alduten d0dan neure aingerua él cs : cuando menos se creía se le levantarían Noski : 1° (AN, G-and), sin duda:
(aquel) por quien está dicho He ahí que : algunos contra él, on croyait qu'à l'ini- sans doute, certainement. ¿ Joanen otegi-
ya envío mi ángel ¡7 est [celui] par qui : proviste quelques-uns se lèveraient contre ÑAKE GU ala BERAGATIK ETA GEUREN GATIK
il est dit: Voici que J'envoie mon ange. lui. (Lard. Test. 277-b.) ERE? Ez NOSKi ¿iríamos nosotros acaso :

(Ast. Urt. I, p. 111-10.) NORBEL (AN-b), lugar desembara- así por él y aun por nosotros ? No sin
Nora: 1° (c), á qué lugar, á dónde : zado de nieve, lieu débarrassé de neige. duda : est-ce que par hasard nous irions
à quel endroit, où. 2" i,Bc), remedio, — Norbeldu (AN-b), desembarazarse de ainsi pour lui et même pour nous ? Non,
remède. Semeak baki norarik eztaukana, nieve un lugar, se débarrasser de neige sans doute. (Liz. 99-3.) — 2° (B-1, L?),
el hijo sabe que no tiene remedio, le {un endroit). tal vez peut-être.
,

/ils sait qu'il n'a pas de remède. [Eus- Norbera B G R cada uno uno NOSPEIi(AN-b) l" sabañón, enge-

( , , , , :
)
kalz. 11-298-18.)Eztago nora (B-ets) no : mismo, persona que habla chacun,
la : lure. sombrío, sombre.

hay remedio, recurso: il n'y a pas de soi, la personne qui parle. Nostrai, indígena, hablando del trigo :

remède , de recours. Xora ezean (Bc) sin : Norberagandu (B, G), atraer: atti- indigène ou du pays, en parlant du blé.
remedio, por necesidad: sans remède, rer, tirer à soi. (S. P.) (?) Ogi NOSTRAIA, trigo dcl pais,
nécessairement. Nore (R, Se), Var. de nere, mío, mien. blé du pays.
Norabait (AN,B, BN,G), à alguna NoKE ETSiALA, á mi casa à ma maison. ,
NOTHA (BN, Sal., Le), mancha,
parte, quelque part. Nor edo nor (AN-b, B, G, L-ain), tacha souillure, tache. Badakigu parabi-
:

Noradino yL), Var. de noragiño. alguien, quelqu'un. SURAKO DENAK EZTUELA BEHAR BEKHATURIK
Noragiño ^B¡, hasta dónde, _/iisyu'ùù. Norez (Bc), necesidad, nécessité. (De ETA EZ BEKHATUAREN NOTHARIK ETA EZ
¿Nun daukez etseak, eta .noragiño joan NORA -j- EZ.) ziMURDURARiK sabemos que el que ha
:

bear dabe, abemarietan tanbolina isil- Norezean, inevitablemente, inévita- de entrar en el paraíso no debe tener
DUARREN ¿ dónde tienen las casas y
"?
blement. ni pecados, ni mancha, ni arruga peca-
hasta dónde tienen que ir, aunque cese Norik (B-a-o, Micol. 28), de dónde, d'où, minosa nous savons que celui qui doit
:

el tamboril ai dar las Ave -Marías ? oi¡ Nork (AN, BN, j, L, R), quién, por entrer en paradis ne doit avoir ni péchés,
sont leurs maisons el jusqu'où doivent-ils quién qui, par qui.=: Es activo de nor.
: ni tache, ni ride. (Ax. 3^-54-26.)
aller, bien que le tambour cesse de son- C'est l'actif de nor. ¿Nork esan, ikusten Notzan (S), notzin (AN-b, L-ain) ,
ner l'Angélus/ [Olg. 62-19.) DIRAN SEDAZKO JANTZI EDERBAK ZOB ZAIZ- tómalos, mujer prends-les, femme. :

Norhabe 1" (BN), esclavo, esclave.


: KALA ingumari ? ¿ quiéu dijera que los Noz (Bc, ...), cuándo, en qué tiempo:
ASPALDI NOLA ZUEN NORHABE IZAN BAINAIZ ,
hermosos vestidos de seda que se ven quand, à quelle époque.
como hace tiempo he sido vuestro es- son debidos á la mariposa? qui dirait c¡ue Nozdanik, desde cuándo, depuis
clavo, comme il y a longtemps j'ai été les beaux vêtements de soie que l'on voit quand. (Au.)
votre esclave. (Oih. 187-11.) 2° (BN), — sont dus au papillon'.' {Dial. bas. 6-14.) Nozean bain (B, ...),de vez en cuando,
muchacho, criado garçon, serviteur. : Nork ere (BN, L), Var. de nork-ehenai. de temps en temps.
Bada hemen norhabe bat, baititu boutz Nork-erenai (G), quienquiera, qui- Noz edo arren (ms-Ots), noz edo
garagar-ogi eta bi abbain, aquí hay conque. Komunio-ondoan nork-erenai bein (B-mu), noz edo noz (Bc, ...), noz
un muchacho que tiene cinco panes de egin bear lukeana, lo que debiera hacer edo nozko baten (B, ms-Ots), alguna
cebada y dos peces, il y a ici un Jeune quienquiera después de la comunión, vez, quelquefois.
homme qui a cinq pains d'orge et deux ce que tout le monde devrait faire après Nozezkero, desde cuándo, depuis
poissons. [Ilar. Joan, vi-9.) ta communion. (Ag. Eracus. 102-15.) quand. (Añ.)
Noraez: )" (B, G), desocupación, lit. : Norknai (AN), nornai denek (BN-s), Nozitu (G-am), padecer, sufrir:
á dónde no, no (saber) (ir):á dónde nornaik ( R ) , nornahik BNc Le ( , )
pâlir, supporter, souffrir. Ni nehonek no-
désœuvrement, lit.: ne pas {savoir) où quien((uiera (agente), quiconque {sujet). zitu DET, yo mismo he sufrido, moi-même
{aller). — 2"
(Bc), ocupación luediana Norontz (Gc), hacia dónde, vers où. j'ai souffert. ¿ Nolakoak izango oteziban
por no tener otra mejor bricolage {pop.), : NORRONDO, una especie de árbol, GERALDI ONETAN NOZITU ZITUANAK ? ¿ dC
occupation peu importante a défaut d'une une espèce d'arbre. (S. P.) qué genero habrán sido los padecimien-
autre. —3° ( Bc necesidad casi inevi-
)
, Nortzuk (Bc, G-goi), quiénes, les- tos que sufrió en esta estación ? de quelle
table, nécessité presque inévitable. quels. =
En otros dialectos el mismo sorte auront été les souffrances qu'il endura
Noraezean 1» (B), sin rumbo, á la
: nor se usa en singular y plurial. Nor dans cette station'.' [Galbar. 31-9.)
ventura sans but, à l'aventure.
: 2» (Bc), — s'emploie au singulier et au pluriel dans Nozkin (AN-b, BN-ald), tómalo,
por necesidad, forzosamente ó inevitable- tes autres dialectes. Nortzuen pekatuak mujer: prends-le femme. ,

mente nécessairement, par force ou iné-


: PARKATU DA1KEZUEZAN , PARKATUKO JAKEZ J
Nozko (B), Var. de noizko (1", 2°).
-NTZAKO NZ 85
-Ntzako (B, G), sufijo casual, com- Nuiztenka (S), de tarde en tarde, de alguna parte, on un lugar ú otro quel- :

puesto de -NTZAT y de -ko y significa loin en loin. que part, dans un lieu ou dans un autre.
« destinado para » suffixe casuel , com-
: Nula (S), nulaz (S), cómo, comment. Nunnai (B, ...), nunnahi-beita (Se),
posé de -NTZAT cl de -ko, qui signifie Var. de nola. Nula-hala (Se), á la en cualquier parte dans un endroit quel-
« destiné à >. =
El sufijo -ntzat (2°) se buena de Dios de bric ou de broc, à
: conque, dans n'importe quel endroit.
:

emplea cuando se refiere á un verbo ;


la grâce de Dieu. Xulaebebait (S), (ir) NUNU (S), nodriza: nounou, nour-
este otro, cuando va seguido de nombre. vacilante, (aller) en chancelant. rice. (?)
Le suffixe -mzAT (2°) est usité quand il se Nulaz cómo, porqué: comment,
(S), Nun -ze- barri (B-a-m-o-ts), curioso,
rapporte à un verbe; celui-ci, lorsqu'il pourquoi. Ene semea, etzirade orano correve-y-dile, lit.: dónde-qué-noticia :
est suivi d'un nom. Onan Jaungoikoak .MAITHAZALE AZKAR ETA ABISATUBAT. ¿ NuLAZ, curieux, lit. : où quelle nouvelle.
IMINI DAU ZERU ALTUTI LEGE ZUZENA, MUN- Jauna "? hijo mío,
aun no amas con firmeza Nunzio (R-uzt), alguacil, agent de
DURA ETOBRI DIREAN TA ETORRIKO DIREAN y con prudencia. ¿ Por qué. Señor? mon police. (??)
GIZON TA EMAKUME GUZTIONTZAT asi DioS : fils, vous n'aimez pas encore avec force et Nur (Se), quién : qui, lequel. Var. de
ha puesto desde el alto cielo (una) ley avec prudence. Pourquoi, Seigneur? (Imit. NOU.
justa para todos los hombres y muje- 154-5.) Nurainik (S, Oih. ms), demi pro-
res que han venido y vendrán al mundo : NUMAKA (Se), bebé, muñeca, pou- pio movimiento, démon propre mouve-
ainsi Dieu a donné, du haut du ciel, une pée. ment.
loi juste pour tous les hommes et les Nun (B-d-1-m-ond, BN, G-and, S), Nurbait (S), alguien, quelqu'un, yar.
femmes qui sont venus et qui viendront dónde, où. Au jazo zan Beta.nian Jobda- de NORBAIT. NURBAITEN KHOLKOKO IZAITEA
au monde. (Bart. 11-239-2.) Gizon ta ema- NEKO (sic) IBAI ALBOAN, NUN BATEATUTEN (S), ser simpático á alguno, être sympa-
KUMK GUZTIONTZAKO LEGE ZUZENA, Icy justa EBAN JuANEK csto sucedió en Bethania
: thique à quelqu'un.
destinada para todos los hombres y mu- junto al rio Jordán, donde bautizaba Nurbera (Se), uno mismo, la persona
jeres loi juste destinée à tous, hommes
: Juan ceci arriva A Bélhanie près du
: que habla chacun, ta personne qui parle.
:

et femmes. Jourdain, où Jean baptisait. (Ast. Urt. I, Var. de norbera. Nuiîbera nulako, uste
-Ntzat: i" (B-a-o-otS, BN?), sufijo p. iv-15.) Nun bere soko, an bere goso BESTEAK HALAKO (Sc) como es cada uno, :

relativo verbal que significa para que,


i< (BN-baig) donde (está) su rincón, alli
: se cree que son los demás chacun :

á fin de que » ; suffixe relatif verbal, qui su dulzura où {est) son coin, il trouve
: croit que les autres sont comme soi.
signifie « pour que, afin que ». Ezagut son plaisir. =
Inútil sería repetir aquí lo Nur -ere iS), nurnahi (Sc), quien-
DADINTZAT ZUETAN DEN ON GUZIA JeSUS que se ha dicho en la pag. (il, col. 2a, de quiera n'importe qui, quiconque. Nur-
:

Kbistez, para que todo lo bueno que este mismo volumen acerca del barba- nahi-beita (Sc), quienquiera que sen, quel
hay en vosotros sea conocido por Jesu- rismo que encierra el primer ejemplo. qu'il soit.
cristo, pour que tout le bon qu'il y a II serait inutile de répéter ici ce qui a Nüstenean (Se), hace poco tiempo :

en vous soit connu par Jésus-Christ. été dit à la pag. 65, col. lr°, de ce même naguère, il y a peu de temps.
(Leiz. Phil. 1-6.) Jarraitu neoioentzat, volume, sur barbarisme contenu dans
le Nuzpaiko (S), antiguo, ancien. Entzcn
para que yo imitase, pour que je vous le premier exemple. DUZIE OBANO NUZPAITKUER ERRANIK IZAN
imitasse. {A.ñ. Esku-lib. H-26.) Argitu Nunbait (Bc, ...) 1° en alguna parte,
: DELA : EZTÜK ziNA H.\i;TSEKo adcfflás OÍS-

:

zagientzat, á fin de que os iluminen, afin quelque part. 2° probablemente, pro- teis que fue dicho á los antiguos : No
qu'ils vous illuminent. (An. Esku-lib. 18- bablement. perjurarás tous avez encore appris qu'il
:

10.) Denbora gaistoari itzur nakiontzat, Nunbeit (BN-haz), poco más ó me- a été dit aux anciens : Tu ne parjureras
para que yo me escape del mal tiempo, nos à peu près, environ, approximative-
: point. (Matth. v-33.)
pour que j'échappe au mauvais temps. ment. Zazpi urte nunbeit, siete años -Nz (L, arc), sufijo relativo verbal,
(D'Urt. Qram. 423.) —
2° (c, ...), sufijo poco más ó menos, sept ans environ. que significa « si » de averiguación suf- :

casual de nombres, destinativo; significa Nundi edo andi (B-b-mu, ...), nundi fixe relatif verbal, qui signifie « sin d'in-
« para » suffixe casuel de noms, desli-
: edo nundi (Per. Ab. 80-14), de alguna vestigation. Var. de -NEZ. Nork daki,... ¿.

natif, qui siynifi « pour >k Tsakurben- parte, de quelque part. ITZULIKO DENZ BEBTZE ALDERA EMATUKO ,

TzAT, para los perros, pour les chiens. Nundik ñora (Bc), cómo, lit.: de ZAIK.\NZ BERE KOLERA ET.^ VTZITUKO GAI-
(Per. Ab. 151-22.) Zuentzat, para voso- dónde á dónde comment, lit. : d'où à
: TUENz GAZTiGATu GABE ? ¿ quiéu sabe,...si
tros, pour vous autres. (Ur. Ex. xii-2.) où. ¿ Etzenduan zuk azi ona erein zeure se volverá al otro lado, si se le calmará
Nuetsi (BN-haz), en absoluto, absolu- SOLOAN ? ¿ NUNDIK NORA DAUKA BADA ZOBA- su cólera y si nos dejará sin castigar-
ment. (De NORA -|- etsi ?.) Nuetsi eztakit GARIA ? ¿no sembrasteis buena simiente nos ? qui sait,... s'il se retournera de
norat JOAN yo no sé en absoluto á
: en vuestro campo ? ¿ Pues cómo tiene l'autre côté, si on calmera sa colère et s'il
dónde encaminarme, estoy completa- cizaña"? ne semez- vous pas de bonne se- ne nous châtiera pas? (Ax. 3^-245-15.)
mente desorientado (se dice cuando uno mence dans votre champ/ Commenly a-t-il Zo.4Z ETA GALDEGIOZU EMAZTE IZORUARI , EA
anda perdido de noche ó á oscuras) je : de l'ivraie? (Ast. Urt. I, p. xii-27.) BEDERATZI HILABETEAK BETHEZ GERO, EDUKI
ne sais pas du tout où me diriger, je suis Nunebeita (S), probablemente, pro- AHAL DEZAKEYEN HAURRA SABELEAN idoS y :

complètement désorienté (ne s'emploie que bablement. Beranto orai mahatsez min- preguntad á la mujer embarazada si,
lorsqu'on est égaré la nuit ou dans l'obs- TZATZEKO ERRANEN DU NUNEBEITA IBAKUR-
, pasados los nueve meses, puede retener
curité). zale batek beno barorok es ahora algo : al niño en el vientre allez et demandez :

Nuiz (Se), cuándo, quand. Var. de tarde para hablar de uvas, dirá proba- à la femme enceinte si, les neuf mois pas-
Noiz. Nuiz nula (Se), según sea, cela blemente más de un lector il est main- : sés, elle peut retenir l'enfant dans le sein.
dépend. Nuiztabik nuiztaba (S), de vez tenant quelque peu lard pour parler de (Ax. la-1 19-4.) =
Al que hizo la tercera
en cuándo, cíe temps en temps. raisins, dira probablement plus d'un lec- edición (3^-291-1), se le escapó la zde deza-
Nuizere (S?), cuandoquiera n'im- , teur. (Eskuald. 17-xi-1905.) KEYENZ. Celui qui fit la troisième édition
porte quand. Nun edo nun (B, BN, Sal.), en (3a-291-l) omit le z de dezakeyenz.
N

Ñ. Décimaquinta letra de nuestro terminaison générique, synonyme de -sa limpia, es ladronzuelo il a : la main peu
alfabeto. et féminin de -Ko. (??) Astaña, burra, nette, c'est un petit voleur.
Representa uno de los seis sonidos ànesse. Ñañ (Sel, comer, manger. (Voc.
diminutivos de la lengua. Muchas veces NABAR: (AN, L, R, S), abigarrado,
lo puer.) Dimin. de jan.
es permutación de n por influencia de la de diversos colores bariolé, de diverses ; ÑAÑA i" (R-bid), sacerdote ó una
:

I precedente, como en bina de bi -f- na couleurs. Dimin. de nabar. Bada igeltsu persona respetable, preíre ou personne
II dos á cada uno; > lo cual, como se
,

suRiA, bada ñababba, hay yeso blanco respectable. (Voc. puer.) 2° (AN- —
dijo al explicar la permutación de N en y lo hay también abigarrado, it y a du b, BN-s, Le, R, Se), queso, fro-
Ñ (pág. 59), se nota hasta en palabras plâtre blanc et il y en a aussi du bariolé. mage. (Voc. puer.) 3° B-1-m-mond), —

(

(Duv. Labor. 98-4.) Pikaren umea, nabar castaña, châtaigne. (Voc. puer.) 4° (Gc),
de procedencia extrangera, tales como
ERREGiÑA, < reina. Después del dimi- fS) la cria de la picaza, abigarrada le : cualquier comida, aliment quelconque.
>>

nutivo s, es el sonido de igual clase que petit


:

de la pie, est] bariolé. — 2° (S), (Voc. puer.) —


8° (BN-gar), légaña,

más palabras cuenta en su léxico la persona falsa, de mala


i

fé personne chassie. —
6" (BN-s), cosa bonita, chose

:
;

jolie. (Voc. puer.) 7° (BN-s), iglesia,


mayor parte de ellas diminutivas ó del fausse, de mauvaise foi.
lenguaje infantil. De todos los dialectos Ñabarkeria (S), acto de doblez, église. (Voc. puer.)
el B es el más refractario al empleo de atec de fausseté.
'

ÑANDRO (git), huevo, œuf.


los diminutivos como tales, aunque como Ñabarska (AN-b, BN-s, R), par- ÑAÑI (L-ain, R-uzt), ofrecer y no
modificaciones ocasionadas por la letra i duzco grisâtre. Dimin. de nabar.
,
dar nenni, offrir et ne pas donner. ^^
:

los admite tal vez más que ningún otro Ñabartasun ( S ) falsedad doblez , , : Se hace esto con los niños y se pronun-
dialecto. Muchos, por influencia del cas- faiisseti'. hypocrisie, duplicité. cia la palabra ñañi para distraerles. On
tellano, escriben baña, oña... en lugar Ñabla (R), navaja, cuchillo que se abre fait ceci avec les enfants, et on dit le
de BAiÑA, oiÑA, permutaciones de baina, y cierra : couteau de poche, qui s'ouvre mot ÑAÑI pour les distraire.

oiNA como si la i se dejara de oir en


; et se ferme. Dimin. de nabla. Ñan-ñan (Gc), comer, manger. (Voc.
casos semejantes. Léase lo que más ade- Nabo iS), nabito, petit navet. puer.) Dimin. de jan.
lante se dice, respecto de esto, al expo- Ñaflatu, comer saboreando, manger Ñaño : 1° (AN-b, BN-ald-gar-s, G-
ner la palabra oin, oiñ. en savourant. (D'Ab., Har.) and. Le, R, S), enano, nain. Dimin. de
Ñ. Quinzième lettre de noire alphabet. Ñago (BN-am, Se), nabo que se da al NANO. Ni BEN0 tSiPIAGO ÑAÑO", NI BENO ,

Elle représente l'un des six sons dimi- ganado, navet que l'on donne à manger HANDIAGO, BANO ENE HEIÑEKOAK ERREGE ;

nutifs de la langue. Très souvent c'est au bétail. (•??) (S-li) los que son más pequeños que yo
:

une permutation de N par l'influence de ÑAKA : 1° (AN), genuflexión, génu- son enanos: los más grandes que yo,
l'\ précédent , comme dans bina, de bi -|- flexion.Bera adoratzeko Saka iten dute vanos los de mi rango, reyes ceux qui
; :

NA, deux à chacun; » ce qui, comme il


Il burlerian, hacen burlesca genuflexión sont plus petits que moi sont des nains;
a été dit en exp'iquant la permutation de para adorarle, ils font une génuflexion les plus grands, des fats; ceux de mon
N en Ñ (page 62), se remarque jusque burlesque pour l'adorer. (Liz. Coplac. rang, des rois. —
2° (G-zeg), caduco,
dans les mots de provenance étrangère, 548-3.) ^2° (Gc), vestido, ropas vête- : caduc.
tels que erregiña « reine. » Après le
, ment, nippes. (Voc. puer.) 3° (Gc), — ÑAPILDA (BN-s), pañal exterior de
diminutif s, c'est le son du même genre siéntate (se dice á los niños), assieds-toi niños maillot, élojfe enveloppant exté-
:

qui possède le plus de mots dans son [se dit aux enfants). 4° (AN), remedo, — rieurement les poupons.
lexique ; la plus grande partie de ceux-ci contrefaçon. —
b° (AN), jugarreta, enga- ÑAPUR, ñaphur 1° (BN, R, S), :

sont des mots diminutifs ou appartiennent ño mauvais tour, tromperie. Salerosian


: goloso gourmand friand. :^ Se dice
: ,

au langage enfantin. Le B est de tous les konpondu ziren, bainan batek eerzeari no solo de las personas, sino aun de las
dialectes le plus réfractaire à l'emploi de sarian egin zion ñaka (AN-b) se arre- : bestias que cobran afición á hierbas que
diminutifs semblables , bien que, comme glaron en la compra, pero el uno al dar hayan comido en algún cercado, del cual
modifications occasionnées par la lettre el dinero al otro le hizo una jugarreta : es difícil luego alejarles se dit non seu- :

I, il les admet peut-être plus qu'aucun ils s'arrangèrent dans l'achat, mais l'un lement des personnes, mais aussi des ani-
autre. Plusieurs, influencés par l'espa- en donnant l'argent à l'autre lui joua maux qui ont pris goût à l'herbe de
gnol, écrivent baña, oña... au lieu de unjiiauvais tour. quelque clos ou ¡.irdin, d'où on ne peut
baiSa, oisa, permutations de baina, oina; Ñakako (AN-b, BN-ald), jugarreta, les éloigner. (Oih. ms.) 2» (BN-ald- —
comme si l'i ne s'entendait pas dans des cas broma, mala pasada farce, polisson- am. S), ganado que invade terreno ageno,
semblables. Lire ce que l'on dit plus loin, nerie, coup fourré.
:

bétail qui envahit le terrain d'autrui. —


à cejiujet, en exposant le mot oin, oiñ. ÑAKO, jugarreta, mala pasada: mau- hombre que busca mujer agena,
3° (Se),
-Na 'BN-s, R, S), terminación gené- vais tour,mauvaise plaisanterie. Eskua homme qui recherche la femme de son
rica, sinónima de -sa y femenino de -So : ÑAKO DU (BN-ald) tiene la mano poco : prochain.
NAPIIURDURA — NOTO 87
Naphurdura, concupiscpncia desoo , Nekato ( BN )
, inucliachita : gamine, ÑIU ÎL), nada, rien.
ó anhelo concupiscence, désir, désir vio-
: fillelli'. Dimin. de neskato. NO : i" (R-uzt,, pequeño, petit. Ñota-
lent. (Duv. ms.) ÑEÑO (BN-s), niña, infante, enfant. RiK (R-uzt), desde la infancia, dès l'en-
Naphurkeria,acto de concupiscencia, (Voc. puer.) fance. No ETA ANDI (R-uzt) contando :

acte de ccnciipiscence. (Duv. ms.) NI (BN-s), vaca, vache. (Voc. puer.) todos, pequeños y grandes : comptant
Naphurki, con concupiscencia, sin -Ni (Se), diminutivo, diminutif. Etsiñi, tous, petits et grands. 2° {AN-b, G, —
vergüenza : avec concupiscence, sans no del todo, pas tout à fait. Dimin. de R-uzt), repitiendo este vocablo llaman
vergogne. ( Duv. ms.) etsit (ez tsit). Abantsuñi, casi tocando, cariñosamente los pastores á las ovejas,
Ñapurtu (BN-s, R), ñapürtü (S), presque touchant. Dimin. de abantSu. les pâtres répètent ce mot pour appeler
ñaphurtu (BN, S), eng-olosinarse, Aitañi abuelo, lit.
: padrecito grand- : : doucement leurs brebis. 3» (BN-s), —
aficionarse : prendre goût, affection- père, lit. : petit père. llamamiento al ternero, á la vaca appel :

ner. Nierri (R), linar, tierra sembrada de au veau, à la vache.


Ñar (BN-s, R), abrojo, zarza
: 1° : lino Uniere, terre semée en lin. Var.
: de -Ño (AN, BN, L, R, S), sufijo que
tribute,ronce. (Bot.) 2" (R), brizna — LIGERRI. denota diminutivo, suffixe qui dénoie
el
dejeña, bûchette ou mâchure de bois. ÑIKA : 1» (R), mirada, regard.— le diminutif. Zaldiño, caballito, petit
Ñardetsi (R-uzt), responder, ré- 2° (R), guiño, clignement d'œil. 3° (BN- — cheval. Haurño, niñito, petit enfant.
pondre. gar), jugarreta, mala pasada : niche, Ahoño, mihi ozena, hortzik den aratz-
Narra (G-and), persona pequeña y mauvais tour. (D. fr. nique.) = Se usa ena, begi bizi, SO HUTSAZ .MAITHABAZI
desaliñada, femme petite et négligée. también como indeterminado de ñikatu DiROENA boca pequeña, lengua sonora,
:

Narrât (S-bark), laminero, bec fin. en las tres acepciones. S'emploie égale- dentadura la más nítida, ojos vivos, que
Va_r. de narro {2"). ment comme indéterminé de ñikatu dans podían enamorar con solo mirar; bouche
NARRE : 1° (R-uzt), leño propiamente les trois acceptions. petite, voix sonore, dents d'ivoire, yeux
dicho, albura de árbol bois proprement : Nikada (BN-ara, Se), guiño, signo de vifs dont le regard seul inspire l'amour.
dit, aubier de l'arbre. 2° (R), magra — convención clignement d'oeil, signe con-
: (Oih. 143-19.) ¿Unsaño zirea? (BN-am),
deja carne, maigre de la viande. veiitionnel. ¿está V. bonitamente? l'ous vous portez
Ñarreki (R-uzt) 1° trozo de leño, : Ñika-ñaka (R-uzt), parpadeando : cli- Jolirnent bien ?
bûche. —
2" pedazo de magra, morceau gnotant, cillant. Noiz (R), vez alguna jamais. (V. E-,
de maigre. Nikatu (R), mirar, reluquer.
: 1° — tom. I,
,

pag. 210-212.) Ñoiz ez, ñoiz-ere


NARRO: (BN-am, L-get, ..., R), 1° 2° (R), guiñar, parpadear ciller, cligno- : R nunca Jamais.
— ( ) ,
,

pequeñito de estatura marmouset , très : ter, cligner. 3° (BN-gar), hacer una Ñokorro (R-uzt), pequeño de esta-
petit de taille. - 2° (BN-haz, S-gar), jugarreta, jugar una mala pasada faire : tura : cr.i poussin, petit de taille.
goloso, laminero gourmet , lichon. : une niche, turlupiner. Nola (R), en manera alguna, en au-
Narrotu (R), entornar (los ojos), Ñiki-ñaka : 1" (AN-b, BN-ald-s, cune manière. Nola ez, ñola ere (R), de
entr'ouvrir [les yeux). G-don, R, Se), empujándose, azuzando : ninguna manera, d'aucune façon. (V. E-,
Nartsatsori (R-uzt) reyezuelo, paja- , se poussant, s'excitant. 2° (AN-b), — tom. 1, pag. 210-212.)
rito roitelet, petit oiseau. (De ñartze-
: haciendo jugarretas, faisant des farces. Non ( R en parte ajguna, en aucun
)
,

Tso_Rr?.) Ñiki-ñaka bizi ziren vivían haciéndose , endroit. Indet. de non. Ñon ez, ñon ere
Nartze (R), zarzal, ronceraie. uno á otro malas partidas, ils vivaient (R), en ninguna parte, nulle pari. (V. E-,
ÑASTA : 1» (Se), mueca de disgusto, en se turlupinant. tom. 1, pag. 210-212.)
grimace de dégoût. 2° (BN-ald, R, S), — Ñiki-ñakaka (AN, R-uzt, Se) l^estar Noño 1° (R), dormir dodo, dormir.

: : :

ruido de la masticación bruit de la , de esquina : être brouillés, fâchés. (Voc. puer.) 2° (R), sueño dodo, som- — :

mastication. Nasta-ñasta (R-uzt), (corner) 2° (estar) empujándose, codeándose : meil. (Voc. puer.) 3° (BN-ald, G-and), —
sin ganas, [manger) s¿¡ns envie. [être] se poussant , se coudoyant. buey y vaca, bœuf et vache. 4» (BN- —
ÑAU (AN-b, BNc, L-ain), maullido : Niku-ñakuka (S), dándose golpe- mug), leche lolo, lait. (Voc. puer.) : —
miaou, miaulement. Katuak ñau, zaku- citos luchando en broma se don- : 5° (BN-aldl, cosa de comer, chose à man-

,

RRAK ïAu el gato (hace) ñau; el perro,


: nant de petits coups , luttant pour s'amu- ger. 6° (R-uzt), otro niño, autre
tau: le chat [fait) miaou; le chien, taou. ser. enfant. (Voc. puer.) 7° (AN-b), oveja, —
Ñauka 1° (BN-gar), andar á gatas : ÑIMIÑO (AN, BN, L), pequeño, brebis. ¡Voc. puer.)
los niños, marcher à quatre pattes [les petit. Han salto, hemen salto, Maria Ñoñorro (BN-s), pequeño de esta-
enfants). — 2° (AIS-_b, L-ain), mayando (el ÑIMIÑO BELTs (L) salto aquí allí, salto : tura marmouset, petit de taille. Var. de
:

gato), miaulant. Ñauka katuak, tauka aquí, María pequeña negrilla un saul là, : ÑOKORRO.
ZAKURRAK (BN-ald) los gatos mayando, : un saut ici, Marie petite négresse, Es = Nor (R), persona alguna, personne ou
los perros ladrando les chats miaulant, : un acertijo de la pulga. C'est une devi- quelque personne. Indet. de nor, Var.
les chiens aboyant. nette de ta puce. de NEiion, NiiioR, iñor, etc. (V. E-, tom. I,
Ñaukari (AN-b, BN, L), maullador, Ñimiñoño (BNc), muy pequeño, très pag. 210-212.) Ñor ere(R), SoR Ez(R),
miauteur. Gatu ñaukari ezta izango petjf. nadie personne. ,

EizTARi gato mayador no será cazador,


, Ñimiñotu (AN-b, BNc), empequeñe- Nora (R), á parte alguna, presque
chat miauleur n'est pas chasseur. cer, empequeñecerse : rapetisser, se rape- nulle part. Indet. de nora Var. de ne- ,

Ñauña (BN, L, S), sacerdote ó una tisser.^ iiora, nihora, inora, etc. Ñora ere enaz
persona respetable prêtre ou personne ,
ÑIÑA (Se), dormir, dormir. (Voc. fanen (R), no iré á ninguna parte. Je
très respectable. (Voc. puer.) Dimin. de puer.l n'irai nulle part.
JAUNA. ÑIÑI: 1° (BNc, Gc, Le, R, Se), niño, Nore(R), mío, mien. Ñore uskaraz
Ñaunsi (R-bid), bulrido, aboiement. enfant. (Voc. puer.) — 2° (BN-ald), (R), en mi vascuence, dans mon basque.
TsAKURRAK ÑAUNSI EGiTEN DU, el perro juguete, bébé : poupée, Jouet. (Voc. ¿ Ez DOKEDA ote nik eüin ñoriataz nai
chien aboie.
lad_ra, le puei-.^_ DUANA? (R, Matth. xx-15, /iis-Lond\ ¿no
Naur (R-bid), yo mismo, moi-même. ÑIÑIKA (L), pupila del ojo, prunelle. me es lícito hacer lo que quiero de lo
BaiA GUNEAN NIK ERRANEN DABEID SEKULA : ÑIÑIKU (L-ain), pupila del ojo, pu- mío? ne m'est- il pas permis de faire ce
ERE EZ DAIZEID IZAGUNTU ENETAKO EDO pille de l'œil. que Je veux de mon bien ?
ÑAURNAK y entonces yo les diré clara-
: Ñir-ñir (BN-am, S), fulgor lueur, : Ñoretu (R), apropiarme, apoderarme,
mente Nunca os conocí para mí ó como
: éclat. Harén begiak ñir-ñir egiten dizie, hacer mío m'approprier, m'emparer, :

míos alors je leur dirai hautement : Je


: los ojos de aquel fulguran ses yeux , faire mien.
ne vous ai Jamais connus pour moi ou lancent des lueurs. Noto (R-uzt), pequeñito, diminuto :

comme miens. (ms-Loud, Matth. vn-23.) Ñirñir egin (BN, S), fulgurar, fulgu- très petit, menu. Olomoloa da belar b.^t
Nauren baitan (R), dentro de mi, en rer. ORRI-SEA, BARATZETAN ERKITAN DA , SOTO
moi. Ñirñirika (BN-am), miope, myope. DAUDELARIK ETA AZA ESKAS BADA, GENTEK ERE
Ñaurentu (R), conseguir : obtenir, ÑIRRO (BN-s), ñirro-ñarro (R-uzl), JATAN DEI NASTEKA RESTE BERDURAREKI ( R-
atteindre un but. mio|u\ myope. uzt) la avena loca es una hierba de hojas
:

Ñaztura (R-uzt), relámpago, éclair. Ñiska-ñaska (R-bid), ruido de la diminutas, brota en los huertos; estando
Var. de oi.ñeztu. masticación, bruit de la mastication. tiernecita y si hay escasez de berza, aun
88 NOTOTU NUNUKATU
las personas la comen mezclada con otras tonto , sin energía muy parado go-
, : Ñukutu , caer en la miseria , tomber
verduras la folie avoine est une herbe à
: diche, espèce de benêt, sans énergie, dan.i ¡a misère. ( Duv. ms.)
1res' petites feuilles, qui pousse dans ¡es g a uch e. ÑUÑA (Se), gato, chat. (Voc.
jardins; ses feuilles sont très tendres, Nukudura, efecto de la bebería, effet puer. )

et, lorsqu'il y a disette de choux, on la de la niaiserie. (Duv. ms.) ÑUÑU : 1° (BN-gar), buey y vaca

:

mange mélangée avec d'autres verdures. Ñukukeria, acción desprovista de mnumou bœuf , vache. (Voc. puer.) et
Nototu (R-uzt), agravarse mucho un energía , action dépourvue d'énergie. 2° (Le, Se), repitiendo este vocablo
enfermo s'ag^rarer, empirer (l'état d'un
:
(
Duv. ms.) llaman cariñosamente los pastores á
ma_lade). Ñukuki, de un modo tonto y sin sus ovejas les pâtres, en répétant ce
:

Notu (R-uzt) {" entornar (los ojos),


: vigor, d'une manière sotte et sans vigueur. mot, appellent affectueusement leurs bre-
entr'ouvrir {les yeux). —
2° empeque- (
Duv. ms. ) I
bis^
ñecer, reducir rapetisser, rendre petit.
: Ñukutasun, defecto 'de carácter del Ñuñuka (L)," persona sin energía,
ÑU (Ll 1° vaca, vache.
: —
2° buey, que vive c(*no un vegetal manque de
: obtusa : bon à rien, personne sans éner-
bœuf. (Voc. puer.l caractère de celui qui vit sanslvigueur, gie, obtuse.
NUKU (L-ain), bodoque, especie de comme une plante. (Duv. ms.) ÑuSukatu L ( )
, enervarse , s'énerver.
o

o. Décimasexta letra de nuestro alfa- 2° (c), exclamación para detener un alterado en zu. No sé qué quiso decir el
beto. animal de carga. editor al transcribir la frase de Axular
(Véase en la pag. 374 del primer
,
3° (B-g), anillo de la cadena llamado URTHEOTAN (Ax. la-82-1 como URTHEKO- )

volumen, la razón de por qué las pala- así seguramente por su forma circular TAN (Ax. 3^-256-9). En verdad que al fin
bras que empiezan por ho se deben como la de la letra o. TSakurrak eta debió caer en cuenta del valor de o (tal
ordenar como si la h no existiese.) beiak lotuteko kataiak, guztiak eukiten vez debido á la lectura de obras bizkai-
Ejerce esta letra poca influencia en la dabe oa (B-g), las cadenas que sirven
11 nas impresas por el principe Bonaparte),
vida de la lengua. Apenas merecen con- para sujetar perros y bueyes, todas ellas pues en la pag. 476 de su edición (corres-
tarse los fenómenos eufónicos á que da tienen el anillo, lit. : la o. » pondiente á la 502 del original), trans-
lugar en la aglutinación alteraciones en : 4» (AN-b, G-zeg), ho (BNc, ...), « este cribe literalmente zatozte enegana ne- :

A y en u, y supresión en un solo caso. ó ese, esta ó esa, esto ó eso; » pero se KATZEN ZARETEN GUZTIOK ETA KARGATUBIK
i° (c), se cambia en a, en casos de usa siempre en plural, ok, hok: ok (ook) zaudetenok. La única alteración que hizo
derivación y composición cuando va , ESAN DUE (G-zeg), OK ERRAN DUTE ( AN- fué la de trabaillatzen por nekatzen.
seguida de consonante astaña, « burra, » : b), « estos lo han dicho. » Se usa en este Leizarraga hace frecuente uso de este
y ASTANAPARRERi " viruela loca, » de, sentido, casi exclusivamente aglutinado, sufijo. Eta diotsuet zuei neure adiski-
ASTO ; BESAGANE,
bolca » BESAPE, « so-
« ; como se verá á continuación. DEOí ,y os digo á vosotros mis ami-
11

baquillo, « brazo
» » osagarui,
de BESO, ; gos. » (Leiz. Luc. xii-4.) Geurok entzun
« remedio, salud, " y osatu, « curar, O SUFIJO DUGu beraren ahotik, nosotros mismos II

castrar, » de oso zobagarri « deleita-; , lo hemos oído de su boca. (Leiz. Luc.


ble, y zoRATu, « enloquecer, » de zoro.
)i 1° (c,...), pronombre demostrativo XXII-71.) GuZTIOK IL BEAR DEGU todoS ,
il

No todas las palabras, cuya final es o, que indica proximidad. tenemos que morir. » (Ur. Ex. iii-33.)
sufren esta transformación no siendo , De él han salido, indudablemente, el Dakustazanok, 11 estos que veo. » (Per.
posible, al parecer, establecer la razón primero y segundo grado de demostra- 124-12.) Batzuok, <i algunos de ellos;
.íl¿.
de esta anomalía. De lauso, « niebla, » ción « este, » mediante la partícula n
: es decir, de estos de que hablamos. »
se forma lausotu, « anublarse los ojos >i (ONEK, ONENTZAT, ONIK AURRERA, ONAGIÑO, íMicol.26.) Gizonak(B, G), " los hombres
(Per. Ab. 216-22), y no lausatu. De ONTSE, etc., V. On); « ese, » mediante (en general); » gizonok (B, G), k los
gaizto, « malo, » se forman indistinta- la partícula r, rr (orí, or, orrek, orba, hombres (estos ó esos, de que se ha-
mente GAIZTOKERI y GAIZTAKERI , GAIZTATU OBRERA, etc., V. Or). bla,... ). Gaudenok BNc, ...) girenok
)i
(
,

y OAIZTOTU. Ya en otra parte se advirtió que muy (BN-am), « los que estamos. » Pena dio-
También se observa este fenómeno en probablemente el demostrativo actual au zunok, las penas que decís. " (Dechep.
11

elverbo, especialmente en B de dauko, : es A -|- o, es decir intensivo del demos- 41-12.)


11tiene, se forman daukaz, daukala,
>> trativo o, significando « esto mismo »; 2° (c), recipiente ó dativo de tercera
DAUKANEAN, DAUKAGU de DEUTSO Salen j como AOR ó AUR significa « ahí mismo » ; persona.
deutsaz, deutsagu, deutsalako de ja- ; amen, « aquí mismo; » aonan aunan, , Se agrega á los reflexivos tsi y ki,
TOBKO se derivan jatorkaz, jatorkanean, 11de esta misma manera » aolan au- ; , transitivo y neutro respectivamente. Al
jATORKANA, habiendo también quien dice lan, ií de esa misma manera. » En algu- primero le suprime la final, no al se- i

JATORKOZ, JATORKONEAN, JATORKONA. nos dialectos no queda rastro del sufijo gundo. Solo en B existe el i'eflexivo
2° (c, ...), cambia en u, en la declina- -o. En B, BN y G es donde más se usa, transitivo tsi, y aun en él se limita su
ción, ante las vocales a, e, o de beso, : sobre todo en el primero. Los escritores acción al indicativo. Mizkeriak erasegi
BESUA, « el brazo; » besuetan, « en los antiguos de BN y L lo emplean con DEUTSO « la abundancia de regalo le ha
,

brazos besuok, « estos brazos. » Estos


; >> profusión en sus obras. El que arregló encendido. [Refranes, S21.) Emango
>i

cambios de declinación por ser fenó- ,


la tercera edición de Gueroco güero no DIZKIO NESKATSARI SENARRA ETA SOIÑEKOAK,
menos nada más que de algunas varie- entendió en este punto á Axular. He « dará á la muchacha marido y vesti-
dades (excepto en S, (¡ue son comunes), aquí algunas de las muchas correcciones dos. » (Ur. Ex. sxi-10.) Lagundu daio-
no se han observado en la transcripción (??) de la edición de 1864. Orai bereon GULA, « que le acompañemos. » (Añ.
de pasajes tomados de diversos autores, presenteon (Ax. la-53-24), berean pre- Eslíu-lib. 96-2.) Zuzendu nengiola, h que
por evitar la baraúnda que habría resul- sentean (Ax. 3^-32-19), « ahora mismo, yo se lo enderezase. » [Per. Ab. 198-20.)
tado de escribir la misma palabra de al presente. » Mundu haur ezta bertze IIeuskarari eman dio, « le ha dado al
varias maneras. La misma combinación GAUZARIK GURE HER10TZERA KONDENATUHIK vascuence. » (Dechep. 53-5.)
de BESO -(- A tiene, según las diversas GAUDENON GARTZELA BAT BAIZIKÍAx. Ia-b9-
exigencias, estas variantes: besua, be- 13), ... GAUDENEN ... (Ax. 3'-23o-8), 11 este
SUE, besoba, besoma, besoo, besuu. mundo no es otra cosa que una cárcel O INFIJO
Se suprime, en composición, ante las nuestra de los que estamos condenados
vocales besazpi, h sobaco; » beserdi,
: á muerte. La frase gerotik gerora
>' (^Bc), infijo de conjugación familiar del
« medio brazo, cierta medida; » oili- GABiLTZANOi, " á los quc audamos demo- verbo izan.
star, « pata de gallina; » besondo, rando de más á más tarde » (Ax. |i- De ETORRI NiNTZAN forma cortés se (
1

« húmero ; » besutsik ,
« en mangas de 67-21), aparece gerotik gerora zabil- forma etorri nintzoan (forma familiar ^.
camisa. » TZANARi, « á vos quc andáis, » etc. (Ax. Ilyo vine; » de il naz, il nok, " be
Ideológicamente significa :
3a-243-6.) Por justificar este estropicio, muerto » de jausi balitz, jaisi balitzok.
;

1° (c), interjección de admiración. hay cuatro ó cinco verbos en que ou está « si hubiera caído. » Parece contracción,

T. II. 12
90 O — OHAIDEKO
en este caso, de au nok, de nauk gin- : ; presque exclusivement agglutiné, comme Il s'ajoute aux réftexifs tsi et ki, l'un
TZOAZAN, de GINT7.AUAZAN. on le verra par la suite. transitif et l'autre neutre. Il supprime l'i
o. Seizième lettre de notre alphabet. au premier et non au second. Le réflexif
Voir, à la page 374 du premier vo-
( O SUFFIXE tsi existe seulement en B, et encore son
lume la raison pour laquelle les mots
.
action y est- elle limitée à l'indicatif.
commençant par no doivent se classer 1° (c,...), pronom démonstratif qui Miskeriak eraseg! deutso, l'abondance Il

comme si lu n'existait pas.) indique ¡a proximité. d'aisance l'a en/lammé. n {Be francs, 521.)
Cette lettre exerce peu d'influence dans De lui sont sortis, indubitablement te , Emango dizkio neskatsari senarra eta
la vie de la langue. Les phénomènes eu- premier et le second degré de démonstra- SOIÑEKOAK, (/ donnera à la Jeune fille Il

phoniques auxquels elle donne lieu dans tion : « ceci, » moyennant ta particule n mari et vêtements. Ur. Ex. xxi-10.) La- (

l'agglutination altérations en a et en v : (ONEK, ONENTZAT, ONIK AUBRERA, 0NAGIÑO, gundu daiogula que nous l'accompa- ,
Il

et suppression en un seul cas, méritent à ONTSE, etc., V. On) n cela, » moyennant ; gnions, (An. Esku-lib. 96-2.) Zuzendu
¡t

peine d'être comptés. la particule r, rr (ori, or, orrek, orra, nengiola, que Je lui redressasse. » {Per.
<i

i" (c), elle se change en a dans des cas OBRERA, etc., V. Or). Ab. 198-20.) Heuskarari eman dio, « il

de dérivation et de composition , quand On a déjà observé, autre part, que très l'a donné au basque, n (Dechep. 53b.)

elle est suivie d'np.e consonne : astaSa, probablement le démonstratif actuel au


« ânesse , ¡> et astanapabheri, " petite est A-f-o, c'est-à-dire l'intensif du dé- O
vérole, » de asto ; besagane, « volée; » monstratif o, signifiant u celui-ci même »;
BBSAPE, par-dessous le bras, »
« de beso, comme aor ou aur signifie « là même n; (Bc), in fixe de conjugaison familière
« bras; osagarki, « remède^ santé, » et
» amen. ¿Cl même ; » aonan, aunan, " de
Il du verbe izan.
OSATU, " guérir, châtrer, » de oso zoba- ; cettemême manière; » aolan, aulan, De ETORRi nintzan {formecourtoise) on
GARRi, « délectable, » et zoratu, « deve- « de cette même manière-là. » Dans forme etorri nintzoan {forme familière),
nir fou, » de ZORO. Tous les mots dont o quelques dialectes, il ne reste pas trace K Je vins; » de il naz, il nok, « Je suis
est la finale ne souffrent point cette du suffixe -o. Il est le plus usité en B, mort; » de jausi balitz, jausi balitzok,
transformation ; et il n'est pas possible , BN et G, surtout dans le premier. Les « s'il était tombé. » // semble être une
à ce qu'il me semble, d'établir la raison anciens écrivains du et du L l'em- BN contraction dans ce cas, de au nok, de , :

de cette anomalie. De lauso, « brouil- ployaient avec profusion dans leurs ou- nauk; gintzoazan, de gintzauazan.
lard » on forme lausotu, h s'embrouil-
, vrages. Celui qui arrangea la troisième OA, oha : 1° (c,...), radical del verbo
ler [les yeux) » {Per. Ab. 216-22), et non édition de Gueroco guero n'a pas com- conjugable joan, « ir : « radical du
LAUSATU. De GAizTO, mauvais, n se i< pris sur ce point Axular. Voici quelques- verbe conjugable joan, " aller. » Doa ,

forment indistinctement gaiztokeri et unes des nombreuses corrections ('??) de va, il s'en va. Noa, me voy, Je m'en
GAIZTAKERI, GAIZTATU et GAIZTOTU. l'édition de 1864. Orai bereon presen- vais. —
(AN, B, G), imperativo del

On observe également ce phénomène TEON (Ax. 1^-53-24), BEREAN PRESENTEAN mismo verbo, impératif du même verbe.
dans le verbe, spécialement en B : de (Ax. 3»-32-19j, maintenant même, pré- Il Oa EURE LAGUN DONGAKAZ, vete COn tUS
DAUKO, « il a, » on forme daukaz, dau- sentement. » MUNDU HAUR EZTA BERTZE malvados compañeros, x^a-t'en avec les
KALA , DAUKANEAN DAUKAGU de DEUTSO , ; GAUZABIK GURE HERIOTZERA KONDENATURIK méchants compagnons. {Vt. Maiatz. 82-5.)
dérivent deutsaz, deutsagu, deutsalako; GAUDENON GARTZELA BAT BAIZIK (Ax. 1^-59- Oa MUTiL, NAi badek vete, muchacho,
, :

de JATORKO viennent jatorkaz, jaïorka- 13),...GAUDENEN, ...(Ax. 33-235-8), ce Il si quieres va-t'en, garçon, si tu le veux.
:

NEAN, JATORKANA, mais il y en a qui disent monde n'est pas autre chose que notre {lluT. Ipui. 16-14.) 3° (B, G,...), indi- —
JATORKOZ, JATORKONEAN, JATORKONA. prison à nous autres qui sommes condam- cativo del mismo verbo, indicatif du
2° (c,...), cette lettre se change en u, nés à mort. » La phrase gerotik gerora même verbe. ¡. Eta , Mariaren kofradia-
dans la déclinaison devant les voyelles , GABiLTZANOi, i( à ccux de nous qui ajour- KOA IZANIK, oa GAISTAKEHIA ORI EGITERA ?
A, E, o de BESO, besua, « le bras, »
: nons de plus en plus tard » (Ax. la-67-21), ¿y siendo de cofradía de Maria, vas la
BESUETAN dans les bras; » besuok,
,
i< devient gerotik gerora zabiltzanari « à , à ejecutar esa et faisant partie maldad?
« ces bras. » Ces changements de décli- vous qui, etc. » (Ax. 3a-243-6.) Pour Justi- de la confrérie de Marie, lu vas faire
naison, puisqu'ils ne sont que des phé- fier ce ravage, il y a quatre ou cinq cette méchanceté? (Ur. Maialz. 116-20.)
nomènes de quelques variétés {excepté en verbes dans lesquels Gu est altéré en zu. Baoake, ya puedes ir, lu peux t'en aller.
S, où ils sont communs) n'ont pas été , J'ignore ce que voulut dire l'éditeur en (Itur. Ipui. 74-17.) 4° (c, ...), Var. de —
observés dans la transcription des pas- transcrivant l'expression urtheotan (Ax. 0E, cama, » en los compuestos: Var.
Il

sages empruntés aux divers auteurs, afin I 1-82-1 ) comme urthekotan (Ax. 3^-256-9). de OE, lit, » dans les composés.
d'éviter la confusion qui serait résultée II est vrai que vers la fin il dut se rendre Oabete (AN, Araq.), cubiertas de
d'écrire le même mol de différentes ma- compte de valeur de l'o {peut-être
la cama, couv rtures de Ut.
nières. La même combinaison de beso -|- a grâce à la lecture des œuvres biscayennes Ohaide (BN, arc), concubina, concu-
possède, selon les diverses exigences , ces imprimées par le prince Bonaparte), car à bine. =
Oihenart en su Vocabulario dice
variantes : besua, besue, besoba, besoma, la pag. 476 de son édition {correspondant haber sido muy usada antiguamente
BESOO, BESUU. à la page 502 de l'original), il transcrit esta palabra como podía verse en mu- ,

L'o se supprime, dans les composés, littéralement enegana nekatzen


: z.vtozte chas canciones populares viejas ya Cii
devant les voyelles : besazpi, « aisselle; » zareten guztiok eta kargaturik zaude- su época. Dans son Vocabulaire, Oihe-
BESERDI demi-bras, certaine mesure ; »
,
•>
TENOK. L'unique changement qu'il fit fut nart dit que ce mot était très usité an-
oïLisTAR, patte de poule ; » besondo
i<
,
celui de trabaillatzen par nek.itzen. ciennement, comme on pouvait le constater
<ihumérus ; o besutsik, « en manches de Leizarraga use fréquemment de ce suf- dans de nombreuses chansons populaires,
chemise. i>
fixe. Eta diotsuet zuei neure adiskideoi. vieillies déjà à son époque. Oiiaidea eder-
Idéologiquemenl il signifie : Ilet Je vous dis à vous mes amis. » (Leiz. ARIAZ, EZK0NT1DEA ZUHUR-ARIAZ : (ellgC) tU
\o (cj, « ô ! » interjection d'admiration. Luc. xii-4.) Geurok entzun dugu berare.n concubina por su beldad, y tu esposa
2° (c), " ho ! » exclamation servant à AHOTiK, « nous-mêmes nous l'avons en- por su bondad {choisis) la fille de Joie :

faire arrêter un animal. tendu de sa bouche. » (Leiz. Luc. xxii-7 .) 1 pour beauté, et ton épouse pour sa
sa
3° (B-g), anneau de la chaîne, appelé Guztiok il bear degii, « nous devons tous bonté. (Oih. Prov. 350.)
ainsi sûrement à cause de sa ressemblance mourir. (Ur. Ex. xii-33.) Dakustaza-
,> Ohaidego (BN). (V. Ohaidetasun.)
avec la lettre o. Tsakurrak eta beiak nok, ceux que Je vois. » {Per. Ab. 124-
Il Ohaidekari (BN, arc), lujurioso, con-
LOTUTEKO KATAIAK, GUZTIAK EUKITEN DABE 12.) Batzuok, quelques-uns d'eux, c'est-
Il cubinario luxurieux, concuhinaire. Eza-
:

OA (B-g), les chaînes qui serve:ii à atta-


'<
à-dire de ceux dont nous parlons. » (Mi- DILA ERIIAITEN ARI EZIZADILA OHAIDE- ;

cher les chiens et les bœufs ont toutes col. 26.) Gizonak (B, G), « les hommes KARI EZ OnOINKERI-EGILE, EZ GEZURREZKO
,

l'anneau, lit. : l'o. » {en général); » gizonok (B, G), « les jAKiLE no te ocupes en matar; no seas
:

(AN-b, G-zeg), ho (BNc, ...), « ceci


4° hommes (ceux-ci ou ceux-là, ceux dont on concubinario, ni autor de robos, ni falso
ou cela, celle-ci ou celle-là, celui-ci ou parle). » Gaudenok
BNc, ... girenok ( , testigo ne tue point, ne sois point con-
:
)
celui-là ; » mats on l'emploie toujours au (BN-am), ceux que nous sommes. »
« cubinaire , ne commets point de vol, ne
pluriel, OK, HOK ok (ook) esan due (G- : Pena diozunok, h les peines dont vous dis pas de mensonge. (Oih. 191-21.)
Zeg), OK ERRAN DUTE (AN-b), « CCUX-ci parlez. « (Dechep. 53-5.) Ohaideko (BN?, Ax. 3^-170-14), con-
l'ont dit. » Dans ce sens, il s'emploie 2° (c), datif de troisième personne. cubina, concubine. Var. de ohaide.
OHAIDETASUN OATU 91

Ohaidetasun, concubinato, amance- OARKA : 1° (R), voz con que se qu'on tes étende en lames, en signe el en
bamiento concubinage, commerce illi- incita á retroceder al ganado , mol avec souvenir. (Duv. Num. xvi-38.)

:

cile entre gens non mariés. (Duv. ms.) lequel on incite le bétail à reculer. Ohartasun, vigilancia vigilance. (S. P. ,

Ohaka (Se), hornada, fournée. Var. 2° B-a-g-1-m-ts ) , catre, châlit. (De oe


(
Oharteman, observar, advertir: obser-
de OBHAKA. -j- AKKA.) ver, ri'inarquer. Duv. ms.) (

Ohakaldi (Se), amasamiento, pétris- Oarkabe (AN-b, Añ. ms), oharkabe Oharti, dotado de penetración, de
sage. Var. de orhakaldi. (Duv.), inadvertencia, descuido impro- : sagacidad doué de pénétration, de saga-
:

OHAKAR (BN-s), vómito, vomisse- viste, mégarde, inattention. Etsaya ohar- cité. (Duv. ins.)
ment. KABEAN ethorri DA el eucmigo se ha ,
Oartu, ohartu 1° (c), advertir, no- :

Oako (AN), ohako (BNc, L-ain), presentado inadvertidamente, l'ennemi tar, observar s'apercevoir, noter, remar- :

cuna, berceau. Ohakoan dena ikasten , est arrivé à V improviste . quer. NoiZ ERE norbait ohartzen baita
NEKEz DA GERO AHAZTEN lo que SB aprende : Oharkabeko , desapercibido , ina- BERTZE BATEK, ENGANATZEK0TZ.4T, ZERBAIT
en la cuna después se olvida con dificul-
, perçu. (Duv. ms.) eragin nahi diola cuando quiera que :

tad :ce qui s'apprend au berceau, s'ou- Oarkabez (AÑ-b), al azar, inadverti- alguien se acuerda de que otro, por
blie après malaisément, (Oih. Prov. 65S.) damente au hasard , par inadvertance.
: engañarle le quiere obligar á algo :
,

Oalarru (AN-b-lez), funda de colcha, OHARK.Í.BEZ UTZI DU DUTSULOA IDEKIIUK, lorsque quelqu'un s'aperçoit qu'un autre
enveloppe de courtepointe. por descuido ha dejado abierta la llave exige de lui quelque chose à dessein de le
Oale (AN-b, BN-ald, R), comida del de la fuente c'est par mégarde qu'il a
, tromper. (Oih. 61-7.) ¿ Zergatik beha-
cerdo manger ou nourriture du porc.
, laissé le robinet ouvert. TZEN DUK EURE ANAVAREN BEGIK0 FITSEBA
Var. de ogale. Oarkari (G?), preceptista celui qui : ETA EURE BEGIKO GAPIRIOARI EZATZAYO
Ohantze (BN-baig, L-ain), nido, cubil, donne des préceptes, des règles. Oarkari OHARTZEN? por qué pues, ves la pajita ¿. ,

lecho nid repaire, grabat.


: , JAKINTSU OIEN BIEN ERREGLAKIN COn laS , en el ojo de tu hermano y no ves la
Oape, chape (c, ...), bajo la cama, sous reglas de estos dos sabios preceptistas, viga en el tuyo? pourquoi regardes-tu
le lit. Oapean, ohapean (c,...), (estar) bajo avec les règles de ces deux savants gram- la paille qui est dani l'œil de ton frère,
la cama [être) sous le lit. Ohapean nago mairiens. (Gard. Eusquer. 21-K.) el ne remarques- tu pas la poutre qui est
,

GORDERIK, ENIROZU EDIREN Cstoy CSCOn- : Oharkera (AN), advertencia, aten- dans le tien? (Leiz. Matth. vii-3.) —
dido bajo la cama, no me hallaríais je : ción avertissement , attention. Ezin da-
: 2" (B-d, BN-ald-gar; L, R, S), acordarse,
me tiens caché sous le lit, vous ne sauriez GOKE HURA ENZUTEN, EZPADA BELDUB, IKABA caer en cuenta se rappeler, se rendre :

me trouver. (Oih. Prov. 3S2.) TA OHARKERA ANDI BATEKIN nO puede : compte. Oartu n.^z kala delà (R-uzt),
Ohapeko (BNc, ..., Se,...), ohapeko- estar oyéndola (la misa), sino con temor, me he acordado de que es asi, je me
untzi (Se), orinal urinal, vase de nuit. : temblor y una grande atención il ne : suis rappelé que c'est ainsi. 3° (C,...), —
Oapuru (G), cabecera de la cama, peut entendre [la messe) si ce n'est avec prudente, advertido: prudent, avisé.
chevet. Aren oapurlan eserita zegoen crainte, frayeur et une grande attention. GizoN OARTUA, el hombre prudente,
ANDREAK ZEUKAN RESTE AUR JAIO-BERRI [Uend. Jes. Biotz. 289-3.) l'homme prudent.
BAT BERE BULAR LEGORTUETAN la mujcr : Oarketa : 1° (B?), meditación, médi- Ohartu gabeko (L, Goyh.) desaper- ,

que estaba sentada á la cabecera de su tation. (F. Seg.) — (AN-b, BN-ald),


2° cibido improvisado ,
inaperçu , impro- :

cama tenía otro niño recién nacido en


, observación, advertimiento, examen, visé.
sus agotados pechos la femme, qui : escudriñamiento observation, remarque, : Ohartuki (L, Goyh.), atentamente,
était assise à son chevet, avait un autre examen, recherche. con conocimiento de causa attentive- :

nourrisson à son sein épuisé. (Ant. Eus- Oarketan : 1° (AN-b), advertida- ment, en connaissance de cause.
kalz. 1-389-8.) mente, perceptiblement. 2° (AN-b, — Oartzaka (B, G), inadvertidamente,
OAR (AN, B, G, ohar (BN-ald, L,
Li, BN-ald), observando, observant. d'une façon inaperçue. Aingebuak Lot,
S), advertencia, avertissement. Ohar nai- Oarketu (AN ?, BN ?), meditar, obser- ONEN EMAZTE ETA BI ALABAK ESKUTIK OAR-
ZELA advertidamente, advirtiéndolo yo:
: var : méditer, observer. TZAKA ARTU TA URIAZ KAXPOILl ATERA ZITUZ-
attentivement, moi l'avertissant. (Har. Oharkor,vigilante, advertido, obser- TEN el ángel cogiendo inadvertidamente
:

Phil. 41-3.) OaRREZ TA ARRETAZ, COU vador vigilant, avisé, éveillé, observa-
: de la mano á Lot, á su mujer y á sus
advertencia y atención, avec remarque et teur. (S. P.) dos hijas, les sacó fuera de la ciudad :

attention. (Izt. Cond.^i-il.) = Dice Oharkortasun vigilancia, vigilance. , l'ange prenant par la main, sans qu'ils
ARTEZAz, indudablemente por errata. // ( Duv. ms.) s'en aperçussent, Lot, sa femme et ses
dit ARTEZAZ, sans doute par erreur. Itz Oharkortu, hacerse vigilante, deve- deux filles, les emmena hors de la ville.
EGITEKO ASIERA N.\TURALEZAK ARTEAREN , nir vigilant. (Duv. ms.) (Lard. Test. 26-20.)
ASIERA OARRAK EMAN zuELA que el pi'in- : Oarkuntza (Bî, F. Seg.), meditación, Oasabai (AN, Araq.), cielo de la
cipio de la elocución dio la naturaleza , méditation. cama ciel de lit.
,

y que el del arte lo dio la observación : Oarmen : i" (AN ?), atención, atten- Oasare i" (AN), red para sostener :

que le commencement de l'élocution fut tion. BaINA ZER GAUZAK ote dira, OAR- la cama sangle qui soutient le lit. :=
,

donné par la nature^ et que celui de l'art MEN TA INDAR GUTIZKO BEKATARIAK EGIN 2° (AN?1, hamaca, hamac.
fut donné par l'observation. (Gard. Eus- BEAR DITUEN GAUZAK? pero qué cosas ¿.
Ohaska (BN-ald-ara) artesa amasa- , ,

quer. 40-28.) son las que deben hacer los pecadores dera : niaíV, pétrin. (De
ore -(- aska.)
Oara (AN-b), ohara (L-ain), celo de que tienen pocas fuerzas? mais quelles Oasun hacienda bien,
(B, arc), bien, :

la perra ó gata, chaleur de la chienne ou sont les choses que doivent faire les propriété. Oasun ezein baino obea zar-
de la chatte. Var. de ogara. pécheurs qui ne sont tpas bien forts.' ZAROKO ALABEA, mcjor que cualquier
Ohar-antz(L?,Goyh.V'isiM76), aviso, (Mend. 11-191-32.) 2o Oharmen (L?), — bien (es) para la vejez la hija, la fille
observación : avis, observation. consejo, conseil. Jauna, zora zazu, othoi, vaut mieux pour la vieillesse qu'aucun
Oar-arazi (AN-b), advertir, hacer Akitofelen oharmena Señor, entonte- : autre bien. [Refranes, 533.)
observar aviser , avertir, faire observer.
: ced os ruego el consejo de Aquitofel
, , : Oategi (B ?, »is-0t5), alcoba alcôve, :

Ohar-arazle, el que advierte, el que Jéhovah , réduisez à néant , Je vous prie ,


chambre à coucher.
hace notar avertisseur, celui qui fait: les conseils d'Achitofel. (Duv. Il lieg. Oatu 1° (B, ..., G, ...), imposibili-
:

remarquer. (Duv. ms.) xv-3i.) tarse, paralizarse, lit.: encamarse:


Ohar-arazpen, advertencia, avertis- Oarpe (?, Añ. ms) reserva, cautela : devenir impotent, se paralyser, lit. : s'ali-
=
,

sement, (buv. ms.) réserve, précaution. ter. Muchos, eufonizándolo á su ma-


Ohardun, perspicaz: intelli- listo, Oarpen (?), nota, anotación: note, nera, dicen uetu. Un grand nombre,
gent, perspicace , avisé. (Duv. ms.) annotation. feuphonisant à leur façon , disent vstv.
Ohargaiîu observación signo para , , Oharpide, indice, observación, ad- Jauna, ene muthila etskan da ohatüa
llamar la atención remarque , signe ser- : vertencia: index, observation, remarque. paralitiko, ita oinhaze.\k kmaten dio
rant à attirer l'attention. (S. P.) (Duv. ms.) GOGOHKi Señor, mi siervo está paralitico
:

Ohargarri, notable, lo que es apa- Oharrazpen (L?), recuerdo, souve- postrado en casa y es reciamente ator-
rente, lo que merece ser observado : nir. IloSTOTAN EZAR DITZAN..., SEINALE mentado : Seigneur mon serviteur est
.

notable, remarquable, ce qui mérite ETA OHARRAZPENETAN paia que los ponga : couché dans ma maison frappé de para- ,

d'être remarqué. (S. P.) en láminas..., en señal y recuerdo pour : lysie, et il souffre cruellement. (Dur.
92 OATZE OB'ENDU
Malth. viii-6.) — 2» (AN?1, levantarse ne manquait que cela! lit.: (que) Dieu mejor, lit.: más mejor: meilleur, lit.:
sic),se lever (sic). 3° — Ohatü (Se), (fasse) meilleur. ¡Oba ez! (fie): claro plus meilleur. IIoberena BN L, S), el ( ,

amasar, pétrir. (De obhe.) — 4° Ohatü está sin duda, lit.: mejor no! (es frase ¡
mejor, lit. el más mejor le meilleur,
: :

(S), fundar, fonder. Hek beren odolaz irónica) c'est clair sans doute, lit. :
: lit. : le plus meilleur. Aberats izaitea
GonniTuniK EnnuMEKO Eliza iiAirn ohatü, mieux non ! (c'est une locution ironique). uAiiÑo HOSPE ONA OBEAGO, mcjor ( es )
estos (los mártires) han fundiido la Igle- Obaasun 1° (B, Mog. Baser. 8-4),
: buena fama que ser rico bonne renom- :

sia romana enrojecida con su sangre, mejoría, p. ej. de salud: amélioration, mée vaut mieux que ceinture dorée, lit. :
ceuxci (les martyrs) ont fondé l'Etjlise p. ex. dans la santé. 2° (B), correc- — qu'être riche. (Befranes, 2.) IIobeena
romaine après l'avoir rougie de leur sang. ción, enmienda en la conducta correc- : GOGOAN DAGo (BN-haz) tiene malas :

— 5» (BN-am, L, S), hablando de un tion, amendement dans la conduite. intenciones, pero no puede realizarlas;
enfermo, acostarse sin esperanza de Obakuntza (B,...), mejoría, amélio- prepara una jugarreta, lit.: lo mejor
salir vivo de la cama en parlant d un : ration. está en el ánimo il a de mauvaises inten- :

malade, s'aliter sans espoir de sortir Obal (AN-lez), honda, fronde. Var. de tions mais il ne peut les réaliser; il
,

vivant du lit. —
6° (?) , arreglar ó dispo- HABAi.,... etc. rumine un mauvais coup, lit. : le meilleur
ner las cosas, colocándolas en sus sitios Obari (B, G) 1° ventaja, provecho, : lui reste dans l'âme. Jo zazu bururik
respectivos arranger ou disposer les
: producto: avantage profit produit. , ,
— hobeenetik (BN-haz), arréglese usted
choses, en les mettant à leurs places res- 2° interés de capital, intérêt de capital. como mejor pueda, arrangez-vous comme
pectives. —
1° (B-g, G -and), inválido, — 3" (B-d), ganancia, gain. 4" (B, G), — vous pourrez (AN, Araq.), cama,
invalide. Oatua (B-g, G-and), el inválido gaje que se dá en un contrato además lit. Var. de oe.

que no sale de la cama : l'impotent , l'in- de un objeto cambiado ó vendido ,


Obeagotu (B, G), hobeagotu (Duv.
valide qui ne sort pas du lit. arrhes que l'on donne dans un contrat ms), mejorar lo que ya es bueno rabon- :

Oatze, ohatze (AN?, BN-aezk-s), : 1° outre l'objet échangé ou vendu. Buruz nir, améliorer ce qui est déjà bon.
cama ¡il. , =
En BN-am, ohatze es cama BURU EARIK ZER EDO ZER GAUZA BATEN , Obe-bearrez (G-and), de buena fé,
de animales y ohe lo es de personas. Salla- GAÑERA, BESTE BATEN TRUKE EMOTEN DAN de bonne foi.
berry lo traduce por « caraistrajo, lecho ». dirua; ause da guretan obaria (B-m) : Obeki (AN-b, G-ets), hobeki (BN, L,
En BN-am. ohatze des ani-
est la litière cosa ó dinero que se dá sobre una cosa S), mejor, de una manera mejor mieux, :

maux, et OHE le lit. Sallaherry le traduit al cambiarla por otra, en vez de contra- d'une manière meilleure.
par « grabat «. Besominduna bulharrean, tar á la par; esto es, entre nosotros, lo Hobekien (AN, BN, L, S), mejor
ZANGO ERiA OHATZEAN el brazo dolorido ! que se llama obari objet ou argent que ; (que nadie), mieux (que personne).
(se tiene) en el pecho; la pierna dolo- l'on donne sur une chose en l'échangeant Hobekitu, salir de una enfermedad,
rida, en la cama le bras malade, il le : pour une autre, au lieu de faire un con- hallarse mejor relever de maladie, se:

faut reposer sur la poitrine, et la Jambe trat au pair; que, chez nous, on
c'est ce trouver mieux. (Duv. ms.)
dans le lit. (Oih. Prov. 97.) 2» (L-ain- — appelle obari. 4° (B, G), regalo, — HOBEL (BN-haz), nebuloso, cubierto :

get-sar, ...), nido, nid. Ethorten baiti- presente, dádiva cadeau, présent, don. : nuageux, couvert. z= Se dice del tiempo.
RADE ZERUKO SORIAK ETA OHATZEAK EGI- Obato (Bc, ...), mejor, de un modo Se dit du temps.
TEX BAITITUZTE HAREN ADARRETAN VÎenen , mejor mieux, d'une façon meilleure.
: OBEN 1° (B), decaimiento, déché-
:

las aves del cielo y hacen nidos en sus Obatu 1° (B,...), mejorar, enmen-
: ance. Pekatura obendu ta makurtua,
ramas, les oiseaux du ciel viennent et darse s'améliorer, s'amender. Dagoana,
: decaído é inclinado al pecado, déchu et
font des nids dans leurs branches. (Leiz. belaunean oiñatu; dabilena sabelean , incliné au péché. (Ur. Maiatz. 144-19.)
Matth. xiii-32.) Bertze muthikoak, ikhus- obatu el que esté se cansa en la rodilla
:
;
— 2» (AN-b-oy, B, ..., BN-s, G, R),
TEN ZUTENEAN SORI-OHATZE BAT ARBOLARIK el que anda mejora en el vientre celui : hoben (BN-ald), vicio, defecto, culpa :

DEN GORENEAN, BEREHALA NERE BILHA qui reste se fatigue dans la cheville; vice, défaut, faute. Oudea eneak dira
HELDU ziTUAN los demás muchachos,
: celui qui marche se fait du bien au ventre. faltak, enea da hobena empero son :

cuando veían un nido de pájaro en el (Befranes, 373.) 2° (B-ots-zig), aga- — mías las faltas, mía es la culpa toutefois :

árbol más alto venían á buscarme , les : rrar, asir empoigner , saisir. Var. de
: les fautes en sont à moi, Je suis le cou-
autres gamins, lorsqu'ils voyaient un nid obatu. pable. (Ax. 3a-iiii-H.) EtziSituzten egun-
d'oiseau placé sur l'arbre le plus élevé, Obauba (B), canción cunera, berceuse DAIÑO kondenatuko obenik gabeak ,

venaient tout de suite me chercher. (Piar. [chanson). Var. de u-au-a. jamás condenaríais á los inocentes, vous
Ad. 36 -d 5.) —
3° (c, ...), acto de enca- Obazko (B-a), mejoría de un enfermo, n'auriez Jamais condamné des innocents.
marse, action de se coucher ou de s'aliter. amélioration d'un malade. (Ur. Matth. xii-7.) 3° (B-oñ), daño, —
Oatzepe (AN, ..., BN-s, G-ets), bajo OBE (AN, B, BN, G, B), hobe (BN, molestia tort, dérangement , ennui.
:

la cama, sous le lit. Sal., L, S) mejor (adjetivo), meilleur
: 1" 4° B G condescendencia condescen-
, ,


( , )

Oatzeratu (AN, BN, ..., G, L, ...), (adj.). Hobea maíz onaren etsai (S), lo dance. 5° (B-ar), quiebra, déconfiture.
acostarse, se coucher. mejor (es) muchas veces enemigo de lo — 6° (c,...), (lo) major, (le) meilleur.
Oatzestalgi (AN, Araq.), cubiertas de malo, le mieux souvent est ennemi du (Conlr. de oberen.)
cama couvertures de lit.
, bien. IloBE da berotzen duen su tipia, OBENAI (R), exclamación indicando
Oazal 1° (AN-b-lez, B-ar-m-ts, G-
: ezin ez erratzen duen su handia (S), i(ojalá 11, exclamation équivalant à « plaise
ets-gab-iz), funda de colcha, enve- mejor es el fuego pequeño que calienta à Dieu 11.
loppe de la courtepointe. Se usaba = que no el fuego grande que quema ,
Obenbaga (B), inocente, innocent.
mucho en otro tiempo. Autrefois ce mot mieux vaut le petit feu qui chauffe que Obenbagak zainduteko lagunduko deu-
était fort en usage. 2' (ANc, Gc), — le grand feu qui brûle. Hobe dük aza- tsat nik fozik, ez itsiten zuei bizirik :

sábanas y fundas literie, draps et couver-: zopa adiskideareki, ezin ez oiLo-salda para cuidar de los inocentes, yo la ayu-
tures. =
En B-mu,... llaman oien azal onerizten ezhaianareki (S) mejor es : daré contento á no dejaros con vida :

descomponiendo la palabra. En B-mu,... sopa de berzas con amigo, que caldo de volontiers Je vais l'aider, pour garder
on décompose le moi en disant oien azal. gallina con quien no te ama il te vaut : des innocents , à ne pas vous laisser vifs.
Oazelü (Se), oazeru (AN-b, B-t§, G- mieux manger de la soupe aux choux (Ur. Cane. bas. II1-102-6.)
ori, Le), pabellón de la cama, baldaquin avec ton ami, que du bouillon de poule Obenda Se ofrenda offrande. (11)
de lit. =
El típico del país es de madera avec celui qui ne t'aime pas. Obe dik on Obendatü (Se), ofrecer, offrir.
( ) , ,

=
colocado sobre cuatro pies. Le type du ETA guti, ezik ez anits eta gaizto (BN-s), Se dice propiamente de los panes que
pays est en bois et soutenu par quatre mejor bueno y poco que no mucho y se ofrecen en el templo. Se dit, dans le
pieds. malo, bon et peu vaut mieux que beau- sens propre, des pains qu'on offre à
Ohazpiko (BN-ald, L-get), orinal, coup et mauvais. z= Esta palabra admite l'église. Hun har dezan bihotzez oben-
vase de nuit. grados de comparación, como lar (B), DATZEN DERON LAN SIPI HAU , para qUC
Oazur (AN, B, BN-ald, Gc, Le), catre, « demasiado, admite el pleonástico >< tome á bien este pequeño trabajo que
lit. : madero de cama châlit, lit. : bois : larregi lit. demasiado demasiado. »
, : CI
se le ofrece de corazón, pour qu'il fasse
de lit. Ce mot admet des degrés de comparai- bon accueil à ce petit travail qu'on lui
Oba(Bc), mejor, meilleur. Var. de son, de même que lar (B), « trop, » offre de bon cœur.
OBE. Jaungoikoak oba! (ms-Ots),¡no
¡ admet le pléonastique larregi lit. : , Obendu: lo(B, G), inclinarse, ladearse,
faltaba más lit. Dios (haga) mejor il
! : : « trop trop. » Obeago, hobeago (c, ...), ceder, viciarse se laisser aller, céder. :

^:
OBENDUN - OBO 93

devenir vicieux, se vicier. Erantzun neu- faille blâmer la science ou la simple con- placée sur la sépulture. (Añ. Esku-lib.
TSAN EBRAZAGO ZALA ZIMENTUTI ETSE BARRI naissance des choses. (Duv. Imit. 8-14.) 83-2.) UzTARRI PISUA DARABILATE SOINEAN
BAT JASOTEN, ETSE OKERTU, OBENDU TA ABE Obenena (BN-s, R), hobenena (BN- AdANEN UMEK SORTZEN DIREN EGUNETIK
,

ERDI- USTELDUEN ARTEAN ZUR BABRI TA ara), el mejor, le meilleur. IIERIOTZEBAINO BERE AMEN SABELETIK ILKI-
,

ORMA BARRIAK EGITEA BAIÑO Ic respOndi : Obenga (B-b), obenques, haubans. TZEN DIRENETIK HOBIRA GUZTIEN AMAGANA ,

que era más fácil levantar una nueva ('??) = La palabra genuina debe de ser BiHun-ARTEiNO los hijos de Adán condu-
:

casa de los cimientos que poner nuevos ESTAI. Le mot indigène doit être estai. cen á cuestas yugo pesado, desde el día
maderos y nuevas paredes en una casa Obengabe (AN-b), hoben -gabe en que nacen hasta la muerte, desde que
torcida viciada y de vigas medio podri-
,
(L, inocente, innocent.
...), salen del vientre de su madre al sepul-
das je lui ai répondu qu'il était plus
: Obentasun (B, G), condescendencia, cro, hasta volver á la madre de todos :

facile de bâtir une nouvelle maison en condescendance. eta zelan kondene- \


les enfants d'Adam portent sur leurs
ciments que de mettre de nouvelles poutres tan d.^ben Jesusen obent.^sun onek gure épaules un joug pesant, depuis le jour de
et de nouveaux murs à une maison tor- MUKERTASUNA oh y cómo condena esta
! i leur naissance jusqu'à celui de leur mort,
tue, penchée, et dont les chevrons sont condescendencia de Jesús nuestra esqui- dès qu'ils sortent des entrailles de leur
à demi pourris. {Per. Ab. 198-21.) := vez oh et combien cette condescendance de
! mère jusqu'à leur sépulture jusqu'à ce ,

2° (G-and), dañarse, s'endommager. Jésus condamne notre mauvaise volonté! qu'ils retournent à la mère de tous. (Ax.
LaNDARAK UGARIEGI DAUDENEAN, BATA (Ur. Maiatz. 138-15.) 3a-454-i5.) Ubte gaitza aldirano, izen
BESTEA OBENDU EG1TEN DUE (G-Bnd) : Oberako (B), oberanzko (B), mejo- GAiTZA HOBiRANO el mal año se cambia :

cuando las plantas están demasiado ría, amélioration. con tiempo; el mal nombre (dura)
el
abundantes (espesas), una á otra se da- Oberen ¡AN-b, BN-s), hoberen (BN, hasta el sepulcro une mauvaise année se :

ûan : quand
plantes sont trop denses,
les L, S), mejor, meilleur. change en meilleure, mais une mauvaise
elles s'endommagent les unes les autres. Oberenean (AN-b),Var. de obenean. renommée dure jusqu'au tombeau. (Oih.
Obendun, hobendun (c, ...), culpa- Hoberentsu (AN, BN, L, S), casi el Prov. 469.) —
3" (AN, B-1) Var. de OGi, ,

ble, reo coupable, criminel. Aditu zen-


: mejor, presque le meilleur. pan, pain. — 4° (BN-am), hobi (BN, L,
DUTEN ESAN ZITZAYELA ANZIÑAK0AI EzTEZU : Oberuzko (B-m), mejoría de un S), encía, gencive. Var. de oi, hoi.
ILKO ETA ILTZEN DUENA IZANGO DA ESERTO- enfermo , amélioration de l'état d'un Hobiel (BN, Sal.), oscuro, cubierto,
KIKO EPAYAREN OBENDUN OÎSteis que : malade. sombrío, triste, hablando del cielo obs- :

fué dicho á los antiguos: No matarás, Oberta (Se), ofrenda, pan que se
: 1° cur, couvert, sombre, triste, en parlant
y quien matare, obligado quedará á jui- ofrece al sacerdote en los bautizos y du ciel. Var. de goibel.
cio vous are: appris qu'il a été dit aux
: bodas offrande, pain qu'on offre au
: Hobieldu (BN), oscurecerse, cubrirse
anciens : Tu ne tueras point, et celui qui prêtre aux baptêmes et aux noces. (?"?) de nubes s'obscurcir , se couvrir de
:

tuera mérite d'être puni par les juges. — 2° BN-s, R


( pan del ofertorio pain ) , ,
nuages. Tormentzako egun hetarik ber-
\\]t. Matth. v-21.) Hobendun zerori de l'offertoire. (?"?} HALA EKH1A HOBIELDUKO D.t
, y luegO :

BAZARA, ORDUAN ZU ZARA OBLIGATU AITZIN- Hobespen (BN?), preferencia, pre^/Y'- después de la tribulación de aquellos
TZEBA ETA HITZ-ESKE JARRAIKITZERA si : rence. De hobetsi.) días el sol se oscurecerá aussitôt après
, :

sois VOS el culpable, entonces estáis Hobeste (BN?), preferencia, acto en ces jours d'affliction , le soleil s'obscur-
obligado á adelantaros y á ir en pos á que se prefiere préférence, acte que l'on :
cira. {Matth. xxiv-29.)
hablarle si vous êtes le coupable, vous
: préfère. Hobil (BN-ost). (V. Hobiel.)
êtes obligé de prendre le devant et de Obeta (S), serenata, alborada: séré- Hobildu (BN-ost1. V. Hobieldu.;
vous présenter pour lui parler. (Ax. 3»- nade, aubade. (D. fr. aubade'l.) Obipetu (B?). (V. Obiratu.)
H9-8.1 Obeto (Bc, Gc), mejor, de una manera Obiratu (AN, B, BN, G, R), hobiratu
Obenduri (BN, L?), reo, culpable : mejor; á diferencia de obe, que es mejor (BN, L, S), sepultar, enterrer. Zv berriz
coupable, criminel. Bertze guztiak kon- (cosa) mieux, d'une manière meilleure;
:
JOANGO ZERA ZURE GUR.iSOAK GANA PAKE-
PLITUAGATIK, BATETAN BEHAZTOPATZEN BADA, à la différence de obe, qui signifie meil- TAN, ETA IZANGO ZERA OBIR.iTUA, ZARTZA
GUZTIETAN EGIN DA HOBENDURI á pesar : leure {chose). Obeto es adverbio; obe, = ONEAN y tú irás en paz á tus padres, y
:

de cumplir todos los demás (mandamien- adjetivo. Obeto est un adverbe; obe, un serás enterrado en buena vejez loi, tu :

tos), si tropieza en uno, se hace culpa- adjectif. t'en iras en paix vers tes pères, tu seras
ble en todos malgré l'observance de tous: Obeto-bearrean (B, ...), de buena fé, mis en terre dans une heureuse vieillesse.
les autres (commandements), si on en de bonne foi. (Ur. Gen. xv-15.) ILa eta obiratua izan
enfreint un, on se rend coupable dans Hobetsi (BN préférer, ?), preferir : zAN fué muerto y sepultado, il mourut
,

tout le reste. (Ax. 3a-453-H.) Aitzitik choisir. Herriz kanpoan nenbilano, ber- et fut enterré. (Ag. Eracus. 265-8.)
IZANEN DA HOBENDURI NEHOIZ IRAGANEN TZEN KOEITAK NEUBEAK BANO HOBETSIZ ,
Obita (L-ain), funerales, service fu-
ETZAioEN HOBEN BATEZ, sino que scrá reo HEIER JARRA1KITEN, IIARK Z.IUZTAN NEUREAK nèbre. Ilta geroko egunetan egiten dan
de eterno delito, au contraire il est cou- EGiTEN mientras andaba yo fuera, prefi-
:
ooREAK obita DU izE.N.\ las houras que se ,

pable d'un péché éternel. (Har. Marc, iii- riendo las cuitas agenas á las mías, se- celebran los días inmediatos al de la muerte
29.) guía en pos de ellas y esto me las pro- se llaman funerales, les honneurs qui se
Obenean (BN-s, R), en lo mejor, ducía pendant que j'errais au dehors,
:
rendent les jours qui suivent celui de la mort
cuando menos se espera inopinément , : préférant les chagrins d'autrui aux s'appellent service funèbre. (D. fr. oAi'i?.)
quand on s'y attend te moins. miens, je les suivais derrière, et cela m'en Obitegi, cemenlerio,cinieiière. (F. Seg.)
Oben egin 1° (B, G), condescender, : produisait. (Oih. 187-b.) Obitsiatu orar sobre la tumba de
,

condescendre. Oben zakizkio zure etsa- Obetu, hobetu (c, ...), hacerse mejor: alguien, /iriVr sur la tombe de quelqu'un
YARI BEREALA BERAREKIN BIDEAN ZAUDEN
, s'améliurer, devenir meilleur. (S. P.)
bitartean acomódate luego con tu con-
: OBI, hobi: 1° (c), concavidad, conca- Obitsiu, oración sobre una turaba,
trario, mientras que estás con él en el vité. .\uuoiii, cantera, carrière. Karobi ,
prière sur une tombe. (S. P.)
camino accorde- toi au plus tôt avec ton
: calero, four A chaux. Ikaztobi, carbonera, Obitu (B?), enterrar, enterrer. Eta
adversaire , pendant que vous allez en- meule de charbon. 2° (c), fosa, fosse. — = bere ikasleetatik beste batek esan eu-
semble [au tribunal). Ur. Matth. v-2a.) (
En algunos dialectos, como B y G, es voz TSAN Jauna, itsi egidazu lelengo jo.\ten
:

= Bonaparte corrigió este pasaje así... casi anticuada; siendo, al contrario, muy eta obituten neure aita y otro de sus :

Bonaparte corrigea ce passage ainsi : Koy- corriente en AN, BN-ald-am-gar-s, L, R, discípulos le dijo Señor, déjame ir pri- :

PON zaite zure etsayarekin. 2° (B, G), — S. Dans quelques dialectes, comme B el G, mero, y enterrar á mi padre un autre, :

decaer, ceder déchoir, céder. 3° ( fi- : — c'est un mot presque vieilli; mais il est , du nombre de ses disciples, lui dit: Sei-
ar), quebrar, derrumbarse: faire faillite, au contraire, très courant en AN, BX- gneur, permettez-moi d'aller auparavant
s'écrouler. ald-am-gar-s , L, B, S. Kalizak (adiera- ensevelir mon
père. {Matth. viii-2t.'>
Oben emau (AN-b, L?), inculpar: zoTEN DAul Jésus imini eben obia; pate- OBO : 1°
(B-eib-el-oñ), circulo, cercle.
inculper, accuser. Etza\o hargatik hoben NEAK, OBI ORREN GANEKO ARRIA el cáliz — 2" i^B-m), argolla, anillo de hierro,

EMAN BEUAR, JAKITATE EDO ZEHBAIT GAU- (significa) la sepultura en que pusieron
:

anneau de fer. —
3° (B, ...), circulo de

ZAREN EZAGUTZA L\IÎ50ARI. UO CS quC Se á Jesús; la patena, la piedra de sobre el hierro puesto en el yugo, al cual se
deba vituperar la ciencia ó el. mero cono- sepulcro: le calice \signifîe) la sépulture adhiere la cadena anneau de fer placé :

cimiento de las cosas, ce n'est pas qu'il où l'on a mis Jésus; la patène, la pierre sur le joug, et auquel on fixe la chaîne.
94 OBOEN —ODOL-BILDU
Oboen : 1° (B-g), circularmento, circu- montrent en i) automne. — Laiatu (B, G), poco poco del noreste al norte; anun-
á
lairemenl. — -2"
( B-a-beg-o-l5), á penas, nubes precursoras del vendabal; su forma cian mares alborotados, aparecen en
trabajosamente A grand'peine pi'nihle- :
, es de terreno layado nuages précurseurs : otoño gros nuages en forme de rochers,
:

ment. Oboen dabil, anda muy trabajosa- du vent d'aval ; ils ressemblent à un terrain qui s'avancent lentement du nord-ouest
mente, il marche Irf'S péniblement. Oboen- bêché. —
y) Tsaramel i^IÎ-ond, G -don), au nord ; ils annoncent une mer agitée el
OBOEN (B, ...) balanceándose, andar á : nubarrones lluviosos, nuages pluvieux. ¿ipparaissent à l'automne.
duras penas clopinant, marcher péni-
: — A) Enbat (G-don), viento entre nor- Odci-saka (R\ nubes gruesas, nuagres
blement. deste y norte, aparece al mediodía en pos épa is .

Oboro (BN), más plus, davantage. : del viento norte vent nord-nord-est ; il : Odeite (.\ñ. ms) odeitza (Añ. nis) ,
,

Var. de abobo, ceno. OnocATiK baño se montre vers midi après le vent nord. nublado couvert, nuageux. :

OBOBO iiABK EBB DAiDi zucATiK también ,


— /1 Zaldizko (B-1-m-mond, G) colum- : Oderril (B-m), regüeldo del ganado,
él hace por vos más que por todos, il nas lluviosas, mangas de agua colonnes : érucinliun du bétail.
fait également pour rous plus que pour pluvieuses, trombes d'eau. En BN-ald = Ot)I, odia: I" 'B, G), caño, canal de
/es autres. (Dechep. 9-2.) ll.Tman hedoi á los nubarrones del N : tejado conduit, canal qui reçoit les eaux
:

Obrada (BN-bard), obradatze (BN- zEiiiAR-LANHO, nubes del oeste ipuar-


ii
; > d'un toit. Arako odi edo urbide zorione-
bard\ especie de sauce, espèce de saule. LANHO nubes del este; " hego-lanho,
,
<i koa, aquel caño ó canal dichoso, cette heu-
Obrera (Bc, ..., G), camisón de ofi- IInubes del sur. » En BN-ald on appelle reuse gouttière ou canal. (Ur. Bisit. 44-
ciales de ferrcrias, sorte de chemise gros- HEDOI les nuages du nord ; zeihar-laniio, 14.) Zazpi oditso, esan diraden kandele-
sière dont se servaient les ouvriers des « nuages de l'ouest; » iphar-lanho, roen zazpi argientzat, siete canales para
forges. (?'?) « nuages de l'est; » hego-lanho,
nuages i< las siete luces de los mencionados can-
Obro (R), mis, plus. Var. de obobo. du sud. Il — 2° (B-a-o), trueno, ton- deleros , sept conduits pour les sept
Obroseago un poquito más un peu
, , nerre. lumières desdits chandeliers. (Ur. Zach.
plus. Obroago bage (R-u7.t) sin más ni : Odaiatu (B-1), nublado, nuageux. iv-2.) —
2° (.VN, BN-s), duerna, pesebre
más, sin fundamento sansplus ni moins, : Odai-erru (B-l), nubarrón, manga de de madera crèche, '•.itelier, mangeoire.
:

sans fondement. Obbo ezik ein mendioi- lluvia,trombe d'eau. MiHISKANDO OIHAL LODIZ ABEL0D1Z OHA-
lar il ditu alrten jein batek gobe Odaiertz (B-1 G-ori) horizonte, hori- , , KOA zegion, con paño grueso de franja
IDIAN (R-uzt), más de cien abubillas ha zon. OdAIERTZEAN AGIR! DAN ONTZIA DANA , de lienzo le hizo cuna de pesebre de ani-
matado este ailo un señor en nuestra DALAKOA DALA, ARIÑA DA IRU ORDU-BARRU : males, avec du linge grossier on lui fît
villa, un monsieur de notre ville a tué cette MiARRiTz iKusiTA DAUKO (B-1) cl buque : une crèche à bestiaux. (Oih. 201-5.)
année plus de cent huppes. Esta pala- = que aparece en el horizonte, sea cual- Abere flakoa, odia SILO (BN-s) bestia :

bra á semejanza de obe y lar, siendo


, fuere, es bien ligero dentro de tres : flaca , pesebre agujereado
el la bête :

esencialmente comparativa, admite, por horas, habrá visto Biarritz le bateau qui : chétive, la mangeoire percée. 3° (AN, —
pleonasmo, grados de comparación : parait à l'horizon, quel qu'il soit, est Oih. Voc, S-li), encañada, barranco,
obroago, " más cantidad lit. más más » , : ; bien léger : en trois heures il aura vu ravin. —
4° (BN-ist), anillo de hierro del
OBROENAK, los más. » Ce mot, de même
II
Biarritz. yugo en el cual se introduce el timón,
que OBE et lar, étant essentiellement com- Odai-laiño (B-mond), nubes negras anneau de fer du Joug dans lequel on
paratif, admet, par pléonasme, des degrés arrastradas por el vendabal, nuages noirs introduit le timon.
de comparaison : obroago, davantage <i
,
entraînés par le vent d'aval. Odoi (B-a, BN-s), nube, nuage.
:

lit.: plus plus; » obroenak, « la plupart. » Odaiots (B-a-o-ts), trueno, estruendo Var. de odei (1°). 2° (B, Añ., R), —
Obroena R obroenaz R ,á lo sumo, , del trueno tonnerre, grondement du
: trueno, tonnerre.
tout au plus. tonnerre. Odoi-adar (R-uzt), odoi-biîima (S-li),
ODAI : 1° (B, G), nube, nuage. z= Hay ODAK ?, m.s-Lond), sanguinaria, san- nubécula, petit nuage. Kan-kebenka er-
nubes de varias especies. Il existe des guinaire. Bot.) { kitan dren odoi me kubak odoi-adarrak
nuages de divers genres : a) Galarben Ode iBN-otsa-s), Var. de odei (1°). dra (R-uzt), aquellas nubes delgadas
BÜRU (B-1) galerna buru (G; nimbus,
, : Odei (AN, B, BN-s, G, R), hodei (BN- que salen aquí y allí son los odoi-adar,
nubes negras arrastradas por el venda- am-gar, S) 1° nube, nuage. : 2° (AN, — lit.: ramas de nubes ces nuages minces :

val :nimbus, nuages noirs qu'amène le B-oñ, BN-s, G, R-bid), trueno, tonnerre. qui sortent çà et là sont les odoi-adar,
vent d'aval. —
b) Tsanbolin-odai B-1 ( ) : (V. Odai, 2".) Odeiak Jakara, tenprak lit. : branches de nuages.
cumulus, nubes alt,ns, precursoras del KAKARA (R, ...) las nubes (con dirección)
: Odoi-malta (R-uzt), nubarrones, giros
viento noroeste cumulus, nuages très á Jaca, los tiempos se revuelven, lit. á nuages. (V. Odai, 1°.)

:
:

hauts, précurseurs du vent nord-ouest. la m les nuages (se dirigeant) á Jaca,


: ODOL 1° (c), sangre, sang. Odolak su
:

C) IpAB-ODAI g IPAR-ARRAKA (B-1): , le temps se brouille, lit. : à la m gabe diraki, la sangre hierve sin fuego,
cirrus, nubes precursoras del viento nor- Odei gobbi, aize edo euri, egoa ezpaledi le sang bout sans feu. (Oih. Prov. 347.)
deste; tienen forma de barras blancas : (G-al) nubes rojas, viento ó lluvia, si no
: Odolez ta GARTiEz, á Sangre y fuego, à
cirrus, nuages précurseurs du vent nord- hace viento sur nuages rouges, vent ou : feu et à sang. .Vñ. ms.) 2« (AN-b), (

ouest, qui ont la forme de barres blanches. pluie , à moins que souffle le vent du sud. morcilla, boudin.
— d) Baldar B, G; cumulo -nimbus, : Odeiarte (BN-s), momentos de des- Odolaldl (B-g), acceso ó flujo de san-
nubes bajas que pasan lamiendo los pejo del cielo éclaircie, moment d'éclair-
: gre, plétora flux de sang, pléthore.
:

montes, los trae el vendabal cumulo- : cie du ciel. Garramaztuta gagozanean izerdi likiñe-
nimbus, nuages bas qui rasent les mon- Odei-asots i
AN-b), ruido del cielo tan egoten gara ta beingoan igaroten
tagnes et par
sont poussés le vent d'aval. que precede al pedrisco, bruit du ciel jAKU ODOLALDiA ( B - g cuaudo estamos

"l :

e) Balen-odei (B, G) : nubes muy qui précède la grêle. acatarrados, nos ponemos á sudar en
lisas; suforma es de pez, traen consigo Odei-erori (BN-s, R), hodei-erresta abundancia, y al momento se nos pasa la
viento sur y son señales de lluvia; lit. : (BN-ald -si, nubes bajas que pasan la- plétora de sangre lorsque nous sommes :

nubes ballena nuages très réguliers, en


: miendo los montes, los trae el vendabal : enrhumés, nous nous faisons suer abon-
forme de poisson; ils annoncent le vent nuages has entraînés par le vent d'aval et , damment, et ensuite nous nous guérissons
du sud et la pluie; lit.: nuages haleine. qui rasent les montagnes. (V. Odai, 1°.) de la pléthore de sang.
— /"j Tbaganabru (B, G), tromba marina, Odeigari (AN-arak, G-gai) trigo que Odol-batu (B, ...), odol-batun (B-1),
trombe marine. rj) Bubdlntzi (B-ond) — ,
dan los aldeanos como estipendio de con-
,

ronclia, sangre coagulada: caillot, sang


BURRUNTZI (G-donj: stratus, nubes de juros, blé que donnent les paysans comme coagulé.
forma de cintas largas negras que gene- honoraires des conjurations. Ódol-belar (BN-gar-s, L, R-bid),
ralmente traen consigo lluvias stratus, . Odei-garraska (BN-s), ruido del odol-belhar (L, S) :
1° culantrillo, parie-
nuages en forme de longues bandes noires trueno, bruit du tonnerre. taria, sanguinaria capillaire pariétaire,
qui amènent ordinairement la pluie. — Odei-jasa (G-aya-bid), nublado, nébu- sanguinaire. (Bot.) 2° (S, Allh.), dora-
:


,

h) Kaiman (B, G), nubes que van poco leux. dilla, una clase de heléchos doradille, ;

á poco de noreste al norte; anuncian Odel-marraka (R), ruido del trueno, asplénie, sorte de fougère médicinale.
mares alborotados y aparecen en otoño : bruit du tonnerre. Odol-bildu (Gc), odol-biltu (R),
nuages qui vont peu h peu du nord-est au Odei-murru (BN-s, L-get, ...), nubes ron-cha sangre coagulada caillot, sang
, :

nord ; ils annoncent une mer agitée et se gruesas en forma de peñascos, que van coagulé.
ODOL-niZI — OE 9o

Odol-bizi (c), nervioso, lit. de san- : Odol garbiko (AN, G), noble, noble. Batalako reste, al'Ntzaben odoloste el :

gro viva nerveux, lit. de sanr/ vif.


: : TsOTS EOIN ZUTEN BEREN GIZON ODOL GAR- uno como el otro, morcilla de cabra :

Odol-burutu (R-uzt), coagularse la BiKOEN GAIÑEAN, sobre los nobles de ellos l'un comme l'autre, boudin de chèvre.
sangre, se coaguler (le sang). Odolburu- echaron suertes, on ajelé le sort sur ses (Prov. Per. Ab. 123-22.)
TUA, la sangre coagulada, le sang coagulé. nobles. (Ur. Nah. iii-dO.) Odol otzean (c) Var. de odol otzik. ,

Odoldi 1° (B, R), musgo, mousse.


: Odol-gatzatu (AN-b) sangre coagu- ,
Odol otzik á sangre fría
(c), de :

(Bot.) —
2° (B, ...), alga marina, algue lada sang coagulé.
, sang- froid froidement. Erregea odol
,

marine. Odol-geldiak (B-el, G-iz, ...), los otzik ala ilda, onen aulkian iltzailea
Odoidu (c), ensangrentar, ensanglan- malos humores, les mauvaises humeurs. jARRrrAKo ORDUAN el asesino, habiendo
:

ter. Garbitu daiogun lenengo arpegi Odolgi (BN-ald), morcilla, boudin. matado así á sangre fría al rey, á la hora
ODOLDUA, limpiémosle primero la cara Odolgiro (B?, G?, L?), sanguinario, de sentarse en su trono l'assassin, ayant :

ensangrentada nettoyons d'abord sa,


sanguinaire. Bere burdiña odolgiroa a insitué le roi de
sang-froid, lorsqu'il allait
figure ensanglantée. Per. Ab. 78-5.) (
EZTA IGAROKO GURE KORPUTZ-ALBOETATIK ,
s'asseoir sur le trône. (Lard. Test. 200-4.)
Odoldun 1° (c, ...), quien tiene san- SU hierro sanguinario no traspasará nues- Odoloztu: 1»(AN,BN,L, S;, tranquili-

:

gre sanguin, celui qui a du sang. tro costado, son fer sanguinaire ne per- zarse, calmarse se tranquilliser se cal-
:


; ,

2° sensible à la afrenta sensible à l'af- cera pas notre coté. (Per. Ab. 214-16.) mer. 2° (R), pariente lejano, /jarení
front. (Duv. ms.) —
3° (c, ...), vivo de
,

GiRISTINOEN PERSEGIZAILE ODOLGmO UARK, éloigné. Odoloztuak los parientes leja- ,

carácter, tnf de caractère. ERRO.MAKO ANDRE NOBLENAK DESOUORATUZ nos, les parents éloignés.
Odol-edale (L), sanguijuela, sangsue. GEROz aquel sanguinario perseguidor de
: Odolstatu (BN, S), ensangrentar,
Odoleko (c), consanguíneo, consan- los cristianos, después de haber deshon- ensanglanter.
guin. Baita, geienen iritzian, (esan bear rado las matronas más nobles de Roma : Odol -suri (S?, Chah, ms) la linfa ,

du) AIDETASUNA, ala ODOLEKOA ALA ERA- , ce persécuteur sanguinaire des chrétiens, (humor), la lymphe (humeur).
TsiA también, á juicio de la mayor parte,
; après avoir déshonoré les matrones les Odolti (AN?), sanguinario, sangui-
debe decir el parentesco, así de consan- plus nobles de Rome. (Ax. 3''- 171 -2.) =: naire. Otso gaiztoak aienatzeko taorien
guinidad, como de afinidad également, : Este ejemplo no es del mismo Axular, ORTZ 0DOLT1ETATIK BERE ARDIAK GORDE-
d'après l'opinion générale, il doit décla- sino del que arregló la tercera edición. tzeko, para espantar los dañinos lobos
rer la parenté, aussi bien de la consan- En el capitulo xx de ella, correspon- y salvar sus ovejas de los dientes san-
guinité que de l'affinité. [Conf. 118-30.) diente al número xxxii de la primera y guinarios de estos, pour épouvanter les
Odol-heldura (L-ain), hemorragia, segunda fallan frases enteras del au-
,
loups nuisibles et sauver ses brebis de leurs
hémorragie. tor, habiendo en cambio el corrector ('.') dents sanguinaires. (Mend. II1-284-2.)
Odolera, hemorragia, derrame de san- agregado otras. Es muy creíble que la Odoltsu (c, ...), sanguíneo, sanguin.
gre hémorragie, perte de sang. (Añ.,
: palabi'a oholgiro haya nacido en el Dic- Odoltza (AN, B, G), masa de sangre,
ms-Ots.) cionario trilingüe de Larramendi. Cet /nasse (fe sangr. ^
Esta palabra, como todo
Odol-erio (B), flujo de sangre, flux de exemple n'est pas d' Axular lui-même, mais derivado de -tza, indica en admiraciones
sang. Eta orra nun andra bat amabi de celui qui arrangea ¡a troisième édition. gran cantidad. Ce mot, de même que tout
urtean geisorik egoana odol-erioagaz, Dans le chapitre xx de celle-ci, qui cor- autre dérivé de -tza, indique en admira-
eldu jakon atzetik, eta ukutu eutsan respond au xxxiie de la première et de ta tion une grande quantité. A zan odol- \

bere soiñekoaren ertzean y hé aquí : seconde, il manque des phrases entières TZEA (B-1, ...), ¡j qué cantidad de san-
!

una mujer, que padecía flujo de sangre de l'auteur, le correcteur (^i) en ayant, gre, aquella !! que de sang ! que de sang !
doce años había, y llegándose por detrás, en échange, ajouté d'autres. Peut-être que Odoluri (AN, BN-am, G-aya-don-ori-
tocó la orla de su vestido et voilà qu'une : le mol oDOLGmo est venu du Dictionnaire us, L-ain, R, S) 1° cardenal, roncha,:

femme, affligée d'un flux de sang pendant trilingue de Larramendi. sangre coagulada meurtrissure, bleu :

douze années, s'approcha par derrière et Odol-girotasun, carácter del hombre (pop.), sang coagulé, 2° equimosis.
toucha la frange de son manteau. [Malth. sanguinario caractère de l'homme san-
, ecchymose.
ix-20.) guinaire. (Duv. ms.) Odoluritu (L-ain, S, ...), contundir,
Odoleste (B-m), morcilla, boudin. Odol gogortua (B-m), roncha, la golpear contusionner, frapper.
:

Odolestu (B, G), nervioso, nerveux. sangre coagulada: caillot, le sang coagulé. Odolurra ms - Lond (sanguinaria ) ,
,

Odoletan (c), sangrando, sanglant. Odolguri (AN-b, BN-ald, L-ain), car- sanguinaire. (Bot.)
Odoletan dago, está sangrando, il saigne. denal, coágulo de sangre meurtrissure, : Odol-ustu: l''(c,...),desangrarse,sesai-
Odoleztatu (AN-b, L-ain, R) ensan- , amas de sang. Edozein uspelek eztu egiten gner. —
2°(c, ...), sangrar, sa ¡(//ler. Barbe-
grentar, ensanglanter. ODOLGURIA ODOLGURIAREN EGITEKO ARRIU-
: rak penatzen du eria, ebakitzen du, odol-
Odolgabe (c, ...) 1° exangüe, exsan- : KALDI HANDISKO BAT HARTU BEHAR DA (BN- husten du, etsai bat bezela ehabiltzen
gue. —
"2° insensible, apático insensible, : ald) cualquier contusión no produce
; DU el barbero atormenta al enfermo, le
:

apathique. cardenales; para hacerlos es preciso re- corta, le sangra, le trata como á un ene-
Odolgaitz (BNc, Le, Se), violento, cibir una fuerte pedrada: toute contusion migo le barbier tourmente le malade,
:

persona de carácter duro violent, per- : ne produit pas de meurtrissures; pour les l'incise, le saigne, le traite en ennemi.
sonne dure de caractère. produire, il faut être frappé d'un fort (Ax. 3''-102-21.) —
3° (G), ensangrentar,
Odol-gaizto (L-ain), violento, de coup de pierre. ensanglanter.
carácter duro violent, de caractère dur.
: Odol - jarietea (d'Urt. Qram. 36), Odol-utsitu (B-a), desangrarse, se
= Sin el guión, que indica que es pala- odol-jario i^G, ...), hemorragia, hémor- saigner.
bra compuesta, significaría sencillamente ragie. Odolutsu (R), morcilla, boudin.
« mala sangre » y es de uso común. Ce Odol-jauste (Duv.), odol-joaite ( R- Odoluzki ^AN, B, ms-Ots, G, An.),
mol, sans le trait d'union qui indique uzt), lieinorragia, hémorragie. almorrana, liémorroldes.
un mot composé, signifierait simplement Odolistu(AN-b), Var. de odolustu(1''). Odolzale (c, ...), cruel, sanguinario :

(Imauvais sang » ; il est d'un usage géné- Odolki (AN, G, L, R, S), morcilla, cruel, sanguinaire.
ral. Odol-galduak (B) los malos humo- , boudin. Odolki itsu (BN-s, R), morci- Odolztatu ^BN, L, S), ensangrentar,
res, les humeurs mauvaises. llon, gros boudin. ensanglanter. Liburu eta ezpatekin oro
Odol-galtze (AN, BN, G, L), flujo de Odolko (R-uzt), morcilla, boudin. NAHAS1 ETA ODOLZTATU, COU loS librOS y
sangre, /lux de sang. Eta iiara emazteki Odolkoi (?), sanguinario, sanguinaire. las espadas (lo habéis) todo trastornado
bat, hamaiji urthe hartan odol-galtze Eta errege madarikatzean hunela min- , y ensangrentado, ai'ec des ¡ivres et des
batekhestutzenzuena, HURBILDUZITZAIOEN tzo zen Semei IIaisil, gizon odolkcya,
: épêes (vous avez) tout bouleversé el ensan-
gibeletik eta ukitu z10en s0inek0aben relialen oizoNA Semei, al maldecir al: glanté. (Ilirib. Eskaraz. 116-14.)
litsa y hé aquí una mujer, que pade-
: rey hablaba de esta manera Ve hom-
, : , Odolzu (BN, Sj, sanguíneo, sanguin.
cía flujo de sangre doce afios había, y bre sanguinario, hombro do Bolial Sé- : Odots, truonii, tonnerre. (An. m$.)
llegándose por detrás, tocó la orla de su méi parlait ainsi en maudissant le roi : OE, ohe, hoe ^c,...l, cama, lit. Var.
vestido et voilà qu'une femme, affligée
: Va-t'en, va-t'en, homme sanguinaire, scé- '
do OHE, OKE, OGE, 01. En B-1, o es tam- ^
d'un flux de sang depuis douze années , lérat. (Duv. II Reg. xvi-7.) bién variante de oe en la expresión ora ,

s'approcha par derrière et Mucha la frange Odol-naaste (BN-luz), coito, coït. (Iá la cama, » en voz de on era, cera, oirá.
de son manteau. (Duv. Matlh. ix-20.) Odoloste (B,G), morcilla, boudin. En B-l, o est également variante de ok
96 OHE-AINTZINEKO OGENDUN
dans l'expression ora, « au lit, » h l.t Ohezango (BNc, Le), ohezankbo gasta olvidó anoche el gorro de dormir
place de ogera, oeba, oira. Ohe beroak (Sc>, pi''s cama, pieds du lit.de la y que ha pasado el amanecer de hoy
ASEARi OTz (S\ la cama caliente (produce' Oezeru B, G ), obezeru BN, L, ...),
( ( tosiendo y estornudando que dans cette :

el almuerzo frío, le lit chaud [produil] le pabellón de la cama, lit. cielo de la : région de Madrid Sagasta oublia hier
déjeuner froid. Oea ataostean deunga ,
cama baldaquin du lit lit. : ciel du lit.
: , soir le bonnet de nuit , el qu'il a passé la
la cama detrás de la puerta (es) mala, le Ohe-zilo (S-li), dormilón, lit. agu- : Journée d'aujourd'hui ,i tousser et à éter-
lit est mal placé derrière la porte. {Be- jero de la cama dormeur, lit. : trou de : nuer. (Ibaiz. 1-29-3.) Pareta kisuz suri-
franes 223.) Zin baten edo harri baten
, lit. TLIAKOIHALABERATSEZGORDEZIREN OGHEAK ,

GAIÑEAN, OMETAN SAIXTU GABE ETZAIN ZIN- , Ohezur (L-ain, ..., Se) , catre : bois de sedería ederbez estali las paredes :

DEZiLA que os acostaseis sobre un madero


: lit. rh.ilit. blanqueadas de cal estaban ocultas bajo
ó una piedra, sin meteros en cama que : Oe-zuri (B, ms-Ots), cama preparada, ricos tapices, las camas estaban cubier-
fous vous couchiez sur un bois ou sur lit préparé. tas de tejidos de seda les murs blan- :

une pierre sans vous mettre dans un lit.


, Ofe (BN-ald-baig) cama, lit. Var. de ,
chis à la chaux étaient cachés sous de
(Ax. 3a-233-15.) OE. riches tentures, les lits étaient recouverts
Ohe - aintzineko (BX', alfombra de Ofestali (BN-ald), funda de colchón, de tissus soyeux. (Dase. Atheka. 16-2.)
cama, descente de lit. enveloppe du matelas. OGEI (AN, B, G, R), bogei (BN-am, S),
Ohe-aldagarri, par de sábanas, paire Oga (BN-ezp, S), celo de la perra, veinte, vingt. Ogeiren bat, unos veinte,
de draps de Ut. Duv. ms.) chaleur de la chienne. (Contr. de ogara.) une vingtaine. (Izt. Cond. 267-20.) =
Ohe-burukita, cabecera de la cama, Ogale: 1° (AN-lez-oy, BN-gar-s, Le, R), Este numeral pierde en B la i cuando le
chevet. (Duv. ms.) comida de cerdos ú otras bestias, nour- sigue la conjunción ta en los compues-
Oegi (BN-s), encía, gencive. Var. de riture des porcs ou des autres animaux. tos : oGETA lau (B, Apoc. 1V-4J, i< veinti-
OGI, OBI, OI. Ordutik serriak jateko guziak egosiak cuatro; » OGETAZ LAGUNAR (Bc), « VCÍnti-
Oe gorri {B, ms-Ots), cama no prepa- BEHAR DITU AZKENEKOTZ OGALE HUTSA ; : tantas personas. » Ce numéral perd l'i ,

rada, lit défait. desde entonces el cerdo necesita que todos en B, lorsqu'il est suivi de la conjonc-
Oek G), estos, ceux-ci. los alimentos estén cocidos al fin solo ; tion TA dans les composés : ogeta lau (B,
Ohekoi (L-ain), enfermizo, maladif. su comida especial dès lors il faut don- : .-Ipoc. iv-4), vingt-quatre ; » ogetaz
i<

Oelagun (G?), concubina, concubine. ner au cochon des aliments cuits; après LAGUNAK (Bc), « vingt et quelques per-
Eta beue oelagun Roma zeritzanagandik seulement sa nourriture spéciale. (Duv. sonnes. »
IZAN ziTUEN Tabee eta Gaham, y de su Labor. 137-17.) 2° (BN-ald-gar, Le), — Ogeiko (B), onza, moneda once d'or, :

concubina llamada Roma tuvo á Tabee y indolente, indolent. Gizon ogale, hom- monnaie. =
Un tiempo hubo onzas de
Gaham, et de sa concubine nommée Roma bre indolente, homme indolent. oro que valían veinte duros. A las de
il eut aussi Tabée et Gaham. (Ur. Gen. Ogalekeña (BN, L), indolencia extre- diez y seis se les llama indistintamente
xxii-'24. mada, indolence extrême, OGEIKO y AMASEiKO v á las medias onzas;

Ohelarru BN-ald ( )
, funda de colcha ,
Ogaletu BN L,...) 1" enfangarse
( , : AMABREKO, siu quc, poT lo ménos que nos
enveloppe de la courtepointe. los caminos, devenir boueux {les che- conste, se les llame zortziko. Autrefois
Ohe-paramenta (BN-gar), pabellón mins). —
2" volverse indolente, devenir il y avait des onces d'or de la valeur de

de cama, baldaquin du lit. (?)


la Es = indotfnt. cent francs. Les monnaies d'or de quatre-
de madera, colocado sobre cuatro pies. Oganik, en adelante, dorénavant. vingts francs sont appelées indifférem-
// est en bois, soutenu par quatre (.\ñ. ms.) ment OGEIKO et AMASEIKO et les demi- j

pieds. OGARA (AN, Araq., L-ain, S), celo onces, AMARREKo, pcrsonnc ne leur ayant
Oeratu [B, G), oheratu (BX, L, ...), de la gata y también de perra chaleur , donné, du moins que nous sachions, le
encamarse: se mettre au lit, s'aliter. Eta de la chatte et aussi de la chienne. (V. nom de zortziko.
ORRA NUN IMlSlKO D0DAN OERATURIK hé , Ara, 1°.) Ogei otsineko (AN-b). (V. Ogeiko.)
aquí la reduciré á una cama, roíci queje Ogaratu, entrar en celo la perra, Ogeita lauoreneko (L-ain), ogeita
vais la Jeter sur un lit. [Apoc. ii-25.) être en chaleur [la chienne). (Duv. ms.) lau orduko AN-b), escorpión, scorpion.
;

Ohereskatü (S), ofrecer, offrir. Ene Ogarri (R), día muy caluroso, yournee OGEN 1° (B, arc), engaño, trompe-
:

ARRANKURAK DEIZUT ORO, JaUNA, OHERESKA- très chaude. Zer egun ogarri izan da ¡ rie. Naztauenak (nai eztauenak) ogenik,
tzen OS ofrezco Señor, todas mis pe-
: , EGUNKOA (R), qué dia tan caluroso ha
!
i
IÑEZ begi geiztoaganik, quien no quiere
nas je vous offre , Seigneur, toutes mes
: sido el de hoy que la Journée a été ! engaño huya del perverso, que celui qui
peines. [Othoitz. 66-3.) Erakusteko jin- chaude aujourd'hui ! ne veut pas être trompé fuie le pervers.
KOARI 0HERESKATZEN DERITZOGULA GUBE Ogarro (B-oñ), comuña, pan de ínfima {Refranes, 244.) - 2° (BN, S), injuria,
GOGOAK HiTZAK ETA BiHOTZAK para mos-
, : calidad pain bis, pain de qualité infé-
: injure. Ogen bat paira bertzea gaiba,
trar que ofrecemos á Dios nuestros pen- rieure. (De OGi -|- arro?.) una injuria sufrida llama pronto á otra,
samientos, palabras y corazones pour : Ogartu 1° (BN-s), acordarse, se sou-
: une injure sou/feríe en appelle aussitôt
montrer que nous offrons à Dieu nos venir. Var. de oabtu. 2° (BN-s), adver- — une autre. (Oih. Prov. 343.) Hayetarik
pensées, nosparoles et nos cœurs. iCatech. tir, notar con los ojos ú oídos observer, : BATI IHABDETSI ZEYON ETA ERRAN AdISKI- :

45-71.) remarquer ou noter. 3° (BN-s, R), — DEA EZTEIZÜT EGITEN OGENIK ( S Malth.
, ,

Oheresku ofrenda offrande.


( S )
, , subirse à mayores un mozuelo, p. ej. fu- xx-t3) mas él respondió á uno de ellos,
:

OXHOITZE, BARUR, AMOINA OHERESKU ETA , mando imiter les plus grands {un gar-
:
y le dijo Amigo no te hago agravio
: , :

BESTE OBRA iioNEZ COU oracioues ayu- ! çon), p. ex. en fumant. Morroin ogartua mais il répendit à l'un d'eux : Mon ami.

,

nos, limosnas, ofrendas y con otras bue- ( R )


, mozuelo despierto garçon déluré. Je ne te fais point d'injustice. 3" ( BN-
,

nas obras avec des oraisons, des Jeûnes,


; Ogaso (git), hombre, homme. am -gar, R, S), culpa, falta, pecado :

des aumônes , des offrandes et avec Ogasun B, arc), haberes, hacienda ( : faute, péché. Eztuzue irakurbi Legean
d'autres bonnes œuvres. {Prières, 31-13.) avoir ou biens, domaine ou propriété NOLA sabat - egunetan sakrifikadorek
Oesare (B, G, ...), catre de tijera, lit rurale. Gosaldu, bar.^zkaldu, askaldu ta TENPLEAN SABAT-EGUNA IIAUSTEN DUTEN ETA
de sangle. afaldu, ta hogasuna galdu almorzar, : HOGEN-GABE DiRATEN ? ¿ no habéis leido en
Obestalgi (S), funda de colchón, enve- comer, merendar y cenar y perder los la Ley que los sacerdotes los sábados
loppe de matelas. haberes déjeuner, dîner, goûter et sou-
: en el templo quebrantan el sábado, y
Obeta (B.\-am), hornada, panifica- per, et perdre les biens. {Refranes, son sin pecado? n'avez-vous pas lu dans
ción : fournée, panification. = De ohhe, 161.) la Loi que, le Jour du sabbat, les prêtres
masa pâte. Ogatu (B-aram-ots), agarrar saisir, violent le sabbat dans le temple sans com-
,

Oeti (B, G) : 1° enfermizo, maladif. — agripper. Var. de oratu.


:

mettre de péché? (Leiz. Matth. xii-5.)


2° dormilón, dormeur. Ogatze (BN-s), cama. Ut. Var. de BeBTZEZ G.^IZKI MINTZO DEN.4K ADI DITZAKE
Oetoki (B, G), alcoba, dormitorio : OHATZE. BEBE OGENAK, cl quc habla mal de otro
alcôve, dortoir. Erdu neugaz onen oeto- Oge ÍB, G', oghe (L), cama, lit. Var. puede oir sus faltas, celui qui parlera
KiA TA OEA ikustera, vcu coumigo á ver de OE. Madril-alde orta.n Sagastak oge- mal des autres sera sujet à entendre ses
la alcoba y cama de estos, viens avec moi RAKO TSAPELA BART AZTU ZUELA TA GAURKO fautes. (Oih. Prov. 562.)
voir leur alcôve et leur lit. [Per.Ab. 129- GOIZALDEA EZTULKA TA ETSUNKA IGARO Ogendun (S, Othoitz. 38-28), ogenduru
25.^ DUELA que en esa región de Madrid Sa-
: (BN?), reo, culpable: fautif, coupable.
,

OGENGABE — OGI-OPHIL 97
EzTUZU ZER UKHA ZAHELA OGENDURU, no Ogi-ardao (B), ogi-ardo (G), ligera Ogi ertsia (BN-s), pan mal fermen-
tenéis que negar que sois culpable, vous refacción, comida ligera de funerales: tado, pain mat levé.
n'avez pas-à nier que vous êtes coupable. légère collation, repas léger des funé- Ogigaztae iB-b-g), ogigaztai, coma-
(Oih. 129-S.) railles. dreja, belette. = En R llaman satandre,
Ogengabe, hogengabe (BN, S), ino- Ogi-arrapoa (Le), el pan esponjado, que quiere decir « señora de ratones <>

cente innocent. Eta baldin bazinakite


, le pain spongieux. y en su romance, que contiene un ciento
ZEB DEN MiSERIKORDIA NAHI DUT ETA EZ
: Ogi-arraultze (AN-Iez), empanada, de palabras no incluidas en el Dicciona-
SAKRIFIZIO , ETZINTUKEZTEN KONDEMNATU torta : píité, tarte. rio de la Academia, la llaman « pan
y
HOGEN-GABEAK y si supieseis qué es : : Ogi arro (AN-h (V. Ogi-arrapo.) . queso », que es precisamente la traduc-
Misericordia quiero y no sacrificio, jamás Ogi-askari (K), merienda ligera, p. ción litoral de ogigaztae. Dans le ñ on
condenaríais á los inocentes sí vous : ej. de pan y tocino : goûter léger, p. ex. l'appelle satandre, qui veut dire « dame
compreniez celte parole : Je veux la mini'- de pain et de lard. des rats », et dans leur roman, qui con-
ricorde, et non le sacrifice, vous n'auriez Ogi-aste (B-g-m), primer funeral, tient une centaine de mots ignorés du
jamais condamné des innocents. (Leiz. premières funérailles. Dictionnaire de l'Académie espagnole, on
Malth. XII -7.) Ogibala (B-mond-oñ), cesto para
: 1" l'appelle » pain et fromage », qui est pré-
Ogentsu (L), culpable, coupable. llevar panes al horno paneton, corbeille : cisément la traduction littérale de ogi-
Ogerleko (Bc) peso, duro, moneda ,
pour mettre les pains au four. — 2° (AN- gaztae.
de cinco pesetas douro , monnaie de : lez), montoncitos de trigo, petits tas de Ogigin (B), panadero, boulanger.
cinq piécettes, cinq francs. blé. Ogi-joile (L-ain), trillador, batteur de
Ogerren BN-s), periodo de veinte
( Ogibegi (AN, BN, L, R, S), ojos del blé.
días, période de vingt Jours. Elizako pan, yeux du pain. Ogi -jorra (.\N-b), escarda del trigo,
OBIALAT ABZAGIA ERMATEN GINISUN LENAGO Ogi-belar (Se) : 1° corteza de pan, sarclage du blé.
OGEI EGUNEZ ILARIETAN DEITZEN BAITZEN : croûte (le pain. — 20 planta de trigo, Ogi-jotze (AN-b, L-ain), Ir'iWa: battage,
OGERRENA antcs llevábamos cera á la
: plante du blé. action de battre le blé. -
sepultura de la iglesia, durante veinte Ogibide 1» (Se), buena cosecha,
: Ogi itsu (BN, L), espiga muerta de
días en los funerales esto se llamaba ; bonne récolle. —
2° (B, G, R), oficio, trigo, épi vide de blé.
OGERREN nous portions autrefois de la
: medio de subsistencia gagne-pain, : Ôgi iztina (BN, S), pan mal fermen-
cire à la sépulture de l'église durant les métier, moyen de subsistance. Izurriak, tado, pain mal fermenté.
vingt Jours des funérailles ; cela s'appe- G.iTSAK, ETSE EDO SENITARTEKO NAIBAGEAK Ogika (S), miés de trigo, moisson du blé.
lait OGERREN. KENDU DEUTSUEN EGIKIZUN TA OGIBIDEA el : Ogikari S segador, moissonneur.
( ) ,

Ogeta (B), Conlr. de ogei ta. Ogeta empleo y medio de subsistencia de que os Ogiketa (AN, BN, L) i° cantidad de :

BAT, veintiuno, vingt et un. Ogeta bi ,


han privado la peste, el mal la aflicción , pan ó de trigo, quantité de pain ou de blé.
veintidós, vingt-deux. de casa ó de familia l'emploi et le : — 2° recolección del trigo, récolte du blé.
Ogetaz (B), veintitantos, vingt et moyen de subsistance dont vous avez été — 3° transporte de pan ó de trigo, trans-
quelques. privé par la peste, la maladie, les cha- port de pain ou de blé.
OGI : pan, pain. Ogi gogo-
1° (c), grins domestiques et de famille. Ur. ( Ogiko (AN?), criado, domestique.
brari hagin zorrotza, á pan duro diente Maiatz. 44-18.) Etseko andrenagusiak beren ogikoekin ,

afilado, á pain dur des dents aiguës. Ogibigi (AN-b, R), grano de trigo, el amo y ama con sus criados, le maître
(Oih. Prov. 348. Refranes, 54f.) Ogi grain de blé. et la maîtresse de maison avec leurs
bezanbat gazta izan din (BN-s), has Ogibii (AN-b-lez), ogibihi (BN, L, S), domestiques. (Mend. III-8-4.)
tenido tantos quesos como panes, tu as trigo, froment. Bere bahea beue eskuan Ogi-kozkor: 1° (AN, B, G), corteza
eu autant de fromages que de pains. = DU ETA GABBITUREN DU BEBE LARBAINA ETA ; de pan, croûte de pain. 2" (AN-b), —
Quiere decir « Tú hablas mal de otro,: bilduren du bere ogibihia granerera ; mendrugo de pan, reste de pain.
otro habla mal de ti. « Ce qui veut dire: su bieldo en su mano está y limpiará Ogi-kuzkur f°(Lc), rastrojo de trigo : :


;

(í Tu parles mal d'un autre, un autre bien su era, y recogerá su trigo en el éteule. chaume de blé. 2° ('B-a-l). (V.
parle mal de toi. » Ogi-idorrean (BN-s), granero sa main tient le van; il net-
: Ogi-kozkor, i".)
ogi-utsean (BN, L, S), á pan y agua toiera son aire, il amassera son froment Ogi-landare (AN-b). (V. Ogi-belar, 2°.)
(estar condenado) {être condamné) au dans le grenier. (Leiz. Matth. iii-f2.) Ogimeta (BN, L, S), montón de trigo,
pain et à l'eau. 2° (AN, BN L, S), — ,

, Ogi-bizardun AN - b R espiga de ( , )
, tas de blé. Ogimeta -gaikeko sori (BN),
trigo, blé. Ordu hekietan larunbat edo trigo con barbas, épi de blé barbu. lit. pájaro que vive sobre un montón
:

sabat-egun BATEZ Jesus iragan zen ogi- Ogiboska (BN-baig), sopas de pan, de trigo , lit. : oiseau qui vit sur un tas
landa batzuetarik, en aquel tiempo soupes au pain. de blé. = Se dice
de persona que no ha
andaba Jesús un día de sábado por unos Ogi-bürno (S), carguilla de trigo, tenido sufrimientos ni ha conocido la
sembrados ( de trigo ) en ce temps - là , petite charge de blé. desgracia. Se dit d'une personne qui n'a
Jésus traversait des champs de blé un Ogiburu 1° (AN, BN, L, R, S), espiga
: pas connu la souffrance, qui n'a pas
jour de sabbat. (Duv. Matih. xii-l.) Ezta de trigo, épi de blé. 2° (BN, L), cierta — éprouvé de malheur.
OGIRIK NEKE GABERIK (S), UO hay trigO marca del ganado vacuno bajo el rabo : Ogi-mokor (BN?), mendrugo de pan,
sin fatiga, on ne récolte pas de blé sans écusson marque que les beles à cornes
, croùlonde pain. Aiialge gabe.'.kbitu epher
fatigue. —
3° (AN-b), encía, gencive. ont sous la queue. ERREAK ¿ ZER ahalgobrak? ogi-mokiio-
;

Var. de qi (2°). Ogi-buztina (BN-s), pan mal fermen- bbak el desvergonzado tiene ¡en un
:

Ogi ailesa (AN-b), ogi ailisa (L-s), el tado, pain mal levé. festin) perdices asadas qué el tímido ? ; ;.

pan mal fermentado, le pain mal fermenté. Ogi-ebakitzale (AN-b), segador, mois- mendrugos de pan l'effronté (dans un :

Ogiaire (BN-baig), trii^o que se da á sonneur. festin) se fait traiter avec des perdrix
los sacerdotes por bendecir los campos, Ogi - emaile ,
panadero, repartidor de rôties, au lieu que le honteux (ou le dis-
froment qu'on donne aux prêtres pour pan panetier, celui qui est chargé de
: cret) n'a que des restes de pain. Oih. ^

bénir les champs. distribuer le pain. (Duv. ms.) Prov. 9.)


Ogi ala ardao (B-a), ogi ala ardo Ogi-ephaile. (\'. Ogi-ebakitzale.l Ogi-muskin (B-i), mendrugos de
(G-iz-ord, S), juego infantil de azar e(|ui- Ogi-ephaite (Duv. ms) ogi-ephaita , pan, borinui , etc. : croûtons de pain, de
valente ai de cara ó cruz «, con la dife-
<i (Duv. ms), siega, moisson. méture, etc.
rencia de que en vez de moneda se echa Ogi - erauztale (AN-b), Var. de OGi- Oginostrai, trigo candeal, froment.
al aire una piedrecilla plana mojada por JOILE. (D'Url. Gram. 20.)
un lado Jeu enfantin de hasard , ana-
: Ogi-erdiko : I" (B?), inedio racionero, Ogi-ondo 1° (AN?, L-ain), rastrojo
:

logue à celui de pile ou face », avec cette <• antiguo beneficiado de la iglesia ecclé- : ó tallo que queda on tierra después de
différence qu'au lieu d'une monnaie on siastique qui Jouissait, dans une église, de segado el trigo éleulc, chaume, tige de :

jette en l'air un petit caillou plat mouillé ta moitié de ta prébende appelée i-ación en blé (/ui reste en terre après la moisson.
d'un côté. Sin. ogi edo ardo (AN-b), espagnol. —
2" (B-ngifil, funerales de — 2" (AN-b\ liorra en que se ha segado
OGI ALA ARNO (L). Ínfima clase, funérailles de dernière classe. el trigo chaume, terre dans laquelle on
:

Ogi-ale (AN, G), trigo, lit. : grano de Ogierre (AN-b, R), pan de trigo, pain a fauché le blé.
pan blé, lit. : grain de pain.
: de froment. Ogi-ophil, galleta 6 torta de harina
T. II. 13
98 OGI-ORE OIHANERATU
de trigo, galette ou tarte de farine île Ogizun, en demanda de pan, en quête de lin. —
2° (B-ar-ts, G), mantillas de

froment. (Duv. ms.) de pain. Ogizun joatea, ir à buscar pan, niño, langes d'enfant. 3° (B, G), —
Ogi-ore (AN-b, H), masa de harina de aller chercher du pain. cuerpo, estampa de un animal ó de un
trigo, /).;/( de farine de blé. Ogi-zurra (B-ts), pan no fermentado, hombre corpulence, stature d'un ani-
:

Ogi-osoko (B-agifi), funeral de pri- pain non fermenté. mal ou d'un homme. Negu gogobra oiñen
mera, lit. de pan entero funérailles de
: : Ogoi (L-urru), hogoi (BN-ald-gar, GANEAN IGAROTEKO OIAL GITSIKOTSUA DA ,

première classe, lit. : de pain entier. Lcl. veinte, vingt. Var. de ogei, hogei. OBI, BERORI BEBE, NIRE ANTZEAN (B-mu) :

Ogipe (AN, BN, L, S) interior de un ,


Ogol (AN '.'), tabla, planche. \ar. de ol. para pasar crudo invierno sobre los pies
trigal, intérieur d'un champ de Lié. Hogotsineko, moneda de ochenta (sin encamarse), es de muy poca es-
Ogipeko : 1° (B-a), criado, sirviente : francos, monnaie de quatre-vingts francs. tampa ese, así como lo soy yo pour :

domestique, serviteur. Emen entzuna, iha- (Contr. de hogoi otsineko.) passer un dur liiver debout (sans s'ali-
KATSI GAU ATAN ZEUHE UMEAl TA OGIPE- OI: 1° (AN, B, G), inlerj. de dolor, ter), celui-ci offre peu de surface, ainsi
KOAi lo que habéis oído aquí (en la de sorpresa : aie.' interj. de douleur, de que moi.

:

iglesia), enseñad aquella noche á vues- surprise. 2» ( B-1-m-oñ-ots G), encía, Ohialako (L?), de marras, d'autre-
tros hijos y criados ce que vous avez : gencive. Betazpiak baltzituak, ortzak
,

fois. =El autor del Eucologio emplea


entendu ici (dans l'église), enseignez- le ANTSINA JOANAK, OI UTSAK AGIRI DIÏUALA : esta palabra en el mismo sentido que bei-
le soir même à vos enfants et à vos do- ojeras ennegrecidas, dientes desapareci- halako. L'auteur de l'Eucologe emploie
mestiques. (Añ. EsliU-lib. 74-5.) 2" ^B, — dos tiempo ha, enseñando las encías ce mot dans le même sens que beihalako.
mii-Ot§), comensal, commensal. vacias: cernes noircis, dents depuis long- OrHOIT ZAITE, JaUNA, ohialako MISERI-
Ogipila (.\N-b). (V. Ogimeta. temps disparues , montrant les gencives KORDiAz acordaos. Señor, de vuestras
:

Ogirune (G, Araq.), sepultura, sépul- décharnées. (Per. Ab. 72-26.) 3» (B, — misericordias de otro tiempo souvenez- :

ture. Errât,de obirune?. G, R), Var. de oe, cama, lit. (B, — 4u vous, Seigneur, de vos miséricordes d'au-
Ogisalutadu (B-g-ts), pan que se G), ohi (BN, L, S), costumbre, hábito : trefois. (Eucolog. p. 37, 1817.)
guarda la noche de Navidad al cual se ,
coutume, habitude. =^ Se usa con el verbo Oialbazter (AN, BN, L, S), orillo de
le atribuye la virtud de curar la rabia : IZAN expreso ó tácito. S'emploie avec le paño, de linge.
lisière
paiVi qu'on conserve la nuit de Noël, et verbe izan exprimé ou sous-entendu. Oi Oihal-buruko (BN, Sal.), parte de la
auquel on attribue la vertu de guérir la BA1Ñ0 BERANDUAGO (Bc), OHI BAIÑO BERAN- trama de la tela unida al plegador, partie
rage. TAGO (BN-ald), más tarde que de cos- de la trame de la toile jointe au plieur.
Ogitako (B-g), criado, domestique. tumbre, plus tard que de coutume. ¿Zer- Oihaldu : 1» (BN), tejer, tisser. —
Ogite 1» (AN-b, L), época del trigo,
: GATIK DAUDE GAUR ZUEN ARPEGIAK 01 BAIÑO 2" (L-ain), medio secarse ropa de la la

temps de la moisson.— 2" (BN, S), reco- TRisTEAGOAK? ¿ por qué vuestro rostro colada, sécher à moitié {le linge de la les-
lección abundante récolte abondante., está hoy más triste de lo acostumbrado"? sive). —
3° enfajar un niño, emmailloter
Maiatz eubite, urte ogite mayo llu- : pourquoi avez-vous le visage triste au- un enfant. (Duv. ms.)
vioso, aûo de abundancia: mai pluvieux, jourd'hui (plus que d'habitude)? ( Ur. Oihaleña, pañería draperie, fabrique :

l'année abondante en grains. (Oih. Prov. Gen. XL-7.) —


5° Ohi (BN, L, S), adje- de draps. ( Duv. ms.)
308.) tivo equivalente á la partícula ex; p. ej., Oialgiîe (G), oialgin (B), fabricante
Ogitsu (BN, L), abundante en trigo, NAUsi-OHiA, « el ex-dueño ; » ertor-ohia, de paños drapier, fabricant de draps.
:

abondant en blé. « el ex-cura » adjectif équivalent à la


: Oialgintza (B), pañería, fábrica de
Ogituko (B-a?-m?;, criado, sirviente : particule ex; p. ex., nausi-ohia, « l'ex- paños draperie, fabrique de draps.
:

domestique, serviteur. Guraso edo etseko mai'tre ; n ertor-ohia, l'ex-curé. »


c< Oialitsu (AN, Araq.), alamares, bran-
BUnU BAZARA, BEGIRA ONDO EA ZELAN ETA Ohiko gerlarjek hatsa hartzen zuten debourgs.
NO.NDI DABILTZAZAN ZURE UME OTSEIN TA , bedeben ilhunduta los guerreros de ,
Oibalkin (Duv. ms). (V. Oialgiîe.)
OGiTUKOAK si sois padre ó jefe de fami-
: tiempos pasados siquiera de noche repo- Oial-puzka (AN-b, G, L), retazo de
lia, mirad bien cómo y por dónde andan saban, les guerriers d'autrefois se repo- paño coupon de drap.
,

vuestros hijos, criados y servidores si : saient au moins la nuit. [Eskuald. xi- Oihalto (S), cuadrado de muletón para
vous êtes père de famille ou chef de mai- 190b.) —
6» habitualmente, habituelle- envolver los niños, lange de molleton
son, regardez bien comment et par où ment. (Duv. ms.) pour envelopper les petits enfants.
vont vos enfants, vos domestiques et vos -Oi (B-o, S), sufijo derivativo que OIAN (AN-arak-b-lez, G-ets oihan ) ,

serviteurs. (Añ. Esku-lib. 119-6.) Da- denota afición, tendencia; de aquí nace (BN, L) i" bosque bois, forêt. Oían
: :

KUSTAZ NIK IRU TA LAU ETSAGUNTZAREN -KOI : suffixe dérivatif qui dénote l'affec- orotan otso bana, en cada bosque su
JAUBE DIBEANAK, ZOORREZ BETETA, BURURIK tion , la tendance, la préférence ; de là lobo, à chaque bois son loup. L. de (

JASO EZINDA, GOSEA EMOTEN DEUTSELA EU- vient -KOI. Elizoiak, los devotos, les Is.) OlANA OIANAZ EZ BEARTZEN JENDEA ,

REN UME TA oGiTUKOAi yo vco pcrsonas : dévols. Ardanoi (S), aficionado al vino, JENDEAZ BAI ( BN-S la selva no necesita ) :

que sou dueñas de tres y cuatro caseríos, amateur de vin. Ordioi, borracho, po- de la selva, el hombre del hombre sí :

llenos de deudas, sin poder levantar chard. Mutioi rebelde, mutin. Lotioi, , la forêt n'a pas besoin de la forêt, mais
cabeza, teniendo con hambre á sus hijos dormilón, dormeur. Burhoi terco, , l'homme a besoin de l'homme. ¿Zertak.>
y criados je vois des personnes qui sont
: entêté. Herostioi, bullanguero, tapageur. SARTZEN NAIZ NI ... EZIN ATHEBA NAITEKEVEN
propriétaires de trois ou quatre fermes, Handioi altanero, hautain. Bihoztoi
, ,
OIHANEAN, ZURE LAUDORIOEN AIPHAMENEAN?
accablées de dettes, sans pouvoir lever la valiente, courageux. Suhoi, inflamable, ¿para qué me meto yo en un bosque,
tête, leurs enfants et leurs domestiques inflammable. Hustioi, cagón, foireux. de donde no puedo salir, en la citación
étant affamés. (Per. Ah. 93-16.) Oiada (BN-s, R), encañada, ravin. de vuestras alabanzas? pourquoi ni'en-
Ogitz (B-el), calostro, leche primeriza : OIAL (AN, B, G, R), oihal (BN, L, S) : foncer dans une forêt, d'où je ne puis sor-
calostrum , premier lait. Var. de oniTz. 1° paño, drap. Aitzinetik behar du oi- tir, en parlant de vos louanges? (Ax. 3"-
Ogitza ( AN-b, R j , montón de granos IIALA EKHARRI, NEURRIA HARTU ETA JOSTERA XVII -1.) —
2° (B, arc), desierto, désert.
de trigo, de grains de Lié.
tas EMAN de antemano debe traer el paño,
: OtSOA SENAR DAGIANAK BETI OIANERA BE-
Ogitze (AN-b, L), cantidad de trigo, tomar la medida y darlo á coser il doit : GIRA la que hace marido al lobo siem-
,

quantité de blé. Ogitze sumea dugu aur- à l'avance porter le drap, prendre les pre mira al desierto celle qui se marie ,

THEN, tenemos poca cantidad de trigo este mesures et faire coudre. En algunos = à un loup regarde toujours le désert.
año, nous avons peu de blé cette année. pueblos, como B-1, llaman hoy oial (Refranes, 337.)
Ogi-uste (G-aya-ori), funeral llamado solo la mantilla con que se cubren las Oiandar (AN, Añ. ms), rústico, rus-
vulg. quitapán, funérailles app-iées vulg. mujeres en el templo. En otros de BN y tique.
quitapán en espagnol. S extienden su significación á todo tejido, Oihandi, gran extensión de bosques,
Ogi-ütsü (Se), espiga muerta de trigo, sea de lana de cáñamo ó de lino. Dans
,
grande étendue de bois. (Duv. ms.)
épi vide de blé. quelques localités, comme B-l, oial ne Oiandu(AN-b, BN-s,...), oihandu
Ogi-zati (B-a), mendrugos de pan ,
désigne aujourd'hui que la mantille avec (BN, Le, S), cubrirse de monte un
croûtons de pain. laquelle les femmes se couvrent dans terreno : se boiser, en parlant d'un ter-
Ogi-zerra (AN-b, G-and, L-ain, H), l'église. Dans d'autres de BN et S, on rain.
rebanada de pan, tranche de pain. étend sa signification à un tissu quel- Oihaneratu (AN-b, L), irse al bosque,
Ogizu (AN-b), Var. de ogitsu. conque, qu'il soit de laine, de chanvre ou aller au bois.

i
,

OIANISATS — OILANDARRAUTZA 99
Oianisats (L-ain) i" retama, rjenél. : Oihertu, desviar, desviarse dévier, : Gathua ohoin izanagati, eztezala ohil
— 2° escoba de mano, balai à main. obliquer. (S. P.) EURE GELATI aunquc el gato sea ladrón,:

Oihanpe (AN, Le, Se), interior de OIES, oihes (BNc), rústico, grosero, no eches de tu aposento es decir, con-
le ;

un bosque, milieu d'un bois. Oihanpez raro rustique, grossier, extravagant.


: viene sufrir alguna incomodidad por una
OIHANPE uoAN ZEN SB fué atravesando , Oieskeria, acción grosera, acción comodidad mayor encore bien que ton :

bosques, il s'en alla au travers des bois. extraña action grossière, action extrava-
: chat soit larron, ne le chasse pas de ta mai-
(Duv. ms.) gante. (Duv. ms.) son ; c'est-à-dire, il faut souffrir quelque
Oihanperatu (AN, L), emboscarse ó Oieski : lo groseramente, torpemente : incommodité pour une plus grande com-
meterse en el bosque , s'embusquer ou grossièrement, ridiculement. (Duv. m-s.) modité. (Oih. Prov. 697.) ooriak nik ohil,
s'enfoncer dans le bois. — 2° Oiheski (BN-gar-s), tierra fría, bertzek hil yo espanté los pájaros, :

Oihantar, habitante de los bosques, poco expuesta al sol : terre froide, peu otro los mató J'ai fait lever les oiseaux, :

habitant des bois. (Goyh.) exposée au soleil. et un autre les a pris. (Oih. Prov. 482.)
Oihantsu (L), lleno de bosques, boisé. Oiestasun, carácter grosero, carac- HOILA i° (BN), vanagloria
: glo-
Oihantzain BN oianzai (BN-s), ( )
, tère grossier. (Duv. ms.) riole, vanité. 2» (BN), indet. de Hoi- — :

oianzain (AN-b), oihanzain (Duv. ms), Oiestu (Duv. ms), oihestu (BN) : LATu, vanagloriarse, s'enorgrue¿7/i>. Loila,
montero, garde forestier. 1° volverse grosero, devenir grossier. ezadila hoila, ondotik darraik baran-
Oihanzaingo BN, L, Se) guardería ( ,
— 2° Ohiestu (BN-am), espantarse, en- DAiLA enero, no te gloríes (de tus bue-
:

forestal, cargo de guarda campestre, colerizarse : se gendarmer, s'irriter. nos días), porque te sigue de cerca
emploi de garde forestier ou de garde Oiez (B-m-mu-ts), regularmente, pro- febrero Janvier, ne te glorifie pas (pour
:

champêtre. bablemente, probablement. Gaur ilgo tes beaux Jours), car février te suit de
Oianzu (AN-b), Var. de oihantsu. DA OIEZ, hoy morirá probablemente, il près. (Oih. Prov. 303.) .3° (AN,...), —
OIARZUN, oiharzun (BNc, L), eco, mourra probablement aujourd'hui. Var. de oilo en los derivados, Var. de
écho. =: Se lee mucho más que se oye. Ohi ez bezalako (L), extraordinario, oiLo dans les dérivés.
Ce mot se lit plus qu'on ne l'entend. extraordinaire. Oiïa (c, ... Var. de oito en los deri-
)
,

Oiatu : 1° (B-ts), encamarse, s'aliter. Oiezki (BN-s), paraje sombrío, endroit vados Var. de oiLo dans les dérivés.
— 2° Oihatu (BN-gar, ... ), espantarse, sombre. OILABA
,

1° (G-gab-zeg-zumay)
: ojo ,

encolerizarse (los ánimos) : s'épouvan- Ohigabeko, inusitado, inusité. (Har.) del lazo, boucle d'un nœud. 2° (R), —
ter , s'irriter (les esprits). Iz.VN DITUZKETE SEDE OHIGABEKOAK, haU yesca amadou.
,

Oihatua (BN, ..., Sal.), el fogoso, vio- podido tener miras extraordinarias, ils Oilabara i" (R-uzt), á la yesca, nom-
:

lento le fougueux, le violent. ont pu avoir des vues qui ne sont pas bre de un juego de niñas à l'amadou,

:
:

Holbel (BN-ald) nube, nuage. : 1° ordinaires. nom d'un jeu de fillettes. Joko kontan
2° triste, triste. Var. de goibel etc. , Oikasal (R), funda de colchón, enve- batak besteari oilab.i emoitan dio, en este
Oidura (BNc), ohidura (Duv. ms) : loppe de matelas. juego una da á otra (un pedazo de) yesca,
i" costumbre, habitude. 2° (R-uzt), — Ohiko, de uso antiguo, d'usage an- dans ce Jeu une fillette donne à une autre
movimiento, refiriéndose á rebaños : tique. (Duv. ms.) Bere ohiko urhatsetan (un morceau d') amadou. 2° (S, Alth.), —
mouvement, en parlant des troupeaux. DABiLA, sigue los pasos de costumbre, cambrón: bourdaine, nerprun. (Bot.)
Ardiak, otsoen lotsa drelarik, oiduba il suit ses anciens errements. Oilagor (Bc, G) becada, sorda bécasse, , :

BAT EGITAN DEi las ovejas cuando tie- : , Oikoi, oikor (B) 1° enfermizo, mala- : i< scolopax rusticóla. » Uste zenduan
nen miedo de los lobos, hacen un movi- dif. — 2" (G), dormilón, dormeur. IPIÑIKO EUSKUEZALA EPEBRAK OILANDAK
¿,

, ,

miento (de inquietud) lorsque les brebis : Ohikunde costumbre, couiume.


(L), OILAGORRAK T.A ANDIKIEN MAIETAKO JANARI
ont peur des loups, elles font un mouve- Ikhusazue, jaunak, zein indar handia GOzoAK ? ¿ creíais que nos pondrían per-
ment (d'inquiétude). DUEN HAZKUNTZAK,... ETA OHIKUNDEAK : dices, pollas, sordas y otros dulces man-
Ohidurazko, habituai, habituel. (Duv. ved señores cuan grande fuerza tiene
, , jares de mesas de gente principal ?
ms.) el hábito,... y la costumbre voyez, mes- : croyiez-vous qu'on allait nous présenter
Oiegi (BN-s), encia ,
gencive. Var. de sieurs, quelle grande force possède l'ha- des perdrix, des poulettes, des bécasses et
01 (2"), OGI (30). bitude, ... et la coutume. (Ax. 3a-261-24.) autres doux mets des tables du grand
OIEI I ¡ ah ! Dios mío ! ah ! mon Dieu ! Oikuntza B ohikuntza BN L ( )
,
( , )
monde? (Per. Ab. 58-23.)
(Duv. ms.) oikura (AN?), costumbre, habitude. OILAKA 1° (BN-ezp, R-uzt), celo de:

Oiek (AN, G), hoiek (S), esos, ceux- Ohoiñak, ez-asolatuak, badituzte basa- la perra, rut de la chienne. 2" (BN-s, —
là. =^ Se usa también °n el sentido de gizonen aztura eta ohikuntza guziak : Sel, perra chienne. ,

Il vosotros ». S'emploie également dans ladrones, disolutos, tienen todos los OILAKABAR BN L), oiîakaran
le sens de « vout n. (V. Au, 2".) Algu- = vicios (y hábitos) del estado salvaje : (AN-b, BN-ald-gar), bonetero, espino cer-
( ,

nos, en S, lo usan significando « estos » voleurs, dissolus, ils ont tous les vices (et val, arraclán fusain, épine noire, prunel-
:

y nosotros ». Quelques-uns, en S, l'em-


II
les mœurs) de l'état sauvage. (Dase. lier, = Esta palabra " arraclán » viene de
ploient avec la signification de « ceux-ci » Atlielca. 18-8.) ¿ Zertako publikanoekin oïLAKARAN, seguH la Academia española.
et de « nous ». Guni hainbeste gaizkiegi- ETA ohikuntza GAISTOKOEKIN J.4TEN DUZUE Ce mot espagnol arraclán viendrait de
NEZ OGENDUN GIREN BEKHATORE HOYER á : ETA EDATEN ? ¿ por qué coméis con los publí- OïLAKARAN, d'aprés l'Académie espagnole.
nosotros, á nosotros los pecadores que canos y con los de malas costumbres "?
Oilaki (c, ...), carne de gallina, viande
somos reos de tantas maldades à nous, : pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec de poule. Ase oilakiz, bildoskiz ta eper-
à nous les pécheurs qui sommes coupables les pubticains et les pécheurs? (Har. Luc. KIZ TA BETI ARAGI TSAHRA EGITEN DOALA !
de tant de méchancetés. (Khürüts. 8-17.) v-30.) Oikura gaistoen bihi galdua ,
hartarte de carne de gallina de cordero ,

Oihen 1» B-am-orab selva, forêt.


:
( , semilla perdida de depravadas costum- y de perdiz y haciendo siempre mala

|

Var. de oihan (!>). 2" Oien (AN, G), bres, mauvaise semence de mœurs dépra- carne te rassasier de viande de poule,
:

hoien (Se), de esos, de ceux-là. vées. (Mend. II-3b-6.) d'agneau et de perdrix, et tu te fais tou-
Oihendü (BN-am), cubrirse de matas OHIL 1° (BN-gar, S), salvaje, feroz:
: jours de mauvaise chair. [Per. Ab. 89-9.)
un terreno, s'embroussailler (un terrain). sauvage, féroce. 2° (S), lugar inhabi- — Oilako 1° (G-ori), pez sin escamas,
:

OIENERI (L, arc), oh! interjección tado lieu inhabité, écarté. Herri ohile-
: azulado; es de ríos, parecido al mujol :
de sorpresa oh! interjection de surprise.: TRANO hasta los lugares apartados Jus- poi.^son bleuâtre d'eau douce, sans écailles,

, ,

i OiENERi GOAN DA à pi'opósito


I se ha : ! qu'aux lieux écartés. [Catech. 11-117-19.) qui ressemble au muge. 2o (AN-lez),

¡

ido à propos, il s'en est allé! (D'Urt.


: 3» (BN-am-gar, S), oil (BN-s, \\) polluelo poussin.^
Gram. 465) Oieneri gizona zato á¡ ! , : espantadizo, ombrageux. 4" (BN-s), — , ,

Oiiakolka, oilaloka (G), gallina



|

propósito hombre ven á propos !


!
, : desertor, déserteur. 5° (R-bid, S), oluoca, poule pomlciisc.
l'homme, viens. (D'Urt. Gram. 466.) indet. de oiltu, ohiltü echar, arrojar : : Oilaltegi (S-li'i, gallinero, poulailler.
OIHER l» torcido, oblicuo tor-
: : Jeter, lancer au deliors, rejeter. Egotstan Oilanda vBN, L), oilanda (AN, B, BN,
tueux, oblique. (Oih. ms.) Oiherreko bagutzu kementik, oil gi/.azu tserri-saldo G), polla poularde, poulette.
:

BIDEA (S. p.), U1DE OIHERRA (Oih.), cl kortha R, Matth. viii-31, nis-Loud): si Oilandaki (c,...), carne de polla,
camino torcido le chemin tortueux. ,
— (

nos echáis de aquí, enviadnos á esa piara viande de poularde.


2o lugar apartado, lieu retiré. (Duv. de cerdos si vous nous chassez d'ici,
: Oilandarrautza (AN-b, B-13 BN-s, .

ms.) envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. Gc), huevo del cual, à pesar de la iucu-
100 OILANTA OILOKUNDE
bación no ha salido polluolo œuf clair
, : parí il ne s'est rencontré de haies assez de casa, la poule et la femme se perdent en
ou couvi, œuf ílui/uel, mah/ré l'incuba- élevées qu'elles n'aient franchies qaillar- s'éloignant de la maison. OiLoak zobri-
tion, n'a:! pas sorti île poussin. demenl. (Oih. 235-12.) KETAN, ARDIAK ZINTZARRI-DANTZATZEN, OILA-
Oilanta jR, Se), Var. de oiLanda. Oiiarrauzka : !•> (Bc), pelea de gallos, RRA GOIZEAN KUKURRUKUKA ASTEN DANEAN,
Oilar, oiîar 1» c^ gallo, coq. =; De :
, combat de coqs. — 2" (6-1), la última BEIAK DARDASATZEN DIRANEAN, TSITSAREA
oiLO -f- A" gallina macho poule nuile.
. , parle del baile del aurresku, en la cual LUZE LUZE LURRAREN GAIÑEAN DABILENEAN ,
Oilaruex beoia uaiño ilargi kdehiiaiíoa cl delantero y el postrero bailan entre sí : ENARAK LURRA lA-IA-JOAN DIJOAZENEAN ,
EGOAN ^Bl, habia una luna más hermosa dernière figure de Z'aurrusku, dans la- EURiA LASTEB (G-aud) cuando las gallinas :

que el ojo del Rallo, i7 y avait une lune quelle le premier danseur et le dernier picotean, las ovejas hacen danzar el cen-
plus belle ijue l'œil d'un coq. 2° B-l- — dansent l'un devant l'autre. cerro, el gallo empieza á cantar á la
ond, gallo marino, pez de cabeza grande, Oiiarreta
i.VN, Araq.l, la aurora, hora mañana, las vacas se agitan, la lombriz se
carne blanca, boca ancha coq de nier, : en canta el gallo aube, heure à la-
(lue : alarga mucho sobre la tierra y cuando
¡loiíson luné, caractérisé par une ¡/rosse quelle chante te coq. Var. île oilauite. las golondrinas vuelan casi pegando el
tète, une large bouche et la chair blanche. Oilarri (B-a), piedrecillas que engu- suelo, pronto empezará á llover lorsque
— 3° G-don, L-zib), platija, género de
; llen las gallinas, pierrailles avalées par le matin les poules picorent, que les bre-
:

peces pleuronectos de cuerpo ovalado les poules. bis font danser leurs sonnettes, que le
y plano limande, ¡/enre de poisson de
: Oiîarrite (S. P., Har. Marc. xm-3b), coq commence à chanter, que les vaches
l'ordre des pleuroncctes, à corps ovale et Var. de oilarite. s'agitent, que le ver s'étire fort sur la
plat. —
4° (AN-b, L-ain), gatillo de Oiiartu lo (c,...), enorgullecerse,
: terre et que les hirondelles frôlent le sol,
escopeta, chien île fusil. 5" (AN-b), — levantarse á mayores, gallear, engreírse: il ne tardera pas à pleuvoir. Oilo kan-
la parte más elevada de la cola de ani- se rengorger , se dresser sur ses ergots, poAN ERRULE (BN-am): andariego, poco
males la partie ta ¡¡lus élevée de la
, faire le coq. —
2» (AN-b), imponerse á asentado; lit.: gallina que pone fuera de
queue des animaux. otro, en imposer à un autre. Zakurra casa los huevos bougillon personne :
,
Oiîaran i^BN-s), espino cerval, ala- oiLabtu zayo, el perro se le ha impuesto, toujours en mouvement; lit. : poule qui
crán épine noire, prunellier. Var. de
: lechien lui en a imposé. pond hors de la maison. — 2" (c, ...),
OILAKAHAN. Oilaska (G-don), olas pequeñas houle, : cobarde , lache.
Oilarazi (BN-s), hacer huir faire : peliles vagues. Oilohaga (BN-gar, Se) , Var. de oila-
fuir, chasser. Oiîasko (c, ...), polio, poulet. TEGI-HAGA.
Oilar-bedar (B-m), planta perjudicial Oilaskoki (AN-b, L) carne de polio, , Oilo-arrazi (B), parrilla del saetín en
que crece con la patata y maíz plante ,
viande de ¡>oulet. los molinos y ferrerías, que impide el
nuisible qui pousse avec ta pomme de Oiîategi (AN-b, BN-ald), gallinero, paso de la broza grille du bief dans les :

terre et le nta'is. poulailler. moulins et les forges, qui empêche le pas-


Oiiar-buztan : 1" (AN, Lacoiz.), Oilategi-haga (BN-ald), alcándara, sage des détritus.
garranchuela, sanguinole. (Bot.) — 2" (S, percha en el gallinero en que reposan las Oiioarri (B-i-m-mond). (V. Oilarri.)
Alth._ , gladiolo, gla'ieul. (Bot.) gallinas perchoir, juchoir, perche sur
: Oilo-begi (L-ain), cierta ampolla ma-
Oiiar-dantza (AN-b), danza cuyos laquelle juchent les poules dans le poulail- ligna œil-de-perdrix certaine ampoule
: ,

principales bailarines son los dos mu- ler. G.A.RBIA AIZ, BAI, OILATEGIKO IIAOAK maliqne.
chachos que con los ojos vendados han BEZELA ( BN-ald eres limpia, sí, como la
) : Oiio-busti (BN, L, R, S), cobarde,
tocado á un gallo metido en tierra danse : percha del gallinero tu es propre, en : lit.: gallina mojada: couard, poltron,
dans laquelle ¡irennent la principale part effet, comme le perchoir d'un poulailler. lit. : poule mouillée.
deux garçons qui ont, les yeux bandés, Oiiaur: 1" (AN, Lacoiz., B, G), posti- Oiiogari fago piro, lit. trigo de
, :

frappé un coq à moitié enterré. llas, ampollas acuosas de la piel cloques, : gallinas, Ut. blé de poules. (ms-Lond.)
:

Oilsurite (BN-s), aurora, hora en que ampoules aqueuses de la peau. 2° (AN, — Oiîojale (BN-s, R-bid), milano, milan.
canta el gallo aurore, point du Jour, : Lacoiz.), costra formada por un conjunto OlLOAK OILOJALEAREN USTUAREN SENDITEARI
heure à laquelle chante le coq. BeiLa de pecas, croûte formée par un ensemble EZKAPATAN DRA, las gallinas huyen al sen-
EZAZUE BERAZ, ZEREN EZTAKIZUE NOIZ ETSEKO de taches rousses sur la peau. tir el silbido [sic) del milano les poules ,

JAUNA ETHORRIREN DEN, ABRATSEAN ALA , Oiiautegi \S}, gallinero, poulailler. fuient en entendant le sifflet (sic) du milan.
GAUHEBDITAN, ALA OILARITEAN ALA GOI- , Oildu (AN?, BN-s), ohildü (BN-am): Oiîo - irrintzi (G-gai), cacareo de la
ZEAN velad pues
: porque no sabéis ,
1° expulsar, echar expulser, chasser. : gallina, gloussement de la poule.
cuándo vendrá el dueño de la casa si de : ArDIAK EZ OILTZEAGATIK ARTZAIÑA EGOTEN Oilokabar, un arbusto, un arbuste.
tarde, ó á media noche, ó al canto del DA EKiN por no echar las ovejas, el pastor
: (Duv. ms.) Var. de oilakaran.
gallo, ó á la mañana veillez donc, car : suele estar con ellas pour ne pas chas- : Oiio-kafi (AN-b), oilo-kafira (BN-
vous ne savez quand viendra le maître de ser les brebis, le pasteur demeure avec baig), nidal, huevo que se deposita en
la maison, le soir, ou au milieu de la elles. —
2o Obildu (L-ain), acometer, el nido para excitar á la gallina á que
nuit, ou au chant du coq, ou le matin. lanzarse assaillir, s'élancer sur, atta-
: ponga nichet, œuf que l'on dépose dans
:

(Leiz. Marc. xiii-3a.) ¿ Nola erori zinen quer. TSAKURRA OHILDU ZAIO BIDERA .\TE- , le nid pour exciter la poule à pondre.
,

ABTIZARRA, GOIZEAN GOIZ OILARITEAN SOR- , RARiK el perro se ha echado sobre él


: OiÍo-kar£Üia(AN-b). (V.Oiîo-irrintzi.)
,

TZEN ETA ILKITZEN OHI ZINENA ? ¿ CÓmO saliéndole al camino en sortant dans : Oiiokeri (c), cobardía couardise, pol- :

caíste, lucero del alba, que nacías y sa- le chemin, le chien s'est Jeté sur lui. — tronnerie.
lías muy de mañana, al canto del gallo 3" Ohildü (BN-am), aullido de lobo ó de Oiloki (c, ...), carne de gallina, chair
(en la aurora) ".'
comment tombais-tu, étoile perro, hurlement du loup ou du chien. — de poule.
du matin, qui naissais et sortais au chant 4° (AN-b), espantarse, s'effaroucher. Oilo-koloka (AN, L) oiîo-koroka ,

du coq {à l'aurore)? {.\x. 3a-394-)4.) Oilerea, alcuza, huilier. (Lard. Supl. (BNc) : 1° gallina clueca, pou/e pondeuse.
Oiiaritza (Har. Phil. I7-Í3). Errât, de D. T.) — 2° Oilo-koroka, cacareo de las galli-
Olf.ARITEA ?. Oiïitsu (AN, Araq.), becada, bécasse. nas, jy/otissenie/iipoules. (Duv. ms.) lies
Oiiarki (AN-b, L), carne de gallo, Ohilkor (BN-gar-s, S), espantadizo, Oilokunde (li-bid), día de gallinas,
viande du coq. fácil de espantar ombrageux , facile à : Jour des poules. Oilokunde-egunean,
Oiîarko f H) , Var. de oiIasko. effrayer. OILOA MAKILA BATEN PUNTAN LOTRUK MÜ- ,

Oiiar-meza BN - s ; , R Se, )
, misa del OILO (AN, B, BN, L), oÜo (c,...): HROINER BEGIAK ESTALTZEN ZIOZKAN MAI-
gallo messe de minuit, lit. : messe du coq.
: 1" gallina, poule. Sorgin-oilo (B-a), ga- SL'AK GUNEAN
; IRU MAKILUKALDI ALDI ,

OUar osatua (BN-s), el capón, gallo llina enferma, poule malade. OiLo gosea BAPANEAN EMON TA ILTAN ZIONA MAISUAKIN
castrado le chapon, coq châtré.
:
KANTARI, NESKA GOSEA DANTZARI (AN-b, PAITAN ZEN oiLOAREN JATRA el día de :

Oiîarrasiki BN ? gallardamente ( ) , ,
B-oñ, Gc R-uzt) la gallina hambrienta
, : gallinas, atando la gallina en la punta de
gaillardement. Kzta izan ehon hesirik (es) cantora; la muchacha hambrienta, un palo, el maestro vendaba los ojos á
HANBAT GORAKI IIERSiniK, NON eztituzten bailarina: la poule a/famée [est) chan- los muchachos; entonces, dando cada
GAI.NTITU OIÎ.AIIRASIKI JAUSIRIK HO ha 1 teuse; la Jeune fille a/famée (est) dan- vez tres golpes con el palo, el que ma-
habido en ninguna parte seto tan elevado seuse. OlLOA ETA EMAZTEA GALTZEN DIRA, taba la iba á comerla con el
gallina
que ellas (las hilanderas) no hayan tras- ETSETIK URIIUN EBILTEN BADIRA (S), la ga- maestro Jour des poules, l'instituteur,
: le
'

puesto saltando gallardamente, nulle llina y la mujer se pierden si andan lejos après avoir attaché la poule au bout d'une
,

OILO-LOKA OINAZKATU 101

pei che , bandai/ les yeux des garçons; lit.: des pailles, > ne se diraient pas, si ZEURE OIÑATZAI JARRAITURIK EGIN DAGIZU-
alors ceux-ci donnaient trois coups, et en eux ne sonnait pas la voyelle i. On DANTZAT gero beti lagun para que si- ,

celui qui la tuait s'en allait la manger doit donc écrire oiña lastaila baiña , , ,
guiendo vuestras huellas os haga luego
avec l'institulçur. (V. Orakunde.) MAlf.A, GORGOILA ,... etc, Ct Hon OÑA LAS- ,
siempre compañía, afin queje fasse par-
Oiio-loka 1" ( Bc, BN-s, G, R, Se), : TALA BAÑA, M.VLA GOBGOLA. OlÑ OIÑEAN tie de votre compaqnie en suivant vos

, ,

gallina clueca, poule pondeuse. 2« (S), IU1Í.I DIRA (B-ang-m), han andado muy traces. (An. Esku-lib. 12-20.) Auntza
grupo de cinco estrellas, groupe de cinq competidos, ta partie a été chaudement IGAROTA 0IÑATZA AGIRI BATAK DAGIANA ,

étoiles. disputée. OiÑEz oiN (R) andar uno en : RESTER iGiNi pasada la cabra, descúbrese :

Oiio-lur : 1° (B , G) pueblo natal , vil- pos de otro, « pisando los talones : i> la pisada; lo que hace uno, otro lo en-
lage natal. — 2o(BN-gar), tierra habitada, ,

marcher l'un après l'autre, « se brûlant tiende la chèvre passée, on découvre sa


:

no desierta: non déserte. terre habitée, les talons. " —


2° (c), pie del monte, pied trace; ce que l'on fait, un autre le com-

Oilo-mika (B, G), gallina enferma, d'une montagne. 3° ( B-l-m Gc, ... , )
prend, Hefranes, 420.) Anhitz ibiltze.n
i

poule malade. capital para emprender un negocio ,


DA BIDE HARTAN ETA BAI ATHEAN ERE SAR-
Oiio-oiioka (Bc, ...), juego infantil, capital pour entreprendre un commerce. TZEN BADA HAN OINHATZA FUANKO mU-
: :

jugar á las gallinas yVu enfantin Jouer : ,


— 4» (B-g), coste: coût, prix d'achat. chos andan en aquel camino y también
aux poules. Oiñ andiko beiak, vacas de mucho coste, entran en la puerta allí hay abundantes :

Oiîo-sitoak ^Lc), oiîo-sitsak \BN- vaches d'un prix élevé. 3° (B, G-don), — huellas il y en a beaucoup qui passent
:

am), oiio-tsitoak (AN -lez), grupo de ahora, maintenant. (Contr. de orain.) — par cette route- là et qui entrent par le
cinco estrellas, lit. la gallina y los 6° (B-m), estampa de un animal, corpu- portail: il y a là des traces nombreuses.

:

polluelos groupe de cinq étoiles, lit. :


: lence d'un animal. 7" (R-bid), planta (Ax. 3a-457- H.) Urten egizu eta zoaz
la poule et les poussins. de árbol, plant d'arbre. Ein lerroin (R), ALDREN OIÑATZEN ONDOREN sal y ve tras ,

Oiiotegi (L), Var. de oiLategi. cien plantas de pino, cent plants de pin. de las huellas de los rebaños, sors sur les
Oilotu, oiiotu 1° (c,...), acobar- : — 8° (R), piso, étage. Lein oina, primer traces de tes troupeaux. (Ur. Cant. i-7.)
darse caponner, s'apeurer.
:
2° (BN- — piso, premier étage. Bigarren oina, se- Oiñaz (B, Mog. Baser. 269-9), Var. de
ald), acordarse: se souvenir, se rappeler. gundo piso, deuxième étage. Irurgarren OIÑAZE.
Var. de oroitu. oina, tercer troisième étage.
piso, — Oiñazagarri (B, ms-Ots), atormenta-
Oiîo-zale 1° (R), galfarro, ave de
: 9° Hoiñ (BN-gar), de estos, de ceux- dor, tournienteur.
rapiña épervier, oiseau de proie.
:
— ci. — 10" lAN-bi, ocasión, occasion. OIÑAZE (AN, B, G, L),oiñhaze (BN,
2° (AN, B, G), persona á quien gusta la Hoin (BNc, Gc, Le), tan (como esto), L, S), tormento, tourment. Auurena
gallina personne qui aime la poule.
,
autant [que ceci). EMAZTEARI ES.\N ZION OlÑAZE ET.\ AR.1Z0.\K :

Oiltu (R), ohiltü ^S) 1° enviar, : Oiñakeri (AN '?, Añ. ms), latrocinio, ASKOTu EDO uGARiTUKO DizKizuT primcro :

envoyer. Oiltu nhn neskato bat kap.a, larcin. dijo á la mujer Multiplicaré tus : tormen-
envié una muchacha MA, J'envoyais une Oiñaldi (G-alzo-don) , agitación de tos y fatigas ¡7 dit d'abord à la : femme :

fille là-bas. —
2° (BN-s), ahuyentar, es- árboles para recoger fruta secouement Je multiplierai tes tourments et tes fa-

,

pantar effaroucher, faire fuir.


:
3" (R, des arbres pour en recueillir les fruits. tigues. (Lard. Test. 9-33.) Oinh.\zezko
S), expulsar, desterrar: expulser, ban- Oinalkhi L '?, Duv.), oiñalki (AN?,
( MABRASKA (L), grlto de dolor, cride dou-
nir, exiler. York bizikoz oiltan vair G?, /HS-Ots), escabel, escabeau. Ene leur. Ekharri ziozkaten zerbait eritasun
ETSE KONTARiK (R-uzt), para toda tu vida ESKUINEAN jar ZAITE, ZURE ETSAYAK ZURE ZUTENAK ORO, EDOZEIN GAITZ ETA OINH.VZEZ
te despacho de esta casa, pour toute la OINALKHI EZAH DETZADAN - ARTEO siéntate : HARTUAK ZIRENAK (L, DuV.) EK.\RRI ZIZ- ;

vie Je te bannis de cette maison. Hanitsek á mi derecha hasta que ponga á lus
, KIOTEN GAIZKI ZEUDEN GUZIAK ERITASUN ,

ERRANEN DE1TAYE EGÜN HARTAN JaUNA :


,
enemigos por peana de tus pies assieds- : ETA OIÑAZE BATZUEK ABRAP.^TUAK (G, Uf.) ;
JauNA ¿ EZKIRA ZURE IZENEAN MINTZ.VTU
, ,
loi à ma droite. Jusqu'à ce que Je fasse de EKAHRI EUTSEZAN TSABTO EGOZAN GUZTIAK,
EZTÜTÜni.i ZURE IZENEAN DEBRl'aK OHILtC, tes ennemis l'escabeau de tes pieds. (Duv. GATS TA 01Ñ.\ZEN B.\TZUEKAZ ARTUAK (B),
EZtCgiA ZURE IZENE.iN MIR.VKÜLÍ' HANITS Matth. xxii-44.) le trajeron todos los que lo pasaban
egin ? (S, Matth. vii-22) muchos me : Oiñar (B-a-o-ts), planta del p'ié, plante mal poseídos de varios achaques j' do-
dirán en aquel día Señor, Señor, pues :
;,
du pied. lores , on lui présentait tous les malades
no profetizamos en tu nombre, y en tu Oinaro (AN-b, BN-ald, Bc, ...), estado atteints d'infirmités et de souffrances
nombre lanzamos demonios y en tu ,
del piso, étal de la chaussée. diverses. Matth. Iv-24.) I

nombre hicimos muchos milagros ? plu- Oiñarran, oiñarrankan (B-a-ol, al Oiñazetu (AN, B, G), oinhazetu (B\,
sieurs me diront en ce J ur-lA : Seigneur, coxcox andar sobre un pié
, : à cloche- L, S), atormentar, tourmenter. Jauna ,

Seigneur, n'est-ce pas en votre nom que pied, marcher sur un pied. NERE MORROVA DATZ.t ETSEAN ELBARRITU.\ ,
nous avons prophétisé ? n'est-ce pas en Oinarrasto ( AN ? )
, oiñarrastu ( G )
ET.l GAIZKI OIÑAZETUA DA SeflOf, fflÎ :

votre nom que nous avons chassé ¡es huella, rastro, pista: vestige, empreinte, siervo está paralítico postrado en casa y
démons, et n'avons- nous pas en votre piste, trace. es reciamente atormentado Seigneur, :

nom fait beaucoup de miracles? Oiñ-arre (B-ts), planta del p'ié, plante mon serviteur est couché dans ma mai-
OIN, oiñ 1° (c), pie, pied. :La = du pied. Var. de oiñar. son, frappé de paralysie, et il souffre
prueba concluyente de que se debe es- Oinarri 1° (B-m), posición, empla-
: cruellement. (Ur. Matth. vni-6.)
cribir así y no como muchos lo hacen , ,
cement. OlNARRI ONEKO SOLOA DAUKAGU ,
Oiñazgarri(.\N-b). ^V. Oiñazagarri.^
oÑ , es que en muchos lugares dicen tenemos una heredad que ocupa buena Oiñazkai (G rayo, foudre. '.'),

oiÑE, el pie,
II en vez de oi.ña; siendo 11 posición nous avons un champ qui Oinazkal (B-oñ, F. Seg.), pezuña,
de advertir que la a no se transforma en
,

occupe un bel emplacement. 2° (AN, — sabot du bétail.


E sino después de i y de u. Miñe por Araq.), pértiga del carro, timon de la OIÑAZKAR (G), relámpago, éclair.
miña, « el dolor; » uibibiLe, « lo re- charrette. —
3° (G-eld), estado del camino, ISRAELTARHEN ALDETIK ZEGOAN ODEVA B.\T-
dondo; » ESKUE, la mano. » Oñe, «el c< état du chemin. BATETAN LERTU ETA BOTA ZITUEN OIÑAZKAR
pie; I) LASTALE el mes de octubre, ,
<( Oiñaska 1" (Le), huellas de patas
: ETA iÑuSTURi izuGARRiAK, los relánipagos
lit.: de las pajas, » no se dirían, si no de animales, empreintes de pattes d'ani- y truenos que despidió, una vez que esta-
sonara en ellos la vocal i. Debe, pues, maux. —
2° (AN-b), escalones formados lló la nube que estaba del lado de los
,

escribirse oiña, lastaila, baiña, maiLa, á fuerza de andar en un camino pen- Israelitas les éclairs et le tonnerre que
:

GORGOiLA, etc., y no oña, lastala, baña, diente y barroso, marches formées à pi-oduisit le nuage qui était à coté des
MALA GOUGOLA. La preuvc concluante
, force de passer dans un chentin raboteux Israélites, aussitôt qu'il éclata. (Lard.
que l'on doit écrire de cette façon, et non et boueux Test. f>4-17.1
ON comme le font beaucoup, est que dans Oiñaskatu (BN-ald, L-get), emba- Oiñazkatu (L-get\ ablandarse el : 1°

nombre d'endroits on dit oiñe, « te pied, » durnar, revolver: brouiller, tnélangcr. yte sol d'un
piso do un camino, se défoncer
au lieu de oiña; car il est bon de remar- Oiñastarri (B, G), oiñastu (B-g), chemin). (V. Istikatu, 3».) 2° Oinhaz- —
quer que A ne se transforme en e qu'après relámpago, éclair. katu Ll atormentar, tourmenter. Etho-
[ , ¡,

¡es voyelles i et u. Miñe au lieu de miña, Oiñatu (B, arc), cansarse, fatigarse : RRI ZARA HUNAT OHDU DEN BAINO LEHEN ,

« la douleur; » biribile, « ce qui est se fatiguer, se lasser. GURE oiNH.vzKATZERA".' has venido acá á ¿.

rond; » eskul, « /a main. » Oñe, « le Oiñatz (B-g-m-ond), oinhatz ¡L-sl, atormentarnos antes de tiempo èles- '?

pied, » et LASTALE, « le mois d'octobre. huella del pie, empreinte du pied. Orain vous venu ici pour nous tourmenter avant
,

102 OINAZKI OINON


le temps? (Har. ^fatth. viii-29.) — qui mange te pain avec moi, a levé le pied quiere novio poderoso y no lo consigue,
3° (AN-bl pisotear, piétiner.
,
contre moi. (Har. Joan, xiii-18.) lit. no quiere gente de á pie los de á
: ,

Oiñazki (B-l-mu), manchas lic lodo Oindiko (B-ots), oindio (B), oindio- caballo no vienen se dit de la femme :

que se dejan en un piso, taches de boue karren Jî, ...), todavía, encore. qui veut un fiancé puissant et ne le trouve
qu'on laisse sur un parquet. Oindo (AN, G), hongo, champignon. pas , lit. : elle ne veut pas de gens à pied,
Oiñazkitu (B-l-mu), ensuciar el piso, (9-M ceux qui vont à cheval n'arrivent pas.
salir un parquet. Oindu (B?), pisotear : piétiner, fouler Oingaiñetu (ms-Ots), oinganetu (B,
Oiñazpi 1" (B, G), planta del pie, au.r pieds. m.>:-Lond), apearse, mettre pied à terre.
:
_
plante du pied. —
2» (AN, B, G), bajo el OIÑE-OIÑE (B-g), andar, marcher. Oin-garbian (B), medir los saltos
pie sous le pied.
,
(Voc. puer.; hasta el talón del pié, lit. : á pie limpio:
Oiñazpiko, alcatifa, especie de alfom- Oineko, heredero, sucesor: héritier, mesurer les sauts jusqu'au talon du pied,
bra: l.ipis /in, sorte de tapis. (ms-Ots.) successeur. (»is-Ots.) lit. : à pied net.
Oiñazpitu (G), pisotear : piétiner, fou- Olñekoska (B-g), andar al coxcox, Oin-geldi (B, G), (saltar) à pie quieto,
ler au ¡)iod. sobre un pié, marcher à cloche-pied . [sauter) à pieds joints.
Oinhaztadura (Duv. ms), oinhazta- Oiñengo (B-ts), lo más recientemente, Oingiro: 1° (AN, B-oñ, G-and), estado
pen Duv. /)is\ tormento, tourment. le plus récemment. del piso del camino, état de la chaussée du
I

Oiñaztar (AN-lak, G-zumay), relám- Oineri (R-uzt), dedos del pié : orteils, chemin. —
2° (B-ond), tiempo propicio
pa^'o, éclair. OiSazïaumakan ari da (AN- doigts de pied. para andar, temps propice à la marche.
lak) : despide rayos, está relampa- Óiñerran ( B-a )
, oiñerren B - a ? ( )
Oiñik 1" (AN-b), todavía, encore.
:

gueando: il projette des éclairs, il jette andar sobre un pié , marcher à cloche- 2° (c), pies, pieds. (V. -Ik, i».)

des lueurs. pied. Oinka: l'>(AN, R), por pies (medición),


Oiñaztargi (G?, Lar.), relámpago, Oiñerresto (AN-b), ciñerrestu (G- par pieds mesure). 2" (BN-ald-s, ...,
(

éclair. and), huella del pie, empreinte du pied. (?) R, S), á pie, à pied.
Oiñaztarri (B, Ur.), rayo, foudre. Oiñesitu (B-ts), relámpago, éclair. Oinkada (B, G), paso, pas. ¿Nola igo
Ohain aituko dozu zelan sortuten dihan Oiñestu 1° (B-1), relámpago, éclair.
: AL ZITEKEAN JeSUS MAITAGARRIA, .. ERORKA .

oiñaztarriak, 0iñaztuak ta thumonadak : — 2° Oinestu (B, G, H-uzt), descalzarse, BAIZIK,OINKADA BAT BAKABRA ERE AUBREBA
ahora comprenderéis cómo se forman los se déchausser. Var. de oiSustu. EziN EMANiK ? ¿ cómo podía subir el ama-
rayos, relámpagos y truenos: maintenant Oin-eskuka, á gatas, à quatre pattes. ble Jesús sino tropezando y cayendo, no
vous comprendrez comment se forment (ms-Ot^) pudiendo dar ni siquiera un solo paso
la foudre, les éclairs et le tonnerre. [Dial, Oiñestarri (B-m-ls-ub). (V. Oiñe- adelante ? comment l'aimable Jésus pou-
bas. 118-5.) situ.) vait-il monter sans butter ni tomber,
Oinhaztatu, atormentar, tourmenter. Oiñestura (G-ets), rayo, foudre. puisqu'il n'était même pas capable de faire
OIÑAZTU (B), relámpago, éclair. Oiñetako (ANc, B, G), calzado, chaus- un pas en avant/ [Galbar. 12-5.)
Eta JARLEKUTIK IIRTETEN EBEN OIÑAZTUAK sures. =
Esta palabra, en vascuence y Oinkapen, pisoteo, acción de piso-
ETA BOZAK ETA TRUMONOTSAK (B, ApOC. IV- en francés, se usa generalmente en plu- tear piétinement, action de piétiner. (Duv.
:

b), y del trono sallan relámpagos y voces ral; en castellano, se emplea siempre en ms.)
y truenos du trône sortent [lit. : sortaient) singular. Ce mot s'emploie généralement Oinkari 1° (AN-b, L-ain), andarín,
:
:

des éclairs, des voix et des tonnerres. au pluriel en basque et en français; en marcheur. —
2° bailarín, danseur. (ms-
Oinhaztu, dar zancadas, enjamber. espagnol, il est toujours au singulier. Ez Ots.)
(S. P.) OiNHAZTUREN DU, dará zancadas, ALDERATU ONERA KENDU ITZATZU ZURE
, Oinkaritu ('?, ms-Ots) bailar, danser. ,

il enjambera. OIÑETAKOAK no te acerques acá desata


: ; Oinkatu (AN-b, Le), pisar, calcar :

Oiñaztura (AN, G), relámpago, éclair. el calzado de tus pies n'approche pas : piétiner, fouler aux pieds. Oinkatzen du-
OiÑAZTURA ANDi TA EUBi GiTsi (G, Araq.) : d'ici, ate tes sandales de tes pieds. ( Ur. zuN LURRA (izan iiiiDi) BURDiNAz, ( sea ) de
más ruido que las nueces, lit. mucho
el : Ex. Ill-b.) EZTABIL ZU LEGEZ BASATZARIK hierro la tierra que pisáis, que la terre
relámpago y poca lluvia plus de bruit : BASATZA 01ÑETAK0 MEiAKAz: no anda como que vous piétinez (soit) de fer. (Duv. Deul.
que de besogne, lit. : beaucoup d'éclairs usted con calzado delgado, de lodazal en xxviii-23.) Deusetako ezlaite gehiago
et peu de pluie. lodazal: celui-là ne marche pas, comme BAIZIK ERE KANPORAT ARTHIKIA ETA GIZ0NEZ
Oinbardin (Bc), (saltar) con los pies vous, de bourbier en bourbier, avec de oiNKATUA izateko (L, Mallh. v-13), no
alineados, [snuler) les pieds joints. minces chaussures. [Per. Ah. 45-20.) vale ya para nada sino para ser echada
Oinbardinka (B-raañ), al galope, au Oiñetse ^(B-m, G-aya-us), casa
: fuera y pisada por los hombres, il n'est
galop. =
Se dice de los jabalíes y otros solariega, maison ancestrale. 2° (B-m), — plus bon A rien qu'à être jeté dehors et
animales salvajes; de los caballos se dice horma de zapato, forme de soulier. foulé aux pieds par les hommes.
CALARAN (??). Se dit des sangliers et Oinetsitu (B-a-o), relámpago, éclair. Oinkatzaile el que pisotea el que , ,

autres animaux sauvages; pour les che- Oiñetz i" (B, Añ. ms), relámpago,
: conculca celui qui piétine, celui qui
:

vaux on dit GALAPAN ('??). éclair. —


2° (Bj desequilibrio, eses que
, foule aux pieds.
Oin-barru (B, G), cuya longitud salto traza una rueda por no estar bien ajus- Oin-lepo (B-alb, ...), empeine del pie.
se cuenta desde la punta de los pies, al tada al eje, zigzags que trace une roue cou-de-pied.
arrancar, hasta los talones, en el punto de qui n'est pas d'aplomb dans l'essieu. Oinlodi (ms-Lond), peonia, pivoine.
llegada saut dont la longueur est comp-
: Oinez (B-o-zeb, ..., BNc, Le), oiñez (Bot.)
tée depuis la pointe des pieds au départ, (AN, B, BN-s, G, R, S), á pié, A pied. Oinmindu (B, ms-Ots), aspearse, avoir
jusqu'aux talons à l'arrivée. EtA ABIATU zen BEREHALA 01ÑEZ, UNTZIRIK les pieds meurtris par la marche ou le
Oinbide (.\N, B, Gc, Le), caminos veci- ETA SALUPARIK EDO BATELIK GABE LEIHO- ,
mauvais état du chemin.
nales, chemins vicinaux. RREAN IZAN BAILIZ BEZALA y CRipCZÓ en : Oino (BN-gar), ciño (AN-b), aun,
Oinbitor (B, ms- Ois), oinbitur(B- seguida á andar á pie, sin lancha ni encore. (Contr. de oraino.)
du pied.
zig!, tobillo, cheville bote como si hubiera sido en tierra et
, : Oin-oial (B, ms-Ots), alcatifa, espe-
Oin-bizkar (S-li), oin-bular (Bc, Gc), il se mil tout de suite à marcher à pied , cie de alfombra tapis fin, espèce de tapis. :

oin-bulhar (AN-ist, L-ain), empeine del sans bateau ni chaloupe , comme s'il eût Oiñol (AN, B, G), pedales, tabletas
pie, cou-de-pied. été à terre. (Ax. 3^-386-23.) que movidas por el pie á manera de ,

Oin-burdina ('?, Duv. ms) ,


grillos : Oin-ezbardin (B), (saltar) cou los pies fuelles de harmonium imprimen movi- ,

ceps, fer. no alineados, (sauter) tes pieds dis/oints. miento á la máquina de tejer p^da/es, :

Oinburu (L-ain), talón, talen. Oinezko (B-zeb, BN, L), oiñezko (AN, planchettes qui, mues avec le pied, à la
Oinburuak (BN-ald-s, R), las patas B, BN, G, L, R), peatón, piéton. Gasture- façon des soufflets d'harmonium, im-
y cabeza de cerdo, pieds et tête de porc. KIKO HANKORTARZUNAK OINEZKO EGITEN DITU priment le mouvement au métier à tisser.
= Se usa inseparablemente. S'emploie ZALDUNAK la Vanidad acompañada del
, Oiñolañ (B, Añ. ms), murmurador :

inséparablement. dispendio hace peatones á los caballe- murniurateur, médisant.


Oindagora (AN, L), talón, talon. Eke- ros, la vanité accompagnée de dépenses OINON 1° (B-ts-urd-zam), porfiar:
:

KIN JATEN HARI DENAK, EMANEN DAROT OIN- rend les cavaliers piétons. (Oih. Prov. disputer, contester. Oiñon ta oiñon egin
DAGOHAz : el que come el pan conmigo, 518.) OlÑEZKOBIK GURA EZ ZALDIZKOBIK , (B, ííiS-Ots) porfiar, hablar demasiado:
:

levantará contra mi su calcañar : celui ETORBi EZ (Bc) se dice delà mujer que
: se disputer, parler trop. — 2° (B-g-zam),
OINOTEN — OIU EGIN 103

gruflir, refunfuñar, murmurar, replicar : Oiñ-ots (B, G), ruido de pasos, bruil Oi§atu (BN-s), espantar, épouvanter.
¡jrogner, bougonner, murmurer , répli- de pas. HOISDUR (BN-ald, L-aIn), hombre
quer. Idiak oiíÑon-bidean, guhdiak en : Oiñoztura (R), rayo, foudre. Var. de vigoroso, constante en el trabajo: homme
lugar de gruñir los bueyes, (gruñe) el OIÑAZTURA. vigoureux, constant dans le travail.
carro au lieu que ce soií les bœufs qui
: Oinpeko pedales, tablas cuyo
: 1" (R), Oisezki (R-uzt), paraje sombrío, tie-
grognent , c'est la charrette. [Refranes , movimiento impreso por los pies activa rra fría, poco expuesta al sol endroit :

305.) el telar pédales, planches qui, rnues par sombre, terre froide peu exposée au
Oiñoten : 1" (B, ms -Ots), porfiando,
:

les pieds, actionnent le métier à tisser. — soleil.


se disputant. — 2° (B-ts), murmurando, 2° (AN-lez), arruinado, ruiné. 3° (AN- — Oistu(R), espantar, ahuyentar, p. ej.
murmurant. Ezkagoz iÑoni oiñoten (B- b) despreciado, méprisé. Guzien oinpeko
,
aves effaroucher, effrayer, p. ex.
: les
gat), no estamos murmurando de nadie, JARTZEN DENA MUNDUAN G0RENIK IZANEN ,
oiseaux. Var. de oisatu.
nous ne murmurons de personne. Dau- DA ZERUAN el que se pone bajo los pies
: Oitaztu (R), pasar mucho tiempo en
KAT EMAZTE BAT AIN MIN LUZEKOA, AIN IRRI- de todos en el mundo, será de los más la cama, passer beaucoup de temps au
TUA, AIN JENIO ZITALEKOA ZE EZTEUST INOIZ- elevados en el cielo celui qui dans le : lit.

BERE BAKETAN ISTEN BETI-BETI DAGO OIÑO- ; monde se placera au-dessous de tous, Oitian (S-li), por favor, os lo suplico :

TEN tengo una mujer de lengua tan larga,


: sera le plus élevé dans le ciel. (Duv. ms.) par faveur. Je vous en supplie. Var. de
tan cascarrabias y tan terca de carácter, — 4° (?, Duv. ms), taburete, tabouret. OTIAN (1°).
que no me deja nunca en paz; siempre Oinperatu {"(c), poner bajo los pies,
: Oitu, ohitu (c) : I" acostumbrarse

:

está mormojeando J'ai une femme de : mettre sous les pieds. 2° (c, ...), des- s'accoutumer, s'habituer. — 2° Ohitu
langue si longue, si acariâtre et si sotte preciar, mépriser. — 3° (AN, ...), arrui- (BN-am-gar), acordarse, se souvenir.
de caractère, qu'elle ne me laisse jamais en narse, se ruiner. (Contr. de orhitu.)
paix; elle bougonne toujours. Ast. Urt. ( Oin-sabai (B-ts, G-zeg), planta del Ohitviki (BN-am), en el momento pre-
1-210-8.) pie, plante du pied. ciso en que uno se acuerda de algo, au
Oiñorde : 1° (B-ond), heredero natu- Oin-sabel hueco de la planta del
(B), moment précis où l'on se rappelle quelque
ral, es decir quien tiene facciones, dolen- pie, vide de ta plantedu pied. chose. Egiten dizit ohituki me aprove- ,

cias, prendas de carácter, etc., como los Oinsari, peaje, derecho de tránsito : cho de lo que pienso para hacerlo en
antepasados héritier naturel, c'est-à-
: péage, droit de passage. (Añ. ms.) seguida Je profite de ce que J'y songe
,

dire celui qui a les traits, les défauts, Oinsarizain, peajero, péager. pour le faire aussitôt.
les qualités de caractère, etc., des aïeux. Ointhustu (BN), descalzar, déchaus- Oitura (AN, B, G), costumbre, hábito :

— 2° (B), sucesor, successeur. Erromako ser. Eta haren etsearen izena Ishaelen coutume, habitude. Eta oitura zan alde-
AITA SANTUA DA SAN PeDROREN O1Ñ0RDEA ,
IZANEN DA OINTHUSTUAREN ETSEA y SU : RAGITEA ARRIARI ,\RDI GUZTIAK BILDURIK
, :

el Padre santo de Roma es el sucesor de nombre será llamado, en Israel, la casa y era costumbre de no revolver la piedra,
san Pedro, le Saint-Père de Rome est le del descalzado et sa maison sera appe-
: hasta que estuviesen juntas todas las
successeur de saint Pierre. (Mog. Raser. lée en Israel, la maison du déchaussé.
, ovejas et on avait l'habitude de ne pas
:

41-4.) —
(AN?), substituto, substitut.
3» (Duv. Deut. xxv-10.) lever la pierre. Jusqu'à ce que les brebis
EtZITERAKOAN ESKATUKO DIOZU ZUBEKIN Ointhuts (BN, Sal.), delcalzo : fussent ensemble. (Ur. Gen. xxii-3.)
DABILEN AINGERUARI DAGOELA GOIZERAIÑO , nu-pieds déchaussé.
, Oiturazko (AN, B, G), habituai, habi-
ELIZAN Jaunarekin zure OIÑORDE al acos- : Oiñugal (B), correas del calzado, tuel. Zein gauza gaitza dan zuritzea be-
taros, pediréis á vuestro ángel custodio lacets de chaussure. K.\TU ASKO ta OITURAZKOAKIN BELTZITU DAN
esté hasta la mañana en el templo con el Oiñustu (B, G), descalzarse, se c/éc/iaiis- anima, cuan difícil es que se purifique (se
Señor como vuestro substituto en vous : ser. blanquee) un aima ennegrecida con mu-
couchant, vous demanderez à votre ange Oiñuts (AN-b, B, G, L), oiñuts- chos pecados habituales, qu'il est diffi-
gardien qu'il reste Jusqu'au matin dans gorri (G-and), descalzo nu -pieds, : cile de purifier (de blanchir) une âme
le temple avec le Seigneur comme votre déchaussé. noircie par de nombreux péchés habi-
substitut. (Mend. Jes. Biotz. 376-6.) Oinzkatu (AN-b), apelmazar, calcar tuels. (Conf. 81-31.)
Oiñordeko (Bc, ..., Gc, ...), heredero, con el pie
piétiner, : comprimer ou pres- Ohitza (L), costumbre, coutume.
sucesor héritier, successeur.
: Lîrte ser avec ¡es pieds. HORRELETAN HUTSALTZEN EDO EZEZTATZEN
ASKOAN OYEKIN BIZI IZAN ZAN HERE EGU- , Oin-zola (AN-lez, G-ern-ets, L), DUZUE JaINKOAREN MANAMENDUA ZUEN OHI-
NEN ONDORERAKO EsAU OIÑORDEKO UZTEKO planta del pie, plante du pied. Eztoela TZA delakoz, habéis hecho vano el man-
ASMOAN vivió largos años con estos, con
: LATSARA, GATZEZ DUENA OINZOLARA que : damiento de Dios por vuestra tradición,
la idea de dejar para después de sus dias no vaya á lavar la lejía, quien tiene la vous réduisez ainsi à néant le commande-
como heredero á Esaú il vécut de : planta del pie hecha de sal que celui : ment de Dieu par votre tradition. (Duv.
longues années avec eux, dans l'idée de qui a la plante du pied faite de sel, n'aille Matth. xv-6.)
laisser après sa mort Esaü comme héri- pas laver la lessive. (Oih. Prov. 166.) OIU (AN, B, L), oihu (BN, L, S),
tier. (Lard. Tes/. 38-33. Il jatan anaia ) Oinzpekatu (BN-s), apelmazar, cal- oju (G) 1° clamor, clameur. Boza Raman
:

A TA GURASOAK ITSI NENDUEN EUREN OI-


; car cou el pie : piétiner, presser avec les IZAN zan aditua, negarra eta oju asko :
ÑORDEKOTZAT TA ETSE-JAUBE SB me muriÓ : pieds. voz fue oída en Rama, lloro y mucho
aquel hermano, y los padres me dejaron Oin-zubi (B-m), pasarela, puente lamento une voix a été entendue dans
:

como heredero suyo y amo de la casa : rústico y muy estrecho de madera, Rama, des pleurs et des cris lamentables.
ce frère mourut, et les parents me lais- passerelle étroite el rustique en bois. (Ur. Matth. 11-I8.) Oiiio baten bidean
sèrent comme leur héritier el le maître de Oiolko (R-uzt), morcilla, boudin. \'ar. (BN-ald), oiHU baten menean (L-ain), al
la maison. {Per. Ab. 152-16.) de ODOLKO. alcance de la voz, à portée de la voix. —
Oiñorras (AN-b) Var. de oiñorratze , Oiolkosuri (R-bid), embuchado, em- 2" (Bc), relincho de mozos, hennissement
(lo). butido no hecho de sangre andouille , : de garçons. —
3" (c"?l, canto, chant. =^
Oiñorratze : 1° (AN, Araq.), car- sorte de saucisse remplie de boyaux et de No se si es voz popular; por lo menos
cola, cierto listón de telares : carqueron, chair hachés. es muy propia. J'ignore si c'est un mot
instrument faisant partie du métier à Oiondarpeko (R-uzt), bordaduras con populaire ; il est du moins bien approprié.
tisser. —
(BN-s), patin, cierta pieza
2° que se cubren los huecos del caire, petite Oihualdi (BN-am), proclama, publica-
hecha de tablas de madera que los cam- bordure auec laquelle on cache le dessous ción proclamation, publication.
:

pesinos atan bajo los pies para andar du lit. Oihuantz (1,?, llumb.), voz, roix.
sobra la nieve ski, patin, planchette que
: Oipe (B, G, R) bajo la cama, sous le , Oiu egin ^c,...), clamar, exclamar:
les campagnards s'attachent sous les pieds lit. crier, appeler. IIaizea hazkabba ikiiusi-
pour marcher sur la neige. Oipeko (R), orinal: urinal, vase de rik, bei.duutu zen eta ondor.\t abiatzen
Oiñorrazi (B, G), metalarso, parte del nuit. BAITZEN, OIHU EGIN ZUEN, ZIOELARIK JaU- :

pie comprendida entre los dedos y el Oisal paño, drap. Yar. de oial (1°).
(R), NA, SALBA NEZAzu mas viendo el viento
:

tarso métatarse, partie du pied située


: OisAL-PUSKA (R-uzt), retazo de paño, recio, tuvo miedo; y como empezase á
entre les orteils et le tarse. coupon de drap. hundirse, dio voces diciendo Valedme, :

Oiñote (B-a), porfía: dispute, contes- Oisan (R), selva: forêt, bois. Var. de Señor: mais voyant la violence du vent,
tation. (V. Oiñon, d".) OIAN (1°). il eut peur, et comme il commençait à

k
104 OIHIT-EGILE OKER
enfoncer, il cria: Seigneur, sauvez -moi. ÎEtcheb., S. P.) Zure gloriaren gainera Okaztatu (L-mug-sar), okhaztatu
(Diiv. Matih. ïiv-:iO.) l.dTZAHIZKO OKA RAT ETDRRIKO l>A, y VÓUlitO (BN, 1,, S' 1" cubrir de vómito, coiicrir
:

Oihu-egile, Iionililo, /uVaui. (Etclipl).) de ignominia (vendrá) solne lu gloria, et de vomissements. 2° ( BN L), repug- — ,

Olhükatü S\ gritar, publicar: crier, un vomissement d'iqnominie {viendra) sur nar répugner, dégoûter.
:

piihtior. ta qioire. (Ur. Hahac. ii-16.) 3° (B-a- — Oke !L-urd), cama, lit. Var. de ohe.
Oiulari AN-b\ oihulari (L), grita- bof'n, faux coup, V. Ok, 2°.)
l'allo,
— Ok egin: 1° (B, BN, G), empacharse,
dor, in-egonoro criard, rlahaucleur.
:
4» Okha (BN, L), indet. de okhatu, vomi-
i

ahitarse s'empiffrer , se gorger.


:

Oiu min AN-b', oihumin (S, Gèze), tar, vomir. eztaoizun, ahotik bihi n
Okha 2° (B, ...), fallar, desfallecer: manquer ,

gemido, rji^misseinenl. EZTKZAZiJN para que no vomitéis, para


: défaillir.
Oibu - patarraka á grandes gritos, à , que no lancéis de la boca pour que vous : Okeka (L-mug), vomitando, vomis-
grandx IIekiek oudf.an hf.iitsatzen
crix. ne vomissiez pas, pour que vous ne rejet- sant.
ZDTEN OIHU-PATABIIAKA GAI.DATUZ maS '.
tiez pas de la bouche. (Ax. 3^-392-6.) OKEL: 1° (AN-b), bizco, louche. —
ellos insistían pidiendo á grandes gri- ,
Oka egin iBN-s), empacharse, : 1° 2° Okhel pedazo, morceau. Var. de
i?!,
tos : mais eux insistaient demandant à , ahitarse: se dégoûter, manquer d'appé- OKELA (1"). Idiki erre okhel bana á cada ,

grands cris. (Dnv. Luc. xxiii-23.) tit. — 2° (B-a-bed), fallar, no llegar á un cual un ])edazo de carne asada de buey,
Oiu samin (AN-b^, oihu samin (S), fin propuesto : rater, faillir, ne pas arri- à chacun un morceau de bœuf rôti. (Duv.
gemido, iji'inissemrnt. ver au but proposé. — 3° (G), vomitar, 11 fíeg. vi-19.)
Oiuska ÜC, L), suspiro, gemido : sou- vomir. Onek oka eginda aurtiki zuen OKEIiA: 1° (B, G-al), carne ordina-
pir, Umezurtza, osorono
gthnissonient. JoNAs i.eorreba, y pez vomitó á Jonás el ria que sirve de alimento, viande ordi-
AULDUA EROni ZAN ONDARDIAN, OIUSKA BAT en tierra, et le poisson vomit Jonas sur la naire qui sert de nourriture. Katuak
EMANAz el huérfano cayó en la playa
: terre. Ur. Jon. ii-H.)
( daboean okelea geiago da berea ze ez
completamente debilitado, dando un Okabil (AN), puño, poi>if7. Var. de eurea, la carne que lleva el gato es más
gemido l'urphelin lomba sur la plage
: UKABIL. GeIENAZ ERE OKABIL BAT ADIÑAKOA suya que tuya la viande que le chat ,

complètement abattu, en poussant un TA OBI EUE BALDAN, LOI, ITSURA GAISTOZ- emporte est mieux sienne que tienne.
gémissement. (Ant. Euskalz. I-389-b2.) koa á lo más era tu cuerpo al recibir
: ( (Refranes, 470.) 2o (AN, L, S), pedazo —
Oihustu (S), gritar, crier. el alma) tamaño como el puño y aun grande de cualquier comestible, gros
Oihuztatu (S), publicar, publier. eso (siendo) inútil, sucio, fachudo: [ton morceau d'un aliment quelconque. Oke-
Oizanko Ri, pie de la cama, pied du til. corps était en recevant l'âme) tout au laka ematen da etse hortan ogia (L),
Ohiz-kanpoko, extraordinario, extra- plus de la grosseur du poing, et encore en esa casa se da el pan á grandes peda-
ordinaire. iHar.'i ("?1 m était) inutile, sale et de mauvaise zos, dans cette maison on donne le pain
Ohizpen (S, Arch.), recuerdo, souvenir. allure. (Mend. 1-11-29.) par gros morceaux. Sagarra lau kübre-
OK 1° (B, BN, G), empacho, hastío
: : Okada (B-mañ), náusea: nausée, haut- TAN ERDIRA ZAK, ETA EMAK OKELA BAT HAUR
indigestion, dégoût. 2"' (B), fallo, — le-cœur. horri (S), parte en cuatro pedazos la man-
manque. =
Se dice del que hace un Okagaka (R-uzl), con náuseas, dese- zana y da á ese niño un cacho, partage la
jugador de bolos cuya bola se detiene á ando vomitar avec des nausées, ayant
: pomme en quatre et donnes -en un mor-
medio camino. Se dit en parlant d'un envie de vomir. ceau à cet enfant. Eskurean haora oke-
joueur de quilles, dont la houle s'est arrê- OKAILA (B-ar, G, Izt.), papo, lea GALDu DOA de la mano á la boca la
tée à mi-chemin. :i° {XÎ<-h),ïio\s. {BNc), — papera, enfermedad de ovejas produ- tajada se suele perder, de la main à la
,

estos, esos ceux-ci, ceux-là. Ok erran : cida por un tumor maligno en la gar- bouche la tranche peut se perdre. (Refra-
DUTE, estos lo han dicho, eeux-cí/'oní dit. ganta jabot , goitre, maladie des brebis
: nes, 177.) — 3° (AN-b), el bizco, le
=:= Se usa mucho más como sufijo. íí'em- produite par une tumeur maligne de la bigle. — 4° (G-and), rebanada de nabo,
ploie davantage comme
suffixe. gorge. tranche de navet.
-Ok : 1° (c, articulo específico que
...), Okaka 1° (AN-b, L-ain), cólico seco,
: Okela-bela (B-mañ), cuervos gran-
significa <i los, las, estos, esos « article : co/igiie.sée/îe. — 2''(.\N-b,BN-s, L-ain, R), des, gros corbeaux.
spécifique, qui signifie « les, ceux-ci, okhaka (BN-ald), con náuseas, deseando Okeladun ( Bc) repartidor de carne , ,

ceux-là ». (V. O, i°.) Gareanok estos vomitar avec des nausées, désirant vomir.
: fournisseur de viande.
=
,

que somos, ceux que nous sommes. Okakar (BN-s), vómito, vomissement. Okelagintze (B-m), carnicería, bou-
Esta expresión española consta en el Okakarbak egotzi nat he vomitado, : cherie.
Quijote, II, cap. xiii. Cette expression lit. he arrojado vómitos j'ai vomi, lit.:
: : Okelames (B-ts), yerro, no dar en el
espagnole fait partie du Don Quichotte, j'ai rejeté des vomissements. blanco : raté, coup manqué. =; Se con-
II, chap. XIII. 2" (.\N, B, G), nosotros, — Okakatu (R), repugnar, répugner. creta al juego de la toña, cuando uno
vosotros nous, vous. =: Por el contexto
: Okanai (BN-s), asco, náuseas : no acierta el golpe que se debe dar al
se distingue cuándo tiene la primera y dégoût, nausées. palillo con el palo grueso. S'applique
cuándo la segunda acepción. C'est par Okaran l''(Bc, G-ets), ciruela, prune.
: uniquement au jeu du bistoquet , lors-
le contexte que l'on distingue les deux r= A las especies de ciruelas que se expu- qu'un des joueurs manque le coup dont il
acceptions. Gaztelan izan gareanok, sieron en la palabra aran, hay que agre- doit frapper le bâtonnet avec le plus gros.
nosotros que hemos estado en Castilla , gar las siguientes... il faut ajouter les : Okhelatu, tronzar, hacer pedazoc :

nous qui avons été en Castille. [Per. espèces de prunes qui suivent, à celles qui tronçonner, trancher, morceler. (Oih.
A¿. 8l-2t).) AiTA-sEMEOK, vosotros pa- sont déjà exposées au mot aran a) Baso- : ms.)
dre é hijo, vous père et fils. (Per. Ab. lapatz (B-oñ), tsarbi-okar.\n (B-bas), Okelerre (Bc), carne asada, viande
103-20.) OnEK SOIÑEKO ZURIAKAZ ESTAL- , endrino, prunelle. b) Okaran baltz — rôtie. =
Muchos llaman así á la chuleta.
DURiK DAGozANOK (B, /Ipoc. vii-1 3) estos, : (B) ARAN beltz (AN, G), ciruela negra,
, Un grand nombre donnent ce nom à la
estos que están cubiertos de vestiduras prune noire. — c) Mairu-aran (AN-b) : côtelette.
blancas ceux-ci, ceux qui sont vêtus de
: ciruela gorda difícil de digerir : grosse OKEIiU rincón, escondrijo: coin,

, ,

vêtements blancs. BaiSa zuek... artuez- prune, difficile à digérer, 2° (B-ts, ...), encoignure, cachette. (ms-Ots.)
KERO AINBESTE MESEDE TiBEBIOREN ESKUE- moquita, roupie. Oken (AN-b), de estos, de ceux-ci.
TATIK, BATORREK BANDERAK ARTUAZ TA BES- Okatu 1° (B, G), empacharse de
: Okendu 1° (AN-oy), masa de injerto,
:

TEOK BERE LAGUN IZANEZKERO pCTO VOSO- : com'ïàa, s'empiffrer de nourriture. 2° (B, — mastic à greffe. 2° (G, Añ. ms), —
tros,... después de haber recibido tan- G, Araq.), darse por vencido, rendirse : ungüento, onguent. (??)
tos favores de manos de Tiberio, el uno s'avouer vaincu, se rendre. 3° vomi- — OKER (AN, B, BN-s, G), okher (BN,
con empuñar sus banderas y vosotros tar, vomir. (Araq.) 4° Okhatu BN — ( ,
S) 1° torcido, tordu.
: 2° (B,...), —
los demás con haber sido sus compañe- L), saciarse, llenarse: se rassasier, se picaro coquin, filou. Arrotz ta erbeste-
:

ros: mais vous,... après avoir reçu tant remplir. Sagarrak frlituz okhatuak KOAK MAKAL, BALDAN, BALDRES MOTZ, ,

de faveurs des mains de Tibère, l'un en dire, los manzanos están llenos de fruto, OKER, zital, asto ta dongak direala que :

portant ses drapeaux et les autres en ayant les pommiers sont cousus de fruits. los extranjeros son cobardes, inútiles,
été ses compagnons. [Per. Ab. 209-9.) Okaztadura (BN-s), okhaztadura groseros, huraños, picaros, canallas, bu-
OKA (BX-s), empacho, hastío
: 1° : (BN, Li, repugnancia, répugnance. rros y malvados que les étrangers sont

:

empiffrenient dégoût. Var. de ok (1°). , Okhaztagarri (BN, S), nauseabundo : laches, inutiles, grossiers, revéches, co-
2o ^G,, ohka, vómito, vomissement. nauséabond , dégoûtant. quins, canailles, niais et méchants. [Per.
OKERBIDE OKUILU 10."

Ab. 167-1 1 .1 —
3» (B, G, S), equivocado ,
5° (.\N-b,B?, ms-Olii], poner á uno mal

en été aubergiste, (fíefraneg, 381.) Batak
con otro, brouiller deux personnes. DIO NEKAZAUIA, BERTZEAK ARGIÑA, EDO ZUR-
trompé. Okei\ zagoz (B) oicEn zaude (G), ,

6" ÍAN-b, G-zari, desavenirse, se brouil- GIÑA, EDO oki55a el une dice 'tengo por
OKHER ARi ziKA (S), eslá usted equivo- :

cado, vous vous trompez. 4° (B-m), — ler. Okertu G1ÑAN iG, m.s-I^ond), nos oficio el de) labrador, el otro cantero

mal bote de la pelota, mauvais but de la descompusimos, nous nous détournâmes. ó carpintero ó panadero l'un dit (j'ai :

pelote. — 5° (BN-ald, L-get, ..., Se), Okertzaiîe okhertzaile (c, ...) :


pour métier celui de) laboureur, l'autre
eructo, regüeldo éructation, rot. :
— I" ioicedor, lordeur.
,

2° pervertidor, — maçon ou menuisier ou boulanger. ( Liz.


6» (AN-b, BNc, Le), tuerto, borgne. pervertisseur. —
3" (AN, G), discordante, 8Í)-H.)0kin berriak baia zubi el nuevo :

Okher hobe itsu baino, mejor (es ser) semeur de discorde. panadero, blanco cedazo: nouveau bou-
tuerto que ciego, mieux vaut être borgne OKETA (B-ub), arándano: airelle, langer, blutoir blanc. iL. de Is.) 2'''B-b;, —
qu'aveugle. (Ax. 3''-167-26.) Zure begiak myrtille. =
Esta palabra está tomada tener, posséder. Var. de euki, eduki, oki.
BEHAZTOPATZEN BAZAITU IRAIZ EZAZU , : quizá del nombre del monte en que crece Okhindegi (AN-b, L), panadería,
HOBE DUZU JaINKOAREN ERRESUMAN OKHER la planta. Ce mol vient sans doute du nom boulangerie.
SAB ZAITEZEN EZEN EZ BI BEGIEKIN IZAN de la montagne sur laquelle pousse celle Okhinsa (BN, Sal.), panadera, bou-
ZA1TEZEN AURTHIKIA IFERNUKO SURAT y ! plante. langère. =
La terminación genérica -sa
si tu ojo te escandaliza échale fuera ,
: HOKI (Se), estado normal, état
: 1° es extraña á la lengua. La terminaison
más te vale entrar tuerto en el reino de normal. Gizon hori eztuzu bebe hokiala générique -sa est étrangère à la langue.
Dios que tener dos ojos y ser arrojado jiN, ese hombre no ha venido á su es- Okintegi jAN-b). (V. Okhiadegi.
en el fuego del infierno et si ton œil te : tado normal, cet homme n'est pas arrivé Okhintza (AN-b, L), arte y profesión
scandalise arrache-le; mieux vaut pour
, à son état normal. —^^2° (S), taburete pe- de panadero, art el profession de bou-
toienlrerdans le royaume de Dieu avec un queño de tres pies, petit tabouret à trois langer.
seul œil, que d'être Jeté, ayant deux yeux, pieds. —
3° Oki (B-mu\ tener, posséder. Ókinza (AN-b), okhinza (BN, Sal.),
dans le feu de l'enfer. (Har. Marc, ix- Var. de euki. okhinzo ^d'Urt. Qram. 35), oficio de
46.) —
7° (c, ...), contrahecho, contre- OKIL (Bc, ..., Gc, ...), okhil 1" pica- :
pan.idero, métier de boulanger.
fait. — 8° (Se), inclinado, desviado : tronco, pic {oiseau). Okila kantetan, Okitu: t° (G), hastiarse, se dégoûter.
dévié, oblique. EURiA atetan (B-ar, G-iz) el picatronco Okîtu nau (G-and\ me ha hastiado, i'í


:

Okerbide (B?, G?) peligro, péril. 1° cantando, lluvia en el portal: quand le m'a dégoûté. 2° (.\N, R-uzt) , okhitu
JaGON ETA GORDE NAGIZU ESTUKUNTZA ETA
:

pic chante, il pleut dans le portail. — (BN, L), okhitu I


S), lleno, repleto plein, :

OKERBIDE ouzTiETAN, cuidadme y guar- 2° (B-mond), pisaverde, afeminado : comble, replet. Se usa con algunos =
dadme en todos los apuros y peligros, petit-maître, godelureau. 3» (AN-b!, — nombres. S'emploie avec quelques noms.
prenez soin de moi et gardez -moi dans ganar un partido, sin que el adversario Aberats okitua, millonario, lit. rico :

toutes les craintes et les périls. (Kñ.Esku- haya hecho tanto ó quince alguno : repleto: millionnaire lit.: riche replet. ,

lib. 12-6.) —
2» jugarreta, farce. gagner une partie, sans que l'adversaire Jakitun okhitua (L-ain), sabio repleto,
Okerka : 1° (B, G), tambaleando, chan- ait fait un seul point. grand savant. Zahar okhitia (okiiitla)
celant. — 2° (B, G), al revés, à l'en- Okhil, bizco, bigle. (S. P.) Var. de okel. (S), viejo decrépito, vieux décrépit.
vers. —
3° (G-don), rehuyendo la carga, Okhilabiraso ( Duv. ms okhilaso ,
OKO (AN-b, Araq., Lacoiz., BN-s),
andar torcidos (se dice de los bueyes) :
(BN-ald-gar) tatarabuelo, trisaïeul.
,
)

= racimo de cualquier planta grappe de ,

esquivant la charge, marcher de guin- Voz popular. Ce terme est populaire. n'importe quelle plante. Matsoko, racimo
gois [se dit des bœufs). 4° (AN-b), de — AlTAREN AITA, AITASO AITASOREN AITA ; ,
de uva, grappe de raisin.
reojo, du coin de l'œil. ARBASO; ARBASOREN AITA, OKHILASO OKHI- ;
OKOILU (B-d-el-o-tsi, okolo (B-mu),
Okerki (S), oblicuamente, de través : LASOBEN AITA, TOKABiLASO (BN-ald-gar) : rincón , coin.
obliquement de travers. , el padre del padre (es) abuelo el padre ;
OKOLU (G-als), okholü (BN-am, Se),
Okerkuntza B), yerro, erreur. Ene ( del abuelo, bisabuelo; el padre del bisa- prado junto á la casa, pré joignant /a
BIZI GUZTIKO GAISTAKERIA ETA OKERKUNTZA buelo, tatarabuelo; el padre del tatara- maison.
ESKEBGAK las,
maldades y enormes buelo es... el cuarto abuelo le père du : Okondo : 1° (B-d-m-mu), mendrugos
yerros de toda mi vida, les méchancetés père, [est) grand-père ; le père de l'aïeul, de pan, de borona : croûtons de pain, de
et les énormes erreurs de toute ma vie. bisaïeul; le père du bisaïeul, trisaïeul; niéture. — 2° (B-mu), rincón : coin,
(Añ. Esku-lib. 27-24.) le père du trisaïeul est... le quatrième encoignure.
Okherrarazi : 1° (AN-b, L), hacer aïeul. Okondo-zulo (AN-lez), rincón : coin,
tuerto á alguien, éborgner quelqu'un. Okil beltz (G) ave que pertenece al encoignure.
— 2" (S), hacer desviar, faire dévier. — género zygodachjli macroglossi, familia
,

OKOR (G. .\ñ. ms), rebanada, tranche.


3° (BN, L), pervertir peri'er<¡>. ,
picida especie marlius : oiseau du genre
,
Okore ('?, An., ms-Ots), empanada,
Okerreri (AN, B, G, ...), picardía : zygodactyli macroglossi, de la famille pâle.
friponnerie, /itoulerie. picida de l'espèce martius.
,
OKORRO (G, ms-Lond), rebuzno,
Okerretara 1° (B, G), torcida ó equi-
: Okildu (G-t), acoquinarse, s'acagnar- braiement.
vocadamente, par erreur ou tromperie. der. Okorroatu (G, ms-Lond), rebuznar,
— 2° (B, G), al revés, à l'inverse. Zuk Okhilo (BN-am-gar, S), picatronco, braire.
OKERRETARA EGIN DOZU BADA AZKENERAKO , pic. Var. de okil (1°). OKOTZ (Bc), hocico, barba, barbadi-
GORDE DOZU ARDAORIK ONENA VOS liabéis : Okin (AN, okhin
B, arc, BN-s, G, R), lla : museau, mufle, menton.
procedido al revés, pues habéis reservado (BN, S) 1° : panadero, boulanger. =: Hay Okotz-bedar (m.s-Lond), barba ca-
para el un el mejor vino vous avez pro- : pueblos en que llaman okin á « la pana- bruna, barbe de bouc. (Bot.)
cédé à l'inverse, vous aüe: réservé pour la dera », y PANADEROA « al panadero », Okoz (B, ...), Var. de okotz en los deri-
fin le meilleur vin. (Ast. Urt. 1, p. ix-22.) como JOSTUN con sus variantes » á la vados, Var. de okotz dans les dérivés.
Okerrune (Bc), tortuosidad, tortuo- costurera », y " al sastre », sastrea. Okozpe 1° iBcl, bajo la barbadilla,
:

sité.Beste pekatuen okerrune ilunak Viene esto, sin duda, de que un tiempo el sous le menton. =
Le sigue siempre un
EUKEN ITSUTURIK BIDE AU, las oscuras tor- oficio de hacer panes, como el de coser, sufijo. // est toujours accompagné d'un
tuosidades de los demás pecados tenían estaría encomendado á la mujer, y la sií/'/í.re. Okozpkra joan jako eltsoa, el

obstruido este camino, les obscures tor- moda nueva impuso nuevo nombre. // ;/ mosquito se le ha ido (á) bajo la barba-
tuosilés des autres péchés avaient obstrué a des endroits où l'on appelle okin « ¡a dilla, le moucheron lui est allé sous le
ce chemin. (Ast. Urt. I, p. v-23.) boulangère », et panaderoa « le boulan- menton. —
2° (B, Añ.), papada, double
Okertasun : lo (AN, B, G,...), tor- ger », comme jostun et ses variantes, menton. Okozpe ederreko gizona, hom-
cedura tordage, torsion, courbure.
:
— la couturière
<i » et sastrea, « le tail-
,
bre de hermosa barbadilla, homme à beau
2° (AN-b), cualidad de tuerto, qualité de leur. » Ceci provient, sans doute, de ce double menton.
borgne. qu'autrefois il aurait été d'usage de réser- Okozpeko iB-g-m\ okozpiko (G):
Okertu, okhertu :
1° (c, ...), torcerse, ver aux femmes le soin de faire le pain 1" papada, double menlon. — 2" ,B-bas\
se tordre. —
2° (c, ...), hacerse picaro, et de coudre; et la nouvelle mode imposa perilla, barba bajo el labio inferior :
devenir fripon. —
3° (AN, BN, L), ponerse un nouveau nom. Neguan hokin, hudan im¡)ériale, royale, barbiche qu'on ¡.tisse
tuerto, devenir borgne 4" Okhertu — tsiribogin en invierno panadero, en
:
pous.ser au menlon.
(S), desviarse: se détourner, dévier. — verano tabernero en hiver boulanger. :
Oktiilu 1° (G-and-iz), cuadra, écurie.
:

T. II.
14
,

106 OKUILU-AIZTUR — OLARRO


Var. de uKuif.u. — Z" (G), tumor de gar- sus moradas en tierra salobre, à qui J'ai pulpo pulpe. Olagarroen erro errea
,

ganta, tumeur de la qorge. donné le désert pour maison et pour LARRA ERRHAN GORA fórmula quc pone á :

Okuilu - aiztur (O-iz) aznda de dos , demeure la plaine salée. (Duv. Job. xxxix- prueba la expedición de la lengua y signi-
púas, bêche deux poinlef.
ît 6.) NaUSIA, ONGI GARA IIEMEN EGIN DETZA- ; fica " el tentáculo asado del pulpo arriba
Okuntza : 1° (B), tierra escogida, GUN BAOA IllIlUn OLIIA, ZURETZAT BAT, Moi- del prado (piemado formule usitée pour •> :

buena, bonne Ierre. — 2° (B?), ocurren- SESENTZAT BAT, Eliasentzat BAT Maes- : mettre à l'épreuve la facilité d'élocution ,

cia, pensamiento: occurrence, snillie, tro, bueno os que nos estemos atjuí, y eldont le sens est : " le tentacule grillé du
idée. — 3° (G), tierra de sembrailio, hagamos 1res tiendas, una para ti, y otra poulpe en haut du pré brûlé. »
terre d'enxe/nencemenl. Oloa egitiîn da para Moisés, y otra para Elias: Maître, Olagarru (AN-ond), ola grande, grosse
ZERBAIT,B\IÑA EZOKUNTZETANjEZPADALABA- ilnous est bon d'être ici; dressons trois vague. (?)
KIETAKO GALONDOETAN BATETIK OKIINTZA- tentes, une pour vous une pour Moïse et Olhagin, constructor de tiendas de

; ,

LUBRAK BEGIKO NINIA BEZAIN MAITEDAUZKA- une pour Elle. (Har. Luc. ix-33.) campaña, faiseur de tentes. (Duv. ms.)
TELAKO ARTO-GABiENTZAï sc cosecha algo : 4» (c, ...), OL y el artículo a, " la tabla: » Olagizon (AN, Bc, Gc), ferrón, oficial
de avena, pero no en tierras de sembra- OL et l'article a, « la planche, n 5" (G), — de ferrerías: forgeron, ouvrier des forges.
dío, sino en rastrojeras de artigas; por hola BN L S de esa manera , ) : así , : Olagizonak eta errementariak, praka-
(

=
,

un lado, porque las tierras de sembra- ainsi, de cette manière. Axular 3"- (
Tsu zahrak eta begiak gorriak (B-ub),
dío las aprecian para trigo y maíz con 226-19) lo emplea también en el sentido los ferrones y herreros (tienen) pantalo-
tanto cariño como la niña del ojo on : de interjección de extrañeza exacta- , nes viejos y los ojos rojos, les forge-
récolle un peu d'avoine, non dans des mente el M hola » español. Axular (3a- rons el les forgeurs [ont) de vieux panta-
terres d'ensemencement , mais dans des 226-19) l'emploie également comme inter- lons et les yeux rouges. En B-m, en =
chaumes de nóvale; d'une part, parce que jection d'étonnemenl, exactement le» holà » vez de begiak gorriak ponen samak ega-
les terres d'ensemencement sont estimées français. —
6° (?, Duv. ms), pulso, pou/s. rriak, " las gargantas sedientas, » en
pour le blé et le mais avec autant de ten- = Aludiendo sin duda al golpeo de la este dicho. En B-m, au lieu de begiak
dresse que la prunelle de l'œil. (Izl. (jond. citóla del molino y de las ferrerías. C'est GORRIAK on dit SAMAK EGARRIAK, IcS (<

30-1.) probablement une allusion au bruit du gosiers secs, dans ce dicton. »


Okuntzatu (G), preparar tierras de claquet de moulin et des forges. — Ola-jaun Bc G), olha-jauu (Se;, ( ,

sembradío, préparer des terres pour 7° Olha (BN-ara-gar, S), ballueca, avena dueño de ferrería maître ou patron de
— 8°
,

la semence. Arrctzak etzieten eman nai silvestre, folle avoine. ( L-get, ...) ,
forqe ou d'usine.
IZAN BERENTZAT NAI ETZUTENA BAIZIK ETA , jadeo, halètement. Ól-aiztur (AN-b). (V .Ol-urka.)
LABAK1AK JOAZ ETA OTADIAK OKUNTZATUAZ -Ola (c), sufijo derivativo local, suf- Olhakatu (BN-am), olhàkatu (S),
LUZABO TSAOLETAN BIZI IZAN ZIRAN loS ; fixe dérivatif de lieu. Urkiola, lugar de arrancar la avena silvestre, arracher
extranjeros no les quisieron dar sino lo abedules boulaie, lieu planté de bou-
: l'avoine sauvage.
que no querían para sí, y vivieron largo leaux. Arrióla, pedregal, endroit pier- Olako (AN, B, G), holako (BN, L) :

tiempo en chozas abriendo artigas y ha- reux. =: Segun Astarloa (Diseurs, p. 651), 1° así, de esa calidad ainsi, de cette qua- :

ciendo de argomales tierras de sembra- este derivativo se distingue en que in- lité.— 2" (AN, BNc, G-bet, Le, S), fulano:
dío les étrangers ne voulurent leur don-
: dica « lugar redondo », á diferencia de tel, chose. Holakoak erran zion hala-
ner que ce dont ils ne voulaient pas pour otros locales como -di (ti, dui, tui), -aga KOARi, fulano dijo á zutano, chose dit à
eux, et ils vécurent longtemps dans des y -ETA, que denotan « paraje acomo- machin. Olako egunetan (G), en tal día,
cabanes en essartant et en faisant de Jon- dado, estrecho y suave n respectiva- à tel jour. Zohazte hirirat holakoaren-
chaies des terres d'ensemencement. (Lard. mente. No he tenido ocasión de com- GANAT eta errozue Nausiak dio Ene : :

Test. 355-21.) probarlo. D'après Astarloa Diseurs. ( ORDUA burbil da id á la ciudad á casa :

OL(.\N, B, BN-s, G), 51 (R), tabla, p. 651), ce dérivatif se distingue en ce de cierta persona y decidle El Maestro :

planche. t= Como las tablas son gene- qu'il indique un « lieu rond n, à la diffé- dice :Mi tiempo está cerca allez à la :

ralmente de madera de ahí que muchos , rence des autres locatifs -di (ti, dui, tui), ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître
llamen ol á la madera misma en vez de zur -AGA et -ETA, qui dénotent un » endroit te fait dire : Mon temps est proche.
y digan olezko oiñetakoak por zurezko approprié, étroit et agréable » respective- (Har. Matth. xxvi-18.) Holako eta hala-
OIÑBTAK0AK, " calzado de madera, »... etc. ment. Je n'ai pas eu occasion de le con- kokeriak (BN-ost), propósitos insignifi-
Comme les planches sont généralement trôler. cantes balivernes , propos insignifiants.
:

en bois, un grand nombre appellent ol Ola -atorra (AN-b-lez), camisón de Olamai (R-uzt), artesa: huche, maie.
le bois lui-même au lieu de zur, et disent oficiales de ferrería , longue blouse des Var. de oramai.
OLEZKO oiñetakoak pour zurezko oiñeta- ouvriers des forges. Olan (B), de ese modo, asi de cette :

koak, sabots, chaussures de bois, « etc.


" Olabae, olabai (BN-s), criba, crible. manière, ainsi.
Igo zaite nigana mendira eta zaude an; Olabe 1° (R), : criba, crible. Var. OLANA (B-1), lona: olonne, toile à
ETA EMANGO DIZKIZUT ABRIZKO OLAK Subc : de OLABAI. Larnean olabeaz igahten da voile. (D. fr. olonne.)
á mí al monte, y estáte allí; y te daré GARIA, AUTZ LODIAREKIN NASTE DAGOA- Olanazko (B-1), cierta vela muy
unas tablas de piedra monte vers moi :
NEAN (R) en la era el trigo se pasa
: pequeña , certaine voile très petite.
sur la montagne et restes-y ; je te don-
, con la criba, cuando está mezclado con Olandra (B-m), mujer corpulenta y
nerai les tables de pierre. (Ur. Ex. xxiv- paja gruesa le blé se passe dans l'aire
: sólida, lit. señora de ferrería luronne,
: :

12.) avec le crible, lorsqu'il est mêlé de grosse femme corpulente et solide, lit.: femme
OLA(AN, B, G), olha (BN, S) 1° fá- : paille. —
2" (B-ar-zig) tejavana hangar. de forge.
brica, fabrique. =
Se concretaba á las Olabeor (BN-s, R-bid), olabeur (R-
, ,

OLANDRIKO (BN-ara-gar), correc-


de hierro, á las ferrerías. Ne s'appliquait uzt), cizaña, ballueca, avena loca ivraie, : ción violenta á golpes rossée, volée de :

uniquement qu'aux fabriques de fer, folle avoine. ( Bot.) coups.


aux forges. Balizko oleak eurdinarik ez, Ola-berreta (R), olha-ierreta (Se), Olango (B), de esa calidad, de cette
la herrería hipotética (la herrería de si depósito de madera para guardar la qualité-là.
fuese) no hace hierro, /a forge hypothé- leche baratte, ustensile en bois où l'on
: Olanik (B-b-mu), pleonasmo de olan,
tique (la forge de si elle était) ne fait pas garde le lait. " así, de ese modo: » pléonasme deoLAK,
de fer. {Refranes, 15.) El original, = Olabior (AN-arak-elk), ballueca, avena « ainsi, de cette manière. »
seguramente por errata, dice burdiarik. silvestre : Var.
ivraie, folle avoine. (Bot.) Olantz-gau (AN, G-urn), noche buena,
L'original porte, sûrement par erreur, de OLABEOR. NoLA EZTUENAK BERTZERIK noche de la víspera de Navidad, veillée
burdiarik. Olatik berri onik F'., de la ALORREAN BAIZIK OLABIORRA TA ILINDIA de Noël. (Contr. de olentzauo-gau.)
,
fábrica no hay buenas noticias, il n'y a corao aquel que no tiene en el campo Olarotz (AN-b-lez), olharotz (S),
pas de bonnes nouvelles de la fabrique. otra cosa que ballueca y cizaña, comme herrero en los establecimientos de meta-
(L. de Is.) — 2« Ôla R-bid , olha S celui qui n'a dans son champ que folle lurgia forgeron dans les établissements

( ) ( ) ,

cabana, cabane. 3° Olha (L), habita- avoine et ivraie. (Liz. 286-8.) de métallurgie.
ción, morada, tienda de campaña habi- : Olhagarri (?), amansable, domestica- Olharozgo (Sc), oficio de herrero
tation,demeure, tente de campagne. Mor- ble : apprivoisable , qui peut être domes- metalúrgico, métier de forgeron métal-
TUAN EMAN DIOT ETSEA ETA GATZ-LUBREAN tiqué. lurgiste.
0LUAK, al cual di casa en el desierto y OLAGARRO (B-l-ond, G-ori-zumay), Olarro : 1» (B-b), mare ton, olas
OLAS OLES EGIN 107

pequeñas en mar abierto houle, petites : xxii-3.)Oi.DAR HARTUBiK, tomando im- II AREN OLDE GABE EGIN DA CStO SB ha ,

vagues au large. 2° pulpo, poulpe. — [letu,prenant de l'élan. (llar. Luc. viii- hecho pesar de él ceci a été fait malgré
il ,

(Duv.nis.) (Contr. de olagaruo.) 33.) Oldarrean joan da (BN-ald, L-ain), lui. Beri: oldez ethorri da ha venido ,

OLAS: 1° (AN, Araq.) saludo al lle- , ha ido imiietuosamcnte, il est allé impé- por su voluntad, il est venu de son propre
gar á una casa, salutation A l'entrée tueusement. chef. Bakotsak du bere oldea, cada uno
dans une maison. (D. esp. hola'l.) — Oldargune, impulsión, impulsion. tiene su gusto, chacun (a) son goût. Olde
2" (B-a-art), tertulia: soirée, réunion. Othoitz uizi edo barrenero oldargune onean atzeman badezazu, si le halláis de
Olas bat, arkalegaz egotaldi bat egin horietan en esas fervientes oraciones
,
buen humor, si vous le trouvez de bonne
DOGu SiMONENEAN (B-a): heiTios hecho ó impulsiones interiores, dans ces fer- humeur. Eztugula guke oldez bekiiatu
una tertulia, una sentada en la casa de ventes oraisons ou impulsions intérieures. BEN1AL BATETAN ERE EGOTEKO BOBONDATE-
Simón nous avons fait une soirée, une
: (Har. Phil. 110-tO )
RiK kontserbatu behar que en cuanto :

pause dans ta maison de Simon. Oldarka iBN-haz), á borbotones, d'une de nosotros dependa, no debemos tener
Olbasarî (S), majada de ovejas, ber- façon saccadée. Mintzo zen oldarka, él voluntad de estar ni en un pecado
gerie . hablaba á borbotones, il parlait d'une venial qu'autant qu'il dépend de notre
:

Holase (AN, BN L), de esa misma , façon saccadée. volonté, nous ne devons même pas rester
manera de cette même manière. Oldarkoi (L-ain), audaz, audacieux. avec un péché véniel. (Har. Phil. 69-27.)
,

Olasi (AN-oy, Bc, ...), seto de palos, Oldarkoitasun, audacia, audace. (Duv. — 2° (.\N, BN, L), espontaneidad, sponta-
palissade. Var. de olesi. ms.'' néité. Zuen oldez emaitzak eskaintzean, al
Olasta : 1° (G-ori), pequeño oleaje que Oldarkor (L), osado osé, hardi. : ofrecer dones por vuestra espontaneidad,
levanta el viento, petite houle que sou- Bidean ez ibil gizon oldabkobrabekin en offrant des dons spontanément. (Duv.
lève le vent. (?) — 2° (R-uzt), tanda de con el osado no vayas camino, fie fais
,

A'um. xv-3.) —
3° (BN, Sal.), gran masa
golpes, volée de coups. pas chemin en compagnie de l'audacieux. de algo, grande masse de quelque chose.
Olata l" ( AN-b-goiz-lez, Bc, G-ets),
: (Duv. Eccli. vii[-i8.l' Hurolde handian Noe eta aren familia
pan ofrecido en la iglesia pain offert à Oldarkunde, ímpetu élan, effort, : salbatu ziren arkhan: en el diluvio uni-
l'église. —
2° (AN, B, G) cierto paneci- ,
,

impulsion. (Duv. ms.) Barreneko oldar- versal Noé y su familia se salvaron en


,

llo que se hace para niños, certain petit kundeak, las impulsiones interiores, les el arca dans le déluge universel , Xoè
:

pain que l'on fait pour les enfants. (D. élancements intérieurs. et sa famille se sauvèrent dans l'arche.
lat. oblata ?. ) 3° zurra —
volée, rossée. : Oldarraldi, movimiento de ataque Oldei (B-el), musgo, mousse. (Bot.)
Olatak ematea, dar una paliza, adminis- ó de resistencia, mouvement d'attaque ou Var. de oboldio.
trer une rossée. de résistance. (Duv. ms.) Oldetsu, sometido á caprichos y sali-
Olatsa (B-1), pequeño oleaje, houle. Oldartu: 1° (BN, L, S), lanzarse, pre- das de pie de banco sujet aux caprices, :

Olatsu (AN,G-ol), holatsu (BN, L) ,


cipitarse, echarse s'élancer, se précipi-
: aux boutades. (Duv. ms.)
casi de este modo, así poco más ó menos : ter , se jeter. Urdalde hura guzia ol- Oldoztu (AN, nis-Lond), pensar, pen-
presque de cette manière, à peu près de dar zedin garaitik behera itsasora eta ser.
cpt/p fi) con hil zitezen uretan toda la piara corrió Oldu i" (B-ar), podrirse un árbol,
:


:

OLATU': 1« (B, G), ola : vague, flot, impetuosamente, y por un despeñadero pourrir [un arbre). 2° (B-ar, ...), exte-
lame. (?1 — 2° (BN, Sal.), olhatu (BN- se precipitó en la mar y murieron en las nuarse rendirse de fatiga
, s'exténuer , :

gar), olhatu (S), golpear fuertemente, aguas tout le troupeau, prenant sa


:
s'éreinler. Gorputza olduta daukat,
con violencia asséner, frapper forte- : course, se précipita impétueusement dans tengo extenuado el cuerpo, ye suis à bout
ment, avec violence. 3° Olhatu, aman- — la mer, et ils périrent dans les eaux. de forces. —
3° (AN-b), aserrar maderas,
sar, apprivoiser. (S. P., d'Urt. Gram. (Leiz. Matth. viii-32.) 2o (BN-ald, L- — hacer tablas débiter du bois, en faire
:

384.) —
4° (Se), llevar al monte el get. S), hacer frente, afrontar: faire des planches.
ganado transhumer, mener le bétail à
: face, affronter. —
3" (BN, L, S), acome- Ole (Se), voluntad, agrado, gusto,
la montagne. ter, assaillir. Begiba duzuela gauza sain- humor volonté, agrément
: goût, hu- ,

Olazi 1° (B-g), vallado de madera ó


: duak e.maitetik orei et.\ eztetzazuela meur. Var. de olde (1°). Bere olez jin da,
palizada que suple al seto en la heredad, etsa zuen harri baliosak urdeen aitzi- ha venido por su gusto, ¡7 est venu pour
clôture en bois ou palissade qui remplace NERA BELDURREZ OSTIKA DITZATEN ETA
: son agrément.
la haie dans les propriétés. — 2° (B-a), zuEK, oldarturik, zathik.a zaitzaten no : OIjHE, manso, pacifico : doua:, appri-
estrobo, collar entrave, collier. 3° (B- : — déis lo santo á los perros, ni echéis vues- voisé. (S. P.)
i-mond), estacas de viña, échalas de tras perlas delante de los puercos no : Olheki, apaciblemente, mansamente:
vigne. —
4° (BN-s, R), siembra de avena, sea que las huellen con sus pies, y revol- paisiblement, doucement. (S. P., Har.)
semaille d'avoine. Olazia egin dugu ongi, viéndose contra vosotros os despedacen : Miretsten nuen, ...nola astoreak bihur-
hemos llevado a cabo felizmente la siem- ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, tzen diren hain olheki esku-gainera yo :

bra de la avena, nous avons mené à bonne et ne jetez pas vos perles devant les pour- admiraba... cómo los halcones vuelven
fin la semaille de l'avoine. ceaux , de peur qu'ils ne les foulent aux tan mansamente sobre la mano, j'admire
Olazorrotz (B-1), mar movida de olas pieds, et que, se tournant contre vous, ils comme les faucons votent si doucement
agudas, houle de vagues aiguës. ne vous déchirent. (Har. Mallh. va-è.) sur la main. ^Har. Phil. 114-26.)
OLBEIA (AN?, .Vraq.j, zaguán, corri- Othoitz egizue oldartzen zaizkizuenak- Olentzaro, olentzero (AN-lez), noche
dor. gatik, rogad por los que os persiguen, buena, vigilia de Navidad nuit de Noël, :

OLDAR 1» (L), migaja, miette.


: — priez pour ceux qui vous persécutent. veille de la Xalivilé.
2° BN-bard, ..., L), momento, poco de
( (Leiz. Matth. v-44.) 4''(BN?, L?), ca-— Olenzaro ^AN-irun-ond, G-don-t). (V.
tiempo moment, instant, peu de temps.
: lumniar, calomnier. Onedas ezazue gaizki Olentzaro.) Olenzaro-moskor (G-and),
EtA OLDAR BATEN BURUAN HAN ZIBENEK ZUETAZ MINTZO DIRANENTZAT ETA OTHOITZ , tronco que arde por las fiestas de Navi-
ERRAN ZIOTEN PlARRESI EgIAZKI HETAUIK : egizue GEZURREZ OLDARTZEN ZAIZKITZUENEN- dad bûche de Xoé'l, que l'on brûle pour
:

ZARA y poco después los que allí esta-


: TZAT bendecid á los que os maldicen, y
: les fêlesde Noël.
ban, decían á Pedro Verdaderamente tú : orad por los que os calumnian bénissez : OLES (Bc, Gc): 1° invocación, invo-
de ellos eres un peu après, ceux qui : ceux qui vous maudissent, et priez pour cation. OlESA ta ATE-JOTEA da, ¿NOR ETE
étaient là dirent à Pierre: Tu es certai- ceux qui vous calomnient. (Har. Luc. vi- DOGU ? oigo que llaman y golpean la
nement des leurs. (Har. Marc, xiv-70.) 28.) puerta, ¿ quién nos será Y j entends
Zer EGíN ZIROEN OLDAR BAT EGON ZEDIN Oldartzaile (BN, L, S), acometedor, qu'on appelle et qu'on frappe à la porte,
pensaketan estuvo pensando un mo- , hablando de los perros y bueyes que se qui serait-ce'? [Per. .li. 133-1 1.) 2° pa- —
mento qué podría hacerle, // pensa un tirana la gente: assaillant, en parlant labra que se pronuncia para llamar á
moment qu'est-ce qu'il pourrait lui faire. des chiens et des bœufs, qui se jettent uno cuyo nombre se ignora holà! inler- :

(Oih. 243-1.) Oldarrean (L, Matth.yiii-'ii), sur les gens. jection'servant á appeler quelqu'un dont
al momento, au moment. 3» (BN, L-ain), — OLDE: lo (L-get, Oih. ms), voluntad, on ignore le nom.
acometida, ímpetu: attaque, élan. Ezin gusto, designio, fantasía: vouloir, goût, oies egin i^G), invocar, invoquer.
JASANEN ZUTELA HAREN OLDAPUA que UO volonté, dessein, fantaisie. Ene oldez, 7.0ÁÍ LENBAILKN BEGIRA DAGOKIZUN JaUSA-
,

podian sostener su ímpetu qu'ils ne , por mi voluntad, de mon vouloir. Hire GANA, ETA TKNTAZIOA OLKS EGITEN ASITZKN
pouvaient soutenir son élan. ( Duv. Num. oldez, por tu voluntad, par ta volonté. BADA -ERE BIOTZARKN ATKETAN EZ ERAN- ,

108 OLESI — OLUTS


TzuN ¡dos cuanto antes al Señor que os
: (Araq.) Olida eta egia doua-
liuile gelée. Olorru(B-I), olas gruesas que se rom-
llama y aunque la tentación comience à TZA el aceitc y la verdad
GAINERA (S), ]H'iiin alta mar, grosses vagues qui se
golpear las puertas del corazón, no res- van á la superficie, l'huile et la vérité brisent au large.
pondáis allez le plus cite passible au
: montent à la surface. Olotsu (.VN-I), L), abundante en avena,
Seigneur qui vous appelle, et bien que la Oliodura (L), unción, onction. abondant en avoine.
tentation commence à frapper aux portes Oliokara (AN-b, L), aceitoso ó pare- Olo zoro (ms-Lond), ballueca, cugula,
de votre cœur, ne répondez pas. (Ag. cido al aceite, huileux ou ressemblant avena loca folle avoine, plante. (Bot.)
:

Eracus. ití4-27.) ,) l'huile. Olhoztatu (Se), oloztatu (B) 1» ali- :

Olesi (B-m, G-aya), palizada, selo de Oliondo (?, Duv. m.i), olivo, olivier. mentar al ganado, nourrir le bétail. —
palos palissade, haie de pieux.
: Oliotegi, almacén de aceite huilerie, : 2° dar paliza á alguien, rosser quelqu'un.
Holetan (L), asi, de esa manera: ainsi, magasin d'huile. (Duv. ms.) Olsa (AN-b), tabletas de madera que
de celte manière. IIoletan bizi da laiio- Olio-tsarro (AN, G), aceitera, alcuza : se usan en algunas comarcas en vez de
BAKiA Jai.nkoaren hegien azpian así el , huilier, vase à huile. (?'?) tejas tavaillons , lattes employées dans
:

labrador vive bajo los ojos de Dios, ainsi Oliotsu, aceitoso ó con mucho aceite, quelques contrées au lieu de tuiles. En =
le laboureur vit sous les yeux de Dieu. liuiteux ou contenant beaucoup d'huile. B-uzt llaman sencillamente ol. En B-uzt
(Duv. Labor. 11-12.; [
Duv. ms.) on ¡es appelle simplement ol.
Olga (Bc), divertirse s'amuser, se : OUo - zopa (AN BN L S) caldo de
, , , ,
HOLTZ 1» tabique hecho de tablas,
:

divertir. Contr. de olgatu olgau. (D. , aceito, bouillon à l'huile, (??) cloison faite de planches. (Oih. ms.) Zin-
esp. holgar 1.) Olhiri d" (BN?), cabana, cabane.
: ZARRi MiHi-GABEA HOLTZEAN HIGA, el Cen-
Olgeta (Bc), diversión, chanza diver- : Bertarik oliiirietan, nekotsetan, artal- cerro sin badajo se deteriora en el muro,
tissement, amusement. Olgeteak benetea DEAK ÜTZIRIK, JeSUSEN ADORATZEBA BeTLE- la sonnette sans battant se détériore au
EKARTEN DAu (B-1, ...), las chanzas sue- MERA JOAN ziTEZEN LARRiRiK dejaudo de : mur. (Oih. Prov. 43ë.) Oltzak, begiak;
len traer las veras, les amusements pronto sus rebaños en las cabanas, en SAsiAK, belarriak BN - ms ) el muro ( :

amènent ordinairement les réalités. (?) los sesteaderos, fueron sin otro que hacer tiene ojos, la zarza orejas la muraille a :

Elskalerrietako olgeta ta dantzen neu- á adorar á Jesús en Belén laissant aussi- : des yeux, les haies ont des oreilles : on
RRizKO GATZ-Ü2PINDUA, Salpimienta mesu- tôt leurs troupeaux dans les cabanes, dans est vu el entendu quand on y pense le
rada de las diversiones y danzas de los les parcs , ils s'en allèrent sans autre but moins. Zetabea berri deno holtzeko,
pueblos vascos (titulo de la obra Otg. que d'adorer Jésus à Bethléem. {Oih.'iOi- gero ERE saguaben hortzeko el cedazo, :

de Fr. Bartolomé), Assaisonnement me- 13.) —


2° rentas de las ferrerias, reve- mientras es nuevo, es para el muro (para
suré des divertissements et danses des nus des forges. (Oih. ms.) colgarlo en él); luego para el diente de
populations basques [titre de l'ouvrage OLITZ (BN-haz, S. P.), calostro, leche ratón un sas neuf est pour le mur (pour
:

de Fr. Bartolomé, 01g.). Olgetan-bene- primeriza calostrum premier lait.


: , être suspendu à lui); mais ensuite il est
TAN (Bc), entre chanzas y veras, entre Oliuntzi (AN-b, L), aceitera, alcuza : pour la dent de la souris. (Oih. Prov.
amusements et sérieux. huilier, pot à huile. 43S.) — 2° (BN?), cielo, ciel. Se usa =
Olgura (Bc), distracción, recreación : OLO (c), olho (S) : 1° avena, avoine. en los derivados y compuestos, y es
distraction récréation. Euki begiz onda-
, OlLOARI OLOA, ASTOARI LASTOA : á la variante de orz. Il s'emploie dans les
SU.NIK UGARIENAK JAN-EDANIK GOZOENAK, , gallina avena, al asno paja à ¡a poule dérivés et composés el est une variante de

:

ETA OLGURARIK atsegintsuenak tenga los : avoine, à i à ne paille. [Befranes, 345.) — ORZ. 3° alacena, aparador dressoir, :

bienes más abundantes, los banquetes 2° (B-mu), flema de la garganta, pituite vaisselier. (S. P.) Holtzari gurutzea
más sabrosos y las diversiones más pla- de la gorge. —
3° (AN?, L-s), sien, hacer la cruz á la chimenea (sic), faire la
,

centeras; qu'il ait les biens les plus abon- tempe. Itzea Sisari ezarri zioen buruko croix à la cheminée. (S. P.)
dants, les banquets les plus savoureux et tes OLOAN, aplicó el clavo á Sisara en la sien OLTZA: 1° (c), montón de tablas, tas
amusements les plus récréatifs. (Ast. Urt. de la cabeza, e//e enfonça le clou dans la de planches. —
2° (BN-s), tabique ó muro
I, p. 1-9.) Zorigaldukoak orduan munduan tempe de Sisara. (Duv. Judie, iv-21.) — de madera, cloison ou mur en planches.
=
¡

BIZI ZIREAN ARTEKO OLGURA, SOLAS, ATSE- 4° (c,...), zurra, rossée. Se usa en Oltzadar (AN-b, BN-am), holtzadar
GINTASUN TA ERAKERIA ZITELAK niala- ! ¡ plural. S'emploie au pluriel. Ze oloak ¡
(S. P.),arco iris, arc-en-ciet. Oltzadarra
venturados entonces los recreos, diver- HARTU DiTiEN qué zurra ha llevado
!
¡
! edaten, ene kalitsa eihabtzen (BN-am),
siones, placeres y bajas locuras en que quelle volée il a reçue ! Oloak emon ( B ,
para curar verrugas se dice tres veces :

se complacieron mientras vivieron en el B), OLHOAK EMAN (L), golpear fuerte- El arco iris bebiendo, mi verruga secán-
mundo alors seront maudits les amuse-
! mente, /?a«^uer une votée. O1.HOAK ukhen dose pour guérir les verrues on dit trois
:

ments, les divertissements les plaisirs et , (Se), recibir palos, recevoir une rossée. fois: L'arc-en-ciel buvant, ma verrue se
les basses folies dans lesquels ils se com- Olo-azi (AN-b), olo-hazi (BN-am), séchant.
plurent tandis qu'ils vivaient dans le simiente de avena, semence d'avoine. Oltzaldapa (B-i-m), trozo de pared
monde. (Au. Esku-lib. :38-10.) Olodun (c, ...), cosa que tiene avena, hecho con tablas en la parte superior de
Oliata (BN-am, Se), caldo de cebolla, chose qui contient de l'avoine. Ogi olo- una casa, tronçon de mur fait en planches
aceite, ajo y puerro bouillon d'oignon, : DUNA, trigo mezclado de avena, blé dans la partie supérieure d'une mai-
d'huile, d'ail et de poireau. ('??) mélangé d'avoine. (Duv. ms.) son.
OUatu (AN, BNc, B, S oUau (Bc,...), , Olo-gaizto (B, G), ballueca, avena Oltzar: i" tablón ais, grosse planche. :

dar la Extremaunción, administrer l'Ex- loca fol le avoine, sorte de g raminée. (Bot.)
: Au DA, TABERNAKULOA, ETA BEBE TEILA-
trème-Onclion. (??) Olokatu (BN-s), golpear con violen- TUA, ETA ESTALKIA, EBAZTUNAK, ETA OLTZA-
OUbadi, (Duv. ms.) ('??)
olivar, olivaie. cia, frapper avec violence. RRAK AGAI.IN ESTAKAK ETA ONDOAK
, CS :

Gelditzen dan guztia jan bezate kanpoko Olomolo (B), avena loca, ballueca: á saber, el tabernáculo, y su techo, y
piztiak ala egi.ngo dezu zure mastian
; folle avoine, sorte de graminée. (Bot.) Olo- cubierta, las argollas, y los tablones con
ETA ZURE OLiBADiAN y lo quc quedarc :
,
MOLOA BELAR LUZE BAT DA KAPARRON TA ; los travesanos, las estacas y las basas :

cómanlo las bestias del campo ; lo mismo PATATA-ARTEAN ASTAN DA EZTU JATEN KABA- ; à savoir, le tabernacle, sa lente et sa cou-
harás en tu viña y en tu olivar et les : LEAK, ASIA ANISKO TA MUKULU-MUKULU DU : verture, ses anneaux, ses ais, ses tra-
bêtes des champs mangeront ce qui res- LORE TA SERA ERE AUSKOLOREAK DRA ON- , verses, ses colonnes et ses socles. (Ur. Ex.
tera: tu feras de même pour ta vigne et DOEN ALTAKATIK PUNTARANO (B) eS Una : xxxv-H.) —
2° (AN-b), tabla vieja, vieille
ton olivaie. (Ur. Ex. xxiii-il.) hierba larga; crece entre habichuelas y planche.
Olibaki, madera de olivo, bois d'oli- patatas; no la come el ganado, la simiente Ol-urka (B-mend), cruce de tablones
vier. Duv. ms.i
I es abundante y está formada de bulti- que se ponen á secar, planches que l'on
Olibo, olivo, olivier. (ms-Lond.) tos; es de color ceniciento, como tam- croise pour les faire sécher.
Olidi , ( Bc
bueyes destinados á ali-
)
bién su flor, desde junto á la raiz hasta Ol-usain (AN-b, B, ms -Ots), dejo
mento de los Terrones; eran los mejores la punta plante herbacée qui pousse
: de barricas, moisi des futailles.
de las ferias : bœufs destinés à l'alimen- entre les haricots et les pommes de terre, Oluts ( B-m )
,no dar
al lanzar la bola
tation des forgerons ; ils étaient les meil- et que lé bétail ne mange pas ; sa semence con contra la tabla puesta en pri-
ella
leurs des foires. (De ola -|- idi.) est abondante et formée de petites graines ; mer término en lançant la boule , ne
:

OUo (AN, BN, G, S), aceite, huile. (D. elle est depuis la racine de couleur cen- pas toucher avec elle la planche située au
lat. oleum.) Olio ziatua, aceite helado. drée, de même que sa /leur. premier plan.
OLZ ONA 109

Olz, muro, mur. (Gard., Lar.) Var. de Omia saindu (BN), otnnia saindu celui-ci; » onentzat, " pour cetui-ci; »
OLTZ (lO). (BN-ald), fiesta de todos los Santos: ONEK, c(
ceux-ci,
celui-ci,...
etc.; onan >,

Olzadar, arco iris, arc-en-ciel. (Oih., Toussaint , fête de tous tes Saints. (D. lat. (B), ONELA (G), « (/e cette façon; ones >,

Lar.) Var. de oltzadar. omnium Sanctorum.) (B, G), n tant et aussi tel; » ones ederra,
Holaska (Se), hoiasta (S),hoIats Omon (B-b), dar, donner. Var. de " si beau; » onen etSetan, « dans une

(S), amarillento, Jaunâtre. EMON. telle maison, » ... etc. b° (c, ...), en —
Holi (Se), amarillo, jaune. (Dim. de Omore (BN-ald), humores, humeurs. este (se entiende en lugar y tiempo),
OBI.) Omoreotz (BN-ald), escrófulas, scro- dans cetui-ci (en parlant de lieu ou
Holi -aire (Se), amarillento, jau- fu tes . de temps). =
Guando se refiere á lugar,
nâtre^. Omoreur (L-ain), meteorismo, hidro- significa « aquí ó ahí, lit. en este ó ese :

OLIN (B-a-ts), tinaja en los lagares, pesía en el ganado : météorisation, hydro- (lugar) »; si se refiere á tiempo, quiere
grande cruche des pressoirs. pisic du bétail. decir ahora, lit.
CI
en este (tiempo) ». :

OMA (?), collado coteau, monticule. : ON : bueno, bon. Egun on,


l''(c,...), En uno y otro caso se le agrega algún
(Herv. CatAl. de lenrj. V-51.) buenos días, bonjour. Arbatsalde on, prefijo ó sufijo berton ( B,...), « aquí :

OMEN: 1° (AN-b-lez, BN-ald, L-get), buenas tardes, bonsoir. Ontz.ít emon mismo, ahí mismo; » ona (B), onara,
fama renommée, réputation. Edireiten
: (B, G), aprobar, approuver. Bebe one- ONERA (G,...), acá mismo, lit. á este i<
:

DELARIK LIBURUTO HUNETAN EtSAUS ETA taba itzuli zen (G-and), bere oneara mismo lugar; » onagiño (B), oneragi.ño
EtSAUSEN OMENA ETA IZENA HALATAN ETA , iTzuLi ZEN (R), vino á su ser, il revint à (G), hasta acá; » onago (B),
II
más i<

HABEKIN BATEAN,... BURUA GORA EKHARRIKO son naturel. Bere onetan dago (G-and), acá; » ONEREAN (B, are), onebik íB,
DU encontrándose en este librito Echaus
: está de buen humor, il est de bonne ms -Ots), ONiK (B-a-o), « desde aquí; »
y la reputación y nombre de Echaus, humeur. Bere onean (BN-am-gar, L, ONANTZ (B), ONANTZA (B), ONUTz(B-l),
así y junto con él... erguirá la cabeza R), ON-uSTEz (G-and), de buena f é de « hacia acá; » ona, « (á) hora, á este

: ,

trouvant dans ce petit livre Etchaus et la bonne foi. 2° (c,...), bienes, hacienda, momento; » obdutik ona, " de entonces
réputation et nom d' Etchaus , ainsi et
le bienestar: biens, propriétés, avoir, bien- ahora; » ondiño (Bi, » todavía, lit. basta :

avec lui... relèvera la tête. (Ax. 3^-


il être. BaKHOTSAK BEBE ONA BILHATZEN DU, ahora; » onazkero (B-a-ts), onezkero
xvii-)9.) Eta Siria guzira goan zen haren cada cual busca su bienestar, chacun (B-l-m,...), ya, después de ahoraII
onik ;

OMENA y corrió su fama por toda la


,
cherche son bien-être. On-gaitzak (L) : aurrera (B-a,...), « de ahora en ade-
Siria et sa renommée se répandit dans
,
los bienes y males, las ventajas é incon- lante; » ONTSE (Be,...), " ahora mismo; »
toute ta Syrie. (Duv. Matth. iv-24.) venientes les biens et les maux, les avan-
: onik eta obduharte (Be, ...), desde i<

GaUZA HORREK OMEN HANDITAN EZARHI NIN- tages et les désavantages. Miresten zin- ahora hasta entonces; » ona emen,... ona
DUEN eso me dio una gran fama cela
, , DUEN IBAGAN-EGUNEAN IKHUSTE.ÍZ ZENBAT AN, IIhe aquí, he allí. » (Ur. Marc, xiii-21.)
me mit en grande réputation. [Prop. III, ON DIOZKATEGUN ZOR ABERE SEHE BATZUEI Quand il se rapporte à un lieu, il signifie
p. 16b.) —
2° (AN-ond), aquí, ici. (L), te admiraste el día pasado al Ilici ou là, lit. : dans ce lieu-ci ou là »;

¿ EkUSI DUZIA OMEN NERE ATA ? ha vistO ¿, ver cuántos beneficios debemos á unos si c'est au temps, il veut dire « mainte-
V. aquí á mi padre? avez-vous vu mon animalitos, vous vous étonniez l'autre nant, lit. : dans ce {temps-]ci ». Dans l'un

père par ici ? Jour en voyant de combien d'avantages ou l'autre cas, on lui ajoute quelque pré-
Omen- (AN, G, L, ...), prefijo modal nous sommes redevables à certains petits fixe ou suffixe : berto.n (B, ...), « ici
del verbo conjugado; significa « dicen animaux. [Diàl. bas. 26-4.) Harekin même, là même; » ona (B), onara, onera
que, según es fama, parece que " pré- : GASTATZEN TU BERE ONAK, con ella gasta (G,...), « ici même, lit.: à ce même lieu;>i
fixe modal du verbe conjugué; il signifie sus bienes, il dépense ses biens avec elle. ONAGIÑO (B), ONERAGIÑO (G), « Jusqu'ici ; i>

(I on dit que, il parait que, le bruit (Ax. 31-178-24.) —


3° (c), provecho, pro- ONAGO (B), plus près, plus ici; » one- II

court que ». Lehen nitzaz gaizki errai- fit. On egin, aprovechar, pro/;<er. Zeure REAN (B, arc), onerik (B, ms-Ots), onik
TEN ZUTENEK ERR.4ITEN OMENDUTE ORAI OSASUNERAKO TA NEUREONERAKO (B-mU, .), . . (B-a-o), d'ici; » onantz (B), onantza
II

ONGI los que antes hablaban mal de mi


, para vuestra salud y para mi provecho (B), onutz (B-1), vers ici; » ona, « (à) Il

parece que hablan bien ahora, il paraît (fórmula de brindis), ;i votre santé et à cette heure, à ce moment ; » obdutik ona,
que ceux qui auparavant parlaient mat de mon profit [formule de toast). Zure ta Ild'alors à maintenant ; » ondiño (B),
moi partent bien maintenant. Ax. 3^-503- ( BESTE EBDEBARIK EZTAKIENEN ONEBAKO ,
encore, lit. : Jusqu'à maintenant ; » onaz-
26.) Au, ASKOK DIOTENEZ, JAIOTZAZ EDO BEBE para provecho vuestro y de otros que kero (B-a-ts), onezkero (B-l-m,...), à ii

J.\TORRIZ GURE ESPAÑAKO SEMEA OME.NZAN : no saben el castellano, pour votre profit partir de ce moment; » onik aurrera
segun dicen muchos, parece que este, por et celuide ceux qui ne savent pas l'espa- (B-a,...), dorénavant; » ontse (Bc,...),
II

SU nacimiento ú origen, era hijo de gnol. (Añ. Esku-lib. 5-13.) Bataren Il maintenant même; » onik eta ordu-
nuestra España d'après ce qu'on dit, : GAiTZAZ, besteak ona del mal de uno , rabte (Bc,...) dès à présent Jusqu'a- II

paraît- il par sa naissance


celui-ci était, , otro saca provecho, du mal de quelqu'un lors; » ONA EMEN,... ONA AN Voici, VOilà. :

ou son origine, fils de notre Espagne. un autre tire profit. [Prov. Echav. 41.) (Ur. Marc, xiii-21.) Ona bada, naikundk
(Gard. Eusquer. 4-1.) Hay por lo = HON DEIALA, GaNIS SahrIKO HON DÜKEK ! ETA .\TSEGIN GUZIEN LEKU ABT.\TIK GURE
menos un derivado de este prefijo, BiHOTZA et.\ odola bero C'kheitea que : LENENGO GURASOAK NOLA IRTEN ZIRAN he :

tomado como sustantivo , significando te aproveche, Juan. Te vendrá bien para aquí, pues, cómo salieron de aquel lugar
i< ». Aun con el verbo algunos
referencia dentro de muy poco tener calientes el de delicias y placeres nuestros primeros
lo separan, posponiéndole berant ibili : corazón y la sangre qu'il te profite, Jean.
: padres voici, done, comment nos pre-
:

DIRA OMEN (L), en vez de bebant ibili Tu feras bien d'avoir pour tout à l'heure miers parents sortirent de ce lieu de délices
OMENDinA, dícese que han andado
(< le cœur et te sang chauds. \Ziber. 114-9.) et de plaisirs. (Lard. Test. 10-10.) Ona
tarde. » // existe au moins un dérivé de — 4o (AN, B, G), hon (BN, L), este, EMEN LAPIKO GALANTA TA PITSAR BETE
ce préfixe, qui, pris comme substantif, esta, estos, estas cetui-ci, celle-ci, : ABDAO he aquí gentil puchero y una
,

signifie ouï-dire ». Même avec le verbe


" ceux-ci, celles-ci. Var. de gon (BN-aezk), jarra de vino, voici un gentil pot-au-feu
quelques-uns le séparent, en le mettant KON (BN-s, R). r= Es el demostrativo o, de et une Jarre de vin. [Per. Ab. 55-23.)
après ; berant ibili dira omen (L), au primer grado cuando le sigue n y do ,
Ona 1° (B, G), he aquí, roíci.
: Se =
lieu de berant ibili omendira « on dit , segundo cuando va seguido de r. Es hace mal uso de ara sustituyendo á esta
qu'ils ont marché tard. » preciso que se le aglutine algún sufijo exclamación. Ara emen y ara or dicen
Omenaya (?, Etcheb.), celebridad, casual : oni, honi, goni, koni, « á este; » muchos confundiendo con ona emen y
ce/¿iri¿(5. O..IENAYA handi bat utziko dugu, onentzat, (I para este;
onek, « este..., » onuA OB, expresiones pleonásticas de
dejaremos una gran fama, nous laisse- estos, » ... etc.; onan (B), onela (G), ONA y OBRA. Algunos, especialmente en
rons un grand renom. (D. fr. hommage'!.) « de este modo; » onen (B, G), « tan y B-m,... se valen de ona como muletilla
Omenka (AN, L), por referencias, pa ;• también tal; " onen ederra, tan her- .. para empezar y reanudar una conversa-
ouï- dire. Omenka mintzo dire haren moso; » ONEN ET.SETAN, ontal casa, "... I' ción v vale tanto como " pueeees ». On
,

mirakuluez, por referencias hablan de etc. C.'est te démonstratif o de premier , abuse de aba en le substituant à celte
los milagros de aquel, ils partent par degré quand it est suivi de n, et de exclamation. Certains disent ara emen
oui-dire des miracles de celui-lA. (Ilirib. deuxième quand il est suivi de r. // est et ARA OR, en les confondant avec les
Eskaraz. 67-S.) nécessaire de lui ajouter un suffixe casuel expressions pléonastiques ona et orra.
Oments (L), parece, paraît-il. quelconque : oni, iioni, goni, koni, à <i De même, en B-m,... spécialement, on
HO ONA-ONA ONBIDETSU
se sert beaucoup de ona en manière de mol (n'en moins que moi...), me marier dispuesto á lo bueno : charitable, disposé
cheville pour commencer et renouer une avec un petit de muletier! ¿ Nor eteda au bien.
conversation , ce qui équivaut à " et ONAKO AIZE ETA ITSASOA BERE AOINDURA Onartu 1° aceptar, accepter. (Lar.
:

puis, eeeee ». 2° (Bc), acá, á este — DAUKAZAN AU ? quién será este que tiene Supl. D. T.) —
2° Onhartu (AN, BN, L,
(lugar) ici, à ce {lieu-)ci. Enou ona,
: bajo su mandato el viento y el mar? S), agradar, aprobar agréer, approuver. :

ven acá, viens ici. Jakin ouha neuke nou qui peut être celui qui commande au Eta baldin ezpaditu zeure deliberamen-
DAN TA ZEK EKARRI DABEN ONA, quisiera vent et à la mer? (Ast. Urt. I, pag. duak onartzen, harekin hautsi ezazu :

saber yo quién es y qué le ha traído acá, XII-I.) NOZARTERAIÑO ONAKO ZURE ASE-
¿. y si no aprueba vuestras resoluciones,
je voudrais savoir qui il est et ce qui l'a RRÉ .mugabageak eukiko gaitu ain lotu romped con tal persona el s'il n'ap- :

amené ici. {Per. Ab. U-10.) 3° (Bc), — TA MAKAL hasta cuándo nos tendrá
'?
¿.
prouve pas vos résolutions , rompez auec
(à) ahora, á este momento maintenant, : tan atados y débiles esta (de marras) une telle personne. (Ax. '¿"-iS^-l'i.)
à ce moment-ci. Igaztik ona iiktebete da vuestra cólera ilimitada /y/JSí/ue.s à quand Onhartze BN L S aceptación ,
i , , )
,

¡ DENPORA ONEN LUZEA (B) del aflo ! 1 votre colère illimitée {celle en question) acceptation. Esparantza dut onhartze
pasado acá (ahora) ha transcurrido un nous tiendra- t-elte si attachés et si IIUNEK ENE GA1NERAT JAUTSARAZIK0 DUELA
año, qué tiempo tan largo (canc. pop.)
¡
! : débiles? [Per. Ah. 212-6.) 3° (Bc), — ZURE MisERiKORDiA, yo cspcio que esta
de l'année passée jusqu'à maintenant il de hasta ahora, de jusqu'à maintement. aceptación hará descender sobre mí
s'est écoulé un an ; quel temps long ! Alargundu nintzanik onakoak dodaz vuestra misericordia, /'es/j^re (^ue ce con-
(chant pop.i. Esker andiak emoten belarritako baltzok, estas pendientes sentement fera descendre sur moi votre
deutsudaz sortua izan nintzanetik ona negras las tengo desde que enviudé, _/ 'ai miséricorde. (Jaur. Bihotz. 446.)
egin deustazuzan mesedeak gaitik os , ees boucles d'oreilles noires depuis que Onharzun (BN "?), hacienda : domaine,
doy mil gracias por los favores que rae je suis veuve. 4° (Bc), tal, tel. Onako— propriété, bien. Onharzunak galduz ge-
habéis dispensado desde que naci (hasta) ORDUTAN alkartu GIÑEINDEZ podriamos ,
Boz DiBA EZAGUNAK, los bieiies sc cono-
ahora, ye vous remercie pour les faveurs juntarnos á tal hora, nous pourrions cen después de haberlos perdido, on ne
dont vous m'avez comblé depuis ma nais- nous réunir à telle heure. 5° B, ...), — ( reconnaît les biens qu'après les avoir
sance jusqu'à maintenant. (Ur. Bisit. 2ü0- como este, comme celui-ci. |0 ze gitsi- perdus. (Oih. Prov. 364.)
21.) —
4"' (c,...), lo bueno, la hacienda, JAKIÑAK ZIREAN SAN AgUSTIN BAT,... TA Onhasun, bien, riqueza bien, ri- :

el provecho le bon, la propriété, le pro-


: RESTE miLa ONAKO oh qué ignorantes !
¡ ,
chesse. (S. P.j
fit. (V. On, 1°.) Ona gorputzabi, gatsa eran un san Agustín,... y otros mil como Onhasundun (BN), hacendado: riche,
AizEARi (B-mu, pop.) lo bueno al cuerpo, : este! oh! combien ignorants étaient un O zein
propriétaire. nekhez onhasun-\

lo malo al viento le bon au corps, le : saint Augustin,... et des milliers d'autres DUNAK JaINKOABEN RESU.MAN SARTHUREN
mauvais au vent. comme celui-ci! (Olg. 180-19.) 6° (G- — diraden con cuánta dificultad entra-
!
i

Oña-oña (Bc, BN, Gc, L, R, S), cosa zeg,...), fulano: un tel, chose, machin. rán en el reino de Dios los que tienen
buena, chose bonne. (Voc. puer.) Dimin. Onakok esan zion alakobi, fulano le dijo riquezas! qu'il est difficile à ceux qui ont
de ONA. := Palabras que muchos escri- á mengano, machin te dit à chose. des richesses d'entrer dans le royaume de
ben sin como oñ, oñaze,... etc. Véanse
I Onan ( Bc, ...), así, de este modo : Dieu ! (Leiz. Marc, x-23.)
en oiÑ, OIÑAZE. Mots qu'un grand nombre ainsi, de cette façon. (Contr. de onelan.) Onaurki (B-m, G-and), las cosas pro-
écrivent sans comme on, oñaze,... etc.
i Onan galdu dituzu lagunen abimak, así vechosas, útiles: les choses profitables,
Voyez à oiÑ oiñaze. , habéis perdido las almas de los compa- utiles. Onaurkiak batuta tsitsapurrak
Onagiño (Bc,...), hasta acá: jusqu'ici, ñeros, ainsi vous avez perdu les âmes des iTsi ta goazen etsera recogiendo las :

jusqu'à ce (lieu-]ci. Onaginoko ailarik compagnons. cosas útiles y dejando los residuos, vaya-
eztauke barri obrek (B-mu), no me Onango 1° (B), como este, comme
: mos á casa ramassant les choses utiles
:

alcanzan esas noticias, lit. esas noticias : celui-ci.Berein onango gizonen ar-
] et laissant les résidus, allons à la mai-
no tienen rabo de hasta mí (que llegue tean! cuántos así entre los hombres!
i
son.
hasta mí) ees nouvelles ne me touchent combien comme celui-ci parmi les Onazkero (B-a-ts), ya, para esta hora
:

pas, lit. : ces nouvelles n'ont pas de hommes! (ms-Zab. Ipuiñ. xiii.) — déjà, dès à présent.
:

queue jusqu'à moi {qui arrive jusqu'à 2o (B,...), tal, tel. Var. de onako (4»). Onbarri (B-oñ), recién embarazada,
moi). Onango lekutan, en tal sitio, en un tel enceinte de date récenle. (F. Seg.)
Onago Bc ) más acá plus par ici.
( , , endroit. Onbehar ( L mísero necesitado )
, ,
,

Onaik (R-bid), ven tú, varón viens, : Onantsa B-a-o) ( , onantz ( B-b-mu) ,
menesteroso pauvre, misérable, néces-
:

toi, homme. hacia acá, vers ici. siteux. Tántalo onbehar hura gose eta
Ónsón (R-bid), ven
tú, hembra viens, : Onantza : 1° (B-ts,...), liacia acá, vers EGAHRI zen eta BAZUEN OINEN AZPIAN UH
toi, femme. =
¿Cuál será la radical? ici.Var. de onantz. 2" bienestar, Aien- — FRANKO eta BURUAREN GAINEAN ZUIiAITZ
Es rauy posible que sea el verbo jaugin; étre. (Goyb.) Imit. de esp. bonanza 'l. bat fruituz bethea aquel mísero Tán- :

del cual, por metamorfosis que se ven Onantzaldi (B-b-mu), regreso, visita: talo sentía bamijre y sed, y tenía sin
mejor que se razonan, sacan en R-uzt retour, visite. Onantzalditsu bat egingo embargo abundante agua bajo los pies
NAGí , « ven, » y en BN-s enaugi con Dozu BASERRiRA-ORDUKO, autcs de saür y sobre la cabeza un árbol lleno de
idéntica significación. Quel est le radi- para la aldea ya nos hará usted una fruta cet infortuné Tantale avait faim et
:

cal? Il est très possible que ce suit le pequeña visita, avant de partir pour la soif, et il avait cependant de l'eau abon-
verbe jaugin duquel, par des métamor-
, campagne vous nous ferez une petite dante sous les pieds et sur la lète un arbre
phoses que l'on constate mieux qu'on ne visite. rempli de fruits. (Ax. 3a-198-20.)
les raisonne, on tire en R-utz nagi, Onara 1° (G,...), acá
: ici, à ce : Onberri (G -al), recién preñada,
« viens, i> et en BN-s enaugi avec la même (lieu-)ci.Var. de onera. ¿ Etorri bai al enceinte d'il y a peu de temps.
signification. ZERA ONARA DENBOHA BAIÑ0 LENAGO GU Onberritu (G-al), ponerse en cinta :
Onako (Bc), para acá, pour ici.
: 1° 01ÑAZETZERA? ¿ has vcnido acá á atormen- concevoir, devenir enceinte.
— de marras, el de esta cues-
2" (Bc), el tarnos antes de tiempo"? êtes- vous venu Onbidatu, edificar por el ejemplo,
tión un tel, celui dont il s'agit, la
: ici pour nous tourmenter avant le temps? por la palabra édifier par l'exemple,:

personne en question. =^ A diferencia de (Ur. Matth. viii-29.) 2° (G), hasta esta — par la parole. (Duv. ms.)
OBRAKO y ARAKO, que significan también hora., jusqu'à maintenant. Etse onetaba Onbide 1» (B'?, Ur.,
: ?, Oih.), BN
« el de marras ", pero en el sentido de SARTU DANETiK ONARA, dcsde que ha virtud, vertu. Jesusek gaztea zanean emon
<i el de esa, el de aquella cuestión ». entrado en esta casa hasta este momento, EUSKUZAN onbipe ta ejenploen gomutea,
Toma parte en frases punto 'üénos que depuis qu'il est entré dans cette maison recuerdo de las virtudes y ejemplos
intraducibies... Ce mol diffère de orrako jusqu'à maintenant. (Ur. Luc. vii-45.) que nos dio Jesús cuando era joven,
et de ARAKO, gruí veulent dire aussi u celui Onaro (AN-oy), disposición á obrar el souvenir des vertus et des exemples que
en question ». mais dans le sens de v celui bien, disposition à pratiquer le bien. = Jésus nous donna dans sa jeunesse. Ur. (

de cette, celui de cette question-là ». // F. Seg. lo traduce por caridad ». ic Maiatz. 138-4.) 2° beneficio, — buen
fait partie de phrases à peu près intra- F. Seg. le traduit par « charité ». ejemplo, edificación bienfait, : bon
duisibles. Ü Onako neu mandazainkume Onarte (Bc), hasta ahora, jusqu'à pré- exemple, édification. (S. P.)
bategaz ezkondu !! ¡] yo (nada menos que sent. Onbidetsu (B '?, BN ?), virtuoso, ver-
yo...) casarme con una cría de arriero !! Onarti, onartsu (AN-oy), caritativo, tueux. Eder bezain onbidetsu, tan vir-
ONBOR ONDAR-MONDAR m
tuoso como hermoso, aussi vertueux que laya, por el que se remueve aun la un mot créé par quelque traducteur de
beau. (Oih. 169-8.) segunda capa de tierra, después de haber catéchisme. En tout cas , son usage s'est
ONBOR i° (AN-b-irun-lez, L-ain),
: removido la primera double travail de : beaucoup répandu. Argatik bebe onda-
tronco cortado, tronc coupé. Ageri da fouilleur, qui consiste à retourner la MUAN jARiiiiuK Palestinatarbak por esto ,

ONBOR ZAHAR KOZKORTUEK EZIN EMAN DEZA- seconde couche de terre après avoir re- teniéndole envidia los Palestinos, les
KETELA HAIN URTHUME EDERRIK SO CODOCC , tourné la première. Philistins leur portèrent envie de cela.
que los troncos viejos verrugosos no Ondalan egin (R), ahondar, excavar : (Ur. Gen. xxvi-14.)
pueden producir renuevos tan hermosos, approfondir, creuser, excaver. Ondar, hondar : i" (c), residuo,
on voit que les vieux troncs pleins de Hondale (L), fondo (del mar), fond heces résidus, lies. (De ondo, 8».) Deus
:

broussins ne peuvent produire de si belles (de la mer). Hobe litzate hainahentzat GELDITZEN BAZAIKA ERE, 8ILONDOKOAK , ON-
pousses. {Dav. Labor. 176-1.) 2° (AN-b), — BALDIN IHARA-HARRI BAT EZAR BALAKHIO DARRAK, ZAHARTZEKOAK GELDITZEN ZAITZA :

patón, persona de poca agilidad pataud, : LEPHOTIK DILINDAN ETA ITSAS - HONDALERAT y si algo queda, son los residuos, los
personne peu agile. egotz baladi mas le valdría, que le
: restos, los que habrían de envejecerse :

Onborki (AN-b, L), madera del tronco, pusiesen al cuello una piedra de molino, et si quelque chose demeure, ce sont les
bois du tronc. y le lanzasen en el mar, que escandali- résidus, les restants, ceux qui doivent
Onda 1° (B, G), Var. de ondo,
: zar á uno de estos pequeñitos ¿/ vau- : vieillir. (Ax. 3a-36-18.) 2« (B-i-l-m- —
« fondo, residuo, » en los derivados : drait mieux pour lui qu'on lui mît au ond, Gc,...), hondar (Har.), arena,
Var. de ondo, « fond, reste, résidu, » cou une meule de moulin, et qu'on le sable. =
En B-m ondar es arena de rio

,

dans les dérivés. 2° Honda (AN, BN, Jetât dans la mer, que de scandaliser un y ARE lo es de la mar. En B-m, o.ndah
L, S), indet. de hondatu, destruir, arrui- seul de ces petits. (Har. Luc. xvii-2.) = est le sable de rivière, et are celui de la
nar détruire, ruiner.
: En el Vocabulario del mismo Haraneder, mer. Ugarituko det zure jatorrja
Ondagarri ( AN , B G
, )
, hondagarri mejor dicho, de los dos sacerdotes que zeruko izarrak bezela eta itsas- baste-
(BN, L, S), destructora (cosa), dévasta- publicaron la nueva edición corregida de RREAN dagoan ondabra BEZELA multipli- :

trice (chose). Ebilenean zabaldu-gura- su obra, consta que hondale quiere decir caré tu descendencia como las estrellas
RIK, GAIZTAKERIA UTSEZ GURASOERRIAN , HONDOA, ITSAS BARNE - BARNEA « el fondo , del cielo y como la arena que está á la
izuRRi ONDAGARRIA cuaudo andaba que- : del mar. » Dans le Vocabulaire du même ribera del mar, Je te donnerai une pos-
riendo esparcir, de pura maldad, peste Haraneder , ou mieux des deux prêtres térité nombreuse comme les étoiles du
destructora en la patria quand il vou- : qui publièrent la nouvelle édition corri- ciel et comme le sable qui est au bord de
lut, par pure méchanceté, répandre une gée de son ouvrage, on note que hondale la mer. (Ur. Gen, xxii-17.) 3° (B-1,..., —
peste dévastatrice dans sa patrie. {Per. veut dire hondoa, itsas barne-barnea, G), playa, plage. Var. de ondartza.
Ab. 214-9.) « le fond de la mer. » GOSEAK EBAMAN ZUEN ONDARRERA ETA ASl
Ondagei (B-oñ), palo para hacer flejes, Hondalza, barranca, hondonada : ZAN MASKOR JATEN (G, Dial. bas. 2i-4) :

bois pour faire des cerceaux. ravine, fondrière. (Oih. ms.) el hambre le llevó al arenal, y empezó
Ondagin (G-iz), perdulario, pródigo, Ondamal (AN-b), viga sobre la cual á comer conchas la faim le poussa vers
:

despilfarrador dissipateur, prodigue,


: se apoya la rueda inferior del molino, la grève, et il se mit à manger des coquil-
viveur, mange-tout. poutre sur laquelle s'appuie la roue infé- lages. — 4° (c), borra de líquidos, espe-
Ondagora (AN -lez, G-ets, R-bid), rieure du moulin. cialmente del café marc des liquides, :

talón, talon. Var. de oindagora. Ondanaen (ANc, B, Gc, ...), ruina, spécialement du café. 5° (AN, BNc, Le, —
Ondajo (G?), vado, gué. Eta goiz desolación, perdición ruine, désolation,: R, Se), último, dernier. Ondarreko
JAIKIRIK, ARTU ZITUEN BERE EMAZTE BIAK, perdition. Jerusalen-ondoan izan zuen EMEN nintzalarik (BN-auritz), estando
ETA BESTE AINBESTE NESKAME AMAIKA ondamen andiaren oxdoren, á continua- aquí por última vez, étant ici pour la
SEMEAKIN ETA IRAGO ZUEN YaBOKEKO ción de la gran derrota que tuvo junto á dernière fois. Aide ondar (ms-Lond),

,

ONDAjoA y como se hubiese levantado


: Jerusalén, après la grande déroute qu'il pariente remoto, parent éloigné.
temprano, tomó sus dos mujeres, y otras y eut près de Jérusalem. (Lard. Test. 6° (Se), retal, coupon. 7» (AX, BN, L), —
tantas siervas con sus once hijos, y 304-34.) Jo zuTEN .4GITZ etse hura, et.v fondo, fond. ¿ Zertako sartzen naiz ni
pasó el vado de Jaboc ¡7 se leva dans la : ERORI ZAN, eta IZANDU ZAN AUNDIA BEBE ITSAS HONDAR GARE HUNETAN ? ¿ para qué
même nuit, et ayant pris ses deux femmes, ONDAMENA dierou impetuosamente sobre
: me meto yo en este mar sin fondo?
ses deux servantes et ses onze enfants, il aquella casa, y cayó, y fue su ruina pourquoi me Jette -Je dans une mer sans
passa le gué du Jaboc. (Ur. Gen. xxxii- grande ils soufflèrent impétueusement
: fond? (Ax. 3a-xvi-24.) Mundu hu.nek
22.) sur maison, elle s'écroula, et grande
cette DIDUBI ITSASOA IGERIKA EZTAKIENA ONDA-
;

Ondaki (BN-s), parte de la madera a été sa ruine. (Ur. Matth. vii-27.) RRERA DOA este mundo se parece al
:

del tronco partie du bois du tronc.


, Ondamendi (Bc, G-and, ...), perdi- mar; el que no sabe nadar se va al
Ondakilo (AN-b), pieza de acero ción, ruina : perte, ruine. Goitu ta gal- fondo le monde ressemble à la mer, on
:

sobre que gira el palo en que se apo- DUTZAT DAUKADAZ ARERIOAK ETA DERITSAT , y voit se noyer ceux qui ne savent pas
yan las muelas del molino coussinet, : ESKURA LEGEZ JATORKULA EUHEN ONDAMEN- nager. (Oih. Prov. 320.)
pièce d'acier sur laquelle tourne te mor- dia tengo por vencidos y perdidos á
: Ondarbe (R), criba, crible. Gabia
ceau de bois qui sert d'appui aux meules los enemigos, y me parece que su ruina SAiNTAKOA DA KAU csta sirvc para lim- ,

du moulin. se nos viene como á la mano Je tiens : piar el trigo , ceci sert pour nettoyer le
Ondakin (AN, B, G, L), despojo, les ennemis pour vaincus et perdus, et il blé.
reliquia, residuo de fruta ó de cualquier me semble que leur ruine vient comme à Ondardi (G), arenal, playa : grève,
cosa, p. ej. colilla de cigarro, que se la main. (Per. Ab. 207-3.) Eta jatsi zan plage.
arroja después de consumir lo utilizable : euria, eta etorbi ziban iuaiak, eta putz Ondariela (B-1), la reserva de los
rebut, restes, résidus de fruits ou de n'im- egin eben aizeak eta esetsi eutsen
, padres, l'héritage des ancêtres.
porte quelle autre chose, p. ex. méijot sendo etse ari, eta jausi zan, eta izan ZAN Ondarki ^AN-b), retal, coupon.
(pop.), bout de cigare que l'on Jette après BERE ONDAMENDIA ANDIA (B) qUC deSCCH- Ondarkin 1° (BNc, G-ord, Le, R),
:


:

l'avoir consommé en partie. dió lluvia, y vinieron rios y soplaron ,


residuo, résidu. Var. de ondakin.
Ondakizun (B?, Añ.), ruina, ruine. vientos, y dieron impetuosamente sobre 2° (BN-baig), retal, coupon.
¿Nazu alde egin pekatuetarik, jbilera aquella casa, y cayó, y fue su ruina Ondar-kirri (B-m), guija, piedrecillas
deungetarik, ondakizun, ahrisku ta grande la pluie est tombée, les torrents
; que se encuentran en el higado y mo-
galbide guztietarik? ¿queréis alejaros sont venus, les vents ont soufflé et se lleja de aves, pierrailles qui se trouvent
de los pecados, de las malas andanzas, sont précipités sur cette maison, et elle dans le foie et le gésier des volatiles.
de todas las ruinas, riesgos y pecados? a été renversée, et grande a été sa ruine. Ondarleze, las profundidades del
voulez-vous vous éloigner des péchés, des (
Ur. Matth, vu -27.) Ondaîiendiko iguiSa abismo les profondeurs de t'abCme.
,

mauvaises rencontres, de toutes les (B), abominación de la desolación, abo- ( Duv. ms.)
ruines, des risques ei des fautes? (Añ. mination de la désolation. Ondar -mondar (BN-s, R\ hondar-
Cur. 13-3.) Ondamu (B, ...,G), envidia, envie. ntondar (1.1, últimos residuos, derniers
Ondakulo (AN-b), eje d- la piedra = T;il vez sea ¡jalabra creada por algún restes.Ni egin naiz bertzeren ru.-on-
del molino, axe de la meule du moulin. traductor de catecismo. I. o cierto os c(ue DOAN,MAlIATS IlONDAB - MONDAHREN BILHA
Ondalan (AN, R), doble trabajo de se ha divulgado no poco. C'est peut-être DABILHANA BEZALA yo HIC hc hecho semé-
:
)

tl2 ONDAR-MUNO — ONDIOLAN


jante á aquel que, después que otros la pauvreté sont arrivées à être riches et las layas, on passe avec le soc de la char-
han hecho la vendimia, anda en busca propriétaires. [Conf. 168-27.) rue et on défonce avec la bêche. {Per. Ab.
de racimillos desperdigados je suis : Ondasuntegi (B), tesoro, trésor. 150-17.)
devenu semblable à celui qui, après que EtZAITEZ NAÜ1 IZAN, ELDU ZAITEZ ONDASUN- Ondertze (AN-b, BN-ald-s), onderze
les autres ont vendangé, va recueillir les TEGI EDO TESonu ONETARA no seáis pere- : (R), ondeste (Gc), intestino recto,
grappillons égarés. (Ax. 3^-36-12. zoso, llegad á este tesoro ne soyez pas : rectum.
Ondar-muno duna, dune. (Lar.) , paresseux, allez vers ce trésor. (Ast. Ondez (Bc), malestar, indisposición :

Ondarpe, barra de nos, mascaret ou Urt. I, p. .\xvi-32.) malaise, indisposition. (Contr. de ondo
barre de riiières. (ms-Lond, Afi.) Ondatu, hondatu: 1° (c,...), hundirse: EZ.) Benetako ondeza daukanak eztau
Ondarpeko ^G-zumay), traquino, lla- s'enfoncer, s'engloutir. Han bere lagun ORRENBESTE EDATEN (B, ...), cl qUe de
mado también vulgarmente " escorpión, GUZTIEKI.N ITIIO ETA HONDATU ZEN allí con , veras está indispuesto no bebe tanto,
salbadeo » y por la fantasía de los mo- lodos sus compañeros se ahogó y se celui qui est vraiment indisposé ne boit
dernos escabecheros < salmón de mar» : hundió, c'est là qu'il se noya et s'englou- pas tant.
vive, poisson appelé aussi vulgairement tit avec tous ses compagnons (Ax. 3^-72- Ondiatsur (B), azada de púas grandes,
I'scorpion » et par la fantaisie de nos 3.) Bebe agintari autatuak izan ziben bêche à deux longues pointes. Var. de
modernes fabricants de conserves u sau- ONDATUAK iTSASo GORRiAN SUS principes , ONDEAITZUR.
mon de mer ». =; Es un pez de carne escogidos fueron sumergidos en el mar Ondiatu (B-g), Var. de ondeatu.
fina y sabrosa temida por los pescado-
,
Bermejo, l'élite des princes a été englou- Ondikatu (S. P., S), afligir, repro-
res á causa de su aleta dorsal. El de tie dans la mer Rouge. Ur. Ex. xv-4.) (
char affliger, reprocher. Ordüan hasi
:

nuestras costas debe de ser el traquino K.\LTE ANDIAK ETORTEN EDODIRA LUIKARE- ZEN ONDIKATZE.N HIRIEN, ZUIÑTAN HANITS
víbora, no el traquino dragón que habita TATIK ETA GARMENDIETATIK URIAK TBISKAU , MIRAKÜLÜ EGIN BEITZIAN ETZIELAKOZ PENI- ,

otras aguas. C'est un poisson à chair déli- TA ONDATUTEBAIÑOKOAK B, Dial. ¿38. (


TENTziA EGIN eutonces comenzó á recon-
:

cate el savoureuse; mais il est redouté 120-14) parece que resultan grandes ma-
: venir á las ciudades, en que fueron
par les pécheurs à cause de sa nageoire ies de los terremotos y volcanes, hasta hechas muy muchas de sus maravillas,
dorsale. L'espèce qui fréquente nos côtes arruinar ciudades y hundirlas des trem- : de que no habían hecho penitencia :

doit être la vive-vipère et non la vive- blements de terre et des volcans résultent alors il commença à reprocher aux villes
dragon, qui habite d'autres eaux. (V. de grands maux, à ce qu'il paraît. Jus- où il avait opéré le plus grand nombre
Saburdin.) qu'à ruiner et engloutir des villes. — de ses miracles, de n'avoir pas fait péni-
Ondarpiîa, encalladero, échouage. 2° (AN-b-lez, B, G, L, R), arruinar, per- tence. (Matth. xi-20.)
(ms-Ots.l derse ruiner, se perdre. Bestelan
: ONDIKO 1° (AN, BN, L), infortu-
:

Ondarragiñ (L-ain), muela del juicio, EURETATIK BAT EDO BI ILTEN BAJAKEZ, DAGO nio, miseria: infortune, misère. Erran
dent de sagesse. ondaturik nekazaria (B, Dial. bas. 66-7) : BEHAR DA HANDIA DELA IFERNUAN DAUDENEK
Ondarraldi (BN), una reprimenda en lo demás, con que mueran una ó dos DUTEN MISERI.V ETA O.NDIKOA, CS precisO
fuerte : semonce, une forte réprimande. de ellas, está arruinado el labrador: decir que es grande la miseria é infortu-
Ondarrazpiko (AN -and), pez muy autrement le laboureur se trouve ruiné
, nio que tienen los que están en el
parecido al traquino, aunque más s'il en perd une ou deux tètes. 2" (AN- — infierno, il est nécessaire de dire que la
pequeño poisson semblable à la vive,
: b, BN, Sal.), echará perder las cosas misère et l'infortune de ceux qui sont
bien que plus petit. (V. Ondarpeko.) por falta de cuidado, de orden laisser : dans l'enfer sont grandes. (Ax. 3^-427-
Ondarrean (AN-b-lez, BN , al fin, à perdre les choses par manque de soins, 14.) — 2» (B-ts), todavía, encore.
la fin. EliHO.lK EGITEN DUENA ONDARRE.IN,
)

d'ordre. —
4° (AN-b, B), prodigar, Ondikotz (AN, ay hélas! Hebio L), ]
!

ZUHUBR.\K EGITEN DU HATSARUEAN lo qUe : derrochar prodiguer, dissiper. Zai-apur


: LAZGARBI ET.4. EZIN TRIKATUAK JO DUENA
el loco hace al fin, el cuerdo hace al BAT GALDU EZTEDl.N, BILDUR TA IKARA TA ,' SUNTSITZEN ETA DESEGITEN DA ONDIKOTZ [ !

principio ce que le fou fait à l'extré-


: URUNA o.ndatuagaiti ardurarik ez tie- : OIBELERAT ITZULTZEBIK GABE lo que la :

mité, le sage le fait dès le commencement. nen miedo y tiemblan de perder un poco terrible é inevitable muerte ha herido
(Oih. Prov. 581.) de remoyuelo y no les importa por
,
desaparece ay sin esperanza de que
¡
!

Ondarreko (AN-b-lez), final, último : prodigar la harina ¡7s ont peur et


: vuelva ce que la mort inexorable a
:

final, dernier. tremblent de perdre un peu de son, mais frappé disparaît, hélas! sans retour.
Ondarrertze (AN?), recto (intestino), il leur importe peu de dissiper la farine. (Dase. .U/ie/ra. 106-16.)
rectum. (Per. Ab. 121-12.) Ondikoz (AN-b, L-get,...), ¡
ay ! por
Ondarrota (AN-ond), quisquillen, Ondatz (S), consecuencia?, consé- desgracia hélas ! par malheur.
: Ondi- ¡

camarón grande, grosse crevette. quence'!. HiRE BAKEAK EZTIK ONDATZ SUSE- koz ORDEAN GAIZKIA EGIA BAINO ERRES-
!

Ondartu gastarse un liquido,


: l» (c), NIK, ETZIAN BALIO JIN HENDIN HORTAKO tU : KIAGO SINHESTEN ETA ERRATEN BAITA MAIZ,
quedarse en las heces tourner un : paz no tiene buena consecuencia, para iiAiN BAïKARE izpiRiTUz ERi pero ay : !

liquide), être tout en lie. 2° tocar á — (

eso no valía (la pena de) que vinieses : pues frecuentemente lo malo se cree y
\

su fin, hablando de rentas toucher à sa : ta paix n'a pas de bonne conséquence, se dice con más facilidad que la verdad,
fin, en parlant de rentes. (Duv. nis.) — cela ne valait pas [la peine) que tu vinsses. I
tan enfermos de espíritu somos mais, !

3° (G?), encallar una embarcación, (Zi6er. 54-7_.) hélas! très fréquemment le mal se croit
embarrancar échouer, toucher le fond,
: Ondatzaile ( AN B G
, , ) , ondatzaUa et se dit plus facilement que la vérité;
en parlant d'une embarcation. (B-m,...), ondatzale (AN-b), honda- nous sommes si malades d'esprit ! Duv. (

Ondartza (B-l-ond, Gc), arenal, playa : zale ( BN S), derrochador, arruinador,


, Imit. 10-7.)
terrain sablonneux plage, grève. ,
pródigo dissipateur, prodigue, gaspil-
: OndikoL,ki desgraciadamente mal-
, ,

Ondaska, pieza de ferreria,


cierta leur. EbANJELIOKO SEME ONDATZAILEAREN heureusement. (Goyh.)
certaine pièce de forge. (Lar. Corog. 68.) GiSAN NATOR zuGANA, yo vcngo á vos Ondikozko (AN, BN, L), infortunado,
OndasuniAN,B,G!, hacienda, bienes : como el hijo pródigo del Evangelio, Je nefasto infortuné, néfaste. Zeren badiba
:

domaine, biens. Asko legez euren osa- viens à vous comme l'enfant prodigue de JENDE BATZUK HAIN OKHASINOTSUAK ,

SUN O.NDASUN TA ARIMEN KALTEAN COmO


, : l'Evangile. (Ur. Bisit. 179-3.) ARRUNKIDE GAITZAK, BATKARI ONDIKOZKOAK,
muchos en perjuicio de su salud de sus , Ondazare (AN -lez), cesto grande NON HOBE BAIT.\ HALAKOEI ALDE EGITEA :

bienes y de su aima comme beaucoup : como de dos fanegas de cabida grand ,


porque hay ciertas gentes tan penden-
au préjudice de leur santé, de leurs biens, panier de la contenance d'à peu près deux cieras,malos compañeros, nefastos cole-
de leur âme. [Per. Ab. 43-21.) fanègues. gas, que es mejor separarse de ellas :

Ondasundun (AN, B, G), p>-opieta- Ondaztatu (BN-s), atetillar,rodear parce qu'il y a certaines gens si que-
rio, hacendado, propriétaire d'immeubles. de tierra las plantas : butter, entourer relleurs, mauvais compagnons, néfastes
Neskame izatetik igaro dira.nak etse- de terre les filantes. collègues, qu'il vaut mieux s'en éloigner.
koandra izatera, pobrezatik diru edo Ondeaitzur (G?), azada de púas (Ax. 3"-147-17.)
ONDASUNDUNAK las que de ser mucha-: grandes, bêche à deux longues pointes. Ondiño (B-1, ...),, ondiñokarren
chas de servicio han pasado á ser seño- Ondeàtu (Bc, Gc), aliondar, cavar las (B,...),todavía, hasta ahora : encore.
ras y de la pobreza han llegado á adi- tierras défoncer, creuser la terre. Naba-
: Jusqu'à présent.
neradas ó hacendadas celles qui de ser- : SAIAZ IGAKO TA LAIAKAZ ONDEATUTEN DA, Ondiolan (G-and), doble trabajo de
vantes sont devenues des dames, el qui de se pasa con el cutre y se ahonda con laya, por el que se remueve aun la
ONDO ONDORE 113

segunda capa de tierra, después de Ondo-.moko guziak (R, S), todos en abso- Ondo-igiri (B-oñ), nadar bajo el agua,
haber removido la primera : double tra- luto, lit. restos y puntas: tous absolu-
:
nager sous l'eau.
vail de la béchi; par lequel ,
on retourne ment, lit. : restes et pointes. En AN-b = Óndoil (BN-haz), talón, talon.
la seconde couche de terre après avoir y G se ha modificado afortunadamente, Ondoki (A.\c, BNc, Le, Se), parte de
retourné première. la en esta acepción, en kondo. En AS-b et la madera del tronco, partie du bois du
ONDO: l" (c), lado, côté. Gure G, on l'a heureusement modifié, dans cette tronc.
ONDonA á nuestro lado, à notre côté.
,
— acception, en kondo. 12° (BN-s, R), cón- — Ondokin (G,..., Oih.), reliquia, relique.
2° (c), luego, á continuación ensuite, à : cavo, concave. (?) 13° (Bc, G), bien, — Ondoko : 1° (c, ...), posterior, posté-
la suite, après. =^ Se usa con algún rela- buenamente bien, de la bonne manière.
: rieur. Eta zube prestutasunaz, ono-
tivo. S'emploie avec un relatif, i wregiko (De ON -(- To.) Ondo edo obeto, bien ó REAZ eta AITZINEKO
ETA ONDOKO FAMA
EMAiTZAK, ESKEA ONDOAN los rcgalos de : mejor (mente), bien ou mieux. [Per. Ab. ON FAMATUAZ ¿ NORK ZER ERRANEN DU ? y
palacio (tienen) peticiones á continua- 49-7.) Ondo egixen pagoa, atondoan de vuestra nobleza de vuestro honor y ,

ción, en seguida le cadeau de gentil- : PALOA (Bc) el pago del beneficio, palo
: de vuestra fama bien adquirida anterior
homme est bientôt suivi de quelque detrás de la puerta en récompense d'un :
y posterior ¿ quién podrá decir nada ?
demande. (Oih. Prov. 264.) Gero gahia bénéfice coup de bûton derrière la porte.
, et de votre noblesse, de votre renommée
ERNE-ONDOAN BEAR DA J0RRATU luegO SC Ondo-beabbean (Bc), de buena fé, de bien acquise avant et depuis, qui pourra
=
,

debe escardar á luego de brotar el trigo, bonne foi. Por extensión, tal vez á n'en rien dire? (Ax. 3a-xiv-lü.) 2° ÍAN- —
ensuite on doit sarcler le blé après qu'il imitación de otras lenguas, se emplea b), heredero, héritier.— 3° (AN, BN, S),
a poussé. (Per. Ab. Ib0-2a.) Gebo azke- esta palabra para significar n muy ». sucesor, successeur. 4° (c,...), descen- —
NEAN, EGiN-ONDOAN luogo al fin, después : Par extension peut-être en imitation
, diente descendant.
, Zcre o.ndokoai
de hacer: ensuite à la fin, après avoir des autres langues, on emploie ce mot EMANGO DIET LUR AU EjIPTOKO IBAIT1KAN
fait. (Ax. 3a-3-l2.) 3° (AN-b, BN-haz), — dans le sens de « très ». Ondo galanta Eufrates irai andiraiRo, á tu posteri-
consecuencia, efecto conséquence, effet. : DA ZUEN iiuTiKOA, muy guapo (bien dad daré esta tierra desde el río de
USU MOSKORTZEAK ONDO EGITEN DU, el guapo) es vuestro muchachito, très joli Egipto hasta el gran rio Eufra tes, yec/onne
emborracharse con frecuencia produce (bien Joli) est votre garçonnet. 13° (BN, — à ta postérité ce pays, depuis te fleuve
consecuencias la fréquente ivrognerie
: S), hongo, champignon. Var. de ondo. d'Egypte jusqu'au grand fleuve de l'Eu-
a des suites, produit des conséquences. -Ondo 1° (c,...) lado, cerca auprès,
: : phrate. ( Ur. Gen. xv-18.) 5° (AN-b, —
— 4° (c, ...), planta de árbol, plant à côté. Itsasondoan junto al mar, al : B-g-m, G-and), (fruta) caída, (fruit)
d'arbre. =
Con esta terminación dis- lado de la mar près de la mer, à côté : tombé. Ondoko ta ganeko, sailean erosi
tinguimos, cuando es menester expre- de la mer. Ondoratzean ikhusi nuen DiTu B) ha comprado fruta, caída y en
{ :

sarlo así, un árbol de su fruto. Nous dis- bezala, como vi al acercarme, comme j'e las ramas, indistintamente il a acheté :

tinguons au moyen de cette terminaison vis en m' approchant (Piar. Ad. 4-16.) des fruits, tombés et sur l'arbre, sans

.

lorsqu'il est nécessaire de ¡exprimer a insi,


,

— 2° (c,...), después de, á continuación : distinction. ^'' (AN, BN, L, R, S), secun-

un arbre de son fruit. Sagar, manzana, après, à la suite. Bazkalondoan, des- dinas de la mujer, secondines de la femme.
pomme. Sagarrondo (B, Ur. Cant. ii-3) ,
pués de corner, après avoir mangé. — Ondokoi (G), profundo, profond.
manzano, pommier. Ikondo (B-a-o-ts), 3° (c,...), planta, tronco: plant, tronc. Zeren etzuten LUR ONDOKOmiK, porque
piKHONDO Har. Marc, xi-21), higuera,
( Madariondo, peral, poirier. Gereziondo, no tenían tierra profunda, parce qu'ils
figuier. — a° (L-ain), tronco, tronc. Hirur cerezo, cerisier. Sagarrondo (Bc), man- n'avaient pas de terre profonde. (Bonap.,
PUESUNA ZABETE BAIÑA JaINKO BAT SOLKI ,
zano, pommier. Zelan sagarbondoa Parábola del sembrador. Parabole du
HAIN ONDO ET.4 AKABBAK NOLA ZUAITZ BAT BASOETAKO ARETSEN ARTEAN , COmO cl semeur, Lond. 1878.)
BETHi sois tres personas, pero solo un
: manzano entre los árboles de las selvas, Ondo-kuntsü (Se), tronco de árbol,
Dios, lo mismo como el tronco y las comme le pommier entre les arbres des tronc d'arbre.
ramas forman siempre un árbol vous : forets. (Ur. Cant. ii-3.) 4° (AN, B, G, — Ondo-mokor (R-bid), por menudo,
êtes trois personnes mais un seul Dieu, , L), tierra segada, terre fauchée. Ar- en détail.
de même que le tronc et tes branches tondo, tierra en que se ha recogido el Ondope (B-a-m-o), base, base. Bere
ne forment toujours qu'un seul arbre. maíz, terre où le mais a été ramassé. — ANKAK MARMOLEZKO ABEAK, I.MIÑIBIK dago-
(J. Etcheb. 175-8.) 6» (R, S), cepa, — 5° (Bc), se usa en una frase popular ZANAK UBBEZKO O.NDOPEEN GAINEAN SUS :

tocón, parte subterránea del árbol : despectiva, como sinónimo de oste : piernas columnas de mármol, que están
souche, chicot, partie enterrée du tronc s'emploie également dans une locution fundadas sobre basas de oro ses jambes :

d'un arbre. —
7° (ANc, Bc, Gc, Le), populaire méprisante comme synonyme , sont des colonnes de marbre, placées sur
tierra segada de..., terre fauchée de... de oste. Ze Patsi ta Patsiondo
¡ qué !
j
des bases d'or. ( Ur. Cant. v-15.)
Artondo tierra segada de maíz, ierre
, me hablas de) Francisco y ocho cuartos Ondoraldi, liquen, lichen. (ms-Lond.)
fauchée de maïs. Galondo (B, G), ogiondo vulg.), lit. raíz de Francisco! qu'est-ce
: Ondoramen (BN, S), resultado, con-
(AN-lez), tierra segada de trigo chaume, : que (tu me parles de) Pierre et de Paul, secuencia : résultat, conséquence.
terre fauchée de blé. Idabrondo (B), lit.: racine de François! 6°(AN, BN, S), — Ondoratu 1" (BN-haz), entornar,
:

iLarbondo (G), tierra sembrada de arveja, equivale al prefijo latino ex, significando entrouvrir. Bortaren ondoratzea, entor-
¿erre ensemencée en vesce. 8° (c), — uno « que ha sido »: équivaut au préfixe nar la puerta, entrouvrir la porte. —
fondo, fond. Luzabo berotu eta uzten latin ex, qui signifie " ce qui a été ». 2° (c), acercarse, s'approcher. 3° (c,...), —
DA OZTUTZEN ETA GATZA GELDITZEN DA Errientondo, exmaestro, ex -professeur. hundirse, ir al fondo, naufragar: s'e«-
ONDOAN (G), URA LUZEZ BEROTU ETA UZTEN Alkateondo (AN-b), exalcalde, ex- gloutir, aller au fond , naufrager.
DA BOZTERA ETA GATZA ONDOAN GELDITZEN maire. ,
ONDORE 1° parada, posta: relais,
:

DA (L) después de haberla calentado


: OaAo (AN, B-g, Gc), honao (L), poste. (Oih. ms.) Ondore on egitea,
largo rato, se deja enfriar y la sal queda hongo, champignon. (?) tener un éxito, avoir un bon succès et
al fondo après qu'on a longtemps chauffé
: Ondean ibili (BN), buscar, chercher. une suite. (Oih. ms.) 2° (B-ots, G, L), —
l'eau , on la laisse refroidir el le sel EZNABILA NEURE BOROND.VTEAREN O.VDOAN, descendencia, descendance, .\rg.atik artu
reste au fond. [Dial. bas. 113 -S.) — no busco mi voluntad ,_/> ne cherche pas ZUEN BERAI GERBA EMATEKO ETA LENBIZIKO
90 linaje, raza lignée, race. (ms-Ots.)
: ma volonté. (Leiz. Joan, v-30.) gurasoetan oven ondobe eta eïorkin
JuDASEN ONDOKOA del linaje de Judas de , Ondoanko (S), siguiente, inmediato : GUziA GALTZEKo ASMOA por esto, (el dia- :

la race de Judas. No será confusión de = ,

suivant, immédiat. Ondoankoak (S, blo) se propuso hacerles guerra y per-


ENDA iVe serait-ce pas une confusion do
'?
Doktr. 50-24), los inmediatos, les immé- der en los primeros padres toda su aes-
ENDA? —
10° (c,...), raíz, racine. Zuhaitz diats. cendcncia y linaje pour cela, (¡e diable) :

BAT BERE DENPOBA GUZTIAN ONDOZ ETA Ondo-ertze (R-uzt), hondo -ertze se proposa de leur faire ¡a guerre et de
ERROZ ZURE BARATZEAN EDO LUBREAN EGON (Ll, ondo-erze (BN-s, R), ondo-este perdre dans les premiers parents toute la
DENA un árbol que ha estado todo su
, (B-monil), intestino recto, rectum. descendance et lignée. (Lard. Test. 8-6.)
tiempo radicalmente en vuestro huerto Ondo -gabe (c , ... )
, sin fondo, sans NORBAIT HAURRIK GABE IIILTZEBA MELDU
ó campo, un arbre qui a été radicalement fond . BADA, HABEN ANAVA EZKON BEDI IIABEN
tout le temps dans votre jardin ou dans Ondogora (L-s), talón, talon. Var. de EMAZTEAREKIN ETA ONDOHE EMAN lîIOZO
votre champ. (Ax. 3^-74-9.) 11» (BN- — ONDAGORA. lUiiiE ANAVAHi si muricrc alguno que no
:

ald , R, S), residuo, resto : résidu, reste. Ondoi (?, ms-Ots), fondo, fond. tenga hijo, su hermano se case con su

T. II. 15
H4 ONDOREGO — ONEGIN
mujer, y levante linaje á su hermano : y ambiciosos de hoy : si les ancêtres se Ondoztatu (BNc, Le, Se), rodear de
SI un homme meurt sans laisser d'enfant, levaient du sépulcre, ils ne croiraient pas tierra las plantas : butter, entourer de
que son frire épouse sa femme et suscite que les messieurs et les ambitieux d'au- terre 1rs plantes.
des enfants à son frère. (Duv. Matth. jourd'hui sont des Discaj/ens et leurs des- Ondu : 1" (AN-b, B, G), mejorar,
XXII-2Í.) —
3° (BN, G, L, R), consecuen- cendants. {Per. Ab. 94-27.) — 2° (G'i), s'améliorer. —
2° (AN, B, G), ponerse
cia, cnnsét/uence. BaiSa are da gaistoago consecuencia, conséquence. — 3° (AN-b), bien de salud, se bien porter. 3°(Bc,..., —
ETA perilosago usantza uauen ondoko heredero, héritier. Gc) curar longanizas, quesos: conser-
ONDOUEA, iiAzi hadtarik soutzen den Ondoretasun ('?), herencia, héritage.
,

ver des saucisses, des fromages. —


BiHiA pero aun es más mala y más
: Ni NAIZ ZURE ZATHIA ETA ONDORETASUNA 4° (AN-b, B, BN, L, R), madurar, mûrir.
peligrosa la consecuencia que se des- Israelgo semeen erdian, yo soy tu por- OspELA ONDuniK DAUKA (G-bur), tieue el
prende de aquella costumbre, el grano ción y herencia en medio de los hijos de divieso maduro, son furoncle est mûr.
que brota de aquella simiente mais la : Israel, ye suis ta part el ton héritage au ^^ Algunos concretan esta madurez á la
conséquence qui découle de cette coutume, milieu des enfants d'Israël. (Duv. Num. de las uvas é higos. Otros extienden
le grain qui pousse de cette semence, est xvin-20.) aun á la madurez ó enconamiento de
encore plus mauvaise et plus périlleuse. Ondoretsu, preñado de consecuen- tumores,... etc. Quelques-uns bornent
(As. 3a. -270-11.) Eni-ONDORE (BN-s, R), cias, gros de conséquences. (Duv. ms.) cette maturité aux raisins et aux figues.
convalescencia, com-alescence. 4° (BN- — Ondoriengo B, Mog.), Var. de ondo-
( D'autres l'étendent encore à la maturité
s?, L?, R?l, fruto, fruit. rengo (1°). ou à l'inflammation des tumeurs,... etc.
Ondorego 1°(BN'?, L?), herencia, : Ondorik (B-m, ...), en pos, á conti- — 5° (Bc, Gc), cubrir marcas ó sobre-
héritage. Hau da pdemua dezagun hil, nuación après, à la suite. Onen ondo-
: pujar á otro en habilidad, dépasser le bul
GELDI DAKIGUN ONDOREGOA este 65 el
,

: rik ENTZUN NEBAN ALDRA ASKOREN BOZA ou réussir à faire mieux qu'un autre. —
heredero, matémosle, para que sea LAKOA ZERUAN (B, Apoc. XIX- 1), dcspués 0° (B, ms-Ots), pagar, abonar payer, :

nuestra la herencia celui-ci est l héritier, : de esto oí como voz de muchas gentes acquitter. — 7° (c), abonar tierras, fumer
tuons- le, afin que l'héritage soit à nous. en el cielo, après cela j'entendis dans le les terres. — 8° Hondu, componer ver-
(Duv. Luc. xx-14.) 2° (BN ?, L?), des- — ciel comme une grande voix d'une foule sos : versifier, composer des vers. (Oih.
cendencia, descendance. Huna Adamen immense. Bicirak egiten dira b.\seiirie- ms.)
oNDOREGOAREN LmuiiUA esle es el libro , TAN,... GAZTEEN APARI-MERIENDA BATEN Ondugura, ondunai (B), propósito
de la generación de Adam ceci est le , ondorik las tertulias se hacen en las
: de enmienda, résolution d'amendement.
livre de la génération d'Adam. ( Duv. aldeas,... á continuación de una me- Ondura (B, ms-Ots), fondo, fond.
Gen. v-1.) Bainan aita-aldeko osabarik rienda-cena de jóvenes les réunions ont : Onean (Bc, G-and), á buenas, de bon
EZPADU, ondoregoa uaben auaide hurbi- lieu dans les campagnes,... après un gré. To-TO » bat esan-orduko, entzu-
I'

LENEI EMANA IZANEN ZAYOTE pCrO si nO : déjeuner dînatoire de jeunes gens. (Olg. TEN DALI TA IGARTEN DAU ARDI AUNTZ IDI , ,

tiene tios de parte del padre, la heren- 110-10.) EDO BEIREN BAT DABILELA SOLOAN TA ATE-
cia será dada á sus parientes más próxi- Ondorio (AN, BN, L, S), consecuen- raten DiTu ARiN ONEAN en cuanto se le :

mos mais s'il n'a pas d'oncles du côté


: cia, conséquence.Mozkorkeriaren ondo- dice « to-to », oye y conoce que en la
paternel, l'héritage sera attribué à ses rio, biaramonean buru aundi (AN-b) la : heredad anda alguna oveja ó cabra ó
plus proches parents. (Duv. Num. xxvii- consecuencia de la borrachera, al día buey ó vaca y los saca pronto á buenas :

H.) siguiente cabeza pesada


la la consé- : dès qu'on lui dit " to-to », il entend et
Ondorekhide, coheredero, cohéritier. quence de l'ivresse, le lendemain la il comprend que dans la propriété il y a

(Duv. ms.j tête lourde. Azienda... lakhetzen ezte- une brebis, une chèvre, un bœuf ou une
Ondoren : 1» (B,...), convalescencia, nak eztu ondorio onik el ganado... que vache, et il les en chasse vite de bon gré.

,

convalescence. (B-m, G), conse- 2" no se encuentra á gusto no da buen [Per. Ab. 92-16.)
cuencia, conséquence. 3° (AN, B, G), — resultado, le bétail... qui ne se plaît pas Oneara (R), caridad, disposición á
á continuación, en pos à la suite, après. : ne donne pas de bons résultats. (Duv. obrar el bien charité, disposition à faire
:

Ondoren ilen naute, eta irugarren egu- Labor. Hl-H.) le bien.


NEKO piZTUKO NAiz BERBiRO á Continua- : Ondoriotasun (L-ain), herencia, héri- Onedas, indet. de onedatsi, bendecir,
ción me matarán, y de nuevo resucitaré tage. bénir, (llar.) Onedas ezazue gaizki zuetaz
para el tercer dia ensuite ils me tueront, : Ondotik i" (AN-b, BNc, L, R, S),
: MINTZO DIRENENTZAT ETA OTHOITZ EGIZUE
et de nouveau je ressuscilerai pour le después, inmediatamente après, immé- : GEZURREZ OLDARTZEN Z.V1ZKITZUENENTZAT :
troisième jour. (Liz. 98-9.) Baneuko ta diatement. Bernard phartitu da bere bi bendecid á los que os maldicen, y orad
BALITZ ALKARREN ONDOREN DABILZ ( Bc ) : ANAiEN ondotik BN Sal.), Bernard se ( , por los que os calumnian bénissez ceux :

« si yo tuviera » y « si ello fuera » ha marchado en pos de sus dos herma- qui vous maudissent , et priez pour -.eux
andan una en pos de otra es decir, ; nos, Bernard est parti après ses deux qui vous persécutent. (Har. Luc. vi-28.)
las hipótesis no se llevan gran ventaja frères. —
2° (c,...), por junto á près de, : Onedatsi (L?), bendecir, bénir.
una á otra j'avais » et " s'il était »
: « si lit. : par près de. Neure ondo-ondo- Onedeki (L ?), sin bondad, sans bonté.
vont l'un après l'autre; c'est-à-dire , les TIK PLAUST JAUSI DA ARRIA URETARA (B),
¡ ! ¿Jainkoa izanen da hain idor ETA ON-
hypothèses n'apportent pas grand avan- rozando conmigo ha caído pum la piedra ¡
1 EDEKI? ¿ será Dios tan seco y sin bondad?
tage l'une à l'autre. Onen ondoren bialdu al agua, la pierre m'efjleurant est tombée Dieu sera-t-il si rude et sans bonté? (Ax.
ZUEN USOA ERE, IKUSI ZEZAN AITU AL ZIRA- à l'eau en faisant pouf! la-507-3.)
DEN URAK LUBRAREN GAIÑEAN cnvió tam- : Ondotsu (AN, BN L), casi junto á, ,
Onegi (c), demasiado bueno, trop bon.
bién después de él la paloma, para ver presque à côté de. Zango iiori beiiar izan Onegi dena beretzat, ezta aski besteren-
si habían cesado las aguas sobre la haz zioten moztu beliiaunaren ondotsutik, TZAT (S, Inch.) el que es demasiado :

de la tierra ¡7 lâcha ensuite la colombe


: esa pierna se la tuvieron que cortar por bueno para sí, no lo es bastante para los
d'auprès de lui, pour voir si les eaux casi junto á la rodilla on fut obligé de lui , demás celui qui est trop bon pour lui,
:

avaient diminué de la surface de la terre. couper jambe presque à côté du genou.


la ne l'est pas assez pour les autres.
(Ur. Gen. viii-8.) 4° (B-i,...), rastro, — Ondo-ustei (BN-gar), tronco de Onegin : 1» (Bc), beneficio, bienfait.
trace. árbol, tronc d'arbre. Onegiñaren pagoa, atondoan paloa :

Ondorengo : 1° (.\N-lez, B-m, Gc), des- Ondozkatii poner los obje-


(S, Inch.), el pago del beneficio, palo junto á la
cendiente, descenrfani. Beren ondouengo tos unos seguidos de otros, ranger les puerta la récompense du bienfait, un
:

cuzTiEN PATU ONERAKO, para dicha de objets à ta suite les uns des autres. coup de bâton derrière la porte. —
todos sus descendientes, povr le bon- Ondozki (S, Caiech. 20-6), sucesiva- 2° (c,...), aprovechar, profiler. On dagi-
heur de tous leurs descendants. (Izt. mente, successivement. Hirur igantez ZULA (B-m,...), ON DAIKIZULA (AN-b), ON
Gond. 12-3.) Jagiko balira lurpetik ondozki egiten ezpadeie hura, si no lo DAizuLA (B,..., BNc, G, Le, Se), on daki-
ANTSINAKO ASABAK, EZLEUKEE SINISTUKO hacen en tres domingos sucesivamente, zuLA (R-uzt), que le aproveche á usted,
Bizkaitar ta euren ondorengoak di- s'ils ne le font pas en trois dimanches grand bien vous fasse. On daikala (BN,
reala GACRKO JAUN, ANDIKI TA ANDIKI- successivement. G -don), que te aproveche (frase que se
gurak si se levantaran del sepulcro los
: Ondozko : 1° (B-i-m, G), planta joven, dice á una bestia cuando estornuda),
antepasados, no creerían que son Bizkai- jeune plant. —
2° (G-and), árbol, cada á ton profit locution adressée à un
nos y descendientes suyos los señores planta arbre, chaque plant.
: animal lorsqu'il élernue).
(

— 3° (c, ...),
ONEGITASUN — ONERITZI Ho
hacer beneficios, faire des bénéfices. — A -j- autant que celui-là, lit. :
enbat), « justice. (Ur. Gen. xv-6.) 5° (Gc), acá, —
3" (AN-b), abonar, pagar allouer, payer. : cette quantité là-bas. » Ces iroi's parti- ¡Cl. Atoz ONERA , ven acá, Biens ici.

Onegin dio unenbertzez, le ha abonado tifs s'emploient moins que leurs équiva- Oneraspen (Bc, ...), devoción, dévo-
tanto, ¡7 lui a accordé tant. lents, ONENBESTE, ORRENBESTE et AINBESÏE, tion. =: Es palabra muy corriente en los
Onegitasun (B), paciencia, lit.: de- malgré la disparition de l'interrogatif pulpitos y devocionarios. No será fácil
masiada bondad patience, lit. : bonté : ZEINBESTE, " COmhicn. n ¿NONDIK NIRI, ASI- probar que sube más arriba de Moguel.
trop grande, Eskerrak e.mon egiozuz TZE LOIA, JAIOTZE ZIKIÑA TA BIZI UBBATU Se compone de on -f- eraspen, < apega-
NEKEZALEIi.V ONEGITASUNARI dad gPaciaS , GALDUA IZANDU DUDANARI ONENBAT ONDA- ,
miento á lo bueno. " Si nunca ha estado
á la paciencia de los artesanos, remer- suN TA ONTABTE ? ¿ de dóudc á mí, que he en boga la palabra onebatsi, de la cual
ciez la patience des artisans. {Per. Ab. tenido concepción impura, nacimiento se deriva la primera, es sin duda por-
51-10.) mancillado y vida desastrada, tantos que el castellano no tiene una palabra
Oueik (B-a-leinz-o-ond-ots) , estos, bienes y favores? d'oú me viennent, moi simple para decir « tenerdevoción ». C'est
ceux-ci. Var. de onek. qui ai eu une conception impure, une nais- un mol très courant dans le langage de
Onek, onekaz, onekan, onekana,... sance tachée et une vie désastreuse , tant la chaire et les livres de piété. Il ne
declinación del demostrativo .\u, décli- de biens et de faveurs? (Mend. 1-22-7. serait pas facile de prouver qu'il remonte
naison du démonstratif au. (V. Introd.) Onenbeste ^B, G), tanto (como esto), plus loin que Moguel. Il se compose de
Oneko aide (AN -lez), anverso, cara autant [que ceci). Onenbeste atsegin ON -|- ERASPEN attachement au bien. »
,
<i

de un objeto: endroit, face d'un objet. E.MOTEN BADEUTSU NIRE BIZITZA DONTSUAK . Si le mot o.NERATSi duquel dérive celui-
,

Onela (AN, BN, G) onelan (B), así, ,


si mi dichosa vida os da tanto placer, si ci, n'a jamais été en vogue, c'est sans

de este modo ainsi, de cette manière.


: mon heureuse vie vous donne tant de plai- doute parce que l'espagnol n'a pas de
Onelako (AN, B, G), onelango (B) : sir. (Per.Ab. 215-24.) mot simple pour dire « avoir de la dévo-
1° de esta clase, de celte classe. 2" tal — Onentzaro (Gc, ...), onentzero (AN- tion ». Mabiari etsigitasun, oneraspen
(como este), tel (que ceci). lez),onenzaro (G-and), noche de Navi- ETA DEBOZINOEBIK GEIEN EUKI EUTSANACAI-
Onen 1° (AN, B, G), tan (como este),
: dad, nuit de Noël. Uno de los com- = TiK, por la que tuvo más inclinación y
aussi (que ceci). Onen zubia, tan blanco, ponentes de esta palabra es sin duda devoción á María, pour celle qui eut le
aussi blanc. Zu, ...zebe Jaun onarekiko ZARO, « época. ¿ Cual será el otro? Un
i> plus d'inclination et de dévotion à Marie.
ONEN EPEL, onen OTZ GALDUA VOS, ... : des composants de ce mot est sans doute [Ur. Maiatz. 9-1^.)
tan tibio, tan frio y desvirtuado para ZABO, « époque. » Quel peut être l'autre? Oneratsu (B?), provechoso, profi-
con vuestro Dios vous, ... si tiède, si : Onenzaroz leyoan Paskoetan sua: por , table.
froid et si affaibli pour votre Dieu. Navidades en la ventana, por Pascuas Oneratu, llevar al bien 6 ir al bien :

(Mend. 1-175-37.) 'i- (AN, B, G), lai — (harás) fuego à la fenêtre à Noël, près
: mener à bien, aller vers le bien. (Duv.
(como este), tel (que ceci). Onen etsetan, du feu à Pâques. (Alm. bit. 1879.) ms.)
en tal casa, dans telle maison. 3" (c,...), — Onera: 1° (B-m ?), provecho, profil. Ez Onerazko (B), mejoría, p. ej. en una
(el) mejor, (le) meilleur. Larrubik onena AZIENDAN EZ OSASUNEAN ONERABIK EDO PBO- enfermedad : amélioration, p. ex. dans
DA ziLAB-KOLOBEKOA (G, Dial, bas 99-9), . BETsuBiKEZTAUKELA,no tcnieudo cllos pro- une maladie.
la mejor piel es la plateada, la peau qui vecho ni en la hacienda ni en la salud, eux Oneraztu (B), mejorar, s'améliorer.
a le plus de valeur est celle qui est argen- n'ayant de profit ni dans le bien ni dans la Onerean (B, Micol.), desde aquí, d'ici.
tée. Onena da donga asko (B-m, pop.), santé. (Olg. 101-11.) B.\d.\ zuk, onebabik :=:El sufijo casual -REAN está anticuado;
(en ciertas familias) aun el mejor es no EUKI EZARIIEN LAPURRETA ATATI PAGAU
, solo se conserva como incrustado, por
poco malvado, (dans certaines familles) BEAB DOZU, LAPURRABEN PALTAN, AK OSTUA : decirlo así, en tres ó cuatro locuciones.
le meilleur est encore assez mauvais. pues VOS, aunque no hayáis tenido pro- Le suffixe casuel -rean est vieilli; il ne
Baiña onik onenean dakus zorioneko vecho, debéis pagar de aquel robo, á reste plus qu'incrusté , pour ainsi dire,
begitar du onek bebe buru.aren gaiñe.an falta del ladrón, lo robado por aquel : dans trois ou quatre locutions.
burdiña zorrotz leunaben leunez argi bien que vous n'en ayez pas profité, vous Onereste (B-a, ...), aprecio, amor :

EGiTEN EBANA pero de repente, lit. á lo devez payer à défaut du voleur ce que affection, amour. Neure bizian ezin .\ztu
— 2o (B?),
: :

mejor de lo bueno, ve este bienhadado celui-là a volé. (Bart. 11-154-3.) NEI NIK ebakutsi deustazun onebestb
(sic) iluso suspendida sobre su cabeza virtud, vertu. Bearba da onera guztien gozo au, en mi vida (no) puedo yo olvi-
una espada afilada que de puro lisa res- SUSTBAIA, TA ALPERRERIA GAISTAKERIA GUZ- dar este dulce amor que me habéis mos-
plandecía mais tout à coup, lit.: au mieux
: TiENA el trabajo es la raíz de todas las
: trado je ne peux oublier de ma vie le
,

du bon, cet heureux (sic) trompé vit sus- virtudes, y la ociosidad (lo es) de todos doux amour que vous m'avez montré. (Au.
pendue sur sa tête une épée aiguë qui los vicios le travail est la source de
: Eskii-lib. 149-11.)
brillait par so.' simple poli. (Per. Ab. toutes les vertus, et la paresse celle de ...), amor, amour.
Oneretsi : 1° (B,arc,
216-lb.) =: Muchos, valiéndose del tan tous les vices. (Dial. bas. 27-14.) — Baya besteben aztu zengia nigazko one-
usado y tan característico y tan elegante 3° (c), á lo bueno, au bon. Oneba egin : beisia, pero por otro olvidaste el amor
superlativo de repetición, dicen onen- mejorar, pasar la crisis (se dice de un que tenías conmigo, mais par ailleurs tu
ONENEAN (B, G), lit.: alo mejor-mejor. » (1 enfermo): aller mieux, passer la crise oublies l'amour que lu as pour moi.
Un grand nombre, employant le si usité, (se dit d'un malade). Zeren baitakigu (Micol. 34-18.) —
2° (B, arc, ...), amante,
si caractéristique et si élégant superla- EZEN ADISKIDE DIBENAZ GEBOZ, HEK GUZTIAK amant. Oneretsien begietan gauza ezai-
tif de répétition, disent onen-onenean ESTALIKO ETA ONEBA HARTUKO DERAUZKIGU- RiK EzTAN, en los ojos del amante no hay
(B, G), lit. : au mieux mieux. ¡I » — TELA pues sabemos que, puesto que son cosa fea, dans les yeux de l'amant il n'y
4° (AN, B, G), de este, de estos de : ceci,
:

amigos, todas estas cosas nos las disi- a pas de chose laide. (Refranes, 243.) =
de ceux-ci, mularán y las tomarán á bien car nous : EzAiRiK EZTAN parece errata de ezai.nik
Onenbat (AN, B, G), tanto, autant. =: savons, puisqu'ils sont amis, qu'ils nous EZTA. EzAiRiK EZTAN Semble être un erra-
Es palabra correspondiente al interro-
la cacheront et nous arrangeront toutes tum pour EZAiNiK EZTA. —
3" (B, arc, ...),
gativo ZEINBAT (de ze-|-enbat), qué (I ces choses au mieux. A.\. 3:'-8-l.) (
— aficionado, a^t'c/ionn<'.ONERETSiAK urru-
cantidad; onenbat, lit. » tanto (como
•> : 4° (B "?, G?), honra, honneur. Opa egiozu TiREAN DAKUS, cl aficionado ve de lejos,
esto), esta cantidad; n orbenbat, a tanto onera egiazko bat, edebtasun egiazko l'affectionné voit de loin. [Refranes, 326.)
(como eso), esa cantidad; ainb.\t (de >< b.\t; oneb.\ b.vt et.\ edert.\sun bat betiko — 4° (B, arc), amar, aimer.
A-(- ENBAT « tanto como aquello, lit.
, : zORiONTASUNEAN dcscadle una honra : Oneretsu ( G ? ) provechoso profi-, ,

aquella cantidad. » Estos tres partitivos verdadera una verdadera hermosura


, ,
table. Var. de oneb-^tsu. Janari onere-
se usan menos que sus correspondien- una honra y una hermosura en la felici- tsu naigarbi au, este alimente prove-
tes ONENBESTE ORBENBESTE y AINBESTE, á
, dad eterna désirez-lui un honneur véri-
: choso aprociable, cíí aliment profitable
pesar de que su interrogativo zeinbeste, table, une véritable beauté, un lionneur et ai¡préciahle. (lit. Cond. 28-23.)
«cuánto, " ha desaparecido. C'est le mot et une beauté dans la félicité éternelle. Oneritsi (B-a-ol 1° aprobar, approu-
correspondant à l'interrogatif zeinb.\t (
Ur. Maiatz. 31-19.) Sinistu zion Abba- ver. —
2" aprobación, approbation.
:


(de ZE -)- ENBAT ), « quelle quantité; » HAMEK JaUNGOIKOABI ETA ONER.V EGOKIA 3°amar, aimer. Var. de oneretsi ^í").
onenbat, lit.: autant 'que ceci), cette
i> IZAN ziTZAYON creyó Abraham á Dios, y Oneritzi (L, arc?, ...), amar, aimer.
=
:

quantité; n orbenbat, lit. : « autant (que fue imputado á justicia Abraham eut foi : Var. de onkritsi (3"). Se compone de
cela , celle quantité- là ; » ainbat, \^de en Jéliovah , et Jéhovah le lui imputa en on y cl vorbo conjugable ebitsi eritzi ,
:
116 ONERIZKO ONGI-KTORRI
« parecer, estimar. » Ce mot est composé cœur. (Leiz. Mallh. xxn-37.) — 2» (AN, du fumier pour qu'il serve d'engrais.
de ON et du verbe conjugable ebitsi ehi- BN, L), aprobar, aceptar, acceder : {Per. Ab. 129-10.) 3° Hongarri, agra- —
Tzi :sembler, estimer. » Miseuikokiuos
<>
,

approuver, agréer, accéder. 3° (L-ain), — dable, agréable. (Oih. V'oc.) Begi-hontga-


DA JaiNKOA, MAITE GAITU, ONDElilZKU, UE- alcanzar, conseguir obtenir, atteindre. : RRi agradable á los ojos agréable aux
, ,

UEAK, BEUE ODOLAZ EUOSIAK GA1TU DioS :


— i" Onhetsi (L), honrar, honorer. yeux. Gogo-hontoarri, agradable al espí-
es misericordioso, nos ama, nos aprecia, Gazteei daüote zamaubak onuestea, á los ritu, agréable à l'esprit. (Oih. Voc.) =z
somos suyos, redimidos con su sangre: jóvenes les corresponde honrar á los Oilienart pone el aiilieufónico hontgarri
Dieu est miséricordieux , il nous aime, il viejos, c'est aux Jeunes gens d'honorer por hongarri. Uihenart met l'anti-eupho-
nous apprécie, nous sommes siens, rache- les vieux. (D'Urt. (Iram. 444.) nique hontgaiuii pour hongarri.
tés arec son sang. (Ax. 3"-3t'l-l2.) Gaitz Onez: (B?, G ?), inútil, perjudicial:
1° Ongarri - aitzur (AN'.'), azada de dos
DEUITZANAK IIIRI DEHAIDIK, ONDEHITZANAK inutile, préjudiciable. 2° (B-m) males- — púas, bcclie à deux pointes.

,

haspeuren cl que te aborrece te liará tar, malaise. 3° (G), à buenas, de bon Ongarriketa : 1" (AN, BN L), aca-
:

reir, el (¡ue te ama te hará suspirar : gré. Onez onean (AN-b-lez, BN, G, L, B), rreo de abono, charroi
d'engrais.
,


celui qui te hait te fera rire, celui (¡ui OENz ON (BN-s), á buenas, de bon gré. 2°(.\N), mucho liemo, beaucoup d'engrais.
t'aime le fera soupirer. (Oih. l'rov. Hü.) Onezdamu, contrición, contrition. Ongarrj-inarro (R-bid), escarabajo,
= La palabra haspeuken de este ejemplo iMen.l. /'/.;/.) scarabée.
Ongarritegi
debe de ser errata de uaspeiien. Le mot Onezia (BN-haz), bondad, bonté. Y.vre (.VN, BN, L), estercolero,
HASPERREN de Cet exemple doit cire un ONEZIAZ UIZIKI UUNKITUA NIZ, CStüy mUV coi;;' à fumier.
erratum de uaspehen. entusiasmado de vuestra bondad, Je suis Ongarritu (AN-b). (V. Ongarriztatu.)
Onerizko L, arc,...), placer, piaisir.
^
très touché de votre bonté. Ongarri-zilho, cloaca: cloaque, égout.
IIauagiaren atsegineta.n ez oui da dan- Onezkero (B-l-m, ...), ya, en llegando (Duv. ms.)
TZARIK ETA IKRIRIK BAIZEN; JATERIK EDA- , à esto désormais pour le coup.
:
,
Ongarriztadura estercoladura, fu- ,

TEHIK ETA O.NERIZKOBIK BAIZEN en los pla- : Onezko (G-and), paces, paix. Onez- mure (iA> la terre). (Duv. ms.)
ceres de la carne no suele haber sino KOAK EGiN GIÑITUEN (G-and), hicimos las Ongarriztatu (AN, BN, L, ..., R-uzt),
bailes y risas, nada más que comilonas, paces, nous nous sommes réconciliés. abonar las tierras, fumer les terres.
libaciones y placeres dans les voluptés : Ongai (G?), útil, uíi/e. AberetSo gavo- Ongats 1» (R-uzt), verde, no maduro:
:

de la n'y u ordinairement que


cltair, il NAK DUiA ERLEAK, auimalitos úlilcs son las vert, pas mûr. Ongats daude aurten ara-
des danses et des rires, rien autre chose abejas, les abeilles sont de petites bêtes ñar, bortsa ontan dra verdes están este :

que banquets, libalions el plaisirs. (Ax. utiles. (Dial. bas. 10-4.) año las ciruelas, se maduran de mala
5^-175-23.) O.NIIERIZKOATIK GAITZERIZKOA Ongailu (AN, L), condimento, assai- gana les prunes sont vertes cette année,
:

... ATHERATZEN DU del placcr, ... saca el


:
,

sonnement. GOSEA ONGAILU IIANDIA DA Cl , elles mûrissent difficilement. 2° (B- —


digusto du plaisir,
: ... il tire le dégoût. hambre es un excelente condimento la , zear), malestar, malaise. Gure beiak
(Ax. 3='-176-l.) faim est un excellent assaisonnement. GAUR ONGATSA DAUKo nucstra vaca tiene ,

Onerizte, afecto, affection. (Har.) [Prop. 1883, pag. 37.) hoy cierto malestar, notre vache est in-
Onesdaxau (G?, Ûbil.), contrición, Ongaitz 1° (AN"?), comuña, pain
: disposée aujourd'hui.
contrition. . bis. —
2° (AN,BN, L), bienes y maies, Ongi (AN, BN-s, ..., G, L), bien, bue-
Onesgarri(F. Seg. ms), onhesgarri virtutes y vicios, ventajas y desventajas : namente bien, bonnement. Ongi bea-
:

(Duv. ms), aceptable, aprecia ble accep- : biens et maux, vertus et vices, avantages ruez (BN-s), de buena fé, de bonne foi.
table, appréciable. et désavantages. := Palabra compuesta Ongi nai uenak neaii egin araziren dauk,
Onhesgarriki, aceptablemente, accep- de ON -|- GAiïz, á semejanza de goi -|- beak, gaizki nai uenak barra egin araziren
tablement. (Duv. ms.) (Ilos vecinos de una casa; » sALDU-f-EROsi, DAUS (BN-s) el que bien te quiere te :

Onhesgo 1" acto de consentimiento,


: (I compraventa, » etc. Mot composé de hará llorar; quien mal te quiere te hará
de aceptación: acceptation, consentement, ON.-j- GAiTZ, de même que goi -(-beak, « les reir celui qui te veut du bien te fera
:

action d'approuver , de consentir. (Duv. habitants d'une maison; » saldu -|-erosi, pleurer ; celui qui te veut du mal te fera
ms.) —
¿"(L?, Har.), caridad, charité. u trafic, » etc. Aldiz errege dabitek rire. Ongi egiñari ondoan iliti (AN,
Onheski, honradamente, honorable- NAHIAGO ZUEN, JENDEKIN BAIÑO JaINKOA- ,
Araq.), á muchos beneficios se responde
ment. (Uuv. ms.) REKIN IHARDUKI NAHIAGO ZITUEN BERE
;
con la ingratitud, lit. : al beneficio tizón al
Onheskizun, aceptable, acceptable. ongaitzak iiarekin iragan el rey David : lado : à beaucoup de bienfaits on répond
(Duv. ms.) al contrario prefería arreglarse con Dios par de l'ingratitude, lit. : au bienfait
Onheskuntza, aceptación, accepta- á hacerlo con las gentes prefería arreglar ;
tison au côté.
tion. Duv. ms.) con El sus inconstancias, sus virtudes y Ongialdi (AN L) reparación ó com- , ,

Onhesle (BN?) amante, amant. : 1° vicios le roi David, au contraire, préfé-


:
postura hecha á algún objeto, mejoría de
G.iLZA ONUETSinm EZTA ONUESLEARENTZAT rait s'arranger avec Dieu que de le faire la salud réparation ou raccommodage
:

iTSusiRiK, para el amante no hay cosas avec les gens; il préférait arranger avec fait à quelque objet, amélioration de la
feas amadas por él, il n'y a point de laides lui ses inconstances , ses vertus et ses vices. santé.
amours pour celui qui aime. Oih. Prov. (Ax. 3a-400-13.) Ongiegi (AN, BN, G, L), bienestar
18B.) —
2° aquiescente, contemporiza-
(

Ongaizkatu (BN), mezclar lo bueno excesivo, demasiado bien : bien-être


dor: acquiesçant , accommodant. y malo, mélanger le bon et le mauvais.
lo excessif, trop bien.
Onhesmen (Duv. ms), onespen (AN, = Se dice, por ejemplo, de un comer- Ongiegile (AX, BN-s, L), bienhechor,
BN, Li, ace|)tación, acceptation. ciante de frutas que vende de todo á su bienfaiteur. Ongi-egileak ongi-egile
Onestari (L), amante: amant, amou- parroquiano buenas y medianas frutas.
:
(BN-s), el bienhechor (encuentra) bien-
reux. GUZIAK IZAN ZITEZEN ARE.N ONESTA- Se dit, par exemple, d'un marchand de hechores, le bienfaiteur {trouve.) des bien-
RiAK, para que todos fuesen sus amantes, fruits qui vend à son client, tout à la fois, faiteurs.
afin que tous fussent ses amants. (Mend. des fruits bons et médiocres. Ongi -egin (AN, L) , beneficio, buena
Jes. Biotz. 2-24-21.) Ongarri 1" ^AN, B-g-rau, G), condi-
: obra, hacer el bien : bienfait, bonne
Onhestasun, honradez : honorabilité, mieulo, pepitoria: condiment, assaison- œuvre, faire le bien. Sin el guión =
honnêteté. (Duv. ms.) nement. —
2° (c,...), estiércol, abono: significaría hacer bien i>. Sans le trait
«

Onheste , aprobación, approbation. fumier, engrais. Autsa da ongarri one- d'union, il voudrait dire « faire bien ».
(Ilar.j netatik BAT (G, Diát. bas. bl-15), la Ongiena (G), lo mejor (posible), le
Onetse (G-and), palo colocndo verti- ceniza es uno de los mejores abonos, la mieux (possible).
calmente que sirve de eje á la pira de cendre est un des meilleurs engrais. Bes- Ongi-etorri ANc, BN-s, ..., Gc, Le),(

leña en una carbonera, perche placée TERIK EZPADA, TOKIRIK AGORRENEAN BII.ATU- bienvenida, bienvenue. =: Sin el guión
verticalement au milieu de ta pile de char- TEN DA IRAURKIÑA TA EGITEN DA SIMAUB significaría " venir bien y también >i

ban pour ta soutenir. EDO SATSA LURBAREN ONGARRITZAT si HO :


i<sea usted bienvenido ).. Sans le trait
Onetsi 1° AN-b-Iak-lez, BN-aezk-s,
:
(
hay otra cosa, se recoge en el lugar más d'union , ce mot signifierait venir ¡t

L), amar,ai/ner. Onhetsire.n duk eure árido el helécho y se hace estiércol para bien et aussi « soyez le bienvenu ».
)i

Jajnko Jau.na EURE BiMOTz ÜUZIAZ, amarás que sirva de abono á la tierra s'il n'y a : NOLA BAITUTE AMAIZUNA BAITAKITE EZTU- ,

al Señor tu Dios de todo tu corazón, tu pas autre chose, on rainasse dans l'endroit KETELA IIARENGANIK BEGITARTERIK ETA EZ
•aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton le plus aride de la fougère el on en fait ONGi-ETuoiuuRiK como 68 SU suegra (la :
ONGILA — ONSTU 11-

ociosidad, de las virtudes), saben que no confort commodités de la vie. Har.)


, ( Onirizko ¡L), amor, amour. Oniiuzko-
tendrán de ella ni buena acogida ni bien- Aberastasunen ongunoeak baditu mundu TAN EDO A.MODIOAN IDUK ZATZUE ZUEN ETSA-
venida comme
: elle est leur belle- mère HUNTAKo, tiene para este mundo las co- yak, amad á vuestros enemigos, aimez
des vertus), elles savent (¡u'elles
[l'oisiveté, modidades que proporcionan las rique- vos ennemis. (Duv. Matlh. v-44.) Las =
ne recevront d'elle ni bon accueil ni Jjien- zas, il a pour ce monde les commodités dos palabrejas edo amodioan son de la
venue. fAx. .'¡»-18-13.) que procurent les richesses. (Har.) edición de Pau. Les deux petits mots edo
Ongiia (\\ ...), ongile (B, G), bienhe- Ongune, avenencia, contrato, acuerdo: AMODiOAN sont de l'édition de Pau.
chor, bienfaiteur. accommodement contrat, accord. , (S. P.) Onhirizte, benevolencia, buena aco-
Onginai (AN, G), cariño, amor; ten- Ongura (B), benevolencia, bienveil- gida bienveillance
: bon accueil. (Ax., ,

dresse, amour. Il da Jésus gurí zigun lance. Ezta e.mex gebatuten bere guga- Étclieb. I

ONGiN.ii ET.\ amorío GEiEGiz ha muerlo , NAKO ONGUREA HO queda aquí su cariño
,
Honitu completar, compléter.
(?),
Jesús del excesivo cariño y amor que para con nosotros, sa tendresse envers On izan: ío(c,
...), gustar, agradar ai- :

nos tenia, Jésus est mort à cause de la nous ne se termine pas ici. (Ast. Urt. I, mer, agréer. Enuk paten elizalat, maingu
tendresse excessive et de l'amour </ii'il p. Liv-25.) .VIZALAICOTZ; FATEN NIJK TABERNALA, ABDOA
avait pour nous. {Ag. Platic. IlI-3-íl.i HONI: 1° (BN, Sal.), completo, nú- ON zAïDALAKOTz (BX-s) no voy á la iglesia, :

Ongi nai (AN, G), querer bien, aimer. mero completo complet, nombre com- : porque estoy cojo; voyá la taberna, por-
Ire ONGI NAIE7. NiADiLEK (AN-b), ando por plet. — horno, four. Sor-
2o (BN-bard), que me gusta el vino je ne vais pas à :

tu l)ien je le fais pour ton bien.


,
TZEN DIRE HOM
EDO LABE GORRITIK BEZALA, l'église parce que je suis boiteux; je vais
Ongiratu ( BN í , L'?), edificar, dar nacen como de horno rusiente, í7.< naissent à l'auberge parce que j'aime le vin. On
buen ejem]ilo : édifier , montrer le bon comme d'un four rougi. (Hirib. Eskaraz. zAïzKiT (BN, L, S), me gustan, ils me
exemple. Mintzatzea haizu eta egoki 61-34.)^ En el ejemplo siguiente parece plaisent. —
2° (c,...), ser bueno, être bon,
DENEAN, ONGIRATEKO GAUZEZ SOLAS EGIZU : que HONiA es la palabra, sin el artículo... Onka (Se), robo, medida de granos,
cuando esté permitido y sea conveniente Il semble que honia soit dans l'exemple ,
certaine mesure de capacité équivalant à
hablar, hablad de cosas edificantes: s'il suivant, le mot sans l'article: Honia GO- un peu plus de vingt-huit litres. (V.
vous est permis et avantageux de parler, RRIKO KHARRA ZAZPIETAN GEHIAGO BERBA- Gonga.)
parlez de choses qui servent à votre édi- razten du erhegek, el rey hace septupli- Onkaiiu (AX'-b-!ez, G-ets, L-s), con-
fication. (Duv. Imit. 48-20.) car la llam.n del horno incandescente, le dimento, pepitoria condiment, assai- :

Ongiro (G, Arr.), bonanza, bonace. roi fait septupler la flamme du four incan- sonnement. ¿ Eman diozu onkailuBik
Ongisko, bastante bien, assez bien. descent. (Hirib. Esharaz. 17-23.) ELTZE o.Ni ? ¿ha puesto usted condimento
Ongitu 1° (AX, BN-s), mejorar,
: On-ibar, bienes raíces consistentes en en este puchero? vous avez assaisonné
hacerse bueno s'améliorer, se rabonnir. : fundos y herencias biens- fonds biens : , ce pot-au-feu '.'

— (AN, An. ms), remendar, rapiécer.


2° immeubles consultant en fonds et en héri- Onkerdi Se medio robo mesure '
1 , ,

Hongiz (BN),con ventaja, muy avan- : tages. (Oih. ms.) de rapacité d'environ quatorze litres. (V.
taqeusement très. Berthuteak behar, Onideki (AN, Araq.), privado de lo Onka.)
LUKE GIZONETAN HANDIAGO EMAZTEANNIK ; bueno, privé du bon. Hirin onideki (AN, Onketari (AN-b, L), goloso, deli-
DAKUSAT HONGIZ ERE GEHIAGO la virtud : Araq.), soma: gruau, farine ordinaire. cado gourmet , délicat.
:

debiera ser más grande en los hombres; Honigailu ("?), complemento, complé- Onki 1° (Bar?, arc?\ postre en una
:

yo la veo mucho más en la mujer la : ment. comida, rfesscr/ d'un repas. 2° (R),biea, —
vertu devrait être plus grande chez Onik: ^(G), bien,¿ier!.ZuRE serbitzar. buenamente: bien, bonnement.
l'homme; moi, j'en vois beaucoup plus GURE aita onik gelditu da vuestro ser- ,
Onkide BN?, L? socio para el bien, .

chez la femme. (Dechep. 31-21.1 vidor nuestro padre ha quedado bien, associé pour
bien. O.nak nekezago b.^tle
Ongo : 1° paz, acomodamiento : paix, votre serviteur notre père va bien. (Lard. DIRO ONKIDEA, EZI EZ GAIZTOAK GAIZTOKI-
accommodement. (Oih. ms.) — 2° (B-1, ...), Test. 66-10.) —
2" (c,...), indet. de on. DEA á un hombre de bien le cuesta más
:

(lo) de ahora, maintenant. (celui) de ONIL (AN-lez, B-ab-1-m-mu-ts, G- encontrar un colega como él, que al
(Gontr. de oraingo.) Ongora (B-1), al de betl, embudo, entonnoir. (V. Tsonil.) malo un cómplice un homme de bien a :

ahora, à celui de maintenant. Es palabra ^ Oniia (B-d), embudo, entonnoir. Var. plus de peine à rencontrer son pareil,
que usan los muchachos cuando igua- , de oNiL. que n'a le méchant à rencontrer le sien.
lándose ambos bandos de un partido de On in (AN-b), recompensar, récom- (Oih. Prov. 362.1
pelota en el ultimo tanto, deciden no penser. Var. de onegin (3°). On in dio Onkiegiie H honkiglle S \ bien- ,

alargar la partida, sino jugar á un solo (AN-b), le ha recompensado, il l'a hechor, bienfaiteur.
tanto, « á la polla. » (l'est un mot dont récompensé. Onki-jin R-uzt), bienvenida, bienve-
se servent les gamins lorsque, les deux Oniraun (L, arc), perseverar en el nue. Onki-jina EGIN, dar la bienvenida,
camps d'un jeu de pelote étant égaux au h'ien, persévérer dans le bien. Behar delà souhaiter la bienvenue.
dernier point, ils décident de ne pas pro- ONiRAUN, que se debe perseverar, qu'on Onkiska (R-uzt), bonitamente, joli-
longer la partie, mais de la jouer à un doit persévérer. (Ax. 3a-b34-i.) ment.
seul point Il à la belle. » Oniriste (L?, Har.), afecto, amor: Onkitu 1° (BN-s: eaurl, tocar, lou-
:

Ongose
,

(BN, arc), avaricia, ava-


: 1° affection ,Erranen darotzute
amour. cher. —
2° iBN-s), apuntarse, hablando
rice. Ungoseak, gizon bat hilik, ihes menturaz eztuzula haiîtu behar onibiste del vino s'aigrir, en parlant du vin.
:

zegin eliza-baunera eta ezta geroz han- bakiiartiabrik tal vez os dirán que no
,
Onla ?, G , así AN
de esta manera , :

TiK athera: la avaricia, habiendo matado debéis contraer amistades particulares, ainsi, de cette Hianière. (Contr.de oxela.)
á un hombre, se refugió en el templo; y on vous dira peut-être que vous ne devez Onlatsu ta orlatsu (AX ?, G), de ma-
después no ha salido de allí l'avarice, : pas contracter d'affections particulières. nera muy parecida, d'une manière très
ayant tué un homme, se réfugia dans Oniritsi (B, G), cariño, agrado affec- : semblable.
depuis
l'église, et elle n'en est pas sortie. tion, tendresse. \av. de oneretsi (1"). Ogi- Onlako (G, ...), de esta clase, de ce
(Oih. Prov. 366.) — 2o(L-ain), goloso, puska b.\tegaiti zelango oniritsi ta
¿,
genre. Onlako menditan en tal monte, ,

gourmet. asko-gubea artuten ezteutsa bere uga- dans telle montagne.


Ongosetu, hacerse ambicioso (sic), zABAUi por un pedazo de pan ¿ qué
"? Ono (G-al-am), toma, tome usted :
devenir ambitieux. (S. P.) cariño no le cobra á su amo ? pour un Var. de no?.
tiens, tenez.
Ongunde : lo (AN-b, L), alianza, con- morceau de pain, quelle tendresse n'a-t-il Ononeo (B-ls), intacto, entero, sin
trato, coni'enio : alliance, contrat, traité. pas pour son maître? [Per. Ah. 92-10.) estrenar: intact, entier, neuf. Guztia
Eta hala baldin haserre direnen eta
, Oniritzi (G), aprobar, aceptar: approu- gura dozu ononeo, todo lo quiere usted
hauzitan dabiltzanartean, ongunderik ver, accepler. de nuevo, tout ce que vous voudrez de
eta abenikoarik egin naiii baduzu y asi, : Onirizgarri (G), aceptable, acceptable. neuf.
mientras están reñidos y andan en Baldin balu mantsabik, eztezute eskei- Onontzero (G-ern\ noche buena, vigi-
pleito, si queréis hacer una alianza y Ñ1KO, ezta eue izango onirizgarria si : lia de Navidad : nuit de Noël, veille de
convenio et ainsi, tandis qu'ils sont
: tuviere mancilla, no la ofreceréis, ni será la Xativilé. Var. de onenzaro.
brouillés et en procès, si vous voulez aceptable vous n'en offrirez aucune qui
:
Honpatu, hincharse, se gonfler. lOib.
faire une alliance et un contrat. Ax. ait un défaut, car elle ne serait pas accep- ms.)
33-126-14.) —
2° comodidad de la vida
{

: table. (Ur. Lev. xxii-20.) Onstu ^B, arc\ robar, voler. = Sera
118 ONTHALDI ONURA
errata de ostu ? Serait-ce un erratum de después de su muerte, no haya tenido et il semblait folie de tenter de
sa flotte,
OSTU EzTAGIGULA EZER ONSTU qUC nO
? ,
algún colaborador pues no pueden ser ;
les attaquer. (Ur. Maiatz. 112-11.)
robemos nada, que nous ne volions rien. obras de una misma mano esta, tal cual Ontzigile (AN-lez), ollero, alfarero :

(Capan. 108-2.) salió de la prensa, y la castiza y ele- potier, celui qui fait ou qui vend de la
Onthaldi, mejoría, amélioration. (Duv. gante Eskuliburua. Je ne puis croire que poterie.
ms.' cet ouvrage d'Aniharro, Curutze santca- Ontzigin 1° (B, G-ori), constructor
:

Ontarte (AN?, G?), favor, faveur. ren .\ita gure ta ave Marien ganeko era- de buques, constructeur de bateaux. —
O.NTAIITE BAT
NOIZNAI DA ONTARTE, UH cusaldiak, imprimé environ soixanle-dix 2° (B-ar-oñ), ollero, alfarero : potier, celui
favor siempre es favor, une fureur est ans après sa mort, n'ait eu quelque colla- qui fait des pots.
toufours une ftreur. (Mend. I-I0I-I9.) borateur; car le châtié et élégant Eskuli- Ontzimutil, grumete, matelot de troi-
Ontartetu, favorecer, ayudar, prote- burua et le livre ci-dessus, tel qu'il sortit sième rang. (Añ. ms.)
ger, socorrer favoriser, aider, protéger, de la presse, ne peuvent provenir de la Ontziska fS], lancha: canot, barque.

:

secourir. (Duv. ms.) même main. 2° (B-l-mu), reciente- HORI ENTzi'lN ZIANEAN JeSUSEK, ABIATU ZEN
Ontarzun (BN, L), bondad, honte. mente, récemment. (Contr. de oraintsu.) HANTIK ONTZISKA BATETAN BASA-BAZTER ,

Ontasun: |o (Bc, Gc), bondad, a dife- ¿ NOZ IKUSI GENDUAN BÉRA ONTSUENGO ?
b.\tetarat BERA y cuando lo oyó Jesús,
:

rencia de ondasun: « bienes, hacienda: » ASTELENEAN EDO (B-m) ¿ cuáudo le vi- : se retiró de allí en un barco á un lugar
bonté, à la différence de ondasun: « biens, mos à él más recientemente? probable- desierto apartado Jésus, l'ayant appris, :

héritage. » Jésus edadean aurrebatuaz mente el lunes quand l'avons-nous vu : partit de là dans une barque et se retira
JOIAN LEGEZ, ALAN JOIAN AZIAZ ONTASUN TA le plus récemment? probablement lundi. à l'écart, dans un lieu solitaire. Inch. (

ARi.MAKO ONDASUNETAN Jesús A mcdida : , Ontu (BN-s, L?, R), ontü (S), empe- Matih. xiv-13.)
que iba adelantando en edad, asi crecia zar à madurar la fruta verdeler, com- Ontzitegi : 1° (B-zig, BN-s, R), ala-

:

en bondad y en los bienes del alma à : mencer à mûrir [le fruit). Se dice, = cena, aparador : dressoir, buffet.
mesure que Jésus avançait en âge, de sobre lodo, de higos y uva. Se dit prin- de construcción
2» (B, G), astillero, lugar
même il croissait en bonté et dans les cipalement des figues et du raisin. de buques, chantier de construction de
biens de l'âme. Ur. Maiatz. 139-6.)
(
— Onthuruntza ( BN ? L ? comida ,
)
,
,
navires.
2° (ANc, BNc, L\ , bondad y también la repas. Var. de othuruntza. Onthuruntza Ontzoeri (B, arc), logrero, usurero,
hacienda ó bienes materiales, bonté et HASIRIK, JATEN ETA EPATEN EGON ZIRENHAN usurier. Otsailgo euriak eraiten dituz
aussi la propriété ou les biens matériels. ELKHARREKiN liccho Un convite estu-
: , ontzoeriak, la lluvia de febrero mata à
¿ NORAKO DUT HUNENBAT OGI ARNO BIHI , , ,
vieron alli juntos comiendo y bebiendo: los logreros, la pluie de février lue les
FRUiTU ETA ONTASUN ¿ para qué quiero
'?
ensuite ils firent un repas là ensemble, usuriers. {Refranes 89.) ,

tanto trigo, vino, grano, fruto y hacienda ? mangeant et buvant. (Duv. Gen. xxiv- Ontzori (B, arc), innecesario?, non
pourquoi désiré-Je tant de blé, de vin, de 54.) nécessaire'l. r= Tal vez sea errata de on-
grain, de fruit et de propriété? ( Xx. 3»- Onthuruntzatu (BN?, L?), hacer la tzoeri y el proverbio esté mal traducido.
230-5.) comida, comer, cenar, almorzar: faire Peut-être est-ce un erratum de ontzoeri
Onthasundun (AN, BN, L), rico en te repas, manger, dîner, déjeuner. et leproverbe est-il mal traduit. Ontzobi-
fincas, riche en terres. ONTZA 1° (AN-lez, Bc, ..., Gc),
: tzat neukan baya oparinak eroan eus-
,

Onthasunketa : 1° (L), investigación lechuza, chouette. Ontzari ez begiratu tan teníalo para no menester (sic) (por
:

de bienes, recherche des biens. 2" (AN, — LUMARA, á la lechuza no se le mira á la innecesario), mas llévemelo la necesidad :

L), cantidad de bienes, quantité de biens. pluma, qu'on ne regarde pas la chouette ye l'avais pour sans besoin (sic) [pour
Onthasuutsu, rico en propiedades, à la plume. [Per. Áb. 121-27.) 2° (AN- — non nécessaire), mais la nécessité me
riche en propriétés. (Duv. ms.) goiz, G-and-ber, L-ain), gozne, gond. — l'enleva.{Refranes, 245.)
Onthasuntze, cantidad de bienes, 3° (AN, B, G, L, R), pulgada pouce, : Ontzu1° (B-1-mond-oñ), jamón,yam-
:

quantité de biens. (Duv. ms.) sorte de mesure. 4° (AN, B, BN, G, L, — bon. Urdai-ontzu (B-g, F. Seg.), jamón,
Ontsa (BNc, L), bien, bien. Ontsa S), onza, once. (??) jambon. —
2° (B-l-mu), carnazas, em-
GERTHA DAKIDAN zuGATiK, para que yo haya Ontzaki (B, ms-Lond), jamón, jam- bonpoint. —
3° (B-oñ), adobo, assaison-
bien por amor de tí, pour qu'on me fasse bon. nement des viandes.
du bien pour l'amour de toi. (Duv. Gen. Ontzako 1° (AN-lez) , nuez la más
: Ontzutu (B-oñ), adobar, assaisonner
xii-13.) grande, la plus grosse noix. 2° (AN, B, — les viandes.
Ontsaldi mejoría , mieux, change- : G), onza de oro, moneda de diez y seis ONUA (B, arc), consejo, conseil.
ment favorable dans une maladie. (Duv. duros once d'or, monnaie de seize douros.
: Onuarik eztau inok beretzat ta bai bes-
ms.) (??) Au auditu zuenean Patsik bota zuan teentzat, nadie tiene consejo para sí
Ontsatu BN ( ?, L ?), curar, restituir : AZKENEKO ontzakoa al oir esto, Francisco : mismo y sípara otro personne n'a de :

guérir, restituer. Dio Jesusek gizonari echó la última onza de oro en entendant : conseils pour soi-même, mais pour les
=
:

Heda ezazu eskua. Hedatu zuen eskua cela, François jeta la dernière once d'or. autres. {Refranes , 153.) Hon huaric
ETA ONTSATU ziTZAioEN Jesús dicB al : [Pach. 53-9.) dice el original y parece errata. L'origi-
nombre: E.xtiende tu mano. Y la extendió, Ontzale (AN-b), goloso, gastrónomo : nal donne hon huaric, qui semble être
y le fue restablecida la mano Jésus dit : gourmet, gastronome. un erratum.
à cet homme: Etends ta main. Il reten- ONTZI : l" (AN, B, BN-s, G, R), Onuntza (B-ots), hacia acá : vers ici,
dit, et sa main redevint saine. (Har. Marc. receptáculo, vaso: récipient, vase. Eta par ici. ¿ Ezetejat nobbait onuntza urre-
III-5.) ESAN ZION MoiSESEK AaRONI An ZAZU ; RATUKO, JAGIKO BANAZ LUZATUTERA BERE ,

Ontse (AN?, Bc, ontsek (B-b), ...), ontzi bat y dijo Moisés á Aaron Toma
: : ESKUA ? r.o vendrá hacia acá alguien
¿.

ahora mismo, maintenant même. (Contr. un vaso et Moïse dit à Aaron : Prends
: que me alargue su mano, si me he de
de ORAINTSE.) un Dase. (Duv. Ex. xvi-33.) 2° (c, ...), — levantar? est-ce que quelqu'un ne viendra
Ontsi (AN-lez), acetre,vasija pequeña buque, navire. Ontzia galduezkero guz- pas par ici me tendre la main, pour que
para agua : gobelet, petit vase à eau. tiok pilotu después de perdido el : je me lève? {Euskalz. 11-357-51.)
ONTSON (BN-s, R), sosiego, tranqui- buque todos pilotos quand le navire
, : Onura 1° (B, ...), provecho,
: profit.
lidad quiétude, tranquillité. Eutz ni
: est perdu, tout le monde devient pilote. Geroenean erregutu... lagun dagizuela
NERONEN ONTSONEAN, dejadme á mí en (L. de Is.) frutu eta onura ugari ederrak 0raziñ0-
mi sosiego, laissez -moi dans ma quié- ONTZIA (L-s), aguazal, marécage. 1 RiK ATERATEKO al fin rogad... que os
:

tude. Ontzi-arriko (B-zig), friega de pla- ayuden á obtener de la oración abundan-


Ontsu : i° (B, ms -Ots), provechoso, tos, de cazuelas lavage d'assiettes , de : ! tes y hermosos frutos y provecho enfin :

profitable. Ontsuak, probetsugarriak casseroles. priez... qu'ils vous aident à obtenir


DIRA SEREZ tentamentuak provccliosas Ontzidi (B?, Ur., G ?, Izt.), escuadra, 1
d'abondants et beaux fruits , et profit de
son de suyo las tentaciones, les tenta-
:

flota,armada escadre, flottille, flotte. : \


l'oraison. (Añ. Esku-lib. 16-15.) — 2° (B-
tions sont profitables par elles-mêmes. Eta begihaturik euren jendedi eta ontzi- mu, ...), sustancia, gusto: substance,
(Añ. Cur. 141-25.) No puedo creer = diari, zorakeria bat zirudian areerijar- goût. Onura gitsiko saldea daukagu
que esta obra de Añibarro, Curutze san- KiTEKo ASMOAK ARTUTEA y mirando á sus :
GAUR. Tsalkiak ause dauko samurra ta :

tearen Aita gure ta ave Marien ganeko tropas y armada, parecía locura proyec- gozoa; BAIÑA KiTu GEiAGo hoy tenemos :

eracusaldiak, impresa unos setenta años tar atacarles et en regardant ses troupes : caldo de poca sustancia. Es lo que tiene
ONURATSU — OPAIL il9

la carne de ternera tierna y sabrosa :


,
BATEAN, HARI DASEKALA lERI KOSTAREN , NADIN NEÜRE A1TAREN OHORZTERA déjame ,

pero nada más aujourd'hui nous avons


: iRABAZTEA agarrarsc á un pedazo de
: ir primero y sepultará mi padre, pçrme<-
du bouillon peu corsé. C'est bien l'effet madero, asirse á una tabla, y con ella, y tez-moi d'aller auparavant ensevelir mon
de la viande de veau : tendre et savou- asiéndole firmemente, ganar la costa père. :Leiz. .Matth. viii-21.)
reuse, mais rien de plus. á nado : se cramponner à un morceau OHOTSA: l" (BN-gar), pan de maíz
Onuratsu (B), sustancioso, sucu- de bois, saisir une planche, et avec elle, en crudo en forma de hola, pain de mats
lento: substantiel, succulent. la tenant fermement , gagner la côte à la cru en forme de boule. Lo hacen los =
Onutz iB-1), hacia acá, par ici. nage. (Ax. 3^-!;i7-i7.) Hark, eskaturik pastores para sus perros. Ellos comen
Oho es la interjección «¡ oh! » c'est
! iSKiRiBATZEKO oHOLA BAT pidiendo una : la misma masa pero ya pasada por
,

l'interjection u oh! » tableta, escribió demandant une tablette, : el fuego, y llaman talo-ohotsa. Les
Ooin(AN-b,...), ohoin (BN, L, S) : il écrivit dessus, (llar. Luc. i-63.) =; En pâtres font ce pain pour leurs chiens. Ils
1" ladrón, voleur. Ohoin handiak urkae- esta frase se emplea ohola como si a se nourrissent eux-mêmes de celte pule,
BAZTEN TsipiAK, el gran ladrón hace no fuese articulo. Dans cette phrase on mais cuite, et ils l'appellent talo-ohot.sa.
ahorcar á los pequeños, le grand larron emploie ohola comme si a n'était pas =: De ORA, pero, chien"!. De ore, orhe,
fait pendre les petits. (Oih. Prov. 657.) article. masa, palel. —
2" Ootsa BX-ezp) ani- '
,

OhOINAK ASERRATÜ, AHARI-EBASLEA AGERTÜ Ooldi (S, Alth.), musgo, mousse. (Bot.) mal macho, mâle chez les bêles. (Contr.
(S) los ladrones reñidos, aparece el
: Var. de oroldi. de orots.)
robador del carnero les voleurs se sont ; Oholeztatu, entarimar: planchéier, Ootsineko (BN, L), Contr. de hogo-
querellés, et celui qui a volé le mouton a parqueter. (Duv. ms.) TSINEKO.
été découvert. Azken finean erremedia Oon 1° (BN-ald), hora, heure. Var.
: OP (BN-s) 1° grito de desafío hop!
:

baititeke, ohoin ona egin zen bezala : de OREN. —


2° (BN-baig'?), estar, rester. cri de défi. —
2° repetida esta palabra se
:

al fin puede remediarse, como se liizo el Var. de egon. 3° Hoon (BN-ald-am), — usa en momentos de apuro extremo, ce
buen ladrón enfin on peut se corriger,
: de estos, de ceux-ci. mot répété est employé dans les moments
comme fit le bon larron. (Ax. 3a-75-79.) Ohondikatu (BN), pisar piétiner, : de détresse extrême.
Pentze ohoina (BN-haz), lit. prado : fouler aux pieds. Ezta gehiagorik deus- OPA i" (ANc, B-a-ts, Gc), ofrecer,
:

ladrón, prado que por su posición topo- GAI, kanporat ibaizteko eta gizonez offrir. Ez galdu zeure bizitza gaistoa
gráfica parece no tan grande como loes en ohondikatu izateko baizen no vale ya : ONDUTEKO JaUNAK OPA DEUTSLN ABEGÜNE
realidad prairie trompeuse qui n'est pas
: , para nada, sino para ser echada fuera, EDER AU, no perdáis esta hermosa coyun-
si grande qu'elle te parait par suite de sa y pisada por los hombres il n'est plus : tura que el Señor os ofrece para mejo-
conformation topographique. 2° (BN- — bon à rien, qu'à être jeté dehors et foulé rar vuestra mala vida ne perdez pas ,

haz), bardana, especie de bola espinosa aux pieds par les hommes. (Leiz. Matth. cette belle occasion que le Seigneur vous
que se adhiere á los vestidos bardane, : v-13.) offre pour améliorer votre mauvaise vie.
espèce de boule épineuse qui se colle aux Oono BN-ald-am), aún,
; encore. Var. Añ. Esku-lib. 23-18.) ¿ Eztakizu etsa-
vêtements. de ORAINO. KOLA IÑORI GATSIK OP.'V BEAR, GEURE KAL-
Ohoindu, hacerse ladrón, devenir Ohoragarri (AN, L), honorable, hono- TEGILA TA ARERIOA BADA BERE ¿ nO SabéÎS "?

voleur. Duv. ms.)


(
rable. que á nadie se le debe desear mal, aun-
Ohoin - estalgi encubridor, receleur. , Ohoragarriki AN L ( , )
, honorable- que sea nuestro ofensor y enemigo? /le sa-
(Duv. ms.) mente honorablement.
, vez-vous pas qu'on ne doit désirer du mal
Ohoingo (BN, Sal.), profesión de Ohoratu (AN, L), honrar, honorer. à personne, bien que ce soit notre offen-
ladrón métier de voleur. Alabainan
, Ohoratzaile (L), ooratzale (AN-b), seur et notre ennemi? (Per. Ab. 81-12.)
BIHOTZETIK DATHOHTZI ASiMU GAISTO, GIZON el que honra, celui qui honore. — 2» (G-ata), cola, rabo, queue. 3° (G- —
HILTZE,... OHOINGO, GEZURREZKO LEKHUK0- Ocre (AN), ohore (BNc, Le, Se), and-iz-ord), intención, intention. Opa
TASUN ETA BURHOAK porque del corazón : lionor, honra honneur, respect. ('?'?) Aita
: TSARREKOA TA ONEKOA dc mala y buena ,

salen los pensamientos malos, homici- l'RESTU OHOREZKO BAT HILTZEN DENEAN ,
intención, de mauvaise et bonne inten-
dios,... hurtos, falsos testimonios y blas- ONDOTIK GELDITZEN DEN SEME EMAZURTZA tion. Bere buruari opa ez (G-andl vivir :

femias: car c'est du cœur que viennent ANHITZ LEKHUTAN DA BERE AITAREN AMORE- , miserablemente no tratarse convenien-
,

les mauvaises pensées, les meurtres,... les ICATIK, ONGIETHORRIA ETA ARRAIKI ERREZI- temente vivre misérablement, ne pas se
:

vols, les faux témoignages et les blas- lîiTUA cuando muere un padre noble y
: traiter convenablement.
phèmes. (Duv. Mnllh. xv-19.) honorable, el hijo huérfano que le sucede Opaari (B1, oferta, offrande. Var. de
Ohoinkeria (.\N, BNc, Le, S), robo: es saludado y afablemente recibido en oPARi (2o). Artu egizu biotz-biotzetik
larcin, vol. Ohoinkeria oroz kontu hertsi muchas parles por consideración á su EGiTEN DEUTSUDAN OPAARI AU, aceptad esta
BAT EMAN behar da liay que dar cuenta , padre quand un père noble et honorable
: oferta que os hago de lo íntimo del
estrecha de lodo robo, il faut rendre un meurt, le fils orphelin qui lui succède corazón acceptez cette offrande que Je
,

compte sévère de tout larcin. (Belap. I, est salué et affablement reçu dans beau- vous fais du plus intime de mon cœur.
p. 101.) coup d'endroits par considération pour (Ur. Maiatz. 167-3.)
Ohoinkide, cómplice en el robo, com- son père. (.\x. 33-xiv-l.) Opa egin (B-ots), gustar, satisfacer :
plice de voleur. (S. P.) Ohoredun (.\N, BN , L), honrado : plaire, satisfaire. Etsat opa egiten, no
Ohoinkidetasun complicidad en el , honoré, honnête. me satisface, cela ne me .satisfait pas.
robo, complicité auec les voleurs. (Duv. Ohore-gabe (AN, BN, L), sin honor, Opaeste (B-a-o), ofrecimiento, offre.
ms.) saos honneur. Var. de opeste.
Ohoin-sakel (BNc, Le, Se), bolsillo Ohorezki (AN, BN, L), honradamente : Opaetsi (B-a-o), ofrecer, offrir. Ire-
interior, pochette intérieure. honnêtement , honorablement. tzat naztoana besteri ez opaetsi lo que :

Ohointegi ladronera ó lugar de


, Ohoresku (Se), homenaje, hommage. no quieras para ti, no lo ofrezcas á otro :

ladrones, repaire de voleurs. (Duv. ms.) Ohorgo ('?), robo, vol. Harengana ce que tu ne veux pas pour toi, ne l'offre
Ohointza (BN, Sal., L-s), robo, latro- lîILDU ZIREN GIZON ERROMES ETA OIIORGOAN pas aux autres. (Refranes 472.) ,

cinio : vol , larcin. iiAHi ZIREN batzuek, á él sc juutaron unos Opagarri (G ?1, agradable, deseable :
Ook (G-zeg), estos, esos: ceux-ci, hombres pobres y que se ocupaban en agréable, désirable. Ogi opagarririk ez
ceux-là. el robo, à lui se joignirent quelques NUEN .lAN, pan no comi agradable, ye ne
Ohol (BN-ald-gar, ..., L, S), tabla, hommes pauvres et qui s'adonnaient au mangeai pas de pain agréable. (Ur. Dan.
planche. Var. de ol. =z En BN y S, lo vol. (Duv. Judie. Tii-3.) Si fuera, como = x-3.')
concretan á significar las tabletasque pudiera creerse, errata deoHoiNoo, no Opagei (B), victima, victime.
sustituyen á las tejas en ciertas comar- la repetiría el mismo autor en otros Opai (G?), generoso, généreux. ¡O
cas del país vasco para cubrir las casas. pasajes, p. ej. Gen. xixi-39. Si ce mot ZEIN OPAVA ta SARI-KMAILE PRESTUA DAN
En BN et S , il signifie seulement les ta- était, comme on serait tenté de le croire, gube Jauna! ¡oh cuan generoso y cuan
vaillons qui remplacent les tuiles et avec un erratum de ohoingo, le même auteur noble recompensador es nuestro Señor I

lesquels on recouvre les toits dans cer- ne le répéterait pas dans d'autres pas- oh ! combien généreux et noble récom-
taines contrées du pays bastrue. Zur- sages p. ex. Gen. xxxi-39.
,
penseur est notre Seigneur! (Galbar.
PUSKA BATI LOTZEA , THAJLA BATEN EDO Ohortzi (BN), sepultar, enterrer. Var. 19-5.)
OHOL BATEN ATRAPATZEA ETA HABEKIN , de EHiiRTzi. Permití jkzadak behin joan Opail (?\ abril (mes de regalos), arri7
120 OPA IZAN OPILDU
{mois des carfeaiiar). (Humb. Milrid.) Var. TzEKo, es preciso ser muy ingrato y nes, 266.) =
Parece errata de opeil,
de OPEIL. ruin para corresponder de tal suerte á como podrá verse à continuación. Ce
Opa izan (Re,..., G), desear, désirer. un bienhoelior tan generoso, il faut être mot semble être un erratum de opeil,
Bkiíui onak izan omknditu izaniiitza; ; très ingrat et vil pour répondre d'une comme on pourra le voir à la suite. —
OPA DizKAT (G-and) dicen que lia tenido : telle façon à un si généreux bienfaiteur. 3" Hope (BN-ezp), grito de desafío ó
buenas noticias; que las tenga; se las (Lard. Test, prol.) también significativo de « apuesto » :

deseo on dit qu'il a reçu de bonnes nou-


: Oparotu (B-d?), fecundizar, /"écon- hep! hop ! exclamation de défi, ou encore
velles; que cela soit vrai; je les lui der. pour dire : « Je pare. »
délire. Opats (L-ain), colodra, estuche en el OPEIL arc), abril, avril. Opeil
(B,
Opaitzur (G-7.eg?), azuela, instru- cual segador guarda la piedra para
el BUSTiAK DAKAz oGiAK abril mojado trae ,

mento de carpinleria herminelle, outil : afilar la hoz coffin, étui dans lequel
: panes, avril mouillé amène des pains.
de menuisier. le faucheur met la pierre à aiguiser la [Refranes, 129.) Opeileko herlea (.sic)
Opakei (B-mu\ de venta, objeto de faux. ENETZAT, MAIATZEKOA ANAJEENTZAT abeja :

ofrecimiento, disponible en vente, objet : Opatsu (Bc, ..., G-zeg, ...), franco, de abril para mi, la de mayo para el
à offrir, disponible. On dago baserhi- abiindaiile franc, abondant.
: hermano l'abeille d'avril pour moi, celle
:

ETSEA opakei, ahi está de venta la casa Opatsur (Bc, G-orm), azuela, herra- de mai pour le frère. [Refranes, 418.)
de aldea la maison de campagne est là
, mienta de carpintería herminetle , outil : OPHERA 1° BN-gar, Sal.), cuadri-
: (

en vente. de menuisier. =
De opo, " talón, » y lla de segadores troupe de faucheurs , :

Opa-opaïka (B-g), ofreciendo, offrant. ATsuR, Il azada. » Viene, sin duda, de équipe de faucheurs. 2° (BN-am), —
OPAR (AN -lez), regüeldo, rot. que el madero se sujeta con el pie, en siega moisson, fauchaison.
:

Opari 1» (B, G), regalo, cadeau.


: tanto que se le golpea con la azuela. De Operari BN-ald -gar), sacristán,
(

OpARIAK BIALDLKO DEUTSEZ ALKARRI ( B , OPO c talon, « et atsur, « bêche.


, Ce )i sacristain. (?'?i

Apoc. xi-IO), y se enviarán presentes los mol vient, sans doute, de ce que le bois Opeste (B-ts), ofrecimiento, offre.
unos á otros, ils s'enverront des présents s'assujettit avec le pied , tandis qu'on le OPETS (S), eructo, regüeldo : rot,
les uns aux autres. 2° (B), ofrenda, — frappe avec l'herminette. éructation.
offrande. Ezpada zoaz, ebakutsi zakioz Opatu (B, G), ophatu (L) 1" desear, : Opetsi, opetzi (B-a-o-ts), ofrecer,
SAZERDOTEARI, ETA ESKIXI EGIZU, MOISESEK désirer. Zein baita balinba ezertan iiar- offrir.(V. Opaetsi.) Oeertobioak adie-
AGINDU EDAN OPAUIA, EZAGUXGARBITZAT tzeko eta ez guti opiiatzeko, lo cual por razoten dau zelan Jesukristok gogo-
EURARi mas vé, muéstrate al sacerdote,
: ventura es de tomar en consideración y gogorik bebe buriia eriotzara opetzi
y ofrece la ofrenda que mandó Moisés, ,
de desear no poco, ce qui par hasard IZAN EBAN, el ofertorio manifiesta como
en testimonio á ellos mais va te mon- : est de prendre en considération et de Jesucristo se ofreció á la muerte con
trer au prêtre, et offre le don prescrit désirer beaucoup. (Ax. 3^-160-4.) Etorri entera voluntad, l'offertoire montre com-
par Mo'ise pour attester au peuple la gué- DEDIN-ARTEAN BETIKO MUIÑOEN OPATUA ment Jésus-Christ s'offrit à la mort de sa
rison. {Matih. vni-4.) 3° (B), sacrifi- — hasta que venga el deseo de los colla-
,

pleine volonté. (Añ. Esku-lib. 93-4.)


cio, sacrifice. Errukia guba dot, eta ez dos eternos. Jusqu'à ce que vienne le OPIL: i° (B-ts,..., G-and-gab, ...),
OPARIA (B) misericordia quiero y no
: désir des collines éternelles. (Ur. Gen. prensa del lagar, vis du pressoir. 2° (B, —
sacrificio Je veux la miséricorde, et non
: XLi,\-26.) —
2° (G-and), llenar, cumplir : G), quicio de las puertas, hueco en que
le sacrifice. Ur. MatIh. ix-13.)( remplir, accomplir. 3° (S-gar), no — entra el espigón del quicial ouverture :

Oparin B, arc), necesidad, nécessité. desarrollai'se se nouer , ne pas se déve-


: du seuil, trou dans lequel entre le mame-

(

Tamal fa kok tsiroari ta sorosi aen opa- lopper. GizoN HORi opaturik DA, CSC hom- lon du gond. 3° (AN-lez,..., B, BN-s,
BiNABi, ten lástima del pobre y atiende bre está sin desarrollarse, cet homme est G), ophil (BN, L), torta de maíz, tarte
á su necesidad, aie pilié du pauvre et arrêté dans sa croissance. 4° (AN-elk), — de maïs. =
En algunas partes como B-1,
=
,

remédie à sa nécessité. (Refranes, 78.) encontrar, rencontrer. Eta opatu zitue llaman opil aun á la torta de trigo; en
El original, sin duda por errata, dice TENPLOAN ZEUDELA SALZEN IDIAK TA ARDIAK AN-b y G-els, al panecillo. Dans quelques
OPANAP.I. L'original dit, sans doute par TA USOAK ETA DIRU-TRATARIAK JARRIRIK [ endroits comme B-l, on appelle encore opil
erreur, opanari. Oparinak nengian bear- y halló en el templo vendiendo bueyes la galette de froment ; en AN-b et G-els, le
GIN TA ALPEBKEBIAK AUZKI.N la UeCPsidad :
y ovejas, y palomas, y á los cambistas petit pain. Amak iri.n balu, ophil balaidi ;
me hizo trabajador, y la vagamundez sentados il trouva dans le temple les
: si la madre tuviese harina,
haría tortas :

pleitista : la nécessité me fit travailleur, et marchands de bœufs, de brebis, de si ma mère


avait de la farine , elle ferait
le vagabondage plaideur. [Refranes 75.) , colombes, et les changeurs assis. (Liz. des gâteaux. (Oih. Prov. 20.) Baita ere
Oparina jakindun' la necesidad sabia , Joan. 11-14.) OGIAK, OLIOZ ORRATUTAKO OPIL BAT ETA
ensefladora, la nécessité est une savante Opatzaila (B, nis-Ots), dadivoso: LASAÑA OLIOZ GANTZUTUAK LEGAMIBIK EZTU-
maîtresse. [Refranes, 140.) := En el ori- généreux, franc, libéral. TENAK y panes ázimos, y una torta sin
:

ginal se lee opara ynajaquindun indu- : OPE 1" (G-and-aya-zeg, An.), torta
: levadura, que esté amasada con aceite,
dablemente hay erratas. Dans l'original delgada galette. Gure erbian segisi-
,
lasañas también ázimas, untadas con
on lit opara ynajaquinuu.\; ce sont assu- EGUNETAN SEROBETSE.Cn ZERRAK - ZERRAK- aceite des pains sans levain des gâteaux
; ,

rément des errata. ZERRAK EGINDA EMATEN DA OPEA ARDO- sans levain, pétris à l'huile, et des galettes
Oparo 1° (B, ...), opíparamente
: : AREKiN (G-aya) en nuestro pueblo, : sans levain arrosées d'huile. (Ur. Ex.
largement, abondamment. 2° (B), opí- — los días de funerales, se reparte la torta xxix-2.) —
4° (B, An. ms), panai de
paro, abondant. Jan-edanetarako mai á rebanadas con vino en casa de las miel, rayon de miel. b° (B-pl, reja de —
OPAROETAN BAI.ÑO OBETO ELIKATUTEN DA servidoras de la iglesia chez nous, le instrumentos de labranza, soc d'instru-

:

ARIMEA iL-OBiETAN, el aima se alimenta Jour du service funèbre, on distribue de la ments de labour. 6° (B, G), hueco en
en los sepulcros mejor que en mesas galette par tranches, accompagnée de vin, que se ajusta el eje del molino, como el
opíparas de banquetes, l'âme s'alimente dans la maison des servantes de l'église. espigón del quicial en el quicio de puer-
mieux dans les tombeaux qu'aux tables Eta ope bat, opil-oliorekin orratu bat tas y ventanas œillard, trou dans lequel
:

abondamment servies des banquets. eta legamigabeen saskitso lasaiña bat on assujettit l'axe de la roue du moulin,
[Euskalz. 1II-338-4.) 3° (Bc, Gc), con — IPIÑITA DAGOENA JaUNAREN AURREAN y : de même que le mamelon du gond dans
afluencia, con abundancia, francamente : una torta de pan, una pasta delgada le trou des portes et fenêtres. 7° B-1- — (

avec grande afftuence abondamment , ,


amasada con aceite, y una lasaña del mu,...), ophil (BN-ald), especie de
franchement. Oparo berba egin (B-m), canastillo de los ázimos, que está puesto pelota Ú ovillo que se forma en el estó-
hablar con afluencia, parler beaucoup. delante del Señor et une tarte de pain, une
: mago á consecuencia de una mala diges-
Ile beltz eder dizdizaria oparo dezu galette pétrie avec de l'huile et un beignet tión, sorte de pelote ou de boute qui se
buruan, tenéis abundante cabellera ne- de la corbeille des pains azymes placée forme dans l'estomac par suite d'une
gra y hermosa en la cabeza vous avez sur , devant le Seigneur. Ur. Ex. xxix-23.) mauvaise digestion. 8° (G-and), rencor —
la tête une abondante et belle chevelure — 2° (B, (

arc), abril, avril. Opeko erlea oculto , rancune.


noire. (Vilinch. Cane, bas.) 4o(G), — ENETZAT, MAIATZEKOA ANAJEENTZAT enjam- : Opiïa (B-ar), panadizo, panaris.
generoso, généreux. Guziz eskergauea bre de abril para mi, el de mayo para el Opilatu, obstruir, obstruer. ÍAñ. ms.)
eta DOILOIIRA IZAN BEAR DA ALAKO ERAN- , hermano : l'essaim d'avril sera pour moi, Opildu i" (B-mañ), aplastarse un
:

TZUPIDEA AI.N ONGILE OPAROAHEKIN GOIIDE- celui de mai sera pour le frère. [Refra- objeto, s'aplatir [un objet). Balea opildu
OPHIL EGIN OR 121
EGIN ZAN BASATSARRIAREN BURUKO AZURRA coupe et du plat. (Har. Luc. xi-39.) Lur- paso? celui qui salit les coing i chaque
JOTA, la se aplastó al dar con el
pala opoii (AN-b), cuenco hecho de barro, pas'.' (Bart.
1-276-5.) Onno.VAK (orra
cráneodel jabalí, la baile s'aplatit en frap- terrine en terre. Matel-opor '.\N-b!, -f onak) (B, ms- Ots), idas y venidas,
pant le crâne du sanglier. 2° Ophildu — mollete, grosse Joue. 4" ( BN L, S), — ,
allées et venues. Or daiala (B-muj,
allá
(BNc,...), formarse un tumor grueso for- , guante con que se juega á la pelota, se las componga, qu'il s'en arrange là-
marse un abceso, se former [une tumeur gant avec lequel on Joue à la pelote. = bas. —
2° Hor ¡S), perro, chien. Var.
de
ou un abcès). 3° (B-l-mu), ophildu — Se dice más hoy eskularru. On dit OBA (1° IloR FLAKIA, ORO KUKUSO, perrO
(BN-ald), ovillarse la comida en cl estó- davantage aujourd'hui eskularru. — .

flaco todo son pulgas, à chien maigre


mago, se pelotonner dans l'estomac [la 5» (AN-bj, colodra, coffin. (V. Opots, 1°.) tout est puces. Hoh gose loz ase, perro
nourriture). Opor egin 1° (AN-b, BN-ald, G-and), : hambriento se harta de sueño, un chien
Ophil egin (BN) no moverse, ne
: 1° faltará la palabra, no presentarse á la affamé se saoule de dormir. (Oih. Prov.
pas bouger. — 5° no conseguir, ne pas hora manquer à la parole, faire faux
: 2bO.) Handiki-hor, ona otsoen : perro de
réussir. bond. —
2» ( B-ar-oñ ,...), perder un dia ricos, bueno para los lobos : chien de
Ophilkatu, formarse varios abcesos, de trabajo, perdre un Jour de travail. riches, bon pour les loups. =z Oihenart
se former divers abcès. (Duv. ms.) Ophortara, lo contenido de una traduce « De ordinario buen perro es
:

Opil-mantenu (L-ain), sosten de tor- gamella ó de un cuenco, le contenu d'une para los lobos. » Oihenart traduit :
tas en el fuego , appui des galettes au feu. gamelle ou d'une terrine. (Duv. î»s.) « D'ordinaire un bon chien est pour les
Opil-ñabar (Se), torta la más pequeña, OPOTS 1° (Le,...), colodra, estuche : loups. (Oih. Prov. 210.)
)i

la plus petite tarte. de madera en que los segadores llevan Or-, hor- (c, ...), este, esta, esto
Ophiito , torta pequeña ,
petite tarte. agua y piedra de alülar coffin, étui de : celui-ci, celle-ci, ceci. Esta partícula = :

(Duv. ms.) bois que les faucheurs portent à la cein- ofrece la particularidad de que en alo-u-
Opil-zilo (BN-s), pan especial que ture et qui contient de l'eau et la pierre nos pocos casos de la declinación es r
las madrinas regalan á sus hijos por à aiguiser. — 2° (L), regüeldo, rot. Var. suave y en los demás es rb. Cette parti-
Pascuas, generalmente es triangular : de OPETS, cule offre cette singularité que, dans
pain spécial, généralement triangulaire, Opotseko arria (L-ain), la piedra de quelques rares cas de la déclinaison, c'est
que les marraines offrent comme cadeau afilar : queux
pierre à aiguiser. , la un R doua: et, dans les aut/-es, rr. Ori
à leurs filleuls le jour de Pâques. OPUS vR-uzl), oputz (R-bid), esfuerzo (AN, B, G), nom (BN, L, S), coai (BN-
Opka (BN-s), dando voces de desafío, físico, p. ej. para levantar una carga: aezk), KORi (BN-s, R), ese, cela. Oriek
lançant des paroles de défi. ahan, effort physique, p. ex. pour soule- (G), esos, ceux-là. Orri (AN, B,G),
OPO : 1° (BN, arc), defecto, défaut. ver une charge. Lein oputzean belain- HORRi (BN, L, S), GORRi (BN-aezk), kobri
DiTUEN ONTARZUNEGATI ONHETSAK ADISKI- G.AINERA, BIGARREN OPUTZEAN GEBRUN- (BN-s, R), á ese, á cela. Orrkntzat,
DEA, ETA EZ UTZ OPHO GUTIGATI, ZEREN DIK TZIARA IRORGAHRENEAN BULARHERA AZKE-
, , para ese, pour cela. Ohrek, ese (agente),
NORK BEREA ama al amigo por las bue-
: NEKOTZ SOIN -GAINERA (R-bid) cu el pri- : cela [sujet),... etc.
nas cualidades que tiene y no le dejes mer esfuerzo sobre la rodilla, en el -Or 1" (L, arc), sufijo que equivale
:

por unos cuantos defectos, porque cada segundo esfuerzo á la cintura en el , al demostrativo au, hau, « este » :

cual tiene el suyo chéris ton ami pour : tercero al pecho, por fin sobre el hom- suffixe qui équivaut au démonstratif .kv,
les bonnes qualités qu'il a, et ne l'aban- bro au premier effort sur le genou, au
: HAU, celui-ci. n Semé gaztenor joan
<•

donne pas pour quelque petit défaut, car second à la ceinture, au troisième à la ZEDIN HERRI URRAN BATETARA el hijo
chacun a le sien. (Oih. Prov. 112.) — poitrine, et enfin sur l'épaule. menor
,

se fue lejos á un país muy dis-


2" (AN, G-aya-bid-don-etS-t), quicio de OPHÜTZ (S-gar,...), resultado, résul- tante , le plus Jeune fils partit pour un
puertas, certain trou des portes. (V. Opil, tat. Ophutz gaiztoa erajian dizu ha , pays lointain. (Leiz. Auc. xv-13.i Mundu
2°.) Egun artan tenploko opoak ots andi tenido mal resullado, il a obtenu un HAUR GuzTioR todo cste mundo, lit.
: :

BAT EGiNGO dute, y rechinarán los quicios mauvais résultat. este mundo, todo este: tout ce monde,
del templo en aquel dia, et en ce Jour les Or : en ese lugar là,
1° (c,...), ahí, : lit. ; ce monde,
tout celui-ci. (A.\. 1^-163-
gonds du temple grinceront. (Ur. Am. dans ce Se diferencia de orra,
lieu. = 19.) = Entercera edición se ha corre-
la
VIII-3.) Jo EZAZU OPOA eta atalburuak orrera « ahí, á ese lugar. » Tiene por
: gido (?) este pasaje asi... Dans la troisième
MUGiTUKO DiRADE, hiere en el quicio y variantes hor (BN, L, S), gor (BN-aezk), édition on a corrigé ainsi ce passage :
estremézcanse los dinteles brise les , KOR (BN-s, R). Ce mot diffère de orra, Mundu haur guztia. (Ax. 3^-309-10.) Bada
gonds et fais trembler les chambranles. orrera: « là, à ce lieu. » // a pour HAUR BEROR EGIN BEHAR DUGU GLK ERE
(Ur. Am. ix-1.) — 3° (G-ets), talón, variantes Hon[BÎ^, L, S), gor (BN-aezk), ORAI ARRATSALDEON, ZAHARTZEON, GEURE
talon. Opozopo ibili (AN-ets, Gc,...): KOR (BN-s, R). Or konpon (B, BN-ald- EGUNEN AKiiABATZEON pues esto, esto :

andar uno en pos de otro, pisándose los s. G, L), KOR konpon (R), ahi te arre- mismo, debemos hacer también noso-
talones marclter l'un après l'autre, sur
: gles, tire-toi de là [pop.). Otros = tros ahora, esta tarde, á la vejez, al
les talons. —
4° (BN-s), enano, poco añaden, d'autres ajoutent: or konpon fin de estos nuestros días done, nous
crecido marmouset, peu grand.
: 5° (B, — MARI ANTON. Ordago (c), allí cstá (fór- devons faire également ceci, ceci même ,
:

G-don), raya que no debe pasar el juga- mula de « ultimatum », por decirlo así, maintenant, ce soir, à la vieillesse, à la
dor de bolos, marque que le Joueur de que se emplea en el juego del « mus ») :
fin de nos Jours. (Ax. la-169-17.) El =
quilles ne doit pas dépasser. i'0¿7a [formule d'ultimatum pour ainsi ,
corrector ['!'}) le hace expresar asi... Le
Opoko (G), espigón del quicial, lit.: dire, usitée au Jeu de mus »). Hor dago <• correcteur (??) le fait s'crprimer ainsi:
lo del quicio : mamelon du gond , lit. : ce (BN-ozt) francachela, gaudeamus ri-: : Bada haur beror egin beiiar duzu zuk
du trou. paille, godaille. IIoR dago baten ondotik ere, bekhatuan zaiiartua, orai arratsal-
OPOR : 1° (AN-b-lez, B-lein-o?-oñ, AHARRATu DiTuzu, Se liau cnfadado des- dean zahartzean, zeuhe egunen akua-
,

G-and, L), día de vacación, de reposo, pues de una francachela ils se sont , BATZEAN. (Ax. ? 3^-381-14.) Lo cual
aunque no sea de fiesta", p. ej. á causa fâchés après une ripaille. Ortik egiñago demuestra que el respeto á los mayores
de la lluvia Jour de relâche, de repos,
: (B-niu) por ahí te pudras, arréglate
: es recomendable no solo moral, sino aun
bien que ce ne soit pas fête, p. ex. A como puedas lit. desde ahi más , : literariamente. Ce qui démontre que le
cause de la pluie. Opor-egun askotso hecho que tu y pourrisses arrange- toi
: , respect envers les ancêtres est recomman-
IZAN DITUGU AURTENGO UDAN el VeraUO , comme tu pourras, lit. de là plus fait. ."
dable non seulement moralement , mais
de este año hemos tenido muchos días Or-or (B) aproximadamente, poco más: mrme littérairement. — 2" (c), sufijo deri-
vacantes, nous avons eu cet été de nom- ó menos appro.vimativement, à peu près.
: vativo de adjetivos verbales que denota
breux Jours libres. (F. Seg.) — 2° (AN- Or-emen (B, /íi.'i-Ots) á cada paso, à , propensión, suffi.re dérivatif d'adjectifs
b-lez, BN, G-and, L-ain,...), escudilla, chaque pas. Ortik edo ejiendik, dakusan verliau.r qui indique la tendance ou l'incli-
bol. — 3° (AN-b-lez, BN-ald, Le, ...), LEGEz EGIK (B, /iis -Ots) por ahí ó por : nation. =
Tiene por variante el sufijo
gamella ó cuenco, gamelle ou terrine. ahí haz como
vieres; es decir, allí dónde -HOR, como -oí tiene por variante -koí.
ZUEK KaRISAUOK GATIilLUAREN ETA OPHO- fueres haz lo que vieres par ici ou par : 11 possède pour variante le suf/ixe -kor,
RRAREN LEKHOREKO ALDEA GARBITZEN OUI là fais comme tu verras; c'est-à-dire , là (/<• même que -oí a comme variante -koi.
DuzUE vosotros los Fariseos, limpiáis lo
: où tu te trouves fais comme tu verras. Ikaror (Bel tímido, asustadizo timide,
: :

de fuera del vaso y ciel plato vous. : ¿On-EMEN BAZTARRAK LOITUTEN DITUANAK '.'
craintif. Gomutaurik .\lango gizon erru-
Pharisiens, vous nettoyez le dehors de la ¿ el que ensucia los rincones á cada KIOR TA PHESTUEN AGINDUAREN BEIAN

T. 11. i6
122 ORA — ORAINTSU
zoRioNEKOAGOAK izANCo ziREALA acor- ! nuestras palomas están diseminadas acá Horail (BN-ald, L, S), blondo, rubio,
dándose de que serian más felices bajo V allá, nos pigeons sont disséminés par- amarillento blond, blondín , jaunâtre.
:

el mando de hombres compasivos y ci par-là. Orain 1° (AN-lez, Bc, Gc, ...), ahora,
:

nobles como aquellos, se souvenanl Orai 1° (G-bid-don-ets-t), nube, maintenant. — 2° (B-l-m,...), lunar:
qu'ils seraient plus heureux sous le com-
:

nuage. Var. de odai (1°). 2° (AN, BN, — grain de beauté, éphélide.


mandement d'hommes compatissants et G. L, R, S), ahora à présent, maintenant. : Oraiñago (B, G), últimamente, lo más
nobles comme eux. (Per. Ab. 218-18.) Var. de oa.viN (2°!. Orai beretik uazoazke recientemente dernièrement, très récem- :

Kastaz du erbiak lotsor izana , de casta BN, L), va puede usted ir desde ahora ment. Naz, bada, oraixago igaro dozun
le viene à la liebre el ser tímida le ,
m'ismo, vous pouvez partir dès maintenant. EHRiKo barberua soy pues, el barbero :
,

lièvre est timide de nature. (Oih. Prov. Oraiaraz BN - s ) ya en este caso ( , , : del ])ueblo que últimamente habéis atra-
108.1 déjà, maintenant, en ce cas. vesado, car je suis te barbier du village
ORA : 1° (B, arc, BN, L, S), perro, Oraiarte, oraiartean, oraiarteraiño que vous avez dernièrement traversé. (Per.
chien. Ogia lenago ora baiño, pan pri- AN-b), hasta ahora, jusqu'à maintenant. Ab. 44-12.)
mero que mastín, pain avant mSíin. Orai berean 1" (BNc, R, S), recien- : Oraiñagotik, de poco tiempo á esta
(Refranes, 86.) Ora otsoen lagun, el temente, récemment. ^2° (AN-bl, ahora parte, depuis peu. (Afl. ms.)
perro compañero de los lobos, le chien mismo, présent. ;) Oraindaño (G), oraindik (B,G), toda-
compagnon des loups. (Refranes, 346.) Orai berrian (R, S), orai berriki vía, encore. Badira abereak oraixdik
EziN Eusi DAiAN OKAK, iNziuiA : cl pcrro (AN-b, BN-s), recientemente, hace muy gutsiago bizitzen diranak (G, Dial. bas.
chien qui poco tiempo récemment tout à l'heure. 9-4) si, y hay animales que viven aun
que no puede ladrar, gruñe : le : , :

ne peut aboyer, grogne. (Refranes, 388.) IIOYEN ERR-AITEN zelarik, aitzindari b.\t menos oui, et il y a des animaux qui
:

Bethi dira zerbaiten eskas, hartzaren ir'lantO zevon, ador.vtü ziax eta erran vivent moins de temps encore. Oraindik
ETA ORAREN UMEAK DIREN BEZALA siem- : ZEVON Jauna, aluaba orai berrian hil
: kutsukoak GERA (G-and) todavía somos ,

pre les falta algo, como sucede á las zrrAZÜT; bena tziauri diciéndoles él estas : parientes lejanos, nous sommes encore
crias del oso y del perro il leur manque : cosas, he aquí un príncipe se llegó á él, parents éloignés.
toujours quelque chose, ainsi qu'il arrive y le adoró, diciendo Señor, ahora acaba : Oraindik orain (G-and, ...), reciente-
aux petits de l'ours et du chien. (Ax. de morir mi hija mas ven comme il leur ; : mente, récemment.
3a_ 124-23.) Otsoa lagux duanean, al- parlait ainsi, un chef entra, el, se pros- Oraindiño B , oraindiñokarren (B),
BAiHU, HORA sAHETSEAN cuando tengas : ternant devant lui, il lui dit : Seigneur, todavía , encore.
por compañero el lobo, (ten), si pue- ma fille vient de mourir; mais venez. Oraindo (B-a, ...), todavía, encore.
des, un perro al lado: quand tu auras Inch. Matih. ix-18.) Asti gitsi dago orduan eta oraindo gogo
le loup en ta compagnie, aie, si fu peux, Oraidanik ( AN-b , desde ahora dès )
: ETA GAN0RA GITSIAGO entonccs hay poco ,

le chien à ton côté. (Oih. Prov. 384.) maintenant dorénavant. , tiempo y todavía menos ganas y fuste,
HoRAREX UMEA TSAKURRA , (Sc) , la Cría del Oraidaraz geroz (Sc), ya, en este alors il y a peu de temps et encore
perro (es) perro, du chien (est) le petit caso maintenant , en ce cas.
:
moins d'envies et d'habileté. (Añ. Esku-
chien. Orak non mina, kan mía (R-bid) : Oraidino, hasta ahora, jusqu'à pré- lib. 35-13.)
el perro donde (tiene) el dolor, allí la sent. Duv. ms.)
(
Oraiñekoan, oraiñetan (B, ms-Ots),
lengua : où le chien (a) mal, il porte la Orai egunean ¡S, arc, ...), hace poco recientemente, hace poco tiempo à l'ins- :

langue. —
2° (B,...), masa, pâte. Batuten tiempo: dernièrement, ity a peu de temps. tant, il y a peu de temps.
DIRA ta egiten dira ora bat, se recogen Oraietako, actual, de ahora: actuel, Oraiñen (B-a-el-m-mu-mond-o), lunar :

de maintenant. (Duv. ms.) éphélide, grain de beauté.


y se forma una masa, on les rassemble
et on en fait une pâte. (Dial. bas. 105-12.) Oraietan ( AN-elk, ...), ahora, hace Oraiñengo (B-a-ts, G-and), lomas
Ora bateko opilak (B,...) tortas de una : |»oco maintenant , récemment , à l'ins-
: recientemente, tout dernièrement.
misma masa; es decir, lobos de la tant. Maestrua, emazte gau oraietan Oraiñezkero (Bc), ya, en habiendo
misma carnada tartes de la même pâte;
: aurkitu da bekatuan Maestro, esta : llegado esta hora déjà, cette heure étant :

c'est-à-dire, loups de la même portée. Au mujer ha sido ahora sorprendida en ¿irrivée.


astunago dan legez geratuten da ora adulterio Maître, cette femme vient
: Oraingiño (B), todavía, hasta ahora :

BAT EGINDA SUTEGIAN como este (el : d'être à l'instant surprise en adultère. encore, jusqu'à présent. Enau orain-
hierro) es más pesado, queda hecho una Liz. Joan, viii-4.) Gixo ixoK iKusi ardaoak igarota nadie ,

masa en la fragua comme celui-ci (te : Oraiganik (R), desde ahora, doréna- \
me ha visto todavía excedido de vino,
fer) est plus lourd il devient une masse vaut. personne ne m'a encore vu plein de vin.

,
j

d^ns la forge. (Per. Ab. 132-22.) Orai-geroka (R), alternativamente, '

[Per. Ab. 43-18.)


3° (B. arc,...), indet. de oratu, agarrar, por turnos alternativement, par mo-
: I
Oraingo (Bc), para ahora pour à pré- :

saisir. Egaz baneki, ora nekikeo tso- nients. sent pour maintenant.
,

biari si supiera volar, trabaría el pájaro


: : Oraigune (BN-s, Rc), hace poco i Oraingoan (AN, Bc), de esta hecha,
si Je savais voler, j'attraperais l'oiseau. tiempo, récemment. Oraigunean IL zitzai- \
esta vez de ce fait, cette fois. Oraingo
:

(Refranes, 231.) ^= El original, sin duda TADAN ÑORE MENTEAN ADESKIDERIK ANDIEN |
EZTA AI-AN izango csta vez no será así, ,

por errata, dice maneki. L'original dit, EKUN DUANA (R-bid), hace poco se me cette fois ce ne sera pas ainsi. (Añ. Eshu-
sans doute par erreur, maneki. 4° (B), — murió el amigo más grande que he
j

lib. 141-16.)
levadura, levain. Ara ze puskea dan tenido en mi tiempo, dernièrement est Oraingo baten (B, ms-Ots), hace poco
OREARI EZARTEN JAKAN TSANTSADUREA ;
mort le plus grand ami que j'aie eu dans tiempo, recientemente dernièrement, :

BADA BERAK TSANTSAHTUTEN DAU ORA ma vie. Oraigunean egon nixtzan ñiaur ,
récemment.
guztia mirad qué pequeña es la leva-
: BESTE baneki (R-uzt), hacc pocos días yo |
Oraingotik, desde aliora dès mainte- :

dura que se le aplica á la masa, mismo estuve con otros, it y a peu de nant, dorénavant.
y sin embargo ella la hace fermentar jours j'étais moi-même avec d'autres. |
Orainik (AN-b-lez),oraino (L-get, ...),
toda : regardez combien est petit te Oraiguneago (R-uzt), hace algo más oraiño (BN-s, R), aun, todavía même, :

levain que Von met dans ta pâle, et cepen- tiem|io. il y a un peu plus longtemps. encore.
dant il la fait fermenter tout entière. Oraigunekoek (R), los de hace poco Orainokoan (AN, L), hasta ahora, ^us-
(Ast. Urt. I, p. xiv-11.) tiempo, los recientes ceux d'il y a peu qu'à maintenant. Zeren anhitz izan baita

:

Oraatu (B-m) !"> amasar, pétrir. : de temps, les récents. i


ORAINOKOAN, porquc ha sido mucho hasta
2° llenarse de engrudo y masa las pie- Oraiko 'AN, BN, G, L, R, S) 1° para : ahora, parce qu'il a été beaucoup jusqu'à
dras del molino, por ser húmedo el grano ahora, pour à présent. 2'>actual, actuel. — maintenant. (Ax. la-16-21.)
que se muele s'encrasser de colte de
: Oraikoan (AN, BN, S), esta vez, cette Oraintse (AN-b, Bc, BN-ald-am, L-
farine ou de pâle (les meules du moulin), fois.Oraikotik galdua DA Korean erli- ain'l,ahora mismo, à présent même,
par suite de l'humidité du grain moutu. jioxEA, ya la religión está perdida en Oraintsu 1° (AN ?), casi ahora, poco
:

Orabatu (B-o), binar las tierras, biner Corea, pour te coup ta religion est per- más ó menos á esta hora vers ce mo-
les terres. due en Corée. (Prop. 11, p. 32.) ment-là, à peu près à cette heure.
:


Horabiatü ÍS), diseminar, desparra- Oraikotik 'AN-b), Var. de oraingoan. 2°(Bc,...), hace poco, recientemente,
mar: disséminer, éparpiller. HorabiatO- Oraikotz (AN, BN, S), para ahora, lit.: muy ahora: tout à l'heure, récem-

BIK tOzC HARAT-HUNAT CURE URZOAK (S), pour maintenant. ment, lit. : très maintenant.
ORAIN-URRENA — ORBEL 123
Orain-urrena (Gc), lo más reciente- Orhapen, acción de amasar, action de ORATZ 1° B-oj, huella de ani-
:

mente, à l'instant, pétrir. (Duv.) males, trace des animaux. 2" (B-i), —
Oraisetan (AN-b, L), oraitan (BN- Orapildu (B-oñ), anudar, nouer.
: d» calostro, leche primeriza caloslrum,
ald-s, R), hace poco, depuis peu. Jauna, — 2" empelotonarse la comida en cl premier lait. Var. de oritz.
:

ENE ALAFA ORAISETAN HIL DA SeflOP, ITli : estómago se pelotonner dans l'estomac
, OrhatzaUe L), oratzale I KS-h l«el
hija ha muerto hace poco Seigneur, mu :
(
In nourriture). que amasa, pélrisseur. 2° Oratzaile — :

fille est morte depuis peu. (Duv. Mallli. ORAPILO, orapilo (B-l-m, BN-s, G- (B?), tenedor, fourchette. Barriz alpe-
ix-18.) iz-us-zeg, R, S), nudo, nœud. ¿ Zeinbat HRAK dira NIK ETSE EATZUETAN IKUSI DITL--
Horaitzina, hace mucho tiempo, il GAITZAGO IZANGO DA BADA BEKATUEN ORA- DAN ORATZAILE, ZUEK TENEDOBEN IZENA
y a longtemps. Horaitzina obiratu zen ,
PILO LODi BAT urratzea ? ¿cuauto más emoten deutsezunak mas son inútiles :

fue enterrado hace mucho tiempo, il fut difícil será, pues, cortar un grueso nudo los tenedores que he visto yo en ciertas
enterré il y a longtemps. de los pecados ? car, combien serait plus casas, á los cuales dan ustedes el nom-
Oraiz geroz (AN, BN, L), ya, en difficile de trancher un gros nœud de bre de tenedora mais les fourchettes :

habiendo llegado esta hora déjà, pour : péchés? {Conf.82-i.) que vous nommez tenedora, el que ai f
le coup, celte heure-ci étant arrivée. Orapilotu (c, ...), anudar, nouer. vues dans certaines maisons, sont inutiles
Oraiz lein (R-bid), antes de ahora, Oraras (AN?), orhase (S. P.), panai {Per. Ab. 54-24.)
auparavant. de miel, rayon de miel. Oratzar (B, G), masa grande, grande
Oraka i" (B), abrazando, embrassant.
: ORASI (B-g), seto : haie, clôture. niasse. Ijeleak,
irakasten deutsa zer ...
— 2° (B), en la estrechez, en apuro: Oraska : 1» (AN-b), masa hecha de EGIN, NOZ AURRERATU, NOZ ATZERATU TA
dans la détresse, la pénurie. Oraka-oraka varias sustancias, pâte faite de diverses NOZ ALBOTU BUBDIN-OR.^TZAR EDO AGOIA
Bizi (B), vivir en la estrechez, vivre dans substances, —
2° (AN-b), sopa de pan el laminador, ... le enseña lo que ha de
:

le besoin. —
3° Orhaka (S), trabajo de mezclada con comestibles: garbure, po- hacer, cuándo ha de adelantar, cuándo
la hornada de pan, travail de la fournée tage fait de pain mélangé avec d'autres atrasar y cuándo ladear la goa ó masa
de pain. aliments. —
3° Orhaska (BN), amasa- enorme de hierro le lamineur, ... lui :

Orakada (B-ts), agarrada, abrazo: dera, artesa huche, pétrin, maie.


: montre ce qu'il doit faire, quand il doit
prise, emhrassemenl. Horast (BN, L,S), amarillento, yau- avancer, retirer ou mettre de côté la
Orakaka (^AN-b), amalgamándose, aga- nâtre. gueuse ou la masse énorme de fer, (Per.
rrándose s'amalgamant, s'altachant.
; Oraste (BN, Sal.), época pasada pero ,
Ah. 127-15.)
Orakari (B-get), remero, rameur. poco lejana todavía y del mismo día : Orbain (BN, S), cicatriz, cicatrice.
Orakarri (B), mango, agarradero : époque passée, mais encore peu éloignée, Var. de orban (2»). IIaurzaroko orbaina
manche, poignée, Onek eztauke guk et qui est de la journée même. Obastean EZABA DAiTE GAZTAROKO la cicatriz de la ,

legezko orakarbirik EZ ainbeste zek , (BN, L), hace muy poco, il y a un petit infancia se borra en la mocedad, la cica-
azkortu estos no tienen asideros como
: moment. trice reçue en enfance s'efface pour le
nosotros, ni tantas cosas que les estimu- Horastu, amarillecerse: blondir, deve- temps de la jeunesse. (Oih. Prov. 223.)
len ceux-ci n'ont pas d'appuis comme
: nir blond. (Duv.) Orbaindu, cicatrizar, cicatrizarse :

nous, ni autant de choses qui les sti- Orataldl (R), amasamiento, amasa- cicatriser, se cicatriser. (S. P.)
mulent. {Per.Ab. 206-2.) dura : pétrissage, action de pétrir. Orbaindun, chirlado, el que tiene cica-
Orakatu (AN-b), salpicarse, enlo- Orhatsa (BN), levadura para hacer triz balafré,
: c lui qui a une cicatrice,
darse s'éclabousser, s'embourber.
: tortas de maíz , levain pour faire des (Duv. ms.)
Orakunde (AN-b), jueves de Quincua- galettes de farine de mais. Orbal Var. de orbain.
iS. P.),
gésima, /eut/i de Quinguagésime. =^ Co- Oratse (R), tempestad, tormenta: ORBAN: (Bc), mancha 1°tache, :

téjese con IZAKUNDE y EMAKUNDE. Compa- tempête, orage. (D. fr. ?) souillure. Indak mika bat orban baga,
rez ce mot avec izakunde et emakunde. Oratu (AN-b, B-m-oil, Gc), orhatu DIADA NESKEA GAizPAGA damc uua picaza

:

V. -Kunde.) (BNc, Le) amasar, pétrir.


: 1° 2° R- ( sin mancha, y te daré la moza sin mal :

Oraldi (B), acometida, agarrada,


1° uzt), honrar, honorer. (??) (De oore, ore.) donne-moi une pie sans tache, et je te
— — 3° Orhatu
:

embestida attaque, assaut, agression.


: forjar forger, bâtir. ("?), : donnerai la jeune fille sans mal. (Refra-
2° (B-1, ...), musgo, mousse. (Bot.) Var. BiZIA MA1LEGUZ DUENAK OHIIATU DITU loS nes, 175.) Garbitu egidazuz, Jauna, ene
de oroldi. —
3° (B-1), alga, algue, — ha forjado que tiene vida á prés- el la
,

ARiMAKO orban LOI atsituak: limpiad,


4° (AN-b, Bc, G), amasamiento, pétris- tamo, celui à qui on a prêté
c'est la vie Señor, las manchas sucias hediondas de
sage. Oraldi batln egiSak dira ogi auek qui a (Duv. Sap. xv-lü.) —
les faites. mi alma nettoyez. Seigneur, les taches
:

(G), estos panes son hechos en un mismo 4° (B, G), agarrar, saisir. Eta oraindino sales et fétides de mon âme. (Añ. Esku-
amasamiento, ces pains ont été pétris en BILDUR BAZARA, ORATU EGIDAZU NEURI RESTE lib. 93-10.) Agur Maria guztiz garbia ta
même temps. Esicu oiîregaz y todavía si tiene usted
: inoiz orbanik bakoa Dios te salve, :

Oramai ( B-I-m , BN-s , R ) , oramain miedo, agárreme usted con esa otra mano: Maria, pura y siempre inmaculada ye :

(L-aztl, oramaira (AN-b),


artesa en que et si vous ave: encore peur, saisissez-moi nous salue, Marie, pure et toujours sans
se amasa el pan maie, huche à pétrir le: avec l'autre main. {Per.Ab. 118-23 Aide ) tache. (Azk. E.-M. Pnrn. 41-4.) Intsaur-
pain. Gabaz oramaietan ikusten zer da- ORATUA (B, ms-Ols), pariente afin parent ORBAN (B-a-o), mancha que deja en los
goan, de noche en las artesas viendo lo par alliance. —
b" (B-urd), contagiarse
,

dedos el pericarpio de la nuez, tache que


que hay, de nuit dans les huches regar- (una enfermedad), se propager (une mala- le brou de la noix laisse sur les doigts.
dant ce qu'il y a. {Per. Ah. 98-23.) die). Oratu egiten da se contagia, se : — 2° (B), cicatriz, cicatrice. 3° ^B, —
Orano (BN, S), aun, encore, u Tusu- pega (la enfermedad) on attrape, on : An. ms) peca rousseur. ,

RIA DEABRUARI ERRATEN ZIOTEN EUSKARA


II prend {la maladie). 6° (B, Añ. ms), — ,

Orban-baga (B), inmaculado, imma-


ZAHARREAN ETA ORANO HITZ HAUR USATZEN DA postizo faux, postiche. Ule oratua, el culé.

:

SuBEROAN « Tusuria » llamaban al dia-


: pelo postizo, les cheveux postiches. Orbandu : 1° (Bc), manchar : tacher,
blo en vascuence antiguo, y todavía se 7° (AN-b, B-mu, G, Araq.1, orhatu (BN- souiller. —
2° cubrir la hembra, saillir
usa este vocablo en Sul)eroa:on appelait ald llenarse de engrudo y masa las
)
, la femelle. (/iis-Ots.) Orbandu (andrea)
' Tusuria le diable en ancien basque,
•> piedras del molino, por ser húmedo el (B), acto carnal coït, acte charnel. :

et on emploie encore ce mot en Suule. grano que se muele s'encrasser {les : Orbandun (B, Añ.l, pecoso, rousselel.
(Oih. Prov. 208.) meules du moulin), parce que le grain Orbantsu : 1° (B, Ai\. ms) , virulento,
Orants (AN-b), Var. de orantza (1°). moulu est humi(h'. Eurota oratu zat, el virulent. — 2" (B-i\ pecoso : rousselel,
Orantza i" (AN-b-lez, BN-s, G-ets,
: molino se me ha obstruido de masa, couvert de taches de rousseur.'N.\pxRRERi-
L-ain, R), levadura, levain. 2o(G-aya-t), — mon moulin est obstrué de pâte. Emrota 0BBANTSU (B-i), picado de viruelas:
amarillento, jaunâtre. or.^tu (G) a) detenerse el molino por
: variole, pii/ué de variole.
Orapare (B-ml, pala para dar forma á la haberse Uenado de masa las piedras, ORBEL: I» (AN-goiz Bc, Gc),
masa, pelle pour donner la forme à la pâte. s'arrêter (le moulin) à cause ile la pâte qui seroja, hoja caída, feuille sdche tombéf
Oraparro (R),masa que se recoge con a recouvert les meules. b) empacharse — des arbres. Orbel-erriko, ligero de cas-
el hierro con que se limpia la artesa ,
el estómago, se charger {l'estomac). cos, lit. (natural) de pueblo do serojas:
;

pâte qu'on rainasse avec la râcte dans la Oratute (B), tocamiento, attouche- étourdi, écervelé, lit. : originaire d'un
huche. ment. village de feuilles tombées. 2° (B-15), —
I2i ORBERA — ORDEAN
soplador con que se quila el cascabillo 46.) — 4° (B-m, G, pago, payement. ...), Ordari 1» (BN-am, S), recompensa,
:

al grano de trigo en la era por lo regu- ; Ordaiña etorriko jatzu kanea atebu- récompense. Geroztik esperanzaz hazi
lar es hoja de abedul venlil.ileiir ser- : nUAN (B-m), le vendrá á V. (porl pago DUT NEURE MAITHAKARIA, EGUNEZ EGU.N IRA-
vant à séparer la hale du (/rain dr blé; la vara en el umbral (significando que BAZI usTEz zuTAN oiiDAHiA después he :

d'ordinaire c'est une branche de bouleau. á quien obra mal le llega su turno) le : alimentado de esperanzas mi amor,
2° \L-ain), roña, enfermedad del Irigo billón vous viendra en payement sur le creyendo que de día en día ganaba la
V del maíz rogne, maladie du blé et du seuil \ce qui signifie que lorsque quelqu'un recomiiensa en vos: mon amour dès lors

:

maïs. agit mal, son tour arrive). 5° (AN, S), á s'est njtpiiyé sur l'espérance , pensant de
Orbera (G, Araq.), camisa gruesa del trueipie. en cambio en troc, en échange.: four en jour que vous le pai/eriez de
hombre ç/rossière chemise d'homme.
,
Ordaindu t» (B-i-m, G-and), pagar,
: retour, (üih. 171-4.) — 2° (S), 'sustituto,
Orbia, galope, carrera, galop ou payer. Zeiitako ona gaitzarekin ordaIíN-
¿. remplaçant. Bena entzCnikArkelaüs
course. (Oih. ms. Parece ser la misma = tzen dezute ? ¿ para qué pagáis lo bueno ZELA JÏDEAN ERREGE , HeRODE BERE AITA-
palabra orbide del libro de Hrfrancs, con lo malo? pourquoi payez-vous le bon REN OBDARI LOTSA IZAN ZEN IIARAT JOAI-
,

104. Ce mot paraît être le même que avec le mauvais? iLard. Test. 66-34.) Nik TERA mas oyendo que Arquelao reinaba
:

oBBiDE du livre des Refranes, 104. obdea esaten dizutèt gaizkia gaizkiaz ez en la Judea en lugar de llerodes, su
ORBIDE (B, arc), galope, carrera: ordaintzeko, mas yo os digo que no padre, temió de ir allá mais, apprenant :

galop, course. Beor z-vahrahi ohuiden resistáis al mal, mais Je vous dis que vous qu'Archélaüs régnait en Judée à la place
NEKE DA iRAKASTEN, 68 difícil ensciíar á ne résistez pas au mal. (Ur. Matth. v-39.) d'IIérode, son père, il n'osa y aller.
galopar á yegua vieja, enseigner à galo- — 2» (AN, B, G), compensar, compenser. {Matth. 11-22.) ¿ Eta othean zer hobe du
per à une vieille jument est chose dif/icile. ¿.Zerekin ordaintzen dirade, bada, mendi GIZUNAK MÍ'nDÜ gCzIA IRABAZIRIK BERE
, ,

[fíi'franes, 104.1 tsintsur oek berenez ematen dituzten ABIMA GALTZEN BADÜ ? EDO ZER EMANEN DÛ
Orbura (G, Izt. Cond. 131-13'l, cica- lore indartsu ugariak? ¿con qué, pues, GIZUNAK BERE ARIMAREN ORDARI? ¿ pOrqUO
triz, mancha: cicatrice, tache. Var. de se reemplazan las flores vigorosas abun- qué aprovecha al hombre si ganare todo
oriBAN 1", 2" '. dantes que de suyo producen estos mon- el mundo, y perdiere su alma ? ¿ o qué
Orburu G?, Izt.), alcachofa, arti- tes agudos? car, arec quoi remplacera- cambio dará el hombre por su alma? et
chaut. (Bot.i t-on les fieurs vigoureuses et abondantes que sert à un homme de gagner le monde
ORDA, ordara, somatén, rebato : toc- que ces montagnes à pic produisent d'elles- entier, s'il vient à perdre son âme? ou
sin, alarme. mêmes? (Izt. Cond. III-2.) que donnera un homme en échange de
Ordai iS), sustituto, remplaçant. Var. Ordainean(G ,ordainez '.\N,BN-ald, son âme? {Matth. xvi-26.) 3° (S), en —
de ORDAiN 2° . Gl: 1° á préstamo, à crédit. Nai duenari recompensa, en récompense. IzA^By direla
Ordain: 1° (ANc, B-i-m, BN-ald-gar, ZLK ORDAIÑEAN EMATEA, ETZAKIZKIO ITZULI : OBDARI ziEN OTHOiTz EGiLE, quc cu recom-
Gc equivalente, ya se trate de un bien,
,
al que te quiera pedir prestado, no le pensa serán vuestros intercesores, qu'ils
en cuvo caso es remuneración; ya se vuelvas la espalda ne tourne pas le dos à: seront en récompense vos intercesseurs.
trate de un mal, en cuyo caso es castigo : celui qui veut te faire un emprunt. (Ur. {Prières, 32-4.)
équivalent, quand il s'agit d'un bien, Matth. v-42.) —
2° reciprocamente réci- : Ordariala (BN-am), á trueque, en com-
c'est alors une rémunération ; s'il est ques- proquement, à titre d'échange. pensación : en échange, en compensation,
tion d'un mal, c'est un châtiment. Bal- Ordainetan 1° (B, G, L-get, ...), : Ordarizka S), á cambio, reciproca-i

DIN IHARDETSI GABE UZTEN BADUT ORDAI- , ceder à cambio, en compensación, á mente en retour, réciproquement.
:

NAREN BIHURTZERA ENSEYATZEN EZPANAIZ trueque céder en échange, échanger,


: Ordarizkatu BN-am ), devolver recí- (

ERRANEN DUTE EZTHEUS BAT NAIZELA si le :


,

troquer. —
2° (B, G), trabajar ayudán- procamente, restituer réciproquement.
dejo sin respuesta, si no procuro devol- dose mutuamente, travailler en s'aidant ORDE 1° (Bc, R), pago, compensación,
:

verle lo equivalente, dirán que soy un les uns les autres. sustitución payement compensation,
: ,

inútil si on le laisse sans réponse, si on


:
Ordaingo reemplazo, sustitución
, : substitution. EsKEIl-ORDE ESKATUTEN DEU-
ne lui rend pas l'équivalent ils diront , rei}>¡)lai-ement, substitution. (Dav. ms.) TSUT IZAN ZAITEALA ERRO.MARREN ADISKIDEA :

que Je suis un inutile. (Ax. 3a-dl9-24.) Ordainkatu, reemplazar, recompen- como compensación de gracias, os pido
; Ongi egiten badezu ezaldezu artuko , sar, usar de represalias remplacer, : que seáis amigo de los Romanos: comme
ordai5;a? ¿no es cierto que, si bien hi- récompenser, user de représailles. (Duv. compensation de remerciements. Je vous
cieres, serás recompensado'.' si tu fais ms.) demande que vous soyez ami des Romains.
bien, ne seras -tu pas recompensé (Ur. '.'
Ordainpide ,compensación compen- , [Per. Ab. 2[i-\l .) K'omuniño santu au guba
Gen. iv-7.) —
2° (c, ...], sustituto, rempla- sation. ^Har.) Ordainpide justu batez, DOT IZAN DEDIN... BEKATU GUZTIEN ZORREN
çant. BeBETAKOREN BATI GERTATZEN BAZAIO por una justa compensación, par une ORDERAKO, quicro que esta santa comu-
IÑOIZ EDO BERRIZ ADU TSARREN BATEN BIUEZ Juste compensation. nión sea... para compensación de las
UZTARRIKO ABELGORRlnlK ELBARRITÜ EDO Ordaintasun, reciprocidad, récipro- deudas de todos los pecados Je veux ,

ILTZEA JARRIKO DIOTE OBDAIÑA BERPEIITA-


,
cité. Duv. ms.)
¡
que cette sainte communion soit... en
TiK si alguna vez le sucediere á alguno Ordaintzsdîe G), ordainzale (Duv.), compensation des dettes de tous les
:

(de la cofradía) que por un mal hado se reniunerador y también castigador, rému- péchés. (Añ. Esku-lib. 133-23.) 2° (BN, —
le imposibilita ó se le muere algún nérateur et aussi punisseur. Jainkoak L), en vez de, au lieu de.
ganado vacuno de yugo, inmediatamente ordutik erakütsi zigun ber.i dala erru -Orde (L-ain), postizo, postiche. Aho-
le pondrán equivalente ó sustituto si : g.ibekoai egiten zavezten bide GABEKE- KORDE, dientes poztizos, fausses dents.
quelquefois il arrivait à un membre (de RIEN ORDAINTZAILE EDO KASTIGATZAILEA ,
Ordea : i" (R), casamiento doble de
l'association) que par malheur une bêle Dios desde entonces nos enseñó que El hermanos con hermanas double ma- :

à cornes de Joug fût empêchée ou mou- es el reniunerador ó castigador de las riage, entre frères et sœurs. 2° (AN-b- —
rût, immédiatement on lui donnerait un injusticias que se hacen á los inocen- lez, BN, ..., Gc, Le, R, L), mas, pero,
remplaçant ou substitut (sic), ilzt. Cond. tes dès lors Dieu nous enseigne qu'il
, en cambio mais, cependant , en échange.
:

237-4.) Ordaiñaz (BN-s), en vez de, au est le rémunérateur ou le punisseur des Ordea guzti.\rekin eue edireiten du gure
lieu de. 3° (AN, B — BX G), satis- , , injustices que l'on fait aux innocents. MALIZIAK eta BORONDATE GAISTOAK ZENBAIT
facción, satisfaction. BaiSa bear da Jan- (Lard. Test. H-38.) ITZULPIDE en cambio, aun con todo,
:

GOIKOAREN JLSTIZIARI ORDAIÑA EDO SATIS- Ordainzka (.\N-b, BNc, Le), recipro- nuestra malicia y mala voluntad halla
FAZIOA EMATEA PE.NITENZIAREN BIDEZ, pCrO camente, réciproquement. OnD.^iyzK.K eman unos subterfugios en échange, après :

es menester dar satisfacción á la justi- (.\N-b¡, prestar el dinero sin interés; á tout, notre malice et notre mauvaise
cia de Dios por medio de la penitencia, diferencia de irabazian eman, que signi- volonté trouve quelques subterfuges. (Ax.
mais il est nécessaire de satisfaire la Jus- I
fica prestar con interés " prêter l'ar-
i( : la-50-23.) —
3° (B,G, ...), orden sagrado,

lice de Dieu au moyen de la pénitence. gent sans intérêt; à la différence de como la de los sacerdotes, diáconos,
(Conf. 143-5.) Zeren maitatzen baldin IRABAZIAN EMAN, qui signifie prêter avec <i etc.: ordres sacrés, comme la prêtrise,
BADITUZUTE MAITE ZAITUZTENAK, ¿ZER ORDAI.Ñ intérêt ». le diaconat , etc. (??)
IZANGO DEZUTE ? porque si amáis à los Ordainzkatu (BN-ald, ..., L-get), Ordean (BN. L, S), mas, empero: mais,
que os aman, qué recompensa tendréis?
¿.
pagáronla misma moneda, ejercer repre- alors. Var. de ordea !2°1. Baldin ordean
si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle salias payer de réciprocité, user de
: BERTZEA ATHEAHI JOKA BADAGO,... BEDEREN
récompense méritez-vous? (Ur. Matth.w- représailles. HAREN MUTHIRITASUNAGATIK, JAIKIKO DA
ORDEAZ — ORDU 125

ETA EMANEN DIOTSA ESKAS DITUENAK ORO : son il existe des lunettes, des verres {lit. :
: Hordikoi, propenso á la ebriedad,
y si el otro perseverare llamando á la remplaçants d'yeux), qui font paraître enclin à l'ivrognerie. (Duv. ms.)
puerta,... cierto por su importunidad so les objets plus ijrands tju'en réalité. (Ax. Ordiputz .\N?, B, G;, borracbón :

levantaría, y le daría cuantos panes :t.'-:j',)7-iü.j ¡tuivrot po¡j.¡, ivrogne.


hubiese menester el si l'autre conlinuí;
: Ordetu : 1" (B, ms-Ots), compensar, Orditasun, horditasun (c, ...), estado
à appeler à la porte, ... mais à cause Je compenser. — 2" (B), sustituir, reempla- de einljiijgufz, d'ébriété. ét:,t

son imporlunilé il se livrera, et il lui don- zaï' : substituer, remplacer. Orditu, horditu (c,...), emborra-
nera autant de pains </u'il en a besoin. Ordez (AN, B, G), en vez, en lugar de : charse, s'enivrer. Eta ikusi neban esia-
{
Har. Luc. xi-ij.) Azkiín-judizioko egu- au lieu, en place de. Eleiza Ama santeak KUMEA ORDITURIK SANTUEN ODOLAGAZ (B,
NEAN ETZAIKU GALDEGIMiN ... EDERKI MIN- , SAZERDOTEEN ESKLZ BIRALDUTEN DEUTSO Apoc. xvii-6), y vi aquella mujer embri-
TZAITÜ OTHE GAITEZKEN, BAI OHDEAN HEAN JaUNGOIKOARI BERE SEME MAITIÎA, BEBE agada de la sangre de los santos, et je
SAiNDUKi Bizi IZAN GAKEN cl día del jui- : ONTASUNAK GURI TA ENPARADUAI EGINIKO vis cette femme enivrée du sang det
cio final no se nos preguntará, ... si MESEDEEN ORDEZ la sauta Madre Iglesia ; saints.
hemos haljlado correctamente, pero sí ofrece á Dios su Hijo amado, en vez de Horditzale (L), hordizale (S), el
si hemos vivido santamente; le jour du los favores que su bondad nos lia hecho borracho inveterado, l'ivrogne invétéré,
jugement dernier, ... on ne nous deman- á nosotros y á los demás la sainte Mère : AbIATZEN bada BEBE SEHI - LAGUNEKIN
dera pas si nous avons parlé correcte- l'Eglise o/fre à Dieu son Fils bien-aimé, JOTZEN, nORDIÏZALEEKIN BERRIZ JATEN ETA
ment, mais si nous avons vécu saintement. au lieu des faveurs que sa bonté nous a EDATEN y si comenzare á maltratar á sus
:

(Duv. Imit. 9-2.) faites à nous et aux autres. (An. Esku- compañeros, y á comer y beber con los
Ordeaz (B-a-g-1-m), en vez, en susti- lib. 78-2:;.) que se embriagan sil se niel à maltrai- :

tución, en lugar de: au lieu, en substi- Ordezie (Se), vayanse ustedes, allez- ter ses , à manger el à Loire
compagnons
tution, à la place de. vous-en [pluriel]. = Cuál es el infinitivo avec ceux qui s'enivrent. (Duv. Matth.
Ordeazko íB-a-g-1-m), sustituto, vice- de este verbo, como de ordek y orden y xxiv-U).)
gerente substitut, vice-gérant.
; ORDEziJ'? Quel est l'infinitif de ce verbe, ORDO(?, S. P.), Uano, llanura plat, :

Ordeaztu (B-a, retribuir, rétri- ...), de même que de ordek, orden et ordezl? plaine. Bide ordoa, camino llano, che-
buer. BehAU DA ASKO,... ZEUltE ESKU PllES- Ordezko (B, G), sustituto, vice- min plat.
TURIK AHTU DOGUZAN iMESEDE NEUIUIIBA- gerente substitut, vice-gérant.
: ORDOKI (BN-gar, Le, R, S), llanura,
KOAK ORDEAZTU TA KITUTUTEKO cUo eS '.
Ordezü (Se), vaya usted, allez-vous- planicie plaine , terrain plat. Saihesêia
:

suficiente,... reemplazar y pagar


para en (singulier). LAUDA EZAK, ORDOKIA EURE EZAK alaba cl :

los inmensos favores que de vuestra ORDI ^ANc, Bc, Gc, Se), hordi (BNc, terreno costanero, elige la llanura loue :

generosa mano hemos recibido ceci est : Sal., L) 1° borracho, ebrio


: ivre, gris, : le terrain qui est sur le coteau, mais
suffisant ,... pour remplacer et payer les pris de vin. Ohdi ta gaisto egin eben choisis celui qui est en plaine. (Oïh. Prov.
immenses faveurs ijue nous avons reçues ALKAR se insultaron llamándose borra-
: 402.)
de votre main généreuse. (An. Esku-lib. cho, malvado ils s'insultèrent en se : Ordokila (R-uzt), pequeña llanura,
101-22.) traitant d'ivrogne, de méchant, (nis- petite plaine.
Ordei ( B-ang-berg-mond-ofl roña )
,
, Lond.) —
2" (AN-b), dos cestos, atados Ordokitasun, estado de aplanamiento,
herrumbre rogne, rouille. Var. de
: por una cuerda en que se lleva el ,
étal d'aplanissement. (Duv. ms.)
ERDOI. fiemo deux paniers, attachés par une
: Ordokitu (S?), aplanar, aplanir.
Ordeinatu BN L Se , testar : tes- corde, dans lesquels on porte le fumier. Ordongo (L?, Humb., S?, d"Ab.),

( , , )

ter, léguer en testament. (D. esp. orde- 3° (BN, L, S), barril, medida de hec- bravo, valiente brave, vaillant. :

nar "? .) HeLGAITZ HEIlliNAGATI EZAIZELA tolitro, mesure de l'hectolitre. ¿ Zenbat Ordoski L ? ) macho, individuo del
^ ,

OBDEiNATziîAz ASOLATi uo te al'aues en , DIOZU ZOR ENE NAUSIARl"? IIaRK IHAUDETSI sexo masculino mâle, individu du sexe :

testar á pesar de la fiebre terciana, pour zioen: Ehunhordi-laurdenolio ¿cuánto : masculin. Jaunari konsekratuko diozu
la fièvre tierce ne te mets pas en soin de debes á mi señor? y este le respondió : izANEN DuzuN ORDOSKi GuziA, cousagrarás
faire ton testament. (Üih. Prov. 226.) Cien barriles de aceite combien devez- : al Señor todo lo que tuvieres de sexo
OrdeiñüíS), testamento, testament. vous à mon maître''' et il lui répondit : masculino, tu consacreras au Seigneur
(??) Cent barils d'huile. (Har. Luc. xvi-5.) — tout ce que lu auras du sexe masculin.
Ordek (R, Se), vete, ra-íe/i. 4''(BN, L, S), borrachera, ebriedad : (Duv. Ex. xiii-12.'i
ORDEKA (G-bet), llanura, campo ¿Dresse, ébriété. Lo-hordi, somnolencia, ORDOTS, ordotz (c, ...), verraco,
sembrado plaine, champ ensemencé.
; somnolence. (S. P.) cerdo macho verrat, porc mâle. :

Asi zan oiideka-zelaietako erri andi Ordia (BN, Sal.), Var. de ordea (2°). Ordotsu, que tiene muchas partes
iTsrruAK ATAKATZEN GOGORKiRO, empezó á Hordialdi , borrachera enivrement. ,
planas plat, qui est très uni. (S. P.)
:

atacar duramente ciudades grandes amu- ( Duv. ms.) Ordozki (B, G), carne de verraco, de
ralladas situadas en llanuras y campos, Ordian (S), entonces, en tal caso: cerdo macho viande de verrat, de porc
:

il commença à altai/uer durement de alors, de orduan.


dans ce cas. Var. mâle,
grandes villes fortifiées situées dans des Hordlarazi, hacer embriagar, faire ORDU 1° (c), hora, heure.
: Ase- =
plaines et des champs. (Izt. Cond. enivrer. (Duv. ms.) gura Bonaparte que en R se pronuncia
417-8.) Hordiarazle, el que embriaga, celui con una d especial. El concienzudo vas-
Ordeko: 1°(AN, B), sustituto, vicario: qui fait enivrer. (Duv. ms.) cófilo oñatiense F. Segura opina que un
substitut, vicaire. Obispo jaunak dira Ordigari-i ( G hordigarri ( Duv. )
, tiempo üRDU significó " reloj y « hora ». •>

APOSTOLUEN ORDEKOAK LURREAN loS SC- , ms), embriagador enivrant, capiteux. : (Así en AN-b.) En apoyo de esta opinión
ñores obispos son los sucesores de los Ordikaramelo (B-ubl, nombre vulgar puede alegarse que aun hoy su sinónimo
Apóstoles en la lierra, nosseigneurs les del bacalao, lit. caramelo de los borra- : OREN tiene, en L, las dos significaciones
évèques sont les successeurs des Apôtres chos nom vulgaire de la merluche, lit. :
: de hora y reloj (no de bolsillo ordu '
:

sur la terre. (Bart.


1-210-32.) — 2" ( G- caramel d'ivrognes. BATAK, «'la una, lit. las una; » ordu :

zeg), heredero, héritier. Ordikeri, hordikeri (c), borrachera, BiAK (B, G-azp-don-ori-t\ bi orduak (AN-
Orden (H), vete, hembra : va -t'en, ebriedad ivresse, ébriété. Nai dala
: lez), « las dos. » Con los demás nume-
femme. Dañen kasta galdua, nai dala demünioa, rales no se expresa la palabra ordu para
Ordendu (AN, B, G), ordenarse de nai dala OBDIKEHIA NAI DALA ZORAKERIA ,
designar la hora, no siendo enfática-
presbítero, diácono, etc. se faire ordon- : DANTZAK ASMAU DlTUANA,GURASO ONDllAUAK mente z.\zpiRAK, las siete; » zazpi
:

ner prêtre, diacre, etc. (Il) DAUKEz DANTZARiAK ya sea la perdida : ORDUAK (B, G), " (nada menos que^ las
Ordenu (BN, L),Var. de ordeiíSü. ('?".') casta de Dan, ya sea el demonio, ya sea siete. » En R se valen de oren con los
Ordethailu (L), reemplazante, rem- la ebriedad, ya sea la locura (]uien ha numerales bakots y Bi. Fuera de estos
plaçant. Baduiabisera batzuk, begi-ohde- inventado los bailes, honrados padres dos casos no nombran ni oren ni ordu :

OREN RAKOTSA, Is UUa > Rl ORENAK


THAILU BATZUK, ZEIÑAK GAUZAK DIREN BAIÑO tienen los danzantes que ce soil la race :
<• ; ,

HANDIAGO IDUHI- AUAZITZEN BAITITUZTE : perdue de Dan, que ce sait le diable, 1.las dos. En muchas comarcas, sin
'>

hay unos anteojos, unos lentes (lit. : que ce soil l'ivresse, que ce soit la folie duda con más lógica, dicen ordu b.\ta
reemplazantes de ojos), que hacen que qui a inventé les danses, les danseurs ont en vez do ordu r.uak. Esto modismo os
los objetos parezcan mayores de lo que d'honorables pères. (0/</. 140-8.) correspondieuto á su iuterrogativo siem-
126 ORDUAN — ORDUTIAR
pre plural ¿zeinbatak diha ? lit.
: " las : i-egez, saldu zirean LiBURU guztiak las : Ordu-gabe (S), á deshora, intempes-

cuántas son, » más propiamente nuestra dos veces antes de aparecer (en cuanto tivamente à une heure indue, intempes-
:

que ZE OHDU da, lit. " que llora es. »


: apareció), como á rebato se vendieron tivement. Jin ziiia obdü-gabe cure eskeb-
Bonaparte assure (¡n'en H on prononce ce todos los libros les deux fois avant : niatzera, has venido acá á atormentar-
mol avec un d spécial. Le consciencieux bas- d'apparaître (au moment où il apparut), nos antes de tiempo, êtes-vous venu ici
cophite de B-oñ F. Se</ura pense qu'autre- tous les livres se vendirent comme au pour nous tourmenter avant le temps?
fois le mot OHDU signifiait <' horloije » et coup du tocsin. (An. Esku-tib. 5-18.) (Malth. viii-29.)
(I heure en AS-b.) A l'appui de
». (.4iVist IlTo-to » BAT esan-obduko entzuten dau : Orduka (c,...), por horas, par heures.
celle opinion, on peut ajouter que même en cuanto se le dice un » to-to » (lit. : Mariaren alabak ortzegun sainduz egon
encore aujuurd'hui son synonijme ouen a, antes de decir), oye: aussitôt qu'on lui DAITEZILA ORDUKA GURE JauNAREN AITZI-
en L, les deux significations </'<• heure » et dit une fois " to-to » (lit. : avant de dire), nean (AN-b), que las hijas de Maria estén
c/'« horloge » ; obdu batak une heure, ,
<• il entend. (Per. Ab. 92-14.) Egitorduan por horas el día de jueves santo en pre-
lit. : les une ; » ohdu biak (B, G-azp-don- (Bc) al hacer, á la hora de hacer
: au : sencia de Nuestro Señor, que les enfants
ori-t), Bi obduak (AN-lez), " deux moment de faire, à l'heure de faire. Esa- de Marie restent par heures le jeudi saint
heures. » Ai-ec les autres numéraux on torduan (Bc) al decir, á la hora de
: devant Notre-Seigneur.
n'exprime pas mot oimu pour désigner
le decir au moment de dire, à l'heure de
: Orduko 1° (c,...), para entonces,
:

l'heure, si ce n'est par emphase : zazpi- dire. pour lors. Orduko bizkortu nintzan ni,
HAK, sept lieu res ; » zazpi ohduak (B,
Il Orduan : i" (c,...), entonces, alors. para entonces me puse yo bueno, pour
G), « {rien moins que) sept heures. » En (V. Ordu, —
(AN, Bc, G, L-ain),
2°.) 2° lors je me mis bien. 2° (c,...), de —
R, on emploie ouen avec les numéraux por consiguiente, par conséquent. =z Es la entonces, d'alors. =
En el primer caso,
BAKOTS et Bi. En dehors de ces deux cas, misma palabra « entonces », con la misma se refiere á un verbo en este segundo ;

on ne dit ni oren ni ohdu ouen bakotsa, : extensión de significado que tiene en caso, se refiere á un nombre. Dans le
(I une heure :>' bi orenak,» deux heures.» castellano y francés. C'est le mot même premier cas, il se rapporte à un verbe;
Dans beaucoup d'endroits, sans doute « alors », avec la même extension de dans le second, à un nom. Orduko dan- ¡

avec plus de logique, on dit ordu bata signification qu'il a en espagnol et en tza ederrak dakazuz zeuk oraingo anda-
au lieu de ordu batak. Cet idiotisme cor- français. ¿ Gaur ere, atzo bezela, tsar- luskerien ondora se atreve usted á
! ]

respond à l' interrogan f pluriel : ¿zein- diña ZARRA ta BUZTIÑOA? OHDUAN EZTET tiaer las danzas hermosas de entonces
batak DIRA? m.: « les combien sont-ils'/ » etsean apalduko (G) ¿también hoy, : al lado de los andaluzadas de ahora !

plus régulier pour nous que ze ordu da como ayer, sardina vieja y sidra pura ? vous ose: mettre les belles danses d'alors
lit. : « quelle heure est -il'.' » Ordu-bai-
,

entonces no cenaré en casa aujour- : à côté des fanfaronnades actuelles ! —


ORDU (B-g-l-mu), OBDUniK ordu (B-i-m), d'hui également, comme hier, de la vieille 3° (AN, Bc), por cada ahora, pour chaque
ORDUZ ORDU (Gc), cabalmente á esta sardine et du cidre pur ? alors je ne dîne- heure. Orduko tsakur tsiki bat kentzen
ahora, précisément à cette heure. — rai pas à la maison. 3° (B, Micol.), — dabe kartakaitik (B-1), por el uso de las
2° (c), entonces, alors. =
Se usa siem- cuando lorsque, quand, au moment.
; = cartas exigen una perra chica por hora,
pre con algún sufijo casual. // s'emploie Se usa este modismo -31 orduan en vez pour l'emploi des cartes ils exigent un
toujours avec un suffixe casuel. Ohduan, de -NEAN datorren orduan en vez de
: petit sou par heure. Orduko pezta-erdi
entonces, alors. Ùrduantse, entonces DATORRENEAN, cuando vcnga lit.i< á , : bat ematen dietak (AN-b), me da media
mismo, alors même. Ordutik, desde en- la hora en que venga. » On se sert de cet peseta por cada hora, il me donne dix
tonces, dès lors. Orduko, para entonces, idiotisme -n orduan au lieu de -nean : sous par heure. —
4° (c,...), antes de (lle-
pour alors. =
Conviene notarla diferen- DATORREN ORDUAN aU UcU de DATORRE- gar...), avant (d'arriver...). Mezatara-
cia que hay entre orduko, para enton- <i NEAN, « lorsqu'il vient, lit. : à l'heure orduko (Bc), antes de ir á misa, avant
ces, " y ordubako, " para la hora. » En à laquelle il vient. » d'aller à la messe. Urruneko eltzea
el primer caso ohdu es palabra en cierto Orduantse (AN-b, Bc, ..., G, L,...), en urhez, hara- orduko lurrez (L): la olla
modo propia, en el segundo es común y a<]uel momento mismo, dans ce moment lejana (está hecha) de oro, antes de lle-
lleva articulo lo cual sucede con egungo, même. gar allá (está hecha) de tierra le pot de :

II
;

para hoy, » y egunerako, " para el Orduari (B-ar?), reloj, horloge. Me = loin (est) d'or; pour quand on y (est),
día. » II est bon de remarquer la diffé- han asegurado que en el pueblo de Elgea (c'est) de (la) terre.
rence qui existe entre orduko, « pour se usó esta palabra hará cosa de cin- Ordukotz 1" (BN, Sal.), desde
:

alors, » et ordurako, pour l'heure. »


i< cuenta años. On m'a assuré qu'au village entonces, dès lors. —
2° (AN-b), para
Dans le premier cas, ordu est, pour ainsi d'Elgea ce mot a été usité il y a environ entonces, pour lors.
dire, un nom propre ; dans le second, il une cinquantaine d'années. Ordurezkero (AN-lez), de entonces
est nom commun el porte l'article; ce qui Ordu-berean B-mu L), á la misma ( , acá posteriormente
,
depuis lors, posté-
:

arrive aîiec egungo, " pour aujourd'hui, » hora, à l'heure même. Hekiek ere ordu rieurement.
et EGUNERAKO, « pour le jour. i> 3° (B- — BEREAN UTZIBIK SAREAK eta AITA ONDOTIK , Orduse, momento próximo de la hora
g-mu), tiempo, temps. Azaak eta po- jARRAïKi zitzaizkon y ellos al punto '.
en que una cosa se hace ó se debe hacer,
RRUAK guztiak daroaz orduak, las berzas dejadas las redes y el padre, le siguie- moment proche de l'heure à laquelle une
y los puerros lodos los lleva el tiempo, ron eux aussi, laissant à l'heure même
: chose se fait ou doit se faire. (Belap.)
le temps emporte tous les choux et les leurs filets el leur père, le suivirent. (Duv. Ordusean (B-mu,...), entonces mismo,
poireaux. Ordua dijoanean dijoa mundua Matth. iv-22.) alors même. Var. de orduantse. El =
(Bc, Gc), con el tiempo va el mundo, arec Ordu bete (AN, B, G), una hora, une suiijo intensivo -se, como se verá en su
le temps va le monde. Ordua daramanak, heure (pleine). (V. Bete, 3".) lugar, es en ciertos dialectos y varieda-
MUNDUA DARAMA ( AN-lcz ) quicu llcva la : Ordudanik 1» (L), desde luego,
: des dialectales prefijo y en ciertos otros
hora (el tiempo), lleva el mundo qui porte : inmediatamente de suite, immédiate-
: sufijo de las partículas de declinación :

l'heure (le temps), porte te monde. On- ment. ¿ Beraz migak edo ebgiak ebosten EME^GOSE B, ( G,...), EMENTSEKO (S), Il de
DUARi jagoko kristiñaua (B-1), la persona DITUENAK, OHDUDAN1K JAKIN DEZAKE ZER aqui mismo. » Le suffixe intensif -se,
pende de su destino, la personne dépend ABERE-MOTA HARTZEN DUEN ? ¿de manera comme on verra à sa place, est dans
le

de son destin. ¿Ordu berantu niza? (Se), que el compra novillos puede saber ,
certains dialectes et variétés préfixe et,
¿me he atrasado? me suis -je attardé? desde luego qué clase de animal ha dans certains autres, suffixe des particules
— 4° (S), vez, circunstancia fois, cir- : adquirido? de façon que celui qui achète de la déclinaison : emengose (B, G, ...),
constance. ¿ZORI DEYA ZIN EGITEA ZONBAIT des veaux, peut savoir ensuite quelle EMENTSEKO (S), « d'ici même. »
orduz? ¿está permitido prestar juramento espèce d'animaux il a achetée? (Duv. La- Ordustu (B-g), descalzar, déchausser.
en ciertas circunstancias? est -il permis bor. 122-14.)— 2° (BN, Sal.), desde Ordutiar, quien espera la hora opor-
de prêter serment dans certaines circon- entonces, dès lors. tuna, celui qui attend l'heure opportune.
stances? (Catech. 89-8.) —
b° (AN, B, G), Ordudun ( R ) metódico , métho- , (Duv. ms.) LuR ARINEGIAN belharba ordu-
se emplea en composición con el verbo dique. tiar DA ETA IBAUPEN-GABE, la hierba en
infinitivo significando " antes ", ce mol est Ordu-erdi (c,...), media hora, demi- una tierra demasiado ligera es para poco
employé en composition avec le verbe heure.Ordu ta tRoi, hora y media, une tiempo y no dura dans une terre trop
:

infinitif dans le sens de « avant ». Bietan heure et demie. Ordu-lauben, ordu- légère, l'herbe est pour peu de temps et
ARGIRATU-OaDUKO, BEINCOAN ,
ARRAPAKA LAURDEN, cuarto de hora, quart d'heure. ne dure pas.
,

ORDUTIK ORGA 127

Ordutlk (c,...), desde entonces, dès MAITEA IRAKORI EZ ESNATU ERAGIN BEBE, i< montre, » à la petite horloge de poche.
lors. BERAK GURA DABEN-ARTERAI.ÑO COnjÚTOOS, : — 4° (BN, Duv. Ueul. xiv-5;, ciervo,
Ordutsu, tiempo aproximado, temps hijas de Jerusalen por los corzos y por ,
cerf.
approximatif. (I)uv. ms.) Ohdutsu hak- los ciervos de los campos, que no lle- Oren-ahuntz, tragélafo, cabra sil-
TAN BEHEAN IIUHBILDU ZIREN, SB aprOXÍma- vantéis, ni hagáis despertar á la amada, vestre: tragéluphe, chèvre sauvage. (Duv.
ron casi à aquella misma hora, vers cette hasta que ella ([uiera je vous en con- : Deut. xiv-5.)
même heure ils s'approchèrent. (Har.) jure, filies de Jérusalem, par les gazelles Oren-erdi (BN, L, R, S;, media hora,
Orduhun(BN-am-gar, Se), cachazudo, et les cerfs des champs , ne troublez pas, demi-heure.
fler/malique. n'éveillez pas la bien-aimée , Jusqu'à ce Orenka (AN-ond), obenques, hau-
Orduz (AN, S), á tiempo, ù temps. qu'elle le veuille elle-même. (Ur. Cant. bans. (?)
EzTA OUDUZ ETSERATZEN BIDEAN ARI DENA II-7.) —
2° (B-ar?), cardenillo, vert-de- Orenkal, por horas, à chaque heure.
pusKEN BATZEN HO llega á tiempo á casa, gris. —3" Orein B, Gc,...), lunar, (S. P.)
el que se entretiene en el camino reco- grain de beauté. \'ar. de orain. Orenki, carne de ciervo, viande de
giendo támaras, celui- ta n'arrivera pas à Oreinkume (B,...), cervato faon. : cerf. (Uuv. ins.)
l'heure à sa maison qui s'amuse à rumas- Jeune cerf. Basauntzaren ta oreinkumea- Orenkume, cervatillo, faon. (Duv. ms.)
ser tes fétus par les chemins. Oih. Prov. REN .\ntzekoa da nire m.\itea semejante , Oren-mihi (Duv. ms), escoiopendra,
594.) es nuestro amado á la corza y al cer- lengua de ciervo scolopendre, langue- :

Orduzko (AN-b), puntual, exacto: vato, mon bien-aimé est semblable à la de-cerf. :Bot.)
ponctuel, exact. Obduzko gizona da ori ,
gazelle et au faon des biches. ( Ur. Cant. Orentzaro (G-don), noche buena, ñutí
ese es hombre puntual, c'est un homme II-9.) de Aoël. Var. de onentzaro.
ponctuel celui-là. Oreinmi (ms-Lond), escolopendra, Orestun (G, Añ.j, pecoso, rousselet.
ORE (ANc, B, Gc), ore (R), orhe lengua de ciervo : scolopendre, langue- Orheta ^BN, S), amasamiento, paniG-
(BN, L, S) 1° masa, pâte. Orea ezta
: de-cerf. ( Bot.) cacion pétrissage , panification.
:

jiN la masa no ha fermentado la pitle n 'a Oreintsen (B-aram), lunar: éphélide, Orhetsu (AN-b, L;, pastoso ó de
,


,

pas fermenté. 2° AN-irun-ond), nube, (


envie. mucha masa , pâteux ou de beaucoup de
nuage. Xar. de orei (I"), odei (1°), etc. Oreitu ( BN - s )
, acordarse se souve- pâte,
— 3° (AN-b orhe (Li, crudo, mal cocido
, : nir. Orezta AN-arak-lez-oy
( ) ,
peca : rous-
cru, mal cuit. Ogi nom obhea da, este Oreitz B-ofi, G-aya-ori), Var. de seur, éphélide.
pan es mal cocido, ce pain est mal cuil. ORITZ. ORGA : 1" (AN, BN, L, S), carro,
— 4° (BN, L), materia de que una cosa Oreizto (G-iz-zumay pecoso, rousse- charrette. = Muchos, los más, lo usan
está hecha, matière dont une chose est let. en plural aunque se hable de un solo
faite. Jaun'ak egin izan zuen beraz gizona OREKA (B-l-ond, G-deb-zumay), equi- carro, como de un solo cementerio hay
LURRABEN ORHETiK, l'omio pucs el Scñor librio, équilibre. quien dice ilerriak. Como medida se
Dios ai hombre del barro de la tierra. Orekan (B-l-ond, G-deb-zumay), estar usa en singular. Al exponer el párrafo XII
Dieu forma donc l'homme de la poussière en equilibrio sin adelantarse ni retra- del Prólogo se hizo ver la conveniencia
du sol. (Duv. Gen. ii-7.) 4° (S arc, ...), — ,
sarse pero con cierto movimiento élre
,
: de extender la significación de las pala-
tu, de tí ton, à toi. Ore Kreazalea erbe-
: en équilibre sans avancer ni reculer, mais bras que un tiempo se concretaron á
ZEBI EZAK BERANTEN.t BAZKOZ UMILKI re- ,
en remuant quelque peu. =^ Se dice de determinada forma de objetos ahora
cibe á tu Creador lo más tarde por Pas- las lanchas, vulg. estar á la rema, y de transformados. A las voces alli expues-
cuas humildemente, reçois humblement las aves de rapiña que se ciernen y, dete- tas puede añadirse orga, que origina-
ton Créateur au plus tard à Pâques. nidas en un puuto, agitan fuertemente riamente significa « carro de bueyes >>

{Prières, 15-10.) Egik uinki beiiin orer; las alas. Se dit des barques, vulg. être à y debe extenderse á significar « carro, en
ETA GiîRo, AiiAL BADÜK, ATZER haz bien : la rame, et des oiseaux de proie qui general desterrando al efecto la voz
¡i
,

primero à los tuyos y después, si pue- ;


planent et, s'arrêtant à un point, battent extraña karboa. Orgabide se limitó antes
des, á los extraños fais le bien d'abord : fortement des ailes. á denotar camino por donde transitaban
aux tiens; et après, si tu peux, aux étran- Orekari (B-l-ond, G-deb), remero que carros de bueyes. Beaucoup, et c'est le
gers. ¿ Etse iiori orea duka? (Se), ¿es mantiene una lancha en equilibrio para plus grand nombre, l'emploient au plu-
tuya esa casa"? cette maison est à toi'.' que no la arrastre la corriente mientras riel, bien que l'on ne parle que d'une seule
— 3°(R-uzt), honor, honra, honneur. la pesca rameur qui maintient une charrette, de même que certains disent
Var. de oore, ohore. (?'?) — 6° Ôre (R-
,

barque en équilibre afin qu'elle ne soit ilerriak pour un seul cimetière. Dans le
bid), honras fúnebres, honneurs fu- pas entraînée par le courant pendant la sens de mesure, on l'emploie au singu-
nèbres. —
7° todavía, aun toutefois, : pèche. lier. Dans le paragraphe XII du Pro-
encore. (Oih.) Var. de are?. Errât, de Oreldui (B-oñ), Var. de oroldi. logue, on a montré qu'il convenait
ERE?. ZurGINAREN ETSEA ZOTZEZ ZOTZEZ , Oremai (B-gald, ... , Gc), oremaira d'étendre la signification des mots qui
ORE MOTZEz la casa del carpintero es de
; (AN-b), artesa maie, pétrin, huche. Ore-
: autrefois étaient bornés à une certaine
palos, y estos aun (son) malos ó romos : maiak ekarriko au I (B-gald), la artesa forme d'objets maintenant transformés.
/a maison du charpentier est faite de (es decir el hambre) te traerá, la huche On peut adjoindre le mot orga, qui par
tronçons, et encore de tronçons courts [c'est-ù-dire la faim) te ramènera. son origine veut dire « charrette à bœufs ",
et rognés. (Oih. Prov. 444.) OREN: 1° (BN, L, R, S), hora, heure. à ceux qui y sont exposés, en l'étendant
Oreboska (BN-baig), pelotillas de Neskatsa debot iiari oren onoz liskar an sens de « charrette, en général ", et
masa de maíz que se mezclan con leche, egiSez, riñendo todas las horas à aque- en bannissant pour cela le terme étranger
boulettes de pâte de ma'is que l'on mêle lla devota joven, grondant à toute heure KAHROA. Jadis orgabide désignait unique-
avec le lait. cette dévote Jeune fille. (Har. Phil. 153- ment un chemin par où passaient des char-
Orégano (B, G orégano, origan. 1.) —
2° (BN, ..., L-ain-zug, d'Urt. Gram. rettes à bœufs. Gaistoaren konzientzia
(Bot.) (??) 475), reloj, montre. Ene orenak eztu ETA BARREN-ALDEAK ORGAREN EDO GUBDI-
Orei 1° (AN-lezo, B-o), nube, nuage.
: bietan joiten (L), ene orena bakun.a. da AREN ARRODA BEz.\LA DIRA la concicncia y .

Var. de odei (lo). 2" ( G-iz-zumay — )


(BN-ist), mi reloj no da dos veces (se las interioridades del malvado son como
lunar, grain de beauté. Var. de orain (2"). dice cuando uno no quiere repetir lo que la rueda del carro, la conscience el les
— 3»(BN-aezk), ahora, maintenant. 'Var. ha dicho, aunque se lo pidan) ma montre : secrets du méchant sont comme ¡a roue de
de OBAi (2o). ne sonne pas deux fois [se dit lorsque la charrette. (Ax. 3»-327-H.'l Atebazkitzi'
Orein 1° (c, ...), gamo, ciervo daim, quelqu'un ne veut pas répéter ce qu'il a OHGAK, saque usted el carro, tirez la char-
:

cerf. Oreina larrean, bertza laratzean


:

: déjà dit, bien qu'on le lui demande). — rette. OuGA BAT OLHO, UH cari-o de avena,
el ciervo en el desierto, cl caldero (pre- 3° (L-ain, ...), reloj de pared horloge, : une charretée d'avoine. Orga bat artho,
parado para cocerlo) en la cremallera : pendule. Oben hori Bordeletik ekarria un carro de maiz, une charretée de maïs.
tandis que le chaudron est pendu à la DUGU, esc reloj lo hemos traído de Bur- Orga tsarr.\go eta kauranka handiaco :

crémaillère, le cerf court dans le désert. deos, nous avons a¡>porté celle pendule de cuanto más destartalado sea el carro,
ÍOih. Prov. 369.) EnnEruruTuN deutsuet Bordeaux. =; Al reloj do bolsillo le dan tanto más estridentes son sus chirridos :

kbusalengo alabak, kanpoetako basaun- el nombre fiancés de montra, " montre. » tant plus ¡a charrette est usée el chétire,
TZAK ETA OREIÑAKA1T1K, ARllEN EZTAGIZUELA On donne le nom français de montra, liinl plus elle fait de bruit. (Üih. Proc.
128 ORGAHAGA ORITZ
371.) —2» (G-urn), haz de leHa, fagot de RI. Orí bizi da uren ganeko bitsean, da Ori-aire (AN-b, BN-ald-s, R), amari-
bois. AREN GANEKO SITSEAN (B-Ulu) CSe vive : llento, jaunâtre.
Orgahaga BN, ( L, S), varal, pieza de muy à su gusto, lit, en la espuma de : Ori-arazi (AN-b), hori-arazi (BN, L),
macU'ia de catorce cenlimelros de diá- sobre el agua y en la polilla que está hacer amarillear jaunir, rendre jaune. :

metro, de mayor longilud que ol carro, sobre ella celui-là vit très à son aise,
: Horidura, amarilleamiento, jaunisse-
destinada á sujetar en ella paja, heno, lit. : dans l'écume qui est sur l'eau et ment. (Duv. ms.)
helécho morceau de bois d'environ
: dans la poussière qui est dessus. — Ori-gorri 1° (Bc, Gc, R), bermejo:
:

quinze centimètres de diamètre, plus long 2° Hori (c,...), amavitio jaunâtre. Ama-
,
roux, orangé. Eta urten eban reste
que la charrette, qui sert à retenir la BOST EDO OGEl EGUNEN BARRENEAN GAZTAK zaldi oniGORRi batek (B, ^lpoc. vi-4), y
paille, le foin, le maïs. ARTZEN DU ORi-KOLOREA (G, Diàl. bas. 89- salió otro caballo bermejo et il sortit ,

Orga-ardatz (AN-b), eje del carro, 12), al cabo de quince ó viente días toma un autre cheval roux. 2" (B, G), cosa —
essieu de la charrette. el (|ueso un color amarillo, au bout de de colores separados, amarillo y rojo :

Orga-hatz ^S. P.), orga-eresa (S), quinze à vingt jours te fromage prend chose striée, jaune et rouge.
orga-erreka Duv. ms\ carril, huella^ une couleur jaune. 3" (G), caño, con- — Orikabedar ('?, ni.s- Lond) gualda,
de la rueda del carro ornière, empreinte : duit. Var. de odi (1"). 4° (c,...), tú, — gualdón gaude , réséda d'Espagne. (Bot.)
:
,

de la roue de la charrette. toi. := Significa « tú » cuando sigue á un Orikai ('?, ms-Lond), fustete : fustet,
Orga-begi (BN-gar), cubo de la rueda epíteto en vocativo ó al relativo que ». i< sumac. (Bot.)
del carro, moyeu de la roue de charrette. II signifie " foi n quand il suit une épilhèle Horikail (BN-ald) orikara (AN-b), ,

Orgabide ^AN-b, L, S), carretera, au vocatif ou le pronom relatif « que ». horikara (BN, L), amarillento, jau-
roule. IIandik ikmusi nitian nere bi lagun Ator, gaiso ori ven tú, cuitado: viens,
: ndlre.
Lehenbizkaitaruak, ougabideaz bertze pauvre hère. Or abilen ori, tuque andas Orin 1° (AN-lez, Gc,...), lunar
: éphé- :

aldeko sasi baten sokoan irriz kar-kar- ahí, toi qui te trouves là. Ez ansiatubik lide, rousseur de /a peau. Var. de onAiN(2°),
KAR ZAGOZILA de allí vi que mis dos com-
: zaudezin orrek, tú que estás descuidado, 0REiÑ(3°). — 2° (B-ar), cardenillo, vert-
pañeros de Lehenbizkai estaban riendo toi qui es négligent. (Ax. 3a-282-25.) Hi de-gris. —
3° (G), ciervo, cerf. Zangak
á carcajadas junto á un zarzal, al otro bekatutan sorthua aiz GuzioRi, en pecado ADITU ETA LANDETAN ORIÑAK EGITEN DITU
lado de la carretera de là Je vis que mes : eres nacido todo tu es né tout entier dans
, lOES BERE ALEGIÑAK cl cicrvo al oir : ,

deux compagnons de Lehenbizkai riaient le péché. (Leiz. Joan, ix-34.) — b» (AN- ladridos en los prados, hace lo posible
à gorge déployée près d'un buisson de b-elk, ..., BN-s, R), usted, vous {singu- por huir en entendant des cris dans les
:

ronces, de l'autre côté de la route. {Piar. lier). Ori izan da, usted ha sido, vous avez prés, le cerf fait son possible pour fuir.
Ad. 40-23.1 (V. Orga, i».) été. Orrek erran du, usted lo ha dicho, (Itur. Cane. bas. 111-52-16.)
Orga-egile (AN-b). (V. Orgagile.) vous l'avez dit. Berrogei ta sei urte kos- Orio 1° (B, BN-s, R), aceite, huile.
:

Orga-etse i.\N-b'), cerrado de tablas TATU da TENPLO GONEN EOITEA ¿ETA ORREK (D. lat. oleum.) =
La voz genuína parece
que se encajona en los bordes del carro, GORATuKO DU IRUR EGUNEZ? ¿en Cuarenta y ser SAIN (AN-b, B), si no es latina aun
entourage de planches qu'on emboîte sur seis años fue hecho este templo, y vos le ella, que hoy se concreta á significar
les bords de la charrette. levantaréis en tres días'? c'est en quarante- solo el aceite de grasa único, acaso que , ,

Orgagile (Duv. ms) , orgagin (Duv.), six ans que ce temple a été bâti, et vous en en la antigüedad se habrá conocido en
carrero, charron. trois jours vous le relèverez'? ( Liz. Joan. el país. Le mot indigène semble être sain
Orgagintza, oficio de carrero, métier 11-20.) —
6° (Se), tiempo ni soleado (AN-b, B), s'il n'est pas latin lui-même,
de charron. (Duv. ms.) ni lluvioso embrun, temps couvert.
: qui signifie seulement aujourd'hui l'huile
Orgalaster, carro ligero, /)e/í¿e char- — 7° (AN-ond), nube, nuage. Var. de de graisse, la seule, peut-être, qui ancien-
rette. Duv. ms.)
( ODEi (1°).— 8°(BN, G, L, R, S), toma, nement fût connue dans le pays. —
Organhaga (BN-am,
las cargas en los carros grandes, perche
Se), varal sobre ven prends, viens.
: ¿A qué verbo = 2° río y pueblo de Guipuzkoa Orio, :

pertenece? ¿ó es sencillamente el demos- rivière et village du Guipúzcoa.


sur charges dans tes grandes char-
les trativo orí, « eso; « supliendo con el Orio-bedar (B), hierba parietaria,
rettes. Var. de orgahaga. gesto el verbo"? En G se dice más tori pariétaire. (Bot.)
,

Organitze (Se) el más grande de los , compuesto, según parece, de to y orí. Orio-zuku (BN-s, R), caldo de aceite,
clavos, te plus grand des clous. A quel verbe ce mot appartient-il'.' Ou bouillon d'huile.
Orgari, carretero, charretier. (S. P.) bien est-ce simplement le démonstratif Orise, horise (c,...), ese mismo, cela
Orgaska (L), carril huella de la rueda , ori « cela ; » en suppléant le verbe par
, même.
del carro ornière, empreinte de la roue
: le geste? En G on dit davantage tori, Oriska (B, BN, R), amarillento, jau-
de charrette. composé, à ce qu'il semble, de to et de nâtre.
Orgaska (AN-b), carretada pequeña, ori. OrIE DIO ORAINDIK GUHE JeSUS iMAI- Orisko (AN-b), muy amarillo, >ès
petite charretée. tagarriak, ORIE tomad (la cruz'?), dice
: jaune.
Orgatara (BN, L), carretada, char- todavía nuestro amable Jesús, tomad : Orista (.\N-b),Var. de oriska.
retée. prenez {la croixl), dit encore notre aimable Oritasun, horitasun 1° (c,...), ama- :

til
Orgategi, cochera para carros char-
remise pour charrettes. (Duv. ms.)
: Jésus, prenez. (Mend. 11-106-32.) Pa- = rillez couleur jaune.
,
2° ictericia jau- — ,

, rece que esta palabra equivale á « mirad, nisse. (Har.) HoRiTASUNA dutenen begiki
Orgatiia (G-iz), tobillo, cheville du atended » en varios otros pasajes de gauza guziak hori iduritzen zaizte, todas
pied. Var. de orkatila (1°). este autor, como Il-177-b, 280-26,
: las cosas parecen amarillas á los ojos de
Orgato ^AN-b), carretón, carreta de 312-12. // semble que ce mot équivaut à quienes sufren ictericia, toutes les choses
mano, charrette A bras. " regardez, écoutez » dans différents pas- paraissent jaunes à ceux qui ont la jau-
Orgatra (AN-b), Var. de orgataba. sages de cet auteur, comme: Il-177-b, nisse. (Har.)
Orgatso (L-s), carretón, carrito en 280-26, 312-12. Orizu zube argia, jar Orhitmentsa (S), recuerdo, souvenir.
que aprenden á andar los niños, petit zaite laster eta egizu berfze berrogoi Bekhatuen orhi.mentsa hunetik,... hu-
chariot dans lequel les petits enfants ETA HAMARREKo BAT toma tu csci'itura, : rrunt-erazitzeko para alejaros,... del :

apprennent à marcher. y siéntate luego, y escribe cincuenta : recuerdo tan útil de vuestros pecados :

Orgazain (BN, L,...), carretero, char- prends ton billet; assieds-toi vite, et écris pour vous détourner,... du souvenir si
retier. cinquante. (Har. Luc. xvi-6.) Orizue Ispi- utile de vos péchés. (Im'it. 156-11.)
Orgerresto(L-ain), huella de las rue- RiTU Saindua, recibid el Espíritu Santo, Oritu (AN, B, G, R), horitu (BN, L,
das, ornière des roues. recevez te Saint-Esprit. (Har. Joan, xx- S) 1° amarillear, jaunir.
: 2° (BN-aezk- —
Orgil (AN -lez), majagranzas, destri- 22.) — 9° (BN-s, R),
orhi (BN, S), monte s), orhitü (RN, S), acordarse, se souve-
paterrones: émotleur, personne qui écrase muy alto y agudo en la cresta del Piri- nir. Nula eztikhoi beniz ezinago, enin-
les mottes de terre. neo, entre el valle de Salazary la Soûle tzan ezkoaz orhitzen (S, Diàl. bas. 10-
:

Orgitze (L-get, ...), el más grande Orhi, très haute montagne à pic sur 12) como soy muy aficionado á la miel,
:

de los clavos, le plus grand des clous. la crête des Pyrénées, entre la vallée no me acordaba de la cera comme j'aime :

Var. de organitze. de Salazar et la Soute. Oriiiko tsobiak beaucoup le miel, je ne me souvenais pas
CRI (AN, B, G), hori (BN, Sal., L, Oriiin laket, el pájaro de Orhi tiene su de la cire.
S) :
)"> ese, esa, eso : celui-là, celle-là, placer en Orhi, l'oiseau de Orhi se plaît ORITZ, horitz (c), calostro, pri-
cela. Var. de gohi (BN-aezk), Koai (BN-s, à OrhL (Oih. Prov. 372.) mera leche que da la hembra después
ORHITZARRE — ORMA-ITZE 129

de parida caloslruin, premier lait de la


: Orkhei: lo (BN-am, S), picador donde de « orteil », est parvenu à signifier
femelle apr/'s la mise bas. se apoya la leña que se ha de cortar, u doigt en général ». Dans orkolo et
Orhitzarre (S, Catecli. 32-21), re- billot sur lequel on appuie le bois que l'on ORKORO on voit la même racine on, orz,
cuerdo memoria conmemoración sou-
, , : coupe. —
2o (L, S-gar), horma de zapa- pied, » que dans orko, orpo, orpatila,
i<

venir, mémoire , commémora/ion. to, forme de soulier. Var. de orkhe. ORKATitA, orkoi, etc., et il est probable
Oritzu (L,...), tome usted, prenez. ORKERA (BN-baig), rudo (hombre), qu'il a voulu dire autrefois le gros orteil
(V. Ori, 8».) dura (piel) rude [homme), dure [peau).
: du pied. Erkoru et erpuru ont pour com-
ORIU (B-1), refracción, réfraction. ORKI esperar, aguardar
(R) : 1» : posant principal le mot eui, erhi,
Ori-urdin (B, G, R), verde, lit. ama- : attendre, espérer. Urliari orki niak (R), i< doigt. »
rillo azul vert, lit. : jaune bleu.
: estoy aguardando á fulano , J'attends un Orkose (B, G), de ahi mismo, de là
Oriza cabra montés
, oryge , , chèvre tel.EZTU GOSEA IZAGUNTAN ORKITAN DIO- même.
sauvage. (Duv. DeuL. xiv-5.) NAK JAN (R), no conoce el hambre el que Orkume (L,...), cachorro : cabot, petit
Orizka BN, L, H, S), amarillento,
(B, C'ípera comer, celui qui attend le moment chien. Var. de orakume. Likurgok...
jaun.itre. Geho zuniA edo baltzata azke- de manger ne connaît pas la faim. — hartu zituen bi sakur gazte, bi orkume
NIK OniZKEA EDO ARREA (B, Diál. ¿38. 99- 2° aguarde usted attendez. 3° aguar-
,
— AMA BATENAK Llcurgo... tomó dos perros:

13), después la blanca ó negra y última- dando, attendant. Orki dago (R-bid), está jóvenes, dos cachorros de la misma
mente la amarillenta ó parda puis la : aguardando, ¿7 attend. madre Licurgue... prit deux Jeunes
:

blanche ou la noire, et enfin la Jaune ou Orkila (B-gat), tobillo, cheville du chiens, deux cabots de la même mère.
la grise. pied. Var. de orkatila (1°). (Ax. 3a-261-10.)
ÓRIZTA (AN-lez, G-bid-ets-t), peca, Orkitu (R-bid), aguardar, attendre. Orla (G), horla (L), de ese modo, de
rousseur. EzTAGO ERREMEDIORIK, BEAR DIGU ORKITU cette manière. Contr. de orrela.)
Orizto (G-and), diversos colores que SITEN DENARi uo liay remedio, debemos
: Orlako (Gc,...), horlako (L) : 1° de
salen en la piel del ganado muy cebado, aguardar á lo que venga ¡7 n'y a pas : esa clase, de cette classe. — 2° (G,...), tal
diverses couleurs qui apparaissent sur la de remède, nous devons attendre ce qui (como ese), tel {comme celui-ci).
peau du bétail à l'engrais. arrive. Orlo 1" (B-o), avena, avoine. Var. de
:

Orizu ¡G-and, BN, L, S), tome usted, Orko (B-g-urd), horcón, palo que
: 1° OLo. —
2° (B, ms-Lond), cizaña, ivraie.
prenez. [X. Ori, 8».) se mete en las viñas échalas, pieu que : ORMA 1" (Bc), pared, mur. .\sten
:

Orkhai 1° (BN-ald), horma de zapato,


: l'on enfonce en terre afin de soutenir un DA DURUNDIA, OR.MA TA LUR BERARI IKARA
forme de soulier. 2° (R), tira de paño — pied de vigne. (?'l —
2° (AN, B, Gi, horko eragiten deutsana empieza la resonan- :

que fija por debajo del pie los demás (BN, L, S), (el) de ahi, (celui) de là. cia que hace temblar á las paredes y á
,

extremos de la media que llega hasta el Orkoe (B-a-ts), horcón, tentemozo, la tierra misma la résonance commence, :

tobillo bande de toile qui fixe sous le palo qui> se fija en tierra para sostener qui fait trembler les murs et la terre elle-

,

pied les deux bouts de la chaussette qui ramas : étai , tuteur, perche ou b.ilon que même. (Per. Ab. 127-7.) 2<'(.\N-b,
arrive Jusqu'à la cheville. l'on enfonce en terre afin de soutenir des BN-ald, G, L-get), horma (BN-s), hielo,
Orkatiîa 1° (Bc, G), tobillo, cheville
: branches. (?) Var. de orko (1°). glace. IIala izanen delà halaber hotz
du pied. =
Palabra formada de orko, Orkoi (AN-b, L-ain), horma de zapa- HANDI BAT, IZOTZ HORMA ETA ELHURRAREN ,

ORPO, talón, » y el sufijo diminutivo -tila.


Il to ,
forme de soulier, Zapatak jauntzi- HOTZA BAiNo .MiNGARRAGOA quB habrá :

Mot composé de orko, orpo, « talon, » BERRIAN HERSTEN DU, MIN EGITEN DU asimismo un frío intenso, más punzante
et du diminutif -tila. 2° (B-ts), es- — BAINA, APHUR BAT ERABILIZ GERO MOLDA- ,
;

que la escarcha, hielo y nieve: qu'il


puela éperon.
,
TZEN DA OINAREN NEURRIRA ETA ORKOIERA y aura un froid intense, plus cuisant que
ORKATS 1° (B-a-el-g-o-ts, G), hor- : ETHORTzEN DA el zapato recién calzado
: le givre, la glace et la neige. (.\x. 3a-418-
quilla pequeña de dos púas, petite aprieta, causa dolor; pero, usándolo U.) ¿,
NOREN SABELETIK
ILKHI DA HORMA?
fourche à deux pointes. 2° (B-a-o), — algún tanto, se amolda, viene á la me- ¿NORK EGIN DU ZERUTIKAKO IZOTZA? ¿de
dedo pequeño de algunos animales, ergot dida y horma del pie le soulier que l'on: qué vientre salió la helada ? ¿ quién
de quelques animaux. 3° (B-mond), — chausse neuf serre, cause de la douleur; engendró el hielo del cielo? de quel sein
espuela, éperon. 4° (AN), macho — mais en s'en serrant un peu, il s'amollit, sort la glace? et le givre du ciel qui l'en-
cabrio, bouc. androse- — b" (Lacoiz.), s'adapte à la longueur et à la forme du gendre? (Duv. Job. xxxviii-29.) 3» (BN, —
mo, todabuena androsème, toule-bonne. : pied. (Ax. 3a-467-19.) Esta palabra = L), costra de hielo, couche déglace.
ÎBot.) 6° —
AN), bayas de la bardana,I
debe de tener por raíz principal or ú orz, Horma-haize (L , orma-aize (AN-b),
baies de la bardane. (Bot.) i< pie, » que existe también en orpo, viento glacial : bise glaciale, vent qui
Orkatsila (B-ts), dedo pequeño de orkatila, orpatila, oste,..., acompañán- souffle quand il gèle.
algunos animales, ergot de quelques ani- dole como componente secundario tal Ormabedar : lo (ms-Lond), hierba
maux. vez la palabra oe, « cama. Ce mot doit <> parietaria, pariétaire. (Bot.) 2° ^B-U, —
ORKATZ : 1° (B-mañ), branquia, avoir pour racine principale or ou orz, valeriana, valériane. (Bot.)
agalla de peces branchies, ouïes des : Il pied, » qui existe également dans orpo, Horma-belar (L-ain), cierta hierba
poissons. —
2° (B), pezuñita trasera de orkatila, obpatiLa, oste,..., le mot oe. de poca consistencia, lit. hierba de :

perros, bueyes ergot de certains ani- : Il lit, n l'accompagnant peut-être comme hielo certaine herbe peu rivace, lit. :
:

maux, p. ex. des chiens et des bœufs. — deuxième composant. herbe de glace. Ilain ilaunak dira bel-
3° (B), espolón del gallo, ergot de coq. Orkolo B-a-o), dedo pulgar, pouce.
(^ HAR HAUKIEK, HORMAK UKITU-ORDUKO LEL-
— 4''(Bc), pata de las aves, patte des Orkor, mezquino, mesquin. (F. Seg.) DUTA BEITI LURRAREN KONTBA EROHTZE.N
oiseaux. —
5° Orkhatz (AN, BN-s, (De ORA -|- KOR.) DIRA estas hierbas son muy efímeras,
:

SI, gamuza, corzo chamois, cerf. :


— Orkoro (B-a), dodo pulgar, pouce. z= en cuanto les toca la helada caen á tierra
6" Orkhatz (L), macho cabrío, chivo, Entre esta palabra (con su variante lívidas ees herbes sont très éphémères :
:

bouc. — 1° mogotes, ramas secun-


(Se), orkolo) y sus hoy sinónimas erkoru, dès que la gelée ¡es touche, elles tombent
darias que de las principales nacen al EBPURU, ha debido de suceder lo que con à terre livides.
corzo anualmente andouillers, ramures ; beatz en G, que de la significación ori- Orma beltz (AN-b, L), helada fuerte,
secondaires du cerf qui poussent tous les ginaria reslringida de « dedo del pie )> forte gelée.
ans. ha subido á significar « dedo » en gene- Ormagiu(Bc), cantero, hacedor de
Orkatz-belhar (AN, orkhatz- L, S) , ral. En ORKOLO y orkoro se ve la misma paredes: maçon, constructeur de murs.
osto ^S, Alth.), todabuena, androsemo: raíz OR, OBZ, « pie, » que en orko, orpo, Ormaiñ: 1" (G-aya-and-bid-t-usl, cica-
toute-bonne, androsème. (Bot.) orpatila, orkatila, orkoi, etc,... y parece triz, cicatrice. Var. de orbain, orbax (2»!.
Orkazki, carne de gamuza, viande que habrá significado un tiempo el dedo — 2" (G-urm), empeine, cou-de-pieê.
de chamois. (Duv. ms.) mayor del pie. Erkoru y erpuru tienen — 3° (G-orendl, nombre de un monte
Orkhe ( BN -haz-gar), horma de por componente principal la palabra cercano á Orendain, nom d'une montagne
zapato, forme de soulier. Var. de ERi, KRiii, dedo. » Entre ce mot (avec sa
II près d'Orendain.
ORKOI. variante orkolo) et ses synomjmes actuels Orma-itze (.\N-b), clavos especiales
Orkhegile ( BN-gar) , hormero , fabri- erkoru, erpuru, il a dû se produire ce de herradura, cuyo objeto es hacer que
cante de liiirmas : formier, fabricant de qui a eu lieu avec reatz en G, qui avec las caballerías no resbalen en el hielo :

formes. la signification, originairement restreinte. clous à glace, sorte de clous dont on ferre

T. II. 17
130 HORMA-KIZKI OROBATSU
les chevaux, afin qu'ils ne glissent pas dant, ne paraît pas être d'importation que equivale à « en todos » ó al extraño
sur la fflace. étrangère. —
2° (B), proveer, abastecer : -mente tratándose de nombres de tiempo :

Horxna-kizki (AN-b, L-ain-s), cala- pourvoir, approvisionner. suffixe modal qui équivaut à « dans tous »
moco, canelón, cerrión chandelle , : Hornidura (L?), provisión, provi- ou à l'exotique -ment en parlant des
aiguille, glaçon qui pend des gout- sion. noms de temps. AsKi da erraitea, gutsi
tières . Ornigarri (B, G), parte alícuota, par- GORA-BERA ZENBAT iLoRO EDO ASTERO EDO
,

Orma-kizkiti (BN-ald), garfio, gara- tie aliquote. egunoro basta con decir, poco más ó
:

balo : croc, crochet. ORNIGON (R), farineta, gacha : menos, cuántos mensualmente ó sema-
Orina legor B - m pared sin arga- ( ) ,
gaude, bouillie de maïs. nalmente ó diariamente il suffit de dire, :

masa, por ejemplo la que se construye Ornitu (AN-b-lez, Gc, L-ain), hornitu à peu près, combien mensuellement, heb-
á orillas de los ríos para sostener tie- (Ax. 3a -XVI -23) : lo proveer, pourvoir. domadairement ou journellement, ( Liz.
rras perré, mur de soutènement, sans
: — 2° (AN-b), completar, compléter. 129-5.)
mortier, par exempte tel que l'on en cons- Ornitzen ditut nere aragizko gorputz Orobat 1» (AN-b-elk, BNc, G, L,
:

truit aux bords des rivières pour soutenir UNTAN JeSUKRISTOK BEBE ZATIETAN JASAN R, S), item, asimismo, igualmente idem, :

les terres. etzituen NEKEAK, estoy Cumpliendo en mi ainsi même, également. En AN-b, =
Orma - lindiri calamoco canelón , , ,
carne lo que resta que padecer á Cristo B-l-m y G se usa -ero, y en B-a-mu-o,
chandelle ou aiguille de glace. (Araq.) en sus miembros, j'accomplis dans ma -aro en vez de -oro. En AN-b, B-l-m et
Orma nagusi (G?, Izt.), pared maes- chair ce qui reste à souffrir au Christ G on emploie -ero, et en B-a-mu-o, -arc
tra gros mur, mur de parpaing.
: dans ses membres, au lieu de -oro. Egunaro (B), egunero
Ormasain (B-g-i-1-m), ormasoi (G- Hornizoin (L), provisión, provision. (AN, B, G) (en) todos los días, diaria-
:

ori), ormasoin (B-a-o), ormasuin (B- Bada sinhaurriaren gobernuaz, zuhur- mente journellement, {dans) tous les
:

ts), abrigo, refugio junto á una pared : tziaz, trabailuaz, ethorkizuneko egiten jours. Betiii dago deliberatua,... egia-
auvent , refuge ou abri contre un mur. duen probisioneaz, hornizoinaz eta bil- REN GAIÑEAN BEZALA OROBAT GEZURRAREN ,

Ormate (AN, G-and, L), hormate (L), tzen duen mantenuaz nork zer erra- ;,
GAIÑEAN ERE JURAMENTU EGITEKO sicmprC :

temporada de beladas, époque des gelées. NEN DU? ¿pues quién dirá lalgo del go- está dispuesto á jurar sobre la verdad
HORMATEAK GELDITUAK BADIRA, ABIA DAITE bierno de la hormiga, de su sabiduría, como asimismo (á jurar) en falso : il est
ABBOLAK sERTHATZEN si las heladas han : de su trabajo, de la provisión que hace toujours disposé à jurer sur la vérité, de
cesado, puede empezarse á podar árbo- para lo futuro y del alimento que même que (àjurerjsur cequiestfaux. (Ax.
les Si' les gelées ont cessé, on peut
: com- recoge? car qui dira quelque chose de 3^-90-11.) Eta orobat zeruko egaztieta-
mencer à tailler les arbres. (Duv. Labor. la conduite de la fourmi, de sa sagesse, tik zazpiña, arra ta emea iraun dezan ,

102-22.) de son travail, des provisions qu'elle fait bebe kastak lur guztiaren gaiñean é :

Ormatsileta (B-ots-ub), martinete, pour l'avenir et de la nourriture qu'elle igualmente de las aves del cielo siete y
instrumento de Terrería martinet, gros : ramasse? (Ax. 3a-15-H.) siete, macho y hembra, para que se con-
marteau d'usine. ORNO (BN-haz), vértebra, vertèbre. serve la simiente sobre la haz de la tierra :

Ormatsori (B), gorrión, moineau. = Se usa en el compuesto uzkorno : et également sept paires des oiseaux du
Ormatu (AN-b), hormatu (BN, Sal.), « coxyx, vértebra última. S'emploie ;> ciel, mâles et femelles, afin que l'oncon-
helar, geler. dans le composé uzkohno « coccyx, petit : serve la semence sur la face de la terre.
ORMAZA (B-g-i-m-mu) quijada, os qui termine la colonne vertébrale, n (Ur. Gen. vii-3.) —
2'' (AN, BN-ald),

mâchoire. Beti klak-klak etsatzu


\ !
,

¿, ORO: 1° (AN, B, arc, BN, L, R, S), además, en outre. —


3» (AN-b, S. P.),
ORMAZETAN M1ÑIK EGITEN JAKERAN ? (B-Hlu), todo, todos : tout, tous. ¿ Zelangoa da indiferente, indifférent. Orobata, lo indi-
¡siempre clac -clac! ¿no se le hace á BuTROE ? Orok dakie :
¿ qué tal es ferente, l'indifférent.
usted daño en las quijadas al comer? Butrón ? Todos lo saben : quel est ce Orobatasun: 1" (?, Duv. ms), paridad,
toujours clac-clac! vous ne vous faites Butrón? Tout le monde le (Refra- sait. parité. Sainduen orobatasuna, la comu-
pas mal à la mâchoire en mangeant/ nes, 92.) Edozein beretzat ta Jaungoi- nión de los Santos, la communion des
Ormaziku (B-m), Var. de orma KOA oroentzat, cada cual para sí y Dios Saints. (J. Etcheb.) — 2° (?, S. P.), indi-
LEGOR. para todos, chacun pour soi et Dieu pour ferencia , indifférence.
Orma-ziri (AN-lez-oy), canelón de tous. [Refranes , 256.) Ororen adiskide Orobateko (AN, G), semejante, sem-
hielo, glaçon des gouttières. DENA EZTA NEHOREN el quc cs amigo de ,
blable. Olagizonak
surtan erretzen
Orma-zirite (BN-ald), garfio, gara- todos no es de nadie qui est l'ami de ,
BEZELA DABILTZA LO GOZO - GABEA GAUA
; ,

bato: croc, crochet, harpon. tous ne l'est de personne. (Oih. Prov. TA EGUNA OROBATEKOAK ¿ NOLAKO IZERDIA ,

Hormazizki (L,...), costra de hielo, 37a.) Ororen nahiz obo gal, el que todo EM.A.TEN EZTUTE? los ferroucs viven, por
couche de glace, lo quiere todo lo pierde, en voulant avoir decirlo así, quemándose en el fuego; la
Horma-ziztor (AN, BN-ald), canelón tout on perd tout. (Oih. Prov. 378.) falta de dulce sueño, la noche y el día
de hielo, glaçon qui pend des gouttières. Enbidiaben dira etsaitasun oro de la ,
semejantes, ¿qué sudor no vierten? les
Ormazuri (AN-b, L), helada blanca, envidia son todas las enemistades de ,
forgerons vivent, pour ainsi dire, en brû-
gelée blanche. l'envie viennent toutes les inimitiés. (Prov. lant dans le feu; le manque de bon som-
ORNI 1° (AN-b, Bc, G), hecha ó
: Echav.p. 46.) Obo ororen emaiten dütü, meil, la nuit et le jour semblables, quelle
puesta del juego, tanto de dinero que se ORO OROTAN edireitendütü (S, 7m¡7.1 51-5), sueur ne répandent-ils pas? (Mog. Conf.
atraviesa enjeu, mise, l'argent que l'on
: él da todo por todo y posee todo en todo, 69-38.)
parie. — 2° (AN?, B), horni (L-ain, S. P.), il donne le tout pour le tout et possède Orobetu, hacerse igual, convertirse
provisión provision. , tout dans le tout. Con esta palabra = en igual ó parecido égaliser, se rendre
:

Ornialdi (AN, B, G), provisión, pro- se omiten frecuentemente las palabras égal, devenir semblable. (S. P.) Lagun
vision. « lado, parte, lugar ». On omet fréquem- TSARREKIN IBILTZEN DENA LASTER HEYEKIN
Ornidu 1° (B), poner la hecha miter,
: : ment avec ce mot les mots « côté, par- OBOBATZEN DA, cl que sc juuta con malos
ponter. =: ¿ De dónde vendrá que en B tie, lieu ». Orotan ebbaten dute, en todas compañeros pronto se iguala á ellos,
se diga ornidu y no ornitu? La partí- partes lo dicen, on dit partout. Orotara celui qui fréquente de mauvais compa-
cula -DU se usa después de -n y -l hedatzen da, se extiende por todas par- gnons leur devient bientôt semblable.
y también en palabras de origen extraño, tes ,t7 s'étend partout. Orotara ehun (Duv.)
como KORRiDU, KOJiDu AMATADU como , ; dire, son del todo cien, ils sont cent en Orobatsu ( AN - b L ) casi igual , , .

puede verse en el artículo que se consa- tout. Ororen oro, absolutamente todo, presqueégal. Alferrari erran behar zaika
gró al estudio de esta partícula. Ornidu, absolument tout. —
2° Orho (L), rugido, dagiela; eta nagiari, higi dadila; eta
sin embargo, no tiene trazas de ser voz rugissement. Erobtzerat uzten dio koko- ORDEA, hala BATA NOLA BERTZEA BIAK ORO-
importada. D'où vient que en B on dise tsaren gainera, botatzen duela betan BATSU BAITIRA, BIAK DIRA BORONDATE UTS :

ORNIDU et non ornitu? La particule -du orho eder bat airera lo deja caer sobre : al ocioso hay que decirle que haga (algo) ;

s'emploie après -n et -l et également el hocico, dando al mismo tiempo un her- y al perezoso, que se mueva; y en cam-
dans des mots d'origine étrangère, tels que moso rugido il le laisse tomber sur le
: bio, tanto el uno como el otro, los dos
KORRiDU, KOJIDU, AMATADU commc on ;
museau, poussant en même temps un beau son casi iguales, los dos son meras
pourra le voir à l'article consacré à rugissement. (Goyh. Aleq. 22-2.) voluntades il faut dire: à l'oisif de faire
l'étude de cette particule. Ornidu, cepen- -Oto (BN-s, L, R, S), sufijo modal (quelque chose), et au paresseux de se
,

OROBE — ORPO 131

remuer; en retour, aussi bien l'une que


el BEN ETA HEBIOTZEABEN OBUOITGAILUA UTZI ce mot à l'idée de « veau (mâle) ». En
l'autre, deux choses sont presque
les DAROKuzu, en este admirable sacramento BN-s L-ain, il se dit même du chien.
et
égales, ce sont de simples volontés. (Ax. nos habéis dejado memoria de vuestra ZuRE BAITIIAN EZTA IZANEN UnniS-OBOTSE-
3a-28-13.) pasión y muerte, vous nous avez laissé TAN AGOBRIK, ALA GIZOSETAN ALA ABEREE-
Orobe (G-and), solar, sot. Var. de dans cet admirable sacrement la mémoire TAN no habrá entre vosotros estéril en
:

OROl (4°), OnUBE (1°). de votre passion et de voire mort. (Goyh. ambos sexos, tanto en los hombres como
Orogal (S), (jugar) á perder todo de Visit. 208.) en los ganados il n'y aura chez toi ni :

golpe, {jouer) à perdre tout d'un coup. Orhoitgarri (AN, L), memorable, homme ni femme stérile, ni bête stérile
JOKATZEA OBOGAL DA MANDO HILAREKIN , mémorable. Iduhi ditu gutazko orhoit- parmi troupeaux. (Duv. Deut. vii-14.)
tes
EHOnzTEA ARBALDA, cl jugBr á perder todo GABBi BATzu BEZALA, los ha guardado como HUNA POPULUA LEIIOIS UBRiSa BEZALA JAI-
es sepultar la albarda con el macho unos recuerdos nuestros, il les a gardés KIKO DENA ETA LEHOIN OBOTSA BEZALA
muerto, c'est Jouer à tout perdre que comme des souvenirs de nous. (Duh.) suTiTUKO DENA hc aqui el pueblo que :

d'enterrer le bat avec la mule morte. Orhoitgarriki (AN-b, L), de un modo como leona (león hembra) se levantará,
(Oih. Prov. 637.) memorable, d'une façon mémorable. y como león (león macho) se alzará voici :

Orogatik, sin embargo, á pesar de Orhoiti (?, Duv. ms), el que tiene un peuple qui se lève comme une lionne,
todo néanmoins , malgré tout. ( Duv.
: buena memoria celui qui a bonne mé- , et qui se dress comme un lion. (Duv.
ms.] moire. Num. xxiii-24.) 2° f.\N, Araq.), ruido —
OROI (G-and), tablas largas que
: 1° Orhoitkarri (?, Duv. ms), monu- producido por la piedra que cae de las
se ponían en lugar de tejas sobre chozas mento, monument. nubes, crépitation produite par la grêle
entre canales de madera que se llamaban Orhoitkizun, memorable, mémo- en tombant.
KOTHA tavaillons, sortes de longs bar-
: rable. (Duv. ms.) Oroz (AN, BN-am, R, Se), entera-
deaux qu'on pla<;ait, au lieu de tuiles, sur Orhoitpen, memoria, souvenir. (Duv. mente, entièrement. Oroz-gaiñekoa :
les cabanes ou huttes, entre des conduits ms.) sobresaliente, que deja atrás ó debajo á
en bois appelés kotra. 2° (AN, BN, G, — Oroitu ( AN G , )
, orhoitu ( L )
, acor- todos: saillant, surpassant, qui domine
L), indet. de oroitu, acordarse, se sou- darse, se souvenir. tout te monde. (Duv. ms.) ¿. Gizonabentzat
tenir. —
3° (G), nube, nuage. Var. de Orhoituki, con atención, sin olvidar : NON IZANEN DA ZORION OROZ GAINEKOA ?
ODOi, ODEi. —
4° (G-orm), solar, so/. Var. attentivement, sans oublier. (Duv. ms.) ¿dónde habrá para el hombre la felici-
de onuBE (1"). Orhoitza (S. P.), oroitzapen (AN-b), dad suprema? où sera pour l'homme le
Oroiatu (G-don), nublado, nuageux. orhoitzapen (L), recuerdo, souvenir. souverain bonheur?
Oroigarri (AN-b-lez, G-ets), memo- EZTERAUTATE UZTEN , ONDOTIK BEDEBE ,
-Oroz (AN, BN, L), Var. de -oro.
rable, mémorable. ZUTZAZ ORHOITZAPEN GABE, LIBUBUTO HUNEN Egunoroz todos los días, diariamente
: :

Oroikarri l" (AN-b), recuerdo, sou- : KANPORAT ATHERATZEKO AUSARTZIABEN , tous les Jours , Journellement.
tenir. — "2° monumento, monument. HARTZERA '.
HO me dcjan siquiera de , Orozbat (BN-am, S), para siempre,
(Lar.) —
(AN, G), memorable, digno
3" cerca, publicar librito sin acor-
este pour toujours.
de recordación mémorable digne de : , darme de vos : ils ne me laissent pas, du Orozko 1° (B, F. Seg.), público,
:

souvenir. moins de près , publier ce petit livre sans manifiesto public, manifeste , notoire.

:

Oroiîaka, hembra de perro lebrel ó me souvenir de vous. (Ax. 3a-xin-18.) 2» (S), de todos, de tous. Hil.abete
galgo, levrette. (S. P.) Orhoitzarre (BN, Sal.), recuerdo, OROZKO LAURDEN iGANTEAN (en) el cuarto ,

Ôroingatik (BN-ald), á pesar de todo, souvenir. domingo de todos los meses, (dans^ le
malgré tout. Orokunde (.\N-b, BNc,...), jueves de quatrième dimanche de tous les mois.
Oroipen (AN, BN, G, L), recuerdo, Quincuagésima, /eudi de la Quinquagé- [Sakram. 24-24.) 3° nombre de un —
souvenir. sime. (V. -Kunde.) valle de Bizkaya, nom d'une vallée de la
Oroipengarri (AN, G), recuerdo, sou- OROLDI (B-a-m-o-on, BN-s, G, R, Biscaye.
venir.Eta oboipengabritzat zutitu dedan S), oroldio (AN-b-lez, BN, Sal.), musgo, Oroztu (B-g-mu), dejar enfriar la
ABRI AU IZANGO DA DEITUA JaUNGOIKOABEN mousse. (Bot.) Harri erabilik eztu biltzen masa laisser refroidir la pâte. ( De ore
,

ETSEA y esta piedra que he alzado por


: ,
OROLDiRiK, piedra removida no recoge -|- OTZ -|- TU.)

titulo,será llamada casa de Dios et cette : musgo, pierre qui roule n'amasse pas Orpagan (B-a-g). (V. Orpazain.)
pierre,que J'ai dressée pour monument , mousse. (Oih. Pror. 211.) Orpasagar (G-and), parte posterior
sera appelée maison de Dieu. (Ur. Gen. Oron (BN-s), hora, heure. \ar. de de la pata del animal vacuno partie ,

xïviii-22.) 0BEN (1»). postérieure de la patte d'une bête bovine.


Orhoit : lo(BN, L), indet. de obhoitu, Oronika (?, ms-Lond), doronico, doro- Orpats B-l-m-ub orpatsaudî B
( , 1


)

recordar, se souvenir. 2° (AN-b, L), nicum. (Bot.) pezuñila del ganado vacuno, ergot des
memoria, mémoire. Gizonen ohhoitean, Oropiiatü (S), anudar, nouer. bêtes h cornes.
en la memoria de los hombres, dans la Oropiio (S), nudo, nœud. Orpazain (G-and) parte superior del ,

mémoire des hommes. Ene ohhoitean, Ororen (c,...), de todos, de tous. Oro- talón, partie supérieure du talon.
en lo que alcanza mi memoria dans ce , ren ardía otsoak jan, oveja de todos Orpazi ( B-a-o ) orpaziri ( B-g-l-m ,
,

qui atteint ma mémoire. cómenla los lobos, la brebis de tous est G-and), cuñas adheridas al carro por
Orhoitaldi, recuerdo pasajero, sou- mangée par les loups. (L. de Is.) Ororen debajo, coins placés sous ta charrette.
venir passager. (Duv. ms.) Hiltzebakoan lanera nehobk eztC lehia (S), nadie Orpeko, orpheko (S), pedales, cier-
IZAN ZUEN ORHOITALDI BAT lîNETZAT, al tiene prisa para ir á un trabajo comunal, tas tablas que sirven para imprimir
morir tuvo un recuerdo para mi, en mou- personne n'a hâte de se rendre à un tra- movimiento á la máquina de tejer: pé-
rant il eut un souvenir pour moi. vail public. dales, planchettes qui impriment le mou-
Orhoitarazi (.\N-b, L), hacer recor- Ororengatik (R, Se), á pesar de todo, vement nu métier A tisser.
dar : rappeler , faire souvenir. malgré tout. Orpiko (B-t5\ harpon ó azada de dos
Orhoitatsiki ( BN ? ) acordarse se , ,
Orostean (BN-gar), hace poco, hace púas, ¿<V/ie à deux pointes. (De ortz -|-
souvenir. Ohhoitatsikiko dut bethi zuk un momento: tantôt, tout à l'heure, il y BiKO.)
Nini EGiN ONGiA, yo me acordaré siempre a un moment. ORPIS (Se), orpitSa (BN-bard), ojo
del beneficio que me habéis dispensado ,
Orotako, de todos los lugares, de de perdiz, seta de los prados: œil-de-
Je garderai toujours en mémoire le ser- tous les lieux. (Duv. ms.) perdrix, champignon des champs.
vice que vous m'avez rendu. (Prop. 1882, Orotasun ("?, Duv. ms), integridad, ORPO lo (Bc, G-goi,...), talón,
:

p. 153.) estado perfecto, inflexibilidad do carác- talon. Bereala orpoz orpo ierraizkiela,
Oroitezgarri (G?, Añ. ms), oroi- ter : intégrité, état parfait, inflexibilité ITSASOAREN ERDIAN IDIKITAKO BIDEAN SARTU
tezkarri G?), inmemorial, immémo-
',
de caractère. ziRAN en seguida persiguiéndoles pi-
:

rial. OROTS : l°(BN, L, R, S), macho sando los talones, se metieron en el


Orhoitgailu (L "?), monumento, objeto (animal), mâle (animal). Algunos = camino abierto en medio del mar ¡es :

que sirve para recordar 'in aconteci- limitan la significación de esta palabra poursuivant ensuite sur les talons, ils
miento monument, objet servant à rap-
: á la idea de « ternero macho 1 ». En (
entrèrent dans le chemin ouvert au milieu
pe'er mémoire d'un événement. Sakra-
la BN-s y L-ain se dice hasta del perro. de la mer. (Lard. Test. 84-l3.> Zik
MF-OU MIRAGARRI HUNTAN ZURE PASIONEA- Quelques-uns bornent la signification de JARRAITUKO DKUSTAZU BETI NEURE ORPOETAN,
132 ORPOBERATU ORRATZ
vos me seguiréis siempre en mis talo- Herradura, forro, fourrure. (S. P.) itzatzu ogiak auspean amasa tres :

nes, vous suivrez toujours mes talons. satos de flor de harina, y haz panes coci-
(Bart. 11-20-30.) I ibiliko aiz aren obpoa- Orragiño (Bc, G-goi), hasta ahí, dos bajo del rescoldo pétris trois me- :

REN ZELATAN y tû pondrás asechanzas á jusque-là. =


Muchos lo usan contraído sures de farine, et fais des pains cuits
,

su calcañar, et tu /a meurtriras au talon. en OBRAiÑo. Un grand nombre l'em- sous la cendre. ( Ur. Gen. xviii-6.) —
(Ur. Gen. iii-15.) Onpoz-onpo (B, G), ploient contracté en obbaiño. 2" Horratu, forrar, fourrer. (S. P.) (?)
pisando los talones, brûlant tes talons. Horrainti S ) de la parte más hacia ( , ORRATZ 1° (c, ...), aguja, aiguille.
:

Ohpoz-orpo zerbaion (B, ms -Ots) le : ahí, de l'endroit le plus par là. OrHATZAK MUNDU ORO du BESTITZEN ETA
scpuia por todas partes, lit.: talón por Orraizkatu ( R-uzt peinar, peigner. ) ,
da bera bilus gelditzen la aguja viste :

talón il le suivait partout, lit.: talon à


: Orraiztatu (AN-b), cardar el lino, á todo el mundo, y ella queda desnuda :

talon. Orpopean (B-m-mond),


(calzarse) carder le lin. l'aiguille habille tout le monde, et de-
en chancletas, (se chausser) en pantoufles. Orrako : 1° (Bc, G-goi), para ahí, pour meure elle-même toute nue. (Oih. Prov.
— 2° (Bc, G, ...), quicio de una puerta là. NaI ONAKO, NAI ORRAKO, NAI ARAKO : 380.) Orratzak bano hariak luzeago
ó ventana, gond d'une porte ou d'une IBILTEA BADA, BETI NAGO NI EDONORAKO BEHAR DU izan, es neccsario que el hilo
fenêtre. 3» ( Bc —
pie de un árbol ) , ,
GERTu (B) lo mismo para acá, que para
: sea más largo que la aguja, il faut que
planta de un árbol pied d'un arbre, : ahí, que para allá si se trata de andar, : le fil soit plus long que l'aiguille. (Oih.
plant d'arbre. Intsaur-orpo, nogal, noyer. siempre estoy yo dispuesto para donde Prov. 703.) := Este proverbio es común
Keriza-obpo, cerezo, cerisier. quiera : soit pour ici, soit pour là, soit y quiere decir que es preciso ser con-
Orpoberatu (B-m), quedarse el cal- pour là -bas, s'il s'agit de marcher. Je descendiente. Ce proverbe est commun
zado con
parte trasera caída
la se : suis toujours disposé à aller n'importe et signifie qu'on doit être condescendant.
rabattre, le quartier ou partie posté- où. —2° (AN, B, G), horrako(L), ese Orratzetik landa (BN-s, R), orratzetik
rieure de la chaussure. de marras chose, machin, celui dont il
: LEKORA (L-ain), ORRATZIK ARA, ORRATZERIK
Orpo-gorri (B-ang-ub), descalzo, lit. : est question. ¿ Orrako orbegaz onako ARA (Bc), se dice del vestido recién he-
de talón rojo déchaussé , lit. : à talon: NEU ? ¿con ese de marras una persona cho, se dit du vêtement neuf. Obratzerik
rouge. como yo? atiec chose une personne comme ARAKO SOINEKOAK DAROAZUZ BURUTIK BEA-
Orpotsakil (B,...), Var. de obpats. moi? {Euskalz. 1-141-36.) = Es una TZETARA, JaINKOAREN ALABEA (B-mu) :

Orra 1» (AN?, Bc, G-goi), ahí, á ese


: frase sustanciosa y punto menos que hija de Dios, lleváis de la cabeza á los
(lugar) là, à ce {lieu).
: 2" (AN, B, G) — ,
intraducibie. Esta palabra tiene por sinó- pies vestidos recién hechos filie de Dieu, :

horra (BN, L, S), hé ahi, t'oi7à. Obra, nimos KOBRAKO (R), UORTSEKO ( BN S). , vous portez de la tête aux pieds des vête-
Jauna, zeube eskuetan ene biotzeko gil- C'est une expression de terroir et à peu ments neufs. Orratzetik hari kontatu
TZAK hé ahí, Seiior, en vuestras manos
: près intraduisible. Ce mot a pour syno- NiozKAN oro (L, S), le conté todas las!
las llaves de mi corazón Seigneur, voilà : nymes KORBAKO (R), HORTSEKO BN S). piezas según eran cosidas de fil en' :

— ( ,

entre vos mains les clefs de mon cœur. 3o (AN-b), de ahí, de là. Gosal zak ;
aiguille, lit. : je comptais toutes les pièces
(Añ. Esku-lib. 150-3.) Obba zer kontu HORRAKO OPHOR HORTAN DUK IIIRE COSARIA : au fur et à mesure qu'elles étaient cou-
ANDIA ZUTEN EZKtIRBAZ GUBE GURAS0AK ,
almuerza tu almuerzo está en ese tazón
; sues. = Diversas especies de agujas,
hé ahi qué gran ventaja tenían con la de ahí déjeune; ton déjeuner est dans
: genres d'aiguilles : a) Albandobratz (B,
bellota nuestros padres, voilà comment une tasse par là. [Piar. Ad. 69-4.) Orrako G), BASTOHRATz (AN-b, L-aiu), aguja sal-
nos pères possédaient un grand avantage ORRETAN (B, ms- Ots), ahí mismo, là mera ó de enjalmar carrelet, grosse
:

avec le gland. (Izt. Cond. 153-26.) Orra même. Orrako arri oriek, esas piedras aiguille de hâtier. —
b) Albaiñorratz (B),
NIK BIALDUKO DUT NEURE AINGEBUA, mirad que están ahí, ces pierres qui sont là. aguja de hilvanar, aiguille à faufiler. —
que yo enviaré mi ángel, remarquez que (Mend. 11-62-28.) c) Belorratz (B), aguja que se usa para
je vous enverrai mon ange, (Liz. 9-17.) Orrantzi" (G-beas-ord), levadura, coser velas de lanchas, aiguille employée
HOBBA ZUBE DIZIPULUEK EGITEN DUTELA levain.
:

Jaunari arkumeak eskeñi zitzayoz- pour coudre les voiles de bateaux. —


LARUNBATEZ EGITEA HAIZU EZTENA , mira KAN ETA ORRANZ GABEKO OGIAREKIN JAN d) Burukorratz (B-ar-m, G-gab), obbatz
que tus discípulos hacen lo que no es zituzten ofreció corderos al Señor y se
,
tsikin (AN, Araq.), alfiler, épingle. —
lícito hacer en sábado, voilà que vos dis- los comieron con pan sin levadura ¡7 : e) JosTORBATz Bc ...), aguja lit.
(
, alfî , :

ciples font une chose qu'il n'est pas per- offrit des agneaux au Seigneur, et on les 1er de costura aiguille, lit. : épingle à
:

mis de faire le jour de sabbat. (Duv. mangea avec du pain sans levain. (Lard. coudre. (V. Orratz, 2o.) f) Kaltze —
Matth. xn-2.) Orra or Praiska, hed ahí Test. 123-36.) 2'' B-l-mu, ...), hacia — ( TOBBATZ (B), galtzerdi-orbatz (AN-b)
á Francisca, voilà Françoise. (Per. Ah. ahí, par là. Orrantz -onantzak (B, Añ. agujas para hacer medias, aiguille à tri-
70-18.) =
Es muy usual el pleonasmo de ms), idas y venidas, allées et venues. coter. (??) —
gr) Koltsoinorratz (AN-b),

ORBA OB en vez de orba, habiendo no Orrantza (B-ts, ...), hacia ahi, par là. LASTAioBBATz (B-get?), aguja colchonera,
pocos que mezclan aba de tercer grado Var. de orrantz (2"). aiguille à matelas. —
h) Monjobbatz
con OR de segundo en este modismo, y Orrara (AN-b), Var. de orra (1°). (Bc), alfileres de cabeza negra, épingles
también obba con emen. Como se advir- Orraraiño (AN-b), Var. de orragiño. à tête noire. —
() Itsasorratz (B-1, ...
tió, los pleonasmos genuinos son aba an, Orras (AN-b,...), errase (BN-s, R) : G-don, ...), brújula, lit. aguja de mar :

« hé allí » obba ob « hé ahí


; « ona , ; l" peine, peigne. Orras larria, el escar- boussole, lit.: aiguille de mer. Hay =
EMEN, hé aquí. » Le pléonasme de orba
i< pidor, te démêloir. Orras sea, el peine quien ha puesto á la veleta el nombre de
ob est très usuel au lieu de orba, et il est ordinario, le peigne ordinaire. 2° (AN- — AizOBRATZ imitando este de la brújula:
,

à remarquer que beaucoup con fondent ara b) panai, ruche. Erle-orbas, panai de
,
pero de voces nuevas entienda la futurí,
de troisième degré avec ob du second dans miel, ruche de miel. Academia. Quelqu'un a donné à la girouett¿
cet idiotisme, et aussi obra avec emen. Orrasko (R), cañones de donde nacen le nom de aizorratz, imitant celui de l&
Comme on l'a dit, les pléonasmes origi- plumas : coulons, les rudiments des boussole; mais les termes nouveaux sont
naux sont ara an, i< D0i7à là-bas; » obba plumes. du ressort de la future Académie. —
OB " voilà ; » ONA E.MEN , " Voici. >l ObBA Orrastaldi (AN-b) peinadura, : 1° 2» (B, G), alfiler, épingle. Se distingue =

,

TA ONAK (B-m), idas y venidas, allées et peignage. 2° acción de apurar, de de la aguja llamándola jostobb.^tz. Esté
venues. Ara ob nun datorren zure Errege angustiar : action d'apeurer, d'angoisser. acepción parece mucho más moderne,
zuRETZAT he ahí dónde viene vuestro Orrastatu : lo (AN-b, BN-s, R), que la primera. En AN, BN, L, R y S.

,

Rey para vos, voilà votre Roi qui vient peinar, peigner. 2° (AN-b), apurar, tienen para decir « alfiler » la palabrai
pour vous. (Ast. Urt. I, n. xxvi-24.) — angustiar, angoisser. Ederki orbastatu iskilinba con algunas variantes. On h
3° (G?), minerai, minéral. Orra-iturbi NAU sartelaren artzean me ha apurado ,
distingue de l'aiguille en appelant celle-ci
(G, Araq.), agua ó fuente minerai, eau ou no poco al tomar la cédula i7 m'a joli- ,
JOSTORRATZ. Cette acception semble beau-ï
source minérale. ment angoissé en prenant le billet. coup plus moderne que la première. Er.l
Orraharro (R-uzt), masa que se recoge Orrastatzale (AN-b), peinador, pei- AN, BN, L R et S , on a pour désigner\
,

en la artesa con la rasqueta raclures, pâte : nadora coiffeur , coiffeuse.


: l' u épingle le mot iskilinba auec quelque^
>i

ramassée dans le pétrin avec la racle. Orratsontsi (R-uzl), Dimin. de orra- variantes. Katuaren orratzak puntara!
Orradi (AN, Araq.), enebral, lugar de tzontzi, alfiletero, épinglier. bibibilak, ondoba zorrotzak (B-mu) loi :

enebros genévrière, lieu planté de gené-


: Orratu : 1° (G), amasar, pétrir. Orr<vtu alfileres del gato redondos hacia la punta
vriers. (De ORRE.j ITZ.VTZU IRU LAKARI IRIN LOUE ETA EGIN agudos en la base les épingles du chai
:
ORRATZ-BURUDUN ORREN 133
sont rondes vers le haut, aiguës vers le nières serrent tes cordes de la charrette; jonctions adversatives. Ekandlta dacozan
bas. := No se á que se endereza este on appelle aussi hurtorrazi ceux de la BEOIAK EZTIRA ORREGAITLSO MINBERATUTEN
dicho. J'ignore la portée de ce dicton. charrette. 3° ( BN-baig-gar) —
espiga, , sin embargo que están habitua-
los ojos
,

BeREN AMAK ATEHA OI DIOTE EGUZKITAN épi.Ogi -orrazi, espiga de trigo, épi de dos no se resienten, cependant les yeux
ORBATZ-MUSUAREKIN (G, Díál. tas. 23-11 ), blé. —
4° (ANc, Bc, BN-s, Gc), empeine qui y sont habitués ne sou/Trent i,a$.
sus madres se lo suelen sacar al sol con del pie, cou -de-pied. Ei» (AN-b, G- — (Per. Ab. 128-14.)
la punta del alfiler, leurs mères ont l'ha- ets), peine con que se limpia el lino, Orregatik G). (V. Orregaitik.)
bitude de te leur tirer au soleil avec la peigne pour nettoyer le lin. 6° (BNc, — Horrein (L), tan (como eso), autant
pointe d'une épingle. 3° (AN, Araq.), — Le, Se), panai, rayon de ¡niel. [que Eztut nik urrikitzea eoo
cela).
anzuelo, hameçon. 4° (AN-ond, G, L), — Orrazketa ( B-lein-mond-oñ) peina- UnHIKIA IIORREIN GAIIASTIA EROSTEN
aguja (pez), aiguille (poisson). 5° (B, — dura peignage, action de peigner.
;
,
yO
no compro tan caro el arrepentimiento,
,

BN-baig-s, G, L, R), germen de plantas, Orrazketan (B-lein-mond-oñ;, : 1° je n'achète pas aussi cher le repen-

.

de la barba germe ou pousse de quoi


,
peinando, peignant. 2° (AN-b, G- tir. (Ax. la-388-16.) El autor de =
que ce soit. Luworbatz (B-a-m-o), caño- ord, ...), jugando á alfileres, youani aux la 3a
edición le hace decir á Axular
nes de plumas, coûtons des plumes. Galo- épingles. HORREN EZTUT NIK URRIKITZEA EDO UBniK'A
:

RRATZ (B-i-m), gabiorratz (BN-s, R), ger- Orraztaldi (BN, L, S) acción de 1° HORREN GARASTIA EROSTEN. (Ax. 3a-202-
men de trigo, pousse du blé. — 6° (L- peinar peignage, action de peigner.
:
:

— 2.) Hay pasajes en que dejó intacU Ta


get,...), libélula, caballito del diablo, 2° zurra: peignée (pop.), rossée. palabra. L'auteur de la troisième édition
cierto insecto verdoso libellule, demoi- : Orraztara, hebra, aiguille de fil. (Duv. fait dire à Axular horren eztut nik urri- :

selle , insecte verdàtre. (V. Mariorratz.) ms.) kitzea EDO UBRIKIA horren GARASTIA
Orratz-burudun (BN-s), alfiler, lit. : Orraztari (AN?), peinador, peina- EROSTEN. (Ax. 3a-202-2.) Il y a des pas-
aguja con cabeza : épingle, lit. : aiguille dora coiffeur, coiffeuse.
: sages où il laisse te mot intact. ¿ Nolatan
à tête. Orraztatu (BN-ald-gar, L), peinar, DUZU HOBREIN BIHOTZ GOGORRA ETA ALTZAI-
Orratzetara (Bc), á alfileres (juego peigner. Gutsitan obraztatzen denak, BUZKOA? ¿cómo tenéis corazón tan duro
de niñas), aux épingles (Jeu de fil- lehenbiziko orraztaldian orrazea ne- y de acero? comment pouvez-tous avoir
lettes). KEz iragaiten du, MIN HARTZEN DU la que : un cœur d'acier et aussi dur? (Ax )>-
Orratzontzi B-m-mond R orra- ( , )
, se peina pocas veces, la primera vez que 608-10, 3a-438-H.) Hunein erbaski (Ax.
tzuntzi (AN-b, BN-am, R-uzt), alfile- lo hace pasa penosamente el peine, siente la-57-6), HUNEIN ERRAZKI (Ax. 3a-233-8 1
,
ou à aiguilles.
tero, étui à épingles dolor celle qui se peigne rarement , la
: tan fácilmente (como esto), aussi facile-
Orraz (c), Var. de orbatz y orrazi première fois qu'elle le fait passe diffi- ment [que cela). Horrein gauza erra-
en algunos derivados Var. de orbatz et , cilement le peigne, elle éprouve une dou- ZEAN, en cosa tan fácil (como esa), dans
orrazi dans quelques dérivés. leur. (Ax. 3a- 533 -b.) une chose aussi facile [que celle-là). ÎAi
Orrazatu (AN, G), peinar, peigner. Orraztoki (AN-lez, Bc, G, L), orraz- la-b7-8, 3a-233-10.)
Banaketan etsea gaebitzen duenak, tontzi (G-ets), alfiletero : aiguillier, Orrek : 1» (AN, B, G), ese (activo),
gobada egiten duenak, obraz.\tzen denak, épinglier. celui-là (actif). — 2» (Bc), esos, ceux-là.
bear du denbora geiago gauza oiek maiz Orraztu (Bc) : 1° peinar, peijrner. Bear = Los demás casos de la declinación
EGITEN DiTUANAK BAIÑO la que barre la : DA RERE ORBAzTu EGUNORO, es menester se expondrán en la Introducción. Les
casa, hace la colada y se peina raras también peinarse todos los dias il faut , autres cas de la déclinaison seront expo-
veces, necesita más tiempo que la que aussi se peigner tous les jours. (Dial. bas. sés dans l'Introduction. Orretarik orre-
hace con frecuencia estas cosas celle : 34-8. —
2° barajar, battre ou brasser les
) TABA, pues, donc. (ms-Lond.) Obbek-
qui rarement balaye la maison, fait la cartes. ONEK DAGO EMEN ( B-m ) aqui hay incul- :

lessive et se peigne, a besoin de plus de ORRE (BN-s, ...), enebro, gené-


: i" pación, lit. ese este (se dice cuando dos
:

temps que celte qui s'acquitte fréquem- vrier. EtA OBBE BATEN AZPIAN JABBI-ON- mutuamente se acusan como autores de
ment de ces trois choses. (Liz. 128-28.) DOAN, HIL ZEDIN GALDATU ZABOEN BERE alguna fechoría) il y a ici inculpation,
:

ORRAZE: 1° (BN-s, R), peine para BIZIARI ETA ERRAN ZUEN ASKI DUT, JauNA : : lit. : celui-là, celui-ci [se dit quand deux
cardar la lana : carde, instrument servant y habiendo venido y sentádose debajo personnes s'accusent mutuellement d'être
à peigner la laine. (AN-b, G-ord — 2» , de un enebro, pidió para sí la muerte, l'auteur d'un délit). 3° (AN-b, BN-s,—
L, S), panai de miel, rayon de miel. y dijo Bástame, Señor et arrivé là, il
: : R), usted (activo), vous (actif). (V. Ori,
EkHABBI ZIOTEN ABBAIN EERE-PHUSKA BAT s'assit sous un genévrieret demanda pour 5°.)
ETA ezti-orraze batetabik, y ellos le pre- lui la mort, en disant: C'est assez. Sei- Orrela (AN, G), hórrela (L\ orre-
sentaron parte de un pez asado y un gneur. (Duv. Reg. xix-4.) 2° BN- m — ( lan (B), de ese modo, de cette manière.
panai de miel, ils lui présentèrent un aezk, G), masa, pille. Biltzen dira eta Orrelako (AN, B, G), horrelako (L) :

morceau de poisson rôti et un rayon de



EGITEN DA ORBE BAT, se recogcn y se forma 1° de esa clase, de cette classe. 2° tal —
miel. (Har. Luc. .xxiv-42.) 3''(BN-ald), una masa, on les rassemble et on en fait (como ese), tel (que cela).
trama, anchura de una tela laize, lar- : une pâte. (Dial. bas. 105-12.) Orren (AN, B, G), horren (L)
geur d'une étoffe. 4° (AN, EN, L, S), — Orreaga (BN), sitio de enebros, nom- 1° tan,... como ese aussi,... que ce-
:
:

corte (de cara) galbe, coupe (de la : bre indígena de Roncesvalles endroit : lui-là. EziN LEGIKE ORBEN INDAR GABE-
figure). Begitarte orraze-luzea (BN, S), où se trouvent des genévriers , nom indi- KOAK... ONEN LAN ANDIBIK, UHO tan siü
BisAi orraze-luzea (L), cara de un corte gène de Roncevaux. fuerzas no puede hacer... tan gran tra-
largo, figure de coupe longue. Gazte Orredi, conjunto de enebros, bouquet bajo (como este), un homme si faible
orrek aubpegi-orbazean aitaren itea de genévriers. (Duv. ms.) ne peut faire... un aussi grand travail
BADu (AN-b), ese joven se parece al padre Orreigaitarren (B,Añ. ms). (V. Orre- (que celui-ci). (Mend. Jes. Biotz. 57-8.)
en el corte de la cara, ce jeune homme gaitiño.) Odola ateratea, eskutur ikab.v-bacea ta
ressemble à son père pour la coupe de la Orregaitik (Bc), por lo tanto: par begi zoliak dituenentzat ezta obren
figure. conséquent , à cause de cela. Otras = GAUZA GATSA el SBHgrar, para los que
:
,

Orrazegile orrazegin peinero el


, , , formas de declinación como orrekin ,
tienen el pulso firme y los ojos perspi-
que hace ó vende peines peignier, : ORREGAZ, OBREKAZ, ORREGANA,... etC, caces, no es cosa tan difícil: la saignée
celui qui fait ou vend des peignes. ( Duv. se dejan para la Introducción. D'autres n'est pas une chose si difficile, pour ceux
ms.) formes de déclinaison comme orrekin, qui ont le poignet ferme et les yeux pers-
Orrazgin (B-urd), libélula, caballito ORREGAZ, OBREKAZ, ORREGANA,... CtC, SOnt picaces. (Per. Ab. 49-5.1 Eztut aurkhitu
del diablo : libellule, demoiselle. (V. Ma- réservées pour l'Introduction. HORREN SINHESTE HANDIBIK IsRAEL GUZIAN,
riorratz.) Orregaitiño (Bc, ...), orregaitiñoka- no lie hallado fe tan grande en Israel,
ORRAZI: 1° (c, ...), peine, peigne. — rren (B-mu, ...), sin embargo, no obs- dans Israël même je n'ai pas trouvé une
2° (c,...), cuñas del telar y del carro; tante cependant , nonobstant.
: Se = si grande foi. (Mar. Matih. viii-i0.1 =
tablitas con que los limones abrazan las puede anteponer y aun posponer al verbo, Como se dijo al hablar del demostrativo
cuerdas del carro lláraanse también ; como sucede con algunas otras conjun- A, « aquel, » mudios de sus derivados
burtorrazi los del carro coins du mé- : ciones adversativas. Ce mol peut se mettre cuantitativos, cualitativos, modales, etc.,
tier à tisser et de la charrette; petites devant et aussi derrière verbe, comme
le se emplean abusivamente por los corres-
phnchettes au moyen desquelles les limo- cela arrive avec quelques autres con- pondientes á los demostrativos este » ..
134 ORRENBAT — ORSTATU
y « ese » ainbat en vez de onenbat
: les feuilles s'appellentosto. 3° (AN, — despojarlas de hojas effeuiller des :

y onnENBAT ainbeste por onenbeste y


; Bc), por extensión es también « hoja de branches, lit. : les dépouiller des feuilles.
okhenbeste; ain en lugar de onen libro II, par extension il signifie égale- ORRO (AN, BN, G, L), orrô (S),
y ouben; ai.an sustituyendo á onelan y ment a feuillet de livre ». —
4° (AN, B, mugido de bestias, mugissement des
orkelan; aha usurpando el puesto de ona G), á ese, cela. ;i — 5° (AN-b), derecho animaux. Bete bezate lurha izerdiz, ta
y OHiiA, etc. Comme on l'a (liten trai- de telas ú otros objetos, endroit des tis- ODOLEZ TA AIZEZ, AUNKAZ, ORROZ, MARRAS-
tant du démonstratif \ u celui là-baa » , , sus ou d'autres objets. Oval au orritik kaz ta tsistuz llenen de sudor la tierra :

un grand nombre de ces dérivés quantita- ETA GIRBUIÑETIK BERDINTSU DA CStC paflO , y de sangre y de viento, de ladridos, de
tifs, qualitatifs, modaux, etc., s'emploient es casi igual por el anverso y reverso, mugidos, de rugidos y de silbidos :i¡
allusivement pour les correspondants des ce drap est à peu près égal à l'endroit et qu'ils remplissent la terre de sueur, del
démonstratifs " celui-ci » et « celui-là » : à l'envers. Lau orrietarik ikaran nago sang, de vent, d'aboiements, de mugisse-'t
AINBAT au lieu de onenbat e< ohhenbat; (AN-b), estoy temblando por los cuatro menls , de rugissements et de si/flements.,i
ainbeste pour onenbeste et orrenbeste; costados Je tremble des quatre membres. (Mend. 1-11-8.) Algunos (AN-b, BN,'! =
AIN à la place de onen et orren; alan — ,

6° ancho de la tela, lé de drap. (Oih. Sal.)designan también así, con esta voz!?
remplaçant onelan e/ orrelan; ai\a usur- ms.) —7° Horri (BN-larres), meclida ORRo, el estruendo del mar, el retumba-i:
pant la place de ona, orra, etc. 2''(B), — mesure. —
8° (AN-b), hilo, dere-
,

miento del trueno, la explosión del fuegol


tal (como ese), tel [que celui-là). Orren chura en frases como autsazu orrira
, , en los grandes incendios, el sonido delj
ORDUTAN ESAN NEUTSAN, BAIÑA
EZ IGOTEKO « rompa usted al hilo n droit fil, dans : órgano, el borborigmo,... etc. Quelques-:^
ALPERRiK (B) le dije que no subiera á
: des phrases comme autsatzu orrira ,
uns [AN-b, BN , Sal.) désignent égale-
tal hora, pero en vano Je lui dis, mais : I'déchirez en droit fil. »= Aizkibel, por ment ainsi, avec ce terme orro, le bruit
en vain, qu'il ne monterait pas à telle cl contrario, dice que es contrapelo. de la mer, le grondement du tonnerre,
heure. —
3° (AN, B, G), de ese, de cela. Aizkibel, au contraire, dit que c'est le le ronflement du feu dans les grands\
¡

— 4° (B), de esos, de ceux-là. b" (AN, — contre-poil. —


9° Horri, cerca de, près incendies le son de l'orgue, le borbo-
B, arc, BN-s, R), de usted, de vous. de. (Duv. ms.) —
10° (AN-b), temple de rygme, ...
,

etc.
¿ Zelan ALAN ¿ Eztaude despatsetan
'? una persona, trempe d'une personne. Orroaka (AN-b, B-a-m-o, G-zeg),,
ORBEN MEZEDE ORi ? cómo as! ? ¿ No le ¿. GiZON ORI, BERE ORRIAN DAGOIÑO, ZERBAIT Var. de orroeka.
despachan á usted, lit. á esa merced : bada; BAIÑO BERE ORRITIK KANPO, DEUS EZ : Orrobia 1° (L), aullido, hurlement./
:

de usted? comment ainsi? On ne vous ese hombre, mientras está en su temple, Athea, egizak orrobia; hiria, egizan dei-
renvoie pas, lit.: votre grâce? (Micol. es algo; pero fuera de su temple, nada : hadar puerta, aulla; ciudad, grita
: :

25-32.) cet homme, lorsqu'il est dans sa trempe, porte, hurle; ville, crie. (Duv. /s.xiv-31.)
Orrenbat (AN, B, G), horrenbat (L), vaut quelque chose; mais hors de sa — 2° (BN-bard) occidente, occident. ,

tanto (como ese), una cosa asi: autant trempe, rien. —
1° (AN-b, BN-s, R),
) 3° (?) viento del noroeste, vent du nord-
{que cela), une chose pareille. Orrenbat á usted à vous.
, ouest.
EZPAZEN ERE, AZKENALDEKOAK BAIÑO AGITZ Orriari (AN-b), hilo de la lanzadera Orroe (B,G), bramido, rugido mugis- :

GEIAGO IRAUN 01 ZUTEN JoBEN DENBORAKO en el telar, fil de la navette du métier à sement, rugissement. Var. de orro.
GizoNAK aunque no fuese tanto, los
: tisser. Orroeka (B, G), rugiendo, rugissant.
hombres del tiempo de Job duraban Orribiko (Bc), rejuvenecido, lit. de : Itsasoak, andien andiz, orroeka bazte-
mucho más que los de los últimos tiem- dos hojas: rajeuni, lit.: de deux feuilles. rrak beera ekarri bearko dituz el mar, :

pos bien que ce ne soit pas pareil, les


: UrAK ARTU ZENDUZANETIK ORRIBIKO EGINDA á fuerza de crecer, bramando derribarájjt
hommes de l'époque de Job vivaient beau- ZAGOZ guztiohi desdc que tomó usted
: los lugares à force de monter, la ment
:

coup plus que ceux de maintenant. (}ilend. las aguas, está usted todo rejuvenecido : en mugissant fera écrouler les lieux. (Añ.
1-8-10.) Orrenbat baiño berozaleago depuis que vous avez pris les eaux, vous Esku-'lib. 36-13.)
ZARA (B-mu), sois más aficionado al êtes tout rajeuni. Orroi B, G), Var. de orroe.
(

calor que eso (que mostráis), vous aimez ORRIKA 1° (Bc),


tenazas, tenailles.
: Orroika (B-1), Var. de orroeka.
mieux la chaleur que cela [que vous mon- = Algunos, como Per. Ab. d 34-27, lo Orrokoz (S, Sen Grat, 20-7), aullando,
trez). Orren b.^ten (B, ms-Ots): poco limitan á significar las tenazas grandes hurlant.
más ó menos, en esa proporción à peu : de ferrería otros ( B-m ) á los alicates
; , Orron (B, G), errante, errant. Asi ez
près, dans cette proportion. Orrenbat con que se sacan clavos; otros (B-ts), NADIN ORRON IBILTZEN ZURE LAGUN TALDEN
BAIÑO BARRU ZERAGOA DAUKAT NEUK yO ,
á los alicates para extraer dientes. Cer- ONDOREN, para que no empiece yo á andar
tengo mi interior (mi estómago) más tains, comme Per. Ab. 134-27, bornent errante en pos de los rebaños de tus
(delicado) que todo eso, j'ai mon inté- sa signification aux grosses tenailles des compañeros, pour que je n'erre pas
rieur (mon estomac) plus [délicat) que forges; d'autres {B-m), aux tenailles pour comme une égarée derrière les troupeaux
tout cela. (Ibaiz. I-71-la.) arracher les pointes ; et d'autres (B-ts), de tes compagnons. ( Ur. Cant. i-7.) =
Orrenbertze (AN, ...), horrenbertze aux pinces pour arracher les dents. — Parece palabra creada conforme á aque-
(BN, L), orrenbeste (B, G), una canti- — 2° (Bc), por hojas, par /eui/Zes. (De lla ARON, « vago, errante, » del Canto de
dad como esa, tanto : une quantité sem- ORRI -}- KA.) OrRIKA ZATITU DEUSKU LIBURU Lelo. Aron viene de ara-ona, « allá
blable, autant. EDERRA, nos ha destrozado el hermoso acá, » y orron de orra-ona, « ahí acá. »
Orrengatik (AN-b) Var. de orregai- , libro hoja por hoja, il nous a détruit le Ce mot paraît être un mot créé semblable
TIK. beau livre feuillet par feuillet. à ARON, vaguant, errant, » du Chant de
(I

Orrera (AN, G), ahí, á ese (lugar): là, Orrikara (^B-g-l-m, G), tiemblo, Lelo. Aron vient de ara-ona, « là-bas
à ce ( lieu). tremble. (Bot.) (De orri -)- ikara.) ici, et ORRON de orra-ona, « là ici »
r.

ORRI: lo (Be), hoja


de árbol, feuille Orril (B?, G ?, Cane. bas. III, Voc), Orrontz (G), hacia ahí, par fâ. Orrontz-I
d'un arbre. =
Según Lacoizqueta, más mayo, mes de las hojas: mai, mois des ONONTZAK (G), las idas y venidas, les
bien que hoja es limbo de la hoja. feuilles. allées et venues.
D'après Lacoizqueta, c'est le limbe de la Orriio : 1° (B-m), hojas de planta Orroztatu (L-get), peinar, peigner,
feuille plutôt que la feuille. 2" (AN- — madura, feuilles de plante mûre. Orri- Orru (B), rugido, rugissement.]
: 1°
t

goiz, G), hoja de maíz, berza, lechuga : loan dagoz tomateak, los tomates están Var. de orro. Eta egin eban deadar!;
feuille de maïs, de chou, de laitue. = maduros, les tomates sont mûres. — andi bat, leoeak orroa egiten dabenkan
Para las demás hojas tienen el nombre 2° (B-i), rama que sirve de anuncio en LEGEz y clamó en alta voz, como un
:

de OSTO, que parece diminutivo de ohri las tabernas bouchon, rameau de ver-
: león cuando ruge: il cria d'une voixí
(oRRi-|- STOj. Oihenart em!)lea la forma dure servant d'enseigne aux auberges. forte, comme rugit un lion. [Apoc. x-3.)i
ORSTO, que robustece más esta opinión. ORRITS (BN, arc), festin, festin. — 2° (Gc), borborigmo, ruido de tripas :|,i
Al paso que en AN-b, BN-ald, ..., S, ..., Orritsetan du eruoak ona gastatzen, borborygme, bruit produit dans les intes-,Á
todas las hojas se llaman osto. Les autres ETA ZUHURRAK BEREA GOITIATZEN Cil loS : tins.
feuilles portent le nom de osto, qui festines gasta el loco su hacienda, y el I Orrugu (R), aullido de lobo, hurle-,
semble être un diminutif de ORRi (orri-)- cuerdo ahorra la suya aux festins le : nient du loup
STo). Oihenart emploie la forme orsto, fou dépense son bien, el te sage épargne Orstatu (BN, de hojas :j arc?), cubrirse
qui corrobore encore cette opinion. Tan- le sien. (Oih. Prov. 661.) feuiller, Geroz oihana li-|
se feuiller.
dis qu'en AN-b, BN-ald, ..., S, ..., toutes Orriuldu (B, ...), deshojar ramas, ht. : LITU DA, BAITA ARE ORSTATU LAURETAN,
ORSTO — ORTZAGIN 135

posteriormente el bosque se ha cubierto en el sentido de aquel proverbio " En : en su mayor parte nacen de oz, variante
de flores y aun de hojas cuatro veces, todas partes cuecen habas. » Se dit dans eufónica en composición, .\iular y Oihe-
depuis lors le bois a fleuri et s'est revêtu le sens du proverbe: " Partout les fèves nart han empleado voces tan ineufóni-
de feuilles et de fleurs quatre fois. (Oih. cuisent. » cas como hortzkatu, hortzkidura que ,

99-H.l Orts (L-ain, R-uzt) , hortS (Le, Se) : seguramente habrán ellos oido hozkatu,
Orsto, hoja, feuille. (Oih.) 1° diente quenotte, dent. (Voc. puer.) HOZKiDUHA.Lesc/i?rirí.<i de ce mot viennent
— 2° Horts (L-ain), arado de cinco púas,
:

Ortainzu (R), descalzarse, se déc/iaus- en grande partie de qui est la variante


oz,
ser. Ortainzurik (R-bid), (estar) des- charrue à cinq pointes. euphonique dans les composés. Axular
calzo, (être) déchaussé. Ortsako (G-zeg) lobezno, louveteau. ,
et Oihenart ont employé des mots aussi
Ortako hortakoz BN , ortakotz ( , Var. de otsako. anti-euphoniques que hortzkatu, hortzki-
(AN-b) 1° para eso, pour cela.
: 2" por
)

— Ortsari ( AN, Lacoiz. ) remordedor, , DURA, qu'ils auront sûrement entendus


lo tanto, por ello par conséquent, à : inquietador rongeur, qui tourmente: hozkatu, hozkidura. Aideak ez ubbin,
cause de cela. =; Los casos de declina- intérieurement, inquiétant. ORTZAK nebekin antes son mis dientes
:

ción HORTAN, HORTAKO, HORTATIK,... SC Ortse (AN, B, G), hortse (BN, L, S), que mis parientes, no
lit. : los parientes
expondrán en la Introducción. Les cas de ahí mismo, là même. Obtse-antse (B-ots) : lejos, los dientes conmigo
mes dents :

déclinaison hortan, hortako, hortatik,... una cosa así, con corta diferencia, lit. : passent avant mes parents, lit. : les pa-
seront exposés dans l'Introduction. ahí mismo, allí mismo une chose sem- : rents non loin, les dents avec moi. (F.
Ortera ('?), tinaja de barro, tinette en blable, à peu près pareille, lit.: là même, Seg.) HoRTZAK AHOAN DAGO BN-ald se ( j
,

grès. := Parece del español hortera, là-bas même. dice de personas que tienen malas inten-
« escudilla ó plato de madera. » Semble Hortseko (AN, BNc, Le, Se), de: 1° ciones y no las pueden realizar, se dit
venir de l'espagnol hortera, « écuelle ou ahí mismo de même. Var. de orkose. là des personnes quiontde mauvaises inten-
plat en bois. » (??) — ,

2° (BN, S), ese de marras, celui dont tions et ne peuvent les réaliser. Are-ortz
Orti 1° Astarloa cree que es un
; on parle. (V. Orrako, 2».) (AN-b), reja del arado, soc de la charrue.
nombre propio nuestro, que significa Ortsetik (AN-b), desde ahí mismo, Ortzaz gora (G-don), boca arriba, sur le
i<bi'ioso » como otsoa lo es también y
, depuis là même. dos. Ortzekin sortu da (BN-s, R), ha
significa « lobo ». De este orti viene, Ortsikatu 1° (G), roer, ronger. : nacido de pie, lit. ha nacido con los dien-
:

según el mismo, el apellido, tan común BiALDU zuEN Jaungoikoak artso bat, zei- tes (sedicede alguien que prospera mucho
fuera del pais vasco, Ortiz. Astarloa ÑAK ORTSIKATU ZUEN UNTZAREN SUSTRAYA : en sus tratos), il est né coiffé, lit. : il est
croitque c'est un mot qui nous est propre envió Dios un gusanillo, el cual royó la né avec des dents [se dit de quelqu'un qui
et qui signifie « énergigue », comme raíz de la hiedra Dieu envoya un ver, : prospère beaucoup dans ses affaires .

OTSOA l'est également et signifie « loup ». qui piqua le ricin. (Ur. Jon. iv-7.) One- 20 (B-mu, ...), dentadura, denture. Goiko
De cet orti vient, d'après lui, le nom zaz gainera sortu zitzayezten sagu- ORTZA, la dentadura superior, la denture
propre, si commun hors du pays basque, samalda izugarri, gauza guziak ortsika- supérieure. Beko ortza, la dentadura
de Ortiz. 2° ( B —
horti ( L ) de ahí )
, ,
,
tzen zituztenak, además de esto surgie- inferior, la denture inférieure. 3° (c), —
desde ahi de là, depuis là. : ron entre ellos espantosas muchedum- púa, por ej. del arado: dent, pointe,
Ortik (AN, B, G), hortik (BN, L, S), bres de ratones que roían todo, outre p. ex. de la charrue. Iruortz, lauortz
desde ahí, depuis là. Ortikoz-emetikoz ceci il surgit parmi eux des multitudes bostortz arado de tres, cuatro ó cinco
:

(B-m) entre estas y las otras, de todas


; épouvantables de rats qui rongeaient tout. púas charrue à trois, quatre ou cinq
:

maneras en fin de compte, de toutes


: (Lard. Test. 168-21.) 2» (G),crugir — pointes. Ortzera erein (B-i), sembrar
manières. los dientes, grincer des dents. abriendo la tierra con púas, semer en
ORTIOZ (B-ere-m) : 1° garboso, élé- ORTSINGA (AN-b), rayos intermi- ouvrant la terre avec des pointes. —
gant. — 2° con
garbo, avec prestance. tentes del sol, rayons intermittents du 4° (AN, Bc), cada una de las piezas de un
Ortirik (B-mu), desde ahí, depuis là. soleil. cepo, entre las cuales se prende el objeto ;

= Pleonasmo de ortik, como andirik lo Ortu Inoren


(Bc), huerto, jardin. ('?'?) acepción análoga á la segunda chacune :

es de ANDiK. Pléonasme de ortik, comme ORTUAN SOLOAN, BASOAN ABEREETAN EDO


, ,
des pièces d'un piège entre lesquelles
andirik l'est de andik. GAUZETAN KALTERIK EGIN BADOZU si habéis l'objet se prend; acception analogue à la
Ortkhoi (L?), forma, forme. Var. de causado daño en huerto, heredad, bos-
:

deuxième. —
5° (AN-b), peldaño, esca-

oreoi ?. Gauza guztiek lehenbizian har- que, en animales ó cosas pertenecientes lón: échelon, marche. 6° (BN-s), tri- —
tzen dute bere plegua eta hortkoia , á otro vous avez causé du dommage
: si dente, trident. —
7° (AN, B, G, R), horU
todas las cosas tomsn al principio su dans un Jardin, un enclos, un bois, à des (BN, L, S), cielo, bóveda visible: ciel,
pliegue y forma, toutes les choses animaux ou à des choses appartenant à voûte visible. =
Hoy solo se usa en com-
prennent au commencement leur pli et autrui. (Añ. Esku-lib. 128-14.) posición y alterado, por sinonimia, en
leur forme. (Ax. 33-261-4.1 Ortubedar (B), planta forrajera, ost (como BERTZE en beste, eortz en
Ortos (AN-b, BN-ald), descalzo : plante fourragère. (Bot.) Azi tsikitsu bost), y por eufonía en oz. También se
déchaussé, nu-pieds. Ortosik egon, estar ONETATIK URTETEN DAU OBTUBEDARRIK AN- usa OLZ, como en olzad.^r. Il ne s'em-
descalzo, être déchaussé. Ortostu adi DiENAK, de esta diminuta simiente brota ploie actuellement que dans les composés
(AN-b), descálzate, déchausse- toi. la planta más grande, de cette petite graine et altéré, par synonymie, en ost (comme
Ortosketan (AN-b), tronando, ton- pousse la plus haute plante. (Ast. Urt. BERTZE en beste bohtz en bost ) et par
, ,

nant. I, p.xiv-9.) euphonie en oz. On emploie également


Ortots (AN-b-elk), trueno, tonnerre. Orthus (L), ortuts (R-uzt), orthuts OLZ, comme dans olzadar. 8° (BN, —
(De ORTz-j-OTs.) Jendeak bada, an zego- (BN, L), orthuts (S), descalzo, d^c/iaussé. arc. Sal.), nube, nuage. 9° (B-g- —
nak, ta ADiTu zuenak, zio ortotsa izan BiLUZ DA, ORTHUTS DA EZTU ALDATZEKO ,
mu, ...), rostro, semblante visage, face. :

zela las gentes que estaban allí, cuando


: ATHOBRARIK ETA EZ ETZATEKO OHERIK ;
Ortz argiko gizona (B-g-mu), hombre
oyeron la voz, decían que había sido un EZTAKI OTHURUNTZA ON BATEN BERRI CStà : de rostro alegre, homme à face réjouie.
trueno la foule qui était là et qui avait
: desnudo, está descalzo, no tiene cami- — 10" ^R^ festón, feston.
entendu, disait : C'est le tonnerre. ( Liz. sas que mudar ni cama en que acos- Ortzadar ( AN-b-lez\ hortzadar ^BNc,
Joan, xn-29.) tarse; no sabe lo que es una buena Le) :
1" arco iris lit. cuerno ó arco de
, :

Ortotz (AN-b), ortoz (Bc, ...), des- comida il est nu, il est déchaussé, il n'a
:
cielo arc-en-ciel, lit. : corne ou arc de
:

calzo déchaussé , pieds nus. Abarkak


: pas de chemise de rechange ni de lit pour ciel. Goiz orzadar, abrats itubri á la :

2IREAN EUREN OIÑETAKOAK; ORTOZIK IBIL- se coucher; il ignore ce que c'est qu'un maiiana arco iris, á la tarde lluvia ^lit. :

TEN BERE ETZIREAN LOTSATUTEN SU Cal- : bon repas. (Ax. 3a-342-12.) fuente): l'arc-en-ciet du matin est un
zado se reducía á abarcas; no se aver- Orthustu (BN-gar, ...), descalzar, présage de pluie pour le soir. (Oih. Prov.
gonzaban de andar descalzos sa chaus- : déchausser. •200.) —
2" (AN, Araq.), ceùo, fronce-

sure se réduisait à des brogues ; ils Ortutsik (BN, L, R), orthutsik (BN, ment de sourcils. Ortz-vdarka dagoana :

n'avaient pas honte de marcher pieds /lus. L), orthutsik (S), (estar) descalzo, (ê'irc) ceñoso, ceñudo, celui qui a les sourcils
{Per. Ab. 51 -2.) An bere tsakubrak ob- nu-pieds. froncés.
ToziK aldabiltz, también alU los perros Ortuz(AN, Araq.,G-ori),Var. de ortoz. Ortzagin: 1° (G-etS-gab-iz-ori-us-
andarán descalzos, là aussi les chiens ORTZ (AN, BN, G, L, R), hortz ^BN, zumav\ colmillo, dent canine— S'iAN.
marchent sûrement pieds nus. ==: Se dice L, S) : lo dieule, dent. = Los derivados BN, G, L, R, S), dientes y maehs, dents
136 ORTZAKATU — ORZARGI
molaires. Ohtzagiñak, los dientes y la tempête, il tombe beaucoup de nitre Ortzu : i" (R), vete, vaya usted: «a-
et
las muelas, les dents et les molaires. de l'atmosphère, alors toutes tes plantes allez-vous-en.
t'en, 2° (BN-am-gar), —
Ortzakatu ^B), festonear, festonner. el les arbres s'embellissent. [ï)nv. Labor. tome usted tenez, prenez. (V. Ori, 8".)
:

OuTZAKATi; KoiTAK (R): fcstonearsc de 40-17.) Ortzikara DA eguna (BN-ka), el Ortzukaldi (BN-s), mordedura, mor-
puro viejas, hablando del ruedo de las dia tiene trazas de trueno, la Journée est sure.
sayas se déchiqueter, se franger par
:
orageuse. —
2° (AN-b), crugir de dien- Oru (G), solar sol, emplacement, Var. :

l'usaije, en parlant du bord des Jupes. tes, grincer des dents. de ORUBE (1°). OnEN ALDAMENEAN RESTE URI
Ortzantz (HNc, L), trueno, ton- Ortzikari (R), mordedor, mordeur. bat IZEM BEREKOA egin BAZAN ERE, BERAREN
nerre. (V. Orzantz.) Ortzikatu 1° (R), morder, mordre.: OUUAN BOSTEUN DA OEIAGO URTEAN ETZAN
Hortzatheratzaile, sacamuelas -.arra- — 2° (G), roer, ronger. Zeren ortzika- ASTERA IÑOR BENTURATU auuque al lado :

cheur de dents, dentiste. (Duv. ms.) TUKO DITU KANPOETAN MOTEATZEN DIRADEN de esta se levantó otra población del
Ortz-biko (B-eib-el), azada de dos ZUAIT2 GUZTiAK, porque roerá todos los mismo nombre, nadie se atrevió á comen-
púas, bik-he à deux pointes. árboles que brotan en los campos, parce zar por más de quinientos años en su
ORTZE: 1° (S), tempestad, tempête. qu'elles dévoreront tous les arbres qui solar bien qu'à côté de celle-ci s'élevât
:

Egun oRTZEAnEN LOTSA NLK, lio}' tengo croissent dans vos champs. [Vt. Ex. x-5.) une autre ville du même nom, personne
miedo de la tempestad, aujourd'hui j'ai Ortziko (BN-s, R), diente ó muela: n'osa commencer pendant plus de cinq
peur de la tempête. 2° (R), vete, — quenotte, dent ou molaire. (Voc. puer.) cents ans dans son emplacement, [ Lard.
Ortzilare (.\N-b, L-ain, R-bid), viernes, Test. 125-35.)
vayase usted, vayanse ustedes va- l'en, :

aliez-vous-en (singulier), allez- vous -en vendredi. Ortzilare neskanegun, zereki ORUBE : 1° (B-mu, G-and), solar,
[pluriel). (V. Ori, 8°.) ARGi KAREKI ÜLUN (R) viémes sábado, : terreno para construir una casa empla- :

Ortzeara (H-uzt'i, en aparcería, lit. á según amanece así oscurece d'après ce cement, terrain pour construire une mai-

: :

à cheptel, lit. : à dent. Burzegia- qu'est l'aurore le vendredi et le samedi, son. 2° (B-eib-ra, Gc), perímetro de
diente :

REN ILTEARI EMON ZITIEN ORTZEARA SAL-


,
ainsi est le crépuscule. casa ya construida, incluso cl terreno y
DOAK, LEN-SEMEA ESKIARA SIN-ARTEO R- (
Ortzira (BN-baig). (V. Ortziara.) el jardín que le rodea périmètre d'une :

uzt) al morir el amo, dieron los rebaños


:
Ortzirale (BN-ald-haz, Le), viernes, maison construite, y compris le terrain el
en aparcería hasta que el primogénito vendredi. le Jardin qui l'entoure.

viniese á mano (llegase á edad conve- Ortziri (?, Duv. ms), trueno, tonnerre. Orhügü 1° (Se), quejido lastimero
:

niente) lorsque le maître mourut, ils Ortzirri 1» (R), persona de dientes de dolor del perro, gémissement plaintif
=
: :

donnèrent les troupeaux en cheptel jus- salientes, personne ayant les dents sail- de douleur du chien. De ora, perro,
qu'à la majorité du fils aîné. lantes. —
2° (R-uzt), risueño, souriant. chien. —
2° (Se), aullido de lobo, hurle-
Ortzegun (AN-b, BN-haz, L,...), — 3° (R-uzt), sonrisa, sourire. ment du loup.
jueves, Jeudi. Ortzitsu (L), tempestuoso, tempé- Orz: 1° (AN, BN), cielo, ciel. Var. de
Ortzegun gizen (BN, L), jueves tueux. NORNAHIK BADAKI URTHE ORTZI- oz, ORTZ (7°). 2» (BN, arc. Sal.), nube,—
gordo, el jueves anterior al domingo de tsuetan direla uzta aberatsenak, todo nuage,
carnaval: Jeudi gras, le Jeudi qui pré- el mundo sabe que las mieses más ricas Orzadar (AN, Araq., BN S), arco ,

cède le dimanche de Carnaval. se producen en los años tempestuosos, iris, arc-en-ciel. Goiz orzadar, arrats
Ortzei (R), vayanse ustedes, allez- tout le monde sait que les plus riches iTURRi arco iris á la mañana
: fuente ,

vous-en [au pluriel). (V. Ortze, 2°.) moissons ont lieu pendant les années les (lluvia) á la noche l'arc-en-ciel du :

Ortzekaldi (R-uzt), mordisco: coup plus tempétueuses. (Duv. Labor. 46-19.) matin, présage de pluie pour le soir.
de dent, dentée, morsure. Ortzitu BN L tronar tonner.
( ,
'?
)
, ,
(Oih. Prov. 200.)
Ortzekaldi egin (R-uzt), morder, Obtzitu du ha tronado, il a tonné.
,
Horzahi (Se), pan de comuña con un
mordre. Plortzkatu: lo(BN?), morder, mordre. poco de harina, se hace para los perros :

Ortzekaldikari (R-uzt), mordedor, S,4R zekidan limikatuz, jalgiten zait pain de son, mélangé d'un peu de farine,
mordeur. HORTZKATuz SB me introdujo lamiendo
:
,
que l'on donne aux chiens.
Hortz-erro 1° ("?, S. P.), encia, gen-
: sale de mí mordiendo il s'introduisit : Orzaizki (BN-am?-gar) luz del cielo, ,

cive. — 2° (AN-b), raigón, racine des auprès de moi en léchant, et il s'en retire claridad de las estrellas lumière du :

dents. en mordant. (Oih. Prov. 667.) 2° hacer — ciel, clarté des étoiles. Barda ilhun zen;

Ortzez egin (R), morder, mordre. mellas á un instrumente ó alguna herra- BIZKITARTEAN HA.MAR 0RENETAN IKUSI ETA
Hortzgorri (BN, Sal.), nube roja, mienta ébrécher, faire des dents à un
: EZAGUTU ZINTUDAN ORZAIZKIARA ENE BOR-
nuage rougeâtre. outil. Duv. ms.)
(
THAN iGABAiTEN BN Sal.) anoche ( , :

ORTZI (BN-haz), trueno, tonnerre.


: 1° Hortzkidura (L) dentera, agacement ,
estaba oscuro; sin embargo á las diez le
— i" BN-baig-gar), nube atronadora, des dents. Haur da fruitu ondu gaben vi y conocí á usted á la luz de las estre-

(

nuée orageuse. 3° AN-b,BN-aezk-s), ondobea hortzkidura, higuintza


: esta : llas al pasar por frente á mi puerta hier :
(

ôrtzi (R-bid), enterrar, sepultar enter- : es la consecuencia de frutos no madu- soir il faisait noir, cependant Je vous vis
rer, inhumer. —
4° (c, arc). Dios, Dieu, ros la dentera, la repugnancia ceci est
: : et reconnus au clair des étoiles passer
Var. URZi. —
5° (?), firmamento, cielo /¡r- : la conséquence de fruits trop verts, l'aga- devant ma porte.
mament, ciel. Ortzia gogortzen zuenean cement des dents et la répugnance. Ax. Orzale 1° (BN-s, R), enterrador, fos-
:

GAINEAN, ETA ITHUR-UBAK BEREM NELRRI- 3"-328-26.) =


En esta edición nueva
(

soyeur. 2° Orzale —R-bid) acompa- ( ,

TAN EZARTZEN ziTUENEAN cuando afirmaba : aparece corregida, y no mal, hortzki- ñante del cadáver, personne qui accom-
arriba la región etérea, y equilibraba las dura del original (Ax. 1^-431-19), por pagne le cadavre.
fuentes de las aguas quand il affermit hobzkidura. Dans cette nouvelle édition, Orzantz 1" (BN-oreg, S), trueno, :

les nuages en haut, et qu'il dompta tes


:

le mot hortzkidura de l'original (Ax. 1^- tonnerre. =


De orz -)- azantz ruido de ,

sources de l'abîme. (Duv. Prov. viii-28.) 431-19) est assez heureusement corrigé nube ó de cielo, bruit des nuages ou du
— 6° (BN-baig, L-ain), claridad del cielo, par horzkidura. ciel. — 2° (BN), tempestad: orage, tem-
lumière du ciel. Hortzkitu (L)', producir dentera, pête. Eta goizean diozie Egun orzanz- :

Oirtziara L-ain á la claridad de las


( )
, s'agacer (les dents). Nola ez jateak gal- TUKO DU, zeren ZERUA ilhun da ETA GOR-
estrellas, à la clarté des étoiles. TZKN RAITITU, ... HALA EEHAR EZTENETIK KHARA y por la mañana decís Tempestad
: :

Ortzikaldi (R), mordedura, morsure. JATEAK ERE HORTZKITZEN DITU asl COmO : habrá hoy porque el cielo es triste le
, :

Ortzikaldi egin (R), morder, mordre. el no comer pierde los dientes y las matin vous dites : Il y aura une tempête
Ortzikara: l''^L-ainl, itiempoj amena- muelas, así el comer de lo que no se debe aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge
zado por la tempestad, tiempo de trueno : produce dentera de même qu'à ne pas :
sombre. (Matth. xvi-3.)
[temps) annonçant la tempête, temps ora- manger les dents et tes molaires se Orzargi (R-uzt) : 1° luz del cielo, lu-
geux. Ortzikara denean denbora, gatzu gâtent, ainsi de manger ce que l'on ne mière du ciel. Orzargi-bai-argi dagonean,
HAINiTZ JAUSTEN DA BEHEITI OBDUAN , doit pas produit l'agacement. (Ax. 3^-29- GORE idiko eskilantoak las campanas :

BELHAR ETA ARBOLA GUZIAK EDERTZEN DIRA: 10.) de nuestra villa (suenan) entre dos luces,
cuando el tiempo amenaza con tempes- Hortzkrozko, encía, gencive. (S. P.) lit. cuando hay ó no hay luz del cielo
: :

tad, cae mucho nitro de la atmósfera, Ortzondo (BN-s, S), alba, aube. lescloches de notre ville [sonnent) entre
entonces todas las plantas y árljoles se Ortz-orde (BN-ald, L-get, R-uzt), deux lumières, lit.: quand il y a ou non
hermosean quand le temps menace de
: diente postizo, fausse dent. de lumière au ciel. 2» aurora, aurore. —
ORZEGUN — OSEBA 4.37

Orzegun (BN-ald, Lc) jueves /eut/i. , ,


r'ison.Utzi konfesoreari egin dezan ondo cosas) de golpe, {faire les chote») par
OnZEGUN SAINDU-lIAnUATSEAN (eil) la ,
UERITZONA, AHTU BERAK EMATEN DITUAN à- coups.
noc)ie del jueves santo, {dans) la nuit OSABIDEAK dcjar al confesor que haga
: Osakintza (B, Mog.), curación,
du Jeudi saint. (Ax. 3a-148-24.) lo que bien le parezca, tomar los trata- cure. Bein banan aterako deutsuz osa-
Orzepil (AN-bas), talón, talon. mientos que él dé laisser faire au con-
: kintza MIKAHIRAIÑO JO ERAGITEKOAK, UDa
Orzgorri (BN), cielo rojizo, ciel em- fesseur ce qui lui parait bien, prendre por una os alegará curaciones rayanas
pourpré. EzEN ZEnUA ORZGOHIU GAITZ DA ,
les traitements qu'il donne. (Con/'. 8-29.) con el prodigio, une par une il vous
porque ol cielo triste tiene arreboles, Osadar (BN-bard), arco iris, arc-en- exposera des cures touchant au prodiiie.
car rouge. (Leiz. Malth. xvi-3.)
le ciel est ciel. Var. de orzadam. {Per. Ab. 46-14.)
Orzi (AN, Araq., BN-s) ôrzi (R-bid), ,
Osagarri 1" (AN-b, Bc), remedio,
: Osalari (B-m?), médico, médecin.
sepultar, enterrer. Var. de ortzi (3°), remède. ¿ Eta zelan emoten da osagarri Arako il edo biziko botikakoakaz medi-
OliTZI. au ? y cómo se aplica este medica-
¿,
kua edo osalari a balietan dan legez ,
Orziadar (BN-baz), arco iris, arc-en- mento? et comment applique-t-on ce como suele el médico valerse de aque-
ciel. médicament? —
2" (AN, BN Sal., L, R, ,
llos remedios de vida ó muerte, comme
Orzilare (AN-b, BN-s, R-uzt), vier- S), salud, santé. Bebe nahiz eri denari ordinairement le médecin doit employer
nes, vendredi. Var. de ortzilare. ¿ NORK BILHA DEZAKEIO OSAGARRI ? á quiCH de ces remèdes de vie ou de mort. (Bart
Orzirale (L), viernes, vendredi. Onzi- por su voluntad está enfermo quién ¿,
11-170-10.)
RALE GUZTIETAN BARURTZEA aj'Unar todoS ,
podrá procurarle la salud? ^ii¿ se mettra Osan (R-uzt), bosque, Lois. Var. de
los viernes, y'eiíne/' ions les vendredis. en peine de procurer la santé à celui qui OIAN.
(Ax. 3^-474-2-2.) est malade pour son plaisir? (Oib. Prov. Osaro (B, Mog.), enteramente, entiè-
Orzitu (B, arc), sepultar, enterrer. 94.) rement.
Ze.matuok geiago orzituak baiño, más los Osagarridun, (persona que goza) de Osartu (AN, Araq.), revolver la paja
amenazados que los sepultados, les me- buena salud, {qui est) en bonne santé. en las eras de arriba abajo, retourner la
nacés plus que les enterrés. {Refranes , (Duv. ms.) paille sens dessus dessous dans tes aires.
93.) Osagarrigabe, de mala salud, en mau- Osasun (AN, B, BN-ald-gar-s, G,
Orzkatu (BN-s, R), horzkatü (S), vaise santé. (Duv. ms.) L), salud, santé. Zeure osasunerako ta
morder, mordre. Osagarritsu (S, Gèze), sano : sain, NEUBE onebako á vuestra salud y à rai
,

Orzmarro R-uzt), de dientes salien-


( bien portant. provecho (antigua y familiar formula de
tes, ai/ant les dents saillantes. Osagats (B-a-m-o), incurable, incu- brindis), à votre santé et à mon profil
Orzondo (BN-s, R-uzt), alba, aube. rable. {ancienne et familière formule de toast).
Orzoski : 1" aire sereno, air serein. Osagila, osagiîe (B, ...), médico, Zeinbatek eztiote zor euli ovei osa-
(Oih. ms.) — 2° atmósfera, atmosphère. médecin. =: Es muy de temer que no
i

sunaI (G, Dial. has. 17-11), ¡cuántos no


(Oih. ?.) baya sido el pueblo quien dio vida deben á estas moscas la salud combien 1

Orzpiko (G-oy), azada de dos púas á esta palabra. Hoy es muy conocida y de personnes ne doivent-elles pas la gué-
agudas, bêche à deux pointes aiguës. (De en algunos pueblos corriente. II est rison à ces mouches! Osasuna, mundu
ORTZ -|- BIKO.) bien à craindre quece ne fut pas le peuple ontako ondasuna (L-ain), la salud (es) la
Orzu (BN-s), tenga, tome usted : tiens, qui donna la vie k ce mot. Actuellement riqueza de este mundo, la santé (est) la
tenez. (Contr. de orizu.) il est très connu, et dans quelques con- richesse de ce monde.
Orzulo (AN, Añ. ms), sepultura, trées d'un usage courant. Osagilak (eztia) Osasundun (AN, B, BN, G, L), de
sépulture. JAN-ERAGITEN DABE BATZUETAN, MAIAN JARRI buena salud, en bonne santé.
Os (AN, B, G, L), Var. de ors en la BAIÑ0 LEN, SÁBELA ARINDUTEKO loS médi- :
Osasunkaitz (AN-b), antihigiénico,
derivación, Var. de ots dans les déri- cos la hacen comer á veces (miel), "antes antihygiénique.
vés. _ de ponerse á la mesa para aligerar Osasuntsu (Bc, G) 1° persona sana,
:

OS (F.), voz con que se espanta á las el vientre les médecins en font manger
:
,

personne bien portante. —


2° lugar salu-
gallinas, mot avec lequel on fait fuir les parfois {du miel) avant qu'on se mette à dable, endroit salubre.
poules. table, pour faire relâcher le ventre. {Dial, Osategi (?), enfermería, hospital infir- :

Osa (c), Var. de oso en la derivación, bas. H -3.) merie, hôpital.


Var. de oso dans la dérivation. Osagune (?, Añ. ms), perfección, per- Osatu 1° (Bc), curar, sanar: guérir,
:

OSABA 1° (c), tío, oncle. En B- = fection. recouvrer la santé. —


2° (AN, BN, G-els,

:

ond-ots es nombre propio osabak, osa- : Osakai (B, Añ. ms), remedio, remède. Le, R, Se), castrar, châtrer. 3" (ANc,
bari, osaragaitik,... en vez de osabeari, Osakarri (B, Mog.), remedio, remède. BNc, Gc, Le), completar, compléter.
osabeagaitik. Sabido es que, en B, la a AdIUNTZAZ ta ERA ONEZ EDO ASIERATI ESAN ZION etzala bera osatzen (G, nis-
final con el articulo a forma ea con sus GATSARI BIDERA URTEN" BEAR JAKOLA EZPA- ;
Lond) le dijo que él no tenía el dinero
:

variantes ia, ie ee lumea gonea. En , : , BERE BEBANDU DATOZALA OSAKARRIAK qUe : suficiente, que no se completaba i7 lui :

B-ond-ols, c'est un nom propre


osabak, : á la enfermedad se le debe salir al dit qu'il n'avait pas l'argent suffisant,
osABAiiRi, OSABAOAITIK,... au Ueu de osa- camino à tiempo y oportunamente ó qu'il n'atteignait pas le total. Osatu dkgu
beari OSABEAGAITIK. On Sait qu'en B I'k
, desde un principio; que, si no, llegan DIRUA LOTEIUAN JOKATZEKO (G-t), liemOS
final avec l'article a forme ea avec ses tarde los remedios qu'on doit aller au- : reunido el dinero para jugar á la lotería,
variantes ia, ie, ee lumea, gonea. Kon- devant de la maladie à temps et oppor- nous avons réuni l'argent nécessaire pour
KOR LEP0TSA GUZTIEN AITA TA AMA LEN-
:

tunément ou dès le commencement; sinon, jouer à la loterie. —


4° (B-ra), restituir,
GUSU-LENGUSIÑAK EDO OSABA-LOBAK IZA- les r'-mèdes arrivent trop tard. {Per. Ab. reparar restituer, réparer.
: b" (BN, —
fen dira, los padres de todos los corco- 124-3.) Sal., L-ain), reunir dos piezas cosién-
vados suelen ser primos entre si ó tíos y Osakats (B-i-mond), incurable incu- : dolas, coudre deux pièces ensemble. —
sobrinos, les parents des bossus sont ordi- rable, inguérissable. 0° (S-li), engañar, tromper.
nairement cousins entre eux ou oncles ou Osakera (B-g-mu), curación, guéri- Osatu (R), espantar, hacer huir :

neveux. {Ibaiz. 1-78-4»). 2° (AN?, L?), — son. Osakera onekoa da andra ori, esa épouvanter, faire fuir.
suegro, beau-père. Esta significación= señora es de buena (fácil) curación, celte Osatu-eziña (Bc), el incurable l'in- :

la tiene sin dejar de usarse en la de dame est facile à guérir. curable, l'inguérissable. ::=: De osatu
« tío ». Est usité dans ce sens en plus Osaketa (B, Mog.), curación (/u^rj- , EziN, no poder curar, ne pouvoir guérir.
de la_signif!cation d' <i oncle ». son. Urteten badau osasunaz, zabiltze Osazale (BN-s, R), castrador, châ-
OSABA, pececillo de mar, petit pois- BAZTERRETAN ZABALDUTEN NlK BAI EGIN treur.
=
:

son de mer. (S. P.) DODALA OSAKETEA URLIA gizonegaz si : Oseba 1° (BN, S), tío, oncle.
: Algu-
Osaba -tsiki AN-ets-lez, Gc, L-ain), sale con salud andáis esparciendo por ncis locontraen en osea. Quelques-uns le
lio segundo, tío no carnal
(

oncle éloigné, :
,

todas partes Yo sí que bellevadoá cabo


: contractent en osea. —
2° (BN-ald-gar),
à la mode de Bretagne. una curación con fulano s'il guérit , allez : tío y también padrasto, oncle et aussi
Osabedar (B), osabelar (G), bierbas répandre partout : C'est bien moi qui ai beau -père. z= Esta segunda acepción
medicinales, herbes médicinales. mené à bien la guérison d'un tel. (Per. parece imitación del francés. Celte
Osabide (B, G?j, tratan.iento, sistema Ab. 84-8.) deuxième acception semJbleimilée du fran-
de curación traitement, système de gué-
: Osakilahara (BN-am), (hacer las çais.

T. II. 18
138 OSEN OSO
Osen (AN-b, BN-am, R-bid-uzt), Osintegi (B-ar-elg), urinario, mingi- Oskin, hoskin (BN, L, S) 1° den- :

sonoro, aplicado á cosas pequeras, á toi-io urinoir, pissotière.


: tera agacement des dents.
,
2° indet. —
diferencia de ozen, que se dice de cosas Ositseka (ms-Lond), sanícula, sanicle. de HOSKINDU. IIahekin irriz ez hari,...
grandes sonore, appliqué à des choses
: (Bot.) ZURE hortzak hoskin ditezen belduhbez :

peliles, à la différence de ozen, qui ne Osk (AN), onomat. del acto de mor- no te rías con él,... no sea que tus dientes
se dit que </<»• grandes. der, anomal, de l'action de mordre. sientan la dentera: ne ris pas avec lui,...
Osezki (R-bid), lugar sombrío, endroit Osk egin (AN, G), morder, mordre. et A la fin tu grinceras des dents. (Duv.
sombre. Izeya eta leuua aztan dha osez- Oska (B, G), haciendo ruido : tapa- Eccli. xxx-10.)
KiETAN el abeto y el pino crecen en
,
geant, faisant du bruit. Oskinaso (BN-ezp), Var de oskilaso.
lugares sombríos, le sapin et le pin Oska : 1° (AN-b), hendedura, fisura Hoskindu (BN, L, S), causar den-
poussent dans des endroits sombres. hecha con instrumento cortante ; fente, tera , causer l'agacement des dents.
Osgorri, cíelo rojizo de la mañana y entaille faitea l'aide d'un instrument Iran- Hoskindura, dentera, agacement de
de la tarde, ciel rougeátre du matin et de chant. Ekarrak nabal bat makil unen dent». (Duv. ms.)
l'aprés-midi. (Oih. ms.) oskatzeko trae una navaja para hender
, Oskitu (G-t-zeg), producirse dentera,
Osigoren (B-ond), glándulas, paperas: este palo, apporte un couteau pour fendre agacer les dents.
glaiidi's goitre..
ce bâton. —
2" (AN-b), mordedura, herida Oskizola, suela de zapato, semelle de
Osilapiko (G-and). (V. Osiñapiko.) hecha con los dientes : morsure, blessure soulier. Lécl.) (

OSIN 1" (c), pozo, puits.


: Osin = faite avec les dents. Otsoak oskatu diaz- Osko (AN-b, R), fresco, frais. Dimin.
propiamente indica pozo en el sentido KUK LAU ARDi, cl lobo ha mordido cuatro de ozko (2°).
de sitio ó paraje en donde los rios tie- de nuestras ovejas, le loup a mordu OSKOL : 1° (B-ar-m-mu), cascara :

nen mayor profundidad. Algunos lo quatre brebis de notre troupeau. — coquille, coque. Arrautzoskol cascara ,

toman en el sentido de u cbarco ». Osin 3° (AN-b, L-ain), festón, feston. Altabe- de huevo, coquille d'oeuf. Intsaurroskol,
indique proprement le puits dans le sens GAIÑEKO OIALAK, BAZTERRETIK OSKATZEN cascara de nuez, coque de noix. Gaztai-
d'endroit ou de parage où les rivières BADA, EDERKIAGO EMATEN DU el paflO qUC : ÑOSKOL (B-ar), erizo de la castaña, bogue
atteignent la plus grande profondeur. cubre el altar hace mejor efecto, sí se le de la châtaigne, 2° (AN, Lacoiz.), cor- —
Quelques-uns lui donnent la signification festonea por el borde le drap qui couvre : teza de árbol, conjunto de epidermis,
de u mare ». Osin baltz (B-g), osin beltz l'autel produit un meilleur effet, si on en cubierta herbácea y liber écorce :

(G-and), pozo profundísimo, puiís très festonne la bordure. Dimin. de ozka (3"). d'arbre, ensemble de l'épiderme, écorce
profond. Abstoa osinean iiíhiz-ikbiz ito- — 4" (R-uzt) friecillo, froid peu intense. herbacée et liber. — 3" (B-m-mu), uña,

,

tzen da, el burro se aboga riendo en el Oska nago, estoy de frío, j'ai froid. ongle. Atz-oskol, atzaskol (B-1), atza-
pozo, l'âne se noie en riant dans le puits. 0° (AN-b), picadura, piqûre. Dimin. de MAR-OSKOL (B-m ?, Bart. 11-170-27), uña,
(Oih. Prov. 41.) 2" (G-azk-ori), mar, — OZKA (6°). lit. cascara de dedo ongle, lit. : co- :


:

mer. —
3° (B-ar), orinal urinal, vase de :


OSKAR (B-ar-elg-zig), estrépito, quille de doigt. 4° (B ?), concha,
nuit. —
4° (B-ar, G-iz), orina, urine. fragor fracas, tumulte. Ze oskarra
: coquillage. 5° (B-1), cosa pequeña, —
5° ( AN-goiz-lez, G-and-ern-ets-irur-t), ATAiiATA DAU juzTURiAK (B-zig), qué fra- insignificante chose petite, insignifiante. :

ortiga, ortie. 6° (G-irur), remolino — gor produce el trueno, quel fracas pro- Baserri OSKOL, aldehuela, hameau. Etse
de agua en los rios remous , tourbillon : duit le tonnerre. OSKOL, casucha maisonnette. 6° (B-i) , —
d'eau dans les rivières. 1" (BN-s), — Oskar : 1° (BN-baig), festón, feston. enjuto, encogido, seco (se dice de vege-
,

ventisca, viento con nieve bourrasque, : — 2° (G-and, L-ain), fresco, frais. tales) rabougri, recroquevillé, sec [se
:

tempête de neige et de vent. 8° Hosin — Oskarratu (BN), festonear, feston- dit des végétaux). 7° (B-I), castaña —
(L), abismo, abîme. Egoitza Amos eta ner. huera, châtaigne vide. 8° (B-1), cúpula —
PULlT HOBBEN BEHEBEKO ALDEAN IDEKITZEN Oskatu (AN-b, L-ain), festonear,
: 1° de la bellota cupule du gland. ,

DIRE HOSIÑ IKHAEAGABRIAK, bajo esa cortar la ropa en festones festonner, : Oskola-maka (B-i), oskola-mokolo
esbelta y agradable morada se abren denteler, découper le linge en festons. — (B-1), oskola-moskolo (B-m), mancho-
abismos espantosos, au has de cette 2° (AN-b), hender, morder fendre, : nes, p. ej. de barro en el suelo, ropa,
simple et gracieuse habitation s'ouvrent mordre. (V. Oska, 1°, 2°.) cara éclaboussures, p. ex, de boue, sur
:

des abîmes effrayants. (Uasc. Atheka. Oske (R, S), estigma, mella en la le sot, l'habit ou la figure.
6-7.) extremidad de la oreja, marca que se Oskotu (R), refrescar, rafraîchir.
Osin (BN-s), sonoro, sonore. Var.
: 1° hace á las ovejas entaille, dent que l'on : Oskotu da trenpa, ha refrescado el
de OSEN. ZeR Mil OSINA DUNAN GAZTETO
¡ fait à l'extrémité des oreilles des brebis tiempo, le temps s'est rafraîchi.
KORREK qué lengua tan sonora tiene
!
¡
pour les reconnaître. OSO : 1° (c), entero, entier. Oso ta
esa jovencita! quelle langue sonore pos- OSKI lo (B, arc,
: BN-am, R, S), Bizi : en cuerpo y aima lit. : entero y
sède cette jeune fille ! 2° ( B-a fondo, — , zapato, soulier. := En algunas partes, vivo : en corps et en âme ,
,

lit. : entier et
fond. Baita bere zube ontasun osin
)

p. ej. en Mugerre, se toma en el sentido vivant. (Araq.) (AN, B, BN, S), sano — 2° :

BAGAKOAK NIRI ETA GIZAKUME GUZTI-GUZTIAI de i< zapato tosco ". Dans quelques loca- sain, bien portant. Oso diradenek eztute
EGINIKO MESEDE NEURRI - BAAKOAK GAITI ,
lités, p. ex. à Mugerre, on le prend dans MEDiKUREN BEHARRIK, los sanos DO ticnen
también por los inmensos favores otor- le sens de « savate ». Arotz dinean zirola, necesidad de médico, ce ne sont pr^nt
gados á mí y á todas las personas por osKi GiTsi URRATU DOA cuando el zapa- : ceux qui se portent bien qui ont besoin
vuestra bondad sin fondo, aussi pour les tero se hace carpintero, pocos zapatos de médecin. (Leiz. Marc. ii-17.) Eta
immenses faveurs que vous m'avez oc- se desgarran quand le cordonnier se fait: Jesusek entzunik, esan eban Eztauke :

troyées de même qu'à tout le monde par c/iarpentier, peu de souliers se déchirent. osagilaren pbemiñarik osoak ezpada ,

votre bonté infinie. (Añ. Esku-lib. 8-4.) {Refranes, 275.) Ezta eman oin orori oski GEisoAK (B, Ur. Matth. ii-12) y oyéndolo :

— 3° (B-g,...), charco, pozo pequeño : GORRi no corresponde á todos los pies


, Jesús, dijo: Los sanos no tienen nece-
flaque, mare. usar zapatos rojos, // n'appartient pas à sidad de médico, sino los enfermos :

Osiñapiko (G-and), yezgo mayor?, tous lespieds de porter des souliers rouges. Jésus, entendant cela, leur dit : Ce ne sont
grande hièble. (Bot.) Lur gizenetan ta (Oih. Prov. 163.) Hoski osoa naiz etena, point les bien portants qui ont besoin de
MAUSARRETAN ELTZEN DAN BELAB L0RE- ESKUAN BAIÑO OIÑEAN OBEA cl Zapato : médecin, mais les malades. Ala eri ala
TSUBI bat da OSIÑAPIKOA, AZIENDAK JATEN roto ó sano más vale en el pie que en la oso izan ziten, sea que esté usted en-
bztuena; gizonaeen bestetsu asten da mano, le soulier abîmé ou solide est fermo ó sano, que vous soyez malade ou
(G-and) el yezgo mayor es una hierba
: mieux dans le pied que dans la main. bien portant. (Rodr.) Jainkoak oso begi-
de flor blanca que crece en ti'írras blan- {Refranes, 288.) 2° (BN-gar) mon- — ,
ratu ditu, Dios les ha guardado sanos.
das y escogidas; no la come el ganado; tón tas, pile. Sator-oski (BN-gar),
: Dieu les a gardés sains et saufs. [Prop.
crece casi tanto como el hombre : la topera, taupinée. Mátela - oskiak (BN- Il, p. 61.) —
3° (AN-b, G), enteramente,
grande hièble une plante à fleurs est ald), carrillos de monja boba, joues entièrement. Oso edebba, enteramente
blanches quipousse dans les terres molles fraîches et rebondies. — 3° (G), dentera, hermoso: entièrement beau, tout à fait
et choisies; le bétail ne la mange pas; agacement des dents. beau. Ezta onentzat bigungarribik :

elle atteint presque la taille de l'homme. Oski-egile (S), zapatero, cordonnier. SENDO -sendo, OSOZ OSO DAROEZ AGINDU
Osindu (B-g empozar el lino, mettre
, Oskilaso (B-ar), arrendajo, grajo, cuztiak para estos no hay lenitivos
:
:

le lin dans le rouloir oour le faire rouir. geai [oiseau). cumplen extrictamente y á colmo cuanto
oso — OSTARTE 139

se les manda pour ceux-ci il n'y a pas : Osotu (BN-s, R-uzt), espantar, ahuyen- frutas, mûrir bien ou beaucoup {¡et
d'adoucissements ; ils acconi¡)lisscní slric- tar : effaroucher, mettre en fuite. fruits j.
lemenl et complètement ce qu'on leur Ospa (BN, Sal.), fama, vanaglo-
: 1° Ospen (AN, Araq.), rumor, celebri-
commande. {Per. Ab. 12b-lti.)— 4" (AN, ria renommée, vanterie. 2« (Le), — dad rumeur, célébrité.

: :

G-and), tardo en andar: traînard, lent pompa, boato pompe, magnificence. : Ospetsu 1" (B-ang-t5, BN), famoso,
:

à la marche. —
Ei" (c), sincero, ingenuo : 3° (L), indct. de ospatu glorificar, glo- célebre, ilustre fameux, célèbre, illustre. :

sincère, ingénu. En algunos pueblos, = rifier. SlONEN OSPA DEZATEN ZURE IZENA
,

,
— 2° (G), solemne, solennel. Zazpigarhe.n
como B-eib, repitiendo esta palabra ó para que glorifiquen vuestro nombre en EGUNA IZANGO DA OSPETSU ETA SANTUACOA,
poniéndola en superlativo, se denota al Sión, a/i/t qu'ils glorifient votre nom dans el séptimo día será más solemne y más
fatuo, bobo oso-osoa, el bobo. »
: <i Sion. (J. Etcheb. Eliz. 337.) santo, le septième jour sera le plu»
Dans quelques localités, comme B-eib, ce Ospagarri, digno de gloria, digne de solennel et le plus saint. Ur. Lev.
mot répété ou mis au superlatif dénote gloire. Uuv. ms.) ( xxiii-8,)
le sot, le bèta oso-osoa, « le bencl, » : Ospagarritasun magnificencia, ma- ,
Ospetsuki, gloriosamente, glorieuse-
OSO (BN-s), voz con que se espanta gnificence. ment. ( Duv. ms.)
á las gallinas mot avec lequel on effa- ,
Ospatsu (L), hospatsu ( BN , L), Osta
(.\N, G), hosta (BN, L, S), Var.
rouche les poules. famoso, célebre fameux, célèbre. : de osTO, nosTO en algunos derivados:
Osoki I" (AN, BN, S), enteramente,
: Ospatu (BN-gar, L), hospatu (S. P.) : Var. de osto, hosto dans quelques déri-
perl'ectamenle entièrement, parfaite- : 1° celebrar, publicar célébrer publier. : vés.
ment. —
2° (AN-b), sinceramente, sincè- NlK IIOSPATU DUT HERRI HAUTAN ZUEN
,

Ostaari (B-ar), huésped : hôte, qui est


rement. izENA yo lie publicado en estos países
,
descendu à l'hôtel.
Osorik: l°(c), (estar) entero, intacto: vuestro nombre, j'ai publié votre nom Ostaben (git), cárcel, prison.
(être) entier, intact. Bere anditasun neu- dans ces pays. (Oih. 181-4.) 2° (L?), — Ostadar (S-maul), arco iris, arc-en-
RUI BAGAKOA GERATUKO ZAN BETI LEGEZ noble, noble. Zueri nago, español ciel. Var. de orzadar.
OSORIK SU infinita grandeza habrá que-
: ospATUAK : noblesá vosotros me dirijo, Hostadura foliación , : numérotage,
dado, como siempre, intacta son infinie : Españoles c'est donc A vous que je m'a-
: foliotage. (Duv. ms.)
grandeur sera restée, comme toujours, dresse, nobles Espagnols. (Dase. Alheka. Hostal (L), follaje, feuillage. Anso-
intacte. (Bart. 1-55-22.) 2° (BN), en — 172-12.) LEN HOSTAVAK TRABATZEN DITU IGUZKIA
sana salud en bonne santé. Hire anaye
, Ospaz (BN, Sal.), por vanagloria, par ETA HAIZEA, ETA LURRA EZTA AGORTZEN :

ETHORRI izan DUK ETA HIL UKAN DIK HIRE vanterie. el follaje de los árboles impide el paso
AITAK ARETZE GIZEN BAT, ZEREN OSORIK OSPE (AN, B-ts, BN, L), fama, repu-
: al sol y al viento, y la tierra no se seca:
HURA REZEBiTu DUEN tu hcmiano ha : tación renommée , réputation. Israelen
: le feuillage des arbres empêche le pas-
venido, y lu padre ha hecho matar un izanen da handi haren ospea, en Israel sage au soleil et au vent , et la terre ne se
ternero cebado porque le ha recobrado ,
será grande su fama, sa renommée sera sèche pas. (Duv. Labor. 150-28.)
salvo votre frère est arrivé, et votre
: grande en Israël. (J. Etcheb. Noel. 20- Ostail 1° (BN-ald-s), follaje, leño
:

père a tué le veau gras parce qu'il l'a 10.) AbERATS IZAITEA BAIÑO HOSPE ONA con hojas feuillée, bois pourvu de
:

recouvré sain et sauf. (Leiz. Luc. xv-27.) OBEAGO mejor es buena fama que ser
, feuilles. — 2" ( BN-ald-gar-s) , seroja,
Osoro (B, ...), enteramente, entière- rico, bonne renommée vaut mieux que hojas caídas, lit. :hoja muerta : feuilles
ment. Oso-osoRO (B, ...), muy entera- ceinture dorée. {Refranes, 2.) Gal bidi morles feuilles tombées.
,

mente (es forma ampulosa y pleonástica) : GizoNA, Ez AREN OSPE ONA piérdase el : Ostalari (AN-b, B-oñ, BN-s, G-and-
absolument tout à fait [c'est une forme
, hombre, y no su buena fama que l'homme : gab-ord-zeg, R) posadero, meso- ,

emphatique et pléonastique). Kapulua- se perde, mais non sa renommée. {Refra- nero hôtelier, aubergiste. =^ Igual-
:

REN BARRUAN DAG0ZAN ARRAK OSO-OSORO nes, 189.) Aldi geiztoan jaio doa hospe mente llaman muchos al huésped. Un
EZKURRA DiBUDiE, los gusanos quc están {sic) geiztokoa, en mal punto suele grand nombre de personnes appellent
dentro del capullo se parecen entera- haber nacido de mala fama, celui qui el ainsi l'hôte.
mente á la bellota, les vers qui se trouvent est mal renomméest né dans un mau- Hostaldi, foliación : numérotage, folio-
dans le cocon ressemblent tout à fait au vais lieu. {Refranes, 107.) 2° ( BN ?, — tage. (Duv. ms.)
gland. [Dial. bas. 7-4.) L?), gloria, gloire. Jaunaren ospeak Ostaler (BNc, Se), posadero : hôte-
Osotasun 1° (c), integridad, inté- : bethe ZUEN Jaunaren etsea, la gloria del lier, cabaretier. (?)
grité. (D'Urt. Gram. 42.) 2° (AN-b), — Señor había llenado la casa del Señor, la Ostalersa (BN, Se), posadera ó meso-
sinceridad, sincérité. Osotasun andiare- gloire du Seigneur avait empli la maison nera , hôtelière ou aubergiste. La ter- =
KiN MiNTZATu DA, ha hablado con toda sin- du Seigneur. (Duv. III Reg. viii-11.) — minación genérica no nos pertenece. La
ceridad, il a parlé en toute sincérité. 3° (B), bulla, estrépito vacarme, fracas. : terminaison générique ne nous appartient
Osotoro [G), enteramente, entière- EZTOZU ENTZUNGO NIRE ETSEAN BIRAORIK ,
pas.
ment. Zeren iru gauz oek tsit bearrak EZ BARAILA, OSPE, ATRALAKA TA ISKIBIDU- Ostalier (BN-s), huésped, hôte.
DIRAN Penitenziko sakramentua osatzeko RiK en mi casa no oirá usted maldicio-
: Ostape (G-and), sombra que proyec-
ETA BEKATUEN BARKAZIOA OSOTORO IRISTEKO, nes, ni barullo, ni estrépito, ni penden- tan las hojas de un árbol ombrage, :

porque esas tres cosas son muy necesa- cia, ni ruido vous n'entendrez dans ma : ombre que projettent les feuilles d'un
rias para completar el sacramento de la maison ni malédictions, ni vacarme, ni arbre.
Penitencia y para alcanzar enteramente fracas, ni querelle, ni bruit. {Per. Ab. Ostar (BN-aezk), hostar (L) l''rama :

el perdón de los pecados, parce que ees 92-28.) —


4° (BN-ald), solemnidad solen- fresca, leña provista de hojas: rameau
trois choses sont très nécessaires pour nité. ÜSPE handitan ehortzi dute, le han
,

feuillu, bois pourvu de feuilles. —


compléter le sacrement de la Pénitence et enterrado con gran solemnidad, ils l'ont 2° (BN-aezk, L-ain), mosquero, émou-
pour obtenir entièrement le pardon des enterré en grande solennité. 5" (AN-b), — choir. — 3° (AN-b), follaje, feuil-
péchés. (Ag. Eracus. 6-15.) frondosidad, follaje: frondaison, feuil- lage.
Osotu 1° (AN-b, B-m\ concluir, com-
: lage. Ostarba (AN-b, BN-ald, Gc), Var. de
pletar conclure, terminer, compléter.
: Ospedun, glorioso, glorieux. (Duv. OSTAR [ 1", 2°).
Familiak osotu direnean, cuando las ms.) Ostargi (AN-arez, B-oB, G-iz, L-ain),
familias se han completado, quand les Ospe-gabe (AN, BN,...), sin ruido, sin claridad del cielo, clarté du ciel.
familles sont au complet. {Prop. 1882, fama, sin gloria sans bruit, sans renom- : Ostarku (B-l-m-oñ\ arco iris, arc-
p. 104.) —
(B-a, G), restituir lo 2" mée, sans gloire. (V. Ospe, 1", 2», 3",...) én -ciel.
hurtado, reparar el daño: restituer le Ospegabeko, sin gloria, desconocido : Ostaro (?, S. P.), mayo, mai.
volé, réparer le dommage. Baiña ostu sans gloire , inconnu. (Duv. ms.) OSTARREN (G-zumay), esquino,
BALDIN BALIOTE, OSOTUKO DIO KALTEA OSPEL 1° (AN-lez, Gc), paraje som-
: erizo de mar, género de equinodermos :

JABEARI : mas si se lo hubieren robado, brío, endroit sombre. 2° (B-art-el- — oursin, hérisson de mer, échinoderme à
resarcirá el daño á su dueño mais si la : m-o, U-zeg), sabañón de los pies, á dife- coquille hérissée de pointes mobiles.
bêle a été dérobée chez lui, il sera tenu rencia de AZKORDiN, que es de las manos :
Ostarte ;B-ar-arg-üñ, G-gab-ord-ieg\
de réparer le dommage. ( Ur. Ex. xxii- engelure des pieds, à la différence de ralos en que el sol sale por entre las
12.) — 3" indemnizar, indemniser. (Añ. AZKORDIN, qui est celle des mains. nubes échappée, instant pend.^nt lequel
:

ms.) Ospeldu (BN-sJ, madurar mucbo las le soleil perce à travers les nuages.
140 OSTARTS OSTERA
Ostarts (ms-Lond), falso plátano, Ostazuri: (Lacoiz.), mostajo, ber-
1° contraire. =
Es de advertir que en la
/auj- plalane. (Bol.) geron!. (Bot.) —
2° (B?, ms-Lond, G?, primera acepción es politona ostean , ;

Ostatari (B-esk-1-ts, G-and),


1° Izt.), chopo blanco, peuplier. al paso que en las dos últimas es monó-

hués¡>od
:

Ilute, celui qui est logé.


:
— OSTE i° (.\N?, Bc), parte trasera
: ,
tona OSTEAN. Il est bon d'observer que,
:

2" ^AN-b, B, ..., G), hospedero, fondista partie de derrière. —


2° (Bc), parte con- dans la première acception, ce mot est
hôtelier, aubergiste.
:

traria, partie contraire. 3° (AN'?, BN, — polytone, ostean, tandis que dans les
Ostatatu (AN, BN, L, S), albergar, L, S), gentío, grande cantidad foule, : deux autres il est monotone, ostean.
dar posada héberger, donner l'hospita-
: grande quantité. Et AOSTEUAriDiAKJAfíUAiKi Ostegun (AN, BN-am-gar-ist, Gc, S),
lité. EtA EDOZEINEK ETZAITZAZTEN OSTATA ziTZAizKON Galileatik, v le fueron sigui- jueves, jeudi. Var. de orzegun.
ETA EZTETZAN ENTZUN ZUEN SOLASAK , ET5e- endo grandes muchedumbres de la Gali- Ostegun aizaro (AN, Añ. ms), jueves
TIK EDO HIBITIK KANPOHAKOAN IIIARBOSA- lea, et une grande multitude le suivit santo, jeudi saint.
ZUB ZUEN OINEÏAKO HEURALTSA J todo Cl '.
de la Galilée. (Duv. Matth. iv-2a.) = Ostegun gizen (AN-b, BN-am-gar,
que no os recibiere, ni oyere vuestras Esta palabra, dice Duvoisin hablando Gc L-ain), jueves gordo jeudi gras,
, :

palabras, al salir fuera de la casa, ó de de esta acepción, es sin duda la antigua jeudi de carnaval.
la ciudad, sacudid el polvo de vuestros francesa ost, ejército; » pero nunca se
c< Ostegunkari (BN, L), quien hace ú
pies SI l'on refuse de vous recevoir et
: ha empleado en este último sentido. Ce obra en '¡neves, quiconque agit ou tra-
d'écouter votre parole, sortez de cette mot, dit Duvoisin en parlant de cette vaille le Jeudi. Ostegunkari joan zuzun,
maison ou de cette ville en secouant la acception est sans doute le vieux mot
,
se fue en jueves, il partit un Jeudi.
poussière de vos pieds. ( Duv. Matth. x- français ost, armée; mais Jamais il
<( j> Ostei, osteian, osteirengo (B-o),
14.) = En la edición de Pau de 1898 n'a été employé dans ce dernier sens. Var. de oste (1"), ostean (1°), osterengo.
Osteka (BN, L), por grandes grupos,
corrigieron asi..., dans l'édition de Pau ZeBBEN JATOSTEKO KOíNBERSAZIÑOAN asko-
de 4S9S on corrigea ainsi ; Eta norbëi- TAN ETORRI DOAZ EZTABAIDAK porque CU ,
par masses. Osteka berha beitez lubra-
TEK EZBAZAITUZTE OSTATATZEN EDO ERREZI- las conversaciones de sobre comida se ren gainean, multipliqúense en gran
BITZEN, EZ ZUEN SOLASAK E.NTZUTEN. originan muchas veces discusiones, parce muchedumbre sobre la tierra, qu'ils se
Ostatatzaile, el que da hospitalidad : que dans les conversations qui suivent le multiplient en grand nombre sur la
logeur, celui qui donne l'hospitalité. repas il survient souvent des discussions. terre. (Duv. Gen. xlviii-16. ) Giristinoak
Ostate (G '.'), puerta e.\cusada porte : (Capan. 127-12.) =
En cualquiera de osteka hilarazten ditu, hace matará los
cachée, secrète. Ihten ziban ostate bate- estas acepciones se usa también la pala- cristianos por muchedumbres, il fait
TiK, y salieron por una puerta excusada , bra osTE como si fuera un sufijo. Bazka- mourir les chrétiens par masses. (Prop.
elles sortirent par une porte de derrière. LOSTEAN DOAZ ALPERRAK LOTARA « dcS- , II, p. 88.)
(Ur. Dan. xiii-18.) En el cap. xiv-20, — pués de comer van los ociosos á dor- Ostekatu, reunirse en multitud, se
dice áteoste. Dans le chapitre xiv-20, il mir. » (Azk. E. -M. Parn. 328-1.) Hórrela rassembler en multitude. (Duv. ms.)
dit ÁTEOSTE. SARTUZAN Jésus J AUNA Jerusalemen jende- Osteko 1° (Bc), posterior, postérieur.
:

Ostatsiki (AN-goiz-oy, G-ets-us), per- OSTE BATEN ERDIAN asi cutró Jesús en
: <c — 2° (B,Mog.), excepto, excepté.
foUa hojas inmediatas á la mazorca de
,
Jerusalen, en medio de una muchedum- Osteko aide (B-m), respaldo, dossier
maíz, gaine de feuilles qui enveloppent bre de pueblo. » (Joan. Saind. 1-26-26.) d'un siège.
l'épi de maïs. Dans toutes les acceptions suivantes on use Osteleuri, agua de tempestad, eau de
Ostatsuri ('?, Lacoiz.) mostajo, ber- , du mot OSTE comme s'il était suffixe. Baz- tempête. (Lar. Supl. D. T.)
geron '.'. (Bot.) KALOSTEAN DOAZ ALPERRAK LOTARA, après (i Osten (B-a-o), escondrijo, cachette.
OSTATU posada, fonda auberge,
(c), : dîner les oisifs vont se coucher. » (Azk. Ostendera (B), escondrijo, cachette.
hôtel. Eta habtan, nor bebe ostatu jaki- E.-M. Parn. 328-1.) Hobrela sartu zan Agertu egidazuz, Jauna, ene biotzeko
NEAN BEZALA OSTATATZEN DA DEABRUA y
,
: Jésus Jauna Jerusalemen jende oste OKUILU TA OSTENDEBA GUZTIAK Señor :
,

en ella (en la persona ociosa) se hos- baten erdian, " Jésus entra ainsi à Jéru- mostradme todos los rincones y escon-
peda el diablo, como cada cual en su salem au milieu d'une foule de peuple. » drijos de mi corazón Seigneur, mon- :

posada: et dans elle {dans la personne (Joan. Saine/. 1-26-26.) 4» (Bc), forma — trez-moi tous les coins et recoins de mon
oisive) le diable s'héberge, comme cha- parte de un dicho vulgar; lo decimos cœur. (Añ. Esku-lib. lH-7.)
cun dans son hôtel. (Ax. 3-1-18-22.) Osta- cuando se nos habla mucho de alguien ó Ostendu 1° (B-a-bas-o), esconderse,
:

TUAN zoR uTzi i^BN, G, R, S) dejar deuda : de algo, por. ej. de años, y nos cansa ya se cacher. Leku ostenduan zagozala,
en la posada (se dice, jocosamente, de la repetición ce mot fait partie d'un dic-
: BESOAK ZABALDU; KALETI ATSINA BAZOAZ ,

quien en el ruedo del vestido arrastra ton populaire , dont nous nous servons BEGIAK BATUTA JOAN estaudo en lugar
:

algún pedazo de zarza) laisser une dette : quand on nous parle beaucoup de quel- oculto, poned en cruz los brazos; si vais
à l'auberge [se dit, plaisamment, de quel- qu'un ou de quelque chose, p. ex. d'an- calle adelante, idos con los ojos recogi-
qu'un qui traîne au bord de son vête- nées, et qu'on nous en lasse avec la répé- dos vous trouvant dans un lieu retiré,
:

ment un fragment de ronce). Ostatuz tition. ¡ Ze urte ta urte oste! ¡qué (me mettez les bras en croix; si vous mar-
EGON (c), estar hospedado, être logé. habla usted de) años y años! que (me chez dans la rue, allez les yeux recueillis.
¿ Bada zure aitaben etsean ostatuz ego- parlez-vous) d'années et d'années! {Per. (Añ. Esku-lib. 56-2.) —
2° (B, arc), atra-
TEKO TOKiBiK"? ¿hay en la casa de tu Ab. 72-8.) —
5» (B-oñ, F. Seg.), extraño sarse, s'attarder. Ostenduko zara ta aldi
padre lugar para posar ? y a-t-il dans la á la familia, étranger à la famille. — igaboa oraetan gaizta os atrasaréis, y :

maison de ton père une place où nous 6° (B-ts), mai cuerpo al dia siguiente de es difícil de agarrar el tiempo pasado :

puissions passer ta nuit ? ( Ur. Gen. xxiv- una francachela, malaise ressenti le len- vous vous attarderez, et il est difficile
23.) —
2° (L, arc?), acoger, accueillir. demain d'une bombance. de rattraper le temps perdu. (Refranes ,
¿ NORK KIDATUKO , NOBK OSTATUKO DU ? Ostean 1° (Bc), detrás: derrière,
: 144.) =
La traducción española del au-
¿quién le guiará, quiénle acogerá? qui après. Nekearen ostean poza, después tor es muy anticuada. Gaizta es contrnc-
le guidera, qui l'accueillera? (Ax. 3a- del trabajo el regocijo après le travail ción de gats da, gaitz da. La traduction

,

xvii-14.) —
3° (AN, BN, G, L, R-uzt, S), la réjouissance. (Refranes, 41.) 2° (Bc), espagnole de l'auteur est très vieillie.
hostatu (L, ...), cubrirse de hojas : además (de), fuera (de), excepto, salvo: Gaizta est une contraction de gats da,
feuiller, se couvrir de feuilles. en outre [de), hors (de), excepté, sauf. GAITZ DA.
Ostatukari (AN, BN, L-ain, S), osta- Onezaz ostean, además de esto, en outre Osten-ostenka (B-o), al escondite,
ttikoi (AN-b), aficionado à la taberna : de ceci. (Bart. 1-8-8.) DmEANAK, etse-su- juego que consiste en que uno tiene que
traîne -cabaret, individu qui fréquente KALDETAN BEAR DIREAN APUR BATZUEZ descubrir los escondrijos en que se ocul-
l'auberge. OSTEAN, BURDIÑATUTEN DIRA ESATEBAKO: tan los compañeros cache-cache. Jeu
:

Ostatutair huésped, hôte.(R), todas (las leñas) excepto algunas pocas


,
d'enfants qui consiste en ce que l'un d'eux
Ostatuzai (R-uzt), posadero, cabare- que se necesitan en las cocinas domésti- cherche ses camarades cachés.
tier. cas (si'c), se convierten, por decirlo Ostera 1» ( Bc) (à) detrás, derrière
:
,

Ostatuzain (L-ain): posadero, au-


1° así, en hierro: tous (les bois), excepté (adverbe). Ormostera joan da, ha ido
bergiste. — 2° aficionado á la taberna : quelques-uns dont on a besoin dans les detrás de la pared, ¡7 est allé derrière le
traine-cabaret , affectionné à l'auberge. cuisines domestiques' (sic), se conver- mur. =^ La idea de oste añade á la de
Ostaza (B?, ms-Lond), gordolobo : tissent, pour ainsi dire, en fer. (Per. Ab. atze, « atrás, » la nota de « ocultación ».
molène, bouillon- blanc. (Bot.) 129-1.) — 3» (B-m), de lo contrario, au « Vaya usted atrás » no se dice zoAz
OSTERAKA — OSTILATU 141

polytone, ostera dans les trois dernières,


', apelmazar, pisotear, calcar con los pies :
OSTERA, sino zoAZ ATZERA en cambio ; monotone, ostera. piétiner, fouler aux pieds. Ezta hun deu-
« detrás de », está mejor dicho osteko, Osteraka (Bc), viajando, voyageant. SETAKO GEHIAGO, BEZfK ERE AURTHIKITEKO
OSTEAN OSTERA, OSTETIK,... que ATZEKO
, ,
Osterako d" (B-1), ocurrencia vulg.
: , : KANPORAT, ETA GIZONEZ OSTIKATUA IZAI-
ATZEAN, ATZERA ATZETIK. L'idée dc OSTE , salida de pie de banco boutade, sail- : TEKO (BN, Malth. v-i3} no vale ya para :

ajoute à celle de atze, « arrière, » /a note lie hors de propos. Ori da ostebakoa \ ! nada sino para ser echada fuera v
,

de « occulUition^. ». « Allez derrière » vaya una ocurrencia vous m'en dites 1 pisada por los hombres (7 n'est plus

1 :

ne se dit pas zoaz ostera, mais zoAz une bonne ! (De osteba, 5".) 2" (Bc), bon à rien, qu'à être jeté dehors el foulé
ATZERA. Par
contre, « derrière » est ocasión inmediata occasion immédiate. , aux pieds par les hommes. Han urouilua,
mieux ditosteko, ostean, osteba, oste- Ondo ibili, OSTERAKO ARTEAN andar : IIANDINAHIA DESOHOBEZKI OINEN AZPIAN
TIK,... que ATZEKO, ATZEAN, ATZERA, ATZE- bien, hasta otra vez aller bien, jusqu'à : ERABILIKO ETA OSTIKATUKO DA allí el

:

TIK. 2° (Bc), viaje, voyage. Ostera une autre fois. [Per. Ab. 136-10.) orgullo, la altanería será traída bajo
ASKO ERABiLi (Bc), liacei' muchos viajes, Osterantzean (Bc), de lo contrario, los pies pisoteada deshonrosamente là,
faire beaucoup de voyages. 3° (Bc), al — lit. en el de hacia atrás autrement, au
: : l'orgueil, la fierté sera traînée sous les
:

contrario, pero au contraire, mais. : contraire, lit. : dans celui de vers der- pieds et piétinée déshonnêleiieni. (Ax.
Berein edanago ta bizkoruago egoten rière. Osterantzean eztago ama etsean 3a-424-23.) — 2° (AN, L), acocear,

,

dira; ni, ostera, edanago ta ilago, logu- ENE alabatsu edebba de lo contrario la : ruer. 3° (BN, L), vilipendiar, rí7i-
reak erreten muchos cuanto más be- : madre no está en casa, hermosa hija mía pender.
ben suelen estar más vivos; yo, al con- (die. pop.) au contraire, la mère n'est
: OSTIKO :
1° (AN-b, Bc, BN, G, L ?,
trario, cuanto más bebo más muerto, pas chez elle, ma jolie fille. (Ibaiz. l- R), puntal, contrafuerte pointai, élai, :

muriendo (lit. asando) de sueño beau- : : 71 -2a.) Osterantzean entzun bear da contrefort. Bermatuko da bere etseaben
coup sont habituellement d'autant plus Meza santua ta osoa pekatu mortala- , gainean eta etsea ezta gogob egonen ;

vifs, qu'ils boiventdavantage; quanta moi, REN BEAN de lo contrario se debe oir la
: ostikoak ezabbiko diozka eta ezta sutik
au contraire, plus je bois plus je suis ,
santa misa y entera, bajo pecado mor- EGONEN se apoyará sobre su casa mas
: ,

mort, mourant (lit. : grillant) de som- tal au contraire , on doit entendre la


: no tendrá firmeza la apuntalará, mas no :

meil. —
¿"(Bc), otra vez, de nuevo une : sainte messe en entier, sous peine de quedará derecha il s'appuie sur sa mai- :

autre fois de nouveau. Goituten dabena


,
péché mortel. (Bart. I-Í71-19.) son, et elle ne tient pas; il s'y attache
abe egingo dot neure Jaungoikoaren Osterengo (B-a,...), último, dernier. (sic), el elle ne reste pas debout. (Job.
ELEIZAN ETA EZTAU URTENGO OSTERA KAN- Osterengo ebanjelioak ulertabazoten viii-15.) —
2° (c), calcañar, talon. Ema-
PORA á quien venciere lo haré columna
: dau zelan igonik zeruba el último evan- , KUME LOIA OSTIKOPEAN DARABILE GUZTIAK :

en el templo de mi Dios y no saldrá ,


gelio dá á comprender cómo habiendo todos desprecian á la mujer sucia, lit. :

jamás fuera celui qui vaincra, j'en


: subido al cielo, le dernier évangile donne la traen bajo el calcañar tous méprisent
:

ferai une colonne dans le temple de mon à comprendre comment étant monté au la femme sale, lit. : la traînent sous
Dieu, n'en sortira plus. [Apoc. ¡U-Í2.)
et il ciel. (Añ. Esku-lib. 108-9.) le talon. (Bart. II-29-8.) — 3° (AN-ond),
NOEREN ONDORIK HERE SEMEEN ARTEAN LAS- Osterontz (AN, G), después, après. cuñas para sujetar el mástil, coins pour
TEB IKUSTEN DIRA OSTERA BEBE LUJURIAREN Osterontzeko (AN), distinto, distinct. maintenir le mât. — 4" (R), tronco de
negargarri babriak después de Noé : Ezerez bat bezala dirala Jangoikoz oste- árbol, tronc d'arbre. — 5° (AN-b-lez, B,
pronto se ven de nuevc, entre sus hijos, rontzeko gauzak que son como una nada ,
arc, ..., BN, G), coz, coup de pied. Osti-
hechos lamentables nuevos de la luju- las cosas distintas de Dios, que les choses KOA AKULUAGANAKO, IDIENTZAT GAISTO COZ :

ria immédiatement après Noé on vit de


: distinctes de Dieu sont comme rien. para el aguijón, para el buey dañosa,
nouveau, parmi ses fils, des faits lamen- (Mend. 111-107-27.) coup de pied à l'aiguillon est mauvais
tables et nouveaux de la luxure. Bart. (
Osterzuri (ms-Lond), escarola, esca- pour le bœuf [Refranes, 181.) 6° ( L- —
11-46-13.) Dibautse euren maisuak Eme- : role. ( Bot.) ain'?), andar olfateando en busca de
tik puskateba enozue ikusiko eta ; OSTI 1° (B, Ast. Diseurs, p. 598),
: algo : flairer, chercher quelque chose en
ostera: Emetik puskatera ikusiko nozue : trueno, coup de tonnerre. 2° (G ?, — flairant.
les dice el Maestro De aqui á poco no : Mog.), tempestad, tempête. Jaiki zan Ostikoka(c), coceando, ruant. Aur-
me veréis y de nuevo De aqui á poco
;
: OSTIA ILUN ETA EGUBALDI TBUMOETSUA SB , KITU NEBAN ULEAI TIRAKA OSTIKOKA IC , :

me veréis le Maître leur dit: Dans peu


: levantó oscura tempestad y tiempo de encontré tirándose de los cabellos, dando
de temps vous ne me verrez plus; et de truenos, il s'éleva une obscure tempête et coces ye le trouvai s'arrachant les che-
nouveau : Dans peu de temps vous me un temps orageux. (Conf. 131-19.) — :

veux, se frappant. (Per. Ab. 197-28.)


verrez. (Ast. Urt. I, p. xxx-24.) Ostera 3° (L), grito, cri. Lubra estaltzen du Ostikoka zapakatu (BN-s), apelmazar,
TA osteba (Bc, G), una y otra vez, HILTZERA D0AZ1N ZAURTUEN OSTIAK OIHU , piétiner.
repetidas veces, une fois et encore une ETA MAIUIASKAK BAZTER GUZIETAN CubreU : Ostikokari (AN-b^ ostikolari (AN-b). ,

autre. Peru, esan bear deutsut ostera ta la tierra en todas partes los gritos cla- ,
(V. Ostikari. 1

ostera ni BAIÑO geiago zareala Pedro, : mores y alaridos de los heridos que van Ostikopetu \AN, B, G), pisotear,
debo deciros una y otra vez que sois más á morir ils couvrent la terre de toutes
: poner bajo los pies : fouler, mettre sous
que yo Pierre, je dois vous dire une
: parts, les cris, les clameurs et tes gémis- les pieds.
fois et encore une autre que vous êtes sements des blessés qui vont mourir. Ostikopunta (Bc, R), puntapié, coup
plus que moi. (Per. ^¿.189-1.)— 5° (Bc), (Dase. Atheka. 12S-8.) de pied.
i
toma (se usa como exclamación de
! Ostian (BN-ald), hace un momento, Ostikurtika (B, ...), dando corcobos
sorpresa cuando alguien hace ó promete hace poco tiempo il y a un moment, il :
y coces, ruant.
ó dice lo contrario de lo que antes hizo, 1/ a peu de temps. (Contr. de orastean ,
Ostil (G-azp), arco iris, arc-en-ciel.
prometió ó dijo) tiens! tiens! excla- ; ORASTEON.) Ostilamendu (BN-aml, ajuar, me-
mation de surprise usitée, p. ex. lorsque Ostikada (Bc), coz, patada: ruade, naje mobilier, ménage. ¿. Ezpa nolatan
:

quelqu'un fait, promet ou dit le con- coup de pied. Jaurtigi neutsan ostika- neiior sar ahal daite borthitz b.tten
traire de ce qu'il avait fait, promis ou DEAZ EZARRI NEBAN LURRERA, COU la patada etsera, et.^ haren ostilamenoua pila,
dit. Osteba etziñeala jausiko ta ibili
I
I que le di le derribé al suelo, y'c /e re/i- baldin lehen esteka ezpadeza borthi-
ta iBiLi BLAUST, ¿ E ? touia quc no j ! verSriis par terre avec la terrible ruade TZA ¿Ó cómo puede alguno entrar eu la
".'

habia usted de caer y al fin y á la pos- queje lui donnai. [Per. Ab. (33-20.) casa, del fuerte, y saquear sus alhajas, si
tre se ha caido, ¿eh? tiens! que vous Ostikaldi (AN-b), acto de acocear, primero no hubiere atado al fuerte ? el
n'alliez pas tomber, et en fin de compte pisotear acte de donner des coups de
: comment peut-on entrer dans la maison
vous êtes tombé, hein? Sucede con = pieds de piétiner.
, de l'homme fort el piller ses meubles,
OSTEBA lo que con ostean que cambia : Ostikari (c), acoceador rucur, ani- : sans avoir auparavant lié cet homme fort ?
de acento según las acepciones. En las mal qui l.ince des ruades. (Leiz. Malth. xn-2'.t.1
dos primeras es polítona ostera, en las : Ostikata (S), pisoteamiento, piétine- Ostiîatu (BN-am), engalanarse: se
tres últimas es monótona osteba. II , ment. OsTiKATAz zapatu (Sc) apelmazar, : parer, s'embellir. Untsa ostilatubik
arrive avec ostera ce qui se produit pour calcar con los pies piétiner, fouler avec : JOAN TZUZUN NESKATOSU UUBA SENARRABEN
ostean il change d'accent selon les accep-
: les pieds. ETSERA (BN-am), bien engalanada fue
tions. Dans les deux premières il est Ostikatu : 1" (AN, BN-ald, G, L, S), aquella jovcncita á casa del marido, celte
,

142 OSTIÓN — OTAMEN


jeune fille partit bien parée pour la mni- brage, ombre produite par le feuillage et (c,...), Var. de ogi en los deriva-
snn de son mari. des'arbres. —
SoHostope, enramada, dos, Var. de ogi dans les dérivés.
Ostión (BN-ald). (V. OsUan.) bocage. ( Duv. ms.) OTA: d''(Bc), argoma, aliaga, aulaga,
Ostiral (Gc, ...), ostirale (BN-am- Ostopegorri (S, Allh.), saxífraga, ajonc. (Bot.) =
También es variante de
gar-isl, S), viernes, vendredi. Var. de saxifrage. (Bot.) ote de otros dialectos. C'est également
OHZIHAI.K. GUK OILOA DEGUNEAN, BKTI OSTl- Ostopeko (S, Alth.), órquide?, orchis une variante de ote des autres dialectes.
RALA (Ü): cuando tenemos gallina, siem- moucheron. (Bot.) Erbi-ota (B-m) ¡argoma blanda, sin pin-
pre viernes quand nous avons de la Ostorri (BN-s), hoja, feuille. Es, al = chos genêt , sorte d'ajonc sans piquants.
:


:

poule, c'est toujours le vendredi. := Se parecer, un compuesto de los dos sinó- 2° (B-g), secadero de quesos, frutos,
dice para expresar cuan perseguido es nimos osTO y oRRi. C'est, il semble, un junto al hogar sorte de garde-manger
:

de la contrariedad y adversidad aquel á composé des deux synonymes osto et pour conserver les fromages , les fruits,
quien siempre le falta, á los ojos de los ORRI. et placé ordinairement prés du foyer. =
demás, algún requisito para obtener lo Ostots (AN-lak), trueno, tonnerre. En esta acepción es palabra politona ,

que pretende. Se dit pour exprimer com- Hostotsu (AN-b, L), frondoso épais, : Ota en la primera y tercera es monó-
;

bien est contrarié et malchanceux celui touffu. tona, ota; no recuerdo el acento que
à qui toujours il manque, aux yeux d'au- Hostotu (BN, L), hostoztatu (AN-b, tiene en la cuarta acepción. Ce mot est
trui, une condition pour obtenir ce à quoi L), cubrirse de hojas feuiller, se cou- : polytone dans cette acception, Ota dans ;

il aspire. vrir de feuilles. la première troisième , il est mono-


et la

Ostiralekari BN el que hace algo Ostrail (L), follaje, feuillage. Haize tone, ota; je ne me souviens pas quel
el viornes, celui
(

qui
)
,

fait quelque chose EZTI BATEK FEREKATZEN DU OSTHAILA Un , accent il comporte dans la quatrième. —
vendredi. viento suave acaricia el follaje une douce 3° (Bc, G,...), paraje en que se recogen
le ,

Ostison (BN-larres). (V. Ostian.) brise caresse le feuillage. (Dase. Atheka. las gallinas, percha en que posan :

OSTO (AN, BN-s, G, R), hosto (BN, 80-5.1 endroit fréquenté par les poules, per-
L, S) 1° hoja, feuille. (V. Orri, 2o.) Ostraiîaka (AN, G-iz-us), ostraku choir où elles se posent. 4° (B-zig), —
:

HosTO-SEîAK (Se), hojas que quedan ( B-m), ostralika (G-azp), ostreilaka pajar, pailler. —
b° Hota { BN-ist, arc) ,

al tallo del maíz en tierra, después de (G), arco arc-en-ciel.


iris, Contr. de ogeta hogeita. Hota bat,
,

haber cortado á mano la parte superior Ostrikatu (Le), pisotear, piétiner. veintiuno, vingt et un.
del tallo feuilles qui restent à la tige du
:
Ostriku (B-a-d), arco iris, arc-en-ciel. Otabaltz (B-ra), granero de molino,
maïs en terre, après qu'on en a coupé la Var. de ostarku?. grenier de moulin.
partie supérieure. Hosto -berats AN-b, f OSTRO : 1° (AN), hoja, feuille. Var. Otabar Bc Gc , , othabar ( BN , S )

— 2° (B-a-baran-o) )
(

L-ain), hojas de maíz, feuilles de maïs. de osTO (\o). tejido residuos de argoma, broutilles d'ajonc.

,

— 2" iB-ts), Var. de ostro (2o). de seto, claie d'osier. (V. Ostoiska.) (De OTA -)- abar.) Otabarra lango ogi
Ostoaldi (G-and, L-ain), época de las .3° (B-m),
rastrojo ó parte inferior del LATZA, pan áspero y desabrido como el
hojas, del brote frondaison, époque des
: tallo de la berza, del lino, del trigo,... residuo de argoma, pain rude et acre
feuilles, du bourgeonnement. y aun de árboles, como del haya, roble, comme des débris d'ajonc.
Ostobeltz (AN-b), cierta variedad etc. partie inférieure ou
: trognon du Otadi (B, G), othadi (Duv.nis), ota-
de caslaûo, certaine variété de châtai- chou, chaume du lin, du blé,... et égale- doi (BN-s), otadui (B-a-o), argomal, lieu
gnier. ment la souche des arbres, comme du où poussent des ajoncs.
Ostoil 1» (BN-s, Le, Se), seroja, hoja hêtre, du chêne, etc. Otagara (B-m), flor de la argoma,
seca, feuille morte.
:

2° Hostoil (Le, Se), — Ostrogaitz ( AN ) Var. de ostola- , parte superior de la argoma fleur :

rama provista de hojas, branche feuil- pitz. d'ajonc, partie supérieure de l'ajonc.
lue. Bertze b.vtzuek aldiz arboletarik Ostroi (B-oñ) trueno, tonnerre.
,
Óta-jaki (G-al), ota-joiki (B-oñ, G-
HOSTOILAK HAUSTEN ETA BIDERA ARTHIKI- Ostroil (L, Govh.), Var. de hostoil iz), ])ala con boca fuerte de hierro para
tzen zituzten, y otros cortaban ramos (2'>). majar argoma sorte de gouel robuste en
,

de árboles y las tendían por el camino ,


Ostruka avestruz, autruche.
(?), fer pour hacher les ajoncs.
d'autres coupaient des branches d'arbres (Duv. Deut. xiv-15.) (??) Otaka (AN, Araq., R), argoma,
et en Jonchaient le chemin. (Duv. Matth. OSTU: 1° (Bc, Gc), robar, hurtar : ajonc.
xxi-8.) —
3° (AN?, G?, Cane, ¿as., Voc), voler, dérober. =
Parece que entre esta Otakadi (AN), otakadoi (R), argomal,
mayo, lit. mes de hojas mai, lit.: mois : palabra y su hoy sinónima de otros dia- lieu couvert d'ajoncs.

:

des feuilles. 4° (BN, L, S), ligero de lectos EBATSi hay la misma diferencia Otbalako (L-get,...), pesebre en que
cascos frivole, tête de linotte. Ainbeste
:
que entre hurtar y robar. Hoy en B y G come el ganado la argoma majada ,

NESKA ERGEL osTOiLA tantas muchachas : se dice ostu y en los demás dialectos crèche dans laquelle le bétail mange
fatuas, ligeras de casco tant de jeunes : EBATSi aplicándolas indiferentemente al
,
l'ajonc haché.
filles frivoles, à tête légère. {Eskuald. hurlo y al robo. ¿ Cuál podrá ser la pala- btaleku (L-ain), argomal, lieu couvert
Io-xi-t901.) bra primitiva del verbo ostu"?¿oste? En d'ajoncs.
Ostoiiatu (S. P.) : 1° guarnecer de B algunos pronuncian oosxu. II semble
,
Otalora (B-g). (V. Otagara.)
hojas : feuiller, se garnir de feuilles. qu'il existe entre ce mot el ebatsi, son Othalur (BN-am), páramo, erial
2o amueblar casa, meubler une mai- sxjnonynie actuel en d'autres dialectes, la cubierto de retamas, juncos, argomas,
son. même différence qu'entre dérober et vo- etc.: lande, Ierre inculte et stérile cou-
Ostoiska (B-ts-urd), tejido de seto, ya ler. Actuellement, en B et G, on dit ostu, verte de g3nêts, de bruyères et d'ajoncs.
sea una puerta tranquera, ya el adral et dans les autres dialectes ebatsi, les Otamaru (B, Per. Ab. 188-20), ar-
de carros ó bien cierta fresquera para appliquant indifféremment au larcin et au goma blanda sin pinchos genêt, sorte :

curar queso, frutas, etc. claie d'osier qui : vol. Quel peut bien être l'origine d'osTu "?
d'ajonc sans piquants.
sert soit à faire des portes à claire-voie, ¿oste? En B, quelques-uns prononcent Ôtamen 1° (AN, BN-s, B), bocado, me-
:

soit des ridelles de charrettes ou une oosTU. — 2°


B-a-g-o-ts), esconderse, se
(
rienda ligera de entre horas: bouchée,
sorte de garde -manger où l'on conserve cacher. BunuA ostu (B, ...), ocultarse, se collation légère entre les repas. Beraben
le fromage, les fruits, etc. dissimuler. Ostu ostuka (B-ts), á escon- otamenaz baliatu bear da maíz,... etsai
Hostokatu, deshojar, effeuiller. (Duv. didas en catimini, à /a dérobée.
: 3° (B- — GUziEN kontra tiene que valerse con fre-
:

ms.) mu,...), retraerse, se retirer. Ostutsua cuencia de su bocado (sic), ... contra todos
Ostoki (BN-ger), rollizo, poii.lé. Má- DA, es algo retraído, t7 est quelque peu los enemigos ¡7 est obligé d'employer
:

tela ostokiak, carrillos rollizos, Joues solitaire. fréquemment sa bouchée {sic) ... contre ,

rebondies. Ostu (R), ahuyentar, espantar aves : ses ennemis. ( Liz. 417-36.) Jaun hau da,
Ostokider (AN, Lacoiz.), peciolo, effaroucher , faire fuir tes oiseaux. Var. BOKADU EGIÑIK OTAMEN BATEAN, ZURE BARRE-
mango de hoja : pétiole, queue des de osATu, osotu. NEKO GELAN SARTU NAI DUENA CSte SefiOr :

feuilles. Ostugel (B, G), correa para coser es el que, haciéndose bocado, quiere
Ostolapitz (G-al-uz), una hierba medi- la abarca, ligneul pour coudre les entrar en el aposento de tu pecho ce :

une herbe médicinale.


cinal, brogues. Seigneur est celui qui, se faisant bouchée,
Ostope 1° (R-uzt), sombra
:
que OSU (BN-gar-ost) materia, pus ,
: veut entrer dans ton sein. (Mend. Jes.
proyectan las hojas de los árboles om- : matière , pus. Biotz. 308-15.) BiDEKo otamen viático. :
,

OTAN — OTE- 143


provisión de camino viatique, provisions : sous le bras. Kontatzen du Kasianok gardées sous la cendre, elle» s'éieignent;
de route. Eman zaigu bideko otamen gisa, Paulo abade zahar hura, palma- adar mais celles de l'yeuse, du chêne-liège, du
se nos ha dado como viático, il s'est batzuk harturik, iietzaz zare, saski eta rouvre, du hêtre et de l'if ne s'éteignent
donné à nous comme viatique. (Liz. 263- otiiarre egiten iiaritzen zela refiere pas, bien qu'on les conserve jusqu'au len-
39.) —
2° (AN-b), desayuno, petit déjeu- Casiano que a((uel anciano abad Pablo,
:

demain.
ner. cogiendo algunas ramas de palma, se Ota-zega (B-mond), sierra pequeña,
OTAN : bous-
i" (L-get,...), brújula, ocupaba en hacer de ellas cestos, canas- petite scie.
sole. — 2° (AN-b), en estos, dans ceux- tillas y banastas Cassien rapporte que : OTAZOTZ (B-lj, pez como de seis
ci. ce vieil abbé Paul, prenant quelques metros de largo; se parece al zerox, tiene
Otar 1° (B-g, L-ain), argoma dura,
: branches de palmier, s'occupait à en un aguijón en el espinazo; vulg. tintu-
lit. argoma maclio á diferencia de
: , faire des corbeilles, des petits paniers et rera poisson mesurant six mètres de
ÓTEME, argoma blanda, lit.: argoma des mannes. (Ax. 3a-3.H.) — 3" Otharre :

long, qui ressemble au zeron et est armé


hembra a/'onc rugueux, lit. : ajonc nulle,
: (AN-b, BN-aid), argomal, lande couverte d'un aiguillon au milieu du dos; vulg.
par opposition à oteme, ajonc doux, lit. : d'ajoncs. 4° ( AN L-get, ...— cesto tenturière.
ajonc femelle. —
2° (AN-b), othar (BN- para pescar langostas, casier à homards.
,
)
,

Ota-zuntar ÎG-and' ota-zuzkur B- ,

am-gar, S), argomal grande, grand Otarrerdi (AN -arak, G-ori,...), cesto m), ota-zuztraka iB-ar), residuos de
ajonc. =
En S distinguen entre othar y para medir manzana maíz, y que tiene , argoma, Jjroutilles d'ajonc.
othatze; este se corta de dos en dos la mitad de la cabida de otra llamada OTE i" (R-uzt), hileras de granos
:

aüos; el primero nunca, es silvestre y burutorre panier servant à mesurer les


: en las espigas, rangées des grains de
abandonado, se quema. On distingue, en pommes, le maïs, et dont la contenance l'épi. —
2° |AN-b-lez, Gc), othe (BN, L,
S, entre othar et othatze; celui-ci se est la moitié d'un autre appelé buru- S), argoma, ajonc. Gero hedatzex duzu
coupe tous les deux ans; le premier, sau- torre. LURRAREN 0AINEAN HIRATZE IDOR LASTO ,

vage et abandonné, ne se coupe Jamais, Otarri (AN-lezo), canastilla, petit EDO OTHE-APHUR bat ETA SU EMATEN DIOZU
on le brûle. —
3" (B-l-mu), cesto en que panier. Var. de otarre (1"). luego esparcís en el suelo helécho seco,
:

se recoge la basura, panier dans lequel Otasats (B-g), estiércol mezclado con paja ó un poco de argoma y le prendéis
on ramasse tes ordures. Por su origen = argoma fumier mêlé d'ajoncs.
, fuego ensuite épandez sur le sol de la
:

y por la signilicación
de su sinónimo Otaska: 1° AN-b-lez B-oñ Gc Le), ( , , , fougère sèche, de la paille ou un peu
otarre, parece que más bien debería ser mesa ó tablón en que se maja argoma ,
d'ajonc, et mettez-y le feu. (Duv. Labor.
« banasta ». Par son origine et par la table ou planche sur laquelle on broie 21-14.) Begizt.\tzen dituzte zeruraino
signification de son synonyme otarre, il l'ajonc. — 2° (AN ?), picador, tajo de duazin mendi bibitsi hek, othex lore
semble qu'il devrait plutôt vouloir dire cocina , billot de cuisine. horiez aphainduak contemplan estas :

«panier plat et rond <>. Otatsa (AN-b-lez, G-ets) , tallo de ar- montañas gemelas que levantan hasta el
Otardi (AN-b), othardi (Le), argomal ,
goma quemado, chicot d'ajonc brûlé. cielo su cima tachonadas de flores ama-
,

étendue de terre couverte d'ajoncs. Men- Ota tsiki (B-a), argoma blanda, sin rillas de argomas ils contemplent ces :

DITIK, OIHANETARIK ETA HOTARDIETARIK pinchos: genêt, sorte d'ajonc dépourvu montagnes Jumelles, dressant Jusqu'au
HELDU DIREN URAK UR AEERATSAK DIRA : de piquants. ciel leur cime altière, parsemées de genêts
las aguas que vienen del monte de los , Ota tsori (B-1, ..., G, ...), collalba, aux fleurs d'or. (Dase. Atheka. 3-11.)
bosques y de los argomales, son buenas pajarillo que anda de punta en punta de — 3° (BN, R, S), quizás, tal vez, peut-être.
aguas les eaux qui proviennent de la
: arbustos traquet , petit oiseau qui sau-
: BlOTZA ERDIRATAN ZAITAD PENS.tTEARI
montagne , des bois et des landes, sont de tille d'une pointe d'arbuste à une autre. KEMENTIK IRUR URTEREN BURUKO ZER IZA-
bonnes eaux. (Duv. Labor, tíl-5.) — 2" (B-m), curuja, pájaro algo mayor NEN DEN OTE NITAZ, ADIN DAMADANAREKI
Otharpe (AN, L), interior de un ma- que la collalba fauvette, oiseau un peu
: (R-bid) se me parte el corazón al pen-
:

torral de aulagas, intérieur d'un fourré plus gros que le traquet. sar qué (si) será de mí de aquí á tres
d'ajoncs. Otharpean sartu da ihizia (L), Otatsur (Bc), azada que se usa en años, con la edad que llevo mon cœur :

la fiera se ha metido en el argomal, le argomales, bêche employée dans les se brise en pensant ce qu'il adviendra de
gibier s'est Jeté dans le fourré d'ajoncs. landes. moi d'ici trois ans, avec l'âge que J'ai.
Otarrain ( B
hotarrain S ??, G? )
, ( )
Otatu (B?, Ur.), erizo, lit.: argo- ¿.
Zergatik ote? (AN), ¿porqué quizás?
langosta de mar, langouste. Otarraiña mado hérisson, lit.: ajoncé. (De
: ota.) pourjjuoi donc? (Liz. 9-29.)
BERE BERDEA DA BEREZ BA'NA GORRITUTEN , BaTU BERE ZIRAN AZERIA RESTE , IZENEZ OTE (BN-am-gar), saltamontes, lan-
DA EGOSTEN DANEAN (B); OTARRAIÑA ERE LUKIA OGIGAZTAIA TA BASAKATUA
, MISU ,
,
gosta de los campos sauterelle, cri- :

BERDEA DA BEREZ, BAIÑA EGOSTEAN GORRI- KATAMiELGA TA OTATUA también se reu- : quet.
TZEN DA (G); HOTARHAIÑA ERE BERDE DA nieron la zorra, por otro nombre raposo, OTE- (AN, BN, G-bet, L, R, S), pre-
BERAIÑEZ, BENA EGOSTEAN GORRITZEN DA la comadreja, y el gato montes, la ardilla, fijomodal de conjugación, que significa
(S) la langosta es también verde por
: la garduña y el erizo se réunirent éga- : duda y se traduce si » entre los Vas- ci

sí, pero se pone roja cuando se cuece : lement le renard, autrement appelé ma- cos que no conocen á la perfección los
ía langouste, aussi elle , est verte par elle- raudeur; la belette, le chat sauvage, idiomas vecinos; pero en realidad es
même, mais elle devient rouge en cuisant. l'écureuil, la fouine el le hérisson. {Cane, intraducibie préfixe modal de conjugai-
:

{Dial. bas. 19-1.) bas. llI-92-la,) son qui indique le doute et que tra-
,

Otarralaun (Araq.), otarralaurden Otatza (B, G), otatze (S), argomal, duisent par « si » les Basques ayant une
(G-ori), cestopara medir manzana, maíz, lande d'ajoncs. connaissance imparfaite des langues voi-
lit. cuarto de cesto
: bourgne, panier : OTAZÀ 1° (G-gai), salvado, harina
: sines; mais en réalité il est intraduisible.
dans lequel on met des pommes de terre, de segunda clase recoupe, farine de : = Al tratar de su sinónimo bizkaino
du maïs, lit. : quart de panier. basse qualité. —
2° (G-bid-iz-t-zar-zeg) ,
ETE- se dijo, por errata, que es sufijo.
Otarra -tsanbila (G-mot), cesto que comuña, pan grosero: pain bis, pain de Nunca se dice d.\torrete, sino siempre
se emplea para acarrear tierra gabion, : ménage. etedator, « vendrá quizás?. » Ote-, que
grand panier en usage pour transporter Ota-zarama (B) , residuo de argoma ,
de ordinario es prefijo, se emplea en
de la terre. broutilles d'ajonc. Ota-zaramak eta gaz- BN-s y R como sufijo, mejor aún como
Otarrazabal (Araq.). (V. Otarrerdi.) TAIÑAK ETA ALTZAK ZUZUNAK ETA IKOA,... , , palabra aislada badoaia-ote, « vá por:

Otarre !» (AN-lez,..., G,...), cesto,


: AUSBEKOTAN IL EGITEN DIRA; ARTE-EGU- ventura » ezto.\-ote, « no vá quizás! » En
!

panier. Eta jan zuten guztiak eta ase RRAK ETA AMETZAK ETA ARITZA PACOA TA , .\N, BN y S se puede anteponer ó pos-
ziRAN. Eta bildu zituzten puskak, amabi AGINA EZTIRA ILTEN, URRENGO EGUNERARTE poner empleando para ello los prefijos
otarre zatiz beteak y comieron todos, : EUKiTA RE metidos en ceniza se apagan
: modales ba, ez dadoa ote, ( ya vá qui-
:

y se saciaron. Y alzaron las sobras, doce los residuos de argoma y los castaños y zás. "Véase en ete- el barbarismo que
cestos llenos de pedazos tous man- : alisos, los tiemblos y la higuera; más la se comete en el uso de la partícula dubi-
gèrent et furent rassasiés, et on emporta leña de encina y el quejigo y el roble, la tativa. Cuando le acompaña cualquiera
douze corbeilles pleines des morceaux haya y el tejo no se apagan aunipie se de dos partículas mencionadas (cons-
las
qui restaient. (Ur. Matth. xiv-20.) — les tenga hasta el dia siguiente lorsque : tituyendo así las dos clases de duda,
2" Otharre (Le canastilla que se lleva
, les broutilles d'ajonc, de châtaignier, positiva y negativa), se omite el verbo,
)
bai" cl hrazo petit panier qu'on porte d'alisiers, de tremble el de figuier sont si se ha hecho va mención de él es :
,

'isj^
144 OTEAN — OTOITZ EGIN
locución común & los dialectos y ele- Othekarbaza, mata de aulaga, plant Otil (B-i-ub), pan mal asado, pain mal
gante. Aberastuta berealaSe Amebike- d'ajonc. (Oih. ms.) cuil. = Algunos han llamado así al pan
TATIKETSEBATDKOZAIGU ANAIA. IÍAOTe! — |
Otekazkor (L-ain), residuos de ar- ázimo. Quelques-uns ont ainsi appelé le
(G) « el horraano, en cuanto se enri- goma broutilles d'ajonc. pain azyme.

: ,

quezca, vendrá de América á casa. Othelako (BN-am-gar), mesa ó tablón OTIN i" (G-ori), odio, rencor haine,
: :

Será verdad lit.: si si » Elitzake ebo-


¡ !
¡ ! en que se maja argoma, table ou grosse rancune. —
2° (B-oñ), ruin: vil, bas.
RIKO, ADARBA AUTSI BALEZAKIO ERE. planche sur laquelle on broie les ajoncs. Gizonotiî5a, hombre ruin homme bas. ,

EzoTE (G) " no se caería, aunque se le


! : Otelarri (L-ain), argomal, fourré — (AN-b-lez, G-aya-bet-bid-irur-ori,

rompiera la rama, lit. si no » En espa- : I il'ajoncs. L-ain), revenimiento de la comida, repe-
ñol no hay duda negativa, gramatical- Oteme (B-g), argoma sin pinchos, tición de su gusto: retour, arrière-goût
mente hablando. Por eso dicen también argoma hembra sorte d'ajonc sans pi-
: de ta nourriture.
en este caso « será posible, será ver- : (juants, lit.: ajonc femelle. (V. Otar, OTO (B-oñ, G-azp), oto (BN, L)
dad, pero sin expresar la negación;
)' 1° tío : oncle, tonton. (Voc. puer.) — :

pues al expresarla, ya ni en el tono ni Ote -mots (L-ain), argomal, fourré 2° (G -al), toma! fórmula con que se
I

en el sentido es duda pasa á ser nega- d'ajoncs. ofrece algo: tiens! formule usitée en
ción. En parlant de son synonyme bis-
,

Ote-motz (AN-b), argoma blanda, offrant quelque chose. 3° (B-a-mañ- —


cayen ete-, on a avancé, par erreur, que ajonc mou. ots), sorpresa, surprise. Otoz otoan :

c'est un su/Jixe. On ne dit Jamais dato- Oteondo (AN-b). (V. Otondo, 1°.) inopinadamente, á la inesperada inopi- :

BBETE, mais toujours etedator, « il vien- Oterre (B-g-m, Gc, L-ain), monte nément, à l'improviste.
dra peut-être. » Ote-, qui ordinairement quemado, mont boisé brûlé. (De ota -(- OTOI (AN, BN-s, L-ain, R), othoi (BN-
enBN-s et R comme
est préfixe, est usité ERRE.) Oterrean asto baltza topetako
¡ am, L, S) 1° te suplico; se usa como
:

su/fixe mieux encore comme mot isolé


, : A ZE BEGIAK DAUKAZAN OHREK ( B-m ah !
) , ]
exclamación je t'en supplie, employé
:

BADOAIA-OTE, " H s'en va peut-être; » vaya qué ojos tiene ese para hallar un comme exclamation. Ene haur ezpada
EZTOA-OTE, ne s'en va pas peut-être. »
<i il burro negro en monte quemado ah ! ! ZUREA BEZELA, EZ OTHOI HARGATIK AR- ¡ I

En AN, BN et
on peut le placer devant S, voyez donc quels yeux il a pour trouver buya eta gaitz erran si esta mía (la :

ou après en employant pour cela les pré- un âne noir sur une montagne brûlée. =r ortografía) no es como la vuestra, no la
fixes modaux BA, EZ : BADOA OTE, le il s'cn Se dice, por ironía, de un corto de vista. despreciéis, os lo suplico, ni habléis
va peut-être. »On peut voir à ete- le bar- Sedil par ironie , d'une personne myope.
, mal : si la mienne (l'orthographe) n'est
barisme qui se commet avec la particule Otesori (BNc, Le, Se). (V. Ote- pas comme la vôtre, ne la méprisez pas,
dubitative. Quand il est accompagné tsori.) je vous en supplie, et n'en parlez pas mal.
d'une des deux particules mentionnées Othetsa (L-ain), tronco ó cepa enne- (Ax. 3a-xxii-7.) —
2° (BN-s, R-bid),
{établissant ainsi les deux espèces de grecida de aulagas ó argomas que que- súplica, oración, ruego supplique, :

doute, positif et négatif), on omet le dan en un campo después de un incen- prière, demande. Ezaitad anztan ñore
verbe s'il en a déjà été fait mention; c'est dio, chicots d'ajoncs noircis qui restent OTOI TSIKIETAN ESKATEA GORE JeINARI
une locution élégante et commune aux dans la campagne après un incendie. ORREN osAGARRiAz, no sc mc olvida el
dialectes. Abebastuta berealase Ameri- Ote-tsiki (G-and), argomal, fourré pedir al Señor por la salud de usted en
ketatik etseratuko
zaigu anaia. — d'ajoncs. mis pocas oraciones, /e n'oublie pas de
i
Baote
(G): aussitôt qu'Use sera enri-
! Il
Ote-tsori (G-and, L-ain), collalba, demander au Seigneur pour votre santé
chi, le frère reviendra d'Amérique à la que posa siempre en las puntas
pajarito dans mes rares prières. Etzuen entzun
maison. —
Serait-ce vrai! lit. : si oui! » de arbustos; bastante menor que la NAiii lagunaren othoia, no quiso oír la
Elitzake eroriko, adarba autsi baleza- curuja : al cual algunos, por la imitación súplica del compañero, il ne voulut pas
KIO ERE. Ez (G): il ne tombe- i de su monótono canto llaman firtsar- , écouter la supplication de son compagnon.
rait pas, bien que la branche se cas-^Ht. tsab traquet, petit oiseau qui se pose (J. Etcheb. I.) Bearra denean otoiak on,

:

Lit.: si non! » Il n'existe pas, gram- toujours sur la cime des arbustes; il est cuando hay necesidad las súplicas son
maticalement parlant, de doute négatif plus petit que la fauvette; quelques-uns, buenas, les prières sont bonnes lorsqu'il
en français. Pour cela on dit aussi dans par imitation de son chant monotone, en est besoin.
ce cas: « serait-ce possible? serait-ce l'appellent firtsartsar. Otoi egin (R), suplicar, pedir: sup- í

vrai'.' »mais sans exprimer la négation; Othetsu (AN-b, L-ain), (campo) lleno plier,demander. Jainkoari otoi eginez,
car, en l'exprimant, il n'y a doute ni dans de aulagas, (champ) couvert d'ajoncs. eta behabbabi eginez á Dios rogando y :

l'intonation ni dans le sens, mais il y a Ote-zega (AN-b), guadaña corta y con el mazo dando, lit.: dando al tra-
négation. Oteda bekatu ain andi! ¡será
| fuerte con que se corta la argoma, gouet bajo il faut gagner Dieu à fore de le
:

tan gran pecado! serait-ce un si grand ou faux courte et forte dont on se sert prier, et la nécessité à force de travailler.
péché! (Conf. 4-dO.) pour couper l'ajonc. (Oih. Prov. 256.) Sanduer otoi egin bear :

Otean d° (BN-am), pues, conque:


: Ote-zurda (AN-b), brotes de la ar- nagun, lagun getzaien (R-bid): tenemos
donc, ainsi. Heldu zaba othean, conque goma bourgeons de l'ajonc.
, que rogar á los santos, para que nos
ha llegado usted, ainsi vous êtes arrivé. OTI (G?, An. ms), othi (BN) 1° lan- ayuden nous devons prier les saints,
— 2° Ùthean (S), quizás, peut-être. = gosta, sauterelle. Haren bianda zen othiz
: :

afin qu'ils nous aident.


En la nueva edición de Axular (3a-178-5), eta basaeztiz, su comida eran langostas Othoiez (BN, S), rogando priant, :

hay un othian que no puso el autor. Dice y miel silvestre, il se nourrissait de sau- suppliant. Her-jauna othoiez dagoenean
este (la-3o9-2) baina gebo nahi nuke :
terelles et de miel sauvage. (Leiz. Matth. botoi/ri, keinuz dauke uheabi cuando :

JAKIN GizoN EZKONDUA,... y SU corrector


:
III-4.) —
2° (AN-b), el primer brote, le el amo se vale de ruegos con su subdito,
transcribió eaina othian gizon ezkon- : premier bourgeon. está guiñando al bastón quand le sei- : i

DUA... Este OTHIAN debe de ser othean Otian 1" (Se), os suplico, por favor:
: gncur use de prières envers son sujet, il
y su significación la segunda de esta Je vous supplie, de grâce. Hel zazkit guigne le bâton. (Oih. Prov. 228.)
palabra; pues uno mismo es el autor GAURGERO, otian: llegad á mí en ade- Othoigü (S, Sakram. 29-8), oratorio,
de la traducción suletina del Evangelio lante, os lo suplico venez A moi doréna- : capilla : oratoire, chapelle.
de san Mateo y el de la nueva edición de vant. Je vous en supplie. (Oih. 17a-13.) Otoikatu (R), rogar : prier, sup-
Gueroco Güero. Dans la nouvelle édition — 2° (Se), quizás, peut-être. Var. de plier.
d'Axular (S^-lTS-b), on trouve un othian OTEAN (2°). —
3° (Se), expresión de extra- Otoitu (BN-s, R), othoitu (Se), rogar:
qui n'est pas de l'auteur. ( elui-ci s'ex- neza, de veras! ¡conque! expression prier, supplier. :^ En R, se usa como
i

prime en ces ¿ermes ( 1 a- 359-2 ) baina : d'étonnemenl , vraiment! ce n'est pas pos- verbo transitivo y aun como neutro.
GERO nahi NÜKE JAKIN GIZON EZKONDUA,.., : sible ! —
4" Othian (BN-am, S), por con- S'emploie, en R, comme verbe transitif et
et son correcteur transcrivit : baina siguiente, par conséquent. Othian paga- même comme verbe neutre. Otoitu da, I

othian GIZON EZKONDUA... Cet OTHIAN doU tuko Nuzu: entonces (por consiguiente), otoitu du (R-uzt), ha suplicado, il a
'

être OTHEAN, sa signification est ta et me pagará usted alors (par conséquent),


: supplié. I

deuxième de ce mot; car l'auteur de la vous me payerez. Otoitz (AN-b), othoitz(BN, L), othoi-
traduction souletine de l'Evangile de OTIKA (B-b,...), percha en que des- tze (BN-gar, Se), ruego, súplica : i

saint Matthieu et celui de la nouvelle cansan las gallinas perchoir, perche sur : prière, supplique.
édition de Gueroco Guero ne font qu'un. laquelle les poules se Juchent. Otoitz egin (AN), othoitz egin (BN, ;
,

OTHOIZKA OTSEGIN 14í

L), othoitze egin (BN, S), rogar, prier. Otozozto (B-a-ub), idea, pensamiento: kota koriek qué estrechas son esas !
¡

ZUK OHDEAN OTHOITZ EGITEN flUZUNEAN ,


idée, pensée. Otozozto barik, inopina- sayas que ces jupes sont étriquées !
!

ZURE GELAN SAn ZAITE ETA, ATIIEA HETSIUIK, damculc, inopinément. Otsa (c), Var. de oxso en algunos
GORDEAN EGIOZU ZUHE AITARI OTHOITZ inaS : Otrilo (G-am), otroiio (G-ik), una derivados, Var. de otso dans quelques
tú, cuando orares, entra en lu aposento, mala hierba que brota en los trigales, dérivés.
y, cerrada la puerta, ora á tu Padre en certaine plante nuisible qui ¡lousse dans Otsabete (G-and), excoriación de los
secreto pour loi, quand tu veux prier,
: les champs de blé. pechos, écorchure aux sein». Zi.ngiriña
entre dans ta chambre, et, ayant fermé Otron (BN-s), comida, cualquiera que BAIÑO gaiztoago da otsabetea , la exco-
ta porte, prie ton Père qui est présent sea, almuerzo, comida, cena repas quel- : riación es peor que las grietas, l'écor-
dans (Duv. Matlh. vi-6.)
le secret. conque , déjeuner, dîner, souper. Otro- chure est pire que les crevasses.
Othoizka (AN, BN, L), rogando, NEAN EZIN jan TA ARTETAN BAI HO poder : Otsadar BN ( '?), arco iris, arc-en-ciel.
priant. corner en la comida y si entre horas , : = Lo trae Moguel en el proverbio mal
Othoizle (Se), suplicante: suppliant , ne pas pouvoir manger aux repas, mais transcrito de Oihenart goiz otsadah, :

qui supplie. bien entre heures des repas. les ARiiATS iTURKi. {Pcr. Ab. 172-9.) Oihe-
Otoizte (AN?, An. ms) , rogativa, Otrontze (AN-arak,...), alimento, ali- nart, en SU proverbio 200, dice goiz :

prières publiques faites à Dieu dans un ment. ORZADAR, ARRATS ITURRI « arCO ÍTÍS 3 la :

temps de calamité. Otruntza (L-ain), alimento, comida mañana, fuente (lluvia) á la tarde. »
Othoiztegi ('?, S. P.), oratorio, ora- en general aliment, repas en général. : .Moguel le donne dans le proverbe mal
toire. OTS, hots:l° (c), ruido, bruit. Bada- transcrit d'Oihenarl : goiz otsadab,
Othoizti, othoiztiar, el que ama la KIZU ZELAKO OTSA EGITEN DABEN GATZAK ARRATS ITURRI. [Per. Ab. 172-9.) Oihe-
oración, celui qui aime la prière. suTAN, ya sabéis qué ruido liace la sal al nart, dans son proverbe 200, dit : goiz
Othoiztoki (?, S. P.), oratorio: ora- fuego, vous connaissez sans doute le bruit ORZADAR, ARRATS ITURRI « arc-en-ciel :

toire, chapelle. que le sel fait au feu. (Dial. bas. 115-2.) au malin, fontaine (pluie) au soir. »
Otoiztu (AN-b, L-ain), othoiztu (BNc, — 2° (c), fama, nombradla renommée, : (V. Orzadar.)
L), rogar : prier, supplier. réputation. Orra gure Jésus maitaga- Otsail (AN, B, arc, BN-s G, L. R),
Otondo l" (AN, Gc), planta de
: RRIAK, ERAKUSTEN DIEN LENBIZIKO GAUZA
. . . : febrero, février. Otsailgo euriak eraiten
argoma plant ou pied d'ajonc. De (
OTS TSARREKO ETSE TA LEKUETATIK URRUN DiTuz 0NTZOERIAK, lluvia dc fcbreTO mata
DTK -|- ONDO.)
,

2° ( B-a-g-i-1-mond — )
BiziTZEA he ahí lo primero que les en-
: á los logreros, la pluie de février tue les
pedazo de pan ó borona, morceau de pain seña nuestro amable Jesús que vivan : usuriers. (Refranes, 89.) :=; El original,
oude méture. (De ogi -)- ondo.) Batu egi- lejos de casas y de lugares de mala por incorrección ortográfica, dice osail y,
ZUEZ ENPARADURIKO OTONDOAK, GALDU EZTEl- fama : voilà premièrement ce que leur sin duda por errata, euri.\. L'original
TEZAN recoged los mendrugos que ban
: enseigne notre aimable Jésus : qu'ils vivent donne, par erreur orthographique, osail
sobrado, para que no se pierdan recueil- : loin des maisons et des lieux mal et, sans doute par suite d'un erratum,
lez les morceaux de pain qui restent, famés. (Mend. 111-247-9.) Ezta deu- EURIA.
afin qu'ils ne se perdent. ( Ast. Urt. sEN oTsiK (AN, ms -Lond) no se dice : Otsaki (AN-b), otsakio (L-ain, S),
I, p. xxin--26.) 3« Othondo (S), betó- — nada, lit. no hay ruido de nada on ne
: : funerales service funèbre, prières des
:

nica bétoine. (Bot.)


, dit rien, lit. : il n'y a bruit de rien. morts. (D. esp. obsequio'!.)
Otondobedar (;;is-Lond), otondo- BeRRIZ ERE MADARIKA DEDILA HIRE HOTSA ,
Otsalar (.\N-b-lez, G-and-ets), mos-
belar (AN-b), othondoko (S, Allh.), que sea maldita de nuevo tu memoria, queta, variedad de rosal rose muscate, :

betónica, bétoine. (Bot.) que ta mémoire soit maudite de nouveau. variété de rosier. ,\raquist.TÍn traduce =
Othoranza (BN?), pitanza, pitance. (J. Elcheb. 63-17.) Urruneko neskak por frambuesa ». Araquistain le tra-
(1

Var. de oturuntza. Esparanza, esteiaria- ANDERAUREN iiOTS las criadas de pais , duit p-ir « framboise ».

REN othoranza, la esperanza (es) la lejano fama de seiloras, une servante de Otsalizar (G-and), fresno silvestre,
pitanza de los que sufren l'espérance pays lointain a bruit de demoiselle. (Oih. serval de cazailores, frene sauvage.

,

est la pitance de ceux qui souffrent. (Oih. Prou. 473.) 3° (L-ain), enorme, énorme. Otsaporru (G, R-uzt], puerro silves-
Prov. b91.) Gezur ori otsa duk, esa mentira es tre, hierba buena para alimento de cer-
Otorde (B, G), á trueque de pan, en enorme, ce mensonge est énorme. — dos poireau sauvage, plante que l'on
:

échange de pain. Otorde dabil maiatza 4° (Le), querencia, pasión vehemente, utilise dans l'alimentation des porcs.
su-ESKE, mayo busca fuego á cambio de chifladura, inclinación casi irresistible : Otsaputs (L-ain), cuesco de lobo,
pan, le mois de mai est en quête de feu et affection, penchant, passion véhémente , vessp-de-loup. (Bot.)
en troc de pain. (Refranes, 536. Oib. inclination presque irrésistible. 5° (AN- — Otsar ( ms - Lond ) ,
granza ,
garance.
Prov. 381.) b, R-uzt), busca, rebusca, recherche. (Bot.)
Otordu (AN, B, BN-ald-s, G, R) Orren otsean zebilan, andaba en busca Otsarren (B?, G?), cesfo, panier.
1» hora de corner, heure de manger. — :

(detrás) de eso, il allait à la recherche OtSARREN ONEK GAIÑEZKA EGIN DIK, eSte
2° comida, en general repas, en géné- : de cela. —
6° (AN, BN-ald, G, R). cesto se ha colmado, ce panier est plein.
ral. GaTZ-PITIN bat EGOTZI ETA BESTE hots (BN, L, S), ea interjección de ¡ ! (Pach. 4-25.)
C02A0ARRI RAGE, BERAREKIN BAKARRIK incitación hop ! allons ! voyons ! inter-
: Otsatz (BN, Sal.), grama, chiendent.
dago prestatua noiznai otordua echando : jection d'instigation. Jaun, aots itz bat ¡ ! : (Bot.)
un poco de sal, sin otra pepitoria, con señor, ea una palabra
¡
seigneur, ! : Ots egin 1° ( Bc, ..., G-and ^ llamar,: ,

solo ello está dispuesta cuandoquiera allons ! une parole. (Lard. Test. 196-9.) appeler. Au asi zan Jaunaren izenari ots
la comida jetant un peu de sel, sans
:
i
Ots ! ZER ADiN DU? vamos á ver, ¿qué
;,
EGITEN, este comenzó á invocar el nom-
autre assaisonnement , cela suffit pour edad tiene? voyons, quel âge a-t-il? (Liz. bre del Señor, c'est lui qui coniinen<:a
que le repas soit prêt n'importe quand. 35-26.) ¡Hots! andrea, ... abia gaiten, d'invoquer le nom du Seigneur. Vr. (

(Izt Cond. 150-&.) bagoazke: ea, señora, ...andemos, pode- Gen. iv-26.) Ots egiñak, los llamados,
Otorduero AN - b ) otorduoro G- ( ,
( mos irvoyons, madame ... nous pou-
: , les appelés. 2° (B?, .\û.), resonar, —
andi, otorduro (AN-oy G,...), en todas vons marchons. (Dase. Atheka.
aller, résonner.

,

las comidas, à tous les repas. 141-15.) 7" (Bc), golpe, momento : Otsegiñ (B, nis-Zab. fpuiñ. xx), criado,
Otorontze: l» (AN, Araq.), alimento, coup, moment. Ors baten edan, bebi^r de serviteur. Var. de otsein. ^=^ Creo que esta
aliment. —
2° (BN, L, S), comida, refac- un golpe, boire d'un seul coup. Otsean- variante es del autor, habiéndose fundado
ción : repas, réfection. otsean (Bc), á cada momento, à chaque para ello en una etimología falsa ots- :

Otorontzatu (AN, ms-Lond), banque- instanL egin-a, el llamado, aquel á quien se le


i.

tear, banqueter. OTS 1° (Gc), interjección de dolor,


: llama." Igual origen tienen arrastegi,
Otoruntza (AN, G). (V. Otorontze, que se dice, p. ej., al contacto de una lit. " esquina de la noche, » de algunos
:

2(>.) ascua, á la introducción de una aguja en autores, y abrats-dei, < llamamiento de


Otoz (B-a-o-ots), por sorpresa, par la carne aie interjection de douleur
: .' la noche, » usado por mi padre en vez de
surprise. Otoz otoa (B-a) el encontrón, : usitée, p. ex., au contact d'une chose ARRASTiRi ó ARHASn. Je crois que cette
loinopinado la rencontre ¡'improviste.
: , répugnante ou quand une aiguille pé- , variante est due à l'auteur, et que celui-
Otoz OTOAN (B-a-o) impensadamente, : nétre dans la chair. 2° (R-uzt), estre- — ci s'est basé pour cela sur une fausse éty-
por sorpresa : inopinément, par surprise. cho, ajustado : étroit, serré. Zer ots dra ¡
mologie : ots-egis-a, " t'appclc, celui

T. II. 19
146 OTSEGINTZA OTU
qu'on appelle. » Les mois suivants pos- ekustera :cómo podrá hacerse"? Atienda le loup n'a pas de meilleur commission-
i,

sident la même oriyine : ahuasteoi, lit. : usted ; vamos á verlo : comment cela naire que lui-même. Otsoari ihesi ta
<i coin de la nuit, » usité par quelques pourra-l-il se faire Attendez, nous allons .' 11AHTZAK ATZEMAN (Sc) luiyeudo del lobo, :

auteurs, et AnuATS-DEi, n appel de la /ero//'. ^Mend.II-02-lO.)— '¿"Hotseman lo cogió el oso en fuyant le loup, l'ours :

nuit, employé par mon père au lieu de ^L), emprender, entreprendre. Ondoan le saisit. —
2" (B-b), un pececillo, un
i>

AURASTIIIl ou AKHASTI. DÜIIATSUKIAGO BIDEARI HOTS EMANEZ, dCS- petit poisson. —


3° ( AN- b, BN -am-gar) ,

Otsegintza ^B '!), servidumbre, domes- pués caminata con


emprendiendo la lobanillo, quiste loupe, liyste. Min otso :

ticité. Bada beheaiumeauen kaltean eztoa más felicidad, ensuite entreprenant te (Sc) tumor, lobanillo tumeur, loupe.
: :

iSOH BERE OÏSEGINÏZAUA, TA JOAN BERE BEAR voyage avec plus de félicité, (llar. Phil. — 4°
(H), fantasma, fantôme. 5" (R, —
EZTAu pues en perjuicio do la propia
:
xiii-4.) S), borracho, borrachera ivrogne, ivro- :

alma nadie va ai servicio, ni debe ir Otseme : 1° (BN-bard), hijastro : fil- gnerie. Barda otso nintzan, gosan egabbi,
tampoco car personne ne ta en service
: lâlre, beau-fils, celui dont on a épousé le NON izan banintzen guzion barregarri
au préjudice de son âme, ni ne doit non père ou la mère. (Conlr. de ugaseme. )
(R, pop.) anoche estaba yo borracho, á
:

plus y aller. (Barl. 1-220- U.) — 2° (c), loba, loupe. la mañana he tenido sed, he sido el ridí-

Otsein (B-g-m, ...), criado serviteur, : Otsen (?), sonoro, sonore. culo de todos hier soir j'étais ivre, ce :

domestique. =
De ogi -|- sein « niño de :
Otseudu ("?, Ail. ms], resonar, réson- malin j'ai eu soif, j'ai été la risée de
tout le monde.
pan, niíío nutricio. » Cotéjese con uga- ner.
ZABA. Hay cierta relación entre la forma- Otsenko (B-mu), otienta B-a-l-o- (
Otso-arrai: l" (AN), cuervo, corbeau.

ción de esta palabra, ogi -|- sein, que ond-ls, BN-ald), bizco : bigle, qui louche — 2°
(L), corneja, corneille. Var. de
quiere decir « hijo de pan, liijo nutricio », d'un œil ou des deux. OTSERROI (2°).
y la palabra inglesa lord, que, según Otsepel (G-orin), enclenque, de poco Otsobaba 1° (AN-lez, BN-s, G-ets, R, :

Webster, viene de hlaf-weard y signi- fuste maladif, de constitution faible.


: S), hierba buena para alimento de cer-
fica « distribuidor de pan ». De oGi -j- Otserri (c), pais de lobos, pays de dos, herbe qui entre dans l'alimentation
SEIN : enfant de pain, enfanl nourri-
i< loups. Atzerri, otserri pais extraño, : des porcs. —
2° (R-bid), haba de lobo,
cier. » Comparez avec ugazaba. Il y a un pais de lobos pays étranger , pays de : fève-de-loup. (Bot.)
certain rapport entre la formation de ce loups. (Oih. Prov. 49.) Otso-belhar (S, Alth.), eléboro, ellé-

mol, 0Gi-(-SEiN, qui veut dire « fds Otserroi 1° grajo, geai. (F. Seg.) :
— bore. (Bol.)
de pain, /ils nourricier », et le terme 2° (AN), cuervo, corbeau. Noek idiki zuen Otsoko (c), otsokume (B, BN-s, G,
anglais lord, qui, d'après Webster, vient ARKAREN LEIATILA, BIALDU zuen OTSERllOIA, L). lobezno, louveteau.
de hlal'-weard et signifie u distributeur gero usua Noé abrió la ventana delarca,
: Otso-lahar (L-ain), otsolar (AN,
de pain ». Otsein barhiak galbaiaz uua, envió el cuervo, después la paloma Noé : Lacoiz. G), niosqueta, variedad de
,

ZAABRARI EDARREAZ BERE LEKURIK EMON EZ ouvrit la fenêtre de l'arche, envoya le rosal rose muscate, variété de rosier.
:

GURA el criado nuevo (trae) agua en el


: corbeau el ensuite la colombe. (Liz. 90- (Bot.)
harnero, al viejo no se le quiere dar lugar 20.) Otso-lepogo ( R )
, torticolis ,
parálisis
ni con herrada le nouveau domestique : Otseskia (AN-b), perfil, linea de los del cuello torticolis, douleur rhumatis-
:

(apporte) de l'eau dans le crible; au vieux montes profil, ligne des montagnes.
:
male du cou.
on ne le permet pas même avec un seau. Otseskiara begiratu diot, le he mirado Otso-lizar (AN, Lacoiz.), fresno sil-
{Per. Ab. 122-7.) de perfil, je l'ai regardé de profil. ve.stre frêne sauvage.
,

Otseinagusi (B), mayordomo, major- Otsez (BN-gar, S), por nombre,


: 1° Otso-mats (ms-Lond), gayuba, gayu-
dome. Gaba eldu zanean, esan eutsan du nom de. Amebiketara joan zan gizon bera : busserole, arbousier, raisin d'ours.
ETSEKO JAUNAK BERE OTSEINAGUSI EDO BAT Martin otsez, fue á América un (Bot.)
mayobdomuahi cuando llegó la noclie, hombre llamado Martín, un homme Otso-nahar (S, Alth.), rosal silvestre,
el amo de casa dijo á su mayordomo
:

: appelé Martin partit en Amérique. — escaramujo : églantier, rosier sauvage.


quand la nuil arriva, le maître de la — 2° BN Sal.), según rumor, según se
(
,
(Bot.)
maison dit à son majordome. (Ast. Urt. dice : d'après ce qu'on dit,
d'après la Otsondo, otsondore (R), malestar del
I, p. xv-5.) rumeur. —
3° (S), clamando s' écriant, : cuerpo ó desmadejamiento después de
Hotsemaile 1» (BN, L), el que guia : clamant. Etziteyela aiîren inkieta, zer una borrachera, malaise du corps que
una yunta, celui qui conduit une paire de janen dí'gü, otsez: ¿ Edozeredanen dügü, l'on éprouve après l'ivresse.
bœufs. —
2° director, gobernador direc- : EDO zertzaz bestitïren gira'? no os acon- Otsopiper (S-gar), bistorta, planta del
teur, gouverneur. (Duv. ms.) gojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, género polígono cuya raíz es leñosa y ,

Otseman 1° (BN-am-gar, Se), ahu- : ó qué beberemos, ó con qué nos cubri- retorcida al extremo de los tallos tiene
;

yentar, espantar effaroucher, effrayer. : remos"? ne vous mettez donc point en peine, una espiga de flores de color encarnado
NlK SORIAK OTSEMAN, HIK ATZEMAN yO : disant : Que mangerons - nous ou que ,
claro bistorle, genre de renouée astrin-
:

ahuyento los pájaros, tú los coges j'ai : boirons-nous , ou de quoi nous vêlirons- gente, appelée ainsi parce que sa racine
chassé les oiseaux, el tu les as pris. (Oih. nous {Matlh. vi-31.)
'! est tordue ordinairement deux fois sur
Proi). 335.) — 2° Hotseman (BN, Li, Otsi (G-orm), toma, tiens. (Contr. de elle-même ; les fleurs, en forme d'éoi,
dirigir, guiar diriger, guider. Eta ni,
: EUTSl.) sont de couleur rose chair.
BeTIILEHEM, JuDAKO LUnllA, EZIIAIZ SEGUR Otsiau (B-ea-i), cuidarse mucho, pro- Otsoporru (BN-haz, G-and, L, R),
SUMEENA JuDAKO LENBIZIKOEN ARTEAN EZEN j curando comodidades se dorloter, se : asfódelo, género de plantas de la familia
niRE BAITHARIK DUK ILKHIREN IsHAELGO soigner, se procurer le plus d'agréments de las liliáceas asphodèle, genre de :

ENE POPULUARI HOTSE.MANEN DIOEN BURU- possible. plantes de la famille des liliacées. (Bot.)
ZAGIA y tú Belén, tierra de Judá, no
: , Otsil (AN?, B-ond, BN, G-and, L- Otsoputs (R-uzt), otsoputz (AN,
eres la menor entre las principales de ain, R-uzt, S), febrero, mes de lobos : Lacoiz., BNc, Lc, S), otsophutz (BN,
Judá porque de tí saldrá el caudillo,
: février, mois des loups. Var. de otsail. S), lycoperdón, cuesco de lobo: lycoper-
que gobernará á mi pueblo de Israel el : Otsin 1° (B-ts), pozo profundo, puits
: don, vesse-de-loup, sorte de champignon.
loi, Bethléem, terre de Juda, lu n'es pas profond. "Var. de o.sin. 2° (AN-b-lez, — (Bot.)
la moindre entre ¡es principales villes de BN G-ets), cierta moneda antigua, de
,
Otsorrai (AN), cuervo, corbeau. Otso-
Juda, car de loi sortira le chef qui gui- cuatro pesetas ancienne monnaie, valant : RRAI TA USOA BIAK NoEN ABKAN EGON ZIRE,
dera Israël, mon peuple. (Duv. Matlh. ii- quatre francs. Lau otsi.nekoa, doblón de el cuervo y la paloma los dos estuvieron .

36.) Ikhustate handirekin iiotse.mate.n cuatro, monnaie valant vingt francs. en el arca de Noé, le corbeau et la
DAROKUzu, nos gobernáis ton grande (Araq.) colombe retournèrent tous deux à l'arche
comedimiento, vous nous gouvernez avec OTSO 1° (c), lobo, loup. Otsoak
: de Noé. (Liz. Coptac. 309-1.)
une grande indulgence. (Duv. Sap. xu- OÏSOARI GATSIK EZ ta LAPURRAK LAPURRARI Otsosko (R), otsoume (BN-s, R),
18.) —
3" Ots eman (AN-b, BiN-s, L- laztan, el lobo no hace daño al lobo y otsohüme (S-bas-maul), lobezno, cría
ain, H), hots eman (S), alizar cl ganado, el ladrón abraza al ladrón, le loup ne fait del lobo louveteau , petit du loup.
:

arrear, exciter le bétail. IloTS eman idier, pas de mal au loup et le voleur embrasse Otsouts (R). (V. Otsoputs.)
incitar á los bueyes, exciter les bœufs. le voleur {Prov. Per. Ab. 121-21.) Otsoak OTU 1° (Bc),
ocurrir, venir á las
;

— 4° (AN), atender, escuchar: entendre, EZTU BERA BEZELAKO MANDATARIRIK ( Lc ) ,


mientes venir à l'idée, surgir dans
:

écouler. ,•. Nola ote'? Ots e.mazu, goazen el lobo no tiene recadista como cl mismo, l'imagination. Se.me nacusiacoak dalek
OTURUNTZA OZAR 147

TA BALEZAU GURA TA EZ IZANGO DALA ONDA- obéissante. (Ur. Maialz. 140-2.) Zorione- Otz-ikara, hotz-ikhara (c), escalo-
SUNEN JAUBE, EGIN LEI OTUTEN JAKONA el : KOAK OTZANAK ZERREN EURAK MENPETUKO
,
frío, frisson.
hijo mayor si supiese y si conociese que dabelurra (B) bienaventurados los man-
: Otzikera /<i.9-Lond), ninfea oGcinal,
ha de ser dueño de los bienes, quiera ó sos, porque ellos poseerán la tierra : nénu/ih.ir officinal. (Bot.)
no, podiia hacer lo que se le antojare : heureux ceux qui sont doux, car ils pos- Otzil (AN-lez-oy, G-and-orm), tem-
Si le ¡lis ainé savait et connaissait qu'il séderont la terre. (Mutth. v-4.) plar la temperatura mollir, s'adoucir :

sera le maître des biens , qu'on le Otzandu (G?), aplacarse, s'apaiser. (la température). Eguraldi otzila tiempo ,

veuille ou non, il pourrait faire ce qui JaUNA, otzandu ZAITE, BEGIBATU ZADAZU templado, temps doux. Ur au otziî.a dago,
lui semblera bon. (Per. Ab. 108-7.) — ETA JARRI ZAITE GURE SALRAZIOKO LANEAN : esta agua está templada, celte eau est
2° (B, arc), rogar prier, supplier.
: escucha. Señor; aplácate. Señor atiende ;
tiède.
OtU ZEGIOK OEAN ANDREARI EZ HURTAN , y haz (y ocúpate en el trabajo de nues- Otzitu (B-1-mu-ls, ...), enfriar, refroi-
zALDiARi no ruegues en la cama á la
: tra salvación) Seigneur, entendez; apai-
: dir. Zauriak otzituago dira minado,
mujer, ni en el agua al caballo ne prie : sez-vous. Seigneur; soyez attentif et agis- cuanto más frías las llagas son más do-
pas la femme clans le lit, ni le cheval sez (et occupez-vous du travail de notre lorosas, plus les plaies sont froides el plu»
dans l'eau, [fíefranes, 218.) Doilobra salut). (Ur. Dan. ix-lO.) elles font souffrir. (Refranes, 451.)
OTUAGO, ATSA puTZAGO cl ruin (cuanto) : Otzankaitz, indómito, fiero : indomp- Otz izan (AN, B, G tener frío, aroir )
,

más rogado, más sucio é hinchado plus : table, fier. (F. Seg.) froid. Atso bai.vo otzago gara gaur,
le vilain est prié, plus il est sale et gon- Otzankaiztu, hacerse indómito, deve- I.ÑOI7.KOotzen tenemos hoy más frío
:

flé. (Refranes, 255 bis.) nir indomptable. (F. Seg.) que ayer, más frío que nunca nous :

Oturuntza (AN, BN-ald-baig, L-ain) Otzara: l°(B-l-m-ond), cesto, canasta : avons aujourd'hui plus froid qu'hier,
=
,

alimento, aliment. Biluzda, orthus da ,


banne, corbeille, panier. Parece com- plus froid que Jamais.
EZTU ALDATZEKO ATHORRARIK ETA EZ ETZA- puesto de oGi -)- ZARA, « cesto de pan. » Otzol(B'.'), almadreñas, zapatos de
TEKO OUERIK EZTAK1 OTHURUNTZA ON BATEN
j Ce mot semble être composé de ogi -|- madera sabots, chaussures de bois.
:

BEBRiBiK está desnudo, está descalzo,


: ZARA, K panier de pain. » Iminten da lubra Otzorpo B-a-g-mafl-o ( variedad de )
,

no tiene ni camisa que mudar ni cama EDO AUTSA otzara BATEN, Se pone la castaña que tiene en un solo erizo nueve
en que acostarse; no sabe lo que es un tierra ó ceniza en una cesta, on place ó diez granos, hueros los más variété :

buen alimento il est nu, il est sans


: la terre ou la cendre dans une manne. de châtaigne qui a, dans une seule bogue,
chaussures, il n'a pas de chemise pour (Dial. bas. 116-5.) 2° (B-a-d-m-o), — neuf ou dix grains, vides pour la plupart.
changer ni de lit pour se coucher ; il ne quesera, cestito para hacer quesos : Otzuerre (B-ts), pan ázimo, pan no
sait pas ce que c'est qu'un bon aliment. fromager , petit panier pour faire des fermentado pain azyme, pain non fer-
:

(Ax. 3a-342-13.) Eta ethorri zirenean fromages. menté.


ETSERAT, BILDU IZAN ZEN BERRIZ HARA OSTE Otzarazi (AN-b),hotzarazi (L), hacer OTZUR : mendrugos
1° (B-a-o-ts-ub),
UANDI BAT, NON EZIN HAR BAITZEZAKETEN enfriar ó volver frío algún objeto faire : de pan, borona morceaux de pain, de :

BERE OTHURUNTZA ERE y vinicron á : refroidir ou se refroidir, en parlant d'un méture. Otzubrean (B-i-ub), mendigando,
la casa, y concurrió de nuevo tanta objet. mendiant. Otzubrean asi (B-i-ub), em-
gente, que ni aun podían tomar alimento : Otzaro 1° (B, ...), frescura, tempera-
: pezar á mendigar, commencer à mendier.
ils revinrent à la maison, et la foule s'y tura fresca fraîcheur , température
:
— 2° (B-ubj, caudal, recurso: ressources,
assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne fraîche. —
2° relente serein, rosée du : recours. Ainbeste KANTARmENTZAT San
pouvaient pas même prendre leur repas. soir. (F. Seg.) —
3° (G??, Voc, Cane, Antomok eztauko otzurrik San Anto- :

(Har. Marc. iii-20.) bas.. L?, Alman.), diciembre, décembre. nio (es decir, la cofradía del pueblo)
OTZ (AN, B, BN, G, R), hotz (BN, L, Otzarribedar (ms-Lond), cicuta, no tiene recursos para tantos cantores:
S), frío, froid. Otz larregia zarren ilga- ciguë. (Bot.) Saint-Antoine (c'est-à-dire, la confrérie
RRiA T^ gazteen zabgarria el frío exce- , Otzatu : 1° (AN, Araq.), edrar las du village) n'a pas arasez de ressources
sivo mata á los viejos y envejece á los viñas, igualar y quitar las hier-
la tierra pour tant de chanteurs.
jóvenes, te froid excessif tue les vieux et bas después de haberla labrado biner : Ou (B-m, ...), eslabón de la cadena,
vieillit les Jeunes. [Per.Ab. 123-3.) Aize les vignes, niveler ou rabattre la terre en chaînon.
otza, haize hotza (c), el viento frío, le enlevant les mauvaises herbes après le Ohüts (Se), el perro, le chien. Var. de
vent froid. =
En los derivados, al cho- labour. — 2° (S-gar), estar destinado OROTS.
car con consonante, es oz ozpera, ozki- (para alguien), être destiné (à quel- Oz l°(c,...), radical que significa
:

=
:

RRi, ozTU. Se usa come adjetivo y sus- qu'un). " cielo radical qui signifie
11, ciel ». i<

tantivo MAIATZA hotz, urtea botz « mayo


: : Otzausi (B-g-mu), otzautsi (AN-b, Se usa en la derivación y es variante de
frió, el año aleg're. » (Oih. Prov. 309.) Ce BN-s), hotzautsi (Duv. ms): i" templar ORz. S'emploie dans les dérivés et est une
mot devient oz cía/!S les dérivés, lorsqu'il (el agua), tiédir (l'eau). Ur otzausia (B), variante de orz. 2° ( AN , B, BN G, — ,

se heurte avec une consonne: ozpeba, el agua templada, l'eau tiède. Otz.wtsi- R), hoz (BN, L, S), Var. de otz, Horten
ozKniRi, OZTU. On l'emploie comme subs- SERiK artu sugu (BN-s), la hemos tomado algunos derivados Var. de otz, hotz :

tantif et comme adjectif: maiatza hotz, calentita (el agua), nous l'avons prise dans quelques dérivés.
urtea botz: ' mai froid , l'année gaie. » tiède (l'eau). —
2° templarse el tiempo, Ozadar (S, Inch.'i, arco iris, arc-cn-
(Oih. Prov. 309.) s'adoucir (le temps). ciel. Var. de orzadar.
Otzakaitz, indómito, indomptable. Otzazi (^AN-b) 1° hacer enfriar, faire
: Ozaita (BN-bard), padrino, parrain.
Otzal (B-ara-m), celo de la perra, cha- refroidir. —
2° desanimar á alguien, OZAL .\N Araq.), celo, calor de la
( ,

leur de la chienne. Otzal da tsakur ori ,


décourager quelqu'un. ( Contr. de otza- perra, rut ou chaleur de la chienne.
esa perra está en celo, cette chienne est razi.) OZALiA ^Bc), comida del cerdo, nour-
en chaleur. Otz-berokatu (AN-b), hotz-bero- riture du ¡tore.
Otzamar (ANc, Bc, Gc, R-uzt), fresco, katu (BN), otz-beroa egin Bc echar ( )
, Ozalaba ^BN-bard). ahijada /î//eu/e, ,

frais. (De otz -(- samar.) agua fría caliente para enfriarla,
á la Ozale (Gc). (V. Ozala.)
OTZAN (Bc, G,...), manso, doux. mettre de l'eau froide dans l'eau chaude Ozama (BN-bard), madrina, mar-
DaukatJaungoikoakemondaemazteotzan, pour la refroidir. raine.
BAKETSU EULI BATI BERE GATSIK EGINGO Otzepel (B-ts?, G?) 1° calentito, : Ozanpez (Se), (caerse) de bruces,

,

EZLEusKiONA tcugo dada por Dios, una


: , templado tiède, tempéré.
: 2° persona haciendo ruido (tomber) à plat ventre, :

esposa mansa, pacífica, que ni á una desmadejada, floja personne molle, non- : en faisant du bruit.
mosca le haría daño je possède, donnée : chalante. Ozantza (S, Géze, Inch.), trueno, ton-
par Dieu, une femme douce, pacifique, Otzeri-bedar(i)is-Lond), cicuta, c'iguë. nerre. Var. de obzantza.
qui ne ferait pas de mal à une mouche. (Bot.) OZAR: I" perro, chien. (DX'rl. Grani.
(Per. Ab.92-2\.) Dominika Pabadisuko,... Otzi (BN-s), enterrar, enterrer. Var. BaINAN ISRAELEN HAl'R GUZIEN
21, S. P.)
ZAN GAZTETSUTATIK GUZTIZ OTZAN TA tSANE- de ortzi, eortzi. KONTRA OZAR BATKK EZTIK HIGITUKO BKRK
KOA Dominica del Paraíso... era, desde
: Otzikalditu (R), tajar las castañas MllMA, GIZONAGAMK BESTlETAUAiSO lUaS :

la más tierna juventud mansa y obe- para que no estallen al asarlas, entailler entre lodos los hijos de Israel, desde
diente Dominique du Paradis ... était,
: les ch.itaignes afin qu'elles n'éclatent pas ol hombre hasta la bestia no chis- ,

dès sa plus tendre Jeunesse, douce et au feu. tará siquiera un perro mais parmi :
148 OZARGI — OZKAR
tous les enfants d'Israi-'l personne, depuis Ozberatasun (AN-b), hozberatasun BiiiiARi,pues empieza á comer la si-
les hommes jusqu'aux animaux, pas (L;, sensibilidad para ell'rio, sensibiiilé miente de la punta que primero ha de
même un chien ne remuera sa langue. au froid. germinar, car on commence à manger la
[Anee. Oxon., d'Urt. Ex. x:-7.) Mara- = Ozberatu ( AN , B , G )
, hozberatu sentence de la pointe qui doit d'abord
ncder {Apoc. xxii-lS) se vale también ( BN , L, ...), volverse friolero, devenir germer. (Ax. 3"-lti-2.) Bertze bihi-aralde
de esta palabra. Haraneder Apoc. xxii- i frileux. BAT ERORI ZEN HARRIEN CAINERAT ETA
IS) se sert également de ce mol. Galgoa Ozbero (B-i-ts, G-ets), tercianas, HOZITU ZENEKO IllAHTU ZEN, ZEHEN EZPAI-
OZAH MEIIE BAT DA el galgO CS UIl pCITO , fièvre tierce. TzuEN HEZETASuNiK y otra cayó sobre :

delgado, le lévrier est un chien maiijre. OZEN (AN-b, BN, G, L, R, S), piedra, y cuando fue nacida, se secó por-
(S. P. —•2" vAN-b), bullanguero, bruyant. sonoro, sonore. Berak dira bere baithan que no tenía humedad une autre partie

:

3» ^13N-ald-haz, L-ain-donib;, imper- ASKO KLAR ETA OZEN ellos son de suyo ,
lomba sur la pierre, el, aussilót levée,
tinente, insolente: arroijanl inipfrli- , bastante claros y sonoros, ils sont d'eux- elle sécha, parce qu'elle n'avait pas d'hu-
nenl, insolent. Gizon jasankouba hobea mêmes assez clairs et sonores, Ax. 3^- i midité, (llar. Luc. viii-tí.) 2° (ANc, —
DA ozAititA BAiNO, uiejor es el hombre xvii-4.) Untzia zenbatez uutsago, iianba- BN-ald-gar, Gc), espigarse berzas, lechu-
sufrido (¡ue el arrogante, mieux vaut TEz UA ozENAGO uu vaso cuanto más : gas, ele. grener, en parlant des choux,
:

l'homme patient que l'arroijant. (Duv. vacio (esté), tanto es más sonoro plus des lailues. —
3° (G), endurecerse (las

:

Eccles. VII- 9.) (JIZON BATEK BALINBADU un rase est vide, el plus il est sonore. cebollas), s'a/fermir {íes oignons).
SE.ME BAT BIHUIIRIA ETA OZAHUA, si UU hom- (Oih. Pruv. 4b2.) Igorriko dütü behe 4" (AN'?), producirse dentera, se pro-
bre tuviere un hijo contumaz y pro- A1NGÍRÍAK TRONPETABEN OIHÜ OZENAREKI : duire (l'agacement aux dents).
tervo S£ un homme a un /ils peri-ers et
, y enviará sus ángeles con trompetas, y OZKA : 1» (AN-b, B-a-mu, BNc, R),
contumace. (Duv. ¡Jeut. xxi-18.) 4° (L), — con grande voz et il enverra ses anges ,
: ondulación, onda ondulation, onde. :

pomposo pompeux. Denbohak higatzen
, avec une trompette retentissante. [Malth. 2" (AN, Ai-aq., B, G), grada, escalera de
ETA lllESTKN DU HAIIUIA BEIÍA, SUNTSIAUA- xxiv-31.) pelo mal cortado gradin, échelle de :

21Z GA1.ÑEK0ESKIUBU OZAR ETA EZ DEUSAK : Ozendatu ('??), cantar, chanter. Men- cheveux mal coupés. 3° (AN-b, L-ain), —
el tiempo corroe y gasta la piedra DIAK, OIHANAK ETA HANGO ZUHAITZAK festón, feston. 4» (L'?), grado, degré. ,

mi^ma, borrando sus pomposas é inuti- OZENDA ZATZUE LAUDORIOZKO KANTIKAK ¿ NaHI DUZU ITZALA IGAN DADIEN UAMAR :

les inscripciones le temps ronge la : montes, bosques y sus árboles, cantad ¡MARllAZ, ALA GÍBELA DADIEN BERTZE IIAIN-
pierre elle-même; les pompeuses et inu- cánticos de alabanza monts, bois et 8ERTZE ozKAZ ¿ quei'éis que suba la som-
:
"?

tilesinscriptions s'e/j'acent. (Dase. Atheka. leurs arbres, chantez des cantiques de bra diez lineas, ó que retroceda otros
81-20.) —
î)" (AN-bi, desabrido, bougon. louanges. (Duv. /s. XLiv-23.) tantos grados? l'ombre avancera- 1 -elle
GlZON OIll, O.NA DELAIllK, ASERTZE.N DENEAN Ozendu (c, ...), venir á ser sonoro, de dix degrés ou reculera-l-elle de dix'/
ozABRA DA ese hombre, siendo bueno,
: claro, retumbante devenir sonore, clair, (Duv. IV Reg. xx-9.)
: 5» (Gc), á dente- —
cuando se incomoda es desabrido cet : retentissant. lladas, à belles dents. ti" (AN-b,...), —
homme, ordinairement bon, quand il se Ozengi (BN, Leiz.), ozenki (AN, BN, bocado, mordedura bouchée, morsure. :

fâche, est bougon. L, S', sonoramente, aiec sonorité. Eta 7° (AN, G, Ll, mordiendo, mordant. —
Ozargi 1" ^H-uzt), cielo sereno, ciel
: BEDRATZl ORENEN INGURUAN OIHUZ JAR ZEDIN (De ORïz-f KA.) 8° (AN, B-b, BNc, —
serein. —
2° (S, Inch. luz du cielo, , Jesús ozengi y cerca de la hora de nona
: Gc, Le, Se), muesca, mella entaille, :

lumière du ciel.
)

clamó Jesús con grande voz, diciendo: dent, brèclie. 9° dentera, agacement —
Ozar-izar, canícula, canicule. (S. P.) et vers la neuvième heure, Jésus cria des dents. (Añ. ms.) 10" Hozka (BN- —
OzAR-izAH eglnak, dlas caniculares,yours d'une voix forte. (Leiz. Malth. xxvii-4tí.) ald L), estado normal, état normal. ,

caniculaires. yS. P.) ÜZENE1 MiNTzo DLZÜ HORi (S), CSC habla, EuiONDO HORI EZTA ORAINO BERE HOZKARAT
Ozarkeria )" (BN, L), acción ó pala-
: con voz sonora, celui-là possède une voix HELDu (BN-ald, L) ese convaleciente no ,

bra arrogante, insolente action ou parole : sonore. ha llegado aun á su estado habitual de
arrogante, insolente. 2" (AN-b), desa- — Ozeru ( B), pabellón de la cama, bal- salud ce convalescent n'est pas encore

,

brimienlo, bougonnerie. daquin de lit. Var. de oazeru. arrivé à son étal de santé normal.
Ozarki i° (UN, L), con audacia, inso-
: Ozgiro (ANc, Gc), frescura, fraî- 11° (AN-b), deuda, dette. Ostatuan ozka
lencia, arrogancia: arec audace, insolem- cheur. OzGiRO DAGO, hace fresco, il fait BizKoiiRA EMENDAUKATE, diccn que esos ) (

ment, arrogaminent. Hoiuek ozahki egin frais. en la posada tienen deuda importante,
ZITUZTE.NONDOAN, JaKOBEK ERBAN ZlOTEN OZI 1° (AN-b, BN, Sal., G-and), germen on dit que [ceux-là) ont une dette consi-
:

SlMEONI ETA LeBIUI AsALDUTAN EZAUR1 : que brota de un grano, ¿rerme qui pousse dérable à l'auberge. (V. Ozke, 1°.)
NAuzuE lo cual ejecutado con osadía,
: d'une graine. —
2° (AN, G), tallo que se Ozkada 1° (G), dentellada: déniée, :

dijo Jacob á Simeón y á Levi Turbado : espiga en las hortalizas, tige qui grène coup de dent. 2° (G), picadura, pi'yùre. —
me habéis ce qui ayant été exécuté avec
: ou se change en épis dans tes jardins. FaRAONEK, IKUSIRIK BEREN OZKADA mina- —
audace, Jacob dit à Himéon el à Lévi : 3" (AN, L), indet. de hozitu, brotar, pous- KIN UKITU GUZIA POZONITURIK UZTEN ZUTELA,
Vous avez troublé ma vie. (Duv. Gcn. ser. JeSEKO ARRAZA HOZI ETA lA DA IZORRA, MOISESI ESKATU ZION GAITZ ARTATIK LIBRATU
xxxiv-30.) —
2o (AN-b), con desabri- ha germinado la raza [sic) de Jesé y está ziTZALA Fai'aon viendo que con su'' : ,

miento, arec bougonnerie. ya próxima á dar á luz, la race (sic) de dolorosas picaduras envenenaban cuanto
Ozartasuu (BN, L), audacia, temeri- Jessé a poussé el elle esl près de donner tocaban, pidió á Moisés les librase de
dad, insolencia de carácter: audace, à la lumière. (Harizm. l'OfJice, 43-8.) aquella plaga: Pharaon, voyant que leurs
témérité, insolence de caractère, Hozidura (AN, L), germinación, ger- douloureuses piqûres empoisonnaient ceux
Ozartu 1" (Rj, cubrir de ceniza, cou-
: mination. Are geiago hozidura janez gero qui les louchaient, demanda à Moïse de
vrir de cendres. 2" BN L), insolen- — ( , ERE, LURRAREN HEZETASUNAK G.\lNERAKOA les délivrer de celle plaie. (Lard. Test.
tarse, se montrer insolent. Arras ongi USTEL EZT1AZON todavia más, aun des-
: 79-1'J.) 3° (G), pellizco, /jjnçure. —
BADAKIZU ZUME ERBESUMARENTZAT EZTELA pués de comer la germinación (la parte Ozka egin (AN-b-ulz, Gc), morder,
O.N UUllA OZAUTZERAT UTZ DADIEN y SabCS : germinada de un grano) para que el mordre.
muy bien que no trae provecho á tu resto no se le pudra plus encore, même Ozkaildu (BN-ald), dar un tajo á las
:

reino, que la licencia le haga insolente : après avoir mangé le germe ( la partie castañas para que cuezcan mejor, entail-
il n'est pas de l'intérèl du roi de le lais- germée d'un grain), pour que le reste ne ler les châtaignes afin de faciliter leur
ser en repos, que ta licence le rende inso- pourrisse pas. (Ax. 3:<-16-7.) cuisson.
lent. (Uuv. Est. iu-8.)— 3° (AN-b), em- OZIO (H-uzt), germen, germe. Azitik Ozkaka (AN-b) 1" mordiendo, mor- :

bravecerse, s'emballer. Gure «¡kretora oziOA, trunkutik APURKiN (R-uzt) de la dant. 2" haciendo muescas entaillant, : — :

EGUN IMIEDIKUAN OZARTU DA hoy cl SCflOT , simiente el germen, del tronco las asti- faisant des encoches. 3" festoneando, —
cura predicando se ha embravecido, llas de la semence le germe, du tronc
: /es/o/inan¿.
aujourd'hui monsieur le curé s'est emballé les bûchettes. Ozkamiñ (R), dentera, agacement des
en prêchant. Ozirri (B-g-1), fresco, friecillo : friis, dénis.
Ozatz, el présenle, le présent, l Lar. frisquet. OZKAR: i" (B-a), trueno, tonnerre.
Supi. D. r. )
Ozitu (AN-b, BN, Sal., G-and), bozitu — 2" Hozkar (L), fresco, friecillo: /rais,
Ozbera (AN, B, G), hozhera (BN, L), (L) : 1" germinar, germer. Lehe.nik hozitu frisquet. Hozkar naiz, tengo algo frío,
friolero, frileux. BEHAR DUEN BURUTIK BASTEN BAITZAJKA J'ai un peu froid.
OZKARA OZPIN 149
Ozkara AN-b, ' R-uzt), hozkara (BN- (BN, S), friamente, froidement. — tonnerre. Ozmea bat erobi dus, ha caido
ald) :fresco, frais.
1° 2° (AN -lez), — 3°(AN-b), indel. de ozkitu. un rayo, la foudre est tombée.
celo de la cabra rul de /a chèt^re. Var., Ozkidura 1" (AN-b, R), dentera,
: Ozmin (Bc, B\-s. L-ain, R), frío pe-
de AZKAKA. agacement des dents. — 2° (AN-b), arre- netrante, froid pénétrant. De otz miî».)
Hozkaratu refrescar, rafraîchir.
, bato, acceso de furor : emportement, — 2" (R), dolor producido por el frío en
(Duv. m.^.] accès de fureur. los dedos , douleur que le froid produit
Ozkarbi (B, G), cielo sereno, ciel Ozkil: 1» (BN-s, L-get, ...), fresco, aux mains. — 3° (AN?, G?), trueno,
serein. frais. = De otzak il, muerto de frío?, tonnerre.
Ozkarbi-une (B-mond), momentos de mort de froid 1. Ozkil naiz, siento frío. Ozminarri (AN, Araq.), trueno, ton-
despejo, ratos de claridad en el cielo : J'ai froid. Ozkil izan, tener frío, avoir nerre.
échappée, éclaircie, instants de beau froid. —
2° (ANc, Bc, G-zar), enclenque, Oztnindu: i" (B-eib-ml, enardecerse,
temps, endroits clairs dans un ciel nua- friático,persona apocada : souffreteux, s'enhardir. AN-b, B-a-eib-m-o), — 2° Í

geux. frileux, personne faible. entumecerse (los miembros\ s'engourdir


Ozkari ( AN, BN-s 1 , mordedor, mor- Ozkildu: 1° iBN-ald), tajar las casta- {les membres). Zeruko ta mu.nduko jau-
deur. BiiRKN babreneko ehrak edo ar ñas para que cuezcan mejor, entailler les BEA IZANARREN, OZMINDUTA GÜRPUTZA GU-
OZKARI AMURRATUAK, el odio Ó el gusano châtaignes afin qu'elles cuisent mieux. — GAITIK EKARREN auuque cra dueilo de :

mordedor rabioso de su pecho, la haine 2° Hozkildu (L), producirse dentera, cielo y tierra, traía por nosotros el
ou le ver mordeur et enragé de sa poi- éprouver l'agacement des dents. cuerpo entumecido bien qu'il était le :

trine. (Mend. 1I-1Í6-26.) Ozkirri B-a-1-m-mu-ots-ts


( fresco )
,
, maître du ciel et de la terre, il avait
Ozkarratu (BN, hacer muescas Sal.), frais. Egurai.diau ozkirri daukagu, tene- pour nous le corps engourdi. fAzk. E.-M.
con cierta regularidad en un árbol ó en mos fresco el tiempo, nous avons un Parn. 270-26.) 3° (B-!-m), enfriarse —
un palo faire sur un arbre, sur un
: temps frais. Ozkirri dago, hace tiempo el tiempo, se refroidir (le tempsi.
bâton, des entailles avec une certaine fresco, il fait un temps frais. Ozmintu ('BN-am'», frío penetrante,
régularité. Ozkirrika (B-ond), fresco, frais. froid pénétrant.
Ozkarri (G-zumarî, trueno, ton- Hozkito, un poquito fríamente, un OZPAL ÎB-m,...;, astilla: copeau,
nerre. peu froidement. (Duv. ms.) éclat de bois. Azeak berea kirtena, ta
Ozkatu BN-s, R, S\ hozkatu (BN^ : Ozkitu (AN-b, BN-gar-s, G, Le, Se), aritsak bere erikoa ozpala la berza :

1° un tajo á las castañns


atarazar, dar hozkitu L-s, ... ), producirse dentera,
( tiene su troncho y el árbol produce asti-
para que cuezcan mejor entailler , faire : .fe produire [l'agacement des dents). llas de su misma clase de tal palo tal :

une entaille aux châtaignes afin qu'elles Ozko i» (BN-s), ondulación, onda
: astilla le choux a son trognon, et l'arbre
cuisent mieux. — 2° (AN-b, BN-s, R), ondulation onde. Var. de ozke? (3°).
,
— : :

produit des copeaux de son espèce : de tel


morder, mordre. 3° (R), producirse — 2° (AN-b), hesco, frais. Artoen sortzeko bâton tel copeau. ¡Per. Ab. 121-17.)
dentera á consecuencia de comer fruta ozko dago, hace fresco para que broten NlK... ARTZEA, DA OZPAL-ZATI BAT ARTZEA
verde, se produire [l'agacement des dents] los maíces, il fait frais pour que les BEZELA el que yo le reciba es como si
après avoir mangé un fruit vert. — ma'îs puissent venir.
:

recibiera un pedazo de astilla que ¡e le


.

4° (AN-b, BN-ald-gar-s), tajar, hacer Ozkor 1» (AN-b, B-or,


:
, G-iz), friá- reçoive, c'est la même chose que si /e rece-
muescas en una mesa encocher, faire ; tico, friolero, frileux. 2° — (B-oñ), pro- vais un fragment de copeau. [Conf. 236-
des encoches dans une table. S" (AN, — penso á dentera, porté k souffrir des 32.)
BN, R), mellarse un instrumento cor- dents. — 3° (BN-s), tallo duro de arbo- OZPEL {" (B-a-d-g-m-man-o-oñ- :

tante s'ébrécher , en parlant d'un ins-


: lillo, tige ligneuse d'un arbrisseau. ond sabañón de los pies, engelure des
— 1 ,

trument tranchant. 6° (AN-b), festo- Ozkornoki (BN, Sal.), rabadilla, crou- pieds. =
Esta palabra se diferencia de
near un vestido, festonner ou denteler pi on. AZKORDix que lo es de las manos. Algu-
,

un vêlement. Ozkorri (B-a), arrebol, nube ro-


: 1" nos confunden llamando azkordin á todo
OZKE : 1° R, S), muesca: mortaise, jiza, teinte rougeàlre que prennent les sabañón; y hay quien dice que ozpel es
entaille. Ez ozkeala sal (R-iz) no ven- : nuages frappés par les rayons du soleil. sabañón que revienta, y azkordin no. Ce
das á plazos, lit. á muescas ne i'ends : : — 2° (S, Gèze), aurora, aurore. — 3° (S, mot diffère de azkordin, qui signifie l'en-
pas à crédit, lit. : à coches. Cuando se Géze\ crepúsculo, crépuscule. gelure des mains. Quelques-uns com-
compra al fiado en una tienda, el com- Ozkorro (BN-gar), planta, plante. mettent une confusion en appelant azkor-
prador se presenta tarja en mano, es OZKUME (R-uzt), escondrijo, ca- din toute sorte d'engelure quelqu'un :

decir, con un palo partido por medio, chette. OzKUMEZ OZKUME EDO ALTSABEAZ prétend que ozpel est l'engelure qui crève,
en el cual se marca lo que se saca ó ALTSABEA EBILTEN DRA AURRAK, ESKOLARA tandis qu'.\zKO¡\r^íS est celle qui ne crève
compra haciendo una muesca
al fiací», JOAN NAI EZTEINEAN (R-UZt) loS uiflOS :
, pas. Ozpelak min emoten dau, azkordi-
en cada una de las mitades del listón : cuando no quieren ir á la escuela, suelen ÑAK AZKUREA cl sabañóu 'ozpel^ produce :

llevándose una el comprador y quedán- andar de escondrijo en escondrijo : dolor, el azkordin produce comezón :
dose el vendedor con la otra. Lorsqu'un lorsque les enfants ne veulent pas aller l'enqelure (ozpel) produit de la douleur,
client prend à crédit dans une boutique, à l'école, ils s'en vont ordinairement de et ¿'azkordin occasionne une démangeai-
il se présente une taille à la main, c'est- cachette en cachette. son. —
2° (G-and), sitio sombrío, efiifroi/
à-dire avec un b.ltonnet partagé en deux, Ozkumez (R-uzt), á escondidas, ocul- sombre.
sur lequel on marque les marchandises tándose: en tapinois, en catimini. Ozku- Ozpera (AN, B. BN, G, Rl. hozpera
achetées A crédit en faisant une coche à mez DABILA KURA ÑORK ETZAN EKUS (R) , : (BNc, Le, Se), friático, friolento, frileux.
chaque moitié du morceau de bois : le anda aquel á la chitacallando, á escondi- Ozpiko (B-ts"l, azada de dos púas,
client en emporte une, et le marchand das, para que nadie le vea il marche : bêche à deux pointes. De ortz -)- biko.)
garde l'autre. —
2° (Sel, estigma, marca silencieusement et en tapinois, pour n'être Hozpil BN-gar, Se), fresco, frais.
I
(

que se hace á las ovejas y vacas para vu de personne. Ozkumez dago ekus Ozpin 1» (c,...), vinagre, vinaigre.^
:

conocerlas stigmate, marque que l'on


: gonozkenetz (R-uzt), ... ekus ginozkenez En B está ya en desuso en G se usa ,

fait aux brebis et aux vaches pour les (R-bid), está oculto por si nos puede poco. Ce mot, qui en il est déjà tombé en
reconnaître. — 3°
(BN-s, R, SI, ondula- ver, il est caché pour tiicher de nous désuétude, est peu usité en G. Autsez ta
ción, grada, por ej. del pelo ondulation, : voir. LURREZ EZAINDUTA BEAZTUNEZ TA OZPI- ,

par ex. des cheveux. Var. de ozka [1«). Hozkura (L?), frío, frialdad : froid, NEz MiNGosTUTA afcado de polvo y de :

OZKER (BN-s) 1° persona de genio : froidure. Nola uztaroan elhurraren tierra amargado de hiél y vinagre en-
, :

vivo: primesautier, personne d'esprit vif. HOZKURA, hala DA BIDALKIN FIDELA BIDALI laidi de poussière et de terre, aigri de
— 2° vino agriado, vin aigri. DUEMARENTZAT como frio de nieve en
: fiel et de vinaigre. Olg. 4-8. ) Eztia ta (

Hozkeria, frialdad en las relaciones tiempo de siega así el mcns.ijero fiel , ozpiN, GOZO TA ON EGiN micl y vinagre, :

personales, froideur dans les relations á aipiel que lo envió comme la fraî- : sabroso {sic] y hacen bien niieletvinaigre, :

personnelles. (ÜUV. ms.) cheur de la neige au temps de la mois- savoureux{s\c'\et font bien. Refranes. '26~i.)
OZKERREN (BN-am-gar. S, Alth.), son, ainsi est le messager fidèle pour Begitarte ozpina ^R), cara avinagrada,
gatuna, bugrane. (Bot.) celui qui l'a envoyé. (Duv. Prov. xiv- face aigrie. Bereala kobrika joanik ,

Ozki i" (AN, G-bet, L), dentera, aga-


: 13.1 RERET.A.TIK BATEK ARTU Zl'EN KSPONJV BAT,
cement des dents. 2° (AN-b), hozki — OZME (BN-s), rayo, trueno : foudre, BETE ZUEN OZPISeZ ETA IPiSl ZUEN KAISa-
150 OZPINARRI — OZTUSE
BERA BATEN EHPISeAN ETA EMATE.N 7.ION a-t-ilprononcé les paroles propres A ce endurece la cera, la cire durcit en se

EDATEN y luoKo corrienHo uno de ellos,


: sacrement. (Ag. ¿Tracus. 293-8.) Len ozta refroidissant. (Duv. Labor. 146-17.)
tomó una esponja, y la empapó en vina- EZAGUTUTF.N ZAN MATSAHDAUA, antcs ape- Oztezale (BN-s), los que acompañan
gre, y la puso sobre una carta, y le daba nas se conocía el vino de uva, aupara- al cadáver, ceux qui accompagnent le

á beber auxsiliil
: iun d'eux courut vant on connaissait à peine le vin de rai- cadavre.
prendre une ('ponjjc qu'il emplit de iw- sin. {Per. Ab. 9ü-12.) Profetaben esana Ozti : 1° (B?, Ast., G-elg, ..., L),
naigre, et, l'ni/anl mise au bnul il' un ozta egin zuen ta gelditu zen leprarik tronada, nubarrones, gros nuages. —
roseau, il lui présenta à boire. (XJr.MnIlh. GABE gorputzean apenas hizo lo que le
: 2° friático, frileux. (ms-Ots.)
xxvii-48.) OnoTAKO gaiztoen ozpina da dijo el Profeta, se quedo sin lepra en el Oztil (G-azp), arco iris, arc-en-ciel.
arn'o E7.T1T1K EGiNA, el vinap;re más malo cuerpo à peine eut-il fait ce que lui dit
: Oztosari (AN, Araq.), tronante, atro-
de lodos es el que se hace de vino dulce, le Prophète, qu'il n'eut plus de lèpre sur nador tonnant, qui fait entendre le ton-
:

le plus méchant vinaigre est celui qui se le corps. (Mcnd. Jes. fíiotz. 219-18.) =: nerre.
fait de vin doux. (Oib. Pror. 600.) — Por lo general se usa esta palabra en Oztosketa (AN, G-ets), retumba-
2° ^BN-gar, L\ rayo, foudre. Zaren kon- superlativo, repitiéndola. Généralement niienlo del trueno, fracas du tonnerre,
ZIENTZ1A 0NAHEKIN EZ ETSAIHEN EZ IGOR-
: , on emploie ce mot au superlatif, en le OzTosKETAN DAGo (AN, G-cts ) , está tro-
TZllUKEN, EZ OZPINABEN, EZ UBEN EZ SU- ,
répétant. Ozta-ozta egongo banaz berba nando, il tonne.
BEN... ETZARA BEI.DUB izANEN tened la : egiteko, si he de estar á duras penas Oztots (AN-arez, G-ets), trueno, ton-
conciencia trancpiila : no tendréis miedo para hablar, si je dois être obligé de par- nerre.
ni de enemifio, ni de trueno, ni de rayo, ler à grand'peine. (Añ. Esku-lib. 22-14.) Oztralika (AN, Araq., G-azp), oztrei-
ni de agua, ni de fuego ayez ¡a conscience
: Ozta-ozta, indarrez, gogo otzaz, ezin ïaka (G), arco iris, arc-en-ciel. Eta ese-
tranquille; vous n'aurez peur ni d'enne- bestez, ondo iritsiz ta nagi-nagi zineala, RIBIK ZEGOANA ZAN JASPE ETA SARDONIS
mis, ni du tonnerre, ni de la foudre, ni ebdi lagundu zeunstan maiko erreguak ARRIEN IDURIKOA ETA OSTREILAKA BAT :

de l'eau, ni du feu. (Ax. 3^-506-24.) — EGiTEN à duras penas, á la fuerza, sin ZEGOAN ESERTOKIAREN INGUBUAN, ESMERAL-

:

3° (BN-mug), trueno, tonnerre. entusiasmo, por no poder otra cosa, por DOARENEKOA (G, Apoc. iv-3): y el que
4° (AN-b, R), persona de carácter muy bien parecer y dominado por la pereza, estaba sentado era al parecer semejante
vivo, personne 1res vive de caractère. me acompañasteis á medias á recitar las á una piedra de jaspe y de sardio; y
Ozpinarri (.\N, G-bur), rayo, foudre. oraciones de la mesa à grand'peine , : había al rededor del trono un iris, de
Ozpin-belar (R-uzl), acedera, oseille. par force, sans enthousiasme, pour ne color de esmeralda celui qui était assis :

(Bot.) pouvoir pas autre chose, afin de bien avait un aspect semblable à la pierre de
Ozpindu: 1° (AN-lez), entumecerse, paraître et dominé par la paresse, vous Jaspe et de sardoine ; et le trône était en-
s'engourdir. —
2° (c,...), avinagrarse, m'accompagnâtes à demi dans ta récita- touré d'un arc-en-ciel, d'une apparence
s'aigrir. Etsai ozpindu tsar tsoriburu tion des oraisons de la table. (Per. Ab. semblable à l'émeraude.
ANITZEK EZTANDA LER GAIZTO ISADAGITE ERE : 67-20.) Oztriku (B-el), arco iris, arc-en-ciel.
aunque estallen y revienten muchos ene- Ozta-ozta (B, ...), balanceando, balan- Oztroi (B-oñ), trueno, tonnerre.
migos avinagrados, insignificantes, lige- çant. Oztrontz (B-a-o-ts), rayo de luz, rayon
ros de cascos: hien qu'éclatent el crèvent Ozta-oztan (B, G), á duras penas: à de lumière.
de nombreux ennemis aigris, insigni- grand'peine, très difficilement. Oztu, hoztu l» (c), enfriar, refroidir.
:

fiants et écervelés. (Izt. Cond. 5-23.) Oztargi: 1» (AN-arez, ..., B-oñ,Gc, ...), OzTUKO LEUKE GORROTOAREN SUA, enfria-
Ozpintsu (c, ...), cosa muy avina- claridad del cielo, clarté du ciel. — ría el fuego del odio,
il refroidirait le feu

grada, chose tres aigre. 2" (B-m), rayo del sol, rayon de soleil. de haine. (Bart. I-lOO-b.) Ura luzez
la
Ozpirin (Har.),ozpriñ (L,S. P., d'Urt. Oztarku (B-i), arco iris, arc-en- BEBOTU ETA UZTEN DA HOZTERA ETA GATZA
Gram. 7), rayo, foudre. Var. de ozpin ciel. ONDOAN GELDiTZEN DA L Diâl. bas. 3- ( ,
H
(2°). OLlBANEKO ALZIFBE IHABTZEN ETZARENA Hoztarzun (S) , frialdad, froideur. 7) después de haberla calentado largo
:

ETA ARRAMU OZPRIÑAREN AUALKE ETZARENA: Oztarte (B-m-oñ, G-and-ord-zeg), mo- rato, se deja enfriar (el agua) y la sal
oh cedro del Libano que no te secas y
! mentos de despejo y serenidad en dia llu- se queda en el fondo après qu'on a :

rama que no temes al rayo o cèdre du vioso échappée, éclaircie , moments de longtemps chauffé l'eau, on la laisse

: :

Liban, qui ne le dessèches pas, et branche beau temps et de sérénité un Jour de pluie. refroidir, et le sel reste au fond.
qui ne crains pas la foudre! (J. Etcheb. Oztasun (AN, B, G), hoztasun (BN). 2° desanimarse, se décourager.
Noel. 129-11.) (V. Hoztarzun.) Oztun, friático, friolento, frileux.
OZTA (AN, B-g-1-m-mu, G-and), á Ozte (BN-s), ôzte (R-bid): 1° entie- (ms-Ots.)
penas, escasamente à peine, rarement.
: rro, enterrement. Goazen kobben ozteala Hoztura, enfriamiento, refroidisse-
OzTA BATAIATZAILEAK ESAN ZITUAN SAKRA- (BN-s), vamonos al entierro de ese, ment. (Duv. ms.)
MENTu ONi DAGOZKAN ITZAK apenas dijo , allons à son enterrement. 2" Hozte, — Oztuse : 1" (AN-b), enfriarse algún
el bautizante las palabras propias de enfriamiento, refroidissement. Hozteare- tanto , se refroidir un peu. — 2° Hoztuse
este sacramento, à peine celui qui baptise KiN EZKOA GOGORTZEN DA enfriándose se , ( BN )
, resfriado , refroidi.
p. Déciraaséptima letra de nuestro los diversos órganos de la articulación P. Dix-septième lettre de noire alpha-
alfabeto. oral. bet.
Su uso es uniforme entre todos los Dos son únicamente los sufijos en que Son emploi est uniforme chez tous les
Es afín de b y de p. Tiene de
escritores. toma parte la letra p con cierta indepen- écrivains. Elle est de la même famille que
común con la b 1j estructura, duración dencia y en ellos por sustitución de sus B et F. Elle possède de commun avec la
y origen; distinguiéndose solo en sono- afines b y .m son los sufijos pe, altera-
: lettre b la structure , la durée et l'ori-
ridad. Ambos son consonantes, por su ción de -be; y -pen variante de -men. El , gine; elle ne s'en distingue que dans la
estructura; por su duración, explosivos; sufijo -PE ha perdido su carácter eufó- sonorité. Toutes les deux sont des con-
por su origen, labiales. Atendiendo á su nico que le viene de origen, viviendo sonnes par leur structure des explosifs
,

resonancia, b es sonoro, p sordo. Al ho}' más bien de la arbitrariedad. Se par leur durée, des labiales par leur ori-
principio de la letra f se dijo lo suficiente concibe la transformación de -be en -pe gine. Quant à leur résonance, b est
acerca de las relaciones que guarda con después de s, z, ts y tz, como en zuaiz- sonore, p sourd. On a dit le nécessaire,
ella la letra que ahora se estudia. PEAN bajo el árbol " ( Ur. Gen. xviii-
,
<¡ au commencement de la lettre F, en ce
Es de mediana importancia en el 8), pero no después de otras consonan- qui concerne les relations qu'a cette der-
léxico; en la aglutinación su influencia tes y especialmente tras las vocales nière avec celle que l'on étudie mainte-
es poco menos que nula. Se usa como como en maipera, « bajo la mesa, » por nant.
alteración de b detrás de la partícula maibera; ilunpean, « á oscuras, » en vez Elle est de médiocre importance dans
modal Ez. Ezpaneranbil (ez-|-bane- de ilunbean. le lexique, et dans l'agglutination ^on
ranbil) errepublikeak zeregin ta arazo En los nombres toponímicos conserva influence est presque nulle. Elle s'emploie
ARDURA ANDIK0ETAN, « sí la república no en regla las exigencias de la eufonía; no comme altération de b après la particule
me ocupase en quehaceres y faenas de así cuando nos valemos de los mismos modale ez. Ezpaneranbil (ez -{- bane-
gran importancia. » (Per. Ab. 211-7.) nombres arrancándoles de su categoría ranbil) errepublikeak zeregin ta arazo
Ezpedi (ez -\- bedi) galdu zeuei AI."*- de nombres propios locales. Está eufó- ARDURA AND1KOETAN, " Si ta république
beste kosta iza.n jatzuen arima au, " no nicamente incrustada en Basabe, Men- ne m'occupait pas à des affaires et à des
se pierda esta alma que á vosotros os D1BE, Intsaurbe, Etsabe LizARBE pero , ;
travaux de la plus grande importance. »
ha costado tanto. » (Añ. Esku-Hb. 196- nos valemos de -pe en basapeko bidea, [Per. Ab. 211-7.) Ezpedi (ez-(-bedi)
16.) Ezpekizu (ez -j- bekizu) bubutabik (I el camino que está bajo el bosque; » GALDU ZEUEI AINBESTE KOSTA IZAN JATZUEN
KENDU EGUN GUZTIAN « UO SC OS quite de
, mendipera, » á bajo el monte « intsaur- ; ARIMA AU, « que cette âme qui vous a
la memoria todo el día. (Añ. Esku-lib. )i petik, desde debajo del nogal; » zube
II tant coûté ne se perde pas. » (.\ñ. Esku-
29-24.) Jesukbisto ií. ezpalitz, « si no etsapean, bajo vuestro techado; »
<i lib. 196-16.) Ezpekizu (ez -|- bekizu)
hubiera muerto Jesucristo. » (Ur. Maiaíz. LizARPEKo.i, lo de bajo el fresno. »
I' BURUTAHIK KENDU EGUN GUZTIA.N « qu'on ,

1S4-24.) Todavía algunas localidades se resisten ne vous l'enlève pas de la mémoire tout
También se nota esta permutación de algo á la invasión arbitraria de -pe y le jour. » (Añ. Esku-lib. 29-24.) Jesu-
b en p cuando ante ella hay elisión de conservan el viejo kaltzarbe frente á KRiSTO IL EZPALITZ, " si Jésus-Christ n'était
alguna consonante. Es un fenómeno KALTZARPE, KALTZERPE, SobaCO; BESABE <i )l pas mort. » (Ur. Maialz. 154-24.)
eufónico fuera del radio de acción de frente á besape, « bajo el brazo. » On remarque également cette permuta-
una gramatical y aceptable eufonía : Las consonantes N y l, tratándose de tion de B en p lorsque devant celte lettre
ocurre no, entre sílabas de la misma las explosivas sordas t y k, las asimilan, a lieu ¡a disparition de quelque consonne.
palabra, como es razón, sino entre pala- las hacen sonoras como son ellas, las C'est un phénomène euphonique en dehors
bras de una misma frase. Nunca se ha convierten en d y G Ibundik, « desde : du rayon d'action d'une euphonie gramma-
transcrito que yo sepa la forma ezto-
, , Irún, por Iruntik; emengoa, h el de
I) ticale et acceptable : il se produit, non
PEiNGo, que á primera vista parece aquí, por emenkoa. Pero en este caso
'> entre des syllabes d'un même mot, comme
extraída de alguna lengua africana, y sin hacen lo contrario la consonante sonora
: de raison, mais entre les mots d'une
embargo en B, suena á diario y significa B conviértese por su influencia en sorda, même phrase. On n'a jamais écrit, que
« pues no lo harás >, siendo contracción en p: sabelpean, « bajo el vientre. » Je sache, la forme eztopkisgo qui semble ,

de EZTOK BADA EGINGO. Bapez « nada, , {Per. Ab. 89-13.) à première vue tirée de quelque langue
nadie, » viene de bat bebe ez, « ni uno, Cuanto al otro sufijo, difícil es conce- africaine, et qui cependant résonne Jour-
uno tampoco, lit.: uno también no. » bir su paso á la variante -pen sin haber nellement en B, avec la signification de
EsAiPA, pues dilo, )> de esan eik
(I antes recurrido á la -b, que es el sonido Ilcar tu ne le feras pas », élant une con-
bada. labial medio entre b y p. No hay, sin traction de EZTOK BADA ECINGO. BaPEZ,
En todas las lenguas hay licencias auto- embargo, documento, por lo menos cono- « rien,personne, » vient de bat bere ez,
rizadas por los labios y no sancionadas cido que exponga -ben como variante
,
« aucun, pas même un, lit.: un aussi
por la pluma. Nadie, que no hable con de -MEN. Existen sinismen y sinispen, non. » EsAiPA, « dis -le donc. » de esa.n
afectación pronuncia en español « los
,
« fé. » De sinisben no hay noticia. EIK BADA.
reyes », sino « lo reyes » y sin embargo ; En los otros pocos sufijos en que Il existe, dans toutes les langues, des
esa s que cae de los labios es recogida interviene la p (-pa, -pait, -peit, -pera, licences que les lèvres se permettent cl
cuidadosamente por la pluma. Nada -pide), no es más que transformación que plume ne sanctionne pas. Personne,
la
digamos del francés donde parece que , eufónica de b, como se verá en su res- s'ilne parle avec affectation, ne pro-
t'^d.is las letras juegan al escondite entre pectivo lugar. nonce en espagnol los reyes, mais lo
,

152 PA PAGO-EZKUR
reyes; el cependant cette s, qui tombe des bajo su dominio. » (Dechep. 49-7.) Edugi noue, terrain très bas qu'inondent les
lèvres, est rectietilie précieiisemcnl pnr la EZPADAU ERRUKiniK, sl uo lia tenido com- <i eaux débordant de la mer ou des
plume. Xoiis ne disons rien du français, pasión. » (Capan. 409-28.) Como se ha rivières.
dans ler/iiel lotîtes les lettres paraissent advertido en la introducción de la letra Pael (G-get), paela (G-zumay), sar-
jouer à cache -cic lie entre les divers p, la transformación de ba en pa se veri- tén, poêle. Var. de padel (1").
(?•?)

organes de l'arliculation orale. fica en palabras contiguas sincopadas por PAFA, soplo, aliento, exhalación,
Les su/Jixes don! la lettre p fait partie, elisión de algún sonido, generalmente vaho souffle, haleine, exlialaison, bouf-
:

avec une certaine indépendance, et cause .1 los explosivos K y T bapaiñez, contrac- : fée. (Duv. ms.) Pafa-pafa (BN-ald-gar-
de la substiliilion de ses congénères b et ción de bat baiño ez, » nada más que st, L-ain), fumar en pipa (onomat.),
M, sont seulement au nombre de deux : les uno; NEUPANEKI contracción de neuk
>>
, fumer la pipe [onomat.).
suffixes -PE, altération de -be et -pen, BANEKi si yo lo supiera. » Son locu-
,
II Pafada (L-get), calor sofocante, cha-
variante de -men. Le suffixe -pe a perdu ciones de ordinario producidas por la leur étouffante.
le caractère euphonique </u'il possède par dejadez y perpetuadas por imitación. Pafatu, exhalar, alentar, soplar :

son origine, l'arbitraire étant plulùl .\fortunadanienle no viven en literatura. exhaler, lancer des bouffées. (Duv. ms.'\
aujourd'hui sa raison d'être. On conçoit La combinaison » si ne » des autres Paga :l°(ANc,Bc,Gc), Var.de PAGO (1°)
la transformation de be en pe après s, z, langues est inverse dans la nôtre, par suite en algunos derivados, Var. de pago (1°)
TS et Tí, comme dans zuaizpban, u sous de la plus grande importance de la néga- dans quelques dérivés. 2° (c), se usa —
l'arbre ¡i (Ur. Gen. xviii-8), mais non tion : Il ne si » est la traduction littérale comunmente en significación de » pagar »,
après les autres consonnes et surtout après de EZPA-. Haren menean ezpanengo, " si indet. de pagatu s'emploie ordinaire- :

les voi/elles comme dans maipera, « sous je n'étais pas sous sa puissance. » ( De- ment dans le sens de « payer », indét. de
la table, <> pour maibera; iLunpean, « à chep. 49-7.) Edugi ezpadau errukirik, pagatu. (?"?) Paga niri zor deustazuna
tâtons, » au lieu de ilunbean. " s'il n'a pas eu de compassion, » (Capan. (B-1,...), pagúeme usted loque usted me
Dans les noms topomjmiques , il est de 109-28.) Comme on l'a dit dans l'intro- debe, payez- moi ce que vous me devez.
règle que cette lettre Ci>nserve les exi- duction de la lettre p, la transformation Paga bezate beraz iragan duten aisea
gences de l'euphonie ; mai^ il se produit de BA en p.\ a lieu dans des mots conli- eta ALFEiiKiîRiA pagucu, pues, la como-
:

le contraire quand nous nous servons des gus syncopés par la disparition de quelque didad y ociosidad en que ban vivido :

mêmes noms en les arrachant, pour ainsi son, généralement les explosifs k et t : qu'ils payent, donc, le confort et l'oisiveté
dire, de leur catégorie de noms propres BAPAIÑEZ, contraction de c.\t baiño ez, où ils ont vécu. (Ax. 3a-23-7.) 3° (B, —
de lieux. Elle se trouve euphoniquement Ilp.i.ii plus d'un; » neupaneki, eoníracíion arc,...), Var. de baga por influencia de
incrustée dans Basabe, Mendibe, In- de NEiiK BANEKI « Si je le savais. » Ce
, una consonante anterior á la cual, acaso
tsalbbe, Etsabe, Lizarbe; mais nous sont des locutions produites ordinaire- indebidamente, se aglutina Var. de :

employons -pe dans basapeko bidea, " le ment par nonchalance et perpétuées par baga par l'influence d'une consonne pré-
chemin sous bois; » mendipeba, « au bas imitation. Heureusement elles sont incon- cédente, à laquelle peut-être à tort, on
de la montagne ; » intsauupetik, « de nues en littérature. l'agglutine. =
En vez de gatz baga dice
,

dessous le noyer ; » zube etsapean, « sous PA 1° (c), beso, baiser. (Voc. puer.)
: gazpaga. sin sal, » el núm. 175 del
Il

votre toit; » lizarpekoa, « ce qui eslsous — 2o (B-1), nombre que se da á los mu- libro de Refranes. Au lieu de gatz baga
le frêne. » dos al llamarles en voz alta, nom que on dit gazpaga, « sans sel, » au n" 175
Toutefois quelques localités résistent l'on donne aux muets en les appelant à du livre des Refranes.
un tant soit peu à l'invasion arbitraire haute voix. Pagadi B G ( , ) ,
pagadui ( B-g-urd )

de -PE et conservent le vieux kaltzarbe en Phabana (git), manzano, pomme. hayedo : foulelaie , hêlraie.
/acede KALTZARPE, kaltzerpe, aisselle; Il >i Pabo (S, Alth.), adormidera, pavot. Pagamendu (BN, L), pago, recom-
BESABE en face de besape « sous le , (Bot.) (•??) pensa : payement,
récompense. Jain-
bras. >>
Pabubolsa (ms-Lond), moco de pavo, koaren .mtzinean pagamendua handia
Les consonnes n et í s'assimilent les lit. : morve de paon. (Bot.) ('??) IZANEN DuzuLA, que tendréis grande
consonnes explosives sourdes t et k, les PADAR ( B-a-m-o-ond), ermitaño, recompensa delante de Dios, que nous
rendent sonores comme elles et les trans- ermite. (D. lat. pagusl.) Nibe oe antsi- aurez une grande récompense devant
forment en D et G Irundik, « d'Irun » : , NAKO EREMUTAR TA PADARRAK GOGOR TA Dieu. (Ax. 3><-41-4.)
pour Iruntik; e.mengoa, « celui d'ici, » IGUINGARRIAGORIK EUKI EZEBENA, mi Cama Pagatsa (c,...), fabuco, bellota de las
pour EMENKOA. Mais dans le cas qui nous más dura y asquerosa que la cual no bayas : faîne, fruit du hêtre.
occupe c'est le contraire qui a lieu : ta tuvieron los anacoretas y ermitaños de Pagatu (c,...), pagau (Bc,...), pagar,
consonne sonore b se convertit par leur , la antigüedad, ma couche plus dure et payer. ('??)
influence, en consonne sourde, en p: plus âpre que celle qu'eurent les ana- Pagatzaiie (c,...), pagatzale (AN-b),
SABELPEAN « SOUS le Ventre. » (Per. Ab.
, chorètes et les ermites de l'antiquité. pagador: payeur, celui qui paye. Paga-
89-13.) (Per. Ab. 74-5.) TZAiLE gaiztoaganik olo, dcl mal pagador
En ce qui concerne l'autre suffixe, il Padartza (B-m), eremitazgo, cargo avena, du mauvais payeur avoine. (L. de
est difficile de s'expliquer son passage de ermitaño, ermitage. Arretsiñagako Is.)
dans la variante -pen, sans avoir aupa- padabtzea Semeiñgo aguaziLen kontura Pagauso (B-l-m,...), paloma torcaz,
ravant recours au -b, qui est le son labial DAGO, el eremitazgo de Arrechinaga está pigeon ramier. =z. Es la mediana entre
moyen entre b et p. Cependant il n'existe á cargo del alguacil de Jemein, l'ermitage MANDAUSO, f[ue cs la mayor, y basuso, la
pas de document, du moins connu, qui de Arretchinaga est à la citarge du com- menor de las palomas silvestres. C'est
présente -ben comme variante de -men. // missaire de Jemein. l'espèce moyenne entre mandauso, le plus
y a sfMSMEN et si.mspen, u foi. » Mais il PADEL : i" (G-bet), sartén, poêle. — gros, et basuso, le plus petit des pigeons
n'est pas question de sinisben. 2° (BNc, L-ain), tamboril para asar cas- sauvaqes.
Dans les autres rares suffixes où le p tañas, poêlon servant à griller les châ- PAGO G), phago (BN,
(AN, B, BN,
intervient (-pa, -paît, -peit, -pera, pide), taignes. Sal.): baya, hêtre. (Bot.)
1° Dúdase =
il n'est qu'une transformation euplionique Pader (G, Araq.), ermitaño, ermite. de si fagus latino será anterior ó poste-
de B, comme on le verra à leur place res- Var. de padar. rior á esta palabra. On peut se demander
pective. Padera 1° (AN-irun-oy, BNc, Gand-
: si le fagus latin est antérieur ou posté-
Pa- es el mismo prefijo de conju-
ic), don-us, L-ain), sartén, poêle. 2° (.\N- — rieur à ce mot. —
2° (BN-bard), postre,
gación BA-, alterado por influencia de la b, BN-ald) tamboril para asar castañas,
, poteau.
partícula modal de negación ez c'est le : poêlon pour griller les châtaignes. Var. Pagodi (B-g), hayal, hêtraie.
même préfixe de conjugaison ba-, altéré de PADEL (2°). Pago-ezkur (B, G, L-ain), fabuco,
par l'influence de la particule modale de Fadiñ (AN-irun-ond), padrino, jiar- bellota del haya faîne, fruit du hêtre.
négation ez. ^
La combinación « si no » rain. (?) Egiten da olioa intsaubrarekin, urra-
:

de las demás lenguas es inversa en la PADU (B), desierto, yermo désert, : bekin eta pagoaren ezkurrarekin se :

nuestra, á consecuencia de la mayor terrain inculte, lande. hace aceite con nuez, con avellana y con
importancia de la negación « no si » es : PADURA (B-ls-ub), marisma, terreno bellota de haya on fait de l'huile avec :

la traducción literal de ezpa-. Haren bajo que se inunda con las aguas que la noix, la noisette et la faine. [Dial. bas.
MENEAN ezpane.ngo , « sl Qo estuvici'a yo rebosan del mar ó de los ríos varenne. : 102-5.)
,

PAGO-LANTZAKA PALAKA 153

Fago-Iantzaka (G-and), pago-laun Paiîerdi G), segador de argoma, cou- Pakatu ÍR), phakatü (Se), pagar,
(B-o), haya brava, no podada : hêlre sau- peur d'ajoncs. payer. '.'.')

vage, non trillé. PAIÓ iG-al), amancebado, concubin. PAKE ;G-bet, R-uzt;, paz, paix. (??)
Pagondoi^AN, B, BNc, G), haya, (D. fr. paillard-].) Zu BEBRIZ JOANGO ZERA ZUBE GURASOAK-
planta de haya hêlre, pied de hêtre.
: Paioti (G-al-irur-t), rústico, rustique. GANA PAKEAN ETA IZANGO ZERA OBITUA
Pagori (BN-ald), hayedo hélraie, : (D. csp. payo, payóte'].) ZARTZA ONEAN y tú irás en paz á tus :

foutelaie. Pairabide (L), ocasión de sufrir, occa- padres, y serás enterrado en buena
Pagosa {
AN-aiak-lez-oy j
, Var. de sion de souffrance. vejez toi tu t'en iras en paix vers les
:

PAGOTSA. Pairakari (Har.). (V. Pairamen.) ¡teres, et tu seras mis en terre dans une
PAGOT (G-and-bet,..,), haz de leña, Pairakor (L), sufrido, paciente; heureuse Gen. xv-lo.)
vieillesse. (Ur.
fagol de bois. ( U. fr. fagol'i.] Ogeita calme , patient. Paketsu
(G-bet), pacífico, paci^^ue.
AMAn PAGOTEKIN EGITEN DA ORGA AU DA , Pairakuntza (L), sufrimiento, souf- PaKETSUAK GERA ETA EZKABILTZA GAITZ
GALGA (G-and) con treinta haces se hace
: france. EGiTEKo ASMOETAN, somos de paz y no
la carretada, esta es la cabida on fait : Pairalindo (BN-ist), sufrir linda- maquinamos algunas asechanzas, fious
la charretée avec trente fagots, c'est la mente?, souffrir Joliment. Egin beza sommes des gens pacifiques et nous
charge. PAIRALINDO que sufra, tanto mejor:
: n'avons Jamais été des espions. (L'r. Gen.
Pagot-adaki (G,...), hazde leña gruesa, qu'il souffre, tant mieux! (".'?) XLII-.'il .)

fagot de gros bois. Pairamen (BNc, Le, S), padecimiento, PAKIN ÎB-il), machete, coutelas.
Pagot-arbasta (G,...), haz de leña souffrance. PAKO (R-uzt), (lugar) sombrío, {lieu)
delgada, fagot de bois menu. Pairant (BN-haz), resistente, aguan- sombre.
Pagotsa (AN, B-m-oñ, Ge), trébol tadizo résistant,
: endurant, dur à la PALA 1» (AN, B, G), pala del anzuelo,
:

encarnado, hierba de hermosa flor; es soufl^rance. {Tl) palette de l'hameçon. 2° (BN-ust), bas- —
buen alimento para las ovejas trèfle : Pairatu (BN, L, S), sufrir,
: 1" tón de caza épieu, bâton de chasse; (?)
: —
incarnat, plante herbacée, pourvue d'une endurer. Deabruagatik, gau-aireak, 3° (BN-gar,...) traba, impedimento que ,

jolie fleur, qui est d'un bon aliment pour nOTZ.^K ETA BEROAK ERE ISIL PAIRATZEN se pone á algunos animales, entrave que
les brebis. (D. provenz. farouch'h) DiTUZu por el diablo sufrís en silencio
: l'on met à certains animaux. -*" B, — (

Pagotu lo B-a-ra-o hincharse los


: , los aires de la noche, los frios y aun los BN G), pala para jugar á la pelota,
,


( )

vegetales como nabo, patata, etc. gros- : calores par le diable tu endures en silence
: palette pour Jouer à la pelote. (?)
sir, en parlant des navets, des pommes l'air de la nuit, le froid et la chaleur. S" (AN, B, G), pala, utensilio de artesa-
de terre, etc. —
2° (B-m), cierta varie- (Ax. 3a-492-21.)— 2o Pairatu (BN-am), nos pelle, outil des ouvriers. (??)
:

dad de manzana, de hermosa corteza y medir, probar vestidos, calzado: mesu- PALA (AN-ond), caricia, caresse.
carne enjuta: variété de pomme d'un rer, essayer des vêtements, des chaussures. Palahar (BN-ald), palaher (BN-gar).
bel aspect, dont la chair n'est pas Pairazak (BN), midelo, mesure-le. i
V. Palar, i\)
juteuse. Pairatzale (BN-haz). (V. Pairant.) Palada (B-1,..., G-zeg brazada, juego ,

PAGU(L), alegre, regocijado: a/Z^j/re, PAIRU 1» (BN, Le), sufrimiento,: de brazo que hace el nadador brasse, :

réjoui. Pagu da, está alegre, contento, il aguante, paciencia: souffrance, endu- mouvement îles bras du nageur. Zobtzi
est content. (Ax. la-422-li.) Arrainak rance, patience. Zahartasuneko pairu.4 PALADAN EGITEN DAO ORREK NASA BATETIK
ERR JAUZI ZIREN PAGUZ UREAN , también ETA PAIRATZEA EziNA DA el Sufrimiento y , BESTERAKOA (B-1), Bse salva la distancia
los peces saltaron de gozo en al agua, la paciencia de la vejez es la impotencia, que hay de un muelle á otro en diez bra-
les poissons eux-mêmes bondirent de Joie la souffrance et la patience de la vieil- zadas, celui-ci parcourt la distance d'un
dans l'eau. (J. Etcheb. 53-17.) Hirurga- lesse est l'impotence. (Ax. 3^-39- 17.) — mole à l'autre en dix brasses.
RBEN egunean piztuko da pagurik al ,
2° (BN-am), medida, mesure. Palaherresta (S), horquilla de hierro,
tercer día resucitará gozoso, le troisième Pairudun, paciente, sufrido : patient, de cuatro ó cinco púas, fourche en fer à
jour il ressuscitera Joyeux. ( J. Etcheb. endurant, i
Duv. ms.) quatre ou cinq pointes.
2b-i.) Pairugabe ,
pairugabeko ( BN L , )
Palaestoka (BN-am, Se). (V. Palar,
Paguso (B-berg), paloma torcaz, impaciente, impatient. Baldin huzten 1°.)
pigeon ramier, « columba palumbus. " BAGAITUZTE PAIRUGABEKO, HISITI LAGUNA- , Palaga (AN, B, G), Var. de palagu (1°
(Contr. de pagauso.) REN ALDERA GOGOR si uos dejan impa- : en algunos derivados, Var. de palagu (1°
Pagutu(L), alegrar, regocijar: être cientes, tercos, duros para con el pró- dans quelques dérivés.
joyeux, se réjouir. Zeiñen aiphatzeak jimo s'ils nous laissent impatients, opi-
: Palagadu : 1° halagar, caresser. (?)

baitu paguturen justua, el mencionar ni:!tres, durs à l'endroit du prochain. Etse palaga-
2° (B, arci, prestar, prêter.
(el nombre de Jesús) regocijará al justo: (Ilar.) DUA BAIÑO ALOGADUA OBEAGO, mcjor CS la
en entendant nom
de Jésus), le Juste
(le Pairugabekeria acto de impacien- , casa alquilada que la prestada, mieux
se réjouira. (J. Etcheb. Noel. 18-17.) cia, acli' d'impatience.(Duv. ms.) vaut la maison louée que la prêtée,
PAIA (G-al), concubina, concubine. Pairugabetasun, defecto del impa- [Refranes, 396.)
(D. paillard'L)
fr. ciente, défaut de l'impatient. (Duv. ms.) Palagadura, adulación, adulation,
Paidin (G-don), padrino, parrain. Paisatü (BN-am), engañará los niños, ( .\ñ. nis.)
PAILARDA: {"(BN), meretriz pros- : tromper les enfants. Palagari B, .\ñ. ms), adulador, adu-
tituée, courtisane, [t). (v. paillard.)Egiaz Paita 1° (Bc), pato, canard. (??)
:
— lateur.
(

EBRAITEN DRAUZUET tZEN PUBLIKANOAK ETA 2° (AN-bet), pared, mur. (??) (Contr. de Palagatu (.\N,G, Araq.), adular,
PAILARDAK AITZINZEN ZAIZKIZUELA JaINKOA- PARETA.) halagar : ailuler, caresser.
REN resumara, en verdad os digo que Paitar (B, G), aguardiente ú otro licor Palagau (Bc), halagar, adular
: 1" ;

los publícanos y las rameras os irán fuerte, eau-de-vie ou autre liqueur caresser, aduler. Asko gustetan jako atz
delante al reino de Dios Je vous le dis : forte. KGIN DAGIOKLA TA PALAGAU DAGIELA, mUcllO
en vérité, les publicains et les courtisanes PAÍTELA (G-don), cancrejo mayor, le gusta que le rasquen y halaguen, i7 aime
vous devanceront dans le royaume de vulg. centolla, gros crabe. beaucoup à être frotté et caressé. ^Diàt.
Dieu. (Leiz. Matth. xxi-31.) 2° (AN-b), — Pakaileria (BN-bard), mayal palo ,
bas. 47-5,) —
2° (B?), aconsejar, conseil-
gallarda gaillarde, luronne.
: con (pie se desgrana el trigo, fléau de ler.
Paiiardiza (BN), fornicación, /briii- Iiatteiir en grange. PALAGU : 1° (B, G), halago, caresse.
fr. paillardise.) Ezen bihotze-
cation. (D. Pakaka (BN-am), lucha de hombres, OrKUAN ARA ZER TA NOLAKO PALAGU
Klir
TIK PAHTITZEN DIRADE,... HILTZEKAK, ... PAI- lutle d'hommes. GOZO ETA LEUNKETA EZTITSUAKIN ,<|V ,

LARDIZAK, onoiNKERiAK porque del cora- : Pakant, sólo, sin compañero, impar: EGiNGO zAïozKAN, auu entonccs mira qué
zón salen,... los homicidios,... las forni- seul, sans compagnon impair. ("?) (Duv. , halagos tan dulces y caricias melosas se
caciones, los hurtos: parce que c'est du ms.) le harán, même alors regarde quelles
cœur que viennent,... les homicides ,... Pakantasun, estado de vida del que douces cajoleries et quelles tendrescaresses
les fornications, les vols. (Leiz. Matth. vive sólo, sin familia état de celui qui vit on lui fera. ^Izt. Cond. I;i0-27.1 2° ^Bc?\ —
— 3»
:

xv-10.1 seul, sans famille. (Duv. ms.) consejo, conseil. (B-d,...), adula-
^
Phaile (BN-baig) , segador, faucheur. Pakantu, venir á ser sólo ó único, ción, adulation. (î)
Var. de ephaile. devenir seul ou unique. (Duv. ms.) Palaka (AN), indet. de palakatu.

T. II. 20
154 PALAKATU PANPA
BaLITZ LURnEAN ... MUSIKA bat AIN EDERHA llena : clapoter, en parlant de l'eau qui bros, relâchement des membres. Var. de
ETA GUZTIZKOA NON PALAKA LEZAKEAN JaUN- tombe d'un vase presque plein. parotiLen.
GoiKOA si hubiera en la tierra, ... música
: PALASU (BN), palizada, seto vivo : PALPARA (L-ain), tarabilla (pop.),
tan hermosa y perfecta que pudiera hala- palisse, haie vive. hablador que no cesa de charlar papo- :

gar á Dios s'il y avait sur la terre, ...


: Palataska (B-alb-deust), foso, zanja : teur [pop.], bavard qui ne cesse de
une musique aussi belle et aussi parfaite fossé, rigule. parler.
qui pourrait flatter Dieu. (Liz. 127-9.) PALÁTU: 1°
(B-a-ar-g-o-ts), vallado, PALSA (S), charco, flaque d'eau.
Palakatu 1° (AN, G), halagar, cares- : cerco de tierra apisonada sorte de mur Biiieramenean orano hurpalsak ezin
ser. —
2» (G), aplacar, calmer. Bkraiien de clôture en pisé. 2» Phalatu (BN, — ,

agortuz ziren, todavía al día siguiente los


ASERBEA PALAKATZEKO ETA GUUEKIN LAGUN Sal.), colocar traba en el cuello de algu- charcos estaban sin agostarse encore ,

UKKOEN BAiiKAziOA iRisTEKO para aplacar ,


nos animales, para impedir que penetren le jour suivant flaques d'eau n'étaient
les
su ira y para alcanzar el perdón de nues- en los campos cercados mettre des en- : pas desséchées. [Sen Gral, 24-2.)
tros pecados y de los del ])rójimo, pour traves au cou de certains animaux, afin Paltziztu (B-a-o), atarazar, morder
calmer sa colère et pour obtenir le par- de les empêcher de pénétrer dans les las castañas para luego asarlas mejor
don de nos péchés et de ceux du prochain. enclos. —
3» (B-lej), cancilla, puerta entailler les châtaignes afín qu'elles ,
:

(Ag. Eracus. b9-o.) rústica en los campos claire-voie, porte : cuisent plus facilement.
Phalaherra, azada, bêche. (?) (Duv. rustique des champs. Palusa (G-don-ori), platija ó platuja,
ms."' Palatu - erreten (B-a), foso al rede- cierto pez del género pleuronecto plie, :

Phalaherratu, cavar, bâcher. (Duv. dor de un vallado, fossé entourant une poisson du genre des pleuronectes. (?)
ms.) clôture. Phalza (BN, Sal.), sangre coagulada,
Palakiñen (G), haciendo paredes de PALDATS (AN?, Gc), persona de sang coagulé.
tierra, faisant des murs en pisé. (De poca gracia y fuste lourdaud, personne : Pamerial (B, G), encanto, hechizo :

PALATU -\- GIÑEN.) peu gracieuse et peu habile. enchantement, sortilège. (??)= Se usa
Palaku (G), halago, caresse. Var. de Paldiztu (B-o), atarazar castañas, en plural. Parece voz tomada de fami-
PALAGU ( l"). tajarlas para que cuezcan mejor : entail- liares en el sentido de demonios que el
Palanga (BNc): 1° palanca, levier. ler les châtaignes , afin de faciliter leur vulgo ignorante cree acompañan y sir-
(??) — 2° esclusa ó presa, écluse ou cuisson. ven á determinadas personas. Ce mot,
digue. PALDO : 1° (G-and, L-ain), pedazo de usité au pluriel, semble venir de fami-
PALANKA (B-ond), pez pequeño, : I " corteza que arrastra consigo una rama liares dans le sens de démons qui, d'après
dulce, de ojos grandes petit poisson, à : que se desprende del tronco, fragment la croyance du vulgaire ignorant, accom-
peau lisse et à gros yeux. 2° (B, G), — d'écorce arraché avec elle par une branche pagnent et servent certaines personnes
palanca barra de hierro levier ou pal-
, : qui se détache du tronc. 2° Phaldo — déterminées. Alakorik bada, enkantuak
fer, barre de fer. (??) (BN-gar), Hanta, bandage d'une roue. DAUKAZ TA PAMERIALAK si CS aSÎ ticnC : ,

PALAR parra pieu, écha-


: 1° (G), : Arrodak, berriz ziren orga-lasterretan encantos y hechizos si c'est ainsi, elle
las. —
2» ;G-azp), parra para los lagares, IZATEN OHI DIREN BEZALAKOAK ETA HEKIEN a des enchantements et des sortilèges.
:

pieu pour les pressoirs. 3» (B-ts), azada — HASAK, BESOAK, PHALDOAK ETA BUHUINAK ,
j

{Per. Ah. 155-H.)


que se emplea para cortar pedazos de ORO urthuz eginak ziren y las ruedas : PAMITSA(B-a-d-g-o-ts), torta: tarte,
tierra y hacer trincheras, bêche employée eran como las que suelen hacerse en un tourte. (?)
pour couper des morceaux de terre et carro, y sus ejes, y rayos, y llantas y PANAL (B-g-m), señales que con
faire des tranchées. cubos, era todo de fundición les roues : hacha se hacen en los árboles á fin de
PALARDA (AN-b), gargajo, crachat. étaient faites comme celles d'un char ; saber cuáles se han de cortar para hacer
Palari ^AN, B, G), jugador de pala leurs essieux, leurs rais, leurs jantes et carbón marques que l'on fait aux arbres
:

á la pelota joueur de palette, à la : leurs moyeux, tout était fondu. (Duv. au moyen de la cognée, afín de désigner
pelotte. III Reg. vii-33.) —
3° (BN, L, S), estaca, ceux qu'on devra couper pour faire du
PAIiASA (B-m?), cartera, saco para pieu. Mahastiko phaldoak egitea, hacer charbon.
llevar libros á la escuela : cartable, sac las estacas de la viña, faire les pieux de PAN ARRETA (AN-ond), remanga,
pour emporter les livres à l'école. la vigne. (Duv. Labor. 102-9.) red de mano para coger pececillos, petit
Palasatu, esquilar y arreglar un seto Palenka, remo, rame. (Duv.) (??) fílel à main servant à prendre de petits
vivo, tailler et arranger une haie vive. Palenkari, remero, rameur. (Duv.) poissons,
(S. P.) Paler (AN-lez), paleta, instrumento PANDERO (L-zib), caldero,
: 1°
Palast (AN-b-lez, B, G, L), onomat. de hierro para remover brasa fourgon, : chaudron. — 2» Panâero
(L-ain, d'Urt.
de un líquido que se mueve en una vasija, instrument de fer pour remuer la braise. Qram. 26), caldero pequeño, petit chau-
produciendo cierto ruido, onomat. d'un Palet (S), nombre de un juego de dron.
liquide secoué dans un vase quelconque muchachos que consiste á sacar una mo- PANDILA (B-g-mu-ts), bolsillo
et produisant un certain bruit. Edarrola neda golpeándola con otra, nom d'un jeu exterior de chaleco, pochette extérieure
EMENTSE ITSI DAU NESKEAK ETA PILIST- d'enfants qui consistée chasser une mon- d'une veste. ;D. fr. pendillet.)
PAL.iST ETSERA-ORDUKO URIK ERDIA JAUSIKO naie en la frappant avec une autre. (D. PANEKA (AN-ond, Gc), pez pequeño,
jAKO B-1( la muchacha ha dejado aquí
) : fr. palet'I.) Paletean, jugando á este dulce, de ojos grandes tacot, petit pois- :

la tablita de la herrada, y antes de llegar juego, jouant à ce jeu. son A gros yeux et à peau lisse.
á casa se le caerá la mitad del agua cha- Palma (ms-Lond), palma palme. (??) ,
PANEL (B, G), pana, tablas móviles
poteando la fillette a laissé ici le cou-
: Palmondo, palmera, palmier. (Duv. con que se entarima la lancha parclose, :

vercle du seau, et avant d'arriver à la ms.) ensemble des planches mobiles dont est
maison la moitié de l'eau tombera en Palo (G-t), acto de tocar con la mano, fait le plancher d'une embarcation.
clapotant. p. ej.una pared action de toucher, p. :
PANINA (git), agua, eau.
Palasta (AN-b), palastada (B, ...), ex. un mur, avec la main. PANIZUA (git), maíz, maïs.
chapaleteo, caída del agua de una vasija Palo egin, tocar con la mano, p. ej. Pañosa (AN, Araq.), panecillo delgado
llena clapotement, chute de l'eau d'un
:
una pared toucher avec la main, p. ex.
: de la ofrenda en la iglesia, petit pain
vase plein.
Palastatu l" (AN-b, B), chapotear,
un mur. =
Es un juego de niños. C'est mince de l'offrande à l'église.
: un jeu d'enfants. Panp (AN, S), ¡pum! onomat. de una
caerse de una vasija el liquido haciendo Païota (Se). (V. Phalote.) caída pouf! poum onomat. de la chute.
:
,'

cierto ruido clapoter, tomber du. vase


: Phalotatu (BN, L), extender el mor- Tripot bat erorten da panp siminia-
— |
!

(un liquide) en faisant du bruit. tero con la llana, étendre le mortier avec TiK un morcillón cae, pum de la chi-
2° (AN, Araq., G), aplastar, aplatir. — la truelle.
:

menea un boudin tombe, pouf! de la


:
¡
!

3° (R), esparcir las haces de trigo para Palote 1» cheminée. {Ziher. 74-14.)
: (AN-b, BN-haz), omoplato,
que no les ataquen insectos, épandre les hueso de la espalda omoplate, os de PANPA: 1» (AN-b. BN-s, R, S), pegar:
gerbes de blé afin que les insectes ne les l'épaule. —2»
:

Phalote (BN, L), llana de faire pan -pan, frapper. (Voc. puer.) —
attaquent pas. albañil, raqueta, espátula, disco: truelle, 2° muñeco de trapo poupée de chiffons.
Palast egin (AN-b, B, G), chapotear, raquette, jpatule ou palón, disque. (Duv. ms.) —
3° (Se), palpitación del
,

caerse un líquido de una vasija casi Palotiñen(B-oñ), relajación de miem- corazón, palpitation du cœur.
PANPAKA — PAPATS 155

Panpaka 1° (Sc), dando latidos,


: Pantal (G?), poquito, /je<i7 peu. (Humb. Papakatu ^S), golpear, frapper.
latiendo el corazón ballant, palpitan! : Milrid.) Papalardo (G-zumay). i\'. Papardo.
[le cœur). —
2" (R-uzt), lucha de hom- PANTATS (Sc), asmático se dice del PAPALOTE 1» (B-m), gordinflón, :


,

bres, tul te d'hommes. 3° I3N L, l{, ( , cerdo que respira con dificultad pous- : obèse. — 2° (AN -lez), grietas de los
S), dando portazos s'enlrechoqiiant, en : sif, porc qui respire avec difficulté. Tsehri pochos, crevasses des seins.
parlant des portes. Panpaka ahí dira lei- ont PANTATS DAGo CSC cerdo esta asmá- ,
PAPALU (AN-lez, Gc), buche de aves,
HOAK (BN-haz), las contraventanas están tico, ce porc est poussif. gésier des volatiles.
dando golpes, les contrevents s'entre- PANTETS Sal.), manto, jam- (BN, Pápamela (BN-s, R), pan bendito
choquent. bas y dintel de chimenea manteau la : ,
que se reparte en el templo, pain bénit
Panpakada (BN?, L'?), portazo, bat- jambages et chambranle de la cheminée. qu'on distribue à l'église.
tement de porte. PANTIKA 1° (R), estómago, esto- : Papantzea (S, Alth.), pensamiento,
Panpakari, camorrista, pendenciero: mac. — 2° (H-bid), limaco, limace. pensée. fBol.)
querelleur, chicanier. (Duv. nis.) Pantoka : i" pila, montón : pi7e, mon- PAPÀO lo (Bc), duende, el bú, el
:

Panpakatu (L), golpear, battre. ceau. (Oih. ms.) Harri-pantoka, pila de coco con que sc asusta á los niños
PANPAL.A (BN-ist), parlanchín, piedras, tas de pierres. 2° cerro, coli- — loup-garou croquemitaine, être imagi-
,
:

bavard. Emazteki panpala bat, una mu- nila bulle, éminence. (Duv. ms.)
: naire dont on effraye les enfants. 2° (B- —
jer parlanchína, une femme bavarde. PANTOR (R-uzt), jigote de huese- mu), fatuo, bobo slupide, sot. :

Panpalakeria ( BN-ist-lez) charlata- ,


cillos y carne de cerdo con que se llena PAPAR (Bc, G-goi], pecho ó más bien
nería, bavardage. la boisa del estómago de los carneros, su parte alta poitrine, sein ou mieux la
:

Panpalina lo (AN-b, Araq., BN-


: hachis de petits os et de chair de porc gorge. Nere Ignazio maitea esan zuen
¡ !

haz), campanilla, clochette. (??) Panpa- dont on remplit la bourse de l'estomac MiKAELAK BEBE ANAIAREN LEPOTIK ZINZI-
LiN-MiNGAiN (AN-b), lengüeta de la des moulons. LIKA GELDITUAZ ETA AREN PAPARREAN ARPE-
campanilla, battant de la sonnette. Pan- PANTOTA (BN-ist), el babero de los oiA ESKUTATUAz mi amado Ignacio : ¡ !

PALiN-usTAi (AN-b), aro estrecho del niños, barette des enfants.


la dijo Micaela quedándose colgada del
que cuelga la campanilla en el pescuezo Pantotsu, quebrado, hablando de los cuello de su hermano y ocultando la
de las vacas, á diferencia de gare-ustai, terrenos accidenté en parlant d'un ter-
: , cara en su pecho mon cher Ignace! dit :

que es aro del que pende el cencerro : rain. Duv. ms.)


( Michelle en se suspendant au cou de son
cerceau étroit auquel on suspend la clo- Pantsa pantseta ( BN Sc , phan- , ) , frère el en cachant sa figure dans son
chette au cou des vaches, à la différence tseta (BN-am), tripas de oveja, boyaux sein. (Pach. 60-28.)
de gare-utsai, qui est le cerceau auquel ou panse des brebis. (?) PAPARDA 1° (AN-lez, Gc), papada,

:

on suspend la clarine. 2o (AN-b), Pantso (AN-ond, B-l-ond, L), pancho, double menton. —
2° (G), cierta palabra
galillo ó úvLila de la garganta, luette de cierto pececillo, cria del besugo, según insultante, certain mot insultant.
la gorge. —
3» (AN-b), partes puden- cree el vulgo certain petit poisson, frai: PAPARDO (Bc), pez marino, grande,
das del hombre organes sexuels de , du rousseau d'après la croyance du vul-
, vulg. palomita, gros poisson de mer.
l'homme. gaire. Papardo gorri (B-l), pez parecido al
PANPALO (G-ziz), árbol alto de Pantupa (L), cima, cime. Goragoan, besugo, más rojo y de ojos grandes,
hojas anchas, grand arbre à larges MENDISKEN PANTUPA BIRIBIL ILHARKA GORRI- vulg. paparda poisson ressemblant au
:

feuilles. TSEZ ESTALIETAN, IKUSTEN ZIBEN HAN- , rousseau, mais un peu plus rouge et pos-
PANPAN (AN-b, BN), pegar: faire EMENKA, OTHE EZERAGIÑEN LILI HORIAK BU : sédant de gros yeux.
pan-pan, frapper. (Voc. puer.) lo alto, en cuestas redondeadas de coli- Papar- gorri (B-1), petirrojo, cierto
Panpanduja (AN, Araq.) , reineta, nas, cubiertas de brezo rojizo, se veían pájaro ruuge-gorge petit oiseau.
:
.

manzana del rey : reinette, variété de á trechos flores amarillas de argomas PÁPARO 1° (AN-goiz, L-ain-get),
:

pomniL. espinosas au-dessus des coteaux mol-


: , buche de las aves jabot ou gésier des ,

Panpano (G, Araq.), renuevo, rejeton. lement arrondis, recouverts d'un tapis de oiseaux. Paparoa eta hegatsak abthikiko
(??) bruyères roses, sur lequel on distinguait DiTu, pero arrojará el buche y las plu-
Panparreri (AN, B, G), fanfarronería, çà et là des touffes jaunes de genêts épi- mas, mais il jettera le jabot et les plumes.
fanfaronnade. ('?•?) neux. (Dase. Alheka. 36-8.) (Duv. Lev. 1-16.) Orhe hori mokotik
Panparriko golpe, coup.
(S), PHANTZART (BN-am-gar, S), mar- SARTZEN ZAYOTE, BASTEAN HEIN BAT EMA-
Panpatu : (L-ain), apelmazar, pté-
1" tes de carnaval, mardi gras. (?) Piian- NEZ, AZKENEK0TZ PAPAROAK IDUK AHALA

:

tiner. 2" (AN-b) pegar, frapper. (Voc.


,
TZART, LEHER EDO ZAPART martcs de car- : esa masa se les mete por el pico, dán-
puer.) naval, reventarse ó estallar mardi de : doles cierta cantidad al comienzo, al fin
PANPINA : 1° {BN, Le), muñeca, carnaval, crever ou éclater. En las = cuanto pueda contener el buche on les :

bebé poupée, bébé. (D. fr. bambine'!.}


: pastorales, phantzart personifica el car- gave de cette pAte par le bec, en leur en
SOINEKO 0NDABBAK HAURREN PANPINA ETA naval. Dans les pastorales, phantzart per- donnant une certaine quantité pour com-
DEFENSA izATEN (dire), los vestldos dcse- sonni/ie le carnaval. mencer, et enfin ce que le gésier peut en
chados llegan á ser juguete y amuleto de Panzilhar (BN-ist), judia, haricot. contenir. [Duv. Labor. 140-21.) 2» (Le), —
niños, les débris des vêtements deviennent Paolo (BN?), sarampión, rougeole. = carrillo, joue. 3° (L-ain), hombre —
des poupées et des amulettes pour les Se usa en plural. S'emploie au pluriel. enclenque, homme maladif. Hanketarik
enfants. (Hirib. Eskaraz. 68-19.) — (1) FLAKO, EPiiEL PAPABOA flaco dc picmas : ,

2° (BNc, Le, Sc), se dice de una per- Paosa(BN-a!d), Var. de pagotsa. jadeante el pecho: faible des jambes, la
sona agradable, limpia y bien arreglada PAPA 1° ( AN, Bc, G ), pan de maíz ó poitrine haletante. (Goyh. Aleg. 5-9.)

: :

se dit d'une personne gentille , proprette de trigo pain, en général. (Voc. puer.)
: PAPARROTS (L-ain), castaña huera,
et bien arrangée. Eijerki panpiñaturik 2° (B-m), tema, porfía entêtement, con- : chàtaiijne vide.
Hiz (S) estás muy bien vestida, peri-
: testation. Papea eroan, llevar la suya, PAPARTZ : 1° (AN-b, L-ain), támara,
puesta tu es très bien vêtue, très pom-
: avoir le dernier mot. Ezteustazu gaur broutilles.Egubbak seatu ta gelditzen
ponnée. paparik eroango, hoy no saldrá usted DIRAN ONDAR-PUBRUSKAK DIRA P.\PARTZ.AK
Panpoiñ (G-and), moneda, monnaie. con la suya, aujourd'huivous n'aurez pas (L-ain), támaras son los residuos que
(Voc. puer.) le dernier mot. 3° (BN-ald), pecho, — quedan después de haber desmenuzado
PANPOSTA (BN-ist), panpota (BN- poitrine. la leña, les broutilles sont les résidus
haz), pequeña, regordeta y linda petite, : PAPAITA (S), adivinanza, enigma qui restent après qu'on a fendu le bois.
rondelette et jolie. =: Se dice solo de las popular devinette, énigme populaire.
: — 2" (.\N-b), trasto, insolente, persona
mujeres. A^e se dit que des femmes. Ik PAPAITA, NIK PAPAITA, NIK EADAKHT informal: malotru, paltoquet, personne
PANPOTS, aseado, noble, pomposo : GAIZA, HIK RESTE GAIZA. ¿ ZeR GAIZA? TÚ — qui manque de correction.
propre, brave, pompeux. (Oih. ms.) adivinanza yo adivinanza yo só una Paparzeria (BN-ald), Var. de papartz
PANPUN (L-ain), seta muy grande, cosa, tú otra.
,

i Qué cosa? Toi devi-


— ;

(1»1.
champignon très grand. nette, moi devinette ; je sais une chose, Paparzkeri (AN-b), extravagancia,
PANTA (L-get,...), marco, jambas toi une autre. Quelle chose? — insolencia extravagance, insolence.
:

y dintel de la puerta : encadrement, jam- Papaitaka ^S), juego do adivinanzas, Papats (S),pelirrojo, un pájaro :

bages el linteau de la porte. jeu de devinettes. rouge-gorge, un oiseau.


i56 PAPE — PAREKATU
Pape (B-mu), algo, en sentido indo- chiens mangent au moins les miettes qui apéndice carnoso, formado generalmente
terminado quelque, dans le sens in<tâ-
:
tombent de la table de leurs maîtres. por infarto de las glándulas mollette, :

lerminé. (De bat bere.) Pape badaki, (llar. M.illh. xv-27.) sorte d'appendice charnu, formé généra-
EMONGo PEUTSE TSARTELA SI Sabe algo :
,
PAPURKATU (Le, R-uzt), papurtu lement par le gonflement îles glandes.
le darán la cédula :s'î7 sait quelque chose, (AN-b, G -and), raspar el pan, râper le Parapo (G-and), buche de aves, gésier
on lui donnera le billet. pain. _ des rotalites. Var. de papo (2").
PAPELETA R - uzt ) glándulas ( , ,
PAPUTS (BN-s), rebanadas de pan PARASMA (B-1, ...), araña, arai-
fjlandos. con que se hace la sopa, tranches de gnée.
Paper ^c, ...1, papel, papier. (?'?) (D. lat. pain avec lesquelles on trempe la soupe. Parasma-metsa (B-1), tela de araña,
pap>/rus.) =
Algunos, como en B-mu, PAR lo (BN-ald-am-gar-haz-hel, L-
: toile d'araignée.

le llaman exactamente como en espa- ainl, capricho, terquedad caprice, obsti- : Paratsiko, una variedad de setas,
ñol. Es de las pocas palabras cuya n final nation. Bere par hura eztu idabazi BN- ( espèce de champignon. (S. P.)
es suave. Quelques-uns en B-mu, lui , hel), no ha satisfecho su capricho, il n'a Paratu 1° (B-ts), vallado, cerco de
:

donnent exactement le même nom qu'en pas satisfait son caprice. Bere parra iga- tierra apisonada, mur de clôture en pisé.
espagnol. C'est un des rares mois terminés RAN du (BN, L) se le ha pasado su obsti-
: Var. de palatu (1°). —
2o (AN-b, L,...),

par un R doux. nación, ha cumplido su capricho on lui : poner, colocar: mettre, placer. (?)
Papera: (G-als), garganta, gorge.
1° a passé son obstination, il a fait à sa tête. PARBO (B, Araq.), bobo, dadais.
— io papel, le papier. el — 2o BN
S), par, frente face, front. PARDA (BN-ald), panza, pa^se.

:
(7) (c' , ( ,

Paper-ihara (?, Duv. ms), fábrica de PaRREAN PAR, PARREZ PAR ( BN Sal., S), , Phardail 1°(L-ain), vano, vain.
:

papel papeterie, fabrique de papier.


:
frente á frente, vis-à-vis. = Algunos lo 2° (Se!, baboso baveux, qui bave.
:

Papez ;B-mu), nada, rien. (De b.\t pronuncian con r suave. Quelques-uns PARDANPU (R), movimiento irregu-
behe ez.) leprononcent avec un r doux. Parez par lar del huso al hilar, mouvement irrégu-
PAPILOTE (AX-b), patilla, favoris ¡Le, R), frente por frente, face à face. (?) lier du fuseau en marche.
(barbe (D. fr. papillote.) PARA: 1''(B, G, L-ain), pala,pp//e. Pardanpu izan (R-c), moverse irre-
.

PAPINA (git), ganso, oie. (?) — 2° Phara (BN), palo que sostiene gularmente, se mouvoir irrégulièrement.
PAPO: ¡"(AN-b, BN-am-baig-gar-s, los platos en alacena, bâton qui sou-
la Abdatz kau pardanpu da, este huso se
R,S pecho, sein. (V. Papar.)
',
— 2" (AN, tient les plats sur les étagères de cui- mueve irregularmente, ce /"u-seau se meut
BNc, Se), buche de las aves, gésier des sine. irréqulièrenient.
volatiles. — 3° (B, G-els), carrillo, mejilla : Parabisu (AN, BN, L), paradisu (B, PARDEL : 1° (AN, B, G), maleta,
Joue, pommette. (?) — 4» (BN-s, R), BN-s, R), paraíso, paradis. (??) Eta valise. — 2° G-ets,...), persona
(AN, Bc,
papera, goitre. MANATU ZUEN LANT ZEZALA LABORA ZEZALA , desaseada, personne qui manque de tenue.
Papo-gorri (AN-b, L?), petirrojo, ETA REGIRA oNGi PARABISU hura: y le mandó := Algunos extienden su significación
un pájaro : rouge-gorge, certain oiseau. que cultivase, que labrase y conservase hasta el descoco. Quelques-uns étendent
PAPOR : 1° migaja, miette. (S. P.) bien aquel paraíso et il lui commanda : sa signifîcajion jusqu'au dévergondage.
Ase nahi baitzttakeen aberatsaren ma- de cultiver, de labourer et de bien con- PARDILO (BN-am), mosto, moût.
hainetik ebortzen ziren paporretarik , server ce paradis. (Ax. 33-1-17.) PARE 1° (AN, L), igual, égal. (?)
:

ETA NIHORK ETZION EMATEN dcseaudo : Parada: 1° (L), oportunidad: occa- ZeREN DEUS EZTAKIENA ETA EGITEN ERE
hartarse de las migajas, que caían de la sion, opportunité. 2« (AN-b), situa- — EZTUENA, PRESUMA HILAREN ETA EHORTZIRIK
mesa del rico, y ninguno se las daba : ción, posición situation, position. (?)
: datzanaren PARE BAiTA porque el que no ,

souhaitant de se rassasier des miettes qui — 3o (Bc,...) lugar de acecho en la caza,


, sabe ni hace nada es igual á la persona
tombaient de la table du riche, et per- a/fút à la chasse. (??) que yace muerta y enterrada parce que ,

sonne ne lui en donnait. (Duv. Luc. xvi- Paradu (B-mu), travesanos de la celui qui ne sait ou ne fait rien est sem-
21.) =
La edición de Pau de 1898 dice parra, bois de la treille. blable à la personne qui gît morte et
PAPURRETARiK. L'édition de Pau de 1898 Paraje (B-ts), cerca, près. (?) = Lo enterrée. (Ax. 3^-21-9.) Haina da egiaz
dit PAPURRETARIK. 2» BN - S ) moho — ( , ,
pronuncian con la j española. Se pro- ZUIIUR, ZEINAK JeSUKRISTOREN IRABAZTEA-
moisissure. nonce avec le j espagnol. GATIK LOHIAREN PARE BAITAUZKA LUBREKO
Paporrotaña, papirote nasarde : , tape PARAIKI (AN-lez), tableta con mango gauza guztiak en verdad es cuerdo
: ,

sur le nez. (ms-Lond.) on el centro, que sirve para recoger aquel que por ganar á Jesucristo estima
Paportu desmigajar, émietler.
: 1° escoria, broza, etc. sorte de planchette : todas las cosas de la tierra como basura:
(Duv. ms.) —
(BN-s), empezar á per- 2» munie d'un manche au centre, et qui sert en vérité, il est sage celui qui pour gagner
derse, p. ej. la carne ó harina se gâter, : à ramasser les scories, les broutilles, Jésus-Christ considère a l'égal de la boue
p. ex. la viande ou la farine. etc. toutes les choses de la terre. Duv. ¡mit.
Papor-urrin (BN-s), olor de los cuar- Parakesta (B-g), inquieto, inquiet. 9-27.) —2» (R-uzt), tardio, que llega el
(

tos sin ventilación, olor que tienen los ri) último retardataire, qui arrive le der-
:

objetos viejos encerrados en un desván Paramenta(G-al), velo de matrimo- nier. —


3° (B-ar-m-ts, G), pala pe//c. ,

ó en otro sitio oscuro y sin ventilación : nio, voile des mariés. (D. lat. velamen- NlK ASKO DITUT LAU ORDU PAREAREKIN ,

odeur des appartements mal aérés, relent tum'l.) ZAKUA BETE ETA ATZERA ETOBTZEKO, á ml
des vieux objets serrés dans un grenier Paramentatu velar á los des-
(G-al) , me bastan cuatro horas para llenar de
ou autre lieu obscur et sans air. posados, voiler mariés.
les oro el saco con una pala y volver, quatre
PAPU 1° (B-1), mejilla, carrillo PARAMON ¡G-al), bien situado, bien heures me suffisent pour remplir avec

: :

joue, pommette. Var. de papo (3°). situé. Etse berria paramon dago ta une pelle le sac d'or et m'en retourner.
2° (AN-b, L-hend), dolor, douleur. — ARDOAK EZTU GAIZKI EMANGO DENDA ORTAN (Ibaiz. I-75-2a.) —
4° (c), par, dos paire, :

S" (BN-s), vestidos, vêtements. 4» (BN- — la nueva casa está bien situada y el vino
,

deux. (??) Pare bat ordu asko ditu nere


s, R), papada de cerdo, gorge du porc. no producirá mal en esa tienda, la SUIAK ERBIA BIZKARREAN DUELA ETSEBA-
— 5° (AN-b), herida bobo, blessure. : nouvelle maison est bien située et le vin tzeko (G), mi yerno tiene bastante con
(Voc. puer.) sera bien vendu dans cette boutique. un par de horas para volver á casa con
Papu-gorri (BNc), petirrojo, un PARANDA (G-zumay), pinzón, pin- liebre al hombro, mon gendre n'a besoin
pájaro : rouge- gorge un oiseau. , son, « fringilla coelebs. » que de deux heures pour retourner à la
Papulo (B-mu), papulote (B-g), gor- Para-para : 1" (B-g), onomat. del maison un lièvre sur l'épaule. — 5° (c,...),
dinflón . obèse. deslizamiento, de un movimiento suave, par, frente: face, front. (??) Gure parean,
PAPUN ;L), hongo grande de som- corrimiento insensible onomat. du glis- : al par de nosotros, en face de nous.
brero ancho, grand champignon à large sement, d'un mouvement doux, d'un écou- Parez pare (B-1,..., G-and), frente por
chapeau. lement insensible. Para -para nago izer- frente, vis-à-vis.
PAPUR (AN, G, L, R), migaja, miette. DiTAN, estoy sudando insensiblemente, Paregabe (c,...), paregabeko (c,...),
POTSO SU.MEEK ERE JATEN DUTE BEDEREN je sue insensiblement. 2° (G-and), — sin igual, sans égal.
PAPURRETARIK BERE NAUSIEN MAHAIN- ,
onomat. del acto de fumar en pipa ,
Paregabeki (AN-b, L) de un modo ,

AZPIRAT ERORTZEN DIBENETARIK maS los ,


onomat. de l'action de fumer une pifie. sin igual, d'une manière sans égale.
perrillos comen las migajas que caen de PARAPARDI (Bon), parapardin Parekatu ( AN - b aparear, assortir.
)
,

la mesa de sus señores mats les petits , (G, Aizk.), parapardoi (Lar.), molleja, (D. esp. parejal.)
PARKNGA PARIIEZ 157
PARENGA (B-i), (jugar) á la gallina gría al camino y hubiera meneado el sade. —
2» (B-oñ), gansada, salida de
ciega, [jouiT] à ciilin- maillard. rabo para divertirse conmigo si j'étais : pie de banco niaiserie, boutade. : —
PARÍGNTZER (AN-goiz), liermanos venu seul, il n'aurait pas aboyé avec des 3° (B-l-mond), manotada, p. ej. de si-
casados con lu'rmanas, /reres mariés signes de colère, mais il serait accouru miente poignée, p. ex. de semence.
: —
avec lea sœurs. ('!) joyeux dans le chemin et il aurait balancé 4° (AN-b, BN-s, R), tropel, porción :
Paret : 1" (AN, BN, G), pared, mur. la queue pour s'amuser avec moi. {Per. troupeau , portion. \'ar. de parrasta {i").
(D. lat. paries.) ('??) 2° (B, G), se dice — Ab. 92-5.) Parrastada bat ardí (AN-b;, un reba-
de una pelota (¡ue, antes de llegar al PARO (L-ain) poste poteau. Ateka- , ,
fiito de ovejas, un petit troupeau de bre-
suelo, da contra la pared lateral del fron- PARo (L-ain), leño grueso al cual se lija bis. Aur-parrastada (BN-s, Rj, porción
tón se dil d'une pelote qui, avant de
: la cancilla, poteau auquel on fixe la claire- de niños, groupe d'enfants.
toucher le sol, heurte le mur latéral du voie. Parrastelari (G), fanfarrón, fanfa-
fronton. ('.'?) Parotiîen
(B-ts), relajación de miem- ron. Ebaki zion burla Fhantses parmas-
Pareta-tsori (L-ain), gorrión, lit. : bros relâchement des membres. [Ü. esp.
, TELARiAiu, le cortó la cabeza al Francés
pájaro de pared: moineau, lit. : oiseau paletilla'!.) =: (Cuando barberos y practi- fanfarrón, ¡7 coupa la tête au Françait
des murs. ('/) cantes ejercieron la medicina en el fanfaron, (izt. Cond. 320-4.)
PARGATILA (AN-goiz), ranilla de país, era esta una de las pocas enferme- Parrasteri, fanfarronada, fanfaron-
mulos, caijallos, etc. paturon des mulets,
: dades á que llegaba su diagnóstico. Dios nade, {ms- Ois.)
des c/iernux, etc. sabe cuántas dolencias habrán estado PARRAT 1° (B-a-g-o-l5„ fanfarrón,
:

PARIZTA B-mu ( )
, mueca grimace.
,
comprendidas bajo esta palabra. Lorsque roncoso fanfaron, matamore.
: —
ORnENGAIÑA l'AniZTA BARIK BEBE EUANTZUN les barbiers et les empiriques exerçaient 2''(B, ...j, fanfarronería, fanfaronnade.
LEIO BAKOTSAK ZARBAGOABI siu tauta , la médecine dans le pays, celle-ci était — 3° (B-l-m-mu), juego de la raya,ycu
mueca podría uno responder á personas l'une des rares maladies discernées par de la marelle. Parratean (B;, al juego de
mayores, il pourrait répondre avec moins leur diagnostic. Dieu sait combien ont raya , à la marelle.
de grimaces à des personnes plus âgées. été comprises sous ce mot ! parrastaka (AN, BN, L, R, S) 1» á :

Parka (Bc, BN-s, Gc, R, S), indet. de PARPARA, codorniz, caille. (S. P.) manos llenas, en gran cantidad à pleines
FARKATIJ. PARRA : 1» (G-al-and), risa, rire. — mains, abondamment. Dirua parrastaka
:

Parkagats imperdonable, impar-


(B), 2° (G?), burla, moquerie. 'i" (Gc), — iGORTZEN DU oiiREK (AN-b), CSC gasta el
donnable. Gari-bedar apur bat jatea onomat. de la acción de hilar, ononiat. de dinero á manos llenas, celui-là dépense
BIDEZTA AUBBERA JOATEA ¿ AIN DOK PEKATU l'action de filer. Parra -parra goruetan, l'argent à pleines mains. — 2° en tropel :

AUNDiA, PARKAGATS TA itsusia'.' el comer hilando con cierto ruido, filant en pro- confusément , en bande.
de camino un poco de hierba de trigo é duisant un certain bruit. 4" (B, G), — Parrastan AN-b-lez, G-and, R-uzt),

(

ir adelante, ¿es pecado tan grande, im- parra, treille. (AN-lez, Bc, Gc,
(??) 5° (sembrar) á puñados, {semer) à poignées.
perdonable y leo'.' manger en chemin un L), onomat. que designa la profusión en Parratsori (L), gorrión, moineau.
peu de blé et continuer à marcher est-ce , el derrame de granos, gasto de dinero... : ¿ Eztirea lioiiTz parratsori hamah ardi-
un péché si grand si impardonnable et , onomat. qui désigne la profusion dans le TETAN saltzen? ¿ no SB veudcu cinco
si vilain? (Ur. Cane. bas. 111-100-20.) versement des grains, dans la dépense.. .= pajarillos por dos cuartos? cinq passe-
Parkamen (B, G), indulgencia, per- Generalmente se repite en esta acepción. reaux ne se vendent-ils pas deux as?
dón indulgence, pardon. Iminten dot
: Généralement on répète le motdans cette (Har. Luc. xii-6.)
OOGOA GAUHKO PARKAMEN GUZTIAK IRABAZ- acception. Parha-paura darabile dirua, ParratzaiieB-ang),podadorde vides,
TEKO ENE BEKATUEN ZORREN ALDERAKO manejan dinero en abundancia dé- , ils celui qui taille les vignes.
pongo mi intención en ganar todas las
,

pensent l'argent à profusion. Esta locu- = PARRAU (B, arc), ermitaño, ermite.
indulgencias de hoy para pago de las ción es también usada para indicar « con Errât.?, Var. de perrau?. Jazkereak
deuda de mis pecados, j'ai l'intention
i franqueza, sin ceremonias ». Cette locution PARRAHUA EGiTEN EZTu el hábito no hacB ,

de gagner toutes indulgences de ce les est également employée pour indiquer à i< al monje (al ermitaño), l'habit ne fait pas
jour pour pager les dettes de mes péchés. la bonne franquette, sans cérémonies ». le moine {l'ermite). {Refranes, 221.)
(An. Esku-lib. 9-b.) Aita santu Pío zaz- Parra-parra nator (Bc, ...), vengo con PeRRAU (sic), NEUEN COGOA AIZEAK RES- ,

PIGARRENAK EMONIK DAUKAZ EGUN BAKO- toda franqueza je viens à la bonne fran- TERA NAROA ermitaño (sic), tuve el pen-
:

TSERAKO IRURELN EGUNEKO PARKAMENAK : quette. — ,

6° (Bc), igual, égal. z:= Se usa samiento, á otra parte me lleva el


tiene para cada dia trescientos de indul- mucho en el juego de bolos. S'emploie viento ermite (sic), j'eus la pensée, le
:

gencia concedidos por Pió séptimo


, : sur tout au jeu de quilles. Baten parra, vent me porte ailleurs. {Refranes, iil.)
il a chaque jour trois cents jours d'in- Bi baietz, lit.: iguales en uno, dos que Parrazirri (G-and), sonrisa, sourire.
dulgence, concédés par Pie VII. (Ur. si quiere decir que si el jugador derriba
;
GOGOZ EGITEN DUENEAN PARRADA; BAISa ,

Maiatz. 13-12.) un bolo, nadie gana ni pierde; y se LEGE BAT EGITEN DUENEAN, PARRAZIRRIA
Parkamendu (BN-s), pharkamentu apuesta á que derriba dos lit. : égaux : (G-and) cuando uno ríe de gana, se
:

(S), parkaraentu (R), perdón, pardon. en un, deux que oui; ce qui veut dire que llama esto parra, « risa; » pero cuando
Parkamentu-eske (R-uzt), en demanda de si le joueur abat une quille, personne ne no hace más que cumplir, es parrazirri,
perdón, en quête de pardon. gagne ni ne perd et l'on parie à qui en
, « sonrisa » lorsqu'une personne rit de
:

Parkatu (Bc, BN-s, R), pharkatü abattra deux. —


7° (R), moral, árbol bon cœur, on appelle cela i arra, u rire; »
(Se), perdonar, pardonner. Parkatuko de moras, mûrier. (Bot.) H" cara á cara, — mais quand elle ne le fait que pour la
NEUSKEZUZ GUZTIZ ESKUDO BIAK ETA IPINIKO vis-à-vis. (Duv. ms.) 9» (BN, L, Duv.), — forme, c'est parrazirri, h sourire. »
LITSAKEZU GAUR BEHE BAZKARI EDERRA DUA- voluntad obstinada que no atiende á Parre (B-am, G -al), risa, rire. Nere
bik le perdonaría yo á usted del todo los
: razones, volonté obstinée qui ne veut rien axaitsoari, pahrez ari danean, soloak
dos escudos y se le pondría también hoy entendre. (V. Par, 1".) AGERTZEN ZAïzKA MusuAN (G'i : á mi hcrma-
buena comida je vous pardonnerais : Parral, parra, treille. (Añ. ms.) (??) nito, cuando se rie, le salen hoyuelos
volontiers tes deux écus, et on vous don- Parra -samur (G- al), risueño, sou- en la cara : quand mon petit frère rit,
nerait de même aujourd'hui un bon repas. riant. il se forme des fossettes dans sa figure.
{Per. Ab. 76-14.) Parraskiro, á la ligera, descuidada- Parreko (Duv. ms), de enfrente,
Parkeske Bc en demanda de par- ( )
, mente à la : légère, négligemment. d'en face. (V. Par, 2".)
don, en ijuête de pardon. (llar.) Parral (B-1-m-iuu), parra, treille.
PARLANTZU (B-m), diversión, re- PARRASTA (AN, BN, G, L, R, S) : (?•?)

creo, festejo: divertissement, récréation, 1" porción, tropel, cantidad bastante Parreratu, llegar á la altura de, en
/('¿e.Pahlantzuan (B-m), jugueteando considerable comparativamente á la tota- frente de arriver à ta hauteur de, arri-
:

(los perros) jouassant {les chiens). Baka- lidad portion, troupe, quantité assez ver i'is-à-ris. (Duv. ms.)

:
,

RRIK etorri banintz, ezeban zaunka ase- considérable comparée à la totalité. Parrezarra (B-aram), hurla, moque-
KRE-USAIÑEKORIK EGINGO TA BAI URTEN 2° pelotón, conjunto de personas sin rie.
BIDEBA POZKARIAZ, AIÎ.EARI ERAGIN TA PAR- orden y como en tropel bande, ensemble : Parrez (G -al), riendo, rianl. Neca-
LANTZUAN NEUGAz iBiLTEK 1 si yo hublcra ; de personnes sans ordre et comme en RREZ BILDU TA PARREZ JAN ICCOgCr llo- :

venido solo, no hubiera ladrado con aso- troupe. raudo y comer riendo (se dice del dinero
mos de cólera y sí hubiera salido de ale- Parrastada : 1° (B-m), resbalón, glLt- del mendigo) ramasser en pleurant, et :
158 PARREZIRRI PASTIKARAZI
manger en riant [se dit de l'argent du pacotille, menues marchandises de peu de Ganderalu debo, negua Paskoz gero :

mendiant). valeur. (?) Candelaria invierno alegre; candela-


fría,
Parrezirri (G-and), sonrisa, sourire. Partzemiki (B-1), un pez parecido al ria caliente, el invierno después de
Parril (AN -lez), barril, baril. (•??) besugo, vulg. zapatera poísson ressem- ,
Pascua Chandeleur froide, hiver Joyeux;
:

Argizahi-parril (AN-b), tablilla en que blant au rousseau. Chandeleur chaude, hiver après Pâques.
eslii arollada la cerilla que arde en las Partzoneru (B-mu), parcionero, par- (Oih. Prov. 178.)
sepulturas de los templos, p/anc/ie/íc sur tíciiie participant, celui qui prend part.
: Paskoazko (Bc,...), precepto pascual,
la<juelte .^'enroule le rat-de-cave </ui brúle (?'?) Var. de partzuer. précepte ou devoir pascal. Paskoazkoa
dans les sépultures des églises. Partzor (BN-ald), socio, consocio : EBAGIN BARIK BIALDU DABE MUTIL ANDIA
Parrirri (G-and), sonrisa, sourire. associé, sociétaire. (?) Manilako puntara (B-1): sin hacerle
Parroja [Se] escobajo de uvas râpe , : Partzorgo (BN-ald), alianza, sociedad: cumplir el precepto pascual, le han en-
ou rafle, grappe dépourvue de ses association , société. viado al chicarrón á un punto tan lejano
grains. Partzuar (AN-b), Var. de partzuer. como Manila sans lui faire accomplir le :

PARROSTA (ms-Lond), gamón, Partzuargo (AN-b), Var. de partzu- devoir pascal, ils ont envoyé ce grand
asphodèle. lUot.) ERGO. garçon à un endroit aussi éloigné que
Parruri (G-al-l), sonrisa, sourire. Partzuartu (AN-b), Var. de partzu- Manille.
Parrutso (R-bid), un hongo llamado EHTU. Pasmau Bc) gangrenarse, se gan- ( ,

vulgarnienle franciscano », champi-


'c Partzuer (AN?, BN-s, L-ain), participe, grener.
gnon vulgairement appelé « franciscain » consocio partenaire
: , associé. (?) Bi PASMERO (B-o), estropajo para lim-
en espagnol. GIZON PARTZUER DIRENEAN NEKHEAN ETA piar el horno écouvillon , torchon ser- :

PART i^B-1-m-mond- ts), onomat. GOZOAN, ADISKIDE-MAMITZEN DIRA doS : vant à nettoyer le four.
de la acción de lanzar un objelo á corta hombres, cuando son copartícipes en el PASMO íBc), gangrena, gangrène. (?)
distancia, onomat. de l'action de lancer trabajo ó en la dulzura, se hacen íntimos Pasmo-bedar(B), pasmo-belar (AN,
un objet à une courte distance. De = amigos quand deux hommes sont asso-
: G), cierta hierba medicinal parecida á la
esta palabra parece haberse originado ciés dans te travail ou dans la douceur, malva, herbe médicinale qui ressemble à
ZAPART ó DZAPART (B-1), " Salto, » y TSIN- ils deviennent des amis intimes. (Duv. la mauve. Pasmo- bedabbak bearko dira
PART (B), chispa. » De ce mot paraissent
11 Labor. 95-2Ü.) EiiAGOZTEKO pasmoa, SB necesitarán hier-
tirer leur origine zapart ou dzapart (B-1), Partzuergo (AN-b, BN, L, S), partici- bas medicinales para impedir la gangrena,
« saut, » et tsinpart (B), « étincelle. » pación, sociedad : participation, société. on a besoin d'Iierbes médicinales pour
Part ORRA ta partona, aitabitsikzabaldu Partzuergo hortan bia baino gehiago ere éviter la gangrène. (Per. Ab. 65 -b.)
DAU DiRUA (B-1) : el padrino ha esparcido sAn DiTAZKE, en esa sociedad pueden entrar Paso 1° (AN-b), bofetada, giffíe.
:

dinero, zas á un lado, zas á otro le aun más de dos, dans celte société 2° (c,...), palabra del juego del mus
¡ ! \ ! :
y
parrain a distribué de l'argent, fia ! d'un peuvent encore entrer plus de deux. (Duv. de la pelota passe, mot usité au jeu de :

côté, fia ! de l'autre. Labor. 95-22.) mus et à la pelote. (??)


PARTA (BN-ust), aguazal, pantano: Partzuergotasun cualidad de aso- , PASOIN (BN-am), pasot (Le), estaca
bourbier, marécage. ciado, qualité d'associé. (Duv. ms.) de viña, i-odrigón échalas, tuteur. :

Partadera (BN-ald,..., S), partadura Partzuertu, participar, asociar par- : PASOTA (L), estacada, palissade.
(L-ain), gozne de puertas ó ventanas, tager, associer. (Duv. ms.) Pasotadura, acción de poner rodri-
gond de portes ou de fenêtres. Parzelatu (L), ordenar, parcelar : gón á las plantas, action de mettre des
Partalier, participante, participant. ordonner, ranger, cataloguer. (??) Ifer- échalas aux plantes. (Duv. ms.)
(Duv. ms.) (•;?) nuan ohoinak ohoiñek1n arnegariak , Pasotatu, enrodrigar ó poner rodri-
Partaliergo, participación, participa- arnegariekin, kideak kidekin egonen gones échalasser , planter des échalas.
:

tion. Sainduen partaliergoa, la comu- DIRA BEREZIAK ETA PARZELATUAK en el : ( Duv. ms.)
nión de los Santos, la communion des infierno los ladrones estarán separados PASTA 1° (G), basta, aparejo de
:

Saints. y ordenados con los ladrones, los blas- monturas bât, selle de certains ani-
:

Partaliertu, participar, partager. femos con los blasfemos, los colegas maux. (?) — 2" (G-and), hilván, faufi-
(Duv. ms.) con los colegas dans l'enfer les voleurs
: lure.
PARTAN (AN-arak-b-lez), manta, seront séparés et placés avec les voleurs, Pastagile (G-and), albardero, bâlier.
trapo que sirve de polaina al calzar abar- les blasphémateurs avec blasphéma- les Pastajostorratz (G-bid-ond), aguja
cas morceau d'étoffe qui sert de guêtre
,
teurs , les compagnons avec les compa- salmera, cierta aguja para hacer colcho-
en chaussant les brogues. gnons. (Ax. 3a-32b-H.) nes carrelet, grosse aiguille à matelas.
:

Partangala (AN-lez), cancilla, puerta Parzuer (BN, S), socio, consocio: Pastana (AN-b, BN-ald), pastanada
de heredades claire-voie , porte d'une
: associé, sociétaire. (??) BN-gar), pastanaga (S), pastanagre
propriété. Parzuergo (BN, S), alianza, sociedad: L), zanahoria, carotte. (Bot.) (?)
Phartategi, cenagal, ¿our¿íer. (Duv.) association , société. Pasta -pasta (Se), onomat. del acto
Phartatsu, cenagoso, boueux. (Duv.) Pasa : 1° (AN-b, B-a-mond-o-ts), faja de fumar en pipa, onomat. de l'action de
Phartazilo, cenagal, bourbier. (Duv.) para envolver á los niños, langes des fumer la pipe.
Pharteliant (L), asociado, associé. (.'"?) enfants. (??) (D. esp. faja'l.) 2» (AN-b), — PASTE (R-uzt), lazada, nœud cou-
PARTIRA : 1° (B-mu), travesanos de faja en general, ceinture en général. (??) lant.
parras; generalmente son ramas de ma- Pasaiiora (B-oñ?, G-azp?), comuña, PASTEILa (R-bid), hebra (de : 1°
droño bois qui soutiennent les treilles;
: pan bazo pain bis, pain de ménage.
: hilo), aigjillée [de Pasteilaka aila- fil).
ce sont ordinairement des branches d'ar- Var. de basailora. katan diez nik ILE- aria, yo hago el
bousier. —
2° (B-b-o-ts), phartika (S, Pasaran (R-uzt), aranón, prunelle. ovillo por hebras, je fais le peloton par
Gèze), pértiga, varal perche, gaule. :
— Var. de basakaran. aiguillées. —
2° (R), cuenda, cordoncillo
3° (B-o), palo largo, p. ej. para derribar Pasera, presa en los riachuelos, de hilo que recoge y divide la madeja
castañas gaule, longue perche qui sert
: petite digue dans les ruisseaux. (Duv. para que no se enmarañe sentène, :

à abattre les châtaignes. ms.) petite cordelette de fil avec laquelle on


Partsu (Duv. ms) : 1° próximo á Paset, rodrigón, estaca : pieu , ¿c/ia- attache el l'on divise l'écheveau afin qu'il
estar en frente, prés de se trouver en las, perche. (Duv. ms.) ne se mâle pas.
face. — 2° Heno de terquedades, plein Pasino-lora (ms-Lond), pasione-lili Pastenagre (L), Var. de pastana, etc.
d'entêtement. (S, Alth.), pasionaria, passiflore. (Bot.) Pastes (Se), torta de maíz, galette de
Phartuztatu, cubrir ó cubrirse de (??) maïs. = D. fr. pâtisse; v. fr. pastisse.
cieno, couvrir ou se couvrir de boue. Pasko (B,... G,...), Pascua, Pâques. PASTIKA, hediondo, fétide. (Har.)
(Duv. ms.) (D. hebr. riDS, pésaj.) Pasko maia- Pastikadura , impaciencia , impa-
Partz (.\N-b-g-goiz, BN, G-and -ets, TZEKo (Gc), Pascua de Pentecostés, la tience. (Duv. ms.)
L-ain I, phartz (BN), liendre, lente. Var. Pentecôte. Paskozapatu (Bc), paskua- Pastikaldi, rato de impaciencia, mo-
de UARTZ. LAiiUNBAT (G-and) sábado de gloria, vís- : ment d'impatience. (Duv. ms.)
Partzaiieria (L-get, ...), pacotilla, pera de Pascua samedi saint, veille de
: Pastikarazi, impacientar, ímpa/íen¿er.
mercancías menudas y de poco valor, Pâques. Ganderalu norz, negua botz; ( Duv. ms.)
PASTIKARAZLE — PAU 159
Fastikarazle, el que impacienta, celui temps je me présenterai ici avec une Patrakeria, mala figura dada á la
qui imp.iliciite. (Uuv. ins.) bourse (trésor) dans le giron, et sur la obra bousillage, mauvaise façon donnée
:

Pastikatu (13N, Le), impacientarse, tête un barillet d'eau -de -vie. [Pach. à l'ouvrage. (Duv. ms.)
faslidiaise, hastiarse s'impaíienler, s'en-
: 64-2.) Patrakatu, atrabancar, dar mal sesgo
nuijer, se <Jéf/oùter. (t!) PATARI : 1° (Bc,...), alimaña, ani- á las cosas por torpeza ó poca voluntad :

PHASTIÓ (Se), lazada, nœud cou- mal dañino: carnassier, animal nuisible. bousiller,donner une mauvaise apparence
lant. = Algunos, impropiamente sin duda, aux choses par maladresse ou par mau-
Pastorratz (AN-lez), aguja salmera : designan tartibién con este nombre los vaùte volonté. Duv. ms.) (

carrelet, grosse aiguille à sacs. insectos. Quelques-uns, sans doute impro- PATS (AN-lez-oy, B-mond, Gc),
: 1"

Pastor -saku (ms-Lond), tlaspio, prement, désignent aussi de ce nom les orujo de manzana, marc de pommes. —
Ihlaspi. (Bot.) insectes.Eltso bebenotsuak eta beste 2° (AN, G, L), phats (L,,, orujo du uva,
PASU (R-uzt), pasü (Se), seto, esta- PATARI ASK0K ZULATUTEN DITUEZALAKO EGI- marc de raisin. Gelditzen dan patsa
cada :Jiaie , palissade. TEN dabe au, hacen esto porque los cíni- URIZTATZEN DA ETA BERUIZ PBE.VSAX EZAH-
PASU 1" (AN), fajo, manojo fagot.
: : fes y otros muchos insectos los pican ,
TZEN DA (G, Dial. bas. 104-12j, el orujo
Javelle. (??) Bildu lenik zalkea eta lotu i7s font cela parce que tes cousins et que queda se roela y se vuelve a poner
DEZATELA PASUKA EDO SODTAKA ERRETZEKO, beaucoup d'autres insectes viennent les en la prensa, on arrose le marc qui reste
ETA GARIA EKAMAN DEZATELA ALSISTURA : piquer. (Dial. bas. 42-i.) 2° (B-o-oñ), — et on le remet à la presse. Balinbada
que recojan primero la cizaña y que la ave de rapiña, oiseau de proie. 3" G- — (
SAG.UÎ-PHATSIK EDO MAHATS-PIIATSIK BAZ- ,

aten por fajos ó por carguillas y que iz ), contrabandista, contrebandier. KARI EMATEN ZAVO ETA NAII ASTEKATZEX si :

lleven el trigo al granero: qu'ils ramassent PATARRAKA 1° (BN-ist-s, L, R), : hay orujo de manzana ó de uva, se le
d'abord l'ivraie, qu'ils l'attachent par alarido grand cri, clameur. Hil zen pata-
: agrega y se mezcla al pienso s'i7 y a du :

fagots ou par petites charges, et qu'ils rrakaz, zioelarik Utzi naute Jainkoak :
marc de pomme ou de vin, on l'ajoute et
portent le Lié au grenier. (Liz. 71-20.) ETA GizoNEK murió dando grandes gritos
: on le mêle à la pâture. (Duv. Labor. 58-
— 2» Pasü (Se), estaca, pieu. —3» (S"?), y diciendo Dios y los hombres me han
: 29.; —
3° (ANc, ...), gotas grandes (de
paso abierto á través de un seto, passage abandonado ¿7 mourut en poussant de: sudor), (grosses gouttes (de sueur Izerdi- .

pratiqué dans une haie. grands cris et en disant: Dieu et les PATSETAN AN-arak-lez-oy ) izerdi-pha-
( ,

Phasuiñ (BN-am), estaca, pieu. hommes m'ont abandonné. (Hirib. Eska- TSETAN (Duv. ms), sudando á mares, suant
Pat (S), Var. de bat, « uno, » agluti- raz. 14-22.) —
2° (L), zaragata, fracas. en nage^
nado diminutivo -SKOT
al lar. t/esAT, ; OrdU BEREAN BAZTERRAK IÑARRUSTEN DITU PATSADA (AN-b-lez, Bc, BN, G, L,
« un, » agglutiné au diminutif -skot. SISPAKOLPEN HARRABOTSAK, ETA MENDIKO S phatsada Duv.), cachaza, pachorra
, :

Alobskot -(- BAT ALORSKOPAT, un campo


, OIHARTZUNEK ATZARTZEN OHIGABEKO PATA- flegme, calme, sang- froid. Patsadan
pequeño, un petit champ. Zubiskot -f- bat, KBAKEK en el mismo instante el fragor ZAUDE, está usted cómodamente, vous êtes
=
:

zuBisKOPAT, un puentecito, un petit pont. de una descarga de fusilería conmueve à votre aise. En G, algunos lo pro-
=^ Al tratar del acento en la Introducción los aires y esta inusitada zaragata des- nuncian PATSARA. Dans le G, quelques
se verá como el numeral bat es, en S, pierta los ecos de la montaña au même :
personnes prononcent patsaba. (D. esp.
un sulijo como el artículo a en toda la instant l'air est ébranlé par un feu de fachada '?.)
lengua. En traitant de l'accent dans l'In- peloton, et les échos de la montagne Patsardo (G-and-ern-ori), sidra obte-
troduction, on verra que le numéral bat répètent ce fracas inconnu dans ces pai- nida de mezcla de agua con el orujo
la
est, en S, un suffixe aussi bien que l'ar- sibles contrées. (Dase. Atheka. 98-5.) de manzanas, ci'rfre o¿/enu en Jetant de
ticle A dans toute la langue. Patarsu (AN, BN , L, R, S), esca- l'eausur le marc de pommes.
Pata (AN"-b), fruta, fruit. (Voc. puer.) broso, lleno de cuestas :scabreux, acci- Patsi (Bc, G-and), patsiko (AN-b,
PATAKA 1° Duv. ms), torpe en
: ( denté. BN-ald, R), patsiku G-and', nombre (

hacer cualquier cosa, maladroit pour Patartu, dar pendiente faire pen- :
vulgar de Francisco ó José Francisco,
faire quelque chose. (D. (r. patraque'!.) cher, donner de la pente. (Duv. ms.) nom vulgaire de François ou de Joseph-
— 2° (BN-s), patata pomme de terre.
,
PATASA (AN, Araq.), botella, bou- François.
teille. Patsika, nombre vulgar de Francisca,
Pataka, algo torpe, un peu maladroit. PATASKA : 1° (B-b), ganchos de nom vulgaire de Françoise.
(Duv. ms.) Dimin. de pataka (!»). madera en que por dentro se alan las Patsol ^G-and-ern), tablas que se
PATAL: 1° (B-m), balbuciente, tarta- cuerdas de las velas, vulg. cornamusa :
ponen sobre el lagar para prensar la
mudo bégayant, bègue.
: 2° (B-i-m), — crochets de fer qui se trouvent en dedans uva ó manzana madriers ou charge que ,

pesado, tardo lourd, lent.


: de la barque, el au.xquels on attache les ion place sur le pressoir afin d'exprimer
Patan (B-a), menta, menthe. (Bot.) voiles. — 2° (AN-b), masa,
revoltillo, le Jus du raisin ou des pommes.
Var. de batan. mezcolanza pâte, ramassis, billebaudc. Patu 1° (B-a-m-o), Var. de pato il").
:

PATAR: 1° (AN-b, BN-s, L, R, S),


:

Pataskatu (AN-b), amasar, revolver, — 2<'^G?, Izt. Cond. 12-3), hado, des-
cuesta escabrosa, côte scabreuse. Abareta batir, mezclar pétrir, remuer, battre, :
tino : destin, destinée, (f!)
ORDEAN EZJN ERABIL DAITEKE PATARRETAN ,
mêler. . Paturri (L), clamor, clameur. ¿Adi-
mas este arado no se puede usar en las Patats (B, G), patache, cierta embar- TZEN DITUZU OHIU ETA PATURRI HORIEK "?

cuestas, mais cette charrue ne peut être cación : patache, sorte d'embarcation. ¿ois esos gritos y clamores? entendez-
employée dans les cotes. Duv. Labor. ( (V.) vous ces cris, ces clameurs? (Dase.
22-11.) BOTHA DITZAGUN MENDIAREN PATA- Patenoster (R), cuentas de perlas Atheka. 110-18.)
RRA BEHEBA HEIN BURUEN GAINERAINO, que llevan Roncalesas al rededor del
las Paturriaka (L), á alaridos, grands .i

lancemos cuesta abajo de la montaña cuello patenôtre , collier de perles que


:
cris. HaUR ERl GAISO BAT, PATURRIAKA,
(esas piedras) sobre sus cabezas, lan- les Roncalaises portent autour du cou. CALDU DUEN AMABi oiiiuz Un pobrc niño :

çons en bas de la montagne (ces pierres) (??) ( D. lat. Pater noster.)


enfermo, dando alaridos, invocando á la
sur leurs têtes. [Cant. de Altab.) Zin- Pater suri (S), bonetero de frutos madre que ha perdido un pauvre enfant :

TZURRA PATAR ETA TRIPA ORDOKI (L), la blancos, fusain à baies blanches , n sym- malade, à grands cris, appelant la tnère
garganta escabrosa y el estómago como phoricarpuin. » (Bot.) qu'il a perdue. Dase. Atheka. 120-8.) (^

una llanura (se dice de un sano), la gorge PATIN (B-a-g-m-mond-mu-o-ts),


: 1° Patz (BNc, G-and, L-ain),
liendre,
raboteuse et l'estomac comme une plaine aljibe, cisterna, citerne. 2° (R), antu- — lente. \'ar. de partz. z= Algunos, por
(se dit d'une personne bien portante). — zano de una casa, petit espace de terrain defecto de pronunciación llaman asi al ,

2° (B-a-mu', abandonado, desaseado :souiZ- qui se trouve devant la maison. orujo, « pats." Quelques-uns. par dé-
lon, guenipe, personne négligée. 3° (G- — Pato: 1° (B, G), hechizo, habilidad faut de prononciation , appellent ainsi le
irur), licor fuerte, liqueur forte. Var. de inexplicable sortilège, pouvoir inexpli-
:
marc " pats. » ,

PAITAR. DeNBORAZ IZANGO NAIZ EMEN, ESKU- cable. =: D. esp. « pacto » con el diablo, (AN-b, BN-s), cachaza,
Patzor
PEKOA KOLKOAN ET.V UPELA TSIKl BAT PATA- pacte avec le démon'!. 2° (S), testa- — pachorra flegme, calme. (?^ :

BBEZ BETEA BURUAN DETALA, COU ei tiempO mento, pacto testament , pacte. ('??) :
PAU
1" (AN-ond), un palo de pesca-
:

me presentaré aquí teniendo propina PATRAKA (L-ain), tor|)e para hacer dores vulg. charrango, perche de pé-
,

(tesoro) en el seno y en la cabeza un las cosas, vestido sin gusto maladroit , :


cheurs. PaBA DA S-VREABEN KOUtSUARI
barrililo lleno de aguardiente avec le : mal nippé. (D. l'r. vulg. patraque ?.) LOTZEN ZAION EGUU LUZK BAT, ARK.VIAREN
160 PAU EGIN PEITU
PISUA JASOTZEKOA ZENBAITAN BI PAU JAK- ; vice l'autel des chaudières pour recueil-
de en el centro, que sirve para recoger
TZEN DIHA el PAU es un leño largo que
: lir lescendres. (Ur. Ex. xxvii-3.) broza, escoria, etc. planchette munie :

se fija al corcho île la red, que sirvo para Pazigiîe (G-zeg), calderero, chau- d'un manche au milieu, et qui sert à
levantar el peso del pescado á voces se ; dronnier. ramasser les broutilles, les scories, etc.
ponen dos le pau est un bâton In^s
: Paziña (AN-b, L), caldera, chaudière. Pegar (AN, BN, G, L, S), cántaro,
long qui se fixe au liège ilu filet, et qui PAZOTA (BN-ald, L-s), estaca pieu , : cruche. Var. de pedar. Beeratu ezazu
aide à soulever le poids du poisson ; piquet. (?) zure pegarra edan dezadan, abaja tu
quelquefois on en pose deux. 2° (B- — PAZPI (B-o-ts), liendre, lente. cántaro para que beba, penche ta cruche
mond'i, caida pouf, chute. (Voc. puer.) : PAZTANGA (Bc, G), pez semejante pour que je boive, (ur. Gen. xxiv-14.)
Pau egin 13-niond ) caerse faire {
, : á la raya, más dañino, siendo muy dura Pegar-egile (AN, L), cantarero,
pouf, se laisser choir. (Voc. puer.) la espina de su aleta caudal vulg. chu- ; potier.
Pauma (BN, Sal.), pavo real, paon. chu mastrame. poisson ressemblant à la
: Pegartegi (AN, L) sitio de la cocina ,

{tr raie, plus nuisible; il possède une épine donde se colocan los cántaros, endroit
Paupaka (R-bid), cayendo copos, très dure à la nageoire caudale. de la cuisineoù l'on place les cruches.
tombant à flocons. Obai berean dago elu- PE 1° (AN, R, S), bajo, parlo baja
: : Pegartei (BN, S), vertedero de aguas
ura paupaka, ahora mismo está nevando sous, partie basse. Petik igan düzí (Si, ha en una cocina, évier par où l'on verse les
á copos, maintenant même il neige à flo- subido de abajo, il est monté d'en bas. Bi eaux de la cuisine.
cons. URTEz PEKO (fi. S), (niño) de monos de Pegaza (G), variedad de manzana de
Pausa (AN-b, L), reposo, repos. (??) dos años, {enfant) de moins de deux ans. color de canela, dulce, buena para hacer
ZuRE ETSEA, EGON ETA IBILI ZAREN LEKHU — 2° ^R, S), suelo, sol. sidra variété de pomme de couleur can-
:

GUZTIETAN IZATU DU EUSKALDUNEN ETSEA, (c), es el mismo sufijo -be que


-Pe nelle, douce , bonne à faire du cidre.
PAUSA-LEKHUA ETA POBTUA vuestra casa :
,
denota parte baja c'est le même suffixe
: Pegesa, pegeseria (BN, S), bagatela,
dondequiera que habéis estado y an- -be, qui dénote la partie basse. Lurpetik, bagatelle. (??) [D. bearn. pegues.)
dado, ha sido casa de reposo y puerto por (ó desde) debajo de tierra, par (ou PEGOR (BN-haz-ist), infecundo,
de los Vascos: votre maison, n'importe de) dessous la terre. {Per. Ab. 94-2S).) pobre infécond, pauvre. Landa pegor
:

où vous êtes allé, a été une maison de Agindupeko, subdito, sujet. (Olg. 42-6.) bat un campo infecundo, poco fértil
: :

repos et le refuge des Basques. (Ax. }'- Jangoikoaren PEAN (B, ms-Ots), con la un champ maigre, peu fertile.
XIV- 14.1 gracia de Dios, avec la grâce de Dieu. = Pegorreria (BN, Sal.), miseria, mi-
Pausagabe (AN-b,
L), inquieto, tur- Puede verse, en los prenotandos de la sère.
bulento taquin, turbulent.
: letra P, cómo este sufijo ha perdido su Pegorritate(BN-ist), miseria extrema,
Pausagune descansadero reposoir. , , carácter eufónico originario y vive hoy misère noire. Pegorritatean dira jende
(Oili. nis. 1 de la arbitrariedad. On peut voir, dans iiobiek, esas gentes están en extrema
Pausaldi (AN-b, L), reposo, repos. les préliminaires de la lettre P, comment miseria, ces gens sont dans une misère
Pausaleku (AN-b) : 1° descansadero, ce suffixe a perdu son caractère eupho- noire.
reposoir. — 2° apeadero, pied-à-terre. nique originaire el qu'aujourd'hui l'ar- PEIA : 1° (Se), galga del carro, tabla
Pausarazi (AN-b, L), hacer reposar, bitraire est sa seule raison d'être. que en cuestas abajo disminuye su velo-
faire reposer. PEAKATULU ( BN
1° pedacito de : cidad frein de la charrette, planche qui
:


)

Pausatu : 1° (BN, L, R, S), reposar, cuero ó de paño de que se hace uso para ralentit la vitesse dans les descentes.
reposer. Itzalpean kanabebahe.n estal- sacar hilos sin dañarse los dedos petit :
2° Pheia, trabas, grillos, maniotas

, :

GUNEAN ETA GERIZAN EGITEN DU BERE LOA ,


morceau de cuir ou d'étoffe, qu'on prend entraves, menottes. Oih. ms.)
( 3° (?),
HAN PAUSATZEN DU á la sombra, bajo : pour tirer les fils sans se blesser les pilar, columna : pilier, colonne. Han
cubierta y refugio de cañaveral duerme, doigts. —
2° epíteto despreciativo, épi- daude tente pheya edo kolona batzu
allí descansa à l'ombre, sous le couvert : thèle de mépris. Gizon peakatulua, hom- BEZALA, allí están de pie como pilares ó
et le refuge d une cannaie, là il repose. brecillo insignificante, hommelet insigni- columnas, ils sont là debout comme des
(Ax. 3a-18-19.) 2» (AN, BN, L, S), — fiant. piliers ou des colonnes. (Etcheb. 1.)
posarse un pájaro ave se percher ( un : Pear (BNc, ...), Contr. de pedar. Pheiatu : 1° (BN, Sal.), trabar las
oiseau, un volatile).
,

Peasare (G-zeg), cesto que se lleva caballerías, entraver des chevaux. —


Pausazale (BN-am-gar), colocador de al hombro, panier qu'on porte sur 2° (BN), maniatar, poner el grillete,
los ladrillos ó tejas, celui qui range les l'épaule. mettre les menottes.
briques ou les tuiles. PEBRE (BN-s), trébede, tartera de Peiia (R-bid), bróculi, variedad de
PAUSTEL (B-ts), gordinflón, fofo : hierro con tres pies tourtière en fer à, berza brocoli, variété de choux.
:

obèse, gros, enflé. trois pieds. PEILiO 1° (AN, L, G), nombre vulgar
:

PAXJSU : 1° (AN-b), pasadera, paso PEDAR (AN-arak-lez-oy, Bc), cántaro, de Pedro Pierrot, nom vulgaire de
:

de piedras en un arroyo pas, suite de : cruelle. Pierre. =


Debe de ser su diminutivo.
pierres placées dans un ruisseau pour en Pedasakatu (Duv.) \o remendar, Ce doit être son diminutif. 2" (BN, —
— 2° (AN-b),
:

faciliter le passage. esca- raccommoder. —


2° arreglar un asunto, L, S), tonto, bobo nigaud, benêt. :

lones para franquear un muro, échelons arranger une affaire. Peiîokeria (BN, L, S), boberia, nece-
pour franchir un mur. 3" (BN-luz), — Pedasatu (L). (V. Pedasakatu, 1°.) dad bêtise, niaiserie.
:

estación del via crucis, station du che- Pedasatzaile (Duv. ms) l" el que : PElLOT (S), persona sin iniciativa,
min de la croix. (?) i» (AN, BN , L), — remienda raccommodeur.,
2° el que — personne sans initiative. (D. bearn?.)
reposo, pause. (??) arregla un asunto, celui qui arrange une Peiîotu, hacerse bobo, tonto devenir :

PAUTA (B-m), escrófula ó lamparón, affaire. sot, niais. (Duv. ms.)


scrofule ou écrouelles. Pedasu (L), pedazo, remiendo mor- : PHEIRA (Se), obstáculos que en-
Pauta-pauta onomat. del (B-g-1, ...), ceau pièce. (D. esp. pedazo'l.) Alda-
,
cuentra el carro para andar, obstacles que
acto de fumar en pipa, onomat. de l'ac- GARRI ZAHARRARI NIHORK EZ AHAL DIO OIHAL la charrette rencontre dans sa marche.
tion de fumer la pipe. BERRizKO pedasurik ematen y niuguno ,
PEITA (G-deb, L-get, ...), carnada ó
PAUTS: 1° (B, An.),
moflete, papo: echa remiendo de paño recio en vestido cebo para coger peces, appât ou amorce
pommette, grosse joue. (D. esp. faucesl.) viejo personne ne met une pièce d'étoffe pour prendre le poisson, Var. de beita.
— 2° (B-a-ar-ts), espiga de maíz podrida,
,

neuve à un vieux vêtement. (Duv. Matth. PEITU (BN?) : i" falta, carencia :

épi de maïs pourri. 3° (B-1), g-ordin- — ix-16.) manque, défaut. Peitu izan: faltar, tener
flón : obèse, replet. Pedatsatu ( BN Sal.), , remendar, falta manquer, faire faute. Bihia peitu
:

PAZ (G, Araq.), medalla, m¿c/a¡7/e. rapiécer. Var. de pedasatu. DEN ETSEKO GAUZA GUZIAK DIRA SALTZEKO ,

(D. lat. paa;?.) Pedatsu (BN, Sal.), remiendo, pièce. están de venta todos los enseres de una
PAZI (AN-lez-oy, G-and-don-ets-zeg), casa en que falta el grano, tout est à
Caldera, chaudière. Eta egingo dituzu PEDOI (BN-ald-ara-gar), machete, vendre dans la maison où la provision de
ALDAREAREN BEARRETARAKO PAZI BATZUEK coutelas. grains manque. (Oih. Prov. 100.) —
AUTSAK BiLTZEKO y harás también para , PEDUKO (BN-s, R), chapín : escar- 2° falto, desprovisto dénué, dépourvu. :

servicio del altar unas calderas para re- pin , chausson. GiZON BIZAR-PEITUTI ETA EMAZTE BIZAR-
coger las cenizas tu feras pour le ser- , Pegaki (G-bet-gai), tableta con mango TSUTI IHES EGlK NOLA KHOZUTI, dc hombrC
r
PHITUTASUN — PELOTATOKI IGl

imberbe y de mujer barbuda huye como de travail à tous ses sujets réunis, [t^atech. composé d'une lahleíte traversée d'un
de la peste prends rjarüe d'un homme
: 27-2.) Erregeen eran bizi ziran orien manche qui sert à ramasser les brou-
et
harbn et d'une femme barbue, el fuis-les pekoak, á semejanza de los reyes vivían tilles, les scories. Var. de belaiki.
comme pesie. (Oih. Prov. 193.)
la — sus subditos, les sujets des rois vivaient PELAMU (BN-gar), foso en que se
3° bajar, disminuir, faltar, desprender : semblables à eux. (Mend. I-i'á3-21).) — colocan los cueros con lanino, /ossec/a/i»
baisser, diminuer, manquer, se détacher. 2° (G?, Ubil.), esclavo, esclave. 3" (B- — laquelle on met les cuirs et le tan.
;.
Zer profeitu, balín peitu bazara zu a-g-l-mu), recelo, sospecha, soupçon. Pelapat 1° (G), un bledo, un cén-
:

NiGANA? ¿ciué provecho (tengo yo de Egin izan dozun susma deungeari edo timo, cuadrante: un rien, un centime, un
amarte), si tú te has desprendido de mí? uuruak ekarri izan deutsun peko tsa- liard. (Contr. de pelât bat.) Eztute balio
quel profit [ai-je de l'aimer), si tu te rrari arin ta bete-betean sinistea emon IZAN pelapat, no han valido un ardite,
détaches de moi'.' (Oih. 103-12.) deutsazunez si habéis dado crédito ils n'ont pas valu un liard. l'Izt. Cond.

,

Peitutasun BN escasez, indigen-


( )
, pronto y completamente á la mala sos- 15-20.) 2° (S), un sopaijo, une lape.
cia pénurie , indigence. Zuen abundan-
: pecha que habéis formado ó al funesto (?)
ZIAK SUPLI BEZA HAIEN PEITUTASUNA, SUpla recelo que os ha sugerido la imagina- Pelaskatu (B),
pelear, battre. Oilar
vuestra abundancia la indigencia de ción Sí vous afei donné créance promp-
, bi pelaskatuak, dos gallos (que ban)
aquellos, que votre abondance supplée à temenl et complètement au mauvais soup- peleado, deux coqs (qui se sont) battus.
l'indigence de ceux-là. (Leiz. Cor. viii-13.) çon que vous avez formé ou à la funeste (nis-Zab. Ipuiñ. xxvi.)
PEKA 1° (Bc, Gc, R-uzt), peca
: : idée que votre imagination vous a suggé- PELAT (AN, BN, Gj, cuadrante, liard.
tache, rousseur. (?) 2°(B?), desmonte, — rée. {Añ.Esku-lib. 131-10.) Peko gaiztoa EgIAZ ERRAITEN DHAUAT, EZAIZ ILKIREN HAN-
nivellement d'un terrain incliné. 3° (S), — deukot, etorri joatan gatsa jatobdala DIK RENDA DIROANO A2KEN-PELATA
, en :

indet. de phekatC, aventurarse, se hasar- ASE-osTEKO LOA mala sospecha le tengo,


: verdad te digo, que no saldrás de allí,
der. Pheka balekizu (S, Sen Grat, 3-9), que el mal que me suele venir me viene hasta que pagues el último cuadrante :
si os aventurarais, si vous vous avisiez del sueno después de la hartura je : en vérité, je te le dis, tu n'en sortiras pas
{de faire quelque chose). suppose, à tort, que le mal qui me vient que tu n'aies payé jusqu'à la dernière
Pekada (AN-b, BN-haz), becada, ordinairement provient du sommeil après obole. (Leiz. Matth. v-26.)
bécasse. (??) Pekada bezen gorra sordo : le rassasiement. (Refranes , 427.) Este = PELATS 1° (BN), manzana pequeña,
:

como la becada muy , sordo sourd : proverbio parece incompleto. Ce pro- rojiblanca, compacta y azucarada pomme

;

comme la bécasse, excessivement sourd. verbe semble incomplet. 4° (AN-arak- d'api, espèce de petite pomme, rouge el
Pekarazi, hacer sufrir en castigo de oy, B-a-eib-1-m-mu, G-iz), cuidado, cargo, blanche, ferme et sucrée. 2° (L-ain), —
una falta ó por venganza faire souffrir ,
patrocinio soin, obligation, charge, pro-
: gavilán, épervier. Var. de belats.
en punition d'une faute ou par venijeance. tection. ¿NOK EGON BEAR DAU EGUZKIAREN Pelatu (AN, BN, Sal., L, Se), calarse,
(Duv.) PEKOAN legez, oetik urteteko ? ¿, quién mojarse hasta los huesos se tremper, se :

PEKART (S), becaza, bécassine. debe estar como al cuidado del sol, para mouiller jusqu'aux Busti-pelatu (BN-
os.
Pekatsu (B-a-m), pecoso : rousselet, salir de la cama? qui doit rester comme gar, L, ...), calarse, se tremper.
qui rousseurs au visage. (??)
a des à la charge du soleil, pour sortir du lit? Pelatu, volverse tonto, devenir sot.
PEKATU 1° (B, G), pecado, péché.
: [Per. Ab. 116-11.) Onen artean zan (
Duv. ms.)
(??) —
2" (BN-haz, Le), soportar las con- ekandua orduan mutiltsu asko imintea , PHELDO (BN, Sal., Le), menta,
secuencias de palabras ó de hechos ejecu- IBAKASLE BATEN PEKOAN, ALKARREGAZ AZI mastranzo nevado, menthe. (Bot.)
tados por si ó por otro, expiarlas subir : Z1TEZEN había entre estos la costumbre
: Peieburu (B-a, Añ.), peligro, péril.
les conséquences de paroles ou d'actes de poner á muchos jóvenes al cuidado (??) Zeure burua ilteko peleburuan imini
accomplis par soi ou par un autre, les de un profesor, para que se criaran jun- DozuNEz, si os habéis expuesto á peligro
Bere haurkeria pekatzen du orai,
expier. tos il existait chez eux la coutume de
: de muerte, si vous vous êtes exposé au
ahora sufre su puerilidad, il subit mainte- confier beaucoup de jeunes gens aux péril de la mort. (Añ. Esku-lib. 123-14.)
nant les conséquences de son enfantillage. soins d'un professeur, afin qu'ils fussent PELENDA (AN-b), mujer desaliñada,
HuTSA ZUK EGIN DUZU ETA NIK BEHAR DUT élevés ensemble. (Per. Ab. 217-10.) — femme souillon.
PEKATU (BN-haz) usted ha fallado, y yo : 5° (AN-b, R-uzt), de ménos, de moins. Pelendengo ( BN-s), zarcillo, pen-
debo responder de sus faltas c'est vous : Bi URTEZ peko aurra (R), niño de ménos diente : boucles d'oreilles, pendants
qui avez commis la faute, et c'est moi qui de dos años, enfant de moins de deux ¿Zurea su pelendengo kauh?
d'oreilles.
dois en supporter les conséquences. — ans. ¿este zarcillo es de usted? cette boucle
3° Phekatü (S), atreverse, aventurarse : Pekorotz (B, G), fiemo, boñiga fiente, : d'oreilles est-elle à vous?
se risquer, se hasarder. Dona Maria- bouse. ^
De bei -)- korotz, escremento Pelkar, áspero, quebrado : raboteux,
BEN AITZINEAN AHAPETI BAIZI EZTAKIOLA de vaca, bouse de vache. accidenté. (S. P.) Bide pelkarra, camino
PHEKA ELHEST.ATZEA, quc delante de santa Pekoroztau (B-m), destrozar, lit. : quebrado, chemin accidenté.
Maria no se atreva á hablar no siendo en reducir à boñiga écrabouiller (pop.),: PELO (G- and], pezuña del ganado
voz baja, que devant sainte Marie il n'ose détruire, lit. : réduire en bouse. =^ Es caballar, sabot des animaux de l'espèce
parler qu'à voix basse. {Sen Grat, 21-13.) palabra muy vulgar. C'est un mot très chevaline. =
Azkazal es la pezuña del
Phekatü ziozu ene gaizen habtzea (S), se vulgaire. ganado vacuno. Azkazal est le sabot du
ha atrevido á coger mis cosas, il a osé Pekotu (AN, BN), subordinar, poner bétail à cornes.
prendre mes affaires. bajo las órdenes : subordonner, placer PELOSA (AN, Araq.), silvestre, sau-
Pekatzaile, responsable, el que sufre sous les ordres. vage.
por una falta por un error ó en venganza
,
Pekunpet (BN-ist), cara á cara, PELOTA 1» (B, G, Se), pelota,
:

de algún acto ce/u¡ qui est victime d'une


: tète à tète, ['l) Pekunpet elheketa ari pelote. Elur-pelota (R-uzt), avalan-
(?)
faute, d'une erreur ou de la vengeance. ziren, hablaban cara á cara, i7s causaient cha de nieve, a va lanche de neige. 2° ^Scl — ,

(Duv. ms.) en tète à tète. acerico ó almohadilla de costura, pelote


Pekazto (Bc, ...), pecoso, rousselet. PHELA (BN-haz), gran pedazo, grosse des couturières.
Peketaka(BN),á manojos, por haces : tranche. Gasna-phela, gran pedazo de Pelotaka 1" (B-I,...), partido de
:

à poignées, par gerbes. queso, grosse tranche de fromage. pelota, partie de pelote. Pelotaka estu.\-
Peko : 1" (AN, BN, S), subdito, .fuyei. Peia (BN-s), pella, pelotilla balle, : GURiK EziN IZAN I.KIKE, partido iiiás com-
EziK NAHIZ ERE EZ NIZAN NIHAU BERTZE ballotte. (??) petido no puede darse, it ne peut y avoir
GIZON BATI OBEDITZEKO BEZIK BADITUT HA- ,
Pelaka (Se), se dice que andan asi de partie plus disputée. —
2» (Bc. .... G),
LERE SOLDADUAK ENE PEKO, ETA ERHAITEN los bueyes uncidos que, separando mucho (jugar' à la pelota, jouer] à la pelote.
dakot BATI (BN) pues también yo soy : las patas, se estrechan para rehuir la Pelotaleku (B, G), frontón en que se
hombre sujeto á otro, que tengo solda- carga se dit des bœufs enjugues, qui
: juega à la pelota, fronton contre lequel
dos á mis órdenes, y digo á este car : marchent en écartant les pieds et en se on joue à la pelote.
moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai serrant pour esquiver la charge. Pelotari (B, G), jugador de pelota.
des soldats sous mes ordres, et je dis à Pelakatu (AN-b, L-get). (V. Pelatu.) joueur de pelote.
l'un. (Matth. vin-9.) Astegunez père peko Pelaki (G), tableta con mango en el Pelotatoki (B, G\
frontón en que se
GÜZIER ALGARREKI, en los dias de labor á centro, ([ue sirve para recoger broza, juega á la pelota, fronton contre lequel
todos sus subditos juntos, dans les jours escoria y otras cosas sorte de nileau : on joue à la pelote.

T. II. 21
162 PELUT — PERKATS
Pelut, de pura sangre, en oposición á Pentzetsu, abundante en praderas, sentado sobre él, tenia por nombre
siervo, esclavo, gitano, etc. franc, de : abondant m prairies.
(Duv. ms.) muerte Je paraître un cheval de cou-
: vis
sanij pur, en opposition avec serf, esclave, PENTZU (B-a-mu-o-ts), cuidado, leur verdâlre, et celui qui le montait
bohémien, etc. [l)a\. ms.) patrocinio, confianza soin, protection,
: s'appelait la mort. (Leiz. Apoc. vi-8.)
Pelutasun, cualidad del hombre do confiance. OrbetSen pentzutan á cargo ,
Perdin (B-1), se llamaron las tarjas ó
sangre limpia, qualité de l'homme de de esc mismo, aux soins de celui-là monedas de ocho maravedises, que osten-
san¡/ pur. ;üuv. ms.) même. Inoren pentzutan egon estar á ,
taban la inscripción u Ferdin. », abre-
-Pen (ci, sufijo derivativo de nombre cargo de otro, être à la charge d'un viatura de " Ferdinandus » on appela :

verbal que significa acto


, suffixe déri- : autre. ainsi les pièces de huit maravedís, qui
vatif des noms verbaux, qui siijnifie l'ac- Pentzuda (B, Mog.), Var. de pentzu. portaient l'inscription « Ferdin. », abrégé
tion. EiiosPEN (c), compra, achat. Iha- ¿,
Etzinean baut etzun nire pentzudan de (I Ferdinandus ».
KASPEN, enseñanza, enseignement. (Joan. EDO NIK iratzabtuko zendudazalako uste Perdizka (AN-arak), tambaleando,
Saind. 1-16-31.) Ihaupen, duración, osoan ? ¿no os acostasteis anoche ampa- chancelant.
durée. {Per. Ab. 207-21.) Luzapen, de- rado á mí, ó en la plena confianza de PHERDO, gorgeoó estribillo, fredon
mora, retard. (Ur. Gen. xnii-lO.) Oaoï- que os había de despertar? ne vous êles- ou refrain. (Oih. ms.)
PEN (AN-arak-oy, G), recuerdo, souve- vous pas couché hier soir en comptant Pereka (AN), pbereka (BN), caricia,
nir. Salpen, venta, vente. (Duv. Labor. sur moi, ou dans la pleine confiance que caresse.
41-14.) Je devais vous réveiller? {Per. Ah. Id6- Perekatu (AN), pherekatu (BNc),
PHENDAITZ roca que
(BN, Sal.), 18.) l'estregar, frotar, acariciar: racler, frotter,
presenta uua punta avanzada, rocher pré- Pentzutara (B-d), á merced, à la caresser. Presuna haserrekorrak zuhaitz
sentant une pointe avancée. merci. Ainbat tsakur orain- artean ta ,
abantzetsuak bezala dira, eztiha phere-
Pendenta (S, Alth.), pendientes, baten pentzutara GERATU gara ORAIÑ : katzeko o.\, nehobk uki badaitzazaurtzen
fuchsia, fuchsia. (Bot.)
('?) hasta ahora teníamos tantos perros, dute las personas coléricas son como
:

PENDIZ : l" (B, G), cuesta pendiente, y ahoi'a nos hemos quedado á merced de los árboles espinosos, no son buenos
côte rapide. — 2° (B-ts, arc), balcón, uno '.Jusqu'ici nous avions tant de cliiens, para ser acariciados, hieren á quien les
balcon. —
3° (AN-lez), glorieta de jar- et maintenant nous sommes réduits k la toca les personnes irascibles sont comme

:

dines, tonnelle ou kiosque de Jardin. merci d'un seul. les arbres épineux; ils ne sont pas bons
4° (G-ber), gran montón de piedra, gros Pentzutu (B-m,...), fiarse, confiar : à caresser, ils blessent qui les touche. (Ax.
tas de pierres. —
5° (B-i) planicie sobre , se fier, avoir confiance. 3a-il4-2b.)
un precipicio, plateau surplombant un Peñuskal (R-uzt), despeñadero, pré- Peresil (BN, L, R), pheresil (BN-am,
précipice. cipice. (D. esp. peñascall.) S), perejil, persil. (??)
PENDOITZ : 1° (AN, BN-ald-gar), Phenze (BN, Sal.), Var. de pentze. Pherestu (BN, S), laborioso, hombre
precipicio, précipice. 2° (AN-b-lez, — Penzuda (G), confianza, confiance. probo : laborieux, probe, intègre. Ni niz
BN-ald, L-ain), cuesta pendiente, côte Var. de pentzuda. Asuerok bebe penzu- JENTE PHERESTIEH OBORI PHAKÜ-EMAILEA
rapide. —
3° (BN?, L?), collado, monti- DEA EDO KONFIANZA GUZIA ETSAIRHi GAIZTO- ETA DEBOTEN OROREN AZKARKI BOROGAZALEA :

cule. IsnAELGO semeak eztute beren SIN- ENEAN ZEUKAN, AsuCTO tenía su confianza yo soy el remunerador de todas las gen-
HESTEA EZ LANTZETAN EZ GEZIETAN BAINAN j en el enemigo más malo, Assuérus met- tes de bien y el que prueba fuertemente à
MENDIEE MALDATZEN DITUZTE ETA EHHOI- , tait sa confiance dans l'ennemi le plus todas las personas devotas c'est moi qui :

ZUAK BEZALAKO PENDOITZ BATZUEK EMATEN méchant. (Lard. Test. 342-26.) récompense tous les gens de bien, et qui
DioTE BEnEN iNDARRA los bijos dc Israël; PEOKA (Se), paja de maíz, paille de exerce par de fortes épreuves tous ceux
no tienen la confianza en lanzas, ni en maïs. qui me servent avec dévotion. [Imit. 142-
flechas, sino que su defensa y fortifica- PEON 1° (L-ain), contrabandista,
: 24.)
ciones son los montes y los collados contrebandier. —
2° (AN-b, L), peón, Peretsagarri ( BN )
, estimable , esti-
escarpados les enfants d'Israël n'ont
: manœuvre. (??) mable,
confiance ni dans leurs lances ni dans Peontza 1° (L-ain), oficio de contra- Peretsatu (BN, S), estimar, apre-

:

leurs flèches; mais ces montagnes les bandista, métier de contrebandier. ciar estimer, apprécier.
:

défendent, et ces collines suspendues sur 2° (AN, Bc, L), oficio de peón, métier de PERETSU (BN-am, S, Catech. 11-86-
des précipices font leur force. (Duv. Jud. manœuvre. Gure mutila itsasorako oauza 17), estima, respeto estime, respect. (D. :

vn-8.) —
4o (AN-b), talud entre dos terre- EZ TA PEONTZAN SARTU DOGU (B-lj A HUCS- : lat.pretium ?.)
nos de diferente nivel, talus entre deux tro muchacho como no vale para la
,
Perezii (S, Alth.), perejil, persil.
terrains de niveau différent. mar, hemos metido de peón comme
le : (Bot.) Í??)
PENDOKA (G-gab, L-ain), terreno notre garçon n'est pas bon pour naviguer, Pereztu (BN, S), trabajador activo,
costanero, terrain en pente. nous l'avons mis manœuvre. travailleur actif. (D. lat. prœsto.)
Pendola-zulo (G-and), agujero cen- Peraiki (G-and), palo largo de labra- Perfosta (BN, Sal., S), sin duda, por
tral del yugo, trou central du Joug. dores, de carboneros, con una tabla al consiguiente : sans doute, par consé-
PENDUL (B-1), sonda, sonde. (?) remate long râteau fait d'une planche ,
: quent. (?)
Pendularri (B-ond), cantos rodados, dont se servent les laboureurs et les char- Pergamu (S, Archu), pergamino, pur-
galets. (D. esp. péndulol.) bonniers. Var. de pelaki, belaiki. chemin. (??)
PENELAI, pequeña moneda que Peraki (AN-arak), batidor peijrne, : Pergario (BN-aih-lek), charlatanería,
envia una persona á otra en señal de démêloir. bavardage. (D. lat. precarial.) Ze per- ]

recuerdo y de amistad esta moneda ; Perar (B-mu), cántaro, cruche. Var. GAMioA PERASAN (BN-aih), qué charla !
¡
!

habiendo desaparecido, se envía hoy una de PEDAR. lit. qué charla habla quel bavardage !
:
i
!

avellana ó una nuez de tres ventallas : Peratu (AN, BN, S), deponer, des- lit. quel bavardage parte-l-il !
."

petite monnaie qu'une personne adressait cender déposer, descendre.


:
Perikasant (BN-am-gar, Le, Se),
à une autre en signe de souvenir et Peraza (G), variedad de manzana, activo y diestro, actif et adroit, (?)
d'amitié; celle monnaie ayant disparu, variété de pomme. (V. Pegaza.) Pa- = Peritu (AN-b, L-ain), deteriorarse,
on envoie aujourd'hui une noisette ou une rece variante de bebagaza (B-mu), man- caducar: se détériorer, vieillir. (D. lat.
noix ù trois divisions. (S. P.) zana blanda y dulce como lo es dicha perire.) (??)
Penka (?), toda la manteca de un manzana. Ce mot semble être une variante PERKAIN (B-1, G-zumay), huraño,
lado del cerdo, toute ta graisse ou panne de beragaza (B-mu), pomme molle et tosco sauvage, rustre. :

d'un côté du porc. douce comme l'est celle ci-dessus désignée. Perkantina (BN-s), mujer aseada,
PENTOKA (BN, L), cerro, colinita : Perbokatu (BN-bard), rebocar, blan- femme proprette. (?)
butte, éniinence. quear, blanchir les murs à la chaux. (D. PERKAS: 1" ( AN-arak-lez, R), dili-
PENTZAI yB?), refugio, refuge. bearn?.) gente, cuidadoso, hacendoso diligent, :

Pentzatu (BN), ir ó llevar á la pra- Pherdats (BN), verduzco, verdâlre. rangé, soigneux. 2° (G-and-don), des- —
dera, aller ou mener à la prairie. Eta beha nezan eta huna zaldi pherdats vergonzado, dévergondé.
PENTZE (AN, BNc), pradera, terreno bat eta HAREN GAINEAN JARRIRIK ZEG0ENA- Perkats (B-d-eib-m-oñ, G-ber-zeg),
para pastos : prairie, terrain à pâtu- REN IZENA ZEN HERiOA y miré y apareció
:
perkatz (B-a-ts) ,
persona esbelta dili- ,

rages. un caballo verduzco; y el que estaba gente, cuidadosa, hacendosa personne :


PERROS — PERRETSIKÜ 1()3

dilir/enle, soigneuse, agissante. Var. de gamella de albafiilcs, seau ou auge de (B), cuesco de burro, vesae-de-loup,
PEiíKAS (i°)._ maçons. (?) —
2» (G), herrada .seau. (?) ,
« lycoperdon cœlatum. d) AstopitS .. —
PERKOS (R), rendido, muy cansado : Perraitz (ms-Lond), perifollo, cer- (L) « amanita ovoidea,
: comestible, <»

reniju, harassé, éreiníé. feuil, i Bol.) de sombrero redondeado, semiorbicular


Perkostu (R), rendirse de cansancio, Perraol (AN-arak), pala de madera y después aplanado; fácil de confundir
se harasser de fatigue. que sirve para aplastar y amoldar panes con la phalloïdes, que es venenosa :

PERIiANGA (B-bed, L), tablones delgados de maíz, pelle en bois pour amanite à étui, grisette ou grisolle, cham-
que se ponen sobre las presas para aplatir et donner la forme aux galettes pignon comestible à chapeau arrondi,
hacer más provisión de agua madriers , de maïs. semi-orbiculaire et ensuite aplati; il est
qu'on met au-dessus des digues afin de Perrasil (R), perejil, persil. (Bot.) facile à confondre avec l'amanite phal-
retenir une plus grande quantité d'eau. PERRATS: 1° (AN-arak, G-t-us), vi- loïde, qui est vénéneuse. e) Babre.v- —
PERIiOE, perloi (Bc, Gc), perloin (L), lorto, porraque se usa en el juego de la GORRi (G-t) : <i psalliota campeslris, »
perlón, un pez marino como de veinte vilorta sorte de massue dont on se sert
,
hongo campesino, comestible, de som-
centímetros, de ojos grandes y baboso : pour Jouer à ta « vilorta Perb.itsean •>. brero carnoso, blanco, amarillento, rojizo
perlón, poisson de mer mesurant environ (AN, G) (jugar) á la vilorta lanzar por
: , y hasta de color de hollín por debajo :

vingt centimètres, du genre trigle. (?'?) el aire una bola de madera valiéndose ,
psalliote des champs, champignori comes-
PERLUS (BN-am), remolino de de una porra (Jouer) à la « vilorta »,
: tible, à chapeau charnu, blanc. Jau-
viento, tourbillon de vent. lancer en l'air une boule de bois en se nâtre, rougeâtre et même couleur de suie
PERLUT (AN-b), de pura sangre, servant d'une massue. 2o (G-ber), — par dessous. —
f) Begito (B-mond) :
pur sang. trompo, juguete de niños: toupie. Jouet seta muy lechosa no es comestible
; :

Permadura (AN, L), esfuerzo, effort. enfantin. champignon très laiteux, non comestible.
IIek guztiak lotarik iratzarri nahi zue- Perratzaile (B, G), herrador, maré- — g) Bei-ondo (AN, Lacoiz. i : » boletus
naben enseyu eta permadura flako ba- chal- ferrant. edulis, luridus, » seta de sombrero almo-
TZUK BEZALA 7IREN todas aqucUas cosas PERRAU (B, arc), ermitaño, ermite. hadillado, aplastado en la vejez, cutícula
=
,

eran como débiles ensayos y esfuerzos Tal vez sea errata de parbau. Véase que se puede pelar, lustrosa y con tubi-
de uno que quería despertarse del sueño, esta palabra. Peut-être est-ce un erratum tos por debajo. Se puede confundir con
toutes ces choses étaient comme les débiles de PARRAU. Voir ce mot. una seta muy venenosa : cep , oignon de
essais et les efforts de quelqu'un qui vou- Perraul (AN), Var. de perraol. loup, bolet blafard , champignon à cha-
drait se réveiller. (Ax. 33-26-25.) Perrauntzi (AN-arez), bacineta, go- peau ressemblant à un coussin; il s'apla-
Permagune (L), esfuerzo, effort. belet. tit en vieillissant; peau lustrée, facile à

Idubi du zeruak, permagune bortitz Perreka (L), harapo, guenille. Jende peler. On peut le confondre avec le bolet
batean, higatu duela behe hasarredura- PERREKA, gente inútil : vauriens, gens de Satan, qui est très vénéneux; mais
BEN HEDADURA GuziA parecc quc la irri- sans aveu. celui-ci change de couleur à la coupure,

:

tada naturaleza ha aplacado toda su Perresil (B, G), pherresil (BN-ald- et il est rouge en dessous. h) Erre-
cólera en un supremo esfuerzo il semble : gar-s), perresil (AN-b), perejil, persil. mentari-ondo (AN, G-bur): boletos veneno-
que la nature irritée ait, dans un effort PERRESTUPE ( B, Mog.) tomento, ,
sos; se llaman así á las setas del género
suprême, épuisé toute sa colère. (Dase. estopa basta bourre, étoupe de mauvaise
:
boleto que no son comestibles, y cam-
Athclia. 79-16.) qualité. Tsut, tsut, latza dago gili-gili :
bian de color al partirlas, lit hongo de :

Permantza, esfuerzo, effort. (Rev. EGITEN DEUST. ZeZAZKOA DA ? ¿ PeRBES-


¿.
heirero bolets vénéneux; on nomme
:

Eusk. I, p. 7.) TUPEZKOA, EDO KIRRU SAMURREZ EGINIK0 ainsi les cliampignons du genre bolet qui
Permatu (AN-b, L,...), esforzarse, EUNETI ATEREA? ¡ay ay está áspera (la ! !
sont vénéneux et changent de couleur en
s'efforcer. ('?)Behar dugu geureindar guz- camisa); me produce cosquillas. ¿De les rompant, lit.: champignon de serru-
TiAz ETA ANTZEAZ permatu, dcbemos esfor- que es ? De tomento ó bien está sacada rier. —
¿) Erreosatuteko (B-i),Var. de

zarnos con toda nuestra fuerza y des-


¿,

de un lienzo hecho de tierno cerro ? aie .' astaputz. —


J) Eznato (B-mond-o), ezna-
treza, nous devons nous efforcer de toute aie.' elle est dure (la chemise) ; elle me cha- PERRETSIKO (B), EZNEPERRETS1K0 ( Gc, ...) :

notre force et adresse. (Ax. 3^-24-13.) touille. En quoi est-elle ? De bourre, ou Cl lactarius subdulcis et lactitluus, » seta
Permentin (R), trementina, térében- est-elle tirée d'un tissu de lin moelleux? comestible, de sombrero no muy car-
thine. (?/) {Per. Ab. 117-21.) noso, convexo, con zumo lechoso lac- :

Pernazkaka (R), retozando, brin- Perret (L), verraco, verrat. (??) taire douceâtre, champignon comestible,
cando folâtrant, gambadant. Pherreta (L), herrada, seau. (??) Huna à chapeau peu charnu, de forme convexe,
:

PEROKA (S), paja de maíz, paille de HIRIAN SARTZEN ZARETELARIK, BATHUKO ZAI- de Jus laiteux. —
k) Galanperna (B-a-dj,
maïs. TZUE GIZON BAT PHERRETA B.\T UR DARA- la seta más temprana, le champignon le
Peros (B-mafi), persona de aspecto MALA luego que entréis en la ciudad
:
,

,
plus précoce. —
l) Gibel-ori (AN, B, G),

débil, enclenque personne d'aspect encontraréis un hombre que lleva un seta amarillenta comestible, champignon
débile, exténué.
:

cántaro de agua en entrant dans la ville, : Jaune comestible.


et m) Gibel-ubdin —
PEROZ (B-a-1-m-mu-ls), disipado, vous rencontrerez un homme portant une (c) : russula virescens, » palometa,
«
sublevado : dissipé, soulevé. cruche d'eau. (Har. Luc. xxii-10.) seta comestible y muy apreciada de ,

Peroztu(B, ...), enardecer, sublevar, PERRETSIKO l» (AN-arak-lez, Bc, : sombrero carnoso, de color no vínica-
disipar: enhardir, soulever, dissiper. Ian- Gc), seta, champignon. = Nombres de mente azul ó gris que indica la palabra,
EDANAK PEROZTUTA BIZI DIRA ONEK CStOS , diversas especies de setas noms de di- ,
sino picado de blanco y verdoso russule :

viven enardecidos á consecuencia de lo verses sortes de champignons : a) Amo- verdoyante, palomet, blavct , bordet,
que comen y beben, ceux-ci sont enhar- ROTO (B), setas grandes que nacen blan- champignon comestible très apprécié, à
dis par ce qu'ils mangent et boivent. cas y á medida que crecen se enrojecen, chapeau cliarnu et de couleur ni bleue ni
Perpausa (L?), conversación, confe- grands champignons qui naissent blancs grise, comme le mot l'indique, mais ptu-
rencia? conversation, conférence']. Egun
: et ileviennent rouges en se développant. ti)t bariolé de ces deux couleurs. n) Go- —
BATEZ, EUSKALDUNIK BA1ZEN ETZEN LEKHUAN — b) Arraultzeko, arrauntzeko (B-o), RRiNGO (B, BN, L, R, de arraul-
S), Var.
NENGOELA, EKHARRI ZUEN SOLHASAK IZ.\N ,
ARRAUTz.i-PERRETsiKo (B-l-m) " amauita :
tzeko. —
o) Guleto (B-mond), gureto

ZEN PERPAUSA ETZUELA DEUSEK ERE HAN-
: csesarea, » seta comestible y muy esti- (B-oñ-urd), Var. de arraultzeko. p'\ K.ar-

BAT KALTE EGiTEN un día estaudo yo : mada. Antes de saur de la volva aparece DuzizA (.\N, Lacoiz.) pleurotus eryn-
: <>
,

donde no habia más que Vascos, recayó en forma de huevo; lo cual ha dado, sin gii, n seta de cardo, seta de sombrero
la conversación, hubo conferencia (acerca duda, lugar al origen de la palabra, que carnoso, redondeado é irregular, pai-do
de) que nada hacía tanto daño: un jour, á la letra significa « huevito » oronge : rojizo ó leonado :p/curo/e conque, oreille
me trouvant dans un lieu où il n'y avait des Césars ou oronge vraie, champignon de chardon, bcrigoule, gingoute, cham-
que des Basques, la conversation tomba, comestible très estimé. Avant de sortir pignon à chapeau charnu , arrondi et
il y eut une conférence [sur ce) que rien de la vulve il a la forme d'un œuf: c'est irrégulier, de couleur grise, rougeâtre ou
ne faisait tant de dégât. (Ax. 3''-xix-4.) ce qui a, probablement , donné lieu à Jaunâtre. —
q) Koko.ma (BN), kukuma
Perra (B, G), herradura ferrure, fer l'origine du mot, qui signifie, à la lettre, (BN) : « amanita ovoidea, » seta comes-

:

à cheval. (??) « petit œuf. » c) Astaputz (AN-b-lcz, tible, es la misma que astopitS amanite :

PERRAIL: 1» (G-don-t), balde ó B-moud, BN-s, G-etg), perretsiko putz ¿i étui, cucumelle, grisette, champignon
164 PERREZIL — PHESKIZADUN
comesliLle, le même que astopits. — arak-lez, BN, G, L, S), 7.ii\ zubi (G), agraire. {Il) —
b" Perthika (L), aguja
r) KoROzpF.nnETsiKO (B-niond) seta fíiis, : ZUZA (B-berg-1-leintz-m, S): « tricbo- enhelirada, aiguille enfilée.
verde, azulada, mohosa: c/iaí)i/)ií/íio;i loma Georgii, » seta que crece mucho PERTIKAN (BN-s), hilo de grosor
gris, vert, bleuâtre, moisi. =: En B-oíl, por grupos entre la hierba fina y menuda desigual, de grosseur inégale.
fil

Var. de gibei.uudin. s) Kulato, kuletu — de las praderas allas; comestible, muy Pertol (AN-arak-b-lez-oy, BNc, G, L,
(G), Var. de abbaultzeko. t) Kuleto, — estimada se la conserva á manera de
,
Se), butrino, verveux. Arraiñik ezta sab-
Kui-ETiio (BIjVar. de ondo. u) Motsolon — granos de rosario. Algunos, p. ej. en tzen pebtoletara ez tsoririk silintsau-
(BN) " tricboloma
: alliclliim, " sela G-al, emplean el diminutivo sisa y allí TZEN sederari uo entran peces en los
,

comestible, de sombrero al principio donde no suena la z, la llaman sisa susa ,


: butrinos ni pájaros caen en la trampa ,

cónico, después convexo y extendido: Iricholome de la Saint-Georges , mousse- les poissons n'entrent pas dans les ver-

Iricholome de la Saint-Georges, mousse- ron, champignon très eslimé qui pousse veux et les oiseaux ne tombent pas dans
ron, clvimpignon comestible à chapeau beaucoup dans l'herbe fine et menue des le piège. [Ziher. SO-8.)
d'abord conique el par la suite convexe hautes prairies; on le conserve en chape- PERTOLI (L), pertoli (BN-ald, ...) :

et élargi. —
i') Ondo (BN-s), onùo (AN, lets ou en glanes. Quelques-uns, p. ex. en 1° toña, bistoquet. (?) Pertolian (L),

B-g, Gc, L-ain), hondo (L), ondo- G-al, emploient le diminutif sis\, et là où PERTOLiAN, PERTOLiKA (L-gct) á la toña :

PEUHETsiKO (B-mond) seta, en general, : n'existe pas la lettre z on l'appelle sisa ,


al calderón au bistoquet.
: 2" (BN-ald- — ,

pero principalemente las del genero susa. — p') Ziza obi (G), Var. de ubbi- haz), persona ligera, correvedile: per-
<c bolelus » champignon, en général, : zizA. =
En esta lista no se han incluido sonne légère, évaporée.
mais principalement bolet. »') Ondo- — las plantas parásitas tales como la roña ,
PERTSETA: 1° ( B-a - eib-i-m G), ,

BELTZ (AN, G, L) > bolelus a;reus, » la yesca, carbón ó podredumbre,...


el marisabidilla: bas-bleu , femme qui se
cèpe negruzco, seta de color negro,
:

etc. Muchos de estos datos están toma- pique de connaissances. 2° (Bc), per- —
comestible y muy apreciada bolet dos de la notable obra Euskalerrilio sona esbelta, airosa personne svelte, :

bronzé, cèpe tète de nègre, champignon


:

Perrechikuak del Dr. Aranzadi. On n'a aisée. —


3° (AN-b), especie de becada,
noirâtre, comestible et très apprécié. — pas compris dans cette liste les plantes espèce de bécasse.
x) Ondo-zuri (AN, G, L) n bolelus : parasites comme la rouille, l'agaric ou PERTZ (AN, G), phertz (L), caldero,
edulis, » seta de sombrero más claro l'amadou, le charbon, ... etc. Une grande chaudron.
que el anterior, es comestible y muy partie de ces renseignements sont emprun- Pertzun (G-iz), badil, instrumento
apreciada bolet, cèpe de Bordeaux , tés à l'œuvre remarquable du Dr. Aran- de hierro para remover brasa raille, :

champignon plus
:

clair que le précédent, zadi : Euskalerriko Perrechikuak. — instrument de fer pour remuer ta braise.
comestible et très estimé. — y) Otsoputz 2° AN-b, L), picaro, coquin.
(
Var. de bartzun.
(L) u lycoperdon, » cuesco de lobo
: : Perrezil (AN, Bc, Gc, Se), perejil, Peru (Bc), nombre vulgar de Pedro,
îycoperdon , vesse-de-loup. :) Papun — persil. (Bot.,! ^??) nom vulgaire de Pierre.
(L hongo grande de sombrero ancho, Ferrol (AN), tapa de herrada, cou- PERÚZI (AN), tijeras, ciseaux. (?)
,

grand champignon à large chapeau. — vercle de seau. (?) Var. de piruse.


a'j Paratsiko (L), Var. de barhengoiîiu. Perrontzi (AN). (V. Perrauntzi.) Peruzitz ( B-oñ), guano, estiércol de
— b') Pabrutso (R), hongo llamado Perrote (R-uzt), olfato, odorat. aves guano, fumier de volatiles.
:

vulg. « franciscano » champignon appelé : Perruka verruga, verrue. (?)


(R), Perzkiie (G), pherzkin (Duv. ms),
vulg., en esp., n franciscain. » c*) Pe- — PERSENTA (G-and), marisabidilla : calderero, chaudronnier.
RBETSIKO PUTZ (B), Var. de ASTAPUTZ. — bas-bli'u, femme qui pose pour la savante. Pherzkintza, oficio de calderero,
d') Salsa -PEBRETSiKO (B), San Juan- Pertail, perthail (L), punta de paño, métier de chaudronnier. (Duv. ms.)
PERRETSiKO (G-bur) cantharellus ciba- : t< lienzo coin de drap, de tissu. Var. de
: Pesa (?), estercolero, fumier.
rius, seta comestible, abundante y que,
11 PERTAL. AiTZINDARIA SARTZEN DA LASTERKA PESA (B-1), pez que duerme á flor de
después de seco y conservado, se usa HARAT ETA ALTSATZEN DU ESKUZ DAFAILA- agua, es gelatinoso, no se come, es
como condimento en las salsas chante- : REN PERTAIL BAT, cl Capitán penetra allí grande vulg. moma
; poisson gros el :

relle, girolle, champignon comestible , y levanta con la mano un extremo del gélatineux, qui dort à fleur d'eau et n'est
abondant , qui, sec et conservé, est mantel le capitaine s'élance dans cet
: pas comestible.
employé dans les sauces afin de les rele- appartement, et d'une main rapide il Pesetero (BN-ezp-its), hombre encar-
ver. SuGEPEHBETSIKO B
e') G) (
"? , : soulève un coin de la nappe. { Dase. gado, por los comerciantes, de cobrar
« marasmius urens,» seta sospechosa, Atheka. 99-5.) Eta ordu berean emazte por las casas un franco mensual para
de carne delgada, flrme y amarillenta : BAT, HAMABI URTHE HARTAN ODOL-ISUBTZE pagarlas mercancías adquiridas á plazos :

marasme d'oréade, faux mousseron, cham- BATEK HERBALDUA ZEDUKANA, murbildu encaisseur, commis chargé de recouvrer,
pignon suspect à chair mince, ferme et ZITZAIOEN GIBELETIK, ETA HUNKITU ZIOEN au nom des commerçants le franc du ,

jaunâtre. —
/") Santa Mabiña-perbetSiko soiNEKOABEN PEBTHAiLA y he aqui una : mois pour le payement des marchandises
(B-ots-zean) « russula integra, » seta : mujer, que padecía flujo de sangre doce achetéesàcrédit. (D.esp.K peseta i>,franc^..]
roja comestible russule, champignon : años habla, y llegándose por detrás, tocó PHESI (L-ain), tempestad, tempête.
rouge comestible. g') TEiLA-PEnnETsnîO — la orla de su vestido el voilà qu'une : Lege.í ematen zaroete.nean uriei eta
(B-a, ...) russula heteropliylla
: i( seta ,
ii femme, affligée d'un flux de sang depuis bidea PHESI burbunbatsuei, cuando dab»
que brota en las praderas altas y hayales douze années, s'approcha par derrière, et ley á las lluvias y camino á ruidosas
de los montes Gorbea y Burbuilu en julio toucha la frange de son manteau. (Har. tempestades, quand il donnait ses lois
y agosto russule bleu Jaunâtre, char-
: Malth. ix-20.) aux pluies et traçait leur chemin aux
bonnier, champignon qui pousse dans les Pertal (L), punta de paño, pointe de bruyantes tempêtes. (Duv.7o¿. xxviii-26.)
hautes prairies et les foutelaies des monts tissu. ESKALDUN EMAZTE AD1ÑEK0AK, APHAIN- Phesiaben ondotik dakabtzu jábala, des-
Gorbea et Burbuilu en Juillet et en août. TZEN DENEAN, EMATEN DU BUBUKO SUBIA pués de la tempestad traéis la bonanza,
— h') TsiTSA (BN), Var. de motsolon. — PERTAL BAT DILINDAN BUBU GIBELEBAT
,

: après la tempête vous amenez le calme.


i') Ubdintsa (L), Var. de barrengoriu. — la mujer vascongada entrada en años, (Duv. Tob. III-22.)
j') ÜRDINPERRETSIKO (Bc) Var. de gibel- cuando se aliña, cubre la cabeza de man- Phesiatsu, tempestuoso, tempétueux.
UBDiN. —
k') Urrets ( B-bed-g-i-1-o),
,

tellina blanca colgándole una de sus (Duv. ms.)


URRITZ (B), urritz-perretsiko (G-t): puntas por la espalda la Basquaise avan- :
PHESKIZA (BN, S), disposición,
Il russula cyanoxantha, » seta comesti- cée en âge est coiffée d'un mouchoir de alcance disposition , atteinte, portée.
:

ble, muy común, de sombrero ancho, mousseline blanche, dont une des pointes Ezta utzi behab sekulan haurren pheski-
grueso, hemisférico, convexo; de sabor floltesurses épaules. (Dasc.^-l//¡(=Aa. 47-17.) ZAN suniK Ez harmarik ( BN Sal. ) no se , ,

dulce, se pudre russule Jolie, champi- : PERTIKA: 1° (AN, B, G), lanza del debe dejar nunca á la disposición de los
gnon comestible très commun, à gros et carro, vara, timon de la charrette. (?) niños ni fuego ni armas, il ne faut Jamais
large chapeau hémisphérique et convexe; — 2° Phertika (L-get,...), aguijón, laisser à la disposition des enfants ni feu
saveur douce; il pourrit. /*) Urre-ziza — aiguillon. — 3" (R-uzl), toña, calderón, ni armes. Ene pheskizan utzi dizie haur
(AN) Var. de abbaultzeko.
, m') Ubbi- — juego de niños bistoquet, Jeu d'enfants.
:
HOBi (S), á mi cargo han dejado ese
zizA (G-t), Var. de salsa-pebbetsiko. Pebtikaba (R), al calderón, au bisto- niño, on a laissé cet enfant à ma charge.
— n') Zapo- PEBRETSIKO (B-a-1-mond-o), quet. — 4" ¡AN-b pértica, antigua me- Pheskizadun (?, Duv.),el que espera,

i

Var. de suge-pebbetsiko. o'} Ziza (AN- dida agraria : perche, ancienne mesure celui qui espère.
PIIESKIZATSU — FIGURA 163

Pheskizatsu (?, Duv.),el que está deux rois, deux valets. 4° (R), anda- — • hacen temblar á las montañas, en même
siempre lleno de esperanza, celui qui est dores con los cuales se enseña á andar temps de nourris coups de canon font
toujours rempli d'espérance. á los niños lisières, sorte de bretelles
: trembler les montagnes. (Dase. Aiheka.
Phesta (BN, L, ...), fiesta, fête. {D. qui servent à apprendre à marcher aux 160-12.)
la t. fes ta.) {??) enfants. Pezaska, foso, zanja de un vallado,
Phestamu (L), fiesta de regocijo, Petrail (L-ain), fimbria de vestido, fossé qui entoure une clôture. ÎDuv. ma.)
fêle de n'jouissance. borde inferior frange d'un vêtement,
: Pezatiro iBN-ald, L), cañonazo, coup
Petan-har (BN-haz-ist), cigarra, in- bord inférieur. Eta andreak, soineko de canon. ('??)

secto : citjale, insecte. petrailetik loturik, erran zioen y ella, ; PEZO 1» (BN-baig, L-ain), corpulento,
:

Petar R (
na tural de
) ,
petar {
Se ) : 1" habiéndole asido de la orla de su ropa ,
corpulent. (?) 2° Phezo (S), adobe, —
abajo, habitant de la Basse-Sou le. =z Son le dijo: mais elle, l'a>jant saisi par le pisé. Beren etsola
ziex phezoez egina
asi llamados los Suletinos de junto á bord de son vêtement, lui dit. (Duv. Gen. ETA JANHARI IIOTZA PHASTETS TA TSaRDIÑA,
Mauleón á diferencia de los de Tardéis
,
xxxix-12.) Arropa pethailak iL), vesti- su choza tenia hecha de adobe y su ali-
arriba, que tienen por distintivo el nom- dos rotos, vêtements en guenilles. mento frío (se componía de) requesón y
bre de BASABURUTAn. On appelle ainsi les PETRAILEiBN-sj.Var.depETRALl'l"). sardina sa cabane était faite en pisé, et
:

Souletins des environs de Mauléon par ,


PETRAL l" (AN-arak-b-lez-oy, BN,
: sa froide nourriture (se composait de)
opposition à ceux d'au delà de Tardéis, G-gai, L-ain, R-uzt, S), ventrera, cincha, fromage mou et de sardine. (Ziber. 73-
qui portent pour distinctif le nom de correa que ciñe la barriga de las acémilas : 10.)
BASABURUTAR. 2° (BN-ka), cuesta muy — sous-ventrière, courroie qui passe sous le Pezoi (AN-arak), Var. de pezoin (1°).
pendiente raidillon, côte très rapide.
: ventre des bêles de somme. 2° (AN- — PEZOIN (AN-b, BNc, L-s, S), phe-
Var. de patab. arak-lez, Gc, L-ain), salpicadura de ba- zoin (BN-ald): i" vallado, trinchera ó
Petarro (R-uzt), orzuelo, orgelet. (De rro, éclaboussure de boue. 3° (AN, — pared de tierra que sostiene un terreno
BEGI-f- ... ?.) G,...), ruedo de la saya, del pantalón: elevado baradeau tranchée ou mur de
:


,

PETART (Duv. ms) petharta (Se), ,


bord de la Jupe, du pantalon. 4° (AN, pisé qui soutient un terrain élevé. Ne-
falso, faux. (?) Saindu petarta falso , B-1-m-oñ, Gc), badulaque, revoltoso, GUAN UR-HEGIKO LARREA P1IEZOINEZ INGU-
devoto tartufe, papelard.
: lenguaraz dadais, turbulent bavard.
: RATUKO DUGU, ETA ARTHOAK EGI.N-ONDOAN
Petasatu ( L - ain , petatsatu ( AN- — b° (L-get, ...), colgajo de camisa,
,

abiatuko gare haren iiaintzurtzen :


)

arak-1), G-and), l'emendar rapiécer, rape- : queue de chemise. 6° ( .\N - b ) viga ,


,
(en) el invierno rodearemos de vallado
tasser. poutre. Utz nazazu, aterako dut lasto el prado que está al borde del agua y ,

Petatso (AN"?, G-don-ets), petatsu PIZARRA ZURE BEGITIK, ETA AGERI DELARIK después de recoger los maíces empeza-
(AN-b, G-and-irur), remiendo, morceau. zuR-PETBAL BAT ZUREAN deja, sacaré la : remos á labrarlo: (pendant l'hiver nous
Dimin. de pet.\tzu. Petatso asko ta pun- pajila de tu ojo y se está viendo una : entourerons d'une tranchée le pré qui est
TADAR1K horno, lit.
HZ, cs el acLTtijo del : viga en el tuyo laisse-moi ôter la paille
: au bord de l'eau, et, après avoir récolté
muchos remiendos y ninguna costura : de Ion œil, lorsqu'il y a une poutre dans le maïs nous commencerons à le labou-
,

c'est la devinette du four, lit. : beaucoup le tien. (Etchen. Matlh. vii-4.) rer. (Duv. Labor. K6-10.) 2» (AN-b, —
de pièces et pas une couture. Eta inobk Petrailezkatu embarrar ó emba- , BN-s), escarpa, declive talus, pente. :

EZTU EMATEN OVAL LODIAIN PETATSUA BEZ- rrarse, crotter ou se crotter. (Duv. ms.) Phezoin-arroila BN-ald'), pezoin-
Tmo ZAMBEAN, y ninguuo echa remiendo Petraul (L-bard), butrino, aparejo de arte AN-b >, foso, zanja fossé, rigole. :

de paño recio en vestido viejo, personne pesca para los ríos verveux, filet de : Pezoindun, atrincherado retranché, :

ne met une pièce d'étoffe neuve à un vieux pêche servant dans les rivières. entouré de fossés. (Duv. ms.)
vêtement. (Ètchen. Matth. i\-\6.) Petrel (BN-ald). (V. Petral, d".) Pezoinegile, el obrero constructor de
Petatsatzale (AN-b), remendador, PETRESKA: 1° (BN-bard, L-ain), cercas de tierra, l'ouvrier qui fait les
rarronimndeur. sobras de peces ó de otro objeto, débris clôtures en pisé. (Duv. ms.)
PETATZU ^AN-b) 1° remiendo, : de poissons ou d'autre chose. 2° ( BN — Pezoineztatu, cercar de trincheras,
pedazo morceau pièce. (?)
: 2» réplica, ,
— L), cosa despreciable, chose méprisable.
,

entourer de tranchées. (Duv. ms.)


riposte, Zer petatzua man duen
i
qué !
¡
Petrikiio (AN-arak, G-and-goi), curan- Phezu 1" (BN, S), peso, poids. Ezi
:

réplica ha dado! comme il a bien riposté! dero charlatan , empirique.


: EGARTEN du PHEZÜ DE.NA PHEZUTABZC.MK
Petatzuka (AN-bi, á pedazos, par pièces. PETSA (AN-b-oy, B-g, BN-s, G-ber, GABE ETA KHARATS DIREN GAIZAK ORO EZTI
Petatzugai (AN-b), material para R, S), tributo, impuesto tribut, impôt. : ETA Goz.iTsC ediren-ebazitzen dítO por- :

remendar, pièce servant à raccommoder. Phetsa: 1" ^S), defecto, défaut. Zereî^ que soporta lo pesado sin sentir pesa-
Petenta (BN, L, Se), arracada, zarci- HOBEKI SENDITUKEN BEItCtU ETA KLAR- dumbre, y todas las cosas amargas las
llo, pendiente :/)endan¿s d'oreilles, boucles KIAGO IKHUSIREN BERE BIHOTZ GASTATUA- convierte en dulces y agradables car il :

d'oreilles. ['!) REN PHETSAK, porquB él sentirá mejor y porte son fardeau sans en sentir le poids,
PETESA (AN-b, L-get), cazcarria, verá más claramente los defectos de su et il rend doux et agréable ce qui est
barros que recoge la ropa en el ruedo : corrompido corazón parce qu'il sentira ,
amer. (Imit. 150-4.) 2» Phezu (S), —
crotte, boue que le bord des vêtements mieux et verra plus clairement les dé- vallado, tranchée. Var. de pezoin (1°).
ramasse. fauts de son cœur corrompu, [huit. 62- — 3° Pezu (RI, corpulento, corpulent.
Petiri (AN-b). (V. Petiri santz.) 6.) — 2° (BN, Sal.), despecho violento, Phezun-arroila (Se), foso, zanja:
Petiri santz (Le, R-uzt, Se), personi- violent dépit. fossé , rii/otc.
ficación del hambre, personnification de la Petsero (BN-am), víctima, victime. PI ADERA (R, Se), presa que se
faim. Petiri santz opil-kalduz laster- Petsor (AN-b) orzuelo, orgelet. hace para pescar, barrage construit pour

,

KATU DIE (Se), han hecho correr al ham- Petsu (Bc) 1° tributo, tribut. : la pêche.
bre á golpes de torta, ils ont fait fuir 2° aduana, douane. ('??) PIALO (S-li), almirez, petit mortier
la faim à coups de galette. Petus (L), bobo, imbécil niais, imbé- : de bronze.
PETO: lo (BN- haz), bledo, ardite: cile. Piel (Bc), fiel, nombre que hasta
liard , obole , sou. Eztu peto bat balio, no Petzero (BN-ist), esclavo, escíaue. (??) hace algunos años se daba al alcalde de
vale un bledo, ¡7 ne vaut pas un palard. (D. esp. pechero.) Eniz hobien petzero las anteiglesias ( pueblos \ nom donné
— 2° (BN-ald-gar, Le) yerro, p. ej. : jARRi NAiii no quiero estar bajo la domi-
, encore il y a quelques années au maire
al amagar y no pegar la pelota faux : nación de esos je ne veux pas être sous
: des communes. (??) Bkin baiSo geiagotan
coup, p. ex. viser la pelote et ne pas la leur domination, je ne veux pas être leur IZAN NAZ NEURE ERBIKO RURU EDO PIEL,
frapper. —
3° (AN-arak, B-oñ-plaz), esclave. más de una vez be sido jefe ó alcalde de
igual, égal. Bere peto petokoa da, es Petzo (BN-am), Var. de pezo li"). mi pueblo, j'ai été plus d'une fois chef
exactamente parecido á él, il est exac- Pheza (S), pieza, pièce. ( D. lat.
: I" ou maire de mon village. (Per. Ab. 44-2.)
tement pareil k lui. Neure peto petoa, petia'!.) ZiLUAR-PHEZAK, piezas de plata, Pierrota (Se), tronco que se arrastra
exactamente iguala mí, exactement égal pièces d'argent. 2" Peza ¡BN, L), — en el campo para desterronarlo, rouleau
à moi. Petoak (B-plaz) dos carias del : cañón canon, bouche ;i feu. (?')) (D. esp.
: que l'on traîne dans un champ pour
mismo valor en los naipes como dos
¡

pieza '?. ) Ohdu berean peza - kolpeen [


fémoller. (?)
r-.ycs, dos sotas, etc. : deux cartes 0RROEK IÑIIARnUSTEN DITUZTE MENDIAK , ! Figura (B-g\ muérdago, planta pará-
de même valeur au ¡eu de cartes, comme al mismo tiempo rugidos de cañones |
sita gui, plante parasite.
:
166 PIJO PIKATU
Pijo : 1" (AN, G, Araq.), valiente, asclépiade. (Bot.) — 2° isopyre, isopyre. Pikarda ( BN , Sal.) , abigarrado , bi-
fijo vaillant, courageux. (??)
: — 2° (Ge), (Bot.) garré. (?)
hábil, habile. Fikada (Bc), picotada, coup de bec. PIKARDERI (Bc, G), muchedum-
Piju ,Gc). (V. Pijo, 2°.) Pikadera 1" (AN-b, BN-ald-ist),
: bre, número exorbitante multitude : ,

PIK (Be), onomat. de la acción


: 1° tajo en que se corta la leña ó la carne, nombre extraordinaire. D. esp. picar- (

de picotear los pájaros pie pie, onomal. billot sur lequel on coupe le bois ou la día •>.)


:

de l'action de picoter, en parlant des viande. (??) 2o (AN-b), machete, Pikari (B-l-in, G-t), hilo de zapatero :

oiseaux. —
2» (AN, BN, L), onomat. de la hachereau. ligneul, fit de cordonnier. (De pika -j- ari,
acción de encajar una pelota justamente Pikadura, corle, coupe. (Duv. ms.) PIRE -|- ARI.)
en ángulo formado por la pared late-
el (??) Pikarrai BN-am -ost. S), desnudo,
(

ral en el suelo, onomat. de l'action de Pikagatz (AN-arak), tolva, depósito dénudé. (D. bearn?...) Bazter pikarraiak:
faire butter une pelote juste dans l'angle pequeño de grano en el molino ,
trémie comarcas desnudas de árboles, peladas :

forma par le mur latéral sur le sol. de moulin. pays dépourvus d'arbres, nus.
PIKA 1° (B-l-m), pez, sustancia : Pikaiiadura (?, S. P.), esmalte, Pikarraitarzun (S), desnudez, nu-
resinosa poix, substance résineuse. (".'?)
: émail. dité.
SUTAN SARTUTA EHRETEN E'ZTIHEANAK; DASA- Pikaiîatu (?, S. P.), esmaltar, émail- Pikarraitu (S), estar ó quedarse des-
TZAN IBILITA LOITUTEN EZTIBEANAK; PIKEA- ler. nudo, être ou rester nu.
GAZ LO EGINDA, OARBI JAGITEN DIHEANAK : PIKAIN : 1" (BN-am, Le), primicia Pikarrari (Se), Var. de pikarrai.
(gentes) que, metidas en el fuego, no se de frutos, de comida en una mesa pré- : Pikart (BN-ist), mosquedo, salpi-
queman; que, andando entre barro, no mices, primeurs , premier plat d'un ali- cado: grivelé, moucheté tavelé. (?) Gatu ,

se ensucian; que, durmiendo con la pez, ment sur une table. Jaunari eskaintzen pikarta, gato de muchos colores, chat
se levantan limpias (gens) qui, mis dans : BADIOZU ZURE UZTEN PIKAINA si al ScflOr , tigré. Landa pikarta, campo en que la
le feu, ne brûlent pas; qui, marchant ofrecieres presente de tus primeros fru- cosecha es desigual champ dans lequel ,

dans la boue, ne se salissent pas; qui, tos, si tu fais à Jéhovah une ablation de la récolte est inégale.
dormant dans la poix, se lèvent propres. prémices. (Duv. Lev. ii-d4.) Gainak, pikai- Pikarta (G-bid), granillos en la piel
(Olg. 180-7.) 2° (B-a), pico, herra- — NAK ETA HAUTUAK BERTZEREN IIONDARRAK ,
parecidos á la grajea, boutons ou petits
mienta de canteros, smille ou pic de ETA HARBUYOAK Jainkoaren la flor y : grains sur la peau en forme de dragée.
maçon. (•??). 3° (AN-b-lez, BNc, L-ain, — nata, las primicias y las cosas escogi- Pikartadura, lunar de telas tave- :

Se), picaza, pie. Pika nolako u.mea , das para otros, las sobras y el des- lure, moucheture. (Duv. ms.)
ALAKO cual es la picaza, tales son los
: hecho para Dios la fleur et la crème, les
: Pikartatu (Ax. ?), pikartu (Duv.
hijos: telle est la pie, tel est son petit. primeurs et les choses choisies pour ms), salpicar, mosquear moucheter, :

(Oih. Prov. 396.) Piraren umeak, pika d'autres , les restes et le défait pour Dieu. taveler.
(BN-ald) las crias de la picaza, picazas;
: (Ax. 3a-44-8.) —
2» (L), excelente, excel- PIKATSA (B-g, G-ord), menudillos,
es decir, de tal padre, tal hijo les petits : lent. Erabil itzatzu, Jauna, arren ene asaduras : issues, abatis.
de la pie, {sont) pies; c'est-à-dire tel , ezpainak; eta dizkitzudan susen laudo- Pikatso (AN-ond, L), ancla hecha de
père, tel fils. Pika bezen ergela BN- ( Rio pikainak Señor, moved mis labios,
: palos fuertemente atados á una piedra,
haz), PIKA-BUZTANA BEZEN ERGELA BN- ( os lo suplico, y que yo os dirija alaban- ancre faite avec des morceaux de bois
haz) muy ligero, frivolo, lit. : fatuo
: zas excelentes Seigneur, remuez mes
: fortement attachés à une pierre.
como la picaza, como la cola de la lèvres, je vous en supplie, et que je vous Pikatu : 1» (AN, BN-baig, L, S), cor-
picaza : fat comme
étourdi, frivole, lit. : adresse d'excellentes louanges. (Harizm. tar, couper. (??) — 2° (AN, L-ain), agrie-
la pie, comme la queue de la pie. Pira- l'Office, 324.) — 3° el trozo más apeti- tarse, p. ej. los pechos se gercer, p. ex. les
:

ren uMEA, ÑABAR ( Sc ) la Cria de la , toso de una vianda ó bocado, le plus pur seins. —
3° (BN-haz), picar, aspirar : viser,
urraca (es) abigarrada, le petit de la pie ou le plus friand morceau d'une viande prétendre, aspirer. {'!'!) Gorago pikatzen
[est) bariolé. Ezt.4 pik.aren azkkn-umea ou d'un aliment. (Oih. nis.) du: pica más alto, tiene mayores pre-
(BX-haz), no es advenedizo, lit. no es : Pikalaport (BN-am-gar), alcaudón, tensiones il aspire plus haut, il a des
:

la última cría de la picaza ce n'est pas le : pega reborda, pie-grièche. prétentions plus hautes. 4° (L-ain), —
premier venu, lit. : ce n'est pas le dernier Pikaldi (AN-b, L), corte ó siega, borde de precipicio, bord d'un précipice.
petit de la pie. Pikak eztitu buztanean coupe ou moisson. (?'?) Hxnu pikaldi ditu Adisride gabe bizi den aberatsa piratue-
(BN-ger), es raro, lit. la picaza no las : phentze horrek, ese prado tiene tres TAN LO EGITEN DATZA el rico quc vivc sin ,

tiene en la cola : c'est très rare, ça ne se cortes, cette prairie a trois coupes. amigos duerme al borde de un precipi-
trouve pas sous le pied d'un cheval, lit.: Pikanbera (B-b), zambullida, p/o«- cio , le riche qui vit sans se faire d'omis
la pie ne les a pas sous la queue. Apeza geon. est comme un voyageur qui s'endort au
PIKA-KOLORE ETSEAN IKUSTEA EZTA GOSO PIKAR : (R-uzt), sima, precipicio
1° bord d'un précipice. (Oih. Prov. 6.) =
(AN-b) no es agradable ver al sacerdote
: de algún peligro: abîme, gouffre, pré- Oihenart, explicando este proverbio,
en casa con colores de picaza es decir, ; cipicedangereux. Botsea da larrubide dice... Oihenart dit en expliquant ce pro-
vestido de roquete y sotana, blanco y EDO ERORGU ANDIENA PIKARRA BIGARRENA, , verbe : Pikatuak erraiten diote Bortuko
negro il n'est pas agréable de voir dans
: tubrunberoa ÑOAGO (R-uzt) BOT.SE es el : BIDE HERTSI ETA KANPITS BATI, ZEIN BAITA
la maison le prêtre aux couleurs de la despeñadero ó precipicio más grande, el Otsagabiren ETA Larbaineren ARTEAN,
pie; c'est-à-dire , habillé du rocket et de abismo; pikar el segundo, turrunbero NaFARROA GARAIKO ETA SUBEROAKO MUGAN:
la soutane, blanc et noir. 4° (B-g-m, — es más pequeño botse est l'abîme, le
: llaman Pikatuak á un sendero estrecho
Ge), cuesta muy pendiente raidillon, : précipice le plus profond; pikar, le y peligroso del Pirineo, situado entre
côte très rapide. Pikan gora, (ir) cuesta gouffre ; TUBRVNBEno, le précipice. Pika- Otsagabia y Larraun, en el límite de la
arriba, monter. 5° (G-and), cierto — rraz GoiiA aintzak faitan zazka (R), se Alta Nabarra y la Soule on appelle :

estigma ó marca que se hace en la oreja incomoda, lit. se le van las cabras des-
: Pikatuak un sentier étroit et difficile des
del ganado lanar, certaine marque que filadero arriba il se fâche, il monte à
: Pyrénées, situé entre Otsagabia et Lar-
ion fait à l'oreille des bêtes à laine. — l'échelle {pop.), lit. : ses chèvres montent raun, sur la limite de la Haute- Navarre
6° (Gc,...), golpe en el trabajo, coup de le défilé. — 2° mezquino, infructuoso : et de la Soule. b» (AN-b), matar, inmo-—
collier. —
7° (AN-b), matadero, abat- chélif, infructueux. (Oih. /ns.) Sagardi lar animales para carne, abattre des ani-
toir. BeI ORI EZTA PIKARAKO BAIZIR ON, PIKARRA, manzanal de poco fruto, une maux pour la viande. 6° (AN-b), —
esa vaca no sirve más que pai a el mata- pommeraie peu a/fruitée. Pikar nabab, hincar el diente, donner un coup de dents.
dero, cette vache n'est bonne que pour abigarrado, bigarré. 3° (R), la parte — — 7" (AN,...), cortar la baraja, couper
l'abattoir. (V. Piko, 1°.) mejor del pino con la que se obtiene una les cartes. —
8" (AN-b), encajar una
Fikahazkin (Sc), espigas de maiz que buena luz, la meilleure partie du pin pelota en el ángulo formado por el fron-
primero maduran, las comen las picazas, avec laquelle on obtient une bonne tón en el suelo, emboîter la pelote dans
lit. alimento de picazas épis de maïs
: : lumière. — 4° (BN-ald-gar) corriente, , le coin formé par le mur sur le sol. =
qui mûrissent tôt, et que mangent les hablando de agua courant, en parlant : Usase además, en varias regiones, en
pies, lit. : nourriture des pics. de l'eau. Ur pirarra (BN-ald-gar), agua estas acepciones, tomadas sin duda del
Pika-baba(S), eléboro, e//pA')re. (Bot.) corriente, eau courante. español « picarse (de viruela), desme-
:

Phika-belhar (S) : 1° asclepiade, Pikarako (AN-b). (V. Pikoko.) nuzar (piedra), labrar (la piedra), dar
PIRE PIKURA 167

coi-tesen la madera. De plus il s'emploie >i Phiko-belhar (BN-am-gar, Se), elé- refiriéndose á cada una de las frutas de
en.plusieurs endroits dans ces acceptions, boro, ellébore. (Bot.) cualquier árbol grain, en parlant de :

empruntées sans doute A l'esparjnol : se <i Pikodi (BN, L,...), higueral : figue- chacun des fruits d'un arbre quelconque.
piquer [de vérole), concasser (la pierre), raie, lieu planté de figuiers. Sagar- PIKOR BAT, una manzana, une
travailler (la pierre), entailler le hois. » Piko : eman
1» (AN, L) , herir, frap- pomme. —
5° (AN-b, R), un poco, un

PIKE (c,...), pikhe (Se): i" pez, per. KoNTZiENTziARi PIKO E.MAN, remorder peu. PiKOHBiK Ez (AN, BN, L, R, S) :

substancia resinosa poix,


substance la conciencia, avoir des remords. (Duv. nada, ni uno, lit. ni grano rien, pas un, : :

résineuse. ('?) — 2° (
:

B-a-l-m-o), cuesta Imit. 18-3.) —


2» (AN-b), hacer mella, lit. : pas un grain. 6° (AN-b), kaka- —
muy pendiente: côte :i pic, très rapide. entailler. —3° (.\N-b, ...), meter pullas: piKon, KonozpiKOR, cagarruta, crotte.
Pikero (BN, Sal.), majadero, luirro : brocarder, larder de railleries. Pikora iB-ond), Var. de pikuda.
terme de mépris équivalent à asto PIKOI i" (B-a), picón, caballo cuya
:
Pikorkadura, granulación, forma-
,

<i âne. Il dentadura superior es más saliente que ción de granos granulation , formation :

Pikita (BN, Sal.), cantidad muy la inferior, c/ietaZ dont la mâchoire supé- en grumeaux. (Duv. ms.)
pequeñas, pulgarada très petite quan- rieure est plus proéminente que l'infé- Pikorkatu (AN-b, L), granularse, se

:

tité, pincée. rieure. (?"?) 2° (L-ain), reja del griimeler.


PIKO S), golpe en el tra-
: 1° (L, R, arado, soc de la charrue. Hemen, geiiien PIKORT 1° (ANc, Gc), copo me- :

bajo, activité au travail. Pikorik eue TOKIETAN, IKHUSTEN DITUT GOLDE- PIKOI nudo de nieve, flocon de neige. Elur
EZTU EGiN LANEAN, no ha trabajado nada B.\TZU LURRA ASALETIK DARAMATENAK piKORTA ARi da (AN, G), cae nieve me-
il n'en a pas fichu un coup (pop.), il n'a
:

aquí, en la mayor parte de los lugares,


:

nuda, il tombe de la neige fine. —


rien fait. —
2° (L), rasgo, señal, sín- veo unas rejas de arado que labran la 2° cagarruta de ganado menor, crotte du

3° (AN-oy),
toma: trait, marque, symptôme. Jesu- tierra superficialmente ici, dans la plus petit bétail. (F. Seg.)
SEK ERAKUTSI DITU JaINKOAREN i'IKO GU- grande partie des lieux, je vois quelques
:

grano, grain. — 4° (BN, L). cuajaron,


ziAK, Jésus ha manifestado todas las socs de charrue qui labourent la terre grumeau.
señales de la Divinidad, Jésus a mani- superficiellement. (Duv. Labor. 22-3.) Pikortatu BN-ald, i L-get,...), cortarse
se grumeler, sp
festé tous les traits de la Divinité. (Hirib. Pikoka 1° (AN-b-lez, Bc, G-ets), á
: y granularse la leche :

Eskaraz. 51-5.) 3° (G-and), desfiladero, — picotazos (lucha de pájaros), à coups de dit du lait qui tourne en formant des

défilé. —
4° (AN-b, B-m, Gc, L), phiko bec (bataille d'oiseaux). 2° (B-ts), al — grumeaux.
(BN, S) higo, figue. (D. lat. ficus ?.) Piko
, estrinque (juego de muchachos), jeu Pikortsu (AN-b, L), granuloso, gru-
MARLATI (BÑ-am), PIKO MALATÜ (S), PIKO d'enfants qui consiste à planter un bâton meleux.
MELATU (BN-ald) higo paso, higo muy : en terre un certain nombre de fois pen- Pikortu (AN-b, B-oñ). (V. Pikor-
maduro : figue très mûre.
figue blette, dant qu'un autre court à un but déter- tatu.)
— 5° (Bc), pico de aves, bec des oiseaux. miné. —
3° (AN, BN, L, S), zahiriéndose, Pikoska (G-al-and-bid), ponerse en
('??) — 6° (AN-b, BNc, Le, lî, Se), cor- se reprochant. cuclillas, s'accroupir.
tadura, herida de instrumento cortante : Pikokatu (AN, L), picotear (las aves) : PIKOSTE (Se), ombligo, nombril.
coupure ou estafilade , blessure produite picoter, en parlant des oiseaux. PIKOTA (Se), masa de ingertar,
: i"

par un instrument tranchant. Bizak Pikoki madera de higuera bois de vacuna, linfa; mastic à greffe , vaccin ,
NABALA-piKO BAT, uua herida de navaja figuier. (Duv. ms.)
, ,

lymphe. =
Se usa en plural. Ce mot est
de afeitar, une coupure de rasoir. Piko, Pikoko,se dice del ganado que es usité au pluriel. 2° (AN-b), viruela en —
ZAURI ETA KASKAKOENTZAT EZTA URA BAINO propio para carnicería, se dit du troupeau las ovejas, variole des brebis. 3° (L- —
SENDAGARRi hoberik: para las heridas, qui est bon pour la boucherie. (Duv. ms.) ain, S), phikota (BN-am), viruela, en
llagas y golpes, no hay remedio mejor Pikoluze t° (ms-Lond), pico de : general variole, en
: général. (??) —
que el agua pour les coupures, les : cigüeña, bec-de-grue. (Bot.) 3"" (AN, — 4° (G), picota, antiguo instrumento de
plaies et les contusions il n'y a pas de , B,...), (ave) de pico largo, (volatile) à suplicio pilori, ancien instrument de
:

meilleur remède que l'eau. (Dial. bas. long bec. —


3» (AN-b), deslenguado : supplice. (??) PiKOTARA (G; á la nada á : ,

77-12.) —
1" (BN-ald), menstrua, reglas : débagouleur, mal embouché. (?) la picota au néant, au pilori. Pikotara
:

menstrues, règles. Se usa en plural. = Pikondo i" (AN, Gc, L), higuera,:
BAziJOAK (Gc), no tiene remedio, lit. va :

S'emploie au pluriel. 8° (S), recurso, — figuier. Eta pikondo bat bide-b.\ztebrean á la picota ¡7 n'a pas de remède, lit. : il
:

trabajo ressources , travail. Utzi zutian


: IKHUSIRIK, GOAN ZITZAYON ETA ETZUEN ;
va au pilori.
BERE phikoti Eizi LiTiAN les dejó para HARTAN DKUSERE AURKHITU HOSTORIK BAI- PIKOTS : 1° (AN?), pico de montaña,
que viviesen del trabajo, ¡7 les laissa pour
,

ziK y viendo árbol de higuera junto al


:
pic de montagne. 2» (AN, BN-s, R) , —
qu'ils vécussent de leur travail. (Sen camino, se acercó á ella y no halló en ella phikots (BN. L, S), pico ó piqueta, pic
Grat, 6-1.) —
9° (L, S), trenzado en el sino hojas solamente voyant un figuier :
;

ou pioche. (?) 3° (G-and), estigma, —


baile, entrechat de la danse. AitaSi hasi près du chemin, il s'en approcha mais ,
mella en medio de la oreja; es la más
ZEN KANTUZ MuTSIKOEN AIREAN, PHIKO il n'y trouva que des feuilles. (Duv. larga , la plus grande entaille que l'on
GUZIAK IZARTUZ BI ZANKHOEZ LUBREAN el : Matth. xxi-19.) 2» (BNc, Le), dar la — fait à l'oreille des brebis.
abuelo empezó á cantar la melodía de pelota junto á la esquina, envoyer la Pikotsean, pikotsen (G-al-bid-orm),
los Mutsikos i>, midiendo todos los
II
pelote près de l'angle. (V. Pik, 2°.) — en cuclillas : à cropetons, accroupi.
trenzados de baile con los dos pies en 3° (.\N-b), residuo, polvo de tabaco cor- Phikotze (BN, S), higuera, figuier.
tierra l'aïeul commença à chanter la
: tado résidus et poussière de tabac coupé.
,
Phikozoro (L?), sicómoro, sycomore.
mélodie des « Mutsikos » , en l'entremr- PIKOR: l»(AN-b, B-m), guija, piedre- (Bot.) Beraz aitzinat laster egimk, igan
lant de tous les entrechats de la danse, cilla muY menuda
gravier, caillou, petite :
ZEN phikozoro batetaba y corriendo :

les deux pieds à terre. (Ziber. 8i - H.) pierre. ~


2° (AN-b-lez, BNc, G-ets, L, R), delante, se subió en un árbol cabrahigo :

Beldurrez,... huts egin-araz zezan nik grano de trigo, de maíz, de mostaza grain : courant donc en avant, il monta sur un
eoiten nituen piko edo haizturretarik de blé, de maïs, de moutarde. Gizon pikor sycomore. (Har. Luc. xix-4.)
BAT de miedo,... de perder de vista
: BAT hombrachón, vulg. pedazo de hom-
:
PIKU 1» (AN, G), tieso: dur, raide.
:

ninguna de las piruetas y tijeretas que bre homme très gros, vulg. morceau (?) Malda PIKU (AN-b, Gc),
cuesta muy
hacía yo de peur,... de perdre de vue
:
:

d'homme. ¡ïe pikorra (BN-garl, ¡qué !


pendiente, côte très raide. 2° (B ?), higo, —
aucune des pirouettes et des entrechats perillán Mustarda-pikorra
çiie/ /Ví'pon .'
figue. Var. de piko (4°). ¿Batu leike iSok

!

que je faisais. (Piar. Ad. 71-8.) bezenbat sinheste bazindute, mendi horri SASITIK matsik, edo arantzatik pikirik?
ÎOo(L), matadero, abattoir. (V. Pika, 7°.) erran zinezokete egizak hortik hauat :
¿ puede nadie recoger del zarzal uvas ó
— 11° (BN-ezp), almorranas, hémor- ETA GOAN LAITE s¡ tuviercís fe cuanto : ,
i del espino higos? est-ce que quelqu'un
roïdes. =
Se usa en plural. S'emploie un grano de mostaza, diréis á este monte : I peut obtenir des raisins de la ronce ou des
au pluriel. 12'> (AN, BN —
L), pulla, , Pásate de aquí allá, y se pasará si vous : figues de l'épine? (Ast. L'rl. l, p. XLii-13.)
indirecta brocard , taquinerie. Piarre-
: avez de la foi comme un grain de mou- PIKUDA (B-b), pez parecido á la lija,
SEK, KZPAINAK ZIMURTUZ, EZARRI ZUEN PIKO tarde, vous direz A cette montagne : más pequeño y de hocico afilado, vulg.
HORi SAKEi.AN Pcdro, arrugando los : Passe d'ici Li et elle y passera. (Duv. ,
ratón rasan, poisson ressemblant au
:

labios, metió esa pu'la en el bolsillo : Matth. xvii-t9.) 3° (B-l-m, BN-s, Gc, — chien de mer, plus petit et à tète pointue,
Pierre, se pinçant tes lèvres, mit cette R), acritud de garganta, âcreté de /a vulg. rat.
taquinerie (¡ans sa poche. (Piar. .4</.27-2.' gorge. —
4° (AN-b, G-and), grano, aun Pikura : I" BN-lek), corte de vesli-
168 PILA — PINDA
dos, de calzado: coupe des vélemenls PIIILDAK, ETA SOBTHEAN EZARRI DUTE ENE Piïotegur (L-ain), leña gruesa, cor-
des chaussures. (??) 2° (B-1), Var. do — ,

KAPA y después que lo hubieron cruci-


:
tada, como de una braza de largo: billot,
PIKI'DA. ficado repartieron
.
sus vestiduras ,
gros morceau de bois coupé d'environ une
PILA: (BN-s, R-uzl), batán pile,
1° echando suerte para que se cumpliese : coudée de long.

:

machine h foulon (?). 2° (Be, BN-j;ar, lo que fue dicho por el profeta, que Pilotu (Bc, G), piloto, pilote. (??)
L-ain, IV, hin'co destinado en las tejerías dice Se repartieron mis vestiduras, y
: Pil-pil 1° (c), onomat. de la ebulli-
:

á pi-oparar y curar la masa de tierra con sobre mi túnica echaron suerte quand : ción superficial, onomal. de l'éhullilion
(]ue se hacen los artefactos pile, I mu : ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses superficielle. —
2° (AN, BN, L, R, S),
<¡ui sert, d,^ns les tuileries, à préparer el vêlements en les tirant au sort afin que onomat, de la palpitación del cora-
,i composer la p.'tle de terre arec laquelle .l'accomplit la parole du prophète : Ils se
,

zón, onomat. du battement de cœur. —


on l'ail les ouvrages. 3° (AN, G), pila, — sont partagé mes vêtements et ils ont ,
3° (R?), copo de nieve, flocon de neige.
acerbo pile, las. (??) ZeiSak bildurik
: tiré ma robe au sort. (Malth. xxvii-35.) PiLPILKA ELURRA EBAUSTEN DA (R), la uieVC
EGIN ZUTEN Anni-PILA BAT ETA JAN ZIITEN Phildaire (BNc), trazas de mal arro- cae à copos, la neige tombe à flocons.
BEiiE GAIÑEAN los cuales recogiéndolas
: pado aspect de mal habillé.
,
Pilpilada (B-a-alb-ots-ts), salsa,
hicieron un majano, }• comieron sobre Phildamu iBN, Sal.), atavio del pobre, sauce.
él ils prirent des pierres et en formèrent
: défroques du pauvre. Pilpil egin (B, G), hervir suavemente,
un monceau, et ils mangèrent dessus. Phildatu (BN, Sal.), enjaezar el bouilloter.
(Ur. Gen. xxxi-46.) 4° (BN, G, L, S), — burro, buter l'âne. Pilpilka (B, G), hirviendo suave-
moneda antigua, peseta co- sin duda la Phildahuts montar un caballo
(L-ain), monte, bouillotant.
lumnaria monnaie ancienne, valant envi-
: en ])elo, sin monturas monter un che-
: Pilpira l» (AN-b, BN-ald-gar, L-ain),
:

ron un franc vingt-cinq centimes. Piia- val à cru. sans selle. palpitación del corazón, palpitation ou
BiK EUE EZTUE EGIN ( Gc no han traba- ) : PHILDIN, pizca, pequeñito : pincée, battement du cœur. 2" (AN-b), emo- —
jado nada, ni pizca ils n'ont rien fait, ils : petite partie. (Añ. ms.) ción profunda, ansiedad commotion, :

n'en ont pas fait pour un centime. Pilik PILIKA (BN-am-hel), gran cantidad, proffmde émotion anxiété. ,

EZTu SAKEI.AN (BN-ald-haz, L-gct, Se), grande quantité. Ogi-pilika bat, una Pilpiratu (BN, L), palpitar el cora-
no tiene peseta en el bolsillo, il n'a pas gran cantidad de trigo, une grande zón, palpiter {le cœur).
un sou en poche. Pilik gabe (L), sin quantité de blé. Philta (S), Var. de pilda (3°).
recursos, sans ressources. (Dase. Atheka. Piiika (BN, Sal.), un poquitin, une Piltsika ( B-a-mu-o) 1° pellizcando,

:

120-9.) —
S" (BN-s), pella grande, masa petite quantité. Dimin. de pilika. Aubten pinçant. 2° (corner) á pedacitos:
compacta y redondeada grosse boule, : BILDU DUGU OGI-PILIKA BAT (BN-liel), CStC (manger) par petits morceaux, en pigno-
masse compacte et arrondie. (D. lat. año hemos cosechado un poquitin de chant.
pila -IJ trigo, celte année nous avons récolté une Piltsikada(B-a-ar-mu-o-ub), pellizco,
PILA : 1° (Gc), montón, tas. Satob- petite quantité de blé. pinçure. =
Se extiende también á signi-
piLA, topera, taupinière. Var. de pila PILISTA : 1° (R, Se), rebañito, petit ficar la acción de probar ligeramente
(2°, 3°, i"). —
2" (B-a-i-ts, G-us), bulto, troupeau. — 2" ( BN-ezp, ...) pequeña ,
muchos platos en la comida. S'étend éga-
tamaño volume, taille. Daukan pilan,
: cantidad, pe<i¿e quantité. Sagar-pilista lement au sens de goûter légèrement à
orí, tsal obi, lodi dago (B) para el : B.KT ,unas pocas manzanas, quelques plusieurs plats dans un repas.
bulto que tiene ese, ese ternero, está pommes. Piltso (BN-s, R), buche de las aves,
gordo : pour la taille qu'il a, ce veau est Pilist-palast (AN-b, ..., Bc, Gc), ono- gésier des oiseaux. Dimin. de piltzo (2°).
gros. mat. del movimiento del agua al condu- Piltsun-piltsun (R), juego de mucha-
Pilagainkatu ( Se )
, desbaratar : dé- cirla en la herrada: flic-floc, onomal. chos que consiste en arrojarse la pelota
truire, déranger, défaire. du mouvement de l'eau que l'on porte unos contra otros balle au chasseur , :

Pilaia (BN-haz), estado, état. (D. esp. dans un seau. jeu d'enfants qui consiste à se frapper les
pelaje ?.) Zer pilaian den
|
qué desor- !
¡
PILKOR (G, Araq.), cagarruta, uns les autres avec une petite balle.
denado está! dans quel triste état est-il! crotte. Philtzar (BNc, L-ain), piltzar (L),
Pilaia hitsa du (BN-haz), está vestido Pilkortatu (G-ori), granularse la harapo, trapo viejo: haillon, guenille,
miserablemente, il est misérablement leche se grumeler, en parlant du lait qui
: vieux chiffon. (De philda -\- zar?.) Hau-
nippé. tourne. BBAK BILUZIAK DITU ZENBEIT PILTZAR EZ j

Pilandera (AN, Araq.), péndulo de PILO: 1° (ANc, Bc.Gc), montón, DEus BEiziK EZ,... ticnc desnudos sus
:

madera al que hacen girar las hilanderas porción tas, portion. Ingubuan artu
: niños; no cuenta más que con unos
para retorcer el hilo fuseau^, mor- : EZKAIEZAN AREBIO- PILOAK , GALERAZOTEN andrajos n'ayant que des haillons pour
:

ceau de bois que les fileuses font tourner DAU TOKIABEN ESTUTASUNAK la Cstrechcz : couvrir ses pauvres enfants. (Dase.
pour tordre le /il. del local impide que la muchedumbre Atheka. 120-12.)
Pilar (L), pilara (B-1,...), pilare de los enemigos nos cerque, l'étroitesse Philtzar -biltzaile, trapero: chiffon-
(AN-b), pilar, colonne. ('??) du local empêche que la multitude des nier, ramasseur de vieux chiffons. (Duv.
Piîari 1° (Bc, BN-gar, Gc, L-ain),
: ennemis nous entoure. {Per. Ab. 207-8.) ms.)
oficial tejero encargado de extraer el — 2''(AN-os), pelo, cheveux. Var. de Philtzarkari (BN, Sal.) piltzarke-
=
,

barro y ponerlo en manos del cortador, BILO. tari (BNc), trapero, chiffonnier. En
ouvrier tuilier chargé d'extraire la terre Piîoka (B-m, G, Mog. Baser. 3-9), bretón pillawer.
,

à briques et de la remettre à celui qui la montoncito meulon, petit tas. : Phiitzarki, pedazo de trapo viejo,
divise. —
2° (G-bid-zeg), hilo grueso, Pilota 1° (AN-b-lez, L), pelota, pe/o<e.
: morceau de vieux chiffon. (Duv. ms.)
retorcido gros fil, retordu.
: 3° (G- — — 2° (L-s), medida para hacer fajos de Philtzartu, hacerse andrajoso, ha-
bid-goi), ovillo, peloton. leña tiene cinco pies de alto y dos pul-
;
blando del vestido se dégueniller, en :

Pilarri (L?. Har.), Var. de pilar. (?) gadas y media de ancho mesure servant : parlant du vêlement. (Duv. ms.)
Pilatu 1° (BN-ist), chafar, chiffonner. à faire des fagots; elle a cinq pieds de Piltzika (AN?, BN-s), comer á peda-
:

Zaia pilatuak, enaguas chafadas, jupons haut et deux pouces et demi de large. — citos: pignocher , manger à petits mor-
chiffonnés. —
2° (R-uzt), batanear, fou- 3° (L-get,...), acerico ó almohadilla de ceaux. Var. de piltsika (2°).
ler. —
3° (AN-b), piîatu (B, G), amon- costura, pelote à épingles. 4° (AN-b), — PILTZO: 1° (BN-s, R), estómago,
tonar, apilar: empiler, amonceler. ("??) bola de nieve, boule de neige. estomac. —
2° (R), cuajo del ganado,
Philda 1° (BN, L, S), andiajos Pilota 1° (BNc, L-ain, R-uzt), pella, caillette du bétail.

: : :

hardes, haillons. —
2» (BN, Sal.), albarda, pelotilla : petite pelote, boulette. Piîumen (G-iz-zumay) , cerilla que
bru. —3° Pilda (BN-s), melena de 2° (BN, S), pelota, pelote. arde en las sepulturas de los templos,
bueyes uncidos, fronleau des bœufs Pilotari (AN, BN, L, S), jugador de rat-de-cave gui brûle dans les sépultures
enjugues. —
4° (?), vestidura, vêlement. pelota, joueur de pelote. Ihiztariak, des églises. Var. de bildumen.
Kuubutzefikatu zuten ondoan, phabtitu HAIIBANTZALEAK, PILOTABIAK NEKHATZEN Phiilzar (BN, Sal.), trapo viejo, vieux
zrrUZTEN IIAREN ABBOPAK ZORTHEAN EMA- , DIRA los cazadores, los pescadores, los
: chiffon. Var. de piltzab.
NEZ BEBE ABTEAN AMOREGATIK IZAN ZADIN ;
jugadores de pelota se fatigan les chas- : Piment (BN-am, S), elegante, élégant.
KONPLITUA PBOKEIAREN EBBAN IIAU PHAB- : seurs, les pêcheurs, les joueurs de pelote (??) (1). bearn.)
TITU DITUZTE BEIIE ABTEAN ENE SOINEKO se fatiguent. (Ax. 3a-46!)-19.) PINDA (Le, ...), phinda (Duv.), pin-
PINDARKA — PIPA-BEDAR 169
dar (L-s), phindar (BN-aih,..., S), nacen como las mariposas y comen miel, creto, lit. : curioso como la media pinta :

chispa, élincelle. Eta toki arras garbi les abeilles naissent comme les papillons indiscret, lit. curieux comme une cho-
BATEAN ERREARAZIKO DITU AZKEN PH1NDA- et mangentmiel. {Dial. Jias. 11-12.!
le — pine.
:

BRERAiÑo, y hará que en lugar muy lim- 2° (L-get-zib), colarlo, pez sin escamas, PINTIKA (R), estómago, estomac.
pio se consuman hasta reducirse á pave- con piel, que se enrosca al aparejo como Pintokari AN-b abigarrado, bigarré. ,

sas, el il fera que dans un lieu propre una culebra orphie '1, : sans poisson Pintolakulo BN Sal.), juego de '
,

ils se consument jusqu'à se réduire en écailles qui s'enroule à la ligne comme niñas, á alüleres jeu de fillettes, aux

:

cendres. ( Duv. Lev.vt-li.) Gero nabal une couleuvre. 3° (BN-gar), fruto ape- épingles. Var. de puntalakurlo.
BATEN GIBELAZ HARRI BAT JOZ, PINDARRAK nas cuajado nouure, fruit à peine déve-
: Pintokatu (S-1), beber algo más que
ATHEHA ETA KARñoA pizTu Juego dando : loppé. de costumbre pinter, chopiner, boire un
:

golpes á una piedra con el lomo de una Pinpirina (L), mariposa, papillon. peu plus que de coutume. (?)
navaja, sacó chispas y encendió la yesca : Haur sumeak badabiltza hats-iiantze- Pintor fAN-lez), orzuelo, orgelet.
ensuite frappant une pierre avec le bord RAIÑ0 eta IZERTZERAIÑO PINPIRINEN ONDOAN, Pintroil, cerrojo, verrou. (Duv. ms.)
d'un couteau il en tira des étincelles et
, los niños andan en pos de las mariposas PINTS (L-ain), obstóculo, obstacle.
alluma l'amadou. {Piar. Ad. 10-1.) hasta desalentarse y sudar, les enfants Pintu Se), media pinta, medida de
Findarka (BN), brote de árboles, reje- courent après les papillons jusqu'à vino equivalente á un cuartillo demi- :

ton d'arbre. s'essouffler et à suer. (llar. Phil. 73-24.) pinle, mesure de vin équivalant à la cho-
Phindartu BN, S), ofenderse, picarse
; : Pinpirinakeri aires de gran señor , pine. (?)
s'o/fenspr. s'offusquer. que se da uno, airs de grand seigneur Pintukari (Se), bebedor : fesse-pinte,
PINDRUA (gil), pierna, /amie. que l'on se donne. (S. P.) chopini'ur.
Pingar (BN-s), chispa, élincelle. Var. Pinpirinatu (BN^), abotonarse las flo- Pintukatu Se beber, vulg. echar !
,

de PINDAR. res, se ¡mutonner [les fleurs). cuartillos chopiner, pinter.


:

Pino (G-deb), vinaza, especie de vino Pinpirindu(L-ain), revivir (las flores), PHINTZ, pintz: 1° (BNc, L, S), am-
que se saca de posos y heces piquette : ,
repousser (les fleurs). polla en la piel, ampoule de la peau,
vinasse, petit vin que l'on tire des marcs Pinpiro (G-pas), colarlo, cierto pez de HeRRAUTS HUNEKIN EGITEN DEN MANTHA-
et des lies. ("??) mar: orphie '1, certain poisson de mer. RRAK ERRETZEN DU ETA JAUZARAZTEN DITU
Pinotsa
(R-bid), pina, fruto del pino y Var. de pinpirin (2°). PHINTZAK (L, Diàl. bas. 17-10i, el emplasto
abeto, pomme
de sapin ou de pin. Pinpirrindu (AN-b) 1» reanimarse : que se hace con este polvo quema y
PINPA(L-s), bote de una pelota ú (se dicede los animales) se ranimer, en : levanta ampollas, l'emplâtre qui se fait
otro objeto elástico, bond d'une pelote parlant^des animaux, 2° amartelarse, — avec cette poudre brûle et fait lever des
ou de tout autre objet élastique. enamorarse (dos jóvenes casaderos) : ampoules. —
2° (BN), huevo sin cascara
Pinpalet (BN-ald, L), barreno, vrille. s'amouracher, s'éprendre (deux jeunes que ponen algunas veces las gallinas,
(?) mariés). œuf sans coque que les poules pondent
Pinper (BN-gar), reverso, revers. Var. PINPOIL (L), voltereta : culbute, parfois. Arroltze pintza (BN), huevo
de BINPER. cabriole. nacido sin cascara,
œuf coque. pondu sans
Pinperrez (BN-gar), al revés, à l'en- Pinpoilka (L"> 1° Var. de pinpoil. :
— — 3° fresco, delicado, hablando de belleza
vers . 2° dando tumbos, culbutant. Pinpoilka corporal frais, bien fait, en parlant de
:

Pinpilinpausa (AN-ond, L-bir) pin- ,


goatea, caerse dando tumbos, culbuter. la beauté du corps. (Duv. ms.)
pilinposa (AN-irun), mariposa, papil- ( Duv. ms.) Pintza (BNc), dermis, película ó mem-
lon. PINPORT (B-mond-oñ-ub), granillos brana que envuelve el huevo, castañas,
Pinpili-panpala (L, pop.), predilecto, de la jiiel,boutons de la peau.
petits huesos : derme, pellicule ou membrane
préféré. Zu zare ene bihotzeko pinpii.i- Pinpulka (BN-ald), caerse dando qui enveloppe l'œuf, la châtaigne, ta
PANPALA, usted es el predilecto de mi tumbos, culbuter, Var. de pinpoilka (2°). noix.
corazón, vous êtes le chéri de mon cœur. PINTA 1» (L-ain-get, ...), chispa,
: Pintzindor L - get , orzuelo orge-

í ,
)

Pinpiîun - punpuiun (G-and), caer centella, étincelle. 2° (AN, BN, G, L, let.


rodando, dando tumbos culbuter, tom- : S), pinta, media azumbre, un litro : PHINTZIRT (BN-am), lunes de car-
ber en roulant, en faisant des culbutes. pinte, mesure de capacité équivalent à naval, lundi de carnaval.
PINPIN 1° (G-ets), aguzanieves
: un litre. (??) Phintzü Se), disgustado, de morros
(pájaro), bergeronnette. 2° (R-uzl), — Phintakoste ( Pascua de Pen-
Se )
, dégoûté, ¡toudeur.
:

carrizo, silbos hechos de vegetales cha- : tecostés, le dimanche de la Pentecôte. Finztasun, frescura, hermosura del
lumeau ou pipeau, sifflets faits avec des (•??) cuerpo fraîcheur, beauté du corps. ^Duv.
:

tiges de plantes. 3° AN-b), juego de — i


Pintar (AN-b) , chispa , étincelle. Var. ms.)
niños que se ejecuta con los dedos, yeu de PINDAR, pinta (1°). Phinztu (BN, Sal.), levantar ampollas
d'enfants exécuté avec les doigts. Pintarka (AN-b), chisporroteando, en la piel, lever des ampoules sur la
Pinpina l" (BN-larres), botón de
: echando chispas .•
pétillant, jetant des peau.
flores, bouton de fleurs. Arrosa-pinpina, étincelles. PIO (AN, Bc, Gc), onomat. del piar de
capullo de la rosa, bouton de rose. — Pintarna (L?), salpicado, punteado ó los poUuelos piu-piu, onomat. du piau-
:

2° (AN-b), airoso, pulcro dégagé, élé- : mosqueado : tacheté, pointillé ou mou- lement des poussins.
gant. cheté. IkIIAR ZATZU ZURE ARTHALDE GUZIAK Piolaka (L\ piando, piaulant. Hegaz-
Pinpinatu (
BN-ist) ,
pinpineratu (BN- ETA BEREZ ZATZU NABARDURARIK ETA ILEAN tegi-gainean bakharrik piolaka dagon
donaz), abotonarse, hablando de las llo- PINTARNARIK DUTEN ARDIAK ORO da Vuelta : ETSEsoRiA, el gorrión que está piando solo
res se boutonner, se nouer, en parlant
: á todos tus ganados, y pon aparte todas sobre el tejado, le moineau qui piaule seul
des fleurs ou des fruits. Aurten mada- las ovejas pintadas, y de vellón abiga- sur le toit. (Duv. Imit. 312-23.)
HiAK GOiziK pinpinatu DIRA, este año los rrado visitez tous vos troupeaux, et met-
: PIO -PIO (R-bid), arraclán, scor-
perales se han abotonado temprano, cette tez à part toutes les brebis dont la laine pion.
année les poiriers se sont noués de bonne est de diverses couleurs. (Duv. Gen. xxx- Pipa: 1« (c, ...), tonel, pipa tonneau,

:

heure. 32.) pipe. (??) 2° (c), pipa de fumar, pipe


Pinpingaratsa (AN-ond), paro azul, Pintarnadura, salpicadura : tavelure, à fumer. (??)
un pajare. mésange bleue, un oiseau.
: moucheture. (Duv. ms.) Pipa artu (AN,G), fumar pipa, fumer
Pinpinka (B-ar), al cox-cox à cloche- ,
Pintarnakatu, pintarnatu, salpicar, lapipe. Pipa artu ta ura edan, ardoaren
pied. puntear moucheler, taveler. ^Duv. ms.)
: PARE, ESAN OI ZUEN GURE AITONAK loS :

PINPINO (G), cierto pez, vulg. cola- Pintarratu (BNc),salpicar, puntear: abuelos solían decir Fumar pipa y :

rio orphie'?, certain poisson.


: mourhrier, taveler. beber agua equivale á beber vino les :

Pinpi-panpa (AN, L, Piar. Ad. 63-5), PINTER ^BN-ist), grillo de prados y aïeux avaient coutume de dire : Fumer ta
onomal. del golpeo y del tiroteo, ono- de chimeneas, grillon des prairies et des pipe et boire de l'eau équivaut à boire du
mat. du frappement et de la pétarade. cheminéi's. vin. {¡baiz. 1-75-2».!
PINPIRIN l" (L), mariposa, papil- : Pinterdi(AN, BNc), media pinta, medio Pipa-artzale AN - b [ ) , fumador de
lon. Erleak sortzen dira pinpiriñak be- litro : chopinc, demi-pinte, demi-titre, (?) pipa ,
fumeur de pipe
ipe
'ALA ETA JATEN DUTE EZTIA laS abejaS , PiNTERDiA BEZEN KURios (BN-haz), indis- Pipa-bedar (B), pipa-belar AN-
T. II.
170 PIPAR — PIROIL
b-lez-ulz, BN-ald), tabaco, tabac. (Bol.) celui-ci est le voleur domestique, l'ennemi Pipontzi (Bc, Gc), tabaquera, tabatière.
BeDAR EDO PIPA-BEDAR ESAN 01 DAUE intérieur, qui reste éternellement avec PIPOR
(B-oñ, BNc), regordete, per-
PIPA-AKTZAILEAK TABAKO - ORní AGAITI loS : nous, qui nous tourmente nuit et jour, sona de baja estatura y gorda trapu, :

fumadores llaman bedar, u hierba, » ó comme l'artison le fait au bois, la ntitc à personne de petite taille mais grosse.
iMpA-BiiDAR, « hierba de pipa, » á la hoja l'éto/fe, le ver au lard et à la viande. (Ax. Piport (Gc), Var. de pinport.
de tabaco: les fumeurs appellent sedar, 3a.|0l-4.) —
2° (AN, BN-s, L), polilla de Pipulorda (AN-lez), chaquetilla de los
« herbe, ou pipa-bedar,
» herbe A pipe, » i.
las ropas, mite ou teigne des vêtements, — niños infantes, brassière des petits en-
ta feuille de tabac. {Eushah. 1-107-13.) 3° (AN, B, G, R-uzl), gallo, gallina y toda fants.
Pipar í.VN?, B-el, G-and), pimiento, clase de aves cocotte, coq, poule et toute PIRA, phira (BN, L), desfalleci-

:

piment. Var. do piper 1°). ( sorte de volatiles, (Voc. puer.) 4" B- ( miento, dépérissement. Phiran - phiran
Pipar-beltS (.\N?), pimienta, poivre. mond), dolor: bobo, douleur. {Xoc. puer.) DOA (L-ain), piran piran doa (BN-ald), va
(Bot.) — 5° (AN), grano, grain. 0° (BN-am), — gastándose poco á poco, il dépérit peu à
Pipari, fumador, fumeur. (Duv. ms.) niño, bébé. (Voc. puer.) 7° (AN-et5, ^ peu.
Pipatu .\.N', BN, L, S"!, fumar, fumer. BN-ald-s, L), pepita, granillo que á las Piratu, phiratu (BN, L, Darth.), lan-
Pipatzaile L'', pipatzale ^.\N-b), gallinas les sale en la vena de la lengua : guidecer, debilitarse, desfallecer : lan-
pipazale BN-am), fumador, fumeur. pépie, maladie qui vient sur la langue des guir, se débiliter, dépérir.
PiPAZALE BATZLI BARNEA ISTILTZEN ZAKOTE poules. (?) PIRIA (git), puchero, po/- au -/eu.
TA GERO tCka ari Tzi' (BN-am), á algunos Pipiatu (AN, L), carcomerse, apeli- PIRIKA (AN, Araq.), divieso : clou,
fumadores se los forma un charco dentro llarse vermouler, se teigner.
: se furoncle.
y luego se ponen á escupir il se forme à : Pipi-auts (G-and), polvillo de la car- Pirikorna l» (Se), granos de la piel
:

certains fumeurs une /laque en dedans, el coma, vermoulure. parecidos al divieso, boutons de la peau
ensuite ils se mettent à cracher. PIPIL 1» (B-a-o-ts, G-don), botón,
: semblables au furoncle. 2° ( BN?, L?), —
PIPER (.\N-b, B, BN-s, G, R), phi- capullo de las flores bouton, bouton de : grumo, parte coagulada de sangre, de
per S) 1° pimiento, piment.
: 2° (AN- — fleur. —
2° (B-a-o), retoños de berzas, leche grumeau, petite portion de matière
:

b, BN-s, Gc, L, R, S), fallar á la escuela, rejetons de choux. 3° (B-a-ls), ojo de — caillée, comme du sang, du lait. (Duv.
hacer calva á la escuela manquer l'école, : haba, œil de la fève. 4" (B-a-o), tanino, — ms.)
faire l'école buissonniére. Piper dago sustancia astringente contenida especial- Pirikornatsu grumoso, grumeleux.
,

(R), está de parranda, il est en bombe mente en la corteza de algunos árboles, Pirikornatu, formarse grumos, se
Ip°p-'^- „ ^
Piper andi(B, G,...), pimiento mo-
... como la encina y el olmo tanin, sub-
stance astringente contenue spécialement
: grumeler. (Duv. ms.)
PIRIKORTA (BN-ald) 1° granos de :

rrón, gros piment. dans l'écorce de quelques arbres, comme la leche que se pierde, grumeaux du lait
Piper baltz (B), piper belts (AN-b), le chêne et l'ormeau. =z 5" (BN-luz), tourné. —
2» granos de la piel parecidos
piper beltz (G), pimienta, poivre. descarado, dévergondé. al divieso, boutons de la peau semblables
Piper-bedar (Bc), piper-belar (AN, PIPILA lo (S, Alth.), enredadera,
: au furoncle.
Lacoiz.l, vicentósigo, pimiento silvestre : campanilla, corregüela convolvulus, : Pirikota (L-get), Var. de pirikohta (1°).
gattilier, piment sauvage. (Bot.) liseron des champs. 2° (B-o), Var. de — Pirilika, dando vueltas, p. ej. un
Piper egin (AN-b,'BNc, G, L, R, S), PIPIL (1°). objeto sobre la mesa tournoyant, p. ex.
:

hacer calva, faltar á la escuela man- : Pipildu (B), abotonarse rosales,


: 1° un objet sur la table.
quer l'école, faire l'école buissonniére. vides bourgeonner, boutonner {les ro-
: Piri-para (B), onomat. de una suce-
Piperkoiia (R), granizo, grêle. siers, la vigne). 2° (AN-b), desplumar — sión no interrumpida y agitada de cosas,
Pipermin (AN, Bc, Gc), guindilla, con los dedos, plumer une volaille avec onomat. d'une succession ininterrompue
pimiento picante piment d'Inde, petit
: les doigts. et agitée de choses. Asi zan au piri-para
piment très piquant. Pipiltze (G-and), pieza de cobre, por BERE EZGAUZAK ESATEN este CmpOZÓ á ,

Piper-morro (AN, Gc), piper-motro lo regular, y aun clavo con que se libra referir sus cosillas continuadamente, il
(B-doust), pimiento morrón, le plus gros la pipa cegada morceau de laiton, ordi- : commen<;a à raconter ses petites affaires
piment. nairement, et aussi clou avec lequel on indéfiniment. [Ibaiz. 1-30-2».)
Piper- opil (AN-b-lez, BN-aezk-ald, nettoie une pipe obstruée. (De pipa -(- Piri-piri (BN-s), onomat. de la caída
Gc), empanada que hacen las mozas para ILTZE.) de la nieve, onomat. de la chute de la neige,
regalar á los mozos se vende también ; PIPIT (AN, B-ang-el-ofl-zeg), pellizco, PIRIPITSIN (B-ts), reyerta, de
en las romerías pâté que font les Jeunes
: pinrure. Pipitala kosk: fórmula de niños, cuando sale á luz algo oculto récrimi- :

filles pour faire cadeau aux Jeunes gens; por la cual dan á elegir al vencido ó un nation, lorsqu'on découvre quelque chose
se vend également dans les pèlerinages. pellizquito en la frente ó un coscorrón de caché.

:

Piperrada ( BN - s R, S), fritada do , formule d'enfants, par laquelle on donne PIRIRI 1° (G-al), rueda, roue.
:

pimientos, plato clásico de la Soûle fri- : à choisir au vaincu entre une pinçure au 2° (BN-ezp^, diarrea, diarrhée.
ture de piments, plat classique de la Soûle. front ou une chiquenaude. (F. Seg.) :=: Piririka (G-al), rodando, roulant.
EzTODALA EMAITEN AHAL ASKI TSINKHOR ETA En AN-b, los niños se valen de esta fór- Pirkoildu (BN-ald), reponerse, tomar
phiperrada, que no le puedo dar bás- mula en el juego del pinpin (3°). J¡n un poco de fuerza, hablando de enfer-
tanle tocino y salsa de pimientos, que Je AN-b, les enfants emploient celte formule mos se remettre, reprendre un peu de
:

ne peux lui donner assez de lard et de au Jeu du pinpin (3°). force, en parlant d'un malade.
sauce de piments. (Ziber. 22-8.) PIPITA t" (c, ...), pepita, enferme-
: PIRLA (AN-lez, BN-s, G), bolo,
Piper-salda (AN-b), caldo de borra- dad que da á las gallinas en la lengua, quille. PiuLATAN (AN-lez), (jugar) á bolos,
chos, bouillon d'ivrognes. y es un tumorcillo que no las deja caca- {Jouer) aux quilles.
Piperzuku (R-uzt), sopa hecha do rear pépie, peau cornée qui vient au bout PIRO 1° (AN-b, L), pato, canard.
:


:

queso mezclada con ajo, pimiento, pi- de la langue des poules et les empêche de (?) (AN-irun-ond, BN-ald, L-ain-

mienta y requesón soupe dans laquelle:
glousser. Pipita duenean mihian, kuku- s), cria de pato, de ganso :cai!e/on, oison,
on met de l'ail, du piment, du poivre et nusTA HisTEN zAYOTE cuaudo tienen (las : petit du canard et de l'oie. (??) Antzara-
du caillé ou fromage blanc. (V. Mozkor- gallinas) pepita en la lengua, se les pali- pino sorthu berriak begiratu beiiar dira
salda.) dece la cresta quand (les poules) ont la: IIOTZETIK ETA URITIK, ETA EZTIRA KANPORAT
PIPI {"(AN-b-lez, BN-s, Gc,..., L-
:
pépie sur la langue, leur crête devient igortzen jatera eman gabe los gansos :

ainj, carcoma, artison. Haur da etseko pâle. (Duv. Labor. 140-27.) 3° (AN-b- — y patos recién nacidos deben guardarse
OHOINA, BARRENEHO ETSAIA, BETHIERE GURE- lez, B-a-l-o,BN-s, R), pepita, simiente del frío y de la lluvia, y no se les debe
KIN DAGOENA ZUHARI PIPIA
: OIHELARI , de algunas frutas pépin, graine de : sacar afuera sin darles de comer on :

ZERRENA, UBDAIARI ZEDENA ETA HARAGIARI quelques fruits. (?) 4° (AN-b, B-ts, — doit préserver du froid, lorsqu'ils sont
HARRA BEZELA, GAU ETA EGUN ALHA ZAIKUNA : L-ain), ojo de la haba, œil de la fève. petits, les oies et les canards, et on ne
este es el ladrón doméstico, enemigo Pipiz (BN, R), orina :pipi, urine. (Voc. doit pas les mettre dehors sans leur don-
interior, que eternamente está con noso- puer.) ner à manger. (Duv. Labor. 141-3.) —
tros que nos atormenta noche y día,
:
Pipiztatu (BN, L). (V. Pipiatu.) 3° (L-ain), morcillon, boudin.
como á la madera la carcoma, al paño la Pipoii (S. P.), pipol (B-d-o, Gc, R), Piroil (AN-b), morcillon de cerdo,
polilla, el gusano al tocino y á la carne : duela : douve, douelle. boudin de porc.
PIRO-PIROKA PISEDEN 171

Piro-piroka (B-ang), jueg-o de mucha- PIRRINA (R-uzt), copitos de nieve, con poca formalidad d'une façon insi- :

chos, que consiste en arrojarse la pelota flocons de neiqe. gnifiante, avec peu de gravité.
unos á otros: ¿a¿/e au chasseur, Jeu d'en- PIRRINGILA: 1° (Gc), rodaja, pieza PIRU 1" (AN-b, BN-ald-auritz-gar),
:

fants qui consiste à se frapper les uns les circular y plana : roulette, pièce ronde hebra de hilo, filamento aiguillée de fil, :

autres avec la halle. et plate. — 2°


(AN-oy, G-and1, rueda, filament. Hari-pihu BN-ald-gar) hebra
PIRPIL (AN-ber-oy), aseado, pulcro: roue. PiRBiNGiLAN (G-aod), (jugar) á de hilo, aiguillée de fil. 2° (BN-gar),
(

— ,

propret, beau. La palabra pirpil en = hacer rodar objetos, (Jouer) à faire cria de pato, caneton. ,'?) Var.de piro (2°)
la jerigonza bilbaína significaba « pira, tourner des objets. 3" (G-and-etsj, — — 3° Phiru (BN, Sal.), trozo de lino,
montoncito ». ¿Lo habrán tomado del polea ,
poulie. de algodón, de metal filament de lin el :

vascuence? Le mot pinpiL signifie, dans Pirrinta i AN-b, L), ráfaga (de luz), de coton, fragment de métal. 4° (?), —
le Jargon bilhayen , « pile, petit tas. » Jet [de lumière). Argi-pirbintan, al doblez, plegadura toron, pli. Nekhez :

L'aurail-on emprunté au basque? romper del día, à l'aube. (Dase. Atheka. TRENKATZEN DA HIRUR PHIRUTAKO SOKHA ,

Pirpin (AN-oy, G-bcr), Var. de pir- 7a-i8.1 difícilmente se rompe una cuerda de tres
PIL. Pirrintankaka (R-uzt), relinchando dobleces, on brise difficilement une corde
Pirpir 1° (Se), onomat. del borbo-
: (losmozos), hennissant [les garçons). de trois torons. (Duv. Eccl. iv-12. )

rigmo ó ruido de flatos en el vientre, Pirri-pirri (Bc), disentería, dysen- 5° (?), ondas (sonoras), ondes (sonores).
onomat. du borborygme ou bruit produit terie. EbASKA BEZALA ENE BEHARRIAK ATZEMAN
par tes flatuosités. 2° (AN-b) Var. de — , PHIRRIPITA (BN, L-ain), rodaja, DITU MARMARA ARIN IIARTAKO PHIRLAK I

PHIRPHIIi. rueda, pieza circular y plana roulette, : como á hurtadillas, mi oreja ha percibido
Phirphir (BN-am-s, S), calda del roue, pièce ronde et plate. Phirripitaka ,
las ondas de aquel ligero murmullo :

grano ú otros cuerpos pequeños que se (caer) rodando, (tomber) en roulant. comme à la dérobée, mon oreille a perçu
escapan poco á poco de los sacos ó AmETSETARIK IKHUSI DUT ETA IDUBITZEN ¡es ondes de ce léger murmure. (Duv.
envases donde se hallan, chute du grain ZAUTAN IIAÜSPEAN EBRE GABAGARREZKO OGIA Job. iv-12.) 6" Phiru —
BN), yema, (

ou autres corpuscules qui sortent peu à BEZALAKO BAT PHIRRIPITAKA JAUSTEN Ma- botón de plantas bouton, bourgeon des :

peu des sacs ou des vases qui les con- DIANEN K.iNPETAHA hc vistO UU SUeñO, J' : plantes. —
7" iBN, L), fibra, contextura :

tiennent. me parecía como que un pan de cebada fibre, contexture. (Jau.n) hobi gizon buru-
PIRPIRA (L), emoción, ansiedad : cocido debajo del rescoldo se rodaba ,
DUNA ZAINTSUA
, PIRU AZKARREKO ¡BAT ,

émotion, anxiété. Bideko asko pirpiben é iba á caer sobre el campamento de OMENDA dicen que ese señor es un
:

oNDOTiK, después de muchas emociones Madián J'ai eu un songe, et Je voyais


: hombre agudo enérgico de fibra resis-
, ,

producidas por un penoso viaje, après comme un pain d'orge cuit sous la cendre tente on dit qu'il [ce monsieur est un
:

des émotions diverses causées par un qui roulait en bas et descendait dans le homme dur, énergique , de forte contex-
voyage pénible. (Dase. Atheka. 41-20. camp de Madian. (Duv. Judie, vii-13.) ture.
PiBPiRAN iGURiKiTZEN DLTE, la aguardan PIRRIST B-uzt ruido de un surti- i Phirukatu : 1° deshilachar, effiler.

( ,

con ansiedad, on l'attend avec anxiété. dor ó agua que sale disparada, bruit d'un (Duv. ms.) 2° (BN), abotonarse las
(Dase. Atheka. 97-17.) Etzituzten pir- jet d'eau ou de l'eau qui s'échapjje avec plantas, boutonner [les plantes). Em.\zu
PIRA GAIZTOTIK ATHERA ZENBAIT INJINADORE, force. bada GOIZEGl SORTZEN ETA PHIRUKATZEN
no les sacaron de mal apuro (los pesca- Pirrista (AN-b, L-ain), una cantidad DELA LUR-SAGARBA PHIRU HEK EDO EBO- :

dores) á algunos ingenieros, ce n'était regular, une quantité ordinaire. RIKO ZAZKO BERAK, DIBELAKOTZ AHUL EDO ;

pas une anxiété mauvaise celle dont ils Pirrita, rueda, rodaja roue, roulette. : LuzATuz JOANEN ZAZKO suponga usted :

{les pécheurs) tirèrent quelques ingé- (Duv. ms.) Pirrita urtegiaben gainean que la patata nace y se abotona dema-
nieurs. (Ilirib. Eskaraz. 150-32.) SEHAKATu AiTziNEAN autcs quc la rueda , siado temprano estos botones ó caerán :

PIRRA (AN, G, R onomat. del ruido , se haga pedazos sobre la cisterna, avant por sí solos, porque son débiles; ó irán
que forma el hilo al salir de la rueca, ono- que la roue se casse sur la citerne. (Duv. tirando, prolongando su existencia :

mat. du bruit que produit le fil au sortir Eccl. xii-6.) supposez que la pomme de terre naisse et
de ta quenouille. Pirritatu, rodar, rouler. (Duv. ms.) boutonne trop tôt : ou ces boutons tom-
Pirradako (Gc), brazada de hilo que Pirritziku, seta, champignon. Var. de beront d'eux-mêmes parce qu'ils sont
se recoge en el huso, á medida que sale PERRETSIKO (U'). EzEN EZTU GEHIAGO BERAK trop faibles, ou ils se conserveront en
hecho de la rueca brassée de fit que l'on : EKHARRI NAHI, BAIZEN ZENBAIT PIRRITZIKU, prolongeant leur existence. [Eskuald. b-i-
roule sur le fuseau, à mesure qu'il sort ELHORHI, OTHE EDO LAHAR puCS BO qUÎCTa : 1906.)
de ta quenouille. ella (la tierra) producir sino algunas PIRUSE ^AN-ulz), tijeras, ciseaux.
PIRRI (B-e-i-l-oñ'l, puntilloso, casca- setas, espinos, argomas ó abrojos car : Pirzildu (BN-ald), deshilarse un te-
rrabias pointilleux, susceptible. Pibrian
: elle [la terre) ne veut pas produire que jido, s'effilocher [une étoffe).
ARTu, tomar á mal, prendre en mauvaise des cliampignons , des épines, des ajoncs Pisa ^AN-b), pisón, maza con que se
part. et des tributes. (Ilirib. Eskaraz. 12-6.) machaca la manzana la cascarilla del ,

PIRRIKA (BN-haz), unos cuan-


: 1° PHIRTSIL (BN-ald, L-côtel,
: 1° lino,... etc. : pilon , masse avec laquelle
tos, una partida pequeña queU/ues-uns. : arrugado y marchito, ridé et flétri. Se = on pile la pomme, l'enveloppe du lin, ...
un petit nombre. Pilotari-pirrika bat : dice de las personas y de las cosas. Se etc.
algunos jugadores de pelota, una porción dit des personnes et des choses. 2° Pir- — PIS (BN, L), pis (AN-b, G, L, R, S),
de jugadores quelques Joueurs de pelóle,
: tsil (AN-b). Dimin. de pirtzil. pisa (AN-b). orina pisse, urine.
un petit nombre de Joueurs de pelote. — Pirtsildu : 1° (L-s), deshilarse un Phisadura (?,
:

Duv. ms) pesadez,


2° (BN-s), cosecha regular, récolte pas- tejido, s'effiler (un tissu). 2° (BN, L), — pesanteur d'esprit.
,

sable. marchitarse, se flétrir. (AN-b), — 3° Pisa egin (AN-b). V. Pis egin. i

Pirrikita ( BN L , )
, acto de resbalar : degenerar (una persona), dégénérer [une Pisagorri (BN, L-ain, R, S). ^V. Pise-
glissade, action de glisser. Ala oldar personnel den.)
HUNTAN, HOLA-HOLA, BEHAB OTHEGIRA JOAN Pirtsiîeria (AN-b), conjunto de cosas Pisaldi (AN-b), acto de pesarse,
ERREKA-ZOLABAINO, PIRRIKIÏAN ? ¿ Ó eS que de poco valor friperie, ramassis de
: action de se peser. ,^??)
en este impetu, de esta manera tendre- choses de peu de valeur. Pisastre ^BN), phiÉastre (BN, Sal.) :

mos que llegar hasta el fondo del arroyo, PIRTSILETA (B-zig\ pirtsiUtoi (B- 1° vejiga, vessie. — 2» (BN-baig), cuello
arrastrando? oh! est-ce qu'avec cet élan, zorn ) pirtsilote
,
B - ts ) mariposa ( , de la vejiga, col de la vessie.
,

nous serons obligés de cette façon d'aller papillon. PiSasturu ^BN-haz), pisastürü (Se),
Jusqu'au fond du ruisseau, en glissant? Pirtsilkeria (AN-b), acción ó dicho vejiga, vessie.
(Eskuald. 2-ii-1906.) insustancial, action ou dire insigni- Pisatu (AN-b), pesar, peser. (??)
Pirrilaka ^G-bet-ets-t-us) rodando, , fiant. Phisatiiki, pesadamente, con pesa-
roulant. Pirtzil ,.\N-b), cosa insignificante, dez pesamment, avec pesanteur. (Duv.
;

PIRRIN : i" (R-uzt), chispa, étin- persona insustancial chose insignifiante, : ms.)
celle. — 2°
(B-ar-ond), ountilloso, casca- personne de rien. Phisatzaile (L), pisatzale ^AN-b),
rrabias pointilleux, susceptible.
: — Pirtzildu (AN-b), hacerse insustan- pesador, peseur. ("??)
3o migaja, miette. (F. Seg.) 4° (R-uzl), — cial, devenir insignifiant. Piseden (BN-s, R), heraaturia, enfer-
brasa, braise. Pirtzilki (
AN-b )
, insustancialmentc . medad del ganado vacuno , caracleriíada
172 FIS EGIN PITS
por la presencia de sangre en la orina :
y olros tengan sus derivados azta (L), : vinillo que se obtiene mezclando agua
hémalurie ou pissenient de sang, maladie i( peso; » AZTATu (AN, L), pesar; » <c con orujo y estrujándolo en el lagar
el :

des bêles à laine caractérisée par la pré- ASTUN (B, G), pesado. » C'est une chose
i< piquette ou r.ipé , boisson obtenue en
sence du sang dans l'urine. rare que le radical du mot primitif soit mêlant de l'eau avec le marc et en le
Pis egin (A\, BN, G, R), phis egin usité dans un dialecte, tandis que d'autres pressurant.
(BN, L, S), orinar: pisser, uriner. ImuA- emploient les dérivés: azta (L) poids ; n ,
<c PITILIA (L, BN),pitilin (AN-b, Bc),
REN iitnizpis Ec.iN, meará fuerza de rcirse. AZTATU (AN, L), « peser; n astun (B, niiemliro viril de varones pénis, verge, :

pisser à force de rire. G) pesant. »


,
I' membre viril des hommes. (Voc. puer.)
Pisika, pisika (AN), divieso, furoncle. Pisutu (AN, G, L), hacerse pesado : PITIN 1° (B-a-m-0-oñ, Gc), un poco,
:

(•?')
, .
s'alourdir , devenir pesant. un peu. —
2° (B), pequeñin, petiot.

Pisile ^AN-b ganas de orinar, envie Pisuntzi : 1° (BN, L-s,R), vejiga, Ume orren pitsina !' qué pequeñin es
d'uriner.
,

Dessí'e. — 2° (AN-b, BN, Se), orinal, pot [

ese niño! que cet enfant est petiot! Libu-


¡

Pisin, pisin : 1° (B-o), lloriqueo, mu- de chambre. — (AN, BN), meón 3° , el RUTSU PITIN BAT EBAKUSTEN DEUSTAZALA
rria,pleurnichement. 2" (?, Duv. his), — que orina mucho pisseur, celui qui urine : NIBE EOiTE ON LABUR EZEREZAK enseñán- ,

concha, coquillage. beaucoup. dome (el ángel) en un libiito pequeñin


Piska (AN, G, B\ phiska (L) 1° pe- : Pisuntzitegi (AN-b), mesa de noche, mis menguadas é insignificantes obras
dacilo, petit morceau. Dimin. de i'Izka. table de nuit. buenas, m'enseignant [l'ange) dans un tout
Piska bat, un poco, un peu. Muchos, = PIT 1° (Bc), momento, moment, r^^
: petit livre mes chétives et insignifiantes
por contracción, dicen piskat. Un grand Se usa en modismos. Ce mot est employé bonnes œuvres. (.\ñ. Esku-lib. 28-2.)
nombre disent piskat, par contraction. dans les idiotismes. Pitean pitean (B-i-1- Pitina (BN), pitiña (S), cabrito, c/ie-
— 2° (BN, Sal.), mal humor momentá- mur-o), pitean bein (B-a-o) á cada mo- : vreau. Egundano pitina bat eztrautak
neo, accès de mauvaise humeur. mento, con frecuencia: achaque instant, EMAN NEUBE ADISKIDEK'N ATSEGIN HAR-
Piskin (BN-s, R-bid), residuo de leña: fréquemment. —
2» (R), pizca: miette, tzeko nunca me has dado un cabrito
,

brouliltes, débris de bois. rien. Pitik eztu sakelan no tiene nada, : para comerle con mis amigos jamais tu :

Piskolte (R-uzt), ombligo, ombilic. ni pizca, en el bolsillo il n'a rien, il n'a : ne m'as donné, à moi, un chevreau pour
PISOI (AN-lezí, agramadera, instru- pas un patard en poche. festoyer avec mes amis. (Leiz. Luc. xv-29.)
mento de madera de haya que se compone Pita 1° (AN, B, G) pila florence. (??)
: Pitipin (B-ar-d-ls), aguapié, chacolí de
de tres palos paralelos fijos, entre los — 2° (B), cañito que sirve de boquilla á
, ,

clase inferior: piquette, petit vin de qua-


cuales caen otros dos sirve para ablandar : los albogues (especie de dulzaina) anche, : lité inférieure. Var. de pitikin.

el lino broie , instrument en hêtre com- languette de bois qui sert d'embouchure PITO (R), castañeta, ruido que se hace
:

posé de trois bâtons parallèles fixes, entre aux flageolets (sorte de hautbois). — con los dedos al bailar, claquement pro-
lesquels tombent deux autres bâtons 3» (B-a-g-o, ...), pito, silbo, hecho de duit avec les doigts en dansant.
fixes; il sert à amollir le lin. paja de trigo, de corteza de ramas pipel : Pitoka (BN-izt), pequeñísimo, dimi-
Pisontzi (G, R) 1° orinal, l'sse de ou chalumeau, sifflet fait avec une tige nuto minuscule, extrêmement petit.
:

nuit. —
2" mcón, el que orina mucho
:

: de blé ou de l'écorce. 4° (G-bid), — Zer gako pitoka qué diminuta llave ! !

pissotier, celui qui urine souvent. — picaza, pie.


i

quelle clef minuscule !


¡

3° vejiga vessie..
Pitaitu (B-m), pitanza, pitance. Eun Pitor (BN-s, R), orzuelo, orgelet. Var.
Pispildu (AN-b-elk,...), abrasar, embra- LANDABA EROSI NEUTSAZAN DA bat PlTAI- de BETSOR.
ser. Nai nuzke biotzak bildu on, guziak TUAN EMON EUSTAN, le compré cien plan- PITOSA (G, Izt.), pitotsa (B-on,BN-
mai sanduan, guziak erre pispildu orren tas y una me dio de pitanza :je lui ache- gar-s, L, S) 1° marta, veso martre,
: :

AMOREZKO SUAN quisicra juntar todos los


: tai cent plantes, et il m'en donna une en putois. Pitotsa ohartuko da oilotegia ,

corazones ahi en esa santa mesa, abra-


,
plus. EZPADA ongi hertsia la marta conocerá, :

sarlos y tostarlos todos en ese vuestro PITAR (AN-b-lez, BN, Gc, L),
: lo si el gallinero no está bien cerrado le :

fuego de amor :je voudrais unir tous les aguapié, sidra hecha con residuos de la putois le remarquera, si le poulailler n'est
cœurs là à cette sainte table, les embraser primera fermentación rapé, cidre fait : pas bien fermé. (Duv. Labor. 139-8.)^=
tous et les griller dans le feu de votre ai'pc le marc après la première fermenta- Duvoisin cree que pitotsa y gatu-pitotsa
amour. ( Liz. Coplac. 408-3.) tion. —
2° (AN, B-mond, BN, R), vinaza, no son lo mismo, por más que muchos
PHISTA (S), cascada, cascade. vino obtenido del orujo de la uva piquette, : los confundan. En R y S, por lo menos,
Pistan (B-ist), al momento, rápida- vin inférieur obtenu avec le marc de rai- son lo mismo. Duvoisin croit que pito-
mente sur-le-champ, rapidement.
;
sin. Pitar emoiezkoak gozo hobea du ezi tsa et GATU-PITOTSA ne sont pas le même
pístela (Kj, listón de devanadera; Ez ARNO EROsizKOAK la sidra regalada : mot, bien que beaucoup les confondent.
generalmente son seis traverse de dévi- tiene mejor gusto que el vino comprado: En R el S, du moins, ils veulent dire la
doir;il y en a six généralement. Pístela
:

le cidre que l'on a eu en don, a meilleur même chose. —


2° Pitotsa L-s ) pica- ( ,

BAT AUTSE DA se ha roto un listón, une goût que le vin qu'on a acheté. (Oih. chón pic de maçon.
traverse s'est brisée.
,

Prov. 397.) —
4° (B-mond?), espantajo,
,

Pitrail (BNc, ...), viga, poutre. Var. de


PISTI (AN-goiz,B-l-m-mu, ...,Gc, ...), épouvantait. petbal (6o). Edo nola ebraiten duzu zure
;.

pistia (B, G), bicho, alimaña fauve, : Pitar (AN-lez), jarro grande, grande ANAYARl UtZ NEZAZU ZUBE BEGITIK LASTO
:

carnassier. IsiLiK egon ari, isilik, lotsa- jarre. Var. de pitsar (1°). BATEN IDEKITERA, ZUHAUREK BADUZULABIK
GARRi ETA piSTi GAISTO ORi calla calla, : ,
Pitar -sagar, manzana buena para PITRAIL BAT ZUBEAN Ó CÓmO diceS á tu '?
J.

vergonzoso y mal bicho tais -toi, tais- : sidra, que no lo es para ser conservada, hermano Deja, sacaré la pajita de tu
:

toi, éhonté et mauvaise bête. (Pach. 24- por oposición á altsa-sagar, manzana ojo; y se está viendo una viga en el
{{,) LeOVAK ETA BESTE PISTIA GUZTIAK, los que se guarda para el invierno pomme : tuyo? ou comment peux- tu dire à ton
leones y todas las demás alimañas, les à cidre, mais qui n'est pas bonne à con- frère : Laisse-moi ùter la paille de ton
lions et tous les autres carnassiers. (Ag. server par opposition à altsa-sagar,
,
œil, lorsqu'il y a une poutre dans le tien?
Eracus. 289-1.) pomme qui se garde pour l'hiver. (Duv.) (Matth. vii-4.)

PISTIN (B-mu), andrajo, pingajo: PITER (B-m), pequeña cantidad, peiiVc PITRIKA (BN-ost), débil, enclenque :

guenille, loque. Pistiña gona-babbe- quantité. Pitsar-ondoan geldituten dan faible, chétif.
NEAN DA BELARRI-ONDOAN UGERBA DABABl- UR-piTERRA, el residuo ó poca cantidad PITS: 1° (AN-b, BN-ald, L-ain), hila-
LEN EMAKUMEAK TAIU TSABRA DAUKO la : de agua que queda en el fondo de la cha, effilochure. Pitsak atra (AN-b),
mujer, que arrastra pingajos en el ruedo jarra, le reste ou la petite quantité d'eau deshilacliar, effilocher. 2° (AN-b), —
de la saya y lleva mugre junio á la oreja, qui se trouve au fond de la cruche. migaja, miette. Pitsik eztut, no tengo
tiene mala traza: la femme, qui traîne PITIKA (AN-b,BN, L), pitika (BNc, nada,7> n'ai rien du tout. 3° (AN,...), —
des loques autour de la Jupe et qui a de Le) : cabrito, chevreau.
i" — 2° (AN-b, phits (BN, L), pits (L-ain), pizca, baga-
la crasse près de l'oreille, a mauvaise BN ó persona
-haz), minúsculo, cosa tela bledo, mota
,
rien, miette, baga- :

tournure. sumamente pequeña minuscule, chose : telle, sou, fétu. EzTIRA PITS bat AD1ÑA,
Pisu 1° (AN-lez, Bc, Gc, L-ain),
:
ou personne excessivement petite. no valen un bledo, ils ne valent pas un
peso, poids. (•?•?) —
2° AN G-bet, L), ( ,
Pitikaki, carne del cabrito chevreau, : sou. (Mend. 1-50-24.) Ez dezazula beka-
pesado, lourd. =
Cosa rara que la radi- viandf de chevreau. (Duv. ms.) TUAREN pitsik ERE BIIIOTZEAN IDUKI nO ,

cal de la voz genuina la tenga un dialecto PITIKIN (B-a-el-g-m-o), aguapié, tengáis en el corazón ni pizca siquiera
PITSAR — PIZKORTU 173

de pecado, ne gardez dnns te cœur au- PITSON (R juego de niños que con- ,
ETA EZTUZU IKUSTEN ZUR-PETRALA ZURE BE-
cune trace de péché. [Mena. Jes. Biotz. siste en arrojar la pelota unos contra GIAN ? ¿por qué pues ves la pajita en el
143-5.) ¿ NOLETAN BEnRIZ ZUnE ANAYAREN otros balle au citasseur, jeu d'enfants
: ojo de tu hermano y no ves la viga en ,

BEGIAN OHARTZEN ZAIIE PHITSARI ETA ZU- , qui consiste á se lancer la pelote les uns tu ojo ? pourquoi regardes-tu la paille
REAN IKHUSTEN EZTUZU LAZA? (L, M,ltlh. contre les autres. qui est dans l'œil de ton frère, el ne
vii-3) ¿por qué, pues, ves la pajita en
: PITSOR (AN, Araq.), yema, botón remarques- tu pas ta poutre qui est dans
el ojo de tu hermano y no ves la viga de las plantas y hierbas bourgeon, bou- :
ton œil/ [Matth. vu -3.) Egur-pizarrak,
en el tuyo ? pourquoi regardes-tu la ton des ¡¡tantes des herbes. et las briznas de leña, les éclats de bois.
paille qui est dans l'oeil de ton frère et Pitusgarri (/n.s-Lond), sen, sena, Abri-pizarrak, las piedrecillas, les pier-
ne remarques- tu pas la poutre qui est especie de casia, arbusto cuyas hojas se railles. —
3» (L-get), despojos que arroja
dans le tien? Ed. de Pau, 1898.) 4° (G- — usan en infusión como purgantes séné, el mar épaves, débris rejetés par la mer.
:


:

izi, espuma, écume. Var. de bits. genre de légumineuses , dont les feuilles, 4° (AN-b, G-ern, L-get, ...), restes,
PITSAR: 1° (AN-b, Bc, BN-ald, Gc, prises en infusion, sont purgatives. (Bot.) p. ej. de cosecha restes, p. ex. de ré-
:

Le), jarro '.jarre, cruche, pichet. (D. esp. = Althabe en su Ciberoulio Botanika colte. Arto-pizarrak, residuos de maíz,
pichel!. ) —
2° (G) azumbre, double litre. ,
trae, sin duda por errata, pitusgaria. restes de maïs.
Pitsarkada (Bc), contenido de : 1° Althabe, dans son Ciberouko Botanika, Phizberri, resucitado, ressusciW. (Duv.
una jarra, lit. jarrada cruchée, contenu
: : donne, sans doute par erreur, pitus- ms.)
d'une cruche. —
2" (B, ...), azumbre, garia. Phizberrltu, resucitar, ressusciter
mesure valant deux litres. Phitz lo (L), resucitar, ressusciter.
: (S. P.)
Pitsarro (G, Araq.), jarro, yarre. Senda zatzue eriak, hilak phitz, legen- Piz egin (AN, G, L), orinar: uriner
Pitsatu (AN-b), deshilar, e/¡iler. tsuak garbi, debruak iraiz; urririk
PITSEL (AN-arak), bacineta para izana, urririk emazue (L, Matih. x-8): Piz-egile jBN, L lo ganas de ori-

:

sacar agua de las herradas , cassotte sanad enfermos, resucitad muertos, lira- nar, envie d'uriner. 2" el que orina :

servant à prendre de l'eau dans les piad leprosos, lanzad demonios : gracio- urineur, celui qui urine.
seaux. ? (
1
samente recibisteis, dad graciosamente : Phizgailu (L;, cosa propia para rea-
PITSELETA (B-ang-el, ...), mari- guérissez les malades, ressuscitez les nimar, p. ej. un cordial: réconfortant,
posa, papillon. morís, purifiez les lépreux, citassez les chose propre à ranimer, p. ex. un cor-
Pitser (AN-b-lez, BN, G), phitser démons : vous avez reçu gratuitement, dial.
( BNS) ,
1° jarra, pot à eau. Etzeikan
: donnez gratuitement. 2» ^BNc, Le, S), — Phizgarri AN L estimulo cosa
^ , ) ,
,

AUSARTU OTHOIZTERA EGOR ZIAZOLA PITSER indet. de piiiztu : encender, reanimar, que sirve para encender, para reanimar:
BAT UH, no se atrevió á rogarle le enviase germinar, arraigar las plantas transplan- stimulant, chose qui sert à enflammer,
una jarra de agua, ¡7 n'osa pas lui deman- tadas allumer, ranimer, germer, raciner.
: à ranimer.
der de lui envoyer une cruche d'eau. Pitzaldi 1» (AN-b, BN, Ll, reanima-
: Pizka (AN-b-lez, B, G-bid-don-ets-ori,
(Ax. 3^-431-2.) —
2" (G), azumbre, ntesure ción, réanimation. 2''(B\? L?), movi- — L), bledo, cosamenuda rien, chose me- :

de liquide d'une capacité de deux titres. miento de ira, mouvement de colère. nue. PiZKARIK ERE EZTUE EGI.N ( Gc UO ) ,

Var. de pitSar ^2°). Gero ezarten da Pitzarazi .\N BN L), reanimar, ( , ,


han trabajado nada, ¡7s n'ont rien fichu.
GOLHARE BAT GATZAGI HIRUR PHITSER EZNERI reencender ranimer, rallumer. :
I
Pizkada (?), residuo restes, rési- :

(S), luego se echa una cuchara de cuajo Pitzatu 1° (Gc), henderse, se fendre.
: dus.
á tres azumbres de leche, ensuite on y — 2° (G), sajar, inciser. Eta ilag.\tik Phizkailu (BN), Var. de phizgailu.
Pizkaka: 1° (B-o, L-ain), al por me-
I

jette une cuillerée de présure pour six eztezute pitzatuko zuen aragirik, ni
litres de lait. [Diàt. bas. 86-11.) sajaréis vuestra carne por causa de un nor, en détail. — 2° (Bc ) ,
poco á poco,
Pitsera (AN, Araq., R), jarro, yarre. muerto, vous ne ferez point d'incision peu à peu.
Var. de pitser ( 1"). dans votre cliair pour un mort. (Ur. Lev. Pizkat (Bc), un poco, un peu. iContr.
Pitseranto (R), gallofa, vasija pe- xix-28.) de PIZKA -\- BAT.) =
Pizka y su variante
queña para agua cassotte , petit vase à : Pitzatua (G), la hendidura, la
: 1° PUZKA son las únicas palabras de B y G

I

eau. fente. 2° (G), lo sajado, hendido ce : en que b.\t pierde su a por dejadez de
Pitsero (B-m), cántaro de hoja de qui est incisé, fendu. 3° (G-and), — I

pronunciación, después de vocales: piz-


lata,broc en fer-blanc. (?) un estigma en la oreja del ganado kat y puzKAT en vez de pizk.í bat y puzka
Pitsertara, pitsertra (AN-b), el con- vacuno, une marque à l'oreille des bêtes bat. En otros dialectos, especialmente
tenido de una jarra cruchée, contenu à cornes. en BN y L, es corriente esta supresión
d'une cruche. Var. de pitsarkada 1°). (
Pitzerazi (S). (V. Pitzarazi.) después de toda palabra terminada en
PITSI: i" ÎAN-lez, ..., Bc, Gc), dije, Pitziki (BN-s), rascando, raclant. Pi- vocal ETSE at por etse bat, gauz.\ at
:

objeto de adorno: bijou, objet de pa- TZIKI-PITZIKI EBLIZ-EBLIZ ZAURI BAT GAI- por GAUZA BAT. Pizka i>/ sa variante puzka
rure. — 2» (B-ond), perla, perle. — tzantarazi su zure suiak, su yerno de sont les seuls mots de B et de G dans les-
3» (Bc, Gc, L-ain), lindo, joli. ( Voc. usted á fuerza de rascarse ha enojado quels RAT perd son a par nonchalance de
puer.) una herida votre gendre à force de se
,
prononciation après tes voyelles : pizkat
,

Pitsika (BN-ald), un poco (sólido), un gratter s'est irrité une blessure. et PUZKAT, au lieu ¡le pizka r.\t et pizk.\
peu {solide). Pitzi-patza i^BN-haz), ágatas, à quatre BAT. Cette suppression est courante, dans
Pitsikada B - o ) pellizco pince-
( , ,
pattes. GuRE haurra pitzi-patza abia- les autres dialectes, spécialement en BX
ment. TUA da, nuestro niño ha comenzado á etL, après tous les mots terminés par une
PITSIKULA (G-bid-don-iz-t), obje- andar ágatas, notre enfant a commencé voyelle : etse at pour etse b.\t; g.\uz.i at
tos caprichosos, lo mismo de comer que à marcher à quatre pattes. pour GAUZA B.^T.
de vestir fantaisies , caprices, se dit
: PIZ: i° (AN, G-bet, L), orina : /lisse, Pizki (B-a-1), cosa menuda, brizna :

aussi bien pour le vêtement que pour la urine. Irriz pizak egin (L-get-mug) re- : chose menue, débris de viande qui reste
nourriture. ventar de risa lit. orinar de risa écla- entre les dents.

, : :

Pitsilota (B-a), mariposa, papillon. ter de rire, lit. : faire pipi de rire. Pizkin (B, G-irur), poquito, un petit
Var. de mitseleta. 2° (AN, G, L), indet. de piztu encen- : peu.
Pitsilote 1° (B-mafi), ilor margariti-
: der, resucitar allumer, ressusciter. : Pizkitu (B-o), hacer hilachas, Clamen-
11a de los prados pâquerette , margue- : Piza 1° pisón para ajusfar las piedras
: tos, p. ej. el bacalao: émincer, diviser
rite des prés. 2o (B-ar), mariposa, — del pavimiento, mano de mortero hie : .
en /itaments, p. ex. la merluche.
papillon. Var. de pitsilota. demoiselle, sorte de pilon servant à Pizkor (BN, G, L), vivo, ligero, ágil :

Pitsin (^B, G, Araq.), poquito, très enfoncer des pavés. (S. P.) 2° (AN, — vif. léger, agite.
peu. Var. de pitin (1°). G-bel), la orina, l'urine. Pizicorgarri, fortificante, fortifiant.
Pitsitu (AN, B, G, ..., An. ms), ador- Pizagale (Gc), ganas de orinar, envie ^Ihiv. (».<."'

nar, componerse orner, se parer. : d'uriner. Pizkortasun, agilidad, viveza : agi-


Pitsoleta 1" (B-a-ar-o), mariposa,
: PIZAR 1" (AN -lez), hez de leche,
: lité, ^Duv. ms.)
viv.icité.
papillon. —
2° margarita, pâquerette. lie du tait. —
2° (AN), mota, brizna: Pizkortu ^BN-ald, Le, Se), adquirir ó
(Bot.) — 3° (B-ub), amapola, coquelicot. fétu débris. ¿ Zertako uada ikusten
, dar agilidad, fuerza acquérir ou donner :

(Bot.) DUZU LASTO-PIZARIIA zure ANAYAIN UEGIAN , de l'agilité, de la force.


174 PIZKU — PLAUSTA
PIZKU B-a, arc), morro de la odre,
:
Piztugarri (G, Arr.) confortante, , pouf, onomat. de la chute dans un puits,
¿ec- de l'outre. réconfortant. dans un bourbier. Usterik gitsienean ,

Phizie (AN, L), el <iue enciende, celui Piztule (B-ar), pestaña, lit. pelo de : gerrak, Marotoren bidez, plast egin
(jtii allume. légañas ci7, lit. : cheveu de chassies.
: zuEN cuando ménos se creía, la guerra
:

Pizma (AN-b, G-ctsl, emplasto, Phiztura (L) animación, anima-


: i" se vino abajo por mediación de Maroto :

bizma emphitre, cataplasme. (??)


: tion. — 2" comienzo de la fermentación quand on te croyait le moins, la guerre
Pizoial ^Gc, ...), pañales de criaturas, de las bebidas, commencement de la fer- s'écroula de suite, par l'intermédiaire de
langes des poupons. mentation des boissons. Maroto. (F. Seg.)
Pizontzi (AN, Añ., Araq.), vejiga, Pizu: i" (B-1), hábil, habile. (D. esp. Plastada (AN, B, G, L-ain), plasta-
vessie. fijo'!.) =
Otros dicen pijo ó puu (Ge).

dako, bofetada, soufflet.
Piz-piz (BN, R), orina: pipi, urine. D'autres disent pijo ou puu (Gc). Plasta-plasta 1° (Bc, L-ain), onomat. :

¿Voc. puer.) 2» (AN, Araq., BNc, G-bet, L-get), pe- de caer un objeto á pedazos, onomat.
Pizpot (G, An.), orinal, pot de sado, lourd. ['!'!) 3° peso, poids. (Duv. — exprimant ta chute d'un objet qui se
chambre. ms.) (?•/) brise en morceaux. 2" (L-ain), ono- —
PIZT (R-uzt), mû, nada: mot, rien. PLA (Bc), zas, onomat. de un golpe dado mat. del ruido que hace, p. ej. un perro
EzTU pizTiK EKKAN, no La dicho ni mû, il con la mano abierta, con la planta del al comer onomat. du bruit que fait,
:

n'a pas soufflé mot. pie plan, paf, onomat. du coup donné
: p. ex. un chien en mangeant.
PIZTA (Bc), légaña fresca, chassie avec la main ouverte, avec la plante du Plast egin (F. Seg.) 1° reventar, :

fraîche. Begi biak ezkelak ta gorrituak, pied. _ estallar crever, éclater.


: 2° terminar —
PIZTAZ TA BEKARREZ BETEAK loS doS OJOS ! PLABUS (L-zib), platija, un pez ma- algo antes de tiempo, terminer quelque
revirados y enrojecidos, llenos de légañas rino plie, poisson de mer.
:
chose av^nt le temps normal.
frescas y secas les deux yeux tournés : PLAI (AN-b), colmado, muy lleno : PLASU (BN-haz), poda ó corte de
el rouges, pleins de chassies fraîches et comble, très plein. := Es más frecuente seto, émondage ou tonture de haie. Plasu
sèches. Per. Ab. 7Í-23.)
[ su uso en superlativo plai-plai. S'em- : EGITEN ARI DA HESI HORREN TIPITZEKO,
Phiztaile ¡L), piztale (AN-bl el que ,
ploie plus fréquemment comme superla- está podando para acortar ese seto, il
enciende, celui qui allume. tif: plai-plai. émonde ta haie. := Darthayet lo traduce
Pizte i" (AN, BN, G, Ll, resurrección,
: PLAIUT (B-i-1), cachaza, pachorra : por seto muerto ». Darthayet te tra-
II

résurrection. Ain arrigarria ahkitzen flegme, sang-froid, calme. Orrek dauko \


duit par H haie morte ».
DET AR BAT INGUMA BlURTZEA NON IL BAT , plaiuta qué cachaza tiene ese quel
!
I
! Plateo (L-ust), sargento?, pececillo
pizTEA (G, Dial. bas. 8-4) tan admirable : calme il possède ! de ríos: sergent ?, petit poisson de ri-
encuentro la conversión de un gusano Plameau ( B-b) fijar bien la carnada
,
vière. (?)
en mariposa, como la resurrección de un en el anzuelo bien fixer l'appât à l'ha- Plater (AN, B, G, L), plato, assiette.
=
,

muerto je trouve que la métamorphose


: meçon. {??) Es de las pocas palabras que ter-
d'un ver en papillon est aussi admirable Plametitu (Gc), conmoverse, s'émou- minan en b suave. C'est un des rares
que la résurrection d'un mort. 2" (AN, — voir. (?) mots terminés par un r doux. Plater
BN, G, L), acto de reanimarse, action de Plant (B, ...), chasqueado, plantado: ZAKON (B-g-oñ-ub), barreño, terrine.
reprendre ses sens. 3° (AN, BN G, — , dupé, mystifié. (D. esp. plantado ?.) =: Platuñ (BN-bard), emplasto, em-
L), acto de encender, action d'allu- Se usa en la frase siguiente... Ce mol est plâtre.
mer. —
4° (AN-b), concepción, anima- usité dans la phrase suivante : Plan- Platusa (B, G), platusa (L), platija,
ción del feto conception, animation du : plantean itsi nau (B-mu), me ha dejado un pez de mar: plie, certain poisson de
fœtus. plantado con un palmo de narices, il mer. (?)
Piztegi (AN, Lacoiz.), vejiga, vessie. m'a fait faire le pied de grue. PLAU : 1° (BN-s,...,L), pum,vozono-
Piztia (B, G), alimaña, bicho fauve, : Plantain (AN, BN-s, Se), llantén, matop. que indica el ruido de una bofetada,
carnassier. Var. de pisti, pistia. Ondo plantain. ('??) de un objeto que cae con estrépito al
DAKIE AU piztia ZITAL ONEK DAGOZAN GELE- Plantar! (BN-s), juego de niños que agua, lodazal, etc. poum, mot onoma- :

TAN LO EGiTEN DABENAK bien sabcn , consiste en meter en tierra un palo top.qui indique le bruit d'une gifle, d'un
esto los que duermen en lugares habita- mientras va á buscar otro el conde- objet qui tombe bruyamment dans l'eau,
dos por estos impertinentes bichos, nado; vulg. estrinque jeu d'enfants qui : dans un bourbier. 2" (BN-ald), ono- —
ceux qui dorment dans des lieux habi- consiste à piquer en terre un bâton tan- , mat. de detenerse cuando ménos se espa-
tés par ces impertinents animaux con- dis que le condamné va en chercher un raba onomat. de l'action de s'arrêter
,

naissent bien ceci. (Per. Ab. d79-23.) autre. Plantariala (BN-s), jugar al subitement.
Piztin (B-g-mu), pingajo toque, : estrinque, jouer à ce jeu. Plaunkai 1 » (G ?) llana truelle. Kisua-
: , ,

lambeau. Flantsa (AN-b, BN-s, R), pinta, lache. RIAREN PLAUNKAI BAT BEBE ESKUAN ZEU-
Piztu: 1°(AN, BN, G, L), resucitar, en KALA, teniendo en su mano una llana de
ressusciter. OnES bistan ezta gaitz sinis- Plantearte (R), palo recio, aguje- albañil, tenant une truelle de maçon. (Ur.
TEA PIZTUKO GERALA GU ERE EGUNEN BATEN reado y atravesado de estacas, apoyado Am. vii-7.) —
2° (L?), cuchilla de dos
LEN BAIÑO EDERRAGOAK (G, Dial. baS. 8- por un lado en las ramas principales de asas que usan los barrileros, carreros,
iO) en vista de esto no es difícil creer
: un árbol; por las estacas escala el hom- etc. plane, sorte de long couteau à deux
:

que resucitaremos también nosotros bre la copa del árbol rancher , sorte : poignées employé par tes tonneliers, les
algún día más hermosos que antes quand : d'échelle composée d'une perche traversée charrons, etc.
on voit cela, il n'est pas difficile de croire d'échelons, et qu'on appuie d'un côté sur Plausa (AN, Araq.), juego del tejo ó
que nous aussi nous ressusciterons un les branches principales d'un arbre; ce herrón, jeu du palet.
Jour plus beaux qu'auparavant. 2° (AN, — qui permet de monter jusqu'à la cime. PLAUST (Bc, G-and) lo crac, ono- :

BN, G, L), reanimar, reanimarse rani- : PLAPA (S), manchón, mancha grande, mat. del estallido de un objeto crac, :

mer, se ranimer. Eta piztuko da nere grande tache. Baldin plapa hedatu ez- onomat. de l'éclatement d'un objet. —
ASERREA ETAZAURITUKO ZAITUZTET EZPATAZ : pada eta ilea bere karako badago si la ,
2° pum, onomat. de la caída de algun
y mi saña se indignará, y os heriré á mancha no hubiere cundido y el cabello objeto pesado pouf, onomat. de la chute:

cuchillo ma colère s'enflammera , et je


: está de su color si la tache ne s'est pas
: d'un objet pesant.
vous détruirai par l'épée. ( Ur. Ex. xxii- agrandie, et si le poil a retenu sa couleur. PLAUSTA l°(B-a-d-l-m-o-ts),sauco,
24.) —
3o (AN, BN, G, L), encender, (Duv. Lev. xiii-32.) sureau. =
En B-a distinguen los sexos
:

allumer. Zeren baldindesegiten ba. uten, Plapatu, manchar, tacher. (Duv. PLAUSTA ARRA, el sauco macho » (I
;

GERLA BAT IBAUNGI - USTEAN BERTZE HAN- , ms.) PLAUSTA EMEA, el sauco hembra. » En Il

DiAGO BAT PIZTUKO zuTELA pues si desha- : Plapu (Le), pinta, tache. B-a on distingue les sexes : plausta arra,
cían en vez de apagar una guerra,
, Plasaga (BN-s), corneja, corneille. Ille sureau mâle; plausta emea, « le >i

encenderían otra mayor car s'ils défai- : Var. de belesaga. sureau femelle.» —
2<'(B-a-d-ra-o-ts), taco,
saient, au lieu d'éteindre une guerre, ils PLAST: 1» (AN, Bc, Gc, L-ain), zas, trabuquillo de sauco que sirve de juguete
en allumeraient une autre plus grande. onomat. de la bofetada pan, onomat. de la á los niños : pétoire, jouet en sureau. —

:

4° (AN-b), concebir, animarse el feto : gifle. —


2° (ANc, Bc, BN, Gc, L), ono- 3° (B,...), onomat. del acto de devorar,
concevoir , s'animer île fœtus). mat. de la caída á un pozo, lodazal : onomat. de l'action de dévorer. Plausta-
PLAUSTADA — POLPA Í75

PLAUSTA JATEN DAU TSAKUnRAK (B-g), cl Plekari (AN, BN), jugador de pelota bouchure d'une rivière. 3» situación —
perro come á dos carrillos, le chien á blé. jiiueur de pelote à blaid. ó posición favorable para una tienda ó
mange gloutonnement. PLÉN (Bc, Gc), colmado, muy lleno: cualquier otro establecimiento, situation
FÍaustada (Be), defección, apostasía : comble, très plein. (?) Ple.n-plen ipiñi, ou position favorable pour une tente ou
défection apostasie. ¿ Zelan alde egin
, ponerlo muy colmado, le mettre très tout autre établissement. (S. P.) 4» ÍAN- —
ILUNETAKO OH-E.MEN JAUSTEAK TA PLAUSTA- plein. b), entrada de una sala ó estancia cual-
DAK, EUREN ABGIA BAGARIK ? ¿CÓIUO evi- PLETA (AN-lez-oy, G-don) , acelga : quiera, entrée d'un salon ou d'une pièce
tar las caídas y defecciones á cada paso bette poirée. (Bot.)
,
quelconque.
entre tinieblas, no teniendo su luz (la Plin (G-bid-don-ets-t,...) lleno, col- ,
POKER (AN-b, BN,..., Le), regüeldo,
de los buenos libros) ? comniení éviter mado plein, comble. Var. de plen. (?)
: eructo : rot,
éructation. Bilaunahen
les chutes el les défections à chai/ue pas Plin-plin dago, está completamente ESKERRA, POKERRA la gratitud del vi-
:

parmi les ténèbres, sans leur lumière lleno, il est complètement plein. llano, (es un) regüeldo le grand merci :

{celle des bons livres)? (Au. Esku-lib. Ploka iG-ern-errJ, lamo, pelusa de du vilain, {c'est) un rot. (Oih. Prov. 496.)
3-28.) telar: bourre, duvet du métier à tisser. Pokerka (Le), con nauseas, deseando
Plaustagei (B-m), taco, madera de (D. fr. floc.) vomitar rotant, désirant vomir.
:

saúco, trabuquillo que sirve de juguete PLOS (B-mur), quiebra, faillite. POLAIN (G-zumay), ziaga, godille.
á los niños pétoire , bois de sureau qui
: PLOSA (B-ra), exceso del forro ya PoLAiÑEAN, (remar) á la zinga, (ramer)
sert de jouet aux enfants. cosido al paño partie de doublure qui
: à la godille.
Plaustasotz ¡^B-a-d-ra-o-ts), palo que dépasse, lorsque le drap est déjà cousu. PÓLAIO (AN-ond), esturión, pez de
se mete en el trabuquillo de sauco para Plos egin (B-mur), plos emon (B- mar que alcanza hasta cinco metros de
disparar los tacos de esparto que en él mur), hacer quiebra faire faillite, faire
: longitud, de color gris con pintas negras
se meten baguette, petit bâton qui se
: un pouf [pop.). por el lomo y blanco por el vientre, esca-
glisse dans la pétoire , pour en faire par- Plost (G-ern), plot (B-m), Var. de mas grandes, duras; su carne es comes-
tir les balles de chanvre. PLAUST {1°, 2°). tible; con su vejiga se obtiene una gela-
Plaust egin (B,...), claudicar, caer Plot (G-bid-ord-ziz) boche, hoyo , tina llamada cola de pescado esturgeon, :

moralmente, apostatar c/ocAer, déchoir : pequeño y redondo poque , fossette, : poisson de mer qui atteint cinq mètres de
moralement , apostasier. petit trou rond. Plotean (G-bid-ord- long; il est gris, tacheté de noir sur le
Flauta (B-a-ang-1-mu-ots), taco, trabu- ziz), al boche, à la poquette ou à la flanc et de blanc sur le ventre; ses écailles
quillo de sauco que sirve de juguete á los fossette. sont grandes et rudes; sa chair est co-
niños: pétoire, jouet des enfants. Var. PIjUNP (AN-b-bera), onomat. del mestible; on obtient avec sa vessie une
de PLAUSTA (2°). acto de zambullirse : plouf, onomat. de sorte de gélatine appelée colle de pois-
Plautasotz (B-m). (V. Plaustasotz.) l'action de plonger. son.
PLAUTIRI (B-i-1), escrófula, scro- Plunpadá (AN,...), zambullida, plon- Polbora (R-bid), hierba conocida vul-
fule. geon. garmente con el nombre de lindia,
Plaza (c) ,
plaza, lugar ancho y espa- Plunp egin (AN), zambullirse, plon- herbe connue vulgairement sous le nom
cioso dentro de poblado; en sus acepcio- ger. de lindia en espagnol.
nes de lugar de recreo público y mer- PLUST (G-and), meter algo de golpe POLI (R-uzt), lindo, yo/i.
cado place, endroit large et spacieux au
: en un agujero, mettre vivement quelque Poliki (AN-b, Gi, poliki (AN, BN,
milieu d'un centre dépopulation; dans chose dans un trou. G-and, L-ain, R, S): 1° lindamente,
ses acceptions de lieu de divertissement PODAIÑA (B-m-o), guadaña, faux. joliment. —
2° dsepacio, poco á poco :
public et de marché. ( D. lat. platea.) =; PODAITZA (G, Añ.), podón, poda- lentement , peu à peu.
Costará mucho desterrar esta palabra ,
dera serpe serpette.
: , PoUt (A\-b, B, G), poiit (BN, G-and,
sustituyéndola por sus correspondientes PODAZA (B-1, G-aya), hoz, fau- L-ain, R, S), lindo, bonito joli, gra- :

hoy anticuadas. // sera très difficile cille. cieux. (?) =


En AN-b se usan poliki y
d'extirper ce mot et de le remplacer par PODOMA (B-o), pezones, piezas que POLIKI, polit y polit, politu y politu,
ses équivalents, qui sont aujourd'hui se meten en cubo de la rueda, para
el pero los segundos como diminutivos de
vieillis. que el eje no salga de él (hay cuatro en los primeros. En AN-b, on emploie poliki
Plaza-gizon (AN, B, BN, L, S), hom- cada rueda): fusées, pièces qu'on met et POLIKI, polit et polit, politu et politu,
bre que frecuenta y brilla en los juegos dans le moyeu de la roue, pour que l'es- mais les seconds comme diminutifs des
delà plaza pública, /lonime qui fréquente sieu n'en sorte pas {il y en a quatre à premiers.
les jeux de la place publique et y brille. chaque roue). Polltasun ( AN , B , G '

,
poîitasun
Plazari 1° (B-oñ, ..., BN-gar, G),
: PODRA: 1° (Se), potro, poulain. (?) (BN, G, L, R, S), gracia, donaire : grâce,
amasador y acomodador en las tejerías, — (BN,
2° Sal.), potranca, pouliche. (?) aisance.
pétrisseur et placeur des tuileries. — Poial (B-a-alb-g-o), columna, colonne. PoUto : 1" (Bc), lindamente •.joliment,
2° (AN-b), contador de partidos de = D. esp. poyal'! : poyo, banco de pie- avec grâce. — 2° (B-g), despacio, lente-
pelota , marqueur des parties de pelote. dra banc de pierre.
,
ment.
Plazasari (BN-gar), derechos de mer- Poyata ( B-mond- on) lejía, colada , : Politu (AN, B, G), poïitu (AN, BN,
cado droits de place au marché.
, lessive, lessivée. L, R, S), embellecerse, s'embellir.
Plazeri (B-a-ar), salario que se da al Poidezantur (S, Alth.), arveja, vesce. POLOI (Se), pavo, dindon.
oficial carbonero por cada carga, salaire (Bot. )_(??) POLOKA (G-zeg 1, taco, trabuquillo de

que l'on donne au charbonnier pour POILA (B-a-o) : 1° manojo, haz : sauco en que los niños meten tacos de
chaque charge. poignée, glane. — 2° pella, pelotilla : estopa ó cáñamo y los extraen dispa-
PLE: 1° (BN, L), cada tanto de juego pelote, balle. Edur-poila, pelotilla de rando un taco con otro: pétoire , jouet
de pelota á blé, chaque point au jeu de nieve, boule de neige. d'enfants dans lequel on met des balles
pelote à blaid. (Duv.) (??) = D. ingl. POILU (B-m), poiñu (B-i-mond), de chanvre dont l'une chasse l'autre au
p/aj/î. D. fr. palet'!. — 2° (BN, L), pala- cimiento del calero fondement, base : moyen d'une baguette.
bra con que un jugador advierte que va du four à chaux. POLONTSA (AN-oy), suciedad del
á sacar la pelota, mot par lequel un POK (BN-gar), boche, hoyo redondo lino, saletés du lin.
joueur avertit qu'il va butter la pelote y pequeño poque, poquette, fossette,
: POLOST (G-ern-us-ziz), Var. de
contre le mur. petit trou rond. (??) Pokean sartu, meter POLOKA.
Pleinka (B-land-oken), vaina que se en el boche, mettre dans la poquette. Poîota (Se), pelota, bailóte. (Voc.
come tierna gousse que l'on mange en
,
POKALE (AN), brocal del pozo,
: 1° puor.'l
vert. margelle du puits. Bada Jésus nekaturik POLPA (R\ ampolla, ampou/e.ÜRTARR-
Pleit (Bc, Gc), flete, fret. (??) ZEGO ALA JARRIRIK 1TURRI-POKEAN
BIA,IEAZ, : ILAK JATKN DU UUINA, OTSAILAK J.\TEM
Pleitean (G-zeg), al boche, à la Jesús pues cansado del camino, estaba DU POLPA ETA MARTSO GAISOARI EGOZTEN
poquette [jeu d'enfants). así sentado sobre la fuente Jésus, fati- : DABEi KULPA (R) cl mcs de enero come
:

Pleitero (B, G), burue (lotero, lan- gué de la route, s'assit tout simplement la mantequilla, el de febrero come la
chón de cabotaje caboteur, petit bateau : au bord du puits. (Liz. Joan, iv-ü.) — ampolla, y al pobre marzo le echan la
qui navigue le long des côtes, [fi) 2» (L-gel,...), embocadura de río, em- culi)a : le mois de janvier mange le
176 POL-POL — PHORROKA
beurre, février mnnge l'ampoule, el Us poupe d'un navire. Popabean dauko aizea PORONPIL (B-a-art), nudo, nœud.
rejettent la faute sur ce pauvre mars. (Bc, Gc),el viento tiene por la popa, il a PORRA (B-i-ni-niond) mazo grande

,

Pol-pol (B-g-niond), onomat. de rui- le vent en poupe. 4" (B-l-ond,...) , tra- de hierro gros marteau de fer. ('?'?) =:
,

dosa ebullición, onomat. J'uite furie sero: derrière, séant. En B-mu se toma esta palabra en acep- ,

ébiiUilion. Popaka (BN-s, R) 1° á topes, à coups : ción para mi desconocida, como punto
POIiSERA ^R), guedeja, longue che- de tète. —
2" topetazo, testerada, coup de comparación para hablar de glotones :

velure. de trie. PORREA LEGEZJAN, « comer como... En 1)

Polsu (AN-b, G-and) : 1» pulso, pouls. Popatu (BN-s), chocar, heurter. B-mu on prend ce mot, dans une accep-
— 3» sien, tempe. (??) POPILi BN-i-irri-hoD colodra, estu-
I

,
tion qui m'est inconnue, comme point de
Poltsa ^BN-s), acerico ó almohadilla che en el cual pone el segador la piedra comparaison entre gloutons: porrea legez
de costura ,
pelote à aiguilles des coulu- de afilar coffin, étui dans lequel le fau-
: JAN, manger comme... » Jo, aita za-
i< :

ridres. (D. esp. holsa'l.) cheur met la pierre à affûter. BALA bada parea LUZEA BADA BURDUN-
, ; ,

FONDA (B-l-m), letrina: latrines, Popilka, forma adverbial que se une tzia okerra bada, igitaia; bihibila
;

fosse d'aisances. á un verbo forme adverbiale qui s'unit


,
bada , PORREA ( B ) golpee padre si es :
,
:

Ponde (AN, G), pila bautismal, fonts à un verbe. (Duv. ms.) Popilka erortzea, ancho (lo que sale), será pala; si es
baptismaux, i
D. lat.fons.) caer los unos sobre los otros, tomber largo, asador; si es torcido, hoz; si es
Ponet AN-b, L), boina, béret. {11) les uns sur les autres. Popilka laster redondo, porra (fórmula popular que se
Ponetdun (L-ain), aldeano, campa- egitea, correr en tropel, courir en dice al forjar el hierro) frappe, père : :

gnard. bande. si {ce qui sortira) est large, ce sera une

Ponitu (AN-b, L-ain, R-uzt), pagar, POPINA (AN-b), popiña (AN, BN- pelle; si c'est long, une broche; si c'est
payer. [U. lat. punire'l.) (?"?) Semeen s, Rí, muñeca, juguete de mñas pou- : tordu, une faucille; si c'est rond, un mar-
BLRUGABEKEHIAK AITAK PONITZEN TU AN- (
pée. Jouet de fillettes. (Voc. puer.) Jeza- teau [formule populaire que l'on dit en
b, L-ain), el padre paga las calaveradas BEL ZEGOEN BALKOVEAN POPINA EDO ANDEHE forgeant le fer).
de los hijos, le père paye les fredaines BAT EG1ÑIK, Jezabel estaba en el balcón Porrain (AN-lez), porraiña (BN-s),
des enfants. vestida como una muñeca Jézabel se , borraja, bourrache. (Bot.) (??)
Ponparazi, hacer rebotar, renvoyer tenait sur le balcon habillée comme une Porraka (B-a-o), golpeando con el
la baile.(Duv.) poupée. (Liz. 4-15.) mazo, frappant avec le marteau. Porra-
Ponpatu, rebotar, rebondir. (Duv.) Popólo ^R) popolote (B-el-1-mu-oñ),
,
ketan (B-a-d-o), martillando, marie-
Ponpe ^'.', Duv. ms), bote de un objeto gordinflón, rechoncho: obèse, trapu. lant.
lanzado ó caído en tierra, bond que fait POPULU (BN-am-haz), fuera de Porrakatu 1° (R), rendirse de can-
:

un objet lancé ou tombé à terre. cuenta, en alboroque par-dessus le mar- : sancio, s'éreinter de fatigue. 2° (AN- —
Ponpina (AN-b), persona limpia y ché, en sus du compte. Dotzena bat sagar lez), golpear, frapper.
bien arreglada personne pomponnée, tirée
: HORREKIN EMAITEN DAUTZUT MADARI BAT Porra (G-zeg), porra, mazo de hierro :

à quatre épingles. popULU, con esta docena de manzanas os gros marteau, masse de fer. (?) Var. de
Ponpitu (R), caerse choir, tomber. : doy una pera en alboroque avec cette , PORROE.
(Voc. puer.) douzaine de pommes Je vous donne une Porrekiñatu (R-uzt), asolar, rava-
Ponpos (AN-b), hombre pulcro y poire par-dessus le marché. ger.
aseado, homme bien mis et très soigné. PORA (git), vientre, ventre. PORRIKA (B-ots-ub), tenazas gran-
Ponpos i° (L-ain, R-uzt), gracioso,
: Phoragu (BN-hel) ceremonia fúne- , des, grandes tenailles.
gentil gracieux, gentil. (D. esp. pom- bre, cérémonie funèbre. Var. de progu. PORRILA : 1» (B-g-i-m-ts-urd), codi-

:

poso l.) 2° (AN-b), mujer pulcra y PORAKAILO (B-g-mu-ub), pora- enfermedad del ganado, debilidad
llera,
aseada femme de mise très soignée. kiio (B-o-ts) 1° tunante, pillo
: gueux, : de extremidades maladie de certains
:
,

Ponpostu (L-ain, R-uzt), acicalarse: vaurien. —


2''(B-o), persona desgar- animaux, caractérisée par la faiblesse des
sepomponner, s'attifer. bada, personne mal arrangée, extrémités. = Esta palabra se usa en
Ponpots, limpio, bravo: sans peur, Porasuz (B-ts), á fuerza de, à force plural. Ce mot au pluriel.
est usité —
brave. (Oih.) =
Según Duvoisin, pon- de. (?) 2" (B-urd) , verrugón, prominencias tos-
pots es aumentativo de ponpos. D'après Pordoin, bordón, bastón ó palo con cas de la corteza de los árboles brous- :

Duvoisin, PONPOTS est un augmentatif de punía de hierro bourdon, alpenstock,: sin, verrues de l'écorce des arbres.
ponpos. bâton ou canne munie d'un bout en fer. Porriîadun (B....), atacado de codi-
Ponte G-and ) pila bautismal , fonts
( ,
(??) Uera : pris de faiblesse, en parlant des
baptismaux. Var. de ponde. Aita pon- Pordoinkatu, apoyarse sobre el bor- animaux.
TEKO (G), padrino, lit.: padre de la dón, s'appuyer sur le bourdon. (S. P., PORRO: 1° (BN-gar), panza, parte sa-
fuente bautismal parrain, lit. : père : Ax. 3a-8b-3.) liente de una barrica, de una botella ó de
des fonts baptismaux. Ama ponteko PORKA (AN-b), conjunto de frutas un vaso cualquiera: panse, partie saillante
(G, ...), madrina, lit.: madre de pila : que han salido del prismo botón grappe, : d'une barrique, d'une bouteille ou d'un
marraine. Ut.: mère des fonts baptis- ensemble des fruits sortis d'un même vase quelconque. 2° Phorro (BN\ —
maux. _ bouton. pedazo, morceau. Herbail direnei ema-
PONTSA: muñeca, bebe: /)oii-
i" (R), PORKAITZ (AN-oy), montaña sa- TEN ZAYOTE OGI-PHORROA ARNOAN BUSTI-
pée, bébé. —
(AN-b), abomaso ó rede-
2° liente, precipicio montagne saillante,
: RiK, á los que están débiles se les da
cilla, segundo estómago de los rumian- précipice, pedazo de pan mojado en vino, on donne
tes bonnet, deuxième estomac des rumi- Porkaka (AN-b) : 1° á grupos (la à ceux qui sont débiles un morceau de

:

nants. fruta), en grappes [les fruits). 2° en pain trempé dans du vin. (Duv. Labor.
Pontsaki (AN-b). (V. Pontsota.) abundancia, en abondance. 140-13.) Ez BERAK EZ EMAZTEAK EZOMEN-
PONTSO (R), elegante, élégant. Porkaletsa (AN-b, Lacoiz.), castaña DUTE siNHESTE-poRRORiK, dicen que ni él
Pontsota ("?), comida hecha de estó- de púas ásperas , châtaigne à pointes ni su mujer tienen pizca de fe, on dit que
mago de cordero relleno, plat fait avec aiguës. ni lui ni sa femme n'ont un brin de foi.
l'estomac d'un agneau. Porkatsa (B-1-m-o-ts), horquilla {Eskuald. 26-1-1906.)
PONTZ (AN, Le) panza panse, ventre. ,
: pequeña de hierro ó de madera con dos Porroe (B, Per. Ab. 135-4), la porra
PONTZA 1° (AN-ond, B-1), panto-
: púas, petite fourche à deux pointes en de ferreria la masse d'une forge. (?)
,

que, panza ó saliente del costado en las bois ou en fer. Porroin (AN-b) borraja, bourrache. ,

lanchas, courbure de la coq-re ou flanc PORKATU (R-uzt), producir dentera, (Bot.) Var. de porrain. Pohroin-ura (AN-
des embarcations. 2° (AN-oy), Var. de— s'agacer [les dents). b), agua de borrajas, eau de bourrache.
PONTZ. Phorogatu (BN, L) probar, prouver. ,
Phorroka (L), indet. de phorrokatu
PONTZO (B-d), cisterna, citerne. (?"?)Adiskidea gauza sipian behar da (l'',2°, 3°,4o).Begirazitezakhurrer emai-
(D. esp. pozol.) PHOROGATU, HAND1AN ENPLEGATU Se dcbc , TETIK gauza SAINDURIK, ETA EZ DITZAZULA
POPA : i" (c), sopa, soupe. (Voc. probar al amigo en cosa pequeña y em- AURTHIK PERLAK TSERRIEN AI.NTZINERAT, BEL-
puer.) — de carneros y
2° (R), topetazo plearle en cosa grande il faut éprouver , DURREZ ZANGOPETAN OSTIKA DITZATEN ETA ,

bueyes, coup de tête des béliers et des l'ami aux petites occasions et l'employer ZURE KONTRA BIIIURTURIK ZUHAUR PHO- ,


,

bœufs. 3" (B, G), popa de un buque, aux grandes. (Oih. Prov. 3.) RROKA ziTZATEN : no déis lo santo á los
PIIOIUIOKALDI — POSTOLA-ZIllI 177

perros, ni echéis vuestras perlas delante les miellés des enfants. (Ilar. ilarc. vii- POSELU (BN), estorbo enlrave, obs- :

de los puercos, no sea que las huellen 28.) — 2°


(BN), pedacito, petit morceau. tacle. BaLUIN ENEKI.V HELbU BAZARE PO-

,

con sus pies, y revolviéndose contra 3» ¡BNc), mendrugo, morceau de pain SELU IZANEN ZAIZKIT si vinicrcis conmigo, :

vosotros os despedacen ne donnez pas : que l'on donne aux pauvres. me serviréis de estorbo si vous venez :

aux chiens ce qui est saint, cl ne Jetez Porroskatu 1° (BN-ald) raspar el : ,


avec moi, vous me serez un obstacle.
pas vos perles deeunt les pourceaux , de pan, râper le ¡¡ain. 2" (B, BN, L, S), — (Duv.Jl rteg. xv-33.)
peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et maltratar, desgarrar violentamente mal- : POSI (L), tajada, tranche. Badiba bi
que, se tournant contre L'Ous, ils ne vous traiter, déchirer violemment. Erran naui SITSURl-MOTA BATA NIK ERRAN DUDANA ,
:

déchirent. {Malth. vii-6.) BAITU SKHATZEA, ZATHTrzEA, PORBOSKATZEA : ZEINETAN LUR-ASALEAN ERRETZEN BAITA ZIZ-
Phorrokaldi (AN, L), paliza : raclée, lo cual significa desmenuzar, despeda- KiBRA, niRATZE-posi BATEKLN : hay dos
volée de coups. zar, destrozar ce qui signifie émietter,
: especies de hormigueros el uno el que :

Phorrokarazi : 1» promover una zurra, dépecer, détruire. (Ax. 3"-3y-8.) he manifestado, en el cual se quema á
abîmer de coups. (Duv. ms.) 2" (AN- — Porroskeria (BN, L, S), conjunto de flor de tierra el rastrojo con un poco de
b), rendir á alguien por encomendarle cosas inútiles, ramassis de choses inu- helécho il y a deux
: sortes de four-
excesivo trabajo, harasser ou exténuer tiles. naches l'un, celui que j'ai montré, dans
:

quelqu'un pour lui avoir commandé un PHORROTA (Se), pan de maíz en lequel on brûle à fleur de terre le chaume
travail excessif. forma de bola ,
pain de mais en forme avec un peu de fougère. (Duv. Labor. 23-
Porrokatu : 1« (L-ain), cargarse de de boule. 2.)
frutos se surcharcjer de fruits. — 2" Pho- Porru phorru : 1°c ) puerro , poi-
( Posikadura, partición, morcellement.

, , ,

rrokatu (BN, L, S), atropellar, fouler. reau. ('??) (Bot.) 2° (B-o), parte podrida (Duv. ms.)
— 3° (BN-s, R), fatigarse en exceso, de un madero, partie pourrie d'un Posikarazi, hacer cortar en pedaci-
s'éreinter. Porroketan (AN-s, R), ocu- bois. tos, faire couper en petits morceaux.
parse en algo hasta rendirse de fatiga, Porrukipula (ms - Lond ), cebollino : (Duv. /)is.)
vaquer à quelque chose jusqu'à s'éreinter. ciboulette , civette. (Bot.) Po§ikatu, corlar en ^edacitos, couper
TOSTA- PORROKETAN (R), DOSTA-PORROKE- Porrutu 1"'(AN, G), aporrear, assom- .en petits morceaux. (Duv.) Posikatlko
:

TAN (BN-s), rendirse de fatiga jugue- mer. —


2" (B-ub), secarse (las hojas de Duzu, ETA GAINERA OLiOA isuRiKO, la divi-
teando, s'éreinter en jouant. Dantza- maíz), se sécher (les feuilles de ma'is). dirás menudamente y echarás aceite
POHROKETAN, rendii Se de fatiga bailando, Portalanga (AN-oy), portangala sobre ella , lu le rompras en morceaux et
s'éreinter à danser.Lan-porroketan (BN- (AN-lez), cancilla, puerta de los campos: lu verseras de l'iiuile dessus. (Duv. Lev.
s, R), rendirse de fatiga trabajando, claire- voie , porte des champs. II-6.)
s'éreinter en travaillant. 4o (G-and, — Portitz (AN-b, Gc), fuerte, fort. (D. Posin (S), pozo,puits. (?) Posin tipi
L-ain, R-uzt), phorrokatu (BN, L, S), lat. fortis'L) Lan portiza (G-and), tra- BAT profundidad de poca anchura en
(S),
despedazar, desmenuzar: émietter, mettre bajo duTO, travail dur. los ríos, profondeur de peu de largeur
en morceaux. Teilen arteko murtera Portu 1" (c), puerto de mar, port de
: dans les rivières.
PHORROKATZEN DIE BARNEN SARTZEKO, des- mer. ('!'!] =
Kai parece el genuino. Kai POSIN (L), bocado, bouchée. Lehen-
nienuzan el mortero que está entre semble être le mot primitif. 2° (AN, — BIZIKO POSINEAN ETA AHAME.NEAN, 611 cl
ladrillos para poder entrar dentro elles BN), Pirineo, puerto de los montes primer bocado, à la première bouchée.

: :

émiettent le mortier qui se trouve entre Pyrénées, port des montagnes. (V?) (Ax. la-492-21.)
les briques, afin de pouvoir pénétrer dans 3° (B-d), trato, tratamiento, traitement. POSKI (B-ub), cola de un vestido,
l'intérieur. (Dial. Las. 31-15.) Kanpoan ("Il) Portu tsarra eroan neban orduan, queue ou traîne d'un vêlement.
ARKITU ZIRAN GIZON ETA ABEREAK IL, LAN- fui entonces víctima de mal trato, y 'eus POSOLU (BN-am), obstáculo, ois-
DAREAK PORROKATU ETA ARBOLAR AUTSI alors un mauvais traitement. tacte.
zniAN :murieron cuantos hombres se Portugal-giñarra (nis-Lond), cama- POSPOL (G-bid-ord), agallón, excre-
hallaban fuera, las plantas fueron des- rincita, lit.:brezo de Portugal: lit.: cencia de roble con que juegan los niños,
trozadas y los árboles tronzados tous : bruyère de Portugal. (Bot.) noix de galle avec laquelle les enfants
les hommes qui étaient dehors moururent, PORU 1° (BN ?), ruido, bruit. Zuzen
: s'amusent.
les plantes furent détruites et les arbres GAisTOAK PORUA HANDi, el que tiene peor POSPOLIN l" (AN-lez, Bc,..., Gc),

:

coupés. (Lard. Test. 80-10.) 5° ÍBN, derecho es el que más ruido mete, celui onomat. que sirve á designar la codor-
L), agarrarse y luchar sin hacerse daño, qui a le plus mauvais droit fait le plus niz, onomat. qui sert à désigner la caille.
sin darse golpes se tira'Mer el se battre
: grand bruit. (Oih. Prov. 445.) 2" (B, — — 2" (B-eib), persona linda
y graciosa y
sans se faire du mal, sans se donner des Per. Ah. 119-25), fuero, fuero. (^??) pe(iueña caillette, petite personne jolie
:

coups de poiny. Poruzu (BN?), ruidoso, bruyant. et gracieuse. —


3° (B-1), perinola, luguete
Porrokin (Se), mendrugo, croûton ou Mehatsu poruzuak, gupida ditu eskuak : de niños jeu d'enfants, ressemblant au
:

reste de pain. Erran zeyon emazteak : el que amenaza ruidosamente se compa- « toton » français. 4° (AN-arez, B-1- —
HALA DUZÜ JaUNA ,BENA TSAKÜRREK ERE : dece de las manos; es decir, no pega : oñ, G-t), agallón, juguete de niños, noix
JATEN DIZIE BERE NAUSIEN MAHAIÑETIK celui qui menace avec grand bruit veut de galle qui sert de jouet aux enfants.
erouten dihen PHORROKIÑETAR1K y ella : épargner ses mains, c'est-à-dire qu'il n'a (V. PospoL)
dijo: Así es. Señor; mas los perrillos pas envie de frapper. (Oih. Prov. 315.) Posta B-a-alb-ar-g-m-o), galope,
^

comen de las migajas que caen de la PORZELA (?), carro de mimbres, galop. =^ D. esp. posta, servicio anliguo
mesa de sus señores il est vrai. Sei- : chariot d'osier. (Herv. Catál. de leng. de correos poste, ancien service des
:

gneur , dit-elle; mais les petits chiens V-283.) courriers. Postan (B, ...), al galope, au
mangent au moins les miettes qui tombent Poselagarri, obstáculo, obstacle. (Duv. galop. Posta-postaka (B-leinz) á lodo :

de la table de leur maître. (Malth. ms.) correr, á escape courir la poste, ventre :

xv-27.) Poselamendu, impedimento, estorbo, à terre.


Porrokiñatu (BN-ald), raspar el pan, obstrucción : empêchement, embarras, Postaketa (G-don-ets-ori-us) ,
juego
râper le pain. obstruction. (Duv. ms.) á la vilorta jeu de : la " vilorta », sorte
PORROSKA: 1° (AN-b, L-ain), con- Poselatu (BN, Oili. Voc), impedir, de Jeu_i¡c croquet.
junto de restos sin valor, ramaje seco, obstruir :(7npe'cAe/-, obstruer. IIuna hirur POSTEGO (AN-ond), erizo de mar :

zarzas menudas ramassis de restes sans


: urthe pihondo uuntara ariatu naizenik oursin, hérisson de mer. Badira poste-
valeur, feuJles sèches, ronces menues. — PIKOKETA, ETA EZTUT AURKnrrZEN MOTZAZU : goak rizkarrean tatsielak bezela aban-
2° (L), pedazos de pan con que se hace RERAZ:¿ZERTAKO POSELATZEN ERE DU LU RUA? tzidunak, hay erizos de mar que en el
la sopa, tranches de pain avec lesquelles mira, tres años ha que vengo á buscar dorso liencn especie de tachuelas con
on fait la soupe. fruto en esta higuera, y no lo hallo; pinchos, í7 y a des hérissons de mer qui
_ Phorroska: l°(BN-am), migaja, mie/ie. córtala pues ¿para qué ha do ocupar
: ont sur le dos des espèces de clous armés
SakhURÎOEK ERE JATEN OHI DITUZTE MA- aun la tierra? voilà trois ans que Je viens de pi(/unnts.
HAIN-AZPIAN HAURREK UTZI CGI - PnORROS- chercher du fruit à ce figuier, el Je n'en POSTOLA (AN-arez), taco, Irabu-
KAK, porque los cachorrillos con- on debajo trouve point; coupe-le donc : pourquoi quillo do sauco , juguete de niños :

de la mesa las migajas de los hijos, mais occupe-t-il encore le sol/ (Duv. Luc. peintre jouet ¡rcnfanls. ^V. Plausta.)
,

les petits chiens mangent sous la table xiii-7.) Postola-ziri ,


postola-sotz ;^.\N. ...),

T. II. 23
178 POSTUMA POTOTSA
palillo con que se atacan las bolillas de s'assemblent, se juxtaposent (pour for- ion place sur le pressoir. 4° (AN- —
esparlo en el taco : baguette, bâtonnet mer canal). b), caballito, potrito bidet, petit che-
:

qui sert pousser les balles de chanvre


'i Pot eman (AN, L?, ...), Var. de pot val.
a.iiis ¡a pi^loire. EGIN (3"). Potoko (AN-b), Var. de poto.
POSTUMA (R), panadizo, panaris. (?) Potera ( G-don -ori -zumay ) cala en , Potóla (L-get), Var. de potólo (1°).
Postura ^Bc), amiesla, pari. (??) que se pescan las jibias, parage où se POTÓLO 1» (AN, BN, L, S), regor-
:

Postura egin (Bc), apostar parier, : pèchent les seiches. dete, gordinflón, obeso trapu, gras, :

gat/er. Poterezkatu(BN-am-orab), ensayarse, obèse. —


2° (B-oñ), boche, hoyito donde
Posunko (R-nzt), charco, pozo de emplear fuerzas tenter, essayer ses : los niños, por vía de juego, meten nue-
agua detenida flaque petite mare d'eau :
,
forces. (?) ces y huesos de frutas poquette, petit :

produite par les pluies. Poteriotz (AN-ond?), Var. de pota- trou dans lequel les enfants mettent, en
POT 1» (B-a-m-o, Gc), rendimiento
: biotz. guise d'enjeu des noix ou des noyaux.
,

de cansancio, accablement. 2°(G-t, ...), — POTETS (BN-haz), resabio de la Potólo (AN-b, BN, L, S), gordinüón
ahitamiento, 3° (AN, rassasiement. — comida durante
una mala digestión , y pequeño potelé, petit et gros. Dimin.
:

BN, L, S), beso, baiser. Aize nom elhu- arrière-goût de nourriture pendant une la de POTÓLO (1°).
nRAni POTA KMANiK nELDU Duzu (BN): cse mauvaise digestion. Odolgiak potetsa Potolotu (AN, BN, L, S), volverse
viento viene de haber besado á la nieve, EMAiTEN nu, la morcilla ocasiona resa- grueso un hombre pequeño grossir :

es muy frío ce venl vient d'embrasser


: bios, le boudin occasionne des arrière- ou devenir obèse, en parlant d'un homme
la neige, il est très froid. Goldeahen goûts. petit.
AMOKEKATi POT NABAnRARi por amor del ,
Potikai (L), potikei (BN?), objeto de POTOR 1» (B-oñ, G, Araq.), cuenco
:

arado se besa la reja, on baise le soc besos, objet de baisers. con mango, terrine munie d'une queue.
pour l'amour de la charrue. (Oih. Prov. Potikeia (BN?), indet. de potikeiatu, — 2° (G-ziz), bola pequeña, boulette.
201.) besuquear, baisoter. Eure gelaria ez POTORRO 1° B-1 ,...), cuervo ma- : (

POTA : 1° (G, Lar. Corog.


67), aspas, potikeia, no besuquees á tu camarera, rino, ave de color negro que habita entre
palas de las ruedas de las Terrerías, aile- ne baisote pas ta chambrière. (Oih. Prou. peñas y se sumerge en el mar para bus-
rons des roues de forges. —
2° (G), 168.) car alimento ó huir de la persecución :

jibia, pez parecido al calamar, de mayor Potiko (BN-gar, S ?), mozalbete, gars. cormoran, oiseau de couleur noire, qui
tamaño seiche, poisson semblable au
: Agur, potikoak, ¿zer ari zizte noR? hola, habite dans les rochers et plonge ilans
calmar, un peu plus grand. 3° (B, G), — mozalbetes, ¿qué hacéis ahí? salut, les l'eau pour chercher sa nourriture ou pour
el rendimiento, el ahitamiento, el beso : gars, que faites-vous là? {Ziber. tlO-2.) échapper à la poursuite. 2° petrel, ave —
l'accablement, le rassasiement , le baiser. Potikoka AN-b ( , L-get,...), á gatas, cuyo canto anuncia tempestad á los nave-
(V. Pot.) à quatre_pattes. gantes pétrel, oiseau dont le chant
:

Pota (AN-ond), Var. de pota (2°). POTILA (G-bid), calabaza para


: 1° annonce la tempête aux navigateurs.
Potabiotz (AN-ond), jibia grande, transportar agua, gourde pour porter de (S. PJ
grande seiche. Potabiotza pota aundiahi l'eau. —
2° (B-m), objetos que las perso- Potorrolo (Ge, ...), cuervo marino,
:

EBRATEN DIOGU, TSIKIENARI POTSABUa(AN- nas viciosas sacan de sus casas para ven- cormoran. Var. de potorro (1°). 2° (L), —
ond): llamamos pOTABioTzá la jibia grande, derlas á hurtadillas, objets que les per- una gaviota distinta del potorro; es
asi como á la más pequeña damos el sonnes vicieuses enlèvent de leur maison como la paloma une mouette distincte

:

nombre de potsar nous appelons pota- : pour les vendre en cachette. du POTORRO elle ressemble au pigeon.
;

biotz la grande seiche, de même que nous Potila-bedar (G-and) planta de hoja ,
3° (L-zib), almejas groseras, pétoncles
appelons la plus petite potsar. muy ancha y parecida al tabaco, plante grossières.
Potakor (G-don), papandrón, pez à feuille très large et semblable à celle Potorrote (G-ern), cesto de mimbres
parecido al chicharro, más esbelto y du tabac. que se usa para recoger la cria de la
duro capelan, poisson ressemblant au
: POTIN 1° (B-a), charco, flaque. : — abeja y reponerla en la colmena, panier
maquereau , plus svelte et plus ferme. 2° (B-oñ,
F. Seg.), regordetillo, petit d'osier dont on se sert pour recueillir
Var. de botakor. homme gros et gras. 3° (B, G), lancha — l'essaim d'abeilles et le replacer dans la
Pota-maila (?), especie de bigornia, de mediana largura, menor que la trai- ruche. _
yunque de dos puntas sorte de bigorne, : nera : barque de largeur moyenne, plus POTOS : 1° (B-mond), marta, espe-
petite enclume à deux pointes. petite que le chalutier. 4° (B-mu), — cie de gato montés martre, espèce de :

Pothari (AN, L), aflcionado á besar, botijo , buire. chat sauvage. B, ms-Ots), rechon-— 2° (

baisoteur. POTINGO 1° (L), diminuto menu, : : cho, regordete trapu, gros. :

POTASA (AN-b), botijo, buire. (D. tout petit. Jaunskil potinco bat mintzo Potóte (G-ets), botón de árboles, bour-
fr. potiche"!. )
ZEN OuDiN APHEZAREKiN, Un scñorzuelo geon des arbres.
Potatoki (G), lugar de pesca de mu- diminuto hablaba con el sacerdote Oudin, Potots (L), grueso (se dice del dedo
cho fondo, en que se pescan las jibias : un petit monsieur parlait avec l'abbé pulgar), gros (se dit du pouce). Hura
parage de pèche très profond , où l'on Oudin. (Hirib. Eskaraz. 29-4.) 2° zar- — IMOLATU-ONDOAN, MoiSEK ODOLETIK HAR- ,

pêche les seiches. cero, perro de caza de patas cortas : TURIK, UKITU ZITUEN AaRONEN ESKUINEKO
Pot egin 1° (B-a-m-o, G), detenerse
: basset, chien de chasse qui a les jambes BEHARRI-GINGILAREN MOKOA ESFU ESKUI- ,

en el trabajo por no poder seguir á falta très courtes. ( S. P.) NEKO ERHI POTOTSA ETA ORGEAT ZANGO-
de fuerza, s'arrêter au milieu d'un tra- POTIZ(B-a-d-i-m-o-ts, G-and), botijo, KOA al que habiendo degollado Moisés,
vail par manque de force. 2° (G-t), — buire. (?)
:

tomando de su sangre, tocó la extre-


ahitarse, no poder seguir comiendo être : POTO 1» (G-and), colodra, estuche
: midad de la oreja derecha de Aarón, y
repu, ne plus pouvoir manger. 3" (AN- — en cual pone el segador la piedra de
cl el pulgar de su mano derecha, y tam-
lez, BN, L, S), besar embrasser, baiser. : afilar coffin, étui dans lequel le faucheur
: bién del pie Mo'ise l'égorgea prit de
:

HaNDIK USTE dut ETIIOHItI ZELA USANTZA , met la pierre à affûter. (?) 2" (AN-b, — son sang, et en mit sur le lobe de l'oreille
,

akrotz-kalean, kanpotik ethortzean, G-don), vasija con asa pot, broc, vase : droite d'Aaron, sur le pouce de sa main
gizonek emaztei pot egitea, musu emaitea, munid'unea/ise. (?) 3" (BN-ald), barreño, — droite et sur le gros orteil de son pied
jakiteko ea arno-usainik bazutenz de : terrine.(?) 4° (B, G), desfalleci- — droit. (Duv. Lev. viii-23.)
allí creo vino la costumbre, en extraños miento, défaillance. Var. de pot (1°). Pototsa 1" AN-goiz-lez), marta,
:
(

países, de que al venir de fuera 'os hom- Poto (AN-b), potro, caballito poulain, : cierta alimaña muy resistente martre, :

bres besasen á las esposas para saber si petit cheval. animal carnassier à vie dure. Ezur guztiak
despedían olor á vino Je crois que c'est : Potoin 1" (AN, BN), yema de árboles,
: PUZKATUTA ERE LARRUA BETI OSORIK DU
de là que vint la coutume des pays étran- bourgeon d'arbres. 2° (AN-b), ovario — pisTi ONEK (AN-goiz), esta alimaña con-
gers, où les hoimnes en revenant du de- de los animales, ovaire des animaux. — serva entera la piel aun después de des-
hors embrassaient leurs femmes pour 3° (ANrb), bolón,bouton. (??) trozarle los huesos, ce carnassier conserve
s'assurer si elles sentaient le vin. (Ax. 3»- POTOKA : 1»(BN, L-ain-s), jaca, sa peau entière même après qu'on lui a
218-1.) Bi TEii.A HoniEK POT egitejN dute: poney. —
2° (G-and), regordete, trapu. brisé les os. —
2° (AN-lez), bacineta para
esas dos tejas se ensamblan, se yuxtapo- — 3° (BN-irul), troncos de madera que sacar agua, cassotte servant à puiser de
nen (para formar canal) ces deux tuiles : se ponen sobre el lagar, madriers que l'eau.
POTRAMIN — FOZKARl 179
Potramin (G?, Ur.) , hernia, her- les petits chiens mangent au moins les mer, mais dont la chair est plus estimée.
n¡>. miettes. (Har. Matih. xv-27.) (B, — 2" (V. Pesa.)
Potramindun (G?), hernioso, her- arc?), cerco, cercle. Bost ubteko egun- POZ (AN-b-lez, Bc, Gc), regocijo, ale-
nietix.Balu ebpehik gobputzean, edo GABEAN GELDI BAGARIK POTSOA asedio , gría : joie, allégresse. Bizkaitarra jan da
BALiTz poTHAMiNDUNA si tuviera algún : incesante noche y día por espacio de oTz, Arabarra jan da poz (Bc, ...) el :

empeine en el cuerpo, ó fuere potroso : cinco años, siège incessant de nuit et de Bizkaino corne y tiene frío, el Alabes
s'il ai'ailune dar/re répandue sur le corps, jour pendant cinq ans. [Cant. de Lelo.) come y se alegra le Biscayen mange :

ou une hernie. (Ur. Lev. xxi-20.) — 3° (B-o), boche, juego de niños : et a froid, l'Alabais mange et se ré-
Potriz (B, ms-Ots), cazcariia, manchas poquette, jeu d'enfants. 4° (G?, Izt. — jouit. Gure pozak pozura,ames zoroen
de barro que se recogen en el ruedo del Cond. 167-26), potro, cría de yegua : MODURA (Bc) nuestro gozo en un pozo, :

vestido crotte, taches de boue que ra-


: poulain, jeune cheval. 5° ( B-mond-o- — lit. nuestras alegrías al pozo, como
:

masse le bas du vêtement. ub), hoyos para el sembradío, trous pour sueños locos notre joie dans un puits, :

POTRO: 1" (B-1-man-ond, L?), testí- la semence. Potsoan erein (B-mond), lit. : nos joies au puits, comme songes

culo, testicule. Jaunaken baldabnan ezta sembrar á hoyos, semer par trous. — fous. Poz-ERAKLTsiAK (G, Arr.), demos-
SARTHUKO EBAKIRIK, POTROAK LEHERTUAK 6° (B-m), copo, meter todas las nueces traciones de alegría, démonstrations de
EDO EEAKiAK DiTUENiK el euuuco de ma- : en el boche, mettre toutes les noix dans joie.
jados ó cercenados testes y tajada viril la poquette ou fossette. PHOZA (BN, Sal.), parle superior de
parte, no entrará en la Iglesia del Seilor : Potso egin (B-m), copar, meter en el un delantal que cubre el pecho ; bavette,
l'eunuque, dont les organes ont été écrasés boche cuantas nueces ó huesos se arro- partie supérieure d'un tablier qui couvre
ou coupés, ne sera pas admis dans l'assem- jan á él, mettre dans ta poquette autant la poitrine.
blée de Jéhovah. Duv. Deut. xxiii-1.) — de noix ou d'os qu'on y jette. POZADERA (B-m, Gc), cisterna arti-
2" (BN-am), borracho, ivre.
(

3° ( BN- — Potsola 1» (B-a-d), boche, poquette. ficial, citerne artificielle.



:

ald-am-haz), borrachera, ébriété. PoTsoLAKA (B-berg-el), al boche, à /;î Pozal (AN-b), pózale (BN-s, G-and,
4° (BN-haz), cólera violenta acompañada poquette. —
2° (B-ar-d-o), hoyo para sem- R), botijo para conducir agua, buire
de gritos, colère violente accompagnée de brar ó plantar, trou pratiqué dans Ui pour porter de l'eau.
cris. — b"> (AN-b,...), rocín entero é terre pour semer ou pour planter. Pozatu (BN-aldl, cubrirse la boca
indómito '.étalon, cheval entier et indompté. POTSOLO (AN-b-lez, B-bilb), re-
: 1° como con un bozal, se couvrir la bouche
=: De esta palabra, según Araquislain, gordete, rechoncho petit homme trapu, : comme ai'ec une muselière. Ahoa pozatu
viene potro del castellano. De ce mot gros et gras. 2° —
(B-ar-eib), boche, (BN-ald), cubrir la boca, couvrir la
provient, d'après Araquistain , l'espagnol poquette. —
3° (G), cachorro de perro, bouche.
potro. (?) —
6° (BN-s), callos de la piel, petit chien. —
4° (B-ang-ar-el-mond-oñ), Pozean(Bc), con el estímulo, avec
callosités ou durillons. charco, pozo de agua detenida, flaque Orren pozean joan da
l'aiguillon. ha :

POTROSKA(BN, Sal.) l-inmundicia, : d'eau. —


5° ( B-ang-el-mond) hoyo para ido con estímulo de eso, movido por
el
ordure. —2° palabra despectiva dirigida sembrar ó plantar, trou pratiqué en terre
,

eso : il y est allé poussé par cela, mû par


á alguien, terme de mépris adressée un pour semer ou planter. Potsolora erein cela.
individu. (B), sembrará hoyos, semeren faisant des Pozgarri : 1" (B, G), estímulo, ali-
POTS, pots (B-oñ-ots, G, ...), voz con trous. ciente stimulant, attrait.
: 2° (B, G), —
que se llama al burro pequeño, mot avec Potsongo ( B-a-ar-ets-g-gald )
, charco, consuelo, consolation. 3''(AN, B, G), con- —
lequel on appelle l'ânon. =r En B-ts, lla- /laque d'eau. solador, agradable consolateur, agréable. :

man con este vocablo al cerdo. En B-ts , POTSOR: 1° (B-l-m,...), palabra mal- Bergaban alkartutako egun gozo zorio-
on se sert de ce terme pour appeler le sonante con que se designan « verenda NEKO AU IZANDU ZAN...GUZTIZ P0ZGABR1A ,
porc. mulieris », mot malsonnant par lequel este feliz día del convenio de Bergara
POTSA : 1° (B-mu, G-zumay) ,
jibia, on désigne les parties génitales de la fué muy consolador, cet heureux jour du
pez que parece al calamar ; vulg. rabudo : femme. —
2° (AN-b), mata, planta de traité de Bergara fut très consolateur.
seiche, poisson qui ressemble au calmar. tallo bajo, ramificado y leñoso plante (Izt. Cond. 421-16.)

:

Var. de pota (2°). 2° (B-ar), potro, pou- à tige courte, ramifiée et ligneuse. Ote- Pozgarriunde (AN?), regocijo '.joie,
lain. —
3° (R), alubia: pois, haricot. — POTSOB, mata de argoma plante d'ajonc. allégresse.Zora gindezke pozgarriundez,
4° (BN-s), alubia pequeña, petit haricot. — 3" (AN-b), hinchado, en/lé. Gizon orrek
,

podríamos enloquecernos de consuelo,


— 5° (AN, Araq.), cuenco, terrine. aurpegia POTSOR DU, ese hombre tiene la nous pourrions nous charmer de conso-
Potsatu (B-o-ub), hacer hoyos, prepa- cara hinchada, cet homme a le visage lation. (Liz. 359-14.)
rar la tierra : défoncer la terre, la pré- en/lé. Pozgiie ( B), consolador, paráclito : con-
parer. Potsua con que se llama la
(B-1), voz solateur, paraclet. Arako Espmiru Santu
POTSER(B-b-ond, G-don ) ,
potsera atención de una mujer, mot usité pour POZGILE AlTAK NJRE IZENEAN BIALDUKO DEU-
(B-b-1) i" cuerdita como de palmo
: appeler l'attention d'une femme. TSUNAK, IRAKATSIKO DEUTSUE GUZTIA aquel
y :

medio de larga se usan ciento ó más de


; Potsunko (R-uzt), pozo pequeño, peí;/ Espíritu Santo consolador, que os en-
ellas en cada aparejo para pescar besugo; puits. viará en mi nombre el Padre, os ense-
vulg. currincanillo, pochera cordelette : POTZ : 1° (G, Itur.), dejado, abando- ñará todo cet Esprit -Saint consolateur,
:

d'environ une main et demie de long; on nado délaissé, abandonné.


:
2° sepia — que vous enverra le Père en mon nom,
en garnit d'une centaine chaque ligne à ó jibia, especie de molusco parecido al vous enseignera tout. (.\st. Urt. I, p. xxxiv-
pêcher le rousseau. 2° (G-zumay), agua — calamar seiche, genre de mollusque res-
: 27.)
profunda, cala en que se pescan las semblant au calmar. POZI ( L )
, trozo ,
pedazo grande :

jibias eau profonde, parage où l'on pêche


: POTZO (BN-ald, L), photzo (d'Urt.), tronçon, gros morceau. Ekharriko dut
les seiches. perro grande molosse, grand chien.: OGiPOzi BAT, traeré un pedazo de pan,
POTSI (B-m), potSilo (B-m), hoyo POTZOKA, corto y grueso, hablando j'apporterai un morceau de pain. (Duv.
para sembrar ó plantar, trou que l'on fait de personas petit et gros, en parlant
: Gen. XVIII -b.)
pour semer ou pour planter. des personnes. (Duv. ms.) Pozik (AN, B, G), contento, alegre :

Potsiiora (B-m) potsira (B-i), á hoy os


, . Potzokoin, montón, monceau. (Har.) content, joyeux. Pozik dator, viene (en
par trous. POTZOLO (AN, B-oñ, Gc, L-ain,R), estado de) contento, i7 vient content.
POTSIN (B-m), parte pudenda feme- potzolote (G-ets-zeg, ... ), regordete, Pozilga (AN-b), chiquero <ori7. :

nil, organes génitaux de la femme. rechoncho, petit homme gros et gras. étable it taureaux. \D. esp. pocilga'l.)
Potsingo (B-a-o), charco, /laque Potzorro (Duv.). (V. Potzolo.) POZIN ^L-get), bocado, bouchée.
d'eau. Potzorrotu (L?, Duv. ms) hacerse ,
POZKA (R-uzti, agrio, aigre.
POTSIT (B-eib), hombrecillo peri- regordete, devenir gros. Var. de poto- Pozkalondo (G-and), regocijo, gozo
puesto : jeune faquin, gandin, mirli- LOTU. grande : réjouissance, allégresse.
/lore. Potzozulo (G), charco, /laque. Pozkari (B-a-m-o), consuelo, caricia :

POTSO: (BN?), cachorro de perro,


1° Potzu pimpido, pez muy pare-
(B, Gc), consolation, caresse. Bakarrik etorri
petit chien. Obdean pî tso-sumeek ère cido á la mielga y cuya carne es de BANINTZ, EZEBAN ZAUNKA ASKRBE-USAiSKKO-
JATEN DUTE BEDEREN PAPURRETARIK maS , mejor gusto que la de ésta coryphène, : RIK EGINGO, TA BAI URTEN BIDERA POIKA-
los perrillos comen de las migajas, mais lampuge, poisson ressemblant au chien de RIAZ AILeARI ERAGIN TA PARLANZUAN NEU-
180 POZKERI — PRESTAERA
GAZ iBiLTBKo si yo hubiera venido solo :
,
rouge. = En la primera acepción se usa TZEN DUTE Dios le apremia por un lado,
:

el perro no hubiera ladrado de ira, sino sin el articulo a ; es decir, como un y la carne por otro Dieu le presse d'un :

que hubiera salido al camino para andar apodo praka-gorri dator, « viene (el)
: côté, et la chair le presse de l'autre.
conmigo haciendo fiestas, meneando el diablo. » Dans la première acception, on [Duv. ms.)
rabo y jugueteando si j'étais venu seul, : l'emploie sans l'article a, comme surnom : Premiña (B), necesidad, nécessité.
le chien n'aurait pas aboyé de colère, mais PRAKA-GORRI DATOR, [le) diable vient. » <t Var. do premia. Eztabe eukiko zuziaren
il serait tenu au-devant de moi cares- Prakerre (B-a), rencilloso, lit.: de ARGIABEN EZ EGUZKIAREN ARGIAREN PHEM1-
sant, remuant la queue et folâtrant. (Per. pantalón quemado querelleur , lit. : : ÑARIK (B, Apoc. xxii-5) no habrá menes- :

Ab. 92-5.) GoZOTASUN ATSEGINTASUN ETA , de pantalon brûlé. ter lumbre de antorcha, ni lumbre de
POZKAKI BETE EDEKRAK ATSAKABEEN ETA ,
Pran-pran (R-iz), palabra con que se sol ils n'auront besoin ni de la lumière
:

NEKEEN usAiN BAGARiK dulzuras place- :


,
llama á los cerdos, mot auec lequel on de la lampe, ni de la lumière du soleil.
res y consuelos completos, hermosos, appelle les porcs. Ez 01 NAZ SARTU ARDANTEGIETAN NORA- ,

sin asomo de aflicciones y de penas dou- : Prantsuela (G-ori), cuchillo que cada EZEAN, PREMIÑAZ TA EZIN BESTEZ BA1ÑO IlO :

ceurs, plaisirs el contentements entiers, pescador usa en su faéna, couteau dont suelo entrar en las tabernas á no ser por
heaux , sans ombre d'a/Jlictions et de tout pécheur se sert dans ses occupations. necesidad, por precisión y por no poder
peines. (Añ. Esku-lib. 58-5.) otra cosa je n'ai l'habitude d'aller à
:

Pozkeri 1° (G?), caricia, caresse.


:
C?)
Prantzes francés, /rançais.
(c, ...), = l'auberge que par nécessité, par besoin
iKUSmiK TRISTE ZEGOALA, GOZATU NAI ZliEN Se usa, en general, para indicar la pro- et dans l'impossibilité d'agir autrement.
pozKEBiAKiN y el aima de él se apegó á
: cedencia extraña de ciertos vegetales. Ce [Per. Ab. 43-15.)
ella y suavizó á la triste con caricias
,
: mot est usité généralement pour indiquer Premu (BN, L, ...), primogénito, here-
la voyant triste, il tâcha de la gagner la provenance étrangère de certaines dero aCnié , premier-né , héritier. (??)
par ses caresses. Ur. Gen. xxxiv-3.) (
— plantes.
:

SeMEA IKHUSTEAREKIN, MAHASTIZAINEK BE-


2° (Bî), consuelo, consolation. UniiEBATU Prantzes-arbi (B-ub), remolacha, lit. : BEN ARTEAN ERRAN ZI'TEN HaU DA PBE- :

NADIN ZUBE ALTARA SANTU^A, NUN AURKI- nabo francés betterave, lit. : navet fran-
: MUA, ZATozTE, HiL DEZAGUN mas los :

TUEO DOUAN pozKERiA EGiAZEOA para quc : çais. labradores, cuando vieron al hijo, dijeron
me acerque á vuestro santo altar, donde Prantzes-bedar (B-a-o-ts, ...), pran- entre si Este es el heredero, venid,
:

encontraré el verdadero consuelo a/in : tzes-belar (G), alfalfa, lit. : hierba fran- matémosle mais quand les vignerons
:

que je m'approche de votre saint autel, cesa : herbe française.


luzerne, lit. : virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici
où je trouverai la véritable consolation. Prantzes-intsaur (B-1), cierta espe- l'héritier, venez, tuons- le. (Duv. Matlh.
(Ur. Bisit. 212-5.) cie de nuez certaine espèce de noix. (V.
, xxi-38.)
Pozkida (Gc), alegría, contento :joie, Intsaur.) Premuntza (L?, Jaur.) , herencia,
contentement, bonne humeur. Prantzes - miñ (G-and), pulmonía de héritage. (??)
Pozkor (B-l-m-ts), alegre, de buen los animales, pneumonie des animaux. Premutasun (BN, L, ...), primogeni-
humor por naturaleza jovial, de bonne : Prantzes - nabo (B-ar), remolacha, tura, primogéniture. (??)
humeur naturellement. betterave. Premutu ( BN , L )
, hacer heredero ,

Pozol (AN, G), pozoin (AN-b, BNc, Prantzes - porru espárrago, lit.
('?), : venir á ser heredero : faire héritier, deve-
Le), ponzoña, veneno poison, venin. : puerro francés : asperge, lit. : poireau nir héritier.
(D. lat. potio.) français. PRESA : 1° (B-o), estercolero,
fumier.
Pozoinitu (G-zumay), pozonatu (Gc), Prantzes-tsakur (B-1), perro de presa, — 2° (AN-b, B, G), presa,
digue. (??)
enconarse las heridas s'envenimer, en : dogue ou bouledogue. Presa-tsakur (B), perro de presa, boule-
parlant des plaies. ;??) Prediku (BN, L, S), sermón, sermon. dogue. (??)
Pozoni (G-iz-zeg), veneno, ponzoña : (??) Presatu (AN-b), estancar (agua),
venin, poison. Var. de pozoi. Prefosta duda, sans doute. (?)
(S), sin étancher (l'eau).
Poztu (c, ...), alegrarse, se réjouir. PREI (B-m), sueldo, paga soWe, : Presega (AN-ond), albaricoque, abri-
Poztun (G¡, alegre, allègre. paye. (?) Lengo gerbatetik ona preia col. (?)
Pozu 1° (Bc, G, ...), pozo, puits. Var.
: ARTUTEN DAU NESKATO ORREN AITAK , el Presondegi (AN, B, G, L), cárcel, pri-
de puTzu (1°). (?) 2° Phozu (S), pon- — padre de esa muchachita recibe paga son. Joanesek pbesondegian aditurik
'??)
zoña, veneno: poison, venin. \ar.àe pozoï. desde la última guerra hasta ahora, le Kristoren egintzak, bebe bi dizipulu
ElTSO PHOZUdCnaK BERRIZ JITEN DIRA HUR père de cette fillette reçoit la solde depuis iGORRi ziozKAN y como Juan, estando :

USTELETIK por otra parte, los mosquitos


: la dernière guerre. en la cárcel, oyese las obras del Cristo,
venenosos vienen del agua corrumpida : Prementau (B, ms -Ots), velar los envió dos de sus discípulos Jean, dans :

d'autre part, les moucherons venimeux casados, voiler les nouveaux mariés. sa prison, ayant entendu parler des
proviennent de l'eau corrompue. (Diàl. œuvres du Christ, lui envoya deux de ses
bas. 37-10.) Prementu (B, ms-Ots), velo nupcial, disciples. (Duv. Matth. xi-2.) Nagoen han,
Pozulo (B-m), pozu tsistar (B-o), voile nuptial. (??) (D. lat. velamentum.) NAHI bada EZI SORDETS EZPADA , HAREN
;

charco, poza mare puisard. :


, Premia (AN-b-lez, Gc, L-ain-get, ...), PRESONDEGIA ENE LAKETGIA DA OSté yO :

Praga (L), bragueta, braguette ou necesidad, nécessité. (??) (D. esp. arc. allí, si se quiere; pues si no es peor, su
brayette du pantalon. premia.) Gose-premian zegoenari asetze- cárcel será mi lugar de delicias que je :

Praileuli (B-nab), mosca borriquera, KORiK ETZI0EN E.MAN , al quc Bstaba opri- reste là, si on veut; car si ce n'est pire,
lit. mosca de fraile, llamada así por su
: mido de hambre no le dio de comer, ¡7 sa prison sera mon lieu de délices. ( Oih.
color semejante al del hábito de ciertos ne donna pas de quoi se rassasier à celui 155-8.)
frailes mouche âniére ou bretonne, til. :
: que pressait la faim. (Ax.) Presondegi-zain (AN-b), carcelero :

mouche de frère, appelée ainsi à cause Premiadun (AN, BN, G, L), necesi- geôlier, gardien Je prison.
de sa couleur, qui ressemble à la robe de tado, nécessiteux. Presondei (BN), cárcel, prison. Var.
certains religieux. Premia-gabe 1° (AN, G, L), sin nece- : de PRESONDEGI.
Praka (Bc, ..., G-aya), pantalón, pan- sidad sans nécessité.
,
2° Premia- — Prest (c), presto, dispuesto, alerta :
talon. =
D. esp. braga, lat. bracea, celt. gabeko (AN, G, L, ...), innecesario, non prêt, disposé, alerte. (??) Gu bagina
braies, « calzón, culotte. » Prakan-phakan nécessaire. EMAITERA PREST, ERNE ETA BOLONDRES,
EZTAGO GizoNA (B-m), uo cn todos Premiatasun (AN, BN, G, L), urgen- EZLEZAKE PROBEAK HALAKO PENSURIK EGIN
los pantalones hay hombre, il n'y a cia, urgence. ETA EZ arterik bilha si nosotros estuvié- :

pas d'hommes dans tous les pantalons. Premiatsu (AN, BN, G, L). necesario. ramos dispuestos, prontos y voluntarios
Praka -BARREN (B-mu), praka-mendel Indispensable nécessaire, indispensable.
: á dar, el pobre no pensaría tales cosas
(B), ruedo de pantalón, bord de panta- GuZIZ DA PREMIATSU ONGI PBEPARATZEA CS , ni buscaría tales medios si nous étions :

lon. muy necesario prepararse bien, ¡7 est de disposés, prompts et volontaires à donner,
Praka-gorri (B, G) 1° diablo, rf/aA/e. : toute nécessité de se bien préparer. (Goyh. te pauvre ne penserait pas de telles choses,
— 2" miquelele, militar á sueldo de las V'tsi7. 163.) et il ne chercherait pas de tels moyens.
Diputaciones vascas, lit. de pantalón : Premiatu (AN, G, L), apremiar, obli- (Ax. 3a-346-24.)
rojo miquelel, militaire à la solde des
: gar : presser,Jainkoak alde obliger. Prestaera (AN, B, G). (V. Presta-
iJi'jiutalio/is basques, lit. : pantalon UATETIK ETA UARACIAK BERTZETIK PREMIA- men.)
PRESTAMAIO — PUIO-MAKUR 181
Prestamaio, arcipreste, archiprélre. Primukhide, coheredero, cohéritier. personnes gui assistent à un enterre-
(0¡h. ms.) (??) (Duv. ms.) I

ment.
Prestamen (G), disposición, prepa- Primutu (AN, BN, G, S), instituir Prostu (G-i/.-zumay), alguacil, agent
rativo : disposition , préparalif, heredero á alguien , instituer quelqu'un de police. (??) (D. esp. arc. preboste.)
Prestasun probidad, pruden- (c, ...), héritier. Pruziña, hijastra belle-fille, fille
:

cia, rectitud de coslumljres probité, : Primutza (G), herencia, héritage. Il dont on a épousé le père ou la mère
sagesse, droiture de mœurs. DEZAGUN ETA IDUKIKO DEGU BERE PRIMU- (S. P.)
Prestatu (c, ...), prestau (B), dispo- TZA, matémoslo y tendremos su heren- PU
(AN, B, G), phu (BN, L, S), puf!
nerse, estar presto se disposer, être : cia, tuons-le et nous aurons son héritage. interj.que expresa asco pouah! inlerj. :

prêt. (Ur. Malth. xxi-38.) qui exprime le dégoût.


Prestatzaile (c, ...), prestamista, prê- PRINTZ : 1° (AN, G), membrana, PUDA (BN, Le, Se), hoz, faucille. =
(eur. (??) LuKANOEK, EDIHEITEN ZUTENEAN membrane. Ken dezoke bere emagiñak Algunos llaman también así al machete
NEHORK JENDE ALPERHEI DEUS PRESTATZEN AURRARI AURRAK DAKARREN OAIÑEKO PRIN- y otros á la podadera. Quelques-uns
ZERAUELA, EMAITEN ZUTEN BEREHALA SEN- TZA, la partera puede quitar al niño la donnent ce nom au coutelas, et d'autres
TENTZIA PRESTATZAir.EAREN KONTRA loS Lu- : membrana en que viene envuelto, la sage- à la serpe.
canos, cuando veían que alguien pres- femme peut enlever à l'enfant la mem- Pudatsa (BN-am, L-get,...), poda-
taba á gentes ociosas, sentenciaban brane dans laquelle il vient enveloppé. dera serpette.
inmediatamente contra el prestamista : (Mend. 1-13-18.) —
2» (G?), rayo de luz,
,

Pues (BN, L-ain, S), exclamación


quand les Lucaniens voyaient quelqu'un I
rayon de lumière. Diamantezko printzak para poner en fuga el diablo ó á las
prêter aux gens paresseux,
punissaient ils zAïzKANEAN GALTZEN cuando SB le pier- , brujas, colocando el dedo pulgar entre
immédiatement le préleur. (Ax. 3a-12-19.) den sus rayos diamantinos, quand il el índice y el del corazón exclamation :

Prestu (c,...), noble, recto brave, : perd ses rayons adamantins. Cane. bas. ( usitée pour mettre en fuite le diable ou
probe, droit. ('??) Gizon prestuaren errana III-340.) les sorcières, en plaçant le pouce entre
MUGABRi, la palabra de un hombre de Printza 1° (AN, L-ain), pústula,
: l'index et le médius.
bien es firme como una piedra delimite, pustule. —
2" (B-oñ, G, Araq.), rajita Pufabelar (ms-Lond), valeriana, valé-
la parole d'un homme de bien est ferme de leña, bout de bois. 3° (AN, G), — riane. (Bot.)
comme une borne. (Oih. Prov. 610.) la membrana, membrane. la Pufada, tufo, émanation. (Añ. ms.)
Prestuarazi (AN-b, L), hacer que uno Printzaki (G-and), astilla larga y Puga (BN-s), púa para ingertar, bou-
sea prudente, honrado, bueno faire : gruesa, rectangular: copeau long el gros, ture à greffer. (?)
devenir sage, honnête, bon. rectangulaire, Puja 1° (B), puja, enchère. (??) —
:

Prestuez (G), innoble, ruin ignoble, : Printzal (B-oñ?), Var. de printzel 2° (AN, G), brote, renuevo de plantas :

vil. (1°). pousse, rejeton de plantes. (??)


Prestutasun (c, ...), nobleza, hombría Printzatu (B-oñ, Gc), rajar, hender, Puyadera (?), especie de presa en
de bien noblesse, probité, honorabilité.
: fendre. los riachuelos que sirve para conducir
ZURE PRESTUTASUNA, OUOREA ETA FAMA Printzel 1» (B-oñ, F.
: Seg.), cosa el pescado á la red, sorte de barrage
ONA vuestra nobleza, honor y buena
: reluciente, chose brillante. —
2° (AN- établi dans les ruisseaux pour que le
reputación votre noblesse, votre hon-
: lez, B-i, Gc), mujer fina, femme gen- poisson se dirige vers le filet.
neur et votre bonne réputation. (Ax. 3i- tille. Puyal (B-a-i-o), pilar, pilier. (D. esp.
xiv-7.) Prisko (B-I-m), briñón, pavía : bru- poyal-'!.)
Presundegi (BN, ...), presuntegi (S), gnon, pavie. (?) Puyanta (
AN-irun-ond, L), cuervo
cárcel, prison. ("?) Var. de presondegi. Pristia (B-ots), alimaña carnassier, : marino, cormoran, « colymbus septen-
Preustegi (L-ain), letrina : latrines, bêle nuisible. Var. de pistia. trionalis. «
lieux d'aisances. (?) Prizkin (B-a-bas-el, G-zeg), pingajo : Puyata (B-mond-oñ), colada, les-
Prezamen ("?), juicio, estima, aprecio: loque pendillon.
, sive.
jugement estime, appréciation. Gaizkia-
, Priztinga (B-a), hilacha, effilo- Puyes (BN-ald). (V. Pues.)
BEN PREZAMENAREN ETA NEURRIAREN ARA- chure. Pujesa (B?, Micol.), higa, bledo,
BEHA, según el juicio y medida del delito, PRIZT (G-and), onomat. del ruido de futesa : bagatelle, bricole, futilité. (?)
selon l'estimation et la qualité de la faute. un surtidor, onomat. du bruit produit PUJETA (B-mond), colada, lessive.
(Duv. Lev. vi-6.) par un Jel d'eau. (?)
Priastegi (L), letrina, retrete: latrines, Priztada (G-ond), surtidor, Jet Pujetaga (B-mond), tendedero, palo
cabinet d'aisances.Baalen tenploa oro- d'eau. para colgar la ropa que se quiere secar :
BAT URBATU ZUTrN, ETA HAREN ORDE PRIAS- Proba (Bc), prueba queconsiste en étendoir, perche servant A suspendre le
TEGiAK EGiN ziTuzTEN destruyeron tam- : hacer arrastrar enormes piedras á pare- linge qu'on veut sécher.
bién el templo de Baal, y en su lugar jas de bueyes; juego bárbaro : épreuve Puin-puin (BN-am), aficionado á
hicieron letrinas (7s détruisirent aussi : qui consiste à faire traîner d'énormes estar junto al fuego cendrillon, qui :

le temple de Baal, et à sa place ils firent pierres à des paires de bœufs; c'est un aime à être au coin du feu.
des latrines. (Duv. IV Reg. x-27.) jeu barbare. (??) Puyo : 1" eminencia, éminence. (Oih.
Prima (S), heredera,
primogénita : Probarri (B-a-l-m), piedra que se ms.) (D. fr. piiî/.) —
2<>(BNc,L-s, S,...),
héritière, aînée. ('?"?)=: Femenino, extraño arrastra en las pruebas, pierre que l'on machete, coutelas.
por lo mismo á esta lengua, de primu. fait traîner dans les épreuves de bœufs. Puio-makur (Bc), tirador torcido,
Féminin, étranger donc à celle langue, Probeniste (S, Gèze), tísico, enfermo un palo con que se mueven los barqui-
de primu. del pecho: phtisique, poitrinaire. (?) nes en las ferrerias, levier coudé qui
PRIMAL (BN-s, R, S), carnero de dos Probestu (G-us), alguacil, sergent de actionne les soufflets de forges. = El
años, mouton de deux ans. ville. (??) (D. esp. arc. preboste.) pueblo conserva un diálogo tan candido
Primantza (BN, L), herencia, héri- PROGU (AN, Gc) l" duelo, acompa- : como curioso, puesto en boca de este
tage. Ci?) ñamiento de cadáver: deuil, ensemble instrumento y los barquines y el mazo,
Primu S), here-
: l» (AN-b, BN, G, des personnes qui accompagnent un dé- imitación, al parecer, del ruido que ellos
dero, Nekazabiak ikusi
héritier. (??) funt. Abraham koba eta ingurukoluhraz producen. On conserve parmi le peuple un
ZUTENEAN SEMEA, ESAN ZUTEN BEREN AR- JABE EGIN ZAN, NON SaRA BERE EMAZTE na'if el curieux dialogue placé dans la
TEAN AU DA PRIMUA, ATOZTE IL DEZA-
:
, zana progu andiarekin obiatu zuen : bouche de cet instrument des soufflets et ,

GUN mas los labradores, cuando vieron


: Abraham se hizo dueño de la cueva y du marteau, imitation, à ce qu'il semble,
al hijo,dijeron entre sí Este es el here- : de la tierra que la rodeaba, donde ente- du bruit qu'ils produisent. Puio-maku-
dero, venid, matémosle mais quand les : rró á su difunta mujer Sara con gran RRAK Zorrak, zorrak AuspoAK Paga,
: ; :

vignerons virent le fils, ils se dirent entre duelo Abraham devint maître de la
: paga; gabiak Aurten ez, aurten ez el : :

eux: Voici l'héritier, venez, tuons-le. (Ur. grotte et de la terre qui l'entourait, où tirador (dice) Deudas, deudas; el bar-
Malth. xxi-,i8.) 2» (BN-gar), tercio de — il enterra en grand deuil sa femme Sara. (]uin Paga paga el mazo
: Esle año
:

kilo troisième partie d'un kilo. Primu


, (Lard. Test. 33-4.) —
2" comida ligera
,

no, este año no le levier (dit) Dettes, :


; :

BAT iiARAGi, uii tcrcio de kilo de carne, que se da á los acompañantes de un en- dettes: le sou /fiel : Paye, paye: le mar-
un tiers de kilo de viande. tierro, léger repas que l'on offre aux teau : Pas cette année, pas celle année.
182 PUKA — PUNTSOI
Puka (AN-goiz), indet. de pukatu. I gida : el toi, Capharnaiim, qui t'élèves nonçant la formule: GoroSuma beltza,
Asi ta puka comenzar y terminar, com- au ciel, tu seras abaissée Jusqu'aux SAR ADi; BaSKO JAUNA JELK ADI » A'otT :

mencer el
,

achever. enfers. (Har. Luc. x-15.) 3° (BN-aih), — carême, entre; monsieur Pâques (sic),
Pokatu (AN-goiz), terminar, finir. agitar, mover; se dice del agua s'agi- : sors. » _
Var. de bukatu. ter, clapoter, en parlant de l'eau. PUNPOILO (L), penacho, houppe.
Pukuli (Si, pukulu (S, Gèze), hinojo, Pulunpe, zambullida, p¿ongreo;i. (Duv. HUNEK BURUTIK BEHERA DAUKA MANTaLiNA
fenouil. (Bot.) ms.) PuLUNPiEREAN (L-s), nadar dentro BELTZA, ZIRIKUZKO PUNPOILO BAT DILINDAN
PULA (G), coz, ruade. ('?) del agua, nager sous l'eau. DUAKONA KOPETABEN ERDIRAT esta CStà :

Piuakari(G), bestia cocerá , animal Pulunp egin(AN-b,..., BN, L), zambu- cubierta de una mantilla negra, adornada
qui rue. llirse, plonger. Biek egin zuten pulunp, de una borla de seda que le cuelga en
Puiankazo (G-and). (V. Pula.) los dos se sumergieron, les deux plon- medio de la frente celle-ci est envelop-
:

Phulatu (BN-gar, Sal.), amontonar, gèrent. (Hirib. Eskaraz. 134-4.) pée dans une mantille noire, ornée d'une
reunir diversos objetos esparcidos y PULUSTA (BN, Sal.), cierta canti- houppe reposant sur le milieu du front.
ponerlos juntos entasser , réunir divers
: dad, une certaine quantité de. (Dase. Atheka. 47-8.)
objeís épars et les mettre ensemble. Pulute (BN), rodete, rosca de lienzo, PUNPUILA 1° (L-ain, R): burbuja,

,

Püldun (Se), granos de la leche que paño ú otra materia, que se pone en la bulle. 2° (BN-ald
L-get, ...),
se corta ó también de cualquier salsa, cabeza para cargar y llevar sobre ella lágrima, larme. —
3° (BN, L), gota de

grumeaux du ¡ait qui tourne ou de toute un peso sorte de tortillon ou de bour-


: rocío, goutte de rosée. 4° (AN-b), chi- —
espèce de sauce. relet, de toile, de drap ou d'autre ma- chón, bosse à la tête.
Ptilinda (BNc), pava, dinde. (?) Pulin- tière, que les femmes mettent sur la tête, Punpuiîka (L-ain), caer rodando,
DAK HAZERHETS DIRE, BAINAN ARTHA HANDI pour porter un fardeau. Var. de burute. dando tumbos culbuter, tomber en
:

GALDEGITEN DUTE GUZIZ PIRU DIRENO laS , : Pulzaka, á empujones, à coups redou- déqrinqolant.
pavas se alimentan fácilmente, pero exi- blés. fAraq.) Var. de bultzaka. PUNPUILO 1° (G-t), chichón, bosse
:

gen mucho cuidado, especialmente cuando PUNP (AN-b, G-and, L), onomat. à la tète. —
2o (L-s), burbuja, bulle.
son crias les dindes sont de facile nour-
: del acto de caerse y también de un tiro Var. de punpuila (1°).
riture , mais elles demandent de grands de fusil poum, onomat. de l'action de
: PUNPULA: 1» (BNc), lágrima, larme.
soins, surtout tant qu'elles sont petites. tomber et aussi d'un coup de fusil. = Punpulaka izertzea (BN-haz, L-ain),
(Sal._p. 81.) Hay en L un dicho en el cual, con la sudar á mares suer à grosses gouttes.

,

Pulit, lindo, gracioso ¡oli, gracieux. : numeración desfigurada, se usa esta pala- 2° (L-ain), ampolla, ampoule.
(Duv. ms.) Var. de polit. bra... On connaît, en L, un dicton dans Punta 1° (c,...), punta, vértice
: :

PULO (BN, S), montón, pila : mon- lequel, en contrefaisant la numération, on pointe, sommet. (D. lat. punctal.) Iha-
ceau, pile. cite ce mot : Baga, biga, higa, laga, boga, BALIAREN EZPATAK PUNTA MOTZ AHOA LAN- ,

Puloi (S), pavo común, dindon com- SEGA, ZAHI, ZOHI, BELE, HARMA, TIRO, PUNP. puts la espada del cobarde (tiene) roma
:

mun. Var. de poloi. (?) Punpa 1° (BN, L, R, S), onomat. del


: la punta, embotada la hoja: l'épée de
Pui-pul-pul (BN), ruido de la ebulli- acto de caerse pouf, onomat. de l'action : l'homme quin'apointde cœur, est toujours
ción exterior, á diferencia de la interior de tomber. Var. de punp. Punpa- pan- sans pointe et a le tranchant émoussé.
llamada bol-bol: bruit de l'ébullition PAKA (R-uzt) caer rodando, dando tum- : (Oih. Prov. 274.) Puntaka puntaka zi-
extérieure , à la différence de l'intérieure, bos tomber en tournant, en culbutant.
: RRiAN (B-m), extraer tierra con las puntas
appelée bol-bol. — 2o ( L S taco trabuquillo de sauco , de las layas, enlever la terre avec les
Pulsatu (BN-haz), adelantar dinero
,

juguete de muchachos, hecho de rama de


) , ,

pointes des bêches. 2° (AN-b, B-oñ,—


en un negocio, avancer de l'argent dans sauco, horadado, de palmo escaso de F. Seg., Izt. Cond.), pináculo, pinacle. —
une affaire. largo pétoire , jouet de garçons, fait
:
3° (c,..^), la cumbre, la cime.
Pultso (AN, B, G), pulso, poignet. (?) avec une branche trouée de sureau, d'un Puntalakurlo (BN-haz), meticuloso,
PuLTsoAN (AN, B, G), pultsoka(G), empan de long.— 3° (AN-b, BN-ald), puntilloso méticuleux, pointilleux.
: =
jugar á pulso jouer au poignet.
,
cencerro, sonnaille. Este vocablo viene de punta ala kurlo
PULU (BN), phulu (BN-gar, Sal.) Punpatu 1° (L-ain, Se), caerse faire : : (que otros dicen puntalakilo, punta
montón, tas, pile.
pila Ogi-pulua
: pouf, choir. (Voc. puer.) 2° (BN, S), — ala kilo), juego de niños que consiste
BEKANKI DA IRAKAZ SAHUA Una pOrciÓU , botar, dar bote, saltar, se dice de la en adivinar la posición de un alfiler
de trigo rara vez se halla exenta de pelota bondir, sauter, en parlant de la
: oculto en el hueco de la mano. Parece
cizaña, rarement un monceau de froment pelote. tomado del español « punta ó c... ». Se
est exempt d'ivraie. (Oih. Prov. 347.) Phunpe (BN-am-gar, L, S), bote de aplica esto al meticuloso y puntilloso,
Puluka 1° (BN-haz), bolita, bou-
: la bond de la balle. Jinen duk
pelota , porque es preciso adivinar la manera de
lette. Ogi-puluka (BN), bolita de pan, pelota phunpera (BN-am), ya se aman- tratarle sin que se resienta, como se adi-
boulette de pain. 2° (S), porcioncita — ,
sará ese orgulloso lit. ya vendrá la , : vina la posición del alfiler. Ce mot vient
petite portion. Ogi-puluka (S) porcion- ,
pelota al suelo cet orgueilleux s'adou- : de PUNTA ala kurlo [que d'autres disent
cita de trigo, petit tas de blé. cira, lit. : la balle tombera à terre. puntalakilo, punta ala KiLo),jeu d'en-
PULUMINO (L-ain), especie de Punp egin (G-and), caerse tomber, : fants qui consiste à deviner la position
pañal acolchado en el que se lian los faire pouf. d'une épingle cachée dans le creux de la
niños de pecho, maillot ouaté des enfants Punpezia (BN-ald-haz), pompa, main. Il semble venir de l'espagnol
au berceau. pompe. (??) Punpezia handian dabilza, « pointe ou c... ». On applique ce nom k

Pulunpa (AN, L), indet. de pulun- viven pomposamente, ils mènent grand l'homme méticuleux et pointilleux, parce
patu, sumergir, plonger. Gauaz pulunpa train. qu'il est nécessaire de deviner la manière
BEKiT ispiRiTUA, sumérjase mi espíritu Punpilitaka S dando golpes de ( )
, de le prendre sans qu'il se rebiffe, de la
en la noche, que mon esprit plonge dans maza frappant des coups de marteau.
,
même façon que l'on devine la position de
la nuit. ÎHirib. Eskaraz. 100-7.) Punpilitaka gorosumari buru haustea, l'épingle.
Pulunpaldi (AN-b, L), sumersión, romper la cabeza á la cuaresma á golpes Puntaluze (B-a-m-o), cierta especie
submersion. de mazo, briser la tête au carême à coups de nuez puntiaguda, certaine espèce de
Pulunparazi (AN-b, L), hacer sumer- de marteau. =z Llámase así la costum- noix pointue. (V. Intsaur.)
gir, faire plonger. bre que hay, el jueves santo á la tarde, Puntamotz (B-d), corzuelo, residuo
Pulunpari (?, Duv.), bnzo, plon- de dar golpes de mazo contra un madero de trigo que sale de la criba criblures, :

geur. colocado de intento sobre el pavimento résidu de blé qui sort du crible.
Pulunpatu (AN-b, BN, L, S) : 1» zam- de la iglesia. Para esto se dice la fór- Puntsatu (BN-am, L-ain), pagar de
bullirse : s'immerger , plonger. — 2° su- mula GoROSUMA BELTZA, SAR ADI BaSKO
: ;
mala gana, payer de mauvaise grâce. Se-
mergir algo ó á alguien, submerger JAUNA, JELK ADI « Negra cuaresma entra : , ;
meak sahu, aitak puntsa (BN) el hijo gasta ,

quelque chose ou quelqu'un. Eta hi, señor Pascua (sic), sal. » On donne ce y el padre paga, le fils dépense et le père
Kafarnaum, zeruraino goitituaz ohana, nom à la coutume qui existe, le soir du paye. Aita ederki puntsatzen du (L-ain),
pulunpatua izanen haiz ifernuraino- jeudi saint, de frapper à coups de mar- bien le gasta los cuartos á su padre il ,

KOAN y tú Cafarnaum ensalzada hasta


: ,
teau un morceau de bois placé à cette fait danser les écus de son père.
el cielo, hasta el infierno serás sumer- intention sur le pavé de l'église, en pro- Puntsoi (AN), punzón, palito que se
PUNTSU PURTSA 183

atraviesa en la lanza del carro para narse completamente se dice de un


, en abundancia onomat. de l'action de ,

impedir que los bueyes, rehuyendo la árbol se surcharger de fruits, en par-


: répandre en abondance.
carga se arrimen el uno del otro petit
, : tant d'un arbre. Purraka (G-and, R-uzt), (sembrar) á
bâton qui traverse le timon de la char- PUPULARDA (Gc), chaquetilla de pulso, (semer) à la volée.
rette, et qui empêche tes bœufs, en esqui- los niños infantes, brassière des petits Purrakatu (AN), rendirse de cansan-
vant la charge, de s'accoter l'un contre enfants. cio, s'éreinter de fatigue. Biak, nekatu eta
l'autre. (?) Purdi (AN-b, BN-ald), trasero : séant, PURRAKATUniK, ETZlSlK ZEL1)ELA LURREAN :

Püntsü lezna, punzón


: 1° (Se), derrière. Var. de ipurdi. los dos, cansados y rendidos, estando

:

alêne, poinçon. 2° (S), puntal, étai. Purdiko (AN-b), culada, golpe en el tumbados en tierra les deux fatigués el :

— 3° (S, Irib.), ofensa, offense. Phuntsu trasero coup dans le derrière.


, rendus, gisaient sur la terre. (Liz. 170-36.)
,

egon: arrugar el ceño, apartarse llevado Purdi - konkor (AN-b), coxis, hueso Purran (AN-lez, B-m,G), (sembrar) á
de la faire la morgue, se tenir à
ira : inferior de la columna vertebral coccyx, : pulso, (semer) à la volée.
l'écart, par
colère. (Oih. ms.) os inférieur de la colonne vertébrale. Purriio (BN-baig), gobio, un pescado
Puntsun, el que está de hocicos, Purdi-mazel (AN-b), nalga, fesse. de ría, de cabeza grande chabot, pois- :

enfurruñado : boudeur, qui boude. Phurdunpatu (BN, Sal. ), agitar un son de rivière, à tête volumineuse.
(Duv. ms.) líquido ó un cuerpo elástico, remuer un PURRIN (L-get,...), hedor, odeur
Puntsundu, ponerse de hocicos, bou- liquide ou un corps élastique. fétide. (D. fr. purin'!.)
der. (Duv. ms.) PURESA (AN-elk), tijera, ciseaux. PURRINTA (R-uzt), chasquido ó
Puntsunkeria , rabieta, bouderie. AlZPA BATEK ZEUKAN EHROKA EDO LINAIA, zumbido de una piedra, palo, látigo :

(Duv. ms. BERTZEAK IRUITEN ZUEN ETA BERTZEAK EPA- claquement ou sifflement d'une pierre
puntsun. —
)

Puntu : l" (R), Var. de KITEN PURESAK EDO GURAIZEAKIN Una de : que l'on lance, d'un bâton, d'un fouet.
2° (AN-b), indirecta: brocard, pulla, las hermanas tenía la rueca, otra hilaba Purru (BN-gar), pollino, ânon. Asto-
raillerie piquante. 3° (AN-b), cierto — y la otra cortaba con las tijeras: une des puRRu (BN-gar), borrico de leche, bour-
juego de naipes, certain jeu de cartes. sœurs tenait la quenouille, une autre riquet à la mamelle.
Puntuka (AN-b), dirigiendo pullas, filait, et une troisième coupait avec des Purruka (AN-b), migaja, miette.
echando indirectas brocardant, piquant : ciseaux. (Liz. 34-7.) Purrukatu 1° (Se), golpear: cogner,
:

par des railleries. Purgatze (S, Alth.), tártago, épurge. donner des coups. — 2° (AN-b) , reducir
Puutzatu (BN,S), ensoberbecerse, (Bot.) (??) á raigas, émietter.
s'enorgueillir. PURIKATU (L-ain), cocer con exceso Purruska 1° (AN-b, L-sar), residuos,
:

Puntzet punzón, poin-: i" (B-m-tsl ,


las legumbres, hasta hacer de ellas una débris. —
2° (L-get, ...), borra de líqui-
çon. (?)Abarka-puntzet (B-ts), punzón con pasta y que pierdan su buen gusto : dos, especialmente del café marc des :

que se horada el cuero destinado á hacer faire cuire excessivement les légumes, au liquides, spécialement du café. 3° (L), —
abarcas alêne, poinçon avec lequel on
: point qu'ils ne forment plus qu'une migaja, miette. Jende-purruskak, el popu-
perce le cuir servant à faire les brogues. marmelade et qu'ils aient perdu leur lacho, la populace. (Duv. ms.)
— 2°(B-i), bayoneta, baïonnette. — saveur. Falsua purikatua (BN-ist), falso PURRUST 1» (AN-lez, Bc, Gc),mofa
:


:

3° (B, G), estoque, estoc. hasta dejarlo de sobra, faux comme un risée, moquerie. 2° (AN, BN, L, S),
PUNTZIKA (AN), púa, po/nie. Peka- jeton. _ onomat. del derrame p. ej. de gra- ,

TUZ BETERIK DAUDENAK, SAGARROIA ARAN- PURILO (AN, Araq.) botana, tarugo
, nos onomat. du versement, p. ex. des
:

TZAZ, PUNTZIKAZ, ETA LARRAPOAK POZOIEZ con que se cierran los agujeritos de grains. Purrustan erin (AN), sembrar á
bezala: los que están llenos de pecados, lascubas bondon, bouchon de bois des
: pulsos semer à la volée,
,

como de espinas ó púas el erizo y de futailles. Purrustada 1° (B, G), mofa, refun- :

veneno los sapos ceux qui sont cousus : Pumas (BN-am, Se), chinche, punaise. fuño grognement, Purrustadan
risée,

:

de péchés, comme les hérissons d'épines Purnauzka (S), retozando, brin- (Bc, G), refunfuñando, grommelant,
et de piquants, et comme les crapauds de cando : folâtrant, cabriolant. (Contr. de 2° (BN, L, S), porción, grupo portion, :

venin. (Liz. 144-36.) IPURÑAUZKA.) groupe. Haur- purrustada bat etsean,


Puntzoi (B-ar-mung-ts), veneno,
: 1° PURPUILA: 1» (BN), lágrima, larme. una porción de chiquillos en la casa,
oenin. —
2° (BN-haz), puntzoî (R), sos- Anhitz nigar-purpuila isuri ZUEN, de- une bande de gamins à la maison.
tén de hierro para reforzar las columnas rramó muchas lágrimas, il versa d'abon- Purrustaka 1° (AN, B, G, L), refun- :

viejas, soutien de fer servant à renforcer dantes larmes. (Ax. la-439-13.) 2''(BN- — fuñando, grognant. 2° (AN, BN, G, L, —
les vieillescolonnes. ('?:) s), granos de la leche que se corta, S), en abundancia, abondamment. Eu-
Puntzoin (BN, L-ain), puntal, étai. grumeaux du lait tourné. 3° (AN-b), — RiA puRRUSTAK-i ARI DA (G-aud), llueve á
Puntzoindadura , apuntalamiento ,
penacho, houppe. cántaros, il pleut à torrents. — 3° (Le),
action d'étayer. (Duv. ms.) Purpur (AN-b, BN-ald), onomat. que á borbotones, à gros bouillons,
Puntzoindatu , apuntalar, étayer. designa la profusión en el derrame de Purrust egin AN B G mofarse ( , , )
,
,

( Duv. ms.) granos, gasto de dinero onomat. qui : railler.


Puntzoineria, conjunto de puntales, désigne la profusion dans le versement PURRUSTILA (B-1), burbuja, bulle
assemblage d'étançons. (Duv. ms.) des grains, le gaspillage d'argent. d'air,
Puñuzuri (B), una de clase de uva, Purpuratu (BN-haz), multiplicarse PURRUT : i" (AN-b, B), pedo : pet,
de racimos ralos y muy dulce variété : por la reproducción foisonner, se mul-
: vent. — 2"
(B-m), hurla, raillerie.
de raisin très doux, à grappillons clair- tiplier. AuRTEN SIPAK, GISÜA EZEMANIK, Purruta (BN), codorniz, caille.
semés, PURPURATU DIRA UR HUNTAN cstc año, no : Purrutu (AN, G, Araq.), aporrear,
PUPA (AN-b), latido del corazón
bat- ,
habiendo echado cal, se han multipli- rosser.
tement du cœur. Pupaka ari zait biotza, cado mucho las bermejuelas cette année : Purrutzale (BN-sl, cascarrabias, per-
mi corazón está latiendo, mon cœur bat. les goujons foisonnent dans ce cours sona irascible grinclieux, personne
:

Pupera B-a-m-o-oQ-ub) ( ,
quejum- d'eau, parce qu'on n'y a pas jeté de irascible.
broso pleurnicheur.
, chaux. Var. de korporatu. Purruztu (BN-s), enfadarse, irritarse:
Puperati, puperatsu (B-oñ-urr), im- Purpurikatu (L-ain), llenarse com- se fâcher, s'irriter.
pertinente, quejumbroso: impertinent, pletamente de fruta un árbol fruiter, : PURTALAHARA (BN-haz), purti-
rechigneur. en parlant d'un arbre. lahara (BN-am), en abundancia, à
PÚPU 1° (AN, B, G), dolor
: dou- : Purpurka (R-uzt), juego de niflos, á mares: abondamment à flots. Nigabrak ,

leur, bobo, ly oc. puer.) En AN, algu- = deslizarse por un plano inclinado yen : PURTALAHARA HELDU ZAIZKON SUS lágri- ,

nos por pupu entienden el dolor exterior d'enfants , qui consiste à se laisser glisser mas corrían á mares, ses larmes coulaient
y el interior expresan con la palabra sur un plan incliné. à /lois.
PAPÚ. En AN, quelques-uns expriment la PURPUSETA (AN-b), borla, cachi- PURTSA (AN), tijeras, ciseaux. Pur-
douleur extérieure par pupu, et l'inté- rulo qland, pompon. TSA UATEKIN EBAKI ZUEN BERE BURUKO BILO

:

rieure par le mot papu. 2° (R-bid), PURRA (AN-b-lez, BN-s, Gc, R, S), EDERRA, con unas tijeras cortó la her-
pulgas y piojos, puces et poux. (Voc. voz con que se llama á las gallinas, mot mosa cabellera de su cabeza, il coupa
puer.) avec lequel on appelle les poules. Purba- arec des ciseaux la belle chevelure de sa
Pupulakatu, pupulukatu (R), lle- puRRA (Gc, L-ain, R), onomat. de derramar tete. (Liz. 356-19.) Var. de purksa.
184 PURTSILERIA — PUTA
Purtsileria (AN-b, BN-ald, L-ainl, Pusiga (Bjfcr. Ab. 87-13), vejiga, y do otros objetos: retaillons, résidus de
merceiia, inorcancias menudas y de poco vessie. {??) toile et d'autres ob/ets.
valor pacotille, menues marchandises de Pusiga (B, Micol.) : 1° vejiga, vessie. Puskato
(.\N, BN, L), doble diminu-
— 2" enredador,
:

peu de valeur. (??i tracassier. tivode PUSKA, < parcela, pedacito muy
Purtsilero, comorcianlo al por me- Pusika (B-1-m-ond), Var. de pusiga menudo: » double diminutif de puska,
nor, ambulante, petit mnrchand étala- il"). m\ (I parcelle, morceau très menu. »
giste de menue mercerie. (Duv. ms.) PUSILA (B-ar-mond), burbujas en el Puskatu: (AN-b, BN-s, ..., G, L,

PHURTZIKA (BN, Sal.): 1» indi- agua, bulles sur l'eau. R), quebrarse, despedazarse los objetos:
viduo despreciable, individu méprisable. PUSILU (B-berg-oñ), ampollas de la se briser, se casser, en parlant des objets.
— 2» lo que está en desorden lo que piel, ampoules de la peau. — 2» (AN, BN, G, L, R), quebrar, des-

,

excita el asco ce qui est en désordre, ce


: PUSINA (L-ain), palo el más pe- pedazar casser, morceler.
:
3° B-oñ '/), (

qui provoque le dégoût. queño con que se remueve la piedra en parir, accoucher. Puskatu da, ha dado
Purtzikaldi acción de embrollar,
, la calera le plus petit bâton avec lequel
, á luz, elle est accouchée. (F. Seg.)
arrumacos ó manoseos: action de far- on remue la pierre dans le four à chaux. Puskatzaile (L), puskatzale (AN-b),
fouiller, agacerie par attouchements. PUSKA (AN, B, BN-s, G, H), phuska el que despedaza casseur, briseur. :

(Duv. ;/is.) (BN, L) i" pedazo, morceau. Bortz


: Pusketa (B-esk-m-oñ, G), casco,
Phurtzikatu (BN, Sal.) \o poner en : garagar ogietarik hondartu ziren phus- pedazo : tranche, morceau.
desorden los vestidos, mettre les vête- kez, bethe zituzten hamabi saski guziek , Pusklia - muskila ( BN - ald - ist
) ,

ments en désordre. 2° tener toca- JAN-ONDOAN y llenaron doce canastos


: pasatiempo , trabajillos de poquísima
mientos lascivos, avoir des attouchements de pedazos de ios cinco panes de cebada, importancia : bricoles , passe-temps , petits
lascifs. que sobraron á los que habían comido : travaux sans importance. Lan puskila-
Purtzikatzaile el que embrolla, el , et ils remplirent douze corbeilles des MUSKILA BATZU EGITEN TU, Se OCUpa BU
que bace zalamerías con las manos : morceaux qui étaient restés des cinq pains trabajillos de pasatiempo, il s'occupe à
celui qui farfouille, celui qui fait des d'orge, après qu'ils eurent mangé. (Har. des passe- temps.
agaceries avec les mains. (Duv.) Joan, vi-13.) Puskaka-puskaka egiten da PUSLA (B-l-m, G-aya), ampollas de
PURTZIL AN-b-lez Gc ( phurtzil , ) ,
ZATIA (B, His-Ots), poco á poco (á peda- la piel, ampoules de la peau. Auts one-
(BN-ald, L), diminuto, despreciable: citos) se hace el pedazo, peu à peu (à GAZ EGITEN DAN ENPLASTOAK ERRETAN DAU
menu, défectueux. Ume puutzilak, chi- petits morceaux) on fait le morceau. TA ATERATEN DITU PUSLAK, cl emplasto
cuelos, í/amíVis. Gizon purtzilak (AN), PusKA DARio, le cuelgan harapos, il lui que se hace con este polvo quema y
hombrecillos, hommelets. pend des loques. (Duv. ms.) 2° (AN- — levanta ampollas, l'emplíitre qui se fait
Purtzupilatu (Duv.) 1° restregar, : b, B-m, G, L), objetos, enseres objets, : avec cette poudre brûle et fait lever des
froisser entre les mains. 2° desorde- — effets. Eraman zuten hura, harén emazte ampoules. {Dial. bas. 17-10.)
nar objetos, mettre les effets sens dessus TA HARÉN PUSKAK llcvaron á él á su mu-
, , Puslo (G-iz-ori-us), Var. de pusla.
dessous. jer y pertenencias ils le reconduisirent ,
: Puspulo (B-m-ond), burbuja,
: 1°
PÜRÜ (S), por lo menos, au moins. lui et sa femme, et tout ce qui leur appar- bulle. Irakiten asten bada edo puspulo-
— 2° (BN-am), hebra de hilo, aiguillée tenait. (Duv. Gen. xii-20.) 3° (c, ...), — TSUAK BOTATEN KAREA DAUKALA EZAGUN
,

de — 3° Phürü (S), de ning^una ma-


fil. momento, moment. Itsaran bear deus- DA si empieza á hervir ó echar ampolli-
:

nera, en aucune façon. =r Equivale al TAZU puSKA baten, debe usted aguar- tas, es señal de que contiene cal si le :

adverbio francés « point ». Il équivaut à darme un momento, vous devez m'at- vinaigre commence à bouillir ou à jeter
l'adverbe français « point ». Besteren tendre un moment. (Per. Ab. 67-H.) — des bulles, c'est signe que la marne con-
EGITEKOETZAZ EZTEZAZULA HAR EZAGUTZERIK, 4° (AN-b), sobresueldo que consiste en tient de la chaux. [Dial. bas. 51-13.) —
ETA JENTE HANDIENETZAZ PHÏnÎj EZTÍJZÜLA ropa y calzado, vêlement et chaussure que 2" (B-ond), ampolla de la piel, pustule
arrankí'rarik no os ocupéis de asuntos
: l'on donne en sus de la paye. b" (AN- — de la peau.
ágenos y no os inquietéis de cosas que b), arreo de novios, ménage déjeunes Puspuska (R-uzt), cuchicheando, ha-
conciernen á los superiores ne vous occu- : mariés. —
6° (AN-b), alimentos que se blando en voz muy baja chuchotant , :

pez point des affaires d'aulrui, el ne vous dan á los jóvenes que por carnaval dan parlant à voix basse.
embarrassez point dans ce qui regarde serenata de casa en casa; y también los PUSTA (R-uzt), llave de la fuente,
les supérieurs. (Imil. 88-19.) trozos y morcillas que se cambian entre robinet ou pissote d'une fontaine.
Purube (G?, Izt. Cond.), casa sola- parientes y amigos al matar el cerdo : Pusta-musta (L-get), Var. de pus-
riega , maison paternelle. denrées que l'on offre aux jeunes gens KILA-MUSKILA.
Purubetar (G ?, Izt. Cond.), solariego, qui pour carnaval vont de maison en mai- Pustarri, pustarri (AN-oy, G-ber-
patrimoine. son donner une sérénade, el également don-etS), canica, bille.
Purupilkatu, amontonar cosas, como les morceaux de viande et les boudins que Phustel, podrido, pourri. (D'Urt.
la ropa, sin orden y haciendo un lío : l'on échange entre parents et amis lors- Gram. 10.) Var. de ustel. Dice phus- ^
bouchonner , amasser des choses, comme qu'on tue un porc. 7° (AN-b), objetos — TELLA, tal vez por errata. Il dit phuste-
des vêtements en désordre. (Duv.) consistentes en cera y alimentos que se LLA, probablement par erreur.
Purutu (L-bard), enmohecer, moisir. daban antiguamente como estipendio de PUSTILA : 1° (B-a-1-m-mu-o), bur-
Purzkileria (AN-b, BN-s), Var. de misas y se dan hoy por los funerales, buja, bulle. — 2» (AN, G-aya-bid-els),
PbltTSILEHIA. objets consistant en cire et en aliments escremenlo fiente, excrément. Asto-
:

Pusada (BN-s), husada, porción de que l'on donnait anciennement comme pusTiLA, excremento de burro, excrément
lino, lana ó estambre, que, ya hilada, honoraires des messes et que ion donne d'âne.
cabe en el huso fusée, quantité de lin,
: encore pour les enterrements. Phusulatu BN ( , Sal.), trabar, entra-
de laine ou de chanvre, qui, déjà filée, Puska (e, ...) Dimin. de puska: peda-
, ver.
se trouve sur le fuseau. cito, parcela : petit morceau, parcelle. PUSULU (BN-gar-s), phusulu (BN-
Pusaka (AN-b), Var. de phusakoka. Puskakatu (BN-am- s, R,S), que- am, obstáculo, traba: obstacle,
Sal.),
(D. fr. pousser 1.) brarse, despedazárselos objetos se bri- : entrave. Pusuluan zira, está usted ha-
Phusakoka (S), empujándose, á era- ser, tomber en morceaux , en parlant des ciendo estorbo, vous faites obstacle.
pellones, se poussant. Leiienik intzirika, objets. =: Según Duvoisin, es frecuenta- PUTA (c), puta, ramera putain, pros- :

GERO PHUSAKOKA, GERO BERR1Z KITZIKA ,


tivo de pusKATU. D'après Duvoisin, c'est tituée. =Astarloa sostiene que es pala-
AZKENEKOTZ JOKA ¡¡rimcro chillando, : un fréquentatif de pusk.\tu. bra originaria del vascuence. Astarloa
luego á empellones, y después azuzando, Puskaketari, recadista, el encargado soutient que ce terme vient du basque.
finalmente dándose golpes première- : de comisiones sea de la ciudad al
las PUTA-SEMEA, ON BADA, BENTURAZ GAISTO ;

ment criant, ensuite se poussant, et après campo ó del campo á la ciudad commis- : BADA, soRKURAz el hijo de ramera, si es;

s'excitant, finalement se frappant. {Ziber. sionnaire , celui qui est chargé des com- bueno, lo es por fortuna; si es malo,
84-20.) missions soit de la ville à la campagne, por nacimiento le fils de putain, s'il est
:

Pusatu
(.\N-b), empujar, ¡tousser. (".') soitde la campagne à la ville. (Duv. bon, c'est par aventure; s'il est mauvais,
Pusatu
iS, Oih. Voc), insultar, mal- nis. )
c'est pnr nature. (Oih. Prov. 399.) Bere-
tratar de palabra insulter, maltraiter en: Puska-legor fG), fritada, friture. IIALA LEHENBIZIKO LISKARREAN PUTA - SEME
paroles. Puskantza (AN-b), i-esiduos de tela DEiTZEN DUTE, CH seguida cn la primera
PUTAÑERO PUZGO 185
riña le llaman hijo de ramera, ensuite à clase de desechos friperie, toute espèce : PUTZIKA AN-b), pedacito despren-
la premifre dispute on l'appelle /ils ¡le de choses mises au rebut. (Duv. ms.) dido, ora se trate de comestibles, 6 de
putain. (Ax. 3^-170-13.) ¿ Gaizki usatij Putruskatu, desordenar los objetos, costra de cicatrices ó de otro objeto petit :

BEAR AL ZUTEN GURE ARREBAZ PUTA BATEZ , mettre en désordre. (Duv. ms.)
les objets morceau, qu'il .^'agisse de comestibles, de
BEZALA pues qué debieron abusar de
'?
;, Putrustu, hacer ó hacerse vil devenir : croûtes de cicatrices ou d'autres objets.
nuestra hermana, como de una ramera? ou rendre vil, méprisable. (Duv. ms.) PuTziKAKA JAN, comcr á pedacitos -.pigno-
devaient -ils abuser ainsi de notre sœur PUTSA (AN, B-ar-el-o, G), cuajada, cher, manger par petits morceaux. Purzi-
comme d'une prostituée ? (Ur. Gen. xxxiv- caillé. PuTSEAK ogi baga ipurdira dau KAKA zAURiA BERRiTu rcnovar la llaga :

31.) BiDEA, la cuajada sin pan se encamina al quitando á pedacitos la cicatriz raviver :

Putañero (G), putañero (AN-ond), c..., le caillé sans pain s'achemine au la plaie, en enlevant la cicatrice par
frag-
un poz , caballa?: un poisson, maque- c... (Refranes, 248.) El original, indu- = ments.
reau '!.
dablemente por errata, diceiPiBDi. L'ori- Putzitu i" ÍB-d-1-m), inflarse s'en-
:

PUTAR (BN, Sal.), coces de ganado ginal porte, assurément par erreur, fler, s'enorgueillir. 2° ÎB-o). desbol- —
:

caballar y asnal, ruades de bêtes cheva- IPIBDI. sarse uno al juego se décaver, perdre :

lines et asines. PUTSADERA (AN-lez-oy), boche, tout son argent au jeu.


Putarka (BN-am-gar-s), á coces, à hoyuelo poquette, fossette.
: Putzontzi : ^'> (R-uzt), pedorrero,
ruades. Putsatii (S), despreciar, mépriser. (?) péteur. —
2° (B, ms-Ots, L-ain), orgu-
Putazale, putañero, putassier. Ezta (V, Phuztatü.) lloso, orgueilleux.
ISRAELGO ALABETAN PUTARIK IZANEN EZ , PUTSE BN-s), voz con que llaman
( Putzorrotu (B-oñ), hincharse mucho,
ETA PUTAZAI.EBIK IsRAELGO SEMEETAN UO '.
al burro, mot avec lequel on appelle le s'enfler beaucoup.
habrá ramera entre las hijas de Israel, baudet. Putzu: 1° (AN, G), pozo, puits.
(??)
ni fornicador entre los hijos de Israel : Putsi (B-I), exhausto de dinero, à PuTzu-puTzu EGIN AN - arak calarsc ( ) :
,
i7 n'y aura point de prostituée parmi les court d'argent. Putsi-putsi egin (B-1), mojarse completamente se tremper, se :

filles d'Israël, et il n'y aura point de for-


nicateur parmi les fils d'Israël. (Duv.
desbolsarle á uno en el juego, mettre
quelqu'un à sec au jeu.
mouiller jusqu'aux os. 2° (AN, BN, L, —
R, S), poza ó noria en los huertos, puits
Deut. xxiii-17.) Putsikatu (AN-b), hacerse goloso ou noria dans les jardins. (D. lat. pu-
PUTIKO (BN-haz), gallardo, <;a¡7-
: 1° las ovejas y ternero) devenir gourmand, : Icum ?.)
/ard. !! Zer putikoa
qué gallardo!! en parlant des brebis et des veaux. Putzuka: 1» BN-am R-uzt), abota-
ii

quel gaillard a
|[
2° (AN-b), peje, — Putsiko 1° (BN-s), voz con que se: gado, inflado;
(

boufffi
,

d'importance, enflé
astuto rusé, astucieux.
: llama al pollino, mot avec lequel on d'orgueil. — 2o BN-ald), poza, charco
PUTIN
(BN-ald, L-ain), coz que da appelle l'ânon. Dimin. de putse. — fosse, flaque d'eau. (BN?, L?), ma-
(

— 3»
:

el caballo impaciente contra la tierra, 2° (AN-b), oveja


y aun ternero que sigue nojo, poignée. Lasto- putzuka (BN, L),
piaffement du cheval. Familiarmente = á las personas, bi-ebis et aussi veau qui tapón de paja, lit. : bouchon de paille. =
se dice también de los gestos que hace la court après les gens pour manger des Se usa en estilo familiar para designar
persona impaciente. Se dit aussi familiè- go}irniandises. las mujeres pequeñas y rechonchas. Ce
ment des gestes d'une personne impa- PUTSIN, putsino (B-m), horquilla mot est usité familièrement , pour dési-
tiente.
_ de hierro ó de madera que se emplea gner les femmes petites et grassouillettes.
PUTINA (Se), voz con que se llama para cargar heno ó argoma en los carros, TOKI batzuetan, thorratzen dituzte biz-
á las gallinas, mot avec lequel on appelle fourche de fer ou de bois qui sert à char- KARREAN ETA SAHETSETAN LASTO - PUTZUKA
les poules. ger du foin ou des ajoncs dans les char- batekin en algunos parajes, les acari-
:

Putingoka (BN-haz), brincando, se rettes. cian en la espalda y en los costados con


dice de los animales: bondissant , piaf- Putsitu(B-1), deshancarse, perder en un nianojo de paja dans quelques en- :

fant, en parlant des animaux. Zaldia el juego cuanto dinero llevaba se déca- : droits, on leur caresse le dos et les flancs
PUTINGOKA JOAN DA, cl caballo ha ido ver, perdre tout l'argent que l'on avait avec un bouchon de paille. (Duv. Labor
brincando, le cheval est parti en bondis- sur soi. Dimin. de putzitu (2°). 111-26.) -
4» (BN-ald), vedija que se
sant. PUTUTS (AN-b) hurón, furet. , forma en el lino, en la lana, en los pelos :

Putinka (BN-ald, L-ain), piafando PUTZ 1" (c, ...), soplo, souffle. Putzak
: motion de lin, de laine, de cheveux.
de impaciencia piaffant d'impatience. ,
PITZEN DU BELA ETA BAI HILTZEN ERE, el Putzukatu R-uzt \ putzukatü (BN- (
Putinka ari da zaldi hezgaitz hori ( BN- soplo enciende la vela y también la am), abotagarse, inflarse; s'enorgueillir,
ald), ese caballo indómito piafa de apaga, en soufflant on allume la chan- s'enfler.
impaciencia, ce cheval indompté piaffe delle et on l'éteint aussi. (Oih. Prou. 401.) Putzulo (AN-lez-oy, G-bet), Contr.
d'impatience. — 2° B-l-m
( murria terquedad entê- , : de puTzu-zuLO.
)


,

Putinka hari (BN, L), piafar, piaf- tement, obstination. 3° (Bc), orgu- Putzuntzi (AN-b) pedorrero, péteur. ,

fer. lloso, orgueilleux. Putzak artu (Bc), en- PuNTzuNTzi IRE oNDOAN EZTiAGOKEN pe-
Putinkari (BN,L), (el caballo) viva- soberbecerse, s'enorgueillir. 4° (AN- — ,

dorrero á tu lado no se puede estar


:

racho, (le cheval) fringant. Fami- = b, BN-ald-s, G, L, R), cuesco, pedo


,

péteur, impossible de rester près de


:

liarmente se dice también del hombre. sin ruido vesse, pet sans bruit. Aizez
: toi.
Se dit aussi familièrement en parlant IZORRA ZEDIN.\ PUTZEZ ERDI ZEDIN : la qUC PUTZUPADA (.\Ni, cangilón de
de l'homme. se embarazó de viento, dio á luz cuescos : noria, godet de noria. E.man digu Jaun-
PUTRUS, vil, despreciable: vil, mé- celle qui s'engrossa de vent, accoucha de GOIKOAK ESKURA PUTZUPADA EDO BATZ^ITO-
prisable. (Duv. ms.) vesses. (Oih. Prov. 542.) REA ETA SOKA, Dios uos ha dado á la
Putruska ( BN-gar-ist-s L), so-
: {" , Putzaiki, aventadera aire où l'on , mano el cangilón y la cuerda, Dieu nous
bras, restos de comida ó de otros obje- vanne le grain. (Lar. Supl. D. T.) a mis en main le godet et la corde. Liz. (
tos : restes, ce qui reste
nourriture de la Putzak emon (Bc), incitar, dar alas 154-3.)

:

ou de petreska.
d'autres objets. Var. exciter, stimuler. ¿ Ostuteko putzak Putzur, agua de pozo, eau de puits.
2° (BNc), vil, término de desprecio, EMON ? GuRAKO ZENDUKE ZEUK ETSEKO
¡, (Duv. ms.)
hablando de las personas y de las cosas ZEURE OTSEIÑAK EGIN DAGIZUN ORRELANGO- Putzu-zulo agujero del pozo,
(c,...l,
mal arregladas y desordenadas vil, : RiK? ¿incitar á robar? ¿Querría usted que trou ou gueule du
puits.
minable, en parlant des personnes et des el criado de casa le hiciese otro tanto? Puhmiü (S, Alth.), hinojo, /c/iohi/.
choses mal arrangées et désordonnées. exciter à voler? Voudriez-vous que le Bot.)
I

Zapeta PUTRUSKA BATzu uiios zapatos de , domestique de la maison vous en fit Puhura (S. P.), puhure (S, Alth.),
mala calidad, souliers de mauvaise qua- autant'/ (Per. Ab. 71-10.) muérdago, gui. Bot.1 |

lité. Zer-ere baitzen putruskarik eta Putzantio (BN-ald), vano, orgulloso : Puzgo ;B-mu\ hinchazón, enflure.
TZABRIK, HEKIEK IZAN ZIREN SAHUTUAK ,
l'aiVi, orgueilleux. .\isrruT.5uAGO daukazu gaur matrailka :

todo lo que hubo vil y no bueno esto Putzar (


AN -lez), hierba de arroyo, ATZO BILDURTU ZEIKEAN BAT AIN ZEUKAN ¡

destruyeron, ils détruisirent tout ce qui plante aquatique. PUZGO andia hoy tenéis algo más redu- !

se trouva de vil et de méprisable. (Duv. Putz egin 1" (c, ...), soplar, souffler. : cido el carrillo; ayer podría uno temer.
I fíeg. xv-9.'l — 2» (AN, BN, G, L, R) peer, echar , I
tan grande hinchazón teníais votre !

Putruskakeria , ropavejería , toda cuescos : péter, lâcher un vent. joue est aujourd'hui quelque peu réduite:
T. II. 24
î. !

186 PUZGOTU — PUZTU


hier on pouvait craindre une fluxion, PuzkondEika i" (BN-s), á cachetes,
: Puztan (AN-b), cola, rabo, extremi-
vous aviez une telle enflure ! á puñetazos à coups de poing.
,
2° (BN- — dad : queue, bout, extrémité. Var. de
Puzgotu [ B - mu )
, hincharse , s'en- s) empujar codeando. Jouer des coudes.
, BUZTAN.
fler. Puzkor (B-a-o), hinchado, enflé. Puztar (AN-b), coz que dan caballos,
Puzinkoka (BN), Var. de puzkon- Puzkortasun (B-a-g-o), hinchazón, mulos y asnos levantando las dos patas
DAKA (1°, 2"]. enflure. posteriores ruade, coup que donnent
:

Puzka: 1° (c, ...),


soplando, soufflant. Puzkortu B-a-g-o , hincharse s'en- les chevaux, les mulets et les ânes en
— 2o (AN, BN, G, L, ...), echando cues- fler.
( ) ,

levant deux pattes de derrière.


les
cos pétant, lâchant des vents.
: Puznün (G-don), terco, canalla: butor, Puztarka (AN-b), dando coces :

Puzkar (AN, BN, G), pedo, pet. canaille. ruant, donnant des coups de pied.
Puzkarka (AN-b), echando pedos, Puzminkeri (G-don), terquedad, opi- Puztarkari (AN-b), acoceador, rueur.
pétant. niâtreté. Phuztatu (S, Oih. Vbc), vilipendiar,
Puzkarti (G-and), pedorrero, péteur. Phuzta
(S), indet. de phuztatu. Adi- despreciar algo vilipender, mépriser et
:

Puzker (AN-b, Var. de puzkar.


L) , TZEN EZTUAN GAUZA EZTEZALA PHUZTA HZ
, faire fi de quelque chose.
Puzkeri (G-don), terquedad, obstina- NAusA no vilipendies ni hagas mofa de
: Puztu (B-1-mañ, ..., G) 1° hinchar, :

tion. lo que no entiendes : chose que tu


/a inflarse enfler, s'enfler. Var. de putzitu
:

Puzkin (B-a), cola de un vestido, n'entends pas, ne ta vilipende ni ne t'en [l"). —


2° envanecerse, ensoberbecerse,
queue ou traîne d'un vêtement. gausse. (Oih. Prov. 483.) s'enorgueillir.
o

En la ortografía antigua se valían de esta letra ante los vocales e, i, mediante la vocal muda u, exactamente lo mismo que
en castellano y francés quetan por ketan,: humeando » quizqui en vez de kizki, garüo.
c.
; Lo mismo que otras cuestiones
<( •>

ortográficas también esta se expondrá en la Introducción.


Dans l'ancienne orthographe on utilisait cette lettre devant les voyelles e, i, moyennant la voyelle muette u, ce qui exacte-
ment a lieu en français et en espagnol: quetan pour ketan, « humant; » quizqui au lieu de kizki « crochet. » De même que les ,

autres questions orthographiques , celle-ci sera exposée dans l'Introduction.

R. Décimaoctava letra del alfabeto — NOGAz " con quién » nogana « á


, ; , de puntal á una palabra eztakit, dut, :

vasco. quién; » nok, « por quién; nona, k de etc. En medio de dicción se usa más la
Todos los tratadistas, con una sola quién; » zetan, « en qué; » zetarako, transformación de d en l que en la inter-
excepción de que se hablará más tarde, <ipara qué; » zetatik, « de qué, y )i — media de R se oyen más belar, elur,
:

lo han transcrito así. en B-a -mu hasta ante las vocales e, i, ZILARÓZiLAR, ILAR Ó ILAR, que BERAR, ERUR,
Su influencia es insignificante en el como en noena, noiña, « de quién. » ziRAR iRAR, en vez de bedar, « hierba »
, ;

léxico del idioma, al paso que en la aglu- Como elemento ideológico sustituye al EDUR, " nieve; » zidar, « plata; n idar,
tinación, que es como su meollo, desem- agente de primera persona de conjuga- " arveja. »
peña un papel importantísimo, corriendo ción -D en R-uzt. Bonaparte la consideró Esta transformación de d en r, asi
su acción una línea paralela á la de la como una d especial, intermedia entre como al revés la de r en d, se usa mu-
vocal E esta suaviza la unión de las con-
: D y n EZTAKín, « yo no lo sé » iKusí dur,
: ; cho en ciertas zonas como en B-eib-plaz,
sonantes, la consonante r enlaza y eufo- « yo lo he visto; » eztoker kori erran, en boca de pescadores de Lekeitio, G-
niza vocales entre sí. Luego se
las « no puedo decir eso. » don,...,etc. eran, ero, iriki, iküsi
:

expondrán los casos en que interviene A


excepción de los Roncaleses (R-uzt), RAu,...etc., en vez de edan, beber; » i'

y aquellos en que, sin que hoy por hoy que pronuncian claramente la r suave EDO, « ó; » idiki, « abrir; » ikusi dau,
se sepa la causa, deja de ejercer su de EZTUR, EGíN DUR, EZTAKiR etc, en los , « lo ha visto; » y en cambio se oyen,
acción. demás dialectos la b final suena como si aunque monos, idu, idargi, uda,..., por
No palabra alguna y son muy
inicia ;
fuera fuerte ó vibrante, por lo menos inu, « tres » ura, « el
; » irargi, « luna;
pocas aquellas en que interviene como cuando le sigue palabra que empieza en agua etc. »
,

letra final tal vez no lleguen á treinta


:
;
consonante. Lo mismo suena un gogo- Otra transformación, en que toma
y en algunas de ellas, precisamente en RRA, « agua dura, » que urr gogorra, parte como elemento pasivo, se nota en
las que más en uso está, manifiesta su « avellana dura. » En ur ederra y urr las silabas finales ra , re, ri ; especial-
poca consistencia. EDERRA se distinguen bien ambos soni- mente de esta última. Cuando las pala-
De UR forman muchos en G uda en dos. bras así terminadas se agregan á otras
vez de ura, « el madero, »
agua. » Zur, « Es extraño que la d de las formas ver- en composición, la vocal se elide y la r
suena en B-a, ..., como zul. Paper, que bales EZTAKín, DUD, EZTOKED y dcotras se convierte en l. De gara, « cráneo, »
recuerda el papyrus, cede su puesto á semejantes no haya llegado por un lado se originan galbar, galondo,...; de
papel en B-mu. Ñor, " quién, » y zer, hasta la l por medio de esta r (eztakil, ERDERA lengua extraña, » proceden
,
<i

« qué, son no y ze en la declinación


I) DUL EZTOKEi. ), así como por otro lado
, ERDALERHI, EHDALDUN .. etC. de EUS- , . , ;

bizkaina ante una consonante cualquiera : llega á T, por inconsistencia para servir KEHA " vascuence » euskalerri eus-
, , ,
188 R
KALDUN, EUSKALGAIZTO, etc. GaLANDI, GAI,- -RA, y dicen Burgoseba é Irunera por pecados capitales : soberbiara, abari-
OUN, GALOTS,..., vienen de gare, « crá- BuRGosA é Iruna « á Burgos, á Irún. » : ziARA, etc.
neo. » Abeletse, abei.ongarui abelgo- , En las zonas que se distinguen por el Noatribuyendo á errata, no sé expli-
nRi,...,son compuestos de abere. De empleo de contracciones violentas, como carme la ingerencia de r en este ejemplo
APARi proceden apalauhre, apalondo,..., B-m-ots,..., corrientemente se suprime de J. Etcheb. Noeí. 25-5 hala harén :

como de bazkari bazkai.auhre, bazka- , la u eufónica etsaa due (B-m), etsia


: eriorak hilen du heriora, así la II

LONDO,..., y deoosARi, gosalondo. De DO VE (B-Ots), por ETSERA D0A VB á ,


i< muerte de aquel matará á la muerte. »
GARi, «I trigo, » se originan galauts, gal- casa. » No tengo noticia de que en ningún
BUnU, GALONDO, GALORRATZ, ClC. Dc ERI ,
Ningún otro sufijo que empieza en -a ,
pueblo se eufonice con r la unión del
« enfermedad, » provienen elbarri, comose verá más tarde, admite la suave articulo con las cuatro vocales distintas
ELGORRI y ELGAITZ. ingerencia de la r. de él gosera por gosea, etc.
:

En S, hay una tendencia general á 3° (c), con los posesivos -e, -en y sus 2° (c), con el derivativo -aga arriaga, :

suprimir la r entre vocales, valiéndose derivados destinativos -etzat, -entzat : IIpedregal; » urkiaga, « lugar de abe-
de H en su lugar aiie por are, ahin : ñire gatza II mi sal; » aitaren bizarra,
, dules; y no arriraga, urkiraga.
)/

por ARiN, ele. Es probable que esto sea « la barba del padre » niretzat, « para ;
3° (c), con el sufijo de comparación
debido á la influencia que en la fonética mí; » aitarentzat, k para el padre. » En -ago. No se dice beterago zubibago,... ,

de este dialecto ejerce la lengua fran- estos casos hay, hablando en rigor, sino BETEAGO más lleno; » zuriago,,
II

cesa, siendo de todos conocida la gran redundancia de letras eufónicas pues ;


II más blanco. »
dificultad que tienen muchos Franceses dicho está en su lugar, y parece que 4° Con el limitativo
verbal -al ó -ala :

para pronunciar la r, aun la suave que también demostrado, que el posesivo es BESTE EzíN KONTAUAL, otros innumera- ii

aquí se analiza. También en B, por lo -N y no -EN, el destinativo -ntzat y no bles » (Ur. Maialz. 64-2); jaioala ,

menos en algunas zonas como Markina ,


-entzat, debiendo pues, en rigor, de- IIcuantos pudiesen nacer » (Itur. Canc.
Ondarroa, etc., se observa esta anlieufó- cirse aitantzat, aitan bizarra.
: has. III-70-9) ,... sin que á nadie se le
nica elisión den: naa juutekogaa por ñora i" (BN, R, S), con la misma partícula haya ocurrido decir kontaural, jaio-
JOATEKO gara, á dónde hemos de ir. «
cí -EN cuando es sufijo de futuro ikusihen : RALA, etc.
En AN-elk consideran esta letra al igual , DUGU, « lo hemos de ver. " 5° (B, G), con la partícula modal al:
de N y L, como si fuera resonante, haciendo 5° (AN, B, G) con la misma partícula ,
¿ baalda egon? ¿acaso ha estado? » y II

que por su influencia los explosivos sor- en el modismo -en bat semeren bat (AN, : no baralda.
dos K y T se cambien en sonoros g y d. : B, G), algún hijo; » tsoriren batzuk
<i 6° (c), con el derivativo -alde erre- :

Orgo suak, orgo garrak ene entrañak (B), tsoriren batzuek (AN, G), « algunos kalde, mendialde, basalde y no ebbeua-
ERRETZEN, « qucmándose mis entrañas pájaros. » RALDE, MENDIRALDE, BASORALDE.
por el fuego de ahí, por la llama de ahí. d 6° (B, arc), con el sufijo casual anti- 7° (c), con el derivativo -aldi bero- :

( Liz. Coplac. 7-1.) Orgo ou -]- Ko.) ( = cuado -EAN URRUTIREAN, « dcsdc lejOS.
: >) ALDI, ERREALDI, GORALDI, JOALDI, ABTUALDI
Ordik (por or-)-tik), « desde ahí. » (V. -Rean.) y no EERORALDI, ERRERALDI, GORARALDI ,

Berla jautsi ordik, baja do ahí ense- '< 7° (AN, B, G, L, R, S), con el sufijo JORALDI ARTURALDI. ,

guida. )> (Liz. Coplac. 46-3.) -iK en SUS diversas acepciones argirik : 8° (c), con el derivativo profesional
EZTAGO, « no hay luz; » puskarik onena, ARi se usa la eufónica l, que acaso sea
Uso de la R eufónica " el mejor de los trozos » zororik dago, ; modificación de r, con las vocales e, i,
« está (en estado de) loco; » ikusirik, o, U. De GORDE, IRRINTZI, SANTZO AU- ,

i" (AN, B, G), con el artículo a, ak, " habiendo visto; » mendirik mendi (Be), rresku, se forman gordelari, " econó-
cuando este se agrega á un numeral (ter- « de montaña en montaña » etseiuk ; mico; » irrintzilari y santzolari « re- ,

minado en vocal, naturalmente) irurak, :


URTEN, « salir de casa. » En BN por con- linchador; » AURRESKULARI, bailarín de II

« las 1res; » laurak, » las cuatro; » tracción, lo mismo que en B-m-ots, ..., AURRESKU. »
seibak, « las seis... » Hay dos numerales, no se usa r en estos casos argiik, pus- : Cuando este sufijo se aplica á la vocal
bi y BEDERATzi, que no la reciben. Se dice KAiK, zoroik, etc. En AN-b, es más A, una de las dos vocales se elide. De
BIAK, « las dos; amabiak, las doce; » )> ci
frecuente la elisión que el empleo de la pelota, errota, denda, eiza, se forman
BEDERATziAK, " las nueve » y no birak, , R en este caso. pelotari, errotari, dendari, eizari y uo
amabirak, bederatzirak. ¿Será porque 8° (B, G), con el sufijo verbal com- pelotalari, errotalari, dendalari, eiza-
estos numerales estén modificados, siendo puesto -IKO NIK IKUSIRIKO BAT,
: UnO << LABI.
bi contracción de bida (AN), biga (AN, visto por mí. » Se oyen sin embargo, palabras como
,

BN, L), y bederatzi variante del suletino 9° (c), con el dativo -i niri, «i á mí; » : BRisKALARi, jugador de brisca; » auz-
II

BEDERATZÜ ? AiTARi, « al padre. » KALARi pendenciero, » en vez de bris-


,
II

Cuando el artículo se usa con los KARI, AUZKARI.


numerales como si fueran sustantivos, 9° (c), con el derivativo material -ari.
lo cual sucede en el juego de naipes, la
Casos en que no interviene
LA R eufónica
De ESKE, ERRE, ERNE SC forman ESKARI ,
,

eufónica b no interviene bia, « el dos; » :


ERRARI, ERNARI y UO ESKELARI ERRELARI ,

IRUA, « el tres; » laua, » el cuatro,..., » ERNELARI.


No hay para qué hablar de que no
y aun iruak, « los treses » lauak, « los ;
toma nunca parte en la unión de conso-
10° (c), con el patronímico -ar. En tal
cuatros, etc. En algunos dialectos
>i
caso, ó se elide la vocal ó se interpone
nante y vocal, ó de vocal y consonante.
como AN-b, BN, L, R y S, aun en el pri- una T y aun se agrega el sufijo sin que
Para mayor claridad se tratará de cada
mer caso se rechazan los buenos oficios su aglutinación produzca ningún fenó-
una de las vocales por separado.
de la R zazpiak, lauak, seiak, equipa-
: meno. BiLBOTAR, DONOSTIAR, MoTRIKUAR,
rando en esto los numerales á lodos los Durangar, vienen de Bilbo, Donostia,
nombres. § I. — Ante la vocal A MOTBIKU, DURANGO.
con el sufijo directivo -a y sus
2° (c), 1 1° (B), con el causal -arren. De ikara,
compuestos -ANTz, -antza, -ants, -atz ;
i" Con el artículo -a, -ak, fuera del IKARABREN de NAI, NAIARREN dc DAMU,
; ;

-ADIÑO, -AGINO, -AIÑO, -ANO -AKO -ARTE ; ; ;


caso arriba expuesto de los numerales : DAMUARREN y nuuca ikarararren nai-
; ,

-AT, -ATU ETSERA, á CaSB


: URIRA, « al <<
; 11 GOSE-|- A, ZUní -|- A, BES0-(-AK, BURU 4- A, RARREN, DAMURARREN.
pueblo; » etserantz, " hacia casa; » no se dice en ninguna parte gosera ,
12° (c,...), con el adversativo -arren.
etsebagiño, « hasta casa; » etserako, zuniRA, besorak, buhura, sino gosea, De LAGA, BETE, iTsi JAZO KENDU, sc for- , ,

« para casa; » egunerarte, « hasta el « el hambre; zuria, el blanco;


<> i> >• man LAGARREN, BETEARREN ITSIABREN , ,

día n ETSERAT,
; á casa » etseratu, « con-
i(
; besoak, los brazos; » burua, « la ca-
II
JAZOABREN KENDUABBEN y nO LAGARA-
,

ducir á casa. » (Con nombres propios beza. Cuando el arlículo se aplica á


i> RREN, BETERARREN etC. ,

de tiempo como atzo, etzi, ..., no se usa una palabra terminada en -a, interviene 13o (c), con el sufijo de declinación
la R eufónica atzoaute, « hasta ayer;
: >i la eufónica -r en algunas variedades dia- -ARTE, -ARTIO ETZIARTE GEROARTE IKU- : , ,

ETZiAMTE, " hasta pasado mañana. ») Es lectales como en el valle de Salazar, siARTE, BETEABTE,... siu interponer jamás
tan frecuente el uso de esta eufonía con Mugerre, etc. Elizara,
: Eliza -|- a = la R eufónica.
el directivo -a que muchos, los más, II la Iglesia. » Puede verse en
prólogo, el (c), tampoco se usa entre palabras
14°
tienen por sufijo directivo no -a, sino pág. XVI, aquella traducción (?) de los que forman nombres compuestos. Nunca
R 189

se dice amabalabak por amalabak, men- y generalmente se escribo también así el llamado fuerte con dos: ariu, arrto,
DIHOSTE por MENDIOSÏE, A1TAU0UUE pOI" enti'e los nuestros lurtu y lurra. : egurr, grri.va y zur, nobi, aba. La mayor
AITOllDE. El primero que rompiendo la tradi- ,
facilidad de implantación de este sistema
ción, ha escrito ú ha sido Arana-Goiri. supla la pequeña ventaja que le lleva el
§ II. — Ante la vocal E Años atrás habían debatido esta cues- anterior sistema ya citado (el de la ií),de
tión algunos vascófilos, abogando por la ser menos imperfecto. >
No
se interpone la r eufónica : introducción de fi en nuestra ortografía. El mismo año implanté esta reforma
1° (c), cuando la e sigue al artículo Disentían en cuanto al valor fónico que en mi Método práctico para aprender á
plural tácito -ak etseetan, idientzat, : se había de dar á esta letra pues uno ;
hablar el eusliera bizkaino y ¡juipuzkoano
soloetatik,... no se dicen jamás etseue- quería representar con él el sonido y en Parnasorako bidea. Al publicar
TAN, IDIUENTZAT (en plural), S0L011ETA- suave que tiene en la palabra moro y esta obra después de mucho meditar
,
y
TIK. otro le hacía vibrar como en la voz aun consultar á personas bien impues-
2°(c), con -EGi en cualquiera desús MORRO. A estos dos ¡lustres gramáticos tas en estas materias, me pareció mejor
acepciones zuhiegi, " demasiado : Campión y el P. Arana, que solo en dejar para una Academia, por si esti-
blanco; » otaegi, « ladera cubierta de teoría trataron de la cuestión, sucedieron mare conveniente, la tarca de introducir
argoma, n y no zuriregi, otakegi. en el terreno práctico el malogrado reforma tan radical. Para suplir de
3° (c), con el comparativo -en an- : Arana-Goiri y el Sr. Darricarrère disin- ,
alguna manera la imperfección de la
oiena, " el más grande. » tiendo exactamente lo mismo que aque- transcripción tradicional, he advertido,
4°(B), con el sufijo -enean ikusie- : llos. al pie de las pocas palabras que termi-
NEAN, « en llegando á ver. » Gara, zara, lora, zoho, goiía son para nan en R suave (seguramente no llegan
5° (c), con el derivativo -era en sus el primero garra, « la llama; » zarra, á dos docenas), la naturaleza de aquel
diversas acepciones lodiera, h gro- : « ruido de arrastre; » lorra, « el aca- sonido, á fin de que sepan que por ejem-
sor; 1) igoera, « ascensión; » biziera, rreo; » ZORRO, saco; al paso que
II j> plo de .ÑOR
, quién » zer n qué » y
,
II
; , ,

« modo de vivir. » para el segundo suenan como gara, ZUR, madera, " se forman nore.ntzat,
II

6° (S), con el derivativo de tiempo II somos;u zara, u sois; » lora, " flor; n IIpara quién; » zere.na, » lo de qué; «
-ERE : zortziebean, « al cabo de ocho ZORO, loco;i< GORA, arriba. » Adviér-
11 ii ZURA, la madera, » y de gar, lotsor y
II

días. )i tase que este accidente se ha represen- ZUR, « prudente, » salen garrentzat,
7° con el derivativo -eri
(c,...), : tado ó con una tilde ó con el acento r, ít. :
IIpara las llamas; » lotsobre.na, h el más
GAZTEBí, juventud; » tsikiteri, k grupo
(I Lo que no admite duda es la imperfec- tímido; » zurra, h el prudente. »
de pequeños. » ción evidente de la tradicional ortogra- No es este el único sacrificio que la
8° (B), con el modal -ei baeidator, : fía respecto de esta letra. El sonido r, lógica ofrece en el altar de la utilidad'.
« dicen que viene. » por ejemplo de mobo, aunque se repita La lógica, en presencia de la inicial
9° (c) con el derivado -eta
, ahrieta, : no dos sino doscientas veces, no llega representada por y ó j antes de vocal,
« pedregal. i> á ser el sonido vibrante de morro, por- exige que sea de igual modo represen-
10° (B), con el modal -ete : baetedaki, que es sonido continuo. Zzzzzz es el tada cuando es final; por ejemplo jarri,
« sabrá tal vez?. » mismo sonido z prolongado, lllllll no jESARRi, JO ó YARRi YESARRi YO, repre- , ,

11" (c), con el sufijo -etz ; baietz, c< que es el sonido de u gallardo ", sino el de sentando á lARRi, lESARRi 10, obligau á ,

sí. » la L final catalana; nnnnnn es el sonido escribir bay, sey, loy en vez de bai, sei,
12» con el sufijo -ez y su derivado
(c) , N continuado; sssssss no da por resul- loi; pues tan diptongos son ai, ei oí ,

-EziK ONDOEZA
; « la indisposición » , ; tado, como algunos han pretendido, el como lA, lE, lo y sin embargo, por lo ;

GAUZEZA (por gauzaeza), lo inútil; » ic diminutivo s, sino que es una mera pro- que se ha dicho, aparecen en este libro,
iKusiEziK, « en caso de no ver. » longación de s; y por tanto gabrrrra, como en los demás, bai, sei, loi.
ZAHRRRRA, LORRRRRA, ZORRRRRO, GORRRRRA Hábil es sin duda el escritor anónimo
son las mismas palabras gara, zara, que el año pasado dio á luz la linda pas-
§111. Ante la vocal I
LORA, ZORO, GORA, siu quc la r cambie de toral Zibero; y sin embargo confunde r
especie, ni siquiera de intensidad, sino con RR, al decir (no por errata, pues
En AN, BN y L, tal vez por contracción,
tan solo de duración. repite con frecuencia), berhak (35-2),
se oyen y se leen aglutinaciones tan duras
Si las palabras terminadas en r vi- Morro (20-2), eskalebrak (95-17), horri
como ETSAiiK (Joan. Saind. I-l 33-26) por
brante se escribieran con r suave, es (109-16), en vez de berak, « ellos; »
ETSAiRiK, ningún amigo. » No hay otro
II

decir ur, " avellana, » como ur, « agua, » Moro, « Moro; » eskalebak, « las esca-
sufijo que empiece por i y no reciba la
habría que enseñar que los sufijos que leras HORi
; ese ; » y en cambio dice
II
,
II

R eufónica.
empiezan en vocal reciben una r para laurgeren (60-6), areta (61-7).
apiolarse á una palabra terminada en r
IV. Ante la vocal O vibrante; ó sea, que el artículo u el, la, Fenómenos fonéticos
10 II, que habitualraente es -a, con gar,
No
se interpone la n eufónica :
ADUR, zoR, ... es -RA GARRA, la llama; »I i<
1° Sucede, en la aglutinación con la r
i° (B, G,...), con el artículo -o etseon, ADURRA, la deuda; »
:
la baba; » zorra,
II ii
vibrante, lo que por menos en B con la
« en esta casa; » biok, « esos dos; >>

BEDERATZI0K, csos nucve. Los demás <i )>


y que el artículo « estos, esos n no es n sorda de nob.zer que ante consonan- :

con ellos -ok, como lo es con otras pala- tes se elide. Esto se olaserva en la conju-
numerales terminados en vocal la reci-
bras de terminación diferente, sino -ROK :
gación con las radicales kar y tor de los
ben, como se dijo al tratar de esta
GARROK, estas llamas; "
i< adurrok, verbos ekarri « traer; etorri « ve- •'
eufonía con el artículo -a seirok,
, ,
:
11 esas babas; » zorrok, « estas deu- nir: » DAKAR -|- z =: DAKAz, « él los trae »
« estos seis. »
2° (AN,G), con la partícula -omen
das, etc.
11
(Per. Ab. 107-9); dator -|- z datoz, =
:
Si á GAR, ADUR, zon sc Ics aplican los II vienen » (Ur. Mattii. xxv-ll); d.\tor-|-
BAOMENDAKi, díccn quc lo sabe. "
3° (c,...), con la dubitativa -ote
ii
predichos sufijos según son, resultan las z -|- Kio datozkio, =lo vienen » (Mend. II

:
palabras disparatadas gara, adura, zora; Jes. Biolz. 232-24). No es ley común,
¿ BAOTEDAKi ? ¿ Sabrá acaso ? » II
GAROK, ADUROK, zoROK quc no significan ; pues mientras unos dicen d.vkak, otros
4° (c), con el derivativo -or ikaror, la llama, la baba », etc.
:

« asustadizo; » lotsor, u tímido; » erhu-


II
dicen dakabk, " lo traes; dakazu y da- •>

¿Conviene adoptar algún sistema para KARzu, vos lo traéis. > Con los relati-
i<
KiOR, compasivo. »
II
corregir esta imperfección í El que estas vos ó conjunciones no se elide la r, por
5» (AN, BN, L, R, S), con el deriva-
líneas traza escribió el afio de 1896 un más que choque con sonidos continuos
tivo -oro: asteoro, « semanalmente; »
unTEORO, anualmente. » II
folleto intitulado Proyecto tic Orlografia como es el suyo dator -j- la dato- : =
y tratando de esta cuestión decía, entre rrela, « que venga
(Per. Ab. 31-22). »
otras, estas palabras n Crear una nueva : 2° (c), es tan refractario este sonido á
De la R fuerte leti-a me parece en abstracto lo más acer- iniciar palabras, que aun á las de origen
tado; pero veo que implantarla en nuestra
En el alfabeto de 1rs lenguas más escritura es punto menos que imposi- No ?e trata aquí do la utilidad que se
'

conocidas es lamisma letra n doblada ble, y se decidió n á representar siem-


i>
valúa en dinero puos esta ha sido siempre ;

entre vocales. Comúnmente se ha escrito pre el sonido llamado suave con una u y para el autor el sur do todas sus empresas.
190 R
extranjero les antepone una vocal, gene- De UR un grand nombre forment, en G, etc. De ERi, Il maladie, » procèdent elba-
ralmente la E Erroma, errece, erre-
: UDA, au lieu de ura, « l'eau. » Zur, " ma- RRI , ELGORRI et ELGAITZ.
ciña, Erbamon, Ehhoke, por» Roma, rey, drier, » sonne en B-a, ..., comme zul. Il existe, en S, une tendance générale
reina, Ramón, Roque Irrita se usa ». Paper, qui rappelle le papyrus, cède la à supprimer l'n entre les voyelles pour lui
por Rita »
<• , Urrupiña por " Rufina » ;
place à papel en B-mu. Nor, qui [inter- <i
substituer n ahe pour are, ahin pour
:

sin que esto de anteponer á la sílaba i rogatif), » et zer, h quoi (inlerrogatif), » ARIN, Cela est dû probablement à
etc.
BRI y u á RRU exista en los nombres co- sont NO et ZE dans la déclinaison bis- l'influence que la langue française exerce
munes; pues se dice errbyo por u río », cayenne devant une consonne quelconque : sur la phonétique de ce dialecte, car tout
ERRiPA por n rifa ». — .NOGAz, avec qui; » nocana, « à qui; »
<t le monde connaît la grande difficulté que
Si alguna vez se adoptara el sistema NOK, « par qui; » nona, « de qui; » beaucoup de Français éprouvent pour
de separar las sílabas al final de ren- ZETAN, « en quoi; » zetarako, « pour prononcer I'r, même le doux dont il s'agit
glones, no por su estructura material, quoi ; » zETATiK de quoi, » , et en B-
<i — ici. En B également , du moins dans
por lo que suenan, sino por su significa- a-mu devant les voyelles e, i, comme dans quelques zones telles que Markina, Onda-
ción, habría que dividir las palabras, en NOENA, NOIÑA, « de qui. n rroa, ...,etc., on observe cette elisión anti-
que intervienen las sílabas rra, rre, rri, Comme élément idéologique elle rem- , euphonique de I'r: naa juuteko gaa pour
HRO, RRU, no como hoy hacemos, sino place le sujet de première personne de la NORA joateko gara, n OÙ nous irons. »
dejando al fin la r. Sarri berri, corrí, , conjugaison -d à R-uzt. Bonaparte le On considère, en AN-elk, celte lettre,
ARRO, LARRU, ERRU , KIRRU ... etc. SC , , considéra comme un d spécial intermé- au même degré que n et u, comme si elle
separarían así sarr- i, berr- i, gorr-
: | | diaire entre d et r eztakir, d Je ne le : était sonore, changeant par son influence
i, arr-
j o, larr- u, ehr-
i
u, etc. i i
sais pas; » ikusi dur, Je l'ai vu; » ic les explosives sourdes K et t en leurs
Pero también, en este caso, la ló- EZTOKER KORi ERRAN, « Je ne puis dire correspondants sonores g et d. Orco suak,
gica ofrecería otro pequeûo sacrificio no cela. » ORCO CARRAK ENE ENTRAÑAK ERRETZEN ,
solo á la utilidad, sino á la dificultad y A l'exception des Roncalais [R-uzt), mes entrailles se brûlant par le feu de
Il

muchas veces á la imposibilidad; pues qui prononcent clairement I'r doux de là, par la flamme de là. » (Liz. Coplac.
averiguar todas las
tan todas nuestras palabras, para sepa-
raices de que cons- EZTUR, EGIN DUR, EZTAKIR, etc, I'r final 7-1.) (Orgo =
OR -f- KO.) Ordik [au lieu de
sonne dans les autres dialectes comme OR -|- tik), dès là. » Berla jautsi ordik.
Il

rarlas convenientemente llegado el caso, s'il était fort ou vibrant, du moins quand Il descends de là tout de suite. » ( Liz.
es tarea probablemente superior al il est suivi d'un mot commençant par une Coplac. 46-3.)
alcance de nuestros sucesores, como lo consonne. Ur gogorra, « eau dure, »
es al nuestro. sonne de la même façon que urr gogo- Emploi de l'R euphonique
El autor, que más palabras extrañas rra, « noisette dure. » On distingue bien
emplea sin hacer preceder su r inicial les deux sons dans ur ederra et urr (AN, B, G), avec l'article a, ak,

de una vocal, es sin duda Leizarraga; y EDERRA. lorsque celui-ci se Joint à un nombre [ter-
el dialecto que menos respeta en esta // est étonnant que le d des formes ver- miné par une voyelle, naturellement) :
punto la eufonía es el roncales. En las bales EZTAKID DUD EZTOKED et aUtrCS
, , iRURAK, trois heures; » laurak, « quatre
Il

obras del primero se leen palabras semblables, ne soit pas parvenu d'un heures; » seirak, « six heures... » Il
como RREGE por errece, « rey; » rre- côté jusqu'à I'l au moyen de cette n (ezta- existe deux numéraux, et bederatzi m ,

suMA por E11RESUMA, « reíno. » KiL, DUL, eztokel), de même qu'il arrive qui ne la reçoivent pas. On dit biak.
En R se usan estas palabras rrafe, : d'un autre côté à t, à cause de son peu de Il deux heures; » amabiak, u midi, mi-
<i alero del tejado; » rrizia, u campo consistance pour servir de soutien à un nuit; i> bederatziak, « neuf heures , » et
segado de trigo; » rrezi, producto resi- <i
mot : eztakit, dut, ..., etc. Au milieu de non birak, amabirak, bederatzirak. Serait-
noso de los árboles; » rrantsilo, « re- la diction on a plus recours à la trans- ce parce que ces nombres sont modifiés,
lincho humano; » brape, « ubre » (de formation de D en L qu'en l'intermédiaire Bi étant contraction de bida (AN), biga
ERRAPE RRESUMA) ; estigma de fuego ,
c<
R on entend plus fréquemment belar,
: (AN, BN, L), et bederatzi /a variante du
con que se marcan las ovejas en la na- ELUR, ZILAR OU ZILAR ILAR OU ILAR qUC ,
,
SOuletin BEDERATZÜ ?
riz. » BERAR, ERUR, ZIRAR IRAR au UcU de , , Lorsque l'article s'emploie avec des
Hay además voces onomalópicas en BEDAR, herbe; » edur, « neige; » zidar,
Il nombres usités comme substantifs, ce
las cuales la rr sirve de inicial , sin que i< argent [métal) ; » idar, vesce. » <i qui arrive au Jeu de cartes, I'r eupho-
se resientan nuestros oídos: rrau (G, L- Cette transformation de d en r, ainsi nique n'intervient pas : bia, « le deux ; »
ain), «' acto de morder; » rri-rra(Bc), que l'opposée de R en D, est pratiquée lauA, Il le trois; » laua, « le quatre, »
« acto de rasgar, » etc. beaucoup dans certaines contrées comme etc. Quelques dialectes comme AN-b, BN,
Hay varios sufijos en los cuales forma B-eib-plaz, dans la bouche des pêcheurs L, R et S, refusent, même dans le premier
hoy parte esencial esta letra; un tiempo de Lekeitio , G-don, ..., etc. : eran, ero, cas, les bons offices de I'r zazpiak, lauak, :

acaso no haya sido, aun en estos, otra iRiKi, IKUSI RAU, ...,e¿c., au lieu de edan. seiak, mettant de ce fait au même niveau
cosa que elemento de eufonía. Il boire ; » edo, « ou ; » idiki, ouvrir ; » ci les nombres et tous les noms.
R. Dix -huitième lettre de l'alphabet IKUSI DAU, il l'a vu ; » et en échange on
<i 2» ( c ) avec le suffixe directif -a et se"
,

basque. entend, moins cependant : idu, idargi, composés -ANTZ -ANTZA -ANTâ , -ATZ ; , ,

Tous les écrivains, sauf une seule UDA, ... pour IRU,
trois; » irargi,
,
Il -ADIÑ0, -AG1ÑO, -AIÑO, -ANO -AKO ; -ARTE ; ;

exception dont il sera question plus loin, Illune; » ura, « l'eau, » etc. -AT, -ATu ETSERA, : à la maison; » urira,
il

l'ont ainsi écrit. On remarque une autre transforma- « à la population ; » etserantz, « vers la
Son influence dans le lexique de la tion, à laquelle elle prend part comme maison; » etseraci55o, <i Jusqu'à la mai-
langue est insignifiante, bien qu'elle Joue élément passif, dans les syllabes finales son; » ETSERAKO, pour la maison; » Il

un rôle important dans l'agglutination, RA, RE, ri, principalement dans cette der- egunerarte, » Jusqu'au Jour ; » etserat,
qui en est la moelle, pour ainsi parler, nière. Quand les mots ainsi terminés « à la maison ; » etseratu, « conduire à
où son action suit une ligne parallèle s'ajoutent à d'autres dans tes composés, la maison. » [On n'use pas de I'r eupho-
à celle de la voyelle e celle-ci adoucit : la voyelle s'élide, et r se change en l. De nique avec des noms propres de temps
l'union des consonnes , et la consonne n GARA, crâne, » viennent galbar, ga-
Il comme atzo, etzi, ... atzoarte, « Jus- :

enlace et euphonise les voyelles entre LONDO,...; de ebdera, « langue étran- qu'à hier; » etziarte, k Jusqu'au surlen-
elles. On exposera par la suite les cas où gère, » procèdent ERDALErUElI,ERDALDUN,..., demain. ») L'emploi de cette euphonie
elle intervient et ceux dans lesquels, sans etc.; de euskeha, « basque, » euska- avec le directif -a est si fréquent, que
que l'on en connaisse actuellement la LERRI, EUSKALDUN, EUSKALGAIZTO , etc. beaucoup, c'est le plus grand nombre,
cause, elle n'exerce plus d'action. Galandi, galdun, CALOTS,..., viennent de prennent pour suffixe directif non pas -a,
Elle ne commence aucun mot, et les GARE, sonnaille. » Abeletse, abelonca-
(I mais -RA, et disent Burgosera et Irunera
vocables dont elle constitue la lettre finale RRi, ABELGORRi, ..., Sont des composés de pour BuRGOSA et Iruna « à Burgos, à :

sont très rares, puisque leur nombre ABERE. De APARi viennent apalaurre, apa- Irun. »
n'atteint peut-être pas une trentaine; elle LONDO,...,COmmec/eBAZKARI, bazkalaubre, Dans les zones qui se distinguent par
manifeste son peu de consistance dans BAZKALONDO, ..., et de GOSARI, GOSALONDO. l'usage des contractions violentes, comme
quelques-uns. Justement dans ceux où De OARi, « blé, » tirent leur origine B-m-ots, on supprime couramment I'r
...,
ion usage est le plus fréquent. calauts, galburu, calondo, galorratz. euphonique : etsaa DUE(B-m), etsia doyb
R 191
(B-ots), pour ETSERA DOA, « i7 s'en va harén eriorak hilen du heriora, « ainsi § II- — Devant la voyelle E
chez lui. )i la mort de celui-là tuera la mort. » Je
Aucun autre suffixe commençant par -a, n'ai pas souvenance que dans aucune On n'emploie pas l'n euphonique :
comme on le verra plus loin, n'admet la localité on euphonise au moyen de I'r 1° (c), quand I'e suit l'article pluriel
douce ingérence de /'n. l'union de l'article avec tes quatre autres tacite -AK etseetan, idientzat, soloeta-
:

3° (c), avec les possessifs -E, -en et leurs voyelles : gosera pour gosea, etc. TiK,... ne se disent Jamais etseretan, idi-
dérivés deslinatifs -etzat, -entzat nire : 2° (c), avec le dérivatif -aga arriaga. : rentzat {au pluriel}, soloretatik.
GATZA, « mon sel; » aitaren bizarra, Il endroit pierreux; ubkiaga, « bou- » 2° (c), avec -egi dans n'importe laquelle
« la barbe du père; » niretzat, « pour laie, » et non arriraga, urkiraga. de ses acceptions : zuriegi, h trop blanc; <>

moi ; » AITAUENTZAT, pour le père. » Il Il 3° (c), avec le suffixe de comparaison otaegî, versant couvert de genêts, » et
Il

y a dans ces cas, rigoureusement parlant, -AGO. On ne dit pas beterago, zurirago,... non ZURIREGI, OTAREGI.
une redondance de euphoniques ; lettres mais beteago, " plus plein; » zuriago. 3° (c), aiec le comparatif -e's andiena, :

car il semble qu'il


est dit à sa place, et il Ilplus blanc. » Ille plus grand. »
est également démontré, que le possessif 4° Avec le limitatif verbal -al ou -ala: 4° (B), avec le suffixe -enean ikusie- :

est -N et non -en, le destinatif -ntzat et beste ezin kontaual. d'autres innom- Il NEAN, « en le voyant, »
non -ENTZAT. On devrait donc dire, à la brables » (Ur. Maiatz. 64-2); jaioala ,
5° (c), avec le dérivatif -era dans
ses
rigueur : aitantzat, aitan bizarra. Ilautant qu'il pouvait en naître (Itur. i> diverses acceptions: i.odiera,í' grosseur; »
4° (BN, R, S), arec la même particule Cane. bas. III-70-9) ,... sans qu'il soit venu iGOERA, « ascension; » biziera, u genre
-EN quand elle est suffixe du futur : iku- à l'idée de personne de dire kontaubal, de vie. »
SIREN DUGU, nous le verrons. » Il JAIORALA,eÎC. 6° (S), avec le dérivatif de temps -ere:
5° (AN, B, G), avec la même particule 5° (B, G), avec la particule modale al: zoRTziEREAN, au bout de huit Jours. >
Il

dans l'idiotisme -en bat semeren bat : ¿baalda egon? Il il a peut-être été? » et 7» (c,...;, arec le dérivatif -eri gazteri, :

(AN, B, G), « quelque fils; » tsoriren non baralda. «Jeunesse, les Jeunes gens; » tsikiteri,
BATZUK (B), TSORIREN B.^TZUEK (AN, G), 6° (c) avec le dérivatif -alde
, erre- : Ilmarmaille, groupe de petits. »
CIquelques oiseaux. » KALDE, MENDIALDE, BASALDE, et non ERRE- 8° (Bj, avec le modal -ei baeidator, :

6° (B, arc), avec le suffixe casuel ancien KARALDE, MENDIRALDE, BASORALDE. « on dit qu'il vient. >i

-EAN URRUTiREAN, « de loin. •> (V. 7° (c), avec le dérivatif -aldi bebo- 9° cavec le dérivé -eta
: ;
( ) , arrieta , :

-Rean.) ALDI, errealdi, goraldi, joaldi, artualdi, CI endroit pierreux. »


7° (AN, B, G, L, R, S), avec le suffixe et non beroraldi, erreraldi, goraraldi, 10° {Bl, avec le modal -ete baetedaki, :

-IK dans ses diverses acceptions : argirik JORALDI, ARTURALDI. Il i7 saura peut-être, n
eztago. il n'y a pas de lumière ; » pus-
Il 8''(c), avec le dérivatif professionnel il° (cl, avec le suffixe -etz baietz, :

KARiK ONENA, le meilleur morceau; » i< ARi on emploie l euphonique, qui est « que oui. »
ZORORIK DAGO, « il Bst {en état de) fou ; » peut-être une modification de r, avec les 12° (B), avec le suffixe -ez et son dérivé
ikusibik, I' ayant vu; n mendirik mendi voyelles e, i, o, u. De gorde, irrintzi, -EziK :ONDOEZA, i( l'indisposition ; >. gau-
(Bc), « de montagne en montagne ; » santzo, aurresku, on forme gordelari. ZEZA {pour gauzaeza). Il l'inutile; » iku-
ETSERiK UBTEN n Sortir de la maison. » ,
Iléconomique ; » irrintzilari et santzo- siEziK, « dans le cas de ne pas voir. i>
En AX BN
, et L par contraction de . , lari celui qui pousse des cris imitant
,
Il

même qu'en B-m-ots,..., on n'emploie pas le hennissement du cheval; » aurresku-


— Devant la voyelle
§ III. I
I'r dans ces cas : argiik puskaik , ,
LABi, danseur de /'aurresku. »
Il

ZOROIK, etc. En AlV-b, l'élision est Quand ce su ffixe s'applique à la voyelle


plus fréquente que l'usage de l'n dans ce A l'une des deux voyelles disparaît. De
En AX, BN et L, probablement par
,
contraction, on entend et on lit des agglu-
cas. pelota, errota, denda, eiza on forme ,
tinations aussi dures que etsaiik (Joan.
8° B G) avec le suffixe verbal com-
'
, , pelotari ERROTARI DENDARI , EIZARI Ct
, , ,
Saind. 1-133-26), pour etsairik, h nul
posé -IKO NIK IKUSIRIKO BAT, « ÇUclqu'un
: non pelotalari, errotalari, dendalari, ami. » // n'existe pas d'autre suffixe dont i
vu par moi. » EIZALARI.
soit la lettre initiale et qui ne reçoive pas
9° (c), avec te datif -i : niri, « à moi; » Onentend cependant, des mots comme,
I'r euphonique.
AiTARi , « au père. » BRiSKALARi, « Joucur de brisque; » auzka-
LARi, querelleur, n au lieu de briskabi,
AUZKARI.
I'

§ IV. — Devant la voyelle O


Cas dans lesquels l'R euphonique 9°(c), avec le dérivatif matériel -\ri.
n'intervient pas De ESKE, ERRE, ERNE On forme ESKARI, ,
Onn'intercale pas I'r euphonique :
ERRARi, et non eskelari, errelari, er.ne-
(B, G,...), avec l'article -o etseon,
1° :

LARI.
Ildans cette maison ; » biok, u ces deux; »
superfiu de dire que cette lettre
Il est
10° (c), ai'ec le suffixe patronymique BEDERATZIOK, CCS neuf. > Lcs autresi<
ne fait jamais partie de l'union d'une
-AR. Dans ce cas, ou la voyelle s'élide,
nombres terminés par une voyelle le
consonne et d'une voyelle ou d'une voyelle
reçoivent, comme il a été dit en traitant
et d'une consonne. ou l'on interpose un r et l'on ajoute en-
core que son agglutination de cette euphonie avec l'article -a : seirok,
Pour plus de clarté, on traitera de le suffixe sans
Il ces six. »
chaque voyelle séparément. produise aucun phénomène. Bilbotar,
2° (AN, G), arec la particule -omen
DoNOSTIAB MOTRIKUAR DuRANGAR
, ,
,
:

viennent de Bilbo, Donostia, Motriku,


BAOMENDAKi, il 0« dit qu'H le saii . »

§ I. — Devant la voyelle A DURANGO.


3° (c,...), avec le dubitatif -ote:
¿bao-
1 causal -arren. De ikara,
1° ^c), avec te
TEDAKi? saura peut-être? »
Il il

1° Avec l'article -a, -ak, en dehors du ikararren; de nai, naiarren; de dííw 4°(c), ai'ec te dérivatif -or ikaror, :

cas des nombres cités plus haut: oosE-f- « craintif; » lotsor, « timide; n ebru-
DAMUARREN et Jamais ikarararren, nai-
,

A, zuRi -j- A, beso -|- ak, bi;ru -\- A, ne se Kion, u compatissant. »


RABREN, DAMURARREN.
disent nulle part gosera, zurira, beso- 5° (AN, BN, L, R, S), avec le dérivatif
12° (c,...), avec l'adversati f -arre^. De
RAK, BURURA, mats gosea, la faim; » Il
LAGA, BETE, ITSI JAZO KENDU On fomiC -ORO ASTEORO,
: hebdomadairement;» ii
, , ,

ZURIA, « le blanc; » besoak, « les bras ; » LAGARREN, BETEABREN, ITSIARREN , JAZOA- URTEORO, annuellement. »
Il

BUBUA, « la tête. » Lorsque l'article s'ap- RREN, KENDUARREN et nOn LAGARARREN ,


,
plique à un mot terminé en -a, I'r eupho- BETERARREN, CtC. De l'R fort
nique intervient dans quelques variétés 13° (c), avec le suffixe de déclinaison
dialectales comme dans la vallée de Sala- -ARTE, -ARTIO. On dit ETZIARTE, GEROARTE Dans l'alphabet des langues les plus
zar, Mugerre, etc. : Eliza -)- a Bu- = iKusiARTE, BETEARTE,... sails Jamais inter-
,

connues, c'est la même lettre R redoublée


zara, l'Eglise. » On peut voir, au Pro-
Il
poser I'r euphonique. entre les voyelles. On l'a écrit communé-
logue, p. XVI, la traduction (?') des péchés 14° (c), on n'use pas non plus de I'r ment généralement on l'écrit aussi de
et
capitaux: soberbiara, abariziara, etc. euphonique entre des mots qui forment cette façon entre les noires : lurtu et
Je ne puism'erpliquer. san-, l'attribuer des noms composés. On ne dit Jamais LURRA.
à un erratum l'ingérence de l'n dans cet
, AMARALABAK poUr AMALABAK MENUIROSTE ,
Le premier qui rompit en cela avec la
exemple de J. Etcheb. Noel. 25-5 hala : pour MENDIOSTE, AITARORDE pOUr AITORDK. tradition et écrivit ft fut Arana-Goiri.
192 -RA
Plusieurs années auparavant, quelques abri, arrio, EGURR, GRHIÑA, et ZUR, NORI, portez. » L'n ne disparaît pas avec les
bascophiles avaient a¡jilé celte question et ARA. Que la plus grande facilité d'implan- relatifs ou conjonctions, à moins qu'il ne
plaidaient pour l'introduction de ú d:uts tation de cette méthode supplée au petit se heurte à des sons continus comme le
notre orthographe. Mais ils n'étnient pas avantage que procure le système précédem- sien : DATOR -(- la := DATORRELA, l< qu'il
d'accord sur la râleur phonétique que ment cité (celui de l'd) d'être la moins
, vienne, n [Per. Ab. 51-22.)
l'on donnerait à celte lettre; car l'un imparfaite ». 2° (c), ce son est tellement réfractaire
voulait représenter avec elle le son doux La même année il introduisit cette à commencer des mots même étrangers ,

qu'elle possède dans le mot moho, et réforme dans sa Método práctico para qu'il les précéder
d'une voyelle,
fait
l'autre le faisait vibrer comme dans le aprender à hablar el ouskera bizkaino y généralement I'e Erro.ma, errege, erre-
:

mot Monno. A ces deux réputés gram- guipiizkoano et dans Pariiasorako bidea. GiNA, Erramon, Erroe, pour « Rome, roi,
mairiens. M. Campion et le P. Arana, En publiant cet ouvrage, après avoir liaymond, lioch n. Irrita s'emploie
reine,
qui ne traitèrent la question qu'en théo- beaucoup médité, après avoir même con- pour Bita », Urrupiña pour « Rufina »,
«
rie , succédèrent sur le terrain pratique sulté des personnes bien informées en ces sans que l'usage de placer un i devant la
le regretté Arana-Goiri et M. D.irricar- matières, il me sembla préférable de lais- syllabe rri et un u devant rru existe
rère , différant tous les deux sur te même ser à une Académie, si elle le Juge con- dans les noms communs ; car on dit
point que les précédents. venable, la lâche de promouvoir une ERREY o pour rio, « rivière;» erripa pour
GaÎia, zai^a, lora, zoAo, goAa, sont pour réforme si radicale. Pour suppléer en rifa, « loterie. »
le premier garua, la flamme; » zarra,
c,
quelque façon à l'imperfection de la Si quelquefois l'on adoptait le système
« bruit du traînage; » lorra, « le char- transcription traditionnelle. J'ai signalé, qui consiste à séparer les syllabes à la
roiement ; " zorro, " sac; » bien que au bas des rares mots qui finissent par fin des lignes, non en rapport avec leur
pour le second ils sonnent comme gara, un R doux ( ils n'atteignent certainement structure matérielle ou leur son, mais
« nous sommes; » zara, « vous êtes; » pas deux douzaines), la nature de ce son, d'après leur signification, on devrait
LORA, « fleur; » zoro « fou; » gora, , afin que l'on sache que, par exemple, de diviser les mots dans lesquels les syl-
« en haut. » A noter qu'on a représenté NOR, u qui [interrogatif); » zer, v quoi labes RRA, RRE, RRI, RHO, RRU inter-
cet accident au moyen d'un tilde ou avec [interrogatif) , » et zur, ¿oís, » on ci viennent, non pas comme nous le faisons
un accent h, r. ."
forme norentzat, « pour qui; » zerena ,
aujourd'hui, mais en laissant l'n à la fin.
Ce qui est incontestable, c'est l'imper- <'de quoi; » zura, « le bois; » et que de SaRRI, BERRI, GORRl, ARRO, LARRU, ERRU,
fection évidente de l'orthographe tradi- GAR, LOTSOR et ZUR, (< prudent, » viennent KiRRu, ..., etc., se diviseraient ainsi :
tionnelle en ce qui concerne celte lettre. GARRENTZAT, « pour Ics flammcs ; » loïso- SARR- I, BERR- I, GORR- I, ARR- O,
I | | |

Bien que le son r de moro, par exempte, RRENA, « le plus timide; » zurra, « le LARR- U, ERR- U, CtC. |
I

soit répété non seulement deux fois, mais prudent. » Mais, dans ce cas également, la logique
deux cents fois, il ne devient jamais le Ce n'est pas l'unique sacrifice que la offrirait un autre léger sacrifice non seu-
son vibrant de morro, parce qu'il est un logique offre sur l'autel de l'utilité '. La lement à l'utilité, mais à la difficulté et
son continu. Zzzzzz est le même son z pro- logique, en présence de l'initiale repré- très souvent à l'impossibilité; car c'est
longé, LLLLLLL n'cst pas le son de « gail- sentée par Y ou 1 devant une voyelle, une tâche probablement au-dessus de la
lard », mais celui de I'l final des ftous- exige qu'elle soit représentée de la sorte portée de nos successeurs , comme de la
sillonnais ; nnnnnn est le son n conti- quand elle est finale; par exemple, jabri, nôtre, que de vérifier toutes les racines
nué; sssssss ne donne pas pour résultat, jesarri, jo ou yarri, yesarri, yo, repré- que comportent tous nos mots pour pou-
comme quelques-uns l'ont prétendu le . sentant lARRi, lESARRi, lo obligent à , voir les diviser convenablement, le cas
diminutif s, mais il est simplement une écrire bay sey, loy au lieu de bai, sei
, échéant.
,

prolongation de s; et alors garrrrra, loi; car ai, ei, oi sont, aussi bien que ia, L'auteur qui emploie le plus de termes
zarrrrha, lorrrrra, zorrrrro,gorrrrra, lE, des diphtongues; et cependant,
lo, étrangers sans faire précéder leur r in¡-
sont les mêmes mots que gara, zara, lora, pour la raison susdite, ils sont écrits dans tial d'une voyelle, est sûrement Leiza-
zoro, gora, sans que I'r change d'espèce, ce livre, comme dans les autres, bai, sei, rraga; et le dialecte qui respecte le moins
ni du moins d'intensité, mais tout au plus LOI. l'euphonie à ce sujet, est le roncalais.
de durée. L'écrivain anonyme qui a donné le Dans les ouvrages du premier on lit des
Si les mots terminés par un r vibrant Jour, l'année dernière, à la Jolie pasto- mots comme breoe pour errege, « roi;»
s'écriraient avec un r doux, c'est-à-dire rale Zibero est assurément habile ; il rresuma pour erresuma, m royaume. »
ur, « noisette, » comme uR « eau, » on , confond cependant l'n avec rr, en disant En R on use de ces mots : rrape, « au-
devrait démontrer que les suffixes qui [non par erreur, car il le répète fréquem- vent du toit; » RRiziA, « chaume; » rrezi,
commencent par une voyelle reçoii^ent un ment) BERRAK (35-2), Morro (20-2), « produit résineux des arbres; » bran-
R pour s'appliquer à un mot terminé par ESKALERRAK (93-17), HORBI (109-16), aU tsilo, hennissement humain; » rrape,
(I

un R vibrant; c'est-à-dire que l'article , lieu de berak, « eux; » Moro, « Maure; » « mamelle » (de errape ) rresuma, ;

« le, la », qui est habituellement -a, de- ESKALERAK « Ics cscaliers ; » hori « marque au fer rouge que l'on fait aux
,
,
vient -RA dans CAR, adur, zon garra, : <icelui-là, » et par contre il dit laubge- narines des brebis. »
« la flamme; » adurra, h la bave; » zo- HEN (60-6), ARETA (61-7). Il y a en outre des mots onomatopiques
rra, « la dette, » et que l'article » ces » dans lesquels /'rr sert d'initiale, sans que
n'est pas avec eux -ok, comme il l'est nos oreilles en souffrent: rrau (fî, L-ain),
avec les mots terminés différemment
PilÉNOMèNES PHONÉTIQUES
, « action de mordre; » rri-rra (Bc), « ac-
mais -ROK garrok, " ces flammes ; » adu-
:
tion de racler, » etc.
produit, dans l'agglutination,
1° Il se
RROK, ces baves; » zorrok, " ces dettes, »
Ci
Il exisce différents suffixes dont celte
aiiec vibrant, ce qui a lieu, au moins
l'n
etc. lettre fait aujourd'hui partie essentielle ;
en B, avec l'i\ sourd de nor, zer; il dispa-
Si l'on applique à gar , adur , zor , les
raît devant les consonnes. Ceci s'observe autrefois elle n'était peut-être, dans ceux-
suffixes précédents tels qu'ils sont, il en dans la conjugaison avec les radicaux ci, qu'un élément d'euphonie.
résulte les mots disparates gara, adura, -Ra:
1° (AN-b-lez, BN-aezk-s, ..., L,
KAR et TOR des verbes ekarri, « appor-
zora; garok, adurok, zorok, qui ne
gnifient pas « la flamme, la bave » etc. ,
si-
ter; » ETORRi, « venir: » dakar -f- z = R, S), sufijo numeral distributivo, que
alterna en sus funciones con -na, apli-
DAKAz, <( il les apporte » (Per. Ah. 107-
Convient -il d'adopter quelque système
pour corriger cette imperfection L'au- 9); DATOR -J-z =
DAToz, « Hs viennent » cándose el uno á los números termina-

teur de ces lignes, en traitant de cette


'!

(
Or. Malth. xxv-1 i ) dator -\-z-\- kio
; = dos en I, y el otro á los restantes suf-
fixe numéral distributif, qui alterne dans
:

DATOZKio, <( i7s viennent à lui» (Mend.


question dans une brochure publiée en ses fonctions avec -na, le premier s'appli-
Jes. Biotz. 232-24). Ce n'est pas une règle
4896 et intitulée Proyecto de Ortografía, générale; car, tandis que les uns disent quant aux nombres terminés en ¡, et le
disait, entre autres choses, ces paroles : second aux autres. Amabira, (dar) doce
DAKAK, d'autres disent dakark, k tu l'ap-
« Créer une nouvelle lettre me semble, á cada uno, (donner) douze à chacun.
portes; » DAKAZU et dakarzu, « vous l'ap-
d'une manière abstraite, préférable; mais Hemezortzira diez y oclio á cada uno,
,

Je vois que l'implanter dans notre écri- • pas question ici de l'utilité qui
Il n'est dix-huit à chacun. Amarna diez por ,

ture est à peu près impossible, » et il se s'évalue en argent; car ceci a toujours été barba, dix par tête. 2° (BN), sufijo —
décidait « à représenter toujours le son pour L'auteur le cadet de ses soucis, lit. : equivalente á kada (2"), -tra, -tara,
doux avec un r et le son fort avec deux : u le sud de ses entreprises. » -TA « medida
, » suffixe équivalant à
:
-RA- -RONTZ 193
KADA (2°), -TRA -TABA, -TA, « mesure. »
, de -KO. On emploie moins ses dérivés
et Micoleta, [l'emploient également. Añiba-
EZTUZIEYA KONPRE.NITZEN ORANO, ETA ETZI- -rakoan, -rakotz. Bai abimahako ta bai rro y a eu quelquefois recours. Il ne se-
TEZTEA OHHITZEN BOST OGI ASKI IZAN DIRELA GORPUTZEiiAKO, asi para el aima como raitpas étonnant qu'on l'entendît encore
BOST MILA CIZONENTZAT, ETA ZONBAT SASKIRA para el cuerpo, ainsi pour l'àme comme a.ux abords du mont Gorbea. Gatzean,
ALTSATU DUZIEN UNDARRETARIK ? ( BN ,
pour le corps. Bart. I-Í6Í)-I2.) Pekatu- (
gatzean, ta ez Ibarguengoiiean de la :

Matth. xvi-9): ¿ no comprendéis aun, ni RAKOAK, lit. los de para el pecado, los
: sal, de la sal, y no de la de Ibargüen :
os acordáis de los cinco panes para cinco que conducen al pecado ¡il. : ceux de : du sel, du sel, et non pas celui d'Ibar-
mil hombres, y cuántos cestos alzasteis? pour le péché, ceux qui conduisent au gijen. [Refranes, Ti'-i.) Zein gatSerean
,
ne comprenez -vous point encore, et ne péché. (Bart. 11-264-11.) Zerurakoan, al de qué mal de quel mal. ( Capan. 38-8.
,
J
vous souvient-il point des cinq pains dis- ir al cielo, en allant au ciel. (Ur. Maiaiz. Garbienebean, de la más limpia, de U
tribués A cinq mille hommes, el combien 117-13.) OlÑAK OTZ ei.eizarakotz, bero plus propre. (Micol. 28-4.) Ez oera ez
de corbeilles vous avez remportées '! — ezkontzarakotz los pies fríos para la : OEREAN GORA ni á la cama, ni levantarse
:
,

3o (c), suOjo casual directivo, suffixe casuel iglesia, calientes para el casamiento les : de la cama ni au lit, ni se lever du lit.
:

directif. Eldu gara etsera, hemos lle- pieds froids pour l'église, chauds pour le (Garib. Prov. xviii.) Idiak adabrerean
gado á casa nous sommes arrivés
, à la mariage. [Refranes, 142.) TA GizoNAK iTZEBEAN, al bucD buey
maison. [Per. Ab. 137-3.) := Se ha dicho -Rantz (B-b-mu), -rantza (B-a-o-ots), del cuerno y al hombre de la palabra :
ya que, por más que muchos lo conside- hacia, vers. =
Es -antz con la n eufó- au bon bœuf de la corne, et à l'homme
ran como verdaderamente sufijo, en nica. C'est -ANTZ avec l'n euphonique. de la parole. (Refranes , 386.) Se leen ^
realidad no es más, en este caso, que el AURRERA ADITZEN EZTANA, ATZERANTZ JAUS- también, aunque poco, compuestos corao
directivo a precedido de la n eufónica. TEN DA quien adelante no mira, hacia
: -REANGO y el pleonástico -reamk. On lit
On a déjà dit que, bien qu'un grand atrás se cae celui qui ne regarde pas
: aussi, bien que rarement, des composés
nombre le considèrent comme véritable- devant lui, tombe en arrière. (Refranes , comme -reango et le pléonastique -bea-
ment un suffixe, il n'est en réalité, dans 458.) NiK. EzKUR berereango zia, cuña (proce-
ce cas. que le directif .k précédé de I'r -Rat (BN,
L, S), es cl mismo -ra con dente) del mismo árbol, le coin (venant) du
euphonique. significaciónmás restringida, como de même arbre. (Refranes, 183.) Mezatara
-Ra- que forma lo que algu-
(c), infijo detención en el lugar á que se vá. Casi ETSEREANIK URTETEN D0ZUNEAN CUando ,

nos llaman verbos dobles, in fixe qui equivale á -radino, -ragino, « hasta » : salis de casa á misa, quand vous partez
forme ce que quelques-uns appellent les c'est le même -RA, avec une signification de chez vous pour aller à la messe. (Añ.
verbes doubles. De egi.n, hacer; » = ic plus restreinte, comme l'arrêt ou le sla- Esku-lib. 13-6.)
ENTZUN, <( oir; » EKARRI, « traer; edan, >i lionnement dans l'endroit où l'on va. Il -Reino (BN-aezk), hasta, yusyu'á. (V.
« beber, » se forman eragin, «obligar; » équivaut presque à -radino, -ragino, -Raano.)
EHANTZUN , responder; » erakarri,
« «jusqu'à. SuRAT arthikia, arrojado al
Il -Retzat ( c )
, deslinativo personal de
« atraer; » eradan, « abrevar; » es decir, (ucgo jeté au feu. (Duv. Matth. iii-lO.)
,
los pronom lires ni, i, gu, zu destinatif :

« hacer hacer, hacer oir, hacer traer, -Ratu


(c), comp. de ra -)- tu. Gogo- personnel des pronoms ni, 1, gu zu. ,

hacer beber. » De egin, « faire ; » entzun, UATu, (venir) à la mente, (venir) à l'idée. GuRETZAT, para nosotros, pour nous. (Ur.
« entendre; » ekarri, apporter ; » edan, <i 0/17. 46- 14.) Etsebatu
( (venir) á casa, ,
Gen. II-4.) =
Es variante de -rentzat
« boire, » on forme eragin, « obliger; » (venir) à la maison. (Lard. Test. 305-22.) ó -entzat y compuesto del posesivo
erantzun, « répondre; » erakarri, « atti- -Ratz (B-g), -raz (R), hacia, vers. -RE y el figurativo -tzat. Los sufijos -ri,
rer; » ERADAN, abreuver ; » c'est-à-dire,
'<
¿ Mendiraz zoatzaia ? ¿ vais hacia el -BiK, -RiKO son -I, -iK, -iKO, acompaña-
(>faire faire, faire entendre, faire appor- monte"? allez-vous vers la montagne ? dos de la consonante eufónica. C'est une
ter, faire boire. » -Razka (BN, L, R, S), distributivo variante de -rentzat ou -entzat et un
-Raano BN-ald-gar), -radino (BN-
( numeral, derivado de -ra ( 1°) distribu- : composé du possessif -re et du figuratif
am), -ragino (Bc,...), -raino (L, R), tif numéral , dérivé de -ra (1°). Bibazka, -tzat. Les suffixes -ri, -bik, biko sont -i,
-raiño (AN, B, G, BN-s, L), -rano (S), dos à cada uno, deux à chacun. -IK -IKO, accompagnés de la consonne
,

hasta, jusqu'à. := Se usa con nombres -Re (c), posesivo de los pronombres euphonique.
locales. En realidad se compone del NI, I, GU, zu possessif des pronoms ni, i,
: -Ro : 1° (c), sufijo modal, suffixe
directivo -a,-ra y el sustantivo gino, que gu, zu. =r Parece residuo del posesivo modal. Babriro, nuevamente, nouvel-
hoy se usa más como sufijo complemen- redundante -ren, que hoy solo se usa lement. (Joan. Saind. 1-16-7.) Dongaro,
tario. S'emploie avec des noms de lieux. con BERA, gure ama, « nuestra
i< él : » malvadamente, méchamment. (Per. Ab.
En réalité il se compose du directif -a, madre; » beraben liburua (G), beben 93-7.1 BiziRO, vivamente, vivement. (L'r.
-ba et du substantif gino, plus usité LiBURUA (B-1), «su libro, el libro de Maiaiz. 133-11.) (B-a ?), derivativo—2°
actuellement comme suffixe complémen- aquel mismo. » Ce possessif semble être de tiempo, dérivatif de temps. Var. de
taire. ZeLIETARANO (S), ZERUBADINO (BN), un reste du possessif redondant -ren, ORO. Egunero ta obdlbo, diariamente y
zeruraino (L), ZERURAIÑO (AN, B, G), usité seulement aujourd'hui avec bera ,
por horas, journellement et par heures.
hasta el cielo, jusqu'au ciel. =^ Este « lui: » gure AMA, « notre mère; » bera- (Añ. Cur. 39-20.)
ejemplo está tomado de las diversas tra- ben liburua (G), BEBEN LIBURUA (B-1), -Ro- (S), infijo de conjugación que
ducciones del evangelio de San Mateo, « son livre, le livre à lui. » indica el modo potencial in fixe de con- ,

xi-23. Cet exemple est emprunté à diverses -Rean(B,arc), desde, de, sufijo casual jugaison qui indique le mode potentiel.
traductions de l'évangile de saint Mat- de ablativo de, depuis, suffixe casuel de
: Orhit zite habgatik, Jauna, e'. deCs
thieu, XI -23. Bekatuzkoetaragino, hasta l'ablatif. =
Es el sufijo -ean con la r nizala devs eztudala eta deis ezt1r0-
, ,

los pecaminosos, _/'us(/u'aua; choses défen- eufónica. En el precioso libro de Refra- dala acordaos, Señor, de que nada soy,
:

dues. {Olg. 13- Ib.) Seis sufijos nada = nes y Sentencias se encuentra este sufijo nada tengo y de que nada puedo souve- :

menos lleva esta palabra z-ko-e-ta-ba- : casi en cada página. Otros autores anti- nez-vous. Seigneur, que je ne suis rien,
gino. Ce mot ne comporte rien moins guos, como Capanaga Garibay y Mico- , que je ne possède rien et que je ne puis
que six suffixes : z-ko-e-ta-ra-gino. leta, traen también. Añibarro lo
lo rien. (Imit. 143-23.)
-Rako (c, ...) para pour. Es des-
, ,
= recuerda á veces. No será extraño que -Rontz (AN, G), -runtz (B-i, G-and),
tinativo local y también de nombres co- todavía se oiga en las estribaciones del -rutz ( hacia, vers. Var. de
B-1-ni-ond )
,

munes de tiempo; se compone del direc- Gorbea. C'est /esu/yfare -ean arec l'n eupho- -RANTZ. Atzerontz, bacia alràs, en arrière.
tivo -A ó RA y -KO. Se usan menos sus nique. Dans le précieux livre des Refranes (Lard. Test. 506-27.) Gaberdiruntz,
derivados -rakoan, rakotz. C'est un des- y Sentencias, on rencontre ce suf/ixe hncia la media noche, vers minuit. {Per.
tinalif de lieux et de noms communs de presque à chaque page. D'autres auteurs Ab. 116-13.) Zerurutz, hacia el cielo,
temps, qui se compose du directif -a ou -ra anciens comme Capanaga, Garibay et vers le ciel. (Bart. 11-290-10.)

T. IL ss
2° en cualquier palabra en que siga á pour que le son ordinaire de
ainsi dire,
s. Déciraanovena letra del alfabeto
la vocal I. cette lettre.Astarloa nous parle de cette
vasco.
Lo primero se observa más en todos nuance de i's. Je n'ai pas eu, comme lui,
Su representación ortográfica es uni-
los demás dialectos que en B y lo se- la bonne fortune de le discerner dans le
forme. ,

gundo más en este dialecto que en los dialecte biscayen. En S, outre l's ordi-
En los siglos pasados, las lenguas ve-
otros. Igual transformación y en los mis- naire, on entend l's français, c'est-à-dire ^
cinas nos prestaron, con otros defectos
mos casos sufre la letra z. Diminutivos DZ, de les ânes (ledzane), ils ont (ildzô)
ortográficos el uso de una suerte de f
,
|
T
,

de oso, entero; » usu, " paloma; » esi, cousine (kudzin); quelques-uns ont
minúscula, sin el trazo horizontal, para i<

« seto; » ASTo, « burro, » son oso, usu, adopté l'orthographe française sur ce
representar la s.
ESI, ASTO. Variantes de gaiso, « pobre, point, et emploient deux s pour le son
H
i

Fuera de esto y del uso de la doble s


cuitado; » isil, « silencioso; » isio, «en- commun et un seul pour le son fran-
entre algunos Suletinos, no hay otra
cender, etc., son GAiso, isil, isio. çais.
divergencia en el uso de esta letra. ))

B G, spécialement
Dans les dialectes et
Diversos matices de este sonido Pobreza gbamatical dans les villages agglomérés, ce son a
mismo. usurpé la place du z. Es, su sera asi de- ,

No en todas partes suena lo


Contrasta, con la parte no pequeña
mismo que como SUNA (G), ES, SEU SABA ASI DOSUNA (B), Il

Generalmente es
s española.
lo
En BN-haz, se oye una s que
la
que toma en el vocabulario, la extrema s'entend dans beaucoup d'endroits pour m
pobreza de su influencia en la gramá- ZEBA AZI DEZUNA, " VOUS étcs cclui qui l'a
nace en el centro de la bóveda del pala- tica. élevé. » Lire ce qui est dit à ce sujet dans
dar al contacto de la lengua, siendo por Solo interviene en unos pocos sufijos: le Prologue p. xxv.
tanto su sonido más palatal y más es-
,

el alienígena -sa, los diminutivos -ska, L'auteur qui a le plus confondu s avec
peso, por decirlo así, que el ordinario de -SKiLA, -SKO, -SKOT y el curioso deriva- z est, sans nul doute, Pedro Astarloa,
esta letra. Astarloa nos habla de este tivo -so. Si se la ve intervenir en la con- frère du renommé linguiste, dans son Ur-
matiz de la s. Yo no he tenido, como él, jugación bizkaina,es por transformación teco doraeca gustijetaraco verbaldi icas-
la fortuna de percibirlo en el dialecto eufónica de ts y contracción de tsi. bidecuac. Oihenart, qui suivit l'ortho-
bizkaino. En S, además de la s ordina- EsANGO NEUSKEzu, « OS diría, os habría graphe défectueuse de son temps, écrivit
ria, se oye la s francesa, es decir dz, de de decir. » (Per. Ab. 07-18.) La s de avec un s le son z et avec un z le son tz.
,
les ânes (ledzan), ils ont (ildzO), cousine NEUSKEZU es el reflexivo tsi, cuya i final Littéralement transcrit, le proverbe 218
(kudzin); habiendo algunos adoptado la se elide siempre y cuya t se omite en dit: " inhurria farri hilzecotan, hegaldun
ortografía francesa en este punto, em- este caso por chocar con sonido seme- eguin sedin, eta es hegafti guertazeco-
pleando dos s para el sonido común y jante, el sonido explosivo k. Es curiosa tan. " Nous l'écrivons ainsi aujourd'hui :
una sola para este sonido fi-ancés. la separación del elemento reflexivo s INHUBBIA, SABRI HILTZEKOTAN HEG.iLDUN
En los dialectos B y G, especialmente (de tsi) y el dativo zu mediante la partí- EGIN ZEDIN, ETA EZ HEGAZTI GERTATZEKOTAN :

en los pueblos reunidos, ha usurpado cula modal KE. Fuera de este modo, del (Ila fourmi se pourvoit d'ailes non pour
este sonido el puesto de la z. Es, su condicional, el choque de s con zu da devenir oiseau, mais pour mourir promp-
SERA ASI desuna (G), ES, SEU SARA ASI DO- por resultado tsu; como en len bebe tement. »
SUNA (B), se oye en muchas partes por ESAN NEUTsuN Au , « también antes os
zu ZEBA AZI DEZUNA, « usted cs el que le Transformation
dije esto. » {Per. Ab. 70-27.)
ha criado. » Léase lo que se dijo á este de l'alphabet
S. Dix-neuvième lettre Le changement de celte lettre et celui
propósito en el Prólogo, pag. xxv. basque. produit fréquemment. Il
du son en s se
El autor que más ha confundido s con La représentation orthographique est a lieu :
z es, sin duda, Pedro Astarloa hermano ,
uniforme. 1° dans les diminutifs;
del celebre lingüista en su Urteco do- passés, les langues voi-
Dans dans n'importe quel mot où
,
les siècles 2" il suit la
meca gustijetaraco verbaldi icasbidecuac. sines nous prêtèrent, avec d'autres dé- voyelle i.
Oihenart, siguiendo la defectuosa orto- fauts orthographiques, l'usage d'une Le premier cas s'observe dans tous les
grafía de su tiempo, escribió con s el sorte d'f minuscule, privé du trait hori- autres dialectes plus que dans le B, et le se-
sonido z y con la letra z el sonido tz. El zontal, pour représenter l's. cond se présente plus en ce dernier dialecte
proverbio 278, literalmente transcripto, En dehors de cette particularité et de que dans les autres. La lettre z subit les
dice: inhurria farri hilzecotan, hegal-
<(
du double chez quelques et dans les mêmes
l'utilisation s mêmes transformations
dun eguin sedin eta es hegafti guerlaze-
,
Souletins, il n'y a pas d'autres divergences cas. Les diminutifs de oso, " entier; »
cotan. Hoy transcribimos así inuu-
)) :
dans l'emploi de cette lettre. USU, « pigeon; » esi, « haie; » asto,
BBIA, SARKI HILTZEKOTAN HEG \LDUN EGIN « âne, » sont oso, usu, esi, asto. Les
ZEDIN, ETA EZ HECAZTI GEIITATZEKOTAN « la DiFFÉBENTES NUANCES DE CE SON variantes de gaiso, « pauvre, affligé; »
,

hormiga se proveyó de alas para morir isio, « allumer, » etc.,


isiL, « silencieux;
Il ne sonne pas partout de la même
>i

pronto y no para hacerse ave. »


sont GAISO, ISIL, isio.
façon. C'est généralement le même que
TnANSFORMACIÓN l's espagnol. En BN-haz, on perçoit un Pauvreté gbammaticale
Es muy frecuente el cambio de esta s qui naît au centre de la voûte du palais
par le contact de la langue: le son pro- L'extrême pauvreté de son influence
letra y su sonido en s. Ocurre esto :

duit est donc plus palatal et plus épais. dans la grammaire contraste avec le
i» en las palabras diminutivas;
SA — SABKLHRENGO
role important qu'elle Joue dans le voca- con el rastrojo, herbe qui pousse avec le el vientre, remplir le ventre. Ezagun da
bulaire. chaume. BELAI OKTAN BAZKA BADELA SÁBELA ARTU ;

Elle n'intervient que dans quelques Saats-belhar (L-ain), avena loca, dute BEI oniEK se conoce que en ese
:

rares suffixes: l'étranger -sa, les dimi- avoine falle, {


Bot.) prado hay pasto han llenado el vientre
;

nutifs -SKA, -SKILA, -SKO, -SKOT et le CU- Sahatsuñ (L), musgaño, musaraigne. esas vacas on voit qu'il y a beaucoup
:

rieux dérivatif -so. Si on la voit s'intro- ZOIIIT/.EN DIMEN REZAIN LASTER ERAITEN de pâture dans ce champ; ces vaches ont
duire dans la conjugaison Jjiscaijenne , BALIRA, SAHATSURIEK LURPIIEKOEK ETA ,
le ventre plein. —
2o (L-ain), fontanela,
c'est par suite de la transformation eu- BERTZE ASKO MARMUTZEK IlEIilETARIK IIAI- depresión en la cabeza de los niños fon- :

phonique de TS et de la contraction de NiTZ SAHu LEZAKETE si OU cuanto madu-


: tanelle, dépression sur la tète des enfants.
TSi. EsANGO NEUSKEzu : " Je vous dirais. ran se sembraran, los musgaños, los — 3° (c), seno, en el sentido de vientre;
J'aurais à vous dire. » {Per. Ab. 67-18.) topos y muchas otras alimañas comerían sein, dans le sens de ventre. 4° (AX-b, —
L's de NEUSKEZU est le réflexif tsi dont , muchas de ellas (castañas) si on les : L-ain), la concavidad de un objeto cual-
l'i final disparaît toujours et dont le t semait quand elles sont mûres, les musa- quiera la, concavité d'un objet quel-
s'omet dans ce cas parce qu'il se heurte à raignes, les taupes et d'autres nombreux conque. —
5° (L), convexidad, convexité.
un son semblable , le son explosif k. La animaux nuisibles en mangeraient beau- LaZ HOBREK SABEL EGITEN DU, CSa vigS
séparation de l'élément réflexif s {de tsi) coup {de châtaignes). (Duv. Labor. 1B3- forma arco, cette poutre bombe. (Duv.
et du datif zu, moyennant la particule 20.) ms.)
modale ke, est assez curieuse. En dehors SABAI: (Bc, BNc, R, Se), pajar
1° Sabel-aantze (BN), estado del estó-
de ce mode, le conditionnel, le choc de s formando piso alto sobre vigas en la cua- mago, état de l'estomac.
avec zu donne tsu pour résultat; comme dra, pai7/er^/a¿/í sur les poutres de l'écu- Sabel-aize (G-iz), pedo, cuesco: pet,
dans LEN BEBE ESAN NEUTSUN AU, « égale- rie et formant étage. Saeaiko lasto vent.
ment auparavant Je vous ai dit ceci. » GANEAN ETZUNDA LO EGONGO DA 0RAINDIÑ0 ,
Sabelaldi 1° (Gc, Le, R-uzt), emba-
:

{Per. Ab. 70-27.) todavía estará dormido tumbado sobre razo, tiempo de preñez grossesse, temps :

-Sa (BN, L, R-uzt, Se), terminación las pajas del pajar, il restera encore en- de la grossesse. —
2° (AN-b-lez-oy, B-ar,
genérica femenina, terminaison du genre dormi couché sur la paille du pailler. {Per. G-don), parto, carnada parturition, por- :

féminin. Buruzagisa (BN, L, R, S), ama, Ab. 70-7.) — (AN, B), tocho, toit.
2° — tée. LlKLRGOK, ... HARTU ZITUEN BI SAKUR
maîtresse de maison. Alargunsa (BN, L, Se usa en el compuesto ao-sabai, « velo GAZTE, BI ORKUME AMA BATENAK ETA SABE-
R, S), viuda, veuve. Errientsa (BN, S), del paladar, lit.: techo de la boca. « LALDI BATETAKOAK Licurgo cogió dos :

maestra, institutrice. Jainkosa ( BN "?), S'emploie dans le composé ao-sabai, perros jóvenes, dos cachorros de una
diosa, déesse. Laborarisa (BN, S), labra- « DoiVe du palais, lit. : toit de la bouche. » misma madre y de una misma carnada
dora, lahoureuse. Eiherazainsa (BN, S) ,
— 3° (AN?, L-ain), corral con su choza Lycurgue , ... prit deux Jeunes chiens,
:

errotazaisa (BN-s), molinera, meunière. para el ganado, basse-cour avec la cabane deux cahots de la même mère et de la
Dotoresa médica doctoresse, femme
(R), : pour le bétail. —
4° (G-ets, R-uzt), des- même portée. (Ax. 3a-261-il.) 3° tri- —
médecin. Uhuinsa (BN, S), ladrona, ván, grenier. —
5» (B-1), pez herbívoro pada, panzada ventrée, ripaille, rassa-
:

voleuse. parecido al besugo, pero de mal gusto; siement de boire et de manger. (F. Seg.)
Sahal, ternera de leche, veau de lait. vulg. sopa poisson herbivore qui res- Sabel-arrai (G-and), (animal) de vien-

:

(Gèze.) Var.de sahal. semble au rousseau, mais peu estimé. tre muy hundido, {animal) ayant le
Sahaldatzun BN - haz enfermedad
( )
, 6" (G), terrado, terrasse. Eta sabayen ventre très creux.
de los intestinos ,
maladie des intes- GAIÑEAN ZERUKO GUDARTARIAK ADORATZEN Sabelarte (?), intestinos, intestins.
tins. dituztenak, y á a([uellos que adoran (Duv. ms.)
Saale (B-i-m-mond, G-zeg), heno, sobre los terrados la milicia del cielo, et Sabelbera (B-i, arc?, Gc), propenso
comida del ganado vacuno: foin, nour- ceux qui se prosternent sur les toits de- á la diarrea, sujet à la diarrhée.
riture d'S bétes à cornes. (Contr. de sa- vant l'armée des deux. (Ur. Soph. i-5.) — Sabelbete (B-m-oñ, Gc) , sabelbete-
rale, i".) 7° (AN-b), terreno de forraje, terre à kada (B, G)^ tripada, hartazgo: ventrée,
SAARDE (L-get), charrango palos , fourrage. Etse ortan ongi biltzen da bâfrerie.
que llevan lanchas boniteras para
las LABOREA, baino sabai tsarra DU en esa : Sabeldario, disentería, dysenterie.
colgar aparejos tangons perches pour-
: , casa se recoge mucho grano pero tiene , {
Añ. ms.)
vues de lignes que portent les bateaux dits poco terreno para forraje dans celte : Sabeldarraio (AN ?, B-oñ ?, F. Seg.,
thoniers. maison on récolte beaucoup de grain, L ?, Ax.), glotón, glouton.
Saharde 1" (L-ain-sar), horquilla
: mais il y a peu de terrain pour le four- Sabeldarraiotasun (AN "?, L "?) glo-
de dos púas, fourche à deux pointes. — rage. tonería, gula gloutonnerie, gourman-
:
,

2° (L-sar), teñe lor, fourchette. Sabaigan (B-m), desván : grenier, dise. Gauza ezagutua da aberastasu.ne- :

Saarroi(AN-b), erizo, /¡(irisson. (Contr. réduit. TIK, jan-edanetik, sabeldarraiotasune-


de SAGAIiROI.) Sabaizilo (AN-Iez, BN-ald, G-cts), TIK SORTZEN DA HARAGIAREN PEKHATUA CS :

Saharte (S), horquilla de dos púas, trampa por donde se arroja de un piso cosa conocida el pecado de la carne
:

fourche à deux pointes. al pesebre de la cuadra la comida del nace de la riqueza del banqueleo de la ,

Saas-belhar (S, Alth.), avena loca, ganado trappe par laquelle l'on Jette, de
: gula: c'est une chose connue: le péché
avoine folle, letaria glauca. » (Bot.)
(c l'étage supérieur dans la mangeoire , la de la chair naît de la richesse, de ta
Var. de saats-belhar. nourriture du bétail. bonne chère, de la gourmandise. (Ax. 3''-
Saaski (AN-b), sahaski, madera de SABAR (AN-b-lez, B-a-o-ub, G-ets- 222-2.)
sauce, bois ou essence de saule. iz),abandonado, hombre distraído en Sabeldu (G-and), tener diarrea aroir ,

Saasti (AN-b), sahasti (Duv. ms) ,


sus quehaceres y por lo mismo tlojo y la diarrhée.
salcedo, plantío de sauces: saulaie, lieu tardío: négligent , étourdi , homme dis- Sabeldura (BN), diarrea, flujo de
planté de saules. trait dans ses affaires et parcela même vientre diarrhée, flux de ventre. Sabel-
:

Saats (AN-b, B-i-m-mond, BN,...), mou et musard. DURAK GAITZ DITU UBAK, al flujo dcl
sahats (Le), sauce, giniestra saule, : SABEL: l» (c), vientre, ventre. Dana vientre le son malas las aguas, au flux
vergne. (Contr. de sarats.) Eta belha- SABELERA TA Jerusalenera, todo al Vientre de ventre l'eau est malsaine. (Oih. Prov.
hren artean muskilduren dira hala , y á Jerusalén, tout au ventre et à Jérusa- 004.)
ÑOLA SAUATSAK UR LASTEllREN HEGIAN y : lem, {liefranes , 311.) Sabeleko burbu- Sabeleki (BN-am\ tripacallos, gras-
brotarán entre las hierbas, como sauces rra, ruido de los intestinos, bruit des double ou fressure. Var. de sabelki [i").
junto á las corrientes aguas et ils croî- : intestins. Sabelak emoten deutsu ardura Sabeleko (B-i-m-mond^ diarrea, sobre
tront parmi la verdure, comme les saules GEIAGO ARIMAKO GAUZAK BAIÑO, cl Vicntrc todo en los niños, lit. lo del vientre : :

le long des eaux courantes. (Duv. h. os llama más la atención que los nego- diarrhée, surtout diarrhée infantile, lit. :
XLIV-4.) cios del alma,/e ventre appelle plus votre ce du ventre. Sabeleko miña (c), el dolor
Saats (S) 1° rastrojo, residuo de
: attention que les affaires de l'âme. {Per. de vientre, la douleur de ventre.
cañas de la mies que queda en la tierra Ab. Ü9-20.) GuRE sabelak, cure jaheak : Sabelen (B-o), caspa de los niños en
despues de segar chaume, partie de la
; nuestros vientres, (son) nuestros dueños: la cabeza, crasse de la tète des enfants.
tige des blés qui reste dans les champs nos ventres, [sont) nos maîtres. (Oih. Var. de sabei.oi.
-près la moisson. —
2° hierba que brota Prov. SÛ8.) Sábela artu (AN-b), llenar Sabelerengo (B-g', disentería, dysen-
196 SABELERORl SAETSETZUR
terie. =
Cotéjese con alborengo, buru- Sabeltra (BN-ald-am-gar, ...), tri-
: 1°

pris a pour goût le donné [dicton popu-
nENGO. A comparer avec alborengo, pada, ventrée. 2° (BN-gar, S, Arim. laire).
BUBUnENGO. 41-20), parlo, accouchement. Sabrandila (B-1), un pez pequeño,
Sabeleroñ (AN-b, L-ain), ganado cuyo Sabel-tsimika (B-bid) lunar envie, , : plano, casi circular, de colores brillantes ;

vionlie cuelga, bétail dont le rentre pend. grain de beauté. se coge en la costa en un fondo arenoso :

Sabeleta (Se), hartada, exceso en la Sabeltsume (AN-b, L-ain), hernia, petit poisson plat, presque rond , orné de
comida rassasiement , excès dans la
: hernie. Var. de sabel sume. couleurs brillantes , qui se prend près
nourriture. Sabeltü (Se), tener disenteria, avoir des côtes, sur un fond sablonneux.
Sabelgorri (G), fiero, cruel : dur, la dysenterie. SABU 1° (B-i, G-us), columpio, balan-
:

cruel. Sabelui (B-ub), Var. de sabeloi. çoire. —


2o (B, G), balanceo balance- :

Sabeljario (G-and,...), Var. de sabel- Sabelur (B-o), bilis, ¿i7e. ment, cahotement. 3° (AN?, BN-ald),—
Enoni. Sabel -urruka (B-ar), borborigmo, ratón, souris. Var. de s.tou.
Sabeliki (S-li), Iripacallos, tjras- ruido de tripas borborygme , bruit des : Sabui-belar (G-don), alga marina que
douLle. Var. de sabelki (2°). intestins. se da á los cerdos, algue marine que l'on
Ssibel-katigu (AN, B, G, ms-Lond), Sabel -uzkur (L), flaco de vientre, donne aux porcs.
(estar) en cinta, [être] enceinte. relâché du ventre. Ea nor den, ... sabel- SABUKA: 1° (BNc, Le), sauco, su-
Sabelki (.\N-b, L-ain), carne de
: 1° uzKUR dabiLanik, á ver quién es el que reau. —
2° (B, ...), tambaleando, balan-
falda, toda carne de vientre, viande des anda flaco de vientre, voyons quel est ceando chancelant, balançant, cahotant.
:

côtes et du ventre. Según Araquistain = celui qui souffre du ventre. (Ax. 3" -348- Sabukitze (S) sauco, sureau. ,

(AN), es grosura, substancia crasa, toda 2o.) Sabulu (G-ber), columpio, balan-
carne de sábado (sic). D'après Araqui- Sabel - uzkurkeri sabel - uzkurta- , çoire.
stain {A\) c'est le gras, toute espèce de
,
sun, poltronería, poltronnerie. (Duv. SABUN (B-m-o) l" balanceo ó :

viande du samedi (sic). 2° (AN BN), — , ms.) vaivén, balancement ou va-et-vient. —


tripacallos, gras- double ou fressure. Sabel-zorri (AN-b, Bc, BN-s, Gc, L, 2°columpio, balançoire.
Sabelkide, uterinos, hijos de una R), piojo del vientre, nombre popular- Sabunga (B-mond), sabunka (B-m),
madre utérins, frères de la même mère.
:
mente aplicado al hambre pou du ventre, : balanceando, columpiando: balançant,
(Añ. ms.) nom que l'on donne dans le peuple à la cahotant.
Sabelko (S), cólico , diarrea : colique, faim. Sabel-zorria atzarri zaio (L-get), SABURDIN (B-1), traquino, llamado
diarrhée. se le ha despertado el hambre sa faim , también vulgarmente " escorpión sal- ,

Sabelkoi (B, G, L, Darth.), glotón, s'est réveillée. Neskatila, ingira zaite, badeo » y, por la fantasía de los moder-
gastrónomo glouton, gourmand.
: sabel-zorria egin jaku muchacha, : nos escabecheros, salmón de mar <( : >>

Sabelkoikeri, gula, acíe de gourman- avíese usted, se nos ha hecho hambre: vive vipère, appelée aussi vulgairement
dise. (Duv. ms.) jeune fille, dépêchez-vous , nous avons ((scorpion », et, par la fantaisie de nos
Sabelkoitasun , vicio del glotón, rice faim. (Per.Ab. 55-13.) modernes fabricants de conserves, « sau-
de la gourmandise. (Duv. ms.) Sabelzorro BN Sal., Gc, L-ain, S), ( , mon de mer. n =
Es un pez de carne
Sabelkoitu, hacerse gastrónomo, panza panse, ventre, bedaine.
: fina y sabrosa temida por los pescado-
,

devenir gourmand. (Duv. ms.) Sabel - zuri , tramposo , triciteur. res á causa de su aleta dorsal, que de
Sabel-korroka (L-ain), Var. de sabel- (Araq.) antiguo se ha tenido por venenosa. El
OtiROA. SABI : 1" (Bc, Gc), conjunto de raíces autor de estas líneas fue en su niñez
Sabel-legor (B-i-m), estéril, sté- muy delgadas de árbol ensemble des testigo presencial, mártir, por decirlo

,

rile. radicelles d'un arbre. 2° (AN-goiz, B- así, de las virtudes de esta aleta. El de
Sabelmiñ (L), cólico, colique.
: 1° = a-g-o, G-and-azp), almáciga, vivero muy nuestras costas debe de ser el traquino
Se dice generalmente de los cólicos de tierno semis, planche de jeunes plantes.
: víbora no el traquino dragón que ha-
,

los niños de pecho. .Se dit généralement = Otros llaman sabi á una sola planta bita otras aguas. C'est un poisson à chair
des coliques des enfants à la mamelle. — tierna, y al conjunto ó almáciga sabitegi. délicate et savoureuse; mais il est redouté
2° (AN-b), enfermedad del ganado, con- D'autres donnent le nom de sabi à la par les pêcheurs, à cause de sa nageoire
siste en dolores de vientre maladie du Jeune plante, et celui de sabitegi à l'en- dorsale, que l'on a crue autrefois vent-
bétail, caractérisée par des coliques.
:

semble des Jeunes plantes ou semis. — meuse. L'auteur de ces lignes fut, dans
Sabeloi Bc los Gc, L), costra que 3° (BN?, L?, S. P.), nervio, vena nerf, : son enfance, témoin oculaire, martyr,
( ,

ni&os infantes tienen en la cabeza, crasse veine. —


4° (B-o), endrino, créquier. pour ainsi dire, des vertus de cette na-
que les petits enfants ont sur la tête. = (Bot.) —
5° (Bc, G), pez insípido pare- geoire. Celui de nos côtes doit être la
De sABEL -|- LOI, suciedad del vientre, cido al besugo, mayor y de mucha es- vive vipère et non la vive dragon, qui
saleté du ventre. cama poisson fade semblable au rous-
: habite d'autres eaux.
Sabelondo 1° (Se), tripada, har-
: seau , un peu plus gros et très écailleux. Saeska l" (AN-b), de costado, á
:

tazgo ripaille, ventrée. 2" (AN-b), — Var. de sabai (4°). 6» (AN-b, B-ts), — medio lado, de côté. 2° Saheska (BN, —

:

sobreparto, hablando de mujeres; á dife- savia, sère. (?Y) 7° (AN, Lacoiz., G- Sal.) poner en movimiento sobre un cos-
,

rencia de ERDioNDO, que se dice tratán- bid), amaranto, bledo amaranthe , : tado, mettre en mouvement sur un côté.
dose de animales temps des couclics , en : blette. (Bot.) Sabi beltz, cefligo ó bledo Saeskatu : 1° (AN-b), ponerse de
parlant des femmes; lorsqu'il s'agit des negro, blette noire. Sabi zuri, ceîligo ó costado se mettre de côté.
,
2" Sahes- —
animaux, on dit erdiondo. bledo blanco, blette blanche. 8° (BN- — katu, acostarse de lado, se coucher Je
Sabel-ongarri (AN-b, L) abono de ,
lek), glándula, amygdale. Sabiak, las côté. Duv. ms.)
{

deyecciones animales, fumier de déjec- glándulas, les amygdales. Saheski (BN-ald), saeski (AN-b) :

tions d'animaux. Sabiko (G, Aizk.), sauco, sureau. 1° chuleta, carne de costado côtelette, :

Sabel • ordei (B-mond). (V. Sabe- Sabiloi (G -don), traquino, « salmón viande de la cote. 2° (BN), terreno —
loi. )
de mar » vive vipère, espèce de poisson.
: costanero, terre située sur un coteau.
Sabel -orroa (AN-b, Bc, BN-ald, Gc, (V. Saburdin.) SAETS (AN-b, BN-s), sahets (BN, L,
L-ain), sabel -orrua (AN, B, BN-ald, Sabitegi (B-a-g-o, G-azp), almáciga, S), costado, côté. Gaisoak sahetsa galdu
G,...), borborigmo, ruido de tripas: plantío de flores ó de árboles tiernos : DU (Se) el pobre se ha enviudado, ha
:

borborygme, bruit des intestins. semis, plants de fleurs; pépinière, plants perdido á su costilla le pauvre homme :

Scibelpesuri (Se), falso, embustero : déjeunes arbres. est veuf, il a perdu sa moitié. Ama horrek
trompeur, menteur. Sabli (R-uzt), menudos de un animal eztu sekula uzten alaba bere sahetsetik
Sabel sume 1° (L), bajo vientre, : cualquiera, menos los de la gallina, á los urruntzera (BN-ezp), esa madre no deja
bas -ventre. —
2° hernia, hernie. (Duv. cuales llaman tripa issues d'un animal : nunca á su hija alejarse de su lado, cette
ms.) quelconque, sauf celles de la poule, qu'on mère ne laisse Jamais sa fille s'éloigner
Sabel tiki (BN-ka), sabel tipi (L- appelle tripa. de son côté.
ain), hernia, hernie. Sabel tipia erori SABORE (B-a-g-1-m-mond-o) gusto, ,
Sahetseratu (AN BN L) ir á colo- , , ,

ZAYo tiene una hernia, lit.


: se le ha : goût. (?) ¿A.MORE? ARTUAK EMO.NA DAU carse al costado de, aller se placer à côté de.
caído cl ventrículo il a une hernie , lit.: : SABORE ¿ amor ? el tomar
: tiene por Saetsetzur (AN-b,...), sahetshezur
le ventricule lui est tombé. gusto el dar (dicho popular) amour'.' le : (BN, Sal.), costillas, côtes.
SAHETS-PUNTA — SAGARDO 197

Sahets-punta (L?, Darth.) punta de pomme à conserver aride et savoureuse pequeña puntiaguda, dura y agria -.petite,
costado, point de côté.
,

que garde pour les malades.


l'on u) Dan-
,


,

pointue, dureet iicre. 7") Moled (G) — :

SAGA (AN-ond), sedal, cordel para bolin (G). —


v) Domentsa (B, Mog.), Var. manzana buena para sidra, las hay ne-
la pesca del atún, cordonnet utilisé pour de lomentsa. —
x) Ebrege-sagar (B, G) : gras y blancas : pomme à cidre, dont il
lapêche du thon. reineta, lit. manzana del rey; unas son existe des variétés blanches et noires. —

:

Sagada (B-i-m-oñ, G-t, Duv.), consa- pardas, otras pequeñas llamadas por /c") MoSO- SAGAR (G). /") OlLOKAKA
gración el alzar en la santa misa con- algunos KANPANDOjA reinette, lit.: pomme (L-s), Var. de basasagar. m") Olotza —

: :

sécration,
,

l'élévation à la sainte messe. du roi; quelques-unes sont grises;d'autres, (G). n") Panpa.ndoja (G). o") Pe- —
(?) Var. de sagara. petites, sont appelées par quelques-uns DASA (BN) PEDESA (G , manzaua dulce, ,

Sagai : 1° (B-g-i), corpulencia, corpu- KANPANDOJA. J/ ErrIL- SAGAR (AN) )


: pomme douce. p") Pikuta 'B-o;. - —
lence. — 2° (B-g-i), estiramiento, ade- manzana oblonga, de color amarillo q") San Juan-sagar (AN-b, B-m), man-
mán enérgico élirement , détente, (¡este : claro, carne tierna y jugosa, pedúnculo zana de San Juan, pomme de Saint-Jean.
énergique. Sagai-sagai egon (B-g), des- corto pomme allongée, de couleur Jaune
:
Var. de matsetaiña. Hay muchas varie- =
perezarse se détendre , s'étirer.
: clair, à chair tendre et juteuse , à queue dades que llevan nombres de santos,
SAGAIL (AN-ond), sagaiîo (L-zib), courte. ::)—Espuru (G-and), manzana etc. II y a un grand nombre de variétés
marejada forte houle. Itsasoan sagail muy blanca pomme très blanche. — q ui porten t des noms de saints. r'*jiSAPO- —
,

ANDiA DAGO, en el mar hay mucha mare- a') EzTi


,

(AN), manzana dulce, pomme SAGAR (B?, G?). —


s") Teila-sagar (B, S).
jada, la mer est très houleuse. Itsasoa très douce. —
b") Eztibelts (AN), jauda — f") Tsakala-sagar (G), manzana muy
SAGAILO DA, EZIN ATZEMAN DEZAKEGU AHRAI- negra pomme Eztigobbi noire. — c*) hermosa très belle pomme.
, u") Tsa- —
ÑIK el mar está agitado, no podemos
:
,

(AN), jauda colorada, pomme rouge. — KARA-sAGAR (B-i) manzaua agria, muy :

coger peces: la mer est très agitée, nous ch') EzTizuRi AN), jauda blanca, pomme
f aromática después de conservarla :

ne pouvons pas prendre de poissons. blanche. —


d') Garrats (G), manzana pomme aigre, qui devient aromatique
Sagaitasun (B-g-i), desperezo, acción muy agria, pomme très aigre. e') Garza- — par la conservation. v") Tsarba ¡Bc,...), —
de desperezarse élirement, action de bal (AN-b) manzana crecida, sonrosada,
: manzana pequeña y muy dulce, pomme

:

s'étirer. blanda, de poca duración grosse pomme, : petite et très savoureuse. w" Tsoui- ¡

Sagaitu (B-g-i) estirarse, despere- rosée, molle, difficile à conserver. — f) Ga- SAGAB G), la mejor para sidra, la meilleure
pomme à cidre. —
,

zarse: s'étirer, se détendre les bras. zAGOzo (B-i), manzana muy dulce, po/nme Tsorten (Gi,Tson- a;**)

SAGAR i° (c), manzana, pomme.: très douce. —


g") Gazamin ( B), manzana ten-luze — y") Tsuri
(G). manzana (G),
:= Algunas variedades de manzanas agridulce, pomme aigre-douce. h')G\zi — blanca y la más temprana, pomme¿/anc/ie
quelques variétés de pommes : a) Abalei
,

(AN), manzana bravia muy amarga, très précoce. —


z") Udabe-sagar (AN-b),
(G), manzana que se distingue por su pomme sauvage très acide. i") Gerabil- — Var. de MADARI-SAGAU. a'") Urdinsagar —
extremada blancura, pomme qui se dis- tsorrots (G), Var. de bost-kantoi. — (B-i-m) manzana dura, poco apetitosa,
:

tingue par son extrême blancheur. Aba- J") Geza (G), Var. de gazagozo. k') Geza- — tardía, cruzada de rayas rojas en su pe-
LEIA TA ESPURUA TA GEZETA ZURIA DIRA GORRi (G), jauda colorada, pomme rouge. llejo pomme dure, peu appétissante, tar-
:

SAGARRiK GOZOENAK (G-and) las manza- : — l") Geza-zuri (G), gezeta-zubi (G-and), dive, dont la peau est rayée de rouge. —
nas llamadas abalei, espuru y gezeta, jauda blanca, pomme blanche. m*) Gon- — b'") Urtebi (G), unTESAGAR (AN, BN),
son las más sabrosas les pommes appe- : DiNSURi (BN-ezp), manzana blanca, URTEBETE (B) mauzana que se conserva
:

lées abalei, espubu et gezeta, sont les plus pomme blanche. —


n') Gorrants.\ (BN), todo el año, muy sabrosa y apreciada :

savoureuses. b) Abapuru (B, Mog.). — manzana rojiza, pomme rosée. ñ') Go- — pomme qui se conserve toute l'année, très
— c) AiTZA-SAGAR (G). ch) Aizpuru- — BRi-GARRATz (B) uiauzanas rojas y agrias;
: savoureuse et appréciée. c"' Urtsisa- —
sagar (G-don). d) Aldaman-sagar (G) — las hay de varias clases pommes rouges GAR (Bl. (/") USTASAGAR BN UZT.\-

: : ; ) ,

manzana oblonga, puntiaguda: pomme et aigres, dont il existe différentes varié- sagab (S, Alth.). e**') Zelai-sagar B,G).
ohlongue, pointue. e) Aldapats (B) — : tés. o'] ÎBABBIZAK (G). p") IbARRETA — SAGARA (AN-b-lez-oy, B, BNc, G-
negra, pequeña y dulce pomme noi- (B), manzana parecida á urdin-sagar, bid-ern-ets-us. Le, R) consagración, el

: ,

râtre, petite et douce. f) Altsa-sagar


— pomme semblable à urdin-sagar. alzar de la santa misa consécration, l'élé- :

(BN-ald-ezp, L-s), manzanas que se con- q') Jesusa (G). —


r") Jondoni Joani-sagar vation à la sainte messe. (?) Sagara-kanpai
servan pommes à conserver.
, g) Altz- — (BN-ezp), Var. de San Juan-sagar. — (B-m), campana de la consagración, son-
ONDO (B-m) agria, verde, tierna y de larga
: rr') Kamoiza (S), kamuesa (B-m) : nerie de la consécration. Sakramentu.^
duración pomme aigre, verte et tendre,
: camuesa, agradable calville, agréable. : AGERTZEN, EDO SAGARAKO DE.NBORAN GORA-
qui se conserve longtemps. h) Andoain- — (?'?) — s") Kana-sagar (B-1-m-ond) man- : TZEN DUENEAN, ¿ ZER EKUSTEN DEZU ? al
SAGAR (G), manzana de Andoain, pomme zana hermosa, delicada y blanca pomme : ostentar el Sacramento ó en la consagra-
d'Andoain. =z Hay muchas otras man- très belle, délicate et blanche. — t") Kan- ción cuando lo alzan, ¿qué veis? à l'ex-
zanas que llevan nombres de pueblos, pandoja (G), manzana dura y agria, position du saint Sacrement ou dans la
como Azpeiti-sagar, Orio-sagar, etc. pomme dure et aigre. u*) Kere.mul (B- — consécration lorsqu'on l'élève, que voyez-
No van incluidas aquí. II a un grand ij m), KizKi-LuzE (AN-b), oblonga y de vous? (Ag. Eracus. 41-H.)
nombre de pommes qui portent des noms pedúndulo largo, oblongue et à long Sagarako (AN-arak-lez-oy, G-ber-bid-
de localités, comme Azpeiti-sagar, etc. pédoncule. — d') Kurkubita (B-i-m), man- ern-ets), campana de la consagración,
Elles ne sont pas comprises ici. i) An- — zana hermosa y aromática pomme belle sonnerie de la consécration.
gisagab (B, Mog.). J) Arbi-sagar G-
— el aromatique. —
i(j*) Larrin-sagar (B-a).
,

Sagar-ano (BN-am), sagar-ardo (S),


and), la última que madura, la plus tar-
(

— x") Leina (AN-b) manzana menuda, : sidra, cidre.


dive. —
AsTO-SAGAH (BN-gar), man-
k) tierna y de poca duración petite pomme, Sagarbiotz (R). (V. Sagarmuiñ.)

:

zana grande pomme très grosse.


muy ,
tendre et difficile à conserver. y") Lo- — Sagardao (B), sidra, lit. vino de man- :

/) AziLOKA (B-i-m) manzana grande, : mentsa (B-m) manzana agria, pequeña : zanas cidre, lit. : vin
: de pommes. ^Contr.
temprana y de pedúnculo largo grosse y blanca pomme aigre, petite et de SAGAR ARDAO.)
— —
: :

pomme, précoce, à long pédoncule. blanche. — :') Lopete-saoar (G). Sagarde (AN-b, L), horquilla, horcón :
m) Balantzategi (G-gab), jauda blanca, a") Madari-sagar (B, BN), jauda negra, fourche, fourchon. Var. de saharde i^I").
pomme bhnche. n) Baratze-sagar (L) — : pomme noire. b") Maintoni [G). — — Sagabde izigarri bat eskuetan, un espan-
manzana de huertas, agradable pomme c") Makatz (AN-oy), manzana bravia toso horcón en las manos, une épouvan-
— —
:

des jardins, de saveur agréable. o) B.\- y pequeña petite pomme sauvage.


,
table fourche entre tes mains. {Piar. Ad.
SASAGAR (BN-ald), basati (AN), manzana d"') Mamul (BN-ezp), manzana muy dulce, 42-10.)
bravia pomme sauvage. p) Betagor — pomme très douce. e") Mandaburu — Sagardi AN-b, B-ts, BN-ald-gar, Gc,
(

(B?, G?).
,

q) Betigozo (B?).— r) Be- — (G), MANDOBÜRÜ (S), manzana muy Lcl, manzanal pommeraie, verger. :

GAZA, beraza (B-m), jauda negra, pomme grande y hermosa, pomme très grosse et Sagardiko (B-1), cesta grande cuva
noire. —
s) Bolin-sagar (B-eî), manzana belle. —
/") Mandaka (AN), manzana de forma es de cono truncado, <;r.in</ panier
temprana, pomme précoce. s) Boskan- — carne muy amarga, pom/íie
dont la chair en forme de cône tronqué. r= Es altera-
Toi B-i-m-mond
( de forma poliédrica, , est amère.
très g") Mantsute [B). — — ción de zaherdiko. C'est une altération
pomme de forme polyédr'que. t) Bur-
)

— h") Matsetaiña (B-i), la más pequeña y de zarerdiko.


dintsa (.VN-b) manzana duradera, acida : temprana /a plus précoce et la plus petite.
,
Sagardo ^ AN , G , Le )
, sidra , cidre.
y agradable se guarda para enfermos ; :
— ¿") Merkalin (GÍ, mokate (AN-b) : Var. de sagardao.
198 SAGARDOI — SAIATU
Sagardoi(BN, S), sagardui[B), man- les pommeraies et les châtaigneraies difícil elvengaros vous m'avez pris dans :

zanal : ¡¡ommeraie, ver¡jer. doivent être A moitié, parce qu'il y a un un piège il ne vous est pas difficile de
,

Sagarfuiñ (Lc). (V. Sagarmuiñ.) grand nombre d'années pendant lesquelles vous venger. (Refranes , 370.) 4° (G- —
Sagarketa (AN'-b, BN') 1° cantidad : elles ne donnent absolument rien. (Dial. don), hueco entre panas de la lancha,
de manzanas, quantité de pommes. — bas. 05-H.) donde se tiene el pescado vulg. run ; :

2° transporte de manzanas, transport de SAGATS (AN-b, B, G), sauce, saule. sorte de sentineau ou de réservoir entre
pommes. SAGI (S), hueco, creux, IIuinsagi, les planches de la barque, et dans lequel
Sagarko (R), manzana silvestre, vulg. hueco de la planta del pie, creux de la on dépose le poisson.
basaco, lit. manzana pequeña pomme
: : plante du pied. Saia: l''(AN-arak-lez-oy, Bc, Gc), Var.
s:iuva¡je, lit. : petite pomme. Sagra BN-s, R), sagre (B-otsl, con-
( de saio (1°) en los derivados, Var. de
Sagarkoatze (R), manzano silvestre, sagración, consécration. Var. de sagara. SAio (1°) dans les dérivés. 2° (B-b), —
]H>mmier sauvage. SAGU 1° (c), ratón, souris. Saguak
: run, hueco entre panas de la lancha,
Sagarlur (Se), tierra que debe ocupar jango dauena katuak jan dezala lo que : sorte de réservoir entre les planches de la
un manzano, terre que doit occu¡>er un ha de comer el ratón, que lo coma el barque. Var. de sai (4o). 3° cada una —
pommier. =
Es medida agraria aún en gato que le chai mange ce que doit man-
: de las cuatro acepciones de sai seguida
uso en Ainhoa, Sara, etc. Ces? une me- ger la souris. (Refranes, 534.) 2° (B, — del artículo, chacune des quatre acceptions
sure agraire encore en usage à Ainhoa, à Añ.), sagaz, sagace. 3" (AN-lez, B- — de SAi sui'í'í de l'article.
Sara, etc. 1-oñ, G-gab), glándulas, paperas : Sai-abere (BN-hel), ganado caballar,
Sagar-makatz (Bc, Gc), manzana glandes, goitre. 4° (AN), columpio, — bêtes chevalines.
bravia pequeña, petite pomme saui^age. balançoire. Saiakera (AN, B, G), ensayo, essai.
Sagar min (G-ets), manzana silvestre, Sagu-arratoi (B-mu?), murciélago, Saiakeraren aurkiLea, el autor del en-
pomme sauvage. chauve-souris. savo, l'auteur de l'essai. (Izt. Cond. 498-
Sagarmuin (AN-b), sagarmun (BN- Saguarte (AN-b, BNc,..., L-ain), n")
gar jugo que arroja la manzana cuando ratonera, souricière ou ratière. Saial 1° (B-a-oj, paño muy burdo,
:
,

se está asando, jus qui coule de tapomme Sagu-belar AN-bera-lez), sagu-bela- ( drap très grossier. (D. esp. sayal'^.) —
lorsqu'elle cuit. rri (B), escorpión, scorpion. (Bot.) 2° (L), manta para el ganado, couverture
Sagaruo BN-ald-gar),( sidra, cidre. Sagu-belarritu (B-oñ), tomar forma à l'usage du bétail. Lanetik erakhartzen
(Contr. de sagar -(- abno.) de oreja de ratón, prendre la forme d'une DITUTZUNEAN, THORRATUKO DITUTZU LASTO-
Sagar- onde (AN, Bc, BNc, G, Se), oreille de souris. Ezin erein liteke ,
ZAMUKAZ ETA NEGUAN SAIHALAZ ESTALIKO :

manzano, pommier. GAZTAIÑA-ARBOLAK SAGUBELARRITU-ARTEAN, cuando los traigáis del trabajo, les fro-
Sagar-orpo (Bc), manzano, lit. talón : no se puede sembrar hasta que (las hojas) taréis con fajos de paja y el invierno los
ó pie de manzanas pommier, lit. : talon : de los castaños empiecen á tomar forma cubriréis de manta: quand vous les ramè-
ou pied de pommes. de oreja de ratón on ne doit pas semer , nerez du travail, vous les frotterez avec
Sagarregi, manzanal pommeraie, lieu : avant que (les feuilles) des châtaigniers des bouchons de paille, et l'hiver vous les
planté de pommiers. (Ast.) commencent à prendre la forme d'une couvrirez d'un manteau. Duv. Labor. (

SAGARROÎ ( R-bid ) sagarroi (AN- , oreille de souris. (F. Seg.) 113-18.) Sayal baten luzeerak idukiko
b, BNc, L, S), erizo, hérisson. Saoarroya, Saguka (BN, Sal.), sagukitze (S), DiTU OGEiTA AMAR BESO, lo largo de un
BEHE EGITEZ ERE, NEKEZ ERDITZEN DA, BA1ÑA sanco sureau. , paño tendrá treinta codos, chaque ten-
ARE BERE FALTAz NEKEZAGo el erizo aun : , Saguka-lore (BN, Sal.), flor de saúco, ture aura trente coudées de longueur. (Ur.
de suyo, pare con dificultad, pero aun excelente para curar la enfermedad de Ex. xxvi-8.) —
3° (B-a-g), torpe, mala-
más por su falla le hérisson, de lui-
: la vista fleur du sureau, excellente pour
: droit.
même, met bas difficilement, mais encore guérir les yeux malades. Saialdi (AN, B, G), tentativa, tenta-
plus par sa faute. (Ax. 3a-2S3-16.) Sagundiîa (B-zig), lagartija, lézard tive.
Sagarsabi (G -and- us), almáciga de gris des murailles. Var. de sugangiLa. Saihandu (BN, Sal.), aprovecharse de
manzanos, pépinière de pommiers. Sagutei (BN?, Sal.), ratonera, souri- una debilidad ó de una concesión y abu-
Sagar-sori (BN). (V. Sagartsori.) cière. sar de ella prendre avantage d'une fai-
,

Sagartegi (AN-b,...), frutería, lugar Sagu-tsakur (BN-s, R), perro rato- blesse ou d'une concession et en abuser.
para conservar manzanas fruitier, : nero, chien ratier. Saiarre (B-i), buitre, vautour. =z Es
endroit où l'on conserve les pommes. Sagutsori (AN-lez, B-a-l-ts, G-ori), Ilbuitre pardo », variedad, pero en B-1
Sagarteko (Se), cantidad de manza- trepatroncos (pájaro), grimpereau (oi- se dice por cualquier buitre. C'est le
nas, quantité de pommes. seau). IIvautour gris », qui est une variété ; mais
Sagartrusa (L-bard), agalla de roble, Saguzar (Bc, Gc), murciélago, lit. : en B-l on le dit pour toute espèce de vau-
de alcornoque noix de galle du chêne,
: ratón viejo chauve -souris, lit. : vieux
: tour.
du chêne-liège. rat. Urtetsua izatea gaisotzat euki beah Saias (BN-s, R, S-li), en mangas de
Sagartsori (Se), paro, abejaruco, BALITZ, SAGUZARRA BAIÑO URTETSUAGO ZAN ,
camisa y con el chaleco, en manches de
pájaro pequeño conirrostro mésange, : BAIÑA GAISO ORISE IZANGO ZAN EGUNO EZA- chemise et en gilet.
petit oiseau du genre conirostre. GUTu EZEBANA si cl scr viejo debiera : Saiaski (AN, Bc), carne de costilla,
Sagartza {AN-b),Var. de sagartze (1°). tenerse por enfermedad aunque lo era ,
viande de Var. de saieski (1°).
la côte.
Sagartze 1° (BN-ald-s, L), cantidad
: más que un murciélago, esa sería la SAIATS 1° (ANc, Bc), costado, côté.

:

de manzanas, quantité de pommes. única enfermedad jamás conocida por Saiats BAT Ausi a) (B-g-m-mond-ts) :
,

2» BN, S), manzano, pommier. ella si d'être vieux devait constituer une
: anunciar una proclama de matrimonio,
Sagar-uriñ(AN-b), zumo de manzana, maladie, bien qu'elle l'était plus qu'une annoncer une proclamation de mariage.
suc de pomme. chauve -souris, ce serait l'unique maladie — b) (AN-ulz), perderla castidad, perdre
Sagar-zain (R-uzt), troncho de
1° qu'elle eût jamais connue. (Ibaiz. 1-2-56- la chasteté. —
2» (B-b), costado de la

:

la manzana, trognon de la pomme. 4" col.) lancha, flanc de la barque.


2° (AN, ...), encargado de cuidar manza- SAI : 1° (B-a-mañ-o, BN, G, S), buitre, Saiats-azur (Bc), saiats-ezur (AN),
nales, personne chargée de prendre soin vautour. = Algunos tienen por buitre al costilla , côte.
des pommiers. ARRANO, águila. Quelques-uns pren-
II )> Saiatu : t" (AN, B, G), ensayar, pro-
Sagasti (AN-oy, Bc, Gc), manzanal : nent ARRANO, aigle, » pour lé vautour.
II curar, haceralgún esfuerzo essayer, :

pommeraie lieu planté de pommiers.


, — 2° glotón, glouton. (Har.) 3° (B, — tenter, faire quelque effort. ¿Nork daki
Zarrak sagastia ibini, gazteak iratzi el : arc), trampa, parada, buitrera trappe, : ZENBAT BERAR SENDAGARR1 TA OSASUNGILE
viejo planta manzanal, y el mozo la cuela : traquenard, piège. SAmA noa (B) : EGONGO DIHAN MENDI OETAN BILATZERA ,

le vieux plante tes pommiers , el le jeune voy á la parada, á acechar je vais à : SAIATU BAGEZ, IÑOBK OUAINDIK EZTAKITZA-
les filtre (sic). [Hefranes, 178.) Sagas- l'affût, je vais espionner. Saira nozu ,
nak'? ¿ quién sabe cuántas hierbas medi-
TIAK ETA GAZTAIÑADIAK BEAR DABE EGON ASPER ZAKiDAz en la buitrera me tenéis, : cinales y saludables habrá en estas mon-
ERDIRA ZERREN URTE ASKOTAN DEUSIK
,
véngaos de mí vous m'avez pris dans un : tañas que nadie conoce aun, por no
EZTABE E.M0TEN los manzanales y casta-
: piège, vengez-vous de moi. (fíe francs, haber procurado hallarlas? qui sait com-
ñales ban de estar à medias, porque en 369.) Saira nozu, asperetan gats eztozu : bien d'herbes médicinales et salutaires il

muchos años nada dan absolutamente : en la buitrera me tenéis, no os será y a dans ces montagnes que personne ne
SAIE — SAIN 199

connati encore, parce qu'on n'a pas lenlé SAIETS (ANc, B, BN-s, Gc), saihets ou planche de Jardin. En B y G, arlo ^
de les découvrir/ (Izt. Cond. 38-6.) =: En (BN, L, S), lado, costado côté, fianc. : es todo el cuadro y sail un trozo; arlo
B, SAiATU es « trabajar, procurar algo Jaun horren saietsean eser zite (BN-s), es la tarea para varios días; sail, la
con gran esfuerzo ><\ al paso que zaldu es coloqúese usted lado de ese señor, al tarea para un tiempo más restringido.
» esforzarse mucho ». En B saiatu veul , placez-vous à côté de ce monsieur. Eguer- En B et G, arlo est toute la planche, et
dire « travailler , se débrouiller active- DiAN gaindik behera, artez eta arra- ,
SAIL une partie seulement ; arlo signifie
ment » ; tandis rjue zaldu sirjnifie « s'effor- tsaldean saihetsetik al mediodía de la lâche pour quelques Jours, et sail /a
cer beaucoup ». — 2° (AN-lez-oy, B), arriba abajo, recto, y á la tarde de flanco
:

: tâche pour un temps plus court. —


sufrido, reservado '.patient, réservé. Nekez à midi de haut en bas, droit, et, au soir, 7° (Gc), recua, train de bétes de somme.
TOPETAN DA PERSONA ISIL BAT EDO SAIATU de côté. (Ax. 3a-a4-13.) Otsoa lagun dua- SAILA lo (B-1), hacer baza en el
:

BAT LAGUNAREN PALTAK EZKUTETAKO, difícil- NEAN al BAIHU HORA SAIHETSEAN CUando : juego de naipes, faire un pli au jeu
,


,

mente se encuentra una persona silen- tengas un lobo por compañero, ten, si de cartes. 2° (AN), montón: tas, pile.
ciosa y prudente para ocultar las faltas puedes, un perro al lado quand tu auras : ¡
Zenbat bekatu-saila eztitut egin izandu
del prójimo, on rencontre difficilement le loup en ta compagnie aie le chien à , nik !cuántos montones de pecados no
(

une personne silencieuse et prudente pour ton côté. (Oih. Prov. 384.) he cometido yo que de tas de péchés

!

cacher les fautes du prochain. (Bart. II- Saihetsetiko (S-gar), hijo natural, n'ai-je pas commis! (Mend. I-143-Î7.)
227-23.) — 3° (G-and), activo, diligente : lit. [procedente) del costado fils natu-
: :
3° (B-a), tarea, tâche. Var. de sail (1°).
actif, diligent. rel, lit. : [provenant] du côté. Ara emen zuhe lanerako arlorik eta
SAIE (G?, Ur. Lev. xi-16), avestruz, Saiets-ezur (AN, BN, G), saihets- SAiLARiK EDERRENA, he aquí la más her-
autruche. hezur (BN, L), saihets-heziir (S), cos- mosa tarea total ó parcial para vuestro
SAIHERA (BN, L), rebaño,
: 1° tilla, côte. behar ditu saihets -ezu-
Izan trabajo, i'oi'ci la plus belle tâche totale ou
banda : troupe, bande. Abebe-saihera RRAK ZABAL, LARRUA LODI ETA EZ HARAGIARI partielle pour votre travail. (Afi. Esku-
BAT, un rebaño de bestias, un troupeau josiA L) debe tener cortillas anchas y lib. 18-3.)

( ,

de bétes. (Duv. ms.) 2° (BN-ald-gar) ,


cuero recio y poco adhérente il faut qu'il : Sallada (B-1), baza en el juego, levée
muchedumbre de personas, multitude de ait les côtes larges, la peau épaisse et peu au Jeu. Sailadea makala Irukoa ba-
\
!

personnes. z= Según Salaberri , saiheba adhérente A la chair. {Dial. bas. 92-10.) bruna jeustak vaya una baza me ha : ¡ !

indica con más propiedad una serie, al Saigets (S), costado : côté, flanc. Var. cogido el tres en voilà un pli ! il m'a :

paso que mulzo es más bien un conjunto. de SAIHETS. pris le trois.


D'après Salaberry saihera indique , SAIL : (ANc, Bc, BN Sal., Se),
1° , Saila egin (B-i), empujar hacia arriba,
mieux une série, tandis que mulzo désigne tarea, trabajo que debe hacerse en pousser en haut.
plutôt un ensemble. Egun ikusi dut leson- tiempo limitado tâche, travail que : Saiîaka l" (B-i), juego ú ocupación
:

SAiHERA BAT (BN, Sal.) hov he visto una ] l'on doit faire dans un certain laps de de niños, que consiste en ayudarse á
serie, una fila de grullas j'ai vu aujour- temps. Zu bialdu bear zendukeez basoen subir á los árboles jeu d'enfants, qui

: :

d'hui une certaine quantité de grues. AZTERRENAK ATE1\ATEN TA EBATEN GERO , grimper aux arbres.
consiste à s'aider à
Búhame mulzo bat bazoan egun goizean ZEINB.VT BURDI IKATZ DAGOAN ARLO EDO 2° (AN-lez-oy), por turnos, alternative-
Bavonako aldehat (BN, Sal.), esta ma- SAIL ANDI BATEN le deberían enviar á : ment.
ñana iba una cuadrilla de gitanos hacia usted á roturar las selvas y á cortar Sallaste (B-i), semana sin fiesta inter-
Bayona, ce matin un groupe de bohémiens luego (la leña) de una gran parte de te- media, semaine sans fête pendant les six
allait vers Bayonne. 3° (BN?), bata- — rreno donde hay muchas carretadas de jours.
llón, bataillon. ¿ Eraman ahal nezakek carbón on devrait vous envoyer défri-
: Salldu : l" (AN, Araq.), juntarse la
SAIHERA hartara? ¿podrás llevarme á cher les forets et couper ensuite [le bois) gente en cuadrillas réunir par
se
aquel batallón ? pourras-<u me conduire d'une grande partie de terrain où il y a de groupes. — 2" (AN,
,

G, Araq.), atarear,
vers cette Iroupe'.' (Duv. I Beg. x.\x-15.) — nombreuses charretées de charbon. [Per. embaucher.
4° (BN?, L?), número, nombre. Populu Ab. 48-26.) Eta hetan trabaila-arazitzen Saùean (c) 1° en continuidad, sin :

larria eta saihera handikoa eta irazkiz ziTUEN Fabaonek bere azpiko jende hek, interrupción y con abundancia conti- :

Enaktarrak bezain luzea pueblo grande seinalaturik bat bederabi bere EGUNEKO nuellement, sans interruption et abon-
y numeroso y de alta estatura como los
,

LANA ET.4 SAiLA y en ellas (en las Pirá- : damment. —


2" formando grupo, formant
Enaceos peuple grand, nombreux et de
: mides les hacia trabajar Faraón á aque-
1 un groupe.
haute taille comme les Enacim. (Duv. llos subditos suyos, señalando á cada Saliez -sail (B-i-m-mond-ts) saiiik ,

Deut. 11-21.) cual el trabajo y tarea de cada día et : sali B-m), en proporción, en propor-
(

Saierre : 1° (B-l-m), buitre, vautour. Pharaon faisait travailler à elles [aux tion. Berroget.^ bederatzi egunean eten
Var. de saiabre. — 2° (G), fiero, cruel Pyramides) ses sujets, indiquant à cha- BARtK IZOTZA IZAN ZAN DA IÑOS EZTA IZAN
sauvage, cruel.
;

cun sa tâche journalière. (Ax. 3''-6-13.) — URTE ATAN RESTE GARI, SAILIK SAIL (B-m)
,

Saieska : de soslayo,
i" (AN, BN, S), 2° I
B-a-m-ond-o-ts, G-and-us), estampa heló cuarenta y nueve días sin interrup-
de travers. Begi zorrotzez begiratzen ó corpulencia de animal, taille ou sta- ción y jamás ha habido tanto trigo como
dir.ate ta saieska bezala, me miran con ture d'un animal. 3° (AN-lez-oy, BN- — aquel año, en proporción (al terreno! il :

ojos fijos y como de soslayo, ils me ald-am. Le, Se), grupo, cuadrilla groupe, : gela pendant quarante- neuf jours sans
regardent avec des yeux fixes et comme troupe. NoLA otezedukan gure bekatu- interruption , et Jamais on n'a eu autant
de travers. —
2° (AN-b, S), (estar) reñi-
¡

SAIL ORREN KARGERI IZUGARRI HAU GUUE de blé que cette année, en proportion \du
dos, de esquina {être) fâchés, brouillés. : Jésus maitagarriak cómo soportaba !
i
terrain].
Saieskara (BN-s), Var. de saieska (1°). nuestro amable Jesús esta espantosa Sailka 1° lAN-b-lez, BN, L, S), por
:

Saiheski 1° (L, S), carne de costado,


: carga de ese conjunto de nuestros peca- grupos, par groupes. Baziren eze.n bobtz
viande du côté. 2° (Se), tierra ladera, — dos comment notre aimable Jésus pou-
! MILA GIZON EDO. ErRAN ZABOEN JeSUSEK :

costanera terre en pente, versant. Sai-


: vait-il supporter l'épouvantable charge de Jar-araz ezatzue sailka BERROGOI ET.t ,

HESKIA lauda EZAK, ORDOKIA EURE EZAK : cette foule de nos péchés! (Mend. 11-266- hamarnaka porque eran como unos:

alaba el terreno costanero, elige para tí 18.) —


4° (AN-b, G-and^ rebaño, cinco mil hombres. Y él dijo á sus dis-
el llano loue le terrain qui est sur le
: manada, banda troupe, troupeau, bande. : cípulos Hacedlos sentar en ranchos de
:

coteau, achète pour toi celui qui est dans Ardisail, rebaño de ovejas, troupeau de cincuenta en cincuenta car i7 y avait :

la plaine. (Oih. Prov. 402.) brebis. Beisail, rebaño de vacas, trou- environ cinq mille hommes. Jésus dit à
Saiespe \AN, B, G, ms-Lond), hipo- peau de vaches. Mokotarroak tsitso-saila ses disciples : Faites-les asseoir par groupes
condrio, hypocondre. BEREAL.V GALDU LEZAKE, ARRETA AUNDIZ de cinquante. Har. Luc. n-i4.) (

Saiesperi (?, Añ. nis), hipocondría, gordetzen baldin ezpadira (G-and) el : 2° (AN-b), (trabajar) por trozos, (tra-
hypocondrie. escarabajo puede destruir bien pronto una vailler'' par bribes.
Saiestu (AN, L-ain, S), desviarse, banda de poUuelos, si no se les guarda Sailpide (G-and), sendero, sentier.
apostatar dévier, apostasier. Saiestu zen
: con gran atención l'escarbot peut détruire : Saimotz ^B-m), galfarro, ave carní-
Judas, Judas apostató, Judas apostasia. très vite une bande de petits poussins , si vora; lit. buitre romo épervier,
: : oiseau
(Liz. 46-12.) on ne les surveille pas attentivement. — de proie: : vautour camard.lit.

Saiestua (AN, L, S), el apóstata, 5° ^R-uzt), enclenque, maladif. 0° li- — SAIN, sain (Bc, G-iz), grasa de pe-
i'apuslat. uzti, tabla ó cuadro de un huerlo, carre ces, graisse de poisson. (D. lai. sagina "?.)
200 SAINAR SAKAR
SAINAR lAN-h', persona que no Salntu: 1° (R-uzt), purgar, limpiar: coupure. Aizkoraki.n egin diat zangoan
medra pesar de su apetito, personne
á purifier, nettoyer. — 2° i R i
, sincerarse, sakaiî.a bat, he causado una herida en
qui ne profile p.ts malgré son appétit. .•îc Justifier. el ])ie con el hacha, je me suis blessé au
t<Ai^Ai\ ni-, no medra, (7 ne profite pas. Saintza iG-and\ lurno, tour. D. fr. Í pied avec la cognée. 2" (AN-b des- — i
,

Sainda ^S santa, sainte. , (?'? channe V. Sanja.'!


''..'<
i
trozo :destruction , ravage. Bart arto-
Saindu ^.W. BN, L, S), santo, saint. SÁIO 1" i.\Nc, B-m, Gc), esfuerzo,
: LANDAN SARTU DIREN BEI ORIEK SAKAILA
(D. lat. sanctus.) Saindu guziak oi.iokuoi prueba, ensayo: effort, épreuve, essai. — ÜOGORRA EGIN DIE: csas vacas, que ano-
(BN-am\ todos los sanios tienen afición 2» (B-a-m-mond-o), juicio, concepto for- che penetraron en el maizal, han hecho
al aceite, tous tes saints aiment l'huile. mado de alguien jugement, opinion que : un gran destrozo ees vaches, qui péné- :

Saixdv-maina otso hizana (S^ maneras : l'on se forme de quelqu'un. trèrent hier soir dans le champ de ma'is,
de santo tienes), tú ijue eres lobo: tu
^
Saisgo BN-s, B), muliidera, majada,
1
ont commis un grand dégât.
affectes le saint, landb que tu es un loup. lugar aljrigado en que se ordeña el Sakailakatu L-gel), tajar, acribillar i

Saindu uegidalb, santo patrón, saint rebaño ¡¡ergcrie bercail , lieu alirité où
: , de incisiones taillader, cribler d'inci-
:

patron. Duv. ms.) ( l'on trait le trou/ieau. sions, de blessures.


Sainduarazi ^AN-b, L hacer santo, ,
Saits (AN?, BN-ald), costado : coté, Sakaiiatu 1° (Li, devastar, dévaster.
:

sanctifier. flanc. Var. de saiets. Saitseko .vrEA, IkISTEKOA zen ETA BIHOTZ MINGARRIA HIL-
Sainduarazle, el que santifica, celui ]iucrta lateral, porte latérale. OHATZE HURA GALERNAK GABAZ SAHAILATU
qui sanctifie. (Duv. ms. Saitsi BN-s \ ordeñar, traire. Saitsi
j
ZELAVAN era cosa que desgarraba el
,

Sainduesle, sanlificador, sanctifica- TiNAGU nEGiAK { B.N - S , henios ordeñado )


corazón ver aquel catafalco en aquel
teur. Duv. ms.) las vacas, nous avons trait les vaches. prado devastado por la galerna durante
Sainduetsi, santificar, sanctifier. Sai tsiki (G-ber), buitre pe<iueño".', la noche c'était un lugubre catafalque,
:

¡ii-lil vautour '!. se dressant au milieu de lu vallée déchi-


Sainduki .VN-b, L, santamente, Sahitu (L-get), secarse, por demasiada rée par l'orage de ¡a nuit. (Dase. Atheka.
saintement. madura la fruta se dessécher, ¡tar suite : 113-14.) —
2° (AN-b), tajar, atarazar
Saindurale peregrino, ¡lèlc-
(?, llar.;, d'une trop grande maturité îles fruits]. manzanas y frutas grandes; á diferencia
rin. ;'?'?i Sainduiialeei eta niriEANrEEi Saizulo (G), guarida, cueva, niadri- de SAKAILDU, que se dice hablando de
BEGITARTE EGiTEA agasajar á los pere- , guiMH, cubil tanière, caverne, repaire.
: castañas entamer, faire une incision aux
:

grinos y viajeros, accueillir amicalement IZANGO ZERA KOHO.NATUA AmaNAKO BURU- pommes et aux gros fruits; à la différence
les pèlerins et les roJ/a(jeurs. ( llar.) r= TiK, Sanir eta Hermongo TO.NTORRETIK, de Sakaildu, « entailler, » qui se dit en
Algunos escriben senjomale, señoriale. LEOVEN SAIZUL0ETAT1K, ETA LEOI.NABARHEN parlant des châtaignes. Sagar zenbait
Quelques-uns écrivent senjorale, seño- MENDiETATiK serás coronada de la cima: JATEA NONBAIT OR DA MAKURRAGO DUK ,

niAi-E. de Amana, de la cumbre de Sanir y de sakaiLatu ta uztea puede pasar eso de :

Sainduraleño, peregrinación, pèleri- Hermón, de las cuevas de los leones, de comer algunas manzanas, peor es dejarlas
na:/e. S. P.l los montos de los leopardos regarde du : después de atarazarlas il est pardonnable :

Saindutarzun BN-am S), saindu- , sommet de l'Amana, du sommet du Sanir de manger quelques pommes mais il est ,

tasun AN. UN, L santidad, sainteté. , el de l'IIermon , des tanières des lions, plus mal de les laisser après les avoir
,
"?'.'
des montagnes qu'liabitent les léopards. entamées. —
3" (AN-b, L), destrozar,
Saindutegi (BN, L), santuario, sanc- (Ur. Cant. iv-8.) exterminar détruire, exterminer. Beren
:

tuaire. ZeRLKO EMAITZEN TRESORA ETA SAIN- SAKA 1° (c), saco grande, grand sac.
: BAITHARIK ETHORTZEN DIRE.N HARITZAK ERE
dutegia, el tesoro de los dones del cielo ( D. hebr. pf.) 2° (B-niañ-ots-ub), taba, — HAIZKORAZ SAKHAILATZEN DITU (L), dcs-
y el santuario, le trésor des Jons du ciel huesecillo de cordero, osselet d'agneau. troza con el hacha aun los robles que vie-
el le sanctuaire. ,Iaur. Hihotz. 364.) — 3° (B-m-ond), alero de tejado, auvent nen espontáneamente, il détruit à l'aide
Saindutu AN, BN, L), hacerse santo, de toit. —
4° (Bc, BNc, Le, Se), empuje, de la cognée les chênes qui viennent
devenir saint. poussée. HiK MAKA, NiK SAKA tú amagas, : spontanément. Otsoak sakailatu diakuk
Saindutzaile (L), saindutzale (.\N- yo empujo tu fais semblant de frapper,
: ARDiMUi.TsuA (AN-b), el lobo nos ha
1) sanlificador. sanclificateiir.
, et moi je frappe effectivement. {0\\i. Prov. exterminado el rebaño de ovejas le ,

SAINERROSA B-tS), costra blanda 232.)— b» (BN-ald-gar, Le), morral, loup a exterminé notre troupeau de bre-
que se forma en la cabeza de los niños gibecière. —
6° Sakha, involucro, invo- bis.
de pecho, petite croûte molle qui se forme lucre. iDuv.) Sakaildu (B, ms-Ots), sakhaildu (L),
sur la fête des nourrissons. Sakabanatu (AN-lez-oy, B-i-m-mond- llagar, exterminar: blesser, exterminer.
Saínete ¡Gc, H; i" en sus dos acep- : ond, G-and-orm), esparcir, diseminar : Et.v bethi hobiet.\n eta .mendietan barna
ciones de paladar y sabor, dans ses épandre, éparpiller, disséminer. Jendea zabilan gau eta egun, bere burua harriz
deux acceptions de palais de la bouche et SAKAB.^NATU ZANEAN BERRIZ ERE JO.VN ZI- J0TZEN ZUELA ETA SAKHAILTZEN y dc dla
— , :

de saveur. 2" gusto de líquidos y sóli- TZAVOZKAN ERREGU BERAREKIN CUando SC : y de noche estaba continuamente en los
dos, goût des liquides et des solides. D. ;
diseminó la gente, de nuevo se le acer- sepulcros y en los montes, dando gri-
esp. sainete ?.'i caron con la misma súplica quand ta : tos é hiriéndose con piedras sans cesse :

SAINGA AN-arak-b-Iez, L,...),


:
1» '
foule se dissémina de nouveau ils s'ap- , le jour el la nuit, il errait au milieu des
ladrido, aboiement. Halakoak ko.ntzien- prochèrent avec la même supplique. (Lard. sépulcres el sur les montagnes criant et ,

tziares sai.nga guti aditzen du, lo guti Tesl. 42:-;-24.) se meurtrissant avec des pierres. (Har.
UAROATiK galtzen DU semejante persona : Sakadiz B-a-l-ts), en chancletas, en Marc, v-5.)
oye pocos ladridos {sic- de la concien- pantoufles. ^?, Sakadiz sartu oinetakoak SAKAJbAN (G-zumay, B-ond), algo-
cia, |)ierde por ellos jjoco sui'ño une : (Bci, calzarse en chancletas, se chausser dón en rama, ouate.
telle personne entend peu d'aboiements en pantoufles. SAKAMA B-a-o-ots-ub productos
(
I

(sic; de la conscience, elle perd à cause Saka egin ( B


empujar, , BN, L, ... ), que aguas del mar ó de los ríos aca-
las
d'eux peu de sommeil. (A\. r)a-,'i23- 13.) calc.ir : jiousser, reculer ou faire avan- rrean á las orillas épaves, débris que les :

Saingaz eta era.stzutez dagoku, nos está cer. eaux de la mer ou des rivières apportent
ladrando (remordiendo) y predicando, SAKHAIL i" iL-ain), herida grave, : sur leurs rivages.
í7 nous aboie cause des remords et nous i sobre todo las que desgarran las car- SAKAN : 1° (AN-b, G-and-bur),
prêche. (Ax. la-420-2Ü.) 2» (AN-b), — nes; diferenciándose en esto de sakhi, barranca, hondonada : fondrière, ravin.
petición disimulada, demande dissimu- " chirlo, herida hecha con instrumento — 2" valle, vallée. (S. P.) — 3° (L, Leiz.
lée. cortante » blessure grave, surtout celles
: l'oc), ciruela, prune.
Saingari (AN, L), ladrador, aboyeur. qui déchirent les chairs; elle diffère de Scikape (B-m-ond, G-iz), refugio bajo
Saingatu (.\N, L), ladrar, aboyer. SAKHI, " estafilade, blessure faite par un el alero de un tejado, refuge sous l'au-
SAINO B-a-o I, fogata flambée, feu : instrument tranchant. » 2° Sakail (B, — vent d'un toit.
clair. =
Será voz tomada de san Joan,
;. Añ., L, llar.), matanza, exterminio tue- : SAKAR : 1" (B-oñ), escombros,
en cuyo honor se hacen grandes fogatas rie, extermination. (?) décombres. — 2° , B\ pus, pus. = Parece
en el país".' Serait-ce un mol venu de san Sakaila 1» (AN-b, BN-ald, L-get;,
: que se distingue de zorna en que este ,

Joan en l'honneur de qui on allume de


, tajo, herida grande taillade, balafre, : es el pus que mana fácilmente, al paso
grands feux dans le pays '.'
grave blessure. Sakaila bat, un tajo, une que sakab es más profundo y más ape-

i
SAKARA — SAKUTA 201

gado á la herida. Il paraît qu'il diffère et vos mains. (Mend. un 11-152-4.) = En mente el alcance de sus contrarios que
de zORNA, en ce que celui-ci signifie le pus tiempo SAKEL parece que se llamó una huían, de manera que hirieron á algunos
qui coule facilement tandis que sakah , bolsa pendiente del cuello, como p. ej. de ellos como el primero y segundo dia :

désigne le bourbillon, le pus plus profond el zurrón de pastores. // semble qu'à une et les filsde Benjamin sortirent de ta ville
et plus attaché à la blessure. 3° (B), — certaine époque on désignait du nom de avec une grande audace, et, voyant fuir
broza, p. ej. la mota del ojo bourrier, : SAKEL une bourse suspendue au cou, les ennemis, ils les poursuivirent au loin,
p. ex. le fétu de l'œil. comme par ex. la gibecière des bergers. et ils en blessèrent quelques-uns comme
Sakara lo ( B-g-l-m-ond Var. de
: , — 2° G-iz-zumay rana, grenouille. ,
— ils avaient fait le premier et te second
SAKAMA. —
2" (B-m), hierbas que se que-
)

3° (B-ls),
( )

andrajo chiffon, guenille. :


— jour. (Duv. Judie, xi-31.)
man en los hormigueros, herbes que l'on 4° ( B, Añ. ms), gordinllón, desmañado : SAKO 1° (S), barranco ni tan grande

:

brûle dans les fournaches. Var. de sa- obèse, lourdaud. ü» (B-l-m, Gc, pop.i, como .NASA, ni tan pequeño como arroila :

KIMA. _ estómago, estomac. ravin moins considérable que nasa, mais


SAKARAILA (L-zib), traquino, pez Sakela BN L), faltriquera, poche plus important que arroila. (V. Nasa.)

( ,

cuya aleta dorsal causa agudos dolores intérieure. Var. de sakel (1°). Emazteki 2° (BN), herida producida por instru-
y produce hinchazón vive vipère, poisson : HORREK, sakela HANDI BATETIK ATHERATU- mento cortante, blessure produite par
dont la nageoire dorsale cause une dou- RIK, EMATEN ZAROTAK Bl SOSEKO BATI Csa un instrument tranchant. 3» (Se), —
leur aiguë suivie d'enflure. mujer, sacándola de un gran bolsillo, me abertura lateral de la saya ouverture ,

SAKARIN (AN-arak), mancha pro- da una moneda de diez céntimos cette : latérale de la Jupe.
ducida por el pericarpio de la nuez, lache femme , tirant une pièce de dix centimes Sakol (Se), sakola (BN-am-gar-s, R),
produite par le brou de noix. d'une grande poche, me la donne. [Piar. bolsillo, poc/ie. Var.
de sakel (1°). Eztisu
SAKARRAMIN (B-mu, pop.), en- Ad. 22-14.) sakolarik tsiponak (BN-s), el chaleco
traña entraille. S.íkarramiñak atarako
, Sakelaratu ( BN L sakeleratu , , no tiene bolsillo le gilet n'a pas de ,


)

DEUTSUTAz, le sacaré á V. las entrañas. (AN, B, G), embolsar, empocher. poche. 2° (B-ts), persona desaliñada,
Je vous arracherai les entrailles. SAKHER (Le), barquero, batelier. personne négligée.
Sakarrasta (B-1), laborioso en ex- = Es de pocas palabras cuya r final
las SAKOLIN (G-iz), mancha producida
tremo bûcheur, laborieux à l'extrême.
: es suave. C'est un des rares mots dont por el pericarpio de la nuez, tache pro-
SAKATS excéntrico, : 1° (G-and-elg), I'r final est doux. Sakherak urez erama- duite par le brou de la noix.
excentrique. (G-and), árbol nudoso, — 2" TEN ZITUZTEN GAUZAK BaIONARAT loS , SAKON i" (Be, Gc), profundo,
:

arbre noueux. 3° Sakhats (L ?) cos- — , barqueros transportaban por el río las hondo, profond. 2° (Be, G) cóncavo, — ,

tado côté, flanc. Makhilaz jotzen zituen


: mercancías á Bayona, les bateliers trans- concave. Erretilu azalak eta sakonak,
ASTOAREN SAKHATSAK apaleaba los cos- , portaient par eau les marchandises à platos llanos y cóncavos (soperos),
tados de la burra il frappait à coups de , Bayonne. assiettes plates et creuses (à soupe).
bâton les flancs de l'ânesse. ( Duv. Nuni. Sakerdi (AN-b-lez, BNc, Gc, Se), Sakondu 1° (B, G), profundizar,
:

xxii-27.) Haur deno, zafra


diozotzu sa- cubrebaste, aparejo que se pone sobre la ahondar : approfondir, creuser. 2° (G, —
KHATSAK mientras es niño, golpéale los
: albarda para evitar su mojadura couvre- : Araq.), abollar, bosseler. Sakondua (G,
costados pendant qu'il est enfant, bat-
: bât, housse que l'on place sur le bât pour Araq.), lo abollado, ce qui est bosselé.
tez-lui les flancs. (Duv. Eccli. xxx-12.) préserver celui-ci de la pluie. Sakontasun ( B )
, hondura , profon-
Sakatu 1°(B, G, L), calcar, apelma-
: Sakhergo (L?, Duv. ms), oficio de deur. IrAKATSI ONI JARBArTUTEN EZTEII-
zar piétiner, fouler aux pieds. Antse
: barquero, métier de batelier. TSEN GUZTIAK ETA EZAGUTU EZTITUEZANAK
ONDO-ONDO SAKATU TA OSTJKOPETUTEN DABE Sakerre (G-and), persona de espíritu Batanasen sakontasunak todos los que :

ARDUR.\ BAGARIK, BERTAN USTELDU ARRAK , de contradicción, personne qui a l'esprit no siguen esta doctrina, y que no han
JAN, LURTU ETA AUSTU DEDINTZAT allí le : contradictoire. conocido las profundidades de Satanás :
calcan y le pisotean bien, sin gran aten- Saketa (G, Araq.), almilla : chemi- tous ceux qui ne reçoivent pas cette doc-
ción para que allí se pudra lo coman
, , sette, camisole. (D. esp. chaqueta.) trine, et qui n'ont pas connu les profon-
los gusanos y se reduzca á tierra
y SAKI 1° (AN-b, BN-s, L-ain),
: deurs de Satan. {Apoc. ii-24.)
polvo là on le piétine et on le foule bien,
: muesca, mortaise. —
2» (BN-ist), gran Sakosta (B-d-m-mond-ts), hondonada,
sans grande attention, pour qu'il y rasguño producido en un vestido engan- barranco pequeño : bas-fond . ravine.
pourrisse, que les vers le mangent et chado, grande déchirure faite à un vête- Sakostia (Se), pasaje hecho para las
qu'il se réduise en terre et en poussière. ment qui s'est accroché. 3° (AN), — personas en un seto passage pratiqué

,

(Añ. Esku-lib. 32-21.) 2° (BN, Sal., sakhi (BNc, Le), herida de instrumento par les gens dans une haie.
L '?, Duv.), henchir, oprimir, rellenar un cortante, blessure occasionnée par un SAKOT (B-g-m, ...), la pieza superior
recipiente bourrer, presser, remplir
: instrument tranchant. Errea errearen- de las dos de que se componía la camisa
avec force un récipient quelconque. — TZAT, SAKHIA SAKHIARENTZAT, USPELA USPE- antigua pièce supérieure des deux dont
,

3° (B-a-i-m-mond-o) sufrido, hombre de , LARENTZAT qucmadura por quemadura


: se composait la chentise ancienne. (V.
,

mucha paciencia patient, endurant. : herida por herida golpe por golpe
, : Atorra.) Sakot-atorrak los dos piezas :

GiZON SAKATU TA EROAPEN ANDIKOA hom- , brûlure pour brûlure, blessure pour de la camisa la superior y la inferior
, :

bre sufrido y de gran paciencia, homme blessure, meurtrissure pour meurtrissure. les deux pièces de la chemise, la supé-
endurant et de grande patience. [Per. (Duv. Ex. xxi-25.) rieure et l'inférieure. Como sinónimo ^
Ab. 60-27.) —
4° (AN-b, BN, Sal.), sacar, Sakiatu (AN-arak) 1° herir, blesser. : de esta palabra se usa también atorra-
lanzar una pelota, lancer une pelote. — 2° tajar: couper, inciser. SAKOTAK. On emploie également , comme
(??) SAKÍL : 1° (AN, B-ar, L), batidor synonyme dc ce mot, atorra-sakotak.
SAKATZ (G-and-ast-ber), mohino, (instrumento) batte, ce qui sert à agiter
: SAKOTE (AN-oy, G -on), fiambre,
cabizbajo, incomodado: boudeur, ren- quelque chose. —
2° (B, G), miembro repuesto de comida que llevan los pas-
frogné, fâché. Sakatz dabilz (G-and), viril, membre viril. —
3° Sakhi!, tronco, tores al campo y los pescadores á la
andan incomodados, ils sont fâchés. tronc. (DJJrt. Gram. 11.) mar: viande froide, provision que ¡es
Sakatzeko (B-b), cierta gaviota, cer- SAKILO (B-ond, G-get-zumay ), bergers emportent aux champs et les pé-
taine mouette, « sternina paradisea. » gallina do mar, poule de mer. cheurs à ta mer.
Sakeil iBN-ist), gran tajada, grosse SAKIMA (B-a), hierbas que se que- Sakotontzi (AN, G), Cambrera, réci-
tranche. S\keilka jatea, comer á gran- man en los hormigueros, herbes qu'on pient dans lequel on emporte les viandes
des trozos, manger en se servant de gros fait brûler dans les fournaches. froides.
Sakhitu (AN, BN L), herir, blesser. , Sakristau 1° (B-lein), cierta especie
:

SAKEL: (AN-b, B, G), faltrique- 1° Bainan Benjaminen semeak ere ausarta- de nuez, certaine espèce de noix. ^V. In-
ra, bolsillo pochette intérieure, poche
: sun handirekin jauzi ziren hiritik eta tsaur.) —
2° (c, ...), sacristán, sacris-
ordinaire. Ertsi edo giltzatu izandu di- etsayek ihes eginik luzez jahraiki , tain. (?•?)

TUZU ZUK ZERE KUTSAK, ZERE SAKELAK ETA zitzaizkoten halaz non hekietarik sa-
, Sakustau (B). sakusteau (B-i), zaran-
ZERE eskuak: habéis cerrado y echado la khitu uaitzituzten lehenbiziko eta biga- dear remuer, agiter, secouer quelqu'un
:

llave á vuestras arcas, á vuestras, faltrique- RREN KGUNEAN BEZALA maS loS hijos dc : ou quelque chose. Var. de sapustkau.
ras y á vuestras manos vous avez fermé : Benjamin salieron también osadamente SAKUTA: 1° (Se), alforja, besace. (?)
clef et verrouillé vos coffres, vos poches de la ciudad , y fueron siguiendo larga- I
— 2" (^B-où), sauco, sureau.

T. II. 20
,

202 SAKUTE — SALDA


SAKUTE : 1° (B-a-bas-erand-o) ATHERBE GAISTAGINARI, SERA DUKEK SALHA- din.) =
La fantasia de algunos escabe-
viruela variole, Sakute zoro viruela TAHi da albergue al malvado, él será tu
: cheros ha puesto recientemente á este
,

loca, petite vérole. 2° (B-el), sauco, — ,

denunciador baille le couvert au mé-


: sabroso pez el pomposo nombre de n sal-
sureau. Var. de sakuta (2»). 3° (B-oñ). — chant, il te dénoncera. (Oih. Prov. 577.) món de mar ». La fantaisie de quelques
arbusto de leño duro, del cual se hacen Salatari - malatari aphez - uzki - mili- , fabricants de conserves a appliqué récem-
los mangos do pii)a arbuste de hois dur, : KARi (BNc, Le, R-uzt, Se) acusador, : ment A ce poisson estimé le pompeux nom
dont on fait ¡es tuyaux de pipe. acusador, lamedor del trasero del señor de < saumon de mer ».
Sakute -ziri (B-el-ofl), sakute -zotz cura accusateur, accusateur, lécheur du
: Salbatore (AN, L), fiesta de la Ascen-
(B-ofi), palillo con que se ataca la estopa derrière de monsieur le curé. ::= Fór- sión, fête de l'Ascension. (?'?) := Se dice
del trabuqulllo de sauco, que sirve de mula que repiten los niños á los soplones. también Jaundone Salbatore, lit.:« Señor
juguete á los niños, baguette avec laquelle Formule que les enfants répètent aux san Salvador. " On dit également 3 avndone
les enfants poussent les balles du jouet rapporteurs. Salbatore, lit. : « Seigneur saint Sau-
nominé péloire. Salati (AN, G), salhati (BN, L, S), veur. » =
Seguramante no echará de
Sal (c), indet. de saldu vender, , acusador, accusateur. Ikhusten duzunean ménos el lector las voces siguientes,
vendre. =
De SAni, recompensa, récom- EZEN PRESUNA B.tT DELA ERASLE HANDI, MIN- que se traducen á sí mismas. Le lecteur
pense!. Sal-erosi egiten, haciendo ven- TZATZAILE, AHAZABAL, HIZMIZTI, ELHA-BERRITI ne remarquera pas assurément l'absence
tas V compras, achetant et vendant. (Ax. ETA SALHATI EZTIOZU HALAKOARI SEKERE-
, des mots suivants qui se traduisent d'eux-
3a-243-2.) TURiK FiDATZEN cuando véis que una : mêmes : salbagile, salbamendu, salbatu,
SALA pavimento ó suelo de
: 1° (Bc), persona es gran habladora, parlanchína, SALBATZAILE, SALBAU, SALBAZIÑO, SALBAZIO.
tablas de una habitación, de una alcoba, de bocota, palabrera (sic), amiga de nove- Salba-zeinari (R-uzt), lunar, éphé-
unsaU'ia: pavage ou plu tôt parquetage d'une dades y acusadora, á tal persona no le lide.
habitation, d'une chambre à coucher, d'un confiáis secretos quand vous voyez : Salbeo (B-ond, Gc,...), salbero (?),
salon. —
2° (B, arc, L), cortijo, métairie. qu'une personne est grande parleuse, Var. de salbario.
LEHENEKOBIIlITEGIAK,AnDANDEGIAK,S0T0AK, bavarde, raisonneuse, amie des nouveau- Salbide (B-g, G-and, L-ain), demanda
SALAK ETA GANBERAK HANDITUKO DITUT : tés et rapporteuse, vous ne lui confiez pas de las mercaderías, despacho ó venta de
agrandaré los graneros anteriores, las de secrets. (Ax. 3^-524-19.) Herodiasek géneros : demande des marchandises,
despensas, las bodegas, los cortijos y los ETZUEN UTZI NAI BERE BIZITZA GAIZTOABEN débit ou vente d'e/fets. Aurthen ardi-
aposentos j'agrandirai les greniers de
: SALATI SAN JuAN BaUTISTA GALTZEKO ZETOR- ILEEK SALBIDERIK EZTUTE CStC añO laS ,

devant, les dépenses, les caves, les métai- KiON AIN ERA ONA Hcrodias no quería : lanas no tienen salida, cette année les
ries et les appartements. (Ax. 3^-250-8.) dejar la buena ocasión de perder á san laines n'ont pas de débit. (Duv. ms.)
= Parece que no otra cosa significa Juan Bautista, acusador de su vida depra- Salbo (AN, BN, L, S), salvo, salva,
en estos nombres de casas y otros seme- vada Hérodiade ne voulut pas laisser
: excepto sauf, excepté, hormis. (??)
:

jantes, tan comunes en lodo el pais : l'occasion propice de perdre saint Jean- (D. esp. salvo.) Arima salbo (BN, L, S),
Salagoiti Salaberri, Salazar. Ce mot
, Baptiste, accusateur de sa vie dépravée. salvo el alma, sauf l'âme.
ne semble pas signifier autre chose dans (Lard. Test. 433-34.) Salboin (L) jabón, savon. (??)
: 1°
ces noms de maisons et autres semblables, Salatu, salhatu (c), denunciar, acu- Lisibak eta salboin -urak eztira galdu
si communs dans tout le pays : Salagoiti, sar : dénoncer, accuser. Jaurtigia izan BEHAR. GeRNU-ONGARRIRA BOTATZEN DIRA :

Salaberri, Salazar. 4° (BN-esk-s), — DALAKO GEURE ANAIEN SALATZAILEA SALA- , las lejías y las aguas de jabonadura no
salha (L), entrada de una casa, entrée tuten zituzana geure Jaungoikoaren au- se deben perder. Se vierten en el abono
d'une maison. =
Por desgracia el empleo rrean egunaz ta gabaz (B, Apoc. xii-10) : líquido les lessives et les eaux de savon
:

más frecuente que se hace de esta pala- porque es ya derribado el acusador de ne doivent pas se perdre. On les verse
bra, olvidándose de la indígena gizategi, nuestros hermanos, que los acusaba de- dans l'engrais liquide. { Duv. Labor. 88-
es para designar la palabra " sala », que, lante de nuestro Dios día y noche car : 30.) —
2" adulación, lisonja adulation, :

según parece, viene del antiguo alto ale- Ha été précipité, l'accusateur de nos frères, flatterie. (??)
mán sal : I' casa, morada. " Malheureu- celui qui les accuse jour et nuit devant Salboinatu (L) : 1° jabonar : savon-
sement, le plus fréquent usage que l'on notre Dieu. Beltzak eztiran guztiak, naiz ner. — 2° adular, aduler. (??)
fait de ce mot, en oubliant le terme ardietan naiz auntzetan. lapurtzat sala- Salbuetsi (L?, Duv. ms), eximir,
indigène gizategi, est pour désigner le tuko naute todo lo que no será de
: exempter. (D. esp. salvo.) ('??)
" salon », qui vient, selon toute apparence, negro, sea en las ovejas, sea en las Salbuespen (L?, Duv. ms), exención,
de l'ancien haut-allemand sal: n maison, cabras, me acusará de ladrón tout ce : exemption. (??)
demeure. » qui ne sera pas noir, soit parmi les bre- SALDA (c), caldo, bouillon. Joanetak
SALABARDA (BN), remanga, red bis, soit parmi les chèvres, me convaincra ZAIA OIHAL MEHEZ, JAKIA EKOSARIZ, SALDA
pequeña de ríos, petit filet de la pêche de vol. (Ur. Gen. xxx-33.) Egiazki hi ere ehez Juanita tiene la saya de paño fino,
:

en rivières. horietarik haiz ezen hire hizkuntzak


; su alimento es de habas, el caldo es como
SALABARDO (B, ...,Gc, L), redeHo, SALH.^TZEN HAU Seguramente tú también
: de agua de lejía Jeannette a une robe
:

utensilio de pescadores, bolsa cónica eres de ellos porque aun tu habla te da


,
de drap fin, sa nourriture se compose de
pendiente de la punta de un palo épui- : bien á conocer certainement tu es aussi
: fèves, son potage {est et tanné) maigre
sette ou haveneau, petit filet conique des de ees gens- là, car ton lanqage même comme de l'eau de (Oih. Prov. lessive.
pécheurs, placé à l'extrémité d'un bâton. (Duv. Matth. xxvi-i'S.)
te trahit. 268.) Saldeari zurrutadea ta artoari
Saladura (B-a), acusación, accusa- Salatzaiia (B), salatzaiie (B, G usiKADEA (B, ms-Ols), al caldo sorbido y
tion . salatzale (AN-b), salazale (BN-s à la borona dentellada, au bouillon un
Salaikera (G), salaketa (G), denun- salhazale (BN, S), acusador, dénon- sucement et à la méture un coup de dent.
cia, dénonciation. Salaketa onek su ciateur. Begiko SALDA (L-ain), légaña fresca,
geiago eman zion, esta denuncia le dio Salatze (c, ...), Var. de salaziño. chassie fraîche. Non salda, han zopa :

más fuego, cette dénonciation lui donna Salaziño (B), acusación, accusation. donde encuentra caldo, allí hace sopas :

plus de feu {excita sa jalousie). (Lard. = El sufijo -ZIÑO es alienígena. Le suf- là où il trouve du potage, il trempe sa
Test. 56-13.) fixe -ZIÑO est étranger. ¿Gura dozu orai\ soupe. (Oih. Prov. 339.) Además de =
Salakuntza (B-m), acusación, accu.sa- ISILDU BIGARREN ESETSI EDO
DAGID.iZAN los diferentes caldos de gallina de pue- ,

tion. SALAZIÑOAREN GAIÑEAN ? qucréis ahora rro etc.


, OILO-SALDA, poRRU- salda, en
:
;.

SALANTZ (G-and-ber-don-t;, vaci- que les haga callar acerca de la segunda estilo jocoso se conocen varios otros. En
lación, hesitación, duda : vacillation, acometida ó acusación voulez-vous main- '.'
plus des différents bouillons de poule, de
hésitation doute. , tenant queje les fasse taire en ce qui con- poireaux, etc. : oilo-salda, porru-salda,
SALARA (Se), lodo mezclado de nieve cerne la deuxième attaque ou accusation.' on en connaît beaucoup d'autres dans le
medio derretida, boue détrempée de neige {Per. Ab. 202-4.) style plaisant. Ordi-salda (L-ain), salda-
à moitié fondue. SALBARIO (B-b-mu), traquino, pez laster (L,S), MozKOR-SALDA caldo de :

Salari (?, Añ. ms), espia, espion. de carne fina y sabrosa, con aleta dor- borrachos, cierta mezcolanza de ajo,
Salatari (AN, B, BN, G, L, Hl, salha- sal venenosa vive vipère, poisson à chair
: pimienta, requesón, etc. bouillon :

tari (BN, L, Sy, acusador, fiscal accu- ; délicate et savoureuse , possédant une na- d'ivrognes , certain mélange d'ail, de pi-
sateur, procureur prés d' un tribunal.EuAK I geoire dorsale dangereuse. (V. Sabur- ment, de fromage mou, etc. Lasteh-salda
SALDO — SALO 203
(BN, L, R, S), BERAKATZ-SALDA (B), BAHA- conséquence de cette vente. (Lard. Test. Salkaril» (G), mercancías, marchan-
:

Tsuni-SALDA (G), caldo hecho ligeramente 41-1.) dises.Salkari eta saltzaile guziak andik
con aceite y ajo, bouillon fait avec un Salerosgo (AN-b, R-uzt, Sj, salerosko rendu zituen arrojó de allí todo, mer- :

peu d'huile et d'ail. Muthur-salda ( BN ,


(BN, L), compraventa, commerce. Azo- cancías y mercaderes il en expulsa tout, :

L, S) riña entre esposos, lit.


: caldo de : KEA, SALERosKOETAKO BiLTOKn mcrcado, : marchandises et marchands. (Lard. Test.
hocico dispute entre époux, lit. : bouil-
: lugar de reunión para compras y ventas : 408-8.) —
2» (R-uzt), vendedor, ven-
lon de becs. Salda itsu (BN-gar), caldo marché, lieu de réunion pour acheter et deur.
sin ojos, bouillon sans yeux. vendre. ( Har. Voc.) Salkidin (?, Duv. ms), vendible, ven-
SAL,DO(AN-arak-b,...,BNc,...,G?, L, Salerosi (c) 1° comerciar, comprar : dable.
R, S), rebaño, manada, grupo trou- :
y vender commercer, trafiquer, acheter Salkin (BN-haz, L-ain, R) l» buena

:
:

peau, bande, groupe. Saldoa phensamentu et vendre. 2° comercio, tráfico com- : mercancía bonne marchandise. loi hohi
,

GAISTO ERAKHARTEN DEIZC (S, Iniit. 1 SO- merce, trafic. SALKIN DA ese buey es bueno para la
,

IS), os sugiere una multitud de malos Salerosle 1° (c), comerciante, trafi-


: venta ce bœuf est bon à vendre.
,

pensamientos, il vous suggère plusieurs cante: commerçant, trafiquant. 2° (BN- — 2" persona de buena figura personne de
,

mauvaises pensées. Jende guzia Jesusek s, R-uzt), persona habladora, que aquí bonne figure. Gizon hori salkin da, ese
ZELAYEAN SALDOKA ESEREBAZO ZUEN JeSÚS , sabe y allí cuenta personne bavarde, : hombre es buena mercancía, cet homme
hizo que toda la gente se sentara por qui raconte là ce qu'elle apprend ici. est une bonne marchandise. z= Se dice
grupos en la pradera, Jésus fit asseoir Salerospen (c,...), compraventa, de un hombre que aparenta tener salud.
tout le monde par groupes dans la comercio négoce, commerce.
: Se dit de quelqu'un qui a les apparences
prairie. (Lard. Test. 435-10.) Eta hurak Saleroste (AN, B, G), comercio, com- de la santé.
GIZUNETARIK ELKHIRIK URDETAN SARTHU praventa, lit.: venta-compra commerce, : Salkizun (?), venal, vénal. Jaramanak
ZIllEN, ETA HAIN SARRI SALDOA ORO ABIATÜ trafic, lit. : vente -achat. ARiMA SALKIZUN DADUKA el avaro tiene ,

ZEN LAUHAZKA GARAIN - BEHERA ITSASOALAT Salerostun (L,...,Sc), comerciante, venal su alma l'avare vendrait son âme. ,

(S, Matlh. viii-32) y ellos salieron, y : commerçant. (Duv. Eccli. x-10.)


se fueron á los puercos, y en el mismo Saletse (B, G), redil, casa de anima- SALMA (G-don), hierba que crece
punto toda la piara corrió impetuosa- les bercail, logis des animaux. Mendiak
: entre rocas marinas; buen alimento para
mente, y por un despeñaderose preci- ELURREZ ESTALTZEN DIRANEKO ARDIENTZAKO los cerdos herbe qui croît entre les
:

pitó en la mar: et sortant, ils entrèrent BAZKA GORDETZEN DUTEN LEKUARI ESATEN (
rochers du rivage de la mer, et constitue
dans les porcs: et voilà que tout le trou-
peau se précipita impétueusement dans ¡a
zAïo) SALETSEA sc llama redil el lugar : un bon aliment pour les porcs. ¿Qué =
en que se guarda el alimento de las relación podrá guardar esta palabra con
mer. ovejas para cuando los montes se cubren la francesa salmare, « sal marina? »
Saldu (c), vender, vendre. Se le dá = de nieve, on appelle bercail le lieu dans Quel rapport peut -il y avoir entre ce
también, como en español y francés, el lequel on garde la nourriture nécessaire terme et le mot français salmare, nom
sentido de " hacer traición >i. On lui aux brebis pour l'époque où les montagnes donné quelquefois au sel marin?
donne également , comme en espagnol et sont couvertes de neige. (Izt. Conrf. 224-27.) SALMEN lo (B-ar-m-oñ), salmer, :

en français, le sens de " trahir ». Saldua, SALGA (B-berg-g-m-mond-oñ), estribo de un puente sommier, soutien :

GALDUA (B, G,prov.) lo vendido, perdido : : lienzo ó paño ralo ó poco espeso toile , de l'arche d'un pont. ¿ Será cierto que =
ce qui est vendu est perdu. Saldua- ou étoffe claire ou peu serrée. Salga- viene del francés sommier, como asegura
TAN ZURE GRAZIAZ ZÜK NAIZÜ ALEGERATÜ sALGA DAUKAZU oiAL ORi, esc paño lo ticnc la Academia española ? Est -il certain
(S, Othoitz. 52-17), vos me habéis rego- usted muy ralo, vous avez une étoffe très que salmer vient du français sommier,
cijado con vuestra gracia en las defec- claire. Salgea da eun au , este lienzo es comme l'affirme l'Académie espagnole?
ciones?, vous m'avez recueilli avec votre poco espeso, ce tissu est peu épais. — (AN?, B-m), venta, vente. Salme-

grâce dans la défaite '?. Saldu duzia ¿, Salgai (ANc, BNc, G, Le), objeto de NEAN daukagu (B-m), lo tenemos en venta,
BEHOR HURA? SaLDU EZ, SALTZER (BNc, venta marchandise. Ala ere ekusiaz
, nous le vendons.
Le) ¿ha vendido usted aquella yegua?
; zenbait emakume arrotzek sorbaldaren Salmenta (B-o), parte útil, sana lo

:

No la he vendido, la tengo á punto de erdia ta besoak agirían darabilztela ta de un madero, de porru, que á diferencia
vender: avez -vous vendu cette Jument / kolko guzia erakusten duela salgai es su parte podrida partie utile et saine
— Je ne l'ai pas vendue. J'ai failli la aun así viendo que muchas mujeres

Vous aimerez peut-être aussi