Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Šlomo Surayt
Cours d’introduction à l’araméen surayt (ṭuroyo)
Erasmus+
Aramaic-Online Project
(2014-2017)
Édité par
Shabo Talay
Préface XV
Introduction 1
1 L’alphabet I 9
1.1 Une langue, deux alphabets 9
1.5 Vocabulaire 21
IV TABLE DES MATIÈRES
2 L’alphabet II 23
2.5 Vocabulaire 37
3 Bonjour – Šlomo 39
3.1 Bonjour 40
D 3.1 Relisez le texte à voix haute. 42
D 3.2 Apprenez les mots et expressions suivantes. 42
D 3.3 Traduisez en français. 43
3.2 Grammaire 3 44
G3.a L’article défini 44
G3.b Les pronoms personnels 44
D 3.4 Trouvez la bonne réponse 45
D 3.5 Traduisez en surayt. 46
D 3.6 Répondez aux questions suivantes en surayt 46
3.4 Vocabulaire 48
TABLE DES MATIÈRES V
4 La famille – Iqarṯo 51
4.1 La famille 52
D 4.1 Apprenez les mots et expressions suivantes. 54
4.2 Grammaire 4 55
G4.a Le genre grammatical 55
G4.b La copule 56
D 4.2 Remplissez le formulaire suivant avec vos informations. 57
D 4.3 Apprenez l’arbre généalogique pour faire l’exercice D 4.4 57
D 4.4 Insérez le mot qui convient. 58
D 4.5 Replacez les mots dans les phrases. 59
D 4.6 Traduisez en français. 60
4.3 Dialogue : Maryam et Tuma. 61
D 4.7 Placez les lettres manquantes (š - s / ܫ- )ܣdans les trous 62
4.5 Vocabulaire 64
5 L’école – Madrašto 69
5.2 Grammaire 5 76
G5.a Les pronoms possessifs suffixés 76
G5.b Les pronoms démonstratifs 78
6 La maison – U bayto 91
6.2 Grammaire 6 95
G6.a Formations du pluriel : mots hérités 95
Gb.b Formation du pluriel : mots d’emprunt 98
D 6.2 Apprenez les mots suivants 100
D 6.3 Mettez en ordre les phrases suivantes. 101
D 6.4
ܳ
Vrai (šrolo )ܫܪܐܠou faux (ġalṭo ? )ܓ݂ܰܠܛܐ 102
D 6.5 Placez les mots ci-dessous dans les phrases suivantes. 103
D 6.6 Remettez les mots suivants dans l’ordre pour former des 104
phrases correctes.
D 6.7 Décrivez en surayt en quelques lignes l’endroit où vous 105
habitez.
D 6.8 Choisissez la lettre correcte (ḥ - h - c / ݂ܰܚ-݂݂ܰܰܗ-݂ܰ )ܥpour 105
remplir les trous
6.3 Culture 6 : La construction des maisons au 106
Turabdin
6.4 Vocabulaire 107
Jule w gawne
11.1 Les vêtements et les couleurs 196
D 12.4 Replacez les mots suivants dans les phrases ci-dessous. 228
D 12.5 Quelle réponse est possible ? 229
D 15.4 Reliez les mots pour construire une phrase correcte. 301
D 15.5 Remettez les mots dans l’ordre. 302
XII TABLE DES MATIÈRES
2) Forme II 337
Glossaire 357
Bibliographie 423
1. Littérature en surayt 423
3. Manuels 435
4. Dictionnaires 435
Préface
PRÉFACE
Dans l'ensemble, le cours est le produit d'un long et exigeant processus de travail
d’une équipe composée de développeurs de contenu, de réviseurs, de
traducteurs, d'éditeurs techniques, de concepteurs de mise en page et de
développeurs de logiciels. Malgré tous les cycles de révision, nous sommes
pleinement conscients que les lecteurs pourraient trouver des erreurs et qu'il y a
des éléments à améliorer. Nous demandons à tous les lecteurs de partager leurs
résultats et commentaires avec les développeurs du cours en envoyant un
courriel à l’adresse aramaic.online@gmail.com
XVI PRÉFACE
Nous voudrions remercier tous ceux qui ont rendu ce projet possible : tout
d'abord les organisations partenaires avec leurs membres du personnel
impliqués, ensuite le Centre Norvégien de Coopération Internationale pour
l’Éducation (SIU) ainsi que nos partenaires associés KANO Suryoyo et la
Fondation Inanna. Nous sommes reconnaissants envers toutes les organisations
et personnes qui ont soutenu le projet lors des activités de diffusion dans
différents pays européens.
Shabo Talay
Abréviations et symboles
Lire et comprendre –
Contenu de la leçon
Texte ou dialogue
Glossaire Dialogue
Écouter –
Fichier audio en ligne
* Les corrigés des exercices et tous les fichiers audios et vidéos sont accessibles
dans la version en ligne du cours Šlomo Surayt sur notre site internet :
www.surayt.com
Introduction
INTRODUCTION
Le surayt est une langue néo-araméenne parlée originellement au Turabdin, une
région du sud-est de la Turquie qui était habitée par des chrétiens syriaques.
Dans le monde académique, le surayt a été connu sous le nom « ṭuroyo ». Les
locuteurs eux-mêmes appelaient leur langue surayt. Ce terme tire son origine du
mot syriaque suryå'īṯ qui signifie « à la manière des Syriens/Syriaques ».
Actuellement, en Europe, de nombreux locuteurs utilisent simplement le terme
suryoyo pour désigner leur langue.
Dans ce cours, nous avons choisi, pour désigner la langue, d’utiliser le terme
surayt, étant donné qu’il était utilisé par les locuteurs eux-mêmes au Turabdin. Il
peut être utilisé en parallèle avec le terme ṭuroyo, utilisé plus souvent par les
savants occidentaux.
Néo-araméen du nord-
Maʿlula, est (NENA)
Surayt/Ṭuroyo
Baxʿa, - NENA chrétien
Mlaḥs
Ǧubbʿadīn - NENA juif
Avant que nous ne commencions notre projet, le surayt n’avait pas de système
d’écriture standardisé. Dans le cadre de ce projet, nous avons développé un
nouveau système pour l’écrire, aussi bien en lettres syriaques qu’en lettres
latines. Ainsi, le système d’écriture utilisé dans Šlomo Surayt est le résultat de
débats et discussions qui ont eu lieu lors de nombreux colloques et ateliers à
partir de 2012 à l’Université de Bergen, à l’Université de Cambridge et à la Freie
Universität de Berlin ainsi qu’au monastère Saint Ephrem aux Pays-Bas. De
nombreux experts, aussi bien du monde académique que de la communauté des
locuteurs natifs, ont participé à nos réunions sur l’orthographe.
À propos du cours
Šlomo Surayt a pour but d’enseigner le surayt tel qu’il est parlé par ses locuteurs
natifs actuellement. Le cours fournit aux apprenants un niveau de compétence
communicative sur une gamme de sujets. Chaque unité comprend du matériel
qui tend à améliorer les compétences en lecture, en écriture, en audition et en
prononciation de l'apprenant, et contient, en outre, des « notes culturelles » afin
de mettre la langue en contexte.
Les leçons sont construites autour de sujets pertinents pour la vie quotidienne
des locuteurs de surayt. Les principaux personnages fictifs mis en scène dans les
récits vivent dans la diaspora et communiquent sur différents sujets de base, tels
4 INTRODUCTION
Apprendre le surayt peut être amusant si vous y êtes vraiment intéressés mais
difficile si vous n’êtes pas réellement motivé, comme c’est toujours le cas quand
on apprend une nouvelle langue. Les apprenants familiers avec les langues
sémitiques auront un avantage certain dans l’apprentissage du surayt mais le
cours ne nécessite aucune connaissance préalable. Afin que l’apprenant puisse se
familiariser avec le système d’écriture et les sons du surayt, les deux premiers
chapitres introduisent la phonologie et le nouveau système d’écriture.
Le cours est conçu comme une ressource complète pour les apprenants, qu’ils
soient autodidactes ou en groupe, qui souhaitent acquérir des compétences de
base de communication, de compréhension, de lecture et d’écriture en surayt. La
version en ligne est disponible en sept langues : anglais, allemand, suédois,
néerlandais, français, arabe et turc.
Murat Can: Toxu Yёlfina Surayt. Laten we Surayt leren. Glane-Losser: Bar
Hebraeus Verlag 2014.
Mikael Oez: Modern Aramaic in Practice. Modern Aramaic Press 2014. (Une
traduction allemande de ce manuel a été publiée en 2017 : Modernes
Aramäisch in der Praxis)
Publié simultanément dans toutes les langues des pays où résident les Syriaques,
nous espérons que Šlomo Surayt touchera un public mondial de locuteurs du
surayt et de nouveaux apprenants issus de n'importe quelle communauté. Il vise
à inculquer, chez les locuteurs du surayt de deuxième et troisième génération
partout dans le monde, un nouveau sens de l'identité linguistique, à les motiver
et à les encourager à améliorer la maîtrise de leur langue maternelle.
Šlomo Surayt
HЁRGO
1
ܐ
L’ALPHABET I
ܰ ܠ
ܝܶܐ
ܶܳܐܦܒܶ ܬ
Olafbeṯ I
Le surayt reste encore une langue principalement orale. Il n’a pas encore de
système d’écriture standardisé et reconnu par tous. Dans le cadre de ce cours,
nous utiliserons une méthode avec deux écritures. Tous les contenus en surayt
seront présentés dans deux écritures, à savoir l’écriture syriaque (araméenne) et
une écriture développée pour le surayt à partir de l’écriture latine.
10 HЁRGO 1
Aa, Ää, Bb, Cc, Čč, Dd, Ḏḏ, Ee, Ëë, Ff, Gg, Ġġ, Hh, Ḥḥ, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo,
Pp, Qq, Rr, Ss, Ṣṣ, Šš, Tt, Ṭṭ, Ṯṯ, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz, Žž.
Olaf - ܐ
Beṯ b ܒ
Gomal g ܓ
Dolaḏ d ܕ
He h ܗ
Waw w ܘ
Zay z ܙ
Ḥeṯ ḥ ܚ
Ṭeṯ ṭ ܛ
L’ALPHABET I 11
Yuḏ y ܝ
Kof k ܟܟ
Lomaḏ l ܠ
Mim m ܡ
Nun n ܢܢ
Semkaṯ s ܣ
Ce c ܥ
Fe f ܦ
Ṣode ṣ ܨ
Qof q ܩ
Riš r ܪ
Šin š ܫ
Taw t ܬ
En syriaque classique, les lettres – b ܒ/g ܓ/d ܕ/k ܟـ/f ܦ/t ܬ – ont deux
prononciations différentes en fonction de leur place dans le mot. Ces différences
de prononciation sont marquées par un point en-dessous de la lettre pour la
prononciation dite « douce » et par un point au-dessus pour la prononciation dite
« dure ».
ܶ =b
ܒ bayto maison ܰܶܒܝܐ
ܒ
ܶ= ܬܒ qa ro (= qavro) tombe ܰܶܩ ܬܶܒܪܐ
ܰ
ܶܬ =t talgo neige ܶܬܠܓܐ
ܬ
ܶܬܬ ṯ melṯo parole ܬܐ
ܶܡܠ ܬ
C’est pourquoi, en surayt, le ܦ ne prendra pas de point quand il est prononcé
/f/. Quand il sera prononcé /p/, on marquera le ܦ d’un point au-dessus (ܶ)ܦ.
Nous pouvons donc nous passer de noter le point en dessous = ܦ/f/.
ܰ
plan plan ܦܶ ܶܐܠܢ
femo bouche ܦܶܡܐ
L’ALPHABET I 13
De même, le beṯ ܒ notant le son /b/ ne sera pas marqué. Dans le cas où il
ܶ ܬen surayt.
exprime un /v/, le beṯ sera marqué d’un point en-dessous ܒ
syriaque surayt
Dans l’alphabet du surayt, une lettre sera affectée à chaque son. De ce fait, les
différents sons des lettres BGDKPT seront considérés comme des consonnes à
part entière. Pour éviter de devoir marquer les deux prononciations, seules les
prononciations « douces » des BGDKPT seront notées par un point en-dessous (à
l’exception du p ܶ)ܦ.
De plus, le surayt a des sons qui n’ont pas d’équivalents en syriaque. Pour
exprimer ces sons, certaines lettres ont dû être modifiées et introduites dans
l’alphabet. Les voici:
ܰ
Čč čanṭa sac ܰܫܢܛܐ ܶܫ
Jj jazwe cafetière ܰܔܙܘܐ ܔ
Žž žäbaše pastèque ܱ̰ܙ ܰܒܫܐ ܶܙ
Aa ܐ Aa ܐ
Bb ܒ Bb ܒ
Vv ܶܬܒ Cc ܥـܶܥ
Gg ܓ Čč ܶܫ
Ġġ ܶܬܓ Dd ܕ
Jj ܔ Ḏḏ ܶܬܕ
Dd ܕ Ff ܦ
Ḏḏ ܶܬܕ Gg ܓ
Hh ܗ Ġġ ܶܬܓ
Ww ܘ Hh ܗ
Zz ܙ Ḥḥ ܚ
Žž ܶܙ Jj ܔ
Ḥḥ ܚ Kk ܟـܶܟ
Ṭṭ ܛ Ll ܠـܶܠ
Yy ܝ Mm ܡـܶܡ
Kk ܟـܶܟ Nn ܢـܶܢ
Xx ܶـܶܟ
ܬܟ ܬ Pp ܶܦ
L’ALPHABET I 15
Ll ܶܠـܶܠ Qq ܩ
Mm ܡـܶܡ Rr ܪ
Nn ܢـܶܢ Ss ܣ
Ss ܣ Ṣṣ ܨ
Cc ܥـܶܥ Šš ܫ
Ff ܦ Tt ܬܶܬ
Pp ܶܦ Ṭṭ ܛ
Ṣṣ ܨ Ṯṯ ܶܬܬܶ ܬܬ
Qq ܩ Vv ܶܬܒ
Rr ܪ Ww ܘ
Šš ܫ Xx ܶܬܟـܶܶ ܬܟ
Čč ܶܫ Yy ܝ
Tt ܬܶܬ Zz ܙ
Ṯṯ ܶܬܬܶ ܬܬ Žž ܶܙ
ܕ ܒ ܓ ܔ ܐ
ܚ ܶܙ ܙ ܘ ܗ
ܝ ܟܟ ܠ ܡ ܛ
ܨ ܦ ܢܢ ܣ ܥ
ܬ ܶܫ ܫ ܪ ܩ
L’ALPHABET I 19
ܐܶ... ܐ
ܒܶ... ܒ
ܓܶ... ܓ
ܕ ـܕܶ... ܕ ܶـܕ
ܗܶ... ܗ
ܘܶ... ܘ
ܙܶ... ܙ
ܚܶ... ܚ
ܛܶܛـܶ... ܛܶܛـ
ܝܶ... ܝ
ܟـܶܟܶ... ܶܟـܶܟ
ܠܶ... ܠ
ܡܶܡـܶ... ܡܶܡـ
ܢܢܶܢـܶ... ܢܢܶܢـ
ܣܶ... ܣ
ܥܶܥـܶ... ܥܶܥـ
ܦܶ... ܦ
ܨܶ... ܨ
ܩܶ... ܩ
ܪ ـܪܶ... ܪ ـܪ
ܫܶ... ܫ
ܬ ـܬܶ... ܬ ـܬ
20 HЁRGO 1
Signification de
Lettres
la racine
ܶ ܶ
bṭl être fatigué ...ܶܒܛܠـ ...ܶܒܛܠـ
ṭcm goûter ...ܶܛܥܡـ ...ܶܛܥܡـ
šmc entendre ...ܶܫܡܥـ ...ܶܫܡܥـ
cmr construire, vivre ...ܶܥܡܪ ...ܶܥܡܪ
fhm comprendre ...ܶܦܗܡـ ...ܦܗܡـ
mṣr lier ...ܶܡܨܪ ...ܶܡܨܪ
mzbn vendre ...ܶܡܙܒܢـ ...ܶܡܙܒܢـ
zmr chanter ...ܶܙܡܪ ...ܶܙܡܪ
kfn avoir faim ...ܶܟܦܢـ ...ܶܟܦܢـ
kṯw écrire ...ܶܟܘ
ܬ ...ܶܟܘ
ܬ
dmx dormir ...ܕܡ ܬܟـ ܶ...ܕܡܟ
ܶܬ
mlx marcher ...ܡܠܟ
ܶܬ ...ܡܠܟ
ܶܬ
pratiquer la
ḥrš ...ܶܚܪܫـ ...ܚܪܫـ
sorcellerie
1.5 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ܕܡܠ ܠܘܚܐ
2
ܒ
L’ALPHABET II
ܰ ܠ
ܶܝܶܒ
ܶܳܐܦܒܶ ܬ
Olafbeṯ II
iqarṯo famille ܰ
ܐܝܩܪܬܶܬܐ
ܰ
aṯto femme ܶܐܬܶܬܬܐ
barṯo fille ܰܒܪܬܶܬܐ
Ftoḥo a ܶܰܰ
Zqofo o ܰܶܠ
Rboṣo e ܶܰ
Ḥboṣo i ܶܰ
Cṣoṣo u ܶܰ
28 HЁRGO 2
Ftoḥo a ܶܰܰ
Zqofo o ܰܶܠ
Rboṣo e ܶܰ
Les voyelles /u ܘ/ et /i ܝ/ seront toujours exprimées au moyen des lettres /w ܘ/
et /y ܝ/. Les signes vocaliques ḥboṣo /i ܶܰ/ et cṣoṣo /u ܶܰ/ ne seront pas utilisés.
Ḥboṣo ܰܶ i → ܝ
Cṣoṣo ܶܰ u → ܘ
Exemples:
Il y a parfois des voyelles longues dans des syllabes fermées. Ce sont des
exceptions qui doivent être apprises à part. Souvent, il s’agit de mots irréguliers
ou empruntés à d’autres langues.
La voyelle brève /ë/ ܶܰ, qui est aussi appelé schwa, ressemble au e muet du
français comme dans l’article défini masculin « le ».
Selon les locuteurs et dans de nombreux cas pour des raisons historiques, il n’est
pas toujours possible de différencier le /ë/ et les voyelles brèves /e/, /i/, /o/
et/u/.
variantes variantes
1. Dans l’écriture syriaque (araméenne), tous les mots qui, en écriture latine,
commencent par une voyelle seront écrits avec un /olaf ܐ/ au début.
ܰ
aṯro pays ܐܬܶܬܪܐ
ܠ
ono moi, je ܐܐܢ
ëšmo nom ܐܫܡܐ
emo mère ܐܡܐ
iḏo main ܐܝܕܐ
ܬ
ucdo maintenant ܐܘܥܕܐ
2. La voyelle /o/ à la fin d’un mot sera toujours écrite au moyen d’un /olaf ܐ/
sans le signe vocalique /zqofo ܶܰ ܠ/. Cfr. exemples au point 1.
32 HЁRGO 2
3. Les voyelles /a/ et /e/ à la fin d’un mot seront également exprimées par un
/Olaf ܐ/ mais en y ajoutant le signe vocalique /ftoḥo ܶܰܰ / pour /a/ et le /rboṣo ܶܰ/
pour /e/:
Les voyelles /a/ et /e/ peuvent indiquer un suffixe pronominal. Dans ce cas,
elles seront notées, dans ce système d‘écriture, au moyen de la lettre /he ܗ/
précédée par le signe vocalique correspondant:
4. Accentuation
5. Majuscules et minuscules
6. Ligatures
rendez-vous ܰܘܥܕܐ
août ܰ ܛ
ܒܒ ܬܶܟ
mot ܬ ܰܟܒܪܐ
ܰ
frère ܐܚܘܐܢ
chèvre ܶܥܙܐ
maison ܰܒܝܐ
ܰ
neige ܬܠܓܐ
veste ܶܰܫܟ
bouche ܦܡܐ
voisins
ܰ
ܶܔܝܪܐܢ
qḏolo gorge
ṣërto image
fujo melon
cayno œil
villa villa
sësyo cheval
jëddo grand-père
36 HЁRGO 2
kaġat papier
qaḥwa café
šato année
livre ܶ
ennemi ܶ
printemps ܶ
classe ܶ
monastère ܶ
restaurant ܶ
niveau ܶ
temps ܶ
sac ܶ
riz au lait ܶ
L’ALPHABET II 37
2.5 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ܕܡܠ ܠܘܚܐ
3
ܓ
BONJOUR
ܳ
ܫܠܡܐ
Šlomo
3.1 Bonjour
ܳ
ܫܠܡܐ
ܶ ܳܐܐܢ ܐܫܡܝ ܰܐ،ܫܠܡܐ
.ܦܪܡ ܝܐ ܳ :ܦܪܡ ܶ ܰܐ
ܷ
ܰ ܰ ܶ ܰ ܳ ܰ :ܰܐ ܰܕܝ
. ܐܝ ܐܬܬܝܕܝ، ܰܗܬܐ ܐܝ ܰܣܪܐ ܝܐ. ܐܐܢ ܷܐܫܡܝ ܐ ܰܕܝ ܝܐ،ܒܫܝܢܐ
ܰ ܶ ܰ ܰ ܳ ܳ ܶ ܰ
ܒܪܝـܝܠ ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܝܐ؟ ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܬܘ؟ ܐܘ ܰܓ. ܐ ܷܕܥܢܐ ܠܟܘ،ܫܘܒܩܢܐ ، ܐܗ:ܦܪܡ ܐ
.ܘܘܐ ܰܐܢ ܶ ܰܛ، ܰܬܘܕܝ:ܘܐ ܰܕܝ ܰ
ܰܣܪܐ
ܰ ܶ ܶ ܐܘ ܰܓ:ܰܣܪܐ
.ܒܪܝـܝܠ ܣܬܐ ܛܘܘܐ ܝܐ
ܷܡܢ ܳܟ ܰܣܝܡܬܝܘ ܰܗ ܶܪܟܐ؟:ܦܪܡ ܶ ܰܐ
ܰ
. ܐ ܷܫܪ ܳܟܟܘܪܟ ܰܝܢܐ ܒܝ ܫܘܩܐ:ܰܣܪܐ
ܰ ܶ ܰ
. ܛܘܘܐ:ܦܪܡ ܐ
ܰ ܳ
ܰܗܬ ܰܡܝܟܐ ܟܐܬܬ؟:ܰܣܪܐ
ܶ ܶ ܰܐ
. ܳܟܐܬܐܢ ܡܘ ܰܒܬܝܐ:ܦܪܡ
ܰ ܶ ܰܐ
ܐ ܰܕܝ؟،ܡܫ ܰܝܠܢܐ ܠܘܟ ܶܡ ܶܕܐ ܰ ܟܝܒܝ:ܦܪܡ
ܶ ܰ
. ܟܝܒܘܟ، ܐ:ܐ ܰܕܝ
ܷܡܢ ܳܟ ܰܥ ܰܘܕܬ؟:ܦܪܡ ܶ ܰܐ
ܰ ܳܟ ܳܡ ܰܠܦܢܐ:ܰܐ ܰܕܝ
.ܣܘܪܬܝ
ܰ ܶ ܰܐ
. ܓܠܠ ܶܒܐ ܛܘܘܐ:ܦܪܡ
ܳ ܦܫ ܒ.ܘܟܐ ܶ ܰ
.ܫܠܡܐ ܷ ܷ ܰ ܰܗ، ܐ:ܰܣܪܐ ܘܐ ܰܕܝ
.ܫܠܡܐ ܶ ܰܐ
ܳ ܳܙܟܘ ܒ:ܦܪܡ
ܷ
Šlomo
Afrem: Šlomo, ono ëšmi Afrem yo. Afrem: Bonjour, je m’appelle Afrem.
Aday: B šayno, ono ëšmi Aday yo. Aday: Bonjour, je m’appelle Aday.
Haṯe i Saro yo, i aṯtayḏi. Voici Saro, ma femme.
Saro w Aday: Tawdi, ṭawwe na. Saro et Aday: Merci, nous allons bien.
Saro: Ašër kokurxina bi šuqo. Saro: À vrai dire, nous nous baladons
en ville.
Afrem: Kibi mšayalno lux mede, Afrem: Puis-je te poser une question,
Aday? Aday?
Šlomo. bonjour
ܳ
ܫܠܡܐ
B šayno. bonjour (réponse à šlomo) ܒܫܝܢܐܰ
Ëšmi Afrem yo. Mon nom est Afrem. .ܦܪܡ ܝܐܶ ܐܫܡܝ ܰܐ
ܷ
ܰ ܰ ܶ ܰ
Haṯe i aṯtayḏi yo. Voici ma femme. .ܗܬܐ ܐܝ ܐܬܬܝܕܝ ܝܐ
ܰ
Aḏëcno lxu. Je vous ai reconnus. .ܐ ܷܕܥܢܐ ܠܟܘ
ܰ
Aydarbo hatu? Comment allez-vous? ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܬܘ؟
ܰ
Tawdi. merci .ܬܘܕܝ
Ṭawwe na. Nous allons bien.
ܶ ܰܛ
.ܘܘܐ ܰܐܢ
ܰ
Ṭawwo yo. Il va bien. .ܛܘܘܐ ܝܐ
ܰ
Ṭawto no. Je (f.) vais bien. .ܛܘܬܐ ܐܢ
Mën kosaymitu? Que faites-vous? ܷܡܢ ܳܟ ܰܣܝܡܬܝܘ؟
Kokurxina bi šuqo. nous nous baladons en ville .ܳܟܟܘܪܟ ܰܝܢܐ ܒܝ ܫܘܩܐ
ܰ
Mayko koṯat? D’où viens-tu (2.m.sg.)? ܰܡܝܟܐ ܳܟܐܬܬ؟
ܶ
Koṯeno mu bayto. Je (m.) viens de la maison. .ܳܟܐܬܐܢ ܡܘ ܰܒܬܝܐ
Kibi mšayalno Puis-je (m.) te (m.) poser une ܡܫ ܰܝܠܢܐܰ ܟܝܒܝ
lux mede? question? ܠܘܟ ܶܡ ܶܕܐ؟
BONJOUR 43
3.2 Grammaire 3
a) L’article défini
Singulier Pluriel
ܳ ܰ ܰܐ
ono je ܐܐܢ aḥna nous ܚܢܐ
hat tu ܰܗܬ hatu vous ܰܗܬܘ
hiye il ܶ
ܗܝـܝܐ
ܰ hënne ils/elles ܷܗ ܶܢܢܐ
hiya elle ܗܝـܝܐ
BONJOUR 45
ܰ
Aydarbo hat? (m.) ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܬ؟
ܰ
ṭawto yo ܛܘܬܐ ܝܐ
ܰ
ṭawwo no ܛܘܘܐ ܐܢ
ṭawwe na ܶ ܰܛ
ܘܘܐ ܰܐܢ
ܰ
Aydarbo hatu? ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܬܘ؟
ṭawwe na ܶ ܰܛ
ܘܘܐ ܰܐܢ
ܰ
ṭawwo yo ܛܘܘܐ ܝܐ
ܰ
ṭawto no ܛܘܬܐ ܐܢ
ܰ
Aydarbo hat? (f.) ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܬ؟
ṭawwe na ܶ ܰܛ
ܘܘܐ ܰܐܢ
ܰ
ṭawwo no ܛܘܘܐ ܐܢ
ܰ
ṭawto no ܛܘܬܐ ܐܢ
Fëš bë šlomo (m.) ܫܠܡܐ ܳ ܦܫ ܒ
ܷ ܷ
zux bë šlomo
ܳ ܙܘܟ ܒ
ܫܠܡܐ ܷ
zax bë šlomo ܫܠܡܐܳ ܰܙܟ ܒ
ܷ
zoxu bë šlomo ܫܠܡܐܳ ܳܙܟܘ ܒ
ܷ
Fušu bë šlomo ܫܠܡܐ ܳ ܦܘܫܘ ܒ
ܷ
zux bë šlomo
ܳ ܙܘܟ ܒ
ܫܠܡܐ ܷ
zax bë šlomo ܫܠܡܐܳ ܰܙܟ ܒ
ܷ
zoxu bë šlomo ܳ ܳܙܟܘ ܒ
ܫܠܡܐ ܷ
46 HЁRGO 3
je
bonjour
ma femme
Comment allez-vous
Pardon
Merci !
Ici
Quoi ?
Rue commerçante
D’où viens-tu ?
Maison
Travail
Enseignant
Au revoir !
Comment se présente-t-on ?
Comment dit-on
« je viens de la maison » ?
Comment s’excuse-t-on ?
3.3 Culture 3
Salutations
3.4 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ܕܡܠ ܠܘܚܐ
ܰ
aḏëcno j'ai su ; j'ai (re)connu ܐ ܷܕܥܢܐ
ܰ
ašër à vrai dire ܐ ܷܫܪ
ܰ ܰ
i aṯtayḏi ma femme ܐܝ ܐܬܬܝܕܝ
ܰ
aṯto femme ܐܬܬܐ
ܰ
aydarbo comment? ܐ ܰܝܕܪܒܐ
ܰ
aydarbo hatu? comment allez-vous? ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܬܘ؟
b šayno bonjour (réponse à šlomo) ܰ
ܒܫܝܢܐ
dans (préposition + article
bu ܒܘ
m.sg.)
du (préposition + article
mu ܡܘ
m.sg.)
4
ܕ
LA FAMILLE
ܰ
ܐܝܩ ݂ܪܬܐ
Iqarṯo
ܰ
ܣܘܪܝܬܝܐ ܝܐ. ܰܗ ݂ܬ݂ܶܐ ܰ
ܐܝܩ ݂ܪܬܐ
ܰ ܰ
ܒܛܘܪܥܒܕܝܢ ܠ ܳܗ ܰܠ ܰܢܕܐ.
ܰ ܘܥܝـܬܝ ܐ ݂ܬܝܐ ݂ܶܡܐ ܷܡ ݂ܕ ܰܝ ݂ܕ ܫܢܐ ܰܕܫ ܰܫ ܰܒܢ ܷܐ ݂ܶ
ܡܝܕܗ ܕܷܟ ܰܘܐ ܩ ݂ܶ ܰ ݂ܶ ܰ ܳ ݂ܶ
ܛܪܐ. ܷ ܥܘܪܥܒܕܝܢܷ ݂ܶ ݂ ، ܝܝܩܝܘܐ ݂ܶܡܐ
ܰ ܣܘܪܝ ݂ܶܝܐ ܰܝ
ܳ ܝܐ ܓ ܱ݂ܠ ܒܐ ܐܝܩܪ ݂ ܒܢܘܐ ݂ ܱ݂ ܒܘ ܰܙ ܰ
ܒܗ ܰܠ ܰܢܕܐ.ܪܘܚܗ ܳ ܘܠܗ ܰ ܪܟ ܰ ܪܬ ݂ܬ݂ܶܐ ܰܡ ܰ
ܰ ܰ
ܐܘܥܕܐ ܐܝ ܐܝܩ ݂
ܰ ݂ܶ
ܥܝܡܐ ܷܟܐܙ ܷܙܢ ܠܝ ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ.ܘܐܢ ܰܝ ݂ܶ ܐܘ ܰܒܒܐ ܘܐܝ ܐܡܐ ܕܝ ܐ ܰܝܩ ݂ܪܬܐ ܳܟ ܰܥܘܕܝ
ܒܗ ܰܠ ܰܢܕܐ.
ܘܟܐ ܳܟ ܰܥܝܫܝ ܰܚ ݂ܶܝܐ ܰܥܕܝ ܳ ܰܗ ݂ ܰ
52 HЁRGO 4
Ban ëšne daš šawciyat aṯyo Dans les années ’70, elle est venue
me Mëḏyaḏ b Ṭurcabdin de Midyat (dans la région du
l Holanda. Turabdin) aux Pays-Bas.
Hawxa kocayši ḥaye cadi C’est ainsi qu’ils vivent une vie
b Holanda. ordinaire aux Pays-Bas.
4.1 La famille
ܰ
ܐܝܩ ݂ܪܬܐ
.ܘܓܘܪܐ ݂ܶܢ ܰ ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܰܐ ݂ܬܬܐ
݂ܶ ܫܢܐ ܝܐ ܘܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܒܥܷܡܪܐ ܰܕܐܪܒܥܝ ܷܐ
.ܫܢܐ ܝܐ ݂ܶ ܘܬܠ ݂ܬܝ ܷܐ݂ܶ ܬܡ ݂ܶܢܐ
ܳ ܐܝ ܰܣܪܐ ܒܥܷܡܪܐ ܕ
ܷ
݂ܶ ܒܢ ݂ܶܬܐ
݂ܶ.ܘܬܪܐ ܰܐܒܢܐ ݂ܶ ܰ ݂ܶ ܰ ݂ܶ
݂ ܳ ܬܪܬܐ،ܷܷܟܬܗ ܐܪܒܥܐ ܰܝܥܝܡܐ
݂ܶ ܕܒܐ ܰܡ ܰܪ
.ܘܓܐ ݂ܶ ܡܝܕܥܐ ܒܘ ܷܐܫܡܐ ܳ ݂ ܪܬ ݂ܬ݂ܶܐ ܳܟ
ܰ ܰ
݂ ܐܝ ܐܝܩ
ܰ
.ܥܘܪܥܒܕܝܢ ܣܘܪܝܬܝܐ ܝܐ ܘ ܷܟ ݂ܐܬܝܐ ݂ܶܡܐ ܰ ܐܝܩ ݂ܪܬܐ ܰ
݂ܶ
.ܒܗ ܰܠ ܰܢܕܐܳ ܣܬܐ ܳܟ ܰܥܝܫܝ ܰܗ ݂ܶܪܟܐ ܰ ܐܝ ܰܩܫܬܐ ܘܐܘ ܰܩܫܫܐ ܕܝ
ܐܝܩ ݂ܪܬܐ
ܰ
.ܒܗ ܰܠ ܰܢܕܐ ܥܘܘܐܳ ܪܘܚܗ ܰ ܘܠܗ ܰ ܪܟ ܰ ܘܓܐ ܰܡ ݂ܶ ܕܒܐ ܰܡ ܰܪ ܰ ܐܝ
݂ܶ ܐܝܩ ݂ܪܬܐ
، ܫܬܐ ܰ ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܳܟ ܳܥ ܰܘܕ ܟܘܕ ܰܡܠ ܳܝܢܐ ܒܝ ܰܡ
ܕܪ
ܰ ݂ܶ ݂
.ܥܝܡܐ ܷܟܐܙ ܷܙܢ ܠـܝ ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ݂ܶ ܘܐܢ ܰܝ ܒܕܘܟܢܐ ܰܕ ܔ ܔܘܶܠ ܒܝ ܫܘܩܐ ܰ ܐܝ ܰܣܪܐ ܳܟ ܰܥܘܕܐ
݂ܶ ܘܐܚܘܢ ܰܓ ܰ ܰ
ܰ
.ܒܛܘܪܥܒܕܝܢ ܘܝܪܐ ܐܘ ܐ ܰܕܝ ܷܷܟ ݂ܶܠܗ ܳܚ ݂ܬܐ
ܰ ݂ܶ ݂ܶ
. ܰܠܘ ܷܟܐܒܥܝ ܕܝܷܝܩܝ ܡܘ ܐ ݂ܬܪܐ،ܣܘܘܗ݂ܶ ܰܡ،ܒܛܘܪܥܒܕܝܢ ݂ܶܢ ܰ ܐܝ ܐܡܐ ܘܐܘ ܰܒܒܐ ܕܝ ܰܣܪܐ ܣܬܐ ݂ܶܗܫ
LA FAMILLE 53
ܰ ܳ ܰ ܳ ܰ
.ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ
ܳ ݂ ܡܬܠ ܷܝܢܝ ܷܠ ݂ܶܡܐ ܰܙܒܢܐ ܠ ܙܒܢܐ ܟ،ܣܝܪܘܬܐ ܶܠ ܷܡܩܛܥܐ ݂ ܰܠ ܰܫܢ ܕܝ ܐ
.ܡܡ ݂ܶܢܐ ܒܘ ܱ݂ܬ ܱ݂ܠ ܳܝܢ ܰ ܥܝܡܐ ܰܕܚ ܳܚ ܳܠ ݂ܶܢܐ
ܳ ܘܥ ݂ܶ ܔܓܠܝ ܰܥܡ ܰܐܢ ܰܝ ܳ ݂ܶ ܳ ݂ ܣܬܐ ܰܠ ܰܫܢ ܕܶܠ ܳܥܥܷܢ ݂ܶ ݂ܶ ܰܐܢ ܰܝ
݂ܳ ܚܕ݂ܕܐ ܟ ܷܡ ܥܝܡܐ
݂ܶ
ܳ ݂ ܣܬܐ ܳܟ ܰܙܝܪܝ
.ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ ݂ܶ ܟܘܠ ܰܫܬܐ ܰܐܘ ܰܬܪܬ݂ܶܐ ܷܐ
ܫܢܐ
ܰ ݂ܶ ܕܒܐ ܰܡ ܰܪ
.ܘܓܐ ܳܟ ܰܡ ܰܫܝܥܐ ܐܚ ܰܚ ݂ܶܝܐ ܰ ܘܟܐ ܐܝ
݂ܶ ܐܝܩ ݂ܪܬܐ ܰ ݂ ܰܗ
Iqarṯo
U Aday këtle ḥoṯo w aḥuno gawire Aday a une sœur et un frère mariés
b Ṭurcabdin. au Turabdin.
I emo w u babo di Saro ste heš La mère et le père de Saro aussi sont
b Ṭurcabdin ne, masuwe, law këbci d encore au Turabdin. Ils sont âgés et ne
nëfqi mu aṯro. veulent plus quitter le pays.
An nacime ste lašan d lo ṭocën ḥḏoḏe Pour que les enfants aussi restent en
komëjġoli cam an nacime daḥ ḥolone relation les uns avec les autres,
w dac cammone bu täläfon. ils parlent avec leurs cousins au
téléphone.
Kul šato aw tarte ëšne ste kozayri Chaque année ou tous les deux ans,
ḥḏoḏe. ils se rendent visite.
4.2 Grammaire 4
a) Le genre grammatical
tante
camṯo
(paternelle : sœur du frère)
݂ ܰܥ
ܡܬܐ
ܰ
ṭawto bonne ܥܘܬܐ
oncle
cammo
(paternel : frère du père)
ܰܥܡܡܐ
ܰ
ṭawwo bon ܥܘܘܐ
Les exceptions à cette règle sont les substantifs féminins en -o/ ܐ et les
substantifs masculins en -to/ܬܐ:
Féminin-o / ܐ:
݂ܶ
i emo la mère ܐܝ ܐܡܐ
la tante
i dado ܐܝ ܰܕܕܐ
(femme de l’oncle paternel)
b) La copule
Le surayt n’a pas d’équivalent direct du verbe français « être ». Pour cette
raison, on utilise une forme abrégée du pronom personnel qui suit le mot
ou la phrase en question:
Singulier Pluriel
(nous)
1ère pers. no (je) suis ܢ na ܰܢ
sommes
Exemples:
Kunoyo ܰ ܟܘܝܝܐ
ܳ
Nom de famille ܕܐܝܩ ݂ܪܬܐ
d iqarṯo:
݂ܶ ܰ
U babo du babo aw di emo ܐܘ ܰܒܒܐ ܕܘ ܰܒܒܐ ܐܘ ܕܝ ܐܡܐ
……………… yo. . ܝܐ........................
qaššo ܰܩܫܫܐ
cammo ܰܥܡܡܐ
ḥolo ܳܚܐܠ
݂ܶ ܰ ݂ܶ
I emo du babo aw di emo ܐܝ ܐܡܐ ܕܘ ܰܒܒܐ ܐܘ ܕܝ ܐܡܐ
………………… yo. . ܝܐ.........................
camṯo ݂ ܰܥ
ܡܬܐ
ḥulto ܚܘܠܬܐ
qašto ܰܩܫܬܐ
ܰ
U aḥuno du babo ……………… yo. . ܝܐ......................... ܐܘ ܐܚܘܢ ܕܘ ܰܒܒܐ
cammo ܰܥܡܡܐ
ḥolo ܳܚܐܠ
qaššo ܰܩܫܫܐ
I ḥoṯo du babo …………………… yo. . ܝܐ......................... ܐܝ ܳܚ ݂ܬܐ ܕܘ ܰܒܒܐ
ḥulto ܚܘܠܬܐ
camṯo ݂ ܰܥ
ܡܬܐ
ܰ
taḥolo ܬ ܳܚܐܠ
݂ܶ ܰ
U aḥuno di emo …………………… yo. . ܝܐ......................... ܐܘ ܐܚܘܢ ܕܝ ܐܡܐ
cammo ܰܥܡܡܐ
qaššo ܰܩܫܫܐ
ḥolo ܳܚܐܠ
݂ܶ
I ḥoṯo di emo …………………… yo. . ܝܐ.........................ܐܝ ܳܚ ݂ܬܐ ܕܝ ܐܡܐ
camṯo ݂ ܰܥ
ܡܬܐ
ḥulto ܚܘܠܬܐ
dado ܰܕܕܐ
LA FAMILLE 59
ܰ
I aṯto du cammo …………………… yo. . ܝܐ......................... ܐܝ ܐ ݂ܬܬܐ ܕܘ ܰܥܡܡܐ
dado ܰܕܕܐ
ḥulto ܚܘܠܬܐ
camṯo ݂ ܰܥ
ܡܬܐ
ܰ
I aṯto du ḥolo …………………… yo. . ܝܐ......................... ܐܝ ܐ ݂ܬܬܐ ܕܘ ܳܚܐܠ
dado ܰܕܕܐ
ܰ
taḥolo ܬ ܳܚܐܠ
ḥulto ܚܘܠܬܐ
ܰ
ܳܟ ܳܥ ܰܘܕ – ܐܒܪܐ – ܳܚ ݂ܬܐ – ܷܟ ݂ܐܬܝܐ – ܷܟܐܙ ܷܙܢ – ܳܟ ܰܥܝܫܝ – ܰܒ ݂ܪܬܐ – ܳܟ ܰܥܘܕܐ
kocowad – abro – ḥoṯo – këṯyo – këzzën – kocayši – barṯo – kocawdo
ܰ
U Aday …………. bi madrašto. . ܒܝ ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ............ ܐܘ ܐ ܰܕܝ
݂ܶ ܰ ܒܝ............ ܐܝ ܰܣܪܐ
I Saro …………. bi dukano daj jule. .ܕܘܟܢܐ ܰܕ ܔ ܔܘܶܠ
U Gabriyel u …………. di Saro ܕܝ ܰܣܪܐ............ ܒܪܝـܝܠ ܐܘ݂ܶ ܐܘ ܰܓ
ܰ
w du Aday yo. .ܘܕܘ ܐ ܰܕܝ ܝܐ
I Maryam i …………. di Saro ܰ ܐܝ ܰܡ
ܕܝ ܰܣܪܐ............ ܪܝܡ ܐܝ ܰ
w du Aday yo. .ܘܕܘ ܐ ܰܕܝ ܝܐ
I Maryam i …………. du Gabriyel yo. .ܒܪܝـܝܠ ܝܐ݂ܶ ܕܘ ܰܓ............ ܪܝܡ ܐܝ ܰ ܐܝ ܰܡ
I iqarṯo d Be Marawge …………. ............ ܘܓܐ ݂ܶ ܐܝܩ ݂ܪܬܐ ܕ ݂ܶܒܐ ܰܡ ܰܪܰ ܐܝ
me Ṭurcabdin.
ܰ
.ܥܘܪܥܒܕܝܢ ݂ܶܡܐ
I Maryam w u Gabriyel …………. ݂ܶ ܪܝܡ ܘܐܘ ܰܓ
............ ܒܪܝـܝܠ ܰ ܐܝ ܰܡ
li madrašto. .ܠـܝ ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ
I qašto w u qaššo ………… ............ ܐܝ ܰܩܫܬܐ ܘܐܘ ܰܩܫܫܐ
b Ṭurcabdin.
ܰ
.ܒܛܘܪܥܒܕܝܢ
60 HЁRGO 4
ܰ ܰ ܰ
I iqarṯayḏan këṯyo me Mëḏyaḏ, Ṭurcabdin. .ܥܘܪܥܒܕܝܢ ،ܐܝܩ ݂ܪܬ ݂ ܰܝܕܢ ܷܟ ݂ܐܬܝܐ ݂ܶܡܐ ܷܡ ݂ܕ ܰܝ ݂ܕ ܐܝ
ܰ ݂ܶ ܰܐܢ ܰܐ
An abne d cammi kocayši b Almanya. .ܒܢܐ ܕ ܰܥܡܡܝ ܳܟ ܰܥܝܫܝ ܒܐܠ ܰܡ ܰܢܝܐ
ܰ ܳ ܰ
Me zabno l zabno komtalfënina lë ḥḏoḏe. .ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ ܰ ܡܬܠ ܷܝ
ܳ ݂ ܢܝܢܐ ܷܠ ݂ܶܡܐ ܰܙܒܢܐ ܠ ܙܒܢܐ ܟ
݂ܶ ܘܚܬܐ ܰܓ ܰ ݂ܶ ܰ
U Aday këtle aḥuno w ḥoṯo gawire. .ܘܝܪܐ ݂ ܳ ܐܘ ܐ ܰܕܝ ܷܷܟܠܗ ܐܚܘܢ
LA FAMILLE 61
4.4 Culture 4
On désigne une famille par le mot bayto « ܰܒܬܝܐmaison » dont la forme brève (Be
) ݂ܶܒܐsert comme signe d’appartenance à une famille. Quand on veut se renseigner
sur l’appartenance de quelqu’un à une famille, on demande donc:
64 HЁRGO 4
me be man hat? ( ݂ܶܡܐ ݂ܶܒܐ ܰܡܢ ܰܗܬ؟littéralement: De la maison de qui es-tu ?). La
réponse à cette
݂ܶ ܰ ݂ܶ
question peut être par exemple (me) be Malke (ܡܐ) ܒܐ ܡܠ ܟܐ
݂ܶ
« de la maison/famille de Malke ».
Depuis l’émigration vers les pays occidentaux, une tendance à mettre l’accent sur
le noyau familial (parents, frères et sœurs) se marque particulièrement chez les
jeunes générations syriaques.
4.5 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ܕܡܠ ܠܘܚܐ
5
ܗ
L’ÉCOLE
ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ
Madrašto
Malfono Aday
Yalëf ste ġäläbe xabre di madrašto xud: Il a appris beaucoup de mots de l’école
qanyo, daftar, kṯowo, luḥo, comme : crayon, cahier, livre, tableau,
laḥayto, malfono, sëdro, čanṭa, ṭëbliṯo, gomme, enseignant, classe, sac, table,
qrayto, kṯawto, hërgo, durošo lecture, écriture, leçon, exercice
w ġer. et d’autres.
Komfane u Aday: „Ono ste xoṯax Aday répond : « Moi aussi, comme toi,
bad dawre du lišono yalëfno.” je l’ai appris aux cours de langue.
Hiya këmmo: „Cal d këtli ḥawrone Elle répond : « Car j’ai des amis
Suryoye, këbcono fëhmanne inaqla syriaques. Je veux les comprendre
d howina cam ḥḏoḏe.“ quand nous sommes ensemble. »
Marta yolufto Suryayto yo. Marta est une élève syriaque. Aday lui
U Aday komšayela: demande : « Toi, pourquoi veux-tu
Hat qay këbcat yëlfat Surayt? apprendre le surayt ? »
Mën yalëf u Aday bu dawro du lišono? ܳ ܷܡܢ ܰܝ ܷܠܦ ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܒܘ ܰܕܘܪܐ ܕܘ
ܠܝܫܢܐ؟
76 L’ÉCOLE
ܰ ܰ
Mën kocowad u Aday w ayko? ܷܡܢ ܳܟ ܳܥ ܰܘܕ ܐܘ ܐ ܰܕܝ ܘܐܝܟܐ؟
ܰ
ܰ ܪܬܐ ܝܠܦܐ
Qay këbco i Marta yëlfo Surayt? ܣܘܪܬܝ؟ ܷ ܰܩܝ ܷܟܐܒܥܐ ܐܝ ܰܡ
5.2 Grammaire 5
1. Formes longues
Singulier Pluriel
1ère -ayḏi mon/ma ܰܰـ ݂ܝܕܝ -ayḏan notre ܰܰـ ݂ ܰܝܕܢ
-ayḏux ton/ta (m.) ܰܰـ ݂ܝܕ ݂ܘܟ
2ème -aṯxu votre ܰܰ ݂ܬ ݂ܟܘ
-ayḏax ton/ta (f.) ܰܰـ ݂ ܰܝܕ ݂ܟ
-ayḏe son/sa (m.) ܰܰـ ݂ ܶܝܕܗ ܶ
3ème -aṯṯe leur ܰܰ ݂ܬ ݂ܬܗ
-ayḏa son/sa (f.) ܰܰـ ݂ ܰܝܕܗ
L’ÉCOLE 77
ܰ
aṯto épouse ܐ ݂ܬܬܐ
ܰ
i aṯto l’épouse ܐܝ ܐ ݂ܬܬܐ
ܰ ܰ
i aṯtayḏi mon épouse ܐܝ ܐ ݂ܬܬ ݂ܝܕܝ
2. Formes brèves
Cette série de suffixes est limitée aux membres de la famille et aux parties
du corps. On rencontre quelques exceptions comme xabro
ܳ ݂ ܰܟ
ܒܪܐ « mot » et
ëšmo « ܷܐܫܡܐnom », šuġlo ܫܘܓܐܠ
݂ « travail » et cëmro « ܥܷܡܪܐâge ». Tous ces
substantifs peuvent aussi être rencontrés avec les suffixes de forme longue.
Singulier Pluriel
Singulier Pluriel
Proches Éloignés
Exemples:
ܰ ܰ ܶ
haṯe i aṯtayḏi yo Celle-ci est ma femme. ܰܗ ݂ܬܐ ܐܝ ܐ ݂ܬܬ ݂ܝܕܝ ܝܐ
manyo hayo? Qui est celle-là? ܰܡܢܝܐ ܰܗܝܐ؟
hani suryoye ne Ceux-ci sont syriaques ܣܘܪܝ ܶܝܐ ܶܐܢ
ܳ ܰܗܢܝ
2. Les pronoms démonstratifs suffixés
Proches Éloignés
Comme pour les formes longues des pronoms possessifs, les pronoms
démonstratifs suffixés le sont à la forme du substantif sans terminaison. Le
substantif est, dans ce cas, toujours précédé de l’article.
Exemples:
iqarṯo famille
ܰ
ܐܝܩ ݂ܪܬܐ
i iqarṯo la famille
ܰ ܐܝ
ܐܝܩ ݂ܪܬܐ
ܶܰ ܰ
i iqarṯaṯe cette famille ܐܝܩܪ ݂ܬ ݂ܬܐ ܐܝ
ܶ ܳܟ ܰܡ ܶ
ܳ ܕܘ
.ܠܝܫܢܐ ܩܘܐ ܟܘܠ ܳܕܟ ݂ܐܬܐ 2
.ܠܝܫܢܐ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕܝܐ
ܳ ܐܘ ܶ ܳܝ
ܠܘܦܐ ܗܝـܝܐ ܷܬܟ ܶܠܗ
ܶ 4
.ܣܘܪܝ ܶܝܐ
ܳ ܰܚ ܳܘܪ ܶܐܢ ܰܝܘܡܐ ܰܚܐ ܷܟܐ ܶܙܙܗ ܐܝ ܰܟܪܝܢ 6
ܰ
.ܗܝـܝܘܬ ݂ܝܕܝ ܝܐ
݂ ܰܦܠܩܐ ܡܝ ܳ ܐܘ
ܠܝܫܢܐ 7
82 L’ÉCOLE
ܳ ܰ
Tašroro – Bulletin - ܬܫܪܪܐ
Ëšmo ܷܐܫܡܐ
Sëdro ܷܣܕܪܐ
Madrašto ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ
Siqumo ܣܝܩܘܡܐ
84 L’ÉCOLE
ܰ ܰ
Ṭawwo ܛܘܘܐ Maqëblo ܡ ܷܩܒܐܠ Mḥilo ܡܚܝܐܠ
Qrayto ܩܪܬܝܐ ܰ
ܰ
Kṯawto ܬܟܘܬܐ ݂
Mamlo ܰܡܡܐܠ
Ḥšawto ܰ
ܚܫܘܬܐ
ܰ
Tarbiṯo ܪܒܬܝܐ
݂ ܬ
Swiḥuṯo ܣܘܝܚܘܬܐ
݂
bahro – dat tre – u yulfono – yo. .ܰܒܗܪܐ – ܰܕܬ ܶܬܪܐ – ܐܘ ܝܘܠ ܳܦܢܐ – ܝܐ
5.4 Culture 5
L’école
Les importantes écoles syriaques (araméennes) dans l’histoire étaient les écoles
d’Édesse (Madrašto d Urhoy
ܳ
ܕܐܘܪܗܝ ) ܰܡ ܰܕܪܫܬܐet de Nisibe (Madrašto dë Nṣiwën
ܰ
ܷ ) ܰܡܕܪܫܬܐ ܷܕ
ܢܨܝܘܢ où l’on étudiait la théologie, la philosophie et la médecine. Les
deux villes se trouvent actuellement en Turquie orientale. Ces écoles furent
fondées aux deuxième et quatrième siècles et font partie des premières
universités du monde.
L’adage kul mede madrašto yo ܺܟܘܠ ܶܡ ܳܕܐ ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ ܝܐ « Tout est école » se dit à
quelqu’un qui a un mauvais comportement et signifie que le mauvais
comportement doit être dû à des mauvaises fréquentations.
5.5 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ܕܡܠ ܠܘܚܐ
pause
ܰ
afṯo ܦܬܐ
݂ ܐ
comment
ܰ
aydarbo ܐ ܰܝܕܪܒܐ
où
ܰ
ayko ܐܝܟܐ
ܰ
ayna quel ܐ ܰܝܢܐ
ܰ
azze il a été (ici : il a suivi) ܐ ܶܙܙܗ
bahro dat tre deuxième lumière ܰܒܗܪܐ ܰܕܬ ܶܬܪܐ
cal sur ܰܥܠ
cal d car, parce que ܰܥܠ ܕ
cam ḥḏoḏe ensemble ܳ ݂ ܰܥܡ
ܚܕ݂ ܶܕܐ
cayni: b cayni zabno même : en même temps ܰ :ܰܥܝܢܝ
ܒܥܝܢܝ ܰܙܒܢܐ
csar (f.) dix ܥܣܪ ܰ
sac (à dos)
ܰ ܰ
čanṭa (f.) )ܰܫܢܛܐ (ܐ ݂ܬ
d korax qu’il cherche ܳܕܟ ܰܪ ݂ܟ
cahier
ܰ
daftar ܰܕܦܬܪ
dawro du lišono cours de langue ܳ ܰܕܘܪܐ ܕܘ
ܠܝܫܢܐ
L’ÉCOLE 87
kibe il peut ܶ
ܟܝܒܗ
kmo combien ܟܡܐ
kobosam lax (il) te (f.) plaît ܳܟ ܳܒ ܰܣܡ ܰܠ ݂ܟ
kofëhmina nous comprenons ܰ ܳܟ ܷܦ
ܗܡܝܢܐ
kokëṯwina nous écrivons ܰ ܷܟ
ܘܝܢܐ ݂ ܷ ܳܟ
il écrit
ܰ ܳܳ
kokoṯaw ܷܟܘ ݂ ܟ
komaḥkina nous racontons ܰ ܳܟ ܰܡ
ܚܟܝܢܐ
komaqwe il renforce, il améliore ܩܘܐܶ ܳܟ ܰܡ
komfane il répond ܰ ܳܟ
ܡܦ ܶܢܐ
komšayal il demande ܰ ܳܟ
ܡܫ ܰܝܠ
komšaylo elle demande ܰ ܳܟ
ܡܫܝܐܠ
konëfqitu vous sortez ܳܟ ܷܢܦܩܬܝܘ
nous lisons, nous
koqorina étudions, nous ܰ ܳܟ ܳܩ
ܪܝܢܐ
appelons
lišono langue ܳ
ܠܝܫܢܐ
tableau
ܰ
luḥo (f.) )ܠܘܚܐ (ܐ ݂ܬ
madrašto école ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ
L’ÉCOLE 89
ܳ
malfoniṯo enseignante ݂ ܰܡܠ ܦ
ܢܬܝܐ
malfono enseignant ܰܡܠ ܳܦܢܐ
ܳ
malfonuṯo enseignement ݂ ܰܡܠ ܦ
ܢܘܬܐ
mamlo conversation, discussion ܰܡܡܐܠ
man qui ܰܡܢ
maqëblo satisfaisant ܰܡ ܷܩܒܐܠ
mawḏac ruḥe (qu’) il se présente ܶ ܰܡ ݂ ܰܘܕܥ
ܪܘܚܗ
(qu’) il se sauve ܰ ܰ
ܶ ݂ܟܨ ܰܢ
maxlaṣ nafše ܦܫܗ ݂ܡ
(ici: se débrouiller
dans une langue)
6
ܘ
LA MAISON
ܐܘ ܰܒܬܝܐ
U bayto
Cal d i këre du bayto celayto yo, Vu que le loyer de la maison est élevé,
këbci zawni bayto aw macamri bayto. ils veulent acheter ou construire une
maison.
ܰܒܬܝܐ ܰܚ ݂ܷܐ
ܕܡ ܰܥܡܪܝ. ܕܟܘܪܟܝ ܰܥܠ ܰܐܪܥܐ ܰ ݂ ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܰ
ܡܫ ܰܪܠ ܶܠܗ
ܳܶ ܶ ܰ ܰ ܰ ܶ ܰ ܰ
ܡܬܷ ܰܪܕܡ.ܬ ܚܕܐ ܰܡܫ ܰܫ ݂ܘܬ ݂ܬܐ ܰܚ ݂ܷܐ ܕܐ ܡܩܦܠ ܠܗ ܐܪܥܐ ܬܒ ݂ ܪܝܟܝ ܰܗ ܶܪܟܐ ܘܬܡܐ، ܰܟ ݂
ܕܒܬܝܐ ܰܠ ܰܫ ܰܢ ܶ
ܝܝܗ. ܘܐܒܝܥܝ ܶܡ ܶܢܗ ܳܕܪ ܰܫܡ ݁ܦ ܰܠܢ ܰ ܰ ܰ ܰ
ܒܙܒܢܐ ܰܟܪܝܐ ܐܙ ܬܙܢ ܰܓܒ ܐܪܫܬܝܷܟ
ܰ ܰ
ܰ
ܕܒܬܝܐ ܰܐ ܶܠܗ ݂ܟܘܕ ܐܒܝܥܝ.
ܰ ܡܠܗ ݁ܦ ܰܠܢ ܰ ܪܫܬܝܷܟ ܪܫ ܶ
ܬ
ܰ ܰ
ܐܘ ܐ
ܚܠܗ ܐܘ ܶܡ ܶܕܐ ܕܪܫ ܶ ܰܐ ܶܠܗ ܘܫܪ ܶ ݁ ܰ ܰ
ܡܠܗ: ܬ ܬ ܬ ܚܘ ܶܠܗ ܐܘ ܦܠܢ ܰܡ ܶ
ܰ ܰ ܶ ܳ ܳ ܶ ܰ
ܢܷܐ ،ܐܫ ܰܫ ܳܒ ܶܟܐ، ܬܝܐ ،ܐܝ ܰܓ ݂ ܒܘܬܐ ܕܘ ܰܒܬܝܐ ،ܐܩ ܩܠ ݂ ܐܝ ܪ ݂
ܡܘܐ.ܕܠ ܰܙ ܰ ܬܘܘ ܶܠܷ ،ܐܘ ܰܒܰܢܝܐ ܘܟܘܠ ܶܡ ܶܕܐ ܳ ܛܒ ݂ܟ ،ܐܝ ܰ ܐܘ ܰܡ ܰ
ܕܝـܝܐ ܕܷܛܒܝ ܳ
ܦܬܬܐ ܠܘ ܬܬܥܡܝܪܐ. ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܬܒ ݂ ܬܷܪ ܶܡܐ ܰܕܪ݂ܕܢ ܰܥܠ ܐܘ ݁ܦ ܰܠܢܰ ،ܐܙܙܢ ܠܝ ܰܒ ܰܠ ܶ
ܬ ܬ ܬ
ܶ
ܪܟܐ ܕܘ ܬܬܥܡܝܪܐ. ܕܟܘܪܟܝ ܰܥܠ ܫ ܶ
ܬ ݂ ܡܫ ܰܪܠ ܶܠܗ
ܣܷܐ ܰ ܒܥܝܢܝ ܰܙܒܢܐ ܰ
Bayto ḥaṯo
I Saro w u Aday bëṯër me d raḏën Après que Saro et Aday ont été
cal u plan, azzën li baladiye d ṭëlbi satisfaits du plan, ils sont allés à
fsoso lu tëcmiro. l’administration communale pour
demander un permis de bâtir.
94 HЁRGO 6
Bëṯër më d hënne w i šërke aṯën Après qu’ils se sont mis d’accord avec
lë ḥḏoḏe, i Saro w u Aday azzën l’entreprise, Saro et Aday sont allés
dë mnaqën u matëryal du tëcmiro. choisir le matériel de construction.
Mnaqalle ak kefe, aš šaboke, Ils ont choisi les pierres, les fenêtres, la
i boya, u kaġat w ġer medone. couleur, le papier peint et d’autres
choses.
6.2 Grammaire 6
1. Noms masculins
Singulier Pluriel
Singulier Pluriel
Singulier Pluriel
ܶ
bayto ܰܒܬܝܐ bote ܳܒܷܐ maison
ܰ ܶ ܰܐ
abro ܐܒܪܐ abne ܒܢܐ fils
ܰ ܶ ܰ
aṯro ܐ ݂ܬܪܐ aṯrawoṯe ܐ ݂ܬ ܰܪ ܳܘ ݂ܬܐ pays
2. Noms féminins
Les noms féminins avec la terminaison –to ܬܐ/ –ṯo ݂ܬܐont généralement, au
ܶ ܳ
pluriel, la terminaison –oṯe ܶ ݂ܬܐ:
Singulier Pluriel
ܶ ܳ
foṯo ܳܦ ݂ܷܐ foṯoṯe ܳܦ ݂ܷ ݂ܬܐ visage
ܶ ܳ
ḥulto ܚܘܠܷܐ ḥultoṯe ܚܘܠ ܷ ݂ܬܐ tante (maternelle)
ܶ ܳ ܰ
camṯo ݂ ܰܥ
ܡܷܐ camṯoṯe ܡܷ ݂ܬܐ ݂ ܥ tante (paternelle)
ܶ ܳ
qašto ܰܩܫܷܐ qaštoṯe ܰܩܫܷ ݂ܬܐ grand-mère
ܶܳ
šawṯo ܰܫ ݂ܘܬܐ šawṯoṯe ܰܫ ݂ܘܬ ݂ܬܐ quartier
Singulier Pluriel
ܶ ܳ
dukṯo ܕܘܷܟܐ
݂ dëkoṯe ܷܟܐ ݂ ܬܕ lieu, place ; endroit
ܰ ܶ ܳ ܰ
iqarṯo ܐܝܩ ݂ܪܬܐ iqaryoṯe ܪܬܝܐ݂ ܐܝܩ famille
ܶ ܳ
barṯo ܰܒ ݂ܪܬܐ bnoṯe ܒܢ ݂ܷܐ fille, jeune fille
ܶ ܳ ܳ ܶ
qelayto ܶܩ ܰܠܬܝܐ qeloyoṯe ܬܝܐ ݂ ܩܠ chambre
ܶ
ganṯo ݂ ܰܓ
ܢܷܐ ganoṯe ܰܓ ܳܢ ݂ܷܐ jardin
LA MAISON 97
Singulier Pluriel
ܳ ܶ ܳ ܳ ܰ
malfoniṯo ݂ ܰܡܠ ܦ
ܢܬܝܐ malfonyoṯe ܢܬܝܐ
݂ ܡܠ ܦ enseignante
ܶ ܳ ܰ
malkuṯo ݂ ܰܡ
ܠܟܘܬܐ malkwoṯe ܠܟܘ ݂ܬܐ ܡ royaume
Singulier Pluriel
ܰ ܶ ܳ ܰ
arco (f.) ܐܪܥܐ arcoṯe ܪܥ ݂ܷܐ ܐ terre
ܶ ܶ ܶ
emo (f.) ܐܡܐ emoṯe ܐ ܳܡ ݂ܷܐ mère
ܶ
cayno (f.) ܰܥܝܢܐ caynoṯe ܰܥ ܳܝܢ ݂ܷܐ œil
ܶܳ
iḏo (f.) ܐܝܕܐ
݂ iḏoṯe ܐܝܕ ݂ܬܐ ݂ main
ܶ tante (femme
dado (f.) ܰܕܕܐ dadoṯe ܰܕ ܳܕ ݂ܬܐ
de l’oncle paternel)
ܶ ܳ ܰ
barko ܰܒܪܟܐ barkoṯe ܪܷܟܐ݂ ܒ genou
ܶ
katfo ܷܰܟܦܐ katfoṯe ܷܰܟ ܳܦ ݂ܷܐ épaule
Singulier Pluriel
Singulier Pluriel
šabṯo ݂ ܰܫ
ܒܷܐ šabe ܰܫ ܶܒܐ semaine
ܰ ܶ
aṯto ܐ ݂ܬܬܐ niše ܢܝܫܐ femme
Les mots d’emprunt sont des mots empruntés à d’autres langues et qui ont
été intégrés au surayt. Ils sont reconnaissables par leur forme
originellement non araméenne. Ces substantifs finissent généralement au
ܶ
masculin par une consonne et au féminin par –a ـ ܰܶܐou –e ـܶܐ. Au pluriel,
les deux prennent la terminaison –at ܷܶـ.
ܰ
Singulier Pluriel
ܳ ܰ ܳ
rastorant ܷܰܪܣܷ ܰܪܢ rastorantat ܰܪܣܷ ܰܪܢܷܬ restaurant
zlam
ܰ
ܙܠܡ zlamat
ܰ
ܷܙܠ ܰܡ homme
ܰ ܰ ܰ ܰ ܰ
aršitakt ܐܪܫܬܝܷܟ aršitaktat ܐܪܫܬܝܷܟܬ architecte
Dans de nombreux cas, les mots d’emprunt masculins qui finissent par une
ܶ
consonne peuvent former leurs pluriels en –e ـܶ ܐ comme les mots hérités :
ܰܳ ܰ ܰ – ܢܷܬ ܶ ܰܳ
ܰ ܰܳ ܰ
rastorant ܷܪܣܷܪܢ pl. rastorantat - rastorante ܪܣܷܪܢܷܐ ܪܣܷܪ
täläfon ܬܠ ܳܦܢ ܶܳ ܳ
pl. täläfonat - täläfone ܬܠ ܦ ܰܢܷ – ܬܠ ܦܢܐ
LA MAISON 99
Singulier Pluriel
ܶ
mäṭebëx/ ܡܛ ܬܒ ݂ܟ ܆
ܰ ܰܡ
maṭbax ܛܒ ݂ܟ maṭbaxat/ ܛܒ ݂ ݂ܰܟ ܆
ܰ ܰܡ cuisine
ḥäyewën/ ܚ ܶܝ ܬܘܢ ܆
ḥaywan ܰܚ ܰܝܘܢ ḥaywanat/ ܰܚ ܰܝܘ ܰܢܷ ܆ animal
Singulier Pluriel
šërke
ܶ ܫ
ܪܟܐ šërkat
ܰ ܫ
ܪܷܟ entreprise
ܬ ܬ
ܶ ܰ ܰܒ
badle ܰܒܕܐܠ badlat ܷܕܠ costume
100 HЁRGO 6
Les emprunts récents peuvent s’écarter de cette règle comme, par exemple,
ܶ ܰ ܰ ܶ ܰ
le mot féminin tuwalet ܷܬܘܘܠ, pl. tuwaletat « ܬܘܘܠ ܷܬtoilette ».
ܰ ܰ
1 I Saro w u Aday kokurxi cal arco. .ܟܘܪܟܝ ܰܥܠ ܐܪܥܐ
݂ ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܘ ܐ ܰܕܝ ܳܟ
U aršitakt ršëmle
ܶ ܪܫܬܝܷܟ ܪܫ ܰ ܰ
ܡܠܗ ܬ ܐܘ ܐ
ܶ ܰ ܰ ܰ
plan d bayto alle. .݁ܦܠܢ ܕܒܬܝܐ ܰܐܠܗ
ܳ
D 6.4 ݂ܰ ) ?
Vrai (šrolo )ܫܪܐܠou faux (ġalṭo ܓܠܛܐ
šrolo ġalṭo
ܳ
ܫܪܐܠ ݂ܰܓܠܛܐ
ܰ
I Saro w u Aday ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܘ ܐ ܰܕܝ
lo këbci zawni bayto. .ܐܠ ܬܟܰܒܥܝ ܰܙܘܢܝ ܰܒܬܝܐ
U aršitakt ršëmle
ܰ ܰ
ܶ ܪܫܬܝܷܟ ܪܫ
ܡܠܗ ܬ ܰ ܐܘ ܐ
u plan du bayto. .ܐܘ ݁ܦܠܢ ܕܘ ܰܒܬܝܐ
ܰ
I Saro w u Aday lo raḏën ܘܐܘ ܐ ܰܕܝ ܐܠ ܰܪ݂ ܬܕܢ
ܰ ܐܝ ܰܣܪܐ
cal u plan du bayto. .ܰܥܠ ܐܘ ݁ܦܠܢ ܕܘ ܰܒܬܝܐ
I baladiye lula
ܰ ܕܝـܝܐ ܠ
ܘܠܗ ܶ ܐܝ ܰܒ ܰܠ
fsoso lu tëcmiro. .ܦܬܬܐ ܠܘ ܬܬܥܡܝܪܐ ܳ
ܶ ܳ ܳ ܶ
ܳ – ܬܝܐ – ܶܟ ܶܦܐ – ܰܓܢܷܐ ܰ ܳܒ ܰܝܐ – ܰܡ
ܫܘܪ ܶܶܢ ݂ ݂ ܛܒ ݂ܟ – ܰܒܰܢܝܐ – ܩܠ
šurone – ganṯo – kefe – qeloyoṯe – banyo – maṭbax – boya
6.3 Culture 6
6.4 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ܕܡܠ ܠܘܚܐ
ܰ
abici ils ont voulu ܐܒܝܥܝ
sur eux (préposition cal + ܶ ܥܠ ܰ ܰܐ
aclayye ܝـܝܗ
suffixe 3èmepl.)
ܰ ܰ
arco (f.) terrain, sol, champ, terre )ܐܪܥܐ (ܐ ݂ܬ
ܰ ܰ
aršitakt architecte ܐܪܫܬܝܷܟ
ܰ
aṯën ils sont venus ܐ ݂ ܬܬܢ
ils (s’en) sont allés, ils sont ܰ
azzën ܐܙ ܬܙܢ
partis
ܰ ܶ ܰ ܰ
baladiye (f.) administration communale )ܕܝـܝܐ (ܐ ݂ܬ ܒܠ
banyo salle de bain ܰܒܰܢܝܐ
bëṯër ensuite ܬܒ ݂ ܬܷܪ
ܳ
biṭon béton ܒܝܛ ܢ
boya couleur (peinture) ܳܒ ܰܝܐ
108 HЁRGO 6
ܰ
plan plan (de construction) ݁ܦܠܢ
ܶ ܳ ܳ ܶ
qeloyoṯe chambres ܬܝܐ ݂ ܩܠ
rabṯo grande ܒܷܐ ܰ
݂ ܪ
rabuṯo grandeur, taille ܒܘܬܐ ܰ
݂ ܪ
raḏën ils se sont mis d’accord ܰܪ݂ ܬܕܢ
rëcyono idée, pensée ܥܝܢܐ ܳ ܬܪ
ܰ
rošam alle (qu’) il leur dessine ܳܪ ܰܫܡ ܰܐ ܶܠܗ
ršëmle il a dessiné ܡܠܗ ܶ ܪܫ
ܬ
sefoqe vaisselle
ܶܶܣ ܳܦܩܐ
semaqto rouge ܶܣ ܰܡܩܷܐ
šafëc (il) est passé ܰܫ ܬܦܥ
šafërto belle, jolie ܰܫ ܬܦܪܬܐ
ܶܳ
šawṯoṯe quartiers ܰܫ ݂ܘܬ ݂ܬܐ
šërke, Pl. šërkat entreprise ܪܷܟ ܰ ܫ،ܪܟܐ ܶ ܫ
ܬ ܬ
ܶ ܰ ܶ
šrëḥle alle il leur expliqua ܫ ܬܪܚܠܗ ܰܐܠܗ
šrolo vrai, vraiment ܫܪܐܠ ܳ
šurone murs ܫܘܪ ܶܶܢܳ
tarce portes ܪܥܐ ܶ ܰܬ
tëcmiro construction ܬܬܥܡܝܪܐ
ܶ
tešiġo vaisselle ܫܝܓܐ ݂ ܬ
tlëṯ trois (+ pl. f.) ܷ݂ ܬܠ ܬ
tuwalet toilettes ܷܬܘܘ ܶܠ ܰ
ṭëlbi (qu’) ils demandent ܬܷܛܒܝ
ܶ ܰܳ
u rëcyonaṯṯe leur opinion, leur idée ܐܘ ܬܪܥܝܢ ݂ܷ ݂ܬܗ
xabro mot, information, réponse ݂ ܰܟܒܪܐ
xayifo vite, rapide(ment), léger ݂ ܰܟܝـܝܦܐ
yarḥo mois ܰܝܪܚܐ
zawni (qu’) ils achètent ܰܙܘܢܝ
HЁRGO
7
ܙ
LE CORPS
ܐܘ ܓܘܫܡܐ
U gušmo
Ucdo gëd ḥozina ayna ne ah hadome Maintenant, nous allons voir quels
baroye du gušmo. sont les membres externes du corps.
Le corps humain
1. rišo ܪܝܫܐ
2. sacro ܰܣܥܪܐ
3. foṯo ܳܦ ݂ܬܐ
ܶ
4. cayno / cayne, caynoṯe ܰܥ ܳܝܢ ݂ܬܐ،ܰܥܝܢܐ؛ ܰܥ ܶܝܢܐ
ܶ ܰ ܰ ܰ
5. aḏno / aḏne, aḏnoṯe ܐ݂ܕ ܳܢ ݂ܬܐ،ܐ݂ܕܶܢ؛ ܐ݂ܕ ܶܶܢ
6. nḥiro ܢܚܝܪܐ
7. femo ܶܦܡܐ
8. qḏolo ݂ܳ
ܩܕܐܠ
ܶ
9. katfo / katfe, katfoṯe ܷܰܟ ܳܦ ݂ܬܐ،ܷܰܟܦܐ؛ ܷܰܟ ܶܦܐ
10. ṣadro ܰܨܕܪܐ
11. druco / drucone
ܳ ܕܪܘܥܐ؛
ܕܪܘܥ ܶܢܐ
12. caksuno ܰܥܟܣܘܶܢ
LE CORPS 113
ܶܳ ܶ
13. iḏo / iḏe, iḏoṯe ܐܝܕ ݂ܬܐ
݂ ،ܐܝܕܐ
݂ ܐܝܕܐ؛݂
14. gawo ܰܓܘܐ
ܶ ܳ ܰ
15. ṣawco / ṣawcoṯe ܘܥ ݂ܬܐ ܰܨܘܥܐ؛ ܨ
ܶ ܳ ܰ
16. caṭmo / caṭmoṯe ܛܡ ݂ܬܐܰܥܛܡܐ؛ ܥ
ܶ ܳ ܰ
17. barko / barkoṯe ݂ ܰܒܪܟܐ؛ ܒ
ܪܷܟܐ
18. šoqo / šoqe ܳܫܩܐ؛ ܳܫ ܶܩܐ
ܶ ܶ
19. raġlo / raġle, raġloṯe ܰܪ ݂ܓ ܳܠܠ ݂ܬܐ،ܰܪ ݂ܓܐܠ؛ ܰܪ ݂ܓܐܠ
20. carquwo ܰܥܪܩܘܘܐ
114 HЁRGO 7
U gušmo du nošo rakiwo yo me basro, Le corps de l’homme est composé de
garme, galdo, wariḏe w admo. chair, d’os, de peau, de muscles et de
sang.
U gušmo komifalaġ l arbco falqe Le corps se divise en quatre parties
rišoye: rišo, gawo, drucone w raġle. principales : la tête, le ventre, les bras
et les jambes.
LE CORPS 115
7.2 Grammaire 7
a) Le verbe : forme de base du présent
Le verbe en surayt a une forme de base pour le présent et pour le futur qui
est appelée « la base du présent ». La base du présent a les variantes
domax-/dëmx- ݂ ܳܕ ܰܡ ݂ܟـ ܆ ܬܕ
ܡܟـ « dormir » et goraš-/gurš- ܳܓ ܰܪܫـ ܆ ܓܘܪܫـ
« tirer ».
Singulier Pluriel
Singulier Pluriel
La voyelle /ë ܰ ܬ/ dans les formes avec la base dëmx- ܡܟـ݂ ܬܕa, pour beaucoup
ܰ
de verbes, la variante /u ܘ/. Par ex.: goraš ܓܪܫ ܳ « tirer », gurš- ܓܘܪܫ:
Singulier Pluriel
Remarque :
En surayt, la forme de base du présent (par ex.: goraš ܳܓ ܰܪܫ/ guršo ܓܘܪܫܐ,
domax ܳܕ ܰܡ ݂ܟ/dëmxo ܡܟܐ
݂ ) ܬܕsert aussi de lemme (forme citée) pour les verbes
dans les listes de vocabulaire et glossaires des leçons.
ܰ
Bi aḏno: Avec l’oreille : ܒܝ ܐ݂ܕܶܢ
košëmcina on ………. ܰ ܳܟ ܬܫ
ܡܥܝܢܐ
koḥozina on ………. ܰ ܳܟ ܳܚ
ܙܝܢܐ
konëqḥina on ………. ܰ
ܩܚـܝܢܐ ܳܟ ܬܢ
LE CORPS 121
ܰ ܰ
Kṯaw aḥ ḥamšo rëġše Écris les noms des cinq ܷܟܘ ܐܚ ܰܚܡܫܐ ݂
du nošo. sens de l’être humain. ܳ ܶ
.ܬܪ ݂ܓܫܐ ܕܘ ܢܫܐ
Ayna hadomo komdabar Quel organe contrôle ܰ ܰܐ ܰܝܢܐ ܰܗ ܳܕܡܐ ܳܟ
ܡܕ ܰܒܪ
u gušmo? le corps ? ܐܘ ܓܘܫܡܐ؟
ܰ
u Aday – kore – korohaṭ – - ܶ ܳܟ ܳܪ ܰܗܛ-ܰ ܳܟ ܶܪܐ- ܐܘ ܐ ܰܕܝ
bi šabṯo – tarte. . ܬܪܬܐ- ܒܬܐ ݂ ܒܝ ܰܫ
ܶ ܳ ܰ ܰ ܶ ݂ ܰܒܢ
ban iḏe – csar ṣawcoṯe – - ܘܥ ܶ ݂ܬܐ ܥܣܪ ܰ ܨ- ܐܝܕܐ
kit – w csar ṭafroṯe.
ܳ ܘܥܣܪ ܛ
.ܦܪ ݂ܬܐ ܰ - ܟܬܝ
1. Lo mëjġolat,
ܰ ܳ ܐܠ ܡ
ܰܶ ܶ ،ܔܓܠܬ ݂ܳ ܰ ܬ
aš šurone këtte aḏne. .ܫܘܪ ܶܶܢ ܬܷܟܬܗ ܐ݂ܕܶܢ ܐܫ
ܳ ܰ
4. I Saro komëjġolo ݂ܳ ܶ ܐܝ ܰ ܣ ܶܪܐ ܳܟ ܬܳܡ
ܔܓܐܠ
b tarte foṯoṯe. .ܒܬܪܬܐ ܦ ݂ܬ ݂ܬܐ
ܶܳ
6. Iḏoṯe ġäläbe ܐܝܕ ݂ܬܐ ݂ܓܠܠ ܶܒܐ
݂
komaxifi u cwodo. .ܳܟܡ ݂ܟܝܦܝ ܐܘ ܥܘܕܐ
ܳ ܰ
LE CORPS 125
7.3 Culture 7
7.4 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ܕܡܠ ܠܘܚܐ
ܰ
admo sang ܐܕܡܐ
ܰ ܰ
aḏno (f.), ܰܐ݂ܕܶܢ ( ܰܐ ݂ܬ) ܶ؛
oreille
pl. aḏne, aḏnoṯe ܐ݂ܕ ܳܢ ݂ܬܐ،ܐ݂ܕ ܶܶܢ
ܰ
aw ou ܐܘ
ܰ
ayna quel(le)(s) ܐ ܰܝܢܐ
ܰ
ayna ne quels sont-ils ? ܐ ܰܝܢܐ ܶܶܢ
ܶ ܳ ܰ ܰ
barko (f.), pl. barkoṯe genou ݂ ܰܒܪܟܐ (ܐ ݂ܬ)؛ ܒ
ܪܷܟܐ
basro viande, chair ܰܒܣܪܐ
bëṯri après moi, derrière moi ܬܒ ݂ܬܪܝ
cafro terre ܰܥܦܪܐ
caksuno coude ܰܥܟܣܘܶܢ
cam ḥḏoḏe ensemble ܳ ݂ ܰܥܡ
ܚܕ݂ ܶܕܐ
carquwo talon ܰܥܪܩܘܘܐ
ܶ ܳ ܰ ܰ
caṭmo (f.), pl. caṭmoṯe cuisse ܛܡ ݂ܬܐܰܥܛܡܐ (ܐ ݂ܬ)؛ ܥ
ܰ
cayno (f.), ܰܥܝܢܐ (ܐ ݂ܬ) ܶ؛
œil
pl. cayne, caynoṯe ܰܥ ܳܝܢ ݂ܬܐ،ܰܥ ܶܝܢܐ
cowad (qu’) il travaille ܳܥ ܰܘܕ
csar dix ܰ
ܥܣܪ
čaket veste ܰܫ̰ܰ ܶܶܟ
d howe qu’il soit ܳܕܗ ܶܘܐ
d howina que nous soyons ܰ ܳܕܗ
ܘܝܢܐ
dlo mena sans elle ܕܐܠ ܶܡ ܰܢܗ
128 HЁRGO 7
falqe parties
ܶ ܰܦ
ܠܠܩܐ
falqe rišoye (pl.) parties principales ܪܝܫ ܶܝܐ
ܳ ܠܠܩܐܶ ܰܦ
ܳ
komëjġolo elle parle ݂ܳ ܟ ܬܡ
ܔܓܐܠ
komifalaġ il se divise
ܰ ܳܟ
ܡܝܦ ܰܠ ݂ܓ
ils composent, ܰ ܳܟ
komkamli ܡܟܡܠܝ
ils complètent
lišono langue ܳ
ܠܝܫܢܐ
lo mëjġolat ne parle pas ܔܓ ܰܠܬ
݂ܳ ܐܠ ܬܡ
lwošo habillement ܳ
ܠܠܘܫܐ
mar dis (impératif sg.) ܰܡܪ
medone choses ܶܡ ܳܕ ܶܶܢ
mëmloyo (qu’) elle se remplisse
ܳ ܡ
ܡܠܝܐ ܬ
ܰ
mitakiwi (qu’) ils se blessent ܡܬܝܟܝܘܝ
moro possesseur, maître ܳܡܪܐ
muḥo cerveau ܡܘܚܐ
muklo nourriture ܡܘܟܐܠ
nafše lui-même ܦܫܗܶ ܰܢ
nḥiro nez ܢܚܝܪܐ
nošo homme ܳܢܫܐ
nqoḥo odorat ܳܢܩܚܐ
qḏolo cou, gorge ݂ܳ
ܩܕܐܠ
qoyaṯ (qu’) il se cogne ܬܝ ݂ ܰ ܳܩ
ܰ ܰ
raġlo (f.),
pied ܶ ܳ ܰܪ ݂ܓ ܶܐܠ ( ܰܐ ݂ܬ)؛
pl. raġle, raġloṯe ܪ ݂ܓܠܠ ݂ܬܐ،ܪ ݂ܓܐܠ
rakiwo yo il est composé ܰܪܟܝܘܐ ܝܐ
rakuto yo elle est composée ܰܪܟܘܬܐ ܝܐ
rëġše sens, sensations ܬܪ ݂ܓ ܶܫܐ
rëġše du nošo sens de l’homme ܬܪ ݂ܓ ܶܫܐ ܕܘ ܳܢܫܐ
rišo tête ܪܝܫܐ
sacro cheveux ܰܣܥܪܐ
ܰ
šoqo (f.), pl. šoqe jambes ܳܫܩܐ (ܐ ݂ܬ)؛ ܳܫ ܶܩܐ
132 HЁRGO 7
ܰ ܶܰ
skale (f.) squelette )ܣܟܐܠ (ܐ ݂ܬ
ṣadro poitrine ܰܨܕܪܐ
ܶ ܳ ܰ ܰ
ṣawco (f.), pl. ṣawcoṯe doigt ܘܥ ݂ܬܐܰܨܘܥܐ (ܐ ݂ܬ)؛ ܨ
šabṯo semaine ݂ ܰܫ
ܒܬܐ
šëkël type, genre, sorte ܬܫ ܬܟܠ
šmoco ouïe ܫܡܥܐ ܳ
ܳ
štoyo boisson ܫܬܝܐ
šurone murs
ܳ
ܫܘܪ ܶܶܢ
ܰ ܶ
šušefo (f.) chiffon, bandage )ܫܘܫܦܐ (ܐ ݂ܬ
ܶ ܰ
tarte kore deux fois ܬܪܬܐ ܳܟ ܶܪܐ
ܶ ܳ ܰ
ṭafroṯe ongles ܦܪ ݂ܬܐ ܛ
ṭcomo goût ܛܥܡܐ ܳ
8
ܚ
LE TEMPS
ܐܘ ܰܙܒܢܐ
U zabno
ܰ
ܔܝܪ ܐܶܢ ܐܶܢ. ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܝ ܫܡܘܢܝ
ܣܚܝܐ ܰܐܘ ܠ ܐܡ ܐܕܐ ܐ
ܚܪܶܢ. ܐܡܐ ܰܙܒܢܐ ܠ ܰܙܒܢܐ ܳܟ ܷܢܦܩܝ ܰܥܡ ܳ
ܚܕ ܐܕܐ ܠܝ ܫܘܩܐ ،ܠܘ ܳ
ܘܡܗ ܷܕܥܪܘܬܐ ܝܐ. ܰܪܡ ܷܚܠ ܰܝ ܐ
ܟ ܰܙܡ ܰ ܳ ܳ ܐ ܰ ܰ ܐ
ܕܥܘܕܝ. ܐܬ ܬܪܬܐ ܰܒܛܝܶܠ ܐܶܢ ،ܐܠ
ܘܡܬܬܐܗ ܐܘ ܰܟܝܐ ܰܒܣܝܡܐܳ ،ܟ ܰܣܝܡܝ ܰܘܥܕܐ ܰܥܡ ܳ
ܚܕ ܐܕܐ ܕ ܷܐܙ ܷܙܢ ܠܘ ܳ
ܣܚܝܐ. ܕܡ ܰܫܦܥܝ ܐܘ ܰܝ ܰ ܰܠ ܰܫܢ ܰ
134 HЁRGO 8
ܳ ܰܡܙܐܠ ܠܘ
ܣܚـܝܐ
Mazlo lu sḥoyo
Saro: Šmuni, mën gëd saymat Saro : Šmuni, que vas-tu faire demain?
ramḥël? D ëbcat kiban ëzzan Si tu veux, nous pourrions aller à la
lu sḥoyo. piscine.
Šmuni: Ašër rënyo ṭawwo yo. Šmuni : En effet, c’est une bonne idée.
Latli mede lë syomo. Je n’ai rien à faire.
Saro: I hawa ṭawto yo. Gëd huyo Saro : La météo est bonne.
ḥammëš w cësri (25) däräjat. Il fera 25°C.
Šmuni: E, ṭawwo yo. Mën gëd saymina Šmuni : Oui, c’est bien. Qu’allons-nous
u yawmo kule tamo? faire toute la journée là-bas ?
Saro: Gëd soḥina, gëd mšamsina, Saro : Nous allons nager, bronzer,
gëd šotina qaḥwa w falge d yawmo laf boire un café et à midi, vers 12h30,
i saca tracsar w falge gëd macrina. nous déjeunerons.
Hawxa gëd šofac u yawmayḏan. Ainsi passera notre journée.
Saro: Laf i saca arbac, arbac w falge. Saro : Vers 16h, 16h30.
Kolozam mḥaḏrono i ḥšamto, Il faut que je prépare le souper
miḏe du Aday baš šeṯ koṯe mu cwodo. parce qu’Aday rentre à 18h du travail.
Šmuni: Ḥozina, iḏa u Afrem latle Šmuni : On verra, si Afrem n’a pas de
wacde aw mede lë syomo, rendez-vous ou quelque chose à faire,
gëd oṯina. nous viendrons.
8.2 Grammaire 8
a) Le verbe: le prétérit
La base du prétérit (première forme du passé) n’a qu’une seule forme pour
les verbes transitifs (par ex. : grëš- -ܓ ܷܪܫـ « tirer »), tandis qu’elle en a
deux pour les verbes intransitifs (damëx-/damix- ܰܕܡܝܟـ : ܰܕ ܷܡܟـ « dormir »).
LE TEMPS 137
1. Verbes transitifs
Pour les verbes transitifs, les personnes seront précisées par les suffixes
suivants que l’on ajoutera à la base grëš- ܓ ܷܪܫـ:
Singulier Pluriel
grëšle
ܓܪ ܐ
Singulier 3ème m. il a tiré ܫܠܗ ܷ
3ème f. grëšla elle a tiré ܫܠܗܰ ܓܪ
ܷ
2ème m. grëšlux tu (m.) as tiré ܓ ܷܪܫܠܘܟ
2ème f. grëšlax tu (f.) as tiré ܫܠܟ ܰ ܓܪ
ܷ
1ère grëšli j’ai tiré ܓ ܷܪܫܠܝ
Pluriel 3ème grëšše ils/elles ont tiré ܓܪ ܐ
ܫܫܗ ܷ
2ème grëšxu vous (pl.) avez tiré ܓ ܷܪܫܟܘ
1ère grëšlan nous avons tiré ܫܠܢ ܰ ܓܪ
ܷ
138 HЁRGO 8
Saro a acheté un ܰ
Saro zwënla čanṭa. ܰܣܪܐ ܷܙܘ ܰܠܗ ܰܫܢܛܐ
sac.
2. Verbes intransitifs
Pour les verbes intransitifs, les personnes seront précisées par les suffixes
suivants que l’on ajoutera à la base damëx- ܰܕ ܷܡܟـ/damix- ܰܕܡܝܟـ:
Singulier Pluriel
3ème m. -- -
-i ـܝ
3ème f. -o ܐ
2ème -at ܰܶܬ -itu ـܬܝܘ
1ère m. -no ܶܢ
-ina ـ ܰܝܢܐ
1 ère
f. -ono ܳܶܶܢ
Ces suffixes correspondent à ceux du présent (cfr. G7.a). C’est pourquoi, ici
aussi, comme au présent, on distinguera au singulier entre masculin et
féminin à la première et à la troisième personne et pas à la deuxième
personne.
LE TEMPS 139
En associant les suffixes pour les verbes intransitifs avec l’exemple damëx
ܰܕ ܷܡܟـ/damix- « ܰܕܡܝܟـdormir », on obtient les formes suivantes au prétérit :
Singulier 3 m.
ème
damëx il a dormi ܰܕ ܷܡܟ
3ème f. damixo elle a dormi ܰܕܡܝܟܐ
2ème damixat tu as dormi
ܰ ܰܕ
ܡܝܟ
1ère m. damëxno j’ (m.) ai dormi ܰܕ ܷܡܟܢܐ
1ère f. damixono j’ (f.) ai dormi
ܳ ܰܕ
ܡܝܟܢܐ
Pluriel 3ème damixi ils/elles ont dormi ܰܕܡܝܟܝ
2ème damixitu vous avez dormi ܰܕܡܝܟܬܝܘ
1ère damixina nous avons dormi ܰܕܡܝܟ ܰܝܢܐ
b) Les nombres
1. Nombres cardinaux
Masculin Féminin
ḥa un une ܰ
ܰܚܐ ܰܓܘܪܐ ḥḏo aṯto ܚܕܐ ܐܬܬܐ
gawro homme femme
À l’opposé du français, les séries de nombres 21-29, 31-39, 41-49, etc. sont
construites de cette manière : Unités + et + Dizaines. Par ex : ḥa w cësri
ܰܚܐ ܘܥܷܣܪܝ « vingt-et-un (m.) » (litt. : un-et-vingt). Pour cette raison, on
utilisera, pour ces nombres, la forme masculine ou féminine en accord avec
la chose comptée.
2. Nombres ordinaux:
Bnoyo ܳ
ܒܢܝܐ
1. Nombres cardinaux
1 - 10 Masculin Féminin
ܰܚܐ ܚܕܐ
1
ḥa ḥḏo
ܰ ܐ
ܐܬܪܐ ܬܪܬܐ
2
tre tarte
ܳ
ܬܠܬܐ ܬܠܬ
ܷ
3
tloṯo tlëṯ
ܰ ܰ ܰܐ
ܐܪܒܥܐ ܪܒܥ
4
arbco arbac
ܰܚܡܫܐ ܷ ܰܚ
ܡܡܫ
5
ḥamšo ḥammëš
ܷܐܫܬܐ ܐܫܬ
6
ëšto šeṯ
ܰܫܘܥܐ ܰ
ܫܘܥ
7
šawco šwac
ܰ
ܬܡܢܝܐ ܬܡ ܐܢܐ
ܳ
8
tmanyo tmone
ܷܬܫܥܐ ܰ
ܬܫܥ
9
tëšco tšac
ܰܥܣܪܐ ܰ
ܥܣܪ
10
casro csar
142 HЁRGO 8
2. Nombres ordinaux
1 – 10 Masculin Féminin
ܰ ܰܬܪ
ܥܣܪ ܰܚܡܫܝ
12 50
tracsar ḥamši
ܰ ܬܠ ܰܬ
ܥܣܪ ܳ ܷܐܫܬܝ
13 60
tloṯacsar ëšti
ܥܣܪ ܰ ܰܐ
ܰ ܪܒ ܰܫܘܥܝ
14 70
arbacsar šawci
ܰ ܡܫ
ܥܣܪ ܰ ܰܚ ܳ
ܬܡܢܝ
15 80
ḥamšacsar tmoni
ܰ
ܰ ܫܬ
ܥܣܪ ܷܐ ܷܬܫܥܝ
16 90
ëštacsar tëšci
ܥܣܪ ܰ
ܰ ܫܘ ܡܐ
17 100
šwacsar mo
ܳ ܐ
ܰ ܬܡ ܰܢ
ܥܣܪ ܰܡܬܐ
18 200
tmonacsar maṯe
ܰ ܬܫ
ܥܣܪ ܰ ܬܠܬܡܐ
ܷ
19 300
tšacsar tlëṯmo
ܰ
ܥܷܣܪܝ ܰܐܦܐ
20 1000
cësri alfo
ܐ
ܬܠܬܝ ܷܡܠܝܘܢ
30 1000000
tleṯi mëlyun
144 HЁRGO 8
onzième quarantième
ܰ ܰܕܬ ܰܬܪ
ܥܣܪ ܰܕܚ ܰܚܡܫܝ
12 dat tracsar 50 daḥ ḥamši
douzième cinquantième
ܰ ܬܠ ܰܬ
ܥܣܪ ܳ ܰܕܬ ܰܕܢ ܷܐܫܬܝ
13 dat tloṯacsar 60 dan ëšti
treizième soixantième
quatorzième septantième
ܰ ܡܫ
ܥܣܪ ܰ ܰܕܚ ܰܚ ܳ ܰܕܬ
ܬܡܢܝ
15 daḥ ḥamšacsar 80 dat tmoni
quinzième quatre-vingtième
ܰ
ܰ ܫܬ
ܥܣܪ ܰܕܢ ܷܐ ܰܕܬ ܷܬܫܥܝ
16 dan ëštacsar 90 dat tëšci
seizième nonantième
ܥܣܪ ܰ ܰܕܫ
ܰ ܫܘ ܰܕܡ ܡܐ
17 daš šwacsar 100 dam mo
six-septième centième
ܳ ܰܕܬ ܐ
ܰ ܬܡ ܰܢ
ܥܣܪ ܰܕܡ ܰܡܬܐ
18 dat tmonacsar 200 dam maṯe
dix-huitième deux-centième
LE TEMPS 145
ܰ ܬܫ
ܥܣܪ ܰ ܰܕܬ ܷ ܰܕܬ
ܬܠܬܡܐ
19 dat tšacsar 300 dat tlëṯmo
dix-neuvième trois-centième
ܰ
ܰܕܥ ܥܷܣܪܝ ܰܕܢ ܰܐܦܐ
20 dac cësri 1000 dan alfo
vingtième millième
ܰܕܬ ܐ
ܬܠܬܝ ܕܘ ܷܡܠܝܘܢ
30 dat tleṯi 1000000 du mëlyun
trentième millionième
8.4 L’heure
ܰ ܥܣܪ ܰܕ
ܰ ܬܠܬ ܳܢ ܷܩܨ ܰ ܰ ܬܠܬ ܳܢ ܷܩܨ ܥܷܣܪܝ ܰܕ ܰ
.ܩܩܬ ܝܐ ܷ ܐܝ ܰܣܥܐ .ܩܩܬ ܝܐ ܷ ܐܝ ܰܣܥܐ
I saca tlëṯ noqëṣ csar daqqat yo. I saca tlëṯ noqëṣ cësri daqqat yo.
Il est trois heures moins dix. Il est trois heures moins vingt.
LE TEMPS 147
10 25
49 66
75 220
350 900
1.100 1.500
2.000 1.000.000
bëṯër me falge d
1 Saca šwac 1 mšareli bu cwodo.
yawmo
chiffres, nombres,
ra__me ܰܪ__ ܐܡܐ
numéros
8.5 Culture 8
Le temps
Pour les gens au Moyen-Orient, le temps a une autre signification que dans la
société industrialisée d’Occident qui est plus rythmée par le temps. Au Turabdin,
où la majorité des habitants étaient des paysans, les gens vivaient au rythme des
saisons, qui avaient une influence considérable sur le travail de la ferme. Les
paysans travaillaient, que ce soit dans l’agriculture ou dans l’élevage, après que
leur travail était complètement fini.
Quand il y avait de la visite, il était inhabituel d’annoncer aux invités que l’on
n’avait pas de temps pour eux. Ceci serait considéré comme une atteinte à
l’hospitalité traditionnelle.
Un proverbe à propos du temps dit : latle zabno d ḥoyak riše ܕܚ ܰܝܟ ܰܠ ܐ
ܳ ܬܠܗ ܰܙܒܢܐ
« ܐIl n’a pas le temps de se gratter la tête » c’est-à-dire qu’il a tellement de
ܪܝܫܗ
choses à faire qu’il n’a plus le temps de rien faire.
LE TEMPS 153
8.6 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ܕܡܠ ܠܘܚܐ
garmo os ܰܓܪܡܐ
gawiro marié ܰܓܘܝܪܐ
gëd saymat tu vas faire, tu feras ܰ ܓܕ ܰܣ
ܝܡܬ ܷ
gëd howën ils seront ܓܕ ܳܗ ܷܘܢ ܷ
gušmo corps ܓܘܫܡܐ
gweto fromage ܐ
ܓܘܬܐ
hawa air, vent; temps ܰܗ ܰܘܐ
hul jusqu’à ܗܘܠ
ḥeloyo tôt (le matin) ܐܚ ܳܠܝܐ
ḥšamto dîner (repas du soir) ܚܫܡܬܐܰ
iḏa si ܰ
ܐܝܕܐ
jirane voisin(e)s
ܰ
ܔܝܪ ܐܶܢ
kayiwo malade (m.) ܰܟܝـܝܘܐ
këbco elle veut ܷܟܐܒܥܐ
këbcat tu veux ܒܥܬ ܰ ܟܐ
ܷ
këtwayla elle avait
ܰ
ܷܬܟ ܰܘܝܠܗ
kiban nous pouvons ܰ
ܟܝܒܢ
kiso sac, sachet ܟܝܣܐ
kit il y a ܟܬܝ
kodëmxi ils dorment ܳܟ ܷܕܡܟܝ
ܳ
kolozam (d) il faut que, il doit ܳܟ ܰܙܡ
konëfqi ils/elles sortent ܳܟ ܷܢܦܩܝ
kosaymi ils font ܳܟ ܰܣܝܡܝ
koso verre, gobelet ܳܟܣܐ
ܳ
kṯowo livre ܬܟܘܐ
kursi chaise ܟܘܪܣܝ
laf vers (heure) ܰܠܦ
LE TEMPS 155
9
ܛ
LE CALENDRIER
ܳ
ܣܘܪܓ ݂ܕܐ
Surgoḏo
ܳ
ܣܘܪܓ ݂ܕܐ ܰܚ ݂ܬܐ
ܳ
.ܣܘܪܓ ݂ܕܐ ܰܚ ݂ܬܐ ܫܘܪܝܐ ܕܟܘܠ ܰܫܬܐ ܳܟ ܳܢ ܰܦܩ ܳ ܒܘ
ܰ ܶ ܰ ܰ ܶ ܰ ܰ
.ܘܡܐ ܕܝ ܰܫܬܐ ܶ ܘܐܝ ܰܝ ܐܫ ܫܒܐ،ܚܘܢ ܐܝ ܝܪܚܐ ܷ ܣܘܪܓ ݂ܕܐ ܳܟ ܰܡ
ܳ ܰܥܠ ܐܘ
ܶ ܙܝܢܐ ܰܐܝ ܰܝ
ܳ ܘܡܐ ܰܕܥ ܶܥ ݂ ܶܕܐ ܰܘܕܒ ܰܒ
.ܛܠ ܶܢܐ ܰ ܣܘܪܓ ݂ܕܐ
ܰ ܟܝܒܢ ܳܚ ܳ ܒܘ
158 HЁRGO 9
ܶܳ ܶ ܰ
.ܚܬܝܢܐ ܐ ܶܒܗ ܨܷܪܬ ݂ܬܐ ܳܟ ܰܡ،ܚܙܐ ܰܫܦܝܪܐ ܶ ܣܘܪܓ ݂ܕܐ ܷܡ ܳ ܰܠ ܰܫܢ ܐܘ
ܶܳ
.ܨܷܪܬ ݂ܬܐ ܳܕܟ ܰܡܠܝܩܝ ܠܘ ܰܙܒܢܐ ܕܝ ܰܫܬܐ
.ܒܓܘܐܢ ܶܣ ܳܡܩܐ
ܰ ܟܘܝ ܳ ܳ ܶ ܳ ܰ ܰ ܶܶ ܰ ܶ ܰ
݂ ܕܥ ܥ ݂ܕܐ ܘܕܒ ܒܛܠ ܢܐ ܟ ܷܡ،ܘܡܐ ܰܕܚ ܚܘܫܒܐ ܶ ܰܐܝ ܰܝ
ܶ ) ܰܝ563( ܘܚܡܫܐ ܘ ܷܐܫܬܝ
،ܘܡܐ ܰ ܬܠ ݂ܬܡܐ ܷ ܟܝܒܗ ܰ ܐܝ ܰܫܬܐ
ܶ ) ܰܝ25( ܥܣܪ
.ܪܚܐ ܰ ) ܰܫ ܶܒܐ35( ܘܚܡܫܝ
ܰ ܘܬܪ ܰ ܰܬܪܬܶܐ
ܰ
ܳ ܫܘܚܠܦܐ ܟܬܝ
ܶ ܬܠ ݂ܬܐ ܰܝ
.ܪܚܐ ܳ ܒܟܘܠ.ܫܘܚܠ ܶܦܐ ܳ ܒܝ ܰܫܬܐ ܟܬܝ ܐܪܒܥܐ
ܶ ܘܬܠ ݂ܬܝ ܰܝ
.ܘܡܐ ܶ ܬܠܬܝ ܰܐܘ ܰܚܐ ܶ ܒܘ ܰܝܪܚܐ ܟܬܝ
݂
ܰ ܰ ܰ
.ܡܡܫ ܰܫ ܶܒܐ ܷ ܪܒܥ ܐܘ ܰܚ ܒܘ ܰܝܪܚܐ ܟܬܝ ܐ
.ܘܡܐ ܶ ܒܬܐ ܟܬܝ ܰܫܘܥܐ ܰܝ ݂ ܒܝ ܰܫ
.ܪܒܥ ܘܥܷܣܪܝ ܰܣ ܰܥܬ ܰ ܒܘ ܰܝܘܡܐ ܟܬܝ ܰܐ
.ܩܩܬ ܰ ܒܝ ܰܣ ܰܥܐ ܟܬܝ ܷܐܫܬܝ ܰܕ
ܰ ܩܩܐ ܟܬܝ ܷܐܫܬܝ ܰܨ
.ܢܝـܬܝ ܰ ܒܝ ܰܕ
Surgoḏo ḥaṯo
Ay yawme daḥ ḥušabe, dac ceḏe Les dimanches, les jours de fêtes
w dab baṭlone komëkṯowi et les jours fériés s’écrivent
b gawno semoqo. en rouge.
LE CALENDRIER 159
šuroyo début
ܳ
ܫܘܪܝܐ
šato année ܰܫܬܐ
kul chaque ܟܘܠ
konofaq il sort ; il parait ܳܟ ܳܢ ܰܦܩ
surgoḏo calendrier ܳ
ܣܘܪܓ ݂ܕܐ
ils apparaissent, on peut voir ;
komaḥwën
ils montrent
ܷ ܳܟ ܰܡ
ܚܘܢ
9.2 Grammaire 9
a) « Il y a » et « il n’y a pas »
1. « Avoir »
Le verbe « avoir » est formé à partir de la base kët- ܷܟassociée aux suffixes
du prétérit (cf. G8a.1) :
Singulier Pluriel
Exemples:
2. « Ne pas avoir »
De même pour « ne pas avoir » que l’on formera à partir de la base lat- ܠܬ:
ܰ
Singulier Pluriel
nous n’avons
1ère latli je n’ai pas ܰܠܬܠܝ latlan
ܰ ܰܠ
ܬܠܢ
pas
Exemples:
Les bases kët- ܷܟ et lat- ܰܠܬ seront associées avec les formes de la copule
(cf. G4.b) pour signifier « être » et « ne pas être » aux différentes personnes.
Ces formes seront qualifiées de formes indépendantes de la copule.
Singulier
3ème
këtyo il/elle est ܷܟܝܐ
2ème
këthat tu es ܷܟ ܰܗܬ
1ère këtno je suis ܷܟܐܢ
Pluriel
3ème këtne ils/elles sont ܷܟ ܶܐܢ
2ème këthatu vous êtes ܷܟ ܰܗܬܘ
1ère këtna nous sommes ܷܟ ܰܐܢ
Copule positive
Copule négative
Je ne suis pas à la
latno bu bayto ܰܠܬܐܢ ܒܘ ܰܒܬܝܐ
maison
ܳ ܳ
1. konun ḥaroyo 2. ëšwëṭ 3. oḏar ܐ݂ ܰܕܪ.5 ܫܘܛ ܷ ܷܐ.5 ܳܟܢܘܢ ܰܚܪܝܐ.2
4. nisën 5. iyyar 6. ḥzirën ܰ .3 ܢܝܣܢ
ܚܙܝ ܷܪܢ.6 ܐܝـܝܪ ܷ .4
7. tamëz 8. ṭëbbax 9. ilën ܐܝܠܢܷ .9 ܒܒܟ ܰ ܛ.8 ܰܬ ܷܡܙ.7
ܷ
21. tëšrën qamoyo 22. tëšrën ḥaroyo
ܳ
ܷܬܫ ܷܪܢ ܰܚܪܝܐ.22 ܷܬܫ ܷܪܢ ܰܩܡܝܐ.21
ܳ
12. konun qamoyo ܳܟܢܘܢ ܰܩ ܳܡܝܐ.25
ܶ ܳܳ
saṯwo ܰܣ ݂ܬܘܐ rabëc ܰܪ ܷܒܥ qayṭo ܰܩܝܛܐ tëšroyoṯe ܝܐ݂ ܷܬܫܪ
Dans l’année, il y a
Bi šato kit arbco …………. ............ ܒܝ ܰܫܬܐ ܟܬܝ
quatre ……….. et douze ܰ ܫܘܚܠ ܶܦܐ
ܰ ܘܬܪ ܳ
w tracsar …………. ............ ܥܣܪ
………… .
ܶ
Ema konofaq u surgoḏo Quand paraît le nouveau ܳ
ܣܘܪܓ ݂ܕܐ ܐ ܰܡܐ ܳܟ ܳܢ ܰܦܩ ܐܘ
ḥaṯo? calendrier ? ܰܚ ݂ܬܐ؟
ܶ
Ema yo u yawmo du Quand est ton (m.) ܐ ܰܡܐ ܝܐ ܐܘ ܰܝܘܡܐ ܕܘ
mawlodayḏux? anniversaire ?
ܳ ܰܡ
ܘܠ ܰܕ ݂ܝܕ ݂ܘܟ؟
Kmo bu yarḥo yo, Quel jour du mois sommes- ܰ ܟܡܐ ܒܘ ܰܝܪܚܐ ܝܐ ܰܐ ܰܕܝ
ܘܡܐ؟
adyawma? nous aujourd’hui ?
ܰ
ܳܟ ܳܪ ܰܗܛܢܐ- ܳܟ ܳܥ ܰܘܕܐܢ- ܳܟ ܳܚ ܰܝܪܐܢ- ܷܟܐܙܙܝ- ܳܟ ܳܢ ܰܦܩܢܐ- ܷܟܠܝ- ܳܟ ܷܡܫܬ ܶܥܢܐ
komëštaceno – këtli – konofaqno – këzzi – koḥoyarno –
kocowadno – korohaṭno
J’ai 33 ans.
Le 15 septembre 1980,
je suis venu en Allemagne.
9.4 Culture 9
Le calendrier
ܳ ܰ
ܶ ܒܐ݂ ܰܕܪ ܒܥܬܐ
Le proverbe ḥa b oḏar bëcto b qeno ܒܩܢܐ ܷ ܚܐporte sur le passage à un
autre moment de l’année : « Le premier mars, un œuf dans le nid ».
LE CALENDRIER 171
9.5 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ܕܡܠ ܠܘܚܐ
ܰ
talgo neige ܬܠܓܐ
ܰ
tamëz juillet ܬ ܷܡܙ
tarte w ḥamši cinquante-deux ܘܚܡܫܝ ܰ ܰܬܪܬܶܐ
tëšrën ḥaroyo novembre ܷܬܫ ܷܪܢ ܰܚ ܳܪܝܐ
tëšrën qamoyo octobre ܷܬܫ ܷܪܢ ܰܩ ܳܡܝܐ
ܶ ܳܳ
tëšroyoṯe automne ܝܐ݂ ܷܬܫܪ
tleṯi trente ܬܠ ݂ܬܝ ܶ
tracsar douze ܥܣܪܰ ܰܬܪ
ṭëbbe balle, ici : football ܶ ܛ
ܒܒܐ ܷ
yarḥe mois ܶܰܝܪܚܐ
yawme jours ܘܡܐܶ ܰܝ
yawme d arbco mercredi ܘܡܗ ܰܕܐܪܒܥܐ ܶ ܰܝ
yawme d ḥamšo jeudi ܕܚܡܫܐ ܰ ܘܡܗ ܶ ܰܝ
yawme d ḥušabo dimanche ܰ
ܕܚܘܫܒܐ ܘܡܗ ܶ ܰܝ
yawme d šabṯo samedi ܒܬܐ݂ ܕܫ ܰ ܘܡܗ ܶ ܰܝ
yawme dë cruto vendredi ܘܡܗ ܷܕܥܪܘܬܐ ܶ ܰܝ
yawme dë tloṯo jeudi ܬܠ ݂ܬܐ ܳ ܘܡܗ ܕ ܶ ܰܝ
ܷ
yawme dë tre lundi ܘܡܗ ܷܕ ܶܬܪܐ ܶ ܰܝ
yawmo d mawlodo anniversaire ܘܠܕܐ ܳ ܕܡ ܰ ܰܝܘܡܐ
zabno temps ܰܙܒܢܐ
HЁRGO
10
ܝ
LA NOURRITURE
ܡܘܟܐܠ
Muklo
ܰ ܳ
ܳ ܡܘܟܠ ܶܢܐ ܰ ܰܗ ܶܪܟܐ ܳܟ ܳܚ
.ܕܛܘܪܥܒܕܝܢ ܣܘܪܝ ܶܝܐ
ܳ ܪܝܫ ܶܝܐ ܰܕܣ ܙܝܢܐ ܟܡܐ
Harke koḥozina kmo muklone rišoye Ici, nous voyons quelques plats
das Suryoye d Ṭurcabdin. principaux des Syriaques du Turabdin
176 HЁRGO 10
ܰ
ܰ ܷܒܪܓܠ
ܘܒܣܪܐ ܷ ܡܒ ܰܪ ܰܟ
ܳ ܰܫ ܶ ܠܛ
ܘܚܐ ܶ ܰܕ
ܘܩܐ
Bërġël w basro Šamborakat Ṭlawḥe Dawqe
ܶ ܰ ܰ
ܟܘܬܠ ܐ ݁ܦ ܰܪ ܶܟܐ ܰܓܒܘܠ ܳ ܡܨܐ ܰܩ
ܪܥ ܶܢܐ ܶ ܷܚ
Kutle Apraxe Gabula Ḥëmṣe qarcone
ܳ ܒܘ
ܫܩܐܠ
ܳ ܳ
ܡܘܟܠ ܶܢܐ ܶܡܐ ܰ
ܕܝܕܢ. ܡܝܕܗ ܳܕܟܠ ܰܙܡ ܰܠܢ ܣܘܪܝ ܶܝܐܶ ،
ܳ ܕܘܟܢܐ ܰܕܣ ܰܣܪܐܰ :ܩ ܰܡܬܝܐ ܠܝ ܰ
ܰܐ ܰܕܝܳ :
ܛܪ ܶܘܐ.
ܰ ܰܣܪܐܳ :
ܫܠܡܐ ܰܡܬܝ.
ܒܫܝܢܐ .ܟܝܒܝ ܰ ܰ ܰ
ܡܥ ܰܘܢܢܐ ܠܟܘ؟ ܬܝܰ : ܡ
ܶ
ܕܬ ܶܶܢܰ ،ܡ ܶܬܐ ܰ ܶ
ܕܡܕ ܰܝܕ. ܘܫܘܫ ܶܝܐ ܰ
ܕܚܡܪܐ ܷ ܰ ܶ
ܕܠܘܙܐ ܘܚܡܫܝ ( )052ܓ ܰܪ ܶܡܐ ܰܣܪܐ :ܐܰ ،ܗܘܠܝܳ ،ܒܥܘ ،ܟܝܐܠ
ܬܝ :ܦܩܘܕ .ܡܢ ܶ ܰ ܰ
ܚܪܶܢ؟ ܷ ܡ
ܳ ܰ ܶ ܰ ܰ
ܪܓܠ؟ ܣܪܐܷ :ܡܩܩܐ ܝܐ ܛܝܡܗ ܰܕܚ ܰܚܡܫܐ ( )5ܟܝܠܠܘܬ ܕܘ ܷܒ ܷ
ܠܠܓܗ ܶܶܢ.
ܘܦ ܶ ܒܫܘܥܐ ܰ ܬܝܰ :ܐܚ ܰܚܡܫܐ (ܳ )5
ܟܝܠܠ ܰܘܬ ܰ ܰ ܰ
ܡ
ܶ
ܠܠܓܗ ( )2,5ܣܬܐ ܕ ܷܚ ܶ ܘܦ ܶܘܬܪܐ ܰ ܟܝܠܠ ܰܘܬ ܶܰܣܪܐܰ :ܗܘܠܝ ܳܒܥܘ ܰܚܡܫܐ (ܳ )5
ܡܨܐ.
ܰ
ܰܡܬܝ :ܦܩܘܕܰ .ܦ ܷܝܫ ܶܡ ܶܕܐ؟
ܣܬܐ ܰܐܪܒܥܐ ܳ ܶ ܰ ܰ ܳ ܰ
ܟܝܠܠ ܰܘܬܳ ،ܒܥܘ. ܘܚܐܰ .ܡ ܷܢܟ
ܠܛ ܶ ܫܘܒܩܢܐ ،ܛܥܝܢܐ ܐܛ ܰܣܪܐ:
ܰ
ܰܡܬܝܰ :ܗܢܝ ܰܘ ܶܝܢܐ؟
ܶ ܰ
ܰܣܪܐ :ܐ ،ܬܘܕܝ ܓܠܠ ܶܒܐ.
ܰ
ܐ ܰܕܝܰ :ܙܢ ܐܘܥܕܐ ܠܝ ܰܩ ܰܨܐ.
ܟܘܠܠܠܗ ܳܟ ܰܣܝܡܝ ܰܚܡܫܐ ܰ ܶ ܰ
ܘܚܡܫܝ ( )55ܝܘܪܐ. ܰܡܬܝ:
ܰܣܪܐ :ܦܩܘܕ.
ܘܝܘܡܐ ܰܒܣܝܡܐ. ܬܝܰ :ܬܘܕܝܰ ، ܰ ܰ
ܡ
ܰ
ܰܣܪܐ ܘܐ ܰܕܝܰ :ܝܘܡܐ ܰܒܣܝܡܐ.
ܠܕܘܟܢܐ ܰܕܗ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕ ܶܝܐ.
ܰ ܰܣܪܐܰ :ܙܢ ܐܘܥܕܐ
ܳ ܰ
ܐ ܰܕܝܳ :ܟܠ ܰܙܡ ܶܡ ܳܕ ܶܶܢ ܓܠܠ ܶܒܐ؟
ܘܡ ܳܕ ܶܶܢ ܶ
ܚܪ ܶܶܢ ܰܢ ܶ
ܥܝܡܐ. ܪܩܐ ܶ ܰܣܪܐ :ܠ ،ܐܫܡܐ ܶ
ܦܝܪܐܰ ،ܝ ܶ
ܷ
ܰܐ ܰܕܝ :ܐܶܳ ،ܚ ܰ
ܙܝܢܐ.
ܡܘܐ .ܬܘܟ ܰܙܢ ܠܝ ܰܩ ܰܨܐ. ܕܠܠ ܰܙ ܰܰܣܪܐܰ :ܐ ܰܕܝܰ ،ܗ ܳܶܢ ܰܘܐ ܐܘ ܶܡ ܶܕܐ ܳ
ܶ ܰ ܶ ܰ
ܟܘܠܠܠܗ. ܘܬܫܥܝ ܰܣܢܬܬ (ܳ )42,95ܟ ܰܣܝܡܝ ܘܚܡܫܐ ܷ ܘܐܪܒܥܝ ܝܘܪܐ ܰ ܢܬܝܐ :ܬܪܐ ܫܘ ݂ ܡܚ ܳ
ܰ
ܰܣܪܐ :ܦܩܘܕ.
ܰ ܡܚ ܳ
ܢܬܝܐ :ܬܘܕܝܰ ،ܝܘܡܐ ܰܒܣܝܡܐ. ܫܘ ݂ ܰ
ܰ
ܰܣܪܐ ܘܐ ܰܕܝܰ :ܝܘܡܐ ܰܒܣܝܡܐ.
178 HЁRGO 10
Bu šqolo
Saro: Adyawma yawme d šabṯo yo. Saro : Aujourd’hui, c’est samedi. Il faut
Kolozam d ëzzan lu šqolo du waxam. que nous allions faire les courses.
Matay: B šayno. Kibi mcawanno lxu? Matay : Bonjour. Puis-je vous aider?
Saro: Šubqono. Ṭacyono aṭ ṭlawḥe. Saro : Pardon. J’ai oublié les lentilles.
Manëk ste arbco kilowat, bocu. 4 kg de ça aussi, s’il te plaît.
Saro: Lo, ëšmo fire, yarqe w medone Saro : Non, un peu de fruits, de
ḥrene nacime. légumes et d’autres petites choses.
10.2 Grammaire 10
a) La relation génitivale
Les pronoms possessifs indépendants seront formés à partir d’une base diḏ-
ܕܝܕـen l’associant avec les suffixes possessifs de forme brève (cf. G5a.2).
Singulier Pluriel
1ère diḏi mien ܕܝܕܝ diḏan nôtre ܰ
ܕܝܕܢ
diḏux tien (m.) ܕܝܕܘܟ
2ème dëṯxu vôtre ܷܕܬܟܘ
diḏax tien (f.) ܰ
ܕܝܕܟ
diḏe sien (m.) ܶ
ܕܝܕܗ ܶ
3ème ܰ dëṯṯe leur ܷܕܬܬܗ
diḏa sien (f.) ܕܝܕܗ
184 HЁRGO 10
Exemples :
ܰ ܳ ܰ ܰ
aḥ ḥaqloṯani Ces champs nous ܩܠܠܬܢܝ ܐܚ ܚ
diḏan ne appartiennent
ܶܕܝܕܢ ܶܢ ܰ
koḥozina ܰ ܳܟ ܳܚ
ܙܝܢܐ
ḥawrone Nous voyons des amis à nous. ܰܚ ܳܘܪ ܶܶܢ
me diḏan ܰ ܶܡܐ
ܕܝܕܢ
makinat modern Des machines modernes ܟܝܢܬ ܳܡ ܶܕܪܢܰ ܰܡ
xud dëṯxu comme les vôtres ܟܘܕ ܷܕܬܟܘ
ܶ
ܓܘܬܐ ܷܙܒܕܐ ܰܩܛܝܪܐ ܰܚܠܘܐ
gweto zëbdo qaṭiro ḥalwo
ܶ
ܥܷ ܶܢܘܐ ܬ ܶܶܢ ܶ
ܠܘܙܐ ܰܚܡܪܐ
cënwe tene luze ḥamro
Bu rastorant
Bon appétit !
10.4 Culture 10
La cuisine au Turabdin
Dans une famille syriaque typique et ce, particulièrement dans leur pays
d’origine, la cuisine fait partie du devoir des femmes. On préparait jadis la
nourriture sur la tfayo
ܰ , c’est-à-dire sur un feu ouvert entre deux pierres. Les
ܬܦܝܐ
hommes s’occupaient des travaux des champs. Cependant, dans les villages, ils
s’occupaient principalement de l’élevage et de l’abattage du bétail.
Les femmes se chargeaient de couper la viande en petits morceaux qu’elles
conservaient pour le reste de l’année. Au Turabdin, il n’était pas courant de
manger de la viande chaque jour.
Les plats de poisson ne
faisaient pas partie de
la tradition culinaire
de la région vu qu’il
n’était pas facile
d’obtenir du poisson
en raison des
conditions
géographiques.
On mangeait, en règle
générale, des herbes et
ܰ
légumes locaux. Un tanuro ܬܢܘܪܐà Midёn
ܶ ܰ
Les kutle ܟܘܬܠ et les apraxe ܐ ݁ܦ ܰܪ ܶܟܐ sont des plats syriaques typiques dont la
préparation prend un certain temps. Toutefois, dès qu’ils sont prêts, ils offrent
une bonne raison à toute la famille pour se rassembler.
ܰ
On cuisait le pain dans le tanuro ܬܢܘܪܐ, un four traditionnel. Au Turabdin, on
ܰ
construisait le tanuro ܬܢܘܪܐsur le sol. Il avait une forme ronde, un petit trou au
fond et une plus grande ouverture en haut, par laquelle on venait coller la pâte
ܰ
aux parois. Le pain du tanuro ܬܢܘܪܐétait délicieusement croustillant.
Un proverbe à propos de la nourriture dit : U muklo d adyawma ṭraye l ramḥël
w lo u šuġlo
ܰ ܛܪ ܶܝܗ
ܠܠܪܡ ܷܚܠ ܘܠ ܐܘ ܫܘܓܐܠ ܰ « ܐܘ ܡܘܟܐܠ ܰܕܐ ܰܕܝLaisse la nourriture
ܰ ܘܡܐ
d’aujourd’hui pour demain, pas le travail. ».
190 HЁRGO 10
10.5 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ܕܡܠ ܠܘܚܐ
ܳ
gëd oṯën ils viendront ܓܕ ܐ ܷܬܢ
ܷ
gëd uxlina nous allons manger ܓܕ ܐܘܟ ܰܝܢܐܷ
gweto fromage ܶ
ܓܘܬܐ
ġrame grammes ܓ ܰܪ ܶܡܐ
hani wayne? est-ce tout? ܰܗܢܝ ܰܘ ܶܝܢܐ؟
hano wa c’est tout ܰܗܶܢ ܰܘܐ
Bon appétit ! ;
hanyuṯo! ܰܗܢܝܘܬܐ
à votre santé !
ḥšowo addition ܳ
ܚܫܘܐ
këbcitu vous voulez ܷܟܐܒܥܬܝܘ
këbcitu šotitu vous voulez boire ܷܟܐܒܥܬܝܘ ܳܫܬܬܝܘ
këbco elle veut ܷܟܐܒܥܐ
kibi je peux ܟܝܒܝ
kibux tu peux ܟܝܒܘܟ
192 HЁRGO 10
kilowat kilos
ܳ
ܟܝܠܠ ܰܘܬ
kmo quelques ܟܡܐ
koḥozina nous voyons ܰ ܳܟ ܳܚ
ܙܝܢܐ
il faut (que) ; ܳ
kolozam ܳܟܠ ܰܙܡ
il est nécessaire (que)
luze amandes ܶ
ܠܘܙܐ
lxu vous (objet direct 2èmepl.) ܠܟܘ
manëk de ceux-là ܰܡ ܷܢܟ
mcawanno (que) j’ (m.) aide ܡܥ ܰܘܢܢܐܰ
11
ܝܐ
LES VÊTEMENTS ET LES COULEURS
ܰ ܔܘ ܐܶܠ
ܘܓ ܐ
ܘܢܐܢܐ
Jule w gawne
ܘܓ ܐ ܐ
ܔܘܶܠ ܰ
ܘܢ
ܳ ܰ ܰ ܐ ܐܝ ܰܣܪܐ ܐܡܐ ܰܙܘܢ ܳܟ ܰܥܘܕܐ ܒܝ ܰ
ܣܝܢܐ ܛܘܘܐ ܒܘ ܳܙܘܢ ܐܘܙ ܳܒܢܐ. ܕܘܟܢܐ ܰܕ ܔ ܔܘܶܠܰ .ܗܘܝܠܗ ܢܷ
ܒܪܢܬܝܐ ܠܝ ܰ
ܕܘܟܢܐ. ܡܕ ܳ
ܘܟܐ ܰܗܘܝܐ ܰܰܡ ܰ
ܘܐ ܰܝܕܪܒܐ ܳܐܒܐ ܘܫܘܩܐܠ ܰܐ ܰ ܰ ܐ ܰ
ܥܡ ܐ
ܝـܝܗ. ܷܟܐܕܥܐ ܐܙ ܰܙ ܳܘ ܐܢ ܷܡܢ ܷܫ ܷܟܠ ܔܘܶܠ ܳܟ ܷܪܚܡܝ
ܘܡܢ ܰܡܚܬܐ ܒܝ ܰ ܐ ܰ ܳ ܳ
ܕܘܟܢܐ. ܐܘ ܫܘܚܠܦܐ ܒܘ ܫܘܚܠܦܐ ܷܟܐܕܥܐ ܐ ܰܝܢܐ ܔܘܶܠ ܒܝ ܳܡ ܰܕܐ ܐܢ ܷ
ܚܕ ܐܕܐ.ܘܢ ܕܟ ܷܐܙ ܷܙܢ ܰܥܡ ܳ ܳܟ ܰܡܚܬܐ ܳܒܐܠ ܰܥܠ ܰܐܓ ܰܓ ܐ
ܚܕ ܐܕܐܰ ،ܫܥܘܬܐ ܰܘܙܪܩܐ ܰܥܡ ܳ
ܚܕ ܐܕܐ ܘ ܐܓܝܪ. ܘܟܡܐ ܰܥܡ ܳ ܰܡܬܶܠ ،ܐܣ ܳܡܩܐ ܳ
ܛܘܟܣܐ ܕ ܰܓ ܰܘܗ ܕܝ ܰ
ܕܘܟܢܐ. ܐܝ ܰܣܪܐ ܳܟ ܰܚܝܪܐ ܰܛܘܘܐ ܥܠ ܐܘ ܳ
LES VÊTEMENTS ET LES COULEURS 197
ܥܠ ܐ
.ܝܡܐ ܰ ܘܚܐ ܰܠܥ ܰܠܢ ܰܢ ܐ
ܰ ܥܝܡܐ ܰܚܐ ܰܠܢ ܐ،ܘܪܐ
ܰܚܐ،ܢܝܫܐ ܳܟܦܪܫܐ ܰܓܒܐ ܰܠܓ ܰܓ ܐ
ܷ
ܳ ܐ ܰ ܰ ܳ ݁ܰ ܰܦ:ܚܕ ܐܕܐ ܐ ܰ ܐ
،ܣܬܝܐ ܐܩ ܷܡ، ܰܫ ܐܶܟܬ، ܷܦܣܛ ܰܢܬ،ܢܛܪ ܰܢܬ ܳ ܪܫܐ ܣܬܐ ܐܬ ܷܬܓ ܐܡܐ ܰܕ ܔ ܔܘܶܠ ܐܡܐ ܐ ܳܟ ܷܦ
.ܟܪ ܰܘܬ ܘ ܐܓܝܪ ܰ ،ܒܠܘܙܬ
ܰ ، ܰܦ ܐܢ ܰܪܬ،ܳܩ ܳܡܬܐ
،ܚܘ ܳܢܝܐ ܳ ܰܩ، ܰܝ ܳܪܩܐ، ܰܙܪܩܐ، ܰܫܥܘܬܐ، ܐܚ ܳܘܪܐ، ܳܟܡܐ، ܐܣ ܳܡܩܐ:ܘܢ
ܳ ܰܩ،ܛܡܢܐ ܪܫܠ ܐܠܗ ܰܠܓ ܰܓ ܐ ܰ ܷܒ ܷܬܪ ܳܟ ܷܦ
.ܫܟܝܐ ܘ ܐܓܝܪ ܳ ܰܡ ܷܢ، ܰܘ ܳܪܕ ܳܢܝܐ،݁ܰ ܷܦܪܬ ܰܩܢܝ
ܐ ܰ ܡܛܟܣܐ ܰ ܐ ܐ ܰ ܘܟܐ ܳܟ ܰ ܰܗ
.ܘܫܦܝܪܐ ܒܕܘܟܗ ܡܥܠܩܐ ܟܘܠ ܡܕܐ
ܰܫ ܐ، ܰܡ ܳܪܘ ܐܕܐ،ܩܕ ܐܫܐ ܳ ܰ ܐ ܐ ܟܘܕ ܰܐܓ ܓ ܐ،ܥܝܡܐ ܰܐܡ ܐܡ ܳܕ ܐܢ ܰܢ ܐ
ܝܪܐ ܘ ܐܓܝܪ ܐܡ ܳܕ ܐܢ ܳ ،ܚܬ ܐܝܐ ܔܘܶܠ ܬ،ܩܘܒܥܐ ܰ ܐ،ܐ ܪܘ ܷ ܰ ܐ
ܐ ܰ
.ܳܟ ܰܡܚܬܠ ܐܠܗ ܰܒܣ ܰܣܐܠ ܐܘ ܰܥܠ ܐܛ ܛ ܷܒܠ ܳܬܝܐ
ܰ ܡܒ ܐܝܢܐ
ܘܠܝ ܰܝ ܐ ܰ ܘܡܐܫܠ ܐܬܐ ܰܠܝ ܰܝ ܐ ܳ ܔܘܶܠ ܘܚ ܐ ܰ ܒܝ
ܘܡܐ ܰܫ ܐ
.ܪܝܐ ܷ ܕܘܟܢܐ ܕܝ ܰܣܪܐ ܟܬܝ
ܳ ܰ ܕܘܟܢܐ ܰܡܠܟܐ ܰܛܘܘܐ ܳܘܢ ܰܦܩ ܷܐ
ܟܘܠܗ ܐܠ ܰܒܗ ܳܟ ܰܥܘܕܐ ܐ ܐܝ ܰܣܪܐ ܐܡܐ،ܫܡܗ ܒܝ ܛܘܘܬܐ ܰ ܰܠ ܰܫܢ ܐܝ
ܰ ܰ ܳ
.ܡܥܘܢ ܐܙ ܰܙ ܳܘ ܐܢ ܘܟ
Jule w gawne
Komaḥto bolo cal ag gawne Elle fait attention aux couleurs qui
d këzzën cam ḥḏoḏe. vont bien ensemble.
Kofëršo gabo lag gawre, ḥa lan niše, ḥa Elle consacre une partie pour les
lan nacime w ḥa lac clayme. hommes, une pour les femmes, une
autre pour les enfants et une autre
pour les jeunes.
Kofëršo ste at tëġme daj jule me Elle trie également les sortes de
ḥḏoḏe: panṭronat, fësṭanat, čaketat, vêtements : les pantalons, les robes, les
qemësyoṯe, qomoṯe, fanerat, bluzat, vestes, les chemises, les jupes, les
krawat w ġer. pulls, les blouses, les cravates, etc.
Hawxa komcalqo kul mede mṭakso w De cette façon, elle pend tout en ordre
šafiro b dukṯe. et bien à sa place.
Lašan i dukano malxo ṭawwo w nofaq Pour que la boutique marche bien et
ëšma bi ṭowuṯo, i Saro me kule leba qu’elle ait une bonne réputation, Saro
kocawdo w komcawno az zawone. travaille de tout son cœur et aide les
clients.
LES VÊTEMENTS ET LES COULEURS 199
11.2 Grammaire 11
a) L’adjectif
ܰ
aḥuno rabo un grand frère ܐܚܘܢ ܰܪܒܐ
m.
qubco šacuṯo un bonnet jaune ܩܘܒܥܐ ܰܫܥܘܬܐ
qemësto këmto une chemise noire ܐܩ ܷܡܣܬܐ ܷܟܡܬܐ
f.
dašëšto qayërto un riz-au-lait froid ܰܕ ܷܫܫܬܐ ܰܩ ܷܝܪܬܐ
tene basime de bonnes figues
ܬܐ ܐܢ ܰܒ ܐ
ܣܝܡܐ
pl.
gërwe semoqe des chaussettes rouges ܪܘܐ ܐܣ ܳܡ ܐܩܐ
ܓ ܐ
ܷ
202 HЁRGO 11
Quand le substantif est déterminé par l’article, l’adjectif l’est également sans
devoir lui-même prendre l’article :
ܰ
m. u aḥuno rabo le grand frère ܐܘ ܐܚܘܢ ܰܪܒܐ
i qemësto la chemise ܐܝ ܐܩ ܷܡܣܬܐ
f.
këmto noire ܷܟܡܬܐ
ag gërwe les chaussettes ܰܐܓ ܓ ܐ
ܪܘܐ
pl. ܷ
semoqe rouges ܐܣ ܳܡ ܐܩܐ
Quand le substantif est sujet de la phrase et n’a pas d’article, ces phrases
signifient :
ܰ
m. aḥuno rabo yo c’est un grand frère ܐܚܘܢ ܰܪܒܐ ܝܐ
qemësto c’est une chemise ܐܩ ܷܡܣܬܐ
f.
këmto yo noire ܷܟܡܬܐ ܝܐ
gërwe ce sont des ܪܘܐܓ ܐ
Pl. ܷ
semoqe ne chaussettes rouges
ܐ
ܐܣ ܳܡܩܐ ܐܢ
b) Les prépositions
Les prépositions peuvent prendre les suffixes pronominaux et, dans ce cas, leur
forme change. Les suffixes pronominaux que prennent les prépositions sont
identiques aux formes brèves des suffixes possessifs (cfr. G5a.2). Devant les
suffixes, les prépositions prennent les formes suivantes :
ܰ
Les prépositions bëṯr ܷܒܬܪ « derrière » et taḥt ܬܚܬ « sous » ont soit besoin de
suffixes pronominaux, soit d’être placées devant un substantif avec l’article :
ܰ ܰ
taḥta ܬܚܬܗ en dessous d’elle
ܰ
taḥt i ṭëbliṯo ܬܚܬ ܐܝ ܷܛܒܠܬܝܐ en dessous de la table
elayye, ܶܐ ܰ ܐ
ܝـܝܗ܆
ܐ ebayye, ܐܐ ܰܒ ܐ
ܝـܝܗ܆ menayye, ܐܡ ܰܢ ܐ
ܝـܝܗ܆
Pluriel 3ème
ܰ ܰ
alle ܶܐ ܐܠܗ appe ܐ ݁ܰܦ ݁ܰ ܐܦܗ mënne ܷܡ ܐܢܢܗ
ܰܐ ܐ
elayxu, ܶܐܝܟܘ܆ ebayxu, ܐ ܰܒܝܟܘ܆ menayxu, ܐܡ ܰܢܝܟܘ܆
2ème ܰ ܰ
alxu ܶܐܟܘ apxu ܐ ݁ܰܦܟܘ mënxu ܷܡܢܟܘ
ܰܐ ܐ
elayna, ܶܐ ܰܝܢܐ܆ ebayna, ܐ ܰܒ ܰܝܢܐ܆ menayna, ܐܡ ܰܢ ܰܝܢܐ܆
1ère ܰܐ ܐ
elan ܶܐܢ eban ܐ ܰܒܢ menan ܐܡ ܰܢܢ
Les formes du pluriel peuvent avoir une variante brève et une variante longue
qui ont le même sens.
ܰ ܳ ܰ
Saro këtla nësyono ܣܝܢܐ ܛܘܘܐܷܐܝ ܰܣܪܐ ܷܟܠܗ ܢ
ṭawwo bu zebono. .ܒܘ ܐܙ ܳܒܢܐ
ܳ ܰ
Saro këḏco aydarbo obo ܰܣܪܐ ܷܟܐܕܥܐ ܐ ܰ ܰܝܕܪܒܐ ܐܒܐ
w šuqlo cam az zawone. .ܘܫܘܩܐܠ ܰܥܡ ܐܙ ܰܙ ܳܘ ܐܢ
ܰ
ܐ
ܒܠܘܙܐ - ܰܦ ܐܢ ܰܪܐ- ܩܘܡܬܐ- ܩܕ ܐܫܐ ܰܫ ܐ- ܰܫ ܐܶܟ- ܣܛܐܢ
ܳ - ܐܩ ܷܡܣܬܐ- ܝܪܐ
ܐ
ܳ ݁ܰ ܰܦ- ܰܡ ܳܪܘ ܐܕܐ
ܷܦ- ܢܛܪܢ
ܰ - ܩܘܒܥܐ- ܰܒܕܶܠ-
ܓ ܐ- ܨܠܝܒܐ- ܟܪ ܰܘܐ
ܪܘܐ ܷ
marwoḏe – panṭron – fësṭan – čaket – šayre – qemësto – qḏoše – qëmṯo –
Ça me va très bien.
11.4 Culture 11
En règle générale, les hommes portaient des vêtements foncés. Les femmes
utilisaient des tissus avec des motifs floraux colorés. En dehors de la maison, les
hommes du Turabdin portaient des chapeaux dont la forme dépendait de
l’époque à laquelle ils vivaient. À l’église, les hommes enlevaient leurs
chapeaux. Les femmes, quant à elles, se couvraient la tête de foulards colorés.
Les femmes célibataires ne portaient souvent qu’un seul foulard, tandis que les
femmes mariées se couvraient la tête de deux foulards. Chaque génération avait
sa propre façon de nouer les foulards.
11.5 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ܕܡܠ ܠܘܚܐ
ܰ
ayna? quel(le)(s) ܐ ܰܝܢܐ
ܰ ܐ
badle (f.) costume )ܰܒܕܶܠ (ܐܬ
barṯi ma fille ܰܒܪܬܝ
barṯo fille ; demoiselle ܰܒܪܬܐ
212 HЁRGO 11
koḥozatle tu le vois
ܳܟ ܳܚ ܰܙ ܐ
ܬܠܗ
elle s’habille, elle se vêt ܰ
kolawšo ܳܟܘܫܐ
(de)
214 HЁRGO 11
ܳ
kolowaš il s’habille, il se vêt (de) ܳܟ ܰܘܫ
ܳ
kolozamli il me faut, j’ai besoin ܳܟ ܰܙܡܠܝ
ܰ
komaḥtalle elle les met; elle les place ܳܟ ܰܡܚܬܠ ܐܠܗ
komaḥto bolo cal elle fait attention à ܳܟ ܰܡܚܬܐ ܳܒܐܠ ܰܥܠ
il apparait, il semble, il a ܳܟ ܰܡ ܐ
komaḥwe ܚܘܐ
l’air
mdabroniṯo gérante
ܳ ܡܕ
ܒܪܢܬܝܐ ܰ
me zawno depuis longtemps ܐܡܐ ܰܙܘܢ
medone choses ܐܡ ܳܕ ܐܢ
ܰ ܐ
mëštawoṯe mariages ܷܡܫܬ ܳܘܬܐ
mëštuṯo mariage ܷܡܫܬܘܬܐ
mjarballe (que) je (f.) l (m.)’essaye ܪܒܠ ܐܠܗ ܰ ܡܔ
ܰ
ܰ
moda (f.) mode, tendance )ܳܡ ܰܕܐ (ܐܬ
(qu’) elle agence, ܰ
mṭakso ܡܛܟܣܐ
ordonne
12
ܝܒ
LA FERME
ܚܕ݂ ܶܕܐ.
ܝـܝܗ ܷܒ ݂ ܳܪܘܚ ܶ
ܥܥܗ ܰ ܳܡ ݂ ܰܕ ܶ
ܰ ܫܡܗ ܶܦܬܪ ܰܘܐ ،ܡ ܶ ܰܗܢ ܐܘ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕܝܐ ܷܐ ܶ
ܪܠܗ ܠܘ ܐ ܰܕܝ: ܷ ܷ
218 HЁRGO 12
Ḥḏo naqla bi ḥarayto di šabṯo i Saro w Une fois, durant le weekend, Saro et
u Aday nafiqiwa d uxli larwal. Aday étaient sortis pour manger à
l’extérieur.
Marke larke hawi mamlo bayn du zlam De fil en aiguille, il y eut une
Holandoyo w du Aday. discussion entre le mari néerlandais
et Aday.
Koḏacno d lathatu Holandoye, elo Je sais que vous n’êtes pas néerlandais
komëjġolitu Holandoyo šafiro. mais vous parlez bien le néerlandais.
ܰ ܰ ܰ ܰ ܶ ܶ
ܰ
.ܠܣܝܕܢ ܒܫܝܢܐ ܐܦ ݂ܟܘ ܰܗܬܘ ܣܬܐ ܟܘܠ ܢܩܰܠ.ܦܨܝܚܝܢܐ ܒܝ ܰܙܝ ܰܪ ݂ܬܐ
ܰ :ܰܣܪܐ
ܰ ܰ ݁ܶ
݂ ܰ ܬܘܕܝ ܠܘ ܰܡ ݂ܬ:ܦܬܪܐ
.ܬܝ ݂ܟܘ
ܶ ܰ ܰ
. ܬܘܕܝ ܰܐ ݂ܟܘ ܣܬܐ:ܰܣܪܐ
Zyara li mazracto
Aday: Šlomo Peter, aydarbo hat? Haṯe Aday : Bonjour Peter, comment vas-
i Saro yo, i aṯtayḏi. tu? Voici Saro, ma femme.
Peter: B šayno aṯitu. Saro, ono Peter Peter : Bienvenue. Saro, je m’appelle
yo ëšmi w haṯe ste i Petra yo, i aṯtayḏi. Peter et voici Petra, ma femme.
Saro: Këtxu arco rwëḥto w ilone Saro : Vous avez un grand terrain et
ġäläbe. Mën kosaymitu baḥ ḥaqloṯani? beaucoup d’arbres. Que faites-vous de
ces champs ?
Peter: Këtlan ḥammëš w šawci (57) Peter : Nous avons 75 vaches. Nous
tawroṯe. Këtlan ste kmo cwone, ceze, avons aussi quelques moutons, des
ḥzire w gyoṯe. Cam gabayye ste kalbo, chèvres, des porcs et des poules. En
tre sësye w tre ḥmore. plus de cela, nous avons aussi un
chien, deux chevaux et trois ânes.
Saro: Ġäläbe šafiro. Koṭëlbina lxu Saro : Très bien. Nous vous souhaitons
kušoro w ḥaylo. du succès et de l’énergie.
ܶ ܰ
tawroṯe vaches ܬ ܳܘܪ ݂ܬܐ
ܰ ܳ
cwono (f.) mouton )ܥܘܢ (ܐ ݂ܬ
cwone moutons ܳ
ܥܘ ܶܢ
ܰ
cezo (f.) chèvre )ܶܥܙܐ (ܐ ݂ܬ
ceze chèvres ܶܥ ܶܙܐ
ḥziro cochon, porc ܚܙܝܪܐ
ḥzire cochons, porcs
ܶ
ܚܙܝܪܐ
gḏayto poule, poulet ܓܕܬܝܐ ݂ܰ
ܶ ܳ
gyoṯe poules, poulets ܓܬܝܐ
݂
kalbo chien ݂ܰܟܒܐ
kalbe chiens ݂ܰܟ ܶܒܐ
sësyo cheval ܷܣܣܝܐ
sësye chevaux ܶ ܷܣ
ܣܝܐ
ḥmoro âne ܚܡܪܐܳ
ḥmore ânes ܚܡ ܶܪܐܳ
komašafcitu vous passez (la journée) ܳܟ ܰܡ ܰܫܦܥܬܝܘ
koḥëlwina nous trayons ܰ ܳܟ ܷܚ
ܠܘܝܢܐ
kokënšina nous balayons ܰ ܳܟ ܷܟ
ܢܫܝܢܐ
komacalfina nous nourrissons (les animaux) ܰ ܳܟ ܰܡ ܰܥ
ܠܦܝܢܐ
koqorina nous appelons, nous lisons ܰ ܳܟ ܳܩ
ܪܝܢܐ
ܰ
bayṭar vétérinaire ܰܒܝܛܪ
ܳ
traktor tracteur ܰܬܪܷܟܪ
šuġlone d lawġël travaux domestiques ܘܓܠ ܰ ܶ ܳ
ܷ ݂ ܫܘܓܠ ܢܐ ܕܠ
݂
košofac (il) passe ܳܟ ܳܫ ܰܦܥ
u yawmayḏan notre journée ܝܕܢ ܰ ܐܘ ܰܝ
ܰ ݂ ܘܡ
daworo agriculteur, paysan ܰܕ ܳܘܪܐ
dawore agriculteurs, paysans ܰܕ ܳܘ ܶܪܐ
224 HЁRGO 12
kušoro succès ܳ
ܟܘܫܪܐ
ḥaylo force, énergie ܰܚܝܰܠ
fṣiḥina nous nous sommes réjouis ܰ
ܦܨܝܚܝܢܐ
ܰ
zyara (f.) visite )ܰܙܝ ܰܪܐ (ܐ ݂ܬ
l gaban chez nous ܠ ܰܓ ܰܒܢ
u maṯyaṯxu votre venue ݂ ܰ ܐܘ ܰܡ ݂ܬ
ܬܝ ݂ܟܘ
12.2 Grammaire 12
a) La copule du passé
La copule présentée en G4.b existe également au passé :
Singulier Pluriel
(nous)
1ère wayno (j’) étais ܰܘܝܢܐ wayna ܰܘ ܰܝܢܐ
étions
(vous)
2ème wayt (tu) étais ܰܘܬܝ waytu ܰܘܬܝܘ
étiez
(il/elle) (ils/elles)
3ème wa ܰܘܐ wayne ܰܘ ܶܝܢܐ
était étaient
Ils étaient au ܰ
b Ṭurcabdin wayne ܒܛܘܪܥܒܕܝܢ ܰܘ ܶܝܢܐ
Turabdin.
b) Le verbe : l’imparfait
Singulier Pluriel
Singulier Pluriel
En surayt, l’imparfait exprime une action qui dure ou une habitude dans le
passé :
c) Le verbe : le plus-que-parfait
Comme l’imparfait est formé à partir de la forme du présent, le plus-que-
parfait le sera à partir de la forme du prétérit par l’ajout du morphème du
passé –wa ܰܘܐ. Par conséquent, au plus-que-parfait comme au prétérit, on
distinguera les verbes transitifs et intransitifs. Pour les verbes transitifs, le
‑wa ܰܘܐ sera inséré sous la forme–way ܰܘܝـ- entre la base grëš- ܓ ܷܪܫـ et le
suffixe de la flexion. Il est important de noter que les formes des 3 ème
et 2ème
pl. font exception à la règle. Les verbes présentés pour le prétérit en G6.a
ont les formes suivantes au plus-que-parfait :
Singulier Pluriel
Singulier Pluriel
ܰ ܰ
Ayko laqën u Aday Où Aday et Peter ܐܝܟܐ ܰܠ ܷܩܢ ܐܘ ܐ ܰܕܝ
w u Peter bë ḥḏoḏe? se sont-ils rencontrés ? ܳ ݂ ܘܐܘ ܶܦ ܷܬܪ ܷܒ
ܚܕ݂ ܶܕܐ؟
ܰ ܰ
Ayna mënne azze Lequel des deux a rendu ܐ ܰܝܢܐ ܷܡ ܶܢܢܗ ܐ ܶܙܙܗ
li zyara du ḥreno? visite à l’autre ?
ܶ ܠܝ ܰܙܝ ܰܪܐ ܕܘ
ܚܪܢ؟
ܰ
Aydarbo košofac u Comment se passe la ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܳܟ ܳܫ ܰܦܥ
yawmo dad dawore? journée des agriculteurs ? ܐܘ ܰܝܘܡܐ ܰܕܕ ܰܕ ܳܘ ܶܪܐ؟
228 HЁRGO 12
ܰ ܰ
Aydarbo i Saro w u Comment Saro et Aday ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܘ ܐ ܰܕܝ
Aday ḥzalle i mazracto? ont-il trouvé la ferme ? ܚܙܠ ܶܠܗ ܐܝ ܰܡ ܰܙܪܥܬܐ؟ ܰ
ܶ ܳ ܶ ܶ ܰ ܳ
݂ ܰ ، ܚܙܝܪܐ، ܶܥ ܶܙܐ،ܥܘ ܶܢ
، ݂ܰܟ ܶܒܐ،ܓܬܝܐ ܰ ܰܡ- ܱܚ ܶܝܘܢ- ܦܬܝܰܠ
ܳ - ܪܥܐ ܷ - ܣܛ ܷܒܠ- ܐܬܝܘܐ- ܰܚܩܰܠ
ܰܒܝܛܪ- ܳܟ ܷܟܢܫܐ- ܥܠܦ ܰ ܳܟ ܰܡ- ܳܟ ܳܚ ܰܠܘ- ܫܘܓܰܠ- ܘܚܡ ܶܪܐ
ܳ ܣܝܐ
ܶ ܷܣ
݂
ḥaqlo – itowo – sṭabël – ftile – ḥäyewën – marca – cwone, ceze, ḥzire, gyoṯe,
kalbe, sësye w ḥmore – šuġlo – koḥolaw – komaclaf – kokënšo – bayṭar
ܰ
U Peter …………. w …………. at ܐܬ............... ܘ............... ܰܐܘ ܶ ܶܦ ܷܬܪ
tawroṯe. .ܬ ܳܘܪ ݂ܬܐ
ܶ ܰ ܰ ܰ ܐܝ ܶܦ
I Petra …………. as sṭabile. . ܐܣ ܣܛܒܝܰܠ............... ܬܪܐ
ܶ ܶ ܩܰܠ ܕܘ ܣ ܰܘܐܠ ܳܟ ܰܝ ܰ ܰ
Inaqla du säwal koyawle, koṯe u ܳܟ ݂ܐܬܐ ܐܘ،ܘܠܗ ܱ ܐܝܢ
…………. w koḥoyar acle. .ܥܠܗ ܶ ܘܟ ܳܚ ܰܝܪ ܰܐ
ܳ ...............
ܰ ܫܬܝܐ ܕܝ ܰܩ ܳ
Bu zabno du štoyo di En buvant son café, ܚܘܐ ܒܘ ܰܙܒܢܐ ܕܘ
qaḥwa u Aday komaḥke: Aday raconte : :ܚܟܐܶ ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܳܟ ܰܡ
ܳ
I Saro w ono koṯina Saro et moi, nous venons ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܢ ܳܟ ݂ܐܬ ܰܝܢܐ
me Ṭurcabdin. de Turabdin. .ܛܘܪܥܒܕܝܢܰ ܶܡܐ
ܳ ܛܘܪܥ ܰ ܰ
At Ṭurcabdinoye bu Les gens du Turabdin sont ܒܕܝܢ ܶܝܐ ܐܛ
zoyudo dawore ne. majoritairement des .ܒܘ ܳܙܝܘܕܐ ܰܕ ܳܘ ܶܪܐ ܶܢ
Elo latne dawore modern paysans. Mais ce ne sont ܬܢ ܰܕ ܳܘ ܶܪܐ ܳܡ ܶܕܪܢ ܶ ܐܶܠ ܰܠ
ܰ
xud ah Holandoye. pas des agriculteurs .݂ܟܘܕ ܐܗ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕ ܶܝܐ
modernes comme les
néerlandais.
ܶ
Këtte ḥäyewën ëšmo. Ils ont peu d’animaux. Les .ܷܷܟܬܗ ܱܚ ܶܝ ܷܘܢ ܷܐܫܡܐ
ܶ ܰ ܰ
At tawroṯe d sidan nacime vaches de chez nous sont ܶ ܕܣܝܕܢ ܰܢ
.ܥܝܡܐ ܶܢ ܰ ܐܬ ܬ ܳܘܪ ݂ܬܐ
.ܓ ܱܠ ܶܒܐ ܳ
ne, lo kobën ḥalwo petites. Elles ne donnent ܱ ݂ ܠ ܟ ܷܒܢ ܰܚܠܘܐ
ġäläbe. pas beaucoup de lait.
ܰ
Ad dawore d Ṭurcabdin lo Les paysans du Turabdin ܕܛܘܪܥܒܕܝܢ ܠ ܳܟ ܰܥܝܫܝ ܰ ܐܕ ܰܕ ܳܘ ܶܪܐ
ܶ ܰ ܰܥܠ ܐܘ ܱܣ ܰܘܐܠ
kocayši cal u säwal w bas, ne vivent pas de l’élevage ܐܠ،ܘܒܣ
ܶ ܳ
elo cal i zarocuṯo ste. des animaux seulement .ܥܘܬܐ ܣܬܐ ݂ ܠ ܐܝ ܰܙܪ ܰܥ
ܶ ܳ ܩܠ ݂ ܶܬܐ
ܳ ܷܟܬܗ ܰܚ ܶ
Këtte ḥaqloṯe w kozërci mais aussi de ،ܘܟ ܷܙܪܥܝ ܶܚܛܐ ܷ
ḥeṭe, score, ḥëmṣe w l’agriculture. Ils ont des ܶ ܰ ܶ ܶ ܳ
. ܷܚܡܨܐ ܘܠܛܘܚܐ،ܣܥܪܐ
ṭlawḥe. champs et cultivent du
blé, de l’orge, des pois
chiches et des lentilles.
LA FERME 231
Ṭurcabdinoye ܳ ܛܘܪܥ
ܒܕܝܢ ܶܝܐ ܰ
bu zoyudo ܒܘ ܳܙܝܘܕܐ
latne ܶ ܰܠ
ܬܢ
xud ݂ܟܘܕ
ܳ
zarocuṯo ݂ ܰܙܪ
ܥܘܬܐ
ܶ
ste ܣܬܐ
kozërci ܳܟ ܷܙܪܥܝ
ܶ
ḥeṭe ܶܚܛܐ
score ܣܥ ܶܪܐ ܳ
ḥëmṣe ܶ ܷܚ
ܡܨܐ
ܶ ܠܛ ܰ
ṭlawḥe ܘܚܐ
karme ܪܡܐܶ ܰܟ
kotëcbi ܷܟܥܒܝܷ ܳ
ܶ
latte ܰܠܬܬܗ
makinat ܰ ܰܡ
ܟܝܢܬ
232 HЁRGO 12
D O Ḥ M A Z R A C T O C
A W M S E L Ë B A Ṭ S M
W O O Ä Ṯ I L O N E T A
O L R W O A C R A M A R
R Ḥ E A L F T I L E W A
O D E L Q E R I Z Ḥ R E
E W B O A G Y O Ṯ E O N
Z O L C Ḥ E Y S Ë S Ṯ O
E R A R R A Ṭ Y A B E W
C O K A T R A K T O R C
K N O Š O O T R A W A D
LA FERME 233
12.4 Culture 12
L’agriculture au Turabdin
12.5 Vocabulaire
݁ܶ ݁ܶ
Luḥo d mele ܕܡܠ ܠܘܚܐ
en vous (préposition b- + ܰ
apxu ܐܦ ݂ܟܘ
suffixe 2 ème
pl.)
b šayno Bienvenue ܰ
ܒܫܝܢܐ
ܰ ܰ
b šayno aṯitu Bienvenue ܒܫܝܢܐ ܐ ݂ܬܬܝܘ
ܰ
bayṭar vétérinaire ܰܒܝܛܪ
ceze chèvres ܶܥ ܶܙܐ
ܰ
cezo (f.) chèvres )ܶܥܙܐ (ܐ ݂ܬ
cëbrina (que) nous rentrions ܰ ܷܥ
ܒܪܝܢܐ
LA FERME 235
ܰ
cmara (f.) bâtiment )ܥܡ ܰܪܐ (ܐ ݂ܬ ܰ
cwone moutons ܥܘ ܶܢ ܳ
ܰ ܳ
cwono (f.) mouton )ܥܘܢ (ܐ ݂ܬ
dawarto agricultrice, paysanne ܰܕ ܰܘܪܬܐ
dawore agriculteurs, paysans ܰܕ ܳܘ ܶܪܐ
daworo agriculteur, paysan ܰܕ ܳܘܪܐ
dëṯxu votre, de vous, le(s) vôtre(s) ܷܕ ݂ܬ ݂ܟܘ
diḏan notre, de nous, le(s) nôtre(s) ݂ܰ
ܕܝܕܢ
ëzzën (qu’) ils (s’en) aillent ܷܐܙ ܷܙܢ
falqo partie ܰܦܠܩܐ
fṣiḥina nous nous sommes réjouis ܰ
ܦܨܝـܚـܝܢܐ
fṣiḥuṯo joie ܦܨܝـܚـܘܬܐ
݂
ܶ
ftile ballot de paille ܦܬܝܰܠ
gabayna chez nous ܰܓ ܰܒ ܰܝܢܐ
gaban chez nous ܰܓ ܰܒܢ
gḏayto poule, poulet ܓܕܬܝܐ݂ܰ
gelo herbe ܶܓܰܠ
ܶ ܳ
gyoṯe poule, poulets ܓܬܝܐ
݂
(que) vous ayez, (qu’) il soit
howalxu ݂ ܳܗ ܰܘ
ܠܟܘ
pour vous
ܰ
ḥaqlo (f.) champ )ܰܚܩܰܠ (ܐ ݂ܬ
ܶ ܳ ܰ
ḥaqloṯe champs ܩܠ ݂ܬܐ ܚ
ḥäyewën animaux ܱܚ ܶܝ ܷܘܢ
ḥaylo force, énergie ܰܚܝܰܠ
ḥeḏora autour d’elle ܶܚ ݂ ܳܕ ܰܪܗ
ḥmore ânes ܚܡ ܶܪܐܳ
236 HЁRGO 12
ḥmoro âne ܳ
ܚܡܪܐ
ḥzalle ils ont vu, ils ont trouvé ܚܙܠ ܶܠܗܰ
ḥzalxu vous avez vu ܠܟܘ
݂ ܚܙܰ
ḥzire porcs, cochons
ܶ
ܚܙܝܪܐ
ḥziro porc, cochon ܚܙܝܪܐ
ilone arbres
ܳ
ܐܝܠ ܶܢܐ
ilono arbre
ܳ
ܐܝܠܢܐ
kalbe chiens ݂ܰܟ ܶܒܐ
kalbo chien ݂ܰܟܒܐ
karme vignobles ܶ ܰܟ
ܪܡܐ
këmmitu vous dites ܷܟܐܡܡܬܝܘ
këtwa il y avait ܷܷܟ ܰܘܐ
këtxu vous avez ܷܷܟ ݂ܟܘ
këzze il va ܷܟܐ ܶܙܙܗ
kocayši ils vivent ܳܟ ܰܥܝܫܝ
koḥëlwina nous trayons ܰ ܳܟ ܷܚ
ܠܘܝܢܐ
koḥoyar il regarde, il s’occupe de ܳܟ ܳܚ ܰـܝܪ
koḥozitu vous voyez ܳܟ ܳܚܙܬܝܘ
kokënšina nous balayons ܰ ܳܟ ܷܟ
ܢܫܝܢܐ
komacalfina nous nourrissons ܰ ܳܟ ܰܡ ܰܥ
ܠܦܝܢܐ
komaḥke il raconte
ܶ ܳܟ ܰܡ
ܚܟܐ
komarno je (m.) dis, je (m.) pense ܰ ܳܟ
ܐܡܪܢ
komašafcina nous passons ܰ ܳܟ ܰܡ ܰܫ
ܦܥܝܢܐ
koqorina nous appelons, nous lisons ܰ ܳܟ ܳܩ
ܪܝܢܐ
kosaymina nous faisons ܰ ܳܟ ܰܣ
ܝܡܝܢܐ
LA FERME 237
13
ܝܓ
NOËL EN SUÈDE
ܶ ܶܥ ݂ܕܐ ܙܥܘܪܐ ܒܘ
ܣܘܕ
Ceḏo zcuro bu Swed
B ḥa ramšo meqëm me ceḏo zcuro, Un soir, avant Noël, Saro et Aday ont
i Saro w u Aday cam an nacime décidé avec leurs enfants d’aller fêter
mqararre dë mcayḏi u ceḏo adšato Noël cette année en Suède avec leur
bu Swed cam an nošaṯṯe. famille.
ܕܫܬܐ ܒܘ ܶ
ܣܘܕ ܶܥ ݂ܕܐ ܙܥܘܪܐ ܰ
ܘܪܝܫܗ ܰ
ܶ
.ܘܦܨܝܚܘܬܐ ܰܘܕܥܝܪܝ ܡܝ ܥܬܝܐ ܠܘ ܰܒܬܝܐ ݂ ܚܕ݂ ܶܕܐ ܰܥܡ ܚܘܒܐ ݂ ܷܡܪܪܗ ܶܥ ݂ܕܐ
ܳ ݂ ܒܪܝܟܐ ܷܠ
ܶ ܡܦ ܰܠܓ ܶܓܗ ܰܐܕ ܕ
.ܫܢܐ ܰ ܪܓܐ ܕܘ ܶܥܕܐ
݂ ܰ ܕܟ ܶܠܗ ܰܡ ܷ ݂ ܷܒ ݂ ܷܬܪ ܶܡܐ
ܷ ݂ ݂
،ܟܪ ݂ܟܐ ܕܘ ܶܥ ݂ܕܐܳ ܥܝܡܐ ܰܢܦܝܩܝ ܠܘ ܶ ܷܒ ݂ܬܪ ܶܡܐ ܰܦܠ ܶܓܗ ܰܕܝܘܡܐ ܰܐܢ ܰܢ
ܶ ܰ ܶܳ ܰ ܰ ܷ
ܶ
.ܐܝܕܝܥܐ ܚܪܐܢ ܣܬܐܶ ݂ ܰܠ ܫܢ ܡܥ ݂ܝܕܝ ܐܚ ܚܘܪܐܢ ܘܐܢ
ܰ ܰ
.ܪܝܫܗ ܕܝ ܰܫܬܐ ܰܚ ݂ܬܬܐ ܰ ܣܘܕ ܗܘܠ ܶ ܘܓܐ ܰܦܝܳܝܫܐ ܒܘ ܶ ܕܒܐ ܰܡ ܰܪ ܰ ܐܝ
ܶ ܐܝܩ ݂ܪܬܐ
. ܠ ܳܗ ܰܠ ܰܢܕܐ،ܕܫܬܐ ܰܕܥܝܪܝ ܠܘ ܰܒܬܝܐ ܰ ܪܝܫܗ ܰ ܷܒ ݂ ܷܬܪ ܶܡܐ
U aḥuno komar: „Ašër komarno layt Son frère dit : « À vrai dire, je pense
këlyono, elo gëd mšayalno an nacime que ce n’est pas un problème mais je
be lo mcayarre mede dlo meni. Bëṯër vais quand même demander aux
gëd madcarno xabro aclux.“ enfants s’ils n’ont rien prévu derrière
mon dos. Je te tiens au courant. »
Meqëm me d ëzzën b šabto i Saro Une semaine avant leur départ, Saro et
w an nacime mšaralle bu šqolo les enfants commencèrent à acheter
dad dёšne. des cadeaux.
Tre yawme meqëm mu ceḏo i iqarṯo Deux jours avant Noël, la famille
d Be Marawge rawixo bi ṭayasto w Be Marawge prit l’avion et partit
azza lu Swed. pour la Suède.
Yawme du ceḏo kulle lwëšše šafiro Le jour de Noël, ils se mirent sur leur
w azzёn li cito. trente et un et allèrent à l’église.
Mërre „ceḏo brixo“ lë ḥḏoḏe cam ḥubo Ils se souhaitèrent un « Joyeux Noël ! »
w fṣiḥuṯo, w daciri mi cito lu bayto. avec joie et amour et rentrèrent de
l’église à la maison.
komar ܰ ܳܟ
ܐܡܪ
layt këlyono ܰܠܬܝ ܷܟ ܳܝܢܐ
këbcina ܰ ܷܟܐ
ܒܥܝܢܐ
d zayrina lxu ܠܟܘ ܰ ܰܕܙ
݂ ܝܪܝܢܐ
gëd mšayalno ܡܫ ܰܝܠܢܐ
ܰ ܓܕܷ
mcayarre ܡܥ ܰܝ ܶܪܪܗ
ܰ
dёšne ܶ ܕ
ܫܢܐ ܷ
šqila
ܰ
ܫܩܝܠܗ
damṯo ܡܬܐ݂ ܰܕ
u barёḥmayḏa ܝܕܗ ܰ ܐܘ ܰܒܪ
ܰ ܚܡ ܷ
šqëlle ܫ ܷܩܠ ܶܠܗ
sëmme ܡܡܗ ܶ ܷܣ
markawwe
ܶ ܪܟ
ܘܘܗ ܰ ܰܡ
13.2 Grammaire 13
Le système verbal
Le système verbal du Surayt dispose de trois formes dérivées actives et trois
formes dérivées passives que nous appellerons, dans les leçons suivantes : I,
II, III et Ip, IIp et IIIp. Les formes verbales dérivées actives du Surayt sont
les descendantes des anciennes formes verbales dérivées araméennes : Pʿal
ܶ =( ܰܐIII). Nous discuterons
=( ܦ ܰܥܠI), Paʿʿel =( ܰܦ ܶܥܠII) and Afʿel ܦܥܠ
plus en détail de la voix passive en G.14.
Les verbes qui ont été abordés dans les sections grammaticales jusqu’à
présent font partie de la catégorie I, aussi appelée la « forme de base ».
Pour les verbes réguliers, la forme de base est formée de trois consonnes et
de leurs voyelles correspondantes. Ces trois consonnes composent la racine
du verbe qui porte en elle une notion particulière.
Par exemple : dmx ܕܡܟ
݂ « dormir » et grš « ܓܪܫtirer ».
dmx ܕܡܟ
݂ « dormir » :
domax – damёx ܰܕ ܷܡ ݂ܟ – « ܳܕ ܰܡ ݂ܟdormir »
ܶ ݂ « ܰܕendormi »;
݂ ܰܕ, f. damёxto ܰܕ ܷܡ ݂݂ܟܐ, pl. damixe ܡܝܟܐ
damixo ܡܝܟܐ
ܳ « sommeil » ;
dmoxo ܕܡ ݂ܟܐ
ܶ ܰ ܰ ܰ « ܰܡendormir, faire dormir ».
madmax – madmaxle ܕܡ ݂݂ܟܗ ܡ- ܕܡ ݂ܟ
grš « ܓܪܫtirer » :
ܶ
goraš – grёšle ܓ ܷܪܫܠܗ – « ܳܓ ܰܪܫtirer » ;
ܳ ܰ , f. garašto ܰܓ ܰܪܫܬܐ, pl. garoše « ܰܓ ܳܪ ܶܫܐen train de tirer » ;
garošo ܓܪܫܐ
ܳ
grošo « ܓܪܫܐtraction, fait de tirer (inf.) » ;
ܶ ܰ ܰ
magraš – magrašle ܰܡܓܪܫܠܗ- « ܰܡܓܪܫfaire tirer » ;
ܰ
mёgraš - griš ܓܪܝܫ- « ܷܡܓܪܫêtre tiré ».
246 HЁRGO 13
Dans les tableaux suivants, vous retrouvez un résumé de toutes les formes
de base du présent et du prétérit, aux trois formes dérivées actives :
I goraš – grёšle
ܶ ܓܪ- ܳܓ ܰܪܫ
ܫܠܗ tirer
ܷ
III magraš – magrašle
ܶ ܓܪ
ܫܠܗ ܰ ܰܡ- ܓܪܫ
ܰ ܰܡ faire tirer
248 HЁRGO 13
2) dcr ܕܥܪ
ܶ ܕܥ
ܰ ܕܥܪ – ܰܡ
ܰ ܰܡ ramener ;
III madcar – madcarle ܪܠܗ
faire revenir
3) kml ܟܡܠ
finir (intr.),
I komal – kamёl ܳܟ ܰܡܠ – ܰܟ ܷܡܠ terminer (intr.)
finir (tr.),
II mkamal – mkamele ܡܟ ܶܡ ܶܠܗ
ܰ – ܡܟ ܰܡܠ
ܰ
terminer (tr.)
finir (tr.),
III makmal – makmele ܟܡ ܶܠܗ
ܶ ܟܡܠ – ܰܡ
ܰ ܰܡ
terminer (tr.)
4) bšl ܒܫܠ
Il existe également des verbes dont la forme III n’exprime pas directement
le causatif de la forme I, comme dans le cas suivant :
ܶ
qrṭ ܩܪܛI: qoraṭ - qrёṭle ܩ ܷܪܠܛܗ - « ܳܩ ܰܪܛcroquer »
mais
ܶ ܰ ܰ ܰܡ
qrṭ ܩܪܛIII: maqraṭ - maqraṭle ܰܡܩܪܠܛܗ - ܩܪܛ
« prendre le petit-déjeuner »
NOËL EN SUÈDE 249
b) Conjugaison de la forme II
1. Conjugaison du présent
Singulier Pluriel
Remarque :
Comme nous l’avons déjà mentionné dans la section G.7a, le préfixe du
présent ko- ܳܳܟ indique le présent et le marqueur du futur gёd ܓܕ
ܷ
indique le futur.
Exemples de la forme II au présent :
Aydarbo
Comment vous ܰ ܰܐ ܰܝܕܪܒܐ ܳܟ
ܡܚ ݂ܕܪܰܝܘ
komḥaḏritu ܰ ܪ
préparez-vous? ܘܚ ݂ܝܟܘ؟
ruḥayxu?
2. Conjugaison du prétérit
ܰ . Les
Le prétérit se construit sur la même base que le présent : mḥalaq ܡܚܠܩ
ܰ
suffixes de conjugaison du prétérit, les suffixes en l-, sont attachés à cette
base. Ainsi, le paradigme du prétérit à la forme II se présente ainsi pour
ܰ
ܰ :
l’exemple mḥalaq- ܡܚܠܩ
Singulier Pluriel
3ème m. mḥalaqle
ܶ ܡܚ ܰܠ
ܩܠܗ ܰ
mḥalaqqe
ܶ ܡܚ ܰܠ
ܩܩܗ ܰ
3 ème
f. mḥalaqla
ܰ ܡܚ ܰܠ
ܩܠܗ ܰ
2ème m. mḥalaqlux ݂ ܡܚ ܰܠ
ܩܠܘܟ ܰ
ܰ ܡܚ ܰܠ mḥalaqxu ݂ ܡܚ ܰܠ
ܩܟܘ ܰ
2ème f. mḥalaqlax ܩܠ ݂ܟ ܰ
1ère mḥalaqli ܡܚ ܰܠܩܠܝ ܰ mḥalaqlan
ܰ ܡܚ ܰܠ
ܩܠܢ ܰ
Remarque :
Contrairement à la forme I, la forme II n’a pas de distinction entre
verbes transitifs et intransitifs.
NOËL EN SUÈDE 251
□ Ad dёšne maḥtёnne bёṯr i dawmo ܚܬ ܶܢܢܗ ܷܒ ݂ܬܪ ܐܝ ܰܕܘܡܐ ܷ ܫܢܐ ܰܡ ܶ ܰܐܕ ܕ □
ܷ
du ceḏo. .ܕܘ ܶܥ ݂ܕܐ
□ Ad dёšne maḥtёnne qёm i dawmo ܚܬ ܶܢܢܗ ܷܩܡ ܐܝ ܰܕܘܡܐ ܷ ܫܢܐ ܰܡ ܶ ܰܐܕ ܕ □
ܷ
du ceḏo. .ܕܘ ܶܥ ݂ܕܐ
ܰ ܶ ܰܐܕ ܕ
□ Ad dёšne maḥtёnne taḥt i dawmo ܚܬ ܶܢܢܗ ܬܚܬ ܐܝ ܰܕܘܡܐ ܷ ܫܢܐ ܰܡ ܷ □
du ceḏo. .ܕܘ ܶܥ ݂ܕܐ
□ Be Aday bi raḏayto azzёn lu Swed.
ܶ ܶܒܐ ܰܐ ܰܕܝ ܒܝ ܰܪ݂ ܰܕܰܝܐ ܰܐܙܙܢ ܠܘ
.ܣܘܕ □
ܷ
ܶ ܰ ܰ ܰ
□ Be Aday bi ṭayasto azzёn lu Swed. .ܶܒܐ ܐ ܰܕܝ ܒܝ ܛ ܰܝܣܬܐ ܐܙ ܷܙܢ ܠܘ ܣܘܕ □
ܰ ܶ ܰ
□ Be Aday bi gammiye azzёn ܡܡܝܳܝܐ ܐܙ ܷܙܢ ܶܒܐ ܐ ܰܕܝ ܒܝ ܰܓ □
lu Swed. .ܣܘܕ ܶ ܠܘ
ܰ ܶ ܐܘ ܰܝܥܩܘܒ ܡ
□ U Yacqub mёdle be Aday ܕܠܗ ܶܒܐ ܐ ܰܕܝ ܷ ܰ □
mu sṭasyon. .ܣܝܢ ܳ ܡܘ ܣܳܟ
ܰ ܶ ܐܘ ܰܝܥܩܘܒ ܡ
□ U Yacqub mёdle be Aday ܕܠܗ ܶܒܐ ܐ ܰܕܝ ܷ □
mi šuqo. .ܡܝ ܫܘܩܐ
ܰܰ ܶ ܶ ܰ
□ U Yacqub mёdle be Aday ܥܩܘܒ ܷܡܕܠܗ ܒܐ ܐܕܝ ܰ ܶ ܐܘ ܝ □
mu beṯ ṭawso. .ܬܝܛܘܣܐ ݂ ܡܘ ܒ
□ Yawme d ceḏo zcuro ܕܥ ݂ܕܐ ܙܥܘܪܐ ܶ ܘܡܗ ܶ ܰܝ □
ܶ ܰ ܰ
maqraṭṭe dašёšto. .ܩܪܛܟܗ ܰܕ ܷܫܫܬܐ ܡ
□ Yawme d ceḏo zcuro ܕܥ ݂ܕܐ ܙܥܘܪܐ ܶ ܘܡܗ ܶ ܰܝ □
ܰ ܛܟܗ ܰܡ ܶ ܰ ܰ
maqraṭṭe marga. .ܪܓܐ ܡܩܪ
□ Yawme d ceḏo zcuro ܕܥ ݂ܕܐ ܙܥܘܪܐ ܶ ܘܡܗ ܶ ܰܝ □
ܶ ܠܛ ܰ ܶ ܰ ܰ
maqraṭṭe ṭlawḥe. .ܘܚܐ ܡܩܪܛܟܗ
□ Be Aday fayiši bu Swed ܣܘܕ ܶ ܶܒܐ ܰܐ ܰܕܝ ܰܦܝܳܝܫܝ ܒܘ □
hul riša d šato. .ܕܫܬܐ ܰ ܪܝܫܗ ܰ ܗܘܠ
□ Be Aday daciri mu Swed ܣܘܕܶ ܶܒܐ ܰܐ ܰܕܝ ܰܕܥܝܪܝ ܡܘ □
meqёm me riša d šato. .ܕܫܬܐ ܰ ܪܝܫܗ ܰ ܶܡ ܷܩܡ ܶܡܐ
□ Be Aday fayiši bu Swed ܣܘܕ ܶ ܶܒܐ ܰܐ ܰܕܝ ܰܦܝܳܝܫܝ ܒܘ □
hul bёṯёr me riša d šato. .ܕܫܬܐ ܰ ܪܝܫܗ ܰ ܗܘܠ ܷܒ ݂ ܷܬܪ ܶܡܐ
NOËL EN SUÈDE 253
ܰ
ܶ ܡܬܠ ܰܦ
2. L mën mtalfanle Pourquoi Aday a-t-il ܢܠܗ ܠܡܢ ܷ .2
ܶ ܰ ܰ
u Aday lu Swed? téléphoné en Suède? ܐܘ ܐܕܝ ܠܘ ܣܘܕ؟
5. L man šqëlle Pour qui les enfants ont- ܠ ܰܡܢ ܫ ܷܩܠ ܶܠܗ .5
an nacime dёšne? ils acheté des cadeaux? ܫܢܐ؟ ܶ ܰܐܢ ܰܢ
ܶ ܥܝܡܐ ܕ
ܷ
ܰ
6. B mën azzën Comment se sont-ils ܒܡܢ ܐܙ ܷܙܢ
ܷ .6
lu Swed? rendus en Suède?
ܶ
ܠܘ ܣܘܕ؟
ܰ
8. Layko azzën u yawmo Où sont-ils allés le jour ܰܠܝܟܐ ܐܙ ܷܙܢ ܐܘ ܰܝܘܡܐ .8
qamoyo du ceḏo? de Noël ? ܰܩ ܳܡܝܐ ܕܘ ܶܥ ݂ܕܐ؟
ܶ
10. Hul l ema fayiši Jusqu’à quand sont-ils ܗܘܠ ܐ ܰܡܐ ܰܦܝܳܝܫܝ .11
bu Swed? restés en Suède ? ܣܘܕ؟ ܶ ܒܘ
Yawme du ceḏo kul ḥa ……...... šafiro ܰܫܦܝܪܐ........... ܘܡܗ ܕܘ ܶܥ ݂ܕܐ ܟܘܠ ܰܚܐܶ ܰܝ
w ……...... li cito. . ܠܝ ܥܬܝܐ...........ܘ
ܰ
Marqus: Gabriyel, Marqus: Gabriyel, ܐ ܰܝܕܪܒܐ:ܰܡܪܩܘܣ
aydarbo komcayḏitu riša comment célébrez-vous ܰ ܪܝܫܗ
ܕܫܬܐ ܰ ܡܥ ݂ܝܕܰܝܘ ܰ ܳܟ
d šato b Holanda? le Nouvel An aux Pays- ܒܗ ܰܠ ܰܢܕܐ؟
ܳ
Bas?
ܰ
Marqus: Aydarbo Marqus: Comment est- ܐ ܰܝܕܪܒܐ:ܰܡܪܩܘܣ
komašafcitu u lalyo? ce que vous passez le ܳܟ ܰܡ ܰܫܦܥܬܝܘ ܐܘ ܰܰܠܝܐ؟
réveillon (du Nouvel
An) ?
13.4 Culture 13
En Surayt, on appelle Noël Ceḏo zcuro ܶܥ ݂ܕܐ ܙܥܘܪܐ. Ce nom est en lien avec le nom
de Pâques, Ceḏo rabo ܶܥ ݂ܕܐ ܰܪܒܐ. Comme le dit nom, Noël est la « petite fête » et
Pâques est la « grande fête ». Pâques est appelée Ceḏo rabo ܶܥ ݂ܕܐ ܰܪܒܐ (grande fête)
car elle a plus d’importance aux yeux des croyants. Jésus, par le sacrifice de sa
vie, a donné le Salut aux Hommes.
Dans les jours qui précèdent Noël, les croyants vont à l’église pour communier et
se préparer à Noël. Les familles font le ménage et les mères font cuire la kliča
ܰ ,
ܟܝܫܐ une pâtisserie typique épicée à partager avec la famille et les amis qui
leur rendent visite à Noël. Traditionnellement, les Syriaques rendaient visite au
plus possible de familles pour Noël afin de faire leur souhaiter leurs vœux. Dans
la diaspora, cette tradition est en perte de vitesse et les gens ne rendent visite
qu’à leur famille proche et à leurs voisins. Par le passé, les enfants frappaient
aux portes des autres villageois et revenaient à la maison avec un sac rempli de
sucreries ; cette tradition est également en perte de vitesse. Maintenant, les
membres de la famille achètent des cadeaux de Noël pour leurs propres enfants,
selon la tradition occidentale.
13.5 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ܕܡܠ ܠܘܚܐ
ܰ ܰ
aj jirane les voisins ܔܝܪ ܶܐܢ ܐܔ
ܰ
azza elle est allée ܐ ܰܙܙܗ
ܰ
azze d moyadde il est allé les chercher ܐ ܶܙܙܗ ܳܕܡ ܰܝ ܶܕܕܗ
son beau-frère ܰ ܐܘ ܰܒܪ
ܰ ݂ ܚܡ
u barёḥmayḏa ܝܕܗ ܷ
(le frère de son mari)
ܰ
baynoṯan entre nous ܰܒ ܳܝܢ ݂ܬܢ
260 HЁRGO 13
14
ܝܕ
CHEZ LE MÉDECIN
ܰ ܳ
ܣܘ ܬ ܬ݂ܟܪ
Su taxtor
ܰ ܳ ܰ
ܥܘܕܐ ܐ ܬܬܝ ܐܘ ܐ ܰܕܝ ܠܘ ܰܒܬܝܐ. ܒܚܐ ܰܝܘܡܐ ܷܒ ܬ ܷܬܪ ܡܘ ܰ
ܰ ܫܠܡܐ ܰܚܒܒܬܐ ،ܡ ܶ ܳ
ܪܠܗ ܐܘ ܐ ܰܕܝ ܠܝ ܰܣܪܐ. ܷ ܷ
ܒܫܝܢܐ. ܪܠܗܰ ، ܬܘܝܪܝܐ ܡ ܰ ܒܠܒܐ ܳ ܐܝ ܰܣܪܐ ܶ
ܷ
ܰ
ܡܫ ܶܝ ܶܠܗ ܐܘ ܐ ܰܕܝ. ܰܩܝ؟ ܷܡܢ ܟܬܝ؟ ܟܘܠ ܶܡ ܶܕܐ ܰܛܘܘܐ ܝܐ؟ ܰ
ܢܠܗܡܬܠ ܰܦ ܰ ܰ ܰ
ܫܘܫܢ ܒܪ ܷܗܡ ܐܝ ܪܠܗ ܐܝ ܰܣܪܐ .ܐܝ ܰܐܬܬܐ ܰܕܐܚܘܢܝ ܰܐ ܳ ܰܡܝܟܐ ܟܐܬܕ ܳܥܢܐ ،ܡ ܰ
ܬ ܰ ܷ ܷ
ܚܘܢ ܬܟ ܰܟܝـܝܘܐ ܝܐ. ܪܠܗ ܐ ܰ ܶܡܐ ܡ ܬܕ ܰܝ ܬܕ ܘܡ ܰ
ܷ ܷ
ܶ ܶ ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܡ ܶ
ܪܠܗܰ ،ܗܐܢ ܰܠܬܝܐ ܛܒܐ ܰܡ ܰܦ ܳܨܚܢܐ .ܐܐܠ ܒܘ ܰܚܝܐܠ ܰܕܠܐܳܗܐ ܰܠܬܝܐ ܶܡ ܶܕܐ ܰܝܩܘܪܐ. ܷ
ܰ ܰ
ܙܝܢܐ ܷܡܢ ܷ݂ܟ ܶܠܗ.
ܠܦܢܝܢܐܳ ،ܚ ܰ
ܰ ܚܙ ܰܢܬ ،ܬ ܬܟ ܡܬ ܳܟ ܶܘܐ ܳܕܗ ܶܘܐ ܶܡ ܶܕܐ ܬ ܰܟܝـܝܦܐ .ܐܠ ܷܡ ܳ
264 HЁRGO 14
“Qay? Mën kit? kul mede ṭawwo yo?” « Qu’y a-t-il? Est-ce que tout va
mšayele u Aday. bien ? », lui demanda Aday.
“Mayko këḏcono,“ mërla i Saro. ”I aṯto « Je ne sais pas… » dit Saro. « Ma belle-
d aḥuni Abrohёm, i Šušan, mtalfanla sœur Šušan, la femme d’Abrohëm a
me Mëḏyaḏ w mërla appelé de Midyat et m’a dit que mon
‘aḥunax kayiwo yo!’” frère était malade… »
U Aday mërle, “hano latyo ṭebo Aday dit : « Ce n’est pas une bonne
mafaṣḥono. Elo bu ḥaylo d Aloho nouvelle mais avec l’aide de Dieu, ce
latyo mede yaquro. n’est pas grave.
Su taxtor
Hiye mërle li: ‘Ašër komaḥësno Il m’a dit : “Je ne me sens pas bien.
b ruḥi d latno ṭawwo, riši konoqar, J’ai mal à la tête, j’ai des nausées,
lebi komigawlac, këtli ḥëmto w gušmi j’ai de la fièvre et tout mon corps
kule komarcal.’ tremble.”
‘E, d howe hawxa kobac d ëzzux Je lui ai dit : “Oui, dans ce cas, il faut
lu taxtor,’ mërli le. que tu ailles chez le médecin”
Mir ele, ‘kolozam mëṯnoḥat! Iḏa m On lui a dit : “Tu dois te reposer ! Si tu
ucdo l šabṯo lo nayëḥlux, kolozam n’es pas guéri d’ici une semaine, tu dois
mitadacrat naqla ḥreto lu taxtor.’ être renvoyé chez le médecin.”
Kale ucdo bu bayto mžido cal u taxt.” Maintenant, il est alité à la maison »
“Tawdi ġäläbe Aday, kala i Šušan « Merci beaucoup Aday. Šušan t’a déjà
maḥkela be mën hawi acmi.” raconté ce qu’il m’est arrivé. »
Komar u Abrohëm. dit Abrohëm.
“Hway moro l ruḥux w Aloho obe lux « Prends soin de toi et bon
ḥulmono ṭawwo”, komar u Aday. rétablissement ! » dit Aday.
CHEZ LE MÉDECIN 267
Bëṯër b šabto i Saro mtalfanla naqla Après une semaine, Saro passa encore
ḥreto l be Abrohёm. Mšayela i aṯto du un coup de fil à la famille d’Abrohëm.
aḥunayḏa, be aydarbo hawi u Elle demanda à sa belle-sœur comment
Abrohëm? allait Abrohëm.
I Šušan mërla: “haymën heš hawxa yo. Šušan dit : « Il est toujours dans le
Aṯmël mtawbal naqla ḥreto lu taxtor.” même état. Hier, il a de nouveau été
“E, mën mir ele?” Mërla i Saro. emmené chez le médecin. ». « Alors,
qu’est-ce qu’on lui a dit ? » dit Saro.
“Tamo mir ele ‘kit kefe bak « Là-bas, on lui a dit : “Tu as des calculs
kulyoṯayḏux! Kobac fayšat adlalyo rénaux ! Tu dois rester ici ce soir pour
harke d ḥozina ramḥël mën kiban que nous puissions voir demain ce que
saymina lux.’ nous pouvons faire pour toi.”
Bëṯër aṯyo camšira w mawbela u Ensuite, une infirmière est venue et l’a
Abrohëm acma l qelayto ḥreto. emmené dans une autre chambre.
Damëx bramšël bu beṯ krihe. Hier soir, il a dormi à l’hôpital.
Adṣafro aṯi u taxtor side w mërle le: Ce matin, le médecin est venu chez lui
‘Gëd obeno lux ḥappoṯe, miḏe et lui a dit : “Je vais te donner des
d komašërno baḥ ḥappoṯani médicaments parce que je crois que,
ak kulyoṯayḏux gёd howën ṭawtër.’ grâce à ces médicaments, tes reins iront
mieux.”
“Tawdi ġäläbe, hedi hedi koweno « Merci beaucoup. Petit à petit, je vais
ṭawtër,” mërle u Abrohëm. mieux » dit Abrohëm.
14.2 Grammaire 14
Singulier Pluriel
ܰ
3ème m. maltam ܰܡܠ ܬܡ
maltmi ܰܡܠܬܡܝ
3 ème
f. maltmo ܰܡܠܬܡܐ
2ème maltmat ܰ ܰܡ
ܠܬܡܬ maltmitu ܰܡܠܬܡܬܝܘ
ܰ
1ère m. maltamno ܰܡܠ ܬܡܢܐ
ܳ ܰܡ maltmina ܰܡܠܬܡ ܰܝܢܐ
1 ère
f. maltmono ܠܬܡܢܐ
Remarque : Quand la base maltm- ܰܡܠܬܡ précède un suffixe
commençant par une voyelle, on obtient une suite de trois consonnes -
ltm- ܠܬܡ. Pour éviter cette suite de trois consonnes et ainsi faciliter
la prononciation, on insère une voyelle /a/ ou /ё/. On obtient alors -
latm-
ܶ ܡܟܝ ܰܐܢ ܰܢ
ܰܠܬܡ- ou -lёtm- ܷܠܬܡ- : komadamxi an nacime ܥܝܡܐ ܳܟ ܰܡ ܰܕ ܬ
« ils font dormir les enfants », gёd macёzmina am morayḏan
ܰ ܰ
ܙܡܝܢܐ ܐܡ ܳܡ ܰܪ ܬ ܰܝܕܢܷܓܕ ܰܡܥ
ܷ « nous allons inviter notre famille ».
2. Conjugaison du prétérit
Comme à la forme II, le prétérit a la même base que le présent : maltam-
ܰ
ܰܡܠ ܬܡ. Il n’y a pas de distinction entre verbes transitifs et intransitifs. Voici
le paradigme de la conjugaison du prétérit de la forme III avec maltam
ܰ
ܰܡܠ ܬܡcomme exemple :
Singulier Pluriel
3ème m. maltamle ܡܠܗܶ ܰܡܠ ܰܬ
maltamme ܶ ܰܡܠ ܰܬ
ܡܡܗ
3ème f. maltamla ܡܠܗ ܰ ܰܡܠ ܰܬ
ܰ
2ème m. maltamlux ܰܡܠ ܬ ܬ
ܡܠܘܟ ܰ
ܰ ܰܡܠ ܰܬ maltamxu ܰܡܠ ܬ ܬ
ܡܟܘ
2ème f. maltamlax ܡܠ ܬܟ
1ère p. maltamli ܰܡܠ ܬܡܠܝ
ܰ
maltamlan
ܰ ܰܡܠ ܰܬ
ܡܠܢ
Exemples de la forme III au prétérit :
Le principe de la conjugaison des formes passives est le même que pour les
formes actives. Les formes passives ont leurs propres bases verbales. Dans
la conjugaison, les formes passives prennent les mêmes suffixes au présent
et au prétérit (cfr. G.7a). À cet égard, ils ressemblent aux verbes
intransitifs.
272 HЁRGO 14
c) Conjugaison de la forme Ip
1. Conjugaison du présent
Singulier Pluriel
Verbes intransitifs :
Singulier Pluriel
ܰ ܰ
ܶ ܡܬܠ ܰܦ
1. Layko mtalfanle u Aday? ܢܠܗ ܐܘ ܐ ܰܕܝ؟ ܰܠܝܟܐ
ܰ
2. Cam man mëjġele u Aday ܔܓ ܶܠܗ ܐܘ ܐ ܰܕܝ
ܶܰܥܡ ܰܡܢ ܷܡ ܬ
bu täläfon? ܒܘ ܬܠ ܳܦܢ؟
ܰ
3. Cal man mšayele u Aday? ܡܫ ܶܝ ܶܠܗ ܐܘ ܐ ܰܕܝ؟
ܰ ܰܥܠ ܰܡܢ
276 HЁRGO 14
ܰ
ܰ ܡܬܠ ܰܦ
5. I Saro l man mtalfanla? ܢܠܗ؟ ܐܝ ܰܣܪܐ ܠ ܰܡܢ
ܳ ܰ
ܳ ݂ܟܪ ܠܘ ܰܐ ܶ ܡܢ ܣ
6. Mën sëmle u taxtor lu Abrohëm? ܒܪ ܷܗܡ؟ ܡܠܗ ܐܘ ܬ ܬ ܷ ܷ
Bëṯër ………… camšira w ………… ……… ܐܘ...ܡܫܝܪܐ ܘܰ ……… ܰܥ... ܒ ܬܬܪ
ܷ ܷ
ܶ ܰ ܰ ܳ ܰܐ
u Abrohëm acma l ………… ḥreto. .……… ܚܪܬܐ..ܒܪ ܷܗܡ ܐܥܡܗ ܠـ
Damëx ………… bu beṯ krihe. ܶ
.ܟܪܝܗܐ ……… ܒܘ ܶܒ ܬ... ܰܕ ܷܡ ܬܟ
ܬܝ
ܳ ܰ
ܶ ݂ܟܪ ܰ
………… aṯi u taxtor side w ܣܝܕܗ ……… ܐ ܬܬܝ ܐܘ ܬ ܬ...
………… le: : ܶܠܗ.................ܘ
ܳ
Gëd obeno lux …………, mide d ܶ ܬ، ………... ܠܘܟ
ܡܝܕܗ ܓܕ ܐ ܶܒܢܐ ܬ ܷ
………… baḥ ḥappoṯani ak
ܰ ܰ ܳ݁ ݁ܰ ܰ
.................. … ܒܚ ܚܦܦܬܢܝ ܐܟ......... ܰ ܳܕ
………… howën ṭawtër. .ܘܬܪ
ܷ ܗ ܷܘܢ ܛ
šrolo ġalṭo
ܳ
ܫܪܐܠ ܰܬܓܠܛܐ
ܰ ܰ
U aḥuno di Saro ܐܘ ܐܚܘܐܢ ܕܝ ܰܣܪܐ
ܳ
kocoyaš b Mëḏyaḏ. ܷ ܳܟܥ ܰܝܫ
.ܒܡ ܬܕ ܰܝ ܬܕ
U Aday mšayele cal ܡܫ ܶܝ ܶܠܗ ܰܥܠ ܰ ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ
u cwodo du barёḥmayḏe. .ܝܕܗܶ ܚܡ ܬܰ ܥܘܕܐ ܕܘ ܰܒܪ ܳ ܐܘ
ܷ
I Saro mšayela cal ܡܫܰ ܶܝ ܰܠܗ ܰܥܠ ܰ ܐܝ ܰܣܪܐ
u kewo du aḥuno. .ܐܘ ܶܟܘܐ ܕܘ ܐܚܘܐܢ
ܶ ܒܫܒܬܐ ܰܟ
Meqëm b šabṯo kayule ܝܘܠܗ ܶܡ ܷܩ ܰܡ ܰ ܬ
u Abrohëm. .ܒܪ ܷܗܡ ܳ ܐܘ ܐ
ܳ ܰ
U taxtor du bayto ܐܘ ܬ ܬ݂ܟܪ ܕܘ ܰ ܰܒܬܝܐ
mcayanle u Abrohëm. .ܒܪ ܷܗܡ ܳ ܢܠܗ ܐܘ ܐ ܶ ܡܥ ܰܝ
ܰ
U Abrohëm lo mḥawal ܡܚ ܰܘܠ ܰ ܒܪ ܷܗܡ ܐܠ ܳ ܐܘ ܰܐ
lab beṯ krihe.
ܶ
.ܟܪܝܗܐ ܰܠܒ ܶܒ ܬ
ܬܝ
U Abrohëm damëx ḥa lalyo ܒܪ ܷܗܡ ܰܕ ܷܡ ܬܟ ܰܚܐ ܰܰܠܝܐ ܳ ܐܘ ܰܐ
bab beṯ krihe. .ܟܪܝܗܐ ܶ ܬܝܰܒܒ ܶܒ ܬ
U Abrohëm qayëṯle šërub. .ܬܝ ܶܠܗ ܷܫܪܘܒ ܒܪ ܷܗܡ ܰܩ ܷ ܬ ܳ ܐܘ ܰܐ
U Abrohëm këtwayle kefe ܝܠܗ ܶܟ ܶܦܐ ܶ ܒܪܗܡ ݂ܟ ܰܘ ܳ ܰ
ܷܰ ܷ ܐܘ ܐ
bak kulyoṯayḏe. .ܬܝ ܬ ܶܝܕܗ ܰܒܟ ܟܘܠ ܳ ܬ
278 HЁRGO 14
I Saro lo qadiro ܰ ܰ
ܰ ܐܝ ܣ ܳܪܐ ܐܠ ܰܩܕܝܪܐ
mëjġolo cam u aḥuno. .ܔܓܐܠ ܥܡ ܐܘ ܐܚܘܐܢ ܷܡ ܬ
ܰ ܰ
I Šušan i aṯto ܫܘܫܢ ܐܝ ܐ ܬܬܬܐ ܐܝ
du Abrohëm yo. .ܒܪ ܷܗܡ ܝܐܳ ܕܘ ܰܐ
I Saro i baḥëṯme ܐܝ ܰܣܪܐ ܐܝ ܰܒ ܷܚ ܬܬ ܶܡܐ
di Šušan yo. ܰ
.ܫܘܫܢ ܝܐ ܕܝ
14.3 Culture 14
La santé au Turabdin
Comme mentionné dans la section culture 7 (7.3), il n’y avait pas de docteurs
modernes pratiquant la médecine selon les méthodes occidentales dans les
villages du Turabdin. Les guérisseurs traditionnels, appelés ḥakime
ܶ ( ܰܚsg.
ܟܝܡܐ
ḥakimo « ܰܚܟܝܡܐsage »), offraient leurs services aux villageois. Certains de ces
ܶ
ḥakime ܰܚܟܝܡܐétaient célèbres dans toute la région. Généralement, ils traitaient
les fractures, les morsures de serpents, les piqûres d’araignées et les maladies de
peau. Dans certains cas, leurs services étaient bénéfiques. Dans d’autres, l’état
du patient s’empirait à cause
des mythes qui existaient en
matière de médecine
traditionnelle. Dans les cas de
maladies plus graves, les gens
se rendaient dans les villes
environnantes comme Mëḏyaḏ
ܷܡ ܬܕ ܰܝ ܬܕ (Midyat) et Gziro ܓܙܝܪܐ
(Cizre) pour voir un médecin
ܳ
généraliste ou à Omiḏ ܡܝܕ
ܐ ܬ
(Diyarbakir) et Marde ܰܡ ܶܪܕܐ
(Mardin) pour un traitement
plus lourd et une
hospitalisation.
Au Moyen-Orient, en dehors du
Turabdin, les Syriaques ont été
introduits à un système médical
complètement nouveau et de
nombreux Syriaques ont choisi
d’étudier la médecine.
14.4 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ܕܡܠ ܠܘܚܐ
ܰ
admo sang ܐܕܡܐ
ܰ
adṣafro ce matin ܐ ܰܕܨܦܪܐ
ܶ ܳܰ
apoteke / beṯ darmone pharmacie ܬܝ ܰܕ ܳܪܡ ܶܢܐ ܶܒ ܬ: ܐ ݁ܦܬ ܶܟܐ
femme; la femme de ܰ ܰ
aṯto: i aṯto d aḥuni ܐܝ ܐ ܬܬܬܐ ܕܐܚܘܢܝ
mon frère
ܰ
aydarbo hat? Comment vas-tu? ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܬ؟
barёḥme beau-frère ܶ ܰܒܪ
ܚܡܐ ܷ
beṯ krihe (m. sg.) hôpital ܶܬܝ ܟܪܝܗܐ ܶܒ ܬ
bramšël hier soir ܒܪܡ ܷܫܠ ܰ
cämäliye opération ܶ ܥܡ
ܠܝـܝܐ
camšira infirmière
ܰ ܰܥ
ܡܫܝܪܐ
darmone médicaments ܰܕ ܳܪܡ ܶܢܐ
fëlim / ṣërto radio ܨܷܪܬܐ: ܷܦܠܝܡ
gawloco du lebo nausées
ܶ
ܘܠܥܐ ܕܘ ܠܒܐ ܳ ܰܓ
ܰ ܳ
grošo d admo prise de sang ܓܪܫܐ ܕܐܕܡܐ
gušmi komarcal mon corps tremble ܪܥܠ ܰ ܓܘܫܡܝ ܳܟ ܰܡ
ܶ
ḥapṯo, ḥappoṯe médicament ܰܚ ݁ܦ ݁ܦ ܬܬܐ: ܰܚ ݁ܦ ܬܬܐ
hedi hedi petit à petit ; lentement ܶܗܕܝ ܶܗܕܝ
ḥëmto fièvre ܷܚܡܬܐ
ܶܶ
hiw (Ip) ele il lui a été donné ܗܝܘ ܠܐܗ
ḥulmono santé ܚܘܠ ܳܡܢܐ
hway moro l ruḥux prends soin de toi ! ܠܪܘܚܘܟ
ܬ ܗܘܝ ܳܡܪܐ ܰ
ܰ ܶ
kale, f. kala le voici ! ; la voilà! ܰܟܗ،ܰܟܗ
kayiwo, f. kayuto, ، ܰܟܝܘܬܐ،ܰܟܝـܝܘܐ
malade ܶ ܰܟ
pl. kayiwe ܝـܝܘܐ
CHEZ LE MÉDECIN 283
15
ܝܗ
LE SPORT
ܣܦܳ݁ܪܳ݁
Spor
ܐܘܳ݁ܣܦܪܳ݁ܕܘܪܫܐܳ݁ܓܘܫܡܢܝܐܳ݁ܝܐ.
ܐܳ݁ܣ ܰ ܝܳ݁ܝܘܢ ܶܝ ܰ
ܐܳ݁ܩܡ ܶܝ ܰ ܰ
ܫܢܐܳ݁ܐ ܰ ܳ݁ܘܫܘܥܝܳ݁ ܷܐ ܶ ܶ
ܥܡܐܳ݁ܘܫ ݂ܬ ܰ ܡܳ݁ܡܐܳ݁ܡܫܝـܚܐܳ݁ ܷܒ ܰ ܫܳ݁ܡ ܷܩ ܶ
ܶܗ ܶ
ܝܡܝܘܐܳ݁ܣܦܪ. ܫܘ
ܶ ܡܳ݁ܡܫܬܣ ܶܢ ܰ ܶ ܶ ܰ
ܬܳ݁ܬܫܬܥܷ ܶܢܝܐܳ݁ܕܝܳ݁ܳܐܝܡܦ ܰܝܝܐ. ܐܳ݁ܕ ܷܳ݁ ܰ ܐܳ݁ܶܢܳ݁ܐ ܷܗܢܢ
ܰ
ܢܘܬܐܳ݁ܛ ܰ ܪܷܳ݁ܟ ܶܠ ܰ
ܘܬܐܳ݁ܥܠܳ݁ܳ݁ܐܘܳ݁ܚܘܠ ܡܢܐ݁ܳ. ܒܕ ݂ ܗܳ݁ܡܥܷ ݂ ܐܘܳ݁ܣܦ ܷ
ܐܳ݁ܠܘܳ݁ܬܪܡܝܫܐܳ݁ܕܘܳ݁ܓܘܫܡܐ݁ܳ. ܓ ܱ݂ܠܳ݁ ܶܒ ܰܡ ݂ ܰ
ܷ ܐܳ݁ܟܬܝܳ݁ܣܢܝܩܘܬܐܳ݁ ݂ ܱ݂
݂ ܘܟ
ܰ ܡܳ݁ܡܦ ܰܬ ܰ
ܠܳ݁ܐܘܳ݁ܣܦܳ݁ܪܳ݁ܕܟ ܰܡ ܷܠܩܳ݁ ܶܠܗ݁ܳ. ܫܳ݁ܗ ܶܪܟܐܳ݁ܘܬ ܰܳ݁
ܡܐܳ݁ܥ ܳ݁ ܰ ܐܳ݁ܡܫ ܶܪܐܳ݁ܒܘܳ݁ܣܦܪܳ݁ܟ ܰܙ ܐܳ݁ܕܚ ܰ ܶܡ ܷܩ ܶܳ݁
ܡܳ݁ܡ ܰ
286 HЁRGO 15
15.1 Le sport
݁ܳܣܦܪ
ܰ
ܶ ܪܐܳ݁ܘܕܘܳ݁ܐ ܰܕ ܰ ܰ ܶ ܐܘܳ݁ܓ ܰ
݁ܳ.ܝܳ݁ܗܫܳ݁ܝܠܘܦܐܳ݁ܝܐ ܒܪܐܳ݁ܕܝܳ݁ܣ ܳ݁ܐܘܳ݁ܐ،ܒܪܝـܝܠ
݁ܳ.ܓܢ ܷ ܘܒܐܳ݁ܕ ݂ܟܪܢܝܢ ܰ ݂݁ܳ ܟܩ ܶܪܐܳ݁ܒܘܳ݁ ܶܒ
ܷ ܬܝܳ݁ܨ
ܰ ܶ
ܶ ݂ ܪܓ
݁ܳ.ܝܕܗ ܷ ܓ ܱ݂ܠܳ݁ ܶܒܐܳ݁ܡܪܐܳ݁ܠ
ܰ ܗܳ݁ܗ ݂ܱ ݂ ݁ܳܟܘܐ
ܰ ܰ ܶ ܰ ܐܳ݁ܙܒܢܐܳ݁ܠ ܰܙܒܢܐܳ݁ܟ ܶ ܶܐ
݁ܳ݁ܳܢܳ݁ܕܡ ݂ܬ ܰܢܚܳ݁ܡܘܳ݁ܬܥܒܐ
ܷ ܳ݁ܠ ܰܫ،ܐܒܥܳ݁ܣ ܰܝܡܳ݁ܣܦܪܳ݁ܣܬܐ ܰ ܐܠܳ݁ܡ
ܰ ܳ݁ܓ ܶܡ ܰ
݁ܳ.ܐܳ݁ܕܝܳ݁ܩܪܬܝܐ ݂ܰ ܘܡ ݂ܓ
ܰ ܥܬ
݁ܳ.ܐܳ݁ܥܠܳ݁ܳ݁ܐܘܳ݁ܣܦܪ ܰ ݂ ܗܳ݁ܡܠ ܰܬ
݂ ܡܳ݁ܐܝܕ ܰ ܪܒܐܳ݁ܕܘܳ݁ܢܘܐܠܷܳ݁ܳ݁ܟܐ ܶܙܙ
ܰ ܰ ݁ܳ݁ܳܐܳ݁ܥܠ
ܐܘܳ݁ܕ ܰ ܘܟ ܰ ݂ ܰܡ
݁ܳ.ܝܡܘܬܐܳ݁ܝܐܳ݁ܠܘܳ݁ܢܳ݁ܫܐ
݂ ܫܓ݂ ݁ܳܐܘܳ݁ܣܦܪ
ܰ
݁ܳ.ܳ݁ܓ ܶܡܐܳ݁ܘܕܘܳ݁ܬܥܒܐ ܰ ܰܛܘܘܐܳ݁ܝܐܳ݁ܠܘܳ݁ܚܘܠ ܡܢܐܳ݁ܘܠܘܳ݁ܛܥ
݂ܰ ܝܐܳ݁ܕ ݂ܓ
ܰ
݁ܳ.ܗܘܪܐܳ݁ܘܒܚـܝܐܠ ܰ ܝـܝ
ܗܳ݁ܒ ܶ ܰܗ ܰܘܢ،݁ܳܚـܝܨܐ
ܶ ݁ܳܫܝܳ݁ܕܷܟ ܶܶܢ ܪܓ ܰ ܶ ܶ ܰ ܶ ܰ
ܷ ݂ ܳ݁ܟܡ،ܐܢܳ݁ܢܫܐܳ݁ܕܟܣܝܡܝܳ݁ܕܘܪܫܐܳ݁ܓܘܫܡܢܝܐ
LE SPORT 287
Spor
Kowe ġäläbe moro lah hërgayḏe. Il est très sérieux dans ses études.
U spor šġimuṯo yo lu nošo. Le sport est une activité de loisir pour
les gens.
288 HЁRGO 15
Kul spor këtle qonune dilonoye, Chaque sport a ses propres règles, que
d am mëštacyone kolozam ëḏcënne. les joueurs doivent connaître.
Hani bu sucrono kolozam miṭabqi. Ces règles doivent être appliquées dans
la pratique.
U nišo rišoyo d muroyo, u qmoro yo. Le but principal d’une compétition est
Kolozam howe lu goran daq qonune de gagner. La victoire doit se faire selon
du spor w lo baz zuze aw b mede les règles du sport et non pas grâce à de
ḥreno. l’argent ou autre chose.
U Gabriyel ḥërle cal šëklat ġäläbe Gabriyel a été voir beaucoup de sortes
du spor, maṯlo: de sports. Par exemple :
LE SPORT 289
tërmišo ܷ݁ܳ݁ܳܬܪܡܝܫܐ
heš ݁ܳ݁ܳܶܗܫ
ܰ
tacbo ݁ܳ݁ܳܬܥܒܐ
šġimuṯo ݁ܳ݁ܳܝܡܘܬܐ
݂ ܫܓ݂
ṭcoyo ݁ܳ݁ܳܛܥܝܐ
ḥiṣe ܶ
݁ܳ݁ܳܚܝܨܐ
bahuro ݁ܳ݁ܳܰܒܗܘܪܐ
b ḥaylo ܰ
݁ܳ݁ܳܒܚܝܐܠ
sucrono ݁ܳ݁ܳܣܘܥܪܶܢ
taḥrazto
ܰ ܰܬ
݁ܳ݁ܳܚܪܙܬܐ
ܰ ܰ ܰ
taḥrazto ṯabëtto ݁ܳ݁ܳܙܬܐܳ݁ܬ ܷܒܬܬܐ
݂ ܬܚܪ
mdaršuṯo ݁ܳ݁ܳܪܫܘܬܐ
݂ ܡܕܰ
ܰ
komiṭaksi ݁ܳ݁ܳܟܡܝܛܟܣܝ
fṣiḥuṯo ݁ܳ݁ܳܦܨܝܚܘܬܐ
݂
ܰ
mëštawtfone ܷ݁ܳ݁ܳܡܫܬܘܬܦ ܶܢܐ
ṣbuṯo ݁ܳ݁ܳܨܒܘܬܐ
݂
muroyo ݁ܳ݁ܳܡܘܪܝܐ
gudo ݁ܳ݁ܳܓܘܕܐ
qmoro ݁ܳ݁ܳܩܡܪܐ
ܰ
aṯro ݁ܳ݁ܳܐ ݂ܬܪܐ
LE SPORT 291
ḥuḏro ݁ܳ݁ܳܚܘܕܪܐ
݂
ḥfiṭuṯo ݁ܳ݁ܳܚܦܝܛܘܬܐ
݂
šyoro ݁ܳ݁ܳܫܝܪܐ
sḥoyo ݁ܳ݁ܳܣܚܝܐ
futbol ݁ܳܦܘܬܒܠ
handbol ݁ܳ݁ܳܰܗܢܕܒܠ
ܰ ܶ
esfir salo ݁ܳ݁ܳܣܦܝܪܳ݁ܣܐܠ ܐ
ܶ
esfir ṭëbliṯo ݁ܳ݁ܳܒܠܬܝܐ
݂ ܣܦܝܪܳ݁ܛ ܷ ܐ
kašo ݁ܳ݁ܳܰܟܫܐ
yudo ݁ܳ݁ܳܝܘܕܐ
15.2 Grammaire 15
1. Conjugaison du présent
Singulier Pluriel
2. Conjugaison du prétérit
Singulier Pluriel
ܰ ݁ܳܐܘܳ݁ܐܒܪܗܡܰ
U Abrohëm mcayan Abrohëm a été examiné ݁ܳܡܥ ܰܝܢ ܷ
w bëṯër mḥawal et ensuite, transféré à ݁ܳ݁ܳܡܚ ܰܘܠ
ܰ ݁ܳܘ ܷܳ݁ܒ ݂ ܷܬܪ
lu beṯ krihe. l’hôpital.
ܶܬܝܳ݁ܟܪܝܗܐ
݂݁ܳ ܠܘܳ݁ ܶܒ
Vous avez tous été ܰ ݁ܳܟܘܠܟܘ
Kulxu mzabnitu. ܡܙܒܢܬܝܘ ݂
vendus.
La forme IIIp s’identifie par le -t- ܬinfixe. Tout comme les verbes de la forme
ܰ
IIp, les verbes de la forme IIIp sont formés en leur ajoutant le préfixe mita- ܡܬܝ݁ܳ
ܰ
au présent et mta- ܡܬ ݁ܳ au prétérit. Par exemple : ltm ܠܬܡIIIp mitaltam –
ܰ ܰ ܰ ܰ
mtaltam ܳ݁ܡܬܠ ܬܡ-݁ܳ « ܡܬܝܠ ܬܡêtre collecté, rassemblé » ; dcr ܕܥܪIIIp
ܰ ܰ ܰ ܰ
mitadcar – mtadcar « ܡܬܝܕܥܪܳ݁– ܳ݁ܡܬܕܥܪêtre ramené, renvoyé » ; cmr ܥܡܪIIIp
ܰ ܡܬܰ ܰ
ܰ ܡܬܝ
mitacmar – mtacmar ܥܡܪ ݁ܳ -݁ܳ ܥܡܪ « être construit »; fhm ܦܗܡIIIp
ܰ ܰ ܰ ܰ
mitafham - mtafham ܳ݁ܡܬܦܗܡ-݁ܳ « ܡܬܝܦܗܡêtre expliqué, être rendu
compréhensible ».
294 HЁRGO 15
1. Conjugaison du présent
Comme aux autres formes dérivées, la base du présent apparaît sous deux
formes différentes. Devant les suffixes commençant par une consonne, la base
ܰ ܰ
est mitaltam- ܡܬܝܠ ܬܡ et devant les suffixes commençant par une voyelle,
ܰ
c’est mitaltm- ܡܬܝܠܬܡ.
ܰ ܰ
Voici la conjugaison du verbe ltm ܠܬܡIIIp mitaltam « ܡܬܝܠ ܬܡêtre collecté,
rassemblé » comme exemple :
Singulier Pluriel
3 ème
m. ܰ ܰ
mitaltam ܡܬܝܠ ܬܡ ܰ
ܰ mitaltmi ܡܬܝܠܬܡܝ
3 ème
f. mitaltmo ܡܬܝܠܬܡܐ
2ème ܰ ܬܝ ܰ ܰ
mitaltmat ܠܬܡܬ ܡ mitaltmitu ܡܬܝܠܬܡܬܝܘ
1ère m. ܰ ܰ
mitaltamno ܡܬܝܠ ܬܡܢܐ ܰ
mitaltmina ܰ
ܠܬܡܝܢܐ ܡܬܝ
1 ère
f. ܰ
mitaltmono ܡܬܝܠܬܡܢܐ
Remarque :
Avant les suffixes commençant par une voyelle (3.f.sg., 2.sg., 1.f.sg.,
1./2./3. pl.), la suite de trois consonnes à la fin de la base -ltm- ܠܬܡ peut
être changée en -latm- ܰܠܬܡ ou bien en -lёtm- ܷܠܬܡ afin de faciliter la
prononciation.
2. Conjugaison du prétérit
ܰ ܰ ܰ
Au prétérit, les bases sont mtaltam- ܡܬܠ ܬܡet mtaltm- ܡܬܠܬܡ:
Singulier Pluriel
ܰ ܰ
3ème m. mtaltam ݁ܳܡܬܠ ܬܡ ܰ
ܰ mtaltmi ܡܬܠܬܡܝ
3ème f. mtaltmo ܡܬܠܬܡܐ
ܰ ܡܬ ܰ ܰ
2ème mtaltmat ܠܬܡܬ mtaltmitu ܡܬܠܬܡܬܝܘ
ܰ ܰ
1ère m. mtaltamno ܡܬܠ ܬܡܢܐ ܰ
ܰ mtaltmina ܡܬܠܬܡ ܰܝܢܐ
1ère f. mtaltmono ܡܬܠܬܡܢܐ
Remarque :
La même règle qu’au présent s’applique. Quand la base précède un suffixe
commençant par une voyelle (3.f.sg., 2.sg., 1.f.sg., 1./2./3. pl.), la suite de
trois consonnes à la fin de la base -ltm- ܠܬܡ peut être changée en -latm-
ܰܠܬܡou bien en -lёtm- ܷܠܬܡ.
Exemples de la forme IIIp au prétérit :
ܶ ܶ ܰ ܰ
Ar raḏoyoṯe gniwe Les voitures volées ont été ݁ܳܐܳ݁ܓܢܝܘܐܬܝ݂ ܪܳ݁ܪ݂ܕ ܐ
ܰ
mtasalmi lam more. rendues à leurs propriétaires ݁ܳ.ܠܡܝܳ݁ܠܡܳ݁ܡ ܶܪܐ
ܰ ܡܬ ܰܣ
ܰ ܰ
Qay mtasṭar hul Pourquoi la mauvaise action ݁ܳܡܬܣـܛܪܳ݁ܗܘܠ ݁ܳ ݁ܳܰܩܝ
ucdo cal u camlo a-t-elle été cachée jusqu’à ܰ ݁ܳ݁ܳܐܘܥܕܐܳ݁ܥܠ
݁ܳܐܘܳ݁ܥܡܐܠ ܰ ݁ܳ
bišo? maintenant ? ܒܝܫܐ؟
c) L’infinitif
1. La forme de l’infinitif
1) Forme I
3) Forme III
݁ܳ
݁ܳ
LE SPORT 299
ܰ
Tuma: Ġäläbe ṭawwo. Tuma: Très bien. ݁ܳ݁ܳ.ܓ ܱ݂ܠܳ݁ ܶܒܐܳ݁ܛܘܘܐ ݂ܱ ݂ ݁ܳ:ܬܘܡܐ ܰ
ܰ ܘܡ ܶ ܰܝ
Yawme d šabto Samedi, ݁ܳ݁ܳܒܬܐ ݂ ܗܳ݁ܕܫ ܶ
gëd oṯeno l sidux, je viens chez toi et de là, ݁ܳ݁ܳ.ܶܢܳ݁ܠܣܝܕܘܟ
݂݁ܳ ܕܳ݁ܐ ݂ܬ
ܰ ܓ ܷ
ܰ
݁ܳ݁ܳ.ܓܕܳ݁ ܷܐܙܙܢ ܶ
me tamo gëd ëzzan. on y va ensemble. ܷ ݁ܳܡܐܳ݁ܬܡܐ
Gabriyel: Šafiro, yawme Gabriyel: Bien, on se
ܶ ܳ݁ܝ،ܦܝܪܐ
݁ܳܘܡܗ ܰ ܳ݁ ܰܫ:ܒܪܝـܝܠ ܶ ܰܓ
d šabṯo gëd ḥozeno lux. voit samedi. ݂݁ܳ ܓܕܳ݁ܚ ܶܙܶܢܳ݁ܠ
݁ܳ.ܘܟ ܷ ݁ܳܒܬܐ ݂ ܕܫ ܰ
ܰ ܰ
Tuma: Gabriyel, ayna Tuma: Gabriyel, quel est ݁ܳܳ݁ܐ ܰܝܢܐ،ܒܪܝـܝܠ ܶ ܳ݁ ܰܓ:ܬܘܡܐ
ܶ ܷܡܫܬܥܝ ܰ
mëštacyono me di gudo ton joueur préféré dans ݁ܳܢܐܳ݁ܡܐܳ݁ܕܝܳ݁ܓܘܕܐ
ܰ ܰ
Suryayto kozëbṭat? l’équipe syriaque? ݁ܳܣܘܪܝܬܝܐܳ݁ܟ ܷܙܒܛܬ؟
ܰ ܰ ܶ ܰ
Gabriyel: U Matay, Gabriyel: Matay et toi? ݁ܳ݁ܳ.ܐܘܳ݁ܡܬܝ ݁ܳ:ܒܪܝـܝܠ ܰܰ ܓ ܰ
w hat ayna? ݁ܳܘܗܬܳ݁ܐܝܢܐ؟
ܰ ܰ
Tuma: U Awgin. Tuma: Awgin. ݁ܳ.ܳ݁ܐܘܳ݁ܐܘܓܝܢ:ܬܘܡܐ
Tuma: Man yo Tuma: Qui est l’arbitre? ݁ܳ݁ܳܳ݁ ܰܡܢܳ݁ܝܐ:ܬܘܡܐ
ܰ
u dayono?
ܰ
݁ܳܐܘܳ݁ܕܝܢܐ؟
Gabriyel: Holandoyo yo, Gabriyel: Il est ݁ܳ،ܳ݁ܗ ܰܠܢܕܝܐܳ݁ܝܐ:ܒܪܝـܝܠܶ ܰܓ
ܰ ܶ
ëšme lo koḏacno. hollandais. Je ne connais ݁ܳ.ܷܐܫܡܗܳ݁ܐܠܳ݁ܟ ݂ܐܕܥܢܐ
pas son nom.
Tuma: I gudayḏan šafiro Tuma: Notre équipe joue ݁ܳܢܳ݁ܫܦܝܪܐܰ ܐܝܳ݁ܓܘܕ ݂ ܰܝܕ
ܰ ݁ܳ:ܬܘܡܐ ܰ
ܰ
komëštacyo. bien. ݁ܳ.ܟ ܷܡܫܬܥܝܐ
ܶ
Gabriyel: E, u golar ste Gabriyel: Oui, le gardien ݁ܳܳ݁ܐܘܳ݁ܓ ܰܠܪ،ܰ ܳ݁ܐ:ܒܪܝـܝܠ ܶ
ܶܓܰܰ
est très bon aussi.
ܶ
݁ܳ݁ܳ.ܓ ܱ݂ܠܳ݁ܒܐܳ݁ܛܘܘܐܳ݁ܝܐ
ġäläbe ṭawwo yo. ݂ܱ ݂ ݁ܳܣܬܐ
Tuma: Hawxa yo. Tuma: C’est vrai. ݁ܳ.ܘܟܐܳ݁ܝܐ ܰ ݂ ܳ݁ ܰܗ:ܬܘܡܐ ܰ
Gabriyel, ḥur Gabriyel regarde, nous ݁ܳ݁ܳܳ݁ܚܘܪ،ܒܪܝـܝܠ ܶ ܰܓ
݁ܳ!ܪܠܢܳ݁ܓܠ ܰ ܥܒ ܰ ܰܡ
macbarlan gol! avons marqué un goal !
ܰ ܕܝܳ݁ܓܘܕܐܳ݁ܝ
ܰ ܰ ܰ
݁ܳ.ܘܢܬܝܐ 1 ݁ܳܐܙ ܷܙܢܳ݁ܠܘܳ݁ܡܘܪܝܐ ݁ܳܐܝܳ݁ܓܘܕܐܳ݁ܣܘܪܝܬܝܐ 1
݁ܳ.ܒܒܐܶ ܕܝܳ݁ܛ
ܷ ݁ܳܡܫ ܶܪܐ
ܰ ܟ ܰ
݁ܳܠܳ݁ܘܐܘܳ݁ܬܘܡܐ ܶ ܐܘܳ݁ܓ
ܒܪܝܝ ܰ
ܰ ܰ
ܶ ܐܝܳ݁ܐ ݂ܬܐܳ݁ܐ
݁ܳ.ܥܡܗ ܰ
݁ܳܗܳ݁ܡܩ ܷܒܠ ܷܡܫܬ ܶܥ ܰܠ 1 ݁ܳܐܘܳ݁ܡܘܪܝܐ
ܰ
݂ ܒܝܳ݁ܣ ܰܥ
݁ܳ.ܐܳ݁ܚܕܐ ܰ ݁ܳܐܠܳ݁ܛܥܝܳ݁ܕܡ ܰܝܕ ܰ
݁ܳܐܘܳ݁ܬܘܡܐ
ܰ ܰ
݁ܳ.ܰܡܓܢܳ݁ܝܐ ݁ܳܛܳ݁ܐܘܳ݁ܡܬܝ ܟܙ ܰܒ ݁ܳ݁ܳܐܘܳ݁ܥܒܪܐ
ܰ ܰ ܰ ܶ ܐܘܳ݁ܓ
ܰ ܶ ܐܘܳ݁ܓ ܰ
݁ܳ.ܘܕܳ݁ܡܫܬܥܝܢܐܳ݁ܛܘܘܐܷ݁ܳ ݂ܟ ݁ܳܠܳ݁ܘܐܘܳ݁ܬܘܡܐ ܒܪܝܝ ݁ܳܒܪܝܝܠ
ܰ ܟ ܷܚ ݂ܕ
݁ܳ.ܪܝܳ݁ܒܡܳ݁ܡܘܪ ܶܝܐ ݁ܳܕܘܳ݁ܡܘܪܝܐ ݁ܳܓ ܱ݂ܠܳ݁ ܶܒܐܳ݁ܟ ܶܪܐ
݂ܱ ݂
ܰ
݁ܳ݁ܳ.ܰܠܣܳ݁ܣܘܪܝ ܶـܝܐ ݁ܳ)1-0(݁ܳܰܚܐܳ݁ܒ ܷܣ ܷܦܪ ݁ܳ݁ܳܐܘܳ݁ܡܘܪܝܐܳ݁ܬܝܷܡ
U Gabriyel
komšare di ṭëbbe.
w u Tuma
u Gabriyel
U Gabriyel xud mëštacyono ṭawwo.
w u Tuma
U spor – këtle – dilonoye - qonune ܶ ܳ݁ܳ݁ܩ-݁ܳ ܕܝܠ ܢ ܶܝܐ-݁ܳܳ݁ ܷܷܟ ܶܠܗ- ܐܘܳ݁ܣܦܪ
݁ܳܢܘܶܢ
□
ܶ ܶ
1. esfir reġlo ݁ܳܣܦܝܪܳ݁ܪ ݂ܓܐܠ ܐ.1
□
ܶ
2. esfir iḏo ݁ܳܣܦܝܪܳ݁ܐܝܕܐ
݂ ܐ.2
□
ܶ
3. esfir ṭëbliṯo ݁ܳܒܠܬܝܐ
݂ ܣܦܝܪܳ݁ܛ
ܷ ܐ.3
□ ܰ ܶ
4. esfir salo ݁ܳܣܦܝܪܳ݁ܣܐܠ ܳ݁ܐ.4
5. tërhiṭo d sësye
□ ܶ ܪܗܝܛܐܳ݁ܕܣ
݁ܳܣܝܐ ܷ ܷܬ.5
6. rahṭo ḥiṣo
□ ݁ܳ ܰܪܗܛܐܳ݁ܚܝܨܐ.6
7. sḥoyo
□ ݁ܳ ܣܚܝܐ.7
8. šyoro
□ ݁ܳ ܫܝܪܐ.8
□
9. sloqo d ṭure
ܶ
݁ܳܩܐܳ݁ܕܛܘܪܐ ܣܠ.9
10. kašo
□ ݁ܳ ܰܟܫܐ.10
□
ܶ
11. qloco d bësëklet ݁ܳ ܩܠܥܐܳ݁ܕ ܷܒ ܷܣܠܟܬ.11
□
13. raqḏo
ܰ
݂ ܪ.13
݁ܳܩܕܐ
304 HЁRGO 15
15.4 Culture 15
L’un des sports dans lesquels les Syriaques ont réussi en Europe est le football.
En Suède, les deux clubs Assyriska et Syrianska de Södertälje ont atteint la
première division et en Allemagne, ainsi que dans les autres pays européens, ils
ont créé des clubs avec de bons joueurs. Les joueurs de football syriaques ont
rejoint des équipes nationales et des clubs de football internationaux.
15.5 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ܰܠܘܚܐܰܕܡ ܰܠ
ܰ
aṯro pays ݁ܳܐ ݂ܬܪܐ
b ḥaylo en forme ܰ
݁ܳܒܚܝܐܠ
baḥ ḥaye en vie ܰ ܰܒ
݁ܳܚܳ݁ܚ ܶܝܐ
bahuro clair, éclairé (m.sg.) ݁ܳ݁ܳܰܒܗܘܪܐ
dayono arbitre, juge ݁ܳܰܕܝܢܐ
durošo gušmonoyo exercice physique ݁ܳܕܘܪܫܐܳ݁ܓܘܫܡܢܝܐ
ܶ
handbol, esfir iḏo handball ݁ܳܣܦܝܪܳ݁ܐܝܕܐ
݂ ܳ݁ܐ،ܰܗܢܕܒܠ
futbol, ṭёbbe, ܶ ܳ݁ܛ،ܦܘܬܒܠ
݁ܳ،ܒܒܐ
football ܷ ܶ ܶ
esfir reġlo ܣܦܝܪܳ݁ܪ ݂ܓܐܠ ܐ
ܰ ܶ
esfir salo basketball ݁ܳܣܦܝܪܳ݁ܣܐܠ ܐ
tennis de table, ping- ܶ
esfir ṭëbliṯo ݁ܳ݁ܳܒܠܬܝܐ
݂ ܣܦܝܪܳ݁ܛ
ܷ ܐ
pong
ܶ
qloco d bësëklet cyclisme ܩܠܥܐܳ݁ܕ ܷܒ ܷܣܠܟܬ
qmoro victoire ; gagner (inf.) ݁ܳܩܡܪܐ
rahṭo ḥiṣo course ; sprint ݁ܳܰܪܗܛܐܳ݁ܚܝܨܐ
ṣbuṯo affaire ; chose ݁ܳܨܒܘܬܐ
݂
šġimuṯo activité (de loisir) ݁ܳܝܡܘܬܐ
݂ ܫܓ݂
sḥoyo natation ; nager (inf.) ݁ܳܣܚܝܐ
sloqo d ṭuro alpinisme ݁ܳܣܠܩܐܳ݁ܕܛܘܪܐ
sniquṯo besoin, nécessité ݁ܳܣܢܝܩܘܬܐ
݂
sucrono pratique ݁ܳܣܘܥܪܶܢ
sukolo importance, signification ݁ܳ݁ܳܣܘܟܐܠ
šyoro ski ; glisser (inf.) ݁ܳ݁ܳܫܝܪܐ
ܰ
tacbo fatigue, effort ݁ܳ݁ܳܬܥܒܐ
taḥrazto programme, déroulement
ܰ ܰܬ
݁ܳ݁ܳܚܪܙܬܐ
programme/déroulement ܰ ܰ ܰ
taḥrazto ṯabëtto ݁ܳ݁ܳܙܬܐܳ݁ܬ ܷܒܬܬܐ
݂ ܬܚܪ
fixe
16
ܝܘ
L’AMOUR ET LE MARIAGE
ܳ
ܘܓܘܪܐ ܚܘܒܐ
Ḥubo w gworo
ܢܘܢܐܝ.
݂ ܘܓܘܪܐ ܰܥܝܫܝ ܰܥܡ ݂ ܳ
ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ ܳܩ ܫܘܕܝܐ ܝܐ ܰܕܐ ݂ܬܬܐ ܰ
ܓܘܪܐ ܳ ܐܘ ܳ
ܓܘܪܐ ܘܕܝ ܡܫܬܘܬܐ ܒܟܘܠ ܰܡܪܕܘܬܐ ܫܟܠ ݂ܶ
ܚܪܐܢ ݂ܶܐܢ. ݂ ܷ ܷ ݂ ܷ ܰܐܥ ܰܥ ܰܕܬ ܕܘ ܳ
ܣܘܪܝܬܝܐ ܝܐܷ .ܟܐܒܥܝ ܰܓܘܪܝ ܰܥܡ ݂ ܳ
ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ. ܰ ܐܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕܝܐ ܝܐ ܘܐܝ ܰܡ ܰ
ܪܝܡ
݂ܶ ܰ ݂ܶ ܰ ܳ ݂ܶ ݂ܶ ܰ
݂ܶ
ܦܪܝܫܐ. ܪܕܘ ݂ܬܐ ܐܬ ݂ܶܬܪܐ ܣܬܐ ܳܟ ݂ ܷܐܬܢ ܡܐ ܬܪܬܐ ܡ
ܝـܝܗ ܡܝ ܠ ܰܩܬܝܐ ܰܩ ܰܡܬܝܐ. ܥܡ ݂ܶ ܙܝܢܐ ܐܘܥܕܐ ܰܐ ܰܝܕܪܒܐ ܐܝ ܚܘܒܐ ܰܝܪܝܘܐ ܰܐ ܰ ܓܕ ܳܚ ܰ
ܷ
310 HЁRGO 16
Gëd ḥozina ucdo aydarbo i ḥubo Maintenant, nous allons voir comment
yariwo acmayye mi lqayto qamayto. leur amour a grandi depuis leur
première rencontre.
.ܝܡܬܐ ݂ ܥܠܰ ܘܗܘܝܐ ܰ ܰܝܪܝܘܐ، ܐܝ ܰܒ ݂ܪܬܐ ܕܝ ܰܣܪܐ ܘܕܘ ܰܐ ܰܕܝ،ܪܝܡ ܰ ܐܝ ܰܡ
ܰ
.ܡܣܬ ܰܪܕܡ
ܷ ܬܝ ܰܨܘܒܐ ܕܐ ݂ ܳܟ ܷܩܪܝܐ ܷܙ ݂ܶܕܩܐ ܒܘ ݂ܶܒ
.ܰܥܡ ܰܓ ܰܒܗ
ܰ
ܫܡܗ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ ܳܟ ܳܬܝܘ݂ܶ ܥܠܝܡܐ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕܝܐ ܷܐ ܰ ܦܬܐ ܳܟܐܬ݂ܶܐ ܰܚܐ ܰ
݂ ݂ ܒܚܐ ܰܝܘܡܐ ܒܘ ܰܙܒܢܐ ܕܝ ܐ ܰ
.ܥܠܝܡܐ ܰ ܐܡܪ ܐܘ ܰ ܳܟ،ܒܪܝܟ ܰܨܦܪܐ ݂
ܰ ܳܟ ܰܡ ܰܕܥܪܐ ܐܝ ܰܡ،ܒܪܝܟ ܛܒܐ ܳ
.ܪܝܡ ݂
݂ܶ ܰ ܰ ܳ ܔܓܠܝ ܳ ݂ܶ ܳ ݂ ܝـܝܗ ܷܠ ݂ܶ ܪܘܚ ܰ ܳܟ ܰܡ ݂ܘܕܥܝ
.ܘܟ ܳܫ ܷܬܢ ܐܝ ܩܚܘ ݂ܬ ݂ܬܗ ݂ܳ ܟ ܷܡ،ܚܕ݂ܕܐ
ܰ ܰ ݂ܶ ܡܕ ܰܘ ܰ ݂ ܰܗ
.ܦܬܐ݂ ܡܡܗ ܐܘ ܰܡܡܐܠ ܗܘܠ ܕܬܝـܝܡܐ ܐܝ ܐ ܰ ܘܟܐ
݂ܶ ݂ ܪܓ
.ܝܕܗ ܰ ܒܒܗ ݂ ܰܟܛܪ ܘܟܘܠ ܰܚܐ ܰܐ ݂ܶܙܙܗ ܠܘ ܷܗ ݂ܶ ܠܛ
ܷ ܷܒ ݂ ܷܬܪ
ܷ
ܰ ݂ܶ ܰ ܰ
.ܰܕܬ ݂ܶܬܪܐ ܡܫ ݂ܶܪ ܰܘܠ ݂ܶܠܗ ܐܪ ܷܪ ݂ܓ ݂ܶܫܐ ܕܝ ܚܘܒܐ ܝܷܪܘܝ ܰܒܠ ݂ܶܠ ݂ܶܒܐ ܰ ܬܝ ݂ܬܗ ܐܝ ܰܩ ܰܡܬܝܐ ܡܝ ܠ ܩ
L’AMOUR ET LE MARIAGE 311
ܳ ܰ ܡܔ ܰ ܰ
ܘܬܪ.ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ ܛ ܷܚܕ݂ ݂ܶܕܐ ܘ ܷܐ݂ܕܥܝ ݂ ܕܚ ܷܙܢ ݂ ܳ ܪܒܝܘܐ ܳ ܰ ܦܬܐ ܷܒ ݂ ܷܬܪ ܒܟܘܠ ܐ ݂
ܘܟܐ. ܡܡܗ ܰܗ ݂ ܰ ܡܕ ܰܘ ݂ܶ ܪܝܡ ܘܐܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ ܰ ܐܝ ܰܡ ܰ
ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ.
ܝـܝܗ ܷܠ ݂ ܳ ܚܚܗ ݂ܶܠ ܰܒ ݂ܶ ܦܬ ݂ܶ ݂ ܰ ݂ܶ ܰ ܰ
ܰܥܡ ܐܘ ܰܙܒܢܐ ܐܝ ܐ
ܣܝܪܘܬ ݂ܬ ݂ܬܗ ܩܘܝܐ ܘ ܷܙ ܷܕܬܪ ܷ
ܠܚܘܕܗ ܒܘ ܰܙܒܢܐ ܕܝ ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ ܳܚ ܷܙ ܰܢܘܐ ݂ ܳ
ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ، ܰܦ ܷܝܫ ܐܠ ܷܒ ݂ ݂ܶ
ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ.ܦܩܝܘܐ ܰܥܡ ݂ ܳ ܒܬܐ ܣܬܐ ܢܷ ܰ ݂ܶ
ܪܘܠ ܡܝ ܰܡܕܪܫܬܐ ܘܒܝ ܰܚ ܰܪܝܐ ܕܝ ܰܫ ݂
ܰ ܐ݂ܶܐܠ ܰܠ ܰ
ܓ ܱ݂ܠ ݂ܶܒܐ. ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ ݂ ܱ݂ ܚܡܝܘܐ ݂ ܳ ܪܝܡ ܘܐܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ ܪ ܰ
ܷ ܐܝ ܰܡ ܰ
ܕܓ ܰܘܪܬ ܠܝ. ܓ ܱ݂ܠ ݂ܶܒܐ ܰ ܘܟ ܰ ܪܝܡܳ :ܐܐܢ ܳܟ ܳܪ ܰܚܡܢܐ ܰܠ ݂ܟ ܳ ܪܠܗ ܠܝ ܰܡ ܰ ܒܚܐ ܰܝܘܡܐ ܐܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ ܡ ݂ܶ ܰ
ܐܒܥܢܐ ݂ ܱ݂ ܷ
݂ܶ ܳ
ܠܠܘܟ. ܒܥ ݂ ܠܠܘܟ ܘܟܐ ܰ
ܚܡ ݂ ܷ ܣܬܐ ܳܟܪ ܰ
ܷ ܪܝܡ ܷܡܪ ܰܠܗ :ܐܐܢ ܐܝ ܰܡ ܰ
ܚܪܐܢ ݂ܶܡ ݂
ܢܘܟ. ܝܠܢܐ ݂ܶܡ ݂ܶܕܐ ݂ܶ ܡܫ ܳ ܒܥܢܐ ܰ ܐ݂ܶܐܠ ܰܥܡ ܰܗ ݂ ݂ܶܬܐ ܟܐ ܳ
ܷ
ܒܥܬ؟ ܷܡܪܠܗ ܐܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ. ݂ܶ ܡܢ ܝܐ؟ ܡܢ ܟܐ ܰ
ܷ ܷ ܷ
ܳ ܪܝܡ ܡ ܰ
ܒܥܢܐ ܕܐܘ ܠܛܒܐ ܳܗ ݂ܶܘܐ ݂ܟܘܕ ܐܝ ܰܥ ܰܕ ݂ ܰܝܕܢ. ܪܠܗ :ܟܐ ܳ
ܷ ܐܝ ܰܡ ܰ ܷ
ܳ
ܒܘܟ ܳܟ ܰܙܡ ܰܣܝܡܝ ܰܘܥܕܐ ܰܥܡ ݂ܶܒܐ ܰܒܒܝ ܡܡܢܐ ݂ܶܒܐ ܰܒ ݂ ܰܝܢܝ ܷܟܐ ܳ
ܳ ܳ
ܪܘܫܡܐܝ.
݂ ܡܝܕܥ ܠܛܒܐ ݂ ܰ ܚܘܐܰ .ܠ ܰܫܢ ܕܘ ܫܬܝܐ ܕܝ ܰܩ ܰ ܡܡܝܢܐ ܠܘ ܰ ݂ܟܘܕ ܷܟܐ
ܛܪ ݂ܶܘܐܰ ،ܠܬܝ ܷܩܛܪܐ. ܐܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ ܡܪܠܗܳ ،݂ܶ
ܷ
ܡܠܗ ܰܘܥܕܐ ܰܥܡ ܐܒ ݂ܶܒܐ ܰܒ ݂ܶܒܐ ܕܝ ܰܡ ܰ ܰ ܢܠܗ ܘܣ ܰ ܡܬܠ ܰܦ ܰ ܰ ݂ܶ
ܪܝܡ. ܷ ܐܝ ܐܡܐ ܕܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ
ܝܠܗ ܰܐܒ ݂ܶܒܐ ܰܒ ݂ܶܒܐ ܰܥܠ ܐܝ ܰ ܥܘ ܰ ܣܬܐ ݂ܶܗܫ ݂ܶܡܐ ݂ܶܡ ܷܩܡ ܰܡ ݂ ܰܘܕ ܰ ݂ܶ
ܝܕܗ ܘܕܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ. ܚܘܒ ݂ ܰ ܐܝ ܰܡ ܰ
ܪܝܡ
ܢܝܫܢ ܰܥܡ ܰܟܦܐ ܰܕܘ ݂ܶܪܕܐ ܘ ܷܐܫܡܐ ܰ ݂ܶ ܳ ܰ
ܠܝܘܬܐ.
ܕܚ ݂ ܫܩܝܠܗ ܨܠܝܒܐ ܕܘ ܰ ܐ ݂ܬܝ ܐܘ ܰܝܘܡܐ ܕܘ ܠܛܒܐ ،ܐܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ
ܪܝܡ. ܘܒܒܐ ܰܠܒ ݂ܶܒܐ ܰܒ ݂ܶܒܐ ܕܝ ܰܡ ܰ ܰܐ ݂ܶܙܙܗ ܰܥܡ ܐܝ ܐ݂ܶܡܐ ܰ
ܩܕ ܰܠܗ ܕܝ ܰܡ ܰ ܢܝܫܢ ܷܒ ݂ ܳ ܩܠܗ ܐܘ ܨܠܝܒܐ ܕܘ ܰ ܡܥ ܰܠ ݂ܶ ܚܘܐ ،ܐܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ ܰ ܫܬܝܐ ܕܝ ܰܩ ܰ ܳ
ܪܝܡ. ܷܒ ݂ ܷܬܪ ܡܘ
ܪܝܡ ܘܐܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ ܒܘ ܡܗ ܰܢܠ ݂ܶܠܗ ܐܝ ܰܡ ܰ ܣܝܡܘܬܐܰ . ݂ ܥܥܗ ܐܘ ܰܠܝܐ ܒܚܘܒܐ ܰ
ܘܒ ܰ ܫܦ ݂ܶ ܪܝܐ ܰܡ ܰ ݂ܶ
ܐܝܩ ܳ ݂ ܰܐܬ ܰܬܪܬ݂ܶܐ ܰ
ܰ ܳ
ܢܝܫ ܰܢ ݂ܬ ݂ܬܗ.
ܰ ܡܫ ܰܪܠ ݂ܶܠܗ ܰ ܳ
ܫܬܘܬܐ. ܕܣܝܡܝ ݁ܦܐܠܢ ܠܝ ܷܡ ݂ ܠܛܒܐ ܰ ܷܒ ݂ ܷܬܪ ܡܘ
Ḥubo w ṭlobo
Bëṯër me haṯe b kul afṯo mjarbiwa d Après cette fois-là, ils essayaient de se
ḥozën ḥḏoḏe w ëḏci ḥḏoḏe ṭawtër. chaque pause pour faire plus ample
connaissance.
Elo cam haṯe këbcono mšaylono mede Mais en même temps, je veux te
ḥreno menux”. demander quelque chose d’autre.»
I Maryam ste heš me meqëm Maryam, de son côté, avait déjà mis
mawḏacwayla ab be babe ses parents au courant de son amour
cal i ḥubayḏa w du Yohannes. pour Yohannes.
At tarte iqaryoṯe mašfacce u lalyo Les deux familles passèrent une soirée
b ḥubo w basimuṯo. Mhanalle joyeuse et agréable. Ils félicitèrent
i Maryam w u Yohannes bu nišanaṯṯe. Maryam et Yohannes pour leurs
fiançailles.
yariwo ܰܝܪܝܘܐ
claymṯo ܝܡܬܐ
݂ ܥܠ ܰ
koqëryo zëdqe ܳܟ ܷܩܪܝܐ ܷܙ ݂ܶܕܩܐ
݂ܶ
koṯe ܳܟ ݂ܐܬܐ
claymo ܥܠܝܡܐ ܰ
ܰ
koyotaw ܳܟ ܳܬܝܘ
cam gaba ܰܥܡ ܰܓ ܰܒܗ
komawḏci ruḥayye ܝـܝܗ ܰ ܳܟ ܰܡ ݂ܘܕܥܝ
݂ܶ ܪܘܚ
lë ḥḏoḏe ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ
ܳ ݂ ܷܠ
ܳ
komëjġoli ܔܓܠܝ ݂ܳ ܟ ܷܡ
košotën ܳܟ ܳܫ ܷܬܢ
mdawamme ܡܡܗ ݂ܶ ܡܕ ܰܘ ܰ
ܰ
tayimo (f.) ܬܝـܝܡܐ
ṭlëbbe xatër ܒܒܗ ݂ ܰܟ ܷܛܪ ݂ܶ ܠܛ ܷ
L’AMOUR ET LE MARIAGE 315
16.2 Grammaire 16
1) Présent
Singulier Pluriel
ܰ
3ème m. mtalfan ܡܬܠ ܰܦܢ ܰ
ܰ mtalfni ܡܬܠܦܢܝ
3ème f. mtalfno ܡܬܠܦܢܐ
ܰ ܡܬ ܰ ܰ
2ème mtalfnat ܠܦܢܬ mtalfnitu ܡܬܠܦܢܬܝܘ
ܰ
1ère m. mtalfanno ܡܬܠ ܰܦܢܢܐ ܰ ܰ
ܰ mtalfnina ܠܦܢܝܢܐ ܡܬ
1ère f. mtalfnono ܳ ܡܬ
ܠܦܢܢܐ
L’AMOUR ET LE MARIAGE 317
2) Prétérit
Singulier Pluriel
݂ܶ ܡܬܠ ܰܦܰ
3ème m. mtalfanle ܢܠܗ ܰ
ܰ ܡܬܠ ܰܦ ܰ mtalfanne ܡܬܠ ܰܦ ݂ܶܢܢܗ
3ème f. mtalfanla ܢܠܗ
ܰ
2ème m. mtalfanlux ݂ ܡܬܠ ܰܦ
ܢܠܘܟ ܰ
ܰ ܡܬܠ ܰܦ ܰ mtalfanxu ܡܬܠ ܰܦ ݂ܢܟܘ
2 ème
f. mtalfanlax ܢܠ ݂ܟ
ܰ ܰ
ܰ ܡܬܠ ܰܦ
1ère mtalfanli ܡܬܠ ܰܦܢܠܝ mtalfanlan ܢܠܢ
b) Verbes irréguliers
Historiquement, les verbes irréguliers sont ceux qui ont au moins une
consonne faible dans leur racine. Les consonnes faibles sont /ʾ/ (olaf )ܐ, /w/
(waw )ܘet /y/ (yuḏ )ܝ. En fonction de la place de lettre faible, on peut
distinguer trois types de verbes faibles : 1. les verbes à première radicale
faible, 2. les verbes à deuxième radicale faible et 3. les verbes à troisième
radicale faible. Il existe également des verbes avec plus d’une radicale
faible. De nombreux verbes fréquents en Surayt font partie de cette
catégorie.
Les verbes avec /l/ ܠfinal subissent quelques changements mineurs quand
ils prennent les suffixes l- et peuvent donc être également considérés
comme irréguliers.
La conjugaison des verbes irréguliers ne sera abordée que dans la seconde
partie de ce cours. Vous pouvez trouver un aperçu dans la section
« Conjugaison » des annexes.
La nécessité de donner une place au Surayt dans l’usage de tous les jours a
poussé ses locuteurs à construire des néologismes. En réalité, la formation
de nouveaux verbes n’est pas uniforme partout et la variété des formes
attestées en témoigne.
318 HЁRGO 16
݂ܶ ܰ ܰ – ܡܬܠ ܰܦܢ
mtalfan – mtalfanle ܡܬܠ ܦܢܠܗ
ܰ
« téléphoner »
݂ܶ ܰ
mparkar – mparkarle ܡܦܪܟܪܠܗ
ܰ ܰ ܰ
݁ - ܡܦܪܟܪ݁ « garer ».
d) L’impératif
grašu! ܓܪܫܘ
ܰ ܰ
mzabenu! ܡܙܒܢܘ
݂ܶ maqreṭu! ܰܡܩܪܛܘ
݂ܶ
pl.
tirez! vendez! déjeunez!
2. Négation de l’impératif
Singulier Pluriel
3ème m. le ݂ܶܠܗ ܰ
alle ܰܐ ݂ܶܠܗ
3ème f. la ܰܠܗ
2ème m. lux ܠܘܟ
݂
lxu ܠܟܘ
݂
2ème f. lax ܰܠ ݂ܟ
1ère li ܠܝ lan ܰܠܢ
ܳ ܳ
1ère f.sg.: korёḥmono « ܟ ܷܪܚܡܢܐJ’(f.) aime »
+ la ܰܠܗ korёḥmalla
ܰ
ܚܡܠ ܠܗ ܰ ܳܟܪ
ܷ je l’ (f.) aime
+ lux ܠܘܟ
݂ korёḥmallux ݂ ܳܟ ܷܪܚܡ
ܠܠܘܟ ܰ je t’ (m.) aime
+ lxu ܠܟܘ
݂ korёḥmanxu ܚܡ ݂ܢܟܘ ܰ ܳܟܪ je vous aime
ܷ
ܳ
1ère f.sg.: kёbcono « ܷܟܐܒܥܢܐJe (f.) veux, je (f.) voudrais »
ܳܳ
1ère m.sg. koroḥamno « ܟܪ ܰܚܡܢܐJ’ (m.) aime »
+ lux ܠܘܟ
݂ koroḥamnux ݂ ܳܟ ܳܪ ܰܚ
ܡܢܘܟ je t’(m.) aime
+ lax ܰܠ ݂ܟ koroḥamnax ܡܢ ݂ܟ ܰ ܳܟ ܳܪ ܰܚ je t’(f.) aime
ܰ
+ alle ܰܐ ݂ܶܠܗ koroḥamnanne ܰ ܳܟ ܳܪ ܰܚ
ܡܢ ݂ܶܢܢܗ je les aime
+ lxu ܠܟܘ
݂ koroḥamnanxu ܰ ܳܟ ܳܪ ܰܚ
ܡܢ ݂ܢܟܘ je vous aime
ܳ
ܰ « ܟJe (m.) veux, je (m.) voudrais »
1ère m.sg.: kobacno ܐܒܥܢܐ
+ li ܠܝ kobacni
ܰ ܳܟ
ܐܒܥܢܝ je voudrais (pour moi)
Bonjour - Salut
Je (m.) t’(f.)aime
Je (f.) t’(m.)aime
Que voudrais-tu ?
Qu’est-ce ?
Le jour de la demande en
mariage
Le jour du mariage
Félicitations!
L’AMOUR ET LE MARIAGE 323
ܰ ܰ ܰ
1. Mën koqëryo i Maryam w ayko? ܪܝܡ ܘܐܝܟܐ؟ܷܡܢ ܳܟ ܷܩܪܝܐ ܐܝ ܡ .1
ܳ ܰ
9. Aydarbo šafëc u lalyo du ṭlobo? ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܫ ܷܦܥ ܐܘ ܰܰܠܝܐ ܕܘ ܠܛܒܐ؟ .9
324 HЁRGO 16
__qile il a acheté
݂ܶ __ܩ
ܝܠܗ
__luṯo prière ݂ __
ܠܘܬܐ
L’AMOUR ET LE MARIAGE 325
ܰ
Maryam: Ġäläbe ṭawwo. Maryam: Très bien. .ܓ ܱ݂ܠ ݂ܶܒܐ ܛܘܘܐ ܰ ܰܡ
݂ܱ ݂ :ܪܝܡ
Këtlan hawxa zabno Comme ça, on a ܘܟܐ ܰܙܒܢܐܰ ݂ ܷܷܟ ܰܠܢ ܰܗ
makëfyono dë mḥaḏrina suffisamment de temps ܰ ܪܝܢܐ
.ܪܘܚܢ ܰ ܡܚ ݂ܕ
ܰ ܦܝܢܐ ܕ ܳ ܰܡ ܷܟ
ܷ
ruḥan. pour nous préparer.
Maryam: Ucdo hani Maryam: C’est assez pour ܐܘܥܕܐ ܰܗܢܝ:ܪܝܡ ܰ ܰܡ
ܰ ܰ .ܳܟ ܰܡܟܦܢ
komakfën. Iḏa ṭacina maintenant. Si nous oublié ،ܥܝܢܐ ݂ܶܡ ݂ܶܕܐ
ܰ ܐܝܕܐ ܛ
݂ܶ ݂ ܳ ܷ
mede, bëṯër gëd oṯe quelque chose, nous nous ܓܕ ܐ ݂ܬܐ ܷ ܷܒ ݂ ܷܬܪ
l bolan. en souviendrons plus tard. .ܠ ܳܒ ܰܠܢ
Yohannes: Kobacno Yohannes: Je voudrais ܐܒܥܢܐ ܰ ܳܟ:ܳܝ ܰܗ ܶܢܢܣ
d qorina l zamore faire appel à des chanteurs ܪܝܢܐ ܠ ܰܙ ܳܡ ݂ܶܪܐ ܰ ܳܕܩ
݂ܶ
Holandoye ste. hollandais également. .ܳܗ ܰܠ ܳܢܕ ݂ܶܝܐ ܣܬܐ
݂ܶ ܰ ܰ
Maryam: E xabrux yo, Maryam: Oui, tu as ،ܒܪܘܟ ܝܐ ݂ ܐ ݂ ܰܟ:ܪܝܡ ܡ
݂ܶ
݂ܶ.ܝܛܐ ܐܢ ܰ ܰ ܰ
az zminayḏan xliṭe ne. raison, nos invités sont ܐܙ ܙܡܝܢ ݂ܝܕܢ ݂ܟ
mixtes.
L’AMOUR ET LE MARIAGE 327
݂ܶ
ܳ ܣܬܐ ܟܐ ܳ ܰ ܰ
Maryam: Ono ste këbcono Maryam: Moi je veux que ܒܥܢܐ ܷ ܐܐܢ:ܪܝܡ ܡ
mibarxina bi cito nous nous marrions à ܰ ܰ
ܕܡܝܒ ݂ܪܟܝܢܐ ܒܝ ܥܬܝܐ
Suryayto. l’Église syriaque ܰ
.ܣܘܪܝܬܝܐ
orthodoxe.
݂ܶ ݂ܶ
Yohannes: E,e, šxwa Yohannes: Oui oui bien ܫܟ ܰܘܐ ݂ ، ܐ، ܐ:ܳܝ ܰܗ ܶܢܢܣ
bi cito Suryayto sûr, nous allons nous ܣܘܪܝܬܝܐ ܰ ܒܝ ܥܬܝܐ
gëd mibarxina. marier à l’Église syriaque ܰ
.ܡܝܒ ݂ܪܟܝܢܐ ܰ ܓܕ
ܰ ݂ܶ ܳ ܷ ݂ܶ
Elo gëd howe ṭawwo orthodoxe. Mais ce serait ܓܕ ܗܘܐ ܛܘܘܐ ܐܐܠ
d mitawmar ëšmo bien qu’une partie de la ܰ ܷܰ
ܕܡܬܝܘܡܪ ܷܐܫܡܐ
mi ṣluṯo cérémonie soit en ܨܠܘܬܐ
݂ ܡܝ
݂ܶ ܰ ܳ
bu Holandoyo ste. néerlandais. .ܒܘ ܗܠ ܳܢܕܝܐ ܣܬܐ
Maryam: Hawxa yo. Maryam: C’est vrai. .ܘܟܐ ܝܐ ܰ ݂ ܰܗ:ܪܝܡ ܰ ܰܡ
ܳ
Kolozam me meqëm Nous devons en parler au ܳܟ ܰܙܡ ݂ܶܡܐ ݂ܶܡ ܷܩܡ
mëjġolina cam u qašo. prêtre à l’avance. .ܠܝܢܐ ܰܥܡ ܐܘ ܰܩܫܐ ܰ ܔܓ
݂ܳ ܷܡ
ܳ
Maryam: Mucdo kolozam Maryam: Nous devons ܡܘܥܕܐ ܳܟ ܰܙܡ:ܪܝܡ ܰ ܰܡ
mšarina bu ḥeḏoro. commencer dès .ܪܝܢܐ ܒܘ ݂ܶܚ ݂ ܳܕܪܐ ܰ ܡܫ ܰ
maintenant à préparer.
□
݂ܶ ܳ ܰ
1. cisaqyoṯe ݂ ܥܝܣ.1
ܩܬܝܐ
݂ܶ
2. badle
□ ܰܒܕܐܠ.2
□
ܰ
3. fësṭan ܷܦܣܛܐܢ.3
328 HЁRGO 16
4. zamore
□ ܰܙ ܳܡ ݂ܶܪܐ.4
݂ܶ
5. dahole w zërnaye
□ ܰܕ ܳܗܐܠ ܘ ܷܙ ܰܪܢ ݂ܶܝܐ.5
7. warde
□ ܰܘ ݂ܶܪܕܐ.7
□
1 -------
6 -------
3 -------
□ ܰܩ ܰܝܨܬܐ.9
7 -------
9. qayaṣto 4 -------
8 -------
10. raḏayto
□ ܰܪ݂ ܰܕܝܐ.11
11. kuḥlo
□ ܟܘܚܐܠ.11
13. ṣlibo
□ ܨܠܝܒܐ.13
L’AMOUR ET LE MARIAGE 329
16.4 Culture 16
Se marier
Durant les dernières décennies, les rituels traditionnels de mariage ont beaucoup
changé après que les Syriaques ont émigré en Occident. Au Turabdin, les gens se
mariaient très jeunes, même avant l’âge de 18 ans. En outre, les mariages étaient
bien souvent arrangés. Cependant, dans certains cas, des amoureux se mariaient
en cachette sans l’accord de leurs parents. Souvent, tant qu’ils trouvaient
quelque part un prêtre pour bénir leur union, ils pouvaient retourner vivre
heureux dans leur village.
Les Syriaques qui vivent en Occident ont adopté les coutumes locales du
mariage. Ils ont commencé à se marier beaucoup plus tard pour poursuivre leurs
études et progresser dans leur carrière. Ils veulent aussi décider eux-mêmes avec
qui ils vont se marier, même si les parents essayent toujours de les influencer
d’une manière ou d’une autre.
Même après le mariage civil, le mariage n’est considéré valable chez Syriaques
qu’après la cérémonie religieuse à l’église. Après la cérémonie religieuse a lieu la
fête avec des centaines d’invités, un dîner complet et une soirée dansante
jusqu’au petit matin. En raison de la dispersion des membres d’une même
famille, il n’est pas rare de devoir de se rendre à l’étranger pour le mariage d’un
parent. C’est une occasion pour cette communauté dispersée de se voir et
d’échanger.
330 HЁRGO 16
16.5 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ܕܡܠ ܠܘܚܐ
݂ܶ ܰ ܰ
asiruṯo relation ܣܝܪܘܬ ݂ܬ ݂ܬܗ
݂ ܐ
badle, pl. badlat costume
ܰ ܰܒ،ܰܒ ݂ܶܕܐܠ
ܕܠܬ
bёlḥuḏe seulement ݂ܶ ݂ ܷܒ
ܠܚܘܕܗ
be babe (pl.) les parents, la famille ݂ܶܒܐ ܰܒ ݂ܶܒܐ
beroxo cérémonie de mariage ݂ܶܒ ܳܪ ݂ܟܐ
݂ܶ
bote maisons ܳܒܬܐ
tradition, coutume,
cade, pl. cadat ܰܥ ܰܕܬ،ܰܥ ݂ܶܕܐ
habitude
Šlomo Surayt
ANNEXES
Conjugaison ܒ
CONJUGAISON
A – Verbes réguliers
1) Forme I
a) Base du présent: G.7a/ Base du prétérit : G.8.a
1. Verbes transitifs
Avec voyelle de base /u/ ܘ: grš ܓܪܫI: goraš– grёšle « tirer » - ܳܓ ܰܪܫ
ܶ ܓܪ
ܫܠܗ ܷ
Présent Prétérit
3ème m. goraš ܳܓ ܰܪܫ grёšle
ܶ ܓܪ
ܫܠܗ ܷ
3ème f. guršo ܓܘܪܫܐ grёšla
ܰ
ܓ ܷܪܫܠܗ
2ème m. guršat ܰ
ܓܘܪܫܬ grёšlux ܓ ܷܪܫܠܘܟ
Sg. ܰ ܓܪ
2ème f. guršat ܓܘܪܫܬܰ grёšlax ܫܠܟ ܷ
1ère m. gorašno ܳܓ ܰܪܫܢܐ grёšli ܓ ܷܪܫܠܝ
1ère f. guršono ܓܘܪܫܢܐ ܳ grёšli ܓ ܷܪܫܠܝ
3ème gurši ܓܘܪܫܝ grёšše ܶ ܓܪ
ܫܫܗ ܷ
Pl. 2ème guršitu ܓܘܪܫܬܝܘ grёšxu ܓ ܷܪܫܟܘ
1ère guršina ܰ
ܓܘܪܫܝܢܐ grёšlan ܫܠܢ ܰ ܓܪ
ܷ
336 CONJUGAISON
Avec voyelle de base /ё/ ܷ : rḥm ܪܚܡI: roḥam - rḥёmle « aimer » - ܳܪ ܰܚܡ
ܶ ܪܚ
ܡܠܗ ܷ
Présent Prétérit
3ème m. roḥam ܳܪ ܰܚܡ rḥëmle
ܶ ܪܚ
ܡܠܗ ܷ
3ème f. rëḥmo ܷܪܚܡܐ rḥëmla
ܰ
ܪ ܷܚܡܠܗ
Sg. 2ème m. rëḥmat ܚܡܬ ܰ ܪ rḥëmlux ܪ ܷܚܡܠܘܟ
ܷ
2ème f. rëḥmat ܷܪܚܡܬܰ rḥëmlax ܡܠܟ ܰ ܪܚ
ܷ
1ère m. roḥamno ܳܪ ܰܚܡܢܐ rḥëmli ܪ ܷܚܡܠܝ
1ère f. rëḥmono ܚܡܢܐ ܳ ܪ rḥëmli ܪ ܷܚܡܠܝ
ܷ
3ème rëḥmi ܷܪܚܡܝ rḥëmme ܶ ܪ ܷܚ
ܡܡܗ
Pl. 2ème rëḥmitu ܷܪܚܡܬܝܘ rḥëmxu ܪ ܷܚܡܟܘ
1ère rëḥmina ܷܪܚܡܝ ܰܢܐ rḥëmlan ܡܠܢ ܰ ܪܚ
ܷ
2. Verbes intransitifs
Présent Prétérit
3ème m. domax ܳܕ ܰܡܟ damëx ܰܕ ܷܡܟ
3ème f. dëmxo ܷܕܡܟܐ damixo ܰܕܡܝܟܐ
2ème m. dëmxat ܡܟ ܰ ܕ damixat ܡܝܟ ܰ ܰܕ
Sg.
ܷ
2ème f. dëmxat ܷܕܡܟ ܰ damixat ܡܝܟ ܰ ܰܕ
1ère m. domaxno ܳܕ ܰܡܟܢܐ damëxno ܰܕ ܷܡܟܢܐ
1ère f. dëmxono ܡܟܢܐܳ ܕ damixono ܡܝܟܢܐܳ ܰܕ
ܷ
3ème dëmxi ܷܕܡܟܝ damixi ܰܕܡܝܟܝ
Pl. 2ème dëmxitu ܷܕܡܟܬܝܘ damixitu ܰܕܡܝܟܬܝܘ
1ère dëmxina ܷܕܡܟ ܰܝܢܐ damixina ܰܕܡܝܟ ܰܝܢܐ
CONJUGAISON 337
b) Impératif (G16.c)
c) Infinitif (G15.b)
grošo ܓܪܫܐ
ܳ
ܳ
rḥomo ܪܚܡܐ
ܳ
dmoxo ܕܡܟܐ
2) Forme II
Présent Prétérit
3ème m. mḥalaq ܡܚ ܰܠܩ
ܰ mḥalaqle
ܶ ܡܚ ܰܠ
ܩܠܗ ܰ
3ème f. mḥalqo ܡܚܠ ܳܩܐ ܰ mḥalaqla
ܰ ܡܚ ܰܠ
ܩܠܗ ܰ
2ème m. mḥalqat ܡܚܠ ܰܩܬ ܰ mḥalaqlux ܡܚ ܰܠܩܠܘܟ ܰ
Sg. ܰ ܡܚ ܰܠ
2ème f. mḥalqat ܡܚܠ ܰܩܬ ܰ mḥalaqlax ܩܠܟ ܰ
1ère m. mḥalaqno ܡܚ ܰܠܩܢܐ ܰ mḥalaqli ܡܚ ܰܠܩܠܝ ܰ
1ère f. mḥalqono ܡܚܠ ܳܩܢܐ ܰ mḥalaqli ܡܚ ܰܠܩܠܝ ܰ
3ème mḥalqi ܡܚܠܩܝ ܰ mḥalaqqe ܩܩܗ ܶ ܡܚ ܰܠ ܰ
Pl. 2ème mḥalqitu ܡܚܠܩܬܝܘ ܰ mḥalaqxu ܡܚ ܰܠܩܟܘ ܰ
1ère mḥalqina ܰ ܡܚ
ܠܩܝܢܐ ܰ mḥalaqlan ܩܠܢ ܰ ܡܚ ܰܠ ܰ
Les verbes dont la première consonne radicale est faible comme yqr
ܝܩܪII:
ܶ ܰ ܰ – ܡܝ ܰܩܪ
myaqar – myaqarle « admirer » ܡܝܩܪܠܗ ܰ et wbx ܘܒܟII: mwabax –
ܶ ܰ ܰ se conjuguent comme ḥlq II.
mwabaxle « admonester » ܡܘ ܰܒ݂ܟܗ – ܡܘ ܰܒܟ
338 CONJUGAISON
b) Impératif (G16.c)
ܰ
Sg. mḥalaq ܡܚܠܩ
ܰ
ܰ
Pl. mḥalequ ܡܚܠܩܘ
ܶ
c) Infinitif (G15.b)
ܳ
ḥeloqo ܶܚܠܩܐ
3) Forme III
ltm ܠܬܡIII (< lym < ܠܝܡlmm )ܠܡܡ: maltam – maltamle « rassembler,
ܶ ܰ
collecter » ܡܠ ܬܡܠܗ
ܰ – ܰܡܠ ܰܬܡ
Présent Prétérit
ܰ ܶ ܰܡܠ ܰܬ
3ème m. maltam ܰܡܠ ܬܡ maltamle ܡܠܗ
3ème f. maltmo ܰܡܠܬܡܐ maltamla ܡܠܗܰ ܰܡܠ ܰܬ
ܰ ܰܡ ܰ
2ème m. maltmat ܠܬܡܬ maltamlux ܰܡܠ ܬܡܠܘܟ
Sg. ܰ ܰܡܠ ܰܬ
2ème f. maltmat ܠܬܡܬ ܰ ܰܡ maltamlax ܡܠܟ
ܰ ܰ
1ère m. maltamno ܰܡܠ ܬܡܢܐ maltamli ܰܡܠ ܬܡܠܝ
ܳ ܰܡ ܰ
1ère f. maltmono ܠܬܡܢܐ maltamli ܰܡܠ ܬܡܠܝ
3ème maltmi ܰܡܠܬܡܝ maltamme ܶ ܰܡܠ ܰܬ
ܡܡܗ
ܰ
Pl. 2ème maltmitu ܰܡܠܬܡܬܝܘ maltamxu ܰܡܠ ܬܡܟܘ
1ère maltmina ܰ
ܠܬܡܝܢܐ ܰܡ maltamlan ܡܠܢ ܰ ܰܡܠ ܰܬ
CONJUGAISON 339
b) Impératif (G16.c)
ܰ ܰ ܰ
Sg. maltam! ܡܠ ܬܡ mašfac ܰܡܫܦܥ
ܶ ܰ ܶ
Pl. maltemu! ܡܠ ܬܡܘ mašfecu ܰܡܫܦܥܘ
c) Infinitif (G15.b)
tёltimo ܷܬܠܬܝܡܐ
tëšfico ܷܬܫܦܝܥܐ
340 CONJUGAISON
B – Verbes irréguliers
1) Forme I
Présent Prétérit
ܳ ܶ ܡ
3ème m. omar ܐ ܰܡܪ mёrle ܪܠܗ ܷ
3ème f. ёmmo ܷܐܡܡܐ mёrla
ܰ
ܷܡܪܠܗ
2ème m. ёmmat ܡܡܬܰ ܷܐ mёrlux ܷܡܪܠܘܟ
Sg. ܰ ܡ
2ème f. ёmmat ܡܡܬ ܰ ܷܐ mёrlax ܪܠܟ ܷ
ܳ
1ère m. omarno ܐ ܰܡܪܐܢ mёrli ܷܡܪܠܝ
1ère f. ёmmono ܡܡܢܐ ܳ ܷܐ mёrli ܷܡܪܠܝ
3ème ёmmi ܷܐܡܡܝ mёrre ܷܡ ܶܪܪܗ
Pl. 2ème ёmmitu ܷܐܡܡܬܝܘ mёrxu ܷܡܪܟܘ
1ère
ёmmina ܷܐܡܡܝܢܐ mёrlan ܪܠܢ ܰ ܡ
ܷ
ܰ
Impératif : mar! – ܡܪmaru! ܡܪܘ
ܰ
Infinitif : mamro ܡܡܪܐ
ܰ
CONJUGAISON 341
ܶ ܳ
ʾby/yhb ܐܒܝ/ܝܗܒ I: obe – hule « donner » ܗܘܠܗ – ܐ ܶܒܐ
Présent Prétérit
ܳ ܶ
3ème m. obe ܐ ܶܒܐ hule ܗܘܠܗ
ܳ ܰ
3ème f. obo ܐܒܐ hula ܗܘܠܗ
ܳ
2ème m. obat ܐ ܰܒܬ hulux ܗܘܠܘܟ
Sg. ܳ ܰ
2ème f. obat ܐ ܰܒܬ hulax ܗܘܠܟ
ܳ
1ère m. obeno ܐ ܶܒܢܐ huli ܗܘܠܝ
ܳ
1ère f. obono ܐ ܳܒܢܐ huli ܗܘܠܝ
ܳ ܶ
3ème obёn ܐ ܷܒܢ huwe ܗܘܘܗ
ܳ
Pl. 2ème obitu ܐܒܬܝܘ huxu ܗܘܟܘ
1ère obina ܰ ܳܐ
ܒܝܢܐ hulan ܗܘܠܢܰ
ܰ
Impératif : haw! – ܗܘhawu! ܗܘܘ
ܰ
Infinitif : mahwo ܡܗܘܐ
ܰ
ܶ ܳ
ʾxl ܐܟܠI: oxal – xile « manger » ܟܝܠܗ - ܐ ܰܟܠ
Présent Prétérit
ܶ ܟ
3ème m. oxal ܰܐܟܠ xile ܝܠܗ
xila ܝܠܗ ܰ ܟ
3ème f. uxlo ܐܘܟܐܠ
ܰ xilux ܟܝܠܘܟ
2ème m. uxlat ܐܘ݂ܟܬ
Sg. ܰ ܰ ܟ
2ème f. uxlat ܐܘ݂ܟܬ xilax ܝܠܟ
1ère m. oxalno ܰܐ݂ܟ ܳܢܐ xili ܟܝܠܝ
ܳ
1ère f. uxlono ܐܘ݂ܟ ܳܢܐ xili ܟܝܠܝ
3ème uxli ܐܘ݂ܟܝ xёlle ܷ݂ܟ ܶܠܗ
Pl. 2ème uxlitu ܐܘ݂ܟܬܝܘ xёlxu ܷ݂ܟܟܘ
ܰ ܟ
1ère uxlina ܐܘ݂ܟ ܰܝܢܐ xilan ܝܠܢ
ܰ ܶܳ
ʾṯy ܐܬܝI: oṯe - aṯi « venir » ܐܬܝ – ܐܬܐ
Présent Prétérit
ܶܳ ܰ
3ème m. oṯe ܐܬܐ aṯi ܐܬܝ
ܰ
3ème f. ёṯyo ܷܐܬܝܐ aṯyo ܐܬܝܐ
ܰܳ ܰܰ
2ème m. oṯat ܐܬܬ aṯat ܐܬܬ
Sg. ܰ
2ème f. ёṯyat ܷܐܬ ܰܝ aṯyat ܐܬ ܰܝ
ܶܳ ܰ
1ère m. oṯeno ܐܬܐܢ aṯino ܐܬܝܢܐ
ܰ
1ère f. ёṯyono ܷܐܬ ܳܝܢܐ aṯyono ܐܬ ܳܝܢܐ
ܳ ܰ
3ème oṯёn ܐ ܷܬܢ aṯёn ܐ ܷܬܢ
ܳ ܰ
Pl. 2ème oṯitu ܐܬܝܘ aṯitu ܐܬܝܘ
ܳ ܰ
1ère oṯina ܐܬ ܰܝܢܐ aṯina ܐܬ ܰܝܢܐ
ܰ ܳ
Imperatif :tux! – ܬܘܟtax! – ܬܟtoxu! ܬܟܘ
ܰ
ʾzy/ʾzl ܐܙܝ/ ܐܙܠI: ëzze – azze « aller » ܐ ܶܙܙܗ – ܷܐܙܙܗ
Présent Prétérit
ܰ
3ème m. ёzze ܷܐ ܶܙܙܗ azze ܐ ܶܙܙܗ
ܰ
3ème f. ёzza ܷܐ ܰܙܙܗ azza ܐ ܰܙܙܗ
ܰ
2ème m. ёzzux ܷܐܙܙܘܟ azzux ܐܙܙܘܟ
Sg. ܰ
2ème f. ёzzax ܷܐ ܰܙܙܟ azzax ܐ ܰܙܙܟ
ܰ
1ère m. ёzzi ܷܐܙܙܝ azzi ܐܙܙܝ
ܰ
1ère f. ёzzi ܷܐܙܙܝ azzi ܐܙܙܝ
ܰ
3ème ёzzёn ܷܐܙ ܷܙܢ azzёn ܐܙ ܷܙܢ
ܰ
Pl. 2ème ёzzoxu ܷܐ ܳܙܙܟܘ azzoxu ܐ ܳܙܙܟܘ
ܰ
1ère ёzzan ܷܐ ܰܙܙܢ azzan ܐ ܰܙܙܢ
Impératif : zux! – ܙܘܟzax! ܰܙܟzoxu! ܳܙܟܘ
Infinitif : mazlo ܡܙܐܠ
ܰ
CONJUGAISON 343
ܰ ܳ
ʾbc ܐܒܥI (< bcy )ܒܥܝ: obac – abёc « vouloir » ܐ ܷܒܥ – ܐ ܰܒܥ
Présent Prétérit
ܳ ܰ
3ème m. obac ܐ ܰܒܥ abёc ܐ ܷܒܥ
ܰ
3ème f. ёbco ܷܐܒܥܐ abico ܐܒܝܥܐ
2ème m. ёbcat
ܰ ܐ
ܒܥܬ abicat
ܰ ܰܐ
ܒܝܥܬ
ܷ
Sg. ܰ ܰ ܰܐ
2ème f. ёbcat ܷܐܒܥܬ abicat ܒܝܥܬ
ܳ ܰ
1ère m. obacno ܐ ܰܒܥܢܐ abёcno ܐ ܷܒܥܢܐ
1ère f. ёbcono ܒܥܢܐ ܳ ܐ abicono ܳ ܰܐ
ܒܝܥܢܐ
ܷ
ܰ
3ème ёbci ܷܐܒܥܝ abici ܐܒܝܥܝ
ܰ
Pl. 2ème ёbcitu ܷܐܒܥܬܝܘ abicitu ܐܒܝܥܬܝܘ
1ère ёbcina ܰ ܷܐ
ܒܥܝܢܐ abicina ܰ ܰܐ
ܒܝܥܝܢܐ
ܰ – ibacu! ܐܝܒܥܘ
Impératif : ibac! ܐܝܒܥ ܰ
ܳ
Infinitif : iboco ܐܝܒܥܐ
ܰ ܳ
ʾḏc ܐܕܥI (<ydʿ )ܝܕܥ: oḏac – aḏёc « savoir » ܐ ܷܕܥ – ܐ ܰܕܥ
Présent Prétérit
ܳ ܰ
3ème m. oḏac ܐ ܰܕܥ aḏёc ܐ ܷܕܥ
ܰ
3ème f. ёḏco ܷܐܕܥܐ aḏico ܐܕܝܥܐ
ܰ
2ème m. ёḏcat ܷܐܕ ܰܥܬ aḏicat ܐܕ ܰܝܥܬ
Sg. ܰ
2ème f. ёḏcat ܷܐܕ ܰܥܬ aḏicat ܐܕ ܰܝܥܬ
ܳ ܰ
1ère m. oḏacno ܐ ܰܕܥܢܐ aḏёcno ܐ ܷܕܥܢܐ
ܰ
1ère f. ёḏcono ܷܐܕ ܳܥܢܐ aḏicono ܐܕ ܳܝܥܢܐ
ܰ
3ème ёḏci ܷܐܕܥܝ aḏici ܐܕܝܥܝ
ܰ
Pl. 2ème ёḏcitu ܷܐܕܥܬܝܘ aḏicitu ܐܕܝܥܬܝܘ
ܰ ܷܐܕ ܰ
1ère ёḏcina ܥܝܢܐ aḏicina ܐܕܝܥ ܰܝܢܐ
ܰ – iḏacu! ܐܝܕܥܘ
Impérative : iḏac! ܐܝܕܥ ܰ
Infinitif : maḏco ܡܕܥܐ
ܰ
344 CONJUGAISON
Singulier Pluriel
3ème m. šqile
ܶ
ܫܩܝܠܗ
ܰ šqëlle ܫ ܷܩܠ ܶܠܗ
3 ème
f. šqila ܫܩܝܠܗ
2ème m. šqilux ܫܩܝܠܘܟ
šqëlxu ܫ ܷܩܠܟܘ
2ème f. šqilax
ܰ
ܫܩܝܠܟ
1ère m./f. šqili ܫܩܝܠܝ šqilan
ܰ
ܫܩܝܠܢ
CONJUGAISON 349
2) Forme II
Présent Prétérit
3ème m. mšare ܡܫ ܶܪܐ ܰ mšarele ܡܫ ܶܪ ܶܠܗ
ܰ
3ème f. mšaryo ܡܫܪܝܐ ܰ mšarela ܡܫ ܶܪ ܰܠܗ ܰ
2ème m. mšarat ܡܫ ܰܪܬ
ܰ mšarelux ܡܫ ܶܪܠܘܟ ܰ
Sg.
2ème f. mšaryat ܪܝ ܰ ܡܫ ܰ mšarelax ܡܫ ܶܪ ܰܠܟ ܰ
1ère m. mšareno ܡܫ ܶܪܐܢ ܰ mšareli ܡܫ ܶܪܠܝ ܰ
1ère f. mšaryono ܡܫ ܳܪܝܢܐ ܰ mšareli ܡܫ ܶܪܠܝ ܰ
3ème mšarёn ܡܫ ܷܪܢ ܰ mšaralle ܡܫ ܰܪܠ ܶܠܗ ܰ
Pl. 2ème mšaritu ܡܫܪܝܘ ܰ mšaralxu ܡܫ ܰܪܠܟܘ ܰ
1ère mšarina ܰ ܡܫ
ܪܝܢܐ ܰ mšarelan ܡܫ ܶܪ ܰܠܢ ܰ
ܰ – mšareyu! ܡܫ ܶܪܝܘ
Impératif : mšari! ܡܫܪܝ ܰ Infinitif : šeroyo ܶܫ ܳܪܝܐ
Singulier Pluriel
3ème m. mšayele ܡܫ ܶܝ ܶܠܗ
ܰ
ܶ ܡܫ ܰܝܠ ܰ
ܰ mšayalle ܗ ܠ
3 f.
ème
mšayela ܡܫܝܠܗ ܶ ܰ
2ème m. mšayelux ܡܫ ܶܝܠܘܟ ܰ
mšayalxu ܡܫ ܰܝܠܟܘ ܰ
2ème f. mšayelax ܡܫ ܶܝ ܰܠܟ ܰ
1ère m./f. mšayeli ܡܫ ܶܝܠܝ ܰ mšayelan ܡܫ ܶܝ ܰܠܢܰ
ܰ – mšayelu! ܡܫ ܶܝܠܘ
Impératif : mšayal! ܡܫ ܰܝܠ ܰ Infinitif : šeyolo ܶܫ ܳܝܐܠ
350 CONJUGAISON
3) Forme III
Présent Prétérit
3ème m. mawlaf
ܰ ܰܡmawlafle
ܘܠܦ ܦܠܗܶ ܘܠ ܰ ܰܡ
3ème f. mawlfo ܰܡܘܠܦܐmawlafla ܦܠܗ ܰ ܘܠ ܰ ܰܡ
2ème m. mawlfat ܰܡܘܠ ܰܦܬmawlaflux ܘܠܦܠܘܟ ܰ ܰܡ
Sg.
2ème f. mawlfat ܰܡܘܠ ܰܦܬmawlaflax ܦܠܟ ܰ ܘܠ ܰ ܰܡ
1ère m. mawlafno ܘܠܦܢܐ ܰ ܰܡmawlafli ܘܠܦܠܝ ܰ ܰܡ
1ère f. mawlfono ܰܡܘܠ ܳܦܢܐmawlafli ܘܠܦܠܝ ܰ ܰܡ
3ème mawlfi ܰܡܘܠܦܝmawlaffe ܶ ܘܠ
ܦܦܗ ܰ ܰܡ
Pl. 2
ème
mawlfitu ܰܡܘܠܦܬܝܘmawlafxu ܘܠܦܟܘ ܰ ܰܡ
1ère mawlfina ܰ
ܘܠܦܝܢܐ ܰܡmawlaflan ܦܠܢܰ ܘܠܰ ܰܡ
ܰ ܰ ܶ ܰ ܰ
Impératif : mawlaf! – ܡܘܠܦmawlefu! ܡܘܠܦܘInfinitif : tawlifo ܬܘܠܝܦܐ
Présent Prétérit
3ème m. molaf ܳܡ ܰܠܦmolafle ܦܠܗܶ ܳܡ ܰܠ
3ème f. mëlfo ܷܡܠ ܳܦܐmolafla ܦܠܗ ܰ ܳܡ ܰܠ
2ème m. mëlfat ܷܡܠ ܰܦܬmolaflux ܳܡ ܰܠܦܠܘܟ
Sg.
2ème f. mëlfat ܷܡܠ ܰܦܬmolaflax ܦܠܟ ܰ ܳܡ ܰܠ
1ère m. molafno ܳܡ ܰܠܦܢܐmolafli ܳܡ ܰܠܦܠܝ
1ère f. mëlfono ܷܡܠ ܳܦܢܐmolafli ܳܡ ܰܠܦܠܝ
3ème mëlfi ܷܡܠܦܝmolaffe ܶ ܳܡ ܰܠ
ܦܦܗ
Pl. 2ème mëlfitu ܷܡܠܦܬܝܘmolafxu ܳܡ ܰܠܦܟܘ
1ère mëlfina ܰ ܷܡmolaflan
ܠܦܝܢܐ ܦܠܢ ܰ ܳܡ ܰܠ
ܰ ܳ ܶ ܳ ܶ
Impératif : molaf! – ܡܠܦmolefu! ܡܠܦܘInfinitif : telifo ܬܠܝܦܐ
CONJUGAISON 351
ܶ
ܷ ܰܡ
sym ܣܝܡIII: masёm – masёmle « faire faire » ܣܡܠܗ - ܰܡ ܷܣܡ
Présent Prétérit
3ème m. masёm ܰܡ ܷܣܡ masёmle ܡܠܗܶ ܰܡܣ
ܷ
ܰ
ܰܡ ܷܣܡܠܗ
3ème f. masimo ܰܡܣܝܡܐ masёmla
C – Voix passive
1) Verbes réguliers
a) Forme Ip
ܰ ܷܡ
fhm ܦܗܡIp: fhim – mёfham « être compris » ܦܗܡ - ܦܗܝܡ
Présent Prétérit
3ème m. mëfham ܦܗܡܰ ܷܡfhim ܦܗܝܡ
3ème f. mëfhomo ܦܗܡܐ ܳ ܷܡfhimo ܦܗܝܡܐ
2ème m. mëfhomat ܦܗ ܰܡܬ ܳ ܷܡfhimat ܰ
ܦܗܝܡܬ
Sg.
2ème f. mëfhomat ܦܗ ܰܡܬ ܳ ܷܡfhimat ܦܗܝܡܬ ܰ
1ère m. mëfhamno ܦܗܡܢܐ ܰ ܷܡfhëmno ܦܗܡܢܐ ܷ
1ère f. mëfhomono ܦܗ ܳܡܢܐ ܳ ܷܡfhimono ܦܗܝܡܢܐ ܳ
3ème mëfhomi ܦܗܡܝ ܳ ܷܡfhimi ܦܗܝܡܝ
Pl. 2ème mëfhomitu ܦܗܡܬܝܘ ܳ ܷܡfhimitu ܦܗܝܡܬܝܘ
1ère mëfhomina ܰ ܦܗ
ܡܝܢܐ ܳ ܷܡfhimina ܰ
ܦܗܝܡܝܢܐ
ܰ
Impératif : mëfham! – ܷܡܦܗܡmëfhemu! ܷܡܦܗܡܘ
ܶ
b) Forme IIp
zbn ܙܒܢIIp mizaban – mzaban « être vendu » ܡܙ ܰܒܢ
ܰ - ܡܝܙ ܰܒܢ
ܰ
Présent Prétérit
3ème m. mizaban ܡܝܙ ܰܒܢ
ܰ mzaban ܡܙ ܰܒܢ ܰ
3ème f. mizabno ܡܝܙܒܢܐ ܰ mzabno ܡܙܒܢܐܰ
2ème m. mizabnat ܰ ܡܝܙ
ܒܢܬ ܰ mzabnat ܰ ܡܙ
ܒܢܬ ܰ
Sg. ܰ ܡܝܙ ܰ ܡܙ
2ème f. mizabnat ܒܢܬ ܰ mzabnat ܒܢܬ ܰ
1ère m. mizabanno ܡܝܙ ܰܒܢܢܐ ܰ mzabanno ܡܙ ܰܒܢܢܐ ܰ
1ère f. mizabnono ܒܢܢܐܳ ܡܝܙ ܰ mzabnono ܒܢܢܐܳ ܡܙ ܰ
3ème mizabni ܡܝܙܒܢܝ ܰ mzabni ܡܙܒܢܝ ܰ
Pl. 2ème mizabnitu ܡܝܙܒܢܬܝܘ ܰ mzabnitu ܡܙܒܢܬܝܘ ܰ
1ère mizabnina ܰ ܡܝܙ
ܒܢܝܢܐ ܰ mzabnina ܰ ܡܙ
ܒܢܝܢܐ ܰ
ܰ – mizabenu! ܡܝܙ ܶܒܢܘ
Impératif : mizaban! ܡܝܙ ܰܒܢ ܰ
CONJUGAISON 355
c) Forme IIIp
ܰ ܰ ܰ ܰ
ltm ܠܬܡIIIp mitaltam – mtaltam « être rassemblé » ܡܬܠ ܬܡ – ܡܬܝܠ ܬܡ
Présent Prétérit
ܰ ܰ ܰ ܰ
3ème m. mitaltam ܡܬܝܠ ܬܡ mtaltam ܡܬܠ ܬܡ
ܰ ܰ
3ème f. mitaltmo ܡܬܝܠܬܡܐ mtaltmo ܡܬܠܬܡܐ
ܰ ܡܬܝ ܰ ܰ ܡܬ ܰ
2ème m. mitaltmat ܠܬܡܬ mtaltmat ܠܬܡܬ
Sg. ܰ ܡܬܝ ܰ ܰ ܡܬ ܰ
2ème f. mitaltmat ܠܬܡܬ mtaltmat ܠܬܡܬ
ܰ ܰ ܰ ܰ
1ère m. mitaltamno ܡܬܝܠ ܬܡܢܐ mtaltamno ܡܬܠ ܬܡܢܐ
ܳ ܡܬܝ ܰ ܳ ܡܬ ܰ
1ère f. mitaltmono ܠܬܡܢܐ mtaltmono ܠܬܡܢܐ
ܰ ܰ
3ème mitaltmi ܡܬܝܠܬܡܝ mtaltmi ܡܬܠܬܡܝ
ܰ ܰ
Pl. 2ème mitaltmitu ܡܬܝܠܬܡܬܝܘ mtaltmitu ܡܬܠܬܡܬܝܘ
ܰ ܰ ܰ ܰ
1ère mitaltmina ܠܬܡܝܢܐ ܡܬܝ mtaltmina ܠܬܡܝܢܐ ܡܬ
ܰ ܰ ܶ ܰ
Imperatif : mitaltam! – ܡܬܝܠ ܬܡmitaltemu! ܡܬܝܠ ܬܡܘ
Présent Prétérit
ܰ
ܰ ܣܬ ܰ ܣܬ ܰ
3ème m. mitёstacmal ܥܡܠ ܬܝ ܷ ܡmtëstacmal ܥܡܠ ܡܬ ܷ
ܰ ܰ
3ème f. mitёstacmlo ܡܬܝܣܬܥܡܐܠ ܷ mtëstacmlo ܡ ܷܬܣܬܥܡܐܠ
ܰ ܰ ܰ
2ème m. mitёstacmlat ܡܬܝܣܬܥܡܠܬ ܷ mtëstacmlat ܡܬܣܬܥܡ ܰܠܬ ܷ
Sg. ܰ ܰ ܰ ܰ
2ème f. mitёstacmlat ܡܬܝܣܬܥܡܠܬ ܷ mtëstacmlat ܡܬܣܬܥܡܠܬ ܷ
ܰ
ܰ ܡܬܝܣܬ ܰ
ܰ ܡܬܣܬ
1ère m. mitёstacmalno ܥܡܠܢܐ ܷ mtëstacmalno ܥܡܠܢܐ ܷ
ܳ ܰ ܳ ܰ
1ère f. mitёstacmlono ܡܬܝܣܬܥܡܠܢܐ ܷ mtëstacmlono ܡܬܣܬܥܡܠܢܐ ܷ
ܰ ܰ
3ème mitёstacmli ܡܬܝܣܬܥܡܠܝ ܷ mtëstacmli ܡܬܣܬܥܡܠܝ ܷ
ܰ ܰ
Pl. 2ème mitёstacmlitu ܡܬܝܣܬܥܡܠܬܝܘ ܷ mtëstacmlitu ܡܬܣܬܥܡܠܬܝܘ ܷ
ܰ ܰ ܰ ܰ
1ère mitёstacmlina ܥܡܠܝܢܐ ܡܬܝܣܬ ܷ mtëstacmlina ܥܡܠܝܢܐ ܡܬܣܬ ܷ
ܰ ܰ ܷ
Impératif : mitёstacmal! ܡܬܝܣܬܥܡܠ
ܶ ܰ ܷ
– mitёstacmelu! ܡܬܝܣܬܥܡܠܘ
356 CONJUGAISON
Le glossaire est classé selon l’ordre alphabétique latin pour le surayt tel que
présenté au hёrgo 1.1 (page 9f). Les noms et les adjectifs sont donnés au
singulier et au pluriel et accompagnés d’une note à propos du genre
grammatical.Lesformesrégulièresn’ontpasdenotepourlegenre.
Les verbes sont donnés à la base du présent aux formes 3ème m.sg. 3ème f.sg.
(sans ko) et, après un tiret, aux formes du prétérit 3ème m.sg. 3ème f.sg.: goraš,
guršo - grёšle, grёšla « tirer ». Pour les verbes et les infinitifs (Inf.), la racine
verbale et la forme sont données entre parenthèses: (grš I).
Pour certains mots importants, des phrases illustratives sont citées sur une
nouvelle ligne après un tiret. Les références au manuel sont données entre
parenthèses,c’est-à-dire « (L. + numéro de la leçon) », et pour les références à
la grammaire « (G. ..) », en lien avec les sections grammaticales de chaque
hërgo.
Glossaire
GLOSSAIRE
ܶ ܶ ܳ
ܟܘܢܫ ܡ ܐܠ
Kunoš mele
A
abro, pl. abne (L.4) fils ܒܢܐܶ ܰܐ،ܰܐܒܪܐ
- abne d cammo (L.4) - cousins (paternels) ܕܥܡܡܐ ܰ ܒܢܐ ܶ ܰܐ-
- abne d ḥolo (L.4) - cousins (maternels) ܳ ܒܢܐ
ܕܚܐܠ ܶ ܰܐ-
adcaṣriye (L.8) ce soir ܶ ܕܥ
ܨܪܝـܝܐ ܰ ܰܐ
adfalge d yawmo (L.8) ce midi ܕܦܠ ܶܓܗ ܰܕܝܘܡܐ ܰ ܰܐ
B
b dans, en, par ܒـ
ܰ ܶ ܶܶ
- b + suf. (G.11b,2): ebe, - en lui, en elle; ܐܒܗ܇، ܐܒܗ: ܒ-
ܰ ܰ
eba; pl. appe, apxu en eux, en vous ܐܦ ݂ ݂ܽܟܘ،ܐܦ ܶܦܗ
ܰ
- b ayna…? (L.12) - dans quel(le)(s) …? ܒܐ ܰܝܢܐ…؟-
- b mën (L.10) - par quoi ? ܒܡܢ؟ܷ -
- b šayno (L.3); b šayno - bonjour (réponse à
ܰ ܰ ܰ -
ܒܫܝܢܐ ܐ ݂ܬܬܝܘ،ܒܫܝܢܐ
aṯitu (L.12) šlomo); Bienvenue (pl.) !
C
cade (f.), pl. cadat (L.16) tradition ܰܥ ܰܕܬ،ܰܥ ܶܕܐ
cadi (L.4) normal ܰܥܕܝ
cafro, pl. cafrone (L.7) terre ܦܪ ܶܐܢܳ ܰܥ،ܰܥܦܪܐ
Č
čaket, veste ،ܰܫ ܶܶܟ
ܶ ܰ
pl. čaketat, čakete (L.7) ܰܫ ܶܶܟܐ،ܰܫ ܶܶܟܬ
ܰ ܰ
čanṭa (f.), pl. čanṭat (L.3) sac ܰܫܢܛܬ،)ܰܫܢܛܐ ( ݂ܐܬ
čimanto (f.) (L.6) ciment ܰ ܫ
)ܝܡܢܬܐ ( ݂ܐܬ
D
dado (f.), femme de l’oncle ،)ܰܕܕܐ ( ݂ܐܬ
ܶ
pl. dadoṯe (L.4) paternel ܰܕ ܳܕ ݂ܬܐ
ܰ
daftar, pl. däfetër, cahier ، ܱܕ ܶܦ ܷܬܪ،ܰܕܦܬܪ
ܰ ܰ
daftarat, daftare (L.3) ܰܕܦܬ ܶܪܐ،ܰܕܦܬ ܰܪܬ
ܶ
dahole dahole (tambour) ܰܕ ܳܗܶܠ
ܶ
- dahole w zërnaye - dahole et zurna ܰܕ ܳܗܶܠ ܘ ܷܙ ܰܪܢ ܶܝܐ-
(L.16)
dore, dëryo – drele, drela faire tomber ; saluer ܶܕܪ ܰܠܗ، ܷܕܖܝܐ ܇ ܶܕܪ ܶܠܗ،ܳܕ ܶܪܗ
- Drele šlomo aclayye. - il les salua ܶ ܥܠ
.ܝـܝܗ ܰ ܫܠܡܐ ܰܐܳ ܶܕܪ ܶܠܗ-
(L.3)
E
ܶ
elo (L.6) mais ܐܶܠ
ܶ
ema? (L.4) quand? ܐ ܰܡܐ؟
ܶ ܶ ܶ
emo (f.), pl. emoṯe (L.4) mère ܐ ܳܡ ݂ܬܐ،)ܐܡܐ ( ݂ܐܬ
ܳ ܐܝܕܐ ܆ ܰܗ ܶ
esfir iḏo / handbol (L.15) handball ܢܕܒܠ ݂ ܐܣܦܝܪ
ܶ
esfir reġlo / futbol / football ܳ
ܦܘܬܒܠ ܆ ܐܣܦܝܪ ܶܪ ݂ܓܐܠ ܆
ṭëbbe (L.15) ܶ ܛ
ܒܒܐ ܷ
ܶ
esfir salo / basketball ܐܣܦܝܪ ܰܣܐܠ ܆
basketbol (L.15) ܣܶܟ ܳܒܠܶ ܰܒ
ܶ
esfir ṭëbliṯo / tennis de table, ܒܠܝܐ ܆
݂ ܐܣܦܝܪ ܷܛ
ping-pong (L.15) ping-pong
ܳ
ܝܢܓܦܢܓ ܦ
Ё
ëšmo, pl. ëšmone nom; un peu ܫܡ ܶܢܐ
ܳ ܷܐ،ܷܐܫܡܐ
- ëšmi (L.3) - mon nom ܷܐܫܡܝ-
ëšto, f. šeṯ six ܶܫ ݂ܬ،ܷܐܫܬܐ
ëšti (L.9) soixante ܷܐܫܬܝ
ëšwëṭ (L.9) février ܫܘܛ
ܷ ܷܐ
ܰ ܰ
ëzze, ëzza – azze, azza aller ܐ ܰܙܙܗ، ܷܐ ܰܙܙܗ ܇ ܐ ܶܙܙܗ،ܷܐ ܶܙܙܗ
(ʾzy I/ʾzl I) (L.3)
- kiban ḥeloyo ëzzan - Nous pouvons partir tôt ܟܝܒܢ ܶܚ ܳܠܝܐ ܷܐ ܰܙܙܢ
ܰ -
(L.8) - Je vais l’essayer.
- Chacun est alle à son ܪܒܠ ܶܠܗ
ܰ ܡܔ ܰ ܰܟܐܙܙܝ-
- kazzi mjarballe (L.11.6) travail. ܳ ܟܘܠ ܰܚܐ ܰܐ ܶܙܙܗ ܠܘ-
ܥܘ ܰܕ ݂ ܶܝܕܗ
- kul ḥa azze lu - Lève-toi, allons-y !
cwodayḏe (L.3) (impératif 1ème pl.) ܰܙܢ، ܷܩܡ-
- qëm, zan! (L.11.6)
F
falgo, pl. falge moitié ܰܦܠ ܶܓܐ،ܰܦܠܓܐ
- falge d yawmo (L.8) - midi ܰܦܠ ܶܓܗ ܰܕܝܘܡܐ-
falqo, pl. falqe (L.4) pièce, partie, morceau ܰܦܠ ܶܩܐ،ܰܦܠܩܐ
- falqe rišoye (L.7) - parties principales ܳ ܰܦܠ ܶܩܐ-
ܪܝܫ ܶܝܐ
fanera (f.), pull ،)ܰܦ ܶܢ ܰܪܐ ( ݂ܐܬ
pl. fanerat (L.11) ܰܦ ܶܢ ܰܪܬ
368 GLOSSAIRE
G
gab (G.11b) chez ܰܓܒ
- gab+suffixe : sg. gabi, - chez moi, ، ܰܓܒܝ: ܰܓܒ-
gabe, gaba; chez lui, chez elle; ܰܓ ܰܒܗ܇،ܰܓ ܶܒܗ
pl. gaban/ gabayna, chez nous, ، ܰܓ ܰܒ ܰܝܢܐ،ܰܓ ܰܒܢ
gabayye, gabayxu chez eux, chez vous ܰܓ ܰܒ ݂ܝܟܘ،ܝܝܗ ܶ ܰܓ ܰܒ
370 GLOSSAIRE
Ġ
ġäläbe (L.3) beaucoup, très ܓ ܱܠ ܶܒܐ
ܱ݂
- ġäläbe kore (L.3) - beaucoup de fois,
ܶ ܓܠ ܶܒܐ ܳܟܪܐ-
ܱܱ݂
souvent
ܶ
ġalṭo, pl. ġalṭe (L.6) faute ݂ܰܓܠ ܛܐ،݂ܰܓܠܛܐ
ġamo, pl. ġame (L.15) souci ݂ܰܓ ܶܡܐ،݂ܰܓܡܐ
ġer (l.3) autre ݂ܶܓܝܪ
- ġer medone (L.6) - autres choses ݂ܶܓܝܪ ܶܡ ܳܕ ܶܐܢ-
ġram, pl. ġrame (L.10) gramme ݂ܓ ܰܪ ܶܡܐ،݂ܓ ܰܪܡ
H
hadomo, pl. hadome organe, membre ܰܗ ܳܕ ܶܡܐ،ܰܗ ܳܕܡܐ
372 GLOSSAIRE
hatu (L.4; G.3b, 4b) vous (2ème pl.), vous êtes ܰܗܬܘ
(copule 2 ème pl.)
hawa (f.), pl. hawat (L.8) vent, air ; temps ܰܗ ܰܘܬ،)ܰܗ ܰܘܐ (ܐܬ
hawno (L.15) esprit ܰܗܘܐܢ
hawnonoyo, mental ،ܰܗ ܳܘܢ ܳܢܝܐ
f. hawnonayto, ،ܰܗ ܳܘܢ ܰܢܝܐ
pl. hawnonoye (L.15) ܰܗ ܳܘܢ ܳܢ ܶܝܐ
hawo, hayo, hanëk celui-là, celle-là, ceux-là ܰܗܢܷܟ، ܰܗܝܐ،ܰܗܘܐ
(G.5b)
Ḥ
ḥa, f. ḥḏo (L.7) un, une ݂ ،ܰܚܐ
ܚܕܐ
- ḥa mënne (L.12) - l’un d’eux ܰܚܐ ܷܡ ܶܢܢܗ-
ḥaḏiro, f. haḏërto, prêt ; présent ، ܰܚ ݂ ܷܕܪܬܐ،ܰܚ ݂ܕܝܪܐ
pl. haḏire (L.10) ܰܚ ݂ܕ ܶܝܪܐ
ḥalwo (L.10) lait ܰܚܠܘܐ
ḥalyo, f. ḥliṯo, sucré ; beau, joli ،ܚܠܝܐ݂ ،ܰܚܠܝܐ
pl. ḥalye (L.11) ܰܚܠ ܶܝܐ
ḥalyuṯo (L.16) sucrerie ; pâtisserie ݂ ܰܚ
ܠܝܘܬܐ
ḥamro, pl. ḥamrone vin ܡܪ ܶܐܢܳ ܰܚ،ܰܚܡܪܐ
12)
I
iḏa (L.8) si ݂ܰ
ܐܝܕܐ
iḏo (f.), pl. iḏoṯe, iḏe main ܶ ݂ ،ܐܝܕ ݂ܬܶܐ
ܐܝܕܐ ܳ ݂ ،)ܐܝܕܐ ( ݂ܐܬ
݂
ilën (L.9) septembre ܐܝܠܢ ܷ
ilono, pl. ilone (L.12) arbre ܐܝܠ ܶܢܐ ܳ ،ܐܝܠܢܐ ܳ
ܰ ܰ
inaqla (L.3) quand ܐܝܢܩܐܠ
- inaqlayo (L.11) - alors ܩܠܝܐܰ ܐܝܢ
ܰ -
ܶ ܳ ܰ ܰ
iqarṯo, pl. iqaryoṯe famille ܪܬܝܐ
݂ ܐܝܩ،ܐܝܩ ݂ܪܬܐ
itowo (Inf. ytw I) (L.12) s’asseoir (inf.), habiter
ܳ
ܐܬܝܘܐ
ܳ
- u itowayḏan (L.12) - notre habitation ܐܘ ܐܬܝ ܰܘ ݂ ܰܝܕܢ-
iyyar (L.9) mai ܰ
ܐܝـܝܪ
J
jëddo, pl. jëddone (L.4) grand-père ܔ ܳܕܕ ܶܐܢ
ܷ ،ܔܕܕܐ
ܷ
jiran, pl. jirane (L.8) voisin ܰ
ܔܝܪ ܶܐܢ،ܔܝܪܢܰ
ܶ
jore, jëryo – arriver, se passer ܔܪܝܐ ܆ ܷ ،ܳܔܪܐ
jari, jaryo (jry I) ܰܔܪܝܐ،ܰܔܪܝ
ܶ ܓ
ܳ ܕܫܐ ܡܘ ܶ ܳ
- kojore gёdše mu byoṭo - Est-ce qu’il arrive des ܒܝܛܐ ܷ ܶ ܟ ܳܔܪܐ-
ܳ
daf foqёcyoṯe? (L.13.6) accidents à cause des ܥܝܐ؟ ݂ ܳ ܰܕܦ ܦ ܷܩ
explosions des petards?
ܶ
julo, pl. jule (L.4) vêtement ܔܘܶܠ،ܔܘܶܠ
ܳ ܰ ܶ
- jule taḥtoye (L.11) - sous-vêtements ܔܘܶܠ ܬܚܬ ܶܝܐ-
378 GLOSSAIRE
K
kafo d warde (L.16) bouquet de fleurs ܰܟܦܐ ܰܕܘ ܶܪܕܐ
ܰ
kaġat, pl. kaġatat, papier ; papier peint ، ܰܟ ݂ܰܓܬܬ،ܰܟ ݂ܰܓܬ
ܶ
kaġate (L.6) ܰܟ ݂ܰܓܬܐ
kalbo, pl. kalbe (L.12) chien ܰܟ ܶܒܐ،ܰܟܒܐ
ܰ ܶ
kale, kala (L.14) le voici, la voilà ܰܟܗ،ܰܟܗ
kamudo, f. kamёdto, foncé ، ܰܟ ܷܡܕܬܐ،ܰܟܡܘܕܐ
pl. kamude (L.11) ܶ ܰܟ
ܡܘܕܐ
karmo, pl. karme (L.12) vignoble ܶ ܰܟ،ܰܟܪܡܐ
ܪܡܐ
karyo, f. kriṯo, court, petit ،ܟܪܬܝܐ
݂ ،ܰܟܪܝܐ
pl. karye (L.6) ܶ ܰܟ
ܪܝܐ
kašo (L.15) hockey ܰܟܫܐ
ܶ
katfo (f.), pl. katfoṯe épaule ܰܬܟ ܳܦ ݂ܬܐ،)ܰܬܟܦܐ ( ݂ܐܬ
kayiwo, f. kayuto, malade ، ܰܟܝܘܬܐ،ܰܟܝـܝܘܐ
pl. kayiwe (L.7) ܶ ܰܟ
ܝـܝـܘܐ
kefo (f.), pl. kefe (L.6) pierre ܶܟ ܶܦܐ،)ܶܟܦܐ ( ݂ܐܬ
kewo, pl. kewe (L.7) maladie, douleur ܶܟ ܶܘܐ،ܶܟܘܐ
- kewo du gawo (L.14) - mal de ventre ܶܟܘܐ ܕܘ ܰܓܘܐ-
- kewo du ḥaṣo (L.14) - mal de dos ܶܟܘܐ ܕܘ ܰܚܨܐ-
- kewo du lebo (L.14) - mal au cœur ܶܟܘܐ ܕܘ ܶܠܒܐ-
këlyono problème, empêchement ܷܟ ܳܝܢܐ
- layt këlyono (L.13) - il n’y a pas de problème ܰܠܝ ܷܟ ܳܝܢܐ-
këre (f.), pl. kërat (L.6) loyer ܷܟ ܰܪܬ،)ܷܟ ܶܪܐ ( ݂ܐܬ
kët+ pret. suf. (G.9b) avoir ܷܬܟ
ܰ ܳ
݂ ܷܡܢ ܶܘ-
ܠܝܐ ܷܬܟܠܗ
- mën woliṯo këtla - Quelle fonction a le
ܣܟܐܠ؟ܰ ܐܝ
i skale? (L.7.4) squelette?
- kmo yolufe këtxu - Combien d’élèves avez-
ܶ ܟܡܐ ܳܝ-
ܠܘܦܐ ܷܬܟ ݂ܟܘ
bu sëdro? (L.3.5) vous dans la classe? ܒܘ ܷܣܕܪܐ؟
kët+ copule utilisée être ܷܬܟ
comme suffixe (G.9c;
G.12a)
L
l…(G.11b.2) pour, à ܠـ
ܶ
- l+suffixe: sg. eli, - pour moi, ، ܶܐܝ: ܠـ-
ܰܶ ܶܶ
ele, ela; pour lui, pour elle; ܶܐܗ܇،ܶܐܗ
ܰ ܰ
pl. alle, alxu pour eux, pour vous ܶܐ ݂ܟܘ،ܶܐ ܶܠܗ
laf (L.8) vers (temps) ܰܠܦ
ܶ ܳܳ ܰ
laḥayto, pl. laḥoyoṯe gomme ܝܐ݂ ܠ ܚ،ܰܠ ܰܚܝܐ
ܰ
laltaḥ (L.7) en bas ܰܰܠ ܬܚ
lalyo, pl. lalye (L.8) nuit ܰܰܠ ܶܝܐ،ܰܰܠܝܐ
lan (à) nous ܰܠܢ
larwal (L.7) dehors ܪܘܠ ܰ ܰܠ
lašan (L.4) pour ܰܠ ܰܫܢ
- lašan+suf : sg. lašani, - pour moi, ، ܰܠ ܰܫܢܝ: ܰܠ ܰܫܢ-
lašane, lašana; pour lui, pour elle ; ܰܠ ܰܫ ܰܢܗ܇،ܰܠ ܰܫ ܶܢܗ
pl. lašanayye, lašanayxu pour eux, pour vous ܰܠ ܰܫ ܰܢ ݂ܝܟܘ،ܝܝܗ ܶ ܰܠ ܰܫ ܰܢ
- lašan d- - pour que ܰܠ ܰܫܢ ܕ-
ܶ ܶ ܰܐܢ ܰܢ-
- an nacime ste lašan d lo - Pour que les enfants ܥܝܡܐ ܣܬܐ ܰܠ ܰܫܢ ܕܶܠ
ܳ ܶ ܳ ݂ ܳܛܥܷܢ
ṭocën ḥḏoḏe komëjġoli gardent le contact, ils ܔܓܠܝ݂ܳ ܚܕ݂ܕܐ ܟ ܷܡ
cam ḥḏoḏe (L.4) discutent ensemble. ܳ ݂ ܰܥܡ
ܚܕ݂ ܶܕܐ
lat+ suffixes du prétérit ne pas avoir ܰܠܬ
(G.9b.2)
ܶ
- latli, latte - Je n’ai pas, ils n’ont pas ܰܠܬܬܗ، ܰܠܬܠܝ-
- latli mede lë syomo - Je n’ai rien à faire ܳ ܰܠܬܠܝ ܶܡ ܶܕܐ ܷܠ-
ܣܝܡܐ
382 GLOSSAIRE
M
m, me (G.11b.1) de (origine) ܶܡܐ،ܡـ
- m+article : mu, mi, ma - de ; du, de la, des ܰܡـ، ܡܝ، ܡܘ-
ma …? (L.11) est-ce que …? ܰܡܐ…؟
macbar, macabro – faire entrer ܰܡ ܰܥܒܪܐ ܇،ܥܒܪ
ܰ ܰܡ
macbarle, macbarla
ܰ ܥܒ
ܪܠܗ ܰ ܰܡ،ܪܠܗ ܶ ܥܒ
ܰ ܰܡ
(cbr III) (L.7)
384 GLOSSAIRE
ܰ ܰ ܰ
makṯaw, makaṯwo – faire écrire, inscrire ݂ ܰܡ،ܶܟܘ
ܶܟܘܐ ܇ ݂ ܡ
ܰ ܰ ܰ ܶ ܰ ܰ
makṯawle, makṯawla ܶܟܘܠܗ݂ ܡ،ܶܟܘܠܗ ݂ ܡ
(kṯw III)
ܳ ܫܬ ܰ
mëštawtfono, participant ; joueur ،ܘܬܦܢܐ ܷܡ
ܳ ܰ
f. mëštawtfoniṯo, ،ܢܝܐ
݂ ܷܡܫܬܘܬܦ
ܳ ܫܬܰ
pl. mëštawtfone (L.15) ܘܬܦ ܶܢܐ ܷܡ
ܶ ܰ
mëštuṯo, pl. mëštawoṯe mariage ܷܡܫܬ ܳܘ ݂ܬܐ،ܫܬܘܬܐ
݂ ܷܡ
mëṯnaḥ, mëṯnoḥo – se reposer ܷܡ ݂ܬ ܳܢܚܐ ܆،ܷܡ ݂ܬ ܰܢܚ
ṯniḥ, ṯniḥo (ṯnḥ Ip) ݂ܬܢܝܚܐ،݂ܬܢܝܚ
mfalaġ, mfalġo – partager; distribuer ܠܓܐ ܇ ܰ ܰ ܰ
݂ ܡܦ،ܡܦܠ ݂ܓ
mfalaġle, mfalaġla
ܰ ،ܡܦ ܰܠܓ ܶܠܗ
ܡܦ ܰܠ ݂ܓ ܰܠܗ ܰ
݂
(flġ II)
- mfalaġġe ad dёšne - Ils ont distribué les ܶ ܡܦ ܰܠܓ ܶܓܗ ܰܐܕ ܕ
ܫܢܐ ܰ -
ܷ ݂ ݂
(L.13) cadeaux.
- aṯmël mqawmo cal u - Hier Abrohёm est ܡܩܘܡܐ ܰܥܠ ܐܘ ܰ ܰܐ ݂ܬ ܷܡܠ-
ܰ
Abrohëm (L.14) tombé malade. ܐܒ ܳܪ ܷܗܡ
ܰ ܰ
ܰ ܡܝ
mitadcar, mitadacro – être ramené ܡܝ ܰܕܥܪܐ ܆،ܕܥܪ
ܰ ܰ ܡܬܰ
mtadcar, mtadacro ܡܬ ܰܕܥܪܐ،ܕܥܪ
(dcr IIIp) (L.14)
ܰ ܰ
mṭakas, mṭakso – arranger, organiser ܡܛܟܣܐ ܆،ܡܛ ܰܟܣ
ܰ
ܰ ܡܛ ܰܟ ܰ
ܶ ܡܛ ܰܟ
mṭakasle, mṭakasla ܣܠܗ ،ܣܠܗ
(tks II) (L.11)
N
na nous sommes (copule ܰܐܢ
1ème pl.)
O
ܳ
ob (L.9) août ܐܒ
ܳ
obac, ëbco – vouloir ܷܐܒܥܐ ܇،ܐ ܰܒܥ
ܰ ܰ
abëc, abico (ʾbc I) (L.4) ܐܒܝܥܐ،ܐ ܷܒܥ
ܶ ܳ ܳ
obe, obo – hule, donner ،ܗܘܠܗ ܐ ܳܒܐ ܇،ܐ ܶܒܐ
hula (ʾby/yhb I) (L.6)
ܰ
ܗܘܠܗ
ܳ
- kibux obat lan u - Pourriez-vous nous ܟܝܒܘܟ ܐ ܰܒܬ ܰܠܢ ݂ ܐ-
ḥšowo? (L.10.4) donner l’addition? ܚܫܘܐ؟ ܳ ܐܘ
- hawli (L.10) - Donne-moi! (Imp. sg.) ܰܗܘܠܝ-
- obe w šoqal cam (L.3) - (qu’) il fréquente ܘܫ ܰܩܠ ܰܥܡ ܳ ܳܐ ܶܒܐ-
ܳ
oḏar (L.9) mars ܐ݂ ܰܕܪ
ܳ
oḏac, ëḏco – connaître, réaliser ; ܷܐ݂ܕܥܐ ܇،ܐ݂ ܰܕܥ
ܰ ܰ
aḏëc, aḏico (ʾḏc I) (L.3) être au courant de ܐ݂ܕܝܥܐ،ܐ݂ ܷܕܥ
ܳ
omar, ëmmo – dire ܷܐܡܡܐ ܇،ܐ ܰܡܪ
mërle, mërla (ʾmr I) (L.4) ܪܠܗ ܰ ܡ،ܪܠܗ ܶ ܡ
ܷ ܷ
ܳ
ono (L.3) je, moi ܐܐܢ
ܳ ܰ ܳ
osyo / taxtor (L.14) docteur, médecin ܐܣܝܐ ܆ ܬ ݂ܬܟܪ
ܶ ܬܟܪ ܰܕܥ ܰܥ ܳ ܰ ܳ
- osyo / taxtor dac carše - dentiste ܪܫܐ ݂ ܐܣܝܐ ܆ ܬ-
ܳ ܰ ܳ
- osyo / taxtor dac cayne - ophtalmologue ܐܣܝܐ ܆ ܬ ݂ܬܟܪ ܰܕܥ ܰܥ ܶܝܢܐ-
ܳ ܰ ܳ
- osyo / taxtor - chirurgien ܐܣܝܐ ܆ ܬ ݂ܬܟܪ-
di cämäliye ܶ ܕܝ ܥ ܱ ܱܡ
ܠܝܝܐ
ܳ ܰ ܳ
- osyo / taxtor di nafšo - psychologue ܐܣܝܐ ܆ ܬ ݂ܬܟܪ ܕܝ ܰܢܦܫܐ-
ܳ ܬܟܪ ܳ ܰ ܳ
- osyo / taxtor dilonoyo - médecin spécialiste ܕܝܠ ܳܢܝܐ ݂ ܐܣܝܐ ܆ ܬ-
ܳ ܰ ܳ
- osyo / taxtor du bayto - médecin généraliste ܐܣܝܐ ܆ ܬ ݂ܬܟܪ ܕܘ ܰܒܝܐ-
ܳ ܰ ܳ
- osyo / taxtor du galdo - dermatologue ܐܣܝܐ ܆ ܬ ݂ܬܟܪ ܕܘ ܰܓܠܕܐ-
ܳ ܰ ܳ
- osyo / taxtor du lebo - cardiologue ܐܣܝܐ ܆ ܬ ݂ܬܟܪ ܕܘ ܶܠܒܐ-
ܳ ܰ ܳ
- osyo / taxtor gawoyo - médecin interniste ܐܣܝܐ ܆ ܬ ݂ܬܟܪ ܰܓ ܳܘܝܐ-
ܰ ܰ ܶܳ
oṯe, ëṯyo – aṯi, aṯyo (ʾṯy I) venir ܐ ݂ܬܝܐ، ܷܐ ݂ܬܝܐ ܇ ܐ ݂ܬܝ،ܐ ݂ܬܐ
ܶܳ
- oṯe + cal ܰܥܠ+ ܐ ݂ܬܐ-
- u gawno zarqo ġäläbe - aller à (vêtement) ܓ ܱܠ ܶܒܐܱ ݂ ܶܐܘ ܰ ܰܓܘܐܢ ܰܙܪܩܐ-
-Le bleu te va très bien. ܥܠ ݂ܟ ܰ ܳܟܐܬܐ ܐ
koṯe aclax (L.11.3) ݂
ܶܳ ܳ
oṯo (f.), pl. oṯe (L.15) drapeau, signe, symbole ܐ ݂ܬܐ،ܐ ݂ܬܐ
oxal, uxlo – xile, xila manger ܰ ݂ܟ،ܝܠܗ
ܝܠܗ ܶ ܐܘܟܐܠ ܇ ܟ،ܳܐ ܰܟܠ
݂ ݂ ݂
ܰ ܰ ܶ ܰ
(axile, axila) (ʾxl I) ( ܐ ݂ܟܝܠܗ،)ܐ ݂ܟܝܠܗ
- mën gëd uxlitu? - Qu’allez-vous manger? ܐܘܟܝܘ؟ ݂ ܓܕ ܷ ܷܡܢ-
- kuxlina - nous mangeons ܟܐ ݂ܘܟ ܰܝܢܐ-
404 GLOSSAIRE
P
panṭron, pl. panṭronat pantalon ܳ ܰܦ،ܢܛܪܢ
ܢܛܪ ܰܢܬ ܳ ܰܦ
Q
qaḥwa (f.), pl. qaḥwat café ܰ ܰܩ،)ܚܘܐ ( ݂ܐܬ
ܚܘܬ ܰ ܰܩ
qaḥwonoyo, brun ،ܚܘ ܳܢܝܐ ܳ ܰܩ
f. qaḥwonayto, ،ܚܘ ܰܢܝܐ ܳ ܰܩ
pl. qaḥwonoye (L.11) ܳ ܰܩ
ܚܘ ܳܢ ܶܝܐ
qamoyo, f. qamayto, premier ; d’abord ، ܰܩ ܰܡܝܐ،ܰܩ ܳܡܝܐ
pl. qamoye (L.8) ܰܩ ܳܡ ܶܝܐ
- bi qamayto - d’abord ; en premier ܒܝ ܰܩ ܰܡܝܐ-
lieu
ܳ ܶ ܰܩ
qanser / sarṭono (L.14) cancer ܢܣܪ ܆ ܰܣܪܛܢܐ
qanyo, pl. qanye (L.3) stylo, crayon ܰܩ ܶܢܝܐ،ܰܩܢܝܐ
ܶ
qapṣulo, pl. qapṣule gélule ܰܩܦܨܘܶܠ،ܰܩܦܨܘܶܠ
qariwo, f. qaruto, proche ، ܰܩܪܘܬܐ،ܰܩܪܝܘܐ
pl. qariwe ܶ ܰܩ
ܪܝܘܐ
qaṣa (L.10) caisse ܰܩ ܰܨܐ
qašo, pl. qaše (L.16) prêtre ܰܩ ܶܫܐ،ܰܩܫܐ
qaššo, pl. qašše (L.4) grand-père ܶ ܰܩ،ܰܩܫܫܐ
ܫܫܐ
ܶ ܳ
qašto, pl. qaštoṯe (L.4) grand-mère ܰܩܫܬ ݂ܬܐ،ܰܩܫܬܐ
ܶ ܳ ܰ
qaṭënto, pl. qaṭinoṯe minute ܛܝܢ ݂ܬܐ ܩ،ܰܩ ܷܛܢܬܐ
qaṭiro (L.10) yaourt ܰܩܛܝܪܐ
qaṭmono, f. qaṭmoniṯo, gris ،ܢܝܐ ܳ ܰܩ،ܛܡܢܐ
݂ ܛܡ ܳ ܰܩ
pl. qaṭmone (L.11) ܳ ܰܩ
ܛܡ ܶܢܐ
qay? (L.3) Pourquoi? ܰܩܝ؟
qayiro, f. qayërto, froid, frais ، ܰܩ ܷܝܪܬܐ،ܰܩܝـܝܪܐ
pl. qayire (L.10)
ܶ ܰܩ
ܝـܝܪܐ
qayoṣo, f. qayaṣto, coiffeur ، ܰܩ ܰܝܨܬܐ،ܰܩ ܳܝܨܐ
pl. qayoṣe (L.16) ܰܩ ܳܝ ܶܨܐ
qayṭo (L.9) été ܰܩܝܛܐ
qdoše (pl.) (L.11) collier ܩܕ ܶܫܐ
ܳ
ܶܳ ݂ܳ
qḏolo, pl. qḏole (L.7) cou ܩܕܶܠ ݂ ،ܩܕܶܠ
ܶ ܳ ܰ ܶ
qelayto, pl. qeloyoṯe chambre, pièce ܝܐ݂ ܩܠ،ܶܩ ܰܠܝܐ
(L.8,4)
R
rabëc (L.9) printemps ܰܪ ܷܒܥ
rabo, f. rabṯo, grand ،ܒܬܐ ܰ ܰ
݂ ܪ،ܪܒܐ
pl. rabe (L.11,4) ܰܪ ܶܒܐ
rabuṯo (L.6) taille ; grandeur ܒܘܬܐ ܰ
݂ ܪ
ܰ ܰ
račeta, pl. račetat (L.14) prescription ܰܪ ܶܫܬܬ،ܰܪ ܶܫܬܐ
raġlo (f.), pied ،)ܰܪ ݂ܓܐܠ ( ݂ܐܬ
ܶ ܶ
pl. raġloṯe, raġle (L.7) ܰܪ ݂ܓܐܠ،ܰܪ ݂ܓ ܳܠ ݂ܬܐ
rahṭo ḥiṣo (L.15) sprint ; course ܰܪܗܛܐ ܚܝܨܐ
raḥuqo, f. raḥëqto, loin ; éloigné ، ܰܪ ܷܚܩܬܐ،ܰܪܚܘܩܐ
pl. raḥuqe ܶ ܰܪ
ܚܘܩܐ
rakiwo, f. rakuto, établi ; fixe ; composé de ، ܰܪܟܘܬܐ،ܰܪܟܝܘܐ
pl. rakiwe (L.4) ܶ ܰܪ
ܟܝܘܐ
ܶ ܰ ܐܝ-
- i skale du nošo - Le squelette de l’être ܣܟܐܠ ܕܘ ܳܢܫܐ
mag garme rakuto yo humain est compose ܪܡܐ ܰܪܟܘܬܐ ܝܐܶ ܰܡܓ ܰܓ
(L.7) d’os.
saca (f.), pl. sacat (L.8) heure ; horloge ܰܣ ܰܥܬ،)ܰܣ ܰܥܐ ( ݂ܐܬ
(cfr. šocṯo)
Š
šaboko, pl. šaboke fenêtre ܰܫ ܳܒ ܶܟܐ،ܰܫ ܳܒܟܐ
šabṯo, pl. šabe (L.3) semaine ܰܫ ܶܒܐ،ܒܬܐ
݂ ܰܫ
šacuṯo, f. šacëṯto, jaune ، ܰܫܥܷ ݂ܬܬܐ،ܥܘܬܐ ܰܫ
݂ܶ ܰ
pl. šacuṯe (L.11) ܥܘܬܐ
݂ ܫ
šafiro, f. šafërto, beau, joli ; bon, bien ، ܰܫ ܷܦܪܬܐ،ܰܫܦܝܪܐ
pl. šafire (L.9,4)
ܶ ܰܫ
ܦܝܪܐ
šarwoyo, f. šarwayto, débutant ܰ ܰܫ،ܰܫ ܳܪܘܝܐ
،ܪܘܬܝܐ
pl. šarwoye ܰܫ ܳܪܘ ܶܝܐ
412 GLOSSAIRE
šuqo (f.), pl. šuqe (L.3) centre ville ; rue ܶ ،)ܫܘܩܐ (ܐܬ
ܫܘܩܐ ݂
šuro, pl. šurone (L.6) mur
ܳ ،ܫܘܪܐ
ܫܘܪ ܶܐܢ
šuroyo (L.9) début, commencement ܫܘܪܝܐܳ
T
ܰ
tacbo (L.15) labeur, effort ܬܥܒܐ
ܶ ܳ ܰ ܰ ܰ ܰܬ
taḥrazto, pl. taḥrazyoṯe programme, déroulement ܙܬܝܐ
݂ ܬܚܪ،ܚܪܙܬܐ
ܰ ܰ ܰ
- taḥrazto ṯabëtto (L.15) - déroulement fixe ܚܪܙܬܐ ݂ܬ ܷܒܬܬܐ ܬ-
ܰ
taḥt (G.11b) sous, en-dessous de ܬܚܬ
ܰ ܰ
- taḥt+ suffixe: sg. taḥti, - en-dessous de moi, ، ܬܚܬܝ: ܬܚܬ-
ܶ ܰ
taḥte, en-dessous de lui, ،ܬܚܬܗ
ܰ ܰ
taḥta; en-dessous d’elle; ܬܚܬܗ܇
ܶ ܚܬ ܰ ܰ
pl. taḥtayye, en-dessous d’eux, ،ܝـܝܗ ܬ
ܰ ܰ
taḥtayxu en-dessous de vous ܬܚܬ ݂ܝܟܘ
ܰ
- laltaḥ (L.7) (< l-l-taḥt) - en bas ܰܰܠ ܬܚ
ܰ
taḥolo (f.), femme de l’oncle ،)ܬ ܳܚܐܠ ( ݂ܐܬ
ܰ
pl. taḥolone (L.4) (maternel) ܬ ܳܚ ܳܠ ܶܢܐ
täläfon, pl. täläfone, téléphone ܱܬ ܱܠ ܳܦ ܰܢܬ، ܱܬ ܱܠ ܳܦ ܶܢܐ،ܱܬ ܱܠ ܳܦܢ
täläfonat (L.4)
ܰ
talgo (L.9) neige ܬܠܓܐ
ܰ
tamëz (L.9) juillet ܬ ܷܡܙ
ܰ
tamo (L.8) là-bas ܬܡܐ
ܰ
tarbiṯo (L.3) éducation ܪܒܝܐ
݂ ܬ
tarco, pl. tarce (L.6) porte ܶ ܰܬ،ܰܬܪܥܐ
ܪܥܐ
ܶ ܳ ܰ ܰ
tašciṯo, pl. tašciyoṯe histoire ܫܥܝـܝܐ
݂ ܬ،ܫܥܝܐ ݂ ܬ
tašroro, pl. tašrore (L.3) bulletin ܳ ܰܬ،ܫܪܪܐ
ܫܪ ܶܪܐ ܳ ܰܬ
ܰ
tawdi (L.3) merci ܬܘܕܝ
ܰ ܰ ܰ
taxt, pl. taxtat (L.14) bed ܬ ݂ܬܟܬ،ܬ ݂ܬܟ
ܳ ܰ ܳ ܰ
taxtor, f. taxtore, docteur, médecin ܬ ݂ܬܟ ܶܪܐ܆،ܬ ݂ܬܟܪ
ܶܳ ܰ ܰܳ ܰ
pl. taxtorat, taxtore, ܷ ܶ ݂ ܱܬ، ܬ ݂ܬܟܪܐ،ܬ ݂ܬܟܪܬ
ܬܟܪ
täxetër (L.14),
cfr. osyo
ܶ ܶ
teno, pl. tene (L.10) figue ܬ ܶܐܢ،ܬܐܢ
tëcmiro (Inf. cmr III) (L.6) construire (inf.) ܷܬܥܡܝܪܐ
tëġmo, pl. tëġme (L.11) sorte, genre ܷܬ ݂ܓ ܶܡܐ،ܷܬ ݂ܓܡܐ
tërcilo (Inf. rcl III) trembler (inf.) ; ܷܬܪܥܝܐܠ
d gušmo (L.14) tremblement du corps ܕܓܘܫܡܐ
tërhiṭo (Inf. rhṭ III) équitation ܶ ܕܣ
ܣܝܐ ܷ ܷܬܪܗܝܛܐ
d sësye (L.15)
ܳ ܳ
traktor, pl. traktore, tracteur ، ܰܬܪܬܟ ܶܪܐ،ܰܬܪܬܟܪ
ܳ
traktorat (L.12) ܰܬܪܬܟ ܰܪܬ
ܶ ܰ
tre, f. tarte (L.4) deux ܬܪܬܐ،ܶܬܪܐ
ܶ ܰ
- tarte kore (L.7) - deux fois ܬܪܬܐ ܳܟ ܶܪܐ-
- tarte w ḥamši (L.9) - cinquante-deux ܘܚܡܫܝ ܰ ܰܬܪܬܶܐ-
ܰ
- tre w arbci (L.10) - quarante-deux ܶܬܪܐ ܘܐܪܒܥܝ-
- tre w falge (L.10) - deux et demi ܘܦܠ ܶܓܗ ܰ ܶܬܪܐ-
Ṭ
ܶ ܳ ܰ ܰ
ṭafro, pl. ṭafroṯe (L.7) ongle ܦܪ ݂ܬܐ ܛ،ܛܦܪܐ
ܰ ܰ
ṭawwo, f. ṭawto, bon, bien ، ܛܘܬܐ،ܛܘܘܐ
pl. ṭawwe (L.3) ܘܘܐܶ ܰܛ
ܰ
- ṭawtër (L.14) - mieux ܷ ܛ-
ܘܬܪ
U-V
ucdo (L.4) maintenant, ܐܘܥܕܐ
pour le moment
W
w et ܘ
418 GLOSSAIRE
X
xabro, pl. xabre (L.6) mot
ܶ ܰܟ،ܰܟܒܪܐ
ܒܪܐ ݂ ݂
xalyo, f. xliṯo, libre, vide ݂ ݂ܟ،݂ ܰܟܝܐ
،ܝܐ
pl. xalye (L.8) ݂ ܰܟ ܶܝܐ
xayifo, f. xayëfto, vite, rapide ; léger ، ݂ ܰܟ ܷܝܦܬܐ،݂ ܰܟܝـܝܦܐ
pl. xayife (L.6)
ܶ ܰܟ
ܝـܝܦܐ ݂
- mede xayifo (L.14) - quelque chose de ܰ
ܡ ܶܕܐ ݂ܟܝـܝܦܐ-ܶ
rapide, de léger
ܶ ܳ ܳ ݂ܳ
xoṯ + suffixe: xoṯi, xoṯe, comme : comme moi, ،ܬܟܗ ݂ ݂ ،ܬܟܝ݂ ݂ :ܬܟ݂
ܰ ܳ
xoṯa; comme lui, comme elle; ܬܟܗ܇ ݂
ܰ ܳ ܶ ܰ ܳ
pl. xoṯayye, xoṯayxu comme eux, comme ܬܟ ݂ܝܟܘ݂ ݂ ،ܬܟܝـܝܗ݂ ݂
vous.
Y
yaquro, f. yaqurto, lourd ; difficile, sérieux, ، ܰܝܩܘܪܬܐ،ܰܝܩܘܪܐ
pl. yaqure grave
ܶ ܰܝ
ܩܘܪܐ
- latyo mede yaquro - ce n’est pas grave ܰܠܬܝܐ ܶܡ ܶܕܐ ܰܝܩܘܪܐ-
(L.14)
GLOSSAIRE 419
ܰ
yotaw, yëtwo – yatu, s’asseoir, vivre ܰܬܝܝܘܐ، ܷܬܝܘܐ ܇ ܰܬܝܘ،ܳܬܝܘ
yatiwo (ytw I) (L.5)
- koyëtwi b bayto ܰ ܳܟ ܷܝܘܝ-
ܒܒܝܐ
- Ils vivent dans une
ܰ
b Amsterdam (L.6) maison à Amsterdam. ܡܣܬ ܰܪܕܡ
ܷ ܒܐ
yudo (L.15) judo ܝܘܕܐ
yulfono (L.3) apprentissage ܝܘܠ ܳܦܢܐ
Z
zabno, pl. zabne (L.4) temps, moment ܶ ܰܙ،ܰܙܒܢܐ
ܒܢܐ
- bu zabnawo (L.4) - à ce moment ܒܢܘܐܰ ܒܘ ܰܙ-
- b cayni zabno (L.3) - en même temps, aussi ܒܥܝܢܝ ܰܙܒܢܐ ܰ -
- me zabno l zabno (L.8) - de temps en temps ܶܡܐ ܰܙܒܢܐ ܠ ܰܙܒܢܐ-
ܰ
zalaṭa dar rucye (L.10) salade bergère ܶ
ܪܘܥܝܐ ܰܙ ܰܠ ܛܐ ܰܕܪ
(oignons, concombres,
tomates)
Ž
žäbaše, pl. žäbašat pastèque ܱܙ ܰܒ ܰܫܬ،ܱܙ ܰܒ ܶܫܐ
žižo, pl. žiže hérisson ܶ ܙ،ܙܝـܙܐ
ܝـܙܐ
Bibliographie
BIBLIOGRAPHIE
1. L I T TÉ R A T U R E E N S UR A Y T
Cette liste contient toutes les publications en surayt (ṭuroyo) que nous
avons pu trouver. Elles sont écrites en caractères latins ou syriaques et
suivent chacune leur propres règles orthographiques. Pour certaines
publications, il manque certaines informations bibliographiques et un
certain nombre d’entre elles ne donnent pas le lieu et l’année de
publication. Cette liste n’inclut pas les publications académiques et
linguistiques (cfr. point suivant).
Bilgic, Zeki. Malkuno Zcuro (transl. together with KRAS, Antoine de Saint-
Exupéry: „Le petit Prince“). eidelberg: Edition Tintenfaß 2005.
–––– (transl.) Di Qubciṯo Semaqto (Brüder Grimm: „Rotkäppchen“). Heidelberg:
Edition Tintenfaß 2012.
–––– (transl.) Qaṭmoniṯa (Brüder Grimm: „Aschenputtel“). Heidelberg: Edition
Tintenfaß 2012.
–––– (transl.) Qufso (Stefan Zweig: „Schachnovelle“). Heidelberg: Edition
Tintenfaß 2014.
–––– (transl.). Ox, mën basëmto-yo Panama (Janosch: "Oh, wie schön ist
Panama"). Heidelberg: Edition Tintenfaß 2016.
–––– (transl.). An alfo xabrayḏi a qamoye bu suryoyo. (Amery, Heather &
Cartwright, Stephen. First Thousand Words in English). Heidelberg:
Edition Tintenfaß 2017.
Bulut, Besim. Maṯle Ṭurcabdinoye. 2015.
Can, Adnan. U Bёrġёl, SiL 1989.
Can, Murat. Zmiroṯe d Šabre men Beṯ-Nahrin. 1998.
–––– Kṯowo d Mele w Rušme. 2015.
Demir, Shamiram et.al. (eds.). Assyriska favoriter. Sånger, lekar & danser.
Assyriska kvinnoförbundet 2008.
Dere, Eliyo. Nebhe ciruṯonoye umṯonoye. Ḥuyodo Oṯuroyo ba Swed 2009.
Diyarbak rli, Šarbel. Ëno hano ëno ... Nëcmuṯo, cayle w madrašto. Södertälje:
Nsibin 2009.
Ḥaddad, Layla. ošo zomrinan: zmiroṯo b lešono suryoyo wa swedoyo. Nu
sjunger vi... sånger på assyriska/syrianska & svenska. Norsborg &
Jönköping 1998.
Ḥanna, Šabo (ed.). Gazo d Necmoṯo: Sicṯo d Marduṯo (Ḥuyoḏo Suryoyo
Tibeloyo) 2012.
Ḥawšo, Erdeş. I tašciṯo daḥ ḥafrofe. Saga publicerad i tidskriften Ḥeṭo, nummer
1, 1999, sid. 44-45.
Ishaq, Yusuf, (ed.): Toxu Qorena. Stockholm: Skolöverstyrelsen, 1983.
–––– (ed.): Svensk-turabdinskt lexikon, Leksiqon Swedoyo-Suryoyo. Stockholm
1988.
–––– (transl.). Mimre lan nacime. Poesi för barn. Antologi sammanställd av
Kerstin Bäckman. SIL 1991.
BIBLIOGRAPHIE 427
–––– (ed.): Bёqto d Warde. Mac Clayme w Mac Claymoṯo. Stockholm: Statens
Skolverk och författarna, 1992.
Iskandar, Nuri (ed.). Sångkörsprojekt med Nineveh sångkör & musikgrupp.
Tarmiṯo d gudo da mzamrone d Ninwe: Assyriska Föreningen i Bergsjön.
Laḥdo, Jan Jibran & Ḥawšo, Erdeş. Ganaṯ šabre. Ḥudro Suryoyo d Norsborg
1984.
Lahdo, Osyo Abrohom. Mimre da Zmiroṯo Suryoyoṯo Camoyoṯo cam Qinoṯo b
Noṭa. Ašʿār wa aġānī suryāniyya šaʿbiyya munawwaṭa. Wiesbaden:
Selbstverlag 2012.
–––– Notenbuch für Suryoye. Volks- und Traditionelle Lieder. Zmiroṯo
Suryoyoṯo Camoyoṯo. Wiesbaden: Selbstverlag 2014.
Malke, Joseph Asmar. Šiʿr wa aġān fi ḥubb al-suryān. Mimre w Macnyoṯo b
Ḥubo d Suryoye. 2007.
Malke, Sabri. Lebi b Aṯri Beṯ-Nahrin. Södertälje: Nsibin 1993.
Maqdšoyo Alyas, Simcan. Ṭekso Citonoyo b Leczo Ṭuroyo. 2005.
Mirza, Abrohom Gabriyel. Maẖkay ḏo reto... Pësseqat Me Aṯri Beṯ-Nahrin.
Södertälje: Nsibin 1997.
–––– Maḥkay ḥḏo ḥreto... 2 P sseqat, maṯle, ḥoz ryoṯe, moḏoconyoṯe,
mšawš nyoṯe. Södertälje: Nsibin 2008.
Nahroyo, Klila Toma. Kaldoyo w Bath Nahroyo. Teater (mṭafasto b-leczo
swodoyo „camoyo“). Ḥuyodo Oṯuroyo b-Sweden 1992.
Nahroyo, Tuma Gawriye. Šušane. 1974.
–––– Warde. 1986.
–––– Wafa w Deqlaṯ. 1996.
–––– Kukyoṯo w ṣawṯo d abohoṯo. 1998.
–––– Warde cal yaḏ yarde. Zmiroṯo da Ṭloye. 2001.
–––– Nešmoṯo men Beṯ-Nahrin. Mimre w Sugyoṯo wa Zmiroṯo. 2002.
Saadi, Abdul Masih. Kṯobo Qadišo Ḏiyaṯiqi Ḥḏato d Moran ešuc Mšiḥo.
mafaqto Fšiṭto lfuṯ Mašlmonuṯo ḏ Ciḏoṯo Suryoyoṯo The New Testament of
our Lord Jesus Christ. The Peshitta Version in the Suryoyo Language of
Tur Abdin. Aramaic Bible Translation 2013.
Ṣawme, George. Mo mimre w mimro. SOKU & SUF, 2010.
Seven, Eliyo d be Qёrmёz. Tešmešto d Qurobo Alohoyo w Anafura d Mor acqub
Aḥuy d Moran b Lešono d Mamllo. Gabriel Yalgin 2014.
–––– U mgalyun d koqore u kohno bac ceḏe moronoye. Gabriel Yalgin 2016.
428 BIBLIOGRAPHIE
Seven, Ḥanna d be Qёrmёz & Seven, Eliyo d be Qёrmёz. Kṯowo daq qëryone ma
egroṯo d Fawlus u Šliḥo. Komëqrën baḥ Ḥušabe w bac Ceḏe Moronoye bi
Šato kula. Xdu Ṭekso di Cito Suryoyto Orṯoduksoyto d Anṭiyuxiya. Gabriel
Yalgin 1996.
–––– Kṯowo daq qëryone ma egroṯo d Fawlus u Šliḥo d Komëqrën baḥ Ḥušabe
w bac Ceḏe Moronoye w bar Roze Qadiše. Li Šato kula wi Nbiyuṯo d
Ešacyo. Xdu Ṭekso di Cito Suryoyto Orṯoduskayto d Anṭiyuxiya. Gabriel
Yalgin 2004.
–––– Kṯowo daq qëryone ma egroṯo d Fawlus u Šliḥo aw mi Diyaṯiqi Catëqto d
Komëqrën baḥ Ḥušabe w bac Ceḏe Moronoye bi Šato Kula xdu Ṭekso di
Cito Suryayto Orṯoduksayto d Anṭiyuxiya. Glane/Losser: Bar Hebraeus
Press 2013.
Ṣarëke, Caziz. Pësseqat. Södertälje: Nsibin 1994.
–––– B Aṯri Beṯ-Nahrin - Aydarbo wyowa i M štuṯo? Södertälje: Nsibin 1996.
–––– Madbax b Ţurcabdin. Södertälje: Nsibin 2001.
Ṣawji, Yuḥan n ( uhanun Savci) & Qašo Cabd lmasiḥ Nergiz (Abdulmesih
Nergiz). Ḥusoye d Qudoš Cito b Suryoyo – Swoḏoyo Ṭuroyo. 2014.
–––– Ḥusoye da Qyomto b Suryoyo – Swoḏoyo Ṭuroyo. 2014.
–––– Ḥusoye d Ṣawmo Rabo waḏ Ḥašo Foruqoyo b Suryoyo – Swoḏoyo Ṭuroyo.
2015.
–––– Kṯobo d Cufoyo d Caniḏe b Suryoyo - Ṭuroyo. 2016.
–––– Kṯobo d Ṭekso d Qandilo b Suryoyo - Ṭuroyo. 2016.
–––– Kṯobe Citonoye Awkiṯ da Cmoḏo waḏ Burox Klile b Suryoyo – Swoḏoyo
Ṭuroyo. 2017.
Šamcun, Cabdulmasiḥ (Abdulmasih Chamoun). Zmiroṯo Suryoyoṯo (Syriac
Songs). 2008.
Xamri, Caṭiya (Atiya Gamri). Nuqošo. Södertälje: Nsibin 1997.
[No author]. Aloho km šġ l adyawma: U Mgalyun bu lešono Suryoyo Ṭuroyo.
(New Testament in Turoyo) 1994.
BIBLIOGRAPHIE 429
Brock, Sebastian Paul. “Ṭuroyo”. In: S. Brock et al. (eds.): Gorgias Encyclopedic
Dictionary of the Syriac Heritage. Piscataway: Gorgias Press 2011.
Contini, Riccardo. “Alcuni casi di grammaticalizzazione (e de-grammaticaliz-
zazione) in Turoyo,” in: Bausi, Alessandro and Tosco, Mauro (eds.): Afro-
asiatica Neapolitana. Atti dell’8. Incontro di linguistica afroasiatica
(camito-semitica). Napoli: Istituto universitario orientale 1997, 151–168.
Furman, Yulia s. Loesov, Sergey.
–––– Laut- und Formenlehre des neuaramäischen Dialekts von Mīdin im Ṭūr
ʿAbdīn. 3., ergänzte Auflage. Semitica Viva 9. Wiesbaden: Harrassowitz,
1985.
–––– “The Ṭuroyo Language Today.” In: Journal of the Assyrian Academic
Society 1 (1987), 7–16.
–––– “Personal and Demonstrative Pronouns in Central Neo-Aramaic.” In:
Wolfhart Heinrichs (ed.). Studies in Neo-Aramaic. Harvard Semitic Studies
36. Atlanta: Scholars Press 1990, 89–103.
430 BIBLIOGRAPHIE
–––– “Ṭuroyo and Mlaḥsô.” In: S. Weninger et al. (eds.). The Semitic Languages.
An International Handbook. Handbücher Zur Sprach- und
Kommunikations-wissenschaft 36. Berlin: De Gruyter Mouton 2011, 697–
707.
Jastrow, Otto; Talay, Shabo: Der neuaramäische Dialekt von Midyat. Band I:
Texte. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2019.
Kim, Ronald I. “Towards a Historical Phonology of Modern Aramaic: The
Relative Chronology of Ṭuroyo Sound Changes.” In: Fales, Frederick
Mario; Grassi, Giulia Francesca (eds.): Camsemud 2007: Proceedings of
the 13th Italian Meeting of Afro-Asiatic Linguistics, Held in Udine, May
21st-24th, 2007. History of the Ancient Near East Monographs 10.
Padova: S.A.R.G.O.N. 2010, 229–238.
Lahdo, Ablahad. “The Martyrdom of Mōr ʿZuzoyo – A new Ṭūrōyo Text from
Kfarze in Ṭūr ʿAbdīn.” In: Kuty, Renaud; Seeger, Ulrich; Talay, Shabo
(eds.): Nicht nur mit Engelszungen. Beiträge zur semitischen Dialektologie.
Festschrift für Werner Arnold zum 60. Geburtstag. Wiesbaden:
Harrassowitz Verlag 2013, 207–214.
–––– “Studies in the Turoyo Verb.” In: G. Khan and L. Napiorkowska (eds.).
Neo Aramaic and its Linguistic Context. Gorgias Neo-Aramaic Studies 14.
Piscataway, NJ: Gorgias Press 2015, 13–40.
Loesov, Sergey; Kuzin, Nikita. “The Sun Also Rises gušt ko-saləq u=yawmo.” In
Babel und Bibel 9: Proceedings of the 6th Biennial Meeting of the
International Association for Comparative Semitics and Other Studies.
Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns 2016, 325–331.
Prym, Eugen; Socin, Albert. Der neu-aramäische Dialekt des Ṭūr ʿAbdīn. Vol. I-II.
Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1881.
Ritter, Hellmut. „Aneze und Šammar in zwei Ṭorani-Erzählungen aus dem Ṭūr
ʿAbdīn.“ In: Gräf, Ernst (ed.): Festschrift Werner Caskel zum siebzigsten
Geburtstag 5. März 19 gewidmet von Freunden und Schülern. Leiden:
E.J. Brill, 1968, 245–252.
–––– „Die beste Frau: Eine Ṭūrōyo-Erzählung aus dem Ṭūr ʿAbdīn.“ In: Studia
orientalia in memoriam Caroli Brockelmann. Halle an der Saale: Martin-
Luther-Universität Halle-Wittenberg, 1968, 155–159.
–––– Ṭūrōyo: Die Volkssprache der syrischen Christen des Ṭūr ʿAbdīn. A: Texte
Band I. Wiesbaden: Steiner 1967; Band II. Wiesbaden: Steiner 1969; Band
III. Wiesbaden: Steiner 1971.
–––– Ṭūrōyo: Die Volkssprache der syrischen Christen des Ṭūr ʿAbdīn. B:
Wörterbuch. Wiesbaden: Steiner 1979.
–––– Turoyo: Die Volkssprache der syrischen Christen des Ṭūr ʿAbdīn. C:
Grammatik: Pronomen, ‘sein, vorhanden sein’, Zahlwort, Verbum.
Stuttgart: Steiner 1990.
Siegel, Adolf. Laut- und Formenlehre des neuaramäischen Dialekts des Ṭūr
ʿAbdīn. Hannover: Heinz Lafaire 1923.
Talay, Shabo. „Die aramäische Sprache (Turoyo) und ihre Zukunftsaussichten in
der Diaspora“. Journal of Eastern Christian Studies 54, no. 1–2 (2002),
56–76.
–––– „Spuren des Neuaramäischen in syrischen Inschriften aus dem Tur Abdin
und Umgebung“. In: Arnold, Werner; Jursa, Michael; Müller, Walter W.;
Procházka, Stephan (eds.): Philologisches und Historisches zwischen
Anatolien und Sokotra. Analecta Semitica In Memoriam Alexander Sima.
Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2009, 373–382.
–––– “Literacy in Turoyo, the Aramaic language of Turabdin and the translation
of Alice” in: Jon A. Lindseth (ed.): Alice 150. Celebrating Wonderland:
“Alice in a World of Wonderlands”. The translations of Lewis Carroll’s
masterpiece. New York 2015, 605–607.
–––– „Das Schicksal der Bücher von Bsorino im Turabdin während des Sayfo,
des Genozids an den syrischen Christen“ in: Sidney . Griffith and Sven
Grebenstein (eds.): Christsein in der islamischen Welt. Festschrift für
Martin Tamcke zum 60. Geburtstag. Wiesbaden: Harrassowitz 2015, 479–
494.
–––– “Arabic or Ṣūrayt/Ṭūrōyo.” In: Edzard, Lutz (ed.): Arabic and Semitic
Linguistics Contextualized: A Festschrift for Jan Retsö. Wiesbaden:
Harrassowitz Verlag 2015, 554–568.
Waltisberg, Michael. „Turoyo und Arabisch.“ In: Kuty, Renaud; Seeger, Ulrich;
Talay, Shabo (eds.): Nicht nur mit Engelszungen. Beiträge zur semitischen
Dialektologie. Festschrift für Werner Arnold zum 60. Geburtstag.
Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2013, 353–364.
3. M A N UE L S
4. DICTIONNAIRES
Kyrillos Jacob; Elkhoury, Asmar. The Guide : The First Literary-Colloquial Syriac
Dictionary. Syriac Association in Sweden 1985.
Ritter, Hellmut. Ṭūrōyo: die Volkssprache der syrischen Christen des Ṭūr ʿAbdīn.
B: Wörterbuch. Wiesbaden: Steiner 1979.