Vous êtes sur la page 1sur 453

Šlomo Surayt
Cours d’introduction à l’araméen surayt (ṭuroyo)

Erasmus+

Aramaic-Online Project

(2014-2017)

Édité par

Shabo Talay

The European Commission support for the production of this publication


does not constitute an endorsement of the contents, which reflects the
views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible
for any use, which may be made of the information contained therein.
Sommaire

TABLE DES MATIÈRES

Préface XV

Équipe de production XVII

Abréviations et symboles XVIII

Introduction 1

ŠLOMO SURAYT – COURS

1 L’alphabet I 9
1.1 Une langue, deux alphabets 9

1.2 Le surayt en écriture syriaque (araméenne) 10

1.3 Tableaux de l’alphabet du surayt 14

1.4 Le système d’écriture syriaque (araméen) 15


D 1.1 Regardez cette vidéo. 17
D 1.2 Dessinez les lettres suivantes en vous aidant de la vidéo. 18
D 1.3 Entraînez-vous à écrire les lettres de l’alphabet 19
D 1.4 Apprenez à lier les lettres 20

1.5 Vocabulaire 21
IV TABLE DES MATIÈRES

2 L’alphabet II 23

2.1 Le système phonétique – Les consonnes 23

2.2 Les signes vocaliques 27

2.3 Le système phonétique – Les voyelles 29

2.4 Particularités du système d’écriture 31


D 2.1 Répétez et faites attention aux différences entre les sons 33
D 2.2 Écrivez les lettres de l’alphabet avec chacune des voyelles 34
D 2.3 Apprenez à lier les lettres et faites attention à la 34
prononciation correcte des syllabes
D 2.4 Écrivez les mots suivants en lettres latines 35
D 2.5 Écrivez les mots suivants en lettres syriaques (araméennes) 35
D 2.6 Écoutez et retranscrivez dans les deux alphabets 36

2.5 Vocabulaire 37

3 Bonjour – Šlomo 39

3.1 Bonjour 40
D 3.1 Relisez le texte à voix haute. 42
D 3.2 Apprenez les mots et expressions suivantes. 42
D 3.3 Traduisez en français. 43

3.2 Grammaire 3 44
G3.a L’article défini 44
G3.b Les pronoms personnels 44
D 3.4 Trouvez la bonne réponse 45
D 3.5 Traduisez en surayt. 46
D 3.6 Répondez aux questions suivantes en surayt 46

3.3 Culture 3 : Salutations 47

3.4 Vocabulaire 48
TABLE DES MATIÈRES V

4 La famille – Iqarṯo 51

4.1 La famille 52
D 4.1 Apprenez les mots et expressions suivantes. 54

4.2 Grammaire 4 55
G4.a Le genre grammatical 55
G4.b La copule 56
D 4.2 Remplissez le formulaire suivant avec vos informations. 57
D 4.3 Apprenez l’arbre généalogique pour faire l’exercice D 4.4 57
D 4.4 Insérez le mot qui convient. 58
D 4.5 Replacez les mots dans les phrases. 59
D 4.6 Traduisez en français. 60
4.3 Dialogue : Maryam et Tuma. 61
D 4.7 Placez les lettres manquantes (š - s / ‫ ܫ‬- ‫ )ܣ‬dans les trous 62

4.4 Culture 4 : Les relations familiales 63

4.5 Vocabulaire 64

5 L’école – Madrašto 69

5.1 Monsieur Aday 70


D 5.1 Lisez le texte à voix haute. 72
D 5.2 Apprenez les expressions suivantes. 73
D 5.3 Trouvez les réponses aux questions dans le texte 75

5.2 Grammaire 5 76
G5.a Les pronoms possessifs suffixés 76
G5.b Les pronoms démonstratifs 78

5.3 Dialogue: En classe 80


D 5.4 Reliez les parties de phrases pour former des phrases 81
complètes qui ont du sens.
D 5.5 Trouvez la bonne réponse. 82
D 5.6 Remplissez le bulletin suivant. 83
D 5.7 Formez des phrases correctes à partir des groupes de mots 84
suivants.
VI TABLE DES MATIÈRES

5.4 Culture 5 : L’école 85


5.5 Vocabulaire 86

6 La maison – U bayto 91

6.1 Une nouvelle maison 92

D 6.1 Lisez le texte à haute voix. 94

6.2 Grammaire 6 95
G6.a Formations du pluriel : mots hérités 95
Gb.b Formation du pluriel : mots d’emprunt 98
D 6.2 Apprenez les mots suivants 100
D 6.3 Mettez en ordre les phrases suivantes. 101
D 6.4
ܳ
Vrai (šrolo ‫ )ܫܪܐܠ‬ou faux (ġalṭo ‫? )ܓ݂ܰܠܛܐ‬ 102
D 6.5 Placez les mots ci-dessous dans les phrases suivantes. 103
D 6.6 Remettez les mots suivants dans l’ordre pour former des 104
phrases correctes.
D 6.7 Décrivez en surayt en quelques lignes l’endroit où vous 105
habitez.
D 6.8 Choisissez la lettre correcte (ḥ - h - c / ‫݂ܰܚ‬-݂ܰ‫݂ܰܗ‬-݂ܰ‫ )ܥ‬pour 105
remplir les trous
6.3 Culture 6 : La construction des maisons au 106

Turabdin
6.4 Vocabulaire 107

7 Le corps – U gušmo 111

Le corps humain 112

7.1 Le corps humain, vu de l’extérieur 114

D 7.1 Lisez le texte à voix haute. 115

7.2 Grammaire 7 116


G7.a Le verbe : forme de base du présent 116
G7.b Le verbe : le présent et le futur 118
D 7.2 Apprenez les mots suivants. 119
TABLE DES MATIÈRES VII

D 7.3 Quelle réponse est possible? 120


D 7.4 Répondez aux questions en surayt. 122
D 7.5 Mettez les mots suivants dans l’ordre pour former des phrases 123
correctes.
D 7.6 Voici quelques expressions en rapport avec les membres du 124
corps. Traduisez-les en français.
D 7.7 Choisissez la lettre correcte (ḏ - z / ‫݂ܕ‬ – ‫)ܙ‬ pour remplir les 125
trous.
7.3 Culture 7 : La vie quotidienne au Turabdin 126
7.4 Vocabulaire 127

8 Le temps – U zabno 133

8.1 Une sortie à la piscine 134

D 8.1 Lisez le texte à voix haute. 136

8.2 Grammaire 8 136

G8.a Le verbe : le prétérit 136


G8.b Les nombres 140

8.3 Les nombres 141

8.4 L’heure 145

D 8.2 Apprenez les mots suivants. 147


D 8.3 Quelle heure est-il ? Répondez en surayt. 148
D 8.4 Écrivez les nombres ci-dessous en toutes lettres. 149
D 8.5 Combien d’habitants vivent dans les villes ci-dessous ? 149
Écrivez les nombres en toutes lettres.
D 8.6 Reliez les parties de phrases pour former des phrases 150
complètes qui ont du sens.
D 8.7 Choisissez la lettre correcte (g - q - k / ‫݂ܰܓ‬-݂ܰ‫݂ܰܩ‬-݂ܰ‫ )ܟ‬pour 151
remplir les trous.

8.6 Culture 8 : Le temps 152

8.7 Vocabulaire 153


VIII TABLE DES MATIÈRES

9. Le calendrier – Surgoḏo 157

9.1 Un nouveau calendrier 157

D 9.1 Apprenez les mots suivants. 159

9.2 Grammaire 9 160


G9.a « Il y a » et « il n’y a pas » 160
G9.b « Avoir » et « ne pas avoir » 161
G9.c « Être » et « ne pas être » 163

9.3 Les mois de l’année 165


D 9.2 Apprenez les noms des mois de l’année. 165
D 9.3 Écrivez les noms des mois de chaque saison. 166
D 9.4 Placez les mots suivants dans les trous. 166
D 9.5 Lisez et répondez en surayt. 167
D 9.6 Placez les verbes suivants dans les trous. 168
D 9.7 Traduisez en surayt. 169
D 9.8 Placez la lettre correcte (ṯ - t - ṭ / ݂ܰ‫݂ܰܬ‬-݂ܰ‫݂ܰܬ‬-݂ܰ‫ )ܛ‬pour remplir 169
les trous.

9.4 Culture 9 : Le calendrier 170

9.5 Vocabulaire 171

10 La nourriture – Muklo 175

10.1 Les courses 176

D 10.1 Relisez le texte ci-dessus. 179


D 10.2 Apprenez les mots suivants. 180

10.2 Grammaire 10 182

G10.a La relation génitivale 182


G10.b Les pronoms possessifs indépendants 183
D 10.3 Écrivez les prix ci-dessous en toutes lettres. 184
10.3 Dialogue : Au restaurant 185
D 10.4 Traduisez en surayt. 187
D 10.5 Dressez votre liste de course de cette semaine en surayt. 187
TABLE DES MATIÈRES IX

D 10.6 Choisissez la lettre correcte (ġ - x / ݂ܰ‫ܓ‬


̣ ݂ܰ-݂ܰ‫ ) ̣ܟ‬pour remplir les 188
trous.

10.4 Culture 10 : La cuisine au Turabdin 189

10.5 Vocabulaire 190

11 Les vêtements et les couleurs – 195

Jule w gawne
11.1 Les vêtements et les couleurs 196

D 11.1 Relisez le texte ci-dessus. 199


D 11.2 Apprenez les mots suivants. 199

11.2 Grammaire 11 201


G11.a L’adjectif 201
G11.b Les prépositions 202
D 11.3 Traduisez en français. 205
D 11.4 Quelle réponse est possible ? 206
D 11.5 Classez les vêtements dans les catégories ci-dessous. 207

11.3 Dialogue : Acheter une robe 208

D 11.6 Traduisez en surayt. 209

11.4 Culture 11: Les vêtements au Turabdin 210

11.5 Vocabulaire 211

12 La ferme - Mazracto 217

12.1 Une visite à la ferme 219

D 12.1 Relisez le texte ci-dessus. 222


D 12.2 Apprenez les mots suivants. 222

12.2 Grammaire 12 224


G12.a La copule du passé 224
G12.b Le verbe : l’imparfait 225
G12.c Le verbe : le plus-que-parfait 226
D 12.3 Trouvez les réponses dans le texte ci-dessus 227
X TABLE DES MATIÈRES

D 12.4 Replacez les mots suivants dans les phrases ci-dessous. 228
D 12.5 Quelle réponse est possible ? 229

12.3 Histoire : Les paysans du Turabdin 230


D 12.6 Les mots suivants apparaissent dans l’histoire racontée par 231
Aday. Trouvez leur signification en français.
D 12.7 Cherchez les mots suivants la grille de mots mêlés ci- 232
dessous.

12.4 Culture 12 : L’agriculture au Turabdin 233

12.5 Vocabulaire 234

13 Noël en Suède – Ceḏo zcuro bu Swed 239

13.1 Noel et le Nouvel An en Suède 240

D 13.1 Relisez le texte ci-dessus. 243


D 13.2 Traduisez les mots suivants en français. 243

13.2 Grammaire 13 245

G13.a Les formes dérivées actives 245


G13.b Conjugaison de la forme II 249
D 13.3 Cochez la bonne réponse. 251
D 13.4 Trouvez les réponses aux questions suivantes dans le texte 253
(13.1).
D 13.5 Complétez les phrases suivantes. 254

13.3 Dialogue : Le Nouvel An aux Pays-Bas 255

D 13.6 Traduisez en surayt. 257


13.4 Culture 13: Célébrer Noël et le Nouvel An 258

13.5 Vocabulaire 259


TABLE DES MATIÈRES XI

14 Chez le médecin – Su taxtor 263

14.1 Chez le médecin 264

D 14.1 Relisez le texte attentivement. 268


D 14.2 Traduisez les expressions suivantes en français. 268

14.2 Grammaire 14 270

G14.a Conjugaison de la forme III 270


G14.b La voix passive 271
G14.c Conjugaison de la forme Ip 273
D 14.3 Trouvez les réponses dans le texte (14.1). 275
D 14.4 Complétez les phrases suivantes. 276
D 14.5 Vrai ou faux? 277
D 14.6 Ajoutez la lettre correcte (c - x - ḥ / ‫݂ܰܚ‬-݂ܰ‫)ܥ݂ܰ–݂ܰܟـ‬. 278
D 14.7 Apprenez les noms de maladies, de médicaments et de 279
médecins.

14.3 Culture 14 : La santé au Turabdin 281

14.4 Vocabulaire 282

15 Le sport - Spor 285

15.1 Le sport 286

D 15.1 Relisez le texte attentivement. 289


D 15.2 Traduisez les mots suivants en français. 289

15.2 Grammaire 15 292

G15.a Conjugaison de la forme IIp 292


G15.b Conjugaison de la forme IIIp 293
G15.c L’infinitif 296
D 15.3 Trouvez les réponses dans le texte (15.1). 298

15.3 Dialogue : Un match de football 299

D 15.4 Reliez les mots pour construire une phrase correcte. 301
D 15.5 Remettez les mots dans l’ordre. 302
XII TABLE DES MATIÈRES

D 15.6 Reliez les mots et les images. 303


15.4 Culture 15 : Les sports chez les Syriaques 304
15.5 Vocabulaire 305

16 L’amour et le mariage - Ḥubo w gworo 309

16.1 L’amour et la demande en mariage 310

D 16.1 Relisez le texte attentivement. 314


D 16.2 Traduisez les expressions suivantes en français. 314

16.2 Grammaire 16 316


G16.a Verbes avec quatre radicales ou plus 316
G16.b Verbes irréguliers 317
G16.c Constructions modernes et verbes empruntés 317
G16.d L’impératif 319
G16.e Le complément d’objet (in)direct au présent 320
D 16.3 Traduisez en surayt. 321
D 16.4 Trouvez les réponses dans le texte (16.1). 323
D 16.5 Ajoutez la lettre correcte (s – š – ṣ / ‫݂ܰܨ‬-݂ܰ‫)ܣ݂ܰ–݂ܰܫ‬. 324

16.3 Dialogue : La préparation du mariage 325

D 16.6 Reliez les mots et les images. 327

16.4 Culture 16 : Se marier 329

16.5 Vocabulaire 330


TABLE DES MATIÈRES XIII

ŠLOMO SURAYT - ANNEXES


Conjugaison 335
A) Verbes réguliers 335
1) Forme I 335

2) Forme II 337

3) Forme III 338

B) Verbes irréguliers 340


1) Forme I 340
a) Verbes à première radicale faible 340
b) Verbes à deuxième radicale faible 344
c) Verbes à troisième radicale faible 346
d) Verbes avec /l/ ‫ ܠ‬comme troisième radicale 348
2) Forme II 349
a) Verbes à première ou deuxième radicale faible 349
b) Verbes à troisième radicale faible 349
c) Verbes avec /l/ ‫ ܠ‬comme troisième radicale 349
3) Forme III 350
a) Verbes à première radicale faible 350
b) Verbes avec /y/ ‫ ܝ‬comme deuxième radicale 351
c) Verbes à troisième radicale faible 351
4) Verbes à racine quadrilittère 352

5) Verbes irréguliers dont la racine comprend plus 352


de quatre consonnes
C) Voix passive 354
1) Verbes réguliers 354
a) Forme Ip 354
b) Forme IIp 354
c) Forme IIIp 355
2) Verbes avec plus de quatre radicales 355
XIV TABLE DES MATIÈRES

Glossaire 357
Bibliographie 423
1. Littérature en surayt 423

2. Littérature scientifique sur le surayt 429

3. Manuels 435

4. Dictionnaires 435
Préface

PRÉFACE

Le manuel “Šlomo Surayt – Cours d’introduction à l’araméen surayt (Turoyo)” a


été rédigé dans le cadre de l’Aramaic-Online Project (2014-2017), mené par
quatre universités européennes – la Freie Universität de Berlin (Coordinatrice),
l’Université de Bergen (Postulante), l’Université de Cambridge, l’Université de
Leipzig – et le monastère syriaque orthodoxe de Saint Ephrem aux Pays-Bas. Ce
projet, cofinancé par le programme Erasmus+ de l’Union Européenne, a
développé un cours en ligne ainsi que des matériaux pédagogiques
supplémentaires en araméen surayt, qui est classé par l'UNESCO comme une
langue gravement menacée.

Le contenu du cours a été produit à travers un processus itératif, dirigé par le


Prof. Dr. Shabo Talay à la Freie Universität de Berlin. Les membres de l'équipe
ont examiné chaque leçon plusieurs fois. De plus, le contenu et la méthodologie
du cours ont été évalués par le comité consultatif et des bénévoles externes.

Dans l'ensemble, le cours est le produit d'un long et exigeant processus de travail
d’une équipe composée de développeurs de contenu, de réviseurs, de
traducteurs, d'éditeurs techniques, de concepteurs de mise en page et de
développeurs de logiciels. Malgré tous les cycles de révision, nous sommes
pleinement conscients que les lecteurs pourraient trouver des erreurs et qu'il y a
des éléments à améliorer. Nous demandons à tous les lecteurs de partager leurs
résultats et commentaires avec les développeurs du cours en envoyant un
courriel à l’adresse aramaic.online@gmail.com
XVI PRÉFACE

Nous voudrions remercier tous ceux qui ont rendu ce projet possible : tout
d'abord les organisations partenaires avec leurs membres du personnel
impliqués, ensuite le Centre Norvégien de Coopération Internationale pour
l’Éducation (SIU) ainsi que nos partenaires associés KANO Suryoyo et la
Fondation Inanna. Nous sommes reconnaissants envers toutes les organisations
et personnes qui ont soutenu le projet lors des activités de diffusion dans
différents pays européens.

Nous remercions particulièremet Arve Kjell Uthaug et Dr. Ludmilla Torlakova de


l'Université de Bergen pour leur soutien inestimable et leur implication dans
toutes les étapes de l’Aramaic-Online Project.

Berlin, Juillet 2017

Shabo Talay

Au nom du projet Aramaic-Online


Équipe de production
Prof. Dr. Shabo Talay Directeur scientifique, développeur de contenu,
réviseur, éditeur final
Murat Can Auteur des textes en surayt, développeur de
contenu, réviseur
Nicolas Atas Développeur de contenu, réviseur
Barbara A. Üzel Développeuse de contenu, réviseuse
Dr. Naures Atto Réviseuse, développeuse de contenu
Polycarpus Dr Augin Aydin Réviseur
Dr. Jean Yoseph Réviseur, mise en page
Hanibal Romanos Réviseur
Soner Ö. Barthoma Coordinateur du projet, réviseur
Comité consultatif et évaluateurs externes
Prof. Otto Jastrow (Université de Tallinn); Prof. Geoffrey A. Khan (Université de
Cambridge); Prof. Werner Arnold (Université de Heidelberg), Prof. Dr. Sergey
Loesov (RGGU Moscou); Ass. Prof. Dr. Ablahad Lahdo (Université d’Uppsala);
Dr. Jan van Ginkel (Freie Universität Berlin)
Versions
Allemand: Barbara A. Üzel, Dr. Jean Yoseph, Charlotte Asbrock,
Dr. Stefanie Rudolf, Eddy J. Talay
Anglais: Dr Naures Atto (trad. principale), Keri Miller,
Lea Rasche (trad. G3-12)
Suédois: Hanibal Romanos (trad. 1-12),
Ass. Prof. Dr. Ablahad Lahdo (trad. grammaire),
Linda Haffo et Lena Haffo (trad. 13-16 et glossaire)
Néerlandais: Murat Can (trad. principal), Martin Can, Drs. Katrin Can,
Özcan Bozkurt (trad. 1-2) et Marjolijn Bakir (relecture)
Français: Nicolas Atas
Arabe: Dr. Jean Yoseph, Dr. Zafer Yousef
Turc: Ellie Dogan (trad. principale), Soner Ö. Barthoma
Voix
Féminines : Barbara A. Üzel, Ninhursag Tadaros et autres
Masculines : Murat Can, Dr. Jean Yoseph, Dr. Yousef Kouriyhe et Nicolas Atas
Développement technique et mise en page
Jonathan R. Schmid, Prof. Dr. Eckehard Schulz (Leipzig), Andy Wermcke,
Dr. Jean Yoseph, Soner Ö. Barthoma et Prof. Dr. Shabo Talay
Freie Universität Berlin, CeDIS (Site Internet), Spektrum 44 GmbH, Germany
(Design web), Sharokin Betgevargis, USA (Logo, graphismes)
XVIII PRÉFACE

Abréviations et symboles

Lire et comprendre –
 Contenu de la leçon
Texte ou dialogue

 Clip vidéo  Écouter et comprendre

Exercices Traduire et apprendre

Glossaire Dialogue

Écouter –
Fichier audio en ligne

cfr. conferatur p. personne


D exercice pl. pluriel
inf. infinitif prép. préposition
intr. intransitif prét. prétérit
f. féminin sg. singulier
G grammaire suf. suffixe
L. leçon tr. transitif
m. masculin
I forme dérivée active I Ip forme dérivée passive I
II forme dérivée active II IIp forme dérivée passive II
III forme dérivée active III IIIp forme dérivée passive III

* Les corrigés des exercices et tous les fichiers audios et vidéos sont accessibles
dans la version en ligne du cours Šlomo Surayt sur notre site internet :
www.surayt.com
Introduction

INTRODUCTION
Le surayt est une langue néo-araméenne parlée originellement au Turabdin, une
région du sud-est de la Turquie qui était habitée par des chrétiens syriaques.
Dans le monde académique, le surayt a été connu sous le nom « ṭuroyo ». Les
locuteurs eux-mêmes appelaient leur langue surayt. Ce terme tire son origine du
mot syriaque suryå'īṯ qui signifie « à la manière des Syriens/Syriaques ».
Actuellement, en Europe, de nombreux locuteurs utilisent simplement le terme
suryoyo pour désigner leur langue.

La région au sud-est de la Turquie où le surayt était parlé à l’origine.


2 INTRODUCTION

Dans ce cours, nous avons choisi, pour désigner la langue, d’utiliser le terme
surayt, étant donné qu’il était utilisé par les locuteurs eux-mêmes au Turabdin. Il
peut être utilisé en parallèle avec le terme ṭuroyo, utilisé plus souvent par les
savants occidentaux.

Le surayt parlé en diaspora ne correspond à aucun dialecte local du Turabdin. La


langue présentée dans ce livre Šlomo Surayt est une forme légèrement unifiée du
surayt, qui s’est développée en diaspora.

Actuellement, seulement 1500 personnes environ parlent le surayt au Turabdin,


sa région d’origine. Or, dans la diaspora en Europe, plus de 250000 personnes le
considèrent comme leur langue maternelle. Le surayt n’est pas un dialecte du
syriaque classique (kṯobonoyo), la langue liturgique des Églises syriaques. Parmi
les langues néo-araméennes, le surayt est classé dans la branche orientale, qui
comprend également les autres dialectes néo-araméens des Juifs et des Chrétiens
d’Iraq et d’Iran.

Le tableau suivant présente les différentes formes d’araméen et la place qu’y


occupe le surayt :

Araméen occidental Araméen oriental

Néo-araméen occidental Néo-araméen oriental

Néo-araméen du nord-
Maʿlula, est (NENA)
Surayt/Ṭuroyo
Baxʿa, - NENA chrétien
Mlaḥs
Ǧubbʿadīn - NENA juif

Mandéen moderne, Iran

Les locuteurs natifs du surayt se désignent eux-mêmes comme Suryoye (sg.m.


Suryoyo, f. Suryayto). Dans les langues occidentales, il existe un débat entre
différents groupes au sujet du nom de la communauté des locuteurs. L’apprenant
peut tomber sur différents noms pour désigner ce seul et même groupe :
Syriaques, Araméens, Assyriens ou des versions composées de ces différents
noms. Afin d’éviter des débats à ce sujet, nous avons choisi d’utiliser le terme
INTRODUCTION 3

“Syriaques” dans la version française. Nous voudrions insister que le but de


Šlomo Surayt est d’offrir à tous la possibilité d’apprendre le surayt et non pas
d’entrer dans un débat au sujet du nom du peuple qui parle ou a parlé cette
langue.

Avant que nous ne commencions notre projet, le surayt n’avait pas de système
d’écriture standardisé. Dans le cadre de ce projet, nous avons développé un
nouveau système pour l’écrire, aussi bien en lettres syriaques qu’en lettres
latines. Ainsi, le système d’écriture utilisé dans Šlomo Surayt est le résultat de
débats et discussions qui ont eu lieu lors de nombreux colloques et ateliers à
partir de 2012 à l’Université de Bergen, à l’Université de Cambridge et à la Freie
Universität de Berlin ainsi qu’au monastère Saint Ephrem aux Pays-Bas. De
nombreux experts, aussi bien du monde académique que de la communauté des
locuteurs natifs, ont participé à nos réunions sur l’orthographe.

À propos du cours

Šlomo Surayt a pour but d’enseigner le surayt tel qu’il est parlé par ses locuteurs
natifs actuellement. Le cours fournit aux apprenants un niveau de compétence
communicative sur une gamme de sujets. Chaque unité comprend du matériel
qui tend à améliorer les compétences en lecture, en écriture, en audition et en
prononciation de l'apprenant, et contient, en outre, des « notes culturelles » afin
de mettre la langue en contexte.

Ce cours correspond aux niveaux A1-A2 (niveau débutant) du Cadre Européen


Commun de Référence pour les langues (CECR). Chaque niveau comprend 8
unités d'apprentissage ; 16 au total. Les unités d'apprentissage contiennent des
textes et des dialogues de rencontres et de situations quotidiennes, des
explications grammaticales structurées et des exercices liés au vocabulaire et à la
grammaire abordés dans les textes. Le vocabulaire est présenté non seulement
sous forme de liste de mots, mais également dans des phrases. Chaque unité se
termine par une liste complète des mots.

Les leçons sont construites autour de sujets pertinents pour la vie quotidienne
des locuteurs de surayt. Les principaux personnages fictifs mis en scène dans les
récits vivent dans la diaspora et communiquent sur différents sujets de base, tels
4 INTRODUCTION

que les salutations, la famille, la nourriture, les vêtements, l'agriculture et le


travail. Près de 90% du contenu du cours est enrichi de fichiers sonores,
enregistrés par des locuteurs natifs du surayt (voix féminine et masculine). Cela
aidera les apprenants à apprendre et à pratiquer la prononciation correcte des
mots et des phrases et à saisir la mélodie propre au surayt.

Les exercices sont construits pour consolider la connaissance du vocabulaire


appris, à la fois sous forme de mots et de phrases, et directement liés à la
grammaire. Les notes culturelles thématiques offrent aux apprenants une
occasion unique de contextualiser l'apprentissage des langues dans le cadre de la
culture. À la fin du livre, les apprenants pourront trouver des tableaux de
conjugaison des verbes et un glossaire détaillé reprenant le vocabulaire utilisé
dans tout le manuel.

Apprendre le surayt peut être amusant si vous y êtes vraiment intéressés mais
difficile si vous n’êtes pas réellement motivé, comme c’est toujours le cas quand
on apprend une nouvelle langue. Les apprenants familiers avec les langues
sémitiques auront un avantage certain dans l’apprentissage du surayt mais le
cours ne nécessite aucune connaissance préalable. Afin que l’apprenant puisse se
familiariser avec le système d’écriture et les sons du surayt, les deux premiers
chapitres introduisent la phonologie et le nouveau système d’écriture.

Le cours est conçu comme une ressource complète pour les apprenants, qu’ils
soient autodidactes ou en groupe, qui souhaitent acquérir des compétences de
base de communication, de compréhension, de lecture et d’écriture en surayt. La
version en ligne est disponible en sept langues : anglais, allemand, suédois,
néerlandais, français, arabe et turc.

Anciens matériaux pédagogiques pour le surayt

Au début des années 1980, le gouvernement suédois avait introduit


l’enseignement du surayt dans les écoles suédoises dans le cadre de la loi sur
l’enseignement des langues maternelles. Dans ce but, un projet a été initié à
l’Institut National Suédois pour les Matériaux Pédagogiques (SIL) pour
développer et produire des matériaux d’enseignement en surayt. L’équipe de ce
projet, qui travaillait sous la supervision du Dr. Yusuf Ishaq, a créé un alphabet
INTRODUCTION 5

surayt basé sur l’alphabet latin, a publié une grammaire, un dictionnaire et de


nombreux manuels scolaires.
Le Lehrbuch der Ṭuroyo-Sprache d’Otto Jastrow (Semitica Viva 2. Wiesbaden :
Harrassowitz, 1992) reste jusqu’à présent le seul manuel scientifique pour
apprendre le surayt. Lors des dernières décennies, les manuels suivants ont été
publiés dans différents pays européens :

 Jan Beṯ-Sawoce: Svensk-nyvästsyrisk Lärobok - Swedi-Şurayt [Ţuroyo],


Södertälje: Nsibin 2008. (Basé sur : Jastrow Otto, Lehrbuch der Ṭuroyo-
Sprache).

 Ishaq, Yusuf (éd.): Toxu Qorena. Stockholm: Skolöverstyrelsen, 1983-1990.

 Isler, Özcan: Surayt. Lešono Emhoyo Suryoyo. Modern Syriac Dialect of


Turabdin. Dialogs, Phrases, Grammar & Dictionary, 2011.

 Murat Can: Toxu Yёlfina Surayt. Laten we Surayt leren. Glane-Losser: Bar
Hebraeus Verlag 2014.

 Mikael Oez: Modern Aramaic in Practice. Modern Aramaic Press 2014. (Une
traduction allemande de ce manuel a été publiée en 2017 : Modernes
Aramäisch in der Praxis)

 Sami Ucel: Ṯuroyo. Der syrisch-aramäische Dialekt von Turabdin. Wien:


Selbstverlag 2015.

Ces publications, principalement destinées aux apprenants natifs du surayt, ont


permis de les sensibiliser à cette langue menacée et ont contribué à son
développement. Indépendamment de ces tentatives, Šlomo Surayt est le premier
cours en ligne, qui intègre les derniers outils informatiques dans l'apprentissage
des langues. Il propose une norme unifiée pour la langue, qui est basée sur la
recherche universitaire et vise une large acceptation au sein de la communauté
des locuteurs. Afin de répondre aux besoins des groupes cibles, le cours est
fourni à la fois en écriture syriaque et en écriture latine, en utilisant les deux
systèmes côte à côte. Dans la présentation du cours, des méthodes didactiques
modernes ont été utilisées, y compris des fichiers sonores complets, pour faire de
l'apprentissage de la langue un plaisir.
6 INTRODUCTION

Publié simultanément dans toutes les langues des pays où résident les Syriaques,
nous espérons que Šlomo Surayt touchera un public mondial de locuteurs du
surayt et de nouveaux apprenants issus de n'importe quelle communauté. Il vise
à inculquer, chez les locuteurs du surayt de deuxième et troisième génération
partout dans le monde, un nouveau sens de l'identité linguistique, à les motiver
et à les encourager à améliorer la maîtrise de leur langue maternelle.

Une bibliographie académique au sujet du surayt ainsi qu’une liste des


publications en surayt se trouvent en annexe.
ܰ ܳ
‫ܫܠܡܐ ܣܘܪܬܝ‬

Šlomo Surayt
HЁRGO

1
‫ܐ‬
L’ALPHABET I
ܰ ‫ܠ‬
‫ܝܶܐ‬
ܶ‫ܳܐܦܒܶ ܬ‬
Olafbeṯ I

Dans cette leçon, nous apprenons


  l’alphabet
 l’écriture
 le système d’écriture

1.1 Une langue, deux alphabets.

Le surayt reste encore une langue principalement orale. Il n’a pas encore de
système d’écriture standardisé et reconnu par tous. Dans le cadre de ce cours,
nous utiliserons une méthode avec deux écritures. Tous les contenus en surayt
seront présentés dans deux écritures, à savoir l’écriture syriaque (araméenne) et
une écriture développée pour le surayt à partir de l’écriture latine.
10 HЁRGO 1

L’alphabet latin du surayt comprend, en plus des lettres du français, quelques


lettres nouvellement conçues, qui couvrent l’ensemble des sons du surayt. Il a 37
lettres :

Aa, Ää, Bb, Cc, Čč, Dd, Ḏḏ, Ee, Ëë, Ff, Gg, Ġġ, Hh, Ḥḥ, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo,
Pp, Qq, Rr, Ss, Ṣṣ, Šš, Tt, Ṭṭ, Ṯṯ, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz, Žž.

Pour en connaître la prononciation exacte, écoutez les exemples et lisez les


descriptions des lettres dans la leçon 2.1.

1.2 Le surayt en écriture syriaque (araméenne)

1. Les lettres syriaques (araméennes)

L’écriture syriaque (araméenne) est constituée de 22 lettres qui n’expriment que


des consonnes. Les voyelles seront exprimées au moyen de signes spéciaux que
nous verrons dans la leçon 2. Les lettres ont chacune un nom dont la première
consonne en rend le son.

L’écriture syriaque (araméenne) s’écrit de droite à gauche. Il n’y a pas de


différence entre majuscules et minuscules.

Nom Son Lettre

Olaf - ‫ܐ‬
Beṯ b ‫ܒ‬
Gomal g ‫ܓ‬
Dolaḏ d ‫ܕ‬
He h ‫ܗ‬
Waw w ‫ܘ‬
Zay z ‫ܙ‬
Ḥeṯ ḥ ‫ܚ‬
Ṭeṯ ṭ ‫ܛ‬
L’ALPHABET I 11

Yuḏ y ‫ܝ‬
Kof k ‫ܟܟ‬
Lomaḏ l ‫ܠ‬
Mim m ‫ܡ‬
Nun n ‫ܢܢ‬
Semkaṯ s ‫ܣ‬
Ce c ‫ܥ‬
Fe f ‫ܦ‬
Ṣode ṣ ‫ܨ‬
Qof q ‫ܩ‬
Riš r ‫ܪ‬
Šin š ‫ܫ‬
Taw t ‫ܬ‬

2. La double prononciation des lettres b ‫ܒ‬/g ‫ܓ‬/d ‫ܕ‬/k ‫ܟـ‬


ܶ/f ‫ܦ‬/t ‫ܬ‬

En syriaque classique, les lettres – b ‫ܒ‬/g ‫ܓ‬/d ‫ܕ‬/k ‫ܟـ‬/f ‫ܦ‬/t ‫ܬ‬ – ont deux
prononciations différentes en fonction de leur place dans le mot. Ces différences
de prononciation sont marquées par un point en-dessous de la lettre pour la
prononciation dite « douce » et par un point au-dessus pour la prononciation dite
« dure ».

ܶ =b
‫ܒ‬ bayto maison ‫ܰܶܒܝܐ‬
‫ܒ‬
ܶ‫= ܬܒ‬ qa ro (= qavro) tombe ‫ܰܶܩ ܬܶܒܪܐ‬

ܶ‫ = ܓ‬g gubo puits ‫ܓܶܘܒܐ‬


‫ܓ‬
ܶ‫= ܬܓ‬ re lo (= reġlo) pied ‫ܓܐܠ‬
ܶ‫ܪܶ ܬ‬
12 HЁRGO 1

ܶ‫ = ܕ‬d dayro monastère ‫ܰܶܕܝܪܐ‬


‫ܕ‬
ܶ‫ =ܬܕ‬ḏ iḏo main ‫ܐܝܬܶܕܐ‬

‫ = ܟـ‬k burko genou ‫ܒܘܪܟܶܐ‬


‫ܟـ‬
‫ܬܟـ‬ sa lo (= saxlo) sot ܶܰ
‫ܣ ܬܶܟܐܠ‬

ܶ‫ܦ‬ =p pardayso paradis ‫ܰܶܦ ܰܪܕܝܣܐ‬


‫ܦ‬
ܶ‫ܬܦ‬ p rapšo ( rafšo) pelle ‫ܰܶܪ ܬܶܦܫܐ‬

ܰ
ܶ‫ܬ‬ =t talgo neige ‫ܶܬܠܓܐ‬
‫ܬ‬
ܶ‫ܬܬ‬ ṯ melṯo parole ‫ܬܐ‬
ܶ‫ܡܠ ܬ‬

En syriaque occidental (kṯobonoyo), sur lequel se base notre convention


d’écriture, cette règle pour le beṯ ‫ܒ‬ et le pe ‫ ܦ‬n’est plus appliquée. Le beṯ ‫ܶܒ‬
exprime toujours un/b/ et le pe ‫ ܦ‬toujours un /f/:

bayto maison ‫ܰܶܒܝܐ‬


‫= ܒ‬b
qabro tombe ‫ܰܶܩܒܪܐ‬

fardaysoܶ paradis ‫ܰܶܦ ܰܪܕܝܣܐ‬


‫= ܦ‬f
rafšo pelle ‫ܰܶܪܦܫܐ‬

C’est pourquoi, en surayt, le ‫ܦ‬ ne prendra pas de point quand il est prononcé
/f/. Quand il sera prononcé /p/, on marquera le ‫ܦ‬ d’un point au-dessus (ܶ‫)ܦ‬.
Nous pouvons donc nous passer de noter le point en dessous ‫ = ܦ‬/f/.
ܰ
plan plan ‫ܦܶ ܶܐܠܢ‬
femo bouche ‫ܦܶܡܐ‬
L’ALPHABET I 13

De même, le beṯ ‫ܒ‬ notant le son /b/ ne sera pas marqué. Dans le cas où il
ܶ ‫ ܬ‬en surayt.
exprime un /v/, le beṯ sera marqué d’un point en-dessous ‫ܒ‬

bayto maison ‫ܰܶܒܝܐ‬


ܰ
villa villa ‫ܬܶܒܝܠ ܶܐܠ‬
Ce qui était exprimé par un beṯ avec un point en-dessous en syriaque classique
ܶ ‫ ) ܬ‬a fini par se confondre avec le waw (‫ )ܘ‬en surayt et sera donc écrit au
(‫ܒ‬
moyen d’un waw (‫)ܘ‬:

syriaque surayt

or dah o ‫ܰܕܗ ܬܶܒܐ‬ dahwo ‫ܰܕܗܘܐ‬


tombe qa ro ‫ܰܶܩ ܬܶܒܪܐ‬ qawro ‫ܰܶܩܘܪܐ‬
‫ܠ‬ ‫ܠ‬
livre kṯo o ‫ܟ ܬܶܒܐ‬
ܶ kṯowo ‫ܟܶܘܐ‬ ‫ܬ‬

Dans l’alphabet du surayt, une lettre sera affectée à chaque son. De ce fait, les
différents sons des lettres BGDKPT seront considérés comme des consonnes à
part entière. Pour éviter de devoir marquer les deux prononciations, seules les
prononciations « douces » des BGDKPT seront notées par un point en-dessous (à
l’exception du p ܶ‫)ܦ‬.

De plus, le surayt a des sons qui n’ont pas d’équivalents en syriaque. Pour
exprimer ces sons, certaines lettres ont dû être modifiées et introduites dans
l’alphabet. Les voici:

ܰ
Čč čanṭa sac ‫ܰܫܢܛܐ‬ ܶ‫ܫ‬
Jj jazwe cafetière ‫ܰܔܙܘܐ‬ ‫ܔ‬
Žž žäbaše pastèque ‫ܱ̰ܙ ܰܒܫܐ‬ ܶ‫ܙ‬

L’alphabet du surayt a donc 9 lettres en plus que celui du syriaque (araméen


d’Édesse).
14 HЁRGO 1

1.3 Tableaux de l’alphabet du surayt

Ordre syriaque (araméen) Ordre latin

Aa ‫ܐ‬ Aa ‫ܐ‬
Bb ‫ܒ‬ Bb ‫ܒ‬
Vv ܶ‫ܬܒ‬ Cc ‫ܥـܶܥ‬
Gg ‫ܓ‬ Čč ܶ‫ܫ‬
Ġġ ܶ‫ܬܓ‬ Dd ‫ܕ‬
Jj ‫ܔ‬ Ḏḏ ܶ‫ܬܕ‬
Dd ‫ܕ‬ Ff ‫ܦ‬
Ḏḏ ܶ‫ܬܕ‬ Gg ‫ܓ‬
Hh ‫ܗ‬ Ġġ ܶ‫ܬܓ‬
Ww ‫ܘ‬ Hh ‫ܗ‬
Zz ‫ܙ‬ Ḥḥ ‫ܚ‬
Žž ܶ‫ܙ‬ Jj ‫ܔ‬
Ḥḥ ‫ܚ‬ Kk ‫ܟـܶܟ‬
Ṭṭ ‫ܛ‬ Ll ‫ܠـܶܠ‬
Yy ‫ܝ‬ Mm ‫ܡـܶܡ‬
Kk ‫ܟـܶܟ‬ Nn ‫ܢـܶܢ‬
Xx ܶ‫ـܶܟ‬
‫ܬܟ ܬ‬ Pp ܶ‫ܦ‬
L’ALPHABET I 15

Ll ܶ‫ܠـܶܠ‬ Qq ‫ܩ‬
Mm ‫ܡـܶܡ‬ Rr ‫ܪ‬
Nn ‫ܢـܶܢ‬ Ss ‫ܣ‬
Ss ‫ܣ‬ Ṣṣ ‫ܨ‬
Cc ‫ܥـܶܥ‬ Šš ‫ܫ‬
Ff ‫ܦ‬ Tt ‫ܬܶܬ‬
Pp ܶ‫ܦ‬ Ṭṭ ‫ܛ‬
Ṣṣ ‫ܨ‬ Ṯṯ ܶ‫ܬܬܶ ܬܬ‬
Qq ‫ܩ‬ Vv ܶ‫ܬܒ‬
Rr ‫ܪ‬ Ww ‫ܘ‬
Šš ‫ܫ‬ Xx ܶ‫ܬܟـܶܶ ܬܟ‬
Čč ܶ‫ܫ‬ Yy ‫ܝ‬
Tt ‫ܬܶܬ‬ Zz ‫ܙ‬
Ṯṯ ܶ‫ܬܬܶ ܬܬ‬ Žž ܶ‫ܙ‬

1.4 Système d’écriture syriaque (araméen)

La plupart des lettres de l’écriture syriaque (araméenne) se lient à gauche et à


droite tandis que certaines ne se lient qu’à droite. En conséquence à cela,
beaucoup de lettres se présentent sous deux ou trois formes en fonction de leur
position.
‫‪16‬‬ ‫‪HЁRGO 1‬‬

‫‪1. Les lettres liées des deux côtés :‬‬

‫‪ܶLettre‬‬ ‫‪Liée à gauche‬‬ ‫‪Au milieu‬‬ ‫‪Liée à droite‬‬

‫‪Bb‬‬ ‫ܒـܶـܒـܶـܒ‬ ‫ܒܡ‪ܶ...‬‬ ‫ܡܒܡ‪ܶ...‬‬ ‫‪...‬ܡܒܶ‬


‫‪Cc‬‬ ‫ܥـܶـܥـܶـܥ‬ ‫ܥܒ‪ܶ...‬‬ ‫ܒܥܒ‪ܶ...‬‬ ‫‪...‬ܒܥܶ‬
‫‪Čč‬‬ ‫ܫـܶـܫـܶـܫܶ‬ ‫ܫܶܒ‪ܶ...‬‬ ‫ܒܫܶܒ‪ܶ...‬‬ ‫‪...‬ܒܫܶܶ‬
‫‪Ff‬‬ ‫ܦـܶـܦـ ـܦ‬ ‫ܦܒ‪ܶ...‬‬ ‫ܒܦܒ‪ܶ...‬‬ ‫‪...‬ܒܦܶ‬
‫‪Gg‬‬ ‫ܓـܶـܓـܶـܓ‬ ‫ܓܒ‪ܶ...‬‬ ‫ܒܓܒ‪ܶ...‬‬ ‫‪...‬ܒܓܶ‬
‫‪Ġġ‬‬ ‫ـܶـܓܶ‬
‫ـܶـܓ ܬ‬
‫ܬܓ ܬ‬ ‫ܓܒ‪ܶ...‬‬
‫ܬܶ‬ ‫ܓܒ‪ܶ...‬‬
‫ܒ ܬܶ‬ ‫ܓܶ‬
‫‪...‬ܒ ܬ ܶ‬
‫‪Ḥḥ‬‬ ‫ܚـܶـܚـܶـܚ‬ ‫ܚܒ‪ܶ...‬‬ ‫ܒܚܒ‪ܶ...‬‬ ‫‪...‬ܒܚܶ‬
‫‪Ii‬‬ ‫ܝـܶـܝـܶـܝ‬ ‫ܝܒ‪ܶ...‬‬ ‫ܒܝܒ‪ܶ...‬‬ ‫‪...‬ܒܝܶ‬
‫‪Jj‬‬ ‫ܔـܶـܔـܶܔ‬ ‫ܔܒ‪ܶ...‬‬ ‫ܒܔܒ‪ܶ...‬‬ ‫‪...‬ܒܔܶ‬
‫‪Kk‬‬ ‫ܟـ ـܟـ ـܟ‬ ‫ܟܒ‪ܶ...‬‬ ‫ܒܟܒ‪ܶ...‬‬ ‫‪...‬ܒܟܶ‬
‫‪Ll‬‬ ‫ܠـ ـܠـܶـܠ‬ ‫ܠܒ‪ܶ...‬‬ ‫ܒܠܒ‪ܶ...‬‬ ‫‪...‬ܒܠܶ‬
‫‪Mm‬‬ ‫ܡـ ـܡـ ـܡ‬ ‫ܡܒ‪ܶ...‬‬ ‫ܒܡܒ‪ܶ...‬‬ ‫‪...‬ܒܡܶ‬
‫‪Nn‬‬ ‫ܢـܶـܢـܶـܢ‬ ‫ܢܒ‪ܶ...‬‬ ‫ܒܢܒ‪ܶ...‬‬ ‫‪...‬ܒܢܶ‬
‫‪Pp‬‬ ‫ܦـ ـܦـ ـܦܶ‬ ‫ܦܶܒ‪ܶ...‬‬ ‫ܒܦܶܒ‪ܶ...‬‬ ‫‪...‬ܒܦܶܶ‬
‫‪Qq‬‬ ‫ܩـܶـܩـܶـܩ‬ ‫ܩܒ‪ܶ...‬‬ ‫ܒܩܒ‪ܶ...‬‬ ‫‪...‬ܒܩܶ‬
‫‪Ss‬‬ ‫ܣـܶـܣـܶـܣ‬ ‫ܣܒ‪ܶ...‬‬ ‫ܒܣܒ‪ܶ...‬‬ ‫‪...‬ܒܣܶ‬
‫‪Šš‬‬ ‫ܫـܶـܫـ ـܫ‬ ‫ܫܒ‪ܶ...‬‬ ‫ܒܫܒ‪ܶ...‬‬ ‫‪...‬ܒܫܶ‬
‫‪Ṭṭ‬‬ ‫ܛـܶـܛـܶـܛ‬ ‫ܛܒ‪ܶ...‬‬ ‫ܒܛܒ‪ܶ...‬‬ ‫‪...‬ܒܛܶ‬
‫‪Vv‬‬ ‫ـܶـܒܶ‬
‫ܬܒـܶـ ܬܒ ܬ‬ ‫ܬܶܒܡ‪ܶ...‬‬ ‫ܡ ܬܶܒܡ‪ܶ...‬‬ ‫ܒܶ‬
‫‪...‬ܡ ܬ ܶ‬
‫‪Xx‬‬ ‫ܬܟـ ـ ܬܟـܶـ ܬܟܶ‬ ‫ܬܶܟܒ‪ܶ...‬‬ ‫ܒ ܬܶܟܒ‪ܶ...‬‬ ‫‪...‬ܒ ܬܶܟܶ‬
‫‪Yy‬‬ ‫ܶܝـ ـܝـܶـܝ‬ ‫ܝܒ‪ܶ...‬‬ ‫ܒܝܒ‪ܶ...‬‬ ‫‪...‬ܒܝܶ‬
L’ALPHABET I 17

2. Les lettres qui ne se lient qu’à droite :

Lettre Liée à gauche Au milieu Liée à droite

Aa ‫ܐ‬ ܶ...‫ܐܒ‬ ܶ...‫ܒܐܒ‬ ܶ‫ܒܐ‬...


Dd ‫ܕ‬ ܶ...‫ܕܒ‬ ܶ...‫ܒܕܒ‬ ܶ‫ܒܕ‬...
Ḏḏ ܶ‫ܬܕ‬ ܶ...‫ܬܶܕܒ‬ ܶ...‫ܒܬܶܕܒ‬ ܶ‫ܒܬܶܕ‬...
Hh ‫ܗ‬ ܶ...‫ܗܒ‬ ܶ...‫ܒܗܒ‬ ܶ‫ܒܗ‬...
Rr ‫ܪ‬ ܶ...‫ܪܒ‬ ܶ...‫ܒܪܒ‬ ܶ‫ܒܪ‬...
Ṣṣ ‫ܨ‬ ܶ...‫ܨܒ‬ ܶ...‫ܒܨܒ‬ ܶ‫ܒܨ‬...
Tt ‫ܬ‬ ܶ...‫ܬܒ‬ ܶ...‫ܒܬܒ‬ ܶ‫ܒܬ‬...
Ṯṯ ܶ‫ܬܬ‬ ܶ...‫ܬܶܬܒ‬ ܶ...‫ܬܒ‬
ܶ‫ܒ ܬ‬ ܶ‫ܬ‬
ܶ‫ܒ ܬ‬...
Uu ‫ܘ‬ ܶ...‫ܘܒ‬ ܶ...‫ܒܘܒ‬ ܶ‫ܒܘ‬...
Ww ‫ܘ‬ ܶ...‫ܘܒ‬ ܶ...‫ܒܘܒ‬ ܶ‫ܒܘ‬...
Zz ‫ܙ‬ ܶ...‫ܙܒ‬ ܶ...‫ܒܙܒ‬ ܶ‫ܒܙ‬...
Žž ܶ‫ܙ‬ ܶ...‫ܙܶܒ‬ ܶ...‫ܒܙܶܒ‬ ܶܶ‫ܒܙ‬...

D 1.1 Regardez cette vidéo 


Cfr. site internet www.learn-aramaic.com (leçon 1).
18 HЁRGO 1

Dessinez les lettres suivantes en vous aidant


D 1.2
de la vidéo

‫ܕ‬ ‫ܒ ܓ ܔ‬ ‫ܐ‬
‫ܚ‬ ܶ‫ܙ‬ ‫ܙ‬ ‫ܘ‬ ‫ܗ‬
‫ܝ ܟܟ ܠ ܡ‬ ‫ܛ‬
‫ܨ‬ ‫ܦ‬ ‫ܢܢ ܣ ܥ‬
‫ܬ‬ ܶ‫ܫ ܫ‬ ‫ܪ‬ ‫ܩ‬
‫‪L’ALPHABET I‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪Entraînez-vous à écrire les lettres de‬‬


‫‪D 1.3‬‬
‫‪l’alphabet‬‬

‫ܐܶ‪...‬‬ ‫ܐ‬
‫ܒܶ‪...‬‬ ‫ܒ‬
‫ܓܶ‪...‬‬ ‫ܓ‬
‫ܕ ـܕܶ‪...‬‬ ‫ܕ ܶـܕ‬
‫ܗܶ‪...‬‬ ‫ܗ‬
‫ܘܶ‪...‬‬ ‫ܘ‬
‫ܙܶ‪...‬‬ ‫ܙ‬
‫ܚܶ‪...‬‬ ‫ܚ‬
‫ܛܶܛـܶ‪...‬‬ ‫ܛܶܛـ‬
‫ܝܶ‪...‬‬ ‫ܝ‬
‫ܟـܶܟܶ‪...‬‬ ‫ܶܟـܶܟ‬
‫ܠܶ‪...‬‬ ‫ܠ‬
‫ܡܶܡـܶ‪...‬‬ ‫ܡܶܡـ‬
‫ܢܢܶܢـܶ‪...‬‬ ‫ܢܢܶܢـ‬
‫ܣܶ‪...‬‬ ‫ܣ‬
‫ܥܶܥـܶ‪...‬‬ ‫ܥܶܥـ‬
‫ܦܶ‪...‬‬ ‫ܦ‬
‫ܨܶ‪...‬‬ ‫ܨ‬
‫ܩܶ‪...‬‬ ‫ܩ‬
‫ܪ ـܪܶ‪...‬‬ ‫ܪ ـܪ‬
‫ܫܶ‪...‬‬ ‫ܫ‬
‫ܬ ـܬܶ‪...‬‬ ‫ܬ ـܬ‬
20 HЁRGO 1

D 1.4 Apprenez à lier les lettres

Signification de
Lettres
la racine
ܶ ܶ
bṭl être fatigué ...ܶ‫ܒܛܠـ‬ ...ܶ‫ܒܛܠـ‬
ṭcm goûter ...ܶ‫ܛܥܡـ‬ ...ܶ‫ܛܥܡـ‬
šmc entendre ...ܶ‫ܫܡܥـ‬ ...ܶ‫ܫܡܥـ‬
cmr construire, vivre ...ܶ‫ܥܡܪ‬ ...ܶ‫ܥܡܪ‬
fhm comprendre ...ܶ‫ܦܗܡـ‬ ...‫ܦܗܡـ‬
mṣr lier ...ܶ‫ܡܨܪ‬ ...ܶ‫ܡܨܪ‬
mzbn vendre ...ܶ‫ܡܙܒܢـ‬ ...ܶ‫ܡܙܒܢـ‬
zmr chanter ...ܶ‫ܙܡܪ‬ ...ܶ‫ܙܡܪ‬
kfn avoir faim ...ܶ‫ܟܦܢـ‬ ...ܶ‫ܟܦܢـ‬
kṯw écrire ...ܶ‫ܟܘ‬
‫ܬ‬ ...ܶ‫ܟܘ‬
‫ܬ‬
dmx dormir ...‫ܕܡ ܬܟـ‬ ܶ...‫ܕܡܟ‬
ܶ‫ܬ‬
mlx marcher ...‫ܡܠܟ‬
ܶ‫ܬ‬ ...‫ܡܠܟ‬
ܶ‫ܬ‬
pratiquer la
ḥrš ...ܶ‫ܚܪܫـ‬ ...‫ܚܪܫـ‬
sorcellerie

šġš perturber ܶ...‫ܫܓܫـ‬


‫ܬ‬ ... ‫ܫܓܫـ‬
‫ܬ‬
rhṭ courir ܶ... ‫ܪܗܛـ‬ ... ‫ܪܗܛـ‬
L’ALPHABET I 21

1.5 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ‫ܕܡܠ‬ ‫ܠܘܚܐ‬

bayto maison ‫ܰܒܝܐ‬


ܰ
čanṭa sac ܶ‫ܰܫܢܛܐ‬
dahwo or ‫ܰܕܗܘܐ‬
dayro monastère ‫ܰܕܝܪܐ‬
femo bouche ‫ܦܡܐ‬
fërdayso paradis ‫ܷܦ ܰܪܕܝܣܐ‬
jazwe cafetière ܶ‫ܰܔܙܘܐ‬
gubo puits ‫ܓܘܒܐ‬
‫ܠ‬
kṯowo livre ‫ܟܘܐ‬ ‫ܬ‬
mḏito ville ‫ܡܕܬܝܐ‬
‫ܬ‬
melṯo, xabro mot, parole ‫ܠܬܐ؛ ܬ ܰܟܒܪܐ‬
‫ܡ ܬ‬
ܰ
plan plan ‫ܦ ܶܐܠܢ‬
qawro tombe ; tombeau ‫ܰܩܘܪܐ‬
saxlo sot ‫ܰܣ ܬܟܐܠ‬
ܰ
talgo neige ‫ܬܠܓܐ‬
ܰ
villa villa ‫ܬܒܝܠ ܶܐܠ‬
žäbaše pastèque ܶ‫ܱ̰ܙ ܰܒܫܐ‬
HЁRGO

2
‫ܒ‬
L’ALPHABET II
ܰ ‫ܠ‬
ܶ‫ܝܶܒ‬
ܶ‫ܳܐܦܒܶ ܬ‬
Olafbeṯ II

Dans cette leçon, nous apprenons


  le système phonétique
 les voyelles et les signes vocaliques
 les particularités du système d’écriture

2.1 Le système phonétique – Les consonnes

En surayt, il y a des consonnes dont la prononciation, qui est assez particulière,


doit être expliquée. Les voici:
24 HЁRGO 2

c son provenant du fond de la gorge (pharyngale) ‫ܥ‬


cayno œil ‫ܰܶܥܝܢܐ‬
ܰ
arbco quatre ‫ܐܪܒܥܐ‬
ܰ
tašciṯo histoire ‫ܝܐ‬
‫ܬܫܥ ܬ‬

son sourd, correspond en français au tch dans le mot


č ܶ‫ܫ‬
tchèque
ܰ
čanṭa sac ‫ܰܶܫܢܛܐ‬
čaket veste ܶ‫ܰܶܫܟ‬
käčal chauve ‫ܟܶ ܰܶܫܠ‬

ḏ interdentale sonore, comme l’anglais th dans this ܶ‫ܬܕ‬


ܰ
aḏno oreille ‫ܶܐܬܶܕܐܢ‬
ceḏo fête ‫ܥܶܬܶܕܐ‬
qḏolo gorge ‫ܩܬܠܶܕܐܠ‬

ġ fricative sonore, correspond au r dans le mot Paris ܶ‫ܬܓ‬


ġalṭo faute ‫ܓܠܛܐ‬ܶ‫ܰܬ‬
darġo marche ܶ‫ܰܕܪ ܬ‬
‫ܓܐ‬
kaġat papier ܶ‫ܰܶܟ ܰܬ‬
‫ܓܬ‬

ḥ son sourd, son h provenant du fond de la gorge ‫ܚ‬


ḥolo oncle (maternel) ‫ܠܶܚܐܠ‬
ܰ
aḥuno frère ‫ܶܐܚܘܐܢ‬
qaḥwa café ‫ܰܶܩܚ ܰܘܐ‬
L’ALPHABET II 25

j sonore, correspond au j dans le mot jazz ‫ܔ‬


jëddo grand-père ‫ܔܶ ܠܕܕܐ‬
jirane voisins
ܰ ‫ܔ‬
ܶ‫ܝܪܐܢ‬
fujo melon ‫ܦܘܔܐ‬

q son k prononcé très en arrière, au niveau de la luette ‫ܩ‬


qaḥwa café ܰ ‫ܰܶܩ‬
‫ܚܘܐ‬
qḏolo gorge ‫ܩ ܬ ܠܕܐܠ‬
carquwo talon ‫ܰܥܪܩܘܘܐ‬

r son r roulé ‫ܪ‬


rabëc printemps ‫ܰܶܪܒܥ‬
ܰ
abro fils ‫ܐܒܪܐ‬
‫ܠ‬
rastorant restaurant ‫ܣܬܰܶܪܢܬ‬
ܶ ‫ܰܶܪ‬

s correspond au s dur, comme dans le mot savon ‫ܣ‬


sëdro classe ‫ܣܶܕܪܐ‬
sësyo cheval ‫ܣܣܝܐ‬
nisën avril ܶ‫ܢܝܣܶܢ‬

š son sourd, correspond au ch dans chat ‫ܫ‬


šato année ‫ܰܶܫܬܐ‬
dašëšto riz au lait ‫ܰܶܕܫܫܬܐ‬
gušmo corps ‫ܓܘܫܡܐ‬
26 HЁRGO 2

ṣ s prononcé en soulevant l’arrière de la langue (vélarisé) ‫ܨ‬


ṣafro matin ‫ܰܶܨܦܪܐ‬
ṣërto image ‫ܨܶܪܬܐ‬
caṣriye soir ‫ܰܶܥܨܪܝـܝܐ‬

ṭ t prononcé en soulevant l’arrière de la langue (vélarisé) ‫ܛ‬


ṭëbbax août ܶ‫ܒܒ ܬܟ‬ܰ ܶ‫ܛ‬
ܰ
bayṭar vétérinaire ‫ܛܪ‬ܶ ‫ܰܒܝ‬
qaṭiro yaourt ‫ܰܶܩܛܝܪܐ‬

interdentale sourde, comme l’anglais th dans le mot


ṯ ܶ‫ܬܬ‬
thousand

iqarṯo famille ܰ
‫ܐܝܩܪܬܶܬܐ‬
ܰ
aṯto femme ‫ܶܐܬܶܬܬܐ‬
barṯo fille ‫ܰܒܪܬܶܬܐ‬

v correspond au v français, comme dans le mot voiture ܶ‫ܬܒ‬


ܰ
villa villa ܶ‫ܬܶܒܝܠ ܐܠ‬
Viyana Vienne ‫ܬܶܒ ܰܝܝ ܰܢܐ‬
tälävizyon télévision ‫ܬܶܠܶ ܬܶܒ ܠ‬
‫ܝܙܝܢ‬

correspond au w en français de Belgique ou au w du


w ‫ܘ‬
mot anglais water

ḥawro ami ܶ‫ܰܶܚܘܪܐ‬


wacdo rendez-vous ‫ܰܶܘܥܕܐ‬
cawodo travailleur ‫ܰܶܥܠܶܘܕܐ‬
L’ALPHABET II 27

son sourd, correspond au ch allemand dans les mots :


x ܶ‫ܬܟ‬
Buch, Suche, auch

xabro mot, parole ‫ܬܰܶܟܒܪܐ‬


dmoxo sommeil ܶ‫ܠ‬
‫ܕܡ ܬܶܟܐ‬
maṭbax cuisine ܶܰ ‫ܰܡ‬
ܶ‫ܛܒ ܬܟ‬

correspond au z français et au s entre deux voyelles,


z ‫ܙ‬
comme dans Asie

zabno temps ܶ‫ܰܶܙܒܢܐ‬


mazlo excursion ܶܰ
‫ܡܙܐܠ‬
cezo chèvre ܶ‫ܥܶܙܐ‬

š sonore, correspond au deuxième g dans garage et


ž ܶ‫ܙ‬
au j dans journal

žäbaše pastèque ‫ܙܶ ܰܒܫܐ‬


ܰ
Aržantin Argentine ‫ܐܪܰܶܙܢܬܝܢ‬
dëžmën ennemi ‫ܕܶܙܶܡܢ‬

2.2 Les signes vocaliques


Dans l’écriture syriaque (araméenne), il y a cinq signes vocaliques pour exprimer
les voyelles. Ces signes se placent (généralement) au-dessus des lettres qu’elles
suivent dans la prononciation :

Ftoḥo a ܶܰܰ
Zqofo o ܰܶ‫ܠ‬
Rboṣo e ܶܰ
Ḥboṣo i ܶܰ
Cṣoṣo u ܶܰ
28 HЁRGO 2

Pour le surayt, un nouveau système de vocalisation a été développé. Celui-ci se


distingue du système du syriaque classique sur quelques points. En surayt, les
voyelles doivent toujours être écrites. Les signes vocaliques font partie de
l’alphabet et ont une position fixe : elles seront toujours placées au-dessus des
consonnes. Les signes indiquant les voyelles brèves ftoḥo karyo ä/ܶܰ et rboṣo
karyo ë/ܶܰ (schwa) se placent en-dessous de la consonne qu’elles suivent.

Signes vocaliques au-dessus des consonnes :

Ftoḥo a ܶܰܰ
Zqofo o ܰܶ‫ܠ‬
Rboṣo e ܶܰ

Signes vocaliques en-dessous des consonnes :

Ftoḥo karyo /a/ bref (= ä) ܰܶ


Rboṣo karyo /e/ bref (Schwa = ë) ܶܰ

Les voyelles /u ‫ ܘ‬/ et /i ‫ܝ‬/ seront toujours exprimées au moyen des lettres /w ‫ܘ‬/
et /y ‫ܝ‬/. Les signes vocaliques ḥboṣo /i ܶܰ/ et cṣoṣo /u ܶܰ/ ne seront pas utilisés.

Ḥboṣo ܰܶ i → ‫ܝ‬
Cṣoṣo ܶܰ u → ‫ܘ‬

Exemples:

rišo tête ‫ܪܝܫܐ‬


briṯo monde ‫ܒܪܝܐ‬
ܶ‫ܬ‬
šuro mur ‫ܫܘܪܐ‬
malkuṯo royaume ܶ‫ܰܡ ܬ‬
‫ܠܟܘܬܐ‬
L’ALPHABET II 29

Récapitulatif des voyelles et des signes vocaliques:

Aa arnuwo lapin ‫ܰܐ ܠ‬


‫ܪܢܘܘܐ‬ ܶܰܰ
Ää ġäläbe beaucoup ; très ‫ܬܓܠ ܒܐ‬ ܶܰ
Oo oṯo signe
‫ܠ‬
‫ܐ ܬܬܐ‬ ܰܶ‫ܠ‬
Ee emo mère ‫ܐܡܐ‬ ܶܰ
Ëë ëšmo nom ‫ܐܫܡܐ‬ ܶܰ
Ii iḏo main ‫ܐܝܕܐ‬
‫ܬ‬ ‫ܝ‬
Uu ucdo maintenant ‫ܐܘܥܕܐ‬ ‫ܘ‬

2.3 Le système phonétique – Les voyelles


Le surayt dispose des voyelles /a/, /e/, /i/, /o/, /u/, /ä/ et /ë/. À l’exception du
/ä/ et du /ë/, ces voyelles sont, en règle générale, prononcées longues en syllabe
ouverte et brèves en syllabe fermée.

genou barko bar-ko ‫ܰܒܪܟܐ‬


bâtiment cmara cma:-ra ‫ܥܡܰܶܪܐ‬
ܰ

chèvre cezo ce:-zo ‫ܥܙܐ‬


valeur ṭimo ṭi:-mo ‫ܛܝܡܐ‬

heure šocṯo šoc-ṯo ܶ‫ܠܫ ܬ‬


‫ܥܬܐ‬
bonjour šlomo šlo:-mo ‫ܫܠܡܐ‬‫ܠ‬

joie fṣiḥuṯo fṣi-ḥu-ṯo ‫ܦܨܝܚܘܬܐ‬


ܶ‫ܬ‬
nourriture muklo muk-lo ‫ܡܘܟܐܠ‬
30 HЁRGO 2

Il y a parfois des voyelles longues dans des syllabes fermées. Ce sont des
exceptions qui doivent être apprises à part. Souvent, il s’agit de mots irréguliers
ou empruntés à d’autres langues.

1. Voyelles longues en syllabe fermée

film fëlim fë-li:m ‫ܦܠܝܡ‬


encore heš he:š ‫ܗܫ‬
‫ܠ‬
moteur moṭor mo-ṭo:r ‫ܠܡܛܪ‬
bar bar ba:r ‫ܰܶܒܐܪ‬

2. Voyelles brèves en syllabe ouverte

Dans les syllabes ouvertes, en plus du /ë/ܷ, le système d’écriture du surayt


n’exprime que le /a/ bref par un signe vocalique particulier, qui est /ä/ ܶܰ.

pastèque žäbaše ‫ܙ ܰܒܫܐ‬


beaucoup,
ġäläbe ‫ܬܓܠ ܒܐ‬
très

chauve käčal ‫ܟ ܰܫܠ‬

La voyelle brève /ë/ ܶܰ, qui est aussi appelé schwa, ressemble au e muet du
français comme dans l’article défini masculin « le ».

vache tërto tër-to ܶ‫ܬܪܬܐ‬


ensuite, après bëṯër bë-ṯër ‫ܬܪ‬
ܶ‫ܒ ܬ‬
nom ëšmo ëš-mo ‫ܐܫܡܐ‬
minute qaṭënto qa-ṭën-to ܶ‫ܰܩܛܢܬܐ‬
L’ALPHABET II 31

Selon les locuteurs et dans de nombreux cas pour des raisons historiques, il n’est
pas toujours possible de différencier le /ë/ et les voyelles brèves /e/, /i/, /o/
et/u/.

variantes variantes

šocṯo šëcṯo heure ‫ܥܬܐ‬


ܶ‫ܫ ܬ‬ ܶ‫ܠܫ ܬ‬
‫ܥܬܐ‬
dukṯo dëkṯo lieu, endroit ‫ܟܐ‬
ܶ‫ܕ ܬ‬ ‫ܕܘܟܐ‬
ܶ‫ܬ‬
tante
ḥulto ḥëlto ‫ܚܠܬܐ‬ ܶ‫ܚܘܠܬܐ‬
(maternelle)

qaṭënto qaṭinto minute ‫ܰܩܛܝܢܬܐ‬ ܶ‫ܰܩܛܢܬܐ‬


mëlṯo melṯo parole, verbe ‫ܠܬܐ‬
ܶ‫ܡ ܬ‬ ܶ‫ܠܬܐ‬
ܶ‫ܡ ܬ‬

2.4 Particularités du système d’écriture

1. Dans l’écriture syriaque (araméenne), tous les mots qui, en écriture latine,
commencent par une voyelle seront écrits avec un /olaf ‫ܐ‬/ au début.
ܰ
aṯro pays ‫ܐܬܶܬܪܐ‬
‫ܠ‬
ono moi, je ‫ܐܐܢ‬
ëšmo nom ‫ܐܫܡܐ‬
emo mère ‫ܐܡܐ‬
iḏo main ‫ܐܝܕܐ‬
‫ܬ‬
ucdo maintenant ‫ܐܘܥܕܐ‬

2. La voyelle /o/ à la fin d’un mot sera toujours écrite au moyen d’un /olaf ‫ܐ‬/
sans le signe vocalique /zqofo ܶܰ‫ ܠ‬/. Cfr. exemples au point 1.
32 HЁRGO 2

3. Les voyelles /a/ et /e/ à la fin d’un mot seront également exprimées par un
/Olaf ‫ܐ‬/ mais en y ajoutant le signe vocalique /ftoḥo ܶܰܰ / pour /a/ et le /rboṣo ܶܰ/
pour /e/:

bote maisons ‫ܠܒܬܐ‬


niše femmes ‫ܢܝܫܐ‬
bira bière
ܰ
‫ܒܝܪܐ‬
Holanda les Pays-Bas ‫ܠܗ ܰܠ ܰܢܕܐ‬

Les voyelles /a/ et /e/ peuvent indiquer un suffixe pronominal. Dans ce cas,
elles seront notées, dans ce système d‘écriture, au moyen de la lettre /he ‫ܗ‬/
précédée par le signe vocalique correspondant:

grëšle il a tiré ‫ܓܪܫܠܗ‬


grëšla elle a tiré
ܰ ‫ܓܪ‬
‫ܫܠܗ‬
babe son père (à lui) ‫ܰܒܒܗ‬
baba son père à elle ‫ܰܒ ܰܒܗ‬

4. Accentuation

En surayt, en règle générale, l’avant-dernière syllabe du mot est accentuée.


L’article forme une unité accentuée avec le substantif qu’il précède et porte
l’accent principal.

5. Majuscules et minuscules

Dans l’écriture syriaque (araméenne), il n’y a pas de distinction entre majuscules


et minuscules. Dans l’écriture latine, on écrira une majuscule après un point ou
un double point. De plus, les noms propres prendront une majuscule.
L’ALPHABET II 33

6. Ligatures

Dans l’écriture syriaque (araméenne) certaines lettres se lient d’une manière


particulière : on appelle ces liaisons des ligatures. Il faut les apprendre dès que
possible. Les principales sont :

L + Olaf ܶ‫ܐܠ‬ ‫ܶܐ‬+


ܶ ܶ‫ܠـ‬
L+L ܶܶ‫ܶـܠܠ‬/ܶ‫ܠܠـ‬ ܶ‫ܶܠ‬+
ܶ ܶ‫ܠ‬
ܶ
Olaf + L ‫ܳܐـ‬ ‫ܶܶܠ‬+ܶ‫ܐ‬

Répétez et faites attention aux différences


D 2.1
entre les sons

v–w viza - wazo visa – oie ܰ ‫ܬܒ ܰܝܙ‬


‫ܐܶ܇ܶܘܙܐ‬
j–ž Jërjo - žižo Georges – hérisson ‫ܔܪܔܐܶ܇ܶܙܝܙܐ‬
z-ḏ cezo - ceḏo chèvre – fête ‫ܥܙܐܶ܇ܶܥ ܬܕܐ‬
z–s muze - muse banane – lame (de rasoir) ‫ܡܘܙܐܶ܇ܶܡܘܣܐ‬
s-ṣ soyam - ṣoyam faire – jeûner ‫ܡܶ܇ܶܨ ܰܝܡ‬
‫ܠ‬ ‫ܠܣ ܰܝ‬
s-ṯ basyo - maṯyo assez! – venir ܰ
‫ܣܝܐܶ܇ܶܡ ܬܬܝܐ‬ ‫ܰܒ‬
ṯ-ḏ barṯo - barḏo fille – grêle ‫ܐܶ܇ܶܒ ܬܪܕܐ‬ܰ ‫ܰܒ ܬܪܬ‬
ܰ ܰ
f-ṯ afṯo - aṯto pause – femme ‫ܦܬܐܶ܇ܶܐ ܬܬܬܐ‬ ‫ܐ ܬ‬
ܰ ܰ
t-ṭ talyo - ṭalyo caché - enfant ‫ܠܝܐܶ܇ܶܰܛܝܐ‬ ‫ܬ‬
ṭ-t ṭino - teno boue – figue ‫ܛܝܢܐܶ܇ܶܬܐܢ‬
c–ġ camo - ġamo peuple – souci ‫ܰܬ‬
‫ܡܐܶ܇ܶܓܡܐ‬ ‫ܰܥ‬
q–k quro - kuro froid – fourneau ‫ܩܘܪܐܶ܇ܶܟܘܪܐ‬
k–q muklo - muqro nourriture – jaune d'œuf ‫ܡܘܟܐܠܶ܇ܶܡܘܩܪܐ‬
ḥ-x ḥalyo - xalyo sucré – vide
ܰ‫ܬ‬
‫ܠܝܐܶ܇݂ܶܟܝܐ‬ ‫ܰܚ‬
ḥ-c ḥeloyo - celoyo tôt – haut ‫ܚ ܠܠܝܐܶ܇ܶܥ ܠܠܝܐ‬
r-c rezo - cezo riz – chèvre ‫ܪܙܐܶ܇ܶܥܙܐ‬
34 HЁRGO 2

Écrivez toutes les lettres de l’alphabet avec


D 2.2
chacune des voyelles
ܰ ‫ܰܐ‬
...ܶ‫ܶܒ‬ ܶ‫ܶܒ‬ܰ ‫ܰܰܶ←ܶ ܰܐ‬
...ܶ‫ܶܒ‬‫ܠܐ ܠ‬ ‫ܠ‬
ܶ ‫ܠܰܶ←ܶܐ ܠ‬
‫ܶܒ‬
...ܶ‫ܐܶܒ‬ ܶ‫ܰܶ←ܶܐܶܒ‬
...ܶ‫ܐܶܒ‬ ܶ‫ܰܶ←ܶܐܶܒ‬
...ܶ‫ܐܶܒ‬ ܶ‫ܰܶ←ܶܐܶܒ‬

Apprenez à lier les lettres et faites attention à la


D 2.3
prononciation correcte des syllabes
ܰ ܰ
ab… ...ܶ‫ܐܒ‬ ...ܶ‫ܐܒ‬
ṣaw… ...ܶ‫ܰܨܘ‬ ...ܶ‫ܰܨܘ‬
bi… ...ܶ‫ܒܝ‬ ...ܶ‫ܒܝ‬
bay… ...ܶ‫ܰܒܝ‬ ...ܶ‫ܰܒܝ‬
cëm… ...ܶ‫ܥܡـ‬ ...ܶ‫ܥܡـ‬
čan… ...ܶ‫ܰܫܢـ‬ ...ܶ‫ܰܫܢـ‬
daw… ...ܶ‫ܰܕܘ‬ ...ܶ‫ܰܕܘ‬
du.. ...‫ܕܘ‬ ...‫ܕܘ‬
fi… ...ܶ‫ܦܝ‬ ...ܶ‫ܦܝ‬
gab… ...ܶ‫ܰܓܒـ‬ ...ܶ‫ܰܓܒـ‬
hër ...ܶ‫ܗܪ‬ ...ܶ‫ܗܪ‬
ḥmo… ‫ܠ‬
...ܶ‫ܚܡـ‬ ‫ܠ‬
...ܶ‫ܚܡـ‬
war… ...‫ܰܘܪ‬ ...‫ܰܘܪ‬
hi… ...‫ܗܝ‬ ...‫ܗܝ‬
L’ALPHABET II 35

D 2.4 Écrivez les mots suivants en lettres latines

rendez-vous ‫ܰܘܥܕܐ‬
août ܰ ‫ܛ‬
‫ܒܒ ܬܶܟ‬
mot ‫ܬ ܰܟܒܪܐ‬
ܰ
frère ‫ܐܚܘܐܢ‬
chèvre ܶ‫ܥܙܐ‬
maison ‫ܰܒܝܐ‬
ܰ
neige ‫ܬܠܓܐ‬
veste ܶ‫ܰܫܟ‬
bouche ‫ܦܡܐ‬
voisins
ܰ
ܶ‫ܔܝܪܐܢ‬

Écrivez les mots suivants en lettres syriaques


D 2.5
(araméennes)

qḏolo gorge

ṣërto image

fujo melon

cayno œil

villa villa

sësyo cheval

jëddo grand-père
36 HЁRGO 2

kaġat papier

qaḥwa café

šato année

D 2.6 Écoutez et retranscrivez dans les deux alphabets

livre ܶ

ennemi ܶ

printemps ܶ

classe ܶ

monastère ܶ

restaurant ܶ

niveau ܶ

temps ܶ

sac ܶ

riz au lait ܶ
L’ALPHABET II 37

2.5 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ‫ܕܡܠ‬ ‫ܠܘܚܐ‬

arnuwo lapin ‫ܰܐ ܠ‬


‫ܪܢܘܘܐ‬
ܰ
Aržantin Argentine ܶ‫ܐ ܰܪܙܢܬܝܢ‬
bar bar ‫ܰܒܐܪ‬
barḏo grêle ܶ‫ܰܒ ܬܪܕܐ‬
basyo assez! ܶ‫ܰܒܣܝܐ‬
briṯo monde ܶ‫ܒܪܝܐ‬
‫ܬ‬
camo peuple ܶ‫ܰܥܡܐ‬
caṣriye soir ܶ‫ܰܥܨܪܝـܝܐ‬
dëžmën ennemi ܶ ‫ܕܙ ܡ ܢ‬
fujo melon ܶ‫ܦܘܔܐ‬
ġamo souci ܶ‫ܰܬܓܡܐ‬
Holanda les Pays-Bas ܶ‫ܠܗ ܰܠ ܰܢܕܐ‬
Jërjo Georges ܶܶ‫ܔܪܔܐ‬
käčal (m./f.) chauve ܶ‫ܟ ܰܫܠ‬
kuro fourneau ܶ‫ܟܘܪܐ‬
malkuṯo royaume ‫ܰܡ ܬ‬
ܶ‫ܠܟܘܬܐ‬
‫ܠ‬
moṭor moteur ‫ܠܡܛܪ‬
muqro jaune d’œuf ܶ‫ܡܘܩܪܐ‬
muse (f.) lame (de rasoir) ܶ)‫ܐܬ‬
ܶ‫ܡܘܣܐܶ( ܬ‬
muzo banane ܶ‫ܡܘܙܐ‬
‫ܠ‬
oṯo (f.) signe ܶ)‫ܐܬ‬
ܶ‫ܐ ܬܬܐܶ( ܬ‬
quro froid ܶ‫ܩܘܪܐ‬
38 HЁRGO 2

ṣoyam (qu’) il jeûne ܶ‫ܠܨ ܰܝܡ‬


tälävizyon télévision ‫ܬܶܠܶ ܬܒ ܠ‬
ܶ‫ܝܙܝܢ‬
ܰ
talyo caché ܶ‫ܬܠܝܐ‬
ṭalyo enfant ܶ‫ܰܰܛܝܐ‬
ṭino boue ܶ‫ܛܝܢܐ‬
Viyana Vienne ‫ܬܒ ܰܝܝ ܰܢܐ‬
viza (f.) visa ܶ‫ܬܒ ܰܝܙܐܶ( ܬ‬
)‫ܐܬ‬
wazo (f.) oie ܶ‫ܰܘܙܐܶ( ܬ‬
ܶ)‫ܐܬ‬
žižo hérisson ܶ‫ܙܝܙܐ‬
‫‪HЁRGO‬‬

‫‪3‬‬
‫ܓ‬
‫‪BONJOUR‬‬
‫ܳ‬
‫ܫܠܡܐ‬
‫‪Šlomo‬‬

‫‪‬‬ ‫‪Dans cette leçon, on apprend‬‬


‫‪‬‬ ‫‪à se saluer‬‬

‫‪‬‬ ‫‪à mener une conversation‬‬

‫‪‬‬ ‫‪à parler du travail‬‬

‫‪‬‬ ‫‪à expliquer d’où l’on vient‬‬

‫ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܒܚܐ ܰܝܘܡܐ ܐܘ ܰܐ ܶ‬


‫ܦܪܡ ܳܟ ܳܢ ܰܦܩ ܠܝ ܫܘܩܐ‪ܳ .‬ܟܠ ܶܩܐ ܒܝ ܰܣܪܐ ܘܒܘ ܐ ܰܕܝ‪.‬‬ ‫ܰ‬
‫ܚܕ ܶܕܐ‪،‬‬ ‫ܠܠܠܗ ܒܘ ܳ‬
‫ܫܠܡܐ ܕ ܳ‬ ‫ܡܫ ܰܝ ܶ‬
‫ܝـܝܗ‪ܷ .‬ܒ ܷܬܪ ܶܡܐ ܕ ܰ‬
‫ܥܠ ܶ‬‫ܫܠܡܐ ܰܐ ܰ‬
‫ܶܕܪ ܶܠܗ ܳ‬
‫ܷ‬ ‫ܳܰ ܷ‬ ‫ܰ‬
‫ܦܪܝܫܝ ܘܟܘܠ ܰܚܐ ܐ ܶܙܙܗ ܠܘ ܥܘܕ ܶܝܕܗ‪.‬‬
‫ܕܗܘܝ ܰܒ ܳܝܢ ܰܬ ܶ‬
‫ܝـܝܗ‪:‬‬ ‫ܰܡܨܷܬ ܐܘܥܕܐ ܰܥܠ ܐܘ ܰܡܡܐܠ ܰ‬
40 HЁRGO 3

B ḥa yawmo u Afrem konofaq li šuqo. Un jour, Afrem sort en ville


Koloqe bi Saro w bu Aday. et y rencontre Saro et Aday.

Drele šlomo aclayye. Bëṯër me Il les salua. Après s'être salués,


dë mšayalle bu šlomo dë ḥḏoḏe, ils se quittèrent et chacun
friši w kul ḥa azze lu cwodayḏe. s'en alla à son travail.

Maṣëṯ ucdo cal u mamlo d hawi Écoute maintenant leur discussion:


baynoṯayye:

3.1 Bonjour
ܳ
‫ܫܠܡܐ‬
ܶ ‫ ܳܐܐܢ ܐܫܡܝ ܰܐ‬،‫ܫܠܡܐ‬
.‫ܦܪܡ ܝܐ‬ ܳ :‫ܦܪܡ‬ ܶ ‫ܰܐ‬
ܷ
ܰ ܰ ܶ ܰ ܳ ܰ :‫ܰܐ ܰܕܝ‬
.‫ ܐܝ ܐܬܬܝܕܝ‬،‫ ܰܗܬܐ ܐܝ ܰܣܪܐ ܝܐ‬.‫ ܐܐܢ ܷܐܫܡܝ ܐ ܰܕܝ ܝܐ‬،‫ܒܫܝܢܐ‬
ܰ ܶ ܰ ܰ ܳ ܳ ܶ ܰ
‫ܒܪܝـܝܠ ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܝܐ؟‬ ‫ ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܬܘ؟ ܐܘ ܰܓ‬.‫ ܐ ܷܕܥܢܐ ܠܟܘ‬،‫ܫܘܒܩܢܐ‬ ،‫ ܐܗ‬:‫ܦܪܡ‬ ‫ܐ‬
.‫ܘܘܐ ܰܐܢ‬ ܶ ‫ ܰܛ‬،‫ ܰܬܘܕܝ‬:‫ܘܐ ܰܕܝ‬ ܰ
‫ܰܣܪܐ‬
ܰ ܶ ܶ ‫ ܐܘ ܰܓ‬:‫ܰܣܪܐ‬
.‫ܒܪܝـܝܠ ܣܬܐ ܛܘܘܐ ܝܐ‬
‫ ܷܡܢ ܳܟ ܰܣܝܡܬܝܘ ܰܗ ܶܪܟܐ؟‬:‫ܦܪܡ‬ ܶ ‫ܰܐ‬
ܰ
.‫ ܐ ܷܫܪ ܳܟܟܘܪܟ ܰܝܢܐ ܒܝ ܫܘܩܐ‬:‫ܰܣܪܐ‬
ܰ ܶ ܰ
.‫ ܛܘܘܐ‬:‫ܦܪܡ‬ ‫ܐ‬
ܰ ܳ
‫ ܰܗܬ ܰܡܝܟܐ ܟܐܬܬ؟‬:‫ܰܣܪܐ‬
ܶ ܶ ‫ܰܐ‬
.‫ ܳܟܐܬܐܢ ܡܘ ܰܒܬܝܐ‬:‫ܦܪܡ‬
ܰ ܶ ‫ܰܐ‬
‫ ܐ ܰܕܝ؟‬،‫ܡܫ ܰܝܠܢܐ ܠܘܟ ܶܡ ܶܕܐ‬ ܰ ‫ ܟܝܒܝ‬:‫ܦܪܡ‬
ܶ ܰ
.‫ ܟܝܒܘܟ‬،‫ ܐ‬:‫ܐ ܰܕܝ‬
‫ ܷܡܢ ܳܟ ܰܥ ܰܘܕܬ؟‬:‫ܦܪܡ‬ ܶ ‫ܰܐ‬

.‫ܠܠܦܢܐ‬ ܳ ‫ ܳܟ ܳܥ ܰܘܕܐܢ ܟܘܕ ܰܡ‬:‫ܰܐ ܰܕܝ‬

‫ܠܠܦܬ؟‬ ܰ ‫ ܡܢ ܳܟܡ‬:‫ܦܪܡ‬ ܶ ‫ܰܐ‬


ܷ ܷ
BONJOUR 41

ܰ ‫ ܳܟ ܳܡ ܰܠܦܢܐ‬:‫ܰܐ ܰܕܝ‬
.‫ܣܘܪܬܝ‬
ܰ ܶ ‫ܰܐ‬
.‫ ܓܠܠ ܶܒܐ ܛܘܘܐ‬:‫ܦܪܡ‬
ܳ ‫ ܦܫ ܒ‬.‫ܘܟܐ‬ ܶ ܰ
.‫ܫܠܡܐ‬ ܷ ܷ ܰ ‫ ܰܗ‬،‫ ܐ‬:‫ܰܣܪܐ ܘܐ ܰܕܝ‬
.‫ܫܠܡܐ‬ ܶ ‫ܰܐ‬
ܳ ‫ ܳܙܟܘ ܒ‬:‫ܦܪܡ‬
ܷ

Šlomo

Afrem: Šlomo, ono ëšmi Afrem yo. Afrem: Bonjour, je m’appelle Afrem.

Aday: B šayno, ono ëšmi Aday yo. Aday: Bonjour, je m’appelle Aday.
Haṯe i Saro yo, i aṯtayḏi. Voici Saro, ma femme.

Afrem: Oh, šubqono. Afrem: Oh, pardon ! Je ne vous avais


Aḏëcno lxu. Aydarbo hatu? pas reconnus ! Comment allez-vous?
U Gabriyel aydarbo yo? Comment va Gabriyel?

Saro w Aday: Tawdi, ṭawwe na. Saro et Aday: Merci, nous allons bien.

Saro: U Gabriyel ste ṭawwo yo. Saro: Gabriyel va bien aussi.

Afrem: Mën kosaymitu harke? Afrem: Que faites-vous ici?

Saro: Ašër kokurxina bi šuqo. Saro: À vrai dire, nous nous baladons
en ville.

Afrem: Ṭawwo. Afrem: Bien.

Saro: Hat mayko koṯat? Saro: Toi, d’où viens-tu?

Afrem: Koṯeno mu bayto. Afrem: Je viens de la maison.

Afrem: Kibi mšayalno lux mede, Afrem: Puis-je te poser une question,
Aday? Aday?

Aday: E, kibux. Aday: Oui, tu peux.

Afrem: Mën kocawdat? Afrem: Quel est ton métier?

Aday: Kocowadno xud malfono. Aday: Je suis enseignant.

Afrem: Mën komëlfat? Afrem: Qu’enseignes-tu?


42 HЁRGO 3

Aday: Komolafno Surayt. Aday: J’enseigne le surayt.

Afrem: Ġäläbe ṭawwo. Afrem: Très bien.

Saro w Aday: E, hawxa. Fëš bë šlomo. Saro et Aday: Allez, au revoir!

Afrem: Zoxu bë šlomo. Afrem: Au revoir!

Lisez les textes de cette leçon à voix haute et


D 3.1
faites attention à la prononciation!

D 3.2 Apprenez les expressions suivantes.

Šlomo. bonjour
ܳ
‫ܫܠܡܐ‬
B šayno. bonjour (réponse à šlomo) ‫ܒܫܝܢܐ‬ܰ
Ëšmi Afrem yo. Mon nom est Afrem. .‫ܦܪܡ ܝܐ‬ܶ ‫ܐܫܡܝ ܰܐ‬
ܷ
ܰ ܰ ܶ ܰ
Haṯe i aṯtayḏi yo. Voici ma femme. .‫ܗܬܐ ܐܝ ܐܬܬܝܕܝ ܝܐ‬
ܰ
Aḏëcno lxu. Je vous ai reconnus. .‫ܐ ܷܕܥܢܐ ܠܟܘ‬
ܰ
Aydarbo hatu? Comment allez-vous? ‫ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܬܘ؟‬
ܰ
Tawdi. merci .‫ܬܘܕܝ‬
Ṭawwe na. Nous allons bien.
ܶ ‫ܰܛ‬
.‫ܘܘܐ ܰܐܢ‬
ܰ
Ṭawwo yo. Il va bien. .‫ܛܘܘܐ ܝܐ‬
ܰ
Ṭawto no. Je (f.) vais bien. .‫ܛܘܬܐ ܐܢ‬
Mën kosaymitu? Que faites-vous? ‫ܷܡܢ ܳܟ ܰܣܝܡܬܝܘ؟‬
Kokurxina bi šuqo. nous nous baladons en ville .‫ܳܟܟܘܪܟ ܰܝܢܐ ܒܝ ܫܘܩܐ‬
ܰ
Mayko koṯat? D’où viens-tu (2.m.sg.)? ‫ܰܡܝܟܐ ܳܟܐܬܬ؟‬
ܶ
Koṯeno mu bayto. Je (m.) viens de la maison. .‫ܳܟܐܬܐܢ ܡܘ ܰܒܬܝܐ‬
Kibi mšayalno Puis-je (m.) te (m.) poser une ‫ܡܫ ܰܝܠܢܐ‬ܰ ‫ܟܝܒܝ‬
lux mede? question? ‫ܠܘܟ ܶܡ ܶܕܐ؟‬
BONJOUR 43

Mën kocawdat? Que fais-tu comme travail? ‫ܷܡܢ ܳܟ ܰܥ ܰܘܕܬ؟‬


Malfono no. Je suis enseignant. ‫ܠܠܦܢܐ ܐܢ‬ܳ ‫ܰܡ‬

Mën komëlfat? Qu’enseignes-tu? ‫ܠܠܦܬ؟‬ ܰ ‫ܡܢ ܳܟܡ‬


ܷ ܷ
Komolafno Surayt. J’enseigne le Surayt.
ܰ
.‫ܳܟ ܳܡܠܦܢܐ ܣܘܪܬܝ‬ ܰ
ܰ
Ġäläbe ṭawwo. Très bien. .‫ܓܠܠ ܶܒܐ ܛܘܘܐ‬

D 3.3 Traduisez en français

Ëšmi Afrem yo. .‫ܦܪܡ ܝܐ‬ܶ ‫ܐܫܡܝ ܰܐ‬


ܷ
ܰ ܰ ܶ ܰ
Haṯe i aṯtayḏi yo. .‫ܗܬܐ ܐܝ ܐܬܬܝܕܝ ܝܐ‬
ܰ
Aḏëcno lxu. .‫ܐ ܷܕܥܢܐ ܠܟܘ‬
ܰ
Aydarbo hatu? ‫ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܬܘ؟‬
ܰ
Tawdi. .‫ܬܘܕܝ‬
Mën kosaymitu? ‫ܷܡܢ ܳܟ ܰܣܝܡܬܝܘ؟‬
Kokurxina bi šuqo. .‫ܳܟܟܘܪܟ ܰܝܢܐ ܒܝ ܫܘܩܐ‬
ܰ
Mayko koṯat? ‫ܰܡܝܟܐ ܳܟܐܬܬ؟‬
ܶ
Koṯeno mu bayto. .‫ܳܟܐܬܐܢ ܡܘ ܰܒܬܝܐ‬
Kibi mšayalno lux mede? ‫ܡܫ ܰܝܠܢܐ ܠܘܟ ܶܡ ܶܕܐ؟‬ ܰ ‫ܟܝܒܝ‬
Mën kocawdat? ‫ܷܡܢ ܳܟ ܰܥ ܰܘܕܬ؟‬
Malfono no. .‫ܠܠܦܢܐ ܐܢ‬ܳ ‫ܰܡ‬

Mën komëlfat? ‫ܠܠܦܬ؟‬ ܰ ‫ܡܢ ܳܟܡ‬


ܷ ܷ
Komolafno Surayt.
ܰ ܰ
.‫ܳܟ ܳܡܠܦܢܐ ܣܘܪܬܝ‬
ܰ
Ġäläbe ṭawwo. .‫ܓܠܠ ܶܒܐ ܛܘܘܐ‬
44 HЁRGO 3

3.2 Grammaire 3

a) L’article défini

Le surayt a un article défini pour les substantifs : au masculin singulier


ܰ
|u ‫| ܐܘ‬, au féminin singulier |i ‫ | ܐܝ‬et au pluriel aux deux genres |a ‫ ܐ‬+ la
première lettre du substantif|. Pour les mots qui commencent par une
ܰ
voyelle, l’article du pluriel est toujours |an ‫|ܐܢ‬. Dans la prononciation, ce
|n ‫ |ܢ‬est redoublé. L’article précède le substantif, par ex.:

u gawro l’homme ‫ܐܘ ܰܓܘܪܐ‬


ܰ
i aṯto la femme ‫ܐܝ ܐܬܬܐ‬
ܰ
ab babe les pères ‫ܐܒ ܰܒ ܶܒܐ‬
ܶ ܶ ܰ
an emoṯe les mères ‫ܐܢ ܐ ܳܡܬܐ‬
L’article attire l’accent tonique mais celui-ci n’est pas noté dans l’écriture :
ܰ ܰ
|gáwro ‫ | ܰܓܘܪܐ‬mais |ú-gawro ‫|ܐܘ ܰܓܘܪܐ‬ ; |áṯto ‫|ܐܬܬܐ‬ mais |í-aṯto ‫|ܐܝ ܐܬܬܐ‬ ;
ܰ
|nóše ‫ | ܳܢ ܶܫܐ‬mais |án-noše ‫|ܐܢ ܳܢ ܶܫܐ‬.
Les noms de personne peuvent être utilisés avec ou sans article. L’accent
tonique ne change cependant pas:
ܰ ܰ
u Aday / Aday Aday ‫ ܐ ܰܕܝ‬: ‫ܐܘ ܐ ܰܕܝ‬
i Saro / Saro Saro ‫ ܰܣܪܐ‬: ‫ܐܝ ܰܣܪܐ‬

b) Les pronoms personnels

Les pronoms personnels indépendants ont les formes suivantes :

Singulier Pluriel
ܳ ܰ ‫ܰܐ‬
ono je ‫ܐܐܢ‬ aḥna nous ‫ܚܢܐ‬
hat tu ‫ܰܗܬ‬ hatu vous ‫ܰܗܬܘ‬
hiye il ܶ
‫ܗܝـܝܐ‬
ܰ hënne ils/elles ‫ܷܗ ܶܢܢܐ‬
hiya elle ‫ܗܝـܝܐ‬
BONJOUR 45

D 3.4 Trouvez la bonne réponse

ܰ
Aydarbo hat? (m.) ‫ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܬ؟‬
ܰ
ṭawto yo ‫ܛܘܬܐ ܝܐ‬
ܰ
ṭawwo no ‫ܛܘܘܐ ܐܢ‬
ṭawwe na ܶ ‫ܰܛ‬
‫ܘܘܐ ܰܐܢ‬
ܰ
Aydarbo hatu? ‫ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܬܘ؟‬
ṭawwe na ܶ ‫ܰܛ‬
‫ܘܘܐ ܰܐܢ‬
ܰ
ṭawwo yo ‫ܛܘܘܐ ܝܐ‬
ܰ
ṭawto no ‫ܛܘܬܐ ܐܢ‬
ܰ
Aydarbo hat? (f.) ‫ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܬ؟‬
ṭawwe na ܶ ‫ܰܛ‬
‫ܘܘܐ ܰܐܢ‬
ܰ
ṭawwo no ‫ܛܘܘܐ ܐܢ‬
ܰ
ṭawto no ‫ܛܘܬܐ ܐܢ‬
Fëš bë šlomo (m.) ‫ܫܠܡܐ‬ ܳ ‫ܦܫ ܒ‬
ܷ ܷ
zux bë šlomo
ܳ ‫ܙܘܟ ܒ‬
‫ܫܠܡܐ‬ ܷ
zax bë šlomo ‫ܫܠܡܐ‬ܳ ‫ܰܙܟ ܒ‬
ܷ
zoxu bë šlomo ‫ܫܠܡܐ‬ܳ ‫ܳܙܟܘ ܒ‬
ܷ
Fušu bë šlomo ‫ܫܠܡܐ‬ ܳ ‫ܦܘܫܘ ܒ‬
ܷ
zux bë šlomo
ܳ ‫ܙܘܟ ܒ‬
‫ܫܠܡܐ‬ ܷ
zax bë šlomo ‫ܫܠܡܐ‬ܳ ‫ܰܙܟ ܒ‬
ܷ
zoxu bë šlomo ܳ ‫ܳܙܟܘ ܒ‬
‫ܫܠܡܐ‬ ܷ
46 HЁRGO 3

D 3.5 Traduisez en surayt

je

bonjour

mon nom (est)

ma femme

Comment allez-vous

Pardon

Merci !

Ici

Quoi ?

Rue commerçante

D’où viens-tu ?

Maison

Travail

Enseignant

Au revoir !

D 3.6 Répondez aux questions suivantes en surayt

Que dit-on en se saluant ?

Comment se présente-t-on ?

Comment dit-on
« je viens de la maison » ?

Comment s’excuse-t-on ?

Comment dit-on « au revoir !» ?

Comment remercie-t-on quelqu’un ?


BONJOUR 47

3.3 Culture 3

Salutations

Pour se saluer, les Syriaques disent Šlomo


ܳ , qui littéralement veut dire «
‫ܫܠܡܐ‬
paix ». La personne qui arrive dit:
ܳ
Šlomo ‫ !ܫܠܡܐ‬et la personne que l’on a
saluée répond: b šayno ܰ
‫ܒܫܝܢܐ‬ « Bienvenue », littéralement « en paix ». Quand
les Syriaques vivent quelque part où le surayt n’est la langue dominante, ils se
saluent dans les langues du lieu. Mais il n’est pas rare d’entendre quand même
ܳ
šlomo ‫ ܫܠܡܐ‬dans ces situations également.

Un proverbe en surayt en rapport avec les formules de salutation est : U


ܳ ܳ ‫ ܐܘ‬،‫ܫܠܡܐ‬
ܳ ‫ܐܘ‬
šlomo, u šlomo d Aloho yo ‫ܫܠܡܐ ܰܕܠܐܗܐ ܝܐ‬ « Le salut est le salut
de Dieu ». Cela signifie qu’il est bon de saluer les autres, quand bien même on
n’aurait pas de bons rapports.
48 HЁRGO 3

3.4 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ‫ܕܡܠ‬ ‫ܠܘܚܐ‬

ܰ
aḏëcno j'ai su ; j'ai (re)connu ‫ܐ ܷܕܥܢܐ‬
ܰ
ašër à vrai dire ‫ܐ ܷܫܪ‬
ܰ ܰ
i aṯtayḏi ma femme ‫ܐܝ ܐܬܬܝܕܝ‬
ܰ
aṯto femme ‫ܐܬܬܐ‬
ܰ
aydarbo comment? ‫ܐ ܰܝܕܪܒܐ‬
ܰ
aydarbo hatu? comment allez-vous? ‫ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܬܘ؟‬
b šayno bonjour (réponse à šlomo) ܰ
‫ܒܫܝܢܐ‬
dans (préposition + article
bu ‫ܒܘ‬
m.sg.)

bayto (m.) maison ‫ܰܒܬܝܐ‬


cwodo travail ܳ
‫ܥܘܕܐ‬
u cwodayḏe son travail ܳ ‫ܐܘ‬
‫ܥܘ ܰܕ ܶܝܕܗ‬
ëšmi mon nom ‫ܷܐܫܡܝ‬
ëšmo nom ‫ܷܐܫܡܐ‬
fëš bë šlomo au revoir (sg.)
ܳ ‫ܦܫ ܒ‬
‫ܫܠܡܐ‬ ܷ ܷ
friši ils se quittèrent ‫ܦܪܝܫܝ‬
ġäläbe très, beaucoup ‫ܓܠܠ ܶܒܐ‬
harke ici ‫ܰܗ ܶܪܟܐ‬
hat tu, toi ‫ܰܗܬ‬
haut vous ‫ܰܗܬܘ‬
ܶ
haṯe celle-ci ‫ܰܗܬܐ‬
hërgo leçon ‫ܷܗܪܓܐ‬
BONJOUR 49

kibi je peux ‫ܟܝܒܝ‬


kocawdat tu travailles ‫ܳܟ ܰܥ ܰܘܕܬ‬
kocowadno je (m.) travaille ‫ܳܟ ܳܥ ܰܘܕܐܢ‬
kokurxina nous nous baladons ‫ܳܟܟܘܪܟ ܰܝܢܐ‬
komëlfat tu (sg.) enseignes
ܰ ‫ܳܟܡ‬
‫ܠܠܦܬ‬ ܷ
komolafno j’ (m.) enseigne ‫ܳܟ ܳܡ ܰܠܦܢܐ‬
kosaymitu vous faites ‫ܳܟ ܰܣܝܡܬܝܘ‬
ܰ
koṯat tu (sg.) viens ‫ܳܟܐܬܬ‬
ܶ
koṯeno je (m.) viens ‫ܳܟܐܬܐܢ‬
kulle (eux) tous
ܶ
‫ܟܘܠܠܠܗ‬
lë ḥḏoḏe l’un l’autre ‫ܚܕ ܶܕܐ‬
ܳ ‫ܷܠ‬
lo non, ne…pas ‫ܐܠ‬
lux te (suffixe 2ème m.sg.) ‫ܠܘܟ‬
malfono enseignant
ܳ ‫ܰܡ‬
‫ܠܠܦܢܐ‬
malfoniṯo enseignante
ܳ ‫ܰܡ‬
‫ܠܠܦܢܬܝܐ‬
mayko d’où ? ‫ܰܡܝܟܐ‬
mën quoi ? ‫ܷܡܢ‬
(que) je (m.) demande ; (que)
mšayalno ‫ܡܫ ܰܝܠܢܐ‬
ܰ
je pose une question

du (préposition + article
mu ‫ܡܘ‬
m.sg.)

na nous sommes (copule 1ère pl.) ‫ܰܐܢ‬


no je suis (copule (1ère sg.) ‫ܐܢ‬
ܳ
ono je, moi ‫ܐܐܢ‬
šubqono pardon ܳ
‫ܫܘܒܩܢܐ‬
šlomo bonjour
ܳ
‫ܫܠܡܐ‬
50 HЁRGO 3

rue (commerçante), marché ; ܰ


šuqo (f.) )‫ܫܘܩܐ (ܐܬ‬
centre-ville
ܰ
tawdi merci ‫ܬܘܕܝ‬
ܰ
ṭawwo bon ; bien ‫ܛܘܘܐ‬
ṭawwe bons ; bien ܶ ‫ܰܛ‬
‫ܘܘܐ‬
xud comme ; en tant que ‫ܟܘܕ‬
yo il/elle est (copule 3ème sg.) ‫ܝܐ‬
‫‪HЁRGO‬‬

‫‪4‬‬
‫ܕ‬
‫‪LA FAMILLE‬‬
‫ܰ‬
‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬
‫‪Iqarṯo‬‬

‫‪Dans cette leçon, nous parlons‬‬


‫‪‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪de la famille Be Marawge‬‬

‫‪‬‬ ‫‪du quotidien d’une famille‬‬

‫‪‬‬ ‫‪des membres de la famille‬‬

‫‪‬‬ ‫‪des relations familiales‬‬

‫ܰ‬
‫ܣܘܪܝܬܝܐ ܝܐ‪.‬‬ ‫ܰܗ ݂ܬ݂ܶܐ ܰ‬
‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬
‫ܰ ܰ‬
‫ܒܛܘܪܥܒܕܝܢ ܠ ܳܗ ܰܠ ܰܢܕܐ‪.‬‬
‫ܰ‬ ‫ܘܥܝـܬܝ ܐ ݂ܬܝܐ ݂ܶܡܐ ܷܡ ݂ܕ ܰܝ ݂ܕ‬ ‫ܫܢܐ ܰܕܫ ܰܫ‬ ‫ܰܒܢ ܷܐ ݂ܶ‬
‫ܡܝܕܗ ܕܷܟ ܰܘܐ ܩ ݂ܶ‬ ‫ܰ‬ ‫݂ܶ ܰ ܳ ݂ܶ‬
‫ܛܪܐ‪.‬‬ ‫ܷ‬ ‫ܥܘܪܥܒܕܝܢ‪ܷ ݂ܶ ݂ ،‬‬ ‫ܝܝܩܝܘܐ ݂ܶܡܐ‬
‫ܰ‬ ‫ܣܘܪܝ ݂ܶܝܐ ܰܝ‬
‫ܳ‬ ‫ܝܐ‬ ‫ܓ ܱ݂ܠ ܒܐ ܐܝܩܪ ݂‬ ‫ܒܢܘܐ ݂ ܱ݂‬ ‫ܒܘ ܰܙ ܰ‬
‫ܒܗ ܰܠ ܰܢܕܐ‪.‬‬‫ܪܘܚܗ ܳ‬ ‫ܘܠܗ ܰ‬ ‫ܪܟ ܰ‬ ‫ܪܬ ݂ܬ݂ܶܐ ܰܡ ܰ‬
‫ܰ ܰ‬
‫ܐܘܥܕܐ ܐܝ ܐܝܩ ݂‬
‫ܰ‬ ‫݂ܶ‬
‫ܥܝܡܐ ܷܟܐܙ ܷܙܢ ܠܝ ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ‪.‬‬‫ܘܐܢ ܰܝ ݂ܶ‬ ‫ܐܘ ܰܒܒܐ ܘܐܝ ܐܡܐ ܕܝ ܐ ܰܝܩ ݂ܪܬܐ ܳܟ ܰܥܘܕܝ‬
‫ܒܗ ܰܠ ܰܢܕܐ‪.‬‬
‫ܘܟܐ ܳܟ ܰܥܝܫܝ ܰܚ ݂ܶܝܐ ܰܥܕܝ ܳ‬ ‫ܰܗ ݂ ܰ‬
52 HЁRGO 4

Haṯe iqarṯo Suryayto yo. Voici une famille syriaque.

Ban ëšne daš šawciyat aṯyo Dans les années ’70, elle est venue
me Mëḏyaḏ b Ṭurcabdin de Midyat (dans la région du
l Holanda. Turabdin) aux Pays-Bas.

Bu zabnawo ġäläbe iqaryoṯe En ce temps-là, beaucoup de familles


Suryoye nafiqiwa me Ṭurcabdin, syriaques avaient émigré du Turabdin
miḏe d këtwa qëṭre. car il y avait des problèmes.

Ucdo i iqarṯaṯe markawla ruḥa Maintenant, cette famille s’est installée


b Holanda. aux Pays-Bas.

U babo w i emo di iqarṯo kocawdi w Le père et la mère de la famille


an nacime këzzën li madrašto. travaillent et les enfants vont à l’école.

Hawxa kocayši ḥaye cadi C’est ainsi qu’ils vivent une vie
b Holanda. ordinaire aux Pays-Bas.

4.1 La famille

ܰ
‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬
.‫ܘܓܘܪܐ ݂ܶܢ‬ ܰ ‫ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܰܐ ݂ܬܬܐ‬
݂ܶ ‫ܫܢܐ ܝܐ ܘܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܒܥܷܡܪܐ ܰܕܐܪܒܥܝ ܷܐ‬
.‫ܫܢܐ ܝܐ‬ ݂ܶ ‫ܘܬܠ ݂ܬܝ ܷܐ‬݂ܶ ‫ܬܡ ݂ܶܢܐ‬
ܳ ‫ܐܝ ܰܣܪܐ ܒܥܷܡܪܐ ܕ‬
ܷ
݂ܶ ‫ܒܢ ݂ܶܬܐ‬
݂ܶ.‫ܘܬܪܐ ܰܐܒܢܐ‬ ݂ܶ ܰ ݂ܶ ܰ ݂ܶ
݂ ܳ ‫ ܬܪܬܐ‬،‫ܷܷܟܬܗ ܐܪܒܥܐ ܰܝܥܝܡܐ‬
݂ܶ ‫ܕܒܐ ܰܡ ܰܪ‬
.‫ܘܓܐ‬ ݂ܶ ‫ܡܝܕܥܐ ܒܘ ܷܐܫܡܐ‬ ܳ ݂ ‫ܪܬ ݂ܬ݂ܶܐ ܳܟ‬
ܰ ܰ
݂ ‫ܐܝ ܐܝܩ‬
ܰ
.‫ܥܘܪܥܒܕܝܢ‬ ‫ܣܘܪܝܬܝܐ ܝܐ ܘ ܷܟ ݂ܐܬܝܐ ݂ܶܡܐ‬ ܰ ‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬ ܰ
݂ܶ
.‫ܒܗ ܰܠ ܰܢܕܐ‬ܳ ‫ܣܬܐ ܳܟ ܰܥܝܫܝ ܰܗ ݂ܶܪܟܐ‬ ܰ ‫ܐܝ ܰܩܫܬܐ ܘܐܘ ܰܩܫܫܐ ܕܝ‬
‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬
ܰ
.‫ܒܗ ܰܠ ܰܢܕܐ ܥܘܘܐ‬ܳ ‫ܪܘܚܗ‬ ܰ ‫ܘܠܗ‬ ܰ ‫ܪܟ‬ ܰ ‫ܘܓܐ ܰܡ‬ ݂ܶ ‫ܕܒܐ ܰܡ ܰܪ‬ ܰ ‫ܐܝ‬
݂ܶ ‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬
، ‫ܫܬܐ‬ ܰ ‫ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܳܟ ܳܥ ܰܘܕ ܟܘܕ ܰܡܠ ܳܝܢܐ ܒܝ ܰܡ‬
‫ܕܪ‬
ܰ ݂ܶ ݂
.‫ܥܝܡܐ ܷܟܐܙ ܷܙܢ ܠـܝ ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ‬݂ܶ ‫ܘܐܢ ܰܝ‬ ‫ܒܕܘܟܢܐ ܰܕ ܔ ܔܘܶܠ ܒܝ ܫܘܩܐ‬ ܰ ‫ܐܝ ܰܣܪܐ ܳܟ ܰܥܘܕܐ‬
݂ܶ ‫ܘܐܚܘܢ ܰܓ‬ ܰ ܰ
ܰ
.‫ܒܛܘܪܥܒܕܝܢ‬ ‫ܘܝܪܐ‬ ‫ܐܘ ܐ ܰܕܝ ܷܷܟ ݂ܶܠܗ ܳܚ ݂ܬܐ‬
ܰ ݂ܶ ݂ܶ
.‫ ܰܠܘ ܷܟܐܒܥܝ ܕܝܷܝܩܝ ܡܘ ܐ ݂ܬܪܐ‬،‫ܣܘܘܗ‬݂ܶ ‫ ܰܡ‬،‫ܒܛܘܪܥܒܕܝܢ ݂ܶܢ‬ ܰ ‫ܐܝ ܐܡܐ ܘܐܘ ܰܒܒܐ ܕܝ ܰܣܪܐ ܣܬܐ ݂ܶܗܫ‬
LA FAMILLE 53

ܰ ܳ ܰ ܳ ܰ
.‫ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ‬
ܳ ݂ ‫ܡܬܠ ܷܝܢܝ ܷܠ‬ ‫ ݂ܶܡܐ ܰܙܒܢܐ ܠ ܙܒܢܐ ܟ‬،‫ܣܝܪܘܬܐ ܶܠ ܷܡܩܛܥܐ‬ ݂ ‫ܰܠ ܰܫܢ ܕܝ ܐ‬
.‫ܡܡ ݂ܶܢܐ ܒܘ ܱ݂ܬ ܱ݂ܠ ܳܝܢ‬ ܰ ‫ܥܝܡܐ ܰܕܚ ܳܚ ܳܠ ݂ܶܢܐ‬
ܳ ‫ܘܥ‬ ݂ܶ ‫ܔܓܠܝ ܰܥܡ ܰܐܢ ܰܝ‬ ܳ ݂ܶ ܳ ݂ ‫ܣܬܐ ܰܠ ܰܫܢ ܕܶܠ ܳܥܥܷܢ‬ ݂ܶ ݂ܶ ‫ܰܐܢ ܰܝ‬
݂ܳ ‫ܚܕ݂ܕܐ ܟ ܷܡ‬ ‫ܥܝܡܐ‬
݂ܶ
ܳ ݂ ‫ܣܬܐ ܳܟ ܰܙܝܪܝ‬
.‫ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ‬ ݂ܶ ‫ܟܘܠ ܰܫܬܐ ܰܐܘ ܰܬܪܬ݂ܶܐ ܷܐ‬
‫ܫܢܐ‬
ܰ ݂ܶ ‫ܕܒܐ ܰܡ ܰܪ‬
.‫ܘܓܐ ܳܟ ܰܡ ܰܫܝܥܐ ܐܚ ܰܚ ݂ܶܝܐ‬ ܰ ‫ܘܟܐ ܐܝ‬
݂ܶ ‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬ ܰ ݂ ‫ܰܗ‬

Iqarṯo

I Saro w u Aday aṯto w gawro ne. Saro et Aday sont un couple.

I Saro b cëmro dë tmone w tleṯi ëšne Saro a 38 ans et Aday a 40 ans.


yo w u Aday b cëmro d arbci ëšne yo.

Këtte arbco nacime, tarte bnoṯe w Ils ont 4 enfants : 2 filles et


tre abne. 2 garçons.

I iqarṯaṯe komiḏoco bu ëšmo Cette famille est connue sous le nom


d Be Marawge. de Be Marawge.

Iqarṯo Suryayto yo w këṯyo C’est une famille syriaque et elle vient


me Ṭurcabdin. du Turabdin.

I qašto w u qaššo di iqarṯo ste La grand-mère et le grand-père de la


kocayši harke b Holanda. famille vivent aussi ici, aux Pays-Bas.

I iqarṯo d Be Marawge markawla ruḥa La famille Be Marawge s’est bien


b Holanda ṭawwo. intégrée aux Pays-Bas.

U Aday kocowad xud malfono Aday travaille comme enseignant à


bi madrašto, i Saro kocawdo b dukano l’école, Saro travaille dans un magasin
daj jule bi šuqo w an nacime këzzën li de vêtements dans la rue commerçante
madrašto. et les enfants vont à l’école.

U Aday këtle ḥoṯo w aḥuno gawire Aday a une sœur et un frère mariés
b Ṭurcabdin. au Turabdin.

I emo w u babo di Saro ste heš La mère et le père de Saro aussi sont
b Ṭurcabdin ne, masuwe, law këbci d encore au Turabdin. Ils sont âgés et ne
nëfqi mu aṯro. veulent plus quitter le pays.

Lašan di asiruṯo lo mëqṭoco, Pour que le contact ne se rompe pas,


me zabno l zabno komtalfëni lë ḥḏoḏe. ils s’appellent de temps en temps.
54 HЁRGO 4

An nacime ste lašan d lo ṭocën ḥḏoḏe Pour que les enfants aussi restent en
komëjġoli cam an nacime daḥ ḥolone relation les uns avec les autres,
w dac cammone bu täläfon. ils parlent avec leurs cousins au
téléphone.

Kul šato aw tarte ëšne ste kozayri Chaque année ou tous les deux ans,
ḥḏoḏe. ils se rendent visite.

Hawxa i iqarṯo d Be Marawge C’est ainsi que la famille Be Marawge


komašafco aḥ ḥaye. passe sa vie.

D 4.1 Apprenez les expressions suivantes

ëšne années ‫ܫܢܐ‬݂ܶ ‫ܷܐ‬


cëmro âge ‫ܥܷܡܪܐ‬
aṯto w gawro mari et femme, couple ‫ܘܓܘܪܐ‬ܰ ‫ܰܐ ݂ܬܬܐ‬
݂ܶ ‫ܒܢ ݂ܶܬܐ‬
݂ܶ ‫ܘܬܪܐ ܰܐ‬ ݂ܶ ܰ
tarte bnoṯe w tre abne deux filles et deux garçons ‫ܒܢܐ‬ ݂ ܳ ‫ܬܪܬܐ‬
iqarṯo Suryayto une famille syriaque ܰ
‫ܣܘܪܝܬܝܐ‬ ‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬ ܰ
la grand-mère et le grand-père ;
i qašto w u qaššo ‫ܐܝ ܰܩܫܬܐ ܘܐܘ ܰܩܫܫܐ‬
les grands-parents
i Saro kocawdo Saro travaille ‫ܐܝ ܰܣܪܐ ܳܟ ܰܥܘܕܐ‬
ܰ
u Aday kocowad Aday travaille ‫ܐܘ ܐ ܰܕܝ ܳܟ ܳܥ ܰܘܕ‬
ܰ
ḥoṯo w aḥuno frère et sœur ‫ܳܚ ݂ܬܐ ܘܐܚܘܢ‬
gawire mariés
݂ܶ ‫ܰܓ‬
‫ܘܝܪܐ‬
݂ܶ
i emo w u babo la mère et le père, les parents ‫ܐܝ ܐܡܐ ܘܐܘ ܰܒܒܐ‬
masuwe ils ont vieilli ; ils sont âgés ‫ܣܘܘܗ‬ ݂ܶ ‫ܰܡ‬
ܰ
asiruṯo contact, relation ‫ܣܝܪܘܬܐ‬
݂ ‫ܐ‬
me zabno l zabno de temps en temps ‫݂ܶܡܐ ܰܙܒܢܐ ܠ ܰܙܒܢܐ‬
ܰ
komtalfëni ils téléphonent ‫ܳܟܡܬܠ ܷܝܢܝ‬
nacime d ḥolo/cammo cousins (maternels/paternels) ‫ܕܚܐܠ ܆ ܰܥܡܡܐ‬ ܳ ‫ܥܝܡܐ‬ ݂ܶ ‫ܰܝ‬
ܰ
komašafco aḥ ḥaye elle passe sa vie ‫ܳܟ ܰܡ ܰܫܝܥܐ ܐܚ ܰܚ ݂ܶܝܐ‬
LA FAMILLE 55

4.2 Grammaire 4

a) Le genre grammatical

En surayt, il y a deux genres grammaticaux : masculin (abrégé : m.) et


féminin (abrégé : f.). Les substantifs et les adjectifs peuvent également être
au singulier (abrégé : sg.) ou au pluriel (abrégé : pl.). Les mots féminins
finissent généralement au singulier par -to ‫ ܬܐ‬/-ṯo ‫ ݂ܬܐ‬:

tante
camṯo
(paternelle : sœur du frère)
݂ ‫ܰܥ‬
‫ܡܬܐ‬
ܰ
ṭawto bonne ‫ܥܘܬܐ‬

Les mots masculins singuliers finissent par -o ‫ ܐ‬:

oncle
cammo
(paternel : frère du père)
‫ܰܥܡܡܐ‬
ܰ
ṭawwo bon ‫ܥܘܘܐ‬

Les exceptions à cette règle sont les substantifs féminins en -o/ ‫ܐ‬ et les
substantifs masculins en -to/‫ܬܐ‬:

Féminin-o / ‫ ܐ‬:

݂ܶ
i emo la mère ‫ܐܝ ܐܡܐ‬
la tante
i dado ‫ܐܝ ܰܕܕܐ‬
(femme de l’oncle paternel)

i dukano le magasin, la boutique


ܰ ‫ܐܝ‬
‫ܕܘܟܢܐ‬
Les mots féminins avec la terminaison -o/ ‫ܐ‬ désignent les êtres vivants
féminins ou les parties du corps par paires. Dans cette catégorie se trouvent
également beaucoup de mots d’emprunt.
56 HЁRGO 4

Masculin -to / ‫ ܬܐ‬:

u bayto la maison ‫ܐܘ ܰܒܬܝܐ‬


u mawto la mort ‫ܐܘ ܰܡܘܬܐ‬
Le /t ‫ܬ‬/ à la fin de ces mots masculins fait partie de la racine du mot et est,
par coïncidence, identique à la terminaison du féminin. On reconnait sans
problème le genre des substantifs grâce à l’article.

b) La copule
Le surayt n’a pas d’équivalent direct du verbe français « être ». Pour cette
raison, on utilise une forme abrégée du pronom personnel qui suit le mot
ou la phrase en question:

Singulier Pluriel

(nous)
1ère pers. no (je) suis ‫ܢ‬ na ‫ܰܢ‬
sommes

2ème pers. hat (tu) es ‫ܰܗܬ‬ hatu (vous) êtes ‫ܰܗܬܘ‬


(ils/elles)
3ème pers. yo (il/elle) est ‫ܝܐ‬ ne ‫݂ܶܢ‬
sont

Exemples:

il/elle a quarante ans ݂ܶ ‫ܰܐܪܒܥܝ ܷܐ‬


arbci ëšne yo ‫ܫܢܐ ܝܐ‬
(litt. : il/elle est)

b Ṭurcabdin ne ils sont au Turabdin


ܰ
‫ܒܛܘܪܥܒܕܝܢ ݂ܶܢ‬
gawire na nous sommes mariés
݂ܶ ‫ܰܓ‬
‫ܘܝܪܐ ܰܢ‬
qašto hat tu es (une) grand-mère ‫ܰܩܫܬܐ ܰܗܬ‬
LA FAMILLE 57

Remplissez le formulaire suivant avec vos


D 4.2
informations personnelles

Kunoyo ܰ ‫ܟܘܝܝܐ‬
ܳ
Nom de famille ‫ܕܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬
d iqarṯo:

Ëšme du babo: Nom du père ݂ܶ ‫ܷܐ‬


‫ܫܡܗ ܕܘ ܰܒܒܐ‬
Cëmro: Âge ‫ܥܷܡܪܐ‬
Ṣënca: Métier ‫ܨ ܷ ܰܝܥܐ‬
݂ܶ ܰ ‫ܷܐ‬
Ëšma di emo: Nom de la mère ‫ܫܡܗ ܕܝ ܐܡܐ‬
Cëmro: Âge ‫ܥܷܡܪܐ‬
Ṣënca: Métier ‫ܨ ܷ ܰܝܥܐ‬
Nacime: Enfants ݂ܶ ‫ܰܝ‬
‫ܥܝܡܐ‬
Hiyuṯo: Nationalité ‫ܗܝـܝܘܬܐ‬
݂
Aṯro šëršoyo: Pays d’origine ܳ ‫ܰܐ ݂ܬܪܐ ܷܫ‬
‫ܪܫܝܐ‬
Pays de résidence ܰ
Aṯro d ucdo: ‫ܐ ݂ܬܪܐ ܕܐܘܥܕܐ‬
actuel

Apprenez l’arbre généalogique pour faire


D 4.3
l’exercice 4.4
58 HЁRGO 4

D 4.4 Insérez le mot qui convient

݂ܶ ܰ
U babo du babo aw di emo ‫ܐܘ ܰܒܒܐ ܕܘ ܰܒܒܐ ܐܘ ܕܝ ܐܡܐ‬
……………… yo. .‫ ܝܐ‬........................
qaššo ‫ܰܩܫܫܐ‬
cammo ‫ܰܥܡܡܐ‬
ḥolo ‫ܳܚܐܠ‬
݂ܶ ܰ ݂ܶ
I emo du babo aw di emo ‫ܐܝ ܐܡܐ ܕܘ ܰܒܒܐ ܐܘ ܕܝ ܐܡܐ‬
………………… yo. .‫ ܝܐ‬.........................
camṯo ݂ ‫ܰܥ‬
‫ܡܬܐ‬
ḥulto ‫ܚܘܠܬܐ‬
qašto ‫ܰܩܫܬܐ‬
ܰ
U aḥuno du babo ……………… yo. .‫ ܝܐ‬......................... ‫ܐܘ ܐܚܘܢ ܕܘ ܰܒܒܐ‬
cammo ‫ܰܥܡܡܐ‬
ḥolo ‫ܳܚܐܠ‬
qaššo ‫ܰܩܫܫܐ‬
I ḥoṯo du babo …………………… yo. .‫ ܝܐ‬......................... ‫ܐܝ ܳܚ ݂ܬܐ ܕܘ ܰܒܒܐ‬
ḥulto ‫ܚܘܠܬܐ‬
camṯo ݂ ‫ܰܥ‬
‫ܡܬܐ‬
ܰ
taḥolo ‫ܬ ܳܚܐܠ‬
݂ܶ ܰ
U aḥuno di emo …………………… yo. .‫ ܝܐ‬......................... ‫ܐܘ ܐܚܘܢ ܕܝ ܐܡܐ‬
cammo ‫ܰܥܡܡܐ‬
qaššo ‫ܰܩܫܫܐ‬
ḥolo ‫ܳܚܐܠ‬
݂ܶ
I ḥoṯo di emo …………………… yo. .‫ ܝܐ‬.........................‫ܐܝ ܳܚ ݂ܬܐ ܕܝ ܐܡܐ‬
camṯo ݂ ‫ܰܥ‬
‫ܡܬܐ‬
ḥulto ‫ܚܘܠܬܐ‬
dado ‫ܰܕܕܐ‬
LA FAMILLE 59

ܰ
I aṯto du cammo …………………… yo. .‫ ܝܐ‬......................... ‫ܐܝ ܐ ݂ܬܬܐ ܕܘ ܰܥܡܡܐ‬
dado ‫ܰܕܕܐ‬
ḥulto ‫ܚܘܠܬܐ‬
camṯo ݂ ‫ܰܥ‬
‫ܡܬܐ‬
ܰ
I aṯto du ḥolo …………………… yo. .‫ ܝܐ‬......................... ‫ܐܝ ܐ ݂ܬܬܐ ܕܘ ܳܚܐܠ‬
dado ‫ܰܕܕܐ‬
ܰ
taḥolo ‫ܬ ܳܚܐܠ‬
ḥulto ‫ܚܘܠܬܐ‬

D 4.5 Replacez les mots dans les phrases.

ܰ
‫ܳܟ ܳܥ ܰܘܕ – ܐܒܪܐ – ܳܚ ݂ܬܐ – ܷܟ ݂ܐܬܝܐ – ܷܟܐܙ ܷܙܢ – ܳܟ ܰܥܝܫܝ – ܰܒ ݂ܪܬܐ – ܳܟ ܰܥܘܕܐ‬
kocowad – abro – ḥoṯo – këṯyo – këzzën – kocayši – barṯo – kocawdo

ܰ
U Aday …………. bi madrašto. .‫ ܒܝ ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ‬............ ‫ܐܘ ܐ ܰܕܝ‬
݂ܶ ܰ ‫ ܒܝ‬............ ‫ܐܝ ܰܣܪܐ‬
I Saro …………. bi dukano daj jule. .‫ܕܘܟܢܐ ܰܕ ܔ ܔܘܶܠ‬
U Gabriyel u …………. di Saro ‫ ܕܝ ܰܣܪܐ‬............ ‫ܒܪܝـܝܠ ܐܘ‬݂ܶ ‫ܐܘ ܰܓ‬
ܰ
w du Aday yo. .‫ܘܕܘ ܐ ܰܕܝ ܝܐ‬
I Maryam i …………. di Saro ܰ ‫ܐܝ ܰܡ‬
‫ ܕܝ ܰܣܪܐ‬............ ‫ܪܝܡ ܐܝ‬ ܰ
w du Aday yo. .‫ܘܕܘ ܐ ܰܕܝ ܝܐ‬
I Maryam i …………. du Gabriyel yo. .‫ܒܪܝـܝܠ ܝܐ‬݂ܶ ‫ ܕܘ ܰܓ‬............ ‫ܪܝܡ ܐܝ‬ ܰ ‫ܐܝ ܰܡ‬
I iqarṯo d Be Marawge …………. ............ ‫ܘܓܐ‬ ݂ܶ ‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ ܕ ݂ܶܒܐ ܰܡ ܰܪ‬ܰ ‫ܐܝ‬
me Ṭurcabdin.
ܰ
.‫ܥܘܪܥܒܕܝܢ‬ ‫݂ܶܡܐ‬
I Maryam w u Gabriyel …………. ݂ܶ ‫ܪܝܡ ܘܐܘ ܰܓ‬
............ ‫ܒܪܝـܝܠ‬ ܰ ‫ܐܝ ܰܡ‬
li madrašto. .‫ܠـܝ ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ‬
I qašto w u qaššo ………… ............ ‫ܐܝ ܰܩܫܬܐ ܘܐܘ ܰܩܫܫܐ‬
b Ṭurcabdin.
ܰ
.‫ܒܛܘܪܥܒܕܝܢ‬
60 HЁRGO 4

D 4.6 Traduisez en français

ܰ ܰ ܰ
I iqarṯayḏan këṯyo me Mëḏyaḏ, Ṭurcabdin. .‫ܥܘܪܥܒܕܝܢ‬ ،‫ܐܝܩ ݂ܪܬ ݂ ܰܝܕܢ ܷܟ ݂ܐܬܝܐ ݂ܶܡܐ ܷܡ ݂ܕ ܰܝ ݂ܕ‬ ‫ܐܝ‬

Qašši w qašti b cëmro dë tmoni ëšne ne. ݂ܶ ‫ܬܡܢܝ ܷܐ‬


.‫ܫܢܐ ݂ܶܢ‬ ܰ ‫ܰܩܫܫܝ‬
ܳ ‫ܘܩܫܬܝ ܒܥܷܡܪܐ ܕ‬
ܷ

Aḥna iqarṯo rabṯo na. .‫ܒܬܐ ܰܢ‬ ܰ ܰ ‫ܚܢܐ‬


݂ ‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ ܪ‬ ܰ ‫ܰܐ‬

I Saro këṯyo mi iqarṯo d Be Brahëm.


ܰ ‫ܕܒܐ‬
.‫ܒܪ ܷܗܡ‬ ܰ ‫ܐܝ ܰܣܪܐ ܷܟ ݂ܐܬܝܐ ܡܝ‬
݂ܶ ‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬

ܰ ݂ܶ ‫ܰܐܢ ܰܐ‬
An abne d cammi kocayši b Almanya. .‫ܒܢܐ ܕ ܰܥܡܡܝ ܳܟ ܰܥܝܫܝ ܒܐܠ ܰܡ ܰܢܝܐ‬

An abne d ḥoli kocayši bu Swed.


݂ܶ ‫ܕܚܠܝ ܳܟ ܰܥܝܫܝ ܒܘ‬
.‫ܣܘܕ‬ ݂ܶ ‫ܰܐܢ ܰܐ‬
ܳ ‫ܒܢܐ‬

ܰ ܳ ܰ
Me zabno l zabno komtalfënina lë ḥḏoḏe. .‫ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ‬ ܰ ‫ܡܬܠ ܷܝ‬
ܳ ݂ ‫ܢܝܢܐ ܷܠ‬ ‫݂ܶܡܐ ܰܙܒܢܐ ܠ ܙܒܢܐ ܟ‬

݂ܶ ‫ܘܚܬܐ ܰܓ‬ ܰ ݂ܶ ܰ
U Aday këtle aḥuno w ḥoṯo gawire. .‫ܘܝܪܐ‬ ݂ ܳ ‫ܐܘ ܐ ܰܕܝ ܷܷܟܠܗ ܐܚܘܢ‬
LA FAMILLE 61

4.3 DIALOGUE Maryam et Tuma

Tuma: Mën yo ëšma Tuma : Comment ܰ ‫ ܷܡܢ ܝܐ ܷܐ‬:‫ܬܘܡܐ‬


‫ܫܡܗ‬ ܰ
ܰ ܰ
di iqarṯaṯxu? s’appelle votre famille ? ‫ܕܝ ܐܝܩ ݂ܪܬ ݂ܬ ݂ܟܘ؟‬
Maryam: Iqarṯo Maryam : La famille ܰ ‫ܕܒܐ‬ ܰ :‫ܪܝܡ‬
݂ܶ ‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
.‫ܒܪ ܷܗܡ‬
d Be Brahëm. Be Brahëm.

Tuma: Mën yo ëšme Tuma : Comment ݂ܶ ‫ ܷܡܢ ܝܐ ܷܐ‬:‫ܬܘܡܐ‬


‫ܫܡܗ‬ ܰ
d babax? s’appelle ton père ? ‫ܕܒ ܰܒ ݂ܟ؟‬
ܰ

Maryam : Il s’appelle ܰ ݂ܶ ܰ ‫ܰܡ‬


Maryam: Ëšme Aday yo. .‫ܫܡܗ ܐ ܰܕܝ ܝܐ‬‫ ܷܐ‬:‫ܪܝܡ‬
Aday.

Tuma: Mën yo ëšma Tuma : Comment ܰ ‫ ܷܡܢ ܝܐ ܷܐ‬:‫ܬܘܡܐ‬


‫ܫܡܗ‬ ܰ
d emax? s’appelle ta mère ? ‫݂ܶܕ ܰܐܡ ݂ܟ؟‬
Maryam : Elle s’appelle ܰ ‫ ܷܐ‬:‫ܪܝܡ‬
ܰ ‫ܰܡ‬
Maryam: Ëšma Saro yo. .‫ܫܡܗ ܰܣܪܐ ܝܐ‬
Saro.

Tuma: Kmo aḥunone Tuma : Combien de frères ܳ ‫ ܟܡܐ ܰܐ‬:‫ܬܘܡܐ‬


‫ܚܘܝ ݂ܶܢܐ‬ ܰ
ܰ ݂ܶ ܳ ܳ
w ḥoṯoṯe këtlax? et sœurs as-tu ? ‫ܘܚ ݂ܬ ݂ܬܐ ܷܷܟܠ ݂ܟ؟‬
ܰ ܰ ܰ ‫ܰܡ‬
Maryam: Këtli ḥa aḥuno Maryam : J’ai un frère ‫ ܷܷܟ݂ܶܠܝ ܚܐ ܐܚܘܢ‬:‫ܪܝ ݂ܶܡ‬
ܳ ܳ ܰ
w tarte ḥoṯoṯe. et deux sœurs. .‫ܘܬܪܬܐ ܚ ݂ܬ ݂ܬܐ‬
Tuma: Mayko koṯitu Tuma : D’où venez-vous ‫ ܰܡܝܟܐ ܳܟ ݂ܐܬܝܘ‬:‫ܬܘܡܐ‬ ܰ
bu šëršo? à l’origine? ‫ܒܘ ܷܫܪܫܐ؟‬
Maryam: Koṯina Maryam : Nous venons ‫ ܳܟ ݂ܐܬ ܰܝܢܐ‬:‫ܪܝܡ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
me Ṭurcabdin. du Turabdin.
ܰ
.‫݂ܶܡܐ ܥܘܪܥܒܕܝܢ‬
ܰ ݂ܶ ܰ
Tuma: Ema aṯitu Tuma : Quand êtes-vous ‫ ܐ ܰܡܐ ܐ ݂ܬܝܘ‬:‫ܬܘܡܐ‬
l Holanda? venus aux Pays-Bas? ‫ܠ ܳܗ ܰܠ ܰܢܕܐ؟‬
Maryam: Meqëm ‫ ݂ܶܡ ܷܩܡ‬:‫ܪܝܡ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
Maryam : Il y a dix ans. ݂ܶ ‫ܥܣܪ ܷܐ‬ ܰ ‫ܷܒ‬
bë csar ëšne. .‫ܫܢܐ‬
Tuma: Aydarbo yalifat Tuma : Comment as-tu ‫ܠܝܝܬ‬ܰ ‫ ܰܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܝ‬:‫ܬܘܡܐ‬ ܰ
u lišono Holandoyo? appris le néerlandais ? ‫ܠܝܫܢܐ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕܝܐ؟‬ ܳ ‫ܐܘ‬
Maryam: Bi madrašto Maryam : Je l’ai appris ‫ ܒܝ ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ‬:‫ܪܝܡ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
yalifono. à l’école.
ܳ
.‫ܰܝܠܝܝܢܐ‬
62 HЁRGO 4

Tuma : Que veux-tu faire ܰ ‫ ܡܢ ܟ‬:‫ܬܘܡܐ‬


Tuma: Mën këbcat huyat
comme travail dans le
ܰ ‫ܐܒܥܬ ܗ‬
‫ܘܝ‬ ܷ ݂ܶ ܷ ܰ
bu zabno d oṯe? ‫ܕܐܬܐ؟‬ ݂ ‫ܒܘ ܰܙܒܢܐ‬
futur ?
ܳ ‫ ܟ‬:‫ܪܝܡ‬
Maryam: Këbcono Maryam : Je veux ܳ ‫ܐܒܥܢܐ ܷܗ‬
‫ܘܝܢܐ‬ ܷ ܰ ‫ܰܡ‬
ܳ
hëwyono malfoniṯo. devenir enseignante. ݂ ‫ܰܡܠ ܝ‬
.‫ܢܬܝܐ‬

Placez les lettres manquantes (š - s / ‫ ܫ‬- ‫)ܣ‬


D 4.7
dans les trous

_ urayt surayt ‫ـܘ ܰܪܝ‬


_ ato année ‫ـ ܰܰܬܐ‬
_ aro Saro ‫ـ ܰܰܪܐ‬
ë _ mo nom ; un peu ‫ܷܐ ـܡܐ‬
_ uryayto Syriaque (f.) ‫ـܘ ܰܪܝܬܝܐ‬
ܰ
a _ iruṯo contact, relation ‫ܝܪܘܬܐ‬
݂ ‫ܐ‬
_ uqo rue (commerçante), marché ‫ܘܩܐ‬
_ uryoyo Syriaque (m.) ‫ܘ ܳܪܝܝܐ‬
li _ ono langue ‫ܠܝـ ܳܢܐ‬
ܳ
ra _ torant restaurant ‫ܰܪ ـܬ ܰܪܝܬ‬
ë _ ne années ‫ܷܐ ـ ݂ܶܢ‬
c _ ar dix ‫ܥـ ܪ‬
qa _ _ o grand-père ‫ܰܩـ ܐ‬
qa _ to grand-mère ‫ܰܩـ ܬܐ‬
ma _ uwe ils ont vieilli ; ils sont âgés
݂ܶ ‫ܰܡـ‬
‫ܘܘܗ‬
madra _ to école ‫ܰܡ ܰܕܪ ـܬܐ‬
LA FAMILLE 63

4.4 Culture 4

Les relations familiales

D’un point de vue historique, la famille constituait une composante essentielle


de la société syriaque. Par famille, nous entendons la famille au sens large.
Traditionnellement, au Turabdin, les grands-parents, leurs enfants et petits-
enfants vivaient ensemble sous le même toit. La maison avait une cour qui était
entourée par d’autres habitations. Les autres habitations étaient occupées par les
autres membres de la famille. Souvent, la grange et l’étable étaient juste à côté
de la partie habitée de la maison.

Famille syriaque de Zaz, Turabdin, 1970 (S. Atto)

On désigne une famille par le mot bayto ‫ « ܰܒܬܝܐ‬maison » dont la forme brève (Be
‫ ) ݂ܶܒܐ‬sert comme signe d’appartenance à une famille. Quand on veut se renseigner
sur l’appartenance de quelqu’un à une famille, on demande donc:
64 HЁRGO 4

me be man hat? ‫( ݂ܶܡܐ ݂ܶܒܐ ܰܡܢ ܰܗܬ؟‬littéralement: De la maison de qui es-tu ?). La
réponse à cette
݂ܶ ܰ ݂ܶ
question peut être par exemple (me) be Malke ‫(ܡܐ) ܒܐ ܡܠ ܟܐ‬
݂ܶ
« de la maison/famille de Malke ».

Depuis l’émigration vers les pays occidentaux, une tendance à mettre l’accent sur
le noyau familial (parents, frères et sœurs) se marque particulièrement chez les
jeunes générations syriaques.

L’expression Ono w aḥuni cal u abro d cammi, ono w u abro d cammi


cal u nuxroyo ‫ܝܘܟ ܳܪܝܐ‬ ܰ ‫ ܳܐܢ ܘܐܘ ܰܐܒܪܐ‬،‫ܕܥܡܡܝ‬
݂ ‫ܕܥܡܡܝ ܰܥܠ ܐܘ‬ ܰ ‫ܳܐܢ ܰܘܐܚܘܝܝ ܰܥܠ ܐܘ ܰܐܒܪܐ‬
« Mon frère et moi contre mon cousin et mon cousin et moi contre l’étranger »
illustre l'importance des différentes relations familiales, tout en reflétant la
solidarité traditionnelle dans la famille au sens large face aux personnes
extérieures à celle-ci.

4.5 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ‫ܕܡܠ‬ ‫ܠܘܚܐ‬

abne fils ‫ܒܢܐ‬ ݂ܶ ‫ܰܐ‬


abne d cammo cousins (paternels)
ܰ ‫ܒܢܐ‬
‫ܕܥܡܡܐ‬ ݂ܶ ‫ܰܐ‬
abne d ḥolo cousins (maternels) ܳ ‫ܒܢܐ‬
‫ܕܚܐܠ‬ ݂ܶ ‫ܰܐ‬
ܰ
abro fils ‫ܐܒܪܐ‬
ܰ
aḥuno frère ‫ܐܚܘܢ‬
ܰ
arbci quarante ‫ܐܪܒܥܝ‬
ܰ
arbco quatre ‫ܐܪܒܥܐ‬
ܰ
asiruṯo contact, relation ‫ܣܝܪܘܬܐ‬
݂ ‫ܐ‬
ܰ
aṯro pays (natal) ‫ܐ ݂ܬܪܐ‬
ܰ
aṯto femme ‫ܐ ݂ܬܬܐ‬
babo père ‫ܰܒܒܐ‬
LA FAMILLE 65

ban ëšne en (termes d’) années ݂ܶ ‫ܰܒܢ ܷܐ‬


‫ܫܢܐ‬
barṯo fille ‫ܰܒ ݂ܪܬܐ‬
݂ܶ ܳ
bnoṯe filles ‫ܒܢ ݂ܬܐ‬
bu zabnawo autrefois, en ce temps-là ‫ܒܢܘܐ‬ܰ ‫ܒܘ ܰܙ‬
cadi ordinaire, normal ‫ܰܥܕܝ‬
cam avec ‫ܰܥܡ‬
cammo, pl. cammone oncle (paternel) ܳ ‫ܰܥܡܡܐ܆ ܰܥ‬
‫ܡܡ ݂ܶܢܐ‬
camṯo tante (paternelle) ݂ ‫ܰܥ‬
‫ܡܬܐ‬
cëmro âge ‫ܥܷܡܪܐ‬
csar dix ܰ
‫ܥܣܪ‬
femme de l’oncle ܰ
dado (f.) )‫ܰܕܕܐ (ܐ ݂ܬ‬
(paternel)
ܰ ܰ
dukano (f.) magasin, boutique )‫(ܐ ݂ܬ‬ ‫ܕܘܟܢܐ‬
݂ܶ ܰ
dukano daj jule magasin de vêtements ‫ܰܕ ܔ ܔܘܶܠ‬ ‫ܕܘܟܢܐ‬
݂ܶ
ema quand ‫ܐ ܰܡܐ‬
ܰ ݂ܶ
emo (f.) mère )‫ܐܡܐ (ܐ ݂ܬ‬
ëšne années ݂ܶ ‫ܷܐ‬
‫ܫܢܐ‬
gawire mariés (pl.)
݂ܶ ‫ܰܓ‬
‫ܘܝܪܐ‬
gawro homme ‫ܰܓܘܪܐ‬
ġäläbe beaucoup, très ‫ܓ ܱ݂ܠ ݂ܶܒܐ‬ ݂ܱ ݂
harke ici ‫ܰܗ ݂ܶܪܟܐ‬
݂ܶ
haṯe celle-ci ‫ܰܗ ݂ܬܐ‬
hawxa ainsi ܰ ݂ ‫ܰܗ‬
‫ܘܟܐ‬
heš encore ‫݂ܶܗܫ‬
hiyuṯo identité ‫ܗܝـܝܘܬܐ‬
݂
ḥaye vie ‫ܰܚ ݂ܶܝܐ‬
66 HЁRGO 4

ḥolo oncle (maternel) ‫ܳܚܐܠ‬


ḥoṯo sœur ‫ܳܚ ݂ܬܐ‬
ḥulto tante (maternelle) ‫ܚܘܠܬܐ‬
݂ܶ ܳ
ḥoṯoṯe sœurs ‫ܳܚ ݂ܬ ݂ܬܐ‬
݂ܶ ܰ ܰ
i iqarṯaṯe cette famille ‫ܐܝܩ ݂ܪܬ ݂ܬܐ‬ ‫ܐܝ‬
iqarṯo famille ܰ
‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬
݂ܶ ܳ ܰ
iqaryoṯe familles ‫ܝܐ‬ ݂ ‫ܐܝܩܪ‬
݂ܶ
jule vêtements ‫ܔܘܶܠ‬
këbci ils/elles veulent ‫ܷܟܐܒܥܝ‬
këtle il a ‫ܷܷܟ ݂ܶܠܗ‬
݂ܶ
këtte ils/elles ont ‫ܷܷܟܬܗ‬
këṯyo elle vient ‫ܷܟ ݂ܐܬܝܐ‬
këzzën ils/elles vont ‫ܷܟܐܙ ܷܙܢ‬
kocawdi ils/elles travaillent ‫ܳܟ ܰܥܘܕܝ‬
kocawdo elle travaille ‫ܳܟ ܰܥܘܕܐ‬
kocayši ils/elles vivent/habitent ‫ܳܟ ܰܥܝܫܝ‬
kocowad il travaille ‫ܳܟ ܳܥ ܰܘܕ‬
komarno je (m.) dis, je (m.) pense ‫ܐܡܪܢ‬ܰ ‫ܳܟ‬
komašafco elle passe (du temps) ‫ܳܟ ܰܡ ܰܫܝܥܐ‬
ܳ
komëjġoli ils/elles parlent ݂ܳ ‫ܟ ܷܡ‬
‫ܔܓܠܝ‬
elle est connue ܳ ݂ ‫ܳܟ‬
komiḏoco ‫ܡܝܕܥܐ‬
(sous le nom de)
ܰ
komtalfëni ils/elles téléphonent ‫ܳܟܡܬܠ ܷܝܢܝ‬
kozayri ils/elles visitent ‫ܳܟ ܰܙܝܪܝ‬
kul chacun(e), tous ‫ܟܘܠ‬
l à (préposition) ‫ܠـ‬
LA FAMILLE 67

lašan pour que, afin que ‫ܰܠ ܰܫܢ‬


law ne ... plus ‫ܰܠܘ‬
lë ḥḏoḏe l’un l’autre ‫ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ‬
ܳ ݂ ‫ܷܠ‬
lišono langue ‫ܠܝܫܢܐ‬ ܳ
(qu’) ils/elles n’oublient ܳ
lo ṭocën ‫ܶܠ ܥܥܷܢ‬
pas

m, me de (origine) ‫ܡـ ݂ܶܡܐ‬


madrašto école ‫ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ‬
elle s’est ܰ ‫ܪܟ‬
ܰ ‫ܰܡ‬
markawla ruḥa ܰ ‫ܘܠܗ‬
‫ܪܘܚܗ‬
intégrée/installée

masuwe ils sont devenus vieux ݂ܶ ‫ܰܡ‬


‫ܣܘܘܗ‬
(qu’) elle se ܳ
mëqṭoco ‫ܷܡܩܛܥܐ‬
coupe/rompe

miḏe d car, parce que, vu que ݂ܶ ݂


‫ܡܝܕܗ ܕ‬
nacime enfants ݂ܶ ‫ܰܝ‬
‫ܥܝܡܐ‬
ils/elles migrent,
nafiqi ‫ܰܝܝܝܩܝ‬
ils/elles sortent

copule 3.pl. : ils/elles


ne ‫݂ܶܢ‬
sont

(qu’) ils/elles migrent,


nëfqi ‫ܝܷܝܩܝ‬
ils/elles sortent

qaššo, jëddo grand-père ‫ܔܕܕܐ‬ ܰ


ܷ ‫ܩܫܫܐ ܆‬
qašto grand-mère ‫ܰܩܫܬܐ‬
qëṭre problèmes
݂ܶ ‫ܩ‬
‫ܛܪܐ‬ ܷ
elle s’est
rakiwo ‫ܰܪܟܝܘܐ‬
intégrée/installée
ܳ
rastorant restaurant ‫ܰܪܣܬ ܰܪܝܬ‬
68 HЁRGO 4

se, s’ (pronom réfléchi


ruḥa ܰ
‫ܪܘܚܗ‬
3ème f. sg)
݂ܶ
ste aussi ‫ܣܬܐ‬
ܰ
ṣënca (f.) profession )‫ܨ ܷ ܰܝܥܐ (ܐ ݂ܬ‬
šato année ‫ܰܫܬܐ‬
femme de l’oncle ܰ ܰ
taḥolo (f.) )‫ܬ ܳܚܐܠ (ܐ ݂ܬ‬
(maternel)

täläfon téléphone ‫ܱ݂ܬ ܱ݂ܠ ܳܝܢ‬


݂ܶ ܰ
tarte deux (f.) ‫ܬܪܬܐ‬
tmone w tleṯi trente-huit (f.)
݂ܶ ‫ܬܡ ݂ܶܢܐ‬
‫ܘܬܠ ݂ܬܝ‬ ܳ
tre deux (m.) ‫݂ܶܬܪܐ‬
ܰ
ṭawwo bon (m.sg.) ‫ܥܘܘܐ‬
ܳ
ṭocën (qu’) ils/elles oublient ‫ܥܥܷܢ‬
ucdo maintenant ‫ܐܘܥܕܐ‬
w et ‫ܘ‬
yo copule 3èmesg: il/elle est ‫ܝܐ‬
zabno temps ‫ܰܙܒܢܐ‬
HЁRGO

5
‫ܗ‬
L’ÉCOLE

‫ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ‬
Madrašto

Dans cette leçon, nous voyons


  quand et où Aday a appris le néerlandais
 comment se passe le travail d’Aday dans l’enseignement
 comment se passe l’interaction entre l’enseignant et ses élèves

.‫ܕܘܬܟܐ ܕܘ ܝܘܠ ܳܦܢܐ ܝܐ‬ ܰ


݂ ‫ܐܝ ܰܡܕܪܫܬܐ‬
ܶ
.‫ܘܡ ܰܠܦ ܐ ܰܒܗ‬
ܳ ‫ܟܝܒܗ ܰܚܐ ܳܝ ܰܠܦ‬ܶ
.‫ܠܝܫܢܐ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕܝܐ‬ ܰ ،‫ܒܡ ܰܕܪܫܬܐ ܳܗ ܰܠ ܰܢܕܬܝܐ‬
ܳ ‫ܡܫ ܶܪ ܶܠܗ ܳܕܝ ܰܠܦ ܐܘ‬ ܰ ‫ܶܡ ܷܩܡ ܳܕܗ ܶܘܐ ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܰܡܠ ܳܦܢܐ‬
ܳ ‫ܘܒܥܝܢܝ ܰܙܒܢܐ ܰܝ ܷܠܦ ܰܥܠ ܐܘ ܫܒܝܐܠ ܕܘ ܝܘܠ ܳܦܢܐ‬
.‫ܒܗ ܰܠ ܰܢܕܐ‬ ܰ ‫ܠܝܫܢܐ‬ܳ ‫ܰܐ ܶܙܙܗ ܠ ܰܕܘܪܐ ܕܘ‬
ܳ ‫ܪܘܚܗ ܠܘ‬ ܶ ‫ܡܚ ܰܕ‬ ܰ ܰ ݂ ‫ܰܗ‬
.‫ܥܘܕܐ‬ ܶ ‫ܪܠܗ‬ ݂ ܰ ‫ܘܟܐ ܐܘ ܐ ܰܕܝ‬
‫‪70‬‬ ‫‪L’ÉCOLE‬‬

‫‪I madrašto dukṯo du yulfono yo.‬‬ ‫‪L’école est un lieu d’apprentissage.‬‬

‫‪Kibe ḥa yolaf w molaf eba.‬‬ ‫‪On peut y apprendre et y enseigner.‬‬

‫‪Meqëm d howe u Aday malfono‬‬ ‫‪Avant qu’Aday ne devienne enseignant‬‬


‫‪b madrašto Holandayto, mšarele‬‬ ‫‪dans une école hollandaise, il a‬‬
‫‪d yolaf u lišono Holandoyo.‬‬ ‫‪commencé à apprendre le néerlandais.‬‬

‫‪Azze l dawro du lišono w b cayni‬‬ ‫‪Il a suivi un cours de langue et en‬‬


‫‪zabno yalëf cal u šbilo du yulfono‬‬ ‫‪même temps, il a appris la pédagogie‬‬
‫‪b Holanda.‬‬ ‫‪aux Pays-Bas.‬‬

‫‪Hawxa u Aday mḥaḏarle ruḥe‬‬ ‫‪Ainsi Aday s’est préparé‬‬


‫‪lu cwodo.‬‬ ‫‪au travail.‬‬

‫‪5.1‬‬ ‫‪Monsieur Aday‬‬


‫ܰ‬
‫ܰܡܠ ܳܦܢܐ ܐ ܰܕܝ‬

‫ܠܝܫܢܐ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕܝܐ ܶܡܩܡ ܳ‬


‫ܕܥ ܰܘܕ‪.‬‬ ‫ܷ‬ ‫ܡܟ ܶܡ ܶܠܗ ܐܘ ܰܕܘܪܐ ܰܫ ܳܪܘܝܐ ܕܘ ܳ‬ ‫ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܰ‬
‫ܰ‬ ‫ܘܐ ܰܝܕܪܒܐ ܳܐ ܶܒܐ ܳ‬ ‫ܶ ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܘܫ ܰܩܠ ܰܥܡ ܐܢ ܳܢ ܶܫܐ‪.‬‬ ‫ܒܘ ܰܕ ܰܘܪܐܢ ܰܝ ܷܠܦ ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܡ ݂ ܰܘܕܥ ܪܘܚܗ‬
‫ܳ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܶ‬
‫ܬܟܘܐ‪ ،‬ܠܘܚܐ‪ܰ ،‬ܠ ܰܚܬܝܐ‪ܰ ،‬ܡܠ ܳܦܢܐ‪،‬‬ ‫ܰܝ ܷܠܦ ܣܬܐܰ ݂ܓܠ ܶܒܐ ݂ ܰܟܒܪܐ ܕܝ ܰܡܕܪ ܰܫܬܐ ̣ܟܘܕ‪ܰ :‬ܩܢܝܐ‪ܰ ،‬ܕܦܬܪ‪݂ ،‬‬
‫ܶ‬
‫ܩܪܬܝܐ‪ ،‬ܬܟܘܬܐ‪ ،‬ܗܪܓܐ‪ܳ ،‬‬ ‫ܒܠܬܝܐ‪ܰ ،‬‬
‫ܘܓܝܪ‪.‬‬ ‫ܕܘܪܫܐ ݂ܶ‬ ‫ܷ‬ ‫݂‬ ‫ܷܣܕܪܐ‪ܰ ،‬ܫܢܛܐ‪ܷ ،‬ܛ ݂‬
‫ܳ‬ ‫ܡܫ ܶܪ ܶܠܗ ܳܕܟ ܰܪ ݂ܟ ܰܥܠ ܳ‬ ‫ܠܝܫܢܐ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕܝܐ‪ܰ ،‬‬ ‫ܶ ܰ ܰ ܰ‬
‫ܥܘܕܐ ܕܝ ܰܡܠ ܦ ݂‬
‫ܢܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܪܘܚܗ ܒܘ ܳ‬ ‫݂ܟܨ ܶ‬ ‫ܷܒ ݂ ܷܬܪ ܡܐ ܕܩ ܷܕܪ ܡ ݂‬
‫ܒܡ ܰܕܪܫܬܐ ܳܗ ܰܠ ܰܢܕܬܝܐ‪ .‬ܬܟ ܶܠܗ ܳܝ ܶ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܠܘܦܐ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕ ܶܝܐ‬ ‫ܷ‬ ‫ܣܘܪܬܝ ܰ‬ ‫ܐܘܥܕܐ ܐܘ ܐ ܰܕܝ ܰܡܠ ܳܦܢܐ ܝܐ‪ܳ .‬ܟ ܳܡ ܰܠܦ‬
‫ܘܣܘܪܝ ܶܝܐ‪.‬‬
‫ܳ‬
‫ܕܝܠ ܳܢܝܐ‬‫ܒܬܐ ܰܝܘܡܐ ܳ‬ ‫ܶ ܶ‬
‫ܝܕܗ ܐܘ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕܝܐ‪ ،‬ܦ ܷܪܫܠܗ ܠܗ ܒܝ ܰܫ ݂‬ ‫ܠܝܫ ܰܢ ݂ ܶ‬
‫ܩܘܐ ܐܘ ܳ‬ ‫ܰܥܡ ܐܘ ܰܙܒܢܐ ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܳܟ ܰܡ ܶ‬
‫ܠܝܫܢܐ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕܝܐ‪.‬‬ ‫ܠܘ ܐ ܳܝܠܦܐ ܕܘ ܳ‬
‫ܠܘܦܐ ܘܕܘ ܰܡܠ ܳܦܢܐ‪.‬‬ ‫ܓܠ ܶܒܐ ܳܟ ܶܪܐ ܒܘ ܰܙܒܢܐ ܕܘ ܗܪܓܐ ܳܟ ܶܘܐ ܰܡܡܐܠ ܰܒܝܢ ܰܕܝ ܳܝ ܶ‬
‫ܷ‬ ‫݂‬
‫ܰ‬ ‫ܶ‬
‫ܳ‬
‫ܚܕܐ ܡܝ ܳܝܠܘܦܐ ܗܠ ܳܢܕ ܶܝܐ ܝܐ‪.‬‬ ‫ܰ‬ ‫ܰܟܪܝܢ ݂‬
‫ܠܝܦܬ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕܝܐ؟‬ ‫ܡܫܝܐܠ ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ‪ܰ :‬ܐܝܟܐ ܰܝ ܰ‬ ‫ܳܟ ܰ‬
L’ÉCOLE 71

ܳ ‫ܬܟ ݂ܟ ܰܒܕ ܰܕ ܶܘܪܐ ܕܘ‬ ܰ ܳ ܶ ܳ ܰ ܰ


.‫ܠܝܫܢܐ ܰܝ ܷܠܦܢܐ‬ ݂ ݂ ‫ ܐܐܢ ܣܬܐ‬:‫ܳܟܡܦ ܶܢܐ ܐܘ ܐ ܰܕܝ‬
ܰ ܰ ‫ܒܥܬ ܝܠ ܰܦܬ‬ ܰ ‫ܰܗܬ ܰܩܝ ܟܐ‬
.‫ܡܫ ܰܝܠ ܐܘ ܐ ܰܕܝ ܠܝ ܰܟܪܝܢ‬ ܰ ‫ܣܘܪܬܝ؟ ܳܟ‬ ܷ ܷ
ܰ ܰ ܳ ܰ ܰ ܶ ܰ ܳ
ܳ ݂ ‫ ܷܟܐܒܥܢܐ ܷܦܗܡܢܢܗ ܐܝܢܩܐܠ ܕܗܘܝܢܐ ܥܡ‬،‫ܣܘܪܝ ܶܝܐ‬ ܶ ܳ ܰ
.‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‬ ܳ ‫ ܥܠ ܷܕܬܟܠܝ ܰܚܘܪܐܢ‬:‫ܗܝܝܐ ܷܟܐܡܡܐ‬ ܰ
ܰ ‫ܒܥܬ ܝܠ ܰܦܬ‬ ܰ ‫ ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܳܟ‬.‫ܣܘܪܝܬܝܐ ܝܐ‬
ܰ ‫ ܰܗܬ ܰܩܝ ܟܐ‬:‫ܡܫ ܶܝ ܰܠܗ‬ ܰ
‫ܣܘܪܬܝ؟‬ ܷ ܷ ܰ ‫ܰܡܪܬܐ ܳܝܠܘܦܬܐ‬
ܳ ‫ ܰܥܠ ܷܕܬܟܝܐ ܐܘ‬:‫ܗܝܝܐ ܷܟܐܡܡܐ‬
.‫ܠܝܫ ܰܢܝܕܝ‬ ܰ
ܰ
.‫ܠܝܫ ܰܢ ݂ܝܕܝ ܰܦܠܩܐ ܡܝ ܗܝـܝܘܬ ݂ܝܕܝ ܝܐ‬ ܳ ‫ܐܘ‬
ܰ
.‫ܷܒ ݂ ܷܬܪ ܰܚܐ ܷܡܢ ܳܕܝ ܰܠܦ ܛܘܘܐ ܝܐ‬
.‫ ܐܘ ܝܘܠ ܳܦܢܐ ܐܘ ܰܒܗܪܐ ܰܕܬ ܶܬܪܐ ܝܐ‬:‫ܷܟܐܡܡܝ‬

Malfono Aday

U Aday mkamele u dawro šarwoyo Aday a fini le cours débutant


du lišono Holandoyo meqëm d cowad. de néerlandais avant de travailler.

Bu dawrano yalëf aydarbo Dans ce cours, il a appris


mawḏac ruḥe w aydarbo comment se présenter et
obe w šoqal cam an noše. comment discuter avec les gens.

Yalëf ste ġäläbe xabre di madrašto xud: Il a appris beaucoup de mots de l’école
qanyo, daftar, kṯowo, luḥo, comme : crayon, cahier, livre, tableau,
laḥayto, malfono, sëdro, čanṭa, ṭëbliṯo, gomme, enseignant, classe, sac, table,
qrayto, kṯawto, hërgo, durošo lecture, écriture, leçon, exercice
w ġer. et d’autres.

Bëṯër me d qadër maxlaṣ ruḥe Après qu’il a réussi à se débrouiller en


bu lišono Holandoyo, mšarele d korax néerlandais, il a commencé à chercher
cal cwodo di malfonuṯo. un travail d’enseignant.

Ucdo u Aday malfono yo. Maintenant, Aday est enseignant.


Komolaf Surayt b madrašto Il enseigne le surayt dans une école
Holandayto. néerlandaise.
Këtle yolufe Holandoye w Suryoye. Il a des élèves néerlandais et syriaques.

Cam u zabno u Aday komaqwe Avec le temps, Aday a amélioré


u lišonayḏe u Holandoyo. son néerlandais.
72 L’ÉCOLE

Frëšle le bi šabṯo yawmo dilonoyo Il s’est fixé dans la semaine un jour


lu ilofo du lišono Holandoyo. défini pour apprendre le néerlandais.

Ġäläbe kore bu zabno du hërgo Souvent, pendant le cours,


kowe mamlo bayn day yolufe il y a des discussions entre
w du malfono. les élèves et l’enseignant.

Karin ḥḏo may yolufe Karin est l’une des élèves


Holandoye yo. néerlandaises.

Komšaylo u Aday: Elle demande à Aday :


„Ayko yalifat Holandoyo?“ « Où as-tu appris le néerlandais ? »

Komfane u Aday: „Ono ste xoṯax Aday répond : « Moi aussi, comme toi,
bad dawre du lišono yalëfno.” je l’ai appris aux cours de langue.

„Hat qay këbcat yëlfat Surayt?”, Toi, pourquoi veux-tu apprendre le


komšayal u Aday li Karin. Surayt ? », demande Aday à Karin.

Hiya këmmo: „Cal d këtli ḥawrone Elle répond : « Car j’ai des amis
Suryoye, këbcono fëhmanne inaqla syriaques. Je veux les comprendre
d howina cam ḥḏoḏe.“ quand nous sommes ensemble. »

Marta yolufto Suryayto yo. Marta est une élève syriaque. Aday lui
U Aday komšayela: demande : « Toi, pourquoi veux-tu
Hat qay këbcat yëlfat Surayt? apprendre le surayt ? »

Hiya këmmo: Elle répond :


Cal d këtyo u lišonayḏi. « Parce que c’est ma langue ».

U lišonayḏi falqo Ma langue est une partie


mi hiyuṯayḏi yo. de mon identité.

Bëṯër ḥa mën d yolaf En plus, quoi qu’on apprenne,


ṭawwo yo. c’est toujours bien.

Këmmi u yulfono On dit : « La connaissance est


u bahro dat tre yo. la deuxième lumière. »

D 5.1 Lisez le texte à voix haute.


L’ÉCOLE 73

D 5.2 Apprenez les expressions suivantes.

madrašto école ‫ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ‬


dukṯo lieu, place ‫ܕܘܬܟܐ‬
݂
étude, apprentissage,
yulfono ‫ܝܘܠ ܳܦܢܐ‬
connaissance
kibe il peut ‫ܟܝܒܗ‬ܶ
yolaf (qu’) il apprenne ‫ܳܝ ܰܠܦ‬
ḥa un, on ‫ܰܚܐ‬
molaf (qu’) il enseigne ‫ܳܡ ܰܠܦ‬
meqëm avant ‫ܶܡ ܷܩܡ‬
mšarele il a commencé ‫ܡܫ ܶܪ ܶܠܗ‬ܰ
howe (qu’) il soit ‫ܳܗ ܶܘܐ‬
lišono langue ܳ
‫ܠܝܫܢܐ‬
ܰ
azze il s’en est allé ‫ܐ ܶܙܙܗ‬
dawro du lišono cours de langue ܳ ‫ܰܕܘܪܐ ܕܘ‬
‫ܠܝܫܢܐ‬
b cayni zabno en même temps ‫ܒܥܝܢܝ ܰܙܒܢܐ‬ ܰ
mëdle il a pris ‫ܕܠܗ‬ܶ ‫ܡ‬
ܷ
cal sur ‫ܥܠ‬ ܰ
cal d car, parce que ‫ܰܥܠ ܕ‬
šbilo moyen, méthode, chemin ‫ܫܒܝܐܠ‬
ܶ ‫ܡܚ ܰܕ‬
mḥaḏarle il a préparé ‫ܪܠܗ‬ ݂ܰ
mkamele il a terminé ‫ܡܟ ܶܡ ܶܠܗ‬ ܰ
šarwoyo débutant ‫ܰܫ ܳܪܘܝܐ‬
ܰ
aydarbo comment ‫ܐ ܰܝܕܪܒܐ‬
mawḏac ruḥe (qu’) il se présente ܶ ‫ܰܡ ݂ ܰܘܕܥ‬
‫ܪܘܚܗ‬
yalëf il a appris ‫ܰܝ ܷܠܦ‬
obe w šoqal (cam) (qu’) il discute (avec) )‫ܘܫ ܰܩܠ ( ܰܥܡ‬ ܳ ‫ܳܐ ܶܒܐ‬
74 L’ÉCOLE

cam avec ‫ܰܥܡ‬


noše gens, hommes ‫ܳܢ ܶܫܐ‬
ġäläbe beaucoup, très ‫݂ܓܠ ܶܒܐ‬
xud comme ‫݂ܟܘܕ‬
korax (qu’) il cherche ‫ܳܟ ܰܪ ݂ܟ‬
ܳ
malfonuṯo enseignement ݂ ‫ܰܡܠ ܦ‬
‫ܢܘܬܐ‬
qanyo crayon, stylo, stylo à bille ‫ܰܩܢܝܐ‬
ܳ
kṯowo livre ‫ܬܟܘܐ‬ ݂
ܰ ܰ
daftar cahier ‫ܕܦܬܪ‬
luḥo tableau ‫ܠܘܚܐ‬
malfono enseignant ‫ܰܡܠ ܳܦܢܐ‬
ܳ
malfoniṯo enseignante ݂ ‫ܰܡܠ ܦ‬
‫ܢܬܝܐ‬
sëdro classe ‫ܷܣܕܪܐ‬
laḥayto gomme, frotteur ‫ܰܠ ܰܚܬܝܐ‬
ܰ
čanṭa sac (à dos) ‫ܰܫܢܛܐ‬
ṭëbliṯo table ‫ܒܠܬܝܐ‬
݂ ‫ܷܛ‬
qrayto lecture ‫ܩܪܬܝܐ‬ ܰ
ܰ
kṯawto écriture ‫ܬܟܘܬܐ‬ ݂
hërgo leçon, cours, matière ‫ܷܗܪܓܐ‬
durošo exercice ‫ܕܘܪܫܐ‬ ܳ
ġer d’autres, etc. ‫݂ܶܓܝܪ‬
(qu’) il se sauve (ici: se ܰ ܰ
ܶ ‫݂ܟܨ‬
maxlaṣ ruḥe ‫ܪܘܚܗ‬ ݂‫ܡ‬
débrouiller dans une langue)
yolufe élèves (pl.), étudiants
ܶ ‫ܳܝ‬
‫ܠܘܦܐ‬
komaqwe il améliore, il renforce ܶ ‫ܳܟ ܰܡ‬
‫ܩܘܐ‬
miḏe d car ‫ܡܝܕܗ ܕ‬ ݂ܶ
frëšle il a séparé, il a fixé, il a consacré ‫ܫܠܗ‬ ܶ ‫ܦܪ‬
ܷ
šabṯo semaine ‫ܒܬܐ‬ ݂ ‫ܰܫ‬
L’ÉCOLE 75

yawmo jour ‫ܰܝܘܡܐ‬


dilonoyo particulier, ici : défini ‫ܕܝܠ ܳܢܝܐ‬ ܳ
ġäläbe kore souvent, de nombreuses fois ‫݂ܓܠ ܶܒܐ ܳܟ ܶܪܐ‬
kowe il arrive, il y a, il peut y avoir ‫ܳܟ ܶܘܐ‬
mamlo conversation, discussion, parole ‫ܰܡܡܐܠ‬
komšaylo elle demande ‫ܡܫܝܐܠ‬ ܰ ‫ܳܟ‬
komšayal il demande ‫ܡܫ ܰܝܠ‬ ܰ ‫ܳܟ‬
qay pourquoi ‫ܰܩܝ‬
komfane il répond
ܰ ‫ܳܟ‬
‫ܡܦ ܶܢܐ‬
ܰ
xoṯax comme toi (f. sg.) ‫݂ ܳܬܟ ݂ܟ‬
hiya elle ‫ܗܝـܝܐ‬ ܰ
këmmo elle dit, elle répond ‫ܷܟܐܡܡܐ‬
ḥawrone ami(e)s ‫ܰܚ ܳܘܪ ܶܐܢ‬
fëhmanne (que) je (f.) les comprenne ‫ܗܡ ܶܢܢܗ‬ ܰ ‫ܷܦ‬
ܰ ܰ
inaqla d quand ‫ܐܝܢܩܐܠ ܕ‬
cam ḥḏoḏe ensemble ܳ ݂ ‫ܰܥܡ‬
‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‬
falqo partie ‫ܰܦܠܩܐ‬
ܰ
i hiyuṯayḏi mon identité ‫ܗܝـܝܘܬ ݂ܝܕܝ‬
݂ ‫ܐܝ‬
këmmi ils/elles disent, on dit ‫ܷܟܐܡܡܝ‬
bahro dat tre deuxième lumière
ܶ‫ܰܒܗܪܐ ܰܕܬ ܬܪܐ‬

Trouvez les réponses aux questions dans le


D 5.3
texte

Mën sëmle u Aday meqëm d cowad?


ܳ ‫ܡܠܗ ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܶܡܩܡ‬
‫ܕܥ ܰܘܕ؟‬ ܶ ‫ܡܢ ܣ‬
ܷ ܷ ܷ

Mën yalëf u Aday bu dawro du lišono? ܳ ‫ܷܡܢ ܰܝ ܷܠܦ ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܒܘ ܰܕܘܪܐ ܕܘ‬
‫ܠܝܫܢܐ؟‬
76 L’ÉCOLE

ܰ ܰ
Mën kocowad u Aday w ayko? ‫ܷܡܢ ܳܟ ܳܥ ܰܘܕ ܐܘ ܐ ܰܕܝ ܘܐܝܟܐ؟‬

ܰ ܶ ‫ܰܡܢ ܶܐܢ ܰܐܝ ܳܝ‬


Man ne ay yolufe du Aday? ‫ܠܘܦܐ ܕܘ ܐ ܰܕܝ؟‬

Mën sëmle u Aday, lašan d maqwe ‫ܩܘܐ‬ ܰ ‫ ܰܠ ܰܫܢ‬،‫ܡܠܗ ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ‬


ܶ ‫ܕܡ‬ ܶ ‫ܡܢ ܣ‬
ܷ ܷ
u lišono Holandoyo? ܳ ܰ ܳ ܳ
‫ܐܘ ܠܝܫܢܐ ܗܠܢܕܝܐ؟‬

Qay këbco i Karin yëlfo Surayt?


ܰ ‫ܰܩܝ ܟܐܒܥܐ ܐܝ ܰܟܪܝܢ ܝܠܦܐ‬
‫ܣܘܪܬܝ؟‬ ܷ ܷ

ܰ
ܰ ‫ܪܬܐ ܝܠܦܐ‬
Qay këbco i Marta yëlfo Surayt? ‫ܣܘܪܬܝ؟‬ ܷ ‫ܰܩܝ ܷܟܐܒܥܐ ܐܝ ܰܡ‬

5.2 Grammaire 5

a) Les pronoms possessifs suffixés

Les pronoms possessifs ont deux formes, l’une indépendante (G.10) et


l’autre suffixée aux substantifs. Il existe deux séries de suffixes, l’une de
formes longues et l’autre de formes brèves. Les formes brèves sont utilisées
principalement pour les membres de la famille et les parties du corps.

1. Formes longues

Les formes longues sont celles-ci:

Singulier Pluriel
1ère -ayḏi mon/ma ‫ܰܰـ ݂ܝܕܝ‬ -ayḏan notre ‫ܰܰـ ݂ ܰܝܕܢ‬
-ayḏux ton/ta (m.) ‫ܰܰـ ݂ܝܕ ݂ܘܟ‬
2ème -aṯxu votre ‫ܰܰ ݂ܬ ݂ܟܘ‬
-ayḏax ton/ta (f.) ‫ܰܰـ ݂ ܰܝܕ ݂ܟ‬
-ayḏe son/sa (m.) ‫ܰܰـ ݂ ܶܝܕܗ‬ ܶ
3ème -aṯṯe leur ‫ܰܰ ݂ܬ ݂ܬܗ‬
-ayḏa son/sa (f.) ‫ܰܰـ ݂ ܰܝܕܗ‬
L’ÉCOLE 77

Les suffixes sont postposés aux substantifs en enlevant au préalable la


terminaison et en préposant toujours l’article.

ܰ
aṯto épouse ‫ܐ ݂ܬܬܐ‬
ܰ
i aṯto l’épouse ‫ܐܝ ܐ ݂ܬܬܐ‬
ܰ ܰ
i aṯtayḏi mon épouse ‫ܐܝ ܐ ݂ܬܬ ݂ܝܕܝ‬

malfono enseignant ‫ܰܡܠ ܳܦܢܐ‬


u malfono l’enseignant ‫ܐܘ ܰܡܠ ܳܦܢܐ‬
u malfonaṯxu votre enseignant ‫ܐܘ ܰܡܠ ܳܦ ܰܢ ݂ܬ ݂ܟܘ‬
ܳ
kṯowe livres ‫ܬܟ ܶܘܐ‬݂
ܳ
ak kṯowe les livres ‫ܬܟ ܶܘܐ‬ ݂ ‫ܐܟ‬
ܶ ܳ
ak kṯowaṯṯe leurs livres ‫ܬܟ ܰܘ ݂ܬ ݂ܬܗ‬ ݂ ‫ܐܟ‬

2. Formes brèves

Cette série de suffixes est limitée aux membres de la famille et aux parties
du corps. On rencontre quelques exceptions comme xabro
ܳ ‫݂ ܰܟ‬
‫ܒܪܐ‬ « mot » et
ëšmo ‫ « ܷܐܫܡܐ‬nom », šuġlo ‫ܫܘܓܐܠ‬
݂ « travail » et cëmro ‫ « ܥܷܡܪܐ‬âge ». Tous ces
substantifs peuvent aussi être rencontrés avec les suffixes de forme longue.

Singulier Pluriel

1ère -i ‫ܝ‬- -an ‫ ܰܰܢ‬-


-ux ‫ ݂ܘܟ‬-
2ème -ayxu ‫ ܰܰ ݂ܝܟܘ‬-
-ax ‫ ܰܰ ݂ܟ‬-
-e
ܶ
‫ܰܗ‬- -ayye
3ème ‫ ܰܰ ܶܝܝܗ‬-
-a ‫ ܰܰܗ‬-
ܰ ܰ
ܰ ܰ‫ـ‬.
Le suffixe 1ère pl. -an ‫ ـܰܢ‬a une variante-ayna ‫ܝܢܐ‬
78 L’ÉCOLE

Les formes brèves sont suffixées au nom ëšmo ‫ « ܷܐܫܡܐ‬nom » ci-dessous :

Singulier Pluriel

ëšmi mon nom ‫ܷܐܫܡܝ‬ ëšman notre nom ܰ ‫ܷܐ‬


‫ܫܡܢ‬
ëšmux ton (m.) nom ‫ܫܡܘܟ‬
݂ ‫ܷܐ‬ ܰ ‫ܷܐ‬
ܰ ‫ܷܐ‬ ëšmayxu votre nom ‫ܫܡ ݂ܝܟܘ‬
ëšmax ton (f.) nom ‫ܫܡ ݂ܟ‬
ëšme son (m.) nom ‫ܫܡܗ‬ܶ ‫ܷܐ‬
ëšmayye leur nom ܶ ‫ܫܡ‬
‫ܝـܝܗ‬ ܰ ‫ܷܐ‬
ëšma son (f.) nom ‫ܫܡܗ‬ ܰ ‫ܷܐ‬

Ici aussi le suffixe prend la place de la terminaison du substantif. Dans ce


cas, le substantif ne prend pas l’article :

ëšmo nom ‫ܷܐܫܡܐ‬


u ëšmo le nom ‫ܐܘ ܷܐܫܡܐ‬
ëšme son nom ‫ܫܡܗ‬ܶ ‫ܷܐ‬

b) Les pronoms démonstratifs

Les pronoms démonstratifs ont deux formes : l’une indépendante et l’autre


suffixée au substantif.

1. Les pronoms démonstratifs indépendants

Proches Éloignés

hano celui-ci ‫ܰܗܐܢ‬ hawo celui-là ‫ܰܗܘܐ‬


ܶ
haṯe celle-ci ‫ܰܗ ݂ܬܐ‬ hayo celle-là ‫ܰܗܝܐ‬
hani ceux-ci ‫ܰܗܢܝ‬ hanëk ceux-là ‫ܰܗܢܷܟ‬
L’ÉCOLE 79

Exemples:
ܰ ܰ ܶ
haṯe i aṯtayḏi yo Celle-ci est ma femme. ‫ܰܗ ݂ܬܐ ܐܝ ܐ ݂ܬܬ ݂ܝܕܝ ܝܐ‬
manyo hayo? Qui est celle-là? ‫ܰܡܢܝܐ ܰܗܝܐ؟‬
hani suryoye ne Ceux-ci sont syriaques ‫ܣܘܪܝ ܶܝܐ ܶܐܢ‬
ܳ ‫ܰܗܢܝ‬
2. Les pronoms démonstratifs suffixés

Proches Éloignés

-ano ce ‫ ܰܰܐܢ‬- -awo ce …-là ‫ ܰܰܘܐ‬-


ܶ
-aṯe cette ‫ ܰܰ ݂ܬܐ‬- -ayo cette …-là ‫ ܰܰܝܐ‬-
-ani ces ‫ ܰܰܢܝ‬- -anëk ces …-là ‫ ܰܰܢܷܟ‬-

Comme pour les formes longues des pronoms possessifs, les pronoms
démonstratifs suffixés le sont à la forme du substantif sans terminaison. Le
substantif est, dans ce cas, toujours précédé de l’article.

Exemples:

hërgo leçon ‫ܷܗܪܓܐ‬


u hërgo la leçon ‫ܐܘ ܷܗܪܓܐ‬
u hërgano cette leçon ܰ ‫ܐܘ ܷܗ‬
‫ܪܓܢܐ‬

iqarṯo famille
ܰ
‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬
i iqarṯo la famille
ܰ ‫ܐܝ‬
‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬
ܶܰ ܰ
i iqarṯaṯe cette famille ‫ܐܝܩܪ ݂ܬ ݂ܬܐ‬ ‫ܐܝ‬

zabne temps ܶ ‫ܰܙ‬


‫ܒܢܐ‬
az zabne les temps ‫ܒܢܐ‬ܶ ‫ܰܐܙ ܰܙ‬

az zabnanëk ces temps-là ܰ ‫ܰܐܙ ܰܙ‬


‫ܒܢ ܷܢܟ‬
80 L’ÉCOLE

5.3 DIALOGUE En classe

Maryam: Karin, Maryam: Karin, ،‫ ܰܟܪܝܢ‬:‫ܪܝܡ‬ ܰ ‫ܰܡ‬


aydarbo këzze comment se passe ܶ‫ܰܐ ܰܝܕܪܒܐ ܷܟܐܙܙܗ‬
ܰ ‫ܐܘ ܗܪܓܐ ܕܘ‬
u hërgo du Surayt? le cours de Surayt? ‫ܣܘܪܬܝ؟‬ ܷ
ܰ ܰ
Karin: Ṭawwo, tawdi. Karin: Bien, merci. .‫ ܬܘܕܝ‬،‫ ܛܘܘܐ‬:‫ܰܟܪܝܢ‬
Maryam: Sëmlax lax Maryam: T’es-tu fait ‫ܡܠ ݂ܟ ܰܠ ݂ܟ‬ ܰ ‫ ܣ‬:‫ܪܝܡ‬
ܷ ܰ ‫ܰܡ‬
ḥawrone? des amis? ‫ܰܚ ܳܘܪ ܶܐܢ؟‬
ܶ
Karin: E, ġäläbe. Karin: Oui, beaucoup. .‫ ݂ܰܓ ܰܠ ܶܒܐ‬،‫ ܐ‬:‫ܰܟܪܝܢ‬
Maryam: Kmo yolufe Maryam: Combien ܶ ‫ ܟܡܐ ܳܝ‬:‫ܪܝܡ‬
‫ܠܘܦܐ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
këtxu bu sëdro? d’élèves êtes-vous dans ‫ܷܬܟ ݂ܟܘ ܒܘ ܷܣܕܪܐ؟‬
la classe?
Karin: Ḥamšacsar Karin : Quinze. ‫ܥܣܪ‬ܰ ‫ܡܫ‬ܰ ‫ ܰܚ‬:‫ܰܟܪܝܢ‬
Maryam: Man yo Maryam : Qui est ‫ ܰܡܢ ܝܐ‬:‫ܪܝܡ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
u malfonaṯxu? votre enseignant? ‫ܐܘ ܰܡܠ ܳܦ ܰܢ ݂ܬ ݂ܟܘ؟‬
ܰ
Karin: U Aday yo. Karin: C’est Aday. .‫ ܐܘ ܐ ܰܕܝ ܝܐ‬:‫ܰܟܪܝܢ‬
Maryam: I saca Maryam : À quelle ‫ ܐܝ ܰܣ ܰܥܐ‬:‫ܪܝܡ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
heure sortez-vous ܳ
‫ܟܡܐ ܟ ܷܢܦܩܬܝܘ‬ ܰ
bak kmo konëfqitu
ܰ ‫ܒܟ‬
li afṯo? pour la pause? ‫ܦܬܐ؟‬ ݂ ‫ܠܝ ܐ‬
Karin: I saca bac csar. Karin: À dix heures. ܰ ‫ ܐܝ ܰܣ ܰܥܐ ܰܒܥ‬:‫ܰܟܪܝܢ‬
.‫ܥܣܪ‬
ܰ ܰ ܰ
Maryam: Ayna hërgo Maryam : Quel cours ‫ ܐ ܰܝܢܐ ܷܗܪܓܐ‬:‫ܪܝܡ‬ ‫ܡ‬
te plaît le plus ?
ܰ
‫ܳܟܒܣܡ ܠ ݂ܟ؟‬ ܰ ܳ
kobosam lax?

Karin: U hërgo Karin: Le cours ‫ ܐܘ ܷܗܪܓܐ‬:‫ܰܟܪܝܢ‬


du Ënglišoyo. Hat d’anglais. Toi, quel cours ‫ ܰܗܬ‬.‫ܢܓܠܝܫܝܐ‬
ܳ ‫ܰܕܘ ܷܐ‬
te plaît le plus?
ܰ
‫ܐ ܰܝܢܐ ܟܒܣܡ ܠ ݂ܟ؟‬
ܰ ܳ ܳ
ayna kobosam lax?

Maryam: U hërgo Maryam: Le cours ‫ ܐܘ ܷܗܪܓܐ‬:‫ܪܝܡ‬ ܰ ‫ܰܡ‬


de surayt.
ܰ
.‫ܕܘ ܣܘܪܬܝ‬
du Surayt.
ܰ ܰ ܰ
Maryam: Ṭawwo, Maryam: Bien, ،‫ ܛܘܘܐ‬:‫ܪܝܡ‬ ‫ܡ‬
au revoir.
ܳ
.‫ܷܦܫ ܷܒܫܠܡܐ‬
fëš bë šlomo.

Karin: Zax bë šlomo. Karin: Au revoir. .‫ܫܠܡܐ‬ ܳ ‫ ܰܙ ݂ܟ ܒ‬:‫ܰܟܪܝܢ‬


ܷ
L’ÉCOLE 81

D 5.4 Reliez les parties de phrases pour former des phrases


complètes qui ont du sens.

1 I madrašto u dawro 1 du yulfono yo.

2 Kul d koṯe komaqwe du lišono.

3 U Aday mkamele 1 dukṯo Suryoye w Holandoye.

4 Hiye këtle yolufe u lišono Holandoyo.

5 Bi šabṯo këtla lu dawro du lišono.

6 I Karin yawmo ḥa këzze ḥawrone Suryoye.

7 U lišono falqo mi hiyuṯayḏi yo.

.‫ܕܘ ܝܘܠ ܳܦܢܐ ܝܐ‬ 1 ‫ܐܘ ܰܕܘܪܐ‬ ‫ܐܝ ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ‬ 1

ܶ ‫ܳܟ ܰܡ‬ ܶ
ܳ ‫ܕܘ‬
.‫ܠܝܫܢܐ‬ ‫ܩܘܐ‬ ‫ܟܘܠ ܳܕܟ ݂ܐܬܐ‬ 2

.‫ܘܗ ܰܠ ܳܢܕ ܶܝܐ‬


ܳ ‫ܣܘܪܝ ܶܝܐ‬
ܳ ‫ܕܘܬܟܐ‬
݂ 1
ܰ ‫ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ‬
‫ܡܟ ܶܡ ܶܠܗ‬ 3

.‫ܠܝܫܢܐ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕܝܐ‬
ܳ ‫ܐܘ‬ ܶ ‫ܳܝ‬
‫ܠܘܦܐ‬ ‫ܗܝـܝܐ ܷܬܟ ܶܠܗ‬
ܶ 4

ܳ ‫ܠܘ ܰܕܘܪܐ ܕܘ‬


.‫ܠܝܫܢܐ‬ ‫ܷܬܟ ܰܠܗ‬ ݂ ‫ܒܝ ܰܫ‬
‫ܒܬܐ‬ 5

.‫ܣܘܪܝ ܶܝܐ‬
ܳ ‫ܰܚ ܳܘܪ ܶܐܢ‬ ‫ܰܝܘܡܐ ܰܚܐ ܷܟܐ ܶܙܙܗ‬ ‫ܐܝ ܰܟܪܝܢ‬ 6

ܰ
.‫ܗܝـܝܘܬ ݂ܝܕܝ ܝܐ‬
݂ ‫ܰܦܠܩܐ ܡܝ‬ ܳ ‫ܐܘ‬
‫ܠܝܫܢܐ‬ 7
82 L’ÉCOLE

D 5.5 Trouvez la bonne réponse.

Ayko yalëf u Aday lišono? ܳ ‫ܰܐܝܟܐ ܰܝ ܷܠܦ ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ‬


‫ܠܝܫܢܐ؟‬
bu bayto ‫ܒܘ ܰܒܬܝܐ‬
bi madrašto ‫ܒܝ ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ‬
bu cwodo
ܳ ‫ܒܘ‬
‫ܥܘܕܐ‬
B mën kokëṯwina?
ܰ ‫ܷܟ‬
‫ܘܝܢܐ؟‬ ݂ ܷ ‫ܒܡܢ ܳܟ‬
ܷ
bu hërgo ‫ܒܘ ܷܗܪܓܐ‬
ܳ
bu kṯowo ‫ܬܟܘܐ‬ ݂ ‫ܒܘ‬
bu qanyo ‫ܒܘ ܰܩܢܝܐ‬
Ayko koyëlfina?
ܰ ‫ܰܐܝܟܐ ܳܟ ܷܝ‬
‫ܠܦܝܢܐ؟‬
bu bayto ‫ܒܘ ܰܒܬܝܐ‬
bu cwodo
ܳ ‫ܒܘ‬
‫ܥܘܕܐ‬
bu sëdro ‫ܒܘ ܷܣܕܪܐ‬
B mën koqorina?
ܰ ‫ܒܡܢ ܳܟ ܳܩ‬
‫ܪܝܢܐ؟‬ ܷ
ܰ
bi čanṭa ‫ܒܝ ܰܫܢܛܐ‬
ܳ
bu kṯowo ‫ܬܟܘܐ‬ ݂ ‫ܒܘ‬
ܰ
bu daftar ‫ܒܘ ܰܕܦܬܪ‬
Cal mën koyëtwina?
ܰ ‫ܰܥܠ ܷܡܢ ܳܟ ܷܬܝ‬
‫ܘܝܢܐ؟‬
cal u kursi ‫ܰܥܠ ܐܘ ܟܘܪܣܝ‬
cal u sëdro ‫ܰܥܠ ܐܘ ܷܣܕܪܐ‬
cal u hërgo ‫ܰܥܠ ܐܘ ܷܗܪܓܐ‬
L’ÉCOLE 83

Mën kosaymina bi madrašto? ‫ܝܡܝܢܐ ܒܝ ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ؟‬


ܰ ‫ܷܡܢ ܳܟ ܰܣ‬

komaḥkina ܰ ‫ܳܟ ܰܡ‬


‫ܚܟܝܢܐ‬
koyëlfina ܰ ‫ܳܟ ܷܝ‬
‫ܠܦܝܢܐ‬
kofëhmina ܰ ‫ܳܟ ܷܦ‬
‫ܗܡܝܢܐ‬
Man komolaf bi madrašto? ‫ܰܡܢ ܳܟ ܳܡ ܰܠܦ ܒܝ ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ؟‬
ay yolufe
ܶ ‫ܰܐܝ ܳܝ‬
‫ܠܘܦܐ‬
u malfono ‫ܐܘ ܰܡܠ ܳܦܢܐ‬
ܶ
i emo ‫ܐܝ ܐܡܐ‬
ܰ
Mën yo u Aday? ‫ܷܡܢ ܝܐ ܐܘ ܐ ܰܕܝ؟‬
yolufo ‫ܳܝܠܘܦܐ‬
ܳ
malfoniṯo ݂ ‫ܰܡܠ ܦ‬
‫ܢܬܝܐ‬
malfono ‫ܰܡܠ ܳܦܢܐ‬
ܰ ܳܳ ܳ ܰ
U malfono kokoṯaw u hërgo ‫ܷܟܘ ܐܘ ܷܗܪܓܐ‬
݂ ‫ܐܘ ܡܠ ܦܢܐ ܟ‬
cal i luḥo ‫ܰܥܠ ܐܝ ܠܘܚܐ‬
cal i ṭëbliṯo ݂ ‫ܰܥܠ ܐܝ ܷܛ‬
‫ܒܠܬܝܐ‬
cal i laḥayto ‫ܰܥܠ ܐܝ ܰܠ ܰܚܬܝܐ‬

D 5.7 Remplissez le bulletin suivant.

ܳ ܰ
Tašroro – Bulletin - ‫ܬܫܪܪܐ‬

Ëšmo ‫ܷܐܫܡܐ‬
Sëdro ‫ܷܣܕܪܐ‬
Madrašto ‫ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ‬
Siqumo ‫ܣܝܩܘܡܐ‬
84 L’ÉCOLE

ܰ ܰ
Ṭawwo ‫ܛܘܘܐ‬ Maqëblo ‫ܡ ܷܩܒܐܠ‬ Mḥilo ‫ܡܚܝܐܠ‬

Qrayto ‫ܩܪܬܝܐ‬ ܰ
ܰ
Kṯawto ‫ܬܟܘܬܐ‬ ݂
Mamlo ‫ܰܡܡܐܠ‬
Ḥšawto ܰ
‫ܚܫܘܬܐ‬
ܰ
Tarbiṯo ‫ܪܒܬܝܐ‬
݂ ‫ܬ‬
Swiḥuṯo ‫ܣܘܝܚܘܬܐ‬
݂

Formez des phrases correctes à partir des groupes de


D 5.7
mots suivants.

u Aday – u dawro – mkamele – ܰ – ‫ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ – ܐܘ ܰܕܘܪܐ‬


– ‫ܡܟ ܶܡ ܶܠܗ‬
du lišono. ܳ ‫ܕܘ‬
.‫ܠܝܫܢܐ‬

b zabno karyo – bu lišono – ܳ ‫ܒܙܒܢܐ ܰܟܪܝܐ – ܒܘ‬


– ‫ܠܝܫܢܐ‬ ܰ
ܰ ܰ
ܶ ‫ܰܡ ݂݂ܟܨ ܰܢ‬
maxlaṣ nafše – qadër. .‫ ܩ ܷܕܪ‬- ‫ܦܫܗ‬

d korax – mšarele – cwodo – cal – ܳ – ‫ܡܫ ܶܪ ܶܠܗ‬


– ‫ܥܘܕܐ – ܰܥܠ‬ ܰ – ‫ܳܕܟ ܰܪ ݂ܟ‬
ܳ
di malfonuṯo. ݂ ‫ܕܝ ܰܡܠ ܦ‬
.‫ܢܘܬܐ‬

bayn – lay yolufe – hawi mamlo –


ܶ ‫ܰܒܝܢ – ܰܠܝ ܳܝ‬
– ‫ܠܘܦܐ – ܰܗܘܝ ܰܡܡܐܠ‬
w lu malfono. .‫ܘܠܘ ܰܡܠ ܳܦܢܐ‬

këtla – i Karin – Suryoye – ḥawrone. .‫ܣܘܪܝ ܶܝܐ – ܰܚ ܳܘܪ ܶܐܢ‬


ܳ – ‫ ܐܝ ܰܟܪܝܢ‬- ‫ܷܬܟ ܰܠܗ‬
L’ÉCOLE 85

ḥa – maf falqe – u lišono – ܳ ‫ܰܚܐ – ܰܡܦ ܰܦܠ ܶܩܐ – ܐܘ‬


– ‫ܠܝܫܢܐ‬
di hiyuṯo – yo. .‫ܗܝـܝܘܬܐ – ܝܐ‬
݂ ‫ܕܝ‬

bahro – dat tre – u yulfono – yo. .‫ܰܒܗܪܐ – ܰܕܬ ܶܬܪܐ – ܐܘ ܝܘܠ ܳܦܢܐ – ܝܐ‬

5.4 Culture 5

L’école

Aujourd’hui, le mot madrašto ‫ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ‬ désigne n’importe quelle école.


Historiquement, ce terme se rapportait à une école ecclésiastique qui,
d’habitude, était tenue par l’église locale et où l’on pouvait apprendre le
syriaque classique et les chants liturgiques. Les cours avaient lieu durant le
weekend ou parfois pendant la semaine après les cours à l’école normale. Les
écoliers commençaient à apprendre souvent dès l’âge de 4 ans.

AOP Surayt Summer School – 2017 Mor Ephrem Monastery, NL


86 L’ÉCOLE

Les importantes écoles syriaques (araméennes) dans l’histoire étaient les écoles
d’Édesse (Madrašto d Urhoy
ܳ
‫ܕܐܘܪܗܝ‬ ‫ ) ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ‬et de Nisibe (Madrašto dë Nṣiwën
ܰ
ܷ ‫) ܰܡܕܪܫܬܐ ܷܕ‬
‫ܢܨܝܘܢ‬ où l’on étudiait la théologie, la philosophie et la médecine. Les
deux villes se trouvent actuellement en Turquie orientale. Ces écoles furent
fondées aux deuxième et quatrième siècles et font partie des premières
universités du monde.

L’adage kul mede madrašto yo ‫ܺܟܘܠ ܶܡ ܳܕܐ ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ ܝܐ‬ « Tout est école » se dit à
quelqu’un qui a un mauvais comportement et signifie que le mauvais
comportement doit être dû à des mauvaises fréquentations.

5.5 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ‫ܕܡܠ‬ ‫ܠܘܚܐ‬

pause
ܰ
afṯo ‫ܦܬܐ‬
݂ ‫ܐ‬
comment
ܰ
aydarbo ‫ܐ ܰܝܕܪܒܐ‬

ܰ
ayko ‫ܐܝܟܐ‬
ܰ
ayna quel ‫ܐ ܰܝܢܐ‬
ܰ
azze il a été (ici : il a suivi) ‫ܐ ܶܙܙܗ‬
bahro dat tre deuxième lumière ‫ܰܒܗܪܐ ܰܕܬ ܶܬܪܐ‬
cal sur ‫ܰܥܠ‬
cal d car, parce que ‫ܰܥܠ ܕ‬
cam ḥḏoḏe ensemble ܳ ݂ ‫ܰܥܡ‬
‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‬
cayni: b cayni zabno même : en même temps ܰ :‫ܰܥܝܢܝ‬
‫ܒܥܝܢܝ ܰܙܒܢܐ‬
csar (f.) dix ‫ܥܣܪ‬ ܰ
sac (à dos)
ܰ ܰ
čanṭa (f.) )‫ܰܫܢܛܐ (ܐ ݂ܬ‬
d korax qu’il cherche ‫ܳܕܟ ܰܪ ݂ܟ‬
cahier
ܰ
daftar ‫ܰܕܦܬܪ‬
dawro du lišono cours de langue ܳ ‫ܰܕܘܪܐ ܕܘ‬
‫ܠܝܫܢܐ‬
L’ÉCOLE 87

dawro šarwoyo cours débutant ‫ܰܕܘܪܐ ܰܫ ܳܪܘܝܐ‬


dilonoyo spécial, particulier ܳ
‫ܕܝܠ ܳܢܝܐ‬
dukṯo endroit, place ‫ܕܘܬܟܐ‬
݂
durošo exercice ܳ
‫ܕܘܪܫܐ‬
ܶ
eba en elle ‫ܐ ܰܒܗ‬
falqo part, partie ‫ܰܦܠܩܐ‬
(que) je (f.) les (pl.)
fëhmanne
comprenne
‫ܗܡ ܶܢܢܗ‬
ܰ ‫ܷܦ‬

il a séparé, il a fixé, ܶ ‫ܦܪ‬


frëšle ‫ܫܠܗ‬ ܷ
il a consacré

ġäläbe beaucoup, très ‫݂ܓܠ ܶܒܐ‬


souvent, de nombreuses
ġäläbe kore
fois
‫݂ܓܠ ܶܒܐ ܳܟ ܶܪܐ‬

ġer d’autres ‫݂ܶܓܪ‬


hat tu, toi ‫ܰܗܬ‬
hërgo leçon, cours, matière ‫ܷܗܪܓܐ‬
hiya elle ܰ
‫ܗܝـܝܐ‬
hiye il, lui ܶ
‫ܗܝـܝܐ‬
mon identité
ܰ
i hiyuṯayḏi ‫ܗܝـܝܘܬ ݂ܝܕܝ‬
݂ ‫ܐܝ‬
howe (qu’) il soit ‫ܳܗ ܶܘܐ‬
ḥa un ; on ‫ܰܚܐ‬
hamšacsar quinze ܰ ‫ܡܫ‬
‫ܥܣܪ‬ ܰ ‫ܰܚ‬
ḥawrone ami(e)s ‫ܰܚ ܳܘܪ ܶܐܢ‬
ḥšawto calcul ܰ
‫ܚܫܘܬܐ‬
quand
ܰ ܰ
inaqla ‫ܐܝܢܩܐܠ‬
këmmi ils/elles disent ; on dit ‫ܷܟܐܡܡܝ‬
këmmo elle dit, elle répond ‫ܷܟܐܡܡܐ‬
këtxu vous avez ‫ܷܬܟ ݂ܟܘ‬
88 L’ÉCOLE

kibe il peut ܶ
‫ܟܝܒܗ‬
kmo combien ‫ܟܡܐ‬
kobosam lax (il) te (f.) plaît ‫ܳܟ ܳܒ ܰܣܡ ܰܠ ݂ܟ‬
kofëhmina nous comprenons ܰ ‫ܳܟ ܷܦ‬
‫ܗܡܝܢܐ‬
kokëṯwina nous écrivons ܰ ‫ܷܟ‬
‫ܘܝܢܐ‬ ݂ ܷ ‫ܳܟ‬
il écrit
ܰ ܳܳ
kokoṯaw ‫ܷܟܘ‬ ݂ ‫ܟ‬
komaḥkina nous racontons ܰ ‫ܳܟ ܰܡ‬
‫ܚܟܝܢܐ‬
komaqwe il renforce, il améliore ‫ܩܘܐ‬ܶ ‫ܳܟ ܰܡ‬
komfane il répond ܰ ‫ܳܟ‬
‫ܡܦ ܶܢܐ‬
komšayal il demande ܰ ‫ܳܟ‬
‫ܡܫ ܰܝܠ‬
komšaylo elle demande ܰ ‫ܳܟ‬
‫ܡܫܝܐܠ‬
konëfqitu vous sortez ‫ܳܟ ܷܢܦܩܬܝܘ‬
nous lisons, nous
koqorina étudions, nous ܰ ‫ܳܟ ܳܩ‬
‫ܪܝܢܐ‬
appelons

kosaymina nous faisons ܰ ‫ܳܟ ܰܣ‬


‫ܝܡܝܢܐ‬
il arrive, il y a, il peut y
kowe
avoir
‫ܳܟ ܶܘܐ‬

koyëlfina nous apprenons ܰ ‫ܳܟ ܷܝ‬


‫ܠܦܝܢܐ‬
koyëtwina nous nous asseyons ܰ ‫ܳܟ ܷܬܝ‬
‫ܘܝܢܐ‬
écriture
ܰ
kṯawto ‫ܬܟܘܬܐ‬ ݂
livre
ܳ
kṯowo ‫ܬܟܘܐ‬ ݂
kursi chaise ‫ܟܘܪܣܝ‬
gomme, frotteur (brosse
laḥayto
à tableau)
‫ܰܠ ܰܚܬܝܐ‬

lišono langue ܳ
‫ܠܝܫܢܐ‬
tableau
ܰ
luḥo (f.) )‫ܠܘܚܐ (ܐ ݂ܬ‬
madrašto école ‫ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ‬
L’ÉCOLE 89

ܳ
malfoniṯo enseignante ݂ ‫ܰܡܠ ܦ‬
‫ܢܬܝܐ‬
malfono enseignant ‫ܰܡܠ ܳܦܢܐ‬
ܳ
malfonuṯo enseignement ݂ ‫ܰܡܠ ܦ‬
‫ܢܘܬܐ‬
mamlo conversation, discussion ‫ܰܡܡܐܠ‬
man qui ‫ܰܡܢ‬
maqëblo satisfaisant ‫ܰܡ ܷܩܒܐܠ‬
mawḏac ruḥe (qu’) il se présente ܶ ‫ܰܡ ݂ ܰܘܕܥ‬
‫ܪܘܚܗ‬
(qu’) il se sauve ܰ ܰ
ܶ ‫݂ܟܨ ܰܢ‬
maxlaṣ nafše ‫ܦܫܗ‬ ݂‫ܡ‬
(ici: se débrouiller
dans une langue)

meqëm avant ‫ܶܡ ܷܩܡ‬


mëdle il a pris ܶ ‫ܡ‬
‫ܕܠܗ‬ ܷ
mën quoi ‫ܷܡܢ‬
il a préparé ܶ ‫ܡܚ ܰܕ‬
mḥaḏarle ‫ܪܠܗ‬ ݂ܰ
mḥilo faible ‫ܡܚܝܐܠ‬
miḏe d car ‫ܡܝܕܗ ܕ‬݂ܶ
mkamele il a terminé ‫ܡܟ ܶܡ ܶܠܗ‬ ܰ
molaf (qu’) il enseigne ‫ܳܡ ܰܠܦ‬
mšarele il a commencé ‫ܡܫ ܶܪ ܶܠܗ‬ ܰ
noše gens ‫ܳܢ ܶܫܐ‬
obe w šoqal (cam) (qu’) il discute (avec) ܳ ‫ܳܐ ܶܒܐ‬
)‫ܘܫ ܰܩܠ ( ܰܥܡ‬
crayon, stylo, stylo à
qanyo
bille
‫ܰܩܢܝܐ‬

qay pourquoi ‫ܰܩܝ‬


qrayto lecture ܰ
‫ܩܪܬܝܐ‬
sëdro classe ‫ܷܣܕܪܐ‬
sëmlax tu (f.) as fait ‫ܡܠ ݂ܟ‬ܰ ‫ܣ‬
ܷ
sëmle il a fait ܶ
‫ܷܣܡܠܗ‬
90 L’ÉCOLE

siqumo date ‫ܣܝܩܘܡܐ‬


swiḥuṯo motivation ‫ܣܘܝܚܘܬܐ‬
݂
šabṯo semaine ݂ ‫ܰܫ‬
‫ܒܬܐ‬
šarwoyo débutant ‫ܰܫ ܳܪܘܝܐ‬
chemin, sentier
šbilo ‫ܫܒܝܐܠ‬
(ici: méthode)

šëkël sorte ‫ܷܫ ܷܟܠ‬


éducation
ܰ
tarbiṯo ‫ܪܒܬܝܐ‬
݂ ‫ܬ‬
attestation, diplôme ; ܳ ‫ܰܬ‬
tašroro ‫ܫܪܪܐ‬
bulletin

ṭëbliṯo table ‫ܒܠܬܝܐ‬


݂ ‫ܷܛ‬
comme toi (f.sg.)
ܰ ܳ
xoṯax ‫ܬܟ ݂ܟ‬
݂ ݂
yalëf il a appris ‫ܰܝ ܷܠܦ‬
yawmo jour ‫ܰܝܘܡܐ‬
yolaf (qu’) il apprenne ‫ܳܝ ܰܠܦ‬
yolufe élèves (pl.) ܶ ‫ܳܝ‬
‫ܠܘܦܐ‬
étude, apprentissage,
yulfono
connaissance
‫ܝܘܠ ܳܦܢܐ‬

zabno temps ‫ܰܙܒܢܐ‬


zabno: b cayni zabno en même temps ܰ :‫ܰܙܒܢܐ‬
‫ܒܥܝܢܝ ܰܙܒܢܐ‬
‫‪HЁRGO‬‬

‫‪6‬‬
‫ܘ‬
‫‪LA MAISON‬‬

‫ܐܘ ܰܒܬܝܐ‬
‫‪U bayto‬‬

‫‪‬‬ ‫‪Dans cette leçon, nous abordons‬‬


‫‪‬‬ ‫‪la construction des maisons‬‬
‫‪‬‬ ‫‪les matériaux de construction‬‬
‫‪‬‬ ‫‪les pièces de la maison.‬‬

‫ܘܓܐ ܬܷܟ ܰܠܗ ܰܐܪܒܥܐ ܰܢ ܶ‬


‫ܥܝܡܐ‪.‬‬ ‫ܕܒܐ ܰܡ ܰܪ ܶ‬ ‫ܐܝ ܰ‬
‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ ܶ‬
‫ܰ‬ ‫ܘܟ ܬܬܝܘܝ ܰ‬ ‫ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܰܥ ܳܘ ܶܕܐ ܶܶܢ ܳ‬
‫ܡܬܷ ܰܪܕܡ‪.‬‬
‫ܬ‬ ‫ܒܒܬܝܐ ܒܰ‬
‫ܰ‬
‫ܰܥܠ ܕܐܝ ܬܟ ܶܪܐ ܕܘ ܰܒܬܝܐ ܶܥ ܰܠܬܝܐ ܝܐ‪ ،‬ܬܟܰܒܥܝ ܰܙܘܢܝ ܰܒܬܝܐ ܐܘ ܰܡ ܰܥܡܪܝ ܰܒܬܝܐ‪.‬‬
‫ܕܒܬܝܐ‪.‬‬ ‫ܥܝ ܰܢ ݂ܷ ݂ܬܶܗ ܰܥܠ ܬܬܥܡܝܪܐ ܰ‬
‫ܘܘܗ ܐܘ ܬܪ ܳ‬ ‫ܒܝ ܰܚ ܰܪܬܝܐ ܰܡ ܰ‬
‫ܪܟ ܶ‬
‫‪92‬‬ ‫‪HЁRGO 6‬‬

‫‪I iqarṯo d Be Marawge këtla‬‬ ‫‪La famille Be Marawge a‬‬


‫‪arbco nacime.‬‬ ‫‪quatre enfants.‬‬

‫‪I Saro w u Aday cawode ne‬‬ ‫‪Saro et Aday travaillent et habitent‬‬


‫‪w koyëtwi b bayto b Amsterdam.‬‬ ‫‪dans une maison à Amsterdam.‬‬

‫‪Cal d i këre du bayto celayto yo,‬‬ ‫‪Vu que le loyer de la maison est élevé,‬‬
‫‪këbci zawni bayto aw macamri bayto.‬‬ ‫‪ils veulent acheter ou construire une‬‬
‫‪maison.‬‬

‫‪Bi ḥarayto markawwe u rëcyonaṯṯe‬‬ ‫‪Finalement, ils ont décidé de‬‬


‫‪cal tëcmiro d bayto.‬‬ ‫‪construire une maison.‬‬

‫‪6.1‬‬ ‫‪Une nouvelle maison‬‬

‫ܰܒܬܝܐ ܰܚ ݂ܷܐ‬

‫ܕܡ ܰܥܡܪܝ‪.‬‬ ‫ܕܟܘܪܟܝ ܰܥܠ ܰܐܪܥܐ ܰ‬ ‫݂‬ ‫ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܰ‬
‫ܡܫ ܰܪܠ ܶܠܗ‬
‫ܳܶ ܶ ܰ‬ ‫ܰ ܰ ܶ ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܡܬܷ ܰܪܕܡ‪.‬‬‫ܬ‬ ‫ܚܕܐ ܰܡܫ ܰܫ ݂ܘܬ ݂ܬܐ ܰܚ ݂ܷܐ ܕܐ‬ ‫ܡܩܦܠ ܠܗ ܐܪܥܐ ܬܒ ݂‬ ‫ܪܝܟܝ ܰܗ ܶܪܟܐ ܘܬܡܐ‪،‬‬ ‫ܰܟ ݂‬
‫ܕܒܬܝܐ ܰܠ ܰܫ ܰܢ ܶ‬
‫ܝܝܗ‪.‬‬ ‫ܘܐܒܝܥܝ ܶܡ ܶܢܗ ܳܕܪ ܰܫܡ ݁ܦ ܰܠܢ ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ ܰ‬
‫ܒܙܒܢܐ ܰܟܪܝܐ ܐܙ ܬܙܢ ܰܓܒ ܐܪܫܬܝܷܟ‬
‫ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܰ‬
‫ܕܒܬܝܐ ܰܐ ܶܠܗ ݂ܟܘܕ ܐܒܝܥܝ‪.‬‬
‫ܰ‬ ‫ܡܠܗ ݁ܦ ܰܠܢ ܰ‬ ‫ܪܫܬܝܷܟ ܪܫ ܶ‬
‫ܬ‬
‫ܰ ܰ‬
‫ܐܘ ܐ‬
‫ܚܠܗ ܐܘ ܶܡ ܶܕܐ ܕܪܫ ܶ‬ ‫ܰܐ ܶܠܗ ܘܫܪ ܶ‬ ‫݁ ܰ ܰ‬
‫ܡܠܗ‪:‬‬ ‫ܬ ܬ‬ ‫ܬ‬ ‫ܚܘ ܶܠܗ ܐܘ ܦܠܢ‬ ‫ܰܡ ܶ‬
‫ܰ‬ ‫ܰ ܶ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܰ‬
‫ܢܷܐ‪ ،‬ܐܫ ܰܫ ܳܒ ܶܟܐ‪،‬‬ ‫ܬܝܐ‪ ،‬ܐܝ ܰܓ ݂‬ ‫ܒܘܬܐ ܕܘ ܰܒܬܝܐ‪ ،‬ܐܩ ܩܠ ݂‬ ‫ܐܝ ܪ ݂‬
‫ܡܘܐ‪.‬‬‫ܕܠ ܰܙ ܰ‬ ‫ܬܘܘ ܶܠܷ‪ ،‬ܐܘ ܰܒܰܢܝܐ ܘܟܘܠ ܶܡ ܶܕܐ ܳ‬ ‫ܛܒ ݂ܟ‪ ،‬ܐܝ ܰ‬ ‫ܐܘ ܰܡ ܰ‬
‫ܕܝـܝܐ ܕܷܛܒܝ ܳ‬
‫ܦܬܬܐ ܠܘ ܬܬܥܡܝܪܐ‪.‬‬ ‫ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܬܒ ݂ ܬܷܪ ܶܡܐ ܰܕܪ݂ܕܢ ܰܥܠ ܐܘ ݁ܦ ܰܠܢ‪ܰ ،‬ܐܙܙܢ ܠܝ ܰܒ ܰܠ ܶ‬
‫ܬ‬ ‫ܬ‬ ‫ܬ‬
‫ܶ‬
‫ܪܟܐ ܕܘ ܬܬܥܡܝܪܐ‪.‬‬ ‫ܕܟܘܪܟܝ ܰܥܠ ܫ ܶ‬
‫ܬ‬ ‫݂‬ ‫ܡܫ ܰܪܠ ܶܠܗ‬
‫ܣܷܐ ܰ‬ ‫ܒܥܝܢܝ ܰܙܒܢܐ‬ ‫ܰ‬

‫ܦܬܬܐ‪.‬‬ ‫ܰܐ ܶܠܗ ܳ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬


‫ܘܗܘܠܗ‬ ‫ܝـܝܗ‬ ‫ܥܠ ܶ‬ ‫ܪܠܗ ݂ ܰܟܒܪܐ ܰܐ ܰ‬ ‫ܕܥ ܰ‬ ‫ܒܙܒܢܐ ܰܕܝܪܚܐ ܰܡ ܰ‬ ‫ܕܝـܝܐ ܰ‬‫ܐܝ ܰܒ ܰܠ ܶ‬
‫ܔܓܠ ܶܠܗ‬ ‫ܡܩ ܰܦܠ ܶܠܗ‪ܶ ݂ ،‬‬ ‫ܪܟܐ ܠܘ ܬܬܥܡܝܪܐ ݂ ܰܟܝـܝܦܐ ܐܠ ܰ‬ ‫ܐܶܐܠ ܫ ܶ‬
‫ܕܡ ݂ܰ‬ ‫ܡܝܕܗ ܬ‬
‫ܡܩ ܰܦܠ ܶ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܬ‬
‫ܘܡܒ ܰܝܙ ܶ‬
‫ܚܕܐ‪.‬‬‫݂‬ ‫ܗ‬ ‫ܠ‬ ‫ܬܝܐ‬ ‫ܪ‬ ‫ܰ‬
‫ܚ‬ ‫ܒܝ‬ ‫‪.‬‬ ‫ܐ‬ ‫ܶ‬
‫ܒ‬ ‫ܠ‬ ‫ܓ‬ ‫ܪܷܟ‬ ‫ܫ‬
‫ܬ‬ ‫ܡ‬ ‫ܥ‬ ‫ܗ‬ ‫ܪܪ‬ ‫ܰ‬
‫݂‬
LA MAISON 93

ܰ ‫ ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܰܐܙܙܢ‬،‫ܪܟܐ ܰܐ ݂ ܬܬܢ ܬܠ ̈ܚ ݂ ܳܕ݂ ܶܕܐ‬


.‫ܕܡܢ ܬܩܢ ܐܘ ܰܡ ܬܷ ܰܪܝܰܠ ܕܘ ܬܬܥܡܝܪܐ‬ ܶ ‫ܒ ݂ܷܪ ܶܡܐ ܕܗ ܶܢܢܐ ܘܐܝ ܫ‬
‫ܬ‬ ‫ܬ‬ ‫ܬ ܬ‬
‫ܬ‬
݂ܶ ܷ‫ ܐܘ ܰܟ ݂ܰܓ‬،‫ ܐܝ ܳܒ ܰܝܐ‬،‫ ܰܐܫ ܰܫ ܳܒ ܶܟܐ‬،‫ܡܢ ܰܩܠ ܶܠܗ ܰܐܟ ܶܟ ܶܦܐ‬
.‫ܘܓܝܪ ܶܡ ܳܕ ܶܶܢ‬ ܰ

.‫ܕܫܷܐ ܐܘ ܰܒܬܝܐ ܰܥ ܬܡܪ‬ ܰ ‫ ܰܫ ܬܦܥ ܬܡ ܶܕܕܐ‬.‫ܡܫ ܶܪ ܰܠܗ ܒܘ ܬܬܥܡܝܪܐ ܕܘ ܰܒܬܝܐ‬ ܶ ‫ܘܟܐ ܐܝ ܫ‬


ܰ ‫ܪܟܐ‬ ‫ܬ‬ ܰ ݂ ‫ܰܗ‬
ܰ ‫ܘܓܐ‬
‫ܢܩܝܠܗ‬ ܶ ‫ܕܒܐ ܰܡ ܰܪ‬ ܰ ‫ܡܫ ܰܪܠ ܶܠܗ‬
ܰ ‫ ܐܝ‬،‫ ܐܠ ܰܫ ܬܦܥ ܰܝܪܚܐ‬.‫ܕܡ ܰܠܘܫܝ ܐܘ ܰܒܬܝܐ‬
ܶ ‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬ ܰ ‫ܬܒ ݂ ܬܷܪ‬
.‫ܠܘ ܰܒܬܝܐ ܰܚ ݂ܷܐ‬

Bayto ḥaṯo

I Saro w u Aday mšaralle Saro et Aday ont commencé


d kurxi cal arco d macamri. à chercher un terrain à construire.

Karixi harke w tamo Ils ont cherché ici et là et ont trouvé


mqafalle arco bë ḥḏo un terrain dans un des nouveaux
maš šawṯoṯe ḥaṯe d Amsterdam. quartiers d’Amsterdam.

B zabno karyo azzën En peu de temps, ils sont allés chez un


gab aršitakt w abici mene architecte et lui ont demandé de
d rošam plan d bayto lašanayye. dessiner un plan de maison pour eux.

U aršitakt ršëmle plan d bayto L’architecte a dessiné pour eux un plan


alle xud abici. de maison comme ils l’ont voulu.

Maḥwele u plan alle Il leur a montré le plan et


w šrëḥle u mede dë ršëmle: a expliqué ce qu’il avait dessiné :

i rabuṯo du bayto, aq qeloyoṯe, La taille de la maison, les chambres, le


i ganṯo, aš šaboke, u maṭbax, jardin, les fenêtres, la cuisine, les
i tuwalet, u banyo w kul mede toilettes, la salle de bain et tout ce
d lozamwa. qu’il fallait.

I Saro w u Aday bëṯër me d raḏën Après que Saro et Aday ont été
cal u plan, azzën li baladiye d ṭëlbi satisfaits du plan, ils sont allés à
fsoso lu tëcmiro. l’administration communale pour
demander un permis de bâtir.
94 HЁRGO 6

B cayni zabno ste En même temps,


mšaralle d kurxi cal ils commencèrent à chercher
šërke du tëcmiro. une entreprise de construction.

I baladiye b zabno d yarḥo En un mois, l’administration


madcarla xabro aclayye communale leur répondit et
w hula alle fsoso. leur accorda le permis de bâtir.

Elo šërke lu tëcmiro Cependant, il n’ont pas trouvé


xayifo lo mqafalle, rapidement d’entreprise de
miḏe d mëjġalle w mbayzarre construction car ils se sont entretenus
cam šërkat ġäläbe. et ont négocié avec de nombreuses
entreprises.
Bi ḥarayto mqafalle ḥḏo. Finalement, ils en ont trouvé une.

Bëṯër më d hënne w i šërke aṯën Après qu’ils se sont mis d’accord avec
lë ḥḏoḏe, i Saro w u Aday azzën l’entreprise, Saro et Aday sont allés
dë mnaqën u matëryal du tëcmiro. choisir le matériel de construction.

Mnaqalle ak kefe, aš šaboke, Ils ont choisi les pierres, les fenêtres, la
i boya, u kaġat w ġer medone. couleur, le papier peint et d’autres
choses.

Hawxa i šërke mšarela Ainsi, l’entreprise a commencé la


bu tëcmiro du bayto. construction de la maison.
Šafëc mëdde d šato, Après une année environ,
u bayto camër. la maison était construite.

Bëṯër mšaralle d malawši u bayto. Ensuite, ils ont commencé à aménager


Lo šafëc yarḥo i iqarṯo d Be Marawge la maison. En moins d’un mois, la
nqila lu bayto ḥaṯo. famille Be Marawge a déménagé dans
la nouvelle maison.

D 6.1 Lisez le texte à haute voix.


LA MAISON 95

6.2 Grammaire 6

a) Formations du pluriel : mots hérités

Les mots ou substantifs hérités sont des mots provenant de la langue


araméenne ou qui ont été araméisés. Ils diffèrent des mots empruntés par
leur forme de base ainsi que par leur forme plurielle. Dans cette catégorie
se trouvent les substantifs de la section G.4.

1. Noms masculins

Les noms masculins avec la terminaison –o ‫ܐ‬ construisent habituellement


ܶ
leur pluriel avec la terminaison –e ‫ـܶܐ‬:

Singulier Pluriel

hërgo ‫ܬܗܪܓܐ‬ hërge ‫ܪܓܐ‬ ܶ ‫ܬܗ‬ leçon


ܳ ܳ
kṯowo ‫ܷܟܘܐ‬ ݂ kṯowe ‫ܷܟ ܶܘܐ‬ ݂ livre

zabno ‫ܰܙܒܢܐ‬ zabne ‫ܒܢܐ‬ܶ ‫ܰܙ‬ temps

šaboko ‫ܰܫ ܳܒܟܐ‬ šaboke ‫ܰܫ ܳܒ ܶܟܐ‬ fenêtre

Certains noms masculins en-o ‫ ܐ‬ont un pluriel en –one ‫ ـܶ ܶܶܢ‬:


ܳ

Singulier Pluriel

ëšmo ‫ܬܐܫܡܐ‬ ëšmone ‫ܫܡ ܶܢܐ‬ ܳ ‫ܬܐ‬ nom

ḥolo ‫ܳܚܠ‬ ḥolone ‫ܳܚ ܳܠ ܶܢܐ‬ oncle (maternel)

cammo ‫ܰܥܡܡܐ‬ cammone ‫ܡܡ ܶܢܐ‬ܳ ‫ܰܥ‬ oncle (paternel)

ṭuro ‫ܛܘܪܐ‬ ṭurone


ܳ
‫ܛܘܪ ܶܶܢ‬ montagne
ܰ ܳ ‫ܰܐ‬
aḥuno ‫ܐܚܘܶܢ‬ aḥunone ‫ܚܘܢ ܶܢܐ‬ frère
96 HЁRGO 6

Quelques noms construisent leur pluriel d’une manière irrégulière et sont


donc à apprendre par cœur. Dans cette catégorie, on retrouve :

Singulier Pluriel
ܶ
bayto ‫ܰܒܬܝܐ‬ bote ‫ܳܒܷܐ‬ maison
ܰ ܶ ‫ܰܐ‬
abro ‫ܐܒܪܐ‬ abne ‫ܒܢܐ‬ fils
ܰ ܶ ܰ
aṯro ‫ܐ ݂ܬܪܐ‬ aṯrawoṯe ‫ܐ ݂ܬ ܰܪ ܳܘ ݂ܬܐ‬ pays

2. Noms féminins

Les noms féminins avec la terminaison –to ‫ܬܐ‬/ –ṯo ‫ ݂ܬܐ‬ont généralement, au
ܶ ܳ
pluriel, la terminaison –oṯe ‫ ܶ ݂ܬܐ‬:

Singulier Pluriel
ܶ ܳ
foṯo ‫ܳܦ ݂ܷܐ‬ foṯoṯe ‫ܳܦ ݂ܷ ݂ܬܐ‬ visage
ܶ ܳ
ḥulto ‫ܚܘܠܷܐ‬ ḥultoṯe ‫ܚܘܠ ܷ ݂ܬܐ‬ tante (maternelle)
ܶ ܳ ܰ
camṯo ݂ ‫ܰܥ‬
‫ܡܷܐ‬ camṯoṯe ‫ܡܷ ݂ܬܐ‬ ݂ ‫ܥ‬ tante (paternelle)
ܶ ܳ
qašto ‫ܰܩܫܷܐ‬ qaštoṯe ‫ܰܩܫܷ ݂ܬܐ‬ grand-mère
ܶܳ
šawṯo ‫ܰܫ ݂ܘܬܐ‬ šawṯoṯe ‫ܰܫ ݂ܘܬ ݂ܬܐ‬ quartier

Pour des raisons relatives à l’histoire de la langue, il y a beaucoup


d’exceptions :

Singulier Pluriel
ܶ ܳ
dukṯo ‫ܕܘܷܟܐ‬
݂ dëkoṯe ‫ܷܟܐ‬ ݂ ‫ܬܕ‬ lieu, place ; endroit
ܰ ܶ ܳ ܰ
iqarṯo ‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬ iqaryoṯe ‫ܪܬܝܐ‬݂ ‫ܐܝܩ‬ famille
ܶ ܳ
barṯo ‫ܰܒ ݂ܪܬܐ‬ bnoṯe ‫ܒܢ ݂ܷܐ‬ fille, jeune fille
ܶ ܳ ܳ ܶ
qelayto ‫ܶܩ ܰܠܬܝܐ‬ qeloyoṯe ‫ܬܝܐ‬ ݂ ‫ܩܠ‬ chambre
ܶ
ganṯo ݂ ‫ܰܓ‬
‫ܢܷܐ‬ ganoṯe ‫ܰܓ ܳܢ ݂ܷܐ‬ jardin
LA MAISON 97

Cependant, les noms féminins avec la terminaison –iṯo ‫ܬܝܐ‬


݂ ‫ـ‬ forment leur
ܶ ܳ
pluriel de manière régulière en -yoṯe ‫ܬܝܐ‬
݂ ‫ـ‬ et les noms en-uṯo ‫ ـܘ ݂ܬܐ‬forment
ܶ ܳ
leur pluriel en -woṯe ‫ ـܘ ݂ܬܐ‬:

Singulier Pluriel
ܳ ܶ ܳ ܳ ܰ
malfoniṯo ݂ ‫ܰܡܠ ܦ‬
‫ܢܬܝܐ‬ malfonyoṯe ‫ܢܬܝܐ‬
݂ ‫ܡܠ ܦ‬ enseignante
ܶ ܳ ܰ
malkuṯo ݂ ‫ܰܡ‬
‫ܠܟܘܬܐ‬ malkwoṯe ‫ܠܟܘ ݂ܬܐ‬ ‫ܡ‬ royaume

Comme mentionné plus haut dans la section G.4a, il y a des exemples de


noms féminins avec la terminaison –o ‫ ـ ܳܶܐ‬qui font exception à la règle mais
ܶ ܳ
ceux-ci forment tout de même leur pluriel en -oṯe ‫ ـܶ ݂ܬܐ‬:

Singulier Pluriel
ܰ ܶ ܳ ܰ
arco (f.) ‫ܐܪܥܐ‬ arcoṯe ‫ܪܥ ݂ܷܐ‬ ‫ܐ‬ terre
ܶ ܶ ܶ
emo (f.) ‫ܐܡܐ‬ emoṯe ‫ܐ ܳܡ ݂ܷܐ‬ mère
ܶ
cayno (f.) ‫ܰܥܝܢܐ‬ caynoṯe ‫ܰܥ ܳܝܢ ݂ܷܐ‬ œil
ܶܳ
iḏo (f.) ‫ܐܝܕܐ‬
݂ iḏoṯe ‫ܐܝܕ ݂ܬܐ‬ ݂ main

ܶ tante (femme
dado (f.) ‫ܰܕܕܐ‬ dadoṯe ‫ܰܕ ܳܕ ݂ܬܐ‬
de l’oncle paternel)
ܶ ܳ ܰ
barko ‫ܰܒܪܟܐ‬ barkoṯe ‫ܪܷܟܐ‬݂ ‫ܒ‬ genou
ܶ
katfo ‫ܷܰܟܦܐ‬ katfoṯe ‫ܷܰܟ ܳܦ ݂ܷܐ‬ épaule

Dans certains cas, les noms féminins avec la terminaison –o ‫ ‍ܐ‬peuvent


ܶ
former leur pluriel en-e ‫ ـܶܐ‬comme les noms masculins:

Singulier Pluriel

kefo (f.) ‫ܶܟܦܐ‬ kefe ‫ܶܟ ܶܦܐ‬ pierre

cezo (f.) ‫ܶܥܙܐ‬ ceze ‫ܶܥ ܶܙܐ‬ chèvre


98 HЁRGO 6

Les mots suivants sont irréguliers :

Singulier Pluriel

šabṯo ݂ ‫ܰܫ‬
‫ܒܷܐ‬ šabe ‫ܰܫ ܶܒܐ‬ semaine
ܰ ܶ
aṯto ‫ܐ ݂ܬܬܐ‬ niše ‫ܢܝܫܐ‬ femme

b) Formation du pluriel : mots d’emprunt

Les mots d’emprunt sont des mots empruntés à d’autres langues et qui ont
été intégrés au surayt. Ils sont reconnaissables par leur forme
originellement non araméenne. Ces substantifs finissent généralement au
ܶ
masculin par une consonne et au féminin par –a ‫ ـ ܰܶܐ‬ou –e ‫ـܶܐ‬. Au pluriel,
les deux prennent la terminaison –at ܷܶ‫ـ‬.
ܰ

1. Mots d’emprunt masculins finissant par une consonne

Singulier Pluriel
ܳ ܰ ܳ
rastorant ܷ‫ܰܪܣܷ ܰܪܢ‬ rastorantat ‫ܰܪܣܷ ܰܪܢܷܬ‬ restaurant

täläfon ‫ܬܠ ܳܦܢ‬ täläfonat ܷ‫ܬܠ ܳܦ ܰܢ‬ téléphone

zlam
ܰ
‫ܙܠܡ‬ zlamat
ܰ
ܷ‫ܙܠ ܰܡ‬ homme
ܰ ܰ ܰ ܰ ܰ
aršitakt ‫ܐܪܫܬܝܷܟ‬ aršitaktat ‫ܐܪܫܬܝܷܟܬ‬ architecte

Dans de nombreux cas, les mots d’emprunt masculins qui finissent par une
ܶ
consonne peuvent former leurs pluriels en –e ‫ـܶ ܐ‬ comme les mots hérités :

ܰܳ ܰ ܰ – ‫ܢܷܬ‬ ܶ ܰܳ
ܰ ܰܳ ܰ
rastorant ܷ‫ܪܣܷܪܢ‬ pl. rastorantat - rastorante ‫ܪܣܷܪܢܷܐ‬ ‫ܪܣܷܪ‬
täläfon ‫ܬܠ ܳܦܢ‬ ܶܳ ܳ
pl. täläfonat - täläfone ‫ܬܠ ܦ ܰܢܷ – ܬܠ ܦܢܐ‬
LA MAISON 99

En outre, les mots d’emprunt d’origine arabe peuvent aussi prendre la


forme du pluriel qu’ils ont dans leur langue d’origine. Il existe donc trois
formes de pluriel pour certains substantifs :

Singulier Pluriel
ܶ
mäṭebëx/ ‫ܡܛ ܬܒ ݂ܟ ܆‬
ܰ ‫ܰܡ‬
maṭbax ‫ܛܒ ݂ܟ‬ maṭbaxat/ ‫ܛܒ ݂ ݂ܰܟ ܆‬
ܰ ‫ܰܡ‬ cuisine

maṭbaxe ‫ܛܒ ݂ ܶܟܐ‬


ܰ ‫ܰܡ‬

ḥäyewën/ ‫ܚ ܶܝ ܬܘܢ ܆‬
ḥaywan ‫ܰܚ ܰܝܘܢ‬ ḥaywanat/ ‫ܰܚ ܰܝܘ ܰܢܷ ܆‬ animal

ḥaywane ‫ܰܚ ܰܝܘ ܶܶܢ‬


däfetër/ ‫ܕ ܶܦ ܬܷܪ ܆‬
ܰ ܰ
daftar ‫ܰܕܦܷܪ‬ daftarat/ ‫ܰܕܦܷ ܰܪܬ ܆‬ cahier
ܰ
daftare ‫ܰܕܦܷ ܶܪܐ‬
2. Mots d’emprunt féminins avec la terminaison -a ‫ـܶܐ‬
ܰ /–e ‫ـ ܶܶܐ‬

Singulier Pluriel

ṣënca ‫ܨ ܬ ܰܢܥܐ‬ ṣëncat ܷ‫ܨ ܬ ܰܢܥ‬ métier

cmara ‫ܥܡ ܰܪܐ‬ܰ cmarat ‫ܥܡ ܰܪܬ‬


ܰ construction
ܰ ܰ
čanṭa ‫ܰܫܢܛܐ‬ čanṭat ܷ‫ܰܫܢܛ‬ sac

saca ‫ܰܣ ܰܥܐ‬ sacat ܷ‫ܰܣ ܰܥ‬ heure

boya ‫ܳܒ ܰܝܐ‬ boyat ‫ܳܒ ܰܬܝ‬ couleur

ܶ ‫ܰܒ ܰܠ‬ ܰ ‫ܰܒ ܰܠ‬ administration


baladiye ‫ܕܝـܝܐ‬ baladiyat ‫ܕܝـܬܝ‬
communale

šërke
ܶ ‫ܫ‬
‫ܪܟܐ‬ šërkat
ܰ ‫ܫ‬
‫ܪܷܟ‬ entreprise
‫ܬ‬ ‫ܬ‬
ܶ ܰ ‫ܰܒ‬
badle ‫ܰܒܕܐܠ‬ badlat ܷ‫ܕܠ‬ costume
100 HЁRGO 6

Les emprunts récents peuvent s’écarter de cette règle comme, par exemple,
ܶ ܰ ܰ ܶ ܰ
le mot féminin tuwalet ܷ‫ܬܘܘܠ‬, pl. tuwaletat ‫ « ܬܘܘܠ ܷܬ‬toilette ».

En principe, la forme du pluriel est donnée dans les glossaires et


dictionnaires et doit être apprise par cœur avec la forme du singulier.

D 6.2 Apprenez les mots suivants

kurxi (qu’) ils cherchent ‫ܟܘܪܟܝ‬݂


ܰ
arco terrain, sol, champ, terre ‫ܐܪܥܐ‬
macamri (qu’) ils construisent ‫ܰܡ ܰܥܡܪܝ‬
ܶܳ
šawṯoṯe quartiers (pl.) ‫ܰܫ ݂ܘܬ ݂ܬܐ‬
ܶ
ḥaṯe nouveaux (pl.) ‫ܰܚ ݂ܷܐ‬
zabno karyo temps bref, peu de temps ‫ܰܙܒܢܐ ܰܟܪܝܐ‬
ils ont voulu, ܰ
abici ‫ܐܒܝܥܝ‬
ils ont souhaité

ršëmle il a dessiné ‫ܡܠܗ‬ ܶ ‫ܪܫ‬


‫ܬ‬
ܰ
xud abici comme ils ont voulu ‫݂ܟܘܕ ܐܒܝܥܝ‬
maḥwele il montra ‫ܚܘ ܶܠܗ‬ ܶ ‫ܰܡ‬
šrëḥle il expliqua ‫ܚܠܗ‬ ܶ ‫ܫܪ‬
‫ܬ‬
rabuṯo grandeur, taille ‫ܒܘܬܐ‬ ܰ
݂ ‫ܪ‬
ܶ ܳ ܳ ܶ
qeloyoṯe chambres (pl.) ‫ܬܝܐ‬ ݂ ‫ܩܠ‬
ganṯo jardin ‫ܢܷܐ‬ ݂ ‫ܰܓ‬
šaboke fenêtres (pl.) ‫ܰܫ ܳܒ ܶܟܐ‬
maṭbax cuisine ‫ܛܒ ݂ܟ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
ils ont été satisfaits de ;
raḏën cal ‫ܰܪ݂ ܬܕܢ ܰܥܠ‬
ils se sont mis d’accord sur

ṭëlbi (qu’) ils demandent ‫ܬܷܛܒܝ‬


LA MAISON 101

fsoso autorisation, permis ܳ


‫ܦܬܬܐ‬
tëcmiro construction ‫ܬܬܥܡܝܪܐ‬
xabro information, mot ‫݂ ܰܟܒܪܐ‬
madcarla elle a répondu
ܰ ‫ܕܥ‬
‫ܪܠܗ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
madcarla xabro elle a répondu ‫ܪܠܗ ݂ ܰܟܒܪܐ‬ ܰ ‫ܕܥ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
mqafalle ils trouvèrent ‫ܡܩ ܰܦܠ ܶܠܗ‬ ܰ
mëjġalle ils ont parlé ‫ܔܓܠ ܶܠܗ‬ ݂ܰ ‫ܬܡ‬
mbayzarre ils ont négocié ‫ܡܒ ܰܝܙ ܶܪܪܗ‬ܰ
aṯën lë ḥḏoḏe ils se sont mis d’accord ܳ ݂ ‫ܰܐ ݂ ܬܬܢ ܬܠ‬
‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‬
mnaqën (qu’) ils choisissent ‫ܡܢ ܬܩܢ‬ ܰ
kefe pierres ‫ܶܟ ܶܦܐ‬
boya couleur ‫ܳܒ ܰܝܐ‬
kaġat papier (-peint) ܷ‫ܰܟ ݂ܰܓ‬
mëdde (laps de) temps ‫ܬܡ ܶܕܕܐ‬
(qu’) ils aménagent (la
malawši ‫ܰܡ ܰܠܘܫܝ‬
maison)

šafëc (il) est passé ‫ܰܫ ܬܦܥ‬


nqëlle ils ont déménagé ‫ܢ ܬܩܠ ܶܠܗ‬

D 6.3 Mettez en ordre les phrases suivantes.

ܰ ܰ
1 I Saro w u Aday kokurxi cal arco. .‫ܟܘܪܟܝ ܰܥܠ ܐܪܥܐ‬
݂ ‫ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܘ ܐ ܰܕܝ ܳܟ‬

I šërke mšarela ‫ܡܫ ܶܪ ܰܠܗ‬ ܶ ‫ܐܝ ܫ‬


ܰ ‫ܪܟܐ‬ ‫ܬ‬
bu tëcmiro du bayto. ܰ
.‫ܒܘ ܬܬܥܡܝܪܐ ܕܘ ܒܬܝܐ‬
ܰ ܰ
I baladiye hula alle ‫ܗܘܠܗ ܰܐ ܶܠܗ‬ ܶ ‫ܐܝ ܰܒ ܰܠ‬
‫ܕܝـܝܐ‬
fsoso lu tëcmiro. .‫ܦܬܬܐ ܠܘ ܬܬܥܡܝܪܐ‬ ܳ
102 HЁRGO 6

Azzën li baladiye d ṭëlbi fsoso. ܳ ‫ܕܝـܝܐ ܕܷܛܒܝ‬


.‫ܦܬܬܐ‬ ܶ ‫ܰܐܙܙܢ ܠܝ ܰܒ ܰܠ‬
‫ܬ‬ ‫ܬ‬
Mšaralle d kurxi ‫ܕܟܘܪܟܝ‬
݂ ‫ܡܫ ܰܪܠ ܶܠܗ‬
ܰ
cal šërke du tëcmiro. .‫ܰܥܠ ܬܫܪܟܐ ܕܘ ܬܬܥܡܝܪܐ‬ܶ

U aršitakt ršëmle
ܶ ‫ܪܫܬܝܷܟ ܪܫ‬ ܰ ܰ
‫ܡܠܗ‬ ‫ܬ‬ ‫ܐܘ ܐ‬
ܶ ܰ ܰ ܰ
plan d bayto alle. .‫݁ܦܠܢ ܕܒܬܝܐ ܰܐܠܗ‬

I iqarṯo d Be Marawge ܶ ‫ܕܒܐ ܰܡ ܰܪ‬


‫ܘܓܐ‬ ܰ ‫ܐܝ‬
ܶ ‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬
nqila lu bayto. .‫ܢܩܝܠܗ ܠܘ ܰܒܬܝܐ‬ܰ

Hënne w i šërke aṯën lë ḥḏoḏe. ܳ ݂ ‫ܪܟܐ ܰܐ ݂ ܬܬܢ ܬܠ‬


.‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‬ ܶ ‫ܗ ܶܢܢܐ ܘܐܝ ܫ‬
‫ܬ‬ ‫ܬ‬
Šafëc mëdde d šato ܰ ‫ܰܫ ܬܦܥ ܬܡ ܶܕܕܐ‬
‫ܕܫܷܐ‬
hul d u bayto camër. .‫ܗܘܠ ܕܐܘ ܰܒܬܝܐ ܰܥ ܬܡܪ‬

ܳ
D 6.4 ݂ܰ ) ?
Vrai (šrolo ‫ )ܫܪܐܠ‬ou faux (ġalṭo ‫ܓܠܛܐ‬

šrolo ġalṭo
ܳ
‫ܫܪܐܠ‬ ‫݂ܰܓܠܛܐ‬
ܰ
I Saro w u Aday ‫ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܘ ܐ ܰܕܝ‬
lo këbci zawni bayto. .‫ܐܠ ܬܟܰܒܥܝ ܰܙܘܢܝ ܰܒܬܝܐ‬

U aršitakt ršëmle
ܰ ܰ
ܶ ‫ܪܫܬܝܷܟ ܪܫ‬
‫ܡܠܗ‬ ‫ܬ‬ ܰ ‫ܐܘ ܐ‬
u plan du bayto. .‫ܐܘ ݁ܦܠܢ ܕܘ ܰܒܬܝܐ‬
ܰ
I Saro w u Aday lo raḏën ‫ܘܐܘ ܐ ܰܕܝ ܐܠ ܰܪ݂ ܬܕܢ‬
ܰ ‫ܐܝ ܰܣܪܐ‬
cal u plan du bayto. .‫ܰܥܠ ܐܘ ݁ܦܠܢ ܕܘ ܰܒܬܝܐ‬

I baladiye lula
ܰ ‫ܕܝـܝܐ ܠ‬
‫ܘܠܗ‬ ܶ ‫ܐܝ ܰܒ ܰܠ‬
fsoso lu tëcmiro. .‫ܦܬܬܐ ܠܘ ܬܬܥܡܝܪܐ‬ ܳ

I iqarṯo d Be Marawge ܶ ‫ܕܒܐ ܰܡ ܰܪ‬


‫ܘܓܐ‬ ܰ ‫ܐܝ‬
ܶ ‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬
mëdla bayto b këre.
ܶ.‫ܕܠܗ ܰܒܬܝܐ ܒܟܪܐ‬ܰ ‫ܡ‬
‫ܬ‬ ‫ܬ‬
LA MAISON 103

I cmara du bayto ‫ܥܡ ܰܪܐ ܕܘ ܰܒܬܝܐ‬


ܰ ‫ܐܝ‬
mdawamla šato.
ܰ
.‫ܡܕ ܰܘܡܠܗ ܰܫܷܐ‬ܰ
ܶ
U bayto këtle ganṯo. ݂ ‫ܐܘ ܰܒܬܝܐ ܬܷܟܠܗ ܰܓ‬
.‫ܢܷܐ‬

I iqarṯo d Be Marawge ܶ ‫ܕܒܐ ܰܡ ܰܪ‬


‫ܘܓܐ‬ ܰ ‫ܐܝ‬
ܶ ‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬
nqila l bayto ḥaṯo.
ܰ
.‫ܢܩܝܠܗ ܠ ܰܒܬܝܐ ܰܚ ݂ܷܐ‬

Placez les mots ci-dessous dans les phrases


D 6.5
suivantes.

ܶ ܳ ܳ ܶ
ܳ – ‫ܬܝܐ – ܶܟ ܶܦܐ – ܰܓܢܷܐ‬ ܰ ‫ܳܒ ܰܝܐ – ܰܡ‬
‫ܫܘܪ ܶܶܢ‬ ݂ ݂ ‫ܛܒ ݂ܟ – ܰܒܰܢܝܐ – ܩܠ‬
šurone – ganṯo – kefe – qeloyoṯe – banyo – maṭbax – boya

‍‍‍‍

U bayto kocomar La maison est construite ‫ܐܘ ܰܒܬܝܐ ܳܟ ܳܥ ܰܡܪ‬


mak ……… w mi čimanto. de …………. et de ciment. ‫ܝܡܢܷܐ‬ ܰ ‫ܘܡܝ ܫ‬..... ‫ܰܡܟ‬

I ……… dat tarce w La …………. des portes ܶ ‫ ܰܕܬ ܰܬ‬......... ‫ܐܝ‬


‫ܪܥܐ‬
daš šaboke semaqto yo. et des fenêtres est rouge. .‫ܰܘܕܫ ܰܫ ܳܒ ܶܟܐ ܶܣ ܰܡܩܷܐ ܝܐ‬
Bëṯre du bayto kit ……… Derrière la maison, il y a ‫ܬܒ ݂ܷ ܶܪܗ ܕܘ ܰܒܬܝܐ ܟܬܝ‬
rabṯo w šafërto. un grand et beau ……….. . .‫ܘܫ ܬܦܪܬܐ‬ ܰ ‫ܒܷܐ‬ ܰ
݂ ‫ ܪ‬.........

Bu ……… kit dolabe las


Dans la ………., il y a des ‫ ܟܬܝ ܳܕ ܰܠ ܶܒܐ‬......... ‫ܒܘ‬
armoires pour la vaisselle ‫ܶ ܰܠܣ ܶܣ ܳܦ ܶܩܐ ܘܓܘܪܶܢ ܠܘ‬
sefoqe w gurno lu tešiġo.
et un évier. ‫ܫܝܓܐ‬
݂ ‫ܬ‬
Bu ……… kit duš w Dans la ……… , il y a une ‫ ܟܬܝ ܕܘܫ‬......... ‫ܒܘ‬
gurno lu ḥyofo. douche et une baignoire. .‫ܚܝܦܐ‬ ܳ ‫ܘܓܘܪܶܢ ܠܘ‬
ܶ ܶ ‫ܶܒܐ ܰܡ ܰܪ‬
Be Marawge këtte tlëṯ Les Be Marawge ont 3 ܷ݂ ‫ܬܠ‬
‫ܘܓܐ ܬܷܟܬܗ ܬ‬
……… lu dmoxo. …………… à coucher. ‫ ܠܘ ܳܕܡ ݂ܟܐ‬.........
ܰ
Aš ……… du bayto Les …….. intérieurs de la ‫ ܕܘ ܰܒܬܝܐ‬......... ‫ܐܫ‬
ܳ ܰ ܶ
me lawġël biṭon ne. maison sont en béton. .‫ܘܓܠ ܒܝܛ ܢ ܶܶܢ‬ ‫ܡܐ ܠ ݂ ܬ‬
104 HЁRGO 6

Remettez les mots suivants dans l’ordre


D 6.6
pour former des phrases correctes.

Be Marawge – b šawṯo ḥaṯto – ܰ – ‫ܘܓܐ‬


– ‫ܒܫ ݂ܘܬܐ ܰܚ ݂ܷܬܐ‬ ܶ ‫ܶܒܐ ܰܡ ܰܪ‬
bayto – mqafalle.
ܶ ܰ
.‫ܡܩܦܠ ܠܗ‬ ܰ – ‫ܰܒܬܝܐ‬

ršëmle – plan d bayto – – ‫ܕܒܬܝܐ‬ܰ ‫ܡܠܗ – ݁ܦ ܰܠܢ‬


ܶ ‫ܪܫ‬
ܰ ܰ ‫ܬ‬
u aršitakt – šafiro. .‫ܐܘ ܐܪܫܬܝܷܟ – ܰܫܦܝܪܐ‬

kobac – man nacime – ܶ ‫ܟܰܒܥ – ܰܡܢ ܰܢ‬


– ‫ܥܝܡܐ‬ ܰ
dilonayto – qelayto – kul ḥa.
ܰ ܶ ܳ
.‫ܕܝܠ ܰܢܬܝܐ – ܩܠܬܝܐ – ܟܘܠ ܰܚܐ‬

cam – mbayzarre – ġäläbe – – ‫ܡܒ ܰܝܙ ܶܪܪܗ – ݂ܓܠ ܶܒܐ‬


ܰ – ‫ܰܥܡ‬
šërkat – di cmara. .‫ܥܡ ܰܪܐ‬
ܰ ‫ܪܷܟ – ܕܝ‬ܰ ‫ܫ‬
‫ܬ‬

du bayto – rabe ne – – ‫ܕܘ ܰܒܬܝܐ – ܰܪ ܶܒܐ ܶܶܢ‬


ܶ ܳ ܳ ܶ ܰ ܰ
aš šaboke – w aq qeloyoṯe. ݂ ‫ܐܫ ܰܫ ܳܒ ܶܟܐ – ܘܐܩ ܩܠ‬
.‫ܬܝܐ‬

b mëdde – macmarla – d šato – ܰ - ‫ܪܠܗ‬


– ‫ܕܫܷܐ‬ ܰ ‫ܥܡ‬
ܰ ‫ܒܡ ܶܕܕܐ – ܰܡ‬
‫ܬ‬
u bayto – i šërke.
ܶ ‫ܐܘ ܰܒܬܝܐ – ܐܝ ܫ‬
.‫ܪܟܐ‬ ‫ܬ‬

i iqarṯo – lu bayto – ḥaṯo – ܰ ‫ܐܝ‬


– ‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ – ܠܘ ܰܒܬܝܐ – ܰܚ ݂ܷܐ‬
nqila – d Be Marawge. ܶ ‫ܕܒܐ ܰܡ ܰܪ‬
.‫ܘܓܐ‬ ܰ
ܶ – ‫ܢܩܝܠܗ‬
LA MAISON 105

Décrivez votre maison en quelques lignes en


D 6.7
surayt.

Choisissez la lettre correcte (ḥ - h - c /


D 6.8
‫ ܚ‬- ‫ ܗ‬- ‫ )ܥ‬pour remplir les trous
__arayto fin ‫__ ܰܶ ܰܪܬܝܐ‬
__ënne ils/elles (pl.) ‫__ ܬܶ ܶܢܢܐ‬
__awxa ainsi
ܰ ݂ ܶܰ __
‫ܘܟܐ‬
ܰ
ar__o terrain, sol, champ, terre ‫ܐܪ__ܐ‬
__ula elle a donné ‫ܘܠܗ‬ ܰ __

yar__o mois ‫ܰܝܪ__ܐ‬


të__miro construction ‫ܬܬ__ܡܝܪܐ‬
__awode travailleurs ‫__ ܰܶ ܳܘ ܶܕܐ‬
ܰ
arb__o quatre ‫ܐܪܒ‍__ܐ‬
__arke ici ‫__ ܰܶܪ ܶܟܐ‬
106 HЁRGO 6

__ḏo une ‫__ ݂ܕܐ‬


__aṯo nouveau (m.sg.) ‫__ ܰܶ ݂ܷܐ‬
ma__wele il montre ‫ܰܡـ__ ܶܘ ܶܠܗ‬
šrë__le il expliqua ‫ܫ ܬܪ__ ܶܠܗ‬

6.3 Culture 6

La construction des maisons au Turabdin

Une maison syriaque traditionnelle à Mëḏyaḏ ‫ܬܡ ݂ܕ ܰܝ ݂ܕ‬


Au Turabdin, les maisons étaient habituellement construites pour la famille au
sens large. Les membres de la famille s’aidaient les uns les autres au sein du
foyer pour ce qui était de l’entretien de la maison et de l’éducation des enfants.
La famille fonctionnait comme une petite communauté composée de gens de
générations différentes ayant des compétences et fonctions variées. Au Turabdin,
on construisait les maisons à partir de pierres naturelles et de roche. La chaux
LA MAISON 107

(kalšo ‫) ܰܰܟܫܐ‬ servait traditionnellement à souder les pierres. Au cours des


ܰ
derniers siècles, le kalšo ‫ ܰܟܫܐ‬fut remplacé par le ciment.

Seul un architecte particulièrement habile était capable de faire tenir la voûte


du plafond d’une maison sans ajouter de ciment ou de chaux. On peut encore
aujourd’hui voir les vestiges de telles maisons au Turabdin sur certains sites
archéologiques. Ils sont là, derniers témoins de ce style d’architecture.

Quand on veut remercier quelqu’un pour quelque chose de particulier, on utilise


souvent l’expression : comër baytux (m.) ݂ ‫ܳܥ ܬܡܪ ܰܒ‬
‫ܬܝܘܟ‬ /comër baytax (f.) ‫ܳܥ ܬܡܪ‬
ܰ
‫ܰܒܬܝ ݂ܟ‬ « Que ta maison soit vivante ! » ce qui signifie « Que les membres de la
famille se portent bien ! ». Lors des jours de fête, au lieu de l’expression
habituelle fušu bë šlomo
ܳ ‫ܦܘܫܘ ܒ‬
‫ܫܠܡܐ‬ « restez en paix », on utilise, au moment
‫ܬ‬
de se saluer, plutôt l’expression comër u bayto ‫ܳܥ ܬܡܪ ܐܘ ܰܒܬܝܐ‬ « que la maison
soit vivante ! ».

6.4 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ‫ܕܡܠ‬ ‫ܠܘܚܐ‬
ܰ
abici ils ont voulu ‫ܐܒܝܥܝ‬
sur eux (préposition cal + ܶ ‫ܥܠ‬ ܰ ‫ܰܐ‬
aclayye ‫ܝـܝܗ‬
suffixe 3èmepl.)
ܰ ܰ
arco (f.) terrain, sol, champ, terre )‫ܐܪܥܐ (ܐ ݂ܬ‬
ܰ ܰ
aršitakt architecte ‫ܐܪܫܬܝܷܟ‬
ܰ
aṯën ils sont venus ‫ܐ ݂ ܬܬܢ‬
ils (s’en) sont allés, ils sont ܰ
azzën ‫ܐܙ ܬܙܢ‬
partis
ܰ ܶ ܰ ܰ
baladiye (f.) administration communale )‫ܕܝـܝܐ (ܐ ݂ܬ‬ ‫ܒܠ‬
banyo salle de bain ‫ܰܒܰܢܝܐ‬
bëṯër ensuite ‫ܬܒ ݂ ܬܷܪ‬
ܳ
biṭon béton ‫ܒܝܛ ܢ‬
boya couleur (peinture) ‫ܳܒ ܰܝܐ‬
108 HЁRGO 6

camër (il) a été construit ‫ܰܥ ܬܡܪ‬


ils sont travailleurs, ils
cawode ne ‫ܰܥ ܳܘ ܶܕܐ ܶܶܢ‬
travaillent
celayto yo elle est haute ‫ܶܥ ܰܠܬܝܐ ܝܐ‬
ܰ ܰ ‫ܫ‬
čimanto (f.) ciment )‫ܝܡܢܷܐ (ܐ ݂ܬ‬
(qu’) ils construisent,
d macamri ‫ܕܡ ܰܥܡܪܝ‬
ܰ
pour construire
dmoxo (fait de) dormir ‫ܳܕܡ ݂ܟܐ‬
ܶ
elo mais ‫ܐܐܠ‬
fsoso lu tëcmiro permis de bâtir ‫ܦܬܬܐ ܠܘ ܬܬܥܡܝܪܐ‬ ܳ
gab chez, près de ‫ܰܓܒ‬
ganṯo jardin ݂ ‫ܰܓ‬
‫ܢܷܐ‬
gurno lavabo ‫ܓܘܪܶܢ‬
gurno lu ḥyofo baignoire ܳ ‫ܓܘܪܶܢ ܠܘ‬
‫ܚܝܦܐ‬
ܶ
gurno lu tešiġo évier ‫ܫܝܓܐ‬
݂ ‫ܓܘܪܶܢ ܠܘ ܬ‬
ġalṭo faux ‫݂ܰܓܠܛܐ‬
ġer medone d’autres choses ‫݂ܶܓܝܪ ܶܡ ܳܕ ܶܶܢ‬
ܰ
harke w tamo ici et là ‫ܰܗ ܶܪܟܐ ܘܬܡܐ‬
hënne eux, ils/elles ‫ܬܗ ܶܢܢܐ‬
ܰ ܰ
hula alle elle leur a donné ‫ܗܘܠܗ ܰܐ ܶܠܗ‬
ḥarayto fin, conclusion, finalement ‫ܰܚ ܰܪܬܝܐ‬
ܶ
ḥaṯe nouveaux ‫ܰܚ ݂ܷܐ‬
ḥaṯo nouveau ‫ܰܚ ݂ܷܐ‬
ḥḏo une ‫ܚܕܐ‬݂
kaġat papier(-peint) ܷ‫ܰܟ ݂ܰܓ‬
karixi ils ont cherché ݂ ‫ܰܟ‬
‫ܪܝܟܝ‬
karyo court ‫ܰܟܪܝܐ‬
kefe pierres, dalles ‫ܶܟ ܶܦܐ‬
LA MAISON 109

këtla elle a ‫ܬܷܟ ܰܠܗ‬


këre loyer ‫ܬܟ ܶܪܐ‬
koyëtwi ils habitent, ils vivent ‫ܳܟ ܬܬܝܘܝ‬
kul mede tout ‫ܟܘܠ ܶܡ ܶܕܐ‬
kurxi (qu’) ils cherchent ‫ܟܘܪܟܝ‬ ݂
lawġël à l’intérieur ‫ܘܓܠ‬ ܰ
‫ܠ ݂ܬ‬
lozamwa il fallait ‫ܡܘܐ‬ܰ ‫ܳܠ ܰܙ‬
madcarla elle a répondu ‫ܪܠܗ‬ܰ ‫ܕܥ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
ܰ
maḥwele alle il leur a montré ‫ܚܘ ܶܠܗ ܰܐ ܶܠܗ‬ ܶ ‫ܰܡ‬
malawši (qu’) ils aménagent ‫ܰܡ ܰܠܘܫܝ‬
markawwe: markawwe ils ont établi ; ‫ܘܘܗ‬ ܰ ‫ ܰܡ‬:‫ܘܘܗ‬
ܶ ‫ܪܟ‬ ܶ ‫ܪܟ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
ܶ
u rëcyonaṯṯe cal ils se sont décidés à ‫ܥܝ ܰܢ ݂ܷ ݂ܬܗ ܰܥܠ‬ ܳ ‫ܐܘ ܬܪ‬
maṭbax cuisine ‫ܛܒ ݂ܟ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
matëryal matériel ‫ܰܡ ܬܷ ܰܪܝܰܠ‬
mbayzarre ils ont négocié ‫ܡܒ ܰܝܙ ܶܪܪܗ‬ ܰ
mede quelque chose, environ ‫ܶܡ ܶܕܐ‬
mene de lui ‫ܶܡ ܶܢܗ‬
mëdde laps de temps, période ‫ܬܡ ܶܕܕܐ‬
ils ont parlé, ils se sont
mëjġalle ‫ܔܓܠ ܶܠܗ‬
݂ܰ ‫ܬܡ‬
entretenus
miḏe d vu que, parce que, car ݂ܶ
‫ܡܝܕܗ ܕ‬
mnaqalle ils ont choisi ‫ܡܢ ܰܩܠ ܶܠܗ‬ ܰ
mnaqën (qu’) ils choisissent ‫ܡܢ ܬܩܢ‬ ܰ
mqafalle ils ont trouvé ‫ܡܩ ܰܦܠ ܶܠܗ‬ ܰ
mšaralle ils ont commencé ‫ܡܫ ܰܪܠ ܶܠܗ‬ ܰ
ils ont commencé à
mšaralle d kurxi ‫ܕܟܘܪܟܝ‬
݂ ‫ܡܫ ܰܪܠ ܶܠܗ‬ ܰ
chercher
mšarela elle a commencé ‫ܡܫ ܶܪ ܰܠܗ‬
ܰ
nqila elle a déménagé
ܰ
‫ܢܩܝܠܗ‬
110 HЁRGO 6

ܰ
plan plan (de construction) ‫݁ܦܠܢ‬
ܶ ܳ ܳ ܶ
qeloyoṯe chambres ‫ܬܝܐ‬ ݂ ‫ܩܠ‬
rabṯo grande ‫ܒܷܐ‬ ܰ
݂ ‫ܪ‬
rabuṯo grandeur, taille ‫ܒܘܬܐ‬ ܰ
݂ ‫ܪ‬
raḏën ils se sont mis d’accord ‫ܰܪ݂ ܬܕܢ‬
rëcyono idée, pensée ‫ܥܝܢܐ‬ ܳ ‫ܬܪ‬
ܰ
rošam alle (qu’) il leur dessine ‫ܳܪ ܰܫܡ ܰܐ ܶܠܗ‬
ršëmle il a dessiné ‫ܡܠܗ‬ ܶ ‫ܪܫ‬
‫ܬ‬
sefoqe vaisselle
ܶ‫ܶܣ ܳܦܩܐ‬
semaqto rouge ‫ܶܣ ܰܡܩܷܐ‬
šafëc (il) est passé ‫ܰܫ ܬܦܥ‬
šafërto belle, jolie ‫ܰܫ ܬܦܪܬܐ‬
ܶܳ
šawṯoṯe quartiers ‫ܰܫ ݂ܘܬ ݂ܬܐ‬
šërke, Pl. šërkat entreprise ‫ܪܷܟ‬ ܰ ‫ ܫ‬،‫ܪܟܐ‬ ܶ ‫ܫ‬
‫ܬ‬ ‫ܬ‬
ܶ ܰ ܶ
šrëḥle alle il leur expliqua ‫ܫ ܬܪܚܠܗ ܰܐܠܗ‬
šrolo vrai, vraiment ‫ܫܪܐܠ‬ ܳ
šurone murs ‫ܫܘܪ ܶܶܢ‬ܳ
tarce portes ‫ܪܥܐ‬ ܶ ‫ܰܬ‬
tëcmiro construction ‫ܬܬܥܡܝܪܐ‬
ܶ
tešiġo vaisselle ‫ܫܝܓܐ‬ ݂ ‫ܬ‬
tlëṯ trois (+ pl. f.) ܷ݂ ‫ܬܠ‬ ‫ܬ‬
tuwalet toilettes ܷ‫ܬܘܘ ܶܠ‬ ܰ
ṭëlbi (qu’) ils demandent ‫ܬܷܛܒܝ‬
ܶ ܰܳ
u rëcyonaṯṯe leur opinion, leur idée ‫ܐܘ ܬܪܥܝܢ ݂ܷ ݂ܬܗ‬
xabro mot, information, réponse ‫݂ ܰܟܒܪܐ‬
xayifo vite, rapide(ment), léger ‫݂ ܰܟܝـܝܦܐ‬
yarḥo mois ‫ܰܝܪܚܐ‬
zawni (qu’) ils achètent ‫ܰܙܘܢܝ‬
‫‪HЁRGO‬‬

‫‪7‬‬
‫ܙ‬
‫‪LE CORPS‬‬

‫ܐܘ ܓܘܫܡܐ‬
‫‪U gušmo‬‬

‫‪‬‬ ‫‪Dans cette leçon, nous voyons‬‬


‫‪‬‬ ‫‪de quoi est composé le corps‬‬
‫‪‬‬ ‫‪les noms des organes internes et externes‬‬
‫‪‬‬ ‫‪la fonction des organes‬‬

‫ܐܘ ܓܘܫܡܐ ܕܘ ܳܢܫܐ ܰܪܟܝܘܐ ܝܐ ܶܡܐ ܰܗ ܳܕ ܶܡܐ ܰܒ ܳܪ ܶܝܐ ܰ‬


‫ܘܓ ܳܘ ܶܝܐ‪.‬‬
‫ܶ‬
‫ܠܬܝܐ ܦ ܬܪܫܬܐ‪.‬‬‫ܟܘܠ ܰܗ ܳܕܡܐ ܬܷܟܠܗ ܳܘ ݂‬
‫ܘܟܛ ܬܪܢ ܐܘ ܓܘܫܡܐ ܳܥ ܰܘܕ‪.‬‬
‫ܳܶ ܳ ܳ‬
‫ܚܕ݂ܕܐ‬
‫ܡܟܡܠܝ ݂‬ ‫ܰܐܗ ܰܗ ܳܕ ܶܡܐ ܰܒ ܳܪ ܶܝܐ ܰ‬
‫ܘܓ ܳܘ ܶܝܐ ܳܟ ܰ‬
‫ܳ‬
‫ܰܚܐ ܰܡܗ ܰܗ ܳܕ ܰܡܢܝ ܳܕܗ ܶܘܐ ܰܟܝـܝܘܐ‪ ،‬ܐܘ ܓܘܫܡܐ ܐܠ ܳܟ ܳܝ ܰܪܘ ݂ܟܘܕ ܳܟܠ ܰܙܡ‪.‬‬
‫ܰ‬
‫ܰܗ ܶܪܟܐ ܰܠܠܬܚ ܳܟ ܳܚܙܬܝܘ ܓܘܫܡܐ ܬܕܙܥܘܪܐ‪.‬‬
‫ܰ‬ ‫ܳ ܰ ܰ‬
‫ܙܝܢܐ ܐ ܰܝܢܐ ܶܶܢ ܐܗ ܰܗ ܳܕ ܶܡܐ ܰܒ ܳܪ ܶܝܐ ܕܘ ܓܘܫܡܐ‪.‬‬ ‫ܓܕ ܚ‬ ‫ܐܘܥܕܐ ܬ‬
112 HЁRGO 7

U gušmo du nošo rakiwo yo me Le corps humain est composé


hadome baroye w gawoye. d’organes externes et internes.

Chaque organe a une fonction


Kul hadomo këtle woliṯo frëšto.
distincte.

Ah hadome baroye w gawoye Les organes externes et internes sont


komkamli ḥḏoḏe w koṭorën u gušmo complémentaires et font fonctionner le
cowad. corps.

Ḥa mah hadomani d howe kayiwo, Si l’un de ces membres est malade,


u gušmo lo koyoraw xud kolozam. le corps ne grandit pas comme il faut.

Ci-dessous, vous voyez le corps d’un


Harke laltaḥ koḥozitu gušmo dë zcuro.
enfant.

Ucdo gëd ḥozina ayna ne ah hadome Maintenant, nous allons voir quels
baroye du gušmo. sont les membres externes du corps.

Le corps humain
1. rišo ‫ܪܝܫܐ‬
2. sacro ‫ܰܣܥܪܐ‬
3. foṯo ‫ܳܦ ݂ܬܐ‬
ܶ
4. cayno / cayne, caynoṯe ‫ ܰܥ ܳܝܢ ݂ܬܐ‬،‫ܰܥܝܢܐ؛ ܰܥ ܶܝܢܐ‬
ܶ ܰ ܰ ܰ
5. aḏno / aḏne, aḏnoṯe ‫ ܐ݂ܕ ܳܢ ݂ܬܐ‬،‫ܐ݂ܕܶܢ؛ ܐ݂ܕ ܶܶܢ‬
6. nḥiro ‫ܢܚܝܪܐ‬
7. femo ‫ܶܦܡܐ‬
8. qḏolo ݂ܳ
‫ܩܕܐܠ‬
ܶ
9. katfo / katfe, katfoṯe ‫ ܷܰܟ ܳܦ ݂ܬܐ‬،‫ܷܰܟܦܐ؛ ܷܰܟ ܶܦܐ‬
10. ṣadro ‫ܰܨܕܪܐ‬
11. druco / drucone
ܳ ‫ܕܪܘܥܐ؛‬
‫ܕܪܘܥ ܶܢܐ‬
12. caksuno ‫ܰܥܟܣܘܶܢ‬
LE CORPS 113

ܶܳ ܶ
13. iḏo / iḏe, iḏoṯe ‫ܐܝܕ ݂ܬܐ‬
݂ ،‫ܐܝܕܐ‬
݂ ‫ܐܝܕܐ؛‬݂
14. gawo ‫ܰܓܘܐ‬
ܶ ܳ ܰ
15. ṣawco / ṣawcoṯe ‫ܘܥ ݂ܬܐ‬ ‫ܰܨܘܥܐ؛ ܨ‬
ܶ ܳ ܰ
16. caṭmo / caṭmoṯe ‫ܛܡ ݂ܬܐ‬‫ܰܥܛܡܐ؛ ܥ‬

ܶ ܳ ܰ
17. barko / barkoṯe ݂ ‫ܰܒܪܟܐ؛ ܒ‬
‫ܪܷܟܐ‬
18. šoqo / šoqe ‫ܳܫܩܐ؛ ܳܫ ܶܩܐ‬
ܶ ܶ
19. raġlo / raġle, raġloṯe ‫ ܰܪ ݂ܓ ܳܠܠ ݂ܬܐ‬،‫ܰܪ ݂ܓܐܠ؛ ܰܪ ݂ܓܐܠ‬
20. carquwo ‫ܰܥܪܩܘܘܐ‬
‫‪114‬‬ ‫‪HЁRGO 7‬‬

‫‪7.1‬‬ ‫‪Le corps humain, vu de l’extérieur‬‬

‫ܐܘ ܓܘܫܡܐ ܶܡܐ ܰܠ ܰ‬


‫ܪܘܠ‬
‫ܰ ܶ ܰ‬ ‫ܐܘ ܓܘܫܡܐ ܕܘ ܳܢܫܐ ܰܪܟܝܘܐ ܝܐ ܶܡܐ ܰܒܣܪܐ‪ܰ ،‬ܓ ܶ‬
‫ܪܝܕܐ ܘܐܕܡܐ‪.‬‬‫ܪܡܐ‪ܰ ،‬ܓܠܕܐ‪ ،‬ܘ ݂‬
‫ܶ‬ ‫ܡܝܦ ܰܠܓ ܐܠܰܪܒܥܐ ܰܦ ܶ‬
‫ܕܪܘܥ ܶܢܐ ܰܘܪ ݂ܓܐܠ‪.‬‬
‫ܪܝܫ ܶܝܐ‪ :‬ܪܝܫܐ‪ܰ ،‬ܓܘܐ‪ܳ ،‬‬ ‫ܠܠܩܐ ܳ‬ ‫݂‬
‫ܐܘ ܓܘܫܡܐ ܳܟ ܰ‬
‫ܰܶ‬ ‫ܰܗܢܝ ܰܥܡ ݂ ܳ‬
‫ܚܕ݂ ܶܕܐ ܳܟ ܰ‬
‫ܣܟܐܠ ܕܘ ܓܘܫܡܐ‪.‬‬ ‫ܡܟܡܠܝ ܐܝ‬
‫ܪܡܐ ܰܪܟܘܬܐ ܝܐ‪ .‬ܕܐܠ ܶܡ ܰܢܗ ܰܠܬܝ ܰܚ ܶܝܐ‪،‬‬ ‫ܣܟ ܶܐܠ ܕܘ ܳܢܫܐ ܰܡܓ ܰܓ ܶ‬ ‫ܐܝ ܰ‬
‫ܕܗܝܝܐ ܳܟܐܒܐ ܰܚܝܐܠ ܰܠܘ ܰܘ ݂ ܶ‬
‫ܪܝܕܐ‪.‬‬ ‫ܡܝܕܗ ܰ‬ ‫݂ܶ‬
‫ܪܓ ܶܢܐ) ܕܘ ܓܘܫܡܐ‬ ‫ܪܡܐ ܳܟ ܬܢܛܪܝ ܰܐܗ ܰܗ ܳܕ ܶܡܐ ܰܓ ܳܘ ܶܝܐ ( ܳܐ ܰ‬ ‫ܰܐܓ ܰܓ ܶ‬
‫ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܒܕܘܷܟܐ‪.‬‬
‫݂‬ ‫ܬܝ‬‫ܕܚܐ ܳܩ ܰ ݂‬ ‫ܐܝܢܩܐܠ ܰ‬ ‫ܡܬܝܟܝܘܝ ܰ‬ ‫ܕܐܠ‬
‫ܰ‬
‫ܕܫ̰ܰ ܶܶܟ ܝܐ ܰܥܠ ܐܘ ܓܘܫܡܐ‪ܳ .‬ܟ ܳܢܛܪ ܐܘ ܓܘܫܡܐ ܰܡܟ ܶܟ ܶܘܐ‪.‬‬ ‫ܐܘ ܰܓܠܕܐ ܬܫ ܬܟܠ ܰ‬
‫ܘܓܠ ܕܘ ܪܝܫܐ ܟܬܝ ܡܘܚܐ‪.‬‬ ‫ܰ‬
‫ܠ ݂ܬ‬
‫ܡܕ ܰܒܪ ܐܘ ܓܘܫܡܐ ܶ‬ ‫ܐܘ ܡܘܚܐ ܳܟ ܰ‬
‫ܶ‬ ‫ܟܘܠ ܶܗ‪ܰܶ ܶ ܰ .‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ‬ ‫ܒܘ ܪܝܫܐ ܶܡܐ ܰܠ ܰ‬
‫ܙܝܢܐ ܬܪܬܐ ܰܥܝܢܐ‪ ،‬ܬܪܬܐ ܐ݂ܕܶܢ‪ ،‬ܢܚܝܪܐ ܘܦܡܐ‪.‬‬ ‫ܪܘܠ ܳܟ ܳܚ ܰ‬
‫ܶ‬ ‫ܰ ܶ ܰ‬
‫ܐܝܕܐ ܘܐܪ ܰܪ ݂ܓܐܠ‪.‬‬ ‫ܬܒ ݂ ܬܬܪ ܳܟ ݂ ܬܐܬܢ ܐܢ ݂‬
‫ܰ‬ ‫ܚܙܝܐ ܰܒܥ ܰܥ ܶܝܢܐ‪ܳ ،‬‬ ‫ܐܘ ܳܢܫܐ ܬܷܟ ܶܠܗ ܰܚܡܫܐ ܪ ܓ ܶܫܐ‪ܳ :‬‬
‫ܫܡܥܐ ܰܒܢ ܐ݂ܕ ܶܶܢ‪،‬‬ ‫ܬ ݂‬
‫ܘܛܥܡܐ ܒܘ ܳ‬
‫ܠܝܫܢܐ‪.‬‬ ‫ܐܝܕܐ ܳ‬ ‫ܓܝܫܐ ܰܒܢ ݂ ܶ‬ ‫ܳܢܩܚܐ ܒܘ ܢܚܝܪܐ‪ܳ ،‬‬
‫ܳܰ ܰ ܳ ܳ‬
‫ܘܝܢܐ ܶܠܗ ݂ܓܠܠ ܶܒܐ ܳܡܪܐ‪،‬‬ ‫ܟܠ ܰܙܡ ܳܕܗ ܰ‬ ‫ܰܠܠ ܰܫܢ ܕܘ ܓܘܫܡܐ ܥܘܕ ܛܘܘܐ‬
‫ܫܬܝܐ ܘܒܘ ܳ‬ ‫ܳ‬
‫ܠܠܘܫܐ‪.‬‬ ‫ܒܘ ܡܘܟܐܠ‪ ،‬ܘܒܘ‬

‫‪U gušmo me larwal‬‬

‫‪U gušmo du nošo rakiwo yo me basro,‬‬ ‫‪Le corps de l’homme est composé de‬‬
‫‪garme, galdo, wariḏe w admo.‬‬ ‫‪chair, d’os, de peau, de muscles et de‬‬
‫‪sang.‬‬
‫‪U gušmo komifalaġ l arbco falqe‬‬ ‫‪Le corps se divise en quatre parties‬‬
‫‪rišoye: rišo, gawo, drucone w raġle.‬‬ ‫‪principales : la tête, le ventre, les bras‬‬
‫‪et les jambes.‬‬
LE CORPS 115

Hani cam ḥḏoḏe komkamli i skale du Ceux-ci constituent ensemble la


gušmo. structure (le squelette) du corps.
I skale du nošo mag garme rakuto yo. Le squelette de l’homme est composé
Dlo mena layt ḥaye, miḏe d hiya kobo d’os. Sans lui, il n’y a pas de vie parce
ḥaylo law wariḏe. qu’il soutient les muscles.
Ag garme konëṭri ah hadome gawoye Les os protègent les organes internes
(organe) du gušmo d lo mitakiwi du corps pour qu’ils ne se blessent pas
inaqla d ḥa qoyaṯ b dukṯo. quand on se cogne quelque part.
U galdo šëkël d čaket yo cal u gušmo. La peau est une sorte de veste sur le
Konoṭar u gušmo mak kewe. corps. Elle protège le corps des
maladies.
Lawġël du rišo kit muḥo. À l’intérieur de la tête, il y a le
cerveau.
U muḥo komdabar u gušmo kule. Le cerveau contrôle le corps tout
Bu rišo me larwal koḥozina tarte entier. À la tête, de l’extérieur,
cayne, tarte aḏne, nḥiro w femo. on voit : deux yeux, deux oreilles,
un nez et une bouche.
Bëṯër koṯën an iḏe Ensuite, viennent les mains
w ar raġle. et les pieds.
U nošo këtle ḥamšo rëġše: ḥzoyo L’homme a cinq sens : la vue par les
bac cayne, šmoco ban aḏne, yeux, l’ouïe par les oreilles, l’odorat
nqoḥo bu nḥiro, gyošo ban iḏe par le nez, le toucher par les mains et
w ṭcomo bu lišono. le goût par la langue.
Lašan du gušmo cowad ṭawwo Pour que le corps fonctionne bien, il
kolozam d howina le ġäläbe moro, faut bien s’en occuper en mangeant,
bu muklo, w bu štoyo w bu lwošo. en buvant et en l’habillant.

D 7.1 Lisez le texte à voix haute.


116 HЁRGO 7

7.2 Grammaire 7
a) Le verbe : forme de base du présent
Le verbe en surayt a une forme de base pour le présent et pour le futur qui
est appelée « la base du présent ». La base du présent a les variantes
domax-/dëmx- ݂ ‫ܳܕ ܰܡ ݂ܟـ ܆ ܬܕ‬
‫ܡܟـ‬ « dormir » et goraš-/gurš- ‫ܳܓ ܰܪܫـ ܆ ܓܘܪܫـ‬
« tirer ».

À ces formes, on suffixera les terminaisons suivantes :

Singulier Pluriel

3ème m. -- (sans terminaison)


-i ‫ـܝ‬
3ème f. -o ‫ܐ‬
2ème -at ‫ܰܰܬ‬ -itu ‫ـܬܝܘ‬
1ère m. -no ‫ܶܢ‬
-ina ‫ـ ܰܝܢܐ‬
1 ère
f. -ono ‫ܳܰܶܢ‬

Il est important de noter qu’une distinction est faite entre masculin et


féminin à la troisième et à la première personne du singulier mais pas à la
deuxième personne. Au pluriel, il n’existe qu’une seule forme pour les deux
genres.
Par exemple, le verbe domax ‫ܳܕ ܰܡ ݂ܟ‬ « dormir » a, pour la base du présent,
les formes suivantes :

Singulier Pluriel

3ème m. domax ‫ܳܕ ܰܡ ݂ܟ‬


dëmxi ‫ܡܟܝ‬
݂ ‫ܬܕ‬
3ème f. dëmxo ‫ܡܟܐ‬ ݂ ‫ܬܕ‬
2ème dëmxat ‫ܡܶܟ‬ ݂ܰ ‫ܕ‬ dëmxitu ‫ܡܟܬܝܘ‬
݂ ‫ܬܕ‬
‫ܬ‬
1ère m. domaxno ܰ
‫ܳܕܡ ݂ܟܢܐ‬
݂ܳ ‫ܕ‬ dëmxina ‫ܡܟ ܰܝܢܐ‬
݂ ‫ܬܕ‬
1 ère
f. dëmxono ‫ܡܟܢܐ‬ ‫ܬ‬
LE CORPS 117

La voyelle /ë ܰ‫ ܬ‬/ dans les formes avec la base dëmx- ‫ܡܟـ‬݂ ‫ ܬܕ‬a, pour beaucoup
ܰ
de verbes, la variante /u ‫ܘ‬/. Par ex.: goraš ‫ܓܪܫ‬ ܳ « tirer », gurš- ‫ ܓܘܪܫ‬:

Singulier Pluriel

3ème m. goraš ‫ܳܓ ܰܪܫ‬


gurši ‫ܓܘܪܫܝ‬
3ème f. guršo ‫ܓܘܪܫܐ‬
2ème guršat ܰ
‫ܓܘܪܫܬ‬ guršitu ‫ܓܘܪܫܬܝܘ‬
1ère m. gorašno ‫ܳܓ ܰܪܫܢܐ‬ ܰ
guršina ‫ܓܘܪܫܝܢܐ‬
1 ère
f. guršono ܳ
‫ܓܘܪܫܢܐ‬

Tous les verbes réguliers construisent leur base du présent de cette


manière. Ces formes sont utilisées, entre autres, dans les phrases
subordonnées (c’est-à-dire après la conjonction d ‫ )ܕ‬ou pour exprimer un
souhait ou une possibilité:

d korax ‫ܳܕܟ ܰܪ ݂ܟ‬


pour qu’il cherche un travail ܳ ‫ܰܥܠ‬
cal cwodo ‫ܥܘܕܐ‬
d yolaf ‫ܳܕܝ ܰܠܦ‬
pour qu’il apprenne la langue ܳ ‫ܐܘ‬
u lišono ‫ܠܝܫܢܐ‬
ܰ
lašan d noṭar ‫ܰܠܠ ܰܫܢ ܳܕܢܛܪ‬
pour qu’il protège son corps ܶ
gušme ‫ܓܘܫܡܗ‬
mën d lozam quoi qu’il te (m.) soit ‫ܕܠܠ ܰܙܡ‬ ܳ ‫ܡܢ‬
ܶ‫ܬ‬
elux nécessaire ‫ܶܐ ݂ܘܟ‬
‫ܐܒܥܬ‬ ܰ ‫ܰܩܝ ܟ‬
qay këbcat Pourquoi veux-tu apprendre le
‫ܬ‬
‫ܠܠܦܬ‬ ܰ ‫ܝ‬
yëlfat Surayt? surayt ?
‫ܬ‬
‫ܣܘܪܬܝ؟‬ ܰ
ܰ
aydarbo comment il achète quelque ‫ܐ ܰܝܕܪܒܐ‬
šoqal mede chose ‫ܳܫ ܰܩܠ ܶܡ ܶܕܐ‬
lo dëmxina Ne dormons pas ! ‫ܡܟ ܰܝܢܐ‬ ݂ ‫ܐܠ ܬܕ‬
118 HЁRGO 7

Remarque :
En surayt, la forme de base du présent (par ex.: goraš ‫ ܳܓ ܰܪܫ‬/ guršo ‫ܓܘܪܫܐ‬,
domax ‫ ܳܕ ܰܡ ݂ܟ‬/dëmxo ‫ܡܟܐ‬
݂ ‫ ) ܬܕ‬sert aussi de lemme (forme citée) pour les verbes
dans les listes de vocabulaire et glossaires des leçons.

b) Le verbe: le présent et le futur

La forme goraš ‫ܳܓ ܰܪܫ‬ ne contient aucune nuance de temps et ne pourra


exprimer les temps qu’à l’aide des préfixes ko- ‫ܳܟـ‬ et gëd ‫ ܬ‬. Pour indiquer
‫ܓܕ‬
ܳ
le présent, on préfixera ko- ‫ܟـ‬ à la forme de base et pour le futur, on lui
préfixera gëd ‫ܓܕ‬
‫ ܬ‬:

goraš tirer ‫ܳܓ ܰܪܫ‬


kogoraš il tire ‫ܳܟ ܳܓ ܰܪܫ‬
gëd goraš il tirera, il va tirer ‫ܓܕ ܳܓ ܰܪܫ‬
‫ܬ‬

domax dormir ‫ܳܕ ܰܡ ݂ܟ‬


kodomax il dort ‫ܳܟ ܳܕ ܰܡ ݂ܟ‬
gëd domax il dormira, il va dormir ‫ܓܕ ܳܕ ܰܡ ݂ܟ‬
‫ܬ‬
Exemples de verbes au présent

u Afrem koloqe Afrem croise des gens


ܳ
‫ܦܪܡ ܳܟܠ ܶܩܐ‬ ܶ ‫ܐܘ ܰܐ‬
b noše d koḏacce qu’il connaît. ‫ܥܥܗ‬ܶ ‫ܒܢ ܶܫܐ ܳܕܟ ݂ ܰܐܕ‬ ܳ

kokurxi cal ḥḏoḏe Ils se cherchent. ܳ ݂ ‫ܟܘܪܟܝ ܰܥܠ‬


‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‬ ݂ ‫ܳܟ‬
u Afrem konofaq Afrem sort. ‫ܦܪܡ ܳܟ ܳܢ ܰܦܩ‬ ܶ ‫ܐܘ ܰܐ‬

mën kosaymitu ‫ܬܡܢ ܳܟ ܰܣܝܡܬܝܘ‬


Que faites-vous ici ?
harke? ‫ܰܗ ܶܪܟܐ؟‬
kocowadno Je travaille ‫ܳܟ ܳܥ ܰܘܕܶܢ‬
xud malfono comme enseignant.
ܳ ‫ܟܘܕ ܰܡ‬
‫ܠܠܦܢܐ‬ ݂
hënne kocayši harke Eux, ils vivent ici. ‫ܬܗ ܶܢܢܐ ܳܟ ܰܥܝܫܝ ܰܗ ܶܪܟܐ‬
LE CORPS 119

Exemples de verbes au futur :


ܰ ‫ܓܕ ܝ‬
‫ܠܠܦܬ‬
gëd yëlfat Vas-tu apprendre ‫ܬ ܬ‬
‫ܣܘܪܬܝ‬ܰ
Surayt? le surayt ?

gëd korax Il va chercher ‫ܓܕ ܳܟ ܰܪ ݂ܟ‬ ‫ܬ‬


cal cwodo du travail. ‫ܰܥܠ ܥܘܕܐ‬
ܳ
ܰ
aydarbo gëd šoqal Comment va-t-il ‫ܓܕ ܳܫ ܰܩܠ‬‫ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܬ‬
u bayto? acheter la maison ? ‫ܐܘ ܰܒܬܝܐ؟‬
‫ܓܕ ܳܝ ܰܠܦ‬ ܶ ܰ
Afrem gëd yolaf Afrem va apprendre ‫ܐܦܪܡ ܬ‬
ܳ ‫ܐܘ‬
‫ܠܝܫܢܐ‬
u lišono la langue.

hiya gëd nëṭro Elle va protéger son ‫ܓܕ ܢܬܛܪܐ‬ ܰ


‫ܗܝـܝܐ ܬ‬
ܰ
‫ܓܘܫܡܗ‬
gušma corps.

gëd dëmxina Nous allons dormir ‫ܡܟ ܰܝܢܐ‬


݂ ‫ܓܕ ܬܕ‬
‫ܬ‬
ܰ
‫ܒܝ ܩܠܬܝܐ‬ ܶ
bi qelayto dans la chambre.

D 7.2 Apprenez les mots suivants.

gušmo corps ‫ܓܘܫܡܐ‬


nošo homme ‫ܳܢܫܐ‬
basro viande, chair ‫ܰܒܣܪܐ‬
garme os (pl.) ܶ ‫ܰܓ‬
‫ܪܡܐ‬
galdo peau ‫ܰܓܠܕܐ‬
wariḏe muscles, veines ܶ ݂ ‫ܰܘ‬
‫ܪܝܕܐ‬
ܰ
admo sang ‫ܐܕܡܐ‬
muḥo cerveau ‫ܡܘܚܐ‬
rišo tête ‫ܪܝܫܐ‬
falqe parties
ܶ‫ܰܦܠܠܩܐ‬
gawo ventre ‫ܰܓܘܐ‬
120 HЁRGO 7

drucone bras (pl.) ܳ


‫ܕܪܘܥ ܶܢܐ‬
ܶ
raġle pieds, jambes ‫ܰܪ ݂ܓܐܠ‬
ܶܰ
skale squelette ‫ܣܟܐܠ‬
ḥaye vie ‫ܰܚ ܶܝܐ‬
ḥaylo force ‫ܰܚܝܐܠ‬
membres (organes)
hadome du gušmo ‫ܰܗ ܳܕ ܶܡܐ ܕܘ ܓܘܫܡܐ‬
du corps

hadome gawoye organes internes ‫ܰܓ ܳܘ ܶܝܐ‬ ‫ܰܗ ܳܕ ܶܡܐ‬


hadome baroye organes externes ‫ܰܒ ܳܪ ܶܝܐ‬ ‫ܰܗ ܳܕ ܶܡܐ‬
kewe maladies ‫ܶܟ ܶܘܐ‬
larwal dehors, à l’extérieur ‫ܪܘܠ‬ ܰ ‫ܰܠ‬
lawġël à l’intérieur ‫ܘܓܠ‬ ܰ
‫ܠ ݂ܬ‬
rëġše sens (pl.), sensations ‫ܬܪ ݂ܓ ܶܫܐ‬
ḥzoyo vue ‫ܚܙܝܐ‬ܳ
šmoco ouïe ‫ܫܡܥܐ‬ ܳ
nqoḥo odorat ‫ܳܢܩܚܐ‬
gyošo toucher ܳ
‫ܓܝܫܐ‬
ṭcomo goût ‫ܛܥܡܐ‬ܳ
muklo nourriture ‫ܡܘܟܐܠ‬
ܳ
štoyo boisson ‫ܫܬܝܐ‬
lwošo habillement ‫ܠܠܘܫܐ‬ ܳ

D 7.3 Quelle réponse est possible?

ܰ
Bi aḏno: Avec l’oreille : ‫ܒܝ ܐ݂ܕܶܢ‬
košëmcina on ………. ܰ ‫ܳܟ ܬܫ‬
‫ܡܥܝܢܐ‬
koḥozina on ………. ܰ ‫ܳܟ ܳܚ‬
‫ܙܝܢܐ‬
konëqḥina on ………. ܰ
‫ܩܚـܝܢܐ‬ ‫ܳܟ ܬܢ‬
LE CORPS 121

Bi cayno: Avec l’œil : ‫ܒܝ ܰܥܝܢܐ‬


košëmcina on ………. ‫ܡܥܝܢܐ‬ ܰ ‫ܳܟ ܬܫ‬
koḥozina on ………. ܰ ‫ܳܟ ܳܚ‬
‫ܙܝܢܐ‬
konëqḥina on ………. ‫ܩܚـܝܢܐ‬ ܰ ‫ܳܟ ܬܢ‬
Bu nḥiro: Par le nez : ‫ܒܘ ܢܚܝܪܐ‬
košëmcina on ………. ‫ܡܥܝܢܐ‬ ܰ ‫ܳܟ ܬܫ‬
koḥozina on ………. ܰ ‫ܳܟ ܳܚ‬
‫ܙܝܢܐ‬
konëqḥina on ………. ‫ܩܚܝܢܐ‬ܰ ‫ܳܟ ܬܢ‬
Bu lišono: Avec la langue : ‫ܠܝܫܢܐ‬ ܳ ‫ܒܘ‬
koṭëcmina on ………. ܰ ‫ܳܟܛ‬
‫ܥܡܝܢܐ‬ ‫ܬ‬
kuxlina on ………. ܰ‫ܟܐܘܟܝܢܐ‬ ݂
kolëcsina on ………. ܰ‫ܟܥܣܝܢܐ‬ ‫ܳ ܬ‬
Ban iḏe: Avec les mains : ܶ ݂ ‫ܰܒܢ‬
‫ܐܝܕܐ‬
koṭëcmina on ………. ܰ ‫ܳܟܛ‬
‫ܥܡܝܢܐ‬ ‫ܬ‬
kocawdina on ………. ܰ‫ܳܟ ܰܥܘܕܝܢܐ‬
kolëcsina on ………. ‫ܥܣܝܢܐ‬ ܰ ‫ܟ‬ ‫ܳ ܬ‬
Bac carše: Avec les dents : ܶ ‫ܰܒܥ ܰܥ‬
‫ܪܫܐ‬
koṭëcmina on ………. ‫ܥܡܝܢܐ‬ܰ ‫ܳܟܛ‬
‫ܬ‬
kuxlina on ………. ܰ‫ܟܐܘܟܝܢܐ‬ ݂
kolëcsina on ………. ‫ܥܣܝܢܐ‬ ܰ ‫ܟ‬ ‫ܳ ܬ‬
Bu lišono: Avec la langue: ‫ܠܝܫܢܐ‬ ܳ ‫ܒܘ‬
ܰ ‫ܔܓ‬ ܳ
komëjġolina on ………. ‫ܠܝܢܐ‬ ݂ܳ ‫ܟ ܬܡ‬
kuxlina on ………. ‫ܟܐܘܟ ܰܝܢܐ‬ ݂
kolëcsina on ………. ‫ܥܣܝܢܐ‬ ܰ ‫ܟ‬ ‫ܳ ܬ‬
Bu femo: Par la bouche : ‫ܒܘ ܶܦܡܐ‬
kuxlina on ………. ‫ܟܐܘܟ ܰܝܢܐ‬ ݂
kodëmxina on ………. ‫ܡܟ ܰܝܢܐ‬ ݂ ‫ܳܟ ܬܕ‬
koqaymina on ………. ‫ܝܡܝܢܐ‬ ܰ ‫ܳܟ ܰܩ‬
122 HЁRGO 7

Bu femo: Par la bouche : ‫ܒܘ ܶܦܡܐ‬


košotina on ………. ܰ ‫ܳܟ ܳܫ‬
‫ܬܝܢܐ‬
kodëmxina on ………. ‫ܡܟ ܰܝܢܐ‬ ݂ ‫ܳܟ ܬܕ‬
koqaymina on ………. ܰ ‫ܳܟ ܰܩ‬
‫ܝܡܝܢܐ‬
ܶ
Bar raġle: Avec les pieds : ‫ܰܒܪ ܰܪ ݂ܓܐܠ‬
komalxina on ………. ‫ܠܟ ܰܝܢܐ‬ ݂ ‫ܳܟ ܰܡ‬
kodëmxina on ………. ‫ܡܟ ܰܝܢܐ‬ ݂ ‫ܳܟ ܬܕ‬
košotina on ………. ܰ ‫ܳܟ ܳܫ‬
‫ܬܝܢܐ‬

D 7.4 Répondez aux questions en surayt.

ܰ ܰ
Kṯaw aḥ ḥamšo rëġše Écris les noms des cinq ‫ܷܟܘ ܐܚ ܰܚܡܫܐ‬ ݂
du nošo. sens de l’être humain. ܳ ܶ
.‫ܬܪ ݂ܓܫܐ ܕܘ ܢܫܐ‬

Ayna hadomo komdabar Quel organe contrôle ܰ ‫ܰܐ ܰܝܢܐ ܰܗ ܳܕܡܐ ܳܟ‬
‫ܡܕ ܰܒܪ‬
u gušmo? le corps ? ‫ܐܘ ܓܘܫܡܐ؟‬

Me mën rakuto yo De quoi est constitué ‫ܶܡܐ ܬܡܢ ܰܪܟܘܬܐ ܝܐ‬


ܶܰ
i skale? le squelette ? ‫ܣܟܐܠ؟‬ ‫ܐܝ‬

Mën woliṯo këtla Quelle est la fonction du ‫ܠܬܝܐ ܬܷܟ ܰܠܗ‬


݂ ܶ ‫ܬܡܢ ܳܘ‬
i skale? squelette ? ܰ ‫ܐܝ‬
‫ܣܟܐܠ؟‬

Mën woliṯo këtle Quelle est la fonction de ‫ܠܬܝܐ ܬܷܟ ܶܠܗ‬


݂ ‫ܬܡܢ ܳܘ‬
u galdo? la peau ? ‫ܐܘ ܰܓܠܕܐ؟‬
LE CORPS 123

De combien de parties ܶ ‫ܶܡܐ ܟܡܐ ܰܦ‬


Me kmo falqe rišoye ‫ܪܝܫ ܶܝܐ‬
ܳ ‫ܠܠܩܐ‬
principales est composé
rakiwo yo u gušmo ‫ܰܪܟܝܘܐ ܝܐ ܐܘ ܓܘܫܡܐ‬
le corps et quelles sont- ܰ
w ayna ne? ‫ܘܐ ܰܝܢܐ ܶܶܢ؟‬
elles ?

Mën yo d komkase Qu’est-ce qui couvre ܰ ‫ܬܡܢ ܝܐ ܳܕܟ‬


‫ܡܟ ܶܣܐ‬
u rišo? la tête ? ‫ܐܘ ܪܝܫܐ؟‬

Mettez les mots suivants dans l’ordre pour


D 7.5
former des phrases correctes.

kul – kosaymo – yawmo – - ‫ ܰܝܘܡܐ‬- ‫ ܳܟ ܰܣܝܡܐ‬- ‫ܟܘܠ‬


i Saro – duroše gušmonoye. ܳ
.‫ܓܘܫܡ ܳܢ ܶܝܐ‬ ܳ - ‫ܐܝ ܰܣܪܐ‬
‫ܕܘܪ ܶܫܐ‬

ܰ
u Aday – kore – korohaṭ – - ‫ ܶ ܳܟ ܳܪ ܰܗܛ‬-ܰ ‫ ܳܟ ܶܪܐ‬- ‫ܐܘ ܐ ܰܕܝ‬
bi šabṯo – tarte. .‫ ܬܪܬܐ‬- ‫ܒܬܐ‬ ݂ ‫ܒܝ ܰܫ‬

ܶ ܳ ܰ ܰ ܶ ݂ ‫ܰܒܢ‬
ban iḏe – csar ṣawcoṯe – - ‫ܘܥ ܶ ݂ܬܐ‬ ‫ ܥܣܪ ܰ ܨ‬- ‫ܐܝܕܐ‬
kit – w csar ṭafroṯe.
ܳ ‫ܘܥܣܪ ܛ‬
.‫ܦܪ ݂ܬܐ‬ ܰ - ‫ܟܬܝ‬

kul – frëšto – hadomo du gušmo – - ‫ ܰܗ ܳܕܡܐ ܕܘ ܓܘܫܡܐ‬- ‫ ܦ ܬܪܫܬܐ‬- ‫ܟܘܠ‬


ܶ
këtle – woliṯo. ݂ ‫ ܳܘ‬- ‫ܬܷܟܠܗ‬
.‫ܠܬܝܐ‬

ad duroše – du gušmo – u muklo


ܳ ‫ܰܐܕ‬
‫ ܐܘ ܡܘܟܐܠ‬- ،‫ ܕܘ ܓܘܫܡܐ‬- ‫ܕܘܪ ܶܫܐ‬
ܰ ‫ ܳܟ‬- ‫ܚܘܠܠܡܢܐ‬
ܳ ܳ
w u štoyo – u ḥulmono – komcawni. .‫ܡܥܘܢܝ‬ ‫ ܐܘ‬- ‫ܘܐܘ ܫܬܝܐ‬
124 HЁRGO 7

i skale – law wariḏe – ḥaylo – kobo. ܶ ݂ ‫ ܰܠܘ ܰܘ‬- ‫ܣܟ ܶܐܠ‬


.‫ ܳܟܐܒܐ‬- ‫ ܰܚܝܐܠ‬- ‫ܪܝܕܐ‬ ܰ ‫ܐܝ‬

u galdo – u gušmo – komkase – ܰ ‫ ܳܟ‬- ‫ ܐܘ ܓܘܫܡܐ‬- ‫ܐܘ ܰܓܠܕܐ‬


- ‫ܡܟ ܶܣܐ‬
du čaket – bu šëkël. .‫ ܒܘ ܬܫ ܬܟܠ‬- ‫ܕܘ ܰܫ̰ܰ ܶܶܟ‬

Voici quelques expressions en rapport


D 7.6 avec les membres du corps.
Traduisez-les en français.

1. Lo mëjġolat,
ܰ ܳ ‫ܐܠ ܡ‬
ܰܶ ܶ ،‫ܔܓܠܬ‬ ݂ܳ ‫ܰ ܬ‬
aš šurone këtte aḏne. .‫ܫܘܪ ܶܶܢ ܬܷܟܬܗ ܐ݂ܕܶܢ‬ ‫ܐܫ‬

2. U lišono lu moro ‫ܠܝܫܢܐ ܠܘ ܳܡܪܐ‬


ܳ ‫ܐܘ‬
ܳ
komëjġal. .‫ܔܓܠ‬݂ܰ ‫ܟ ܬܡ‬

3. U rišo dlo koyaw, ،‫ܐܘ ܪܝܫܐ ܕܐܠ ܳܟ ܰܝܘ‬


ܶ ܳ ܳ
ܶ ‫ܟܠ ܰܙ‬
lo kolozamle šušefo. .‫ܫܘܫܦܐ‬ ‫ܡܠܗ‬ ‫ܐܠ‬

ܳ ܰ
4. I Saro komëjġolo ݂ܳ ܶ ‫ܐܝ ܰ ܣ ܶܪܐ ܳܟ ܬܳܡ‬
‫ܔܓܐܠ‬
b tarte foṯoṯe. .‫ܒܬܪܬܐ ܦ ݂ܬ ݂ܬܐ‬

5. U Aday komacbar ܰ ‫ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܳܟ ܰܡ‬


‫ܥܒܪ‬
nḥire b kul dukṯo. .‫ܕܘܷܟܐ‬ ܶ
݂ ‫ܢܚܝܪܗ ܒܟܘܠ‬

ܶܳ
6. Iḏoṯe ġäläbe ‫ܐܝܕ ݂ܬܐ ݂ܓܠܠ ܶܒܐ‬
݂
komaxifi u cwodo. .‫ܳܟܡ ݂ܟܝܦܝ ܐܘ ܥܘܕܐ‬
ܳ ܰ
LE CORPS 125

7. I cayno lo kosawco, ،‫ܐܝ ܰܥܝܢܐ ܐܠ ܳܟ ܰܣܘܥܐ‬


hul d lo mëmloyo cafro.
ܳ ‫ܗܘܠ ܕܐܠ ܡ‬
.‫ܡܠܝܐ ܰܥܦܪܐ‬ ‫ܬ‬

Choisissez la lettre correcte (ḏ - z / ‫ )ܙ – ݂ܕ‬pour


D 7.7
remplir les trous.

ḥ__o une ‫ܚ__ܐ‬


ܰ
a__no oreille ‫ܐ__ܶܢ‬
__ux va (m.sg) ‫__ ݂ܘܟ‬
__ax va (f.sg) ‫__ ݂ܟ‬
mbay__arre ils ont négocié ‫ܡܒܝ__ ܶܪܪܗ‬
ܰ
ܳ
kolo__am c’est nécessaire, il faut ‫ܳܟـ__ܡ‬
i__o main ‫ܐܝ__ܐ‬
q__olo cou, gorge ‫ܩ__ܐܠ‬
__awni (qu‘) ils achètent ‫__ܘܢܝ‬
__abno temps ‫__ܒܢܐ‬
wari__o muscle, veine ‫ܰܘܪܝ__ܐ‬
kë____e il va ‫ܬܟܐ____ܗ‬
ko__acce il les connait
ܶ __‫ܳܟܐ‬
‫ܥܥܗ‬
ko__awni ils achètent ‫ܳܟـ__ܘܢܝ‬
ḥ__o__e l’un l’autre ‫ܚ____ܐ‬
ko__ayri ils visitent ‫ܳܟـ__ܝܪܝ‬
maw__ac (qu’) il présente ‫ܰܡܘ__ܥ‬
ra__ën ils se sont mis d’accord ‫ܰܪ__ܢ‬
126 HЁRGO 7

7.3 Culture 7

La vie quotidienne au Turabdin

Jadis, dans leur pays d’origine, les


Syriaques s’habillaient de manière
différente par rapport à aujourd’hui
dans la diaspora en Occident. Même
en été, ils portaient des vêtements
épais. C’était aussi lié aux conditions
culturelles et climatiques du pays. En
tant que paysans, ils devaient faire
attention en été à se protéger
efficacement contre le soleil brûlant.
Au Turabdin, on ne se lavait, en règle
générale, qu’une seule fois par
semaine. On se lavait généralement le
samedi pour être propre et porter des
vêtements propres pour la messe du
dimanche.

Dans les villages du Turabdin, il n’y avait pas de médecins pratiquant la


médecine occidentale. Il fallait aller dans les grandes villes comme Midyat,
Gziro ou Mardin pour trouver un médecin. Dans les villages, il y avait, à la place
des médecins, des gens qui, par eux-mêmes, avaient acquis des connaissances en
médecine traditionnelle et essayaient de guérir les malades du village. Dans le
cas où ce traitement n’avait pas d’effet auprès du patient, celui-ci était
transporté vers la ville la plus proche (par ex.: Midyat). Les maladies graves,
comme le cancer, n’étaient pas appelées par leur nom, on les appelait kewo pis
‫ܶܟܘܐ ݁ܦܝܣ‬ „une méchante/mauvaise maladie“.
LE CORPS 127

7.4 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ‫ܕܡܠ‬ ‫ܠܘܚܐ‬

ܰ
admo sang ‫ܐܕܡܐ‬
ܰ ܰ
aḏno (f.), ‫ܰܐ݂ܕܶܢ ( ܰܐ ݂ܬ) ܶ؛‬
oreille
pl. aḏne, aḏnoṯe ‫ ܐ݂ܕ ܳܢ ݂ܬܐ‬،‫ܐ݂ܕ ܶܶܢ‬
ܰ
aw ou ‫ܐܘ‬
ܰ
ayna quel(le)(s) ‫ܐ ܰܝܢܐ‬
ܰ
ayna ne quels sont-ils ? ‫ܐ ܰܝܢܐ ܶܶܢ‬
ܶ ܳ ܰ ܰ
barko (f.), pl. barkoṯe genou ݂ ‫ܰܒܪܟܐ (ܐ ݂ܬ)؛ ܒ‬
‫ܪܷܟܐ‬
basro viande, chair ‫ܰܒܣܪܐ‬
bëṯri après moi, derrière moi ‫ܬܒ ݂ܬܪܝ‬
cafro terre ‫ܰܥܦܪܐ‬
caksuno coude ‫ܰܥܟܣܘܶܢ‬
cam ḥḏoḏe ensemble ܳ ݂ ‫ܰܥܡ‬
‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‬
carquwo talon ‫ܰܥܪܩܘܘܐ‬
ܶ ܳ ܰ ܰ
caṭmo (f.), pl. caṭmoṯe cuisse ‫ܛܡ ݂ܬܐ‬‫ܰܥܛܡܐ (ܐ ݂ܬ)؛ ܥ‬
ܰ
cayno (f.), ‫ܰܥܝܢܐ (ܐ ݂ܬ) ܶ؛‬
œil
pl. cayne, caynoṯe ‫ ܰܥ ܳܝܢ ݂ܬܐ‬،‫ܰܥ ܶܝܢܐ‬
cowad (qu’) il travaille ‫ܳܥ ܰܘܕ‬
csar dix ܰ
‫ܥܣܪ‬
čaket veste ‫ܰܫ̰ܰ ܶܶܟ‬
d howe qu’il soit ‫ܳܕܗ ܶܘܐ‬
d howina que nous soyons ܰ ‫ܳܕܗ‬
‫ܘܝܢܐ‬
dlo mena sans elle ‫ܕܐܠ ܶܡ ܰܢܗ‬
128 HЁRGO 7

druco (f.), pl. drucone bras ܳ ‫ܕܪܘܥܐ ( ܰܐ ݂ܬ)؛‬


‫ܕܪܘܥ ܶܢܐ‬
dukṯo lieu, endroit, place ‫ܕܘܷܟܐ‬
݂
exercices physiques, ܳ ܳ
duroše gušmonoye (pl.) ‫ܓܘܫܡ ܳܢ ܶܝܐ‬ ‫ܕܘܪ ܶܫܐ‬
gymnastique

falqe parties
ܶ ‫ܰܦ‬
‫ܠܠܩܐ‬
falqe rišoye (pl.) parties principales ‫ܪܝܫ ܶܝܐ‬
ܳ ‫ܠܠܩܐ‬ܶ ‫ܰܦ‬

femo bouche ‫ܶܦܡܐ‬


foṯo visage, face ‫ܳܦ ݂ܬܐ‬
ܶ ܳ
foṯoṯe (pl.) visages, faces ‫ܳܦ ݂ܬ ݂ܬܐ‬
frëšto (woliṯo) particulière (fonction) ݂ ‫ܦ ܬܪܫܬܐ ( ܳܘ‬
)‫ܠܬܝܐ‬
galdo peau ‫ܰܓܠܕܐ‬
garme os ‫ܪܡܐ‬ܶ ‫ܰܓ‬

gawo ventre ‫ܰܓܘܐ‬


ܳ
gëd omarno je dirai ‫ܓܕ ܐ ܰܡܪܶܢ‬ ‫ܬ‬
gëd ḥozina nous verrons ܰ ‫ܓܕ ܳܚ‬
‫ܙܝܢܐ‬ ‫ܬ‬
gušmo corps ‫ܓܘܫܡܐ‬
gyošo toucher ܳ
‫ܓܝܫܐ‬
hadome baroye membres externes ‫ܰܗ ܳܕ ܶܡܐ ܰܒ ܳܪ ܶܝܐ‬
hadome du gušmo membres du corps ‫ܰܗ ܳܕ ܶܡܐ ܕܘ ܓܘܫܡܐ‬
hadome gawoye organes internes ‫ܰܗ ܳܕ ܶܡܐ ܰܓ ܳܘ ܶܝܐ‬
hani ceux-ci (pl.) ‫ܰܗܢܝ‬
harke ici ‫ܰܗ ܶܪܟܐ‬
ḥa un ‫ܰܚܐ‬
ḥa mah hadomani un de ces membres ‫ܰܚܐ ܰܡܗ ܰܗ ܳܕ ܶܡܐ‬
ḥamšo cinq ‫ܰܚܡܫܐ‬
LE CORPS 129

ḥaye (pl.) vie ‫ܰܚ ܶܝܐ‬


ḥaylo force ‫ܰܚܝܐܠ‬
ḥulmono santé ‫ܚܘܠܠܡܢܐ‬ܳ

ḥzoyo vue ‫ܚܙܝܐ‬ܳ


ܰ
iḏo (f.), ‫ܐܝܕܐ (ܐ ݂ܬ) ܶ؛‬ ݂
main ܳ ݂ ،‫ܐܝܕܐ‬ ݂ܶ
pl. iḏe, iḏoṯe ‫ܐܝܕ ݂ܬܐ‬
ܰ ܰ
inaqla quand ‫ܐܝܢܩܐܠ‬
ܶ ܰ
katfo (f.), pl. katfoṯe épaule ‫ܷܰܟܦܐ (ܐ ݂ܬ)؛ ܷܰܟ ܳܦ ݂ܬܐ‬
kayiwo malade ‫ܰܟܝـܝܘܐ‬
kewe maladies ‫ܶܟ ܶܘܐ‬
këtla elle a ‫ܬܷܟ ܰܠܗ‬
kmo combien ‫ܟܡܐ‬
kobo elle donne ‫ܳܟܐܒܐ‬
kodëmxina nous dormons ݂ ‫ܳܟ ܬܕ‬
‫ܡܟ ܰܝܢܐ‬
koḥozina nous voyons ܰ ‫ܳܟ ܳܚ‬
‫ܙܝܢܐ‬
koḥozitu vous voyez ‫ܳܟ ܳܚܙܬܝܘ‬
kolëcsina nous mâchons ܰ ‫ܟ‬
‫ܥܣܝܢܐ‬ ‫ܳ ܬ‬
ܳ
kolozam il est nécessaire, il faut ‫ܳܟܠ ܰܙܡ‬
komacbar il fait (r)entrer ܰ ‫ܳܟ ܰܡ‬
‫ܥܒܪ‬
komalxina nous marchons ݂ ‫ܳܟ ܰܡ‬
‫ܠܟ ܰܝܢܐ‬
komaxifi ils allègent ‫ܳܟ ܰܡ ݂ܟܝܦܝ‬
komcawni ils aident ‫ܡܥܘܢܝ‬ܰ ‫ܳܟ‬

komdabar il contrôle ܰ ‫ܳܟ‬


‫ܡܕ ܰܒܪ‬
ܳ
komëjġal il parle ‫ܔܓܠ‬݂ܰ ‫ܟ ܬܡ‬
ܰ ‫ܔܓ‬ ܳ
komëjġolina nous parlons ‫ܠܝܢܐ‬ ݂ܳ ‫ܟ ܬܡ‬
130 HЁRGO 7

ܳ
komëjġolo elle parle ݂ܳ ‫ܟ ܬܡ‬
‫ܔܓܐܠ‬
komifalaġ il se divise
ܰ ‫ܳܟ‬
‫ܡܝܦ ܰܠ ݂ܓ‬
ils composent, ܰ ‫ܳܟ‬
komkamli ‫ܡܟܡܠܝ‬
ils complètent

komkase il couvre ܰ ‫ܳܟ‬


‫ܡܟ ܶܣܐ‬
konëqḥina nous sentons ܰ ‫ܳܟ ܬܢ‬
‫ܩܚܝܢܐ‬
konëṭri ils protègent ‫ܳܟ ܬܢܛܪܝ‬
ܰ
konoṭar il protège ‫ܳܟ ܳܢܛܪ‬
koqaymina nous nous levons ܰ ‫ܳܟ ܰܩ‬
‫ܝܡܝܢܐ‬
korëhṭina nous courons ܰ ‫ܳܟܪ‬
‫ܗܛܝܢܐ‬ ‫ܬ‬
korohaṭ il court ‫ܳܟ ܳܪ ܰܗܛ‬
kosawco elle est rassasiée ‫ܳܟ ܰܣܘܥܐ‬
kosaymo elle fait ‫ܳܟ ܰܣܝܡܐ‬
košëmcina nous entendons ܰ ‫ܳܟ ܬܫ‬
‫ܡܥܝܢܐ‬
košotina nous buvons ܰ ‫ܳܟ ܳܫ‬
‫ܬܝܢܐ‬
koṭëcmina nous goûtons ܰ ‫ܳܟܛ‬
‫ܥܡܝܢܐ‬ ‫ܬ‬
koṯën ils viennent ‫ܳܟ ݂ ܬܐܬܢ‬
ܳ
koṭorën ils laissent ‫ܳܟܛ ܬܪܢ‬
koyaw (qu’) il fasse mal ‫ܳܟ ܰܝܘ‬
koyoraw il grandit ‫ܳܟ ܳܝ ܰܪܘ‬
kuxlina nous mangeons ‫ܟܐܘܟ ܰܝܢܐ‬
݂
ܰ
laltaḥ en-dessous ‫ܰܠܠܬܚ‬
larwal dehors ‫ܪܘܠ‬ܰ ‫ܰܠ‬

lawġël à l’intérieur ‫ܘܓܠ‬ ܰ


‫ܠ ݂ܬ‬
layt il n’y a pas ‫ܰܠܬܝ‬
LE CORPS 131

lišono langue ܳ
‫ܠܝܫܢܐ‬
lo mëjġolat ne parle pas ‫ܔܓ ܰܠܬ‬
݂ܳ ‫ܐܠ ܬܡ‬
lwošo habillement ܳ
‫ܠܠܘܫܐ‬
mar dis (impératif sg.) ‫ܰܡܪ‬
medone choses ‫ܶܡ ܳܕ ܶܶܢ‬
mëmloyo (qu’) elle se remplisse
ܳ ‫ܡ‬
‫ܡܠܝܐ‬ ‫ܬ‬
ܰ
mitakiwi (qu’) ils se blessent ‫ܡܬܝܟܝܘܝ‬
moro possesseur, maître ‫ܳܡܪܐ‬
muḥo cerveau ‫ܡܘܚܐ‬
muklo nourriture ‫ܡܘܟܐܠ‬
nafše lui-même ‫ܦܫܗ‬ܶ ‫ܰܢ‬
nḥiro nez ‫ܢܚܝܪܐ‬
nošo homme ‫ܳܢܫܐ‬
nqoḥo odorat ‫ܳܢܩܚܐ‬
qḏolo cou, gorge ݂ܳ
‫ܩܕܐܠ‬
qoyaṯ (qu’) il se cogne ‫ܬܝ‬ ݂ ܰ ‫ܳܩ‬
ܰ ܰ
raġlo (f.),
pied ܶ ܳ ‫ܰܪ ݂ܓ ܶܐܠ ( ܰܐ ݂ܬ)؛‬
pl. raġle, raġloṯe ‫ ܪ ݂ܓܠܠ ݂ܬܐ‬،‫ܪ ݂ܓܐܠ‬
rakiwo yo il est composé ‫ܰܪܟܝܘܐ ܝܐ‬
rakuto yo elle est composée ‫ܰܪܟܘܬܐ ܝܐ‬
rëġše sens, sensations ‫ܬܪ ݂ܓ ܶܫܐ‬
rëġše du nošo sens de l’homme ‫ܬܪ ݂ܓ ܶܫܐ ܕܘ ܳܢܫܐ‬
rišo tête ‫ܪܝܫܐ‬
sacro cheveux ‫ܰܣܥܪܐ‬
ܰ
šoqo (f.), pl. šoqe jambes ‫ܳܫܩܐ (ܐ ݂ܬ)؛ ܳܫ ܶܩܐ‬
132 HЁRGO 7

ܰ ܶܰ
skale (f.) squelette )‫ܣܟܐܠ (ܐ ݂ܬ‬
ṣadro poitrine ‫ܰܨܕܪܐ‬
ܶ ܳ ܰ ܰ
ṣawco (f.), pl. ṣawcoṯe doigt ‫ܘܥ ݂ܬܐ‬‫ܰܨܘܥܐ (ܐ ݂ܬ)؛ ܨ‬
šabṯo semaine ݂ ‫ܰܫ‬
‫ܒܬܐ‬
šëkël type, genre, sorte ‫ܬܫ ܬܟܠ‬
šmoco ouïe ‫ܫܡܥܐ‬ ܳ
ܳ
štoyo boisson ‫ܫܬܝܐ‬
šurone murs
ܳ
‫ܫܘܪ ܶܶܢ‬
ܰ ܶ
šušefo (f.) chiffon, bandage )‫ܫܘܫܦܐ (ܐ ݂ܬ‬
ܶ ܰ
tarte kore deux fois ‫ܬܪܬܐ ܳܟ ܶܪܐ‬
ܶ ܳ ܰ
ṭafroṯe ongles ‫ܦܪ ݂ܬܐ‬ ‫ܛ‬
ṭcomo goût ‫ܛܥܡܐ‬ ܳ

ucdo maintenant ‫ܐܘܥܕܐ‬


wariḏe muscles, veines ܶ ݂ ‫ܰܘ‬
‫ܪܝܕܐ‬
woliṯo fonction ݂ ‫ܳܘ‬
‫ܠܬܝܐ‬
zcuro jeune, enfant ‫ܙܥܘܪܐ‬
zcurto jeune fille ‫ܙܥܘܪܬܐ‬
‫‪HЁRGO‬‬

‫‪8‬‬
‫ܚ‬
‫‪LE TEMPS‬‬

‫ܐܘ ܰܙܒܢܐ‬
‫‪U zabno‬‬

‫‪‬‬ ‫‪Dans cette leçon, nous voyons‬‬


‫‪‬‬ ‫‪l’heure‬‬
‫‪‬‬ ‫‪les chiffres‬‬
‫‪‬‬ ‫‪les nombres cardinaux et ordinaux‬‬

‫ܰ‬
‫ܔܝܪ ܐܶܢ ܐܶܢ‪.‬‬ ‫ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܝ ܫܡܘܢܝ‬
‫ܣܚܝܐ ܰܐܘ ܠ ܐܡ ܐܕܐ ܐ‬
‫ܚܪܶܢ‪.‬‬ ‫ܐܡܐ ܰܙܒܢܐ ܠ ܰܙܒܢܐ ܳܟ ܷܢܦܩܝ ܰܥܡ ܳ‬
‫ܚܕ ܐܕܐ ܠܝ ܫܘܩܐ‪ ،‬ܠܘ ܳ‬
‫ܘܡܗ ܷܕܥܪܘܬܐ ܝܐ‪.‬‬ ‫ܰܪܡ ܷܚܠ ܰܝ ܐ‬
‫ܟ ܰܙܡ ܰ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܐ‬ ‫ܰ ܰ ܐ‬
‫ܕܥܘܕܝ‪.‬‬ ‫ܐܬ ܬܪܬܐ ܰܒܛܝܶܠ ܐܶܢ‪ ،‬ܐܠ‬
‫ܘܡܬܬܐܗ ܐܘ ܰܟܝܐ ܰܒܣܝܡܐ‪ܳ ،‬ܟ ܰܣܝܡܝ ܰܘܥܕܐ ܰܥܡ ܳ‬
‫ܚܕ ܐܕܐ ܕ ܷܐܙ ܷܙܢ ܠܘ ܳ‬
‫ܣܚܝܐ‪.‬‬ ‫ܕܡ ܰܫܦܥܝ ܐܘ ܰܝ ܰ‬ ‫ܰܠ ܰܫܢ ܰ‬
134 HЁRGO 8

I Saro w i Šmuni jirane ne. Saro et Šmuni sont voisines.

Me zabno l zabno konëfqi cam De temps en temps, elles vont faire du


ḥḏoḏe li šuqo, lu sḥoyo aw l mede shopping, nager ou faire autre chose
ḥreno. ensemble.

Ramḥël yawme dë cruto yo. Demain, c’est vendredi.

At tarte baṭile ne, Elles sont toutes les deux en congé et


lo kolozam d cawdi. elles ne doivent pas aller travailler.

Lašan d mašafci u yawmaṯṯe u xalyo Pour profiter de leur jour libre,


basimo, kosaymi wacdo cam ḥḏoḏe elles se donnent rendez-vous
d ëzzën lu sḥoyo. pour aller nager.

8.1 Une sortie à la piscine

ܳ ‫ܰܡܙܐܠ ܠܘ‬
‫ܣܚـܝܐ‬

ܳ ‫ܟܝܒܢ ܷܐ ܰܙܙܢ ܠܘ‬


.‫ܣܚܝܐ‬ ܰ ‫ܒܥܬ‬ ܰ ‫ܝܡܬ ܰܪܡܚܠ؟ ܕܐ‬ ܰ ‫ ܷܡܢ ܓܕ ܰܣ‬،‫ ܫܡܘܢܝ‬:‫ܰܣܪܐ‬
ܷ ܷ ܷ
.‫ܣܝܡܐ‬ ܳ ‫ ܠܬܠܝ ܡ ܐܕܐ ܷܠ‬.‫ ܰܐ ܷܫܪ ܷܪܢܝܐ ܰܛܘܘܐ ܝܐ‬:‫ܫܡܘܢܝ‬
‫ܐ‬ ܰ
ܰ
‫ ܐܝ ܰܗ ܰܘܐ ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܝܐ؟‬:‫ܫܡܘܢܝ‬
ܰ ܰܰ ܰ
.‫) ܱܕ ܱܪ ܰܔܬ‬52( ‫ܓܕ ܗܘܝܐ ܰܚܡ ܷܡܫ ܘܥܷܣܪܝ‬ ܷ .‫ ܐܝ ܗܘܐ ܛܘܬܐ ܝܐ‬:‫ܣܪܐ‬
‫ܒܥܬ ܷܐ ܰܙܙܢ؟‬ ܰ ‫ ܐܝ ܰܣ ܰܥܐ ܰܒܟ ܟܡܐ ܟܐ‬:‫ܫܡܘܢܝ‬
ܷ
ܰ ܰ
‫ ܰܒܥ ܥܣܪ ܛܘܘܐ ܝܐ؟‬.‫ܟܝܒܢ ܐܚ ܳܠܝܐ ܷܐ ܰܙܙܢ‬ ܰ :‫ܰܣܪܐ‬
‫ܟܘܠܗ ܬܡܐ؟‬
ܰ ‫ܐ‬
‫ܝܡܝܢܐ ܐܘ ܰܝܘܡܐ‬ ܰ ‫ ܷܡܢ ܓܕ ܰܣ‬.‫ ܰܛܘܘܐ ܝܐ‬،‫ ܐܐ‬:‫ܫܡܘܢܝ‬
ܷ
‫ܥܣܪ‬ ܰ ܰ ܰ
ܰ ‫ܚܘܐ ܘܦܠ ܐܓܗ ܰܕܝܘܡܐ ܠܦ ܐܝ ܰܣܥܐ ܬܪ‬ܰ ܰ
ܰ ‫ܬܝܢܐ ܩ‬ ܰ ‫ ܓܕ ܳܫ‬،‫ܡܣܝܢܐ‬ ܰ ܰ ‫ܓܕ‬
‫ܡܫ‬ ܰ ܳ ܰ
ܷܰ ܷ ،‫ܓܕ ܣܚܝܢܐ‬ ܷ :‫ܣ ܰܪܐ‬
ܰ
ܰ ‫ܓܕ ܳܫܦܥ ܐܘ ܰܝܘܡ‬ ܰ ܰ ܰ ܰ
.‫ܝܕܢ‬ ܷ ‫ ܗܘܟܐ‬.‫ܓܕ ܡܥܪܝܢܐ‬ ܷ ‫ܘܦܠ ܐܓܗ‬
ܰ
‫ܕܘܥܪܝܢܐ؟‬ ‫ܒܥܬ‬ ܰ ‫ ܰܒܟ ܟܡܐ ܟܐ‬.‫ ܰܫܦܝܪܐ‬:‫ܫܡܘܢܝ‬
ܷ
ܰ ܰ ‫ܡܚܕ ܳܪܶܢ ܐܝ‬ ܰ ‫ܟ ܰܙܡ‬ ܳ ܳ ܰ ‫ܪܒܥ‬ ܰ ‫ ܰܐ‬،‫ܪܒܥ‬ ܰ ‫ ܰܠܦ ܐܝ ܰܣ ܰܥܐ ܰܐ‬:‫ܰܣܪܐ‬
‫ܡܝܕܗ ܕܘ ܐ ܰܕܝ‬
‫ܐ‬ ،‫ܚܫܡܬܐ‬ .‫ܘܦܠ ܐܓܗ‬ ‫ܰ ܐ ܳ ܐ‬
.‫ܥܘܕܐ‬ ܳ ‫ܐܬܐ ܡܘ‬ ‫ܒܫ ܫܬ ܟ‬
LE TEMPS 135

.‫ ܰܠܬܝ ܷܩܛܪܐ‬.‫ܒܥܬ‬ ܰ ‫ܛܪ ܐܘܐ ܟܘܕ ܟܐ‬


ܷ
ܳ :‫ܫܡܘܢܝ‬
ܰ ‫ܚܘܐ‬
.‫ܣܝܕܢ‬ ܰ ‫ܨܪܝـܝܐ ܷܡܢ ܓܕ ܰܣܝܡܬܝܘ؟ ܳܬܟܘ ܳܫ‬
ܰ ‫ܬܝܢܐ ܰܩ‬ ‫ܘܡܐ ܰܥ ܐ‬ ܰ ‫ ܰܐ ܰܕܝ‬:‫ܰܣܪܐ‬
ܷ
ܳ ܳ ‫ܥܕܐ ܰܐܘ ܐܡ ܐܕܐ ܷܠ‬
‫ܬܠܗ ܰܘ ܐ‬ ‫ܦܪܡ ܰܠ ܐ‬‫ܐܝܕܐ ܐܘ ܰܐ ܐ‬
.‫ܓܕ ܐܬ ܰܝܢܐ‬ ܷ ،‫ܣܝܡܐ‬
ܰ ‫ ܳܚ‬:‫ܫܡܘܢܝ‬
ܰ ،‫ܙܝܢܐ‬
‫ܕܥ ܐ‬
.‫ܨܪܝـܝܐ‬ ܰ ‫ ܗܘܠ ܰܐ‬،‫ܫܠܡܐ‬ ܳ ‫ ܦܫ ܒ‬،‫ ܰܫܦܝܪܐ‬:‫ܰܣܪܐ‬
ܷ ܷ
.‫ܫܠܡܐ‬ ܳ ‫ ܰܙܟ ܒ‬:‫ܫܡܘܢܝ‬
ܷ

Mazlo lu sḥoyo

Saro: Šmuni, mën gëd saymat Saro : Šmuni, que vas-tu faire demain?
ramḥël? D ëbcat kiban ëzzan Si tu veux, nous pourrions aller à la
lu sḥoyo. piscine.

Šmuni: Ašër rënyo ṭawwo yo. Šmuni : En effet, c’est une bonne idée.
Latli mede lë syomo. Je n’ai rien à faire.

Šmuni: I hawa aydarbo yo? Šmuni : Quel temps fait-il ?

Saro: I hawa ṭawto yo. Gëd huyo Saro : La météo est bonne.
ḥammëš w cësri (25) däräjat. Il fera 25°C.

Šmuni: I saca bak kmo Šmuni : À quelle heure


këbcat ëzzan? veux-tu que nous y allions ?

Saro: Kiban ḥeloyo ëzzan. Saro : Nous pouvons y aller tôt.


Bac csar ṭawwo yo? À dix heures, c’est bien ?

Šmuni: E, ṭawwo yo. Mën gëd saymina Šmuni : Oui, c’est bien. Qu’allons-nous
u yawmo kule tamo? faire toute la journée là-bas ?

Saro: Gëd soḥina, gëd mšamsina, Saro : Nous allons nager, bronzer,
gëd šotina qaḥwa w falge d yawmo laf boire un café et à midi, vers 12h30,
i saca tracsar w falge gëd macrina. nous déjeunerons.
Hawxa gëd šofac u yawmayḏan. Ainsi passera notre journée.

Šmuni: Šafiro. Bak kmo Šmuni : Bien. À quelle heure


këbcat ducrina? veux-tu que nous rentrions ?
136 HЁRGO 8

Saro: Laf i saca arbac, arbac w falge. Saro : Vers 16h, 16h30.
Kolozam mḥaḏrono i ḥšamto, Il faut que je prépare le souper
miḏe du Aday baš šeṯ koṯe mu cwodo. parce qu’Aday rentre à 18h du travail.

Šmuni: Ṭrowe xud këbcat. Šmuni : D’accord, comme tu veux.


Layt qëṭro. Il n’y a pas de problème.

Saro: Adyawma caṣriye mën gëd Saro : Que faites-vous ce soir ?


saymitu? Toxu šotina qaḥwa sidan. Venez boire un café chez nous.

Šmuni: Ḥozina, iḏa u Afrem latle Šmuni : On verra, si Afrem n’a pas de
wacde aw mede lë syomo, rendez-vous ou quelque chose à faire,
gëd oṯina. nous viendrons.

Saro: Šafiro, fëš bë šlomo, Saro : Bien, au revoir.


hul adcaṣriye. À ce soir !

Šmuni: Zax bë šlomo. Šmuni : Au revoir !

D 8.1 Lisez le texte à voix haute.

8.2 Grammaire 8

a) Le verbe: le prétérit

Au passé, il est important de distinguer les verbes transitifs des verbes


intransitifs. Les verbes transitifs sont ceux qui peuvent avoir un
complément d’objet direct comme goraš/gurš- (grëš-) ‫ܳܓ ܰܪܫ ܇ ܓܘܪܫـ‬
)‫(ܓ ܷܪܫـ‬ « tirer (quelque chose) ». Les verbes intransitifs n’ont pas d’objet
direct comme domax/dëmx- (damëx-))‫( ܰܕ ܷܡܟـ‬ ‫ ܷܕܡܟـ‬:‫ « ܳܕ ܰܡܟ‬dormir ».

La base du prétérit (première forme du passé) n’a qu’une seule forme pour
les verbes transitifs (par ex. : grëš- -‫ܓ ܷܪܫـ‬ « tirer »), tandis qu’elle en a
deux pour les verbes intransitifs (damëx-/damix- ‫ܰܕܡܝܟـ‬ : ‫ܰܕ ܷܡܟـ‬ « dormir »).
LE TEMPS 137

1. Verbes transitifs

Pour les verbes transitifs, les personnes seront précisées par les suffixes
suivants que l’on ajoutera à la base grëš- ‫ ܓ ܷܪܫـ‬:

Singulier Pluriel

3ème m. -le ‫ ܐܠܗ‬- ‫ܐ‬


-Ce ‫ـ ܶܗ‬
3ème f. -la ‫ ܰܠܗ‬-
2ème m. -lux ‫ܠܘܟ‬-
-xu ‫ـܟܘ‬
2ème f. -lax ‫ ܰܠܟ‬-
1ère -li ‫ܠܝ‬- -lan ‫ـ ܰܠܢ‬
Le Ce de la troisième personne du pluriel signifie que la dernière consonne
de la base est redoublée et suffixée d’un –e. Ici le /C/ représente n’importe
quelle consonne. Dans le cas de grëš- ‫ܓ ܷܪܫـ‬ la forme 3ème pl. est grëšše
‫ «ܓܪ ܐ‬ils ont tiré ».
‫ܫܫܗ‬ ܷ
Au prétérit (à l’inverse du présent et du futur), les verbes transitifs ne
distinguent pas entre le masculin et le féminin à la première personne du
singulier mais feront une distinction à la deuxième et à la troisième
personne du singulier.

La formation du prétérit des verbes transitifs se fait comme suit :

grëšle
‫ܓܪ ܐ‬
Singulier 3ème m. il a tiré ‫ܫܠܗ‬ ܷ
3ème f. grëšla elle a tiré ‫ܫܠܗ‬ܰ ‫ܓܪ‬
ܷ
2ème m. grëšlux tu (m.) as tiré ‫ܓ ܷܪܫܠܘܟ‬
2ème f. grëšlax tu (f.) as tiré ‫ܫܠܟ‬ ܰ ‫ܓܪ‬
ܷ
1ère grëšli j’ai tiré ‫ܓ ܷܪܫܠܝ‬
Pluriel 3ème grëšše ils/elles ont tiré ‫ܓܪ ܐ‬
‫ܫܫܗ‬ ܷ
2ème grëšxu vous (pl.) avez tiré ‫ܓ ܷܪܫܟܘ‬
1ère grëšlan nous avons tiré ‫ܫܠܢ‬ ܰ ‫ܓܪ‬
ܷ
138 HЁRGO 8

Exemples de verbes transitifs au prétérit :

Saro a acheté un ܰ
Saro zwënla čanṭa. ‫ܰܣܪܐ ܷܙܘ ܰܠܗ ܰܫܢܛܐ‬
sac.

Ils ont déménagé


Hënne nqëlle ‫ܷܗ ܐܢܢܐ ܢ ܷܩܠ ܐܠܗ‬
dans la nouvelle
lu bayto ḥaṯo. ‫ܠܘ ܰܒܬܝܐ ܰܚܬܐ‬
maison.

Šrëḥle u mede Il a expliqué ce qu’il ‫ܚܠܗ ܐܘ ܐܡ ܐܕܐ‬ ‫ܫܪ ܐ‬


ܷ
dë ršëmle. a dessiné.
‫ܐ‬
‫ܷܕܪ ܷܫܡܠܗ‬
U aršitakt L’architecte a
ܰ ܰ
‫ܐܘ ܐܪܫܬܝܬܟ‬
ܰ ‫ܐ‬
ršëmle plan. dessiné un plan. ‫ܡܠܗ ݁ܦܶܠܢ‬ ‫ܪ ܷܫ‬
U Aday ftëḥle Aday a ouvert un ‫ܚܠܗ‬ ‫ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܦܬ ܐ‬
ܷ
ܳ
rastorant. restaurant. ‫ܰܪܣܬ ܰܪܢܬ‬

2. Verbes intransitifs

Pour les verbes intransitifs, les personnes seront précisées par les suffixes
suivants que l’on ajoutera à la base damëx- ‫ ܰܕ ܷܡܟـ‬/damix- ‫ ܰܕܡܝܟـ‬:

Singulier Pluriel

3ème m. -- -
-i ‫ـܝ‬
3ème f. -o ‫ܐ‬
2ème -at ‫ܰܶܬ‬ -itu ‫ـܬܝܘ‬
1ère m. -no ‫ܶܢ‬
-ina ‫ـ ܰܝܢܐ‬
1 ère
f. -ono ‫ܳܶܶܢ‬

Ces suffixes correspondent à ceux du présent (cfr. G7.a). C’est pourquoi, ici
aussi, comme au présent, on distinguera au singulier entre masculin et
féminin à la première et à la troisième personne et pas à la deuxième
personne.
LE TEMPS 139

En associant les suffixes pour les verbes intransitifs avec l’exemple damëx
‫ ܰܕ ܷܡܟـ‬/damix- ‫ « ܰܕܡܝܟـ‬dormir », on obtient les formes suivantes au prétérit :

Singulier 3 m.
ème
damëx il a dormi ‫ܰܕ ܷܡܟ‬
3ème f. damixo elle a dormi ‫ܰܕܡܝܟܐ‬
2ème damixat tu as dormi
ܰ ‫ܰܕ‬
‫ܡܝܟ‬
1ère m. damëxno j’ (m.) ai dormi ‫ܰܕ ܷܡܟܢܐ‬
1ère f. damixono j’ (f.) ai dormi
ܳ ‫ܰܕ‬
‫ܡܝܟܢܐ‬
Pluriel 3ème damixi ils/elles ont dormi ‫ܰܕܡܝܟܝ‬
2ème damixitu vous avez dormi ‫ܰܕܡܝܟܬܝܘ‬
1ère damixina nous avons dormi ‫ܰܕܡܝܟ ܰܝܢܐ‬

Exemples de verbes intransitifs au prétérit :

Šafëc mëdde ܰ ‫ܰܫ ܷܦܥ ܷܡ ܐܕܕܐ‬


Un an est passé. ‫ܕܫܬܐ‬
d šato.

Ils ont entendu ܰ


Šamici i tašciṯo. ‫ܰܫܡܝܥܝ ܐܝ ܬܫܥܬܝܐ‬
l’histoire.

Ayko yalifat Où as-tu appris le ‫ܠܝܦܬ‬ܰ ‫ܰܐܝܟܐ ܰܝ‬


Holandoyo? néerlandais ? ‫ܳܗ ܰܠ ܳܢܕܝܐ؟‬
‫݂ܟܨ ܐ‬ ܰ ܰ ܰ
Qadër maxlaṣ ruḥe. Il a réussi à se sauver. ‫ܪܘܚܗ‬ ‫ܩ ܷܕܪ ܡ‬
Aḥna yalifina Nous avons appris la ܰ
‫ܠܝܦܝܢܐ‬ ‫ܚܢܐ ܰܝ‬ܰ ‫ܰܐ‬
u lišono. langue. ܳ ‫ܐܘ‬
‫ܠܝܫܢܐ‬
140 HЁRGO 8

b) Les nombres

Les nombres cardinaux et ordinaux sont présentés dans cette leçon au


paragraphe « Nombres – Bnoyo ܳ ». L’important
‫ܒܢܝܐ‬ est de garder à l’esprit
qu’aussi bien les nombres cardinaux que les nombres ordinaux de 1 à 10
ont une forme féminine et masculine. La forme féminine est préposée aux
substantifs féminins tandis que la forme masculine l’est aux masculins. À
partir de deux, les choses comptées sont toujours au pluriel :

1. Nombres cardinaux

Masculin Féminin

ḥa un une ܰ
‫ܰܚܐ ܰܓܘܪܐ‬ ḥḏo aṯto ‫ܚܕܐ ܐܬܬܐ‬
gawro homme femme

tre deux ‫ܐܬܪܐ‬ tarte deux ‫ܰܬܪܬܐܐ ܐ‬


‫ܰܓ ܐ‬ ‫ܢܝܫܐ‬
gawre hommes ‫ܘܪܐ‬ niše femmes

tloṯo trois ‫ܬܠܬܐ‬ ܳ tlëṯ trois ‫ܬܠܬ‬


‫ܰܓܘܪܐܐ‬ ܷ
gawre hommes niše femmes ‫ܐ‬
‫ܢܝܫܐ‬

À l’opposé du français, les séries de nombres 21-29, 31-39, 41-49, etc. sont
construites de cette manière : Unités + et + Dizaines. Par ex : ḥa w cësri
‫ܰܚܐ ܘܥܷܣܪܝ‬ « vingt-et-un (m.) » (litt. : un-et-vingt). Pour cette raison, on
utilisera, pour ces nombres, la forme masculine ou féminine en accord avec
la chose comptée.

2. Nombres ordinaux:

Pour les nombres ordinaux (premier/ère ; deuxième ; etc.), il existe en


surayt une série de formes avec d ‫ܕ‬+ article (cfr. G3.a) pour tous les
nombres et une autre restreinte aux nombres de 1 à 10.
Les deux séries sont données dans cette leçon.
LE TEMPS 141

8.3 Les nombres

Bnoyo ܳ
‫ܒܢܝܐ‬
1. Nombres cardinaux

1 - 10 Masculin Féminin

‫ܰܚܐ‬ ‫ܚܕܐ‬
1
ḥa ḥḏo
‫ܰ ܐ‬
‫ܐܬܪܐ‬ ‫ܬܪܬܐ‬
2
tre tarte
ܳ
‫ܬܠܬܐ‬ ‫ܬܠܬ‬
ܷ
3
tloṯo tlëṯ
ܰ ܰ ‫ܰܐ‬
‫ܐܪܒܥܐ‬ ‫ܪܒܥ‬
4
arbco arbac

‫ܰܚܡܫܐ‬ ܷ ‫ܰܚ‬
‫ܡܡܫ‬
5
ḥamšo ḥammëš

‫ܷܐܫܬܐ‬ ‫ܐܫܬ‬
6
ëšto šeṯ

‫ܰܫܘܥܐ‬ ܰ
‫ܫܘܥ‬
7
šawco šwac
ܰ
‫ܬܡܢܝܐ‬ ‫ܬܡ ܐܢܐ‬
ܳ
8
tmanyo tmone

‫ܷܬܫܥܐ‬ ܰ
‫ܬܫܥ‬
9
tëšco tšac

‫ܰܥܣܪܐ‬ ܰ
‫ܥܣܪ‬
10
casro csar
142 HЁRGO 8

2. Nombres ordinaux

1 – 10 Masculin Féminin

‫ ܕܘ ܰܚܐ‬: ‫ܰܩ ܳܡܝܐ‬ ‫ ܕܝ ܚܕܐ‬: ‫ܰܩ ܰܡܬܝܐ‬


premier
qamoyo / du ḥa qamayto / di ḥḏo
‫ܰ ܐ‬
‫ ܰܕܬ ܐܬܪܐ‬: ‫ܰܬܪ ܳܝܢܐ‬ ‫ ܰܕܬ ܬܪܬܐ‬: ‫ܰܬܪ ܳܝܢܬܝܐ‬
deuxième
trayono / dat tre trayoniṯo / dat tarte
ܳ
ܳ ‫ ܰܕܬ‬: ‫ܬܠܬܝܝܐ‬ ܰ
‫ܬܠܬܐ‬ ܷ ‫ ܰܕܬ‬: ‫ܬܠܬܝܬܝܐ‬
‫ܬܠܬ‬
troisième
tliṯoyo / dat tloṯo tliṯayto / dat tlëṯ
ܰ ܳ ܰ ‫ ܰܕܢ ܰܐ‬: ‫ܪܒܝܥܬܝܐ‬
ܰ
‫ ܰܕܢ ܐܪܒܥܐ‬: ‫ܪܒܝܥܝܐ‬ ‫ܪܒܥ‬
quatrième
rbicoyo / dan arbco rbicayto / dan arbac

‫ ܰܕܚ ܰܚܡܫܐ‬: ‫ܚܡܝܫܝܐ‬


ܳ ܷ ‫ ܰܕܚ ܰܚ‬: ‫ܚܡܝܫܬܝܐ‬
‫ܡܡܫ‬ ܰ
cinquième
ḥmišoyo / daḥ ḥamšo ḥmišayto / daḥ ḥammëš
ܳ ܰ
‫ ܰܕܢ ܷܐܫܬܐ‬: ‫ܫܬܬܝܝܐ‬ ‫ ܰܕܫ ܐܫܬ‬: ‫ܫܬܬܝܬܝܐ‬
sixième
štiṯoyo / dan ešto štiṯayto / daš šeṯ
ܳ
‫ ܰܕܫ ܰܫܘܥܐ‬: ‫ܫܒܝܥܝܐ‬ ܰ
ܰ ‫ ܰܕܫ‬: ‫ܫܒܝܥܬܝܐ‬
‫ܫܘܥ‬
septième
šbicoyo / daš šawco šbicayto / daš šwac
ܰ ‫ ܰܕܬ‬: ‫ܬܡܝܢܝܐ‬
‫ܬܡܢܝܐ‬ ܳ ‫ܬܡ ܐܢܐ‬
ܳ ‫ ܰܕܬ‬: ‫ܬܡܝܢܬܝܐ‬
ܰ
huitième
tminoyo / dat tmanyo tminayto / dat tmone
ܳ
‫ ܰܕܬ ܷܬܫܥܐ‬: ‫ܬܫܝܥܝܐ‬ ܰ
ܰ ‫ ܰܕܬ‬: ‫ܬܫܝܥܬܝܐ‬
‫ܬܫܥ‬
neuvième
tšicoyo / dat tëšco tšicayto / dat tšac
ܳ
‫ ܰܕܥ ܰܥܣܪܐ‬: ‫ܥܣܝܪܝܐ‬ ܰ
ܰ ‫ ܰܕܥ‬: ‫ܥܣܝܪܬܝܐ‬
‫ܥܣܪ‬
dixième
csiroyo / dac casro csirayto / dac csar
LE TEMPS 143

3. Nombres cardinaux à partir de 11


ܰ ‫ܚܕ‬
ܰ ܰ
‫ܥܣܪ‬ ‫ܐܪܒܥܝ‬
11 40
ḥḏacsar arbci

ܰ ‫ܰܬܪ‬
‫ܥܣܪ‬ ‫ܰܚܡܫܝ‬
12 50
tracsar ḥamši

ܰ ‫ܬܠ ܰܬ‬
‫ܥܣܪ‬ ܳ ‫ܷܐܫܬܝ‬
13 60
tloṯacsar ëšti

‫ܥܣܪ‬ ܰ ‫ܰܐ‬
ܰ ‫ܪܒ‬ ‫ܰܫܘܥܝ‬
14 70
arbacsar šawci

ܰ ‫ܡܫ‬
‫ܥܣܪ‬ ܰ ‫ܰܚ‬ ܳ
‫ܬܡܢܝ‬
15 80
ḥamšacsar tmoni
ܰ
ܰ ‫ܫܬ‬
‫ܥܣܪ‬ ‫ܷܐ‬ ‫ܷܬܫܥܝ‬
16 90
ëštacsar tëšci

‫ܥܣܪ‬ ܰ
ܰ ‫ܫܘ‬ ‫ܡܐ‬
17 100
šwacsar mo
ܳ ‫ܐ‬
ܰ ‫ܬܡ ܰܢ‬
‫ܥܣܪ‬ ‫ܰܡܬܐ‬
18 200
tmonacsar maṯe

ܰ ‫ܬܫ‬
‫ܥܣܪ‬ ܰ ‫ܬܠܬܡܐ‬
ܷ
19 300
tšacsar tlëṯmo
ܰ
‫ܥܷܣܪܝ‬ ‫ܰܐܦܐ‬
20 1000
cësri alfo
‫ܐ‬
‫ܬܠܬܝ‬ ‫ܷܡܠܝܘܢ‬
30 1000000
tleṯi mëlyun
144 HЁRGO 8

4. Nombres ordinaux à partir de 11


ܰ ‫ܚܕ‬
ܰ ‫ܰܕܚ‬ ܰ
‫ܥܣܪ‬ ‫ܰܕܢ ܐܪܒܥܝ‬
11 daḥ ḥḏacsar 40 dan arbci

onzième quarantième
ܰ ‫ܰܕܬ ܰܬܪ‬
‫ܥܣܪ‬ ‫ܰܕܚ ܰܚܡܫܝ‬
12 dat tracsar 50 daḥ ḥamši

douzième cinquantième
ܰ ‫ܬܠ ܰܬ‬
‫ܥܣܪ‬ ܳ ‫ܰܕܬ‬ ‫ܰܕܢ ܷܐܫܬܝ‬
13 dat tloṯacsar 60 dan ëšti

treizième soixantième

‫ܥܣܪ‬ ܰ ‫ܰܕܢ ܰܐ‬


ܰ ‫ܪܒ‬ ‫ܰܕܫ ܰܫܘܥܝ‬
14 dan arbacsar 70 daš šawci

quatorzième septantième
ܰ ‫ܡܫ‬
‫ܥܣܪ‬ ܰ ‫ܰܕܚ ܰܚ‬ ܳ ‫ܰܕܬ‬
‫ܬܡܢܝ‬
15 daḥ ḥamšacsar 80 dat tmoni

quinzième quatre-vingtième
ܰ
ܰ ‫ܫܬ‬
‫ܥܣܪ‬ ‫ܰܕܢ ܷܐ‬ ‫ܰܕܬ ܷܬܫܥܝ‬
16 dan ëštacsar 90 dat tëšci

seizième nonantième

‫ܥܣܪ‬ ܰ ‫ܰܕܫ‬
ܰ ‫ܫܘ‬ ‫ܰܕܡ ܡܐ‬
17 daš šwacsar 100 dam mo

six-septième centième
ܳ ‫ܰܕܬ‬ ‫ܐ‬
ܰ ‫ܬܡ ܰܢ‬
‫ܥܣܪ‬ ‫ܰܕܡ ܰܡܬܐ‬
18 dat tmonacsar 200 dam maṯe

dix-huitième deux-centième
LE TEMPS 145

ܰ ‫ܬܫ‬
‫ܥܣܪ‬ ܰ ‫ܰܕܬ‬ ܷ ‫ܰܕܬ‬
‫ܬܠܬܡܐ‬
19 dat tšacsar 300 dat tlëṯmo

dix-neuvième trois-centième
ܰ
‫ܰܕܥ ܥܷܣܪܝ‬ ‫ܰܕܢ ܰܐܦܐ‬
20 dac cësri 1000 dan alfo

vingtième millième
‫ܰܕܬ ܐ‬
‫ܬܠܬܝ‬ ‫ܕܘ ܷܡܠܝܘܢ‬
30 dat tleṯi 1000000 du mëlyun

trentième millionième

8.4 L’heure

I saca ‫ܐܝ ܰܣ ܰܥܐ‬

.‫ܐܝ ܰܣ ܰܥܐ ܚܕܐ ܘܪܘܥܐ ܝܐ‬ .‫ܐܝ ܰܣ ܰܥܐ ܚܕܐ ܝܐ‬


I saca ḥḏo w ruco yo. I saca ḥḏo yo.

Il est une heure et quart. Il est une heure.


146 HЁRGO 8

‫ܰ ܐ‬ ܰ ‫ܐܝ ܰܣ ܰܥܐ ܚܕܐ‬


.‫ܐܝ ܰܣ ܰܥܐ ܬܪܬܐ ܳܢ ܷܩܨ ܪܘܥܐ ܝܐ‬ .‫ܘܦܠ ܐܓܗ ܝܐ‬
I saca tarte noqëṣ ruco yo. I saca ḥḏo w falge yo.

Il est deux heures moins le quart. Il est une heure et demie.

ܰ ‫ܐܝ ܰܣ ܰܥܐ ܰܬܪܬܐܐ ܘܥܷܣܪܝ ܰܕ‬


.‫ܩܩܬ ܝܐ‬ ܰ ‫ܡܡܫ ܰܕ‬
.‫ܩܩܬ ܝܐ‬ ܰ ‫ܐܝ ܰܣ ܰܥܐ ܰܬܪܬܐܐ‬
ܷ ‫ܘܚ‬
I saca tarte w cësri daqqat yo. I saca tarte w ḥammëš daqqat yo.

Il est deux heures vingt. Il est deux heures cinq.

ܰ ‫ܥܣܪ ܰܕ‬
ܰ ‫ܬܠܬ ܳܢ ܷܩܨ‬ ܰ ܰ ‫ܬܠܬ ܳܢ ܷܩܨ ܥܷܣܪܝ ܰܕ‬ ܰ
.‫ܩܩܬ ܝܐ‬ ܷ ‫ܐܝ ܰܣܥܐ‬ .‫ܩܩܬ ܝܐ‬ ܷ ‫ܐܝ ܰܣܥܐ‬
I saca tlëṯ noqëṣ csar daqqat yo. I saca tlëṯ noqëṣ cësri daqqat yo.

Il est trois heures moins dix. Il est trois heures moins vingt.
LE TEMPS 147

D 8.2 Apprenez les mots suivants.

saca / šocṯo heure ‫ܰܣ ܰܥܐ ܆ ܳܫܥܬܐ‬


zabno temps ‫ܰܙܒܢܐ‬
falgo demi, moitié ‫ܰܦܠܓܐ‬
ruco quart ‫ܪܘܥܐ‬
daqqa / qaṭënto minute ‫ܩܩܐ ܆ ܰܩ ܷܛܢܬܐ‬
ܰ ‫ܰܕ‬
‫ܰ ܳ ܐ‬ ܰ ‫ܰܕ‬
daqqat / qaṭinoṯe minutes ‫ܛܝܢܬܐ‬ ‫ܩܩܬ ܆ ܩ‬
ṣaniye / rfofo seconde
ܳ ‫ܢܝـܝܐ ܆‬
‫ܪܦܦܐ‬ ‫ܰܨ ܐ‬
ṣaniyat / rfofe secondes ‫ܪܦ ܐܦܐ‬
ܳ ‫ܢܝـܬܝ ܆‬
ܰ ‫ܰܨ‬
noqëṣ moins ‫ܳܢ ܷܩܨ‬
adyawma aujourd’hui ܰ ‫ܰܐ ܰܕܝ‬
‫ܘܡܐ‬
bnoyo (fait de)compter ܳ
‫ܒܢܝܐ‬
raqme chiffres, nombres ‫ܰܪ ܐ‬
‫ܩܡܐ‬
ܰ
aṯmël hier ‫ܐܬ ܷܡܠ‬
ramḥël demain ‫ܰܪܡ ܷܚܠ‬
ṣafro matin ‫ܰܨܦܪܐ‬
falge d yawmo midi ‫ܰܦܠ ܐܓܗ ܰܕܝܘܡܐ‬
caṣriye / ramšo soir, soirée ‫ܨܪܝܝܐ ܆ ܰܪܡܫܐ‬
‫ܰܥ ܐ‬
lalyo nuit ‫ܰܰܠܝܐ‬
ܰ
adṣafro ce matin ‫ܐ ܰܕܨܦܪܐ‬
adfalge d yawmo ce midi ‫ܕܦܠ ܐܓܗ ܰܕܝܘܡܐ‬ ܰ ‫ܰܐ‬

adcaṣriye ce soir ‫ܕܥ ܐ‬


‫ܨܪܝܝܐ‬ ܰ ‫ܰܐ‬

adlalyo cette nuit


ܰ ‫ܰܐ‬
‫ܕܰܠܝܐ‬
148 HЁRGO 8

D 8.3 Quelle heure est-il ? Répondez en surayt.


LE TEMPS 149

Écrivez les nombres ci-dessous en toutes


D 8.4
lettres.

10 25

49 66

75 220

350 900

1.100 1.500

2.000 1.000.000

Combien d’habitants vivent dans les villes


D 8.5 ci-dessous ? Écrivez les nombres en toutes
lettres.

Mëḏyaḏ: 80.000 80.000 ‫ܷܡܕ ܰܝܕ‬


ܰ
Azëx: 27.000 27.000 ‫ܐ ܷܙܟ‬

Marde: 85.000 85.000 ‫ܪܕܐ‬‫ܰܡ ܐ‬


Zaxo: 350.000 350.000 ‫ܰܙܟܐ‬

Nṣiwën: 83.000 83.000 ‫ܢܨܝܘܢ‬


ܷ
Qamëšlo: 390.000 390.000 ‫ܰܩ ܷܡܫܶܠ‬
Ḥäsäke: 352.000 352.000 ‫ܣ ܐܟܐ‬
ܱ ‫ܱܚ‬
Ninwe: 2.900.000
‫ܐ‬
2.900.000 ‫ܢܝܢܘܐ‬

Urhoy: 526.000 526.000


ܳ
‫ܐܘܪܗܝ‬
ܳ
Omiḏ: 950.000 950.000 ‫ܐܡܝܕ‬
150 HЁRGO 8

Reliez les parties de phrases pour former


D 8.6
des phrases complètes qui ont du sens.

bëṯër me falge d
1 Saca šwac 1 mšareli bu cwodo.
yawmo

2 Saca arbac w falge 1 b ṣafro aṯyono mu cwodo.

3 Saca tmone yalëf az zabne kodëmxi an nacime.

4 I Saro kit lu Gabriyel.

5 U Gabriyel zwënla saca di saca.

6 B Amsterdam caṣriye mëlyun d noše.

7 Adyawma azzi këtwayla durošo gušmonoyo.

8 Aṯmël i Saro cam an nacime li šuqo.

ܳ ‫ܡܫ ܐܪܠܝ ܒܘ‬


ܰ ‫ܷܒ ܷܬܪ ܐܡܐ ܰܦܠ ܐܓܗ‬ ܰ ‫ܰܣ ܰܥܐ‬
.‫ܥܘܕܐ‬ 1 ‫ܫܘܥ‬ 1
‫ܰܕܝܘܡܐ‬
.‫ܥܘܕܐ‬ܳ ‫ܰܐܬ ܳܝܢܐ ܡܘ‬ ܰ
‫ܒܨܦܪܐ‬ 1
ܰ ‫ܪܒܥ‬
‫ܘܦܠ ܐܓܗ‬ ܰ ‫ܰܐ‬ ‫ܰܣ ܰܥܐ‬ 2
‫ܳܟܕܡܟܝ ܰܐܢ ܰܢ ܐ‬
.‫ܥܝܡܐ‬ ‫ܰܝ ܷܠܦ ܰܐܙ ܰܙ ܐ‬
‫ܒܢܐ‬ ‫ܬܡ ܐܢܐ‬
ܳ ‫ܰܣ ܰܥܐ‬ 3
ܷ
‫ܐ‬
.‫ܠܘ ܰܓܒܪܝـܝܠ‬ ‫ܟܬܝ‬ ‫ܐܝ ܰܣܪܐ‬ 4

.‫ܕܝ ܰܣ ܰܥܐ‬ ‫ܷܙܘ ܰܢܠܗ ܰܣ ܰܥܐ‬ ‫ܐܘ ܰܓ ܐ‬


‫ܒܪܝـܝܠ‬ 5
ܰ
.‫ܷܡܠܝܘܢ ܳܕܢ ܐܫܐ‬ ‫ܰܥܨܪܝـ ܐܝܐ‬ ‫ܡܣܬ ܰܪܕܡ‬
ܷ ‫ܒܐ‬ 6
ܳ ܳ ܰ ‫ܬܟ ܰܘ‬ ܰ ܰ ܰ ܰ
‫ܓܘܫܡ ܳܢܝܐ‬ ‫ܕܘܪܫܐ‬ ‫ܝܠܗ‬ ܷ ‫ܘܡܐ ܐܙܙܝ‬ ‫ܐܕܝ‬ 7

‫ܠܝ ܫܘܩܐ‬ ‫ܰܥܡ ܰܐܢ ܰܢ ܐ‬


‫ܥܝܡܐ‬ ‫ܐܬ ܷܡܠ ܐܝ ܰܣܪܐ‬
ܰ
8
LE TEMPS 151

Choisissez la lettre correcte (g - q - k /


D 8.7
‫ ܓ‬- ‫ ܩ‬- ‫ )ܟ‬pour remplir les trous.

chiffres, nombres,
ra__me ‫ܰܪ__ ܐܡܐ‬
numéros

__amoyo premier ‫__ ܳܡܝܐ‬


fal__o demi, moitié ‫ܰܦܠـ__ܐ‬
da____a minute ‫ܰܕ____ܐ‬
no__ës moins ‫ܳܢـ__ܨ‬
__ursi chaise ‫__ܘܪܣܝ‬
fal__o partie ‫ܰܦܠـ__ܐ‬
__oso verre ‫__ܣܐ‬
__liḏo clé ‫__ܠܝܕܐ‬
__riṯo village ‫__ܪܬܝܐ‬
__elayto chambre ‫__ ܰܠܬܝܐ‬
__ušmo corps ‫__ܘܫܡܐ‬
__rayto lecture ‫__ ܰܪܬܝܐ‬
__armo os ‫__ܪܡܐ‬
__ayiwo malade ‫__ܝـܝܘܐ‬
__anyo crayon, stylo, stylo à bille ‫__ܢܝܐ‬
__weto fromage ‫__ ܐܘܬܐ‬
ܳ
__ṯowo livre ‫__ܬܘܐ‬
__iso sac, sachet ‫__ܝܣܐ‬
__awiro marié ‫__ܘܝܪܐ‬
152 HЁRGO 8

8.5 Culture 8

Le temps

Pour les gens au Moyen-Orient, le temps a une autre signification que dans la
société industrialisée d’Occident qui est plus rythmée par le temps. Au Turabdin,
où la majorité des habitants étaient des paysans, les gens vivaient au rythme des
saisons, qui avaient une influence considérable sur le travail de la ferme. Les
paysans travaillaient, que ce soit dans l’agriculture ou dans l’élevage, après que
leur travail était complètement fini.

Quand il y avait de la visite, il était inhabituel d’annoncer aux invités que l’on
n’avait pas de temps pour eux. Ceci serait considéré comme une atteinte à
l’hospitalité traditionnelle.

Un proverbe à propos du temps dit : latle zabno d ḥoyak riše ‫ܕܚ ܰܝܟ‬ ‫ܰܠ ܐ‬
ܳ ‫ܬܠܗ ܰܙܒܢܐ‬
‫ « ܐ‬Il n’a pas le temps de se gratter la tête » c’est-à-dire qu’il a tellement de
‫ܪܝܫܗ‬
choses à faire qu’il n’a plus le temps de rien faire.
LE TEMPS 153

8.6 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ‫ܕܡܠ‬ ‫ܠܘܚܐ‬

adcaṣriye ce soir ‫ܕܥܨܪܝـ ܐܝܐ‬ ܰ ‫ܰܐ‬


adfalge d yawmo ce midi ‫ܕܦܠ ܐܓܗ ܰܕܝܘܡܐ‬ ܰ ‫ܰܐ‬
adlalyo cette nuit ‫ܕܰܠܝܐ‬ ܰ ‫ܰܐ‬
ܰ
adṣafro ce matin ‫ܐ ܰܕܨܦܪܐ‬
adyawma aujourd’hui ‫ܘܡܐ‬ ܰ ‫ܰܐ ܰܕܝ‬
ܰ
aṯmël hier ‫ܐܬ ܷܡܠ‬
ܰ
aṯyono je suis venue ‫ܐܬ ܳܝܢܐ‬
ܰ
azzi je suis allé ‫ܐܙܙܝ‬
ils/elles sont en congé ; ‫ܐ‬
baṭile ne ‫ܰܒܛܝܶܠ ܐܶܢ‬
ils/elles sont fatigué(e)s

bnoyo (fait de) compter ܳ


‫ܒܢܝܐ‬
ܰ ‫ܰ ܐ‬
caṣriye (f.), ramšo soir, soirée ‫ܨܪܝـܝܐ (ܐܬ)܆ ܰܪܡܫܐ‬ ‫ܥ‬
ܰ
daqqa (f.), qaṭënto minute ‫ܩܩܐ (ܐܬ)܆ ܰܩ ܷܛܢܬܐ‬
ܰ ‫ܰܕ‬
‫ܰ ܳ ܐ‬ ܰ ‫ܰܕ‬
daqqat / qaṭinoṯe minutes ‫ܛܝܢܬܐ‬ ‫ܩܩܬ ܆ ܩ‬
däräjat degrés ‫ܱܕ ܱܪ ܰܔܬ‬
ducrina (que) nous retournions ܰ
‫ܕܘܥܪܝܢܐ‬
exercices physiques, ܳ ܳ
duroše gušmonoye ‫ܓܘܫܡ ܳܢ ܐܝܐ‬ ‫ܕܘܪ ܐܫܐ‬
gymnastique

ëbcat (que) tu veuilles


ܰ ‫ܐ‬
‫ܒܥܬ‬ ܷ
ëbcitu (que) vous vouliez ‫ܷܐܒܥܬܝܘ‬
ëzzan (que) nous allions ‫ܷܐ ܰܙܙܢ‬
falge d yawmo midi ‫ܰܦܠ ܐܓܗ ܰܕܝܘܡܐ‬
falgo moitié, demi ‫ܰܦܠܓܐ‬
falqo partie ‫ܰܦܠܩܐ‬
154 HЁRGO 8

garmo os ‫ܰܓܪܡܐ‬
gawiro marié ‫ܰܓܘܝܪܐ‬
gëd saymat tu vas faire, tu feras ܰ ‫ܓܕ ܰܣ‬
‫ܝܡܬ‬ ܷ
gëd howën ils seront ‫ܓܕ ܳܗ ܷܘܢ‬ ܷ
gušmo corps ‫ܓܘܫܡܐ‬
gweto fromage ‫ܐ‬
‫ܓܘܬܐ‬
hawa air, vent; temps ‫ܰܗ ܰܘܐ‬
hul jusqu’à ‫ܗܘܠ‬
ḥeloyo tôt (le matin) ‫ܐܚ ܳܠܝܐ‬
ḥšamto dîner (repas du soir) ‫ܚܫܡܬܐ‬ܰ
iḏa si ܰ
‫ܐܝܕܐ‬
jirane voisin(e)s
ܰ
‫ܔܝܪ ܐܶܢ‬
kayiwo malade (m.) ‫ܰܟܝـܝܘܐ‬
këbco elle veut ‫ܷܟܐܒܥܐ‬
këbcat tu veux ‫ܒܥܬ‬ ܰ ‫ܟܐ‬
ܷ
këtwayla elle avait
ܰ
‫ܷܬܟ ܰܘܝܠܗ‬
kiban nous pouvons ܰ
‫ܟܝܒܢ‬
kiso sac, sachet ‫ܟܝܣܐ‬
kit il y a ‫ܟܬܝ‬
kodëmxi ils dorment ‫ܳܟ ܷܕܡܟܝ‬
ܳ
kolozam (d) il faut que, il doit ‫ܳܟ ܰܙܡ‬
konëfqi ils/elles sortent ‫ܳܟ ܷܢܦܩܝ‬
kosaymi ils font ‫ܳܟ ܰܣܝܡܝ‬
koso verre, gobelet ‫ܳܟܣܐ‬
ܳ
kṯowo livre ‫ܬܟܘܐ‬
kursi chaise ‫ܟܘܪܣܝ‬
laf vers (heure) ‫ܰܠܦ‬
LE TEMPS 155

lalyo nuit ‫ܰܰܠܝܐ‬


lašan pour ‫ܰܠ ܰܫܢ‬
latli je n’ai pas ‫ܰܠܬܠܝ‬
lë syomo à faire ܳ ‫ܷܠ‬
‫ܣܝܡܐ‬
macrina (que) nous déjeunions ܰ ‫ܰܡ‬
‫ܥܪܝܢܐ‬
mašafci (que) ils/elles passent ‫ܰܡ ܰܫܦܥܝ‬
maṣiṯina (que) nous entendions ‫ܰܡܨܬܝ ܰܝܢܐ‬
mazlo excursion ‫ܰܡܙܐܠ‬
me zabno l zabno de temps en temps ‫ܐܡܐ ܰܙܒܢܐ ܠ ܰܙܒܢܐ‬
mede ḥreno autre chose
‫ܐܡ ܐܕܐ ܐ‬
‫ܚܪܶܢ‬
mëlyun million ‫ܷܡܠܝܘܢ‬
mḥaḏrono (que) je (f.) prépare ‫ܡܚܕ ܳܪܶܢ‬
ܰ
mšamsina (que) nous bronzions ܰ
‫ܡܣܝܢܐ‬ ‫ܡܫ‬ܰ
mšareli j’ai commencé ‫ܡܫ ܐܪܠܝ‬ ܰ
mwacadde ils ont promis ‫ܡܘ ܰܥ ܐܕܕܗ‬
ܰ
moins (en lien avec les
noqëṣ ‫ܳܢ ܷܩܨ‬
heures)
ܳ
oṯina (que) nous venions ‫ܐܬ ܰܝܢܐ‬
ܰ ܰ ܰ
qaḥwa (f.) café )‫ܚܘܐ (ܐܬ‬ ‫ܩ‬
crayon, stylo, stylo à
qanyo ‫ܰܩܢܝܐ‬
bille

qelayto chambre, pièce ‫ܐܩ ܰܠܬܝܐ‬


qëṭro problème ‫ܷܩܛܪܐ‬
qliḏo clé ‫ܩܠܝܕܐ‬
qrayto lecture
ܰ
‫ܩܪܬܝܐ‬
qriṯo village ‫ܩܪܬܝܐ‬
ramḥël demain ‫ܰܪܡ ܷܚܠ‬
156 HЁRGO 8

numéros, chiffres, ‫ܰܪ ܐ‬


raqme ‫ܩܡܐ‬
nombres

rënyo idée ‫ܷܪܢܝܐ‬


ruco quart ‫ܪܘܥܐ‬
ܰ
saca (f.), šocṯo heure ‫ܰܣ ܰܥܐ (ܐܬ)܆ ܳܫܥܬܐ‬
saymina (que) nous fassions ܰ ‫ܰܣ‬
‫ܝܡܝܢܐ‬
saymitu (que) vous fassiez ‫ܰܣܝܡܬܝܘ‬
sḥoyo natation ‫ܣܚܝܐ‬ܳ
sidan chez nous ܰ
‫ܣܝܕܢ‬
soḥina (que) nous nagions ܰ ‫ܳܣ‬
‫ܚܝܢܐ‬
ṣafro matin ‫ܰܨܦܪܐ‬
ṣaniyat, rfofe secondes ‫ܪܦ ܐܦܐ‬
ܳ ‫ܢܝـܬܝ ܆‬
ܰ ‫ܰܨ‬
ṣaniye (f.), rfofo seconde
ܳ ‫ܢܝـܝܐ ܆‬
‫ܪܦܦܐ‬ ‫ܰܨ ܐ‬
šofac (qu’) il passe ‫ܳܫ ܰܦܥ‬
šotina (que) nous buvions ܰ ‫ܳܫ‬
‫ܬܝܢܐ‬
ܰ
tamo là ‫ܬܡܐ‬
ܳ
toxu venez! ‫ܬܟܘ‬
‫ܰ ܰ ܐ‬
u yawmaṯṯe leur journée ‫ܘܡܬܬܗ‬ ‫ܐܘ ܝ‬
u yawmayḏan notre journée ‫ܝܕܢ‬ ܰ ‫ܐܘ ܰܝ‬
ܰ ‫ܘܡ‬
wacde rendez-vous (pl.) ‫ܰܘ ܐ‬
‫ܥܕܐ‬
wacdo rendez-vous (sg.) ‫ܰܘܥܕܐ‬
xalyo libre (m.) ‫ܰܟܝܐ‬
zabno temps ‫ܰܙܒܢܐ‬
zwënla elle a acheté ‫ܷܙܘ ܰܢܠܗ‬
HЁRGO

9
‫ܛ‬
LE CALENDRIER
ܳ
‫ܣܘܪܓ ݂ܕܐ‬
Surgoḏo

 Dans cette leçon, nous voyons


 le calendrier
 les quatre saisons
 les noms des mois et des jours de la semaine.

9.1 Un nouveau calendrier

ܳ
‫ܣܘܪܓ ݂ܕܐ ܰܚ ݂ܬܐ‬

ܳ
.‫ܣܘܪܓ ݂ܕܐ ܰܚ ݂ܬܐ‬ ‫ܫܘܪܝܐ ܕܟܘܠ ܰܫܬܐ ܳܟ ܳܢ ܰܦܩ‬ ܳ ‫ܒܘ‬
ܰ ܶ ܰ ܰ ܶ ܰ ܰ
.‫ܘܡܐ ܕܝ ܰܫܬܐ‬ ܶ ‫ܘܐܝ ܰܝ‬ ‫ ܐܫ ܫܒܐ‬،‫ܚܘܢ ܐܝ ܝܪܚܐ‬ ܷ ‫ܣܘܪܓ ݂ܕܐ ܳܟ ܰܡ‬
ܳ ‫ܰܥܠ ܐܘ‬
ܶ ‫ܙܝܢܐ ܰܐܝ ܰܝ‬
ܳ ‫ܘܡܐ ܰܕܥ ܶܥ ݂ ܶܕܐ ܰܘܕܒ ܰܒ‬
.‫ܛܠ ܶܢܐ‬ ܰ ‫ܣܘܪܓ ݂ܕܐ‬
ܰ ‫ܟܝܒܢ ܳܚ‬ ܳ ‫ܒܘ‬
158 HЁRGO 9

ܶܳ ܶ ܰ
.‫ܚܬܝܢܐ ܐ ܶܒܗ ܨܷܪܬ ݂ܬܐ‬ ‫ ܳܟ ܰܡ‬،‫ܚܙܐ ܰܫܦܝܪܐ‬ ܶ ‫ܣܘܪܓ ݂ܕܐ ܷܡ‬ ܳ ‫ܰܠ ܰܫܢ ܐܘ‬
ܶܳ
.‫ܨܷܪܬ ݂ܬܐ ܳܕܟ ܰܡܠܝܩܝ ܠܘ ܰܙܒܢܐ ܕܝ ܰܫܬܐ‬
.‫ܒܓܘܐܢ ܶܣ ܳܡܩܐ‬
ܰ ‫ܟܘܝ‬ ܳ ܳ ܶ ܳ ܰ ܰ ܶܶ ܰ ܶ ܰ
݂ ‫ ܕܥ ܥ ݂ܕܐ ܘܕܒ ܒܛܠ ܢܐ ܟ ܷܡ‬،‫ܘܡܐ ܰܕܚ ܚܘܫܒܐ‬ ܶ ‫ܰܐܝ ܰܝ‬
ܶ ‫) ܰܝ‬563( ‫ܘܚܡܫܐ ܘ ܷܐܫܬܝ‬
،‫ܘܡܐ‬ ܰ ‫ܬܠ ݂ܬܡܐ‬ ܷ ‫ܟܝܒܗ‬ ܰ ‫ܐܝ ܰܫܬܐ‬
ܶ ‫) ܰܝ‬25( ‫ܥܣܪ‬
.‫ܪܚܐ‬ ܰ ‫) ܰܫ ܶܒܐ‬35( ‫ܘܚܡܫܝ‬
ܰ ‫ܘܬܪ‬ ܰ ‫ܰܬܪܬܶܐ‬
ܰ
ܳ ‫ܫܘܚܠܦܐ ܟܬܝ‬
ܶ ‫ܬܠ ݂ܬܐ ܰܝ‬
.‫ܪܚܐ‬ ܳ ‫ ܒܟܘܠ‬.‫ܫܘܚܠ ܶܦܐ‬ ܳ ‫ܒܝ ܰܫܬܐ ܟܬܝ ܐܪܒܥܐ‬
ܶ ‫ܘܬܠ ݂ܬܝ ܰܝ‬
.‫ܘܡܐ‬ ܶ ‫ܬܠܬܝ ܰܐܘ ܰܚܐ‬ ܶ ‫ܒܘ ܰܝܪܚܐ ܟܬܝ‬
݂
ܰ ܰ ܰ
.‫ܡܡܫ ܰܫ ܶܒܐ‬ ܷ ‫ܪܒܥ ܐܘ ܰܚ‬ ‫ܒܘ ܰܝܪܚܐ ܟܬܝ ܐ‬
.‫ܘܡܐ‬ ܶ ‫ܒܬܐ ܟܬܝ ܰܫܘܥܐ ܰܝ‬ ݂ ‫ܒܝ ܰܫ‬
.‫ܪܒܥ ܘܥܷܣܪܝ ܰܣ ܰܥܬ‬ ܰ ‫ܒܘ ܰܝܘܡܐ ܟܬܝ ܰܐ‬
.‫ܩܩܬ‬ ܰ ‫ܒܝ ܰܣ ܰܥܐ ܟܬܝ ܷܐܫܬܝ ܰܕ‬
ܰ ‫ܩܩܐ ܟܬܝ ܷܐܫܬܝ ܰܨ‬
.‫ܢܝـܬܝ‬ ܰ ‫ܒܝ ܰܕ‬

Surgoḏo ḥaṯo

Bu šuroyo d kul šato konofaq Au début de chaque année parait


surgoḏo ḥaṯo. un nouveau calendrier.

Cal u surgoḏo komaḥwën ay yarḥe, Sur le calendrier, apparaissent les mois,


aš šabe w ay yawme di šato. les semaines et les jours de l’année.

Bu surgoḏo kiban ḥozina Dans le calendrier, on peut voir


ay yawme dac ceḏe w dab baṭlone. les jours de fêtes et les jours fériés.

Lašan u surgoḏo mëḥze šafiro, Pour que le calendrier soit beau, on y


komaḥtina ebe ṣërtoṯe. met des photos.

Ṣërtoṯe d komaliqi Des photos qui correspondent


lu zabno di šato. aux moments de l’année.

Ay yawme daḥ ḥušabe, dac ceḏe Les dimanches, les jours de fêtes
w dab baṭlone komëkṯowi et les jours fériés s’écrivent
b gawno semoqo. en rouge.
LE CALENDRIER 159

I šato kiba tlëṯmo w ḥamšo w ëšti L’année a 563 jours,


(365) yawme, tarte w ḥamši (35) šabe 52 semaines
w tracsar (12) yarḥe. et 12 mois.

Bi šato kit arbco šuḥlofe. Dans l’année, il y a quatre saisons.


B kul šuḥlofo kit tloṯo yarḥe. Dans chaque saison, il y a 3 mois.

Bu yarḥo Dans un mois,


kit tleṯi aw ḥa w tleṯi yawme. il y a 30 ou 31 jours.

Bu yarḥo kit arbac Dans un mois, il y a quatre


aw ḥammëš šabe. ou cinq semaines.

Bi šabṯo kit šawco yawme. Dans une semaine, il y a 7 jours.

Bu yawmo kit arbac w cësri sacat. Dans une journée, il y a 24 heures.

Bi saca kit ëšti daqqat. Dans une heure, il y a 60 minutes.

Bi daqqa kit ëšti ṣaniyat. Dans une minute, il y a 60 secondes.

D 9.1 Apprenez les mots suivants.

šuroyo début
ܳ
‫ܫܘܪܝܐ‬
šato année ‫ܰܫܬܐ‬
kul chaque ‫ܟܘܠ‬
konofaq il sort ; il parait ‫ܳܟ ܳܢ ܰܦܩ‬
surgoḏo calendrier ܳ
‫ܣܘܪܓ ݂ܕܐ‬
ils apparaissent, on peut voir ;
komaḥwën
ils montrent
ܷ ‫ܳܟ ܰܡ‬
‫ܚܘܢ‬

yarḥe mois ܶ ‫ܰܝ‬


‫ܪܚܐ‬
yawme jours ܶ ‫ܰܝ‬
‫ܘܡܐ‬
šabe semaines ‫ܰܫ ܶܒܐ‬
ḥozina (que) nous voyions ܰ ‫ܳܚ‬
‫ܙܝܢܐ‬
ceḏe fêtes, jours de fêtes ‫ܶܥ ݂ ܶܕܐ‬
160 HЁRGO 9

baṭlono jour férié ; congé ; vacances


ܳ ‫ܰܒ‬
‫ܛܠ ܶܢܐ‬
(qu’) il paraisse, ܶ ‫ܷܡ‬
mëḥze ‫ܚܙܐ‬
(qu’) il soit vu

šafiro beau ‫ܰܫܦܝܪܐ‬


komaḥtina on ajoute, on met ܰ ‫ܳܟ ܰܡ‬
‫ܚܬܝܢܐ‬
ܶܳ
ṣërtoṯe images, photos ‫ܨܷܪܬ ݂ܬܐ‬
komaliqi ils correspondent, conviennent ‫ܳܟ ܰܡܠܝܩܝ‬
ḥušabe dimanches ‫ܚܘܫ ܶܒܐ‬
ܰ
gawno couleur ‫ܰܓܘܐܢ‬
semoqo rouge ‫ܶܣ ܳܡܩܐ‬
kiba elle contient, elle peut ܰ
‫ܟܝܒܗ‬
šuḥlofe changements (ici: saisons) ‫ܫܘܚܠ ܶܦܐ‬
ܳ
saṯwo hiver ‫ܰܣ ݂ܬܘܐ‬
rabëc printemps ‫ܰܪ ܷܒܥ‬
qayṭo été ‫ܰܩܝܛܐ‬
ܶ ܳܳ
tëšroyoṯe automne ‫ܝܐ‬݂ ‫ܷܬܫܪ‬

9.2 Grammaire 9

a) « Il y a » et « il n’y a pas »

En surayt, « il y a » se dit kit ‫( ܟܬܝ‬avec un /i ‫ܝ‬/ long) ou kito ‫ ܟܬܝ‬:

bu banyo Dans la salle de bain, ‫ܒܘ ܰܒܐܢܝܐ‬


kit duš il y a une douche. ‫ܟܬܝ ܕܘܫ‬
bi šato kit Dans l’année, il y a ‫ܰܒܝ ܰܫܬܐ ܟܬܝ‬
arbco šuḥlofe quatre saisons. ‫ܫܘܚܠ ܶܦܐ‬
ܳ ‫ܐܪܒܥܐ‬
b kul šuḥlofo Dans chaque saison,
ܳ
‫ܫܘܚܠܦܐ‬ ‫ܒܟܘܠ‬
kit tloṯo yarḥe il y a trois mois.
ܳ ‫ܟܬܝ‬
ܶ‫ܬܠ ݂ܬܐ ܰܝܪܚܐ‬
ܰ ܳ
kito kṯowe tamo Il y a des livres là-bas. ‫ܟ ܶܘܐ ܬܡܐ‬ ݂ ‫ܟܬܝܐ‬
LE CALENDRIER 161

« Il n’y a pas » se dira layt ‫ܰܠܬܝ‬ ou layto ‫ ܠܬܝܐ‬:


ܰ

layto mede harke Il n’y a rien ici. ‫ܰܠܬܝܐ ܶܡ ܶܕܐ ܰܗ ܶܪܟܐ‬


layt qëṭro Il n’y a pas de problème. ‫ܰܠܬܝ ܷܩܛܪܐ‬
dlo mena Sans elle, il n’y a ‫ܕܐܠ ܶܡ ܰܢܗ‬
layt ḥaye pas de vie. ‫ܰܠܬܝ ܰܚ ܶܝܐ‬

b) « Avoir » et « ne pas avoir »

1. « Avoir »

Le verbe « avoir » est formé à partir de la base kët- ‫ ܷܟ‬associée aux suffixes
du prétérit (cf. G8a.1) :

Singulier Pluriel

3ème m. këtle il a ‫ܷܟ ܶܠܗ‬ ܶ


këtte ils/elles ont ‫ܷܟܬܗ‬
3ème m. këtla elle a ‫ܷܟ ܰܠܗ‬
2ème m. këtlux tu (m.) as ‫ܠܘܟ‬
݂ ‫ܷܟ‬
këtxu vous avez ‫ܷܟ ݂ܟܘ‬
2ème f. këtlax tu (f.) as ‫ܷܟ ܰܠ ݂ܟ‬
1ère këtli j’ai ‫ܷܟܠܝ‬ këtlan nous avons ‫ܷܟ ܰܠܢ‬

Exemples:

Kmo yolufe këtxu Combien d’élèves ‫ܠܘܦܐ ܷܟ ݂ܟܘ‬ ܶ ‫ܟܡܐ ܳܝ‬


bu sëdro? avez-vous en classe ? ‫ܒܘ ܷܣܕܪܐ؟‬
Cal d këtli Parce que j’ai des ‫ܰܥܠ ܷܕܟܠܝ‬
ḥawrone Suryoye. amis syriaques. ‫ܣܘܪܝ ܶܝܐ‬
ܳ ‫ܰܚ ܳܘܪ ܶܐܢ‬
Këtle yolufe Il a des élèves
ܶ ‫ܟ ܶܠܗ ܳܝ‬
‫ܠܘܦܐ‬ ܷ
Holandoye. néerlandais. ܶ‫ܳܗ ܰܠ ܳܢܕܝܐ‬
162 HЁRGO 9

kmo aḥunone w Combien de frères et ܳ ‫ܟܡܐ ܰܐ‬


‫ܚܘܢ ܶܢܐ‬ ܶ ܳ ܳ
ḥoṯoṯe këtlax? sœurs as-tu (f.) ? ‫ܘܚ ݂ܬ ݂ܬܐ ܷܟ ܰܠ ݂ܟ؟‬
aš šurone Les murs
ܳ ‫ܰܐܫ‬
‫ܫܘܪ ܶܐܢ‬
ܰ ܶ
këtte aḏne ont des oreilles. ‫ܷܟܬܗ ܐ݂ܕ ܶܐܢ‬
u nošo këtle L’être humain a ‫ܐܘ ܳܢܫܐ ܷܟ ܶܠܗ‬
ḥamšo rëġše cinq sens. ‫ܰܚܡܫܐ ܷܪ ݂ܓ ܶܫܐ‬
kul hadomo Chaque organe ‫ܟܘܠ ܰܗ ܳܕܡܐ‬
ܶ
këtle woliṯo a une fonction. ݂ ‫ܷܟܠܗ ܳܘ‬
‫ܠܬܝܐ‬

2. « Ne pas avoir »

De même pour « ne pas avoir » que l’on formera à partir de la base lat- ‫ܠܬ‬:
ܰ

Singulier Pluriel

3ème m. latle il n’a pas


ܶ ‫ܰܠ‬
‫ܬܠܗ‬ ܶ
ܰ ‫ܰܠ‬ latte ils n’ont pas ‫ܰܠܬܬܗ‬
3ème m. latla elle n’a pas ‫ܬܠܗ‬
2ème m. latlux tu (m.) n’as pas ‫ܬܠܘܟ‬
݂ ‫ܰܠ‬ vous n’avez
ܰ ‫ܰܠ‬ latxu ݂ ‫ܰܠ‬
‫ܬܟܘ‬
2ème f. latlax tu (f.) n’as pas ‫ܬܠ ݂ܟ‬ pas

nous n’avons
1ère latli je n’ai pas ‫ܰܠܬܠܝ‬ latlan
ܰ ‫ܰܠ‬
‫ܬܠܢ‬
pas

Exemples:

Latte makinat Ils n’ont pas de machines ܰ ‫ܰܠܬܬܶܗ ܰܡ‬


‫ܟܝܢܬ‬
modern. modernes. ‫ܳܡ ܶܕܪܢ‬
Latli mede ‫ܰܠܬܠܝ ܶܡ ܶܕܐ‬
Je n’ai rien à faire. ܳ ‫ܷܠ‬
lë syomo. ‫ܣܝܡܐ‬
U Afrem latle Afrem n’a pas de rendez-
ܶ ‫ܐܘ ܰܐ‬
‫ܦܪܡ‬
wacde. vous. ܶ ‫ܬܠܗ ܰܘ‬
‫ܥܕܐ‬ ܶ ‫ܰܠ‬
LE CALENDRIER 163

c) « Être » et « ne pas être »

Les bases kët- ‫ܷܟ‬ et lat- ‫ܰܠܬ‬ seront associées avec les formes de la copule
(cf. G4.b) pour signifier « être » et « ne pas être » aux différentes personnes.
Ces formes seront qualifiées de formes indépendantes de la copule.

Singulier
3ème
këtyo il/elle est ‫ܷܟܝܐ‬
2ème
këthat tu es ‫ܷܟ ܰܗܬ‬
1ère këtno je suis ‫ܷܟܐܢ‬

3ème latyo il n’est pas ‫ܰܠܬܝܐ‬


2ème lathat tu n’es pas ܰ ‫ܰܠ‬
‫ܬܗܬ‬
1ère latno je ne suis pas ‫ܰܠܬܐܢ‬

Pluriel
3ème këtne ils/elles sont ‫ܷܟ ܶܐܢ‬
2ème këthatu vous êtes ‫ܷܟ ܰܗܬܘ‬
1ère këtna nous sommes ‫ܷܟ ܰܐܢ‬

3ème latne ils ne sont pas ܶ ‫ܰܠ‬


‫ܬܐܢ‬
2ème lathatu vous n’êtes pas ܰ ‫ܰܠ‬
‫ܬܗܬܘ‬
1ère latna nous ne sommes pas ‫ܬܐܢ‬ܰ ‫ܰܠ‬

La copule indépendante këtyo ‫ܷܟܝܐ‬ est utilisé principalement dans les


phrases subordonnées à la place de la copule simple, comme dans :

Aḏëc d këtne Il sut qu’ils étaient ‫ܐܢ‬ ܶ ‫ܰܐ݂ܕܥ ܷܕܟ‬


ܰ ܷ
i Saro w u Aday. Saro et Aday ‫ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܘ ܐ ܰܕܝ‬
Cal d këtyo Parce que c’est ‫ܰܥܠ ܷܕܟܝܐ‬
u lišonayḏi. ma langue ‫ܠܝܫ ܰܢ ݂ܝܕܝ‬
ܳ ‫ܐܘ‬
ܰ
As Suryoye Les Syriaques ‫ܐܣ ܣܘܪ ܳܝ ܶܝܐ‬
d këtne b Holanda. qui sont aux Pays-Bas ‫ܒܗ ܰܠ ܰܢܕܐ‬ ܳ ‫ܷܕܟ ܶܐܢ‬
164 HЁRGO 9

Par contre, latyo ‫ܰܠܬܝܐ‬ est simplement la forme négative de la copule


(G4.b):

Copule positive

harke ne Ils/elles sont ici ‫ܰܗ ܶܪܟܐ ܶܐܢ‬


ḥaḏire hatu Vous êtes prêts ‫ܰܚ ݂ܕ ܶܝܪܐ ܰܗܬܘ‬
bu bayto no Je suis à la maison ‫ܒܘ ܰܒܬܝܐ ܐܢ‬
ḥoṯi yo C’est ma sœur ‫ܳܚ ݂ܬܝ ܝܐ‬
Nous sommes des ܶ ‫ܰܢ‬
nacime na ‫ܥܝܡܐ ܰܐܢ‬
enfants

Copule négative

latne harke Ils/elles ne sont pas ici ܶ ‫ܰܠ‬


‫ܬܐܢ ܰܗ ܶܪܟܐ‬
lathatu ḥaḏire vous n’êtes pas prêts ‫ܬܗܬܘ ܰܚ ݂ܕ ܶܝܪܐ‬
ܰ ‫ܰܠ‬

Je ne suis pas à la
latno bu bayto ‫ܰܠܬܐܢ ܒܘ ܰܒܬܝܐ‬
maison

latyo ḥoṯi Ce n’est pas ma sœur ‫ܰܠܬܝܐ ܳܚ ݂ܬܝ‬


Nous ne sommes pas ܰ ‫ܰܠ‬
ܶ ‫ܬܐܢ ܰܢ‬
latna nacime ‫ܥܝܡܐ‬
des enfants
LE CALENDRIER 165

9.3 Les mois de l’année

Ay yarḥe ܶ ‫ܰܐܝ ܰܝ‬


‫ܪܚܐ‬

ܳ ܳ
1. konun ḥaroyo 2. ëšwëṭ 3. oḏar ‫ ܐ݂ ܰܕܪ‬.5 ‫ܫܘܛ‬ ܷ ‫ ܷܐ‬.5 ‫ ܳܟܢܘܢ ܰܚܪܝܐ‬.2
4. nisën 5. iyyar 6. ḥzirën ܰ .3 ‫ܢܝܣܢ‬
‫ ܚܙܝ ܷܪܢ‬.6 ‫ܐܝـܝܪ‬ ܷ .4
7. tamëz 8. ṭëbbax 9. ilën ‫ܐܝܠܢ‬ܷ .9 ‫ܒܒܟ‬ ܰ ‫ ܛ‬.8 ‫ ܰܬ ܷܡܙ‬.7
ܷ
21. tëšrën qamoyo 22. tëšrën ḥaroyo
ܳ
‫ ܷܬܫ ܷܪܢ ܰܚܪܝܐ‬.22 ‫ ܷܬܫ ܷܪܢ ܰܩܡܝܐ‬.21
ܳ
12. konun qamoyo ‫ ܳܟܢܘܢ ܰܩ ܳܡܝܐ‬.25

D 9.2 Apprenez les noms des mois de l’année.


166 HЁRGO 9

D 9.3 Écrivez les noms des mois de chaque saison.

ܶ ܳܳ
saṯwo ‫ܰܣ ݂ܬܘܐ‬ rabëc ‫ܰܪ ܷܒܥ‬ qayṭo ‫ܰܩܝܛܐ‬ tëšroyoṯe ‫ܝܐ‬݂ ‫ܷܬܫܪ‬

D 9.4 Placez les mots suivants dans les trous.

ܳ ‫ ܰܒ‬- ‫ ܰܣ ݂ܬܘܐ‬- ‫ ܰܪܒܥ‬- ‫ ܰܩܝܛܐ‬- ‫ ܳܟܢܘܢ ܰܚ ܳܪܝܐ‬- ‫ܪܚܐ‬


‫ܛܠܢܐ‬ ܳ - ‫ܫܘܚܠ ܶܦܐ‬
ܶ ‫ ܰܝ‬- ‫ ܶܥ ݂ ܶܕܐ‬- ‫ ܰܫܬܐ‬- ‫ܫܘܪܝܐ‬ ܳ
ܷ
šuḥlofe – šuroyo – šato – ceḏe – yarḥe – konun ḥaroyo – qayṭo –
rabëc – saṯwo – baṭlono

Bu …………. Au ……….……... ......... ‫ܒܘ‬


d kul šato konofaq de chaque année sort
ܰ ܳ ܳ
‫ܕܟܘܠ ܰܫܬܐ ܟܢܦܩ‬
surgoḏo ḥaṯo. un nouveau calendrier. ܳ
.‫ܣܘܪܓ ݂ܕܐ ܰܚ ݂ܬܐ‬
U surgoḏo komaḥwe Le calendrier indique ܶ ‫ܣܘܪܓ ݂ܕܐ ܳܟ ܰܡ‬
‫ܚܘܐ‬ ܳ ‫ܐܘ‬
ay yawme di …………. les jours de l’………… ............ ‫ܘܡܐ ܕܝ‬ ܶ ‫ܰܐܝ ܰܝ‬

Ay yawme dac …………. ܶ ‫ܰܐܝ ܰܝ‬


Les jours de …………. ............ ‫ܘܡܐ ܰܕܥ‬
komaḥwën b gawno
apparaissent en rouge. .‫ܒܓܘܐܢ ܶܣ ܳܡܩܐ‬ ܰ ‫ܚܘܢ‬ܷ ‫ܳܟ ܰܡ‬
semoqo.

Dans l’année, il y a
Bi šato kit arbco …………. ............ ‫ܒܝ ܰܫܬܐ ܟܬܝ‬
quatre ……….. et douze ܰ ‫ܫܘܚܠ ܶܦܐ‬
ܰ ‫ܘܬܪ‬ ܳ
w tracsar …………. ............ ‫ܥܣܪ‬
………… .

U yarḥo d nisën konofal Le mois d’avril tombe ‫ܕܢܝܣܢ ܳܟ ܳܢ ܰܦܠ‬


ܷ ‫ܐܘ ܰܝܪܚܐ‬
bu …………. au ………….. ............ ‫ܒܘ‬
U yarḥo d ṭëbbax konofal Le mois d’août tombe ‫ܒܒ ݂ܟ ܳܟ ܳܢ ܰܦܠ‬
ܰ ‫ܐܘ ܰܝܪܚܐ ܕܛ‬
ܷ
bu …………. en …… ............ ‫ܒܘ‬
LE CALENDRIER 167

Riša di šato konofal Le nouvel an tombe en ‫ܪܝܫܗ ܕܝ ܰܫܬܐ ܳܟ ܳܢ ܰܦܠ‬ ܰ


bu yarḥo d ……….……… ………….. ......................... ‫ܒܘ ܰܝܪܚܐ‬
U …………. šuḥlofo L’…….. est la saison de
ܳ
‫ܫܘܚܠܦܐ‬ ܰ ............ܰ ‫ܐܘ‬
du maṭro w du talgo yo. la pluie et de la neige. .‫ܕܘ ܡܛܪܐ ܘܕܘ ܬܠܓܐ ܝܐ‬
U qayṭo šuḥlofo du L’été est la saison des
ܳ
‫ܫܘܚܠܦܐ‬ ‫ܐܘ ܰܩܝܛܐ‬
………. yo. …………. .‫ ܝܐ‬............ ‫ܕܘ‬

D 9.5 Lisez et répondez en surayt.

ܶ
Ema konofaq u surgoḏo Quand paraît le nouveau ܳ
‫ܣܘܪܓ ݂ܕܐ‬ ‫ܐ ܰܡܐ ܳܟ ܳܢ ܰܦܩ ܐܘ‬
ḥaṯo? calendrier ? ‫ܰܚ ݂ܬܐ؟‬

ܶ
Ema yo u yawmo du Quand est ton (m.) ‫ܐ ܰܡܐ ܝܐ ܐܘ ܰܝܘܡܐ ܕܘ‬
mawlodayḏux? anniversaire ?
ܳ ‫ܰܡ‬
‫ܘܠ ܰܕ ݂ܝܕ ݂ܘܟ؟‬

Kmo ëšne sëmlux? Quel âge as-tu ? ‫ܡܠܘܟ؟‬ ܶ ‫ܟܡܐ ܷܐ‬


݂ ‫ܫܢܐ ܷܣ‬

En quel mois sommes-nous ܰ


B ayna yarḥo na ucdo? ‫ܒܐ ܰܝܢܐ ܰܝܪܚܐ ܰܐܢ ܐܘܥܕܐ؟‬
maintenant ?

Kmo bu yarḥo yo, Quel jour du mois sommes- ܰ ‫ܟܡܐ ܒܘ ܰܝܪܚܐ ܝܐ ܰܐ ܰܕܝ‬
‫ܘܡܐ؟‬
adyawma? nous aujourd’hui ?

En quelle année sommes- ܰ


B ayna šato na ucdo? ‫ܒܐ ܰܝܢܐ ܰܫܬܐ ܰܐܢ ܐܘܥܕܐ؟‬
nous maintenant ?
168 HЁRGO 9

Quand es-tu venu aux Pays- ܰܰ ܶ


Ema aṯat l Holanda? ‫ܐ ܰܡܐ ܐ ݂ܬܬ ܠ ܳܗ ܰܠ ܰܢܕܐ؟‬
Bas ?

Kmo šabe këtlux Combien de semaines de ܳ ‫ܠܘܟ ܰܒ‬


‫ܛܠܢܐ‬ ݂ ‫ܟܡܐ ܰܫ ܶܒܐ ܷܟ‬
baṭlono bi šato? congé as-tu dans l’année ? ‫ܒܝ ܰܫܬܐ؟‬

D 9.6 Placez les verbes suivants dans les trous.

ܰ
‫ ܳܟ ܳܪ ܰܗܛܢܐ‬- ‫ ܳܟ ܳܥ ܰܘܕܐܢ‬- ‫ ܳܟ ܳܚ ܰܝܪܐܢ‬- ‫ ܷܟܐܙܙܝ‬- ‫ ܳܟ ܳܢ ܰܦܩܢܐ‬- ‫ ܷܟܠܝ‬- ‫ܳܟ ܷܡܫܬ ܶܥܢܐ‬
komëštaceno – këtli – konofaqno – këzzi – koḥoyarno –
kocowadno – korohaṭno

Yawme d ḥušabo ………… Le dimanche, …………. ܰ


............ ‫ܕܚܘܫܒܐ‬ ‫ܘܡܗ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
ṭëbbe. au football.
ܶ ‫ܛ‬
.‫ܒܒܐ‬ ܷ
Yawme dë tre ………… Le lundi, ……………. ............ ‫ܘܡܗ ܷܕ ܶܬܪܐ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
li madrašto. à l’école. .‫ܠܝ ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ‬
Yawme dë tloṯo ………… Le mardi, …………. ............ ‫ܬܠ ݂ܬܐ‬ܳ ‫ܘܡܗ ܕ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
ܷ
hërgo du sḥoyo. cours de natation. ܳ ‫ܷܗܪܓܐ ܕܘ‬
.‫ܣܚܝܐ‬
Yawme d arbco ………… Le mercredi, …………… ............ ‫ܘܡܗ ܰܕܐܪܒܥܐ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
larwal. dehors. .‫ܪܘܠ‬ ܰ ‫ܰܠ‬

Yawme d ḥamšo ………… Le jeudi, …………… ............ ‫ܕܚܡܫܐ‬ ܰ ‫ܘܡܗ‬ ܶ ‫ܰܝ‬


hul li saca tšac. jusqu’à 52 heures. .‫ܬܫܥ‬ܰ ‫ܗܘܠ ܠܝ ܰܣ ܰܥܐ‬
Yawme dë cruto ………… Le vendredi, …………. ............ ‫ܘܡܗ ܷܕܥܪܘܬܐ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
cal fëlim. un film. .‫ܰܥܠ ܷܦܠܝܡ‬
Yawme d šabṯo ………… Le samedi ………….. ............ ‫ܒܬܐ‬݂ ‫ܕܫ‬ ܰ ‫ܘܡܗ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
li šuqo. faire du shopping. .‫ܠܝ ܫܘܩܐ‬
LE CALENDRIER 169

D 9.7 Traduisez en surayt.

Au début de l’année parait un


nouveau calendrier.

Je suis né (m. hawino ‫; ܰܗܘܝܢܐ‬


ܰ
ܳ ‫ )ܗ‬en avril 1960.
f. hawyono ‫ܘܝܢܐ‬

J’ai 33 ans.

On est le 51 du mois aujourd’hui.

Nous sommes maintenant en 2015.

Le 15 septembre 1980,
je suis venu en Allemagne.

En été, j’ai six semaines de congé.

Placez la lettre correcte (ṯ - t - ṭ / ‫ ݂ܬ‬- ‫ ܬ‬- ‫)ܛ‬


D 9.8
pour remplir les trous.

__awwo bon ‫__ـܘܘܐ‬


__loṯo trois ݂ ‫__ ܳܠ‬
‫ـܬܐ‬
__mone huit ‫__ ܳܡ ܶܢܐ‬
k__owo livre ‫ܟـ__ܘܐ‬
la__li je n’ai pas ‫ܰܠــ__ܠܝ‬
bë__ër ensuite, après ‫ܷܒـ__ܪ‬
__awdi merci ‫__ܘܕܝ‬
šab__o semaine ‫ܰܫܒـ__ܐ‬
gan__o jardin ‫ܰܓܢـ__ܐ‬
kë__li j’ai ‫ܷܟـ__ܠܝ‬
ha__ tu __‫ܰܗ‬
ṭëbli__o table ‫ܷܛܒܠܝـ__ܐ‬
170 HЁRGO 9

9.4 Culture 9

Le calendrier

Le calendrier syriaque se base sur la vie ecclésiastique. On peut donc retrouver


dans le calendrier beaucoup de dates qui sont soit des jours de fêtes religieuses,
soit dédiés à des saints. Les jours de jeûne sont également répertoriés dans le
calendrier. Comme les autres églises orthodoxes, l’Église syriaque orthodoxe se
réfère encore de nos jours au calendrier julien. Ce calendrier fut introduit par
Jules César en 46 av. J.-C. L’année y comporte 563 jours et tous les quatre ans,
566 jours. D’un point de vue historique, le calendrier ecclésiastique s’est basé
sur les traditions culturelles préchrétiennes de la région.

Un extrait d’un calendrier syriaque

ܳ ܰ
ܶ ‫ܒܐ݂ ܰܕܪ ܒܥܬܐ‬
Le proverbe ḥa b oḏar bëcto b qeno ‫ܒܩܢܐ‬ ܷ ‫ ܚܐ‬porte sur le passage à un
autre moment de l’année : « Le premier mars, un œuf dans le nid ».
LE CALENDRIER 171

9.5 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ‫ܕܡܠ‬ ‫ܠܘܚܐ‬

arbac quatre (f.) ‫ܪܒܥ‬ ܰ ‫ܰܐ‬


arbac w cësri vingt-quatre ‫ܪܒܥ ܘܥܷܣܪܝ‬ ܰ ‫ܰܐ‬
ܰܰ
aṯat tu es venu(e) ‫ܐ ݂ܬܬ‬
ܰ
b ayna dans/en quel(le)(s) ‫ܒܐ ܰܝܢܐ‬
baṭlono jour férié, congé ‫ܛܠܢܐ‬ ܳ ‫ܰܒ‬
ceḏe fêtes, jours de fêtes ‫ܶܥ ݂ ܶܕܐ‬
ܰ ܰ ܰ
daqqa (f.), qaṭënto minute ‫ܩܩܐ (ܐ ݂ܬ)܆ ܰܩ ܷܛܢܬܐ‬ ‫ܕ‬
ܶ ܳ ܰ ܰ
daqqat (pl.), qaṭinoṯe minutes ‫ܰܕܩܩܬ ܆ ܩܛܝܢ ݂ܬܐ‬
ܶ
ebe en lui ‫ܐ ܶܒܗ‬
ܶ
ema quand ‫ܐ ܰܡܐ‬
ëšne années, ans ‫ܫܢܐ‬ܶ ‫ܷܐ‬
ëšti soixante ‫ܷܐܫܬܝ‬
ëšwëṭ février ‫ܫܘܛ‬ ܷ ‫ܷܐ‬
fëlim radiographie ‫ܷܦܠܝܡ‬
ganṯo jardin ‫ܢܬܐ‬ ݂ ‫ܰܓ‬
gawno couleur ‫ܰܓܘܐܢ‬
ḥa w tleṯi trente-et-un (m.)
ܶ ‫ܰܚܐ‬
‫ܘܬܠ ݂ܬܝ‬
ḥammëš cinq (f.) ‫ܡܡܫ‬ ܷ ‫ܰܚ‬
ḥaṯo nouveau ‫ܰܚ ݂ܬܐ‬
ḥušabe dimanches ‫ܚܘܫ ܶܒܐ‬ܰ
ḥzirën juillet ‫ܚܙܝ ܷܪܢ‬
ilën septembre ‫ܐܝܠܢ‬ ܷ
iyyar mai ܰ
‫ܐܝـܝܪ‬
këtli j’ai ‫ܷܟܠܝ‬
172 HЁRGO 9

këtlux tu (m.) as ‫ܠܘܟ‬


݂ ‫ܷܟ‬
këzzi je vais ‫ܷܟܐܙܙܝ‬
il y a en elle, ܰ
kiba ‫ܟܝܒܗ‬
elle comprend, elle peut
kiban nous pouvons ܰ
‫ܟܝܒܢ‬
kocowadno je (m.) travaille ‫ܳܟ ܳܥ ܰܘܕܐܢ‬
koḥoyarno je (m.) regarde ‫ܳܟ ܳܚ ܰܝܪܐܢ‬
koḥozina nous voyons ܰ ‫ܳܟ ܳܚ‬
‫ܙܝܢܐ‬
komaḥtina nous mettons ܰ ‫ܳܟ ܰܡ‬
‫ܚܬܝܢܐ‬
il montre, il a l’air, ܶ ‫ܳܟ ܰܡ‬
komaḥwe ‫ܚܘܐ‬
il paraît
ils apparaissent, ils sont
komaḥwën
visibles, ils montrent
ܷ ‫ܳܟ ܰܡ‬
‫ܚܘܢ‬

komaliqi ils conviennent ‫ܳܟ ܰܡܠܝܩܝ‬


ܳ ܳ
komëkṯowi ils s’écrivent ‫ܟܘܝ‬ ݂ ‫ܟ ܷܡ‬
ܰ
komëštaceno je (m.) joue ‫ܳܟ ܷܡܫܬ ܶܥܢܐ‬
konëflo elle tombe ‫ܳܟ ܷܢܦܐܠ‬
konofal il tombe ‫ܳܟ ܳܢ ܰܦܠ‬
konofaq il sort, il paraît ‫ܳܟ ܳܢ ܰܦܩ‬
konofaqno je (m.) sors ‫ܳܟ ܳܢ ܰܦܩܢܐ‬
konun ḥaroyo janvier ‫ܳܟܢܘܢ ܰܚ ܳܪܝܐ‬
konun qamoyo décembre ‫ܳܟܢܘܢ ܰܩ ܳܡܝܐ‬
je (m.) cours,
korohaṭno ‫ܳܟ ܳܪ ܰܗܛܢܐ‬
je (m.) fais du jogging
chaque, chacun(e)(s),
kul ‫ܟܘܠ‬
tout
latli je n’ai pas ‫ܰܠܬܠܝ‬
maṭro pluie ‫ܰܡܛܪܐ‬
LE CALENDRIER 173

ton (f.) anniversaire ; ܳ ‫ܰܡ‬


mawlodayḏax (u) ‫ܘܠ ܰܕ ݂ ܰܝܕ ݂ܟ‬
ta (f.) naissance
ton (m.) anniversaire ; ܳ ‫ܰܡ‬
mawlodayḏux (u) ‫ܘܠ ܰܕ ݂ܝܕ ݂ܘܟ‬
ta (m.) naissance
(qu’) il paraisse, (qu’) il ܶ ‫ܷܡ‬
mëḥze ‫ܚܙܐ‬
soit vu
nisën avril ‫ܢܝܣܢ‬ܷ
ܰ ܳ
ob, ṭëbbax août ‫ܐܒ ܆ ܷܛܒܒ ݂ܟ‬
ܳ
oḏar mars ‫ܐ݂ ܰܕܪ‬
qayṭo été ‫ܰܩܝܛܐ‬
rabëc printemps ‫ܰܪ ܷܒܥ‬
riša di šato nouvel an ‫ܪܝܫܗ ܕܝ ܰܫܬܐ‬ ܰ
ܰ
saca (f.), šocṯo heure ݂ ‫ܰܣ ܰܥܐ (ܐ ݂ܬ)܆ ܳܫ‬
‫ܥܬܐ‬
sacat, šoce heure ‫ܰܣ ܰܥܬ ܆ ܳܫ ܶܥܐ‬
saṯwo hiver ‫ܰܣ ݂ܬܘܐ‬
semoqo rouge ‫ܶܣ ܳܡܩܐ‬
sḥoyo natation ‫ܣܚܝܐ‬ ܳ
surgoḏo calendrier ܳ
‫ܣܘܪܓ ݂ܕܐ‬
ṣaniyat, rfofe secondes ‫ܪܦ ܶܦܐ‬
ܳ ‫ܢܝـܬܝ ܆‬ ܰ ‫ܰܨ‬
ܳ ‫ܢܝـܝܐ ( ܰܐܬ)܆‬
ṣaniye (f.), rfofo seconde ‫ܪܦܦܐ‬ ݂ ܶ ‫ܰܨ‬
ṣërto image, photo ‫ܨܷܪܬܐ‬
ܶܳ
ṣërtoṯe images, photos ‫ܨܷܪܬ ݂ܬܐ‬
šabe semaines ‫ܰܫ ܶܒܐ‬
šafiro beau ‫ܰܫܦܝܪܐ‬
šato année ‫ܰܫܬܐ‬
šawco sept ‫ܰܫܘܥܐ‬
šuḥlofo saison ‫ܫܘܚܠܦܐ‬ ܳ
šuroyo début ‫ܫܘܪܝܐ‬ܳ
174 HЁRGO 9

ܰ
talgo neige ‫ܬܠܓܐ‬
ܰ
tamëz juillet ‫ܬ ܷܡܙ‬
tarte w ḥamši cinquante-deux ‫ܘܚܡܫܝ‬ ܰ ‫ܰܬܪܬܶܐ‬
tëšrën ḥaroyo novembre ‫ܷܬܫ ܷܪܢ ܰܚ ܳܪܝܐ‬
tëšrën qamoyo octobre ‫ܷܬܫ ܷܪܢ ܰܩ ܳܡܝܐ‬
ܶ ܳܳ
tëšroyoṯe automne ‫ܝܐ‬݂ ‫ܷܬܫܪ‬
tleṯi trente ‫ܬܠ ݂ܬܝ‬ ܶ
tracsar douze ‫ܥܣܪ‬ܰ ‫ܰܬܪ‬
ṭëbbe balle, ici : football ܶ ‫ܛ‬
‫ܒܒܐ‬ ܷ
yarḥe mois ܶ‫ܰܝܪܚܐ‬
yawme jours ‫ܘܡܐ‬ܶ ‫ܰܝ‬
yawme d arbco mercredi ‫ܘܡܗ ܰܕܐܪܒܥܐ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
yawme d ḥamšo jeudi ‫ܕܚܡܫܐ‬ ܰ ‫ܘܡܗ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
yawme d ḥušabo dimanche ܰ
‫ܕܚܘܫܒܐ‬ ‫ܘܡܗ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
yawme d šabṯo samedi ‫ܒܬܐ‬݂ ‫ܕܫ‬ ܰ ‫ܘܡܗ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
yawme dë cruto vendredi ‫ܘܡܗ ܷܕܥܪܘܬܐ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
yawme dë tloṯo jeudi ‫ܬܠ ݂ܬܐ‬ ܳ ‫ܘܡܗ ܕ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
ܷ
yawme dë tre lundi ‫ܘܡܗ ܷܕ ܶܬܪܐ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
yawmo d mawlodo anniversaire ‫ܘܠܕܐ‬ ܳ ‫ܕܡ‬ ܰ ‫ܰܝܘܡܐ‬
zabno temps ‫ܰܙܒܢܐ‬
HЁRGO

10
‫ܝ‬
LA NOURRITURE

‫ܡܘܟܐܠ‬
Muklo

 Dans cette leçon, nous voyons

 les noms des plats syriaques


 les prix et les poids des denrées alimentaires
 la commande au restaurant

ܰ ܳ
ܳ ‫ܡܘܟܠ ܶܢܐ‬ ܰ ‫ܰܗ ܶܪܟܐ ܳܟ ܳܚ‬
.‫ܕܛܘܪܥܒܕܝܢ‬ ‫ܣܘܪܝ ܶܝܐ‬
ܳ ‫ܪܝܫ ܶܝܐ ܰܕܣ‬ ‫ܙܝܢܐ ܟܡܐ‬

Harke koḥozina kmo muklone rišoye Ici, nous voyons quelques plats
das Suryoye d Ṭurcabdin. principaux des Syriaques du Turabdin
176 HЁRGO 10

ܰ
ܰ ‫ܷܒܪܓܠ‬
‫ܘܒܣܪܐ‬ ܷ ‫ܡܒ ܰܪ ܰܟ‬
ܳ ‫ܰܫ‬ ܶ ‫ܠܛ‬
‫ܘܚܐ‬ ܶ ‫ܰܕ‬
‫ܘܩܐ‬
Bërġël w basro Šamborakat Ṭlawḥe Dawqe

Bulgur avec Chaussons farcis


Soupe de lentilles Crêpes
de la viande à la viande

ܶ ܰ ܰ
‫ܟܘܬܠ‬ ‫ܐ ݁ܦ ܰܪ ܶܟܐ‬ ‫ܰܓܒܘܠ‬ ܳ ‫ܡܨܐ ܰܩ‬
‫ܪܥ ܶܢܐ‬ ܶ ‫ܷܚ‬
Kutle Apraxe Gabula Ḥëmṣe qarcone

Feuilles de vigne Soupe de pois


Kutle Gabula
farcies chiches

01.1 Les courses

ܳ ‫ܒܘ‬
‫ܫܩܐܠ‬

.‫ܫܩܐܠ ܕܘ ܰܘ ܰܟܡ‬ܳ ‫ܟܠ ܰܙܡ ܕ ܷܐ ܰܙܙܢ ܠܘ‬ܳ ܳ ܰ ‫ܘܡܗ‬


.‫ܕܫܒܬܐ ܝܐ‬ ܰ ‫ ܰܐ ܰܕܝ‬:‫ܰܣܪܐ‬
ܶ ‫ܘܡܐ ܰܝ‬
ܰ ‫ ܰܠܠ ܰܫܢ ܕܠ ܳܛ‬،‫ܟܠ ܰܙܡ‬
.‫ܥܝܢܐ ܶܡ ܶܕܐ‬
ܳ ܳ
‫ ܷܣܡ ܠܘܚܐ ܶܒܐ ܷܡܢ‬،‫ܘܟܐ ܝܐ‬ ܰ ‫ ܰܗ‬:‫ܰܐ ܰܕܝ‬
‫ ܰܚܕܝܪܐ ܰܗܬ؟‬،‫ܫܩܐܠ‬ ܳ ‫ ܷܣܡܠܝ ܐܝ ܠܘܚܐ ܕܘ‬:‫ܰܣܪܐ‬
ܶ ܰ
‫ ܰܠܝܟܐ ܰܩ ܰܡܬܝܐ؟‬،‫ ܷܩܡ‬،‫ ܐ‬:‫ܐ ܰܕܝ‬
‫‪LA NOURRITURE‬‬ ‫‪177‬‬

‫ܳ‬ ‫ܳ‬
‫ܡܘܟܠ ܶܢܐ ܶܡܐ ܰ‬
‫ܕܝܕܢ‪.‬‬ ‫ܡܝܕܗ ܳܕܟܠ ܰܙܡ ܰܠܢ‬ ‫ܣܘܪܝ ܶܝܐ‪ܶ ،‬‬
‫ܳ‬ ‫ܕܘܟܢܐ ܰܕܣ‬ ‫ܰܣܪܐ‪ܰ :‬ܩ ܰܡܬܝܐ ܠܝ ܰ‬
‫ܰܐ ܰܕܝ‪ܳ :‬‬
‫ܛܪ ܶܘܐ‪.‬‬
‫ܰ‬ ‫ܰܣܪܐ‪ܳ :‬‬
‫ܫܠܡܐ ܰܡܬܝ‪.‬‬
‫ܒܫܝܢܐ‪ .‬ܟܝܒܝ ܰ‬ ‫ܰ ܰ‬
‫ܡܥ ܰܘܢܢܐ ܠܟܘ؟‬ ‫ܬܝ‪ܰ :‬‬ ‫ܡ‬
‫ܶ‬
‫ܕܬ ܶܶܢ‪ܰ ،‬ܡ ܶܬܐ ܰ‬ ‫ܶ‬
‫ܕܡܕ ܰܝܕ‪.‬‬ ‫ܘܫܘܫ ܶܝܐ ܰ‬
‫ܕܚܡܪܐ ܷ‬ ‫ܰ‬ ‫ܶ‬
‫ܕܠܘܙܐ‬ ‫ܘܚܡܫܝ (‪ )052‬ܓ ܰܪ ܶܡܐ‬ ‫ܰܣܪܐ‪ :‬ܐ‪ܰ ،‬ܗܘܠܝ‪ܳ ،‬ܒܥܘ‪ ،‬ܟܝܐܠ‬
‫ܬܝ‪ :‬ܦܩܘܕ‪ .‬ܡܢ ܶ‬ ‫ܰ ܰ‬
‫ܚܪܶܢ؟‬ ‫ܷ‬ ‫ܡ‬
‫ܳ ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܪܓܠ؟‬ ‫ܣܪܐ‪ܷ :‬ܡܩܩܐ ܝܐ ܛܝܡܗ ܰܕܚ ܰܚܡܫܐ (‪ )5‬ܟܝܠܠܘܬ ܕܘ ܷܒ ܷ‬
‫ܠܠܓܗ ܶܶܢ‪.‬‬
‫ܘܦ ܶ‬ ‫ܒܫܘܥܐ ܰ‬ ‫ܬܝ‪ܰ :‬ܐܚ ܰܚܡܫܐ (‪ܳ )5‬‬
‫ܟܝܠܠ ܰܘܬ ܰ‬ ‫ܰ ܰ‬
‫ܡ‬
‫ܶ‬
‫ܠܠܓܗ (‪ )2,5‬ܣܬܐ ܕ ܷܚ ܶ‬ ‫ܘܦ ܶ‬‫ܘܬܪܐ ܰ‬ ‫ܟܝܠܠ ܰܘܬ ܶ‬‫ܰܣܪܐ‪ܰ :‬ܗܘܠܝ ܳܒܥܘ ܰܚܡܫܐ (‪ܳ )5‬‬
‫ܡܨܐ‪.‬‬
‫ܰ‬
‫ܰܡܬܝ‪ :‬ܦܩܘܕ‪ܰ .‬ܦ ܷܝܫ ܶܡ ܶܕܐ؟‬
‫ܣܬܐ ܰܐܪܒܥܐ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ ܰ‬ ‫ܳ ܰ‬
‫ܟܝܠܠ ܰܘܬ‪ܳ ،‬ܒܥܘ‪.‬‬ ‫ܘܚܐ‪ܰ .‬ܡ ܷܢܟ‬
‫ܠܛ ܶ‬ ‫ܫܘܒܩܢܐ‪ ،‬ܛܥܝܢܐ ܐܛ‬ ‫ܰܣܪܐ‪:‬‬
‫ܰ‬
‫ܰܡܬܝ‪ܰ :‬ܗܢܝ ܰܘ ܶܝܢܐ؟‬
‫ܶ ܰ‬
‫ܰܣܪܐ‪ :‬ܐ‪ ،‬ܬܘܕܝ ܓܠܠ ܶܒܐ‪.‬‬
‫ܰ‬
‫ܐ ܰܕܝ‪ܰ :‬ܙܢ ܐܘܥܕܐ ܠܝ ܰܩ ܰܨܐ‪.‬‬
‫ܟܘܠܠܠܗ ܳܟ ܰܣܝܡܝ ܰܚܡܫܐ ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ‬
‫ܘܚܡܫܝ (‪ )55‬ܝܘܪܐ‪.‬‬ ‫ܰܡܬܝ‪:‬‬
‫ܰܣܪܐ‪ :‬ܦܩܘܕ‪.‬‬
‫ܘܝܘܡܐ ܰܒܣܝܡܐ‪.‬‬ ‫ܬܝ‪ܰ :‬ܬܘܕܝ‪ܰ ،‬‬ ‫ܰ ܰ‬
‫ܡ‬
‫ܰ‬
‫ܰܣܪܐ ܘܐ ܰܕܝ‪ܰ :‬ܝܘܡܐ ܰܒܣܝܡܐ‪.‬‬
‫ܠܕܘܟܢܐ ܰܕܗ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕ ܶܝܐ‪.‬‬
‫ܰ‬ ‫ܰܣܪܐ‪ܰ :‬ܙܢ ܐܘܥܕܐ‬
‫ܳ‬ ‫ܰ‬
‫ܐ ܰܕܝ‪ܳ :‬ܟܠ ܰܙܡ ܶܡ ܳܕ ܶܶܢ ܓܠܠ ܶܒܐ؟‬
‫ܘܡ ܳܕ ܶܶܢ ܶ‬
‫ܚܪ ܶܶܢ ܰܢ ܶ‬
‫ܥܝܡܐ‪.‬‬ ‫ܪܩܐ ܶ‬ ‫ܰܣܪܐ‪ :‬ܠ‪ ،‬ܐܫܡܐ ܶ‬
‫ܦܝܪܐ‪ܰ ،‬ܝ ܶ‬
‫ܷ‬
‫ܰܐ ܰܕܝ‪ :‬ܐܶ‪ܳ ،‬ܚ ܰ‬
‫ܙܝܢܐ‪.‬‬
‫ܡܘܐ‪ .‬ܬܘܟ ܰܙܢ ܠܝ ܰܩ ܰܨܐ‪.‬‬ ‫ܕܠܠ ܰܙ ܰ‬‫ܰܣܪܐ‪ܰ :‬ܐ ܰܕܝ‪ܰ ،‬ܗ ܳܶܢ ܰܘܐ ܐܘ ܶܡ ܶܕܐ ܳ‬
‫ܶ‬ ‫ܰ‬ ‫ܶ ܰ‬
‫ܟܘܠܠܠܗ‪.‬‬ ‫ܘܬܫܥܝ ܰܣܢܬܬ (‪ܳ )42,95‬ܟ ܰܣܝܡܝ‬ ‫ܘܚܡܫܐ ܷ‬ ‫ܘܐܪܒܥܝ ܝܘܪܐ ܰ‬ ‫ܢܬܝܐ‪ :‬ܬܪܐ‬ ‫ܫܘ ݂‬ ‫ܡܚ ܳ‬
‫ܰ‬
‫ܰܣܪܐ‪ :‬ܦܩܘܕ‪.‬‬
‫ܰ‬ ‫ܡܚ ܳ‬
‫ܢܬܝܐ‪ :‬ܬܘܕܝ‪ܰ ،‬ܝܘܡܐ ܰܒܣܝܡܐ‪.‬‬ ‫ܫܘ ݂‬ ‫ܰ‬
‫ܰ‬
‫ܰܣܪܐ ܘܐ ܰܕܝ‪ܰ :‬ܝܘܡܐ ܰܒܣܝܡܐ‪.‬‬
178 HЁRGO 10

Bu šqolo

Saro: Adyawma yawme d šabṯo yo. Saro : Aujourd’hui, c’est samedi. Il faut
Kolozam d ëzzan lu šqolo du waxam. que nous allions faire les courses.

Aday: Hawxa yo, Aday : C’est vrai.


sëm luḥo be mën kolozam, Fais une liste de ce qu’il faut
lašan dlo ṭocina mede. pour que nous n’oubliions rien.

Saro: Sëmli i luḥo du šqolo, Saro : J’ai fait la liste de courses,


ḥaḏiro hat? tu es prêt ?

Aday: E, qëm! Aday : Oui, lève-toi !


Layko qamayto? Où allons-nous d’abord ?

Saro: Qamayto li dukano Saro : D’abord, nous allons au magasin


das Suryoye, miḏe d kolozamlan des Syriaques parce qu’il nous faut
muklone me diḏan. des plats de chez nous.

Aday: Ṭrowe. Aday : D’accord.

Saro: Šlomo, Matay. Saro : Bonjour Matay.

Matay: B šayno. Kibi mcawanno lxu? Matay : Bonjour. Puis-je vous aider?

Saro: E, hawli, bocu, kilo d tene, Saro : Oui, donne-moi un kilo de


maṯe w ḥamši (052) ġrame d luze figues, 052 gr. d’amandes et une
w šušaye d ḥamro d Mëḏyaḏ. bouteille de vin de Midyat, s’il te plaît.

Matay: Fquḏ. Mën ḥreno? Matay : S’il te plaît. Quoi d’autre ?

Saro: Mëqqa yo ṭime daḥ ḥamšo (5) Saro : Combien coûtent 5 kg de


kilowat du bërġël? Bulgur ?

Matay: Aḥ ḥamšo (5) kilowat


Matay : 5 kg coûtent 7,50€.
b šawco w falge ne.

Saro: Hawli bocu ḥamšo (5) kilowat w Saro : Donne-m’en 5 kg et 0,5 kg de


tre w falge (2,5) ste d ḥëmṣe. pois chiches aussi, s’il te plaît.

Matay: Fquḏ. Fayëš mede? Matay : S’il te plaît. Quoi d’autre ?


LA NOURRITURE 179

Saro: Šubqono. Ṭacyono aṭ ṭlawḥe. Saro : Pardon. J’ai oublié les lentilles.
Manëk ste arbco kilowat, bocu. 4 kg de ça aussi, s’il te plaît.

Matay: Hani wayne? Matay : Est-ce tout ?

Saro: E, tawdi ġäläbe. Saro : Oui, merci beaucoup !

Aday: Zan ucdo li qaṣa. Aday : Allons maintenant à la caisse.

Matay: Kulle kosaymi ḥamšo w ḥamši


Matay : Le tout fait 55,- €.
(€ 55,-) yuro.

Saro: Fquḏ. Saro : S’il te plaît.

Matay: Tawdi w yawmo basimo. Matay : Merci et bonne journée !

Saro w Aday: Yawmo basimo. Saro et Aday : Bonne journée !

Saro: Zan ucdo l dukano Saro : Allons maintenant dans un


dah Holandoye. magasin néerlandais.

Aday: Kolozam medone ġäläbe? Aday : Faut-il beaucoup de choses ?

Saro: Lo, ëšmo fire, yarqe w medone Saro : Non, un peu de fruits, de
ḥrene nacime. légumes et d’autres petites choses.

Aday: E, ḥozina. Aday : Oui, on verra.

Saro: Aday, hano wa u mede d Saro : Aday, c’était (tout) ce qu’il


lozamwa. Tux ëzzan li qaṣa. fallait. Viens, allons à la caisse.

Mḥašwoniṯo: Tre w arbci yuro


Caissière : Ça fait 40,95€ s’il vous
w ḥamšo w tëšci santat (€ 40,95)
plaît.
kosaymi, bocu.

Saro: Fquḏ. Saro : S’il vous plaît.

Mḥašwoniṯo: Tawdi, yawmo basimo. Caissière : Merci, bonne journée!

Saro w Aday: Yawmo basimo. Saro et Aday : Bonne journée

D 10.1 Relisez le texte ci-dessus.


180 HЁRGO 10

D 10.2 Apprenez les mots suivants.

adyawma aujourd‘hui ܰ ‫ܰܐܕ ܰܝ‬


‫ܘܡܐ‬
ܳ
kolozam il faut ; il est nécessaire ‫ܳܟܠ ܰܙܡ‬
waxam matériel, ici : courses ‫ܰܘ ܰܟܡ‬
sëm fais ! ‫ܷܣܡ‬
ṭocina (que) nous oubliions ܰ ‫ܳܛ‬
‫ܥܝܢܐ‬
sëmli j’ai fait ‫ܷܣܡܠܝ‬
ḥa iro prêt (m.sg.) ‫ܰܚܕܝܪܐ‬
qëm Lève-toi ! ; Debout ! ‫ܷܩܡ‬
layko où? ‫ܰܠܝܟܐ‬
en premier lieu, au début;
qamayto ‫ܰܩ ܰܡܬܝܐ‬
début

dukano magasin, boutique ܰ


‫ܕܘܟܢܐ‬
ܳ
muklone plats, nourriture ‫ܡܘܟܠ ܶܢܐ‬
diḏan notre, de vous ; le(s) nôtre(s) ‫ܕܝܕܢ‬ܰ
ṭrowe d’accord ‫ܛܪ ܶܘܐ‬ܳ
kibi je peux ‫ܟܝܒܝ‬
mcawanno (que) j’ (m.) aide
ܰ
‫ܡܥ ܰܘܢܢܐ‬
hawli donne-moi ‫ܰܗܘܠܝ‬
bocu s’il vous plaît/ s’il te plaît ‫ܳܒܥܘ‬
kilo kilo ‫ܟܝܐܠ‬
ܶ
tene figues ‫ܬ ܶܶܢ‬
maṯe w ḥamši 250 ܰ ‫ܰܡ ܶܬܐ‬
‫ܘܚܡܫܝ‬
ġrame grammes ‫ܓ ܰܪ ܶܡܐ‬
luze amandes ܶ
‫ܠܘܙܐ‬
kilo w falge un kilo et demi ܶ ‫ܘܦ‬
‫ܠܠܓܗ‬ ܰ ‫ܟܝܐܠ‬
LA NOURRITURE 181

fquḏ s’il vous plaît!, voici ‫ܦܩܘܕ‬


mën ḥreno? Quoi d’autre ?
ܶ ‫ܡܢ‬
‫ܚܪܶܢ؟‬ ܷ
kilowat kilos
ܳ
ܰ‫ܟܝܠܠܘܬ‬
šušaye bouteille ‫ܫܘܫ ܶܝܐ‬
ܰ
ḥamro vin ‫ܰܚܡܪܐ‬
bërġël bulgur ‫ܪܓܠ‬
ܷ ‫ܷܒ‬
ḥëmṣe pois chiches ܶ ‫ܷܚ‬
‫ܡܨܐ‬
Quoi d’autre ?
fayëš mede? ‫ܰܦ ܷܝܫ ܶܡ ܶܕܐ؟‬
Encore quelque chose ?

šubqono pardon ‫ܫܘܒܩܢܐ‬ܳ


ṭacyono j’ (f.) ai oublié ܳ ‫ܰܛ‬
‫ܥܝܢܐ‬
ܶ ‫ܠܛ‬ܰ
ṭlawḥe lentilles ‫ܘܚܐ‬
hani wayne? Est-ce tout ? ‫ܰܗܢܝ ܰܘ ܶܝܢܐ؟‬
zan allons-y ! ‫ܰܙܢ‬
kulle tous
ܶ
‫ܟܘܠܠܠܗ‬
yawmo basimo bonne journée ! ‫ܰܝܘܡܐ ܰܒܣܝܡܐ‬
ucdo maintenant ‫ܐܘܥܕܐ‬
medone choses, trucs ‫ܶܡ ܳܕ ܶܶܢ‬
ëšmo un peu ‫ܷܐܫܡܐ‬
fire fruits
ܶ
‫ܦܝܪܐ‬
yarqe légumes
ܶ ‫ܰܝ‬
‫ܪܩܐ‬
tux viens (m.) ‫ܬܘܟ‬
qaṣa caisse ‫ܰܩ ܰܨܐ‬
ܰ
sant, pl. santat centime ‫ܰܣܢܬ ܆ ܰܣܢܬܬ‬
182 HЁRGO 10

10.2 Grammaire 10

a) La relation génitivale

La relation génitivale est exprimée au moyen de la particule /d/.


ܶ
kilo d tene un kilo de figues ‫ܟܝܐܠ ܕܬ ܶܶܢ‬
šušaye ‫ܫܘܫ ܶܝܐ‬
ܰ
une bouteille de vin ܰ
d ḥamro ‫ܕܚܡܪܐ‬
koso d bira un verre de bière
ܰ ‫ܳܟܣܐ‬
‫ܕܒܝܪܐ‬
yawmo anniversaire ‫ܰܝܘܡܐ‬
d mawlodo (litt. jour de naissance)
ܳ
‫ܕܡܘܠܕܐ‬ܰ

Quand un terme de la relation génitivale est déterminé par l’article, le


second terme doit aussi prendre l’article.

u šqolo l’achat des marchandises ܳ ‫ܐܘ‬


‫ܫܩܐܠ‬
du waxam (les courses) ‫ܕܘ ܰܘ ܰܟܡ‬
i luḥo ‫ܐܝ ܠܘܚܐ‬
la liste de courses ܳ ‫ܕܘ‬
du šqolo ‫ܫܩܐܠ‬
i dukano ܰ
le magasin de vêtements ܶ ‫ܰܐܝ ܕܘܟܢܐ‬
daj jule ‫ܕ ܔ ܔܘܠ‬
Dans le cas où le premier terme est un substantif qui peut prendre les
formes brèves des suffixes possessifs (cfr. G5a.2), il peut prendre ce suffixe
dans une liaison génitivale déterminée par l’article. Dans ce cas, seulement
le deuxième terme prendra l’article.

falga di šato la moitié de l’année ܰ ‫ܰܦ‬


‫ܠܠܓܗ ܕܝ ܰܫܬܐ‬
yawme du l’anniversaire (le jour de la ܳ ‫ܘܡܗ ܕܘ ܰܡ‬
ܶ ‫ܰܝ‬
‫ܘܠܕܐ‬
mawlodo naissance)

ëšme du kalbo le nom du chien ‫ܫܡܗ ܕܘ ܰܟܒܐ‬


ܶ ‫ܷܐ‬
LA NOURRITURE 183

Dans une construction déterminée, le second terme peut également prendre


le suffixe possessif à la place de l’article :

le fils de mon oncle ܶ ‫ܰܐ‬


ܰ ‫ܒܪܗ‬
abre d cammi ‫ܕܥܡܡܝ‬
(paternel) : mon cousin

la fille de sa (m.) tante ܶ ܰ ܰ ܰ


barṯa d camṯe ‫ܕܥܡܬܗ‬ ‫ܒܪܬܗ‬
(paternelle) : sa cousine
ܰ ‫ܬܝܗ‬ܶ ܰ
bayte d babux la maison de ton (m.) père ‫ܕܒܒܘܟ‬ ‫ܒ‬
ܶܰ ܰ ܳ
ḥoṯa d eman la sœur de notre mère ‫ܚܬܗ ܕܐܡܢ‬

Quelques expressions figées sont formées à partir d’une relation génitivale :

falge d yawmo midi ܶ ‫ܰܦ‬


‫ܠܠܓܗ ܰܕܝܘܡܐ‬
falge d lalyo minuit ‫ܕܰܠܝܐ‬ܰ ‫ܠܠܓܗ‬
ܶ ‫ܰܦ‬
yawme d ḥušabo dimanche ܰ
‫ܕܚܘܫܒܐ‬ ‫ܘܡܗ‬ܶ ‫ܰܝ‬
ܰ ܶ ܰ
yawme d arbco mercredi ‫ܘܡܗ ܕܐܪܒܥܐ‬ ‫ܝ‬
riša di šato le nouvel an ‫ܪܝܫܗ ܕܝ ܰܫܬܐ‬ܰ

b) Les pronoms possessifs indépendants

Les pronoms possessifs indépendants seront formés à partir d’une base diḏ-
‫ ܕܝܕـ‬en l’associant avec les suffixes possessifs de forme brève (cf. G5a.2).
Singulier Pluriel
1ère diḏi mien ‫ܕܝܕܝ‬ diḏan nôtre ܰ
‫ܕܝܕܢ‬
diḏux tien (m.) ‫ܕܝܕܘܟ‬
2ème dëṯxu vôtre ‫ܷܕܬܟܘ‬
diḏax tien (f.) ܰ
‫ܕܝܕܟ‬
diḏe sien (m.) ܶ
‫ܕܝܕܗ‬ ܶ
3ème ܰ dëṯṯe leur ‫ܷܕܬܬܗ‬
diḏa sien (f.) ‫ܕܝܕܗ‬
184 HЁRGO 10

Exemples :
ܰ ܳ ܰ ܰ
aḥ ḥaqloṯani Ces champs nous ‫ܩܠܠܬܢܝ‬ ‫ܐܚ ܚ‬
diḏan ne appartiennent
ܶ‫ܕܝܕܢ ܶܢ‬ ܰ
koḥozina ܰ ‫ܳܟ ܳܚ‬
‫ܙܝܢܐ‬
ḥawrone Nous voyons des amis à nous. ‫ܰܚ ܳܘܪ ܶܶܢ‬
me diḏan ܰ ‫ܶܡܐ‬
‫ܕܝܕܢ‬
makinat modern Des machines modernes ‫ܟܝܢܬ ܳܡ ܶܕܪܢ‬ܰ ‫ܰܡ‬
xud dëṯxu comme les vôtres ‫ܟܘܕ ܷܕܬܟܘ‬

D 10.3 Écrivez les prix ci-dessous en toutes lettres.

ܶ
‫ܓܘܬܐ‬ ‫ܷܙܒܕܐ‬ ‫ܰܩܛܝܪܐ‬ ‫ܰܚܠܘܐ‬
gweto zëbdo qaṭiro ḥalwo

€ 9,51 € 1,95 € 0,51 € 0,45

ܶ
‫ܥܷ ܶܢܘܐ‬ ‫ܬ ܶܶܢ‬ ܶ
‫ܠܘܙܐ‬ ‫ܰܚܡܪܐ‬
cënwe tene luze ḥamro

€ 2,51 € 3,- € 5,55 € 9,99


‫‪LA NOURRITURE‬‬ ‫‪185‬‬

‫‪10.3‬‬ ‫‪DIALOGUE‬‬ ‫‪Au restaurant‬‬

‫ܝܠܢܐ‪ܷ :‬ܡܢ ܷܟܐܒܥܬܝܘ ܳܫܬܬܝܘ؟‬ ‫ܡܕ ܳ‬


‫ܰ‬
‫ܘܐܶܢ ܰ‬‫ܳ‬ ‫ܰܐ ܰܕܝ‪ :‬ܐܝ ܰܣܪܐ ܷܟܐܒܥܐ ܳܟܣܐ ܰ‬
‫ܒܝܪܐ‪ܳ ،‬ܒܥܘ‪.‬‬ ‫ܕܚܡܪܐ‬
‫ܳ‬ ‫ܰ ܳ‬
‫ܓܕ ܐ ܷܬܢ‪.‬‬ ‫ܡܕܝܠܢܐ‪ :‬ܐܘܥܕܐ ܷ‬
‫ܓܕ ܐܘܟܬܝܘ؟‬ ‫ܰܰ‬ ‫ܰ ܳ‬
‫ܡܕܝܠܢܐ‪ :‬ܡܢܩܠܟܘ‪ܷ ،‬ܡܢ ܷ‬
‫ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ ܶ‬
‫ܶ‬
‫ܪܘܥܝܐ‪.‬‬ ‫ܐ ܰܕܝ‪ :‬ܐ‪ ،‬ܒܝ ܰܩ ܰܡܬܝܐ ܰܕ ܷܫܫܬܐ ܰܩ ܷܝܪܬܐ‪ܷ ،‬ܒ ܷܬܪ ܟܘܬܠ ܰܥܡ ܰܙ ܰܠܠܛܐ ܰܕܪ‬
‫ܳ‬ ‫ܡܕ ܳ‬
‫ܝܠܢܐ‪ܷ :‬ܟܐܒܥܬܝܘ ܶܗܫ ܫܬܝܐ؟‬ ‫ܰ‬

‫ܕܚܡܪܐ‪ܳ ،‬ܒܥܘ‪.‬‬ ‫ܚܪܶܢ ܰ‬ ‫ܰܣܪܐ‪ܳ :‬ܟܣܐ ܶ‬


‫ܒܝܪܐ ܶ‬ ‫ܣܬܐ ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ‬
‫ܚܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܐ ܰܕܝ‪ܶ :‬ܐܝ‬
‫ܝܠܢܐ‪ܰ :‬ܥܠ ܰܥܝܢܝ‪.‬‬ ‫ܡܕ ܳ‬
‫ܰ‬

‫ܝܠܢܐ‪ܰ :‬ܗܢܝܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܡܕ ܳ‬


‫ܰ‬
‫ܰ ܳ ܰ‬
‫ܝܠܢܐ‪ :‬ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܘܐ؟ ܰܒܣܝܡܐ؟‬ ‫ܡܕ‬
‫ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܰܣܪܐ ܘܐ ܰܕܝ‪ :‬ܓܠܠ ܶܒܐ ܰܒܣܝܡܐ ܰܘܐ‪ ،‬ܬܘܕܝ‪.‬‬
‫ܝܠܢܐ‪ :‬ܟܐܒܥܬܝܘ ܶܡ ܶܕܐ ܶ‬
‫ܚܪܶܢ؟‬ ‫ܡܕ ܳ‬
‫ܰ‬
‫ܷ‬
‫ܚܘܬ‪ܳ ،‬ܒܥܘ‪.‬‬ ‫ܰܐ ܰܕܝ‪ܰ :‬ܬܪܬܶܐ ܰܩ ܰ‬
‫ܳ‬ ‫ܰ ܳ‬
‫ܓܕ ܐ ܷܬܢ‪.‬‬ ‫ܡܕܝܠܢܐ‪ :‬ܐܘܥܕܐ ܷ‬
‫ܰܐ ܰܕܝ‪ :‬ܟܝܒܘܟ ܳܐ ܰܒܬ ܰܠܢ ܐܘ ܳ‬
‫ܚܫܘܐ؟‬
‫ܘܚܡܫܝ (‪ )57‬ܝܘܪܐ ܳܟ ܰܣܝܡܝ‪.‬‬ ‫ܝܠܢܐ‪ :‬ܐܶ‪ܰ ،‬ܫܘܥܐ ܰ‬ ‫ܡܕ ܳ‬
‫ܰ‬
‫ܰ‬
‫ܐ ܰܕܝ‪ :‬ܦܩܘܕ‪.‬‬
‫ܘܝܘܡܐ ܰܒܣܝܡܐ‪.‬‬ ‫ܝܠܢܐ‪ܰ :‬ܬܘܕܝ‪ܰ ،‬‬ ‫ܡܕ ܳ‬
‫ܰ‬
‫ܰ‬
‫ܰܣܪܐ ܘܐ ܰܕܝ‪ܰ :‬ܝܘܡܐ ܰܒܣܝܡܐ‪.‬‬
186 HЁRGO 10

Bu rastorant

Mdaylono: Mën këbcitu šotitu? Serveur : Que voudriez-vous boire?


Aday: I Saro këbco koso d ḥamro Aday : Saro voudrait un verre de vin et
w ono bira, bocu. moi, une bière, s.v.p.
Mdaylono: Ucdo gëd oṯën. Serveur : Ça arrive tout de suite !
Mdaylono: Mnaqalxu, mën Serveur : Avez-vous choisi ce
gëd uxlitu? que vous allez manger ?
Aday: E, bi qamayto dašëšto Aday : Oui, pour commencer, un riz au lait
qayërto, bëṯër kutle cam zalaṭa frais et ensuite, des kutle avec de la salade
dar rucye. bergère.
Mdaylono: Këbcitu heš štoyo? Serveur : Voudriez-vous encore à boire?
Saro: Koso ḥreno d ḥamro, bocu. Saro : Encore un verre de vin, s.v.p.
Aday: Eli ste bira ḥreto. Aday : Pour moi aussi, une autre bière.
Mdaylono: Cal cayni. Serveur : Je vous en prie.
Mdaylono: Hanyuṯo! Serveur : Bon appétit !
Mdaylono: Aydarbo wa? Basimo? Serveur : Comment était-ce ? Était-ce bon ?
Saro w Aday: Ġäläbe basimo wa, Saro et Aday : C’était très bon, merci.
tawdi.
Mdaylono: Këbcitu mede ḥreno? Serveur : Voudriez-vous quelque chose
d’autre ?
Aday: Tarte qaḥwat, bocu. Aday Deux cafés, s.v.p.
Mdaylono: Ucdo gëd oṯën. Serveur : Ça arrive tout de suite !
Aday: Kibux obat lan u ḥšowo? Aday : Pourriez-vous nous donner
l’addition ?
Mdaylono: E, šawco w ḥamši Serveur : Oui, ça fera 57 euros.
(€57,-) yuro kosaymi.
Aday: Fquḏ! Aday : S’il vous plaît!
Mdaylono: Tawdi w yawmo Serveur : Merci et bonne journée!
basimo!
Saro w Aday: Yawmo basimo! Saro et Aday : Bonne journée !
LA NOURRITURE 187

D 10.4 Traduisez en surayt.

Comment puis-je vous aider?

Donnez-moi un kilo de lentilles s.v.p.

Combien coûtent 5 kgs de bulgur?

Combien est-ce que cela fait ?

Pourrais-je avoir l’addition?

Que voulez-vous boire?

Bon appétit !

Dressez votre liste de course de cette


D 10.5
semaine en surayt.
188 HЁRGO 10

Choisissez la lettre correcte (ġ - x / ‫ܓ‬ - ‫)ܟ‬


D 10.6
pour remplir les trous.

(que) nous nous


kur _ ina ‫ܟܘܪ__ܝ ܰܢܐ‬
promenions

_ alṭo faux, erreur ‫__ܠܛܐ‬


dëm _ ina (que) nous dormions ‫ܷܕܡـ__ܝ ܰܢܐ‬
wa _ am matériel, achats ‫ܰܘ__ܡ‬
ka _ at papier (peint) ‫ܰܟـ__ܬ‬
haw _ a ainsi ‫ܰܗܘ__ܐ‬
kora _ (qu’) il se promène
ܰ
__‫__ܪ‬
ܰ
_ oṯa _ comme toi (f.) __‫__ܬ‬

bër _ ël Bulgur ‫ܷܒܪ__ܠ‬


ܰ
apra _ e feuilles de vignes farcies ‫ܐ ݁ܦ ܰܪ__ܐ‬
mëj _ olina (que) nous parlions ‫ܷܡܔ__ܠ ܰܝܢܐ‬
_ rame grammes ‫__ ܰܪ ܶܡܐ‬
tu _ viens (m.) __‫ܬܘ‬
ܰ
ta _ viens (f.) __‫ܬ‬

_ äläbe beaucoup, très ‫__ܠܠ ܶܒܐ‬


ra _ lo pied ‫ܰܪ__ܐܠ‬
u _ lina (que) nous mangions ܰ __‫ܐܘ‬
‫ܠܝܢܐ‬
LA NOURRITURE 189

10.4 Culture 10

La cuisine au Turabdin
Dans une famille syriaque typique et ce, particulièrement dans leur pays
d’origine, la cuisine fait partie du devoir des femmes. On préparait jadis la
nourriture sur la tfayo
ܰ , c’est-à-dire sur un feu ouvert entre deux pierres. Les
‫ܬܦܝܐ‬
hommes s’occupaient des travaux des champs. Cependant, dans les villages, ils
s’occupaient principalement de l’élevage et de l’abattage du bétail.
Les femmes se chargeaient de couper la viande en petits morceaux qu’elles
conservaient pour le reste de l’année. Au Turabdin, il n’était pas courant de
manger de la viande chaque jour.
Les plats de poisson ne
faisaient pas partie de
la tradition culinaire
de la région vu qu’il
n’était pas facile
d’obtenir du poisson
en raison des
conditions
géographiques.
On mangeait, en règle
générale, des herbes et
ܰ
légumes locaux. Un tanuro ‫ ܬܢܘܪܐ‬à Midёn

ܶ ܰ
Les kutle ‫ܟܘܬܠ‬ et les apraxe ‫ܐ ݁ܦ ܰܪ ܶܟܐ‬ sont des plats syriaques typiques dont la
préparation prend un certain temps. Toutefois, dès qu’ils sont prêts, ils offrent
une bonne raison à toute la famille pour se rassembler.
ܰ
On cuisait le pain dans le tanuro ‫ܬܢܘܪܐ‬, un four traditionnel. Au Turabdin, on
ܰ
construisait le tanuro ‫ ܬܢܘܪܐ‬sur le sol. Il avait une forme ronde, un petit trou au
fond et une plus grande ouverture en haut, par laquelle on venait coller la pâte
ܰ
aux parois. Le pain du tanuro ‫ ܬܢܘܪܐ‬était délicieusement croustillant.
Un proverbe à propos de la nourriture dit : U muklo d adyawma ṭraye l ramḥël
w lo u šuġlo
ܰ ‫ܛܪ ܶܝܗ‬
‫ܠܠܪܡ ܷܚܠ ܘܠ ܐܘ ܫܘܓܐܠ‬ ܰ ‫ « ܐܘ ܡܘܟܐܠ ܰܕܐ ܰܕܝ‬Laisse la nourriture
ܰ ‫ܘܡܐ‬
d’aujourd’hui pour demain, pas le travail. ».
190 HЁRGO 10

10.5 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ‫ܕܡܠ‬ ‫ܠܘܚܐ‬

adyawma aujourd’hui ܰ ‫ܰܐ ܰܕܝ‬


‫ܘܡܐ‬
ܰ
aydarbo wa? Comment était-ce ? ‫ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܘܐ؟‬
b mën au moyen de quoi, avec quoi ‫ܒܡܢ؟‬
ܷ
basimo bon ‫ܰܒܣܝܡܐ‬
bërġël bulgur ‫ܪܓܠ‬
ܷ ‫ܷܒ‬
bëṯër après, ensuite ‫ܷܒ ܷܬܪ‬
ܰ ܰ
bira (f.) bière )‫ܒܝܪܐ (ܐܬ‬
bocu s.v.p. ‫ܳܒܥܘ‬
cal cayni! Je vous en prie! ‫ܰܥܠ ܰܥܝܢܝ‬
cënwe raisins ‫ܥܷ ܶܢܘܐ‬
dašëšto riz au lait ‫ܰܕ ܷܫܫܬܐ‬
diḏan notre, le nôtre ܰ
‫ܕܝܕܢ‬
ܰ ܰ
dukano (f.) magasin, boutique )‫ܕܘܟܢܐ (ܐܬ‬
ëḏcat (que) tu saches ‫ܷܐܕ ܰܥܬ‬
ëšmo nom ; un peu ‫ܷܐܫܡܐ‬
ëšmonayye leur nom ‫ܝܝܗ‬ ܳ ‫ܷܐ‬
ܶ ‫ܫܡ ܰܢ‬
ëzzan (que) nous allions ‫ܷܐ ܰܙܙܢ‬
fayëš mede? reste-t-il quelque chose ? ‫ܰܦ ܷܝܫ ܶܡ ܶܕܐ؟‬
fire fruits
ܶ
‫ܦܝܪܐ‬
s’il vous plaît! ; je vous en
fquḏ! ‫ܦܩܘܕ‬
prie !
LA NOURRITURE 191

ܳ
gëd oṯën ils viendront ‫ܓܕ ܐ ܷܬܢ‬
ܷ
gëd uxlina nous allons manger ‫ܓܕ ܐܘܟ ܰܝܢܐ‬ܷ
gweto fromage ܶ
‫ܓܘܬܐ‬
ġrame grammes ‫ܓ ܰܪ ܶܡܐ‬
hani wayne? est-ce tout? ‫ܰܗܢܝ ܰܘ ܶܝܢܐ؟‬
hano wa c’est tout ‫ܰܗܶܢ ܰܘܐ‬
Bon appétit ! ;
hanyuṯo! ‫ܰܗܢܝܘܬܐ‬
à votre santé !

hawli donne-moi ‫ܰܗܘܠܝ‬


hawxa ainsi ܰ ‫ܰܗ‬
‫ܘܟܐ‬
heš encore ‫ܶܗܫ‬
ḥaḏiro prêt ‫ܰܚܕܝܪܐ‬
ḥalwo lait ‫ܰܚܠܘܐ‬
ḥamro vin ‫ܰܚܡܪܐ‬
ḥëmṣe pois chiches ܶ ‫ܷܚ‬
‫ܡܨܐ‬
ḥozina (que) nous voyions ܰ ‫ܳܚ‬
‫ܙܝܢܐ‬
ḥrene autres
ܶ
‫ܚܪ ܶܶܢ‬
ḥreno autre (m.)
ܶ
‫ܚܪܶܢ‬
ḥreto autre (f.) ‫ܚܪܬܐ‬ܶ

ḥšowo addition ܳ
‫ܚܫܘܐ‬
këbcitu vous voulez ‫ܷܟܐܒܥܬܝܘ‬
këbcitu šotitu vous voulez boire ‫ܷܟܐܒܥܬܝܘ ܳܫܬܬܝܘ‬
këbco elle veut ‫ܷܟܐܒܥܐ‬
kibi je peux ‫ܟܝܒܝ‬
kibux tu peux ‫ܟܝܒܘܟ‬
192 HЁRGO 10

kilo kilo ‫ܟܝܐܠ‬


kilo w falge un kilo et demi ܶ ‫ܘܦ‬
‫ܠܠܓܗ‬ ܰ ‫ܟܝܐܠ‬

kilowat kilos
ܳ
‫ܟܝܠܠ ܰܘܬ‬
kmo quelques ‫ܟܡܐ‬
koḥozina nous voyons ܰ ‫ܳܟ ܳܚ‬
‫ܙܝܢܐ‬
il faut (que) ; ܳ
kolozam ‫ܳܟܠ ܰܙܡ‬
il est nécessaire (que)

kosaymi ils font ‫ܳܟ ܰܣܝܡܝ‬


koso verre ‫ܳܟܣܐ‬
koso d ḥamro verre de vin ܰ ‫ܳܟܣܐ‬
‫ܕܚܡܪܐ‬
kulle tous
ܶ
‫ܟܘܠܠܠܗ‬
kutle (boules de semoule ܶ
kutle ‫ܟܘܬܠ‬
farcies de viande hachée)

lan nous (objet direct 1ère pl.) ‫ܰܠܢ‬


lašan pour que, afin que ‫ܰܠܠ ܰܫܢ‬
layko (vers) où ‫ܰܠܝܟܐ‬
lozamwa il fallait ܰ ‫ܳܠܠ ܰܙ‬
‫ܡܘܐ‬
un tableau, ici : liste de ܰ
luḥo (f.) )‫ܠܘܚܐ (ܐܬ‬
courses

luze amandes ܶ
‫ܠܘܙܐ‬
lxu vous (objet direct 2èmepl.) ‫ܠܟܘ‬
manëk de ceux-là ‫ܰܡ ܷܢܟ‬
mcawanno (que) j’ (m.) aide ‫ܡܥ ܰܘܢܢܐ‬ܰ

mede (quelque) chose ‫ܶܡ ܶܕܐ‬


medone choses ‫ܶܡ ܳܕ ܶܶܢ‬
LA NOURRITURE 193

mën ḥreno? quoi d’autre ? ܶ ‫ܡܢ‬


‫ܚܪܶܢ؟‬ ܷ
mëqqa combien ܰ ‫ܷܡ‬
‫ܩܩܐ‬
mḥašwoniṯo caissière ܳ ‫ܡܚ‬
‫ܫܘܢܬܝܐ‬ ܰ
mnaqalxu vous avez choisi ‫ܡܢ ܰܩܠܟܘ‬ܰ

muklo nourriture ‫ܡܘܟܐܠ‬


muklo ḥaroyo dessert ‫ܡܘܟܐܠ ܰܚ ܳܪܝܐ‬
muklo rišoyo plat principal ܳ ‫ܡܘܟܐܠ‬
‫ܪܝܫܝܐ‬
muklo šarwoyo entrée ‫ܡܘܟܐܠ ܰܫ ܳܪܘܝܐ‬
ܳ
muklone plats ‫ܡܘܟܠ ܶܢܐ‬
nacime petits, enfants ܶ ‫ܰܢ‬
‫ܥܝܡܐ‬
ܳ
obat (que) tu donnes ‫ܐ ܰܒܬ‬
qaḥwat cafés ܰ ‫ܰܩ‬
‫ܚܘܬ‬
qamayto en premier lieu ‫ܰܩ ܰܡܬܝܐ‬
qaṣa caisse ‫ܰܩ ܰܨܐ‬
qaṭiro yaourt ‫ܰܩܛܝܪܐ‬
qayërto froid, frais ‫ܰܩ ܷܝܪܬܐ‬
qëm! lève-toi ! ‫ܷܩܡ‬
ܰ
rezo (f.) riz )‫ܶܪܙܐ (ܐܬ‬
rucye bergers ܶ
‫ܪܘܥܝܐ‬
sëm! fais ! ‫ܷܣܡ‬
sëmli j’ai fait ‫ܷܣܡܠܝ‬
ṣërto image, photo ‫ܨܷܪܬܐ‬
ܶܳ
ṣërtoṯe images, photos ‫ܨܷܪܬܬܐ‬
šabṯo semaine ; samedi ‫ܰܫܒܬܐ‬
šotitu (que) vous buviez ‫ܳܫܬܬܝܘ‬
194 HЁRGO 10

šqolo achat, courses ‫ܫܩܐܠ‬ ܳ


ܳ
štoye boissons ‫ܫܬ ܶܝܐ‬
ܳ
štoyo boisson ‫ܫܬܝܐ‬
šubqono pardon ܳ
‫ܫܘܒܩܢܐ‬
ܰ ܰ
šušaye (f.) bouteille )‫ܫܘܫ ܶܝܐ (ܐܬ‬
ܶ
tene figues ‫ܬ ܶܶܢ‬
ܰ
tre w arbci 42 ‫ܶܬܪܐ ܘܐܪܒܥܝ‬
tre w falge deux et demi ‫ܠܠܓܗ‬ ܰ ‫ܶܬܪܐ‬
ܶ ‫ܘܦ‬
tux! viens (m.)! ‫ܬܘܟ‬
ṭacyono j’ (f.) ai oublié ܳ ‫ܰܛ‬
‫ܥܝܢܐ‬
ṭimo valeur, prix ‫ܛܝܡܐ‬
ܶ ‫ܠܛ‬ ܰ
ṭlawḥe (pl.) lentilles ‫ܘܚܐ‬
ṭocina (que) nous oubliions ܰ ‫ܳܛ‬
‫ܥܝܢܐ‬
ṭrowe d’accord, ok ‫ܛܪ ܶܘܐ‬ܳ

ucdo maintenant ‫ܐܘܥܕܐ‬


waxam matériel, ici : courses ‫ܰܘ ܰܟܡ‬
yarqe (pl.) légumes
ܶ ‫ܰܝ‬
‫ܪܩܐ‬
yawme d šabṯo samedi ܰ ‫ܘܡܗ‬
‫ܕܫܒܬܐ‬ ܶ ‫ܰܝ‬

yawmo basimo bonne journée ‫ܰܝܘܡܐ ܰܒܣܝܡܐ‬


ܰ
zalaṭa (f.) dar rucye salade bergère ܶ
‫ܪܘܥܝܐ‬ ‫ܰܙ ܰܠܠܛܐ ܰܕܪ‬
zan! allons-y ! ‫ܰܙܢ‬
zëbdo beurre ‫ܷܙܒܕܐ‬
HЁRGO

11
‫ܝܐ‬
LES VÊTEMENTS ET LES COULEURS

ܰ ‫ܔܘ ܐܶܠ‬
‫ܘܓ ܐ‬
‫ܘܢܐܢܐ‬
Jule w gawne

 Dans cette leçon, nous parlons


 du travail de Saro au magasin de vêtements
 des sortes de vêtements et de bijoux
 des couleurs

‫ܢܝܫܐ ܰܘܕ ܓ ܰܓ ܐ‬ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܪܬܬܐܐ ܳܟ ܳܚ‬


ܰ
،‫ܘܪܐ‬ ‫ܕܔܘܶܠ ܰܕܢ ܐ‬ ‫ܙܝܢܐ ܟܡܐ ܰܦܠ ܐܩܐ‬ ܷ ‫ܒܝ ܨ‬
‫ܫܡ ܐܢܐ ܰܕ ܓ ܰܓ ܐ‬ܳ ‫ܠܦܝܢܐ ܰܐܢ ܷܐ‬ ‫ܐ‬
ܰ ‫ܣܬܐ ܳܟ ܷܝ‬ ܰ
.‫ܘܢ‬ ‫ܒܥܝܢܝ ܰܙܒܢܐ‬

Sur cette photo, nous voyons quelques


Bi ṣërtaṯe koḥozina kmo falqe d jule
vêtements pour les femmes et pour les
dan niše w dag gawre,
hommes.

b cayni zabno ste koyëlfina an en même temps, nous apprenons


ëšmone dag gawne. également les noms des couleurs.
‫‪196‬‬ ‫‪HЁRGO 11‬‬

‫ܰ‬ ‫‪ܰ .1‬ܫ ܐܶܟ ܳܟܡܐ ‪ܰ ܰ݁ .2‬ܦ ܳ‬


‫ܫܟܬܝܐ ‪ܷ .4‬ܦܣܛܐܢ ܰܝ ܳܪܩܐ‬ ‫ܒܠܘܙܐ ܰܡ ܷܢ ܰ‬
‫ܐ‬ ‫ܢܛܪܢ ܰܙܪܩܐ ‪.3‬‬
‫ܚܘ ܰܢܬܝܐ‬‫ܛܡܢܬܝܐ ‪ .6‬ܐܩ ܷܡܣܬܐ ܐܚ ܰܘܪܬܐ ‪ܰ .7‬ܦ ܐܢ ܰܪܐ ܰܩ ܳ‬‫‪ܰ .5‬ܒ ܐܕܶܠ ܰܩ ܳ‬
‫ܐ ܰ ܳ‬
‫ܪܘܐ ܐܣ ܳܡ ܐܩܐ‬
‫ܚܬ ܐܝܐ ‪ .9‬ܩܘܒܥܐ ܰܫܥܘܬܐ ‪ .11‬ܓ ܐ‬
‫ܷ‬ ‫‪ .8‬ܔܘܶܠ ܬ‬
‫‪1.Čaket komo 2. Panṭron zarqo 3. Bluze manëškayto 4.Fësṭan yaroqo‬‬
‫‪5. Badle qaṭmoniṯo 6. Qemësto ḥewarto 7. Fanera qaḥwonayto‬‬
‫‪8. Jule taḥtoye 9. Qubco šacuṯo 10. Gërwe semoqe‬‬

‫‪11.1‬‬ ‫‪Les vêtements et les couleurs‬‬

‫ܘܓ ܐ‬ ‫ܐ‬
‫ܔܘܶܠ ܰ‬
‫ܘܢ‬
‫ܳ ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܐ‬ ‫ܐܝ ܰܣܪܐ ܐܡܐ ܰܙܘܢ ܳܟ ܰܥܘܕܐ ܒܝ ܰ‬
‫ܣܝܢܐ ܛܘܘܐ ܒܘ ܳܙܘܢ ܐܘܙ ܳܒܢܐ‪.‬‬ ‫ܕܘܟܢܐ ܰܕ ܔ ܔܘܶܠ‪ܰ .‬ܗܘܝܠܗ ܢܷ‬
‫ܒܪܢܬܝܐ ܠܝ ܰ‬
‫ܕܘܟܢܐ‪.‬‬ ‫ܡܕ ܳ‬
‫ܘܟܐ ܰܗܘܝܐ ܰ‬‫ܰܡ ܰ‬
‫ܘܐ ܰܝܕܪܒܐ ܳܐܒܐ ܘܫܘܩܐܠ ܰܐ ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܐ‬ ‫ܰ‬
‫ܥܡ ܐ‬
‫ܝـܝܗ‪.‬‬ ‫ܷܟܐܕܥܐ ܐܙ ܰܙ ܳܘ ܐܢ ܷܡܢ ܷܫ ܷܟܠ ܔܘܶܠ ܳܟ ܷܪܚܡܝ‬
‫ܘܡܢ ܰܡܚܬܐ ܒܝ ܰ‬ ‫ܐ‬ ‫ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬
‫ܕܘܟܢܐ‪.‬‬ ‫ܐܘ ܫܘܚܠܦܐ ܒܘ ܫܘܚܠܦܐ ܷܟܐܕܥܐ ܐ ܰܝܢܐ ܔܘܶܠ ܒܝ ܳܡ ܰܕܐ ܐܢ ܷ‬
‫ܚܕ ܐܕܐ‪.‬‬‫ܘܢ ܕܟ ܷܐܙ ܷܙܢ ܰܥܡ ܳ‬ ‫ܳܟ ܰܡܚܬܐ ܳܒܐܠ ܰܥܠ ܰܐܓ ܰܓ ܐ‬
‫ܚܕ ܐܕܐ‪ܰ ،‬ܫܥܘܬܐ ܰܘܙܪܩܐ ܰܥܡ ܳ‬
‫ܚܕ ܐܕܐ ܘ ܐܓܝܪ‪.‬‬ ‫ܘܟܡܐ ܰܥܡ ܳ‬ ‫ܰܡܬܶܠ‪ ،‬ܐܣ ܳܡܩܐ ܳ‬
‫ܛܘܟܣܐ ܕ ܰܓ ܰܘܗ ܕܝ ܰ‬
‫ܕܘܟܢܐ‪.‬‬ ‫ܐܝ ܰܣܪܐ ܳܟ ܰܚܝܪܐ ܰܛܘܘܐ ܥܠ ܐܘ ܳ‬
LES VÊTEMENTS ET LES COULEURS 197

‫ܥܠ ܐ‬
.‫ܝܡܐ‬ ܰ ‫ܘܚܐ ܰܠܥ‬ ‫ܰܠܢ ܰܢ ܐ‬
ܰ ‫ܥܝܡܐ‬ ‫ ܰܚܐ ܰܠܢ ܐ‬،‫ܘܪܐ‬
‫ ܰܚܐ‬،‫ܢܝܫܐ‬ ‫ܳܟܦܪܫܐ ܰܓܒܐ ܰܠܓ ܰܓ ܐ‬
ܷ
‫ܳ ܐ‬ ܰ ܰ ܳ ‫ ݁ܰ ܰܦ‬:‫ܚܕ ܐܕܐ‬ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܐ‬
،‫ܣܬܝܐ‬ ‫ ܐܩ ܷܡ‬،‫ ܰܫ ܐܶܟܬ‬،‫ ܷܦܣܛ ܰܢܬ‬،‫ܢܛܪ ܰܢܬ‬ ܳ ‫ܪܫܐ ܣܬܐ ܐܬ ܷܬܓ ܐܡܐ ܰܕ ܔ ܔܘܶܠ ܐܡܐ‬ ‫ܐ‬ ‫ܳܟ ܷܦ‬
.‫ܟܪ ܰܘܬ ܘ ܐܓܝܪ‬ ܰ ،‫ܒܠܘܙܬ‬
ܰ ،‫ ܰܦ ܐܢ ܰܪܬ‬،‫ܳܩ ܳܡܬܐ‬
،‫ܚܘ ܳܢܝܐ‬ ܳ ‫ ܰܩ‬،‫ ܰܝ ܳܪܩܐ‬،‫ ܰܙܪܩܐ‬،‫ ܰܫܥܘܬܐ‬،‫ ܐܚ ܳܘܪܐ‬،‫ ܳܟܡܐ‬،‫ ܐܣ ܳܡܩܐ‬:‫ܘܢ‬
ܳ ‫ ܰܩ‬،‫ܛܡܢܐ‬ ‫ܪܫܠ ܐܠܗ ܰܠܓ ܰܓ ܐ‬ ܰ ‫ܷܒ ܷܬܪ ܳܟ ܷܦ‬
.‫ܫܟܝܐ ܘ ܐܓܝܪ‬ ܳ ‫ ܰܡ ܷܢ‬،‫ ܰܘ ܳܪܕ ܳܢܝܐ‬،‫݁ܰ ܷܦܪܬ ܰܩܢܝ‬
‫ܐ‬ ܰ ‫ܡܛܟܣܐ‬ ܰ ‫ܐ ܐ‬ ܰ ‫ܘܟܐ ܳܟ‬ ܰ ‫ܰܗ‬
.‫ܘܫܦܝܪܐ ܒܕܘܟܗ‬ ‫ܡܥܠܩܐ ܟܘܠ ܡܕܐ‬
‫ ܰܫ ܐ‬،‫ ܰܡ ܳܪܘ ܐܕܐ‬،‫ܩܕ ܐܫܐ‬ ܳ ܰ ‫ܐ‬ ‫ܐ‬ ‫ ܟܘܕ ܰܐܓ ܓ ܐ‬،‫ܥܝܡܐ‬ ‫ܰܐܡ ܐܡ ܳܕ ܐܢ ܰܢ ܐ‬
‫ܝܪܐ ܘ ܐܓܝܪ ܐܡ ܳܕ ܐܢ‬ ܳ ،‫ܚܬ ܐܝܐ‬ ‫ ܔܘܶܠ ܬ‬،‫ܩܘܒܥܐ‬ ‫ܰ ܐ‬،‫ܐ‬ ‫ܪܘ‬ ܷ ܰ ‫ܐ‬
‫ܐ‬ ܰ
.‫ܳܟ ܰܡܚܬܠ ܐܠܗ ܰܒܣ ܰܣܐܠ ܐܘ ܰܥܠ ܐܛ ܛ ܷܒܠ ܳܬܝܐ‬
ܰ ‫ܡܒ ܐܝܢܐ‬
‫ܘܠܝ ܰܝ ܐ‬ ܰ ‫ܘܡܐ‬‫ܫܠ ܐܬܐ ܰܠܝ ܰܝ ܐ‬ ܳ ‫ܔܘܶܠ ܘܚ‬ ‫ܐ‬ ܰ ‫ܒܝ‬
‫ܘܡܐ ܰܫ ܐ‬
.‫ܪܝܐ‬ ܷ ‫ܕܘܟܢܐ ܕܝ ܰܣܪܐ ܟܬܝ‬
ܳ ܰ ‫ܕܘܟܢܐ ܰܡܠܟܐ ܰܛܘܘܐ ܳܘܢ ܰܦܩ ܷܐ‬
‫ܟܘܠܗ ܐܠ ܰܒܗ ܳܟ ܰܥܘܕܐ‬ ‫ܐ‬ ‫ ܐܝ ܰܣܪܐ ܐܡܐ‬،‫ܫܡܗ ܒܝ ܛܘܘܬܐ‬ ܰ ‫ܰܠ ܰܫܢ ܐܝ‬
ܰ ܰ ܳ
.‫ܡܥܘܢ ܐܙ ܰܙ ܳܘ ܐܢ‬ ‫ܘܟ‬

Jule w gawne

I Saro me zawno kocawdo Saro travaille depuis longtemps dans le


bi dukano daj jule. magasin de vêtements. Elle a acquis
Hawila nësyono ṭawwo une bonne expérience dans le domaine
bu zwono w zebono. de la vente.

Mawxa hawyo Pour cette raison, elle est devenue


mdabroniṯo li dukano. la gérante du magasin.

Këḏco az zawone Elle connait les goûts des clients en


mën šëkël jule korëḥmi matière de vêtements et sait comment
w aydarbo obo w šuqlo acmayye. s’entretenir avec les clients.

U šuḥlofo bu šuḥlofo De saison en saison, elle sait quels


këḏco ayna jule bi moda ne vêtements sont à la mode et ce qu’elle
w mën maḥto bi dukano. doit exposer au magasin.

Komaḥto bolo cal ag gawne Elle fait attention aux couleurs qui
d këzzën cam ḥḏoḏe. vont bien ensemble.

Maṯlo, semoqo w komo cam ḥḏoḏe, Comme, par exemple, le rouge et le


šacuṯo w zarqo cam ḥḏoḏe w ġer. noir, le jaune et le bleu, etc.
198 HЁRGO 11

I Saro koḥayro ṭawwo Saro veille bien à


cal u ṭukoso d gawa di dukano. l’agencement du magasin.

Kofëršo gabo lag gawre, ḥa lan niše, ḥa Elle consacre une partie pour les
lan nacime w ḥa lac clayme. hommes, une pour les femmes, une
autre pour les enfants et une autre
pour les jeunes.

Kofëršo ste at tëġme daj jule me Elle trie également les sortes de
ḥḏoḏe: panṭronat, fësṭanat, čaketat, vêtements : les pantalons, les robes, les
qemësyoṯe, qomoṯe, fanerat, bluzat, vestes, les chemises, les jupes, les
krawat w ġer. pulls, les blouses, les cravates, etc.

Bëṯër kofëršalle lag gawne: semoqo,


Ensuite, elle trie les couleurs : rouge,
komo, ḥeworo, šacuṯo, zarqo, yaroqo,
noir, blanc, jaune, bleu, vert, gris,
qaṭmono, qaḥwonoyo, përtäqani,
brun, orange, rose, lilas, etc.
wardonoyo, manëškoyo w ġer.

Hawxa komcalqo kul mede mṭakso w De cette façon, elle pend tout en ordre
šafiro b dukṯe. et bien à sa place.

Am medone nacime, xud ag gërwe, Les petites choses comme les


qubce, jule taḥtoye, qḏoše, marwoḏe, chaussettes, les chapeaux, les sous-
šayre w ġer medone komaḥtalle bas vêtements, les pendentifs/colliers, les
sale aw cal aṭ ṭebёlyoṯe. boucles d’oreilles, les bracelets et
autres, elle les met dans des paniers ou
sur les tables.

Bi dukano di Saro kit jule w ḥëšloṯe Dans le magasin de Saro, il y a des


lay yawme mbayne w vêtements et des bijoux aussi bien
lay yawme šarye. pour les occasions et que pour le
quotidien.

Lašan i dukano malxo ṭawwo w nofaq Pour que la boutique marche bien et
ëšma bi ṭowuṯo, i Saro me kule leba qu’elle ait une bonne réputation, Saro
kocawdo w komcawno az zawone. travaille de tout son cœur et aide les
clients.
LES VÊTEMENTS ET LES COULEURS 199

D 11.1 Relisez le texte ci-dessus.

D 11.2 Apprenez les mots suivants.

nësyono expérience ܳ ܷ‫ܢ‬


‫ܣܝܢܐ‬
zwono w zebono achat et vente, commerce ‫ܳܙܘܢ ܐܘܙ ܳܒܢܐ‬
mdabroniṯo gérante ‫ܒܪܢܬܝܐ‬ ܳ ‫ܡܕ‬ ܰ
zawone clients, acheteurs ‫ܰܙ ܳܘ ܐܢ‬
ܳ
obo w šuqlo cam (qu’) elle s’entretienne avec ‫ܐܒܐ ܘܫܘܩܐܠ ܰܥܡ‬
moda mode, tendance ‫ܳܡ ܰܕܐ‬
maḥto (qu’) elle mette, place ‫ܰܡܚܬܐ‬
komaḥto bolo elle veille (à), elle fait attention (à) ‫ܳܟ ܰܡܚܬܐ ܳܒܐܠ‬
gawne couleurs ‫ܰܓ ܐ‬
‫ܘܢ‬
semoqo rouge ‫ܐܣ ܳܡܩܐ‬
šacuṯo jaune ‫ܰܫܥܘܬܐ‬
komo noir ‫ܳܟܡܐ‬
zarqo bleu ‫ܰܙܪܩܐ‬
ṭukoso agencement, organisation ‫ܛܘܟܣܐ‬ ܳ
kofëršo elle sépare, elle divise ‫ܳܟ ܷܦܪܫܐ‬
gawre hommes
‫ܰܓ ܐ‬
‫ܘܪܐ‬
niše femmes ‫ܐ‬
‫ܢܝܫܐ‬
clayme jeunes ‫ܝܡܐ‬ ‫ܥܠ ܐ‬ ܰ
panṭron pantalon ‫ܢܛܪܢ‬ ܳ ‫݁ܰ ܰܦ‬
panṭronat pantalons ‫ܢܛܪ ܰܢܬ‬ ܳ ‫݁ܰ ܰܦ‬
ܰ
fësṭan robe ‫ܷܦܣܛܐܢ‬
ܰ
fësṭanat robes ‫ܷܦܣܛ ܰܢܬ‬
čaket veste ‫ܰܫ ܐܶܟ‬
ܰ
čaketat vestes ‫ܰܫ ܐܶܟܬ‬
200 HЁRGO 11

qemësto chemise ‫ܐܩ ܷܡܣܬܐ‬


‫ܳ ܐ‬
qemësyoṯe chemises ‫ܣܬܝܐ‬ ‫ܐܩ ܷܡ‬
qëmṯo jupe ‫ܷܩܡܬܐ‬
‫ܐ‬
qomoṯe jupes ‫ܳܩ ܳܡܬܐ‬
fanera pull ‫ܰܦ ܐܢ ܰܪܐ‬
fanerat pulls ‫ܰܦ ܐܢ ܰܪܬ‬
bluze blouse ‫ܐ‬
‫ܒܠܘܙܐ‬
bluzat blouses ‫ܒܠܘܙܬ‬ ܰ
yaroqo vert ‫ܰܝ ܳܪܩܐ‬
qaṭmono gris ‫ܛܡܢܐ‬ ܳ ‫ܰܩ‬
qaḥwonoyo brun ‫ܚܘ ܳܢܝܐ‬ ܳ ‫ܰܩ‬
përtäqani orange ‫݁ܰ ܷܦܪܬ ܰܩܢܝ‬
wardonoyo rose ‫ܰܘ ܳܪܕ ܳܢܝܐ‬
manëškoyo lilas, mauve, violet ‫ܫܟܝܐ‬ ܳ ‫ܰܡ ܷܢ‬
komcalqo elle pend ‫ܡܥܠܩܐ‬ ܰ ‫ܳܟ‬
ܰ
mṭakso (qu’) elle ordonne, elle agence ‫ܡܛܟܣܐ‬
gërwe chaussettes ‫ܪܘܐ‬ ‫ܓ ܐ‬
ܷ
qubce chapeaux, bonnets
‫ܩܘܒܥܐܐ‬
ܳ ܰ ‫ܐ‬
jule taḥtoye sous-vêtements ‫ܔܘܶܠ ܬܚܬ ܐܝܐ‬
qḏoše pendentifs, collier ‫ܩܕ ܐܫܐ‬ ܳ
marwoḏe boucles d’oreilles ‫ܰܡ ܳܪܘ ܐܕܐ‬
šayre bracelets ‫ܝܪܐ‬‫ܰܫ ܐ‬
‫ܐ‬
sale paniers, corbeilles ‫ܰܣܐܠ‬
‫ܐ‬
badle costume ‫ܰܒܕܶܠ‬
krawa cravate ‫ܟܪ ܰܘܐ‬ ܰ
krawat cravates ‫ܟܪ ܰܘܬ‬ ܰ
yawme mbayne jours spéciaux, occasions ‫ܡܒ ܐܝܢܐ‬
ܰ ‫ܘܡܐ‬ ‫ܰܝ ܐ‬
yawme šarye jours normaux, quotidien ‫ܘܡܐ ܰܫ ܐ‬
‫ܪܝܐ‬ ‫ܰܝ ܐ‬
‫ܳ ܐ‬
ḥëšloṯe bijoux ‫ܫܠ ܬܐ‬ ‫ܷܚ‬
LES VÊTEMENTS ET LES COULEURS 201

11.2 Grammaire 11

a) L’adjectif

L’adjectif a toujours une forme masculine et une forme féminine au singulier


mais une forme commune au pluriel. Les formes ont la terminaison –o ‫( ܐ‬m.),
‫ܐ‬
‑to/-ṯo ‫( ܬܐ܇ܬܐ‬f.) et -e ‫( ܐ‬pl.):

m. sg. f. sg. pl.

rabo ‫ܰܪܒܐ‬ rabṯo ‫ܰܪܒܬܐ‬ rabe ‫ܰܪ ܐܒܐ‬ grand

šafiro ‫ܰܫܦܝܪܐ‬ šafërto ‫ܰܫ ܷܦܪܬܐ‬ šafire


‫ܰܫ ܐ‬
‫ܦܝܪܐ‬ beau

komo ‫ܳܟܡܐ‬ këmto ‫ܷܟܡܬܐ‬ kome ‫ܳܟ ܐܡܐ‬ noir


‫ܐ‬
baṭilo ‫ܰܒܛܝܐܠ‬ baṭëlto ‫ܰܒ ܷܛܠܬܐ‬ baṭile ‫ܰܒܛܝܐܠ‬ fatigué

basimo ‫ܰܒܣܝܡܐ‬ basëmto ‫ܰܒ ܷܣܡܬܐ‬ basime ‫ܰܒ ܐ‬


‫ܣܝܡܐ‬ bon (goût)

raḥuqo ‫ܰܪܚܘܩܐ‬ raḥëqto ‫ܰܪ ܷܚܩܬܐ‬ raḥuqe ‫ܰܪ ܐ‬


‫ܚܘܩܐ‬ éloigné

qariwo ‫ܰܩܪܝܘܐ‬ qaruto ‫ܰܩܪܘܬܐ‬ qariwe ‫ܰܩ ܐ‬


‫ܪܝܘܐ‬ proche

L’adjectif épithète suit le nom et s’accorde en genre et en nombre avec celui‑ci :

ܰ
aḥuno rabo un grand frère ‫ܐܚܘܢ ܰܪܒܐ‬
m.
qubco šacuṯo un bonnet jaune ‫ܩܘܒܥܐ ܰܫܥܘܬܐ‬
qemësto këmto une chemise noire ‫ܐܩ ܷܡܣܬܐ ܷܟܡܬܐ‬
f.
dašëšto qayërto un riz-au-lait froid ‫ܰܕ ܷܫܫܬܐ ܰܩ ܷܝܪܬܐ‬
tene basime de bonnes figues
‫ܬܐ ܐܢ ܰܒ ܐ‬
‫ܣܝܡܐ‬
pl.
gërwe semoqe des chaussettes rouges ‫ܪܘܐ ܐܣ ܳܡ ܐܩܐ‬
‫ܓ ܐ‬
ܷ
202 HЁRGO 11

Quand le substantif est déterminé par l’article, l’adjectif l’est également sans
devoir lui-même prendre l’article :
ܰ
m. u aḥuno rabo le grand frère ‫ܐܘ ܐܚܘܢ ܰܪܒܐ‬
i qemësto la chemise ‫ܐܝ ܐܩ ܷܡܣܬܐ‬
f.
këmto noire ‫ܷܟܡܬܐ‬
ag gërwe les chaussettes ‫ܰܐܓ ܓ ܐ‬
‫ܪܘܐ‬
pl. ܷ
semoqe rouges ‫ܐܣ ܳܡ ܐܩܐ‬

En tant qu’attribut (prédicat) d’une phrase, l’adjectif sera suivi de la copule :


ܰ
u aḥuno le frère ‫ܐܘ ܐܚܘܢ‬
m.
rabo yo est grand ‫ܰܪܒܐ ܝܐ‬
i qemësto la chemise ‫ܐܝ ܐܩ ܷܡܣܬܐ‬
f.
këmto yo est noire ‫ܷܟܡܬܐ ܝܐ‬
ag gërwe les chaussettes ‫ܰܐܓ ܓ ܐ‬
‫ܪܘܐ‬
pl. ܷ
semoqe ne sont rouges ‫ܐܣ ܳܡ ܐܩܐ ܐܢ‬

Quand le substantif est sujet de la phrase et n’a pas d’article, ces phrases
signifient :
ܰ
m. aḥuno rabo yo c’est un grand frère ‫ܐܚܘܢ ܰܪܒܐ ܝܐ‬
qemësto c’est une chemise ‫ܐܩ ܷܡܣܬܐ‬
f.
këmto yo noire ‫ܷܟܡܬܐ ܝܐ‬
gërwe ce sont des ‫ܪܘܐ‬‫ܓ ܐ‬
Pl. ܷ
semoqe ne chaussettes rouges
‫ܐ‬
‫ܐܣ ܳܡܩܐ ܐܢ‬
b) Les prépositions

1. Les prépositions en général

Les prépositions les plus fréquentes sont :b ‫ « ܒـ‬dans, à (locatif) », bëṯr


ܰ ܰ
‫ « ܷܒܬܪ‬derrière », cal ‫ « ܥܠ‬sur », cam ‫ « ܥܡ‬avec », gab ‫ « ܰܓܒ‬chez, auprès de », l
‫ « ܠـ‬pour, à, vers », laf ‫( « ܰܠܦ‬en)vers », m ‫ܡـ‬, me ‫ « ܐܡܐ‬de (origine) », qëm ‫ܷܩܡ‬
‫ܐ‬ ܰ
« devant », s ‫ܣـ‬, se ‫ « ܣܐ‬chez, (au)près de », taḥt ‫ « ܬܚܬ‬sous, en dessous ».
LES VÊTEMENTS ET LES COULEURS 203

Les prépositions composées d’une seule lettre fusionnent avec l’article :

bu bayto ‫ܒܘ ܰܒܬܝܐ‬ à la maison


b-/‫ܒـ‬ bi qriṯo ‫ܒܝ ܩܪܬܝܐ‬ au village
bak karme ‫ܪܡܐ‬‫ܰܒܟ ܰܟ ܐ‬ dans les vignobles

lu bayto ‫ܠܘ ܰܒܬܝܐ‬ à la maison


l-/‫ܠـ‬ li qriṯo ‫ܠܝ ܩܪܬܝܐ‬ au village
lak karme ‫ܪܡܐ‬‫ܰܠܟ ܰܟ ܐ‬ aux vignobles

mu bayto ‫ܡܘ ܰܒܬܝܐ‬ de la maison


m-/‫ܡـ‬ mi qriṯo ‫ܡܝ ܩܪܬܝܐ‬ du village
mak karme ‫ܪܡܐ‬‫ܰܡܟ ܰܟ ܐ‬ des vignobles

su bayto ‫ܣܘ ܰܒܬܝܐ‬ près de la maison


s-/‫ܣـ‬ si qriṯo ‫ܣܝ ܩܪܬܝܐ‬ près du village
sak karme
‫ܰܣܟ ܰܟ ܐ‬
‫ܪܡܐ‬ près des vignobles

2. Les prépositions avec suffixes

Les prépositions peuvent prendre les suffixes pronominaux et, dans ce cas, leur
forme change. Les suffixes pronominaux que prennent les prépositions sont
identiques aux formes brèves des suffixes possessifs (cfr. G5a.2). Devant les
suffixes, les prépositions prennent les formes suivantes :

Préposition Préposition avant suffixe


ܰ ‫ܐ‬
b ‫ܒـ‬ eb-/ab- ‫ܐܒـ ܆ ܐܒـ‬
ܰ ‫ܐ‬
l ‫ܠـ‬ el-/al- ‫ܶܐـ ܆ ܶܐـ‬
m ‫ܡـ‬ mën-/men- ‫ܷܡܢـ ܆ ܐܡܢـ‬
ܰ
cal ‫ܰܥܠ‬ acl- ‫ܐܥܠـ‬
ܰ
cam ‫ܰܥܡ‬ acm- ‫ܐܥܡـ‬
s ‫ܣـ‬ sid-/sëd- ‫ܣܝܕ ܆ ܷܣܕ‬
204 HЁRGO 11

ܰ
Les prépositions bëṯr ‫ܷܒܬܪ‬ « derrière » et taḥt ‫ܬܚܬ‬ « sous » ont soit besoin de
suffixes pronominaux, soit d’être placées devant un substantif avec l’article :

bëṯre ‫ܷܒܬ ܐܪܗ‬ derrière lui

bëṯr u bayto ‫ܷܒܬܪ ܐܘ ܰܒܬܝܐ‬ derrière la maison

ܰ ܰ
taḥta ‫ܬܚܬܗ‬ en dessous d’elle
ܰ
taḥt i ṭëbliṯo ‫ܬܚܬ ܐܝ ܷܛܒܠܬܝܐ‬ en dessous de la table

Prépositions avec suffixes pronominaux :

Singulier l- ‫ܠـ‬ b- ‫ܒـ‬ m- ‫ܡـ‬


‫ܐܐ‬ ‫ܐ‬
3ème m. ele ‫ܶܐܗ‬ ebe ‫ܐ ܐܒܗ‬ mene ‫ܐܡ ܐܢܗ‬
ܰ‫ܐ‬ ‫ܐ‬
3ème f. ela ‫ܶܐܗ‬ eba ‫ܐ ܰܒܗ‬ mena ‫ܐܡ ܰܢܗ‬
‫ܐ‬ ‫ܐ‬
2ème m. elux ‫ܶܐܘܟ‬ ebux ‫ܐܒܘܟ‬ menux ‫ܐܡܢܘܟ‬
ܰ‫ܐ‬ ‫ܐ‬
2ème
f. elax ‫ܶܐܟ‬ ebax ‫ܐ ܰܒܟ‬ menax ‫ܐܡ ܰܢܟ‬
‫ܐ‬ ‫ܐ‬
1. eli ‫ܶܐܝ‬ ebi ‫ܐܒܝ‬ meni ‫ܐܡܢܝ‬

elayye, ‫ܶܐ ܰ ܐ‬
‫ܝـܝܗ܆‬
‫ܐ‬ ebayye, ‫ܐܐ ܰܒ ܐ‬
‫ܝـܝܗ܆‬ menayye, ‫ܐܡ ܰܢ ܐ‬
‫ܝـܝܗ܆‬
Pluriel 3ème
ܰ ܰ
alle ‫ܶܐ ܐܠܗ‬ appe ‫ܐ ݁ܰܦ ݁ܰ ܐܦܗ‬ mënne ‫ܷܡ ܐܢܢܗ‬
ܰ‫ܐ‬ ‫ܐ‬
elayxu, ‫ܶܐܝܟܘ܆‬ ebayxu, ‫ܐ ܰܒܝܟܘ܆‬ menayxu, ‫ܐܡ ܰܢܝܟܘ܆‬
2ème ܰ ܰ
alxu ‫ܶܐܟܘ‬ apxu ‫ܐ ݁ܰܦܟܘ‬ mënxu ‫ܷܡܢܟܘ‬
ܰ‫ܐ‬ ‫ܐ‬
elayna, ‫ܶܐ ܰܝܢܐ܆‬ ebayna, ‫ܐ ܰܒ ܰܝܢܐ܆‬ menayna, ‫ܐܡ ܰܢ ܰܝܢܐ܆‬
1ère ܰ‫ܐ‬ ‫ܐ‬
elan ‫ܶܐܢ‬ eban ‫ܐ ܰܒܢ‬ menan ‫ܐܡ ܰܢܢ‬

Singulier cal ‫ܰܥܠ‬ cam ‫ܰܥܡ‬ s- ‫ܣـ‬


3ème m. acle
‫ܰܐ ܐ‬
‫ܥܠܗ‬ acme
‫ܰܐ ܐ‬
‫ܥܡܗ‬ side ‫ܐ‬
‫ܣܝܕܗ‬
3ème f. acla ‫ܥܠܗ‬ܰ ‫ܰܐ‬ acma ܰ ‫ܰܐ‬
‫ܥܡܗ‬ sida ܰ
‫ܣܝܕܗ‬
ܰ ܰ
2ème m. aclux ‫ܐܥܠܘܟ‬ acmux ‫ܐܥܡܘܟ‬ sidux ‫ܣܝܕܘܟ‬
2ème f. aclax
ܰ ‫ܰܐ‬
‫ܥܠܟ‬ acmax ‫ܥܡܟ‬ܰ ‫ܰܐ‬ sidax ‫ܣܝܕܟ‬ ܰ
ܰ ܰ
1. acli ‫ܐܥܠܝ‬ acmi ‫ܐܥܡܝ‬ sidi ‫ܣܝܕܝ‬
LES VÊTEMENTS ET LES COULEURS 205

ܰ ‫ܰܐ‬ sidayye, ‫ܣܝܕ ܐ‬ ܰ


Pluriel 3ème aclayye ‫ܥܠ ܐ‬
‫ܝـܝܗ‬ acmayye ‫ܥܡ ܐ‬
‫ܝـܝܗ‬ ܰ ‫ܰܐ‬ ‫ܝـܝܗ܆‬
‫ܐ‬
sëtte ‫ܷܣܬܬܗ‬
ܰ ‫ܰܐ‬ ܰ ‫ܰܐ‬ sidayxu, ‫ܣܝܕܝܟܘ܆‬ܰ
2ème aclayxu ‫ܥܠܝܟܘ‬ acmayxu ‫ܥܡܝܟܘ‬
sëtxu ‫ܷܣܬܟܘ‬
aclayna, ‫ܥܠ ܰܝܢܐ܆‬ܰ ‫ܰܐ‬ acmayna, ܰ ‫ܰܐ‬
‫ܥܡ ܰܝܢܐ܆‬ sidayna, ‫ܣܝܕ ܰܝܢܐ܆‬
ܰ
1ère ܰ ‫ܰܐ‬ ܰ ‫ܰܐ‬ ܰ
aclan ‫ܥܠܢ‬ acman ‫ܥܡܢ‬ sidan ‫ܣܝܕܢ‬

Les formes du pluriel peuvent avoir une variante brève et une variante longue
qui ont le même sens.

D 11.3 Traduisez en français.

ܰ ܳ ܰ
Saro këtla nësyono ‫ܣܝܢܐ ܛܘܘܐ‬ܷ‫ܐܝ ܰܣܪܐ ܷܟܠܗ ܢ‬
ṭawwo bu zebono. .‫ܒܘ ܐܙ ܳܒܢܐ‬
ܳ ܰ
Saro këḏco aydarbo obo ‫ܰܣܪܐ ܷܟܐܕܥܐ ܐ ܰ ܰܝܕܪܒܐ ܐܒܐ‬
w šuqlo cam az zawone. .‫ܘܫܘܩܐܠ ܰܥܡ ܐܙ ܰܙ ܳܘ ܐܢ‬

Saro këḏco ayna gawne ‫ܰܣܪܐ ܷܟܐܕܥܐ ܰܐ ܰܝܢܐ ܰܓ ܐ‬


‫ܘܢ‬
këzzën cam ḥḏoḏe. ܳ ‫ܷܟܐܙ ܷܙܢ ܰܥܡ‬
.‫ܚܕ ܐܕܐ‬

Saro kofëršo at tëġme ‫ܰܣܪܐ ܳܟ ܷܦܪܫܐ ܰܐܬ ܷܬ ܐ‬


‫ܓܡܐ‬ ‫ܐ‬
ܳ ‫ܔܘܶܠ ܐܡܐ‬
daj jule me ḥḏoḏe. .‫ܚܕ ܐܕܐ‬ ‫ܰܕ ܔ‬
‫ܳ ܐ‬
Kit ḥëšloṯe ġäläbe šafire ‫ܫܠ ܬܐ ܓܠ ܐܒܐ‬ ‫ܟܬܝ ܷܚ‬
bi dukano.
ܰ ‫ܦܝܪܐ ܒܝ‬
.‫ܕܘܟܢܐ‬ ‫ܰܫ ܐ‬

I dukano bas bay yawme ‫ܘܡܐ‬ ܰ ‫ܐܝ‬


‫ܕܘܟܢܐ ܰܒܣ ܰܒܝ ܰܝ ܐ‬
šarye ftëḥto yo. .‫ܦܬܚܬܐ ܝܐ‬
ܷ ‫ܪܝܐ‬‫ܰܫ ܐ‬
206 HЁRGO 11

D 11.4 Quelle réponse est possible ?

Afrem kolowaš bu saṯwo ‫ܦܪܡ ܳܟ ܰܘܫ ܒܘ ܰܣܬܘܐ‬


ܳ ‫ܰܐ ܐ‬

čaket ‫ܰܫ ܐܶܟ‬


ܰ
fësṭan ‫ܷܦܣܛܐܢ‬
bluze ‫ܐ‬
‫ܒܠܘܙܐ‬
ܰ
Maryam kolawšo bu saṯwo ‫ܪܝܡ ܳܟܘܫܐ ܒܘ ܰܣܬܘܐ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
ܰ
fësṭan ‫ܷܦܣܛܐܢ‬
panṭron ‫ܢܛܪܢ‬ܳ ‫݁ܰ ܰܦ‬
fanera ‫ܰܦ ܐܢ ܰܪܐ‬
ܰ
Saro kolawšo bu qayṭo ‫ܰܣܪܐ ܳܟܘܫܐ ܒܘ ܰܩܝܛܐ‬
fanera ‫ܰܦ ܐܢ ܰܪܐ‬
qubco ‫ܩܘܒܥܐ‬
qëmṯo ‫ܷܩܡܬܐ‬
ܳ
Gabriyel kolowaš bu qayṭo ‫ܒܪܝـܝܠ ܳܟ ܰܘܫ ܒܘ ܰܩܝܛܐ‬ ‫ܰܓ ܐ‬
‫ܐ‬
badle ‫ܰܒܕܶܠ‬
‫ܐ‬
‫ܔܘܶܠ ܰܟ ܐ‬
jule karye ‫ܪܝܐ‬
čaket ‫ܰܫ ܐܶܟ‬
‫ܟ ܰܘܫ ܰܒܝ ܰܝ ܐ‬ ܳ ܳ ܰܰ
Aday kolowaš bay yawme mbayne ‫ܡܒ ܐܝܢܐ‬
ܰ ‫ܘܡܐ‬ ‫ܐܕܝ‬
‫ܔܘܶܠ ܰܟ ܐ‬ ‫ܐ‬
jule karye ‫ܪܝܐ‬
ܰ
fësṭan ‫ܷܦܣܛܐܢ‬
‫ܐ‬
badle ‫ܰܒܕܶܠ‬
‫ܟܘܫܐ ܰܒܝ ܰܝ ܐ‬ ܰ ܳ ܰ
Ḥawo kolawšo bay yawme mbayne ‫ܡܒ ܐܝܢܐ‬
ܰ ‫ܘܡܐ‬ ‫ܚܘܐ‬
šušefo ‫ܫܘܫܦܐ‬ ‫ܐ‬
ܰ
fësṭan ‫ܷܦܣܛܐܢ‬
panṭron ‫ܢܛܪܢ‬ ܳ ‫݁ܰ ܰܦ‬
LES VÊTEMENTS ET LES COULEURS 207

Nahrin kosaymo duroše gušmonoye ܳ


‫ܓܘܫܡ ܳܢ ܐܝܐ‬ ܳ ‫ܰܢܗܪܝܢ ܳܟ ܰܣܝܡܐ‬
‫ܕܘܪ ܐܫܐ‬
‫ܐ‬
‫ܔܘܶܠ ܰܝ ܐ‬
baj jule yarixe ‫ܪܝܟܐ‬ ‫ܰܒܔ‬
ܳ ܰ ‫ܐ‬
baj jule taḥtoye ‫ܰܒܔ ܔܘܶܠ ܬܚܬ ܐܝܐ‬
ܳ ܰ݁ ‫ܔܘܶܠ ܕܘ‬ ‫ܐ‬
baj jule du spor ‫ܣܦܪ‬ ‫ܰܒܔ‬
‫ܘܡܐ ܰܫ ܐ‬ ‫ܟ ܰܘܫ ܰܒܝ ܰܝ ܐ‬ ܳ ܳ ܰ ܰ
Matay kolowaš bay yawme šarye ‫ܪܝܐ‬ ‫ܡܬܝ‬
panṭron
ܳ ‫݁ܰ ܰܦ‬
‫ܢܛܪܢ‬
‫ܐ‬
badle ‫ܰܒܕܶܠ‬
krawa ܰ
‫ܟܪ ܰܘܐ‬

Classez les vêtements dans les catégories


D 11.5
ci‑dessous.

ܰ
‫ܐ‬
‫ܒܠܘܙܐ‬ - ‫ ܰܦ ܐܢ ܰܪܐ‬- ‫ ܩܘܡܬܐ‬- ‫ܩܕ ܐܫܐ‬ ‫ ܰܫ ܐ‬- ‫ ܰܫ ܐܶܟ‬- ‫ܣܛܐܢ‬
ܳ - ‫ ܐܩ ܷܡܣܬܐ‬- ‫ܝܪܐ‬
‫ܐ‬
ܳ ‫ ݁ܰ ܰܦ‬- ‫ܰܡ ܳܪܘ ܐܕܐ‬
‫ ܷܦ‬- ‫ܢܛܪܢ‬
ܰ - ‫ ܩܘܒܥܐ‬- ‫ ܰܒܕܶܠ‬-
‫ ܓ ܐ‬- ‫ ܨܠܝܒܐ‬- ‫ܟܪ ܰܘܐ‬
‫ܪܘܐ‬ ܷ
marwoḏe – panṭron – fësṭan – čaket – šayre – qemësto – qḏoše – qëmṯo –

fanera – bluze – badle – qubco – krawa – ṣlibo – gërwe

yawme mbayne ‫ܡܒ ܐܝܢܐ‬


ܰ ‫ܰܝ ܐ‬
‫ܘܡܐ‬
yawme šarye ‫ܰܫ ܐ‬
‫ܪܝܐ‬ ‫ܰܝ ܐ‬
‫ܘܡܐ‬
saṯwo ‫ܰܣܬܘܐ‬
qayṭo ‫ܰܩܝܛܐ‬
‫ܳ ܐ‬
ḥëšloṯe ‫ܫܠ ܬܐ‬ ‫ܷܚ‬
niše ‫ܐ‬
‫ܢܝܫܐ‬
gawre
‫ܰܓ ܐ‬
‫ܘܪܐ‬
208 HЁRGO 11

11.3 DIALOGUE Acheter une robe

Barṯo: Mama, Fille : Maman, ،‫ ܰܡ ܰܡܐ‬:‫ܰܒܪܬܐ‬


kibax ëṯyat peux-tu venir avec moi ‫ܟܝܒܟ ܷܐܬ ܰܬܝ‬ ܰ
ܰ
acmi li šuqo? faire du shopping? ‫ܐܥܡܝ ܠܝ ܫܘܩܐ؟‬
‫ܐ‬
Emo: Lmën? Mère : Pourquoi ? ‫ܠܡܢ؟‬ ܷ :‫ܐܡܐ‬
ܳ
Barṯo: Kolozamli Fille : J’ai besoin ‫ ܳܟ ܰܙܡܠܝ‬:‫ܰܒܪܬܐ‬
ܰ
fësṭan. d’une robe. .‫ܷܦܣܛܐܢ‬
‫ܐ‬ ‫ܐ‬
Emo: E, kibi. Mère : Oui, je peux. .‫ ܟܝܒܝ‬،‫ ܐ‬:‫ܐܡܐ‬
Ema këbcat ëzzan? Quand veux-tu que nous ܰ ‫ܐܐ ܰܡܐ ܟܐ‬
‫ܒܥܬ ܷܐ ܰܙܙܢ؟‬ ܷ
y allions?

Barṯo: Yawme d šabṯo. Fille : Samedi. .‫ܕܫܒܬܐ‬ ‫ ܰܝ ܐ‬:‫ܰܒܪܬܐ‬


ܰ ‫ܘܡܗ‬
Emo: Ṭrowe! Mère : D’accord! ܳ :‫ܐܐܡܐ‬
.‫ܛܪ ܐܘܐ‬
‫ܐ‬
Emo: Mën šëkël Mère : Quel genre de ‫ ܷܡܢ ܷܫ ܷܟܠ‬:‫ܐܡܐ‬
ܰ ‫ܣܛܐܢ ܟܐ‬ ܰ
fësṭan këbcat? robe veux-tu? ‫ܒܥܬ؟‬ ܷ ‫ܕ ܷܦ‬
ܰ
Barṯo: Fësṭan d howe Fille : Une belle robe, ،‫ ܷܦܣܛܐܢ ܳܕܗ ܐܘܐ ܰܫܦܝܪܐ‬:‫ܰܒܪܬܐ‬
‫ܰ ܐ‬
šafiro, dam mëštawoṯe. pour les mariages. .‫ܰܕܡ ܷܡܫܬ ܳܘܬܐ‬
Emo: D man yo Mère : De qui est-ce le ‫ܕܡܢ ܝܐ‬ ܰ :‫ܐܐܡܐ‬
i mëštuṯo? mariage? ‫ܐܝ ܷܡܫܬܘܬܐ؟‬
Barṯo: Dë ḥḏo Fille : De l’une ‫ ܷܕܚܕܐ‬:‫ܰܒܪܬܐ‬
ܰ ܰ
maḥ ḥwaryoṯayḏi. de mes amies. .‫ܚܘ ܳܪܬܝܝܕܝ‬ ‫ܰܡܚ‬
‫ܐ‬
Emo: Qëm, zan. Mère : Lève-toi, allons-y. .‫ ܰܙܢ‬،‫ ܷܩܡ‬:‫ܐܡܐ‬
Këḏcat ayko kit dukano Sais-tu où il y a un ܰ ‫ܷܟܐܕ ܰܥܬ ܰܐܝܟܐ ܟܬܝ‬
‫ܕܘܟܢܐ‬
ܰ
daf fësṭanat? magasin de robes? ‫ܰܕܦ ܷܦܣܛ ܰܢܬ؟‬
‫ܐ‬
Barṯo: E, u ḥolo Malke Fille : Oui, Malke en a ‫ ܐܘ ܳܚܐܠ ܰܡܠ ܐܟܐ‬،‫ ܐ‬:‫ܰܒܪܬܐ‬
këtle ḥḏo bi šuqo rabṯo. un dans la grande rue .‫ܷܟ ܐܠܗ ܚܕܐ ܒܝ ܫܘܩܐ ܰܪܒܬܐ‬
commerçante.
LES VÊTEMENTS ET LES COULEURS 209

Barṯo: Haṯe yo i dukano, Fille : C’est le magasin, ܰ ‫ ܰܗܬܐܐ ܝܐ ܐܝ‬:‫ܰܒܪܬܐ‬


،‫ܕܘܟܢܐ‬
ḥayrina. Hano u semoqo allons voir. La (robe) ‫ ܰܗܢ ܐܘ ܐܣ ܳܡܩܐ ܰܟܡܘܕܐ‬.‫ܝܪܝܢܐ‬ ܰ ‫ܰܚ‬
kamudo šafiro yo. bordeaux est belle. .‫ܰܫܦܝܪܐ ܝܐ‬
‫ܐ‬
Emo: Lo barṯi, ġäläbe Mère : Non, ma fille. Elle ‫ ܓܠ ܐܒܐ ܰܟܪܝܐ‬،‫ ܶܠ ܰܒܪܬܝ‬:‫ܐܡܐ‬
karyo w ciqo yo. Hano u est trop courte et serrée. ‫ܫܟܝܐ‬ ܳ ‫ ܰܗܢ ܐܘ ܰܡ ܷܢ‬.‫ܘܥܝܩܐ ܝܐ‬
‫ܐ‬
manëškoyo ste šafiro yo La (robe) mauve aussi ‫ܓܕ ܳܗ ܐܘܐ‬ ܷ ‫ܰܣܬܐ ܰܫܦܝܪܐ ܝܐ ܘ‬
w gëd howe aclax. est belle et t’ira bien. .‫ܥܠܟ‬ ܰ ‫ܐ‬

Barṯo: Hawxa yo. Fille : C’est vrai. ܰ ‫ ܰܗ‬:‫ܰܒܪܬܐ‬


،‫ܘܟܐ ܝܐ‬
‫ܐ‬
Elo rabo yo, Mais elle est trop grande, ،‫ܐܶܠ ܰܪܒܐ ܝܐ‬
latyo i namrayḏi. ce n’est pas ma taille. ܰ ‫ܰܠܬܝܐ ܐܝ ܰܢ‬
.‫ܡܪܝܕܝ‬
Barṯo: Ḥayrina Fille : Allons voir ܰ ‫ ܰܚ‬:‫ܰܒܪܬܐ‬
‫ܝܪܝܢܐ‬
bu gabo ḥreno. de l’autre côté. .‫ܚܪܢ‬‫ܒܘ ܰܓܒܐ ܐ‬
Hano komaḥwe ḥalyo. Celle-ci a l’air belle. .‫ܚܘܐ ܰܚܠܝܐ‬ ‫ܰܗܢ ܳܟ ܰܡ ܐ‬
Kazzi mjarballe. Je vais l’essayer. .‫ܪܒܠ ܐܠܗ‬ܰ ‫ܡܔ‬ ܰ ‫ܰܟܐܙܙܝ‬
ܰ
Barṯo: Aydarbo Fille : Qu’est-ce que tu ‫ ܐ ܰܝܕܪܒܐ‬:‫ܰܒܪܬܐ‬
koḥozat le mama? en penses, maman ? ‫ܳܟ ܳܚ ܰܙܬ ܐܠܗ ܰܡ ܰܡܐ؟‬
ܰ ܰ
Ma korokaw ṭawwo acli? Elle me va bien ? ‫ܰܡܐ ܳܟ ܳܪ ܰܟܘ ܛܘܘܐ ܐܥܠܝ؟‬
‫ܐ‬
Emo: Šafiro yo. U gawno Mère : Elle est belle. Le ‫ ܐܘ ܰܓܘܢ‬.‫ ܰܫܦܝܪܐ ܝܐ‬:‫ܐܡܐ‬
zarqo ġalabe koṯe aclax. bleu te va très bien. ܰ ‫ܰܙܪܩܐ ܰܓ ܰܠ ܐܒܐ ܳܟܐܬܐܐ ܰܐ‬
.‫ܥܠܟ‬
Barṯo: Inaqlayo gëd Fille : Alors, je vais la ‫ܓܕ‬ ܰ ܰ ܰ
ܷ ‫ ܐܝܢܩܠܝܐ‬:‫ܒܪܬܐ‬
maydalle. prendre. .‫ܝܕܠ ܐܠܗ‬ܰ ‫ܰܡ‬
‫ܐ‬
Emo: Howe brixo. Mère : Félicitations. .‫ ܳܗ ܐܘܐ ܒܪܝܟܐ‬:‫ܐܡܐ‬
ܰ
Barṯo: Tawdi mama. Fille : Merci maman. .‫ ܬܘܕܝ ܰܡ ܰܡܐ‬:‫ܰܒܪܬܐ‬

D 11.6 Traduisez en surayt.

J’ai besoin d’une robe.

Une robe pour les mariages.


210 HЁRGO 11

C’est le mariage d’une de mes amies.

Sais-tu où il y a un magasin de robes?

La (robe) bordeaux est belle.

Elle (la robe) est très courte et serrée.

Maintenant, je vais l’essayer.

Ça me va très bien.

La (robe) bleue me va bien.

11.4 Culture 11

Les vêtements au Turabdin

Au Turabdin, de nombreuses familles s’étaient spécialisées dans la teinture du


textile. La famille Be-Ṣawoce ‫ܐܒܐ ܰܨ ܳܘ ܐܥܐ‬ était l’une de ces familles à Midyat. On
obtenait les couleurs à partir des feuilles de fleurs sauvages, d’herbes et de fruits
qui poussaient sur les rochers au Turabdin.

Femmes portant des vêtements traditionnels, Turabdin 2004


LES VÊTEMENTS ET LES COULEURS 211

En règle générale, les hommes portaient des vêtements foncés. Les femmes
utilisaient des tissus avec des motifs floraux colorés. En dehors de la maison, les
hommes du Turabdin portaient des chapeaux dont la forme dépendait de
l’époque à laquelle ils vivaient. À l’église, les hommes enlevaient leurs
chapeaux. Les femmes, quant à elles, se couvraient la tête de foulards colorés.
Les femmes célibataires ne portaient souvent qu’un seul foulard, tandis que les
femmes mariées se couvraient la tête de deux foulards. Chaque génération avait
sa propre façon de nouer les foulards.

En temps de deuil, on s’habillait en noir. Les veuves portaient du noir pour le


reste de leur vie. Après 50 ans, les femmes ou plutôt les grand-mères portaient
un bëšto ‫ ܷܒܫܬܐ‬, un vêtement composé de plusieurs parties.
‫ܐ ܐ‬
1. Un proverbe à propos des vêtements dit : Julo lo ṭrele taḥtan ‫ܔܘܶܠ ܶܠ ܛܪܠܗ‬
ܰ ܰ
‫( ܬܚܬܢ‬littéralement : « il n’a pas laissé un seul tissu en dessous de nous ») pour
dire : il nous a causé beaucoup de problèmes.

11.5 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ‫ܕܡܠ‬ ‫ܠܘܚܐ‬

sur toi (f.) (préposition ܰ ‫ܰܐ‬


aclax ‫ܥܠܟ‬
cal + suffixe 2 ème
f.sg.)

sur moi (préposition cal ܰ


acli ‫ܐܥܠܝ‬
+ suffixe 1 sg.)
ère

avec eux (préposition ‫ܥܡ ܐ‬ܰ ‫ܰܐ‬


acmayye ‫ܝـܝܗ‬
cam + suffixe 3 ème
pl.)

avec moi (préposition ܰ


acmi ‫ܐܥܡܝ‬
cam + suffixe 1 sg.) ère

ܰ
ayna? quel(le)(s) ‫ܐ ܰܝܢܐ‬
ܰ ‫ܐ‬
badle (f.) costume )‫ܰܒܕܶܠ (ܐܬ‬
barṯi ma fille ‫ܰܒܪܬܝ‬
barṯo fille ; demoiselle ‫ܰܒܪܬܐ‬
212 HЁRGO 11

bas seulement ‫ܰܒܣ‬


bluzat blouses ܰ
‫ܒܠܘܙܬ‬
ܰ ‫ܐ‬
bluze (f.) blouse )‫ܒܠܘܙܐ (ܐܬ‬
ciqo serré, cintré, étroit ‫ܥܝܩܐ‬
clayme jeunes ; jeunesse ‫ܝܡܐ‬ ܰ
‫ܥܠ ܐ‬
čaket veste ‫ܰܫ ܐܶܟ‬
ܰ
čaketat vestes ‫ܰܫ ܐܶܟܬ‬
ܰ ‫ܐ‬
emo (f.) mère )‫ܐܡܐ (ܐܬ‬
ëzzan (que) nous allions ‫ܷܐ ܰܙܙܢ‬
falqe parties ‫ܰܦܠ ܐܩܐ‬
ܰ
fanera (f.) pull )‫ܰܦ ܐܢ ܰܪܐ (ܐܬ‬
fanerat pulls ‫ܰܦ ܐܢ ܰܪܬ‬
ܰ
fësṭan robe ‫ܷܦܣܛܐܢ‬
ܰ
fësṭanat robes ‫ܷܦܣܛ ܰܢܬ‬
ftëḥto ouverte ‫ܦܬܚܬܐ‬
ܷ
gabo côté ‫ܰܓܒܐ‬
gawa (di dukano) l’intérieur (du magasin) ‫ܰܓ ܰܘܗ‬
gawne couleurs ‫ܰܓ ܐ‬
‫ܘܢ‬
gawre hommes
‫ܰܓ ܐ‬
‫ܘܪܐ‬
‫ܐ‬
ܰ ‫ܐܬܐ ܰܐ‬
gëd oṯe aclax il va t’ (f.)aller ‫ܥܠܟ‬ ‫ܓܕ‬ ܷ
gëd maydalle je (f.) vais le prendre
‫ܐ‬
‫ܝܕܠ ܠܗ‬ ܰ
ܰ ‫ܓܕ ܡ‬ ܷ
gërwe chaussettes ‫ܓ ܐ‬
‫ܪܘܐ‬ ܷ
hano celui-ci ‫ܰܗܢ‬
‫ܐ‬
haṯe celle-ci ‫ܰܗܬܐ‬
hawila elle a eu, elle a acquis ‫ܘܝܠܗ‬ ܰ ‫ܰܗ‬
hawyo elle est devenue ‫ܰܗܘܝܐ‬
howe brixo Bien! Félicitations! ‫ܳܗ ܐܘܐ ܒܪܝܟܐ‬
LES VÊTEMENTS ET LES COULEURS 213

ḥalyo beau, joli, mignon ‫ܰܚܠܝܐ‬


(que) nous voyions ; ܰ ‫ܰܚ‬
ḥayrina ‫ܝܪܝܢܐ‬
allons voir
‫ܳ ܐ‬
ḥëšloṯe bijoux ‫ܫܠ ܬܐ‬ ‫ܷܚ‬
ḥreno autre
‫ܚܪܢܐ‬
ḥwarṯo amie ‫ܚܘܪܬܐ‬ ܰ
‫ܰ ܐ‬
ḥwaryoṯe amies ‫ܚܘ ܳܪܬܝܐ‬
inaqlayo alors; cette fois ‫ܩܠܝܐ‬ܰ ‫ܐܝܢ‬
ܰ
‫ܐ‬
jule vêtement ‫ܔܘܶܠ‬
ܳ ܰ ‫ܐ‬
jule taḥtoye sous-vêtements ‫ܔܘܶܠ ܬܚܬ ܐܝܐ‬
kamudo foncé ‫ܰܟܡܘܕܐ‬
karyo court ‫ܰܟܪܝܐ‬
kazzi j’y vais ! ‫ܰܟܐܙܙܝ‬
këbcat tu veux ܰ ‫ܟ‬
‫ܐܒܥܬ‬ ܷ
këtla elle a ‫ܷܟ ܰܠܗ‬
këtle il a ‫ܷܟ ܐܠܗ‬
këzzën ils vont ‫ܷܟܐܙ ܷܙܢ‬
kit il y a ‫ܟܬܝ‬
kocawdo elle travaille ‫ܳܟ ܰܥܘܕܐ‬
elle leur consacre, elle
kofëršalle ‫ܪܫܠ ܐܠܗ‬
ܰ ‫ܳܟ ܷܦ‬
les sépare, elle les divise

elle consacre, elle sépare,


kofëršo ‫ܳܟ ܷܦܪܫܐ‬
elle divise

elle veille à, elle fait


koḥayro cal ‫ܳܟ ܰܚܝܪܐ ܰܥܠ‬
attention à

koḥozatle tu le vois
‫ܳܟ ܳܚ ܰܙ ܐ‬
‫ܬܠܗ‬
elle s’habille, elle se vêt ܰ
kolawšo ‫ܳܟܘܫܐ‬
(de)
214 HЁRGO 11

ܳ
kolowaš il s’habille, il se vêt (de) ‫ܳܟ ܰܘܫ‬
ܳ
kolozamli il me faut, j’ai besoin ‫ܳܟ ܰܙܡܠܝ‬
ܰ
komaḥtalle elle les met; elle les place ‫ܳܟ ܰܡܚܬܠ ܐܠܗ‬
komaḥto bolo cal elle fait attention à ‫ܳܟ ܰܡܚܬܐ ܳܒܐܠ ܰܥܠ‬
il apparait, il semble, il a ‫ܳܟ ܰܡ ܐ‬
komaḥwe ‫ܚܘܐ‬
l’air

komcalqo elle pend


ܰ ‫ܳܟ‬
‫ܡܥܠܩܐ‬
komcawno elle aide, elle soutient
ܰ ‫ܳܟ‬
‫ܡܥܘܢ‬
komo noir ‫ܳܟܡܐ‬
ܰ
korokaw acli il me va ‫ܳܟ ܳܪ ܰܟܘ ܐܥܠܝ‬
ܰ ‫ܐ‬
koṯe acli il me va ‫ܳܟܐܬܐ ܐܥܠܝ‬
krawa cravate
ܰ
‫ܟܪ ܰܘܐ‬
krawat cravates
ܰ
‫ܟܪ ܰܘܬ‬
këḏco elle sait ‫ܷܟܐܕܥܐ‬
lmën? pourquoi? ‫ܠܡܢ؟‬ܷ
lašanax pour toi (f.) ‫ܰܠ ܰܫܢܟ‬
ܰ
ce n’est pas ma taille, ܰ ‫ܰܠܬܝܐ ܐܝ ܰܢ‬
latyo i namrayḏi ‫ܡܪܝܕܝ‬
mon numéro

leba son cœur ‫ܐܠ ܰܒܗ‬


lebo cœur ‫ܐܠܒܐ‬
lo non ‫ܶܠ‬
ma (particule interrogative) ‫ܰܡܐ‬
maḥto (qu’) elle mette, place ‫ܰܡܚܬܐ‬
malxo (qu’) elle marche ‫ܰܡܠܟܐ‬
manëškoyo lilas ܳ ‫ܰܡ ܷܢ‬
‫ܫܟܝܐ‬
marwoḏe boucle d’oreille ‫ܰܡ ܳܪܘ ܐܕܐ‬
mawxa pour cette raison ‫ܘܟܐ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
LES VÊTEMENTS ET LES COULEURS 215

mdabroniṯo gérante
ܳ ‫ܡܕ‬
‫ܒܪܢܬܝܐ‬ ܰ
me zawno depuis longtemps ‫ܐܡܐ ܰܙܘܢ‬
medone choses ‫ܐܡ ܳܕ ܐܢ‬
‫ܰ ܐ‬
mëštawoṯe mariages ‫ܷܡܫܬ ܳܘܬܐ‬
mëštuṯo mariage ‫ܷܡܫܬܘܬܐ‬
mjarballe (que) je (f.) l (m.)’essaye ‫ܪܒܠ ܐܠܗ‬ ܰ ‫ܡܔ‬
ܰ
ܰ
moda (f.) mode, tendance )‫ܳܡ ܰܕܐ (ܐܬ‬
(qu’) elle agence, ܰ
mṭakso ‫ܡܛܟܣܐ‬
ordonne

nacime (pl.) petits (pl.); enfants ‫ܰܢ ܐ‬


‫ܥܝܡܐ‬
niše femmes ‫ܐ‬
‫ܢܝܫܐ‬
nësyono expérience ܳ ܷ‫ܢ‬
‫ܣܝܢܐ‬
nofaq (qu’) il sorte ‫ܳܢ ܰܦܩ‬
(qu’) elle s’entretienne ܳ
obo w šuqlo cam ‫ܐܒܐ ܘܫܘܩܐܠ ܰܥܡ‬
avec
ܰܳ
oṯat (que) tu viennes ‫ܐܬܬ‬
panṭron pantalon
ܳ ‫݁ܰ ܰܦ‬
‫ܢܛܪܢ‬
panṭronat pantalons
ܳ ‫݁ܰ ܰܦ‬
‫ܢܛܪ ܰܢܬ‬
përtäqani orange ‫݁ܰ ܷܦܪܬ ܰܩܢܝ‬
qaḥwonoyo brun ܳ ‫ܰܩ‬
‫ܚܘ ܳܢܝܐ‬
qaṭmono gris ‫ܛܡܢܐ‬ ܳ ‫ܰܩ‬
qḏoše pendentifs, colliers ‫ܩܕ ܐܫܐ‬
ܳ
qemësto chemise ‫ܐܩ ܷܡܣܬܐ‬
‫ܳ ܐ‬
qemësyoṯe chemises ‫ܣܬܝܐ‬ ‫ܐܩ ܷܡ‬
qëm! lève-toi ! ‫ܷܩܡ‬
qëmṯo jupe ‫ܷܩܡܬܐ‬
‫ܐ‬
qomoṯe jupes ‫ܳܩ ܳܡܬܐ‬
216 HЁRGO 11

qubce bonnets, chapeaux ‫ܩܘܒܥܐ‬


rabo grand ‫ܰܪܒܐ‬
‫ܐ‬
sale corbeilles, paniers ‫ܰܣܐܠ‬
semoqo rouge ‫ܐܣ ܳܡܩܐ‬
semoqo kamudo rouge foncé, bordeaux ‫ܐܣ ܳܡܩܐ ܰܟܡܘܕܐ‬
spor sport
ܳ ܰ݁
‫ܣܦܪ‬
šacuṯo jaune ‫ܰܫܥܘܬܐ‬
šayre bracelet
‫ܰܫ ܐ‬
‫ܝܪܐ‬
šëkël sorte, manière ‫ܷܫ ܷܟܠ‬
šuḥlofo saison ; changement
ܳ
‫ܫܘܚܠܦܐ‬
ܰ ‫ܐ‬
šušefo (f.) serviette, voile )‫ܫܘܫܦܐ (ܐܬ‬
tëġme sortes, genres ‫ܷܬܓ ܐܡܐ‬
‫ܐ‬ ‫ܐ‬
ṭëbelyoṯe tables ‫ܛ ܷܒܠ ܳܬܝܐ‬
ṭukoso agencement, ordre ‫ܛܘܟܣܐ‬ܳ
u gabano ce côté ‫ܐܘ ܰܓ ܰܒܢܐ‬
wardonoyo rose (m.) ‫ܰܘ ܳܪܕ ܳܢܝܐ‬
yaroqo vert ‫ܰܝ ܳܪܩܐ‬
jours spéciaux ; ‫ܰܝ ܐ‬
yawme mbayne ‫ܡܒ ܐܝܢܐ‬
ܰ ‫ܘܡܐ‬
occasions

jours normaux ; ‫ܰܝ ܐ‬


‫ܘܡܐ ܰܫ ܐ‬
yawme šarye ‫ܪܝܐ‬
quotidien

zan! allons-y ! ‫ܰܙܢ‬


zarqo bleu ‫ܰܙܪܩܐ‬
zawone clients, acheteurs ‫ܰܙ ܳܘ ܐܢ‬
zebono vente ‫ܐܙ ܳܒܢܐ‬
achat et vente ;
zwono w zebono ‫ܳܙܘܢ ܐܘܙ ܳܒܢܐ‬
commerce
‫‪HЁRGO‬‬

‫‪12‬‬
‫ܝܒ‬
‫‪LA FERME‬‬

‫ܶܢ‬ ‫ܰܡ ܰܙܪܥܬܐ‬


‫‪Mazracto‬‬

‫‪‬‬ ‫‪Dans cette leçon, nous abordons :‬‬


‫‪‬‬ ‫‪la vie à la ferme‬‬
‫‪‬‬ ‫‪le travail de la ferme‬‬
‫‪‬‬ ‫‪les noms des animaux domestiques et d’élevage.‬‬

‫ܕܐܘ݂ܟܝ ܰܠ ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬


‫ܪܘܠ‪.‬‬ ‫ܦܝܩܝܘܐ ݂‬ ‫ܰ‬ ‫ܒܬܐ ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܘ ܐ ܰܕܝ ܰܢ‬ ‫ܚܕܐ ܰܢܩܰܠ ܒܝ ܰܚ ܰܪܬܝܐ ܕܝ ܰܫ ݂‬ ‫݂‬
‫ܶ‬ ‫ܰ ܰ ܳ‬
‫ܒܪܣܬ ܰܪܢܬ ܳܕܢ ܶܫܐ ܶܡܐ ܷܕ ݂ܬ ݂ܬܗ‪.‬‬ ‫ܰܬܝܝܘܝܘܐ‬
‫ܶ‬
‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ ܳܗ ܰܠ ܰܢܕܬܝܐ‪.‬‬ ‫ܣܬܐ ܷܷܟ ܰܘܐ ܰ‬ ‫ܝܝܗ‬‫ܕܥܡ ܰܓ ܰܒ ܶ‬ ‫ܒܠܬܝܐ ܰ‬
‫ܰܥܠ ܐܝ ܷܛ ݂‬
‫ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܪܟܐ ܰܗܘܝ ܰܡܡܰܠ ܰܒܝܢ ܕܘ ܙܠܡ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕܝܐ ܘܕܘ ܐ ܰܕܝ‪.‬‬ ‫ܪܟܐ ܰܠ ܶ‬ ‫ܰܡ ܶ‬

‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‪.‬‬
‫ܝـܝܗ ܷܒ ݂ ܳ‬‫ܪܘܚ ܶ‬
‫ܥܥܗ ܰ‬ ‫ܳܡ ݂ ܰܕ ܶ‬
‫ܰ‬ ‫ܫܡܗ ܶܦܬܪ ܰܘܐ‪ ،‬ܡ ܶ‬ ‫ܰܗܢ ܐܘ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕܝܐ ܷܐ ܶ‬
‫ܪܠܗ ܠܘ ܐ ܰܕܝ‪:‬‬ ‫ܷ‬ ‫ܷ‬
218 HЁRGO 12

.‫ܔܓܠܬܝܘ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕܝܐ ܰܫܦܝܪܐ‬ ܳ ܶ ܶ ܰ ܳ ܰ ܰ ܳ


݂ܳ ‫ ܐܠ ܟ ܷܡ‬،‫ܟ ݂ ܰܐܕܥܢܐ ܕܠܬܗܬܘ ܗܠ ܳܢܕܝܐ‬
ܰ ܳ ܰ ܰ ܳ
.‫ܚܘܐ ܰܓ ܰܒܢ ܒܝ ܰܡ ܰܙܪܥܬܐ‬
ܰ ‫ܫܬܝܘ ܰܩ‬ ‫ ܰܗܬ ܘܐܝ ܐ ݂ܬܬ ݂ܝܕ ݂ܘܟ ܬ ݂ܟܘ‬،‫ܦܩܘܕ‬
݂ .‫ܐܢ ܰܕ ܳܘܪܐ ܢ‬
ܰ
.‫ܙܡܝܢܘܬܐ ܕܘ ܶܦ ܷܬܪ‬
݂ ‫ܩܒ ܶܠܗ ܐܝ‬
ܶ ‫ܦܨܝܚܘܬܐ ܰܡ‬
݂ ‫ܐܘ ܐ ܰܕܝ ܷܒ‬
ܰ ܰ
.‫ܙܝܢܐ ܐܘܥܕܐ ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܫܦܝܥܐ ܐܝ ܰܙܝ ܰܪܐ ܕܝ ܰܣܪܐ ܘܕܘ ܐ ܰܕܝ ܒܝ ܰܡ ܰܙܪܥܬܐ‬ ܰ ‫ܳܚ‬

Ḥḏo naqla bi ḥarayto di šabṯo i Saro w Une fois, durant le weekend, Saro et
u Aday nafiqiwa d uxli larwal. Aday étaient sortis pour manger à
l’extérieur.

Yatiwiwa b rastorant d noše me dëṯṯe Ils s’étaient assis dans un restaurant de


gens qu’ils connaissent.

Cal i ṭëbliṯo d cam gabayye ste Et à la table à côté d’eux,


këtwa iqarṯo Holandayto. il y avait une famille néerlandaise.

Marke larke hawi mamlo bayn du zlam De fil en aiguille, il y eut une
Holandoyo w du Aday. discussion entre le mari néerlandais
et Aday.

Moḏacce ruḥayye bë ḥḏoḏe. Ils se sont présentés l’un à l’autre.

Hano u Holandoyo ëšme Peter wa, Le néerlandais s’appelait Peter et


mërle lu Aday: dit à Aday :

Koḏacno d lathatu Holandoye, elo Je sais que vous n’êtes pas néerlandais
komëjġolitu Holandoyo šafiro. mais vous parlez bien le néerlandais.

Ono daworo no. Fquḏ, hat Je suis agriculteur. Je vous en prie,


w i aṯtayḏux toxu štayu qaḥwa venez boire un café chez nous à la
gaban bi mazracto. ferme, vous et votre femme.

U Aday bë fṣiḥuṯo maqbele Aday a accepté l’invitation


i zminuṯo du Peter. de Peter avec joie.

Ḥozina ucdo aydarbo šafico i zyara di Voyons maintenant comment s’est


Saro w du Aday bi mazracto. passé la visite de Saro et Aday à la
ferme.
‫‪LA FERME‬‬ ‫‪219‬‬

‫‪12.1‬‬ ‫‪Une visite à la ferme‬‬

‫ܰܙܝ ܰܪܐ ܠܝ ܰܡ ܰܙܪܥܬܐ‬

‫ܰ ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰܐ ܰܕܝ‪ܳ :‬‬


‫ܫܠܡܐ ܶܦ ܷܬܪ‪ ،‬ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܬ؟ ܰܗ ݂ܬܐ ܐܝ ܰܣܪܐ ܝܐ‪ ،‬ܐܝ ܐ ݂ܬܬ ݂ܝܕܝ‪.‬‬
‫ܰ ܰ‬ ‫ܣܬܐ ܐܝ ܶܦ ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܰ ܰ‬
‫ܬܪܐ ܝܐ‪ ،‬ܐܝ ܐ ݂ܬܬ ݂ܝܕܝ‪.‬‬ ‫ܘܗ ݂ܬܐ‬ ‫ܒܫܝܢܐ ܐ ݂ܬܬܝܘ‪ܰ .‬ܣܪܐ‪ ،‬ܐܢ ܶܦ ܷܬܪ ܝܐ ܷܐܫܡܝ‬ ‫ܬܪ‪:‬‬ ‫ܦ ܷ‬
‫ܶ݁‬
‫ܰ ܰ‬
‫ܒܫܝܢܐ ܐܦ ݂ܟܘ‪.‬‬ ‫ܰܣܪܐ‪:‬‬
‫ܰ ܰ ܰ‬ ‫ܶ݁‬
‫ܟܘܪܟ ܰܝܢܐ ܒܝ ܰܡ ܰܙܪܥܬܐ؟‬ ‫ܚܘܐ‪ ،‬ܐܘ ܰܩ ܰܡܬܝܐ ݂‬ ‫ܬܝܢܐ ܐܘܥܕܐ ܩ‬ ‫ܬܪ‪ܶ :‬ܡܢ ܷܟܐܡܡܬܝܘ‪ܳ ،‬ܫ ܰ‬ ‫ܦ ܷ‬
‫ܟܘܪܟ ܰܝܢܐ ܒܝ ܰܡ ܰܙܪܥܬܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܪܢ ܰܩ ܰܡܬܝܐ ݂‬ ‫ܰܐ ܰܕܝ‪ܳ :‬ܟ ܰ‬
‫ܛܪ ܶܘܐ‪.‬‬ ‫ܶ݁ܦܬܪ‪ܳ :‬‬
‫ܷ‬
‫ܶ‬
‫ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ‬
‫ܡܫܪܝܢܐ ܡܐ ܠܪܘܠ‪ܰ .‬ܐܝ ܥܡܪ ݂ܬܐ ܶܕܟ ܳܚܙܬܝܘ ܗܪܟܐ ܐܝ ܰ ܡܙܪܥܬܐ ܝܐ‪ .‬ܐܘ ܦܠ ܩܢܐ ܶܠܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ‬ ‫ܬܪ‪ܰ :‬‬ ‫ܷ‬ ‫ܶ݁ܦ‬
‫ܕܚܝܕ ܰܪܗ ܣܬܐ ݂ ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܚܪܢ ܐܣ ܣܛܒܝܰܠ ܕܘ ܣ ܰܘܐܠ ܶܢ‪ .‬ܐܚ ܰܚ ܳ‬ ‫ܰ‬ ‫ܐܬܝ ܰܘ ܰܝܕܢ ܝܐ ܘܐܘ ܰܦܠܩܐ ܶ‬ ‫ܳ‬
‫ܕܝܕܢ ܶܢ‪.‬‬ ‫ܩܠ ݂ܬܢܝ ݂ ܳ‬ ‫ܱ‬ ‫݂‬
‫ܰ ܰ ܳ ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܰ‬
‫ܓ ܱܠ ܶܒܐ‪ܷ .‬ܡܢ ܳܟ ܰܣܝܡܬܝܘ ܒܚ ܚܩܠ ݂ܬܢܝ؟‬ ‫ܶ‬
‫ܰܣܪܐ‪ܷܷ :‬ܟ ݂ܟܘ ܐܪܥܐ ܷܪܘܚܬܐ ܘܐܝܠ ܢܐ ݂ ܱ‬
‫ܶ‬ ‫ܪܥܐ ܕܘ ܱܣ ܰܘܐܠ ܶܢ‪ .‬ܒܘ ܰܪ ܷܒܥ ܳܟ ܰܣ ܰ‬ ‫ܩܠ ݂ ܶܬܐ ܠܝ ܰܡ ܰ‬ ‫ܶ݁ܦܬܪ‪ܰ :‬ܐܚ ܰܚ ܳ‬
‫ܝܡܝܢܐ ܦܬܝܰܠ ܡܘ ܶܓܰܠ‬ ‫ܰ ܷ ܰ ܳ ܶ‬
‫ܩܠ ݂ܬܐ‪.‬‬ ‫ܕܚ ܚ‬
‫ܰ‬
‫ܐ ܰܕܝ‪ܰ :‬ܫܦܝܪܐ‪ܷ ،‬ܡܢ ܱܚ ܶܝ ܷܘܢ ܷܷܟ ݂ܟܘ؟‬
‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ ܶ‬ ‫ܶ݁‬
‫ܘܓܬܝܐ‪.‬‬
‫݂‬
‫ܥܘ ܶܢ‪ܶ ،‬ܥ ܶܙܐ‪ܶ ،‬‬
‫ܚܙܝܪܐ‬ ‫ܣܬܐ ܟܡܐ ܳ‬ ‫ܘܫܘܥܝ (‪ )57‬ܬ ܳܘܪ ݂ܬܐ‪ܷܷ .‬ܟ ܰܠܢ‬ ‫ܡܡܫ ܰ‬ ‫ܬܪ‪ܷܷ :‬ܟܠܢ ܰܚ ܶ ܷ‬
‫ܰ‬
‫ܦ ܷ‬
‫ܚܡ ܶܪܐ‪.‬‬‫ܘܬܪܐ ܳ‬ ‫ܣܝܐ ܶ‬ ‫ܝـܝܗ ܣܬܐ ݂ܰܟܒܐ‪ܶ ،‬ܬܪܐ ܷܣ ܶ‬ ‫ܰܥܡ ܰܓ ܰܒ ܶ‬
‫ܘܡ ݂ܬ ݂ܟܘ؟‬ ‫ܰܣܪܐ‪ܰ :‬ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܳܟ ܰܡ ܰܫܦܥܬܝܘ ܐܘ ܰܝ ܰ‬
‫ܰ ܰ ܰ ܶ‬ ‫ܰ ܶ‬ ‫ܶ݁ܦ ܰ‬
‫ܠܘܝܢܐ ܐܬ ܬ ܳܘܪ ݂ܬܐ‪،‬‬ ‫ܟܘܠ ܰܗ ܳܟ ܳܫ ܰܦܥ ܰܶܥܡ ܐܘ ܱܣ ܰܘܐܠ‪ .‬ܒܘ ܰܝܘܡܐ ܬܪܬܐ ܳܟ ܶܪܐ ܳܟ ܷܚ‬ ‫ܝܕܢ ܶ‬ ‫ܘܡ ݂ ܰ‬ ‫ܬܪܐ‪ :‬ܐܘ ܰܝ ܰ‬
‫ܘܠܗ ܳܟ ܳܩ ܰ‬ ‫ܕܚ ܰܝܘܐܢ ܳܟ ܰܝ ܶ‬ ‫ܠܦܝܢܐ ܐܘ ܱܣ ܰܘܐܠ‪ܰ .‬‬ ‫ܘܟ ܰܡ ܰܥ ܰ‬ ‫ܢܫܝܢܐ ܐܣ ܣܛܒܝܰܠ ܳ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰܨܦܪܐ ܘ ܰܥܨܪܝ݀ ܶـܝܐ‪ܳ .‬ܟ ܷܟ ܰ‬
‫ܪܝܢܐ ܠܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬
‫ܰ‬ ‫ܝܛܪ‪ .‬ܐܘ ܶܦ ܷܬܪ ܳܟ ܳܥ ܰܘܕ ܰܥܠ ܐܘ ܬܪܷܟܪ ܘܐܢ ܳܟ ܰܣ ܳ‬
‫ܰ‬ ‫ܰ ܰ‬
‫ܘܓܠ‪.‬‬ ‫ܫܘܓܰܠ ܕܠ ݂ ܷ‬ ‫݂‬ ‫ܝܡܢܐ ܐܘ‬ ‫ܒ‬
‫ܰܗ ݂ܘܟܐ ܟܫܦܥ ܐܘ ܝܘܡ ݂ܝܕܢ‪.‬‬
‫ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܰ‬
‫ܬܝܢܐ ܰܩ ܰ‬ ‫ܫܘ ܶܠ ܶ‬ ‫ܠܟܘ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ݁‬
‫ܚܘܐ‪.‬‬ ‫ܒܪܝܢܐ ܳܫ ܰ‬ ‫ܚܪ ܶܢ‪ ،‬ܓܕ ܥܷ ܰ‬
‫ܷ‬ ‫ܥܘܕܐ ܰܕܕ ܰܕ ܳܘܪܐ‪ .‬ܕܠ ܳܗ ܰܘ ݂‬ ‫ܬܪ‪ܰ :‬ܗܢ ܝܐ ܐܘ ܳ‬ ‫ܦ ܷ‬
‫ܛܪ ܶܘܐ‪ ،‬ܥܷ ܰ‬
‫ܒܪܝܢܐ‪.‬‬ ‫ܰܐ ܰܕܝ‪ܳ :‬‬

‫ܥܘ ܰܕ ݂ ܰܝܕܢ؟‬ ‫ܠܟܘ ܐܝ ܰܡ ܰܙܪܥܬܐ ܘܐܘ ܳ‬ ‫ܚܙ ݂‬ ‫ܬܪ‪ܰ :‬ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰ‬ ‫ܦ ܷ‬


‫ܶ݁‬

‫ܘܚܝܰܠ‪.‬‬ ‫ܟܘܫܪܐ ܰ‬ ‫ܠܟܘ ܳ‬ ‫ܠܒܝܢܐ ݂‬ ‫ܓ ܱܠ ܶܒܐ ܰܫܦܝܪܐ‪ܳ .‬ܟܛ ܰ‬ ‫ܰܣܪܐ‪ܱ ݂ :‬‬


‫ܷ‬
‫ܶ݁ ܰ ܰ‬
‫ܓ ܱܠ ܶܒܐ‪.‬‬ ‫ܦܬܪܐ‪ :‬ܬܘܕܝ ݂ ܱ‬
220 HЁRGO 12

ܰ ܰ ܰ ܰ ܶ ܶ
ܰ
.‫ܠܣܝܕܢ‬ ‫ܒܫܝܢܐ ܐܦ ݂ܟܘ‬ ‫ ܰܗܬܘ ܣܬܐ ܟܘܠ ܢܩܰܠ‬.‫ܦܨܝܚܝܢܐ ܒܝ ܰܙܝ ܰܪ ݂ܬܐ‬
ܰ :‫ܰܣܪܐ‬
ܰ ܰ ݁ܶ
݂ ܰ ‫ ܬܘܕܝ ܠܘ ܰܡ ݂ܬ‬:‫ܦܬܪܐ‬
.‫ܬܝ ݂ܟܘ‬
ܶ ܰ ܰ
.‫ ܬܘܕܝ ܰܐ ݂ܟܘ ܣܬܐ‬:‫ܰܣܪܐ‬

Zyara li mazracto

Aday: Šlomo Peter, aydarbo hat? Haṯe Aday : Bonjour Peter, comment vas-
i Saro yo, i aṯtayḏi. tu? Voici Saro, ma femme.

Peter: B šayno aṯitu. Saro, ono Peter Peter : Bienvenue. Saro, je m’appelle
yo ëšmi w haṯe ste i Petra yo, i aṯtayḏi. Peter et voici Petra, ma femme.

Saro: B šayno apxu. Saro : Bonjour.

Peter: Mën këmmitu, šotina ucdo Peter : Qu’en dites-vous ? Voulez-vous


qaḥwa, aw qamayto kurxina i boire maintenant un café ou d’abord
mazracto? visiter la ferme ?

Aday: Komarno, qamayto kurxina i


Aday : Visitons d’abord la ferme.
mazracto.

Peter: Ṭrowe. Peter : D’accord.

Peter: Mšarina me larwal. Peter : Commençons par l’extérieur.


I cmaraṯe d koḥozitu harke Ce bâtiment que vous voyez, c’est la
i mazracto yo. ferme. Cette partie est pour habiter et
U falqano lu itowayḏan yo cette autre partie, ce sont les étables
w u falqo ḥreno as sṭabile du säwal ne. des animaux. Ces champs autour nous
Aḥ ḥaqloṯani d ḥeḏora ste diḏan ne. appartiennent également.

Saro: Këtxu arco rwëḥto w ilone Saro : Vous avez un grand terrain et
ġäläbe. Mën kosaymitu baḥ ḥaqloṯani? beaucoup d’arbres. Que faites-vous de
ces champs ?

Peter: Aḥ ḥaqloṯe li marca du säwal Peter : Ces champs sont destinés à la


ne. Bu rabëc kosaymina ftile mu gelo paisson des animaux. Au printemps,
daḥ ḥaqloṯe. nous faisons des ballots de paille avec
l’herbe des champs.
LA FERME 221

Aday: Šafiro, Aday : C’est bien.


mën ḥäyewën këtxu? Quels animaux avez-vous ?

Peter: Këtlan ḥammëš w šawci (57) Peter : Nous avons 75 vaches. Nous
tawroṯe. Këtlan ste kmo cwone, ceze, avons aussi quelques moutons, des
ḥzire w gyoṯe. Cam gabayye ste kalbo, chèvres, des porcs et des poules. En
tre sësye w tre ḥmore. plus de cela, nous avons aussi un
chien, deux chevaux et trois ânes.

Saro: Aydarbo komašafcitu u Saro : Comment se passe votre


yawmaṯxu? journée ?

Petra: U yawmayḏan kule košofac Petra : Nous passons toute la journée


cam u säwal. Bu yawmo tarte kore avec les animaux. Deux fois par jour,
koḥëlwina at tawroṯe, ṣafro w caṣriye. nous trayons les vaches, le midi et le
Kokënšina as sṭabile w komacalfina u soir. Nous balayons les étables et nous
säwal. nourrissons les animaux.
D ḥaywan koyawle koqorina lu bayṭar. Si un animal est malade, nous
U Peter kocowad cal u traktor w ono appelons le vétérinaire. Peter travaille
kosaymono u šuġlo d lawġël. Hawxa sur le tracteur et moi, je m’occupe des
košofac u yawmayḏan. travaux domestiques. Ainsi passe notre
journée.

Peter: Hano yo u cwodo dad dawore. Peter : C’est ça la vie d’agriculteur. Si


D lo howalxu šwole ḥrene, gëd cëbrina vous n’avez pas d’autres questions,
šotina qaḥwa. nous allons entrer boire un café.

Aday: Ṭrowe, cëbrina. Aday : D’accord, entrons.

Peter: Aydarbo ḥzalxu i mazracto w u Peter : Comment avez-vous trouvé la


cwodayḏan? ferme et notre travail ?

Saro: Ġäläbe šafiro. Koṭëlbina lxu Saro : Très bien. Nous vous souhaitons
kušoro w ḥaylo. du succès et de l’énergie.

Petra: Tawdi ġäläbe. Petra : Merci beaucoup.

Saro: Fṣiḥina bi zyaraṯe. Aday : Nous nous sommes réjouis de


Hatu ste kul naqla cette visite. Vous aussi, vous êtes
b šayno apxu l sidan. toujours les bienvenus.
222 HЁRGO 12

Petra: Tawdi lu maṯyaṯxu. Petra : Merci d’être venus.

Saro: Tawdi alxu ste. Saro : Merci à vous.

D 12.1 Relisez le texte ci-dessus.

D 12.2 Apprenez les mots suivants.

mazracto ferme ‫ܰܡ ܰܙܪܥܬܐ‬


ܰ
cmara (f.) bâtiment, construction )‫ܥܡ ܰܪܐ (ܐ ݂ܬ‬ ܰ
falqo partie ‫ܰܦܠܩܐ‬
ܳ
u itowayḏan notre habitation ‫ܐܘ ܐܬܝ ܰܘ ݂ ܰܝܕܢ‬
ܰ
sṭabël étable ‫ܣܛ ܷܒܠ‬
ܶ ܰ
sṭabile étables ‫ܣܛܒܝܰܠ‬
säwal animaux (de la ferme) ‫ܱܣ ܰܘܐܠ‬
ܰ
ḥaqlo (f.) champ )‫ܰܚܩܰܠ (ܐ ݂ܬ‬
ܶ ܳ ܰ
ḥaqloṯe champs ‫ܩܠ ݂ܬܐ‬ ‫ܚ‬
diḏan notre, de nous ; le(s) nôtre(s) ݂ܰ
‫ܕܝܕܢ‬
ܰ ܰ
arco (f.) terre, sol, terrain )‫ܐܪܥܐ (ܐ ݂ܬ‬
ܶ ܳ ܰ
arcoṯe terres, terrains ‫ܪܥ ݂ܬܐ‬ ‫ܐ‬
rwëḥto vaste ‫ܷܪܘܚܬܐ‬
ilono arbre
ܳ
‫ܐܝܠܢܐ‬
ilone arbres
ܳ
‫ܐܝܠ ܶܢܐ‬
ܰ ܰ ܰ
marca (f.) paisson )‫ܪܥܐ (ܐ ݂ܬ‬ ‫ܡ‬
ܶ
ftile ballots de paille ‫ܦܬܝܰܠ‬
gelo herbe ‫ܶܓܰܠ‬
tërto vache ‫ܷܬܪܬܐ‬
ḥäyewën animaux ‫ܱܚ ܶܝ ܷܘܢ‬
LA FERME 223

ܶ ܰ
tawroṯe vaches ‫ܬ ܳܘܪ ݂ܬܐ‬
ܰ ܳ
cwono (f.) mouton )‫ܥܘܢ (ܐ ݂ܬ‬
cwone moutons ܳ
‫ܥܘ ܶܢ‬
ܰ
cezo (f.) chèvre )‫ܶܥܙܐ (ܐ ݂ܬ‬
ceze chèvres ‫ܶܥ ܶܙܐ‬
ḥziro cochon, porc ‫ܚܙܝܪܐ‬
ḥzire cochons, porcs
ܶ
‫ܚܙܝܪܐ‬
gḏayto poule, poulet ‫ܓܕܬܝܐ‬ ݂ܰ
ܶ ܳ
gyoṯe poules, poulets ‫ܓܬܝܐ‬
݂
kalbo chien ‫݂ܰܟܒܐ‬
kalbe chiens ‫݂ܰܟ ܶܒܐ‬
sësyo cheval ‫ܷܣܣܝܐ‬
sësye chevaux ܶ ‫ܷܣ‬
‫ܣܝܐ‬
ḥmoro âne ‫ܚܡܪܐ‬ܳ
ḥmore ânes ‫ܚܡ ܶܪܐ‬ܳ
komašafcitu vous passez (la journée) ‫ܳܟ ܰܡ ܰܫܦܥܬܝܘ‬
koḥëlwina nous trayons ܰ ‫ܳܟ ܷܚ‬
‫ܠܘܝܢܐ‬
kokënšina nous balayons ܰ ‫ܳܟ ܷܟ‬
‫ܢܫܝܢܐ‬
komacalfina nous nourrissons (les animaux) ܰ ‫ܳܟ ܰܡ ܰܥ‬
‫ܠܦܝܢܐ‬
koqorina nous appelons, nous lisons ܰ ‫ܳܟ ܳܩ‬
‫ܪܝܢܐ‬
ܰ
bayṭar vétérinaire ‫ܰܒܝܛܪ‬
ܳ
traktor tracteur ‫ܰܬܪܷܟܪ‬
šuġlone d lawġël travaux domestiques ‫ܘܓܠ‬ ܰ ܶ ܳ
ܷ ݂ ‫ܫܘܓܠ ܢܐ ܕܠ‬
݂
košofac (il) passe ‫ܳܟ ܳܫ ܰܦܥ‬
u yawmayḏan notre journée ‫ܝܕܢ‬ ܰ ‫ܐܘ ܰܝ‬
ܰ ݂ ‫ܘܡ‬
daworo agriculteur, paysan ‫ܰܕ ܳܘܪܐ‬
dawore agriculteurs, paysans ‫ܰܕ ܳܘ ܶܪܐ‬
224 HЁRGO 12

cëbrina (que) rentrions, rentrons ܰ ܷ‫ܥ‬


‫ܒܪܝܢܐ‬
nous demandons, ܰ ‫ܳܟܛ‬
koṭëlbina ‫ܠܒܝܢܐ‬ ܷ
nous souhaitons

kušoro succès ܳ
‫ܟܘܫܪܐ‬
ḥaylo force, énergie ‫ܰܚܝܰܠ‬
fṣiḥina nous nous sommes réjouis ܰ
‫ܦܨܝܚܝܢܐ‬
ܰ
zyara (f.) visite )‫ܰܙܝ ܰܪܐ (ܐ ݂ܬ‬
l gaban chez nous ‫ܠ ܰܓ ܰܒܢ‬
u maṯyaṯxu votre venue ݂ ܰ ‫ܐܘ ܰܡ ݂ܬ‬
‫ܬܝ ݂ܟܘ‬

12.2 Grammaire 12
a) La copule du passé
La copule présentée en G4.b existe également au passé :

Singulier Pluriel

(nous)
1ère wayno (j’) étais ‫ܰܘܝܢܐ‬ wayna ‫ܰܘ ܰܝܢܐ‬
étions

(vous)
2ème wayt (tu) étais ‫ܰܘܬܝ‬ waytu ‫ܰܘܬܝܘ‬
étiez

(il/elle) (ils/elles)
3ème wa ‫ܰܘܐ‬ wayne ‫ܰܘ ܶܝܢܐ‬
était étaient

Les exemples de la section G.4b au passé :

Il avait 40 ans ܶ ‫ܰܐܪܒܥܝ ܷܐ‬


arbci ëšne wa ‫ܫܢܐ ܰܘܐ‬
(litt. : il était).

Ils étaient au ܰ
b Ṭurcabdin wayne ‫ܒܛܘܪܥܒܕܝܢ ܰܘ ܶܝܢܐ‬
Turabdin.

gawire wayna Nous étions mariés.


ܶ ‫ܰܓ‬
‫ܘܝܪܐ ܰܘ ܰܝܢܐ‬
qašto wayt Tu étais grand-mère. ‫ܰܩܫܬܐ ܰܘܬܝ‬
LA FERME 225

b) Le verbe : l’imparfait

L’imparfait est formé à partir de la forme de base du présent à l’aide du


ܰ ܰ
morphème du passé –wa ‫ܘܐ‬. Aux 2ème et 3ème, le –wa ‫ ܘܐ‬est suffixé. Aux
ܰ
formes de la 1ère, un infixe –way– ‫ ܘܝـ‬sera inséré entre la base du présent et
le suffixe de personne :

Singulier Pluriel

3ème m. domaxwa ‫ܳܕ ܰܡ ݂ܟ ܰܘܐ‬


݂ܳ ‫ܕ‬ dëmxiwa ‫ܡܟ ܰܝܘܐ‬
݂ ‫ܷܕ‬
3ème
f. dëmxowa ‫ܡܟ ܰܘܐ‬ ܷ
2ème dëmxatwa ‫ܡ݂ܟ ܰܘܐ‬ ݂ܰ ‫ܕ‬ dëmxituwa ܰ ‫ܡܟ‬
‫ܬܝܘܘܐ‬ ݂ ‫ܷܕ‬
ܷ
1ère m. domaxwayno ‫ܳܕ ܰܡ ݂ܟ ܰܘܝܢܐ‬
݂ܳ ‫ܕ‬ dëmxiwayna ‫ܡܟ ܰܝܘ ܰܝܢܐ‬
݂ ‫ܷܕ‬
1ère
f. dëmxowayno ‫ܡܟ ܰܘܝܢܐ‬ ܷ

Singulier Pluriel

3ème m. gorašwa ܰ ‫ܳܓ ܰܪ‬


‫ܫܘܐ‬
guršiwa ܰ
‫ܓܘܪܫܝܘܐ‬
3ème
f. guršowa ‫ܓܘܪܫ ܰܘܐ‬
ܳ
2ème guršatwa ܰ ‫ܓܘܪܫ‬
‫ܬܘܐ‬ ܰ guršituwa ܰ
‫ܓܘܪܫܬܝܘܘܐ‬
1ère m. gorašwayno ܰ ‫ܳܓ ܰܪ‬
‫ܫܘܝܢܐ‬
guršiwayna ܰ
‫ܓܘܪܫܝܘ ܰܝܢܐ‬
1ère
f. guršowayno ‫ܓܘܪܫ ܰܘܝܢܐ‬
ܳ

En surayt, l’imparfait exprime une action qui dure ou une habitude dans le
passé :

Bu zabnawo ġäläbe iqaryoṯe Suryoye nëfqiwa me Ṭurcabdin.


ܰ ܶ ܳ ܰ ܶ
‫ܛܘܪܥܒܕܝܢ‬ ‫ܦܩܝܘܐ ܶܡܐ‬
ܰ ܷ‫ܣܘܪܝ ܶܝܐ ܢ‬
ܳ ‫ܬܝܐ‬
݂ ‫ܓ ܱܠ ܒܐ ܐܝܩܪ‬ ܰ ‫ܒܘ ܰܙ‬
ܱ ݂ ‫ܒܢܘܐ‬
En ce temps-là, de nombreuses familles syriaques
quittaient le Turabdin
226 HЁRGO 12

c) Le verbe : le plus-que-parfait
Comme l’imparfait est formé à partir de la forme du présent, le plus-que-
parfait le sera à partir de la forme du prétérit par l’ajout du morphème du
passé –wa ‫ ܰܘܐ‬. Par conséquent, au plus-que-parfait comme au prétérit, on
distinguera les verbes transitifs et intransitifs. Pour les verbes transitifs, le
‑wa ‫ܰܘܐ‬ sera inséré sous la forme–way ‫ ܰܘܝـ‬- entre la base grëš- ‫ܓ ܷܪܫـ‬ et le
suffixe de la flexion. Il est important de noter que les formes des 3 ème
et 2ème
pl. font exception à la règle. Les verbes présentés pour le prétérit en G6.a
ont les formes suivantes au plus-que-parfait :

Singulier Pluriel

3ème m. grëšwayle ‫ܝܠܗ‬ܶ ‫ܫܘ‬ ܰ ‫ܓܪ‬


ܷ
ܰ ܰ ‫ܓܪ‬ grëšwalle ‫ܫܘܠ ܶܠܗ‬
ܰ ‫ܓܪ‬
ܷ
3ème f. grëšwayla ‫ܫܘܝܠܗ‬ ܷ
2ème m. grëšwaylux ‫ܝܠܘܟ‬
݂ ‫ܫܘ‬ ܰ ‫ܓܪ‬
ܷ ܰ ‫ܓܪ‬
grëšwalxu ‫ܠܟܘ‬
݂ ‫ܫܘ‬ ܷ
2ème f. grëšwaylax ‫ܝܠ ݂ܟ‬ ܰ ‫ܫܘ‬
ܰ ‫ܓܪ‬
ܷ
1ère grëšwayli ‫ܫܘܝܠܝ‬ ܰ ‫ܓܪ‬ grëšwaylan
ܰ ‫ܫܘ‬
‫ܝܠܢ‬ ܰ ‫ܓܪ‬
ܷ ܷ

Le plus-que-parfait des verbes intransitifs sera formé de manière semblable


à l’imparfait en ajoutant un suffixe –wa ‫ܘܐ‬.
ܰ

Singulier Pluriel

3ème m. damëxwa ‫ܰܕ ܷܡ ݂ܟ ܰܘܐ‬


ܳ ݂ ‫ܰܕ‬ damixiwa ‫ܡܝܟ ܰܝܘܐ‬
݂ ‫ܰܕ‬
3 ème
f. damixowa ‫ܡܝܟ ܰܘܐ‬
2ème damixatwa
ܰ ݂ ‫ܰܕ‬
‫ܡܝ݂ܟ ܰܘܐ‬ damixituwa ܰ ‫ܡܝܟ‬
‫ܬܝܘܘܐ‬ ݂ ‫ܰܕ‬
1ère m. damëxwayno ‫ܰܕ ܷܡ ݂ܟ ܰܘܝܢܐ‬
ܳ ݂ ‫ܰܕ‬ damixiwayna ‫ܡܝܟ ܰܝܘ ܰܝܢܐ‬
݂ ‫ܰܕ‬
1 ère
f. damixowayno ‫ܡܝܟ ܰܘܝܢܐ‬
LA FERME 227

Comme en français, le plus-que-parfait exprime une action qui, déjà dans le


passé, est achevée :

Bu zabnawo ġäläbe iqaryoṯe Suryoye nafiqiwa me Ṭurcabdin.


ܰ ܶ ܳ ܰ ܶ
‫ܛܘܪܥܒܕܝܢ‬ ‫ܦܝܩܝܘܐ ܶܡܐ‬
ܰ ‫ܣܘܪܝ ܶܝܐ ܰܢ‬
ܳ ‫ܬܝܐ‬
݂ ‫ܓ ܱܠ ܒܐ ܐܝܩܪ‬ ܰ ‫ܒܘ ܰܙ‬
ܱ ݂ ‫ܒܢܘܐ‬
En ce temps-là, de nombreuses familles syriaques avaient quitté
le Turabdin

D 12.3 Trouvez les réponses dans le texte ci-dessus.

ܰ ܰ
Ayko laqën u Aday Où Aday et Peter ‫ܐܝܟܐ ܰܠ ܷܩܢ ܐܘ ܐ ܰܕܝ‬
w u Peter bë ḥḏoḏe? se sont-ils rencontrés ? ܳ ݂ ‫ܘܐܘ ܶܦ ܷܬܪ ܷܒ‬
‫ܚܕ݂ ܶܕܐ؟‬

ܰ ܰ
Ayna mënne azze Lequel des deux a rendu ‫ܐ ܰܝܢܐ ܷܡ ܶܢܢܗ ܐ ܶܙܙܗ‬
li zyara du ḥreno? visite à l’autre ?
ܶ ‫ܠܝ ܰܙܝ ܰܪܐ ܕܘ‬
‫ܚܪܢ؟‬

Mën wa u šwolo Qu’était la première ܳ ‫ܷܡܢ ܰܘܐ ܐܘ‬


‫ܫܘܠ‬
qamoyo di Saro? question de Saro ? ‫ܰܩ ܳܡܝܐ ܕܝ ܰܣܪܐ؟‬

Mën ḥäyewën kit Quels animaux y a-t-il ‫ܷܡܢ ܱܚ ܶܝ ܷܘܢ ܟܬܝ‬


bi mazracto? à la ferme ? ‫ܒܝ ܰܡ ܰܙܪܥܬܐ؟‬

ܰ
Aydarbo košofac u Comment se passe la ‫ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܳܟ ܳܫ ܰܦܥ‬
yawmo dad dawore? journée des agriculteurs ? ‫ܐܘ ܰܝܘܡܐ ܰܕܕ ܰܕ ܳܘ ܶܪܐ؟‬
228 HЁRGO 12

Mën ne aw wolyoṯe friše Quelles sont les tâches ܶ ܶ ܳ ܳ ܰ ܶ


‫ܦܪܝܫܐ‬ ‫ܬܝܐ‬
݂ ‫ܷܡܢ ܢ ܐܘ ܘܠ‬
du Peter w di Petra? respectives de Peter et ܰ ‫ܕܘ ܶܦܬܪ ܘܕܝ ܶܦ‬
‫ܬܪܐ؟‬ ܷ
Petra ?

ܰ ܰ
Aydarbo i Saro w u Comment Saro et Aday ‫ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܘ ܐ ܰܕܝ‬
Aday ḥzalle i mazracto? ont-il trouvé la ferme ? ‫ܚܙܠ ܶܠܗ ܐܝ ܰܡ ܰܙܪܥܬܐ؟‬ ܰ

Replacez les mots suivants dans les phrases ci-


D 12.4
dessous.

ܶ ܳ ܶ ܶ ܰ ܳ
݂ ܰ ،‫ ܚܙܝܪܐ‬،‫ ܶܥ ܶܙܐ‬،‫ܥܘ ܶܢ‬
،‫ ݂ܰܟ ܶܒܐ‬،‫ܓܬܝܐ‬ ܰ ‫ ܰܡ‬- ‫ ܱܚ ܶܝܘܢ‬- ‫ܦܬܝܰܠ‬
ܳ - ‫ܪܥܐ‬ ܷ - ‫ ܣܛ ܷܒܠ‬- ‫ ܐܬܝܘܐ‬- ‫ܰܚܩܰܠ‬
‫ ܰܒܝܛܪ‬- ‫ ܳܟ ܷܟܢܫܐ‬- ‫ܥܠܦ‬ ܰ ‫ ܳܟ ܰܡ‬- ‫ ܳܟ ܳܚ ܰܠܘ‬- ‫ ܫܘܓܰܠ‬- ‫ܘܚܡ ܶܪܐ‬
ܳ ‫ܣܝܐ‬
ܶ ‫ܷܣ‬
݂
ḥaqlo – itowo – sṭabël – ftile – ḥäyewën – marca – cwone, ceze, ḥzire, gyoṯe,
kalbe, sësye w ḥmore – šuġlo – koḥolaw – komaclaf – kokënšo – bayṭar

Falqo mi mazracto lu …………. yo ‫ ܝܐ‬............... ‫ܰܦܠܩܐ ܡܝ ܰܡ ܰܙܪܥܬܐ ܠܘ‬


ܰ
.‫ ܝܐ‬............... ‫ܘܦܠܩܐ ܰܠܚ‬
w falqo laḥ …………. yo.

At tawroṯe b lalyo bu …………. ne ‫ ܶܢ‬............... ‫ܒܰܠܝܐ ܒܘ‬ܰ ‫ܰܐܬ ܰܬ ܳܘܪ ܶܬܐ‬


݂
w b imomo bi …………. ne.
ܳ
.‫ ܶܢ‬............... ‫ܘܒܐܝܡܡܐ ܒܝ‬
ܶ ܳ ܰ ܰ ܶ
U gelo daḥ ḥaqloṯe li …………. ............... ‫ܩܠ ݂ܬܐ ܠܝ‬ ‫ܐܘ ܓܰܠ ܕܚ ܚ‬
w laf …………. yo.
ܰ
.‫ ܝܐ‬............... ‫ܘܠܦ‬
ܶ
I Petra w u Peter këtte …………., ، ............... ‫ܬܪܐ ܘܐܘ ܶܦ ܷܬܪ ܷܷܟܬܗ‬ ܰ ‫ܐܝ ܶܦ‬
…………., …………., …………., ،݂ ............... ،............... ،...............
…………., …………. w ………….. ................ ،............... ،...............

I Petra kosaymo u …………. d lawġël. .‫ܘܓܠ‬ ܰ ܰ ܳ ܰ ܶ


ܷ ݂ ‫ ܕܠ‬.............. ‫ܐܝ ܦܬܪܐ ܟܣܝܡܐ ܐܘ‬
LA FERME 229

ܰ
U Peter …………. w …………. at ‫ ܐܬ‬............... ‫ ܘ‬............... ‫ܰܐܘ ܶ ܶܦ ܷܬܪ‬
tawroṯe. .‫ܬ ܳܘܪ ݂ܬܐ‬
ܶ ܰ ܰ ܰ ‫ܐܝ ܶܦ‬
I Petra …………. as sṭabile. .‫ ܐܣ ܣܛܒܝܰܠ‬............... ‫ܬܪܐ‬
ܶ ܶ ‫ܩܰܠ ܕܘ ܣ ܰܘܐܠ ܳܟ ܰܝ‬ ܰ ܰ
Inaqla du säwal koyawle, koṯe u ‫ ܳܟ ݂ܐܬܐ ܐܘ‬،‫ܘܠܗ‬ ܱ ‫ܐܝܢ‬
…………. w koḥoyar acle. .‫ܥܠܗ‬ ܶ ‫ܘܟ ܳܚ ܰܝܪ ܰܐ‬
ܳ ...............

D 12.5 Quelle réponse est possible ?

Këmmina lan noše d kocawdi ‫ܡܡܝܢܐ ܰܠܢ ܳܢ ܶܫܐ ܳܕܟ ܰܥܘܕܝ‬


ܰ ‫ܷܟܐ‬
bi mazracto ‫ܒܝ ܰܡ ܰܙܪܥܬܐ‬
dawore ‫ܰܕ ܳܘ ܶܪܐ‬
cawode ‫ܰܥ ܳܘ ܶܕܐ‬
Këmmina laḥ ḥäyewën kulle ‫ܡܡܝܢܐ ܰܠܚ ܱܚ ܶܝ ܷܘܢ ܟܘܠ ܶܠܗ‬ ܰ ‫ܷܟܐ‬
cam ḥḏoḏe
ܶ‫ܚܕ݂ܕܐ‬ܳ ݂ ‫ܰܥܡ‬
ܶ ܰ
tawroṯe ‫ܬ ܳܘܪ ݂ܬܐ‬
säwal ‫ܱܣ ܰܘܐܠ‬
ܰ
Aḥ ḥäyewën korocën ‫ܐܚ ܱܚ ܶܝ ܷܘܢ ܳܟ ܳܪܥܷܢ‬
ܰ
bu sṭabël ‫ܒܘ ܣܛ ܷܒܠ‬
bi ḥaqlo ‫ܒܝ ܰܚܩܰܠ‬
ܰ
Bu sṭabël kocayši …. ...... ‫ܒܘ ܣܛ ܷܒܠ ܳܟ ܰܥܝܫܝ‬
ܰ
aḥ ḥäyewën ‫ܐܚ ܱܚ ܶܝ ܷܘܢ‬
ܰ
an noše ‫ܐܢ ܳܢ ܶܫܐ‬
ܳ ‫ܦܬܝܰܠ ܳܟ‬ ܶ ܰ
Af ftile komisomi …. .... ‫ܡܝܣܡܝ‬ ‫ܐܦ‬
mu ḥalwo ‫ܡܘ ܰܚܠܘܐ‬
mu gelo ‫ܡܘ ܶܓܰܠ‬
230 HЁRGO 12

U säwal d koyawle komitahwe ܰ ܳ ܶ ܰܳ


.... ‫ܗܘܐ ݂ ܰܟܒܪܐ‬
ܶ ‫ܡܬܝ‬ ‫ܐܘ ܱܣ ܰܘܐܠ ܕܟܝܘܠܗ ܟ‬
xabro …..
ܰ
lu bayṭar ‫ܠܘ ܰܒܝܛܪ‬
ܳ ܰ
lu taxtor ‫ܠܘ ܬ ݂ܷܟܪ‬

12.3 HISTOIRE Les paysans du Turabdin

ܰ ‫ܫܬܝܐ ܕܝ ܰܩ‬ ܳ
Bu zabno du štoyo di En buvant son café, ‫ܚܘܐ‬ ‫ܒܘ ܰܙܒܢܐ ܕܘ‬
qaḥwa u Aday komaḥke: Aday raconte : :‫ܚܟܐ‬ܶ ‫ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܳܟ ܰܡ‬
ܳ
I Saro w ono koṯina Saro et moi, nous venons ‫ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܢ ܳܟ ݂ܐܬ ܰܝܢܐ‬
me Ṭurcabdin. de Turabdin. .‫ܛܘܪܥܒܕܝܢ‬ܰ ‫ܶܡܐ‬
ܳ ‫ܛܘܪܥ‬ ܰ ܰ
At Ṭurcabdinoye bu Les gens du Turabdin sont ‫ܒܕܝܢ ܶܝܐ‬ ‫ܐܛ‬
zoyudo dawore ne. majoritairement des .‫ܒܘ ܳܙܝܘܕܐ ܰܕ ܳܘ ܶܪܐ ܶܢ‬
Elo latne dawore modern paysans. Mais ce ne sont ‫ܬܢ ܰܕ ܳܘ ܶܪܐ ܳܡ ܶܕܪܢ‬ ܶ ‫ܐܶܠ ܰܠ‬
ܰ
xud ah Holandoye. pas des agriculteurs .‫݂ܟܘܕ ܐܗ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕ ܶܝܐ‬
modernes comme les
néerlandais.
ܶ
Këtte ḥäyewën ëšmo. Ils ont peu d’animaux. Les .‫ܷܷܟܬܗ ܱܚ ܶܝ ܷܘܢ ܷܐܫܡܐ‬
ܶ ܰ ܰ
At tawroṯe d sidan nacime vaches de chez nous sont ܶ ‫ܕܣܝܕܢ ܰܢ‬
.‫ܥܝܡܐ ܶܢ‬ ܰ ‫ܐܬ ܬ ܳܘܪ ݂ܬܐ‬
.‫ܓ ܱܠ ܶܒܐ‬ ܳ
ne, lo kobën ḥalwo petites. Elles ne donnent ܱ ݂ ‫ܠ ܟ ܷܒܢ ܰܚܠܘܐ‬
ġäläbe. pas beaucoup de lait.
ܰ
Ad dawore d Ṭurcabdin lo Les paysans du Turabdin ‫ܕܛܘܪܥܒܕܝܢ ܠ ܳܟ ܰܥܝܫܝ‬ ܰ ‫ܐܕ ܰܕ ܳܘ ܶܪܐ‬
ܶ ܰ ‫ܰܥܠ ܐܘ ܱܣ ܰܘܐܠ‬
kocayši cal u säwal w bas, ne vivent pas de l’élevage ‫ ܐܠ‬،‫ܘܒܣ‬
ܶ ܳ
elo cal i zarocuṯo ste. des animaux seulement .‫ܥܘܬܐ ܣܬܐ‬ ݂ ‫ܠ ܐܝ ܰܙܪ‬ ‫ܰܥ‬
ܶ ܳ ‫ܩܠ ݂ ܶܬܐ‬
ܳ ‫ܷܟܬܗ ܰܚ‬ ܶ
Këtte ḥaqloṯe w kozërci mais aussi de ،‫ܘܟ ܷܙܪܥܝ ܶܚܛܐ‬ ܷ
ḥeṭe, score, ḥëmṣe w l’agriculture. Ils ont des ܶ ܰ ܶ ܶ ܳ
.‫ ܷܚܡܨܐ ܘܠܛܘܚܐ‬،‫ܣܥܪܐ‬
ṭlawḥe. champs et cultivent du
blé, de l’orge, des pois
chiches et des lentilles.
LA FERME 231

Cam gab du säwal À côté des animaux et de ‫ܰܥܡ ܰܓܒ ܕܘ ܱܣ ܰܘܐܠ‬


ܶ ܳ
w di zarocuṯo këtte l’agriculture, ils ont ‫ܥܘܬܐ ܷܷܟܬܗ‬ ݂ ‫ܘܕܝ ܰܙܪ‬
ܶ ܶ ‫ܰܟ‬
karme ste. aussi des vignobles. .‫ܪܡܐ ܣܬܐ‬
ܰ
Ad dawore d sidan Les paysans de chez nous ܰ
‫ܕܣܝܕܢ‬ ‫ܐܕ ܰܕ ܳܘ ܶܪܐ‬
ġäläbe kotëcbi, travaillent dur ،‫ܷܟܥܒܝ‬ ܳ ‫ܓܠ ܶܒܐ‬
ܶ ܷ ܰ ܱܶ ܱ ݂
miḏe d latte parce qu’ils n’ont pas ‫ܡܝܕܗ ܕܠܬܬܗ‬ ݂
makinat modern de machines modernes ‫ܰܡܟܝܢܬ ܡܕܪܢ‬
ܶ ܳ ܰ
xud hani dëṯxu. comme les vôtres. .‫݂ܟܘܕ ܰܗܢܝ ܷܕ ݂ܬ ݂ܟܘ‬

Les mots suivants apparaissent dans l’histoire


D 12.6 racontée par Aday. Trouvez leur signification
en français.

Ṭurcabdinoye ܳ ‫ܛܘܪܥ‬
‫ܒܕܝܢ ܶܝܐ‬ ܰ
bu zoyudo ‫ܒܘ ܳܙܝܘܕܐ‬
latne ܶ ‫ܰܠ‬
‫ܬܢ‬
xud ‫݂ܟܘܕ‬
ܳ
zarocuṯo ݂ ‫ܰܙܪ‬
‫ܥܘܬܐ‬
ܶ
ste ‫ܣܬܐ‬
kozërci ‫ܳܟ ܷܙܪܥܝ‬
ܶ
ḥeṭe ‫ܶܚܛܐ‬
score ‫ܣܥ ܶܪܐ‬ ܳ
ḥëmṣe ܶ ‫ܷܚ‬
‫ܡܨܐ‬
ܶ ‫ܠܛ‬ ܰ
ṭlawḥe ‫ܘܚܐ‬
karme ‫ܪܡܐ‬ܶ ‫ܰܟ‬
kotëcbi ‫ܷܟܥܒܝ‬ܷ ܳ
ܶ
latte ‫ܰܠܬܬܗ‬
makinat ܰ ‫ܰܡ‬
‫ܟܝܢܬ‬
232 HЁRGO 12

Cherchez les mots suivants la grille de mots


D 12.7
mêlés ci-dessous.

mazracto – cmara – sṭabël – säwal – arco – ilone – marca – ftile –


tawroṯe – ceze – cwone – ḥzire – gyoṯe – sësye – ḥmore – kalbe – ḥlowo –
dworo – traktor – bayṭar – daworo – dawarto – knošo – ḥaqloṯe

D O Ḥ M A Z R A C T O C

A W M S E L Ë B A Ṭ S M

W O O Ä Ṯ I L O N E T A

O L R W O A C R A M A R

R Ḥ E A L F T I L E W A

O D E L Q E R I Z Ḥ R E

E W B O A G Y O Ṯ E O N

Z O L C Ḥ E Y S Ë S Ṯ O

E R A R R A Ṭ Y A B E W

C O K A T R A K T O R C

K N O Š O O T R A W A D
LA FERME 233

12.4 Culture 12

L’agriculture au Turabdin

Les habitants du Turabdin étaient pour la


plupart des paysans et vivaient en
autarcie. Les paysans possédaient des
champs de taille variable et ceux-ci ne se
trouvaient pas nécessairement à
proximité de la maison. Souvent, les
terres cultivables se trouvaient même
loin du village. En règle générale, on y
cultivait différentes sortes de céréales,
des melons, des concombres, des pois
chiches et des lentilles. De plus, chaque
famille avait quelques vignobles. À côté
du vin et de l’eau-de-vie, on produisait
avec les raisins des raisins secs et
d’autres sucreries délicieuses comme des
ܶ ܳ ܶ
coliqe ‫ܥܠܝܩܐ‬, du bastiq ‫ ܰܒܣܬܝܩ‬et de la ḥälile ‫ ܱܚܠܝܰܠ‬.

Quand les familles n’étaient pas en


mesure d’assumer tout le travail de
manière autonome, elles employaient
en renfort des travailleurs
saisonniers. Le surplus de la
production était vendu sur le marché
ou était troqué contre d’autres
marchandises. Les femmes faisaient
aussi du yaourt et du fromage
qu’elles vendaient au marché de la
ville la plus proche. Il était fréquent
que les villageois se rendent aux
petites villes du Turabdin pour y faire
les achats nécessaires.
234 HЁRGO 12

Le proverbe suivant met en garde contre l’achat à un moment défavorable :


Tërto me margo lo šuqlat w kalo me mëštuṯo lo ṭëlbat
ܰ
‫ܫܘܩܠܬ‬ ‫ܷܬܪܬܐ ܶܡܐ ܰܡܪܓܐ ܠ‬
‫ܫܬܘܬܐ ܠ ܷܠܛ ܰܒܬ‬ ܰ
݂ ‫ܘܟܰܠ ܶܡܐ ܷܡ‬ « N’achète pas de vache de la prairie et lors d’un
mariage, ne demande pas de fille en mariage ». Cela signifie que, dans les deux
cas, on n’a l’occasion de voir que les meilleurs côtés de ce que l’on veut acheter.

12.5 Vocabulaire
݁ܶ ݁ܶ
Luḥo d mele ‫ܕܡܠ‬ ‫ܠܘܚܐ‬

en vous (préposition b- + ܰ
apxu ‫ܐܦ ݂ܟܘ‬
suffixe 2 ème
pl.)

avec lui (préposition cam + ܶ ‫ܰܐ‬


acme ‫ܥܡܗ‬
suffixe 3 ème
m.sg.)
ܰ ܰ
arco (f.) sol, terre, terrain )‫ܐܪܥܐ (ܐ ݂ܬ‬
ܶ ܳ ܰ
arcoṯe terres, terrains ‫ܪܥ ݂ܬܐ‬‫ܐ‬
ܰ
asiruṯo contact, lien ‫ܣܝܪܘܬܐ‬
݂ ‫ܐ‬
ܰ
aṯitu (que) vous soyez venus ‫ܐ ݂ܬܬܝܘ‬
ܰ
ayko? où? ‫ܐܝܟܐ‬
le(s)quel(s)
ܰ
ayna mënne? (laquelle/lesquelles) d’entre ‫ܐ ܰܝܢܐ ܷܡ ܶܢܢܗ؟‬
eux/elles ?

b šayno Bienvenue ܰ
‫ܒܫܝܢܐ‬
ܰ ܰ
b šayno aṯitu Bienvenue ‫ܒܫܝܢܐ ܐ ݂ܬܬܝܘ‬
ܰ
bayṭar vétérinaire ‫ܰܒܝܛܪ‬
ceze chèvres ‫ܶܥ ܶܙܐ‬
ܰ
cezo (f.) chèvres )‫ܶܥܙܐ (ܐ ݂ܬ‬
cëbrina (que) nous rentrions ܰ ܷ‫ܥ‬
‫ܒܪܝܢܐ‬
LA FERME 235

ܰ
cmara (f.) bâtiment )‫ܥܡ ܰܪܐ (ܐ ݂ܬ‬ ܰ
cwone moutons ‫ܥܘ ܶܢ‬ ܳ
ܰ ܳ
cwono (f.) mouton )‫ܥܘܢ (ܐ ݂ܬ‬
dawarto agricultrice, paysanne ‫ܰܕ ܰܘܪܬܐ‬
dawore agriculteurs, paysans ‫ܰܕ ܳܘ ܶܪܐ‬
daworo agriculteur, paysan ‫ܰܕ ܳܘܪܐ‬
dëṯxu votre, de vous, le(s) vôtre(s) ‫ܷܕ ݂ܬ ݂ܟܘ‬
diḏan notre, de nous, le(s) nôtre(s) ݂ܰ
‫ܕܝܕܢ‬
ëzzën (qu’) ils (s’en) aillent ‫ܷܐܙ ܷܙܢ‬
falqo partie ‫ܰܦܠܩܐ‬
fṣiḥina nous nous sommes réjouis ܰ
‫ܦܨܝـܚـܝܢܐ‬
fṣiḥuṯo joie ‫ܦܨܝـܚـܘܬܐ‬
݂
ܶ
ftile ballot de paille ‫ܦܬܝܰܠ‬
gabayna chez nous ‫ܰܓ ܰܒ ܰܝܢܐ‬
gaban chez nous ‫ܰܓ ܰܒܢ‬
gḏayto poule, poulet ‫ܓܕܬܝܐ‬݂ܰ
gelo herbe ‫ܶܓܰܠ‬
ܶ ܳ
gyoṯe poule, poulets ‫ܓܬܝܐ‬
݂
(que) vous ayez, (qu’) il soit
howalxu ݂ ‫ܳܗ ܰܘ‬
‫ܠܟܘ‬
pour vous
ܰ
ḥaqlo (f.) champ )‫ܰܚܩܰܠ (ܐ ݂ܬ‬
ܶ ܳ ܰ
ḥaqloṯe champs ‫ܩܠ ݂ܬܐ‬ ‫ܚ‬
ḥäyewën animaux ‫ܱܚ ܶܝ ܷܘܢ‬
ḥaylo force, énergie ‫ܰܚܝܰܠ‬
ḥeḏora autour d’elle ‫ܶܚ ݂ ܳܕ ܰܪܗ‬
ḥmore ânes ‫ܚܡ ܶܪܐ‬ܳ
236 HЁRGO 12

ḥmoro âne ܳ
‫ܚܡܪܐ‬
ḥzalle ils ont vu, ils ont trouvé ‫ܚܙܠ ܶܠܗ‬ܰ
ḥzalxu vous avez vu ‫ܠܟܘ‬
݂ ‫ܚܙ‬ܰ
ḥzire porcs, cochons
ܶ
‫ܚܙܝܪܐ‬
ḥziro porc, cochon ‫ܚܙܝܪܐ‬
ilone arbres
ܳ
‫ܐܝܠ ܶܢܐ‬
ilono arbre
ܳ
‫ܐܝܠܢܐ‬
kalbe chiens ‫݂ܰܟ ܶܒܐ‬
kalbo chien ‫݂ܰܟܒܐ‬
karme vignobles ܶ ‫ܰܟ‬
‫ܪܡܐ‬
këmmitu vous dites ‫ܷܟܐܡܡܬܝܘ‬
këtwa il y avait ‫ܷܷܟ ܰܘܐ‬
këtxu vous avez ‫ܷܷܟ ݂ܟܘ‬
këzze il va ‫ܷܟܐ ܶܙܙܗ‬
kocayši ils vivent ‫ܳܟ ܰܥܝܫܝ‬
koḥëlwina nous trayons ܰ ‫ܳܟ ܷܚ‬
‫ܠܘܝܢܐ‬
koḥoyar il regarde, il s’occupe de ‫ܳܟ ܳܚ ܰـܝܪ‬
koḥozitu vous voyez ‫ܳܟ ܳܚܙܬܝܘ‬
kokënšina nous balayons ܰ ‫ܳܟ ܷܟ‬
‫ܢܫܝܢܐ‬
komacalfina nous nourrissons ܰ ‫ܳܟ ܰܡ ܰܥ‬
‫ܠܦܝܢܐ‬
komaḥke il raconte
ܶ ‫ܳܟ ܰܡ‬
‫ܚܟܐ‬
komarno je (m.) dis, je (m.) pense ܰ ‫ܳܟ‬
‫ܐܡܪܢ‬
komašafcina nous passons ܰ ‫ܳܟ ܰܡ ܰܫ‬
‫ܦܥܝܢܐ‬
koqorina nous appelons, nous lisons ܰ ‫ܳܟ ܳܩ‬
‫ܪܝܢܐ‬
kosaymina nous faisons ܰ ‫ܳܟ ܰܣ‬
‫ܝܡܝܢܐ‬
LA FERME 237

kosaymitu vous faites ‫ܳܟ ܰܣܝܡܬܝܘ‬


košofac il passe ‫ܳܟ ܳܫ ܰܦܥ‬
ils travaillent dur, ils se
kotëcbi
fatiguent
ܷ ܳ
‫ܷܟܥܒܝ‬

nous demandons, nous ܰ ‫ܳܟܛ‬


koṭëlbina ‫ܠܒܝܢܐ‬ ܷ
souhaitons

koṯina nous venons ‫ܟܐܬ ܰܝܢܐ‬


݂
koyawle (qu') il tombe malade
ܶ ‫ܳܟ ܰܝ‬
‫ܘܠܗ‬
(que) nous nous
kurxina promenions, (que) nous ‫ܟܘܪܟ ܰܝܢܐ‬
݂
cherchions

kušoro succès ‫ܟܘܫܪܐ‬ܳ


laqën b ils rencontrèrent ‫ܰܠ ܷܩܢ ܒـ‬
latne ils ne sont pas ‫ܬܢ‬ ܶ ‫ܰܠ‬
ܶ
latte ils n’ont pas ‫ܰܠܬܬܗ‬
makinat machines ‫ܟܝܢܬ‬ܰ ‫ܰܡ‬
marca paisson
ܰ ‫ܰܡ‬
‫ܪܥܐ‬
mazracto ferme ‫ܰܡ ܰܙܪܥܬܐ‬
mërle il a dit ‫ܪܠܗ‬ܶ ‫ܡ‬
ܷ
mšarina (que) nous commencions ܰ ‫ܡܫ‬
‫ܪܝܢܐ‬ ܰ
nacime petits, enfants ܶ ‫ܰܢ‬
‫ܥܝܡܐ‬
qaḥwa café ܰ ‫ܰܩ‬
‫ܚܘܐ‬
qamayto d’abord, en premier lieu ‫ܰܩ ܰܡܬܝܐ‬
rwëḥto vaste (f.), large (f.) ‫ܷܪܘܚܬܐ‬
säwal animaux ‫ܱܣ ܰܘܐܠ‬
sësye chevaux ܶ ‫ܷܣ‬
‫ܣܝܐ‬
sësyo cheval ‫ܷܣܣܝܐ‬
238 HЁRGO 12

sidan chez nous ܰ


‫ܣܝܕܢ‬
ܰ
sṭabël étable ‫ܣـܛ ܷܒܠ‬
ܶ ܰ
sṭabile étables ‫ܣـܛܒܝܰܠ‬
šafico elle est passée ‫ܰܫܦܝܥܐ‬
šotina (que) nous buvions ܰ ‫ܳܫ‬
‫ܬܝܢܐ‬
ܰ
štayu! buvez! ‫ܫܬܝܘ‬
ܳ
štoyo boisson ‫ܫܬܝܐ‬
šuġlone d lawġël travaux domestiques ‫ܓܠ‬ ܰ ܶ ܳ
ܷ ݂ ‫ܫܘܓܠ ܢܐ ܕܠܘ‬ ݂
šwolo question ‫ܫܘܠ‬ܳ
ܶ ܰ
tarte kore deux fois ‫ܬܪܬܐ ܳܟ ܶܪܐ‬
ܶ ܰ
tawroṯe vaches ‫ܬ ܳܘܪ ݂ܬܐ‬
tërto vache ‫ܷܬܪܬܐ‬
tëšmëšto service ‫ܫܡܫܬܐ‬ܷ ‫ܷܬ‬
ܳ
toxu! venez! ‫ܬ ݂ܟܘ‬
ܳ
traktor tracteur ‫ܰܬܪܷܟܪ‬
ܳ
u itowayḏan notre habitation ‫ܐܘ ܐܬܝ ܰܘ ݂ ܰܝܕܢ‬
u maṯyaṯxu votre venue ‫ܬܝ ݂ܟܘ‬ ݂ ܰ ‫ܐܘ ܰܡ ݂ܬ‬
u yawmayḏan notre journée ‫ܝܕܢ‬ ܰ ݂ ‫ܘܡ‬ܰ ‫ܐܘ ܰܝ‬
uxli (qu’) ils mangent ‫ܐܘ݂ܟܝ‬݂
ܶ ܳ ܳ
wolyoṯe tâches, obligations ‫ܬܝܐ‬
݂ ‫ܘܠ‬
ܳ
zarocuṯo agriculture ݂ ‫ܰܙܪ‬
‫ܥܘܬܐ‬
zminuṯo invitation ‫ܙܡܝܢܘܬܐ‬
݂
zoyudo majoritaire ‫ܳܙܝܘܕܐ‬
ܰ
zyara (f.) visite )‫ܰܙܝ ܰܪܐ (ܐ ݂ܬ‬
HЁRGO

13
‫ܝܓ‬
NOËL EN SUÈDE
ܶ ‫ܶܥ ݂ܕܐ ܙܥܘܪܐ ܒܘ‬
‫ܣܘܕ‬
Ceḏo zcuro bu Swed

 Dans cette leçon, nous parlons


 des relations familiales des Be Marawge
 de la fête de Noël chez les Syriaques
 des célébrations du Nouvel An aux Pays-Bas

ܰ ‫ܡܫܚܠ ܶܦܐ ܰܕܐ‬ ܶ ܰ ܰ ܰ ܶ ‫ܕܒܐ ܰܡ ܰܪ‬


.‫ܘܪܘܦܐ‬ ܷ ܰ ‫ܘܓܐ ܳܟܥܝܫܐ ܒܐ ݂ܬܪ ܳܘ ݂ܬܐ‬ ܰ ‫ܐܝ‬
ܶ ‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬
ܰ ‫ܣܝܪܘܬ ݂ܬ ݂ܬܶܗ‬
.‫ܡܕܘܡܐ‬
ܰ
݂
ܰ
‫ܚܕ݂ ܶܕܐ ܰܠ ܰܫܢ ܕܐܝ ܐ‬ ܰ ‫ܰܐܗ ܰܗ ܳܕ ܶܡܐ ܕܝ‬
ܳ ݂ ‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ ܶܡܐ ܰܙܒܢܐ ܠ ܰܙܒܢܐ ܳܟ ܰܙܝܪܝ‬
‫ܡܩ ܰܪ ܶܪܪܗ‬ ܶ ‫ܒܚܐ ܰܪܡܫܐ ܶܡ ܷܩܡ ܶܡܐ ܶܥ ݂ܕܐ ܙܥܘܪܐ ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܰܥܡ ܰܐܢ ܰܢ‬
ܰ ‫ܥܝܡܐ‬ ܰ
ܶ ܰܳ ܰ ܰ ܶ ܰ ܶ ܰ
ܰ ‫ܕܡܥ ݂ܝܕܝ ܐܘ ܥ ݂ܕܐ ܐ‬
.‫ܕܫܬܐ ܒܘ ܣܘܕ ܥܡ ܐܢ ܢܫ ݂ܬ ݂ܬܗ‬ ܷ
I Iqarṯo d be Marawge kocayšo La famille Be Marawge vit
b aṯrawoṯe mšaḥëlfe d Awrupa. dans différents pays d’Europe.

Ah hadome di iqarṯo me zabno Les membres de la famille se rendent


l zabno kozayri ḥḏoḏe, lašan visite de temps en temps pour garder le
d i asiruṯaṯṯe mdawmo. contact.
‫‪240‬‬ ‫‪HЁRGO 13‬‬

‫‪B ḥa ramšo meqëm me ceḏo zcuro,‬‬ ‫‪Un soir, avant Noël, Saro et Aday ont‬‬
‫‪i Saro w u Aday cam an nacime‬‬ ‫‪décidé avec leurs enfants d’aller fêter‬‬
‫‪mqararre dë mcayḏi u ceḏo adšato‬‬ ‫‪Noël cette année en Suède avec leur‬‬
‫‪bu Swed cam an nošaṯṯe.‬‬ ‫‪famille.‬‬

‫‪13.1‬‬ ‫‪Noel et le Nouvel An en Suède‬‬

‫ܕܫܬܐ ܒܘ ܶ‬
‫ܣܘܕ‬ ‫ܶܥ ݂ܕܐ ܙܥܘܪܐ ܰ‬
‫ܘܪܝܫܗ ܰ‬

‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪:‬‬ ‫ܘܟ ܰ‬ ‫ܡܬܠ ܰܦܢ ܠܘ ܰܐܚܘܐܢ ܳ‬ ‫ܰܰ ܳ ܰ‬


‫ܐܘ ܐܕܝ ܟ‬
‫ܠܟܘ‪.‬‬ ‫ܝܪܝܢܐ ݂‬ ‫ܒܥܝܢܐ ܒܘ ܶܥ ݂ ܰܕܐܢ ܰܙ ܰ‬ ‫ܐܝܕܐ ܰܠܬܝ ܷܟ ܳܝܢܐ‪ܷ ،‬ܟܐ ܰ‬ ‫ܰܐܚܘܐܢ‪ܰ ݂ ،‬‬
‫ܡܫ ܰܝܠܢܐ ܰܐܢ ܰܢ ܶ‬ ‫ܓܕ ܰ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܐܡܪܐܢ ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪ܰ ،‬ܐ ܷܫܪ ܳܟ ܰ‬ ‫ܐܘ ܰܐܚܘܐܢ ܳܟ ܰ‬
‫ܥܝܡܐ‬ ‫ܰ‬ ‫ܷ‬ ‫ܐܠ‬ ‫ܐ‬ ‫ܢܐ‪،‬‬ ‫ܝ‬ ‫ܟ‬ ‫ܷ‬ ‫ܬܝ‬ ‫ܠ‬
‫ܕܥܪܐܢ ݂ ܰܟܒܪܐ ܐ ݂‬
‫ܥܠܘܟ‪.‬‬ ‫ܡܥ ܰܝ ܶܪܪܗ ܶܡ ܶܕܐ ܕܐܠ ܶܡܢܝ‪ .‬ܒ ݂ܬܪ ܶܓܕ ܰܡ ܰ‬ ‫ܶܒܐ ܐܠ ܰ‬
‫ܷ ܷ‬
‫ܰ‬
‫ܐܡܪ ܐܘ ܐ ܰܕܝ‪.‬‬ ‫ܰܛܘܘܐ ܳܟ ܰ‬
‫ܐܡܪ‪،‬‬ ‫ܘܟ ܰ‬ ‫ܕܥܪ ݂ ܰܟܒܪܐ ܳ‬ ‫ܶܕܪܝ ܰܝܘܡܐ ܐܘ ܰܝܥܩܘܒ ܐܘ ܰܐܚܘܐܢ ܕܘ ܰܐ ܰܕܝ ܳܟ ܰܡ ܰ‬
‫ܰ‬
‫ܰܝ ݂ܟܘ‪.‬‬ ‫ܐܚܘܐܢ ܰܠܬܝ ܷܟ ܳܝܢܐ ܡܘ ܰܡ ݂ܬ ܰ ݂‬
‫ܰ‬ ‫ܳ ܰ‬
‫ܠܟܘ ܰܒ ܳܝܢ ݂ܬ ܰܝܢܐ ܒܘ ܶܥ ݂ܕܐ‪.‬‬ ‫ܙܝܢܐ ݂‬ ‫ܕܚ ܰ‬ ‫ܓ ܱ݂ܠ ܶܒܐ ܳ‬ ‫ܚܝܢܐ ݂ ܱ݂‬ ‫ܦܨ ܰ‬ ‫ܓܕ ܷܡ ܳ‬ ‫ܒܫܝܢܐ ܘ ܷܒܫܠܡܐ ܐܦ ݂ܟܘ‪ܷ .‬‬ ‫ܰ‬
‫ܐܡܪ ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܘܦܫ ܒ ܳ‬ ‫ܰ‬
‫ܫܠܡܐ ܗܘܠ ܠܘ ܶܥ ݂ܕܐ‪.‬‬ ‫ܷ ܷ‬ ‫ܓ ܱ݂ܠ ܶܒܐ‪ܳ ،‬ܟ ܰ‬ ‫ܬܘܕܝ ݂ ܱ݂‬
‫ܫܩܐܠ ܰܕܕ ܕ ܶ‬ ‫ܡܫ ܰܪܠ ܶܠܗ ܒܘ ܳ‬ ‫ܘܐܢ ܰܢ ܶ‬ ‫ܰ‬ ‫ܶܡ ܷܩܡ ܶܡܐ ܕ ܷܐܙ ܷܙܢ ܰ‬
‫ܫܢܐ‪.‬‬ ‫ܷ‬
‫ܥܝܡܐ ܰ‬ ‫ܒܬܐ ܐܝ ܰܣܪܐ‬ ‫ܒܫ ݂‬
‫ܝܕܗ‪.‬‬ ‫ܚܡ ܰ‬ ‫ܡܬܐ ܘܠܘ ܰܒܪ ܰ‬ ‫ܫܢܐ ܠܝ ܰܕ ݂‬ ‫ܫܩܝܠܗ ܕ ܶ‬ ‫ܰ‬ ‫ܐܝ ܰܣܪܐ‬
‫ܷ‬ ‫ܷ‬
‫ܰ ܰ ܶ‬ ‫ܫܢܐ ܰܠܢ ܰܐ ܶ‬ ‫ܥܝܡܐ ܫ ܷܩܠ ܶܠܗ ܕ ܶ‬ ‫ܰܐܢ ܰܢ ܶ‬
‫ܡܡ ݂ܬ ݂ܬܗ‪.‬‬ ‫ܒܢܐ ܕܘ ܥ‬ ‫ܷ‬
‫ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܘ ܰܓܒܐ ܶ‬
‫ܣܘܪܝ ܶܝܐ‪.‬‬
‫ܳ‬ ‫ܡܡܗ ݂ܟܕܝ ܰܥ ܶܕܐ ܕܟܬܝ ܰܓܒ ܐܣ‬ ‫ܣܬܐ ܰܥܝܢܝ ܶܡ ܶܕܐ ܷܣ ܶ‬ ‫ܚܪܐܢ‬
‫ܶ ܰ ܰ ܶ ܰ ܶ ܰ ܰ‬ ‫ܰܡ ܰ‬
‫ܪܟ ܶ‬
‫ܫܢܐ ܬܚܬܗ‪.‬‬ ‫ܘܘܗ ܐܝ ܰܕܘܡܐ ܕܘ ܥ ݂ܕܐ ܘܡܚܬܬܗ ܐܕ ܷܕ‬
‫ܘܐ ܰܙܙܗ ܠܘ ܶ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܕܒܐ ܰܡ ܰܪ ܶ ܰ‬ ‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ ܶ‬ ‫ܘܡܐ ܶܡ ܷܩܡ ܡܘ ܶܥ ݂ܕܐ ܐܝ ܰ‬ ‫ܶܬܪܐ ܰܝ ܶ‬
‫ܣܘܕ‪.‬‬ ‫ܘܝܟܐ ܒܝ ܛ ܰܝܣܬܐ‬ ‫ܘܓܐ ܪ ݂‬
‫ܳ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܬܝ ܛܘܣܐ ܷܕܣܳܟܟ ܳܗܠܡ ܳܕܡ ܰܝ ܶܕܕܗ‪.‬‬ ‫ܐܘ ܰܝܥܩܘܒ‪ ،‬ܐܘ ܐܚܘܐܢ ܕܘ ܐ ܰܕܝ ܐ ܶܙܙܗ ܠܘ ܶܒ ݂‬
‫ܘܡܫ ܰܝܠ ܶܠܗ ܒܘ ܳ‬ ‫ܐܝܩܪܬܐ ܰ‬
‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‪.‬‬
‫ܫܠܡܐ ܕ ݂ ܳ‬
‫ܷ‬
‫ܟܘܠܗ ܦܨܝܚܐ ܰ‬ ‫ܐܝ ܰ ݂‬
‫ܰ‬ ‫ܠܘ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰܝ ܶ‬
‫ܫܫܗ ܰܫܦܝܪܐ ܘܐܙ ܷܙܢ ܠܝ ܥܬܝܐ‪.‬‬ ‫ܘܡܗ ܕܘ ܥ ݂ܕܐ ܟܘܠ ܠܗ ܷ‬
NOËL EN SUÈDE 241

ܶ
.‫ܘܦܨܝܚܘܬܐ ܰܘܕܥܝܪܝ ܡܝ ܥܬܝܐ ܠܘ ܰܒܬܝܐ‬ ݂ ‫ܚܕ݂ ܶܕܐ ܰܥܡ ܚܘܒܐ‬ ݂ ‫ܷܡܪܪܗ ܶܥ ݂ܕܐ‬
ܳ ݂ ‫ܒܪܝܟܐ ܷܠ‬
ܶ ‫ܡܦ ܰܠܓ ܶܓܗ ܰܐܕ ܕ‬
.‫ܫܢܐ‬ ܰ ‫ܪܓܐ ܕܘ ܶܥܕܐ‬
݂ ܰ ‫ܕܟ ܶܠܗ ܰܡ‬ ܷ ݂ ‫ܷܒ ݂ ܷܬܪ ܶܡܐ‬
ܷ ݂ ݂
،‫ܟܪ ݂ܟܐ ܕܘ ܶܥ ݂ܕܐ‬ܳ ‫ܥܝܡܐ ܰܢܦܝܩܝ ܠܘ‬ ܶ ‫ܷܒ ݂ܬܪ ܶܡܐ ܰܦܠ ܶܓܗ ܰܕܝܘܡܐ ܰܐܢ ܰܢ‬
ܶ ܰ ܶܳ ܰ ܰ ܷ
ܶ
.‫ܐܝܕܝܥܐ ܚܪܐܢ ܣܬܐ‬ܶ ݂ ‫ܰܠ ܫܢ ܡܥ ݂ܝܕܝ ܐܚ ܚܘܪܐܢ ܘܐܢ‬
ܰ ܰ
.‫ܪܝܫܗ ܕܝ ܰܫܬܐ ܰܚ ݂ܬܬܐ‬ ܰ ‫ܣܘܕ ܗܘܠ‬ ܶ ‫ܘܓܐ ܰܦܝܳܝܫܐ ܒܘ‬ ܶ ‫ܕܒܐ ܰܡ ܰܪ‬ ܰ ‫ܐܝ‬
ܶ ‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬
.‫ ܠ ܳܗ ܰܠ ܰܢܕܐ‬،‫ܕܫܬܐ ܰܕܥܝܪܝ ܠܘ ܰܒܬܝܐ‬ ܰ ‫ܪܝܫܗ‬ ܰ ‫ܷܒ ݂ ܷܬܪ ܶܡܐ‬

Ceḏo zcuro w riša d šato bu Swed

U Aday komtalfan lu aḥuno Aday téléphone à son frère


w komar le: et lui dit :

„Aḥuno, iḏa layt këlyono, « Mon frère, si ce n’est pas un


këbcina bu ceḏano zayrina lxu.“ problème, nous voudrions vous rendre
visite pour Noël. »

U aḥuno komar: „Ašër komarno layt Son frère dit : « À vrai dire, je pense
këlyono, elo gëd mšayalno an nacime que ce n’est pas un problème mais je
be lo mcayarre mede dlo meni. Bëṯër vais quand même demander aux
gëd madcarno xabro aclux.“ enfants s’ils n’ont rien prévu derrière
mon dos. Je te tiens au courant. »

„Ṭawwo!“ komar u Aday. « Bien ! » dit Aday.

Deri yawmo u Yacqub u aḥuno du Le lendemain, Yacqub, le frère de Aday


Aday komadcar xabro w komar, le rappela et dit : « Mon frère, vous
„aḥuno layt këlyono mu maṯyaṯxu. pouvez venir sans problème.

B šayno w bë šlomo apxu. Vous êtes les bienvenus.


Gëd mëfṣoḥina ġäläbe d ḥozina lxu Nous serons très heureux de vous voir
baynoṯan bu ceḏo.“ parmi nous à Noël. »

„Tawdi ġäläbe,“ komar u Aday Aday dit : « Merci beaucoup.


„w fëš bë šlomo hul lu ceḏo.“ Au revoir, on se revoit à Noël. »
242 HЁRGO 13

Meqëm me d ëzzën b šabto i Saro Une semaine avant leur départ, Saro et
w an nacime mšaralle bu šqolo les enfants commencèrent à acheter
dad dёšne. des cadeaux.

I Saro šqila dёšne li damṯo Saro acheta des cadeaux pour


w lu barëḥmayḏa. son beau-frère et sa femme.

An nacime šqëlle dёšne Les enfants achetèrent des cadeaux


lan abne du cammaṯṯe. pour leurs cousins.

Mu gabo ḥreno ste De l’autre côté (de la famille),


cayni mede sëmme, ils firent de même,
xdi cade d kit gab as Suryoye. selon la tradition des Syriaques.

Markawwe i dawmo du ceḏo Ils montèrent le sapin de Noël et


w maḥatte ad dёšne taḥta. mirent les cadeaux au pied de celui-ci.

Tre yawme meqëm mu ceḏo i iqarṯo Deux jours avant Noël, la famille
d Be Marawge rawixo bi ṭayasto w Be Marawge prit l’avion et partit
azza lu Swed. pour la Suède.

Yacqub, u aḥuno du Aday azze Yacqub, le frère d’Aday, se rendit à


lu beṯ ṭawso dë Stokholm d moyadde. l’aéroport de Stockholm pour venir les
chercher.

I iqarṯo kula fṣiḥo w mšayalle Toute la famille se réjouit et ils prirent


bu šlomo dë ḥḏoḏe. les nouvelles les uns des autres.

Yawme du ceḏo kulle lwëšše šafiro Le jour de Noël, ils se mirent sur leur
w azzёn li cito. trente et un et allèrent à l’église.

Mërre „ceḏo brixo“ lë ḥḏoḏe cam ḥubo Ils se souhaitèrent un « Joyeux Noël ! »
w fṣiḥuṯo, w daciri mi cito lu bayto. avec joie et amour et rentrèrent de
l’église à la maison.

Bëṯër me d xëlle marga du ceḏo Après avoir mangé la « marga »


mfalaġġe ad dёšne. typique de Noël, ils distribuèrent les
cadeaux.
NOËL EN SUÈDE 243

Bëṯër me falge d yawmo an nacime L’après-midi, les enfants sortirent pour


nafiqi lu kroxo du ceḏo, lašan mcayḏi souhaiter leurs vœux à leurs amis et à
aḥ ḥawrone w an iḏice ḥrene ste. leurs connaissances.

I iqarṯo d Be Marawge fayišo bu Swed La famille Be Marawge resta en Suède


hul riša di šato ḥaṯto. jusqu’au Nouvel An. Après le Nouvel
Bëṯër me riša d šato An, ils rentrèrent à la maison, aux
daciri lu bayto, l Holanda. Pays-Bas.

D 13.1 Relisez le texte ci-dessus.

D 13.2 Traduisez les mots suivants en français.

komar ܰ ‫ܳܟ‬
‫ܐܡܪ‬
layt këlyono ‫ܰܠܬܝ ܷܟ ܳܝܢܐ‬
këbcina ܰ ‫ܷܟܐ‬
‫ܒܥܝܢܐ‬
d zayrina lxu ‫ܠܟܘ‬ ܰ ‫ܰܕܙ‬
݂ ‫ܝܪܝܢܐ‬
gëd mšayalno ‫ܡܫ ܰܝܠܢܐ‬
ܰ ‫ܓܕ‬ܷ
mcayarre ‫ܡܥ ܰܝ ܶܪܪܗ‬
ܰ

dlo meni ‫ܕܐܠ ܶܡܢܝ‬


gёd madcarno xabro
ܰ ‫ܓܕ ܰܡ‬
‫ܕܥܪܐܢ ݂ ܰܟܒܪܐ‬ ܷ
deri yawmo ‫ܶܕܪܝ ܰܝܘܡܐ‬
u maṯyaṯxu ‫ܰܝ ݂ܟܘ‬݂ ܰ ‫ܐܘ ܰܡ ݂ܬ‬
gëd mëfṣoḥina ܰ ‫ܦܨ‬
‫ܚܝܢܐ‬ ܳ ‫ܓܕ ܷܡ‬ ܷ
d ḥozina lxu ‫ܠܟܘ‬ ݂ ‫ܙܝܢܐ‬ ܰ ‫ܕܚ‬ ܳ
ܰ
baynoṯan ‫ܰܒ ܳܝܢ ݂ܬܢ‬
ëzzën ‫ܷܐܙ ܷܙܢ‬
244 HЁRGO 13

mšaralle ‫ܡܫ ܰܪܠ ܶܠܗ‬


ܰ

dёšne ܶ ‫ܕ‬
‫ܫܢܐ‬ ܷ
šqila
ܰ
‫ܫܩܝܠܗ‬
damṯo ‫ܡܬܐ‬݂ ‫ܰܕ‬
u barёḥmayḏa ‫ܝܕܗ‬ ܰ ‫ܐܘ ܰܒܪ‬
ܰ ‫ܚܡ‬ ܷ
šqëlle ‫ܫ ܷܩܠ ܶܠܗ‬
sëmme ‫ܡܡܗ‬ ܶ ‫ܷܣ‬

markawwe
ܶ ‫ܪܟ‬
‫ܘܘܗ‬ ܰ ‫ܰܡ‬

dawmo du ceḏo ‫ܰܕܘܡܐ ܕܘ ܶܥ ݂ܕܐ‬


ܰ ܰ
taḥta ‫ܬܚܬܗ‬
rawixo ‫ܘܝܟܐ‬ ܰ
݂ ‫ܪ‬
ܰ
azza ‫ܐ ܰܙܙܗ‬
ܰ
azze d moyadde ‫ܐ ܶܙܙܗ ܳܕܡ ܰܝ ܶܕܕܗ‬
fṣiḥo ‫ܦܨܝܚܐ‬
mšayalle ‫ܡܫ ܰܝܠ ܶܠܗ‬
ܰ

lwëšše ‫ܫܫܗ‬ܶ ‫ܠܘ‬ ܷ


ceḏo brixo! ݂ ‫ܶܥ ݂ܕܐ‬
‫ܒܪܝܟܐ‬
daciri ‫ܰܕܥܝܪܝ‬
xëlle ‫݂ ܷܟ ܶܠܗ‬
marga ‫ܪܓܐ‬ܰ ‫ܰܡ‬
mfalaġġe
ܰ
‫ܡܦ ܰܠ ݂ܓ ݂ܶܓܗ‬
nafiqi ‫ܰܢܦܝܩܝ‬
fayišo ‫ܰܦܝܳܝܫܐ‬
NOËL EN SUÈDE 245

13.2 Grammaire 13

Le système verbal
Le système verbal du Surayt dispose de trois formes dérivées actives et trois
formes dérivées passives que nous appellerons, dans les leçons suivantes : I,
II, III et Ip, IIp et IIIp. Les formes verbales dérivées actives du Surayt sont
les descendantes des anciennes formes verbales dérivées araméennes : Pʿal
ܶ ‫ =( ܰܐ‬III). Nous discuterons
‫ =( ܦ ܰܥܠ‬I), Paʿʿel ‫ =( ܰܦ ܶܥܠ‬II) and Afʿel ‫ܦܥܠ‬
plus en détail de la voix passive en G.14.

a) Les formes dérivées actives

Les verbes qui ont été abordés dans les sections grammaticales jusqu’à
présent font partie de la catégorie I, aussi appelée la « forme de base ».
Pour les verbes réguliers, la forme de base est formée de trois consonnes et
de leurs voyelles correspondantes. Ces trois consonnes composent la racine
du verbe qui porte en elle une notion particulière.
Par exemple : dmx ‫ܕܡܟ‬
݂ « dormir » et grš ‫ « ܓܪܫ‬tirer ».

dmx ‫ܕܡܟ‬
݂ « dormir » :
domax – damёx ‫ܰܕ ܷܡ ݂ܟ‬ – ‫ « ܳܕ ܰܡ ݂ܟ‬dormir »
ܶ ݂ ‫ « ܰܕ‬endormi »;
݂ ‫ ܰܕ‬, f. damёxto ‫ ܰܕ ܷܡ ݂݂ܟܐ‬, pl. damixe ‫ܡܝܟܐ‬
damixo ‫ܡܝܟܐ‬
ܳ « sommeil » ;
dmoxo ‫ܕܡ ݂ܟܐ‬
ܶ ܰ ܰ ܰ ‫ « ܰܡ‬endormir, faire dormir ».
madmax – madmaxle ‫ܕܡ ݂݂ܟܗ‬ ‫ ܡ‬- ‫ܕܡ ݂ܟ‬

grš ‫ « ܓܪܫ‬tirer » :
ܶ
goraš – grёšle ‫ܓ ܷܪܫܠܗ‬ – ‫ « ܳܓ ܰܪܫ‬tirer » ;
ܳ ܰ , f. garašto ‫ ܰܓ ܰܪܫܬܐ‬, pl. garoše ‫ « ܰܓ ܳܪ ܶܫܐ‬en train de tirer » ;
garošo ‫ܓܪܫܐ‬
ܳ
grošo ‫ « ܓܪܫܐ‬traction, fait de tirer (inf.) » ;
ܶ ܰ ܰ
magraš – magrašle ‫ ܰܡܓܪܫܠܗ‬- ‫ « ܰܡܓܪܫ‬faire tirer » ;
ܰ
mёgraš - griš ‫ ܓܪܝܫ‬- ‫ « ܷܡܓܪܫ‬être tiré ».
246 HЁRGO 13

Le principe de conjugaison est le même pour les trois formes. Seule la


forme de base permet de distinguer le présent du prétérit. À la forme II, les
verbes réguliers prennent un préfixe m- avant la première radicale. Par
exemple : mḥalaq - mḥalaqle
ܶ ‫ܡܚ ܰܠ‬
‫ܩܠܗ‬ ܰ - ‫ܡܚ ܰܠܩ‬
ܰ « jeter » ; mcayar -
ܶ ܰ ܰ ܶ ‫ܡܦ ܰܠ‬
mcayarle ‫ « ܡܥ ܰܝܪ – ܡܥ ܰܝܪܠܗ‬régler » mfalaġ – mfalaġle ‫ܓܠܗ‬
ܰ – ‫ܡܦ ܰܠܓ‬
ܰ
݂ ݂
« partager, diviser, distribuer ». Ces formes se distinguent clairement de la
forme I qui n’a pas de préfixe m-.
La forme III est marquée par un préfixe syllabique ma-. Ainsi, la forme III
peut être distinguée aisément des formes I et III :
ܶ ܰ – ‫ܪܟܘ‬
markaw – markawle ‫ܰܡܪܟܘܠܗ‬
ܰ ‫ « ܰܡ‬arranger, mettre en place »,
ܶ ܰ ܰ
maqraṭ – maqraṭle ‫ « ܰܡܩܪܛ – ܰܡܩܪܠܛܗ‬prendre le petit-déjeuner »,
ܶ ܰ ܰ
maltam – maltamle ‫ « ܰܡܠ ܬܡ – ܰܡܠ ܬܡܠܗ‬collecter »,
ܶ ܰ ܰ
maqlab – maqlable ‫ « ܰܡܩܠܒ – ܰܡܩܠܒܠܗ‬retourner ».

Dans les tableaux suivants, vous retrouvez un résumé de toutes les formes
de base du présent et du prétérit, aux trois formes dérivées actives :

Base du présent Base du prétérit

goraš-, gurš- grёš-


tirer
‫ ܓܘܪܫ‬،‫ܳܓ ܰܪܫ‬ ‫ܓ ܷܪܫ‬
I
domax-, dёmx- damёx-, damix-
dormir
݂ ‫ ܷܕ‬،‫ܳܕ ܰܡ ݂ܟ‬
‫ܡܟ‬ ݂ ‫ ܰܕ‬،‫ܰܕ ܷܡ ݂ܟ‬
‫ܡܝܟ‬
Remarque :
Comme mentionné précédemment en G.8a, les verbes intransitifs
comme domax – damёx ‫ܳܕ ܰܡ ݂ܟ – ܰܕ ܷܡ ݂ܟ‬ « dormir » sont conjugués au
prétérit en leur ajoutant les suffixes de la conjugaison du présent.
NOËL EN SUÈDE 247

Base du présent Base du prétérit


mḥalaq-, mḥalq- mḥalaq-
jeter
‫ܡܚ ܰܠܩ‬,
ܰ ‫ܡܚܠܩ‬
ܰ ‫ܡܚ ܰܠܩ‬
ܰ
II
msamaḥ-, msamḥ- msamaḥ-
pardonner
‫ܡܣ ܰܡܚ‬,
ܰ ‫ܡܣܡܚ‬
ܰ ‫ܡܣ ܰܡܚ‬
ܰ

Base du présent Base du prétérit


madmax-, madamx- madmax-
faire dormir
ܰ ‫ܡ‬,ܰ ‫ܡܟ‬
‫ܕܡ ݂ܟ‬ ݂ ‫ܰܡ ܰܕ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
‫ܕܡ ݂ܟ‬
III
maltam-, malatm- maltam-
ܰ ܰ collecter
‫ܡܠ ܬܡ‬,ܰ ‫ܰܡ ܰܠܬܡ‬ ‫ܰܡܠ ܬܡ‬
Très peu de racines verbales ont un sens aux trois formes dérivées.
Par exemple :
ܶ
ḥlq ‫ ܚܠܩ‬I: ḥolaq - ḥlёqle ‫ܚܠܩܠܗ‬ – ‫ « ܳܚ ܰܠܩ‬raser, couper les cheveux » ;
ܷ
ܶ ܰ ܰ – ‫ܡܚ ܰܠܩ‬
ḥlq ‫ ܚܠܩ‬II: mḥalaq - mḥalaqle ‫ܡܚܠܩܠܗ‬ ܰ « jeter » ;
ܶ ܰ ܰ
ḥlq ‫ ܚܠܩ‬III: maḥlaq - maḥlaqle ‫ « ܰܡܚܠܩ – ܰܡܚܠܩܠܗ‬faire raser ».

Généralement, la forme I exprime le sens de base du verbe. La forme II est


appelé intensive et, en réalité, la majorité des mots empruntés sont à la
forme II même si la forme I existe dans un sens différent. Dans ce cas, une
forme II peut exprimer le sens de base. Le sens de la forme III est plus
simple à comprendre : il s’agit de la forme causative. Ces verbes veulent
dire « faire faire quelque chose ; causer quelque chose ».
Exemples :
1) grš ‫ܓܪܫ‬

I goraš – grёšle
ܶ ‫ ܓܪ‬- ‫ܳܓ ܰܪܫ‬
‫ܫܠܗ‬ tirer
ܷ
III magraš – magrašle
ܶ ‫ܓܪ‬
‫ܫܠܗ‬ ܰ ‫ ܰܡ‬- ‫ܓܪܫ‬
ܰ ‫ܰܡ‬ faire tirer
248 HЁRGO 13

2) dcr ‫ܕܥܪ‬

I docar – dacёr ‫ ܰܕܥܷܪ‬- ‫ܳܕ ܰܥܪ‬ retourner

ܶ ‫ܕܥ‬
ܰ ‫ܕܥܪ – ܰܡ‬
ܰ ‫ܰܡ‬ ramener ;
III madcar – madcarle ‫ܪܠܗ‬
faire revenir

Certains verbes existent à la deuxième ou à la troisième forme avec le


même sens :

3) kml ‫ܟܡܠ‬

finir (intr.),
I komal – kamёl ‫ܳܟ ܰܡܠ – ܰܟ ܷܡܠ‬ terminer (intr.)

finir (tr.),
II mkamal – mkamele ‫ܡܟ ܶܡ ܶܠܗ‬
ܰ – ‫ܡܟ ܰܡܠ‬
ܰ
terminer (tr.)

finir (tr.),
III makmal – makmele ‫ܟܡ ܶܠܗ‬
ܶ ‫ܟܡܠ – ܰܡ‬
ܰ ‫ܰܡ‬
terminer (tr.)

4) bšl ‫ܒܫܠ‬

I bošal – bašёl ‫ ܰܒ ܷܫܠ‬- ‫ܳܒ ܰܫܠ‬ cuire (intr.) ; être cuit

II mbašal – mbašele ‫ܡܒ ܶܫ ܶܠܗ‬


ܰ - ‫ܡܒ ܰܫܠ‬
ܰ (faire) cuire (tr.)

III mabšal – mabšele ‫ܒܫ ܶܠܗ‬ ܰ ‫ܰܡ‬


ܶ ‫ ܰܡ‬- ‫ܒܫܠ‬ (faire) cuire (tr.)

Il existe également des verbes dont la forme III n’exprime pas directement
le causatif de la forme I, comme dans le cas suivant :

ܶ
qrṭ ‫ ܩܪܛ‬I: qoraṭ - qrёṭle ‫ܩ ܷܪܠܛܗ‬ - ‫ « ܳܩ ܰܪܛ‬croquer »
mais
ܶ ܰ ܰ ‫ܰܡ‬
qrṭ ‫ ܩܪܛ‬III: maqraṭ - maqraṭle ‫ܰܡܩܪܠܛܗ‬ - ‫ܩܪܛ‬
« prendre le petit-déjeuner »
NOËL EN SUÈDE 249

b) Conjugaison de la forme II

1. Conjugaison du présent

À la forme II, la base du présent est mḥalaq- ‫ܡܚ ܰܠܩ‬


ܰ ou mḥalq- ܰ . On
‫ܡܚܠܩ‬
attache à cette base les suffixes de conjugaison du présent (cfr. G.7a) pour
obtenir les différentes personnes du présent. Mḥalaq- ‫ܡܚ ܰܠܩ‬
ܰ est la base à
laquelle on attache les suffixes commençant par une consonne et mḥalq-
ܰ
‫ܡܚܠܩ‬ est la base à laquelle on attache les suffixes commençant par une
voyelle :

Singulier Pluriel

3ème m. mḥalaq ‫ܡܚ ܰܠܩ‬


ܰ
mḥalqi ܰ
‫ܡܚܠܩܝ‬
3 ème
f. mḥalqo ‫ܡܚܠܩܐ‬ ܰ
2ème mḥalqat ‫ܡܚܠ ܰܩܬ‬ ܰ mḥalqitu ܰ
‫ܡܚܠܩܬܝܘ‬
1ère m. mḥalaqno ‫ܡܚ ܰܠܩܢܐ‬
ܰ
mḥalqina ‫ܡܚܠܩ ܰܝܢܐ‬
ܰ
1 ère
f. mḥalqono ‫ܡܚܠ ܳܩܢܐ‬ܰ

Remarque :
Comme nous l’avons déjà mentionné dans la section G.7a, le préfixe du
présent ko- ܳ‫ܳܟ‬ indique le présent et le marqueur du futur gёd ‫ܓܕ‬
ܷ
indique le futur.
Exemples de la forme II au présent :

Aydarbo Comment fêtez-vous ܰ ‫ܪܒܐ ܳܟ‬


‫ܡܥ ݂ܝܕܰܝܘ‬ ܳ ‫ܰܐ ܰܝܕ‬
komcayḏitu riša le Nouvel An ܰ ‫ܪܝܫܗ‬
‫ܕܫܬܐ‬ ܰ
d šato b Holanda? aux Pays-Bas?
ܰ
‫ܒܗܠ ܰܢܕܐ؟‬ ܳ

Aydarbo
Comment vous ܰ ‫ܰܐ ܰܝܕܪܒܐ ܳܟ‬
‫ܡܚ ݂ܕܪܰܝܘ‬
komḥaḏritu ܰ ‫ܪ‬
préparez-vous? ‫ܘܚ ݂ܝܟܘ؟‬
ruḥayxu?

Hawxa komcalqo Ainsi, elle pend chaque ܰ ‫ܘܟܐ ܳܟ‬ ܰ ݂ ‫ܰܗ‬


ܶ ‫ܡܥܠܩܐ‬
kul mede b dukṯe. chose à sa place. .‫ܒܕܘܟܗ‬
݂ ‫ܟܘܠ ܶܡ ܶܕܐ‬
250 HЁRGO 13

Exemples de la forme II au futur :

Tamo gёd Là-bas, nous allons ܰ ܰ ‫ܓܕ‬ ܰ


‫ܡܣܝܢܐ‬ ‫ܡܫ‬ ܷ ‫ܬܡܐ‬
mšamsina bronzer.

Adyawma gёd Aujourd’hui, il va ܰ ܰ


‫ܡܔ ܰܪܒ‬
ܰ ‫ܓܕ‬ ܷ ‫ܐ ܰܕܝ ܰܘܡܐ‬
mjarab i raḏayto essayer sa nouvelle
‫ܐܝ ܪ݂ ܰܕܰܝܐ ܰܚ ݂ܬܬܐ‬
ḥaṯto voiture.

Gёd mbadli Ils/Elles vont se ܰ


ܶ ‫ܓܕ ܡܒ ܰܕܠܝ‬
ܷܰ
aj julaṯṯe changer. ‫ܐܔ ܔܘܠ ݂ܬ ݂ܬܗ‬

2. Conjugaison du prétérit

ܰ . Les
Le prétérit se construit sur la même base que le présent : mḥalaq ‫ܡܚܠܩ‬
ܰ
suffixes de conjugaison du prétérit, les suffixes en l-, sont attachés à cette
base. Ainsi, le paradigme du prétérit à la forme II se présente ainsi pour
ܰ
ܰ :
l’exemple mḥalaq- ‫ܡܚܠܩ‬

Singulier Pluriel

3ème m. mḥalaqle
ܶ ‫ܡܚ ܰܠ‬
‫ܩܠܗ‬ ܰ
mḥalaqqe
ܶ ‫ܡܚ ܰܠ‬
‫ܩܩܗ‬ ܰ
3 ème
f. mḥalaqla
ܰ ‫ܡܚ ܰܠ‬
‫ܩܠܗ‬ ܰ
2ème m. mḥalaqlux ݂ ‫ܡܚ ܰܠ‬
‫ܩܠܘܟ‬ ܰ
ܰ ‫ܡܚ ܰܠ‬ mḥalaqxu ݂ ‫ܡܚ ܰܠ‬
‫ܩܟܘ‬ ܰ
2ème f. mḥalaqlax ‫ܩܠ ݂ܟ‬ ܰ
1ère mḥalaqli ‫ܡܚ ܰܠܩܠܝ‬ ܰ mḥalaqlan
ܰ ‫ܡܚ ܰܠ‬
‫ܩܠܢ‬ ܰ

Remarque :
Contrairement à la forme I, la forme II n’a pas de distinction entre
verbes transitifs et intransitifs.
NOËL EN SUÈDE 251

Exemples de la forme II au prétérit :

Mšaralle bu Ils ont commencé à ‫ܡܫ ܰܪܠ ܶܠܗ ܒܘ ܡܘܟܐܠ‬ ܰ


ܳ
muklo w bu štoyo. manger et à boire. .‫ܘܒܘ ܫܬܝܐ‬
Mcayaḏḏe riša Ils ont fêté le Nouvel ‫ܪܝܫܗ‬ܰ ‫ܡܥ ܰܝ ݂ܕ݂ ܶܕܗ‬ܰ
d šato cam ḥḏoḏe. An ensemble. ܳ ݂ ‫ܕܫܬܐ ܰܥܡ‬
.‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‬ ܰ
Elo šërke lu Mais ils n’ont pas ܶ ‫ܐܶܐܠ ܫ‬
‫ܪܟܐ ܠܘ ܷܬܥܡܝܪܐ‬ ܷ
tëcmiro xayifo trouvé rapidement un
.‫ܡܩ ܰܦܠ ܶܠܗ‬
ܰ ‫݂ ܰܟܝܳܝܦܐ ܐܠ‬
lo mqafalle. entrepreneur.

D 13.3 Cochez la bonne réponse.

□ B ceḏo zcuro be Yacqub zёrre ‫ܒܥ ݂ܕ ܰܐ ܙܥܘܪܐ ܶܒܐ ܰܝܥܩܘܒ ܷܙ ܶܪܪܗ‬ ܶ □


be Aday. .‫ܶܒܐ ܐ ܰܕܝ‬
ܰ
□ B ceḏo zcuro be Aday zёrre ‫ܒܥ ݂ܕܐ ܙܥܘܪܐ ܶܒܐ ܐ ܰܕܝ ܷܙ ܶܪܪܗ‬
ܶ □
be Yacqub. .‫ܶܒܐ ܰܝܥܩܘܒ‬
ܰ
□ B ceḏo zcuro be Aday lo zёrre ‫ܒܥ ݂ܕܐ ܙܥܘܪܐ ܶܒܐ ܐ ܰܕܝ ܐܠ ܷܙ ܶܪܪܗ‬ ܶ □
be Yacqub. .‫ܶܒܐ ܰܝܥܩܘܒ‬

□ I Saro šqila dёšne li damṯo ‫ܡܬܐ‬ ܶ ‫ܫܩܝܠܗ ܕ‬


݂ ‫ܫܢܐ ܠܝ ܰܕ‬ ܰ ‫□ ܐܝ ܰܣܪܐ‬
ܷ ܶ ‫ܘܠܘ ܰܒ‬
w lu barḥme. .‫ܪܚܡܐ‬
□ I Saro šqila dёšne li ḥoṯo ‫ܫܢܐ ܠܝ ܳܚ ݂ܬܐ‬ܶ ‫ܫܩܝܠܗ ܕ‬ ܰ ‫□ ܐܝ ܰܣ ܰܪܐ‬
ܷ
w lu aḥuno. .‫ܘܠܘ ܐܚܘܐܢ‬
□ I Saro šqila dёšne li ḥmoṯo ‫ܚܡ ݂ܬܐ‬ܳ ‫ܫܢܐ ܠܝ‬ ܶ ‫ܫܩܝܠܗ ܕ‬ ܰ ‫□ ܐܝ ܰܣܪܐ‬
ܷ ܳ ‫ܘܠܘ ܷܚ‬
w lu ḥёmyono. .‫ܡܝܢܐ‬
252 HЁRGO 13

□ Ad dёšne maḥtёnne bёṯr i dawmo ‫ܚܬ ܶܢܢܗ ܷܒ ݂ܬܪ ܐܝ ܰܕܘܡܐ‬ ܷ ‫ܫܢܐ ܰܡ‬ ܶ ‫ܰܐܕ ܕ‬ □
ܷ
du ceḏo. .‫ܕܘ ܶܥ ݂ܕܐ‬
□ Ad dёšne maḥtёnne qёm i dawmo ‫ܚܬ ܶܢܢܗ ܷܩܡ ܐܝ ܰܕܘܡܐ‬ ܷ ‫ܫܢܐ ܰܡ‬ ܶ ‫ܰܐܕ ܕ‬ □
ܷ
du ceḏo. .‫ܕܘ ܶܥ ݂ܕܐ‬
ܰ ܶ ‫ܰܐܕ ܕ‬
□ Ad dёšne maḥtёnne taḥt i dawmo ‫ܚܬ ܶܢܢܗ ܬܚܬ ܐܝ ܰܕܘܡܐ‬ ܷ ‫ܫܢܐ ܰܡ‬ ܷ □
du ceḏo. .‫ܕܘ ܶܥ ݂ܕܐ‬
□ Be Aday bi raḏayto azzёn lu Swed.
ܶ ‫ܶܒܐ ܰܐ ܰܕܝ ܒܝ ܰܪ݂ ܰܕܰܝܐ ܰܐܙܙܢ ܠܘ‬
.‫ܣܘܕ‬ □
ܷ
ܶ ܰ ܰ ܰ
□ Be Aday bi ṭayasto azzёn lu Swed. .‫ܶܒܐ ܐ ܰܕܝ ܒܝ ܛ ܰܝܣܬܐ ܐܙ ܷܙܢ ܠܘ ܣܘܕ‬ □
ܰ ܶ ܰ
□ Be Aday bi gammiye azzёn ‫ܡܡܝܳܝܐ ܐܙ ܷܙܢ‬ ‫ܶܒܐ ܐ ܰܕܝ ܒܝ ܰܓ‬ □
lu Swed. .‫ܣܘܕ‬ ܶ ‫ܠܘ‬
ܰ ܶ ‫ܐܘ ܰܝܥܩܘܒ ܡ‬
□ U Yacqub mёdle be Aday ‫ܕܠܗ ܶܒܐ ܐ ܰܕܝ‬ ܷ ܰ □
mu sṭasyon. .‫ܣܝܢ‬ ܳ ‫ܡܘ ܣܳܟ‬
ܰ ܶ ‫ܐܘ ܰܝܥܩܘܒ ܡ‬
□ U Yacqub mёdle be Aday ‫ܕܠܗ ܶܒܐ ܐ ܰܕܝ‬ ܷ □
mi šuqo. .‫ܡܝ ܫܘܩܐ‬
ܰܰ ܶ ܶ ܰ
□ U Yacqub mёdle be Aday ‫ܥܩܘܒ ܷܡܕܠܗ ܒܐ ܐܕܝ‬ ܰ ܶ ‫ܐܘ ܝ‬ □
mu beṯ ṭawso. .‫ܬܝܛܘܣܐ‬ ݂ ‫ܡܘ ܒ‬
□ Yawme d ceḏo zcuro ‫ܕܥ ݂ܕܐ ܙܥܘܪܐ‬ ܶ ‫ܘܡܗ‬ ܶ ‫ܰܝ‬ □
ܶ ܰ ܰ
maqraṭṭe dašёšto. .‫ܩܪܛܟܗ ܰܕ ܷܫܫܬܐ‬ ‫ܡ‬
□ Yawme d ceḏo zcuro ‫ܕܥ ݂ܕܐ ܙܥܘܪܐ‬ ܶ ‫ܘܡܗ‬ ܶ ‫ܰܝ‬ □
ܰ ‫ܛܟܗ ܰܡ‬ ܶ ܰ ܰ
maqraṭṭe marga. .‫ܪܓܐ‬ ‫ܡܩܪ‬
□ Yawme d ceḏo zcuro ‫ܕܥ ݂ܕܐ ܙܥܘܪܐ‬ ܶ ‫ܘܡܗ‬ ܶ ‫ܰܝ‬ □
ܶ ‫ܠܛ‬ ܰ ܶ ܰ ܰ
maqraṭṭe ṭlawḥe. .‫ܘܚܐ‬ ‫ܡܩܪܛܟܗ‬
□ Be Aday fayiši bu Swed ‫ܣܘܕ‬ ܶ ‫ܶܒܐ ܰܐ ܰܕܝ ܰܦܝܳܝܫܝ ܒܘ‬ □
hul riša d šato. .‫ܕܫܬܐ‬ ܰ ‫ܪܝܫܗ‬ ܰ ‫ܗܘܠ‬
□ Be Aday daciri mu Swed ‫ܣܘܕ‬ܶ ‫ܶܒܐ ܰܐ ܰܕܝ ܰܕܥܝܪܝ ܡܘ‬ □
meqёm me riša d šato. .‫ܕܫܬܐ‬ ܰ ‫ܪܝܫܗ‬ ܰ ‫ܶܡ ܷܩܡ ܶܡܐ‬
□ Be Aday fayiši bu Swed ‫ܣܘܕ‬ ܶ ‫ܶܒܐ ܰܐ ܰܕܝ ܰܦܝܳܝܫܝ ܒܘ‬ □
hul bёṯёr me riša d šato. .‫ܕܫܬܐ‬ ܰ ‫ܪܝܫܗ‬ ܰ ‫ܗܘܠ ܷܒ ݂ ܷܬܪ ܶܡܐ‬
NOËL EN SUÈDE 253

Trouvez les réponses aux questions


D 13.4
suivantes dans le texte (13.1).

1. Man yo u Yacqub? Qui est Yacqub? ‫ܰܡܢ ܝܐ ܐܘ ܰܝܥܩܘܒ؟‬ .1

ܰ
ܶ ‫ܡܬܠ ܰܦ‬
2. L mën mtalfanle Pourquoi Aday a-t-il ‫ܢܠܗ‬ ‫ܠܡܢ‬ ܷ .2
ܶ ܰ ܰ
u Aday lu Swed? téléphoné en Suède? ‫ܐܘ ܐܕܝ ܠܘ ܣܘܕ؟‬

3. Mën mërle u Yacqub Qu’est-ce que Yacqub a


ܶ ‫ܡܢ ܡ‬
‫ܪܠܗ ܐܘ ܰܝܥܩܘܒ‬ .3
ܷ ܷ
bu täläfon? dit au téléphone ?
ܳ
‫ܒܘ ܱ݂ܬ ܱ݂ܠ ܦܢ؟‬

4. L man šqila Pour qui Saro a-t-elle


ܰ
‫ܫܩܝܠܗ‬ ‫ܠ ܰܡܢ‬ .4
i Saro dёšne? acheté des cadeaux? ‫ܫܢܐ؟‬ܶ ‫ܐܝ ܰܣܪܐ ܕ‬
ܷ

5. L man šqëlle Pour qui les enfants ont- ‫ܠ ܰܡܢ ܫ ܷܩܠ ܶܠܗ‬ .5
an nacime dёšne? ils acheté des cadeaux? ‫ܫܢܐ؟‬ ܶ ‫ܰܐܢ ܰܢ‬
ܶ ‫ܥܝܡܐ ܕ‬
ܷ

ܰ
6. B mën azzën Comment se sont-ils ‫ܒܡܢ ܐܙ ܷܙܢ‬
ܷ .6
lu Swed? rendus en Suède?
ܶ
‫ܠܘ ܣܘܕ؟‬

7. U Yacqub mayko Où Yacqub est-il venu ‫ܐܘ ܰܝܥܩܘܒ ܰܡܝܟܐ‬ .7


ܰ ܶ ‫ܡ‬
mëdle u aḥuno chercher son frère ‫ܕܠܗ ܐܘ ܐܚܘܐܢ‬ ܷ
ܰ ܰ
w i iqarṯayḏe? et sa famille? ‫ܘܐܝ ܐܝܩ ݂ܪܬ ݂ܝܕܗ؟‬
254 HЁRGO 13

ܰ
8. Layko azzën u yawmo Où sont-ils allés le jour ‫ܰܠܝܟܐ ܐܙ ܷܙܢ ܐܘ ܰܝܘܡܐ‬ .8
qamoyo du ceḏo? de Noël ? ‫ܰܩ ܳܡܝܐ ܕܘ ܶܥ ݂ܕܐ؟‬

9. Mën sëmme Qu’ont fait les enfants le ‫ܡܡܗ‬ ܶ ‫ܷܡܢ ܷܣ‬ .9


an nacime bu yawmo jour de Noël ? ‫ܥܝܡܐ ܒܘ ܰܝܘܡܐ‬ ܶ ‫ܰܐܢ ܰܢ‬
qamoyo du ceḏo? ‫ܰܩ ܳܡܝܐ ܕܘ ܶܥ ݂ܕܐ؟‬

ܶ
10. Hul l ema fayiši Jusqu’à quand sont-ils ‫ܗܘܠ ܐ ܰܡܐ ܰܦܝܳܝܫܝ‬ .11
bu Swed? restés en Suède ? ‫ܣܘܕ؟‬ ܶ ‫ܒܘ‬

D 13.5 Complétez les phrases suivantes.

Yawme du ceḏo kul ḥa ……...... šafiro ‫ ܰܫܦܝܪܐ‬........... ‫ܘܡܗ ܕܘ ܶܥ ݂ܕܐ ܟܘܠ ܰܚܐ‬ܶ ‫ܰܝ‬
w ……...... li cito. .‫ ܠܝ ܥܬܝܐ‬...........‫ܘ‬

Mërre ……...... lë ḥḏoḏe cam ……...... ܳ ݂ ‫ ܷܠ‬........... ........... ‫ܷܡ ܶܪܪܗ‬


........... ‫ܚܕ݂ ܶܕܐ ܰܥܡ‬
w ……....... ............‫ܘ‬

Mi cito ……...... lu bayto. .‫ ܠܘ ܰܒܬܝܐ‬........... ‫ܡܝ ܥܬܝܐ‬

Bëṯër me d xëlle ……...... du ceḏo ‫ ܕܘ ܶܥ ݂ܕܐ‬........... ‫ܕܟ ܶܠܗ‬


ܷ ݂ ‫ܷܒ ݂ ܷܬܪ ܶܡܐ‬
……...... ad dёšne.
ܶ ‫ ܰܐܕ ܕ‬..............
.‫ܫܢܐ‬ ܷ
Bëṯër me ……......d ……...... an nacime ܶ ‫ ܰܐܢ ܰܢ‬...........‫ ܕ‬........... ‫ܷܒ ݂ܬܪ ܶܡܐ‬
‫ܥܝܡܐ‬ ܷ
……...... lu kroxo du ceḏo, lašan ܰ ܰ ܶ ܳ
........... ‫ ܠ ܫܢ‬،‫ ܠܘ ܟܪ ݂ܟܐ ܕܘ ܥ ݂ܕܐ‬...........
……...... aḥ ḥawrone w an …......... ܶ ܶ ........... ‫ܘܐܢ‬ ܰ ܶܳ ܰ ܰ
.‫ܚܪ ܶܐܢ ܣܬܐ‬ ‫ܐܚ ܚܘܪܐܢ‬
ḥrene ste.
NOËL EN SUÈDE 255

13.3 DIALOGUE Le Nouvel An aux Pays-Bas

ܰ
Marqus: Gabriyel, Marqus: Gabriyel, ‫ ܐ ܰܝܕܪܒܐ‬:‫ܰܡܪܩܘܣ‬
aydarbo komcayḏitu riša comment célébrez-vous ܰ ‫ܪܝܫܗ‬
‫ܕܫܬܐ‬ ܰ ‫ܡܥ ݂ܝܕܰܝܘ‬ ܰ ‫ܳܟ‬
d šato b Holanda? le Nouvel An aux Pays- ‫ܒܗ ܰܠ ܰܢܕܐ؟‬
ܳ
Bas?

Gabriyel: Riša d šato Gabriyel: Le Nouvel An ܰ ‫ܪܝܫܗ‬


‫ܕܫܬܐ‬ ܰ :‫ܒܪܝܝܠ‬ ܶ ‫ܰܓ‬
‫ܓ ܱ݂ܠ ܶܒܐ‬ ܰ ܳ
b Holanda ġäläbe est très chouette aux ݂ܱ ݂ ‫ܒܗܠ ܰܢܕܐ‬
basimo yo. Pays-Bas. .‫ܰܒܣܝܡܐ ܝܐ‬
Marqus: Ayko Marqus: Où célébrez- ‫ܡܥ ݂ܝܕܰܝܘ‬ ܰ ‫ ܰܐܝܟܐ ܳܟ‬:‫ܰܡܪܩܘܣ‬
komcayḏitu riša di šato? vous le Nouvel An ? ‫ܪܝܫܗ ܕܝ ܰܫܬܐ؟‬ ܰ
ܶ ܳ ܰ ܰ
Gabriyel: An iqaryoṯe Gabriyel: Les grandes ‫ܪܰܝܐ ܰܪ ܶܒܐ‬
݂ ‫ ܐܢ ܐܝܩ‬:‫ܒܪܝܝܠ‬ ܶ ‫ܰܓ‬
rabe aw ḥawrone cam familles ou les amis ܳ ݂ ‫ܰܐܘ ܰܚ ܳܘܪ ܶܐܢ ܰܥܡ‬
‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‬
ḥḏoḏe baṣ ṣalone fêtent entre eux dans des ،‫ܡܥ ݂ܝܕܝ‬ ܰ ‫ܰܒܨ ܰܨ ܳܠ ܶܢܐ ܳܟ‬
ܶ ܳ ܰ ܶܶ ܰ
komcayḏi, aḥ ḥrene bab salles des fêtes et les .‫ܐܚ ܚܪܐܢ ܒܒ ܒܬܐ‬
bote. autres, à la maison.
ܰ
Marqus: Aydarbo ne Marqus: Quels sont les ‫ ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܶܐܢ‬:‫ܰܡܪܩܘܣ‬
aḥ ḥëḏriyat préparatifs pour le ܰ ‫ܰܐܚ ܷܚ ݂ܕ‬
‫ܪܝܳܬܝ‬
d riša d šato? Nouvel An? ‫ܕܫܬܐ؟‬ܰ ‫ܕܪܝܫܗ‬ܰ
Gabriyel: Meqëm me Gabriyel: Quelques ܰ ‫ ܶܡ ܷܩܡ ܶܡܐ‬:‫ܒܪܝܝܠ‬
‫ܪܝܫܗ‬ ܶ ‫ܰܓ‬
riša d šato bë kmo šabe semaines avant le ‫ܕܫܬܐ ܷܒܟܡܐ ܰܫ ܶܒܐ‬ ܰ
ܳ ‫ܕܘܟ ܶܢܐ‬ ܰ ‫ܦܬܚܝ‬ ܳ
komëftoḥi dukane Nouvel An, des magasins ‫ܕܝܠ ܳܢ ܶܝܐ‬ ‫ܳܟ ܷܡ‬
ܶ ܳ ܳ ܰ ܳܶ
dilonoye lu zebono s’ouvrent spécialement .‫ܥܬܝܐ‬݂ ‫ܠܘ ܙܒܢܐ ܕܦ ܦ ܷܩ‬
ܰ
daf foqëcyoṯe. pour vendre les pétards. ‫ܐܢ ܳܢ ܶܫܐ ܷܟܦ ܶܦܗ ܰܡ ܷܘܷܨ‬
An noše këppe mawṣën Les gens peuvent ،‫ܐܘ ܶܡ ܶܕܐ ܕ ܷܟܐܒܥܝ‬
u mede d këbci, commander ce qu’ils ‫ܡܦܪܩܥܷ ܶܢܢܗ‬ ܰ ‫ܐܶܐܠ ܐܠ ܳܟ ܶܘܐ‬
elo lo kowe mfarqcënne veulent mais il est ‫ܗܘܠ ܠܘ ܰܝܘܡܐ ܰܚ ܳܪܝܐ‬
hul lu yawmo ḥaroyo interdit de les faire .‫ܕܝ ܰܫܬܐ ܰܥ ܷܬܩܬܐ‬
di šato catëqto. exploser avant la fin de
l’année.
256 HЁRGO 13

ܰ
Marqus: Aydarbo Marqus: Comment est- ‫ ܐ ܰܝܕܪܒܐ‬:‫ܰܡܪܩܘܣ‬
komašafcitu u lalyo? ce que vous passez le ‫ܳܟ ܰܡ ܰܫܦܥܬܝܘ ܐܘ ܰܰܠܝܐ؟‬
réveillon (du Nouvel
An) ?

Gabriyel: Bu muklo, Gabriyel: On mange, ،‫ ܒܘ ܡܘܟܐܠ‬:‫ܒܪܝܝܠ‬ ܶ ‫ܰܓ‬


ܳ ‫ ܒܘ‬،‫ܫܬܝܐ‬ ܳ
bu štoyo, bu byoṭo daf on boit, on pète des ‫ܒܝܟܐ ܰܕܦ‬ ‫ܒܘ‬
ܰ ܶ ܳ ܳ
foqëcyoṯe w bu mamlo. pétards et on discute. .‫ܥܬܝܐ ܘܒܘ ܡܡܐܠ‬ ݂ ‫ܦ ܷܩ‬
ܰ
Marqus: Košotën an Marqus: Est-ce que les ‫ ܳܟ ܳܫ ܷܬܢ ܐܢ ܳܢ ܶܫܐ‬:‫ܰܡܪܩܘܣ‬
ܰ
noše ġäläbe alkohol? gens boivent beaucoup ‫ܓ ܱ݂ܠ ܶܒܐ ܰܐ ܳܟ ܳܗܠ؟‬ ݂ܱ ݂
d’alcool?
ܶ
Gabriyel: E, ġäläbe. Gabriyel: Oui, .‫ܓ ܱ݂ܠ ܶܒܐ‬
݂ܱ ݂ ،‫ ܐ‬:‫ܒܪܝܝܠ‬ ܶ ‫ܰܓ‬
Kit noše d korowën w beaucoup. Certains se ‫ܟܬܝ ܳܢ ܶܫܐ ܳܕܟ ܳܪ ܷܘܢ‬
kowën falqe falqe. saoulent et perdent la .‫ܘܟ ܷܘܢ ܰܦܠ ܶܩܐ ܰܦܠ ܶܩܐ‬ ܳ
tête.

Marqus: Mën kosaymitu Marqus: Qu’est-ce que ‫ ܷܡܢ ܳܟ ܰܣܝܡܬܝܘ‬:‫ܰܡܪܩܘܣ‬


bi saca tracsar? vous faites à minuit ? ‫ܥܣܪ؟‬ ܰ ‫ܒܝ ܰܣ ܰܥܐ ܰܬܪ‬

Gabriyel: I saca tracsar Gabriyel: À minuit, ܰ ‫ ܐܝ ܰܣ ܰܥܐ ܰܬܪ‬:‫ܒܪܝܝܠ‬


،‫ܥܣܪ‬ ܶ ‫ܰܓ‬
hën man noše certains sortent devant ‫ܷܗܢ ܰܡܢ ܳܢ ܶܫܐ ܳܟ ܷܢܦܩܝ‬
konëfqi qume dat tarce leurs portes et font ‫ܪܥܐ‬ܶ ‫ܩܘܡܗ ܰܕܬ ܰܬ‬ ܶ
w komfarqci exploser leurs pétards. ‫ܡܦܪܩܥܝ‬ܰ ‫ܘܟ‬ ܳ
ܶ ܰ ܳ ܳ ܰ
af foqëcyoṯaṯṯe. Ensuite, les voisins et les .‫ܥܬܝ ݂ܬ ݂ܬܗ‬
݂ ‫ܐܦ ܦ ܷܩ‬
Bëṯër aq qariwe w amis se souhaitent une ܶ‫ܷܒ ݂ܬܪ ܰܐܩ ܰܩܪܝܘܐ‬
ܷ
ܰ ܰ
aj jirane koṭëlbi bonne année. ‫ܔܝܪ ܶܐܢ ܳܟ ܷܟܠܒܝ‬ ‫ܘܐܔ‬
lë ḥḏoḏe šato brёxto. .‫ܚܕ݂ ܶܕܐ ܰܫܬܐ ܒ ܷܪ ݂ܟܐ‬ ܳ ݂ ‫ܷܠ‬
Marqus: Kojore gëdše Marqus: Est-ce qu’il y a ܶ ‫ܓ‬
‫ܕܫܐ‬ ܷ ‫ ܳܟ ܳܔ ܶܪܐ‬:‫ܰܡܪܩܘܣ‬
ܶ ܳ ܳ ܰ ܳ
mu byoṭo daf foqëcyoṯe? des accidents à cause des ‫ܥܬܝܐ؟‬
݂ ‫ܡܘ ܒܝܟܐ ܕܦ ܦ ܷܩ‬
pétards?
ܶ
Gabriyel: E! noše noše Gabriyel: Oui ! Certains ‫ ܳܢ ܶܫܐ ܳܢ ܶܫܐ‬.‫ ܐ‬:‫ܒܪܝܝܠ‬ ܶ ‫ܰܓ‬
komawqḏi ruhayye w se brûlent et dans ‫ܝܳܝܗ‬ܶ ‫ܪܘܚ‬ ܰ ‫ܘܩܕܝ‬ ݂ ‫ܳܟ ܰܡ‬
ܶ ܶ ܳ
b dëkoṯe ste certains endroits, des ‫ܟܐ ܣܬܐ‬ ݂ ‫ܒܕ‬
ܷ ‫ܘ‬
koyoqaḏ bënyone. bâtiments prennent feu. ܶ.‫ܳܟ ܳܝ ܰܩ ݂ܕ ܷܒ ܳܢܝܢܐ‬
NOËL EN SUÈDE 257

Marqus: Deri yawmo Marqus: Qu’est-ce qu’il ‫ ܶܕܪܝ ܰܝܘܡܐ‬:‫ܰܡܪܩܘܣ‬


mën kowe? se passé le lendemain ? ‫ܷܡܢ ܳܟ ܶܘܐ؟‬
Gabriyel: Deri yawmo Gabriyel: Le lendemain, ‫ ܶܕܪܝ ܰܝܘܡܐ‬:‫ܒܪܝܝܠ‬ ܶ ‫ܰܓ‬
komšare u knošo on commence à balayer ‫ܟܢܫܐ‬ ܳ ‫ܡܫ ܶܪܐ ܐܘ‬ ܰ ‫ܳܟ‬
daš šuqe. les rues. ܶ ‫ܰܕܫ‬
.‫ܫܘܩܐ‬
ܰ
Marqus: Ġäläbe ṭawwo. Marqus: Très bien. .‫ܓ ܱ݂ܠ ܶܒܐ ܛܘܘܐ‬݂ܱ ݂ :‫ܰܡܪܩܘܣ‬
Gabriyel: Hawxa Gabriyel: C’est comme ܰ ݂ ‫ ܰܗ‬:‫ܒܪܝܝܠ‬
‫ܘܟܐ‬ ܶ ‫ܰܓ‬
komicayḏo riša d šato ça que l’on fête le ܰ ‫ܪܝܫܗ‬
‫ܕܫܬܐ‬ ܰ ‫ܳܟ‬
ܰ ‫ܡܝܥ ݂ܝܕܐ‬
b Holanda. Nouvel An aux Pays-Bas. .‫ܒܗ ܰܠ ܰܢܕܐ‬
ܳ

D 13.6 Traduisez en surayt.

Nous souhaitons un joyeux


Noël et une bonne année à
tous.

Nous fêtons le Nouvel An à la


maison.

Les familles fêtent le Nouvel


An ensemble.

Lors du Nouvel An, on fait


exploser beaucoup de pétards.

Le soir, on fait la fête en


mangeant et en buvant dans
la bonne humeur.
258 HЁRGO 13

13.4 Culture 13

Célébrer Noël et le Nouvel An

En Surayt, on appelle Noël Ceḏo zcuro ‫ ܶܥ ݂ܕܐ ܙܥܘܪܐ‬. Ce nom est en lien avec le nom
de Pâques, Ceḏo rabo ‫ ܶܥ ݂ܕܐ ܰܪܒܐ‬. Comme le dit nom, Noël est la « petite fête » et
Pâques est la « grande fête ». Pâques est appelée Ceḏo rabo ‫ܶܥ ݂ܕܐ ܰܪܒܐ‬ (grande fête)
car elle a plus d’importance aux yeux des croyants. Jésus, par le sacrifice de sa
vie, a donné le Salut aux Hommes.

Une carte de Noël syriaque


NOËL EN SUÈDE 259

Dans les jours qui précèdent Noël, les croyants vont à l’église pour communier et
se préparer à Noël. Les familles font le ménage et les mères font cuire la kliča
ܰ ,
‫ܟܝܫܐ‬ une pâtisserie typique épicée à partager avec la famille et les amis qui
leur rendent visite à Noël. Traditionnellement, les Syriaques rendaient visite au
plus possible de familles pour Noël afin de faire leur souhaiter leurs vœux. Dans
la diaspora, cette tradition est en perte de vitesse et les gens ne rendent visite
qu’à leur famille proche et à leurs voisins. Par le passé, les enfants frappaient
aux portes des autres villageois et revenaient à la maison avec un sac rempli de
sucreries ; cette tradition est également en perte de vitesse. Maintenant, les
membres de la famille achètent des cadeaux de Noël pour leurs propres enfants,
selon la tradition occidentale.

Au Turabdin, le Nouvel An était célébré calmement. Les enfants se maquillaient


avec du charbon et toquaient aux portes des villageois. À Mzizaḥ ܰ ,
‫ܡܙܝܙܚ‬ après
que les gens avaient ouvert la porte, les enfants criaient : riša d šato, riša d šato,
u ḥa d obe Aloho abro obele w u ḥa d lobe kurfo duṣole ܰ ‫ܪܝܫܗ‬
،‫ܕܫܬܐ‬ ܰ ،‫ܕܫܬܐ‬
ܰ ‫ܪܝܫܗ‬
ܰ
ܳ
ܳ ‫ܰܐܳܗܐ ܰܐܒܪܐ ܳܐ ܶܒ ܶܠܗ ܘܐܘ ܰܚܐ ܕܐܠ ܶܒܐ ܟܘܪܦܐ‬
ܰ ܶܳ ܰ
‫ܕܘܨ ܶܠܗ‬ ‫ « ܐܘ ܚܐ ܕܐܒܐ‬Nouvel An, Nouvel An, celui
qui donne, que Dieu lui donne un fils et celui qui ne donne pas, qu’un serpent le
morde ». Les familles aisées jetaient un peu d’argent aux enfants et les autres
leur donnaient des sucreries.

13.5 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ‫ܕܡܠ‬ ‫ܠܘܚܐ‬

ܰ ܰ
aj jirane les voisins ‫ܔܝܪ ܶܐܢ‬ ‫ܐܔ‬
ܰ
azza elle est allée ‫ܐ ܰܙܙܗ‬
ܰ
azze d moyadde il est allé les chercher ‫ܐ ܶܙܙܗ ܳܕܡ ܰܝ ܶܕܕܗ‬
son beau-frère ܰ ‫ܐܘ ܰܒܪ‬
ܰ ݂ ‫ܚܡ‬
u barёḥmayḏa ‫ܝܕܗ‬ ܷ
(le frère de son mari)
ܰ
baynoṯan entre nous ‫ܰܒ ܳܝܢ ݂ܬܢ‬
260 HЁRGO 13

bёnyone bâtiments ‫ܷܒ ܳܢܝ ܶܢܐ‬


byoṭo explosion ‫ܒܝܟܐ‬ ܳ
Bonne Fête !
ceḏo brixo! ݂ ‫ܶܥ ݂ܕܐ‬
‫ܒܪܝܟܐ‬
(Joyeux Noël!)

d ḥozina lxu vous voir ‫ܠܟܘ‬ ܰ ‫ܕܚ‬


݂ ‫ܙܝܢܐ‬ ܳ
d zayrina lxu vous rendre visite ‫ܠܟܘ‬ ܰ ‫ܰܕܙ‬
݂ ‫ܝܪܝܢܐ‬
daciri ils sont retournés ‫ܰܕܥܝܪܝ‬
belle-sœur (femme du
damṯo
frère du mari)
݂ ‫ܰܕ‬
‫ܡܬܐ‬

dawmo du ceḏo sapin de Noël ‫ܰܕܘܡܐ ܕܘ ܶܥ ݂ܕܐ‬


deri yawmo le lendemain ‫ܶܕܪܝ ܰܝܘܡܐ‬
sans moi,
dlo meni ‫ܕܐܠ ܶܡܢܝ‬
derrière mon dos

dёšne cadeaux ܶ ‫ܕ‬


‫ܫܢܐ‬ ܷ
dukane dilonoye magasins spécialisés
ܳ ‫ܕܘܟ ܶܢܐ‬
ܶ‫ܕܝܠ ܳܢܝܐ‬ ܰ

ёzzёn qu’ils aillent ‫ܷܐܙ ܷܙܢ‬


fayišo elle est restée ‫ܰܦܝܳܝܫܐ‬
ܶ ܳ ܳ
foqёcyoṯe pétards ‫ܥܬܝܐ‬
݂ ‫ܦ ܷܩ‬
fṣiḥo elle s’est réjouie ‫ܦܨܝܚܐ‬
gёd mёfṣoḥina nous serons heureux ܰ ‫ܦܨ‬
‫ܚܝܢܐ‬ ܳ ‫ܓܕ ܷܡ‬ ܷ
gёd mšayalno je vais demander ‫ܡܫ ܰܝܠܢܐ‬
ܰ ‫ܓܕ‬ ܷ
gёdše accidents ܶ ‫ܓ‬
‫ܕܫܐ‬ ܷ
ḥawrone amis ‫ܰܚ ܳܘܪ ܶܐܢ‬
ḥёḏriyat préparatifs ܰ ‫ܷܚ ݂ܕ‬
‫ܪܝܳܬܝ‬
ܶ ܳ ܰ
iqaryoṯe familles ‫ܪܰܝܐ‬
݂ ‫ܐܝܩ‬
NOËL EN SUÈDE 261

kёbcina nous voulons ܰ ‫ܷܟܐ‬


‫ܒܥܝܢܐ‬
knošo balayer ܳ
‫ܟܢܫܐ‬
kojore il arrive, il a lieu ‫ܳܟ ܳܔ ܶܪܐ‬
komar il dit ‫ܐܡܪ‬ ܰ ‫ܳܟ‬

komfarqёci ils explosent (tr.)


ܰ ‫ܳܟ‬
‫ܡܦܪ ܷܩܥܝ‬
komawqḏi ils brûlent (tr.) ‫ܘܩܕܝ‬݂ ‫ܳܟ ܰܡ‬
korowёn ils se saoulent ‫ܳܟ ܳܪ ܷܘܢ‬
layt kёlyono il n'y a pas de problème ‫ܰܠܬܝ ܷܟ ܳܝܢܐ‬
lwёšle il s’est habillé
ܶ ‫ܠܘ‬
‫ܫܠܗ‬ ܷ
madcarno xabro que je réponde
ܰ ‫ܰܡ‬
‫ܕܥܪܐܢ ݂ ܰܟܒܪܐ‬
ragoût de viande
d’agneau et d’oignons : ܰ ‫ܰܡ‬
marga ‫ܪܓܐ‬
plat araméen
traditionnel de Noël

ils ont constitué, mis en


markawwe place ; ils ont monté (le ‫ܘܘܗ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
ܶ ‫ܪܟ‬
sapin)

u maṯyaṯxu votre visite, venue ݂ ܰ ‫ܐܘ ܰܡ ݂ܬ‬


‫ܰܝ ݂ܟܘ‬
mfalaġġe ils ont distribué ‫ܡܦ ܰܠ ݂ܓ ݂ܶܓܗ‬ ܰ

mawṣёn qu’ils commandent ‫ܰܡ ܷܘܷܨ‬


mšaralle ils ont commencé ‫ܡܫ ܰܪܠ ܶܠܗ‬ ܰ
mšayalle ils ont demandé ‫ܡܫ ܰܝܠ ܶܠܗ‬
ܰ
nafiqi ils sont sortis ‫ܰܢܦܝܩܝ‬
rawixo elle a embarqué ‫ܘܝܟܐ‬ ܰ
݂ ‫ܪ‬
ṣalone salles des fêtes ‫ܰܨ ܳܠ ܶܢܐ‬
šato catёqto l’année passée ‫ܰܫܬܐ ܰܥ ܷܬܩܬܐ‬
262 HЁRGO 13

sёmme ils ont fait ‫ܡܡܗ‬ ܶ ‫ܷܣ‬

šqёlle ils ont pris ‫ܫ ܷܩܠ ܶܠܗ‬


šqila elle a pris
ܰ
‫ܫܩܝܠܗ‬
ܰ ܰ
taḥta en-dessous d’elle ‫ܬܚܬܗ‬
xёlle ils ont mangé ‫݂ ܷܟ ܶܠܗ‬
‫‪HЁRGO‬‬

‫‪14‬‬
‫ܝܕ‬
‫‪CHEZ LE MÉDECIN‬‬
‫ܰ ܳ‬
‫ܣܘ ܬ ܬ݂ܟܪ‬
‫‪Su taxtor‬‬

‫‪‬‬ ‫‪Dans cette leçon, nous parlons‬‬


‫‪‬‬ ‫‪du frère malade de Saro à Midyat‬‬
‫‪‬‬ ‫‪du diagnostic et du traitement des maladies‬‬
‫‪‬‬ ‫‪des noms des maladies et des médicaments‬‬

‫ܰ‬ ‫ܳ ܰ‬
‫ܥܘܕܐ ܐ ܬܬܝ ܐܘ ܐ ܰܕܝ ܠܘ ܰܒܬܝܐ‪.‬‬ ‫ܒܚܐ ܰܝܘܡܐ ܷܒ ܬ ܷܬܪ ܡܘ‬ ‫ܰ‬
‫ܰ‬ ‫ܫܠܡܐ ܰܚܒܒܬܐ‪ ،‬ܡ ܶ‬ ‫ܳ‬
‫ܪܠܗ ܐܘ ܐ ܰܕܝ ܠܝ ܰܣܪܐ‪.‬‬ ‫ܷ‬ ‫ܷ‬
‫ܒܫܝܢܐ‪.‬‬ ‫ܪܠܗ‪ܰ ،‬‬ ‫ܬܘܝܪܝܐ ܡ ܰ‬ ‫ܒܠܒܐ ܳ‬ ‫ܐܝ ܰܣܪܐ ܶ‬
‫ܷ‬
‫ܰ‬
‫ܡܫ ܶܝ ܶܠܗ ܐܘ ܐ ܰܕܝ‪.‬‬ ‫ܰܩܝ؟ ܷܡܢ ܟܬܝ؟ ܟܘܠ ܶܡ ܶܕܐ ܰܛܘܘܐ ܝܐ؟ ܰ‬
‫ܢܠܗ‬‫ܡܬܠ ܰܦ ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܫܘܫܢ‬ ‫ܒܪ ܷܗܡ ܐܝ‬ ‫ܪܠܗ ܐܝ ܰܣܪܐ‪ .‬ܐܝ ܰܐܬܬܐ ܰܕܐܚܘܢܝ ܰܐ ܳ‬ ‫ܰܡܝܟܐ ܟܐܬܕ ܳܥܢܐ‪ ،‬ܡ ܰ‬
‫ܬ‬ ‫ܰ‬ ‫ܷ‬ ‫ܷ‬
‫ܚܘܢ ܬܟ ܰܟܝـܝܘܐ ܝܐ‪.‬‬ ‫ܪܠܗ ܐ ܰ‬ ‫ܶܡܐ ܡ ܬܕ ܰܝ ܬܕ ܘܡ ܰ‬
‫ܷ‬ ‫ܷ‬
‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ ܡ ܶ‬
‫ܪܠܗ‪ܰ ،‬ܗܐܢ ܰܠܬܝܐ ܛܒܐ ܰܡ ܰܦ ܳܨܚܢܐ‪ .‬ܐܐܠ ܒܘ ܰܚܝܐܠ ܰܕܠܐܳܗܐ ܰܠܬܝܐ ܶܡ ܶܕܐ ܰܝܩܘܪܐ‪.‬‬ ‫ܷ‬
‫ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܙܝܢܐ ܷܡܢ ܷ݂ܟ ܶܠܗ‪.‬‬
‫ܠܦܢܝܢܐ‪ܳ ،‬ܚ ܰ‬
‫ܰ‬ ‫ܚܙ ܰܢܬ‪ ،‬ܬ ܬܟ ܡܬ‬ ‫ܳܟ ܶܘܐ ܳܕܗ ܶܘܐ ܶܡ ܶܕܐ ܬ ܰܟܝـܝܦܐ‪ .‬ܐܠ ܷܡ ܳ‬
264 HЁRGO 14

B ḥa yawmo bëṯër mu cwodo Un jour, Aday revint à la maison


aṯi u Aday lu bayto. après le travail.

“Šlomo, ḥabёbto!” « Bonjour ma chérie »


mërle u Aday li Saro. dit Aday à Saro.

I Saro b lebo twiroyo mërla, Saro lui répondit le cœur lourd :


“b šayno!” « Bonjour ! ».

“Qay? Mën kit? kul mede ṭawwo yo?” « Qu’y a-t-il? Est-ce que tout va
mšayele u Aday. bien ? », lui demanda Aday.

“Mayko këḏcono,“ mërla i Saro. ”I aṯto « Je ne sais pas… » dit Saro. « Ma belle-
d aḥuni Abrohёm, i Šušan, mtalfanla sœur Šušan, la femme d’Abrohëm a
me Mëḏyaḏ w mërla appelé de Midyat et m’a dit que mon
‘aḥunax kayiwo yo!’” frère était malade… »

U Aday mërle, “hano latyo ṭebo Aday dit : « Ce n’est pas une bonne
mafaṣḥono. Elo bu ḥaylo d Aloho nouvelle mais avec l’aide de Dieu, ce
latyo mede yaquro. n’est pas grave.

Kowe d howe mede xayifo. C’est possible que ce soit bénin.


Lo mëḥzonat, tax mtalfnina, Ne sois pas triste! Passons un coup
ḥozina mën këtle.” de fil et voyons ce qu’il a. »

14.1 Chez le médecin


ܳ ܰ
‫ܣܘ ܬ ܬ݂ܟܪ‬

ܰ ‫ܡܫ ܰܝܠ ܰܥܠ ܐܘ ܰܒܪ‬ ܳ ‫ܠܡ ܬܕ ܰܝ ܬܕ‬ ܰ ܰ ܰ


.‫ܝܕܗ‬ܶ ‫ܚܡ ܬ‬ ܷ ܰ ‫ܘܟ‬ ܷ ‫ܰܩ ܷܝܡ ܐܘ ܐ ܰܕܝ ܳܟܡܬܠ ܦܢ‬
.‫ܒܪ ܷܗܡ‬ ܳ ‫ܡܩܘܡܐ ܰܥܠ ܐܘ ܰܐ‬
ܰ ‫ ܰܐ ܬܬ ܷܡܠ‬:‫ܝܕܗ ܷܟܐܡܡܐ‬ ܶ ‫ܚܡ ܬ‬ܰ ‫ܐܝ ܰܐ ܬܬܬܐ ܕܘ ܰܒܪ‬
ܷ
،‫ܘܠܥ‬ ܰ ‫ ܶܠܒܝ ܳܟ‬،‫ ܪܝܫܝ ܳܟ ܳܢ ܰܩܪ‬،‫ܕܠܬܐܢ ܰܛܘܘܐ‬
ܰ ‫ܡܝܓ‬ ܰ ‫ ܰܐܫܪ ܳܟ ܰܡܚܣܢܐ ܒܪܘܚܝ‬:‫ܪܠܗ ܠܝ‬
ܷ ܷ
ܶ ‫ܗܝـܝܐ ܡ‬
ܷ ܶ
.‫ܪܥܠ‬ ܶ
ܰ ‫ܷ݂ܟܠܝ ܚܡܬܐ ܘܓܘܫܡܝ ܟܘܠܗ ܳܟ ܰܡ‬
ܷ
ܳ ܰ ܰ ‫ ܳܕܗ ܶܘܐ ܰܗ ܬ‬،ܶ‫ܐ‬
.‫ ܷܡܪܠܝ ܶܠܗ‬،‫ܙܙܘܟ ܠܘ ܬ ܬ݂ܟܪ‬ ‫ܐܒܥ ܕ ܷܐ ܬ‬ ܰ ‫ܘܟܐ ܳܟ‬
‫‪CHEZ LE MÉDECIN‬‬ ‫‪265‬‬

‫ܶ‬ ‫ܶܶ‬ ‫ܰ ܳ‬ ‫ܰ‬ ‫ܐܶ ܰܗ ܬ ܰ‬


‫ܘܒܠ ܠܘ ܬ ܬ݂ܟܪ‪ .‬ܘܗܝܘ ܠܐܗ ܰܕ ܳܪܡ ܶܢܐ‪ܰ ،‬ܚ ݁ܦ ݁ ܳܦ ܬܬܐ‬ ‫ܡܬ ܰ‬ ‫ܘܟܐ‪ܷ ،‬ܒ ܬ ܷܬܪ ܶܡܐ ܰܦܠ ܶܓܗ ܰܕܝܘܡܐ‬
‫ܘ ܷܫܪܘܒ‪.‬‬
‫ܩܐܠ ܶ‬ ‫ܰܰ ܰ ܰ ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܶ ܳ ܳ‬
‫ܚܪܬܐ‬ ‫ܚܠܘܟ‪ܳ ،‬ܟ ܰܙܡ ܡܬܝܕܥܪܬ ܢ‬ ‫ܒܬܐ ܐܠ ܰܢ ܷܝ ܬ‬ ‫ܐܝܕܐ ܡܐܘܥܕܐ ܠ ܰܫ ܬ‬ ‫ܟ ܰܙܡ ܷܡ ܬܬ ܳܢ ܰܚܬ‪ .‬ܬ ܰ‬ ‫ܡܝܪ ܰܠܐܗ‪،‬‬
‫ܳ‬
‫ܠܘ ܬ ܬ݂ܟܪ‪.‬‬
‫ܰ‬ ‫ܶ‬
‫ܰܟܗ ܐܘܥܕܐ ܒܘ ܰܒܬܝܐ ܡܙܕܝܕܐ ܰܥܠ ܐܘ ܬ ܬ݂ܟ‪.‬‬
‫ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܥܡܗ؟ ܡ ܶ‬ ‫ܔܓܠܢܐ ܰܐ ܶ‬
‫ܪܠܗ ܐܘ ܐ ܰܕܝ‪ .‬ܐ‪ ،‬ܐ‪.‬‬ ‫ܷ‬ ‫ܟܝܒܝ ܷܡ ܰܬ‬
‫ܰ‬ ‫ܫܠܡܐ ܰܐ ܳ‬ ‫ܳ‬
‫ܒܪ ܷܗܡ‪ ،‬ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܬ؟‬
‫ܐܡܪ ܐܘ ܰܐ ܳ‬ ‫ܚܶܟܗ ܶܒܐ ܷܡܢ ܰܗܘܝ ܰܐܥܡܝ‪ܳ ،‬ܟ ܰ‬ ‫ܰ ܰ ܶ ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܒܪ ܷܗܡ‪.‬‬ ‫ܬܘܕܝ ܬܓܠ ܶܒܐ ܐ ܰܕܝ‪ܰ ،‬ܟܗ ܐܝ ܫܘܫܢ ܡ‬
‫ܰ‬
‫ܐܡܪ ܐܘ ܐ ܰܕܝ‪.‬‬ ‫ܠܘܟ ܚܘܠ ܳܡܢܐ ܰܛܘܘܐ‪ܳ ،‬ܟ ܰ‬ ‫ܰܳ ܳ‬
‫ܠܪܘܚܘܟ ܘܠܐܗܐ ܐ ܶܒܐ ܬ‬ ‫ܬ‬ ‫ܗܘܝ ܳܡܪܐ‬ ‫ܰ‬
‫ܡܫ ܶܝ ܰܠܗ ܐܝ ܰܐ ܬܬܬܐ ܕܘ ܰܐ ܰ‬ ‫ܚܪܬܐ ܠ ܶܒܐ ܰܐ ܳ‬ ‫ܩܐܠ ܶ‬ ‫ܰ ܰ ܰ ܰ ܰ‬
‫ܚܘܢ ܬ ܰ‬
‫ܝܕܗ‬ ‫ܒܪ ܷܗܡ‪ܰ .‬‬ ‫ܒܬܐ ܐܝ ܰܣ ܰܪܐ ܡܬܠ ܦܢܠܗ ܢ‬ ‫ܒܫ ܬ‬ ‫ܷܒ ܬ ܷܬܪ ܰ‬
‫ܒܪ ܷܗܡ؟‬ ‫ܶܒܐ ܰܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܘܝ ܐܘ ܐ ܳ‬
‫ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܩܐܠ ܶ‬ ‫ܰ ܰ ܰ ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܝܡܢ ܶܗܫ ܰܗ ܬ ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܚܪܬܐ ܠܘ ܬ ܬ݂ܟܪ‪ .‬ܐ‪ܷ ،‬ܡܢ ܡܝܪ‬ ‫ܘܟܐ ܝܐ‪ .‬ܐ ܬܬ ܷܡܠ ܡܬܘܒܠ ܢ‬ ‫ܫܘܫܢ ܷܡܪܠܗ‪ܰ :‬ܗ ܷ‬ ‫ܰ‬
‫ܶܶ‬
‫ܐܝ‬
‫ܰ‬
‫ܠܐܗ؟ ܷܡܪܠܗ ܐܝ ܣܪܐ‪.‬‬ ‫ܰ‬

‫ܫܘܫܢ‪.‬‬‫ܰ‬ ‫ܪܠܗ ܐܝ‬ ‫ܟܪܝܗܐ‪ .‬ܡ ܰ‬


‫ܶ ܷ‬ ‫ܬܝ‬ ‫ܡܚ ܰܘܠ ܠܘ ܶܒ ܬ‬ ‫ܡܥ ܰܝܢ ܰܛܘܘܐ ܰ‬ ‫ܒ ܬܬܪ ܶܡܐ ܕ ܰ‬
‫ܷ ܷ‬
‫ܷ‬
‫ܳ ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܶ‬ ‫ܰ‬
‫ܬܝ ܬܝܕ ܬܘܟ‪.‬‬ ‫ܬܡܐ ܡܝܪ ܠܐܗܰ‪ ،‬ܟܬܝ ܶܟܦܐ ܰܒܟ ܟܘܠ ܬ‬
‫ܠܘܟ‪.‬‬ ‫ܟܝܒܢ ܰܣ ܰ‬ ‫ܙܝܢܐ ܰܪܡ ܷܚܠ ܷܡܢ ܰ‬ ‫ܕܚ ܰ‬ ‫ܕܰܠܝܐ ܰܗ ܶܪܟܐ ܳ‬ ‫ܝܫܬ ܐ ܰ‬ ‫ܐܒܥ ܰܦ ܰ‬ ‫ܳܟ ܰ‬
‫ܝܡܝܢܐ ܬ‬
‫ܥܡܗ ܠ ܶܩ ܰܠܬܝܐ ܶ‬
‫ܚܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܒܪ ܷܗܡ ܰܐ ܰ‬ ‫ܘܒ ܰܠܗ ܐܘ ܰܐ ܳ‬ ‫ܘܡ ܶ‬ ‫ܡܫܝܪܐ ܰ‬ ‫ܒ ܬܬܪ ܰܐܬܝܐ ܰܥ ܰ‬
‫ܷ ܷ ܬ‬
‫ܶ‬
‫ܬܝ ܟܪܝܗܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬
‫ܰܕ ܷܡ ܬܟ ܒܪܡ ܷܫܠ ܒܘ ܒ ܬ‬ ‫ܰ‬
‫ܠܘܟ ܰܚ ݁ܦ ݁ ܳܦ ܬ ܶܬܐ‪ ،‬ܬ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܣܝܕܗ ܘܡ ܶ ܶ‬ ‫ܰ ܳ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܡܝܕܗ ܳܕܟ ܰܡ ܷܫܪܐܢ ܰܒܚ‬ ‫ܓܕ ܐ ܶܒܢܐ ܬ‬ ‫ܠܗ‪ܷ :‬‬ ‫ܪܠܗ ܰ‬ ‫ܐ ܰܕܨܦܪܐ ܰ ܐ ܬܬܝ ܰ ܐܘ ܬ ܬ݂ܟܪ ܰ ܶ ܷ‬
‫ܳ‬
‫ܘܬܪ‪.‬‬ ‫ܓܕ ܳܗ ܷܘܢ ܛ ܷ‬ ‫ܬܝ ܬܝܕ ܬܘܟ ܷ‬ ‫ܰܚ ݁ܦ ݁ܦ ܬܬܢܝ ܐܟ ܟܘܠ ܳ ܬ‬
‫ܕܠܢ ܰܐܚ ܰܚ ݁ܦ ݁ ܳܦ ܬ ܶܬܐ ܰܘܕ ܰ‬ ‫ܘܟܐ‪ ،‬ܡ ܰ‬ ‫ܶ‬
‫ܥܝܪܝܢܐ ܠܘ ܰܒܬܝܐ‪.‬‬ ‫ܐ ܰܗ ܬ ܰ ܷ‬
‫ܪܠܗ ܐܝ ܰܣܪܐ‪.‬‬ ‫ܥܡܗ؟ ܡ ܰ‬ ‫ܔܓ ܳܠܢܐ ܰܐ ܶ‬
‫ܷ‬ ‫ܟܝܒܝ ܷܡ ܳܬ‬
‫ܰ‬ ‫ܟܗ ܡ ܰ‬ ‫ܶ ܰ ܶ‬
‫ܕܠ ܬܟ ܝܐ‪ .‬ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܬ ܟܟܐ؟‬ ‫ܷ‬ ‫ܐ‪،‬‬
‫ܪܠܗ ܐܘ ܰܐ ܳ‬
‫ܒܪ ܷܗܡ‪.‬‬ ‫ܰܬܘܕܝ ܓܠ ܶܒܐ‪ܶ ،‬ܗܕܝ ܶܗܕܝ ܳܟ ܶܘܐܢ ܰܛܘܬܪ‪ .‬ܡ ܶ‬
‫ܷ ܷ‬ ‫ܬ‬
‫ܫܠܡܐ‪.‬‬ ‫ܪܠܗ ܐܝ ܰܣܪܐ‪ ،‬ܚܘܠ ܳܡܢܐ ܰܛܘܘܐ‪ .‬ܦܫ ܒ ܳ‬ ‫ܓܠ ܶܒܐ ܰܛܘܘܐ‪ ،‬ܡ ܰ‬
‫ܷ ܷ‬ ‫ܷ‬ ‫ܬ‬
266 HЁRGO 14

Su taxtor

Qayëm u Aday komtalfan l Mëḏyaḏ Aday se leva. Il appelle à Midyat et


w komšayal cal u barёḥmayḏe. demande des nouvelles de son beau-
frère.

I aṯto du barёḥmayḏe këmmo: Sa belle-sœur lui dit :


“Aṯmël mqawmo cal u Abrohëm. « Hier, Abrohëm est tombé malade.

Hiye mërle li: ‘Ašër komaḥësno Il m’a dit : “Je ne me sens pas bien.
b ruḥi d latno ṭawwo, riši konoqar, J’ai mal à la tête, j’ai des nausées,
lebi komigawlac, këtli ḥëmto w gušmi j’ai de la fièvre et tout mon corps
kule komarcal.’ tremble.”

‘E, d howe hawxa kobac d ëzzux Je lui ai dit : “Oui, dans ce cas, il faut
lu taxtor,’ mërli le. que tu ailles chez le médecin”

“E hawxa. Bëṯër me falge d yawmo Oui, voilà. L’après midi, il a été


mtawbal lu taxtor. Hiw ele darmone, emmené chez le médecin. On lui a
ḥappoṯe w šërub. donné un traitement, des médicaments
et du sirop.

Mir ele, ‘kolozam mëṯnoḥat! Iḏa m On lui a dit : “Tu dois te reposer ! Si tu
ucdo l šabṯo lo nayëḥlux, kolozam n’es pas guéri d’ici une semaine, tu dois
mitadacrat naqla ḥreto lu taxtor.’ être renvoyé chez le médecin.”

Kale ucdo bu bayto mžido cal u taxt.” Maintenant, il est alité à la maison »

”Kibi mëjġalno acme?” « Est-ce que tu peux lui parler ? »


Mërle u Aday. “E, e.” demanda Aday. « Oui, oui. »

“Šlomo Abrohëm, aydarbo hat?” « Bonjour Abrohëm, comment vas-tu ? »

“Tawdi ġäläbe Aday, kala i Šušan « Merci beaucoup Aday. Šušan t’a déjà
maḥkela be mën hawi acmi.” raconté ce qu’il m’est arrivé. »
Komar u Abrohëm. dit Abrohëm.

“Hway moro l ruḥux w Aloho obe lux « Prends soin de toi et bon
ḥulmono ṭawwo”, komar u Aday. rétablissement ! » dit Aday.
CHEZ LE MÉDECIN 267

Bëṯër b šabto i Saro mtalfanla naqla Après une semaine, Saro passa encore
ḥreto l be Abrohёm. Mšayela i aṯto du un coup de fil à la famille d’Abrohëm.
aḥunayḏa, be aydarbo hawi u Elle demanda à sa belle-sœur comment
Abrohëm? allait Abrohëm.

I Šušan mërla: “haymën heš hawxa yo. Šušan dit : « Il est toujours dans le
Aṯmël mtawbal naqla ḥreto lu taxtor.” même état. Hier, il a de nouveau été
“E, mën mir ele?” Mërla i Saro. emmené chez le médecin. ». « Alors,
qu’est-ce qu’on lui a dit ? » dit Saro.

“Bëṯër me dë mcayan ṭawwo, mḥawal « Après qu’il a été longuement examiné,


lu beṯ krihe,” mërla i Šušan. il a été transporté à l’hôpital. » dit
Šušan.

“Tamo mir ele ‘kit kefe bak « Là-bas, on lui a dit : “Tu as des calculs
kulyoṯayḏux! Kobac fayšat adlalyo rénaux ! Tu dois rester ici ce soir pour
harke d ḥozina ramḥël mën kiban que nous puissions voir demain ce que
saymina lux.’ nous pouvons faire pour toi.”

Bëṯër aṯyo camšira w mawbela u Ensuite, une infirmière est venue et l’a
Abrohëm acma l qelayto ḥreto. emmené dans une autre chambre.
Damëx bramšël bu beṯ krihe. Hier soir, il a dormi à l’hôpital.

Adṣafro aṯi u taxtor side w mërle le: Ce matin, le médecin est venu chez lui
‘Gëd obeno lux ḥappoṯe, miḏe et lui a dit : “Je vais te donner des
d komašërno baḥ ḥappoṯani médicaments parce que je crois que,
ak kulyoṯayḏux gёd howën ṭawtër.’ grâce à ces médicaments, tes reins iront
mieux.”

E hawxa, mëdlan aḥ ḥappoṯe w Oui, voila. Nous avons pris les


dacirina lu bayto”. médicaments et nous sommes rentrés à
la maison. »

“Kibi mëjġolono acme?” « Est-ce que je peux lui parler ? »


Mërla i Saro. demanda Saro.

“E, kale mëdlax yo.” « Oui, je te le passe. »


268 HЁRGO 14

“Aydarbo hat käko?” « Comment vas-tu frangin ? »

“Tawdi ġäläbe, hedi hedi koweno « Merci beaucoup. Petit à petit, je vais
ṭawtër,” mërle u Abrohëm. mieux » dit Abrohëm.

“Ġäläbe ṭawwo,” mërla i Saro, Saro répondit : « Très bien. Bon


” ḥulmono ṭawwo. Fëš bë šlomo”. rétablissement. Salut! »

D 14.1 Relisez le texte attentivement.

D 14.2 Traduisez les expressions suivantes en français.

lebo twiroyo ‫ܬܘܝܪܝܐ‬ ܳ ‫ܶܠܒܐ‬


qay? ‫ܰܩܝ؟‬
mën kit? ‫ܷܡܢ ܟܬܝ؟‬
ܰ ܶ ܶ
kul mede ṭawwo yo? ‫ܟܘܠ ܡܕܐ ܛܘܘܐ ܝܐ؟‬
ܰ ܰ
i aṯto d aḥuni ‫ܐܝ ܐ ܬܬܬܐ ܕܐܚܘܢܝ‬
kayiwo ‫ܰܟܝـܝܘܐ‬
latyo ṭebo mafaṣḥono ‫ܨܚܢܐ‬ ܳ ‫ܰܠܬܝܐ ܶܛܒܐ ܰܡ ܰܦ‬
latyo mede yaquro ‫ܰܠܬܝܐ ܶܡ ܶܕܐ ܰܝܩܘܪܐ‬
mede xayifo ‫ܶܡ ܶܕܐ ܬ ܰܟܝـܝܦܐ‬
lo mëḥzonat ‫ܚܙ ܰܢܬ‬
ܳ ‫ܐܠ ܷܡ‬
u barёḥmayḏa ‫ܝܕܗ‬ ܰ ‫ܚܡ ܬ‬ ܰ ‫ܐܘ ܰܒܪ‬
ܷ
i aṯto du barёḥmayḏe ‫ܝܕܗ‬ ܰ ‫ܐܝ ܰܐ ܬܬܬܐ ܕܘ ܰܒܪ‬
ܶ ‫ܚܡ ܬ‬ ܷ
komaḥëkyo ‫ܳܟ ܰܡ ܷܚܟܝܐ‬
mqawmo acle ‫ܥܠܗ‬ ܶ ‫ܡܩܘܡܐ ܰܐ‬ ܰ
komaḥësno b ruḥi ‫ܳܟ ܰܡ ܷܚܣܢܐ ܒܪܘܚܝ‬
ܰ
latno ṭawwo ‫ܰܠܬܐܢ ܛܘܘܐ‬
riši konoqar ‫ܪܝܫܝ ܳܟ ܳܢ ܰܩܪ‬
lebi komigawlac ‫ܘܠܥ‬ ܰ ‫ܡܝܓ‬ܰ ‫ܶܠܒܝ ܳܟ‬
CHEZ LE MÉDECIN 269

këtli ḥëmto ‫ܷ݂ܟܠܝ ܷܚܡܬܐ‬


gušmi komarcal
ܰ
‫ܓܘܫܡܝ ܳܟ ܰܡܪܥܠ‬
ܰ ‫ܡܬ‬ ܰ
mtawbal ‫ܘܒܠ‬
ܶܶ
hiw ele ‫ܗܝܘ ܠܐܗ‬
darmone ‫ܰܕ ܳܪܡ ܶܢܐ‬
ܶ
ḥappoṯe ‫ܰܚ ݁ܦ ݁ ܳܦ ܬܬܐ‬
šërub ‫ܷܫܪܘܒ‬
ܶܶ
mir ele ‫ܡܝܪ ܠܐܗ‬
lo nayëḥle ‫ܚܠܗ‬ ܶ ‫ܐܠ ܰܢܝ‬
ܷ
ܰ‫ܡܬܝ ܰܕܥܪܬ‬ ܰ
mitadacrat

mžido (m.) ‫ܡܙܕܝܕܐ‬


ܰ
taxt ‫ܬ ܬ݂ܟ‬
ܰ
aydarbo hat? ‫ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܬ؟‬
hway moro l ruḥux ‫ܠܪܘܚܘܟ‬
‫ܬ‬ ‫ܗܘܝ ܳܡܪܐ‬ ܰ
ḥulmono ‫ܚܘܠ ܳܡܢܐ‬
mcayan ‫ܡܥ ܰܝܢ‬ ܰ
mḥawal ‫ܡܚ ܰܘܠ‬ ܰ
kefe ‫ܶܟ ܶܦܐ‬
ܶ ܳ
kulyoṯe ‫ܬܝܐ‬ ‫ܟܘܠ ܬ‬
camšira ‫ܡܫܝܪܐ‬ܰ ‫ܰܥ‬
bramšël ‫ܒܪܡ ܷܫܠ‬ ܰ
ܰ
adṣafro ‫ܐ ܰܕܨܦܪܐ‬
komašërno ‫ܳܟ ܰܡ ܷܫܪܐܢ‬
käko ‫ܟܟܐ‬
hedi hedi ‫ܶܗܕܝ ܶܗܕܝ‬
ܰ
ṭawtër ‫ܘܬܪ‬ ܷ ‫ܛ‬
270 HЁRGO 14

14.2 Grammaire 14

a) Conjugaison de la forme III


1. Conjugaison du présent
Comme aux autres formes dérivées, la base du présent de la forme III se
ܰ
présente de deux manières : maltam- ‫ܰܡܠ ܬܡ‬ avant les suffixes de
conjugaison commençant par une consonne et maltm- ‫ܰܡܠܬܡ‬ avant les
suffixes commençant par une voyelle :

Singulier Pluriel
ܰ
3ème m. maltam ‫ܰܡܠ ܬܡ‬
maltmi ‫ܰܡܠܬܡܝ‬
3 ème
f. maltmo ‫ܰܡܠܬܡܐ‬
2ème maltmat ܰ ‫ܰܡ‬
‫ܠܬܡܬ‬ maltmitu ‫ܰܡܠܬܡܬܝܘ‬
ܰ
1ère m. maltamno ‫ܰܡܠ ܬܡܢܐ‬
ܳ ‫ܰܡ‬ maltmina ‫ܰܡܠܬܡ ܰܝܢܐ‬
1 ère
f. maltmono ‫ܠܬܡܢܐ‬
Remarque : Quand la base maltm- ‫ܰܡܠܬܡ‬ précède un suffixe
commençant par une voyelle, on obtient une suite de trois consonnes -
ltm- ‫ܠܬܡ‬. Pour éviter cette suite de trois consonnes et ainsi faciliter
la prononciation, on insère une voyelle /a/ ou /ё/. On obtient alors -
latm-
ܶ ‫ܡܟܝ ܰܐܢ ܰܢ‬
‫ ܰܠܬܡ‬- ou -lёtm- ‫ ܷܠܬܡ‬- : komadamxi an nacime ‫ܥܝܡܐ‬ ‫ܳܟ ܰܡ ܰܕ ܬ‬
« ils font dormir les enfants », gёd macёzmina am morayḏan
ܰ ܰ
‫ܙܡܝܢܐ ܐܡ ܳܡ ܰܪ ܬ ܰܝܕܢ‬ܷ‫ܓܕ ܰܡܥ‬
ܷ « nous allons inviter notre famille ».

Exemples de la forme III au présent et au futur :

Bëṯër gëd madcarno Ensuite, je te tiendrai ܰ ‫ܒ ܬܬܪ ܶܓܕ ܰܡ‬


‫ܕܥܪܐܢ‬ ܰ ܷ ܷܰ
xabro aclux. au courant. .‫ܥܠܘܟ‬
‫ܬܟܒܪܐ ܐ ܬ‬
I barṯayḏax Ta (f.) fille nous remplit ܰ ܰ
ܳ ‫ܪܬ ܬ ܰܝܕ ܬܟ ܳܟ ܰܡ ܰܦ‬
‫ܨܚ ܰܠܢ‬ ‫ܐܝ ܒ ܬ‬
komafaṣḥolan baq de joie par ses chants de ܶ ܰ
.‫ܰܒܩ ܳܩܠ ܬܝܕܗ ܕܥ ܬܕܐ ܙܥܘܪܐ‬
ܰ
qolayḏa d ceḏo zcuro. Noël.
ܰ
Aydarbo komašafcitu Comment passez-vous ‫ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܳܟ ܰܡ ܰܫܦܥܬܝܘ‬
u lalyo? la nuit ? ‫ܐܘ ܰܰܠܝܐ؟‬
CHEZ LE MÉDECIN 271

2. Conjugaison du prétérit
Comme à la forme II, le prétérit a la même base que le présent : maltam-
ܰ
‫ ܰܡܠ ܬܡ‬. Il n’y a pas de distinction entre verbes transitifs et intransitifs. Voici
le paradigme de la conjugaison du prétérit de la forme III avec maltam
ܰ
‫ ܰܡܠ ܬܡ‬comme exemple :

Singulier Pluriel
3ème m. maltamle ‫ܡܠܗ‬ܶ ‫ܰܡܠ ܰܬ‬
maltamme ܶ ‫ܰܡܠ ܰܬ‬
‫ܡܡܗ‬
3ème f. maltamla ‫ܡܠܗ‬ ܰ ‫ܰܡܠ ܰܬ‬
ܰ
2ème m. maltamlux ‫ܰܡܠ ܬ ܬ‬
‫ܡܠܘܟ‬ ܰ
ܰ ‫ܰܡܠ ܰܬ‬ maltamxu ‫ܰܡܠ ܬ ܬ‬
‫ܡܟܘ‬
2ème f. maltamlax ‫ܡܠ ܬܟ‬
1ère p. maltamli ‫ܰܡܠ ܬܡܠܝ‬
ܰ
maltamlan
ܰ ‫ܰܡܠ ܰܬ‬
‫ܡܠܢ‬
Exemples de la forme III au prétérit :

Mawḏacce ruḥayye Ils se sont présentés ܶ ‫ܪܘܚ‬


‫ܝܝܗ‬ ܰ ‫ܥܥܗ‬ ܶ ‫ܰܡ ܬ ܰܘܕ‬
bë ḥḏoḏe. les uns aux autres. .‫ܚܕܬ ܶܕܐ‬
ܳ ‫ܷܒ ܬ‬
Hёnne macmaḏḏe Ils ont baptisé ܰ ‫ܷܗ ܶܢܢܐ ܰܡ‬
‫ܥܡ ܬܕܬ ܶܕܗ‬
ܶ ܰ
i barṯaṯṯe bi cito. leur fille à l’église. .‫ܐܝ ܰܒ ܬܪܬ ܬܬ ܬܬܗ ܒܝ ܥܬܝܐ‬
Markawwe Ils ont monté le sapin ‫ܘܘܗ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
ܶ ‫ܪܟ‬
i dawmo du ceḏo. de Noël. .‫ܐܝ ܰܕܘܡܐ ܕܘ ܶܥ ܬܕܐ‬
b) La voix passive

1. À côté de la voix active exprimée par les formes I, II et III, il existe en


surayt trois formes passives, à savoir Ip, IIp et IIIp. Ces formes sont les
descendantes des anciennes formes dérivées araméennes en t-, à savoir
ܶ ܶ ܰ ܰ ܶ ܰ ܰ ݁ ݁ܶ
Eṯpʿel ‫ =( ܐ ܬܬܦܥܠ‬Ip), Eṯpaʿʿal ‫=( ܐ ܬܬ ݁ܦܥܠ‬IIp) et Ettafʿal ‫( ܐܬܬ ܬܦܥܠ‬IIIp).

Le principe de la conjugaison des formes passives est le même que pour les
formes actives. Les formes passives ont leurs propres bases verbales. Dans
la conjugaison, les formes passives prennent les mêmes suffixes au présent
et au prétérit (cfr. G.7a). À cet égard, ils ressemblent aux verbes
intransitifs.
272 HЁRGO 14

Dans le tableau suivant, vous trouverez les bases du présent et du prétérit


des formes passives en comparaison avec celles des formes actives :

Base du présent Base du prétérit

goraš-, gurš-/gёrš- grёš-


I ܰ tirer
ܷ /‫ ܓܘܪܫ‬،‫ܳܓܪܫ‬
‫ܓܪܫ‬ ‫ܓ ܷܪܫ‬
mёgraš-, mёgroš- grёš-, griš-
Ip ܰ ‫ܡ‬, ‫ܓܪܫ‬
ܳ ‫ܡ‬ être tiré
‫ܓܪܫ‬ ܷ ܷ ‫ܓ ܷܪܫ‬, ‫ܓܪܝܫ‬

Base du présent Base du prétérit

mzaban-, mzabn- mzaban-


II vendre
‫ܡܙ ܰܒܢ‬
ܰ , ‫ܡܙܒܢ‬
ܰ ‫ܡܙ ܰܒܢ‬
ܰ

mizaban-, mizabn- mzaban-, mzabn-


IIp être vendu
‫ܡܝܙ ܰܒܢ‬,
ܰ ‫ܡܝܙܒܢ‬
ܰ ‫ܡܙ ܰܒܢ‬,
ܰ ‫ܡܙܒܢ‬
ܰ

Base du présent Base du prétérit

macmar-, macmr- macmar-


III ܰ ‫ܡ‬,ܰ ‫ܰܡܥܡܪ‬ ܰ ‫ܰܡ‬ construire
‫ܥܡܪ‬ ‫ܥܡܪ‬

mitacmar-, mitacmr- mtacmar-, mtacmr- être


IIIp ܰ
ܰ ‫ܡܬܝ‬, ܰ ܰ
ܰ ‫ܡܬ‬, ܰ
‫ܥܡܪ‬ ‫ܡܬܝܥܡܪ‬ ‫ܥܡܪ‬ ‫ܡܬܥܡܪ‬ construit

La première forme renseignée précède les suffixes de conjugaison


commençant par une consonne et la seconde précède les suffixes
commençant par une voyelle. À la forme IIIp (comme à la forme III), si la
base précède un suffixe commençant par une voyelle, il peut y avoir une
variante avec une voyelle insérée pour éviter d’avoir trois consonnes de
ܰ ܰ
suite, au présent: mitacamr- ‫ ܡܬܝܥܡܪ‬et au prétérit : mtacamr- ‫ܡܬܥܡܪ‬.
ܰ ܰ
CHEZ LE MÉDECIN 273

2. On peut construire une forme passive à partir de chaque verbe actif et


transitif. Les formes actives expriment la voix active comme dans l’exemple
ܰ
u zlam koqolaf u ḥabušo ‫ܐܘ ܙܐܠܡ ܳܟ ܳܩ ܰܠܦ ܐܘ ܰܚܒܘܫܐ‬ « l’homme épluche la
pomme ». Le verbe passif décrit la même action mais avec une autre
ܰ
perspective. Le sujet réel (ici : u zlam
‫ « ܐܘ ܙܐܠܡ‬l’homme ») n’est pas exprimé
au passif. Il est remplacé par un nouveau sujet (u ḥabušo ‫ « ܐܘ ܰܚܒܘܫܐ‬la
pomme »). De cette manière, on dit que la pomme a été épluchée. La
personne qui a épluché la pomme ne joue aucun rôle. Si nécessaire, on peut
toujours exprimer le sujet en l’introduisant par mu ṭäraf d- ‫ܕ‬ ‫ « ܡܘ ܛ ܰܪܦ‬de la
part de » ou sous une forme abrégée me- ‫ « ܶܡܐ‬par » : u ḥabušo komёqlaf mu
ܰ ܰ ܰ ܳ
ṭäraf du zlam ‫ ܐܘ ܰܚܒܘܫܐ ܟ ܷܡܩܠܦ ܡܘ ܛܪܦ ܕܘ ܙܐܠܡ‬ou u ḥabušo komёqlaf mu
ܰ ܰ ܳ
zlam ‫ « ܐܘ ܰܚܒܘܫܐ ܟ ܷܡܩܠܦ ܡܘ ܙܐܠܡ‬la pomme est épluchée par l’homme ».

3. De nombreux verbes intransitifs et réflexifs sont formés de la même


manière que les verbes passifs. Les plus fréquents sont : mёjġal – jġil
ܰ
‫ܔܓܝܠ‬‫ܬ‬ - ‫ܔܓܠ‬ ‫ « ܷܡ ܰܬ‬parler », mibaṭ - biṭ ‫ « ܡܝܒܛ – ܒܝܛ‬exploser »,
mёfṣaḥ - fṣiḥ ‫ ܦܨܝܚ‬- ‫ܦܨܚ‬
ܰ ‫ܡ‬
ܰ ‫ « ܷܡ‬se réjouir », mёfraš – friš ‫ ܦܪܝܫ‬- ‫ܦܪܫ‬ ܷ
« se séparer ».

c) Conjugaison de la forme Ip

1. Conjugaison du présent

Les verbes réguliers se conjuguent à la forme Ip au présent comme


l’exemple suivant mёfham – fhim
ܰ ‫ܷܡ‬
‫ ܦܗܝܡ‬- ‫ܦܗܡ‬ (fhm ‫ܦܗܡ‬ Ip) « être
compris » :

Singulier Pluriel

3ème m. mëfham ܰ ‫ܷܡ‬


‫ܦܗܡ‬
mëfhomi ܳ ‫ܷܡ‬
‫ܦܗܡܝ‬
3ème f. mëfhomo ܳ ‫ܷܡ‬
‫ܦܗܡܐ‬
2ème mëfhomat ‫ܦܗ ܰܡܬ‬
ܳ ‫ܷܡ‬ mëfhomitu ܳ ‫ܷܡ‬
‫ܦܗܡܬܝܘ‬
1ère m. mëfhamno ܰ ‫ܷܡ‬
‫ܦܗܡܢܐ‬
mëfhomina ܳ ‫ܷܡ‬
‫ܦܗܡ ܰܝܢܐ‬
1ère
f. mëfhomono ‫ܦܗ ܳܡܢܐ‬
ܳ ‫ܷܡ‬
274 HЁRGO 14

Exemples de la forme Ip au présent et au futur :

Gёd mёzwono i Ta voiture va être achetée ‫ܓܕ ܷܡ ܳܙܘܐܢ ܰ ܐܝ‬


ܰ ܷܰܰ
ܰ ‫ܝ ܬܝܕ ܬܘܟ ܐ ܰܕܝ‬
raḏaytayḏux adyawma. aujourd’hui. .‫ܘܡܐ‬ ‫ܪܬܕ‬
On ne vous comprend
Lo komёfhomitu. pas ; vous n’êtes pas ܳ ‫ܐܠ ܳܟ ܷܡ‬
.‫ܦܗܡܬܝܘ‬
compris.
ܶ ܳ ‫ܳܟܡ‬
Komëqroyo i egarṯo w La lettre est lue et les ‫ܩܪܝܐ ܐܝ ܰ ܐ ܰܓ ܶ ܬܪܬܐ‬ ܷ
komëzmori aq qole. chants sont chantés. .‫ܘܟ ܷܡ ܳܙܡܪܝ ܐܩ ܳܩܐܠ‬ ܳ

Verbes intransitifs :

Kibi mёjġolono ‫ܔܓ ܳܠܢܐ‬


‫ܰܟܝܒܝ ܷܡ ܳܬ‬
Puis-je parler avec lui ? ܶ ‫ܐ‬
acme? ‫ܥܡܗ؟‬
Lo mёḥzonat! Ne sois pas triste ! !‫ܚܙ ܰܢܬ‬
ܳ ‫ܐܠ ܷܡ‬
ܳ
Kolozam mёṯnoḥat bu Tu dois te reposer à la ‫ܳܟ ܰܙܡ ܷܡ ܬܬ ܳܢ ܰܚܬ ܒܘ‬
bayto. maison. .‫ܰܒܬܝܐ‬
2. Conjugaison du prétérit

La base du prétérit à la forme Ip est identique à celle de la forme I. Les


verbes passifs prennent les mêmes suffixes au prétérit qu’au présent. Voici
le paradigme du verbe fhim ‫ « ܦܗܝܡ‬être compris » :

Singulier Pluriel

3ème m. fhim ‫ܦܗܝܡ‬


fhimi ‫ܦܗܝܡܝ‬
3ème f. fhimo ‫ܦܗܝܡܐ‬
2ème fhimat ܰ
‫ܦܗܝܡܬ‬ fhimitu ‫ܦܗܝܡܬܝܘ‬
1ère m. fhëmno ‫ܦܗܡܢܐ‬ ܷ
fhimina ܰ
‫ܦܗܝܡܝܢܐ‬
1ère f. fhimono ܳ
‫ܦܗܝܡܢܐ‬
Remarque :
La voyelle /i/ de la 3ème m. sg. (fhim ‫ܦܗܝܡ‬, griš ‫ܓܪܝܫ‬, jġil ‫ܔܓܝܠ‬
‫ܬ‬
etc.) est toujours longue et ce, même si elle est en syllabe fermée, en
dépit de la règle générale.
CHEZ LE MÉDECIN 275

Exemples du prétérit de la forme Ip :

Il lui a été dit : ܶܶ


Mir ele, mёṯnaḥ! !‫ ܷܡ ܬܬ ܰܢܚ‬،‫ܡܝܪ ܠܐܗ‬
repose-toi !

Hiya nafilo w Elle est tombée et son ‫ܗܝـܝܐ ܰܢܦܝܐܠ‬


ܰ
twiro druca. bras s’est cassé.
ܰ ‫ܘܬܘܝܪܐ‬
.‫ܕܪܘܥܗ‬
ܰ
Aṯmёl hiw Hier, un médicament ‫ܐ ܬܬ ܷܡܠ ܗܝܘ‬
u darmono. lui a été donné. .‫ܐܘ ܰܕ ܳܪܡܢܐ‬
Là-bas, nous avons été ܰ ܰ
Tamo zbiṭina ‫ܙܒܝܛܝܢܐ‬ ‫ܬܡܐ‬
capturés et nous ܰ ܰ ‫ܘܠܘ ܰܩ‬ ܰ
w law qadirina ‫ܕܘܥܪܝܢܐ‬ ‫ܕܝܪܝܢܐ‬
n’avons plus pu
ducrina lu bayto. .‫ܠܘ ܰܒܬܝܐ‬
rentrer à la maison.

Les fenêtres ont été ܰ


Sxiri aš šaboke. .‫ܣܟܝܪܝ ܐܫ ܰܫ ܳܒ ܶܟܐ‬
‫ܬ‬
fermées.
ܰ
Ftiḥ u tarco. La porte a été ouverte. .‫ܦܬܝܚ ܐܘ ܬܪܥܐ‬

D 14.3 Trouvez les réponses dans le texte (14.1).

ܰ ܰ
ܶ ‫ܡܬܠ ܰܦ‬
1. Layko mtalfanle u Aday? ‫ܢܠܗ ܐܘ ܐ ܰܕܝ؟‬ ‫ܰܠܝܟܐ‬

ܰ
2. Cam man mëjġele u Aday ‫ܔܓ ܶܠܗ ܐܘ ܐ ܰܕܝ‬
ܶ‫ܰܥܡ ܰܡܢ ܷܡ ܬ‬
bu täläfon? ‫ܒܘ ܬܠ ܳܦܢ؟‬

ܰ
3. Cal man mšayele u Aday? ‫ܡܫ ܶܝ ܶܠܗ ܐܘ ܐ ܰܕܝ؟‬
ܰ ‫ܰܥܠ ܰܡܢ‬
276 HЁRGO 14

4. Mën wayne aš šëkuwat du Abrohëm?


ܳ ‫ܟܘܘܬ ܕܘ ܰܐ‬
‫ܒܪ ܷܗܡ؟‬ ܰ ‫ܷܡܢ ܰܘ ܶܝܢܐ ܰܐܫ ܷܫ‬

ܰ
ܰ ‫ܡܬܠ ܰܦ‬
5. I Saro l man mtalfanla? ‫ܢܠܗ؟‬ ‫ܐܝ ܰܣܪܐ ܠ ܰܡܢ‬

ܳ ܰ
ܳ ‫݂ܟܪ ܠܘ ܰܐ‬ ܶ ‫ܡܢ ܣ‬
6. Mën sëmle u taxtor lu Abrohëm? ‫ܒܪ ܷܗܡ؟‬ ‫ܡܠܗ ܐܘ ܬ ܬ‬ ܷ ܷ

7. Mën mir lu Abrohëm


ܳ ‫ܡܢ ܡܝܪ ܠܘ ܰܐ‬
‫ܒܪ ܷܗܡ‬ ܷ
ܶ
‫ܬܝ ܟܪܝܗܐ؟‬ ܶ
‫ܒܘ ܒ ܬ‬
bu beṯ krihe?

8. Mën hiw lu Abrohëm lašan d noyaḥle? ‫ܚܠܗ؟‬ ܳ ܰ


ܶ ‫ܒܪܗܡ ܰܠ ܰܫܢ ܳܕܢ ܰܝ‬
ܷ ‫ܷܡܢ ܗܝܘ ܠܘ ܐ‬

D 14.4 Complétez les phrases suivantes.

U Abrohëm ………… w bëṯër ‫……… ܘ ܷܒ ܬ ܷܬܪ‬... ‫ܒܪ ܷܗܡ‬ ܳ ‫ܐܘ ܰܐ‬


………… lu beṯ krihe. ܶ
.‫ܟܪܝܗܐ‬ ‫………ܠܘ ܶܒ ܬ‬..
‫ܬܝ‬
ܶܶ ܰ
Tamo ………… ele d kit kefe ‫……… ܠܐܗ ܕܟܬܝ ܶܟ ܶܦܐ‬... ‫ܬܡܐ‬
ܰ ܳ
bak kulyoṯayḏux. ‫ܰܒܟ ܟܘܠ ܬ‬
.‫ܬܝ ܬܝܕ ܬܘܟ‬
Kobac ………… adlalyo harke ܰ ‫……… ܰܐ‬..‫ܐܒܥ‬
……...‫ܕܰܠܝܐ ܰܗ ܶܪܟܐ ܕ‬ ܰ ‫ܳܟ‬
d ………… ramḥël mën kiban
. ……….. ‫ܟܝܒܢ‬ ܰ ‫ܰܪܡ ܷܚܠ ܷܡܢ‬
………….….
CHEZ LE MÉDECIN 277

Bëṯër ………… camšira w ………… ‫……… ܐܘ‬...‫ܡܫܝܪܐ ܘ‬ܰ ‫……… ܰܥ‬... ‫ܒ ܬܬܪ‬
ܷ ܷ
ܶ ܰ ܰ ܳ ‫ܰܐ‬
u Abrohëm acma l ………… ḥreto. .‫……… ܚܪܬܐ‬..‫ܒܪ ܷܗܡ ܐܥܡܗ ܠـ‬
Damëx ………… bu beṯ krihe. ܶ
.‫ܟܪܝܗܐ‬ ‫……… ܒܘ ܶܒ ܬ‬... ‫ܰܕ ܷܡ ܬܟ‬
‫ܬܝ‬
ܳ ܰ
ܶ ‫݂ܟܪ‬ ܰ
………… aṯi u taxtor side w ‫ܣܝܕܗ‬ ‫……… ܐ ܬܬܝ ܐܘ ܬ ܬ‬...
………… le: :‫ ܶܠܗ‬.................‫ܘ‬
ܳ
Gëd obeno lux …………, mide d ܶ ‫ ܬ‬، ………... ‫ܠܘܟ‬
‫ܡܝܕܗ‬ ‫ܓܕ ܐ ܶܒܢܐ ܬ‬ ܷ
………… baḥ ḥappoṯani ak
ܰ ܰ ܳ݁ ݁ܰ ܰ
.................. ‫… ܒܚ ܚܦܦܬܢܝ ܐܟ‬......... ܰ ܳ‫ܕ‬
………… howën ṭawtër. .‫ܘܬܪ‬
ܷ ‫ܗ ܷܘܢ ܛ‬

D 14.5 Vrai ou faux?

šrolo ġalṭo
ܳ
‫ܫܪܐܠ‬ ‫ܰܬܓܠܛܐ‬
ܰ ܰ
U aḥuno di Saro ‫ܐܘ ܐܚܘܐܢ ܕܝ ܰܣܪܐ‬
ܳ
kocoyaš b Mëḏyaḏ. ܷ ‫ܳܟܥ ܰܝܫ‬
.‫ܒܡ ܬܕ ܰܝ ܬܕ‬
U Aday mšayele cal ‫ܡܫ ܶܝ ܶܠܗ ܰܥܠ‬ ܰ ‫ܐܘ ܰܐ ܰܕܝ‬
u cwodo du barёḥmayḏe. .‫ܝܕܗ‬ܶ ‫ܚܡ ܬ‬ܰ ‫ܥܘܕܐ ܕܘ ܰܒܪ‬ ܳ ‫ܐܘ‬
ܷ
I Saro mšayela cal ‫ܡܫܰ ܶܝ ܰܠܗ ܰܥܠ‬ ܰ ‫ܐܝ ܰܣܪܐ‬
u kewo du aḥuno. .‫ܐܘ ܶܟܘܐ ܕܘ ܐܚܘܐܢ‬
ܶ ‫ܒܫܒܬܐ ܰܟ‬
Meqëm b šabṯo kayule ‫ܝܘܠܗ‬ ‫ܶܡ ܷܩ ܰܡ ܰ ܬ‬
u Abrohëm. .‫ܒܪ ܷܗܡ‬ ܳ ‫ܐܘ ܐ‬
ܳ ܰ
U taxtor du bayto ‫ܐܘ ܬ ܬ݂ܟܪ ܕܘ ܰ ܰܒܬܝܐ‬
mcayanle u Abrohëm. .‫ܒܪ ܷܗܡ‬ ܳ ‫ܢܠܗ ܐܘ ܐ‬ ܶ ‫ܡܥ ܰܝ‬
ܰ
U Abrohëm lo mḥawal ‫ܡܚ ܰܘܠ‬ ܰ ‫ܒܪ ܷܗܡ ܐܠ‬ ܳ ‫ܐܘ ܰܐ‬
lab beṯ krihe.
ܶ
.‫ܟܪܝܗܐ‬ ‫ܰܠܒ ܶܒ ܬ‬
‫ܬܝ‬
U Abrohëm damëx ḥa lalyo ‫ܒܪ ܷܗܡ ܰܕ ܷܡ ܬܟ ܰܚܐ ܰܰܠܝܐ‬ ܳ ‫ܐܘ ܰܐ‬
bab beṯ krihe. .‫ܟܪܝܗܐ‬ ܶ ‫ܬܝ‬‫ܰܒܒ ܶܒ ܬ‬
U Abrohëm qayëṯle šërub. .‫ܬܝ ܶܠܗ ܷܫܪܘܒ‬ ‫ܒܪ ܷܗܡ ܰܩ ܷ ܬ‬ ܳ ‫ܐܘ ܰܐ‬
U Abrohëm këtwayle kefe ‫ܝܠܗ ܶܟ ܶܦܐ‬ ܶ ‫ܒܪܗܡ ݂ܟ ܰܘ‬ ܳ ܰ
ܷܰ ܷ ‫ܐܘ ܐ‬
bak kulyoṯayḏe. .‫ܬܝ ܬ ܶܝܕܗ‬ ‫ܰܒܟ ܟܘܠ ܳ ܬ‬
278 HЁRGO 14

I Saro lo qadiro ܰ ܰ
ܰ ‫ܐܝ ܣ ܳܪܐ ܐܠ ܰܩܕܝܪܐ‬
mëjġolo cam u aḥuno. .‫ܔܓܐܠ ܥܡ ܐܘ ܐܚܘܐܢ‬ ‫ܷܡ ܬ‬
ܰ ܰ
I Šušan i aṯto ‫ܫܘܫܢ ܐܝ ܐ ܬܬܬܐ‬ ‫ܐܝ‬
du Abrohëm yo. .‫ܒܪ ܷܗܡ ܝܐ‬ܳ ‫ܕܘ ܰܐ‬
I Saro i baḥëṯme ‫ܐܝ ܰܣܪܐ ܐܝ ܰܒ ܷܚ ܬܬ ܶܡܐ‬
di Šušan yo. ܰ
.‫ܫܘܫܢ ܝܐ‬ ‫ܕܝ‬

D 14.6 Ajoutez la lettre correcte (c - x - ḥ / ‫ ܚ‬- ‫)ܥ – ܬܟـ‬.

barё__me beau-frère ‫ܰܒ ܷܪ__ ܶܡܐ‬


ܳ ܰ
ta__tor médecin ‫ܬ__ܬܪ‬
koma__ësno je me rends compte, je me réveille ‫ܳܟ ܰܡـ__ܣܢܐ‬
lebi komigawla__ j’ai des nausées ܰ ‫ܶܠܒܝ ܳܟ‬
__‫ܡܝܓܘ ܰܠـ‬
__ëmto fièvre ‫__ܡܬܐ‬
komar__al il tremble ‫ܳܟ ܰܡܪ__ܠ‬
koba__ il veut, il faut __‫ܳܟܐ ܰܒـ‬
ܶ
__appoṯe médicaments ‫__ ݁ܦ ݁ ܳܦ ܬܬܐ‬
mëṯna__ (qu’il) se repose __‫ܷܡ ܬܬ ܰܢـ‬
haw__a yo c’est ainsi ‫ܰܗܘ__ܐ ܝܐ‬
dami__i ils ont dormi ‫ܰܕܡܝـ__ܝ‬
__ulmono santé ‫__ܘܠ ܳܡܢܐ‬
__abro mot ‫__ܒܪܐ‬
u__do maintenant ‫ܐܘ__ܕܐ‬
ܰ
a__me avec lui ‫ܐ__ ܶܡܗ‬
CHEZ LE MÉDECIN 279

Apprenez les noms de maladies, de


D 14.7
médicaments et de médecins.

kewo du gawo mal de ventre ‫ܶܟܘܐ ܕܘ ܰܓܘܐ‬


kewo du lebo mal au cœur ‫ܶܟܘܐ ܕܘ ܶܠܒܐ‬
kewo du ḥaṣo mal de dos ‫ܶܟܘܐ ܕܘ ܰܚܨܐ‬
nqoro du rišo mal de tête ‫ܳܢܩܪܐ ܕܘ ܪܝܫܐ‬
nqoro du caršo mal aux dents ‫ܳܢܩܪܐ ܕܘ ܰܥܪܫܐ‬
ܰ
nqoro di aḏno mal aux oreilles ‫ܳܢܩܪܐ ܕܝ ܐܬܕܐܢ‬
gawloco du lebo nausées ‫ܘܠܥܐ ܕܘ ܶܠܒܐ‬
ܳ ‫ܰܓ‬

tërcilo du gušmo tremblements ‫ܷܬܪܥܝܐܠ ܕܘ ܓܘܫܡܐ‬


šawbo rhume ‫ܰܫܘܒܐ‬
ḥëmto fièvre ‫ܷܚܡܬܐ‬
ܳ ܰ
ܶ ‫ ܰܩ‬: ‫ܪܛܢܐ‬
sarṭono / qanser cancer ‫ܢܣܪ‬ ‫ܣ‬
beṯ krihe hôpital ܶ
‫ܟܪܝܗܐ‬ ‫ܶܒ ܬ‬
‫ܬܝ‬
ܶ ܳܰ
apoteke / beṯ darmone pharmacie ‫ ܶܒ ܬ‬: ‫ܐ ݁ܦܬ ܶܟܐ‬
‫ܬܝ ܰܕ ܳܪܡ ܶܢܐ‬
fëlim / ṣërto radio ‫ ܨܷܪܬܐ‬: ‫ܷܦܠܝܡ‬
darmone médicaments ‫ܰܕ ܳܪܡ ܶܢܐ‬
ܰ ܳ
grošo d admo prise de sang ‫ܓܪܫܐ ܕܐܕܡܐ‬
cämäliye opération ܶ ‫ܥܡ‬
‫ܠܝـܝܐ‬
mcayäna diagnostic
ܰ
‫ܡܥܝ ܰܢܐ‬
ܰ
račeta prescription ‫ܰܪ ܶܫܕܬܐ‬
ܶ
ḥapṯo, pl. ḥappoṯe médicament ‫ ܰܚ ݁ܦ ݁ ܳܦ ܬܬܐ‬: ‫ܰܚ ݁ܦ ܬܬܐ‬
ܶ
qapṣulo, pl. qapṣule gélule ‫ ܰܩ ݁ܦܨܘܐܠ‬: ‫ܰܩ ݁ܦܨܘܐܠ‬
280 HЁRGO 14

lazqa, pl. lazqat pansement, bandage ‫ ܰܠ ܰܙܩܬ‬: ‫ܰܠ ܰܙܩܐ‬


ܶ ܰ ܰ
mḥaṭo, pl. mḥaṭe injection, piqûre ‫ܡܚܛܐ‬ : ‫ܡܚܛܐ‬
šërub sirop ‫ܷܫܪܘܒ‬
marham pommade ܰ ‫ܰܡ‬
‫ܪܗܡ‬
ܰ
admo sang ‫ܐܕܡܐ‬
ܰ
taxt lit ‫ܬ ܬ݂ܟ‬
camšira infirmière
ܰ ‫ܰܥ‬
‫ܡܫܝܪܐ‬
ܳ ܳ ܰ
taxtor / osyo médecin, docteur ‫ܐܣܝܐ‬ ‫ܬ ܬ݂ܟܪ ܆‬
ܳ ܳ ܰ
taxtor / osyo du bayto médecin généraliste ‫ܕܘ ܰܒܬܝܐ‬ ‫ܐܣܝܐ‬ ‫ܬ ܬ݂ܟܪ ܆‬
ܳ ܳ ܳ ܰ
taxtor / osyo dilonoyo spécialiste ‫ܕܝܠ ܳܢܝܐ‬ ‫ܐܣܝܐ‬ ‫ܬ ܬ݂ܟܪ ܆‬
ܶ ‫ܕܝ ܥܡ‬ ܳ ܳ ܰ
taxtor / osyo di cämäliye chirurgien ‫ܠܝـܝܐ‬ ‫ܐܣܝܐ‬ ‫ܬ ܬ݂ܟܪ ܆‬
ܳ ܳ ܰ
taxtor / osyo gawoyo interniste ‫ܰܓ ܳܘܝܐ‬ ‫ܐܣܝܐ‬ ‫ܬ ܬ݂ܟܪ ܆‬
ܳ ܳ ܰ
taxtor / osyo dac cayne ophtalmologue ‫ܰܕܥ ܰܥ ܶܝܢܐ‬ ‫ܐܣܝܐ‬ ‫ܬ ܬ݂ܟܪ ܆‬
ܳ ܳ ܰ
taxtor / osyo du lebo cardiologue ‫ܕܘ ܶܠܒܐ‬ ‫ܐܣܝܐ‬ ‫ܬ ܬ݂ܟܪ ܆‬
ܶ ‫ܰܕܥ ܰܥ‬ ܳ ܳ ܰ
taxtor / osyo dac carše dentiste ‫ܪܫܐ‬ ‫ܐܣܝܐ‬ ‫ܬ ܬ݂ܟܪ ܆‬
ܳ ܳ ܰ
taxtor / osyo du galdo dermatologiste ‫ܕܘ ܰܓܠܕܐ‬ ‫ܐܣܝܐ‬ ‫ܬ ܬ݂ܟܪ ܆‬
ܳ ܳ ܰ
taxtor / osyo di nafšo psychologue ‫ܕܝ ܰܢܦܫܐ‬ ‫ܐܣܝܐ‬ ‫ܬ ܬ݂ܟܪ ܆‬
CHEZ LE MÉDECIN 281

14.3 Culture 14

La santé au Turabdin

Comme mentionné dans la section culture 7 (7.3), il n’y avait pas de docteurs
modernes pratiquant la médecine selon les méthodes occidentales dans les
villages du Turabdin. Les guérisseurs traditionnels, appelés ḥakime
ܶ ‫( ܰܚ‬sg.
‫ܟܝܡܐ‬
ḥakimo ‫ « ܰܚܟܝܡܐ‬sage »), offraient leurs services aux villageois. Certains de ces
ܶ
ḥakime ‫ ܰܚܟܝܡܐ‬étaient célèbres dans toute la région. Généralement, ils traitaient
les fractures, les morsures de serpents, les piqûres d’araignées et les maladies de
peau. Dans certains cas, leurs services étaient bénéfiques. Dans d’autres, l’état
du patient s’empirait à cause
des mythes qui existaient en
matière de médecine
traditionnelle. Dans les cas de
maladies plus graves, les gens
se rendaient dans les villes
environnantes comme Mëḏyaḏ
‫ܷܡ ܬܕ ܰܝ ܬܕ‬ (Midyat) et Gziro ‫ܓܙܝܪܐ‬
(Cizre) pour voir un médecin
ܳ
généraliste ou à Omiḏ ‫ܡܝܕ‬
‫ܐ ܬ‬
(Diyarbakir) et Marde ‫ܰܡ ܶܪܕܐ‬
(Mardin) pour un traitement
plus lourd et une
hospitalisation.

Au Moyen-Orient, en dehors du
Turabdin, les Syriaques ont été
introduits à un système médical
complètement nouveau et de
nombreux Syriaques ont choisi
d’étudier la médecine.

Un proverbe en Surayt dit : U kayiwo bi qamayto hiye u ḥakimo d ruḥe yo


ܶ
‫ܕܪܘܚܗ ܝܐ‬ ܶ
‫ܗܝـܝܐ ܐܘ ܰܚܟܝܡܐ‬ ‫ܐܘ ܰܟܝـܝܘܐ ܒܝ ܰܩ ܰܡܬܝܐ‬ « Un malade est, en premier lieu,
son propre docteur ».
282 HЁRGO 14

14.4 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ‫ܕܡܠ‬ ‫ܠܘܚܐ‬
ܰ
admo sang ‫ܐܕܡܐ‬
ܰ
adṣafro ce matin ‫ܐ ܰܕܨܦܪܐ‬
ܶ ܳܰ
apoteke / beṯ darmone pharmacie ‫ܬܝ ܰܕ ܳܪܡ ܶܢܐ‬ ‫ ܶܒ ܬ‬: ‫ܐ ݁ܦܬ ܶܟܐ‬
femme; la femme de ܰ ܰ
aṯto: i aṯto d aḥuni ‫ܐܝ ܐ ܬܬܬܐ ܕܐܚܘܢܝ‬
mon frère
ܰ
aydarbo hat? Comment vas-tu? ‫ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܬ؟‬
barёḥme beau-frère ܶ ‫ܰܒܪ‬
‫ܚܡܐ‬ ܷ
beṯ krihe (m. sg.) hôpital ܶ‫ܬܝ ܟܪܝܗܐ‬ ‫ܶܒ ܬ‬
bramšël hier soir ‫ܒܪܡ ܷܫܠ‬ ܰ
cämäliye opération ܶ ‫ܥܡ‬
‫ܠܝـܝܐ‬
camšira infirmière
ܰ ‫ܰܥ‬
‫ܡܫܝܪܐ‬
darmone médicaments ‫ܰܕ ܳܪܡ ܶܢܐ‬
fëlim / ṣërto radio ‫ ܨܷܪܬܐ‬: ‫ܷܦܠܝܡ‬
gawloco du lebo nausées
ܶ
‫ܘܠܥܐ ܕܘ ܠܒܐ‬ ܳ ‫ܰܓ‬
ܰ ܳ
grošo d admo prise de sang ‫ܓܪܫܐ ܕܐܕܡܐ‬
gušmi komarcal mon corps tremble ‫ܪܥܠ‬ ܰ ‫ܓܘܫܡܝ ܳܟ ܰܡ‬
ܶ
ḥapṯo, ḥappoṯe médicament ‫ ܰܚ ݁ܦ ݁ܦ ܬܬܐ‬: ‫ܰܚ ݁ܦ ܬܬܐ‬
hedi hedi petit à petit ; lentement ‫ܶܗܕܝ ܶܗܕܝ‬
ḥëmto fièvre ‫ܷܚܡܬܐ‬
ܶܶ
hiw (Ip) ele il lui a été donné ‫ܗܝܘ ܠܐܗ‬
ḥulmono santé ‫ܚܘܠ ܳܡܢܐ‬
hway moro l ruḥux prends soin de toi ! ‫ܠܪܘܚܘܟ‬
‫ܬ‬ ‫ܗܘܝ ܳܡܪܐ‬ ܰ
ܰ ܶ
kale, f. kala le voici ! ; la voilà! ‫ ܰܟܗ‬،‫ܰܟܗ‬
kayiwo, f. kayuto, ،‫ ܰܟܝܘܬܐ‬،‫ܰܟܝـܝܘܐ‬
malade ܶ ‫ܰܟ‬
pl. kayiwe ‫ܝـܝܘܐ‬
CHEZ LE MÉDECIN 283

kefo, pl. kefe pierre ; calculs (rénaux) ‫ ܶܟ ܶܦܐ‬،‫ܶܟܦܐ‬


kewo du gawo mal de ventre ‫ܶܟܘܐ ܕܘ ܰܓܘܐ‬
kewo du ḥaṣo mal au dos ‫ܶܟܘܐ ܕܘ ܰܚܨܐ‬
kewo du lebo mal au cœur ‫ܶܟܘܐ ܕܘ ܶܠܒܐ‬
komaḥëkyo (III) elle raconte ‫ܳܟ ܰܡ ܷܚܟܝܐ‬
komaḥësno (III) b ruḥi je me sens ‫ܳܟ ܰܡ ܷܚܣܢܐ ܒܪܘܚܝ‬
komašërno (III) je crois ‫ܳܟ ܰܡ ܷܫܪܐܢ‬
ܰ
kul mede ṭawwo yo? tout va bien ? ‫ܟܘܠ ܶܡ ܶܕܐ ܛܘܘܐ ܝܐ؟‬
ܶ ܳ
kuliṯo, pl. kulyoṯe rein ‫ܬܝܐ‬
‫ ܟܘܠ ܬ‬،‫ܟܘܠܬܝܐ‬ ‫ܬ‬
ܰ
latno ṭawwo je ne vais pas bien ‫ܰܠܬܐܢ ܛܘܘܐ‬
lazqa (f.), lazqat pansement, bandage ‫ ܰܠ ܰܙܩܬ‬،)‫ܰܠ ܰܙܩܐ ( ܬܐܬ‬
lebi komigawlac (IIp) j’ai des nausées ‫ܘܠܥ‬ ܰ ‫ܡܝܓ‬ ܰ ‫ܶܠܒܝ ܳܟ‬
lebo twiroyo triste, le cœur lourd
ܳ ‫ܶܠܒܐ‬
‫ܬܘܝܪܝܐ‬
marham pommade ‫ܪܗܡ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
ܰ ‫ܡܬ‬ ܰ
mtawbal (IIIp) il a été transporté ‫ܘܒܠ‬
mcayan (IIp) il a été examiné ‫ܡܥ ܰܝܢ‬ ܰ
mcayäna diagnostic ‫ܡܥܝ ܰܢܐ‬ ܰ
mede xayifo quelque chose de bénin ‫ܶܡ ܶܕܐ ܬ ܰܟܝـܝܦܐ‬
(lo) mëḥzonat (Ip) ne sois pas triste ! ‫ܚܙ ܰܢܬ‬ܳ ‫(ܐܠ) ܷܡ‬
mën kit? qu’y a-t-il ? ‫ܷܡܢ ܟܬܝ؟‬
ܶ ܰ ܰ
mḥaṭo, mḥaṭe aiguille, injection, piqûre ‫ ܡܚܛܐ‬: ‫ܡܚܛܐ‬
mḥawal (IIp) il a été transporté ‫ܡܚ ܰܘܠ‬ ܰ
il lui a été dit ; on lui a ܶܶ
mir (Ip) ele ‫ܡܝܪ ܠܐܗ‬
dit
ܰ ‫ܡܬܝ ܰܕ‬ ܰ
mitadacrat (IIIp) (que) tu sois renvoyé ‫ܥܪܬ‬
mqawmo (IIp, 3.f.sg.
il tomba malade ‫ܡܩܘܡܐ ܰܥܠ‬
ܰ
preterite) cal
mžido, f. mžёdto, ،‫ ܡ ܷܙܕܕܬܐ‬،‫ܡܙܕܝܕܐ‬
couché
pl. mžide ‫ܡܙܕ ܶܝܕܐ‬
284 HЁRGO 14

lo nayëḥle il n’est pas guéri


ܶ ‫ܐܠ ܰܢܝ‬
‫ܚܠܗ‬ ܷ
ܰ
nqoro di aḏno mal à l’oreille ‫ܳܢܩܪܐ ܕܝ ܐܬܕܐܢ‬
nqoro du caršo mal aux dents ‫ܳܢܩܪܐ ܕܘ ܰܥܪܫܐ‬
nqoro du rišo mal de tête ‫ܳܢܩܪܐ ܕܘ ܪܝܫܐ‬
ܶ
qapṣulo, pl. qapṣule gélule ‫ ܰܩ ݁ܦܨܘܐܠ‬: ‫ܰܩ ݁ܦܨܘܐܠ‬
qay? pourquoi? ‫ܰܩܝ؟‬
ܰ
račeta prescription, ordonnance ‫ܰܪ ܶܫܕܬܐ‬
riši konoqar j’ai mal à la tête ‫ܪܝܫܝ ܳܟ ܳܢ ܰܩܪ‬
ܶ ‫ ܰܩ‬: ‫ܪܛܢܐ‬ ܳ ܰ
sarṭono, qanser cancer ‫ܢܣܪ‬ ‫ܣ‬
šawbo rhume ‫ܰܫܘܒܐ‬
šërub sirop ‫ܷܫܪܘܒ‬
ܰ
ṭawtër mieux ‫ܘܬܪ‬ ܷ ‫ܛ‬
ܰ
taxt lit ‫ܬ ܬ݂ܟ‬
ܳ ܳ ܰ
taxtor / osyo docteur, médecin ‫ܬ ܬ݂ܟܪ ܆ ܐܣܝܐ‬
ܶ ‫݂ܟܪ ܆ ܳܐܣܝܐ ܰܕܥ ܰܥ‬ ܳ ܰ
taxtor / osyo dac carše dentiste ‫ܪܫܐ‬ ‫ܬܬ‬
ܳ ܳ ܰ
taxtor / osyo dac cayne ophtalmologue ‫ܬ ܬ݂ܟܪ ܆ ܐܣܝܐ ܰܕܥ ܰܥ ܶܝܢܐ‬
ܶ ‫݂ܟܪ ܆ ܳܐܣܝܐ ܕܝ ܥܡ‬ ܳ ܰ
taxtor / osyo di cämäliye chirurgien ‫ܠܝـܝܐ‬ ‫ܬܬ‬
ܳ ܳ ܰ
taxtor / osyo di nafšo psychologue ‫ܬ ܬ݂ܟܪ ܆ ܐܣܝܐ ܕܝ ܰܢܦܫܐ‬
ܳ ‫݂ܟܪ ܆ ܳܐܣܝܐ‬ ܳ ܰ
taxtor / osyo dilonoyo médecin spécialiste ‫ܕܝܠ ܳܢܝܐ‬ ‫ܬܬ‬
ܳ ܳ ܰ
taxtor / osyo du bayto médecin généraliste ‫ܬ ܬ݂ܟܪ ܆ ܐܣܝܐ ܕܘ ܰܒܬܝܐ‬
ܳ ܳ ܰ
taxtor / osyo du galdo dermatologue ‫ܬ ܬ݂ܟܪ ܆ ܐܣܝܐ ܕܘ ܰܓܠܕܐ‬
ܳ ܳ ܰ
taxtor / osyo du lebo cardiologue ‫ܬ ܬ݂ܟܪ ܆ ܐܣܝܐ ܕܘ ܶܠܒܐ‬
ܳ ܳ ܰ
taxtor / osyo gawoyo interniste ‫ܬ ܬ݂ܟܪ ܆ ܐܣܝܐ ܰܓ ܳܘܝܐ‬
ṭebo mafaṣḥono une bonne nouvelle ‫ܨܚܢܐ‬ܳ ‫ܰܠܬܝܐ ܶܛܒܐ ܰܡ ܰܦ‬
tërcilo d gušmo tremblement ‫ܷܬܪܥܝܐܠ ܕ ܓܘܫܡܐ‬
yaquro: :‫ܰܝܩܘܪܐ‬
ce n’est pas grave
latyo mede yaquro ‫ܰܠܬܝܐ ܡ ܶܕܐ ܰܝܩܘܪܐ‬ ܶ
‫‪HЁRGO‬‬

‫‪15‬‬
‫ܝܗ‬
‫‪LE SPORT‬‬

‫ܣܦܳ݁ܪܳ݁‬
‫‪Spor‬‬

‫‪‬‬ ‫‪Dans cette leçon, nous parlons‬‬


‫‪‬‬ ‫‪du sport et de son importance‬‬
‫‪‬‬ ‫‪des différents sports‬‬
‫‪‬‬ ‫‪du football‬‬

‫ܐܘܳ݁ܣܦܪܳ݁ܕܘܪܫܐܳ݁ܓܘܫܡܢܝܐܳ݁ܝܐ‪.‬‬
‫ܐܳ݁ܣ ܰ‬ ‫ܝܳ݁ܝܘܢ ܶܝ ܰ‬
‫ܐܳ݁ܩܡ ܶܝ ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܫܢܐܳ݁ܐ ܰ‬ ‫ܳ݁ܘܫܘܥܝܳ݁ ܷܐ ܶ‬ ‫ܶ‬
‫ܥܡܐܳ݁ܘܫ ݂ܬ ܰ‬ ‫ܡܳ݁ܡܐܳ݁ܡܫܝـܚܐܳ݁ ܷܒ ܰ‬ ‫ܫܳ݁ܡ ܷܩ ܶ‬
‫ܶܗ ܶ‬
‫ܝܡܝܘܐܳ݁ܣܦܪ‪.‬‬ ‫ܫܘ‬
‫ܶ‬ ‫ܡܳ݁ܡܫܬܣ ܶܢ ܰ‬ ‫ܶ ܶ ܰ‬
‫ܬܳ݁ܬܫܬܥܷ ܶܢܝܐܳ݁ܕܝܳ݁ܳܐܝܡܦ ܰܝܝܐ‪.‬‬ ‫ܐܳ݁ܕ ܷܳ݁‬ ‫ܰ‬ ‫ܐܳ݁ܶܢܳ݁ܐ‬ ‫ܷܗܢܢ‬
‫ܰ‬
‫ܢܘܬܐܳ݁ܛ ܰ‬ ‫ܪܷܳ݁ܟ ܶܠ ܰ‬
‫ܘܬܐܳ݁ܥܠܳ݁ܳ݁ܐܘܳ݁ܚܘܠ ܡܢܐ‪݁ܳ.‬‬ ‫ܒܕ ݂‬ ‫ܗܳ݁ܡܥܷ ݂‬ ‫ܐܘܳ݁ܣܦ ܷ‬
‫ܐܳ݁ܠܘܳ݁ܬܪܡܝܫܐܳ݁ܕܘܳ݁ܓܘܫܡܐ‪݁ܳ.‬‬ ‫ܓ ܱ݂ܠܳ݁ ܶܒ‬ ‫ܰܡ ݂ ܰ‬
‫ܷ‬ ‫ܐܳ݁ܟܬܝܳ݁ܣܢܝܩܘܬܐܳ݁ ݂ ܱ݂‬
‫݂‬ ‫ܘܟ‬
‫ܰ‬ ‫ܡܳ݁ܡܦ ܰܬ ܰ‬
‫ܠܳ݁ܐܘܳ݁ܣܦܳ݁ܪܳ݁ܕܟ ܰܡ ܷܠܩܳ݁ ܶܠܗ‪݁ܳ.‬‬ ‫ܫܳ݁ܗ ܶܪܟܐܳ݁ܘܬ ܰܳ݁‬
‫ܡܐܳ݁ܥ ܳ݁‬ ‫ܰ‬ ‫ܐܳ݁ܡܫ ܶܪܐܳ݁ܒܘܳ݁ܣܦܪܳ݁ܟ ܰܙ‬ ‫ܐܳ݁ܕܚ ܰ‬ ‫ܶܡ ܷܩ ܶܳ݁‬
‫ܡܳ݁ܡ ܰ‬
286 HЁRGO 15

U spor durošo gušmonoyo yo. Le sport est un exercice physique.

Heš meqëm me Mšiḥo bё šwacmo w Déjà en 776 avant Jésus-Christ,


šeṯ w šawci ëšne ay Yawnoye qamoye les Grecs pratiquaient le sport.
saymiwa spor.

Hënne ne am mšatsone Ils sont les fondateurs


dat tёštecënye di Olimpiya. des Jeux Olympiques.

U spor këtle macëbḏonuṯo Le sport a un effet


ṭawto cal u hulmono. bénéfice sur la santé.

Mawxa kit sniquṯo C’est pourquoi il est très important


ġäläbe lu tërmišo du gušmo. de faire de l’exercice.

Meqëm me d ḥa mšare bu spor Avant de commencer le sport, il faut


kolozam mfataš harke w tamo cal u chercher le sport qui nous convient.
spor d komalëq le.

15.1 Le sport

݁ܳ‫ܣܦܪ‬
ܰ
ܶ ‫ܪܐܳ݁ܘܕܘܳ݁ܐ ܰܕ‬ ܰ ܰ ܶ ‫ܐܘܳ݁ܓ‬ ܰ
݁ܳ.‫ܝܳ݁ܗܫܳ݁ܝܠܘܦܐܳ݁ܝܐ‬ ‫ܒܪܐܳ݁ܕܝܳ݁ܣ‬ ‫ܳ݁ܐܘܳ݁ܐ‬،‫ܒܪܝـܝܠ‬
݁ܳ.‫ܓܢ‬ ܷ ‫ܘܒܐܳ݁ܕ ݂ܟܪܢܝܢ‬ ܰ ݂݁ܳ ‫ܟܩ ܶܪܐܳ݁ܒܘܳ݁ ܶܒ‬
ܷ ‫ܬܝܳ݁ܨ‬
ܰ ܶ
ܶ ݂ ‫ܪܓ‬
݁ܳ.‫ܝܕܗ‬ ܷ ‫ܓ ܱ݂ܠܳ݁ ܶܒܐܳ݁ܡܪܐܳ݁ܠ‬
ܰ ‫ܗܳ݁ܗ‬ ݂ܱ ݂ ݁ܳ‫ܟܘܐ‬
ܰ ܰ ܶ ܰ ‫ܐܳ݁ܙܒܢܐܳ݁ܠ ܰܙܒܢܐܳ݁ܟ‬ ܶ ܶ‫ܐ‬
݁ܳ݁ܳ‫ܢܳ݁ܕܡ ݂ܬ ܰܢܚܳ݁ܡܘܳ݁ܬܥܒܐ‬
ܷ ‫ܳ݁ܠ ܰܫ‬،‫ܐܒܥܳ݁ܣ ܰܝܡܳ݁ܣܦܪܳ݁ܣܬܐ‬ ܰ ‫ܐܠܳ݁ܡ‬
ܰ ‫ܳ݁ܓ ܶܡ‬ ܰ
݁ܳ.‫ܐܳ݁ܕܝܳ݁ܩܪܬܝܐ‬ ݂ܰ ‫ܘܡ ݂ܓ‬
ܰ ‫ܥܬ‬
݁ܳ.‫ܐܳ݁ܥܠܳ݁ܳ݁ܐܘܳ݁ܣܦܪ‬ ܰ ݂ ‫ܗܳ݁ܡܠ ܰܬ‬
݂ ‫ܡܳ݁ܐܝܕ‬ ܰ ‫ܪܒܐܳ݁ܕܘܳ݁ܢܘܐܠܷܳ݁ܳ݁ܟܐ ܶܙܙ‬
ܰ ܰ ݁ܳ݁ܳ‫ܐܳ݁ܥܠ‬
‫ܐܘܳ݁ܕ‬ ܰ ‫ܘܟ‬ ܰ ݂ ‫ܰܡ‬
݁ܳ.‫ܝܡܘܬܐܳ݁ܝܐܳ݁ܠܘܳ݁ܢܳ݁ܫܐ‬
݂ ‫ܫܓ‬݂ ݁ܳ‫ܐܘܳ݁ܣܦܪ‬
ܰ
݁ܳ.‫ܳ݁ܓ ܶܡܐܳ݁ܘܕܘܳ݁ܬܥܒܐ‬ ܰ ‫ܰܛܘܘܐܳ݁ܝܐܳ݁ܠܘܳ݁ܚܘܠ ܡܢܐܳ݁ܘܠܘܳ݁ܛܥ‬
݂ܰ ‫ܝܐܳ݁ܕ ݂ܓ‬
ܰ
݁ܳ.‫ܗܘܪܐܳ݁ܘܒܚـܝܐܠ‬ ܰ ‫ܝـܝ‬
‫ܗܳ݁ܒ‬ ܶ ‫ ܰܗ ܰܘܢ‬،݁ܳ‫ܚـܝܨܐ‬
ܶ ݁ܳ‫ܫܝܳ݁ܕܷܟ ܶܶܢ‬ ‫ܪܓ‬ ܰ ܶ ܶ ܰ ܶ ܰ
ܷ ݂ ‫ܳ݁ܟܡ‬،‫ܐܢܳ݁ܢܫܐܳ݁ܕܟܣܝܡܝܳ݁ܕܘܪܫܐܳ݁ܓܘܫܡܢܝܐ‬
‫‪LE SPORT‬‬ ‫‪287‬‬

‫ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܪܷܳ݁ܟ ܶܠܗܳ݁ܩ ܶ‬


‫ܡܳ݁ܡܫܬܥܝ ܶܢܐܳ݁ܟ ܰܙܡܳ݁ ܷܐ݂ܕܥܷ ܶܢܢܗ‪݁ܳ ،‬‬ ‫ܳ݁ܕܝܠ ܢ ܶܝܐ‪݁ܳ،‬ܕܳ݁ܐ ܷ‬ ‫ܢܘܶܢ‬ ‫ܟܘܠܳ݁ܣܦ ܷ‬
‫ܰ‬
‫ܡܳ݁ܡܝܛܒܩܝ‪݁ܳ.‬‬ ‫ܳ݁‬ ‫ܰܗܢܝܳ݁ܒܘܳ݁ܣܘܥܪܶܢܳ݁ܟ ܙ‬
‫ܰ‬
‫ܶ‬ ‫ܶ ܰ ܰ ܰ‬
‫ܬܬܐܳ݁ܕܪܘܚܗ‪݁ܳ.‬‬ ‫ܙܬܐܳ݁ܬ ܷܒ‬
‫ܟܘܠܳ݁ܣܦܪܳ݁ ܷܷܟܠܗܳ݁ܬܚܪ ݂‬
‫ܶ‬ ‫ܐܳ݁ܐܘܳ݁ܠܡܘܪ ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܶ‬
‫ܡܳ݁ܓܘܕܐܳ݁ܚܪܬܐ‪݁ܳ.‬‬ ‫ܝܐܳ݁ܕܥ‬ ‫ܪܫܘܬ‬ ‫ܰ‬
‫ܐܳ݁ܕܗܘܝܐܳ݁ܠܝܳ݁ܡܕ ݂‬ ‫ܰܗ ݂ܬܐܳ݁ܟ ܶܘ‬
‫ܫܬܘܬܦ ܶܢܐܳ݁ܳ݁‬
‫ܰ‬
‫ܡܳ݁ܡ‬
‫ܷ‬ ‫ܟܣܝܳ݁ܠܝܳ݁ܦܨܝـܚܘܬ ܰ‬
‫ܐܳ݁ܕ‬ ‫݂‬
‫ܰ‬
‫ܡܝܛ‬ ‫ܟ‬ ‫ܳ݁‬‫ܪ‬‫ܣܦ‬ ‫ܐܳ݁ܕܘܳ݁‬ ‫ܰܐܡܳ݁ܡܘܪ ܶ‬
‫ܝ‬
‫ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ ܶ ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܪܳ݁ܨܒܘܬܐ‪݁ܳ.‬‬
‫݂‬ ‫ܬܝܐ‪݁ܳ،‬ܕܚܘܕܪܐܳ݁ܐ ݂ܶܳ݁‬
‫ܘܳ݁ܓܝ‬ ‫݂‬ ‫ܡܕ‬‫ܪܐ‪݁ܳ،‬ܕ ݂‬
‫ܘܕܡܳ݁ܡܦܪܔܢܐ‪݁ܳ،‬ܐܘܳ݁ܣܬܐܳ݁ܐܠܝܩܪܐܳ݁ܕܐ ݂ܬ ܷ‬
‫ܰ‬
‫ܘܳ݁ܗܘܢ ܰܢܬܝܐܳ݁ܕ ܰܚܐܳ݁ܟܣܳ݁ܰܳ݁ܝܡ ܰܠܗܳ݁ܠ ܶܳ݁‬
‫ܪܘܚܗܳ݁ܳ݁‬ ‫ܬܝܐܳ݁ܐ ܰ‬ ‫ܐܳ݁ܚܦܝܛܘܬܐܳ݁ܓܘܫܡ ܰܢ‬ ‫݂‬ ‫ܰܐܘܳ݁ܣܦܪܳ݁ܟ ܶܘ‬
‫ܒܢܝܫܐܳ݁ܕܩܡܪܐ‪݁ܳ.‬‬ ‫ܘܳ݁ܥܡܳ݁ܓܘܕܐܳ݁‬ ‫ܐ ܰ‬
‫ܷ‬
‫ܰ‬
‫ܰܡ ݂ܬܐܠ‪݁ܳ:‬ܦܘܬܒܠ‪ ،‬ܣܠܩܐܳ݁ܕܛܘܪܐܳ݁ܐܘܳ݁ܣܚܝܐ‪݁ܳ.‬‬
‫ܡܳ݁ܗ ܶܘܐܳ݁ܳ݁‬
‫ܰ‬ ‫ܐܘܳ݁ܢܝܫܐܳ݁ܪܝܫܝܐܳ݁ܕܡܘܪܝܐܳ݁ܐܘܳ݁ܩܡܪܐܳ݁ܝܐ‪ .‬ܟ ܰܙ‬
‫ܘܳ݁ܒܡ ܶܕ ܶ‬
‫ܐܳ݁ܚܪܶܢ‪݁ܳ.‬‬ ‫ܙܳ݁ܙܘܙܐܳ݁ܐ ܶ‬
‫ܘܐܠܳ݁ܒ ܶ‬ ‫ܢܘܶܢܳ݁ܕܘܳ݁ܣܦܪܳ݁ ܰ‬‫ܢܳ݁ܕܩܳ݁ܩ ܶ‬ ‫ܠܘܳ݁ܓ ܰܪ ܰ‬
‫ܰ‬ ‫ܶ ܰ‬
‫ܓ ܱ݂ܠܳ݁ ܶܒܐܳ݁ܕܘܳ݁ܣܦܪ‪ܰ ،‬ܡ ݂ܬܐܠ‪݁ܳ:‬‬ ‫ܒܪܝـܝܠܳ݁ ܷܚܪܠܗܳ݁ܥܠܳ݁ ܷܫܠܟܬܳ݁ ݂ ܱ݂‬ ‫ܐܘܳ݁ ܰܓ ܶ‬
‫ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܐܳ݁ܕܓܘܫܡܐ‪݁ܳ،‬ܪܗܛܐܳ݁ܚܝܨܐ‪ ،‬ܣܚܝܐ‪݁ܳ،‬ܦܘܬܒܠ‪ܰ ،‬ܗܢܕܒܠ‪،‬‬ ‫ܠܓܐ‪݁ܳ،‬ܚܝܨܘܬ‬
‫݂‬ ‫ܐ‪݁ܳ،‬ܫܝܪܐܳ݁ܕܬ‬
‫ܶ‬
‫ܪܗܝܛܐܳ݁ܕܣ ܶ‬
‫ܣܝ‬ ‫ܷ‬ ‫ܷܶܬ‬
‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܒܠܬܝܐ‪݁ܳ،‬ܐܣܦܝܪܳ݁ܣܐܠ‪݁ܳ،‬ܝܘܕܐ‪݁ܳ،‬ܟܫܐ‪݁ܳ،‬ܣܠܩܐܳ݁ܕܛܘܪܐ‪ ،‬ܩܠܥܐܳ݁ܕ ܷܒ ܷܣܠܟܬܳ݁ܘ ݂ܓܝܪ‪.‬‬ ‫ܣܦܝܪܳ݁ܛ ݂‬
‫ܷ‬ ‫ܐ‬
‫ܰ‬
‫ܬܝܐܳ݁ܡܟ ܶ‬
‫ܠܳ݁ܕܣܳ݁ܣܘܪܝ ܶـܝܐ‪݁ܳ.‬‬ ‫ܗܳ݁ܒܘܳ݁ܚܘܕܪܐܳ݁ܕܘܳ݁ܦܘܬܒ ܰ‬ ‫݂ܳ݁‬ ‫ܘܠܗܳ݁ ܷܐ ܶ‬
‫ܫܡ‬ ‫ܰ ݂‬ ‫ܒܝܳ݁ܚ ܰܪ‬
‫ܰ‬

‫‪Spor‬‬

‫‪U Gabriyel, u abro di Saro‬‬ ‫‪Gabriyel, le fils de Saro‬‬


‫‪w du Aday heš yolufo yo.‬‬ ‫‪et Aday est encore étudiant.‬‬

‫‪Koqore bu beṯ ṣawbo dë Groningen.‬‬ ‫‪Il étudie à l’Université de Groningen.‬‬

‫‪Kowe ġäläbe moro lah hërgayḏe.‬‬ ‫‪Il est très sérieux dans ses études.‬‬

‫‪Elo me zabno l zabno kobac soyam‬‬ ‫‪Cependant, de temps en temps,‬‬


‫‪spor ste, lašan d mëṯnaḥ mu tacbo‬‬ ‫‪il voudrait faire du sport pour se‬‬
‫‪w maġ ġame di qrayto.‬‬ ‫‪changer les idées.‬‬

‫‪Mawxa cal u darbo du nawlo këzze‬‬ ‫‪Donc, il va chercher des informations‬‬


‫‪maltam iḏacṯo cal u spor.‬‬ ‫‪à propos des sports sur internet.‬‬

‫‪U spor šġimuṯo yo lu nošo.‬‬ ‫‪Le sport est une activité de loisir pour‬‬
‫‪les gens.‬‬
288 HЁRGO 15

Ṭawwo yo lu ḥulmono w C’est bon pour la santé et


lu ṭcoyo daġ ġame w du tacbo. pour oublier les soucis et la fatigue.

An noše d kosaymi duroše Les gens qui font des exercices


gušmonoye, komarġši d këtne ḥiṣe, physiques se sentent bien,
b hawno bahuro w b ḥaylo. l’esprit clair et en forme.

Kul spor këtle qonune dilonoye, Chaque sport a ses propres règles, que
d am mëštacyone kolozam ëḏcënne. les joueurs doivent connaître.
Hani bu sucrono kolozam miṭabqi. Ces règles doivent être appliquées dans
la pratique.

Kul spor këtle taḥrazto Chaque sport a un


ṯabëtto d ruḥe. déroulement spécifique.

Haṯe kowe d huwyo li mdaršuṯo Que ce soit pour un entraînement ou


aw l muroyo d cam gudo ḥreto. pour un match contre une autre équipe.

Am muroye du spor komiṭaksi Les compétitions sportives s’organisent


li fṣiḥuṯo dam mëštawtfone w pour le plaisir des joueurs et des
dam mfarjone, aw ste l iqoro d aṯro, spectateurs, ou encore en l’honneur
dë mḏito, d ḥuḏro aw ġer ṣbuṯo. d’un pays, d’une ville, d’une équipe ou
d’autre chose.

U spor kowe ḥfiṭuṯo gušmonayto aw Le sport est une activité physique et


hawnonayto, d ḥa kosoyamla l ruḥe mentale que l’on pratique seul ou en
aw cam gudo b nišo dё qmoro. équipe avec pour but de gagner.

Maṯlo: Futbol, sloqo d ṭuro Par exemple : le football, l’escalade ou


aw sḥoyo. la natation.

U nišo rišoyo d muroyo, u qmoro yo. Le but principal d’une compétition est
Kolozam howe lu goran daq qonune de gagner. La victoire doit se faire selon
du spor w lo baz zuze aw b mede les règles du sport et non pas grâce à de
ḥreno. l’argent ou autre chose.

U Gabriyel ḥërle cal šëklat ġäläbe Gabriyel a été voir beaucoup de sortes
du spor, maṯlo: de sports. Par exemple :
LE SPORT 289

tërhiṭo d sësye, šyoro d talgo, l’équitation, le ski, le fitness, la course,


ḥiṣuṯo d gušmo, rahṭo ḥiṣo, sḥoyo, la natation, le football, le handball, le
futbol, handbol, esfir ṭëbliṯo, esfir tennis de table, le basket, le judo, le
salo, yudo, kašo, sloqo d ṭuro, qloco d hockey, l’alpinisme, le cyclisme, etc.
bësëklet w ġer.

Bi ḥarayto makṯawle ëšme bu ḥudro Finalement, il s’est inscrit au club de


du futbol das Suryoye. foot des Syriaques.

D 15.1 Relisez le texte attentivement.

D 15.2 Traduisez les mots suivants en français.

durošo gušmonoyo ݁ܳ݁ܳ‫ܕܘܪܫܐܳ݁ܓܘܫܡܢܝܐ‬

mšatsone ݁ܳ‫ܡܫܬܣ ܶܢܐ‬


ܰ

ḥulmono ݁ܳ‫ܚܘܠ ܡܢܐ‬

macëbḏonuṯo ݁ܳ‫ܢܘܬܐ‬ ݂ ܷ‫ܰܡܥ‬


݂ ‫ܒܕ‬
sniquṯo ݁ܳ݁ܳ‫ܣܢܝܩܘܬܐ‬
݂

tërmišo ݁ܳ݁ܳ‫ܷܬܪܡܝܫܐ‬

mšare ݁ܳ݁ܳ‫ܡܫ ܶܪܐ‬


ܰ
ܰ
harke w tamo ݁ܳ݁ܳ‫ܰܗ ܶܪܟܐܳ݁ܘܬܡܐ‬

heš ݁ܳ݁ܳ‫ܶܗܫ‬

kowe moro ݁ܳ݁ܳ‫ܟ ܶܘܐܳ݁ܡܪܐ‬

mëṯnaḥ ݁ܳ݁ܳ‫ܷܡ ݂ܬ ܰܢܚ‬


290 HЁRGO 15

ܰ
tacbo ݁ܳ݁ܳ‫ܬܥܒܐ‬

šġimuṯo ݁ܳ݁ܳ‫ܝܡܘܬܐ‬
݂ ‫ܫܓ‬݂
ṭcoyo ݁ܳ݁ܳ‫ܛܥܝܐ‬

ġame ݁ܳ݁ܳ‫݂ܰܓ ܶܡܐ‬

ḥiṣe ܶ
݁ܳ݁ܳ‫ܚܝܨܐ‬

bahuro ݁ܳ݁ܳ‫ܰܒܗܘܪܐ‬

b ḥaylo ܰ
݁ܳ݁ܳ‫ܒܚܝܐܠ‬

sucrono ݁ܳ݁ܳ‫ܣܘܥܪܶܢ‬

taḥrazto
ܰ ‫ܰܬ‬
݁ܳ݁ܳ‫ܚܪܙܬܐ‬
ܰ ܰ ܰ
taḥrazto ṯabëtto ݁ܳ݁ܳ‫ܙܬܐܳ݁ܬ ܷܒܬܬܐ‬
݂ ‫ܬܚܪ‬

mdaršuṯo ݁ܳ݁ܳ‫ܪܫܘܬܐ‬
݂ ‫ܡܕ‬ܰ
ܰ
komiṭaksi ݁ܳ݁ܳ‫ܟܡܝܛܟܣܝ‬

fṣiḥuṯo ݁ܳ݁ܳ‫ܦܨܝܚܘܬܐ‬
݂
ܰ
mëštawtfone ݁ܳ݁ܳ‫ܷܡܫܬܘܬܦ ܶܢܐ‬

ṣbuṯo ݁ܳ݁ܳ‫ܨܒܘܬܐ‬
݂

muroyo ݁ܳ݁ܳ‫ܡܘܪܝܐ‬

gudo ݁ܳ݁ܳ‫ܓܘܕܐ‬

qmoro ݁ܳ݁ܳ‫ܩܡܪܐ‬
ܰ
aṯro ݁ܳ݁ܳ‫ܐ ݂ܬܪܐ‬
LE SPORT 291

ḥuḏro ݁ܳ݁ܳ‫ܚܘܕܪܐ‬
݂

ḥfiṭuṯo ݁ܳ݁ܳ‫ܚܦܝܛܘܬܐ‬
݂

gušmonayto ݁ܳ݁ܳ‫ܓܘܫܡ ܰܢܬܝܐ‬

hawnonayto ݁ܳ݁ܳ‫ܰܗܘܢ ܰܢܬܝܐ‬

nišo rišoyo ݁ܳ݁ܳ‫ܢܝܫܐܳ݁ܪܝܫܝܐ‬

tërhiṭo d sësye ܶ ‫ܪܗܝܛܐܳ݁ܕܣ‬


݁ܳ‫ܣܝܐ‬ ܷ ‫ܷܬ‬

šyoro ݁ܳ݁ܳ‫ܫܝܪܐ‬

ḥiṣuṯo d gušmo ݁ܳ݁ܳ‫ܚܝܨܘܬܐܳ݁ܕ ܓܘܫܡܐ‬


݂

rahṭo ḥiṣo ݁ܳ݁ܳ‫ܰܪܗܛܐܳ݁ܚܝܨܐ‬

sḥoyo ݁ܳ݁ܳ‫ܣܚܝܐ‬

futbol ݁ܳ‫ܦܘܬܒܠ‬

handbol ݁ܳ݁ܳ‫ܰܗܢܕܒܠ‬
ܰ ܶ
esfir salo ݁ܳ݁ܳ‫ܣܦܝܪܳ݁ܣܐܠ‬ ‫ܐ‬
ܶ
esfir ṭëbliṯo ݁ܳ݁ܳ‫ܒܠܬܝܐ‬
݂ ‫ܣܦܝܪܳ݁ܛ‬ ܷ ‫ܐ‬

kašo ݁ܳ݁ܳ‫ܰܟܫܐ‬

yudo ݁ܳ݁ܳ‫ܝܘܕܐ‬

sloqo d ṭuro ݁ܳ݁ܳ‫ܣܠܩܐܳ݁ܕܛܘܪܐ‬


ܶ
qloco d bësëklet ݁ܳ‫ܩܠܥܐܳ݁ܕ ܷܒ ܷܣܠܟܬ‬
292 HЁRGO 15

15.2 Grammaire 15

a) Conjugaison de la forme IIp

1. Conjugaison du présent

La base du présent de la forme IIp suit le schème mizaban- ‫ܡܝܙ ܰܒܢ‬


ܰ avant les
ܰ avant
suffixes de conjugaison commençant par une consonne et mizabn- ‫ܡܝܙܒܢ‬
les suffixes commençant par une voyelle. Cette base passive se distingue de
l’active par le préfixe mi- ‫ܡܝ‬. Voici la conjugaison du verbe mizaban ‫ܡ ܰܝܙ ܰܒܢ‬
« être vendu » comme exemple :

Singulier Pluriel

3ème m. mizaban ‫ܡ ܰܝܙ ܰܒܢ‬


mizabni ‫ܡ ܰܝܙܒܢܝ‬
3 ème
f. mizabno ‫ܡ ܰܝܙܒܢܐ‬
2ème mizabnat ܰ ‫ܡ ܰܝܙ‬
‫ܒܢܬ‬ mizabnitu ‫ܡ ܰܝܙܒܢܬܝܘ‬
1ère m. mizabanno ‫ܡܝܙ ܰܒܢܢܐ‬
ܰ
ܰ ‫ܡ ܰܳ݁ܝܙ‬
mizabnina ‫ܒܢܝܢܐ‬
1 ère
f. mizabnono ܰ
‫ܡܝܙܒܢܢܐ‬

Exemples de la forme IIp au présent et au futur :

U gušmo komifalaġ Le corps est divisé en


ܰ ‫ܐܘܳ݁ܓܘܫܡܐܳ݁ܟ‬
݁ܳ‫ܡܝܦ ܰܠ ݂ܓ‬
ܰ ܰ
l arbco falqe rišoye. quatre parties principales. .‫ܪܒܥܐܳ݁ܦܠ ܶܩܐܳ݁ܪܝܫ ܶܝܐ‬ ‫ܐܠ‬
Bëṯër csar daqqat Dans dix minutes, le ݁ܳ‫ܩܩܬ‬ ܰ ‫ܪܳ݁ܕ‬ ܰ ‫ܷܒ ݂ ܷܬ‬
ܰ ‫ܪܳ݁ܥܣ‬
komikamal u zabno. temps est écoulé. .‫ܐܘܳ݁ܙܒܢܐ‬ ܰ ‫ܟ‬
ܰ ݁ܳ݁ܳ‫ܡܝܟ ܰܡܠ‬
ܶ ܰ ܰ ‫ܟ‬
Komizabni ab bote Ici, les maisons se vendent ݁ܳ݁ܳ‫ܡܝܙܒܢܝܳ݁ܐܒܳ݁ܒܬܐ‬
harke b ṭimo. cher. ݁ܳ.‫ܰܗ ܶܪܟܐܳ݁ܒܛܝܡܐ‬
Bënyono ḥaṯo d cito Une nouvelle église est ܰ ‫ܷܒܢܝ‬
݁ܳ‫ܢܐܳ݁ܚ ݂ܬܐܳ݁ܕܥܬܝܐ‬
komiqadaš. consacrée.
ܰ ‫ܟ‬
.‫ܡܝܩ ܰܕܫ‬
Gёd miḥalqina Nous allons être expulsés ܰ ‫ܕܳ݁ܡܝܚ‬
݁ܳ݁ܳ‫ܠܩܝܢܐ‬ ܰ ‫ܓ‬
ܷ
mu Swed. de Suède.
ܶ
.‫ܡܘܳ݁ܣܘܕ‬
LE SPORT 293

2. Conjugaison du prétérit

La base du prétérit à la forme IIp est prononcée mzaban- ‫ܡܙ ܰܒܢ‬


ܰ avant des suffixes
commençant par une consonne et mzabn- ܰ avant les suffixes commençant
‫ܡܙܒܢ‬
par une voyelle. Voici la conjugaison du verbe mzaban- ‫ܡܙ ܰܒܢ‬
ܰ « être vendu »
comme exemple :

Singulier Pluriel

3ème m. mzaban ݁ܳ‫ܡܙ ܰܒܢ‬


ܰ
mzabni ܰ
‫ܡܙܒܢܝ‬
3 ème
f. mzabno ‫ܡܙܒܢܐ‬ ܰ
2ème mzabnat ܰ ‫ܡܙ‬
‫ܒܢܬ‬ ܰ mzabnitu ܰ
‫ܡܙܒܢܬܝܘ‬
1ère m. mzabanno ‫ܡܙ ܰܒܢܢܐ‬
ܰ
ܰ ‫ܡܙ‬
mzabnina ‫ܒܢܝܢܐ‬ ܰ
1 f.
ère
mzabnono ܰ
‫ܡܙܒܢܢܐ‬
Exemples de la forme IIp au prétérit :

ܰ ݁ܳ‫ܐܘܳ݁ܐܒܪܗܡ‬ܰ
U Abrohëm mcayan Abrohëm a été examiné ݁ܳ‫ܡܥ ܰܝܢ‬ ܷ
w bëṯër mḥawal et ensuite, transféré à ݁ܳ݁ܳ‫ܡܚ ܰܘܠ‬
ܰ ݁ܳ‫ܘ ܷܳ݁ܒ ݂ ܷܬܪ‬
lu beṯ krihe. l’hôpital.
ܶ‫ܬܝܳ݁ܟܪܝܗܐ‬
݂݁ܳ ‫ܠܘܳ݁ ܶܒ‬
Vous avez tous été ܰ ݁ܳ‫ܟܘܠܟܘ‬
Kulxu mzabnitu. ‫ܡܙܒܢܬܝܘ‬ ݂
vendus.

Mḥalqono mu J’ai été éjectée


‫ܡܚܠ ܳܩܢܐܳ݁ܡܘܳ݁ܕܝܤܟܐ‬
ܰ
disko. de la discothèque.

b) Conjugaison de la forme IIIp

La forme IIIp s’identifie par le -t- ‫ ܬ‬infixe. Tout comme les verbes de la forme
ܰ
IIp, les verbes de la forme IIIp sont formés en leur ajoutant le préfixe mita- ‫ܡܬܝ‬݁ܳ
ܰ
au présent et mta- ‫ܡܬ‬ ݁ܳ au prétérit. Par exemple : ltm ‫ ܠܬܡ‬IIIp mitaltam –
ܰ ܰ ܰ ܰ
mtaltam ‫ ܳ݁ܡܬܠ ܬܡ‬-݁ܳ ‫ « ܡܬܝܠ ܬܡ‬être collecté, rassemblé » ; dcr ‫ ܕܥܪ‬IIIp
ܰ ܰ ܰ ܰ
mitadcar – mtadcar ‫ « ܡܬܝܕܥܪܳ݁– ܳ݁ܡܬܕܥܪ‬être ramené, renvoyé » ; cmr ‫ ܥܡܪ‬IIIp
ܰ ‫ܡܬ‬ܰ ܰ
ܰ ‫ܡܬܝ‬
mitacmar – mtacmar ‫ܥܡܪ‬ ݁ܳ -݁ܳ ‫ܥܡܪ‬ « être construit »; fhm ‫ ܦܗܡ‬IIIp
ܰ ܰ ܰ ܰ
mitafham - mtafham ‫ ܳ݁ܡܬܦܗܡ‬-݁ܳ ‫ « ܡܬܝܦܗܡ‬être expliqué, être rendu
compréhensible ».
294 HЁRGO 15

1. Conjugaison du présent

Comme aux autres formes dérivées, la base du présent apparaît sous deux
formes différentes. Devant les suffixes commençant par une consonne, la base
ܰ ܰ
est mitaltam- ‫ܡܬܝܠ ܬܡ‬ et devant les suffixes commençant par une voyelle,
ܰ
c’est mitaltm- ‫ܡܬܝܠܬܡ‬.
ܰ ܰ
Voici la conjugaison du verbe ltm ‫ ܠܬܡ‬IIIp mitaltam ‫ « ܡܬܝܠ ܬܡ‬être collecté,
rassemblé » comme exemple :

Singulier Pluriel
3 ème
m. ܰ ܰ
mitaltam ‫ܡܬܝܠ ܬܡ‬ ܰ
ܰ mitaltmi ‫ܡܬܝܠܬܡܝ‬
3 ème
f. mitaltmo ‫ܡܬܝܠܬܡܐ‬
2ème ܰ ‫ܬܝ‬ ܰ ܰ
mitaltmat ‫ܠܬܡܬ‬ ‫ܡ‬ mitaltmitu ‫ܡܬܝܠܬܡܬܝܘ‬
1ère m. ܰ ܰ
mitaltamno ‫ܡܬܝܠ ܬܡܢܐ‬ ܰ
mitaltmina ܰ
‫ܠܬܡܝܢܐ‬ ‫ܡܬܝ‬
1 ère
f. ܰ
mitaltmono ‫ܡܬܝܠܬܡܢܐ‬

Remarque :
Avant les suffixes commençant par une voyelle (3.f.sg., 2.sg., 1.f.sg.,
1./2./3. pl.), la suite de trois consonnes à la fin de la base -ltm- ‫ܠܬܡ‬ peut
être changée en -latm- ‫ܰܠܬܡ‬ ou bien en -lёtm- ‫ܷܠܬܡ‬ afin de faciliter la
prononciation.

Exemple de la forme IIIp au présent :


ܰ
Ak kṯowe kolozam Les livres doivent être ݁ܳ݁ܳ‫ܟܷܳ݁ܟ ܶܘܐܳ݁ܟ ܰܙܡ‬
݂ܰ ‫ܐ‬
mitasalmi lu mёlfono. livrés au professeur. .‫ܠܡܝܳ݁ܠܘܳ݁ܡܠ ܦܢܐ‬
ܷ ‫ܡܬܝ ܰܣ‬
U bayto gёd mitacmar La maison sera ܰ
ܰ ‫ܕܳ݁ܡܬܝ‬ ܰ
݁ܳ‫ܥܡ ܶܪ‬ ‫ܓ‬
ܷ ܰ ݁ܳ‫ܐܘܳ݁ܒܬܝܐ‬
xayifo inaqla construite rapidement ܰ ‫ܝܝܦܐܳ݁ܐܝܢܩܐܠܳ݁ܕܗ ܶܘ‬
݁ܳ.‫ܐܳ݁ܫ ݂ܓ ܳ݁ܐܠ‬ ܰ ‫݂ ܰܟ‬
d howe šaġole. s’il y a des ouvriers.
Az zuze lo komitaltmi L’argent ne se récolte
ܰ
݁ܳ݁ܳ‫ܙܳ݁ܙܘܙܐܳ݁ܐܠܳ݁ܟܡܬܝܠܬܡܝ‬ ܶ ‫ܰܐ‬
mi šuqo. pas dans la rue. .‫ܡܝܳ݁ܫܘܩܐ‬
LE SPORT 295

2. Conjugaison du prétérit
ܰ ܰ ܰ
Au prétérit, les bases sont mtaltam- ‫ ܡܬܠ ܬܡ‬et mtaltm- ‫ ܡܬܠܬܡ‬:

Singulier Pluriel
ܰ ܰ
3ème m. mtaltam ݁ܳ‫ܡܬܠ ܬܡ‬ ܰ
ܰ mtaltmi ‫ܡܬܠܬܡܝ‬
3ème f. mtaltmo ‫ܡܬܠܬܡܐ‬
ܰ ‫ܡܬ‬ ܰ ܰ
2ème mtaltmat ‫ܠܬܡܬ‬ mtaltmitu ‫ܡܬܠܬܡܬܝܘ‬
ܰ ܰ
1ère m. mtaltamno ‫ܡܬܠ ܬܡܢܐ‬ ܰ
ܰ mtaltmina ‫ܡܬܠܬܡ ܰܝܢܐ‬
1ère f. mtaltmono ‫ܡܬܠܬܡܢܐ‬

Remarque :
La même règle qu’au présent s’applique. Quand la base précède un suffixe
commençant par une voyelle (3.f.sg., 2.sg., 1.f.sg., 1./2./3. pl.), la suite de
trois consonnes à la fin de la base -ltm- ‫ܠܬܡ‬ peut être changée en -latm-
‫ ܰܠܬܡ‬ou bien en -lёtm- ‫ ܷܠܬܡ‬.
Exemples de la forme IIIp au prétérit :

ܶ ܶ ܰ ܰ
Ar raḏoyoṯe gniwe Les voitures volées ont été ݁ܳ‫ܐܳ݁ܓܢܝܘܐ‬‫ܬܝ‬݂ ‫ܪܳ݁ܪ݂ܕ‬ ‫ܐ‬
ܰ
mtasalmi lam more. rendues à leurs propriétaires ݁ܳ.‫ܠܡܝܳ݁ܠܡܳ݁ܡ ܶܪܐ‬
ܰ ‫ܡܬ ܰܣ‬

An esore d bayn ܰ ‫ܐܢܳ݁ܐܶܣ ܶܪ‬


Les relations entre nos pays ݁ܳ݁ܳ‫ܐܳ݁ܕܒܝܢ‬
an aṯrawoṯayḏan ܰ ܰ ܰ ܰ
ont été rompues. ݁ܳ.‫ܢܳ݁ܐ ݂ܬ ܰܪܘ ݂ܬ ݂ ܰܝܕܢܳ݁ܡܬ ܰܩܛܥܝ‬
݁ܳ ‫ܐ‬
mtaqaṭci.

ܰ ܰ
Qay mtasṭar hul Pourquoi la mauvaise action ݁ܳ‫ܡܬܣـܛܪܳ݁ܗܘܠ‬ ݁ܳ ݁ܳ‫ܰܩܝ‬
ucdo cal u camlo a-t-elle été cachée jusqu’à ܰ ݁ܳ݁ܳ‫ܐܘܥܕܐܳ݁ܥܠ‬
݁ܳ‫ܐܘܳ݁ܥܡܐܠ‬ ܰ ݁ܳ
bišo? maintenant ? ‫ܒܝܫܐ؟‬

On ne vous a pas enseigné ܶ ܰ


Lo mtawlfitu mede ݁ܳ‫ܘܠܦܬܝܘܳ݁ܡ ܶܕܐ‬ ‫ܐܠܳ݁ܡܬ‬
quelque chose de moderne ܰ ‫ܕܪ ܢ‬
doronoyo cal u kёnšo. ݁ܳ.‫ܝܐܳ݁ܥܠܳ݁ܳ݁ܐܘܳ݁ ܷܟܢܫܐ‬
sur la société.
296 HЁRGO 15

c) L’infinitif

1. La forme de l’infinitif

L’infinitif se construit comme ceci en fonction de la forme dérivée :

1) Forme I

grošo (grš I) tirer )‫ܓܪܫܐܳ݁(ܓܪܫ‬


syomo (sym I) faire ݁ܳ)‫ܣܝܡܐܳ݁(ܣܝܡ‬
bxoyo (bxy I) pleurer )‫ܒܟܝ‬
݂ (݁ܳ‫ܒܟܝܐ‬
݂
lqoyo (lqy I) rencontrer )‫ܠ ܩܝܐܳ݁(ܠܩܝ‬
zwono (zwn I < zbn) acheter )‫ܙܘܶܢܳ݁(ܙܘܢܳ݁<ܳ݁ܙܒܢ‬

De nombreux infinitifs de la forme I sont irréguliers. Voici les plus fréquents :

mazlo (ʾzy I< ʾzl) s’en aller )I݁ܳ‫ܰܡܙܐܠܳ݁(ܐܙܝܳ݁>ܳ݁ܐܙܠ‬


mamro (ʾmr I) dire ݁ܳ)I݁ܳ‫ܰܡܡܪܐܳ݁(ܐܡܪ‬
mahwo (ʾby I) donner )I݁ܳ‫ܰܡܗܘܐܳ݁(ܐܒܝ‬
maṯyo (ʾṯy I) venir )I݁ܳ‫ܰܡ ݂ܬܝܐܳ݁( ݂ܐܬܝ‬
maḏco (ʾḏc I< yḏc) connaître )I݁ܳ‫ܰܡ ݂ܕܥܐܳ݁( ݂ܐܕܥܳ݁<ܳ݁ ݂ܝܕܥ‬
Exception :

muklo (ʾkl I) manger )I ‫ܡܘܟܐܠܳ݁(ܐܟܠ‬


2) Forme II

cedolo (cdl II) ajuster, arranger )II݁ܳ‫ܶܥܕܐܠܳ݁(ܥܕܠ‬


qetolo (qtl II) se battre ݁ܳ)II݁ܳ‫ܶܩܬܐܠܳ݁(ܩܬܠ‬
jerobo (jrb II) essayer )II݁ܳ‫ܶܔܪܒܐܳ݁(ܔܪܒ‬
zebono (zbn II) vendre )II݁ܳ‫ܶܙܒܢܐܳ݁(ܙܒܢ‬
šedoro (šdr II) envoyer )II݁ܳ‫ܶܫܕܪܐܳ݁(ܫܕܪ‬
LE SPORT 297

3) Forme III

tёrmišo (rmš III) bouger, mouvoir )III݁ܳ‫ܷܬܪܡܝܫܐܳ݁(ܪܡܫ‬


tёrhiṭo (rhṭ III) faire courir ݁ܳ)III݁ܳ‫ܷܬܪܗܝܛܐܳ݁(ܪܗܛ‬
tёltimo (ltm III) collecter, rassembler )III݁ܳ‫ܷܬܠܬܝܡܐܳ݁(ܠܬܡ‬
tёqriyo (qry III) enseigner, faire lire )III݁ܳ‫ܷܬܩܪܝـܝܐܳ݁(ܩܪܝ‬
tёrkiwo (rkw III) constituer )III݁ܳ‫ܷܬܪܟܝܘܐܳ݁(ܪܟܘ‬
Les verbes ayant une première ou une deuxième radicale faible construisent
leur infinitif un peu différemment :
ܶ
telifo (ylf III) enseigner )III݁ܳ‫ܬܠܝܦܐܳ݁(ܝܠܦ‬
ܶ
tekiwo (kyw III) faire mal ݁ܳ)III݁ܳ‫ܬܟܝܘܐܳ݁(ܟܝܘ‬
2. Usages de l’infinitif
L’infinitif en surayt est presque utilisé comme un simple substantif (nom). Dans
cette leçon, les formes suivantes ont été utilisées :
u ṭcoyo (ṭcy I) oublier les soucis ݁ܳ݁ܳ)I݁ܳ‫ܛܥܝܐܳ݁(ܛܥܝ‬
daġ ġame ‫ܳ݁ܓ ܶܡܐ‬
݂ܰ ‫ܰܕ ݂ܓ‬
tërhiṭo (rhṭ III) l’équitation (litt. faire ݁ܳ݁ܳ)III݁ܳ‫ܷܬܪܗܝܛܐܳ݁(ܪܗܛ‬
d sësye courir des chevaux) ܶ ‫ܕܣ‬
݁ܳ‫ܣܝܐ‬ ܷ
tërmišo (rmš III) faire bouger le corps ݁ܳ݁ܳ)III݁ܳ‫ܷܬܪܡܝܫܐܳ݁(ܪܡܫ‬
du gušmo ‫ܕܘܳ݁ܓܘܫܡܐ‬
u qmoro (qmr I) gagner le match ݁ܳ݁ܳ)I݁ܳ‫ܐܘܳ݁ܩܡܪܐܳ݁(ܩܡܪ‬
du muroyo ݁ܳ‫ܕܘܳ݁ܡܘܪܝܐ‬
šyoro (šyr I) skier ݁ܳ)I݁ܳ‫ܫܝܪܐܳ݁(ܫܝܪ‬
sloqo (slq I) d ṭuro escalader la montagne ݁ܳ݁ܳ‫)ܳ݁ܕܛܘܪܐ‬I݁ܳ‫ܣܠܩܐܳ݁(ܣܠܩ‬
ܶ
qloco (qlc I) d bësëklet rouler à vélo ݁ܳ‫)ܳ݁ܕ ܷܒ ܷܣܠܟܬ‬I݁ܳ‫ܩܠܥܐܳ݁(ܩܠܥ‬
ḥyoṣo (ḥyṣ I) d gušmo fitness ݁ܳ‫)ܳ݁ܕܓܘܫܡܐ‬I݁ܳ‫ܚܝܨܐܳ݁(ܚܝܨ‬
298 HЁRGO 15

D 15.3 Trouvez les réponses dans le texte (15.1).

1. Mën kobac u Gabriyel soyam ܶ ‫ܥܳ݁ܐܘܳ݁ܓ‬


݁ܳ݁ܳ‫ܒܪܝـܝܠܳ݁ܣ ܰܝܡ‬ ܰ ܰ ‫ܷܡܢܳ݁ܟ‬
‫ܐܒ‬
ܰ ܰ ܰ ‫ܰܥ‬
cam gab i qraytayḏe? ‫ܡܳ݁ܓܒܳ݁ܐܝܳ݁ܩܪܬܝ ݂ ܶܝܕܗ؟‬
݁ܳ
݁ܳ
2. Mën sukolo këtle lu spor ݁ܳ݁ܳ‫ܐܠܷܳ݁ܟ ܶܠܗܳ݁ܠܘܳ݁ܣܦܪ‬
ܷ ‫ܷܡܢܳ݁ܣܘܟ‬
baḥ ḥaye du nošo? ܰ ‫ܰܒ‬
‫ܚܳ݁ܚ ܶܝܐܳ݁ܕܘܳ݁ܢܫܐ؟‬
݁ܳ
݁ܳ
ܰ ܰ
3. Mën komarġši an noše ݁ܳ݁ܳ‫ܪܓܫܝܳ݁ܐܢܳ݁ܢ ܶܫܐ‬
݂ ‫ܷܡܢܳ݁ܟܡ‬
d kosaymi duroše gušmonoye? ‫ܕܟ ܰܣܝܡܝܳ݁ܕܘܪ ܶܫܐܳ݁ܓܘܫܡܢ ܶܝܐ؟‬
݁ܳ
݁ܳ
ܰ ܰ
4. Lašan mën komiṭaksi ݁ܳ݁ܳ‫ܢܳ݁ܡܢܳ݁ܟܡܝܛܟܣܝ‬ ܷ ‫ܰܠ ܰܫ‬
am muroye du spor? ‫ܐܡܳ݁ܡܘܪ ܶܝܐܳ݁ܕܘܳ݁ܣܦܪ؟‬
݁ܳ
݁ܳ
ܰ
5. Aydarbo kolozam ݁ܳ݁ܳ‫ܐ ܰܝܕܪܒܐܳ݁ܟ ܰܙܡ‬
u muroyo mëqmar?
ܰ ‫ܝܐܳ݁ܡ‬
‫ܩܡܪ؟‬ ܷ ‫ܐܘܳ݁ܡܘܪ‬
݁ܳ
݁ܳ
ܶ ‫ܗܳ݁ܐܘܳ݁ܓ‬
ܰ ܶ ‫ܟ‬ ܰ ܰ ܰ
6. Ayko makṯawle u Gabriyel ݁ܳ‫ܒܪܝـܝܠ‬ ‫ܘܠ‬ ݂ ‫ܐܝܟܐܳ݁ܡ‬
ܰ ‫ܫܡ‬
‫ܗܳ݁ܠ ܰܫܢܳ݁ܣ ܰܝܡܳ݁ܣܦܪ؟‬ ܶ ‫ܷܐ‬
ëšme lašan soyam spor?

݁ܳ
݁ܳ
LE SPORT 299

15.3 DIALOGUE Un match de football

Gabriyel: Tuma, Gabriyel: Tuma,


ܰ ‫ܳ݁ܬ‬:‫ܒܪܝـܝܠ‬
݁ܳ݁ܳ،‫ܘܡܐ‬ ܶ ‫ܰܓ‬
ܰ ܰ ܰ
këbcat oṯat acmi lu est-ce que tu voudrais ݁ܳ݁ܳ‫ܷܳ݁ܟܐܒܥܬܳ݁ܐ ݂ܬܬܳ݁ܐܥܡܝ‬
‫ܒܒܐ؟‬ ܶ ‫ܠܘܳ݁ܡܘܪܝܐܳ݁ܕܝܳ݁ܛ‬
muroyo di ṭëbbe? venir avec moi au match ܷ
de foot?
ܰ
Tuma: Man komëštace, Tuma: Qui joue contre ݁ܳ،‫ܳ݁ ܰܡܢܳ݁ܟ ܷܡܫܬ ܶܥܐ‬:‫ܬܘܡܐ‬ܰ
ܰ ܰ
mqabël d man? qui? ‫ܠܳ݁ܕܡܢ؟‬ ‫ܡܩ ܷܒ‬
Gabriyel: I gudo Gabriyel: L’équipe ݁ܳ‫ܳ݁ܐܝܳ݁ܓܘܕܐ‬:‫ܒܪܝـܝܠ‬ܶ ‫ܰܓ‬
ܰ ܰ
Suryayto gëd mëštacyo syriaque va jouer contre ݁ܳ‫ܕܳ݁ܡܫܬܥܝܐ‬ ܷ ‫ܓ‬ܷ ݁ܳ‫ܣܘܪܝܬܝܐ‬
ܰ ܰ
.‫ܡܩ ܷܒܠܳ݁ܕܝܳ݁ܓܘܕܐܳ݁ܝܘܢܬܝܐ‬ ܰ
mqabël di gudo l’équipe grecque.
yawnayto.
ܶ ܰ
Tuma: Ema yo u muroyo Tuma: Quand et à quelle ݁ܳ݁ܳ‫ܳ݁ܐ ܰܡܐܳ݁ܝܐܳ݁ܐܘܳ݁ܡܘܪܝܐ‬:‫ܬܘܡܐ‬
w i saca bak kmo yo? heure est le match ? ‫ܐܳ݁ܒܟܳ݁ܟܡܐܳ݁ܝܐ؟‬ ܰ ‫ܘܐܝܳ݁ܣ ܰܥ‬
ܰ
Gabriyel: U muroyo Gabriyel: Le match est ݁ܳ‫ܳ݁ܐܘܳ݁ܡܘܪܝܐ‬:‫ܒܪܝـܝܠ‬ ܶ ‫ܰܓ‬
ܰ ܰ ܰ ‫ܰܝܘܡ‬ ܶ
yawme d šabṯo yo w i samedi à 1h de l’après- ݁ܳ‫ܒܬܐܳ݁ܝܐܳ݁ܘܐܝܳ݁ܣܥܐ‬ ݂ ‫ܗܳ݁ܕܫ‬
ܰ ܶ
݁ܳ‫ܒܝܳ݁ܚܕܐܳ݁ ܷܒ ݂ ܷܬܪܳ݁ܡܐܳ݁ܦܠ ܶܓܗ‬
saca bi ḥḏo bëṯër me midi. ݂
falge d yawmo. .‫ܰܕܝܘܡܐ‬
Tuma: Šafiro, Tuma: Ok, on peut y ݁ܳ݁ܳ،‫ܳ݁ ܰܫܦܝܪܐ‬:‫ܬܘܡܐ‬ ܰ
݁ܳ.‫ܡܳ݁ܚܕ݂ ܶܕܐܳ݁ ܷܐ ܰܙܙܢ‬ ܰ ‫ܟܝܒ‬ ܰ
kiban cam ḥḏoḏe ëzzan. aller ensemble. ݂ ‫ܢܳ݁ܥ‬
Gabriyel: Lo ṭocat Gabriyel: N’oublie pas ݁ܳ‫ܳ݁ ܰܐܠܳ݁ܛ ܰܥܬ‬:‫ܒܪܝـܝܠ‬ ܶ ‫ܰܓ‬
ܰ ܰ ܰ
d mamṭat oṯo acmux ha! de prendre un drapeau ݁ܳ!‫ܥܡܘܟܳ݁ܗܐ‬ ݂ ‫ܕܡܡܛܬܳ݁ܐ ݂ܬܐܳ݁ܐ‬
avec toi, hein !
ܰ ܰ
Tuma: Lo, lo, aydarbo Tuma: Comment ݁ܳ݁ܳ‫ܳ݁ܐ ܰܝܕܪܒܐ‬،‫ܳ݁ܐܠ‬،‫ܳ݁ܐܠ‬:‫ܬܘܡܐ‬
gëd ṭoceno i oṯo! pourrais-je oublier le ݁ܳ!‫ܓܕܳ݁ܛ ܶܥܢܐܳ݁ܐܝܳ݁ܐ ݂ܬܐ‬ܷ
drapeau !?

Tuma: Gabriyel, mayko Tuma: Gabriyel, où


ܰ
݁ܳ‫ܳ݁ܡܝܟܐ‬،‫ܠ‬ ܶ ‫ܳ݁ ܰܓ‬:‫ܬܘܡܐ‬
‫ܒܪܝـܝ‬ ܰ
ܶ ܰ ‫ܢܳ݁ܙ‬ ܰ
ܰ ‫ܟܝܒ‬
kiban zawnina fëtqe? peut-on acheter des ݁ܳ‫ܘܢܝܢܐܳ݁ ܷܦܬܩܐ؟‬
tickets?

Gabriyel: Fëtqe lo Gabriyel: Il ne faut pas


ܶ ‫ܳ݁ܦ‬:‫ܒܪܝـܝܠ‬
݁ܳ‫ܬܩܐܳ݁ܐܠ‬ ܶ ‫ܰܓ‬
ܷ
kolozam. de tickets.
ܰ
݁ܳ݁ܳ.‫ܟ ܙܡ‬
ܰ
݁ܳ.‫ܐܘܳ݁ܥܒܪܐܳ݁ܡܓܢܳ݁ܝܐ‬
U cboro magon yo. L’entrée est gratuite.
300 HЁRGO 15

ܰ
Tuma: Ġäläbe ṭawwo. Tuma: Très bien. ݁ܳ݁ܳ.‫ܓ ܱ݂ܠܳ݁ ܶܒܐܳ݁ܛܘܘܐ‬ ݂ܱ ݂ ݁ܳ:‫ܬܘܡܐ‬ ܰ
ܰ ‫ܘܡ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
Yawme d šabto Samedi, ݁ܳ݁ܳ‫ܒܬܐ‬ ݂ ‫ܗܳ݁ܕܫ‬ ܶ
gëd oṯeno l sidux, je viens chez toi et de là, ݁ܳ݁ܳ.‫ܶܢܳ݁ܠܣܝܕܘܟ‬
݂݁ܳ ‫ܕܳ݁ܐ ݂ܬ‬
ܰ ‫ܓ‬ ܷ
ܰ
݁ܳ݁ܳ.‫ܓܕܳ݁ ܷܐܙܙܢ‬ ܶ
me tamo gëd ëzzan. on y va ensemble. ܷ ݁ܳ‫ܡܐܳ݁ܬܡܐ‬
Gabriyel: Šafiro, yawme Gabriyel: Bien, on se
ܶ ‫ܳ݁ܝ‬،‫ܦܝܪܐ‬
݁ܳ‫ܘܡܗ‬ ܰ ‫ܳ݁ ܰܫ‬:‫ܒܪܝـܝܠ‬ ܶ ‫ܰܓ‬
d šabṯo gëd ḥozeno lux. voit samedi. ݂݁ܳ ‫ܓܕܳ݁ܚ ܶܙܶܢܳ݁ܠ‬
݁ܳ.‫ܘܟ‬ ܷ ݁ܳ‫ܒܬܐ‬ ݂ ‫ܕܫ‬ ܰ
ܰ ܰ
Tuma: Gabriyel, ayna Tuma: Gabriyel, quel est ݁ܳ‫ܳ݁ܐ ܰܝܢܐ‬،‫ܒܪܝـܝܠ‬ ܶ ‫ܳ݁ ܰܓ‬:‫ܬܘܡܐ‬
ܶ ‫ܷܡܫܬܥܝ‬ ܰ
mëštacyono me di gudo ton joueur préféré dans ݁ܳ‫ܢܐܳ݁ܡܐܳ݁ܕܝܳ݁ܓܘܕܐ‬
ܰ ܰ
Suryayto kozëbṭat? l’équipe syriaque? ݁ܳ‫ܣܘܪܝܬܝܐܳ݁ܟ ܷܙܒܛܬ؟‬
ܰ ܰ ܶ ܰ
Gabriyel: U Matay, Gabriyel: Matay et toi? ݁ܳ݁ܳ.‫ܐܘܳ݁ܡܬܝ‬ ݁ܳ:‫ܒܪܝـܝܠ‬ ܰܰ ‫ܓ‬ ܰ
w hat ayna? ݁ܳ‫ܘܗܬܳ݁ܐܝܢܐ؟‬
ܰ ܰ
Tuma: U Awgin. Tuma: Awgin. ݁ܳ.‫ܳ݁ܐܘܳ݁ܐܘܓܝܢ‬:‫ܬܘܡܐ‬
Tuma: Man yo Tuma: Qui est l’arbitre? ݁ܳ݁ܳ‫ܳ݁ ܰܡܢܳ݁ܝܐ‬:‫ܬܘܡܐ‬
ܰ
u dayono?
ܰ
݁ܳ‫ܐܘܳ݁ܕܝܢܐ؟‬
Gabriyel: Holandoyo yo, Gabriyel: Il est ݁ܳ،‫ܳ݁ܗ ܰܠܢܕܝܐܳ݁ܝܐ‬:‫ܒܪܝـܝܠ‬ܶ ‫ܰܓ‬
ܰ ܶ
ëšme lo koḏacno. hollandais. Je ne connais ݁ܳ.‫ܷܐܫܡܗܳ݁ܐܠܳ݁ܟ ݂ܐܕܥܢܐ‬
pas son nom.

Tuma: I gudayḏan šafiro Tuma: Notre équipe joue ݁ܳ‫ܢܳ݁ܫܦܝܪܐ‬ܰ ‫ܐܝܳ݁ܓܘܕ ݂ ܰܝܕ‬
ܰ ݁ܳ:‫ܬܘܡܐ‬ ܰ
ܰ
komëštacyo. bien. ݁ܳ.‫ܟ ܷܡܫܬܥܝܐ‬
ܶ
Gabriyel: E, u golar ste Gabriyel: Oui, le gardien ݁ܳ‫ܳ݁ܐܘܳ݁ܓ ܰܠܪ‬،ܰ ‫ܳ݁ܐ‬:‫ܒܪܝـܝܠ‬ ܶ
ܶ‫ܓ‬ܰܰ
est très bon aussi.
ܶ
݁ܳ݁ܳ.‫ܓ ܱ݂ܠܳ݁ܒܐܳ݁ܛܘܘܐܳ݁ܝܐ‬
ġäläbe ṭawwo yo. ݂ܱ ݂ ݁ܳ‫ܣܬܐ‬
Tuma: Hawxa yo. Tuma: C’est vrai. ݁ܳ.‫ܘܟܐܳ݁ܝܐ‬ ܰ ݂ ‫ܳ݁ ܰܗ‬:‫ܬܘܡܐ‬ ܰ
Gabriyel, ḥur Gabriyel regarde, nous ݁ܳ݁ܳ‫ܳ݁ܚܘܪ‬،‫ܒܪܝـܝܠ‬ ܶ ‫ܰܓ‬
݁ܳ!‫ܪܠܢܳ݁ܓܠ‬ ܰ ‫ܥܒ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
macbarlan gol! avons marqué un goal !

Gabriyel: Ox, Gabriyel: Hourra, vive ݁ܳ݁ܳ‫ܳ݁ܐ ݂ܟ‬:‫ܒܪܝـܝܠ‬ ܶ ‫ܰܓ‬


ܰ
ḥoyën as Suryoye. les Syriaques ! ݁ܳ.‫ܚ ܷܝܢܳ݁ܐܣܳ݁ܣܘܪܝ ܶܝܐ‬
ܰ ܰ
Tuma: Tayëm u muroyo, Tuma: Le match est fini, ݁ܳ݁ܳ،‫ܳ݁ܬܝܷܡܳ݁ܐܘܳ݁ܡܘܪܝܐ‬:‫ܬܘܡܐ‬
ܰܶ
ḥa b sëfër elan. 1-0 pour nous. ݁ܳ.‫ܐܳ݁ܒܣ ܷܦܪܳ݁ܳܐܢ‬ ܷ ‫ܰܚ‬
ܰ
Gabriyel: Ġäläbe ṭawwo. Gabriyel: Très bien. ݁ܳ.‫ܓ ܱ݂ܠܳ݁ ܶܒܐܳ݁ܛܘܘܐ‬݂ܱ ݂ ݁ܳ:‫ܒܪܝـܝܠ‬ ܶ ‫ܰܓ‬
LE SPORT 301

Reliez les mots pour construire une phrase


D 15.4
correcte.

ܰ ‫ܕܝܳ݁ܓܘܕܐܳ݁ܝ‬
ܰ ܰ ܰ
݁ܳ.‫ܘܢܬܝܐ‬ 1 ݁ܳ‫ܐܙ ܷܙܢܳ݁ܠܘܳ݁ܡܘܪܝܐ‬ ݁ܳ‫ܐܝܳ݁ܓܘܕܐܳ݁ܣܘܪܝܬܝܐ‬ 1

݁ܳ.‫ܒܒܐ‬ܶ ‫ܕܝܳ݁ܛ‬
ܷ ݁ܳ‫ܡܫ ܶܪܐ‬
ܰ ‫ܟ‬ ܰ
݁ܳ‫ܠܳ݁ܘܐܘܳ݁ܬܘܡܐ‬ ܶ ‫ܐܘܳ݁ܓ‬
‫ܒܪܝܝ‬ ܰ
ܰ ܰ
ܶ ‫ܐܝܳ݁ܐ ݂ܬܐܳ݁ܐ‬
݁ܳ.‫ܥܡܗ‬ ܰ
݁ܳ‫ܗܳ݁ܡܩ ܷܒܠ‬ ‫ܷܡܫܬ ܶܥ ܰܠ‬ 1 ݁ܳ‫ܐܘܳ݁ܡܘܪܝܐ‬
ܰ
݂ ‫ܒܝܳ݁ܣ ܰܥ‬
݁ܳ.‫ܐܳ݁ܚܕܐ‬ ܰ ݁ܳ‫ܐܠܳ݁ܛܥܝܳ݁ܕܡ ܰܝܕ‬ ܰ
݁ܳ‫ܐܘܳ݁ܬܘܡܐ‬
ܰ ܰ
݁ܳ.‫ܰܡܓܢܳ݁ܝܐ‬ ݁ܳ‫ܛܳ݁ܐܘܳ݁ܡܬܝ‬ ‫ܟܙ ܰܒ‬ ݁ܳ݁ܳ‫ܐܘܳ݁ܥܒܪܐ‬
ܰ ܰ ܰ ܶ ‫ܐܘܳ݁ܓ‬
ܰ ܶ ‫ܐܘܳ݁ܓ‬ ܰ
݁ܳ.‫ܘܕܳ݁ܡܫܬܥܝܢܐܳ݁ܛܘܘܐ‬ܷ݁ܳ ‫݂ܟ‬ ݁ܳ‫ܠܳ݁ܘܐܘܳ݁ܬܘܡܐ‬ ‫ܒܪܝܝ‬ ݁ܳ‫ܒܪܝܝܠ‬
ܰ ‫ܟ ܷܚ ݂ܕ‬
݁ܳ.‫ܪܝܳ݁ܒܡܳ݁ܡܘܪ ܶܝܐ‬ ݁ܳ‫ܕܘܳ݁ܡܘܪܝܐ‬ ݁ܳ‫ܓ ܱ݂ܠܳ݁ ܶܒܐܳ݁ܟ ܶܪܐ‬
݂ܱ ݂
ܰ
݁ܳ݁ܳ.‫ܰܠܣܳ݁ܣܘܪܝ ܶـܝܐ‬ ݁ܳ)1-0(݁ܳ‫ܰܚܐܳ݁ܒ ܷܣ ܷܦܪ‬ ݁ܳ݁ܳ‫ܐܘܳ݁ܡܘܪܝܐܳ݁ܬܝܷܡ‬

1 I gudo Suryayto azzën lu muroyo 1 di gudo Yawnayto.

U Gabriyel
komšare di ṭëbbe.
w u Tuma

U muroyo 1 mëštacela mqabël i oṯo acme.

U Tuma lo ṭaci d moyad bi saca ḥḏo.

U cboro kozobaṭ u Matay magon yo.

u Gabriyel
U Gabriyel xud mëštacyono ṭawwo.
w u Tuma

Ġäläbe kore du muroyo koḥëḏri bam muroye.

U muroyo tayëm ḥa b sëfër (1-0) las Suryoye.


302 HЁRGO 15

D 15.5 Remettez les mots dans l’ordre.

mqafele – U Gabriyel – d kobe –


ܶ ‫ܳ݁ܕܟ‬-݁ܳ‫ܒܪܝـܝܠ‬
݁ܳ-݁ܳ‫ܐܒܐ‬ ܶ ‫ܐܘܳ݁ܓ‬ ܰ ݁ܳ-݁ܳ‫ܡܩ ܶܦ ܶܠܗ‬
ܰ
šutoso – cal u spor – iḏacṯo ‫ܥܬܐ‬ ܰ ݂ ݁ܳ–݁ܳ‫ܫܘܬܣܐܳ݁– ܰܥܠܳ݁ܳ݁ܐܘܳ݁ܣܦܳ݁ܪ‬
݂ ‫ܐܝܕ‬

komaṭce – aġ ġame – U spor – ܰ ‫ ܰܐ ݂ܓ‬-݁ܳ‫ܛܥܐ‬


݁ܳ݁ܳ-݁ܳ‫ܳ݁ܐܘܳ݁ܣܦܪ‬-݁ܳ‫ܳ݁ܓ ܶܡܐ‬
݂
ܶ ‫ܟ ܰܡ‬
du cwodo – w du stres
ܶ
‫ܘܕܘܳ݁ܣܬܪܣ‬ ݁ܳ݁ܳ-݁ܳ‫ܕܘܳ݁ܥܘܕܐ‬

gušmonoye – Bad duroše – ḥiṣo – ݁ܳ݁ܳ-݁ܳ‫ܳ݁ܚܝܨܐ‬-݁ܳ‫ܳ݁ ܰܒܕܳ݁ܕܘܪ ܶܫܐ‬-݁ܳ‫ܓܘܫܡܢ ܶܝܐ‬


kofoyaš – u gušmo ‫ܳ݁ܐܘܳ݁ܓܘܫܡܐ‬-݁ܳ‫ܟܦ ܰܝܫ‬

U spor – këtle – dilonoye - qonune ܶ ‫ܳ݁ܳ݁ܩ‬-݁ܳ‫ ܕܝܠ ܢ ܶܝܐ‬-݁ܳ‫ܳ݁ ܷܷܟ ܶܠܗ‬- ‫ܐܘܳ݁ܣܦܪ‬
݁ܳ‫ܢܘܶܢ‬

komisam – U spor – ܰ ‫ܟ‬


݁ܳ݁ܳ- ‫ܳ݁ܐܘܳ݁ܣܦܪ‬-݁ܳ‫ܡܝܣܡ‬
ܰ
dam mëštacyone – li ḥawruṯo ‫ܘܪܘܬܐ‬ ܰ
݂ ‫ܠܝܳ݁ܚ‬ ݁ܳ-݁ܳ‫ܡܳ݁ܡܫܬܥܝ ܶܢܐ‬
ܷ ‫ܰܕ‬

U Gabriyel – bu nawlo – ḥërle – ݁ܳ݁ܳ-݁ܳ‫ܪܠܗ‬ܶ ‫ܳ݁ܚ‬-݁ܳ‫ܳ݁ܒܘܳ݁ ܰܢܘܐܠ‬-݁ܳ‫ܒܪܝـܝܠ‬ ܶ ‫ܐܘܳ݁ܓ‬


ܰ
ܷ
ܶ
cal tëštecënye du spor – ġäläbe ‫ܓ ܱ݂ܠܳ݁ ܶܒܐ‬ ܷ݁ܳ ‫ܰܥ‬
݂ܱ ݂ ݁ܳ–݁ܳ‫ܠܳ݁ܬܫܬܥܷ ܶܢܝܐܳ݁ܕܘܳ݁ܣܦܪ‬
LE SPORT 303

D 15.6 Reliez les mots et les images.


ܶ ܶ
1. esfir reġlo ݁ܳ‫ܣܦܝܪܳ݁ܪ ݂ܓܐܠ‬ ‫ ܐ‬.1


ܶ
2. esfir iḏo ݁ܳ‫ܣܦܝܪܳ݁ܐܝܕܐ‬
݂ ‫ ܐ‬.2


ܶ
3. esfir ṭëbliṯo ݁ܳ‫ܒܠܬܝܐ‬
݂ ‫ܣܦܝܪܳ݁ܛ‬
ܷ ‫ ܐ‬.3

□ ܰ ܶ
4. esfir salo ݁ܳ‫ܣܦܝܪܳ݁ܣܐܠ‬ ‫ ܳ݁ܐ‬.4

5. tërhiṭo d sësye
□ ܶ ‫ܪܗܝܛܐܳ݁ܕܣ‬
݁ܳ‫ܣܝܐ‬ ܷ ‫ ܷܬ‬.5

6. rahṭo ḥiṣo
□ ݁ܳ‫ ܰܪܗܛܐܳ݁ܚܝܨܐ‬.6

7. sḥoyo
□ ݁ܳ‫ ܣܚܝܐ‬.7

8. šyoro
□ ݁ܳ‫ ܫܝܪܐ‬.8


9. sloqo d ṭure
ܶ
݁ܳ‫ܩܐܳ݁ܕܛܘܪܐ‬ ‫ ܣܠ‬.9

10. kašo
□ ݁ܳ‫ ܰܟܫܐ‬.10


ܶ
11. qloco d bësëklet ݁ܳ‫ ܩܠܥܐܳ݁ܕ ܷܒ ܷܣܠܟܬ‬.11

12. ḥyoṣo d gušmo


□ ݁ܳ‫ ܚܝܨܐܳ݁ܕ ܓܘܫܡܐ‬.12


13. raqḏo
ܰ
݂ ‫ ܪ‬.13
݁ܳ‫ܩܕܐ‬
304 HЁRGO 15

15.4 Culture 15

Les sports chez les Syriaques

L’un des sports dans lesquels les Syriaques ont réussi en Europe est le football.
En Suède, les deux clubs Assyriska et Syrianska de Södertälje ont atteint la
première division et en Allemagne, ainsi que dans les autres pays européens, ils
ont créé des clubs avec de bons joueurs. Les joueurs de football syriaques ont
rejoint des équipes nationales et des clubs de football internationaux.

Un derby entre Assyriska et Syrianska


Ce que nous appelons « sports » en Occident était souvent désigné au Turabdin
ܶ
sous le terme de tёštecёnye ‫ܷܬܫܬܥܷ ܶܢܝܐ‬ « jeux ». Dans certains villages, il y avait
des jeux ou des sports plus populaires que dans d’autres. Par exemple, dans les
années 1960, quand des gens du village de Mzizaḥ ܰ
‫ܡܙܝܙܚ‬ virent des gens de la
ville Mëḏyaḏ ‫ ܷܡ ݂ܕ ܰܝ݂ܳ݁ܕ‬en train de courir, ils ne comprirent pas pourquoi ils couraient
et leur crièrent : « Stop, stop, qu’est-ce qu’il se passe, pourquoi courrez-vous ? ».
Ils avaient probablement cru que des Kurdes étaient en train de les poursuivre et
que c’était la raison pour laquelle ils courraient si vite. Mais les gens de Mëḏyaḏ ݁ܳ
݁ܳ‫ܷܡ ݂ܕ ܰܝ ݂ܕ‬ essayèrent de leur expliquer qu’ils faisaient du sport et qu’ils courraient
pour être en forme.
LE SPORT 305

15.5 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ܰ‫ܠܘܚܐܰܕܡ ܰܠ‬

ܰ
aṯro pays ݁ܳ‫ܐ ݂ܬܪܐ‬
b ḥaylo en forme ܰ
݁ܳ‫ܒܚܝܐܠ‬
baḥ ḥaye en vie ܰ ‫ܰܒ‬
݁ܳ‫ܚܳ݁ܚ ܶܝܐ‬
bahuro clair, éclairé (m.sg.) ݁ܳ݁ܳ‫ܰܒܗܘܪܐ‬
dayono arbitre, juge ݁ܳ‫ܰܕܝܢܐ‬
durošo gušmonoyo exercice physique ݁ܳ‫ܕܘܪܫܐܳ݁ܓܘܫܡܢܝܐ‬
ܶ
handbol, esfir iḏo handball ݁ܳ‫ܣܦܝܪܳ݁ܐܝܕܐ‬
݂ ‫ܳ݁ܐ‬،‫ܰܗܢܕܒܠ‬
futbol, ṭёbbe, ܶ ‫ܳ݁ܛ‬،‫ܦܘܬܒܠ‬
݁ܳ،‫ܒܒܐ‬
football ܷ ܶ ܶ
esfir reġlo ‫ܣܦܝܪܳ݁ܪ ݂ܓܐܠ‬ ‫ܐ‬
ܰ ܶ
esfir salo basketball ݁ܳ‫ܣܦܝܪܳ݁ܣܐܠ‬ ‫ܐ‬
tennis de table, ping- ܶ
esfir ṭëbliṯo ݁ܳ݁ܳ‫ܒܠܬܝܐ‬
݂ ‫ܣܦܝܪܳ݁ܛ‬
ܷ ‫ܐ‬
pong

fёtqo, pl. fëtqe ticket


ܶ ‫ ܦ‬،‫ܦܬܩܐ‬
݁ܳ݁ܳ‫ܬܩܐ‬ ܷ ܷ
fṣiḥuṯo bonheur, joie ݁ܳ‫ܦܨܝܚܘܬܐ‬
݂
ܰ
ܰ ‫ܓ ܰܠܪܳ݁܆ܳ݁ܢܛ‬
golar; noṭar nawfo; ݁ܳ݁ܳ‫ܪܳ݁ܢܘܦܐ܆‬
gardien de but
qalcäči ݁ܳ‫ܰܩܠܳ݁ܥ ܱ݂ܫ̰ܝ‬
gudo équipe ݁ܳ‫ܓܘܕܐ‬
gušmonayto physique ݁ܳ݁ܳ‫ܓܘܫܡ ܰܢܬܝܐ‬
ġame soucis, stress ݁ܳ‫݂ܰܓ ܶܡܐ‬
ܰ
harke w tamo ici et là ݁ܳ‫ܰܗ ܶܪܟܐܳ݁ܘܬܡܐ‬
hawnonayto mentale (f.sg.) ݁ܳ‫ܰܗܘܢ ܰܢܬܝܐ‬
ḥawruṯo amitié ݂ ‫ܰܚ‬
݁ܳ‫ܘܪܘܬܐ‬
306 HЁRGO 15

heš encore ݁ܳ‫ܶܗܫ‬


ḥfiṭuṯo activité ݁ܳ‫ܚܦܝܛܘܬܐ‬
݂
ḥiṣe forts (pl.) ; en forme ܶ
݁ܳ‫ܚܝܨܐ‬
ḥiṣuṯo d gušmo fitness ݁ܳ‫ܚܝܨܘܬܐܳ݁ܕ ܓܘܫܡܐ‬
݂
ḥuḏro club ݁ܳ‫ܚܘܕܪܐ‬
݂
ḥulmono santé ‫ܚܘܠ ܡܢܐ‬
i qrayayḏe ses études ݁ܳ‫ܝܕܗ‬ ܰ
ܶ ݂ ‫ܐܝܳ݁ܩܪ ܰܝ‬
kašo hockey ݁ܳ‫ܰܟܫܐ‬
komarġši ils se sentent ݁ܳ‫ܪܓܫܝ‬ ܰ
݂ ‫ܟܡ‬
ܰ
komiṭaksi ils sont organisés (pass.) ݁ܳ‫ܟܡܝܛܟܣܝ‬
il prend soin ;
kowe moro ݁ܳ‫ܟ ܶܘܐܳ݁ܡܪܐ‬
il se préoccupe

lo ṭocat n’oublie pas ݁ܳ‫ܐܠܳ݁ܛ ܰܥܬ‬


macëbḏonuṯo influence ; effet ݁ܳ‫ܢܘܬܐ‬ ݂ ܷ‫ܰܡܥ‬
݂ ‫ܒܕ‬
magon gratuit ; gratuitement ݁ܳ݁ܳ‫ܰܡܓܢ‬
mdaršuṯo entraînement ݁ܳ݁ܳ‫ܪܫܘܬܐ‬
݂ ‫ܡܕ‬ ܰ
ܰ
mëštawtfone joueurs, participants ݁ܳ‫ܷܡܫܬܘܬܦ ܶܢܐ‬
mëṯnaḥ (qu’)il se repose ݁ܳ‫ܷܡ ݂ܬ ܰܢܚ‬
mqabël d contre ‫ܡܩ ܷܒܠܳ݁ܕ‬ ܰ

mšare (qu’)il commence ݁ܳ‫ܡܫ ܶܪܐ‬


ܰ
mšatsone fondateurs ‫ܡܫܬܣ ܶܢܐ‬
ܰ
compétition, tournoi,
muroyo ݁ܳ‫ܡܘܪܝܐ‬
match

nišo rišoyo but principal ݁ܳ‫ܢܝܫܐܳ݁ܪܝܫܝܐ‬


oṯo drapeau ݁ܳ‫ܐ ݂ܬܐ‬
LE SPORT 307

ܶ
qloco d bësëklet cyclisme ‫ܩܠܥܐܳ݁ܕ ܷܒ ܷܣܠܟܬ‬
qmoro victoire ; gagner (inf.) ݁ܳ‫ܩܡܪܐ‬
rahṭo ḥiṣo course ; sprint ݁ܳ‫ܰܪܗܛܐܳ݁ܚܝܨܐ‬
ṣbuṯo affaire ; chose ݁ܳ‫ܨܒܘܬܐ‬
݂
šġimuṯo activité (de loisir) ݁ܳ‫ܝܡܘܬܐ‬
݂ ‫ܫܓ‬݂
sḥoyo natation ; nager (inf.) ݁ܳ‫ܣܚܝܐ‬
sloqo d ṭuro alpinisme ݁ܳ‫ܣܠܩܐܳ݁ܕܛܘܪܐ‬
sniquṯo besoin, nécessité ݁ܳ‫ܣܢܝܩܘܬܐ‬
݂
sucrono pratique ݁ܳ‫ܣܘܥܪܶܢ‬
sukolo importance, signification ݁ܳ݁ܳ‫ܣܘܟܐܠ‬
šyoro ski ; glisser (inf.) ݁ܳ݁ܳ‫ܫܝܪܐ‬
ܰ
tacbo fatigue, effort ݁ܳ݁ܳ‫ܬܥܒܐ‬
taḥrazto programme, déroulement
ܰ ‫ܰܬ‬
݁ܳ݁ܳ‫ܚܪܙܬܐ‬
programme/déroulement ܰ ܰ ܰ
taḥrazto ṯabëtto ݁ܳ݁ܳ‫ܙܬܐܳ݁ܬ ܷܒܬܬܐ‬
݂ ‫ܬܚܪ‬
fixe

ṭcoyo oublier (inf.) ݁ܳ݁ܳ‫ܛܥܝܐ‬


tërhiṭo d sësye équitation ܶ ‫ܪܗܝܛܐܳ݁ܕܣ‬
݁ܳ‫ܣܝܐ‬ ܷ ‫ܷܬ‬
tërmišo bouger (inf.) ݁ܳ݁ܳ‫ܷܬܪܡܝܫܐ‬
yudo judo ݁ܳ݁ܳ‫ܝܘܕܐ‬
‫‪HЁRGO‬‬

‫‪16‬‬
‫ܝܘ‬
‫‪L’AMOUR ET LE MARIAGE‬‬
‫ܳ‬
‫ܘܓܘܪܐ‬ ‫ܚܘܒܐ‬
‫‪Ḥubo w gworo‬‬

‫‪‬‬ ‫‪Dans cette leçon, nous parlerons‬‬


‫‪‬‬ ‫‪de la relation amoureuse de Maryam et Yohannes.‬‬
‫‪‬‬ ‫‪d’une relation interculturelle.‬‬
‫‪‬‬ ‫‪de l’organisation d’un mariage interculturel.‬‬

‫ܢܘܢܐܝ‪.‬‬
‫݂‬ ‫ܘܓܘܪܐ ܰܥܝܫܝ ܰܥܡ ݂ ܳ‬
‫ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ ܳܩ‬ ‫ܫܘܕܝܐ ܝܐ ܰܕܐ ݂ܬܬܐ ܰ‬
‫ܓܘܪܐ ܳ‬ ‫ܐܘ ܳ‬
‫ܓܘܪܐ ܘܕܝ ܡܫܬܘܬܐ ܒܟܘܠ ܰܡܪܕܘܬܐ ܫܟܠ ݂ܶ‬
‫ܚܪܐܢ ݂ܶܐܢ‪.‬‬ ‫݂ ܷ ܷ‬ ‫݂‬ ‫ܷ‬ ‫ܰܐܥ ܰܥ ܰܕܬ ܕܘ ܳ‬
‫ܣܘܪܝܬܝܐ ܝܐ‪ܷ .‬ܟܐܒܥܝ ܰܓܘܪܝ ܰܥܡ ݂ ܳ‬
‫ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ‪.‬‬ ‫ܰ‬ ‫ܐܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕܝܐ ܝܐ ܘܐܝ ܰܡ ܰ‬
‫ܪܝܡ‬
‫݂ܶ ܰ ݂ܶ ܰ ܳ ݂ܶ‬ ‫݂ܶ‬ ‫ܰ‬
‫݂ܶ‬
‫ܦܪܝܫܐ‪.‬‬ ‫ܪܕܘ ݂ܬܐ‬ ‫ܐܬ ݂ܶܬܪܐ ܣܬܐ ܳܟ ݂ ܷܐܬܢ ܡܐ ܬܪܬܐ ܡ‬
‫ܝـܝܗ ܡܝ ܠ ܰܩܬܝܐ ܰܩ ܰܡܬܝܐ‪.‬‬ ‫ܥܡ ݂ܶ‬ ‫ܙܝܢܐ ܐܘܥܕܐ ܰܐ ܰܝܕܪܒܐ ܐܝ ܚܘܒܐ ܰܝܪܝܘܐ ܰܐ ܰ‬ ‫ܓܕ ܳܚ ܰ‬
‫ܷ‬
310 HЁRGO 16

U gworo šudoyo yo d aṯto w gawro Le mariage est un engagement légal


cayši cam ḥḏoḏe qonunoiṯ. d’une femme et d’un homme à vivre
ensemble.

Ac cadat du gworo w di mëštuṯo Les traditions du mariage sont


b kul marduṯo šёkёl ḥreno ne. différentes dans chaque culture.

U Yohannes Holandoyo yo Yohannes est hollandais


w i Maryam Suryayto yo. et Maryam est syriaque.
Këbci gawri cam ḥḏoḏe. Ils veulent se marier.

At tre ste koṯën Ils viennent tous les deux


me tarte mardwoṯe friše. d’une culture différente.

Gëd ḥozina ucdo aydarbo i ḥubo Maintenant, nous allons voir comment
yariwo acmayye mi lqayto qamayto. leur amour a grandi depuis leur
première rencontre.

16.1 L’amour et la demande en mariage


ܳ
‫ܚܘܒܐ ܘܠܛܒܐ‬

.‫ܝܡܬܐ‬ ݂ ‫ܥܠ‬ܰ ‫ܘܗܘܝܐ‬ ܰ ‫ ܰܝܪܝܘܐ‬،‫ ܐܝ ܰܒ ݂ܪܬܐ ܕܝ ܰܣܪܐ ܘܕܘ ܰܐ ܰܕܝ‬،‫ܪܝܡ‬ ܰ ‫ܐܝ ܰܡ‬
ܰ
.‫ܡܣܬ ܰܪܕܡ‬
ܷ ‫ܬܝ ܰܨܘܒܐ ܕܐ‬ ݂ ‫ܳܟ ܷܩܪܝܐ ܷܙ ݂ܶܕܩܐ ܒܘ ݂ܶܒ‬
.‫ܰܥܡ ܰܓ ܰܒܗ‬
ܰ
‫ܫܡܗ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ ܳܟ ܳܬܝܘ‬݂ܶ ‫ܥܠܝܡܐ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕܝܐ ܷܐ‬ ܰ ‫ܦܬܐ ܳܟܐܬ݂ܶܐ ܰܚܐ‬ ܰ
݂ ݂ ‫ܒܚܐ ܰܝܘܡܐ ܒܘ ܰܙܒܢܐ ܕܝ ܐ‬ ܰ
.‫ܥܠܝܡܐ‬ ܰ ‫ܐܡܪ ܐܘ‬ ܰ ‫ ܳܟ‬،‫ܒܪܝܟ ܰܨܦܪܐ‬ ݂
ܰ ‫ ܳܟ ܰܡ ܰܕܥܪܐ ܐܝ ܰܡ‬،‫ܒܪܝܟ ܛܒܐ‬ ܳ
.‫ܪܝܡ‬ ݂
݂ܶ ܰ ܰ ܳ ‫ܔܓܠܝ‬ ܳ ݂ܶ ܳ ݂ ‫ܝـܝܗ ܷܠ‬ ݂ܶ ‫ܪܘܚ‬ ܰ ‫ܳܟ ܰܡ ݂ܘܕܥܝ‬
.‫ܘܟ ܳܫ ܷܬܢ ܐܝ ܩܚܘ ݂ܬ ݂ܬܗ‬ ݂ܳ ‫ ܟ ܷܡ‬،‫ܚܕ݂ܕܐ‬
ܰ ܰ ݂ܶ ‫ܡܕ ܰܘ‬ ܰ ݂ ‫ܰܗ‬
.‫ܦܬܐ‬݂ ‫ܡܡܗ ܐܘ ܰܡܡܐܠ ܗܘܠ ܕܬܝـܝܡܐ ܐܝ ܐ‬ ܰ ‫ܘܟܐ‬
݂ܶ ݂ ‫ܪܓ‬
.‫ܝܕܗ‬ ܰ ‫ܒܒܗ ݂ ܰܟܛܪ ܘܟܘܠ ܰܚܐ ܰܐ ݂ܶܙܙܗ ܠܘ ܷܗ‬ ݂ܶ ‫ܠܛ‬
ܷ ‫ܷܒ ݂ ܷܬܪ‬
ܷ
ܰ ݂ܶ ܰ ܰ
.‫ܰܕܬ ݂ܶܬܪܐ‬ ‫ܡܫ ݂ܶܪ ܰܘܠ ݂ܶܠܗ ܐܪ ܷܪ ݂ܓ ݂ܶܫܐ ܕܝ ܚܘܒܐ ܝܷܪܘܝ ܰܒܠ ݂ܶܠ ݂ܶܒܐ‬ ܰ ‫ܬܝ ݂ܬܗ ܐܝ ܰܩ ܰܡܬܝܐ‬ ‫ܡܝ ܠ ܩ‬
‫‪L’AMOUR ET LE MARIAGE‬‬ ‫‪311‬‬

‫ܳ ܰ‬ ‫ܡܔ ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܘܬܪ‪.‬‬‫ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ ܛ ܷ‬‫ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ ܘ ܷܐ݂ܕܥܝ ݂‬ ‫ܕܚ ܷܙܢ ݂ ܳ‬ ‫ܪܒܝܘܐ ܳ‬ ‫ܰ‬ ‫ܦܬܐ‬ ‫ܷܒ ݂ ܷܬܪ ܒܟܘܠ ܐ ݂‬
‫ܘܟܐ‪.‬‬ ‫ܡܡܗ ܰܗ ݂ ܰ‬ ‫ܡܕ ܰܘ ݂ܶ‬ ‫ܪܝܡ ܘܐܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ ܰ‬ ‫ܐܝ ܰܡ ܰ‬
‫ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ‪.‬‬
‫ܝـܝܗ ܷܠ ݂ ܳ‬ ‫ܚܚܗ ݂ܶܠ ܰܒ ݂ܶ‬ ‫ܦܬ ݂ܶ‬ ‫݂ ܰ ݂ܶ ܰ‬ ‫ܰ‬
‫ܰܥܡ ܐܘ ܰܙܒܢܐ ܐܝ ܐ‬
‫ܣܝܪܘܬ ݂ܬ ݂ܬܗ ܩܘܝܐ ܘ ܷܙ ܷܕܬܪ ܷ‬
‫ܠܚܘܕܗ ܒܘ ܰܙܒܢܐ ܕܝ ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ ܳܚ ܷܙ ܰܢܘܐ ݂ ܳ‬
‫ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ‪،‬‬ ‫ܰܦ ܷܝܫ ܐܠ ܷܒ ݂ ݂ܶ‬
‫ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ‪.‬‬‫ܦܩܝܘܐ ܰܥܡ ݂ ܳ‬ ‫ܒܬܐ ܣܬܐ ܢܷ ܰ‬ ‫݂ܶ‬
‫ܪܘܠ ܡܝ ܰܡܕܪܫܬܐ ܘܒܝ ܰܚ ܰܪܝܐ ܕܝ ܰܫ ݂‬
‫ܰ‬ ‫ܐ݂ܶܐܠ ܰܠ ܰ‬
‫ܓ ܱ݂ܠ ݂ܶܒܐ‪.‬‬ ‫ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ ݂ ܱ݂‬ ‫ܚܡܝܘܐ ݂ ܳ‬ ‫ܪܝܡ ܘܐܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ ܪ ܰ‬
‫ܷ‬ ‫ܐܝ ܰܡ ܰ‬
‫ܕܓ ܰܘܪܬ ܠܝ‪.‬‬ ‫ܓ ܱ݂ܠ ݂ܶܒܐ ܰ‬ ‫ܘܟ ܰ‬ ‫ܪܝܡ‪ܳ :‬ܐܐܢ ܳܟ ܳܪ ܰܚܡܢܐ ܰܠ ݂ܟ ܳ‬ ‫ܪܠܗ ܠܝ ܰܡ ܰ‬ ‫ܒܚܐ ܰܝܘܡܐ ܐܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ ܡ ݂ܶ‬ ‫ܰ‬
‫ܐܒܥܢܐ ݂ ܱ݂‬ ‫ܷ‬
‫݂ܶ‬ ‫ܳ‬
‫ܠܠܘܟ‪.‬‬ ‫ܒܥ ݂‬ ‫ܠܠܘܟ ܘܟܐ ܰ‬
‫ܚܡ ݂ ܷ‬ ‫ܣܬܐ ܳܟܪ ܰ‬
‫ܷ‬ ‫ܪܝܡ ܷܡܪ ܰܠܗ‪ :‬ܐܐܢ‬ ‫ܐܝ ܰܡ ܰ‬
‫ܚܪܐܢ ݂ܶܡ ݂‬
‫ܢܘܟ‪.‬‬ ‫ܝܠܢܐ ݂ܶܡ ݂ܶܕܐ ݂ܶ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܒܥܢܐ ܰ‬ ‫ܐ݂ܶܐܠ ܰܥܡ ܰܗ ݂ ݂ܶܬܐ ܟܐ ܳ‬
‫ܷ‬
‫ܒܥܬ؟ ܷܡܪܠܗ ܐܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ‪.‬‬ ‫݂ܶ‬ ‫ܡܢ ܝܐ؟ ܡܢ ܟܐ ܰ‬
‫ܷ ܷ‬ ‫ܷ‬
‫ܳ‬ ‫ܪܝܡ ܡ ܰ‬
‫ܒܥܢܐ ܕܐܘ ܠܛܒܐ ܳܗ ݂ܶܘܐ ݂ܟܘܕ ܐܝ ܰܥ ܰܕ ݂ ܰܝܕܢ‪.‬‬ ‫ܪܠܗ‪ :‬ܟܐ ܳ‬
‫ܷ‬ ‫ܐܝ ܰܡ ܰ ܷ‬
‫ܳ‬
‫ܒܘܟ ܳܟ ܰܙܡ ܰܣܝܡܝ ܰܘܥܕܐ ܰܥܡ ݂ܶܒܐ ܰܒܒܝ‬ ‫ܡܡܢܐ ݂ܶܒܐ ܰܒ ݂‬ ‫ܰܝܢܝ ܷܟܐ ܳ‬
‫ܳ‬ ‫ܳ‬
‫ܪܘܫܡܐܝ‪.‬‬
‫݂‬ ‫ܡܝܕܥ‬ ‫ܠܛܒܐ ݂ ܰ‬ ‫ܚܘܐ‪ܰ .‬ܠ ܰܫܢ ܕܘ‬ ‫ܫܬܝܐ ܕܝ ܰܩ ܰ‬ ‫ܡܡܝܢܐ ܠܘ‬ ‫ܰ‬ ‫݂ܟܘܕ ܷܟܐ‬
‫ܛܪ ݂ܶܘܐ‪ܰ ،‬ܠܬܝ ܷܩܛܪܐ‪.‬‬ ‫ܐܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ ܡܪܠܗ‪ܳ ،‬‬‫݂ܶ‬
‫ܷ‬
‫ܡܠܗ ܰܘܥܕܐ ܰܥܡ ܐܒ ݂ܶܒܐ ܰܒ ݂ܶܒܐ ܕܝ ܰܡ ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫ܢܠܗ ܘܣ ܰ‬ ‫ܡܬܠ ܰܦ ܰ‬ ‫ܰ‬ ‫݂ܶ‬
‫ܪܝܡ‪.‬‬ ‫ܷ‬ ‫ܐܝ ܐܡܐ ܕܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ‬
‫ܝܠܗ ܰܐܒ ݂ܶܒܐ ܰܒ ݂ܶܒܐ ܰܥܠ ܐܝ ܰ‬ ‫ܥܘ ܰ‬ ‫ܣܬܐ ݂ܶܗܫ ݂ܶܡܐ ݂ܶܡ ܷܩܡ ܰܡ ݂ ܰܘܕ ܰ‬ ‫݂ܶ‬
‫ܝܕܗ ܘܕܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ‪.‬‬ ‫ܚܘܒ ݂ ܰ‬ ‫ܐܝ ܰܡ ܰ‬
‫ܪܝܡ‬
‫ܢܝܫܢ ܰܥܡ ܰܟܦܐ ܰܕܘ ݂ܶܪܕܐ ܘ ܷܐܫܡܐ ܰ‬ ‫݂ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܰ‬
‫ܠܝܘܬܐ‪.‬‬
‫ܕܚ ݂‬ ‫ܫܩܝܠܗ ܨܠܝܒܐ ܕܘ ܰ‬ ‫ܐ ݂ܬܝ ܐܘ ܰܝܘܡܐ ܕܘ ܠܛܒܐ‪ ،‬ܐܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ‬
‫ܪܝܡ‪.‬‬ ‫ܘܒܒܐ ܰܠܒ ݂ܶܒܐ ܰܒ ݂ܶܒܐ ܕܝ ܰܡ ܰ‬ ‫ܰܐ ݂ܶܙܙܗ ܰܥܡ ܐܝ ܐ݂ܶܡܐ ܰ‬
‫ܩܕ ܰܠܗ ܕܝ ܰܡ ܰ‬ ‫ܢܝܫܢ ܷܒ ݂ ܳ‬ ‫ܩܠܗ ܐܘ ܨܠܝܒܐ ܕܘ ܰ‬ ‫ܡܥ ܰܠ ݂ܶ‬ ‫ܚܘܐ‪ ،‬ܐܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ ܰ‬ ‫ܫܬܝܐ ܕܝ ܰܩ ܰ‬ ‫ܳ‬
‫ܪܝܡ‪.‬‬ ‫ܷܒ ݂ ܷܬܪ ܡܘ‬
‫ܪܝܡ ܘܐܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ ܒܘ‬ ‫ܡܗ ܰܢܠ ݂ܶܠܗ ܐܝ ܰܡ ܰ‬ ‫ܣܝܡܘܬܐ‪ܰ .‬‬ ‫݂‬ ‫ܥܥܗ ܐܘ ܰܠܝܐ ܒܚܘܒܐ ܰ‬
‫ܘܒ‬ ‫ܰ‬ ‫ܫܦ ݂ܶ‬ ‫ܪܝܐ ܰܡ ܰ‬ ‫݂ܶ‬
‫ܐܝܩ ܳ ݂‬ ‫ܰܐܬ ܰܬܪܬ݂ܶܐ ܰ‬
‫ܰ ܳ‬
‫ܢܝܫ ܰܢ ݂ܬ ݂ܬܗ‪.‬‬
‫ܰ‬ ‫ܡܫ ܰܪܠ ݂ܶܠܗ ܰ‬ ‫ܳ‬
‫ܫܬܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܕܣܝܡܝ ݁ܦܐܠܢ ܠܝ ܷܡ ݂‬ ‫ܠܛܒܐ ܰ‬ ‫ܷܒ ݂ ܷܬܪ ܡܘ‬

‫‪Ḥubo w ṭlobo‬‬

‫‪Maryam, i barṯo di Saro w du Aday,‬‬ ‫‪Maryam, la fille de Saro et Aday, a‬‬


‫‪yariwo w hawyo claymṯo.‬‬ ‫‪grandi et est devenue une jeune fille.‬‬
312 HЁRGO 16

Koqëryo zëdqe bu beṯ-ṣawbo Elle étudie le droit à l’université


d Amsterdam. d’Amsterdam.

B ḥa yawmo bu zabno di afṯo koṯe ḥa Un jour, à la pause, un jeune homme


claymo Holandoyo ëšme Yohannes hollandais du nom de Yohannes vint
koyotaw cam gaba. s’asseoir à côté d’elle.

“Brix ṣafro”, komar u claymo. « Bonjour ! », dit le jeune homme.

“Brix ṭobo”, komadacro i Maryam. « Salut! », répondit Maryam.

Komawḏci ruḥayye lë ḥḏoḏe, Ils font connaissance et discutent en


komëjġoli w košotën i qaḥwaṯṯe. buvant leur café.

Hawxa mdawamme u mamlo Ils continuèrent à parler


hul d tayimo i afṯo. pendant toute la pause.

Bëṯër ṭlëbbe xaṭër Puis ils se dirent au revoir


w kul ḥa azze lu hërgayḏe. et chacun retourna à son cours.

Mi lqaytaṯe i qamayto mšarewalle Dès leur première rencontre, les


ar rëġše di ḥubo yërwi b lebe dat tre. sentiments avaient commencé à
grandir dans leur cœur à tous les deux.

Bëṯër me haṯe b kul afṯo mjarbiwa d Après cette fois-là, ils essayaient de se
ḥozën ḥḏoḏe w ëḏci ḥḏoḏe ṭawtër. chaque pause pour faire plus ample
connaissance.

I Maryam w u Yohannes Maryam et Yohannes


mdawamme hawxa. continuèrent ainsi.

Cam u zabno i asiruṯaṯṯe qawyo w Avec le temps, leur relation s’est


zëdtër ftëḥḥe lebayye lë ḥḏoḏe. renforcée et ils ouvrirent de plus en
plus leur cœur à l’autre.

Fayëš lo bёlḥuḏe bu zabno di madrašto Ils ne se voyaient plus seulement


ḥozënwa ḥḏoḏe, elo larwal mi pendant les cours mais aussi en dehors
madrašto w bi ḥarayto di šabṯo ste des cours et ils sortaient aussi
nëfqiwa cam ḥḏoḏe. ensemble le weekend.

I Maryam w u Yohannes rёḥmiwa Maryam et Yohannes étaient très


ḥḏoḏe ġäläbe. amoureux l’un de l’autre.
L’AMOUR ET LE MARIAGE 313

B ḥa yawmo u Yohannes mërle li Un jour, Yohannes dit à Maryam : « Je


Maryam: “Ono koroḥamno lax w t’aime et je veux vraiment que tu te
kobacno ġäläbe d gawrat li”. maries avec moi. »

I Maryam mërla: “Ono ste korëḥmallux Maryam répondit : « Moi aussi, je


w kёbcallux. t’aime et je veux t’épouser.

Elo cam haṯe këbcono mšaylono mede Mais en même temps, je veux te
ḥreno menux”. demander quelque chose d’autre.»

“Mën yo? Mën këbcat?”, « Quoi donc ? Que voudrais-tu ? »,


mërle u Yohannes. dit Yohannes.

I Maryam mërla: “Këbcono d u ṭlobo Maryam dit : « Je voudrais que la


howe xud i cadayḏan. demande en mariage se fasse selon nos
traditions.

Yani be babux kolozam saymi C’est-à-dire que tes parents doivent


wacdo cam be babi prendre rendez-vous avec les miens
xud këmmina ‘lu štoyo di qaḥwa’, pour « boire le café » pour que la
lašan du ṭlobo miḏac rušmoiṯ”. demande en mariage soit officialisée. »

U Yohannes mërle Yohannes dit :


“Ṭrowe, layt qëṭro”. « D’accord, pas de problème. »

I emo du Yohannes mtalfanla La mère de Yohannes passa un coup de


w sëmla wacdo cam ab be babe fil aux parents de Maryam et prit
di Maryam. rendez-vous avec eux.

I Maryam ste heš me meqëm Maryam, de son côté, avait déjà mis
mawḏacwayla ab be babe ses parents au courant de son amour
cal i ḥubayḏa w du Yohannes. pour Yohannes.

Aṯi u yawmo du ṭlobo. Le jour de la demande en mariage


U Yohannes šqile u ṣlibo arriva. Yohannes acheta la croix des
du nišan cam kafo d warde fiançailles ainsi qu’un bouquet de
w ḥalyuṯo. fleurs et des pâtisseries.

Azze cam i emo w babo Il alla avec sa mère et son père


lab be babe di Maryam. chez les parents de Maryam.
314 HЁRGO 16

Bëṯër mu štoyo di qaḥwa, Après qu’ils ont « bu le café »,


u Yohannes mcalaqle u ṣlibo du nišan Yohannes mit la croix des fiançailles
bë qḏola di Maryam. au cou de Maryam.

At tarte iqaryoṯe mašfacce u lalyo Les deux familles passèrent une soirée
b ḥubo w basimuṯo. Mhanalle joyeuse et agréable. Ils félicitèrent
i Maryam w u Yohannes bu nišanaṯṯe. Maryam et Yohannes pour leurs
fiançailles.

Bëṯër mu ṭlobo mšaralle Après la demande en mariage,


d saymi plan li mëštuṯo. ils commencèrent à planifier leur
mariage.

D 16.1 Relisez le texte attentivement.

D 16.2 Traduisez les expressions suivantes en français.

yariwo ‫ܰܝܪܝܘܐ‬
claymṯo ‫ܝܡܬܐ‬
݂ ‫ܥܠ‬ ܰ
koqëryo zëdqe ‫ܳܟ ܷܩܪܝܐ ܷܙ ݂ܶܕܩܐ‬
݂ܶ
koṯe ‫ܳܟ ݂ܐܬܐ‬
claymo ‫ܥܠܝܡܐ‬ ܰ
ܰ
koyotaw ‫ܳܟ ܳܬܝܘ‬
cam gaba ‫ܰܥܡ ܰܓ ܰܒܗ‬
komawḏci ruḥayye ‫ܝـܝܗ‬ ܰ ‫ܳܟ ܰܡ ݂ܘܕܥܝ‬
݂ܶ ‫ܪܘܚ‬
lë ḥḏoḏe ‫ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ‬
ܳ ݂ ‫ܷܠ‬
ܳ
komëjġoli ‫ܔܓܠܝ‬ ݂ܳ ‫ܟ ܷܡ‬
košotën ‫ܳܟ ܳܫ ܷܬܢ‬
mdawamme ‫ܡܡܗ‬ ݂ܶ ‫ܡܕ ܰܘ‬ ܰ
ܰ
tayimo (f.) ‫ܬܝـܝܡܐ‬
ṭlëbbe xatër ‫ܒܒܗ ݂ ܰܟ ܷܛܪ‬ ݂ܶ ‫ܠܛ‬ ܷ
L’AMOUR ET LE MARIAGE 315

lqayto qamayto ‫ܠ ܰܩܬܝܐ ܰܩ ܰܡܬܝܐ‬


rëġše ‫ܷܪ ݂ܓ ݂ܶܫܐ‬
ḥubo ‫ܚܘܒܐ‬
ܰ
yërwo (f.) )‫ܝܷܪܘܐ (ܐ ݂ܬ‬
ܰ
ṭawtër ‫ܘܬܪ‬ܷ ‫ܛ‬
݂ܶ ܰ ܰ
i asiruṯaṯṯe ‫ܣܝܪܘܬ ݂ܬ ݂ܬܗ‬
݂ ‫ܐܝ ܐ‬
bёlḥuḏe ‫ܠܚܘܕܗ‬ ݂ܶ ݂ ‫ܷܒ‬
ḥarayto di šabṯo ݂ ‫ܰܚ ܰܪܝܐ ܕܝ ܰܫ‬
‫ܒܬܐ‬
koroḥamnax ‫ܡܢ ݂ܟ‬ܰ ‫ܳܟ ܳܪ ܰܚ‬
korëḥmallux ‫ܠܠܘܟ‬
݂ ‫ܚܡ‬ ܰ ‫ܳܟܪ‬
ܷ
gowarno ‫ܳܓܘܪܐܢ‬ܰ
gawrono ‫ܰܓ ܳܘܪܐܢ‬
ܰ
ac cadayḏan ‫ܐܥ ܰܥ ܰܕ ݂ ܰܝܕܢ‬
ܳ
ṭlobo ‫ܠܛܒܐ‬
rušmoiṯ ‫ܪܘܫܡܐܝ‬
݂
layt qëṭro ‫ܰܠܬܝ ܷܩܛܪܐ‬
wacdo ‫ܰܘܥܕܐ‬
ṣlibo ‫ܨܠܝܒܐ‬
mxiruṯo ‫ܝܪܘܬܐ‬݂ ‫ܡܟ‬ ݂
kafo d warde ‫ܰܟܦܐ ܰܕܘ ݂ܶܪܕܐ‬
ḥalyuṯo ݂ ‫ܰܚ‬
‫ܠܝܘܬܐ‬
mcalaqle
݂ܶ ‫ܡܥ ܰܠ‬
‫ܩܠܗ‬ ܰ
qḏola ‫ܩܕ ܰܠܗ‬݂ܳ
mhanalle ‫ܡܗ ܰܢܠ ݂ܶܠܗ‬
ܰ
mëštuṯo ‫ܫܬܘܬܐ‬
݂ ‫ܷܡ‬
316 HЁRGO 16

16.2 Grammaire 16

a) Verbes avec quatre radicales ou plus


Les verbes avec quatre radicales ou plus sont formés sur le modèle de la
forme II. Certains néologismes fréquents appartiennent à cette catégorie,
comme
݂ܶ ܰ ܰ – ‫ܡܬܠ ܰܦܢ‬
mtalfan - mtalfanle ‫ܡܬܠ ܦܢܠܗ‬
ܰ
« téléphoner »,
mparkar – mparkarle ‫ܡܦܪܟܪܠܗ‬
݂ܶ ܰ ܰ ܰ
݁ – ‫ܡܦܪܟܪ‬ ܰ ݁ « garer »,
݂ܶ ݂ܶ ܰ
mrašmal – mrašmele ‫ܫܡܠ – ܡܪܫܡܠܗ‬ ܰ ‫ܡܪ‬ ܰ « financer »,
mšawšaṭ - mšawšaṭle ‫ܘܫܛܠܗ‬
݂ܶ ܰ ‫ܡܫ‬ ܰ – ‫ܘܫܛ‬ ܰ ‫ܡܫ‬ ܰ « développer »
ainsi que des emprunts plus anciens, comme
݂ܰܶ ܰ
msayṭar - msayṭarle ‫ܡܣܝܛܪܠܗ‬
ܰ ܰ
– ‫ܡܣܝܛܪ‬ « contrôler »,
݂ܶ ܰ ܰ ܰ ܰ
mqayzan - mqayzanle ‫ « ܡܩܝܙܢ – ܡܩܝܙܢܠܗ‬gagner »,
݂ܶ ܰ ܰ ݁ ܰ ܰ݁
mpartak – mpartakle ‫ܡܦܪܬܟܗ‬ – ‫ܡܦܪܬܟ‬ « plumer ».

Comme exemple de la conjugaison de ces verbes au présent et au prétérit,


ܰ
݂ܶ ‫ܡܬܠ ܰܦ‬ ܰ
voici le paradigme du verbe mtalfan – mtalfanle ‫ܢܠܗ‬ – ‫ܡܬܠ ܰܦܢ‬
« téléphoner ».

1) Présent

Singulier Pluriel
ܰ
3ème m. mtalfan ‫ܡܬܠ ܰܦܢ‬ ܰ
ܰ mtalfni ‫ܡܬܠܦܢܝ‬
3ème f. mtalfno ‫ܡܬܠܦܢܐ‬
ܰ ‫ܡܬ‬ ܰ ܰ
2ème mtalfnat ‫ܠܦܢܬ‬ mtalfnitu ‫ܡܬܠܦܢܬܝܘ‬
ܰ
1ère m. mtalfanno ‫ܡܬܠ ܰܦܢܢܐ‬ ܰ ܰ
ܰ mtalfnina ‫ܠܦܢܝܢܐ‬ ‫ܡܬ‬
1ère f. mtalfnono ܳ ‫ܡܬ‬
‫ܠܦܢܢܐ‬
L’AMOUR ET LE MARIAGE 317

2) Prétérit

Singulier Pluriel
݂ܶ ‫ܡܬܠ ܰܦ‬ܰ
3ème m. mtalfanle ‫ܢܠܗ‬ ܰ
ܰ ‫ܡܬܠ ܰܦ‬ ܰ mtalfanne ‫ܡܬܠ ܰܦ ݂ܶܢܢܗ‬
3ème f. mtalfanla ‫ܢܠܗ‬
ܰ
2ème m. mtalfanlux ݂ ‫ܡܬܠ ܰܦ‬
‫ܢܠܘܟ‬ ܰ
ܰ ‫ܡܬܠ ܰܦ‬ ܰ mtalfanxu ‫ܡܬܠ ܰܦ ݂ܢܟܘ‬
2 ème
f. mtalfanlax ‫ܢܠ ݂ܟ‬
ܰ ܰ
ܰ ‫ܡܬܠ ܰܦ‬
1ère mtalfanli ‫ܡܬܠ ܰܦܢܠܝ‬ mtalfanlan ‫ܢܠܢ‬
b) Verbes irréguliers

Historiquement, les verbes irréguliers sont ceux qui ont au moins une
consonne faible dans leur racine. Les consonnes faibles sont /ʾ/ (olaf ‫)ܐ‬, /w/
(waw ‫ )ܘ‬et /y/ (yuḏ ‫)ܝ‬. En fonction de la place de lettre faible, on peut
distinguer trois types de verbes faibles : 1. les verbes à première radicale
faible, 2. les verbes à deuxième radicale faible et 3. les verbes à troisième
radicale faible. Il existe également des verbes avec plus d’une radicale
faible. De nombreux verbes fréquents en Surayt font partie de cette
catégorie.

Les verbes avec /l/ ‫ ܠ‬final subissent quelques changements mineurs quand
ils prennent les suffixes l- et peuvent donc être également considérés
comme irréguliers.
La conjugaison des verbes irréguliers ne sera abordée que dans la seconde
partie de ce cours. Vous pouvez trouver un aperçu dans la section
« Conjugaison » des annexes.

c) Constructions modernes et verbes empruntés

La nécessité de donner une place au Surayt dans l’usage de tous les jours a
poussé ses locuteurs à construire des néologismes. En réalité, la formation
de nouveaux verbes n’est pas uniforme partout et la variété des formes
attestées en témoigne.
318 HЁRGO 16

1. En règle générale, les nouveaux verbes sont formés sur le modèle de la


forme II comme nous l’avons montré pour les exemples ci-dessus

݂ܶ ܰ ܰ – ‫ܡܬܠ ܰܦܢ‬
mtalfan – mtalfanle ‫ܡܬܠ ܦܢܠܗ‬
ܰ
« téléphoner »
݂ܶ ܰ
mparkar – mparkarle ‫ܡܦܪܟܪܠܗ‬
ܰ ܰ ܰ
݁ - ‫ܡܦܪܟܪ‬݁ « garer ».

D’autres verbes de la même catégorie :

mšamas – mšamasle bronzer


݂ܶ ‫ܡܫ ܰܡ‬
‫ܣܠܗ‬ ܰ - ‫ܡܫ ܰܡܣ‬ ܰ
mfakas – mfakasle faxer ‫ܣܠܗ‬݂ܶ ‫ܡܦ ܰܟ‬
ܰ - ‫ܡܦ ܰܟܤ‬
ܰ

mvayaz – mvayazle demander un


݂ܶ ‫ܡܒ ܰܝ‬
‫ܙܠܗ‬ ܰ ݂ - ‫ܡܒ ܰܝܙ‬
݂ܰ
visa

mdawaš – mdawašle prendre une


݂ܶ ‫ܡܕ ܰܘ‬
‫ܫܠܗ‬ ܰ - ‫ܡܕ ܰܘܫ‬
ܰ
douche

msafar – msafarle voyager


݂ܶ ‫ܡܣ ܰܦ‬
‫ܪܠܗ‬ ܰ - ‫ܡܣ ܰܦܪ‬
ܰ

2. Une deuxième manière, plus courante, de former de nouveaux verbes est


d’utiliser le verbe auxiliaire soyam – sёmle
݂ܶ ‫ ܣ‬- ‫ « ܳܣ ܰܝܡ‬faire » avec le
‫ܡܠܗ‬ ܷ
mot étranger ou l’infinitif :

kosoyam täläfon il téléphone ‫ܳܟ ܳܣ ܰܝܡ ܱ݂ܬ ܱ݂ܠ ܳܦܢ‬


sёmle i raḏayto park il a garé la voiture ‫ܡܠܗ ܐܝ ܰܪ݂ ܰܕܝܐ ݁ ܰܦܪܟ‬ ݂ܶ ‫ܣ‬
ܷ
gёd saymono je (f.) vais faxer la
ܳ ‫ܓܕ ܰܣ‬
‫ܝܡܢܐ‬
ܰ ܰ ݂ܶ ܷ
i egarṯo faks lettre ‫ܐܝ ܐܓ ݂ܪܬܐ ܦܟܤ‬
sumu duš meqёm Prenez une douche ‫ܣܘܡܘ ܕܘܫ ݂ܶܡ ܷܩܡ‬
d nёfqitu avant de sortir ‫ܕܢܷܦܩܬܝܘ‬
L’AMOUR ET LE MARIAGE 319

d) L’impératif

1. L’impératif des verbes réguliers

L’impératif a une forme pour le singulier et une autre pour le pluriel. Le


singulier n’a pas de suffixe tandis que le pluriel se distingue par le –u / ‫ـܘ‬
final. Les verbes réguliers construisent leur impératif de cette manière :

Forme I Forme II Forme III

sg. graš! ‫ܓܪܫ‬


ܰ mzaban! ‫ܡܙ ܰܒܢ‬
ܰ maqraṭ! ‫ܰܡܩܪܛ‬
ܰ
tire! vends! déjeune!

grašu! ‫ܓܪܫܘ‬
ܰ ܰ
mzabenu! ‫ܡܙܒܢܘ‬
݂ܶ maqreṭu! ‫ܰܡܩܪܛܘ‬
݂ܶ
pl.
tirez! vendez! déjeunez!

2. Négation de l’impératif

La négation de l’impératif se construit avec lo + la forme de base du


présent à la 2ème p. (respectivement sg. et pl.) :

Impératif Négation de l’impératif


ṭcay! ‫ܛܥܝ‬
ܰ oublie!
ܰ ܳ ‫ܐܠ‬
lo ṭocat! ‫ܛܥܬ‬ n’oublie pas!
ܰ ܳ
ṭcayu! ‫ܛܥܝܘ‬ oubliez! lo ṭocitu ‫ܐܠ ܛܥܬܝܘ‬ n’oubliez pas!

Impératif Négation de l’impératif


ܰ
dmax! ‫ܕܡ ݂ܟ‬ dors! lo dёmxat! ‫ܡܟ‬
݂ ‫ܷܕ‬ܰ‫ܐܠ‬ ne dors pas!
ܰ
dmaxu! ‫ܕܡ ݂ܟܘ‬ dormez! lo dёmxitu! ‫ܡܟܬܝܘ‬
݂ ‫ܐܠ ܷܕ‬ ne dormez pas!

Impératif Négation de l’impératif


ܰ ‫ܷܡ‬
mёḥzan! ‫ܚܙܢ‬ sois triste! lo mëḥzonat! ‫ܚܙ ܰܢܬ‬
ܳ ‫ܐܠ ܷܡ‬ ne sois pas triste !

mёḥzenu! soyez triste! lo mёḥzonitu! ne soyez pas


݂ܶ ‫ܷܡ‬
‫ܚܙܢܘ‬ ܳ ‫ܐܠ ܷܡ‬
‫ܚܙܢܬܝܘ‬ triste !
320 HЁRGO 16

e) Le complément d’objet (in)direct au présent

Au présent, le complément d’objet (in)direct est exprimé par une particule


d’objet qui suit le verbe et peut lui être attachée comme un suffixe.
Voici les formes de la particule indépendante :

Singulier Pluriel

3ème m. le ‫݂ܶܠܗ‬ ܰ
alle ‫ܰܐ ݂ܶܠܗ‬
3ème f. la ‫ܰܠܗ‬
2ème m. lux ‫ܠܘܟ‬
݂
lxu ‫ܠܟܘ‬
݂
2ème f. lax ‫ܰܠ ݂ܟ‬
1ère li ‫ܠܝ‬ lan ‫ܰܠܢ‬

L’usage le plus fréquent est d’attacher le complément d’objet au verbe sous


la forme d’un suffixe. Ceci peut modifier le verbe et la particule d’objet.
Voici les suffixes du présent à la 1ère pers. m./f. sg. :

ܳ ܳ
1ère f.sg.: korёḥmono ‫ « ܟ ܷܪܚܡܢܐ‬J’(f.) aime »

+ le ‫݂ܶܠܗ‬ korёḥmalle ‫ܚܡܠ ݂ܶܠܗ‬ ܰ ‫ܳܟܪ‬


ܷ je l’ (m.)’aime

+ la ‫ܰܠܗ‬ korёḥmalla
ܰ
‫ܚܡܠ ܠܗ‬ ܰ ‫ܳܟܪ‬
ܷ je l’ (f.) aime

+ lux ‫ܠܘܟ‬
݂ korёḥmallux ݂ ‫ܳܟ ܷܪܚܡ‬
‫ܠܠܘܟ‬ ܰ je t’ (m.) aime

+ lax ‫ܰܠ ݂ܟ‬ korёḥmallax ‫ܚܡܠ ܰܠ ݂ܟ‬ܰ ‫ܳܟܪ‬


ܷ je t’ (f.) aime
ܰ
+ alle ‫ܰܐ ݂ܶܠܗ‬ korёḥmanne ܰ ‫ܳܟܪ‬
‫ܚܡ ݂ܶܢܢܗ‬ ܷ je les aime

+ lxu ‫ܠܟܘ‬
݂ korёḥmanxu ‫ܚܡ ݂ܢܟܘ‬ ܰ ‫ܳܟܪ‬ je vous aime
ܷ
ܳ
1ère f.sg.: kёbcono ‫ « ܷܟܐܒܥܢܐ‬Je (f.) veux, je (f.) voudrais »

+ li ‫ܠܝ‬ kёbcalli ‫ܐܒܥܠܠܝ‬ܰ ‫ܟ‬ je voudrais (pour moi)


ܷ
+ lan ‫ܰܠܢ‬ kёbcallan ‫ܐܒܥܠ ܰܠܢ‬
ܰ ‫ܟ‬
ܷ je voudrais (pour nous)
L’AMOUR ET LE MARIAGE 321

ܳܳ
1ère m.sg. koroḥamno ‫ « ܟܪ ܰܚܡܢܐ‬J’ (m.) aime »

+ le ‫݂ܶܠܗ‬ koroḥamne ݂ܶ ‫ܳܟ ܳܪ ܰܚ‬


‫ܡܢܗ‬ je l’(m.) aime

+ la ‫ܰܠܗ‬ koroḥamna ‫ܡܢܗ‬ܰ ‫ܳܟ ܳܪ ܰܚ‬ je l’(f.) aime

+ lux ‫ܠܘܟ‬
݂ koroḥamnux ݂ ‫ܳܟ ܳܪ ܰܚ‬
‫ܡܢܘܟ‬ je t’(m.) aime

+ lax ‫ܰܠ ݂ܟ‬ koroḥamnax ‫ܡܢ ݂ܟ‬ ܰ ‫ܳܟ ܳܪ ܰܚ‬ je t’(f.) aime
ܰ
+ alle ‫ܰܐ ݂ܶܠܗ‬ koroḥamnanne ܰ ‫ܳܟ ܳܪ ܰܚ‬
‫ܡܢ ݂ܶܢܢܗ‬ je les aime

+ lxu ‫ܠܟܘ‬
݂ koroḥamnanxu ܰ ‫ܳܟ ܳܪ ܰܚ‬
‫ܡܢ ݂ܢܟܘ‬ je vous aime
ܳ
ܰ ‫ « ܟ‬Je (m.) veux, je (m.) voudrais »
1ère m.sg.: kobacno ‫ܐܒܥܢܐ‬

+ li ‫ܠܝ‬ kobacni
ܰ ‫ܳܟ‬
‫ܐܒܥܢܝ‬ je voudrais (pour moi)

+ lan ‫ܰܠܢ‬ kobacnan ܰ ‫ܐܒ‬


‫ܥܢܢ‬ ܰ ‫ܳܟ‬ je voudrais (pour nous)

Une section sera consacrée spécialement à l’objet (in)direct dans la seconde


partie de ce cours.

D 16.3 Traduisez en surayt.

Bonjour - Salut

Je (m.) t’(f.)aime

Je (f.) t’(m.)aime

Je (m.) voudrais que tu (f.) m’épouses


322 HЁRGO 16

Je (f.) voudrais t’(m.)épouser.

Que voudrais-tu ?

Qu’est-ce ?

Il n’y a pas de problème

Le jour de la demande en
mariage

Le jour du mariage

La croix des fiançailles

Félicitations!
L’AMOUR ET LE MARIAGE 323

D 16.4 Trouvez les réponses dans le texte (16.1).

ܰ ܰ ܰ
1. Mën koqëryo i Maryam w ayko? ‫ܪܝܡ ܘܐܝܟܐ؟‬‫ܷܡܢ ܳܟ ܷܩܪܝܐ ܐܝ ܡ‬ .1

2. Ayko laqën i Maryam ‫ܡ‬ ܰ ‫ܰܐܝܟܐ ܰܠ ܷܩܢ ܐܝ ܰܡ‬


‫ܪܝ‬ .2
݂ܶ ܳ
w u Yohannes bë ḥḏoḏe w ema? ݂ ‫ܘܐܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ ܷܒ‬
‫ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ ܘܐ ܰܡܐ؟‬

3. Ema mšaralle ar rëġše


ܰ ܰ ‫ܐ݂ܶ ܰܡܐ‬
‫ܡܫ ܰܪ ܰܠ ݂ܶܠܗ ܐܪ ܷܪ ݂ܓ ݂ܶܫܐ‬ .3
di ḥubo acmayye? ‫ܝـܝܗ؟‬ ܰ ‫ܕܝ ܚܘܒܐ ܐ‬
݂ܶ ‫ܥܡ‬

4. Ayna mënne bi qamayto mërle, ݂ܶ ‫ܰܐ ܰܝܢܐ ܡ ݂ܶܢܢܗ ܒܝ ܰܩ ܰܡܬܝܐ ܡ‬


،‫ܪܠܗ‬ .4
ܷ ܷ
koroḥamnax / korëḥmallux? ‫ܠܠܘܟ؟‬
݂ ‫ܚܡ‬ ܰ ‫ܡܢ ݂ܟ\ ܳܟܪ‬ܰ ‫ܳܟ ܳܪ ܰܚ‬
ܷ

5. Mën ṭlëbla i Maryam ‫ܪܝܡ‬ ܰ ‫ܡܢ ܠܛ‬


ܰ ‫ܒܠܗ ܐܝ ܰܡ‬ .5
ܳ ܷ ܷ
mu Yohannes cal u ṭlobo? ‫ܡܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ ܰܥܠ ܐܘ ܠܛܒܐ؟‬

6. Man sëmle wacdo cam ‫ܡܠܗ ܰܘܥܕܐ ܰܥܡ‬ ݂ܶ ‫ܣ‬ ‫ܰ ܰܡܢ‬ .6


ܷ
ab be babe di Maryam? ‫݂ܶܒܐ ܒܒܐ ܕܝ ܡܪܝܡ؟‬
ܰ ܰ ݂ܶ ܰ ‫ܐܒ‬

7. Mën mawbele u Yohannes ‫ܘܒ ݂ܶܠܗ ܐܘ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ‬


݂ܶ ‫ܷܡܢ ܰܡ‬ .7
acme lu ṭlobo?
ܳ
‫ܥܡܗ ܠܘ ܠܛܒܐ؟‬ ݂ܶ ‫ܰܐ‬

8. Man mcalaqle u ṣlibo bë qḏola ‫ܩܕ ܰܠܗ ܕܝ‬ ݂ܶ ‫ܡܥ ܰܠ‬


ܳ ݂ ‫ܩܠܗ ܐܘ ܨܠܝܒܐ ܷܒ‬ ܰ ‫ܰܡܢ‬ .8
di Maryam? ܰ ‫ܰܡ‬
‫ܪܝܡ؟‬

ܳ ܰ
9. Aydarbo šafëc u lalyo du ṭlobo? ‫ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܫ ܷܦܥ ܐܘ ܰܰܠܝܐ ܕܘ ܠܛܒܐ؟‬ .9
324 HЁRGO 16

D 16.5 Ajoutez la lettre correcte (s – š – ṣ / ‫ܨ‬ - ‫)ܣ – ܫ‬.

ko__otën ils boivent ‫ـܬܢ‬ ܳ


ܷ ‫ܟـ‬

rëġ__e sentiments ‫ܷܪ ܓ__ܐ‬


ܰ
a__iruṯo relation ݂ ‫ܐ__ܝ‬
‫ܪܘܬܐ‬

fayë__ il est resté


ܰ
__‫ܦܷܝ‬

madra__to école ; ici : université ‫ܰܡ ܰܕܪ__ܬܐ‬

__abṯo semaine ‫__ܒ ݂ܬܐ‬

__uqo rue, centre (commercial) ‫__ܘܩܐ‬

__aymina (que) nous fassions ܰ ‫__ܝ‬


‫ܡܝܢܐ‬

__aymina (que) nous jeûnions ܰ __


‫ܝܡܝܢܐ‬

__qile il a acheté
݂ܶ ‫__ܩ‬
‫ܝܠܗ‬

__libo croix ‫__ܠܝܒܐ‬

ë__mo nom ; un peu ‫ܷܐ__ܡܐ‬

ba__imuṯo convivialité ݂ ‫ܰܒـ__ܝ‬


‫ܡܘܬܐ‬

ma__facce ils passèrent (du temps)


݂ܶ ‫ܰܡـ__ ܰܦ‬
‫ܥܥܗ‬

më__tuṯo mariage ‫ܷܡـ__ܬ ݂ܘܬܐ‬

__luṯo prière ݂ __
‫ܠܘܬܐ‬
L’AMOUR ET LE MARIAGE 325

16.3 DIALOGUE La préparation du mariage

Maryam: Yohannes, Maryam: Yohannes, ،‫ ܳܝ ܰܗ ݂ܶܢܢܣ‬:‫ܪܝܡ‬


ܰ ‫ܰܡ‬
ema kiban saymina quand pourrions-nous ܰ ‫ܟܝܒܢ ܰܣ‬
‫ܝܡܝܢܐ‬ ܰ ‫ܐ݂ܶ ܰܡܐ‬
ܰ
i mëštuṯayḏan? célébrer notre mariage ? ‫ܫܬܘܬ ݂ ܰܝܕܢ؟‬
݂ ‫ܐܝ ܷܡ‬
Yohannes: Komarno Yohannes: Je pense que ܰ ‫ ܳܟ‬:‫ܳܝ ܰܗ ܶܢܢܣ‬
‫ܐܡܪܐܢ‬
i mëštuṯo d huwyo ce serait mieux que le ‫ܫܬܘܬܐ ܕܗܘܝܐ‬ ‫ܐܝ ܷܡ‬
݂ܰ
bu qayṭo ṭawtër yo. mariage soit en été. ܷ ‫ܒܘ ܰܩܝܛܐ ܛ‬
.‫ܘܬܪ ܝܐ‬
ܰ
ܰ ‫ܦܬ‬
Hat mën komëftakrat? Qu’est-ce que tu en ‫ܟܪܬ؟‬ ‫ܰܗܬ ܷܡܢ ܳܟ ܷܡ‬
penses?

Maryam: E, hawxa yo. Maryam: Oui, c’est vrai. ܰ ݂ ‫ ܰܗ‬،݂ܶ‫ ܐ‬:‫ܪܝܡ‬


.‫ܘܟܐ ܝܐ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
Elo qamayto kolozamlan Mais d’abord, il nous faut ܰ ‫ܐ݂ܶܐܠ ܰܩ ܰܡܬܝܐ ܳܟ ܰܙ‬
‫ܡܠܢ‬
ܳ
bayto. une maison. .‫ܰܒܬܝܐ‬
݂ܶ ݂ܶ
Yohannes: E e, hawo Yohannes: Oui oui, c’est ‫ ܰܗܘܐ ݂ܶܡ ܷܩܡ‬،‫ ܐ‬،‫ ܐ‬:‫ܳܝ ܰܗ ܶܢܢܣ‬
meqëm me kul mede. le plus important. .‫݂ܶܡܐ ܟܘܠ ݂ܶܡ ݂ܶܕܐ‬
Maryam: Qay lo Maryam: Pourquoi est-ce ܰ ‫ ܰܩܝ ܐܠ ܳܟ ܰܡ‬:‫ܪܝܡ‬
‫ܝܕܝܢܐ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
݂ܶ ܳ
komaydina ḥa mab bote qu’on ne louerait pas un ‫ܰܚܐ ܰܡܒ ܒܬܐ‬
d be babi b këre, des appartements de mes ،‫ܕܒܐ ܰܒܒܝ ܒ ܷܟ ݂ܶܪܐ‬ ݂ܶ
hul d ḥozina ruḥan? parents en attendant ? ܰ ‫ܙܝܢܐ‬
‫ܪܘܚܢ؟‬ ܰ ‫ܕܚ‬ ܳ ‫ܗܘܠ‬
Yohannes: Hano rënyo Yohannes: C’est ‫ ܰܗܐܢ ܷܪܢܝܐ‬:‫ܳܝ ܰܗ ܶܢܢܣ‬
ܰ
ġäläbe ṭawwo yo, une très bonne idée, ،‫ܓ ܱ݂ܠ ݂ܶܒܐ ܛܘܘܐ ܝܐ‬ ݂ܱ ݂
gëd maqëbli? accepteront-ils ? ‫ܓܕ ܡ ܷܩܒܠܝ؟‬ ܰ
ܷ
Maryam: Këmmono e, Maryam : Je pense, ‫ܡܡܢܐ‬ ܳ ‫ ܷܟܐ‬:‫ܪܝܡ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
ܳ ܰ ܰ ،݂ܶ‫ܐ‬
inaqla d obina i këre. si on paie le loyer. .‫ܒܝܢܐ ܐܝ ܷܟ ݂ܶܪܐ‬ ܰ ‫ܐܝܢܩܐܠ ܕܐ‬

Yohannes: Ṭawwo, Yohannes: Bien, alors ‫ܩܠܝܐ‬ ܰ ‫ܐܝܢ‬ܰ ،‫ ܰܛܘܘܐ‬:‫ܳܝ ܰܗ ܶܢܢܣ‬


inaqlayo kiban ucdo nous pourrions ܰ ‫ܡܒ‬
‫ܝܢܝܢܐ‬ ܰ ‫ܟܝܒܢ ܐܘܥܕܐ‬ ܰ
mbaynina siqumo maintenant fixer une date .‫ܫܬܘܬܐ‬݂ ‫ܣܝܩܘܡܐ ܠܝ ܷܡ‬
ܰ ‫ܘܬܠ ݂ܬܝ ܒܛ‬ ݂ܶ
li mëštuṯo. Ḥa w tleṯi pour le mariage. Qu’est-ce ‫ܒܒ ݂ܟ‬ ܷ ܰ ݂ܶ ܰ ‫ܰܚܐ‬
b ṭëbbax di šataṯe, que tu penses du 31 août ‫ ܛܘܘܐ ܝܐ؟‬،‫ܕܝ ܰܫܬ ݂ܬܐ‬
ṭawwo yo? de cette année, c’est
bien ?
326 HЁRGO 16

ܰ
Maryam: Ġäläbe ṭawwo. Maryam: Très bien. .‫ܓ ܱ݂ܠ ݂ܶܒܐ ܛܘܘܐ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
݂ܱ ݂ :‫ܪܝܡ‬
Këtlan hawxa zabno Comme ça, on a ‫ܘܟܐ ܰܙܒܢܐ‬ܰ ݂ ‫ܷܷܟ ܰܠܢ ܰܗ‬
makëfyono dë mḥaḏrina suffisamment de temps ܰ ‫ܪܝܢܐ‬
.‫ܪܘܚܢ‬ ܰ ‫ܡܚ ݂ܕ‬
ܰ ‫ܦܝܢܐ ܕ‬ ܳ ‫ܰܡ ܷܟ‬
ܷ
ruḥan. pour nous préparer.

Maryam: Lašan lo ṭocina Maryam: Pour ne rien ܰ ‫ ܰܠ ܰܫܢ ܐܠ ܳܛ‬:‫ܪܝܡ‬


‫ܥܝܢܐ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
mede, kiban ucdo saymina oublier, nous pourrions ܰ ‫ܟܝܒܢ ܐܘܥܕܐ ܰܣ‬
‫ܝܡܝܢܐ‬ ܰ ،‫݂ܶܡ ݂ܶܕܐ‬
luḥo du ḥeḏoro. faire une liste des choses à .‫ܠܘܚܐ ܕܘ ݂ܶܚ ݂ ܳܕܪܐ‬
faire.

Yohannes: Xabrax yo, Yohannes: Tu as raison, ܰ ‫ ݂ ܰܟ‬:‫ܳܝ ܰܗ ܶܢܢܣ‬


‫ ܷܡܕ‬،‫ܒܪ ݂ܟ ܝܐ‬
ܰ ܰ ‫ܰܩܢܝܐ‬
mëd qanyo w warqo w prends un stylo et une .‫ܘܘܪܩܐ ܘܷܟܘ‬
kṯaw. feuille et écris !

Maryam w Yohannes: Maryam et Yohannes: :‫ܘܝ ܰܗ ܶܢܢܣ‬ ܳ ‫ܪܝܡ‬ ܰ ‫ܰܡ‬


݂ܶ ݂ܶ ܳ ܰ
cisaqyoṯe, badle, Les alliances, le costume, ،‫ ܰܒܕܐܠ‬،‫ܩܬܝܐ‬ ݂ ‫ܥܝܣ‬
ܳ ܰ ܰ
fësṭan, muklo, ṣalon, la robe de mariage, ،‫ ܨܠܢ‬،‫ ܡܘܟܐܠ‬،‫ܷܦܣܛܐܢ‬
݂ܶ
zamore, dahole w zërnaye, la nourriture, la salle, ‫ ܰܣ ܳܝ ݂ܶܡܐ‬،‫ ܰܕ ܳܗܐܠ ܘ ܷܙ ܰܪܢ ݂ܶܝܐ‬،‫ܰܙ ܳܡ ݂ܶܪܐ‬
sayome d warde, cito, les chanteurs, la dahole et ،‫ ܰܩ ܰܝܨܬܐ‬،‫ ܥܬܝܐ‬،‫ܰܕܘ ݂ܶܪܕܐ‬
qayaṣto, raḏayto, sayamto la zurnaye, les fleuristes, ،‫ ܰܣ ܰܝܡܬܐ ܕܟܘܚܐܠ‬،‫ܰܪ݂ ܰܕܝܐ‬
d kuḥlo, qart di mëštuṯo w l’église, la coiffeuse, ‫ܫܬܘܬܐ ܘܠܘܚܐ‬ ݂ ‫ܰܩܪܬ ܕܝ ܷܡ‬
luḥo daz zmine. la voiture, la maquilleuse, ݂ܶ ‫ܰܕܙ‬
.‫ܙܡܝܢܐ‬
les cartes d’invitation et
une liste des invités.

Maryam: Ucdo hani Maryam: C’est assez pour ‫ ܐܘܥܕܐ ܰܗܢܝ‬:‫ܪܝܡ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
ܰ ܰ .‫ܳܟ ܰܡܟܦܢ‬
komakfën. Iḏa ṭacina maintenant. Si nous oublié ،‫ܥܝܢܐ ݂ܶܡ ݂ܶܕܐ‬
ܰ ‫ܐܝܕܐ ܛ‬
݂ܶ ݂ ܳ ܷ
mede, bëṯër gëd oṯe quelque chose, nous nous ‫ܓܕ ܐ ݂ܬܐ‬ ܷ ‫ܷܒ ݂ ܷܬܪ‬
l bolan. en souviendrons plus tard. .‫ܠ ܳܒ ܰܠܢ‬
Yohannes: Kobacno Yohannes: Je voudrais ‫ܐܒܥܢܐ‬ ܰ ‫ ܳܟ‬:‫ܳܝ ܰܗ ܶܢܢܣ‬
d qorina l zamore faire appel à des chanteurs ‫ܪܝܢܐ ܠ ܰܙ ܳܡ ݂ܶܪܐ‬ ܰ ‫ܳܕܩ‬
݂ܶ
Holandoye ste. hollandais également. .‫ܳܗ ܰܠ ܳܢܕ ݂ܶܝܐ ܣܬܐ‬
݂ܶ ܰ ܰ
Maryam: E xabrux yo, Maryam: Oui, tu as ،‫ܒܪܘܟ ܝܐ‬ ݂ ‫ ܐ ݂ ܰܟ‬:‫ܪܝܡ‬ ‫ܡ‬
݂ܶ
݂ܶ.‫ܝܛܐ ܐܢ‬ ܰ ܰ ܰ
az zminayḏan xliṭe ne. raison, nos invités sont ‫ܐܙ ܙܡܝܢ ݂ܝܕܢ ݂ܟ‬
mixtes.
L’AMOUR ET LE MARIAGE 327

݂ܶ
ܳ ‫ܣܬܐ ܟܐ‬ ܳ ܰ ܰ
Maryam: Ono ste këbcono Maryam: Moi je veux que ‫ܒܥܢܐ‬ ܷ ‫ ܐܐܢ‬:‫ܪܝܡ‬ ‫ܡ‬
mibarxina bi cito nous nous marrions à ܰ ܰ
‫ܕܡܝܒ ݂ܪܟܝܢܐ ܒܝ ܥܬܝܐ‬
Suryayto. l’Église syriaque ܰ
.‫ܣܘܪܝܬܝܐ‬
orthodoxe.
݂ܶ ݂ܶ
Yohannes: E,e, šxwa Yohannes: Oui oui bien ‫ܫܟ ܰܘܐ‬ ݂ ،‫ ܐ‬،‫ ܐ‬:‫ܳܝ ܰܗ ܶܢܢܣ‬
bi cito Suryayto sûr, nous allons nous ‫ܣܘܪܝܬܝܐ‬ ܰ ‫ܒܝ ܥܬܝܐ‬
gëd mibarxina. marier à l’Église syriaque ܰ
.‫ܡܝܒ ݂ܪܟܝܢܐ‬ ܰ ‫ܓܕ‬
ܰ ݂ܶ ܳ ܷ ݂ܶ
Elo gëd howe ṭawwo orthodoxe. Mais ce serait ‫ܓܕ ܗܘܐ ܛܘܘܐ‬ ‫ܐܐܠ‬
d mitawmar ëšmo bien qu’une partie de la ܰ ܷܰ
‫ܕܡܬܝܘܡܪ ܷܐܫܡܐ‬
mi ṣluṯo cérémonie soit en ‫ܨܠܘܬܐ‬
݂ ‫ܡܝ‬
݂ܶ ܰ ܳ
bu Holandoyo ste. néerlandais. .‫ܒܘ ܗܠ ܳܢܕܝܐ ܣܬܐ‬
Maryam: Hawxa yo. Maryam: C’est vrai. .‫ܘܟܐ ܝܐ‬ ܰ ݂ ‫ ܰܗ‬:‫ܪܝܡ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
ܳ
Kolozam me meqëm Nous devons en parler au ‫ܳܟ ܰܙܡ ݂ܶܡܐ ݂ܶܡ ܷܩܡ‬
mëjġolina cam u qašo. prêtre à l’avance. .‫ܠܝܢܐ ܰܥܡ ܐܘ ܰܩܫܐ‬ ܰ ‫ܔܓ‬
݂ܳ ‫ܷܡ‬
ܳ
Maryam: Mucdo kolozam Maryam: Nous devons ‫ ܡܘܥܕܐ ܳܟ ܰܙܡ‬:‫ܪܝܡ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
mšarina bu ḥeḏoro. commencer dès .‫ܪܝܢܐ ܒܘ ݂ܶܚ ݂ ܳܕܪܐ‬ ܰ ‫ܡܫ‬ ܰ
maintenant à préparer.

D 16.6 Reliez les mots et les images.


݂ܶ ܳ ܰ
1. cisaqyoṯe ݂ ‫ ܥܝܣ‬.1
‫ܩܬܝܐ‬

݂ܶ
2. badle
□ ‫ ܰܒܕܐܠ‬.2


ܰ
3. fësṭan ‫ ܷܦܣܛܐܢ‬.3
328 HЁRGO 16

4. zamore
□ ‫ ܰܙ ܳܡ ݂ܶܪܐ‬.4

݂ܶ
5. dahole w zërnaye
□ ‫ ܰܕ ܳܗܐܠ ܘ ܷܙ ܰܪܢ ݂ܶܝܐ‬.5

6. luḥo daz zmine


□ ݂ܶ ‫ ܠܘܚܐ ܰܕܙ‬.6
‫ܙܡܝܢܐ‬

7. warde
□ ‫ ܰܘ ݂ܶܪܕܐ‬.7


1 -------

8. cito 5 ------- ‫ ܥܬܝܐ‬.8


2 -------

6 -------

3 -------

□ ‫ ܰܩ ܰܝܨܬܐ‬.9
7 -------

9. qayaṣto 4 -------

8 -------

10. raḏayto
□ ‫ ܰܪ݂ ܰܕܝܐ‬.11

11. kuḥlo
□ ‫ ܟܘܚܐܠ‬.11

12. qart di mëštuṯo


□ ݂ ‫ ܰܩܪܬ ܕܝ ܷܡ‬.12
‫ܫܬܘܬܐ‬

13. ṣlibo
□ ‫ ܨܠܝܒܐ‬.13
L’AMOUR ET LE MARIAGE 329

16.4 Culture 16

Se marier

Durant les dernières décennies, les rituels traditionnels de mariage ont beaucoup
changé après que les Syriaques ont émigré en Occident. Au Turabdin, les gens se
mariaient très jeunes, même avant l’âge de 18 ans. En outre, les mariages étaient
bien souvent arrangés. Cependant, dans certains cas, des amoureux se mariaient
en cachette sans l’accord de leurs parents. Souvent, tant qu’ils trouvaient
quelque part un prêtre pour bénir leur union, ils pouvaient retourner vivre
heureux dans leur village.

Les Syriaques qui vivent en Occident ont adopté les coutumes locales du
mariage. Ils ont commencé à se marier beaucoup plus tard pour poursuivre leurs
études et progresser dans leur carrière. Ils veulent aussi décider eux-mêmes avec
qui ils vont se marier, même si les parents essayent toujours de les influencer
d’une manière ou d’une autre.

Même après le mariage civil, le mariage n’est considéré valable chez Syriaques
qu’après la cérémonie religieuse à l’église. Après la cérémonie religieuse a lieu la
fête avec des centaines d’invités, un dîner complet et une soirée dansante
jusqu’au petit matin. En raison de la dispersion des membres d’une même
famille, il n’est pas rare de devoir de se rendre à l’étranger pour le mariage d’un
parent. C’est une occasion pour cette communauté dispersée de se voir et
d’échanger.
330 HЁRGO 16

16.5 Vocabulaire
ܶ ܶ
Luḥo d mele ‫ܕܡܠ‬ ‫ܠܘܚܐ‬

݂ܶ ܰ ܰ
asiruṯo relation ‫ܣܝܪܘܬ ݂ܬ ݂ܬܗ‬
݂ ‫ܐ‬
badle, pl. badlat costume
ܰ ‫ ܰܒ‬،‫ܰܒ ݂ܶܕܐܠ‬
‫ܕܠܬ‬
bёlḥuḏe seulement ݂ܶ ݂ ‫ܷܒ‬
‫ܠܚܘܕܗ‬
be babe (pl.) les parents, la famille ‫݂ܶܒܐ ܰܒ ݂ܶܒܐ‬
beroxo cérémonie de mariage ‫݂ܶܒ ܳܪ ݂ܟܐ‬
݂ܶ
bote maisons ‫ܳܒܬܐ‬
tradition, coutume,
cade, pl. cadat ‫ ܰܥ ܰܕܬ‬،‫ܰܥ ݂ܶܕܐ‬
habitude

cam gaba à côté d’elle ‫ܰܥܡ ܰܓ ܰܒܗ‬


݂ܶ ܳ ܰ ܰ
cisaqṯo, pl. cisaqyoṯe alliance ‫ܩܬܝܐ‬
݂ ‫ ܥܝܣ‬،‫ܩܬܐ‬
݂ ‫ܥܝܣ‬
cito église ‫ܥܬܝܐ‬
claymo garçon, jeune homme
ܰ
‫ܥܠܝܡܐ‬
claymṯo fille, jeune femme ‫ܝܡܬܐ‬
݂ ‫ܥܠ‬ ܰ
݂ܶ
dahole dahole (tambour) ‫ܰܕ ܳܗܐܠ‬
ܰ
fësṭan robe (de mariage) ‫ܷܦܣܛܐܢ‬
carte d’invitation
qart di mëštuṯo
(pour un mariage)
݂ ‫ܰܩܪܬ ܕܝ ܷܡ‬
‫ܫܬܘܬܐ‬

gawrono (que) j’ (f.) épouse ‫ܰܓ ܳܘܪܐܢ‬


gowarno (que) j’ (m.) épouse ‫ܳܓ ܰܘܪܐܢ‬
ḥalyuṯo sucrerie, pâtisserie ݂ ‫ܰܚ‬
‫ܠܝܘܬܐ‬
ḥarayto di šabṯo weekend ݂ ‫ܰܚ ܰܪܝܐ ܕܝ ܰܫ‬
‫ܒܬܐ‬
ḥubo amour ‫ܚܘܒܐ‬
kafo d warde bouquet de fleurs ‫ܰܟܦܐ ܰܕܘ ݂ܶܪܕܐ‬
kёbcallux je (f.) te (m.) veux ‫ܠܠܘܟ‬ ܰ ‫ܟ‬
݂ ‫ܐܒܥ‬ ܷ
L’AMOUR ET LE MARIAGE 331

këre loyer ‫ܷܟ ݂ܶܪܐ‬


ils font connaissance ; ils
komawḏci ruḥayye lë
se présentent l’un à ‫ܚܕ݂ ݂ܶܕܐ‬
ܳ ݂ ‫ܝـܝܗ ܷܠ‬ ܰ ‫ܳܟ ܰܡ ݂ܘܕܥܝ‬
݂ܶ ‫ܪܘܚ‬
ḥḏoḏe
l’autre
ܳ
komëjġoli ils discutent ; ils parlent ‫ܔܓܠܝ‬ ݂ܳ ‫ܟ ܷܡ‬
koqëryo zëdqe elle étudie le droit ‫ܳܟ ܷܩܪܝܐ ܷܙ ݂ܶܕܩܐ‬
korëḥmallux je (f.) t’ (m.) aime ‫ܠܠܘܟ‬
݂ ‫ܚܡ‬ ܰ ‫ܳܟܪ‬
ܷ
koroḥamnax je (m.) t’ (f.) aime ‫ܳܟ ܳܪ ܰܚܡܢ ݂ܟ‬
ܰ
košotën ils boivent ‫ܳܟ ܳܫ ܷܬܢ‬
݂ܶ
koṯe il vient ‫ܳܟ ݂ܐܬܐ‬
ܰ
koyotaw il s’assied ‫ܳܟ ܳܬܝܘ‬
fard à paupière ; ici :
kuḥlo ‫ܟܘܚܐܠ‬
maquillage

layt qëṭro il n’y a pas de problème ‫ܰܠܬܝ ܷܩܛܪܐ‬


bi qamayto d’abord, premièrement ‫ܒܝ ܰܩ ܰܡܬܝ‬
lqayto qamayto première rencontre ‫ܠ ܰܩܬܝܐ ܰܩ ܰܡܬܝܐ‬
liste des choses à
luḥo d ḥeḏoro ‫ܕܚ ݂ ܳܕܪܐ‬
݂ܶ ‫ܠܘܚܐ‬
préparer

luḥo da zmine liste des invités ݂ܶ ‫ܠܘܚܐ ܰܕ‬


‫ܙܡܝܢܐ‬
madrašto école ; ici : université ‫ܰܡ ܰܕܪܫܬܐ‬
makëfyono suffisant (m.sg.) ܳ ‫ܰܡ ܷܟ‬
‫ܦܝܢܐ‬
il pendit (tr.); ici : il a
mcalaqle mis autour de son (f.)
݂ܶ ‫ܡܥ ܰܠ‬
‫ܩܠܗ‬ ܰ
cou

mdawamme ils continuèrent ݂ܶ ‫ܡܕ ܰܘ‬


‫ܡܡܗ‬ ܰ
ܰ
ܰ ‫ܦܬ‬
mën komëftakrat? Qu’en penses-tu? ‫ܟܪܬ؟‬ ‫ܷܡܢ ܳܟ ܷܡ‬
mëštuṯo mariage ‫ܫܬܘܬܐ‬
݂ ‫ܷܡ‬
mhanalle ils félicitèrent ‫ܡܗ ܰܢܠ ݂ܶܠܗ‬
ܰ
332 HЁRGO 16

mšaralle ils commencèrent ‫ܡܫ ܰܪܠ ݂ܶܠܗ‬


ܰ
muklo nourriture ‫ܡܘܟܐܠ‬
mxiruṯo fiançailles ‫ܝܪܘܬܐ‬
݂ ‫ܡܟ‬݂
qanyo stylo, crayon ‫ܰܩܢܝܐ‬
qašo prêtre ‫ܰܩܫܐ‬
qay? pourquoi? ‫ܰܩܝ؟‬
qayaṣto coiffeuse ‫ܰܩ ܰܝܨܬܐ‬
qayṭo été ‫ܰܩܝܛܐ‬
qḏola son (f.) cou ‫ܩܕ ܰܠܗ‬
݂ܳ
qonunoiṯ légalement ‫ܐܝ‬ ܳ ‫ܳܩ‬
݂ ‫ܢܘܢ‬
rëġše sentiments ‫ܷܪ ݂ܓ ݂ܶܫܐ‬
rënyo idée, opinion ‫ܷܪܢܝܐ‬
rušmoiṯ officiel ‫ܪܘܫܡܐܝ‬
݂
ṣalon salle des fêtes ‫ܰܨ ܳܠܢ‬
ṣlibo croix ‫ܨܠܝܒܐ‬
ṣluṯo prière ‫ܨܠܘܬܐ‬
݂
ܰ
ṭawtër mieux ‫ܘܬܪ‬
ܷ ‫ܛ‬
elle est finie ; elle est ܰ
tayimo ‫ܬܝـܝܡܐ‬
terminée

ṭlëbbe xatër ils se sont dit au revoir ‫ܒܒܗ ݂ ܰܟ ܷܛܪ‬


݂ܶ ‫ܠܛ‬ܷ
ܳ
ṭlobo demande en mariage ‫ܠܛܒܐ‬
wacdo rendez-vous ; promesse ‫ܰܘܥܕܐ‬
warqo feuille (de papier) ‫ܰܘܪܩܐ‬
yariwo elle a grandi ‫ܰܝܪܝܘܐ‬
yërwo (qu’) elle grandisse ‫ܝܷܪܘܐ‬
zamore chanteurs ‫ܰܙ ܳܡ ݂ܶܪܐ‬
zërnaye zurna ‫ܷܙ ܰܪܢ ݂ܶܝܐ‬
ܰ ܳ
‫ܫܠܡܐ ܣܘܪܝ‬

Šlomo Surayt
ANNEXES
Conjugaison ‫ܒ‬

CONJUGAISON

A – Verbes réguliers

1) Forme I
a) Base du présent: G.7a/ Base du prétérit : G.8.a

1. Verbes transitifs

Avec voyelle de base /u/ ‫ܘ‬:‍ grš ‫ ܓܪܫ‬I: goraš‍– grёšle « tirer » - ‫ܳܓ ܰܪܫ‬
ܶ ‫ܓܪ‬
‫ܫܠܗ‬ ܷ
Présent Prétérit
3ème m. goraš ‫ܳܓ ܰܪܫ‬ grёšle
ܶ ‫ܓܪ‬
‫ܫܠܗ‬ ܷ
3ème f. guršo ‫ܓܘܪܫܐ‬ grёšla
ܰ
‫ܓ ܷܪܫܠܗ‬
2ème m. guršat ܰ
‫ܓܘܪܫܬ‬ grёšlux ‫ܓ ܷܪܫܠܘܟ‬
Sg. ܰ ‫ܓܪ‬
2ème f. guršat ‫ܓܘܪܫܬ‬ܰ grёšlax ‫ܫܠܟ‬ ܷ
1ère m. gorašno ‫ܳܓ ܰܪܫܢܐ‬ grёšli ‫ܓ ܷܪܫܠܝ‬
1ère f. guršono ‫ܓܘܪܫܢܐ‬ ܳ grёšli ‫ܓ ܷܪܫܠܝ‬
3ème gurši ‫ܓܘܪܫܝ‬ grёšše ܶ ‫ܓܪ‬
‫ܫܫܗ‬ ܷ
Pl. 2ème guršitu ‫ܓܘܪܫܬܝܘ‬ grёšxu ‫ܓ ܷܪܫܟܘ‬
1ère guršina ܰ
‫ܓܘܪܫܝܢܐ‬ grёšlan ‫ܫܠܢ‬ ܰ ‫ܓܪ‬
ܷ
336 CONJUGAISON

Avec voyelle de base /ё/ ܷ : rḥm ‫ ܪܚܡ‬I: roḥam - rḥёmle « aimer » - ‫ܳܪ ܰܚܡ‬
ܶ ‫ܪܚ‬
‫ܡܠܗ‬ ܷ
Présent Prétérit
3ème m. roḥam ‫ܳܪ ܰܚܡ‬ rḥëmle
ܶ ‫ܪܚ‬
‫ܡܠܗ‬ ܷ
3ème f. rëḥmo ‫ܷܪܚܡܐ‬ rḥëmla
ܰ
‫ܪ ܷܚܡܠܗ‬
Sg. 2ème m. rëḥmat ‫ܚܡܬ‬ ܰ ‫ܪ‬ rḥëmlux ‫ܪ ܷܚܡܠܘܟ‬
ܷ
2ème f. rëḥmat ‫ܷܪܚܡܬ‬ܰ rḥëmlax ‫ܡܠܟ‬ ܰ ‫ܪܚ‬
ܷ
1ère m. roḥamno ‫ܳܪ ܰܚܡܢܐ‬ rḥëmli ‫ܪ ܷܚܡܠܝ‬
1ère f. rëḥmono ‫ܚܡܢܐ‬ ܳ ‫ܪ‬ rḥëmli ‫ܪ ܷܚܡܠܝ‬
ܷ
3ème rëḥmi ‫ܷܪܚܡܝ‬ rḥëmme ܶ ‫ܪ ܷܚ‬
‫ܡܡܗ‬
Pl. 2ème rëḥmitu ‫ܷܪܚܡܬܝܘ‬ rḥëmxu ‫ܪ ܷܚܡܟܘ‬
1ère rëḥmina ‫ܷܪܚܡܝ ܰܢܐ‬ rḥëmlan ‫ܡܠܢ‬ ܰ ‫ܪܚ‬
ܷ

2. Verbes intransitifs

dmx ‫ ܕܡܟ‬I: domax – damёx « dormir » ‫ܰܕ ܷܡܟ‬ – ‫ܳܕ ܰܡܟ‬

Présent Prétérit
3ème m. domax ‫ܳܕ ܰܡܟ‬ damëx ‫ܰܕ ܷܡܟ‬
3ème f. dëmxo ‫ܷܕܡܟܐ‬ damixo ‫ܰܕܡܝܟܐ‬
2ème m. dëmxat ‫ܡܟ‬ ܰ ‫ܕ‬ damixat ‫ܡܝܟ‬ ܰ ‫ܰܕ‬
Sg.
ܷ
2ème f. dëmxat ‫ܷܕܡܟ‬ ܰ damixat ‫ܡܝܟ‬ ܰ ‫ܰܕ‬
1ère m. domaxno ‫ܳܕ ܰܡܟܢܐ‬ damëxno ‫ܰܕ ܷܡܟܢܐ‬
1ère f. dëmxono ‫ܡܟܢܐ‬ܳ ‫ܕ‬ damixono ‫ܡܝܟܢܐ‬ܳ ‫ܰܕ‬
ܷ
3ème dëmxi ‫ܷܕܡܟܝ‬ damixi ‫ܰܕܡܝܟܝ‬
Pl. 2ème dëmxitu ‫ܷܕܡܟܬܝܘ‬ damixitu ‫ܰܕܡܝܟܬܝܘ‬
1ère dëmxina ‫ܷܕܡܟ ܰܝܢܐ‬ damixina ‫ܰܕܡܝܟ ܰܝܢܐ‬
CONJUGAISON 337

b) Impératif (G16.c)

Sg. graš ‫ܓܪܫ‬


ܰ ܰ
rḥam ‫ܪܚܡ‬ ܰ
dmax ‫ܕܡܟ‬
Pl. grašu ‫ܓܪܫܘ‬
ܰ ܰ
rḥamu ‫ܪܚܡܘ‬ ܰ
dmaxu ‫ܕܡܟܘ‬

c) Infinitif (G15.b)

grošo ‫ܓܪܫܐ‬
ܳ
ܳ
rḥomo ‫ܪܚܡܐ‬
ܳ
dmoxo ‫ܕܡܟܐ‬

2) Forme II

a) Présent – Prétérit (G.13b)

ḥlq ‫ ܚܠܩ‬II: mḥalaq - mḥalaqle « jeter »


ܶ ‫ܡܚ ܰܠ‬
‫ܩܠܗ‬ ܰ - ‫ܡܚ ܰܠܩ‬
ܰ

Présent Prétérit
3ème m. mḥalaq ‫ܡܚ ܰܠܩ‬
ܰ mḥalaqle
ܶ ‫ܡܚ ܰܠ‬
‫ܩܠܗ‬ ܰ
3ème f. mḥalqo ‫ܡܚܠ ܳܩܐ‬ ܰ mḥalaqla
ܰ ‫ܡܚ ܰܠ‬
‫ܩܠܗ‬ ܰ
2ème m. mḥalqat ‫ܡܚܠ ܰܩܬ‬ ܰ mḥalaqlux ‫ܡܚ ܰܠܩܠܘܟ‬ ܰ
Sg. ܰ ‫ܡܚ ܰܠ‬
2ème f. mḥalqat ‫ܡܚܠ ܰܩܬ‬ ܰ mḥalaqlax ‫ܩܠܟ‬ ܰ
1ère m. mḥalaqno ‫ܡܚ ܰܠܩܢܐ‬ ܰ mḥalaqli ‫ܡܚ ܰܠܩܠܝ‬ ܰ
1ère f. mḥalqono ‫ܡܚܠ ܳܩܢܐ‬ ܰ mḥalaqli ‫ܡܚ ܰܠܩܠܝ‬ ܰ
3ème mḥalqi ‫ܡܚܠܩܝ‬ ܰ mḥalaqqe ‫ܩܩܗ‬ ܶ ‫ܡܚ ܰܠ‬ ܰ
Pl. 2ème mḥalqitu ‫ܡܚܠܩܬܝܘ‬ ܰ mḥalaqxu ‫ܡܚ ܰܠܩܟܘ‬ ܰ
1ère mḥalqina ܰ ‫ܡܚ‬
‫ܠܩܝܢܐ‬ ܰ mḥalaqlan ‫ܩܠܢ‬ ܰ ‫ܡܚ ܰܠ‬ ܰ

Les verbes dont la première consonne radicale est faible comme yqr
‫ ܝܩܪ‬II:
ܶ ܰ ܰ – ‫ܡܝ ܰܩܪ‬
myaqar – myaqarle « admirer » ‫ܡܝܩܪܠܗ‬ ܰ et wbx ‫ ܘܒܟ‬II: mwabax –
ܶ ܰ ܰ se conjuguent comme ḥlq II.
mwabaxle « admonester » ‫ܡܘ ܰܒ݂ܟܗ‬ – ‫ܡܘ ܰܒܟ‬
338 CONJUGAISON

b) Impératif (G16.c)

ܰ
Sg. mḥalaq ‫ܡܚܠܩ‬
ܰ
ܰ
Pl. mḥalequ ‫ܡܚܠܩܘ‬
ܶ

c) Infinitif (G15.b)
ܳ
ḥeloqo ‫ܶܚܠܩܐ‬

3) Forme III

a) Présent – Prétérit (G13.c)

ltm ‫ ܠܬܡ‬III (< lym ‫ < ܠܝܡ‬lmm ‫)ܠܡܡ‬: maltam – maltamle « rassembler,
ܶ ܰ
collecter » ‫ܡܠ ܬܡܠܗ‬
ܰ – ‫ܰܡܠ ܰܬܡ‬

Présent Prétérit
ܰ ܶ ‫ܰܡܠ ܰܬ‬
3ème m. maltam ‫ܰܡܠ ܬܡ‬ maltamle ‫ܡܠܗ‬
3ème f. maltmo ‫ܰܡܠܬܡܐ‬ maltamla ‫ܡܠܗ‬ܰ ‫ܰܡܠ ܰܬ‬
ܰ ‫ܰܡ‬ ܰ
2ème m. maltmat ‫ܠܬܡܬ‬ maltamlux ‫ܰܡܠ ܬܡܠܘܟ‬
Sg. ܰ ‫ܰܡܠ ܰܬ‬
2ème f. maltmat ‫ܠܬܡܬ‬ ܰ ‫ܰܡ‬ maltamlax ‫ܡܠܟ‬
ܰ ܰ
1ère m. maltamno ‫ܰܡܠ ܬܡܢܐ‬ maltamli ‫ܰܡܠ ܬܡܠܝ‬
ܳ ‫ܰܡ‬ ܰ
1ère f. maltmono ‫ܠܬܡܢܐ‬ maltamli ‫ܰܡܠ ܬܡܠܝ‬
3ème maltmi ‫ܰܡܠܬܡܝ‬ maltamme ܶ ‫ܰܡܠ ܰܬ‬
‫ܡܡܗ‬
ܰ
Pl. 2ème maltmitu ‫ܰܡܠܬܡܬܝܘ‬ maltamxu ‫ܰܡܠ ܬܡܟܘ‬
1ère maltmina ܰ
‫ܠܬܡܝܢܐ‬ ‫ܰܡ‬ maltamlan ‫ܡܠܢ‬ ܰ ‫ܰܡܠ ܰܬ‬
CONJUGAISON 339

Variantes du présent avec ё/a ܷܷ /ܷܰ :


šfc‍‫ ܫܦܥ‬III: mašfac – mašfacle « faire passer ; passer (du temps) »
ܶ ‫ܫܦ‬
‫ܥܠܗ‬ ܰ ‫ܫܦܥ – ܰܡ‬
ܰ ‫ܰܡ‬

Présent - /ё/ Présent - /a/


3ème m. mašfac ‫ܫܦܥ‬ ܰ ‫ܰܡ‬ mašfac ‫ܫܦܥ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
3ème f. mašёfco ‫ܰܡ ܷܫܦܥܐ‬ mašafco ‫ܰܡ ܰܫܦܥܐ‬
2ème m. mašёfcat
ܰ ‫ܰܡܫ‬
‫ܦܥܬ‬ mašafcat
ܰ ‫ܰܡ ܰܫ‬
‫ܦܥܬ‬
ܷ
Sg. ܰ ‫ܰܡܫ‬ ܰ ‫ܰܡ ܰܫ‬
2ème f. mašёfcat ‫ܦܥܬ‬ ܷ mašafcat ‫ܦܥܬ‬
1ère m. mašfacno ‫ܰܡܫܦܥܢܐ‬ܰ mašfacno ‫ܫܦܥܢܐ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
1ère f. mašёfcono ‫ܦܥܢܐ‬ܳ ‫ܰܡܫ‬ mašafcono ‫ܦܥܢܐ‬ܳ ‫ܰܡ ܰܫ‬
ܷ
3ème mašёfci ‫ܰܡ ܷܫܦܥܝ‬ mašafci ‫ܰܡ ܰܫܦܥܝ‬
Pl. 2ème mašёfcitu ‫ܰܡ ܷܫܦܥܬܝܘ‬ mašafcitu ‫ܰܡ ܰܫܦܥܬܝܘ‬
1ère mašёfcina ܰ ‫ܰܡ ܷܫ‬
‫ܦܥܝܢܐ‬ mašafcina ܰ ‫ܰܡ ܰܫ‬
‫ܦܥܝܢܐ‬

b) Impératif (G16.c)
ܰ ܰ ܰ
Sg. maltam! ‫ܡܠ ܬܡ‬ mašfac ‫ܰܡܫܦܥ‬
ܶ ܰ ܶ
Pl. maltemu! ‫ܡܠ ܬܡܘ‬ mašfecu ‫ܰܡܫܦܥܘ‬

c) Infinitif (G15.b)

tёltimo ‫ܷܬܠܬܝܡܐ‬
tëšfico ‫ܷܬܫܦܝܥܐ‬
340 CONJUGAISON

B – Verbes irréguliers

1) Forme I

a) Verbes à première radicale faible


ܶ ܳ
ʾmr ‫ ܐܡܪ‬I: omar – mёrle « dire » ‫ܷܡܪܠܗ‬ – ‫ܐ ܰܡܪ‬

Présent Prétérit
ܳ ܶ ‫ܡ‬
3ème m. omar ‫ܐ ܰܡܪ‬ mёrle ‫ܪܠܗ‬ ܷ
3ème f. ёmmo ‫ܷܐܡܡܐ‬ mёrla
ܰ
‫ܷܡܪܠܗ‬
2ème m. ёmmat ‫ܡܡܬ‬ܰ ‫ܷܐ‬ mёrlux ‫ܷܡܪܠܘܟ‬
Sg. ܰ ‫ܡ‬
2ème f. ёmmat ‫ܡܡܬ‬ ܰ ‫ܷܐ‬ mёrlax ‫ܪܠܟ‬ ܷ
ܳ
1ère m. omarno ‫ܐ ܰܡܪܐܢ‬ mёrli ‫ܷܡܪܠܝ‬
1ère f. ёmmono ‫ܡܡܢܐ‬ ܳ ‫ܷܐ‬ mёrli ‫ܷܡܪܠܝ‬
3ème ёmmi ‫ܷܐܡܡܝ‬ mёrre ‫ܷܡ ܶܪܪܗ‬
Pl. 2ème ёmmitu ‫ܷܐܡܡܬܝܘ‬ mёrxu ‫ܷܡܪܟܘ‬
1ère
ёmmina ‫ܷܐܡܡܝܢܐ‬ mёrlan ‫ܪܠܢ‬ ܰ ‫ܡ‬
ܷ
ܰ
Impératif : mar! ‫ – ܡܪ‬maru! ‫ܡܪܘ‬
ܰ
Infinitif : mamro ‫ܡܡܪܐ‬
ܰ
CONJUGAISON 341

ܶ ܳ
ʾby/yhb ‫ܐܒܝ‬/‫ܝܗܒ‬ I: obe – hule « donner » ‫ܗܘܠܗ‬ – ‫ܐ ܶܒܐ‬

Présent Prétérit
ܳ ܶ
3ème m. obe ‫ܐ ܶܒܐ‬ hule ‫ܗܘܠܗ‬
ܳ ܰ
3ème f. obo ‫ܐܒܐ‬ hula ‫ܗܘܠܗ‬
ܳ
2ème m. obat ‫ܐ ܰܒܬ‬ hulux ‫ܗܘܠܘܟ‬
Sg. ܳ ܰ
2ème f. obat ‫ܐ ܰܒܬ‬ hulax ‫ܗܘܠܟ‬
ܳ
1ère m. obeno ‫ܐ ܶܒܢܐ‬ huli ‫ܗܘܠܝ‬
ܳ
1ère f. obono ‫ܐ ܳܒܢܐ‬ huli ‫ܗܘܠܝ‬
ܳ ܶ
3ème obёn ‫ܐ ܷܒܢ‬ huwe ‫ܗܘܘܗ‬
ܳ
Pl. 2ème obitu ‫ܐܒܬܝܘ‬ huxu ‫ܗܘܟܘ‬
1ère obina ܰ ‫ܳܐ‬
‫ܒܝܢܐ‬ hulan ‫ܗܘܠܢ‬ܰ

ܰ
Impératif : haw! ‫ – ܗܘ‬hawu! ‫ܗܘܘ‬
ܰ
Infinitif : mahwo ‫ܡܗܘܐ‬
ܰ
ܶ ܳ
ʾxl ‫ ܐܟܠ‬I: oxal – xile « manger » ‫ܟܝܠܗ‬ - ‫ܐ ܰܟܠ‬

Présent Prétérit
ܶ ‫ܟ‬
3ème m. oxal ‫ܰܐܟܠ‬ xile ‫ܝܠܗ‬
xila ‫ܝܠܗ‬ ܰ ‫ܟ‬
3ème f. uxlo ‫ܐܘܟܐܠ‬
ܰ xilux ‫ܟܝܠܘܟ‬
2ème m. uxlat ‫ܐܘ݂ܟܬ‬
Sg. ܰ ܰ ‫ܟ‬
2ème f. uxlat ‫ܐܘ݂ܟܬ‬ xilax ‫ܝܠܟ‬
1ère m. oxalno ‫ܰܐ݂ܟ ܳܢܐ‬ xili ‫ܟܝܠܝ‬
ܳ
1ère f. uxlono ‫ܐܘ݂ܟ ܳܢܐ‬ xili ‫ܟܝܠܝ‬
3ème uxli ‫ܐܘ݂ܟܝ‬ xёlle ‫ܷ݂ܟ ܶܠܗ‬
Pl. 2ème uxlitu ‫ܐܘ݂ܟܬܝܘ‬ xёlxu ‫ܷ݂ܟܟܘ‬
ܰ ‫ܟ‬
1ère uxlina ‫ܐܘ݂ܟ ܰܝܢܐ‬ xilan ‫ܝܠܢ‬

Impératif : xul! ‫ – ܟܘܠ‬xulu! ‫ܟܘܠܘ‬

Infinitif : muklo ‫ܡܘܟܐܠ‬


342 CONJUGAISON

ܰ ܶܳ
ʾṯy ‫ ܐܬܝ‬I: oṯe - aṯi « venir » ‫ܐܬܝ‬ – ‫ܐܬܐ‬
Présent Prétérit
ܶܳ ܰ
3ème m. oṯe ‫ܐܬܐ‬ aṯi ‫ܐܬܝ‬
ܰ
3ème f. ёṯyo ‫ܷܐܬܝܐ‬ aṯyo ‫ܐܬܝܐ‬
ܰܳ ܰܰ
2ème m. oṯat ‫ܐܬܬ‬ aṯat ‫ܐܬܬ‬
Sg. ܰ
2ème f. ёṯyat ‫ܷܐܬ ܰܝ‬ aṯyat ‫ܐܬ ܰܝ‬
ܶܳ ܰ
1ère m. oṯeno ‫ܐܬܐܢ‬ aṯino ‫ܐܬܝܢܐ‬
ܰ
1ère f. ёṯyono ‫ܷܐܬ ܳܝܢܐ‬ aṯyono ‫ܐܬ ܳܝܢܐ‬
ܳ ܰ
3ème oṯёn ‫ܐ ܷܬܢ‬ aṯёn ‫ܐ ܷܬܢ‬
ܳ ܰ
Pl. 2ème oṯitu ‫ܐܬܝܘ‬ aṯitu ‫ܐܬܝܘ‬
ܳ ܰ
1ère oṯina ‫ܐܬ ܰܝܢܐ‬ aṯina ‫ܐܬ ܰܝܢܐ‬
ܰ ܳ
Imperatif :tux! ‫ – ܬܘܟ‬tax! ‫ – ܬܟ‬toxu! ‫ܬܟܘ‬

Infinitif : maṯyo ‫ܡܬܝܐ‬


ܰ

ܰ
ʾzy/ʾzl ‫ܐܙܝ‬/‫ ܐܙܠ‬I: ëzze – azze « aller » ‫ܐ ܶܙܙܗ‬ – ‫ܷܐܙܙܗ‬

Présent Prétérit
ܰ
3ème m. ёzze ‫ܷܐ ܶܙܙܗ‬ azze ‫ܐ ܶܙܙܗ‬
ܰ
3ème f. ёzza ‫ܷܐ ܰܙܙܗ‬ azza ‫ܐ ܰܙܙܗ‬
ܰ
2ème m. ёzzux ‫ܷܐܙܙܘܟ‬ azzux ‫ܐܙܙܘܟ‬
Sg. ܰ
2ème f. ёzzax ‫ܷܐ ܰܙܙܟ‬ azzax ‫ܐ ܰܙܙܟ‬
ܰ
1ère m. ёzzi ‫ܷܐܙܙܝ‬ azzi ‫ܐܙܙܝ‬
ܰ
1ère f. ёzzi ‫ܷܐܙܙܝ‬ azzi ‫ܐܙܙܝ‬
ܰ
3ème ёzzёn ‫ܷܐܙ ܷܙܢ‬ azzёn ‫ܐܙ ܷܙܢ‬
ܰ
Pl. 2ème ёzzoxu ‫ܷܐ ܳܙܙܟܘ‬ azzoxu ‫ܐ ܳܙܙܟܘ‬
ܰ
1ère ёzzan ‫ܷܐ ܰܙܙܢ‬ azzan ‫ܐ ܰܙܙܢ‬
Impératif : zux! ‫ – ܙܘܟ‬zax! ‫ ܰܙܟ‬zoxu! ‫ܳܙܟܘ‬
Infinitif : mazlo ‫ܡܙܐܠ‬
ܰ
CONJUGAISON 343

ܰ ܳ
ʾbc ‫ ܐܒܥ‬I (< bcy ‫)ܒܥܝ‬: obac – abёc « vouloir » ‫ܐ ܷܒܥ‬ – ‫ܐ ܰܒܥ‬
Présent Prétérit
ܳ ܰ
3ème m. obac ‫ܐ ܰܒܥ‬ abёc ‫ܐ ܷܒܥ‬
ܰ
3ème f. ёbco ‫ܷܐܒܥܐ‬ abico ‫ܐܒܝܥܐ‬
2ème m. ёbcat
ܰ ‫ܐ‬
‫ܒܥܬ‬ abicat
ܰ ‫ܰܐ‬
‫ܒܝܥܬ‬
ܷ
Sg. ܰ ܰ ‫ܰܐ‬
2ème f. ёbcat ‫ܷܐܒܥܬ‬ abicat ‫ܒܝܥܬ‬
ܳ ܰ
1ère m. obacno ‫ܐ ܰܒܥܢܐ‬ abёcno ‫ܐ ܷܒܥܢܐ‬
1ère f. ёbcono ‫ܒܥܢܐ‬ ܳ ‫ܐ‬ abicono ܳ ‫ܰܐ‬
‫ܒܝܥܢܐ‬
ܷ
ܰ
3ème ёbci ‫ܷܐܒܥܝ‬ abici ‫ܐܒܝܥܝ‬
ܰ
Pl. 2ème ёbcitu ‫ܷܐܒܥܬܝܘ‬ abicitu ‫ܐܒܝܥܬܝܘ‬
1ère ёbcina ܰ ‫ܷܐ‬
‫ܒܥܝܢܐ‬ abicina ܰ ‫ܰܐ‬
‫ܒܝܥܝܢܐ‬
ܰ – ibacu! ‫ܐܝܒܥܘ‬
Impératif : ibac! ‫ܐܝܒܥ‬ ܰ
ܳ
Infinitif : iboco ‫ܐܝܒܥܐ‬

ܰ ܳ
ʾḏc ‫ ܐܕܥ‬I (<‍ydʿ ‫)ܝܕܥ‬: oḏac – aḏёc « savoir » ‫ܐ ܷܕܥ‬ – ‫ܐ ܰܕܥ‬

Présent Prétérit
ܳ ܰ
3ème m. oḏac ‫ܐ ܰܕܥ‬ aḏёc ‫ܐ ܷܕܥ‬
ܰ
3ème f. ёḏco ‫ܷܐܕܥܐ‬ aḏico ‫ܐܕܝܥܐ‬
ܰ
2ème m. ёḏcat ‫ܷܐܕ ܰܥܬ‬ aḏicat ‫ܐܕ ܰܝܥܬ‬
Sg. ܰ
2ème f. ёḏcat ‫ܷܐܕ ܰܥܬ‬ aḏicat ‫ܐܕ ܰܝܥܬ‬
ܳ ܰ
1ère m. oḏacno ‫ܐ ܰܕܥܢܐ‬ aḏёcno ‫ܐ ܷܕܥܢܐ‬
ܰ
1ère f. ёḏcono ‫ܷܐܕ ܳܥܢܐ‬ aḏicono ‫ܐܕ ܳܝܥܢܐ‬
ܰ
3ème ёḏci ‫ܷܐܕܥܝ‬ aḏici ‫ܐܕܝܥܝ‬
ܰ
Pl. 2ème ёḏcitu ‫ܷܐܕܥܬܝܘ‬ aḏicitu ‫ܐܕܝܥܬܝܘ‬
ܰ ‫ܷܐܕ‬ ܰ
1ère ёḏcina ‫ܥܝܢܐ‬ aḏicina ‫ܐܕܝܥ ܰܝܢܐ‬
ܰ – iḏacu! ‫ܐܝܕܥܘ‬
Impérative : iḏac! ‫ܐܝܕܥ‬ ܰ
Infinitif : maḏco ‫ܡܕܥܐ‬
ܰ
344 CONJUGAISON

b) Verbes à deuxième radicale faible

1. Verbes transitifs avec /y/ ‫ ܝ‬comme deuxième radicale :

sym ‫ ܣܝܡ‬I: soyam – sёmle « faire » ‫ܣܡܠܗ‬


ܶ – ‫ܳܣ ܰܝܡ‬
ܷ
Présent Prétérit
3ème m. soyam ‫ܳܣ ܰܝܡ‬ sёmle
ܶ ‫ܣ‬
‫ܡܠܗ‬ ܷ
3ème f. saymo ‫ܰܣܝܡܐ‬ sёmla
ܰ
‫ܷܣܡܠܗ‬
2ème m. saymat ܰ ‫ܰܣ‬
‫ܝܡܬ‬ sёmlux ‫ܷܣܡܠܘܟ‬
Sg. ܰ ‫ܣ‬
2 ème
f. saymat ‫ܝܡܬ‬ܰ ‫ܰܣ‬ sёmlax ‫ܡܠܟ‬ ܷ
1ère m. soyamno ‫ܳܣ ܰܝܡܢܐ‬ sёmli ‫ܷܣܡܠܝ‬
1ère f. saymono ‫ܝܡܢܐ‬ܳ ‫ܰܣ‬ sёmli ‫ܷܣܡܠܝ‬
3ème saymi ‫ܰܣܝܡܝ‬ sёmme ܶ ‫ܷܣ‬
‫ܡܡܗ‬
Pl. 2ème saymitu ‫ܰܣܝܡܬܝܘ‬ sёmxu ‫ܷܣܡܟܘ‬
1ère saymina ܰ ‫ܰܣ‬
‫ܝܡܝܢܐ‬ sёmlan ‫ܡܠܢ‬ ܰ ‫ܣ‬
ܷ

Impératif : sёm! ‫ܣܡ‬ ܳ


ܷ – sumu! ‫ ܣܘܡܘ‬Infinitif : syomo ‫ܣܝܡܐ‬

2. Intransitifs verbes avec /y/ ‫ ܝ‬comme deuxième radicale :


ܰ ܳ
ṭyr ‫ ܛܝܪ‬I: ṭoyar - ṭayёr « voler, sauter » ‫ܛ ܷܝܪ‬ – ‫ܛ ܰܝܪ‬
Présent Prétérit
ܳ ܰ
3ème m. ṭoyar ‫ܛ ܰܝܪ‬ ṭayёr ‫ܛ ܷܝܪ‬
ܰ ܰ
3ème f. ṭayro ‫ܛܝܪܐ‬ ṭayiro ‫ܛܝܝܪܐ‬
2ème m. ṭayrat
ܰ ‫ܰܛ‬
‫ܝܪܬ‬ ṭayirat
ܰ ‫ܰܛ‬
‫ܝܝܪܬ‬
Sg. ܰ ‫ܰܛ‬ ܰ ‫ܰܛ‬
2ème f. ṭayrat ‫ܝܪܬ‬ ṭayirat ‫ܝܝܪܬ‬
ܳ ܰ
1ère m. ṭoyarno ‫ܛ ܰܝܪܐܢ‬ ṭayёrno ‫ܛ ܷܝܪܐܢ‬
ܰ ܳ ‫ܰܛ‬
1ère f. ṭayrono ‫ܛ ܳܝܪܐܢ‬ ṭayirono ‫ܝܝܪܐܢ‬
ܰ ܰ
3ème ṭayri ‫ܛܝܪܝ‬ ṭayiri ‫ܛܝܝܪܝ‬
ܰ ܰ
Pl. 2ème ṭayritu ‫ܛܝܪܝܘ‬ ṭayiritu ‫ܛܝܝܪܝܘ‬
1ère ṭayrina ܰ ‫ܰܛ‬
‫ܝܪܝܢܐ‬ ṭayirina ܰ ‫ܰܛ‬
‫ܝܝܪܝܢܐ‬
ܰ – ṭyaru! ‫ܛܝܪܘ‬
Impératif : ṭyar! ‫ܛܝܪ‬ ܰ Infinitif : ṭyoro ‫ܛܝܪܐ‬
ܳ
CONJUGAISON 345

3. Verbes transitifs avec /w/ ‫ ܘ‬comme deuxième radicale :


ܶ ܳ
ܷ –
twr ‫ <( ܬܘܪ‬tbr ‫ )ܬܒܪ‬I: towar – twёrle « casser » ‫ܬܘܪܠܗ‬ ‫ܬ ܰܘܪ‬
Présent Prétérit
ܳ ܶ ‫ܬܘ‬
3ème m. towar ‫ܬ ܰܘܪ‬ twёrle ‫ܪܠܗ‬ ܷ
ܰ ܰ
3ème f. tawro ‫ܬܘܪܐ‬ twёrla ‫ܬܘܪܠܗ‬ ܷ
ܰ
2ème m. tawrat ‫ܬ ܰܘܪܬ‬ twёrlux ‫ܬܘܪܠܘܟ‬ ܷ
Sg. ܰ
2ème f. tawrat ‫ܬ ܰܘܪܬ‬ twёrlax ‫ܬܘܪܠܟ‬ܰ
ܷ
ܳ
1ère m. towarno ‫ܬ ܰܘܪܐܢ‬ twёrli ‫ܬܘܪܠܝ‬ ܷ
ܰ
1ère f. tawrono ‫ܬ ܳܘܪܐܢ‬ twёrli ‫ܬܘܪܠܝ‬ ܷ
ܰ ܶ
3ème tawri ‫ܬܘܪܝ‬ twёrre ‫ܬܘܪܪܗ‬ ܷ
ܰ
Pl. 2ème tawritu ‫ܬܘܪܝܘ‬ twёrxu ‫ܬܘܪܟܘ‬ ܷ
ܰ ܰ‫ܬܘܪܠܢ‬
1ère tawrina ‫ܬܘܪܝܢܐ‬ twёrlan ܷ
ܰ
Impératif : twar! ‫ – ܬܘܪ‬twaru! ‫ܬܘܪܘ‬
ܰ
ܳ
Infinitif : tworo ‫ܬܘܪܐ‬

4. Verbes intransitifs avec /w/ ‫ ܘ‬comme deuxième radicale :


swc ‫<( ܣܘܥ‬sbc ‫ )ܣܒܥ‬I: sowac – sawёc « être rassasié » ‫ܳܣ ܰܘܥ – ܰܣ ܷܘܥ‬
Présent Prétérit
3ème m. sowac ‫ܳܣ ܰܘܥ‬ sawёc‍ ‫ܰܣ ܷܘܥ‬
3ème f. sawco ‫ܰܣܘܥܐ‬ sawico ‫ܰܣܘܝܥܐ‬
2ème m. sawcat ܰ ‫ܰܣ‬
‫ܘܥܬ‬ sawicat ܰ ‫ܰܣ‬
‫ܘܝܥܬ‬
Sg. ܰ ‫ܰܣ‬ ܰ ‫ܰܣ‬
2ème f. sawcat ‫ܘܥܬ‬ sawicat ‫ܘܝܥܬ‬
1ère m. sowacno ‫ܳܣ ܰܘܥܢܐ‬ sawёcno ‫ܰܣ ܷܘܥܢܐ‬
1ère f. sawcono ‫ܘܥܢܐ‬ܳ ‫ܰܣ‬ sawicono
ܳ ‫ܰܣ‬
‫ܘܝܥܢܐ‬
3ème sawci ‫ܰܣܘܥܝ‬ sawici ‫ܰܣܘܝܥܝ‬
Pl. 2ème sawcitu ‫ܰܣܘܥܬܝܘ‬ sawicitu ‫ܰܣܘܝܥܬܝܘ‬
1ère sawcina ܰ ‫ܰܣ‬
‫ܘܥܝܢܐ‬ sawicina ܰ ‫ܰܣ‬
‫ܘܝܥܝܢܐ‬
ܰ
Impératif :swac! ‫ – ܣܘܥ‬swacu! ‫ܣܘܥܘ‬
ܰ
Infinitif :swoco ‫ܣܘܥܐ‬
ܳ
346 CONJUGAISON

c) Verbes à troisième radicale faible

1. Verbes transitifs avec /y/ ‫ ܝ‬comme troisième radicale :


ܶ ܶ
ḥzy ‫ ܚܙܝ‬I: ḥoze - ḥzele « voir » ‫ܚܙܠܗ‬ - ‫ܳܚ ܶܙܐ‬
Présent Prétérit
3ème m. ḥoze ‫ܳܚ ܶܙܐ‬ ḥzele ‫ܚܙ ܶܠܗ‬ ܶ
3ème f. ḥёzyo ‫ܷܚܙܝܐ‬ ḥzela ‫ܚܙ ܰܠܗ‬ ܶ
2ème m. ḥozat ‫ܳܚ ܰܙܬ‬ ḥzelux ‫ܚܙܠܘܟ‬ ܶ
Sg.
2ème f. ḥёzyat ‫ܷܚ ܰܙܝ‬ ḥzelax ‫ܚܙ ܰܠܟ‬
ܶ
1ère m. ḥozeno ‫ܳܚ ܶܙܐܢ‬ ḥzeli ‫ܚܙܠܝ‬ ܶ
1ère f. ḥёzyono ‫ܷܚ ܳܙܝܢܐ‬ ḥzeli ‫ܚܙܠܝ‬ ܶ
3ème ḥozёn ‫ܳܚ ܷܙܢ‬ ḥzalle ‫ܚܙܠ ܶܠܗ‬ ܰ
Pl. 2ème ḥozitu ‫ܳܚܙܝܘ‬ ḥzalxu ‫ܚܙܠܟܘ‬ ܰ
1ère ḥozina ܰ ‫ܳܚ‬
‫ܙܝܢܐ‬ ḥzelan ‫ܚܙ ܰܠܢ‬ ܶ
ܰ – ḥzayu! ‫ܚܙܝܘ‬
Imperatif : ḥzay! ‫ܚܙܝ‬ ܰ Infinitif : ḥzoyo ‫ܚܙܝܐ‬
ܳ

2. Verbes intransitifs avec /y/ ‫ ܝ‬comme troisième radicale:


smy ‫ ܣܡܝ‬I: some - sami « devenir aveugle » ‫ܰܣܡܝ‬ – ‫ܳܣ ܶܡܐ‬
Présent Prétérit
3ème m. some ‫ ܳܣ ܶܡܐ‬sami ‫ܰܣܡܝ‬
3ème f. sёmyo ‫ ܷܣܡܝܐ‬samyo ‫ܰܣܡܝܐ‬
2ème m. somat ‫ ܳܣ ܰܡܬ‬samat ‫ܰܣ ܰܡܬ‬
Sg.
2ème f. sёmyat ܰ ‫ ܷܣ‬samyat
‫ܡܬܝ‬ ܰ ‫ܰܣ‬
‫ܡܬܝ‬
1ère m. someno ‫ ܳܣ ܶܡܢܐ‬samino ‫ܰܣܡܝܢܐ‬
1ère f. sёmyono ܳ ‫ ܷܣ‬samyono
‫ܡܝܢܐ‬ ܳ ‫ܰܣ‬
‫ܡܝܢܐ‬
3ème somёn ‫ ܳܣ ܷܡܢ‬samёn ‫ܰܣ ܷܡܢ‬
Pl. 2ème somitu ‫ ܳܣܡܬܝܘ‬samitu ‫ܰܣܡܬܝܘ‬
1ère somina ܰ ‫ ܳܣ‬samina
‫ܡܝܢܐ‬ ܰ ‫ܰܣ‬
‫ܡܝܢܐ‬
ܰ ܰ ܳ
Impératif : smay! ‫ – ܣܡܝ‬smayu! ‫ ܣܡܝܘ‬Infinitif : smoyo ‫ܣܡܝܐ‬
CONJUGAISON 347

3. Verbes transitifs avec /w/ ‫ ܘ‬comme troisième radicale :


ܶ ܰ
kṯw ‫<( ܬܟܘ‬ktb ‫ )ܬܟܒ‬I: koṯaw - kṯule « écrire » ‫ܬܟܘܠܗ‬ - ‫ܳܬܟܘ‬
Présent Prétérit
ܰ ܶ ‫ܬܟ‬
3ème m. koṯaw ‫ܳܬܟܘ‬ kṯule ‫ܘܠܗ‬
3ème f. kёṯwo ‫ܷܬܟܘܐ‬ kṯula ‫ܘܠܗ‬ܰ ‫ܬܟ‬
2ème m. kёṯwat ‫ܷܬܟ ܰܘܬ‬ kṯulux ‫ܬܟܘܠܘܟ‬
Sg. ܰ ‫ܬܟ‬
2ème f. kёṯwat ‫ܷܬܟ ܰܘܬ‬ kṯulax ‫ܘܠܟ‬
ܰ
1ère m. koṯawno ‫ܳܬܟܘܐܢ‬ kṯuli ‫ܬܟܘܠܝ‬
1ère f. kёṯwono ‫ܷܬܟ ܳܘܐܢ‬ kṯuli ‫ܬܟܘܠܝ‬
3ème kёṯwi ‫ܷܬܟܘܝ‬ kṯuwe ‫ܘܘܗ‬ ܶ ‫ܬܟ‬
Pl. 2ème kёṯwitu ‫ܷܬܟܘܝܘ‬ kṯuxu ‫ܬܟܘܟܘ‬
1ère kёṯwina ܰ ‫ܷܬܟ‬
‫ܘܝܢܐ‬ kṯulan ‫ܘܠܢ‬ ܰ ‫ܬܟ‬
ܰ ܰ ܳ
Imperatif : kṯaw! ‫ – ܬܟܘ‬kṯawu! ‫ ܬܟܘܘ‬Infinitif : kṯowo ‫ܬܟܘܐ‬

4. Verbes intransitifs avec /w/ ‫ ܘ‬comme troisième radicale :


ܰ
ytw ‫ ܝܘ‬I: yotaw - yatu « s’asseoir » ‫ܰܝܘ‬ - ‫ܳܝܘ‬
Présent Prétérit
ܰ
3ème m. yotaw ‫ܳܝܘ‬ yatu ‫ܰܝܘ‬
3ème f. yёtwo ‫ܷܝܘܐ‬ yatiwo ‫ܰܝܝܘܐ‬
2ème m. yёtwat ‫ܷܝ ܰܘܬ‬ yatiwat ‫ܰܝ ܰܝܘܬ‬
Sg.
2ème f. yёtwat ‫ܷܝ ܰܘܬ‬ yatiwat ‫ܰܝ ܰܝܘܬ‬
ܰ
1ère m. yotawno ‫ܳܝܘܐܢ‬ yatuno ‫ܰܝܘܐܢ‬
1ère f. yёtwono ‫ܷܝ ܳܘܐܢ‬ yatiwono ‫ܰܝ ܳܝܘܐܢ‬
3ème yёtwi ‫ܷܝܘܝ‬ yatiwi ‫ܰܝܝܘܝ‬
Pl. 2ème yёtwitu ‫ܷܝܘܝܘ‬ yatiwitu ‫ܰܝܝܘܝܘ‬
1ère yёtwina ‫ܷܝܘܝܢܐ‬ yatiwina ‫ܰܝܝܘܝܢܐ‬
ܰ ܰ ܳ
Impératif : itaw! ‫ – ܐܝܘ‬itawu! ‫ ܐܝܘܘ‬Infinitif :itowo ‫ܐܝܘܐ‬
348 CONJUGAISON

d) Verbes avec /l/ ‫ ܠ‬comme troisième radicale

Seul le prétérit des verbes transitifs de cette catégorie est irrégulier :


ܶ
šql ‫ ܫܩܠ‬I, prétérit : šqile « il a acheté » ‫ܫܩܝܠܗ‬

Singulier Pluriel
3ème m. šqile
ܶ
‫ܫܩܝܠܗ‬
ܰ šqëlle ‫ܫ ܷܩܠ ܶܠܗ‬
3 ème
f. šqila ‫ܫܩܝܠܗ‬
2ème m. šqilux ‫ܫܩܝܠܘܟ‬
šqëlxu ‫ܫ ܷܩܠܟܘ‬
2ème f. šqilax
ܰ
‫ܫܩܝܠܟ‬
1ère m./f. šqili ‫ܫܩܝܠܝ‬ šqilan
ܰ
‫ܫܩܝܠܢ‬
CONJUGAISON 349

2) Forme II

a) Les verbes dont la première ou la deuxième radicale est


faible sont réguliers.
b) Verbes à troisième radicale faible
ܰ
šry ‫ ܫܪܝ‬II: mšare – mšarele « commencer, débuter » ‫ܡܫܪܠܗ‬
ܶ ܶ - ‫ܡܫ ܶܪܐ‬
ܰ

Présent Prétérit
3ème m. mšare ‫ܡܫ ܶܪܐ‬ ܰ mšarele ‫ܡܫ ܶܪ ܶܠܗ‬
ܰ
3ème f. mšaryo ‫ܡܫܪܝܐ‬ ܰ mšarela ‫ܡܫ ܶܪ ܰܠܗ‬ ܰ
2ème m. mšarat ‫ܡܫ ܰܪܬ‬
ܰ mšarelux ‫ܡܫ ܶܪܠܘܟ‬ ܰ
Sg.
2ème f. mšaryat ‫ܪܝ‬ ܰ ‫ܡܫ‬ ܰ mšarelax ‫ܡܫ ܶܪ ܰܠܟ‬ ܰ
1ère m. mšareno ‫ܡܫ ܶܪܐܢ‬ ܰ mšareli ‫ܡܫ ܶܪܠܝ‬ ܰ
1ère f. mšaryono ‫ܡܫ ܳܪܝܢܐ‬ ܰ mšareli ‫ܡܫ ܶܪܠܝ‬ ܰ
3ème mšarёn ‫ܡܫ ܷܪܢ‬ ܰ mšaralle ‫ܡܫ ܰܪܠ ܶܠܗ‬ ܰ
Pl. 2ème mšaritu ‫ܡܫܪܝܘ‬ ܰ mšaralxu ‫ܡܫ ܰܪܠܟܘ‬ ܰ
1ère mšarina ܰ ‫ܡܫ‬
‫ܪܝܢܐ‬ ܰ mšarelan ‫ܡܫ ܶܪ ܰܠܢ‬ ܰ
ܰ – mšareyu! ‫ܡܫ ܶܪܝܘ‬
Impératif : mšari! ‫ܡܫܪܝ‬ ܰ Infinitif : šeroyo ‫ܶܫ ܳܪܝܐ‬

c) Verbes avec /l/ ‫ܠ‬


‍ comme troisième radicale
Seul le prétérit est irrégulier :
šyl ‫ ܫܝܠ‬II, prétérit : mšayele « il a demandé » ‫ܡܫ ܶܝܠܗ‬
ܰ ܶ

Singulier Pluriel
3ème m. mšayele ‫ܡܫ ܶܝ ܶܠܗ‬
ܰ
ܶ ‫ܡܫ ܰܝܠ‬ ܰ
ܰ mšayalle ‫ܗ‬ ‫ܠ‬
3 f.
ème
mšayela ‫ܡܫܝܠܗ‬ ܶ ܰ
2ème m. mšayelux ‫ܡܫ ܶܝܠܘܟ‬ ܰ
mšayalxu ‫ܡܫ ܰܝܠܟܘ‬ ܰ
2ème f. mšayelax ‫ܡܫ ܶܝ ܰܠܟ‬ ܰ
1ère m./f. mšayeli ‫ܡܫ ܶܝܠܝ‬ ܰ mšayelan ‫ܡܫ ܶܝ ܰܠܢ‬ܰ
ܰ – mšayelu! ‫ܡܫ ܶܝܠܘ‬
Impératif : mšayal! ‫ܡܫ ܰܝܠ‬ ܰ Infinitif : šeyolo ‫ܶܫ ܳܝܐܠ‬
350 CONJUGAISON

3) Forme III

a) Verbes à première radicale faible


ylf ‫ ܝܠܦ‬III: mawlaf – mawlafle « enseigner »‫ܰܡܘܠܦܠܗ‬
ܶ ܰ ܰ ‫ܰܡ‬
- ‫ܘܠܦ‬
Type 1, avec diphtongue :

Présent Prétérit
3ème m. mawlaf
ܰ ‫ ܰܡ‬mawlafle
‫ܘܠܦ‬ ‫ܦܠܗ‬ܶ ‫ܘܠ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
3ème f. mawlfo ‫ ܰܡܘܠܦܐ‬mawlafla ‫ܦܠܗ‬ ܰ ‫ܘܠ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
2ème m. mawlfat ‫ ܰܡܘܠ ܰܦܬ‬mawlaflux ‫ܘܠܦܠܘܟ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
Sg.
2ème f. mawlfat ‫ ܰܡܘܠ ܰܦܬ‬mawlaflax ‫ܦܠܟ‬ ܰ ‫ܘܠ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
1ère m. mawlafno ‫ܘܠܦܢܐ‬ ܰ ‫ ܰܡ‬mawlafli ‫ܘܠܦܠܝ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
1ère f. mawlfono ‫ ܰܡܘܠ ܳܦܢܐ‬mawlafli ‫ܘܠܦܠܝ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
3ème mawlfi ‫ ܰܡܘܠܦܝ‬mawlaffe ܶ ‫ܘܠ‬
‫ܦܦܗ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
Pl. 2
ème
mawlfitu ‫ ܰܡܘܠܦܬܝܘ‬mawlafxu ‫ܘܠܦܟܘ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
1ère mawlfina ܰ
‫ܘܠܦܝܢܐ‬ ‫ ܰܡ‬mawlaflan ‫ܦܠܢ‬ܰ ‫ܘܠ‬ܰ ‫ܰܡ‬
ܰ ܰ ܶ ܰ ܰ
Impératif : mawlaf! ‫ – ܡܘܠܦ‬mawlefu! ‫ ܡܘܠܦܘ‬Infinitif : tawlifo ‫ܬܘܠܝܦܐ‬

Type 2, avec monophtongue :

Présent Prétérit
3ème m. molaf ‫ ܳܡ ܰܠܦ‬molafle ‫ܦܠܗ‬ܶ ‫ܳܡ ܰܠ‬
3ème f. mëlfo ‫ ܷܡܠ ܳܦܐ‬molafla ‫ܦܠܗ‬ ܰ ‫ܳܡ ܰܠ‬
2ème m. mëlfat ‫ ܷܡܠ ܰܦܬ‬molaflux ‫ܳܡ ܰܠܦܠܘܟ‬
Sg.
2ème f. mëlfat ‫ ܷܡܠ ܰܦܬ‬molaflax ‫ܦܠܟ‬ ܰ ‫ܳܡ ܰܠ‬
1ère m. molafno ‫ ܳܡ ܰܠܦܢܐ‬molafli ‫ܳܡ ܰܠܦܠܝ‬
1ère f. mëlfono ‫ ܷܡܠ ܳܦܢܐ‬molafli ‫ܳܡ ܰܠܦܠܝ‬
3ème mëlfi ‫ ܷܡܠܦܝ‬molaffe ܶ ‫ܳܡ ܰܠ‬
‫ܦܦܗ‬
Pl. 2ème mëlfitu ‫ ܷܡܠܦܬܝܘ‬molafxu ‫ܳܡ ܰܠܦܟܘ‬
1ère mëlfina ܰ ‫ ܷܡ‬molaflan
‫ܠܦܝܢܐ‬ ‫ܦܠܢ‬ ܰ ‫ܳܡ ܰܠ‬
ܰ ܳ ܶ ܳ ܶ
Impératif : molaf! ‫ – ܡܠܦ‬molefu! ‫ ܡܠܦܘ‬Infinitif : telifo ‫ܬܠܝܦܐ‬
CONJUGAISON 351

b) Verbes avec /y/ ‫ ܝ‬comme deuxième radicale

ܶ
ܷ ‫ܰܡ‬
sym ‫ ܣܝܡ‬III: masёm – masёmle « faire faire » ‫ܣܡܠܗ‬ - ‫ܰܡ ܷܣܡ‬
Présent Prétérit
3ème m. masёm‍ ‫ܰܡ ܷܣܡ‬ masёmle ‫ܡܠܗ‬ܶ ‫ܰܡܣ‬
ܷ
ܰ
‫ܰܡ ܷܣܡܠܗ‬
3ème f. masimo ‫ܰܡܣܝܡܐ‬ masёmla

2ème m. masimat ‫ܣܝܡܬ‬ܰ ‫ܰܡ‬ masёmlux ‫ܰܡ ܷܣܡܠܘܟ‬


Sg. ܰ ‫ܰܡܣ‬
2ème f. masimat ‫ܣܝܡܬ‬ ܰ ‫ܰܡ‬ masёmlax ‫ܡܠܟ‬ ܷ
1ère m. masёmno ‫ܰܡ ܷܣܡܢܐ‬ masёmli ‫ܰܡ ܷܣܡܠܝ‬
1ère f. masimono ‫ܣܝܡܢܐ‬ ܳ ‫ܰܡ‬ masёmli ‫ܰܡ ܷܣܡܠܝ‬
ܶ ‫ܰܡ ܷܣ‬
3ème masimi ‫ܰܡܣܝܡܝ‬ masёmme ‫ܡܡܗ‬
Pl. 2ème masimitu ‫ܰܡܣܝܡܬܝܘ‬ masёmxu ‫ܰܡ ܷܣܡܟܘ‬
ܰ ‫ܰܡܣ‬
1ère masimina ܰ
‫ܣܝܡܝܢܐ‬ ‫ܰܡ‬ masёmlan ‫ܡܠܢ‬ ܷ
ܶ
ܷ ‫ – ܰܡ‬masimu! ‫ܰܡܣܝܡܘ‬
Impératif : masёm! ‫ܣܡ‬ Infinitif : tesimo ‫ܬܣܝܡܐ‬

c) Verbes à troisième radicale faible


ܶ ܶ ܶ ‫ܰܡ‬
ḥky ‫ ܚܟܝ‬III: maḥke - maḥkele « raconter » ‫ܰܡܚ݂ܟܗ‬ - ‫ܚܟܐ‬
Présent Prétérit
ܶ ‫ܰܡ‬ ܶ ܶ ܰ
3ème m. maḥke ‫ܚܟܐ‬ maḥkele ‫ܚ݂ܟܗ‬ ‫ܡ‬
ܰ ܶ ܰ
3ème f. maḥkyo ‫ܰܡܚܟܝܐ‬ maḥkela ‫ܚ݂ܟܗ‬ ‫ܡ‬
2ème m. maḥkat ‫ܚܟ‬ ܰ ‫ܰܡ‬ maḥkelux ‫ܚ݂ܟܘܟ‬ ܶ ‫ܰܡ‬
Sg. ܰ ܶ ܰ
2ème f. maḥkyat ܰ ‫ܰܡ‬
‫ܚܟܬܝ‬ maḥkelax ‫ܚ݂ܟܟ‬ ‫ܡ‬
1ère m. maḥkeno ‫ܚܟܢܐ‬ ܶ ‫ܰܡ‬ maḥkeli ‫ܚ݂ܟܝ‬ ܶ ‫ܰܡ‬
1ère f. maḥkyono ܳ ‫ܰܡ‬
‫ܚܟܝܢܐ‬ maḥkeli ‫ܚ݂ܟܝ‬ ܶ ‫ܰܡ‬
3ème maḥkёn ‫ܰܡܚ ܷܟܢ‬ maḥkalle ‫ܚ݂ܟ ܶܠܗ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
Pl. 2ème maḥkitu ‫ܰܡܚܟܬܝܘ‬ maḥkalxu ‫ܚ݂ܟܟܘ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
1ère maḥkina ܰ ‫ܰܡ‬ maḥkelan
ܰ ܶ ܰ
‫ܚܟܝܢܐ‬ ‫ܚ݂ܟܢ‬ ‫ܡ‬
ܰ
Impératif : maḥki! ‫ – ܡܚܟܝ‬maḥkeyu! ‫ܡܚܟܝܘ‬
ܶ ܰ

Infinitif : tёḥkiyo ‫ܷܬܚܟܝـܝܐ‬


352 CONJUGAISON

4) Verbes à racine quadrilittère


ܶ ܰ ܰ ܰ
tlfn ‫ܬܠܦܢ‬: mtalfan – mtalfanle « téléphoner » ‫ܡܬܠ ܦܢܠܗ‬ - ‫ܡܬܠ ܰܦܢ‬
Présent Prétérit
ܰ ܰ
3ème m. mtalfan ‫ ܡܬܠ ܰܦܢ‬mtalfanle ܶ ‫ܡܬܠ ܰܦ‬
‫ܢܠܗ‬
ܰ ܰ ‫ܡܬܠ ܰܦ‬ ܰ
3ème f. mtalfno ‫ ܡܬܠܦܢܐ‬mtalfanla ‫ܢܠܗ‬
ܰ ‫ܡܬ‬ ܰ ܰ ܰ
2ème m. mtalfnat ‫ܠܦܢܬ‬ mtalfanlux ‫ܡܬܠ ܦܢܠܘܟ‬
Sg. ܰ ܰ ‫ܡܬܠ ܰܦ‬ ܰ
2ème f. mtalfnat ‫ܠܦܢܬ‬ ܰ ‫ܡܬ‬ mtalfanlax ‫ܢܠܟ‬
ܰ ܰ
1ère m. mtalfanno ‫ ܡܬܠ ܰܦܢܢܐ‬mtalfanli ‫ܡܬܠ ܰܦܢܠܝ‬
ܰ ܰ
1ère f. mtalfnono ‫ܠܦܢܢܐ‬ ܳ ‫ܡܬ‬ mtalfanli ‫ܡܬܠ ܰܦܢܠܝ‬
ܰ ܰ
3ème mtalfni ‫ ܡܬܠܦܢܝ‬mtalfanne ‫ܡܬܠ ܰܦ ܶܢܢܗ‬
ܰ ܰ
Pl. 2ème mtalfnitu ‫ ܡܬܠܦܢܬܝܘ‬mtalfanxu ‫ܡܬܠ ܰܦܢܟܘ‬
ܰ ܰ ܰ ‫ܡܬܠ ܰܦ‬ ܰ
1ère mtalfnina ‫ܠܦܢܝܢܐ‬ ‫ ܡܬ‬mtalfanlan ‫ܢܠܢ‬
ܰ ܰ ܶ ܰ
Impératif : mtalfan! ‫ – ܡܬܠ ܦܢ‬mtalfenu! ‫ ܡܬܠ ܦܢܘ‬Infinitif : tёlfono ‫ܷܬܠ ܦܢܐ‬
ܳ

5) Verbes irréguliers dont la racine comprend plus de quatre


consonnes
štcy I ‫ <( ܫܬܥܝ‬šcy ‫)ܫܥܝ‬: mёštace – mёštacele « jouer » ‫ܷܡܫܬܥܐ‬
ܶ ܰ -
ܰ
‫ܷܡܫܬ ܶܥ ܶܠܗ‬
Présent Prétérit
ܰ ܰ
3ème m. mёštace ‫ ܷܡܫܬ ܶܥܐ‬mёštacele ‫ܷܡܫܬ ܶܥܠܗ‬
ܰ ܰ
3ème f. mёštacyo ‫ ܷܡܫܬܥܝܐ‬mёštacela ‫ܷܡܫܬ ܶܥ ܰܠܗ‬
ܰ ܰ
2ème m. mёštacat ‫ ܷܡܫܬ ܰܥܬ‬mёštacelux ‫ܷܡܫܬ ܶܥܠܘܟ‬
Sg. ܰ ܰ
2ème f. mёštacyat ܰ ‫ܫܬ‬
‫ܥܬܝ‬ ‫ ܷܡ‬mёštacelax ‫ܷܡܫܬ ܶܥ ܰܠܟ‬
ܰ ܰ
1ère m. mёštaceno ‫ ܷܡܫܬ ܶܥܢܐ‬mёštaceli ‫ܷܡܫܬ ܶܥܠܝ‬
ܰ ܰ
1ère f. mёštacyono ܳ ‫ܫܬ‬
‫ܥܝܢܐ‬ ‫ ܷܡ‬mёštaceli ‫ܷܡܫܬ ܶܥܠܝ‬
ܰ ܰ
3ème mёštacёn ‫ ܷܡܫܬܥܷܢ‬mёštacalle ‫ܷܡܫܬ ܰܥܠ ܶܠܗ‬
ܰ ܰ
Pl. 2ème mёštacitu ‫ ܷܡܫܬܥܬܝܘ‬mёštacalxu ‫ܷܡܫܬ ܰܥܠܟܘ‬
ܰ ܰ
1ère mёštacina ܰ ‫ܫܬ‬
‫ܥܝܢܐ‬ ‫ ܷܡ‬mёštacelan ‫ܷܡܫܬ ܶܥ ܰܠܢ‬
ܰ ܶ ܰ
Impératif : mёštaci! ‫ – ܷܡܫܬܥܝ‬mёštaceyu! ‫ܷܡܫܬܥܝܘ‬
ܶ
Infinitif : tёštecёnyo ‫ܷܬܫܬܥܷܢܝܐ‬
CONJUGAISON 353

štbhr ‫ <( ܫܬܒܗܪ‬šbhr ‫)ܫܒܗܪ‬: mёštabhar - mёštabharle « être fier »


ܶ ‫ܒܗ‬ ܰ
ܰ ‫ܫܬ‬ ܰ
ܰ ‫ܫܬ‬
‫ܪܠܗ‬ ‫ ܷܡ‬- ‫ܒܗܪ‬ ‫ܷܡ‬
Présent Prétérit
ܰ
ܰ ‫ܫܬ‬ ܶ ‫ܒܗ‬ ܰ ‫ܫܬ‬ ܰ
3ème m. mёštabhar ‫ܒܗܪ‬ ‫ ܷܡ‬mёštabharle ‫ܪܠܗ‬ ‫ܷܡ‬
ܰ ܰ ܰ ‫ܷܡܫܬ‬ ܰ
3ème f. mёštabhro ‫ ܷܡܫܬܒܗܪܐ‬mёštabharla ‫ܒܗܪܠܗ‬
ܰ ‫ܫܬ‬ ܰ ܰ ܰ
2ème m. mёštabhrat ‫ܒܗܪܬ‬ ‫ ܷܡ‬mёštabharlux ‫ܷܡܫܬܒܗܪܠܘܟ‬
Sg. ܰ ‫ܫܬ‬ ܰ ܰ ܰ ܰ
2ème f. mёštabhrat ‫ܒܗܪܬ‬ ‫ ܷܡ‬mёštabharlax ‫ܷܡܫܬܒܗܪܠܟ‬
ܰ ‫ܫܬ‬ ܰ ܰ ‫ܫܬ‬ ܰ
1ère m. mёštabharno ‫ܒܗܪܐܢ‬ ‫ ܷܡ‬mёštabharli ‫ܒܗܪܠܝ‬ ‫ܷܡ‬
ܰ
ܳ ‫ ܡܫܬ‬mёštabharli ܰ ܰ
1ère f. mёštabhrono ‫ܒܗܪܐܢ‬ ܷ ‫ܷܡܫܬܒܗܪܠܝ‬
ܰ
3ème mёštabhri
ܰ
‫ ܷܡܫܬܒܗܪܝ‬mёštabharre ‫ܒܗ ܶܪܪܗ‬ ܰ ‫ܫܬ‬ ‫ܷܡ‬
ܰ ܰ ܰ
Pl. 2ème mёštabhritu ‫ ܷܡܫܬܒܗܪܝܘ‬mёštabharxu ‫ܷܡܫܬܒܗܪܟܘ‬
ܰ ܰ ܰ ܰ ܰ
1ère mёštabhrina ‫ܒܗܪܝܢܐ‬ ‫ ܷܡܫܬ‬mёštabharlan ‫ܷܡܫܬܒܗܪܠܢ‬
ܰ ܰ
Impératif : mёštabhar! ‫ – ܷܡܫܬܒܗܪ‬mёštabheru! ‫ܷܡܫܬܒܗܪܘ‬
ܶ ܰ
ܳ ܷ
Infinitif : šёbhoro ‫ܫܒܗܪܐ‬

stcml ‫ <( ܣܬܥܡܠ‬cml ‫)ܥܡܠ‬: mёstacmal – mёstacmele « utiliser »


ܰ ܰ
‫ܥܡ ܶܠܗ‬
ܶ ‫ܣܬ‬ ܰ ‫ܣܬ‬
‫ ܷܡ‬- ‫ܥܡܠ‬ ‫ܷܡ‬
Présent Prétérit
ܰ ܰ
3ème mёstacmal ‫ܥܡܠ‬ ܰ ‫ܣܬ‬ ‫ ܷܡ‬mёstacmele ‫ܥܡ ܶܠܗ‬ܶ ‫ܣܬ‬ ‫ܷܡ‬
ܰ ܰ
m.
3ème f. mёstacmlo ‫ ܷܡܣܬܥܡܐܠ‬mёstacmela ‫ܥܡ ܰܠܗ‬ ܶ ‫ܷܡܣܬ‬
2ème ܰ ‫ܣܬ‬ ܰ ܶ ‫ܣܬ‬ ܰ
mёstacmlat ‫ܥܡܠܬ‬ ‫ ܷܡ‬mёstacmelux ‫ܥܡܠܘܟ‬ ‫ܷܡ‬
Sg. m. ܰ ܰ ܰ ܶ ‫ܷܡܣܬ‬ ܰ
2ème f. mёstacmlat ‫ ܷܡܣܬܥܡܠܬ‬mёstacmelax ‫ܥܡܠܟ‬
1ère ܰ ‫ܣܬ‬ ܰ ܶ ‫ܣܬ‬ ܰ
mёstacmalno ‫ܥܡܠܢܐ‬ ‫ ܷܡ‬mёstacmeli ‫ܥܡܠܝ‬ ‫ܷܡ‬
m. ܳ ܰ ܶ ܰ
1ère f. mёstacmlono ‫ ܷܡܣܬܥܡܠܢܐ‬mёstacmeli ‫ܷܡܣܬܥܡܠܝ‬
ܰ ܶ ܰ ‫ܣܬ‬ ܰ
3ème mёstacmli ‫ ܷܡܣܬܥܡܠܝ‬mёstacmalle ‫ܥܡܠ ܠܗ‬ ‫ܷܡ‬
ܰ ܰ ‫ܷܡܣܬ‬ ܰ
Pl. 2ème mёstacmlitu ‫ ܷܡܣܬܥܡܠܬܝܘ‬mёstacmalxu ‫ܥܡܠܟܘ‬
ܰ ܰ
1ère mёstacmlina ܰ
‫ܥܡܠܝܢܐ‬ ‫ ܷܡܣܬ‬mёstacmelan ‫ܥܡ ܰܠܢ‬ ܶ ‫ܣܬ‬ ‫ܷܡ‬
ܰ ܰ
Impératif :mёstacmal! ‫ – ܷܡܣܬܥܡܠ‬mёstacmelu! ‫ܷܡܣܬܥܡܠܘ‬
ܶ ܰ
ܳ ܷ
Infinitif : stëcmolo ‫ܣܬܥܡܐܠ‬
354 CONJUGAISON

C – Voix passive
1) Verbes réguliers
a) Forme Ip
ܰ ‫ܷܡ‬
fhm ‫ ܦܗܡ‬Ip: fhim – mёfham « être compris » ‫ܦܗܡ‬ - ‫ܦܗܝܡ‬
Présent Prétérit
3ème m. mëfham ‫ܦܗܡ‬ܰ ‫ ܷܡ‬fhim ‫ܦܗܝܡ‬
3ème f. mëfhomo ‫ܦܗܡܐ‬ ܳ ‫ ܷܡ‬fhimo ‫ܦܗܝܡܐ‬
2ème m. mëfhomat ‫ܦܗ ܰܡܬ‬ ܳ ‫ ܷܡ‬fhimat ܰ
‫ܦܗܝܡܬ‬
Sg.
2ème f. mëfhomat ‫ܦܗ ܰܡܬ‬ ܳ ‫ ܷܡ‬fhimat ‫ܦܗܝܡܬ‬ ܰ
1ère m. mëfhamno ‫ܦܗܡܢܐ‬ ܰ ‫ ܷܡ‬fhëmno ‫ܦܗܡܢܐ‬ ܷ
1ère f. mëfhomono ‫ܦܗ ܳܡܢܐ‬ ܳ ‫ ܷܡ‬fhimono ‫ܦܗܝܡܢܐ‬ ܳ
3ème mëfhomi ‫ܦܗܡܝ‬ ܳ ‫ ܷܡ‬fhimi ‫ܦܗܝܡܝ‬
Pl. 2ème mëfhomitu ‫ܦܗܡܬܝܘ‬ ܳ ‫ ܷܡ‬fhimitu ‫ܦܗܝܡܬܝܘ‬
1ère mëfhomina ܰ ‫ܦܗ‬
‫ܡܝܢܐ‬ ܳ ‫ ܷܡ‬fhimina ܰ
‫ܦܗܝܡܝܢܐ‬
ܰ
Impératif : mëfham! ‫ – ܷܡܦܗܡ‬mëfhemu! ‫ܷܡܦܗܡܘ‬
ܶ
b) Forme IIp
zbn ‫ ܙܒܢ‬IIp mizaban – mzaban « être vendu » ‫ܡܙ ܰܒܢ‬
ܰ - ‫ܡܝܙ ܰܒܢ‬
ܰ

Présent ‍Prétérit
3ème m. mizaban ‫ܡܝܙ ܰܒܢ‬
ܰ mzaban ‫ܡܙ ܰܒܢ‬ ܰ
3ème f. mizabno ‫ܡܝܙܒܢܐ‬ ܰ mzabno ‫ܡܙܒܢܐ‬ܰ
2ème m. mizabnat ܰ ‫ܡܝܙ‬
‫ܒܢܬ‬ ܰ mzabnat ܰ ‫ܡܙ‬
‫ܒܢܬ‬ ܰ
Sg. ܰ ‫ܡܝܙ‬ ܰ ‫ܡܙ‬
2ème f. mizabnat ‫ܒܢܬ‬ ܰ mzabnat ‫ܒܢܬ‬ ܰ
1ère m. mizabanno ‫ܡܝܙ ܰܒܢܢܐ‬ ܰ mzabanno ‫ܡܙ ܰܒܢܢܐ‬ ܰ
1ère f. mizabnono ‫ܒܢܢܐ‬ܳ ‫ܡܝܙ‬ ܰ mzabnono ‫ܒܢܢܐ‬ܳ ‫ܡܙ‬ ܰ
3ème mizabni ‫ܡܝܙܒܢܝ‬ ܰ mzabni ‫ܡܙܒܢܝ‬ ܰ
Pl. 2ème mizabnitu ‫ܡܝܙܒܢܬܝܘ‬ ܰ mzabnitu ‫ܡܙܒܢܬܝܘ‬ ܰ
1ère mizabnina ܰ ‫ܡܝܙ‬
‫ܒܢܝܢܐ‬ ܰ mzabnina ܰ ‫ܡܙ‬
‫ܒܢܝܢܐ‬ ܰ
ܰ – mizabenu! ‫ܡܝܙ ܶܒܢܘ‬
Impératif : mizaban! ‫ܡܝܙ ܰܒܢ‬ ܰ
CONJUGAISON 355

c) Forme IIIp
ܰ ܰ ܰ ܰ
ltm ‫ ܠܬܡ‬IIIp mitaltam – mtaltam « être rassemblé » ‫ܡܬܠ ܬܡ‬ – ‫ܡܬܝܠ ܬܡ‬
Présent Prétérit
ܰ ܰ ܰ ܰ
3ème m. mitaltam ‫ܡܬܝܠ ܬܡ‬ mtaltam ‫ܡܬܠ ܬܡ‬
ܰ ܰ
3ème f. mitaltmo ‫ܡܬܝܠܬܡܐ‬ mtaltmo ‫ܡܬܠܬܡܐ‬
ܰ ‫ܡܬܝ‬ ܰ ܰ ‫ܡܬ‬ ܰ
2ème m. mitaltmat ‫ܠܬܡܬ‬ mtaltmat ‫ܠܬܡܬ‬
Sg. ܰ ‫ܡܬܝ‬ ܰ ܰ ‫ܡܬ‬ ܰ
2ème f. mitaltmat ‫ܠܬܡܬ‬ mtaltmat ‫ܠܬܡܬ‬
ܰ ܰ ܰ ܰ
1ère m. mitaltamno ‫ܡܬܝܠ ܬܡܢܐ‬ mtaltamno ‫ܡܬܠ ܬܡܢܐ‬
ܳ ‫ܡܬܝ‬ ܰ ܳ ‫ܡܬ‬ ܰ
1ère f. mitaltmono ‫ܠܬܡܢܐ‬ mtaltmono ‫ܠܬܡܢܐ‬
ܰ ܰ
3ème mitaltmi ‫ܡܬܝܠܬܡܝ‬ mtaltmi ‫ܡܬܠܬܡܝ‬
ܰ ܰ
Pl. 2ème mitaltmitu ‫ܡܬܝܠܬܡܬܝܘ‬ mtaltmitu ‫ܡܬܠܬܡܬܝܘ‬
ܰ ܰ ܰ ܰ
1ère mitaltmina ‫ܠܬܡܝܢܐ‬ ‫ܡܬܝ‬ mtaltmina ‫ܠܬܡܝܢܐ‬ ‫ܡܬ‬
ܰ ܰ ܶ ܰ
Imperatif : mitaltam! ‫ – ܡܬܝܠ ܬܡ‬mitaltemu! ‫ܡܬܝܠ ܬܡܘ‬

2) Verbes avec plus de quatre radicales

stcml Ip ‫ <( ܣܬܥܡܠ‬cml ‫)ܥܡܠ‬: mitёstacmal – mtëstacmal « être


ܰ
ܰ ‫ܣܬ‬ ܰ
ܰ ‫ܣܬ‬
utilisé » ‫ܥܡܠ‬ ܷ - ‫ܥܡܠ‬
‫ܡܬ‬ ‫ܡܬܝ‬
ܷ

Présent Prétérit
ܰ
ܰ ‫ܣܬ‬ ܰ ‫ܣܬ‬ ܰ
3ème m. mitёstacmal ‫ܥܡܠ‬ ‫ܬܝ‬ ܷ ‫ ܡ‬mtëstacmal ‫ܥܡܠ‬ ‫ܡܬ‬ ܷ
ܰ ܰ
3ème f. mitёstacmlo ‫ܡܬܝܣܬܥܡܐܠ‬ ܷ mtëstacmlo ‫ܡ ܷܬܣܬܥܡܐܠ‬
ܰ ܰ ܰ
2ème m. mitёstacmlat ‫ܡܬܝܣܬܥܡܠܬ‬ ܷ mtëstacmlat ‫ܡܬܣܬܥܡ ܰܠܬ‬ ܷ
Sg. ܰ ܰ ܰ ܰ
2ème f. mitёstacmlat ‫ܡܬܝܣܬܥܡܠܬ‬ ܷ mtëstacmlat ‫ܡܬܣܬܥܡܠܬ‬ ܷ
ܰ
ܰ ‫ܡܬܝܣܬ‬ ܰ
ܰ ‫ܡܬܣܬ‬
1ère m. mitёstacmalno ‫ܥܡܠܢܐ‬ ܷ mtëstacmalno ‫ܥܡܠܢܐ‬ ܷ
ܳ ܰ ܳ ܰ
1ère f. mitёstacmlono ‫ܡܬܝܣܬܥܡܠܢܐ‬ ܷ mtëstacmlono ‫ܡܬܣܬܥܡܠܢܐ‬ ܷ
ܰ ܰ
3ème mitёstacmli ‫ܡܬܝܣܬܥܡܠܝ‬ ܷ mtëstacmli ‫ܡܬܣܬܥܡܠܝ‬ ܷ
ܰ ܰ
Pl. 2ème mitёstacmlitu ‫ܡܬܝܣܬܥܡܠܬܝܘ‬ ܷ mtëstacmlitu ‫ܡܬܣܬܥܡܠܬܝܘ‬ ܷ
ܰ ܰ ܰ ܰ
1ère mitёstacmlina ‫ܥܡܠܝܢܐ‬ ‫ܡܬܝܣܬ‬ ܷ mtëstacmlina ‫ܥܡܠܝܢܐ‬ ‫ܡܬܣܬ‬ ܷ
ܰ ܰ ܷ
Impératif : mitёstacmal! ‫ܡܬܝܣܬܥܡܠ‬
ܶ ܰ ܷ
– mitёstacmelu! ‫ܡܬܝܣܬܥܡܠܘ‬
356 CONJUGAISON

Remarques préliminaires à propos du glossaire

Le‍ glossaire‍ est‍ classé‍ selon‍ l’ordre‍ alphabétique‍ latin‍ pour le surayt tel que
présenté au hёrgo 1.1 (page 9f). Les noms et les adjectifs sont donnés au
singulier‍ et‍ au‍ pluriel‍ et‍ accompagnés‍ d’une‍ note‍ à‍ propos‍ du‍ genre
grammatical.‍Les‍formes‍régulières‍n’ont‍pas‍de‍note‍pour‍le‍genre.‍‍

Les verbes sont donnés à la base du présent aux formes 3ème m.sg. 3ème f.sg.
(sans ko) et, après un tiret, aux formes du prétérit 3ème m.sg. 3ème f.sg.: goraš,‍
guršo‍ - grёšle,‍ grёšla « tirer ». Pour les verbes et les infinitifs (Inf.), la racine
verbale et la forme sont données entre parenthèses: (grš I).

Pour certains mots importants, des phrases illustratives sont citées sur une
nouvelle ligne après un tiret. Les références au manuel sont données entre
parenthèses,‍c’est-à-dire « (L. + numéro de la leçon) », et pour les références à
la grammaire « (G. ..) », en lien avec les sections grammaticales de chaque
hërgo.
Glossaire

GLOSSAIRE
ܶ ܶ ܳ
‫ܟܘܢܫ ܡ ܐܠ‬
Kunoš mele

A
abro, pl. abne (L.4) fils ‫ܒܢܐ‬ܶ ‫ ܰܐ‬،‫ܰܐܒܪܐ‬
- abne d cammo (L.4) - cousins (paternels) ‫ܕܥܡܡܐ‬ ܰ ‫ܒܢܐ‬ ܶ ‫ ܰܐ‬-
- abne d ḥolo (L.4) - cousins (maternels) ܳ ‫ܒܢܐ‬
‫ܕܚܐܠ‬ ܶ ‫ ܰܐ‬-
adcaṣriye (L.8) ce soir ܶ ‫ܕܥ‬
‫ܨܪܝـܝܐ‬ ܰ ‫ܰܐ‬
adfalge d yawmo (L.8) ce midi ‫ܕܦܠ ܶܓܗ ܰܕܝܘܡܐ‬ ܰ ‫ܰܐ‬

adlalyo (L.8) ce soir


ܰ ‫ܰܐ‬
‫ܕܰܠܝܐ‬
ܰ
admo (L.7) sang ‫ܐܕܡܐ‬
ܰ
adṣafro (L.8) ce matin ‫ܐ ܰܕܨܦܪܐ‬
adyawma (L.8) aujourd’hui ‫ܘܡܐ‬ܰ ‫ܰܐ ܰܕܝ‬
ܰ
aḏno (f.), oreille ،)‫ܐ݂ܕܐܢ ( ݂ܐܬ‬
ܰ ܶ ܰ
pl. aḏnoṯe, aḏne (L.7) ‫ ܐ݂ܕ ܶܐܢ‬،‫ܐ݂ܕ ܳܢ ݂ܬܐ‬
ܶ ܳ ܰ ܰ
afṯo, pl. afṯoṯe (L.3) pause ‫ܦܬ ݂ܬܐ‬ ݂ ‫ ܐ‬،‫ܦܬܐ‬ ݂ ‫ܐ‬
aḥna (G.3b) nous ܰ ‫ܰܐ‬
‫ܚܢܐ‬
aḥuno, pl. aḥunone (L.4) frère ܳ ‫ ܰܐ‬،‫ܰܐܚܘܐܢ‬
‫ܚܘܢ ܶܢܐ‬
ܶ ܰ
apoteke / pharmacie ‫ܐ ܳܦܬ ܶܟܐ ܆‬
beṯ darmone (L.14) ‫ܝ ܰܕ ܳܪܡ ܶܢܐ‬ ݂ ‫ܶܒ‬
358 GLOSSAIRE

arbco, f. arbac (L.4) quatre ‫ܪܒܥ‬ܰ ‫ ܰܐ‬،‫ܰܐܪܒܥܐ‬


- arbac w cësri (L.9) - vingt-quatre ‫ܪܒܥ ܘܥܷܣܪܝ‬ ܰ ‫ ܰܐ‬-
ܰ
arbci (L.4) quarante ‫ܐܪܒܥܝ‬
ܰ
arco (f.), terre, champ, sol ،)‫ܐܪܥܐ ( ݂ܐܬ‬
ܶ ܳ ܰ
pl. arcoṯe (L.6, L.12) ‫ܪܥ ݂ܬܐ‬ ‫ܐ‬
aršitakt (m./f.), pl. architecte
ܰ ܰ
،‫ܐܪܫܝܬܟ‬
ܶ ܰ ܰ ܰ ܰ ܰ
aršitaktat, aršitakte (L.6) ‫ ܐܪܫܝܬܟܐ‬،‫ܐܪܫܝܬܟܬ‬
ܰ
asiruṯo (L.4) relation, contact ‫ܣܝܪܘܬܐ‬
݂ ‫ܐ‬
ܰ
ašër (L.3) à vrai dire ‫ܐ ܷܫܪ‬
ܰ
aṯmël (L.8) hier ‫ܐ ݂ܬ ܷܡܠ‬
ܶ ܰ ܰ
aṯro, pl. aṯrawoṯe (L.4) pays (natal) ‫ ܐ ݂ܬ ܰܪ ܳܘ ݂ܬܐ‬،‫ܐ ݂ܬܪܐ‬
aṯto, pl. niše femme ‫ܢܝܫܐ‬ܶ ،‫ܰܐ ݂ܬܬܐ‬
ܰ ܰ
- i aṯtayḏi (L.4) - ma femme ‫ ܐܝ ܐ ݂ܬܬ ݂ܝܕܝ‬-
ܰ ܰ
- i aṯto d aḥuni (L.14) - la femme de mon frère ‫ ܐܝ ܐ ݂ܬܬܐ ܕܐܚܘܢܝ‬-
ܰ
aw (L.7) ou ‫ܐܘ‬
ܰ
aydarbo (L.3) comment ‫ܐ ܰܝܕܪܒܐ‬
ܰ
- aydarbo hatu? (L.3) - Comment allez-vous? ‫ ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܗܬܘ؟‬-
ܰ
- aydarbo wa? (L.10) - Comment était-ce ? ‫ ܐ ܰܝܕܪܒܐ ܰܘܐ؟‬-
ܰ
ayko? (L.3) où? ‫ܐܝܟܐ؟‬
ܰ
ayna (L.3) quel(le)(s) ‫ܐ ܰܝܢܐ‬
ܰ
- ayna mënne? (L.12) - lequels (d’entre eux)? ‫ ܐ ܰܝܢܐ ܷܡ ܶܢܢܗ؟‬-
ܰ
- ayna ne? (L.7) - lesquels sont-ils ? ‫ ܐ ܰܝܢܐ ܶܐܢ؟‬-

B
b dans, en, par ‫ܒـ‬
ܰ ܶ ܶܶ
- b + suf. (G.11b,2): ebe, - en lui, en elle; ‫ ܐܒܗ܇‬،‫ ܐܒܗ‬:‫ ܒ‬-
ܰ ܰ
eba; pl. appe, apxu en eux, en vous ‫ ܐܦ ݂ ݂ܽܟܘ‬،‫ܐܦ ܶܦܗ‬
ܰ
- b ayna…? (L.12) - dans quel(le)(s) …? ‫ ܒܐ ܰܝܢܐ…؟‬-
- b mën (L.10) - par quoi ? ‫ܒܡܢ؟‬ܷ -
- b šayno (L.3); b šayno - bonjour (réponse à
ܰ ܰ ܰ -
‫ ܒܫܝܢܐ ܐ ݂ܬܬܝܘ‬،‫ܒܫܝܢܐ‬
aṯitu (L.12) šlomo); Bienvenue (pl.) !

babo, pl. babe (L.4) père ‫ ܰܒ ܶܒܐ‬،‫ܰܒܒܐ‬


badle (f.), pl. badlat (L.11) costume ܰ ‫ ܰܒ‬،)‫ܰܒ ܶܕܶܠ (ܐܬ‬
‫ܕܠܬ‬ ݂
bahro, pl. bahre lumière
ܶ ‫ ܰܒ‬،‫ܰܒܗܪܐ‬
‫ܗܪܐ‬
- bahro dat tre (L.3) - deuxième lumière ‫ ܰܒܗܪܐ ܰܕܬ ܶܬܪܐ‬-
bahuro, f. bahërto, clair, éclairé, lumineux ،‫ ܰܒ ܷܗܪܬܐ‬،‫ܰܒܗܘܪܐ‬
pl. bahure (L.15)
ܶ ‫ܰܒ‬
‫ܗܘܪܐ‬
baladiye (f.), municipalité, ܶ ‫ܰܒ ܰܠ‬
،)‫ܕܝـܝܐ ( ݂ܐܬ‬
pl. baladiyat (L.6) administration ܰ ‫ܰܒ ܰܠ‬
‫ܕܝـܝ‬
communale

banyo, pl. banyowat (L.6) salle de bain ‫ ܰܒܐ ܳܢܝ ܰܘܬ‬،‫ܰܒܐܢܝܐ‬


barёḥme, pl. barёḥmohe beau-frère (frère du ‫ܚܡ ܶܗܐ‬
ܳ ‫ ܰܒܪ‬،‫ܚܡܐ‬
ܷ
ܶ ‫ܰܒܪ‬
ܷ
(L.13) mari)
ܶ ܳ ܰ
barko (f.), pl. barkoṯe genou ݂ ‫ ܒ‬،)‫ܰܒܪܟܐ ( ݂ܐܬ‬
‫ܪܬܟܐ‬
(L.7)

baroyo, f. barayto, pl. extérieur ‫ ܰܒ ܳܪ ܶܝܐ‬،‫ ܰܒ ܰܪܬܝܐ‬،‫ܰܒ ܳܪܝܐ‬


baroye (L.7)
ܶ ܳ
barṯo, pl. bnoṯe (L.4) fils ‫ܒܢ ݂ܬܐ‬ ،‫ܰܒ ݂ܪܬܐ‬
- barṯi (L.11) - ma fille ‫ ܰܒ ݂ܪܬܝ‬-
bas (L.11) seulement ‫ܰܒܣ‬
basimo, f. basëmto, bien, bon, chouette ،‫ ܰܒ ܷܣܡܬܐ‬،‫ܰܒܣܝܡܐ‬
pl. basime (L.10) ܶ ‫ܰܒ‬
‫ܣܝܡܐ‬
basketbol / basketball ‫ܣܶܟ ܳܒܠ ܆‬ ܶ ‫ܰܒ‬
ܶ
esfir salo (L.15) ‫ܐܣܦܝܪ ܰܣܐܠ‬
basro, pl. basrone (L.7) viande, chair ܳ ‫ ܰܒ‬،‫ܰܒܣܪܐ‬
‫ܣܪ ܶܐܢ‬
360 GLOSSAIRE

baṭilo, f. baṭëlto, en congé, sans emploi ; ،‫ ܰܒ ܷܛܠܬܐ‬،‫ܰܒܛܝܐܠ‬


ܶ
pl. baṭile fatigué ‫ܰܒܛܝܐܠ‬
ܶ
- baṭile ne (L.8) - ils/elles sont en ‫ ܰܒܛܝܐܠ ܶܐܢ‬-
congé ; ils/elles sont
fatigué(e)s

baṭlono, pl. baṭlone (L.12) congé, jour férié ܳ ‫ ܰܒ‬،‫ܛܠܢܐ‬


‫ܛܠ ܶܢܐ‬ ܳ ‫ܰܒ‬

bayn l … w l … (L.13) entre, parmi )‫ܰܒܝܢ (ܠـ ܘܠـ‬


- baynoṯ- (+ suf. pl.) ‫ ܰܒ ܳܝܢ ݂ܬ‬-
ܶ
bayto (m.), pl. bote (L.3) maison, foyer ‫ ܳܒܬܐ‬،‫ܰܒܝܐ‬
ܰ
bayṭar (L.12) vétérinaire ‫ܰܒܝܛܪ‬
be babe (L.16) la famille de ‫ܶܒܐ ܰܒ ܶܒܐ‬
beroxo, mariage; ،‫ܶܒ ܳܪ ݂ܟܐ‬
pl. beroxe (L.16) cérémonie de mariage ‫ܶܒ ܳܪ ݂ ܶܟܐ‬
beṯ darmone / pharmacie ‫ܝ ܰܕ ܳܪܡ ܶܢܐ ܆‬ ݂ ‫ܶܒ‬
ܶܶ ܳ ܰ
apoteke (L.14) ‫ܐܦܬܟܐ‬
beṯ krihe (m. ou pl.) (L.14) hôpital ܶ
‫ܟܪܝܗܐ‬ ‫ܝ‬ ݂ ‫ܶܒ‬
bëlḥuḏe (L.16) seulement ܶ ݂ ‫ܷܒ‬
‫ܠܚܘܕܗ‬
bёnyono, pl. bënyone bâtiment, construction ‫ ܷܒ ܳܢܝ ܶܢܐ‬،‫ܷܒ ܳܢܝ ܳܢܐ‬
(L.13)

bërġël (L.10) bulgur ‫ܪܓܠ‬


ܷ ݂ ‫ܷܒ‬
bëṯër (L.6) après, ensuite ‫ܷܒ ݂ ܷܬܪ‬
bëṯr (G.11b), bëṯr+ suf.: après, derrière ‫ܷܒ ݂ܬܪ‬
- sg. bëṯri, bëṯre - derrière moi, derrière lui
ܶ
‫ ܷܒ ݂ܬܪܗ‬،‫ ܷܒ ݂ܬܪܝ‬-
- pl. bëṯrayye, bëṯrayxu - derrière eux, derrière vous ‫ ܷܒ ݂ܬܪ ݂ܝܟܘ‬،‫ ܷܒ ݂ܬ ܰܪ ܶܝܝܗ‬-
ܰ

bira (f.), pl. birat (L.10) bière ܰ ،)‫ܒܝܪܐ (ܐܬ‬


‫ܒܝܪܬ‬ ܰ
݂
ܳ
biṭon (m.) (L.6) béton ‫ܒܝܛ ܢ‬
bluze (f.), pl. bluzat (L.11) blouse ܰ
‫ܒܠܘܙܬ‬ ܶ
،)‫ܒܠܘܙܐ ( ݂ܐܬ‬
bnoyo (Inf. bny I) (L.8) compter (inf.) ; compte ܳ
‫ܒܢܝܐ‬
bocu (L.10) s’il-vous-plaît ‫ܳܒܥܘ‬
bosam, bësmo – plaire (à qqun) ; être ‫ ܷܒܣܡܐ ܇‬،‫ܳܒ ܰܣܡ‬
basëm, basimo (bsm I) agréable ‫ ܰܒܣܝܡܐ‬،‫ܰܒ ܷܣܡ‬
ܰ
- ayna hërgo kobosam - quel cours te plaît ? ‫ ܐ ܰܝܢܐ ܷܗܪܓܐ ܳܟ ܳܒ ܰܣܡ‬-
lax? (L.3.5) ‫ܰܠ ݂ܟ؟‬
bolo esprit, attention ‫ܳܒܐܠ‬
- komaḥto bolo cal (L.11) - elle porte attention à ‫ ܳܟ ܰܡܚܬܐ ܳܒܐܠ ܰܥܠ‬-
- kёtle bolo rwiḥo - il est patient ‫ ܷܬܟ ܶܠܗ ܳܒܐܠ ܪܘܝܚܐ‬-
bošal, bёšlo – cuire, être cuit ‫ ܷܒܫܐܠ ܇‬،‫ܳܒ ܰܫܠ‬
bašël, bašilo (bšl I) ‫ ܰܒܫܝܐܠ‬،‫ܰܒ ܷܫܠ‬
boxe, buxyo – pleurer ݂ ،‫ܳܒ ݂ ܶܟܐ‬
‫ܒܘܟܝܐ ܇‬
baxi, baxyo (bxy I) ‫ ܰܒ ݂ܟܝܐ‬،‫ܰܒ ݂ܟܝ‬
boya, pl. boyat (L.6) peinture, teinture ‫ ܳܒ ܰܝ‬،‫ܳܒ ܰܝܐ‬
boyaṭ, bayṭo – exploser (pétards) ‫ ܰܒܝܛܐ ܇‬،‫ܳܒ ܰܝܛ‬
bëṭle, bëṭla (byṭ I)
ܰ ‫ ܒ‬،‫ܛܠܗ‬
‫ܛܠܗ‬ ܶ ‫ܒ‬
ܷ ܷ
bramšël (L.14) hier soir ܰ
‫ܒܪܡ ܷܫܠ‬
byoṭo (Inf. byṭ I) (L.13) allumer (des pétards) (inf.) ‫ܒܝܛܐ‬ ܳ

C
cade (f.), pl. cadat (L.16) tradition ‫ ܰܥ ܰܕܬ‬،‫ܰܥ ܶܕܐ‬
cadi (L.4) normal ‫ܰܥܕܝ‬
cafro, pl. cafrone (L.7) terre ‫ܦܪ ܶܐܢ‬ܳ ‫ ܰܥ‬،‫ܰܥܦܪܐ‬

caksuno, pl. caksune coude ܶ


‫ܟܣܘܐܢ‬ ‫ ܰܥ‬،‫ܰܥܟܣܘܐܢ‬
(L.7)
362 GLOSSAIRE

cal (G.11b,1-2) sur ‫ܰܥܠ‬


ܰ
- cal+suffixe : sg. acli, sur moi, ،‫ ܐܥܠܝ‬:‫ ܰܥܠ‬-
acle, acla; sur lui, sur elle ; ‫ܥܠܗ܇‬ܰ ‫ ܰܐ‬،‫ܥܠܗ‬
ܶ ‫ܰܐ‬
pl. aclayye, aclayxu sur eux, sur vous ܰ ‫ ܰܐ‬،‫ܝـܝܗ‬
‫ܥܠ ݂ܝܟܘ‬ ܰ ‫ܰܐ‬
ܶ ‫ܥܠ‬
cal d (L.3) parce que ‫ܰܥܠ ܕ‬
cam (G.11b,1-2) avec ‫ܰܥܡ‬
- cam+ suffixe : sg. - avec moi, ܶ ‫ ܰܐ‬،‫ ܰܐܥܡܝ‬:‫ ܰܥܡ‬-
،‫ܥܡܗ‬
acmi, acme, acma; avec lui, avec elle ; ܶ ‫ܥܡ‬
،‫ܝـܝܗ‬ ܰ ‫ܥܡܗ܇ ܰܐ‬
ܰ ‫ܰܐ‬
pl. acmayye, acmayxu avec eux, avec vous ܰ ‫ܰܐ‬
‫ܥܡ ݂ܝܟܘ‬
- cam gab (L.16) - à côté de ‫ ܰܥܡ ܰܓܒـ‬-
cämäliye, pl. cämäliyat opération ‫ܠܝـܝ‬ ܶ ‫ܥ ܱ ܱܡ‬
ܰ ‫ ܥ ܱ ܱܡ‬،‫ܠܝـܝܐ‬
(L.14)

cammo, oncle (paternel) ܳ ‫ ܰܥ‬،‫ܰܥܡܡܐ‬


‫ܡܡ ܶܢܐ‬
pl. cammone (L.4)

camšira, pl. camširat (L.1 infirmière ܰ ‫ ܰܥ‬،‫ܡܫܝܪܐ‬


‫ܡܫܝܪܬ‬ ܰ ‫ܰܥ‬
4)
ܶ ܳ ܰ
camṯo, pl. camṯoṯe (L.4) tante (paternelle) ‫ܡܬ ݂ܬܐ‬ ݂ ‫ܰܥ‬
݂ ‫ ܥ‬،‫ܡܬܐ‬
carquwo, pl. carquwe talon ܶ ‫ ܰܥ‬،‫ܰܥܪܩܘܘܐ‬
‫ܪܩܘܘܐ‬
(L.7)

casro, f. csar (L.4) dix ‫ܥܣܪ‬ ܰ ،‫ܰܥܣܪܐ‬


caṣriye (f.) (L.8) soir ܶ ‫ܰܥ‬
)‫ܨܪܝـܝܐ ( ݂ܐܬ‬
ܶ ܳ ܰ
caṭmo (f.), pl. caṭmoṯe (L. cuisse ‫ܛܡ ݂ܬܐ‬‫ ܥ‬،)‫ܰܥܛܡܐ ( ݂ܐܬ‬
7)

cawodo (m.), employé ،‫ܰܥ ܳܘܕܐ‬


pl. cawode (L.12) ‫ܰܥ ܳܘ ܶܕܐ‬
- cawode ne (L.6) - ils sont employés ‫ ܰܥ ܳܘ ܶܕܐ ܶܐܢ‬-
cayno (f.), œil ; source, fontaine ،)‫ܰܥܝܢܐ ( ݂ܐܬ‬
ܶ
pl. caynoṯe, cayne (L.7) ‫ ܰܥ ܶܝܢܐ‬،‫ܰܥ ܳܝܢ ݂ܬܐ‬
- cal cayni! (L.10) - avec plaisir ! ‫ ܰܥܠ ܰܥܝܢܝ‬-
cayni: b cayni zabno en même temps ܰ :‫ܰܥܝܢܝ‬
‫ܒܥܝܢܝ ܰܙܒܢܐ‬
ceḏo, pl. ceḏe (L.9) fête ‫ ܶܥ ݂ ܶܕܐ‬،‫ܶܥ ݂ܕܐ‬
ceḏo brixo! (L.13) Bonne Fête ! ݂ ‫ܶܥ ݂ܕܐ‬
‫ܒܪܝܟܐ‬
celoyo, f. celyato, haut ،‫ ܶܥ ܰܠܝܐ‬،‫ܶܥ ܳܠܝܐ‬
pl. celoye ‫ܶܥ ܳܠ ܶܝܐ‬
- celayto yo (L.6) - elle est haute ‫ ܶܥ ܰܠܝܐ ܝܐ‬-
cezo (f.), pl. ceze (L.12) chèvre ‫ ܶܥ ܶܙܐ‬،)‫ܶܥܙܐ ( ݂ܐܬ‬
cëmro (L.4) âge ‫ܥܷܡܪܐ‬
cënwo, pl. cënwe (L.10) raisin ‫ ܥܷ ܶܢܘܐ‬،‫ܥܷܢܘܐ‬
cisaqṯo, alliance, anneau ،‫ܩܬܐ‬ ܰ
݂ ‫ܥܝܣ‬
ܶ ܳ ܰ
pl. cisaqyoṯe (L.16) ‫ܩܝܐ‬ ݂ ‫ܥܝܣ‬
ciqo, f. cëqto, étroit, cintré ،‫ ܥܷܩܬܐ‬،‫ܥܝܩܐ‬
pl. ciqe (L.11) ܶ
‫ܥܝܩܐ‬
ܶ ܳ
cito, pl. citoṯe (L.16) église ‫ ܥܝ ݂ܬܐ‬،‫ܥܝܐ‬
claymo, jeune homme, adolescent ،‫ܥܠܝܡܐ‬ ܰ
pl. clayme (L.11) ܶ ‫ܥܠ‬
‫ܝܡܐ‬ ܰ
ܳ ܰ
claymṯo, jeune fille, jeune femme, ،‫ܝܡܬܐ‬ ݂ ‫ܥܠ‬
ܶ ܳ ܰ
pl. claymoṯe (L16) adolescente ‫ܥܠܝܡ ݂ܬܐ‬
cmara (f.), construction ،)‫ܥܡ ܰܪܐ ( ݂ܐܬ‬ ܰ
pl. cmarat (L.12) ‫ܥܡ ܰܪܬ‬
ܰ
cobar, cëbro – entrer ‫ ܥܷܒܪܐ ܇‬،‫ܳܥ ܰܒܪ‬
cabër, cabiro (cbr I) ‫ ܰܥܒܝܪܐ‬،‫ܰܥ ܷܒܪ‬
- gëd cëbrina šotina - Nous allons rentrer ܰ ‫ܬܝܢܐ ܰܩ‬
‫ܚܘܐ‬ ܰ ‫ܒܪܝܢܐ ܳܫ‬
ܰ ܷ ‫ ܓܕ ܥ‬-
ܷ
qaḥwa (L.12) boire un café

comar, cëmro – être construit ‫ ܥܷܡܪܐ ܇‬،‫ܳܥ ܰܡܪ‬


camër, camiro (L.6) ‫ ܰܥܡܝܪܐ‬،‫ܰܥ ܷܡܪ‬
(cmr I)
364 GLOSSAIRE

cowad, cawdo – travailler ‫ ܰܥܘܕܐ ܇‬،‫ܳܥ ܰܘܕ‬


cwëdle, cwëdla (cwd I)
ܰ ‫ ܥܘ‬،‫ܕܠܗ‬
‫ܕܠܗ‬ ܶ ‫ܥܘ‬
ܷ ܷ
- mën kocawdat? (L.3) - Que fais-tu ܰ ܰ ܳ
‫ ܷܡܢ ܟܥܘܕܬ؟‬-
comme travail ?
ܶ
- u babo w i emo di - Le père et la mère de la ‫ ܐܘ ܰܒܒܐ ܘܐܝ ܐܡܐ ܕܝ‬-
iqarṯo kocawdi (L.4) famille travaillent. ‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ ܳܟ ܰܥܘܕܝ‬
ܰ
coyaš, cayšo – vivre ‫ ܰܥܝܫܐ ܇‬،‫ܳܥ ܰܝܫ‬
cayëš, cayišo (cyš I) ‫ ܰܥܝـܝـܫܐ‬،‫ܰܥ ܷܝܫ‬
- an abne d ḥoli kocayši - Mes cousins maternels ‫ܕܚܠܝ ܳܟ ܰܥܝܫܝ‬ ܶ ‫ ܰܐܢ ܰܐ‬-
ܳ ‫ܒܢܐ‬
bu Swed (L.4) vivent en Suède. ܶ ‫ܒܘ‬
‫ܣܘܕ‬
cwodo (Inf. cwd I) (L.3) travail ; travailler (inf.) ‫ܥܘܕܐ‬ܳ
ܰ
- kul ḥa azze - Chacun est allé à son ‫ ܟܘܠ ܰܚܐ ܐ ܶܙܙܗ‬-
lu cwodayḏe (L.3) travail ܳ ‫ܠܘ‬
‫ܥܘ ܰܕ ݂ ܶܝܕܗ‬
cwono (f.), mouton (femelle) ،)‫ܥܘܐܢ ( ݂ܐܬ‬ ܳ
pl. cwone (L.12) ‫ܥܘ ܶܐܢ‬ ܳ

Č
čaket, veste ،‫ܰܫ ܶܶܟ‬
ܶ ܰ
pl. čaketat, čakete (L.7) ‫ ܰܫ ܶܶܟܐ‬،‫ܰܫ ܶܶܟܬ‬
ܰ ܰ
čanṭa (f.), pl. čanṭat (L.3) sac ‫ ܰܫܢܛܬ‬،)‫ܰܫܢܛܐ ( ݂ܐܬ‬
čimanto (f.) (L.6) ciment ܰ ‫ܫ‬
)‫ܝܡܢܬܐ ( ݂ܐܬ‬

D
dado (f.), femme de l’oncle ،)‫ܰܕܕܐ ( ݂ܐܬ‬
ܶ
pl. dadoṯe (L.4) paternel ‫ܰܕ ܳܕ ݂ܬܐ‬
ܰ
daftar, pl. däfetër, cahier ،‫ ܱܕ ܶܦ ܷܬܪ‬،‫ܰܕܦܬܪ‬
ܰ ܰ
daftarat, daftare (L.3) ‫ ܰܕܦܬ ܶܪܐ‬،‫ܰܕܦܬ ܰܪܬ‬
ܶ
dahole dahole (tambour) ‫ܰܕ ܳܗܶܠ‬
ܶ
- dahole w zërnaye - dahole et zurna ‫ ܰܕ ܳܗܶܠ ܘ ܷܙ ܰܪܢ ܶܝܐ‬-
(L.16)

damṯo, belle-soeur (femme du ،‫ܡܬܐ‬݂ ‫ܰܕ‬


ܶ
pl. damoṯe (L.13) frère du mari) ‫ܰܕ ܳܡ ݂ܬܐ‬
daqqa (f.), pl. daqqat minute ܰ ‫ ܰܕ‬،)‫ܩܩܐ ( ݂ܐܬ‬
‫ܩܩܬ‬ ܰ ‫ܰܕ‬
(L.8) (cfr. qaṭënto)

däräja, pl. däräjat (L.8) degré, niveau ‫ ܱܕ ܱܪ ܰܔܬ‬،‫ܱܕ ܱܪ ܰܔܐ‬


darmono, médicament ،‫ܰܕ ܳܪܡܢܐ‬
pl. darmone (L.14) ‫ܰܕ ܳܪܡ ܶܢܐ‬
dašëšto (L.10) riz au lait ‫ܰܕ ܷܫܫܬܐ‬
daworo, f. dawarto, agriculteur ،‫ ܰܕ ܰܘܪܬܐ‬،‫ܰܕ ܳܘܪܐ‬
pl. dawore (L.12) ‫ܰܕ ܳܘ ܶܪܐ‬
dawmo, pl. dawme arbre ܶ ‫ ܰܕ‬،‫ܰܕܘܡܐ‬
‫ܘܡܐ‬
- dawmo du ceḏo (L.13) - sapin de Noël ‫ ܰܕܘܡܐ ܕܘ ܶܥ ݂ܕܐ‬-
dawro, pl. dawre ici: cours ‫ ܰܕ ܶܘܪܐ‬،‫ܰܕܘܪܐ‬
dayono, f. dayanto, juge, arbitre ،‫ ܰܕ ܰܝܢܬܐ‬،‫ܰܕ ܳܝܢܐ‬
pl. dayone (L.15) ‫ܰܕ ܳܝ ܶܢܐ‬
deri yawmo (L.13) le lendemain ‫ܶܕܪܝ ܰܝܘܡܐ‬
dёšno, pl. dëšne (L.13) cadeau ܶ ‫ ܕ‬،‫ܕܫܢܐ‬
‫ܫܢܐ‬ ܷ ܷ
diḏi, 2ème pl. dëṯxu, mien, vôtre, leur ،‫ ܷܕ ݂ܬ ݂ܟܘ‬،‫ܕܝܕܝ‬
݂ܶ
3ème
pl. dëṯṯe (G.10b) ‫ܷܕ ݂ܬ ݂ܬܗ‬
dilonoyo, f. dilonayto, spécial, particulier ܳ ،‫ܕܝܠ ܳܢܝܐ‬
،‫ܕܝܠ ܰܢܝܐ‬ ܳ
ܳ
‫ܕܝܠ ܳܢ ܶܝܐ‬
pl. dilonoye (L.3)

dlo (L.7) sans ‫ܕܶܠ‬


- dlo mini, dlo mënxu - sans moi, sans vous ‫ ܕܶܠ ܷܡ ݂ܢܟܘ‬،‫ ܕܶܠ ܡܝܢܝ‬-
dmoxo (Inf. dmx I) (L.6) dormir (inf.) ; sommeil ‫ܳܕܡ ݂ܟܐ‬
docar, ducro – retourner, rentrer ‫ ܕܘܥܪܐ ܇‬،‫ܳܕ ܰܥܪ‬
366 GLOSSAIRE

dacër, daciro (dcr I) ‫ ܰܕܥܝܪܐ‬،‫ܰܕܥܷܪ‬


- bak kmo këbcat - À quelle heure veux-tu ‫ܒܥܬ‬ ܰ ‫ ܰܒܟ ܟܡܐ ܟܐ‬-
ܷ
ducrina? (L.8) rentrer? ܰ
‫ܕܘܥܪܝܢܐ؟‬
domax, dëmxo – damëx, dormer ݂ ‫ ܷܕ‬،‫ܳܕ ܰܡ ݂ܟ‬
،‫ܡܟܐ ܇ ܰܕ ܷܡ ݂ܟ‬
damixo (dmx I) (L.7) ݂ ‫ܰܕ‬
‫ܡܝܟܐ‬
- an nacime kodëmxi - Les enfants dorment. ‫ܡܟܝ‬ ܶ ‫ ܰܐܢ ܰܢ‬-
݂ ‫ܥܝܡܐ ܳܟ ܷܕ‬
(L.8.5)

dore, dëryo – drele, drela faire tomber ; saluer ‫ ܶܕܪ ܰܠܗ‬،‫ ܷܕܖܝܐ ܇ ܶܕܪ ܶܠܗ‬،‫ܳܕ ܶܪܗ‬
- Drele šlomo aclayye. - il les salua ܶ ‫ܥܠ‬
.‫ܝـܝܗ‬ ܰ ‫ܫܠܡܐ ܰܐ‬ܳ ‫ ܶܕܪ ܶܠܗ‬-
(L.3)

doyaq, dayqo – toquer, ‫ ܰܕܝܩܐ ܇‬،‫ܳܕ ܰܝܩ‬


dëqle, dëqla (dyq I) frapper (à la porte) ‫ܩܠܗ‬ ܰ ‫ ܕ‬،‫ܩܠܗ‬ ܶ ‫ܕ‬
ܷ ܷ
druco (f.), bras ،)‫ܕܪܘܥܐ ( ݂ܐܬ‬
pl. drucone (L.7) ܳ
‫ܕܪܘܥ ܶܢܐ‬
dukano (f.), pl. dukane magasin, boutique ܰ ،)‫ܕܘܟܢܐ ( ݂ܐܬ‬
‫ܕܘܟ ܶܢܐ‬ ܰ
ܶ ܰ -
- dukano daj jule (L.4) - magasin de vêtements ‫ܕܘܟܢܐ ܰܕ ܔ ܔܘܶܠ‬
ܶ ܳ
dukṯo, pl. dëkoṯe (L.3) endroit, place ‫ܬܟܐ‬
݂ ‫ ܷܕ‬،‫ܕܘܬܟܐ‬
݂
durošo, pl duroše (L.3) exercice ‫ ܕ ܳܘܪ ܶܫܐ‬،‫ܕܘܪܫܐ‬ ܳ
ܳ
‫ܓܘܫܡ ܳܢ ܶܝܐ‬ ܳ -
‫ܕܘܪ ܶܫܐ‬
- duroše gušmonoye (L.7) - exercice physique

E
ܶ
elo (L.6) mais ‫ܐܶܠ‬
ܶ
ema? (L.4) quand? ‫ܐ ܰܡܐ؟‬
ܶ ܶ ܶ
emo (f.), pl. emoṯe (L.4) mère ‫ ܐ ܳܡ ݂ܬܐ‬،)‫ܐܡܐ ( ݂ܐܬ‬
ܳ ‫ܐܝܕܐ ܆ ܰܗ‬ ܶ
esfir iḏo / handbol (L.15) handball ‫ܢܕܒܠ‬ ݂ ‫ܐܣܦܝܪ‬
ܶ
esfir reġlo / futbol / football ܳ
‫ܦܘܬܒܠ ܆‬ ‫ܐܣܦܝܪ ܶܪ ݂ܓܐܠ ܆‬
ṭëbbe (L.15) ܶ ‫ܛ‬
‫ܒܒܐ‬ ܷ
ܶ
esfir salo / basketball ‫ܐܣܦܝܪ ܰܣܐܠ ܆‬
basketbol (L.15) ‫ܣܶܟ ܳܒܠ‬ܶ ‫ܰܒ‬
ܶ
esfir ṭëbliṯo / tennis de table, ‫ܒܠܝܐ ܆‬
݂ ‫ܐܣܦܝܪ ܷܛ‬
ping-pong (L.15) ping-pong
ܳ
‫ܝܢܓܦܢܓ‬ ‫ܦ‬

Ё
ëšmo, pl. ëšmone nom; un peu ‫ܫܡ ܶܢܐ‬
ܳ ‫ ܷܐ‬،‫ܷܐܫܡܐ‬
- ëšmi (L.3) - mon nom ‫ ܷܐܫܡܝ‬-
ëšto, f. šeṯ six ‫ ܶܫ ݂ܬ‬،‫ܷܐܫܬܐ‬
ëšti (L.9) soixante ‫ܷܐܫܬܝ‬
ëšwëṭ (L.9) février ‫ܫܘܛ‬
ܷ ‫ܷܐ‬
ܰ ܰ
ëzze, ëzza – azze, azza aller ‫ ܐ ܰܙܙܗ‬،‫ ܷܐ ܰܙܙܗ ܇ ܐ ܶܙܙܗ‬،‫ܷܐ ܶܙܙܗ‬
(ʾzy I/ʾzl I) (L.3)

- kiban ḥeloyo ëzzan - Nous pouvons partir tôt ‫ܟܝܒܢ ܶܚ ܳܠܝܐ ܷܐ ܰܙܙܢ‬
ܰ -
(L.8) - Je vais l’essayer.
- Chacun est alle à son ‫ܪܒܠ ܶܠܗ‬
ܰ ‫ܡܔ‬ ܰ ‫ ܰܟܐܙܙܝ‬-
- kazzi mjarballe (L.11.6) travail. ܳ ‫ ܟܘܠ ܰܚܐ ܰܐ ܶܙܙܗ ܠܘ‬-
‫ܥܘ ܰܕ ݂ ܶܝܕܗ‬
- kul ḥa azze lu - Lève-toi, allons-y !
cwodayḏe (L.3) (impératif 1ème pl.) ‫ ܰܙܢ‬،‫ ܷܩܡ‬-
- qëm, zan! (L.11.6)

F
falgo, pl. falge moitié ‫ ܰܦܠ ܶܓܐ‬،‫ܰܦܠܓܐ‬
- falge d yawmo (L.8) - midi ‫ ܰܦܠ ܶܓܗ ܰܕܝܘܡܐ‬-
falqo, pl. falqe (L.4) pièce, partie, morceau ‫ ܰܦܠ ܶܩܐ‬،‫ܰܦܠܩܐ‬
- falqe rišoye (L.7) - parties principales ܳ ‫ ܰܦܠ ܶܩܐ‬-
‫ܪܝܫ ܶܝܐ‬
fanera (f.), pull ،)‫ܰܦ ܶܢ ܰܪܐ ( ݂ܐܬ‬
pl. fanerat (L.11) ‫ܰܦ ܶܢ ܰܪܬ‬
368 GLOSSAIRE

farṣufo, pl. farṣufe (L.15) personne


ܶ ‫ ܰܦ‬،‫ܰܦܪܨܘܦܐ‬
‫ܪܨܘܦܐ‬
feqoso (Inf. fqs II) applaudir (inf.) ‫ܶܦ ܳܩܣܐ‬
femo, pl. feme (L.7) bouche ‫ ܶܦ ܶܡܐ‬،‫ܶܦܡܐ‬
fëlim, radiographie ،‫ܷܦܠܝܡ‬
pl. fëlime, fëlimat (L.9) ܰ
‫ܠܝܡܐ ܆ ܷܦܠܝܡܬ‬ ܶ ‫ܷܦ‬
ܰ ܰ
fësṭan, pl. fësṭanat (L.11) robe ‫ ܷܦܣܛ ܰܢܬ‬،‫ܷܦܣܛܐܢ‬
fëtqo, pl. fëtqe (L.15) ticket ܶ ‫ ܦ‬،‫ܦܬܩܐ‬
‫ܬܩܐ‬ ܷ ܷ
- fëtqo/ - carte de mariage ‫ ܷܦܬܩܐ ܆‬-
qart di mëštuṯo (L.16) ‫ܫܬܘܬܐ‬݂ ‫ܰܩܪܬ ܕܝ ܷܡ‬
firo, pl. fire (L.10) fruit
ܶ ،‫ܦܝܪܐ‬
‫ܦܝܪܐ‬
foham, fëhmo – comprendre ‫ ܷܦܗܡܐ ܇‬،‫ܳܦ ܰܗܡ‬
fahëm, fahimo (fhm I) ‫ ܰܦܗܝܡܐ‬،‫ܰܦ ܷܗܡ‬
ܰ ܰ ܶ ܰ ܳ ‫ ܟܐ‬-
- këbcono fëhmanne - Je veux les comprendre ‫ܐܝܢܩܐܠ‬ ‫ܒܥܢܐ ܷܦܗܡܢܢܗ‬ ܷ
inaqla d howina cam quand nous sommes
ܳ ݂ ‫ܘܝܢܐ ܰܥܡ‬
ܶ‫ܚܕ݂ܕܐ‬ ܰ ‫ܳܕܗ‬
ḥḏoḏe (L.3) ensemble.
ܶ ܳ ܳ ܳ ܳ
foqёcto, foqëcyoṯe (L.13) pétard, bombe ‫ܥܝܐ‬
݂ ‫ ܦ ܷܩ‬،‫ܦ ܷܩܥܬܐ‬
foraš, fëršo – séparer, trier ‫ ܷܦܪܫܐ ܇‬،‫ܳܦ ܰܪܫ‬
frëšle, frëšla (frš I) (L.3) ‫ܫܠܗ‬ ܰ ‫ ܦܪ‬،‫ܫܠܗ‬ܶ ‫ܦܪ‬
ܷ ܷ
ܶ‫ܣܬܐ ܰܐܬ ܷܬܓܡܐ‬ ܶ ܳ
- kofëršo ste at tëġme - Elle trie aussi les sortes ‫ ܟܦܪܫܐ‬-
݂ ܶ ܷ ܰ
ܳ ݂ ‫ܔܘܶܠ ܶܡܐ‬
ܶ‫ܚܕ݂ܕܐ‬
daj jule me ḥḏoḏe (L.11) de vêtements les uns des ‫ܕܔ‬
autres.
- bëṯër kofëršalle lag - Ensuite, elle les trie ‫ܪܫܠ ܶܠܗ ܰܠܓ‬ ܰ ‫ ܷܒ ݂ ܷܬܪ ܳܟ ܷܦ‬-
gawne (L.11) selon les couleurs. ܶ ‫ܰܓ‬
‫ܘܐܢ‬
ܰ
fotaḥ, fëtḥo – ouvrir ‫ ܷܦܬܚܐ ܇‬،‫ܳܦܬܚ‬
ftëḥle, ftëḥla (ftḥ I) ‫ܚܠܗ‬ ܰ ‫ ܦܬ‬،‫ܚܠܗ‬ ܶ ‫ܦܬ‬
ܷ ܷ
ܶ ܳ ܳ
foṯo, pl. foṯoṯe (L.7) visage ‫ ܦ ݂ܬ ݂ܬܐ‬،‫ܳܦ ݂ܬܐ‬
foyaš, fayšo – fayëš, rester ‫ ܰܦܝـܝܫܐ‬،‫ ܰܦܝܫܐ ܇ ܰܦ ܷܝܫ‬،‫ܳܦ ܰܝܫ‬
fayišo (fyš I) (L.12)
- fayëš mede? (L.10) - Quoi d’autre? (Est-ce ‫ ܰܦ ܷܝܫ ܶܡ ܶܕܐ؟‬-
qu’il reste quelque
chose ?)
- fëš bë šlomo (L.3)
ܳ ‫ ܦܫ ܒ‬-
‫ܫܠܡܐ‬
- Au revoir (sg.) (dit par ܷ ܷ
la personne qui part)

fquḏ! (fqḏ I) (L.10) S’il vous plait! ‫ܦܩܘܕ‬


݂
friši (cfr. mëfraš) ils se sont séparés ‫ܦܪܝܫܝ‬
frišo, f. frëšto, pl. friše spécial, particulier ܶ
‫ܦܪܝܫܐ‬ ،‫ ܦ ܷܪܫܬܐ‬،‫ܦܪܝܫܐ‬
- woliṯo frëšto (L.7) - une fonction ݂ ‫ ܳܘ‬-
‫ܠܝܐ ܦ ܷܪܫܬܐ‬
particulière

fsoso, pl. fsose permission, permis ‫ܦܣ ܶܣܐ‬ܳ ،‫ܦܣܣܐ‬ ܳ


- fsoso lu tëcmiro (L.6) - permis de bâtir ‫ܦܣܣܐ ܠܘ ܷܬܥܡܝܪܐ‬ ܳ -
fṣiḥoyo, f. fṣiḥayto, pl. heureux, joyeux ،‫ܦܨܝܚܝܐ‬ܰ ،‫ܦܨܝܚܝܐ‬ܳ
fṣiḥoye (L.12)(cfr. ‫ܦܨܝܚ ܶܝܐ‬
ܳ
mëfṣaḥ)

fṣiḥuṯo (L.12) bonheur, joie ‫ܦܨܝـܚـܘܬܐ‬


݂
ftiḥo, f. ftëḥto, ouvrir ،‫ܦܬܚܬܐ‬ ܷ ،‫ܦܬܝܚܐ‬
pl. ftiḥe (L.11) ܶ
‫ܦܬܝܚܐ‬
ܶ
ftilo, pl. ftile (L.12) botte de foin ‫ ܦܬܝܐܠ‬،‫ܦܬܝܐܠ‬
fujo, pl. fuje melon ‫ܦܘܔܐ‬ ܶ ،‫ܦܘܔܐ‬
ܶ
futbol / esfir reġlo / football ‫ܦܘܬܒܠ ܆ ܐܣܦܝܪ ܶܪ ݂ܓܐܠ ܆‬ ܳ
ṭëbbe (L.15) ܶ ‫ܛ‬
‫ܒܒܐ‬ ܷ

G
gab (G.11b) chez ‫ܰܓܒ‬
- gab+suffixe : sg. gabi, - chez moi, ،‫ ܰܓܒܝ‬:‫ ܰܓܒ‬-
gabe, gaba; chez lui, chez elle; ‫ ܰܓ ܰܒܗ܇‬،‫ܰܓ ܶܒܗ‬
pl. gaban/ gabayna, chez nous, ،‫ ܰܓ ܰܒ ܰܝܢܐ‬،‫ܰܓ ܰܒܢ‬
gabayye, gabayxu chez eux, chez vous ‫ ܰܓ ܰܒ ݂ܝܟܘ‬،‫ܝܝܗ‬ ܶ ‫ܰܓ ܰܒ‬
370 GLOSSAIRE

gabo, pl. gabe côté, direction ‫ ܰܓ ܶܒܐ‬،‫ܰܓܒܐ‬


- u gabano (L.11) - ce côté ‫ ܐܘ ܰܓ ܰܒܢܐ‬-
galdo, pl. galde (L.7) peau, cuir ‫ ܰܓܠ ܶܕܐ‬،‫ܰܓܠܕܐ‬
ܶ
ganṯo, pl. ganoṯe (L.6) jardin ‫ ܰܓ ܳܢ ݂ܬܐ‬،‫ܢܬܐ‬ ݂ ‫ܰܓ‬
garmo, pl. garme (L.8,5) os ‫ܪܡܐ‬ ܶ ‫ ܰܓ‬،‫ܰܓܪܡܐ‬
gawiro, f. gawërto, marié ،‫ ܰܓ ܷܘܪܬܐ‬،‫ܰܓܘܝܪܐ‬
pl. gawire (L.8,2)
ܶ ‫ܰܓ‬
‫ܘܝܪܐ‬
gawloco (Inf. gwlc) nausée ‫ܘܠܥܐ‬ܳ ‫ܰܓ‬
du lebo (L.14) ‫ܕܘ ܶܠܒܐ‬
gawno, pl. gawne (L.9) couleur ܶ ‫ ܰܓ‬،‫ܰܓܘܐܢ‬
‫ܘܐܢ‬
gawo, pl. gawe (L.7) ventre, intérieur ‫ ܰܓ ܶܘܐ‬،‫ܰܓܘܐ‬
- gawa (di dukano) - à l’intérieur du magasin ܰ ‫ ܰܓ ܰܘܗ ܕܝ‬-
‫ܕܘܟܢܐ‬
(L.11)

gawoyo, f. gawayto, intérieur ،‫ ܰܓ ܰܘܬܝܐ‬،‫ܰܓ ܳܘܝܐ‬


pl. gawoye (L.7) ‫ܰܓ ܳܘ ܶܝܐ‬
gawro, pl. gawre (L.4) homme, mari
ܶ ‫ ܰܓ‬،‫ܰܓܘܪܐ‬
‫ܘܪܐ‬
ܶ ܳ ݂ܰ
gḏayto, pl. gyoṯe (L.12) poule ‫ܓܝܐ‬݂ ،‫ܓܕܬܝܐ‬
gëdšo, pl. gёdše (L.13) accident ‫ܕܫܐ‬ ܶ ‫ܓ‬ ܷ ،‫ܕܫܐ‬ܳ ‫ܓ‬ ܷ
gelo, pl. gelone (L.12) herbe ‫ ܶܓ ܳܠ ܶܢܐ‬،‫ܶܓܐܠ‬
gërwo, pl. gërwe (L.11) chaussette ܶ ‫ ܓ‬،‫ܓܪܘܐ‬
‫ܪܘܐ‬ ܷ ܷ
ܶ ܳ
gole, gulyo – découvrir ‫ ܓܘܠܝܐ ܇‬،‫ܓܐܠ‬
glele, glela (gly I) ‫ܓܠ ܰܠܗ‬ ܶ ،‫ܓܠ ܶܠܗ‬ ܶ

gonaw, gunwo – voler ‫ ܓܘܢܘܐ ܇‬،‫ܳܓ ܰܢܘ‬


gnule, gnula (gnw I)
ܰ
‫ܓܢܘܠܗ‬ ܶ
،‫ܓܢܘܠܗ‬
goraš, guršo – tirer ‫ ܓܘܪܫܐ ܇‬،‫ܳܓ ܰܪܫ‬
grëšle, grëšla (grš I) ‫ܫܠܗ‬ ܰ ‫ ܓܪ‬،‫ܫܠܗ‬ ܶ ‫ܓܪ‬
ܷ ܷ
gowar, gawro – gawër, marier, épouser ،‫ ܰܓܘܪܐ ܆ ܰܓ ܷܘܪ‬،‫ܳܓ ܰܘܪ‬
gawiro (gwr I) (L.16) ‫ܰܓܘܝܪܐ‬
goyaš, gayšo – toucher ‫ ܰܓܝܫܐ ܇‬،‫ܳܓ ܰܝܫ‬
gёšle, gёšla (gyš I)
ܰ ‫ ܓ‬،‫ܫܠܗ‬
‫ܫܠܗ‬ ܶ ‫ܓ‬
ܷ ܷ
ܰ ܳ
grošo (Inf. grš I) d admo prise de sang ‫ܓܪܫܐ ܕܐܕܡܐ‬
gudo, pl. gude (L.15) équipe, chorale, groupe ܶ
‫ܓܘܕܐ‬ ،‫ܓܘܕܐ‬
gurno, pl. gurne lavabo, baignoire ܶ
‫ܓܘܪܐܢ‬ ،‫ܓܘܪܐܢ‬
- gurno du ḥyofo - baignoire ܳ ‫ ܓܘܪܐܢ ܕܘ‬-
‫ܚܝܦܐ‬
ܶ
- gurno du tešiġo (L.6) - lavabo ‫ܫܝܓܐ‬ ݂ ‫ ܓܘܪܐܢ ܕܘ ܬ‬-
gušmo, pl. gušme (L.7) corps ܶ
‫ܓܘܫܡܐ‬ ،‫ܓܘܫܡܐ‬
gušmonoyo, f. physique ܳ
،‫ܓܘܫܡ ܰܢܝܐ‬ ܳ
،‫ܓܘܫܡ ܳܢܝܐ‬
gušmonayto, pl. ܳ
‫ܓܘܫܡ ܳܢ ܶܝܐ‬
gušmonoye (L.15)

gweto (L.8) fromage ܶ


‫ܓܘܬܐ‬
gyošo (Inf. gyš I) (L.7) toucher (inf.) ‫ܓܝܫܐ‬ܳ

Ġ
ġäläbe (L.3) beaucoup, très ‫ܓ ܱܠ ܶܒܐ‬
ܱ݂
- ġäläbe kore (L.3) - beaucoup de fois,
ܶ‫ ܓܠ ܶܒܐ ܳܟܪܐ‬-
ܱܱ݂
souvent
ܶ
ġalṭo, pl. ġalṭe (L.6) faute ‫ ݂ܰܓܠ ܛܐ‬،‫݂ܰܓܠܛܐ‬
ġamo, pl. ġame (L.15) souci ‫ ݂ܰܓ ܶܡܐ‬،‫݂ܰܓܡܐ‬
ġer (l.3) autre ‫݂ܶܓܝܪ‬
- ġer medone (L.6) - autres choses ‫ ݂ܶܓܝܪ ܶܡ ܳܕ ܶܐܢ‬-
ġram, pl. ġrame (L.10) gramme ‫ ݂ܓ ܰܪ ܶܡܐ‬،‫݂ܓ ܰܪܡ‬

H
hadomo, pl. hadome organe, membre ‫ ܰܗ ܳܕ ܶܡܐ‬،‫ܰܗ ܳܕܡܐ‬
372 GLOSSAIRE

- hadome baroye - organes externes ‫ ܰܗ ܳܕ ܶܡܐ ܰܒ ܳܪ ܶܝܐ‬-


- hadome du gušmo - organes du corps ‫ ܰܗ ܳܕ ܶܡܐ ܕܘ ܓܘܫܡܐ‬-
- hadome gawoye - organes internes ‫ ܰܗ ܳܕ ܶܡܐ ܰܓ ܳܘ ܶܝܐ‬-
- ḥa mah hadomani (L.7) - l’un de ces organes ‫ ܰܚܐ ܰܡܗ ܰܗ ܳܕ ܰܡܢܝ‬-
ܶ ܳ ‫ܰܗ‬
handbol / esfir iḏo (L.15) handball ‫ܐܝܕܐ‬
݂ ‫ܢܕܒܠ ܆ ܐܣܦܝܪ‬
ܶ
hano, f. haṯe, ce, cette, ces (pl.) ،‫ ܰܗ ݂ܬܐ‬،‫ܰܗܐܢ‬
pl. hani (G.5b) ‫ܰܗܢܝ‬
- hani wayne? (L.10) - C’est tout ? ‫ ܰܗܢܝ ܰܘ ܶܝܢܐ؟‬-
- hano wa (L.10) - C’est tout. ‫ ܰܗܐܢ ܰܘܐ‬-
hanyuṯo! (L.10) Bon appétit! ݂ ‫ܰܗ‬
‫ܢܝܘܬܐ‬
harke (L.3) ici ‫ܰܗ ܶܪܟܐ‬
ܰ
- harke w tamo (L.6) - ici et là ‫ ܰܗ ܶܪܟܐ ܘܬܡܐ‬-
hat (L.4; G.3b, 4b) toi, tu es ‫ܰܗܬ‬
(copule 2ème sg.)

hatu (L.4; G.3b, 4b) vous (2ème pl.), vous êtes ‫ܰܗܬܘ‬
(copule 2 ème pl.)

hawa (f.), pl. hawat (L.8) vent, air ; temps ‫ ܰܗ ܰܘܬ‬،)‫ܰܗ ܰܘܐ (ܐܬ‬
hawno (L.15) esprit ‫ܰܗܘܐܢ‬
hawnonoyo, mental ،‫ܰܗ ܳܘܢ ܳܢܝܐ‬
f. hawnonayto, ،‫ܰܗ ܳܘܢ ܰܢܝܐ‬
pl. hawnonoye (L.15) ‫ܰܗ ܳܘܢ ܳܢ ܶܝܐ‬
hawo, hayo, hanëk celui-là, celle-là, ceux-là ‫ ܰܗܢܷܟ‬،‫ ܰܗܝܐ‬،‫ܰܗܘܐ‬
(G.5b)

hawxa (L.4) ainsi, comme ça ܰ ݂ ‫ܰܗ‬


‫ܘܟܐ‬
hedi hedi (L.14) lentement ‫ܶܗܕܝ ܶܗܕܝ‬
heš (L.4) encore ‫ܶܗܫ‬
hënne (L.6; G.3b) ils/elles ‫ܷܗ ܶܢܢܐ‬
hërgo, pl. hërge (L.3) leçon, exercice, cours ܶ ‫ ܷܗ‬،‫ܷܗܪܓܐ‬
‫ܪܓܐ‬
hiw, hiwo (oby/hwy Ip) être donné ‫ ܗܝܘܐ‬،‫ܗܝܘ‬
(seulement au prétérit,
cfr. mitahwe)
- hiw ele darmone (L.14) - on lui a donné des ܶܶ
‫ ܗܝܘ ܶܐܗ ܰܕ ܳܪܡ ܶܢܐ‬-
médicaments

hiya (L.3; G.3b) elle ܰ


‫ܗܝـܝܐ‬
hiye (L.3; G.3b) il, lui ܶ
‫ܗܝـܝܐ‬
hiyuṯo (L.4) identité ‫ܗܝـܝܘܬܐ‬
݂
ܰ
- i hiyuṯayḏi (L.3) - mon identité ‫ܗܝـܝܘܬ ݂ܝܕܝ‬
݂ ‫ ܐܝ‬-
howe, huyo – être, devenir ; se passer ‫ ܗܘܝܐ ܇‬،‫ܳܗ ܶܘܐ‬
hawi, hawyo (hwy I) ‫ ܰܗܘܝܐ‬،‫ܰܗܘܝ‬
- ġäläbe kore kowe - Souvent, il y a des ‫ܓ ܱܠ ܶܒܐ ܳܟ ܶܪܐ ܳܟ ܶܘܐ ܰܡܡܐܠ ܰܒܝܢ‬ ܱ݂ -
mamlo bayn day yolufe discussions parmi les
ܳ ܰ
‫ܰܕܝ ܳܝܠܘܦܐ ܘܕܘ ܡܠ ܦܢܐ‬ ܶ
w du malfono (L.3) élèves et l’enseignant.
ܳ ܳ
ܶ ܰ ‫ܟ ܰܙܡ ܳܕܗ‬
- kolozam d howina le - Nous devons en ‫ܓ ܱܠ ܶܒܐ‬
ܱ ݂ ‫ܘܝܢܐ ܠܗ‬ -
ġäläbe moro (L.7) prendre bien soin. ‫ܳܡܪܐ‬
- howe brixo (L.11.6) - Félicitations ! ݂ ‫ ܳܗ ܶܘܐ‬-
‫ܒܪܝܟܐ‬
ܰ
ܰ ‫ ܰܫܦܝܪܐ ܝܐ ܘܓܕ ܳܗ ܶܘܐ ܐ‬-
- šafiro yo w gëd howe - Elle est belle et elle t’ira ‫ܥܠ ݂ܟ‬ ܷ
aclax (L.11.6) bien.
- hway moro l ruḥux - Prends soin de toi ! ‫ܠܪܘܚܘܟ‬
݂ ‫ܗܘܝ ܳܡܪܐ‬
ܰ -
(L.14)

howele, howela – avoir, obtenir, acquérir ‫ ܳܗ ܶܘ ܰܠܗ ܇‬،‫ܳܗ ܶܘ ܶܠܗ‬


hawile, hawila (hwy I,2)
ܰ ‫ ܰܗ‬،‫ܘܝܠܗ‬
‫ܘܝܠܗ‬ ܶ ‫ܰܗ‬
ܰ ܳ ܰ
- hawila nësyono ṭawwo - Elle a acquis une bonne ‫ܣܝܢܐ ܛܘܘܐ ܒܘ‬ ܷ‫ ܰܗܘܝܠܗ ܢ‬-
bu zwono (Inf. zwn I) w expérience dans l’achat ‫ܳܙܘܐܢ ܶܘܙ ܳܒܢܐ‬
zebono (Inf. zbn II) (L.11) et la vente.
- Si vous n’avez pas ܶ ‫ܫܘ ܶܶܠ‬
ܳ ‫ܠܟܘ‬
- d lo howalxu šwole ،‫ܚܪ ܶܐܢ‬ ݂ ‫ ܕܶܠ ܳܗ ܰܘ‬-
ḥrene, gëd cëbrina. d’autres questions, nous ܰ ܷ‫ܓܕ ܥ‬
‫ܒܪܝܢܐ‬ ܷ
(L.12) allons rentrer.
374 GLOSSAIRE


ḥa, f. ḥḏo (L.7) un, une ݂ ،‫ܰܚܐ‬
‫ܚܕܐ‬
- ḥa mënne (L.12) - l’un d’eux ‫ ܰܚܐ ܷܡ ܶܢܢܗ‬-
ḥaḏiro, f. haḏërto, prêt ; présent ،‫ ܰܚ ݂ ܷܕܪܬܐ‬،‫ܰܚ ݂ܕܝܪܐ‬
pl. haḏire (L.10) ‫ܰܚ ݂ܕ ܶܝܪܐ‬
ḥalwo (L.10) lait ‫ܰܚܠܘܐ‬
ḥalyo, f. ḥliṯo, sucré ; beau, joli ،‫ܚܠܝܐ‬݂ ،‫ܰܚܠܝܐ‬
pl. ḥalye (L.11) ‫ܰܚܠ ܶܝܐ‬
ḥalyuṯo (L.16) sucrerie ; pâtisserie ݂ ‫ܰܚ‬
‫ܠܝܘܬܐ‬
ḥamro, pl. ḥamrone vin ‫ܡܪ ܶܐܢ‬ܳ ‫ ܰܚ‬،‫ܰܚܡܪܐ‬

ḥamšo, f. ḥammëš (L.7) cinq ‫ܡܡܫ‬ ܷ ‫ ܰܚ‬،‫ܰܚܡܫܐ‬


- ḥamšacsar (L.3) - quinze ‫ܥܣܪ‬ ܰ ‫ܡܫ‬ ܰ ‫ ܰܚ‬-
ܶ
ḥapṯo, pl. ḥappoṯe (L.14) pièce ‫ ܰܚܦ ܳܦ ݂ܬܐ‬،‫ܰܚܦ ݂ܬܐ‬
ḥaqlo (f.), champ ،)‫ܰܚܩܐܠ ( ݂ܐܬ‬
ܶ ܳ ܰ
pl. ḥaqloṯe (L.12) ‫ܩܠ ݂ܬܐ‬ ‫ܚ‬
ḥaroyo, f. ḥarayto, dernier : ،‫ ܰܚ ܰܪܬܝܐ‬،‫ܰܚ ܳܪܝܐ‬
pl. ḥaroye (L.6) ‫ܰܚ ܳܪ ܶܝܐ‬
- bi ḥarayto (L.6) - finalement ‫ ܒܝ ܰܚ ܰܪܬܝܐ‬-
- i ḥarayto di šabṯo - weekend ݂ ‫ ܰܚ ܰܪܬܝܐ ܕܝ ܰܫ‬-
‫ܒܬܐ‬
ܶ
ḥaṯo, f. ḥaṯto, pl. ḥaṯe nouveau ‫ ܰܚ ݂ܬܐ‬،‫ ܰܚ ݂ܬܬܐ‬،‫ܰܚ ݂ܬܐ‬
ḥawro, pl. ḥawrone (L.3) ami ‫ ܰܚ ܳܘܪ ܶܐܢ‬،‫ܰܚܘܪܐ‬
ḥawruṯo (L.15) amitié ݂ ‫ܰܚ‬
‫ܘܪܘܬܐ‬
ḥaye (pl.; L.4) vie ‫ܰܚ ܶܝܐ‬
- baḥ ḥaye (L.15) - en vie, vivant ‫ ܰܒܚ ܰܚ ܶܝܐ‬-
ܶ
ḥaylo, pl. ḥayle (L.7) force, puissance ‫ ܰܚܝܐܠ‬،‫ܰܚܝܐܠ‬
- b ḥaylo (L.15) - en forme ܰ -
‫ܒܚܝܐܠ‬
ḥaywan, animal ،‫ܰܚ ܰܝܘܐܢ‬
pl. ḥäyewën, ḥaywanat, ،‫ ܰܚ ܰܝܘ ܰܢܬ‬،‫ܱܚ ܶܝ ܷܘܢ‬
ḥaywane (L.12) ‫ܰܚ ܰܝܘ ܶܐܢ‬
ḥḏoḏe l’un l’autre ‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‬
݂ܳ
- cam ḥḏoḏe (L.3) - ensemble ܳ ݂ ‫ ܰܥܡ‬-
‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‬
- lë ḥḏoḏe (L.3) - l’un l’autre ‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‬
ܳ ݂ ‫ ܷܠ‬-
ḥeḏër (L.12) autour (de), environ ‫ܶܚ ݂ ܷܕܪ‬
ܶ
،‫ ܶܚ ݂ ܳܕܪܗ‬-
-+suf: sg.: ḥeḏore, - autour de lui,
ḥeḏora; autour d’elle, ‫ܶܚ ݂ ܳܕ ܰܪܗ܇‬
pl. ḥeḏorayye, autour d’eux, ،‫ܶܚ ݂ ܳܕ ܰܪ ܶܝܝܗ‬
ḥeḏorayxu autour de vous ‫ܶܚ ݂ ܳܕ ܰܪ ݂ܝܟܘ‬
ḥeḏoro (Inf. ḥḏr II) préparer (inf.) ‫ܶܚ ݂ ܳܕܪܐ‬
(L.13)

ḥёḏriye, ḥëḏriyat (L.13) préparatif ‫ܪܝـܝ‬ ܶ ‫ܷܚ ݂ܕܪ‬


ܰ ‫ ܷܚ ݂ܕ‬،‫ܝـܝܐ‬
ḥeloyo (L.8) tôt (le matin) ‫ܶܚ ܳܠܝܐ‬
ḥëmṣo (f.), pl. ḥëmṣe pois chiche ܶ ‫ ܷܚ‬،)‫ܷܚܡܨܐ ( ݂ܐܬ‬
‫ܡܨܐ‬
ḥëmto (L.14) fièvre ‫ܷܚܡܬܐ‬
ܶ ܳ
ḥëšloṯe (L.11) bijoux ‫ܷܚܫܠ ݂ܬܐ‬
ܶ ܳ
ḥfiṭuṯo, pl. ḥfëṭwoṯe activité ‫ܛܘ ݂ܬܐ‬ ‫ ܚ ܷܦ‬،‫ܚܦܝܛܘܬܐ‬
݂
ḥiṣo, f. ḥëṣto, pl. ḥiṣe fort, en forme ܶ ،‫ ܷܚܨܬܐ‬،‫ܚܝܨܐ‬
‫ܚܝܨܐ‬
ḥiṣuṯo d gušmo (L.15) fitness ‫ܚܝܨܘܬܐ ܕ ܓܘܫܡܐ‬
݂
ḥmoro, f. ḥmarto, âne ܰ ،‫ܚܡܪܐ‬
،‫ܚܡܪܬܐ‬ ܳ
pl. ḥmore (L.12) ‫ܚܡ ܶܪܐ‬ܳ
ḥolaq, ḥёlqo – raser, ‫ ܷܚܠܩܐ ܇‬،‫ܳܚ ܰܠܩ‬
ḥlëqle, ḥlëqla (ḥlq I) ‫ܩܠܗ‬ ܰ ‫ ܚܠ‬،‫ܩܠܗ‬ ܶ ‫ܚܠ‬
ܷ ܷ
ḥolaw, ḥëlwo – traire ‫ ܷܚܠܘܐ ܇‬،‫ܳܚ ܰܠܘ‬
ḥlule, ḥlula (ḥlw I) ‫ܚܠܘܠܗ‬ܰ ܶ
،‫ܚܠܘܠܗ‬
ܶ ܰ
- bu yawmo tarte kore - Nous trayons les vaches ‫ ܒܘ ܰܝܘܡܐ ܬܪܬܐ ܳܟ ܶܪܐ‬-
ܶ ܰ ܰ ܰ
koḥëlwina at tawroṯe (L. deux fois par jour. ‫ܠܘܝܢܐ ܐܬ ܬ ܳܘܪ ݂ܬܐ‬ ‫ܳܟ ܷܚ‬
376 GLOSSAIRE

12)

ḥolo, pl. ḥolone (L.4) oncle (maternel) ‫ ܳܚ ܳܠ ܶܢܐ‬،‫ܳܚܐܠ‬


ܶ ܳ
ḥoṯo, pl. ḥoṯoṯe (L.4) sœur ‫ ܳܚ ݂ܬ ݂ܬܐ‬،‫ܳܚ ݂ܬܐ‬
ḥoyar, ḥayro – regarder ; être attentif à, ‫ ܰܚܝܪܐ ܇‬،‫ܳܚ ܰܝܪ‬
ḥërle, ḥërla (ḥyr I) se préoccuper de ‫ܪܠܗ‬ ܰ ‫ ܚ‬،‫ܪܠܗ‬ ܶ ‫ܚ‬
ܷ ܷ
ܰ
- I Saro koḥayro ṭawwo - Saro est très attentive à ‫ ܐܝ ܰܣܪܐ ܳܟ ܰܚܝܪܐ ܛܘܘܐ ܰܥܠ‬-
cal u ṭukoso d gawa di l’organisation du ܰ ‫ܛܘܟܣܐ ܕ ܰܓ ܰܘܗ ܕܝ‬
‫ܕܘܟܢܐ‬ ܳ ‫ܐܘ‬
dukano (L.11) magasin.
- Allons voir de l’autre
ܶ ‫ܝܪܝܢܐ ܒܘ ܰܓܒܐ‬
‫ܚܪܐܢ‬ ܰ ‫ ܰܚ‬-
- ḥayrina bu gabo ḥreno
(L.11.6) côté.

ḥoze, hëzyo – voir ‫ ܷܚܙܝܐ ܇‬،‫ܳܚ ܶܙܐ‬


ḥzele, ḥzela (ḥzy I) - Ci-dessous, vous voyez ‫ܚܙ ܰܠܗ‬ܶ ،‫ܚܙ ܶܠܗ‬ܶ
ܰ ܰ
- harke laltaḥ koḥozitu le corps d’un enfant. ‫ ܰܗ ܶܪܟܐ ܰܠ ܬܚ ܳܟ ܳܚܙܬܝܘ‬-
gušmo dë zcuro (L.7) - Qu’est-ce que vous ‫ܓܘܫܡܐ ܷܕܙܥܘܪܐ‬
- aydarbo ḥzalxu pensez de la ferme? (litt: ‫ܠܟܘ‬ ܰ ‫ ܰܐ ܰܝܕܪܒܐ‬-
݂ ‫ܚܙ‬
i mazracto? (L.12) comment avez-vous vu la ‫ܐܝ ܰܡ ܰܙܪܥܬܐ‬
ferme)?

ḥreno, f. ḥreto, pl. ḥrene autre


ܶ ،‫ܚܪܬܐ‬
‫ܚܪ ܶܐܢ‬ ܶ ،‫ܚܪܐܢ‬ܶ

ḥšamto (L.8) souper ܰ


‫ܚܫܡܬܐ‬
ḥšawto (L.3) calcul ܰ
‫ܚܫܘܬܐ‬
ḥšowo, pl. ḥšowe (L.10) calcul ‫ܚܫ ܶܘܐ‬
ܳ ،‫ܚܫܘܐ‬ ܳ
ḥubo (f.) (L.16) amour ‫ܚܘܒܐ‬
ḥuḏro, pl. ḥuḏre (L.15) club ‫ܚܘܕ ܶܪܐ‬
݂ ،‫ܚܘܕܪܐ‬
݂
ḥulmono (L.7) santé ‫ܚܘܠ ܳܡܢܐ‬
ܶ ܳ
ḥulto, pl. ḥultoṯe (L.4) tante (maternelle) ‫ ܚܘܠ ܬ ݂ܬܐ‬،‫ܚܘܠܬܐ‬
ḥušabo, pl. ḥušabe (L.9) dimanche; semaine ‫ܚܘܫ ܶܒܐ‬
ܰ ،‫ܚܘܫܒܐ‬ ܰ
ܶ ܳ ܰ ܰ
ḥwarṯo, pl. ḥwaryoṯe amie ‫ܪܬܝܐ‬
݂ ‫ ܚܘ‬،‫ܚܘ ݂ܪܬܐ‬
ḥzirën (L.9) juin ‫ܚܙܝ ܷܪܢ‬
ḥziro, pl. ḥzire (L.12) cochon
ܶ ،‫ܚܙܝܪܐ‬
‫ܚܙܝܪܐ‬
ḥzoyo (Inf. ḥzy I) (L.7) voir (inf.) ܳ
‫ܚܙܝܐ‬

I
iḏa (L.8) si ݂ܰ
‫ܐܝܕܐ‬
iḏo (f.), pl. iḏoṯe, iḏe main ܶ ݂ ،‫ܐܝܕ ݂ܬܶܐ‬
‫ܐܝܕܐ‬ ܳ ݂ ،)‫ܐܝܕܐ ( ݂ܐܬ‬
݂
ilën (L.9) septembre ‫ܐܝܠܢ‬ ܷ
ilono, pl. ilone (L.12) arbre ‫ܐܝܠ ܶܢܐ‬ ܳ ،‫ܐܝܠܢܐ‬ ܳ
ܰ ܰ
inaqla (L.3) quand ‫ܐܝܢܩܐܠ‬
- inaqlayo (L.11) - alors ‫ܩܠܝܐ‬ܰ ‫ܐܝܢ‬
ܰ -
ܶ ܳ ܰ ܰ
iqarṯo, pl. iqaryoṯe famille ‫ܪܬܝܐ‬
݂ ‫ ܐܝܩ‬،‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ‬
itowo (Inf. ytw I) (L.12) s’asseoir (inf.), habiter
ܳ
‫ܐܬܝܘܐ‬
ܳ
- u itowayḏan (L.12) - notre habitation ‫ ܐܘ ܐܬܝ ܰܘ ݂ ܰܝܕܢ‬-
iyyar (L.9) mai ܰ
‫ܐܝـܝܪ‬

J
jëddo, pl. jëddone (L.4) grand-père ‫ܔ ܳܕܕ ܶܐܢ‬
ܷ ،‫ܔܕܕܐ‬
ܷ
jiran, pl. jirane (L.8) voisin ܰ
‫ ܔܝܪ ܶܐܢ‬،‫ܔܝܪܢ‬ܰ
ܶ
jore, jëryo – arriver, se passer ‫ܔܪܝܐ ܆‬ ܷ ،‫ܳܔܪܐ‬
jari, jaryo (jry I) ‫ ܰܔܪܝܐ‬،‫ܰܔܪܝ‬
ܶ ‫ܓ‬
ܳ ‫ܕܫܐ ܡܘ‬ ܶ ܳ
- kojore gёdše mu byoṭo - Est-ce qu’il arrive des ‫ܒܝܛܐ‬ ܷ ܶ ‫ ܟ ܳܔܪܐ‬-
ܳ
daf foqёcyoṯe? (L.13.6) accidents à cause des ‫ܥܝܐ؟‬ ݂ ܳ ‫ܰܕܦ ܦ ܷܩ‬
explosions des petards?
ܶ
julo, pl. jule (L.4) vêtement ‫ ܔܘܶܠ‬،‫ܔܘܶܠ‬
ܳ ܰ ܶ
- jule taḥtoye (L.11) - sous-vêtements ‫ ܔܘܶܠ ܬܚܬ ܶܝܐ‬-
378 GLOSSAIRE

K
kafo d warde (L.16) bouquet de fleurs ‫ܰܟܦܐ ܰܕܘ ܶܪܕܐ‬
ܰ
kaġat, pl. kaġatat, papier ; papier peint ،‫ ܰܟ ݂ܰܓܬܬ‬،‫ܰܟ ݂ܰܓܬ‬
ܶ
kaġate (L.6) ‫ܰܟ ݂ܰܓܬܐ‬
kalbo, pl. kalbe (L.12) chien ‫ ܰܟ ܶܒܐ‬،‫ܰܟܒܐ‬
ܰ ܶ
kale, kala (L.14) le voici, la voilà ‫ ܰܟܗ‬،‫ܰܟܗ‬
kamudo, f. kamёdto, foncé ،‫ ܰܟ ܷܡܕܬܐ‬،‫ܰܟܡܘܕܐ‬
pl. kamude (L.11) ܶ ‫ܰܟ‬
‫ܡܘܕܐ‬
karmo, pl. karme (L.12) vignoble ܶ ‫ ܰܟ‬،‫ܰܟܪܡܐ‬
‫ܪܡܐ‬
karyo, f. kriṯo, court, petit ،‫ܟܪܬܝܐ‬
݂ ،‫ܰܟܪܝܐ‬
pl. karye (L.6) ܶ ‫ܰܟ‬
‫ܪܝܐ‬
kašo (L.15) hockey ‫ܰܟܫܐ‬
ܶ
katfo (f.), pl. katfoṯe épaule ‫ ܰܬܟ ܳܦ ݂ܬܐ‬،)‫ܰܬܟܦܐ ( ݂ܐܬ‬
kayiwo, f. kayuto, malade ،‫ ܰܟܝܘܬܐ‬،‫ܰܟܝـܝܘܐ‬
pl. kayiwe (L.7) ܶ ‫ܰܟ‬
‫ܝـܝـܘܐ‬
kefo (f.), pl. kefe (L.6) pierre ‫ ܶܟ ܶܦܐ‬،)‫ܶܟܦܐ ( ݂ܐܬ‬
kewo, pl. kewe (L.7) maladie, douleur ‫ ܶܟ ܶܘܐ‬،‫ܶܟܘܐ‬
- kewo du gawo (L.14) - mal de ventre ‫ ܶܟܘܐ ܕܘ ܰܓܘܐ‬-
- kewo du ḥaṣo (L.14) - mal de dos ‫ ܶܟܘܐ ܕܘ ܰܚܨܐ‬-
- kewo du lebo (L.14) - mal au cœur ‫ ܶܟܘܐ ܕܘ ܶܠܒܐ‬-
këlyono problème, empêchement ‫ܷܟ ܳܝܢܐ‬
- layt këlyono (L.13) - il n’y a pas de problème ‫ ܰܠܝ ܷܟ ܳܝܢܐ‬-
këre (f.), pl. kërat (L.6) loyer ‫ ܷܟ ܰܪܬ‬،)‫ܷܟ ܶܪܐ ( ݂ܐܬ‬
kët+ pret. suf. (G.9b) avoir ‫ܷܬܟ‬
ܰ ܳ
݂ ‫ ܷܡܢ ܶܘ‬-
‫ܠܝܐ ܷܬܟܠܗ‬
- mën woliṯo këtla - Quelle fonction a le
‫ܣܟܐܠ؟‬ܰ ‫ܐܝ‬
i skale? (L.7.4) squelette?
- kmo yolufe këtxu - Combien d’élèves avez-
ܶ ‫ ܟܡܐ ܳܝ‬-
‫ܠܘܦܐ ܷܬܟ ݂ܟܘ‬
bu sëdro? (L.3.5) vous dans la classe? ‫ܒܘ ܷܣܕܪܐ؟‬
kët+ copule utilisée être ‫ܷܬܟ‬
comme suffixe (G.9c;
G.12a)

- cal d këtyo - Parce que c’est ‫ ܰܥܠ ܷܕܬܟܝܐ‬-


u lišonayḏi (L.3) ma langue ‫ܠܝܫ ܰܢܝܕܝ‬
ܳ ‫ܐܘ‬
- cal i ṭëbliṯo … këtwa - À la table, … il y avait ݂ ‫ ܰܥܠ ܐܝ ܷܛ‬-
‫ ܷܬܟ ܰܘܐ‬... ‫ܒܠܝܐ‬
iqarṯo Holandayto (L.12) une famille néerlandaise. ‫ܐܝܩ ݂ܪܬܐ ܳܗ ܰܠ ܰܢܕܬܝܐ‬
ܰ

kibe (3.m.sg.), kiba pouvoir ; comporter, ܰ ،‫ܟܝܒܗ‬


‫ܟܝܒܗ܇‬ ܶ
(3.f.sg.); pl. këppe comprendre ‫ܷܟܦ ܶܦܗ‬
- L’année comprend 365 ‫ܬܠ ݂ܬܡܐ‬
ܷ ‫ܟܝܒܗ‬ܰ ‫ ܐܝ ܰܫܬܐ‬-
- i šato kiba tlëṯmo w
jours. ܶ ‫ܘܚܡܫܐ ܘ ܷܐܫܬܝ ܰܝ‬
‫ܘܡܐ‬ ܰ
ḥamšo w ëšti yawme
ܳ
- kibux obat lan - Pourrions-nous avoir ‫ܟܝܒܘܟ ܐ ܰܒܬ ܰܠܢ‬
݂ -
u ḥšowo? (L.10.3) l’addition ? ܳ
‫ܐܘ ܚܫܘܐ؟‬
kilo, pl. kilowat kilo ܳ ،‫ܟܝܐܠ‬
‫ܟܝܠ ܰܘܬ‬
- kilo w falge (L.10) - un kilo et demi ‫ܘܦܠ ܶܓܗ‬ ܰ ‫ ܟܝܐܠ‬-

kiso, pl. kise (L.8) sachet ܶ ،‫ܟܝܣܐ‬


‫ܟܝܣܐ‬
kit ~ kito (G.9a) il y a ‫ܟܝ ~ ܟܝܐ‬
kmo? (L.3) combien ? ; quelques ‫ܟܡܐ؟‬
knošo (Inf. knš I) (L.13) balayer (inf.) ܳ
‫ܟܢܫܐ‬
ܶ
kole, kulyo – s’arrêter ; attendre ; ‫ ܟܘܠܝܐ ܇‬،‫ܳܟܐܠ‬
kali, kalyo (kly I) se tenir debout ‫ ܰܟܝܐ‬،‫ܰܟܝ‬
komo, f. këmto, pl. kome noir ‫ ܳܟ ܶܡܐ‬،‫ ܷܟܡܬܐ‬،‫ܳܟܡܐ‬
konaš, kënšo – balayer ‫ ܷܟܢܫܐ ܇‬،‫ܳܟ ܰܢܫ‬
knëšle, knëšla (knš I) ‫ܫܠܗ‬ܰ ‫ ܟܢ‬،‫ܫܠܗ‬ܶ ‫ܟܢ‬
ܷ ܷ
ܶ ܰ ܰ ܰ
- kokënšina as sṭabile - Nous balayons les ‫ ܳܟ ܷܟܢܫܝܢܐ ܐܣ ܣـܛܒܝܐܠ‬-
(L.12) étables.

konun ḥaroyo (L.9) janvier ‫ܳܟܢܘܢ ܰܚ ܳܪܝܐ‬


380 GLOSSAIRE

konun qamoyo (L.9) décembre ‫ܳܟܢܘܢ ܰܩ ܳܡܝܐ‬


korax, kurxo – chercher; se balader ݂ ،‫ܳܟ ܰܪ ݂ܟ‬
‫ܟܘܪܟܐ ܇‬
karëx, karixo (krx I) ‫ ܰܟܪ ݂ܝܟܐ‬،‫ܰܟ ܷܪ ݂ܟ‬
kore, kuryo – kari, karyo raccourcir ‫ ܰܟܪܝܐ‬،‫ ܟܘܪܝܐ ܇ ܰܟܪܝ‬،‫ܳܟ ܶܪܐ‬
kore (f. pl.) fois ‫ܳܟ ܶܪܐ‬
- tarte kore koḥëlwina - Nous trayons les vaches ܰ ‫ ܰܬܪܬܶܐ ܳܟ ܶܪܐ ܳܟ ܷܚ‬-
‫ܠܘܝܢܐ‬
ܶ ܰ ܰ
at tawroṯe (L.12) deux fois. ‫ܐܬ ܬ ܳܘܪ ݂ܬܐ‬
koso, pl. kose (L.8) verre, coupe ‫ ܳܟ ܶܣܐ‬،‫ܳܟܣܐ‬
- koso d ḥamro (L.10) - un verre de vin ‫ܕܚܡܪܐ‬ ܰ ‫ ܳܟܣܐ‬-
ܰ ܳ
koṯaw, këṯwo – écrire ; inscrire ‫ܬܟܘܐ ܇‬ ݂ ܷ ،‫ܬܟܘ‬ ݂
kṯule, kṯula (kṯw I) (L.3)
ܰ
‫ܬܟܘܠܗ‬ ܶ
݂ ،‫ܬܟܘܠܗ‬ ݂
koyaw, kaywo – faire mal ‫ ܰܟܝܘܐ ܇‬،‫ܳܟ ܰܝܘ‬
kayu, kayiwo (kyw I,1) ‫ ܰܟܝܝܘܐ‬،‫ܰܟܝܘ‬
- u rišo d lo koyaw, - La tête qui n’a pas mal ،‫ ܐܘ ܪܝܫܐ ܕܶܠ ܳܟ ܰܝܘ‬-
lo kolozamle n’a pas besoin
ܶ ‫ܟ ܰܙ‬ ܳ ܳ
‫ܡܠܗ‬ ‫ܶܠ‬
šušefo (L.7.6) d’un bandage. ‫ܫܘܫܦܐ‬ ܶ
koyawle, koyawla – tomber malade ܰ ‫ ܳܟ ܰܝ‬،‫ܘܠܗ‬
‫ܘܠܗ ܇‬ ܶ ‫ܳܟ ܰܝ‬
kayule, kayula (kyw I,2)
ܰ ‫ ܰܟ‬،‫ܝܘܠܗ‬
‫ܝܘܠܗ‬ ܶ ‫ܰܟ‬

krawa, pl. krawat (L.11) cravate ‫ܟܪ ܰܘܬ‬ܰ ،‫ܟܪ ܰܘܐ‬ ܰ


ܰ
kṯawto (L.3) écriture, texte ‫ܬܟܘܬܐ‬ ݂
ܳܶ ܳ
kṯowo, pl. kṯowe (L.3) livre ‫ܬܟܘܐ‬ ݂ ،‫ܬܟܘܐ‬ ݂
kuḥlo (L.16) fard à paupière ; ‫ܟܘܚܐܠ‬
maquillage

kul (L.4) chaque ‫ܟܘܠ‬


- kul mede (L.6) - tout ‫ ܟܘܠ ܶܡ ܶܕܐ‬-
- kulle (L.10) - tous ‫ ܟܘܠ ܶܠܗ‬-
ܶ ܳ
kuliṯo, pl. kulyoṯe (L.14) rein ‫ܝܐ‬݂ ‫ ܟܘܠ‬،‫ܟܘܠܝܐ‬
݂
kursi (m.), pl. kursye chaise ܶ
‫ܟܘܪܣܝܐ‬ ،‫ܟܘܪܣܝ‬
kušoro, pl. kušore (L.12) succès, réussite ‫ܟܘܫ ܶܪܐ‬
ܳ ،‫ܟܘܫܪܐ‬
ܳ
ܶ
kutle (L.10) kutle (chaussons de ‫ܟܘܬܶܠ‬
bulgur farcis de viande
hachée)

L
l…(G.11b.2) pour, à ‫ܠـ‬
ܶ
- l+suffixe: sg. eli, - pour moi, ،‫ ܶܐܝ‬: ‫ ܠـ‬-
ܰܶ ܶܶ
ele, ela; pour lui, pour elle; ‫ ܶܐܗ܇‬،‫ܶܐܗ‬
ܰ ܰ
pl. alle, alxu pour eux, pour vous ‫ ܶܐ ݂ܟܘ‬،‫ܶܐ ܶܠܗ‬
laf (L.8) vers (temps) ‫ܰܠܦ‬
ܶ ܳܳ ܰ
laḥayto, pl. laḥoyoṯe gomme ‫ܝܐ‬݂ ‫ ܠ ܚ‬،‫ܰܠ ܰܚܝܐ‬
ܰ
laltaḥ (L.7) en bas ‫ܰܰܠ ܬܚ‬
lalyo, pl. lalye (L.8) nuit ‫ ܰܰܠ ܶܝܐ‬،‫ܰܰܠܝܐ‬
lan (à) nous ‫ܰܠܢ‬
larwal (L.7) dehors ‫ܪܘܠ‬ ܰ ‫ܰܠ‬
lašan (L.4) pour ‫ܰܠ ܰܫܢ‬
- lašan+suf : sg. lašani, - pour moi, ،‫ ܰܠ ܰܫܢܝ‬:‫ ܰܠ ܰܫܢ‬-
lašane, lašana; pour lui, pour elle ; ‫ ܰܠ ܰܫ ܰܢܗ܇‬،‫ܰܠ ܰܫ ܶܢܗ‬
pl. lašanayye, lašanayxu pour eux, pour vous ‫ ܰܠ ܰܫ ܰܢ ݂ܝܟܘ‬،‫ܝܝܗ‬ ܶ ‫ܰܠ ܰܫ ܰܢ‬
- lašan d- - pour que ‫ ܰܠ ܰܫܢ ܕ‬-
ܶ ܶ ‫ ܰܐܢ ܰܢ‬-
- an nacime ste lašan d lo - Pour que les enfants ‫ܥܝܡܐ ܣܬܐ ܰܠ ܰܫܢ ܕܶܠ‬
ܳ ܶ ܳ ݂ ‫ܳܛܥܷܢ‬
ṭocën ḥḏoḏe komëjġoli gardent le contact, ils ‫ܔܓܠܝ‬݂ܳ ‫ܚܕ݂ܕܐ ܟ ܷܡ‬
cam ḥḏoḏe (L.4) discutent ensemble. ܳ ݂ ‫ܰܥܡ‬
‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‬
lat+ suffixes du prétérit ne pas avoir ‫ܰܠܬ‬
(G.9b.2)
ܶ
- latli, latte - Je n’ai pas, ils n’ont pas ‫ ܰܠܬܬܗ‬،‫ ܰܠܬܠܝ‬-
- latli mede lë syomo - Je n’ai rien à faire ܳ ‫ ܰܠܬܠܝ ܶܡ ܶܕܐ ܷܠ‬-
‫ܣܝܡܐ‬
382 GLOSSAIRE

- latte makinat - Ils n’ont pas de ܰ ‫ ܰܠܬܬܶܗ ܰܡ‬-


‫ܟܝܢܬ‬
modern (L.12) machines modernes. ‫ܳܡ ܶܕܪܢ‬
lat+ copule utilisée ne pas être ‫ܰܠܬ‬
comme suffixe - Ils ne sont pas des
- latne dawore modern agriculteurs modernes. ‫ܬܐܢ ܰܕ ܳܘ ܶܪܐ ܳܡ ܶܕܪܢ‬
ܶ ‫ ܰܠ‬-
- Ce n’est pas ma taille. ܰ ‫ ܰܠܬܝܐ ܐܝ ܰܢ‬-
‫ܡܪ ݂ܝܕܝ‬
- latyo i namrayḏi

law (L.4) plus ‫ܰܠܘ‬


lawġël (L.6) à l’intérieur ‫ܘܓܠ‬ ܰ
ܷ݂ ‫ܠ‬
layko? (L.10) où ? ‫ܰܠܝܟܐ؟‬
layt ~ layto (G.9a) il n’y a pas ‫ܰܠܝ ~ ܰܠܝܐ‬
lazqa, pl. lazqat (L.14) bandage ‫ ܰܠ ܰܙܩܬ‬،‫ܰܠ ܰܙܩܐ‬
lebo, pl. lebe cœur ‫ ܶܠ ܶܒܐ‬،‫ܶܠܒܐ‬
- leba (L.11) - son (f.) cœur ‫ ܶܠ ܰܒܗ‬-
ܳ ‫ ܶܠܒܐ‬-
‫ܬܘܝܪܝܐ‬
- lebo twiroyo (L.14) - cœur lourd ;
cœur brisé ; triste

lišono, pl. lišone (L.4) langue ‫ܠܝܫ ܶܢܐ‬


ܳ ،‫ܠܝܫܢܐ‬ܳ
- u lišonayḏi - ma langue ‫ܠܝܫ ܰܢ ݂ܝܕܝ‬
ܳ ‫ ܐܘ‬-
- dawro du lišono (L.3) - cours de langue ܳ ‫ ܰܕܘܪܐ ܕܘ‬-
‫ܠܝܫܢܐ‬
lmën? (L.11) pourquoi ? ‫ܠܡܢ؟‬
ܷ
lo non, ne … pas ‫ܶܠ‬
ܳ ܶ ܳ ܰ ܰ
- at tawroṯe lo kobën - Les vaches ne donnent ‫ ܐܬ ܬܘܪ ݂ܬܐ ܶܠ ܟܐ ܷܒܢ‬-
ḥalwo ġäläbe (L.12) pas beaucoup de lait. ‫ܓ ܱܠ ܶܒܐ‬
ܱ ݂ ‫ܰܚܠܘܐ‬
locas, lëcso – mâcher ‫ ܷܠܥܣܐ ܇‬،‫ܳܠ ܰܥܣ‬
lcësle, lcësla (lcs I) ‫ܣܠܗ‬ ܰ ‫ ܠܥ‬،‫ܣܠܗ‬ ܶ ‫ܠܥ‬
ܷ ܷ
loqe, lëqyo – rencontrer, croiser ‫ ܷܠܩܝܐ܆‬،‫ܳܠ ܶܩܐ‬
laqi, laqyo (lqy I) (L.12) ‫ ܰܠܩܝܐ‬،‫ܰܠܩܝ‬
- laqën b - ils ont rencontré ‫ ܰܠ ܷܩܢ ܒـ‬-
ܰ ܰ
- ayko laqën u Aday w u - Où est-ce qu’Aday et ‫ ܐܝܟܐ ܰܠ ܷܩܢ ܐܘ ܐ ܰܕܝ‬-
Peter bë ḥḏoḏe? (L.12.3) Peter se sont rencontrés ? ‫ܚܕ݂ ܶܕܐ؟‬ܳ ݂ ‫ܘܐܘ ܶܦ ܷܬܪ ܷܒ‬
lowaš, lawšo – lwëšle, mettre (un vêtement) ‫ ܰܠܘܫܐ ܇‬،‫ܳܠ ܰܘܫ‬
lwëšla (lwš I) (L.11) ‫ܫܠܗ‬ ܰ ‫ ܠܘ‬،‫ܫܠܗ‬ ܶ ‫ܠܘ‬
ܷ ܷ
lozam, lëzmo – avoir besoin de ‫ ܷܠܙܡܐ ܆‬،‫ܳܠ ܰܙܡ‬
lazëm, lazimo (lzm I) ‫ ܰܠܙܝܡܐ‬،‫ܰܠ ܷܙܡ‬
- hano wa u mede - C’était tout ce qu’il ‫ ܰܗ ܳܐܢ ܰܘܐ ܐܘ ܶܡ ܶܕܐ‬-
d lozamwa (L.10) fallait. ܰ ‫ܕܠ ܰܙ‬
‫ܡܘܐ‬ ܳ
ܳ
- lo kolozam - elles ne doivent ‫ ܶܠ ܳܟ ܰܙܡ‬-
d cawdi (L.8) pas travailler ‫ܕܥܘܕܝ‬ ܰ
ܳ ܳ
- kolozam mḥaḏrono - Je (f.) dois préparer le ‫ܡܚ ݂ܕ ܳܪܐܢ‬ܰ ‫ܟ ܰܙܡ‬ -
i ḥšamto (L.8) souper. ‫ܐܝ ܚܫܡܬܐ‬ ܰ
lqayto (L.16) rencontre ‫ܠ ܰܩܝܐ‬
luḥo (f.), pl. luḥe (L.3) tableau ; liste de course ܶ
‫ܠܘܚܐ‬ ،)‫ܠܘܚܐ ( ݂ܐܬ‬
ܳ‫ܕܚ ܳܕܪܐ‬
- luḥo d ḥeḏoro (L.16) - liste de choses à faire ݂ ܶ ‫ ܠܘܚܐ‬-
- luḥo dё zmine (L.16) - liste d’invités ܶ ‫ ܠܘܚܐ ܕ‬-
‫ܙܡܝܢܐ‬ ܷ
lux te ‫ܠܘܟ‬
݂
luzo, pl. luze (L.10) amande ܶ ،‫ܠܘܙܐ‬
‫ܠܘܙܐ‬
lwošo (Inf. lwš I) (L.7) habillement ‫ܠ ܳܘܫܐ‬
lxu (à) vous ‫ܠܟܘ‬
݂

M
m, me (G.11b.1) de (origine) ‫ ܶܡܐ‬،‫ܡـ‬
- m+article : mu, mi, ma - de ; du, de la, des ‫ ܰܡـ‬،‫ ܡܝ‬،‫ ܡܘ‬-
ma …? (L.11) est-ce que …? ‫ܰܡܐ…؟‬
macbar, macabro – faire entrer ‫ ܰܡ ܰܥܒܪܐ ܇‬،‫ܥܒܪ‬
ܰ ‫ܰܡ‬
macbarle, macbarla
ܰ ‫ܥܒ‬
‫ܪܠܗ‬ ܰ ‫ ܰܡ‬،‫ܪܠܗ‬ ܶ ‫ܥܒ‬
ܰ ‫ܰܡ‬
(cbr III) (L.7)
384 GLOSSAIRE

macëbḏonuṯo (L.15) influence ‫ܢܘܬܐ‬ ܳ ݂ ܷ‫ܰܡܥ‬


݂ ‫ܒܕ‬
maclaf, macalfo – nourrir (animal) ‫ ܰܡ ܰܥܠܦܐ܇‬،‫ܥܠܦ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
maclafle, maclafla
ܰ ‫ܥܠ‬
‫ܦܠܗ‬ ܰ ‫ ܰܡ‬،‫ܦܠܗ‬ ܶ ‫ܥܠ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
(clf III)
- komacalfina u säwal - nous nourrissons le ܰ ‫ ܳܟ ܰܡ ܰܥ‬-
‫ܠܦܝܢܐ ܐܘ ܱܣ ܰܘܐܠ‬
(L.12) bétail.

macmar, macamro – construire ‫ ܰܡ ܰܥܡܪܐ ܇‬،‫ܥܡܪ‬


ܰ ‫ܰܡ‬
macmarle, macmarla
ܰ ‫ܥܡ‬
‫ܪܠܗ‬ ܰ ‫ ܰܡ‬،‫ܪܠܗ‬ ܶ ‫ܥܡ‬
ܰ ‫ܰܡ‬
(cmr III)
- Saro et Aday ont ܰ
- i Saro w u Aday ‫ ܐܝ ܰܣܪܐ ܘܐܘ ܐ ܰܕܝ‬-
mšaralle d kurxi commencé à chercher ‫ܕܟܘܪܟܝ‬
݂ ‫ܡܫ ܰܪܠ ܶܠܗ‬
ܰ
un terrain à bâtir. ܰ
cal arco d macamri (L.6) ‫ܕܡ ܰܥܡܪܝ‬ ܰ ‫ܰܥܠ ܐܪܥܐ‬
macre, macro – diner
ܶ ‫ܰܡ‬
‫ ܰܡܥܪܐ ܇‬،‫ܥܪܐ‬
macrele, macrela (cry III) ‫ܥܪ ܰܠܗ‬ ܶ ‫ ܰܡ‬،‫ܰܡܥ ܶܪ ܶܠܗ‬

madcar, madacro – ramener; répondre ܰ ‫ܰܡ‬


‫ ܰܡ ܰܕܥܪܐ ܇‬،‫ܕܥܪ‬
madcarle, madcarla
ܰ ‫ܕܥ‬
‫ܪܠܗ‬ ܰ ‫ ܰܡ‬،‫ܪܠܗ‬ ܶ ‫ܕܥ‬
ܰ ‫ܰܡ‬
(dcr III) (L.6)
ܶ ܳ ܰ ܰ ܰ
madrašto, pl. madrašyoṯe école ݂ ‫ ܡܕܪ‬،‫ܰܡܕܪܫܬܐ‬
‫ܫܝܐ‬
mafaṣḥono, heureux, joyeux, bon ،‫ܨܚܢܐ‬ܳ ‫ܰܡ ܰܦ‬
f. mafaṣḥoniṯo, ،‫ܢܝܐ‬
݂ ‫ܨܚ‬ ܳ ‫ܰܡ ܰܦ‬
pl. mafaṣḥone ܳ ‫ܰܡ ܰܦ‬
‫ܨܚ ܶܢܐ‬
ܰ
magon / bälaš gratuit ‫ܰܡ ܳܓܢ ܆ ܱܒܐܠܫ‬
magraš, magaršo – faire tirer ; ‫ ܰܡ ܰܓܪܫܐ ܇‬،‫ܓܪܫ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
magrašle, magrašla ici : faire une prise de ܰ ‫ܓܪ‬
‫ܫܠܗ‬ ܰ ‫ ܰܡ‬،‫ܫܠܗ‬ ܶ ‫ܓܪ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
(grš III) (G.14) sang

maḥat, maḥto – mettre, placer; (+ bolo) ‫ ܰܡܚܬܐ ܇‬،‫ܰܡ ܰܚܬ‬


maḥatle, maḥatla porter attention à ; faire ‫ܬܠܗ‬ ܶ ‫ܰܡ ܰܚ‬
ܰ ‫ ܰܡ ܰܚ‬،‫ܬܠܗ‬
(ḥyt III < ḥtt III) attention à
- am medone nacime - Les petites choses, elle ܶ ‫ ܰܐܡ ܶܡ ܳܕ ܶܐܢ ܰܢ‬-
‫ܥܝܡܐ‬
ܶ ܰ
komaḥtalle bas sale les met dans les paniers. ‫ܳܟ ܰܡܚܬܠ ܶܠܗ ܰܒܣ ܰܣܐܠ‬
- komaḥto bolo cal - Elle fait attention aux ‫ ܳܟ ܰܡܚܬܐ ܳܒܐܠ ܰܥܠ‬-
ag gawne d këzzën couleurs qui vont ܶ ‫ܰܐܓ ܰܓ‬
‫ܘܐܢ ܕ ܷܟܐܙ ܷܙܢ‬
cam ḥḏoḏe (L.11) ensemble. ܳ ݂ ‫ܰܥܡ‬
‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‬
maḥës, maḥiso – se réveiller (+b- se ‫ ܰܡܚܝܣܐ ܆‬،‫ܰܡ ܷܚܤ‬
maḥësle, maḥësla rendre compte de) ܰ ‫ ܰܡܚ‬،‫ܣܠܗ‬
‫ܣܠܗ‬ ܶ ‫ܰܡܚ‬
ܷ ܷ
(ḥys III > ḥss)
- komaḥësno b ruḥi - Je me sens… ‫ ܳܟ ܰܡ ܷܚܣܢܐ ܒܪܘܚܝ‬-
(L.14)

maḥke, maḥëkyo – raconter (une histoire) ܶ ‫ܰܡ‬


‫ ܰܡ ܷܚܟܝܐ ܆‬،‫ܚܟܐ‬
maḥkele, maḥkela
ܰ ܶ ܰ ܶ ܶ ܰ
‫ܚܶܟܗ‬ ‫ ܡ‬،‫ܡܚܶܟܗ‬
(ḥky III) (L.3)

maḥwe, maḥwo – montrer; apparaître ; ‫ ܰܡܚܘܐ ܇‬،‫ܚܘܐ‬ܶ ‫ܰܡ‬


maḥwele, maḥwela sembler ܶ ‫ ܰܡ‬،‫ܰܡܚ ܶܘ ܶܠܗ‬
‫ܚܘ ܰܠܗ‬
(ḥwy III) (L.6)
- cal u surgoḏo - Dans le calendrier, les ܳ
‫ܣܘܪܓ ݂ܕܐ‬ ‫ ܰܥܠ ܐܘ‬-
komaḥwën ay yarḥe (L.9) mois apparaissent. ܶ ‫ܚܘܢ ܰܐܝ ܰܝ‬
‫ܪܚܐ‬ ܷ ‫ܳܟ ܰܡ‬
ܰ ܰ
- maḥwele u plan alle w - Il leur a montré le plan ‫ܚܘ ܶܠܗ ܐܘ ܦܐܠܢ ܶܐ ܶܠܗ‬ ܶ ‫ ܰܡ‬-
et a expliqué ce qu’il ‫ܡܠܗ‬ܶ ‫ܚܠܗ ܐܘ ܶܡ ܶܕܐ ܕܪܫ‬ ܶ ‫ܘܫܪ‬
šrëḥle u mede dë ršëmle ܷ ܷ ܷ
(L.6) avait dessiné.

makëfyono, suffisant ،‫ܦܝܢܐ‬ ܳ ‫ܰܡ ܷܟ‬


f. makëfyoniṯo,
ܳ ܳ ܰ
،‫ܢܝܐ‬
݂ ‫ܡ ܷܟܦܝ‬
pl. makëfyone (L.16) ‫ܦܝ ܶܢܐ‬
ܳ ‫ܰܡ ܷܟ‬
makina, pl. makinat machine ܰ ‫ ܰܡ‬،‫ܟܝܢܐ‬
‫ܟܝܢܬ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
makrax, makarxo – faire bouger ܰ ‫ܰܡ‬
‫ ܰܡ ܰܟ ݂ܪܟܐ ܇‬،‫ܟܪ ݂ܟ‬
makraxle, makraxla
ܰ ܰ ܰ ܶ ܰ ܰ
‫ܟܪ ݂ܟܗ‬ ‫ ܡ‬،‫ܡܟܪ ݂ܟܗ‬
(krx III)

makre, makaryo – raccourcir


ܶ ‫ܰܡ‬
‫ ܰܡ ܰܟܪܝܐ ܇‬،‫ܟܪܐ‬
makrele, makrela
ܶ ‫ ܰܡ‬،‫ܟܪ ܶܠܗ‬
‫ܟܪ ܰܠܗ‬ ܶ ‫ܰܡ‬
(kry III)
386 GLOSSAIRE

ܰ ܰ ܰ
makṯaw, makaṯwo – faire écrire, inscrire ݂ ‫ ܰܡ‬،‫ܶܟܘ‬
‫ܶܟܘܐ ܇‬ ݂ ‫ܡ‬
ܰ ܰ ܰ ܶ ܰ ܰ
makṯawle, makṯawla ‫ܶܟܘܠܗ‬݂ ‫ ܡ‬،‫ܶܟܘܠܗ‬ ݂ ‫ܡ‬
(kṯw III)

malëq, maliqo – convenir à ; correspondre ‫ ܰܡܠܝܩܐ ܇‬،‫ܰܡ ܷܠܩ‬


ܰ ‫ ܰܡܠ‬،‫ܩܠܗ‬ ܶ
malëqle, malëqla (lyq III) à ‫ܩܠܗ‬ ܷ ܶ ܳ ‫ܰܡ ܷܠ‬
- … ṣërtoṯe, d komaliqi - ... des images qui ‫ ܨܷܪܬ ݂ܬܐ ܳܕܟ ܰܡܠܝܩܝ ܠܘ‬... -
lu zabno di šato correspondent aux ‫ܰܙܒܢܐ ܕܝ ܰܫܬܐ‬
périodes de l’année.

malax, malxo – aller, marcher, avancer ‫ܠܟܐ ܇‬ ݂ ‫ ܰܡ‬،‫ܰܡ ܰܠ ݂ܟ‬


ܰ ܶ
malaxle, malaxla (hlx III) (véhicule) ; (magasin) ‫ ܰܡ ܰܠ ݂ܶܟܗ‬،‫ܰܡ ܰܠ ݂ܶܟܗ‬
(L.7) cfr. mhalax marche
݂ ‫ܕܘܟܢܐ ܰܡ‬
‫ܠܟܐ‬ ܰ ‫ ܰܠ ܰܫܢ ܐܝ‬-
- lašan i dukano malxo - Saro travaille de tout
ܰ
ṭawwo i Saro kocawdo son cœur pour que le ‫ܛܘܘܐ ܐܝ ܰܣܪܐ ܳܟ ܰܥܘܕܐ‬
me kule leba magasin marche bien. ‫ܟܘܠܗ ܶܠ ܰܒܗ‬ ܶ ‫ܶܡܐ‬

̈̈̈̈̈malfono, pl. malfone enseignant, professeur ‫ ܰܡܠ ܳܦ ܶܢܐ‬،‫ܰܡܠ ܳܦܢܐ‬


ܶ ܳ ܳ ܰ ܳ
̈̈̈̈̈malfoniṯo, pl. malfonyoṯe enseignante ‫ܢܝܐ‬ ݂ ‫ܰܡܠ ܦ‬
݂ ‫ ܡܠ ܦ‬،‫ܢܝܐ‬
ܳ
malfonuṯo (L.3) enseignement, ݂ ‫ܰܡܠ ܦ‬
‫ܢܘܬܐ‬
professorat
ܰ
maltam, maltmo – rassembler, collecter ‫ ܰܡܠܬܡܐ ܇‬،‫ܰܡܠ ܬܡ‬
maltamle, maltamla (ltm ܰ ‫ ܰܡܠ ܰܬ‬،‫ܡܠܗ‬
‫ܡܠܗ‬ ܶ ‫ܰܡܠ ܰܬ‬
III <*lym > arab. lmm)

malwaš, malawšo – habiller (tr.) ‫ ܰܡ ܰܠܘܫܐ ܇‬،‫ܰܡܠ ܰܘܫ‬


malwašle, malwašla ‫ܫܠܗ‬ ܶ ‫ܰܡܠ ܰܘ‬
ܰ ‫ ܰܡܠ ܰܘ‬،‫ܫܠܗ‬
(lwš III) (L.6)
ܶ
mamlo, pl. mamle (L.3) discussion ‫ ܰܡܡܐܠ‬،‫ܰܡܡܐܠ‬
man? (L.3) qui ? ‫ܰܡܢ؟‬
manëk (< me hanёk) de ceux-là ‫ܰܡ ܷܢܟ‬
(L.10)
manëškoyo, violet, mauve ،‫ܫܟܝܐ‬ ܳ ‫ܰܡ ܷܢ‬
f. manёškayto, ،‫ܫܟܝܐ‬ ܰ ‫ܰܡ ܷܢ‬
pl. manёškoye (L.11) ‫ܫܟ ܶܝܐ‬ ܳ ‫ܰܡ ܷܢ‬
maqëblo, f. maqbalto satisfaisant ܰ ‫ ܰܡ‬،‫ܰܡ ܷܩܒܐܠ‬
،‫ܩܒܠܬܐ‬
ܶ
pl. maqëble (L.3) ‫ܰܡ ܷܩܒܐܠ‬
maqlab, maqalbo – tourner, retourner ܰ ‫ܰܡ‬
‫ ܰܡ ܰܩܠܒܐ ܇‬،‫ܩܠܒ‬
maqlable, maqlabla
ܰ ‫ܩܠ‬
‫ܒܠܗ‬ ܰ ‫ ܰܡ‬،‫ܒܠܗ‬ ܶ ‫ܩܠ‬
ܰ ‫ܰܡ‬
(qlb III) (G.14)

maqraṭ, maqarṭo – déjeuner ܰ ‫ܰܡ‬


‫ ܰܡ ܰܩܪܛܐ ܇‬،‫ܩܪܛ‬
maqraṭle, maqraṭla
ܰ ܰ ܰ ܶ ܰ ܰ
‫ܩܪܠܛܗ‬ ‫ ܡ‬،‫ܡܩܪܠܛܗ‬
(qrṭ III) (G.14)
ܶ ܰ ܰ
- maqraṭṭe marga du - Ils ont mangé de la .‫ܪܓܐ ܕܘ ܶܥ ݂ܕܐ‬
ܰ ‫ܛܛܗ ܰܡ‬ ‫ ܡܩܪ‬-
ceḏo (L.13) marga comme déjeuner
pour Noël.

maqraw, maqarwo – rapprocher ܰ ‫ܰܡ‬


‫ ܰܡ ܰܩܪܘܐ‬،‫ܩܪܘ‬
maqrawle, maqrawla
ܰ ‫ܩܪ‬
‫ܘܠܗ‬ ܰ ‫ ܰܡ‬،‫ܘܠܗ‬ ܶ ‫ܩܪ‬
ܰ ‫ܰܡ‬
(qrw III)

maqre, maqaryo – enseigner, faire lire


ܶ ‫ܰܡ‬
‫ ܰܡ ܰܩܪܝܐ ܇‬،‫ܩܪܐ‬
maqrele, maqrela
ܶ ‫ ܰܡ‬،‫ܩܪ ܶܠܗ‬
‫ܩܪ ܰܠܗ‬ ܶ ‫ܰܡ‬
(qry III)
ܰ
maqṭac, maqaṭco – couper ; réserver (ticket) ‫ ܰܡ ܰܩܛܥܐ ܇‬،‫ܰܡܩܛܥ‬
ܰ ܰ ܶ ܰ ܰ
ܰ ‫ܩܛ‬
maqṭacle, maqṭacla ‫ܥܠܗ‬ ‫ ܡ‬،‫ܡܩܛܥܠܗ‬
(qṭc III)
ܰ ܰ ܰ
- maqṭacce tre bёleṭat - ils ont réservé deux ‫ܥܥܗ ܶܬܪܐ ܷܒ ܶܠ ܛܬ‬
ܶ ‫ܩܛ‬ ‫ܡ‬-
tickets

maqwe, maqwo – renforcer, améliorer ܶ ‫ܰܡ‬


‫ ܰܡܩܘܐ ܆‬،‫ܩܘܐ‬
maqwele, maqwela ܶ ‫ ܰܡ‬،‫ܩܘ ܶܠܗ‬
‫ܩܘ ܰܠܗ‬ ܶ ‫ܰܡ‬
(qwy III) (L.3)

marca (f.) (L.12) pâture ܰ ‫ܰܡ‬


)‫ܪܥܐ ( ݂ܐܬ‬
388 GLOSSAIRE

marcal, marclo – trembler ‫ ܰܡܪܥܐܠ ܆‬،‫ܪܥܠ‬ ܰ ‫ܰܡ‬


marcele, marcela (rcl III)
ܶ ‫ ܰܡ‬،‫ܪܥ ܶܠܗ‬
‫ܪܥ ܰܠܗ‬ ܶ ‫ܰܡ‬
- gušmi komarcal (L.14) - mon corps tremble ܰ ‫ ܓܘܫܡܝ ܳܟ ܰܡ‬-
‫ܪܥܠ‬
marga (L.13) marga: ragoût d’oignons ‫ܪܓܐ‬ܰ ‫ܰܡ‬
et de viande (plat
syriaque typique de
Noël)
ܰ ܰ
marġaš, marġšo – se rendre compte, sentir ‫ܪܓܫܐ ܆‬ ݂ܰ ‫ܡ‬
݂ ‫ ܡ‬،‫ܪܓ ݂ܫ‬
ܰ ‫ܪܓ‬ ܰ ܶ ܰ
marġašle, marġašla ‫ܫܠܗ‬ ݂ܰ ‫ ܡ‬،‫ܪܓܫܠܗ‬݂ܰ ‫ܡ‬
(rġš III) (L.15)

marham, pl. marhame pommade ‫ܪܗ ܶܡܐ‬


ܰ ‫ ܰܡ‬،‫ܪܗܡ‬
ܰ ‫ܰܡ‬
markaw, markwo – assembler, monter ،‫ ܰܡܪܟܘܐ‬،‫ܪܟܘ‬ܰ ‫ܰܡ‬
markawle, markawla
ܰ ‫ܪܟ‬
‫ܘܠܗ‬ ܰ ‫ ܰܡ‬،‫ܘܠܗ‬ܶ ‫ܪܟ‬
ܰ ‫ܰܡ‬
(rkw III) (L.4)
- markawwe - ils se sont décidés à … ‫ܘܘܗ‬ ܰ ‫ ܰܡ‬-
ܶ ‫ܪܟ‬
ܶ
u rëcyonaṯṯe cal… (L.6) …‫ܥܝ ܰܢ ݂ܬ ݂ܬܗ ܰܥܠ‬ ܳ ‫ܐܘ ܷܪ‬
…‫ܪܘܚܗ‬
ܰ ‫ܘܠܗ‬ ܰ ‫ܪܟ‬ܰ ‫ ܰܡ‬-
- markawla ruḥa… (L.4) - elle s’est établie …

marwoḏo, pl. marwoḏe boucle d’oreille ‫ ܰܡ ܳܪܘ݂ ܶܕܐ‬،‫ܰܡ ܳܪܘ݂ܕܐ‬


ܶ
mäsäle, affaire ،‫ܣܐܠ‬ ܱ ‫ܱܡ‬
pl. mäsälat, mäsayël/ ܰ
‫ ܱܡܣ ܷܝܠ‬،‫ܣܠܬ‬ ܰ
ܶ ܳ ܱ ‫ܱܡ‬
ṣbuṯo, pl. ṣëbwoṯe (L.15) ‫ ܨܷܒܘ ݂ܬܐ ܆‬،‫ܨܒܘܬܐ‬ ݂
maslam, masalmo – rendre ; livrer ܰ ‫ܰܡ‬
‫ ܰܡ ܰܣܠܡܐ ܇‬،‫ܣܠܡ‬
maslamle, maslamla
ܰ ‫ܣܠ‬
‫ܡܠܗ‬ ܰ ‫ ܰܡ‬،‫ܡܠܗ‬ܶ ‫ܣܠ‬
ܰ ‫ܰܡ‬
(slm III)
ܰ
mastar, masatro – protéger ‫ ܰܡ ܰܣܬܪܐ ܇‬،‫ܰܡܣܬܪ‬
ܰ ܰ ܶ ܰ ܰ
ܰ ‫ܣܬ‬
mastarle, mastarla ‫ܪܠܗ‬ ‫ ܡ‬،‫ܡܣܬܪܠܗ‬
(str III) ܰ ܳܰ
- Que Dieu protège notre ‫ ܶܐܗܐ ܰܡܣܬܪ‬-
- Aloho mastar peuple. ܰ ݂ ‫ܐܘ ܰܥ ܰܡ‬
.‫ܝܕܢ‬
u camaydan.
masu, masiwo – masule, vieillir ; devenir vieux
ܶ ‫ ܰܡܣܝܘܐ ܇ ܰܡ‬،‫ܰܡܣܘ‬
،‫ܣܘܠܗ‬
masula (syw III < swy)
ܰ ‫ܰܡܣ‬
‫ܘܠܗ‬
- masuwe (3.pl.) (L.3) - Ils sont devenus vieux. ܶ ‫ ܰܡ‬-
‫ܣܘܘܗ‬
maṣëṯ, maṣiṯo – maṣëṯle, écouter ،‫ܨܬܝܐ ܇ ܰܡܨ ݂ܷܬ ܶܠܗ‬
݂ ‫ ܰܡ‬،‫ܰܡܨ ݂ܷܬ‬
maṣëṯla (ṣyṯ III) (L.8) ‫ܰܡܨ ݂ܷܬ ܰܠܗ‬
mašër, maširo – mašërle, croire; + cal: conseiller ‫ ܰܡܫܝܪܐ ܆‬،‫ܰܡ ܷܫܪ‬
mašërla (šyr III) (L.14)
ܰ ‫ ܰܡܫ‬،‫ܪܠܗ‬
‫ܪܠܗ‬ ܶ ‫ܰܡܫ‬
ܷ ܷ
mašfac, mašafco – passer (du temps), ‫ ܰܡ ܰܫܦܥܐ ܇‬،‫ܫܦܥ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
mašfacle, mašfacla faire passer ܰ ‫ܫܦ‬
‫ܥܠܗ‬ ܰ ‫ ܰܡ‬،‫ܥܠܗ‬ ܶ ‫ܫܦ‬ܰ ‫ܰܡ‬
(šfc III)
- lašan d mašafci - pour qu’ils profitent de ܰ ‫ ܰܠ ܰܫܢ‬-
‫ܕܡ ܰܫܦܥܝ ܐܘ‬
ܶ ܰ ܰ
u yawmaṯṯe u xalyo leur jour libre. ‫ܘܡ ݂ܬ ݂ܬܗ ܐܘ ݂ ܰܟܝܐ ܰܒܣܝܡܐ‬‫ܝ‬
basimo (L.8)

mašqal, mašaqlo – faire acheter ‫ ܰܡ ܰܫܩܐܠ ܇‬،‫ܫܩܠ‬ ܰ ‫ܰܡ‬


mašqele, mašqela ܶ ‫ ܰܡ‬،‫ܫܩ ܶܠܗ‬
‫ܫܩ ܰܠܗ‬ ܶ ‫ܰܡ‬

matëryal (L.6) matériaux ‫ܰܡ ܷܬ ܰܪܝܐܠ‬


maṯyo venir (inf.) ; visite ‫ܰܡ ݂ܬܝܐ‬
- u maṯyaṯxu (L.12) - votre visite ‫ܬܝ ݂ܟܘ‬ ݂ ܰ ‫ ܐܘ ܰܡ ݂ܬ‬-
maṭbax, pl. mäṭebëx, cuisine ܰ ‫ ܰܡ‬،‫ ܱܡ ܶܛ ܷܒ ݂ܟ‬،‫ܛܒ ݂ܟ‬
،‫ܛܒ ݂ ܰܶܟ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
maṭbaxat, maṭbaxe (L.6) ‫ܛܒ ݂ ܶܟܐ‬ܰ ‫ܰܡ‬
maṭër, maṭiro – faire voler ‫ ܰܡܛܝܪܐ ܇‬،‫ܰܡ ܷܛܪ‬
maṭërle, maṭërla (ṭyr III)
ܰ ‫ ܰܡܛ‬،‫ܪܠܗ‬
‫ܪܠܗ‬ ܶ ‫ܰܡܛ‬
ܷ ܷ
maṭro (L.9) pluie ‫ܰܡܛܪܐ‬
mawḏac, mawḏco – introduire (qqun); ‫ ܰܡ ݂ܘܕܥܐ ܆‬،‫ܰܡ ݂ ܰܘܕܥ‬
mawḏacle, mawḏacla faire savoir ‫ܥܠܗ‬ ܶ ‫ܰܡ ܰܘܕ‬
ܰ ‫ ܰܡ ݂ ܰܘܕ‬،‫ܥܠܗ‬ ݂
(ʾḏc III < yḏc) (L.3) - dans ce cours,
ܰ
- bu dawrano yalëf il a appris comment ‫ ܒܘ ܰܕ ܰܘܪܐܢ ܰܝ ܶܠܦ ܐ ܰܝܕܪܒܐ‬-
aydarbo mawḏac ruḥe se présenter. ܶ ‫ܰܡ ݂ܘܕܥ‬
‫ܪܘܚܗ‬
(L.3)
390 GLOSSAIRE

mawlodo, pl. mawlode naissance, anniversaire ‫ܘܠ ܶܕܐ‬ ܳ ‫ ܰܡ‬،‫ܘܠܕܐ‬ ܳ ‫ܰܡ‬


- u mawlodayḏax - ton (f.) anniversaire ‫ܘܠ ܰܕ ݂ ܰܝܕ ݂ܟ‬ܳ ‫ ܐܘ ܰܡ‬-
- u mawlodayḏux - ton (m.) anniversaire ‫ܘܠ ܰܕ ݂ܝܕ ݂ܘܟ‬ ܳ ‫ ܐܘ ܰܡ‬-
- yawmo d mawlodo - anniversaire ‫ܘܠܕܐ‬ܳ ‫ܕܡ‬ ܰ ‫ ܰܝܘܡܐ‬-
mawqaḏ, mawqḏo – faire brûler ‫ܘܩܕܐ ܆‬ ݂ ‫ ܰܡ‬،‫ܘܩ ݂ܕ‬ܰ ‫ܰܡ‬
mawqaḏle, mawqaḏla ‫ܘܩ ݂ܕ ܰܠܗ‬ܰ ‫ ܰܡ‬،‫ܘܩ ݂ܕ ܶܠܗ‬ ܰ ‫ܰܡ‬
(yqḏ III)
- noše noše komawqḏi - Certaines personnes ‫ ܳܢ ܶܫܐ ܳܢ ܶܫܐ‬-
ruḥayye (L.13) se brûlent. ܶ ‫ܪܘܚ‬
‫ܝـܝܗ‬ ܰ ‫ܘܩܕܝ‬ ݂ ‫ܳܟ ܰܡ‬
mawṣe, mawṣyo – ordonner, commander ‫ ܰܡܘܨܝܐ ܆‬،ܷ‫ܘܨܐ‬ ܶ ‫ܰܡ‬
mawṣele, mawṣela ܶ ‫ ܰܡ‬،‫ܘܨ ܶܠܗ‬
‫ܘܨ ܰܠܗ‬ ܶ ‫ܰܡ‬
(wṣy III) (L.13)

mawto (m.) mort ‫ܰܡܘܬܐ‬


mawxa (L.11) donc ܰ ݂ ‫ܰܡ‬
‫ܘܟܐ‬
maxëf, maxifo – maxëfle, alléger, soulager ‫ ܰܡ ݂ܟܝܦܐ ܆‬،‫ܰܡ ݂ ܷܟܦ‬
maxëfla (xyf III) (L.7) ‫ܦܠܗ‬ ܶ ‫ܰܡܟ‬
ܰ ‫ ܰܡ ݂ܟ‬،‫ܦܠܗ‬
ܷ ܷ݂
mayko? (L.3) d’où? ‫ܰܡܝܟܐ؟‬
mazlo (Inf. ʾzl I) (L.8) aller (inf.) ‫ܰܡܙܶܠ‬
mazracto (L.12) ferme ‫ܰܡ ܰܙܪܥܬܐ‬
mbayno, f. mbayanto spécial, particulier ܰ ،‫ܡܒܝܢܐ‬
،‫ܡܒ ܰܝܢܬܐ‬ ܰ
pl. mbayne (L.9) ‫ܡܒ ܶܝܢܐ‬ܰ

mbayzar, mbayzro – négocier


ܶ ‫ܡܒ ܰܝܙ‬
،‫ܪܠܗ‬ ܰ ‫ܡܒܝܙܪܐ ܇‬
ܰ ،‫ܡܒ ܰܝܙܪ‬
ܰ
mbayzarle, mbayzarla
ܰ ‫ܡܒܝ ܰܙ‬
‫ܪܠܗ‬ ܰ
(byzr < bzr II) (L.6)
- mbayzarre cam - Ils ont négocié avec de ‫ܡܒ ܰܝܙ ܶܪܪܗ ܰܥܡ‬
ܰ -
šërkat ġäläbe (L.6) nombreuses entreprises. ‫ܓ ܱܠ ܶܒܐ‬ ܰ
ܱ ݂ ‫ܷܫܪܬܟ‬
mcalaq, mcalqo – pendre ‫ܡܥܠܩܐ ܇‬ ܰ ،‫ܡܥ ܰܠܩ‬ ܰ
mcalaqle, mcalaqla
ܰ ‫ܡܥ ܰܠ‬
‫ܩܠܗ‬ ܰ ،‫ܩܠܗ‬ ܶ ‫ܡܥ ܰܠ‬ܰ
(clq II) (L.11)
mcawan, mcawno – aider, assister ܰ ،‫ܡܥ ܰܘܢ‬
‫ܡܥܘܐܢ܆‬ ܰ
mcawanle, mcawanla ܰ ،‫ܡܥ ܰܘ ܶܢܠܗ‬
‫ܡܥ ܰܘ ܰܢܠܗ‬ ܰ
(cwn II) (L.10)

mcayaḏ, mcayḏo – célébrer ; féliciter, ܰ ،‫ܡܥ ܰܝ ݂ܕ‬


‫ܡܥ ݂ܝܕܐ ܇‬ ܰ
mcayaḏle, mcayaḏla souhaiter ܰ ،‫ܡܥ ܰܝ ݂ܕ ܶܠܗ‬
‫ܡܥ ܰܝ ݂ܕ ܰܠܗ‬ ܰ
(cyḏ II) (une joyeuse fête)
- lašan dë mcayḏi ḥḏoḏe - pour qu’ils se ‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‬ ܰ ‫ ܰܠ ܰܫܢ ܕ‬-
ܳ ݂ ‫ܡܥ ݂ܝܕܝ‬
ܷ
(L.13) souhaitent une joyeuse
fête.

mcayan, mcayno – examiner ܰ ،‫ܡܥ ܰܝܢ‬


‫ܡܥܝܢܐ ܇‬ ܰ
mcayanle, mcayanla
ܰ ‫ܡܥ ܰܝ‬
‫ܢܠܗ‬ ܶ ‫ܡܥ ܰܝ‬
ܰ ،‫ܢܠܗ‬ ܰ
(cyn II)
ܳ ܰ
ܰ ‫ܬܟܪ ܳܟ‬
- u taxtor komcayan - le docteur examine le ‫ܡܥ ܰܝܢ‬ ݂ ‫ ܐܘ ܬ‬-
u kayiwo (L.14) patient. .‫ܐܘ ܰܟܝـܝܘܐ‬
mcayäna (L.14) examen, diagnostic ܰ
‫ܡܥܝ ܱ ܰܢܐ‬
mcayar, mcayro – organier, planifier; régler
ܶ ‫ܡܥ ܰܝ‬
،‫ܪܠܗ‬ ܰ ‫ܡܥܝܪܐ ܇‬
ܰ ،‫ܡܥ ܰܝܪ‬
ܰ
mcayarle, mcayarla (horloge) ܰ ‫ܡܥ ܰܝ‬
‫ܪܠܗ‬ ܰ
(cyr II)
‫ܡܥ ܰܝ ܶܪܪܗ ܶܡ ܶܕܐ‬ ܶ ‫ ܰܐܢ ܰܢ‬-
ܰ ‫ܥܝܡܐ ܶܠ‬
- an nacime lo mcayarre - Les enfants n’ont rien
mede (L.13). planifié.

mdabar, mdabro – contrôler, gérer ܰ ،‫ܡܕ ܰܒܪ‬


‫ܡܕܒܪܐ ܇‬ ܰ
mdabarle, mdabarla
ܰ ‫ܡܕ ܰܒ‬
‫ܪܠܗ‬ ܶ ‫ܡܕ ܰܒ‬
ܰ ،‫ܪܠܗ‬ ܰ
(dbr II)
- u muḥo komdabar - Le cerveau contrôle ܰ ‫ ܐܘ ܡܘܚܐ ܳܟ‬-
‫ܡܕ ܰܒܪ‬
u gušmo kule (L.7) tout le corps. ‫ܟܘܠܗ‬ܶ ‫ܐܘ ܓܘܫܡܐ‬

mdabrono (m.), directeur, dirigeant ،‫ܒܪܐܢ‬ ܳ ‫ܡܕ‬ܰ


mdabroniṯo (f.), ،‫ܢܝܐ‬
݂ ‫ܒܪ‬ ܳ ‫ܡܕ‬ ܰ
pl. mdabrone (L.11)
ܳ ‫ܡܕ‬
‫ܒܪ ܶܐܢ‬ ܰ
mdaršuṯo (L.15) entraînement ‫ܪܫܘܬܐ‬
݂ ‫ܡܕ‬ ܰ
392 GLOSSAIRE

mdawam, mdawmo – continuer ; prendre ‫ܡܕܘܡܐ ܆‬ܰ ،‫ܡܕ ܰܘܡ‬ܰ


mdawamle, mdawamla (temps) ܰ ‫ܡܕ ܰܘ‬
‫ܡܠܗ‬ ܶ ‫ܡܕ ܰܘ‬
ܰ ،‫ܡܠܗ‬ ܰ
(dwm II) (L.4)

mdaylono, f. mdayloniṯo, serveur ; f. serveuse ݂ ‫ܡܕ ܳܝܠ‬


،‫ܢܝܐ‬ ܰ ،‫ܡܕ ܳܝܠܢܐ‬ ܰ
mdaylone (L.10) ܶ‫ܡܕ ܳܝܠ ܢܐ‬
ܰ
mede, pl. medone (L.6) chose ‫ ܶܡ ܳܕ ܶܐܢ‬،‫ܶܡ ܶܕܐ‬
- mede ḥreno (L.8) - quelque chose d’autre
ܶ ‫ ܶܡ ܶܕܐ‬-
‫ܚܪܐܢ‬
mene (L.6) de lui ‫ܶܡ ܶܢܗ‬
meqëm (L.3) avant ; il y a (temps) ‫ܶܡ ܷܩܡ‬
mëdde (L.6) période de temps, ‫ܷܡ ܶܕܕܐ‬
durée de temps

mëfraš, mëfrošo – se séparer ܳ ‫ ܡ‬،‫ܦܪܫ‬


‫ܦܪܫܐ ܇‬ ܰ ‫ܡ‬
ܷ ܷ
friš, frišo (frš Ip) ‫ ܦܪܝܫܐ‬،‫ܦܪܝܫ‬
mëfṣaḥ, mëfṣoḥo – se réjouir, être heureux ‫ܦܨܚܐ ܇‬ܳ ‫ ܷܡ‬،‫ܦܨܚ‬
ܰ ‫ܷܡ‬
fṣiḥ, fṣiḥo (L.12) (fṣḥ Ip) ‫ ܦܨܝܚܐ‬،‫ܦܨܝܚ‬
ܶ ܰܰ ܰ
- fṣiḥina bi zyaraṯe (L.12) - Nous nous sommes ‫ܦܨܝـܚـܝܢܐ ܒܝ ܙܝܪ ݂ܬܐ‬ -
réjouis de cette visite.
ܰ ܰ
mëftakar, mëftakro – penser ‫ ܷܡܦܬܟܪܐ ܆‬،‫ܷܡܦܬ ܰܟܪ‬
ܰ
ܰ ‫ܦܬ ܰܟ‬ ܰ
ܶ ‫ܦܬ ܰܟ‬
mëftakarle, mëftakarla ‫ܪܠܗ‬ ‫ ܷܡ‬،‫ܪܠܗ‬ ‫ܷܡ‬
(L.16) (ftkr)

mëḥzan, mëḥzono – être triste ܳ ‫ ܷܡ‬،‫ܚܙܢ‬


‫ܚܙܐܢ ܆‬ ܰ ‫ܷܡ‬
ḥzin, ḥzino (ḥzn Ip) ‫ ܚܙܝܢܐ‬،‫ܚܙܝܢ‬
- lo mëḥzonat (L.14) - Ne sois pas triste. ‫ܚܙ ܰܢܬ‬
ܳ ‫ ܶܠ ܷܡ‬-

mëḥze, mëḥzoyo – être vu, apparaître ܳ ‫ ܷܡ‬،‫ܚܙܐ‬


‫ܚܙܝܐ ܇‬ ܶ ‫ܷܡ‬
ḥazi, ḥazyo (ḥzy Ip) ‫ ܰܚܙܝܐ‬،‫ܰܚܙܝ‬
- lašan u surgoḏo mëḥze - pour que le calendrier
ܶ ‫ܣܘܪܓܕܐ ܡ‬
‫ܚܙܐ‬ ܳ ‫ ܰܠ ܰܫܢ ܐܘ‬-
ܶ ܳ ܷ ܶ ݂ܶ ܰ
šafiro, komaḥtina ebe soit beau, on le décore ‫ ܳܟ ܰܡܚܬܝܢܐ ܐܒܗ ܨܷܪܬ ݂ܬܐ‬،‫ܰܫܦܝܪܐ‬
ṣërtoṯe (L.9) avec des images.
mëjġal, mëjġolo – parler, discuter ‫ܔܓܐܠ ܇‬ ݂ܳ ‫ ܷܡ‬،‫ܔܓܠ‬ ݂ܰ ‫ܷܡ‬
jġil, jġilo / ‫ܔܓܝܐܠ‬
݂ ،‫ܔܓܝܠ‬ ݂
(prét.: mёjġele, mёjġela)
ܰ
)‫ܔܓܠܗ‬ ܶ ܶ ܶ
݂ ‫ ܷܡ‬،‫ܔܓܠܗ‬ ݂ ‫( ܷܡ‬
(jġl Ip) (L.4)
ܳ ‫ܔܓ ܰܠܬ ܰܐܫ‬
‫ܫܘܪ ܶܐܢ‬
- lo mëjġolat, aš šurone - Ne parle pas, les murs ݂ܳ ܰ ‫ ܶܠ ܶ ܷܡ‬-
këtte aḏne (L.7.6) ont des oreilles. .‫ܷܬܟܬܗ ܐ݂ܕ ܶܐܢ‬
- mëjġalle cam - Ils ont discuté avec de ‫ܔܓܠ ܶܠܗ ܰܥܡ‬ ݂ܰ ‫ ܷܡ‬-
nombreuses entreprises. ܶ‫ܪܬܟ ܓ ܱܠ ܒܐ‬ ܰ ‫ܫ‬
šërkat ġäläbe (L.6) ܱ݂ ܷ
ܳ ܰ
mёkṯaw, mёkṯowo – être écrit ; être enregistré ‫ܶܟܘܐ ܆‬ ݂ ‫ ܷܡ‬،‫ܶܟܘ‬ ݂ ‫ܷܡ‬
kṯiw, kṯiwo (kṯw Ip) ‫ܬܟܝܘܐ‬ ݂ ،‫ܬܟܝܘ‬ ݂
(L.9)
- ay yawme daḥ ḥušabe, - Les dimanches, les jours ‫ ܰܕܥ‬،‫ܚܘܫ ܶܒܐ‬
ܰ ‫ܝܘܡܐ ܰܕܚ‬ ܶ ‫ ܰܐܝ‬-
ܳ ܳ ܶ ܳ ܰ ܰ ܶܶ
dac ceḏe w dab baṭlone de fêtes et les jours fériés ‫ܶܟܘܝ‬ ݂ ‫ܥ ݂ܕܐ ܘܕܒ ܒܛܠ ܢܐ ܟ ܷܡ‬
komëkṯowi b gawno sont écrits en rouge. ‫ܒܓܘܐܢ ܶܣ ܳܡܩܐ‬
ܰ
semoqo (L.9)

mëlyun, pl. mëlyune million ܶ ‫ ܷܡ‬،‫ܷܡܠܝܘܢ‬


‫ܠܝܘܐܢ‬
ܶ
ܳ ‫ ܡ‬،‫ܡܐܠ‬
mëmle, mëmloyo – être plein ‫ܡܠܝܐ ܇‬ ܷ ‫ܷܡ‬
mali, malyo (mly Ip) ‫ ܡܠܝܐ‬،‫ܰܡܠܝ‬
ܰ
(L.7) - le magasin est plein (de ܰ ‫ ܰܡܠܝܐ ܐܝ‬-
‫ܕܘܟܢܐ‬
- malyo i dukano vêtements)

mën (L.3) quoi ‫ܷܡܢ‬


ܶ
‫ ܷܡܢ ܚܪܐܢ؟‬-
- mën ḥreno? (L.10) - Quoi d’autre?

mëqqa? (L.10) Combien? ‫ܩܩܐ؟‬ ܰ ‫ܷܡ‬


ܳ ܰ
mëqṭac, mëqṭoco – être coupé ; être ‫ ܷܡܩܛܥܐ ܆‬،‫ܷܡܩܛܥ‬
qṭic, qṭico (qṭc Ip) (L.4) déconnecté ‫ ܩܛܝܥܐ‬،‫ܩܛܝܥ‬
ܰ ܰ
mëštace, mëštacyo – jouer ‫ ܷܡܫܬܥܝܐ ܇‬،‫ܷܡܫܬ ܶܥܐ‬
ܰ ܰ
mëštacele, meštacela ‫ ܷܡܫܬ ܶܥ ܰܠܗ‬،‫ܷܡܫܬ ܶܥ ܶܠܗ‬
(štcy) (L.4)
394 GLOSSAIRE

ܳ ‫ܫܬ‬ ܰ
mëštawtfono, participant ; joueur ،‫ܘܬܦܢܐ‬ ‫ܷܡ‬
ܳ ܰ
f. mëštawtfoniṯo, ،‫ܢܝܐ‬
݂ ‫ܷܡܫܬܘܬܦ‬
ܳ ‫ܫܬ‬ܰ
pl. mëštawtfone (L.15) ‫ܘܬܦ ܶܢܐ‬ ‫ܷܡ‬
ܶ ܰ
mëštuṯo, pl. mëštawoṯe mariage ‫ ܷܡܫܬ ܳܘ ݂ܬܐ‬،‫ܫܬܘܬܐ‬
݂ ‫ܷܡ‬
mëṯnaḥ, mëṯnoḥo – se reposer ‫ ܷܡ ݂ܬ ܳܢܚܐ ܆‬،‫ܷܡ ݂ܬ ܰܢܚ‬
ṯniḥ, ṯniḥo (ṯnḥ Ip) ‫ ݂ܬܢܝܚܐ‬،‫݂ܬܢܝܚ‬
mfalaġ, mfalġo – partager; distribuer ‫ܠܓܐ ܇‬ ܰ ܰ ܰ
݂ ‫ ܡܦ‬،‫ܡܦܠ ݂ܓ‬
mfalaġle, mfalaġla
ܰ ،‫ܡܦ ܰܠܓ ܶܠܗ‬
‫ܡܦ ܰܠ ݂ܓ ܰܠܗ‬ ܰ
݂
(flġ II)
- mfalaġġe ad dёšne - Ils ont distribué les ܶ ‫ܡܦ ܰܠܓ ܶܓܗ ܰܐܕ ܕ‬
‫ܫܢܐ‬ ܰ -
ܷ ݂ ݂
(L.13) cadeaux.

mfane, mfanyo – répondre ‫ܡܦܢܝܐ ܇‬ ܰ ،‫ܡܦ ܶܢܐ‬ ܰ


mfanele, mfanela (fny II)
ܰ ،‫ܡܦ ܶܢ ܶܠܗ‬
‫ܡܦ ܶܢ ܰܠܗ‬ ܰ

mfaqas, mfaqso – applaudir ‫ܡܦܩܣܐ ܇‬ ܰ ،‫ܡܦ ܰܩܣ‬ ܰ


mfaqasle, mfaqasla
ܰ ،‫ܣܠܗ‬
ܰ ‫ܡܦ ܰܩ‬
‫ܣܠܗ‬ ܶ ‫ܡܦ ܰܩ‬ ܰ
(fqs II)

mfarqac, mfarqco – péter (des pétards) ;


ܰ ،‫ܪܩܥ‬
‫ܡܦܪܩܥܐ ܆‬ ܰ ‫ܡܦ‬ܰ
mfarqacle, mfarqacla faire exploser ܰ ‫ܪܩ‬
‫ܥܠܗ‬ ܰ ،‫ܥܠܗ‬
ܰ ‫ܡܦ‬ ܶ ‫ܪܩ‬ ܰ
ܰ ‫ܡܦ‬
(frqc)
- komfarqci - Ils ont pété des pétards. ‫ܡܦܪܩܥܝ‬ ܰ ‫ ܳܟ‬-
ܶ ܰ ܳ ܳ ܰ
af foqёcyoṯaṯṯe (L.13) ‫ܥܝ ݂ܬ ݂ܬܗ‬
݂ ‫ܐܦ ܦ ܷܩ‬
mġayar, mġayro – changer ‫ܡܓܝܪܐ ܇‬ ݂ܰ ،‫ܡܓ ܰܝܪ‬
݂ܰ
ܰ
‫ܡܓ ܰܝܪܠܗ‬ ܶ
mġayarle, mġayarla ݂ܰ ،‫ܡܓ ܰܝܪܠܗ‬ ݂ܰ
(ġyr II)
ܶ ‫ܡܓ ܰܝ‬
- lo mġayarle - il n’a pas changé d’avis ‫ܪܠܗ‬ ݂ܰ ‫ ܶܠ‬-
u fëkrayḏe. ‫ܟܪ ݂ ܶܝܕܗ‬ܰ ‫ܐܘ ܦ‬
ܷ
mhalax, mhalxo – marcher ; avancer ‫ܠܟܐ ܇‬ ܰ ،‫ܡܗ ܰܠ ݂ܟ‬
݂ ‫ܡܗ‬ ܰ
ܰ ܰ ܶ ܰ
mhalaxle, mhalaxla (véhicule); (magasin) ‫ܡܗ ܰܠ ݂ܶܟܗ‬ ،‫ܡܗ ܰܠ ݂ܶܟܗ‬
(hlx III) cfr. malax marcher
mhane, mhanyo – féliciter ‫ܡܗܢܝܐ ܆‬ ܰ ،‫ܡܗ ܶܐܢ‬
ܰ
mhanele, mhanela ܰ ،‫ܡܗ ܶܢ ܶܠܗ‬
‫ܡܗ ܶܢ ܰܠܗ‬ ܰ
(hny II) (L.16)

mḥaḏar, mḥaḏro – préparer ܰ ،‫ܡܚ ݂ ܰܕܪ‬


‫ܡܚ ݂ܕܪܐ ܇‬ ܰ
mḥaḏarle, mḥaḏarla
ܰ
‫ܡܚ ݂ ܰܕܪܠܗ‬ ܶ
ܰ ،‫ܡܚ ݂ ܰܕܪܠܗ‬ܰ
(ḥḏr II) (L.3)
ܳ ܳ
- kolozam mḥaḏrono - Je (f.) dois préparer le ‫ܡܚ ݂ܕ ܳܪܐܢ‬
ܰ ‫ܟ ܰܙܡ‬ -
i ḥšamto (L.8) souper. ܰ
‫ܐܝ ܚܫܡܬܐ‬
mḥalaf, mḥalfo – changer ; échanger, ‫ܡܚܠܦܐ ܇‬ ܰ ،‫ܡܚ ܰܠܦ‬ ܰ
mḥalafle, mḥalafla (ḥlf II) remplacer ܰ ‫ܡܚ ܰܠ‬
‫ܦܠܗ‬ ܰ ،‫ܦܠܗ‬ ܶ ‫ܡܚ ܰܠ‬ ܰ
mḥalaq, mḥalqo – jeter ‫ܡܚܠܩܐ ܇‬ ܰ ،‫ܡܚ ܰܠܩ‬ ܰ
mḥalaqle, mḥalaqla
ܰ ‫ܡܚ ܰܠ‬
‫ܩܠܗ‬ ܰ ،‫ܩܠܗ‬ ܶ ‫ܡܚ ܰܠ‬ ܰ
(ḥlq II) (G.13)

mḥašwono, caissier ܳ ‫ܡܚ‬


،‫ܫܘܐܢ‬ ܰ
f. mḥašwoniṯo (L.10) ‫ܢܝܐ‬
݂ ‫ܡܚܫܘ‬ܳ ܰ
ܶ ܰ ܰ
mḥaṭo, pl. mḥaṭe (L.14) aiguille, injection, piqûre ‫ܡܚܛܐ‬ ،‫ܡܚܛܐ‬
mḥilo, f. mḥëlto, faible ،‫ ܡ ܷܚܠܬܐ‬،‫ܡܚܝܐܠ‬
ܶ
pl. mḥile (L.3) ‫ܡܚܝܐܠ‬
mibaṭ, miboṭo – exploser (intr.) ; être ܳ ،‫ܡܝܒܛ‬
‫ܡܝܒܛܐ ܆‬ ܰ
biṭ, biṭo (byṭ Ip) explosé ‫ ܒܝܛܐ‬،‫ܒܝܛ‬
- b riša d šato komibaṭ - Au Nouvel An, des ܰ ܳ ܰ
‫ܒܪܝܫܗ ܕܫܬܐ ܟܡܝܒܛ‬ ܰ -
ܶ ܳ ܳ
foqëcyoṯe (L.13). pétards sont allumés. .‫ܥܝܐ‬ ݂ ‫ܦ ܷܩ‬
micayan, micayno – être examiné ܰ ‫ܡܝܥܝܢܐ ܆‬
،‫ܡܥ ܰܝܢ‬ ܰ ،‫ܡܝܥ ܰܝܢ‬ ܰ
mcayan, mcayno ‫ܡܥܝܢܐ‬ ܰ
(cyn IIp) (L.14)

miḏac, miḏoco – être connu ‫ܡܝܕܥܐ ܇‬ܳ ݂ ،‫ܡܝܕܥ‬݂ܰ


iḏic, iḏico (ʾḏc Ip) ‫ܐܝܕܝܥܐ‬ ݂ ،‫ܐܝܕܝܥ‬
݂
ܳ ܶ ܰ ܰ
ܳ ݂ ‫ ܐܝ ܐܝܩ ݂ܪܬ ݂ܬܐ ܟ‬-
- i iqarṯaṯe komiḏoco bu - Cette famille est connue ‫ܡܝܕܥܐ ܒܘ‬
ëšmo d Be Marawge (L.4) sous le nom de Be ܶ ‫ܕܒܐ ܰܡ ܰܪ‬
‫ܘܓܐ‬ ܶ ‫ܷܐܫܡܐ‬
Marawge.
396 GLOSSAIRE

midёq, midoqo – être frappé, être sonné ܳ ،‫ܡܝܕܩ‬


‫ܡܝܕܩܐ ܇‬ ܷ
diq, diqo (dyq IP) ‫ ܕܝܩܐ‬،‫ܕܝܩ‬
- diq u zago du bayto. - On a sonné à la porte. .‫ ܕܝܩ ܐܘ ܰܙ ܓܐ ܕܘ ܰܒܝܐ‬-
miḏe d (L.4) parce que ݂ܶ
‫ܡܝܕܗ ܕ‬
mifalaġ, mifalġo – être divisé ‫ܠܓܐ ܆‬ ܰ ܰ ܰ
݂ ‫ ܡܝܦ‬،‫ܡܝܦܠ ݂ܓ‬
fliġ, fliġo (flġ Ip) (L.7) ‫ܦܠܝܓܐ‬
݂ ،‫ܦܠܝܓ‬
݂
migawlac, migawlco – être nauséeux ܰ
‫ܡܝܓܘܠܥܐ ܆‬ ܰ ‫ܡܝܓ‬
،‫ܘܠܥ‬ ܰ
mgawlac, mgawlco ‫ܡܓܘܠܥܐ‬ ܰ ،‫ܘܠܥ‬ ܰ ‫ܡܓ‬ ܰ
(gwlc IIp)
- lebi komigawlac (L.14) - J’ai des nausées ܰ ‫ܡܝܓ‬
‫ܘܠܥ‬ ܰ ‫ ܶܠܒܝ ܳܟ‬-
miḥawal, miḥawlo – être transporté, être ܰ ،‫ܡܝܚ ܰܘܠ‬
‫ܡܝܚܘܶܠ ܆‬ ܰ
mḥawal, mḥawlo transferé ܰ ،‫ܡܚܘܠ‬
‫ܡܚܘܶܠ‬ ܰ ܰ
(ḥwl IIp)
- u Abrohёm mḥawal - Abrohёm a été ‫ܡܚ ܰܘܠ‬ ܳ ‫ ܐܘ ܰܐ‬-
ܰ ‫ܒܪ ܷܗܡ‬
lu beṯ krihe (L.14) transporté à l’hôpital. ܶ
‫ܟܪܝܗܐ‬ ‫ܝ‬݂ ‫ܠܘ ܶܒ‬
mir, f. miro (prét, cfr. être dit ‫ ܡܝܪܐ‬،‫ܡܝܪ‬
mitawmar) (ʾmr Ip)
ܶܶ
- mir ele (L.14) - on lui a dit ‫ ܡܝܪ ܶܐܗ‬-
miqawam, miqawmo – être submergé (par un ܰ ‫ܡܝܩܘܡܐ ܆‬
،‫ܡܩ ܰܘܡ‬ ܰ ،‫ܡܝܩ ܰܘܡ‬
ܰ
mqawam, mqawmo accident, une maladie) ‫ܡܩܘܡܐ ܰܥܠ‬ܰ
(qwm IIp) cal

- aṯmël mqawmo cal u - Hier Abrohёm est ‫ܡܩܘܡܐ ܰܥܠ ܐܘ‬ ܰ ‫ ܰܐ ݂ܬ ܷܡܠ‬-
ܰ
Abrohëm (L.14) tombé malade. ‫ܐܒ ܳܪ ܷܗܡ‬
ܰ ܰ
ܰ ‫ܡܝ‬
mitadcar, mitadacro – être ramené ‫ ܡܝ ܰܕܥܪܐ ܆‬،‫ܕܥܪ‬
ܰ ܰ ‫ܡܬ‬ܰ
mtadcar, mtadacro ‫ ܡܬ ܰܕܥܪܐ‬،‫ܕܥܪ‬
(dcr IIIp) (L.14)

mitahwe, mitahwyo – être donné


ܰ ܰ
ܶ ‫ܡܝ‬
‫ ܡܝܗܘܝܐ ܆‬،‫ܗܘܐ‬
ܰ ܶ ‫ܡܬ‬ܰ
mtahwe, mtahwyo ‫ ܡܬܗܘܝܐ‬،‫ܗܘܐ‬
(oby/hwy IIIp) cfr. hiw
ܰ ܰ
mitakaw, mitakiwo – être blessé ‫ ܡܝܟܝܘܐ ܇‬،‫ܡܝ ܰܟܘ‬
ܰ ܰ
mtakaw, mtakiwo ‫ ܡܬܟܝܘܐ‬،‫ܡܬ ܰܟܘ‬
(kyw IIIp) (L.7)
- ag garme konëṭri - Les os protègent les ‫ܪܡܐ ܳܟ ܷܢܛܪܝ‬ ܶ ‫ ܰܐܓ ܰܓ‬-
ah hadome gawoye organes internes du )‫ܪܓ ܶܢܐ‬ܰ ‫ܰܐܗ ܰܗ ܳܕ ܶܡܐ ܰܓ ܳܘ ܶܝܐ ( ܳܐ‬
(organe) du gušmo d lo corps pour qu’ils ne
ܰ
‫ܕܘ ܓܘܫܡܐ ܕܶܠ ܡܝܟܝܘܝ‬
ܰ ܰ
mitakiwi inaqla d ḥa soient pas blessés quand ‫ܒܕܘܬܟܐ‬
݂ ‫ܝ‬ ݂ ܰ ‫ܕܚܐ ܳܩ‬
ܰ ‫ܩܐܠ‬ ‫ܐܝܢ‬
qoyaṯ b dukṯo (L.7) on se cogne quelque
part.

mitawbal, mitawblo – être transporté, être


ܰ ܰ
ܰ ‫ܡܝ‬
‫ ܡܝܘܒܐܠ ܆‬،‫ܘܒܠ‬
ܰ ܰ ‫ܡܬ‬ܰ
mtawbal, mtawblo amené ‫ ܡܬܘܒܐܠ‬،‫ܘܒܠ‬
(ʾbl IIIp)
ܳ ܰ ܰ
ܰ ‫ܡܬ‬
- mtawbal lu taxtor (L.14) - il a été amené chez le ‫ܘܒܠ ܠܘ ܬ ݂ܬܟܪ‬ -
docteur
ܰ ܰ
miṭakas, miṭakso – être organisé, être établi ‫ ܡܝܛܟܣܐ ܆‬،‫ܡܝܛ ܰܟܤ‬
ܰ ܰ
mṭakas, mṭakso (ṭks IIp) ‫ ܡܛܟܣܐ‬،‫ܡܛ ܰܟܤ‬
(L.15)

mjarab, mjarbo – essayer ܰ ،‫ܡܔ ܰܪܒ‬


‫ܡܔܪܒܐ ܇‬ ܰ
mjarable, mjarabla
ܰ ܰ
‫ܡܔܪܒܠܗ‬ ܶ ܰ
ܰ ،‫ܡܔܪܒܠܗ‬ܰ
(jrb II) (L.11) - Je (f.) vais aller
- kazzi mjarballe (L.11.6) l’essayer (la robe) ‫ܪܒܠ ܶܠܗ‬ ܰ ‫ ܰܟܐܙܙܝ‬-
ܰ ‫ܡܔ‬
mjawab, mjawbo – répondre ‫ܡܔܘܒܐ ܇‬ܰ ،‫ܡܔ ܰܘܒ‬ܰ
mjawable, mjawabla
ܰ ‫ܡܔ ܰܘ‬
‫ܒܠܗ‬ ܰ ،‫ܒܠܗ‬ܶ ‫ܡܔ ܰܘ‬ ܰ
(jwb II)
ܰ ܶ ܰ ܰ
- nošo lo mjawable acli. - Personne ne m’a ‫ܒܠܗ ܐܥܠܝ‬ ‫ ܳܢܫܐ ܶܠ ܡܔܘ‬-
répondu.

mkamal, mkamlo – finir, terminer; compléter ‫ܡܟܡܐܠ ܇‬ ܰ ،‫ܡܟ ܷܡܠ‬ ܰ


mkamele, mkamela ܰ ،‫ܡܟ ܶܡ ܶܠܗ‬
‫ܡܟ ܶܡ ܰܠܗ‬ ܰ
(kml II) (L.3) - Les organes externes et
- ah hadome baroye w internent sont
ܰ ‫ ܰܐܗ ܰܗ ܳܕ ܶܡܐ ܰܒ ܳܪ ܶܝܐ‬-
‫ܘܓ ܳܘ ܶܝܐ‬
‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‬
ܳ ݂ ‫ܡܟܡܠܝ‬ ܰ ‫ܳܟ‬
gawoye komkamli ḥḏoḏe complémentaires.
398 GLOSSAIRE

mkase, mkasyo – couvrir ،‫ܡܟ ܶܣ ܶܠܗ‬


ܰ ‫ܡܟܣܝܐ ܇‬ ܰ ،‫ܡܟ ܶܣܐ‬ ܰ
mkasele, mkasela (ksy II) ‫ܡܟ ܶܣ ܰܠܗ‬ ܰ
mnaqe, mnaqyo – choisir ،‫ܡܢ ܶܩ ܶܠܗ‬ ܰ ،‫ܡܢ ܶܩܐ‬
ܰ ‫ܡܢܩܝܐ ܇‬ ܰ
mnaqele, mnaqela ‫ܡܢ ܶܩ ܰܠܗ‬ ܰ
(nqy II) (L.6)

moḥe, mёḥyo – frapper ‫ ܷܡܚܝܐ ܇‬،‫ܳܡ ܶܚܐ‬


mḥele, mḥela (mḥy I) ‫ܡܚ ܰܠܗ‬ܶ ،‫ܡܚ ܶܠܗ‬ ܶ
- mqatalle w mḥalle - Ils se sont battus et se ܰ ‫ܡܩ ܰܬܠ ܶܠܗ‬
‫ܘܡܚܠ ܶܠܗ‬ ܰ -
lë ḥḏoḏe sont frappés. ‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‬
ܳ ݂ ‫ܷܠ‬
moda (f.), pl. modat mode ‫ ܳܡ ܰܕܬ‬،)‫ܳܡ ܰܕܐ ( ݂ܐܬ‬
molaf, mëlfo – molafle, enseigner
ܶ ‫ ܡܠܦܐ ܇ ܳܡ ܰܠ‬،‫ܳܡ ܰܠܦ‬
،‫ܦܠܗ‬ ܷ
molafla (ylf III,2) (L.3)
ܰ ‫ܳܡ ܰܠ‬
‫ܦܠܗ‬
moro, pl. more (L.7) propriétaire ‫ ܳܡ ܶܪܐ‬،‫ܳܡܪܐ‬
ܶ
moṭe, mёṭyo – arriver ; être mûr (fruit) ‫ ܷܡܛܝܐ ܇‬،‫ܳܡܛܐ‬
maṭi, maṭyo (mṭy I) ‫ ܰܡܛܝܐ‬،‫ܰܡܛܝ‬
- u Abrohёm maṭi ‫ܒܪ ܳܗܡ ܰܡܛܝ‬ܳ ‫ ܐܘ ܰܐ‬-
- Abrohёm est arrive à la
lu bayto. maison. ‫ܠܘ ܰܒܝܐ‬
moyad, maydo – mëdle, prendre ،‫ܕܠܗ‬ ܶ ‫ ܰܡܝܕܐ ܇ ܡ‬،‫ܳܡ ܰܝܕ‬
ܷ
mëdla (myd I) (L.11) ‫ܕܠܗ‬ ܰ ‫ܡ‬
ܷ
- inaqlayo gëd maydalle - Alors je (f.) vais le
ܶ ܰ ‫ܓܕ ܰܡ‬ ܰ ܰ
‫ܝܕܠ ܠܗ‬ ܷ ‫ ܐܝܢܩܠ ܰܝܐ‬-
(u fësṭan) (L.11.6) prendre (la robe) (‫)ܐܘ ܷܦܣܛܐܢ‬
mparkar, mparkro – garer ‫ܡܦܪܟܪܐ ܇‬ ܰ ،‫ܪܟܪ‬ ܰ ‫ܡܦ‬ ܰ
mparkarle, mparkarla
ܰ ‫ܪܟ‬
‫ܪܠܗ‬ ܰ ،‫ܪܠܗ‬
ܰ ‫ܡܦ‬ ܶ ‫ܪܟ‬ܰ ‫ܡܦ‬ ܰ
(prkr) (G.16)

mqabël (d) (L.15) en face ܰ


)‫ܡܩ ܷܒܠ (ܕ‬
mqafe, mqafyo – trouver ‫ܡܩܦܝܐ ܇‬ ܰ ،‫ܡܩ ܶܦܐ‬ܰ
mqafele, mqafela (qfy II) ‫ܡܩ ܶܦ ܰܠܗ‬
ܰ ،‫ܡܩ ܶܦ ܶܠܗ‬ ܰ
mqaraw – mqarawle célébrer la messe (prêtre) ‫ܘܠܗ‬ܶ ‫ܡܩ ܰܪ‬
ܰ ‫ܡܩ ܰܪܘ ܇‬ ܰ
(qrw III)
mqatal, mqatlo – se battre ‫ܡܩܬܶܠ ܇‬ ܰ ،‫ܡܩ ܰܬܠ‬ ܰ
ܶ ܶ
ܰ ،‫ܡܩܬ ܶܠܗ‬
mqatele, mqatela (qtl II) ‫ܡܩܬ ܰܠܗ‬ ܰ
msafar, msafro – voyager ‫ܡܣܦܪܐ ܇‬ܰ ،‫ܡܣ ܰܦܪ‬
ܰ
msafarle, msafarla (sfr II)
ܰ ‫ܡܣ ܰܦ‬
‫ܪܠܗ‬ ܶ ‫ܡܣ ܰܦ‬
ܰ ،‫ܪܠܗ‬ ܰ
msamaḥ, msamḥo – pardonner ܰ ،‫ܡܣ ܰܡܚ‬
‫ܡܣܡܚܐ ܇‬ ܰ
msamaḥle, msamaḥla
ܰ ‫ܡܣ ܰܡ‬
‫ܚܠܗ‬ ܶ ‫ܡܣ ܰܡ‬
ܰ ،‫ܚܠܗ‬ ܰ
(smḥ II) (G.13)
ܰ
- Aḥ ḥawrone - Les amis se sont ‫ ܐܚ ܰܚ ܳܘܪ ܶܐܢ‬-
msamaḥḥe ḥḏoḏe pardonnés. .‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‬
ܳ ݂ ‫ܚـܚܗ‬ ܶ ‫ܡܣ ܰܡ‬ ܰ
mṣawar, mṣawro – dessiner, peindre ; ‫ܡܨܘܪܐ ܇‬ ܰ ،‫ܡܨ ܰܘܪ‬ ܰ
mṣawarle, mṣawarla photographier ܰ ‫ܡܨ ܰܘ‬
‫ܪܠܗ‬ ܰ ،‫ܪܠܗ‬ ܶ ‫ܡܨ ܰܘ‬ ܰ
(ṣwr II)

mšamas, mšamso – bronzer ܰ ،‫ܡܫ ܰܡܣ‬


‫ܡܫܡܣܐ ܆‬ ܰ
mšamasle, mšamasla
ܰ ‫ܡܫ ܰܡ‬
‫ܣܠܗ‬ ܶ ‫ܡܫ ܰܡ‬
ܰ ،‫ܣܠܗ‬ ܰ
(šms II) (L.8)

mšare, mšaryo – mšarele, commencer ،‫ܡܫ ܶܪ ܶܠܗ‬ ܰ ،‫ܡܫ ܶܪܐ‬


ܰ ‫ܡܫܪܝܐ ܆‬ ܰ
mšarela (šry II) (L.3) ‫ܡܫ ܶܪ ܰܠܗ‬ܰ
mšatsono, f. mšatsoniṯo, fondateur ،‫ܢܝܐ‬݂ ‫ܬܣ‬ܳ ‫ܡܫ‬
ܰ ،‫ܬܣܢܐ‬ ܳ ‫ܡܫ‬ ܰ
pl. mšatsone (L.15) ‫ܬܣ ܶܢܐ‬
ܳ ‫ܡܫ‬ ܰ
mšayal, mšaylo – demander ; poser des ܰ ،‫ܡܫ ܰܝܠ‬
‫ܡܫܝܐܠ ܆‬ ܰ
mšayele, mšayela (šyl II) questions ܰ
‫ܡܫ ܶܝܠܗ‬ ܶ
ܰ ،‫ܡܫ ܶܝܠܗ‬ܰ
- kibi mšayalno lux - Est-ce que je (m.) peux ‫ܠܘܟ ܶܡ ܶܕܐ؟‬
݂ ‫ܡܫ ܰܝܠܢܐ‬ܰ ‫ ܟܝܒܝ‬-
mede? (L.3) te demander quelque
chose?
ܰ ܰ
mtalfan, mtalfёno – appeler ‫ ܡܬܠ ܷܦܢܐ ܆‬،‫ܡܬܠ ܰܦܢ‬
ܰ ‫ܡܬܠ ܰܦ‬ ܰ ܰ
ܶ ‫ܡܬܠ ܰܦ‬
mtalfanle, mtalfanla ‫ܢܠܗ‬ ،‫ܢܠܗ‬
(tlfn)
- me zabno l zabno - De temps en temps, ils ‫ ܶܡܐ ܰܙܒܢܐ ܠ ܰܙܒܢܐ‬-
ܰ ܳ
komtalfëni lë ḥḏoḏe (L.4) se téléphonent. ‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‬
ܳ ݂ ‫ܡܬܠ ܷܦܢܝ ܷܠ‬ ‫ܟ‬
400 GLOSSAIRE

ܰ ܰ
mṭakas, mṭakso – arranger, organiser ‫ ܡܛܟܣܐ ܆‬،‫ܡܛ ܰܟܣ‬
ܰ
ܰ ‫ܡܛ ܰܟ‬ ܰ
ܶ ‫ܡܛ ܰܟ‬
mṭakasle, mṭakasla ‫ܣܠܗ‬ ،‫ܣܠܗ‬
(tks II) (L.11)

muḥo, pl. muḥe (L.7) cerveau ܶ


‫ܡܘܚܐ‬ ،‫ܡܘܚܐ‬
muklo (Inf. ʾkl I), nourriture, plat ،‫ܡܘܟܐܠ‬
pl. muklone (L.7)
ܳ
ܶ‫ܡܘܟ ܢܐ‬
- muklo ḥaroyo (L.10) - dessert ‫ ܡܘܟܐܠ ܰܚ ܳܪܝܐ‬-
- muklo rišoyo (L.10) - plat principal ‫ܪܝܫܝܐ‬ܳ ‫ ܡܘܟܐܠ‬-
- muklo šarwoyo (L.10) - apéritif ‫ ܡܘܟܐܠ ܰܫ ܳܪܘܝܐ‬-
muqro, pl. muqre jaune d’œuf
ܶ
‫ܡܘܩܪܐ‬ ،‫ܡܘܩܪܐ‬
muroyo, pl. muroye compétition, match ,
ܳ ،‫ܡܘܪܝܐ‬
‫ܡܘܪ ܶܝܐ‬ ܳ
(L.15) tournoi

muse (f.), pl. musat lame de rasoir ܰ


‫ܡܘܣܬ‬ ܶ
،)‫ܡܘܣܐ ( ݂ܐܬ‬
muzo, pl. muze banane ܶ ،‫ܡܘܙܐ‬
‫ܡܘܙܐ‬
mvayaz, mvayzo demander un visa
ܶ ‫ܡܒ ܰܝ‬
،‫ܙܠܗ‬ ݂ܰ
ܰ ݂ ،‫ܡܒ ܰܝܙ‬
ܰ ݂ ‫ܡܒܝܙܐ ܇‬
ܰ ‫ܡܒ ܰܝ‬
‫ܙܠܗ‬ ݂ܰ
mvayazle, mvayazla
(G.16)
ܶ
mxiruṯo, pl. mxërwoṯe fiançailles ‫ܡܟ ܳܪܘ ݂ܬܐ‬
ܷ ݂ ،‫ܝܪܘܬܐ‬
݂ ‫ܡܟ‬݂
(L.16) (cfr. ṭlobo)

mžido, f. mžёdto, couché, étendu ،‫ܡܙܕܬܐ‬


ܷ ،‫ܡܙܝܕܐ‬
pl. mžide (L.14) ‫ܡܙ ܶܝܕܐ‬

N
na nous sommes (copule ‫ܰܐܢ‬
1ème pl.)

nacimo, f. nacëmto, enfant ; petit ،‫ ܰܢܥܷܡܬܐ‬،‫ܰܢܥܝܡܐ‬


pl. nacime (L.4; L.10) ܶ ‫ܰܢ‬
‫ܥܝܡܐ‬
nafšo (f.) (cfr. ruḥo), âme, esprit ; personne, ،)‫ܰܢܦܫܐ ( ݂ܐܬ‬
ܶ ܳ ܰ
pl. nafšoṯe soi-même ‫ܦܫ ݂ܬܐ‬ ‫ܢ‬
- nafše, nafša - lui-même, elle-même ܰ ‫ ܰܢ‬،‫ܦܫܗ‬
‫ܦܫܗ‬ ܶ ‫ ܰܢ‬-
- maxlaṣ nafše (L.3.8) - (qu’) il se sauve (ici: ܶ ‫ܶܟܨ ܰܢ‬ܰ ܰ
‫ܦܫܗ‬ ݂‫ ܡ‬-
maîtriser une langue)

naḥšo, pl. naḥše (L.14) civière ܶ ‫ ܰܢ‬،‫ܰܢܚܫܐ‬


‫ܚܫܐ‬
ne ils/elles sont ‫ܶܐܢ‬
(copule 3ème pl.)

nësyono, pl. nësyone expérience ‫ܣܝ ܶܢܐ‬


ܳ ܷ‫ ܢ‬،‫ܣܝܢܐ‬
ܳ ܷ‫ܢ‬
(L.11)

nḥiro, pl. nḥire (L.7) nez


ܶ ،‫ܢܚܝܪܐ‬
‫ܢܚܝܪܐ‬
nisën (L.9) avril ‫ܢܝܣܢ‬
ܷ
nišan, pl. nišane fiançailles ‫ܢܝܫ ܶܢܐ‬
ܰ ،‫ܢܝܫܢ‬ܰ
nišo, pl. niše but, objectif ܶ ،‫ܢܝܫܐ‬
‫ܢܝܫܐ‬
- nišo rišoyo (L.15) - but principal ܳ ‫ ܢܝܫܐ‬-
‫ܪܝܫܝܐ‬
no je suis (copule 1ème sg.) ‫ܐܢ‬
nofal, nëflo – tomber ‫ ܢܷܦܐܠ ܇‬،‫ܳܢ ܰܦܠ‬
nafël, nafilo (nfl I) (L.9) ‫ ܰܢܦܝܐܠ‬،‫ܰܢ ܷܦܠ‬
nofaq, nëfqo – nafëq, sortir, partir ; être publié ‫ ܰܢܦܝܩܐ‬،‫ ܢܷܦܩܐ ܇ ܰܢ ܷܦܩ‬،‫ܳܢ ܰܦܩ‬
nafiqo (nfq I) (L.3)
- bu šuroyo d kul šato - Au début de chaque ‫ܫܘܪܝܐ ܕܟܘܠ ܰܫܬܐ‬ ܳ ‫ ܒܘ‬-
konofaq surgoḏo ḥaṯo année est publié un ܳ
‫ܣܘܪܓ ݂ܕܐ ܰܚ ݂ܬܐ‬ ‫ܳܟ ܳܢ ܰܦܩ‬
(L.9) nouveau calendrier.

noqaḥ, nëqḥo – nqëḥle, sentir ‫ ܢܷܩܚܐ ܇‬،‫ܳܢ ܰܩܚ‬


nqëḥla (nqḥ I) (L.7)
ܰ ‫ ܢܩ‬،‫ܚܠܗ‬
‫ܚܠܗ‬ ܶ ‫ܢܩ‬
ܷ ܷ
noqal, nëqlo – bouger ‫ ܢܷܩܐܠ ܇‬،‫ܳܢ ܰܩܠ‬
nqile, nqila (nql I) (L.6)
ܰ ،‫ܢܩܝܠܗ‬
‫ܢܩܝܠܗ‬ ܶ
402 GLOSSAIRE

noqar, nëqro – faire mal ‫ ܢܷܩܪܐ ܆‬،‫ܳܢ ܰܩܪ‬


naqër, naqiro (nqr I) ‫ ܰܢܩܝܪܐ‬،‫ܰܢ ܷܩܪ‬
- riši konoqar (L.14) - J’ai mal à la tête. ‫ ܪܝܫܝ ܳܟ ܳܢ ܰܩܪ‬-
noqëṣ (L.8) moins ‫ܳܢ ܷܩܨ‬
nošo, pl. noše (L.7,3) personne, être humain ; ‫ ܳܢ ܶܫܐ‬،‫ܳܢܫܐ‬
pl. gens
ܰ
noṭar, nëṭro – nṭërle, protéger ‫ ܢܷܛܪܐ ܇‬،‫ܳܢܛܪ‬
nṭërla (nṭr I) (L.7) ‫ܪܠܗ‬ܰ ‫ ܢܛ‬،‫ܪܠܗ‬ ܶ ‫ܢܛ‬
ܷ ܷ
ܰ
noṭar, nëṭro – attendre ‫ ܢܷܛܪܐ ܇‬،‫ܳܢܛܪ‬
naṭër, naṭiro (nṭr I) ‫ ܰܢܛܝܪܐ‬،‫ܰܢ ܷܛܪ‬
ܰ
noṭar nawfo (L.15) / gardien ،‫ܳܢܛܪ ܰܢܘܦܐ‬
qalcäči, pl. qalcäčiye ܶ ‫ ܰܩܠܥ ܱܫ‬،‫ܰܩܠܥ ܱܫܝ‬
‫ܝـܝܐ‬
noyaḥ, nayḥo – guérir (intr.) ‫ ܰܢܝܚܐ ܆‬،‫ܳܢ ܰܝܚ‬
nayëḥ, nayiḥo (nyḥ I) ‫ ܰܢܝܝܚܐ‬،‫ܰܢ ܷܝܚ‬
- lo nayëḥle (L.14) ‫ܚܠܗ‬ܶ ‫ ܶܠ ܰܢܝ‬-
- Il n’a pas guéri. ܷ
nqoḥo (Inf. nqḥ I) (L.7) sentir (inf.) ‫ܳܢܩܚܐ‬
nqoro (Inf. nqr I) (L.14) douleur ‫ܳܢܩܪܐ‬
ܰ
- nqoro di aḏno - mal à l’oreille ‫ ܳܢܩܪܐ ܕܝ ܐ݂ܕܐܢ‬-
- nqoro du caršo - mal à la dent ‫ ܳܢܩܪܐ ܕܘ ܰܥܪܫܐ‬-
- nqoro du rišo - mal à la tête ‫ ܳܢܩܪܐ ܕܘ ܪܝܫܐ‬-

O
ܳ
ob (L.9) août ‫ܐܒ‬
ܳ
obac, ëbco – vouloir ‫ ܷܐܒܥܐ ܇‬،‫ܐ ܰܒܥ‬
ܰ ܰ
abëc, abico (ʾbc I) (L.4) ‫ ܐܒܝܥܐ‬،‫ܐ ܷܒܥ‬
ܶ ܳ ܳ
obe, obo – hule, donner ،‫ܗܘܠܗ‬ ‫ ܐ ܳܒܐ ܇‬،‫ܐ ܶܒܐ‬
hula (ʾby/yhb I) (L.6)
ܰ
‫ܗܘܠܗ‬
ܳ
- kibux obat lan u - Pourriez-vous nous ‫ܟܝܒܘܟ ܐ ܰܒܬ ܰܠܢ‬ ݂ ‫ܐ‬-
ḥšowo? (L.10.4) donner l’addition? ‫ܚܫܘܐ؟‬ ܳ ‫ܐܘ‬
- hawli (L.10) - Donne-moi! (Imp. sg.) ‫ ܰܗܘܠܝ‬-
- obe w šoqal cam (L.3) - (qu’) il fréquente ‫ܘܫ ܰܩܠ ܰܥܡ‬ ܳ ‫ ܳܐ ܶܒܐ‬-
ܳ
oḏar (L.9) mars ‫ܐ݂ ܰܕܪ‬
ܳ
oḏac, ëḏco – connaître, réaliser ; ‫ ܷܐ݂ܕܥܐ ܇‬،‫ܐ݂ ܰܕܥ‬
ܰ ܰ
aḏëc, aḏico (ʾḏc I) (L.3) être au courant de ‫ ܐ݂ܕܝܥܐ‬،‫ܐ݂ ܷܕܥ‬
ܳ
omar, ëmmo – dire ‫ ܷܐܡܡܐ ܇‬،‫ܐ ܰܡܪ‬
mërle, mërla (ʾmr I) (L.4) ‫ܪܠܗ‬ ܰ ‫ ܡ‬،‫ܪܠܗ‬ ܶ ‫ܡ‬
ܷ ܷ
ܳ
ono (L.3) je, moi ‫ܐܐܢ‬
ܳ ܰ ܳ
osyo / taxtor (L.14) docteur, médecin ‫ܐܣܝܐ ܆ ܬ ݂ܬܟܪ‬
ܶ ‫ܬܟܪ ܰܕܥ ܰܥ‬ ܳ ܰ ܳ
- osyo / taxtor dac carše - dentiste ‫ܪܫܐ‬ ݂ ‫ ܐܣܝܐ ܆ ܬ‬-
ܳ ܰ ܳ
- osyo / taxtor dac cayne - ophtalmologue ‫ ܐܣܝܐ ܆ ܬ ݂ܬܟܪ ܰܕܥ ܰܥ ܶܝܢܐ‬-
ܳ ܰ ܳ
- osyo / taxtor - chirurgien ‫ ܐܣܝܐ ܆ ܬ ݂ܬܟܪ‬-
di cämäliye ܶ ‫ܕܝ ܥ ܱ ܱܡ‬
‫ܠܝܝܐ‬
ܳ ܰ ܳ
- osyo / taxtor di nafšo - psychologue ‫ ܐܣܝܐ ܆ ܬ ݂ܬܟܪ ܕܝ ܰܢܦܫܐ‬-
ܳ ‫ܬܟܪ‬ ܳ ܰ ܳ
- osyo / taxtor dilonoyo - médecin spécialiste ‫ܕܝܠ ܳܢܝܐ‬ ݂ ‫ ܐܣܝܐ ܆ ܬ‬-
ܳ ܰ ܳ
- osyo / taxtor du bayto - médecin généraliste ‫ ܐܣܝܐ ܆ ܬ ݂ܬܟܪ ܕܘ ܰܒܝܐ‬-
ܳ ܰ ܳ
- osyo / taxtor du galdo - dermatologue ‫ ܐܣܝܐ ܆ ܬ ݂ܬܟܪ ܕܘ ܰܓܠܕܐ‬-
ܳ ܰ ܳ
- osyo / taxtor du lebo - cardiologue ‫ ܐܣܝܐ ܆ ܬ ݂ܬܟܪ ܕܘ ܶܠܒܐ‬-
ܳ ܰ ܳ
- osyo / taxtor gawoyo - médecin interniste ‫ ܐܣܝܐ ܆ ܬ ݂ܬܟܪ ܰܓ ܳܘܝܐ‬-
ܰ ܰ ܶܳ
oṯe, ëṯyo – aṯi, aṯyo (ʾṯy I) venir ‫ ܐ ݂ܬܝܐ‬،‫ ܷܐ ݂ܬܝܐ ܇ ܐ ݂ܬܝ‬،‫ܐ ݂ܬܐ‬
ܶܳ
- oṯe + cal ‫ ܰܥܠ‬+ ‫ ܐ ݂ܬܐ‬-
- u gawno zarqo ġäläbe - aller à (vêtement) ‫ܓ ܱܠ ܶܒܐ‬ܱ ݂ ‫ ܶܐܘ ܰ ܰܓܘܐܢ ܰܙܪܩܐ‬-
-Le bleu te va très bien. ‫ܥܠ ݂ܟ‬ ܰ ‫ܳܟܐܬܐ ܐ‬
koṯe aclax (L.11.3) ݂
ܶܳ ܳ
oṯo (f.), pl. oṯe (L.15) drapeau, signe, symbole ‫ ܐ ݂ܬܐ‬،‫ܐ ݂ܬܐ‬
oxal, uxlo – xile, xila manger ܰ ‫ ݂ܟ‬،‫ܝܠܗ‬
‫ܝܠܗ‬ ܶ ‫ ܐܘܟܐܠ ܇ ܟ‬،‫ܳܐ ܰܟܠ‬
݂ ݂ ݂
ܰ ܰ ܶ ܰ
(axile, axila) (ʾxl I) (‫ ܐ ݂ܟܝܠܗ‬،‫)ܐ ݂ܟܝܠܗ‬
- mën gëd uxlitu? - Qu’allez-vous manger? ‫ܐܘܟܝܘ؟‬ ݂ ‫ܓܕ‬ ܷ ‫ ܷܡܢ‬-
- kuxlina - nous mangeons ‫ ܟܐ ݂ܘܟ ܰܝܢܐ‬-
404 GLOSSAIRE

P
panṭron, pl. panṭronat pantalon ܳ ‫ ܰܦ‬،‫ܢܛܪܢ‬
‫ܢܛܪ ܰܢܬ‬ ܳ ‫ܰܦ‬

park, pl. parkat place de parking ܰ ‫ ܰܦ‬،‫ܰܦܪܟ‬


‫ܪܬܟ‬
përtäqani (L.11) orange ‫ܷܦܪ ܱܬ ܰܩܢܝ‬
ping-pong / tennis de table, ‫ܝܢܓܦܢܓ ܆‬ܳ ‫ܦ‬
ܶ
esfir ṭëbliṯo (L.15) ping-pong ‫ܒܠܝܐ‬
݂ ‫ܐܣܦܝܪ ܷܛ‬
ܰ
plan, pl. planat (L.6) plan ‫ ܦ ܰܠ ܰܢܬ‬،‫ܦܐܠܢ‬

Q
qaḥwa (f.), pl. qaḥwat café ܰ ‫ ܰܩ‬،)‫ܚܘܐ ( ݂ܐܬ‬
‫ܚܘܬ‬ ܰ ‫ܰܩ‬
qaḥwonoyo, brun ،‫ܚܘ ܳܢܝܐ‬ ܳ ‫ܰܩ‬
f. qaḥwonayto, ،‫ܚܘ ܰܢܝܐ‬ ܳ ‫ܰܩ‬
pl. qaḥwonoye (L.11) ܳ ‫ܰܩ‬
‫ܚܘ ܳܢ ܶܝܐ‬
qamoyo, f. qamayto, premier ; d’abord ،‫ ܰܩ ܰܡܝܐ‬،‫ܰܩ ܳܡܝܐ‬
pl. qamoye (L.8) ‫ܰܩ ܳܡ ܶܝܐ‬
- bi qamayto - d’abord ; en premier ‫ ܒܝ ܰܩ ܰܡܝܐ‬-
lieu
ܳ ܶ ‫ܰܩ‬
qanser / sarṭono (L.14) cancer ‫ܢܣܪ ܆ ܰܣܪܛܢܐ‬
qanyo, pl. qanye (L.3) stylo, crayon ‫ ܰܩ ܶܢܝܐ‬،‫ܰܩܢܝܐ‬
ܶ
qapṣulo, pl. qapṣule gélule ‫ ܰܩܦܨܘܶܠ‬،‫ܰܩܦܨܘܶܠ‬
qariwo, f. qaruto, proche ،‫ ܰܩܪܘܬܐ‬،‫ܰܩܪܝܘܐ‬
pl. qariwe ܶ ‫ܰܩ‬
‫ܪܝܘܐ‬
qaṣa (L.10) caisse ‫ܰܩ ܰܨܐ‬
qašo, pl. qaše (L.16) prêtre ‫ ܰܩ ܶܫܐ‬،‫ܰܩܫܐ‬
qaššo, pl. qašše (L.4) grand-père ܶ ‫ ܰܩ‬،‫ܰܩܫܫܐ‬
‫ܫܫܐ‬
ܶ ܳ
qašto, pl. qaštoṯe (L.4) grand-mère ‫ ܰܩܫܬ ݂ܬܐ‬،‫ܰܩܫܬܐ‬
ܶ ܳ ܰ
qaṭënto, pl. qaṭinoṯe minute ‫ܛܝܢ ݂ܬܐ‬‫ ܩ‬،‫ܰܩ ܷܛܢܬܐ‬
qaṭiro (L.10) yaourt ‫ܰܩܛܝܪܐ‬
qaṭmono, f. qaṭmoniṯo, gris ،‫ܢܝܐ‬ ܳ ‫ ܰܩ‬،‫ܛܡܢܐ‬
݂ ‫ܛܡ‬ ܳ ‫ܰܩ‬
pl. qaṭmone (L.11) ܳ ‫ܰܩ‬
‫ܛܡ ܶܢܐ‬
qay? (L.3) Pourquoi? ‫ܰܩܝ؟‬
qayiro, f. qayërto, froid, frais ،‫ ܰܩ ܷܝܪܬܐ‬،‫ܰܩܝـܝܪܐ‬
pl. qayire (L.10)
ܶ ‫ܰܩ‬
‫ܝـܝܪܐ‬
qayoṣo, f. qayaṣto, coiffeur ،‫ ܰܩ ܰܝܨܬܐ‬،‫ܰܩ ܳܝܨܐ‬
pl. qayoṣe (L.16) ‫ܰܩ ܳܝ ܶܨܐ‬
qayṭo (L.9) été ‫ܰܩܝܛܐ‬
qdoše (pl.) (L.11) collier ‫ܩܕ ܶܫܐ‬
ܳ
ܶܳ ݂ܳ
qḏolo, pl. qḏole (L.7) cou ‫ܩܕܶܠ‬ ݂ ،‫ܩܕܶܠ‬
ܶ ܳ ܰ ܶ
qelayto, pl. qeloyoṯe chambre, pièce ‫ܝܐ‬݂ ‫ ܩܠ‬،‫ܶܩ ܰܠܝܐ‬
(L.8,4)

qemësto, chemise ،‫ܶܩ ܷܡܣܬܐ‬


ܶ ܳ
pl. qemësyoṯe (L.11) ݂ ‫ܶܩ ܷܡ‬
‫ܣܝܐ‬
ܶ
qëmṯo, pl. qomoṯe (L.11) jupe ‫ ܳܩ ܳܡ ݂ܬܐ‬،‫ܡܬܐ‬
݂ ‫ܷܩ‬
qëṭro, pl. qëṭre (L.8) problème
ܶ ‫ ܩ‬،‫ܩܛܪܐ‬
‫ܛܪܐ‬ ܷ ܷ
qliḏo, pl. qliḏe (L.8) clé ݂ܶ
‫ܩܠܝܕܐ‬ ،‫ܩܠܝܕܐ‬
݂
qloco (Inf. qlc I) rouler (inf.) ‫ܩܠܥܐ‬ ܳ
- qloco d bësëklet (L.15) - rouler (inf.) à vélo
ܶ ܳ -
‫ܩܠܥܐ ܕ ܷܒ ܷܣܶܟܬ‬
qmoro (Inf. qmr I) (L.15) gagner (inf.) ; victoire ܳ
‫ܩܡܪܐ‬
qodar, qudro – pouvoir, être capable de ‫ܩܘܕܪܐ ܇‬،‫ܳܩ ܰܕܪ‬
qadër, qadiro (qdr I) ‫ܰܩܕܝܪܐ‬
،‫ܰܩ ܷܕܪ‬
qolaf, qulfo – éplucher (qqch.) ‫ ܩܘܠܦܐ ܇‬،‫ܳܩ ܰܠܦ‬
qlëfle, qlëfla (qlf I) ‫ܦܠܗ‬ ܶ ‫ܩܠ‬
ܰ ‫ ܩܠ‬،‫ܦܠܗ‬
ܷ ܷ
- qlaf u ḥabušo. - Épluche la pomme. ܰ
.‫ ܩܠܦ ܐܘ ܰܚܒܘܫܐ‬-
406 GLOSSAIRE

qore, quryo – lire, étudier ‫ ܩܘܪܝܐ ܇‬،‫ܳܩ ܶܪܐ‬


qrele, qrela (qry I) (L.8)
ܶ ،‫ܩܪ ܶܠܗ‬
‫ܩܪ ܰܠܗ‬ ܶ
ܰ
qoṭal, quṭlo – tuer ‫ ܩܘܛܐܠ ܇‬،‫ܳܩܛܠ‬
qṭile, qṭila (qṭl I)
ܰ
‫ܩܛܝܠܗ‬ ܶ
،‫ܩܛܝܠܗ‬
qoyam, qaymo – qayëm, se lever ،‫ ܰܩܝܡܐ ܇ ܰܩ ܷܝܡ‬،‫ܳܩ ܰܝܡ‬
qayimo (qym I) (L.7) ‫ܰܩܝـܝܡܐ‬
- qëm! (L.10) - Lève-toi! ‫ ܷܩܡ‬-

qoyaṯ, qayṯo – se cogner ݂ ‫ ܰܩ‬،‫ܝ‬


‫ܝܐ ܇‬ ݂ ܰ ‫ܳܩ‬
qayëṯ, qayiṯo (qyṯ I) (L.7) ݂ ‫ ܰܩ‬،‫ܝ‬
‫ܝـܝܐ‬ ݂ ܷ ‫ܰܩ‬
qraye (f.) (L.15) études ܰ
‫ܩܪ ܶܝܐ‬
qrayto études ܰ
‫ܩܪܬܝܐ‬
ܶ ܰ
qriṯo, pl. qëryawoṯe (L.8) village ‫ܪܝ ܳܘ ݂ܬܐ‬‫ ܷܩ‬،‫ܩܪܬܝܐ‬
݂
qubco, pl. qubce (L.11) chapeau ܶ
‫ܩܘܒܥܐ‬ ،‫ܩܘܒܥܐ‬
qum devant ‫ܩܘܡ‬

R
rabëc (L.9) printemps ‫ܰܪ ܷܒܥ‬
rabo, f. rabṯo, grand ،‫ܒܬܐ‬ ܰ ܰ
݂ ‫ ܪ‬،‫ܪܒܐ‬
pl. rabe (L.11,4) ‫ܰܪ ܶܒܐ‬
rabuṯo (L.6) taille ; grandeur ‫ܒܘܬܐ‬ ܰ
݂ ‫ܪ‬
ܰ ܰ
račeta, pl. račetat (L.14) prescription ‫ ܰܪ ܶܫܬܬ‬،‫ܰܪ ܶܫܬܐ‬
raġlo (f.), pied ،)‫ܰܪ ݂ܓܐܠ ( ݂ܐܬ‬
ܶ ܶ
pl. raġloṯe, raġle (L.7) ‫ ܰܪ ݂ܓܐܠ‬،‫ܰܪ ݂ܓ ܳܠ ݂ܬܐ‬
rahṭo ḥiṣo (L.15) sprint ; course ‫ܰܪܗܛܐ ܚܝܨܐ‬
raḥuqo, f. raḥëqto, loin ; éloigné ،‫ ܰܪ ܷܚܩܬܐ‬،‫ܰܪܚܘܩܐ‬
pl. raḥuqe ܶ ‫ܰܪ‬
‫ܚܘܩܐ‬
rakiwo, f. rakuto, établi ; fixe ; composé de ،‫ ܰܪܟܘܬܐ‬،‫ܰܪܟܝܘܐ‬
pl. rakiwe (L.4) ܶ ‫ܰܪ‬
‫ܟܝܘܐ‬
ܶ ܰ ‫ ܐܝ‬-
- i skale du nošo - Le squelette de l’être ‫ܣܟܐܠ ܕܘ ܳܢܫܐ‬
mag garme rakuto yo humain est compose ‫ܪܡܐ ܰܪܟܘܬܐ ܝܐ‬ܶ ‫ܰܡܓ ܰܓ‬
(L.7) d’os.

ramḥël (L.8) demain ‫ܰܪܡ ܷܚܠ‬


raqmo, pl. raqme (L.8) chiffre, nombre ܶ ‫ ܰܪ‬،‫ܰܪܩܡܐ‬
‫ܩܡܐ‬
ܰ ܳ ܳ
rastorant, pl. rastorantat, restaurant ،‫ ܰܪܣܬ ܰܪܢܬܬ‬،‫ܰܪܣܬ ܰܪܢܬ‬
ܶ ܳ
rastorante (L.4) ‫ܰܪܣܬ ܰܪܢܬܐ‬
ramšo (L6) soir ‫ܰܪܡܫܐ‬
rezo (f.) (L.10) riz )‫ܶܪܙܐ ( ݂ܐܬ‬
rëcyono, pl. rëcyone opinion, idée ‫ܥܝ ܶܢܐ‬
ܳ ‫ ܷܪ‬،‫ܥܝܢܐ‬ܳ ‫ܷܪ‬
ܶ ܳ
- u rëcyonaṯṯe (L.6) - leur idée ‫ܥܝ ܰܢ ݂ܬ ݂ܬܗ‬ ‫ ܐܘ ܷܪ‬-
rëġšo pl. rëġše sentiment, sens ‫ ܷܪ ݂ܓ ܶܫܐ‬،‫ܷܪ ݂ܓܫܐ‬
- rëġše du nošo (L.7) - les sens de l’être ‫ ܷܪ ݂ܓ ܶܫܐ ܕܘ ܳܢܫܐ‬-
humain

rënyo, pl. rënye (L.8) idée ‫ ܷܪ ܶܢܝܐ‬،‫ܷܪܢܝܐ‬


rfofo, pl. rfofe (L.8) (cfr. seconde ; instant ‫ܪܦ ܶܦܐ‬
ܳ ،‫ܪܦܦܐ‬ ܳ
ṣaniye)

rišo, pl. riše (L.7) tête ; commencement ܶ ،‫ܪܝܫܐ‬


‫ܪܝܫܐ‬
- riša di šato (L.9) - le Nouvel An ‫ܪܝܫܗ ܕܝ ܰܫܬܐ‬
ܰ -
(litt : commencement de
l’année)

roḏe, rëḏyo – être d’accord, accepter ‫ ܷܪ݂ܕܝܐ ܇‬،‫ܳܪ݂ ܶܕܐ‬


raḏi, raḏyo (rḏy I) (L.6) ‫ ܰܪ݂ܕܝܐ‬،‫ܰܪ݂ܕܝ‬
roḥam, rëḥmo – rḥëmle, aimer, apprécier
ܶ ‫ ܪܚܡܐ ܆ ܪܚ‬،‫ܳܪ ܰܚܡ‬
،‫ܡܠܗ‬ ܷ ܷ
rḥëmla (rḥm I) (L.16) ‫ܡܠܗ‬ ܰ ‫ܪܚ‬
ܷ
408 GLOSSAIRE

rohaṭ, ruhṭo – courir ‫ ܪܘܗܛܐ ܇‬،‫ܳܪ ܰܗܛ‬


raheṭ, rahiṭo (rhṭ I) (L.7) ‫ ܰܪܗܝܛܐ‬،‫ܰܪ ܷܗܛ‬
rokaw, rëkwo – raku, aller l’un avec l’autre; ،‫ ܷܪܟܘܐ ܇ ܰܪܟܘ‬،‫ܳܪ ܰܟܘ‬
rakiwo (rkw I) (L.7) établir; consister (de) ‫ܰܪܟܝܘܐ‬
- rokaw + cal - aller à qqun ‫ ܰܥܠ‬+ ‫ ܳܪ ܰܟܘ‬-
ܰ ܰ
- ma korokaw ṭawwo - Est-ce que ça me va ‫ ܰܡܐ ܳܟ ܳܪ ܰܟܘ ܛܘܘܐ ܐܥܠܝ؟‬-
acli? (L.11.6) bien ?

rošam, rëšmo – ršëmle, dessiner


ܶ ‫ ܪܫܡܐ ܆ ܪܫ‬،‫ܳܪ ܰܫܡ‬
،‫ܡܠܗ‬ ܷ ܷ
ršëmla (ršm I) (L.6) ‫ܡܠܗ‬ܰ ‫ܪܫ‬
ܷ
rowax, rawxo – rawëx, + b : monter, embarquer ،‫ ܰܪ ݂ܘܟܐ ܆ ܰܪ ܷܘ ݂ܟ‬،‫ܳܪ ܰܘ ݂ܟ‬
rawixo (rwx I) (L.13) (voiture, avion) ‫ܘܝܟܐ‬ ܰ
݂ ‫ܪ‬
rowe, rawyo – rawi, se soûler ،‫ ܰܪܘܝܐ ܆ ܰܪܘܝ‬،‫ܳܪ ܶܘܐ‬
rawyo (rwy I) (L.13) ‫ܰܪܘܝܐ‬
ruco, pl. ruce (L.8) quart (de) ܶ ،‫ܪܘܥܐ‬
‫ܪܘܥܐ‬
rucyo, pl. rucye (L.10) berger ; gardien de ܶ
‫ܪܘܥܝܐ‬ ،‫ܪܘܥܝܐ‬
troupeau

ruḥo (cfr. nafšo) esprit, âme, personne, ‫ܪܘܚܐ‬


soi-même
- ruḥa (L.4) - elle-même ܰ -
‫ܪܘܚܗ‬
- ruḥe (L.3) - lui-même ܶ -
‫ܪܘܚܗ‬
- après qu’il a réussi à se ܰ
- bëṯër me d qadër ‫ ܷܒ ݂ ܷܬܪ ܶܡܐ ܰܕܩ ܷܕܪ ܰܡ ݂ܶܟܨ‬-
maxlaṣ ruḥe bu lišono débrouiller en …‫ܠܝܫܢܐ ܳܗ ܰܠ ܳܢܕܝܐ‬
ܳ ‫ܪܘܚܗ ܒܘ‬ ܶ
Holandoyo,… (L.3) néerlandais, …

rušmoiṯ (L.16) officiel ‫ܪܘܫܡܐܬܝ‬


݂
rwiḥo, f. rwëḥto, large, vaste ،‫ ܷܪܘܚܬܐ‬،‫ܪܘܝـܚܐ‬
pl. rwiḥe (L.12) ܶ
‫ܪܘܝـܚܐ‬
S
s… (G.11b), chez ‫ܣ‬
ܰ‫ ܣ‬،‫ ܣܝ‬،‫ ܣܘ‬-
+ Article: su, si, chez le ; chez la ;
sa chez les
(préposition + article)

saca (f.), pl. sacat (L.8) heure ; horloge ‫ ܰܣ ܰܥܬ‬،)‫ܰܣ ܰܥܐ ( ݂ܐܬ‬
(cfr. šocṯo)

sacro (L.7) cheveux ‫ܰܣܥܪܐ‬


ܶ
salo, pl. sale (L.11) panier ‫ ܰܣܐܠ‬،‫ܰܣܐܠ‬
samyo, f. smiṯo, aveugle ،‫ܣܡܝܐ‬
݂ ،‫ܰܣܡܝܐ‬
pl. samye ܶ ‫ܰܣ‬
‫ܡܝܐ‬
ܰ
- me nacmuṯa smiṯo yo. - Elle est aveugle depuis ‫ܣܡܝܐ ܝܐ‬
݂ ݂ ‫ ܶܡܐ ܰܢ‬-
‫ܥܡܘܬܗ‬
sa naissance.

saqo (f.), pl. saqat (L.7) tibia ‫ ܰܣ ܶܩܐ‬،)‫ܰܣܩܐ ( ݂ܐܬ‬


ܳ ܰ
ܶ ‫ܪܛܢܐ ܆ ܰܩ‬
sarṭono, qanser (L.14) cancer ‫ܢܣܪ‬ ‫ܣ‬
saṯwo (L.9) hiver ‫ܰܣ ݂ܬܘܐ‬
säwal (L.12) bétail ‫ܱܣ ܰܘܐܠ‬
sefoqo, pl. sefoqe (L.6) plat, pl. affaires ‫ ܶܣ ܳܦ ܶܩܐ‬،‫ܶܣ ܳܦܩܐ‬
semoqo, f. semaqto, rouge ،‫ ܶܣ ܰܡܩܬܐ‬،‫ܶܣ ܳܡܩܐ‬
pl. semoqe (L.9,4) ‫ܶܣ ܳܡ ܶܩܐ‬
- semoqo kamudo (L.11) - rouge bordeaux ‫ ܶܣ ܳܡܩܐ ܰܟܡܘܕܐ‬-
sëdro, pl. sëdre (L.3) classe ‫ ܷܣ ܶܕܪܐ‬،‫ܷܣܕܪܐ‬
sësyo, pl. sësye (L.12) cheval ܶ ‫ ܷܣ‬،‫ܷܣܣܝܐ‬
‫ܣܝܐ‬
sḥoyo (Inf. sḥy I) (L.8) nager (inf.), natation ; se ܳ
‫ܣܚܝܐ‬
laver (inf.)

sid- + suffixe (G.11b) chez, auprès de, à côté ‫ܣܝܕ‬


de
410 GLOSSAIRE

siqumo, pl. siqume (L.3) date ܶ


‫ܣܝܩܘܡܐ‬ ،‫ܣܝܩܘܡܐ‬
ܰ ܰ ܶܰ
skale (f.), skalat (L.7) squelette ‫ܣܶܟܬ‬ ،)‫ܣܟܐܠ ( ݂ܐܬ‬
sloqo (Inf. slq I) monter (inf.) ; escalade ܳ
‫ܣܠܩܐ‬
- sloqo d ṭuro (L.15) - alpinisme ܳ -
‫ܣܠܩܐ ܕܛܘܪܐ‬
ܶ ܳ
sniquṯo, pl. snëqwoṯe besoin ; nécessité ‫ܩܘ ݂ܬܐ‬ ‫ ܣ ܷܢ‬،‫ܣܢܝܩܘܬܐ‬
݂
soḥe, sëḥyo – nager ‫ ܷܣܚܝܐ ܇‬،‫ܳܣ ܶܚܐ‬
sḥele, sḥela (sḥy I) (L.8) ‫ܣܚ ܰܠܗ‬ܶ ،‫ܣܚ ܶܠܗ‬
ܶ
some, sёmyo – devenir aveugle ‫ ܣܡܝܐ ܇‬،‫ܳܣ ܶܡܐ‬
sami, samyo (smy I) ‫ ܰܣܡܝܐ‬،‫ܰܣܡܝ‬
sowac, sawco – sawëc, être rassasié ‫ ܰܣܘܥܐ ܇‬،‫ܳܣ ܰܘܥ‬
sawico (swc I) (L.7) ‫ ܰܣܘܝܥܐ‬،‫ܰܣ ܷܘܥ‬
soyam, saymo – sëmle, faire ‫ ܰܣܝܡܐ ܇‬،‫ܳܣ ܰܝܡ‬
sëmla (sym I) (L.3)
ܰ ‫ ܣ‬،‫ܡܠܗ‬
‫ܡܠܗ‬ ܶ ‫ܣ‬
ܷ ܷ
- latli mede - Je n’ai rien à faire. ܶ
‫ ܠܬܠܝ ܡ ܶܕܐ‬- ܰ
lë syomo (L.8) ܳ ‫ܷܠ‬
‫ܣܝܡܐ‬
-sëm! (L.10) - fais ! (impératif sg.) ‫ ܷܣܡ‬-
spor (L.11, L.15) sport
ܳ
‫ܣܦܪ‬
ܶ
ste (L.4) aussi, également ; déjà ‫ܣܬܐ‬
sucrono, pl. sucrone pratique ܳ
‫ܣܘܥܪ ܶܐܢ‬ ܳ
،‫ܣܘܥܪܐܢ‬
ܶܳ ܳ
sukolo, pl. sukole (L.15) sens, signification ‫ܣܘܟܐܠ‬ ،‫ܣܘܟܐܠ‬
ܶ ܰ ܰ
sṭabël, pl. sṭabile (L.12) étable ‫ ܣـܛܒܝܐܠ‬،‫ܣـܛ ܷܒܠ‬
surgoḏo, pl. surgoḏe calendrier ‫ܣܘܪܓ ݂ ܶܕܐ‬
ܳ ܳ
،‫ܣܘܪܓ ݂ܕܐ‬
swiḥuṯo (L.3) motivation ‫ܣܘܝܚܘܬܐ‬
݂
syomo (Inf. sym I) faire (inf.) ܳ
‫ܣܝܡܐ‬
- latli mede - Je n’ai rien à faire. ‫ ܰܠܬܠܝ ܶܡ ܶܕܐ‬-
lë syomo (L.8) ‫ܣܝܡܐ‬ܳ ‫ܷܠ‬

ṣadro, pl. ṣadrone (L.7) poitrine ‫ ܰܨ ܳܕܪ ܶܐܢ‬،‫ܰܨܕܪܐ‬
ṣafro (L.8) matin ‫ܰܨܦܪܐ‬
ṣalon, pl. ṣalone (L.13) salle des fêtes ‫ ܰܨ ܳܠ ܶܢܐ‬،‫ܰܨ ܳܠܢ‬
ṣaniye (f.), seconde ܶ ‫ܰܨ‬
،)‫ܢܝـܝܐ ( ݂ܐܬ‬
pl. ṣaniyat (L.8) ܰ ‫ܰܨ‬
‫ܢܝـܝ‬
ṣawco (f.), doigt ،)‫ܰܨܘܥܐ ( ݂ܐܬ‬
ܶ ܳ ܰ
pl. ṣawcoṯe (L.7) ‫ܘܥ ݂ܬܐ‬ ‫ܨ‬
ܶ ܳ
ṣbuṯo, pl. ṣëbwoṯe (L.15) affaire ‫ܒܘ ݂ܬܐ ܆‬ ܷ ‫ ܨ‬،‫ܨܒܘܬܐ‬
ܰ ݂ܶ
/ mäsäle, pl. mäsälat, ،‫ܣܠܬ‬ ܱ ‫ ܱܡ‬،‫ܣܐܠ‬ ܱ ‫ܱܡ‬
mäsayël ‫ܱܡ ܰܣ ܷܝܠ‬
ṣënca (f.), pl. ṣëncat (L.4) occupation, profession ‫ ܨ ܷ ܰܢܥܬ‬،)‫ܨ ܷ ܰܢܥܐ ( ݂ܐܬ‬
ܶܳ
ṣërto, pl. ṣërtoṯe (L.9) image, photographie ‫ ܨܷܪܬ ݂ܬܐ‬،‫ܨܷܪܬܐ‬
ṣlibo, pl. ṣlibe (L.16) croix ‫ ܨܠܝ ܶܒܐ‬،‫ܨܠܝܒܐ‬
ܶ ܰ
ṣluṯo, pl. ṣlawoṯe prière ‫ܨܠ ܳܘ ݂ܬܐ‬ ،‫ܨܠܘܬܐ‬
݂
ṣoyam, ṣaymo – jeûner ‫ ܰܨܝܡܐ ܇‬،‫ܳܨ ܰܝܡ‬
ṣayёm, ṣayimo (ṣym I) ‫ ܰܨܝܝܡܐ‬،‫ܰܨܝܷܡ‬

Š
šaboko, pl. šaboke fenêtre ‫ ܰܫ ܳܒ ܶܟܐ‬،‫ܰܫ ܳܒܟܐ‬
šabṯo, pl. šabe (L.3) semaine ‫ ܰܫ ܶܒܐ‬،‫ܒܬܐ‬
݂ ‫ܰܫ‬
šacuṯo, f. šacëṯto, jaune ،‫ ܰܫܥܷ ݂ܬܬܐ‬،‫ܥܘܬܐ‬ ‫ܰܫ‬
݂ܶ ܰ
pl. šacuṯe (L.11) ‫ܥܘܬܐ‬
݂ ‫ܫ‬
šafiro, f. šafërto, beau, joli ; bon, bien ،‫ ܰܫ ܷܦܪܬܐ‬،‫ܰܫܦܝܪܐ‬
pl. šafire (L.9,4)
ܶ ‫ܰܫ‬
‫ܦܝܪܐ‬
šarwoyo, f. šarwayto, débutant ܰ ‫ ܰܫ‬،‫ܰܫ ܳܪܘܝܐ‬
،‫ܪܘܬܝܐ‬
pl. šarwoye ‫ܰܫ ܳܪܘ ܶܝܐ‬
412 GLOSSAIRE

- dawro šarwoyo (L.3) - cours pour débutants ‫ ܰܕܘܪܐ ܰܫ ܳܪܘܝܐ‬-


šato, pl. ëšne (L.4) année ‫ܫܢܐ‬ ܶ ‫ ܷܐ‬،‫ܰܫܬܐ‬
- ban ëšne (L.4) - en termes d’années ‫ܫܢܐ‬ ܶ ‫ ܰܒܢ ܷܐ‬-
šawbo (f.) (L.14) rhume ‫ܰܫܘܒܐ‬
šawco, f. šwac (L.9) sept ‫ܫܘܥ‬ ܰ ،‫ܰܫܘܥܐ‬
ܶܳ
šawṯo, pl. šawṯoṯe (L.6) quartier ‫ ܰܫ ݂ܘܬ ݂ܬܐ‬،‫ܰܫ ݂ܘܬܐ‬
šayro, pl. šayre (L.11) bracelet
ܶ ‫ ܰܫ‬،‫ܰܫܝܪܐ‬
‫ܝܪܐ‬
ܶ
šbilo, pl. šbile (L.3) chemin, sentier ‫ ܫܒܝܐܠ‬،‫ܫܒܝܐܠ‬
(ici : méthode)

šëkël, pl. šëklat (L.3) sorte, genre, façon


ܰ
‫ ܷܫܶܟܬ‬،‫ܷܫ ܷܟܠ‬
šërke, pl. šërkat (L.6) entreprise, compagnie ‫ܪܬܟ‬ ܶ ‫ܫ‬
ܰ ‫ ܫ‬،‫ܪܟܐ‬
ܷ ܷ
šërub (L.14) sirop (méd.) ‫ܷܫܪܘܒ‬
šġimuṯo (L.15) activité ‫ܝܡܘܬܐ‬
݂ ‫ܫܓ‬݂
šlomo (L.3) bonjour (dit par la ‫ܫܠܡܐ‬ܳ
première personne)

šmoco (Inf. šmc I) (L.7) entendre (inf.) ‫ܫܡܥܐ‬ܳ


šocṯo,̇ pl. šoce (L.8) heure, montre, horloge ‫ ܳܫ ܶܥܐ‬،‫ܥܬܐ‬
݂ ‫ܳܫ‬
šofac, šëfco – passer ‫ ܷܫܦܥܐ ܇‬،‫ܳܫ ܰܦܥ‬
šafëc, šafico (šfc I) (L.6) ‫ ܰܫܦܝܥܐ‬،‫ܰܫ ܷܦܥ‬
šomac, šëmco – šamëc, entendre ‫ ܷܫܡܥܐ ܇‬،‫ܳܫ ܰܡܥ‬
šamico (šmc I) (L.7) ‫ ܰܫܡܝܥܐ‬،‫ܰܫ ܷܡܥ‬
šoqal, šuqlo – acheter, prendre ‫ ܫܘܩܐܠ ܇‬،‫ܳܫ ܰܩܠ‬
šqile, šqila (šql I) ‫ܫܩܝܠܗ‬ܰ ܶ
،‫ܫܩܝܠܗ‬
- obe w šoqal cam (L.3) - (qu’) il fréquente ‫ܘܫ ܰܩܠ ܰܥܡ‬ ܳ ‫ ܳܐ ܶܒܐ‬-
ܳ
- obo w šuqlo cam (L.11) - (qu’) elle fréquente ‫ ܐܒܐ ܘܫܘܩܐܠ ܰܥܡ‬-
šoraḥ, šërḥo – expliquer ‫ ܷܫܪܚܐ ܇‬،‫ܳܫ ܰܪܚ‬
šrëḥle, šrëḥla (šrḥ I) (L.6) ‫ܚܠܗ‬ ܰ ‫ ܫܪ‬،‫ܚܠܗ‬ ܶ ‫ܫܪ‬
ܷ ܷ
šore, šёryo – résoudre, délier ‫ ܷܫܪܝܐ ܇‬،‫ܳܫ ܶܪܐ‬
šrele, šrela (šry I) ‫ܫܪ ܰܠܗ‬ܶ ،‫ܫܪ ܶܠܗ‬ ܶ
ܶ
šote, šëtyo – boire ‫ ܷܫܬܝܐ ܇‬،‫ܳܫܬܐ‬
ܶ ܶ
štele, štela (šty I) (L.7) ‫ ܫܬ ܰܠܗ‬،‫ܫܬ ܶܠܗ‬
ܰ
- štayu! (L.12) - buvez ! (impératif pl.) !‫ ܫܬܝܘ‬-
ܶܳ ܳ
šqolo, pl. šqole achat, acheter (inf.) ‫ܫܩܐܠ‬ ،‫ܫܩܐܠ‬
(Inf. šql. I) (L.10)

šrolo (L.6) vérité ܳ


‫ܫܪܶܠ‬
ܳ ܳ
štoyo, pl. štoye boisson; boire (inf.) ‫ ܫܬ ܶܝܐ‬،‫ܫܬܝܐ‬
(Inf. šty I) (L.7)

šubqono! (L.3) Pardon ! ; Désolé ! ܳ


!‫ܫܘܒܩܢܐ‬
šuġlo, pl. šuġlone (L.12) travail ‫ܫܘܓ ܳܠ ܶܢܐ‬
݂ ،‫ܫܘܓܐܠ‬
݂
- šuġlone d lawġël - travail domestique ‫ܓܠ‬ ܰ ܶ ܳ -
ܷ ݂ ‫ܫܘܓܠ ܢܐ ܕܠܘ‬ ݂
šuḥlofo, pl. šuḥlofe saison ‫ܫܘܚܠ ܶܦܐ‬ܳ ܳ
،‫ܫܘܚܠܦܐ‬
(L.11,4)

šuqo (f.), pl. šuqe (L.3) centre ville ; rue ܶ ،)‫ܫܘܩܐ (ܐܬ‬
‫ܫܘܩܐ‬ ݂
šuro, pl. šurone (L.6) mur
ܳ ،‫ܫܘܪܐ‬
‫ܫܘܪ ܶܐܢ‬
šuroyo (L.9) début, commencement ‫ܫܘܪܝܐ‬ܳ

šušaye (f.), bouteille ،)‫ܫܘܫ ܶܝܐ ( ݂ܐܬ‬


ܰ
pl. šušayat (L.10) ‫ܫܘܫ ܰܝ‬ ܰ
šušefo (f.), bandage, foulard ،)‫ܫܘܫܦܐ ( ݂ܐܬ‬ ܶ
pl. šušefe (L.7) ‫ܫܘ ܶܫ ܶܦܐ‬
ܶܳ ܳ
šwolo, pl. šwole (L.12) question ‫ܫܘܶܠ‬ ،‫ܫܘܶܠ‬
šyoro (Inf. šyr I) (L.15) ski ; glisser (inf.) ܳ
‫ܫܝܪܐ‬
414 GLOSSAIRE

T
ܰ
tacbo (L.15) labeur, effort ‫ܬܥܒܐ‬
ܶ ܳ ܰ ܰ ܰ ‫ܰܬ‬
taḥrazto, pl. taḥrazyoṯe programme, déroulement ‫ܙܬܝܐ‬
݂ ‫ ܬܚܪ‬،‫ܚܪܙܬܐ‬
ܰ ܰ ܰ
- taḥrazto ṯabëtto (L.15) - déroulement fixe ‫ܚܪܙܬܐ ݂ܬ ܷܒܬܬܐ‬ ‫ܬ‬-
ܰ
taḥt (G.11b) sous, en-dessous de ‫ܬܚܬ‬
ܰ ܰ
- taḥt+ suffixe: sg. taḥti, - en-dessous de moi, ،‫ ܬܚܬܝ‬:‫ ܬܚܬ‬-
ܶ ܰ
taḥte, en-dessous de lui, ،‫ܬܚܬܗ‬
ܰ ܰ
taḥta; en-dessous d’elle; ‫ܬܚܬܗ܇‬
ܶ ‫ܚܬ‬ ܰ ܰ
pl. taḥtayye, en-dessous d’eux, ،‫ܝـܝܗ‬ ‫ܬ‬
ܰ ܰ
taḥtayxu en-dessous de vous ‫ܬܚܬ ݂ܝܟܘ‬
ܰ
- laltaḥ (L.7) (< l-l-taḥt) - en bas ‫ܰܰܠ ܬܚ‬
ܰ
taḥolo (f.), femme de l’oncle ،)‫ܬ ܳܚܐܠ ( ݂ܐܬ‬
ܰ
pl. taḥolone (L.4) (maternel) ‫ܬ ܳܚ ܳܠ ܶܢܐ‬
täläfon, pl. täläfone, téléphone ‫ ܱܬ ܱܠ ܳܦ ܰܢܬ‬،‫ ܱܬ ܱܠ ܳܦ ܶܢܐ‬،‫ܱܬ ܱܠ ܳܦܢ‬
täläfonat (L.4)
ܰ
talgo (L.9) neige ‫ܬܠܓܐ‬
ܰ
tamëz (L.9) juillet ‫ܬ ܷܡܙ‬
ܰ
tamo (L.8) là-bas ‫ܬܡܐ‬
ܰ
tarbiṯo (L.3) éducation ‫ܪܒܝܐ‬
݂ ‫ܬ‬
tarco, pl. tarce (L.6) porte ܶ ‫ ܰܬ‬،‫ܰܬܪܥܐ‬
‫ܪܥܐ‬
ܶ ܳ ܰ ܰ
tašciṯo, pl. tašciyoṯe histoire ‫ܫܥܝـܝܐ‬
݂ ‫ ܬ‬،‫ܫܥܝܐ‬ ݂ ‫ܬ‬
tašroro, pl. tašrore (L.3) bulletin ܳ ‫ ܰܬ‬،‫ܫܪܪܐ‬
‫ܫܪ ܶܪܐ‬ ܳ ‫ܰܬ‬
ܰ
tawdi (L.3) merci ‫ܬܘܕܝ‬
ܰ ܰ ܰ
taxt, pl. taxtat (L.14) bed ‫ ܬ ݂ܬܟܬ‬،‫ܬ ݂ܬܟ‬
ܳ ܰ ܳ ܰ
taxtor, f. taxtore, docteur, médecin ‫ ܬ ݂ܬܟ ܶܪܐ܆‬،‫ܬ ݂ܬܟܪ‬
ܶܳ ܰ ܰܳ ܰ
pl. taxtorat, taxtore, ܷ ܶ ݂ ‫ ܱܬ‬،‫ ܬ ݂ܬܟܪܐ‬،‫ܬ ݂ܬܟܪܬ‬
‫ܬܟܪ‬
täxetër (L.14),
cfr. osyo
ܶ ܶ
teno, pl. tene (L.10) figue ‫ ܬ ܶܐܢ‬،‫ܬܐܢ‬
tëcmiro (Inf. cmr III) (L.6) construire (inf.) ‫ܷܬܥܡܝܪܐ‬
tëġmo, pl. tëġme (L.11) sorte, genre ‫ ܷܬ ݂ܓ ܶܡܐ‬،‫ܷܬ ݂ܓܡܐ‬
tërcilo (Inf. rcl III) trembler (inf.) ; ‫ܷܬܪܥܝܐܠ‬
d gušmo (L.14) tremblement du corps ‫ܕܓܘܫܡܐ‬
tërhiṭo (Inf. rhṭ III) équitation ܶ ‫ܕܣ‬
‫ܣܝܐ‬ ܷ ‫ܷܬܪܗܝܛܐ‬
d sësye (L.15)

tërmišo (Inf. rmš III) bouger (inf.), ‫ܷܬܪܡܝܫܐ‬


(L.15) mouvement
ܶ ܰ
tërto pl. tawroṯe (L.12) vache ‫ ܬ ܳܘܪ ݂ܬܐ‬،‫ܷܬܪܬܐ‬
tëšco, f. tšac (L.8) neuf ‫ܬܫܥ‬ ܰ ،‫ܷܬܫܥܐ‬
ܶ
tešiġo (Inf. šyġ III) (L.6) laver (inf.) ‫ܫܝܓܐ‬
݂ ‫ܬ‬
ܶ ܳ
tëšmëšto, pl. tëšmëšyoṯe service, office, travail ‫ܝܐ‬݂ ‫ ܷܬܫ ܷܡܫ‬،‫ܫܡܫܬܐ‬ ܷ ‫ܷܬ‬
tëšrën ḥaroyo (L.9) novembre ‫ܷܬܫ ܷܪܢ ܰܚ ܳܪܝܐ‬
tëšrën qamoyo (L.9) octobre ‫ܷܬܫ ܷܪܢ ܰܩ ܳܡܝܐ‬
ܶ ܳܳ
tëšroyoṯe (pl.) (L.9) automne ‫ܬܝܐ‬
݂ ‫ܷܬܫܪ‬
tleṯi (L.8) trente
ܶ
‫ܬܠ ݂ܬܝ‬
- ḥa w tleṯi (L.9) - trente-et-un
ܶ ‫ ܰܚܐ‬-
‫ܘܬܠ ݂ܬܝ‬
- tmone w tleṯi (L.4) - trente-huit
ܶ ‫ܬܡ ܶܢܐ‬
‫ܘܬܠ ݂ܬܝ‬ ܳ -
tloṯo, f. tlëṯ (L.6) trois ‫ܬܠ ݂ܬ‬ ܳ
ܷ ،‫ܬܠ ݂ܬܐ‬
tmanyo, f. tmone (L.8) huit ‫ܬܡ ܶܢܐ‬
ܳ ،‫ܬܡܢܝܐ‬ ܰ
ܳ
tocab, tëcbo – tacëb, être fatigué ‫ ܷܬܥܒܐ ܇‬،‫ܬ ܰܥܒ‬
ܰ ܰ
tacibo (tcb I) (L.12) ‫ ܬܥܝܒܐ‬،‫ܬܥܷܒ‬
ܰ ܰ ܳ
toyam, taymo – tayëm, finir, terminer ،‫ ܬܝܡܐ ܆ ܬܝܷܡ‬،‫ܬ ܰܝܡ‬
ܰ
tayimo (tym I) (L.16) ‫ܬܝـܝܡܐ‬
tracsar (L.12) douze ܰ ‫ܰܬܪ‬
‫ܥܣܪ‬
416 GLOSSAIRE

ܳ ܳ
traktor, pl. traktore, tracteur ،‫ ܰܬܪܬܟ ܶܪܐ‬،‫ܰܬܪܬܟܪ‬
ܳ
traktorat (L.12) ‫ܰܬܪܬܟ ܰܪܬ‬
ܶ ܰ
tre, f. tarte (L.4) deux ‫ ܬܪܬܐ‬،‫ܶܬܪܐ‬
ܶ ܰ
- tarte kore (L.7) - deux fois ‫ ܬܪܬܐ ܳܟ ܶܪܐ‬-
- tarte w ḥamši (L.9) - cinquante-deux ‫ܘܚܡܫܝ‬ ܰ ‫ ܰܬܪܬܶܐ‬-
ܰ
- tre w arbci (L.10) - quarante-deux ‫ ܶܬܪܐ ܘܐܪܒܥܝ‬-
- tre w falge (L.10) - deux et demi ‫ܘܦܠ ܶܓܗ‬ ܰ ‫ ܶܬܪܐ‬-

tuwalet, toilette ،‫ܬܘܘ ܶܠܬ‬ ܰ


ܰ ܰ
pl. tuwaletat (L.6) ‫ܬܘܘ ܶܠ ܬܬ‬


ܶ ܳ ܰ ܰ
ṭafro, pl. ṭafroṯe (L.7) ongle ‫ܦܪ ݂ܬܐ‬‫ ܛ‬،‫ܛܦܪܐ‬
ܰ ܰ
ṭawwo, f. ṭawto, bon, bien ،‫ ܛܘܬܐ‬،‫ܛܘܘܐ‬
pl. ṭawwe (L.3) ‫ܘܘܐ‬ܶ ‫ܰܛ‬
ܰ
- ṭawtër (L.14) - mieux ܷ ‫ܛ‬-
‫ܘܬܪ‬

ṭcomo (Inf. ṭcm I) goûter (inf.) ‫ܛܥܡܐ‬ ܳ


ṭcoyo (Inf. ṭcy I) (L.15) oublier (inf.) ‫ܛܥܝܐ‬ ܳ
ܶ ܶ
ṭebo, pl. ṭebe nouvelle ‫ ܛ ܶܒܐ‬،‫ܛܒܐ‬
ṭëbbax août ܰ ‫ܛ‬
‫ܒܒ ݂ܟ‬ ܷ
ṭëbbe, pl. ṭëbbat (L.9) balle, football ‫ܒܒܬ‬ ܰ ‫ ܛ‬،‫ܒܒܐ‬ ܶ ‫ܛ‬
ܷ ܷ
ܶ ܶ ܶ
- ṭёbbe / esfir reġlo / - football ‫ ܷܛܒܒܐ ܆ ܐܣܦܝܪ ܪ ݂ܓܐܠ ܆‬-
futbol (L.15) ‫ܦܘܬܒܠ‬ ܳ
ܶ ܳ ܳ
ṭëbliṯo, pl. ṭёbloyoṯe table ‫ܝܐ‬݂ ‫ ܷܛܒܠ‬،‫ܒܠܝܐ‬ ݂ ‫ܷܛ‬
(L.3)

ṭimo (L.10) prix, valeur ‫ܛܝܡܐ‬


ṭlawḥe (L.10) lentilles ; soupe de
ܰ
ܶ ‫ܠܛ‬
‫ܘܚܐ‬
lentilles
ṭlobo (Inf. ṭlb I) (L.16) fiançailles ; demande
ܳ
‫ܠܛܒܐ‬
ܳ
ṭoce, ṭucyo – oublier ‫ ܛܘܥܝܐ ܇‬،‫ܛ ܶܥܐ‬
ܰ ܰ
taci, ṭacyo (ṭcy I) (L.4) ‫ ܛܥܝܐ‬،‫ܛܥܝ‬
ܶ ‫ ܰܠ ܰܫܢ ܰܐܢ ܰܢ‬-
‫ܥܝܡܐ‬
- lašan an nacime - pour que les enfants ne
d lo ṭocën ḥḏoḏe,…(L.4) s’oublient pas,…
ܳ ݂ ‫ܕܶܠ ܳܛܥܷܢ‬
…،‫ܚܕ݂ ܶܕܐ‬
ܰ ܰ ܳ ܰ
ܶ ‫ܠܛ‬
- ṭacyono aṭ ṭlawḥe - J’ (f.) ai oublié les ‫ܘܚܐ‬ ‫ ܛܥܝܢܐ ܐܛ‬-
(L.10) lentilles.
ܳ
ṭocam, ṭëcmo – tcëmle, goûter ‫ ܷܛܥܡܐ ܇‬،‫ܛ ܰܥܡ‬
ṭcëmla (ṭcm I) (L.7)
ܰ ‫ ܛܥ‬،‫ܡܠܗ‬
‫ܡܠܗ‬ ܶ ‫ܛܥ‬
ܷ ܷ
ܰ
ṭolab, ṭëlbo – demande ‫ ܷܠܛܒܐ ܇‬،‫ܳܠܛܒ‬
ṭlëble, ṭlëbla (ṭlb I) (L.6)
ܰ ‫ ܠܛ‬،‫ܒܠܗ‬
‫ܒܠܗ‬ ܶ ‫ܠܛ‬
ܷ ܷ
- ṭolab xaṭër (L.16) - (qu’) il dise au revoir ܰ ܰܳ
‫ ܠܛܒ ݂ܟ ܷܛܪ‬-
ܳ
ṭore, ṭëryo – laisser, autoriser ‫ ܷܛܪܝܐ ܇‬،‫ܛ ܶܪܐ‬
ṭrele, ṭrela (ṭry I) (L.7) ‫ܛܪ ܰܠܗ‬ ܶ ،‫ܛܪ ܶܠܗ‬ ܶ
ܰ ܳ
ṭoyar, ṭayro – voler (oiseau) ‫ ܛܝܪܐ ܇‬،‫ܛ ܰܝܪ‬
ܰ ܰ
ṭayёr, ṭayiro (ṭyr I) ‫ ܛܝـܝܪܐ‬،‫ܛ ܷܝܪ‬
ṭrowe (< ṭro howe) D’accord! ‫ܛܪ ܶܘܐ‬ ܳ
(L.10)

ṭukoso, pl. ṭukose (L.11) organisation ܳ ،‫ܛܘܟܣܐ‬


‫ܛܘܟ ܶܣܐ‬ ܳ
ṭuro, pl. ṭurone montagne
ܳ ،‫ܛܘܪܐ‬
‫ܛܘܪ ܶܐܢ‬

U-V
ucdo (L.4) maintenant, ‫ܐܘܥܕܐ‬
pour le moment

viza visa ‫݂ܒ ܰܝܙܐ‬

W
w et ‫ܘ‬
418 GLOSSAIRE

wacdo, pl. wacde (L.8) rendez-vous ܶ ‫ ܰܘ‬،‫ܰܘܥܕܐ‬


‫ܥܕܐ‬
wardonoyo, wardonayto, rose ،‫ ܰܘ ܳܪܕ ܰܢܝܐ‬،‫ܰܘ ܳܪܕ ܳܢܝܐ‬
pl. wardonoye (L.11) ‫ܰܘ ܳܪܕ ܳܢ ܶܝܐ‬
wariḏo, pl. wariḏe (L.7) muscle, veine ܶ ݂ ‫ ܰܘ‬،‫ܪܝܕܐ‬
‫ܪܝܕܐ‬ ݂ ‫ܰܘ‬
warqo, pl. warqe (L.16) papier ‫ ܰܘ ܶܪܩܐ‬،‫ܰܘܪܩܐ‬
waxam (L.10) courses ; marchandises ‫ܰܘ ݂ ܰܟܡ‬
wazo (f.), pl. waze (L.3) oie ‫ ܰܘ ܶܙܐ‬،)‫ܰܘܙܐ ( ݂ܐܬ‬
ܶ ܳ ܳ
woliṯo, pl. wolyoṯe (L.7) fonction, tâche, devoir ‫ܝܐ‬݂ ‫ ܘܠ‬،‫ܠܝܐ‬ ݂ ‫ܳܘ‬

X
xabro, pl. xabre (L.6) mot
ܶ ‫ ܰܟ‬،‫ܰܟܒܪܐ‬
‫ܒܪܐ‬ ݂ ݂
xalyo, f. xliṯo, libre, vide ݂ ‫ ݂ܟ‬،‫݂ ܰܟܝܐ‬
،‫ܝܐ‬
pl. xalye (L.8) ‫݂ ܰܟ ܶܝܐ‬
xayifo, f. xayëfto, vite, rapide ; léger ،‫ ݂ ܰܟ ܷܝܦܬܐ‬،‫݂ ܰܟܝـܝܦܐ‬
pl. xayife (L.6)
ܶ ‫ܰܟ‬
‫ܝـܝܦܐ‬ ݂
- mede xayifo (L.14) - quelque chose de ܰ
‫ ܡ ܶܕܐ ݂ܟܝـܝܦܐ‬-ܶ
rapide, de léger
ܶ ܳ ܳ ݂ܳ
xoṯ + suffixe: xoṯi, xoṯe, comme : comme moi, ،‫ܬܟܗ‬ ݂ ݂ ،‫ܬܟܝ‬݂ ݂ :‫ܬܟ‬݂
ܰ ܳ
xoṯa; comme lui, comme elle; ‫ܬܟܗ܇‬ ݂
ܰ ܳ ܶ ܰ ܳ
pl. xoṯayye, xoṯayxu comme eux, comme ‫ܬܟ ݂ܝܟܘ‬݂ ݂ ،‫ܬܟܝـܝܗ‬݂ ݂
vous.

xud (xud+suf. = xoṯ) comme ‫݂ܟܘܕ‬

Y
yaquro, f. yaqurto, lourd ; difficile, sérieux, ،‫ ܰܝܩܘܪܬܐ‬،‫ܰܝܩܘܪܐ‬
pl. yaqure grave
ܶ ‫ܰܝ‬
‫ܩܘܪܐ‬
- latyo mede yaquro - ce n’est pas grave ‫ ܰܠܬܝܐ ܶܡ ܶܕܐ ܰܝܩܘܪܐ‬-
(L.14)
GLOSSAIRE 419

yarḥo, pl. yarḥe (L.6) mois ܶ ‫ ܰܝ‬،‫ܰܝܪܚܐ‬


‫ܪܚܐ‬
yaroqo, f. yaraqto, vert ،‫ ܰܝ ܰܪܩܬܐ‬،‫ܰܝ ܳܪܩܐ‬
pl. yaroqe (L.11) ‫ܰܝ ܳܪ ܶܩܐ‬
yarqe (pl., L.10) légumes ‫ܪܩܐ‬ܶ ‫ܰܝ‬

yawmo, pl. yawme (L.3) jour ‫ܘܡܐ‬ ܶ ‫ ܰܝ‬،‫ܰܝܘܡܐ‬


ܶ ܰ ܰ
- u yawmaṯṯe (L.8) - leur jour ‫ܘܡ ݂ܬܬܗ‬ ‫ ܐܘ ܝ‬-
- u yawmayḏan (L.8) - notre jour ܰ‫ܘܡ ݂ܝܕܢ‬ܰ ‫ ܐܘ ܰܝ‬-
- adyawma (L.8) - aujourd’hui ‫ܘܡܐ‬ ܰ ‫ ܰܐ ܰܕܝ‬-
- yawmo basimo (L.10) - Bonne journée! ‫ ܰܝܘܡܐ ܰܒܣܝܡܐ‬-
ܰ
yawme d arbco (L.9) mercredi ‫ܰܝܘ ܶܡܗ ܕܐܪܒܥܐ‬
yawme d ḥamšo (L.9) jeudi ‫ܕܚܡܫܐ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
ܰ ‫ܘܡܗ‬
yawme d ḥušabo (L.9) dimanche ܰ
‫ܕܚܘܫܒܐ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
‫ܘܡܗ‬
yawme d šabṯo (L.9) samedi ‫ܒܬܐ‬ ܰ ‫ܘܡܗ‬
݂ ‫ܕܫ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
yawme dë cruto (L.9) vendredi ‫ܘܡܗ ܷܕܥܪܘܬܐ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
yawme dë tloṯo (L.9) mardi ‫ܬܠ ݂ܬܐ‬ ܳ ‫ܘܡܗ ܕ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
ܷ
yawme dë tre (L.9) lundi ‫ܘܡܗ ܷܕ ܶܬܪܐ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
yawme mbayne (L.11) jours particuliers ‫ܡܒ ܶܝܢܐ‬ ܰ ‫ܘܡܐ‬ܶ ‫ܰܝ‬
yawme šarye (L.11) jours de la semaine ‫ܪܝܐ‬ ܶ ‫ܰܝ‬
ܶ ‫ܘܡܐ ܰܫ‬
yo il/elle est ‫ܝܐ‬
(copule 3 ème
sg.)

yolaf, yëlfo – apprendre ‫ ܝܷܠܦܐ ܇‬،‫ܳܝ ܰܠܦ‬


yalëf, yalifo (ylf I) (L.3) ‫ ܰܝܠܝܦܐ‬،‫ܰܝ ܷܠܦ‬
yolufo, f. yolufto, élève, étudiant ،‫ ܳܝܠܘܦܬܐ‬،‫ܳܝܠܘܦܐ‬
pl. yolufe (L.3)
ܶ ‫ܳܝ‬
‫ܠܘܦ‬
yoraw, yërwo – yaru, grandir ،‫ ܝܷܪܘܐ ܇ ܰܝܪܘ‬،‫ܳܝ ܰܪܘ‬
yariwo (yrw I) (L.7) ‫ܰܝܪܝܘܐ‬
420 GLOSSAIRE

ܰ
yotaw, yëtwo – yatu, s’asseoir, vivre ‫ ܰܬܝܝܘܐ‬،‫ ܷܬܝܘܐ ܇ ܰܬܝܘ‬،‫ܳܬܝܘ‬
yatiwo (ytw I) (L.5)
- koyëtwi b bayto ܰ ‫ ܳܟ ܷܝܘܝ‬-
‫ܒܒܝܐ‬
- Ils vivent dans une
ܰ
b Amsterdam (L.6) maison à Amsterdam. ‫ܡܣܬ ܰܪܕܡ‬
ܷ ‫ܒܐ‬
yudo (L.15) judo ‫ܝܘܕܐ‬
yulfono (L.3) apprentissage ‫ܝܘܠ ܳܦܢܐ‬

Z
zabno, pl. zabne (L.4) temps, moment ܶ ‫ ܰܙ‬،‫ܰܙܒܢܐ‬
‫ܒܢܐ‬
- bu zabnawo (L.4) - à ce moment ‫ܒܢܘܐ‬ܰ ‫ ܒܘ ܰܙ‬-
- b cayni zabno (L.3) - en même temps, aussi ‫ܒܥܝܢܝ ܰܙܒܢܐ‬ ܰ -
- me zabno l zabno (L.8) - de temps en temps ‫ ܶܡܐ ܰܙܒܢܐ ܠ ܰܙܒܢܐ‬-
ܰ
zalaṭa dar rucye (L.10) salade bergère ܶ
‫ܪܘܥܝܐ‬ ‫ܰܙ ܰܠ ܛܐ ܰܕܪ‬
(oignons, concombres,
tomates)

zamoro, f. zamarto, chanteur ،‫ ܰܙ ܰܡܪܬܐ‬،‫ܰܙ ܳܡܪܐ‬


pl. zamore (L.16) ‫ܰܙ ܳܡ ܶܪܐ‬
ܳ
zarocuṯo (L.12) agriculture ݂ ‫ܰܙܪ‬
‫ܥܘܬܐ‬
zarqo (L.11) bleu (m.sg.) ‫ܰܙܪܩܐ‬
zawno (cfr. zabno) temps ‫ܰܙܘܐܢ‬
- me zawno (L.11) - il y a longtemps ‫ ܶܡܐ ܰܙܘܐܢ‬-
zawono, pl. zawone (L.11) consommateur, client, ‫ ܰܙ ܳܘ ܶܐܢ‬،‫ܰܙ ܳܘܐܢ‬
acheteur

zcuro, f. zcurto, petit, garçon, f. fille, ،‫ ܙܥܘܪܬܐ‬،‫ܙܥܘܪܐ‬


pl. zcure (L.7) pl. enfants
ܶ ‫ܙ‬
‫ܥܘܪܐ‬
zebono (Inf. zbn II) (L.11) vendre (inf.) ; vente ‫ܶܙ ܳܒܢܐ‬
zëbdo (L.10) beurre frais ‫ܷܙܒܕܐ‬
GLOSSAIRE 421

zёdqo, pl. zëdqe (L.16) droit ‫ ܷܙ ܶܕܩܐ‬،‫ܷܙܕܩܐ‬


zërnaye, pl. zërnayat zurna ‫ ܷܙ ܰܪܢ ܰܝ‬،‫ܷܙ ܰܪܢ ܶܝܐ‬
ܶ
- dahole w zërnaye - dahole et zurna ‫ ܰܕ ܳܗܶܠ ܘ ܷܙ ܰܪܢ ܶܝܐ‬-
zlam, pl. zlamat homme ‫ܙܠ ܰܡܬ‬ ܰ ،‫ܰܙܶܠܡ‬

zmino, pl. zmine invité, convive ܶ ،‫ܙܡܝܢܐ‬


‫ܙܡܝܢܐ‬
zminuṯo, invitation ،‫ܙܡܝܢܘܬܐ‬
݂ܶ
pl. zmënwoṯe (L.12) ‫ܷܙܡ ܳܢܘ ݂ܬܐ‬
zobaṭ, zëbṭo – tenir ‫ ܷܙܒܛܐ ܇‬،‫ܳܙ ܰܒܛ‬
zbëṭle, zbëṭla (zbṭ I) ‫ܛܠܗ‬ ܰ ‫ ܙܒ‬،‫ܛܠܗ‬ ܶ ‫ܙܒ‬
ܷ ܷ
ܰ
ܳ ‫ ܐ ܰܝܢܐ ܷܡܫܬ‬- ܰ
- ayna mëštacyono - Quel joueur est ton ‫ܥܝܢܐ‬
ܰ
kozëbṭat? préféré? ‫ܳܟ ܷܙܒܛܬ؟‬
zowan, zawno – zwënle, acheter ،‫ ܰܙܘܐܢ ܆ ܷܙܘ ܶܢܠܗ‬،‫ܳܙ ܰܘܢ‬
zwënla (zwn I) (L.8) ‫ܷܙܘ ܰܢܠܗ‬
zoyar, zayro – visiter ‫ ܰܙܝܪܐ ܇‬،‫ܳܙ ܰܝܪ‬
zërle, zërla (zyr I) (L.4) ‫ܪܠܗ‬ ܰ ‫ ܙ‬،‫ܪܠܗ‬ ܶ ‫ܙ‬
ܷ ܷ
zoyudo (L.12) surtout ‫ܳܙܝܘܕܐ‬
zwono (Inf. zwn I) acheter (inf.) ; shopping ‫ܳܙܘܐܢ‬
- zwono w zebono (L.11) - achat et vente ‫ ܳܙܘܐܢ ܶܘܙ ܳܒܢܐ‬-
zyara (f.), pl. zyarat visite ‫ ܰܙܝ ܰܪܬ‬،‫ܰܙܝ ܰܪܐ‬

Ž
žäbaše, pl. žäbašat pastèque ‫ ܱܙ ܰܒ ܰܫܬ‬،‫ܱܙ ܰܒ ܶܫܐ‬
žižo, pl. žiže hérisson ܶ ‫ ܙ‬،‫ܙܝـܙܐ‬
‫ܝـܙܐ‬
Bibliographie

BIBLIOGRAPHIE

1. L I T TÉ R A T U R E E N S UR A Y T

Cette liste contient toutes les publications en surayt (ṭuroyo) que nous
avons pu trouver. Elles sont écrites en caractères latins ou syriaques et
suivent chacune leur propres règles orthographiques. Pour certaines
publications, il manque certaines informations bibliographiques et un
certain nombre d’entre elles ne donnent pas le lieu et l’année de
publication. Cette liste n’inclut pas les publications académiques et
linguistiques (cfr. point suivant).

Afram, Gabriel. Mimre mgabye. Selected Poems. Stockholm 2007.


Algül, Nursen. Aramäische Märchen aus dem Tur Abdin. Maṯle men aṯro d Ṭur
Cabdin: 2013.
Arsalan, Andreas. Mormor berättar – två assyriska sagor. I qašto gdomro lan –
tarte tašcyoṯo camoyoṯo. Assyriska Föreningen i Södertälje 1989.
Aydin, Besim. Bar Armalto. Arjovi 2001.
–––– U aḥuno d Emma kayiwo yo. Arjovi 2004.
–––– U macmlo d Emma. Arjovi 2004.
–––– Ḥaduṯo bi mcarṯo d Beṯlḥem. Arjovi 2005.
–––– Kuḏcat Pippi du gurwo yarixo? (Astrid Lindgren: Känner du Pippi
Långstrump?) Arjovi 2006.
424 BIBLIOGRAPHIE

–––– Malke mbaḥnono. H.A. Rey. Arjovi 2007.


–––– Šuqenṭo d Ṣami bu cobo. Arjovi 2008.
–––– Šanga Šem kmacmro kurḥo. Arjovi 2008.
–––– Šanga Šem qayёṯla gurḥo. Arjovi 2008.
–––– Aloho roḥumo. Arjovi 2008.
–––– Ludde. (Ulf Löfgren: Ludde) Arjovi 2009.
–––– U šumroyo ṭobo. Arjovi 2009.
–––– Šanga Šem w u wacdo du curbo. Arjovi 2010.
–––– Ludde w u talafon. (Ulf Löfgren) Arjovi 2011.
–––– I qašto w u taclo. Arjovi 2012.
–––– Lelyo da nyoḥo Alfons Oberi. (Gunilla Bergström: Good night and sleep
well Alfons Aberg.) Arjovi 2016.
Aydin, Eliyo. I Qašto w u Taclo. Die Großmutter und der Fuchs. Glane/Losser:
Bar Hebraeus Press 2012.
–––– Abgar u Malko d Urhoy. König Abgar von Edessa. Warburg: St. Jakob von
Sarug Verlag 2013.
–––– Mor Malke w i Barṯo du Malko. Malke und die Königstochter.
Glane/Losser: Bar Hebraeus Press 2017.
Aydin, Eliyo; Aydin, Lea. U Tagoro Catiro. Der reiche Kaufmann. Warburg: St.
Jakob von Sarug Verlag 2015.
Aydin, Mor Polycarpus Augin; Bilgic, Zeki (transl.). U nbiyo (Khalil Gibran: The
Prophet). Glane: Bar ʿEbroyo Press 2018.
Aydogan, Aydin (transl.). U Swed baz zabne. (Holberg, Hans. Sverige i tiden) SIL
1990.
Aydogan, Nejla. Qafiyat w dcore 1. Rim och ramsor 1. SIL 1990.
–––– Qafiyat w dcore 2. Rim och ramsor 2. SIL 1990.
Bar-Dawud, Šarbel & Xalaf. Ciwardo: Me aṯmël l adyawma, mën hawi?
Damografi, Dabara, Sayfo w Goluṯo: Beṯ Froso Ciwardo 2013.
Bar Qašišo Barṣawmo, Gabriel. Yortuṯo Suryoyto. Mimre, luqoṭe w quṭofe
ḥexëmṯonoye w marduṯonoye da znin znin d afeq enun men lešono
oromoyo kṯoboyo l leczo swoḏoyo d Ṭurcabdin. Mnoṯo qaḏmoyto. 2009.
Bayḏono, Aḥo et al. (eds.). Music Heritage of Mesopotamia. Yortuṯo d musiqi
d Beṯ Nahrin: Assyrischer Jugendverband Mitteleuropa e.V. 2016.
Bahe, Šabo (Šamcun). Zmiroṯo b uhdono d suryoye: 2007.
BIBLIOGRAPHIE 425

Bar Gallo, Fehmi. Mimre w Feloṯo men Ṭurcabdin. 1996.


Be-Čeni [Destiji], Ḥabib. Kafo. Maṯle w feloṯo me Ṭurcabdin w mu Cëlmo. Ma
aq qamoye mën ëmmiwa? Hengelo 2015.
Beṯ-Şawoce, Jan. Nsibin Magazine. Södertälje 1987 - 2006
–––– Qale w Šayno. SIL 1989.
–––– Mi Cëtmo Lu Bahro. SIL 1989.
–––– ubo w aye b ardo. Södertälje: Nsibin 1990.
–––– Më Zaz Lu Swed. Södertälje: Nsibin 1990.
–––– Aṯri Beṯ-Nahrin baẖ lme di Goluṯo. Södertälje: Nsibin 1994.
–––– Ëno Mërli Xori Brahim Hajjo Madcarle. Södertälje: Nsibin 1995.
–––– Ëno M rli Cammo Išoc Qašo Malke Madcarle. Södertälje: Nsibin 1997.
–––– Ëno Mërli Xori Caziz Beṯ-Xawaja Madcarle. Södertälje: Nsibin 2001.
–––– Taq, taq, taq. (Anna-Clara Tidholm. Knacka på. Stockholm: Alfabeta
1992.) Södertälje: Nsibin 2004.
–––– Jamila w Julya. (Niki Daly. Jamila och Julia. Stockholm: Hjulet 2001).
Södertälje: Nsibin 2004.
–––– Mulle Meck Ksamle Caraba. (George Johansson & Jens Ahlbom. Mulle
Meck bygger bil. Stockholm: Berghs 1993). Södertälje: Nsibin 2005.
–––– Gittan w ad Dewe. (Pija Lindenbaum. Gittan och gråvargarna. Stockholm:
Rabén & Sjögren 2000). Södertälje: Nsibin 2005.
–––– Sayfo b Ţurcabdin 1914-15. Södertälje: Nsibin 2006.
–––– Gramatik nacimo, Şurayt-Swedi [Mëḏyoyo]. Södertälje: Nsibin 2010.
(= Parisot, Jean, Contribution à l´étude du dialecte néo-syriaque du Tour
Abdin, Actes du onzième congrès international des orientalistes, Paris
1897).
–––– Xëzne d Xabre, Şurayt-Swedi (mëḏyoyo). Södertälje: Nsibin 2012.
–––– Alis b Cëlmo d Cojube w d Tantelat. (Lewis Carroll, Alice i Underlandet.
Stockholm: Almqvist & Wiksell 2008). London: Evertype 2015.
–––– Bu tarix x boţo l qiyomo, aydarbo hawi cam lišono şurayt? Södertälje:
Nsibin 2016.
Bilgič, acqub & Üzel, uḥanon. U Mgalyun Qadišo: Koruzuṯo d Marqus
u Msabrono. Bietigheim-Bissingen 2005.
–––– U Mgalyun Qadišo: Koruzuṯo d Yuḥanon u Šliḥo. Bietigheim-Bissingen
2005.
426 BIBLIOGRAPHIE

Bilgic, Zeki. Malkuno Zcuro (transl. together with KRAS, Antoine de Saint-
Exupéry: „Le petit Prince“). eidelberg: Edition Tintenfaß 2005.
–––– (transl.) Di Qubciṯo Semaqto (Brüder Grimm: „Rotkäppchen“). Heidelberg:
Edition Tintenfaß 2012.
–––– (transl.) Qaṭmoniṯa (Brüder Grimm: „Aschenputtel“). Heidelberg: Edition
Tintenfaß 2012.
–––– (transl.) Qufso (Stefan Zweig: „Schachnovelle“). Heidelberg: Edition
Tintenfaß 2014.
–––– (transl.). Ox, mën basëmto-yo Panama (Janosch: "Oh, wie schön ist
Panama"). Heidelberg: Edition Tintenfaß 2016.
–––– (transl.). An alfo xabrayḏi a qamoye bu suryoyo. (Amery, Heather &
Cartwright, Stephen. First Thousand Words in English). Heidelberg:
Edition Tintenfaß 2017.
Bulut, Besim. Maṯle Ṭurcabdinoye. 2015.
Can, Adnan. U Bёrġёl, SiL 1989.
Can, Murat. Zmiroṯe d Šabre men Beṯ-Nahrin. 1998.
–––– Kṯowo d Mele w Rušme. 2015.
Demir, Shamiram et.al. (eds.). Assyriska favoriter. Sånger, lekar & danser.
Assyriska kvinnoförbundet 2008.
Dere, Eliyo. Nebhe ciruṯonoye umṯonoye. Ḥuyodo Oṯuroyo ba Swed 2009.
Diyarbak rli, Šarbel. Ëno hano ëno ... Nëcmuṯo, cayle w madrašto. Södertälje:
Nsibin 2009.
Ḥaddad, Layla. ošo zomrinan: zmiroṯo b lešono suryoyo wa swedoyo. Nu
sjunger vi... sånger på assyriska/syrianska & svenska. Norsborg &
Jönköping 1998.
Ḥanna, Šabo (ed.). Gazo d Necmoṯo: Sicṯo d Marduṯo (Ḥuyoḏo Suryoyo
Tibeloyo) 2012.
Ḥawšo, Erdeş. I tašciṯo daḥ ḥafrofe. Saga publicerad i tidskriften Ḥeṭo, nummer
1, 1999, sid. 44-45.
Ishaq, Yusuf, (ed.): Toxu Qorena. Stockholm: Skolöverstyrelsen, 1983.
–––– (ed.): Svensk-turabdinskt lexikon, Leksiqon Swedoyo-Suryoyo. Stockholm
1988.
–––– (transl.). Mimre lan nacime. Poesi för barn. Antologi sammanställd av
Kerstin Bäckman. SIL 1991.
BIBLIOGRAPHIE 427

–––– (ed.): Bёqto d Warde. Mac Clayme w Mac Claymoṯo. Stockholm: Statens
Skolverk och författarna, 1992.
Iskandar, Nuri (ed.). Sångkörsprojekt med Nineveh sångkör & musikgrupp.
Tarmiṯo d gudo da mzamrone d Ninwe: Assyriska Föreningen i Bergsjön.
Laḥdo, Jan Jibran & Ḥawšo, Erdeş. Ganaṯ šabre. Ḥudro Suryoyo d Norsborg
1984.
Lahdo, Osyo Abrohom. Mimre da Zmiroṯo Suryoyoṯo Camoyoṯo cam Qinoṯo b
Noṭa. Ašʿār wa aġānī suryāniyya šaʿbiyya munawwaṭa. Wiesbaden:
Selbstverlag 2012.
–––– Notenbuch für Suryoye. Volks- und Traditionelle Lieder. Zmiroṯo
Suryoyoṯo Camoyoṯo. Wiesbaden: Selbstverlag 2014.
Malke, Joseph Asmar. Šiʿr wa aġān fi ḥubb al-suryān. Mimre w Macnyoṯo b
Ḥubo d Suryoye. 2007.
Malke, Sabri. Lebi b Aṯri Beṯ-Nahrin. Södertälje: Nsibin 1993.
Maqdšoyo Alyas, Simcan. Ṭekso Citonoyo b Leczo Ṭuroyo. 2005.
Mirza, Abrohom Gabriyel. Maẖkay ḏo reto... Pësseqat Me Aṯri Beṯ-Nahrin.
Södertälje: Nsibin 1997.
–––– Maḥkay ḥḏo ḥreto... 2 P sseqat, maṯle, ḥoz ryoṯe, moḏoconyoṯe,
mšawš nyoṯe. Södertälje: Nsibin 2008.
Nahroyo, Klila Toma. Kaldoyo w Bath Nahroyo. Teater (mṭafasto b-leczo
swodoyo „camoyo“). Ḥuyodo Oṯuroyo b-Sweden 1992.
Nahroyo, Tuma Gawriye. Šušane. 1974.
–––– Warde. 1986.
–––– Wafa w Deqlaṯ. 1996.
–––– Kukyoṯo w ṣawṯo d abohoṯo. 1998.
–––– Warde cal yaḏ yarde. Zmiroṯo da Ṭloye. 2001.
–––– Nešmoṯo men Beṯ-Nahrin. Mimre w Sugyoṯo wa Zmiroṯo. 2002.
Saadi, Abdul Masih. Kṯobo Qadišo Ḏiyaṯiqi Ḥḏato d Moran ešuc Mšiḥo.
mafaqto Fšiṭto lfuṯ Mašlmonuṯo ḏ Ciḏoṯo Suryoyoṯo The New Testament of
our Lord Jesus Christ. The Peshitta Version in the Suryoyo Language of
Tur Abdin. Aramaic Bible Translation 2013.
Ṣawme, George. Mo mimre w mimro. SOKU & SUF, 2010.
Seven, Eliyo d be Qёrmёz. Tešmešto d Qurobo Alohoyo w Anafura d Mor acqub
Aḥuy d Moran b Lešono d Mamllo. Gabriel Yalgin 2014.
–––– U mgalyun d koqore u kohno bac ceḏe moronoye. Gabriel Yalgin 2016.
428 BIBLIOGRAPHIE

Seven, Ḥanna d be Qёrmёz & Seven, Eliyo d be Qёrmёz. Kṯowo daq qëryone ma
egroṯo d Fawlus u Šliḥo. Komëqrën baḥ Ḥušabe w bac Ceḏe Moronoye bi
Šato kula. Xdu Ṭekso di Cito Suryoyto Orṯoduksoyto d Anṭiyuxiya. Gabriel
Yalgin 1996.
–––– Kṯowo daq qëryone ma egroṯo d Fawlus u Šliḥo d Komëqrën baḥ Ḥušabe
w bac Ceḏe Moronoye w bar Roze Qadiše. Li Šato kula wi Nbiyuṯo d
Ešacyo. Xdu Ṭekso di Cito Suryoyto Orṯoduskayto d Anṭiyuxiya. Gabriel
Yalgin 2004.
–––– Kṯowo daq qëryone ma egroṯo d Fawlus u Šliḥo aw mi Diyaṯiqi Catëqto d
Komëqrën baḥ Ḥušabe w bac Ceḏe Moronoye bi Šato Kula xdu Ṭekso di
Cito Suryayto Orṯoduksayto d Anṭiyuxiya. Glane/Losser: Bar Hebraeus
Press 2013.
Ṣarëke, Caziz. Pësseqat. Södertälje: Nsibin 1994.
–––– B Aṯri Beṯ-Nahrin - Aydarbo wyowa i M štuṯo? Södertälje: Nsibin 1996.
–––– Madbax b Ţurcabdin. Södertälje: Nsibin 2001.
Ṣawji, Yuḥan n ( uhanun Savci) & Qašo Cabd lmasiḥ Nergiz (Abdulmesih
Nergiz). Ḥusoye d Qudoš Cito b Suryoyo – Swoḏoyo Ṭuroyo. 2014.
–––– Ḥusoye da Qyomto b Suryoyo – Swoḏoyo Ṭuroyo. 2014.
–––– Ḥusoye d Ṣawmo Rabo waḏ Ḥašo Foruqoyo b Suryoyo – Swoḏoyo Ṭuroyo.
2015.
–––– Kṯobo d Cufoyo d Caniḏe b Suryoyo - Ṭuroyo. 2016.
–––– Kṯobo d Ṭekso d Qandilo b Suryoyo - Ṭuroyo. 2016.
–––– Kṯobe Citonoye Awkiṯ da Cmoḏo waḏ Burox Klile b Suryoyo – Swoḏoyo
Ṭuroyo. 2017.
Šamcun, Cabdulmasiḥ (Abdulmasih Chamoun). Zmiroṯo Suryoyoṯo (Syriac
Songs). 2008.
Xamri, Caṭiya (Atiya Gamri). Nuqošo. Södertälje: Nsibin 1997.
[No author]. Aloho km šġ l adyawma: U Mgalyun bu lešono Suryoyo Ṭuroyo.
(New Testament in Turoyo) 1994.
BIBLIOGRAPHIE 429

2. L I T TÉ R A T U R E SCIENTIFIQUE À PROPOS DU SURAYT

Atas, Nicolas. Édition et étude philologique du manuscrit ṭuroyo Sachau 249 de


la Staatsbibliothek de Berlin. Vol. I, II. Université Catholique de Louvain.
2018 (M.A. thesis).

Brock, Sebastian Paul. “Ṭuroyo”. In: S. Brock et al. (eds.): Gorgias Encyclopedic
Dictionary of the Syriac Heritage. Piscataway: Gorgias Press 2011.
Contini, Riccardo. “Alcuni casi di grammaticalizzazione (e de-grammaticaliz-
zazione) in Turoyo,” in: Bausi, Alessandro and Tosco, Mauro (eds.): Afro-
asiatica Neapolitana. Atti dell’8. Incontro di linguistica afroasiatica
(camito-semitica). Napoli: Istituto universitario orientale 1997, 151–168.
Furman, Yulia s. Loesov, Sergey.

Gottheil, Richard J. . “The Judaeo-Aramaean Dialect of Salāmas.” Journal of


the American Oriental Society 15 (1893): 297–310. (= Genesis 1 in
Surayt/ Turoyo)

einrichs, Wolfhart: “Written Turoyo.” In: Wolfhart einrichs (ed.). Studies in


Neo-Aramaic. Harvard Semitic Studies 36. Atlanta: Scholars Press 1990,
181–188.

Ishaq, usuf. “Turoyo — from Spoken to Written Language.” In: Wolfhart


Heinrichs (ed.): Studies in Neo-Aramaic. Harvard Semitic Studies 36.
Atlanta: Scholars Press 1990, 189–199.

Jastrow, Otto. „Ein Märchen im neuaramäischen Dialekt von Midǝn (Tur


ʿAbdin).“ Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 118
(1968), 29–61.

–––– Laut- und Formenlehre des neuaramäischen Dialekts von Mīdin im Ṭūr
ʿAbdīn. 3., ergänzte Auflage. Semitica Viva 9. Wiesbaden: Harrassowitz,
1985.

–––– “The Ṭuroyo Language Today.” In: Journal of the Assyrian Academic
Society 1 (1987), 7–16.
–––– “Personal and Demonstrative Pronouns in Central Neo-Aramaic.” In:
Wolfhart Heinrichs (ed.). Studies in Neo-Aramaic. Harvard Semitic Studies
36. Atlanta: Scholars Press 1990, 89–103.
430 BIBLIOGRAPHIE

–––– „Erlebnisse eines Lastwagenfahrers. Ein neuer Ṭuroyo-Text im Dialekt von


Midǝn.“ In: Heinrichs, Wolfhart; Schoeler, Gregor (eds.): Festschrift für
Ewald Wagner zum 65. Geburtstag. Band 1: Semitische Studien unter
besonderer Berücksichtigung der Südsemitistik. Beiruter Texte und
Studien 54. Beirut: Steiner 1994, 221–233.

–––– “Passive Formation in Ṭuroyo and Mlaḥsô.” Israel Oriental Studies 16


(1996), 49–57.

–––– “The Neo-Aramaic Languages.” In: R. Hetzron (ed.). The Semitic


Languages. London 1997, 334–377.
–––– “Neo-Aramaic Dialectology. The State of Art.” Israel Oriental Studies 20
(2002), 365–377.

–––– “Old Aramaic and Neo-Aramaic: Some Reflections on Language History.”


In: H. Gzella and M. L. Folmer (eds.). Aramaic in its Historical and
Linguistic Setting. Veröffentlichungen der Orientalischen Kommission der
Akademie Mainz 50. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2008, 1–10.

–––– “Ṭuroyo and Mlaḥsô.” In: S. Weninger et al. (eds.). The Semitic Languages.
An International Handbook. Handbücher Zur Sprach- und
Kommunikations-wissenschaft 36. Berlin: De Gruyter Mouton 2011, 697–
707.

–––– “Language Contact as Reflected in the Consonant System of Ṭuroyo.” In. A.


M. Butts (ed.). Semitic Languages in Contact. Leiden, Boston: Brill 2015,
234–250.

–––– “The Emergence of Modern Ṭuroyo.” presented at the International


Conference on Surayt Aramaic, Corpus Christi College, Cambridge, 27
August 2015.

Jastrow, Otto; Talay, Shabo: Der neuaramäische Dialekt von Midyat. Band I:
Texte. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2019.
Kim, Ronald I. “Towards a Historical Phonology of Modern Aramaic: The
Relative Chronology of Ṭuroyo Sound Changes.” In: Fales, Frederick
Mario; Grassi, Giulia Francesca (eds.): Camsemud 2007: Proceedings of
the 13th Italian Meeting of Afro-Asiatic Linguistics, Held in Udine, May
21st-24th, 2007. History of the Ancient Near East Monographs 10.
Padova: S.A.R.G.O.N. 2010, 229–238.

Knudsen, Ebbe Eggede; Wardini, Elie. Modern Literary Syriac: Studies in


Grammar and Lexicon. Piscataway, NJ: Gorgias Press 2018.
BIBLIOGRAPHIE 431

Kuzin, Nikita s. Loesov, Sergey.

Lahdo, Ablahad. “The Martyrdom of Mōr ʿZuzoyo – A new Ṭūrōyo Text from
Kfarze in Ṭūr ʿAbdīn.” In: Kuty, Renaud; Seeger, Ulrich; Talay, Shabo
(eds.): Nicht nur mit Engelszungen. Beiträge zur semitischen Dialektologie.
Festschrift für Werner Arnold zum 60. Geburtstag. Wiesbaden:
Harrassowitz Verlag 2013, 207–214.

–––– “Bequsyone Texts Reflecting Cultural Aspects in Tur Abdin.” In. T.


Davidovich, A. Lahdo and T. Lindquist (eds.). From Tur Abdin to
Hadramawt: Semitic Studies. Festschrift in Honour of Bo Isaksson on the
Occasion of his Retirement. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2014, 81–91.
–––– A Traitor among us. The Story of Father Yusuf Akbulut. A Text in the
Turoyo Dialect of ʿIwardo. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2017.

Lidzbarski, Mark. „Zum weisen Achikâr.“ In: Zeitschrift der Deutschen


Morgenländischen Gesellschaft 48, no. 4 (1894), 671–675.
–––– Die neu-aramäischen Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin.
Ergänzungshefte zur Zeitschrift für Assyriologie, 4/9, 1-2 (1896), 1–77.

Loesov, Sergey; ulia Furman. “Five Essays in Lexical Interaction between


Spoken Arabic and Turoyo.” In: Zeitschrift für Arabische Linguistik, no. 63
(2016), 5–18.

–––– “Notes on Historical Morphology of Turoyo.” In: Babel und Bibel 9:


Proceedings of the 6th Biennial Meeting of the International Association
for Comparative Semitics and Other Studies, Winona Lake, Indiana:
Eisenbrauns 2016, 37–53.

–––– “Studies in the Turoyo Verb.” In: G. Khan and L. Napiorkowska (eds.).
Neo Aramaic and its Linguistic Context. Gorgias Neo-Aramaic Studies 14.
Piscataway, NJ: Gorgias Press 2015, 13–40.

Loesov, Sergey; Kuzin, Nikita. “The Sun Also Rises gušt ko-saləq u=yawmo.” In
Babel und Bibel 9: Proceedings of the 6th Biennial Meeting of the
International Association for Comparative Semitics and Other Studies.
Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns 2016, 325–331.

Parisot, M. D. J. “Contribution à l’étude du dialecte néo-syriaque du Tour-Abdîn.”


In Actes du onzième congrès international des orientalistes. Paris 1897,
179–198.
432 BIBLIOGRAPHIE

Prym, Eugen; Socin, Albert. Der neu-aramäische Dialekt des Ṭūr ʿAbdīn. Vol. I-II.
Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1881.

Ritter, Hellmut. „Aneze und Šammar in zwei Ṭorani-Erzählungen aus dem Ṭūr
ʿAbdīn.“ In: Gräf, Ernst (ed.): Festschrift Werner Caskel zum siebzigsten
Geburtstag 5. März 19 gewidmet von Freunden und Schülern. Leiden:
E.J. Brill, 1968, 245–252.

–––– „Die beste Frau: Eine Ṭūrōyo-Erzählung aus dem Ṭūr ʿAbdīn.“ In: Studia
orientalia in memoriam Caroli Brockelmann. Halle an der Saale: Martin-
Luther-Universität Halle-Wittenberg, 1968, 155–159.

–––– Ṭūrōyo: Die Volkssprache der syrischen Christen des Ṭūr ʿAbdīn. A: Texte
Band I. Wiesbaden: Steiner 1967; Band II. Wiesbaden: Steiner 1969; Band
III. Wiesbaden: Steiner 1971.

–––– Ṭūrōyo: Die Volkssprache der syrischen Christen des Ṭūr ʿAbdīn. B:
Wörterbuch. Wiesbaden: Steiner 1979.

–––– Turoyo: Die Volkssprache der syrischen Christen des Ṭūr ʿAbdīn. C:
Grammatik: Pronomen, ‘sein, vorhanden sein’, Zahlwort, Verbum.
Stuttgart: Steiner 1990.

Siegel, Adolf. Laut- und Formenlehre des neuaramäischen Dialekts des Ṭūr
ʿAbdīn. Hannover: Heinz Lafaire 1923.
Talay, Shabo. „Die aramäische Sprache (Turoyo) und ihre Zukunftsaussichten in
der Diaspora“. Journal of Eastern Christian Studies 54, no. 1–2 (2002),
56–76.

–––– Lebendig begraben. Die Entführung des syrisch-orthodoxen Priesters Melki


Tok aus Midǝn in der Südosttürkei. Studien zur Orientalischen Kirchen-
geschichte 29. Münster: Lit 2004.

–––– „Spuren des Neuaramäischen in syrischen Inschriften aus dem Tur Abdin
und Umgebung“. In: Arnold, Werner; Jursa, Michael; Müller, Walter W.;
Procházka, Stephan (eds.): Philologisches und Historisches zwischen
Anatolien und Sokotra. Analecta Semitica In Memoriam Alexander Sima.
Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2009, 373–382.

–––– „Gedanken zum Arabisch-Aramäischen Sprachkontakt in Anatolien“. In:


Kuty, Renaud; Seeger, Ulrich; Talay, Shabo (eds.): Nicht nur mit
Engelszungen. Beiträge zur semitischen Dialektologie. Festschrift für
Werner Arnold zum 60. Geburtstag. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2013,
343–352.
BIBLIOGRAPHIE 433

–––– “Literacy in Turoyo, the Aramaic language of Turabdin and the translation
of Alice” in: Jon A. Lindseth (ed.): Alice 150. Celebrating Wonderland:
“Alice in a World of Wonderlands”. The translations of Lewis Carroll’s
masterpiece. New York 2015, 605–607.
–––– „Das Schicksal der Bücher von Bsorino im Turabdin während des Sayfo,
des Genozids an den syrischen Christen“ in: Sidney . Griffith and Sven
Grebenstein (eds.): Christsein in der islamischen Welt. Festschrift für
Martin Tamcke zum 60. Geburtstag. Wiesbaden: Harrassowitz 2015, 479–
494.

Tezel, Aziz. Comparative Etymological Studies in the Western Neo-Syriac


(Ṭūrōyo) Lexicon: With Special Reference to omonyms, Related Words
and Borrowings with Cultural Signification. Acta Universitatis Upsaliensis
18. Uppsala: Uppsala Universitet 2003.

–––– The Home Language Situation of the Assyrian Schoolchildren in Sweden:


History and Inventory Problems. Department of Education at the
Stockholm Institute of Education, Stockholm, 1985. [in Swedish].

–––– “The Turkish Lexical Influence on Ṣūrayt/Ṭūrōyo: A Preliminary Selection


of Examples.” In: Khan, G. and Napiorkowska, L. (eds.): Neo Aramaic and
its Linguistic Context. Gorgias Neo-Aramaic Studies 14. Piscataway, NJ:
Gorgias Press 2015, 69–99.

Tezel, Sina. Arabic Borrowings in Ṣūrayt/Ṭūrōyo within the Framework of


Phonological Correspondences: In Comparison with Other Semitic
Languages. Acta Universitatis Upsaliensis 27. Uppsala: Uppsala Universitet,
2011.

–––– “Arabic or Ṣūrayt/Ṭūrōyo.” In: Edzard, Lutz (ed.): Arabic and Semitic
Linguistics Contextualized: A Festschrift for Jan Retsö. Wiesbaden:
Harrassowitz Verlag 2015, 554–568.

–––– “Neologisms in Ṣūrayt/Ṭūrōyo.” In: Khan, G. and Napiorkowska, L. (eds.):


Neo Aramaic and its Linguistic Context. Gorgias Neo-Aramaic Studies 14.
Piscataway, NJ: Gorgias Press 2015, 100–109.

Tomal, Maciej. “Towards a Description of Written Ṣurayt/Ṭuroyo: Some


Syntactic Functions of the Particle kal.” In: Khan, G. and Napiorkowska, L.
(eds.). Neo Aramaic and its Linguistic Context. Gorgias Neo-Aramaic
Studies 14. Piscataway, NJ: Gorgias Press 2015, 29–52.
434 BIBLIOGRAPHIE

Waltisberg, Michael; Hemmauer, R. „Zum relationalen Verhalten der


Verbalflexion im Turojo.“ In: Folia Linguistica Historica 27/1-2 (2006),
19–59.

Waltisberg, Michael. „Turoyo und Arabisch.“ In: Kuty, Renaud; Seeger, Ulrich;
Talay, Shabo (eds.): Nicht nur mit Engelszungen. Beiträge zur semitischen
Dialektologie. Festschrift für Werner Arnold zum 60. Geburtstag.
Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2013, 353–364.

–––– “Preliminary remarks on discourse pragmatics in Turoyo.” In: G. Khan and


L. Napiorkowska (eds.). Neo Aramaic and its Linguistic Context. Gorgias
Neo-Aramaic Studies 14. Piscataway, NJ: Gorgias Press 2015, 53–68.

–––– „Zur Markierung der Diskursdiskontinuität im Turoyo.“ V. Golinets, .


Jenni, H.-P. Mathys and S. Sarasin (eds.): Neue Beiträge zur Semitistik.
Fünftes Treffen der Arbeitsgemeinschaft Semitistik in der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft vom 15.–17. Februar 2012 an der
Universität Basel (AOAT 425). Münster: Ugarit Verlag 2015, 303–310.
–––– Syntax des Turoyo. Semitica Viva 55. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag
2016.

Weaver, Christina Michelle; Kiraz, George Anton. “Turoyo Neo-Aramaic in


Northern New Jersey.” In: International Journal of the Sociology of
Language 237 (2016), 19-36.
Weninger, Stefan. „Körperteile und -flüssigkeiten im Ṭuroyo: Ein Beitrag zum
semantischen Wandel.“ In: Arnold, Werner; Bobzin, Hartmut (eds.):
„Sprich doch mit deinen Knechten aramäisch, wir verstehen es!“ 0
Beiträge zur Semitistik (Festschrift für Otto Jastrow). Wiesbaden:
Harrassowitz Verlag 2002, 805–812.
BIBLIOGRAPHIE 435

3. M A N UE L S

Jastrow, Otto: Lehrbuch der Ṭuroyo-Sprache. Semitica Viva 2. Wiesbaden:


Harrassowitz, 1992.

Beṯ-Ṣawoce, Jan: Svensk-nyvästsyrisk Lärobok - Swedi-Şurayt [Ţuroyo],


Södertälje: Nsibin 2008. (Based on: Otto Jastrow, Lehrbuch der Ṭuroyo-
Sprache).
Can, Murat: Toxu ёlfina Surayt. Laten we Surayt leren. Glane-Losser:
Glane/Losser: Bar Hebraeus Verlag 2014.

Ishaq, Yusuf (ed.): Toxu Qorena. Stockholm: Skolöverstyrelsen, 1983-1990.

Isler, Özcan: Surayt. Lešono Emhoyo Suryoyo. Modern Syriac Dialect of


Turabdin. Dialogs, Phrases, Grammar & Dictionary, 2011.
Oez, Mikael: Modern Aramaic in Practice. Modern Aramaic Press 2014.

Ucel, Sami: Ṯuroyo. Der syrisch-aramäische Dialekt von Turabdin. Wien:


Selbstverlag 2015.

4. DICTIONNAIRES

Awde, Nicholas; Lamassu, Nineb ; Al-Jeloo, Nicholas: Modern Aramaic


(Assyrian/Syriac) : Dictionary & Phrasebook. Hippocrene Books 2007.
Beṯ-Sawoce, Jan: Xёzne d xabre. Ordlista. Ṣurayt-Swedi [Mёḏyoyo]. Nsibin:
Södertälje 2014.

Ishaq, Yusuf (ed.): Svensk-turabdinskt lexikon, Leksiqon Swedoyo-Suryoyo.


Stockholm 1988.

Kormelink-Oude Kotte, Ida; Elma, Samuel A. with the cooperation of Can,


Murat: Woordenlijst Nederlands – Aramees 1980.

Kyrillos Jacob; Elkhoury, Asmar. The Guide : The First Literary-Colloquial Syriac
Dictionary. Syriac Association in Sweden 1985.
Ritter, Hellmut. Ṭūrōyo: die Volkssprache der syrischen Christen des Ṭūr ʿAbdīn.
B: Wörterbuch. Wiesbaden: Steiner 1979.

Vous aimerez peut-être aussi