Vous êtes sur la page 1sur 14

Analyse linguistico-mathématique du mixage des langes dans la chanson RAP; cas du chanteur compositeur Soolking.

HASSANI, Rima Aida

Date de soumission : ../../20.. - Date


d’acceptation : ../../20.. - Date de Mots-clés : Contact des langues - Statistique – Repères
publication : ../../20.. linguistiques - Lexicométrie - Subjectivité.

Abstract

Intitulé de Analyse Abstract: The study we present in this

linguistico-mathématique du thesis focuses on the phenomenon of language

mixage des langes dans la contact in the songs of the Algerian singer-

chanson RAP; cas du chanteur songwriter Soolking. We have studied the

compositeur Soolking. different linguistic benchmarks such as borrowing


code switching. In a slightly different way
Linguistic-mathematical analysis through statistical analysis to show the role of
of the mixing of languages in the language contact in the artistic side, precisely the
RAP song; case of the singer- success of Soolking's songs.. We were able to
songwriter Soolking. confirm that mixing languages (French, Arabic,
Spanish English, German and Kabyle) in a single

Rima Aida HASSANI song does not do randomly but the singer is aware
Affiliation complète de l’institutionof the advantages of this strategy. To give more
Ayda.ryma10@yahoo.frweight and act on the public.

Keywords: : Language contact - Statistics -


Linguistic benchmarks - Lexicometry -

Subjectivity.

Résumé : L’étude que nous présentons


dans cet article porte sur le phénomène du
contact de langues dans les textes du chanteur
compositeur algérien Soolking. Nous avons étudié
les différents repères linguistiques tels que : La représentation courante que la
L’emprunt, le code switching...etc. D'une manière plupart des gens apprennent et utilisent
un peut différente à travers l'analyse statistique des langues consiste à les appréhender
pour montrer le rôle du contact de langues dans
aussi bien dans leur immanence que dans
leur coexistence , chacune bien
le côté artistique précisément le succès des
délimitée sur un territoire qui serait
chansons de Soolking. Nous avons pu confirmer naturellement le sien, sans zones de
que le mélange des langues (français, arabe, recouvrement et sans mélange. Or, les
espagnol anglais, allemand et kabyle) dans une langues en usage ne se présentent pas
seule chanson ne fait pas aléatoirement mais le ainsi, toutes sont «en contact» entre
chanteur est conscient des avantages de cette
elles, avant tout parce que les individus
sont en contact ; et ils l'ont toujours été.
stratégie, pour donner plus de poids et agir sur le
Ces contacts peuvent être plus ou moins
public intenses et/ou durables, ils recouvrent
des cas de figure très divers, mais les
situations de plurilinguisme sont plus
*
fréquentes à travers le monde par  Troisièmement vu
rapport au monolinguisme. l'ouverture culturel et
Le contact des langues est devenu universelle ,Soolking a opté
un thème très récurrent et très prisée, pour un amalgame de
et constitue constamment une matière langues pour s'adresser à un
de recherche assez puisée par un bon public hétérogène.
nombre de sociolinguistes à l’image de  Quatrièmement grâce à
William Francis Mackey, Josiane Hamers l'utilisation des différents
et Michel Blanc qui ont accordé une registres toutes les
grande importance aux phénomènes de catégories sociales
bilinguisme et multilinguisme. Ce mixage s'intéressent à ses chansons
linguistique trouve aussi sa place dans le et à son style.
côté musical et artistique et se
Nous optons pour une analyse statistique
matérialise à travers le texte.
de ses chansons. Nous avons choisi
Elle donne à voir une pratique Soolking parce qu’il a réalisé un grand
linguistique riche, variée et plurilingue. succès ces dernières années avec son
Nous prenons dans notre étude l'exemple style exceptionnel. D’après les premières
de Soolking qui est un chanteur Algérien tendances You tube. Grâce à l'utilisation
très connu qui est une révélation de plusieurs langues et le mixage
artistique ces dernières années grâce à culturel, en plus il a opté pour une
son style et ses variations linguistiques.
variation même au niveau des sujets
Nous nous intéressons dans notre article
(sociaux. Politique....). Des sciences du
au contact des langues dans ses chansons
dans un cadre d'une analyse statistique langage vers l'art, Grâce à l'évolution
qui est une composante de l'analyse des artistique. L'art permet d'aborder les
données dans notre corpus. langues et de profiter des avantages
trouvés dans leurs contacts , le chanteur
A partir de tout ce qui mentionné algérien Soolking est l'un des Intelligents
plus haut, la problématique centrale de
artistes qui profite de ce point.
notre étude est comme suit : quel est
l’impact du recours au mixage L'analyse statistique permet de saisir le
linguistique sur la carrière du chanteur rôle des mathématiques dans les
et de sur sa vogue ? sciences du langage. À travers l'analyse
Pour avoir une bonne maîtrise de statistique d’un corpus de textes du
l’objet d’étude de notre recherche, et chanteur algérien qui reproduit des
afin de saisir la finalité à laquelle est pratiques langagières hétérogènes de la
assigné notre article, nous avons proposé jeunesse urbaine. Nous allons tenter de
quatre hypothèses que notre ètude fournir une description et une
infirmera ou confirmera. explication des paroles des chansons de «
Soolking ». Au fur et à mesure, nous
 Premièrement le recours à ferons une analyse statistique à travers
l'utilisation de plusieurs laquelle on va montrer les processus
langues est dû a un besoin d’appropriation spatiale et de marquage
d’élargissement de public, identitaire à travers les textes du corpus.
car ce dernier reste limité Puis, on va faire une analyse détaillée
quand il utilisait une seule des repères linguistique utilisés par le
rappeur. Nous avons cité aussi la
langue.
variation culturelle. Puis nous avons
 Deuxièmement le
compté les pourcentages des langues
changement linguistique de identifiées dans notre corpus.
Soolking (contact de langue)
est une conséquence de
l’émigration du chanteur.
sœur qui le soutiennent plus que tout, il
1. Notre auteur Soolking participe à l'émission incroyable talent
en Algérie qu'il finit par remporter. Mais
Soolking... Il a été la révélation cela ne suffit pas à Soolking qui aspirent
artistique de l'année 2018. Et depuis il à dépasser les frontières de son pays par
enchaîne les tubes à succès et cumule son art, il se tourne alors vers la France
les millions de vues sur YouTube. convaincu qu'il y a plus d'opportunité là-
Soolking qui a fait du style rap rai et sa bas pour lui ce pays qu'il connaît bien car
signature est une star désormais et ses il multiple les allers retours depuis petit.
tubes retentissent un peu partout dans le Son père travaillant comme agent
monde francophone. Mais avant de commercial chez air Algérie ce sont
passer de l'ombre à la lumière le d'ailleurs ces séjours en France qui vont
chanteur à bien fait du chemin de ses inspirer don style musical car il raconte
débuts en tant que danseur à sa percée qu'à Paris il traînait avec de jeunes
en France en passant par ces jours parisiens écouter de rap français de
difficiles et ces nuits dans la rue mafia k'1 Fry en passant par Booba Rohff
découvrons aujourd'hui le parcours de et Hino puis Caris & que cela a contribué
Soolking cet artiste qui ne cesse de faire à sa double culture. Il décide de
parler de lui s'installer en France avec des rêves plein
Soolking est un mot composé qui dans la tête mais le jeune homme ne
contient deux racine «Sool » et «King» réussit pas à percer dans la danse, déçu
deux mots d’origine anglaise qui veut mais pas résigné il revient en Algérie où
dire le roi de l’âme. Soolking a pris ce durant un temps il sera battent heures
nom artistique d’une série d’un dessins pour un groupe de rock avant de
animés one pice du manga éponyme rejoindre le groupe africa jungle en
(manga one pice) créé et illustré par 2006. Le groupe est composé cinq
Eiichiro ODA. Elle est prépubliée depuis membres venant de différents horizons
le 22 juillet 1997. Son vrai nom est « et vivent tous à Staouali à 22 km à
Brook ». Il s’agit d’un homme qui a l'ouest d’Alger. Il est spécialisé dans le
mangé le fruit de démon de la rap algérien et Soolking sortira avec eux
résurrection. Il est déjà mort mais il a deux albums le premier one six sortie en
utilisé son pouvoir pour revenir ; quand 2009 ne marchera pas vraiment mais
son âme est revenue dans son corps, il leurs deuxième album éclipse sortie en
était devenu un squelette. Son pouvoir 2013 permet de lancer le groupe qui
c’est que son âme sort du squelette pour enchaînera les tournées aux quatre coins
prendre les âmes des autres et pour de leur pays en donnant des
cette raison il a nommé «Soolking » le roi représentations dans des événements de
de l’âme. hip hop et de Break dance.

Derrière ce surnom Soolking se cache


un garçon qui a vu le jour le 10 2. Paysage linguistique
décembre 1989 en Algérie à beinheim algérien
dans la banlieue nord d'Alger sous le nom
Paragraphe La situation
d'Abderraouf Derradji. Sa mère est
linguistique en Algérie est à la fois
gestionnaire dans un lycée, son père ex
complexe. À l'époque le pays a été
boxeur, ex cheminot et salariés un temps
officiellement monologue, L'arabe
d'air Algérie. Il a quitté le lycée en
classique à été la seule langue
terminale pour aller se produire dans une
officielle. En raison de la situation
tournée internationale en tant que
géographique et stratégique de l'Algérie.
danseur de Break dance, l’occasion pour
Elle a été marquée par un ensemble des
l'artiste de parcourir le monde et de
civilisations et des cultures à cause de
visiter divers pays du Japon à l'Italie en
différentes colonisations. C'est pour ça
passant par la Corée. Il a été encouragé
l'Algérie devient un pays plurilingue. Le
par ses parents ses deux frères et sa
terrain sociolinguistique algérien reflète portées par les populations étrangères.
un plurilinguisme constitué de l'arabe Or ces langues doivent être envi-sagées
avec toutes ses variétés( scolaire ou
sous l’angle de leur pluralité linguistique
moderne, L'arabe dialectal) elle est
considérée comme langue officielle du interne, qui constitue en soi un sujet
pays, les langues berbères (chaoui, complexe en raison de la tradition
kabyle, targui, chenoui. Moza bite…) le monolingue de la France. Mais cette
français à partir de l'indépendance il est réalité dissimule un fait insuffisamment
pratiqué dans certains domaines formels
pris en compte : un grand nombre de
et dans certains zones.
leurs compatriotes parlent ou ont parlé
Le plurilinguisme est l'utilisation de au moins une autre langue. Il faut
plusieurs langues dans une même rappeler que la loi dite Toubon ne
communauté dans les divers types de
s’oppose pas à l’usage d’autres langues :
communication. Donc on considère
l'Algérie comme pays plurilingue. Le elle se borne à exiger, si une autre
plurilinguisme en Algérie est représenté langue est employée pour l’information
par la langue maternelle (arabe algérien du citoyen, que le français soit
ou les langues berbères) et le français également présent. Le recensement de
comme langue seconde ou/et étrangère,
la population française de 1999 établit
et aussi par l’arabe comme une langue
que 26 % de nos concitoyens ont reçu de
officiellement parlée (langue de l’école
et de l’administration) et des autres leurs parents une autre langue que le
langues étrangères comme l’anglais ou français au cours de leur enfance. Il met
espagnol. en évidence que les langues des migrants
sont davantage transmises que les
« La créativité linguistique qui langues régio-mnales et le sont d’autant
caractérise le locuteur natif apparait de plus que la migration est récente.
manière éclatante dans le langage des L’enquête Information et vie quotidienne
jeunes qui représentent la majorité de
indique, par ailleurs, que 25 % des
la population en Algérie. La pratique
dictée par des besoins immédiats de personnes élevées dans une langue
communication. Produit une situation de étrangère parlent encore cette langue
convivialité et de tolérance entre les aujourd’hui.
langues en présence : arabe algérien, S’agissant les étrangers qui ont
berbère et français. Dans les rues choisi de s’installer durablement sur
d’Oran, d’Alger ou d’ailleurs, l’algérien
leurs territoire, l’apprentissage du
utilise tantôt l’une, tantôt d’autre,
tantôt un mélange des deux ou trois français est effectivement prioritaire :
idiomes. » 1.(BENRABEH, 1999 : 177). Il c’est le premier de leurs devoirs. Pour
existe d'autres langues ne sont autant, apprendre une nouvelle langue
mentionnées comme l’espagnol. ne signifie pas nécessairement
désapprendre sa langue première. Il n’y
3. Paysage linguistique français a donc pas lieu d’opposer les deux
langues mais plutôt d’envisager leur
Le territoire français est traversé rapport en termes de cohabitation et non
par de nombreux “flux de langues”, dont de conflit. (La France un modèle
font évidemment partie les langues d'ouverture aux langues. Marie
pionst2014 revue musée national de
1
Citations de plus de 3 lignes: à ne pas mettre l'histoire de l'immigration) (POINSOT,
entre guillemets, pas d’italique, Trebuchet, taille 2014)
10, interligne 1 et faire suivre de la référence
(APA), en retrait (1 cm à gauche), pas d’alinéa. La relation entre les deux pays :
Les premiers contacts eurent en noms de villes et des lieux différents dans
ses chansons. . Parfois, il a utilisé des
1526, Alors que l'Algérie était un vassal appellations des quartiers populaires. Même
de l'Empire ottoman. François Ier et pour la réalisation de leurs albums, il a visité
Soliman le Magnifique conclurent cette plusieurs villes. Tout cela a entraîné une
variation géographique. Les passages qui
année une alliance militaire, et
contiennent des marques des variations
contact avec les Barbaresques, géographiques. Ci-dessous les passages qui
tributaires de la Sublime Porte. contiennent des marques des variations
L'entreprise coloniale française en géographiques
Algérie débuta en 1827, lorsque le Dey Les villes :
d'Alger frappa le consul français envoyé à Ex 1 : « Algérie mi amor »
sa rencontre. En 1830, la France prit la Ex 2 : « Je vais partir de walou, finir à
décision d'envahir le pays, soustrayant Maranello »
Ex 3 : « La-la-la-la-la, vie de luxe, shopping à
ainsi la régence d'Alger à l'influence
Milano »
ottomane. Les cartiers populaires :
En 1954, dans un contexte de Ex 1 : Beb El Oued :
ferveur nationaliste, le Front de Dans l’utilisation d’expressions « ouled al
bardja »
libération nationale, organisation Figure 1 : capture d’une vidéo
paramilitaire, commence à cibler les
Pieds-Noirs. Ainsi débute la guerre
d'Algérie. Connu en Algérie sous le nom
révolution.
Les évènements d'Algérie
entraînent la chute de la Quatrième
république et la proclamation de la
constitution de la Cinquième république,
encore en vigueur à ce jour. En 1962
l'indépendance est acquise
D'après Jean-François Daguzan, il
Source : Youtube
existe une « farouche volonté française,
qui dure depuis 1962, de ne jamais Figure 2 : Capture d’un lieu dans une
renoncer à cette coopération si spéciale chanson

en dépit des avanies, voire des


humiliations que la partie algérienne sait
lui faire subir à date régulière et que les
contrats économiques n’expliquent pas
seulement. En effet, l’existence d’une
très forte communauté algérienne ou
d'origine Algérienne en France est le
pivot de cette reationspéciale ».
(Wikipedia relation entre l'Algérie et la
France consulté le 07/04 2021) (Naoufel
Brahimi El Mili, 2017)
4. La variation géographique Source : Youtube

Nous avons remarqué dans la présentation de


notre corpus que le chanteur a cité plusieurs
5. Le code-switching - on va faire beaucoup de moula
Nous avons dit que notre corpus se - Piccola, j'suis pas ta petite
caractérise par l’utilisation de plusieurs -Mamamia, j'traine qu'avec des bandits
langues, cet échange langagier permet de - oh mami que calor
construire une alternance des codes ou ce
qu’on appelle le code- swiching. Elle peut Français/kabyle:
avoir lieu à divers endroits d’un énoncé,
parfois même au milieu d’une même phrase . -D'argaz el 3ali j'suis kabyle, a vava inouva
tourner comme mon
Des exemples de l'alternance codique dans -pilon (A vava inouva)
notre corpus:
Français/allmand :
Français/arabe :
Mon bébé, ich liebe dich
- Et pour elle tu refuses welou - J'fais la fraîche comme tous sarrazins

-Héchek, je vais les finir cette année


Le code mixing (le mélange des codes)
-Suis-moi hbiba,
Nous trouvons ainsi le mélange des codes à
- on va le prendre, et puis salam
travers des manières différentes :
-Des hommes, sahbi,
- un pied dans le hram, l'autre dans le din Le passage d’une langue à une autre de
manière fluide et claire
-T'auras pas wahda, non, non
- Tous mes ‫ صحاب‬c'est des mafios Langue française
-Libérez ‫ لي راهي‬otage, libérez ‫المرحومة كاين خلل‬
Ex 1 : « un jour la mort viendra
‫في القضاء‬ me réveiller »
- WAllah t'inquiète pas baba Ex 2 : « Je remplie le sac et je
vide le sablier »
Français / anglais:
-vie de luxe, shopping à Milano
Ta3refna dima labass
-Elle m'a dit "c'est pas pour ton buzz (tu sais,nous sommes toujours
-De toute façon, t'es déjà dead bien)
-Boy in the hood depuis que j'suis môme Felghourba wela fel blad
- mais j'vous ai vous dans ma life (dans notre pays ou allieur )
- Elle a changé plus de keus-me qu'elle a Men Bab-El-Oued l Barbès
changé d'ensembles (de Bab-El-Oued à Barbès)

Arabe
-So many, many jalousies,
-Danse pour moi toute la night,

Français/espagnol : Anglais

- boy in the hood


- là t'as Nada
-J't'emmènerai loin de là là là, plus besoin de
trabajo - depuis que je suis môme
- T'es mi amore
Français
-Toi et moi jusqu'à la muerte chiquita
- Hasta la vista, j'ai fait millions de mélo Arabe
-Sicarios, traqué par la CIA
- On est là pour la somme et Buenos días - ga3 yetkayfou pour oublier
-Elle m'dit "mi amor
-  j'suis dans la ville toute la noche - tous fumer

Française
Français/italien:
Italienne
-qu'on sait manier les armes depuis mino
- Moi et ma chérie sur un yacht - Algérie mi amor
- Tous mes ‫ صحاب‬c'est des mafios
-Wladek get3o l'bhour

Arabe

- Libérez li rahi otage, libérez


Arabe lmerḥouma
- Kayen khalel f lqada2
- ‫ والنار هاذي ما تطفاش‬،‫واحنا هوما اإلبتالء آه يا حكومة‬
(Nous sommes affligés,. Notre feu ne
s'éteindra pas) - Libérez ceux qui sont otages,
nous, c'est tout ce qu'on a
- Ceci est notre message - On a que la liberta
Français

- W ḥna homa libtila', ah ya


ḥoukouma, w nnar hadi ma
6. Le va-et-viens : tetfach

- mama je me perds dans cette vie


- Ceci est notre message, notre
ultima verba
- Mais hamdoullah tes dou3a me guide
(mais louange à allah tes prières me - Soolking w Ouled El Bahdja
guident)

Ce que nous avons cité comme exemples


- Je vais partir de walou, finir à avait pour objectif de donner un bref aperçu
Maranello (Je Je vais partir de des procédés linguistiques utilisés par ce
rien, finir àMaranello) chanteur dans ses textes. L’emploi de ces
procédés linguistiques montre la complexité
de la langue utilisée par ce rappeur afin de
créer un style propre à lui.
- vie de luxe, shopping à Milano
(Une belle vie et des courses à 7. L’emprunt
milano)
8. Figure 3 : Tableau regroupant les
mots empruntés
- mami que calor ( Maman Empr Empr Empr Empru Empru Empru Empru
comme c'est chaud) unt unt unt nt de nt de nt de nt de
du de de l’espa Kabyle l’ l’
franç l’ara l’ang gnol Italien Allem
ais be lais
and
Le passement d’une langue à une autre puis
le retour à la première langue : Libiri _ _ _ D'arga Piccol _ Ich
(libér Hbib Life Buenos z (Les a liebe
- Je suis toujours avec mes 3reb ta3 er) a (vie) días(B homm ( petit dich(J
sah pour faire la monnaie (… mes (mon _ onjour es) e)
vrais arabes…) amou many ) e
r) ( Bea la t'aime
ucou vista, )
- Dargaz el 3ali je suis kabyle, a vava p) _a
_ coño vava _
inouva (un bonhomme je suis kabyle, _ (Cône)
mon cher papa) _I inouva
Khayi Libert _
(mon love
a sarraz
frère you
_ (libert
) (Je ins
cariño é)
t'aim
e) (Affect
_ ion) - mec (un individu ) -banque
waou _
Follo -bah (et) -femme
(rien w me _ me
) (Suiv gustas
14. Source : élaboration
ez- (tu me personnelle de l'auteur de l'article
moi) plais)
_ din _sho La connotation
(la pping
religi (Les Dans notre corpus, cette valeur de sens
on ) acha _  la est employée quand il s’agit de désigner les
ts) mano parents. Au lieu que le rappeur dise « ma
_ (La mère » ou « mon père », car s’exprimant en
Para main) français essentiellement, il dit « mama », «
_
dise yema » ou « baba ». Ces deux mots n’ont pas
chab
(para la même connotation selon qu’ils sont dits en
a
dis) _Traba français ou en arabe algérien.
( bell
e) jo
_Stre (travai Aussi, cette valeur de sens est
_ amè l) employée quand il s’agit de désigner ses
3iniy (flux) origines au lieu que le rappeur dise «
a _Guéri Algérien » ou « arabe» car s’exprimant en
(Mes lla (la français essentiellement, il dit « Dziri » ou «
yeux) guère) 3arbi ».

_la L’abréviation
_ kic noche
(La « Super sayen dragon ball dz »
hta
(Crè nuit)
me) Dz: une abréviation du mot Algérie.
9. « Je veux pas ta mano, je suis trop
parano »
10. Source : élaboration Parano : adj. Est l’apocope de « paranoïaque
personnelle de l'auteur de l'article »
11. Les registres de langues

12. A partir de notre corpus nous «Je suis avec Naz Dos et Djamel
avons repéré les mots suivants : dans le biz »
Biz: est le tronqué de « business ». Les
13. Figure 4 : Tableau des dernières syllabes sont supprimées et le
registres de langues utilisés morphème est réduit à une syllabe. Le mot
est une apocope du mot « business ».
Le registre familial Le registre
(l'argot) courant « j'ai fait millions de mélo »
-faf (billets de banque ) -Chérie Mélo : une abréviation du mot Mélodrame

-solo (seul ) -miel «Tu recaleras les mythos les hijo de


puta »
-Paname (Paris ) -copines  Mythos : n.m apocope de mythomane.
-Ma daronne (Ma mère ) -mignon « Où sont mes potes ? Le bon temps
me manque »
-L’oseille (l’argent ) - la vie

-La mula (l’argent )  -bandits Potes : apocope de « poteau » un mot


argotique qui signifie ami
-Le biff (l’argent ) -la ville

-La miff (La famille ) -guerre


Le verlan

-Tata ( ma tante) -fragile


Le verlan est un lexique argotique qui se
caractérise par l’inversion des syllabes d’un
mot, pour couvrir et voiler sa vraie
signification. « L’existence du verlan dans la Travers sa chanson Dalida, un hommage à l
chanson remonte à l’année 1976, par chanteuse italienne naturalisée française
J.VAZQUEZ RIOS. Dalida. Issue d'une famille italienne installée
en Égyptien, elle est élue Miss Égypte 1954
Nous avons remarqué l’utilisation de cette et tourne plusieurs films au Caire.
inversion syllabique est important dans les
chansons de Soolking nous citons : d) La culture brésilienne :
Figure 5: le verlan analysé chez Soolking
À travers son titre bebeto. Un nom d'un
Vérlan Signification footballeur brésilien.
bé-tom Tombé
e) La culture italienne :
ouer-j Jouer
A travers l'utilisation de la langue italienne
blèmes-pro Problèmes et le tournage de l'album Milano dans les
cartiers de Valentin qui nous donne une idée
ver-esqui Esquiver
générale sur la construction italienne
te-trai traite
lice-po police
Résultats interprétatifs
tel-hô hôtel
Analyse statistique des langues
tout-par partout existantes dans notre corpus

ce-for force Pour analyser les langues existantes dans le


corpus que nous avons choisi, nous avons lu
mille-fa famille les treize (13) chansons mot à mot. Et nous
avons essayé de compter les mots . Nous
cainri Amérique avons pris en considération même les mots
qui n'ont pas de signification comme «nani
té-cô Côté nana» et « ber ber ber» « jeni jeni» et les
noms propres comme« Jennifer» et« Mondila
d’illets-bi côté
». Les résultats que nous avons obtenus sont
présentés dans le Total tableau suivant :
vesqui esquiver

tej jette conjugaison du


verbe ‘jeter’ Figure 6  : Tableau des langues
existantes dans notre corpus
Source: élaboration de l'auteur

Mixage culturel
Dans notre corpus, le chanteur a employé
un mixage culturel d'une manière implicite
a) La culture française :
À travers l'utilisation de la langue française
et la réflexion du mode de vu français dans
les chansons. Plus les cartiers et les villes
françaises comme Marseille Paris.

b) La culture algérienne :

À travers l'utilisation de l'arabe dialectale et


le kabyle plus les villes et les quartiers
populaires (Ouled l Bahdja) il a parlé aussi de Chansons Mots Mot Mots en Mot M M A Tot
la situation sociale algérienne. en s Anglais s ot ot ut al
en en s s re
Fran ara Esp e e s
c) La culture égyptienne :
çais be agn n Le français :
ol It
al Total des Total des mots
ie mots en français
n
(13 (13 chansons)
chansons)

TRW 310 35 2 \ \ 100 % Inconnu 1 %

Milano 365 9 5 24 \
Figure : le quatrième proportionnel de la
langue française

Dalida 266 6 13 4 \ Inconnu 1% : C'est le pourcentage de la


langue française dans notre corpus
Total des mots : 347 + 403 + 337 + 356 +
Wahda 329 12 3 16 \ \
360 + 415 + 377 + 478 + 314 + 604 + 395 +
414 + 484 =5284
Total des mots en français : 310 + 365 +
Paradise 299 5 39 6 \ \ 266 + 329 + 299 + 366 + 355 + 474 + 284 +
388 + 354 + 358 + 433 = 4581
Inconnu 1 % = (4581 X 100) :5284
Bébéto 366 \ \ 49 \ \ =86. 7%

L'arabe
La liberté 355 20 \ \ 2 \
Total des Total des mots
mots en arabe

(13 (13 chansons)


Luna 474 \ 4 \ \ \ chansons)

Youv 284 24 3 3 \ \
100 % Inconnu 2 %
Jennifer 388 14 87 13 2 6
3

Nia nova 354 12 9 \ \ \


Figure : le quatrième proportionnel de la
Guérilla 358 42 \ 3 \ \ langue arabe

Dounia 433 13 1 26 \ \
Inconnu 2 % : C'est le pourcentage de la
langue arabe dans notre corpus

Total des mots en arabe : 35 + 9 + 6 +


Source  : Synthèse de l'auteur de l'article 12 + 5 + 20 + 24 + 14 + 12 + 42 + 13 = 192

Inconnu 2 % = (192 X 100) :5284

= 3.63%

Nous avons utilisé le quatrième L'anglais :


proportionnel pour compter le Total des mots Total des mots
pourcentage de chaque langue dans en anglais
notre corpus (13 chansons)
(13 chansons) Total des mots en italien   : 2 + 23 =
25
Inconnu 5 % = (25X 100) :5284
100 % I = 0,67 %
nconnu 3 %
Allemand
Total des mots Total
des mots en
(13 chansons) Allemand
Figure: le quatrième proportionnel de la
langue anglaise (13 chansons)

Inconnu 3 % : C'est le pourcentage de la


100 % Inconnu 6 %
langue anglaise dans notre corpus

Total des mots en anglais : 2 + 5 +


13 + 3+ 39 + 4 + 3 + 87 + 9 + 1 = 166

Inconnu 3 % = (166 X 100) :5284 Figure : le quatrième proportionnel de la


langue allemande
= 3 ,14 %
Inconnu 6 % : C'est le pourcentage de la
L'espagnol
langue Allemande dans notre corpus
Total des mots Total des mots en Total des mots en Allemand : 6
espagnol Inconnu 6 % = (6X 100) :5284
(13 chansons) = 0,21 %
(13 chansons) Kabyle
100 % Inconnu 4 % Total des Total des
mots mots en Kabyle

(13
chansons) (13 chansons)
Figure : le quatrième proportionnelle de la
langue espagnole
100 % Incon
nu 7 %
Inconnu 4 % : C'est le pourcentage de la
langue espagnole dans notre corpus

Total des mots en espagnol : 24 + 4 + Figure : le quatrième proportionnel de la


16 + 6 + 49 + 3 + 13 + 3 + 26 = 141 langue Kabyle

Inconnu 4 % = (144X 100) :5284

= 2,67 % Inconnu 7 % : C'est le pourcentage de la


langue Kabyle dans notre corpus

Total des mots en Kabyle : 13


L'italien
Inconnu 7 % = (13 X 100) :5284
Total des Total des mots en
mots italien = 0,53%
(13 chansons) (13 chansons)
Autres langues
100 % Inconnu 5 %
Total des Total
mots des mots d
autres langues
Figure : le quatrième proportionnel de la (13
langue italienne chansons)
(13 chansons)
Inconnu 5 % : C'est le pourcentage de la
langue italienne dans notre corpus
100 % Inco Emprunt 69
nnu 8 %
L’argot 22

Connotation 7
Figure : le quatrième proportionnel d’autres L'abréviation 09
langues
Inconnu 8 % : C'est le pourcentage d autres Le verlan 15
langues dans notre corpus
Total des mots d autres langues : 48 +
36 + 7 + 11 + 11
Source : Tableau récapitulatif de l'auteur
Inconnu 8 % = (113X 100) :5284
= 2,15%
Nous avons traduit les pourcentages
abstenus en Diagramme Camembert : Figure 9  : Diagramme en bâtons les
processus linguistiques
Figure 7 : Cercle proportionnel des
pourcentages des langues utilisées dans les
chansons du Soolking

Source  : Diagramme élaboré par l'auteur

Le rôle du contact des langues dans


le succès de la chanson :
Source : élaboration de l'auteur de l'article
Figure 10 : Capture des nombres de vus
Après notre analyse et interprétation
nous avons trouvé que La langue basique
dans les chansons de Soolking c'est la langue
française avec une variation dans les
pourcentages des autres langues.

Interprétation comparative entre


les repères linguistique :
Source: Youtube
Figure 8 : Tableau de l’interprétation
comparative entre les processus linguistiques Nous avons remarqué que cette chanson
réalisée un grand succès de 60 M, grâce à la
les repères linguistique La pluralité des langues qui 06 langues
répétition
Figure 11 : Capture de nombres de vus
La variation 8
géographique

Le code switching 98

Le code mixing 56
D'après notre recherche nous avons pu
constater que dans les chansons de Soolking
qui constituent notre corpus il y a un contact
entre plusieurs langues qui sont le français,
L'arabe, l'anglais, l'espagnol, l'italien et
l'allemand, le kabyle,et cela en plus de
l'utilisation d'autres langues – non –citèes-.
Or, la langue française est la plus dominante
par rapport aux autres langues.
Soolking tente toujours de toucher le
Source: Youtube plus grand nombre de fans et vu qu'il habite
en France et il a des origines algériennes il
Par contre cette chanson a est bien conscient de l’importance de cette
réalisée 12 million et c’est un langue dans les deux sociétés.
nombre un peu moine que la Dans les chansons, on a pu relevé
première chanson, car elle contient l'emprunt aux plusieurs langues, le chanteur
juste 02 langues. fait appel aux emprunts pour signifier un mot
qui ne peut être exprimé par la langue active
ou pour donner un effet de style et de luxe
Conclusion de production.
Notre travail avait l'objet d'étudier le Enfin, le code-switching ou
phénomène du contact des langues en tant l'alternance codique, a été détecté comme
qu'un avantage artistique, c'est-à-dire nous phénomène génèré par le contact de langue,
nous sommes intéressé à l'utilisation de et est conçu comme l’une des stratégies
plusieurs langues dans les chansons de artistiques qui vise à toucher le maximum de
Soolking. public, elle est le moyen qui offre aux
Nous avons choisi un type d’a chansons une sorte de spontanéité dans le
analyse très récent mais dont la but de gagner la satisfaction du public .
fiabilitè reste incontournable : l’analyse
statistique.
Notre analyse a révélé le fait que
l’introduction de différentes langues dans
une chanson ne se fait pas aléatoirement
mais le chanteur est conscient des avantages
de cette stratégie, nos résultats abstenus
dans cette analyse nous ont permis de
confirmer notre hypothèse de départ,
stipulant que l'utilisation de plusieurs
langues est dûe au public illimité qu’avait
Soolking, et cet horizon d’attente ne
répondait guère au rêve de Soolking : se
diriger directement vers la mondialisation.
Ce mixage agit de manière
spectaculaire sur le public dans la mesure où
ces chansons touchent toutes les catégories
d’un public varié et hétérogène au vrai sens
du mot , le chanteur fait appel à ce genre
d'alternance par un besoin de célébrité.
Donc, Rien n’est gratuit et involontaire, et
Soolking use du contact des langues comme
stratégie consciente et bien réfléchie.
Nous avons trouvé aussi qu'il existe un
mixage culturel très différent et une
variation selon les registres qui ont opté pour
une langue avec laquelle le chanteur
s'adresse à un public hétérogène, ce qui nous
a permet de confirmer nos deux dernières
hypothèses.
Revue algérienne des lettres Issn 2602-621X | Eissn 2661-7447

Volume .., N°.. (202.) pages 000-000

Références
Auzanneau, M. (2002). De la diversité lexicale dans le rap au Gabon et au. BAVAUX. (1997). In
MOREAU

Gardès-Madray, L. e. (1983). Introduction à l’analyse textuelle. monterpollier: Université Paul-


Valéry,.

LAFONT, P. e.-M. (1983). introduction à l'analyse textuelle. Montpellier: université Paul-Valéry.

Lafont, P.-M. (1983). Introduction à l’analyse textuelle. Monterpollier: univesité Paul-Valéry.

Naoufel Brahimi El Mili. (2017). France-Algérie. 50 ans d'histoire secrète. Fayard.

SYLVIE, J. S. (2013). sociolinguistique du contact dicyionnaire des termes et conceptes. Lyon: ENS
EDITIONS.

 Thèses:

Mémoire de maste rÉtude linguistique et sociolinguistique des textes de chansons des. (2018-
2019). Consulté le 3 4, 2021

 Sites web :

https:// www.PAROLES2CHANSONS SOOLKING.com, (s.d.). Consulté le 3/3/ 2021, sur Le monde

https://www.Soolking. (2019). la vie de soolking avant la célébrité. (Momo, Intervieweur)

https://www.soolking wikipédia . (s.d.). Consulté le 03 23, 2021, sur Wikipédia .

14

Vous aimerez peut-être aussi