Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Abstract
mixage des langes dans la contact in the songs of the Algerian singer-
Rima Aida HASSANI song does not do randomly but the singer is aware
Affiliation complète de l’institutionof the advantages of this strategy. To give more
Ayda.ryma10@yahoo.frweight and act on the public.
Subjectivity.
Arabe
-So many, many jalousies,
-Danse pour moi toute la night,
Français/espagnol : Anglais
Française
Français/italien:
Italienne
-qu'on sait manier les armes depuis mino
- Moi et ma chérie sur un yacht - Algérie mi amor
- Tous mes صحابc'est des mafios
-Wladek get3o l'bhour
Arabe
_la L’abréviation
_ kic noche
(La « Super sayen dragon ball dz »
hta
(Crè nuit)
me) Dz: une abréviation du mot Algérie.
9. « Je veux pas ta mano, je suis trop
parano »
10. Source : élaboration Parano : adj. Est l’apocope de « paranoïaque
personnelle de l'auteur de l'article »
11. Les registres de langues
12. A partir de notre corpus nous «Je suis avec Naz Dos et Djamel
avons repéré les mots suivants : dans le biz »
Biz: est le tronqué de « business ». Les
13. Figure 4 : Tableau des dernières syllabes sont supprimées et le
registres de langues utilisés morphème est réduit à une syllabe. Le mot
est une apocope du mot « business ».
Le registre familial Le registre
(l'argot) courant « j'ai fait millions de mélo »
-faf (billets de banque ) -Chérie Mélo : une abréviation du mot Mélodrame
Mixage culturel
Dans notre corpus, le chanteur a employé
un mixage culturel d'une manière implicite
a) La culture française :
À travers l'utilisation de la langue française
et la réflexion du mode de vu français dans
les chansons. Plus les cartiers et les villes
françaises comme Marseille Paris.
b) La culture algérienne :
Milano 365 9 5 24 \
Figure : le quatrième proportionnel de la
langue française
L'arabe
La liberté 355 20 \ \ 2 \
Total des Total des mots
mots en arabe
Youv 284 24 3 3 \ \
100 % Inconnu 2 %
Jennifer 388 14 87 13 2 6
3
Dounia 433 13 1 26 \ \
Inconnu 2 % : C'est le pourcentage de la
langue arabe dans notre corpus
= 3.63%
(13
chansons) (13 chansons)
Figure : le quatrième proportionnelle de la
langue espagnole
100 % Incon
nu 7 %
Inconnu 4 % : C'est le pourcentage de la
langue espagnole dans notre corpus
Connotation 7
Figure : le quatrième proportionnel d’autres L'abréviation 09
langues
Inconnu 8 % : C'est le pourcentage d autres Le verlan 15
langues dans notre corpus
Total des mots d autres langues : 48 +
36 + 7 + 11 + 11
Source : Tableau récapitulatif de l'auteur
Inconnu 8 % = (113X 100) :5284
= 2,15%
Nous avons traduit les pourcentages
abstenus en Diagramme Camembert : Figure 9 : Diagramme en bâtons les
processus linguistiques
Figure 7 : Cercle proportionnel des
pourcentages des langues utilisées dans les
chansons du Soolking
Le code switching 98
Le code mixing 56
D'après notre recherche nous avons pu
constater que dans les chansons de Soolking
qui constituent notre corpus il y a un contact
entre plusieurs langues qui sont le français,
L'arabe, l'anglais, l'espagnol, l'italien et
l'allemand, le kabyle,et cela en plus de
l'utilisation d'autres langues – non –citèes-.
Or, la langue française est la plus dominante
par rapport aux autres langues.
Soolking tente toujours de toucher le
Source: Youtube plus grand nombre de fans et vu qu'il habite
en France et il a des origines algériennes il
Par contre cette chanson a est bien conscient de l’importance de cette
réalisée 12 million et c’est un langue dans les deux sociétés.
nombre un peu moine que la Dans les chansons, on a pu relevé
première chanson, car elle contient l'emprunt aux plusieurs langues, le chanteur
juste 02 langues. fait appel aux emprunts pour signifier un mot
qui ne peut être exprimé par la langue active
ou pour donner un effet de style et de luxe
Conclusion de production.
Notre travail avait l'objet d'étudier le Enfin, le code-switching ou
phénomène du contact des langues en tant l'alternance codique, a été détecté comme
qu'un avantage artistique, c'est-à-dire nous phénomène génèré par le contact de langue,
nous sommes intéressé à l'utilisation de et est conçu comme l’une des stratégies
plusieurs langues dans les chansons de artistiques qui vise à toucher le maximum de
Soolking. public, elle est le moyen qui offre aux
Nous avons choisi un type d’a chansons une sorte de spontanéité dans le
analyse très récent mais dont la but de gagner la satisfaction du public .
fiabilitè reste incontournable : l’analyse
statistique.
Notre analyse a révélé le fait que
l’introduction de différentes langues dans
une chanson ne se fait pas aléatoirement
mais le chanteur est conscient des avantages
de cette stratégie, nos résultats abstenus
dans cette analyse nous ont permis de
confirmer notre hypothèse de départ,
stipulant que l'utilisation de plusieurs
langues est dûe au public illimité qu’avait
Soolking, et cet horizon d’attente ne
répondait guère au rêve de Soolking : se
diriger directement vers la mondialisation.
Ce mixage agit de manière
spectaculaire sur le public dans la mesure où
ces chansons touchent toutes les catégories
d’un public varié et hétérogène au vrai sens
du mot , le chanteur fait appel à ce genre
d'alternance par un besoin de célébrité.
Donc, Rien n’est gratuit et involontaire, et
Soolking use du contact des langues comme
stratégie consciente et bien réfléchie.
Nous avons trouvé aussi qu'il existe un
mixage culturel très différent et une
variation selon les registres qui ont opté pour
une langue avec laquelle le chanteur
s'adresse à un public hétérogène, ce qui nous
a permet de confirmer nos deux dernières
hypothèses.
Revue algérienne des lettres Issn 2602-621X | Eissn 2661-7447
Références
Auzanneau, M. (2002). De la diversité lexicale dans le rap au Gabon et au. BAVAUX. (1997). In
MOREAU
SYLVIE, J. S. (2013). sociolinguistique du contact dicyionnaire des termes et conceptes. Lyon: ENS
EDITIONS.
Thèses:
Mémoire de maste rÉtude linguistique et sociolinguistique des textes de chansons des. (2018-
2019). Consulté le 3 4, 2021
Sites web :
14