Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Le plurilinguisme, c’est que l’on parle au moins deux langues dans une
communauté et même l’individu parle plusieurs langues. Il y le multilinguisme par
exemple en Roumanie où l’on parle roumain et hongrois mais il n’est pas répandu
d’apprendre la langue de l’autre communauté. Il est très difficile de faire une
différence entre les termes multilinguisme et plurilinguisme. Le plurilinguisme,
comme j’ai déjà mentionné, c’est quand l’individu parle plusieurs langues, dans le
cas de la Suisse par exemple, allemand à son lieu de travail et romanche à la
maison. Ce n’est pas donc la situation où une partie de la population parle une seule
langue et une autre partie, une autre langue.
Un peu d’histoire
1
Confédération soutient les mesures prises par les cantons des Grisons et du Tessin
pour sauvegarder et promouvoir le romanche et l’italien. »1
1
ELMIGER, Daniel, FORSTER Simone. La Suisse face à ses langues : Histoire et politique du plurilinguisme,
situation actuelle de l’enseignement des langues. [Version électronique], Neuchâtel : Institut de recherche et de
documentation pédagogique, 2005. – 74 p. [http://www.irdp.ch/publicat/textes/055.pdf]. Accès le 2 décembre
2012, p. 11
2
RTS.CH. Paysage linguistique suisse : du quadrilinguisme au multilinguisme. [Vidéo]. 2005.
[http://www.rts.ch/video/info/journal-19h30/123877-paysage-linguistique-suisse-du-quadrilinguisme-au-
multilinguisme.html]. Accès le 2 décembre 2012
3
ELMIGER, Daniel, FORSTER Simone. La Suisse face à ses langues : Histoire et politique du plurilinguisme,
situation actuelle de l’enseignement des langues. [Version électronique], Neuchâtel : Institut de recherche et de
documentation pédagogique, 2005. – 74 p. [http://www.irdp.ch/publicat/textes/055.pdf]. Accès le 2 décembre
2012, p. 12
2
villages et même dans les villes mais dans l’administration, dans les médias et dans
la presse, l’allemand standard, le Hochdeutsch est présent. Le français et l’italien
aussi ont leurs caractéristiques dialectales mais ce ne sont pas tellement
remarquables. Dans les cantons bilingues, par exemple en Berne où les langues
officielles sont le français et l’allemand, l’administration a deux langues, les
programmes de radio, de télévision sont émis dans deux langues ainsi que les
journaux. Il est intéressant que, quand il s’agit du pays dans des situations officielles,
dans les atlas, etc., le nom complet du pays, Confédération suisse, est indiqué
également en latin en dehors des quatre langues nationales. Sous le signe de
l’intégration, le nom du pays figure en latin sur les timbres ainsi que sur le Palais du
Parlement fédéral on peut lire Curia Confederationis Helveticae.
3
leurs langues officielles et les langues d’enseignement dans le cadre de leurs
compétences et en collaboration avec le canton. Ils tiennent compte de la
composition linguistique traditionnelle et tiennent en compte des minorités
linguistiques implantées. »4
4
UNIVERSITÉ LAVAL. Canton des Grisons. Trésor de la langue française au Québec (TLFQ), 2012.
[http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/EtatsNsouverains/Grisons.htm]. Accès le 2 décembre 2012
4
jeunes contre l’allemand et ils montrent un enthousiasme vers l’anglais et c’est le
même phénomène également de la part des italianophones.5
Conclusion
5
RADIO-CANADA.CA. Plurilinguisme et immersion : l'expérience suisse. [Document audio]. 2012.
[http://www.radio-canada.ca/audio-video/pop.shtml#urlMedia=http://www.radio-
canada.ca/Medianet/2012/CBUF/BoulevardduPacifique201211211632.asx]. Accès le 2 décembre 2012
6
RTS.CH. Paysage linguistique suisse : du quadrilinguisme au multilinguisme. [Vidéo]. 2005.
[http://www.rts.ch/video/info/journal-19h30/123877-paysage-linguistique-suisse-du-quadrilinguisme-au-
multilinguisme.html]. Accès le 2 décembre 2012
7
RADIO-CANADA.CA. Plurilinguisme et immersion : l'expérience suisse. [Document audio]. 2012.
[http://www.radio-canada.ca/audio-video/pop.shtml#urlMedia=http://www.radio-
canada.ca/Medianet/2012/CBUF/BoulevardduPacifique201211211632.asx]. Accès le 2 décembre 2012
5
Sources
ELMIGER, Daniel, FORSTER Simone. La Suisse face à ses langues : Histoire et politique du
plurilinguisme, situation actuelle de l’enseignement des langues. [Version électronique],
Neuchâtel : Institut de recherche et de documentation pédagogique, 2005. – 74 p.
[http://www.irdp.ch/publicat/textes/055.pdf]. Accès le 2 décembre 2012