Vous êtes sur la page 1sur 2

PLAGIARISM SCAN REPORT

Date 2023-04-30

0%
100%

Words 532
Plagiarised Unique

Characters 3882

Content Checked For Plagiarism

A notre époque , la traduction joue un rôle crucial dans tous les domaines professionnels ;en facilitant la communication
entre les personnes ,les peuples ,et les cultures est tout cela est grâce aux développement des technologies de
l’information et la communication ;le monde est devenu un petit village ;ce qui a influencé les différents échanges entre les
pays (commerciaux ,économiques ,scientifiques, littéraires…etc.)

La traduction comme elle est définie dans le dictionnaire ‘ Larousse ‘comme « l’action de transposer dans une autre langue
».

l’art de faire passer un message d’une langue a une autre tout en respectant les variétés linguistiques et culturelles de
C’est
public cible.

C’est le processus de transposition d’un texte écrit ou oral d’une langue à une autre langue d’arrivée tout en préservant
son sens et son intention. En général, c’est la pratique de rendre un texte compréhensible pour un public étrange, qui ne
parle pas la langue original.

nécessité mondiale, en raison de l’importance de communiquer efficacement dans un
La traduction est devenue une
monde globalisé et multilingue ; non seulement dans tout ce qui a relation avec la littérature mais aussi dans plusieurs
domaines voire même le tourisme et le marketing, ce qui ne s’intéresse le plus dans notre travail c’est la traduction dans le
domaine de marketing ou bien la traduction publicitaire.

La publicité comme elle est définie dans le dictionnaire Le Robert : le fait d'exercer une action psychologique sur le public à
des fins commerciales, spécialement, de faire connaître un produit et d'inciter à l'acquérir.

La traduction et la publicité sont étroitement liées, car la traduction est souvent nécessaire pour adapter les messages
publicitaires à différents marchés et cultures.

La mondialisation implique que les produits sont commercialisés dans différents pays en s'adaptant à différentes cultures,
mais la publicité est confrontée à des défis pour transmettre efficacement le message à l'échelle internationale. Les
différences linguistiques et culturelles constituent des obstacles à la transmission du message publicitaire, et c'est là que la
traduction devient cruciale dans la communication publicitaire pour surmonter cette diversité culturelle.

Les entreprises utilisent la traduction comme une stratégie en marketing, pour élargir leurs marchés dans le monde.

Les entreprises et les marques désirent communiquer avec un public plus large de clients dans le monde entier ; ils
souhaitent vendre et internationaliser leurs produits dans le marché mondial pour augmenter la consommation de leurs
produits ce qui fait l’objectif de la publicité et cela exige des traducteurs professionnels spécialisée pour la traduction en
publicité. Les traducteurs en traduction publicitaire doivent être créatifs, intelligents afin de transmettre les messages
publicitaires parfaitement.

Les messages publicitaires doivent être traduits dans la langue locale, pour garantir que les consommateurs comprennent
clairement les avantages des produits.

Par conséquent, les traducteurs doivent prendre en considération les différences culturelles pour assurer que la publicité
est efficace et ne touche pas les sensibilités des consommateurs locaux.

Page 1 of 2
La traduction publicitaire englobe la traduction des slogans publicitaires, des brochures publicitaires, des publicités
télévisées, des affiches publicitaires, des catalogues, des sites web…etc.

Dans cette optique, nous proposons d’étudier la traduction publicitaire à travers notre mémoire intitulé « Les défis de la
traduction dans la publicité internationale » : Etude analytique de quelques extraits publicitaires.

Matched Source

No plagiarism found

Page 2 of 2

Vous aimerez peut-être aussi