Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DU
PAYS BASQUE
Cet ouvrage étant la propriété de l'auteur, tout exemplaire qui ne serait pas
revêtu de sa signature serait réputé contrefait.
16861
CHANTS POPULAIRES
PAYS BASQUE
PAROLES ET MUSIQUE ORIGINALES
BAYONNE
1 870
ÙSKAL HERRI MAITIARI,
S allaberrp (Mauletarra
i
QUELQUES
OBSERVATIONS INDISPENSABLES
AU SUJET DE L'ORTHOGRAPHE EMPLOYÉE DANS CE RECUEIL
VOYELLES.
CONSONNES.
1
íïlattta, nun 3tra ?
— Ohikua nùzù;
Enûzù khambiatù,
Bihotzian beinin hartú,
Eta zù maithatù.
AiLa jeloskor batek dizù kausatù :
Zure ikhustctik,
Gehiago mintzatzetik
Har'k nizû pribatù.
-•a 7 ®«-
TRADUCTION.
Bien-aimée, où êtes-vous ?
Je ne vous vois pas,
Je n'apprends pas de (vos) nouvelles;
Où (vous) êtes-vous perdue ?
Ou bien votre projet est-il changé ?
Vous m'aviez donné votre parole,
Pas une fois, (mais) oui deux ibis,
Que vous étiez à moi.
— Aita jeloskorra!
Zùk alhaba igorri,
Arauz enc ihesi,
Komentù hartara !
Ar'eta ez ahal da sarthuren scrora :
Fede bedera dùgû,
Alkharri cman "tùgù,
Gaiza segùrra da.
— Zamariz iganik,
Jin zazkit ikhustera,
Ene konsolatzera,
Aitaren ichilik.
Ilogei eta laur urtho bazitit betherik
Urthe baten bùrian,
Nik cztiket ordian
Aitaren acholik.
Alhaba diener
Erranen dit orori :
So'gidaziet eni,
Beha en'erraner;
Gaztetto direlarik untsa diziplina :
Handitù direnian,
Bcrant date ordian,
Nik badakit untsa.
— Père jaloux !
(C'est) vous (qui) avez envoyé votre fille,
Sans doute pour l'éloigner de moi,
Dans ce couvent !
cependant elle ne se fera probablement pas religieuse
(Car) nous avons chacun notre foi ;
Nous nous la sommes réciproquement donnée,
C'est (une) chose certaine.
ez du zu ; E - ne - ki - la - ko dcm ■• bo -
—i—•/-
ra lu - ze i du - ri - tzen zau - zu; A - mo - di -
(Basa • Nabartarrez).
Ofizialetan deia
Zure sinheste guzia ?
Aitak eta amak ère hala dute gutizia;
Lehen bat'et'orai bertzea : oi ! hau phenaren tristia
TRADUCTION.
(Ziberutarrez).
09
UDAN DA KHANTARI...
Uttr. * • =■
ppÉip
Dolce.
CHANT
PIANO.
3 ^5
ÉÉ
Zc-reu or-di - un liei • lii knm-pu-;in jnn -lia- ri;
■*
T.«
—*-\
eses
-m 22 ®-
CHORI ERRESINULA
UDAN DA KHANTAKI. . .
(Ziberutarrez).
CHORI ERRESINULA
UDAN DA KHANTARI. . .
(Texte Souletln).
TRADUCTION.
(Ziberutarrez).
-♦3 29 E-
Melr. J = 72.
/7S
n—fa ■ *—'& •' 0 ■
1. . ■ V-è jl. i|J-j-J —
a ,da za - ha - la, ar da ïa - ii» - la.
-£3_
.J
V,'
■ o
w
It cha tik min - Iza - tzcn da zil - bar - roz - ko trum pe
m. p * K |VH
, 1 •. W ,
, 1
r>
■3=
3£
- Ure sen i - bar - ra, 0 - lan - dre sen i - bar ■ ra.
-*a 30 B*-
( ZLberutarrez ).
TRADUCTION.
Metr. J72
F' N >h
CHANT. —*—i
ne
z
=yJ •
i - zar mai - ti - a, E-ne ihar - ma-gar-ri -
—i— =Tïi—
-a
PIANO.
r f —H
-J- 4 ±—
T r
f -J-ÌTH-
— ^7=*3=-
-1 \
- a, I-chi - ik zur 'ikhus - te - ra Ji- ton ni-t zau - /u 1 ei-lio - ra.
1 ... .. —1-
- -
»-
H■f—
-•g 37 m-
J 1° Tempo
—í i». * «■
=Ù4=±
LO - bl -If
- zen ihi-da -
U la - rik Zaï - i tok'hartu - H i : Ga a-azk'
1 —1— i
»— i
■v liU'VCS-
§=
» 111 1
P
o t i* i* i*
—f '<■ 1
"a •
m m 0 —7—6
r Z
-
t • '
Vt
j i -4— ■ I—|— 1- ] -1 —i — 1
i i
7 ■ —— =fcé=
«■
W
jSpi
Vicomte DE BELZUNCE.
-•a 39 s«-
TRADUCTION.
i
-»a 43 B«-
BORTIAN AHUZKI
( Metr. 0 = 80 \
^^^^^^^
Hi - rur ba - di - ra - de, oi ! be - na ebar-man - tik.
1?=il
m * m
/ ^^^i —i rJ II
B i - sa - Na - barr' 0 ■ ro - tan ez c ii - te pa - re ■ rik.
-♦a 44 s-
BORTIAN AHUZKI
(Ziberutarrez).
BORTIAN AHUZKI
(Texte Souletin).
TRADUCTION.
PRIMA EIJERRA
(Ziberutarrez).
Prima eijerra,
Ziilan fidatûrik
Hanitch bagira,
Oro Irompatûrik.
Enia zirenez erradazû bai al'ez,
Bestela
Banua
Desertiala nigarrez hurtzera.
— Desertiala
Juan nahi bazira,
Arren zuaza,
Oi ! bena berhala !
Etzitiala jin harzara nigana,
Bestela
Gogua
Dolûtûren zaizii, amoros gacliua
->0 55 s«-
PRIMA EIJERRA
(Texte Souletin).
Jolie héritière,
(Oui nous sommes) confiés eu vous
Nous sommes beaucoup,
Tous trompés.
Si vous êtes à moi, dites-(le) moi oui ou non
Autrement
Je m'en vais
Dans le désert m'épuiser de larmes.
— Au désert
Si vous voulez aller,
Eh ! bien, allez-(y)
Oh ! mais vite !
Ne venez plus de nouveau vers moi,
Autrement
(Votre) pensée
S'attristera, pauvre amoureux (transi)!
-tg 56 &*-
— Nilan etseniplú
Nahi dianak hartû,
Ene malûrrak
Parerik ezpeitù.
Charmagarri bal nik nian mailhatû,
Fidatii,
Trompalû ;
Sekiila jagoili ikhusi ezpanû !
— Mintzo zirade
Arrazu gabetarik
Ezlùdala nik
Zur'amodiorik;
Zù beno lehenik banian besterik
Maiterik,
Fidelik;
Horrez eztereizùt egiten ogenik.
-•a 57
— Vous parlez
Sans raison
(En vous plaignant) que je n'ai pas
D'amour pour vous;
(Car) avant vous j'en avais d'autres
Que j'aimais,
Fidèles,
(Ainsi, ne vous aimant pas) je ne vous fais en cela aucun tort.
CHORINUAK KALOIAN
(ZiLor utarrez).
-s m s-
SOC
CHORINUAK KALOIAN
(Ziberutarrez).
Clioriûuak kaloian
Tristerik du khantatzen ;
Dialarik han
Zer jan, zer edan,
Kampua desiratzen,
Zeren, zeren
Libertatia zuinen eder den !
Kampoko choria
So'giok kaloiari ;
Ahal balin bahedi
Hartarik begir'adi,
Zeren, zeren
Libertatia zuinen eder den ! *
CHORINUAK KALOIAN
(Texte Souletin).
TRADUCTION.
(Basa - Nabartarrez),
<fi>a}teta$itnak íiatturabUa
i
-»3 68 s»-
GAZTETASUNAK BAINERABILA
( Metr.
i V
EF —#—a
CHANT. 4- -J •
Caz - te - ta - su - nak bai-ne-ra - bi - la ai-reiin ai
PIANO.
m
Gau - ak plia - sa - tzen di - tut ar
=F=
m£_
-»g (30 s-
GAZTETASUNAK BAINERABILA
(Basa-Nabartarrez).
GAZTETASUNAK BAINERABILA
(Toxt» Bas - NaTarrais).
TRADUCTION.
—Quand vous me dites que vous m'aimez, je n'en deviens pas plus gaie;
Tout au contraire, mon cœur s'attriste tout à fait,
Oh!
. De ce que vous ne me quittez pas !
(Ziberutarrez).
-»g 75 B*-
EGÛNTTOBATEZ NINDAGUELARIK
mJïï^
( Metr. è = 96. )
•JSnnpl
Ê -
P ^
gûn - tto - ba - tez nin - da - gue - la rik mai
A A
V V V-
o - - zûn hu - ra ni - a - la go - gu - - an;
16 &-
EGÙNTTOBATEZ NINDAGUELARIK
(Ziberutarrez).
EGÚNTTOBATEZ NINDAGUELARIK
(Texto Souletin).
TRADUCTION.
IKHAZKETAKO MANDOA
IKHAZKETAKO MANDOA
(Textes Haut et Bas-Navarrals Mélangés)
TRADUCTION.
Dabilan planta,
Bethiri ezfirola etchetik athera !
André atferra !
Orralza duenian hariaz gerla,
Apho fardala !
Sukhaldian lo dago jaiki eta berla.
Eneraigua !
Nik estakit zer'iten duten dirua !
-g 95 o-
Ht
-® i 00 g«-
KAIKU
PIANO.
m 25É
ÉâÉÉiÉÉÏËÉ
mm
o - na du.... au - - zu - an ! Har - tzen due - la - rik Le
jM-j—J-j-£3
re a - la - ba Ma - ri - kat - ta - lin al - - tzu -
1 \
p • ; +■
^v^ r —T—
•a •
-a 101 B-
mm
Ge - ro' - re hor - re - la mon - du • an e - re bi - ak b!
m
4 fv
- 21 - ko gc - ra - - re gu Bal - din ba - za - ra
tfc
s
ii=í=ÉÍ
kon - ten - tu, Bal - din ba - za - ra kon - ten - tu.
—< 1 — — _. ma _ JT\
■
I
( Metr. J = 120. )
i—.—N
SI
-*® 104 B*-
KAIKU
( Laphurtarrez )
REFRAIN :
A'i zazu !
— Zer nah'uzu ?
— Gero're horrela munduan ère biak biziko gerare gu,
Baldin bazara kontentu.
Nik bethi freskotchorik tabernakua
Sototchuan deraukat arno gozua.
Ai! zer kontentu! ai ! zer alegre ! ezkaintzen dautzut, neure maitia,
AD REFRAIN.
-»g 105 s«-
KAIKU
(Texte Labourdin).
TRADUCTION.
Ma femme est une bonne femme, elle gouverne bien (la maison)...
du voisin;
Tout en prenant dans ses bras sa fille Marie-Catherine;
REFRAIN :
Ecoutez !
— Que voulez-vous ?
— Après aussi dans (ce) monde nous vivrons ainsi (tous) les deux,
Si cela vous fait plaisir.
Moi j'ai toujours un vin de cabaret
Frais et agréable dans ma cave.
Ah ! quel contentement ! ah ! quelle allégresse ! je vous offre, ma
bien-aimée,
Des œufs et une écuelle de lait.
AU REFRAIN.
ALAGERAZ
(Ziberutarrez).
ALAGERAZ
(Ziberutarrez).
Gai ainhera/Jiabilu'etcherat
Utz nezak lotarat
Gaiaren igaraitera !
Hire plazer handia
Lùkek iratzartzia
Lo daguen ihizia.
-*a 111 B«-
ALAGERAZ
(Texte Souletin).
TRADUCTION.
(Ziberutarrez).
ZÙ ZÏRA, ZÙ
(Texte Souletin).
TRADUCTION.
I
( Metr. # = 108 )
9 1
' r~\
î—|
6 1
TRADUCTION.
CHARMAGARRIBAT BADIT
Sans Accompagnement
( Metr,
i y
c- = 66 1
f -a m
-f-1—
7 .1
m
-1— i '
h. A - hio - di - o - tan pi - ra In - ak al - khor -re - ki;
4
f
Ha - ren ai re char - rnan - taz a - tra • rl.i
= _ k
CHARMAGARRIBAT BADIT
( Ziberutarrez |.
CHARMAGARRIBAT BADIT
(Texte Souletin).
TRADUCTION.
i
-a 139 B«-
ARGIZARIAK ZELÙTIK
( Metr. J i- 126.
K-
Zë * •
Dolce.
—
Ar - g» - ia - ri - ak ze - lu - tik Ar - gi - tzen
U—L
/,íi ci jer - ki. E - mai - te po -
-^-^
-J r r-H- *
■li, - - ta ez - tû - zû a - - ge ri,
lì — - - 1 i -
-Fir-p-
*
ko
i*
Jin - ko
m
Jao - - n« zcc e - gi -
-N 1.
v*
V-r , # r
t
* • *=|
- nen dût nik, Zer e - gî - nen dût nik! —
-•a 140 ®-
ARGIZARIAK ZELUTIK
(Ziborutarrez).
Argizariak zelûtik
Argitzen dizù eijerki;
Ene maite pollita eztuzù ageri
Zeliiko Jinko Jaona ! zer eginen dut nik
Zer eginen dut nik.
— Urzo-aphalarcn malùrra
Galdiiz geroztik laguna !
Triste dabethi bere bihotzetik,
Zeren ezpeitu maithatù bat baizik
Maithaliï bat baizik.-
I
ARGIZARIAK ZELÙTIK
(Texte Souletln),
TRADUCTION.
— 0 malheur de la tourterelle,
Après (qu'elle a) perdu sa compagne !,
Elle est toujours triste dans son cœur,
Parce qu'elle n'en a aimé qu'une seule !
Aimé qu'une seule !
-*g 142 s-
Amodio berriak
Sendotzen tizù eriak;
Zure begiak hain dira eztiak
Zeren beitira eniak zuriak,
Zuriak eniak.
-•a 143 s-
L'amour nouveau
Guérit les malades ;
(Si) vos yeux sont si doux
(C'est) parce que les miens sont à vous,
Les vôtres à moi.
MENMAN ZOINEN EDER
(Basa - Nabartarrez).
10
íttenìrtctu 30ttun 6ìrn*
3 voix égales
-*s 148 s»-
( Mctr. 0 = 120. )
Mcn-di-an
Ï3§ m
zoi - nen e - der e - plier clian - go gor - ri!
Rail.
(Basa • Nabartarrez).
(Ziberutarrez)
TRADUCTION.
(Variante Souletine)
— Dans les hautes montagnes est belle la perdrix aux pattes rouges,
Mon cœur a un penchant pour vous,
Et le vôtre, au contraire, est pareil à un rocher.
i
■
I
■ ►
-*a 158 E'-
(Texte Souletin).
(Ziberutarrez).
TRADUCTION.
11
-»s 163 B+-
•/ a— A A
—• 0
il^
'
d —
—»C
* .
: :
m
ixl
>—H-—: ^
l ■—g —Hh
J
P pi. i - nii niz bi - ho - tze - lik, Ga - Izu zer
-^^Ê^J —1 11
—r~i 1
A A A A A A A A A A A A
»— \— 1 V- 1
r-
1— E \
-<«
n
-rik E - ne gai
—1
- tza
1—
sen - do a - liai li - 10 -
—s
tnk;
^i"
E:
i
dfc
iflÉÌÉlì^ÈllsÉ
gai - tza zer - ta - rik den e - za - gii - tzen di - a - nik ; E - ta
(Zlberutarrez)
— Berantetsi nùndùzùn
Segùr beldùrra banizùn;
Bena ene khointak behar tùzù enlzùn :
Zûk uste gabelarik
Zùtzaz ohart nùnduzùn;
Zure mina pharte eneki zùzùn ;
Zure ganat jileko heraberik enizùn ;
Bena beste manerarik arte hortan bazûzùn ;
Aspaldian gure etchian
Khasu horrez asarra giintùzùn.
PLANÙ NIZ BIHOTZETIK
(Texte Souletin)
TKADIJCTION
v
I
I
-a ni B«-
AGOTA
I
Metr. j
igM F V=E&à=*=^=^
Ar - di - ak min ût - zi tû - zii? Ze - l'en - la - k" er - ta
(ON
/- -H \—
- da Ki-gar - rez i-khustcn dei-zût zu-re be - gi e-der-ra?
t
-^3 172 &■
AGOTA
(Ziberutarrez)
AGOTA
(Texte Souletin)
TRADUCTION
->s 115
12
-•a 180 s-
Oi ! laborari gachua !
Hîhaurek jaten àrthua:
Ogi eta ardu genhatzen auherren asetzekua :
Halere hain haie maite nula artzainek olsua.
TRADUCTION
0 pauvre laboureur !
Toi-même tu manges du maïs,
Et tu récoltes du froment et du vin de quoi rassasier les paresseux;
Malgré cela on t'aime comme les bergers le loup.
Menûser, raaiaStùriak,
Oi ! lan giiti egiliak !
Dena gàizki egin eta zurak du estakuria :
Phasta zcla adar-ondozù edo beta-buliurria.
Eskalampu egiliak
Ebasten Lu materiak;
Zazpira sos balio dina saltzen beitù hamabiá :
Ostatin jan hen saria eta etchen gosez familia.
Oi ! taharnari fidela !
Juje ezpaliz igela !
Arrainak jakile har eta hek litzakie kundena,
Haien etche lejitima guri saltzen dcikiela.
Adresse du maçon !
Il sait que penser;
Après avoir mal fait le mur il en bouche les crevasses avec de la boue ;
Si la maison s'effondre, la faute en est à la mauvaise qualité des pierres.
Le sabotier
Vole sur la matière (à mettre en œuvre);
Ce qui vaut sept sols il le vend à douze,
(Puis) il mange le produit de sa vente à l'auberge, tandis que sa
famille souffre la fairn à la maison.
Un vigneron
Est mécontent du travail de son confrère:
Chacun trouvant sa manière de tailler la vigne meilleure que
toute autre;
Que celui qui veut se voir sans vigne change souvent de vigneron !
0 cabaretier fidèle !
S'il n'était jugé par la grenouille !
Si on prenait les poissons pour témoins, ils le condamneraient
(En disant) qu'il nous vend (comme vin, de l'eau), leur propriété
légitime.
Si un instituteur meurt
Il ne laisse pas de procès (après lui) :
Parce qu'il met sa fortune dans un bon état de situation;
Il la contrôle dans son gosier et l'hypothèque dans son ventre.
-® 184
Ilhaginak aberasten,
Arimak haifi untsa galtzen;
Phezian eta khuntietan zer eztie hek ebasten !
Haiekila behar diike Jinkoak aizina ûkhcn.
Kinkillarien su in hùtsak
Borthaz borthaz dabiltza;
Haien prenda ordinaria ichkilimb ' eta ligeta ;
Astin emazter ebatsiak igantia gero jokha.
Sarjanten goldenabarrak
Dirade gizon okherrak;
Haien egitekuetarik egiten tie Indiak:
Aisa pergùt izanen dira haier behatzen direnak.
Huissiers et notaires,
0 outils nécessaires !
Leurs paroles obscures et leurs mensonges embrouillent les (plus)
petites choses;
Il n'est pas de meilleur aide pour vider promptement (vos) maisons.
190 B—
(Ziberutarrez)
— Pendant sept ans j'ai gardé mon mari mort dans ma chambre;
Le jour je le mettais dans la terre froide et la nuit entre mes bras;
Avec de l'eau de citron je le lavais un jour par semaine, ,
Un jour par semaine et (c'était) le vendredi (au) matin.
ADIOS, IZAR EDERRA
(Basa-Nabartarrez).
13
c^pec accompagnement de Piano
-s 198 B-
-a 109 B-
TRADUCTION
(
*
-® 203 B-
•a 20-i s*-
(Ziberutarrez)
(Texte Souletint)
— Colombe, tais-toi,
Il n'y a pas d'Anglais en France;
S'ils viennent à Bayonne, Grammont * les tuera;
Il ne viendra pas à Beirie de ces hommes aux longues chausses.
" Voir à la fin du volume une notice succincte sur cette noble et antique famille.
" Maul», Mauléon-Soule, chef-lieu du 3« arrondissement des Basses-Pyrénées, ancienne
capitale de la Vicomté ou Pays de Soûle (Ziberu ilerria).
BERTERRETCHEN
KHANTORIA
(Ziberutarraz)
-«s 212 s*-
BERTERRETCHEN KHANTORIA
(Zlberutarrez ;
Andozeko ibarra
Ala ibar lùzia !
Hirurelan ebaki zaitan armarik gabe bihotza.
Berterretchek oheti
Neskatuari estiki :
« Abil, eta so ' ginezan ageri denez gizonik. »
Neskatuak berhala,
Ikhusi zian bezala :
Hirur dozena bazabilzala leiho batetik bestera.
-a 213 8-
BERTERRETCHIEN KHANTORIA
(Texti Souletin)
TRADUCTION
La vallée d'Andoce
Oh ! la longue vallée !
Elle m'a fauché le cœur trois fois sans (aucune) arme.
Mari-Santzen lasterra
Bost-Mendielan behera !
Lakharri Bûztanobian sarthû da bi belhaiiîak herresta.
— « Bùztanobi gaztia,
« Ene anaie maitia,
« Hitzaz hunik ezpalimbada, ene semia juan da ! »
Mari-Santzen lasterra
Jaon kuntiâren borthala !
— t Ai! ei ! eta, Jaona, nun dùzie ene seme galante! >
►z 215 B«-
Berterretch de sa fenêtre
Fait ses complimenls à M. ie comte;
II lui offre cent vaches suivies de leur taureau.
M. le comte aussitôt,
(Agissant) comme un traître,
Lui dit : Berterretch, viens à la porte, tu reviendras de suite. >
— « Jeune Bùztanobi,
« Mon frère bien-aimé,
< Si je n'ai de toi aucun secours, mon fds est perdu ! »
— « Avais-tu de fils
< Autre que Berterretch ?
« Il est aux environs d'Espcldoy, mort, va! relève-le vivant. >
Ezpeldoiko jentiak
Ala sendimentii gabiak !
Hila nain hûllan iikhen eta deùsere elzakienak !
Ezpeldoiko alhaba
Margarita deitzen da;
Berterretchen odoletik ahùrkaz biltzen ari da.
Ezpeldoiko bùkhata
Ala bùkhata ederra !
Berterretchen athorrclarik hirur dozena iimen da.
i -tS^TC^rO'
-►2 217 B-
La fille Espeldoy
S'appelle Marguerite ;
lille ramasse le sang de Berterretch à pleines mains.
AMODIOAREN PHENA
(Basa- Nabartarrez)
AMODIOAREN PHENA
(Texte Bas-Navarrais )
TRADUCTION.
TRADUCTION
EZPELETA HERRIAN
( Laphurtarrez )
EZPELETA HERRIAN
(Texte Labourdln)
TRADUCTION
10
t
(ffillanìrct (S>a\U
OLLANDA GAZTE
(Basa-Nabartarrez)
OLLANDA GAZTE
(Texte Bas-Navarrais )
TRADUCTION
GOIZETAN JELKHITZEN DA
(Ziberutarrez)
GOIZETAN JELKHITZEN DA
(Texte Souletln)
TRADUCTION
II
II
(Laphurtarr ez)
17
ftttlct Bottai €l]un €)nnn^tctn
(Laphurtarrez)
TRADUCTION
Charmagarria, lo ziradia,
Eztitarzunez bethia?
Lo bazirade, iratzar zite,
Ez othoi ùkhen herabe.
TRADUCTION
AITARIK EZ DUT
(Basa-Nabartarrez)
18
3Utarik t\ Sut
AITARIK EZ DUT
(Basa - Nabartarrez)
AITARIK EZ DUT
(Texte Bas-Navarrais )
TRADUCTION
ATHARRATZE JAUREGIAN
(Ziberutarrez)
ATHARRATZE JAUREGIAN
(Texte Souletin)
TRADUCTION
19
-s 292 s-
LURRAREN PIAN!
(Basa -Nabartarrez)
LURRAREN PIAN !
Text» Bas - Navarrals)
TRADUCTION
Vous êtes née dans une bonne heure, étoile de toutes les étoiles;
Une (autre) qui vous égale n'apparaît pas à mes yeux ;
Je vous avais demandée pour épouse, ainsi que je vous l'avais dit,
Mais il ne vous sembla pas que je fusse assez pour vous;
Que Dieu vous fasse rencontrer un (homme) meilleur que moi!
i -Cj^ÌC^Ct l
ORÂI BANUAZU HERRITI
(Ziberutarrez)
-♦g 298 s«-
(Ziberutarrez)
TRADUCTION
Si je suis triste, ,
Je ne (le) suis point sans raison,
Quelle est la chose qui me fera plaisir
Depuis que j'ai perdu de vue
Une étoile qui n'avait pas sa pareille;
Mon cœur (en) est brisé !
A minuit sonnant
J'étais assis à ma fenêtre,
De vous apercevoir
Avec le très-grand espoir;
(Enfin) transi et désespéré
Je me recouchai tristement.
-m 302 e*-
(Basa - Nabartarrez)
20
-a 30" B«-
MENDEKOSTE PHESTETAN
{ Hetr. t, s 120. )
MENDEKOSTE PHESTETAN
(Basa - Nabartarrez)
Mendekoste phestetan,
Aurthen Arnegiko errekan,
Islorio bat gerthalu da kasik ezpeitiot erran :
Bost emaztek edan dituzte hamalaur pinta arno betan,
Jokhaturik kartetan.
K eta Kattalin,
Auzo biak elgarrekin,
Arno edaten ari ziren koraje handi batekin ;
Gero ondoan bazuten gibel aldian zer egin,
Bere fanfarreriekin.
309 B-
MENDEKOSTE PHESTETAN
(Texts Bas-Navarrais )
K et Catherine,
Les deux voisines ensemble,
Buvaient le vin avec un grand courage ;
(Mais) ensuite elles avaient que faire de leurs derrières,
A cause de leurs fanfaronnades.
-s 310 G~
Hirurgairenak ederki
Tanteatzen omen daki;
Hamarrekuak harek zituen omen markatzen orori,
Ondarrekotz nahasi zen eta lurrerat erori;
Orduan etzen egarri.
La troisième très-bien
Sait, dit-on, compter les points;
Elle marquait, à ce qu'il paraît, les hamarrelio à tout le monde;
Vers la fin elle s'embrouilla et tomba par terre ;
En ce moment elle n'avait pas soif.
Arrastiritan dantzatù,
Plazer ère bai hartù,
Eta oro akort heltu;
Ulhiina zenin abantzû
Etcherat abiatu :
Bi adichkide baratù,
Abiisione gerthatù,
Eta hiillan bizia galdii.
TRADUCTION
Etchegoyhen et Benta,
Je crois que ce sont leurs noms,
Oh ! quelle fut leur infortune !
Une bande de coquins par derrière
Commença à nous attaquer à coups de bâton,
Dans le but de nous terrasser :
Car nous ôter la vie
Etait évidemment leur but.
-g 318 B-
-21
«1
<—>-
7^
mf
I5
-!_!_)—c^cr^
9j=ï=
-*g 326 SK-
(Basa-Nabartarrez)
TRADUCTION
— Si les belles paroles que vous avez à la langue vous les aviez
dans le cœur,
Peut-être me déciderais-je à vous aimer.
Mais si vous avez l'intention de me causer plus tard du chagrin,
Je vous en prie, ici même, recouvrez-moi de terre.
m
j
MM
BELHAUDIKO BORTIAN
( Ziberutarres)
-^s 331 s-
BELHAUDIKO BORTIAN
( Metr, « « s 116
Efi-
m/
Bel - hau - di - ko bor - ti - an Or - gam - bi - dos k'ol - ha, Bc-
ÉÉÉip
Goi
des - kan - s.i - a - la han ar - di - ak al - ha ;
1—I—V f
zan i gor - ten ti - e ol - ha - pe be - hc - ra,
BELHAUDIKO BORTIAN
(Ziberutarrez)
BELHAUDIKO BORTIAN
(Texte Souletin)
( Meti J = 00. )
pr i* -—
—
—r / —1 —
■ gich - ta - tu - rik; Bai - nan ez - nain - te men - tu - ra
0Z
(Basa - Nabartarroz)
TKADUCTION
ICHKERRAREN ZAMARIA
( Meti J J = 100. ) .
-f
J =T7 r , * rV- -■ '—*—*—*
P
e - la biz - kar - ri - an tau - ri - a Bai - e - ta
—f — _ «_i —~ — il
_Çrj—W J—à—«_
ICHKERRAREN ZAMARIA
(Ziberu t»rrez)
Ichkerraren zamaria
Bilho urdintzen hasia;
Zankho-besuak gogor eta bizkarrian zauria,
Bai eta istant gûziez lùrrilat erorlia.
TRADUCTION
Le cheval d'Ichkerra
A le poil qui commence à blanchir;
Ses jarrets sont endurcis, et il a une plaie sur le dos;
Avec cela il tombe par terre à chaque instant.
Ce cheval d'Ichkerra
Est charmant à l'écurie ;
Pour moi, je préférerais aller souvent à pied ;
Car, même quand il est rassasié, il ne peut pas bouger.
— Ichkerra, tais-toi,
Tu ne te moqueras pas (de moi) ;
Ton cheval ne mangera pas d'herbe l'été prochain sur la haute
montagne ;
En attendant, les vautours en feront de belles (ventrées).
A Ichkerra un chaudronnier
(Disait) sur la porte de son moulin :
Qu'il n'avait pas (bien) appris à choisir les chevaux;
Qu'il avait mieux regardé lorsqu'il avait pris femme.
(Ziberutarrez)
23
-.?í 358 »*-
(Zlboruta rrec)
TRADUCTION
(Motr. 0 =92.) k
(^5
fi»
wf
khan - ta - lii na - hi tit; lii - ho - tza li - brj
mm a
-f f- * -
- tii • rik plie - na o ro - ta - rik, De - sir ni
i
-•a 364 s<-
(Ziberutarrez)
(Texte Souletin).
«
3 300 ^
3
MUTHIL GAZTIA
(Basa - Nabartarrez)
È4
I
-s 372 a
MUTHIL GAZTIA
;Basa-Nabartarr8z)
Muthil gaztia,
Bilo horia,
Burian duka banitalia ?
Uste duk bai naski
Haizu delà bethi
Gorthiaren egitia andre orori.
— Eni haizu da
Galdegitia,
Ziuï kombeni begiratzia,
Hirur muthil gazté,
Zu nahiz emazte,
Beren artian disputa badute.
— Ukhan bezate,
Nahi badute ;
Ene perilik haiek ez dute;
Ez nahiz eskondu
Ez disputan sarthu
Komentu batetarat orai baniazu.
— Andre gaztia,
Gomazu trompa;
Zure gogua khambiakor'da.
Komentu guziak
Beitira bethiak
Jin zaitc ni ganat, untsa izanen gira.
-+a 373 &•-
MUTHIL GAZTIA
Texte Bas - Navarrais)
TRADUCTION
Jeune homme
(A la) chevelure blonde,
Ta têle est-elle pleine de vanité ?
Tu crois sans doute
Qu'il est permis toujours
De faire la cour à toutes les jeunes filles.
— Il m'est permis
De vous demander (votre cœur),
Il vous convient de le garder ;
Trois jeunes gens
Vous voulant pour femme
Sont entr'eux en dispute.
— Qu'ils se disputent
S'ils le veulent;
Ils ne risquent pas de m'avoir;
Ne voulant ni me marier
Ni prendre part à cette discussion,
Je vais maintenant dans un couvent.
— Jeune fdle,
Prenez garde de vous tromper;
Votre (esprit) est changeant.
Comme tous les couvents
Sont pleins
Venez vers moi, nous serons bien.
CHORI ERRESINULA,
HOTS, EMAK ENEKI
(Ziberutarrez)
-•g 377 s-
tri
Iia-ren
ii i wrr^wH
a-dix-ki-de bat ba - de - la tu - re - ki
-s 378 &-
< <s^^
-s 379 @«-
TRADUCTION
(Ziberutarrez)
\
•s? 383 B-
( Motr, J =72.)
fïïj
Xi Hci - tzen nfik lie - Fiat Mar - - do. Bar
ï= N—!-
•n»- che li i-i h i - bi - la ku ; 0 - thoi - tzen h lit, ez ti - za - da -
TRADUCTION
(Zlberutarraz)
//: I
\
Sor11) cvÛ h o 311) ab a Bcnò aria
OSTIRALETAN DUZU
( Hetr. J. »T = 88. )
n - A
17Ì —v
Pot - bat gald' e - gin 11c - ron clin - pc - l:i es - ki - .111
OSTIRALETAN DUZU
(Basa - Nabartarrez)
ÙRIIENTZIA.
-a 399 s-
OSTIRALETAN DUZU
T H A 0 U C T10 N
FIN.
NOTES
' La maison d'Uhart est connue dès le xnc siècle. Ses chefs portaient les titres de barons
d'Uhart et de Sorhapuru, marquis d'Uhart (titre espagnol concédé en 1785), seigneurs de
Sauguis et autres lieux. — Il y a eu parmi eux des chevaliers de Saint-Louis, des lieute-
nants du Roi au Pays de Soûle.
Les armes d'Uhart sont: d'argent à trois tourteaux de gueules, 2 et 1 chargés chacun d'un
croissant d'argent. — (Extrait passim des Notes historiques et généalogiques sur le Pays
Hasque, par mon ami J.-B. JAUIIGAIN, ouvrage encore inédit, mais qui va paraître très-pro-
chainement.)
26
-♦a 402 s*-
Et toujours glorieux
Du renom de tels pères,
Choquons nos premiers verres
Au renom généreux
Des Vascons, nos aïeux.
Et que du vieil Ibère
Le cri, par les airs,
Porte, heureux émissaire,
Au toit héréditaire
Souvent nos vœux bien chers, (bis)
Depuis que j'avais l'ait graver la musique île celte romance, telle qu'elle se
trouve à la page 13, je l'ai entendu chanter sur un autre rythme, peut-être
plus original que la première version. Dans le but de faire plaisir à mes lec-
teurs et pour leur donner une preuve de plus du soin consciencieux qui a pré-
sidé à cette publication, j'ai fait graver ci-après cette seconde version, qui,
comme on le verra, ne diffère de l'autre que par le rythme.
^^^HHm. g i r ■ J -1 r
Ar - gi - a do - la di - o - zu, Gau - her-di
E-I-E^I
o- rain'e» du - zv
(7,e reste cnnme ù la pnrje 13.)
-B 403 B-
Quel est le sens de ce fragment? N'est-ce pas le dernier vestige d'un chant
très-ancien, remontant probablement à l'époque reculée où les Basques, seul
peuple, qui, a l'origine, s'occupât de pêche à la baleine et à la morue, se
virent disputer ce monopole par les Hollandais ?
Ahùzki. — Les eaux d'Ahuzki jouissent dans tout le pays Basque d'une
grande réputation, qui commence aujourd'hui à s'étendre. Ces eaux sont excel-
lentes pour les embarras des voies digestives et urinaires. Elles sont très-
légères et très-fraîches. Elles sont à 5 lieues de Mauléon.
J'ai eu la bonne fortune de trouver ce joli air basque, arrangé à trois voix,
comme je le donne, dans la Clé du Caveau, recueil d'airs de tous genres, pu-
blié par P. Capelle; on le trouvera au n° 2,021 de ce recueil, 4E édition.
Cet air devint populaire, grâce au chanteur Garât. (Voyez infrà , la note sur
l'air Aitarik ez dut, p. 406.)
-*S 404 ES-
La musique rappelle
Les danseurs soiis l'ormeau;
Accourez, pi este et belle,
Jeunesse du hameau;
Et qu'en cheveux blancs.
Mêlés dans vos rangs,
Les anciens du village
Guident, selon l'usage,
Les danses du" vieux temps.
Agaramuakk, Gratnont.
Il esl difficile de parler en peu de mois de celle noble maison. Elle est ori
ginaire du village de Viellenave (en basque Errili), où était situé le château
de son nom.
Bergon-Loup Ier, seigneur de Gramont, en 1080, faisait partie de la pre-
mière croisade (1095).
-*a 400 s»-
Quelle est l'origine vraie de cette légende '? A quelle date remonte-t-ellc ?
Le Jaon- kunte, probablement un comte de Trois-Villes, lieutenant du roi en
son château de Mauléon, avait-il condamné à mort Berterretch pour crime ,
ou Berterretch était-il l'innocente victime de la jalousie de ce seigneur, amou-
reux comme lui de la belle Marguerite d'Espeldoy ? Il est diflicile d'avoir là-
dessus une opinion bien arrêtée et basée sur des preuves irrécusables:
Ce qu'il y a de positif, c'est que le pays de Soûle, Ziberua, étant un pays
de franc-alleu et dont tous les habitants étaient libres de toute ancienneté, le
Jaon kunte, représentant du Roi, n'avait, dans ce pays, aucune de ces pré-
rogatives exorbitantes que nombre de seigneurs s'étaient attribuées dans plu-
sieurs autres provinces de la France, par abus du pouvoir féodal.
Berterretch, maison de Larrau, existant encore aujourd'hui.
Andoze, c'est le pays compris entre Licq et Larrau, canton de Tarduls,
arrondissement de Mauléon.
Aitunen onic Ailorren semek, les fils d'Aitor. On désigne ainsi en Basque
les enfants des anciennes familles nobles.
Cette romance est une de celles que le célèbre Garât chantait à la cour de la
Reine Marie-Antoinette. (V. à propos de ce chanteur, le chapitre intitulé :
-g 407 s«-
Un Chanteur, que le Souletin Augustin Clialio lui a consacré dans son ouvrage
intitulé : Biarritz entre les Pyrénées et l'Océan, itinéraire pittoresque, 2° par-
tie, pages 245 et suivantes.)
On m'a affirmé que cet air se trouvait dans le Titus de Mozart; je n'ai pas
pu vérifier le fait.
que, dans leqnel chaque joueur prend trois cartes; la partie se fait un contre
un ou deux contre deux, en un nombre déterminé de hamarreko (mot à mot :
dizaine), ordinairement de six, composés chacun de trois tanlo ou points. —
Tanteatzia, compter les tanlu.
J'ai noté cette romance, comme du reste toutes celles de ce recueil, telle
que je l'ai entendu chanter. Ma version est en quelques points différente de
celle donnée par M. Lamazou, dans ses Chants Pyrénéens. Le texte en est
plus complet.
Ailorren semia, même signification que Ailunen semia. (Voyez la note sur
le chant Berterretchen khantoria, p. 406.)
ERRATA
TABLE ALPHABÉTIQUE
PAGES
des de 11
PAROLES MUSIQUE
PAGES
Jt-s de II
PAROLES MUSIQUE
PAGES
des de II
PAROLES MUSIQUE