Vous êtes sur la page 1sur 8

Nos racines grecques autour de

Chapitre 2
la Méditerranée.
Introduction Quelles sont les empreintes méditerranéennes léguées par les Grecs ?
I) Les racines grecques des civilisations méditerranéennes.
1)La langue – tableau p 20 + photo p. 21 + vocabulaire pp. 26 + 28 + 30
https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Racines_grecques_en_français.
2)La cité et les colonies – p. 32-A + dossier pp. 20-21.
3)La pensée grecque – p. 33-C-2 + diapo 2.
 II) Les empreintes politiques du monde grec.
4)La citoyenneté – p. 32-B-2-a + dossiers pp. 24-25.
5)La démocratie athénienne – p. 32-B-2 suite et fin + dossier pp. 26-27 + diapo 3.
6)L’impérialisme athénien – p. 32-B-1 + dossier pp. 22-23.
III) Les vestiges artistiques et mythiques grecs.
7)L’art grec – p. 33-C-1 + dossier pp. 28-29.
8)Les mythes grecs diapos 4 à 7.
9)Les premiers scientifiques – dossier pp. 30-31.
Dans quelle langue la Bible
a-t-elle été écrite?
Presque tous les textes de la Bible ont d'abord Quelques versets du premier chapitre de la Genèse (en hébreu).

été écrits soit en hébreu, soit en grec.


Ce que nous lisons aujourd'hui dans les bibles
ou lors des célébrations liturgiques
chrétiennes est donc une traduction...
Un extrait de la lettre de Paul aux Thessaloniciens (en grec).

 Le Nouveau Testament que nous connaissons vient tout entier du grec. Des sections ou
des versions anciennes de quelques livres ont pu connaître une première rédaction en
araméen, la langue d'usage de Jésus et des Douze. C'est une hypothèse valable. Mais en
pratique, seuls des écrits en langue grecque nous sont parvenus. Très tô t, en effet, les
communautés chrétiennes se répandent à l'extérieur du pays de Jésus. La langue usuelle,
celle qui permet de franchir les frontières, c'est le grec.
     Les communautés chrétiennes adoptent très rapidement le texte grec même pour
l'Ancien Testament. Au quatrième siècle, saint Jérô me traduit la Bible en latin -- la
Vulgate : une traduction largement répandue jusqu'à tout récemment dans l'É glise
catholique. Aujourd'hui, la plupart de nos traductions françaises se fondent pour l'Ancien
Testament sur une version hébraïque du texte (à l'exception de quelques livres) et, pour
le Nouveau, sur une version grecque.

Source: Parabole, Volume XXI, numéro 1, p. A.4


.

NB : peuple = ethnos et non


démos !

La démocratie
est la
souveraineté
des citoyens.
Sacrifice d’un taureau à Athéna
Définition :
Mythes : Ce sont des récits transmis par la tradition
essentiellement orale, mettant en scène ( => rites) des êtres
représentant des forces naturelles, des héros ou des dieux, qui
fondent la légitimité et l’historicité  des choses.
Ganymède verse de
l’ambroisie à Zeus

Libation sur un autel grec


Conclusion.
À Athènes, l’acquisition de la citoyenneté relevait
principalement du droit du sang (jus sanguinis).
C’est pourquoi, à l’échelle de la population antique,
les citoyens ne représentaient qu’une faible proportion (+/- 10
% à Athènes).
Fondée sur les principes positifs de l’isonomie entre
citoyens et de la souveraineté de l’Ecclésia, la démocratie
athénienne subissait également les méfaits de l’influence des
richesses et de l’éloquence. Ce qui guettait donc le plus la
démocratie, c’était d’être victime de la démagogie
(demagogia = art de mener les citoyens) et de la corruption,
au mépris de l’intérêt général, voire au mépris de ses propres
alliés, d’où le développement de l’impérialisme athénien.

Vous aimerez peut-être aussi