Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Dictionnaire Francais Espagnol PDF
Dictionnaire Francais Espagnol PDF
DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions
Du même auteur :
Etude linguistique de l'espagnol (2019, format pdf)
Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2019, format pdf)
Michel Bénaben 1
Michel Bénaben
INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue ; vaches à hublots etc.
Michel Bénaben 2
Michel Bénaben
d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces
mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique.
Dans certains cas, le lecteur sera redirigé par un lien vers les sites
internet de quelques journaux espagnols (El País etc.). Par exemple,
l’équivalent du français vaches à hublots (vacas con un ojo de buey), sera
illustré par un renvoi au site du journal El Mundo.
---------------------------------------------------------------------------------------------
1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.
Michel Bénaben 3
Michel Bénaben
Michel Bénaben 4
Michel Bénaben
Michel Bénaben 5
Michel Bénaben
Michel Bénaben 6
Michel Bénaben
Michel Bénaben 7
Michel Bénaben
Michel Bénaben 8
Michel Bénaben
Michel Bénaben 9
Michel Bénaben
âge (avoir l’âge de ses artères) tener la âgé (le plus âgé) de más edad / de
edad de su corazón mayor edad
âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de
estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora.
âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de
âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación
âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa /
su más tierna edad agencia de noticias.
âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria.
echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi,
âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq.) Instituto Nacional del
âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo, INEM
âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les
representar menos que su edad. échéances électorales etc.) la agenda
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.
los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio,
edad que tiene / no pasan los años cambista
por él agent de la circulation guardia de
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico
âge (le grand âge) la provecta edad. agent double agente doble
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo
âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario
âge (troisième âge) tercera edad. agent pathogène / allergène agente
«Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60 patógeno / alergeno (alérgeno)
ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante
après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse
la rage taxinomique d’une société bureaucra- agir (agir à tort et à travers / agir à
tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego.
des expressions et locutions). « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
/ de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte).
s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la
contra el aguijón.
piedra
agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier
moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado
agiter (« agiter avant de s’en servir » /
de merecer).
« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune)
antes de usarlo.
peinar canas.
agneau (être doux comme un agneau)
âgé (être plus âgé que…) ser mayor
estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien
seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé)
suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor
como un cordero.
Michel Bénaben 10
Michel Bénaben
Michel Bénaben 11
Michel Bénaben
peuples, c’est je t’aime, moi non plus air connu (c'est un air connu) es
[…] . Entre los dos pueblos hay una siempre la misma cantinela o el
relación de amor-odio […] ». mismo estribillo
Cette formule vient du titre d’une chanson de
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
air de famille parecido
très érotique par Jane Birkin. air de famille (avoir un air de famille /
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) ressembler à…) parecerse / darse un
pense que le titre a été emprunté à Salvador aire a (con) / tener un aire a.
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía air du temps (vivre de l'air du temps)
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también. mantenerse del aire / sustentarse del
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». aire / vivir del cuento
air (à l’air) (exposer une partie du corps air entendu (prendre un air entendu)
à l’air) al aire / a la fresca. hacer como quien lo entiende todo /
air (avoir l’air étonné) poner cara de dárselas de enterado
asombro air songeur aire ensimismado
air (changer d'air) cambiar o mudar air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
de aires (polvete).
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
compungido darse mucho postín / aires de
air (d’un air dégoûté) con cara de asco grandeza / darse aires
air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
asombro violemment) ir por lo alto
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir
monstre / avoir un sacré culot) ser desahogadamente
un fresco / tener una cara dura (una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de cemento ; una cara de Cómodo.
hormigón ([armado]) / ser un aise (à l’aise) desahogado / con
caradura / tener mucha cara / tener desahogo / a sus anchas.
más cara que espalda / tener más aise (en prendre un peu trop à son
cara que un elefante con paperas aise / prendre trop de libertés)
(« qui a les oreillons » !) / tener tomarse muchas confianzas / tomarse
hígados / tener alguien un morro que demasiadas confianzas
se lo pisa. aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
air (prendre un air dégoûté) poner una estar violento
cara de asco. aise (se mettre à l’aise) ponerse
air (prendre un air suffisant) poner cómodo
cara de suficiencia. aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (tirer en l'air) disparar al aire con soltura
air (un air de changement) aires de alarme (donner l’alarme) dar la voz de
cambio alarma
air conditionné aire acondicionado
Michel Bénaben 12
Michel Bénaben
Michel Bénaben 13
Michel Bénaben
Michel Bénaben 14
Michel Bénaben
altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia
Michel Bénaben 15
Michel Bénaben
ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.
Michel Bénaben 16
Michel Bénaben
âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
anniversaire de mariage aniversario de
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses boda
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) annonce pleine page anuncio de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. página entera.
Céline. annonces (petites annonces) anuncios
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
breves.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces classées anuncios por
Rome » (par allusion à la couleur de la robe palabras.
des cardinaux). annuaire professionnel directorio.
Voir aussi avoir ses règles. annuaire téléphonique guía telefónica
angle de prise de vue angulación. / guía de teléfonos.
angle mort ángulo muerto. anonymat (garder l'anonymat / rester
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta incognito) permanecer en el
de una esquina. anonimato / mantener anonimato /
angle (faire l’angle) formar / hacer mantenerse en el anonimato /
esquina. conservar el incógnito.
angles (arrondir les angles) limar antécédents médicaux historial
asperezas / limar las aristas. médico o clínico
anguille (il y a anguille sous roche) antécédents professionnels currículum
(aquí) hay gato encerrado. profesional.
animal de compagnie animal de antenne (à l’antenne) en antena.
compañía. antenne (installateur d’antenne /
animal nuisible alimaña. antenniste) antenista.
animal politique / bête politique antenne (passer à l'antenne) pasar por
(comme on dit « une bête de scène ») antena / salir en antena
animal político. antenne (rendre l'antenne) devolver
animation (avec animation) la conexión.
animadamente. antenne parabolique antena
année budgétaire año presupuestario, parabólica.
año civil.
Michel Bénaben 17
Michel Bénaben
Michel Bénaben 18
Michel Bénaben
Michel Bénaben 19
Michel Bénaben
Michel Bénaben 20
Michel Bénaben
armé de pied en cap armado de pies a / cachas (estar cachas) / (un mozo)
cabeza como un castillo.
armé jusqu’aux dents armado hasta los armoire à linge ropero.
dientes arrache-pied (travailler d'arrache-
armée d'occupation ejército ocupante pied / bosser dur / trimer) trabajar
armée de métier ejército profesional a matacaballo / echar los hígados /
Armée du Salut Ejército de Salvación dar el callo.
armement (course à l'armement) Callo : « durillon, callosité » qui se forme
carrera de armamentos, carrera lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
armamentista arracher (on se les arrache) (en
armement (industrie de l'armement) parlant de produits ou d’appareils qui
industria armamentista o ont beaucoup de succès) los quitan
armamentística de la mano
armement conventionnel armamento arracher (s’arracher les cheveux)
convencional echarse las manos a la cabeza
armer (armé jusqu’aux dents) armado arracheur de dents (mentir comme un
hasta los dientes arracheur de dents) mentir como
armer (s’armer de patience) armarse un sacamuelas / mentir como (más
de paciencia. que) un bellaco / mentir uno más que
armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las habla.
armas ! arrangement à l'amiable arreglo
armes (avec armes et bagages) con amistoso o amigable
armas y bagajes. arranger (arranger le coup [à
Expression vieillie : con todos sus trastos. quelqu’un]) resolverle la papeleta (a
armes (déposer les armes) deponer alguien)
(abandonar, dejar) las armas arranger (ce qui n’arrange rien) lo
armes (faire ses premières armes) que tampoco ayuda.
hacer (alguien) sus primeras armas arranger (tout finit par s’arranger)
armes (fait d’armes) hecho de armas todo acaba arreglándose
armes (fourbir ses armes) afilar las arrêt-buffet parada y fonda
herramientas. arrêt cardiaque paro cardíaco / parada
armes (passer par les armes) pasar por cardíaca
las armas arrêt d'urgence freno de urgencia
armes (prendre les armes) alzarse arrêt de travail paro laboral
(levantarse) en armas / coger (tomar, arrêt de travail (donner un arrêt de
empuñar) las armas / levantar travail) dar de baja
bandera arrêt facultatif parada discrecional.
armes (présenter les armes) presentar arrêt sur image imagen congelada /
armas pausa de imagen.
armes (régler par les armes) solventar arrêté municipal bando de la alcadía
por las armas arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi
armes (rendre les armes) entregar « faire son numéro ») déjate de tanto
(rendir) las armas. teatro / deja de hacer tu numerito.
armes égales (à) en igualdad de De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
condiciones.
arrêter (arrêter sur dénonciation)
armes de destruction massive armas
detener por denuncia.
de destrucción masiva
arrêts de jeu minutos de descuento / el
armoire à glace / baraqué / costaud
descuento / el tiempo de descuento
armario / tiarrón / chicarrón del norte
Michel Bénaben 21
Michel Bénaben
arrêts (être mis aux arrêts) quedar sous le soleil, on fait le même reproche de
arrestado nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar Ayala, Expressions et locutions populaires
arriéré mental atrasado mental espagnoles commentées).
arrière-droit (foot) defensa diestra / arriver (ça arrive toujours au
lateral derecho. moment où l’on s’y attend le
arrière-gauche (foot) lateral zurdo / moins) donde menos se piensa, salta
lateral izquierdo. la liebre.
arrière-goût regusto. arriver (ne pas y arriver) (être
arrière-pensée segunda intención / débordé) no dar abasto.
retranca (con retranca : « avec des arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrière-pensées »). pase.
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
la barriga.
si llegara a faltar.
arrière-plan segundo plano o término.
arriver (tout peut arriver) puede pasar
arrière-saison final del otoño.
cualquier cosa.
arrière-train cuartos traseros (animal).
arroseur (être l'arroseur arrosé / se
arrières (ménager ses arrières /
retourner contre quelqu’un) / ser
couvrir ses arrières) curarse en
el alguacil alguacilado / ser el
salud / cubrirse (guardarse) las
cazador cazado / ser el burlador
espaldas / tener las espaldas
burlado / salirle a uno el tiro por la
guardadas (cubiertas).
culata.
arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en Salirle el tiro por la culata signifie
la meta. littéralement que la cartouche (ou la balle)
arrivée (passer la ligne d’arrivée) explose au travers de la culasse (donc très
cruzar la línea de meta près du visage du tireur) au lieu de partir par
le canon.
arrivée serrée llegada reñida.
Artaban (fier comme Artaban) más
arriver (arriver à bon port) llegar a
soberbio que don Rodrigo en la
puerto.
horca / tener más orgullo que don
arriver (arriver à des heures
Rodrigo en la horca.
impossibles) llegar a las mil y Artaban est un personnage du roman
quinientas. historique de Gautier de la Calprenède
arriver (arriver à destination) llegar a intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
su (punto de) destino. siècle.
arriver (arriver à l’avance) acudir con Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
tiempo. favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
arriver (arriver après la bataille / aurait fait preuve de beaucoup de courage.
arriver comme les carabiniers) art (l’art pour l’art) el arte por el arte.
llegar al humo de las velas / ¡a buena art et la manière (avoir l'art et la
hora, mangas verdes ! manière) saber arreglárselas.
A propos de l’expression mangas verdes : art lyrique arte lírico.
« La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois
art naïf arte naif.
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité art-déco « art-decó ».
sur les grands chemins. Ses membres […] article (article tant, paragraphe tant)
portaient un uniforme aux manches vertes, ce artículo tal, apartado cual.
qui les fit appeler simplement los mangas article (faire l'article) hacer el
verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
ils eurent vite la réputation de ne jamais être artículo.
là quand on en avait besoin, d’arriver article d'appel gancho, producto cebo,
toujours après la bataille. Rien de nouveau artículo de reclamo.
Michel Bénaben 22
Michel Bénaben
Michel Bénaben 23
Michel Bénaben
Michel Bénaben 24
Michel Bénaben
Michel Bénaben 25
Michel Bénaben
Michel Bénaben 26
Michel Bénaben
autruche (faire comme l’autruche / avantage (ne pas être à son avantage)
faire l’autruche) esconder la cabeza estar en desventaja
(bajo el ala) como el avestruz. avantage (prendre l’avantage) (sport)
aval (en aval) río abajo. adelantarse.
avalanche (avalanche de avant-poste avanzada.
protestations) avalancha de avant-première preestreno.
protestas. avantages sociaux beneficios sociales
avaler (avaler n’importe quoi / tout avare (à père avare, fils prodigue) a
gober / avaler des couleuvres) padre ganador, hijo gastador (y nieto
comulgar con ruedas de molino. pordiosero).
Littéralement : « avaler une hostie de la taille avare (avare de paroles) parco en
d’une roue de moulin ». palabras, de pocas palabras.
avaleur de sabres tragasables avec (il faut faire avec / c’est comme
avance (avance d'argent) adelanto ça) hay que fastidiarse (aguantarse) /
avance (avance sur recette) avance ¡qué remedio queda !
sobre taquilla. avenir (avenir professionnel) futuro
avance (couru d’avance / joué profesional
d’avance) (estar) can tado. avenir (l’avenir est à nous !) ¡ancha es
avance (en avance sur son temps) por Castilla !
delante de su tiempo / (estar) avenir (l’avenir s’annonce
adelantado a su tiempo. prometteur) el futuro pinta
avance (longtemps en avance) con esperanzador.
mucha antelación. avenir (secteur d'avenir) sector con
avance (par avance) por adelantado / futuro
anticipadamente. avenues du pouvoir (les) los caminos
avance (suffisamment à l’avance) con del poder
la suficiente antelación. avertissement (donner un
avancement (avancement à avertissement) (sport) amonestar
l’ancienneté) ascenso por escalafón avertissement (sans avertissement) sin
(por antigüedad). previo aviso
avancement (avancement de l’âge de aveu (aveu déguisé) confesión
la retraite) anticipación (adelanto) disfrazada
de la edad de jubilación aveu (de l'aveu général) según la
avancement (obtenir de opinión de todos
l’avancement) ser ascendido. aveu (de son propre aveu) por
avancer (avancer ses pions) (au figuré) confesión propia.
mover ficha. aveugle (au royaume des aveugles, les
avances (faire des avances) dar los borgnes sont rois) en tierra de
primeros pasos; (familier) entrar a ciegos, el tuerto es rey.
(una chica / un chico). Voir aussi aveugle (t’es aveugle ou quoi ? / tu
tirar los tejos. n’as pas les yeux en face des
avant-garde (d’avant-garde) trous ?) ¿dónde tienes los ojos ? /
vanguardista / de avanzada ¿no tienes ojos ojos en la cara ?
avant-goût primera impresión aveuglé par la colère (être) estar
avant (mettre en avant) (un fait, des ofuscado o cegado por la ira
arguments etc.) barajar aveux complets (faire des) confesar su
avantage (être à son avantage) salir plena culpabilidad
favorecido
Michel Bénaben 27
Michel Bénaben
avide de savoir (être) tener sed de avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
conocimientos arriba / estar hasta la glotis.
avion de tourisme avioneta avoir (en avoir pour un bon moment)
avion ravitailleur avión nodriza, avión tener para rato.
cisterna avoir (n’en avoir rien à cirer)
avion renifleur avión sabueso importarle a alguien un pimiento (un
avis contraire (sauf) salvo objeciones bledo) / no tener (llevar) vela en el
avis d'expert opinión certera entierro.
avis de coup de vent aviso de ráfaga avoir (se faire avoir comme un bleu /
de viento, aviso de galerna se faire bananer) hacer el primo /
avis de décès anuncio de defunción engañarle (a uno) como a un chino /
avis de recherche se busca. hacer el canelo / pillarse los dedos.
avis (à mon humble avis) en mi avoir les chocottes / avoir la frousse /
modesta (humilde) opinión avoir la pétoche / avoir les jetons /
avis (changer d’avis comme de avoir la trouille tener mieditis
chemise) cambiar de opinión como (aguda) / tener canguelo (cangui /
de camisa / ser chaquetero / donde canguis) / estar mosqueado / estar
dije digo, digo Diego (le verbe « decir » mosqueón.
peut être conjugué à toutes les personnes). avoir un complexe tener complejo
Variante plus alambiquée : Cuando digo avortement (clinique pratiquant
digo, no digo digo, que digo Diego. l’avortement) clínica abortista.
avis (de l’avis de…) a juicio de… avortement (partisan de
avis (deux avis valent mieux qu’un) l'avortement) abortista.
dos ojos ven más que uno / cuatro avril (en avril, ne te découvre pas
ojos ven más que dos. d’un fil) (équivalent) hasta el
avis (on ne t’a pas demandé ton avis) cuarenta de mayo, no te quites el
no te han pedido la opinión / no te sayo.
han preguntado tu opinión / ¿quién te axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
ha dado vela en este entierro ? azimut (tous azimuts) hacia todos los
avis (prendre l’avis de…) tomar « azimuts ».
parecer de…
avis (sauf avis contraire) salvo aviso
en contrario
B
baba (en être baba / en rester baba)
avocat commis d'office abogado
quedarse bizco / quedarse de una
nombrado de oficio
pieza / quedarse de piedra / caerse de
avocat de la défense abogado defensor
culo.
avocat des causes perdues abogado de
baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
causas perdidas
crudo.
avocat du diable abogado del diablo
babines (se lécher les babines / se
avocat général fiscal
pourlécher les babines) relamerse
avocat marron abogado clandestino
(de gusto).
avocat sans cause abogado de secano
bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
avocat stagiaire pasante de abogado
baby-sitter (une) una canguro, una
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos /
cangura
tener muchas agallas.
Agallas désigne les excroissances qui se baby-sitting (faire du) hacer
développent sur le tronc des chènes et qui cangurismo
sont provoquées par la piqûre de certains bac à fleurs jardinera
insectes. Le tronc de l’arbres est une
représentation du phallus.
Michel Bénaben 28
Michel Bénaben
Michel Bénaben 29
Michel Bénaben
Michel Bénaben 30
Michel Bénaben
Michel Bénaben 31
Michel Bénaben
barre (de l’or en barre) (« une valeur basse vengeance venganza ruin
sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey, bastion de la finance bastión o
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et baluarte de la finanza
locutions) oro en paño.
bât (c’est là que le bât blesse) ahí le
barrer (barrer la route) (au figuré) duele.
cerrar el paso. Plus familièrement : es el quid de la cuestión
barrière (barrière de la langue) (« voilà le hic »).
barrera de idioma. bataclan (et tout le bataclan / et tout
barrière (barrières douanières) le bastringue / et tout le bazar / et
barreras aduaneras o arancelarias tout le tintouin) y toda la
bas âge primera infancia. parafernalia / y la madre superiora /
bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo y toda la hostia / y toda la pesca / y
mínimos. todo el tinglado.
bas-côté arcén / escalón lateral bataille (au plus fort de la bataille) en
bas de gamme bajo de gama. lo más recio de la batalla
bas de laine (économies) calcetín. bataille (livrer bataille) librar combate
bas de l'escalier (en ou au bas de bataille navale (jouer à la bataille
l’escalier) al pie de la escalera. navale) jugar a los barcos
bas de laine ahorrillos, talega (barquitos).
bas de plafond (être bas de plafond) bataille rangée batalla campal
ser corto de entenderas. bataillon disciplinaire batallón de
bas du cul (parfois apocopé en baduc) castigo
culibajo. bateau (être dans le même bateau /
bas étage (de bas étage) de baja ralea, dans la même galère) (fig.) estar (ir)
(gente) de baja extracción. en el mismo barco
bas-fonds de la société (les) los bajos bateau (mener en bateau / monter un
fondos de la sociedad. bateau [à quelqu’un]) engañar
bas les pattes ! ¡manos quietas! como a un chino / llevar al huerto /
bas monde (en ce bas monde / ici-bas) meter un rollo.
en este mundo de Dios / en este bateau de plaisance barco de recreo
mundo de tejas abajo. bateau de sauvetage bote salvavidas,
bas mot (au bas mot) por lo menos bote de salvamento.
bas-quartiers (les) los barrios pobres, bâtiment (le secteur du bâtiment) el
los barrios bajos sector de la construcción.
bas résille medias de red (de rejilla). bâton (retour de bâton / retour de
base (de base) básico manivelle / voir le vent tourner)
base (camp de base) (alpinisme) volverse la tortilla.
campo o campamento base bâton de maréchal bastón de mariscal.
base (salaire de base) salario base bâton de vieillesse báculo de la vejez,
base d'imposition base imponible amparo de la vejez (ser el báculo de
base de données base de datos la vejez de alguien : être le bâton de
base de lancement base de vieillesse de quelqu’un).
lanzamiento bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
basé à con base en de quelqu’un de particulièrement
bases (jeter les bases) sentar las bases asociable) (ser) una mierda pinchada
basket (lâche-moi les baskets) en un palo / un cardo borriquero
olvídame un poco / ¡olvídame (que (littéralement : « chardon aux ânes »).
no es mi santo) ! Voir aussi ours mal léché.
basse saison temporada baja
Michel Bénaben 32
Michel Bénaben
bâtons (mettre des bâtons dans les En rérérence à la parade nuptiale de certains
roues) poner piedras en las ruedas / oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent
traîner derrière eux.
poner chinas (chinitas) a alguien.
beau (se faire beau) ponerse elegante.
bâtons rompus (parler à bâtons
beau gâchis buen estropicio.
rompus) hablar sin ton ni son, sin
beau geste gesto generoso.
orden ni concierto.
beau gosse / beau mec / gueule d’ange
battage (faire beaucoup de battage
guaperas / pimpollo.
[autour de quelque chose] /
beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
annoncer en fanfare) darle bombo a
uno hacer algo.
algo.
beau joueur buen perdedor
battage (battage publicitaire)
beau milieu de la fête (au) en lo mejor
publicidad de bombo, publicidad
de la fiesta, en plena fiesta.
reclamista.
beau monde (le) la buena sociedad, la
batte de baseball (un) bate de béisbol
gente distinguida.
battement (avoir des battements de Familièrement : la beautiful people / la
coeur) tener palpitaciones / latirle el beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les
corazón a alguien. people » mot anglais que l’on francise parfois
battle-dress cazadora de combate / en « pipeules » ou « pipoles » par dérision).
uniforme de combate. beau parleur buen conversador.
batterie de cuisine batería de cocina beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse /
batterie de projecteurs batería de quedar bien.
luces o proyectores, fila de beauté (se refaire une beauté) darse un
proyectores toque.
batterie de rechange batería de beaux discours palabrerías, palabras
repuesto o recambio huecas o vacías.
batterie de tests batería de tests beaux draps (être / se mettre dans de
batteur de pavé azotacalles, andariego beaux draps / se fourrer dans un
battre (battre d’une tête) batir por un guêpier) estar metido en un lío /
cuello. meterse en un belén / meterse en un
baver (en baver / galérer) pasarlo fatal berenjenal.
Berenjenal = « champ d’aubergines » aux
/ pasarlas canutas / costarle a uno lo
feuilles piquantes.
suyo (me costó lo mío : « j’en ai Belén : désigne Bethléem (où la naissance de
bavé »). Jésus fit grand bruit) et la crèche où les
L’expression française en baver est parfois personnages côtoient les animaux dans un
renforcée : en baver des ronds de chapeaux. joyeux désordre.
Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs. beaux quartiers barrios ricos.
baver (en faire baver [à quelqu’un]) bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta.
hacerle morder el ajo a alguien / bébé (bébé médicament) bebé
putear a alguien. medicamento (au pluriel : bebés
baver d’admiration (devant quelqu’un) medicamento) / hermano salvador.
caérsele a uno la baba (con alguien). Beaucoup plus rarement : bebé de la doble
bavette (tailler une bavette / discuter esperanza.
le bout de gras) echar un palique / Le bebé médicament est « conçu » pour
echar una parrafada / estar de sauver un de ses frères ou soeurs d’une
maladie très grave, en prélevant des cellules
cháchara. dans le cordon ombilical.
bazar (quel bazar ! / quel foutoir ! / bébé(bébé-phoque) bebé foca
quel souk !) ¡cómo está el patio ! bébé (dormir comme un bébé) dormir
beau (faire le beau) arrastrar el ala. como un bebé
Michel Bénaben 33
Michel Bénaben
bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain) tiempo / desde los tiempos de
vaciar la bañera con el bebé. Maricastaña.
bébé (refiler le bébé à quelqu’un) belle-maman mamá política.
pasar la bola / colocarle el muerto a L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
alguien / echarle a uno el muerto / littéralement « qui a les manières des gens de
la ville » et donc « bien éduquée, policée »
cargar con el mochuelo. (de polis, « la cité » en grec, par opposition
bec et ongles con uñas y dientes. aux rustres des campagnes !).
bec et ongles (défendre bec et ongles) belle mort (mourir de sa belle mort)
defender a capa y espada. morir de muerte natural
bec verseur pico vertedor. belle plante (jeune femme) pimpollo
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas belle prestance (avoir belle prestance)
piper mot) no decir ni mu / no decir tener buena planta
ni pío / no decir « esta boca es mía ». belle situation (avoir une belle
bec (prise de bec / dispute / situation) tener un buen empleo
engueulade) bronca. belle somme (c'est une belle somme)
bec (puer du bec / avoir une haleine es mucho dinero.
de bouc / avoir une haleine de belles paroles (bercer de belles
chacal) olerle a alguien el aliento a paroles) entretener con buenas
rayos / cantarle el bote a alguien. palabras
Autrefois, on disait en français de manière bénédiction du ciel bendición de Dios
plus recherchée : « tuer les mouches à quinze
pas » ou « tuer les mouches en vol » !
bénédiction (avec la bénédiction de…)
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse con el beneplácito de…/ con todas
con dos palmos de narices / quedarse las bendiciones de …
a la luna de Valencia bénéfice (héritage sous bénéfice
beigne (flanquer une beigne / filer une d’inventaire) herencia a beneficio
de inventario.
beigne ; donner [distribuer] des « Sous bénéfice d’inventaire » : à condition
beignes) soltar un soplamocos / dar de ne pas subir d’éventuels inconvénients.
un guantazo / arrear un tortazo ; bénéfice (dégager des bénéfices)
repartir (dar / arrear / sacudir) estopa. arrojar beneficios.
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién bénéfice (prise de bénéfices) recogida
salido del cascarrón. de beneficios.
bel exemple de courage (un) todo un bénéfice (rapporter des bénéfices)
ejemplo de valor rendir (producir / generar)
belle (être belle comme le jour) ser beneficios.
como un sol. bénéfice de l'âge (au) a causa de la
belle (se faire la belle / être en cavale) edad
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse. bénéfice du doute (laisser le bénéfice
belle affaire (la)! ¡menudo negocio! du doute) conceder el beneficio de
belle âme alma noble la duda
Belle Epoque (la) La "Belle Epoque" béni-oui-oui lamerón.
belle étoile (dormir à la belle étoile) berceau de la civilisation cuna de la
dormir a cielo raso o al sereno civilización
belle jambe (ça me fait une belle bergerie (enfermer le loup dans la
jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí bergerie) meter el lobo en el redil.
que me sirve de mucho! / ¿de qué me berges (avoir 50 berges) tener 50
sirve? / así me luce el pelo. « tacos »
belle lurette (depuis belle lurette) berzingue (à toute berzingue / à toute
hace un siglo / hace muchísimo vitesse / à fond de train / à fond la
Michel Bénaben 34
Michel Bénaben
caisse / à fond les manettes / à béton (en béton) (au figuré : solide, à
toute pompe / en quatrième toute épreuve) a toda prueba / a
vitesse) a todo meter / a toda galleta / prueba de balas.
a toda pastilla / a toda hostia / beurre (faire son beurre) hacer su
cagando hostias / ir a toda leche / a agosto / forrarse / ponerse las botas.
toda mecha / a todo gas. beurre (vouloir le beurre et l'argent
bésef (pas bésef [bézef] / pas des du beurre) querer el oro y el moro.
masses) un pelín. En français, il existe une variante plaisante :
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
de l’argot des soldats d’Algérie (1860). yeux de la fermière (de la crémière) !
besoin (être dans le besoin) estar Variante en espagnol : alzarse con el santo y
la limosna (« garder le beurre et l’argent du
necesitado beurre », « tout rafler »).
besoin (faire ses besoins) hacer alguien beurre noir (avoir un oeil au beurre
sus necesidades (sus cosas / cositas). noir) tener un ojo a la funerala
Expressions devenues plus rares : hacer una
diligencia / hacer de cuerpo.
biais (en biais) (au propre et au figuré)
besoin (on en a bien besoin) que buena oblicuamente / al bies
falta nos hace biche (ma biche / mon poussin) mi
besoin (subvenir aux besoins) cielo.
mantener las necesidades. bide (faire un bide) dar un panzazo
best-seller éxito de ventas / best-seller / bidet (raclure de bidet / résidu de
un superventas bidet) hijo de condón pinchado /
bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto ! malnacido / malparido.
A propos de raclure de bidet : « Injure
bête (avoir oublié d’être bête) no tener équivalant à avorton. Comme dans eau de
un pelo de tonto / no chuparse el bidet, ces expressions font allusion aux
dedo. usages contraceptifs des ablutions intimes
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
bête (bête comme ses pieds / bête à Dictionnaire des expressions et locutions).
manger du foin) más tonto que una On trouve aussi en français les expressions
alpargata / el que asó la manteca vieillies fausse-couche ("individu lâche,
(celui qui s’étonne de voir disparaître le méprisable, faible") et résidu de fausse-
beurre en le faisant chauffer !). couche. Elles datent du XIXe siècle :
« Métaphore sur le caractère déshonorant de
bête (bête curieuse) bicho raro. la fausse-couche ; en insulte, correspond à
bête (bête de scène) fiera de la escena / une métonymie : avorton » (J. Cellard, A.
animal de escenario. Rey, Dictionnaire du français NON
bête (bête noire) bestia maldita / bestia conventionnel).
negra. bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
bête (comme une bête / sauvagement / son camelos / es un cuento chino
brutalement) a lo bestia / a lo bruto. bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a
bête (être bête comme chou) esto es de bien) la mar de bien.
coser y cantar. bien (en bien ou en mal) para bien o
bête (la bête à deux dos) la bestia de para mal.
dos espaldas. bien (grand bien lui fasse) con su pan
bête (morte la bête, mort le venin) se lo coma.
muerto el perro se acabó la rabia. bien (quelqu’un de bien) muy buena
bête (sale bête) bicharraco. persona
bête (travailler comme une bête) bien (vachement bien) de puta madre
trabajar a lo bestia / como un animal (voir aussi du tonnerre).
(Plus vulgaire : como un cabrón) bien de sa personne bien
apersonado(a)
Michel Bénaben 35
Michel Bénaben
bien mal acquis ne profite jamais billard (passer sur le billard) (se faire
bienes mal adquiridos a nadie han opérer) pasar por el quirófano
enriquecido bille (bille de clown) (visage comique,
bien public (le) los bienes públicos ridicule) cara de chiste.
bienheureux (dormir comme un bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
bienheureux) dormir como un vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
bendito sacado.
bien-pensant bienpensante bille (toucher sa bille) (être compétent,
biens de consommation bienes de habile) estar puesto.
consumo billet (avoir un billet de 500 euros)
biens immobiliers bienes inmuebles tener un Ben Laden.
biens mobiliers bienes muebles « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
bienvenue (bienvenue au club !) (pour Quaida dans cette expression populaire ?
Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
saluer avec humour l’entrée d’une que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
personne dans un groupe de gens le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
partageant les mêmes préoccupations) vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
¡bienvenida al club ! visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) / noms).
bienvenida(s) al club ! billet (billet doux) esquela amorosa.
bienvenue (souhaiter la bienvenue) billet (billet open) billete abierto.
dar la bienvenida billet (composter un billet) cancelar o
bière (bière blonde) cerveza dorada picar un billete
bière (bière brune) cerveza negra, binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s :
bitter difficulté grave, désordre, situation
bière (boire bière sur bière) beber una périlleuse et inextricable) armarse un
cerveza tras otra. fregado (un cacao) / montarse un
bière (ce n’est pas de la petite bière) follón / armarse la de Dios.
no es moco de pavo Bin’s : terme argotique d’abord employé dans
bière (petite bière / navet / daube / certaines grandes écoles. « Au sens premier,
bin’s est un abrègement fantaisiste de
gnognote) bazofia. cabinets, sans doute par l’intermédiaire de
bijou (bijoux fantaisie) bisutería binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à
bijou (les bijoux de famille / les "difficultés" s’inscrit bien, apparemment,
valseuses / les roupettes) (les dans la série mouscaille, merdier, mouise
testicules) el pelotamen / el bolamen / etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du
français NON conventionnel).
el cojonamen / los cataplines.
biscoteaux (montrer ses biscoteaux)
bijou (petit bijou) (petite merveille)
(montrer ses biceps) sacar bola.
perita en dulce.
biture (biture express / cuite express /
bilan (dépôt de bilan) quiebra
binge-drinking) atracón de alcohol /
bilan (faire le bilan) hacer el balance
atracón de bebida / borrachera por
bilan de santé chequeo o
atracón / (hacer) « botellón ».
reconocimiento médico En anglais : to go on a binge of drinking :
bilan de santé (se faire faire un bilan « prendre une cuite » ; (of eating) « se
de santé) chequearse. gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of
bilan des victimes recuento de las shopping) « faire une razzia » (dans les
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est
víctimas gavé de chocolat ».
bilan économique balance económico En Espagne, l’expression hacer botellón
bilan (dépôt de bilan) suspensión de (botellón : bouteille de 2 litres) désigne une
pagos « cuite » collective ritualisée et organisée par
les jeunes du vendredi soir jusqu’au
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est
Michel Bénaben 36
Michel Bénaben
Michel Bénaben 37
Michel Bénaben
blonde (blonde oxygénée) rubia del Au sens premier, l’expression s’emploie pour
bote. désigner des terrains ou des cultures sans
irrigation ; le contraire étant de regadío
bloquer (bloquer le standard) (trop (« irrigué »).
d’appels téléphoniques) bloquear la boîte (en boîte ; mettre en boîte / se
centralita. ficher de quelqu’un / se foutre de
blouse (les blouses blanches) (corps quelqu’un / chambrer / charrier /
médical et para-médical) las batas se payer la tête de quelqu’un)
blancas. quedarse con alguien / tomarle el
blouson noir gamberro. pelo a uno / chotearse.
blue-jean (pantalón) vaquero / Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
(pantalón) tejano ; jeans. qui, par son comportement fantasque, semble
boat-people balsero. ne pas prendre les choses au sérieux. La
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
de rejoindre les USA avec un radeau de devenir chèvre / loco como una cabra.
fortune (balsa). boîte à gants guantera.
bobard (raconter des bobards / boîte à idées buzón de sugerencias.
raconter des craques / faire de boîte crânienne caja craneal.
l’esbroufe) tirarse (marcarse / boîte de nuit discoteca (disco), club
echarse) faroles / contar safaris. nocturno / local (nocturno).
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. Dans la langue familière, une boîte à la mode
boeuf (un vent à décorner les boeufs) sera désignée par le mot templo.
un viento de mil demonios. boîte de Pandore caja de Pandora.
boire (boire comme un trou) estar boîte de Pandore (ouvrir la boîte de
hecho una cuba / beber como una Pandore) abrir (destapar) la caja de
esponja / beber más que una esponja los truenos / abrir (destapar) la caja
/ ser una esponja. de Pandora.
boire (boire au goulot) beber del boîte de réception (mails) buzón de
gollete. entrada.
boire (boire du petit lait / bicher) boîte de vitesses caja de cambios.
alegrársele a uno las pajarillas. boîte noire (aviation) caja negra.
boire (boire un coup) echar un trago / boîte postale apartado de correos.
echar gasolina. boîte vocale buzón de voz.
boire (faire boire la tasse à bol alimentaire bolo alimenticio.
quelqu’un) darle una ahogadilla a bol (avoir du bol) tener chorra / tener
alguien. potra.
L’explication concernant le mot potra est
boire (ne pas boire / ne pas y toucher) fournie à l’article pot (avoir du pot).
(s’abstenir de boire de l’alcool) no bol (manquer de bol / manquer de
catarlo. pot) mear torcido / tener mala follá.
bois (ne pas être de bois) no ser de Celui qui manque son coup au lit (follar),
piedra. manque de chance.
bois (toucher du bois) tocar madera. bol d'air pur aire puro, bocanada de
L’espagnol dit aussi : tocar hierro aire.
(littéralement « toucher du fer »). Les deux
expressions peuvent même être employées bolide (comme un bolide) como un
ensemble : cruzo los dedos y toco madera y bólido.
toco hierro. bombance (faire bombance) darse un
boisson (boisson non alcoolisée) banquete (un banquetazo).
bebida no alcohólica. bombardé de questions acosado con
boisson (peu porté sur la boisson) preguntas.
(ser) de secano. bombardier furtif bombardero furtivo.
Michel Bénaben 38
Michel Bénaben
Michel Bénaben 39
Michel Bénaben
caerle bien una persona a alguien (le bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
caigo bien : « il m’a à la bonne »). pieles.
bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est bonnet (c’est bonnet blanc et blanc
la meilleure !) ¡ésa sí que es buena ! bonnet) olivo y aceituno todo es uno
bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne / toda la lana es pelos / los mismos
suis pas sa bonne !) no soy la chica perros con distintos collares.
de la portera / que no me tomen por bonnet (un gros bonnet) un pez gordo.
la chica de la portera. bons offices (les) los buenos oficios.
Se dit aussi au masculin avec chico. bonté personnifiée (la) la bondad
bonne action (B.A.) buena obra (B.O.) personificada.
bonne affaire /occase (ser) una ganga / boom touristique / démographique
un chollo / una bicoca. (le) el boom turístico / demográfico
bonne composition (être de bonne bord (être du même bord) ser de la
composition) ser muy misma cuerda
acomodaticio, aguantarlo todo, ser de bord (jeter par-dessus bord) arrojar,
buen conformar echar o tirar por la borda
bonne conscience (avoir bonne bord de la crise de nerfs (au) al borde
conscience) tener la conciencia del ataque de nervios
limpia. bord des larmes (au) a punto de llorar
bonne école (être à bonne école) tener bord du précipice (au) al borde del
buena escuela. precipicio
bonne et due forme (en) en debida bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
forma, como es debido, como Dios de insultos
manda, con todos los requisitos. bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en
bonne étoile (être né sous une bonne Dios !
étoile) haber nacido con buena bordel (bordel de merde !) ¡me cago
estrella. en la hostia !
bonne fée (la) el hada buena. bordel (bordel intégral / foutoir) (ser
bonne figure (faire bonne figure à algo) una casa de putas
quelqu’un) poner buena cara a uno bordel (foutre le bordel / foutre un
bonne franquette (à la bonne bordel pas possible / foutre la
franquette) a la pata la llana / a la merde / foutre la pagaille / faire un
buena de Dios. vacarme de tous les diables) armar
bonne grâce (de) de buena gana. un lío / armar follón / armar un
bonne pâte buena persona / un alma de follón de padre y muy señor mío /
Dios / ser de buena pasta. armar un Cristo (montar un Cristo) /
bonne présentation (aspect physique) armar la de Dios es Cristo
buena presencia. A propos de l’emploi de Cristo : « ces
bonne prestation buena actuación. expressions viendraient du concile de Nicée
bonne tenue de l’euro face au $ se où l’on discuta beaucoup sur la nature
humaine et divine de Jésus-Christ » (V.
mantiene firme el euro frente al $. Garmendia, Le carnaval des noms).
bonne voie (être en bonne voie) ir por bordel (la taulière du bordel) la
buen camino. madam del prostíbulo.
bonnes grâces (être dans les bonnes On se souvient que Madame Claude a été en
grâces de quelqu’un) gozar del France la « taulière » la plus célèbre !
favor de una persona. En espagnol, on trouve aussi le terme
argotique sobaja qui est l’apocope du mot
bonnes oeuvres obras pías, buenas gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »).
obras.
Michel Bénaben 40
Michel Bénaben
Michel Bénaben 41
Michel Bénaben
Michel Bénaben 42
Michel Bénaben
Michel Bénaben 43
Michel Bénaben
Michel Bénaben 44
Michel Bénaben
Michel Bénaben 45
Michel Bénaben
budget (à petit budget) (film etc.) de « morir por exceso de presión o de fatiga ».
bajo presupuesto. On sait que ce genre de « dépression » peut
mener au suicide.
budget (vote du budget) votación
buse (triple buse) bobo de solemnidad.
presupuestaria A propos de buse (au sens péjoratif) : « La
budget prévisionnel presupuesto réputation de bêtise de cet oiseau vient
preventivo simplement de son inaptitude à être dressé
budget serré presupuesto limitado pour la fauconnerie ; pour se venger de cet
oiseau indomptable, les oiseleurs l’ont taxé
buffet campagnard bufet de fiambres d’incapacité et cette réputation injuste lui est
bulle (bulle spéculative / financière / restée renforcée sans doute par la
immobilière) burbuja especulativa / ressemblance entre buse et butor » (A. Rey,
financiera / inmobiliaria S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
bulle (bulles de savon) (jeu) pompas locutions).
de jabón. business (faire du business / être dans
bulle (éclatement de la bulle le business / être dans les affaires /
financière) pinchazo de la burbuja traficoter) hacerse un bisne / hacer
financiera. bisnes.
bulletin blanc voto en blanco but (aller droit au but) ir directo al
bulletin d'information boletín grano.
informativo / (un) informativo but (encaisser un but) encajar un gol
bulletin d'enneigement estado de la but (marquer un but) conseguir
nieve (meter) un gol.
Remarque : le mot autogol désigne un but
bulletin de notes boletín de notas / qu’un joueur marque contre son propre camp.
hoja de calificaciones but (sans but lucratif) sin ánimo de
bulletin de salaire hoja de nómina lucro.
bulletin de santé parte médico bwana (oui, bwana !) sí, buana
bulletin de vote papeleta de voto / (bwana).
papeleta de votación Ancienne formule de respect utilisée par les
bulletin météo parte meteorológico noirs à l’égard des blancs. Devenue
bulletin-réponse cupón de respuesta, rarissime, on l’utilise de manière
humoristique pour dire que l’on se soumet à
hoja de respuesta la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »).
bulletin secret votación secreta Cette formule de soumission garde donc un
bureau d'études oficina de proyectos, certain relent colonial. M. Seco la fait figurer
gabinete de estudios dans son Diccionario fraseológico. Elle ne
bureau de placement agencia de figure pas dans les dictionnaires français.
colocaciones Byzance (c’est Byzance !) (« c’est
bureau de vote colegio electoral / superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué
mesa electoral. lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir
bureau des objets trouvés depósito pays de cocagne).
(oficina) de objetos perdidos L’expression française « semble provenir de
l’argot des comédiens, par allusion à une
bureau des réclamations oficina de réplique ridicule de quelque pièce de
reclamaciones. tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est
bureau du directeur (le) el despacho Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau,
directorial Dictionnaire des expressions et locutions).
bureau politique buró político
burn out (syndrome de burn out)
burnout / síndrome de burnout / C
síndrome del (trabajador) quemado.
Il existe en espagnol l’expression familière ça (c’est déjà ça / c’est mieux que
dar el estallido qui signifie très exactement rien) algo es algo / peor es nada.
Michel Bénaben 46
Michel Bénaben
Michel Bénaben 47
Michel Bénaben
calcul (faire des calculs optimistes / calme (garder son calme) mantener la
faire des prévisions optimistes calma.
[hasardeuses]) hacer (las) cuentas calotte de pollution (au-dessus des
galanas villes) boina.
calculatrice de poche calculadora de calotte des cieux (la) la bóveda celeste
bolsillo calotte glaciaire casquete polar
cale sèche dique seco. camarade (camarade de classe)
caleçon (se retrouver en caleçon / compañero de aula.
perdre sa chemise / se retrouver camarade (le camaradeLénine) el
tout nu) (avoir tout perdu) estar en camarada Lenin.
bragas. caméra cachée (filmer en caméra
calendes grecques (renvoyer aux) cachée) filmar con cámara oculta.
dejar para el día del juicio final / camisole de force camisa o chaleco de
aplazar para las calendas griegas fuerza.
calendrier de travail programa de camp (la balle est dans le camp…) la
trabajo pelota está en el campo… / la pelota
calibre 22 (de) del calibre 22 está en el terreno…
calice (boire le calice jusqu’à la lie) camp adverse (le) la parte contraria
apurar la copa del dolor / beber camp de détention campo de
(apurar / tragar) el cáliz hasta las detención.
heces. camp de fortune campo improvisado
calife (être calife à la place du calife) (de fortuna ; expression plus rare).
« ser califa en lugar del califa » / camp de l'opposition campo
ascender como sea / hacerse con el oposicionista.
poder. camp de la mort campo de la muerte
L’expression française est tirée de la bande camp de vacances campamento
dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny campagne de dénigrement campaña
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
grand vizir se sert de tous les moyens pour de denigración.
essayer de prendre la place du souverain. Sa campagne de presse campaña de
phrase favorite est « je veux devenir calife à prensa.
la place du calife ». En français, elle campagne de protection campaña
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
conservacionista.
littéralement en espagnol mais, bien campagne de sensibilisation campaña
évidemment, elle est loin d’être aussi de concienciación o de mentalización
courante qu’en français. camper sur ses positions cerrarse en
call-girl call-girl / chica de aviso banda (de banda ; a la banda).
(familièrement : puta telefónica). camping (faire du camping) acampar /
Voir aussi « escort girl ». estar de camping / hacer camping /
calme (calme olympien) calma hacer campismo.
olímpica. camping-car "roulotte"-vivienda /
calme (calme plat) calma chicha. autocaravana / camper
calme (du calme ! / on se calme ! / pas camping sauvage acampada libre,
de panique !) ¡calma ! / ¡quieto ! camping « salvaje ».
Variantes familières en espagnol : ¡quieto, canapé convertible (canapé-lit /
Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) /
¡tranquilos ! banquette clic-clac) sofá cama.
Variantes familières en français : calmos / canard boiteux patito feo.
mollo / cool, Raoul / tranquille, Émile canard laqué pato crujiente
(Mimile) !
Michel Bénaben 48
Michel Bénaben
Michel Bénaben 49
Michel Bénaben
Michel Bénaben 50
Michel Bénaben
Michel Bénaben 51
Michel Bénaben
d’expressions que l’on utilise tous les jours pendant que sa femme est en vacances. Il
sans vraiment les connaître). peut en profiter pour courir le guilledou ou
cause (en désespoir de cause) como aller dans les maisons de rendez-vous, de là
último recurso. un autre nom sans équivoque : Putiérrez »
(V. Garmendia, Le carnaval des noms,
cause (en tout état de cause) de todas Presses Universitaires de Rennes). On peut
formas. s’interroger sur le choix de ce nom propre
cause (faire cause commune) hacer (devenu un nom commun puisqu’on peut
causa común. l’écrire aussi avec une minuscule dans cette
expression : rodríguez).
cause (fermé pour cause de décès)
cellule (cellule de crise) célula de crisis
cerrado por defunción
/ mesa de crisis.
cause (la cause est entendue) el
cellule (cellule dormante) célula
resultado está sentenciado
durmiente.
cause (pour la bonne cause) por
cellule (cellule familiale) núcleo
motivo serio.
familiar.
cause à effet (relation de cause à effet)
cellule (cellule photo-électrique)
relación causa-efecto.
célula fotoeléctrica.
cause commune (faire cause
cellule (cellules souches) células
commune) hacer causa común con
madre.
alguien.
cendres (renaître de ses cendres)
"cause départ" (dans les petites
renacer de las cenizas.
annonces) "por traslado".
cent (à cent pour cent) al ciento por
causer (peu causant) embuchado (se
ciento / al cien por cien.
dit d’une personne particulièrement
cent (faire les cent pas) pasearse arriba
renfrognée et qui, en baissant la tête,
y abajo.
fait apparaître un « jabot » [buche]
centime (au centime près) (très
c’est-à-dire un double menton).
exactement) al céntimo.
cavalier (faire cavalier seul) hacer
central téléphonique centralita.
rancho aparte / ir por libre.
centrale de réservation central de
cavalier (les Cavaliers de
reservas.
l'Apocalypse) los Jinetes del
centrale nucléaire central nuclear.
Apocalipsis.
centrale syndicale central sindical.
ceinture (à la ceinture) al cinto.
centre aéré colonia infantil.
ceinture (ceinture d’explosifs)
centre-auto autocentro.
cinturón bomba.
centre culturel centro cultural.
ceinture (ceinture de sécurité)
centre d'affaires centro de negocios.
cinturón de seguridad.
Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón centre d'attraction centro de
autoenrollable. atracción.
ceinture (ceinture de verdure) centre d'enseignement centro docente.
cinturón verde. centre d’études d’opinions centro
ceinture (en dessous de la ceinture) de demoscópico.
cintura para abajo. centre d'intérêt centro de interés.
ceinture (se serrer la ceinture) centre de désintoxication centro de
apretarse el cinturón. desintoxicación.
célibataire (célibataire et sans centre de détention centro de
attaches) soltero y sin compromiso. detenidos.
célibataire (être en célibataire) estar centre de loisirs centro de
(quedarse) de Rodríguez. esparcimiento.
« Cette expression s’applique à l’homme
marié qui reste seul à Madrid, par exemple,
Michel Bénaben 52
Michel Bénaben
Michel Bénaben 53
Michel Bénaben
Michel Bénaben 54
Michel Bénaben
chanoine (comme un chanoine) (dans par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien
les expressions « gras comme un nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
de « charrier » [exagérer] et le « char » des
chanoine / vivre comme un courses antiques symbolisé par le fameux
chanoine » etc.) como un canónigo. film du même nom). On trouve aussi : arrête
chanson (la même chanson / le même ton char, Garcia, y-a des mines !. Les
refrain) (répéter toujours la même équivalents espagnols sont très nombreux :
chose) la misma cantinela / (siempre) pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto
la misma canción / la canción de el carro! / ¡para el carro! / echa el
todos los días / el mismo cantar freno Magdaleno (Macareno) (pour
(c’est toujours la même chanson : la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo)
ya estás [ya vienes] con la misma / déjate de coplas / corta, Blas, que
canción [con el mismo cantar]) no me vas / corta y navega / corta y
chanson contestataire canción protesta rema, que vienen los vikingos / no te
(calque de l’anglais protest song). enrolles Charles Boyer (prononcé
chanson vedette canción estrella Boyes) / echa el cierre, Robespierre /
chant des sirènes canto de sirena(s) corta Drácula que llevo escapulario /
chant du cygne (« la dernière manifestation corta Elías, que me lías / acaba el
du talent créateur ; la dernière oeuvre responso, Alfonso.
considérée comme la plus belle » ; voir tous charbon (être sur des charbons
les détails concernant les origines de cette ardents) (dans l’attente d’un
expression dans le A. Rey, S. Chantreau,
examen, d’un événement important
Dictionnaire des expressions et locutions)
etc.) estar en ascuas / estar (entrar)
canto de(l) cisne
en capilla.
chantage affectif chantaje afectivo.
charge (prendre à sa charge) correr
chanter (faire chanter) chantajear.
con
chanter (quand ça lui chante) darle a
charge (revenir à la charge) volver a
alguien la basca / cuando le da la
la carga.
basca / a su aire / a su bola (le joueur
de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…).
charge (sonner la charge) tocar a
chanteur-compositeur cantautor degüello
chanteur de charme crooner chargé d'affaires encargado de
chanteur engagé cantante comprome- negocios
tido charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
chantier (chef de chantier) jefe de cargo de almas
obras / encargado de obras. chargé à ras bords cargado hasta los
chapeau (chapeau bas) de (para) topes
quitarse el sombrero. chargé de cours encargado de curso,
chapeaux de roues (démarrer sur les sustituto de cátedra, profesor adjunto
chapeaux de roue) arrancar a toda chargé de famille con hijos a su cargo
velocidad. charge mortelle carga mortífera
chapelet d'injures sarta de charger (je m’en charge) déjalo de mi
improperios. cuenta.
chapelle ardente capilla ardiente. charges de famille cargas familiares
chapitrer quelqu’un / sermonner charges fiscales cargas, gravámenes
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges locatives gastos de comunidad
(a alguien) charges sociales cargas sociales
char (arrête ton char !) (ça suffit, chariot élévateur carretilla elevadora.
Familièrement : toro.
arrête de raconter des blagues)
Cette expression est souvent complétée par
charité (charité bien ordonnée
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! » commence par soi-même) la
Michel Bénaben 55
Michel Bénaben
caridad bien entendida comienza por par A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
uno mismo (empieza por casa). expressions et locutions).
charité (la charité, s’il vous plaît / à Hérode était le roi de Judée devant lequel fut
conduit Jésus-Christ avant d’être « confié »
votre bon coeur, messieurs dames) au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate
una caridad, por favor. qui … s’en lava les mains.
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía interpréter (par fausse étymologie) Guate-
mala comme étant composé de Guate et de
Felisa (que fue a misa y se meó en la mala !
camisa) ! chasse (qui va à la chasse perd sa
charme (se porter comme un charme) place) quien fue a Sevilla perdió la
estar más sano que una manzana. silla (y quien fue a León perdió el
Certains étymologistes pensent que
l’expression française s’applique à l’arbre sillón).
appelé charme. Or le charme ne passe pas chasse à l'homme caza humana / caza
pour être un modèle de puissance et de force del hombre
comme le chêne (se porter comme un chêne). chasse au sanglier caza (cacería) de
« C’est oublier – dit Alain Rey – que charme
désigne aussi l’illusion produite magique-
jabalíes
ment, et que comme un charme s’emploie chasse aux sorcières caza de brujas
depuis le début du XVIIIe siècle avec la va- chasse d'eau cisterna, sifón del retrete
leur adverbiale de magiquement, d’une ma- chasse-neige máquina quitanieves / (un)
nière quasi illusoire. On a dit parler comme quitanieves
un charme ("comme un enchanteur"), aimer
comme un charme ("passionnément") avant chasse-neige (faire le chasse-neige /
de dire se porter comme un charme au début descendre en chasse-neige) (ski)
du XIXe siècle » (A. Rey, S. Chantreau, Dic- hacer cuña.
tionnaire des expressions et locutions). chasseur-bombardier cazabombardero
charrier (tu charries ! / faut pas chasseur d’autographes cazaautógra-
pousser / faut pas pousser mémé fos.
[mémère] dans les orties) ¡menos chasseur de dot cazadotes
lobos ! / ni tanto ni tan calvo. chasseur d'images cazafotos
charrue (mettre la charrue avant les chasseur de nazis cazanazis.
boeufs) poner el carro delante de los chasseur de primes cazarrecompensas
bueyes (antes de / antes que los chasseur de têtes cazatalentos
bueyes) / empezar la casa por el chasseur de trésors cazatesoros
tejado. chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a
charte sociale carta social. trouvé un adversaire à sa taille, le com-
charter (vol charter) vuelo « charter » bat est égal) donde las dan las toman /
Charybde en Scylla (tomber de a buen capellán, mejor sacristán.
Charybde en Scylla) (échapper à un chat (chat de gouttière) gato callejero.
danger pour tomber dans un autre plus grave) chat (chat échaudé craint l’eau
caer de Málaga en Malagón / salir de froide) una y no más.
Málaga y meterse en Malagón /saltar chat (donner sa langue au chat) darse
de la sartén y dar en las brasas / ir de por vencido.
Guatemala a Guatepeor / caer de chat (écrire comme un chat) escribir
Herodes a Pilatos (salir de Herodes y como una cocinera.
entrar en Pilatos). chat (il ne faut pas réveiller le chat
Remarque : en français, les déformations
populaires de cette expression « compli- qui dort) peor es meneallo.
quée » ne sont pas rares. Par exemple : Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été
uniquement conservée dans cette expression
« tomber de caraïbe en syllabe » (Balzac,
proverbiale. La transformation phonétique de
Splendeurs et Misères des courtisanes, cité
R en L (appelée « assimilation ») avait évi-
Michel Bénaben 56
Michel Bénaben
Michel Bénaben 57
Michel Bénaben
Michel Bénaben 58
Michel Bénaben
chic type / brave type (muy) buena chiffres du chômage (les) la tasa de
persona. desempleo, el número de parados, las
chien d'aveugle perro guía, perro estadísticas del paro.
lazarillo. chiffres (en chiffres ronds) en números
chien de garde perro guardián. redondos.
chien de traîneau perro de trineo / chiffres éloquents (les chiffres sont
perro polar. éloquents / les chiffres parlent
chien dressé perro amaestrado. d’eux-mêmes) los números cantan /
chien (avoir du chien) tener salero. los datos cantan.
« Se dit d’une femme qui fascine les hommes chiffres falsifiés datos falsificados.
par un charme un peu canaille » (A. Rey, S. chiffres ronds (en chiffres ronds) en
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). números redondos.
chien (entre chien et loup) entre dos chiffres rouges ou dans le rouge
luces. (comptabilité, économie) números
chien (garder un chien de sa chienne rojos
à quelqu’un) guardársela a alguien. chignon (se crêper le chignon)
chien (s’entendre comme chien et agarrarse las mechas.
chat / être comme chien et chat) chinois (parler chinois) (ne pas être
llevarse como el perro y el gato / compris par quelqu’un) hablar en
andar como perro y gato. chino.
chien (traiter comme un chien) tratar chinoiseries administratives engorro
como a un perro. administrativo, pejiguera
« chien méchant » (sur un écriteau) administrativa
« cuidado con el perro » chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ;
chienne en chaleur (très vulgaire [pour notamment dans avoir un goût de
chiottes ; temps de chiottes ; « très
une femme]) perra salida
mauvais temps ») de cloaca.
chiens écrasés (rubrique des chiens
chirurgie ambulatoire cirujía
écrasés) sucesos, noticias diversas
ambulatoria
chier (en chier / galérer) pasarlas
chirurgie esthétique cirujía estética
putas.
chlinguer (chlinguer dur) cantar
chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! /
heavy-metal. Voir puer des pieds.
no me cargues.
choc (avoir un choc) (une émotion
chier (putain, fais chier !) ¡me cago en
forte) quedarse frío
diez !
Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un choc (de choc ; troupes de choc) de
trop gros blasphème ! choque / tropas de choque
chiffon (chiffon de papier) papel choc en retour culatazo
mojado. choc pétrolier choque petrolero
Chiffon de papier : au figuré, document sans chocolat (mousse au chocolat)
valeur, sans importance ; traité que l’on signe « mousse » de chocolate.
sans avoir l’intention de le respecter (rester
lettre morte ser papel mojado).
choeur des mécontents (le) el coro de
chiffon (parler chiffons) hablar de los descontentos
trapos. choix (au choix) a elegir.
chiffre d'affaires volumen de choix (avancement au choix) ascenso
negocios, facturación por méritos
chiffres arabes (en chiffres arabes) choix (ne pas avoir le choix) no tener
con números arábigos. más remedio / no tener otra salida
chômage des jeunes paro juvenil
Michel Bénaben 59
Michel Bénaben
Michel Bénaben 60
Michel Bénaben
Michel Bénaben 61
Michel Bénaben
Michel Bénaben 62
Michel Bénaben
cloche (se taper la cloche / casser la bombo (a una mujer) / dejar con
graine / se caler les amygdales / bombo / dejar con el paquete.
becqueter / bouffer / boulotter) cloque (se marier en cloque) casarse
menear el bigote / matar el gusanillo. de penalti (penalty).
La personne qui a très faim a l’impression clou (enfoncer le clou) remachar el
d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le clavo.
ventre. A noter cependant que matar el clou (être au clou) (objet déposé en gage
gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie au Mont-de-Piété ; Crédit municipal)
à jeun pour « tuer le ver ».
estar (una cosa) en Peñaranda.
cloche de bois (à la cloche de bois) a Peñaranda : localité inventée pour les
escondidas / a cencerros tapados. besoins de la cause. Elle permet un jeu de
Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée
que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils en gage ».
ne voulaient pas réveiller les habitants d’un clou (ne pas valoir un clou / ne pas
village avec leurs troupeaux. C’est un peu
l’équivalent du français « cloche de bois » valoir tripette) no valer un rábano /
dans « déménager à la cloche de bois » qui no valer un huevo.
signifie « partir sans faire de bruit de son clou du spectacle (être le) ser la
domicile » (souvent pour ne pas payer son sensación del espectáculo.
loyer).
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama
clocher (de clocher) (« querelle de
club (signer à un club) fichar por un
clocher » etc.) de campanario.
club.
clocher (il y a quelque chose qui
club de golf / canne de golf palo de
cloche) hay algo que no encaja.
golf.
cloison mitoyenne tabique medianero
club échangiste club de intercambio de
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de
parejas.
clausura.
club de supporters peña de seguidores
clopinettes (des clopinettes / que dalle
cobaye (servir de cobaye) servir de
/ des clous / nib de nib) nada de
conejillo de indias.
nada / ni papa / ni patata / nasti de
cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
plasti / nanay (del Paraguay).
L’origine du sens de dalle n’est pas
cocaína.
clairement élucidée. cocasse (situation cocasse) situación
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib chusca.
de nib) appartient au vieil argot français. Il coche (rater le coche) perder el último
s’agit d’une abréviation de nibergue/ tren.
niberque issu lui-même du vieux mot
bernique d’origine obscure: « il faut de cochon (c’est comme dans le cochon,
l’argent pour être heureux ; sans argent, tout est bon) del cerdo se aprovecha
bernique ! » (Balzac). todo.
clopin-clopant / tant bien que mal a cochon (donner du caviar aux
trancas y barrancas. cochons / donner de la confiture
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : aux cochons) dar margaritas a los
« précipice ».
cerdos / no es la miel para la boca
cloque (être en cloque) (être enceinte)
del asno (« le miel n’est pas fait pour
cargar la barriga / lucir un bombo /
les ânes »).
estar con tripita.
Autres variantes très familières en français :
cochon (être le cochon de payant) ser
avoir le ballon / avoir un polichinelle dans le el pagano / el Paganini.
tiroir / avoir une brioche au four. Peu usuelle en français, l’expression désigne
cloque (mettre en cloque) (familier : « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
mal traité. Le cochon de payant se définit par
engrosser, mettre enceinte) hacer una opposition aux invités, à la presse, etc., dans
barriga (a una mujer) / hacerle un
Michel Bénaben 63
Michel Bénaben
Michel Bénaben 64
Michel Bénaben
coeur du problème (aller au coeur du coins de rue (à tous les coins de rue) a
problème / entrer dans le vif du la vuelta de cada esquina
sujet) ir al grano coins et les recoins (connaître les coins
coeur joie (s'en donner à) pasarlo en et les recoins) conocer al dedillo
grande, disfrutar mucho col-blanc cuello blanco
coeur léger (le) despreocupado, sin col-bleu (ouvrier) cuello azul
preocupaciones col en V cuello pico
coeur net (en avoir le coeur net) saber col montant cuello alto, cuello
a qué atenerse / salir de dudas. chimenea, cuello cisne
coeur ouvert (opération à) operación col roulé cuello vuelto
a corazón abierto. colère (colère sourde) ira sorda
coeur ouvert (parler à) hablar con el colère (la colère de Dieu) la ira de
corazón en la mano Dios
coeur serré (le) oprimido el corazón, colère (la colère est mauvaise
con el corazón oprimido conseillère) debilidad es el llanto y
coexistence pacifique coexistencia la ira otro tanto.
pacífica colère (piquer une colère) cogerle a
coffre-fort caja fuerte, caja de caudales uno un enfado.
coffres de l'Etat (les) las arcas del colère (se mettre dans une colère
Estado. noire) estar como un basilisco /
cogner (cogner sur quelqu’un) dar ponerse hecho un basilisco / estar
(meter) caña (a alguien). negro.
cohabitation politique cohabitación colis piégé paquete bomba
política. collants couleur chair leotardos o
coiffeur pour dames peluquero de pantys de color carne.
señoras. colle (être un vrai pot de colle) pegarse
coin (aller au petit coin) irse al jardín. como una lapa / ser un pelmazo
coin (enfoncer un coin) (semer la colle (vivre à la colle / se mettre en
zizanie) meter una cuña. ménage / vivre en concubinage)
coin du voile (soulever un coin du arrejuntarse / amancebarse / vivir
voile) revelar o descubrir una parte amancebado.
de algo. collectif budgétaire presupuesto
coin perdu rincón, poblacho perdido complementario.
coin-repas rincón de comer. collection d'ignorants (une) una
coincé (jeune homme coincé/ jeune colección de ignorantes.
femme coincée) joven reprimido(a) collectivités locales corporaciones
/ cortado(a). locales.
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne collégien (comme un collégien)
pas en ficher une tocarse las pelotas (inexpérimenté, ingénu) como un
(los cojones) / no dar golpe / no dar colegial.
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se coller (coller au train / filer le train)
provoquer une hernie »). pisar los talones a alguien.
Autre expression forgée par les journalistes coller (coller au trou) meter un puro.
espagnols souvent ironiques et féroces : A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de sanción. Frecuente con el verbo meter.
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a También (coloquial) fuera del ámbito militar.
pas fait grand chose pour prévenir tous les Si hay que meterle un puro a la banca, que se
drames qui se sont abattus sur cette famille). le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
On trouve aussi : trabajar menos que el Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
sastre de Tarzán. actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,
Michel Bénaben 65
Michel Bénaben
l’expression meter un puro signifie dans le comble de la joie (être au) no caber en
langage familier « remonter les bretelles », sí de júbilo
« souffler dans les bronches ».
comble de malheur (pour) para colmo
coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
de desgracia / para colmo de males
encajar / no cuadrar / no pegar.
comédie de boulevard vodevil
collet monté encopetado
comédie musicale comedia musical
collimateur (avoir quelqu’un dans le
coming out (faire son coming out)
collimateur) tenerle (a alguien)
(révéler soi-même son homosexualité)
fichado (entre ceja y ceja).
Dans le collimateur (ou dans la ligne de salir del armario (littéralement :
mire) se dit aussi en la mirilla. « sortir du placard »).
collision (entrer en colision) A ne pas confondre avec outing (en
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler
colisionar, chocar publiquement les préférences sexuelles d’une
collision de plein fouet choque de personne sans son consentement (on dit alors
frente. en français branché qu’elle est outée).
colombes et les faucons (les) (politique) comité de direction junta directiva
las palomas y los halcones. comité de lecture consejo de lectura /
colonie de vacances colonia infantil, tribunal de lecturas.
colonia veraniega. comité de quartier asociación de
colonne de secours columna de vecinos.
socorro. comité d'entreprise comité de
colonne vertébrale columna vertebral, empresa.
espinazo / (Au figuré : columna comité d'éthique comisión de ética.
vertebral). commandant en second segundo
colportage de fausses nouvelles comandante.
divulgación de noticias falsas. commande (être aux commandes) (au
colporteur de ragots llevador o figuré) estar en el machito / estar en
propalador de chismes, hablillas o la poltrona.
cotilleos. Estar en el machito : « (Coloquial). En el
coma (dans le coma) en coma, en poder o en una situación de privilegio »
(Manuel Seco).
estado de coma. Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
coma (tomber dans le coma) entrar en le chef dominait ceux qui étaient à pied.
coma. commande (sur commande) de
combat acharné combate encarnizado. encargo / sobre pedido.
combat d'arrière-garde combate de commande à distance mando a
retaguardia. distancia / control remoto.
combat de coqs pelea de gallos. commande en souffrance pedido
combat de rue pelea callejera. pendiente.
combinaisons louches chanchullos, commande ferme pedido en firme.
componendas. commande vocale (à) de mando vocal.
comble (ce serait le comble) sería lo commando anti-avortement comando
último. antiaborto o antiabortista.
comble (la mesure est comble ) la commando suicide comando suicida.
medida está colmada comme ça (ça ne s’est pas fait comme
comble (pour comble de malheur) ça, aussi facilement) así como así.
para colmo de males. comme pas un como el que más / como
comblé d'honneurs colmado de ninguno / como él solo.
honores commencement de la fin (le) el
comienzo del final
Michel Bénaben 66
Michel Bénaben
Michel Bénaben 67
Michel Bénaben
Michel Bénaben 68
Michel Bénaben
Michel Bénaben 69
Michel Bénaben
Michel Bénaben 70
Michel Bénaben
Michel Bénaben 71
Michel Bénaben
Michel Bénaben 72
Michel Bénaben
Michel Bénaben 73
Michel Bénaben
Michel Bénaben 74
Michel Bénaben
Michel Bénaben 75
Michel Bénaben
Michel Bénaben 76
Michel Bénaben
coup (donner le coup d’envoi de …) coup bas (en boxe et au figuré) golpe
dar el banderazo de salida a … bajo.
coup (donner un coup de volant) dar coup d'accélérateur acelerón.
un volantazo. coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt)
coup (échanger des coups de feu) dar un golpe de detención.
mantener un tiroteo. coup de bambou / coup de barre
coup (encaisser un coup) encajar un (grosse fatigue) bajón / pájara.
golpe. coup de barre (dans un restaurant etc.)
coup (être dans le coup) estar en la clavada / palo (te dan el palo ; te
onda / estar en el rollo / estar en el clavan ; te crujen ; se pasan con los
ajo / estar en el loro. precios).
coup (être un bon coup) (partenaire coup d'éclat proeza
sexuel apprécié) estar para un polvo. coup d'encensoir (flagornerie)
coup (être sur un coup) tener un plan / adulación / incienso / botafumeiro.
salirle a uno un plan. Le botafumeiro est le nom (en galicien) de
coup (être tué sur le coup) resultar l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques
de Compostelle. Ses dimensions sont
muerto en el acto. remarquables et son balancement à l’intérieur
coup (faire le coup de …[+ un nom]) de la cathédrale est toujours impressionnant.
hacer el número … coup de départ (au propre et au figuré)
coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on pistoletazo de salida
boit avant de partir [d’abord à cheval puis coup de feu disparo.
avec d’autres moyens de locomotion]) el coup d'épate farol, faroleo
último trago / la espuela (coup coup d'épée dans l'eau (donner un
d’éperon). coup d’épée dans l’eau) echar agua
coup (le coup peut partir tout seul) (à al mar
propos d’une arme à feu) las carga el coup d'état golpe de estado
diablo. coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo
Exemple donné par M. Seco (Diccionario
fraseológico) : « Una pistola es muy
coup de baguette magique (d'un) por
peligrosa, las carga el diablo » (sous- arte de magia, por arte de
entendu : c’est le diable en personne qui encantamiento, por arte de
charge les armes). birlibirloque
coup (ne pas valoir le coup) no coup de balai escobazo
compensar. coup de bambou (prix) clavo (¡le
coup (ne plus être dans le coup / être clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
largué / croulant / ringard) estar on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
carroza. coup de barre / coup de pompe pájara.
Synonymes : matusa (abréviation de coup de cafard (avoir un) estar con
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
morriña
français) / colgado / retablo / orsai.
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la coup de chapeau homenaje
transcription phonétique très approximative coup de collier esfuerzo final, último
de l’anglais offside employé en sport pour esfuerzo
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. coup de cravache (donner un) darse
coup (parer le coup) parar el golpe. una paliza, matarse
coup (piger du premier coup) cogerlo coup de feu disparo
todo al vuelo. coup de fil (passer un coup de fil)
coup (pisser un coup) echar una pegar un toque
meada. coup de filet (descente de police)
coup (rater son coup) marrar el golpe. redada / escoba.
coup (sans coup férir) sin dificultad.
Michel Bénaben 77
Michel Bénaben
Michel Bénaben 78
Michel Bénaben
couper (couper en lamelles) cortar en courant (le courant passe) hay buena
tiritas onda.
couper (couper le moteur) apagar el courant (mettre quelqu’un au courant
motor. / briefer quelqu’un) ponerle a uno
couper (couper l’herbe sous les pieds) en antecedentes.
segarle a alguien la hierba bajo los courant (suivre le courant) (fig.)
pies / segar la hierba bajo los pies de seguir la corriente, dejarse llevar por
alguien. la corriente.
coupes claires (faire des coupes courbe des naissances curva natalicia.
claires) (au figuré ; plus on coupe, courbe des prix curva de los precios.
plus la forêt s’éclaircit) hacer serios courbe du chômage curva del paro,
recortes gráfico de los parados.
couple (couple uni) pareja bien court (plus c’est court, mieux c’est //
avenida / pareja compenetrada. les plaisanteries les plus courtes
couple (le couple franco-allemand) la sont les meilleures) lo bueno, si
pareja francoalemana. breve, dos veces bueno.
couple (vivre en couple) vivir On trouve aussi bromas, las justas avec
emparejado / vivir en pareja. l’adjectif justo(a) au sens de « juste ce qu’il
faut », « point trop n’en faut ».
coups et blessures delito de lesiones
court-circuit corto circuito
coupure de courant apagón / corte de
court-circuiter (fig.) puentear
luz
court-métrage cortometraje / (un) corto
coupure de presse recorte de prensa
coureur automobile corredor de
coupures (en petites coupures) en
coches
moneda menor
coureur de dots cazador de dotes,
cour (cour d'appel) Tribunal de
cazadotes
Apelación
coureur de fond corredor de fondo /
cour (cour d'assises) Audiencia de lo
fondista.
criminal Fondista s’applique aussi au skieur de fond.
cour (cour de cassation) Tribunal de coureur de jupons mujeriego, amigo
casación de las faldas
cour (cour des comptes) Tribunal de courir (courir comme un zèbre) correr
cuentas como un gamo (gamo : « daim »).
cour (cour des miracles) patio de courir (être couru d’avance) estar
Monipodio. cantado
cour (cour martiale) tribunal militar, courir (rien ne sert de courir, il faut
corte marcial, consejo de guerra partir à point) no por mucho
cour (jouer dans la cour des grands) madrugar amanece más temprano.
jugar en la liga de los grandes / jugar courir (tu peux toujours courir ! / tu
en las grandes ligas. peux toujours te l’accrocher / tu
La liga : « le championnat national ».
peux toujours te fouiller) ¡ya
courage (prendre son courage à deux
puedes esperar sentado ! / ¡espérate
mains / faire un dernier effort)
sentado !
sacar fuerzas de flaqueza.
couronné (ouvrage couronné) obra
courageux (être courageux mais pas
galardonada, premiada o laureada.
téméraire) no morir de cornada de
couronner (pour couronner le tout)
burro.
como colofón / por si fuera poco
couramment (lire couramment) leer
courrier des lecteurs cartas de los
de corrido.
lectores / cartas al director.
Michel Bénaben 79
Michel Bénaben
Michel Bénaben 80
Michel Bénaben
Michel Bénaben 81
Michel Bénaben
crépuscule des dieux (le crépuscule crier (sans crier gare) sin decir agua
des dieux) el ocaso de los dioses va.
cresson (brouter le cresson) (faire un L’expression espagnole remonte au temps où
cunnilingus) comer el coño / comer el l’on jetait les eaux usées par la fenêtre.
chocho. crime (à qui profite le crime ?) ¿a
Chocho : la chayotte, variété de courge dont quién beneficia el delito ?
les replis peuvent faire penser au sexe de la crime (crime contre l’humanité)
femme (nommé aussi bollo « petit pain »). crimen (delito) de lesa humanidad.
C’est probablement le même esprit « mal crime (crime de lèse-magesté) crimen
tourné » qui a nommé porcelaine le
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!) de lesa majestad.
à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en crime (revenir sur les lieux du crime)
italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben, volver al lugar del crimen.
Dictionnaire étymologique de l’espagnol, criminel de guerre criminal de guerra
article « porcelana », page 393.
crin (à tout crin / à tous crins) de
Crésus (être riche comme Crésus) ser
tomo y lomo / a machamartillo.
más rico que (un) Creso.
cris (pousser les hauts cris) poner el
creux (avoir un creux) tener el
grito en el cielo.
gusanillo.
crise cardiaque ataque cardíaco,
crève (avoir la crève / choper la crève)
ataque al o de corazón.
coger un trancazo.
crise d’angoisse ataque de ansiedad.
crève-la-faim (un) (un) muerto de
crise de fou-rire (avoir une crise de
hambre.
fou-rire) darle a uno un ataque de
crever (crever de chaud) asarse uno de
risa.
calor.
crise de l’immobilier (la) la crisis
crever (crever d’ennui) morirse de
inmobiliaria / la crisis del ladrillo.
asco. L’expression espagnole refugiarse en el
crever (crever le plafond) romper el ladrillo signifie bien que « la pierre » est une
techo. valeur refuge.
crever (plutôt crever !) ¡antes muerto ! crise de nerfs ataque de nervios.
crever (se crever les yeux) (à lire etc.) cristal (la nuit de cristal) la noche de
quemarse las pestañas. los cristales rotos.
crever (tu peux toujours crever !) ¡por La Nuit de Cristal (en allemand
Reichskristallnacht) est le pogrom contre les
ahí te pudras ! Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
cri (aux cris de …) con gritos de … du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
cri (être le dernier cri / être du référence aux nombreuses vitrines cassées.
dernier cri) ser la última moda / ser cristaux (affichage à cristaux liquides)
el último grito de la moda. visualización en cristales líquidos
cri (pousser des cris d’orfraie) critère d'évaluation criterio de
rasgarse las vestiduras. valoración.
cri (pousser les hauts cris) coger critique cinglante crítica mordaz o
(agarrar) el cielo con las manos / áspera.
poner el grito en el cielo. critique d'art crítico de arte.
cribler (criblé de balles) acribillado a croire (croire dur comme fer) creer a
balazos. machamartillo.
cribler (être criblé de dettes) estar croire (j’ai cru comprendre que…)
entrampado / estar acribillado de tengo entendido que…
deudas / estar empeñado hasta la croire (ne pas arriver à croire que…)
camisa. no acertar a creer que…/ no acabar
cric gonflable gato hinchable. de creérselo.
Michel Bénaben 82
Michel Bénaben
croire (on a du mal à le croire / il faut tres / de una tacada (coup donné avec
le voir pour le croire) lo ves y no te le taco, la queue de billard).
lo crees. cuiller (être né avec une cuiller
croire (se croire tout permis) tomarse d’argent dans la bouche) nacer con
uno demasiadas confianzas. un pan bajo el brazo.
croisade politique cruzada política. cuire (c’est du tout cuit / c’est
croisée des chemins (à la croisée des fastoche / c’est du gâteau / c’est
chemins) en la encrucijada. simple comme bonjour / c’est du
croissance lente / rapide / zéro billard / c’est du cousu main / être
crecimiento económico lento / rápido facile comme tout) está meado / es
/ cero; incremento cero. pan comido / ser (algo) coser y
croix (chemin de croix) calvario / vía cantar / (eso) está chupado (cantado /
crucis. tirado / mamado / mascado) / está
croix (faire une croix sur quelque más chupado que la pipa de un indio.
chose / faire une croix là-dessus) cuisine électorale maniobras
(renoncer à …) hacerle una cruz a electorales.
algo / hacerle cruz y raya (a algo) / cuisine équipée cocina amueblada.
envainársela (littéralement « ranger cuisine familiale cocina casera.
son épée, rengainer »). cuisse (se croire sorti de la cuisse de
croix de guerre cruz de guerra. Jupiter) creerse descendiente de la
croix et la bannière (c'est la croix et la pata del Cid.
bannière) es la cruz y los ciriales. cuite (prendre une cuite) agarrar un
croix gammée cruz gamada. cebollón / coger una borrachera /
Croix Rouge (la) la Cruz Roja. coger una trompa (una melopea) /
croquer (être à croquer / être cogerla / engancharla / agarrarse un
craquant / on en mangerait) estar ciego / coger una mona.
para comérsela (comérselo) / estar L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
como un pan (de higo) / estar más agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
bueno que el pan / estar como para biture express.
mojar pan / estar de toma pan y cuite (une cuite monumentale) una
moja. tajada como un piano.
crotte de bique / pipi de mouche cul (au cul la vieille c’est le
(chose insignifiante) caca de (la) printemps !) (incitation à l’amour, quel
que soit l’âge) la primavera, la sangre
vaca.
croûte (casser la croûte / casser la altera.
graine) papear. cul (avoir le cul bordé de nouilles /
croyant (les non-croyants) los no être né coiffé.) ser un pollalisa. /
creyentes. nacer con una flor en el culo.
« Avoir le cul bordé de nouilles » est un
Le terme « ancien » était los descreídos (« les
renforcement plaisant (mais obscur) de avoir
mécréants »), ceux dont s’occupait
du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ».
l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en
quelque sorte le concept et le nom ! cul (c’est à se taper le cul par terre) es
cru (de son cru / de son propre cru / para mearse de risa.
de sa façon) de su cosecha. cul (coller au cul) (par exemple une voiture
cuiller (en deux coups de cuiller à pot qui en suit une autre de très près) oler el
/ en deux temps trois mouvements / culo (a alguien).
en un rien de temps) en dos cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
palotadas / en menos que canta un Robustiano.
gallo / en dos patadas / en un dos por
Michel Bénaben 83
Michel Bénaben
Michel Bénaben 84
Michel Bénaben
Michel Bénaben 85
Michel Bénaben
Michel Bénaben 86
Michel Bénaben
Michel Bénaben 87
Michel Bénaben
Michel Bénaben 88
Michel Bénaben
faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut demi-mesure (ne pas faire de demi-
faire le jour même. mesures) no andarse con medias
demande (l'offre et la demande) la tintas
oferta y la demanda demi-mot (à) a medias palabras
demande d'emploi solicitud de empleo demi-pension (en) en régimen de
demande de divorce petición media pensión
(demanda) de divorcio demi-portion (une) (personne malingre,
demande et la réponse (faire la) chétive) un cuarto (de) kilo / no tener
hablárselo todo alguien ni media bofetada / medio hombre.
demander (ce n’est pas trop demi-sommeil duermevela / semisueño
demander) no es mucho pedir. demi-vérité verdad a medias
demander (je ne demanderais pas démilitarisé (zone démilitarisée) zona
mieux) qué más quisiera yo. desmilitarizada
demander (qui ne demande rien, n’a démocrate-chrétien democristiano
rien) el que no llora no mama. démographie galopante explosión o
demandeur d'emploi solicitante o presión demográfica
demandante de empleo démolition (entreprise de démolition)
démantèlement d'un réseau terroriste empresa de derribos
desarticulación de una red de démon (démon de midi) (« tentation de la
terroristas chair, qui s’empare des humains au milieu de
démarchage électoral prospección de leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
electores Dictionnaire des expressions et locutions])
démarches nécessaires trámites demonio meridiano.
requeridos C’est la traduction littérale du latin de la
Vulgate : daemonius meridianus ; « diable
démarrage à froid arranque en frío
méridien » en ancien français.
démarrer (démarrer sur les chapeaux
démon du jeu (le) el vicio del juego
de roue) salir escopeteado.
démonstration d'amitié
déménagement (camion de
manifestaciones de amistad
déménagement) camión de
démordre (ne pas en démordre /
mudanzas
rester ferme sur ses positions / ne
démenti (un démenti formel
pas bouger d’un iota) seguir (estar)
[catégorique]) un rotundo mentís.
erre que erre / no apearse del burro /
démentir (ne pas démentir / ne pas
no apearse ni a tiros / ir a piñón fijo.
contredire / parler sous le contrôle
déni de justice denegación de justicia
de…) no me dejará mentir.
Par exemple : Las agencias de calificación –
denier du culte ofrenda para el culto
el Señor Ministro no me dejará mentir - deniers publics ou de l'Etat (les) los
abusan de su poder (« Les agences de fondos públicos.
notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur
démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation) detener por denuncia
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] –
abusent de leur pouvoir »). denrée rare (être une) ser una cosa
demi de bière (un) una caña de rara de encontrar.
cerveza denrées alimentaires productos
demi-dieu (par exemple, un footballeur) alimenticios.
semidiós denrées périssables productos
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche perecederos.
semidesnatada dent de sagesse muela del juicio /
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el muela cordal.
daño es poco dent (à belles dents) a dentelladas.
Michel Bénaben 89
Michel Bénaben
Michel Bénaben 90
Michel Bénaben
Michel Bénaben 91
Michel Bénaben
Michel Bénaben 92
Michel Bénaben
Michel Bénaben 93
Michel Bénaben
Michel Bénaben 94
Michel Bénaben
diable (tirer le diable par la queue / (« l’endroit où le Christ a perdu son briquet
être gêné aux entournures) andar et a donc cessé de fumer définitivement ! »).
Variante hispano-américaine : donde el
(estar) a la cuarta pregunta. diablo perdió el poncho.
Allusion aux interrogatoires auxquels on
soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe
diabolisation de l'extrême-droite (la)
siècles. La quatrième question portait sur les la demonización (satanización) de la
revenus desdits témoins. S’ils étaient extrema derecha (ultraderecha)
pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à diagnostic anténatal ou prénatal
l’avouer. diagnóstico prenatal
diable (un bruit de tous les diables) un dialogue de sourds diálogo de sordos /
ruido de todos los demonios / diablos diálogo para (de) besugos.
(de mil demonios / diablos) / de mil Remarque : « besugo » signifie « daurade »
pares de diablos et, au figuré, « idiot, andouille » probable-
diable (un pauvre diable) un pobre ment à cause des gros yeux de ce poisson.
diablo (hombre) / un pelagatos. diamant brut diamante en bruto
diable vauvert (au diable vauvert dictée (écrire sous la dictée) escribir al
[aujourd’hui très désuet] / dans un trou dictado
perdu [ravitaillé par les corbeaux] dictionnaire (un dictionnaire vivant)
/ dans le trou du cul du monde / au (une personne très érudite) (ser) una
milieu de nulle part / à perpète [à enciclopedia viviente
perpette] / à Pétaouchnok) en el dicton (comme dit le dicton) como
quinto infierno / en el quinto pino / reza el dicho.
en el quinto coño / en la quinta dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse
puñeta / en el quinto carajo / en las almohadilla.
chimbambas (quimbambas) / donde Sens premier de almohadilla : « petit coussin,
coussinet ».
Cristo dio las tres voces (allusion au
lieu désertique où Jésus jeûna pendant
diète (mettre à la diète) poner a dieta
quarante jours et où il fut tenté par trois fois Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo
par le démon) / donde perdieron la quiera.
máquina de escribir los evangelios / Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra)
donde Cristo perdió el gorro / donde ¡salgal el sol por Antequera !
Cristo perdió el mechero (y dejó de Le –t de vat est une erreur populaire commise
par analogie avec le t employé ailleurs pour
fumar para no volver a buscarlo). des raisons d’euphonie dans un va-t-en-
L’origine de « vauvert » littéraire et désuet
guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou
est très discutée… Le lecteur se reportera au
dans la forme interrogative : va-t-il me le
Robert des expressions et locutions (à
dire ?
l’article « diable »).
En espagnol, l’expression est probablement
Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi :
née à l’occasion de la conquête de Grenade
pétaouschnock, pétaouchnoque ou
par les Rois Catholiques. La ville
pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent
d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade.
Jacques Cellard et Alain Rey dans leur
Il était donc impossible que le soleil se lève
Dictionnaire du français NON conventionnel
de ce côté-là. L’expression aurait donc
(Hachette, Paris, 1980) : « Formation
d’abord signifié salga el sol por donde
composite et peu analysable. Le premier
quiera puis, par extension, « quoi qu’il
élément peut évoquer les Patagons ou la
advienne » (venga lo que venga, pase lo que
Patagonie, ou chez les Papous ? Le second
pase).
est sans doute à rattacher à schnock, "fou".
Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
chez les sauvages et chez les fous, loin de libre !
tout lieu civilisé ». Dieu (Dieu ne veut pas la mort du
On notera que l’espagnol qui a été fortement pécheur) Dios aprieta pero no
imprégné par la religion n’hésite pas à user
de formules cocasses et iconoclastes
ahoga.
Michel Bénaben 95
Michel Bénaben
Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo dire (à dire vrai / à vrai dire / pour
pague être franc) a decir verdad / en honor
Dieu (du feu de Dieu) (terrible, a la verdad.
formidable) de aquí te espero. dire (à qui le dites-vous !) y usted que
Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu lo diga / q ue me lo digan a mí /
sans confession) parece que no ha dígamelo a mí.
roto un plato en su vida. dire (au dire de l'expert) según la
Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon opinión (el parecer) del perito / a
Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te juicio del perito / al decir del perito /
hemos hecho ? en palabras del perito.
Cette expression est aussi le titre d’une dire (bien faire et laisser dire) haz bien
« comedia (muy) taquillera » de Philippe y no mires a quién.
Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
Goya du meilleur film européen en 2014 dire (c’est beaucoup dire / c’est un
(Premio Goya a la mejor película europea). bien grand mot) es mucho decir.
différé (en différé) en diferido dire (c’est le cas de le dire) nunca
différence (à la différence de … / mejor dicho
contrairement à …) a diferencia de dire (c’est mon petit doigt qui me l’a
… / de modo diferente a … dit) me lo ha dicho un pajarito.
différence (faire sentir la différence) dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui
notar la diferencia qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién
différend (régler un différend) dirimir habla ! / ¡mira quién fue a hablar !
una diferencia / solventar una dire (c’est tout dire) con esto está
diferencia. dicho todo
difficulté (trancher la difficulté) dire (ça me dit quelque chose) me
cortar por lo sano. suena.
difficultés (faire des difficultés) poner dire (ça veut dire quoi ?) (comment
dificultades. faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo
difficultés (surmonter des difficultés) se come ?
vencer dificultades. dire (comme je vous le dis / vous avez
difficultés de trésorerie problemas o bien entendu) tal como suena.
dificultades de tesorería. dire (comme on dit / comme on a
digne de foi (de sources dignes de foi) l’habitude de dire / comme dirait
de fuentes fidedignas (solventes) l’autre) como suele decirse / que
dimanche (ce n’est pas tous les jours diría un castizo / como diría un
dimanche) no es cada día Pascua. castizo.
diminution des coûts / réduction des dire (comme on dit familièrement)
coûts abaratamiento de los costes como suele decirse / como
dinde farcie pavo relleno vulgarmente se dice.
dindon (être le dindon de la farce) ser dire (comment dire / comment te dire
el que paga el pato / tocarle a uno el / comment vous dire) (formule
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à d’atténuation) cómo decir(te/le) /
la place d’une perdrix). cómo (te/le) diría.
dîner d'affaires cena de negocios (de dire (dire deux mots à quelqu’un)
trabajo). decirle a uno cuatro palabritas.
dingue (c’est dingue !) (c’est le dire (dire du bien de…) hablar bien de
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la …
pera ! dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
usted.
Michel Bénaben 96
Michel Bénaben
Michel Bénaben 97
Michel Bénaben
Michel Bénaben 98
Michel Bénaben
Michel Bénaben 99
Michel Bénaben
les deux genres. Certains éditeurs scolaires se écurie (l’écurie Ferrari) la escudería
lancent dans l’aventure ! Ferrari.
Voici ce que deviendrait une phrase de
Proust en écriture inclusive : « En réalité, édit municipal bando municipal
chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la édition (édition papier / édition sur
propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps papier) edición en papel.
retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement édition (édition princeps) (première
que soi est agénérique ! De même, l’accord
au masculin pluriel (masculin + féminin =
édition d’un ouvrage ancien et rare)
masculin pluriel) semble poser des problèmes edición « príncipe ».
existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re- édition (édition revue et corrigée)
plonger dans l’histoire des langues romanes edición corregida y ampliada.
depuis le latin pour savoir que le masculin édition (l’édition papier / l’édition sur
peut être considéré comme l’un des « héri-
tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel papier) la edición en papel.
de linguistique espagnole, pages 41-45, édi- édition (maison d'édition) casa
tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on editorial, una editorial.
la question du genre lorsqu’on dit en effacer (« on efface tout et on
français : la chaise / les chaises ? (les est bien
un article masculin pluriel…).
recommence ») hacer borrón y
La stricte égalité entre hommes et femmes a cuenta nueva.
même conduit un metteur en scène italien à effectif (réduction d'effectifs /
faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce réductions de personnel)
soit Carmen qui tue Don José et non compresión de plantilla / reducciones
l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire
tous nos classiques ! de plantilla.
On lira avec beaucoup de profit l’article que effectifs de police efectivos policiales.
l’hebdomadaire français Le Point a consacré effectifs scolaires el alumnado.
à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi effet (à cet effet) al efecto.
26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres
pages consacrées à la novlangue valent aussi
effet (faire de l'effet) causar o surtir
leur pesant d’or. efecto.
Le Chili est peut-être en train de se mettre au effet (faire mauvais effet) ser de mal
« langage non sexiste » à travers son efecto.
ancienne présidente Michèle Bachelet. On se effet (faire l’effet d’une bombe) caer
reportera à l’article du quotidien El País du
27 juin 2018 : « Bachelet se suma al lenguaje algo como una bomba.
inclusivo con el término chiquilles » effet (lien de cause à effet) nexo entre
(neutralisation de l’opposition chiquillos / causa y efecto.
chiquillas ; voir le lien internet ci-dessous). effet (prendre effet) entrar en vigor,
Même chose pour compañere proposé par les
féministes chiliennes à la place de
surtir efecto.
compañero/compañera (sans doute par effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer
analogie avec les adjectifs terminés par –e un efecto bárbaro.
qui ne marquent pas le genre : ausente, effet boomerang efecto boomerang /
presente, decadente etc.). Inutile de dire que efecto bumerán.
la Real Academia n’a pas du tout apprécié
que l’on prenne autant de libertés avec la effet boule de neige / effet domino
morphologie de l’espagnol : efecto de bola de nieve / efecto
https://elpais.com/internacional/2018/06/27/ dominó.
mundo_global/1530092786_900667.html effet d’annonce efecto anuncio.
Ecriture (l’Écriture Sainte) la effet d'entraînement incitación, efecto
Sagrada Escritura. tirón
écrivain public memorialista. effet de dissuasion efecto disuasivo
écrou (levée d'écrou) puesta en effet de lumière efecto de luces
libertad. effet de serre efecto invernadero
écroulé de rire desternillado de risa. effet de souffle onda expansiva
électeurs (gagner des électeurs) captar cadeau n’était pas sans poser de problèmes.
electores. Entre l’obligation de bien traiter l’animal et
l’interdiction de le faire travailler, la
élection (convoquer des élections) possession d’un éléphant blanc pouvait
convocar a elecciones. devenir dispendieuse. » (Wikipedia).
élection au suffrage universel éléphant (être comme un éléphant
elección por sufragio universal. dans un magasin de porcelaine) ser
élection partielle elección parcial. como un elefante en una cacharrería
électron (être un électron libre / rester (« magasin de poterie », mot formé
un esprit libre / n’épouser les idées sur « cacharro » = pot, poterie, vase).
de personne) no casarse con nadie / Dans le registre cinématographique , on peut
ir por libre. trouver aussi une expression forgée par les
journalistes espagnols : ser más peligroso
électronique grand public electrónica que Rambo en un restaurante vietnamita.
de gran consumo. élevage (veau d'élevage) becerro de
élément (être dans son élément) estar engorde
en su elemento / encontrarse en su élever (mal élevé) mal criado.
(propia) salsa élite intellectuelle (l') la élite o elite
élément liquide (l') (littéraire) el intelectual
líquido elemento éloge (digne d'éloge) encomiable,
élémentaire, mon cher Watson digno de encomio
elemental, querido Watson. éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …])
« Expression » devenue tellement « culte »
que Manuel Seco l’a inscrite dans son hacerse lenguas de … / deshacerse
Diccionario fraseológico. en elogios / no reparar en elogios.
éléments (meuble à éléments) mueble éloge funèbre oración fúnebre
de módulos. élu (président élu) presidente electo
éléphant (éléphant blanc) (au figuré) élus du peuple (les) los elegidos por el
elefante blanco. pueblo
D’après la définition fournie par Wikipedia, e-mail / courriel e-mail / correo
« cette expression désigne une réalisation electrónico. Familièrement : emilio
prestigieuse, souvent d’initiative publique, (comme le prénom Emilio).
mais qui s’avère plus coûteuse que béné- Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de- courriel pour désigner un courrier
vient un fardeau financier ». Certains médias électronique sur internet. Sur le même
français commencent d’ailleurs à employer modèle, on a forgé le mot pourriel
cette expression à propos des jeux (littéralement « courrier électronique
olympiques organisés par la France en 2024. pourri ») pour désigner les Spams et autres
Dans le même ordre d’idées, le stade applications indésirables (correo basura).
olympique de Montréal est considéré comme
un « éléphant blanc » de même que le pont de
émaillé de citations salpicado con citas
l’île de Roussky (le plus long pont à haubans emballage (papier d’emballage) papel
du monde) qui relie cette île de 5000 de envolver
habitants seulement à Vladivostok. En emballage (sous emballage) envasado
anglais : white elephant. emballage-bulle ou blister embalaje
« L’expression vient des pays de tradition
hindouiste ou bouddhiste. La veille de la burbuja
naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé emballage consigné embalaje de
d’un éléphant blanc. À partir de cette devolución, envase con retorno.
légende, s’est développée une sacralisation emballage perdu envase no
des éléphants blancs. Il n’était notamment
pas permis de les faire travailler. Les
recuperable
éléphants blancs sont devenus des offrandes emballage sous vide envasado
prestigieuses que les princes de l’Inde se (envase) al vacío
faisaient entre eux. Pour certains de ces
princes, moins nantis que les autres, le
entendre (ne rien vouloir entendre / entrées (avoir ses entrées) tener
ne pas lâcher prise / ne pas en entrada (en un sitio).
démordre) mantenerse uno en sus entrefaites (sur ces entrefaites) en
trece / no dar su brazo a torcer. éstas o en esto.
entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas entrelardé de citations salpicado de
entendre !) ¡lo que hay que oír ! citas.
Entente Cordiale (l') la Entente entremise (offrir son entremise)
Cordiale ofrecer su mediación.
entente de prix cártel de precios entreprise (gestion d'entreprise)
entente illégale colusión gestión empresarial.
enterrement (enterrement de entreprise de construction empresa
première classe) entierro de constructora / una constructora
primera entreprise de démolition empresa de
enterrement (enterrement de vie de derribos.
garçon / enterrement de vie de entreprise de distribution empresa
jeune fille) despedida de soltero distribuidora.
(soltera). entreprise étatisée empresa
enterrer (enterrer sa vie de garçon) nacionalizada, estatificada o
celebrar su despedida de soltero. estatizada.
entière satisfaction (donner entière entreprise pilote empresa piloto
satisfaction) dar plena satisfacción. entreprise sous-traitante ou de sous-
entorse au règlement (faire une traitance empresa subcontratada.
entorse au règlement) hacer una entreprises (petites et moyennes) (les
excepción al reglamento. PME) las pequeñas y medianas
entourage proche (dans l'entourage empresas, las Pymes
proche du président) en los entrer (entrer en communication)
círculos allegados al presidente. (avec les esprits) conectar
entourage proche (dans son entourage entretien (avoir des entretiens [avec
proche) entre sus allegados quelqu’un]) celebrar conversaciones
(familiares / íntimos / relaciones). (con alguien) / mantener
entourloupe (jouer une entourloupe) conversaciones (con alguien)
dar el tocomocho. entrevue (avoir une entrevue avec
Quelques synonymes d’entourloupe : crasse, quelqu’un) entrevistarse con alguien
entubage, saloperie, sale tour, vacherie. entrevue (ménager une entrevue)
En espagnol : birloche, burreo, cabronada,
negrada, pirula, putada, tanga. gestionar una entrevista.
entrain (le manque d'entrain) la enveloppe autocollante sobre
desgana autoadhesivo
entraîneuse de bar chica de alterne / enveloppe de la recherche (l') el
camaruta (camarera + puta). presupuesto de la investigación
entrant (les entrants et les sortants) envers (faire tout à l’envers / faire
los entrantes y los salientes. tout de travers) no dar pie con bola.
entrave au commerce traba al envers (l’envers du décor) el lado
comercio opuesto, el reverso de la medalla
entrée de jeu (d'entrée de jeu) de envie (en baver d’envie / saliver
entrada, desde el comienzo d’envie / avoir l’eau à la bouche /
entrée des données entrada de datos mettre l’eau à la bouche / faire
"entrée interdite" "paso prohibido" venir l’eau à la bouche). hacérsele a
alguien la boca agua.
escort girl escort girl / escort chica / espoirs (mettre tous ses espoirs dans
(una) escort (au pluriel : escorts) / …) cifrar sus esperanzas en …
acompañante / (euphémisme : espoirs de changement expectativas
azafata de compañía). Voir aussi de cambio
call-girl. espoirs fous locas esperanzas
escroquerie (escroquerie aggravée) esprit (échauffer les esprits) caldear
estafa agravada. los ánimos.
escroquerie (escroquerie en bande esprit (esprit de clocher) aldeanismo.
organisée) estafa en banda esprit (état d'esprit) estado de ánimo /
organizada. estado anímico.
esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les esprit (les grands esprits se
oreilles) poner la antena. rencontrent) se juntan el hambre
Esgourde est emprunté au breton skouarn de con las ganas de comer.
même sens. esprit (venir à l'esprit) venírsele a la
espace de prière espacio de rezo mente (a uno), ocurrírsele a uno
espace judiciaire européen área esprit chagrin carácter triste
judicial europea esprit d'émulation ou de compétition
espace vert / espace paysagé zona espíritu de competición
verde / área ajardinada. esprit d'équipe espíritu de equipo
espace vital espacio vital esprit d'observation (avoir l') tener
Espagnol moyen (l') el españolito de a capacidad para observar
pie / los españoles de a pie. esprit de clocher mentalidad
espèce (de la pire espèce / sale pueblerina, espíritu cerrado o
engeance) de baja estofa. exclusivista
espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de esprit de contradiction (avoir l'esprit
animal ! de contradiction) llevar siempre la
espèce (l’espèce humaine) la especie contraria / tener espíritu de
humana. contradicción / ser llevacontrarias.
espèce (payer en espèces) pagar en Plus familièrement : ser un contreras. (pour
metálico. la morphologie de pluriel, voir l’expression
espèce (payer en espèces sonnantes et « une grande gueule »).
trébuchantes) pagar en dinero esprit de corps espíritu de cuerpo
contante y sonante. esprit de famille espíritu de familia
espérance de vie esperanza de vida / esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo
expectativa de vida. en replicar
espionnage industriel espionaje esprit de lucre ánimo de lucro
industrial esprit fort incrédulo, descreído,
espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza librepensador
vive el hombre. esprit pervers mente aviesa
espoir (perdre espoir) perder la(s) esprit subtil persona sutil o aguda
esperanza(s) esprits (calmer les esprits) serenar
espoir (reprendre espoir) recuperar la (calmar) los ánimos / calmar las
esperanza aguas.
espoir (tant qu’il y a de la vie, il y a de esprits mal tournés (les) los mal
l’espoir) la esperanza es lo último pensados
que se pierde. essai (à l'essai) a prueba
espoirs (jeunes espoirs) jóvenes essai (marquer un essai) (rugby)
promesas ensayar
essai comparatif test comparativo
facile (ne pas avoir la tâche facile) no facture (présenter la facture) (fig.)
tenerlo fácil pasar factura (pasarle factura a
facilité (choisir la solution de facilité) alguien)
optar por el camino más fácil. facture pétrolière factura petrolera
facilité (jouer la facilité) ir a cosa fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
hecha. cuadro
facilité de langage soltura o facilidad faible (avoir un faible pour
de palabra [quelqu’un / quelque chose]) tener
facilités de crédit / de paiement debilidad (por alguien / por algo).
facilidades de crédito (de pago) / faible distance (à) a corta distancia
facilidades crediticias faible en maths (être) estar flojo en
facilités (très grandes facilités de matemáticas
paiement) máximas facilidades de faible puissance (de) de escasa
pago potencia
façon (à ma façon) a mi manera. faibles d'esprit (les) los débiles
façon (d’une certaine façon) en cierto mentales
modo. faiblesse d'une argumentation
façon (d’une façon générale) en endeblez de una argumentación
general / generalmente. faiblesse d'une monnaie debilidad de
façon (d'une façon ou d’une autre) de una moneda
un modo o de otro, de cualquier faiblesse des revenus escasez de los
modo, de todos modos, de una u otra recursos
forma faille (la faille de San Andréas)
façon (faire des façons) hacer (Californie) la falla de San Andreas.
melindres. faille (sans faille) sin fisuras.
façon (sans façons) (une personne) faillite (état en faillite) estado fallido.
campechano. Cette expression ne renvoie pas à une simple
façon (une façon comme une autre) un faillite financière. Elle s’applique aux pays
dont le système politique est devenu
modo como otro cualquiera complètement chaotique. C’est le cas de la
fac-similé (en fac-similé) (copie, Lybie après l’intervention des forces
reproduction) facsímil. coalisées.
La même expression latine (fac simile, « fais faillite (faire faillite) quebrar
[cela] semblablement ») a donné le mot faillite (mise en faillite) declaración de
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
quiebra
fac (les facs poubelle) (en géneral les
faillite des valeurs (la) la quiebra de
Universités de sciences humaines,
los valores
lettres, psycho etc. face aux sciences
faillite frauduleuse quiebra
nobles ou « dures » …) las
fraudulenta
facultades basura.
faim (crever de faim) comerse los
faction (en faction / de faction) de
codos (de hambre)
guardia.
faim (faim de loup) hambre de lobos /
faculté (ne pas jouir de toutes ses
hambre canina / hambre feroz.
facultés) no estar en plenitud de sus Il existe une variante populaire amusante
facultades mentales / no estar en pour traduire l’expression avoir une faim de
pleno uso de sus facultades. loup : pasar más hambre que los pavos de
facteur décisif / de risque / humain / Manolo (que se fueron detrás del tren
creyendo que era un gusano).
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
humano / Rhesus
faim (laisser quelqu’un sur sa faim) autre animal du même genre] est toujours
dejar a alguien con la miel en los plus difficile à arracher que sur une autre
partie du corps).
labios.
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir faire (n’en avoir rien à faire) traer al
suffisamment mangé) quedarse en fresco (algo a alguien).
ayunas (con hambre) ; (au figuré, faire (que chacun fasse ce qu’il a à
être insatisfait) quedarse a medias / faire) cada palo que aguante su vela.
quedarse con las ganas. faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
faim (souffrir de la faim) pasar hambre ¿qué más da ? / ¿qué importa ?
faire (qu’est-ce que vous faites dans la
faim (tromper sa faim) engañar el vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
estómago. faire (se faire les ongles) (un chat)
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne afilarse las uñas.
faut pas me la faire / faut pas me la faire (s’y faire / s’incliner) pasar
faire) a mí que no me digan / a mí no (entrar) por el aro (image du fauve
dompté qui est obligé de sauter à travers un
me las dan / nadie se queda conmigo. cerceau).
faire (bien faire et laisser dire) calla, faire apparaître (en économie ;
haz, y con la tuya te saldrás. résultats) arrojar
Fayre pla, layssa dire, était la devise en
occitan (gascon) de la famille des Carayon
faire appel apelar / apelar la sentencia /
Latour bien connue dans le département presentar recurso.
français de la Gironde pour avoir, entre faire avancer (projet etc.) llevar
autres choses, édifié le château de Grenade. adelante.
faire (c’est comme si c’était fait) ya faire avec (il faut faire avec) (il faut se
está hecho. résigner) ¡como dijo Herodes, te
faire (faire de la moto) ir en moto. jodes !
faire (faites ce que je dis, ne faites pas faire baisser rebajar.
ce que je fais [ne dites pas ce que je faire bien (faire bonne impression)
fais]) ser como el padre Jeromo que quedar bien.
predica el ayuno y se come el lomo. faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
faire (faites comme chez vous / fais no me da ni frío ni calor / a mí, no
comme chez toi) ésta es su casa / me va ni me viene.
…como si estuviera usted en su casa faire bouillir hervir.
// estás en tu casa faire bronzette ligar bronce
faire (il faut se le faire !) (en parlant de faire chanter chantajear
quelqu’un d’insupportable) ¡manda faire chier / faire suer chingar.
puñetas el tío ! faire cocu / faire porter les cornes /
faire (ils sont faits l’un pour l’autre) cocufier poner la cornamenta / poner
han nacido el uno para el otro los cuernos / poner la cornucopia
faire (la faire à quelqu’un / rouler (« cornucopia » signifie aussi « corne
dans la farine / faire marcher / d’abondance ») / poner las
tromper sur la marchandise) banderillas.
vender la burra (a alguien) / dársela a faire courir le bruit que… hacer correr
alguien con queso / camelar / dar el rumor de que …
gato por liebre / engañar como a un faire crac crac hacer ñaca ñaca.
chino / pegársela a uno. Variantes: tacatá ; tracatrá ; tracatraca ;
faire (le plus dur reste à faire / ne pas foqui-foqui (d’après l’anglais to fuck)
être au bout de ses peines) aún meteisaca et cuchi-cuchi.
« La candidate du parti mexicain Acción
queda el rabo (la cola) por desollar Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les
(la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
faire payer (des frais, des services mais faire remarquer (se faire remarquer)
aussi dans le sens de « se venger ») (péjoratif) dar la nota discordante (ou
pasar factura. simplement : dar la nota).
faire perdre la tête quitar la cabeza / faire tuer (se faire tuer pour
quitar el sentido quelqu’un) dejarse matar por
faire-part (faire-part de décès) esquela alguien.
mortuoria / parte de defunción faire un enfant hacer un hijo (a una
faire pipi hacer pipí / hacer pis. mujer).
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí). faire un procès poner un pleito.
faire porter le chapeau (à quelqu’un) faire un voyage realizar un viaje.
echarle (cargarle) a alguien el muerto faire une sortie efectuar una salida.
/ echarle el sambenito / hacerle faire vacciner (se faire vacciner)
comer el consumado. vacunarse.
faire provision de … hacer acopio de Se faire vacciner contre une maladie :
… vacunarse de … / vacunarse contra …
faire ressortir resaltar. faire un plat (plonger sur le ventre)
faire revenir rehogar darse una panzada.
faire sauter volar. faire un rêve tener un sueño.
faire sauter la banque (casino) hacer faire un sort à … (manger, boire
saltar la banca quelque chose) dar cuenta de …
faire sauter les plombs fundir los faire une tête au carré à quelqu’un
plomos. ponerle a uno la cara como un mapa.
faire semblant de ne pas comprendre faire une virée irse de bureo.
hacerse el desentendido faire-valoir (à propos d’une personne)
faire signe hacer señas. valedor.
faire ses coups en douce matarlas faire vibrer la corde sensible tocar la
callando / tirar la piedra y esconder tecla sensible.
la mano. faire vie commune hacer vida en
faire sombre estar oscuro. común.
faire son chemin (arriver à une fair play (le) el fair play, el juego
situation satisfaisante) abrirse limpio.
camino. faisceau de preuves conjunto de
faire son devoir cumplir con su deber. pruebas.
faire son temps (il a fait son temps) ya faisceau laser haz láser.
se puede jubilar. faiseur d'embarras don dificultades.
faire son testament hacer testamento. faiseuse d'anges (expression tombée en
faire sur soi hacérselo encima. désuétude depuis l’apparition de la
faire tache (entacher) ser (algo) un contraception et la légalisation de
borrón. l’IVG) abortadora (abortista)
faire taire / réduire au silence acallar / clandestina.
silenciar. fait (prendre sur le fait ) coger con las
faire tapisserie (dans un bal) dar manos en la masa / pillar (coger,
tormento a una silla / comer pavo. atrapar) in fraganti.
faire tout de travers no dar una a fait (voies de fait) vías de hecho, actos
derechas / no hacer nada a derechas. de violencia
faire traîner les choses dar largas al fait accompli hecho consumado
asunto. fait avéré hecho probado
faire tremper dejar en remojo. fait d'armes hecho de armas
fait de société hecho social
feu (être sous le feu des projecteurs / feu roulant de questions serie
être sous les feux de la rampe / être ininterrumpida de preguntas / batería
sous les feux de l’actualité) estar en de preguntas
candelero. feu sacré (entretenir le feu sacré)
feu (faire feu [sur]) abrir fuego tener o mantener el fuego sagrado.
(contra). feu vert (donner le feu vert) dar luz
feu (feu à volonté !) ¡fuego a verde.
discreción ! feuille (être dur de la feuille / avoir les
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) portugaises ensablées) oír por el
cuando el río suena, agua lleva. culo / oír por la bragueta (como los
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) gigantones).
la caja de los truenos / jugar con Avoir les portugaises ensablées :
fuego. « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
feu (mettre le feu à …) prender fuego a de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
… / meter (pegar, dar, poner) d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
candela a … Chantreau, Dictionnaire des expressions et
feu (ouvrir le feu) (au propre et au locutions).
figuré) abrir (el) fuego. feuille (feuille de chou) (mauvais
feu (péter le feu) estar como una moto. journal) periodicucho.
feu (prendre entre deux feux) coger feuille (feuille de paye) hoja de
entre dos fuegos. nómina.
feu (s’immoler par le feu) (comme les feuille (feuille de présence) lista de
bonzes) quemarse a lo bonzo. asistencia.
feu anti-brouillard piloto antiniebla. feuille (feuille de vigne) hoja de parra.
feu d'artifice fuegos artificiales. feuille (feuille d'émargement / état
feu de Bengale luz de Bengala. d’émargement) nómina.
feu de l'ennemi (essuyer le feu de feuille (rendre feuille lanche) entregar
l’ennemi) sufrir el fuego o los el examen en blanco.
fuegos del enemigo. feuille (trembler comme une feuille)
feu de l'ennemi (éteindre le feu de temblar como una hoja.
l’ennemi) apagar los fuegos del feuilleté (parebrise feuilleté)
enemigo, hacer callar a la artillería parabrisas laminado.
enemiga. feuilleton sentimental soap opera,
feu de paille llamarada. culebrón.
feu de tout bois (faire feu de tout bois) feuilleton télé serial, telenovela.
no escatimar medios. feux croisés fuegos cruzados, tiro
feu follet fuego fatuo convergente.
feu la reine la difunta reina feux de croisement luces de cruce.
feu nourri fuego nutrido feux de détresse luces (pilotos) de
feu orange / rouge / vert luz ámbar / emergencia.
roja / verde feux de la rampe (les) las candilejas.
feu rouge (brûler un feu rouge) feux de position luces de posición.
saltarse un semáforo (en rojo) / feux de signalisation semáforos.
saltarse un disco (en rojo) / pasar un fibre de verre fibra de vidrio.
semáforo en rojo. fibre maternelle (avoir la) tener la
feu roulant fuego graneado vena maternal
fibre optique fibra óptica
ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
construido (pergeñado).
ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar
no hay quien se lo crea. a cuarenta de fiebre.
ficelles (tirer les ficelles) manejar fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre
(mover) los hilos / manejar el fièvre (avoir une fièvre de cheval)
tinglado. tener un calenturón / tener un fiebrón
ficelles du métier (les) las triquiñuelas (una fiebre) de caballo.
del oficio / los entresijos / los hilos fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí
/los trucos comprador.
fiche mâle / femelle clavija o enchufe L’expression française a été créée par
macho / hembra analogie avec fièvre aphteuse (maladie
contagieuse atteignant surtout les bovins).
ficher (se ficher de… / je m’en fiche)
fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers
¡a mí, plin !
L’origine de l’expression espagnole n’est pas
l’or) la fiebre del oro.
Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925)
clairement élucidée (voir les très nombreuses
a été traduit par La quimera del oro.
anecdotes recueillies par José María Iribarren
concernant le général Prim dans El porqué de figuration (faire de la figuration)
los dichos). hacer de figurante / estar de figura
D’après le dictionnaire Larousse français- decorativa, ser figura decorativa.
espagnol / espagnol-français (voir l’encadré figure (casser la figure) partir (romper)
consacré à cette expression page 919), il est
effectivement question de ce général auteur la cara.
de nombreux complots contre la reine Isabel figure (c’est écrit sur sa figure) se le
II : « A l’origine, il s’agissait de soutenir le ve en la cara.
général Prim (1814-1870), a mí Prim figure (faire figure de …) pasar por ser
[probablement sous-entendu : ¿a ti quién te
gusta ? - ¿A mí ? ¡A mí, Prim !], puis
…
l’expression, déformée par le langage figure (figure de proue) (d’un bateau)
populaire, a pris un sens nouveau, peut-être à mascarón de proa ; (au figuré)
partir de la zarzuela La Revoltosa (1897), où máximo exponente.
un personnage typique madrilène dit : ¡A mí figure (figure de rhétorique) figura
Prim ! sur un ton que l’on peut interpréter
comme : "Moi, je m’en fiche !". Dès le début retórica.
du XXe siècle, la forme ¡a mí, plin ! a figure (figures imposées) ejercicios
prévalu avec son sens actuel. » obligatorios.
fichier (enregistrer un fichier) figure (se casser la figure) romperse la
(informatique) guardar un archivo. crisma.
fichier (fichier informatisé) fichero figuré (au figuré) en sentido figurado.
computado. fil (au bout du fil) (au téléphone) al
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del teléfono.
cañón. fil (au fil des jours / au fil du temps /
fidélité à une marque lealtad a o hacia au fil des ans) con el correr de los
una marca. días / con el paso del tiempo.
fief électoral feudo electoral fil (avoir un fil à la patte) tener
fieffé menteur embustero redomado, ataduras.
de remate o de siete suelas fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la
fier (fier comme un paon ; orgueilleux legua.
/ vain / vaniteux comme un paon) fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco
engreído como gallo de cortijo. a poco.
fière chandelle (devoir une) deberle a fil (donner du fil à retordre) dar
uno los ojos de la cara guerra (alguien) / dar más guerra que
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga un hijo tonto.
film à suspense película de suspense fin (être sans fin) ser el cuento de
film annonce avance, tráiler nunca acabar / ser el cuento de la
film-catastrophe película de buena pipa.
catástrofes fin (mettre fin à ses jours) poner
film choral película coral. término a sus días / terminar con sus
film colorisé película coloreada días / quitarse la vida.
film documentaire / un documentaire fin de citation fin de la cita.
un documental fin de droits (chômeur en fin de
film d’épouvante / film d'horreur droits) parado al final de las
película de terror prestaciones (del subsidio) de
film de cape et d'épée película de capa desempleo.
y espada fin de l’histoire aquí se acaba la
film de télévision telefilme historia / se acabó la historia.
film interdit aux moins de 18 ans fin de non recevoir denegación de
(película) no apta para menores / demanda.
autorizada para mayores fin de série restos de serie.
film muet / parlant / doublé película fin de siècle (par exemple : atmosphère
muda / sonora / doblada fin de siècle) fin de siècle
film porno / film de cul pornofilm / fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en
cine de carne 2012 sur l’euthanasie) el final de la vida.
film publicitaire film o filme fin des fins (la) / la fin de tout el
publicitario acabóse
film tous publics apta para todos fin du fin (le) / le nec plus ultra lo
fils à papa / fille à papa hijo(a) de mejor de lo mejor / el no va más /
papá / niño(a) pera. (ser) miel sobre hojuelas / canela fina
fils de famille hijo de buena familia, / canela en rama / cosa fina.
niño bien fin du monde (la) (prévue le
fils de pute hijo de puta (joputa en langage 21/12/2012 !!) el fin del mundo.
relâché !). fin fond du pays (au) en la parte más
A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi alejada o recóndita del país; en lo
les Anglais, l’expression se transforme (par más alejado o recóndito del país
euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
(Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico fin mot de l'histoire (le) el porqué de
documentado del español actual, Aguilar, p. las cosas / (ahí está) la madre del
525). cordero.
Les synonymes de hijo de puta ne manquent fin tireur tirador de primera.
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo
finance (moyennant finance) contra
de Satanás / hijo de tal / hijo de la remuneración.
grandísima / hijo de la gran chingada. financement occulte financiamiento o
fils spirituel hijo espiritual financiación oculto(a)
filtre parental filtro parental. finances publiques hacienda pública /
fin (à cette fin) con este fin. bienes públicos / erario.
fin (à toutes fins utiles) a todos sus financier véreux financiero
efectos / a los efectos oportunos / por sospechoso o dudoso
si fuera de utilidad. fine (faire la fine bouche) hacer ascos
fin (c’est la fin des haricots / c’est la (a algo) / poner peros (a algo)
fin, Séraphin) ¡es el acabóse ! fine champagne coñac
fine cuisinière buena cocinera
flèche (monter en flèche) (prix, aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
chômage etc.) dispararse (se han pelando la pava !" ».
Cette explication pêche sans doute par un
disparado los precios). excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi
flèche (ne pas être une flèche) no ser que celui qui courtise une jeune personne
un lince. (vue alors comme une jeune dinde !)
fléchissement des cours (Bourse) baja envisage fortement de la « manger » comme
le rappelle le dicton populaire espagnol : el
o aflojamiento de las cotizaciones, que quiere comer el ave, quita primero las
mercado flojo plumas.
flegme (avec son flegme légendaire) fleuron de l'industrie (le) el florón de
con su santa pachorra. la industria.
flemme (avoir la flemme) darle a uno fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
pereza / tener pereza se admiten flores ni coronas"
fleur (à fleur d'eau) a flor de agua fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer
fleur (avoir les nerfs à fleur de peau / des fleurs) darse autobombo /
avoir les nerfs en boule) estar echarse flores / echarse incienso
hecho un manojo de nervios / tener fleuve (ne pas être un long fleuve
los nervios de punta (a flor de piel). tranquille) no ser algo un camino de
fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor rosas.
de la edad flingue (porte-flingue / gorille) (agent
fleur (être fleur bleue) ser sentimental de la sécurité ; garde du corps) gorila
/ romántico (romanticón). / gorila de seguridad / segurata.
fleur (fleur de pavot) amapola de flinguer (c’est à se flinguer / il y a de
dormidera quoi se flinguer) es para pegarse un
fleur (fleur de sel) flor de sal. tiro.
fleur (« une jolie fleur dans une peau flipper (jouer au flipper) jugar a los
de vache » [Brassens]) Traduction marcianitos
espagnole : « tan linda flor en pellejo flirter (flirter avec la drogue)
de zorra ». coquetear con las drogas
fleuret (à fleurets mouchetés) (sans flocon d'avoine copo de avena
s’engager à fond dans un combat, un flop (faire un flop) dar al traste.
débat, en ménageant l’adversaire) con flopée de touristes (une) un sinfin, una
las espadas en alto. caterva, un mogollón, una porrada ,
fleurette (conter fleurette) (expression una burrada, una barbaridad de
vieillie) galantear a una persona / turistas.
echar piropos a alguien / mascar flot (remettre à flot) (fig.) poner o
hierro / pelar la pava. sacar a flote / reflotar.
Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi flot d'injures aluvión de insultos o de
tellement collé aux grilles de la maison de sa
dulcinée qu’il semblait les mordre !
improperios
Pelar la pava. José María Iribarren (El flot de paroles torrente de palabras
porqué de los dichos) rapporte une anecdote flotte de pêche flota pesquera
populaire qui pourrait être à l’origine de cette flottement du dollar flotación del
expression : « Una dueña, vieja y achacosa , dólar
ordenó a su criada que matase y pelase una
pava para solemnizar una fiesta al día flou (flou artistique) (photo)
siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o
acudió su novio. La moza se retrasaba mucho imprecisión deliberada
en la faena, como es de suponer. La vieja le flou (flou juridique) limbo jurídico.
gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no
vienes, qué haces ?". Y contestaba la
fluctuations du marché (les) las fois (une fois pour toutes) de una vez
fluctuaciones o los altibajos del por todas
mercado folie (à la folie) a rabiar
"flûte enchantée (la)" "la flauta folie (folie de la persécution) manía
mágica" persecutoria
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo folie (folie des grandeurs) manía
flux migratoire flujo migratorio (delirios) de grandezas /
foi (ajouter foi) dar crédito megalomanía
foi (la foi du charbonnier) la fe del folle (grande folle) loca / locaza.
carbonero. folle (la folle du logis) la loca de la
foi (digne de foi) fidedigno / solvente casa / la imaginación
foi (la foi soulève des montagnes) la fe foncer (foncer droit au but / y aller
mueve montañas. bille en tête) tirar (echar / romper)
foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni por la calle de en medio.
roque fonction (démettre de ses fonctions)
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática cesar en su destino / cesar (a una
foie (foie gras) "foie gras" persona).
foin (faire un foin de tous les diables / fonction (en fonction) en activo.
faire du chambard) armar (meter) fonction (en fonction de …) en función
un cisco / armar la de Dios / armar de / a tenor de …
un follón (de espanto) / armar la fonction (rester en fonctions)
marimorena. continuar en su cargo
Marimorena : ce personnage de conte fonctionnaire (haut fonctionnaire)
populaire « évoque rixes et disputes, peut- alto cargo
être à cause de la couleur brune des gitans
(María + morena) considérés comme fauteurs fonctions (relever quelqu’un de ses
de désordres et de troubles » (H. Ayala : fonctions) suspender de empleo (a
Expressions et locutions populaires alguien)
espagnoles commentées). Le racisme ne date fond (à double fond) con doble fondo.
pas d’aujourd’hui.
Pour désigner les gens de mauvaise vie
fond (à fond) (entièrement,
(gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi complètement) a fondo / a tope ;
gente del bronce (« dont la peau a la couleur (musique, volume sonore) a todo
du bronze », autrement dit « les bronzés, les volumen / al máximo volumen
basanés »)… fond (à fond la caisse) (à toute vitesse)
foin (rhume des foins) fiebre del heno a todo trapo / a toda leche / a todo
/ catarro pradial (= de las praderas). gas.
foire agricole feria del campo. Conduire à toute vitesse : quemar caucho ;
foire aux questions / Frequently littéralement « en faisant fumer ses pneus ».
Asked Questions (FAQ) (sur fond (coureur / skieur de fond)
Internet, forums, site d’un fabriquant fondista
etc.) Preguntas Más frecuentes fond (mettre la radio à fond) poner la
(PMF). radio a todo meter (a todo volumen)
foire d'empoigne (la) el puerto de fond (se donner à fond) darse el tute /
arrebatacapas / (a la) rebatiña. ir a por todas / dejarse la piel (en
foire-exposition feria de muestras. algo).
fois (des fois) (« par hasard ») por un fond (toucher le fond) ( au figuré)
casual tocar fondo.
fois (il était une fois …) érase una fond d'honnêteté (un) una pizca de
vez... / érase (que se era) … honradez
forcer (forcer un contrôle de police) forme (la forme, pas les formes) la
saltarse un control policial. forma, no las formas
forces (forces d'intervention) fuerzas forme (en bonne et due forme) como
de intervención. Dios manda / con todas las de la ley
forces (les forces armées) las fuerzas forme (en pleine forme) vivito y
armadas. coleando.
forces (les forces de l'ordre) las forme (être en petite forme) estar bajo
fuerzas de Orden Público. de forma
forces (les forces de police) los forme (mettre les formes) guardar las
efectivos policiales. formas.
forces (les forces vives du pays) las forme (pour la forme) para que no se
fuerzas vivas del país. diga / por fórmula / por pura
forces (rassembler ses forces) acopiar fórmula.
fuerzas / hacer acopio de fuerzas. forme (prendre forme) tomar cuerpo
forces (reprendre des forces) reponer forme (tenir la forme) aguantar el tipo.
o recobrar (las) fuerzas forme de pensée modo de pensar
forcing (faire le forcing) forzar la forme de procès (sans autre forme de
máquina. procès) sin más ni más.
forêt (incendies de forêt) incendios formes rebondies (aux) regordete(a),
forestales rollizo(a), de formas opulentas
forêt amazonienne (la) la selva formule (formule de politesse)
amazónica fórmula de cortesía
forêt domaniale patrimonio forestal formule (formule d'usage) fórmula
del Estado consabida, acostumbrada o usual
forfait (déclarer forfait) (par exemple, formule (formule magique) fórmula
un sportif) causar baja. mágica
forfait (voyage à forfait) viaje todo formule (formule miracle) fórmula
incluido, viaje a "forfait" « milagro ».
formalité (remplir une formalité) formule (selon la formule consacrée)
cumplir un requisito como reza la expresión / como se
formalités (activer les) agilizar los suele decir.
trámites fort (au plus fort de [quelque chose])
formalités administratives trámites en el punto álgido (de algo).
administrativos fort (c’est plus fort que lui) no puede
format de poche tamaño de bolsillo remediarlo / es superior a él.
formation accélérée formación o fort (c'est un peu fort de café) eso pasa
capacitación intensiva o acelerada de castaño oscuro / es duro de creer /
formation continue ou permanente tiene huevos la cosa / tiene cojones
formación continuada o permanente la mula / ésta sí que es gorda / tiene
formation de base formación básica narices (la cosa).
formation sur le tas formación sobre fort (fort comme un Turc) más fuerte
el terreno. que un toro.
formations traditionnelles (école, fort (fort de [quelque chose])
université) titulaciones tradicionales (employé par exemple avec le mot
forme (dans les formes) como es « expérience » etc.) avalado por algo
debido / debidamente. (por su experiencia).
forme (être en forme) estar en forma fort (fort en thème) empollón.
fort (fort tirage) tirada importante
fort (forte tête) levantisco(a), rebelde, fou (fou à lier) loco de atar.
revoltoso(a) fou (fou du roi) bufón real.
fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (fou rire) ataque de risa / risa floja
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no (darle a uno la risa floja).
ser algo el fuerte de alguien fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fort (y aller fort) pasarse. alguien) los cascos
fortiche (être fortiche [à quelque foudre (comme la foudre) (rapidité)
chose]) ser un hacha. como el rayo.
fortune (amasser une fortune) amasar foudre (ne pas être un foudre de
una fortuna guerre) no ser una lumbrera.
fortune (coûter une fortune) costar un foudre (s’attirer les foudres de
dineral / valer un imperio / valer un quelqu’un) despertar las iras de
Potosí. alguien.
Allusion aux très riches mines d’argent de foudre (un foudre de guerre) un gran
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par capitán / un rayo (genio) de la
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). guerra.
fortune (faire contre mauvaise foudroyant (démarrage foudroyant)
fortune bon coeur) poner a mal despegue meteórico
tiempo buena cara. foudroyer (foudroyer quelqu’un du
fortune (la fortune sourit aux regard) fulminar a alguien con la
audacieux) al hombre osado, la mirada.
fortuna le da la mano. fouet (de plein fouet) de frente.
fortune (solution de fortune) solución fouille corporelle / fouille au corps
improvisada. cacheo.
fortune adverse suerte contraria, revés fouille (un fouille-merde) un
fortune du pot (inviter / manger à la) huelebraguetas.
convidar / comer a la pata la llana, a foulée (dans la foulée) acto seguido.
lo que salga four (faire noir comme dans un four)
fortune (les grandes fortunes) las estar oscuro como boca de lobo
grandes fortunas four (on ne peut pas être à la fois au
fosse (fosse aux lions foso de los four et au moulin) no se puede
leones repicar y andar en la procesión.
fosse (fosse commune) fosa común four (petit four) canapé
fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo four (à) micro-ondes un microondas
negro. fourche (passer sous les fourches
fossé des générations abismo caudines) pasar por las horcas
generacional. caudinas.
Les fourches caudines : situées non loin de
fou (à chaque fou sa marotte) cada l’actuelle Campanie, les fourches caudines
maestrillo tiene su librillo. (furculae Caudinae en latin) étaient deux
fou (être fou furieux) estar hecho una défilés près de Caudium où l’armée romaine
furia. fut prise au piège par les Samnites.
fou (être fou de colère / de joie / de Furcula est le diminutif de furca (« petite
fourche » qui a donné l’espagnol horca).
douleur) estar loco de ira / de Caudinae est l’adjectif se rapportant à
alegría / de dolor. Caudium.
fou (être fou de musique) estar loco En signe d’humiliation, les Romains durent
por la música passer sous un joug formé de lances dressées
par leurs ennemis.
fou (être fou de rage) llevarse los
fourchette (avoir un bon coup de
demonios a alguien
fourchette) tener buen diente
fourchette de prix horquilla o gama de foutre (qu’il aille se faire foutre) que
precios le den por (el) culo / la madre que lo
fourchette des salaires banda salarial parió
fourgon cellulaire coche celular foutre (s’en foutre éperdument / s’en
fourmi (avoir des fourmis dans les foutre royalement / se foutre
jambes) dormírsele a uno las éperdument de quelque chose)
piernas. pasar total / pasar olímpicamente /
fourmi (de fourmi) (à propos d’un pasarse algo por el forro / pasarse
travail) de chinos. algo por el forro de los cojones (por
fourmilière (donner un coup de pied el forro de sus caprichos).
dans la fourmilière / semer la foutre (tout fout le camp) todo va a
pagaille [pagaïe / pagaye]) alborotar menos.
el avispero (el gallinero). foyer (à double foyer) (lunettes ;
fournisseur (Fournisseur d’Accès expression un peu vieillie ;
Internet [FAI]) Proveedor de aujourd’hui, on dit « verres
Acceso a Internet (PAI). progressifs ») bifocal.
fournisseur (fournisseur exclusif) foyer (foyer d’épidémie) foco de
proveedor exclusivo epidemia.
fournitures de bureau accesorios de foyer (foyer d'étudiants) residencia de
escritorio estudiantes
fourre-tout (fig.) cajón de sastre foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
fous (histoire de fous) algo de locos. inmigrantes
fous (s'amuser comme des fous) foyer (foyer d'insurrection) foco o
divertirse como enanos centro de insurrección
fouteur de merd e / semeur de merde foyer (foyer socio-éducatif) hogar
follonero / farfullero / montabroncas. socioeducativo
foutre (aller se faire foutre) irse a la fracturation hydraulique el fracking
mierda (expression atténuée : irse a (fracturación hidráulica / fractura
la eme ; m…). hidráulica / hidrofractura).
foutre (c’est foutu / ça foire / ça va Le terme anglais (avec l’article espagnol) est
foirer) vamos a joderla / la hemos nettement plus utilisé que les équivalents
espagnols.
jodido / la jodimos, tía Paca (tía
fragmentation (à fragmentation)
María).
(bombe, grenade etc.) de
foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
fragmentación.
avoir rien à secouer / n’en avoir
fraîche (à la fraîche) por la fresca
rien à cirer) importarle a uno un
fraîche date (de fraîche date) de fecha
carajo (una mierda / un pepino / un
reciente
bledo / un comino / un pimiento / un
frais (à peu de frais) a poca costa
rábano) / traérsela floja (a uno
frais (ça permet juste de rentrer dans
alguien o algo) / sudársela (una
ses frais) lo comido por lo servido
persona o cosa a alguien).
En français, dans la langue familière, on
frais (faire les frais de … / payer la
trouve aussi l’expression: ça m’en touche une facture) pagar el pato (de …).
sans bouger l’autre On devine aisément à A propos de pato, voir payer les pots cassés.
quoi fait allusion le mot une ! frais (frais comme un gardon / frais
foutre (qu’est-ce que ça peut bien te comme une rose / frais et dispos)
foutre ?) ¿ qué coño te importa ? tan fresco como una lechuga / estar
más fresco que una lechuga / estar
como una rosa (como un geranio).
frais (prendre le frais) tomar la fresca. frappe (petite frappe / petite gouape)
frais (rentrer dans ses frais / couvrir golferas / choloputas / macarra
les frais) cubrir gastos (costes) / (macarrilla).
sacar para los gastos. frappes aériennes bombardeos aéreos /
frais (supporter les frais) correr con ataques aéreos.
los gastos. fraude (en fraude) ilegalmente.
frais (tous frais payés) con los gastos fraude (encourager la fraude) animar
pagados / con todo pagado. al fraude.
frais de déplacement gastos de viaje, fraude (fraude électorale / fraude
dieta fiscale) fraude electoral / fiscal
frais de dossier gastos iniciales de fraude (le service des fraudes) el
tramitación Grupo de Estafas
frais de la conversation (faire les frais frayeur (une grosse frayeur) un susto
de la conversation) llevar la voz de aúpa.
cantante. free-lance free-lance, trabajador
frais de la princesse (aux frais de la independiente.
princesse / à l’oeil / gratis) de gorra. free-shop free-shop, tienda libre de
frais de représentation gastos de impuestos
representación. freinage de l'embauche disminución o
frais de scolarité gastos de escolaridad ralentización en la contratación
o de matrícula. frelaté (vin frelaté) vino adulterado.
frais du contribuable (aux) a costa o a frémissements de l'économie signos
expensas del contribuyente. de recuperación económica.
frais émoulu de l'Université recién french cancan cancán.
salido de la Universidad. frénésie de dépenses (une) un frenesí
frais et dispos repuesto y en forma de gastos.
frais payés (tous frais payés) pagados fréquence du pouls frecuencia de
todos los gastos. pulsación.
franc du collier (à qui on peut faire fréquentation (avoir de mauvaises
confiance) legal. fréquentations) andar en malas
franc jeu (jouer franc jeu) jugar compañías.
limpio frère (si ce n’est lui, c’est donc son
franc-maçon masón, francmasón frère) si no es Juan, es Pedro / si no
franc-parler (avoir son franc-parler) es Simón, Simona.
hablar sin rodeos, no tener pelos en frère (frère de lait) hermano de leche
la lengua frère (frères d'armes) compañeros de
français (en bon français) en cristiano. armas.
France (faire vieille France) ser de la frère (frères ennemis) cainitas.
vieja escuela. fresque historique cuadro histórico
France (la France profonde) fric (abouler le fric / envoyer la
(ironique ; peut se dire aussi de monnaie) soltar la mosca / aflojar la
l’Amérique etc.) la Francia profunda. pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo.
franchisé (« marque leader cherche fric (demander du fric / relever les
franchisés ») "marca líder busca compteurs / empocher / palper /
franquiciados" passer à la caisse) poner el cazo.
franco de port franco de porte Poner el cazo signifie littéralement « plonger
franco usine franco fábrica la louche dans le chaudron » (pour se servir
avantageusement).
garçon de courses chico de los recados garder (garder ça pour soi / n’en
/ chico para todo penser pas moins) ir la procesión
garçon manqué marimacho / por dentro / la procesión va por
« chicazo » dentro.
garde (baisser la garde) bajar la « - No parece que estés muy afectada por ello
guardia. actualmente. – La procesión va por dentro. »
(exemple cité par Manuel Seco, Olimpia
garde (être de garde) (à l’armée) estar Andrés et Gabino Ramos dans leur
de guardia / estar de imaginaria. Diccionario del español actual, volumen II,
Remarque : « Imaginaria, abreviación de Aguilar lexicografía).
centinela imaginaria, que empezó siendo la garder (garder son calme) no perder la
que se ponía en los cuarteles de tropa para
guardar por la noche un cuarto donde estaban
calma / no perder la serenidad
las imágenes religiosas » (J. Corominas, garder (garder une place) guardar
Diccionario crítico etimológico castellano e sitio.
hispánico, éditions Gredos ; article imagen). garder (on n’a pas gardé les cochons
garde (être sur ses gardes) estar en ensemble !) ¿cuándo hemos comido
guardia. juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
garde (garde alternée) (garde des el mismo plato ?
enfants en cas de divorce) custodia garder (parking gardé) aparcamiento
compartida. vigilado
garde (mettre en garde) tirarle a uno garderie d'enfants guardería infantil
de la capa. gardes (être sur ses) estar en guardia
garde (sous bonne garde) a buen gardes mobiles (éq.) fuerzas
recaudo. antidisturbios
garde (vieille garde / dernier carré) la gardien de but guardameta, portero,
vieja guardia / los últimos de (el) meta
Filipina. gardien de la paix guardia del orden
Allusion à la résistance d’un groupe de público
soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au
bout lors de l’émancipation des Philippines gardien de nuit vigilante nocturno
de la tutelle espagnole en 1898. gardien de phare torrero
garde-à-vous postura de firmes / gardien de prison oficial de prisiones
posición de firmes. gardiennage (société de gardiennage)
garde-à-vous (être au garde-à-vous) sociedad de vigilancia
estar cuadrado. gare de triage estación de apartado o
garde à vue incomunicación / de clasificación, apartadero
detención preventiva / retención. gare maritime estación marítima
garde des enfants (avoir la garde des gare routière estación de autobuses
enfants) tener la custodia o la tutela gare terminus estación terminal
de los niños. garni (louer un garni) alquilar un piso
Garde des Sceaux (éq.) ministro de con muebles
Justicia. gars (mon gars) (manière de s’adresser
garde du corps guardaespaldas / (un) à quelqu’un) chaval
escolta. gaspillage monstre despilfarro
garde-fou (parapet) pretil, barandilla; tremendo
(fig.) protección gâteau (être du gâteau ; c’est du
garde-malade enfermera gâteau / c’est du tout cuit) (c’est
garde partagée (des enfants) guarda y facile) ser pan comido / ser una
custodia compartida (de los hijos). bicoca (référence au village italien Bicocca
garde-robe vestuario / guardarropa très facilement conquis par les Espagnols au
XVIe siècle).
gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la
être du tout cuit) tenerlo crudo. délicatesse de l’argot espagnol pour désigner
le sexe féminin !).
gâteau d'anniversaire / gâteau de Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
noces tarta de cumpleaños / tarta gel de douche gel de ducha.
nupcial gel des négociations suspensión de las
gâteau (la cerise sur le gâteau) la negociaciones.
guinda del pastel / miel sobre gel des salaires / des subventions
hojuelas congelación de los salarios / de las
gâteau (se partager le gâteau) (au subvenciones.
figuré) repartirse la tarta gel du programme nucléaire
gâteux (vieux gâteux) viejo chocho. paralización del programa nuclear.
gauche (être de gauche) ser de geler (on se les gèle) se te pelan los
izquierdas. cojones.
L’espagnol a bien compris que la gauche
était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs :
gendarme du monde (le) (les USA) el
être de droite ser de derechas). gendarme del mundo
A noter que le surnom argotique de la gauche gendarmes et aux voleurs (jouer aux
en Espagne est la pagana (littéralement « la gendarmes et aux voleurs) jugar a
païenne ») à cause de ses anciennes positions justicias y ladrones
anti-cléricales.
gendarmes mobiles (équivalent)
gauche (la gauche caviar) (l’expression
fuerzas antidisturbios.
est apparue en France) la izquierda
gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
caviar / la izquierda de salón
de plaisir / où y a de la gêne, y a
(socialista de salón).
En portugais, on dit esquerda caviar mais pas de plaisir) el que se corta no
aussi socialista de Iphone ! disfruta.
gauche (un intello de gauche) un généralisation hâtive generalización
intelectual progre. apresurada.
gauche (mettre de l'argent à) ahorrar génération (de dernière génération)
o guardar dinero de última generación.
gaucher contrarié zurdo "contrariado" génération (de génération en
gaule (avoir la gaule / avoir la trique / génération) de generación en
avoir le manche / avoir le bambou) generación.
(être en érection) empalmarse / génération (la génération montante)
tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) la generación que viene.
/ emporrarse / empinársele (a uno) / génération (la génération perdue) la
estar armado. generación perdida / la generación
gaz (masque à gaz) máscara antigas cangrejo (cangrejo : « crabe »).
gaz à effet de serre gas de efecto Les Espagnols appellent generación cangrejo
ceux qui sont nés dans les années 80 et qui
invernadero. pour toutes sortes de raisons ne pourront pas
gaz d'échappement gas de escape. avoir le même niveau de vie que leurs
gaz de combat gas de combate. parents. Ils « marchent en crabe », ils ne vont
gaz de schiste shale gas / gas pizarra. pas droit devant eux vers un avenir meilleur.
gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad. Voir à ce sujet les deux liens suivants :
https://crisisespanola.wordpress.com/2014/04
gaz lacrymogène gas lacrimógeno. /20/generacion-cangrejo-2/
gaz moutarde gas mostaza. https://elpais.com/cultura/2017/07/21/actuali
Gaza (la bande de Gaza) la franja de dad/1500626062_700932.html
Gaza. On parle aussi de la generación de los
mileuristas (ceux qui gagnent tout juste mille
« Gazon maudit » (Film de Josiane euros par mois) : “El mileurista es aquel
Balasko, 1995) « Felpudo maldito ». joven licenciado, con idiomas, posgrados,
másters y cursillos (…) que no gana más de genre (un modèle du genre) todo un
1.000 euros. Gasta más de un tercio de su modelo en su género.
sueldo en alquiler, porque le gusta la ciudad.
No ahorra, no tiene casa, no tiene coche, no gens (entre gens de bonne compagnie
tiene hijos, vive al día…A veces es divertido, / entre gentlemen) entre caballeros.
pero ya cansa.” (Carolina Aguacil). gens (les gens bien) las gentes de bien.
génie des affaires (avoir le génie des gens chics (les) la gente distinguida.
affaires) tener instinto para los gens de chicane pleitistas.
negocios. gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente
génie génétique ingeniería genética. de Iglesia.
genre (ce n’est pas mon genre) no es gens de lettres literatos.
mi tipo. gens de robe togados.
genre (la théorie du genre / Queer gens de service gente de servicio.
Theory) la teoría queer / la teoría del gens de théâtre comediantes, actores
(de) género / la teoría del « gender ». (de teatro).
Cette théorie critique l’idée que l’orientation gens du milieu (les) el hampa.
sexuelle serait dictée par la génétique. La
sexualité n’est pas déterminée uniquement
gens du voyage (les) los saltimbanquis.
par le sexe biologique mais également par gens friqués (les gens friqués) la gente
l’environnement social, culturel etc. En con pasta.
anglais, queer signifie « bizarre, étrange, gentleman cambrioleur (Arsène
singulier ; suspect, louche ». Ce mot est Lupin) ladrón de guante blanco.
également employé comme insulte envers les
homosexuels (queer-bashing : « chasse aux géométrie dans l'espace geometría del
pédés »). La théorie du genre différencie espacio.
nettement sexe (mâle/femelle) et genre géométrie variable (à) (figuré) de fácil
(masculin/féminin). Le courant des « études adaptación.
du genre » (Gender studies) apparaît au début
des années 1990 aux USA (Judith Butler,
géostationnaire (satellite géostation-
Gender Trouble). naire) satélite geoestacionario.
L’espagnol emploie le mot género dans gérant d'immeubles administrador de
violencia de género « violence conjugale » / fincas urbanas.
« violence domestique ».Voir ces expressions gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral /
à l’entrée « violence ».
ofrenda de flores.
genre (le troisième genre / sexe neutre
germe (conflit en germe) conflicto en
/ sexe non binaire) el tercer género.
« California legalizó esta semana la opción ciernes.
“tercer género” para identificarse ante el gestation (gestation pour autrui ;
Estado. El gobernador Jerry Brown firmó el GPA) maternidad subrogada / gesta-
lunes una ley que permitirá registrarse en ción subrogada / gestación por sus-
todos los documentos oficiales como hombre,
mujer o como género no binario, una
titución.
L’adjectif subrogada est un calque de
definición lo bastante amplia como para
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère
abarcar a transexuales y personas que en
porteuse).
general no se sienten cómodas al definirse
como hombre o mujer. La opción del tercer geste (par gestes) por señas.
género existe también desde este año en el geste de générosité gesto generoso.
Estado de Oregón. » (El País, 20 de octubre gestion des entreprises gestión
de 2017). On lira aussi avec profit l’article du empresarial.
Figaro.fr du 18/10/2017 dont voici le lien :
http://www.lefigaro.fr/international/2017/10/ ghetto doré ghetto o gueto dorado.
18/01003-20171018ARTFIG00230-la- gibier (un gros gibier) (fig.) un pez
californie-reconnait-officiellement-l- gordo
existence-d-un-troisieme-genre.php gibier de potence carne de horca o de
genre (parti d’un nouveau genre) presidio (de prostíbulo).
partido de nuevo cuño.
grandeur (ordre de grandeur) orden gratiné (être gratiné ; elle est gratinée,
de magnitud. celle-là / c’est pas de la tarte / c’est
grandeur d'âme magnanimidad, pas du tout cuit) ¡tiene cojones el
nobleza de sentimiento, grandeza de asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa !
alma gratte-papier plumilla.
grandeur nature de tamaño natural. gratuité des soins gratuidad de las
grandeurs et servitudes (il faut savoir curas médicas
accepter les avantages et les grave (c’est pas grave) no ha pasado
inconvénients d’un métier, d’une charge nada.
etc.) estar a las duras y a las maduras. gravure de mode (personne) figurín
grands airs (prendre de grands airs) gré (au gré des circonstances) a
darse muchas ínfulas. merced o al capricho de las
grands axes routiers carreteras circunstancias
principales. gré (de gré ou de force) por las buenas
grands chevaux (monter sur ses o por las malas.
grands chevaux) subirse a la parra grec (aller se faire voir par les Grecs /
grands comptes (les) las grandes aller se faire voir chez les Grecs)
cuentas. irse a tomar por culo / irse al cuerno
grands ensembles conjuntos (a la porra).
urbanísticos greffe d'organe trasplante, injerto
grands frais (à) costosamente grenade lacrymogène granada
grands magasins grandes almacenes lacrimógena, bote de humo
grands maux (aux grands maux les grenouille (être une grenouille de
grands remèdes) a grandes males bénitier / une punaise de sacristie /
grandes remedios. un cul béni) ser un chupacirios /
grands mots palabras altisonantes mear agua bendita / ser una (un)
grands moyens (employer les grands meapilas / ser una (un) measalves /
moyens) recurrir a procedimientos comerse los santos / una (un)
decisivos. comehostias / rata (sabandija) de
grappe (lâcher la grappe / lâche-moi sacristía.
la grappe !) dejar de tocar los grenouille (quand les grenouilles
cojones (los huevos) / ¡suéltame el auront des dents / à la Saint
pizarrín Pedrín ! Glinglin / à la Saint Ripolin / aux
grappe (grappes humaines) racimos calendes grecques) hasta que la rana
humanos eche pelos / cuando las vacas vuelen
grappin (mettre le grappin sur / cuando las gallinas meen / el día del
quelqu’un) echarle el guante a Juicio Final (por la tarde) / cuando
alguien. San Juan (Colón) baje el dedo.
grasse matinée (faire la grasse « Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste
matinée) pegársele a uno las sont souvent représentés l’index levé,
sábanas montrant l’Amérique, pour le premier, le
gras (être gras comme une caille) estar chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des
como un tocino noms, page 66).
gratin (fréquenter le gratin [le gotha] grève (appel à la grève) convocatoria
/ faire partie de la crème) estar en de huelga
la pomada. grève (briseur de grève) esquirol
gratin (le gratin de la société) la flor y grève (grève préventive) huelga
nata, la elite (élite), lo mejorcito de preventiva.
la sociedad Ce « concept » est typiquement français !
grossesse (en être au troisième mois guerre (être sur le pied de guerre)
de grossesse) estar de tres meses. estar en pie de guerra.
grossesse (grossesse nerveuse) guerre (« la drôle de guerre ») la
embarazo fantasma (psicológico / guerra boba / la guerra de broma
nervioso). « Nom donné à la première phase de la
grossesse (grossesse non désirée) guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
embarazo no deseado. régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
grossesse (interruption volontaire de des expressions et locutions).
grossesse) interrupción voluntaria guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo
del embarazo. bélico
grossier personnage (un) un tipo guerre chimique guerra química
grosero (de sal gruesa). guerre d'usure guerra de desgaste
groupe à risque (sida) grupo de riesgo guerre de 14 (la) la guerra del 14
groupe de casseurs grupo de guerre de tranchées guerra de
alborotadores. trincheras.
Alborotador signifie littéralement
« agitateur » mais la presse espagnole
« Guerre des étoiles » (la) (le film culte
emploie aussi ce mot dans certains contextes de G. Lucas) « la guerra de las
avec le sens du français (ceux qui cassent des galaxias ».
vitrines et qui « cassent du flic »). guerre des nerfs guerra de nervios.
groupe d'intervention (gendarmerie, guerre des prix guerra de los precios
commando) fuerza operativa, grupo guerre du Golfe (la) la guerra del
operativo Golfo.
groupe de jazz conjunto o grupo de guerre éclair guerra relámpago.
jazz guerre froide guerra fría.
groupe de pression grupo de presión / guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a)
camarilla / lobby / poderes fácticos. de luchar.
Poderes fácticos désigne plus spécialement guerre ouverte (être en) estar en
les groupes financiers (les marchés) qui ont
le pouvoir de faire et de défaire les guerra abierta.
gouvernements. guerre sainte guerra santa.
groupe électrogène grupo electrógeno guerre sale guerra sucia.
groupe sanguin grupo sanguíneo gueulante (pousser une gueulante /
groupe témoin panel pousser un coup de gueule) pegar
groupement d'achats agrupamiento de una bronca.
compras, cooperativa de compra gueule (c’est bien fait pour ta gueule !
groupement de consommateurs / tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma,
asociación de consumidores. castaña ! / ¡Toma del frasco,
groupuscule autonome grupúsculo Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas
autónomo. de goma ! / ¡jódete y baila !
guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya gueule (emporter la gueule) (se dit
lagarta ! d’un plat trop épicé, d’un alcool très
guêpe (taille de guêpe) cintura de fort etc.) saber a rayos.
avispa. gueule (être dans la gueule du loup)
guérilla urbaine guerrilla urbana. estar en los cuernos del toro.
guerre (à la guerre comme à la gueule (faire la gueule) torcer el morro
guerre) cual el tiempo tal el tiento. / estar de uñas (comme les chats qui ne
guerre (en retard d'une guerre) veulent pas se laisser caresser !).
atrasado de noticias gueule (faire une gueule pas possible)
tener uno un morro que se lo pisa
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
allongée qu’il lui marche dessus). L’Argotnaute).
gueule (fermer sa gueule / fermer son guilledou (courir le guilledou) irse de
claque-merde / écraser / la boucler picos pardos.
/ la fermer / fermer son clapet / - Le mot guilledou est d’origine incertaine.
« Il est peut-être composé du radical de
tenir son bec / la mettre en l’ancien français guiller « tromper, séduire »
veilleuse) cerrar el pico / echar la et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
cremallera (el cierre) / achantar la agréable » (Le Robert historique).
muí (la muy). L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant dans un discours archaïsant ou humoristique.
la bouche. - Pour ce qui est de l’expression espagnole,
gueule (être fort en gueule) írsele a en voici l’explication : « En su origen, la
frase irse de picos pardos significó irse con
alguien la fuerza por la boca (por el mujeres públicas y se dijo así porque la ley
pico). obligaba a las tales a usar jubón de picos
Variantes vieillies : va de la gueule / être pardos, para distinguirlas de las mujeres
haut de la gueule. decentes » (José María Iribarren, El porqué
gueule (gueule de bois) resaca / de los dichos, livre édité par El Gobierno de
resacón Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
est un euphémisme. La langue usuelle
gueule (se casser la gueule) pegarse emploie ir de putas « aller chez les putes /
una hostia. aller chez les filles ».
gueule (se jeter dans la gueule du J.M. Iribarren signale aussi l’expression
loup) meterse en la boca del lobo darse un verde entre dos azules (se payer du
gueule (une grande gueule / être fort bon temps / s’en payer une tranche) qui est
cette fois une allusion aux bas bleus que
en gueule) ser un bocazas / (un) portaient les prostituées à une autre époque.
boqueras / (un) voceras. L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou l’adjectif verde renvoie aux origines rurales
faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut de l’expression : après avoir mangé tout
est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent
doublement amplifié : suffixe augmentatif au printemps de verts pâturages qu’ils
azo / aza + le pluriel. broutent avec délectation et sans retenue. Ils
Dans le même ordre d’idées : un bragazas se remplissent la panse.
« une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un guillemet (entre guillemets ; mettre
broncas « un semeur (fouteur) de merde » ;
cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un
entre guillemets) entre comillas /
fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas entrecomillar
(« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a gymnastique aux agrès gimnasia con
la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser aparatos
un lumbreras (« être une lumière, un génie ».
gugus (n’importe quel gugus) todo
quisque (quisqui).
H
Quisque est un emprunt direct au latin. habillement (syndicat de
guichet automatique cajero l'habillement) sindicato de la
automático confección
guichets fermés (jouer à guichets habit de soirée traje de gala
fermés) (éq.) actuar con el teatro habiller (habillé en civil) vestido de
lleno o con el cartel de "no hay civil / con ropa de paisano
billetes" o "se agotaron las entradas"; habitants de la capitale (les) los
haber un lleno. capitalinos
guide des loisirs guía del ocio habitation (taxe d') impuesto de
guigne (avoir la guigne) tener la negra. inquilinato
« Le tirage au sort par lequel était désigné habitations à loyer modéré viviendas
celui qui réaliserait une corvée désagréable de protección oficial
ou dangereuse se faisait au moyen d’une
habits du dimanche (les) los trapitos fait aujourd’hui un sort particulier […] :
del domingo, los trapitos de bolamen, caderamen, cojonamen, culamen,
muslamen, nalgamen, tetamen. Disons
cristianar, los trajes domingueros simplement que la notion de volume est
habitude (avoir ses habitudes) ser fortement impliquée dans cette série lexicale
hombre / mujer de costumbres […] ».(Albert Belot : L’espagnol
habitudes alimentaires / habitudes de aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale
en espagnol contemporain).
consommation / habitudes d'écoute
handicap (avoir un handicap) (sports)
hábitos alimenticios / hábitos de
sufrir un hándicap
consumo / hábitos de escucha
handicapé moteur discapacitado
hache (enterrer la hache de guerre)
motor.
enterrar el hacha de guerra
handicapé mental disminuido
haché menu hecho picadillo, picado
(deficiente) mental / subnormal.
haie (faire la haie) (lors d’un mariage
handicapé physique minusválido /
etc.) formar calle (pasillo)
impedido físico.
haie d'honneur guardia de honor
hanneton (pas piqué des hannetons)
haies (110 mètres haies) 110 metros
(intense, extrême) de aquí te espero.
vallas
hanté (maison hantée) casa encantada
haleine (avoir l’haleine forte) olerle a
harakiri (se faire harakiri) hacerse el
uno el aliento (voir aussi puer du
harakiri o haraquiri.
bec).
harassé de travail (être) estar
haleine (de longue haleine) de largo
abrumado de o por el trabajo
aliento
harcèlement (harcèlement à l’école /
haleine (haleine vineuse) aliento
harcèlement au travail /
aguardentoso.
harcèlement sexuel) acoso escolar /
haleine (tenir en haleine) mantener en
acoso laboral / acoso sexual.
vilo.
harcèlement (harcèlement de rue)
hall d'exposition hall o sala de
acoso callejero.
exposiciones.
haricot (c’est la fin des haricots) se
halle des marées lonja del pescado.
acabó lo que se daba.
hallebarde (pleuvoir des hallebardes)
haricot (courir sur le haricot / courir
caer chuzos de punta
sur l’haricot / courir sur le système
halo de gloire aureola o halo de gloria
/ taper sur le système / taper sur
halogène (lampe halogène) lámpara
les nerfs) (importuner, exaspérer) poner
halógena.
a cien / caer gordo / crispar los
halte-garderie guardería infantil.
nervios / poner de los nervios.
hameçon (mordre à l'hameçon / se Haricot signifie « orteil » en argot français.
faire avoir) morder o tragar(se) el L’ancien verbe haricoter signifiait
anzuelo / picar (en) el anzuelo / « importuner ».
entrar al trapo (le taureau fonce dans la harmonie imitative harmonía imitativa
cape [trapo] qui n’est qu’un leurre). harnois (blanchi sous le harnois)
hanche (tour de hanches) perímetro encanecido en el oficio
de caderas. hasard (à tout hasard) por si acaso
Familièrement : caderamen (« un sacré tour hasard (ce n’est pas par hasard) por
de hanches » ; pour une femme). algo será.
A propos du suffixe –amen :
« Traditionnellement, il sert à désigner un hasard (être le fruit du hasard) ser
ensemble d’éléments de même nature casual
formant un tout structuré : velamen,
« voilure », maderamen, « charpente »,
pelamen « toison ». Mais l’argot espagnol lui
hasard (le hasard fait bien les choses / haut du pavé (tenir le haut du pavé)
le hasard a bien fait les choses) (y) estar en el candelero o en primera
sonó la flauta (por casualidad). fila
« Expresión que se aplica a los que sin poseer haut et clair (parler) hablar lisa y
las reglas de un arte aciertan en algo por llanamente
casualidad. Procede de la conocida fábula de
Tomás de Iriarte El burro flautista (1782) haut fonctionnaire alto cargo
que dice así : haut la main (gagner haut la main)
Cerca de unos prados que hay en mi lugar, ganar fácilmente o con facilidad
pasaba un borrico por casualidad. haut lieu (en) en las altas esferas
Una flauta en ellos halló, que un zagal
se dejó olvidada por casualidad.
haut-parleur altavoz
Acercóse a olerla el dicho animal ; haut placé (être) ocupar un alto cargo
y dio un resoplido por casualidad. haut rang (de) de mucha categoría
En la flauta el aire se hubo de colar, haut vol (de) de mucho vuelo
y sonó la flauta por casualidad. haute (être de la haute) (sous-entendu
¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar !
¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José « société » ; être huppé) ser de alto
María Iribarren, El porqué de los dichos). copete / de mucho copete / de gran
hasard (ne rien laisser au hasard) no copete.
dejar nada al azar / no dejar nada haute Antiquité (la) la remota
suelto Antigüedad.
hasard (par hasard / des fois / des fois haute bourgeoisie alta burguesía.
que…) por un casual (si por un haute coiffure alta peluquería.
casual lo vieras : « des fois que tu le haute couture alta costura.
verrais »). haute définition (TV) alta definición.
hasard (par le plus grand des hasards haute fidélité alta fidelidad
/ par un heureux hasard) por haute finance (la) las altas finanzas
milagro / por carambola. haute importance (de la plus haute
hausse (corrections à la hausse) importance) de gran importancia
reajuste de precios. haute lutte (de) en reñida lucha
hausse (jouer à la hausse) (Bourse) Haute magistrature (la) la
jugar al alza. Magistratura superior
hausse (températures en hausse) haute opinion de soi-même (avoir
temperaturas en ascenso. une) tener muy buena opinión de sí
hausse (tendance à la hausse) mismo
tendencia alcista. haute surveillance (sous haute
hausse des taux alza o subida de los surveillance) sometido(a) a
tipos (de interés) vigilancia intensa
hausse du coût de la vie aumento del haute volée (de) de alto rango, de alto
coste o costo de la vida copete
hausse record (une) un(a) alza récord haute voltige acrobacia, malabarismo
haut-commisariat alta comisaría hautes instances (les) los altos
haut de gamme alto de gama estamentos, las instancias dirigentes
haut (avec des hauts et des bas) con hauteur ([ne pas] être à la hauteur)
sus más y sus menos (no) dar talla
haut (du haut de la chaire) desde el hauteur au garrot alzada
púlpito hauteur de la situation (être à la)
haut du panier (le) la flor y nata, lo estar a la altura de la situación
mejorcito hauteur de vues altura de miras
heures des repas (aux) a la hora de la otra canción / ése es otro cantar / ésa
comida o de comer (esa) es otra historia.
heures ouvrables horas laborables o histoire (histoire de rire) en plan de
hábiles broma.
heures supplémentaires (faire des histoire (la petite histoire) la historia
heures sup) hacer (trabajar) horas chica
extraordinarias / hacer horas extras. histoire (l’histoire se répète) (les
heureux (encore heureux) menos mal. mêmes événements calamiteux se
heureux (être heureux en ménage) ser répètent) la historia se repite.
feliz en su matrimonio. histoire (une histoire de fesses / une
heureux (pour vivre heureux, vivons histoire de cul) un lío de faldas
cachés) para vivir felices, vivir histoire à dormir debout (une) un
ocultos. cuento chino / una historia para no
heureux (s’estimer heureux) darse dormir
(alguien) con un canto en los dientes histoire ancienne (c'est de l’histoire
(en los pechos) / darse por satisfecho ancienne) haber pasado (algo) a la
heureux au jeu, malheureux en historia
amour desgraciado en el juego, histoire (c’est toujour la même
afortunado en amores histoire) es el cuento de nunca
heureux événement feliz acabar.
acontecimiento histoire (faire des histoires) armar líos.
heureux gagnant afortunado ganador histoire corsée / histoire salée histoire
heureux mariage de couleurs grivoise cuento (chiste) verde.
asociación de colores acertada histoire sainte historia sagrada
heurt (des heurts avec la police) histoires (ne pas vouloir d'histoires)
choques con la policía. no querer líos / no querer meterse en
hic (voilà le hic / toute la question est líos.
là) ahí está el busilis (el quid) / ahí historique des événements (faire l')
le duele. hacer la reseña histórica de los
L’origine de busilis est expliquée de manière acontecimientos
plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto hit-parade "hit-parade", lista de éxitos,
en que estriba la dificultad de una cosa",
extraído de la frase latina in diebus illis ("en
lista
aquellos días"), mal entendida por un HIV (Human immuno-deficiency vi-
ignorante que, separando in die, se preguntó rus) VIH (virus de inmunodeficien-
qué significaba bus illis » (Diccionario cia humana).
crítico etimológico castellano e hispánico, hiver (habiller pour l’hiver / habiller
éditions Gredos).
quelqu’un pour l’hiver) (médire sur
hiérarchique (par la voie
quelqu’un) poner a uno cual digan
hiérarchique) por conducto
dueñas.
reglamentario.
hiver (hiver rigoureux) crudo invierno
hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra !
(littéraire).
histoire (entrer dans l’histoire) pasar a
HLM (habitation à loyer modéré)
la historia / hacer historia (alguien o
VPO (viviendas de protección
algo).
L’expression de los que hacen historia oficial) / viviendas baratas
désigne les personnages, les événements etc. (expression plus usuelle).
« qui passent à la postérité », qui laissent une hockey sur glace // hockey sur gazon
trace dans l’histoire. hockey hielo, hockey sobre patines //
histoire (être une autre histoire ; ça hockey sobre hierba, hockey hierba
c’est une autre histoire) ésa (eso) es
indice de protection índice de l’on peut compter sur les doigts ». Digit vient
protección en effet du latin digitus « doigt », espagnol
dedo.
indice des prix à la consommation Dans le même ordre d’idées, digitalizar
índice de precios al consumo (« numériser ») consiste à convertir des
indice du coût de la vie índice del images, des textes etc. en chiffres, en séries
coste de la vida de 0 et de 1 en langage informatique.
indiscret (si ce n’est pas indiscret) si inflation galopante inflación galopante
no es indiscreción. inflationniste (politique inflationniste)
individu cagoulé / individu masqué política inflacionista o inflacionaria
(un) encapuchado / (un) influence de l'alcool (sous l') bajo el
enmascarado. dominio del alcohol
industrie alimentaire (l') la industria influx nerveux transmisión nerviosa
alimenticia information (flash d'information)
industrie automobile (l') la industria boletín de noticias, flash informativo
automovilística / la industria information (pour plus ample
automotora (automotriz). information) para una información
industrie clé industria clave más detallada
industrie de guerre (l') la industria information (un bulletin
bélica d'information) un informativo
industrie de pointe industria punta, information judiciaire (ouvrir une
industria de tecnología avanzada, information judiciaire) abrir
industria de vanguardia expediente judicial / abrir sumario
industrie des loisirs industria de los judicial
esparcimientos infortunes conjugales desgracias
industrie du bâtiment (l') la industria conyugales
de la construcción ingénieur agronome ingeniero
industrie du jouet (l') la industria agrónomo
juguetera ingénieur chimiste ingeniero químico
industrie du papier (l') la industria ingénieur-conseil ingeniero consultor
papelera ingénieur du son ingeniero de sonido
industrie du spectacle (l') la industria ingérence (subir l’ingérence de …)
del espectáculo estar intervenido por …
industriel (zone industrielle) zona o ingérence humanitaire injerencia
polígono industrial humanitaria
industries lourdes (les) las industrias ingrat (faire du bien à un ingrat /
pesadas réchauffer un serpent dans son
inégalités sociales desigualdades sein) cría cuervos (y te sacarán los
sociales ojos) [littéralement : « nourris des
infarctus du myocarde infarto de corbeaux, ils te crèveront les yeux ».
miocardio On est toujour payé d’ingratitude].
infinies précautions (avec d'infinies inhospitalier (climat inhospitalier)
précautions) con gran lujo de clima inhóspito
precauciones initiative (à l’initiative de …) por (a)
inflation à deux chiffres inflación de iniciativa de …
dos dígitos. initiative (de sa propre initiative) por
Le terme dígito est emprunté à l’anglais digit iniciativa propia / por cuenta propia
(digite number), vieux terme d’arithmétique (por propia cuenta / por su propia
anglaise (XIVe siècle) et qui signifiait cuenta).
« nombre inférieur à dix » c’est-à-dire « que
jeu (mener le jeu) mover los peones. jeunes et moins jeunes jóvenes y no
jeu (remettre en jeu) (un titre, voc. tan jóvenes.
sportif) revalidar (un título). jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses
jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse jeunes années) en su juventud / en
uno picar en el juego. sus años mozos.
jeu d'écritures simples anotaciones / jeunesse (folies de jeunesse) extravíos
operación contable puramente juveniles
formal. jeunesse (la jeunesse dorée) la
jeu d'enfants (être un jeu d’enfants / juventud dorada
c'est un jeu d’enfants) es coser y jeunesse (les jeunesses communistes)
cantar / ¡es (un) juego de niños las juventudes comunistas.
(chiquillos) ! jeux (« faites vos jeux ») (casino)
jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo, "Hagan juego".
adivinanza. jeux d'adresse juegos malabares.
jeu de cartes juego de naipes, baraja. jeux de lumière juegos de luces.
jeu de clefs juego de llaves. jeux sur ordinateur juegos
jeu de construction juego de computacionales.
construcción. job (trouver un job) encontrar un curro
jeu de l'oie juego de la oca. (un curre).
jeu de massacre (attraction foraine) Dérivés du gitan currelo.
pim pam pum. Job (pauvre comme Job) más pobre
jeu de mots juego de palabras / que Job / más pobre que las ratas
retruécano. jogging (faire du jogging) hacer
jeu de piste juego de pista. jogging, corretear
jeu de rôles juego de dramatizaciones / joie (explosion de joie) alegrón.
juego de rol. joie (joie indicible) alegría indecible
jeu de société juego de salón o de joie (ne pas se sentir de joie) no caber
sociedad. en sí de gozo.
jeu des alliances (par le jeu des joie (sauter de joie) bailar de alegría
alliances) por medio de las alianzas (de contento).
/ mediante las alianzas. joie (se faire une joie de …) hacerle
jeu TV juego televisivo ilusión a alguien (algo).
jeu vidéo vídeojuego joindre (joindre l’utile à l’agréable)
jeune (il n’est plus très jeune) ya va instruir deleitando.
para viejo. joint (fumer un joint) fumar(se) un
Plus gentiment, on dit madurito ou talludito ! porro (un canuto).
jeune (petit jeune / jeunette) pipiolo / joint (fumeur de joints) fumeta.
pipiola. joint (rouler un joint) rular.
jeune (s'habiller jeune) vestir de forma joint de culasse junta de la culata.
joven. joli magot (se faire un joli magot)
jeune cadre dynamique / yuppie ganarse un dineral.
yumpi /yupi. jolie situation buena posición, buena
jeune d'allure de as pecto juvenil. situación económica.
jeune loup (jeune homme ambitieux) joue (en joue !) ¡apunten !
"cachorro" (« joven lobo » ne se dit joue (joue contre joue) mejilla con
plus). mejilla.
jeune premier / jeune première (el) Danser joue contre joue : bailar agarrado
galán joven / (la) dama joven. (un agarra[d]o : « un slow).
juge de l'application des peines (éq.) juste (ce n’est pas juste / c’est pas
juez competente para la ejecución y juste / on n’a pas le droit [de faire
seguimiento de las penas. ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay
juge de touche juez de línea derecho (a esto) ?
juge et partie (être juge et partie) ser juste milieu justo medio, término
juez en causa propia / ser juez y medio
parte. juste retour des choses (par un) en
juge pour enfants juez de (para) justa compensación
menores. juste titre (à juste titre) con razón, con
jugement (porter des jugements derecho, con justicia
définitifs sur quelque chose ou sur justesse (de justesse) por los pelos / por
quelqu’un) sentar cátedra (sobre un pelo.
algo o alguien) justice (justice expéditive) justicia
jugement (rendre son jugement) (un sumaria
tribunal) emitir su fallo justice (faire justice soi-même)
jugement de Dieu (le) el juicio de Dios tomarse alguien la justicia por su
Jugement dernier (le) el Juicio Final mano.
jugeote (ne pas avoir deux sous de justiciable de mesures énergiques
jugeote) no tener dos dedos de frente pasible o merecedor de medidas
juger (à en juger d’après …) a juzgar enérgicas.
por … justificatif (pièce justificative) (un)
Juif errant (le) el judío errante justificante / documento probatorio.
jules (son jules / son mec) su maromo.
jumelage de villes convenio de K
hermandad, hermanamiento Khmers Rouges (les) los jemeres
jumelé (roues jumelées) ruedas rojos.
gemelas kidnapping d'enfant secuestro o rapto
jungle (être la jungle ; c’est la jungle) de niño.
(lieu où tout est permis) ser la selva kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif
jungle (la loi de la jungle) la ley de la bourricot / c’est du pareil au
selva même) de Juan a Pedro no va un
junte militaire junta militar dedo / ídem de ídem / ídem de
jupe (être dans les jupes de lienzo.
quelqu’un) estar cosido a las faldas La locution française est issue de l’arabe kif
de alguien. signifiant « comme ».
jupe-culotte falda pantalón En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala
fournit l’explication suivante : « Au siècle
jurer (jurer comme un charretier) dernier, en même temps que leur équipement,
jurar como un carretero les militaires recevaient une liste
jurer (jurer ses grands dieux) jurar y récapitulative de celui-ci. Certains effets
perjurar / jurar por Dios vestimentaires étaient taillés à la fois dans
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
jurisprudence (faire jurisprudence) question on trouvait donc, pour éviter la
sentar jurisprudencia répétition, ídem de lienzo pour signifier que
jury d'examen tribunal le même vêtement était également fourni en
jusqu'au-boutiste (un) un político de toile » (Expressions populaires espagnoles
línea dura, radical, extremista commentées).
juste (au juste) (exactement) a punto kilomètre heure kilómetro por hora.
fijo kilométrique (compteur kilométrique)
cuentakilómetros.
klaxon (coup de klaxon) bocinazo.
logement garni ou meublé piso loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos
amueblado. que no ven, corazón que no siente
logement principal vivienda habitual loin (ni de près ni de loin) ni por el
logements en copropriété viviendas en forro.
régimen de comunidad. long (de long en large) de un lado para
logements sociaux viviendas públicas. otro.
logiciel malveillant / programme long (en long, en large et en travers /
malveillant / malware (de l’anglais avec tous les détails / de a à z) ce
malicious + software) / maliciel por be / be por be / con pelos y
malware / software malintencionado detalles (señales).
(malicioso). long (être long comme un jour sans
En français, maliciel (encore peu courant) est pain / interminable) (parecer algo)
formé par analogie avec logiciel, courriel et la biblia en verso (la biblia en pasta /
pourriel.
la biblia) / ser más largo que un día
logo d'une entreprise / d'une marque
sin pan.
(le) el logotipo de una empresa / de
long-courrier (avion) avión de larga
una marca.
distancia o de largo recorrido, avión
loi (faire la loi) llevar la batuta.
transcontinental
loi (la loi de la jungle) la ley de la
long feu (faire long feu) (arme) fallar;
selva
(affaire) fracasar
loi (la loi de l'offre et de la demande)
long-métrage largometraje
la ley de la oferta y de la demanda
longue date (de) desde hace mucho
loi (la loi du milieu) la ley del hampa
tiempo, de toda la vida
loi (la loi du silence) la ley del silencio
longue durée de larga duración
loi (la loi du talion) la ley del talión
longue échéance (à plus ou moins
loi (la loi, rien que la loi) toda la ley,
longue échéance) tarde o temprano,
nada más que la ley.
no hay plazo que no se cumpla
loi (le rapporteur de la loi) el ponente
longue haleine (de) de larga duración,
de la ley
de mucho trabajo, de largo aliento
loi (les lois sont faites pour être
longueur (faire traîner en longueur)
violées) hecha la ley, hecha la
dar largas (a algo)
trampa.
longueur d'avance (une) un largo de
loi (loi anti-téléchargement [ADOPI
ventaja
en France]) ley antidescarga.
longueur d'onde longitud o gama de
loi (loi martiale) ley marcial
onda
loi (loi-cadre) ley de bases
look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un
loin (de loin) de largo / con (mucha)
estilo de infarto (de campeonato)
diferencia / con mucho.
Exemple : « El hotel es el mejor de la región, loopings (faire des loopings) rizar el
con mucha diferencia » (« et de loin… »). rizo
loin (de loin en loin) de Pascuas a lopin de terre pegujal / parcela
Ramos. loque (être en loques) estar hecho un
loin (être loin du compte) estar adán.
equivocado, estar muy lejos de la loque (une loque humaine) una
verdad o de la realidad piltrafa humana
loin (il est loin le temps où …) lot (lot de meubles) partida de muebles
quedaron atrás los tiempos en que … lot (un joli petit lot / un beau petit lot /
loin (loin de là) ni mucho menos un joli morceau) (jeune femme jolie,
désirable) un bombón.
luné (être bien luné) estar de buenas madeleine (la madeleine de Proust) la
lustré (vêtement lustré) traje con magdalena de Proust.
brillo Madeleine (pleurer comme une
lutte antibruit / antipollution / Madeleine) llorar como una
antidrogue lucha contra el ruido / la Magdalena / estar hecho(a) una
contaminación / la droga Magdalena.
lutte armée lucha armada magasin d’alimentation tienda de
lutte d'intérêts conflicto de intereses comestibles.
lutte des classes lucha de clases magasin d'usine sucursal de fabricante
lutte pour la vie (la) la lucha por la magasin de détail tienda detallista
vida o la existencia magasin détaxé tienda libre de
lutter à bras-le-corps luchar a brazo impuestos
partido magasin minimarge ou discounteur
luttes intestines luchas intestinas tienda de descuento, almacén
luxe de détails / de précautions lujo minimargen
de detalles / de precauciones magazine culturel revista cultural
luxe insolent lujo insultante magazine de charme revista de
lynchage médiatique linchamiento destape.
mediático. magie (comme par magie) como por
lyophilisés (produits) productos arte de magia / por arte de
liofilizados birlibirloque / por arte de
encantamiento / por arte del diablo
M magie blanche / noire magia blanca /
negra
machin chouette / machin chose éste, magistral (cours magistral) clase ex
ésta, Fulano(a). cátedra
machine (faire machine arrière) dar magistrature assise (la) los jueces y
marcha atrás magistrados
machine (machine à coudre) máquina magistrature debout (la) los fiscales
de coser. magnat de la presse / du pétrole
En argot : metralleta. magnate de la prensa / del petróleo
machine (machine à polycopier) magouille électorale chanchullo
multicopista. electoral
machine (machine à sous / bandit maigre (être maigre comme un clou /
manchot) máquina tragaperras. être sec comme un coup de trique /
machine (machine à tuer) (se dit par sac à os / être un sac d’os / n’avoir
exemple d’un soldat, d’un mercenaire que la peau sur les os) estar como
etc. formé aux combats les plus violents) un fideo (una anchoa ; un clavo) /
máquina de matar. estar hecho un espárrago / salirse
machine (machine infernale) máquina (escaparse) por el cuello de la camisa
infernal. / estar más chupado que la pipa de un
machine (machine-outil) máquina indio / ser un esqueleto / estar
herramienta. (quedarse) en el esqueleto.
machine (ne plus pouvoir faire maigre consolation escaso consuelo.
machine arrière / ne plus pouvoir maille (glisser entre les mailles du
revenir en arrière / être filet) escaparse por un boquete /
irréversible) no tener marcha atrás. escapar al cerco (a la persecución).
machine (taper à la machine) escribir
o pasar a máquina.
maille (pull à grosses mailles) jersey main (d’une main tremblante) con
de punto gordo. mano temblorosa.
maillon (le maillon faible) el eslabón main (combat à mains nues) combate
más débil. a manos vacías
maillot deux pièces bañador de dos main (en mains sûres) en buenas
piezas. manos, a buen recaudo.
maillot jaune maillot amarillo (oro). main (en sous-main) de extranjis / bajo
maillot une pièce traje de baño entero / cuerda.
bañador entero. main (en venir aux mains) llegar a las
main (à la main ; fait à la main) a manos.
mano / hecho a mano. main (être entre de bonnes mains)
main (à pleines mains) a manos llenas estar en buenas manos
main (avoir deux mains gauches / être main (faire main basse) apoderarse
un empoté) ser un manazas. (de), meter mano (a).
main (avoir la main baladeuse / avoir main (imposer les mains) imponer las
la main qui traîne) /) ser un tocón / manos.
ser un pulpo / ser un sobón / tener las main (main baladeuse) mano tonta.
manos largas / tener la mano tonta. main (main courante) (rampe
main (avoir la main lourde) (par d’escalier etc.) pasamano
exemple, mettre trop de sel dans un plat main (main de fer dans un gant de
etc.) írsele la mano a alguien / cargar velours) mano de hierro en un
la mano. guante de seda.
main (à main levée) a mano alzada main (main-d’oeuvre qualifiée) mano
main (avoir la main heureuse) tener de obra capacitada, cualificada o
buena mano o buena suerte especializada
main (avoir le coeur sur la main / main (mettre la dernière main) dar el
avoir un coeur d’or) ser un cacho último toque / dar los últimos
de pan retoques / dar la última mano (a
main (avoir les mains libres) tener las algo).
manos libres main (mettre la main à la pâte)
main (avoir sous la main) tener a arrimar el hombro / poner manos a la
mano obra.
main (avoir un poil dans la main) ser main (mettre la main aux fesses /
más vago que la chaqueta de un mettre la main au panier / peloter)
guardia. echar mano al trasero / meter mano /
main (de main de maître) de mano manosear.
maestra. main (mettre sa main au feu / mettre
main (de sa propre main) de propia sa main à couper // mettre sa tête à
mano, por propia mano couper) poner las manos en el fuego
main (donner un coup de main à (por una persona) // apostarse
quelqu’un / prêter main-forte / (jugarse) la cabeza (el cuello).
venir à la rescousse) echar una main (mettre ses mains en porte-voix)
mano / echar un capote (a alguien) / hacer bocina (con las manos)
echarle la capa a uno. main (ne pas avoir peur de se salir les
Echarle la capa a uno renvoie à la mains / aller au charbon / n’avoir
tauromachie : le taureau est détourné du
torero tombé à terre par une cape.
rien de déshonorant pour
main (d’un revers de main) de un quelqu’un) no caérsele a uno los
manotazo. anillos.
main (ne pas y aller de main morte) maison de campagne casa de campo,
no andarse con chiquitas / írsele a chalet o chalé
uno la mano. maison de correction ou de
main (passer la main dans le dos de redressement (aujourd'hui, par
quelqu’un) (pour le flatter) pasarle euphémisme [psychologiquement
(a alguien) la mano por el lomo / dar moins traumatisant !] : Centre
palmaditas en la espalda d'éducation surveillée) casa de
main (payer de la main à la main) corrección / correccional /
pagar en mano reformatorio. Même euphémisme en
main (prendre quelqu’un la main espagnol : centro (establecimiento)
dans le sac) cogerle (pillarle) a uno de rehabilitación.
con las manos en la masa. maison de disque una discográfica
main (prêter main-forte) prestar maison de retraite residencia de (para)
ayuda / echar una mano / echar un ancianos / hogar de pensionistas (de
capote / echarle la capa a uno. jubilados).
main (remettre en main propre) maison de rêve casa de ensueño
entregar en propia(s) mano(s) maison de santé casa de salud,
main (rien dans les mains, rien dans sanatorio
les poches / sans trucage) (tour de maison des jeunes et de la culture
prestidigitation) nada por aquí, nada casa de la juventud y de la cultura
por allá / sin trampa ni cartón / sin maison hantée casa encantada
trampa ni mentiras. maison individuelle vivienda
main (se caresser les mains / se faire unifamiliar
des mamours) hacer manitas. maison mère casa central o matriz
main (vol à main armée) robo a mano maître chanteur chantajista
armada, atraco maître-chien adiestrador de perro
maintenant (c’est maintenant ou policía
jamais !) ¡ahora es cuando ! maître d'hôtel jefe de comedor,
maintien de l'ordre mantenimiento del "maître d'hôtel"
orden maître de céans (le) el señor de la casa
maintien des traditions conservación maître de cérémonies maestro de
o salvaguardia de las tradiciones ceremonias
maire (adjoint au) teniente alcalde maître de conférences profesor de
maison (c’est la maison qui régale) conferencias
invita la casa. maître de soi (être) dominarse / ser
maison close / maison de passe (plus dueño de sí (mismo)
familièrement : boxon / bordel / maître de ses actes (être) ser dueño de
clandé / claque) casa de trato / sus actos
prostíbulo / burdel (familièrement : maître incontesté maestro indiscutible
aduana / aliviadero / lechería / o indiscutido
puticlub). maître Jacques (factotum ; « fais
maison d'arrêt cárcel. tout ») factótum.
Pour remplacer prison, devenu sans doute maître mot palabra clave
trop dur pour nos oreilles (ou trop banal ou maître nageur maestro de natación
trop « usé »), les technocrates français ont
forgé une circonlocution : lieu de privation maîtresse de maison ama de casa
de liberté … Pourquoi faire simple quand on maîtresse femme toda una mujer
peut faire plus compliqué ! maîtrise (agent de maîtrise)
maison d'édition una (casa) editorial contramaestre, capataz
marche des événements (la) el curso mariage (enfant né hors mariage) hijo
de los acontecimientos extramatrimonial.
marché du travail mercado laboral mariage (faire un mariage d’amour)
marché encombré mercado saturado casarse por amor.
marché financier mercado financiero o mariage (« je vous déclare unis par
de capitales les liens du mariage ») « os declaro
marché haussier / baissier mercado marido y mujer ».
alcista / bajista mariage (mariage blanc) matrimonio
marché libre du pétrole mercado libre rato / casamiento blanco.
del petróleo o de entrega inmediata mariage (mariage de raison)
marché noir estraperlo, mercado negro matrimonio de conveniencia.
(de estraperlo = au marché noir) mariage (mariage d'intérêt) boda de
marche verte (la) (marche pacifique intereses (faire un mariage
organisée par Hassan II le 6 novembre 1975 d’intérêt / faire un mariage
afin d’annexer au Maroc le Sahara occidental d’argent) ( en langue familière) dar
alors occupé par l’Espagne) la marcha
(pegar) el (un) braguetazo.
verde. mariage (mariage gay) matrimonio gay
marcher (ça marche !) ¡la cosa (matrimonio homosexual ; boda
funciona ! gay ; bodas gais).
marcher (en avant, marche ! / en mariage (mariage pour tous)
route, mauvaise troupe !) ¡(y) matrimonio igualitario.
arreando, que es gerundio ! mariage (parler mariage) hablar de
marcher (marcher à côté de ses boda.
pompes) estar zombi. Marie couche-toi là (fille facile) chica
mardi gras martes de carnaval fácil / putilla / putona.
mare (la mare aux harengs) el charco. marier (« ils se marièrent et eurent
La mare aux harengs : « dénomination
beaucoup d’enfants ») colorín,
plaisante de l’Atlantique. Équivaut à l’anglais
herring pond de même sens. On dit parfois la colorado, (este cuento se ha acabado)
grande mare ». (A. Rey, S. Chantreau, marier (se marier civilement ; se
Dictionnaire des expressions et locutions). marier à la mairie // se marier à
marée basse marea baja, bajamar (à l’Église) casarse por lo civil //
marée basse : con la marea baja). casarse por la Iglesia.
marée descendante reflujo, marea mariés de la main gauche
saliente amancebados, casados por detrás de
marée haute pleamar la iglesia
marée humaine oleada de gente marin d'eau douce marinero de agua
marée montante flujo, marea entrante dulce.
marée noire marea negra marin pêcheur pescador.
marge (rester en marge / vivre en marine marchande marina mercante.
marge) seguir al margen marketing téléphonique marketing
marge bénéficiaire (un) margen de telefónico.
ganancias (de beneficios). Le français mercatique et l’espagnol
mercadotecnia ont beaucoup de mal à
marge brute margen bruto s’imposer face à l’anglais marketing.
marge d’action / d'erreur / de marmaille, marmite, ménage. Cette
manoeuvre / de sécurité / de « trilogie » censée représenter la
tolérance margen de actuación / de femme au foyer est, à quelque chose
error / de maniobra / de seguridad / près, l’équivalent de l’espagnol
de tolerancia críos, cocina, calceta.
moins une (il était moins une / c’était moment (le moment venu) llegada la
moins une) por muy poco / por los hora ; (en temps utile, quand ce sera
pelos / ha faltado muy poquito. nécessaire) a su debido tiempo.
moins-value (une) minusvalía moment (moment de faiblesse)
mois (le premier du mois // le premier momento de flaqueza.
de chaque mois) el uno del mes // Familièrement : hora tonta (« coup de
los primeros de mes. mou »).
mois (toucher son mois) cobrar la moment (pour le moment) por de
mensualidad pronto.
mois (treizième mois) paga moment (sur le moment) al pronto
extraordinaria moment charnière momento bisagra
moisson de lauriers (une) una cosecha moment crucial momento crucial o
de laureles crítico
moitié (à moitié pompette) medio moment de flottement (un) un
piripi. momento de vacilación
moitié (chercher sa moitié / trouver sa moment de répit momento de
moitié) buscar / encontrar su media descanso o de respiro
naranja moment propice (le) el momento
moitié (de moitié) a la mitad oportuno o propicio
moitié moitié mitad y mitad moments perdus (à ses moments
moitié prix (à) a mitad de precio perdus) a (sus) ratos perdidos.
mollo (y aller mollo) andarse con pies monde (avoir toutes les peines du
de plomo. monde) vérselas y deseárselas.
mom porn / mummy porn porno para monde (connaître son monde) saber
mamás. (alguien) con quien se gasta (se
Cette expression nous vient des USA. Elle juega) los cuartos
désigne une sorte de porno soft ou light monde (courir le monde) correr mundo
destiné à un public essentiellement féminin et / andar por el mundo
dont le « fleuron » est représenté par monde (il faut de tout pour faire un
Cinquante nuances de Grey traduit en
espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le monde) de todo hay en la viña del
livre et le film [2015]). Señor.
moment (à un moment donné) en un monde (il y a du monde au balcon) (se
momento dado dit d’une poitrine opulente) tener
moment (au dernier moment) a mucha pechonalidad (Mot-valise :
última hora personalidad + pecho !) / tener más
moment (au moment où l’on s’y delantera que el Real Madrid / estar
attend le moins) en el momento más abultado que el sujetador de
menos pensado. Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno
moment (c’est le moment ou jamais) décédée en 2000) / tener adonde
aquí te pillo (y) aquí te mato. agarrarse.
moment (ce n’est pas le moment) no monde (la venue au monde) (la
está el horno para bollos. naissance) la entrada al mundo.
moment (dans mes [tes ; ses] moments monde (le monde appartient à ceux
de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre qui se lèvent tôt) a quien madruga
/ a ratos perdidos. Dios le ayuda.
moment (d’un moment à l’autre) de monde (le monde est petit) el mundo
un momento a otro. es un pañuelo.
monde (mettre au monde) dar a luz
mot (au bas mot) calculando bajo / Lewis Carrol (l’auteur d’Alice aux pays des
tirando bajo / por lo corto. merveilles).
L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est
mot (avoir le dernier mot) salirse con amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
la suya. complètement fantaisistes avec leur
mot (mot d’esprit) ocurrencia définition. Par exemple : necio + nacional =
mot (ne pas comprendre un traître necional « imbécil representativo de un
país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll).
mot / ne rien piger / être à côté de
moteur (moteur de recherche)
la plaque) no saber de la misa la
(Google etc.) motor de búsqueda /
media (la mitad).
buscador.
mot (ne pas mâcher ses mots) no
motion de censure moción de censura
morderse la lengua / no tener pelos
motion de soutien moción de apoyo.
en la lengua.
motivations (analyse des motivations)
mot (prendre quelqu’un au mot)
investigación sobre motivación
tomarle la palabra a uno.
mots couverts (à mots couverts) con
mot (sans souffler mot / sans piper
palabras encubiertas / a medias
mot / sans broncher / sans
palabras / con indirectas.
moufter) sin decir chus ni mus / sin
motus et bouche cousue en boca
decir ni pío / sin chistar / sin decir
cerrada no entran moscas / chitón y
oxte ni moste.
punto en boca / a oír y callar.
mot à mot palabra por palabra
mouche (faire mouche) dar en la diana
mot bouche-trou comodín.
/ acertar en la diana / hacer diana
mot pour mot (très exactement) ce por
mouche (fine mouche) taimada gata.
be / be por be
mouche (mouche à merde) (« personne
mot clef palabra clave
méprisable et notamment fouille-merde » ;
mot d'esprit ocurrencia A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
mot d'ordre consigna expressions et locutions) (un)
mot de la fin (le) la última palabra metomentodo (= me meto en todo) /
mot de passe contraseña / clave. (una) mosca cojonera.
mot fourre-tout (comme machin, Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre
chose, truc ; cosa, chisme, cacharro) los genitales de las caballerías causándoles
palabra ómnibus. gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario
mot grossier palabra malsonante, fraseológico del español actual).
grosera o fea. mouche (on entendrait une mouche
mot juste (le) la palabra justa. voler) no se oye (ni) una mosca.
mot-valise palabra sandwich, "mot- mouche (prendre la mouche)
valise". amoscarse, mosquearse, ponerse
On parle de mot-valise lorsque les unités mosca.
combinées ont, au moins, un segment en mouche (quelle mouche t’a piqué ?)
commun. Le mot français alicament résulte ¿qué bicho te ha picado ?
de la combinaison de aliment et de mouches (aérodrome à mouches)
médicament. Le segment commun est ment.
Un alicament est un aliment censé améliorer (crâne dégarni !) pista de aterrizaje.
l’état de santé (yaourts etc.). mouches (mourir / tomber comme des
En 2017, à l’occasion des élections mouches) morir / caer como moscas
présidentielles françaises, l’agressivité (chinches).
manifestée par certains politiciens contre les
médias a conduit à la création d’un nouveau
mouche (ne pas faire de mal à une
mot-valise : les merdias (merde + médias = mouche) ser incapaz de matar una
fouille-merde en quelque sorte) ! mosca.
Le terme de « mot-valise » est la traduction
de l’anglais portmanteau-word utilisé par
négritude (poète de la négritude) (A. nez (avoir du nez / avoir le nez creux)
Césaire) poeta de la negritud. (avoir du flair, deviner à bon escient)
neige (canon à neige) cañón de nieve tener (buen) olfato (para algo).
neige (fondre comme neige au soleil) Nez creux : « bien dégagé ».
derretirse como nieve al sol. nez (avoir un grand nez) ser como
neige (mais où sont les neiges Pinocho / ser un Pinocho (adaptation
d’antan ?) (François Villon : Ballade des phonétique de l’italien Pinocchio).
dames du temps jadis) ya no es el tiempo nez (ce qui nous pend au nez) la que se
que solía, doña María / cualquier avecina.
tiempo pasado fue mejor. nez (fermer la porte au nez) darle a
neige (neige carbonique) nieve uno con la puerta en los hocicos.
carbónica nez (fourrer son nez partout / se
neige (neige poudreuse) nieve mêler de tout / se mêler des
polvorienta affaires des autres) mangonear /
néonatal (médecine néonatale) meter el hocico en … / meterse
medicina neonatal (alguien) en camisa de once varas /
nerf (avoir les nerfs en boule) meter el cuezo / meter baza / meter la
ponérsele a alguien los nervios de hoz en mies ajena.
punta, estar hecho un manojo de Cuezo : nom donné à divers récipients.
La hoz : « la faux » ; la mies : « la moisson ».
nervios
Camisa de once varas = onze aunes = 9
nerf (être sur les nerfs) estar de los mètres. La chemise est beaucoup trop grande,
nervios / estar con los nervios de il ne faut pas chercher à l’enfiler.
punta / estar uno que trina. nez (mener quelqu’un par le bout du
nerf (l'argent est le nerf de la guerre) net) tener a alguien agarrado o
el dinero es el nervio de la guerra cogido por las narices
nerveux (rendre quelqu’un nerveux) nez (mettre son nez dans une affaire)
poner cardiaco (cardíaco) a alguien tomar cartas en un asunto.
net (gagner un million net / un million nez (montrer le bout de son nez)
tout rond) ganar un millón limpio. asomar el hocico.
L’expression complète est limpio de polvo y nez (ne pas voir plus loin que le bout
paja. « Au propriétaire des terres données en
location, les fermiers devaient verser une part
de son) no ver más allá de sus
de la récolte, sous forme de grain débarrassé narices.
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans nez (parler du nez) hablar con las
paille ni terre qui l’auraient faussé » (H. narices.
Ayala, Expressions populaires espagnoles nez (passer sous le nez / louper le
commentées).
coche) escapársele (algo a alguien)
net (refuser tout net) negarse en
sin olerlo / pasársele a uno el arroz.
redondo.
nez (piquer du nez) (en dormant) dar
net d'impôt exento o libre de
cabezadas
impuestos.
nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en
nettoyage à sec limpieza en seco
las narices de alguien.
nettoyage ethnique (l’expression date de
nez (saigner du nez) sangrar por las
l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie)
narices.
limpieza étnica
nez (se bouffer le nez) comerse los
neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de
higadillos.
nuevo ?
nez (se curer le nez) hacer
nez (au nez de …) en las narices de …
albondiguillas (les boulettes de viande
deviennent ici des boulettes de morve !).
nez (tirer les vers du nez à quelqu’un) noir (dans le noir) a oscuras
tirar de la lengua (a alguien) / noir (en noir et blanc) en blanco y
meterle los dedos en la boca (a negro
alguien) / sonsacarle a uno. noir (être en noir) (vêtements) ir de
nez (tomber nez à nez avec negro
quelqu’un) darse de manos a boca noir (marquer d'une pierre noire)
con alguien / darse de morros con señalar con piedra negra
alguien. noir (mettre noir sur blanc) poner en
ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo negro sobre blanco
nid de mitrailleuses nido de noir (noir comme le jais / noir comme
ametralladoras de l’encre) negro como (el)
nid-de-poule bache azabache / más negro que el
niveau (à tous les niveaux) a todo azabache / negro como el carbón /
nivel más negro que el carbón / más negro
niveau (au plus haut niveau) al más que el hollín.
alto nivel noir (noir de coups) magullado
niveau (de haut niveau) de élite. noir (noir délavé) color ala de mosca
niveau (niveau de formation) nivel noir (noirde monde / noire de monde)
formativo (place etc.) negro(a) de gentío / a
niveau (niveau de langue) nivel de tope de gente.
lengua noir (petit noir / caoua [kawa]) (café)
niveau (niveau de vie) nivel de vida negrillo / cafelito.
niveau (niveau sonore) nivel de sonido noir (travailler au noir) trabajar en
nivellement par le bas nivelación negro.
(igualación) por abajo. noise (chercher noise à quelqu’un /
no man's land tierra de nadie chercher quelqu’un) buscar la boca
noce (faire la noce) irse de juerga. a alguien / buscarle las pulgas a
noces (se marier en secondes noces) alguien
contraer segundas nupcias nom (connaître quelqu’un ou quelque
noces d'argent / de diamant / d'or / de chose sous le nom de…) conocer (a
platine bodas de plata / de diamante alguien o algo) por el nombre de…
/ de oro / de platino (con el nombre de… / por…/
"nocturne le vendredi" "abierto el como…)
viernes por la noche" nom (connu sous le nom de …)
Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas conocido(a) como …
Noël au balcon, Pâques aux tisons nom (de son vrai nom) de verdadero
cuando marzo mayea, abril marcea / nombre
en Navidad al balcón, en Pascuas al nom (se faire un nom) hacerse con un
fogón / cuando el invierno nombre
primaverea, la primavera invernea. nom (sous un faux nom) bajo nombre
noeud coulant nudo corredizo supuesto / con nombre supesto.
noeud de communications / noeud nom (traiter quelqu’un de tous les
ferroviaire nudo de comunicaciones noms) poner a alguien como hoja de
/ nudo ferroviario perejil.
noeud de la question (le) el nudo de la nom d'emprunt nombre fingido o
cuestión supuesto
noeud gordien nudo gordiano nom de jeune fille ou née... de
noeud papillon pajarita soltera...
nous (entre nous soit dit) en confianza ruiné par son créancier ou détruit tout sur son
/ de mí para ti (de ti para mí) / entre passage » (H. Ayala, L’argotnaute).
nosotros. nuisances sonores (éq.) ruido
Plus savant : para inter nos. ambiental nocivo, contaminación
nouveau riche nuevo rico acústica.
nouveau roman nouveau roman nuisette (porter une nuisette) llevar un
nouveautés du mois novedades del camisón corto / llevar un picardías
mes (langue plus familière).
nouveaux philosophes nuevos L’argot appelle aussi tentación ou
reconciliación ce genre de vêtement (il
filósofos réconcilie les couples !).
nouveaux venus recién llegados nuit (dans la nuit des temps) en la
nouvel ordre mondial nuevo orden noche de los tiempos.
mundial nuit (la nuit, tous les chats sont gris)
nouvelle (la bonne nouvelle) de noche, todos los gatos son pardos.
(Évangile) la buena nueva. nuit (marche de nuit) marcha nocturna
nouvelle (pas de nouvelles, bonnes nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit)
nouvelles) (calque de l’anglais no pasar una noche toledana.
news, good news) falta de noticias, « Covarrubias, qui était natif de Tolède,
buenas noticias. explique que cette ville était infestée de
nouvelle cuisine nueva cocina moustiques à cause du Tage et que les
étrangers non prévenus passaient leur
nouvelle sensationnelle / scoop una première nuit à être dévorés … et les
noticia bomba / un notición / un suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
pisotón. Expressions populaires espagnoles
nouvelle lune luna nueva commentées).
nouvelle officielle / officieuse noticia nuit (nuit américaine) noche
oficial / oficiosa americana
nouvelle vague (la) la nueva ola nuit (nuit de noces) noche nupcial
noyau de résistance núcleo o foco de nuit (nuit noire) noche cerrada
resistencia nuit (passer une nuit blanche) pasar la
noyau dur "núcleo fuerte" noche en blanco.
noyer (noyer son chagrin dans…) nuitée (nombre de nuitées) (tourisme)
ahogar las penas en … número de pernoctaciones
nu (à nu) al desnudo nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou /
nu comme un ver en cueros / en ça ne vaut pas tripette) esto está
cueros vivos / en pelotas. fatal / es un asco.
nuage de lait gota de leche nul (être nul de chez les nuls / il est
nuée (nuée ardente) (volcan) nube nul de chez les nuls ! / c’est une
ardiente o peleana nullité / c’est un zéro) se llama
nuée (nuée de sauterelles) nube de Atila, es el rey de los unos.
langostas. Blague de collégien parlant de l’un de ses
camarades qui ne dépasse jamais la note de 1
On trouve aussi en argot aujourd’hui vieilli
sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les (H)uns =
un C 15. Cette façon de dire réclame
Atila !
évidemment quelques explications : « En
Cette plaisanterie courante en Argentine est
Espagne, Citroën faisait la publicité de la
rapportée par Vincent Garmendia dans Le
fourgonnette C15 en lui faisant dire Me lo
carnaval des noms, page 34 (voir
cargo todo (« je charge tout [ce qu’on
bibliographie).
veut] » ; « je me charge de tout »). L’argot
retient le sens destructeur de cette expression nul (être nul en mathématiques) estar
(cargarse a alguien = « tuer, descendre pez en matemáticas.
quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui est Variantes : ser un desastre en …/ no servir
para … / ser un cero a la izquierda en …
onde (sur ondes courtes) en onda opinion (se faire sa propre opinion)
corta pensar por libre.
ongle (avoir les ongles en deuil) opinion (sondage d'opinion) sondeo
(ongles noirs, sales) tener las uñas de de opinión
luto (riguroso). opposition (par opposition à …)
ongle (jusqu'au bout des ongles) por contraponiéndose a … / en
los cuatro costados / hasta el blanco contraposición a … / en
de las uñas contraposición con … / por
ongle (se ronger les ongles) comerse contraposición a …
las uñas. optimisation fiscale optimización
onglet (navigation par onglets) fiscal.
(informatique : le navigateur internet Cet euphémisme de la finance moderne est
présente, en haut de la fenêtre principale, une souvent un équivalent (plus présentable !) de
série d’onglets [comme dans un classeur] « évasion fiscale ».
permettant de passer d’une application à optimiste (se montrer optimiste)
l’autre) navegación por pestañas. demostrar optimismo
Le sens premier de pestaña est « cil ». option (matière à opt ion) asignatura
open (billet open) billete abierto optativa o facultativa.
opérateur de prises de vues operador option d'achat opción a compra
de fotografía o de tomas optique (crayon optique) lápiz lector.
opération (passer sur la table optique différente (avoir une) tener
d’opération / se faire opérer) pasar distinto punto de vista, enfocar las
por el quirófano / operarse, hacerse cosas de distinta manera
operar. or (être de l’or en barre) ser oro en
opération à coeur ouvert intervención barras.
(operación) a corazón abierto or (or massif) oro macizo.
opération blanche operación nula or (or noir) oro negro.
opération du Saint-Esprit (par l') por or (parler d'or) hablar de perlas
obra y gracia del Espíritu Santo / por or (pour tout l'or du monde) por todo
arte de magia el oro del mundo.
opération portes ouvertes operación or (rouler sur l'or) estar forrado.
puertas abiertas orage (laisser passer l’orage) ( au
opérations de crédit operaciones figuré) aguantar el chaparrón /
crediticias capear el temporal.
opérations de sauvetage tareas de orages de la vie (les) los reveses de la
rescate vida.
opératoire (choc opératoire) choque orange / rouge / vert (passer à
quirúrgico u operatorio l'orange / passer au rouge / passer
opérette (d’opérette) (qu’on ne peut pas au vert) (le feu de signalisation passe à
prendre au sérieux) de charanga y l’orange, au rouge, au vert) ponerse (el
pandereta. semáforo) en ámbar / ponerse en rojo
opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde / ponerse en verde.
opinion (faiseur d’opinion) opinador. Variante de ponerse en verde : abrirse el
opinion (opinion préconçue) prejuicio semáforo.
opinion (opinion tranchée) opinión orbite (être sur orbite / être en orbite
tajante [autour de …]) estar en órbita /
opinion (opinions opposées) división orbitar (alrededor de …).
de opiniones, pareceres contrarios, ordinaire (d’ordinaire) de ordinario.
discrepancia, desacuerdo.
ordinaire (sortir de l'ordinaire) salirse à traiter dans une réunion etc.) estar en el
de lo corriente (de lo común). orden del día.
ordinateur (mettre sur ordinateur) ordre public (l') el orden público.
pasar al ordenador ordures ménagères basura doméstica.
ordinateur portable ordenador portátil oreille (avoir la puce à l’oreille) estar
ordonnance (délivrer une con la mosca detrás de la oreja.
ordonnance) extender une receta oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de
ordonnance (médicament délivré sur oídos.
ordonnance) medicamento con oreille (avoir une oreille qui traîne)
receta. estar con la antena puesta.
ordonnance de non-lieu auto de oreille (dur d'oreille) duro o tardo de
sobreseimiento oído.
ordre (à vos ordres / à votre service oreille (écouter d'une oreille distraite)
[on est là pour ça]) lo que usted escuchar a medias.
mande / a mandar (que para eso oreille (entrer par une oreille et sortir
estamos). par l’autre / ça m’entre par une
ordre (dans l’ordre) (dans l’ordre oreille et ça sort par l’autre)
énoncé) por este orden. predícame, padre, que por un oído
ordre (de premier ordre / de première me entra y por otro me sale.
/ qui se pose là) de categoría / de oreille (les oreilles lui sifflent)
primera línea / de marca mayor. (lorqu’une personne fait l’objet d’une
ordre (je ne fais qu’obéir aux ordres / calomnie) le silban (le suenan / le
je ne suis qu’un exécutant) yo sólo zumban) los oídos.
soy un mandado. oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille
ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta basse) (être honteux) con las orejas
nuevo aviso. gachas.
ordre (procéder par ordre) ir por oreille (oreilles en éventail / oreilles
partes. décollées) orejas separadas / orejas
ordre (rappeler à l'ordre) leerle la de soplillo.
cartilla a alguien / llamar al orden. oreiller (faire des confidences sur
ordre (rentrer dans l’ordre) volver a l'oreiller) pasar información entre
su cauce. (las) sábanas.
On peut prendre aussi pour sujet las aguas oreilles (avoir les oreilles en feuille de
(las aguas vuelven a su cauce). choux) tener orejones / tener más
ordre (sous les ordres de …) al mando orejas que Dumbo.
de … oreilles (les murs ont des oreilles) las
ordre (trouble à l’ordre public) paredes oyen.
alteración del orden público. Moins fréquent : hay ropa tendida.
ordre croissant / décroissant (par) oreilles (rebattre les oreilles) calentar
por orden creciente / decreciente. los cascos.
ordre de grandeur orden de magnitud. orfèvre en la matière (être) estar
ordre de grève convocatoria de huelga. ducho en la materia
ordre des choses (dans l'ordre des organe du parti (journal) órgano,
choses) (es) el orden normal de las expresión o portavoz del partido;
cosas. periódico allegado al partido
ordre dispersé (en) en orden disperso. organe suprême máximo órgano.
ordre du jour (être à l'ordre du jour) organisation bénévole organización
(faire l’actualité, être à la mode) estar a la benévola
orden del día // (faire partie des questions
paroisse (prêcher pour sa paroisse ; part du lion (se tailler la part du lion)
chacun prêche pour sa paroisse) quedarse con la parte del león.
cada uno alaba a su santo. part entière (Français à part entière)
parole (belles paroles / paroles en francés de pleno derecho
l’air) jarabe de pico. partage (ligne de partage) divisoria
parole (de parole) cumplidor. partage du travail (le) el reparto de(l)
parole (il ne lui manque que la trabajo
parole) (à propos d’un animal etc.) partager (partager la vedette)
sólo le falta hablar. compartir el papel estelar / compartir
parole (tenir parole) cumplir su protagonismo.
palabra partenaire de Penélope Cruz (le) el
parole blessante palabra(s) ofensiva(s) oponente o el "partenaire" de
o injuriosa(s). Penélope Cruz.
parole d'évangile (c'est) esto es partenaires commerciaux socios,
evangelio / ser el evangelio. consocios o aliados comerciales,
parole d'honneur palabra de honor. terceros contratantes
parole facile (avoir la parole facile) partenaires sociaux (les) los
tener la lengua suelta. interlocutores sociales / las partes
paroles (vaines paroles / paroles en sociales.
l’air) brindis al sol / música parti (avoir la carte du parti socialiste
celestial. / être encarté au parti socialiste)
paroles d'une chanson (les) la(s) tener carné socialista.
letra(s) de una canción. parti (membre du parti communiste)
parquet général fiscalía, autoridades miembro del partido comunista.
judiciales. Familièrement : pecero (équivalent du coco
parrain de la Mafia (un) un padrino français).
de la Mafia. parti pris prejuicio, idea preconcebida
parrainage publicitaire patrocinio o participation aux bénéfices
esponsorización publicitario(a). participación en los beneficios.
part active (prendre une part active) particuliers (régler une affaire entre
participar activamente particuliers) arreglar un asunto de
part belle (faire la part belle à persona a persona
quelqu’un) concederle a alguien partie (prendre à partie / prendre
gran ventaja. quelqu’un à partie) meterse con
part de marché cuota de mercado. alguien / tomarla con alguien.
part des choses (faire la part des partie adverse (la) la parte contraria.
choses) (tenir compte de tous les partie carrée (quatre partenaires
éléments objectifs) dar una de cal y échangistes ; partouze) cama
otra de arena. redonda.
Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou
Par référence au maçon qui préparait le
party (abréviation de pijama party ou de sex
mortier en mélangeant à parts égales la chaux
party).
et le sable (una medida de cal y una medida
de arena). partie civile (la) la parte civil / la
part du feu (faire la part du feu) acusación particular.
(équivalent) abandonar una parte Se constituer partie civile : ejercer la
acusación particular.
para no perderlo todo
partie de campagne picnic, fiesta
part du gâteau (vouloir sa part du
campestre.
gâteau) sacar tajada
partie de jambes en l'air revolcón en
la cama.
passe (sortir d’une mauvaise passe / passer (passe chez moi) acércate a
se tirer d’un mauvais pas) salir del casa.
bache. passer (passer au peigne fin) peinar.
passe (traverser une mauvaise passe) passer (passer un coup de fil) pegar un
pasar por un bache. toque.
passe d'armes enfrentamiento passer (passer un co up de téléphone)
dialéctico. hacer una llamada telefónica.
passé (c’est du passé / inutile de passer (tout le monde y passe /
revenir là-dessus) agua pasada no personne n’y échappe / personne
mueve molino. n’y coupe) no se libra nadie / no se
passé (passé de mode) pasado de moda libra ni Dios.
passe difficile (avoir une passe passerelle d'accès / passerelle
difficile / être dans une mauvaise d'embarquement (avions) pasarela
passe) pasar por un mal momento / de acceso, fuelle, pasadizo, manga.
pasar (atravesar) una ma la racha passer (laisser passer l’occasion)
passe-droit favor ilícito desaprovechar la ocasión.
passe-passe (tour de passe-passe) passer (passer à la casserole)
birlibirloque (familièrement, posséder sexuellement
passeport (passeport en cours de une femme) pasar por las armas /
validité) pasaporte en vigor. pasar por la piedra / tirarse a … /
passer (ça lui passera) se le pasará. trincarse a … / beneficiarse a…
passer (« ils ne passeront pas ! ») passer (passer à tabac / tabasser
« ¡no pasarán ! quelqu’un) hacer el frac / medir las
« No pasarán fut le mot d’ordre lancé par espaldas a alguien / dar más palos
Dolores Ibárruri Gómez, dite La Pasionaria, que a una estera / dar más que a una
dans son discours au siège du ministère de
l’intérieur le 19 juillet 1936, afin de motiver estera.
les partisans du Front populaire dans la lutte Estera : « tapis, paillasson ».
contre l’insurrection militaire et nationaliste passer au crible (fig.) pasar por el
qui avait éclaté la veille. Devenue le symbole tamiz.
de la résistance antifasciste, cette phrase a été passer dans l’autre camp / changer de
ensuite reprise dans de multiples contextes. »
(Dictionnaire espagnol, Larousse, 2014).
camp pasarse al otro bando.
Aujourd’hui, ce slogan est devenu une passer devant monsieur le curé pasar
véritable expression. Il est souvent employé por la vicaría / pasar por el altar /
en France (en espagnol) dans tous les cas où subir al altar.
il faut s’opposer à ce que l’on considère passer le temps / tuer le temps hacer
comme une agression, une atteinte aux
libertés, un abus de pouvoir etc. Cela va de tiempo / matar el tiempo.
La France insoumise (Jean Luc Mélenchon) passer son chemin pasar de largo.
aux zadistes (aéroport de Nantes) en passant passer sur le corps (de quelqu’un)
par les opposants à la nouvelle ligne TGV (fig.) pasar por encima del cadáver
Bordeaux-Toulouse etc. etc.
de alguien (Exemples : tendrá que
passer (j’en passe et des meilleures /
pasar sobre mi cadáver / aunque
et j’en passe) (se dit pour conclure une
tenga yo que pasar por encima de su
longue liste, en général de manière
cadáver).
péjorative) y un largo etcétera (de
passeur de clandestins pasador de
cosas etc.) / ¡y me quedo corto ! / y
clandestinos.
no sé cuántas cosas más / y otras
passible d'une amende pasible o
hierbas / suma y sigue.
punible de una multa.
passer (ne rien passer à quelqu’un) no
passion dévorante pasión devoradora
pasarle a uno ni una.
barco bajo pabellón inglés / barco vivifiant. On retrouve le même mot dans
abanderado en Inglaterra. l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ».
pavillon de chasse pabellón de caza. pays de connaissance (être en pays de
pavillon de complaisance pabellón o connaissance) estar entre amigos.
bandera de conveniencia. pays de l'Est (les) los países del Este
pavillon des agités casa de locos. pays de rêve (un) un país de ensueño
pavillon (pavillons mitoyens) chalets pays du Tiers-Monde (les) los países
adosados. tercermundistas.
pavillonnaire (zone pavillonnaire) pays en voie de développement
urbanización. (euphémisme par rapport à pays du Tiers-
Monde anciennement pays pauvres …)
payant (résultats payants) resultados
que compensan. países en vías de desarrollo.
Grâce à une nouvelle désignation, on dit
payé de ses efforts recompensado por aujourd’hui les pays émergents (los países
sus esfuerzos. emergentes).
paye des employés (la) la nómina de pays enclavé país o territorio
los empleados. enclavado
payer (être payé à l’heure) cobrar por pays ennemi (en) en territorio enemigo
horas. pays hôte país anfitrión
payer (il me le paiera !) ¡me las pagará pays neutres (les) los países neutrales
todas juntas ! pays non-alignés (les) los países no
payer (payé à la commission) pagado a alineados, los No Alineados
comisión / ir a comisión / estar a paysage audio-visuel panorama
comisión. audiovisual
payer (payer au black) pagar en paysage d'apocalypse paisaje
(contabilidad) b. apocalíptico
Le B renvoie bien sûr à black et suggère par paysage politique panorama político
la même occasion qu’il y a dans ce cas deux
comptabilités parallèles : la A (légale) et la B
péage (chaîne à péage / chaîne
(illégale) ! payante) (TV) canal de peaje /
payer (payer la douloureuse) (une canal de pago.
facture salée) pagar la dolorosa. péage (pont à péage) puente de peaje
payer (payer d’avance) pagar por (de pago).
adelantado peau (avoir le vice dans la peau) ser
payer (payer pour les autres / les más puta que las gallinas.
innocents paient pour les peau (coûter la peau des fesses) costar
coupables) pagar justos por un huevo (y la yema del otro) / costar
pecadores. un Congo (un congo).
payer (qui paie ses dettes s’enrichit) « Huevos » : terme familier pour désigner les
testicules.
quien debe y paga, descansa / quien Le Congo possède de nombreuses richesses
debe y paga no debe nada. naturelles : diamants, pétrole, bois précieux.
pays (voir du pays) ver mundo o Voir minerais de sang.
tierras / correr mucho mundo. peau (être une peau de vache /
pays d'accueil país de acogida, país vachard / teigne) ser un hueso (un
anfitrión. cabrón) / ser borde.
pays d'origine país de origen peau (faire la peau [à quelqu’un] /
pays de cocagne tierra de Jauja. buter / faire son affaire [à
Jauja désignait une ville des hauts plateaux quelqu’un]) dar matarile (a alguien)
péruviens dont le climat était très sain. Les / dar mulé.
malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air
peau (faire peau neuve) mudar de piel. Sambenito : sorte de chasuble portée par les
/ mudar el pellejo. personnes condamnées par l’Inquisition.
peau (mal dans sa peau) incómodo en péché (le péché de la chair) el pecado
su piel. carnal.
peau (relié en pleine peau) péché (péché contre nature) (la
encuadernado con plena piel. sodomie) pecado contra natura /
peau (risquer sa peau) jugarse el pecado nefando.
pellejo (el tipo) / jugarse el bigote / Nefando est emprunté au latin nefandus
jugarse el cuello. (« abominable, infâme »), formé avec la
négation ne et le verbe fari « parler » :
peau (sauver sa peau / ne pas littéralement « ce dont il ne faut pas parler ».
demander son reste) salvar el péché (péché mignon) flaco, debilidad,
pellejo / huir de la quema. vicio favorito, veneno.
peau (se mettre dans la peau de péché (péché solitaire) pecado
quelqu’un) ponerse en el pellejo de solitario.
alguien. péché (que celui qui est sans péché
peau (se sentir bien dans sa peau / jette la première pierre) no hay
être bien dans sa peau) estar a nadie libre de pecado como para tirar
gusto en su pellejo / estar bien en su la primera piedra.
pellejo. pêche sous-marine pesca subacuática
peau (vieille peau / vieux tableau / pêcher (pêcher à la mouche) pescar a
vieille rombière) cacatúa. la mosca.
Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut
évoquer la voix éraillée des vieillards. Le
pécher (pécher par optimisme) pecar
même nom d’oiseau sert à traduire aussi le de optimista.
français « boudin », « cageot », « thon », pédale (être de la pédale / en être / il
« mocheté ». en est / être de la jaquette flottante
peau d'âne (fam.) diploma, pergamino / être pédé) ser de la acera de
peau de chagrin piel de zapa enfrente / ser un Blancanieves / ser
peau de chamois gamuza de la serie B (D) / ser un canario
peau de l'ours... (vendre la peau de flauta / ser del otro bando / ser de la
l’ours …) (eso es) el cuento de la cáscara amarga / perder aceite.
lechera Cáscara amarga : variété d’oranges amères
peau du personnage (se mettre dans qui laisse un arrière-goût très désagréable. La
la peau du personnage) meterse en langue populaire se sert de cette expression
pour désigner les homosexuels dont le
la piel del personaje comportement (judéo-christianisme oblige)
peau et les os (n'avoir que la peau et est considéré comme rebutant, choquant. On
les os) andar (estar) en los puros trouve aussi le terme raros (« ceux qui sont
huesos bizarres ») pour les désigner.
« La formule espagnole perder aceite
peau neuve (faire peau neuve) s’expliquerait par la démarche particulière de
(changer de vie) hacer vida nueva, l’homosexuel qui se dandine en serrant les
cambiar de existencia (o de modo de fesses comme s’il voulait empêcher une
ser); (vêtements) tener ropa nueva. fuite » (H. Ayala, l’Argotnaute).
pêche (avoir la pêche) tener (mucha) Pour ce qui est du français pédale le
marcha / irle a uno la marcha. Dictionnaire des expressions et locutions
(éditions le Robert) précise (mais était-ce
pêche côtière pesca de bajura vraiment nécessaire ?!) qu’ « il ne s’agit pas
pêche hauturière pesca de altura d’une allusion aux moeurs des cyclistes, mais
péché (charger de tous les péchés du d’un jeu homonymique avec pédéraste ».
monde) echarle a uno el sambenito. pédale douce (mettre la pédale douce)
aflojar la cuerda.
peur (peur bleue) susto de muerte / apparenté au verbe celare « cacher, celer », la
susto padre / susto morrocotudo. couleur étant ce qui cache la surface d’une
chose (d’où l’expression so color de …
peur (peur panique) pavor (miedo) « sous couleur de… »). No hay color : c’est
cerval. clair et net, la différence est nette, l’avantage
Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ». est indiscutable, sans aucune ambiguïté.
Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui photo (photo de famille) foto de
s’empare de cet animal dès qu’il flaire le
moindre danger.
familia.
phare (pleins phares) con las luces photo (photo d'identité) foto de carné
largas. photo (photo-finish) (sports) foto-
pharmacie (boîte à pharmacie) finish / fotofinish.
botiquín. photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo
pharmacie (préparateur en monos en la cara ?
pharmacie) mancebo de botica. photo (une photo floue) una foto
phase critique / préparatoire / movida.
terminale fase crítica / preparatoria photographe de presse reportero
/ terminal gráfico
philosophie (prendre quelque chose phrase-clef frase clave
avec philosophie) tomarse algo con phrase toute faite frase hecha o
filosofía. acuñada
phoque (pédé comme un phoque) physique de l'emploi (avoir le
(complètement homosexuel) más physique de l’emploi) irle a uno
maricón que un palomo cojo. muy bien un papel / encajar muy
Pour le français, « la seule explication bien en un papel.
rationnelle de cette expression est le physique ingrat (au) de físico poco
calembour sur foc (voile), à cause du vent afortunado
arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire pic (un pic de chaleur) una cresta de
des expressions et locutions).
Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa calor.
metáfora del español, tal vez porque al estar pie (jacasser comme une pie / être
cojo (el palomo) no puede perseguir a las bavard comme une pie) hablar
hembras, ni tampoco escapar de sus como una cotorra / hablar más que
congéneres más perversos » Cette explication
est rapportée par Albert Belot et Stéphane
una cotorra (« perruche »)
Oury dans le Dictionnaire de traduction pie (être voleur comme une pie) ser
français-espagnol, éditions Armand Colin, más ladrón que Caco.
2010. La citation originale est empruntée au Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la
Diccionario del insulto de Juan de Dios postérité pour avoir dérobé le troupeau
Luque, Antonio Pamies et José Francisco d’Hercule.
Manjón, ediciones Península, Barcelona, pièce (être tout d'une pièce) ser de
2000.
una sola pieza
photo (il n’y a pas photo / y a pas
pièce à conviction cuerpo del delito,
photo / aucune comparaison
pieza de convicción
possible) ni comparación / ni color /
pièce d'identité documento de
no hay color.
Il n’y a pas photo : « locution issue du identidad
langage des courses, où une photo départage pièce de collection pieza de colección
les premiers sur la ligne d’arrivée, quand pièce de gibier pieza de caza
l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le pièce de monnaie moneda
cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si
l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau,
pièce jointe (documento) anexo,
Dictionnaire des expressions et locutions). documento adjunto
Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color),
on se souviendra que le mot latin color était
avec la population autochtone, et bien sûr, piffer (ne pas pouvoir piffer
l’enracinement, que symbolise le pied nu sur quelqu’un / avoir quelqu’un dans
la terre. » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions). le pif / avoir quelqu’un dans le
piédestal (mettre sur un piédestal) nez) no poder tragar (a una persona)
poner en los altares. / no poder ver (a uno) ni en pintura.
pieds (casser les pieds) dar la lata / dar pige (travailler à la pige) trabajar por
la brasa / dar brasa / caerle a uno líneas
como una bomba / sentarle fatal a pigeon d'argile (tir au pigeon
uno. d’argile) tiro al plato.
pieds d'argile (colosse aux pieds pigeon voyageur paloma mensajera
d’argile) coloso de pies de barro / pigeonnante (gorge pigeonnante)
gigante con (los) pies de barro / ídolo pechos subidos
con (los) pies de barro. piger (n’y piger que dalle / ne rien
pieds et des mains (faire des pieds et piger) no entender (no saber) ni torta
des mains) revolver Roma con (ni papa / ni patata) / quedarse en
Santiago blanco / no entender ni pum.
pieds et poings liés atado de pies y piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras,
manos. Contreras ?
pieds nus (marcher pieds nus) andar pile (jouer à pile ou face) jugar (echar)
descalzo a cara o cruz.
piégé (engin piégé) artefacto o bomba pilier de l'équipe (le) el puntal del
trampa equipo.
pierre (apporter sa pierre à l’édifice) pilier de la démocratie puntal de la
aportar (poner) alguien su grano democracia
(granito) de arena. pillage des ressources (le) el saqueo de
pierre (à un jet de pierre) a un tiro de los recursos.
piedra pilleur d'épaves raquero.
pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje
pierre (poser la première pierre) sin visibilidad.
poner la primera piedra. pilote (expérience pilote) experiencia
pierre (que celui qui n’a jamais piloto.
péché jette la première pierre) pilote automatique autopiloto.
quien esté libre de pecado, que tire la pilote d'essai piloto de pruebas.
primera piedra. pilote d'imprimante ou driver
pierre angulaire (fig.) piedra angular o (logiciel) driver o piloto de
fundamental impresora.
pierre blanche (marquer d'une pierre pilote de ligne piloto de línea o civil
blanche) señalar con piedra blanca pilule (avaler la pilule) tragarse la
pierre d'achoppement escollo píldora.
pierre de touche piedra de toque pilule (dorer la pilule [à quelqu’un])
pierre philosophale piedra filosofal dorar la píldora.
L’expression « dorer la pilule » est à prendre
piètre consolation escaso consuelo au sens littéral : il était courant de dorer les
piètre estime (tenir en piètre estime) pilules afin de les rendre plus appétentes.
estimar en poco (a alguien) pilule (la pilule du bonheur)
piètre service (rendre un piètre (antidépresseur) la píldora de la
service) hacer un flaco servicio. felicidad (antidepresivo).
pieux mensonge mentira piadosa pilule (la pilule du lendemain) la
píldora del día después.
pilule (pilule abortive) píldora pirate de l'air pirata aéreo / pirata del
abortiva. aire.
pilule (trouver la pilule amère) pirate informatique ciberpirata.
hacerle a uno poca gracia. piraterie aérienne piratería aérea.
pince (à pinces / à pattes) (à pied) a pire (être prêt au pire) es tar
golpe de alpargata / a golpe de preparado para lo peor.
calcetín / en zapatobús (voir pedibus pire ( le pire a été évité) la sangre no
cum jambis). llegó al río.
pince-monseigneur ganzúa, palanqueta pirouette (s’en sortir par une
pinceau (s’emmêler les pinceaux / se pirouette) salirse por peteneras.
mélanger les crayons / perdre les pis (tant pis pour lui !) ¡que se
pédales / se prendre les pieds dans fastidie ! / ¡que se chinche ! / ¡allá
le tapis) cruzársele a alguien los él ! / ¡que se aguante ! / él se lo
cables / perder los papeles / perder pierde.
los estribos / hacerse la picha un lío. pis-aller (un) un remedio para salir del
pipe (faire une pipe / faire une gâterie paso.
/ tailler une pipe [une plume]) pisse-froid (un) picha triste / picha fría.
(fellation) comer el capullo / pissenlit (manger les pissenlits par la
chupársela / chupar / mamar / bucear racine) estar criando malvas.
(sens premier de bucear : « explorer les Remarques : « malva » (« mauve » en
fonds marins » …). français) désigne une plante à fleurs d’un
violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle
Dans son Diccionario de argot, Víctor León
a aussi un pouvoir contre la toux. D’où
signale l’expression hacer el francés ! La
l’ancienne expression française : « fumer les
France est peuplée de libertins, c’est bien
mauves par la racine ». On pourrait penser
connu ! A. Belot et S. Oury font remarquer
aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire
que « les gallicismes sont fréquents dans le
« fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans
vocabulaire de la prostitution : cf. meblé ou
« estar criando malvas », la même plante
meublé (prostíbulo), macró (proxeneta),
(« malva ») est alimentée (criar, criada) par
madam ("la taulière d’un bordel")… »
le corps en décomposition du défunt qui sert
(Dictionnaire de traduction français-
en quelque sorte de fumure. Dans le même
espagnol, A. Colin).
ordre d’idées, on trouve criar margaritas.
pipeau (être du pipeau / c’est du Quant au pissenlit du français, « il n’est pas
pipeau) sonar algo a música explicable rationnellement, mais on peut
celestial. noter que pisser a été mis en rapport avec
piqué (en piqué) en picado. l’idée de mort (pisser sur la tombe de
pique-assiette canapero. quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
piquer (pas piqué des vers) (en très
pisser à la raie / pisser au cul (de
bon état) de puta madre / de aquí te
quelqu’un) cagarse en… / (par
espero (Voir aussi du tonnerre /
euphémisme : ciscarse en…) /
d’enfer).
mearse en alguien.
piquet (être droit comme un piquet)
pisser contre le vent (faire quelque chose
ser más tieso que un ajo.
qui se retourne contre soi) escupir al cielo
piquet de grève piquete de huelga
pissotière (aller aux pissotières / aller
piqûre de rappel revacunación, dosis
au pipi-room) visitar al señor Roca
de recuerdo.
(célèbre fabriquant d’appareils sanitaires
piqûres (faire des piqûres) poner
en Espagne !).
inyecciones. Traductions plus ordinaires de « pissotière » :
piratage informatique piratería meódromo ; meadero.
informática. Autre traduction proposée par V. León
(Diccionario de argot) et qui se veut plus
humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A-
Mear. Le jeu avec les mots d’origine arabe et place (il y a de la place pour tout le
les mots espagnols allí, venir et mear est monde) cabemos todos.
d’un goût douteux mais l’argot ne fait pas
toujours dans la dentelle ! place (je ne voudrais pas être à sa
piste (en piste !) ¡a la pista ! place / je préfère pour lui que pour
piste (entrer en piste) salir a la pista moi) no le arriendo la ganancia.
piste cavalière camino de herradura place (laisser tout le monde sur place)
piste cyclable carril-bici, pista para plantar a todos.
ciclistas. place (remettre quelqu’un à sa place)
piste d'envol pista de despegue. poner a alguien en su sitio / pararle
piste sonore (cinéma) banda sonora. los pies a alguien.
pistolet (drôle de pistolet / singulier place (se faire une place / faire son
pistolet) (personnage bizarre) pájaro trou) (réussir dans le monde du
de cuenta. travail etc.) hacerse un hueco.
piston (avoir du piston / être pistonné) place (si j’étais à votre place, je ne le
tener enchufe / tener agarraderas / ferais pas) yo que tú no lo haría,
tener buenas aldabas. forastero.
Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une place (sur place) in situ.
porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées » place assise / place debout localidad
chez des gens importants. de asiento / localidad de pie
L’argot espagnol appelle enchufada la
personne pistonnée. Elle est littéralement
place d’honneur sitio de honor.
« branchée (au secteur électrique) ». Dans le place de choix lugar preferente.
même ordre d’idées, on trouve trifásico place de parking plaza de
(littéralement « triphasé »). On sait que le aparcamiento.
courant triphasé délivre une puissance bien place du mort (la) el asiento de la
supérieure à celle du courant ordinaire
(monophasé). Il s’agit donc d’une personne muerte.
très pistonnée ! place forte plaza fuerte.
piteuse mine (faire piteuse mine) place nette (faire place nette) dejar el
poner cara triste. terreno libre, despejar un lugar.
piteux état (être dans un piteux état / placement (agence de placement)
être en piteux état) quedar en un agencia de colocación.
estado lastimoso / estar hecho un placement avantageux inversión
Cristo / estar hecho un eccehomo. ventajosa.
Ecce homo : expression latine signifiant placement de père de famille papel de
« Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate viudas.
lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et
couronné d’épines. Dans le même ordre
placer (idéalement placé) en una
d’idées, voir INRI (para mayor inri, « pour posición inmejorable.
comble de malheur »). placer (ne pas pouvoir en placer une)
placard (mettre au placard / no conseguir meter baza / no meter
placardiser) (dans une entreprise, ni baza.
isoler un salarié, lui confier peu de places d'hôtel plazas hoteleras.
responsabilités etc.) aparcar (a una places financières plazas financieras.
persona) / encerrar en el armario. plafond (être bas de plafond) (ne pas
placard publicitaire cartel publicitario être une lumière) ser más corto que
place (à votre place …) yo que usted / las mangas de un chaleco.
en su caso. plafond (plafond de crédit / plafond
place (faire de la place) (faire du de dépenses) límite de crédito / de
rangement) hacer lugar. gastos.
place (homme en place) hombre bien
colocado
plan (plan d'action) plan de acción à propos de cette nageuse : nada por delante
plan (plan d'aménagement) plan de y nada por detrás (l’adverbe négatif nada
renvoie au verbe nadar). Littéralement « rien
ordenación devant, rien derrière » = « pas de seins, pas
plan (plan de relance économique) de fesses ».
plan de reactivación económica planche à roulettes monopatín
plan (plan de restructuration / plan planche à voile tabla a vela / tabla de
social) (euphémismes souvent employés à windsurfing
la place de plan de licenciement) planche de salut tabla de salvación,
remodelación de plantilla / tabla de náufrago
expediente de regulación de empleo. plancher (débarrasser le plancher)
plan (plan de rigueur / plan ahuecar el ala
d’austérité) plan de ajuste. plancher (le plancher des vaches) la
plan (plan de sauvetage) plan de tierra firme.
salvación. planète (l’alignement des planètes) la
plan (plan de travail) superficie de alineación de planetas / la alineación
trabajo; (cuisine) encimera. planetaria.
plan (plan de vol) plan de vuelo. On sait que dans les croyances astrologiques
plan (plan d'eau) estanque. la position des astres et des planètes peut
avoir des conséquences positives ou
plan (plan général / plan d'ensemble) négatives sur la vie humaine. En 2017 et
plano largo o de conjunto. 2018, la presse française a très souvent
plan (plan Marshall) plan Marshall. « expliqué » l’ascension fulgurante d’E.
plan (plan quinquennal) plan Macron par un parfait « alignement des
quinquenal. planètes » ! (dû en grande partie à
l’effondrement des partis de gauche et de
plan (plan serré) plano cercano droite traditionnels).
plan (sur le plan moral) desde el planète (la planète terre) el planeta
punto de vista moral. tierra.
planche (entre quatre planches) en la planning familial planificación
cajita de pino. familiar
planche (faire la planche) hacer el planter (se planter en beauté / se
muerto. planter dans les grandes largeurs /
planche (il y a du pain sur la planche) avoir merdé son coup / avoir foiré
hay tela para rato (sous-entendu hay son coup / merder) hacer un pan
mucha tela que cortar). como unas hostias (tortas) / cagarla a
planche à pain / planche à repasser / base de bien / haberla cagado.
être plate comme une limande (en L’espagnol familier utilise aussi l’expression
langage sexiste : femme sans poitrine) ¡la cagaste Burlancaster ! que l’on pourrait
(estar / ser) como una tabla / (ser) traduire par « t’as merdé, Dédé » (ou par
« t’es dans la merde »). Le nom « un peu
lisa como una tabla (de planchar) / déformé » de l’acteur américain Burt
ser de Castellón de la Plana / (ser) Lancaster permet une assonance
campeona de natación / ser la mejor approximative entre cagaste et caster mais
nadadora. « contient » aussi le mot burla (comme
L’argot français compare des seins menus à quelqu’un qui a voulu faire une bonne blague
des oeufs sur le plat. mais qui a raté son coup : el burlador
La langue familière espagnole assimile une burlado).
femme sans formes à une championne de L’espagnol utilise assez fréquemment ce
natation car elle n’offre aucune résistance à genre de « rimes » avec des personnages
l’eau tellement ses formes sont comprimées connus : no te enrolles Charles Boyer / echa
par la combinaison revêtue ou tout el cierre, Robespierre (voir arrête ton
simplement parce qu’elle n’a pas de formes ! char !).
D’où le jeu de mots dans la langue familière
plantes (jardin des plantes) jardín plateau (servir sur un pl ateau) servir
botánico. (poner) algo en bandeja / en bandeja
plantes (plantes d'appartement) de plata (a alguien)
plantas de interior. plateau de télé / de cinéma plató de
plaque (mettre à côté de la plaque) (se televisión / de cine
tromper lourdement) regar (mear) plateau-repas bandeja de comida
fuera del tiesto. platine laser platina láser
plaque chauffante placa eléctrica platiné (blonde platinée) rubia platino
plaque commémorative lápida (placa) plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe)
conmemorativa escayolado.
plaque d'immatriculation matrícula plats cuisinés platos precocinados
plaqué or chapado en oro play-back play-back, sonido previo o
plaque de rue placa callejera pregrabado
plaque de verglas placa de hielo play-boy guaperas.
plaque tournante (fig.) pivote, centro, plein (en plein) de lleno.
eje. plein (les pleins et les déliés) (écriture)
plastronner (il n’y a pas de quoi los perfiles y los gruesos.
plastronner) no es para sacar pecho. plein à craquer (être plein à craquer /
plat (à plat) (abattu physiquement ou être plein à ras bords / archi-plein
moralement) chafado. / être plein comme un oeuf) estar a
plat (faire du plat / faire du gringue / rebosar / estar a tope / ir a tope /estar
faire du rentre-dedans) (faire des lleno hasta rebosar / estar lleno hasta
avances à quelqu’un) tirar un tejo / la bandera / estar lleno a más no
tirar los tejos. poder / reventar como una arca vieja
Le mot gringue signifie « pain » en argot du / estar de bote en bote (probablement du
XIXe siècle. Le rapport entre le mot « pain » français de bout en bout).
et le sens de la locution (« courtiser ») reste
obscur pour les lexicologues. plein air (en plein air) al aire libre.
En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu plein comme une barrique / rond
semblable à celui du palet que l’on doit comme une barrique estar borracho
lancer le plus près possible du but. « Dans como una cuba / estar como una
son sens figuré, l’expression signifie que l’on
fait des avances à quelqu’un que l’on
cuba
souhaiterait connaître … de plus près ! » (H. plein d'allant (être) estar lleno de
Ayala, L’Argotnaute, page 258). energía, tener mucha actividad
plat (faire un plat) (plongeon raté) darse plein(-)emploi (le) el pleno empleo
una panzada. plein essor (en) en pleno auge
plat de résistance (au propre et au plein fouet (de plein fouet) de frente /
figuré) plato fuerte. de lleno
plat du jour menú del día plein gré (de son) por su propia
plate(s) couture(s) (battre quelqu’un voluntad
à plates coutures) dar un baño (a plein le dos (en avoir plein le dos / en
alguien). avoir par-dessus la tête) estar hasta
plate-forme de revendication la coronilla
plataforma reivindicativa plein milieu (en) justo en el medio
plate-forme électorale programa plein régime (à) (moteur) a todo motor
electoral plein rendement (à) a pleno
plate-forme pétrolière plataforma rendimiento, con el máximo
petrolífera rendimiento.
plein soleil (en) a pleno sol.
plein temps (à) de dedicación par les Brigades rouges. Même chose en
exclusiva, de plena dedicación. Allemagne avec la bande à Baader etc.
pleine forme (en) en muy buena forma. plonge (faire la plonge) (faire la
pleine mer (en) en alta mar. vaisselle) tocar el piano
pleine nuit (en) en plena noche. plongée sous-marine submarinismo
pleines mains (à) a manos llenas. pluie (être ennuyeux comme la pluie)
pleins pouvoirs plenos poderes. ser más aburrido que un entierro de
pleins tubes (à) a todo gas. tercera.
pleur (il y aura des pleurs et des pluie (je ne suis pas tombé de la
grincements de dents) allí será el dernière pluie) que soy del Foro,
llorar y el crujir de dientes. Telesforo.
Expressions contraires : « être tombé de la
pleurer (pleurer facilement / avoir la dernière pluie » / « être né de la dernière
larme facile) tener flojo el lagrimal. couvée » : caerse del guindo / haberse caído
Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil del guindo / parecer que se ha caído de un
proche du nez). guindo (guindo : « griottier » ; variété de
pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à cerisier).
seaux / pleuvoir des cordes / pluie battante lluvia recia.
pleuvoir comme vache qui pisse) pluie diluvienne lluvia diluviana.
llover a cántaros (a cubos) / estar pluie et le beau temps (faire la pluie et
cayendo chuzos de punta. le beau temps) ser el que hace y
pleuvoir (qu’il pleuve ou qu’il vente) deshace / pinchar y cortar.
llueva o granice. pluie fine lluvia menuda.
pli (ça ne fait pas un pli / c’est pluies acides lluvia ácida.
évident) es de cajón (de madera de pluies de mousson lluvias monzónicas.
pino). plume (d'un trait de plume) de un
pli (mettre au pli / mettre au pas / plumazo.
faire rentrer dans le rang) meter en plume (plume acérée) pluma acerada o
cintura. punzante.
pli (mise en plis) moldeado. plume (y laisser des plumes) dejar
plié de rire / plié en deux partido de pelos en la gatera.
risa. Le chat passant à travers une chatière
(gatera) peut y laisser quelques poils.
plomb (avoir du plomb dans l’aile)
pluriel de majesté plural de majestad,
llevar plomo en las alas / estar de
plural mayestático.
capa caída. Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous,
plomb (les années de plomb) los años officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui
de plomo. parle.
Cette expression désigne dans plusieurs pays plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra !
une période historique récente, marquée par plus (qui plus est) por si fuera poco
la violence de l’activisme politique. Le mot
plomb renvoie symboliquement au métal plus (plus-value) plusvalía
contenu dans les balles. En Espagne, les plus (rien ne va plus !) ¡no va más !
années de plomb sont celles où l’ETA a plus (un plus) (une amélioration technique,
commis le plus d’attentats. Par ailleurs, une innovation) « un plus »
quand Felipe González était président du
gouvernement, le GAL (« Groupe
(gallicisme).
Antiterroriste de Libération ») a commis lui pneu (pneu à clous) neumático con
aussi un certain nombre d’attentats en clavos (devenu rare depuis l’apparition du
assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en pneu neige et des chaînes).
France). pneu (pneu anticrevaison) neumático
En Italie, les années de plomb (Anni di
piombo) correspondent aux crimes perpétrés antipinchazos.
pollution (pollution sonore) ruido élucidée. Certains ont pensé que pommes
ambiental nocivo / contaminación était une déformation populaire de pâmes
(« pâmoison, évanouissement ») mais
acústica. d’autres pensent que l’ancienne expression
Polonais (boire comme un Polonais / être dans les pommes cuites (« être dans un
être ivre [bourré] comme un état de fatigue ou d’usure extrême ») serait
polack [polaque]) beber como un une explication plus vraisemblable (sans nier
d’ailleurs l’influence de « se pâmer, être
cosaco / beber como un minero galés pâmé »).
/ beber como un tudesco. pomme (trognon de pomme) troncho
Boire comme un Polonais : « Cette
comparaison n’affecte pas le peuple de de manzana.
Pologne, probablement moins buveur que les pompe (amorcer la pompe) cebar la
Français […]. Il doit s’agir d’une référence bomba.
aux soldats polonais, mercenaires appréciés pompe (en grande pompe / avec faste)
sous l’Ancien Régime (les cavaliers dits
polacres ou polaques), puis après les guerres
por todo lo alto.
de l’Empire » (A. Rey, S. Chantreau, pompe (pompe à essence) surtidor de
Dictionnaire des expressions et locutions). gasolina
polycopier (machine à polycopier) pompier (caserne des pompiers)
multicopista. parque de bomberos
pomme (être haut comme trois pompier (fumer comme un pompier /
pommes) no levantar un palmo del fumer comme un sapeur / fumer
suelo. comme une locomotive) fumar
En souvenir de N. Sarkozy, les journalistes como un carretero / fumar como una
espagnols ont forgé l’expression peu flatteuse chimenea.
mais riche en rimes : ser más retaco que
En français, l’expression « fumer comme un
Sarko (retaco : « nain, nabot »). On verra si
pompier » signifie à l’origine que les
elle passe à la postérité dans les
vêtements du pompier sortant d’un lieu
dictionnaires !
incendié dégagent eux-mêmes de la fumée
pomme (la grosse pomme / la grande (« ils fument »).Cela ne signifie pas que les
pomme) (surnom donné à New pompiers sont spécialement portés sur la
York : the Big Apple) la gran cigarette !
manzana. pompon (décrocher le pompon /
pomme (ma pomme / mézigue / bibi) décrocher la timbale / attacher le
hijo de mi madre / (el, este, mi) grelot) llevar el gato al agua /
menda / mimén / este cura. ponerle el cascabel al gato.
Menda est le pronom sujet de la première Timbale : « allusion à la timbale d’argent
personne du singulier emprunté au gitan. suspendue au sommet des mâts de cocagne,
L’argot espagnol en a tiré tumén (deuxième qu’il fallait décrocher pour avoir un prix »
personne : tú+men) et sumén (troisième (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
personne) pour signifier tézigue « toi » et expressions et locutions).
césigue (ou ses zigues) « lui, cet individu ». Attacher le grelot : « cette locution tire son
pomme (pomme d'Adam) nuez origine de la fable de La Fontaine : Conseil
tenue par les Rats. L’assemblée des rats
pomme (pomme de discorde) décide d’attacher un grelot au cou du terrible
manzana de la discordia chat Rodilard, pour contrôler ses allées et
pomme (pomme de douche) alcachofa venues et l’empêcher de tous les décimer »
de ducha, cabezales de la ducha (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
pomme (pomme reinette) manzana
ponction fiscale sangría fiscal
reineta
pont (couper les ponts [avec
pomme (tomber dans les pommes /
quelqu’un]) hacer cruz y raya (con
tourner de l’oeil) darle a uno un
una persona)
patatús.
Tomber dans les pommes : l’origine de pont (faire le pont) hacer puente
l’expression française n’est pas entièrement pont aérien puente aéreo
poste (occuper un poste) ostentar un « Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient
cargo. la réputation de contenir des viandes de
poste (par la poste) (envoi d’un paquet mauvaise qualité […]. Lever la croûte du
pâté (descubrir el pastel) signifiait donc
etc.) por correo. découvrir sa vraie nature » (H. Ayala,
poste (vacance de poste / un poste Expressions et locutions populaires
vacant) una vacante. espagnoles commentées).
poste avancé (voc. militaire) puesto de pot catalytique tubo de escape
avanzadilla. catalítico
poste budgétaire partida o renglón del pot d'échappement tubo de escape,
presupuesto silencioso
poste d'observation avanzadilla pot de colle (au figuré) pelma /
poste de commandement puesto de pelmazo / pegote / ser una lapa.
mando, cuartel general pot-de-vin / dessous-de-table soborno
poste de contrôle puesto de control. / guante / mamelas/ bacalao.
poste de direction cargo directivo. pot-pourri (mets) olla podrida;
poste de péage peaje. (musique) popurrí
poste de police puesto de policía, potage (potage en sachet) sopa de
cuartelillo. sobre.
poste de radio aparato de radio. poteau d'arrivée línea de llegada,
poste de ravitaillement puesto de llegada, meta
avituallamiento. poteau indicateur poste indicador
poste de secours puesto de socorro. potentiel économique potencial
poste de télévision aparato de económico.
televisión. potiche (une première dame potiche)
poste frontière puesto fronterizo una primera dama florero.
poste restante lista de correos Autre terme pour « potiche » : figura
decorativa.
poste vacant (una) vacante, una plaza
potion (potion miracle) pócima
vacante.
milagrosa.
postes mis au concours plazas
pots cassés (payer les pots cassés)
convocadas.
pagar los vidrios rotos / pagar los
pot (avoir du pot / avoir du bol) tener
platos rotos / pagar el pato
potra.
Dans la langue familière, le mot potra (Variante : pagar el pato y la tora).
désigne une hernie (hernia). On ne voit pas a A propos de pagar el pato : on ne voit pas
priori quel est le rapport entre « avoir du bol / bien ce que viendrait faire un « canard » dans
avoir du pot » et le mot hernie. C’est en cette affaire ! Il faut sans doute prendre pato
espagnol classique (XVIe et XVIIe siècles) pour la forme populaire simplifiée de pacto :
que l’association s’est faite ca r les mendiants « Lorsque Abraham est prêt à sacrifier son
qui étaient atteints par cette pathologie, fils Isaac pour obéir à Dieu, celui-ci épargne
parfois spectaculaire, pouvaient l’exhiber et la vie de l’enfant et conclut avec le père un
ainsi attirer la compassion du public : ils accord établissant le sacrement de la
avaient donc, en quelque sorte, de la chance circoncision. Il y a donc un pacte entre Dieu
par rapport à ceux qui ne pouvaient rien et les Juifs. Lorsque ceux-ci seront persécutés
montrer de tel. certains parleront du prix à payer pour
l’accord conclu.
pot (en deux coups de cuillère à pot) Du même coup s’explique la suite donnée
en dos patadas. parfois à cette locution qui ajoute au pato, la
pot (tourner autour du pot) darle tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah.
vueltas al asunto. On comprend mieux la confusion qui a pu
pot aux roses (découvrir le pot aux être faite lorqu’on a associé en espagnol le
canard –pato- et la génisse – tora. » (H.
roses / dévoiler le pot aux roses) Ayala, Expressions populaires espagnoles
tirar de la manta / descubrir el pastel. commentées).
pou (bicher comme un pou) (être ravi, vraisemblable donnée par José María
jubiler) ir uno que chuta. Iribarren dans son livre El porqué de los
dichos : « […] cuando en tiempo de
pou (chercher des poux à quelqu’un / Fernando III se extremaron las persecuciones
chercher des poux dans la tête de contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey
quelqu’un) buscarle las cosquillas a se decidió a procurarles un asilo seguro,
uno. confinándolos en una población apropiada
por su situación […] en los solares de Burgos
pou (laid comme un pou) feo como un y Villadiego […]. Y como, por precepto real,
demonio / (ser) más feo que el culo los judíos llevaban traje distinto de los demás
de una mona / más feo que Picio ciudadanos, cuando se veían en peligro
(que Pichote). abandonaban sus propias ropas (sus calzas
Picio : personnage ayant vécu au XIXe demasiado llamativas por su color) y huían
siècle : condamné à mort et gracié un jour para tomar las de Villadiego y acogerse a los
avant son exécution. Le choc émotionnel fut privilegios de cuantos habitaban en esta
tellement fort que son visage devint villa ».
monstrueux (sorte d’« Elephant man » poudrière (être une poudrière) (une
espagnol). région, un pays etc.) barril de
poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo pólvora
a la basura. poule (la poule aux oeufs d’or) la
poubelle (les poubelles de l'histoire) el gallina de los huevos de oro.
vertedero de la historia / el desván de « Tuer la poule aux oeufs d’or » : matar la
la historia (de las antiguallas). gallina de los huevos de oro.
pouce (crier « pouce ») / dire poule (poule mouillée) gallina / nenaza.
« pouce ») apearse del carro poulet fermier pollo tomatero
pouce (ne pas céder un pouce de pouls (prendre le pouls de l’opinion)
terrain / ne pas céder d’un pouce) tomar el pulso de la opinión / pulsar
no ceder un ápice. la opinión.
pouce (sans bouger d'un pouce) sin poumon d'acier pulmón de acero.
moverse un palmo poumon vert de la planète (le)
pouce (se tourner les pouces) calentar (l’Amazonie) el pulmón verde del
el asiento / estar mano sobre mano / planeta.
tocarse (rascarse) la barriga. poumons (respirer à pleins poumons)
poudre (jeter de la poudre aux yeux) respirar a pleno pulmón / respirar a
dar el camelo. todo pulmón.
poudre (mettre le feu aux poudres) poupe (avoir le vent en poupe) ir
hacer estallar el polvorín. (marchar) viento en popa.
poudre (poudre de perlimpinpin) poupée (jardin de poupée) jardín
polvos de la madre Celestina miniatura
poudre (prendre la poudre poupée (jouer à la poupée) jugar con
d’escampette / prendre le large) las muñecas / jugar a muñecas.
poner pies en polvorosa / tomar las poupée de chiffon muñeca de trapo
de Villadiego. poupée gonflable muñeca hinchable
Escampette : diminutif de escampe « fuite », poupin (visage poupin) cara
issu du verbe escamper « fuir » (à travers la amuñecada / cara de pepona.
campagne). La poudre en question est,
comme en espagnol, la poussière soulevée pour de bon de verdad
par une course rapide. pour et le contre (le) el pro y el contra
La polvorosa, sorte de métonymie pour pour et le contre (peser le pour et le
signifier « la route » [couverte de poussière, contre) sopesar los pros y los
el polvo]). contras.
L’origine de tomar las de Villadiego est loin
d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus
prix (prix à débattre) precio a convenir prix magique (999,99 euros au lieu de
prix (prix d’appel) precio gancho. 1000 euros !) precio de dígitos
prix (prix exorbitants / hors de prix / impares
prix astronomiques / prix prix Nobel premio Nobel
stratosphériques [expression trouvée prix plafond precio tope o máximo
dans le magazine Chasseur d’images à prix plancher precio mínimo
propos des prix des reflex professionnels prix prohibitif precio prohibitivo
des marques Canon et Nikon !]) probabilité (calcul des probabilités)
precios (que andan) por las nubes / cálculo de probabilidades
precios desorbitados. probablement (très probablement)
prix (sa tête est mise à prix) su cabeza con toda probabilidad.
está pregonada problème épineux problema peliagudo
prix à la production precio en origen problèmes (enfant à problèmes) niño
prix à la tête du client precios para problemático, niño difícil o con
listos y precios para tontos problemas
prix abordables precios abordables o problèmes cruciaux problemas
asequibles candentes
prix cassés precios tirados. procédés (échange de bons procédés)
prix choc precio de choque. amor con amor se paga
prix coûtant (à) a precio de costo. procédé (procédé breveté)
prix d'achat precio de compra. procedimiento patentado.
prix d'appel precio de oferta o de procédé (procédés honnêtes /
reclamo, precio gancho. procédés malhonnêtes) buenas artes
prix d'or (à) a precio de oro. / malas artes.
prix de base precio base. procédure (vice de procédure) vicio
prix de consolation premio de de procedimiento
consolación. procédure criminelle procedimiento
prix de détail precio al por menor criminal.
prix de gros precio al por mayor, procédure d'expropriation proceso
precio mayorista expropiatorio
prix de revient precio de coste procédure d'urgence procedimiento
prix de vente conseillé precio de venta de urgencia
aconsejado u orientativo procès d'intention proceso o juicio de
prix défiant toute concurrence intenciones.
precios que resisten a toda procès de la société (faire le) acusar,
competencia / precios insuperables o procesar o sentar en el banquillo a la
inmejorables. sociedad
prix départ usine precio de fábrica, procès-verbal (de séance) acta;
precio a primer coste, precio en (amende) notificación de denuncia o
almacén de multa
prix du meilleur acteur premio al processus administratif tramitación
mejor actor. processus de paix proceso de paz
prix ferme et définitif precio cerrado prochain (à la prochaine) (à bientôt)
prix forfaitaire precio global o hasta otra.
concertado, paquete proche avenir (dans un proche
prix fort precio fuerte avenir) en un futuro cercano
prix fou (valoir un prix fou) costar un Proche-Orient (le) el Cercano Oriente
ojo de la cara o un riñón / Oriente Próximo.
prix franco precio franco domicilio
queue (à la queue, comme tout le quoi (il n’y a pas de quoi) (en réponse
monde ! / faites la queue comme à « merci », « pardon » etc.) no hay
tout le monde ! / prenez la queue !) de qué.
¡póngase a la cola ! / ¡ponte a la cola, quoi (n’importe quoi plutôt que … /
Fabiola ! tout sauf …) cualquier cosa antes
queue (faire la queue) hacer cola que …
queue (la queue entre les jambes) rabo quorum (atteindre le quorum) tener
entre piernas. el quórum.
queue (n'avoir ni queue ni tête) no L’origine de quorum (à la fois latinisme par
tener ni pies ni cabeza la forme et anglicisme par le sens !) est très
intéressante du point de vue des échanges
queue (petite queue / quéquette / entre les diverses langues. Voir Michel
bistouquette) cilindrín / colilla / Bénaben, Dictionnaire étymologique de
organillo. l’espagnol.
queue (prendre la queue) ponerse a la quota d'importation cuota de
cola. importación.
queue de poisson (faire une) cerrarse quota de vente cuota de ventas
queue de poisson (finir en queue de quotient intellectuel cociente
poisson) quedarse en agua de intelectual.
borrajas.
queue de train (en) en la cola del tren R
queue leu leu (à la) e n fila india, uno rabattre (rabattre le caquet) bajar los
tras otro. humos.
quille (recevoir quelqu’un comme un rabot (gros coup de rabot) (économie)
chien dans un jeu de quilles / être recortazo.
reçu comme un chien dans un jeu raccroc (par raccroc / de raccroc)
de quilles) recibir a alguien como (« de hasard ») de rebote.
perros en misa / estar como perro en raccrocher (ne raccrochez pas)
barrio ajeno. (téléphone) no cuelgue.
quinconce (plantation en quinconce) rachat d'entreprise recompra de
plantación al tresbolillo empresa
quinquennal (plan quinquennal) plan racine (à la racine) de raíz.
quinquenal. racine (couper à la racine) cortar de
quinte de toux ataque de tos raíz / cortar de cuajo.
quinzaine commerciale quincena racine (prendre racine) echar raíces
comercial racine (s'attaquer aux racines du mal)
quittance d'électricité recibo de la luz cortar de raíz, extirpar el mal de raíz
quitte (en être quitte pour …) librarse raclée (flanquer une raclée à
con … / quedar todo en … quelqu’un) zurrar (zumbar, sacudir)
quitte (jouer à quitte ou double) la badana a alguien
jugarse el todo por el todo racoleur (un titre racoleur) un título
quitter (ne quittez pas !) (au efectista
téléphone) ¡no cuelgue ! / ¡no se raconter (ne me racontez pas
retire ! d’histoires) no me venga con
quoi (et puis quoi encore !) ¡y un músicas (cuentos) / déjese de
jamón (con chorreras) ! cuentos.
Chorrera : « jabot » (ornement de dentelle raconter (qu’est-ce que tu me
attaché à la base du col d’une chemise, d’une
blouse et qui s’étale sur la poitrine).
racontes ?) ¿qué dices ? / ¿qué me
dices ? / ¿qué me estás diciendo ?
raconter (raconter des foutaises / raisin (les raisins sont trop verts) (la
raconter des salades [des craques / chose n’est pas assez bonne pour la personne
des bobards]) soltar chorradas / dont il est question) están verdes.
contar cuentos chinos / contar raison (avoir cent fois raison) tener
(meter) bolas / contar milongas / alguien más razón que un santo.
contar (largar) trolas. raison (avoir de bonnes raisons de
rade (en rade / en panne) varado(a). croire que …) tener motivos
rade (rester en rade) quedarse en la fundados para creer que …
estacada. raison (contre toute raison) contra
radio (à la radio) por (la) radio / en la todo lo razonable.
radio. raison (donner raison) dar la razón.
radio-amateur radioaficionado raison (en raison de …) debido a …
radio locale emisora local raison (faire entendre raison [à
radio-réveil radiorreloj quelqu’un] / mettre à la raison /
radis (ne pas avoir un radis / être à mettre au pas) meter en razón /
sec / être fauché / être sans un meter en cintura (a alguien).
rond) estar (quedarse) en bragas / no raison (il faut se faire une raison) a la
tener ni un duro (una perra) / estar fuerza ahorcan.
seco / no tener donde caerse muerto / raison (la raison du plus fort est
estar sin blanca (ancienne pièce en toujours la meilleure) el más fuerte
argent). siempre lleva las de ganar.
rafale (en rafales) a ráfagas. raison (ne pas entendre raison) no
rafale (rafale de vent) ráfaga de atender a razones.
viento, viento racheado, ventolera raison (pour des raisons
raffermissant (crème raffermissante) indépendantes de ma volonté) por
crema reafirmante causas (razones) ajenas a mi
raffinage (usine de raffinage) planta voluntad.
de refino raison (pour une raison ou pour une
raffut (faire du raffut / faire du autre) por una u otra razón / por una
boucan / faire du ramdam) armar razón o por otra / por hache o por be
(meter) bulla / armar un follón. / por fas o por nefas.
Ramdam est l’altération du mot ramadan. L’expression por fas o por nefas peut aussi
rage (écumer de rage / de colère) signifier « à tort ou à raison ». C’est une
formule savante tirée du latin fas atque nefas
echar espumarajos por la boca. « le juste et l’injuste », formée à partir de fas,
rage (être fou de rage) ponerse negro / mot indéclinable signifiant « ce qui est
estar negro / estar quemado / estar permis par les lois divines et par les lois
hecho una fiera (una mona) / estar naturelles » c’est-à-dire « le juste », « le
légitime », « le licite ».
uno que muerde.
raison (vous avez entièrement raison /
rage (rage de dents) dolor de muelas
vous avez tout à fait raison / vous
raide (raide comme la justice / raide
avez cent fois raison) lleva usted
comme un piquet) más tieso que un
toda la razón / lleva usted más razón
ciprés / más tieso que el palo de una
que un santo (que el papa).
escoba / más tieso que un garrote.
raison d'Etat razón de estado.
raide (tomber raide mort) caer
raison d'être razón de ser.
muerto en redondo / caerse en el
raison de plus con mayor motivo o
sitio.
razón.
raids aériens incursiones aéreas
raison sociale razón social.
raie (raie sur le côté) raya lateral.
rail de sécurité carril de seguridad
regarder (regarder d’un bon oeil) règle (en règle générale) por regla
mirar con buenos ojos. general.
regarder (regarder fixement) mirar de règles (avoir ses règles) tener la regla /
hito en hito / mirar fijo estar con el mes.
regarder (y regarder à deux fois) Autres désignations plus ou moins
pensarlo dos veces. familières ou euphémisées : los días
régie publicitaire administradora de críticos (de la mujer) / tener el asunto
publicidad (la cosa) / estar con el disco rojo /
régime (bénéficier d’un régime de estar de vacaciones / (estar en) esos
faveur / jouir de passe-droit) tener días.
bula. Dans cette dernière expression, le
régime (être au régime) estar a démonstratif « esos » a une valeur à la fois
allusive et péjorative (voir à ce sujet en
régimen / estar a dieta bibliographie : Michel Bénaben, Manuel de
régime (être au régime sec) linguistique espagnole , pages 90-96).
(familièrement : ne pas boire) estar Il existe aussi un régionalisme pour désigner
en dique seco (en el dique seco). les règles : tener el San Gregorio. « Dicho
Littéralement : « être en cale sèche » comme leonés donde suena la palabra sangre (San-
les bateaux que l’on répare. Gre) con alusión a la menorragia femenina »
(José María Iribarren, El porqué de los
régime (les opposants au régime) los dichos).
oponentes al régimen. En français populaire, on dit d’une femme
régime (suivre un régime) hacer qui a ses règles qu’elle a ses affaires ou
régimen / seguir una dieta. qu’elle a ses ragnagnas ! (origine mal
régime amaigrissant dieta adelgazante élucidée).
Voir aussi les Anglais ont débarqué.
o de adelgazamiento
règles de l'art (dans les règles de l’art)
régime basses calories dieta baja en
dentro de un orden / con todas las de
calorías
la ley / como Dios manda.
régime de faveur trato preferente,
règles de sécurité reglas o normas de
régimen preferencial
seguridad
régime politique régimen político
règles du jeu (les) las reglas del juego
régime vieillesse plan de pensiones
régner (diviser pour régner) divide y
région défavorisée comarca deprimida
vencerás.
(euphémismes à la place de région
regretter (notre regretté Miguel
pauvre / comarca pobre).
Delibes) nuestro añorado Miguel
registre du commerce registro
Delibes.
mercantil
regroupement (regroupement fami-
réglable (volant réglable / siège
lial) reagrupación familiar.
réglable) volante / asiento regulable
régulation des naissances control de
réglage des freins reglaje de frenos
natalidad
règle d'or regla de oro.
régulier (à la régulière) (sans tricher) a
règle de trois regla de tres.
lo legal.
règle générale (en) por regla general.
rein (avoir les reins solides) tener
règlement à l'amiable arreglo
buenas espaldas / tener las espaldas
amistoso o por acuerdo mutuo
anchas.
règlement de comptes ajuste de
réinsertion sociale reinserción o
cuentas
reintegración social
règlement judiciaire procedimiento de
rejet d'une demande desestimación de
suspensión de pagos
una petición
réglementation aérienne regulación
aérea
rire à gorge déployée reírse a roc (solide comme un roc) más firme
mandíbula batiente que una roca
rire aux larmes reírse hasta las rocade de contournement carretera de
lágrimas. circunvalación
rire comme un bossu reírse como rock and roll rock and roll, rocanrol
enano(s). rogne (se mettre en rogne / être en
rire de bon coeur reírse con ganas / rogne / être furax / être en pétard /
reírse de buena gana être de mauvais poil / se mettre en
rire étouffé risa sofocada (amortiguada) pétard / ne pas être à prendre avec
rire homérique carcajada homérica des pincettes / se mettre en boule /
rire jaune reír sin ganas, reír de dientes se fâcher tout rouge) cabrearse /
afuera; (nom) risa de conejo coger un cabreo / estar (alguien) que
rire sous cape reírse por lo bajo / reír bota / estar (alguien) que bufa / estar
para su capote (alguien) que arde / estar (ponerse)
rires préenregistrés risas pregrabadas / de mala hostia / ponerse de mala
risas enlatadas. leche / ponerse negro.
risée de toute la ville (la) el hazmerreír Variante humoristique de ponerse de mala
de toda la ciudad leche : ponerse de mal yogur.
risque (le goût du risque) el gusto por roi (c’est le roi des cons / c’est un con
el riesgo fini) es un gilipollas integral
risque (le risque zéro n’existe pas) el roi (être plus royaliste que le roi) ser
riesgo cero no existe. más papista que el papa.
risque (ne pas prendre de risques / ne roi (« le client est roi ») (devise de tout
pas se mouiller) ver los toros desde commerçant qui se respecte) « el
la barrera. cliente es Dios ».
On dit aussi quien paga manda.
risque (prendre des risques / se
roi (le roi est mort, vive le roi) a rey
risquer à …) poner el cascabel al
muerto, rey puesto.
gato.
roi (manger comme un roi) comer
risque (risque de rechute) riesgo
como un cura.
(peligro / posibilidad) de recaída
roi (notre roi bien aimé) nuestro
risquer (qui ne risque rien n’a rien)
amado rey.
quien no arriesga, no consigue.
roi de la presse rey o magnate de la
risques du métier (les) los gajes del
prensa.
oficio.
roi de Prusse (travailler pour le roi de
risques et périls (à vos risques et
Prusse) trabajar para el obispo.
périls) por su cuenta y riesgo
Rois Mages (les) los Reyes Magos
riverain (états riverains) estados
rôle (à tour de rôle) por turno.
ribereños
rôle (avoir un rôle de figurant) (film)
rivière de diamants collar de
ser extra o figurante
diamantes
rôle (jeu de rôles) juego de
riz complet arroz integral
dramatizaciones / juego de rol.
robe (robe de soirée) vestido de noche
rôles (jouer les seconds rôles) hacer
(de cóctel).
segundos papeles.
robe (robe-fourreau) vestido-estuche
rôle (rôle clef) papel clave.
Robin des bois Robin Hood.
rôle (rôle muet) papel sin frase.
robinet (fermer le robinet) (au propre
rôle (soigner un rôle / fignoler un
et au figuré) cerrar el grifo.
rôle) bordar un papel.
robot ménager robot de cocina
roman à l'eau de rose novela rosa
sept jours sur sept los siete días de la l’information se réduit considérablement et
semana donc ce sujet refait surface pour combler le
vide. Aujourd’hui le thème du réchauffement
sept péchés capitaux (les) los siete climatique , qui a un bel avenir devant lui, a
pecados capitales o mortales une fonction similaire : il nous est servi
septième ciel (être au septième ciel) chaque fois qu’il y a un trou à combler dans
estar en el séptimo cielo / tocar les journaux télévisés.
(coger) el cielo con las manos. serpent monétaire (le) (ne s’emploie
série à l'eau de rose (TV) soap opera, plus depuis l’euro…) la serpiente
culebrón. monetaria.
série de mesures paquete de medidas serrer (serrer la vis [à quelqu’un] /
série noire (une) una serie de tenir la bride) atar corto / apretarle
calamidades o desgracias. las clavijas a alguien.
série télé / série télévisée serial, serrer (serrer les prix) apretar en los
teleserie, serie televisiva precios.
sérieux (c’est sérieux / c’est pour de sérum de vérité suero de la verdad.
vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est serveur informatique servidor, centro
du sérieux ; « avec Carla, c’est du servidor
sérieux »]) va de veras / va en serio service (bon pour le service) útil
(la cosa). service (enlever le service) (sports)
sérieux (prendre au sérieux) tomarse romper el saque
algo en serio. service (être au service) (sports) tener
sérieux (sérieux comme un pape) ser el saque
más serio que un libro de misa. service (policier de service) policía de
Plus récemment et de manière plaisante : ser turno.
más serio que Abraham Lincoln (« les service (qu’y a-t-il pour votre
portraits de ce président américain sont très service ?) ¿en qué puedo servirle ? /
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des ¿qué se le ofrece ?
noms). service (rendre un piètre service)
serment (le serment d'Hippocrate) el hacer un flaco servicio (favor).
juramento hipocrático. service à café / service à thé juego de
serment (prestation de serment) jura. café / juego de té.
serment (serment d'allégeance) service à la carte servicio a la carta
juramento de fidelidad service après-vente servicio posventa
serment (serment d'ivrogne) promesa service au sol / service à bord
de borracho (aviation) servicio en tierra / servicio
serment (sous serment) bajo a bordo.
juramento. service canon (tennis) saque-cañonazo
serpent (c’est l’histoire du du serpent service commandé (en service
qui se mord la queue) es como la commandé) en acto de servicio
pescadilla que se muerde la cola. service consommateur servicio del
serpent (serpent de mer) serpiente de consumidor
verano. service de dépannage servicio de
« Animal fabuleux mal identifié, dont
l’existence hypothétique fournit un thème
averías.
inépuisable au journalisme à sensation service de voirie servicio de vías y
(synonyme : monstre du loch Ness). Par obras
analogie, "sujet rebattu, cliché" » (A. Rey, S. service d'ordre servicio de orden
Chantreau, Dictionnaire des expressions et service des soins intensifs unidad de
locutions).
Le correspondant espagnol (serpiente de vigilancia intensiva (UVI) / unidad
verano) s’explique par le fait qu’en été de cuidados intensivos (UCI).
solution (solution provisoire) parche Pour ce qui est de gafar, voir les explications
sombre avenir porvenir sombrío complémentaires fournies à propos de porter
la guigne / porter la poisse / porter la
sombre brute (une) un tío bestia scoumoune.
somme (faire un petit somme / piquer sort (le sort en est jeté) la suerte (ya)
un roupillon) echar una siestecita / está echada.
descabezar un sueñecillo. sortable (il/elle n’est pas sortable) no
somme astronomique suma se le (la) puede sacar a ningún sitio.
astronómica sortant (député sortant / président
somme forfaitaire cantidad global sortant) diputado / presidente
sommeil (avoir du sommeil en retard) saliente
andar (estar) atrasado de sueño. sorti de l'esprit (cela m'est sorti de
sommeil (dans son sommeil) en el l’esprit / ça m’est sorti de la tête)
sueño. (eso) se me fue de la cabeza
sommeil (dormir du sommeil du sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit
juste) dormir el sueño de los justos sorti de la cuisse de Jupiter) se
sommeil (sommeil de plomb) sueño de cree descendiente de la pata del Cid
plomo. sorti du rang (être) proceder de la
sommeil (tomber de sommeil) caerse tropa
(morirse) de sueño. sortie de secours salida de emergencia
sommeil (trouver le sommeil) conciliar "Sortie de voiture" "vado
el sueño. permanente"
sommet (conférence au sommet) sortir (en sortir vivant) salir con vida.
conferencia en la cumbre o de alto sortir (on n’est pas sortis de
nivel l'auberge) todavía no hemos salido
sommité mondiale notabilidad o del atolladero
eminencia mundial sortir (s’en sortir) salir adelante.
son (baisser le son) bajar el volumen sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de
son de cloche opinión, parecer sus casillas
son et lumière luz y sonido sou (propre comme un sou neuf)
sondage à la sortie des urnes encuesta limpio (brillante) como un espejo /
a pie de urna. limpio más que un espejo.
sondage d'écoute sondeo de escucha o soubresaut (les derniers soubresauts)
de audiencia los últimos coletazos.
sondage d'opinion sondeo de opinión souche (de souche ; Français de
sonde spatiale sonda espacial souche / de vieille souche) francés
sonner (sonner creux) sonar hueco. de pura cepa.
sonner (sonner faux) sonar a falso souche (rester comme une souche)
sonner (sonner le glas) doblar (las estar más parado que el caballo de un
campanas) a muerto. fotógrafo (caballo signifie ici « pied,
Pour qui sonne le glas / Por quién doblan las
campanas est un roman d’Ernest Hemingway
trépied » utilisé par les
(For whom the bell tolls) paru en 1940 alors photographes).
qu’ il était journaliste pendant la guerre souci (se faire du souci) preocuparse.
d’Espagne. soucoupe volante platillo volante
sonnette (tirer la sonnette d’alarme) souffle (avoir du souffle) tener fuelle.
dar la voz de alarma souffle (en avoir le souffle coupé)
sort (jeter un sort) gafar / echar las quedarse sin aliento / quitarle a uno
habas. el hipo
On utilisait des fèves [habas] pour ce genre
de pratique).
taper (taper le carton) (jouer aux tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une
cartes) darle al naipe voiture en mauvais état) trasto /
tapis (aller au tapis) (boxe) besar la cafetera (rusa).
lona / caer en la lona. tas (taper dans le tas) dar (pegar) palos
tapis (mettre sur le tapis / remettre de ciego.
sur le tapis) traer (sacar) a colación tas (tirer dans le tas) tirar a bulto.
/ poner sobre el tapete. tasse (ce n’est pas ma tasse de thé /
tapis rouge (dérouler le tapis rouge) très peu pour moi) no es plato de mi
tratar a cuerpo de rey / tender la gusto / no es lo mío.
alfombra roja (a / para). L’expression française ce n’est pas ma tasse
Cette dernière expression - reprise du de thé est un calque de l’anglais that is not
français - a été utilisée par la presse my cup of tea.
espagnole à propos du premier ministre tassé (un café bien tassé) un café
anglais David Cameron prêt à « dérouler le cargado.
tapis rouge » pour que les riches Français tassement de l'activité économique
viennent s’installer à Londres afin
ralentización o desaceleración de la
d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi
actividad económica
évadé fiscal.
taupe (être myope comme une taupe /
tapis roulant (pour colis) cinta
être miraud) ver menos que un
transportadora; (pour personnes)
topo / no ver tres en un burro / no ver
pasillo rodante
ni jota / ser un San Casimiro (Formé
tapis vert tapete verde
avec casi et mirar).
tapis volant alfombra voladora
taux d'absentéisme índice de
tard (au plus tard) a más tardar.
ausentismo.
tard (mieux vaut tard que jamais) Sur absentéisme a été forgé présentéisme
mejor tarde que nunca. (presentismo).
tarif de base tarifa o precio base, tarifa taux d'abstention índice de abstención
básica taux d'écoute índice de audiencia
tarif de faveur tarifa preferencial taux d'inflation tasa de inflación
tarif dégressif tarifa decreciente taux d'intérêt tipo de interés
tarif hors saison tarifa fuera de taux d'invalidité coeficiente de
temporada invalidez
tarifs douaniers aranceles taux de 10% (un) un tipo del diez por
tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est ciento
pas de la tarte !) (c’est difficile) no taux de change tipo de cambio
es moco de pavo. taux de cholestérol / de séropositivité
tarte (tarte à la crème) pastel de nata ; índice de colesterol / de
(au figuré : « lieu commun, formule rebattue, seropositividad
vidée de son sens pour avoir été répétée à taux de chômage tasa de desempleo
tout propos ») tópico.
taux de croissance tasa de crecimiento
En français, l’expression a pour origine une
scène de L’école des femmes de Molière. taux de fécondité / de mortalité / de
tarte (tarte aux pommes) tarta de natalité índice o tasa de fecundidad
manzana / de mortalidad / de natalidad
tas (apprendre sur le tas) aprender taux de participation cota (índice) de
sobre la marcha participación.
tas (foncer dans le tas) liarse la manta taux officiel d'escompte tipo oficial de
a la cabeza. descuento
temps de crise / de guerre / de paix tenir (s’il ne tenait qu’à moi / si cela
(en) en tiempos de crisis / de guerra ne tenait qu’à moi) si en mis manos
/ de paz estuviera / si por mí fuera.
temps et lieu (en temps et lieu) a su tenir (tenir à distance) mantener a raya
debido tiempo tenir (tenir compagnie) hacer
temps forts de l'année (les) los compañía
acontecimientos o los momentos tenir (tenir en haleine) mantener en
claves del año vilo
temps héroïques (les) los tiempos tenir (tenir informé) mantener
heroicos informado.
temps mort tiempo muerto tenir (un tiens vaut mieux que deux tu
temps normal (en) de ordinario l’auras) más vale pájaro en mano
temps partiel (à temps partiel) a que ciento volando / más vale un hoy
tiempo parcial. que diez mañanas / más vale un toma
temps perdu (à) a ratos perdidos que dos te daré.
tenant (d’un seul tenant) sin enclaves. tennis (court de tennis) cancha o pista
tenant (les tenants et les aboutissants) de tenis
los pormenores (de un asunto). tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ».
tendance (tendance à la baisse / ténor (un grand ténor) (politique.)
tendance baissière // tendance à la una primera espada
hausse / tendance haussière) tension (avoir de la tension) tener
tendencia a la baja o bajista // tensión, tener la tensión alta
tendencia al alza o alcista tension (chute de tension) bajada de
tendance (tendance à la reprise) tensión.
(économie) tendencia recuperadora tension (sous haute tension) (au figuré :
tendance (tendance lourde) tendencia rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
pesada tension artérielle / nerveuse tensión
tendance (tendances suicidaires) arterial / nerviosa
tendencias suicidas. tension entre Paris et Londres
tendance (vêtements tendance) tirantez entre París y Londres
prendas de tendencia. tentative de meurtre / de vol conato
tendre enfance (dès sa plus tendre de homicidio / de robo
enfance) desde la más tierna edad tenter sa chance probar suerte
ténèbres de l'ignorance (les) las (fortuna).
tinieblas de la ignorancia tenue (et moi dans cette tenue ! / et
tenir (avoir de qui tenir) tener a quien moi qui ne suis pas présentable / et
parecerse. moi qui ne ressemble à rien !) ¡y yo
tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en con estos pelos !
pie … ? tenue civile (en) de paisano
tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí. tenue d'Eve (en) como su madre la
tenir (ne plus tenir debout) (de trajo al mundo
fatigue) estar que caerse (estás que te tenue de camouflage uniforme de
caes) / ya no tenerse en pie. camuflaje
tenir (se tenir à carreau) andarse con tenue de combat (en) con traje de
tiento / andar derecho campaña
tenir (se tenir par le bras) ir del brazo tenue de route adherencia al terreno /
agarre / comportamiento en
carretera.
terre (reviens sur terre !) ¡baja del José María Iribarren, El porqué de los
árbol, Manolo ! / ¡baja de la dichos).
higuera ! tête (avoir la tête bien faite) tener la
terre à blé tierra de pan llevar. cabeza bien amueblada.
terre à terre (adj.) prosaico(a). tête (avoir la tête dure) ser duro de
terre battue (tennis) tierra batida. mollera.
terre cuite (une) una terracota tête (avoir la tête sur les épaules) tener
terre nourricière tierra nutricia la cabeza (bien puesta) sobre los
Terre promise (la) la Tierra de hombros / tener la cabeza en su sitio.
promisión / la Tierra prometida. tête (avoir toute sa tête) estar en sus
Terre sainte Tierra Santa cabales / estar en sus cinco sentidos /
terreau (servir de terreau à … / faire estar bien de la cabeza.
le lit de …) (figuré) ser campo tête (avoir une tête à claques) tener
abonado para … una torta.
terres vierges tierras vírgenes tête (avoir une tête de …[d’escroc, de
terrible (pas terrible) (laid, médiocre, voleur etc.]) tener pinta de …
pénible etc.) que no mata. tête (avoir une tête sans cervelle) no
territoire (marquer son territoire) tener más que serrín en la cabeza /
marcar territorio. tener la cabeza llena de serrín
territoire (territoires d'outremer) (serrín : « sciure »)
territorios de ultramar tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal
terrorisme (terrorisme low cost) de la cabeza ?
terrorismo de bajo coste / terrorismo tête (c’est une tête / c’est un cerveau /
« low cost ». c’est une tronche) es un lince / es un
L’expression désigne aujourd’hui des cerebro / tiene mucho coco.
individus employant des moyens tête (de la tête aux pieds) de pies a
rudimentaires pour semer la terreur (Nice, cabeza.
Berlin, Barcelone). tête (des têtes vont tomber) rodarán
test aveugle (en publicité comparative) cabezas.
test ciego tête (dire tout ce qui passe par la tête
test de dépistage prueba serológica [à quelqu’un]) decir (alguien) lo que
tête (à en perdre la tête / de quoi se le viene a la boca.
perdre la tête) como para perder la tête (donner sa tête à couper) jugarse
cabeza. la cabeza (me juego la cabeza a
tête (avoir la grosse tête / avoir les que…) / apostarse la cabeza.
chevilles qui enflent / [plus tête (en avoir par-dessus la tête) estar
vulgaire : ne plus se sentir pisser]) hasta la coronilla, hasta el gorro o
subírsele a uno los humos a la cabeza hasta el tupé.
/ tener muchos humos. tête (en tête à tête) mano a mano.
A propos de humos : « Parece que este
modismo es tomado de una costumbre tête (en tête de gondole) en cabecera de
observada por las familias romanas góndola.
distinguidas. Éstas solían ir colocando en el tête (être en tête) ocupar la cabeza.
atrio de su casa los bustos o retratos de sus tête (faire la tête) torcer la boca / poner
padres, abuelos y demás ascendientes, y
como a proporción de su antigüedad iban
mala cara / poner cara larga / estar de
adquiriendo un color más oscuro por efecto morros.
del humo y de la intemperie, esta tête (faire une tête d’enterrement)
circunstancia daba a aquellas gentes cierto tener cara de alma en pena / tener
tono aristocrático de que hacían alarde con cara de funeral / tener cara de
alguna frecuencia » (Citation rapportée par
Longinos.
Longinos (Longin), soldat romain qui, selon tête (se mettre en tête de faire quelque
la légende, donna le coup de lance àJésus chose) metérsele a uno entre ceja y
crucifié.
ceja hacer algo.
tête (forte tête) de dura cerviz (ser) tête (se prendre la tête / se casser la
tête (gagner d’une tête) sacar una tête / se creuser la tête [la cervelle]
cabeza. / se triturer les méninges / se casser
tête (garder la tête froide) mantener la la nénette) calentarse (romperse) los
cabeza fría cascos / estrujarse (devanarse) los
tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que sesos (el cerebro / las meninges) /
puso ! darle vueltas al magín / comerse el
tête (l’emporter d’une tête) batir por coco (Plus vulgaire : masturbarse el
un cuello. cerebro).
tête (mettre la tête au carré / arranger tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle
le portrait / refaire le portrait) cara a alguien / hacerle cara (a
hacer la cara nueva. alguien) / salirle a uno respondón.
tête (monter à la tête) subir a la cabeza. tête (tête de circonstance) cara de
tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer circunstancias.
(alguien) de su capa un sayo / actuar tête (trotter dans la tête) andarle (a
como Pedro por su casa / campar por uno) algo por (en) la cabeza /
sus respetos / ponerse el mundo por rondarle algo (a alguien) por la
montera. cabeza.
tête (ne pas avoir toute sa tête / tête-à-queue (faire un tête-à-queue)
perdre la tête) estar mal de la dar un tornillazo / hacer un trompo.
cabeza. tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas.
tête (ne pas savoir où donner de la tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin
tête) andar (ir) de cabeza. reflexionar.
tête (passer une tête) asomarse. tête basse (aller la tête basse) ir con la
tête (personne ne me l’ôtera de la tête) cabeza baja o gacha, ir cabizbajo
no hay quien me lo saque de la tête bien faite cabeza bien amueblada /
cabeza. cerebro bien amueblado.
tête (petite tête) (qui n’a rien dans la tête brûlée cabeza loca / (un) bala
tête) cebollino. perdida.
En argot espagnol, la tête est comparée à un
oignon (cebolla). tête chercheuse cabeza buscadora.
tête (piquer une tête) pegarse un tête couronnée testa coronada.
chapuzón. tête d'affiche (théâtre) cabecera del
tête (prendre la tête) comer el coco. reparto.
tête (réclamer la tête de quelqu’un) tête d'un parti (être à la) presidir,
clamar por la cabeza de alguien. encabezar o liderar un partido
tête (relever la tête) (au figuré) volver a tête de chapitre cabeza o
levantar cabeza. encabezamiento de capítulo
tête (reprise de la tête) (football) tête de circonstance (faire une) poner
remate de cabeza. cara de circunstancias
tête (sa tête ne me revient pas) me cae tête de l'emploi (avoir la tête de
mal. l’emploi) encajar muy bien en un
tête (sans lever la tête) (travailler sans papel.
interruption) sin levantar cabeza tête de lecture (magnétoscope etc.)
cabezal.
tirer (tirer au jugé / tirer dans le tas) L’Argotnaute). Si cette interprétation est bien
tirar a bulto. fondée, elle n’est pas sans rappeler « les
vanités » en peinture : la vie et ses plaisirs ou
tirer (tirer dans le dos) disparar contra ses richesses y est opposée à la mort
la espalda inéluctable (image du crâne humain posé sur
tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la une table).
cadena tireur d'élite tirador de élite.
tirer (tirer la couverture à soi) arrimar tireur embusqué / tireur isolé / sniper
el ascua a su sardina / barrer para francotirador.
dentro tiroir-caisse caja
tirer (tirer les cartes) echar las cartas / tissu de mensonges sarta de embustes
leer las cartas. tissu industriel red o tejido industrial
tirer (tirer pour tuer) disparar a matar. tissu social tejido social
tirer (tirer sur tout ce qui bouge) titre (à juste titre) con razón.
disparar a todo lo que se mueve. titre (à plus d’un titre) por más de un
tirer (tirer un chèque sur..) (un concepto.
compte) extender un cheque titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué
contra…(une cuenta) …?
tirer au clair esclarecer titre (à titre préventif) como medida
tirer au panier (basket) lanzar a cautelar.
canasta. titre (fournisseur en titre) abastecedor
tirer un coup / tirer une crampe en nómina
(forniquer) echar un casquete / echar titre d'essai (à) a título de prueba
un polvo (un palo) / echar un titre d'exemple (à) como ejemplo, a
feliciano / hacerse un flex. título de ejemplo
Le prénom masculin « Feliciano » a la même titre de transport billete
racine latine que « feliz » ou « felicidad ». titre gratuit ou gracieux (à) gratis o
Flex : nom d’une marque espagnole de
matelas et qui en argot désigne le lit.
graciosamente
A propos de echar un polvo. Le mot polvo titre indicatif (à titre indicatif) como
désigne à la fois la « poudre » et la dato orientativo.
« poussière ». Le sexe masculin étant souvent titre privé (à titre privé) de forma
comparé à une arme (« tirer un coup » ; privada
« sortir son pistolet » ; en espagnol bien
armado « bien monté »), la poudre renvoie titres (faire les gros titres) llenar
ici au sperme que lâche l’« arme à feu ». (acaparar) los titulares / acaparar las
L’expression française tirer sa poudre aux portadas.
moineaux signifie à la fois « faire une action titres (recrutement sur titres)
inutile », « faire un bien grand effort pour un
petit résultat » et, pour un homme, « se
selección por méritos
masturber ». Comme dans ce cas l’homme ne titres cotés en Bourse valores o títulos
procrée pas, il fait en quelque sorte une cotizados en Bolsa
action « inutile ». Voir Agnès Pierron, 200 titulaire d'un compte courant
drôles d’expressions érotiques que l’on cuentacorrentista.
utilise tous les jours sans le savoir, éditeur
Le Robert, Paris, 2016, pages 342-343. toast (porter un toast) levantar alguien
Autre interprétation s’appuyant cette fois sur su (la) copa (por una persona) /
l’autre sens de polvo (« la poussière ») : brindar por alguien
« Pour curieux que cela puisse paraître, toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise
l’origine de cette expression est biblique.
Lorsque Dieu créa l’homme, il lui annonça
qualité , faux) de plástico / mangui /
qu’il n’était que poussière à laquelle il fulastre.
retournerait après la mort. De ce fait la A propos du français toc : « Le sémantisme
semence issue de son corps est elle-même n’est pas très clair : on a pu passer du verbe
polvo déversé ! » (H. Ayala/B.Martin Ayala, toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal
frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne En espagnol, Avicena (Avicenne) désigne un
qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J. célèbre médecin et philosophe d’origine
Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français iranienne (XIe siècle). Ses traités de
NON conventionnel). médecine furent longtemps la base des études
tocsin (sonner le tocsin) tocar a médicales tant en Orient qu’en Occident.
arrebato. Comme souvent, l’espagnol privilégie la rime
à des fins humoristiques . Dans Avicena, il y
toi (et toi donc ! / toi-même ! / tu en es a à la fois le mal et le remède au mal : cena /
un autre ! / tu ne t’es pas Avicena !
regardé !) ¡más lo eres tú ! tombe (se retourner dans sa tombe)
toile (en toile de fond) como telón de revolcarse (retorcerse) en su (la)
fondo / como trasfondo. tumba.
toile (se faire une toile) hacerse una tombé (être tombé des nues) haber
peli. caído de las nubes / quedarse atónito.
Toile = l’écran (de cinéma). tombeau ouvert (à) a tumba abierta / a
toilette (faire un brin de toilette) toda velocidad
lavarse a lo gato tomber (c’est toujours sur moi que ça
toilette (toilettes sèches) inodoro seco. tombe) a mí siempre me toca bailar
toi (toi-même ! / Et toi donc ! / Tu ne con la más fea.
t’es pas regardé) (Imbécile ! Toi- tomber (des têtes vont tomber) van a
même, tu ne t’es pas regardé) rodar cabezas.
¡Imbécil ! ¡Imbécil tú ! (¡más eres tomber (tomber à l’eau) (un projet
tú !). etc.) irse al garete.
Toison d'or (la) (mythologie) el tomber (tomber à pic / tomber du ciel
vellocino de oro; (ordre) la orden del / arriver à point nommé) venir al
Toisón de Oro. pelo /venir como caído (llovido) del
toit ( crier sur les toits ; crier quelque cielo / llegar a la hora del fraile.
chose sur (tous) les toits) dar tres Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux
cuartos al pregonero (pregonero : écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à
« crieur public ») / pregonar a los l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne
pas les inviter !
cuatro vientos / echar las campanas
tomber (tomber à plat) (ne produire
al vuelo.
aucun effet) caer en saco roto.
toit (le toit du monde) (la région de
tomber (tomber à plat ventre /
l’Himalaya) el techo del mundo
s’étaler de tout son long) caer
toit ouvrant (automobile) techo
(darse) de bruces / dar con sus
practicable (corredizo).
huesos en el suelo.
tôle froissée (voiture) chapa arrugada En français familier (et un peu daté) :
tôle ondulée chapa ondulada prendre un billet de parterre.
tollé général tole o indignación general tomber (tomber bien bas) caer muy
tombe (creuser sa propre tombe) bajo
cavar su propia tumba (sepultura). tomber (tomber dans le coma) caer en
tombe (creuser sa tombe avec ses coma / entrar en estado de coma
dents / creuser sa fosse avec ses tomber (tomber dedans depuis tout
dents) (variante familière : avec sa petit / être tombé dedans quand on
fourchette) más mató la cena que était petit) echar alguien los dientes
curó Avicena. (en una actividad) / salirle a alguien
L’expression française date du début du XIXe los dientes (en una actividad).
siècle. On savait déjà avant la découverte du
L’expression française est empruntée à la
cholestérol et autres joyeusetés que les excès
bande dessinée Astérix de René Goscinny et
alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
Albert Uderzo. Le personnage d’Obélix est
pour la santé.
tellement fort que l’on dit qu’il est tombé
trafic poids lourds tráfico pesado traîner (traîner ses guêtres) romper las
trafic routier tráfico rodado suelas
trafiquant d'armes // de drogue trait d'esprit agudeza
traficante de armas // traficante de trait d'union (typographie) guión;
droga, narcotraficante, narco. (servir d’intermédiaire) enlace.
train (filer le train / coller au train) trait de plume (d'un) de un plumazo
chupar rueda. traitant (médecin traitant) médico de
train (mener grand train) vivir a todo cabecera
tren. traite (d'une seule traite) de un tirón /
train (prendre le train en marche) (au de una sentada.
sens figuré) subirse al tren / subirse traite des Blanches / des Noirs trata de
(apuntarse) al carro (de). blancas / de negros
En espagnol, l’expression est généralement traitement (avoir un traitement de
complétée par le nom de l’activité qui est en faveur / jouir d’un passe-droit)
marche. Par exemple : subirse al carro del
progreso (« rejoindre, se rallier à »). tener trato preferencial ;
train (sauter du train en marche) (dans (familièrement) tener bula / disfrutar
le sens de « pratiquer le coïtus interruptus » ; de bula.
on dit aussi amidonner les draps) apearse traitement (égalité de traitement)
en marcha / darse a la retirada. equiparación de trato.
train à bestiaux tren borreguero. traitement (traitement anti-
train à grande vitesse, TGV tren de rhumatismal / traitement contre
alta velocidad / el AVE (Alta les rhumatismes) tratamiento
Velocidad Española ; littéralement antirreumático
« l’oiseau »). traitement (traitement de texte)
C’est la raison pour laquelle un oiseau est (technique) proceso de texto;
dessiné sur la locomotive du TGV espagnol. (logiciel) procesador de texto.
Par ailleurs, les habitants de Séville appellent
nido la gare qui accueille ce train !
traitement (traitement des déchets)
train couchette tren coche cama. procesamiento o procesado de los
train d'atterrissage tren de aterrizaje residuos
train d'enfer (aller à un train d’enfer) traitement (traitement des données)
ir a todo correr proceso de datos
train de banlieue tren de cercanías. traitement (traitement
train de mesures paquete (batería) de révolutionnaire) (médecine)
medidas. tratamiento o método de curación
train de sénateur (à un) a paso lento revolucionario
train de vie tren de vida triatement (être sous traitement)
traîner quelqu’un dans la boue dejarle (médical) estar medicado.
a uno a la altura del betún / poner a traiter (traiter de tous les noms) poner
alguien como un trapo como hoja de perejil / poner como un
train omnibus / rapide tren ómnibus / trapo.
rápido traiteur (traiteur à domicile / service
train-train quotidien (le) el trantrán de restauration livrée) catering /
cotidiano, la rutina cáterin.
traînée de poudre (se répandre traître (en traître) a traición.
comme une traînée de poudre) traits distinctifs rasgos distintivos
correr como un reguero de pólvora trajet aller et retour trayecto de ida y
traîner (traîner les pieds) (tarder à vuelta
faire quelque chose) renquear.
travailler pour son compte trabajar por tremper le biscuit (forniquer) mojar el
cuenta propia. churro / mojar el bizcocho.
travailler sans discontinuer trabajar trempette (faire trempette) darse un
ininterrumpidamente. chapuzón.
travailleur à la chaîne trabajador en trente-et-un (être sur son trente-et-un
cadena. / être tiré à quatre épingles)
travailleur bénévole trabajador ponerse de veinticinco alfileres /
benévolo. ponerse de tiros largos / vestirse de
travailleur détaché trabajador punta en blanco / estar (ir)
desplazado. peripuesto.
travailleur indépendant trabajador trente-six du mois (tous les trente-six
autónomo. du mois) de Pascuas a Ramos / de
travailleur intérimaire / un higos a brevas.
intérimaire trabajador eventual / un A propos de l’expression espagnole de higos
eventual. a brevas . Tout est une question de
chronologie (on ne dit pas *de brevas a
travailleur non spécialisé trabajador higos) :
sin especializar. - Breva : « primer fruto de la higuera, más
travaux (en travaux) en obras. grande que el higo y de color morado
travaux ("ralentir, travaux") oscuro » (M. Seco) : « figues-fleurs ».
- « Sabido es que la higuera da primero
"precaución, obras". brevas y, acabadas éstas, al poco tiempo,
travaux forcés trabajos forzados o higos, mediando así muchos meses entre los
forzosos. higos de una cosecha y las brevas de la
travaux pratiques prácticas. cosecha siguiente » (José María Iribarren, El
travaux publics obras públicas. porqué de los dichos).
traveller's cheques cheques de viaje. trente-six chandelles (voir trente-six
travelling vertigineux (un) un travelín chandelles) ver las estrellas.
de vértigo. trépas (passer de vie à trépas) pasar a
travers (de travers) torcido. mejor vida.
travers (passer au travers) (échapper à trésor caché tesoro escondido (oculto).
une obligation, une sanction etc.) trésor de renseignements mina de
escaquearse / librarse (de algo). informaciones.
traversée du désert (au figuré) travesía Trésor public erario (público) / tesoro
del desierto. público.
traverser (traverser une mauvaise trève (la trève des confiseurs) (« arrêt de
l’activité politique et diplomatique pendant
passe) pasar una mala racha / les fêtes de fin d’année [au moment où les
atravesar un mal momento. confiseurs travaillent le plus] », A. Rey, S.
tréfonds (le fonds et le tréfonds) lo Chantreau, Dictionnaire des expressions et
más recóndito. locutions) la tregua de los gourmets
treize à la douzaine trece por docena tri postal clasificación de las cartas
tremblement (et tout le tremblement / tri sélectif recogida selectiva.
et tout le toutim [toutime]) y toda Triangle d'Or (le) el Triángulo de oro.
la parafernalia / y toda la puñeta / y On appelle « Triangle d’Or » une région du
nord de la Birmanie (en forme de triangle) où
todo el copón / y todo el rollo. l’on cultive le pavot. Les diverses milices
Et tout le toutim : « Suffixation de tout par
locales et les militaires au pouvoir se
ime, qui pourrait être une déformation de
partagent les bénéfices tirés de l’opium et de
l’ancien français isme, "avis", "sentiment"
l’héroïne.
(l’étymologie reste obscure) » (A. Rey, J.
Cellard, Dictionnaire du français NON tribunal (traîner devant les
conventionnel). tribunaux) empapelar.
trou perdu / bled perdu / coin perdu tuer (tué par balles) matado a balazos
poblacho perdido / poblacho de mala / muerto por disparos.
suerte. tueur à gages sicario / matón a sueldo.
Por estos andurriales : « dans ce trou turbo (mettre le turbo) meter el turbo.
perdu ». tutelle (sous tutelle) tutelado(a).
trouble-fête (un) un aguafiestas tutti quanti (et tutti quanti) y todo lo
troubles de la vue trastornos de la demás.
visión type (un type réglo) un tío legal.
troubles du comportement ou de la type latin (avoir le type latin) tener
personnalité trastornos de la tipo latino.
personalidad twitt (poster un twitt / twitter) tuitear.
troubles mentaux trastornos mentales
troupe (troupes fraîches) (armée)
tropas de refresco.
U
ubiquité (avoir le don de l'ubiquité)
trousse à pharmacie botiquín
tener el don de la ubicuidad
trousse de toilette neceser de tocador /
ulcère d'estomac úlcera gástrica
bolsa (estuche) de aseo.
ultimatum (adresser un ultimatum)
trousseau de clefs manojo de llaves
dirigir un ultimátum o ultimato
trouver (ne rien trouver de mieux que
ultime recours ou dernier recours
…) dar en la gracia de …
último recurso
trouver (on trouve de tout… / il y a de
ultra-haute température, UHT ultra
tout… / on y trouve de tout) hay de
alta temperatura
todo (como en botica).
Ultra-léger motorisé, ULM (un)
trouver (se trouver mal) sentirse mal.
ultraligero.
trouver (si ça se trouve) si se ofrece / si
ultra-secret supersecreto
llega el caso / si se tercia.
ultra-sons ultrasonidos
trouver (trouver à qui parler)
un (encore un qui …) otro más que …
encontrar la horma de su zapato.
un (un de perdu, dix de retrouvés)
trouver (trouver à redire) poner peros.
cuando una puerta se cierra ciento se
trouver (tu trouves ça bien ? / tu en es
abren.
fier ?) ¿te parece bonito ? / ¿te
un (un, deux, trois [partez]) a la una, a
parecerá bonito ?
la dos, a la tres.
truc (ce n’est pas mon truc / c’est pas
unanimité (approuver à l'unanimité)
mon truc) no me va / a mí no me
aprobar por unanimidad.
mola / no valgo para eso.
une (à la une) (journaux) en primera
truc (chacun son truc) cada uno va a
plana.
su bola.
une (ç’a été moins une / il s’en est
truc (le truc classique) lo clásico.
fallu d’un cheveu) faltó el canto de
trucage électoral pucherazo electoral.
un duro (canto : épaisseur de la pièce
truquer (combat truqué / élections
de monnaie).
truquées) combate amañado /
une (sans faire ni une ni deux) ni
elecciones amañadas.
corto ni perezoso.
tube à essai tubo de ensayo.
une (tu n’en rates pas une) no se te va
tube au néon tubo de neón.
una.
tube lance-torpilles tubo
une (tu vas en prendre une) (gifle,
lanzatorpedos.
correction) se te va a caer una buena.
tuer (se tuer au travail) matarse
uniforme (en uniforme) uniformado.
trabajando.
valoir (ça vaut mieux comme ça / c’est vase (faire déborder le vase) colmar o
aussi bien comme ça / c’est pas desbordar el vaso.
grave) ni falta que hace / maldita la vase (la goutte d'eau qui a fait
falta que hace / ni falta. déborder le vase) la gota de agua
Exemple : - No te entiendo muy bien. que ha colmado el vaso / la gota que
- Ni falta que hace. ha desbordado el vaso.
valoir (mieux vaut tard que jamais) vase clos (vivre en vase clos) vivir
nunca es tarde si la dicha es buena / aislado.
más vale tarde que nunca / a la vejez vases communiquants vasos
viruelas. comunicantes.
Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme
plus précisément viruela loca (ou boba) vaste gamme de produits amplia gama
c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie de productos.
bénigne courante chez le jeune enfant. On va-tout (jouer son va-tout) jugar o
peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard arriesgar el todo por el todo.
que jamais !
A ne pas confondre avec la variole (qui se dit
vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse
aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse a pique / salir mal / irse al garete.
qui frappait tous les âges et qui pouvait être A l’origine, l’expression française signifiait
mortelle. concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la
valoir (mieux vaut un petit chez soi rivière qui coule dans la vallée (le val) ».
L’origine du mot espagnol garete semble
qu’un grand chez les autres) Bien incertaine : « quizá adaptación popular del
se está San Pedro en Roma (aunque francés être égaré, ir sin dirección » nous dit
no coma). J. Corominas dans son monumental
L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est Diccionario crítico etimológico castellano e
également là qu’il mourut. Rome est donc hispánico (éditions Gredos).
bien « sa » ville. vautour (vautour fauve) buitre
valoir (ne rien dire qui vaille) dar mala leonado.
espina. va-vite (à la va-vite) de prisa y
valoir (valoir cent fois mieux que corriendo.
quelqu’un) darle cien patadas a Veau d'or (adorer le Veau d’or)
alguien / darle ciento y raya a adorar el (al) becerro de oro.
alguien. vedettariat politique estrellato político
vamps (jouer les vamps) hacer de vedette (jouer les vedettes) ir de
vampiresa. estrella
vandalisme (actes de vandalisme) vedette (rôle vedette) papel estelar
actos vandálicos. vedette (tenir la vedette) estar en la
vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ; primera plana de la actualidad
sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.) vedette (voler la vedette à quelqu’un)
colgado / colocado / estar con la quitarle protagonismo a uno.
berza. La formule existe aussi avec le verbe à la
Estar con la berza : « estar como atontado » forme pronominale : quitarse alguien
(V. León, Diccionario de argot español). protagonismo (« minimiser son rôle » ;
Dans la même série lexicale : (un) berzas « s’effacer »).
(« nigaud, niais, andouille ») ; berza vedette américaine (en vedette
« chou ». En français, on retrouve les mêmes américaine) telonero(a)
connotations péjoratives : feuille de chou
« journal insignifiant » ; tête de chou
vedette de la chanson divo
« imbécile » ; bête comme chou ; être dans végétation luxuriante vegetación
les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc frondosa o lujuriante.
« subir un échec ». véhicule de tourisme / utilitaire (un)
variations saisonnières variaciones de un coche de turismo o un turismo //
temporada o estacionales. un vehículo comercial, un utilitario
vide de sens (mot vide de sens) vie (se compliquer la vie) complicarse
palabra desprovista de sentido la vida (la existencia) / meterse en
vide juridique vacío legal. dibujos
vidéo amateur vídeo casero. vie (vendre chèrement sa vie) vender
vidéo-cassette videocassette o cara su vida
videocasete, cinta de vídeo vie (voir la vie en rose) verlo todo color
vidéo-clip videoclip de rosa.
vidéo-conférence (système de vidéo- vie commune convivencia
conférence) sistema de vie de bâton de chaise vida de
videoconferencia juerguista
vider sa vessie / se soulager / pisser vie de bohême vida bohemia
cambiar (mudar) el caldo a las vie de château vida de canónigo, la
aceitunas (a los garbanzos). Voir gran vida
aussi : changer l’eau des olives. vie de chien vida perra, vida de perros
vie (à vie) de por vida. vie de forçat vida arrastrada
vie (avoir toute la vie devant soi) tener vie de rêve vida de ensueño
toda la vida por delante. vie dure (avoir la vie dure ) tener siete
vie (empoisonner la vie) amargar la vidas como los gatos
vida. vie éternelle (la) la vida eterna o
vie (en vie) con vida. perdurable
vie (être toujours en vie) seguir vivo. vie parallèle (mener une vie parallèle /
vie (il n’y a pas que ça dans la vie) en mener une double vie) llevar vida
la vida hay muchas cosas más. doble.
vie (il y va de sa vie) en ello le va la vie pépère vida padre.
vida. vie privée (atteinte à la vie privée)
vie (jamais de la vie) ni en broma / ni intromisión en la vida privada o en la
por broma intimidad.
vie (la vie reprend / la vie continue) Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit
(après une catastrophe etc.) la vida se aussi par privacidad.
reemprende. vie végétative vida vegetativa
En espagnol, il existe une locution vieil ami (un) un amigo de toda la vida
proverbiale plus ancienne : el muerto al hoyo vieil or oro viejo
y el vivo al bollo. vieille barbe / vieux débris / vieille
vie (maintenir en vie) mantener con baderne / vioque (vioc) / vieux
vida. chnoque vejestorio / viejales /
vie (mener la grande vie / mener la vie retablo / carcamal.
de château / avoir la belle vie) vierge (film vierge) película virgen o
darse o pegarse la gran vida / pegarse no impresionada
(llevarse) la vida padre / vivir como vieux (vivre vieux) ser longevo.
Dios / vivir a lo grande / vivir por vieux comme Hérode ou comme
todo lo alto. Mathusalem ser más viejo que
vie (mener la vie dure [à quelqu’un]) Matusalén.
darle mala vida a alguien. L’abréviation de « Matusalén » en « matusa »
vie (mener une vie saine) hacer una signifie « vieux débris » / « croulant ».
vida sana. vieux comme le monde más viejo que
vie (rendre la vie impossible) hacer la la sarna / más viejo que el andar a
vida imposible (a alguien). pie / (plus familièrement : más viejo
que el mear).
vieux de la vieille (un) un perro viejo.
mettre en rapport avec les usages érotiques voir (voir tout en noir / voir les choses
des mots corvette et frégate (désignant une en noir / broyer du noir) verlo todo
femme, puis un homosexuel passif) » (A.
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des (por el lado) negro / tenerlo más
expressions et locutions). negro que la habitación de Drácula /
Le français classique avait une locution ser un agonías.
semblable à l’espagnol : « au poil et à la voir (voir venir le coup) (sentir le
plume » (termes de chasse : « chien dressé au
poil et à la plume »).
danger) olerse la tostada.
voile (jeter un voile [sur quelque voir (voir venir quelqu’un) verle la
chose]) correr o echar un velo oreja a alguien.
(sobre algo). voir (vous allez voir ce que vous allez
voile (lever le voile) descorrer el velo. voir !) ¡ahora veréis lo que es
voile (mettre les voiles / se faire la bueno !
On trouve aussi une expression beaucoup
malle / mettre les bouts) abrirse / plus ancienne : Ahora lo veredes, dijo
ahuecar el ala / darse el piro / salir Agrajes.
por pies. Veredes est une ancienne forme de futur,
voile (toutes voiles dehors) a todo ancètre de veréis.
Agrajes est un personnage d’un des plus
trapo. célèbres romans de chevalerie espagnols :
voile (voile islamique) velo islámico / Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il
chador. prononçait pour menacer ses adversaires.
voir (à vous de voir / c’est à vous de L’avantage de la formule est que veredes
voir / c’est vous qui voyez) usted « rime » avec Agrajes.
decide. voisin d'à côté (le) el vecino de al lado
voir (ça n’a rien à voir !) no es lo voisinage (dans le voisinage) por la
mismo carbón que cabrón. vecindad.
voir (du déjà vu / du réchauffé / une voisinage (politique de bon voisinage)
resucée) un refrito. política de buena vecindad.
voir (en avoir vu d’autres / ne plus voiture (carambolage de voitures)
s’étonner de rien / être blindé) choque múltiple / colisión múltiple
estar curado de espanto / tener (criar) (entre coches) / accidente en cadena.
callos. voiture (déplacement en voiture)
Callo : « cor, durillon, callosité ». traslado en coche
voir (je vois où tu veux en venir) ya voiture (en voiture Simone !) ¡Monta
veo adónde vas a parar. en la moto, Maroto !
voir (on verra bien) Dios dirá / ya voiture (être renversé par une
veremos. voiture) atropellarle a alguien un
voir (pour se faire bien voir) por coche.
quedar bien. voiture (se ranger des voitures / être
voir (si vous voyez ce que je veux rangé des voitures / se ranger /
dire) a ver si me entiende s’assagir / mener une vie rangée)
voir (tel que vous me voyez) aquí sentar la cabeza.
donde me ve. A propos de se ranger des voitures : « la
forme de la locution est curieuse, et l’emploi
voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo de des est obscur. On ne voit pas pourquoi
que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo elle a été préférée à ranger sa voiture,
que yo ? attestée à la même époque (1875) » (A. Rey,
voir (va te faire voir ailleurs !) ¡que te S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
den morcilla !
voiture banalisée coche camuflado
voir (voir le jour) (naître) ver la luz
voiture cellulaire coche celular
voiture d'enfant cochecito de niño
vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo por causas (razones) ajenas a nuestra
de pájaro voluntad
vol de nuit (aviation) vuelo nocturno volonté (volonté de fer) voluntad de
vol de reconnaissance vuelo de hierro, voluntad férrea
reconocimiento. volte-face (faire volte-face) virar en
vol habité vuelo espacial con redondo
tripulación, vuelo tripulado voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia,
vol intérieur vuelo doméstico (calque de malabarismo
l’anglais domestic flight). volume des échanges ou des
vol libre vuelo libre transactions volúmenes
vol long courrier vuelo de largo radio / contratados, volumen de contratación
vuelo de largo recorrido. volume sonore volumen sonoro
vol low cost vuelo low cost. vote (les intentions de vote) la
vol moyen courrier vuelo de medio intención de voto.
radio (recorrido). vote à bulletin secret votación secreta
vol plané vuelo planeado vote à main levée votación a mano
vol qualifié robo con agravantes alzada.
volant (prendre le volant / être au vote de confiance voto de confianza
volant) ponerse al volante / estar al vote du budget votación
volante. presupuestaria.
volant de trésorerie reservas (de vote par procuration votación por
tesorería) poder.
volante (feuille volante) hoja suelta vote sanction / vote de sanction voto
volcan (être sur un volcan) estar sobre de castigo.
un volcán vote truqué voto amañado.
volcan en activité volcán activo voter (voter à main levée) votar a
volée (de haute volée) de alto coturno mano alzada.
volée de bois vert / dérouillée paliza, voter (voter blanc) votar en blanco
tunda de palos vouloir (comme vous vous voudrez)
voler (considérations qui ne volent como quiera / como guste (desee).
pas haut / à ras de terre / au ras vouloir (en vouloir) (être décidé,
des pâquerettes) consideraciones volontaire, entreprenant) tener garra.
garbanceras. vouloir (en vouloir à quelqu’un)
volet (le dernier volet) (d’une série tenerle manía a alguien.
télévisée, d’un feuilleton etc.) la vouloir (ne vouloir du mal à
última entrega. personne) no querer el mal de nadie
volet (trier sur le volet) escoger con vouloir (quand on veut, on peut)
cuidado querer es poder.
volet agricole / économique aspecto vouloir (sans vouloir vexer personne)
agrícola / económico sin ánimo de ofender a nadie.
voleur à la tire carterista / jalonero. vouloir (tu l’as voulu !) (c’est bien fait
volley-ball voleibol, balonvolea pour toi) tú te lo quisiste, tú te lo ten.
volonté (faire les quatre volontés de Il faut évidemment faire l’enclise des
quelqu’un / faire les trente-six pronoms personnels compléments à
l’impératif (téntelo) mais, pour des raisons de
volontés de quelqu’un) hacer la symétrie et de rythme par rapport à tú te lo
santa voluntad de alguien. quisiste, l’espagnol a bravé les lois de la
volonté (pour des raisons syntaxe. C’est bien le seul cas de non-enclise
indépendantes de notre volonté) à l’impératif.
vous (de vous à moi) de usted para mí.
vous (vous êtes ici chez vous) ésta es su « Vue magnifique » / « Vue
casa. imprenable » (publicité pour un
voûte céleste (la) la bóveda celeste. hôtel, une maison [annonce
voyage aux frais de la princesse immobilière etc.]) « Magníficas
semana caribeña. vistas ».
voyage d'affaires viaje de negocios. vue (à vue de nez) a ojo de buen
voyage d'agrément viaje de placer. cubero.
voyage d'exploration viaje vue (à vue d’oeil) a ojos vista.
exploratorio. vue (avec vue sur la mer) con vista(s)
voyage de noces viaje de bodas / viaje al mar.
de luna de miel. vue (avoir la vue basse) ser corto de
voyage organisé viaje organizado / vista.
viaje « a forfait ». vue (en mettre plein la vue à
voyage surprise (un) un sorpresivo quelqu’un) dejar bizco a alguien.
viaje. vue (en vue) (personnage important)
voyager en stop viajar a dedo. significado.
voyageur de commerce viajante. vue (grandir à vue d’oeil) crecer a
voyant lumineux indicador luminoso. ojos vistas.
voyou (état voyou) estado bribón vue (largeur de vues) amplitud de
(gamberro). miras.
vrai (aussi vrai que deux et deux font vue (perdre de vue) perder de vista.
quatre) tan cierto como dos y dos vue (vue d'ensemble) panorámica.
son cuatro / tan cierto como me vulgarisation (ouvrage de vulgarisa-
llamo…(+ le nom de la personne qui tion scientifique) obra de divulga-
parle). ción científica.
vrai (c’est pas vrai ! / c’est pas
croyable !) ¡parece mentira ! / ¡es la W
hostia ! / ¡no me digas ! wagon-lit coche-cama.
vrai (être dans le vrai) estar en lo week-end fin de semana (abrégé en
cierto. finde dans la langue familière).
vrai (pas vrai ?) ¿a que sí ? whisky bien tassé (un) un whisky bien
vrai (un vrai connaisseur) un auténtico servido.
entendido who’s who (sorte de Bottin mondain)
vrai (un vrai de vrai) uno de verdad / Quién es quién.
un casta. Le français trouve sans doute plus distingué
Casta s’emploie aussi comme adjectif : unos de garder l’anglicisme. L’espagnol préfère en
madrileños castas : « de vrais Madrilènes ». général s’approprier le mot étranger en le
vrille (en vrille ; descendre en vrille) traduisant littéralement (hot-dog = perrito
en barrena / caer (entrar) en barrena caliente) ou en l’adaptant phonétiquement
(leader = líder ; aide de camp = edecán etc.)
vu (ni vu ni connu) adivina quién te dio
/ si te he visto no me acuerdo / no se
entera ni Dios.
X
vu (on aura tout vu ! / il faut le voir x (plainte contre x) denuncia contra
pour le croire ! / qu’est-ce qu’il ne persona(s) desconocida(s).
faut pas voir !) ¡Habráse visto! / x (rayons x) rayos X.
¡hay que verlo para creerlo! / ¡vivir xénophobie (une vague de xénopho-
para ver ! / ¡lo que tiene uno que bie) una ola de xenofobia.
ver !
Y
Michel Bénaben 327
Michel Bénaben
yé-yé ye-ye (au pluriel : ye-yes). arrasados en lágrimas / con los ojos
yes (yes we can) sí se puede. nublados o empañados.
Quant à Podemos parti de la gauche radicale yeux (les yeux révulsés) con los ojos
espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias, vueltos.
il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de
Barak Obama. yeux (n’avoir d’yeux que pour
yeux (avoir des yeux de lynx) tener quelqu’un) tener ojos sólo para
ojos de lince. alguien.
yeux (avoir les yeux plus gros que le yeux (ne pas en croire ses yeux) no
ventre) llenar antes el ojo que la dar crédito a sus ojos.
tripa. yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser
yeux (avoir sous les yeux) tener a la de armas tomar.
vista. yeux (ne pas quitter des yeux) no
yeux (coûter les yeux de la tête) costar quitarle los ojos de encima (a una
un ojo de la cara / costar un riñón / persona) / no quitarle ojo (a una
costar un Congo (congo) / costar más persona).
caro que el bocado de Adán. yeux (pour ses beaux yeux)
Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché (gratuitement) por la cara / por su
originel. cara bonita / por su linda (bella) cara.
Quant au Congo, son sous-sol regorge de yeux (qui n’a pas froid aux yeux) de
matières premières précieuses et de métaux rompe y rasga.
rares (entre autres, le coltan pour les
téléphones portables). Voir à ce sujet :
yeux (regarder dans les yeux) mirar a
minerais de sang. los ojos.
On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista.
cartes, le triunfo désigne l’atout). yeux (signer les yeux fermés) firmar
yeux (crever les yeux ; ça crève les como en un barbecho.
yeux) (être très évident) hasta un Barbecho : champ laissé en jachère, sans
ciego lo ve / eso lo ve un ciego. cultures, dans lequel on peut se promener
yeux (des yeux de chien battu) ojos de sans avoir à regarder où l’on met les pieds
(c’est-à-dire « les yeux fermés »).
perro apaleado / ojos de carnero
yeux (tenir à quelque chose comme à
degollado (de carnero a medio
la prunelle de ses yeux / garder
morir).
comme la prunelle de ses yeux /
yeux (détourner les yeux) mirar para
garder comme la prunelle de son
otro lado.
oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en
yeux (dévorer des yeux) comerse con
paño.
la vista (con los ojos). Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure
yeux (en avoir les larmes aux yeux) des livres ou des statues étaient délicatement
saltársele a uno las lágrimas. posées sur un linge (paño) avant d’être
yeux (entre les deux yeux) (par appliquées.
exemple, « recevoir une balle entre yeux (yeux bridés) ojos achinados.
les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y yeux (yeux en amande) ojos
ceja / en el entrecejo. almendrados / rasgados.
yeux (faire les yeux doux) mirar con
cariño, ponerse acaramelado. Z
yeux (fermer les yeux sur …) hacer la zèle (faire du zèle) ostentar gran celo /
vista gorda con … mostrar demasiado celo.
yeux (les yeux bandés) con los ojos zénith (au zénith de la gloire) en el
vendados. cenit de su gloria.
yeux (les yeux brouillés de larmes / les zéro (croissance zéro) incremento
yeux voilés de larmes) con los ojos (crecimiento) cero.
zéro (partir de zéro) partir (comenzar) zone (zone franche) zona franca.
de cero. zone (zone frontière) zona fronteriza
zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons zone (zone libre / zone occupée) zona
/ avoir la pétoche / avoir la trouille libre / ocupada.
/ avoir les chocottes / avoir le zone (zone neutre) zona neutral.
trouillomètre à zéro / fliper) / zone (zone non-fumeurs) zona de no
acojonarse / estar acojonado / estar fumadores.
cagado / entrarle a alguien la caguitis zone (zone piétonne / zone
/ arrugársele los cojones a alguien / piétonnière) zona peatonal.
tenerlos por corbata / entrarle a uno zone (zone postale) distrito postal.
el canguelo / tener canguelo. zone (zone tampon) zona tapón, zona
Canguelo est emprunté au gitan. de protección.
zéro faute ninguna falta. zouave (faire le zouave / faire le clown
zigzag (en zigzag) en zigzag. / faire le pitre) hacer el ganso / hacer el
zigzags (faire des zigzags) hacer indio.
zigzagues o zigzags / andar haciendo
eses.
zizanie (semer la zizanie) sembrar
(meter) cizaña.
zone (région déclarée zone sinistrée)
región declarada zona catastrófica.
zone (« zone à défendre » / ZAD) zona
a defender.
Le sigle technocratique Z.A.D. signifie
primitivement « zone d’aménagement
différé ». Il a été transformé en « Zone À
Défendre » par les « zadistes » c’est-à-dire
par tous ceux qui s’opposaient à
l’implantation d’un nouvel aéroport à Notre-
Dame-des-Landes dans la régionde Nantes.
Quant à l’utilisation de la préposition a en
espagnol pour exprimer une action qui doit
ou peut être faite, il y a longtemps qu’elle est
entrée dans l’usage malgré les oppositions
répétées de la Real Academia Española
depuis 1973 : total a abonar ; efectos a
cobrar ; cantidades a deducir ; asuntos a
tratar ; pista a seguir ; ejemplo a seguir ;
libro a leer (« normalement » : que hay que
leer).
zone (zone bleue) zona azul.
zone (zone de développement) polo de
desarrollo.
zone (zone de montagne) área (zona)
de montaña.
zone (zone d'habitation) área habitada
zone (zone d'influence) zona de
influencia.
zone (zone d'ombre) punto oscuro o
negro.
zone (zone érogène) zona erógena.
zone (zone euro) zona del euro.
BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL
GUIRAUD Pierre :
REY Alain, 200 drôles d’expressions que l’on utilise tous les jours sans
vraiment les connaître, Éditeur Le Robert, Paris, 2015.
SECO Manuel, — Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,
Espasa Calpe, Madrid, 1987 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
del español actual, Aguilar lexicografía, 2 volúmenes, Madrid, 1999 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
fraseológico documentado del español actual (locuciones y modismos
españoles), Aguilar lexicografía, Madrid, 2004.
TREPS MARIE, Maudits mots : la fabrique des insultes racistes, 2017, Tohu-
Bohu éditions.
TRUBERT ALAIN, — Lexique d’espagnol en contexte, éditions Ellipses, Paris,
1995 ;
— Lexique et actualité de l’espagnol. ¡El español en un clic de ratón !
Éditions Le Manuscrit, 2010, format numérique Epub.
TRUBERT ALAIN, TRUBERT THIERRY, — Dictionnaire espagnol-français de
l’expression actuelle (Lettres A-O), presses des « Études de langue et
littérature françaises », Université Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2013
(format PDF) ;
— Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle (Lettres P-Z),
presses des « Études de langue et littérature françaises », Université
Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2014 (format PDF).
VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseológico del español moderno,
Gredos, Madrid, 1996.
VOCABLE (ÉDITION ESPAGNOLE), mensuel édité par la Société Maubeugeoise
d’Édition et Cie.
YAGUELLO MARINA, — Les mots et les femmes, Payot, 1978 ;
— Alice au pays du langage, Le Seuil, 1981 ;
— Le sexe des mots, éditions Pierre Belfond, Paris, 1989.
ZAMORA V., Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967.
Éditions
On n’est jamais si bien servi
que par soi-même