Vous êtes sur la page 1sur 333

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement au format PDF


par
MICHEL BÉNABEN
Université de Bordeaux III

Mis à jour le 30 septembre 2019 (333 pages)

Du même auteur :
Etude linguistique de l'espagnol (2019, format pdf)
Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2019, format pdf)

 Michel Bénaben 2019. Tous droits de reproduction interdits.

Michel Bénaben 1
Michel Bénaben

INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue ; vaches à hublots etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : prélèvement à la source ; mettre en ligne ;
agence de notation ; un copier-coller ; permis à points ; non-assistance à
personne en danger ; parc éolien ; fracturation hydraulique ; cellules
souches ; mise en examen ; fonds vautours ; don d’ovocytes ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; tablettes de chocolat (les abdos !) ; avoir un œil qui
dit merde à l’autre; il est nul de chez les nuls ;ça mange pas de pain ; qu’est-
ce qu’on a fait au Bon Dieu ?
- des slogans restés célèbres (touche pas à mon pote ; élections, piège à
cons !) ;
- des habillages savants (aide létale ; stress hydrique) ;
- des locutions proverbiales (la vengeance est un plat qui se mange froid ; il
ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même) ;
- des expressions à la mode (« sac à dos social » ; écriture inclusive ; le jour
du dépassement ; empreinte carbone ; développement durable ; terrorisme
low cost ; pollution lumineuse ; évadé fiscal ; faire son coming out ; la
théorie du genre ; biture express ; porno vengeur), les plus banales (pas de
nouvelles, bonnes nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que vous
déclarerez pourra être retenu contre vous ») ou les plus délicieusement
désuettes (c’est le petit Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le
gosier]).

Chaque fois que cela est nécessaire, nous apportons quelques


éclaircissements sur l’origine de telle ou telle expression aussi bien française
qu’espagnole (étymologie, faits historiques ou sociologiques, etc.). Par
exemple, l’expression espagnole ¡a buena hora, mangas verdes ! est une des
traductions possibles de « arriver après la bataille ». Mais le lecteur

Michel Bénaben 2
Michel Bénaben

d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces
mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique.

Dans certains cas, le lecteur sera redirigé par un lien vers les sites
internet de quelques journaux espagnols (El País etc.). Par exemple,
l’équivalent du français vaches à hublots (vacas con un ojo de buey), sera
illustré par un renvoi au site du journal El Mundo.

Ce dictionnaire phraséologique 1 s’adresse à tous ceux qui passent des


examens et des concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de
près ou de loin à la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières
de dire » qui, parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires
bilingues français-espagnol habituels.

Les lecteurs intéressés par les questions de linguistique et de


lexicologie trouveront à la fin de ce dictionnaire une abondante
bibliographie.

---------------------------------------------------------------------------------------------

A l’intention des étudiants préparant le CAPES ou l’Agrégation d’espagnol :

ETUDE LINGUISTIQUE DE L’ESPAGNOL (Michel Bénaben, 2019,


ebook, format PDF) est maintenant disponible en cliquant sur :

Etude linguistique de l'espagnol

1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.

Michel Bénaben 3
Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition


de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula. l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre (abattre de la besogne) sacar
sacro-saintes agences de notation) la triple el trabajo adelante
A. abattre (abattre ses cartes) (figuré)
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota poner las cartas boca arriba / poner
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet las cartas sobre la mesa.
grec). abattre (ne pas se laisser abattre) no
a (prouver par A plus B) demostrar achicarse.
por A más B. abattu ( être abattu par balles) ser
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abatido a tiros.
pe a pa / contar ce por be / contar de abdiquer (abdiquer en faveur de …)
cabo a rabo. abdicar en …/ abdicar en favor de …
à l’abandon (laisser ses affaires à abîme (au bord de l’abîme / au bord
l’abandon) descuidar sus negocios du gouffre) al borde del abismo.
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
abandonado, a. el mar
abandon (abandon de domicile / abois (être aux abois) (figuré) estar con
abandon de famille) abandono de el agua (la soga) al cuello / estar
domicilio / de familia. hasta el cuello.
abandon (avec abandon) (action de se abondance (abondance de biens ne
laisser aller, de se détendre) con nuit pas) lo que abunda no daña.
abandono (sentarse con abandono) / abondance (corne d'abondance)
(calme, confiant) con confianza cuerno de la abundancia, cornucopia
(hablar con confianza) abondance (en abondance) en
abandon (état d’abandon) estado de abundancia
abandono. abondance (société d'abondance)
abandon (gagner par abandon) ganar sociedad opulenta o de opulencia
por abandono (sports). abondance (vivre dans l'abondance)
abandon de poste (militaire.) deserción vivir o nadar en la abundancia.
/ (employé) abandono de destino. abondance de détails profusión de
abandonné (abandonné des dieux / detalles.
abandonné à son triste sort) dejado abonné (être abonné à …) estar
de la mano de Dios. suscrito a … / ser suscritor de …
abattage d’animaux sacrificio de abonné (être aux abonnés absents / il
animales. est aux abonnés absents / avoir
abattage (avoir de l'abattage) tener disparu de la circulation) marchó
arranque, gallardía, decisión o brío sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattant de WC tapa de inodoro. desaparecer del mapa.
abattement fiscal exoneración fiscal. Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattis (numéroter ses abattis) ir voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
santiguándose. pero nunca volvió más (l’adverbe cras
Numéroter ses abattis : « se préparer à une signifiait « demain » en vieil espagnol +
lutte, à un combat corps à corps, comme si on

Michel Bénaben 4
Michel Bénaben

valeur onomatopéique [croassement du absurdité (dire des absurdités) decir


corbeau]). absurdos
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
le terme anglais missing parfois construit abus (il y a de l’abus / y’a de l’abus)
avec l’auxiliaire estar (estar missing). es un abuso.
abord facile (être d'un abord facile) abus (l’abus d’alcool est dangereux
mostrarse accesible. pour la santé) el abuso de alcohol es
abord (que je vous dise tout d’abord nocivo para la salud
que…) Vaya por delante que… abus de biens sociaux abuso de los
abordable (prix abordable) precio bienes sociales.
asequible. abus de confiance abuso de confianza.
abreuvé de publicité cebado con abus de faiblesse abuso de debilidad.
publicidad. abus de position dominante abuso de
abri anti-atomique refugio posición de dominio / abuso de
antiatómico. posición dominante.
abri de tout soupçon (à l') abus de pouvoir abuso de poder.
irreprochable, intachable, por encima abuser (si je ne m’abuse…) si no me
de toda sospecha. equivoco… / si no me engaño… / o
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / mucho me engaño…
a cubierto de / al amparo de / al abyme (la mise en abyme) la puesta en
cobijo de… abismo.
abri du besoin (à l') libre de necesidad acabit (de cet acabit / du même
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar acabit) de esta índole / de la misma
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin índole.
techo. a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (se mettre à l’abri) ponerse a a cappella (a capella).
cubierto / ponerse a salvo accablantes (preuves accablantes)
abris (tout le monde aux abris !) pruebas abrumadoras / abrumadoras
¡todos a los refugios ! pruebas.
abriter (s’) (au figuré : s’abriter accablé de dettes entrampado,
derrière quelque chose) escudarse agobiado de deudas.
en / ampararse en / acogerse a. accablé de douleur (être) estar en un
absence (briller par son absence) grito
brillar por su ausencia accablé par l'âge agobiado por los
absence (en l’absence de…) en años.
ausencia de (alguien o algo) accédant à la propriété postulante a la
absence injustifiée ausencia sin motivo propiedad.
absent (les absents ont toujours tort) accélérateur (donner un coup
ni ausente sin culpa, ni presente sin d’accélérateur) (fig.) dar un
disculpa acelerón / pisar el acelerador.
absolument pas / pas du tout en accélérer (en accéléré) a cámara
absoluto / de ningún modo / ni rápida.
remotamente. accent (avoir l'accent) tener el deje o
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto el dejo de la región
abstraction faite de…sin contar con… accent (mettre l’accent sur) hacer
absurde (raisonnement ou hincapié en / poner el acento en /
démonstration par l') reducción al cargar el acento en
absurdo

Michel Bénaben 5
Michel Bénaben

acception du terme (dans toute accotement non stabilisé arcén sin


l'acception du terme) en toda la afirmar
acepción o extensión de la palabra accouchement sous X parto anónimo
accès de colère rapto de locura accourir (accourir en masse) acudir
accès de fièvre acceso de fiebre masivamente.
accès de folie ataque de locura accoutumance (produire une
accès de toux ataque de tos accoutumance) producir
accès facile (d') (ouvrage) de fácil acostumbramiento
comprensión accro (être accro à…) ser adicto a /
accès interdit paso prohibido estar enganchado (enganchado con la
accession (accession au logement) heroína) / estar dado / estar sujeto /
acceso a la vivienda estar colgado.
accessoires de mode complementos de accroc (faire un accroc à quelque
moda chose) (fig.) saltarse algo
accident (par accident) por accidente accrochage (un sérieux accrochage)
accident de la circulation accidente de (entre personnes) un serio altercado /
tráfico o de circulación una seria agarrada
accident de parcours contratiempo, accrochées (les avoir bien accrochées)
percance, imprevisto tenerlos bien puestos / tenerlos
accident de voiture accidente de cuadrados (los = los cojones)
automóvil / de coche / accidente accrocher la lumière reflejar la luz
automovilístico. accrocher (accrocher sa ceinture)
accident du travail accidente laboral. abrocharse el cinturón
accident spectaculaire aparatoso accrocher (accrocher son public)
accidente. conectar con el público
accointance (avoir des accointances accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
avec…) tener conexiones con… au pouvoir) aferrarse a la vida / al
accolade (se donner l’accolade) darse poder
un abrazo accrocheur (un sujet, un titre) un
accompli (fait accompli) hecho tema (título) con gancho, un tema
consumado (título) efectista
accompli (politique du fait accompli) accros de la télé (les) los adictos a la
política de hechos consumados tele / los teleadictos.
accord cadre acuerdo-marco accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord) coincidir recargar las pilas / cargar (recargar)
accord (être d’accord avec) estar (las) baterías
conforme con accus rechargeables acumuladores
accord (être d’accord pour) acordarse recargables
para / coincidir en / concordar en accueil (famille d’accueil) familia
accordéon (en accordéon) hecho un acogedora
acordeón / como un acordeón accueil (recevoir un accueil mitigé)
accorder (accorder une interview) obtener un recibimiento templado
conceder una entrevista accueillir à bras ouverts recibir con los
accorder (s’accorder avec) (deux brazos abiertos
vêtements, deux ingrédients etc.) accueillir avec chaleur acoger
combinar con calurosamente.
accords commerciaux convenios accusé (être accusé de complicité) ser
comerciales acusado de cómplice.

Michel Bénaben 6
Michel Bénaben

accusé de réception acuse de recibo acte de présence (faire acte de


accuser le coup acusar el golpe (el présence) hacer acto de presencia.
impacto). acte de propriété escritura de
acharné (défenseur acharné) defensor propiedad
acérrimo. acte gratuit acto gratuito
acharnement thérapeutique terapia de acte manqué acto fallido
mantenimiento artificial / acte (prendre acte) tomar acta / tomar
encarnizamiento terapéutico nota
acharner (s’acharner sur) cebarse con actif (inscrire à son / avoir quelque
/ cebarse en chose à son actif) apuntarse en su
achat (l’achat et la vente) la haber / tener algo en su haber
compraventa. action (bonne action ; B.A.) buena
achat à titre d'essai compra por vía de obra (B.O)
ensayo action (ça manque d’action) es un
achat d'impulsion compra de impulso muermo (« être rasoir, barbant »).
/ compra impulsiva action (dans le feu de l’action) en el
achat de précaution compra de pánico fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
acheminer (s’acheminer tout una cosa y otra
doucement vers…) ir por sus pasos action (en action) en danza
contados hacia… action d'éclat proeza, hazaña
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action de grâce(s) acción de gracias
comprar a la cotización más baja action (film d’action) película de
acheter (acheter sur plan) comprar acción
sobre plano. action (pêcher par action) pecar de
achoper (achopper sur…) chocar obra
contra… / tropezar con… action (sur une action personnelle)
acier (d’acier) (muscles d’acier) de (foot) en jugada personal
acero / músculos de acero active (hommes d’active) hombres en
acné juvénile acné juvenil filas
acompte provisionnel pago a cuenta activité annexe actividad paralela,
acompte (verser un) realizar / hacer un pluriempleo
pago o un depósito a cuenta activité (en activité) (personne) en
acquis sociaux conquistas sociales activo / (pour une chose : volcan
acquit de conscience (par) para mayor etc.) activo, a
tranquilidad, en descargo de activité (mener de front deux
conciencia activités) simultanear dos
acquitter (être acquitté) salir absuelto actividades
acrobatie intellectuelle malabarismo activités d'éveil actividades para
intelectual despabilar a los niños / actividades
acte authentique escritura pública didácticas para niños
acte de baptême fe de bautismo actualité brûlante actualidad candente
acte d'accusation acta de acusación acuité visuelle agudeza visual
acte de candidature (faire) presentar additif alimentaire aditivo alimentario
su candidatura addition salée cuenta disparatada
acte de contrition acto de contrición (cargada) / una clavada.
acte de courage (faire) dar pruebas de adduction d'eau conducción de agua
valor adepte (faire des adeptes) ganar
acte de décès partida de defunción adeptos

Michel Bénaben 7
Michel Bénaben

adhérer (adhérer à un parti, un affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a


système, un traité etc.) adherirse a. vérselas con alguien
adieu bonsoir adiós muy buenas. affaire (c’est l’affaire de…+ temps)
adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el (c’est l’affaire de quelques secondes)
pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas sólo es cuestión de… / es cosa de…
sin gente) / adiós mi dinero. affaire (c’est notre affaire) (cela relève
adieu (adresser un dernier adieu a…) de notre compétence) esto es cosa
dar el último adiós a … nuestra / esto es asunto nuestro
adieu (dire adieu à quelque chose) affaire (c’est son / leur affaire)
despedirse de algo. (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent))
adieux touchants tiernas despedidas / allá él ; ella /allá ellos ;ellas
emotiva despedida. affaire (c’est une autre affaire) eso es
adjoint (adjoint au maire) teniente de otro cantar
alcalde. affaire (c'est une affaire) es una ganga
adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (classer une affaire) archivar un
(sur l’emballage d’un produit) sin sal caso / dar carpetazo (a un caso).
añadida. affaire (élucider une affaire)
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! desentrañar un caso.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (étouffer une affaire / enterrer
trois fois, adjugé vendu) a la una, a une affaire / classer une affaire)
las dos, a las tres, adjudicado. echar tierra a un asunto / dar
adjuger (être adjugé pour…) (aux carpetazo a un asunto (un caso).
enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire son affaire à quelqu’un /
rematarse en… descendre / liquider) cargarse a uno
adjudication de travaux licitación de / cepillarse a uno.
obra. affaire (faire traîner l'affaire) dar
admiration (faire l’admiration de largas al asunto
tous) ser la admiración de todos. affaire (l’affaire du Watergate) el caso
admissible (il n’est pas admissible Watergate.
que…) no es de recibo que… affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
Adonis (être un Adonis) (héros de la sí que está en el bote.
mythologie grecque célèbre par sa beauté) affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
ser un Adonis / estar hecho un cosa fue a más
Adonis affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
adonner (s’adonner à la boisson etc.) n’annonce rien de bon / c’est
darse a (la bebida etc.) mauvais signe / c’est mal parti) mal
adoption (patrie d'adoption) patria asunto.
adoptiva affaire (les affaires sont les affaires) el
adoration (être en adoration devant negocio es el negocio.
quelqu’un) mirarse alguien en una affaire (minimiser une affaire)
persona como en un espejo. quitarle hierro a un asunto.
adoucisseur d’eau pulidor affaire (monter une affaire) poner un
adresse (parti sans laisser d’adresse) negocio
marchó sin dejar señas affaire (ne faire rien à l’affaire) no
adresser (s’adresser à…) (dans une hacer nada a la cosa.
petite annonce) razón en … affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
adversaire (crucifier son adversaire) / salir de apuros / salir adelante
apuntillar al rival

Michel Bénaben 8
Michel Bénaben

affaire (s’immiscer dans les affaires affaires personnelles pertenencias /


d’autrui) inmiscuirse en asuntos bártulos
ajenos. affecté (être affecté à + un poste) estar
affaire classée caso cerrado destinado en…
affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / affection cardiaque dolencia cardíaca
¡trato hecho ! / y asunto terminado / affection (prendre en affection)
y a otro asunto tomarle afecto a uno (a) / tomarle
affaire de coeur lance amoroso cariño a uno (a)
affaire de goût (c'est) es cuestión de affichage (tableau d'affichage) tablón
gusto de anuncios
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage à cristaux liquides
d’état / il n’y a pas de quoi en faire visualización de cristales líquidos
un plat / il n’y a pas de quoi affichage des prix balizaje, etiquetaje
fouetter un chat / il n’y a pas mort o marcaje de precios
d’homme) no es para tanto. affichage numérique visualización
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica)
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire de personnes cuestión personal cartelera
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel
de Estado / tomar una cosa a pecho / affiche (retirer de l’affiche) quitar del
hacer de algo cuestión de gabinete. cartelcote
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel
contaminada afficher complet « no hay billetes »
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de
entendue) es asunto concluido afluencia.
affaire juteuse pingüe negocio On emploie aussi l’adjectif concurrido(a) : una
affaire qui traîne asignatura pendiente hora concurrida.
affaire retentissante caso sonado affluence record afluencia o
affaires (se retirer des affaires) concurrencia récord
cortarse la coleta (terme de tauromachie affranchir (ne pas affranchir)
étendu ensuite à d’autres activités) franqueo en destino.
affaires cessantes (toutes affaires affres de la mort (les) las ansias de la
cessantes) con exclusión de todo / muerte
dejándolo todo pendiente / de affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
inmediato (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
affaires courantes asuntos pendientes hecha una facha / estoy hecha un
o en curso Cristo.
affaires de toilette objetos de aseo. On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
référence à un personnage de carnaval
affaires des autres (se mêler des affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres) meterse en las affront (faire un affront à quelqu’un)
cosas ajenas, meterse en camisa de hacer un desaire a alguien
once varas affût du sensationnel (à l') al acecho
affaires étrangères (Ministère des de lo sensacional
affaires étrangères) Ministerio de agacer les dents dar dentera.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Exteriores / Exteriores. âge (l’âge de raison) el uso de razón.

Michel Bénaben 9
Michel Bénaben

âge (avoir l’âge de ses artères) tener la âgé (le plus âgé) de más edad / de
edad de su corazón mayor edad
âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de
estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora.
âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de
âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación
âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa /
su más tierna edad agencia de noticias.
âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria.
echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi,
âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq.) Instituto Nacional del
âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo, INEM
âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les
representar menos que su edad. échéances électorales etc.) la agenda
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.
los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio,
edad que tiene / no pasan los años cambista
por él agent de la circulation guardia de
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico
âge (le grand âge) la provecta edad. agent double agente doble
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo
âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario
âge (troisième âge) tercera edad. agent pathogène / allergène agente
«Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60 patógeno / alergeno (alérgeno)
ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante
après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse
la rage taxinomique d’une société bureaucra- agir (agir à tort et à travers / agir à
tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego.
des expressions et locutions). « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
/ de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte).
s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la
contra el aguijón.
piedra
agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier
moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado
agiter (« agiter avant de s’en servir » /
de merecer).
« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune)
antes de usarlo.
peinar canas.
agneau (être doux comme un agneau)
âgé (être plus âgé que…) ser mayor
estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien
seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé)
suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor
como un cordero.

Michel Bénaben 10
Michel Bénaben

agneau (gigot d’agneau) pierna de aide-soignante auxiliar de clínica,


cordero ayudante técnica sanitaria.
agonie (être à l’agonie / avoir un aigle (ce n’est pas un aigle) no es
dernier soubresaut) dar los últimos ningún lince.
coletazos aigre (tourner à l’aigre) agriarse /
agression à main armée atraco a mano volverse áspero.
armada aigreur (aigreurs d’estomac) acedia /
agression sexuelle asalto sexual acidez de estómago.
agro-alimentaire (industrie) industria aiguille (chercher une aiguille dans
agroalimentaria une botte de foin) buscar una aguja
aidant (la fatigue aidant…) con el en un pajar.
cansancio… ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça
aide à domicile ayuda a domicilio / lui revient comme la soupe à l’ail)
ayuda domiciliaria. repetirse más que el ajo / se repite
aide aux personnes âgées atención a más que un ajo.
mayores aile (avoir un coup dans l’aile / avoir
aide humanitaire ayuda humanitaria un coup dans le nez) (être un peu
aide létale / aide non létale ayuda letal ivre) ir a media vela / estar a media
/ ayuda no letal. vela / estar con la baba.
Ces expressions commencent à apparaître en aile (battre de l’aile) ir de capa caída
juin 2014 dans les médias français et aile (déborder sur l’aile) (foot)
espagnols à propos de la situation en Syrie.
C’est une autre façon de dire détournée, desbordar por la banda
(euphémisante) que l’on fournit aux rebelles aile (prendre sous son aile) acoger en
soit des armes (létal = mortel) soit tout autre su regazo
type d’aide non directement mortelle. Ces aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
ridicule à force de ne pas vouloir nommer
ala) de (alguien)
directement les choses. aile (virer sur l’aile) virar sobre un
La palme d’or de la « novlangue » revient costado
sans conteste (en avril 2015) au Conseil aile volante ala delta
Supérieur des Programmes (Éducation ailes (rogner les ailes) (fig.) (de
Nationale). A l’intention des professeurs
d’éducation physique, il est écrit que l’élève quelqu’un) cortar las alas a alguien
devra apprendre à « se déplacer dans un ailes (voler de ses propres ailes) volar
milieu aquatique profond standardisé » (sic). con (por) sus propias alas / volar por
La même chose dite beaucoup plus su cuenta
simplement : apprendre à « nager en
piscine » !!! Dans le même ordre d’idées, le
ailleurs (aller se faire voir ailleurs)
lecteur se régalera aussi avec le numéro 2355 irse a freír espárragos / largarse con
de l’hebdomadaire français Le Point paru le viento fresco
jeudi 26 octobre 2017 (Novlangue, écriture aimable (c’est bien aimable à vous /
inclusive, orthographe… Qui en veut à la vous êtes très aimable) muy amable
langue française ?). Ne dites plus j’ai un
stylo, dites j’ai un instrument scripteur ! / es usted muy amable.
Pour ce qui est du jargon technocratique et des aimable (être aimable comme une
nouveaux habillages savants en espagnol, on porte de prison) ser suave como un
consultera les ouvrages bien documentés erizo / ser más seco que un cactus
d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui, aimer (je t’aime, moi non plus).
Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et Formule difficile à traduire de manière
L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, littérale. Le grand dictionnaire Larousse
2001. Français-espagnol (édition 2014, page
aide-ménagère auxiliar del hogar. 27, encadré) propose l’exemple suivant
avec sa traduction : « Entre les deux

Michel Bénaben 11
Michel Bénaben

peuples, c’est je t’aime, moi non plus air connu (c'est un air connu) es
[…] . Entre los dos pueblos hay una siempre la misma cantinela o el
relación de amor-odio […] ». mismo estribillo
Cette formule vient du titre d’une chanson de
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
air de famille parecido
très érotique par Jane Birkin. air de famille (avoir un air de famille /
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) ressembler à…) parecerse / darse un
pense que le titre a été emprunté à Salvador aire a (con) / tener un aire a.
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía air du temps (vivre de l'air du temps)
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también. mantenerse del aire / sustentarse del
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». aire / vivir del cuento
air (à l’air) (exposer une partie du corps air entendu (prendre un air entendu)
à l’air) al aire / a la fresca. hacer como quien lo entiende todo /
air (avoir l’air étonné) poner cara de dárselas de enterado
asombro air songeur aire ensimismado
air (changer d'air) cambiar o mudar air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
de aires (polvete).
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
compungido darse mucho postín / aires de
air (d’un air dégoûté) con cara de asco grandeza / darse aires
air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
asombro violemment) ir por lo alto
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir
monstre / avoir un sacré culot) ser desahogadamente
un fresco / tener una cara dura (una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de cemento ; una cara de Cómodo.
hormigón ([armado]) / ser un aise (à l’aise) desahogado / con
caradura / tener mucha cara / tener desahogo / a sus anchas.
más cara que espalda / tener más aise (en prendre un peu trop à son
cara que un elefante con paperas aise / prendre trop de libertés)
(« qui a les oreillons » !) / tener tomarse muchas confianzas / tomarse
hígados / tener alguien un morro que demasiadas confianzas
se lo pisa. aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
air (prendre un air dégoûté) poner una estar violento
cara de asco. aise (se mettre à l’aise) ponerse
air (prendre un air suffisant) poner cómodo
cara de suficiencia. aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (tirer en l'air) disparar al aire con soltura
air (un air de changement) aires de alarme (donner l’alarme) dar la voz de
cambio alarma
air conditionné aire acondicionado

Michel Bénaben 12
Michel Bénaben

alarme (neutraliser un système Pour le français : « Formule marquant la


d'alarme) desactivar un sistema de satisfaction d’avoir vidé son verre, en faisant
mine de croire qu’il risquait d’être confisqué
alarma par nos envahissants voisins » (Albert Belot,
album de disques álbum, elepé, long ABC lexical de l’espagnol familier, éditions
play Ellipses, 1999).
alcootest (passer l'alcootest / test Nous ajoutons que la peur de la confiscation
n’était pas infondée puisque de nombreuses
d’alcoolémie) realizar la prueba de propriétés viticoles (bordelaises entre autres)
embriaguez o de alcoholemia. ont été pillées pendant l’occupation. A noter
alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve) que les rancœurs contre les Allemands ne
secreto de alcoba datent pas d’hier : Encore une que les
aléas du métier (les) los gajes del Prussiens n’auront pas ! (guerre de 1870).
Autre variante : Encore une que les Anglais
oficio n’auront pas !
alerte (en état d'alerte) en alerta roja Quant à l’expression espagnole (aujourd’hui
alerte (fausse alerte) falsa alarma vieillie), elle date probablement du Moyen
alerte (alerte à la bombe) alarma o Âge. Elle fait allusion aux initiales de Jésus
Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator
amenaza de bomba « Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces
alerte (une fausse alerte à la bombe) lettres étaient gravées autrefois au fond de
una falsa amenaza de bomba certains pots à vin de Talavera dont on se
alerte (alerte rouge) alerta o alarma hâtait d’achever le contenu avec délectation
roja en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient
lorsque le pot était vide.
alerte (lanceur d’alerte) alertador. A noter que Elena Poniatowska a publié au
« Le lanceur d'alerte désigne une personne Mexique en 1969 un roman intitulé Hasta no
ou un groupe qui estime avoir découvert des verte Jesús mío (Alianza editorial, 1969 et
éléments qu'il considère comme menaçants 2014). Il reste à interpréter ce titre un peu
pour l'homme, la société, l'économie ou énigmatique.
l'environnement et qui, de manière aller (à l’aller) (sports) en la ida.
désintéressée, décide de les porter à la
connaissance d'instances officielles,
aller (aller à merveille) ir de perlas
d'associations ou de médias, parfois contre aller (aller dans le sens de quelqu’un ;
l'avis de sa hiérarchie » extrait de l’article ça va dans mon sens / ça va dans
que Wikipédia consacre à ce sujet. ton sens / ça va dans son sens) más
algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / a mi favor / más a tu favor / más a su
c’est de l’hébreu / c’est du chinois) favor.
sonar a chino (esto me suena a aller (aller de soi / couler de source)
chino). caer por su propio peso / ir de suyo.
aliénation mentale alienación mental. aller (aller la main dans la main / se
aligné (les non-alignés) (pays) los No promener la main dans la main) ir
Alineados. (pasearse) de la mano / hacer
aligner (les aligner) apoquinar. manitas.
alimenter la rumeur dar pábulo a los aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.
rumores. aller (aller mal) estar mal
aliments gras alimentos grasos. aller (aller se faire voir ailleurs)
allées et venues idas y venidas; (fig.) marcharse con viento fresco.
(démarches) trámites, gestiones. aller (aller trop loin) pasarse
allègement fiscal desgravación fiscal. aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
Allemand (encore un que les aller (bon, ça va !) (on a compris)
Allemands n’auront pas !) ¡hasta ¡bueno, ya está bien !
verte, Jesús mío ! (traduction proposée aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
par A. Belot). aller (ça va bien pour cette fois) que
pase por esta vez.

Michel Bénaben 13
Michel Bénaben

aller (ça lui va comme un tablier à allocution de bienvenue parlamento de


une vache [à un cochon] / ça lui va bienvenida
comme une robe du soir à un allocution radiophonique discurso
catcheur [A. Boudard]) le sienta radiado
como a Cristo dos pistolas / le sienta allocution télévisée discurso televisado
como a un cura un par de pistolas. o televisivo
aller (ça va de plus en plus mal) las allongement de l'espérance de vie
cosas van de mal en peor aumento de la esperanza de vida
aller (aller dans le décor) (sortie de allonger (allongé de tout son long)
route) comprarse una parcela tendido cuan largo es
aller (il y va de…) está de por medio… allonger (les allonger / raquer /
aller (ne pas aller) (ne pas banquer / casquer) aforar / soltar la
correspondre avec quelque chose) : pasta. Voir aussi abouler le fric.
no cuadrar. allongés (le boulevard des allongés)
Ne pas s’harmoniser avec quelque (voc.fam. vieilli pour « cimetière »)
chose (deux vêtements etc.) : no pegar el barrio de los calvos / el cortijo de
(con). los callados (silenciosos) / la
aller (quand il faut y aller, faut y aller gusanera.
/ quand c’est l’heure, c’est l’heure) allumage (avoir du retard à
cuando toca, toca. l’allumage) (figuré, familier) ser de
aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / efectos retardados.
¿quién va ? allumage électronique encendido
aller (se laisser aller / perdre la electrónico
maîtrise de soi) perder la allume-cigares encendedor
compostura. allumette (être épais comme une
aller (si ça te va / si ça vous va) si te allumette) estar como un fideo
(le) hace / si te (le) parece / si te (le) allure (à toute allure // aller à vive
viene bien allure) a todo correr // llevar un
aller (si on va par là / si l’on va par là) buen paso ; correr rápido
si a eso vamos allusion malveillante alusión malévola
aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) o malintencionada
muy lejos alors (alors comme ça … ?) ¿conque
aller (y aller de la vie de quelqu’un) …?
irle a uno en ello la vida. alors (et alors ?) (quel est le problème ?)
aller à contre-courant ir a ¿y qué ? / ¿pasa algo ?
contracorriente / ir contra (la) marea. Réponse favorite d’un certain politicien
aller mieux ponerse mejor / recuperarse français s’étonnant que l’on s’étonne de son
comportement ! (campagne présidentielle de
alliance (l’alliance entre le sabre et le 2017…).
goupillon) (l’armée et l’église) la alpha et l'oméga (l') principio y fin,
alianza entre la espada y la sacristía. alfa y omega
allocation (de) chômage subsidio(s) o alphabet morse alfabeto morse
prestaciones de desempleo o de paro altéré ou assoiffé de sang sediento de
allocation logement ayuda oficial a la sangre
vivienda alternance (en) alternativamente.
allocations familiales subsidios altesse (son altesse royale) su alteza
familiares, subsidios de familia real.
allocation vieillesse subsidio de vejez altitude (perdre de l’altitude /
décrocher) (avion) entrar en pérdida.

Michel Bénaben 14
Michel Bénaben

altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia

Michel Bénaben 15
Michel Bénaben

ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.

Michel Bénaben 16
Michel Bénaben

âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
anniversaire de mariage aniversario de
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses boda
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) annonce pleine page anuncio de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. página entera.
Céline. annonces (petites annonces) anuncios
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
breves.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces classées anuncios por
Rome » (par allusion à la couleur de la robe palabras.
des cardinaux). annuaire professionnel directorio.
Voir aussi avoir ses règles. annuaire téléphonique guía telefónica
angle de prise de vue angulación. / guía de teléfonos.
angle mort ángulo muerto. anonymat (garder l'anonymat / rester
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta incognito) permanecer en el
de una esquina. anonimato / mantener anonimato /
angle (faire l’angle) formar / hacer mantenerse en el anonimato /
esquina. conservar el incógnito.
angles (arrondir les angles) limar antécédents médicaux historial
asperezas / limar las aristas. médico o clínico
anguille (il y a anguille sous roche) antécédents professionnels currículum
(aquí) hay gato encerrado. profesional.
animal de compagnie animal de antenne (à l’antenne) en antena.
compañía. antenne (installateur d’antenne /
animal nuisible alimaña. antenniste) antenista.
animal politique / bête politique antenne (passer à l'antenne) pasar por
(comme on dit « une bête de scène ») antena / salir en antena
animal político. antenne (rendre l'antenne) devolver
animation (avec animation) la conexión.
animadamente. antenne parabolique antena
année budgétaire año presupuestario, parabólica.
año civil.

Michel Bénaben 17
Michel Bénaben

anthologie (d’anthologie) de antología appartement de grand standing


anti-inflammatoire (médicament) apartamento de alto standing.
medicamento antiinflamatorio appartements en copropriété
anti-sèche (une) una chuleta. apartamentos en comunidad de
anti-sexiste (attitude anti-sexiste) proprietarios.
actitud antimachista. appartement rénové piso reformado.
antichambre (faire antichambre) appartement témoin piso piloto.
hacer (guardar) antesala. appartements privés aposentos
antipodes (être aux antipodes) estar en privados.
los (las) antípodas. appât du gain afán de lucro.
antivol électronique (voiture) appel (appel d’air) (au figuré) efecto
inmovilizador electrónico. llamada.
aperçu (être un aperçu / être un Cette expression a été employée à propos de
échantillon [de quelque chose]) ser la politique migratoire favorable de la
chancelière allemande Angela Merkel qui
(algo) un botón de muestra. aurait provoqué un afflux supplémentaire de
aperçu sommaire apreciación migrants aux frontières de l’Europe.
superficial o ligera appel (appel masqué) (téléphonie)
apesanteur (en état d'apesanteur) en llamada oculta / llamada anónima /
estado de ingravidez llamada sin identificar.
apéro géant botellón. appel (faire des appels de phares)
Voir hacer botellón dans « biture express ». hacer luces.
apogée (être à l’apogée de…) estar / appel (transfert d’appels) desvío de
encontrarse en la cúspide de… llamadas.
appareil (dans le plus simple appel à la grève / ordre de grève
appareil) como su madre lo (la) trajo convocatoria de huelga.
al mundo / como vino al mundo appel à la modération llamada a la
appareil (être à l'appareil // qui est à mesura.
l’appareil ?) estar al habla ; estar al appel d'offres licitación.
aparato (al teléfono) // ¿quién appel de détresse llamada de
habla ? ; ¿con quién hablo ? emergencia.
appareil du parti (l') el aparato del appel de fonds solicitación de fondos
partido. appel de la forêt llamada de la selva
appareil numérique (photo) cámara appel (sans appel) inapelable
digital. appel téléphonique llamada telefónica
appareil policier máquina policiaca appel en P.C.V. (téléphone :
appareils ménagers electrodomésticos « paiement contre vérification »)
apparence (en apparence) en llamada (telefónica) a cobro
apariencia / aparentemente / según revertido.
las apariencias. appelation contrôlée denominación de
apparences (les apparences sont origen
trompeuses) las apariencias engañan appeler (appeler à la grève) convocar
/ las cosas no son lo que parecen. (a) huelga.
apparences (sauver les apparences) appeler (appeler au calme) llamar a la
cubrir (guardar, salvar) las calma / pedir calma.
apariencias / cubrir el expediente. appeler (appeler quelqu’un sur son
apparent (poutres apparentes) vigas portable) llamar a alguien al
a la vista. (teléfono) móvil.
apparition publique comparecencia
pública.

Michel Bénaben 18
Michel Bénaben

appeler (appeler un chat un chat) appuis (avoir de solides appuis) tener


llamar al pan, pan, y al vino, vino buenos padrinos / tener buenas
appeler (être appelé à témoigner) agarraderas.
prestar declaración. appuyer (appuyer là où ça fait mal)
appeler (il s’appelle « reviens ») dar en todo el bebe (el bebes) / dar
(lorsque l’on prête un objet auquel on donde más duele / mentarle a alguien
tient) es de Güerva / es de Huelva. la bicha.
Güerva et Huelva se rapprochent Bicha : « couleuvre ».
phonétiquement de vuelva. appuyer (appuyer sur le champignon
appelés du contingent reclutas / rouler le pied au plancher) pisar
appétit (l’appétit vient en mangeant) el acelerador / pisar el pedal. /
en comer y en rascar, todo es tumbar la aguja.
empezar / el comer y el rascar, todo après-ski apresquí
es empezar. après vous ! ¡usted primero !
appétit (ouvrir l’appétit / mettre en araignée (avoir une araignée au
appétit) abrir boca / hacer boca. plafond / travailler du chapeau /
appétit d'oiseau (avoir un appétit avoir un petit vélo dans la tête)
d’oiseau) comer como un pajarito / faltarle a uno un tornillo / estar mal
comer menos que un pajarito. de la azotea / estar mal del quinto
appétit de loup (avoir un appétit de piso / no andar bien de la terraza /
loup) tener un hambre canina. estar mal de la chimenea / tener
applaudir (applaudir à tout rompre) goteras en el terrado / tener más
aplaudir a rabiar. pájaros en la cabeza que Antoñita la
applaudissements nourris aplausos fantástica.
nutridos. Antoñita la fantástica : personnage de livres
applique murale (un) aplique de pared pour enfants créé dans les années quarante en
appoint (d’appoint ; chauffage Espagne.
d’appoint) adicional / calefacción arbitre (libre arbitre) libre albedrío.
adicional. arboré (jardin arboré) jardín con
apport financier aportación (de arbolado.
fondos). arbre de Noël árbol de Navidad.
apport personnel (lors d’un emprunt) arbre de transmission árbol de
entrada. transmisión.
apprendre (ça lui apprendra ! / c’est arbre généalogique árbol genealógico
bien fait pour lui / il ne l’a pas arc de triomphe arco de triunfo o
volé) él se lo ha buscado / ¡para que triunfal
aprenda ! / le está bien empleado arcanes de la politique (les) los
(bien empleado le está) / ¡para que se arcanos de la política.
entere ! arche d'alliance (l') el arca de la
apprenti sorcier aprendiz de brujo. alianza.
approchant (d’approchant ; quelque arche de Noé (l') el arca de Noé.
chose d’approchant) algo par ecido. ardent défenseur apasionado defensor.
appropriation de fonds apropiación ardoise (laisser une ardoise) (une dette)
indebida de fondos, malversación. dejar un pufo.
appui (bénéficier de l’appui de…) arène (descendre dans l'arène) (fig.)
contar con el respaldo de… saltar a la palestra, bajar al ruedo,
appui logistique ayuda logística. echarse al ruedo, descender a la
appuie-tête apoyacabezas. arena, salir (saltar) a la arena.

Michel Bénaben 19
Michel Bénaben

argent (argent comptant) dinero En français, cette locution proverbiale est


efectivo, dinero contante. issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
il est question est mis pour « mercenaire ».
argent (argent de poche) dinero para « Bien que peu compréhensible aujourd’hui,
gastos menudos / dinero de bolsillo. l’expression reste assez vivante pour inspirer
argent (argent facile) pelotazo. des déformations plaisantes :
Expression associée : pegar el pelotazo « se Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
faire un fric monstre », « faire un carton », Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
« magouiller », « monter un coup cuisse… (G. Brassens, Poèmes et
(financier) ». Chansons) » (Dictionnaire des expressions et
argent (argent sale) dinero sucio. locutions, éditions Le Robert).
A la lumière des événements récents (2012-
argent (avoir de l'argent sur soi) 2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en
llevar dinero encima. Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
argent (avoir un peu d’argent de côté) pourrait être réinterprété de la façon
tener algún dinerito ahorrado. suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas
argent (brasser de l’argent) apalear d’intérêt à aller le placer en Suisse » !!
Dans la même veine, on citera enfin la
dinero (millones). réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le
argent (claquer de l’argent) patearse film Intouchables : « Pas de bras, pas de
dinero. chocolat ».
argent (dépenser un argent fou) argent (prendre quelque chose pour
gastarse un pastón. argent comptant) creer a pies
argent (faire travailler son argent) juntillas
sacarle jugo al dinero. argent (se faire un peu d’argent) sacar
argent (gagner / faire un argent fou) algún dinerillo
hacer un dineral / hacerse de oro / argument (brandir des arguments)
forrarse. esgrimir argumentos
argent (jeter l’argent par les fenêtres) argument massue argumento
echar la casa por la ventana. contundente
argent (l’argent appelle l’argent) argumentaire de ventes argumentario
dinero gana dinero. de ventas
argent (l’argent du contribuable) el Ariane (la fusée Ariane) el Ariane
dinero del contribuyente. (sous-entendu : el cohete).
argent (l’argent roi) Don Dinero. arme à double tranchant arma
Le lecteur se souviendra du célèbre poème de (espada) de dos filos / de doble filo.
Quevedo (repris par Paco Ibáñez) : Poderoso arme à gauche (passer l'arme à
caballero es Don Dinero.
gauche / clamser / casser sa pipe /
argent (le temps c’est de l’argent) el
canner / avaler son bulletin de
tiempo es oro.
naissance / y passer) estirar la pata
argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
/ hincar el pico / palmarla / diñarla /
point d’argent, point de Suisse) (on
irse al otro barrio / cascarla / entregar
ne fait rien pour rien) dinero contado
la cuchara / doblar la servilleta / irse
halla soldado.
al hoyo.
Autres équivalents parfois plus On dit aussi en français : fermer son
expressifs : por el interés, te quiero parapluie. « L’image évoque fermer les yeux
Andrés // ¿por qué quieres a la fea, et suppose que le parapluie ouvert symbolise
Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú, la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours
Pascual ? – Por el capital // Las possible » (A. Rey, S. Chantreau,
campanas de San Martín, « no dan Dictionnaire des expressions et locutions).
sin din ; no dan sin din » (dan : arme blanche arma blanca
« sonnent » ; din = le son de la arme de dissuasion arma disuasiva
cloche + dinero). arme de jet arma arrojadiza

Michel Bénaben 20
Michel Bénaben

armé de pied en cap armado de pies a / cachas (estar cachas) / (un mozo)
cabeza como un castillo.
armé jusqu’aux dents armado hasta los armoire à linge ropero.
dientes arrache-pied (travailler d'arrache-
armée d'occupation ejército ocupante pied / bosser dur / trimer) trabajar
armée de métier ejército profesional a matacaballo / echar los hígados /
Armée du Salut Ejército de Salvación dar el callo.
armement (course à l'armement) Callo : « durillon, callosité » qui se forme
carrera de armamentos, carrera lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
armamentista arracher (on se les arrache) (en
armement (industrie de l'armement) parlant de produits ou d’appareils qui
industria armamentista o ont beaucoup de succès) los quitan
armamentística de la mano
armement conventionnel armamento arracher (s’arracher les cheveux)
convencional echarse las manos a la cabeza
armer (armé jusqu’aux dents) armado arracheur de dents (mentir comme un
hasta los dientes arracheur de dents) mentir como
armer (s’armer de patience) armarse un sacamuelas / mentir como (más
de paciencia. que) un bellaco / mentir uno más que
armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las habla.
armas ! arrangement à l'amiable arreglo
armes (avec armes et bagages) con amistoso o amigable
armas y bagajes. arranger (arranger le coup [à
Expression vieillie : con todos sus trastos. quelqu’un]) resolverle la papeleta (a
armes (déposer les armes) deponer alguien)
(abandonar, dejar) las armas arranger (ce qui n’arrange rien) lo
armes (faire ses premières armes) que tampoco ayuda.
hacer (alguien) sus primeras armas arranger (tout finit par s’arranger)
armes (fait d’armes) hecho de armas todo acaba arreglándose
armes (fourbir ses armes) afilar las arrêt-buffet parada y fonda
herramientas. arrêt cardiaque paro cardíaco / parada
armes (passer par les armes) pasar por cardíaca
las armas arrêt d'urgence freno de urgencia
armes (prendre les armes) alzarse arrêt de travail paro laboral
(levantarse) en armas / coger (tomar, arrêt de travail (donner un arrêt de
empuñar) las armas / levantar travail) dar de baja
bandera arrêt facultatif parada discrecional.
armes (présenter les armes) presentar arrêt sur image imagen congelada /
armas pausa de imagen.
armes (régler par les armes) solventar arrêté municipal bando de la alcadía
por las armas arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi
armes (rendre les armes) entregar « faire son numéro ») déjate de tanto
(rendir) las armas. teatro / deja de hacer tu numerito.
armes égales (à) en igualdad de De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
condiciones.
arrêter (arrêter sur dénonciation)
armes de destruction massive armas
detener por denuncia.
de destrucción masiva
arrêts de jeu minutos de descuento / el
armoire à glace / baraqué / costaud
descuento / el tiempo de descuento
armario / tiarrón / chicarrón del norte

Michel Bénaben 21
Michel Bénaben

arrêts (être mis aux arrêts) quedar sous le soleil, on fait le même reproche de
arrestado nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar Ayala, Expressions et locutions populaires
arriéré mental atrasado mental espagnoles commentées).
arrière-droit (foot) defensa diestra / arriver (ça arrive toujours au
lateral derecho. moment où l’on s’y attend le
arrière-gauche (foot) lateral zurdo / moins) donde menos se piensa, salta
lateral izquierdo. la liebre.
arrière-goût regusto. arriver (ne pas y arriver) (être
arrière-pensée segunda intención / débordé) no dar abasto.
retranca (con retranca : « avec des arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrière-pensées »). pase.
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
la barriga.
si llegara a faltar.
arrière-plan segundo plano o término.
arriver (tout peut arriver) puede pasar
arrière-saison final del otoño.
cualquier cosa.
arrière-train cuartos traseros (animal).
arroseur (être l'arroseur arrosé / se
arrières (ménager ses arrières /
retourner contre quelqu’un) / ser
couvrir ses arrières) curarse en
el alguacil alguacilado / ser el
salud / cubrirse (guardarse) las
cazador cazado / ser el burlador
espaldas / tener las espaldas
burlado / salirle a uno el tiro por la
guardadas (cubiertas).
culata.
arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en Salirle el tiro por la culata signifie
la meta. littéralement que la cartouche (ou la balle)
arrivée (passer la ligne d’arrivée) explose au travers de la culasse (donc très
cruzar la línea de meta près du visage du tireur) au lieu de partir par
le canon.
arrivée serrée llegada reñida.
Artaban (fier comme Artaban) más
arriver (arriver à bon port) llegar a
soberbio que don Rodrigo en la
puerto.
horca / tener más orgullo que don
arriver (arriver à des heures
Rodrigo en la horca.
impossibles) llegar a las mil y Artaban est un personnage du roman
quinientas. historique de Gautier de la Calprenède
arriver (arriver à destination) llegar a intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
su (punto de) destino. siècle.
arriver (arriver à l’avance) acudir con Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
tiempo. favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
arriver (arriver après la bataille / aurait fait preuve de beaucoup de courage.
arriver comme les carabiniers) art (l’art pour l’art) el arte por el arte.
llegar al humo de las velas / ¡a buena art et la manière (avoir l'art et la
hora, mangas verdes ! manière) saber arreglárselas.
A propos de l’expression mangas verdes : art lyrique arte lírico.
« La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois
art naïf arte naif.
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité art-déco « art-decó ».
sur les grands chemins. Ses membres […] article (article tant, paragraphe tant)
portaient un uniforme aux manches vertes, ce artículo tal, apartado cual.
qui les fit appeler simplement los mangas article (faire l'article) hacer el
verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
ils eurent vite la réputation de ne jamais être artículo.
là quand on en avait besoin, d’arriver article d'appel gancho, producto cebo,
toujours après la bataille. Rien de nouveau artículo de reclamo.

Michel Bénaben 22
Michel Bénaben

article de caisse artículo de impulso en asile psychiatrique manicomio / (un)


caja. psiquiátrico (sous-entendu :
article de fond artículo de fondo. « centro » ou autre substantif).
article de la mort (être à l'article de la asphyxie (être au bord de l’asphyxie)
mort) estar en el artículo de la estar con el agua (la soga) al cuello
muerte / estar en las últimas (sous- assainissement financier saneamiento
entendu : boqueadas). financiero.
article suivi artículo de producción assassiner (assassiné de deux balles)
continua. asesinado de dos tiros.
articles de ménage artículos caseros o assaut (faire assaut de générosité)
domésticos. rivalizar en generosidad.
articles de première nécessité assaut (prendre d’assaut) tomar por
artículos de primera necesidad. asalto.
artillerie lourde (sortir l’artillerie asséner (asséner des vérités / donner
lourde / la grosse cavalerie) des leçons / pontifier) sentar
(familier ; au figuré) sacar la cátedra.
artillería pesada / sacar la caballería assentiment (avoir l'assentiment de
pesada. tous) recibir el apoyo de todos.
artisan de sa fortune artífice de su assez (assez parlé de…) basta de hablar
fortuna. de…
artisanal (fabrication artisanale) assez (en avoir assez) estar harto /
fabricación artesanal o casera. hartarse.
arts et métiers artes y oficios. assiette (ne pas être dans son assiette)
arts martiaux artes marciales. no estar uno en su salsa / estar
arts ménagers (salon) artes domésticas pachucho.
as de pique as de picas. assiette anglaise plato de fiambres
as de pique (il est fichu comme l’as de assiette de l'impôt base imponible,
pique) (être mal fait ou mal habillé) base tributaria.
va hecho un desastre / parece que le assignation à résidence arresto
viste el enemigo / está hecho una domiciliario / asignación de
carraca (carraca : « antiquité, residencia.
vieillerie ») / va hecho un assigner à résidence confinar.
mamarracho (un adefesio). assises de la société (les) los cimientos
Fichu comme l’as de pique : l’origine de de la sociedad
cette expression est très mal élucidée. P. assistance judiciaire abogacía de
Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
calembour sur Hast (« manche ») de pique. pobres
as du volant artista / as del volante Assistance publique ou aide sociale
as (plein aux as / thuné / friqué / beneficencia pública, auxilio social
blindé / pété de thune) (estar) assistance respiratoire (sous) con
forrado / montado en el dólar / respiración asistida
podrido de dinero (de pasta) / assistant de direction ayudante de
pastoso / milloneti. dirección
ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au assistante sociale asistenta social
figuré) devolver la pelota. association caritative ou de
asile (demandeur d’asile) solicitante de bienfaisance asociación benéfica
asilo / demandante de asilo. association d'autodéfense asociación
asile politique (demander l’asile de autodefensa, asociación de
politique) solicitar asilo político. defensa propia.

Michel Bénaben 23
Michel Bénaben

association de malfaiteurs asociación Medinacelli. Cette phrase est un avertisse-


criminal. ment à ceux qui, étant au faîte de la gloire,
n’imaginent pas un seul instant que la chance
association de parents d'élèves puisse tourner ». (V. Garmendia, Le carnaval
asociación de padres. des noms).
association de quartier asociación de En français, s’atteignirent doit être compris
vecinos. comme furent atteints. C’est la raison pour
laquelle, cette forme verbale n’étant plus très
assoiffé de vengeance sediento de bien comprise, fut remplacée postérieurement
venganza. par s’éteignirent beaucoup plus explicite.
assortir (mal assorti / qui jure) Enfin, il existe en français une variante
(couleurs etc.) darse de cachetes populaire plus longue, plus humoristique et
assurance accidents seguro contra beaucoup moins connue signalée par Alain et
Thierry Trubert : « c’est là que les Athéniens
accidentes. s’atteignirent, que les Perses se percèrent,
assurance au tiers seguro a terceros. que les Satrapes s’attrapèrent et que les
assurance chômage seguro de Mèdes s’emmerdèrent » (Dictionnaire
desempleo. espagnol-français de l’expression actuelle).
assurance maladie seguro de atmosphère (atmosphère de fête)
enfermedad. ambiente festivo
assurance tous risques seguro a todo atmosphère (détendre l’atmosphère)
riesgo templar gaitas.
assurance-vie seguro de vida. atomes (avoir des atomes crochus
assurance-vieillesse seguro de vejez. avec quelqu’un) tener buenas
assurance (donner l’assurance que…) vibraciones con alguien.
Pour dire que « le courant passe bien » entre
dar seguridades de que… deux personnes, il existe aussi l’expression
assurance (perdre son assurance) haber (mucha / buena) química (entre dos
perder seguridad. personas).
assurance (prendre de l’assurance) atomisation des tâche s fragmentación
sacar los pies del plato (fam.). de las tareas.
assurer (assurer le service minimum) atout (atout maître) baza principal
satisfacer los servicios mínimos. atout (avoir des atouts en main) tener
astre (être beau comme un astre / être bazas en sus manos.
beau comme le jour) ser más atout (garder un atout dans son jeu)
hermoso que el sol / estar hecho un guardarse un as en la manga.
brazo de mar. attache (avoir les attaches fines) tener
atelier (atelier d'entretien) taller de las muñecas y los tobillos finos.
mantenimiento. attaché de presse agregado de prensa.
atelier (atelier de pliage) taller de attachement à la terre / à la tradition
origami / taller de papiroflexia. (l') el apego a la tierra / a la
L’origami est le nom japonais désignant l’art tradición
du pliage du papier. attaque (attaque acoustique) ataque
Athénien (c’est là que les Athéniens sónico.
s’atteignirent [s’éteignirent]) (c’est Octobre 2017, des diplomates américains en
à ce moment que les choses se gatèrent) poste à Cuba se plaignent de maux étranges
En Calatañazor, Almanzor perdió el et divers : bourdonnements, maux de tête,
tambor. troubles auditifs, vertiges etc. Ils auraient été
victimes d’une « attaque acoustique » de la
« Après une suite ininterrompue de victoires,
part des services secrets cubains. On se
on raconte que le guerrier Abuamir Moha-
croirait revenu au temps de la guerre froide !
med, surnommé Almanzor, l’invincible, reçut
de terribles blessures lors de la bataille de attaque (attaque à main armée) asalto
Calatañazor, dans la province de Soria en a mano armada.
août de l’année 1002. Il mourut peu après à

Michel Bénaben 24
Michel Bénaben

attaque (attaque de banque) asalto a attentat suicide atentado suicida.


un banco. attention (à l’attention de…) a la
attaque (attaque éclair) ataque atención de…
relámpago. attention (attention, danger ! /
attaque (attaque en règle) acoso y attention, le terrain est miné) hay
derribo. moros en la costa.
attaque (attaque surprise) ataque attention (avoir une attention) tener
(por) sorpresa. una atención / tener un detalle
attaque (attaques réitérées) ataques attention (faire attention) fijarse en
repetidos. attention (il ne fait attention à rien !)
attaque (l’attaque est la meilleure ¡está que no se entera ! / ¡no se
défense) quien da primero da dos entera de nada ! / ¡está en la inopia
veces. attention (prêter attention) parar
attaque (repousser une attaque) mientes en / prestar atención a / parar
repeler un ataque. atención en (a).
atteinte (porter atteinte à…) vulnerar attention soutenue atención constante.
attendre (attendre de voir) esperar a attentiste (politique attentiste)
ver. política atentista.
attendre (attendre un enfant) estar atterrissage forcé aterrizaje forzoso
esperando un hijo attitude (changer d’attitude / changer
attendre (il ne perd rien pour d’état d’esprit / changer sa façon
attendre) ya le llegará su San Martín de voir) cambiar el chip (chip : « puce
(Variante de a cada puerco le llega électronique »).
su San Martín) / pienso devolverle la Dans le même ordre d’idées, on dit
pelota / no sabe lo que se pesca / ya aujourd’hui en français branché (connecté !) :
« changer le logiciel » (notamment en
se acordará. politique…).
attendre (tout vient à point à qui sait attitude (l’attitude cool / la coolitude)
attendre) las cosas de palacio van el buen rollo (el buenrollismo).
despacio. La cool attitude est une raffarinade ; la
attendre (s’attendre au pire) estar coolitude est un « néologisme » inspiré de la
preparado para lo peor. bravitude, mot employé par Ségolène Royal
lors de son voyage en Chine.
attendre (s’y attendre // il fallait s’y
attitude critique postura crítica.
attendre) esperárselo // era de
attitude décontractée actitud relajada.
suponer / era lo esperado.
attrait de l'aventure (avoir l') sentir
attentat (périr dans un attentat) morir
inclinación o propensión por la
en atentado
aventura
attentat (revendiquer un attentat)
attrape-nigaud engañabobos
reivindicar o atribuirse un atentado,
au-dessous de tout (être) ser
hacerse responsable o
lamentable
responsabilizarse de un atentado
au-dessus de tout soupçon por encima
attentat à la bombe atentado con
de toda sospecha
bomba
aube (à l’aube du…[siècle]) en los
attentat à la voiture piégée atentado
albores del siglo…
con un coche bomba
aube de la vie (à l') en el comienzo de
attentat aux bonnes moeurs (attentat
la vida
à la pudeur) abusos deshonestos /
auberge (on n’est pas sorti de
atentado al pudor
l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
attentat meurtrier atentado mortífero.
padecer !

Michel Bénaben 25
Michel Bénaben

auberge de jeunesse albergue juvenil auteur interprète cantautor


au-delà (l’au-delà) el más allá auto-concurrence canibalismo
audience (indice d’audience) (TV) automate (comme un automate) como
cuota de pantalla un autómata.
audience (mesure de l'audience) automédication (faire de
medición de la audiencia l'automédication) automedicarse.
audience captive audiencia cautiva autorisation parentale permiso
audimat (faire monter l’audimat) paterno.
levantar la audiencia autoritaire (homme autoritaire)
audimat (la dictature de l'audimat) la hombre autoritario / hombre de
dictadura de la audimetría ordeno y mando.
audit (demander un audit) solicitar autorité parentale patria potestad.
una auditoría o una revisión de autoroutes de l'information autopistas
cuentas. de la información.
auditeur libre oyente libre autos tamponneuses autos de choque.
augmentation de capital ampliación auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer
de capital. auto-stop (autostop /autoestop) /
augmentation des prix incremento / autoestopismo / hacer dedo.
aumento de los precios. autre (comme dirait l’autre) como
augmentation (en augmentation de…) decía aquel /como decía el otro /
con aumento de … como dijo el otro / que diría el otro.
augure (de bon augure / de mauvais autre (l’un dans l’autre) (en moyenne)
augure) de buen (mal) agüero. uno con otro.
augure (oiseau de mauvais augure) autre côté de la barrière (passer de
ave (pájaro) de mal agüero. l'autre côté de la barrière) pasar
auspice (sous les auspices de…) bajo del otro lado / cambiar de campo.
los auspicios de… autre paire de manches (c'est une
autant pour moi (je me suis trompé) no autre paire de manches) eso es
he dicho nada. otro cantar, eso es harina de otro
L’expression française autant pour moi costal.
provient d’une confusion avec au temps ! autre son de cloche opinión distinta o
signifiant « recommencez ! » dans une autre
expression tirée du vocabulaire militaire et contraria.
désormais incomprise par la plupart des autrement (ne pas pouvoir faire
gens : au temps pour les crosses ! « Formule autrement / ne pas avoir le choix)
proférée par l’instructeur lorsque, pendant le no tener más remedio / a la fuerza
maniement d’armes, le mouvement et le bruit
des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
ahorcan.
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des autrement (il ne peut en être
expressions et locutions). autrement) no puede ser de otra
autant que n’importe qui como el que manera
más autres (à d’autres ! / ça ne prend pas
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar otro perro con ese hueso / cuéntaselo
en aras de…(en aras a…) a un guardia (variante : se lo cuentas
auteur (les auteurs de mes jours) a un guardia).
(littéraire : « mes parents ») los autres temps, autres moeurs tiempo
autores de mis días (on trouve aussi tras tiempo viene / a nuevos tiempos,
« el autor de mis días » / « la nuevas costumbres
autora »).

Michel Bénaben 26
Michel Bénaben

autruche (faire comme l’autruche / avantage (ne pas être à son avantage)
faire l’autruche) esconder la cabeza estar en desventaja
(bajo el ala) como el avestruz. avantage (prendre l’avantage) (sport)
aval (en aval) río abajo. adelantarse.
avalanche (avalanche de avant-poste avanzada.
protestations) avalancha de avant-première preestreno.
protestas. avantages sociaux beneficios sociales
avaler (avaler n’importe quoi / tout avare (à père avare, fils prodigue) a
gober / avaler des couleuvres) padre ganador, hijo gastador (y nieto
comulgar con ruedas de molino. pordiosero).
Littéralement : « avaler une hostie de la taille avare (avare de paroles) parco en
d’une roue de moulin ». palabras, de pocas palabras.
avaleur de sabres tragasables avec (il faut faire avec / c’est comme
avance (avance d'argent) adelanto ça) hay que fastidiarse (aguantarse) /
avance (avance sur recette) avance ¡qué remedio queda !
sobre taquilla. avenir (avenir professionnel) futuro
avance (couru d’avance / joué profesional
d’avance) (estar) can tado. avenir (l’avenir est à nous !) ¡ancha es
avance (en avance sur son temps) por Castilla !
delante de su tiempo / (estar) avenir (l’avenir s’annonce
adelantado a su tiempo. prometteur) el futuro pinta
avance (longtemps en avance) con esperanzador.
mucha antelación. avenir (secteur d'avenir) sector con
avance (par avance) por adelantado / futuro
anticipadamente. avenues du pouvoir (les) los caminos
avance (suffisamment à l’avance) con del poder
la suficiente antelación. avertissement (donner un
avancement (avancement à avertissement) (sport) amonestar
l’ancienneté) ascenso por escalafón avertissement (sans avertissement) sin
(por antigüedad). previo aviso
avancement (avancement de l’âge de aveu (aveu déguisé) confesión
la retraite) anticipación (adelanto) disfrazada
de la edad de jubilación aveu (de l'aveu général) según la
avancement (obtenir de opinión de todos
l’avancement) ser ascendido. aveu (de son propre aveu) por
avancer (avancer ses pions) (au figuré) confesión propia.
mover ficha. aveugle (au royaume des aveugles, les
avances (faire des avances) dar los borgnes sont rois) en tierra de
primeros pasos; (familier) entrar a ciegos, el tuerto es rey.
(una chica / un chico). Voir aussi aveugle (t’es aveugle ou quoi ? / tu
tirar los tejos. n’as pas les yeux en face des
avant-garde (d’avant-garde) trous ?) ¿dónde tienes los ojos ? /
vanguardista / de avanzada ¿no tienes ojos ojos en la cara ?
avant-goût primera impresión aveuglé par la colère (être) estar
avant (mettre en avant) (un fait, des ofuscado o cegado por la ira
arguments etc.) barajar aveux complets (faire des) confesar su
avantage (être à son avantage) salir plena culpabilidad
favorecido

Michel Bénaben 27
Michel Bénaben

avide de savoir (être) tener sed de avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
conocimientos arriba / estar hasta la glotis.
avion de tourisme avioneta avoir (en avoir pour un bon moment)
avion ravitailleur avión nodriza, avión tener para rato.
cisterna avoir (n’en avoir rien à cirer)
avion renifleur avión sabueso importarle a alguien un pimiento (un
avis contraire (sauf) salvo objeciones bledo) / no tener (llevar) vela en el
avis d'expert opinión certera entierro.
avis de coup de vent aviso de ráfaga avoir (se faire avoir comme un bleu /
de viento, aviso de galerna se faire bananer) hacer el primo /
avis de décès anuncio de defunción engañarle (a uno) como a un chino /
avis de recherche se busca. hacer el canelo / pillarse los dedos.
avis (à mon humble avis) en mi avoir les chocottes / avoir la frousse /
modesta (humilde) opinión avoir la pétoche / avoir les jetons /
avis (changer d’avis comme de avoir la trouille tener mieditis
chemise) cambiar de opinión como (aguda) / tener canguelo (cangui /
de camisa / ser chaquetero / donde canguis) / estar mosqueado / estar
dije digo, digo Diego (le verbe « decir » mosqueón.
peut être conjugué à toutes les personnes). avoir un complexe tener complejo
Variante plus alambiquée : Cuando digo avortement (clinique pratiquant
digo, no digo digo, que digo Diego. l’avortement) clínica abortista.
avis (de l’avis de…) a juicio de… avortement (partisan de
avis (deux avis valent mieux qu’un) l'avortement) abortista.
dos ojos ven más que uno / cuatro avril (en avril, ne te découvre pas
ojos ven más que dos. d’un fil) (équivalent) hasta el
avis (on ne t’a pas demandé ton avis) cuarenta de mayo, no te quites el
no te han pedido la opinión / no te sayo.
han preguntado tu opinión / ¿quién te axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
ha dado vela en este entierro ? azimut (tous azimuts) hacia todos los
avis (prendre l’avis de…) tomar « azimuts ».
parecer de…
avis (sauf avis contraire) salvo aviso
en contrario
B
baba (en être baba / en rester baba)
avocat commis d'office abogado
quedarse bizco / quedarse de una
nombrado de oficio
pieza / quedarse de piedra / caerse de
avocat de la défense abogado defensor
culo.
avocat des causes perdues abogado de
baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
causas perdidas
crudo.
avocat du diable abogado del diablo
babines (se lécher les babines / se
avocat général fiscal
pourlécher les babines) relamerse
avocat marron abogado clandestino
(de gusto).
avocat sans cause abogado de secano
bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
avocat stagiaire pasante de abogado
baby-sitter (une) una canguro, una
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos /
cangura
tener muchas agallas.
Agallas désigne les excroissances qui se baby-sitting (faire du) hacer
développent sur le tronc des chènes et qui cangurismo
sont provoquées par la piqûre de certains bac à fleurs jardinera
insectes. Le tronc de l’arbres est une
représentation du phallus.

Michel Bénaben 28
Michel Bénaben

Bacchus (être un disciple de Bacchus) comme le bail – interminable » (A. Rey, S.


ser cófrade de Baco. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
bagage intellectuel conocimientos,
baguette (à la baguette ; mener à la
bagaje intelectual
baguette) tratar a baquetazos / dar la
bagages à main equipaje de mano
baqueta (baguette d’acier servant à
bagages (faire ses bagages) hacer el administrer un châtiment).
equipaje baguette (sous la baguette de…) (chef
bagages (plier bagages) liar el petate d’orchestre) bajo la batuta de…
(petate : ballot de vêtements et couvertures baguette chinoise palito chino.
du soldat, du marin, du prisonnier) / irse baguette magique varita mágica, varita
con la música a otra parte / liar los de las virtudes.
bártulos. baie vitrée ventanal.
A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo
pour les Espagnols - , est un jurisconsulte
bail (ça fait un bail) hace la tira.
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient bailleur de fonds proveedor de fondos,
au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin socio capitalista.
des cours, fermaient leurs livres et les baîllon (mettre un baîllon à
attachaient avec une courroie pour les quelqu’un) poner la mordaza a
transporter. Liar los bártulos indiquait donc
la fin de la classe, le moment où l’on pliait alguien.
bagage » (H. Ayala, Expressions populaires bain (mettre dans le même bain)
espagnoles commentées). (compromettre, impliquer dans la même
bagarre générale batalla campal affaire) meter en danza (a alguien).
bagarre (chercher la bagarre) buscar bain (prendre un bain) darse un baño.
camorra (pelea). bain de foule baño de multitud (de
bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la multitudes) / baño de masas.
friolera de… bain de jouvence baño de juventud.
bagnole (une grosse bagnole) un bain de sang baño de sangre.
pedazo de coche / un cochazo / un bain-marie (au bain-marie) al baño
carrazo. (de) maría (María).
bagout (avoir beaucoup de bagout) baïonnette (à baïonnette ; ampoule à
tener más cuento que siete viejas / baïonnette ; monture [d’objectif
tener mucho cuento / tener más photo] à baïonnette) bombilla a
cuento que Walt Disney / enrollarse (de) bayoneta / montura de (a)
más que una persiana. bayoneta.
Enrollarse dans le sens de « extenderse en baise (scène de baise / scène de cul)
una conversación ».
V. León, dans son Diccionario de argot
escena de folleteo.
español propose aussi : enrollarse más que la baise-en-ville mariconera.
pata de un romano. Il faut dire que les « Lorsque la mode est apparue de ces petits
soldats romains ont parcouru (à pied) sacs à main pour homme, les premiers à les
beaucoup de chemin pour créer l’Empire porter ont été considérés comme des
romain ! efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol.
bague de fiançailles anillo de pedida / Le français a repris le mot par lequel il
désignait une petite mallette pouvant contenir
anillo de compromiso un nécessaire de toilette et permettant à celui
bail (ça fait un bail ! / ça fait une ou à celle qui l’avait de découcher pour
paye !) hace la tira (de tiempo) raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de
que…/ hace siglos (que no nos l’argot espagnol).
vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto baiser (baiser de Judas) beso de
tiempo sin vernos ! Judas.
« La paye, espace de temps entre deux baiser (baiser de paix) (registre littéraire.)
règlements consécutifs du salaire, paraît – ósculo de paz

Michel Bénaben 29
Michel Bénaben

baiser (mal baisée) mal jodida. dispararse en el pie / echarse piedras


L’ « équivalent », si l’on peut dire, pour les en tejado propio / tirar piedras contra
hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le su propio tejado.
Dictionnaire du français NON conventionnel,
Se tirer une balle dans le pied est la version
A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette
moderne de scier la branche sur laquelle on
« expression » dans le journal satirique
est assis !
Charlie-Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est
pas notre faute si le lecteur mal-baisant entre balle à blanc bala de fogueo.
en rut… » (Cavanna). balle de match "match point".
baisse (jouer à la baisse) jugar a la balle de match (tennis) punto de
baja. partido.
baisse (être en baisse) estar de baja balle en caoutchouc (police) bala de
baisse (la tendance est à la baisse) la goma / pelota de goma
tendencia es a la baja. balle perdue bala perdida
baisse (revoir à la baisse) revisar a la ballet des hélicoptères (le) el baile o el
baja. ir y venir de los helicópteros
baisse (tendance à la baisse / tendance ballet diplomatique juego de la
baissière) tendencia bajista. diplomacia.
balais (il a soixante balais [au ballet nautique baile náutico
compteur]) (âge) tiene sesenta ballon (avoir le ballon) (être enceinte)
castañas (tacos). estar con bombo.
Le mot taco désigne, entre autres choses, le ballon (ballon d'essai) (test d'opinion)
bloc des calendriers que l’on effeuille. globo sonda.
bal (bal costumé) baile de máscaras ballon (ballon d'oxygène) balón de
bal (bal des débutantes) puesta de oxígeno
largo. ballon (monopoliser le ballon / jouer
En espagnol, poner de largo peut avoir un
sens beaucoup plus large (« presentar algo o
perso) chupar la pelota.
a alguien en público ») : « Teresa Berganza ballotage (scrutin de ballotage)
acaba también de poner de largo su disco con votación de desempate, votación
canciones de Manuel García » (exemple cité adicional.
par Manuel Seco dans son Diccionario ball-trap tiro al plato
fraseológico documentado de español
actual). ban (être au ban de la société) estar al
balance (balance commerciale) margen de la sociedad.
balanza comercial. banal (banal et courant) corriente y
balance (balance des paiements) moliente.
balanza de pagos. banal (c’est pas banal) (eso) no se ve
balance (faire pencher la balance) (no se oye) todos los días
inclinar la balanza. banc d'essai banco de pruebas
balance (mettre dans la balance) banc de touche / banc des
sopesar, comparar, cotejar. remplaçants banquillo de los
balayer (balayer devant sa porte / suplentes.
faire le ménage chez soi) (au figuré) banc de sable arenal.
limpiar la casa propia. banc des accusés banquillo de los
balle (balle dans la nuque / balle dans acusados.
le dos) tiro en la nuca / en la espalda banc d’essai banco de pruebas.
balle (se renvoyer la balle) (fig.) bande-annonce avance / tráiler.
echarse, tirarse o devolverse la bande d'amis grupo de amigos /
pelota. pandilla de amigos.
balle (se tirer une balle dans le pied) bande d'arrêt d'urgence arcén.
(se porter préjudice à soi-même) bande de Gaza (la) la franja de Gaza.

Michel Bénaben 30
Michel Bénaben

bande de roulement (pneu) banda de baratin de vendeur charlatanería.


rodamiento. barbant (être barbant) ser un tostón.
bande de voleurs banda (cuadrilla) de barbe (à la barbe de…) en las barbas
ladrones. de…(en sus propias barbas / en sus
bande dessinée cómics / historieta / mismas barbas).
tira / tebeo. barbe (barbe à papa) algodón de
En français et en espagnol roman graphique azúcar.
et novela gráfica tendent de plus en plus à barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la
remplacer bande dessinée (genre mineur /
genre noble). hostia !
bande FM banda de FM (frecuencia barbe (parler dans sa barbe) hablar
modulada). alguien para el cuello de su camisa.
bande magnétique cinta magnética bardé de décorations cargado de
bande (faire bande à part) hacer medallas.
rancho aparte. barder (ça barde / ça va barder / ça
bande (par la bande) indirectamente / va chauffer / le torchon brûle) la
de carambola. cosa está que arde / va a haber
bande sonore banda sonora. tomate (belén) / estar (alguien) que
bande vidéo vídeo-cinta. echa los dientes.
bander (bander comme un âne [un barême de l'impôt baremo / tabla de
cerf ; un chevreuil ; un cheval retenciones.
etc.]) ponerse burro. barons de la presse magnates o
bandes armées bandas armadas barones de la prensa.
bandes (en bandes) (oiseaux) en baroud d'honneur último combate.
bandadas. barque (mener la barque) cortar
bandoulière (en bandoulière) en (partir) el bacalao.
« […] pour désigner le profit illicite, la
bandolera. morue joue dans l’argot espagnol le même
banlieue (quartiers de banlieue) rôle que le fromage en français, d’où les sens
barrios del extrarradio. de pot-de-vin ou de hold-up. En effet, dans la
banlieue (train de banlieue) tren de langue familière, on dit que le caïd qui dirige
cercanías. les opérations corta el bacalao » (B. M.
Ayala, H. Ayala, L’Argotnaute. Guide de
bannière (être la croix et la bannière) l’argot espagnol).
costar Dios y ayuda. barrage de police cordón de policía.
banque d'affaires banco de negocios barrage filtrant corte intermitente.
banque de données banco de datos barrage routier corte de carretera.
banque de sperme banco de semen. barrage (forcer un barrage) forzar un
banque noire (officine illégale ; bloqueo.
notamment en Chine) banco negro. barre (barre d’outils) (dans un
banquette arrière asiento trasero. logiciel) barra de herramientas.
baptême de l'air bautismo de o del barre (élever ou remonter la) subir el
aire. listón.
baptême du feu bautismo de fuego. barre (barre des tâches)
baptizer un vin (ajouter de l’eau) (informatique) barra de tareas.
bautizar. barre (barre des témoin)s barra de los
baratin (avoir du baratin / avoir de la testigos
tchatche / tchatcher) tener labia / barre (barre psychologique) listón
tener buen pico / darle a la lengua. psicológico
baratin (faire du baratin / baratiner) barre (barre transversale) (foot)
camelar (a una mujer). larguero

Michel Bénaben 31
Michel Bénaben

barre (de l’or en barre) (« une valeur basse vengeance venganza ruin
sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey, bastion de la finance bastión o
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et baluarte de la finanza
locutions) oro en paño.
bât (c’est là que le bât blesse) ahí le
barrer (barrer la route) (au figuré) duele.
cerrar el paso. Plus familièrement : es el quid de la cuestión
barrière (barrière de la langue) (« voilà le hic »).
barrera de idioma. bataclan (et tout le bataclan / et tout
barrière (barrières douanières) le bastringue / et tout le bazar / et
barreras aduaneras o arancelarias tout le tintouin) y toda la
bas âge primera infancia. parafernalia / y la madre superiora /
bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo y toda la hostia / y toda la pesca / y
mínimos. todo el tinglado.
bas-côté arcén / escalón lateral bataille (au plus fort de la bataille) en
bas de gamme bajo de gama. lo más recio de la batalla
bas de laine (économies) calcetín. bataille (livrer bataille) librar combate
bas de l'escalier (en ou au bas de bataille navale (jouer à la bataille
l’escalier) al pie de la escalera. navale) jugar a los barcos
bas de laine ahorrillos, talega (barquitos).
bas de plafond (être bas de plafond) bataille rangée batalla campal
ser corto de entenderas. bataillon disciplinaire batallón de
bas du cul (parfois apocopé en baduc) castigo
culibajo. bateau (être dans le même bateau /
bas étage (de bas étage) de baja ralea, dans la même galère) (fig.) estar (ir)
(gente) de baja extracción. en el mismo barco
bas-fonds de la société (les) los bajos bateau (mener en bateau / monter un
fondos de la sociedad. bateau [à quelqu’un]) engañar
bas les pattes ! ¡manos quietas! como a un chino / llevar al huerto /
bas monde (en ce bas monde / ici-bas) meter un rollo.
en este mundo de Dios / en este bateau de plaisance barco de recreo
mundo de tejas abajo. bateau de sauvetage bote salvavidas,
bas mot (au bas mot) por lo menos bote de salvamento.
bas-quartiers (les) los barrios pobres, bâtiment (le secteur du bâtiment) el
los barrios bajos sector de la construcción.
bas résille medias de red (de rejilla). bâton (retour de bâton / retour de
base (de base) básico manivelle / voir le vent tourner)
base (camp de base) (alpinisme) volverse la tortilla.
campo o campamento base bâton de maréchal bastón de mariscal.
base (salaire de base) salario base bâton de vieillesse báculo de la vejez,
base d'imposition base imponible amparo de la vejez (ser el báculo de
base de données base de datos la vejez de alguien : être le bâton de
base de lancement base de vieillesse de quelqu’un).
lanzamiento bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
basé à con base en de quelqu’un de particulièrement
bases (jeter les bases) sentar las bases asociable) (ser) una mierda pinchada
basket (lâche-moi les baskets) en un palo / un cardo borriquero
olvídame un poco / ¡olvídame (que (littéralement : « chardon aux ânes »).
no es mi santo) ! Voir aussi ours mal léché.
basse saison temporada baja

Michel Bénaben 32
Michel Bénaben

bâtons (mettre des bâtons dans les En rérérence à la parade nuptiale de certains
roues) poner piedras en las ruedas / oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent
traîner derrière eux.
poner chinas (chinitas) a alguien.
beau (se faire beau) ponerse elegante.
bâtons rompus (parler à bâtons
beau gâchis buen estropicio.
rompus) hablar sin ton ni son, sin
beau geste gesto generoso.
orden ni concierto.
beau gosse / beau mec / gueule d’ange
battage (faire beaucoup de battage
guaperas / pimpollo.
[autour de quelque chose] /
beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
annoncer en fanfare) darle bombo a
uno hacer algo.
algo.
beau joueur buen perdedor
battage (battage publicitaire)
beau milieu de la fête (au) en lo mejor
publicidad de bombo, publicidad
de la fiesta, en plena fiesta.
reclamista.
beau monde (le) la buena sociedad, la
batte de baseball (un) bate de béisbol
gente distinguida.
battement (avoir des battements de Familièrement : la beautiful people / la
coeur) tener palpitaciones / latirle el beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les
corazón a alguien. people » mot anglais que l’on francise parfois
battle-dress cazadora de combate / en « pipeules » ou « pipoles » par dérision).
uniforme de combate. beau parleur buen conversador.
batterie de cuisine batería de cocina beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse /
batterie de projecteurs batería de quedar bien.
luces o proyectores, fila de beauté (se refaire une beauté) darse un
proyectores toque.
batterie de rechange batería de beaux discours palabrerías, palabras
repuesto o recambio huecas o vacías.
batterie de tests batería de tests beaux draps (être / se mettre dans de
batteur de pavé azotacalles, andariego beaux draps / se fourrer dans un
battre (battre d’une tête) batir por un guêpier) estar metido en un lío /
cuello. meterse en un belén / meterse en un
baver (en baver / galérer) pasarlo fatal berenjenal.
Berenjenal = « champ d’aubergines » aux
/ pasarlas canutas / costarle a uno lo
feuilles piquantes.
suyo (me costó lo mío : « j’en ai Belén : désigne Bethléem (où la naissance de
bavé »). Jésus fit grand bruit) et la crèche où les
L’expression française en baver est parfois personnages côtoient les animaux dans un
renforcée : en baver des ronds de chapeaux. joyeux désordre.
Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs. beaux quartiers barrios ricos.
baver (en faire baver [à quelqu’un]) bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta.
hacerle morder el ajo a alguien / bébé (bébé médicament) bebé
putear a alguien. medicamento (au pluriel : bebés
baver d’admiration (devant quelqu’un) medicamento) / hermano salvador.
caérsele a uno la baba (con alguien). Beaucoup plus rarement : bebé de la doble
bavette (tailler une bavette / discuter esperanza.
le bout de gras) echar un palique / Le bebé médicament est « conçu » pour
echar una parrafada / estar de sauver un de ses frères ou soeurs d’une
maladie très grave, en prélevant des cellules
cháchara. dans le cordon ombilical.
bazar (quel bazar ! / quel foutoir ! / bébé(bébé-phoque) bebé foca
quel souk !) ¡cómo está el patio ! bébé (dormir comme un bébé) dormir
beau (faire le beau) arrastrar el ala. como un bebé

Michel Bénaben 33
Michel Bénaben

bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain) tiempo / desde los tiempos de
vaciar la bañera con el bebé. Maricastaña.
bébé (refiler le bébé à quelqu’un) belle-maman mamá política.
pasar la bola / colocarle el muerto a L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
alguien / echarle a uno el muerto / littéralement « qui a les manières des gens de
la ville » et donc « bien éduquée, policée »
cargar con el mochuelo. (de polis, « la cité » en grec, par opposition
bec et ongles con uñas y dientes. aux rustres des campagnes !).
bec et ongles (défendre bec et ongles) belle mort (mourir de sa belle mort)
defender a capa y espada. morir de muerte natural
bec verseur pico vertedor. belle plante (jeune femme) pimpollo
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas belle prestance (avoir belle prestance)
piper mot) no decir ni mu / no decir tener buena planta
ni pío / no decir « esta boca es mía ». belle situation (avoir une belle
bec (prise de bec / dispute / situation) tener un buen empleo
engueulade) bronca. belle somme (c'est une belle somme)
bec (puer du bec / avoir une haleine es mucho dinero.
de bouc / avoir une haleine de belles paroles (bercer de belles
chacal) olerle a alguien el aliento a paroles) entretener con buenas
rayos / cantarle el bote a alguien. palabras
Autrefois, on disait en français de manière bénédiction du ciel bendición de Dios
plus recherchée : « tuer les mouches à quinze
pas » ou « tuer les mouches en vol » !
bénédiction (avec la bénédiction de…)
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse con el beneplácito de…/ con todas
con dos palmos de narices / quedarse las bendiciones de …
a la luna de Valencia bénéfice (héritage sous bénéfice
beigne (flanquer une beigne / filer une d’inventaire) herencia a beneficio
de inventario.
beigne ; donner [distribuer] des « Sous bénéfice d’inventaire » : à condition
beignes) soltar un soplamocos / dar de ne pas subir d’éventuels inconvénients.
un guantazo / arrear un tortazo ; bénéfice (dégager des bénéfices)
repartir (dar / arrear / sacudir) estopa. arrojar beneficios.
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién bénéfice (prise de bénéfices) recogida
salido del cascarrón. de beneficios.
bel exemple de courage (un) todo un bénéfice (rapporter des bénéfices)
ejemplo de valor rendir (producir / generar)
belle (être belle comme le jour) ser beneficios.
como un sol. bénéfice de l'âge (au) a causa de la
belle (se faire la belle / être en cavale) edad
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse. bénéfice du doute (laisser le bénéfice
belle affaire (la)! ¡menudo negocio! du doute) conceder el beneficio de
belle âme alma noble la duda
Belle Epoque (la) La "Belle Epoque" béni-oui-oui lamerón.
belle étoile (dormir à la belle étoile) berceau de la civilisation cuna de la
dormir a cielo raso o al sereno civilización
belle jambe (ça me fait une belle bergerie (enfermer le loup dans la
jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí bergerie) meter el lobo en el redil.
que me sirve de mucho! / ¿de qué me berges (avoir 50 berges) tener 50
sirve? / así me luce el pelo. « tacos »
belle lurette (depuis belle lurette) berzingue (à toute berzingue / à toute
hace un siglo / hace muchísimo vitesse / à fond de train / à fond la

Michel Bénaben 34
Michel Bénaben

caisse / à fond les manettes / à béton (en béton) (au figuré : solide, à
toute pompe / en quatrième toute épreuve) a toda prueba / a
vitesse) a todo meter / a toda galleta / prueba de balas.
a toda pastilla / a toda hostia / beurre (faire son beurre) hacer su
cagando hostias / ir a toda leche / a agosto / forrarse / ponerse las botas.
toda mecha / a todo gas. beurre (vouloir le beurre et l'argent
bésef (pas bésef [bézef] / pas des du beurre) querer el oro y el moro.
masses) un pelín. En français, il existe une variante plaisante :
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
de l’argot des soldats d’Algérie (1860). yeux de la fermière (de la crémière) !
besoin (être dans le besoin) estar Variante en espagnol : alzarse con el santo y
la limosna (« garder le beurre et l’argent du
necesitado beurre », « tout rafler »).
besoin (faire ses besoins) hacer alguien beurre noir (avoir un oeil au beurre
sus necesidades (sus cosas / cositas). noir) tener un ojo a la funerala
Expressions devenues plus rares : hacer una
diligencia / hacer de cuerpo.
biais (en biais) (au propre et au figuré)
besoin (on en a bien besoin) que buena oblicuamente / al bies
falta nos hace biche (ma biche / mon poussin) mi
besoin (subvenir aux besoins) cielo.
mantener las necesidades. bide (faire un bide) dar un panzazo
best-seller éxito de ventas / best-seller / bidet (raclure de bidet / résidu de
un superventas bidet) hijo de condón pinchado /
bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto ! malnacido / malparido.
A propos de raclure de bidet : « Injure
bête (avoir oublié d’être bête) no tener équivalant à avorton. Comme dans eau de
un pelo de tonto / no chuparse el bidet, ces expressions font allusion aux
dedo. usages contraceptifs des ablutions intimes
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
bête (bête comme ses pieds / bête à Dictionnaire des expressions et locutions).
manger du foin) más tonto que una On trouve aussi en français les expressions
alpargata / el que asó la manteca vieillies fausse-couche ("individu lâche,
(celui qui s’étonne de voir disparaître le méprisable, faible") et résidu de fausse-
beurre en le faisant chauffer !). couche. Elles datent du XIXe siècle :
« Métaphore sur le caractère déshonorant de
bête (bête curieuse) bicho raro. la fausse-couche ; en insulte, correspond à
bête (bête de scène) fiera de la escena / une métonymie : avorton » (J. Cellard, A.
animal de escenario. Rey, Dictionnaire du français NON
bête (bête noire) bestia maldita / bestia conventionnel).
negra. bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
bête (comme une bête / sauvagement / son camelos / es un cuento chino
brutalement) a lo bestia / a lo bruto. bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a
bête (être bête comme chou) esto es de bien) la mar de bien.
coser y cantar. bien (en bien ou en mal) para bien o
bête (la bête à deux dos) la bestia de para mal.
dos espaldas. bien (grand bien lui fasse) con su pan
bête (morte la bête, mort le venin) se lo coma.
muerto el perro se acabó la rabia. bien (quelqu’un de bien) muy buena
bête (sale bête) bicharraco. persona
bête (travailler comme une bête) bien (vachement bien) de puta madre
trabajar a lo bestia / como un animal (voir aussi du tonnerre).
(Plus vulgaire : como un cabrón) bien de sa personne bien
apersonado(a)

Michel Bénaben 35
Michel Bénaben

bien mal acquis ne profite jamais billard (passer sur le billard) (se faire
bienes mal adquiridos a nadie han opérer) pasar por el quirófano
enriquecido bille (bille de clown) (visage comique,
bien public (le) los bienes públicos ridicule) cara de chiste.
bienheureux (dormir comme un bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
bienheureux) dormir como un vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
bendito sacado.
bien-pensant bienpensante bille (toucher sa bille) (être compétent,
biens de consommation bienes de habile) estar puesto.
consumo billet (avoir un billet de 500 euros)
biens immobiliers bienes inmuebles tener un Ben Laden.
biens mobiliers bienes muebles « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
bienvenue (bienvenue au club !) (pour Quaida dans cette expression populaire ?
Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
saluer avec humour l’entrée d’une que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
personne dans un groupe de gens le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
partageant les mêmes préoccupations) vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
¡bienvenida al club ! visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) / noms).
bienvenida(s) al club ! billet (billet doux) esquela amorosa.
bienvenue (souhaiter la bienvenue) billet (billet open) billete abierto.
dar la bienvenida billet (composter un billet) cancelar o
bière (bière blonde) cerveza dorada picar un billete
bière (bière brune) cerveza negra, binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s :
bitter difficulté grave, désordre, situation
bière (boire bière sur bière) beber una périlleuse et inextricable) armarse un
cerveza tras otra. fregado (un cacao) / montarse un
bière (ce n’est pas de la petite bière) follón / armarse la de Dios.
no es moco de pavo Bin’s : terme argotique d’abord employé dans
bière (petite bière / navet / daube / certaines grandes écoles. « Au sens premier,
bin’s est un abrègement fantaisiste de
gnognote) bazofia. cabinets, sans doute par l’intermédiaire de
bijou (bijoux fantaisie) bisutería binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à
bijou (les bijoux de famille / les "difficultés" s’inscrit bien, apparemment,
valseuses / les roupettes) (les dans la série mouscaille, merdier, mouise
testicules) el pelotamen / el bolamen / etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du
français NON conventionnel).
el cojonamen / los cataplines.
biscoteaux (montrer ses biscoteaux)
bijou (petit bijou) (petite merveille)
(montrer ses biceps) sacar bola.
perita en dulce.
biture (biture express / cuite express /
bilan (dépôt de bilan) quiebra
binge-drinking) atracón de alcohol /
bilan (faire le bilan) hacer el balance
atracón de bebida / borrachera por
bilan de santé chequeo o
atracón / (hacer) « botellón ».
reconocimiento médico En anglais : to go on a binge of drinking :
bilan de santé (se faire faire un bilan « prendre une cuite » ; (of eating) « se
de santé) chequearse. gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of
bilan des victimes recuento de las shopping) « faire une razzia » (dans les
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est
víctimas gavé de chocolat ».
bilan économique balance económico En Espagne, l’expression hacer botellón
bilan (dépôt de bilan) suspensión de (botellón : bouteille de 2 litres) désigne une
pagos « cuite » collective ritualisée et organisée par
les jeunes du vendredi soir jusqu’au
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est

Michel Bénaben 36
Michel Bénaben

donc pas l’équivalent exact de la « biture portefeuille ou à son contenu, en particulier


express » telle qu’on la pratique en les pièces d’identité […] Dans le lexique
Angleterre ou en France (absorption rapide et gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là,
massive d’alcools forts). l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est
bla-bla-bla blablá, charloteo. hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
blackout sur l'information bloqueo qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
informativo blessé (blessé grave) herido grave /
blague (blague à part...) bromas herido de gravedad.
aparte... blessé (blessé léger) herido leve /
blague (blague de mauvais goût / herido de carácter leve / herido de
mauvaise plaisanterie) broma escasa consideración.
pesada. blessé (grièvement blessé) herido de
blague (blague salace / blague olé olé) consideración / herido grave / herido
broma procaz / chiste subido. de gravedad.
blairer (ne pas pouvoir blairer blessé par balle herido de bala.
quelqu’un) no tragar a alguien. blessure par balle herida de bala.
blanc (battre les blancs en neige) bleu (comme un bleu) (« se faire avoir
montar las claras a punto de nieve. comme un bleu ») como un pardillo.
Dans l’armée française (en 1840), la tenue
blanc (blanc cassé) blanco hueso. d’arrivée d’un jeune conscrit était de couleur
blanc (blanc comme neige) más blanco bleue (voir bleu-bite).
que la nieve / más blanco que la bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
leche. inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
blanc (blanc comme un linge) blanco temps dans un casernement) militroncho /
como el papel. peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
blanc (regarder quelqu’un dans le qui piaille »).
blanc des yeux) fijar la mirada en Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de
bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
los ojos de alguien, mirar de hito en élève nouveau. Le premier parce que la tenue
hito. d’arrivée était de couleur bleue , le second est
blanc-seing firma en blanco. d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
blanchiment d'argent blanqueo o Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
lavado de dinero. français NON conventionnel).
Le lieu où l’on blanchit l’argent sale bleu ciel celeste / azul cielo.
s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à bleu marine azul de mar, azul marino.
cette opération se nomme lavandero. bleu de travail mono / mono azul.
blanchiment de fraude fiscale fraude blindé léger tanqueta.
fiscal y blanqueo de dinero / bloc-cuisine conjunto de cocina.
blanqueo de fraude fiscal. bloc-notes bloc (block) de notas.
blase (faux blase / faux blaze) (faux bloc opératoire quirófano.
nom, fausse identité) peta chunga. blocage des prix et des salaires
Blase est un terme argotique d’origine mal congelación de los precios y de los
élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
croisement probable entre blair et nase). Un salarios (congelación salarial)
faux blase était un faux nez. Puis cette blocus économique bloqueo
expression a désigné au figuré un económico.
« personnage dissimulé » qui aurait conduit blond (blond comme les blés) más
au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
rubio que las pesetas.
locutions à ce sujet). Les très anciennes pièces de 1 peseta
Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) : étaient en métal doré).
« il faudra considérer petaca comme étant à Dans un style plus familier et
l’origine de peta. En effet, ce terme désignant humoristique : (ser) más rubio que el
un "étui", il en vient à s’appliquer au canario de Pamela Anderson.

Michel Bénaben 37
Michel Bénaben

blonde (blonde oxygénée) rubia del Au sens premier, l’expression s’emploie pour
bote. désigner des terrains ou des cultures sans
irrigation ; le contraire étant de regadío
bloquer (bloquer le standard) (trop (« irrigué »).
d’appels téléphoniques) bloquear la boîte (en boîte ; mettre en boîte / se
centralita. ficher de quelqu’un / se foutre de
blouse (les blouses blanches) (corps quelqu’un / chambrer / charrier /
médical et para-médical) las batas se payer la tête de quelqu’un)
blancas. quedarse con alguien / tomarle el
blouson noir gamberro. pelo a uno / chotearse.
blue-jean (pantalón) vaquero / Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
(pantalón) tejano ; jeans. qui, par son comportement fantasque, semble
boat-people balsero. ne pas prendre les choses au sérieux. La
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
de rejoindre les USA avec un radeau de devenir chèvre / loco como una cabra.
fortune (balsa). boîte à gants guantera.
bobard (raconter des bobards / boîte à idées buzón de sugerencias.
raconter des craques / faire de boîte crânienne caja craneal.
l’esbroufe) tirarse (marcarse / boîte de nuit discoteca (disco), club
echarse) faroles / contar safaris. nocturno / local (nocturno).
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. Dans la langue familière, une boîte à la mode
boeuf (un vent à décorner les boeufs) sera désignée par le mot templo.
un viento de mil demonios. boîte de Pandore caja de Pandora.
boire (boire comme un trou) estar boîte de Pandore (ouvrir la boîte de
hecho una cuba / beber como una Pandore) abrir (destapar) la caja de
esponja / beber más que una esponja los truenos / abrir (destapar) la caja
/ ser una esponja. de Pandora.
boire (boire au goulot) beber del boîte de réception (mails) buzón de
gollete. entrada.
boire (boire du petit lait / bicher) boîte de vitesses caja de cambios.
alegrársele a uno las pajarillas. boîte noire (aviation) caja negra.
boire (boire un coup) echar un trago / boîte postale apartado de correos.
echar gasolina. boîte vocale buzón de voz.
boire (faire boire la tasse à bol alimentaire bolo alimenticio.
quelqu’un) darle una ahogadilla a bol (avoir du bol) tener chorra / tener
alguien. potra.
L’explication concernant le mot potra est
boire (ne pas boire / ne pas y toucher) fournie à l’article pot (avoir du pot).
(s’abstenir de boire de l’alcool) no bol (manquer de bol / manquer de
catarlo. pot) mear torcido / tener mala follá.
bois (ne pas être de bois) no ser de Celui qui manque son coup au lit (follar),
piedra. manque de chance.
bois (toucher du bois) tocar madera. bol d'air pur aire puro, bocanada de
L’espagnol dit aussi : tocar hierro aire.
(littéralement « toucher du fer »). Les deux
expressions peuvent même être employées bolide (comme un bolide) como un
ensemble : cruzo los dedos y toco madera y bólido.
toco hierro. bombance (faire bombance) darse un
boisson (boisson non alcoolisée) banquete (un banquetazo).
bebida no alcohólica. bombardé de questions acosado con
boisson (peu porté sur la boisson) preguntas.
(ser) de secano. bombardier furtif bombardero furtivo.

Michel Bénaben 38
Michel Bénaben

bombe (alerte à la bombe) amenaza bon de commande orden de pedido.


(alarma) de bomba. bon débarras! ¡buen viaje!
bombe (bombe aérosol) spray. bon dos (avoir bon dos) tener correa,
bombe (bombe à fragmentation) tener anchas las espaldas.
bomba de racimo. bon du Trésor bono del tesoro.
bombe (bombe à neutrons) bomba de bon enfant bonachón, campechano,
neutrones inofensivo.
bombe (bombe à retardement) bomba bon esprit buena mentalidad.
de acción retardada / bomba de bon état de marche (en) en buen
relojería / bomba de efecto retardado. estado de funcionamiento.
bombe (bombe de fabrication bon filon buena ganga, buen chollo.
artisanale) bomba casera. bon gré mal gré de grado o por fuerza,
bombe (bombe lacrymogène) bote de quieras que no, por las buenas o por
humo / granada de gases las malas.
lacrimógenos. bonheur (ne pas connaître son
bombe (faire l’effet d’une bombe) bonheur) no saber alguien lo que
caer algo como una bomba (como un tiene.
rayo). bonjour (t’as le bonjour d’Alfred ! /
bombe (poser une bombe) colocar una tu peux toujours te brosser !) ¡que
bomba. lo haga Rita (la cantaora) ! / ¡que
bombe (tapis de bombes) bombardeo- trabaje Rita !
alfombra. Rita : « Personaje imaginario que se usa
bon (c’est toujours bon à prendre / ce como sujeto o complemento de frases
optativas o imperativas para indicar rechazo
n’est pas de refus) siempre es de o incredulidad por parte de la persona que
agradecer / siempre se agradece. habla. » (Manuel Seco et alii, Diccionario del
bon (des bons et des moins bons) español actual, Aguilar lexicografía).
buenos y otros no tan buenos. bon mois (un bon mois) un mes largo.
bon aloi (produit de bon aloi) bon pied bon oeil (avoir bon pied bon
producto de buena ley o de buena oeil) estar más sano que una man-
calidad zana / ser fuerte como un roble.
bon an mal an un año con otro. bon port (arriver à bon port) llegar
bon à tirer (imprimerie) tírese. felizmente, llegar a buen puerto.
bon à tout faire (être bon à tout faire) bon rapport qualité prix buena rela-
servir lo mismo para un barrido que ción precio calidad.
para un fregado / hacer a todo / hacer bon sens sentido común, sensatez.
lo mismo a una cosa que a otra. bon signe (c'est bon signe) es buena
bon bout (tenir le bon bout) tener la señal.
sartén por el mango. bon ton (être de bon ton) ser de buen
bon chic, bon genre (BCBG / tono o estilo.
snobinard) pijo(a), burguesote. bon vieux temps (le) los buenos
bon compte (s'en tirer à bon compte) tiempos.
escapar bien, salir del paso con poco bon vivant (un) un vividor / un
daño. vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste).
bon conseil (de) buen consejero. bon vouloir buena voluntad
bon côté (le bon côté des choses) el Bond (James Bond girl) (una) chica
lado bueno de las cosas. Bond.
bon d'achat vale de compra. bonne (avoir quelqu’un à la bonne /
bon de caisse bono de caja. trouver quelqu’un sympathique)

Michel Bénaben 39
Michel Bénaben

caerle bien una persona a alguien (le bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
caigo bien : « il m’a à la bonne »). pieles.
bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est bonnet (c’est bonnet blanc et blanc
la meilleure !) ¡ésa sí que es buena ! bonnet) olivo y aceituno todo es uno
bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne / toda la lana es pelos / los mismos
suis pas sa bonne !) no soy la chica perros con distintos collares.
de la portera / que no me tomen por bonnet (un gros bonnet) un pez gordo.
la chica de la portera. bons offices (les) los buenos oficios.
Se dit aussi au masculin avec chico. bonté personnifiée (la) la bondad
bonne action (B.A.) buena obra (B.O.) personificada.
bonne affaire /occase (ser) una ganga / boom touristique / démographique
un chollo / una bicoca. (le) el boom turístico / demográfico
bonne composition (être de bonne bord (être du même bord) ser de la
composition) ser muy misma cuerda
acomodaticio, aguantarlo todo, ser de bord (jeter par-dessus bord) arrojar,
buen conformar echar o tirar por la borda
bonne conscience (avoir bonne bord de la crise de nerfs (au) al borde
conscience) tener la conciencia del ataque de nervios
limpia. bord des larmes (au) a punto de llorar
bonne école (être à bonne école) tener bord du précipice (au) al borde del
buena escuela. precipicio
bonne et due forme (en) en debida bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
forma, como es debido, como Dios de insultos
manda, con todos los requisitos. bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en
bonne étoile (être né sous une bonne Dios !
étoile) haber nacido con buena bordel (bordel de merde !) ¡me cago
estrella. en la hostia !
bonne fée (la) el hada buena. bordel (bordel intégral / foutoir) (ser
bonne figure (faire bonne figure à algo) una casa de putas
quelqu’un) poner buena cara a uno bordel (foutre le bordel / foutre un
bonne franquette (à la bonne bordel pas possible / foutre la
franquette) a la pata la llana / a la merde / foutre la pagaille / faire un
buena de Dios. vacarme de tous les diables) armar
bonne grâce (de) de buena gana. un lío / armar follón / armar un
bonne pâte buena persona / un alma de follón de padre y muy señor mío /
Dios / ser de buena pasta. armar un Cristo (montar un Cristo) /
bonne présentation (aspect physique) armar la de Dios es Cristo
buena presencia. A propos de l’emploi de Cristo : « ces
bonne prestation buena actuación. expressions viendraient du concile de Nicée
bonne tenue de l’euro face au $ se où l’on discuta beaucoup sur la nature
humaine et divine de Jésus-Christ » (V.
mantiene firme el euro frente al $. Garmendia, Le carnaval des noms).
bonne voie (être en bonne voie) ir por bordel (la taulière du bordel) la
buen camino. madam del prostíbulo.
bonnes grâces (être dans les bonnes On se souvient que Madame Claude a été en
grâces de quelqu’un) gozar del France la « taulière » la plus célèbre !
favor de una persona. En espagnol, on trouve aussi le terme
argotique sobaja qui est l’apocope du mot
bonnes oeuvres obras pías, buenas gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »).
obras.

Michel Bénaben 40
Michel Bénaben

borne (dépasser les bornes) bouche (dans la bouche de…) en


extralimitarse / pasarse de rosca / labios de…
pasarse de la raya / salirse del tiesto. bouche (de bouche à oreille) de boca
bosse (avoir la bosse des maths) tener en boca.
disposición para los mates. bouche (de la bouche de…) de boca
bosser dur pringar. de…
botte de foin (chercher une aiguille bouche (en avoir plein la bouche) (se
dans une botte de foin) buscar una vanter) llenársele la boca a alguien.
aguja en un pajar. bouche (être dans toutes les bouches)
Variante : Es buscar por Mahoma en andar (alguien o algo) en coplas.
Granada. bouche (fondre dans la bouche)
botte de l'envahisseur (sous la) bajo la hacerse agua en la boca.
dominación del invasor. bouche (mettre la bouche en cul de
botter (botter en touche) (au figuré) poule) poner boquita de piñón.
echar balones fuera. bouche (par la bouche de …) por boca
botter (botter un max) (plaire de …
énormément) molar cantidad / molar bouche à bouche (le) el boca a boca /
un kilo. respiración boca a boca (el « beso de
Le verbe botter est attesté avec le sens de
« plaire, convenir » dans la correspondance la vida »).
de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les bouche à oreille (le) el boca a oreja, el
gants (aller comme un gant), doivent boca a boca.
s’adapter parfaitement au pied (à la main), bouche bée boquiabierto, embobado
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A.
Rey, Dictionnaire du français NON
bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto
conventionnel). en boca!
En gitan, langue dont il est issu, le verbe bouche d'incendie boca de incendio.
molar signifie « valoir, produire ». Il sert bouche en cul-de-poule boca (boquita)
donc à exprimer la satisfaction (comme de piñón.
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire
que ça me botte, ça marche, ça me branche. bouche-trou (article bouche-trou)
bottes (bottes de cheval) botas de texto de relleno.
montar. bouchée (entre deux bouchées) entre
bottes (cirer les bottes / cirer les bocado y bocado.
pompes / passer la brosse à reluire) bouchée (mettre les bouchées doubles)
(à quelqu’un) hacer la rosca / dar trabajar por cuatro, darse un tute,
betún (a alguien) / cepillar. hacer algo a marchas forzadas.
Bottin mondain Who's Who, ¿quién es
quién? bouchée (ne faire qu’une bouchée [de
bouc (puer le bouc) oler a choto (a quelqu’un]) merendarse (a alguien).
chotuno) / oler a demonios. bouchée (pour une bouchée de pain)
bouc émissaire chivo expiatorio por un mendrugo o un pedazo de pan
(emisario) / víctima propiciatoria. / por cuatro reales / por tres o cuatro
boucan (faire du boucan) armar un perras.
bochinche bouches inutiles bocas que alimentar
bouche (à bouche que veux-tu) a qué bouchons du week-end (les) los
quieres boca. atascos (tapones, embotellamientos,
bouche (comme mise en bouche / las retenciones) del fin de semana.
comme entrée en matière) de bouclier humain escudo humano
aperitivo / para abrir boca. bouclier thermique blindaje térmico

Michel Bénaben 41
Michel Bénaben

boue (traîner dans la boue) cubrir de bouillon d’onze heures (poison)


fango / arrastrar por el fango. jicarazo (dar jicarazo « donner un
bouée de sauvetage salvavidas bouillon d’onze heures » ;
bouffe (la mal bouffe / malbouffe) « empoisonner » ; jícara « tasse »).
comida de plástico (= sous emballage L’origine de l’expression française n’est pas
clairement élucidée (pourquoi onze heures ?).
plastique peu alléchant…) / comida Donner le bouillon (« empoisonner ») est
basura. attesté dès le XVIIe siècle.
En français d’aujourd’hui, les journalistes ont En français et en espagnol, ces expressions
tendance à utiliser le mot mal comme on le sont tombées en désuétude.
faisait autrefois à savoir comme un adjectif boule (avoir la boule à zéro) (tondu)
avec le sens de « mauvais, funeste, mortel » :
à la male heure (« à l’heure de la mort »), pelado al cero / con el pelo al cero /
mourir de male mort (« mourir de mort estar más recortado que las patillas
violente »). Cet usage subsiste dans la langue de Yul Brinner / con el coco pelado
moderne au masculin dans quelques cas : bon al cero.
gré, mal gré / bon an, mal an.
Il est donc « acceptable » de dire le mal
boule (perdre la boule) perder la
logement mais il faudrait écrire alors la male chaveta / írsele la olla a uno / írsele
bouffe ! (a alguien) la bola.
Certes, on peut voir mal bouffe comme boule (roulé en boule) en ovillo
résultant de l’élision du e dit muet de boule de billard (tête chauve) bola de
l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne
soit l’adverbe mal (mal dit ; mal fait) billar (tener la cabeza como una bola
employé pour « qualifier » un nom comme de billar).
on le fait parfois en français familier avec boule de neige (effet boule de neige)
d’autres adverbes comme par exemple dans efecto bola de nieve.
« je suis très café » (= j’aime énormément
[beaucoup] le café).
boule puante bomba fétida.
bouffée d'air pur bocanada de aire boules (avoir les boules) (énervement,
puro. angoisse) tenerlos por corbata.
bouffées de chaleur (ménopause) boules Quiès tapones para los oídos
sofocos, sofoquinas. boulet de canon (foot) cañonazo
bouffi d'orgueil hinchado, engreído. boulette (faire une boulette)
bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas escapársele a alguien un gazapo
tenir en place) ser un (una) fuguillas (gazapo = « lapereau »).
/ ser un culo inquieto / ser (un) culo boulets rouges (tirer à boulets rouges)
(culillo) de mal asiento / tener culo hacer una guerra sin cuartel (a
de mal asiento. alguien).
Le mot culo s’appliquait à l’origine aux boulevard périphérique carretera de
poteries dont le fond n’était pas parfaitement circunvalación o de ronda.
plat et qui avaient donc tendance à pencher boulot (au boulot !) ¡manos a la obra !
ou à tomber. boulot (petit boulot) trabajito,
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no trabajuelo, chapuza
moverse un ápice. boulot (se farcir tout le boulot / se
bougie (souffler la première bougie de taper tout le boulot) tirar del carro.
…) (fêter le premier anniversaire d’un boulot (se mettre au boulot) meterse
événement etc.) soplar la primera vela
en faena.
(de algo). boulot (un boulot super) un curro
bouillant de colère ardiendo de ira. cojonudo.
bouillon (boire le bouillon / faire la bouquet (c’est le bouquet) es el
culbute) (faillite) pegar el batacazo. acabóse.
bouillon de culture caldo de cultivo bouquet final (le) el broche final; (feux
d'artifice) el trueno gordo.

Michel Bénaben 42
Michel Bénaben

L’expression el broche de oro signifie bout de la langue (avoir un mot sur le


« bouquet, apothéose, couronnement ». bout de la langue) tener una
bouquin (gros bouquin / gros dico) palabra en la punta de la lengua
espabilaburros (littéralement : « qui bout de nerfs (être à bout de nerfs)
sert à éveiller les ânes » !). estar al borde del ataque de nervios
bourdon (avoir le bourdon) (déprimer) bout de patience (être à bout de
bichear(se) (bicho : insecte, bestiole). patience / en avoir par-dessus la
bourrage de crâne comedura de coco. tête) estar hasta la coronilla /
bourrage de crâne (faire du bourrage habérsele agotado a uno la paciencia.
de crâne / bourrer le crâne / bout de ressources (être à bout de
bourrer le mou) comer el coco / ressources) haber agotado todos los
llenar la cabeza de pájaros / meter recursos
pájaros en la cabeza / calentar los bout de souffle (être à) estar sin
cascos (a alguien) aliento, no tener ya fuerzas, estar sin
En français, il existe une vieille expression
semblable à celle de l’espagnol : « monter le fuerzas
coco » (monter la tête / monter le bourrichon) bout des doigts (savoir qqchose sur le)
signifiant « exciter, donner des illusions, des saber(se) al dedillo
prétentions excessives à quelque chose ». bout des lèvres (du) (avec dédain) con
Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau, altivez, con desdén; (à contrecoeur)
Dictionnaire des expressions et locutions).
con desgana
bourre (être à la bourre) ir con la hora
bout des lèvres (dire quelque chose du
pegada al culo / andar a la brega / ir
bout des lèvres) decir algo con la
mal de tiempo.
boca chica (chiquita / pequeña)
bourreau de travail (être un bourreau
bout des ongles (jusqu'au) hasta el
de travail / travailler comme une
tuétano, de la cabeza a los pies
brute / se tuer à la tâche) ser un
bout du rouleau (être au bout du
fatigas / ser una fiera para el trabajo /
rouleau) estar para el arrastre.
matarse trabajando / ser un burro de Variante humoristique : estar más hecho
carga / trabajar como un burro / polvo que Indurain subiendo el Tourmalet !
echar (dejarse) los hígados / hacer bout portant (à) a quemarropa, a
más horas que un reloj. bocajarro / a boca de jarro
bourreau des coeurs rompecorazones, bouteille (avoir de la bouteille) tener
don Juan. muchas tablas
bourrelet de graisse "michelín" bouteille (boire à la bouteille) beber de
bourrique (faire tourner en bourrique la botella (a gollete).
/ en faire voir à quelqu’un) traer de bouteille (bouteille consignée) casco
cabeza / traer de la Ceca a la Meca. pagado, casco en depósito
bourse (accorder une) becar bouteille (en bouteille) embotellado
bourse (jouer en) jugar a la bolsa bouteille (être porté sur la bouteille)
bourse bien garnie bolsa repleta gustarle a uno el trinquis.
Bourse des valeurs Bolsa de valores bouteille (mis en bouteilles à la
bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida propriété) embotellado en
bout de bras (à) a pulso propiedad.
bout (à tout bout de champ) cada dos bouteille (siffler une bouteille)
por tres soplarse una botella.
bout (de bout en bout) de punta a boutique hors taxes tienda libre de
punta / de cabo a rabo impuestos / tienda fuera de
bout de course (à) sin poder más, impuestos.
reventado(a)

Michel Bénaben 43
Michel Bénaben

bouts de chandelle (des économies de bras droit (être le bras droit de


bouts de chandelle) ahorros de quelqu’un) ser la mano derecha (de
chicha y nabo / el chocolate del loro alguien).
box des accusés banquillo de los bras long (avoir le bras long) tener
acusados mucha influencia / tener mucha
boxeur amateur boxeador aficionado mano.
boycott (le boycott de la viande de De muchas campanillas est une expression
cheval) (scandale alimentaire en qui s’applique aussi à quelqu’un de très
influent, de très important.
France : le cheval avait remplacé le
bras ouverts (à) con los brazos
bœuf !) el boicot a la carne de
abiertos
caballo.
bras raccourcis (à) a brazo partido
boycottage consumériste boicoteo
bras séculier brazo secular
consumista
brasseur d'affaires hombre de
bracelet (bracelet électronique)
negocios
pulsera electrónica.
bravo (bravo à lui) bravo por él.
brame (le brame du cerf) la berrea del
brebis égarée oveja descarriada
ciervo
brebis galeuse oveja negra / garbanzo
branche (vieille branche / pote /
negro / perro sarnoso / manzana
copain) colega / colegui / tronco /
podrida.
compa (abréviation de compañero) /
brèche (ouvrir une brèche) (au propre
quillo (aphérèse de chiquillo).
et au figuré) abrir brecha.
branche de lunettes patilla de gafas
brèche (sur la brèche) al pie del cañón
brancher (être branché) (dans le vent)
/ en la brecha
estar en la onda / estar en el rollo
bredouille (rentrer bredouille) volver
branle (se mettre en branle) entrar
de vacío / irse de vacío
(ponerse) en danza
brefs délais (dans les plus brefs délais
branle-bas de combat zafarrancho de
/ dans les meilleurs délais) a la
combate
mayor brevedad
braquage d'une banque atraco de un
bretelle de contournement vía de
banco
circunvalación
bras (à mi-bras) por medio brazo
bretelle de raccordement ramal de
bras (baisser les bras / lâcher prise /
conexión
s’avouer vaincu / plier) dar alguien
bretelles (remonter les bretelles à
su brazo a torcer.
quelqu’un / faire la leçon / donner
bras (dans les bras) en brazos
une bonne leçon / sonner les
bras (les bras m’en tombent) no salgo
cloches) echarle los perros (a
de mi asombro.
alguien) / leerle a alguien la cartilla /
bras croisés (rester les bras croisés)
cardarle la lana a alguien / bajarle los
estar cruzado de brazos / quedarse
humos
(estar) de brazos cruzados
bretelles (se faire remonter les
bras d'honneur (faire un bras
bretelles) caérsele a alguien el pelo
d’honneur) hacer un corte de
brève échéance (à) en breve plazo, a
manga(s)
corto plazo
bras de fer (confrontation) pulso
brevet d'invention (una) patente de
bras de fer (faire une partie de bras
invención
de fer) echar un pulso
bribes de conversation retazos de
bras de mer brazo de mar
conversación
bras dessus bras dessous del brazo,
dándose el brazo

Michel Bénaben 44
Michel Bénaben

bric (de) et de broc de aquí y de allí, expliqué. Il y a probablement une analogie


de cualquier modo, con cualquier entre la vivacité de l’animal et l’agitation
c’est-à-dire le zèle déployé par l’ouvrier pour
cosa remplacer ses camarades grévistes… Dans le
bricoleur de génie (un) un "manitas" même ordre d’idées, l’anglais possède le mot
genial rat avec deux acceptions : « rat » et
bride (tenir quelqu’un en bride / tenir « (ouvrier) briseur de grève ». Mais dans ce
cas la connotation péjorative est évidente.
la bride haute à quelqu’un) atar
broncher (ne pas broncher / sans
corto (a una persona)
broncher) quedarse tan fresco / sin
brigade anti-gang brigada antiatracos
chistar / no inmutarse.
brigade des stupéfiants brigada de
bronzage intégral bronceado o moreno
estupefacientes; (familier) la estupa
total.
(la brigade des stups / les stups).
bronze (couler un bronze) (déféquer)
brigade mondaine ou des moeurs
poner un huevo.
brigada antivicio
bruit (beaucoup de bruit pour rien)
brin de causette (faire un brin de
mucho ruido y pocas nueces / más es
causette / faire la causette avec
el ruido que las nueces.
quelqu’un / tailler une bavette)
bruit (faire courir un bruit) dar su
echar un rato de palique, pegar la
cuarto al pregonero (le cuarto était la
hebra / estar de palique / estar de somme que l’on donnait au crieur public pour
charleta con alguien. qu’il diffuse une nouvelle).
brin de conversation (faire un brin de bruit (faire grand bruit / rebattre les
conversation) dar un rato de oreilles) cacarear.
conversación bruit (le bruit court que…) se rumorea
brioche (prendre de la brioche) (du que… / corre la voz de que … /
ventre) echar panza / echar tripa / corren rumores de que…
salirle barriga a alguien. bruit de bottes "ruidos de sables"
Remarque : l’embonpoint que les hommes
prennent à partir d’un certain âge est bruit de couloir rumor de pasillo
gentiment désigné en espagnol par bruit de fond ruido de fondo
l’expression « curva de la felicidad ». bruit d'enfer ruido infernal
D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui bruits de friture ruidos parásitos,
qui se rapproche le plus de l’espagnol :
« embonpoint » vient en effet de
fritura.
l’agglutination de « en bon point » c’est-à- brûler (brûler comme une torche)
dire « en bonne condition, en bonne santé ». arder como una tea.
A. Rey rapporte par ailleurs l’expression brûler (le torchon brûle) se aproxima
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui un nublado.
tombée en désuétude, elle désignait la
brioche due aux excès alimentaires lors d’un brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
séjour aux colonies ! brûlure d'estomac ardor de estómago,
brique (ne pas casser des briques) no ardentía o acedia.
estar como para tirar cohetes. brume (brume de chaleur) calina
brique apparente ladrillo a la vista. brume (brumes matinales) (météo)
briquet à gaz mechero de gas. nieblas (neblinas) matinales.
briquet jet able encendedor desechable brut de décoffrage / brut de fonderie
briseur de grève esquirol. bruto como un arado / (ser) más
Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais, bruto que un arado / con el pelo de la
dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois dehesa (rustre mal dégrossi).
« écureuil » et « briseur de grève ». Seule la Remarque : perder (quitar) el pelo de la
dernière acception a été retenue par le dehesa signifie « être dégrossi » ou « se
castillan. Le passage de « écureuil » à dégrossir ».
« briseur de grève » n’est pas clairement
bûcher funéraire pira funeraria

Michel Bénaben 45
Michel Bénaben

budget (à petit budget) (film etc.) de « morir por exceso de presión o de fatiga ».
bajo presupuesto. On sait que ce genre de « dépression » peut
mener au suicide.
budget (vote du budget) votación
buse (triple buse) bobo de solemnidad.
presupuestaria A propos de buse (au sens péjoratif) : « La
budget prévisionnel presupuesto réputation de bêtise de cet oiseau vient
preventivo simplement de son inaptitude à être dressé
budget serré presupuesto limitado pour la fauconnerie ; pour se venger de cet
oiseau indomptable, les oiseleurs l’ont taxé
buffet campagnard bufet de fiambres d’incapacité et cette réputation injuste lui est
bulle (bulle spéculative / financière / restée renforcée sans doute par la
immobilière) burbuja especulativa / ressemblance entre buse et butor » (A. Rey,
financiera / inmobiliaria S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
bulle (bulles de savon) (jeu) pompas locutions).
de jabón. business (faire du business / être dans
bulle (éclatement de la bulle le business / être dans les affaires /
financière) pinchazo de la burbuja traficoter) hacerse un bisne / hacer
financiera. bisnes.
bulletin blanc voto en blanco but (aller droit au but) ir directo al
bulletin d'information boletín grano.
informativo / (un) informativo but (encaisser un but) encajar un gol
bulletin d'enneigement estado de la but (marquer un but) conseguir
nieve (meter) un gol.
Remarque : le mot autogol désigne un but
bulletin de notes boletín de notas / qu’un joueur marque contre son propre camp.
hoja de calificaciones but (sans but lucratif) sin ánimo de
bulletin de salaire hoja de nómina lucro.
bulletin de santé parte médico bwana (oui, bwana !) sí, buana
bulletin de vote papeleta de voto / (bwana).
papeleta de votación Ancienne formule de respect utilisée par les
bulletin météo parte meteorológico noirs à l’égard des blancs. Devenue
bulletin-réponse cupón de respuesta, rarissime, on l’utilise de manière
humoristique pour dire que l’on se soumet à
hoja de respuesta la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »).
bulletin secret votación secreta Cette formule de soumission garde donc un
bureau d'études oficina de proyectos, certain relent colonial. M. Seco la fait figurer
gabinete de estudios dans son Diccionario fraseológico. Elle ne
bureau de placement agencia de figure pas dans les dictionnaires français.
colocaciones Byzance (c’est Byzance !) (« c’est
bureau de vote colegio electoral / superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué
mesa electoral. lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir
bureau des objets trouvés depósito pays de cocagne).
(oficina) de objetos perdidos L’expression française « semble provenir de
l’argot des comédiens, par allusion à une
bureau des réclamations oficina de réplique ridicule de quelque pièce de
reclamaciones. tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est
bureau du directeur (le) el despacho Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau,
directorial Dictionnaire des expressions et locutions).
bureau politique buró político
burn out (syndrome de burn out)
burnout / síndrome de burnout / C
síndrome del (trabajador) quemado.
Il existe en espagnol l’expression familière ça (c’est déjà ça / c’est mieux que
dar el estallido qui signifie très exactement rien) algo es algo / peor es nada.

Michel Bénaben 46
Michel Bénaben

cabine d'essayage probador. cadet de mes soucis (le) es lo que


cabine de pilotage cabina de mando(s). menos me importa.
cabinet d'avocats bufete (despacho / cadran solaire reloj de sol.
gabinete) de abogados. cadre de ce programme (dans le) en
cabinet fantôme gabinete fantasma. el marco de este programa, con
cabinet-conseil consultora. arreglo a este programa.
cabinet de consultation consultorio. cadre (s’inscrire dans le cadre de …)
cabinet noir gabinete negro. enmarcarse dentro de …
L’expression date du XVIIIe siècle. Le cadre de verdure (dans un) en un
cardinal de Richelieu faisait ouvrir marco de follaje.
discrètement dans les sous-sol du palais (d’où
le terme « noir ») les lettres envoyées par la cadre de vie ambiente.
poste pour en vérifier le contenu. cadre moyen cuadro medio / ejecutivo
L’expression fut reprise au temps de F. medio.
Mitterand qui faisait écouter toutes sortes de cadre politique / syndical cuadro
personnes et enfin en 2017 à l’occasion de la
campagne présidentielle.
político / sindical
câbles (poser des câbles) cablear cadre supérieur alto cargo, alto
caca (faire caca) hacer caca. ejecutivo.
cache d'armes zulo / escondite. café allongé café largo.
cachet (blanc comme un cachet café au lait (couleur) (color) café con
d’aspirine) (estar) blanco como la leche.
leche. café noir café solo.
cachet de la poste (le) el matasellos. café serré café cargado.
cachet de star (un) un cachet (caché) cage (comme un lion en cage) como
de estrella. león enjaulado.
cachet du génie (le) el sello del genio. cage d'escalier caja de la escalera.
cachette (en cachette) por lo bajinis. cage thoracique caja torácica.
cadavre ambulant cadáver andando. cage à lapins (maison, immeuble)
cadavre exquis cadáver exquisito. colmena / caja de zapatos / caja de
C’est la plus connue des associations de mots cerillas.
chères aux surréalistes. cahier de doléances libro de
cadavres de bouteilles cadáveres de reclamaciones / pliego de quejas
botellas. cahier des charges pliego de
caddy (remplir son caddy) llenar el condiciones
carrito de la compra. caïd du milieu jefe, cabecilla (del
cadeau (cadeau d'entreprise) regalo hampa), capitoste, capo
de empresa. cailler (se les cailler / se les geler)
cadeau (cadeau de la maison) cortesía quedarse pajarito (les oiseaux gonflent
de la casa. leurs plumes par temps de grands
cadeau (cadeau empoisonné) regalo froids).
envenenado. caisse (caisse de résonnance) (au
cadeau (c’est pas un cadeau) no es una propre et au figuré) caja de
bicoca. resonancia
Bicoca : « sinécure, aubaine, planque, caisse (caisse de retraite) caja de
fromage ». pensiones (de jubilaciones).
cadeau (ne pas faire de cadeau) no caisse (caisse enregistreuse) caja
regalar nada. registradora
cadences infernales cadencias o ritmos caisse (piquer dans la caisse) meter la
infernales. mano en la caja.

Michel Bénaben 47
Michel Bénaben

calcul (faire des calculs optimistes / calme (garder son calme) mantener la
faire des prévisions optimistes calma.
[hasardeuses]) hacer (las) cuentas calotte de pollution (au-dessus des
galanas villes) boina.
calculatrice de poche calculadora de calotte des cieux (la) la bóveda celeste
bolsillo calotte glaciaire casquete polar
cale sèche dique seco. camarade (camarade de classe)
caleçon (se retrouver en caleçon / compañero de aula.
perdre sa chemise / se retrouver camarade (le camaradeLénine) el
tout nu) (avoir tout perdu) estar en camarada Lenin.
bragas. caméra cachée (filmer en caméra
calendes grecques (renvoyer aux) cachée) filmar con cámara oculta.
dejar para el día del juicio final / camisole de force camisa o chaleco de
aplazar para las calendas griegas fuerza.
calendrier de travail programa de camp (la balle est dans le camp…) la
trabajo pelota está en el campo… / la pelota
calibre 22 (de) del calibre 22 está en el terreno…
calice (boire le calice jusqu’à la lie) camp adverse (le) la parte contraria
apurar la copa del dolor / beber camp de détention campo de
(apurar / tragar) el cáliz hasta las detención.
heces. camp de fortune campo improvisado
calife (être calife à la place du calife) (de fortuna ; expression plus rare).
« ser califa en lugar del califa » / camp de l'opposition campo
ascender como sea / hacerse con el oposicionista.
poder. camp de la mort campo de la muerte
L’expression française est tirée de la bande camp de vacances campamento
dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny campagne de dénigrement campaña
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
grand vizir se sert de tous les moyens pour de denigración.
essayer de prendre la place du souverain. Sa campagne de presse campaña de
phrase favorite est « je veux devenir calife à prensa.
la place du calife ». En français, elle campagne de protection campaña
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
conservacionista.
littéralement en espagnol mais, bien campagne de sensibilisation campaña
évidemment, elle est loin d’être aussi de concienciación o de mentalización
courante qu’en français. camper sur ses positions cerrarse en
call-girl call-girl / chica de aviso banda (de banda ; a la banda).
(familièrement : puta telefónica). camping (faire du camping) acampar /
Voir aussi « escort girl ». estar de camping / hacer camping /
calme (calme olympien) calma hacer campismo.
olímpica. camping-car "roulotte"-vivienda /
calme (calme plat) calma chicha. autocaravana / camper
calme (du calme ! / on se calme ! / pas camping sauvage acampada libre,
de panique !) ¡calma ! / ¡quieto ! camping « salvaje ».
Variantes familières en espagnol : ¡quieto, canapé convertible (canapé-lit /
Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) /
¡tranquilos ! banquette clic-clac) sofá cama.
Variantes familières en français : calmos / canard boiteux patito feo.
mollo / cool, Raoul / tranquille, Émile canard laqué pato crujiente
(Mimile) !

Michel Bénaben 48
Michel Bénaben

cancer du sein / de la prostate cáncer capacités (salaire en rapport avec


de mama (de pecho) / de próstata. capacités) remuneración económica
candidat (candidat parachuté) cunero según aptitudes.
/ paracaidista. cape (agir sous cape / agir sous le
candidat (candidat sortant) candidato manteau / vendre quelque chose
saliente sous le manteau) hacer (vender)
candidat (se porter candidat) algo bajo cuerda.
postularse como candidato. capitaine d'industrie capitán de
candidat (se présenter en candidat industria.
libre) presentarse por libre. capital de départ capital inicial.
canoë-kayak (faire du canoë-kayak) capitalisme sauvage capitalismo
hacer piragüismo. salvaje.
canon (une femme canon / une fille capitaux spéculatifs ou flottants ou
superbe / être un canon / être fébriles capitales flotantes.
canon / supernana) una mujer de capote anglaise condón.
bandera / una hembra bandera / un Autres termes (familiers) désignant le
cañón / una chica diez / ser una Sofía préservatif : calcetín, paraguas, gabardina,
impermeable, paracaídas, globo, goma,
Loren / (un) bombón.
chubasquero, sombrero (français « sortez
canons de la beauté (les) los cánones
couvert »).
de la belleza
capteur solaire captador o colector
canot à moteur lancha motora
solar, placa solar.
canot de sauvetage lancha de
captif (consommateur captif)
salvamento.
consumidor cautivo.
cantine scolaire comedor escolar
captivité (vivre en captivité) vivir en
cap (doubler le cap de la quarantaine)
cautiverio.
pasar de los cuarenta / franquear la
caractère (de caractère ; homme /
cuarentena.
femme de caractère) hombre /
cap (mettre la cap sur…) poner rumbo
mujer / persona de carácter
a…
caractère (police de) (inform.) tipo de
cap (passer un cap difficile) pasar
letra
apuros, estar en apuros, estar hasta el
caractère de cochon (avoir un) tener
cuello
muy mal genio / tener mala baba
cap (redresser le cap) (au figuré)
caractères d’imprimerie letras de
enderezar el rumbo.
molde
capable (capable de tout) capaz de lo
caractères (en petits caractères) con
que sea.
letra pequeña / en letra pequeñita
capable ([je parie que] t’es pas
caractères gras (en) en negrita
capable / t’es pas cap’) a que no te
carbone 14 carbono 14
atreves.
cardiogramme plat /
capacité d'accueil (tourisme) oferta
encéphalogramme plat cardiograma
hotelera // (nombre de places dans
plano / encefalograma plano (au
une salle de concert etc.) aforo.
propre et au figuré).
capacité de mobilisation capacidad de
carence alimentaire carencia
convocatoria.
alimenticia
capacité de production capacidad
carence du père ausencia del padre
productiva
caresser (caresser les côtes) sacudir el
capacité de récupération capacidad de
polvo / medir las costillas
recuperación.

Michel Bénaben 49
Michel Bénaben

carnet d'adresses agenda o libreta de carte de voeux postal navideña, tarjeta


direcciones navideña
carnet de bord libro o registro de a carte des vins carta de vinos
bordo, cuaderno de bitácora carte grise título de propiedad
carnet de chèques talonario de carte magnétique tarjeta magnética
cheques carte muette mapa mudo
carnet de commandes cartera de carte-réponse sobre de respuesta
pedidos carte routière mapa de carreteras
carnet de rendez-vous agenda de citas carte "T" franqueo pagado con destino
carnet du jour ou mondain ecos de carte vermeil tarjeta dorada
sociedad cartel de Medellín (le) el cartel de
carnet rose (rubrique des naissances Medellín
dans un journal) natalicio cartes truquées cartas marcadas
carotte (la carotte ou le bâton) el palo carton jaune / rouge tarjeta (cartulina)
o la zanahoria. amarilla / roja
Cette expression est un calque de l’anglais : carton-pâte cartón piedra (en carton-
carrot and stick policy « la politique de la pâte : de cartón piedra / de cartón
carotte et du bâton ».
pintado)
carotte (les carottes sont cuites) se
carton (avoir des projets dans les
acabó lo que se daba
cartons) tener (llevar) proyectos en
carrefour d'idées nouvelles punto de
cartera.
confrontación de ideas nuevas
cartouche (brûler ses dernières
carrière d'avenir carrera con futuro
cartouches) quemar el último
carrière (faire carrière / faire son
cartucho
chemin) hacer carrera
cas (au cas où / des fois que / on ne
carrosse (être la cinquième roue du
sait jamais) (comme mesure de
carrosse) ser el último mono.
précaution) por si las moscas.
carte (à la carte) a la carta En espagnol, l’expression complète est por
carte à puce tarjeta chip si las moscas pican ; littéralement : « au cas
carte blanche (donner carte blanche) où les mouches piqueraient » ; hoy es posible
dar carta blanca que llueva, llévate el paraguas por si las
Carte Bleue la Visa. moscas.
Il existe une variante humoristique moderne
Familièrement : « Faire chauffer la Carte dans laquelle le terme espagnol (mosca) est
Bleue » : pasar la Visa por la piedra / remplacé par son équivalent anglais (fly) :
abrasar la Visa / tirar de la Visa. por si las flais (restitution phonétique du
carte d'adhérent tarjeta de socio. pluriel anglais flies). On retrouve ce procédé
carte d'identité carnet (carné) de dans es demasiado para el cuerpo = es
identidad / documento nacional de demasiado para el body « ça fait beaucoup
pour un seul homme ».
identidad / cédula de identidad.
cas (au cas par cas) caso por caso.
carte d’identité infalsifiable carné de
cas (c’est le cas de le dire) y nunca
indentidad infalsificable.
mejor dicho.
carte de crédit tarjeta de crédito.
cas (cas de conscience) caso de
carte de famille nombreuse cartilla de
conciencia.
familia numerosa.
cas (cas de figure) supuesto.
carte de presse carnet de periodista /
cas (cas de force majeure) caso
tarjeta de prensa.
(causa) de fuerza mayor.
carte de séjour permiso de residencia,
cas (cas d'espèce) excepción, caso
carné de residente.
especial.
carte de travail permiso de trabajo.
cas (cas limite) caso límite.

Michel Bénaben 50
Michel Bénaben

cas (cas social) caso social. casser (casser la baraque [à


cas (dans le cas contraire…) de lo quelqu’un]) (contrarier, ruiner les
contrario… / de no ser así / en caso projets de quelqu’un) joderle los
contrario. planes a uno / chafarle los planes a
cas (en cas d’urgence) en caso de uno.
emergencia. casser (casser les pieds / pomper l’air
cas (être un cas à part) ser (merecer) / tanner) hincharle las narices a uno
(alguien o algo) capítulo aparte. / asarle a uno.
cas (être un cas) (« pathologique ») ser casser (casser sa pipe) estirar la pata /
alguien un caso (clínico). palmarla / hincar el pico.
cas (être un cas désespéré) ser casser (se casser ; « casse-toi, pauvre
(alguien) un caso perdido. con ! » [manière de parler présidentielle
cas (le cas échéant) llegado el caso / si très distinguée et restée célèbre !])
llega el caso / en caso de necesidad. ¡lárgate (pírate), pobre gilipollas !
case (avoir une case vide / être zinzin) casserole (concert de casseroles)
estar ido (chiflado) / faltarle a uno un (manière de manifester en tapant sur des
tornillo. casseroles) cacerolada.
case (retour à la case départ) vuelta a casse-tête rompecabezas.
la casilla de salida / vuelta a la casilla cassette vidéo videocasete.
cero. casseur (les casseurs sont les payeurs)
caserne des pompiers parque de el que las hace las paga.
bomberos. castrat (voix de castrat) voz de
casier judiciaire antecedentes penales castrado.
casier judiciaire chargé (avoir un) cataracte (opérer de la cataracte)
tener amplio historial delictivo. operar la catarata / operar de
casier judiciaire vierge sin cataratas.
antecedentes penales. catholique (catholique non
casque intégral (moto) casco integral. pratiquant) católico no practicante.
casques bleus (les) los cascos azules. catholique (ne pas être très
casquette (casquette de rapeur) gorra catholique) (douteux, bizarre) no
rapera. estar muy católico / no ser trigo
casquette (en avoir sous la casquette) limpio.
saber más que las culebras. catimini (en catimini) a escondidas / a
Cassandre (jouer les Cassandre) hurtadillas.
dárselas o hacer de Casandra. En ce qui concerne l’expression française, il
casse (être bon pour la casse / être sur existe deux hypothèses: « La première est en
relation avec le grec katamênia désignant les
les rotules / être à ramasser à la menstruations, qui a donné cataménial,
petite cuillère / être lessivé / crevé / adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. On
vidé) estar para el arrastre (après la peut imaginer que le tabou entourant les
mise à mort, le taureau est traîné hors de règles soit à l’origine d’une expression
l’arène) / estar hecho puré (papilla, évoquant le secret, la dissimulation […].
La seconde hypothèse est en rapport avec le
fosfatina). chat. Furetière l’évoque, indiquant que en
casse (mettre à la casse) (véhicules catimini signifie "d’une manière cachée et
etc.) achatarrar. tout doucement, comme vont les chats pour
Casse (de voitures) : achatarramiento. attraper les souris". Catimini serait composé
casse-pieds plomo / plomazo / plomizo. du picard cate "chatte" et de mini, rattaché à
casser (à tout casser) (au maximum) a une racine gallo-romane min désignant le
chat (voir minet, minou, mimi, mimine et
todo tirar. mistigri) » (Alain Rey, 200 drôles

Michel Bénaben 51
Michel Bénaben

d’expressions que l’on utilise tous les jours pendant que sa femme est en vacances. Il
sans vraiment les connaître). peut en profiter pour courir le guilledou ou
cause (en désespoir de cause) como aller dans les maisons de rendez-vous, de là
último recurso. un autre nom sans équivoque : Putiérrez »
(V. Garmendia, Le carnaval des noms,
cause (en tout état de cause) de todas Presses Universitaires de Rennes). On peut
formas. s’interroger sur le choix de ce nom propre
cause (faire cause commune) hacer (devenu un nom commun puisqu’on peut
causa común. l’écrire aussi avec une minuscule dans cette
expression : rodríguez).
cause (fermé pour cause de décès)
cellule (cellule de crise) célula de crisis
cerrado por defunción
/ mesa de crisis.
cause (la cause est entendue) el
cellule (cellule dormante) célula
resultado está sentenciado
durmiente.
cause (pour la bonne cause) por
cellule (cellule familiale) núcleo
motivo serio.
familiar.
cause à effet (relation de cause à effet)
cellule (cellule photo-électrique)
relación causa-efecto.
célula fotoeléctrica.
cause commune (faire cause
cellule (cellules souches) células
commune) hacer causa común con
madre.
alguien.
cendres (renaître de ses cendres)
"cause départ" (dans les petites
renacer de las cenizas.
annonces) "por traslado".
cent (à cent pour cent) al ciento por
causer (peu causant) embuchado (se
ciento / al cien por cien.
dit d’une personne particulièrement
cent (faire les cent pas) pasearse arriba
renfrognée et qui, en baissant la tête,
y abajo.
fait apparaître un « jabot » [buche]
centime (au centime près) (très
c’est-à-dire un double menton).
exactement) al céntimo.
cavalier (faire cavalier seul) hacer
central téléphonique centralita.
rancho aparte / ir por libre.
centrale de réservation central de
cavalier (les Cavaliers de
reservas.
l'Apocalypse) los Jinetes del
centrale nucléaire central nuclear.
Apocalipsis.
centrale syndicale central sindical.
ceinture (à la ceinture) al cinto.
centre aéré colonia infantil.
ceinture (ceinture d’explosifs)
centre-auto autocentro.
cinturón bomba.
centre culturel centro cultural.
ceinture (ceinture de sécurité)
centre d'affaires centro de negocios.
cinturón de seguridad.
Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón centre d'attraction centro de
autoenrollable. atracción.
ceinture (ceinture de verdure) centre d'enseignement centro docente.
cinturón verde. centre d’études d’opinions centro
ceinture (en dessous de la ceinture) de demoscópico.
cintura para abajo. centre d'intérêt centro de interés.
ceinture (se serrer la ceinture) centre de désintoxication centro de
apretarse el cinturón. desintoxicación.
célibataire (célibataire et sans centre de détention centro de
attaches) soltero y sin compromiso. detenidos.
célibataire (être en célibataire) estar centre de loisirs centro de
(quedarse) de Rodríguez. esparcimiento.
« Cette expression s’applique à l’homme
marié qui reste seul à Madrid, par exemple,

Michel Bénaben 52
Michel Bénaben

centre de réinsertion centro de chaîne (chaîne cablée) cadena (canal)


rehabilitación de cable.
centre de tri centro de clasificación chaîne (chaîne cryptée) cadena (canal)
centre hospitalo-universitaire hospital codificada(o).
de enseñanza, centro de enseñanza chaîne (chaîne de montage) cadena de
hospitalaria. montaje
centre omnisports polideportivo. chaîne (chaîne de solidarité) cadena
centre ville centro ciudad, centro de solidaridad
urbano, casco urbano. chaîne (chaîne de télévision) cadena /
centres vitaux órganos vitales. canal.
cercle littéraire círculo literario chaîne (chaîne du froid) cadena del
cercle vicieux círculo vicioso frío
cérémonie de clôture acto o ceremonia chaîne (chaîne éducative) cadena
de clausura. (canal) educacional.
cerf aux abois ciervo acorralado. chaîne (chaîne haute fidélité ou
certificat de complaisance certificado stéréo) equipo hifi / cadena estéreo
de favor chaîne (chaîne payante) cadena
certificat de concubinage certificado (canal) de pago o de peaje.
de convivencia. chaîne (travail à la chaîne) trabajo en
certificat médical parte (certificado) cadena
médico. chaînon manquant (le) el "eslabón
cerveau de l'affaire (le) el cerebro perdido".
oculto chair (bien en chair / un peu
cerveaux (la fuite des cerveaux) la enveloppé(e) / rondelette)
fuga de cerebros. entradito(a) en carnes / rellenito (a) /
cervelle (avoir une tête sans cervelle) metido (a) en carnes / lleno(a) /
no tener más que serrín en la cabeza / llenito(a) / regordete(a) / jamona.
tener la cabeza llena de serrín chair à canon carne de cañón.
(serrín : « sciure ») chair de poule (avoir la chair de poule
cervelle (se faire sauter la cervelle) // donner la chair de poule) tener
saltarse (volarse) la tapa de los sesos carne de gallina ; ponérsele a uno la
/ hacerse volar la tapa de los sesos. carne de gallina // poner las carnes
cervelle de moineau cabeza de chorlito de gallina (poner la piel de gallina)
/ cerebro de mosquito chair (couleur chair) de color carne.
César (il faut rendre à César ce qui chair (la chair est faible) la carne es
est à César / rendons à César ce flaca (débil).
qui est à César) al César, lo que es chair de sa chair pedazo de su alma,
del César / lo que es del César se carne de su carne.
vuelva al César. chair et en os (en chair et en os) de
cessation de paiement suspensión de carne y hueso.
pagos. chaise (être assis entre deux chaises)
cessez-le-feu alto el fuego. estar entre Pinto y Valdemoro (voir
On trouve aussi alto al fuego (moins être entre deux vins).
fréquent). chaise électrique silla eléctrica
chacun avec sa chacune cada oveja con chaise longue tumbona
su pareja. chaise musicale (jeu des chaises
chaîne (chaîne alimentaire) cadena musicales) el baile de las sillas / el
alimenticia. juego de las sillas.

Michel Bénaben 53
Michel Bénaben

chaise percée sillón cagatorio chance (avoir de la chance) estar de


chaleur (chaleur humaine) calor suerte
humano. chance en or (une) una oportunidad de
chaleur (être en chaleur) estar en celo oro
chaleur (une chaleur à crever) un chancelier / chancelière (la
calor que mata. chancelière allemande) (Angela
chambre (faire chambre à part) Merkel) la canciller alemana (El País,
dormir en cuartos separados 12 de febrero de 2015).
chambre (garder la chambre) guardar On notera que le mot n’est pas encore
cama féminisé, ce qui est très étonnant pour
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
chambre (musique de chambre) les noms de métier, de fonction etc.(la
música de cámara. médica, la escritora, la jefa de marketing, la
chambre (stratège en chambre) jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le
estratega de café français a toujours des difficultés avec le
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
chambre d'agriculture cámara agraria En français, à l’origine, le mot chancelière
chambre d'amis cuarto de invitados n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il
chambre de commerce cámara de désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et
comercio. permettant de tenir les pieds au chaud.
chambre des députés Congreso de los chances (égalité des chances) igualdad
Diputados de oportunidades
chambre forte cámara acorazada chandelle (tenir la chandelle) (assister à
chambre froide cámara frigorífica des rapports amoureux ou les favoriser)
chambre mansardée habitación de llevar la cesta / tener la vela.
techo inclinado. change (gagner au change) salir
chambre noire cámara oscura ganando.
chambre nuptiale alcoba nupcial changement (changement de cap)
chambre stérile ou bulle habitación cambio de rumbo
burbuja changement ("changement de
champ d'action campo de acción propriétaire") "se traspasa"
champ de bataille campo de batalla changement (changement en mieux)
champ de courses hipódromo cambio a mejor
champ de foire recinto ferial changement (pas de changement en
champ libre (laisser le) dejar el campo vue) no hay ningún cambio a la
libre vista.
champ visuel campo visual changer (changer de crêmerie) (au
champ (à travers champs) campo a figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse
través / a campo traviesa / campo a con la música a otra parte.
traviesa. changer (changer de disque) (changer
champignon (comme des de conversation) cambiar el disco /
champignons) (en abondance) como cambiar de disco / cambiar la tocata
hongos. changer (changer en bien ou en mal)
champion de la drague menudo ligón cambiar a mejor o a peor
champion de la liberté paladín de la changer (pour changer) (pour rompre
libertad la monotonie) por (para) variar / para
champion du monde (ancien desengrasar.
champion du monde) el que fue changer (ne pas changer ; tu ne
(fuera) campeón del mundo changes pas) (les années sont sans
effet sur toi) no pasan los días por ti /
no pasa día por ti.

Michel Bénaben 54
Michel Bénaben

chanoine (comme un chanoine) (dans par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien
les expressions « gras comme un nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
de « charrier » [exagérer] et le « char » des
chanoine / vivre comme un courses antiques symbolisé par le fameux
chanoine » etc.) como un canónigo. film du même nom). On trouve aussi : arrête
chanson (la même chanson / le même ton char, Garcia, y-a des mines !. Les
refrain) (répéter toujours la même équivalents espagnols sont très nombreux :
chose) la misma cantinela / (siempre) pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto
la misma canción / la canción de el carro! / ¡para el carro! / echa el
todos los días / el mismo cantar freno Magdaleno (Macareno) (pour
(c’est toujours la même chanson : la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo)
ya estás [ya vienes] con la misma / déjate de coplas / corta, Blas, que
canción [con el mismo cantar]) no me vas / corta y navega / corta y
chanson contestataire canción protesta rema, que vienen los vikingos / no te
(calque de l’anglais protest song). enrolles Charles Boyer (prononcé
chanson vedette canción estrella Boyes) / echa el cierre, Robespierre /
chant des sirènes canto de sirena(s) corta Drácula que llevo escapulario /
chant du cygne (« la dernière manifestation corta Elías, que me lías / acaba el
du talent créateur ; la dernière oeuvre responso, Alfonso.
considérée comme la plus belle » ; voir tous charbon (être sur des charbons
les détails concernant les origines de cette ardents) (dans l’attente d’un
expression dans le A. Rey, S. Chantreau,
examen, d’un événement important
Dictionnaire des expressions et locutions)
etc.) estar en ascuas / estar (entrar)
canto de(l) cisne
en capilla.
chantage affectif chantaje afectivo.
charge (prendre à sa charge) correr
chanter (faire chanter) chantajear.
con
chanter (quand ça lui chante) darle a
charge (revenir à la charge) volver a
alguien la basca / cuando le da la
la carga.
basca / a su aire / a su bola (le joueur
de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…).
charge (sonner la charge) tocar a
chanteur-compositeur cantautor degüello
chanteur de charme crooner chargé d'affaires encargado de
chanteur engagé cantante comprome- negocios
tido charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
chantier (chef de chantier) jefe de cargo de almas
obras / encargado de obras. chargé à ras bords cargado hasta los
chapeau (chapeau bas) de (para) topes
quitarse el sombrero. chargé de cours encargado de curso,
chapeaux de roues (démarrer sur les sustituto de cátedra, profesor adjunto
chapeaux de roue) arrancar a toda chargé de famille con hijos a su cargo
velocidad. charge mortelle carga mortífera
chapelet d'injures sarta de charger (je m’en charge) déjalo de mi
improperios. cuenta.
chapelle ardente capilla ardiente. charges de famille cargas familiares
chapitrer quelqu’un / sermonner charges fiscales cargas, gravámenes
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges locatives gastos de comunidad
(a alguien) charges sociales cargas sociales
char (arrête ton char !) (ça suffit, chariot élévateur carretilla elevadora.
Familièrement : toro.
arrête de raconter des blagues)
Cette expression est souvent complétée par
charité (charité bien ordonnée
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! » commence par soi-même) la

Michel Bénaben 55
Michel Bénaben

caridad bien entendida comienza por par A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
uno mismo (empieza por casa). expressions et locutions).
charité (la charité, s’il vous plaît / à Hérode était le roi de Judée devant lequel fut
conduit Jésus-Christ avant d’être « confié »
votre bon coeur, messieurs dames) au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate
una caridad, por favor. qui … s’en lava les mains.
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía interpréter (par fausse étymologie) Guate-
mala comme étant composé de Guate et de
Felisa (que fue a misa y se meó en la mala !
camisa) ! chasse (qui va à la chasse perd sa
charme (se porter comme un charme) place) quien fue a Sevilla perdió la
estar más sano que una manzana. silla (y quien fue a León perdió el
Certains étymologistes pensent que
l’expression française s’applique à l’arbre sillón).
appelé charme. Or le charme ne passe pas chasse à l'homme caza humana / caza
pour être un modèle de puissance et de force del hombre
comme le chêne (se porter comme un chêne). chasse au sanglier caza (cacería) de
« C’est oublier – dit Alain Rey – que charme
désigne aussi l’illusion produite magique-
jabalíes
ment, et que comme un charme s’emploie chasse aux sorcières caza de brujas
depuis le début du XVIIIe siècle avec la va- chasse d'eau cisterna, sifón del retrete
leur adverbiale de magiquement, d’une ma- chasse-neige máquina quitanieves / (un)
nière quasi illusoire. On a dit parler comme quitanieves
un charme ("comme un enchanteur"), aimer
comme un charme ("passionnément") avant chasse-neige (faire le chasse-neige /
de dire se porter comme un charme au début descendre en chasse-neige) (ski)
du XIXe siècle » (A. Rey, S. Chantreau, Dic- hacer cuña.
tionnaire des expressions et locutions). chasseur-bombardier cazabombardero
charrier (tu charries ! / faut pas chasseur d’autographes cazaautógra-
pousser / faut pas pousser mémé fos.
[mémère] dans les orties) ¡menos chasseur de dot cazadotes
lobos ! / ni tanto ni tan calvo. chasseur d'images cazafotos
charrue (mettre la charrue avant les chasseur de nazis cazanazis.
boeufs) poner el carro delante de los chasseur de primes cazarrecompensas
bueyes (antes de / antes que los chasseur de têtes cazatalentos
bueyes) / empezar la casa por el chasseur de trésors cazatesoros
tejado. chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a
charte sociale carta social. trouvé un adversaire à sa taille, le com-
charter (vol charter) vuelo « charter » bat est égal) donde las dan las toman /
Charybde en Scylla (tomber de a buen capellán, mejor sacristán.
Charybde en Scylla) (échapper à un chat (chat de gouttière) gato callejero.
danger pour tomber dans un autre plus grave) chat (chat échaudé craint l’eau
caer de Málaga en Malagón / salir de froide) una y no más.
Málaga y meterse en Malagón /saltar chat (donner sa langue au chat) darse
de la sartén y dar en las brasas / ir de por vencido.
Guatemala a Guatepeor / caer de chat (écrire comme un chat) escribir
Herodes a Pilatos (salir de Herodes y como una cocinera.
entrar en Pilatos). chat (il ne faut pas réveiller le chat
Remarque : en français, les déformations
populaires de cette expression « compli- qui dort) peor es meneallo.
quée » ne sont pas rares. Par exemple : Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été
uniquement conservée dans cette expression
« tomber de caraïbe en syllabe » (Balzac,
proverbiale. La transformation phonétique de
Splendeurs et Misères des courtisanes, cité
R en L (appelée « assimilation ») avait évi-

Michel Bénaben 56
Michel Bénaben

demment l’inconvénient de porter atteinte à chaussure (chaussures plateformes /


l’intégrité morphologique de l’infinitif qui, chaussures compensées / talon
en espagnol, est toujours terminé par –R.
Cette assimilation, typique du vieil espagnol, plateforme) « zapatos de coja ».
a donc été refusée. Dans la langue familière, pour se moquer de
ce genre de chaussures, les Espagnols disent
château (bâtir des châteaux en littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la
Espagne) hacer castillos en el aire grosse semelle ayant l’air de compenser la
Château-Lapompe / Château-la- longueur d’une jambe trop courte par rapport
pompe (formule humoristique pour à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous
désigner l’eau du robinet, l’eau municipale, dirions en plaisantant : « chaussures
dans un pays –la France– où les propriétés orthopédiques » (botas ortopédicas).
vinicoles, les« Châteaux » Yquem et autres chaussure (trouver chaussure à son
Margaux, sont très nombreuses) agua del pied) (trouver la personne qui convient)
grifo / vino Fino Cañerías. encontrar alguien la horma de su
chatouille (faire des chatouilles) hacer zapato.
cosquillas chef (c’est moi le chef / c’est moi qui
chaud (réaction à chaud) reacción en commande) yo ordeno y mando.
caliente. chef (l’ancien chef de l’Etat) el
chaud partisan ardiente partidario. anterior jefe del Estado.
chaude réception calurosa recepción o chef cuisinier cocinero jefe / « chef »
acogida chef d'accusation cargo de acusación
chaudes larmes (pleurer à chaudes chef de bureau jefe de negociado
larmes) llorar a lágrimas vivas chef d'entreprise empresario
chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu chef d'équipe capataz / encargado
brûles… ») (dans un jeu) caliente, chef d'Etat jefe de Estado
caliente ; que te quemas, que te chef d'orchestre director de orquesta
quemas (Autres variantes : frío, frío chef de famille (un) cabeza de familia
(« c’est froid, tu t’éloignes… » ; chef de file dirigente / líder / jefe de
templado, templado (« c’est tiède… , filas
tu te rapproches ») chef de parti dirigente, jefe, líder de un
chauffeur du dimanche conductor partido
dominguero / (un) dominguero / chef de rayon jefe de sección
conductor de tercera chef de service jefe de departamento
chauffeur-livreur conductor-repartidor chelem (grand chelem) gran Slam,
chaussée déformée firme ondulado o grand Slam.
irregular L’espagnol a simplement repris le terme
chaussée glissante calzada deslizante anglais grand Slam.
Le mot français chelem, « d’abord schlem
chausser du 45 calzar un 45 puis chelem, est l’adaptation, sous une forme
chaussette (retourner quelqu’un évoquant plus ou moins l’arabe, de l’anglais
comme une vieille chaussette) slam, nom d’un jeu de cartes, puis de la
volver (a alguien) como a un calcetín réunion de toutes les levées dans les mains
des deux joueurs associés. L’origine de slam
/ dar la vuelta a alguien como a un est inconnue; c’est peut-être l’abréviation de
calcetín. l’ancien mot slampant “mauvais tour”, lui-
chaussette (traiter quelqu’un comme même d’étymologie et de forme douteuses »
une vieille chaussette) tratar (a (A. Rey, Le Robert historique).
alguien) como un trapo sucio. chemin (les choses n’en prennent pas
chaussure (chaussure de ski) bota de le chemin) la cosa no va por ese
esquí camino.
chemin (montrer le chemin) marcar el
camino.

Michel Bénaben 57
Michel Bénaben

chemin de halage camino de sirga cheval (à dos de cheval) a lomos de


chemin de traverse atajo caballo
chemin des écoliers (prendre le) cheval (ce n’est pas le mauvais cheval
tomar el camino más largo / c’est pas le mauvais cheval) (ce
chemin faisant de paso, de camino n’est pas un mauvais type) no es mal tipo.
chemin muletier camino de cabras cheval (cheval de bataille) (au figuré)
chemin privé camino particular caballo de batalla.
cheminot (la grève des cheminots) la cheval (cheval de retour) (récidiviste)
huelga de los ferroviarios / la huelga reincidente.
ferroviaria. cheval (cheval de Troie) caballo de
Il faut dire qu’en France la grève des Troya.
cheminots est devenue du point de vue social cheval (être à cheval [sur quelque
et linguistique une « expression » qui marque
plus les esprits que la grève de n’importe chose]) (au figuré ; être strict) ser
quelle autre corporation ! inflexible con algo / ser estricto con
chemise (chemises noires / chemises algo.
brunes / chemises bleues) camisas cheval (monter sur ses grands
negras / camisas pardas / camisas chevaux) subirse a la parra.
azules. chevalier d'industrie caballero de
« Chemises noires » : nom des groupes industria.
fascistes italiens (Camicie nere). chevalier servant galán.
« Chemises brunes » : nom donné aux
membres du parti nationaliste allemand et en
chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la
particulier aux SA (sections d’assaut ; cabecera (de alguien).
formations paramilitaires du parti nazi). On a cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en
parlé aussi de la « peste brune » à propos du falloir de peu) faltar el canto de un
nazisme. duro.
« Chemises bleues » : les phalangistes
espagnols portaient des chemises de cette cheveu (couper les cheveux en brosse)
couleur. cortar el pelo a cepillo (en cepillo)
chemise (laisser jusqu’à sa dernière cheveu (couper les cheveux en quatre
chemise) perder hasta la camisa / chercher midi à quatorze heures)
chène (robuste comme un chêne) más buscarle tres pies al gato / meterse en
fuerte que un roble. honduras.
chèque barré cheque cruzado cheville (ne pas arriver à la cheville
chèque-cadeau cheque regalo de quelqu’un) no llegarle (a
chèque en blanc cheque en blanco alguien) a la suela o a la horma del
chèque en blanc (signer un) (fig.) zapato.
firmar en blanco cheville (être en cheville avec …) estar
chèque sans provision cheque sin conchabado con …
fondos cheville ouvrière clave / alma.
chercher (chercher une place) (un chèvre (ménager la chèvre et le
emploi) buscar colocación. choux) encender una vela a Dios y
chercher (il l’a bien cherché) él se lo otra al diablo / saber nadar y guardar
buscó la ropa.
chercheur d'or buscador de oro On trouve aussi quedarse entre Pinto y
Valdemoro. Voir à ce sujet être entre deux
cherté de la vie carestía de la vida vins.
cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu / chic (restaurant chic) restaurante chic,
il s’en est fallu d’un poil) faltó el postinero o de postín.
canto de un duro (canto : bordure, chichis (ne fais pas tant de chichis) no
épaiseur). seas tiquismiquis.

Michel Bénaben 58
Michel Bénaben

chic type / brave type (muy) buena chiffres du chômage (les) la tasa de
persona. desempleo, el número de parados, las
chien d'aveugle perro guía, perro estadísticas del paro.
lazarillo. chiffres (en chiffres ronds) en números
chien de garde perro guardián. redondos.
chien de traîneau perro de trineo / chiffres éloquents (les chiffres sont
perro polar. éloquents / les chiffres parlent
chien dressé perro amaestrado. d’eux-mêmes) los números cantan /
chien (avoir du chien) tener salero. los datos cantan.
« Se dit d’une femme qui fascine les hommes chiffres falsifiés datos falsificados.
par un charme un peu canaille » (A. Rey, S. chiffres ronds (en chiffres ronds) en
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). números redondos.
chien (entre chien et loup) entre dos chiffres rouges ou dans le rouge
luces. (comptabilité, économie) números
chien (garder un chien de sa chienne rojos
à quelqu’un) guardársela a alguien. chignon (se crêper le chignon)
chien (s’entendre comme chien et agarrarse las mechas.
chat / être comme chien et chat) chinois (parler chinois) (ne pas être
llevarse como el perro y el gato / compris par quelqu’un) hablar en
andar como perro y gato. chino.
chien (traiter comme un chien) tratar chinoiseries administratives engorro
como a un perro. administrativo, pejiguera
« chien méchant » (sur un écriteau) administrativa
« cuidado con el perro » chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ;
chienne en chaleur (très vulgaire [pour notamment dans avoir un goût de
chiottes ; temps de chiottes ; « très
une femme]) perra salida
mauvais temps ») de cloaca.
chiens écrasés (rubrique des chiens
chirurgie ambulatoire cirujía
écrasés) sucesos, noticias diversas
ambulatoria
chier (en chier / galérer) pasarlas
chirurgie esthétique cirujía estética
putas.
chlinguer (chlinguer dur) cantar
chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! /
heavy-metal. Voir puer des pieds.
no me cargues.
choc (avoir un choc) (une émotion
chier (putain, fais chier !) ¡me cago en
forte) quedarse frío
diez !
Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un choc (de choc ; troupes de choc) de
trop gros blasphème ! choque / tropas de choque
chiffon (chiffon de papier) papel choc en retour culatazo
mojado. choc pétrolier choque petrolero
Chiffon de papier : au figuré, document sans chocolat (mousse au chocolat)
valeur, sans importance ; traité que l’on signe « mousse » de chocolate.
sans avoir l’intention de le respecter (rester
lettre morte ser papel mojado).
choeur des mécontents (le) el coro de
chiffon (parler chiffons) hablar de los descontentos
trapos. choix (au choix) a elegir.
chiffre d'affaires volumen de choix (avancement au choix) ascenso
negocios, facturación por méritos
chiffres arabes (en chiffres arabes) choix (ne pas avoir le choix) no tener
con números arábigos. más remedio / no tener otra salida
chômage des jeunes paro juvenil

Michel Bénaben 59
Michel Bénaben

chômage longue durée paro de larga choucroute (pédaler dans la


duración choucroute) estar más despistado
chômage (être au chômage) estar en el que un pulpo en un garaje.
paro / estar parado / encontrarse en Les journalistes espagnols qui ne sont jamais
paro en manque d’inspiration avaient inventé aussi
l’expression : estar más despistado que Jesús
chômage saisonnier paro estacional Gil en "Cifras y letras". « La corpulence,
chômage technique paro técnico l’ignorance et la vulgarité de ce personnage
chômeur indemnisé parado con haut en couleur qui fut président de l’Atlético
subsidio de desempleo de Madrid et maire de Marbella inspirèrent
beaucoup les auteurs de bons mots » (V.
chose (c’est quelque chose !) es la Garmendia, Le carnaval des noms).
hostia. chouïa (un chouïa) un pelín.
Dans un style plus relevé : es cosa de Lope. Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
Par allusion à l’un des dramaturges les plus françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de l’arabe dialectal chouya « un peu ».
Vega. choux gras (faire ses choux gras)
chose (d’une chose à l’autre) hablando forrarse (el riñón) / ponerse las botas
hablando / montarse en el dólar
chose (on est peu de chose) ¡no somos chronique (défrayer la chronique) ser
nadie ! / ¡no somos nada ! la comidilla (el pasto) de la
Variante : no somos nadie (nada) y menos en actualidad / ser noticia.
traje de baño.
chronique judiciaire crónica judicial
chose écrite (la) la cosa escrita
chroniqueur sportif comentarista
chose promise, chose due lo
deportivo
prometido es deuda
chute de tension (méd.) bajada de
choses (appeler les choses par leur
tensión
nom / appeler un chat un chat)
chute des prix caída o bajón de los
llamar a las cosas por su nombre
precios
choses (au train où vont les choses) a
chute libre (tomber en chute libre)
ese paso.
caer en picado / caer (entrar) en
choses (dans l'état actuel des choses)
barrena.
tal y como están las cosas / estando
"chutes de pierres"
así las cosas
"desprendimientos".
choses (de deux choses l’une) una de
chute de tension bajada de tensión
dos.
cible (toucher sa cible / atteindre la
choses (ce sont des choses qui
cible / faire mouche / taper dans le
arrivent) son cosas que pasan / son
mille) dar en el blanco / hacer blanco
(las) cosas de la vida
ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo
choses (faire des choses) (euphémisme,
ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo
pour désigner l’acte sexuel) hacer
abierto (descubierto)
cositas
ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo
choses (les bonnes choses, ça ne se
santo !)
refuse pas) a nadie le amarga un
ciel (prendre le ciel à témoin) poner a
dulce
Dios por testigo
choses (les choses étant ce qu’elles
ciel couvert cielo encapotado
sont) así las cosas.
ciel et terre (entre ciel et terre) en el
chou blanc (faire chou blanc) errar el
aire
tiro.
ciel et terre (remuer ciel et terre)
remover Roma con Santiago / no

Michel Bénaben 60
Michel Bénaben

dejar piedra por mover / mover circonstance (circonstances atté-


(remover) (el) cielo y (la) tierra. nuantes // circonstances aggra-
ciel ouvert (à) a cielo abierto vantes) (circunstancias) atenuantes
cigarette (tirer sur une cigarette) dar // agravantes.
una chupada (calada) a un cigarrillo. Dans ce cas, l’espagnol substantive
cil (ne pas remuer un cil / ne pas l’adjectif : una circuntancia agravante →
una agravante. De même : la ciudad capital
bouger un cil) no mover pestaña. → la capital ; un paso estrecho → un estre-
Variante humoristique : moverse menos que cho ; una casa editorial → una editorial. En
las pestañas de la Gioconda. français, le même procédé existe : la classe
cimetière de voitures cementerio de terminale → la terminale ; le boulevard pé-
coches riphérique → le périphérique.
cinéma d'art et d'essai cine de ensayo circonstance (dans des circonstances
cinéma d'exclusivités cine de estreno non élucidées) en circunstancias sin
cinéma de quartier cine de barrio aclarar.
cinéma muet cine mudo circuit de distribution circuito de
cinéma multisalles multicine distribución
cinéma parlant cine sonoro circuit fermé (vivre en) vivir en
cinéma permanent cine de sesión circuito cerrado
continua circuit imprimé circuito impreso
cinq colonnes à la une (sur cinq circuit pédestre circuito pedestre
colonnes à la une) a toda plana. circulation (disparaître de la
cinq contre un (parier à cinq contre circulation) desaparecer (alguien) de
un) apostar cinco a uno. la circulación
cinq sec (en cinq sec) en un dos por circulation (en circulation) en
tres. circulación
cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur circulation (mettre en circulation /
cinq) le recibo cinco por cinco. retirer de la circulation) poner en
cinquième colonne quinta columna. circulación // retirar (hacer
« L’expression française vient de l’espagnol. desaparecer) algo de la circulación
Elle est née en novembre 1936, quand les circulation routière circulación rodada
nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
à la radio que la capitale serait prise par cinq
(vial).
colonnes, quatre progressant sur les quatre circuler (circulez, il n’y a rien à voir
routes principales menant à Madrid, la [y’a rien à voir]) no pasa nada,
cinquième (quinta columna) formée dans la ¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse !
ville par les partisans du général Franco. La cirque (faire son cirque) montar un
locution a été traduite, dès 1936, en diverses
langues (en anglais, fifth column) pour numerito.
désigner l’ennemi intérieur, les organisations citation à comparaître cédula de
clandestines opérant de l’intérieur en faveur emplazamiento.
de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau, cité de transit ciudad de tránsito.
Dictionnaire des expressions et locutions).
cité ouvrière ciudad obrera.
cinquième roue de la charrette (être
cité universitaire ciudad universitaria
la cinquième roue de la charrette)
cité-dortoir ciudad dormitorio
ser el último mono, el último mico
citer à comparaître citar a declarar
circonlocution (parler par
citer d’après quelqu’un (auteur etc.)
circonlocutions) andarse con
citar a través de alguien
circunloquios.
citerne (camion citerne) camión aljibe.
circonscription électorale
citoyen (citoyen de second ordre)
circunscripción electoral
ciudadano de segunda clase.

Michel Bénaben 61
Michel Bénaben

citoyen (citoyen d'honneur) hijo classe (classe verte) colonia escolar en


predilecto / ciudadano ilustre. el campo / aula de naturaleza.
Ciudadano ilustre est le titre d’un film classé (classé X) clasificado X.
argentin sorti en 2016 (Gastón Duprat / classe (de classe) clasista.
Mariano Cohn). Le personnage principal
(incarné par l’acteur O. Martínez) est un classe (redoubler une classe) repetir
écrivain qui vient de recevoir le prix Nobel (el) curso.
de littérature. Le film raconte son retour dans clause d'indexation ou de révision
sa ville natale (Salas) après quarante cláusula de indización
d’absence. Les retrouvailles virent au
cauchemar !
clause de sauvegarde cláusula de
citron (presser quelqu’un comme un salvaguardia
citron) exprimir a alguien como un clause dérogatoire cláusula
limón. derogatoria
citron (se creuser le citron [le clavier étendu (inform.) teclado
ciboulot] / gamberger) darle al expandido
coco. clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter
clair (en clair) (programme TV non une activité) echar el cerrojo
crypté) en abierto, programación clé de contact llave de contacto.
abierta clé USB memoria USB / llave USB /
clair et net (c'est clair et net) es de pendrive (pen drive).
una claridad meridiana clef de l'énigme clave del enigma
clair obscur claro oscuro clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
claque (donner une paire de claques[à clave
quelqu’un]) cruzarle la cara (a clef des champs (prendre la) tomar las
alguien) de Villadiego
claquement (un claquement de doigts) clerc (il ne faut pas être grand clerc
un chasquido de dedos. [pour …]) no hace falta ser un
claquer (claquer la porte) dar un lumbreras (para …).
portazo. clés en main llaves en mano
claquer (claquer la porte au nez de client éventuel prospectado, cliente
quelqu’un) darle a alguien un posible o potencial
portazo. clientèle de passage clientes de paso
classe (avoir de la classe) tener clientélisme électoral clientelismo
categoría electoral
classe (classe affaires / première clignotant (les clignotants [de la crise]
classe) (aviation) clase preferente. s’allument/ les clignotants sont au
classé (classé confidentiel) rouge / les voyants passent au
confidencial rouge) las luces de alarma se
classe (classe d'âge) grupo de edad encienden.
classe (classe de neige) colonia de climat de décrispation ou de détente
invierno / colonia invernal. ambiente de distensión o
classe (classes possédantes) clases relajamiento
pudientes. clinique (clinique conventionnée)
classé (classé monument historique) clínica concertada.
monumento declarado de interés clique (prendre ses cliques et ses
artístico claques) liar el petate / largarse.
classe (classe touriste) clase turista, clivage idéologique discrepancia o
clase económica divergencia ideológica.

Michel Bénaben 62
Michel Bénaben

cloche (se taper la cloche / casser la bombo (a una mujer) / dejar con
graine / se caler les amygdales / bombo / dejar con el paquete.
becqueter / bouffer / boulotter) cloque (se marier en cloque) casarse
menear el bigote / matar el gusanillo. de penalti (penalty).
La personne qui a très faim a l’impression clou (enfoncer le clou) remachar el
d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le clavo.
ventre. A noter cependant que matar el clou (être au clou) (objet déposé en gage
gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie au Mont-de-Piété ; Crédit municipal)
à jeun pour « tuer le ver ».
estar (una cosa) en Peñaranda.
cloche de bois (à la cloche de bois) a Peñaranda : localité inventée pour les
escondidas / a cencerros tapados. besoins de la cause. Elle permet un jeu de
Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée
que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils en gage ».
ne voulaient pas réveiller les habitants d’un clou (ne pas valoir un clou / ne pas
village avec leurs troupeaux. C’est un peu
l’équivalent du français « cloche de bois » valoir tripette) no valer un rábano /
dans « déménager à la cloche de bois » qui no valer un huevo.
signifie « partir sans faire de bruit de son clou du spectacle (être le) ser la
domicile » (souvent pour ne pas payer son sensación del espectáculo.
loyer).
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama
clocher (de clocher) (« querelle de
club (signer à un club) fichar por un
clocher » etc.) de campanario.
club.
clocher (il y a quelque chose qui
club de golf / canne de golf palo de
cloche) hay algo que no encaja.
golf.
cloison mitoyenne tabique medianero
club échangiste club de intercambio de
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de
parejas.
clausura.
club de supporters peña de seguidores
clopinettes (des clopinettes / que dalle
cobaye (servir de cobaye) servir de
/ des clous / nib de nib) nada de
conejillo de indias.
nada / ni papa / ni patata / nasti de
cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
plasti / nanay (del Paraguay).
L’origine du sens de dalle n’est pas
cocaína.
clairement élucidée. cocasse (situation cocasse) situación
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib chusca.
de nib) appartient au vieil argot français. Il coche (rater le coche) perder el último
s’agit d’une abréviation de nibergue/ tren.
niberque issu lui-même du vieux mot
bernique d’origine obscure: « il faut de cochon (c’est comme dans le cochon,
l’argent pour être heureux ; sans argent, tout est bon) del cerdo se aprovecha
bernique ! » (Balzac). todo.
clopin-clopant / tant bien que mal a cochon (donner du caviar aux
trancas y barrancas. cochons / donner de la confiture
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : aux cochons) dar margaritas a los
« précipice ».
cerdos / no es la miel para la boca
cloque (être en cloque) (être enceinte)
del asno (« le miel n’est pas fait pour
cargar la barriga / lucir un bombo /
les ânes »).
estar con tripita.
Autres variantes très familières en français :
cochon (être le cochon de payant) ser
avoir le ballon / avoir un polichinelle dans le el pagano / el Paganini.
tiroir / avoir une brioche au four. Peu usuelle en français, l’expression désigne
cloque (mettre en cloque) (familier : « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
mal traité. Le cochon de payant se définit par
engrosser, mettre enceinte) hacer una opposition aux invités, à la presse, etc., dans
barriga (a una mujer) / hacerle un

Michel Bénaben 63
Michel Bénaben

les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau, coercition (mesures de coercition)


Dictionnaire des expressions et locutions). medidas coactivas.
« Par fausse étymologie, l’argot espagnol
transforme le terme académique pagano coeur (à coeur vaillant rien
désignant le païen en dérivé du verbe pagar. d’impossible) el mundo es de los
Dans un deuxième temps, par resuffixation audaces.
propre, il aboutit au nom du célèbre musicien coeur (avoir mal au coeur) (avoir des
et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
nausées) revolvérsele a alguien el
cochon (n’être ni lard ni cochon / se estómago.
demander si c’est du lard ou du coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir
cochon / être mi-lard mi-cochon) de flor en flor (traduction proposée par
(être mal définissable) no ser ni le dictionnaire bilingue Larousse).
L’expression française désigne un amoureux
carne ni pescado / no ser (ni) chicha volage. « Le sens évoque les feuilles
ni limonada (ni limoná). multiples qui se détachent du coeur (du fond)
Remarque : la « chicha » est une boisson de l’artichaut. La forme développée et
alcoolisée obtenue par la fermentation du proverbiale était coeur d’artichaut, une
maïs alors que la limonade n’est pas feuille pour tout le monde » (A. Rey, S.
alcoolisée. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
cochon (on n’a pas gardé les cochons locutions).
ensemble !) ¿cuándo hemos comido coeur (de tout coeur) de corazón / de
juntos ? / ¿cuándo hemos comido en todo corazón
el mismo plato ? coeur (en coeur) a coro
cocotte en papier pajarita de papel coeur (haut les coeurs !) (formule
cocotte minute olla a presión d’encouragement) ¡arriba los cora-
cocu (avoir une veine de cocu / avoir zones ! (Plus rare : ¡arriba el
une veine de pendu) tener más corazón !).
suerte que un torero / tener más coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
suerte que siete viejas. alma
« La tradition veut que la chance au jeu du coeur (ne pas porter quelqu’un dans
mari trompé soit, peut-être par compensation, son coeur / je ne le porte pas dans
à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la
mon coeur) no es santo de mi
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey, devoción.
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
locutions). / explayarse / abrir el corazón
cocu (cocu, battu et content) cornudo coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
y apaleado / encima de cornudo, apprendre par coeur) saber
apaleado (Variantes : tras [sobre] (aprender) de memoria / de carrerilla
cornudo, apaleado) coeur battant (le) con el corazón
code-barres código de barras palpitante, latiéndole a uno el
code (parler en code) hablar en clave corazón
code de déontologie código de coeur bien accroché (avoir le coeur
deontología bien accroché) tener buen estómago
code de l’alimentation código coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
alimentario un cacho de pan / ser más bueno que
code de la route Código de el pan.
Circulación coeur de l'été (au) en pleno verano
code (en code) (phares) con luz de coeur de pierre duro de corazón, sin
cruce / con las luces de cruce corazón
code génétique código genético
code postal código postal

Michel Bénaben 64
Michel Bénaben

coeur du problème (aller au coeur du coins de rue (à tous les coins de rue) a
problème / entrer dans le vif du la vuelta de cada esquina
sujet) ir al grano coins et les recoins (connaître les coins
coeur joie (s'en donner à) pasarlo en et les recoins) conocer al dedillo
grande, disfrutar mucho col-blanc cuello blanco
coeur léger (le) despreocupado, sin col-bleu (ouvrier) cuello azul
preocupaciones col en V cuello pico
coeur net (en avoir le coeur net) saber col montant cuello alto, cuello
a qué atenerse / salir de dudas. chimenea, cuello cisne
coeur ouvert (opération à) operación col roulé cuello vuelto
a corazón abierto. colère (colère sourde) ira sorda
coeur ouvert (parler à) hablar con el colère (la colère de Dieu) la ira de
corazón en la mano Dios
coeur serré (le) oprimido el corazón, colère (la colère est mauvaise
con el corazón oprimido conseillère) debilidad es el llanto y
coexistence pacifique coexistencia la ira otro tanto.
pacífica colère (piquer une colère) cogerle a
coffre-fort caja fuerte, caja de caudales uno un enfado.
coffres de l'Etat (les) las arcas del colère (se mettre dans une colère
Estado. noire) estar como un basilisco /
cogner (cogner sur quelqu’un) dar ponerse hecho un basilisco / estar
(meter) caña (a alguien). negro.
cohabitation politique cohabitación colis piégé paquete bomba
política. collants couleur chair leotardos o
coiffeur pour dames peluquero de pantys de color carne.
señoras. colle (être un vrai pot de colle) pegarse
coin (aller au petit coin) irse al jardín. como una lapa / ser un pelmazo
coin (enfoncer un coin) (semer la colle (vivre à la colle / se mettre en
zizanie) meter una cuña. ménage / vivre en concubinage)
coin du voile (soulever un coin du arrejuntarse / amancebarse / vivir
voile) revelar o descubrir una parte amancebado.
de algo. collectif budgétaire presupuesto
coin perdu rincón, poblacho perdido complementario.
coin-repas rincón de comer. collection d'ignorants (une) una
coincé (jeune homme coincé/ jeune colección de ignorantes.
femme coincée) joven reprimido(a) collectivités locales corporaciones
/ cortado(a). locales.
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne collégien (comme un collégien)
pas en ficher une tocarse las pelotas (inexpérimenté, ingénu) como un
(los cojones) / no dar golpe / no dar colegial.
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se coller (coller au train / filer le train)
provoquer une hernie »). pisar los talones a alguien.
Autre expression forgée par les journalistes coller (coller au trou) meter un puro.
espagnols souvent ironiques et féroces : A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de sanción. Frecuente con el verbo meter.
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a También (coloquial) fuera del ámbito militar.
pas fait grand chose pour prévenir tous les Si hay que meterle un puro a la banca, que se
drames qui se sont abattus sur cette famille). le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
On trouve aussi : trabajar menos que el Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
sastre de Tarzán. actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,

Michel Bénaben 65
Michel Bénaben

l’expression meter un puro signifie dans le comble de la joie (être au) no caber en
langage familier « remonter les bretelles », sí de júbilo
« souffler dans les bronches ».
comble de malheur (pour) para colmo
coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
de desgracia / para colmo de males
encajar / no cuadrar / no pegar.
comédie de boulevard vodevil
collet monté encopetado
comédie musicale comedia musical
collimateur (avoir quelqu’un dans le
coming out (faire son coming out)
collimateur) tenerle (a alguien)
(révéler soi-même son homosexualité)
fichado (entre ceja y ceja).
Dans le collimateur (ou dans la ligne de salir del armario (littéralement :
mire) se dit aussi en la mirilla. « sortir du placard »).
collision (entrer en colision) A ne pas confondre avec outing (en
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler
colisionar, chocar publiquement les préférences sexuelles d’une
collision de plein fouet choque de personne sans son consentement (on dit alors
frente. en français branché qu’elle est outée).
colombes et les faucons (les) (politique) comité de direction junta directiva
las palomas y los halcones. comité de lecture consejo de lectura /
colonie de vacances colonia infantil, tribunal de lecturas.
colonia veraniega. comité de quartier asociación de
colonne de secours columna de vecinos.
socorro. comité d'entreprise comité de
colonne vertébrale columna vertebral, empresa.
espinazo / (Au figuré : columna comité d'éthique comisión de ética.
vertebral). commandant en second segundo
colportage de fausses nouvelles comandante.
divulgación de noticias falsas. commande (être aux commandes) (au
colporteur de ragots llevador o figuré) estar en el machito / estar en
propalador de chismes, hablillas o la poltrona.
cotilleos. Estar en el machito : « (Coloquial). En el
coma (dans le coma) en coma, en poder o en una situación de privilegio »
(Manuel Seco).
estado de coma. Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
coma (tomber dans le coma) entrar en le chef dominait ceux qui étaient à pied.
coma. commande (sur commande) de
combat acharné combate encarnizado. encargo / sobre pedido.
combat d'arrière-garde combate de commande à distance mando a
retaguardia. distancia / control remoto.
combat de coqs pelea de gallos. commande en souffrance pedido
combat de rue pelea callejera. pendiente.
combinaisons louches chanchullos, commande ferme pedido en firme.
componendas. commande vocale (à) de mando vocal.
comble (ce serait le comble) sería lo commando anti-avortement comando
último. antiaborto o antiabortista.
comble (la mesure est comble ) la commando suicide comando suicida.
medida está colmada comme ça (ça ne s’est pas fait comme
comble (pour comble de malheur) ça, aussi facilement) así como así.
para colmo de males. comme pas un como el que más / como
comblé d'honneurs colmado de ninguno / como él solo.
honores commencement de la fin (le) el
comienzo del final

Michel Bénaben 66
Michel Bénaben

commencer (ça commence à bien faire commun accord (d'un commun


/ n’en jetez plus la cour est pleine) accord) de común acuerdo / por
¡ya está bien ! / ¡bueno está lo acuerdo común / de mutuo acuerdo.
bueno ! commun des mortels (le) el común de
commencer (il faut bien commencer los mortales
par quelque chose / il y a un communauté de communes
commencement à tout) por algo se mancomunidad
empieza. communauté de vues identidad de
comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué pareceres
tal te va ? communauté hippie comuna hippy o
commentaire (cela se passe de jipi
commentaire) sobran los communauté scientifique (la) los
comentarios. científicos
commentaire (sans commentaire !) communication (le manque de) la
¡sin comentarios ! / ¡ sin más incomunicación
comentarios ! communication en P.C.V. conferencia
commentateur sportif comentarista a cobro revertido
deportivo communiqué de presse comunicado o
commerce (registre du commerce) parte de prensa
registro mercantil compact disc disco compacto
commerce de détail comercio al por compagnie aérienne nationale
menor, minoreo compañía aérea de bandera
commerce de gros comercio al por compagnon d'armes compañero de
mayor armas / conmilitón.
commerce de proximité comercio compagnon d’infortune compañero de
cercano fatigas (« fatiga » avait autrefois un
commerce équitable comercio justo. sens bien plus fort que celui de
commis d'office nombrado de oficio « fatigue » [cansancio »]).
commis voyageur viajante de comercio comparaison (aucune comparaison) ni
commissaire aux comptes censor punto de comparación.
jurado de cuentas comparaison (soutenir la
commissaire aux courses comisario de comparaison) resistir la
carreras comparación.
commissaire-priseur perito tasador o compartiments étanches
subastador compartimientos estancos
commission (payé à la) pagado a compatible (rendre compatible)
comisión compatibilizar.
commission consultative comisión compétences requises competencias
consultativa requeridas.
commission d'enquête comisión de A noter que le mot compétence est de plus en
investigaciones / comisión plus remplacé en français actuel par expertise
(ce qui est un faux-sens) : un expert fait
investigadora. l’expertise d’un tableau, il a des compétences
commission paritaire tribunal mixto, en la matière (il n’a pas une expertise…).
comité paritario compétition sportive competición
commission rogatoire exhorto deportiva
commun (sortir du) salirse de lo compléments diététiques
corriente coadyuvantes dietéticos
complet (pain complet) pan integral

Michel Bénaben 67
Michel Bénaben

complexé (enfant complexé) niño compression de personnel compresión


acomplejado (ajuste / reducción) de plantilla(s)
complexe d'Oedipe / complexe compression des dépenses reducción
d'infériorité complejo de Edipo / de los gastos
complejo de inferioridad compris (tout compris) todo incluido
complexe militaro-industriel compromis (solution de compromis)
complejo militaro-industrial solución de compromiso
complexe sportif polideportivo comptabilité double doble
complicité (être de complicité avec contabilidad
quelqu’un) estar en complicidad comptage de circulation recuento de
con alguien tráfico
compliment (merci du compliment !) compte (avoir son compte / en avoir
(ironiquement) ¡le agradezco el pour son grade / en prendre pour
detalle ! / eso se lo dirá usted a todas. son grade) (tout ce que l’on peut
compliments d'usage fórmulas de supporter) darle (a alguien) todas en el
cortesía habituales mismo carrillo / caérsele a uno el
compliquer (c’est pas plus compliqué pelo / enterarse de lo que vale un
[que ça] !) ¡así de sencillo ! peine.
composante affective (un) componente On trouve aussi l’expression no queda títere
afectivo. con cabeza « tout le monde en prend pour
son grade, tout le monde y passe ».
composition (de bonne composition)
compte (compte d’exploitation) cuenta
de buen conformar.
de resultados.
compote (en compote) estar hecho
compte (faire des comptes
puré.
d’apothicaire) hacer las cuentas del
comprendre (comprendre les choses à
Gran Capitán.
moitié / ne comprendre les choses Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo
qu’à moitié / être vaguement au Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les
courant [de quelque chose]) haber guerres d’Italie que menèrent les Rois
oído campanas (y no saber dónde). catholiques. Invité à rendre des comptes à
propos des sommes engagées, la légende
comprendre (je me comprends…) yo raconte qu’il les justifia avec orgueil en
me entiendo (y bailo solo). utilisant des arguments de ce genre : 200736
comprendre (je me suis bien fait ducados y siete reales a frailes, monjas y
comprendre ? / suis-je assez pobres para que rogasen a Dios por la
clair ?) ¿me explico ? / ¿me prosperidad de las armas españolas, 160000
ducados en poner y renovar campanas
expreso ? destruidas por el uso continuo de repicar
comprendre (ne rien comprendre) todos los días por nuevas victorias… »
estar (quedarse) in albis. (Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
comprendre (personne n’y comprend populaires espagnoles commentées, p.42).
Aujourd’hui, en politique, on appelerait cela
rien) no hay quien se aclare. « justifier ses comptes de campagne » !
comprendre (si je comprends bien) si compte (les bons comptes font les
mal no entiendo / según tengo bons amis) cuentas claras, amistades
entendido. largas / las cosas claras y el
comprendre (vous m’avez compris…) chocolate espeso.
usted me entiende… compte (régler ses comptes avec…)
comprenette difficile (avoir la ajustar sus cuentas con…
comprenette difficile / ne pas être compte (régler son compte à
une lumière) ser duro de mollera / quelqu’un) dar mala cuenta de
ser corto de luces (de entenderas).

Michel Bénaben 68
Michel Bénaben

alguien / dar el pasaporte / mandar al discussion de café du commerce)


otro barrio. una discusión de barra.
compte (s’en tirer à bon compte / comptoir (servir au comptoir) atender
passer au travers) irse de rositas. al mostrador.
compte (travailler à son compte) con (con comme un balai) más tonto
trabajar por cuenta propia / trabajar que el asa de un cubo / más tonto que
por libre. el que se la pisó meando / más tonto
compte à rebours cuenta atrás que hacerle la permanente a un
compte bancaire cuenta bancaria calvo.
compte bloqué cuenta congelada Expression plus ancienne : ser más tonto que
compte courant cuenta corriente el tío Talento que hizo una gorrionera y se
quedó dentro (gorrionera = « cage à
compte d'exploitation cuenta de moineaux »).
resultados Le lecteur se reportera au Diccionario de
compte fait (tout compte fait) argot de V. León à l’article tonto : il y
pensándolo bien, finalmente trouvera au moins une vingtaine
d’expressions plus imagées les unes que les
compte rendu (critique) reseña; autres !
(rapport) informe; (séance) acta con (« élections, piège à cons ! »)
compte tenu des faits habida cuenta de (célèbre slogan soixante-huitard
los hechos, teniendo en cuenta los peut-être encore d’actualité !)
hechos ¡maricón el que vote !
compte-gouttes (au) con cuentagotas con (tout con) (se retrouver tout con,
compter (compte là-dessus et bois de comme un con) agilipollado
l’eau fraîche / il n’en est pas (agilipollarse).
question / tu rêves !) ¡de eso, ni concert (de concert) de concierto, de
hablar ! / ¡tú deliras ! común acuerdo
compter (compter pour du beurre) no concert de louanges coro de alabanzas
pintar nada / ser el último mono / no concert des nations (le) el concierto
pinchar ni cortar. internacional o de las naciones
A propos de compter pour du beurre :
« L’expression est récente et peut paraître concession (sans concession) sin
contradictoire avec celles qui mettent en concesiones
œuvre la valeur métaphorique de "richesse" concessionnaire exclusif concesionario
(assiette au beurre, faire son beurre etc.). Il exclusivo
pourrait s’agir d’une confusion entre bourre
(laine grossière) et beurre encore écrit burre
conclusions hâtives (tirer des
vers 1600. » (A. Rey, S. Chantreau, conclusions hâtives) sacar
Dictionnaire des expressions et locutions). conclusiones apresuradas
compter (compter sur ses doigts) concours (lancer un concours)
echar la cuenta de la vieja / contar a convocar un concurso
dedo. concours de circonstances (un) un
compter (se compter sur les doigts cúmulo o un concurso de
d’une main / d’une seule main) circunstancias
contarse con los dedos de una mano / concubinage (certificat de
poderse contar con los dedos de la concubinage) certificado de
mano / entrar pocos en docena convivencia
compte-tours cuentarrevoluciones concubinage (vivre en concubinage)
compteur électrique contador de la luz vivir amancebado(a).
comptoir (une brève de comptoir / Familier (mais plus rare aujourd’hui) :
une discussion de comptoir / une casarse por detrás de la Iglesia.

Michel Bénaben 69
Michel Bénaben

concurrence acharnée competencia conférence (être en conférence) estar


encarnizada reunido
concurrence déloyale competencia confiance (confianceen soi)
desleal autoconfianza
condamner (condamner sans appel) confiance (digne de confiance) digno
condenar irrevocablemente. de confianza / (ser) de fiar.
condamner (condamner sans réserve) confiance (merci pour la confiance !)
condenar sin paliativos. (¡) la duda ofende (!)
condition (sans condition) sin confiance (personne de confiance)
condiciones. persona de confianza
condition préalable condición previa, confins du rêve et de la réalité (aux)
precondición en los confines del sueño y de la
condition sine qua non condición sine realidad
qua non conflit armé conflicto armado
conditionné (air conditionné) aire conflit de générations conflicto
acondicionado generacional
conditionné (réflexe conditionné) conflit d’intérêts conflicto de intereses
reflejo condicionado / conflicto de interés.
condition (mettre des conditions) conflit du travail conflictividad laboral
imponer condiciones. conflits raciaux trastornos raciales
condition (remplir les conditions confluent de deux cultures (au) en la
requises) cumplir (con) los confluencia de dos culturas
requisitos. confondre (confondre vitesse et
condition (sans conditions restrictives précipitation) confundir la
/ sans restrictions) sin cortapisas. velocidad con el tocino.
conduire (conduire comme un pied) confondre ([il ne] faut pas confondre
conducir fatal. vitesse et précipitation / ne pas
conduire (conduire en état d’ivresse / confondre vitesse et précipitation)
conduire sous l’emprise de la no mezclar el atún con el betún.
boisson / conduire en état confrontation des témoins careo entre
d’ébriété) conducir bebido (ebrio / los testigos.
embriagado). confusion (prêter à confusion)
conduite (conduite à gauche) prestarse a equívocos.
conducción por la izquierda congé de maternité descanso prenatal
conduite (conduite sportive) y postnatal / baja por maternidad
conducción deportiva congé maladie baja por enfermedad
conduite (conduites à risque) congé pour convenance personnelle
conductas de riesgo. excedencia
conduite (pour bonne conduite) por congés payés vacaciones retribuidas o
buen comportamiento pagadas.
conduite (s’acheter une conduite) congestion cérébrale congestión o
sentar la cabeza derrame cerebral.
conférence au sommet conferencia en conjoncture économique coyuntura
la cumbre, conferencia cumbre económica.
conférence débat charla coloquio. connaissance (en pays de
conférence de presse rueda o connaissance) en país conocido o
conferencia de prensa en terreno conocido.

Michel Bénaben 70
Michel Bénaben

connaissance de cause (en conscience (prise de conscience) toma


connaissance de cause) con de conciencia, concienciación,
conocimiento de causa. mentalización.
connaissance parfaite de l’anglais conscience élastique (avoir la
exigée (CV, annonces etc.) se conscience élastique) ser ancho de
requiere dominio absoluto del inglés conciencia, tener la manga ancha.
connaissances de base conocimientos conscience professionnelle (faire
básicos. preuve de conscience
connaître (connaître comme sa poche professionnelle) tener conciencia
/ connaître quelqu’un comme si on profesional.
l’avait fait) conocer a sus clásicos / conscience tranquille (avoir la
conocer como la palma de su mano. conscience tranquille) tener la
connaître (connaître de nom) conocer conciencia limpia.
por el nombre. conseil (être de bon conseil) ser buen
connaître (connais-toi toi-même) consejero.
conócete a ti mismo. conseil (la nuit porte conseil)
connaître (en connaître un bout) saber consultar con la almohada
un rato conseil (sur le conseil de …) por el
connaître (ne connaître quelqu’un ni consejo de …
d’Ève ni d’Adam) no conocer a conseil d'administration consejo de
alguien de nada. administración.
Il existe une déformation plaisante en conseil d'Etat Consejo de Estado.
français : Ne connaître ni des lèvres ni des conseil de classe consejo o junta de
dents !
evaluación, consejo escolar.
connaître (on se connaît, non ? / votre
conseil de discipline consejo de
tête ne m’est pas inconnue / votre
disciplina
tête me dit quelque chose) usted se
conseil de guerre consejo de guerra
me hace cara conocida / le conozco
Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio
de algo.
de médicos
connerie (dire des conneries /
conseil de prud'hommes Magistratura
déconner / vanner / charrier) decir
de Trabajo
chorradas / andar de coña.
conseil des ministres consejo de
connexion (connexion ADSL
(Asymmetric Digital Subscriber Line) ministros
enlace ADSL. conseil des professeurs claustro de
connexion (connexion en cours) profesores
conectando. conseil municipal concejo
conquête spatiale conquista del conseiller artistique asesor de arte
espacio. conseiller en image / conseiller en
conscience (avoir quelque chose sur la communication asesor de imagen
conscience) tener alguien algo sobre conseilleur (les conseilleurs ne sont
su conciencia pas les payeurs) quien da el consejo
conscience (faire prendre conscience sólo da eso / una cosa es predicar y
// prendre conscience) concienciar, otra dar trigo.
mentalizar // concienciarse, conseiller municipal concejal
mentalizarse. consensus (arriver à un consensus)
conscience (poids sur la conscience) consensuar.
cargo de conciencia. consensus (faire l’objet d’un
consensus [entre plusieurs

Michel Bénaben 71
Michel Bénaben

personnes]) ser algo consensuado constructible (terrain constructible)


(entre varias personas). terreno edificable
consentement (par consentement construction (entreprise de
mutuel) por o de mutuo acuerdo. construction / entreprise du BTP
consentir (qui ne dit mot consent) [Bâtiment et travaux publics])
quien calla otorga. empresa constructora / una
conservateur bon teint (politique) constructora.
conservador convencido o al cien por construction navale construcción
cien naval, los astilleros, (sector) naval
conservateur incriminé (le) (additif) el consultation électorale comicio
conservante incriminado o consumé de chagrin consumido de
involucrado pena
conservateur (« sans conservateur ni contact (avoir le sens du contact /
colorant ») « sin conservante ni avoir de l’entregent) tener don de
colorante » gentes
conservé (bien conservé) (un homme, contact (couper le contact)
une femme) bien conservado (a). (automobile) quitar el contacto
considérations distinguées (formule de contaminer (contaminé par le virus
politesse) atentamente. Ebola) (épidémie africaine de 2014)
considérer (tout bien considéré) bien contagiado de ébola.
mirado / si bien se mira. Le virus Ebola : el ébola.
consigne automatique consigna conte de fées cuento de hadas
automática conte pour enfants cuento de (para)
consignes de grève consignas de niños
huelga content (content de soi) pagado de sí
consistance (prendre de la mismo
consistance) (fig.) cuajar content (content de son sort) contento
console de jeux-vidéo videoconsola / con su suerte
consola de juegos. content (et tout le monde est content)
consommateur cible consumidor y todos tan contentos.
objetivo contestataire (la chanson) la canción
consommation (impropre à la protesta
consommation) incomestible contestation étudiante protesta
consommation des ménages consumo estudiantil
de las unidades familiares o de los contexte (phrase sortie de son
hogares contexte / hors contexte) frase fuera
consommé (un diplomate consommé) de contexto
un diplomático consumado contexte ou cadre (situer dans un
consommer (« à consommer de contexte) (film, roman etc.)
préférence avant … ») « consumir ambientar.
preferentemente antes de … ». contingences de l'existence (les) las
constat (constat amiable) parte contingencias de la existencia
amistoso. contradiction (porter la
constat (constat de police) atestado contradiction) llevar la contraria
policial contraire (dire une chose et son
constat (dresser un constat d’échec) contraire) decir lo uno y lo
constatar un fracaso. contrario.
contraste (par contraste) por contraste

Michel Bénaben 72
Michel Bénaben

contrat (contrat à durée déterminée) contributions directes contribuciones


contrato temporal directas
contrat (contrat de mariage) contrato contrôle (perdre le contrôle) (autom.)
marital. descontrolarse
contrat (contrat de stage) contrato en contrôle (tout est sous contrôle / tout
prácticas est en ordre / je contrôle tout) todo
contrat (être sous contrat) estar bajo control (ou simplement : bajo
contratado. control).
contrat (résilier un contrat) rescindir contrôle anti-dopage control
un contrato. antidoping o antidopaje
contrebande (marchandise de contrôle continu evaluación
contrebande) alijo (alijo de drogas / continuada.
alijo de armas). contrôle d'identité identificación
contrebande (tabac de contrebande) contrôle de soi (perdre le contrôle de
tabaco de contrabando soi) perder el dominio de sí mismo,
contre-courant (à contre-courant) (au perder la brújula, perder los estribos
propre et au figuré) a contracorriente contrôle des changes control de
(ou simplement : « contra cambio
corriente » ; nadar contra corriente) contrôle des naissances control de
contre-espionnage contraespionaje natalidad
contre-exemple ejemplo contradictorio contrôle fiscal control (revisión /
contre-indiqué contraindicado inspección) fiscal
contre-interrogatoire interrogatorio contrôle technique (autom.)
realizado por la parte adversa o inspección técnica del vehículo (de
contraria vehículos)
contre-jour (à contre-jour) a contraluz contrôler (être contrôlé positif à la
contre-mesure contramedida cocaïne) ser dado positivo por
contre-offensive contraofensiva cocaína / dar positivo por cocaína.
contre-ordre (sauf) salvo contraorden contrôleur de la navigation aérienne
contrepartie (en contrepartie) como ou aiguilleur du ciel controlador de
(en) contrapartida / a cambio / como la circulación aérea, controlador
compensación aéreo
contre-pied (à contre-pied) a contrapié contumace (juger par contumace)
contre-pied (prendre le) defender la juzgar en ausencia / juzgar en
opinión contraria, oponerse, decir lo rebeldía.
contrario convenance (à la convenance de …) a
contre-proposition contraproposición, conveniencia (de alguien) / según la
contraoferta, contrapropuesta conveniencia (de alguien)
contresens (à contresens) en dirección convenance personnelle (mise en
contraria / a contramarcha disponibilité pour) excedencia
contre-visite contravisita voluntaria.
contribution (apporter sa modeste convention collective convenio
contribution / apporter sa pierre [à colectivo.
l’édifice] poner su grano (granito) de convergence de vue opiniones o
arena. pareceres convergentes
contribution (mettre à contribution) conversation (détourner la
poner a contribución conversation) echar balones fuera

Michel Bénaben 73
Michel Bénaben

convoi humanitaire convoy coiffer de » qui signifiaient « s’enticher de ».


humanitario (Voir dans la bibliographie le Dictionnaire
des étymologies obscures de Pierre Guiraud).
convoyeur de fonds transportador de
coquille de noix (petite embarcation)
fondos
cáscara de nuez
cool (c’est trop cool !) mola mazo.
A noter que mazo est un des équivalents
coquin (un fiéffé coquin) un tuno
familiers de mucho. En français, grave (mis redomado
pour beaucoup) joue le même rôle. cor (à cor et à cri) a bombo y platillos.
cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise corbeille (autour de la corbeille)
tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto ! (Bourse) en los corros
copain (être copains comme cochons) corbeille de mariage canastilla de
estar a partir un piñón (piñones). boda
copie certifiée conforme copia corde raide (être sur la corde raide)
certificada compulsada estar en la cuerda floja
copie fidèle fiel trasunto corde sensible (la) la fibra sensible
copier-coller (le nom : faire un copier- corde (dans les cordes) (boxe) al fondo
coller) hacer una copia-pega (un de las cuerdas / contra las cuerdas
copiar y pegar). corde (tirer sur la corde) (économiser)
copier-coller (le verbe) copiar-pegar / tirar de la cuerda
copiar y pegar. cordeau (tracer / tirer au cordeau)
copropriété (en) en régimen de trazar (tirar) a cordel.
comunidad. cordon (cordon ombilical) (au propre
coq (être / vivre comme un coq en et au figuré) cordón umbilical.
pâte) estar como pera en dulce / cordon (couper le cordon) (fig. devenir
vivir a cuerpo de rey. indépendant) salir del cascarón
coq (le coq du village) (l’homme le plus (romper el cascarón).
admiré des femmes) el chulo del cordon (tenir les cordons de la
pueblo / el gallito del pueblo. bourse) manejar los cuartos.
coqueluche (être la coqueluche de…/ cordonnier (les cordonniers sont
être le chouchou de…) darling toujours les plus mal chaussés) en
(écrit aussi « darling »). casa del herrero, cuchillo de palo.
Le journaliste Bernardo de Miguel emploie corne (prendre le taureau par les
cet anglicisme dans le quotidien économique cornes) coger (agarrar) el toro por
Cinco días (juin 2017) à propos d’Emmanuel
Macron : « El resultado [de los comicios] ha los cuernos / ir al toro.
convertido a Macron en el nuevo darling de corneilles (bayer aux corneilles/
la capital europea (Bruselas) ». bâiller aux corneilles) mirar a las
Quant au français coqueluche, son musarañas, andar a caza de grillos,
étymologie reste obscure. Ce mot désigne à
l’origine une sorte de capuchon. Le sens de
matar la araña
« toux » provient semble-t-il d’une corps (donner corps [à quelque
étymologie populaire qui a cru voir dans le chose]) dar cuerpo a algo
mot un composé de coq et de hucher corps à corps cuerpo a cuerpo
(« crier »). Cette maladie infectieuse corps constitués órganos
s’appelait en effet communément chant de
coq. constitucionales
Pour ce qui est du sens figuré « béguin, corps d'élite tropa escogida
passion amoureuse », il dérive du sens corps de doctrines (un) una
premier (coqueluche = capuchon / coiffe). En recopilación de doctrinas
effet, le verbe « coiffer » a produit
anciennement un sens figuré : « séduire
corps défendant (à son corps
quelqu’un en lui mettant une idée en tête », défendant) (pour se défendre) en
d’où les expressions « être coiffé » ou « se

Michel Bénaben 74
Michel Bénaben

defensa suya; (à contrecoeur) de côté du manche (être du côté du


mala gana manche) arrimarse al sol que más
corps diplomatique cuerpo calienta.
diplomático côté paternel / maternel (du) por parte
corps du délit cuerpo del delito de padre / de madre
corps électoral electorado, censo coton (être coton / être compliqué) ser
electoral, padrón electoral (mucha) tela / tener (ser) tela
corps enseignant cuerpo docente marinera.
corps et âme en cuerpo y alma Exemples : tiene tela la cosa « c’est pas une
corps étranger cuerpo extraño mince affaire » ; « c’est quelque chose ».
corps expéditionnaire cuerpo coton (coton tige) bastoncillo de
expedicionario algodón
corps médical los médicos, la coton (être élevé dans du coton) ser
profesión médica educado o criado entre algodones /
corps perdu (à) a cuerpo descubierto ser criado en estufa.
correspondance (prendre une) (train couac (faire un couac) dar un gallo
etc.) hacer (un) transbordo couche (fausse couche) aborto
correspondant de guerre reportero o espontáneo
corresponsal de guerra couche d'ozone (la) la capa de ozono
correspondant permanent coucher (coucher avec quelqu’un)
corresponsal permanente llevarse a la cama (a una persona) /
corridors humanitaires pasillos irse a la cama con alguien / meterse
humanitarios en la cama con alguien
corriger (corrige-moi si je me trompe) coucher (se coucher avec les poules)
corrígeme si me equivoco (si no acostarse como (con) las gallinas.
estoy en lo cierto) coucheur (être un mauvais coucheur)
corrompu (régime corrompu) tener mala leche / tener la leche agria
régimen corrupto. / tener mal café / tener mala hostia
cortège (cortège de faillites) séquito (uva).
de quiebras. couches sociales capas o estratos
costume (costume de ville) traje de sociales
calle couci-couça / comme ci comme ça
costume (en costume d'Adam) con el regulín, regulán / ni fu ni fa.
traje de Adán / en cueros / como su coude (coude à coude) (fig.) codo con
madre le trajo al mundo. codo (codo a codo) / hombro con
costume (en costume d’époque) hombro.
ataviado de época. coude (lever le coude / avoir une
cote (avoir la cote / avoir bonne bonne descente) empinar el codo /
presse) cotizarse alto (mucho) / tener buen saque.
L’expression tener buen saque est
tener cartel (tener un gran cartel) / empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
tener tirón / tener gancho. volley) où elle signifie « avoir un bon
cote d'alerte nivel alarmante service ».
Côte d'Azur (la) la Costa Azul coude (se serrer les coudes / faire
cote de popularité popularidad, cota bloc) hacer piña.
de popularidad coudée (avoir les coudées franches)
côté (le bon côté [des choses]) el lado tener campo libre.
bueno coudre (être cousu de fil blanc) verse
a la legua.

Michel Bénaben 75
Michel Bénaben

couille molle pichafría / huevo blando / de todos los colores / pasarlas


(un) cagado (cagao) / (ser un) bragas. canutas / vérselas negras.
couilles (avoir des couilles / en avoir / couleurs (illustrations en couleurs)
avoir des couilles au cul) tener ilustraciones a todo color.
cojones / tener hígados. couleurs (passer par toutes les
Autres formulations renforcées ! : tener más couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse
cojones que el caballo de Espartero / de todos los colores (ponerse de mil
Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero colores / estar de todos los colores) /
(1793-1879) le représentent assis sur un un color se le iba y otro se le venía.
cheval dont les attributs virils ne passent pas couleuvre (avaler des couleuvres)
inaperçus ! pasar por carros y carretas / aguantar
Il existe aussi une variante colombienne :
tener más bolas que el caballo de Bolivar.
carros y carretas / tragar bilis / tragar
couilles (casse-couilles / casse-burnes / quina (goût amer du quinquina).
casse bonbons) inflapollas / couleuvre (être paresseux comme une
comecocos (la noix de coco est une des couleuvre) ser una marmota.
Beaucoup moins courant mais tellement plus
nombreuses désignations métaphoriques de la
humoristique : ser más perro que San Amaro
tête). (que hacía los milagros tumbado). Le mot
couillon (faire le couillon) hacerse el perro prend ici le sens de gandul
gallego. « paresseux »). San Amaro : Saint Maur.
Littéralement « faire le Galicien » ; coulisses (dans les coulisses / en
expression dans laquelle on retrouve les coulisses) (au propre et au figuré) entre
préjugés ou les antagonismes entre les
peuples ou les régions d’un même pays etc.
bastidores.
Voir « filer à l’anglaise », « beber como un coulisses (les coulisses de la politique)
minero galés » , équivalent de notre los secretos (arcanos / bastidores) de
Polonais !! la política.
couler (couler à flots) (l’alcool) correr couloir aérien pasillo aéreo.
a raudales couloir d'autobus carril-bus.
couler (couler à pic) irse a pique. couloir humanitaire pasillo humanita-
couler (se la couler douce) tumbarse a rio / corredor humanitario.
la bartola / vivir de puta madre / no coup (à coup sûr) con toda seguridad.
dar golpe / tocarse las narices coup (à tous les coups on gagne)
(variante plus vulgaire : las pelotas) / siempre toca.
ser un viva la virgen (voir je-m’en- coup (accuser le coup) acusar el golpe.
fichiste). coup (avoir un bon coup de
couleur (annoncer la couleur) poner fourchette) tener buen diente / tener
las cartas sobre la mesa. buen saque.
couleur (couleur locale) color local coup (avoir un coup au coeur) darle a
couleur (couleur mode) color de alguien un vuelco el corazón.
moda. coup (coup de langue) lengüetazo.
couleur (suivant la couleur du temps) coup (avoir un coup de mou / avoir un
según las circunstancias passage à vide / avoir un coup de
couleurs (couleurs assorties) colores blues) darle a uno un bajón.
que hacen juego, colores a tono coup (coup de bol / sur un coup de
couleurs (en faire voir de toutes les bol) por pura chiripa.
couleurs) traerle a alguien por la coup (coup de poker) jugada de
calle de la amargura. póquer.
couleurs (en voir de toutes les coup (coup de pub) golpe publicitario.
couleurs) pasarlas moradas / verlas

Michel Bénaben 76
Michel Bénaben

coup (donner le coup d’envoi de …) coup bas (en boxe et au figuré) golpe
dar el banderazo de salida a … bajo.
coup (donner un coup de volant) dar coup d'accélérateur acelerón.
un volantazo. coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt)
coup (échanger des coups de feu) dar un golpe de detención.
mantener un tiroteo. coup de bambou / coup de barre
coup (encaisser un coup) encajar un (grosse fatigue) bajón / pájara.
golpe. coup de barre (dans un restaurant etc.)
coup (être dans le coup) estar en la clavada / palo (te dan el palo ; te
onda / estar en el rollo / estar en el clavan ; te crujen ; se pasan con los
ajo / estar en el loro. precios).
coup (être un bon coup) (partenaire coup d'éclat proeza
sexuel apprécié) estar para un polvo. coup d'encensoir (flagornerie)
coup (être sur un coup) tener un plan / adulación / incienso / botafumeiro.
salirle a uno un plan. Le botafumeiro est le nom (en galicien) de
coup (être tué sur le coup) resultar l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques
de Compostelle. Ses dimensions sont
muerto en el acto. remarquables et son balancement à l’intérieur
coup (faire le coup de …[+ un nom]) de la cathédrale est toujours impressionnant.
hacer el número … coup de départ (au propre et au figuré)
coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on pistoletazo de salida
boit avant de partir [d’abord à cheval puis coup de feu disparo.
avec d’autres moyens de locomotion]) el coup d'épate farol, faroleo
último trago / la espuela (coup coup d'épée dans l'eau (donner un
d’éperon). coup d’épée dans l’eau) echar agua
coup (le coup peut partir tout seul) (à al mar
propos d’une arme à feu) las carga el coup d'état golpe de estado
diablo. coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo
Exemple donné par M. Seco (Diccionario
fraseológico) : « Una pistola es muy
coup de baguette magique (d'un) por
peligrosa, las carga el diablo » (sous- arte de magia, por arte de
entendu : c’est le diable en personne qui encantamiento, por arte de
charge les armes). birlibirloque
coup (ne pas valoir le coup) no coup de balai escobazo
compensar. coup de bambou (prix) clavo (¡le
coup (ne plus être dans le coup / être clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
largué / croulant / ringard) estar on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
carroza. coup de barre / coup de pompe pájara.
Synonymes : matusa (abréviation de coup de cafard (avoir un) estar con
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au
morriña
français) / colgado / retablo / orsai.
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la coup de chapeau homenaje
transcription phonétique très approximative coup de collier esfuerzo final, último
de l’anglais offside employé en sport pour esfuerzo
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. coup de cravache (donner un) darse
coup (parer le coup) parar el golpe. una paliza, matarse
coup (piger du premier coup) cogerlo coup de feu disparo
todo al vuelo. coup de fil (passer un coup de fil)
coup (pisser un coup) echar una pegar un toque
meada. coup de filet (descente de police)
coup (rater son coup) marrar el golpe. redada / escoba.
coup (sans coup férir) sin dificultad.

Michel Bénaben 77
Michel Bénaben

coup de folie acceso de locura. coup de Trafalgar (faire / préparer /


coup de foudre flechazo. jouer un coup de Trafalgar [à
coup de froid (prendre un coup de quelqu’un]) darle a uno la puntilla
froid / prendre froid) pillar un (puntilla : le coup de grâce que l’on
resfriado (coger frío). assène au taureau).
coup de fusil (recevoir un coup de L’expression française est une allusion à la
fusil) ( payer un prix élevé) costarle défaite navale essuyée par Napoléon face à la
flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du
a uno un ojo de la cara. cap Trafalgar (Espagne méridionale) en
coup de grâce golpe de gracia / tiro de octobre 1805.
gracia / puntilla coup de vent ráfaga de viento,
coup de griffe zarpazo ventolera
coup de grisou explosión de grisú coup de vent (en) de prisa y corriendo
coup de gueule (pousser un) dar un coup de vieux (prendre un coup de
bufido vieux) echársele a alguien los años
coup de Jarnac puñalada trapera, encima
jugarreta. coup double (faire coup double)
coup de la loi (tomber sous le) ser de matar dos pájaros de un tiro
incumbencia legal coup du ciel suerte, lance milagroso
coup de main (mil.) golpe de mano coup dur desgracia / duro golpe /
coup de maître acción magistral, mazazo.
jugada maestra coup-fourré golpe traicionero, perrería,
coup de massue (au propre et au figuré) cabronada
mazazo coup fumant buena jugada
coup de matraque porrazo coup monté golpe preparado o
coup de patte (au figuré) indirecta, montado
pulla, alfilerazo coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna
coup de peinture mano de pintura coup tordu jugarreta / mala jugada /
coup de pied (un coup de pied putada.
quelque part) una patada en salva coupe (boire la coupe jusqu’à la lie)
sea la parte. apurar la copa del dolor
coup de poignard dans le dos coupe (il y a loin de la coupe aux
cuchillada traidora / puñalada lèvres) de la mano a la boca se
trapera. pierde la sopa / del dicho al hecho
coup de pouce (donner un) echar una hay gran trecho.
mano, dar un empujón. coupe au rasoir corte a navaja
coup de pub bombo coupe brosse pelo al cepillo
coup de revolver pistoletazo coupé de la réalité desconectado de la
coup de semonce disparo intimidatorio realidad
coup de soleil quemadura solar / coupe-faim "quitahambre"
quemadura de sol. coupe-gorge sitio peligroso
coup de tabac temporal coupe-vent (vêtement) chubasquero
coup de téléphone llamada telefónica / couper (à couper le souffle) que quita
telefonazo. el hipo / que es para parar un tren /
coup de tête cabezonada de infarto.
coup de tête ( au figuré : [faire quelque couper (couper court à …) salir al
chose ] sur un coup de tête) (darle a paso de … / atajar.
alguien) la ventolera de (hacer algo). couper (coupé du reste du monde) (par
Ventolera : « coup de vent, bourrasque ». exemple, un village bloqué par des
coup de théâtre golpe de efecto. intempéries etc.) incomunicado

Michel Bénaben 78
Michel Bénaben

couper (couper en lamelles) cortar en courant (le courant passe) hay buena
tiritas onda.
couper (couper le moteur) apagar el courant (mettre quelqu’un au courant
motor. / briefer quelqu’un) ponerle a uno
couper (couper l’herbe sous les pieds) en antecedentes.
segarle a alguien la hierba bajo los courant (suivre le courant) (fig.)
pies / segar la hierba bajo los pies de seguir la corriente, dejarse llevar por
alguien. la corriente.
coupes claires (faire des coupes courbe des naissances curva natalicia.
claires) (au figuré ; plus on coupe, courbe des prix curva de los precios.
plus la forêt s’éclaircit) hacer serios courbe du chômage curva del paro,
recortes gráfico de los parados.
couple (couple uni) pareja bien court (plus c’est court, mieux c’est //
avenida / pareja compenetrada. les plaisanteries les plus courtes
couple (le couple franco-allemand) la sont les meilleures) lo bueno, si
pareja francoalemana. breve, dos veces bueno.
couple (vivre en couple) vivir On trouve aussi bromas, las justas avec
emparejado / vivir en pareja. l’adjectif justo(a) au sens de « juste ce qu’il
faut », « point trop n’en faut ».
coups et blessures delito de lesiones
court-circuit corto circuito
coupure de courant apagón / corte de
court-circuiter (fig.) puentear
luz
court-métrage cortometraje / (un) corto
coupure de presse recorte de prensa
coureur automobile corredor de
coupures (en petites coupures) en
coches
moneda menor
coureur de dots cazador de dotes,
cour (cour d'appel) Tribunal de
cazadotes
Apelación
coureur de fond corredor de fondo /
cour (cour d'assises) Audiencia de lo
fondista.
criminal Fondista s’applique aussi au skieur de fond.
cour (cour de cassation) Tribunal de coureur de jupons mujeriego, amigo
casación de las faldas
cour (cour des comptes) Tribunal de courir (courir comme un zèbre) correr
cuentas como un gamo (gamo : « daim »).
cour (cour des miracles) patio de courir (être couru d’avance) estar
Monipodio. cantado
cour (cour martiale) tribunal militar, courir (rien ne sert de courir, il faut
corte marcial, consejo de guerra partir à point) no por mucho
cour (jouer dans la cour des grands) madrugar amanece más temprano.
jugar en la liga de los grandes / jugar courir (tu peux toujours courir ! / tu
en las grandes ligas. peux toujours te l’accrocher / tu
La liga : « le championnat national ».
peux toujours te fouiller) ¡ya
courage (prendre son courage à deux
puedes esperar sentado ! / ¡espérate
mains / faire un dernier effort)
sentado !
sacar fuerzas de flaqueza.
couronné (ouvrage couronné) obra
courageux (être courageux mais pas
galardonada, premiada o laureada.
téméraire) no morir de cornada de
couronner (pour couronner le tout)
burro.
como colofón / por si fuera poco
couramment (lire couramment) leer
courrier des lecteurs cartas de los
de corrido.
lectores / cartas al director.

Michel Bénaben 79
Michel Bénaben

courrier du coeur consultorio court d'argent (être à court d’argent)


sentimental andar escaso de dinero / estar falto
courrier électronique correo de dinero.
electrónico court de tennis cancha o pista de tenis.
cours (« cours tous niveaux ») (cours court-métrage un cortometraje o un
privés etc.) « clases a cualquier corto.
nivel ». courte / longue portée (à) de corto /
cours (sécher les cours) fumarse la(s) largo alcance.
clase(s) / hacer novillos. courte échelle (faire la courte échelle)
cours d'ouverture / de clôture hacerle la silla de la reina a alguien /
(Bourse) cotización inicial / dar el pie / hacer estribo con las
cotización al cierre manos.
cours de la bourse cotización / las courte paille (tirer à la courte paille)
cotizaciones de Bolsa echar pajas.
cours de rattrapage ou de soutien courtier d'assurance agente de
clase atrasada o de recuperación. seguros.
cours de réalisation (en cours de couru d'avance (c'est) es cierto, está
réalisation) en proceso de visto.
realización. cousin germain primo hermano o
cours de recyclage cursos de reciclaje carnal.
cours de route (en) en el camino cousu d'or forrado de oro.
cours du change cambio cousu de fil blanc claro como el agua /
cours du soir clases nocturnas cosido con hilo gordo / se (le) ven las
cours en ligne ouvert à tous / cours en costuras.
ligne ouvert et massif (CLOM) / coût de la vie coste o costo de (la) vida
Massive open on line course couteau (être à couteaux tirés / ne pas
(MOOC) cursos on line masivos y pouvoir se voir) estar (algunas
abiertos. personas) a matar.
cours magistral clase ex cátedra couteau (la nuit des longs couteaux)
cours particuliers lecciones (Nom donné à la série d'assassinats et
particulares d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil
cours polycopié apuntes a multicopista dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche
course (cheval de course) caballo de de los cuchillos largos.
carreras couteau (remuer le couteau dans la
course (course à pied) carrera pedestre plaie) nombrar o mentar la soga en
course (course automobile) carrera de casa del ahorcado / tocar a alguien en
automóviles la herida / renovar la(s) llaga(s) /
course (course de haies) carrera de poner el dedo en la llaga / hurgar en
obstáculos la herida.
course (course de relais) carrera de coûter bonbon costar un riñón / costar
relevos. un pico.
course (en course) en carrera coutume (une fois n’est pas coutume /
course (ne plus être dans la course) no ce n’est pas tous les jours fête) una
estar para muchos trotes. vez al año no hace daño / un día es
course (rester dans la course) un día.
mantenerse (seguir) en la carrera. coutumier du fait reincidente.
court (pour faire court) dicho en corto couturier (grand couturier) modista o
/ para hacer el cuento corto. modisto.
couvert de dettes entrampado.

Michel Bénaben 80
Michel Bénaben

couverture (quatrième de couverture) crâne (se mettre quelque chose dans


contracubierta / contraportada. le crâne) (« arriver à comprendre
couverture (tirer la couverture à soi) quelque chose ») caberle (entrarle) a
barrer para dentro (para adentro) / alguien algo en la cabeza // (« se
barrer para casa / arrimar el ascua a persuader de quelque chose jusqu’à
su sardina. l’obsession, se mettre dans l’idée
Arrimar el ascua a su sardina : littéralement que… ») metérsele algo a alguien en
« se servir des braises (au détriment des la cabeza.
autres invités [du barbecue) pour mieux faire
cuire ses propres sardines » ! craquer (craquer un logiciel) craquear
couverture aérienne cobertura aérea. un software.
couverture santé cobertura sanitaria crasse (faire une crasse à quelqu’un)
couvre-feu toque de queda hacerle una guarrada a alguien.
cover-girl chica de portada cravate (en cravate) de corbata
covoiturage (le développement du crawl (nager le crawl) nadar a crol,
covoiturage) el desarrollo del coche hacer crol.
compartido (el « carpooling »). crayon optique lápiz lector.
CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait création d'emplois creación de puestos
démontrer ») "que es lo que de trabajo.
queríamos demostrar" / "lo que era crèche d'enfants guardería infantil.
necesario demostrar". crèche vivante (une) un belén viviente.
crabe (marcher en crabe) andar (ir) crédit (encadrement du crédit)
como los cangrejos (el cangrejo). restricciones crediticias / contención
cracher (cracher au visage de del crédito.
quelqu’un) escupir a (en) la cara (a crédit (« la maison ne fait pas
alguien). crédit ») « No se fía ».
cracher (cracher le morceau) (avouer) crédit au logement crédito vivienda.
irse de la lengua. crédit-bail leasing / arrendamiento con
cracher (ne pas cracher sur quelque opción a compra.
chose / ne pas dédaigner quelque crédit municipal Monte de Piedad.
chose / ne pas faire le difficile / ne crédit-relais / crédit d'appoint crédito
pas faire la fine bouche sur de empalme, financiación transitoria.
quelque chose) no hacer ascos a credo politique credo, doctrina o
algo. pensamiento político.
craindre (ça craint / c’est craignos) es crémaillère (pendre la crémaillère)
muy mal rollo. inaugurar la casa.
crampons (raccrocher les crampons) crème (être la crème / le fin du fin)
(foot) colgar las botas. (ser) lo mejor de lo mejor / el no va
Pour un boxeur : colgar los guantes. Par más / miel sobre hojuelas / canela
extension, ces expressions signifient que l’on fina / canela en rama.
abandonne une activité professionnelle. crème à bronzer crema bronceadora.
cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt) crème à raser espuma de afeitar.
navaja de muelle crème des pères (la) el mejor de los
cran de sûreté seguro padres.
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est créneau (occuper un créneau) ocupar
pas une flèche) no tener más que un segmento / llenar un hueco.
serrín en la cabeza / tener la cabeza créneau commercial segmento.
llena de serrín (serrín : « sciure ») créneau horaire franja horaria / hueco.
crâne (donner mal au crâne) (au crépage de chignon riña entre mujeres.
figuré) dar dolores de cabeza

Michel Bénaben 81
Michel Bénaben

crépuscule des dieux (le crépuscule crier (sans crier gare) sin decir agua
des dieux) el ocaso de los dioses va.
cresson (brouter le cresson) (faire un L’expression espagnole remonte au temps où
cunnilingus) comer el coño / comer el l’on jetait les eaux usées par la fenêtre.
chocho. crime (à qui profite le crime ?) ¿a
Chocho : la chayotte, variété de courge dont quién beneficia el delito ?
les replis peuvent faire penser au sexe de la crime (crime contre l’humanité)
femme (nommé aussi bollo « petit pain »). crimen (delito) de lesa humanidad.
C’est probablement le même esprit « mal crime (crime de lèse-magesté) crimen
tourné » qui a nommé porcelaine le
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!) de lesa majestad.
à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en crime (revenir sur les lieux du crime)
italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben, volver al lugar del crimen.
Dictionnaire étymologique de l’espagnol, criminel de guerre criminal de guerra
article « porcelana », page 393.
crin (à tout crin / à tous crins) de
Crésus (être riche comme Crésus) ser
tomo y lomo / a machamartillo.
más rico que (un) Creso.
cris (pousser les hauts cris) poner el
creux (avoir un creux) tener el
grito en el cielo.
gusanillo.
crise cardiaque ataque cardíaco,
crève (avoir la crève / choper la crève)
ataque al o de corazón.
coger un trancazo.
crise d’angoisse ataque de ansiedad.
crève-la-faim (un) (un) muerto de
crise de fou-rire (avoir une crise de
hambre.
fou-rire) darle a uno un ataque de
crever (crever de chaud) asarse uno de
risa.
calor.
crise de l’immobilier (la) la crisis
crever (crever d’ennui) morirse de
inmobiliaria / la crisis del ladrillo.
asco. L’expression espagnole refugiarse en el
crever (crever le plafond) romper el ladrillo signifie bien que « la pierre » est une
techo. valeur refuge.
crever (plutôt crever !) ¡antes muerto ! crise de nerfs ataque de nervios.
crever (se crever les yeux) (à lire etc.) cristal (la nuit de cristal) la noche de
quemarse las pestañas. los cristales rotos.
crever (tu peux toujours crever !) ¡por La Nuit de Cristal (en allemand
Reichskristallnacht) est le pogrom contre les
ahí te pudras ! Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
cri (aux cris de …) con gritos de … du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
cri (être le dernier cri / être du référence aux nombreuses vitrines cassées.
dernier cri) ser la última moda / ser cristaux (affichage à cristaux liquides)
el último grito de la moda. visualización en cristales líquidos
cri (pousser des cris d’orfraie) critère d'évaluation criterio de
rasgarse las vestiduras. valoración.
cri (pousser les hauts cris) coger critique cinglante crítica mordaz o
(agarrar) el cielo con las manos / áspera.
poner el grito en el cielo. critique d'art crítico de arte.
cribler (criblé de balles) acribillado a croire (croire dur comme fer) creer a
balazos. machamartillo.
cribler (être criblé de dettes) estar croire (j’ai cru comprendre que…)
entrampado / estar acribillado de tengo entendido que…
deudas / estar empeñado hasta la croire (ne pas arriver à croire que…)
camisa. no acertar a creer que…/ no acabar
cric gonflable gato hinchable. de creérselo.

Michel Bénaben 82
Michel Bénaben

croire (on a du mal à le croire / il faut tres / de una tacada (coup donné avec
le voir pour le croire) lo ves y no te le taco, la queue de billard).
lo crees. cuiller (être né avec une cuiller
croire (se croire tout permis) tomarse d’argent dans la bouche) nacer con
uno demasiadas confianzas. un pan bajo el brazo.
croisade politique cruzada política. cuire (c’est du tout cuit / c’est
croisée des chemins (à la croisée des fastoche / c’est du gâteau / c’est
chemins) en la encrucijada. simple comme bonjour / c’est du
croissance lente / rapide / zéro billard / c’est du cousu main / être
crecimiento económico lento / rápido facile comme tout) está meado / es
/ cero; incremento cero. pan comido / ser (algo) coser y
croix (chemin de croix) calvario / vía cantar / (eso) está chupado (cantado /
crucis. tirado / mamado / mascado) / está
croix (faire une croix sur quelque más chupado que la pipa de un indio.
chose / faire une croix là-dessus) cuisine électorale maniobras
(renoncer à …) hacerle una cruz a electorales.
algo / hacerle cruz y raya (a algo) / cuisine équipée cocina amueblada.
envainársela (littéralement « ranger cuisine familiale cocina casera.
son épée, rengainer »). cuisse (se croire sorti de la cuisse de
croix de guerre cruz de guerra. Jupiter) creerse descendiente de la
croix et la bannière (c'est la croix et la pata del Cid.
bannière) es la cruz y los ciriales. cuite (prendre une cuite) agarrar un
croix gammée cruz gamada. cebollón / coger una borrachera /
Croix Rouge (la) la Cruz Roja. coger una trompa (una melopea) /
croquer (être à croquer / être cogerla / engancharla / agarrarse un
craquant / on en mangerait) estar ciego / coger una mona.
para comérsela (comérselo) / estar L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
como un pan (de higo) / estar más agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
bueno que el pan / estar como para biture express.
mojar pan / estar de toma pan y cuite (une cuite monumentale) una
moja. tajada como un piano.
crotte de bique / pipi de mouche cul (au cul la vieille c’est le
(chose insignifiante) caca de (la) printemps !) (incitation à l’amour, quel
que soit l’âge) la primavera, la sangre
vaca.
croûte (casser la croûte / casser la altera.
graine) papear. cul (avoir le cul bordé de nouilles /
croyant (les non-croyants) los no être né coiffé.) ser un pollalisa. /
creyentes. nacer con una flor en el culo.
« Avoir le cul bordé de nouilles » est un
Le terme « ancien » était los descreídos (« les
renforcement plaisant (mais obscur) de avoir
mécréants »), ceux dont s’occupait
du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ».
l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en
quelque sorte le concept et le nom ! cul (c’est à se taper le cul par terre) es
cru (de son cru / de son propre cru / para mearse de risa.
de sa façon) de su cosecha. cul (coller au cul) (par exemple une voiture
cuiller (en deux coups de cuiller à pot qui en suit une autre de très près) oler el
/ en deux temps trois mouvements / culo (a alguien).
en un rien de temps) en dos cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
palotadas / en menos que canta un Robustiano.
gallo / en dos patadas / en un dos por

Michel Bénaben 83
Michel Bénaben

cul (et mon cul, c’est du poulet ?) piel de naranja / « culotte de


(exprime la dérision et le refus) ¡una cheval ».
polla como una olla ! / ¡y mi culo un culotte (marquage à la culotte)
futbolín ! / y una mierda. (football) marcaje férreo.
cul (être comme cul et chemise) ser culotte (porter la culotte [les culottes])
culo y mierda / estar culo y camisa. (se dit d’une femme qui domine son mari)
cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el llevar los calzones bien puestos.
culo a alguien / lamer culos (sans Autres équivalents en espagnol : Juan e
complément). Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
Mari Miguel, ella es él // En casa de
cul (moche comme un cul) más feo que Gonzalo, más manda la gallina que el gallo.
el cagar. culte (un film culte) una película de
cul (penser comme un cul) (penser très culto.
mal, sans logique etc.) pensar con el culte de la personnalité culto a la
culo. personalidad.
Dans le même ordre d’idées, le français
possède l’expression « con comme une bite »
culture générale cultura general.
(espagnol : tonto de la picha / tonto de la culture physique cultura física,
polla ou tontolapolla). gimnasia.
cul (pousser au cul) pegarse al culo cultures vivrières cultivos alimenticios
cul (se bouger le cul) mover el culo cumul d'emplois pluriempleo.
cul (se casser le cul / se trouer le cul / cumul de fonctions acumulación de
se peler le cul / se crever la funciones.
paillasse) partirse el culo / echar el cumul de fonctions (loi sur le cumul
hígado (los hígados) / echar los des fonctions) ley de
bofes. incompatibilidades.
cul (se geler le cul / se geler le jonc / se cumul des peines acumulación de
geler les miches) pelarse el culo. penas.
cul (se torcher le cul de quelque chose cure d'amaigrissement dieta de
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con adelgazamiento, régimen
algo) / pasarse algo por la adelgazante.
entrepierna. curé (bouffer du curé) ser un
cul (tomber sur le cul / en tomber sur tragacuras (comecuras).
le cul / rester sur le cul / en rester curé (curé de campagne) cura rural.
sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser cure de sommeil cura de sueño.
algo para mear y no echar gota. cure thermale (faire une cure
cul (verres en cul de bouteille) (verres thermale) tomar las aguas.
de lunettes) gafas de culo de vaso (de curiosité (la curiosité est un vilain
botella) défaut) la curiosidad mató al gato.
cul-de-sac callejón sin salida curiosité (poussé par la curiosité)
cul-de-sac (en) en fondo de saco llevado de la curiosidad.
cul terreux / plouc / bouseux leto curiosité (satisfaire sa curiosité)
(forme abrégée de paleto ; ce dernier saciar su curiosidad.
mot étant dérivé de pala) / patán / curriculum vitae curriculum vitae /
palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser historial profesional / historial
más de pueblo que San Isidro). académico / currículo / historial
San Isidro Labrador est le saint patron des personal y profesional.
paysans. Joindre CV : acompañar currículo.
culot (au culot) por el morro. cursus universitaire currículo
culotte ("culotte de cheval") (cellulite) universitario.
"pantalón de montar" / pistoleras /

Michel Bénaben 84
Michel Bénaben

cyber-harcèlement / es de ahora / venir de antiguo / venir


cyberharcèlement ciberacoso. de atrás.
cyclable (piste cyclable) pista para dauphin du président "delfín" del
ciclistas / carril-bici. presidente.
cylindrée (de grosse cylindrée) dé pipé dado cargado.
(voiture, moto) de gran cilindrada. dealer (un petit dealer) un camello /
una hormiga.
D débâcle électorale batacazo electoral
dalle (que dalle / macache) ni chapa. débâcle financière desastre financiero
dame (la dame blanche) (l’un des débat (en débat) a debate.
noms de la cocaïne ; on trouve aussi débat (être au centre du débat) ser
la fée blanche) la dama blanca. tema estrella.
dame (la Dame de Fer) la Dama de débat édulcoré debate descafeinado.
hierro (M. Thatcher) débat télévisé debate televisado /
dame (la dame pipi) la señora de los teledebate.
lavabos (servicios). débauchage de personnel
dame (la finale dames) la final damas. (licenciement) despido; (embauche
dame (la première dame) la primera par concurrent) contratación desleal.
dama. débauche (inciter à la débauche)
damer (damer le pion à quelqu’un) corromper, viciar.
ponerle a uno las peras a cuarto. débauche d'imagination derroche de
damné (souffrir comme un damné) imaginación.
pasar las de Caín débile profond / léger deficiente
danger de mort (en danger de mort) (subnormal) profundo / ligero.
con peligro de muerte débilité mentale subnormalidad mental
dangerosité (études de dangerosité) débit (haut débit) (téléphone ; ADSL.
estudios de peligrosidad fibre) banda ancha.
danse (mener la danse) llevar la voz débit (porter au débit) cargar en
cantante / dirigir el cotarro / hacerse cuenta (de alguien) / cargar al debe
dueño del cotarro (cotarro : « groupe débit de tabac estanco, expendeduría
de gens » / « pagaille ») de tabaco
danse de Saint-Guy (la) el baile de débit facile (avoir le débit facile) tener
San Vito. la palabra fácil
danse du ventre danza del vientre débiteur (compte débiteur) cuenta
date (à date fixe) en la misma fecha. deudora
date (de longue date) de antiguo déblaiement (travaux de déblaiement)
date (faire date) hacer época / marcar obras de nivelación
época. déblocage des prix liberalización de
date butoir / date limite fecha límite / los precios
fecha tope débordé de travail (être) estar
date d'échéance fecha de vencimiento agobiado de trabajo o desbordado
date limite de consommation fecha de por el trabajo
caducidad débouché professionnel salida laboral
date limite de vente fecha límite de o profesional.
venta. déboussoler (déboussoler quelqu’un
dater (ça ne date pas d’aujourd’hui / faire perdre les repères) romperle
ça remonte à loin) de ayer es la los esquemas a alguien.
fecha / ayer fue la fecha / la cosa no

Michel Bénaben 85
Michel Bénaben

debout (ne pas tenir debout) décision (décision arbitraire / le fait


(explication) no tenerse (mantenerse) du prince) cacicada.
de pie. décision (revenir sur sa décision)
débridé (imagination débridée) volver sobre su decisión / volverse
imaginación desbocada de su decisión.
début (début d’année difficile / un déclaration (déclaration de revenus)
mois de janvier difficile) (à cause declaración de la renta / declaración
notamment des dépenses occasionnées par a Hacienda
les fêtes de fin d’année) la cuesta de déclaration (déclaration de sinistre)
enero. declaración de siniestro
Métaphore empruntée au cyclisme et difficile déclaration (déclaration liminaire)
à traduire littéralement.
declaración liminar o preliminar
début (début d’incendie) amago de
déclaration (revenir sur une
incendio.
Amago s’emploie aussi pour une maladie déclaration) desdecirse de una
(« début de grippe ») etc. declaración.
début (depuis le début de l’année) en déclin de la vie (le) el ocaso de la vida
lo que va de año. décodeur TNT decodificador TNT
début (du début jusqu’à la fin) desde décoiffer (qui décoiffe / qui
el comienzo al fin / del comienzo al déménage) cañero.
fin / de comienzo a fin décollement de la rétine
début (et ce n’est que le début ! / et on desprendimiento de retina
n’a pas tout vu !) ¡y lo que te décolleté en pointe (en V) escote en
rondaré (morena) ! pico
début (faire ses débuts) hacer sus décoloration (se faire faire une
primeras armas décoloration) descolorarse el pelo
début (il faut un début à tout) décomposition (en état de
principio quieren las cosas décomposition avancée) en
décalage horaire desfase horario, avanzado estado de descomposición.
diferencia de horas / diferencia décompte des voix recuento de votos
horaria décontracté (s'habiller en
décharge (à la décharge de quelqu’un décontracté) vestir de manera
/ à sa décharge) en descargo de informal
alguien / en su descargo déconnant (en déconnant) de coña / en
décharge (décharge sauvage) coña
vertedero ilegal / basurero décor (changement de décor) (au
incontrolado. figuré) cambio de panorama o de
décharge (témoin à décharge) testigo situación
de descargo décor de carton-pâte decorado de
déchéance (déchéance de nationalité) cartón piedra
retirada de la nacionalidad. décor naturel (filmer en décor
déchets radioactifs / toxiques residuos naturel) filmar en escenarios
radiactivos / tóxicos naturales.
déchu de ses droits desposeído o décoration (être là pour la décoration
despojado de sus derechos / jouer les potiches / jouer les
décider (c’est toi qui décides / c’est toi utilités) estar de adorno.
le chef) eres el amo de la burra découpage électoral establecimiento
décider (décider d’autorité) decidir de las circunscripciones electorales.
autoritariamente.

Michel Bénaben 86
Michel Bénaben

découverte majeure descubrimiento "défense absolue de fumer"


capital "prohibido terminantemente fumar"
décret-loi decreto ley "défense de doubler" "adelantamiento
décrypté (un message) un mensaje prohibido"
descifrado défense de l'environnement defensa o
déculottée (mettre une déculottée) protección del medio ambiente
(imposer une défaite humiliante) hacer "défense d’entrer" "prohibido el
pipí en la oreja. paso."
dédale des lois laberinto de las leyes défense immunitaire defensa
dédicacé (une photo dédicacée) una inmunitaria
foto dedicada défensive (être sur la défensive / se
dédoublement d'une classe tenir sur la défensive) estar o
subdivisión de una clase en dos ponerse a la defensiva / estar con la
secciones escopeta cargada.
dédoublement de la personnalité défi (relever le défi) aceptar el reto
desdoblamiento de la personalidad défiance (vote de défiance) voto de
déductibles de l'impôt (frais) gastos censura
deducibles del impuesto déficience immunitaire deficiencia
déduits (frais déduits) descontados los inmunitaria
gastos déficit (accuser un) arrojar un déficit
défaillance cardiaque insuficiencia déficit (résorber un déficit / éponger
cardíaca, fallo cardíaco un déficit) solventar un déficit /
défaite (essuyer une défaite) sufrir una enjugar un déficit
derrota déficit budgétaire déficit
défaut (par défaut) (si l’on ne presupuestario
sélectionne aucune autre option) por défilé de chars desfile de carrozas
defecto défilé de mode pasarela
défaut (jugement par défaut) définition (par définition) (par suite des
sentencia en rebeldía conventions logiques qui ont été initialement
défaut de la cuirasse (le) el flaco de acceptées) por definición
una persona, el punto débil définitive (en définitive) en definitiva /
défaut de mémoire fallo de memoria en resumidas cuentas
défaut de paiement falta o défonce (grosse défonce) (drogue)
incumplimiento de pago subidón.
défauts cachés vicios ocultos déformation professionnelle deforma-
défendre (défendre jusqu’à la mort) ción profesional.
defender a muerte. dégagé (front dégagé) frente despejada
défense (avocat de la défense) dégagé de toute responsabilité libre
abogado defensor de toda responsabilidad
défense (en état de légitime défense) dégagement (voie de dégagement)
en defensa propia / en legítima carril accesorio
defensa dégâts collatéraux daños colaterales
défense (prendre la défense de dégâts des eaux daños causados por las
quelqu’un) salir en defensa de aguas
alguien. dégivrage automatique deshielo
défense (qu’avez-vous à dire pour (descongelación) automático, a
votre défense ?) ¿qué tiene usted dégoûté (prendre un air dégoûté)
que alegar en defensa propia ? poner cara de asco

Michel Bénaben 87
Michel Bénaben

dégradation des relations deterioro de délestage (itinéraire de délestage)


las relaciones itinerario alternativo
dégraissage de personnel compresión délicate attention detalle
o regulación de plantilla délice (faire les délices de quelqu’un)
degré (au dernier degré) en último o hacer las delicias de alguien
sumo grado délice (les délices de Capoue) las
degré (brûlure au premier degré) delicias de Capua
quemadura de primer grado Expression aujourd’hui tombée en désuétude.
degré (le degré zéro [de quelque « Allusion historique au séjour de l’armée
d’Annibal à Capoue, après la victoire de
chose]) el grado cero (de algo). Cannes. La ville était alors la rivale de Rome
Formule devenue célèbre depuis la et le lieu de plaisirs le plus renommé
publication du Degré zéro de l’écriture de d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
Roland Barthes en 1953. des expressions et locutions).
degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de délinquance des jeunes (la) la
90 grados delincuencia juvenil.
dégressif (tarif dégressif) tarifa délinquant primaire delincuente sin
decreciente. antecedentes
dégrèvement fiscal desgravación fiscal délire de grandeur delirio(s) de
dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de grandeza(s)
marca rebajada. délit (délit de faciès) discriminación
dégueu (pas dégueu / c’est pas por el color de la piel.
dégueu) (super, sensas, géant, Plus familièrement : délit de sale gueule =
génial) (estar) chachi / de putamadre delito de mala pinta.
/ guay (del Paraguay) / teta de délit (flagrant délit / en flagrant délit)
novicia. delito flagrante // en flagrante delito ;
dégustation (dégustation de vins) cata in fraganti
de vinos. délit de droit commun delito común
déguster (tu vas déguster / tu vas me délit d'initié abuso (delito) de
le payer /t’es mal) te la vas a cargar. información privilegiada.
délai (qui ne souffre aucun délai) délivrance d'un brevet concesión de
inaplazable. una patente
délai (sans délai / sans retard) sin délocalisation d'une usine (la) la
dilación / sin retraso / sin deslocalización de una fábrica
aplazamiento deltaplane (voler en deltaplane) volar
délai d'approvisionnement plazo de en ala delta
aprovisionamiento déluge (après nous, le déluge !)
délai de grâce plazo de respiro ¡después de nosotros, el diluvio !
délai de livraison plazo de entrega Formule attribuée à Madame de Pompadour
qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa
délai de paiement moratoria défaite à Rossbach.
délai de préavis plazo de despedida déluge (déluge de questions) aluvión
délai de réflexion plazo de revocación de preguntas
délai imparti (dans le) en el plazo demain (c’est pas demain la veille ! /
concedido ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa
délégation de pouvoir delegación de breva !
poderes demain (demain, il fera jour) mañana
délégué du personnel delegado del será otro día.
personal On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará
délégué syndical enlace sindical (en un seul mot) qui sont des personnages
inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne

Michel Bénaben 88
Michel Bénaben

faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut demi-mesure (ne pas faire de demi-
faire le jour même. mesures) no andarse con medias
demande (l'offre et la demande) la tintas
oferta y la demanda demi-mot (à) a medias palabras
demande d'emploi solicitud de empleo demi-pension (en) en régimen de
demande de divorce petición media pensión
(demanda) de divorcio demi-portion (une) (personne malingre,
demande et la réponse (faire la) chétive) un cuarto (de) kilo / no tener
hablárselo todo alguien ni media bofetada / medio hombre.
demander (ce n’est pas trop demi-sommeil duermevela / semisueño
demander) no es mucho pedir. demi-vérité verdad a medias
demander (je ne demanderais pas démilitarisé (zone démilitarisée) zona
mieux) qué más quisiera yo. desmilitarizada
demander (qui ne demande rien, n’a démocrate-chrétien democristiano
rien) el que no llora no mama. démographie galopante explosión o
demandeur d'emploi solicitante o presión demográfica
demandante de empleo démolition (entreprise de démolition)
démantèlement d'un réseau terroriste empresa de derribos
desarticulación de una red de démon (démon de midi) (« tentation de la
terroristas chair, qui s’empare des humains au milieu de
démarchage électoral prospección de leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
electores Dictionnaire des expressions et locutions])
démarches nécessaires trámites demonio meridiano.
requeridos C’est la traduction littérale du latin de la
Vulgate : daemonius meridianus ; « diable
démarrage à froid arranque en frío
méridien » en ancien français.
démarrer (démarrer sur les chapeaux
démon du jeu (le) el vicio del juego
de roue) salir escopeteado.
démonstration d'amitié
déménagement (camion de
manifestaciones de amistad
déménagement) camión de
démordre (ne pas en démordre /
mudanzas
rester ferme sur ses positions / ne
démenti (un démenti formel
pas bouger d’un iota) seguir (estar)
[catégorique]) un rotundo mentís.
erre que erre / no apearse del burro /
démentir (ne pas démentir / ne pas
no apearse ni a tiros / ir a piñón fijo.
contredire / parler sous le contrôle
déni de justice denegación de justicia
de…) no me dejará mentir.
Par exemple : Las agencias de calificación –
denier du culte ofrenda para el culto
el Señor Ministro no me dejará mentir - deniers publics ou de l'Etat (les) los
abusan de su poder (« Les agences de fondos públicos.
notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur
démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation) detener por denuncia
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] –
abusent de leur pouvoir »). denrée rare (être une) ser una cosa
demi de bière (un) una caña de rara de encontrar.
cerveza denrées alimentaires productos
demi-dieu (par exemple, un footballeur) alimenticios.
semidiós denrées périssables productos
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche perecederos.
semidesnatada dent de sagesse muela del juicio /
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el muela cordal.
daño es poco dent (à belles dents) a dentelladas.

Michel Bénaben 89
Michel Bénaben

dent (avoir la dent / avoir les crocs / dépassement (réaliser / effectuer un


avoir la dalle) estar canino / estar a dépassement) (sur la route) realizar
diente / tener gusa. un adelantamiento
dent (avoir une dent contre dépénalisation de la drogue
quelqu’un) tenerle manía a una despenalización de la droga.
persona. dépendant de la drogue drogadicto
dent dure (avoir la) tener los colmillos dépendre (ça dépend pour qui) según
afilados para quien
dent (claquer des dents) dar diente con dépens (condamné aux dépens)
diente condenado en costas
dent (grincer des dents) rechinar los dépense (dépense de temps) pérdida
dientes de tiempo
dent (il n’y a pas de quoi remplir une dépense (dépense physique) desgaste
dent creuse) (il n’y a pas assez à físico
manger) no llegar (una comida) ni a dépense (faire de folles dépenses)
un diente / no haber ni para un diente gastar una locura
dent (montrer les dents) enseñar los dépenser (dépenser son argent en
colmillos conneries) gastarse el dinero en
dent (parler entre ses dents / parler chorradas
dans sa barbe) hablar entre dientes dépenser (dépenser un fric fou)
dents de lait ou premières dents gastarse un pastón
dientes de leche, primera dentición dépenses d'énergie gastos de energía
dents de scie (en dents de scie) (au dépenses d'investissement gastos de
propre et au figuré) en dientes de inversión
sierra. dépenses publiques (les) el gasto
dénué de tout desprovisto de todo público.
dénué de fondement sin fundamento / dépenses somptuaires gastos
falto de base. suntuarios
dépannage (service de) servicio de dépistage du SIDA detección del
averías SIDA
départ (faux) salida nula dépit du bon sens (en) en contra del
départ (prendre le) tomar la salida sentido común
départs à la retraite (les) las bajas por déplacement de vertèbre dislocación
jubilación de vértebra
dépassé par les événements déploiement de forces despliegue de
desbordado por las circunstancias o tropas
los acontecimientos. dépositaire agréé agente autorizado
dépassement (dépassement budgé- déposition (faire une déposition)
taire) rebasamiento presupuestario. prestar declaración
dépassement (le jour du dépassement) dépôt (en dépôt) en depósito
día del exceso de la tierra / día de la dépôt d'autobus cochera de autobuses
deuda ecológica (entrar en deuda dépôt d'ordures basurero, vertedero de
ecológica). basura
Ces expressions sont inspirées de l’anglais : dépôt de bilan declaración de quiebra
Earth overshoot day / Ecological debt day. dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
Grâce à de très savants calculs, certains
économistes et écologistes sont capables de de flores
dire que le 1er août 2018 nous avions déjà dépôt de fonds depósito de fondos
dépensé (en énergie etc.) tout ce que la terre dépôt légal depósito legal
est capable de régénérer en un an…

Michel Bénaben 90
Michel Bénaben

dépôt sur livret depósito en libretas dérision (tourner en dérision) poner


dépouille mortelle restos mortales en solfa / hacer befa (de alguien, de
dépouillement du scrutin recuento de algo)
votos, escrutinio dérive (à la dérive) (au propre et au
dépression économique crisis o figuré) a la deriva
depresión económica dérive des continents (la) la deriva de
dépression nerveuse depresión los continentes
nerviosa; (fam.) la depre (« la dernier chic (du dernier chic) de lo
déprime »). más chic
dépressurisation (en cas de dépressu- dernier cri (du dernier cri) del último
risation) en caso de despresuriza- grito, según el último grito, a la
ción última
depuis (depuis toujours) de toda la dernier des imbéciles (ne pas être le
vida. dernier des imbéciles) no tener
député (député de Valence) diputado pelo de tonto
por Valencia dernier domicile connu último
député (député européen) eurodipu- paradero conocido
tado dernier mot (avoir le dernier mot)
député (« Mesdames et Messieurs les quedarse con la última palabra
députés ») « Sus señorías ». dernier recours (en dernier recours /
Cette très ancienne formule de politesse en dernier ressort) como último
(tratamiento) est toujours utilisée au recurso, en última instancia, en
parlement espagnol (Las Cortes).
último caso
der (le der des ders) (dernier verre bu
dernier souffle (jusqu’à son dernier
avant de se quitter) la penúltima (sous-
souffle) hasta el postrer aliento.
entendu : copa).
dernière analyse (en) después de todo,
dérangement (en dérangement) (ligne
en el fondo, mirándolo bien
téléphonique etc.) averiado(a) / « no
dernière demeure última morada
funciona ».
dernière heure (être à sa dernière
déranger (« ne pas déranger ») « no
heure) estar en las últimas
molesten »
dernière ligne droite recta final
dérapage contrôlé derrapaje
dernière main (mettre la dernière
controlado
main) dar la última mano / dar los
dérapage des prix deriva de los
últimos toques.
precios
dernière pluie (pas né ou tombé de la)
dératé (courir comme un dératé)
no haber nacido ayer
correr como un endemoniado (un
dernières volontés últimas voluntades
desesperado) / correr uno que se las
derniers détails (régler les derniers
pela / correr como un condenado /
détails) ultimar los detalles
correr más que Forrest Gump en un
derniers honneurs (rendre les) rendir
encierro.
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant los últimos honores
le rôle de Forrest Gump dans le film de R. derniers retranchements (pousser
Temeckis (1994) sont restées célèbres. Elles qqn dans ses) acorralar a uno
auraient pu être effectivement un bon dérobée (à la dérobée)
entraînement pour les fêtes de Pampelune et
leur fameux lâcher de taureaux » (V.
disimuladamente
Garmendia, Le carnaval des noms). derrière (avoir derrière soi) (une
déréglementation aérienne desregula- certaine expérience etc.) llevar a sus
ción aérea espaldas

Michel Bénaben 91
Michel Bénaben

derrière (derrière les barreaux) entre desserte aérienne servicio de


rejas comunicación aérea
derrière (laisser quelqu’un loin desservir (mal desservi) mal
derrière) dejar a alguien en pañales. comunicado.
dés (les dés sont jetés) las cartas están dessin animé dibujo animado
echadas. dessin industriel diseño industrial
dés (piper les dés) cargar los dados dessinateur de mode diseñador de
désamorçage d'une bombe moda
desactivación de una bomba dessous (les dessous d'une affaire) el
désarmement nucléaire desarme intríngulis de un asunto, los
nuclear entresijos
débandade (à la débandade) en dessous (tomber dans le troisième
desbandada (a la desbandada) dessous / être dans le quatorzième
descendre (descendre en droite ligne dessous) encontrarse bajo mínimos /
de …) descender en línea directa de estar con las llantas en el suelo.
… L’expression française signifie « tomber
descente (piste de descente) (ski) pista (être) dans une situation inférieure, dans la
misère […]. On trouve des variantes, par
de descenso exemple : plonger dans le trente-sixième
descente de police operación policiaca dessous (Philippe Djian, 37°2 le matin), le
/ redada policial numeral pouvant aussi changer, à condition
désert (prêcher dans le désert) d’exprimer la grande quantité. Il s’agirait des
étapes de sous-sol de la scène de théâtre, au
predicar en (el) desierto / clamar en nombre de trois. Tomber dans le troisième
el desierto dessous s’est dit de la pièce de théâtre qui
déserteur (être porté déserteur) ser échouait, faisait un four. Pierre Daninos a
declarado prófugo intitulé l’un de ses livres Le Trente-Sixième
désespéré (un cas désespéré) un caso Dessous (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
desahuciado (perdido)
dessous (les dessous de la politique)
désespoir de cause (en) en último
los secretos o arcanos de la política
extremo, como último recurso
dessous (connaître le dessous des
déshabiller (déshabiller Pierre pour
cartes) estar en el ajo.
habiller Paul) desnudar a un santo
dessous (dessous-de-table) guante
para vestir a otro.
dessus (le dessus du panier) lo mejor,
désinformation (campagne de)
la flor y nata
campaña de desinformación
destination (lettre arrivée à
désir (brûler de désir pour quelqu’un
destination) carta llegada a destino
/ être fou de quelqu’un / avoir
o a su punto de destino.
quelqu’un dans la peau) estar loco
désuétude (tomber en désuétude) caer
por alguien / beber los vientos por
en desuso.
alguien.
détail (à quelques détails près) con
désir (brûler du désir de… / désirer
pequeñas diferencias.
ardemment) arder en deseos de …
détail (commerçant au détail)
désolation (spectacle de désolation)
detallista.
panorama desolador
détail (donner le détail) hacer el
dessaisi d'une affaire (tribunal, juge)
desglose.
tribunal, juez declarado
détail (passer les détails / faire grâce
incompetente en un asunto
des détails) hacer gracia de los
dessalage (usine de dessalage) planta
detalles
desalinizadora, una desaladora

Michel Bénaben 92
Michel Bénaben

détail (pour plus de détails) para (por) détournement d'avion secuestro de un


más señas. avión.
détail (raconter en détail) contar détournement de fonds malversación
detalladamente o con todos los de fondos / desfalco / apropiación
detalles (con todo detalle). indebida / desvío de fondos.
détail (sans faire grâce d’un seul détournement de mineur corrupción
détail) sin perdonar detalle. de menores.
détail (sans s’arrêter sur les détails / dette (avoir une dette envers
ne pas faire de détail) sin pararse en quelqu’un) ser deudor de una
barras. persona, estar endeudado con alguien
détecteur de fumée detector de humo dette du Tiers Monde (la) la deuda del
détente (être dur à la détente) (être Tercer Mundo
avare) no dar ni la hora / no dar ni dette extérieure deuda externa
los buenos días / ser más agarrado dettes (faire des) contraer deudas,
que un chotis (voir l’explication du endeudarse
mot chotis à l’article « être radin deuil (en signe de deuil) en señal de
comme ce n’est pas permis »). duelo
« L’expression française vient de l’armurerie, deux ([c’est clair / c’est évident]
où une arme était dite dure à la détente comme deux et deux font quatre)
quand le ressort de détente était très serré »
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des como dos y dos son cuatro / como
expressions et locutions). De là, on est passé tres y dos son cinco.
à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses De manière moins rationnelle mais tout aussi
mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi certaine dans l’esprit de celui qui parle :
« dur à la desserre »). como hay Dios / como Dios está en los cielos
détente (être long à la détente) (« qui a (= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
la compréhension lente », dont l’esprit « ne deux (comme pas deux) como él solo
se déclenche » pas facilement comme l’arme (como ella sola) (par exemple :
dont le ressort de détente est trop serré [voir orgulloso como él solo :
« être dur à la détente »]) ser duro de « orgueilleux comme pas deux »).
mollera. deux (en moins de deux) en una
détente (lieu de détente) centro / lugar escapada.
de esparcimiento. deux (il n’y en a pas deux comme lui
détente des taux d'intérêt suavización [elle] / des comme lui, y en a pas
de los tipos de interés. deux / on n’en fait plus comme lui
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la [elle]) se las pinta solo(a) / es de lo
distensión entre el Este y el Oeste. que no hay
détenteur d'un record poseedor de un deux (jamais deux sans trois) no hay
récord. dos sin tres.
détenteur de titres (Bourse) tenedor de deux (ne faire ni une ni deux) no
títulos. pararse en barras / no pensárselo dos
détention d'armes tenencia de armas. veces.
détention préventive prisión o deux (quand il y en a pour deux, il y
detención preventiva. en a pour trois / quand il y en a
détenu de droit commun preso de pour un, il y en a pour deux)
derecho común. Cuando Dios da para Vicente, da
détour (sans détour) sin rodeos. para el vecino de enfrente / (en la
détour du chemin (au) a la vuelta o en mesa de San Francisco) donde
un recodo del camino. comen cuatro, comen cinco / de la
olla de San Francisco, comen cuatro

Michel Bénaben 93
Michel Bénaben

y comen cinco (les Franciscains servaient devenir de l’humanité (le) el devenir


la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés de la humanidad.
devant leurs couvents). devis approximatif presupuesto
deux bouts (joindre les deux bouts) ir aproximado.
tirando devise (devises étrangères) divisas
deux choses l'une (de deux choses extranjeras.
l’une) una de dos devise (saisie de devises) aprehensión
deux contre un (parier à deux contre de divisas.
un) apostar doble contra sencillo devoir conjugal débito marital.
deux coups (faire d'une pierre deux devoir (comme il se doit) como Dios
coups) matar dos pájaros de un tiro. manda / como mandan los cánones /
deux doigts (à deux doigts) (très près) como es debido.
a dos dedos devoir de réserve (soumis au devoir
deux feux (pris entre deux feux) estar de réserve) sometido a discreción
entre dos fuegos devoré de remords consumido de
deux gouttes d'eau (se ressembler remordimientos.
comme deux gouttes d’eau) dévorer (dévorer des yeux) comerse
parecerse como dos gotas de agua / con los ojos.
parecerse como un huevo a otro dévouement aveugle (faire preuve
deux poids et deux mesures (faire / il d'un dévouement aveugle) tener
y a deux poids et deux mesures) devoción ciega (por alguien), estar a
aplicar la ley del embudo / existen la disposición de alguien, ser muy
(hay) dos varas de medir / para ti lo afecto a alguien.
estrecho, para mí lo ancho. diable (à la diable) a la diabla
Embudo : « entonnoir ». De forme conique, diable (au diable le travail !) ¡al
l’entrée de cet objet est plus grande que la
sortie. demonio (con) el trabajo !
deux ronds de flan (rester comme diable (avoir le diable au corps) tener
deux ronds de flan) quedarse con la el demonio (los demonios)
boca abierta (metido[s]) en el cuerpo / ser de la
deux sans trois (jamais deux sans piel del diablo.
trois) no hay dos sin tres / a la diable (comme un beau diable) como
tercera va la vencida un endemoniado
deux sous de jugeotte (ne pas avoir diable (être un petit diable / être
deux sous de jugeotte) no tener ni turbulent) (à propos d’un enfant) ser
pizca de cacumen / no tener dos de la piel del diablo (del demonio /
dedos de frente. de Barrabás).
deux temps, trois mouvements (en) diable (« Le diable au corps ») (titre du
en un dos por tres roman de R. Radiguet paru en 1923)
deuxième classe (soldat) soldado raso « El diablo en el cuerpo ».
devant de la scène (sur le) en primer diable (le diable en personne) el
plano mismo (mismísimo) diablo
développement (pays en voie de diable (le diable est dans les détails)
développement) (expression en los detalles está el diablo.
désormais vieillie ; on dit diable (se démener comme un beau
aujourd’hui pays émergents) países diable [pour quelqu’un ou pour
en vías de desarrollo (en desarrollo). quelque chose] andar (bailar) de
développement durable desarrollo coronilla (por alguien o algo)
sostenible (perdurable).

Michel Bénaben 94
Michel Bénaben

diable (tirer le diable par la queue / (« l’endroit où le Christ a perdu son briquet
être gêné aux entournures) andar et a donc cessé de fumer définitivement ! »).
Variante hispano-américaine : donde el
(estar) a la cuarta pregunta. diablo perdió el poncho.
Allusion aux interrogatoires auxquels on
soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe
diabolisation de l'extrême-droite (la)
siècles. La quatrième question portait sur les la demonización (satanización) de la
revenus desdits témoins. S’ils étaient extrema derecha (ultraderecha)
pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à diagnostic anténatal ou prénatal
l’avouer. diagnóstico prenatal
diable (un bruit de tous les diables) un dialogue de sourds diálogo de sordos /
ruido de todos los demonios / diablos diálogo para (de) besugos.
(de mil demonios / diablos) / de mil Remarque : « besugo » signifie « daurade »
pares de diablos et, au figuré, « idiot, andouille » probable-
diable (un pauvre diable) un pobre ment à cause des gros yeux de ce poisson.
diablo (hombre) / un pelagatos. diamant brut diamante en bruto
diable vauvert (au diable vauvert dictée (écrire sous la dictée) escribir al
[aujourd’hui très désuet] / dans un trou dictado
perdu [ravitaillé par les corbeaux] dictionnaire (un dictionnaire vivant)
/ dans le trou du cul du monde / au (une personne très érudite) (ser) una
milieu de nulle part / à perpète [à enciclopedia viviente
perpette] / à Pétaouchnok) en el dicton (comme dit le dicton) como
quinto infierno / en el quinto pino / reza el dicho.
en el quinto coño / en la quinta dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse
puñeta / en el quinto carajo / en las almohadilla.
chimbambas (quimbambas) / donde Sens premier de almohadilla : « petit coussin,
coussinet ».
Cristo dio las tres voces (allusion au
lieu désertique où Jésus jeûna pendant
diète (mettre à la diète) poner a dieta
quarante jours et où il fut tenté par trois fois Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo
par le démon) / donde perdieron la quiera.
máquina de escribir los evangelios / Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra)
donde Cristo perdió el gorro / donde ¡salgal el sol por Antequera !
Cristo perdió el mechero (y dejó de Le –t de vat est une erreur populaire commise
par analogie avec le t employé ailleurs pour
fumar para no volver a buscarlo). des raisons d’euphonie dans un va-t-en-
L’origine de « vauvert » littéraire et désuet
guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou
est très discutée… Le lecteur se reportera au
dans la forme interrogative : va-t-il me le
Robert des expressions et locutions (à
dire ?
l’article « diable »).
En espagnol, l’expression est probablement
Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi :
née à l’occasion de la conquête de Grenade
pétaouschnock, pétaouchnoque ou
par les Rois Catholiques. La ville
pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent
d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade.
Jacques Cellard et Alain Rey dans leur
Il était donc impossible que le soleil se lève
Dictionnaire du français NON conventionnel
de ce côté-là. L’expression aurait donc
(Hachette, Paris, 1980) : « Formation
d’abord signifié salga el sol por donde
composite et peu analysable. Le premier
quiera puis, par extension, « quoi qu’il
élément peut évoquer les Patagons ou la
advienne » (venga lo que venga, pase lo que
Patagonie, ou chez les Papous ? Le second
pase).
est sans doute à rattacher à schnock, "fou".
Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
chez les sauvages et chez les fous, loin de libre !
tout lieu civilisé ». Dieu (Dieu ne veut pas la mort du
On notera que l’espagnol qui a été fortement pécheur) Dios aprieta pero no
imprégné par la religion n’hésite pas à user
de formules cocasses et iconoclastes
ahoga.

Michel Bénaben 95
Michel Bénaben

Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo dire (à dire vrai / à vrai dire / pour
pague être franc) a decir verdad / en honor
Dieu (du feu de Dieu) (terrible, a la verdad.
formidable) de aquí te espero. dire (à qui le dites-vous !) y usted que
Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu lo diga / q ue me lo digan a mí /
sans confession) parece que no ha dígamelo a mí.
roto un plato en su vida. dire (au dire de l'expert) según la
Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon opinión (el parecer) del perito / a
Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te juicio del perito / al decir del perito /
hemos hecho ? en palabras del perito.
Cette expression est aussi le titre d’une dire (bien faire et laisser dire) haz bien
« comedia (muy) taquillera » de Philippe y no mires a quién.
Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
Goya du meilleur film européen en 2014 dire (c’est beaucoup dire / c’est un
(Premio Goya a la mejor película europea). bien grand mot) es mucho decir.
différé (en différé) en diferido dire (c’est le cas de le dire) nunca
différence (à la différence de … / mejor dicho
contrairement à …) a diferencia de dire (c’est mon petit doigt qui me l’a
… / de modo diferente a … dit) me lo ha dicho un pajarito.
différence (faire sentir la différence) dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui
notar la diferencia qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién
différend (régler un différend) dirimir habla ! / ¡mira quién fue a hablar !
una diferencia / solventar una dire (c’est tout dire) con esto está
diferencia. dicho todo
difficulté (trancher la difficulté) dire (ça me dit quelque chose) me
cortar por lo sano. suena.
difficultés (faire des difficultés) poner dire (ça veut dire quoi ?) (comment
dificultades. faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo
difficultés (surmonter des difficultés) se come ?
vencer dificultades. dire (comme je vous le dis / vous avez
difficultés de trésorerie problemas o bien entendu) tal como suena.
dificultades de tesorería. dire (comme on dit / comme on a
digne de foi (de sources dignes de foi) l’habitude de dire / comme dirait
de fuentes fidedignas (solventes) l’autre) como suele decirse / que
dimanche (ce n’est pas tous les jours diría un castizo / como diría un
dimanche) no es cada día Pascua. castizo.
diminution des coûts / réduction des dire (comme on dit familièrement)
coûts abaratamiento de los costes como suele decirse / como
dinde farcie pavo relleno vulgarmente se dice.
dindon (être le dindon de la farce) ser dire (comment dire / comment te dire
el que paga el pato / tocarle a uno el / comment vous dire) (formule
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à d’atténuation) cómo decir(te/le) /
la place d’une perdrix). cómo (te/le) diría.
dîner d'affaires cena de negocios (de dire (dire deux mots à quelqu’un)
trabajo). decirle a uno cuatro palabritas.
dingue (c’est dingue !) (c’est le dire (dire du bien de…) hablar bien de
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la …
pera ! dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
usted.

Michel Bénaben 96
Michel Bénaben

dire (écoute bien ce que je vais te directeur (directeur technique /


dire) fíjate en lo que te digo / fíjate entraîneur) (football) entrenador.
lo que te digo. Dans la langue familière : el míster.
dire (faire dire quelque chose à direction (comité de direction) junta
quelqu’un) (lui attribuer des propos directiva.
qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho) direction (secrétaire de direction)
en boca (de alguien) secretario (a) de dirección /
dire (histoire de dire quelque chose) secretario (a) ejecutivo (a).
decir por decir / por decir algo. direction (sous la direction de…) a las
dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce órdenes de …
que j’ai dit / autant pour moi) no direction assistée dirección asistida.
he dicho nada. direction des opérations (prendre la
dire (je ne devrais pas le dire direction des opérations) encabe-
[mais…]) (formule de modestie zar las operaciones
employée par celui qui parle) aunque direction du parti (la) la directiva del
(me) esté mal el decirlo. partido
dire (je te dis pas / je te raconte pas) directive (directives anticipées) decla-
no te cuento / que no veas / no te ración de voluntad vital anticipada.
quiero decir. Selon la loi française (2015), toute personne
majeure peut, si elle le souhaite, faire une dé-
dire (il était dit que …) era de Dios claration écrite appelée directives anticipées
que … pour préciser ses souhaits concernant sa fin
dire (il va sans dire que… / inutile de de vie. Ce document s’imposera aux mède-
dire que …) de más está indicar que cins, sera sans limite de validité mais révo-
cable à tout moment.
… / huelga decir que… / ni que decir
directive (les directives de Bruxelles)
tiene que…/ cae de su propio peso
las directrices de Bruselas
que… / sobra decir que … / obvio es
dirigeants politiques / syndicaux
decir que … / excuso decir…
directivos o dirigentes políticos /
dire (ne dire ni oui ni non) no decir
sindicales
que sí ni que no.
disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos
dire (pour ainsi dire) como quien dice
/ pincha
/ como aquel que dice / como si
discours clef discurso clave
dijéramos / por así decir / por decirlo
discours d'ouverture / de clôture
así / por decirlo de algún modo.
discurso inaugural o de apertura / de
dire (proprement dit) propiamente
clausura
dicho.
discours fleuve "discurso río", fluvial
dire (qui dit mieux ?) (aux enchères)
discurso
¿quién da más ? / ¿alguien da más ?
discrédit (jeter le discrédit)
dire (si vous le dites / du moment que
desprestigiar o desacreditar (a una
c’est vous qui le dites) (sous-
persona)
entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice
discrétion (la plus grande discrétion)
usted / cuando lo dice usted.
la máxima reserva.
dire (tu l’as dit, bouffi !) ¡equilicuá !
discrimination (sans discrimination)
(tú lo has dicho).
indiscriminadamente.
direct (émission en direct) emisión en
discrimination raciale discriminación
directo o en vivo.
racial.
directeur (directeur de conscience)
discussion (être en pleine discussion)
director espiritual.
andar en dimes y diretes

Michel Bénaben 97
Michel Bénaben

Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré dissuasion (force de) fuerza de


(« et je te répondrai »). disuasión, fuerza disuasoria, poder
discussion (être sujet à) ser discutible. disuasivo
diseuse de bonne aventure pitonisa, distance (contrôle à distance) control
echadora de buenaventura. remoto
disgrâce (tomber en disgrâce) caer en distance (garder ses distances /
desgracia. prendre ses distances) guardar la(s)
disparaître (disparais de ma vue ! / distancia(s) / mantener las distancias
dégage !) ¡piérdete ! / marcar distancias.
disparition (espèce en voie de distance (prendre ses distances vis-à-
disparition) especie en vías de vis de …) marcar alguien sus
extinción. distancias (con alguien / con algo)
disparu (être porté disparu) ser dado distance (tenir à) tener a raya,
por desaparecido mantener a distancia
disparu de la circulation desvanecido distance respectueuse (être ou se tenir
/ el pájaro voló à une) estar a una distancia
disponibilité (en disponibilité) en respetable
situación de excedencia distinction (ne pas faire de
dispos (frais et dispos) repuesto y en distinction) no distinguir
forma distributeur agréé distribuidor
dispositif anti-inflation plan autorizado
antiinflacionista distributeur automatique (boissons,
dispositif de sécurité / anti-vol timbres etc.) máquina expendedora
dispositivo de seguridad / antirrobo distributeur automatique de billets
disposition (être en bonne) estar de cajero automático o permanente
buen humor distribution (circuits de) canales de
disposition de la justice (être remis à distribución
la disposition de la justice) pasar a distribution (entreprise de
disposición judicial / ser puesto a distribution) empresa distribuidora
disposición judicial distribution (être en tête de la
dispositions (prendre ses) tomar o distribution) (cinéma, théâtre)
tener tomadas (alguien) sus ocupar la cabecera del reparto
disposiciones distribution d'eau suministro de agua
dispositions pour le chant (avoir des) distribution des prix reparto de
tener aptitudes, disposiciones o premios
predisposiciones para el canto distribution des rôles (cinéma)
disputé (un match très) un partido casting, reparto de papeles
muy reñido dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no
disque 33 tours LP (Long-Playing dicho.
record), un elepé divergence d'opinion discrepancia de
disque 45 tours single, sencillo pareceres.
disque compact / dur disco compacto / divers (faits divers) sucesos, crónica
duro policial.
disquette (lecteur de disquette) diversion (opération de diversion /
(informatique ; devenu obsolète depuis manoeuvre de diversion) operación
l’apparition de la clef USB !) disquetera
de distracción / maniobra de despiste
dissident politique disidente político / divertimiento estratégico.
dissimulation de revenus ocultación
de ingresos

Michel Bénaben 98
Michel Bénaben

dividende (les dividendes de la paix) vos (« vous ») et signifiait littéralement « à


los dividendos de la paz. vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le
rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que
dividende (toucher les dividendes / ce « latinisme » de rue ait été déformé sous
empocher les bénéfices) cobrar los l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant –
réditos. qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !-
division blindée división blindada / prend son bienfaiteur pour un idiot en lui fai-
sant croire à un hypothétique « retour
división acorazada. d’ascenseur divin » !!
divorce (demande de divorce) doigt (montrer du doigt) (rumeur
petición (demanda) de divorcio. publique) señalar a alguien con el
divorce (partisan / adversaire du) dedo
divorcista / antidivorcista doigt (ne pas lever le petit doigt / ne
Dix Commandements (les) los Diez pas bouger [remuer] le petit doigt)
Mandamientos no mover (ni) un dedo.
docteur (être reçu docteur) doctorarse doigt (se compter sur les doigts de la
doctorat (thèse de doctorat) tesis main) contarse con los dedos de la
doctoral mano
doigt (à s’en lécher les doigts / à se doigt (s’en mordre les doigts)
lécher les doigts) de chuparse los morderse las manos.
dedos / como para chuparse los doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil /
dedos / que te chupas los dedos. se gourer) estar fresco / estar (ir)
doigt (avoir des doigts de fée) tener aviado.
unas manos (manitas) de plata o de doigt (toucher du doigt) tocar (algo)
oro. con los dedos (con el dedo)
doigt (croiser les doigts) cruzar los doigté (avec beaucoup de doigté) con
dedos gran ten con ten / con (mucho)
doigt (deux doigts) (petite quantité de tiento.
liquide ; s’emploie aussi au figuré) Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby
dos gotas. Estéreo
doigt (être comme les doigts de la domaine public (tomber dans le
main) ser uña y carne domaine public) caer en el dominio
doigt (faire un doigt d’honneur) hacer público
una higa / hacer la peineta. domaine public / privé bienes del
Le lecteur verra une illustration très drôle et
très récente (novembre 2017) de l’expression dominio público / privado
hacer la peineta en suivant ce lien qui domaine scientifique (dans le) en la
renvoie au journal El País : esfera científica / en el campo
https://smoda.elpais.com/moda/despiden- (terreno, área, ámbito) científico
esta-mujer-pillada-haciendole-la-peineta-
trump-tiempo-libre/
domaine skiable pistas esquiables
doigt (filer entre les doigts) írsele domicile (à domicile) a domicilio
(escapársele a alguien) de los dedos domicile (élire domicile) domiciliarse
(entre los dedos). (en)…
doigt (les doigts dans le nez / sans se domicile (vente à domicile) venta
fouler) sin despeinarse / domiciliaria
encontrárselo todo hecho / de bóbilis domicile conjugal domicilio conyugal
bóbilis. domicile fixe (sans domicile fixe) sin
L’expression de bóbilis, bóbilis est sans domicilio fijo
doute la déformation de l’expression latine dommage collatéral daño colateral.
vobis, vobis que les mendiants utilisaient dommages corporels / matériels
pour s’attirer les bonnes grâces des passants. daños corporales / materiales
Vobis est le cas datif du pronom personnel

Michel Bénaben 99
Michel Bénaben

dommages et intérêts daños y dopage (dopage mécanique) dopaje


perjuicios. mecánico.
Attaquer en dommages et intérêts : Octobre 2017, lors d’une course régionale, un
demandar por daños y perjuicios. coureur cycliste français a fraudé en
don (faire un don) hacer un donativo. « dopant » son vélo : il avait installé un
don d'importuner (avoir le don moteur électrique très discret dans le cadre de
sa machine !
d’importuner) tener el don de la
dormir (dormir comme un loir)
importunidad.
dormir como un lirón.
don d'organes donación de órganos.
dormir (empêcher de dormir) quitar el
don d’ovocytes ovodonación.
sueño.
don de l'à-propos (avoir le don de l’à-
dormir comme un bienheureux dormir
propos) tener la réplica viva.
como un bendito
don de la parole ou de l'éloquence
dormir comme une souche dormir
don de palabra.
como un ceporro (ceporro : « vieux
don de soi abnegación.
cep de vigne »).
don du sang donación de sangre.
dos (avoir bon dos) tener correa.
donnant, donnant toma y daca / doy
dos (bas du dos / chute de reins /
para que des.
croupe / postérieur / fessier) donde
donné (ce n’est pas donné) no lo
la espalda pierde su casto (honesto)
regalan.
nombre.
donné (c'est donné) está tirado de
dos (dans le dos / par derrière / par
precio / está regalado / ¡es un regalo!
traîtrise) por la espalda / con
données de base datos básicos.
alevosía.
donner (ce n’est pas donné / ils n’en
dos (dos-d'âne) badén.
font pas cadeau) no lo regalan.
dos (dos mouillé) espalda mojada.
donner (ce qui est donné est donné, le Se dit des clandestins qui traversent un fleuve
reprendre c’est voler ; [variante] pour pénétrer dans un autre pays (les
donné, c’est donné ; reprendre, Mexicains vers les USA).
c’est voler) Santa Rita, lo que se da dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
no se quita. glotis / estar hasta la coronilla / estar
donner (donner le change / faire hasta los cataplines (« cataplines »
prendre des vessies pour des [« roupettes »] est un euphémisme
lanternes) despistar / dar gato por mis pour « cojones ». Vers le bas du
liebre / dar el pego. dos, nous aurons la délicate formule
Dar el pego : allusion au jeu de cartes où « en avoir plein le cul » qui se dira
l’on colle certaines cartes entre elles pour tout aussi délicatement « estar hasta
tricher. los huevos (los cojones, las
donner (donner le choix) dar opción pelotas) ».
donner (donner suite à …) dar curso a A propos de cataplines : « Néologisme
… euphémique pour désigner les attributs virils,
donner (donner tout pour…/ donner ce mot pourrait venir de l’exclamation
d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme
beaucoup pour…/ donner cher de me importa un huevo. D’où cataplín =
pour …) dar un brazo por…/ dar huevo » (H. Ayala, L’argotnaute).
cualquier cosa por …/ dar lo que sea dos (être le dos au mur) estar contra
por … las cuerdas.
donner (se donner du mal) tomarse dos (faire froid dans le dos) dar
molestias repelús.
donneur de leçons sermoneador dos (ne pas y aller avec le dos de la
donneur de sang donante de sangre cuiller / ne pas faire dans la

Michel Bénaben 100


Michel Bénaben

dentelle / ne pas s’embarrasser de doublure (la doublure de D. Craig) el


détails) no andarse con chiquitas doble de D. Craig.
(con contemplaciones) / no andarse douce (en douce) de extranjis / bajo
con pequeñeces. cuerda / por lo bajini / a la chita
dos (voir au dos) ver al dorso, véase al callando.
dorso Chita est sans doute l’équivalent de notre
dosage réussi combinación acertada. chut (formation onomatopéique). Voir aussi
en loucedé.
dose (forcer la dose) írsele la mano a
douche écossaise ducha finlandesa
uno / cargar la mano.
douche froide (au figuré) ducha de
dose d'héroïne papelina de heroína
agua fría / jarro de agua fría (faire
dose homéopathique (à) con dosis
l’effet d’une douche froide : caer
homeopática.
como un jarro de agua fría).
dose mortelle dosis mortal o letal.
douleur (il va comprendre sa douleur
dose prescrite (la) la dosis recetada.
/ il va voir ce qu’il va voir) se va a
doses (à petites doses) en pequeñas
enterar / va a ver lo que es bueno.
dosis.
douleur (enfanter dans la douleur)
dossier (instruire un dossier) instruir
parir con dolor.
un sumario / entender una causa.
douleur sourde dolor sordo o latente
dossier médical historial clínico
doute (dans le doute, abstiens-toi) ante
dossier scolaire expediente académico
la duda, abstente.
doublage (le doublage de Sylvester
doute (éprouver quelques doutes)
Stallone) el doblaje a Sylvester
entrarle a alguien algunas dudas.
Stallone.
doute (être assailli par le doute)
double (match en double) encuentro
asaltarle a uno las dudas.
de dobles.
douter (j’en doute // je n’en doute
double aveugle (en double aveugle)
pas) lo dudo // no lo dudo
(test) a doble ciego.
doux (à feu doux) a fuego lento, a
double emploi (faire double emploi)
fuego suave (flojo)
estar repetido.
douze travaux d'Hercule (les) los
double file (stationnement en double
doce trabajos de Hércules
file) estacionamiento en doble fila.
doyen (le doyen du village) el abuelo
double interligne (à) a doble espacio
del pueblo.
double jeu (jouer double jeu) jugar
dragée (tenir la dragée haute) hacer
con dos barajas.
pagar caro un favor / hacer desear a
double menton sotabarba, papada
alguien
double messieurs (tennis) doble
drame (en faire tout un drame)
masculino.
tomárselo por la tremenda / hacer un
double pontage (un) un by-pass doble.
By-pass (écrit aussi bypass) est parfois
drama (de algo).
hispanisé sous la forme baipás. drap (nous voilà dans de beaux
double titre (à) por dos conceptos, por draps ! / nous voilà bien avancés !)
partida doble ¡medrados estamos !
double tranchant (arme à double drapeau blanc (hisser le drapeau
tranchant) arma de dos filos, arma blanc) (se rendre) levantar (izar,
de doble filo sacar) bandera blanca / darse por
double vitrage doble acristalamiento / vencido.
cristales dobles / doble ventana. drapeau en berne bandera a media
double vue (don de double vue) don o asta.
facultad de doble vista

Michel Bénaben 101


Michel Bénaben

drapeaux (appeler sous les drapeaux) droit de grève derecho de huelga


llamar a filas. droit de rouspéter derecho al pataleo.
dresser (dresser l’opinion contre soi) Remarque : en réalité, la définition exacte de
echarse a la opinión pública en derecho al pataleo (littéralement : « droit de
trépigner ») est « derecho a protestar, a
contra. sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est-
drogue de substitution droga de à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit
sustitución. de se défouler, droit de se manifester plus ou
drogue de synthèse droga de diseño / moins bruyamment » (juste pour se
soulager !).
droga sintética.
droit de regard derecho de
drogue douce / dure droga blanda /
fiscalización o de inspección
dura
droit de réponse derecho de réplica
droit (de droit) de derecho (s’oppose à
droit de visite derecho de visita
de fait : de hecho)
droit de vote derecho de voto / derecho
droit (de plein droit) con plenos
al voto.
derechos
droit des affaires derecho de los
droit (droit à l’oubli) derecho al
negocios.
olvido.
Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les droit des peuples à disposer d'eux-
instances européennes - met à disposition sur mêmes (le) el derecho de los
internet un formulaire permettant aux pueblos a autodeterminarse.
internautes qui le souhaitent d’effacer droit du plus fort derecho del más
certaines données personnelles.
On parle aussi de droit à l’oubli dans les
fuerte.
rapports assureur / assuré. Un assuré qui est droite (être de droite) ser de derechas
guéri d’une grave maladie ne devrait pas droite (la droite réac) la caverna.
avoir à payer une cotisation plus lourde que Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde,
les autres assurés : il a droit à l’oubli. réac ».
droit (droit comme un I) más tieso que droits acquis derechos adquiridos.
un palo / más derecho que un huso. droits d'auteur derechos de autor.
droit (droits d’inscription) droits d'inscription derechos de
(Université) tasas académicas. matrícula, tasa académica
droit (être dans son droit) estar droits de douane aranceles
alguien en su derecho droits de l'homme / droits humains
droit (faire son droit) estudiar leyes derechos humanos.
droit (il en a parfaitement le droit) L’expression « droits humains » commence à
está en su perfecto derecho. se répandre lentement en français. Elle est
calquée sur le modèle anglais [Human
droit (outrepasser ses droits) Rights] qui - comme l’espagnol - ne fait pas
extralimitarse. de « discrimination » entre l’homme et la
droit (revendiquer ses droits) salir en femme
defensa de sus derechos / (plus droits de succession derechos de
littéraire : volver alguien por sus sucesión
fueros). drôle (c’est pas drôle du tout / ça n’a
droit chemin (remettre dans le droit rien de drôle) no tiene ni pizca de
chemin) meter en vereda gracia / maldita la gracia que tiene.
droit d'asile derecho de asilo drôle d'idée (une) una idea extraña,
droit d'entrée cuota de entrada singular o peregrina.
droit d'ingérence derecho de drôle de type (un) un tío raro.
injerencia duel orat oire duelo o torneo oratorio.
droit de cité (gagner) ser aceptado duo (chanter en duo) cantar a dúo.
droit de cuissage derecho de pernada dupes (jeu de dupes) timo

Michel Bénaben 102


Michel Bénaben

Dupond et Dupont (Dans Tintin et eau de source ou de roche agua de


Milou) Hernández y Fernández. manantial
dur à cuire duro de pelar. eau de vaisselle agua de fregar los
dur d'oreille (être dur d’oreille) ser platos.
tardo o duro de oído. eau douce agua dulce
durée illimitée (à) por un período de eau du robinet agua municipal o del
tiempo ilimitado. grifo
eau forte aguafuerte
E eau plate agua natural
eau (eau en bouteille) agua eau polluée agua contaminada
embotellada. eau trouble (pêcher en eau trouble)
eau (faire eau) hacer aguas. pescar en río revuelto / sacar
eau (il a coulé de l’eau sous les ponts) ganancias a río revuelto.
mucha agua ha corrido bajo el eau vive agua viva
puente. eaux et forêts Administración de
eau (il n’est pire eau que l’eau qui Montes
dort) del agua mansa me libre Dios, eaux territoriales aguas territoriales o
que de la brava me guardaré yo. jurisdiccionales (200 millas)
eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse eaux usées / eaux d’égout aguas
la manta a la cabeza / soltarse la residuales / agua de cloaca
cabellera. ébriété (conduire en état d'ébriété)
eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al conducir ebrio (embriagado) / en
traste. estado de embriaguez (de ebriedad)
eau de boudin (s'en aller en eau de ébullition (porter à) dar un hervor
boudin / finir en eau de boudin / écart (écart de conduite) extravío o
finir en queue de poisson) acabar descarrío
como el rosario de la aurora / écart (faire un écart) (déviation dans
quedarse en agua de borrajas (o de une trajectoire) hacer un extraño.
cerrajas). écart (l’écart se creuse entre …) crece
Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut la brecha entre …
instituée pour célébrer la victoire de Lépante écart (réduire l'écart) acortar (reducir)
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries distancias.
défilaient dans les rues et cela se terminait
souvent par des rixes […] La rivalité des écart (vivre à l'écart) vivir aislado
confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des écartement des voies ancho de vía
Dominicains, créait un climat explosif » (H. échange de bons procédés (c'est un)
Ayala, Expressions populaires espagnoles (éq.) le ha devuelto su cumplido
commentées).
Borraja, la bourrache qui sert à faire des
échange de coups de feu tiroteo
tisanes quelque peu insipides. Cerraja échange de prisonniers canje de
(« laiteron ») plante de la famille des prisioneros
chicorées. échange de vues ou d'idées cambio de
eau de Javel lejía, cloro impresiones, intercambio de puntos
eau de mer agua salada de vista
eau de roche (clair comme de l’eau de échanges commerciaux intercambios
roche) más claro que el agua / más comerciales
claro que el caldo de un asilo / claro échanges d'artillerie intercambios de
como el caldo de un asilo. artillería
eau de rose (roman à l'eau de rose) échangeur routier intercambiador
novela rosa

Michel Bénaben 103


Michel Bénaben

échantillon représentatif muestra jerarquía / subir en el escalafón /


representativa (voir aussi escalar posiciones
échantillon : botón de muestra) échine (courber l'échine) bajar
échantillons (prélever des) sacar (doblar) la cerviz / doblar el
muestras espinazo.
échapper (on l’a échappé belle !) ¡de Plus familièrement : doblar la bisagra
buena hemos escapado ! / ¡de buena (bisagra : « charnière »).
nos hemos librado ! échiquier diplomatique /
écharpe (bras en écharpe) brazo en parlementaire / politique (l') el
cabestrillo. tablero o la palestra diplomático(a) /
échauffement (exercices d') ejercicios parlamentario(a) / político(a)
de precalentamiento écho (se faire l’écho de …) hacerse eco
échauffés (esprits) ánimos caldeados de …
échéance (payer ses échéances) pagar échos mondains (les) nota o ecos de
sus débitos sociedad.
échec (échec cuisant) fracaso éclair (rapide comme l’éclair) rápido
humillante como una centella (centella =
échec (échec et mat) jaque mate relámpago).
échec (échec scolaire) abandono éclairage nouveau (donner un)
escolar enfocar de otra manera
échelle (à grande échelle) a gran escala éclairé (despotisme éclairé)
/ en gran escala. despotismo ilustrado.
échelle (faire la courte échelle) hacer éclaireur (partir en éclaireur) ir por
estribo con las manos delante, adelantarse.
échelle (tirer l’échelle / après cela éclat d'obus casco de granada, metralla.
[après lui …] on peut [il faut] tirer éclat de la jeunesse (l') el resplandor
l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer de la juventud.
l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver / éclatant de santé resplandeciente de
imaginer de mieux, de plus) apaga y
salud.
vámonos éclatante démonstration demostración
échelle de Richter (sur l'échelle de palmaria.
Richter) en la escala (de) Richter éclat (voler en éclats) saltar hecho
échelle des salaires escala salarial añicos.
échelle des valeurs jerarquía o tabla de éclater (s’éclater comme un fou /
valores s’éclater comme une bête /
échelle d’incendie escalera de s’éclater un max) pasarlo pipa /
incendios. pasarlo bomba / disfrutar como un
échelle mondiale (à l'échelle camello / gozarla como un enano /
mondiale) a escala mundial disfrutar a tope.
échelle sociale escala o jerarquía social éclats de voix gritos, voces
échelon ministériel (à l'échelon école (école de langue) academia de
ministériel) al nivel ministerial idiomas
échelonnement de la dette école (école maternelle) escuela de
escalonamiento o espaciamiento de párvulos, parvulario
la deuda école (école primaire) escuela infantil
échelon (gravir les échelons / grimper école (faire école) hacer escuela / dejar
les échelons) elevarse en la escuela
école (faire l’école buissonnière) hacer
novillos.

Michel Bénaben 104


Michel Bénaben

école (grandes écoles) colegios écran (écran de fumée) cortina de


mayores humo.
école (l’école de la vie) la escuela de écran (écran de visualisation) pantalla
la vida de visualización.
école (professeur des écoles) écran (écran full HD) pantalla full HD.
(anciennement « instituteur ») profesor de écran (écran géant) pantalla
escuela. panorámica.
économe (être économe de ses efforts) écran (écran publicitaire) telón de
ser parco en sus esfuerzos / no anuncios.
prodigar muchos esfuerzos. écran (écran tactile) pantalla táctil
économie de temps / d'argent (une) écran (être à l’écran / passer à
un ahorro de tiempo / de dinero. l'écran) estar en pantalla.
économie dirigée economía planifi- écran (être collé à l’écran / être
cada. scotché à l’écran) (télé, ordinateur,
économie mixte economía mixta. tablette, smartphone) amorrarse a la
économie numérique economía digital. pantalla.
A propos de digital, voir les remarques écran (le grand écran) (le cinéma) la
concernant la traduction de l’expression pantalla grande.
inflation à deux chiffres.
écran (le petit écran) (la télévision) la
économie souterraine economía
minipantalla, la pantalla chica.
sumergida (subterránea / clandestina)
écran (porter à l’écran) llevar a la
économies d'énergie ahorros de
pantalla.
energía.
écrasante majorité abrumadora
économies de bouts de chandelle
mayoría.
economías de chicha y nabo / el
écrasante victoire victoria arrolladora.
chocolate del loro.
El chocolate del loro. Littéralement : écrase-merde (grosses chaussures)
« économies équivalentes à la consommation pisacacas.
de chocolat du perroquet ! ». écrémé (lait écrémé) leche desnatada o
économiquement faible / dans la descremada.
précarité económicamente débil. écrevisse (rouge comme une écrevisse)
écorce terrestre (l') la corteza terrestre. colorado como un cangrejo / más
écorché vif desollado vivo colorado (rojo) que un cangrejo.
écoute (écoutes téléphoniques) écrire (être écrit que … / c’est écrit /
escuchas telefónicas c’était écrit) (croyance à la
écoute (être à l'écoute) estar a la prédestination) estar de Dios (está de
escucha. Dios que …) / estaba escrito.
écoute (indice / heure d'écoute) índice écrit (les écrits restent) lo escrito
/ hora de audiencia queda.
écoute (mettre sur écoute) pinchar / écriture (écriture illisible / écriture de
interceptar el teléfono patte de mouche) patas de mosca /
écoute (prendre l'écoute d’une radio) garabatos / letra de araña.
sintonizar una radio écriture (écriture inclusive) lenguaje
écoute (table d'écoute) estación de inclusivo / lenguaje no sexista.
escucha L’équivalent exact n’existe pas en espagnol
écran (crever l’écran) saltar a la fama (sauf au Chili : voir la fin de l’article). Cette
dernière mode française (octobre / novembre
écran (écran à cristaux liquides) 2017) est censée assurer une parfaite égalité
pantalla de cuarzo líquido. des représentations entre les femmes et les
écran (écran de contrôle) monitor. hommes : pour chaque mot qui se décline en
masculin ou féminin, il faut faire apparaître

Michel Bénaben 105


Michel Bénaben

les deux genres. Certains éditeurs scolaires se écurie (l’écurie Ferrari) la escudería
lancent dans l’aventure ! Ferrari.
Voici ce que deviendrait une phrase de
Proust en écriture inclusive : « En réalité, édit municipal bando municipal
chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la édition (édition papier / édition sur
propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps papier) edición en papel.
retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement édition (édition princeps) (première
que soi est agénérique ! De même, l’accord
au masculin pluriel (masculin + féminin =
édition d’un ouvrage ancien et rare)
masculin pluriel) semble poser des problèmes edición « príncipe ».
existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re- édition (édition revue et corrigée)
plonger dans l’histoire des langues romanes edición corregida y ampliada.
depuis le latin pour savoir que le masculin édition (l’édition papier / l’édition sur
peut être considéré comme l’un des « héri-
tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel papier) la edición en papel.
de linguistique espagnole, pages 41-45, édi- édition (maison d'édition) casa
tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on editorial, una editorial.
la question du genre lorsqu’on dit en effacer (« on efface tout et on
français : la chaise / les chaises ? (les est bien
un article masculin pluriel…).
recommence ») hacer borrón y
La stricte égalité entre hommes et femmes a cuenta nueva.
même conduit un metteur en scène italien à effectif (réduction d'effectifs /
faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce réductions de personnel)
soit Carmen qui tue Don José et non compresión de plantilla / reducciones
l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire
tous nos classiques ! de plantilla.
On lira avec beaucoup de profit l’article que effectifs de police efectivos policiales.
l’hebdomadaire français Le Point a consacré effectifs scolaires el alumnado.
à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi effet (à cet effet) al efecto.
26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres
pages consacrées à la novlangue valent aussi
effet (faire de l'effet) causar o surtir
leur pesant d’or. efecto.
Le Chili est peut-être en train de se mettre au effet (faire mauvais effet) ser de mal
« langage non sexiste » à travers son efecto.
ancienne présidente Michèle Bachelet. On se effet (faire l’effet d’une bombe) caer
reportera à l’article du quotidien El País du
27 juin 2018 : « Bachelet se suma al lenguaje algo como una bomba.
inclusivo con el término chiquilles » effet (lien de cause à effet) nexo entre
(neutralisation de l’opposition chiquillos / causa y efecto.
chiquillas ; voir le lien internet ci-dessous). effet (prendre effet) entrar en vigor,
Même chose pour compañere proposé par les
féministes chiliennes à la place de
surtir efecto.
compañero/compañera (sans doute par effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer
analogie avec les adjectifs terminés par –e un efecto bárbaro.
qui ne marquent pas le genre : ausente, effet boomerang efecto boomerang /
presente, decadente etc.). Inutile de dire que efecto bumerán.
la Real Academia n’a pas du tout apprécié
que l’on prenne autant de libertés avec la effet boule de neige / effet domino
morphologie de l’espagnol : efecto de bola de nieve / efecto
https://elpais.com/internacional/2018/06/27/ dominó.
mundo_global/1530092786_900667.html effet d’annonce efecto anuncio.
Ecriture (l’Écriture Sainte) la effet d'entraînement incitación, efecto
Sagrada Escritura. tirón
écrivain public memorialista. effet de dissuasion efecto disuasivo
écrou (levée d'écrou) puesta en effet de lumière efecto de luces
libertad. effet de serre efecto invernadero
écroulé de rire desternillado de risa. effet de souffle onda expansiva

Michel Bénaben 106


Michel Bénaben

effet de style efecto estilístico égale (être d'humeur égale) tener


effet dominos efecto dominó buen talante.
effet induit efecto inducido égalisation (obtenir l'égalisation)
effet pervers efecto nocivo (sports) lograr la igualada.
effet placebo efecto placebo égalité (à égalité de voix) empatados
effet secondaire efecto secundario (empatadas) a votos.
effet yoyo efecto rebote / efecto yoyó. égalité (égalité de chances) igualdad
Se dit d’une personne qui perd du poids de oportunidades
rapidement en faisant un régime, puis égalité (égalité de droits) igualdad de
regagne le poids perdu (voire plus) en
consommant comme avant et ainsi de suite. derechos.
effets de commerce efectos de égalité (égalité de points) empate.
comercio, papel comercial. égalité (égalité des salaires)
effets de voix efectos de voz. equiparación de los salarios.
effets personnels pertenencias égalité (égalité des sexes) igualdad de
(prendas) personales. género.
effets sonores efectos de sonido. égalité (être à égalité) (sports) estar
effets spéciaux efectos especiales. igualados o empatados
effondrement de l’immobilier (l’) el égards (à tous égards) a todos los
derrumbe inmobiliario. efectos / por todos conceptos.
effondrement des marchés ou des égards (avoir des égards pour
cours bajón de las cotizaciones. quelqu’un) estar atento con una
effondrement du communisme (l') el persona.
desplome del comunismo égards (manque d'égards)
effort (conjuguer ses efforts [leurs desconsideración / falta de
efforts]) aunar esfuerzos consideración.
effort (faire un effort de mémoire) égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser
hacer memoria. la ninfa Egeria de alguien.
effort (ne pas ménager ses efforts) no égide (sous l’égide de …) auspiciado(a)
regatear (escatimar) esfuerzos. por …
effort (redoubler ses efforts) redoblar église (se marier à l'église) casarse por
esfuerzos. la iglesia.
effort de guerre esfuerzo bélico éhonté (mensonge éhonté) mentira
effraction (vol avec effraction) robo descarada.
con fractura (con fuerza). éjaculation (avoir une éjaculation
effritement des valeurs bancaires précoce) tener alguien una
(Bourse) recortes o flexiones en los eyaculación precoz.
En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras
valores bancarios.
/ dar (un) gatillazo.
effusion de sang derramamiento de
éjectable (siège éjectable) asiento
sangre.
eyectable.
égal (ça m’est égal) me da igual / no me
élan (prendre de l’élan / prendre son
importa nada.
élan) tomar (coger) carrerilla.
égal (être sans égal) no tener igual.
élan d'enthousiasme rapto de
égal (parler d’égal à égal) hablar de tú
entusiasmo.
a tú.
C’est la seule exception où la forme ti (de ti /
élan lyrique arrebato lírico.
a ti) n’est pas employée après une élargissement de la Communauté
préposition. européenne ampliación de la
égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar Comunidad europea.
de igual a igual. électeur flottant elector indeciso

Michel Bénaben 107


Michel Bénaben

électeurs (gagner des électeurs) captar cadeau n’était pas sans poser de problèmes.
electores. Entre l’obligation de bien traiter l’animal et
l’interdiction de le faire travailler, la
élection (convoquer des élections) possession d’un éléphant blanc pouvait
convocar a elecciones. devenir dispendieuse. » (Wikipedia).
élection au suffrage universel éléphant (être comme un éléphant
elección por sufragio universal. dans un magasin de porcelaine) ser
élection partielle elección parcial. como un elefante en una cacharrería
électron (être un électron libre / rester (« magasin de poterie », mot formé
un esprit libre / n’épouser les idées sur « cacharro » = pot, poterie, vase).
de personne) no casarse con nadie / Dans le registre cinématographique , on peut
ir por libre. trouver aussi une expression forgée par les
journalistes espagnols : ser más peligroso
électronique grand public electrónica que Rambo en un restaurante vietnamita.
de gran consumo. élevage (veau d'élevage) becerro de
élément (être dans son élément) estar engorde
en su elemento / encontrarse en su élever (mal élevé) mal criado.
(propia) salsa élite intellectuelle (l') la élite o elite
élément liquide (l') (littéraire) el intelectual
líquido elemento éloge (digne d'éloge) encomiable,
élémentaire, mon cher Watson digno de encomio
elemental, querido Watson. éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …])
« Expression » devenue tellement « culte »
que Manuel Seco l’a inscrite dans son hacerse lenguas de … / deshacerse
Diccionario fraseológico. en elogios / no reparar en elogios.
éléments (meuble à éléments) mueble éloge funèbre oración fúnebre
de módulos. élu (président élu) presidente electo
éléphant (éléphant blanc) (au figuré) élus du peuple (les) los elegidos por el
elefante blanco. pueblo
D’après la définition fournie par Wikipedia, e-mail / courriel e-mail / correo
« cette expression désigne une réalisation electrónico. Familièrement : emilio
prestigieuse, souvent d’initiative publique, (comme le prénom Emilio).
mais qui s’avère plus coûteuse que béné- Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de- courriel pour désigner un courrier
vient un fardeau financier ». Certains médias électronique sur internet. Sur le même
français commencent d’ailleurs à employer modèle, on a forgé le mot pourriel
cette expression à propos des jeux (littéralement « courrier électronique
olympiques organisés par la France en 2024. pourri ») pour désigner les Spams et autres
Dans le même ordre d’idées, le stade applications indésirables (correo basura).
olympique de Montréal est considéré comme
un « éléphant blanc » de même que le pont de
émaillé de citations salpicado con citas
l’île de Roussky (le plus long pont à haubans emballage (papier d’emballage) papel
du monde) qui relie cette île de 5000 de envolver
habitants seulement à Vladivostok. En emballage (sous emballage) envasado
anglais : white elephant. emballage-bulle ou blister embalaje
« L’expression vient des pays de tradition
hindouiste ou bouddhiste. La veille de la burbuja
naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé emballage consigné embalaje de
d’un éléphant blanc. À partir de cette devolución, envase con retorno.
légende, s’est développée une sacralisation emballage perdu envase no
des éléphants blancs. Il n’était notamment
pas permis de les faire travailler. Les
recuperable
éléphants blancs sont devenus des offrandes emballage sous vide envasado
prestigieuses que les princes de l’Inde se (envase) al vacío
faisaient entre eux. Pour certains de ces
princes, moins nantis que les autres, le

Michel Bénaben 108


Michel Bénaben

emballer (emballez, c’est pesé !) (c’est emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta


terminé) y a otra cosa, mariposa. mère ! / Nique ta race ! / espèce
embargo (lever l’embargo sur les d’enfoiré !) me cago en tus muertos
armes) levantar el embargo a las (en tu madre / en tu padre).
armas. émoulu (frais émoulu) recién salido
embarquement (carte empêchement (en cas
d’embarquement) tarjeta de d'empêchement) en caso de
embarque. impedimento.
"embarquement immédiat" (message empêcheur de tourner en rond
diffusé dans un aéroport)"embarquen aguafiestas.
por favor". empire de la boisson (sous l'empire de
embarras (mettre dans l’embarras) la boisson) bajo el efecto del
poner en aprietos alcohol.
embarras de la circulation / emplacement publicitaire valla
embouteillage atasco (de tráfico) / publicitaria.
embotellamiento. emploi (emploi fictif) empleo ficticio.
embarras du choix (avoir l'embarras emploi (être à la recherche d’un
du choix) tener de sobra donde emploi) andar tras una colocación.
escoger. emploi (générateur d'emploi) creador
embarras gastrique empacho. de puesto de trabajo
"embauche immédiate / engagement emploi du temps chargé programa de
immédiat" (petites annonces) trabajo apretado
incorporación inmediata. emploi saisonnier trabajo estacional /
embaucher (le dernier embauché est puesto de trabajo de temporada.
le premier à partir) último en employé de bureau oficinista
entrar, primero en salir. employé (e) de maison empleado(a) de
Cette « maxime » libérale est la traduction de hogar
l’anglais Last in, first out . En espagnol, le emporter (emporter le morceau)
sigle correspondant est Lifo.
llevarse el gato al agua.
emblématique (un cas emblématique)
empreinte (empreinte écologique)
un caso emblemático / un caso
huella ecológica.
paradigmático. Voir aussi empreinte carbone et empreinte
embrasser (qui trop embrasse mal eau.
étreint) quien mucho abarca poco empreinte (empreintes digitales)
aprieta. huellas digitales o dactilares.
embrouille (ça sent l’embrouille) hay empreinte (l’empreinte carbone) la
tomate. huella de carbono.
éminence grise emine ncia gris / L’empreinte carbone est une mesure du
cerebro gris. volume de CO2 dégagé lors d’une activité
éminente personnalité relevante (transports etc.).
personalidad empreinte (l’empreinte du passé) la
émission de variétés programa de marca o el sello del pasado.
variedades. empreinte (l’empreinte hydrique /
émission en duplex programa de l’empreinte eau / empreinte sur
televisión en dúplex. l’eau) la huella hídrica.
L'empreinte eau est le volume total d’eau
émission vedette programa (espacio) virtuelle utilisée pour élaborer un produit ou
estrella. fournir un service (Water footprint en
emmerder (emmerder le monde) dar anglais). Cette expression est apparue après
el coñazo / cabrear al personal. l’empreinte carbone.

Michel Bénaben 109


Michel Bénaben

empressement (avec empressement) enchères (mettre aux enchères) sacar


con presteza a subasta
emprise de la colère (sous l'emprise enclume et le marteau (être entre
de la colère) bajo el dominio de la l'enclume et le marteau) estar entre
ira la espada y la pared
emprisonnement (emprisonnement à encombrement (« par suite
vie / prison à vie / réclusion à d'encombrement, veuillez rappeler
perpétuité) cadena perpetua. ultérieurement ») (téléphone) « por
emprunt (emprunt toxique) préstamo saturación, vuelva a llamar más
basura / préstamo tóxico. tarde ».
Pour simplifier, ce sont des emprunts à taux encombrement d'un marché (Bourse)
variable. Le taux d’intérêt varie en fonction inundación o saturación de un
de l’indice financier sur lequel il a été
indexé.Par exemple, si le taux d’intérêt est mercado
indexé sur la parité euro-franc suisse, il suffit encore et encore ! erre que erre.
que le franc suisse grimpe pour que encore tout chaud recién cocido
l’emprunteur se retrouve face à des taux encourageant (résultat encourageant)
d’intérêt catastrophiques. C’est le cas de
certaines collectivités locales en France.
resultado alentador
encadrement des salaires contención encouragement (un message
salarial d'encouragement) un mensaje de
encadrement du crédit restricciones aliento
de crédito, limitación del crédito encouragement à l'épargne fomento
encadrer (ne pas pouvoir encadrer / del ahorro
ne pas pouvoir encaisser encouragement à la fraude incitación
quelqu’un / ne pas pouvoir sentir al fraude
quelqu’un) no tragar (a alguien) / no endettement des ménages (l') la deuda
poder ver ni en pintura (a alguien). o el endeudamiento de las familias
encaisser (savoir encaisser) tener endetter (être endetté jusqu’au cou)
estómago. estar entrampado hasta las cejas /
encart publicitaire encarte publicitario estar empeñado hasta los ojos.
enceinte (enceinte jusqu’aux dents) endetter (s’endetter à vie) endeudarse
más preñada que una rana. de por vida.
enceinte (tomber enceinte) quedar(se) énergie (énergie douce) energía blanda
en estado / quedar embarazada énergie (énergies de substitution)
enceinte acoustique pantalla acústica energías alternativas.
enceinte de confinement recinto de énergie (les énergies renouvelables)
confinamiento las energías renovables / las
enceinte fortifiée recinto amurallado o renovables.
fortificado enfance (être l'enfance de l’art / être
encéphalogramme plat encefalograma le B.A.-BA) estar tirado / ser el
plano Catón.
Caton : nom d’un grammairien latin qui
enchaînement de la violence (l') la inventa (déjà !) une méthode pour apprendre
espiral de la violencia à lire.
enchantement (comme par enfant (avec un enfant en route) con
enchantement) como por arte de un hijo en camino.
magia / como por encanto. enfant (enfant de choeur) (au figuré)
enchères (faire monter les enchères) angelito.
subir la apuesta enfant (grand enfant) (ironique) niño
grande

Michel Bénaben 110


Michel Bénaben

enfant (les enfants de salaud / les enfumage (faire de l’enfumage /


enfoirés / qu’ils aillent se faire enfumer) (au figuré) manejar el
foutre) la madre que los parió. botafumeiro.
enfant (livres / vêtements pour Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ».
enfants) libros / prendas infantiles engagé volontaire voluntario
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas engagement (engagement de fonds)
criatura colocación de fondos, inversión
enfance (retomber en enfance) estar en engagement (engagement politique)
la segunda infancia. compromiso político
enfant chéri (l') (du public etc.) el engagement (engagement verbal)
"niño mimado", la "niña bonita". compromiso verbal
enfant de choeur (ce n'est pas un engagement (faire honneur à ses
enfant de choeur) no es un angelito engagements) cumplir con la
o un inocentón palabra.
enfant de salaud hijo de puta engagement (ne pas tenir un
enfant des rues chico de la calle engagement) zafarse de un
enfant fugueur niño fuguista compromiso
enfant gâté niño mimado engagement (sans aucun engagement
enfant naturel hijo natural. [de ma part]) sin ningún
Dans le langage juridique : hijo compromiso (por mi parte).
extramatrimonial. engagement (« sans engagement »)
enfant non scolarisé niño sin (forfait de téléphonie mobile) sin
escolarizar permanencia.
enfant prodige niño prodigio engager (engager la conversation)
enfant prodigue (l') el hijo pródigo entablar conversación.
enfant terrible niño mal criado; (fig.) engager (s’engager à fond) meterse
persona rebelde o indisciplinada, hasta el cuello.
enfant terrible. engeance (maudite engeance ! / sale
enfant trouvé niño expósito engeance !) ¡maldita ralea!
enfant unique hijo único engin air-air / sol-air arma o misil aire
enfanter (enfanter dans la douleur) aire / tierra aire
parir con dolor engin blindé vehículo blindado
enfer (aller à un train d'enfer) ir a un engin de fabrication artisanale
tren endemoniado o endiablado artefacto casero.
enfer (d’enfer / du tonnerre) de engin de forte / de moyenne puissance
campeonato / de puta madre / de artefacto de fuerte / de mediana
infarto / que te cagas (se ha comprado potencia.
un piso que te cagas : « il s’est acheté un engin explosif artefacto explosivo.
appart du tonnerre » ; Larousse, 2014). Désamorcer un engin explosif : desactivar
enfer (descente aux enfers) bajada a un artefacto explosivo.
los infiernos. engouement passager entusiasmo o
enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P. admiración pasajero(a), capricho
Sartre, Huis clos, 1944) el infierno engrais (apport d') abonado.
son los demás. engrais chimiques abonos o
enfilade de lieux communs retahíla o fertilizantes químicos
sarta de tópicos engrenage (être pris dans
enflé d'orgueil henchido de orgullo, l’engrenage) estar preso en el
engreído, enorgullecido engranaje

Michel Bénaben 111


Michel Bénaben

engrenage (l’engrenage de la violence) enquête administrative expediente


el engranaje o el encadenamiento de administrativo
la violencia enquête criminelle sumario
engueulade (se prendre une enquête d'utilité publique encuesta de
engueulade / se faire enguirlander) utilidad pública
ganarse una bronca. enquête de police investigación,
énième (pour la énième fois) por pesquisa
enésima vez enquête judiciaire información
énigme policière enigma policiaco judicial
enivré de succès embriagado por el enquête parlementaire / enquête par
éxito sondage encuesta parlamentaria /
enlaidissement du paysage (l') el encuesta por sondeo.
afeamiento del paisaje enquiquiner le monde hacer la cusca /
enlèvement d'un enfant rapto o hacer la cusqui.
secuestro de un niño. Ces expressions jouent le rôle
Au Mexique, « enlèvement » se dit aussi d’euphémismes quand on ne veut pas
levantón. employer « hacer la puñeta » (« emmerder,
enlèvement des ordures ménagères faire chier… »).
recogida de la basura enregistrer (enregistrer sous…) (dans
enlisement des négociations (l') el les menus informatiques ; sauvegarder
estancamiento de las negociaciones un fichier à un endroit précis du disque
ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al dur) guardar como…
enemigo enrichissement (avec enrichissement
ennemi déclaré enemigo declarado personnel / sans enrichissement
ennemi du bien (le mieux est l'ennemi presonnel) con (sin) lucro personal.
du bien) lo mejor es enemigo de lo enseigne (tous logés à la même
bueno. enseigne / même régime pour tout
ennemi juré enemigo jurado le monde) café para todos.
ennui (avoir des ennuis d’argent) enseignement à distance enseñanza a
tener apuros de dinero. distancia
ennui (ennuis de santé) achaques de enseignement préélémentaire
salud / percance de salud. enseñanza preescolar
ennui (l’ennui naquit un jour de enseignement primaire enseñanza
l’uniformité) entre col y col, primaria, primera enseñanza
lechuga. enseignement secondaire enseñanza
ennuyer (s’ennuyer comme un rat media, segunda enseñanza
mort) aburrirse como una ostra enseignement technique enseñanza
(comme l’huître sur son rocher !). laboral
Variantes : aburrirse como una ostra sin ensemble hôtelier / industriel /
perla / aburrirse como un hongo. touristique complejo hotelero /
ennuyeux (ennuyeux comme la pluie) industrial / turístico
más pesado que una vaca en brazos. ensoleillement (journées d'ensoleille-
ennuyeux (être mortellement ment) días de insolación.
ennuyeux) ser más pesado que un On trouve aussi solar (« heures
discurso de Fidel Castro. d’ensoleillement » : horas solares).
enquête (commission d'enquête) entendeur (à bon entendeur, salut) al
comisión investigadora buen entendedor, pocas palabras
enquête (instruire une enquête) bastan.
instruir un sumario entendre (à l’entendre …) cualquiera
que le oyera …

Michel Bénaben 112


Michel Bénaben

entendre (ne rien vouloir entendre / entrées (avoir ses entrées) tener
ne pas lâcher prise / ne pas en entrada (en un sitio).
démordre) mantenerse uno en sus entrefaites (sur ces entrefaites) en
trece / no dar su brazo a torcer. éstas o en esto.
entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas entrelardé de citations salpicado de
entendre !) ¡lo que hay que oír ! citas.
Entente Cordiale (l') la Entente entremise (offrir son entremise)
Cordiale ofrecer su mediación.
entente de prix cártel de precios entreprise (gestion d'entreprise)
entente illégale colusión gestión empresarial.
enterrement (enterrement de entreprise de construction empresa
première classe) entierro de constructora / una constructora
primera entreprise de démolition empresa de
enterrement (enterrement de vie de derribos.
garçon / enterrement de vie de entreprise de distribution empresa
jeune fille) despedida de soltero distribuidora.
(soltera). entreprise étatisée empresa
enterrer (enterrer sa vie de garçon) nacionalizada, estatificada o
celebrar su despedida de soltero. estatizada.
entière satisfaction (donner entière entreprise pilote empresa piloto
satisfaction) dar plena satisfacción. entreprise sous-traitante ou de sous-
entorse au règlement (faire une traitance empresa subcontratada.
entorse au règlement) hacer una entreprises (petites et moyennes) (les
excepción al reglamento. PME) las pequeñas y medianas
entourage proche (dans l'entourage empresas, las Pymes
proche du président) en los entrer (entrer en communication)
círculos allegados al presidente. (avec les esprits) conectar
entourage proche (dans son entourage entretien (avoir des entretiens [avec
proche) entre sus allegados quelqu’un]) celebrar conversaciones
(familiares / íntimos / relaciones). (con alguien) / mantener
entourloupe (jouer une entourloupe) conversaciones (con alguien)
dar el tocomocho. entrevue (avoir une entrevue avec
Quelques synonymes d’entourloupe : crasse, quelqu’un) entrevistarse con alguien
entubage, saloperie, sale tour, vacherie. entrevue (ménager une entrevue)
En espagnol : birloche, burreo, cabronada,
negrada, pirula, putada, tanga. gestionar una entrevista.
entrain (le manque d'entrain) la enveloppe autocollante sobre
desgana autoadhesivo
entraîneuse de bar chica de alterne / enveloppe de la recherche (l') el
camaruta (camarera + puta). presupuesto de la investigación
entrant (les entrants et les sortants) envers (faire tout à l’envers / faire
los entrantes y los salientes. tout de travers) no dar pie con bola.
entrave au commerce traba al envers (l’envers du décor) el lado
comercio opuesto, el reverso de la medalla
entrée de jeu (d'entrée de jeu) de envie (en baver d’envie / saliver
entrada, desde el comienzo d’envie / avoir l’eau à la bouche /
entrée des données entrada de datos mettre l’eau à la bouche / faire
"entrée interdite" "paso prohibido" venir l’eau à la bouche). hacérsele a
alguien la boca agua.

Michel Bénaben 113


Michel Bénaben

Dans un registre très vulgaire : hacérsele a envoyer tout promener tirarlo


alguien el culo agua / hacérsele el culo (echarlo) todo por la borda.
pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
envoyeur (retour à l'envoyeur)
envie (se passer une envie / passer ses devolución al remitente
envies) (satisfaire un désir) darse el épanouissement (épanouissement per-
gustazo (de algo). sonnel) la realización personal.
envieux (faire des envieux) envidiarle épargne forcée ahorro forzoso
a uno más de cuatro. épaule (retomber /reposer sur les
environnement (défenseur de épaules de quelqu’un) recaer (caer)
l’environnement) ambientalista. sobre los hombros de alguien.
environnement (étude d’impact sur épaule (une tape sur l’épaule) (en
l’environnement) estudio de signe d’amitié) una palmadita en el
impacto ambiental. hombro.
environnement (protection de épée (passer au fil de l’épée) pasar por
l'environnement) protección del el filo de la espada
medio ambiente épée de Damoclès espada de Damocles
environnement économique / familial éperdu de joie loco de alegría
entorno económico / familiar épiler (pince à épiler) pinzas de depi-
environnement familier lugares o lar.
personas familiares épilogue heureux epílogo feliz
envoi de fonds remesa de fondos épine (enlever une épine du pied)
envoi en souffrance envío detenido quitar un peso de encima / sacar de
envoi recommandé envío certificado apuro a uno.
envolée du dollar se dispara el dólar épine (épine dorsale) espina dorsal
envolées lyriques arrebatos líricos épingle (épingle de sûreté) (un) imper-
envoyé permanent / spécial enviado dible.
permanente / especial éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar
envoyer ad patres (tuer) mandar al la toalla, tirar la esponja.
cementerio éponge (passer l'éponge) (au figuré)
envoyer (s’envoyer en l’air / s’en hacer borrón y cuenta nueva / pasar
payer une tranche) darse la fiesta / la esponja / echar pelillos a la mar.
darse (pegarse) el filete / darse el époque (d’époque) (meuble etc.) de
banquete / darse el lote / picar el época.
billete / darse un verde. époque (à l’époque actuelle / à cette
envoyer (s’envoyer la vaisselle à la époque-ci) en los días actuales / en
tête) tirarse los trastos a la cabeza. los tiempos que corren / por estas
envoyer chier / envoyer balader / fechas.
envoyer se faire voir mandar a la époque charnière época de transición,
porra / mandar a hacer puñetas. época bisagra
La porra désignait autrefois un grand bâton
que l’on plantait au milieu du campement. époque héroïque ou les temps
Les soldats punis devaient se tenir auprès de héroïques los tiempos heroicos
ce bâton. époque révolue época remota
envoyer paître / envoyer promener / épouvantail (agiter l’épouvantail de
envoyer balader /envoyer valser / l’émigration) agitar el coco de la
envoyer sur les roses mandar a emigración.
escardar cebollinos / dar bola / épreuve (être mis à rude épreuve)
mandar al cuerno / mandar a freír estar sometido a ruda prueba.
espárragos (monas) / mandar a la
porra.

Michel Bénaben 114


Michel Bénaben

épreuve (à l'épreuve des balles) a erreur (erreur de placement) (sports)


prueba de balas. fallo de posicionamiento.
épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba erreur (être dans l'erreur) estar
de incendios. equivocado, estar en un error
épreuve (d’une honnêteté à toute erreur (induire en erreur) inducir a
épreuve) honrado a carta cabal error.
épreuve (épreuve de force) pulso, erreur (l’erreur est humaine) errar es
conflicto, pugna de intereses humano / quien tiene boca se
épreuve (épreuve d'endurance) equivoca.
prueba de resistencia erreur (retomber dans les mêmes
épreuve (résister à l'épreuve du erreurs / récidiver) volver a las
temps) resisitir (a) los efectos del andadas.
tiempo erreur d'aiguillage (faire une) (fig.)
épuisement (jusqu'à épuisement des cometer un error de apreciación o de
stocks) hasta agotar las existencias orientación.
épuration (station d'épuration) planta erreur d'interprétation fallo de
depuradora interpretación
épuration ethnique limpieza étnica erreur de jugement error de juicio
équilibre budgétaire equilibrio erreur de transcription error de copia
presupuestario erreur grossière craso error
équilibre instable equilibrio inestable erreur judiciaire error judicial
équipe (travail d’équipe) trabajo en erreur magistrale / erreur de taille /
equipo. erreur monumentale error de
équipe d'entretien equipo de (mucho) bulto / error mayúsculo /
mantenimiento. error garrafal.
équipe de chercheurs equipo de Le sens premier de garrafal est « à gros fruits »
investigadores. (cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise
équipe de secours ou de sauveteurs semblable par sa grande taille à la caroube
equipo de socorro, de rescate o de (garrofa). Garrofa est une variante dialectale de
salvamento. algarroba issue de l’arabe Karruba de même
équipe tricolore (l') el equipo francés. sens.
équipement de série equipo en serie. erreurs de jeunesse extravíos juveniles
équipement hôtelier d'une région (l') ersatz de sucre sucedáneo de azúcar
los equipamientos hoteleros de una escadron de la mort escuadrón de la
región o la infraestructura hotelera muerte
équipement ménager equipamiento escalade de la violence (l') la escalada
del hogar o equipamiento doméstico de la violencia
équipementier automobile fabricante escalade des prix escalada en los
de equipos de automóviles precios
équipements collectifs / publics / escale technique (faire une escale
sportifs equipamientos colectivos / tehnique) repostar
públicos / deportivos escalier de secours escalera de
équivoque (prêter à équivoque) emergencia
prestarse al equívoco escalier dérobé escalera excusada
érosion monétaire quebranto o escalier en colimaçon escalera de
depreciación de una moneda caracol
ergot (se dresser sur ses ergots) escalier roulant escalera automática
ponerse gallito. esclavage (réduire en esclavage)
esclavizar

Michel Bénaben 115


Michel Bénaben

escort girl escort girl / escort chica / espoirs (mettre tous ses espoirs dans
(una) escort (au pluriel : escorts) / …) cifrar sus esperanzas en …
acompañante / (euphémisme : espoirs de changement expectativas
azafata de compañía). Voir aussi de cambio
call-girl. espoirs fous locas esperanzas
escroquerie (escroquerie aggravée) esprit (échauffer les esprits) caldear
estafa agravada. los ánimos.
escroquerie (escroquerie en bande esprit (esprit de clocher) aldeanismo.
organisée) estafa en banda esprit (état d'esprit) estado de ánimo /
organizada. estado anímico.
esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les esprit (les grands esprits se
oreilles) poner la antena. rencontrent) se juntan el hambre
Esgourde est emprunté au breton skouarn de con las ganas de comer.
même sens. esprit (venir à l'esprit) venírsele a la
espace de prière espacio de rezo mente (a uno), ocurrírsele a uno
espace judiciaire européen área esprit chagrin carácter triste
judicial europea esprit d'émulation ou de compétition
espace vert / espace paysagé zona espíritu de competición
verde / área ajardinada. esprit d'équipe espíritu de equipo
espace vital espacio vital esprit d'observation (avoir l') tener
Espagnol moyen (l') el españolito de a capacidad para observar
pie / los españoles de a pie. esprit de clocher mentalidad
espèce (de la pire espèce / sale pueblerina, espíritu cerrado o
engeance) de baja estofa. exclusivista
espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de esprit de contradiction (avoir l'esprit
animal ! de contradiction) llevar siempre la
espèce (l’espèce humaine) la especie contraria / tener espíritu de
humana. contradicción / ser llevacontrarias.
espèce (payer en espèces) pagar en Plus familièrement : ser un contreras. (pour
metálico. la morphologie de pluriel, voir l’expression
espèce (payer en espèces sonnantes et « une grande gueule »).
trébuchantes) pagar en dinero esprit de corps espíritu de cuerpo
contante y sonante. esprit de famille espíritu de familia
espérance de vie esperanza de vida / esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo
expectativa de vida. en replicar
espionnage industriel espionaje esprit de lucre ánimo de lucro
industrial esprit fort incrédulo, descreído,
espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza librepensador
vive el hombre. esprit pervers mente aviesa
espoir (perdre espoir) perder la(s) esprit subtil persona sutil o aguda
esperanza(s) esprits (calmer les esprits) serenar
espoir (reprendre espoir) recuperar la (calmar) los ánimos / calmar las
esperanza aguas.
espoir (tant qu’il y a de la vie, il y a de esprits mal tournés (les) los mal
l’espoir) la esperanza es lo último pensados
que se pierde. essai (à l'essai) a prueba
espoirs (jeunes espoirs) jóvenes essai (marquer un essai) (rugby)
promesas ensayar
essai comparatif test comparativo

Michel Bénaben 116


Michel Bénaben

essais nucléaires pruebas o ensayos Président de la République avant que les


nucleares choses ne se gâtent !
essayage (salon d'essayage) salón de état (état d’urgence) estado de
pruebas, probador urgencia / estado de emergencia.
essayer (ça ne coûte rien d’essayer / état (être dans tous ses états) estar
on ne risque rien à essayer) con hecho un flan.
probar no se pierde nada / por probar état (la barque de l’Etat) la nave del
nada se pierde. Estado.
essence de lavande esencia de lavanda état (l’État Islamique) el ISIS.
L’espagnol reprend par le procédé de la
essence sans plomb gasolina sin plomo siglaison la dénomination anglo-américaine :
estomac (avoir de l’estomac / ne pas Islamic State of Irak and Syria (ou Sham).
manquer d’estomac) (avoir du état (mettre dans tous ses états) poner
culot, de l’audace) tener hígado. a cien.
estomac (avoir l'estomac dans les état (mettre en état) poner en
talons) ladrarle a uno el estómago / condiciones.
tener el estómago en los pies (en los état (ne vous mettez pas dans des
talones). états pareils) no se ponga así
estomac (avoir un estomac état (radio / télévision d'état) radio /
d’autruche) tener un estómago de televisión estatal.
piedra état (retourné à l’état sauvage)
estomac (barbouiller l'estomac) asilvestrado.
revolver el cuerpo (a alguien) / état (son état n’inspire pas
revolvérsele el cuerpo a alguien d’inquiétude / ne pas inspirer
estomac (se remplir l’estomac) echar d’inquiétude) su estado no reviste
algo al estómago. gravedad / no revestir gravedad.
établissement (établissement état d'alerte estado de alarma / estado
bancaire) entidad bancaria de alerta.
établissement (établissement privé état d'esprit estado de ánimo / estado
sous contrat) centro concertado. anímico.
étalage de ses connaissances (faire) état d'exception estado de emergencia.
hacer alarde de sus conocimientos état de choc (en) en estado de choque
étalement des vacances état de manque (l') el mono, el
desestacionalización momento del mono
étalon-or patrón oro. état de marche (en) en estado de
étape (brûler les étapes) quemar funcionamiento
etapas état de nature estado salvaje o
étape (l’étape reine) (Tour de France primitivo
cycliste) la etapa reina. état de siège estado de sitio
étape (marquer une étape) marcar un état de veille estado de vigilia
hito état des dépenses relación de gastos
état (à l'état brut) en bruto état des lieux estado de la vivienda
état (à l’état pur) en estado puro état du personnel estado del personal
état (dans l'état actuel des choses) en état embryonnaire (à l') en estado
la situación o la coyuntura actual, en embrionario.
las circunstancias actuales. état-major (mil.) estado mayor, cúpula
état (état de grâce) estado de gracia. militar; (au figuré) plana mayor,
Cette expression s’emploie notamment en estado mayor.
politique française pour qualifier la période
qui suit immédiatement l’élection d’un
Etat membre Estado miembro.

Michel Bénaben 117


Michel Bénaben

Etat-providence (l') el Estado del étranglement (goulet d'étranglements)


bienestar, el Estado benefactor, el (circulation ralentie par un rétrécissement de la
Estado-providencia. chaussée etc.) cuello de botella.
état second (être dans un état second) être (j’y suis, j’y reste) de aquí no me
estar fuera de la realidad. muevo.
état stationnaire estado estacionario. être (on est comme on est / on ne se
Etat tampon Estado tapón. refait pas) cada uno es cada uno /
Etat totalitaire Estado totalitario. cada uno es como es.
états d'âme (avoir des états d’âme) être (qu’est-ce que ce sera ?) (question
entrarle dudas a uno. d’un garçon de café au client) ¿qué va a
états de service hoja o años de ser ?
servicios être (s’il en est) (« qui possède tous les
étau (desserrer l’étau / desserrer la caractères de … » ; permet de qualifier
vis / lâcher du lest) aflojar las un nom, généralement en terme
péjoratif : « c’est un menteur, s’il en
tuercas (clavijas).
est ») si los hay / donde los haya.
étau (resserrer l’étau) estrechar el
étreinte (étreinte mortelle) el abrazo
cerco.
del oso.
été de la Saint Martin / été indien el
étroit (étroit d'esprit) limitado / de
veranillo de San Martín o de San
pocos alcances.
Miguel
étroite (faire son étroite) (se prétendre
étendre (se faire étendre) (échouer à
vierge, afficher une vertu douteuse, se
un examen etc.) darle a uno un cate
refuser aux hommes) hacerse la
(le han dado un cate)
estrecha.
éternel recommencement (un) un Dénomination voisine en français et en
eterno comenzar espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no
éternité (ça fait une éternité / il y a entera.
une éternité) hace siglos étude (arrêter ses études) colgar los
étincelle de génie chispa o destello de estudios.
genio étude (de savantes études [montrent
étiquetage des produits etiquetado, que …]) sesudos estudios …
balizaje o marcaje de precios étude (être à l'étude) encontrarse
étiquette (coller une étiquette / coller (estar) en estudio.
l’étiquette de …) (au figuré) étude (faire des études de Droit)
encasillar / colgarle (ponerle) a uno cursar estudios de Derecho / cursar la
el sambenito (de …). carrera de Derecho / estudiar
étoffe (avoir l'étoffe d’un champion) Derecho.
tener madera de campeón. étude de faisabilité estudio de
étoile (étoile filante) (au propre et au factibilidad o de viabilidad.
figuré) estrella fugaz. étude de marché estudio de mercados
étoile (être né sous une bonne étoile) études secondaires estudios de
nacer con estrella / haber nacido con Bachillerato.
buena estrella. études supérieures (la) carrera.
étoile (être né sous une mauvaise étudiant (un étudiant du programme
étoile) haber nacido con mala Erasmus / un Erasmus) un
estrella / haber nacido estrellado. Erasmus.
étonnement (à l’étonnement général) Peu de gens se souviennent probablement
que Erasmus signifie « European Region
para asombro general. Action Scheme for the Mobility of University
Students ».

Michel Bénaben 118


Michel Bénaben

évacuer (évacuer un immeuble) prévenus appartiennent parfois à de très


desalojar un edificio. hautes sphères de la société !
Dans le même ordre d’idées, l’expression
évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou perquisition à domicile devient visite
plus simplement : evasor). domiciliaire dans le cadre de la nouvelle loi
évaluation des dégâts valoración o française reprenant des dispositions de l’état
estimación de los daños. d’urgence. Cet adroit euphémisme fait
presque passer l’intrusion policière au rang
évasif (se montrer évasif) mostrarse de simple visite de courtoisie !
esquivo. examen (passer un examen)
évasion de capitaux evasión o fuga de examinarse.
capitales examen approfondi estudio detenido.
évasion fiscale evasión fiscal / evasión examen blanc examen blanco.
de impuestos. examen de conscience (faire son
événement (couvrir un événement) examen de conscience) hacer
cubrir un acontecimiento examen de conciencia.
événement historique acontecimiento examen de la vue revisión de la vista.
histórico, acontecimiento que hace examen médical reconocimiento o
época revisión médico(a).
événement marquant acontecimiento excédent budgétaire superávit
notable o destacado presupuestario.
éventail des salaires abanico de los excédent de bagages exceso de
salarios, abanico salarial equipaje.
éventail politique espectro (abanico) excédents agricoles excedentes
político. agrícolas
éventreur (Jack l’Éventreur) Jack el excellence (par excellence) por
Destripador. antonomasia
Everest (l’ascension de l’Everest) la exception (à quelques exceptions près
ascensión al Everest / à de rares exceptions près) con
évidence (en évidence) en evidencia. contadas excepciones / salvo
évidence (mettre en évidence) poner contadas excepciones.
en evidencia / evidenciar. exception culturelle excepción cultural
évidence (se rendre à l'évidence) excès de boisson abuso(s) de bebida
rendirse a (ante) la evidencia excès de langage palabras mayores
ex (ex ministre) ex ministro / el que excès de poids / surcharge pondérale
fuera ministro. sobrepeso.
Fuera avec son ancienne valeur de plus-que-
parfait de l’indicatif (ou de passé simple). excès de vitesse exceso de velocidad
ex (son ex) su ex. excès de zèle (faire un) poner
ex-Union soviétique (l') la ex Unión demasiado celo
Soviética. exclure (il n’est pas exclu que …) no
exagérer (je n’exagère pas !) no es por se descarta que …
exagerar. exclus de la croissance économique
examen (mettre en examen) procesar (les) los excluidos del crecimiento
examen (mis en examen) imputado,a. económico
examen (mise en examen) imputación. exclusivité (avoir l'exclusivité) tener
La mise en examen est un euphémisme la exclusiva, tener en exclusiva
judiciaire introduit en France en 1993. Il exclusivité (en exclusivité) en
remplace désormais le terme inculpation jugé exclusiva
trop fort et trop infamant pour celui qui fait
l’objet d’une procédure. Il faut dire que les
exclusivité de vente venta exclusiva

Michel Bénaben 119


Michel Bénaben

excuse (se confondre en excuses) expérience (avoir de l'expérience)


deshacerse en excusas tener experiencia
excuser (excuser auprès de expérience pilote experiencia piloto
quelqu’un) excusar con / disculpar expérience scientifique experimento
con científico
excuser (excusez du peu ! / une expert-comptable perito contable,
paille !) (s’emploie pour marquer par contador o en contabilidad
antiphrase l’importance de quelque chose que expert en assurances perito de seguros
l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es expertise (rapport d'expertise)
nada ! dictamen (informe) pericial
exécution (en exécution de la loi) en explications fumeuses explicaciones
cumplimiento de la ley confusas
exécution (mettre à exécution) llevar a exploitant agricole cultivador,
efecto agricultor
exemplaire (en deux exemplaires / en exploitant d'une salle de cinéma
trois exemplaires) por (en) exhibidor
duplicado / por (en) triplicado exploitation (compte d'exploitation)
exemple (pour l'exemple) para que cuenta de resultados
sirva de ejemplo exploitation agricole / forestière /
exemple (prêcher par l'exemple) minière explotación agrícola /
predicar con el ejemplo forestal / minera
exemple (prendre exemple sur …) explosion (faire explosion) explotar,
tomar ejemplo de … estallar, explosionar
exemple (un bel exemple de …) todo exposant (catalogue des exposants)
un ejemplo de … catálogo de los expositores
exemple (un simple exemple suffit / exposé d'un problème planteamiento
un exemple suffira) para muestra de un problema
basta un botón. exposée au sud (maison) casa
exempt de TVA libre o exento de IVA orientada al sur
(impuesto sobre el valor añadido). exposition (exposition universelle)
exempté de service militaire rebajado exposición universal
de servicio militar exposition (modèle d’exposition /
exercice (président en exercice) modèle en exposition) modelo de
presidente en funciones / en ejercicio exposición.
exercice d’alerte (incendie) simulacro expositions (palais des expositions)
de incendio salón, pabellón o palacio de
exercice financier ejercicio o año exposiciones
económico exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha
exercices d'assouplissement ejercicios sido sin querer
de flexibilidad expression (expression familière)
exercices de rééducation ejercicios de expresión coloquial
rehabilitación. expression (expression figée /
exil politique destierro político expression toute faite) frase hecha o
exode rural éxodo rural acuñada.
exonération fiscale exención fiscal expression (passez-moi l’expression)
expédition des affaires courantes permítaseme la expresión / valga la
ejecución de los asuntos en curso o expresión.
pendientes

Michel Bénaben 120


Michel Bénaben

expression (réduire à sa plus simple face (adhésif double face) adhesivo de


expression) reducir a la mínima doble cara.
expresión. face (avoir une face de lune) (avoir le
expulsion (arrêté d'expulsion) orden visage rond) tener una cara de torta
de expulsión (torta = pain rond et plat) / una cara
extension (par extension) por de luna.
extensión. face (dire les choses en face) decir las
extinction des feux toque de silencio cosas a la cara
extorsion de fonds extorsión de fondos face (face de lune) cara de luna.
extorsion de signature falsificación de face (face de rat) cara de culo.
firma face (faire face) plantar cara
extra-fine (pointe extra-fine) punta face (juste en face) frente por frente
superfina o extrafina face (la face cachée) (au propre et au
extra-plat (calculatrice extra-plate) figuré) la cara oculta.
calculadora extraplana face (ne nous voilons pas la face) no
extradé (terroriste extradé) terrorista nos engañemos / para qué nos vamos
extraditado a engañar / para qué engañarnos
extrait de casier judiciaire certificado face (perdre la face) caer en descrédito.
de penales face (regarder les choses en face)
extrait de compte extracto de cuenta mirar las cosas de frente.
extrait de l'acte de naissance partida face (sauver la face) salvar las
de nacimiento apariencias / salvar la cara.
extraverti (personne extravertie) face (se voiler la face) engañarse /
persona extravertida esconder la cabeza debajo del ala /
extrême-droite ultraderecha meter la cabeza bajo el ala.
Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente face (un face à face) un cara a cara / un
extrême rigueur (à l'extrême rigueur) mano a mano.
si es absolutamente necesario facétie (se livrer à des facéties) gastar
extrêmes (les extrêmes se touchent) bromas.
los extremos se tocan. facette (aux multiples facettes) (artiste,
extrémité (en dernière extrémité) en écrivain etc.) polifacético(a)
(el) último extremo. fâcher (être fâché avec quelque chose)
(ne rien comprendre à quelque
F chose) estar reñido con algo.
fable du quartier (être la) ser el fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
hazmerreír del barrio muerte.
fabrication à la chaîne / en série fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
fabricación en cadena / en serie todo el respeto.
fabrication maison fabricación casera fâcheuses conséquences consecuencias
fabriquer (qu’est-ce que tu nefastas
fabriques ? Qu’est-ce que tu faciès (délit de faciès / délit de sale
fous ?) ¿qué coño haces ? gueule) delito de mala pinta
façade (de façade) de fachada. facile (c’est facile à dire [mais moins à
façade (se ravaler la façade) faire] / c’est plus facile à dire qu’à
(familièrement, « se maquiller / se faire) es más fácil decirlo que
refaire une beauté ») revocarse la hacerlo / eso se dice fácil.
fachada. facile (facile à vivre) de trato fácil.
facile (facile d'accès) de fácil acceso.

Michel Bénaben 121


Michel Bénaben

facile (ne pas avoir la tâche facile) no facture (présenter la facture) (fig.)
tenerlo fácil pasar factura (pasarle factura a
facilité (choisir la solution de facilité) alguien)
optar por el camino más fácil. facture pétrolière factura petrolera
facilité (jouer la facilité) ir a cosa fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
hecha. cuadro
facilité de langage soltura o facilidad faible (avoir un faible pour
de palabra [quelqu’un / quelque chose]) tener
facilités de crédit / de paiement debilidad (por alguien / por algo).
facilidades de crédito (de pago) / faible distance (à) a corta distancia
facilidades crediticias faible en maths (être) estar flojo en
facilités (très grandes facilités de matemáticas
paiement) máximas facilidades de faible puissance (de) de escasa
pago potencia
façon (à ma façon) a mi manera. faibles d'esprit (les) los débiles
façon (d’une certaine façon) en cierto mentales
modo. faiblesse d'une argumentation
façon (d’une façon générale) en endeblez de una argumentación
general / generalmente. faiblesse d'une monnaie debilidad de
façon (d'une façon ou d’une autre) de una moneda
un modo o de otro, de cualquier faiblesse des revenus escasez de los
modo, de todos modos, de una u otra recursos
forma faille (la faille de San Andréas)
façon (faire des façons) hacer (Californie) la falla de San Andreas.
melindres. faille (sans faille) sin fisuras.
façon (sans façons) (une personne) faillite (état en faillite) estado fallido.
campechano. Cette expression ne renvoie pas à une simple
façon (une façon comme une autre) un faillite financière. Elle s’applique aux pays
dont le système politique est devenu
modo como otro cualquiera complètement chaotique. C’est le cas de la
fac-similé (en fac-similé) (copie, Lybie après l’intervention des forces
reproduction) facsímil. coalisées.
La même expression latine (fac simile, « fais faillite (faire faillite) quebrar
[cela] semblablement ») a donné le mot faillite (mise en faillite) declaración de
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
quiebra
fac (les facs poubelle) (en géneral les
faillite des valeurs (la) la quiebra de
Universités de sciences humaines,
los valores
lettres, psycho etc. face aux sciences
faillite frauduleuse quiebra
nobles ou « dures » …) las
fraudulenta
facultades basura.
faim (crever de faim) comerse los
faction (en faction / de faction) de
codos (de hambre)
guardia.
faim (faim de loup) hambre de lobos /
faculté (ne pas jouir de toutes ses
hambre canina / hambre feroz.
facultés) no estar en plenitud de sus Il existe une variante populaire amusante
facultades mentales / no estar en pour traduire l’expression avoir une faim de
pleno uso de sus facultades. loup : pasar más hambre que los pavos de
facteur décisif / de risque / humain / Manolo (que se fueron detrás del tren
creyendo que era un gusano).
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
humano / Rhesus

Michel Bénaben 122


Michel Bénaben

faim (laisser quelqu’un sur sa faim) autre animal du même genre] est toujours
dejar a alguien con la miel en los plus difficile à arracher que sur une autre
partie du corps).
labios.
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir faire (n’en avoir rien à faire) traer al
suffisamment mangé) quedarse en fresco (algo a alguien).
ayunas (con hambre) ; (au figuré, faire (que chacun fasse ce qu’il a à
être insatisfait) quedarse a medias / faire) cada palo que aguante su vela.
quedarse con las ganas. faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
faim (souffrir de la faim) pasar hambre ¿qué más da ? / ¿qué importa ?
faire (qu’est-ce que vous faites dans la
faim (tromper sa faim) engañar el vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
estómago. faire (se faire les ongles) (un chat)
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne afilarse las uñas.
faut pas me la faire / faut pas me la faire (s’y faire / s’incliner) pasar
faire) a mí que no me digan / a mí no (entrar) por el aro (image du fauve
dompté qui est obligé de sauter à travers un
me las dan / nadie se queda conmigo. cerceau).
faire (bien faire et laisser dire) calla, faire apparaître (en économie ;
haz, y con la tuya te saldrás. résultats) arrojar
Fayre pla, layssa dire, était la devise en
occitan (gascon) de la famille des Carayon
faire appel apelar / apelar la sentencia /
Latour bien connue dans le département presentar recurso.
français de la Gironde pour avoir, entre faire avancer (projet etc.) llevar
autres choses, édifié le château de Grenade. adelante.
faire (c’est comme si c’était fait) ya faire avec (il faut faire avec) (il faut se
está hecho. résigner) ¡como dijo Herodes, te
faire (faire de la moto) ir en moto. jodes !
faire (faites ce que je dis, ne faites pas faire baisser rebajar.
ce que je fais [ne dites pas ce que je faire bien (faire bonne impression)
fais]) ser como el padre Jeromo que quedar bien.
predica el ayuno y se come el lomo. faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
faire (faites comme chez vous / fais no me da ni frío ni calor / a mí, no
comme chez toi) ésta es su casa / me va ni me viene.
…como si estuviera usted en su casa faire bouillir hervir.
// estás en tu casa faire bronzette ligar bronce
faire (il faut se le faire !) (en parlant de faire chanter chantajear
quelqu’un d’insupportable) ¡manda faire chier / faire suer chingar.
puñetas el tío ! faire cocu / faire porter les cornes /
faire (ils sont faits l’un pour l’autre) cocufier poner la cornamenta / poner
han nacido el uno para el otro los cuernos / poner la cornucopia
faire (la faire à quelqu’un / rouler (« cornucopia » signifie aussi « corne
dans la farine / faire marcher / d’abondance ») / poner las
tromper sur la marchandise) banderillas.
vender la burra (a alguien) / dársela a faire courir le bruit que… hacer correr
alguien con queso / camelar / dar el rumor de que …
gato por liebre / engañar como a un faire crac crac hacer ñaca ñaca.
chino / pegársela a uno. Variantes: tacatá ; tracatrá ; tracatraca ;
faire (le plus dur reste à faire / ne pas foqui-foqui (d’après l’anglais to fuck)
être au bout de ses peines) aún meteisaca et cuchi-cuchi.
« La candidate du parti mexicain Acción
queda el rabo (la cola) por desollar Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les
(la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou

Michel Bénaben 123


Michel Bénaben

femmes à moduler l’accomplissement du faire du sentiment ponerse sentimental.


devoir conjugal en fonction de l’attitude faire du tapage / faire du vacarme
civique de leur mari. Sa suggestion : un mois
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste armar escándalo / armar alboroto.
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes tejer y destejer
apprécié, surtout au sein de ce parti très faire exploser hacer explosionar
conservateur » (citation tirée de
l’hebdomadaire français Le Point, numéro
faire fête (un chien) hacer fiestas
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18, faire fondre derretir.
article intitulé « Abstinence ou abstention »). faire gaffe andar(se) con ojo (con
Quant à l’expression française faire zizi- tiento)
panpan, on ne la trouve plus que chez San- faire goûter dar a probar
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les
gonzesses le sont toujours dans ces cas-là. faire grossir (plats trop riches etc.)
Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de engordar.
mille précautions » (San-Antonio, Du faire halte hacer una estación
mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et faire jaser dar que hablar.
Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
NON conventionnel).
faire jurisprudence sentar
On rappelera enfin que le français niquer est jurisprudencia.
issu d’une construction semblable à crac crac faire la chambre arreglar el cuarto.
ou ñaca ñaca. Il s’agit d’une « formule faire la une (d’un journal) ser noticia de
d’invitation entre militaires et prostituées primera página (plana) / ocupar
indigènes d’Afrique du Nord : faire nik-nik »
(A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français (acaparar) las portadas / ser primera
NON conventionnel). On se souviendra página.
également du célèbre bunga bunga faire l’étonné hacerse de nuevas
berlusconien ! faire la conversation dar conversación
faire crever de jalousie / faire crever faire la culbute (faillite) pegar el
d’envie poner los dientes largos (a batacazo / pegarse un batacazo.
alguien) faire la fête ir de juerga.
faire déborder le vase / la goutte faire la tête estar de morros / poner
d’eau qui fait déborder le vase mala cara.
(hacer) desbordar el vaso / la gota de faire le compte de… echar las cuentas
agua que colma el vaso. de …
faire de la peine dar disgustos. faire le guignol hacer el ganso / hacer el
faire des difficultés poner dificultades. ridi.
faire des études cursar estudios. faire le jeu de … hacer el juego a …
faire des pieds et des mains dar faire le saut (se décider) saltar de
muchas patadas. verdad.
faire des piqûres poner inyecciones. faire les boutiques salir de tiendas
faire dessaler desalar faire les carreaux limpiar los cristales.
faire devenir chèvre / rendre dingue / faire les ongles (se faire les ongles)
rendre maboul ponerle negro a uno arreglarse las uñas.
/ volverle tarumba a alguien. faire les soldes ir de rebajas.
Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
« idiot, sot, stupide ».
faire l’important darse importancia.
faire dresser les cheveux poner los faire l’impossible hacer lo imposible.
pelos de punta faire parler de soi dar que hablar.
faire du canyoning hacer faire passer la pilule dulcificar la
barranquismo. píldora amarga.
faire du lèche-vitrines ver escaparates.
faire du piano tocar el piano.

Michel Bénaben 124


Michel Bénaben

faire payer (des frais, des services mais faire remarquer (se faire remarquer)
aussi dans le sens de « se venger ») (péjoratif) dar la nota discordante (ou
pasar factura. simplement : dar la nota).
faire perdre la tête quitar la cabeza / faire tuer (se faire tuer pour
quitar el sentido quelqu’un) dejarse matar por
faire-part (faire-part de décès) esquela alguien.
mortuoria / parte de defunción faire un enfant hacer un hijo (a una
faire pipi hacer pipí / hacer pis. mujer).
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí). faire un procès poner un pleito.
faire porter le chapeau (à quelqu’un) faire un voyage realizar un viaje.
echarle (cargarle) a alguien el muerto faire une sortie efectuar una salida.
/ echarle el sambenito / hacerle faire vacciner (se faire vacciner)
comer el consumado. vacunarse.
faire provision de … hacer acopio de Se faire vacciner contre une maladie :
… vacunarse de … / vacunarse contra …
faire ressortir resaltar. faire un plat (plonger sur le ventre)
faire revenir rehogar darse una panzada.
faire sauter volar. faire un rêve tener un sueño.
faire sauter la banque (casino) hacer faire un sort à … (manger, boire
saltar la banca quelque chose) dar cuenta de …
faire sauter les plombs fundir los faire une tête au carré à quelqu’un
plomos. ponerle a uno la cara como un mapa.
faire semblant de ne pas comprendre faire une virée irse de bureo.
hacerse el desentendido faire-valoir (à propos d’une personne)
faire signe hacer señas. valedor.
faire ses coups en douce matarlas faire vibrer la corde sensible tocar la
callando / tirar la piedra y esconder tecla sensible.
la mano. faire vie commune hacer vida en
faire sombre estar oscuro. común.
faire son chemin (arriver à une fair play (le) el fair play, el juego
situation satisfaisante) abrirse limpio.
camino. faisceau de preuves conjunto de
faire son devoir cumplir con su deber. pruebas.
faire son temps (il a fait son temps) ya faisceau laser haz láser.
se puede jubilar. faiseur d'embarras don dificultades.
faire son testament hacer testamento. faiseuse d'anges (expression tombée en
faire sur soi hacérselo encima. désuétude depuis l’apparition de la
faire tache (entacher) ser (algo) un contraception et la légalisation de
borrón. l’IVG) abortadora (abortista)
faire taire / réduire au silence acallar / clandestina.
silenciar. fait (prendre sur le fait ) coger con las
faire tapisserie (dans un bal) dar manos en la masa / pillar (coger,
tormento a una silla / comer pavo. atrapar) in fraganti.
faire tout de travers no dar una a fait (voies de fait) vías de hecho, actos
derechas / no hacer nada a derechas. de violencia
faire traîner les choses dar largas al fait accompli hecho consumado
asunto. fait avéré hecho probado
faire tremper dejar en remojo. fait d'armes hecho de armas
fait de société hecho social

Michel Bénaben 125


Michel Bénaben

fait et cause (prendre fait et cause fantôme (ville fantôme) ciudad


pour quelqu’un) tomar el partido fantasmal / ciudad fantasma
de alguien / declararse por alguien / farces et attrapes artículos de broma /
sacar la cara por alguien / dar la cara bromas y engaños.
por alguien. fard (fard à joues) colorete.
fait exprès (on dirait un fait exprès / fard (fard à paupières) sombra de
comme par un fait exprès / c’est un ojos.
fait exprès) como hecho de encargo fard (piquer un fard) salir los colores a
/ estar que ni de encargo / ni hecho la cara / ponerse como un tomate /
de encargo. subírsele el pavo a uno (coloration de la
fait maison de fabricación casera tête du dindon lorsqu’il se met en colère).
fait sur mesure hecho a medida farine (rouler dans la farine) dar el
faîte de la gloire (au) en el pináculo de pego / llevar al huerto
la gloria / en la cima del mundo farouche défenseur ardiente defensor
faits divers sucesos; (presse) gacetilla, fast-food fast-food, "comida rápida",
crónica policial. hamburguesería.
faits et gestes comportamiento / vida y fatiguer (être fatigué de naissance)
milagros (de alguien). haber nacido cansado.
falloir (il faut dire ce qui est) que todo faucher (être fauché comme les blés /
hay que decirlo. être sur le pavé / ne pas avoir un
fameux (ce n’est pas fameux) no es sou vaillant / être sans un) no tener
muy allá. dónde caerse muerto / estar más
familier (être familier à quelqu’un) pelado que una rata / no tener una
ser (resultar) familiar a alguien. perra.
famille (c’est de famille !) ¡le viene de A propos de perra. Les anciennes pièces de
familia ! monnaie avaient été frappées dans un métal
si peu approprié que le lion qui devait y
famille (en famille) en familia. figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où
famille (faire partie de la famille) ser perro puis perra (par analogie avec le mot
de la familia / ser como de la familia. féminin moneda).
famille (fonder une famille / fonder faucille et le marteau (la) la hoz y el
un foyer) formar une familia / martillo.
formar un hogar faucons et colombes (politique)
famille adoptive familia adoptiva. halcones y palomas.
famille d'accueil familia acogedora. fausse alerte falsa alarma.
famille éclatée familia atomizada. fausse barbe barba postiza.
famille monoparentale familia fausse blonde rubia falsa, rubia teñida,
monoparental. rubia del frasco, rubia de bote.
famille nombreuse familia numerosa. fausse clé llave falsa.
famille politique familia política. fausse couche aborto espontáneo
famille recomposée familia (natural).
reconstituida (recompuesta). fausse facture factura falsa
famine (crier famine) contar miserias. fausse identité (sous une fausse
fan des Beatles fan / admirador / forofo identité) con identidad falsa
/ seguidor / incondicional de los fausse joie falsas ilusiones.
Beatles. fausse maigre (une) una falsa delgada
fantoche (régime fantoche) régimen (flaca)
títere o marioneta. fausse modestie falsa modestia
fausse monnaie moneda falsa, dinero
falsificado.

Michel Bénaben 126


Michel Bénaben

fausse note nota falsa. faute de mieux a falta de otra cosa / a


fausse nouvelle infundio / noticia falsa. falta de algo mejor / por no tener
L’anglicisme fake news est en train de se nada mejor.
répandre partout très vite (depuis 2017- faute de quoi… de no ser así …
2018). Les journalistes français ont créé le
terme infox. faute d'impression errata.
« Les fake news sont des informations faute d'inattention falta de atención /
délibérément fausses ou truquées (fake veut despiste.
dire en anglais « faux, truqué ») émanant en faute d’orthographe falta de
général d'un ou de plusieurs médias, d'un
organisme ou d'un individu. Elles participent
ortografía.
à des tentatives de désinformation, que ce faute professionnelle falta profesional.
soit via les médias traditionnels ou via les fauteuil d'orchestre butaca de patio.
médias sociaux, avec l'intention d'induire en fauteuil ministériel poltrona
erreur en général dans le but d'obtenir un ministerial.
avantage financier ou politique. Les articles
de fake news emploient souvent des titres fauteuil roulant silla de ruedas
accrocheurs ou des informations entièrement fauteur de troubles alborotador /
fabriquées en vue d'augmenter le nombre de agitador.
lecteurs et de partages en ligne. Les fils fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
d'actualité de Facebook ont été impliqués
dans la propagation de fausses nouvelles. Le
oler a demonios (diablos).
Variante atténuée : oler a humanidad (dans le
fait que les rédacteurs soient anonymes rend
métro par exemple).
difficile la poursuite des sources pour
calomnie » (extrait de Wikipedia). Donald faux (avoir tout faux) estar
Trump accuse souvent les médias américains completamente equivocado.
et étrangers de propager de telle nouvelles. faux (c’est faux !) ¡mentira !
fausse piste pista falsa faux (sonner faux) (figuré) sonar a
fausse route (faire fausse route) andar falso.
descaminado. faux ami falso amigo.
fausse sortie salida en falso / falso faux bond (faire faux bond) faltar a
mutis. una cita o a un compromiso, fallar
fausser (fausser compagnie à faux cul cabroncete / falseras / jesuita.
quelqu’un) dejar plantado a alguien. faux départ salida nula.
faute (c’est la faute à pas de chance) faux dur duro de pastel.
nadie tiene la culpa. faux en écritures falsificación de
faute (faute avouée est à moitié escritura pública.
pardonnée) pecado confesado es faux érudit erudito a la violeta
medio perdonado. (littéraire).
faute (prendre en faute) pillar (coger) faux et usage de faux falsificación y
en falta. uso de documentos falsificados /
faute (rejeter la faute sur quelqu’un / falsedad y estafa.
quelque chose) echar la culpa a faux frais gastos imprevistos o
(alguien / algo). accesorios.
faute (sans faute) (un parcours sans faux frère traidor.
faute etc.) impecable / intachable ; faux-fuyant pretexto, escapatoria,
(ponctualité exigée) sin falta. evasiva.
faute d'argent por falta de dinero / en faux jeton hipócrita.
defecto de dinero faux-monnayeur monedero falso.
faute de frappe error mecanográfico. faux mouvement movimiento en falso.
faute de goût falta de gusto. faux nez (sur Internet avec le sens de
« prête-nom ») títere de calcetín

Michel Bénaben 127


Michel Bénaben

(traduction littérale de l’anglais sock « cum laude » (ablatif du latin laus,


puppet, « marionnette en chaussette »). laudis, « éloge »).
Ce terme désigne un compte utilisateur féminin (l’éternel féminin) el eterno
(internet) employé par une personne femenino / lo eterno femenino
disposant déjà d’un compte. La personne qui
dispose d’identités multiples peut ainsi (expression plus rare).
augmenter le nombre de ses interventions sur femme (cherchez la femme) detrás de
un site dans un sens donné, voter plusieurs eso hay una mujer (Dictionnaire
fois, agir frauduleusement sans exposer son Larousse, 2014) / es cuestión de
compte principal. De nombreux contributeurs
ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce
faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le ABC lexical de l’espagnol familier).
journal El País (Tecnología/Internet) : « Signifie qu’une femme est généralement à
« Wikipedia expulsa a cientos de editores por l’origine d’un événement dramatique ou
cobrar a empresas ». criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
faux numéro (un) un número acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
femme sert évidemment de soupape de sûreté
equivocado dans un système où toute initiative est
faux papiers documentos falsificados, forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau,
documentación falsa. Dictionnaire des expressions et locutions).
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar femme (les femmes et les enfants
un traspié. d’abord) las mujeres y los niños
faux prétexte pretexto falso. primero.
faux rebond falso rebote femme (prendre femme) tomar mujer
faux revolver revólver de juguete / femme au foyer ama de casa
revólver simulado. femme battue mujer maltratada
faux-semblant pretexto falso femme cadre mujer ejecutivo, una
faux-sens equívoco. ejecutiva
faux-témoignage falso testimonio. femme de chambre criada / camarera.
faux témoin testigo falso. femme d'intérieur mujer de su casa
faveur (à la faveur de la nuit) gracias femme de ménage mujer de la
a la noche / aprovechando la noche. limpieza / asistenta.
faveur (être en faveur auprès de On dit aujourd’hui en français technocratique
technicienne de surface.
quelqu’un) gozar del favor de
femme de petite vertu cabeza
alguien.
(cabecita) loca / cabra loca
faveur (jouer en faveur [de
femme du monde mujer de mundo
quelqu’un]) jugar a favor (de
femme-enfant niña-mujer
alguien).
femme fatale mujer fatal
faveur (prix de faveur) precio
femme médecin la médica / la médico.
preferencial.
femme-objet mujer objeto
fécondation in vitro fecundación en
femme policier (una) policía
probeta (in vitro).
femme soldat mujer soldado / (una)
fée (la bonne fée) el hada buena.
soldato (avec un -t-).
fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta.
fendre (à fendre l’âme) que parte el
fée du logis (la) la perfecta ama de
alma.
casa.
fendre (se fendre la pipe [la gueule ;
fêlé (être un fêlé de jazz) estar
la pêche ; la poire]) troncharse de
chiflado con el jazz.
risa / mearse de risa.
fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
fenêtre (être une fenêtre sur le
de la cabeza.
monde) (une station de radio etc.)
félicitation (« avec les félicitations du
ser una ventana al mundo
jury ») (jury de thèse universitaire)

Michel Bénaben 128


Michel Bénaben

fenêtre (fenêtre de tir) ventana de et surtout avec la préposition de : la fiesta de


lanzamiento. Macron.
fer (de fer) de hierro / férreo (a). fête (ne pas être à la fête / ne pas être
fer (d’une main de fer) con mano de folichon / n’avoir rien de folichon)
hierro. no estar para tirar cohetes.
fer à vapeur plancha a vapor fête carillonnée fiesta solemne
fer de lance (au propre et au figuré) fête de charité ou de bienfaisance
punta de lanza. fiesta de caridad / fiesta benéfica.
fer rouge hierro candente. fête des Mères día de la madre
fermer (fermer derrière soi) (une fête du cochon (la) la matanza del
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar cerdo.
tras sí. fête foraine feria, verbena.
fermer ("fermé pour travaux") fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
"cerrado por reformas". número de la suerte.
"fermeture annuelle" "cerrado por feu (à petit feu) (au propre) a fuego
vacaciones". lento ; (au figuré) lentamente.
fermeture éclair cierre de cremallera feu (au coin du feu) al amor de la
ferraille (bon pour la ferraille) estar lumbre.
para el desguace. feu (au feu !) ¡fuego !
ferraille (tas de ferraille) amasijo de feu (avoir le feu au cul / avoir le feu
hierros. au derrière) (être très pressé) ir con la
fertile (fertile en …) rico en … hora pegada al culo / irse corriendo
férule (être sous la férule d’un tyran) como gato por brasas / tener un
estar bajo la férula de un tirano. petardo en el culo / ser un (una)
fervent admirateur admirador cagaprisas.
Autres expressions françaises familières et
entusiasta o apasionado. savoureuses mais devenues désuettes : partir
fervent défenseur ardiente defensor. comme un lavement / partir comme un pet
fesse (avoir eu chaud aux fesses) sur une toile cirée.
haberse librado de una buena. feu (avoir le feu quelque part / avoir
fesse (de mes fesses / de mes deux) le feu au cul / avoir le feu au
jodido (a) / de las narices. derrière) (avoir des besoins sexuels
fesse (mettre son pied aux fesses à intenses) estar cachondo (a) / estar
quelqu’un) darle una patada en el muy caliente.
culo a alguien. feu (avoir quelque chose sur le feu)
fesse (remuer les fesses / tortiller le (au propre) tener algo en el fuego ;
popotin) menear el tras (trasero). (au figuré ; un projet etc.) tener algo
fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir entre manos.
con el culo prieto / tener canguelo. feu (dans le feu de l’action) en el
fête (ça va être ta fête) se te va a caer el fragor de la batalla.
pelo. feu (donner le feu vert à quelqu’un)
fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle dar luz verde a alguien.
la Pascua a alguien. feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la
On sacrifiait un agneau au moment des fêtes gorge, la bouche) arderle a alguien la
de Pâques en souvenir du sacrifice garganta (la boca).
d’Abraham.
Les médias espagnols ont traduit l’expression
feu (en mettre sa main au feu) poner la
« La fête à Macron » (manifestation de mano en el fuego.
protestation organisée en mai 2018 contre le feu (être entre deux feux) (au propre et
Président de la République) avec la au figuré) estar entre dos fuegos.
préposition a (la fiesta a Macron) mais aussi

Michel Bénaben 129


Michel Bénaben

feu (être sous le feu des projecteurs / feu roulant de questions serie
être sous les feux de la rampe / être ininterrumpida de preguntas / batería
sous les feux de l’actualité) estar en de preguntas
candelero. feu sacré (entretenir le feu sacré)
feu (faire feu [sur]) abrir fuego tener o mantener el fuego sagrado.
(contra). feu vert (donner le feu vert) dar luz
feu (feu à volonté !) ¡fuego a verde.
discreción ! feuille (être dur de la feuille / avoir les
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) portugaises ensablées) oír por el
cuando el río suena, agua lleva. culo / oír por la bragueta (como los
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) gigantones).
la caja de los truenos / jugar con Avoir les portugaises ensablées :
fuego. « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
feu (mettre le feu à …) prender fuego a de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
… / meter (pegar, dar, poner) d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
candela a … Chantreau, Dictionnaire des expressions et
feu (ouvrir le feu) (au propre et au locutions).
figuré) abrir (el) fuego. feuille (feuille de chou) (mauvais
feu (péter le feu) estar como una moto. journal) periodicucho.
feu (prendre entre deux feux) coger feuille (feuille de paye) hoja de
entre dos fuegos. nómina.
feu (s’immoler par le feu) (comme les feuille (feuille de présence) lista de
bonzes) quemarse a lo bonzo. asistencia.
feu anti-brouillard piloto antiniebla. feuille (feuille de vigne) hoja de parra.
feu d'artifice fuegos artificiales. feuille (feuille d'émargement / état
feu de Bengale luz de Bengala. d’émargement) nómina.
feu de l'ennemi (essuyer le feu de feuille (rendre feuille lanche) entregar
l’ennemi) sufrir el fuego o los el examen en blanco.
fuegos del enemigo. feuille (trembler comme une feuille)
feu de l'ennemi (éteindre le feu de temblar como una hoja.
l’ennemi) apagar los fuegos del feuilleté (parebrise feuilleté)
enemigo, hacer callar a la artillería parabrisas laminado.
enemiga. feuilleton sentimental soap opera,
feu de paille llamarada. culebrón.
feu de tout bois (faire feu de tout bois) feuilleton télé serial, telenovela.
no escatimar medios. feux croisés fuegos cruzados, tiro
feu follet fuego fatuo convergente.
feu la reine la difunta reina feux de croisement luces de cruce.
feu nourri fuego nutrido feux de détresse luces (pilotos) de
feu orange / rouge / vert luz ámbar / emergencia.
roja / verde feux de la rampe (les) las candilejas.
feu rouge (brûler un feu rouge) feux de position luces de posición.
saltarse un semáforo (en rojo) / feux de signalisation semáforos.
saltarse un disco (en rojo) / pasar un fibre de verre fibra de vidrio.
semáforo en rojo. fibre maternelle (avoir la) tener la
feu roulant fuego graneado vena maternal
fibre optique fibra óptica
ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
construido (pergeñado).

Michel Bénaben 130


Michel Bénaben

ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar
no hay quien se lo crea. a cuarenta de fiebre.
ficelles (tirer les ficelles) manejar fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre
(mover) los hilos / manejar el fièvre (avoir une fièvre de cheval)
tinglado. tener un calenturón / tener un fiebrón
ficelles du métier (les) las triquiñuelas (una fiebre) de caballo.
del oficio / los entresijos / los hilos fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí
/los trucos comprador.
fiche mâle / femelle clavija o enchufe L’expression française a été créée par
macho / hembra analogie avec fièvre aphteuse (maladie
contagieuse atteignant surtout les bovins).
ficher (se ficher de… / je m’en fiche)
fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers
¡a mí, plin !
L’origine de l’expression espagnole n’est pas
l’or) la fiebre del oro.
Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925)
clairement élucidée (voir les très nombreuses
a été traduit par La quimera del oro.
anecdotes recueillies par José María Iribarren
concernant le général Prim dans El porqué de figuration (faire de la figuration)
los dichos). hacer de figurante / estar de figura
D’après le dictionnaire Larousse français- decorativa, ser figura decorativa.
espagnol / espagnol-français (voir l’encadré figure (casser la figure) partir (romper)
consacré à cette expression page 919), il est
effectivement question de ce général auteur la cara.
de nombreux complots contre la reine Isabel figure (c’est écrit sur sa figure) se le
II : « A l’origine, il s’agissait de soutenir le ve en la cara.
général Prim (1814-1870), a mí Prim figure (faire figure de …) pasar por ser
[probablement sous-entendu : ¿a ti quién te
gusta ? - ¿A mí ? ¡A mí, Prim !], puis

l’expression, déformée par le langage figure (figure de proue) (d’un bateau)
populaire, a pris un sens nouveau, peut-être à mascarón de proa ; (au figuré)
partir de la zarzuela La Revoltosa (1897), où máximo exponente.
un personnage typique madrilène dit : ¡A mí figure (figure de rhétorique) figura
Prim ! sur un ton que l’on peut interpréter
comme : "Moi, je m’en fiche !". Dès le début retórica.
du XXe siècle, la forme ¡a mí, plin ! a figure (figures imposées) ejercicios
prévalu avec son sens actuel. » obligatorios.
fichier (enregistrer un fichier) figure (se casser la figure) romperse la
(informatique) guardar un archivo. crisma.
fichier (fichier informatisé) fichero figuré (au figuré) en sentido figurado.
computado. fil (au bout du fil) (au téléphone) al
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del teléfono.
cañón. fil (au fil des jours / au fil du temps /
fidélité à une marque lealtad a o hacia au fil des ans) con el correr de los
una marca. días / con el paso del tiempo.
fief électoral feudo electoral fil (avoir un fil à la patte) tener
fieffé menteur embustero redomado, ataduras.
de remate o de siete suelas fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la
fier (fier comme un paon ; orgueilleux legua.
/ vain / vaniteux comme un paon) fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco
engreído como gallo de cortijo. a poco.
fière chandelle (devoir une) deberle a fil (donner du fil à retordre) dar
uno los ojos de la cara guerra (alguien) / dar más guerra que
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga un hijo tonto.

Michel Bénaben 131


Michel Bénaben

On trouve aussi l’expression átame esa filet (coup de filet) redada.


mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à filet (filet à papillons) cazamariposas.
retordre »).
filet (filet à provisions) bolsa de
fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
mallas.
corte (filo) de la navaja.
filet (filet de pêche) red de pesca.
fil (fil à plomb) plomada.
filet (filet migon) solomillo (de
fil (fil conducteur) hilo conductor
ternera).
fil (fil d’Ariane) hilo de Ariadna.
filet (monter au filet) (tennis) acudir a
fil (fil de fer barbelé) alambrada de
la red / subir hasta (a) la red.
púas, alambre de púas o de espino
filet (travailler sans filet) trabajar sin
fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
red.
fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
filet (un filet d’huile) un chorrito de
intrigue) el hilo de la vida / de un
aceite.
relato / de una intriga.
filet de la ménagère (le) la cesta de la
fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
compra.
hilo / colgar de un hilo.
Variante : « la paix de la région est fragile filet dérivant red de deriva / volanta.
(ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está filière (remonter la filière) seguir las
cogida (prendida) con alfileres » (Exemple ramificaciones
emprunté au Dictionnaire espagnol-français / filière (suivre la filière) seguir todos
français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
los trámites o reglas
fil (passer au fil de l’épée / tuer à
filière administrative (la) la
l’arme blanche) pasar a cuchillo.
tramitación administrativa
fil (perdre le fil de la conversation)
filière française (la) (la « French
perder el hilo de la conversación.
Connection » ; « la french ») la
fil (sans fil) (téléphone etc.)
conexión francesa.
inalámbrico.
fille (fille à marier / fille en âge de se
fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
marier) joven casadera.
hilo del pensamiento.
fille (fille facile) chica fácil (facilona) /
filature (prendre quelqu’un en
chica tirada.
filature) seguir los pasos de alguien
fille (fille mère) madre soltera
(filature = seguimiento).
fille (fille d’Ève) hija de Eva.
file (en file indienne) en fila india Fille d’Ève : « femme et notamment femme
file (file d'attente) cola. susceptible de succomber à une tentation (par
file (file de voitures) caravana de allusion au personnage d’Ève dans la
coches. Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
file (se garer en double file) estacionar
fille (jouer la fille de l’air) esfumarse.
en doble fila.
fille (rester vieille fille) quedarse
filer (filer comme une flèche) salir
compuesta y sin novio.
disparado / escapar (salir) como un
film (le héros du film) (fig.) el bueno
cohete.
de la película
filer (filer des jours heureux) vivir
film (br iguer l’Oscar du meilleur
días felices.
film) optar al Oscar al mejor filme
filer (filer doux) decir amén / obedecer (2015 : Birdman du Mexicain Alejandro
sin rechistar. González Iñárritu).
filer (filer en douce) eclipsarse a la film (revoir le film des événements /
chita callando (pour le « sens » de faire un retour en arrière / revenir
chita, voir en douce). en arrière) rebobinar.
filer (filer le parfait amour) quererse film (tourner un film) rodar una
como tortolitos. película.

Michel Bénaben 132


Michel Bénaben

film à suspense película de suspense fin (être sans fin) ser el cuento de
film annonce avance, tráiler nunca acabar / ser el cuento de la
film-catastrophe película de buena pipa.
catástrofes fin (mettre fin à ses jours) poner
film choral película coral. término a sus días / terminar con sus
film colorisé película coloreada días / quitarse la vida.
film documentaire / un documentaire fin de citation fin de la cita.
un documental fin de droits (chômeur en fin de
film d’épouvante / film d'horreur droits) parado al final de las
película de terror prestaciones (del subsidio) de
film de cape et d'épée película de capa desempleo.
y espada fin de l’histoire aquí se acaba la
film de télévision telefilme historia / se acabó la historia.
film interdit aux moins de 18 ans fin de non recevoir denegación de
(película) no apta para menores / demanda.
autorizada para mayores fin de série restos de serie.
film muet / parlant / doublé película fin de siècle (par exemple : atmosphère
muda / sonora / doblada fin de siècle) fin de siècle
film porno / film de cul pornofilm / fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en
cine de carne 2012 sur l’euthanasie) el final de la vida.
film publicitaire film o filme fin des fins (la) / la fin de tout el
publicitario acabóse
film tous publics apta para todos fin du fin (le) / le nec plus ultra lo
fils à papa / fille à papa hijo(a) de mejor de lo mejor / el no va más /
papá / niño(a) pera. (ser) miel sobre hojuelas / canela fina
fils de famille hijo de buena familia, / canela en rama / cosa fina.
niño bien fin du monde (la) (prévue le
fils de pute hijo de puta (joputa en langage 21/12/2012 !!) el fin del mundo.
relâché !). fin fond du pays (au) en la parte más
A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi alejada o recóndita del país; en lo
les Anglais, l’expression se transforme (par más alejado o recóndito del país
euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
(Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico fin mot de l'histoire (le) el porqué de
documentado del español actual, Aguilar, p. las cosas / (ahí está) la madre del
525). cordero.
Les synonymes de hijo de puta ne manquent fin tireur tirador de primera.
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo
finance (moyennant finance) contra
de Satanás / hijo de tal / hijo de la remuneración.
grandísima / hijo de la gran chingada. financement occulte financiamiento o
fils spirituel hijo espiritual financiación oculto(a)
filtre parental filtro parental. finances publiques hacienda pública /
fin (à cette fin) con este fin. bienes públicos / erario.
fin (à toutes fins utiles) a todos sus financier véreux financiero
efectos / a los efectos oportunos / por sospechoso o dudoso
si fuera de utilidad. fine (faire la fine bouche) hacer ascos
fin (c’est la fin des haricots / c’est la (a algo) / poner peros (a algo)
fin, Séraphin) ¡es el acabóse ! fine champagne coñac
fine cuisinière buena cocinera

Michel Bénaben 133


Michel Bénaben

fine fleur de la société (la) la flor y flambeau (reprendre le flambeau)


nata de la sociedad recoger la antorcha / tomar el relevo.
fine mouche persona astuta, lagarto, flambée de violence explosión de
buena pieza, taimada gata. violencia
fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flambée des prix alza súbita de los
finir (à n’en plus finir) interminable / precios / el disparo de los precios / se
de nunca acabar. disparan los precios.
finir (« c’est fini entre nous ») (rupture flamme (descendre en flammes)
amoureuse) lo nuestro se ha acabado (critiquer violemment une personne)
(se acabó) / olvídate de mí. desollar vivo (a alguien) / poner a
finir (ne pas être fini / n’être pas fini alguien a parir.
de cuire / manquer à quelqu’un un flamme (en flammes) en llamas.
quart d’heure de cuisson) faltarle a flan (prêter le flan à la critique) dar
uno un hervor. pie a la crítica.
finir (tout est bien qui finit bien) bien flan (rester comme deux ronds de
está lo que bien acaba. flan) quedarse de una pieza /
fins de mois (arrondir ses fins de quedarse boquiabierto.
mois) redondear sus finales de mes flanc (tirer au flanc) escaquearse /
fins de série restos de serie racanear / escurrir el bulto / hacerse
fins utiles (à toutes fins utiles) para el remolón / remolonear.
todos los efectos / por si hace falta. A propos de tirer au flanc : « La métaphore
fioritures de style floreos o florituras qui relie le mouvement de côté, l’évitement,
à la fatigue ou à l’échec se retrouve dans le
estilístico(a)s lexique avec le verbe flancher ‘détourner’,
fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco puis ‘faiblir’ » (A. Rey, S. Cha ntreau,
fisc (inspecteur du fisc) inspector de Dictionnaire des expressions et locutions).
Hacienda flash-back flash-back, escena retros-
fiscalité dissuasive fiscalidad o pectiva.
tributación disuasoria flash d'information flas(h) informa-
fission de l'atome fisión del átomo tivo / boletín de noticias
fixation (faire une fixation [sur flasher (flasher sur quelqu’un) flechar
quelque chose] / être obsédé par con alguien (el flechazo = le coup de
quelque chose / n’avoir qu’une foudre) / quedarse con alguien /
chose en tête) tener fijación con algo quedarse chocho(a) con alguien.
/ metérsele (algo a alguien) entre ceja flasher (se faire flasher) (par un radar)
y ceja / tener entre ceja (algo a echarle una foto a alguien (le echaron
alguien). una foto en la autopista).
flagrant délit (pris en flagrant délit) flash publicitaire espot publicitario
pillado en flagrante delito o in fléau de la drogue (le) el azote, la
fraganti plaga o la lacra de la droga.
flagrants délits (procédure des flèche (comme une flèche) como una
flagrants délits) procedimiento in bala / como las balas / escopetado(a)
fraganti. (adjectif) (Par exemple : salir
flairer (flairer l’embrouille / flairer escopetado = partir comme une
l’entourloupe / voir venir le coup) flèche).
olerse la tostada. flèche (faire flèche de tout bois) no
flambeau (passer le flambeau à reparar en medios / no escatimar
quelqu’un) pasar el testigo (a esfuerzos.
alguien). flèche (flèche empoisonnée) (au propre
et au figuré) dardo envenenado.

Michel Bénaben 134


Michel Bénaben

flèche (monter en flèche) (prix, aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
chômage etc.) dispararse (se han pelando la pava !" ».
Cette explication pêche sans doute par un
disparado los precios). excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi
flèche (ne pas être une flèche) no ser que celui qui courtise une jeune personne
un lince. (vue alors comme une jeune dinde !)
fléchissement des cours (Bourse) baja envisage fortement de la « manger » comme
le rappelle le dicton populaire espagnol : el
o aflojamiento de las cotizaciones, que quiere comer el ave, quita primero las
mercado flojo plumas.
flegme (avec son flegme légendaire) fleuron de l'industrie (le) el florón de
con su santa pachorra. la industria.
flemme (avoir la flemme) darle a uno fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
pereza / tener pereza se admiten flores ni coronas"
fleur (à fleur d'eau) a flor de agua fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer
fleur (avoir les nerfs à fleur de peau / des fleurs) darse autobombo /
avoir les nerfs en boule) estar echarse flores / echarse incienso
hecho un manojo de nervios / tener fleuve (ne pas être un long fleuve
los nervios de punta (a flor de piel). tranquille) no ser algo un camino de
fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor rosas.
de la edad flingue (porte-flingue / gorille) (agent
fleur (être fleur bleue) ser sentimental de la sécurité ; garde du corps) gorila
/ romántico (romanticón). / gorila de seguridad / segurata.
fleur (fleur de pavot) amapola de flinguer (c’est à se flinguer / il y a de
dormidera quoi se flinguer) es para pegarse un
fleur (fleur de sel) flor de sal. tiro.
fleur (« une jolie fleur dans une peau flipper (jouer au flipper) jugar a los
de vache » [Brassens]) Traduction marcianitos
espagnole : « tan linda flor en pellejo flirter (flirter avec la drogue)
de zorra ». coquetear con las drogas
fleuret (à fleurets mouchetés) (sans flocon d'avoine copo de avena
s’engager à fond dans un combat, un flop (faire un flop) dar al traste.
débat, en ménageant l’adversaire) con flopée de touristes (une) un sinfin, una
las espadas en alto. caterva, un mogollón, una porrada ,
fleurette (conter fleurette) (expression una burrada, una barbaridad de
vieillie) galantear a una persona / turistas.
echar piropos a alguien / mascar flot (remettre à flot) (fig.) poner o
hierro / pelar la pava. sacar a flote / reflotar.
Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi flot d'injures aluvión de insultos o de
tellement collé aux grilles de la maison de sa
dulcinée qu’il semblait les mordre !
improperios
Pelar la pava. José María Iribarren (El flot de paroles torrente de palabras
porqué de los dichos) rapporte une anecdote flotte de pêche flota pesquera
populaire qui pourrait être à l’origine de cette flottement du dollar flotación del
expression : « Una dueña, vieja y achacosa , dólar
ordenó a su criada que matase y pelase una
pava para solemnizar una fiesta al día flou (flou artistique) (photo)
siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o
acudió su novio. La moza se retrasaba mucho imprecisión deliberada
en la faena, como es de suponer. La vieja le flou (flou juridique) limbo jurídico.
gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no
vienes, qué haces ?". Y contestaba la

Michel Bénaben 135


Michel Bénaben

fluctuations du marché (les) las fois (une fois pour toutes) de una vez
fluctuaciones o los altibajos del por todas
mercado folie (à la folie) a rabiar
"flûte enchantée (la)" "la flauta folie (folie de la persécution) manía
mágica" persecutoria
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo folie (folie des grandeurs) manía
flux migratoire flujo migratorio (delirios) de grandezas /
foi (ajouter foi) dar crédito megalomanía
foi (la foi du charbonnier) la fe del folle (grande folle) loca / locaza.
carbonero. folle (la folle du logis) la loca de la
foi (digne de foi) fidedigno / solvente casa / la imaginación
foi (la foi soulève des montagnes) la fe foncer (foncer droit au but / y aller
mueve montañas. bille en tête) tirar (echar / romper)
foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni por la calle de en medio.
roque fonction (démettre de ses fonctions)
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática cesar en su destino / cesar (a una
foie (foie gras) "foie gras" persona).
foin (faire un foin de tous les diables / fonction (en fonction) en activo.
faire du chambard) armar (meter) fonction (en fonction de …) en función
un cisco / armar la de Dios / armar de / a tenor de …
un follón (de espanto) / armar la fonction (rester en fonctions)
marimorena. continuar en su cargo
Marimorena : ce personnage de conte fonctionnaire (haut fonctionnaire)
populaire « évoque rixes et disputes, peut- alto cargo
être à cause de la couleur brune des gitans
(María + morena) considérés comme fauteurs fonctions (relever quelqu’un de ses
de désordres et de troubles » (H. Ayala : fonctions) suspender de empleo (a
Expressions et locutions populaires alguien)
espagnoles commentées). Le racisme ne date fond (à double fond) con doble fondo.
pas d’aujourd’hui.
Pour désigner les gens de mauvaise vie
fond (à fond) (entièrement,
(gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi complètement) a fondo / a tope ;
gente del bronce (« dont la peau a la couleur (musique, volume sonore) a todo
du bronze », autrement dit « les bronzés, les volumen / al máximo volumen
basanés »)… fond (à fond la caisse) (à toute vitesse)
foin (rhume des foins) fiebre del heno a todo trapo / a toda leche / a todo
/ catarro pradial (= de las praderas). gas.
foire agricole feria del campo. Conduire à toute vitesse : quemar caucho ;
foire aux questions / Frequently littéralement « en faisant fumer ses pneus ».
Asked Questions (FAQ) (sur fond (coureur / skieur de fond)
Internet, forums, site d’un fabriquant fondista
etc.) Preguntas Más frecuentes fond (mettre la radio à fond) poner la
(PMF). radio a todo meter (a todo volumen)
foire d'empoigne (la) el puerto de fond (se donner à fond) darse el tute /
arrebatacapas / (a la) rebatiña. ir a por todas / dejarse la piel (en
foire-exposition feria de muestras. algo).
fois (des fois) (« par hasard ») por un fond (toucher le fond) ( au figuré)
casual tocar fondo.
fois (il était une fois …) érase una fond d'honnêteté (un) una pizca de
vez... / érase (que se era) … honradez

Michel Bénaben 136


Michel Bénaben

fond de cale (être à fond de cale) fontaine de jouvence fuente de la


(fig.) no tener ni un céntimo / estar eterna juventud.
sin blanca. football amateur et professionnel
fond du problème (le) el fondo del fútbal aficionado y profesional.
asunto footballistique (actualité
fond sonore música ambiental / música footballistique) actualidad
de fondo. balompédica.
fondement (jeter les fondements d’un footing (faire du footing) hacer
accord) asentar las bases de un footing.
acuerdo. for intérieur (dans son for intérieur)
fonds (collecter des fonds) recaudar en su fuero interno / para su coleto /
fondos. para sus adentros / en su interior
fonds (détournement de fonds) forage sous-marin perforación
desfalco. submarina
fonds (fonds vautours) fondos buitre. forçat (les forçats de la route) (les
Le mécanisme des fonds dits « vautours » cyclistes du Paris-Roubaix et de bien
appliqué à l’Argentine : « En 2001, d’autres épreuves…) los galeotes de la
l’Argentine se déclare en faillite et arrête de
rembourser sa dette. Entre 2001 et 2005, des
carretera.
fonds "vautours" ("procéduriers") rachètent force (de force / sans ménagement) a
des titres de dette argentine à prix cassé (10% las bravas / por las bravas.
à 50% du montant de la créance). Entre 2005 force (force est de reconnaître que …)
et 2016, des centaines d’actions en justice fuerza es confesar que …
sont lancées par les fonds procéduriers contre
l’État argentin. En 2016, pour en finir avec force armée (la) la tropa
cette situation, le président Mauricio Macri force d'âme ánimo, valor
décide que l’Argentine empruntera des fonds force de dissuasion fuerza de
sur les marchés financiers pour rembourser disuasión, fuerza disuasoria, poder
aux "vautours" 75% de la valeur de leurs
créances. L’Américain Paul Singer, fondateur
disuasivo
de l’un de ces fonds va toucher plus de 2 force de l'âge (dans la force de l’âge)
milliards de dollars pour être remboursé en la fuerza de la edad
d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200 force de l'habitude (la) la fuerza de la
millions après la faillite de l’Argentine. Plus costumbre
de dix fois la mise initiale ! ».
(Hebdomadaire Le Point, 21 avril 2016, n° force de la nature (être une force de la
2276, page 82). nature) ser un coloso o un titán / ser
fonds bloqués // disponibles fondos una fuerza de la naturaleza.
bloqueados o congelados // force des choses (par la force des
disponibles. choses) por las circunstancias, por
fonds de commerce fondo de no haber otro remedio.
comercio, traspaso. force détails (avec force détails) con
fonds de garantie fondos de garantía muchos detalles.
fonds de placement (Sicav) fondos de force du poignet (à la force du
inversión mobiliaria poignet) por sus propios méritos
fonds de roulement fondos de rotación force motrice fuerza motriz.
fonds de tiroir (racler les fonds de forcené (comme un forcené) como un
tiroir) rascarse los bolsillos condenado.
fonds perdu (à) a fondo perdido. forceps (au forceps / en force) con
fonds secrets ou spéciaux fondos fórceps / con calzador (calzador :
secretos / fondos de reptiles. « chausse-pied ») / a palos.
fondu enchaîné fundido encadenado forcer (forcer la chance) tentar la
suerte.

Michel Bénaben 137


Michel Bénaben

forcer (forcer un contrôle de police) forme (la forme, pas les formes) la
saltarse un control policial. forma, no las formas
forces (forces d'intervention) fuerzas forme (en bonne et due forme) como
de intervención. Dios manda / con todas las de la ley
forces (les forces armées) las fuerzas forme (en pleine forme) vivito y
armadas. coleando.
forces (les forces de l'ordre) las forme (être en petite forme) estar bajo
fuerzas de Orden Público. de forma
forces (les forces de police) los forme (mettre les formes) guardar las
efectivos policiales. formas.
forces (les forces vives du pays) las forme (pour la forme) para que no se
fuerzas vivas del país. diga / por fórmula / por pura
forces (rassembler ses forces) acopiar fórmula.
fuerzas / hacer acopio de fuerzas. forme (prendre forme) tomar cuerpo
forces (reprendre des forces) reponer forme (tenir la forme) aguantar el tipo.
o recobrar (las) fuerzas forme de pensée modo de pensar
forcing (faire le forcing) forzar la forme de procès (sans autre forme de
máquina. procès) sin más ni más.
forêt (incendies de forêt) incendios formes rebondies (aux) regordete(a),
forestales rollizo(a), de formas opulentas
forêt amazonienne (la) la selva formule (formule de politesse)
amazónica fórmula de cortesía
forêt domaniale patrimonio forestal formule (formule d'usage) fórmula
del Estado consabida, acostumbrada o usual
forfait (déclarer forfait) (par exemple, formule (formule magique) fórmula
un sportif) causar baja. mágica
forfait (voyage à forfait) viaje todo formule (formule miracle) fórmula
incluido, viaje a "forfait" « milagro ».
formalité (remplir une formalité) formule (selon la formule consacrée)
cumplir un requisito como reza la expresión / como se
formalités (activer les) agilizar los suele decir.
trámites fort (au plus fort de [quelque chose])
formalités administratives trámites en el punto álgido (de algo).
administrativos fort (c’est plus fort que lui) no puede
format de poche tamaño de bolsillo remediarlo / es superior a él.
formation accélérée formación o fort (c'est un peu fort de café) eso pasa
capacitación intensiva o acelerada de castaño oscuro / es duro de creer /
formation continue ou permanente tiene huevos la cosa / tiene cojones
formación continuada o permanente la mula / ésta sí que es gorda / tiene
formation de base formación básica narices (la cosa).
formation sur le tas formación sobre fort (fort comme un Turc) más fuerte
el terreno. que un toro.
formations traditionnelles (école, fort (fort de [quelque chose])
université) titulaciones tradicionales (employé par exemple avec le mot
forme (dans les formes) como es « expérience » etc.) avalado por algo
debido / debidamente. (por su experiencia).
forme (être en forme) estar en forma fort (fort en thème) empollón.
fort (fort tirage) tirada importante

Michel Bénaben 138


Michel Bénaben

fort (forte tête) levantisco(a), rebelde, fou (fou à lier) loco de atar.
revoltoso(a) fou (fou du roi) bufón real.
fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (fou rire) ataque de risa / risa floja
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no (darle a uno la risa floja).
ser algo el fuerte de alguien fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fort (y aller fort) pasarse. alguien) los cascos
fortiche (être fortiche [à quelque foudre (comme la foudre) (rapidité)
chose]) ser un hacha. como el rayo.
fortune (amasser une fortune) amasar foudre (ne pas être un foudre de
una fortuna guerre) no ser una lumbrera.
fortune (coûter une fortune) costar un foudre (s’attirer les foudres de
dineral / valer un imperio / valer un quelqu’un) despertar las iras de
Potosí. alguien.
Allusion aux très riches mines d’argent de foudre (un foudre de guerre) un gran
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par capitán / un rayo (genio) de la
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). guerra.
fortune (faire contre mauvaise foudroyant (démarrage foudroyant)
fortune bon coeur) poner a mal despegue meteórico
tiempo buena cara. foudroyer (foudroyer quelqu’un du
fortune (la fortune sourit aux regard) fulminar a alguien con la
audacieux) al hombre osado, la mirada.
fortuna le da la mano. fouet (de plein fouet) de frente.
fortune (solution de fortune) solución fouille corporelle / fouille au corps
improvisada. cacheo.
fortune adverse suerte contraria, revés fouille (un fouille-merde) un
fortune du pot (inviter / manger à la) huelebraguetas.
convidar / comer a la pata la llana, a foulée (dans la foulée) acto seguido.
lo que salga four (faire noir comme dans un four)
fortune (les grandes fortunes) las estar oscuro como boca de lobo
grandes fortunas four (on ne peut pas être à la fois au
fosse (fosse aux lions foso de los four et au moulin) no se puede
leones repicar y andar en la procesión.
fosse (fosse commune) fosa común four (petit four) canapé
fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo four (à) micro-ondes un microondas
negro. fourche (passer sous les fourches
fossé des générations abismo caudines) pasar por las horcas
generacional. caudinas.
Les fourches caudines : situées non loin de
fou (à chaque fou sa marotte) cada l’actuelle Campanie, les fourches caudines
maestrillo tiene su librillo. (furculae Caudinae en latin) étaient deux
fou (être fou furieux) estar hecho una défilés près de Caudium où l’armée romaine
furia. fut prise au piège par les Samnites.
fou (être fou de colère / de joie / de Furcula est le diminutif de furca (« petite
fourche » qui a donné l’espagnol horca).
douleur) estar loco de ira / de Caudinae est l’adjectif se rapportant à
alegría / de dolor. Caudium.
fou (être fou de musique) estar loco En signe d’humiliation, les Romains durent
por la música passer sous un joug formé de lances dressées
par leurs ennemis.
fou (être fou de rage) llevarse los
fourchette (avoir un bon coup de
demonios a alguien
fourchette) tener buen diente

Michel Bénaben 139


Michel Bénaben

fourchette de prix horquilla o gama de foutre (qu’il aille se faire foutre) que
precios le den por (el) culo / la madre que lo
fourchette des salaires banda salarial parió
fourgon cellulaire coche celular foutre (s’en foutre éperdument / s’en
fourmi (avoir des fourmis dans les foutre royalement / se foutre
jambes) dormírsele a uno las éperdument de quelque chose)
piernas. pasar total / pasar olímpicamente /
fourmi (de fourmi) (à propos d’un pasarse algo por el forro / pasarse
travail) de chinos. algo por el forro de los cojones (por
fourmilière (donner un coup de pied el forro de sus caprichos).
dans la fourmilière / semer la foutre (tout fout le camp) todo va a
pagaille [pagaïe / pagaye]) alborotar menos.
el avispero (el gallinero). foyer (à double foyer) (lunettes ;
fournisseur (Fournisseur d’Accès expression un peu vieillie ;
Internet [FAI]) Proveedor de aujourd’hui, on dit « verres
Acceso a Internet (PAI). progressifs ») bifocal.
fournisseur (fournisseur exclusif) foyer (foyer d’épidémie) foco de
proveedor exclusivo epidemia.
fournitures de bureau accesorios de foyer (foyer d'étudiants) residencia de
escritorio estudiantes
fourre-tout (fig.) cajón de sastre foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
fous (histoire de fous) algo de locos. inmigrantes
fous (s'amuser comme des fous) foyer (foyer d'insurrection) foco o
divertirse como enanos centro de insurrección
fouteur de merd e / semeur de merde foyer (foyer socio-éducatif) hogar
follonero / farfullero / montabroncas. socioeducativo
foutre (aller se faire foutre) irse a la fracturation hydraulique el fracking
mierda (expression atténuée : irse a (fracturación hidráulica / fractura
la eme ; m…). hidráulica / hidrofractura).
foutre (c’est foutu / ça foire / ça va Le terme anglais (avec l’article espagnol) est
foirer) vamos a joderla / la hemos nettement plus utilisé que les équivalents
espagnols.
jodido / la jodimos, tía Paca (tía
fragmentation (à fragmentation)
María).
(bombe, grenade etc.) de
foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
fragmentación.
avoir rien à secouer / n’en avoir
fraîche (à la fraîche) por la fresca
rien à cirer) importarle a uno un
fraîche date (de fraîche date) de fecha
carajo (una mierda / un pepino / un
reciente
bledo / un comino / un pimiento / un
frais (à peu de frais) a poca costa
rábano) / traérsela floja (a uno
frais (ça permet juste de rentrer dans
alguien o algo) / sudársela (una
ses frais) lo comido por lo servido
persona o cosa a alguien).
En français, dans la langue familière, on
frais (faire les frais de … / payer la
trouve aussi l’expression: ça m’en touche une facture) pagar el pato (de …).
sans bouger l’autre On devine aisément à A propos de pato, voir payer les pots cassés.
quoi fait allusion le mot une ! frais (frais comme un gardon / frais
foutre (qu’est-ce que ça peut bien te comme une rose / frais et dispos)
foutre ?) ¿ qué coño te importa ? tan fresco como una lechuga / estar
más fresco que una lechuga / estar
como una rosa (como un geranio).

Michel Bénaben 140


Michel Bénaben

frais (prendre le frais) tomar la fresca. frappe (petite frappe / petite gouape)
frais (rentrer dans ses frais / couvrir golferas / choloputas / macarra
les frais) cubrir gastos (costes) / (macarrilla).
sacar para los gastos. frappes aériennes bombardeos aéreos /
frais (supporter les frais) correr con ataques aéreos.
los gastos. fraude (en fraude) ilegalmente.
frais (tous frais payés) con los gastos fraude (encourager la fraude) animar
pagados / con todo pagado. al fraude.
frais de déplacement gastos de viaje, fraude (fraude électorale / fraude
dieta fiscale) fraude electoral / fiscal
frais de dossier gastos iniciales de fraude (le service des fraudes) el
tramitación Grupo de Estafas
frais de la conversation (faire les frais frayeur (une grosse frayeur) un susto
de la conversation) llevar la voz de aúpa.
cantante. free-lance free-lance, trabajador
frais de la princesse (aux frais de la independiente.
princesse / à l’oeil / gratis) de gorra. free-shop free-shop, tienda libre de
frais de représentation gastos de impuestos
representación. freinage de l'embauche disminución o
frais de scolarité gastos de escolaridad ralentización en la contratación
o de matrícula. frelaté (vin frelaté) vino adulterado.
frais du contribuable (aux) a costa o a frémissements de l'économie signos
expensas del contribuyente. de recuperación económica.
frais émoulu de l'Université recién french cancan cancán.
salido de la Universidad. frénésie de dépenses (une) un frenesí
frais et dispos repuesto y en forma de gastos.
frais payés (tous frais payés) pagados fréquence du pouls frecuencia de
todos los gastos. pulsación.
franc du collier (à qui on peut faire fréquentation (avoir de mauvaises
confiance) legal. fréquentations) andar en malas
franc jeu (jouer franc jeu) jugar compañías.
limpio frère (si ce n’est lui, c’est donc son
franc-maçon masón, francmasón frère) si no es Juan, es Pedro / si no
franc-parler (avoir son franc-parler) es Simón, Simona.
hablar sin rodeos, no tener pelos en frère (frère de lait) hermano de leche
la lengua frère (frères d'armes) compañeros de
français (en bon français) en cristiano. armas.
France (faire vieille France) ser de la frère (frères ennemis) cainitas.
vieja escuela. fresque historique cuadro histórico
France (la France profonde) fric (abouler le fric / envoyer la
(ironique ; peut se dire aussi de monnaie) soltar la mosca / aflojar la
l’Amérique etc.) la Francia profunda. pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo.
franchisé (« marque leader cherche fric (demander du fric / relever les
franchisés ») "marca líder busca compteurs / empocher / palper /
franquiciados" passer à la caisse) poner el cazo.
franco de port franco de porte Poner el cazo signifie littéralement « plonger
franco usine franco fábrica la louche dans le chaudron » (pour se servir
avantageusement).

Michel Bénaben 141


Michel Bénaben

fric (se faire du fric) forrarse / fromage (avoir sa part de fromage)


montarse en el dólar / hacerse de oro. chupar del bote.
fric (un paquet de fric) una morterada / front (à la sueur de son front) con el
un pastón / un buen pellizco (de sudor de la frente.
dinero). front (faire front) plantar cara / dar la
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan cara.
ni las balas / no le atraviesan ni las front (front bas) frente deprimida.
balas. front (heurter de front) (deux voitures
frime (c’est de la frime) es pura etc.) chocar frontalmente
fachada front (mener de front [deux activités])
fringale (avoir la fringale) tener el simultanear (dos actividades)
gusanillo front commun posición común
fringues (s'acheter des fringues) front de mer paseo marítimo, primera
comprarse trapos línea de mar.
friser (friser le ridicule) rozar el frontière (poste frontière) paso o
ridículo. puesto fronterizo.
frite (avoir la frite) tener marcha. frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde
froc (baisser son froc) (accepter las dan las toman / el que juega con
quelque chose) bajarse los fuego se quema.
pantalones. frousse (avoir une sacrée frousse)
froc (faire dans son froc / faire dans llevarse un susto de bigote (de
sa culotte) cagarse encima / cagarse bigotes).
en los pantalones (en los calzones) / fruit de l' imagination fruto de la
ensuciarse en los calzones / cagarse imaginación.
(ciscarse) de miedo (« ciscar » est la fruit de saison fruta del tiempo
forme euphémisée de « cagar »). fruit défendu (le) el fruto prohibido, la
froc (jeter son froc aux orties) fruta prohibida.
(abandonner l’état religieux) ahorcar fruit (porter ses fruits) dar sus frutos /
(colgar) los hábitos. dar fruto.
Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle fruits confits fruta(s) confitada(s).
l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson - fruits de mer mariscos.
garnissant le sommet d’une grille qui en
l’occurrence pourrait bien être celle du fruits de ses efforts (recueillir les
couvent » (A. Rey, S. Chantreau, fruits de ses efforts) sacar fruto de
Dictionnaire des expressions et locutions). sus esfuerzos.
froid (à froid) en frío. fruits secs frutos secos.
froid (cueillir à froid) pillar de o por fugueur (enfant fugueur) niño
sorpresa / pillar en bragas / pillar de fuguista.
nuevas fuir (fuir comme la peste) huir como
froid (laisser froid) traer sin cuidado del demonio.
froid (ne faire ni chaud ni froid / ça fuite (être en fuite) estar huido /
ne me fait ni chaud ni froid) no encontrarse huido.
hacer ni fu ni fa / no producirle a uno fuite (fuite en avant) huida hacia
frío ni calor / me trae al fresco adelante (delante).
froid de canard (faire un froid de fuite (prendre la fuite) darse a la fuga.
canard) hace un frío de perros / fuite (protéger sa fuite) protegerse
hace un frío que pela / hace un frío huyendo.
de bigotes. fuite de capitaux / de cerveaux fuga
Plus grossièrement : un frío que se mea la de capitales / de cerebros.
perra.

Michel Bénaben 142


Michel Bénaben

fuite de produits radioactifs escape fusil (fusil à canon scié) escopeta de


radiactivo. cañones recortados.
fuite du temps (la) el correr del tiempo Il existe un terme familier pour désigner cette
fume-cigarette boquilla. arme : chata (littéralement « qui a le nez
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
fumée blanche / fumée noire (lors de aussi ce terme pour désigner la mort
l’élection du Pape dans la religion représentée par un squelette sans nez (en
catholique) fumata blanca (habemus français, la camarde).
papam !) / fumata negra. fusil (fusil à pompe) fusil de pistón.
fumées d'usine humaredas de fábrica fusil (fusil à répétition) escopeta
fumer (fume, c’est du belge !) repetidora.
chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A. futur (futur mari) futuro (esposo) /
Belot, ABC lexical de l’espagnol prometido
familier). futur (le futur maire de …) el futurible
Pour l’expression française (aujourd’hui alcalde de …
vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
le plan du langage, à d’autres insultes (va te
faire foutre) et sur celui des gestes, au bras
d’honneur… La qualité du tabac belge (pour G
pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la gâchette (appuyer sur la gâchette /
genèse de cette expression. Une autre
explication fait allusion au Manneken piss
appuyer sur la détente) apretar
bruxellois, mais la métaphore du fumeur de (oprimir) el gatillo
pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la
la fumée (le sperme); est beaucoup plus mosca es Arteaga ; donde se para,
vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie « la caga ».
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds
En espagnol, « joderse » signifie « aller se dans le plat) meter la pata / meter la
faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un gamba / meter el remo / meter el
nom propre (Herodes) spécialement choisi cuezo (« cuezo »= nom donné à
pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char
Ben Hur » où l’on trouve des compositions
divers récipients) / hacer un pan
du même style : echa el freno Magdaleno como una hostia (« faire une grosse
(Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) / gaffe »).
corta, Blas, que no me vas / no te enrolles En français, le mot gaffe serait un dérivé de
Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el l’ancien provençal gafar signifiant « passer à
cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías gué » et « patauger » d’où les deux anciennes
/ acaba el responso, Alfonso. acceptions de gaffe : « perche pour passer un
fumer (fumer cigarette sur cigarette) gué » et « maladresse du piéton qui patauge
fumar cigarrillo tras cigarrillo. dans la boue du gué » (Le Robert historique).
fumeur invétéré fumador empedernido gage (avoir un gage) pagar prenda
fureur (faire fureur) causar (hacer) gage d'amour testimonio de amor
furor / estar en boga. gagnant (être doublement gagnant)
fureur noire rabia imponente, cólera salir ganando doble
tremenda. gagnant (jouer gagnant) jugar con
fuseau horaire huso horario ventaja / jugar a ganador
fusée à étages cohete de varios cuerpos gagnant (les heureux gagnants) los
fusée de détresse bengala de socorro. agraciados.
fusée éclairante bengala gagne-petit trabajador de poca monta
fusée sol-sol / fusée sol-air cohete gagner (gagner à être connu) ganar
tierra-tierra / cohete tierra-aire con el trato.

Michel Bénaben 143


Michel Bénaben

gagner (gagner dans un fauteuil) galopant (inflation galopante)


ganar de calle. inflación galopante
gagner (gagner sa croûte / gagner son gamelle (apporter sa gamelle /
bifteck) ganarse los garbanzos (las apporter son manger) comer de
lentejas, las habichuelas, las judías) / tupervare.
ganarse el cocido. En espagnol, la fameuse marque de boîtes en
gagner (gagner son pain) ganarse el plastique tupperware a plusieurs ortho-
graphes : túper / táper / tupervare.
pan.
gamelle (prendre une gamelle) pegarse
gai comme un pinson alegre como un
un tortazo / pegarse un hostión
jilguero / alegre como unas
gamin gâté niño mimado
castañuelas / alegre como unas
gamin(s) des rues golfillo, pilluelo;
Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de
(Amérique latine : gamines)
« fête »).
gamme (haut de gamme) alto de gama
gain (l'appât du gain) el incentivo del
/ de gama alta
lucro.
gamme de prix gama de precios
gain de cause (obtenir gain de cause)
gamme étendue / diversifiée gama
(discussion) salirse con la suya;
extensa / diversificada
(procès) ganar el pleito.
gangrène urbaine gangrena urbana.
gala de charité gala de beneficencia.
gant (aller comme un gant) venirle a
galante compagnie (être en galante
uno como anillo al dedo
compagnie) ir bien acompañado(a)
gant (gant de chevreau) guante de
gale (méchant comme la gale) más
cabritilla
malo que Barrabás / más malo que la
gant (gant de toilette) manopla
quina.
Quina = « quinine » extraite de l’écorce de
gant (main de fer dans un gant de
quinquina au goût amer.
velours) mano de hierro en guante
galère (qu’allait-il faire dans cette de raso.
galère ? (réplique devenue gant (prendre des gants avec
proverbiale, extraite des Fourberies quelqu’un) tratar a alguien con
de Scapin de Molière) ¿quién le guante(s) de seda.
mandó meterse en ese berenjenal ? (à gant (relever le gant) recoger el guante
propos de berenjenal, voir se mettre gant (retourner quelqu’un comme un
dans de beaux draps). gant) volver como un guante a
galerie (pour la galerie) (pour alguien / dar la vuelta como a un
l’apparence, en cherchant à se faire guante a alguien.
valoir) para la galería. garage (garage en sous-sol) garaje
« Le mot galerie désignait au XVIIe siècle subterráneo.
l’allée couverte d’où les spectateurs garage (mettre sur une voie de
pouvaient contempler les joueurs de paume, garage) dejar de lado / poner en vía
puis, par métonymie, l’ensemble des muerta / arrinconar.
spectateurs, l’assistance, et, par extension,
l’opinion publique » (A. Rey, S. Chantreau, garant (se porter garant de
Dictionnaire des expressions et locutions). quelqu’un) hacerse o salir fiador de
galerie marchande galería comercial alguien
galérien (travailler comme un garanti un an garantizado por un año
galérien) trabajar como un forzado garantie pièces et main d'oeuvre
o un condenado garantía sobre mano de obra y
galop (au grand galop) a todo galope repuestos
galop d'essai (figuré) test de prueba garantie sur site (informatique etc.)
garantía "in situ"

Michel Bénaben 144


Michel Bénaben

garçon de courses chico de los recados garder (garder ça pour soi / n’en
/ chico para todo penser pas moins) ir la procesión
garçon manqué marimacho / por dentro / la procesión va por
« chicazo » dentro.
garde (baisser la garde) bajar la « - No parece que estés muy afectada por ello
guardia. actualmente. – La procesión va por dentro. »
(exemple cité par Manuel Seco, Olimpia
garde (être de garde) (à l’armée) estar Andrés et Gabino Ramos dans leur
de guardia / estar de imaginaria. Diccionario del español actual, volumen II,
Remarque : « Imaginaria, abreviación de Aguilar lexicografía).
centinela imaginaria, que empezó siendo la garder (garder son calme) no perder la
que se ponía en los cuarteles de tropa para
guardar por la noche un cuarto donde estaban
calma / no perder la serenidad
las imágenes religiosas » (J. Corominas, garder (garder une place) guardar
Diccionario crítico etimológico castellano e sitio.
hispánico, éditions Gredos ; article imagen). garder (on n’a pas gardé les cochons
garde (être sur ses gardes) estar en ensemble !) ¿cuándo hemos comido
guardia. juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
garde (garde alternée) (garde des el mismo plato ?
enfants en cas de divorce) custodia garder (parking gardé) aparcamiento
compartida. vigilado
garde (mettre en garde) tirarle a uno garderie d'enfants guardería infantil
de la capa. gardes (être sur ses) estar en guardia
garde (sous bonne garde) a buen gardes mobiles (éq.) fuerzas
recaudo. antidisturbios
garde (vieille garde / dernier carré) la gardien de but guardameta, portero,
vieja guardia / los últimos de (el) meta
Filipina. gardien de la paix guardia del orden
Allusion à la résistance d’un groupe de público
soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au
bout lors de l’émancipation des Philippines gardien de nuit vigilante nocturno
de la tutelle espagnole en 1898. gardien de phare torrero
garde-à-vous postura de firmes / gardien de prison oficial de prisiones
posición de firmes. gardiennage (société de gardiennage)
garde-à-vous (être au garde-à-vous) sociedad de vigilancia
estar cuadrado. gare de triage estación de apartado o
garde à vue incomunicación / de clasificación, apartadero
detención preventiva / retención. gare maritime estación marítima
garde des enfants (avoir la garde des gare routière estación de autobuses
enfants) tener la custodia o la tutela gare terminus estación terminal
de los niños. garni (louer un garni) alquilar un piso
Garde des Sceaux (éq.) ministro de con muebles
Justicia. gars (mon gars) (manière de s’adresser
garde du corps guardaespaldas / (un) à quelqu’un) chaval
escolta. gaspillage monstre despilfarro
garde-fou (parapet) pretil, barandilla; tremendo
(fig.) protección gâteau (être du gâteau ; c’est du
garde-malade enfermera gâteau / c’est du tout cuit) (c’est
garde partagée (des enfants) guarda y facile) ser pan comido / ser una
custodia compartida (de los hijos). bicoca (référence au village italien Bicocca
garde-robe vestuario / guardarropa très facilement conquis par les Espagnols au
XVIe siècle).

Michel Bénaben 145


Michel Bénaben

gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la
être du tout cuit) tenerlo crudo. délicatesse de l’argot espagnol pour désigner
le sexe féminin !).
gâteau d'anniversaire / gâteau de Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
noces tarta de cumpleaños / tarta gel de douche gel de ducha.
nupcial gel des négociations suspensión de las
gâteau (la cerise sur le gâteau) la negociaciones.
guinda del pastel / miel sobre gel des salaires / des subventions
hojuelas congelación de los salarios / de las
gâteau (se partager le gâteau) (au subvenciones.
figuré) repartirse la tarta gel du programme nucléaire
gâteux (vieux gâteux) viejo chocho. paralización del programa nuclear.
gauche (être de gauche) ser de geler (on se les gèle) se te pelan los
izquierdas. cojones.
L’espagnol a bien compris que la gauche
était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs :
gendarme du monde (le) (les USA) el
être de droite ser de derechas). gendarme del mundo
A noter que le surnom argotique de la gauche gendarmes et aux voleurs (jouer aux
en Espagne est la pagana (littéralement « la gendarmes et aux voleurs) jugar a
païenne ») à cause de ses anciennes positions justicias y ladrones
anti-cléricales.
gendarmes mobiles (équivalent)
gauche (la gauche caviar) (l’expression
fuerzas antidisturbios.
est apparue en France) la izquierda
gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
caviar / la izquierda de salón
de plaisir / où y a de la gêne, y a
(socialista de salón).
En portugais, on dit esquerda caviar mais pas de plaisir) el que se corta no
aussi socialista de Iphone ! disfruta.
gauche (un intello de gauche) un généralisation hâtive generalización
intelectual progre. apresurada.
gauche (mettre de l'argent à) ahorrar génération (de dernière génération)
o guardar dinero de última generación.
gaucher contrarié zurdo "contrariado" génération (de génération en
gaule (avoir la gaule / avoir la trique / génération) de generación en
avoir le manche / avoir le bambou) generación.
(être en érection) empalmarse / génération (la génération montante)
tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) la generación que viene.
/ emporrarse / empinársele (a uno) / génération (la génération perdue) la
estar armado. generación perdida / la generación
gaz (masque à gaz) máscara antigas cangrejo (cangrejo : « crabe »).
gaz à effet de serre gas de efecto Les Espagnols appellent generación cangrejo
ceux qui sont nés dans les années 80 et qui
invernadero. pour toutes sortes de raisons ne pourront pas
gaz d'échappement gas de escape. avoir le même niveau de vie que leurs
gaz de combat gas de combate. parents. Ils « marchent en crabe », ils ne vont
gaz de schiste shale gas / gas pizarra. pas droit devant eux vers un avenir meilleur.
gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad. Voir à ce sujet les deux liens suivants :
https://crisisespanola.wordpress.com/2014/04
gaz lacrymogène gas lacrimógeno. /20/generacion-cangrejo-2/
gaz moutarde gas mostaza. https://elpais.com/cultura/2017/07/21/actuali
Gaza (la bande de Gaza) la franja de dad/1500626062_700932.html
Gaza. On parle aussi de la generación de los
mileuristas (ceux qui gagnent tout juste mille
« Gazon maudit » (Film de Josiane euros par mois) : “El mileurista es aquel
Balasko, 1995) « Felpudo maldito ». joven licenciado, con idiomas, posgrados,

Michel Bénaben 146


Michel Bénaben

másters y cursillos (…) que no gana más de genre (un modèle du genre) todo un
1.000 euros. Gasta más de un tercio de su modelo en su género.
sueldo en alquiler, porque le gusta la ciudad.
No ahorra, no tiene casa, no tiene coche, no gens (entre gens de bonne compagnie
tiene hijos, vive al día…A veces es divertido, / entre gentlemen) entre caballeros.
pero ya cansa.” (Carolina Aguacil). gens (les gens bien) las gentes de bien.
génie des affaires (avoir le génie des gens chics (les) la gente distinguida.
affaires) tener instinto para los gens de chicane pleitistas.
negocios. gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente
génie génétique ingeniería genética. de Iglesia.
genre (ce n’est pas mon genre) no es gens de lettres literatos.
mi tipo. gens de robe togados.
genre (la théorie du genre / Queer gens de service gente de servicio.
Theory) la teoría queer / la teoría del gens de théâtre comediantes, actores
(de) género / la teoría del « gender ». (de teatro).
Cette théorie critique l’idée que l’orientation gens du milieu (les) el hampa.
sexuelle serait dictée par la génétique. La
sexualité n’est pas déterminée uniquement
gens du voyage (les) los saltimbanquis.
par le sexe biologique mais également par gens friqués (les gens friqués) la gente
l’environnement social, culturel etc. En con pasta.
anglais, queer signifie « bizarre, étrange, gentleman cambrioleur (Arsène
singulier ; suspect, louche ». Ce mot est Lupin) ladrón de guante blanco.
également employé comme insulte envers les
homosexuels (queer-bashing : « chasse aux géométrie dans l'espace geometría del
pédés »). La théorie du genre différencie espacio.
nettement sexe (mâle/femelle) et genre géométrie variable (à) (figuré) de fácil
(masculin/féminin). Le courant des « études adaptación.
du genre » (Gender studies) apparaît au début
des années 1990 aux USA (Judith Butler,
géostationnaire (satellite géostation-
Gender Trouble). naire) satélite geoestacionario.
L’espagnol emploie le mot género dans gérant d'immeubles administrador de
violencia de género « violence conjugale » / fincas urbanas.
« violence domestique ».Voir ces expressions gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral /
à l’entrée « violence ».
ofrenda de flores.
genre (le troisième genre / sexe neutre
germe (conflit en germe) conflicto en
/ sexe non binaire) el tercer género.
« California legalizó esta semana la opción ciernes.
“tercer género” para identificarse ante el gestation (gestation pour autrui ;
Estado. El gobernador Jerry Brown firmó el GPA) maternidad subrogada / gesta-
lunes una ley que permitirá registrarse en ción subrogada / gestación por sus-
todos los documentos oficiales como hombre,
mujer o como género no binario, una
titución.
L’adjectif subrogada est un calque de
definición lo bastante amplia como para
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère
abarcar a transexuales y personas que en
porteuse).
general no se sienten cómodas al definirse
como hombre o mujer. La opción del tercer geste (par gestes) por señas.
género existe también desde este año en el geste de générosité gesto generoso.
Estado de Oregón. » (El País, 20 de octubre gestion des entreprises gestión
de 2017). On lira aussi avec profit l’article du empresarial.
Figaro.fr du 18/10/2017 dont voici le lien :
http://www.lefigaro.fr/international/2017/10/ ghetto doré ghetto o gueto dorado.
18/01003-20171018ARTFIG00230-la- gibier (un gros gibier) (fig.) un pez
californie-reconnait-officiellement-l- gordo
existence-d-un-troisieme-genre.php gibier de potence carne de horca o de
genre (parti d’un nouveau genre) presidio (de prostíbulo).
partido de nuevo cuño.

Michel Bénaben 147


Michel Bénaben

gilet (gilet de sauvetage) chaleco Gloriosos / los Treinta Gloriosos /


salvavidas los Gloriosos Treinta.
gilet (gilet pare-balles) chaleco Cette expression a été inventée par
antibalas l’économiste Jean Fourastié pour désigner
(en France) la période de prospérité
gilet (gilet réfléchissant) chaleco économique de l’après-guerre qui s’étend en
reflectante. gros de 1950 à 1980. Les mauvaises langues
gilet (« les gilets jaunes ») « los complètent aujourd’hui cette expression en
chalecos amarillos ». disant : les Trente Glorieuses et les Quarante
Novembre 2018 : des Français, exaspérés par Piteuses …
les hausses de taxes diverses et variées (les gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a
carburants notamment), manifestent de tutiplén / a patadas / para dar y tomar
manière spontanée en revêtant le « gilet / a gogó.
jaune » que tout automobiliste doit posséder
dans son véhicule pour être bien visible sur la
gomme (à la gomme / à la noix / à la
route en cas d’incident ou d’accident. manque / à la con / à la mors-moi
girafe (peigner la girafe) (faire un travail le noeud) de chicha y nabo (de
inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ; chichinabo) / de pega.
ne rien faire du tout) andar a caza de gomme (à toute gomme) a toda leche
grillos. gomme (mettre la gomme) meter (dar)
giron de l'Eglise (le) el seno de la caña / quemar caucho.
Iglesia gond (jeter / mettre hors de ses gonds
gisement d'informations mina de / faire sortir de ses gonds/ pousser
informaciones quelqu’un à bout) sacar de quicio /
gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje poner a alguien en el disparadero
rural / granja rural (disparadero : « détente » d’une
gîte (le gîte et le couvert) casa y arme).
comida / plato y cama / mesa y cama gonfler (ne me gonfle pas) no me
glace (rompre la glace / briser la hinches los cojones.
glace) (figuré) romper el hielo gorge (avoir la gorge sèche) tener la
glacé d'effroi paralizado de terror boca como un estropajo.
glaive de la justice (le) la espada de la gorge (avoir quelque chose en travers
justicia de la gorge) tener algo atragantado
glander (rester à glander) quedarse tan gorge (gorge profonde) (au sens de
pancho. « informateur secret ») (un)
glissant (terrain glissant) (au figuré) « garganta profunda ».
terreno resbaladizo, posición Dans l’affaire du Watergate (1974) qui
delicada o peligrosa aboutit à la démission du président R. Nixon,
les deux journalistes du Washington Post
glissement de terrain deslizamiento de tenaient leurs renseignements d’un
tierras informateur secret appelé Deep Throat. Le
glisser (glisser dans la conversation) français et l’espagnol ont traduit littéralement
dejar caer (algo) l’expression américaine.
glissière de sécurité barrera de gorge (mettre le couteau sous la
seguridad gorge) poner un puñal en el pecho
globe terrestre (le) el globo terráqueo gorge serrée (avoir la gorge serrée)
gloire (au sommet de la gloire) en la tener un nudo en la garganta
cúspide de la fama. gorgée (entre deux gorgées) entre
gloire (une gloire oubliée) una vieja sorbo y sorbo.
gloria gosse de riche niño de papá
glorieux / glorieuse (les Trente gothique flamboyant gótico flamígero
Glorieuses) los Treinta años

Michel Bénaben 148


Michel Bénaben

gouffre d'ignorance abismo de gouvernement fantoche gobierno


ignorancia títere o marioneta
gouffre financier pozo sin fondo de gouvernement fantôme gobierno
pérdidas fantasma
goulet d'étranglements (circulation grabuge (il va y avoir du grabuge / il
ralentie par un rétrécissement de la chaussée va y avoir de la bagarre / il va y
etc.) cuello de botella avoir de la casse / ça va camphrer /
goupillon (le sabre et le goupillon) ça va chauffer / il y a de l’orage
(l’Armée et l’Eglise) el báculo y la dans l’air) se va a armar un dos de
espada / la sacristía y el cuartel mayo / va a haber jarana / va a haber
gourmet (un fin gourmet) un buen hule.
gourmet o gurmet Hule renvoie au temps où les tables
goût (avoir un goût de bouchon) saber d’opération des mèdecins soignant les toréros
a corcho blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
hule- qui permettait un nettoyage plus facile.
goût (avoir un goût de revenez-y) L’expression est passée de la tauromachie à
(« goût très agréable, tel qu’on a envie de l’usage général.
reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
grâce (droit de grâce) prerrogativa de
locutions) dejar buen sabor de boca /
indulto
saber a poco. graffiti de Pompéi (les) los grafiti
Remarque : l’expression espagnole saber a (graffiti) de Pompeya.
poco (algo a alguien) est ambivalente. En italien, graffiti est une forme de pluriel
D’après Manuel Seco, elle peut signifier héritée du nominatif pluriel latin. En
resultarle algo a alguien tan grato que espagnol, la forme graffitis avec un –s final
desearía mayor cantidad (équivalent de existe aussi, c’est ce que l’on appelle un
« j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais pluriel analogique (de tous les autres
elle peut signifier aussi parecerle algo a pluriels). Les formes grafito / grafitos sont
alguien escaso o insuficiente ( « être aussi des réfections analogiques.
insuffisant »). Voir le Diccionario grain (avoir un grain / être zinzin)
fraseológico (page 901) de M. Seco cité en faltarle a uno un tornillo / estar como
bibliographie. un cencerro / estar tarumba.
goût (de mauvais goût / grossier) de grain (veiller au grain) estar sobre
brocha gorda. aviso
goût (des goûts et des couleurs, on ne grain de beauté lunar
discute pas) sobre gustos no hay grain de bon sens (pas un grain de
nada escrito. bon sens) ni una pizca de buen
goût (être au goût du jour) estar de sentido
moda / estilarse. grain de folie vena(s) de loco
goût (laisser un goût amer) dejar mal grain de sel (mettre son grain de sel)
sabor de boca. echar su (un) cuarto a espadas /
goût (prendre goût à …) aficionarse meter alguien la cuchara / meter el
a… montante (montante : grande épée utilisée
goût (quelque chose dans ce goût-là / par le maître d’armes pour séparer deux
quelque chose d’approchant) algo combattants) / poner su grano de arena
por el estilo. / meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu
goutte (le goutte-à-goutte) (médecine) de cartes).
(el) gota a gota. graine (casser la graine) menear el
goutte (une goutte d'eau dans la mer) bigote
una gota de agua en el mar. graine (prends-en de la graine)
gouvernail de l'Etat (le) las riendas aplícate el cuento / apréndete el
del Estado cuento / a ver si aprendes.

Michel Bénaben 149


Michel Bénaben

graine de champion (une) una madera grand teint color sólido


de campeón (tener madera de …). grand tournant de l'histoire (un)
graine de voyou (être une) ser de mala momento crucial, hito o viraje
calaña decisivo en la historia
grand air (vivre au grand air) vivir al grand tralala (en) con gran pompa
aire libre grand voyage (faire le grand voyage)
grand amphithéâtre aula magna / irse al otro barrio, irse de este
paraninfo mundo, irse al otro mundo
grand-angle (phot.) gran angular grande bourgeoisie (la) la alta
grand banditisme crimen organizado burguesía
grand chef (le grand chef) (en grande échelle (à) en gran escala
plaisantant) el mandamás / el jefazo grande écoute (heure de) hora de
grand chelem gran "slam", grand Slam máxima audiencia
grand choix d'articles gran selección grande envergure (de) de gran
de artículos amplitud, de gran importancia, de
grand commis de l'Etat alto (gran) envergadura, de gran
funcionario trascendencia
grand complet (au grand complet) en grande lessive (fig.) limpia
pleno Grande Muraille de Chine (la) la
grand dam de l'opposition (au) con Gran Muralla de China.
grave o gran riesgo de la oposición grande pêche (la) la pesca de altura
grand écran (le) la pantalla grande, el grande pompe (en grande pompe)
cine con gran pompa / por todo lo alto /
grand enfant (fam.) niño grande de tronío (con mucho tronío).
grand homme prohombre grande porte (par la grande porte ≠
grand jamais (au) nunca jamás, en par la petite porte) (au figuré) por
jamás de los jamases la puerta grande ≠ por la puerta de
grand jour (au) con toda claridad, a atrás ; por la puerta pequeña.
plena luz grande portée (de) de mucho alcance
grand jour ou grande occasion día grande portée (missile à) misil de
señalado largo alcance
grand jury (USA) jurado de acusación grande surface (une) (magasin) una
grand manitou mandamás / capitoste. gran superficie, un híper
grand-messe misa mayor; (au figuré) grande vie (mener) darse buena vida
acontecimiento solemne, capital o de grandes lignes (trains) largos
gran resonancia. recorridos; (points principaux)
Grand-Orient (Franc-Maçonnerie) grandes rasgos.
Gran Oriente. grandes occasions (dans les grandes
grand patronat (le) la gran patronal occasions) en los casos
grand public (adj.) (objet de excepcionales, en las grandes
consommation) de gran consumo; ocasiones
(film) para todos los públicos grandes orientations directrices
grand retentissement repercusión o grandes personnes (les) las personas
consecuencia importante, gran mayores.
resonancia grandes puissances (les) las grandes
grand seigneur (faire le grand potencias.
seigneur) tener muchos humos, grandes vacances vacaciones de
dárselas de señor verano.

Michel Bénaben 150


Michel Bénaben

grandeur (ordre de grandeur) orden gratiné (être gratiné ; elle est gratinée,
de magnitud. celle-là / c’est pas de la tarte / c’est
grandeur d'âme magnanimidad, pas du tout cuit) ¡tiene cojones el
nobleza de sentimiento, grandeza de asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa !
alma gratte-papier plumilla.
grandeur nature de tamaño natural. gratuité des soins gratuidad de las
grandeurs et servitudes (il faut savoir curas médicas
accepter les avantages et les grave (c’est pas grave) no ha pasado
inconvénients d’un métier, d’une charge nada.
etc.) estar a las duras y a las maduras. gravure de mode (personne) figurín
grands airs (prendre de grands airs) gré (au gré des circonstances) a
darse muchas ínfulas. merced o al capricho de las
grands axes routiers carreteras circunstancias
principales. gré (de gré ou de force) por las buenas
grands chevaux (monter sur ses o por las malas.
grands chevaux) subirse a la parra grec (aller se faire voir par les Grecs /
grands comptes (les) las grandes aller se faire voir chez les Grecs)
cuentas. irse a tomar por culo / irse al cuerno
grands ensembles conjuntos (a la porra).
urbanísticos greffe d'organe trasplante, injerto
grands frais (à) costosamente grenade lacrymogène granada
grands magasins grandes almacenes lacrimógena, bote de humo
grands maux (aux grands maux les grenouille (être une grenouille de
grands remèdes) a grandes males bénitier / une punaise de sacristie /
grandes remedios. un cul béni) ser un chupacirios /
grands mots palabras altisonantes mear agua bendita / ser una (un)
grands moyens (employer les grands meapilas / ser una (un) measalves /
moyens) recurrir a procedimientos comerse los santos / una (un)
decisivos. comehostias / rata (sabandija) de
grappe (lâcher la grappe / lâche-moi sacristía.
la grappe !) dejar de tocar los grenouille (quand les grenouilles
cojones (los huevos) / ¡suéltame el auront des dents / à la Saint
pizarrín Pedrín ! Glinglin / à la Saint Ripolin / aux
grappe (grappes humaines) racimos calendes grecques) hasta que la rana
humanos eche pelos / cuando las vacas vuelen
grappin (mettre le grappin sur / cuando las gallinas meen / el día del
quelqu’un) echarle el guante a Juicio Final (por la tarde) / cuando
alguien. San Juan (Colón) baje el dedo.
grasse matinée (faire la grasse « Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste
matinée) pegársele a uno las sont souvent représentés l’index levé,
sábanas montrant l’Amérique, pour le premier, le
gras (être gras comme une caille) estar chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des
como un tocino noms, page 66).
gratin (fréquenter le gratin [le gotha] grève (appel à la grève) convocatoria
/ faire partie de la crème) estar en de huelga
la pomada. grève (briseur de grève) esquirol
gratin (le gratin de la société) la flor y grève (grève préventive) huelga
nata, la elite (élite), lo mejorcito de preventiva.
la sociedad Ce « concept » est typiquement français !

Michel Bénaben 151


Michel Bénaben

grève (piquet de grève) piquete de Aldonza / cuando no tengo solomo,


huelga de todo como / a falta de pan buenas
grève (se mettre en grève) declararse son tortas.
en huelga, ir(se) a la huelga Solomo : « aloyau ».
grève (suivre une grève) sumarse a La torta (« galette ») était moins appréciée
que la miche
una huelga, secundar una huelga
gros (gros comme ça) así de gordo.
grève d'avertissement ou symbolique
gros (gros comme une maison ;
huelga de aviso
monumental ; énorme) como una
grevé d'impôts gravado con impuestos
catedral / como un castillo / como
grève de la faim huelga de (del)
una casa / como un piano / como un
hambre.
templo.
grève du zèle huelga de celo
gros (en gros / à vue de nez / au jugé)
grève éclair huelga relámpago
a bulto / a grandes rasgos.
grève illimitée huelga indefinida
gros (le gros de … ; le gros des
grève perlée huelga intermitente
troupes) el grueso de las tropas
grève sauvage huelga salvaje
gros bêta / bête à manger du foin
grève sur le tas huelga de brazos
tonto de capirote (capirote : « bonnet
caídos
d’âne ») / tonto del higo / tonto de
grève tournante huelga alternativa,
baba (l’idiot du village bave un peu !).
escalonada o por turno
gros bonnet / une grosse légume un
gréviste réquisitionné huelguista
pez gordo.
militarizado
gros bras ou videur (un)
griffe (griffes acérées) uñas afiladas
(discothèques) un puerta
griffe (toutes griffes dehors) como
gros calibre calibre grueso
gato panza arriba.
gros-cul (pour désigner un camion)
grille de départ (courses) parrilla de
camionaka.
salida.
gros dos (faire le gros dos) arquear el
grille des programmes parrilla de
lomo.
programación (de espacios)
gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo
grille des salaires tabla de salarios
gros lard gordinflas.
grimace (faire la grimace) torcer el
gros lot (décrocher le gros lot) tocarle
gesto
a uno el gordo.
grimper (grimper les escaliers quatre
gros oeuvre conjunto de paredes
à quatre) subir las escaleras de dos
maestras
en dos (de tres en tres).
gros plan primer plano
grippe (couver une grippe) estarle
gros rhume fuerte resfriado
rondando a uno una gripe.
gros rouge (Variantes : gros rouge qui
grippe (prendre quelqu’un en grippe)
tache / picrate / vinasse) vinazo
cogerle manía a uno.
tinto / tintorro / peleón.
gris perle / gris ardoise gris perla /
gros sel sal gorda.
gris pizarra.
gros temps temporal.
grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
gros tirage tirada importante.
les graphiques, les cartes etc.) en
gros titre(s) titular(es).
sombreado.
grosse chaleur bochorno.
grise mine (faire grise mine) poner
grosse commission (faire la grosse
mala cara / pintar bastos
commission) hacer mayores.
grive (faute de grives, on mange des
grossesse (déni de grossesse) negación
merles) a falta de moza, buena es
del embarazo.

Michel Bénaben 152


Michel Bénaben

grossesse (en être au troisième mois guerre (être sur le pied de guerre)
de grossesse) estar de tres meses. estar en pie de guerra.
grossesse (grossesse nerveuse) guerre (« la drôle de guerre ») la
embarazo fantasma (psicológico / guerra boba / la guerra de broma
nervioso). « Nom donné à la première phase de la
grossesse (grossesse non désirée) guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
embarazo no deseado. régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
grossesse (interruption volontaire de des expressions et locutions).
grossesse) interrupción voluntaria guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo
del embarazo. bélico
grossier personnage (un) un tipo guerre chimique guerra química
grosero (de sal gruesa). guerre d'usure guerra de desgaste
groupe à risque (sida) grupo de riesgo guerre de 14 (la) la guerra del 14
groupe de casseurs grupo de guerre de tranchées guerra de
alborotadores. trincheras.
Alborotador signifie littéralement
« agitateur » mais la presse espagnole
« Guerre des étoiles » (la) (le film culte
emploie aussi ce mot dans certains contextes de G. Lucas) « la guerra de las
avec le sens du français (ceux qui cassent des galaxias ».
vitrines et qui « cassent du flic »). guerre des nerfs guerra de nervios.
groupe d'intervention (gendarmerie, guerre des prix guerra de los precios
commando) fuerza operativa, grupo guerre du Golfe (la) la guerra del
operativo Golfo.
groupe de jazz conjunto o grupo de guerre éclair guerra relámpago.
jazz guerre froide guerra fría.
groupe de pression grupo de presión / guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a)
camarilla / lobby / poderes fácticos. de luchar.
Poderes fácticos désigne plus spécialement guerre ouverte (être en) estar en
les groupes financiers (les marchés) qui ont
le pouvoir de faire et de défaire les guerra abierta.
gouvernements. guerre sainte guerra santa.
groupe électrogène grupo electrógeno guerre sale guerra sucia.
groupe sanguin grupo sanguíneo gueulante (pousser une gueulante /
groupe témoin panel pousser un coup de gueule) pegar
groupement d'achats agrupamiento de una bronca.
compras, cooperativa de compra gueule (c’est bien fait pour ta gueule !
groupement de consommateurs / tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma,
asociación de consumidores. castaña ! / ¡Toma del frasco,
groupuscule autonome grupúsculo Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas
autónomo. de goma ! / ¡jódete y baila !
guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya gueule (emporter la gueule) (se dit
lagarta ! d’un plat trop épicé, d’un alcool très
guêpe (taille de guêpe) cintura de fort etc.) saber a rayos.
avispa. gueule (être dans la gueule du loup)
guérilla urbaine guerrilla urbana. estar en los cuernos del toro.
guerre (à la guerre comme à la gueule (faire la gueule) torcer el morro
guerre) cual el tiempo tal el tiento. / estar de uñas (comme les chats qui ne
guerre (en retard d'une guerre) veulent pas se laisser caresser !).
atrasado de noticias gueule (faire une gueule pas possible)
tener uno un morro que se lo pisa

Michel Bénaben 153


Michel Bénaben

(littéralement : la tête qu’il fait est tellement boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
allongée qu’il lui marche dessus). L’Argotnaute).
gueule (fermer sa gueule / fermer son guilledou (courir le guilledou) irse de
claque-merde / écraser / la boucler picos pardos.
/ la fermer / fermer son clapet / - Le mot guilledou est d’origine incertaine.
« Il est peut-être composé du radical de
tenir son bec / la mettre en l’ancien français guiller « tromper, séduire »
veilleuse) cerrar el pico / echar la et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
cremallera (el cierre) / achantar la agréable » (Le Robert historique).
muí (la muy). L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant dans un discours archaïsant ou humoristique.
la bouche. - Pour ce qui est de l’expression espagnole,
gueule (être fort en gueule) írsele a en voici l’explication : « En su origen, la
frase irse de picos pardos significó irse con
alguien la fuerza por la boca (por el mujeres públicas y se dijo así porque la ley
pico). obligaba a las tales a usar jubón de picos
Variantes vieillies : va de la gueule / être pardos, para distinguirlas de las mujeres
haut de la gueule. decentes » (José María Iribarren, El porqué
gueule (gueule de bois) resaca / de los dichos, livre édité par El Gobierno de
resacón Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
est un euphémisme. La langue usuelle
gueule (se casser la gueule) pegarse emploie ir de putas « aller chez les putes /
una hostia. aller chez les filles ».
gueule (se jeter dans la gueule du J.M. Iribarren signale aussi l’expression
loup) meterse en la boca del lobo darse un verde entre dos azules (se payer du
gueule (une grande gueule / être fort bon temps / s’en payer une tranche) qui est
cette fois une allusion aux bas bleus que
en gueule) ser un bocazas / (un) portaient les prostituées à une autre époque.
boqueras / (un) voceras. L’espagnol joue habilement sur les couleurs :
On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou l’adjectif verde renvoie aux origines rurales
faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut de l’expression : après avoir mangé tout
est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent
doublement amplifié : suffixe augmentatif au printemps de verts pâturages qu’ils
azo / aza + le pluriel. broutent avec délectation et sans retenue. Ils
Dans le même ordre d’idées : un bragazas se remplissent la panse.
« une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un guillemet (entre guillemets ; mettre
broncas « un semeur (fouteur) de merde » ;
cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un
entre guillemets) entre comillas /
fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas entrecomillar
(« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a gymnastique aux agrès gimnasia con
la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser aparatos
un lumbreras (« être une lumière, un génie ».
gugus (n’importe quel gugus) todo
quisque (quisqui).
H
Quisque est un emprunt direct au latin. habillement (syndicat de
guichet automatique cajero l'habillement) sindicato de la
automático confección
guichets fermés (jouer à guichets habit de soirée traje de gala
fermés) (éq.) actuar con el teatro habiller (habillé en civil) vestido de
lleno o con el cartel de "no hay civil / con ropa de paisano
billetes" o "se agotaron las entradas"; habitants de la capitale (les) los
haber un lleno. capitalinos
guide des loisirs guía del ocio habitation (taxe d') impuesto de
guigne (avoir la guigne) tener la negra. inquilinato
« Le tirage au sort par lequel était désigné habitations à loyer modéré viviendas
celui qui réaliserait une corvée désagréable de protección oficial
ou dangereuse se faisait au moyen d’une

Michel Bénaben 154


Michel Bénaben

habits du dimanche (les) los trapitos fait aujourd’hui un sort particulier […] :
del domingo, los trapitos de bolamen, caderamen, cojonamen, culamen,
muslamen, nalgamen, tetamen. Disons
cristianar, los trajes domingueros simplement que la notion de volume est
habitude (avoir ses habitudes) ser fortement impliquée dans cette série lexicale
hombre / mujer de costumbres […] ».(Albert Belot : L’espagnol
habitudes alimentaires / habitudes de aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale
en espagnol contemporain).
consommation / habitudes d'écoute
handicap (avoir un handicap) (sports)
hábitos alimenticios / hábitos de
sufrir un hándicap
consumo / hábitos de escucha
handicapé moteur discapacitado
hache (enterrer la hache de guerre)
motor.
enterrar el hacha de guerra
handicapé mental disminuido
haché menu hecho picadillo, picado
(deficiente) mental / subnormal.
haie (faire la haie) (lors d’un mariage
handicapé physique minusválido /
etc.) formar calle (pasillo)
impedido físico.
haie d'honneur guardia de honor
hanneton (pas piqué des hannetons)
haies (110 mètres haies) 110 metros
(intense, extrême) de aquí te espero.
vallas
hanté (maison hantée) casa encantada
haleine (avoir l’haleine forte) olerle a
harakiri (se faire harakiri) hacerse el
uno el aliento (voir aussi puer du
harakiri o haraquiri.
bec).
harassé de travail (être) estar
haleine (de longue haleine) de largo
abrumado de o por el trabajo
aliento
harcèlement (harcèlement à l’école /
haleine (haleine vineuse) aliento
harcèlement au travail /
aguardentoso.
harcèlement sexuel) acoso escolar /
haleine (tenir en haleine) mantener en
acoso laboral / acoso sexual.
vilo.
harcèlement (harcèlement de rue)
hall d'exposition hall o sala de
acoso callejero.
exposiciones.
haricot (c’est la fin des haricots) se
halle des marées lonja del pescado.
acabó lo que se daba.
hallebarde (pleuvoir des hallebardes)
haricot (courir sur le haricot / courir
caer chuzos de punta
sur l’haricot / courir sur le système
halo de gloire aureola o halo de gloria
/ taper sur le système / taper sur
halogène (lampe halogène) lámpara
les nerfs) (importuner, exaspérer) poner
halógena.
a cien / caer gordo / crispar los
halte-garderie guardería infantil.
nervios / poner de los nervios.
hameçon (mordre à l'hameçon / se Haricot signifie « orteil » en argot français.
faire avoir) morder o tragar(se) el L’ancien verbe haricoter signifiait
anzuelo / picar (en) el anzuelo / « importuner ».
entrar al trapo (le taureau fonce dans la harmonie imitative harmonía imitativa
cape [trapo] qui n’est qu’un leurre). harnois (blanchi sous le harnois)
hanche (tour de hanches) perímetro encanecido en el oficio
de caderas. hasard (à tout hasard) por si acaso
Familièrement : caderamen (« un sacré tour hasard (ce n’est pas par hasard) por
de hanches » ; pour une femme). algo será.
A propos du suffixe –amen :
« Traditionnellement, il sert à désigner un hasard (être le fruit du hasard) ser
ensemble d’éléments de même nature casual
formant un tout structuré : velamen,
« voilure », maderamen, « charpente »,
pelamen « toison ». Mais l’argot espagnol lui

Michel Bénaben 155


Michel Bénaben

hasard (le hasard fait bien les choses / haut du pavé (tenir le haut du pavé)
le hasard a bien fait les choses) (y) estar en el candelero o en primera
sonó la flauta (por casualidad). fila
« Expresión que se aplica a los que sin poseer haut et clair (parler) hablar lisa y
las reglas de un arte aciertan en algo por llanamente
casualidad. Procede de la conocida fábula de
Tomás de Iriarte El burro flautista (1782) haut fonctionnaire alto cargo
que dice así : haut la main (gagner haut la main)
Cerca de unos prados que hay en mi lugar, ganar fácilmente o con facilidad
pasaba un borrico por casualidad. haut lieu (en) en las altas esferas
Una flauta en ellos halló, que un zagal
se dejó olvidada por casualidad.
haut-parleur altavoz
Acercóse a olerla el dicho animal ; haut placé (être) ocupar un alto cargo
y dio un resoplido por casualidad. haut rang (de) de mucha categoría
En la flauta el aire se hubo de colar, haut vol (de) de mucho vuelo
y sonó la flauta por casualidad. haute (être de la haute) (sous-entendu
¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar !
¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José « société » ; être huppé) ser de alto
María Iribarren, El porqué de los dichos). copete / de mucho copete / de gran
hasard (ne rien laisser au hasard) no copete.
dejar nada al azar / no dejar nada haute Antiquité (la) la remota
suelto Antigüedad.
hasard (par hasard / des fois / des fois haute bourgeoisie alta burguesía.
que…) por un casual (si por un haute coiffure alta peluquería.
casual lo vieras : « des fois que tu le haute couture alta costura.
verrais »). haute définition (TV) alta definición.
hasard (par le plus grand des hasards haute fidélité alta fidelidad
/ par un heureux hasard) por haute finance (la) las altas finanzas
milagro / por carambola. haute importance (de la plus haute
hausse (corrections à la hausse) importance) de gran importancia
reajuste de precios. haute lutte (de) en reñida lucha
hausse (jouer à la hausse) (Bourse) Haute magistrature (la) la
jugar al alza. Magistratura superior
hausse (températures en hausse) haute opinion de soi-même (avoir
temperaturas en ascenso. une) tener muy buena opinión de sí
hausse (tendance à la hausse) mismo
tendencia alcista. haute surveillance (sous haute
hausse des taux alza o subida de los surveillance) sometido(a) a
tipos (de interés) vigilancia intensa
hausse du coût de la vie aumento del haute volée (de) de alto rango, de alto
coste o costo de la vida copete
hausse record (une) un(a) alza récord haute voltige acrobacia, malabarismo
haut-commisariat alta comisaría hautes instances (les) los altos
haut de gamme alto de gama estamentos, las instancias dirigentes
haut (avec des hauts et des bas) con hauteur ([ne pas] être à la hauteur)
sus más y sus menos (no) dar talla
haut (du haut de la chaire) desde el hauteur au garrot alzada
púlpito hauteur de la situation (être à la)
haut du panier (le) la flor y nata, lo estar a la altura de la situación
mejorcito hauteur de vues altura de miras

Michel Bénaben 156


Michel Bénaben

hauteur des yeux (à) a la altura de los En espagnol, le personnage de la nana ou de


ojos la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
les explications un peu embarrassées de José
hauts et des bas (des) altos y bajos, María Irribarren dans El porqué de los dichos
altibajos (page 167, El año de la Nanita).
hauts faits hazañas, proezas hésitation (sans hésitation) sin
hauts revenus (les) las rentas altas titubeos.
hauturière (pêche hauturière) pesca heure (à cette heure-ci / à l’heure
de altura qu’il est) a estas horas
havre de paix remanso de paz heure (à toute heure) a todas horas
hebdomadaire (journal) semanario, heure (à une heure avancée de la nuit)
revista semanal a altas horas de la noche
hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino heure (arriver à l'heure) llegar
o griego (para mí) puntual(mente).
héliporter (troupes héliportées) tropas heure (croire sa dernière heure
transportadas por helicóptero arrivée) ver los cuernos al toro /
hémorragie cérébrale / accident verse en los cuernos del toro
vasculaire cérébral (AVC) derrame heure (les problèmes de l'heure) los
cerebral / accidente vascular cerebral problemas de la actualidad
(AVC) / accidente cerebrovascular / heure (malgré l’heure avancée) a
accidente vascular encefálico pesar de lo avanzado de la hora.
hémorragie de capitaux sangría de heure (ne pas avoir l’heure) no tener
capitales hora
herbe (couper l’herbe sous les pieds / heure (pile àl’heure) puntual como un
prendre de vitesse) ganarle a uno clavo / (estar) como un clavo.
por la mano. heure d'antenne horario de difusión
herbe (herbes folles) hierbajos heure de faible / de grande écoute
hercule de foire atleta de feria hora de mínima / máxima audiencia
hérissé de pièges erizado de trampas heure de fermeture hora de cierre
héritage culturel legado cultural heure de vérité hora de la verdad
héritage du passé (l') la herencia del heure H (l') la hora H.
pasado heure indue (à une) a deshora
héritage spirituel legado espiritual heure venue (l') llegado el momento
héritier du trône heredero al trono heures (en avoir pour des heures / en
hernie discale hernia de disco avoir pour un bon bout de temps)
Hérode (vieux comme Hérode / du tener para rato largo / hay para rato.
temps que les bêtes parlaient / au heures (vingt-quatre heures sur vingt-
temps où Berthe filait [femme de quatre / 24 heures sur 24) las
Pépin le Bref]) / dater d’avant le veinticuatro horas del día.
déluge / remonter au déluge) más heures creuses horas valle
viejo que Matusalén / del año de la heures d'ouverture horario de
Nana (nana ; Nanita) / del año de la atención al público
polca / del año catapún / en tiempos heures de bureau horas de oficina
del rey que rabió. heures de classe horas de clase, horas
Le choix du personnage de Hérode n’est pas lectivas
très clair. La Bible ne donne pas d’indication
précise sur l’âge des deux personnages
heures de loisirs ou de liberté tiempo
portant ce nom. libre
En français populaire, on remplace Hérode heures de pointe / heures d'affluence
(inconnu !) par mes robes : vieux comme mes horas punta.
robes !

Michel Bénaben 157


Michel Bénaben

heures des repas (aux) a la hora de la otra canción / ése es otro cantar / ésa
comida o de comer (esa) es otra historia.
heures ouvrables horas laborables o histoire (histoire de rire) en plan de
hábiles broma.
heures supplémentaires (faire des histoire (la petite histoire) la historia
heures sup) hacer (trabajar) horas chica
extraordinarias / hacer horas extras. histoire (l’histoire se répète) (les
heureux (encore heureux) menos mal. mêmes événements calamiteux se
heureux (être heureux en ménage) ser répètent) la historia se repite.
feliz en su matrimonio. histoire (une histoire de fesses / une
heureux (pour vivre heureux, vivons histoire de cul) un lío de faldas
cachés) para vivir felices, vivir histoire à dormir debout (une) un
ocultos. cuento chino / una historia para no
heureux (s’estimer heureux) darse dormir
(alguien) con un canto en los dientes histoire ancienne (c'est de l’histoire
(en los pechos) / darse por satisfecho ancienne) haber pasado (algo) a la
heureux au jeu, malheureux en historia
amour desgraciado en el juego, histoire (c’est toujour la même
afortunado en amores histoire) es el cuento de nunca
heureux événement feliz acabar.
acontecimiento histoire (faire des histoires) armar líos.
heureux gagnant afortunado ganador histoire corsée / histoire salée histoire
heureux mariage de couleurs grivoise cuento (chiste) verde.
asociación de colores acertada histoire sainte historia sagrada
heurt (des heurts avec la police) histoires (ne pas vouloir d'histoires)
choques con la policía. no querer líos / no querer meterse en
hic (voilà le hic / toute la question est líos.
là) ahí está el busilis (el quid) / ahí historique des événements (faire l')
le duele. hacer la reseña histórica de los
L’origine de busilis est expliquée de manière acontecimientos
plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto hit-parade "hit-parade", lista de éxitos,
en que estriba la dificultad de una cosa",
extraído de la frase latina in diebus illis ("en
lista
aquellos días"), mal entendida por un HIV (Human immuno-deficiency vi-
ignorante que, separando in die, se preguntó rus) VIH (virus de inmunodeficien-
qué significaba bus illis » (Diccionario cia humana).
crítico etimológico castellano e hispánico, hiver (habiller pour l’hiver / habiller
éditions Gredos).
quelqu’un pour l’hiver) (médire sur
hiérarchique (par la voie
quelqu’un) poner a uno cual digan
hiérarchique) por conducto
dueñas.
reglamentario.
hiver (hiver rigoureux) crudo invierno
hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra !
(littéraire).
histoire (entrer dans l’histoire) pasar a
HLM (habitation à loyer modéré)
la historia / hacer historia (alguien o
VPO (viviendas de protección
algo).
L’expression de los que hacen historia oficial) / viviendas baratas
désigne les personnages, les événements etc. (expression plus usuelle).
« qui passent à la postérité », qui laissent une hockey sur glace // hockey sur gazon
trace dans l’histoire. hockey hielo, hockey sobre patines //
histoire (être une autre histoire ; ça hockey sobre hierba, hockey hierba
c’est une autre histoire) ésa (eso) es

Michel Bénaben 158


Michel Bénaben

hold-up (commettre un hold-up) dar homme des cavernes hombre de las


un atraco cavernas.
homicide (homicide par imprudence) homme du monde hombre de mundo.
homicidio imprudente. homme fort (notamment en politique)
homicide (homicide volontaire) homi- hombre fuerte.
cidio doloso. homme-grenouille hombre-rana,
hommage (rendre hommage) tributar submarinista.
un homenaje / homenajear. homme-orchestre hombre orquesta.
hommage de l'auteur obsequio o homme-sandwich hombre anuncio.
cortesía del autor hommes d'active hombres en filas.
homme (comme un homme / comme honnête homme / honnête femme
un garçon) (avoir une allure, une hombre de bien, hombre honrado //
tenue, une coupe de cheveux mujer decente.
masculine) a lo chico (un peinado a honneur (déclaration sur l'honneur)
lo chico). declaración jurada
Plus rare aujourd’hui : a lo garçon (garsón) / honneur (en quel honneur ?) ¿a santo
a lo (a la) garçonne. de qué ?
homme (comme un seul homme) honneur (faire honneur à …) (un plat
como un solo hombre. etc.) hacer los honores (a una cosa).
homme (ça fait beaucoup pour un honneur (faire les honneurs de la
seul homme) (ser) demasiado para el maison) agasajar a los invitados /
cuerpo / (ser) demasiado para el hacer los honores de la casa.
body / demasié para el body. honorable (amende honorable)
homme (d’homme à homme) de retractación pública
hombre a hombre. honte cachée de la famille (la) la
homme (un homme à la mer !) mancha o la tara inconfesable de la
¡hombre al agua ! familia
homme accompli hombre con toda la hôpital (envoyer à l’hôpital) (blesser
barba quelqu’un sérieusement) mandar al
homme averti en vaut deux (un) hospital (a alguien).
hombre prevenido vale por dos / hôpital (hôpital de campagne)
quien da primero da dos veces. hospital de sangre / hospital de
homme d'action hombre de acción campaña
homme d'affaires hombre de negocios hôpital (hôpital de jour) hospital
homme d'envergure hombre de talla diurno
homme d'Etat estadista hôpital (hôpital psychiatrique)
homme de la rue (l') el hombre de la sanatorio mental / (un) psiquiátrico.
calle. horaire (se plier à un horaire) ceñirse
Cette expression est en fait un calque de
l’anglais the man in the street. a un horario.
homme de loi legista, abogado. horaire dynamique, souple ou
homme de paille hombre de paja / variable horario flexible.
testaferro. horaires impossibles (avoir des) tener
homme de peine peón. horarios imposibles.
homme de science hombre de ciencia, horizon (faire un tour d'horizon)
científico. trazar una panorámica / pasar revista.
homme de terrain hombre con horizon politique (l') las perspectivas
experiencia práctica. políticas.
homme des bois orangután.

Michel Bénaben 159


Michel Bénaben

horizons nouveaux (ouvrir des) abrir hôtel de passe (un) meublé.


nuevas perspectivas. hôtel particulier palacete
horloge biologique reloj biológico. hôtel trois étoiles / restaurant trois
horloge murale reloj de pared. étoiles hotel de tres estrellas /
horloge parlante reloj parlante. restaurante de tres tenedores
horreur (faire horreur) abrirle (algo a hôtesse d'accueil azafata recepcionista
alguien) las carnes hôtesse de bar chica de alterne
horreur (l’horreur du vide) el horror hôtesse de l'air azafata de vuelo;
al vacío. (Amérique latine) aeromoza
horrible (faire un froid horrible) hotte aspirante campana extractora
hacer un horror de frío. houille blanche / bleue hulla blanca /
hors antenne fuera de antena azul
hors-bord (un) un fueraborda houiller (bassin houiller) cuenca
hors champ (un) (cinéma) un fuera de minera
campo houle (houle légère) marejadilla.
hors classe fuera de serie hour (happy hour) hora feliz.
hors concours fuera de concurso « En un bar o establecimiento similar :
hors d'atteinte fuera de alcance período del día en que se reducen los precios
o se hacen ofertas especiales » (Manuel Seco,
hors d'haleine sin aliento Diccionario fraseológico documentado del
hors d'usage fuera de uso español actual). L’espagnol a tendance à
hors de combat fuera de combate traduire ou à s’approprier les expressions
hors de danger fuera de peligro d’origine étrangère.
hors de prix carísimo, inabordable huée (sous les huées) bajo un abucheo
hors-jeu (être hors-jeu) (sports ; huile (baigner dans l'huile) (au figuré)
s’emploie aussi au figuré) estar fuera ir como una seda
de juego. huile (jeter de l’huile sur le feu) echar
hors-la-loi fuera de la ley leña al fuego.
hors ligne ou hors pair sin igual, sin huile de coude (à base d') a fuerza de
par, excepcional, superior puño
hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera huile de table / lourde / solaire /
de pistas usagée aceite de mesa / pesado /
hors saison fuera de temporada / si no solar / usado
es época. huis clos (à huis clos) a puerta cerrada.
hors service / en panne fuera de huis clos (ordonner le huis clos)
servicio / no funciona. (équivalent) pedir que la audiencia
hors sujet fuera de lugar, que no viene sea a puerta cerrada.
a cuento, que no es del caso huître perlière madreperla
hors taxes impuestos no incluidos humain (l’erreur est humaine) errar es
hors taxes (boutique hors taxes) de humanos.
tienda libre de impuestos humeur (d’une humeur massacrante)
hostilité (engager les hostilités) romper con humor de perros
las hostilidades. humeur (être de bonne humeur / être
hot-dog perrito caliente bien luné / être dans un bon jour)
hôte de marque invitado notable o estar de buenas.
insigne. humeur (être de mauvaise humeur)
hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras estar de mal humor o de mal talante
hôtel borgne hotel de mala fama / humeur (incompatibilité d'humeur)
fonducha. incompatibilidad de caracteres
humour grinçant humor cáustico

Michel Bénaben 160


Michel Bénaben

humour noir humor negro idée répandue idea generalizada, idea


hygiène alimentaire higiene admitida comúnmente
alimenticia idée-repas sugestión para la comida
hyper (hyper bien) (super bien est idées (dans un autre ordre d'idées) en
maintenant ringardisé en français par otro orden de cosas
hyper bien) fenómeno / bárbaro / a idées (se changer les idées) distraerse
base de bien. idées avancées ideas avanzadas
Pour dire « sensationnel (sensas), terrible, idées larges / étroites (avoir des) ser
extraordinaire, super » etc. l’espagnol
dispose d’expressions plus imagées les unes
amplio o estrecho de miras
que les autres : de puta madre, de espanto, de idées noires ideas negras
buten, de bandera, de antología, de miedo, idées vaseuses ideas confusas
de película, de campeonato, de aúpa. identifier (paquet non identifié) bulto
hypothèse (en toute hypothèse) en sin identificar
todo caso. identique (à l’identique) a imagen y
hypothèse d'école hipótesis puramente semejanza (de).
teórica idéologie libérale (l') el ideario o la
hystérie collective histeria colectiva ideología liberal
idiot (comme un idiot / comme un
I imbécile) como un bobo
iceberg (la partie émergée de idiot (l’idiot du village) el tonto del
l’iceberg) (au sens figuré) la punta pueblo / el bobo de Coria
del iceberg. (probablement en souvenir de Coria, petit
idée (avoir une idée derrière la tête) village où naquit le bouffon du roi Philippe
IV peint par Velázquez).
llevar doble intención / rondar una
ignorance crasse ignorancia crasa o
idea por la cabeza.
supina
idée (avoir une vague idée) tener una
îles Malouines (les) las Malvinas
remota idea
illégal (rendre illégal) ilegalizar.
idée (dans un autre ordre d’idées) en
illico presto al punto / pitando (verbe +
otro orden de cosas.
pitando).
idée (il me vient une idée de génie/ j’ai
illusion (illusion d'optique) ilusión
une idée géniale / eurêka !) se me
óptica
enciende la bombilla / se me ilumina
illusion (se bercer d’illusions) vivir de
la bombilla.
ilusiones / de ilusión también se
idée (il ne viendrait à personne l’idée
vive.
de … / a-t-on idée de … / on n’a
illustre inconnu (un) un ilustre
pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? /
desconocido
ni al demonio se le ocurre
ilôt de résistance núcleo o foco de
idée (ne pas avoir la moindre idée de
resistencia
quelque chose) no tener ni idea de
ilôt de verdure espacio verde
algo / no tener ni flores de algo.
En langage jeune (ou branché) : ni flowers.
image (image choc) imagen impactante.
Autres variantes : no tener remota (pajolera / image (image de la réussite / du
repajolera / puñetera / puta / zorra) idea de bonheur) imagen o símbolo del
algo. triunfo / de la felicidad
idée creuse idea vacía image (image de marque) imagen de
idée fixe idea fija, tema marca
idée maîtresse idea clave image (image de soi) imagen de sí
idée préconçue idea preconcebida mismo
idée reçue prejuicio

Michel Bénaben 161


Michel Bénaben

image (images de synthèse) imágenes en un punto muerto / se encuentran


de síntesis atascadas.
image (soigner son image) cuidar su impasse budgétaire déficit
imagen. presupuestario, "impasse"
image (ternir l'image) empañar la presupuestario
imagen impensable (l’impensable est arrivé)
imagerie (imagerie médicale) ocurrió lo impensable.
diagnóstico por imágenes implant capillaire / de silicone /
imagerie (imagerie par résonnance dentaire implante capilar / de
magnétique nucléaire ; IRM) reso- silicona / dental
nancia magnética nuclear. importance (de faible importance) de
imaginable (… possibles et imagi- escasa cuantía.
nables) …posibles e imposibles. importance (d’importance / de poids)
imaginer (qui peut imaginer que… ? / (« affaire d’importance ») de
qui peut croire que … ?) ¿en qué (muchas) campanillas.
cabeza (humana) cabe que … ? imposable (non imposable) no
imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? / contributivo.
à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué impossible (demander l'impossible)
se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué pedir imposibles.
se habrá creído ? impôts (accabler d’impôts) coser a
imbattable (qualité imbattable) alguien a impuestos.
calidad insuperable impôt (majoration d'impôt) recargo
imbécile (imbécile heureux) tonto tributario
dichoso impôt déguisé impuesto disfrazado
imbécile (il n’y a que les imbéciles qui (encubierto).
ne changent pas d’avis) de sabios es impôt foncier (sur le bâti) contribución
variar de opinión / de sabios es territorial urbana; (non bâti)
rectificar. contribución territorial rústica
imbu de sa personne muy creído de sí impôt forfaitaire impuesto concertado
mismo, pagado de sí (mismo). impôt sur la fortune impuesto de
imitation de signature falsificación de patrimonio
firma impôts locaux impuestos municipales
immeuble de grand standing edificio imprimante laser impresora láser
de alto standing. improviste (à l’improviste / au
immigration clandestine ou sauvage dépourvu) de improviso /
inmigración clandestina improvisadamente /
immigrés de la deuxième génération desprevenidamente.
inmigrados de la segunda generación impuissance (sentiment
immunité parlementaire inmunidad d’impuissance) sensación de
parlamentaria, aforamiento impotenccia.
impair (commettre un impair) meter impulsion (achat d'impulsion) compra
la pata de impulso
impair (le côté impair) (numéros d'une inaperçu (passer inaperçu) pasar
rue) la acera de los nones inadvertido (desapercibido).
impasse (être dans une impasse ; les Il existe une variante malicieuse : pasar más
conversations sont dans une desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
impasse) las conversaciones están Les connaisseurs de la mode espagnole
apprécieront !

Michel Bénaben 162


Michel Bénaben

inauguration (cérémonie André Dussolier) apalancarse / estar


d'inauguration) ceremonia o acto apalancado (en).
inaugural. inculte (être complètement inculte /
incendie volontaire / incendie criminel être ignare / être d’une ignorance
incendio intencionado, provocado o crasse) no distinguir lo blanco de lo
criminal negro
incendies de forêt incendios forestales incursion (faire une incursion)
incident (sans incident) sin novedad penetrar, hacer una incursión,
incident de parcours contratiempo incursionar
incitations fiscales estímulos o indemne (sortir indemne / s’en sortir
incentivos fiscales indemne) resultar ileso / salir
incognito (voyager incognito) viajar incólume.
de incógnito. indemnité de licenciement
incompatibilité d'humeur indemnización por despido
incompatibilidad de caracteres indemnité de logement subsidio de
incompressible(s) (budget / dépenses) vivienda
presupuesto incompresible / gastos indemnité de vie chère plus de carestía
irreducibles de vida
inconditionnels du football indemnité forfaitaire indemnización
incondicionales del fútbol, global o concertada
seguidores, forofos, hinchas indemnité parlementaire dieta,
inconnu (inconnu au bataillon / emolumentos de los parlamentarios
illustre inconnu) muy conocido en identité (sous une fausse identité) con
su casa (a las horas de comer) una identidad falsa
inconscient collectif inconsciente identité de vue(s) coincidencia
colectivo indépendance (prendre son
incontinence verbale verbosidad, indépendance / s’émanciper)
verborrea independizarse.
incontournable (référence incontour- indexation des salaires indización o
nable / personnage incontournable indexación de los salarios,
etc.) (referencia, personaje) inesqui- ajustamiento de los salarios (a la
vable / insoslayable / ineludible. variación de...)
incontrôlé (éléments incontrôlés) indicateur (indicateur économique)
grupos descontrolados. indicador económico
inconvénient (sans inconvénient) sin indicateur de police confidente /
inconvenientes. soplón.
inconvénient (si vous n’y voyez pas En argot : confite (« indic »).
d’inconvénient / si vous permettez) indicateur de tendance indicador de
si no hay inconveniente / si no le tendencia
importa. indicatif (à titre indicatif) a título
increvable (pneu increvable orientativo
[anticrevaison]) neumático indicatif du pays (l') (téléph.) el
antipinchazos. indicativo o prefijo del país
incroyable mais vrai increíble pero indication scénique acotación escénica
cierto. indice (il n’y a pas le moindre indice
incruste (taper l’incruste / planter sa de …) no hay el menor atisbo de …
tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester indice d’audience índice de audiencia /
très longtemps chez papa-maman comme cuota de pantalla
dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et indice d'octane índice de octano

Michel Bénaben 163


Michel Bénaben

indice de protection índice de l’on peut compter sur les doigts ». Digit vient
protección en effet du latin digitus « doigt », espagnol
dedo.
indice des prix à la consommation Dans le même ordre d’idées, digitalizar
índice de precios al consumo (« numériser ») consiste à convertir des
indice du coût de la vie índice del images, des textes etc. en chiffres, en séries
coste de la vida de 0 et de 1 en langage informatique.
indiscret (si ce n’est pas indiscret) si inflation galopante inflación galopante
no es indiscreción. inflationniste (politique inflationniste)
individu cagoulé / individu masqué política inflacionista o inflacionaria
(un) encapuchado / (un) influence de l'alcool (sous l') bajo el
enmascarado. dominio del alcohol
industrie alimentaire (l') la industria influx nerveux transmisión nerviosa
alimenticia information (flash d'information)
industrie automobile (l') la industria boletín de noticias, flash informativo
automovilística / la industria information (pour plus ample
automotora (automotriz). information) para una información
industrie clé industria clave más detallada
industrie de guerre (l') la industria information (un bulletin
bélica d'information) un informativo
industrie de pointe industria punta, information judiciaire (ouvrir une
industria de tecnología avanzada, information judiciaire) abrir
industria de vanguardia expediente judicial / abrir sumario
industrie des loisirs industria de los judicial
esparcimientos infortunes conjugales desgracias
industrie du bâtiment (l') la industria conyugales
de la construcción ingénieur agronome ingeniero
industrie du jouet (l') la industria agrónomo
juguetera ingénieur chimiste ingeniero químico
industrie du papier (l') la industria ingénieur-conseil ingeniero consultor
papelera ingénieur du son ingeniero de sonido
industrie du spectacle (l') la industria ingérence (subir l’ingérence de …)
del espectáculo estar intervenido por …
industriel (zone industrielle) zona o ingérence humanitaire injerencia
polígono industrial humanitaria
industries lourdes (les) las industrias ingrat (faire du bien à un ingrat /
pesadas réchauffer un serpent dans son
inégalités sociales desigualdades sein) cría cuervos (y te sacarán los
sociales ojos) [littéralement : « nourris des
infarctus du myocarde infarto de corbeaux, ils te crèveront les yeux ».
miocardio On est toujour payé d’ingratitude].
infinies précautions (avec d'infinies inhospitalier (climat inhospitalier)
précautions) con gran lujo de clima inhóspito
precauciones initiative (à l’initiative de …) por (a)
inflation à deux chiffres inflación de iniciativa de …
dos dígitos. initiative (de sa propre initiative) por
Le terme dígito est emprunté à l’anglais digit iniciativa propia / por cuenta propia
(digite number), vieux terme d’arithmétique (por propia cuenta / por su propia
anglaise (XIVe siècle) et qui signifiait cuenta).
« nombre inférieur à dix » c’est-à-dire « que

Michel Bénaben 164


Michel Bénaben

initiative (prendre l’initiative) llevar la instinct (instinct de conservation)


iniciativa. instinto de conservación
injures (se répandre en injures) instinct (à l’instinct / d’ instinct) por
deshacerse en injurias instinto.
injures du temps (les) las injurias del instinct (instinct de survie) instinto de
tiempo supervivencia
injustice criante ou flagrante instinct (instinct grégaire)
injusticia escandalosa, patente o borreguismo.
flagrante institut de beauté instituto de belleza
innocent (aux innocents les mains institut de sondage instituto de sondeo
pleines) a los bobos se aparece la institution financière entidad
vigen María. financiera
inondé de larmes anegado en llanto institutions inattaquables ou sacro-
inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de saintes (les) las sacrosantas
souci) tú, tranqui. instituciones
insécurité dans les villes (l') la instruction (donner des instructions)
inseguridad ciudadana cursar instrucciones
insémination artificielle / in vitro instruction civique educación cívica
inseminación artificial / "in vitro" o intégration sociale integración social
en probeta intégrisme religieux integrismo
insertion sociale inserción social religioso
insinuations perfides insinuaciones o intellectuel de gauche intelectual de
indirectas pérfidas izquierdas
inspecteur d'Académie inspector intelligence artificielle inteligencia
académico artificial
inspecteur de police inspector de intelligence suprême (désigne une
policía personne dotée d’une grande intelligence
inspecteur des finances inspector de mais dont on parle avec ironie) cráneo
Hacienda privilegiado
installation de fortune instalación intempérie (exposé aux intempéries)
improvisada expuesto a la intemperie.
installations portuaires equipamientos intention délictueuse (avec) con
o instalaciones portuario(a)s intención delictiva
installer (s’installer au volant) intentions louables intenciones loables
colocarse ante el volante. interdiction de séjour interdicción de
instance (problèmes en instance) residencia o de lugar
problemas pendientes interdiction de survol aérien (éq.)
instance de départ (en) a punto de interdicción de volar por encima de
salir (una ciudad, un país etc.)
instance de divorce (être en) estar en interdire (passage formellement
trámites de divorcio interdit) paso terminantemente
instances communautaires (les) las prohibido
instancias comunitarias interdit (rester interdit) quedarse
instances dirigeantes instancias suspenso
dirigentes intéresser (cause toujours, tu
instant critique momento o punto m’intéresses / cause toujours, mon
crítico lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón,
que me gusta tu son / como no,

Michel Bénaben 165


Michel Bénaben

morena / que si quieres arroz Chantreau, Dictionnaire des expressions et


Catalina. locutions).
Sur le personnage de Catalina, le lecteur interrogation (point d'interrogation)
consultera l’ouvrage de Vincent Garmendia : (au sens figuré) (un / una) interrogante
Le carnaval des noms, Presses Universitaires interroger (les personnes interrogées)
de Rennes, 2009, page 58. los encuestados o las personas
intérêt (dans l'intérêt général) en encuestadas.
beneficio de todos. interruption volontaire de grossesse,
intérêt (verser des intérêts) abonar IVG interrupción voluntaria del
intereses. embarazo, IVE.
interface conviviale (informatique) Remplace par euphémisme (atténuation) le
(una) interfaz o interface amigable o mot « avortement » devenu trop brutal. Les
asequible centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs
intérim (président par intérim) un service appelé aussi par euphémisme
« orthogénie ».
presidente interino
interurbain (appel interurbain)
interligne (à interligne simple / à
conferencia interurbana
double interligne) a un espacio / a
intervention chirurgicale /
doble espacio
humanitaire / militaire
interlocuteur valable negociador o
intervención quirúrgica / humanitaria
representante de valor o de talla /
/ militar
interlocutor válido.
intervention (subir une intervention
intermédiaire (servir d'intermédiaire)
chirurgicale) ser intervenido
mediar
quirúrgicamente.
internat (faire l’internat) (médecine)
intervention de l'État intervención del
hacer la residencia.
Estado, protagonismo estatal
interne (interne des hôpitaux) médico
intestin grèle / gros intestin intestino
interno y residente (ou plus
delgado / intestino grueso
simplement : residente).
intime (avoir l'intime conviction [que
internet (chatter sur internet) chatear
…]) estar íntimamente convencido
en internet
(de una cosa).
internet (disponible seulement sur
intime (pour les intimes) para los
internet / exclusivité internet)
íntimos.
(article ou service qui ne peut être Exemple : l’écrivain et académicien Jean
vendu que sur internet) solo on line. d’Ormesson = Jean d’O pour les intimes.
internet (hébergeur de site internet) intimider (se laisser intimider / se
albergante de sitio internet. laisser impressionner) amilanarse.
internet (naviguer sur internet / Amilanarse est un dérivé de milano (le
surfer sur le Net) navegar por « milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond
sur elle).
internet / surfear en (por) la Red.
intimité (dans la plus stricte intimité)
intéressant (être dans un état
en medio de la más estricta intimidad
[position, situation] intéressant[e])
intolérance médicamenteuse
(être enceinte ; euphémisme)
intolerancia medicamentosa.
encontrarse en estado interesante.
« L’expression signifie littéralement ‘dans un intoxication alimentaire intoxicación
état physique digne d’attention’. Le tabou sur alimenticia.
les fonctions corporelles, sur celle de la introuvable (livre introuvable) libro
reproduction en particulier, est bien typique inencontrable.
du XIXe siècle. Il tend à disparaître
aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus
introverti (une personne introvertie)
guère que plaisamment » (A. Rey, S. una persona introvertida
invalide de guerre inválido de guerra

Michel Bénaben 166


Michel Bénaben

invalide du travail inválido o ivresse des profondeurs borrachera de


incapacitado laboral. las profundidades
inventaire (un inventaire à la Prévert)
un tótum revolútum (de cosas).
Formule tirée du fameux poème de Jacques
J
jachère (en jachère) en barbecho
Prévert, Inventaire (Paroles, 1946).
L’espagnol forge savamment une formule jackpot (remporter le jackpot)
latine : totum revolutum = todo revuelto = llevarse el jackpot.
« fatras, capharnaüm ». jalon (poser des jalons) (fig.) preparar
inventer (c’est inventé de toutes o abonar el terreno, asentar las bases,
pièces) es pura invención. plantar hitos
inventer (ne pas avoir inventé l’eau jalousie (scène de jalousie / une crise
chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir de jalousie) escena de celos / ataque
inventé le fil à couper le beurre / de celos
ne pas avoir inventé la poudre) no jaloux (faire des jaloux) despertar
haber inventado (descubierto) la envidias.
pólvora. jaloux (jaloux comme un tigre) más
Plus rarement en français mais de manière celoso que un turco.
tout aussi savoureuse : ne pas avoir inventé
la machine à cambrer les bananes.
jamais (jamais, au grand jamais) en
inverse (c’est l’inverse) es al revés jamás / (en) jamás de los jamases.
investisseurs institutionnels jamais (jamais deux sans trois) no
inversores institucionales hay dos sin tres
irréductibles d'un parti (les) los jambe (à mi-jambe) por media pierna
radicales, los extremistas de un jambe (avoir les jambes à la Lucky
partido, los políticos de línea dura Luke / avoir les jambes en
irréfutable (argument irréfutable) parenthèses) tener patas de huevera
argumento incontrovertible (qui ont la forme arrondie d’un
irremplaçable (personne n’est coquetier !).
irremplaçable) nadie es insustituible jambe (partie de jambes en l’air)
isolation phonique / thermique revolcón en la cama / cana (canita) al
aislamiento fónico / térmico aire / sesión de cama (tirer un coup :
echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo
isolationnisme forcené aislacionismo a
/ echar un palo).
ultranza
jambe (prendre ses jambes à son cou)
isoloir (passer par l'isoloir) pasar por
dar la espantada / pegar la espantada.
la cabina de voto
jambe (se dégourdir les jambes)
issue (être dans une situation sans
estirar las piernas
issue) estar contra las cuerdas
jambe (se mettre en jambes /
issue de secours salida de emergencia
s’échauffer / faire un tour de
issue fatale fatal desenlace
chauffe) (se préparer à une activité)
issue incertaine resultado o desenlace
calentar motores.
incierto
jambe (traiter quelque chose par-
itinéraire de délestage / itinéraire bis
dessous la jambe / traiter par-
itinerario alternativo / ruta
dessus la jambe) saltarse algo a la
alternativa.
torera.
ivraie (séparer le bon grain de
jambes coupées (en avoir les jambes
l’ivraie) separar el grano de la paja.
coupées) estar sin fuerzas /
ivre de colère loco o ciego de ira
flaquearle a uno las piernas.
ivre de joie borracho o loco de alegría
jardin arboré jardín con arbolado.

Michel Bénaben 167


Michel Bénaben

jardin d'acclimatation invernadero s’envoyer derrière la cravate) (« se


jardin d'enfants jardín de (la) infancia jeter un verre d’alcool dans le
jardins suspendus jardines colgantes, gosier ») tirarse (echarse) al coleto
pensiles (al gaznate) / echarse al cinto (una
jargon administratif jerigonza cantidad de bebida).
administrativa jeter par-dessus bord arrojar / tirar por
jaune (être jaune comme un citron) la borda
estar amarillo como un cirio jeton (avoir les jetons) tener canguelo
jaune (rire jaune) reír con risa de (mot emprunté au gitan).
conejo. jeton (faux comme un jeton / être un
jaune paille pajizo(a) faux jeton) ser más falso que Judas
je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme / más falso que un duro sevillano.
pasotismo / pase. L’expression « faux comme un jeton » a été
je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste forgée par analogie avec les jetons qui
parfois pouvaient imiter les pièces de
pasota. monnaie.
On trouve aussi l’expression ser un viva la On trouve aussi chez les journalistes
Virgen pour signifier « se la couler douce », politiques : ser más falso que la sonrisa de
« être cool », « être un bon vivant ». Voici Aznar en la oposición. Les connaisseurs de la
l’explication donnée par H. Ayala dans son politique espagnole récente apprécieront
livre Expressions populaires espagnoles l’allusion mais l’expression (trop longue, trop
commentées : « Sur les navires, en formation datée, avec un personnage très terne) ne
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre passera sûrement pas à la postérité lexicale !
dans lequel ils prendraient leur tour de garde
en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier
jeton (flanquer les jetons / flanquer la
se contentait de crier pour conclure ¡Viva la trouille / flanquer la pétoche /
Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir flanquer la frousse) acojonar /
un nombre ou de suivre la progression de meter miedo (a alguien).
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour jeton de présence ficha de asistencia
désigner quelqu’un d’insouciant, de peu
responsable, ou tout simplement un bon jeu (abattre son jeu) poner las cartas
vivant ». boca arriba
je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué jeu (calmer le jeu / chercher un
je-sais-tout (un) un sabelotodo terrain d’entente / apaiser les
jet (à jet continu) a chorro libre esprits) templar gaitas / calmar las
jet (d'un seul jet) de un tirón, de una aguas.
sola vez Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à
accorder.
jet-set jet-set (abréviation de jet society).
Les personnages importants qui prennent jeu (double jeu) doble juego.
beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot jeu (en jeu) de por medio / en juego.
espagnol par le mot pomada (la crème / la jeu (être vieux jeu) estar chapado a la
haute/ les VIP). antigua.
jetable (briquet jetable) encendedor jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle
desechable el juego a alguien / hacerle a alguien
jeter (à jeter après emploi) de usar y el calgo gordo.
tirar. jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe)
jeter (en jeter) dar el pego juego de piernas (de pies).
jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos
desperdicio. barajas.
jeter (jeter dehors) dar la patada a jouer (se la jouer / crâner) darse
alguien postín.
jeter (se jeter derrière la cravate / jeu (jouer le jeu de quelqu’un)
s’en jeter un derrière la cravate / seguirle el juego a uno.

Michel Bénaben 168


Michel Bénaben

jeu (mener le jeu) mover los peones. jeunes et moins jeunes jóvenes y no
jeu (remettre en jeu) (un titre, voc. tan jóvenes.
sportif) revalidar (un título). jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses
jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse jeunes années) en su juventud / en
uno picar en el juego. sus años mozos.
jeu d'écritures simples anotaciones / jeunesse (folies de jeunesse) extravíos
operación contable puramente juveniles
formal. jeunesse (la jeunesse dorée) la
jeu d'enfants (être un jeu d’enfants / juventud dorada
c'est un jeu d’enfants) es coser y jeunesse (les jeunesses communistes)
cantar / ¡es (un) juego de niños las juventudes comunistas.
(chiquillos) ! jeux (« faites vos jeux ») (casino)
jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo, "Hagan juego".
adivinanza. jeux d'adresse juegos malabares.
jeu de cartes juego de naipes, baraja. jeux de lumière juegos de luces.
jeu de clefs juego de llaves. jeux sur ordinateur juegos
jeu de construction juego de computacionales.
construcción. job (trouver un job) encontrar un curro
jeu de l'oie juego de la oca. (un curre).
jeu de massacre (attraction foraine) Dérivés du gitan currelo.
pim pam pum. Job (pauvre comme Job) más pobre
jeu de mots juego de palabras / que Job / más pobre que las ratas
retruécano. jogging (faire du jogging) hacer
jeu de piste juego de pista. jogging, corretear
jeu de rôles juego de dramatizaciones / joie (explosion de joie) alegrón.
juego de rol. joie (joie indicible) alegría indecible
jeu de société juego de salón o de joie (ne pas se sentir de joie) no caber
sociedad. en sí de gozo.
jeu des alliances (par le jeu des joie (sauter de joie) bailar de alegría
alliances) por medio de las alianzas (de contento).
/ mediante las alianzas. joie (se faire une joie de …) hacerle
jeu TV juego televisivo ilusión a alguien (algo).
jeu vidéo vídeojuego joindre (joindre l’utile à l’agréable)
jeune (il n’est plus très jeune) ya va instruir deleitando.
para viejo. joint (fumer un joint) fumar(se) un
Plus gentiment, on dit madurito ou talludito ! porro (un canuto).
jeune (petit jeune / jeunette) pipiolo / joint (fumeur de joints) fumeta.
pipiola. joint (rouler un joint) rular.
jeune (s'habiller jeune) vestir de forma joint de culasse junta de la culata.
joven. joli magot (se faire un joli magot)
jeune cadre dynamique / yuppie ganarse un dineral.
yumpi /yupi. jolie situation buena posición, buena
jeune d'allure de as pecto juvenil. situación económica.
jeune loup (jeune homme ambitieux) joue (en joue !) ¡apunten !
"cachorro" (« joven lobo » ne se dit joue (joue contre joue) mejilla con
plus). mejilla.
jeune premier / jeune première (el) Danser joue contre joue : bailar agarrado
galán joven / (la) dama joven. (un agarra[d]o : « un slow).

Michel Bénaben 169


Michel Bénaben

joue (joues creuses) mejillas chupadas jouer (jouer un tour à quelqu’un)


(hondas). jugarle a uno una trastada.
joue (tendre l’autre joue) ofrecer jouet d'une hallucination (être le) ser
(poner) la otra mejilla. presa o víctima de una halucinación
jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué jouet de la fortune / des passions (être
juegas ? le) ser juguete de la fortuna / de las
jouer (jouer à domicile) (sports) jugar pasiones.
en casa. joueur (être mauvais joueur) no saber
jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al perder / tener muy mal perder.
ganapierde. joueur d'échecs ajedrecista.
jouer (jouer à touche-pipi) darse el joueur de golf golfista.
(un) calentón. joueur du cru jugador de la cantera.
jouer (jouer au chat et à la souris) joueur invétéré jugador empedernido.
jugar al ratón y al gato. joug de l'oppresseur (sous le) bajo el
jouer (jouer au docteur) jugar a (los) yugo del opresor.
médicos. jour (à compter de ce jour) de hoy en
jouer (jouer double jeu) jugar con dos adelante.
barajas / jugar sucio. jour (ce n’est pas un jour comme les
jouer (jouer franc jeu) jugar limpio. autres / aujourd’hui est un grand
jouer (jouer gros) jugar (apostar) jour / ce n’est pas tous les jours
fuerte. fête) un día es un día.
jouer (jouer la carte [de…]) jugar la jour (du jour au lendemain) de la
carta (de…) / jugar la baza (de …) noche a la mañana.
jouer (jouer la comédie / faire du jour (étaler quelque chose au grand
chiqué / faire du cinéma) hacer (la) jour) sacar algo a la luz.
comedia / tener (mucho) cuento / jour (être dans un bon jour /
tener más cuento que Calleja. chanceux) tener el santo de cara.
Calleja était un imprimeur spécialisé dans les jour (être dans un mauvais jour) no
contes pour enfants. tener alguien su día / no ser su día
jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a (« ce n’est pas son jour ») / no tener
la carta perdedora un buen día.
jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions jour (être le jour et la nuit) parecerse
définies à l’intérieur d’une situation précise)
como un huevo a una castaña.
cubrir el expediente. jour (jour après jour) día a día
jouer (jouer les connaisseurs) dárselas jour (un jour funeste) un día aciago.
de entendido jour (un jour ordinaire) un día de
jouer (jouer les trouble-fête) hacer de diario
aguafiestas. jour (un jour sans / c’est un jour sans)
jouer (jouer les vedettes) ir de estrella. un día tonto / un mal día lo tiene
jouer (jouer serré / jouer un jeu serré) cualquiera.
hilar fino / hilar delgado. L’expression complète est : « il y a les jours
jouer (jouer son va-tout / risquer le avec et les jours sans » (les jours où tout va
tout pour le tout / jouer le tout bien et ceux où tout va mal).
pour le tout) jugárselo todo a una jour (jour pour jour) (exactement, au
carta / jugarse el todo por el todo. jour près) día por día
jouer (jouer un sale tour) hacer una jour (le jour du Jugement dernier) el
putada (negrada / cabronada) / día del Juicio Final
hacerle un feo a alguien. jour (le jour J) el día D

Michel Bénaben 170


Michel Bénaben

jour (les jours heureux) (période de jour ouvrable día laborable


parfaite harmonie entre deux journal à sensation periódico
personnes) días de vino y rosas sensacionalista.
jour (long comme un jour sans pain) journal bimensuel periódico quincenal.
más largo que un día sin pan / más journal d'information (un)
largo que un mayo. informativo
Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très journal de bord diario de a bordo,
haut et glissant). diario de navegación
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la journal du matin // journal du soir
vida (un) un matutino o un matinal // un
jour (percer à jour / percer quelqu’un vespertino.
à jour) (deviner les intentions de journal intime diario íntimo
quelqu’un ; calar las intenciones de
Journal Officiel Boletín Oficial del
alguien) calar (a una persona).
Estado
jour (pour le restant de ses jours) para
journal parlé diario hablado
el resto de su vida.
journal télévisé telediario
jour (pour tous les jours) (par exemple,
des vêtements que l’on met tous les jours
journalisme d'investigation
chez soi) de andar por casa.
periodismo de investigación
jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a journaliste de presse écrite periodista
cuántos estamos ? (¿qué día [del de la prensa escrita
mes] es hoy ?) journaliste sportif periodista deportivo
jour (ses jours sont comptés / il n’en a journée (journée continue) jornada
plus pour longtemps) tiene los días continua (continuada)
contados (las horas contadas) / ya le journée (journée de travail) día
queda poco. laboral.
jour (tous les jours que le bon Dieu a journée (« journée portes ouvertes »)
faits) un día sí y otro también / día « día de puertas abiertas » / jornada
sí, día también / un día y otro / al de puertas abiertas.
tercer día y al del medio (1-2-3 journée (louer à la journée) alquilar
etc. !) por días
jour (un beau jour … le jour où l’on journée (toute la sainte journée) todo
s’y attend le moins) cualquier día / el santo día / todo el día (de Dios)
un buen día / el día menos pensado. jours (de tous les jours) (d’usage
jour (un jour de semaine) un día entre courant, quotidien : un vêtement etc.)
semana. de batalla
jour (un jour sur deux / tous les deux jours (mettre fin à ses jours) quitarse
jours) un día sí y otro no / día sí, día la vida
no / día sí y día no jours de battement (quelques jours de
jour chômé día inhábil battement) algunos días de
jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy / intervalo
en estos momentos de ahora joute oratoire torneo oratorio
jour de congé ou de repos día libre / joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse
día de asueto buena vida.
jour férié festivo / fiesta judiciaire (casier judiciaire)
jour J (le) el día D antecedentes penales.
jour le jour (vivre au jour le jour) juge d'instruction juez de instrucción,
vivir al día / vivir a salto de mata juez instructor.
jour mémorable día señalado

Michel Bénaben 171


Michel Bénaben

juge de l'application des peines (éq.) juste (ce n’est pas juste / c’est pas
juez competente para la ejecución y juste / on n’a pas le droit [de faire
seguimiento de las penas. ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay
juge de touche juez de línea derecho (a esto) ?
juge et partie (être juge et partie) ser juste milieu justo medio, término
juez en causa propia / ser juez y medio
parte. juste retour des choses (par un) en
juge pour enfants juez de (para) justa compensación
menores. juste titre (à juste titre) con razón, con
jugement (porter des jugements derecho, con justicia
définitifs sur quelque chose ou sur justesse (de justesse) por los pelos / por
quelqu’un) sentar cátedra (sobre un pelo.
algo o alguien) justice (justice expéditive) justicia
jugement (rendre son jugement) (un sumaria
tribunal) emitir su fallo justice (faire justice soi-même)
jugement de Dieu (le) el juicio de Dios tomarse alguien la justicia por su
Jugement dernier (le) el Juicio Final mano.
jugeote (ne pas avoir deux sous de justiciable de mesures énergiques
jugeote) no tener dos dedos de frente pasible o merecedor de medidas
juger (à en juger d’après …) a juzgar enérgicas.
por … justificatif (pièce justificative) (un)
Juif errant (le) el judío errante justificante / documento probatorio.
jules (son jules / son mec) su maromo.
jumelage de villes convenio de K
hermandad, hermanamiento Khmers Rouges (les) los jemeres
jumelé (roues jumelées) ruedas rojos.
gemelas kidnapping d'enfant secuestro o rapto
jungle (être la jungle ; c’est la jungle) de niño.
(lieu où tout est permis) ser la selva kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif
jungle (la loi de la jungle) la ley de la bourricot / c’est du pareil au
selva même) de Juan a Pedro no va un
junte militaire junta militar dedo / ídem de ídem / ídem de
jupe (être dans les jupes de lienzo.
quelqu’un) estar cosido a las faldas La locution française est issue de l’arabe kif
de alguien. signifiant « comme ».
jupe-culotte falda pantalón En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala
fournit l’explication suivante : « Au siècle
jurer (jurer comme un charretier) dernier, en même temps que leur équipement,
jurar como un carretero les militaires recevaient une liste
jurer (jurer ses grands dieux) jurar y récapitulative de celui-ci. Certains effets
perjurar / jurar por Dios vestimentaires étaient taillés à la fois dans
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en
jurisprudence (faire jurisprudence) question on trouvait donc, pour éviter la
sentar jurisprudencia répétition, ídem de lienzo pour signifier que
jury d'examen tribunal le même vêtement était également fourni en
jusqu'au-boutiste (un) un político de toile » (Expressions populaires espagnoles
línea dura, radical, extremista commentées).
juste (au juste) (exactement) a punto kilomètre heure kilómetro por hora.
fijo kilométrique (compteur kilométrique)
cuentakilómetros.
klaxon (coup de klaxon) bocinazo.

Michel Bénaben 172


Michel Bénaben

knock-out (mettre knock-out / mettre (estacada = lice, terrain de combat délimité


K.O.) noquear. par des pieux).
krach boursier crac bursátil. laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /
kyrielle de reproches letanía, sarta o dejar colgado (tirado) / plantar / dejar
retahíla de reproches. plantado.
laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga
L y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! /
label d'origine sello de origen. ¡pasa, tío !
label de qualité sello, etiqueta o laisser-aller abandono, descuido,
estampillado de calidad. dejadez.
laboratoire (laboratoire d’idées) laissez-passer salvoconducto / pase
vivero de ideas. lait caillé / cru / concentré / écrémé /
En langage branché, on emploie aujourd’hui en poudre / entier / U.H.T. leche
(en français et en espagnol) l’anglicisme cuajada / sin desnatar / concentrada /
think tank. desnatada (o descremada) / en polvo
laboratoire (laboratoire de langue / de / entera / uperisada
recherche) laboratorio de idiomas / lait démaquillant leche
de investigación. desmaquilladora o limpiadora.
lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas lait maternisé leche maternizada.
le feu au lac / y a pas urgence) hay laïus (faire un laïus) echar una
más días que longanizas / nadie nos perorata.
corre. lame déferlante ola rompiente.
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo. laminoir (passer au laminoir) (figuré)
lacis de ruelles laberinto de callejuelas. someter a duras pruebas, hacer sudar
laid (esthétique du laid) (dans l’art tinta
contemporain !) feísmo. lampe (s’en mettre plein la lampe)
laid (laid à faire peur) feo como un ponerse morado (couleur que prend celui
susto / más feo que escupir a Cristo / qui est congestionné à la fin d’un repas très
más feo que Esopo. copieux et abondamment arrosé).
Ésope, le fabuliste grec, devait être difforme. En français, le mot lampe dans le sens de
laine de verre lana de vidrio. "ventre, estomac" est probablement dû à
laine vierge lana virgen. l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la
lampe à huile (puis à pétrole) doit être
laisser (laisser indifférent) traer sin régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S.
cuidado. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
laisser (les laissés pour compte) los locutions).
dejados atrás / los desprivilegiados. lampe à bronzer lámpara ultravioleta
laisser (ne laisser aucune chance) no lampe de poche linterna
dar ninguna opción / oportunidad / lampe témoin lámpara indicadora
salida (a alguien) (piloto) / luz testigo (piloto).
laisser (se laisser manger / boire) (un lampe torche linterna de mano
plat, une boisson) dejarse comer / lance-missiles (navire) buque misilero,
beber. lancha misilera.
laisser à désirer dejar que desear lance-pierres (manger avec un lance-
laisser courir dejar que ruede la bola / pierres) comer a todo correr
dejar correr. lancement d'un produit sur le marché
laisser de côté dejar a un lado lanzamiento de un producto al
laisser sur le carreau (tuer) dejar seco mercado.
(a alguien) / dejar en la estacada lancer (lancer un appel au calme)
pedir calma / llamar a la calma.

Michel Bénaben 173


Michel Bénaben

lancer du javelot / du marteau avant sa mort / il était encore en vie » =


lanzamiento de jabalina / de martillo « Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato
antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia,
langage (en langage simple / pour dire Le carnaval des noms, page 192).
les choses simplement) en román lapin (courir comme un lapin) correr
paladino (registre littéraire : « la langue como un galgo.
romane comprise par tout le monde »). lapin (être un chaud lapin / être porté
langage (langage codé / message codé) sur la chose / être un queutard /
lenguaje (mensaje) cifrado / lenguaje être un tireur d’élite / chaud de la
(mensaje) en clave (en cifra) pince) ser un calentón / (un)
langage (langage de charretier) pichabrava / ser un tío salido (un tío
lenguaje de carretero / expresiones cerdo) / estar salido.
de carretero Salido, salida se dit aussi pour les animaux
langue (avoir la langue bien pendue) en chaleur.
no tener pelos en la lengua. De manière très humoristique, les journalistes
espagnols ont forgé l’expression estar más
langue (les langues se délient) las caliente que la manta eléctrica de Roco
lenguas se sueltan Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du
langue (ne pas savoir tenir sa langue) porno, l’ « étalon italien »).
irse de la lengua. lapin (mon lapin / ma biche / mon
Plus familièrement : irse de la húmeda. poussin / ma puce /chaton) pichón /
langue (parler la même langue / être pichona / tesoro / cariño / mi vida.
sur la même longueur d’onde) lapin (poser un lapin) dar un plantón /
hablar el mismo idioma. dar cantonada / dejar plantado.
langue (prendre langue avec …) lapine (faire des petits comme une
(« prendre contact avec quelqu’un » ; en lapine / être une poule pondeuse)
français, cette locution est devenue rare voire (vulgaire, à propos d’une femme)
prétentieuse) ponerse al habla con …
parir como una coneja.
langue (tirer la langue à quelqu’un) laps de temps lapso de tiempo.
sacar la lengua a alguien. lapsus calami / linguae lapsus cálami /
langue de bois lengua de madera. linguae.
Cette expression est « probablement un
calque du polonais » (Dictionnaire des lapsus révélateur lapsus significante.
expressions et locutions, Le Robert). lard (rentrer dans le lard) dar caña.
langue de vipère lengua viperina. larder (larder quelqu’un de coups de
langue source // langue cible (en couteau) coser (a alguien) a
traductologie, la langue source est la puñaladas.
langue de départ) lengua de salida // large (au large) mar adentro.
lengua de llegada. C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro
Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent
langue verte argot, germanía. Javier Bardem dans le rôle principal.
langues mortes lenguas muertas. large (en long et en large) (avec tous
langues vivantes lenguas vivas. les détails) largo y tendido.
lanterne rouge (expression souvent large (large d'esprit) amplio de miras
employée dans le vocabulaire large (large éventail / large gamme)
sportif) farolillo rojo / colista / gama extensa.
furgón de cola. large (prendre le large) poner tierra de
lapalissade (dire une lapalissade) decir por miedo.
una verdad de Perogrullo (que a la large ( une large majorité ) una
mano cerrada llamaba puño). Pero = amplia (holgada) mayoría.
Pierre ; grullo = naïf. larme (avoir la larme facile) ser un
Extrait d’une chanson attribuée aux soldats
du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure llorón / tener una lágrima fácil.

Michel Bénaben 174


Michel Bénaben

larme (fondre en larmes) deshacerse lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines)


en lágrimas. ver escaparates.
larme (larmes de crocodile) lágrimas lécher (lécher les bottes de quelqu’un
de cocodrilo. / faire de la lèche à quelqu’un /
larme (ne pas pouvoir retenir ses cirer les bottes / cirer les pompes /
larmes) no poder reprimir las passer de la pommade) hacerle la
lágrimas. pelota a alguien / lamer las botas (a
larme (pleurer toutes les larmes de alguien) / bailarle el agua a alguien /
son corps) llorar hasta hartarse. dar jabón / darle coba (a alguien) /
larme (ravaler ses larmes) tragar sus dar incienso.
lágrimas. leçon (donner une bonne leçon à
larme (retenir ses larmes) retener las quelqu’un / donner à quelqu’un ce
lágrimas. qu’il mérite) darle a uno su
larme (rire aux larmes) reírse hasta merecido.
las lágrimas / reírse hasta saltársele a leçon (faire réciter une leçon) tomar la
uno las lágrimas. lección.
laser (platine laser / rayons laser) leçon (leçon de morale / donner des
platina láser / rayos láser leçons de morale) moraleja / dar
latin de cuisine latinajo. moralejas.
latin lover galán latino leçon (leçon particulière) clase
lauréat (lauréat du prix Nobel) particular
ganador del Premio Nobel / laureado leçon (servir de leçon) servir de
con el Premio Nobel escarmiento
laurier (s'endormir sur ses lauriers / lecteur de cassettes magnetófono de
dormir sur ses lauriers) dormirse casetes / tocacaset(t)es
alguien en los laureles. lecteur de disques compacts
Moins fréquent : dormirse sobre los laureles. reproductor de discos compactos,
lavage à grande eau baldeo. lector láser
lavage de cerveau lavado de cerebro lecteur de disquettes disquetera
lavage d’estomac lavado gástrico lecture (adopté en seconde lecture)
lave-linge lavadora. aprobado en segunda vuelta
lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas lecture des événements interpretación
laver (laver dans le sang) lavar con de los acontecimientos
sangre. légalité (rester dans la légalité)
laver (se laver les mains de quelque mantenerse en la legalidad
chose / s’en laver les mains) lavarse légende (entrer dans la légende) crear
las manos. leyenda.
Variantes : lavarse las manos como Pilatos / légende (une légende vivante) una
Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el
codo. leyenda viviente.
laverie automatique lavandería léger mieux (un) (maladie) una leve
laveur de carreaux limpiacristales mejoría
leader d'opinion líder de opinión légère (faire quelque chose à la légère)
leadership (disputer le leadership) hacer algo a humo de pajas (a lumbre
disputar el liderazgo de pajas).
Lumbre de pajas = « feu de paille ».
léchage de bottes coba
législation du travail en vigueur (la)
lèche-cul / lèche-bottes babas /
la legislación laboral vigente
lameculos / cepillón / jabonero /
légitime (crainte) temor fundado
pelotillero.

Michel Bénaben 175


Michel Bénaben

légitime défense (en état de légitime lettre de rappel carta recordatorio


défense) en legítima defensa / en lettre de relance carta de insistencia
defensa propia lettre de service credencial
légume (jardinière de légumes) lettre enflammée carta incendiaria
menestra de verdura. lettre morte (rester lettre morte) ser
légume (une grosse légume) un pez papel mojado.
gordo lettre ouverte carta abierta.
lendemain (il ne faut pas remettre au lettre piégée carta bomba.
lendemain ce qu’on peut faire le lettre recommandée carta certificada.
jour même) el tío Tiempohabrá, se Lettre recommandée avec accusé de
murió de viejo y nunca hizo ná réception : carta certificada con acuse de
recibo.
(nada) / el tío Tiempoqueda, nunca
lettre suit siguen detalles por escrito.
hizo cosa buena.
lettres d'imprimerie (écrire en lettres
lendemain (le lendemain matin) a la
d’imprimerie) escribir en letra de
mañana siguiente
imprenta.
lent comme un escargot / lent comme
lettres de noblesse (gagner ses lettres
une tortue (être) ser lento como el
de noblesse) ganar sus títulos de
caballo del malo / ser (ir) más lento
nobleza.
que el caballo del malo
Dans les westerns, pour que la morale soit
lève-vitre elevalunas.
sauve, il faut bien que le cheval du méchant levée d'écrou acto de liberación.
soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le levée de boucliers protesta general,
héros sans reproche ! protesta airada, ataque violento,
lent d'esprit tardo en comprender oposición.
lentement (lentement mais sûrement) levée de l'immunité parlementaire
lento pero seguro. suspensión de la inmunidad
lentilles de contact lentes de contacto parlamentaria
lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré) lever (« la séance est levée ») « se
soltar lastre. levanta la sesión ».
lettre (avoir ses lettres de Cracovie) lever (lever la main sur quelqu’un)
(expression vieillie : avoir un brevet (gifler) levantarle la mano a uno.
de menteur) ser un Pedro Mentiras. lever (se lever du pied gauche)
Cracovie : jeu de mots sur craque levantarse con el pie izquierdo.
(« mensonge »), craquer « mentir ».
lever des couleurs / le lever du
lettre (envoyer des lettres
drapeau) el izado de la bandera.
enflammées) mandar cartas
lever un lièvre levantar caza / levantar
ardientes (incendiarias)
la liebre.
lettre (« envoyer lettre manuscrite »)
lèvre (du bout des lèvres) (avec
(pièce parfois réclamée dans un CV afin que
l’employeur puisse vérifier un certain réticence) con la boca chica
nombre de choses laissées à sa libre (pequeña).
appréciation : par exemple commander une lèvre (être suspendu aux lèvres de
étude graphologique pour déterminer telle ou quelqu’un) estar pendiente de los
telle aptitude chez le candidat [!!] ou
labios de alguien.
simplement pour tester son orthographe !)
lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las
« escribir de puño y letra ».
bocas
lettre anonyme (une) un (escrito)
levrette (en levrette) a estilo perro.
anónimo
lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de
lettre de change letra de cambio
problème) no hay pegas.
lettre de licenciement carta de despido

Michel Bénaben 176


Michel Bénaben

Lézard : le sens de « problème, ennui » vient liberté surveillée libertad vigilada


probablement du mot lézarde (fissure dans un liberté (prendre trop de libertés)
mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lui-même de lézard par analogie de forme et tomarse confianzas.
aussi parce que le lézard se cache souvent libre (être parfaitement libre de …)
dans les fissures des murs. ser muy dueño de …
En espagnol, pega est un dérivé du verbe libre arbitre albedrío, libre albedrío
pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
l’idée de « coller », pegar a développé
libre circulation libre circulación
l’acception secondaire de « frapper, battre » : libre comme l’air (être) (ser) libre
pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega como un pájaro (como las palomas)
signifie donc, « colle », « collage » puis libre concurrence libre competencia
« colle » au sens de « question difficile » libre-échange librecambio, libre
(poser une colle) et enfin « problème,
difficulté ». comercio
liaison (avoir une liaison) tener una libre penseur librepensador
relación (con alguien) / tener libre-service autoservicio o libre
relaciones (con alguien) / tener un servicio
rollo. lice (entrer en lice) entrar en liza
liaison aérienne línea aérea. licenciement abusif despido
liaison amoureuse romance / relación improcedente.
(amorosa) / amorío / rollo. licenciement sec despido traumático.
liaison d'affaires relación de negocios licenciements économiques despidos
liaison orageuse relación tempestuosa, por motivos económicos
(tormentosa ; borrascosa) / lie de la société (la) la hez de la
tempestuosa relación (avec sociedad
antéposition de l’adjectif). lien (cliquer sur le lien) (Internet)
liaison téléphonique conexión o pinchar el enlace.
relación telefónica liens affectifs lazos o vínculos
libération conditionnelle libertad afectivos
condicional liens de parenté ou de sang lazos o
libération de la femme liberación de la vínculos de parentesco, vínculos de
mujer sangre
libération des prix liberalización de liesse populaire (la) el jolgorio popular
los precios lieu (arriver sur les lieux) (police,
liberté (en toute liberté) con toda pompiers etc.) llegar al lugar de los
libertad hechos
liberté (être en liberté) estar suelto lieu branché local de moda / lugar
liberté (prendre la liberté de …) marchoso.
permitirse / tomarse la libertad de … lieu commun tópico, lugar común
liberté d'expression libertad de lieu de détente lugar de esparcimiento
expresión lieu de perdition antro de perdición
liberté de la presse libertad de prensa lieu de travail lugar de trabajo.
o de imprenta lieu du crime (revenir sur les lieux du
liberté du culte ou religieuse libertad crime) volver al lugar del crimen
de cultos lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a
liberté provisoire lib ertad provisional buen recaudo
liberté sous caution libertad bajo lieue (être à cent lieues de … / être à
fianza. mille lieues de …) estar a cien (a
liberté sous conditions libertad mil) leguas de …
condicional

Michel Bénaben 177


Michel Bénaben

lieux (descente sur les lieux) ligne de démarcation línea de


inspección ocular demarcación, línea divisoria.
Lieux saints (les) los Santos Lugares ligne de mire ou de visée línea de
lièvre (courir deux lièvres à la fois) mira.
tener dos asuntos entre manos. ligne de partage des eaux línea de
lièvre (lever un lièvre) levantar una cresta / línea divisoria de las aguas /
liebre. parteaguas.
lifting (se faire faire un lifting) ligne de produits línea de productos
hacerse un estirado de (la) piel / ligne directe línea directa.
hacerse la estética / operarse de ligne du parti (suivre la) seguir la
estética. línea del partido.
ligne (dans ses grandes lignes) (contenu ligne électrique línea eléctrica, tendido
d’un projet etc.) a grandes rasgos. eléctrico.
ligne (garder la ligne) conservar ligne occupée (téléphonie) señal de
(guardar) la línea / mantener el tipo comunicando.
(la línea) / conservar la silueta. lignée des grands auteurs (dans la) en
ligne (la dernière ligne droite) la recta la tradición de los grandes autores.
final. lignes de force líneas principales
ligne (la ligne rouge) la línea roja. lignes de la main (les) las líneas
Cette expression s’emploie en particulier en (rayas) de la mano.
diplomatie pour indiquer par exemple les lignes directrices directrices.
limites à ne pas franchir dans un conflit (par
exemple, l’usage des armes chimiques en ligue antialcoolique liga antialcohólica
Syrie pour B. Obama). Ligue des droits de l'homme (la) la
ligne (le signataire de ces lignes) el Liga de los derechos humanos
que suscribe. lime (lime à ongles) lima de uñas
ligne (ligne directrice) una directriz. limier (fin limier) (un) sabueso.
ligne (mettre des vidéos en ligne [sur limitation des naissances limitación de
Internet]) subir vídeos (a Internet) / la natalidad, regulación de
subir vídeos « online ». nacimientos.
ligne (sur toute la ligne) de medio a limite (à la limite) (en prenant le cas le plus
medio extrême) (llevando la situación) al
ligne aérienne línea aérea límite.
ligne continue (routes) raya continua limite à tout (il y a une limite à tout)
ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta / todo tiene sus límites
línea de meta limite d'âge límite de edad
ligne d’arrivée (franchir la ligne limiter les dégâts minimizar el
d’arrivée) cruzar la meta desgaste.
ligne d'autocars / ligne d’autobus linge (blanc comme un linge) blanco
coches de línea como el papel
ligne d'horizon (la) la línea del linge (laver son linge sale en famille /
horizonte ne pas sortir de la famille / ça ne
ligne de cocaïne / ligne de coke / sort pas de la famille) lavar la ropa
(abrégé en ligne) raya (de cocaína ; sucia o los trapos sucios en casa /
de coca). todo queda en casa / los trapos sucios
ligne de compte (entrer en ligne de se lavan en casa / todo queda en
compte) entrar en cuenta casa.
ligne de conduite línea de conducta linge (pince à linge) pinza de tender la
ropa.

Michel Bénaben 178


Michel Bénaben

lingerie féminine ropa interior de lit (faire le lit en portefeuille) (blague


señoras de bidasse pour ceux qui ont connu le
lion (se tailler la part du lion) llevarse service militaire !) hacer la petaca (en
la tajada del león la cama).
liquidation judiciaire liquidación lit (garder le lit) guardar (hacer) cama.
judicial / (en liquidation judiciaire : lit (se mettre au lit) meterse en la cama.
en concurso de acreedores). lit à deux places cama de matrimonio.
liquidité (liquidités disponibles) lit d'appoint cama supletoria.
disponibilidades líquidas. lit de mort lecho mortuorio / lecho de
lire (lire en diagonale) leer muerte.
sesgadamente / leer en diagonal / leer lit de roses lecho de rosas.
por encima. « Être sur un lit de roses » (jouir d’une
grande félicité), expression aujourd’hui
liste chabada-bada lista cremallera. vieillie.
Cette appellation familière en français
désigne une liste électorale où l’on applique lit pliant cama plegable.
l’exacte parité entre les hommes et les lits gigognes camas nido.
femmes. Chabada-bada rappelle évidemment lits superposés litera, camas
la célèbre musique du film du réalisateur superpuestas.
français Claude Lelouch Un homme et une
femme sorti en 1966.
livraison à domicile entrega a
L’espagnol utilise l’image de la « fermeture domicilio / "se sirve a domicilio"
éclair » dans laquelle à chaque dent de la livre (parler comme un livre) hablar
partie gauche de la glissière correspond très como un libro abierto.
exactement une dent dans la partie droite. livre blanc libro blanco.
Wikipedia, dans sa version espagnole, donne
la définition suivante : « Una lista cremallera livre d'occasion libro de segunda mano
es una lista electoral en la que hombres y o de ocasión.
mujeres ocupan puestos alternos, los hombres livre d'or libro de honor / libro de
ocupan los puestos impares y las mujeres los visitas.
pares, o viceversa. De esta forma, se asegura
que hombres y mujeres de la lista tendrán
livre de bord libro de a bordo,
una representación del 50% o en caso de que cuaderno de bitácora.
el número de candidatos elegidos sea impar livre de chevet libro preferido o
lo más cercana posible al 50% ». predilecto.
liste civile presupuesto de la casa real o livre de poche libro de bolsillo.
del jefe del Estado. livre de recettes libro de recetas o de
liste d'adresses listado de direcciones. cocina.
liste d'attente lista de espera. livre introuvable libro inencontrable
liste de courses / liste des commissions livrée (en livrée) (habits d’une couleur
lista de la(s) compra(s). convenue, d’un modèle particulier, que
liste de mariage lista de boda (bodas) portaient les domestiques masculins d’une
liste des employés nómina de los même maison) de librea.
empleados. livret de Caisse d'Épargne libreta
liste des victimes (la) la relación de (cartilla) de ahorros.
víctimas. livret d’opéra libreto.
liste électorale lista o padrón electoral livret de famille libro de familia.
liste noire lista negra. livret militaire cartilla militar.
lit (cloué au lit) postrado en la cama livret scolaire libro escolar, cartilla de
lit (comme on fait son lit, on se escolaridad.
couche) según hagas la cama, así location-vente alquiler con opción a
duermes. compra, leasing.
logement de fonction vivienda oficial

Michel Bénaben 179


Michel Bénaben

logement garni ou meublé piso loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos
amueblado. que no ven, corazón que no siente
logement principal vivienda habitual loin (ni de près ni de loin) ni por el
logements en copropriété viviendas en forro.
régimen de comunidad. long (de long en large) de un lado para
logements sociaux viviendas públicas. otro.
logiciel malveillant / programme long (en long, en large et en travers /
malveillant / malware (de l’anglais avec tous les détails / de a à z) ce
malicious + software) / maliciel por be / be por be / con pelos y
malware / software malintencionado detalles (señales).
(malicioso). long (être long comme un jour sans
En français, maliciel (encore peu courant) est pain / interminable) (parecer algo)
formé par analogie avec logiciel, courriel et la biblia en verso (la biblia en pasta /
pourriel.
la biblia) / ser más largo que un día
logo d'une entreprise / d'une marque
sin pan.
(le) el logotipo de una empresa / de
long-courrier (avion) avión de larga
una marca.
distancia o de largo recorrido, avión
loi (faire la loi) llevar la batuta.
transcontinental
loi (la loi de la jungle) la ley de la
long feu (faire long feu) (arme) fallar;
selva
(affaire) fracasar
loi (la loi de l'offre et de la demande)
long-métrage largometraje
la ley de la oferta y de la demanda
longue date (de) desde hace mucho
loi (la loi du milieu) la ley del hampa
tiempo, de toda la vida
loi (la loi du silence) la ley del silencio
longue durée de larga duración
loi (la loi du talion) la ley del talión
longue échéance (à plus ou moins
loi (la loi, rien que la loi) toda la ley,
longue échéance) tarde o temprano,
nada más que la ley.
no hay plazo que no se cumpla
loi (le rapporteur de la loi) el ponente
longue haleine (de) de larga duración,
de la ley
de mucho trabajo, de largo aliento
loi (les lois sont faites pour être
longueur (faire traîner en longueur)
violées) hecha la ley, hecha la
dar largas (a algo)
trampa.
longueur d'avance (une) un largo de
loi (loi anti-téléchargement [ADOPI
ventaja
en France]) ley antidescarga.
longueur d'onde longitud o gama de
loi (loi martiale) ley marcial
onda
loi (loi-cadre) ley de bases
look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un
loin (de loin) de largo / con (mucha)
estilo de infarto (de campeonato)
diferencia / con mucho.
Exemple : « El hotel es el mejor de la región, loopings (faire des loopings) rizar el
con mucha diferencia » (« et de loin… »). rizo
loin (de loin en loin) de Pascuas a lopin de terre pegujal / parcela
Ramos. loque (être en loques) estar hecho un
loin (être loin du compte) estar adán.
equivocado, estar muy lejos de la loque (une loque humaine) una
verdad o de la realidad piltrafa humana
loin (il est loin le temps où …) lot (lot de meubles) partida de muebles
quedaron atrás los tiempos en que … lot (un joli petit lot / un beau petit lot /
loin (loin de là) ni mucho menos un joli morceau) (jeune femme jolie,
désirable) un bombón.

Michel Bénaben 180


Michel Bénaben

lotion après-rasage / after-shave lourdeur d'estomac pesadez de


loción para después del afeitado / estómago.
(una) after-shave loyal (à la loyale) en buena lid.
Loto sportif quiniela loyer de l'argent costo del dinero,
loucedé (en loucedé) (« en douce » ; interés del dinero, tipo(s) de interés.
discrètement, silencieusement ; en lucarne (la lucarne magique / la petite
cachette, clandestinement) por lo lucarne / la télé) el invento / el
bajinis / de extranjis / de matute. ventano.
En français, on appelle LARGONJI un genre caja tonta ou caja boba sont un peu les
d’argot qui consiste à remplacer la première équivalents du français « téloche ».
consonne d’un mot par un L et à la prononcer lu et approuvé leído y conforme.
à la fin du mot. Par exemple : jargon →
Largonj → Largonji ; en douce → en louced
lueur d'espoir chispa de esperanza
→ en loucedé. Il faut se souvenir qu’à lueurs de l'aube (dès les premières) al
l’origine, l’argot est la langue des truands qui rayar el alba
déployaient des trésors d’inventivité pour ne lui / elle (c’est bien de lui [d’elle] /
pas être compris par les gens honnêtes ou par c’est tout lui [elle] / c’est lui tout
la police. Le verlan est le procédé le plus
connu : branché → chébran ; laisse tomber craché / c’est elle toute crachée) es
→ laisse béton etc. muy de él / es muy de ella.
louche (affaire louche) asunto turbio lumière des événements récents (à la)
loup (être connu comme le loup blanc a la vista o a la luz de los
/ il est connu comme le loup blanc) acontecimientos recientes
lo conocen hasta los gatos (los lune (demander la lune / demander
perros) / ser más visto que el tebeo / l’impossible) pedir la luna / pedir
(ser) más conocido que la ruda. peras al olmo.
Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs Variante plus familière encore : ¡átame esa
jaunes, utilisée dans la pharmacopée mosca por el rabo !
populaire notamment comme abortif. lune (être dans la lune / être dans les
loup (crier au loup) gritar que viene el nuages / être sur son petit nuage /
lobo. vivre sur un petit nuage) estar en
loup (hurler avec les loups) bailar al la luna (en las nubes) / estar en la
son que se toca. higuera / estar en las Batuecas /
loup (le grand méchant loup) el lobo (estar) pensando en las Batuecas /
feroz. estar en el limbo / estar en Babia.
loup (quand on parle du loup, on en Babia : sans doute par allusion à ce lieu très
voit la queue) hablando del rey de reculé des montagnes de León où les rois de
Castille venaient chasser.
Roma (por la puerta asoma).
lune (la face cachée de la lune) la otra
loup (un loup de mer) un lobo de mar.
cara de la luna
loupe (examiner à la loupe) examinar
lune (pleine lune) luna llena
con lupa.
lune (vieille lune / vieilles lunes)
lourd de conséquences de
(temps passé, époque révolue)
consecuencias graves.
antigualla.
lourde erreur (erreur grossière /
lune de miel luna de miel
erreur de taille) er ror de (mucho)
lune rousse luna de abril
bulto.
lunette arrière cristal trasero
lourdes charges (porter de lourdes
lunettes cerclées gafas de aro
charges contre quelqu’un) hacer
lunettes de plongée gafas de bucear
graves cargos a alguien.
lunettes de soleil gafas de sol
lourdes pertes (milit.) bajas elevadas
lunettes de vue gafas correctivas
lunettes noires gafas oscuras

Michel Bénaben 181


Michel Bénaben

luné (être bien luné) estar de buenas madeleine (la madeleine de Proust) la
lustré (vêtement lustré) traje con magdalena de Proust.
brillo Madeleine (pleurer comme une
lutte antibruit / antipollution / Madeleine) llorar como una
antidrogue lucha contra el ruido / la Magdalena / estar hecho(a) una
contaminación / la droga Magdalena.
lutte armée lucha armada magasin d’alimentation tienda de
lutte d'intérêts conflicto de intereses comestibles.
lutte des classes lucha de clases magasin d'usine sucursal de fabricante
lutte pour la vie (la) la lucha por la magasin de détail tienda detallista
vida o la existencia magasin détaxé tienda libre de
lutter à bras-le-corps luchar a brazo impuestos
partido magasin minimarge ou discounteur
luttes intestines luchas intestinas tienda de descuento, almacén
luxe de détails / de précautions lujo minimargen
de detalles / de precauciones magazine culturel revista cultural
luxe insolent lujo insultante magazine de charme revista de
lynchage médiatique linchamiento destape.
mediático. magie (comme par magie) como por
lyophilisés (produits) productos arte de magia / por arte de
liofilizados birlibirloque / por arte de
encantamiento / por arte del diablo
M magie blanche / noire magia blanca /
negra
machin chouette / machin chose éste, magistral (cours magistral) clase ex
ésta, Fulano(a). cátedra
machine (faire machine arrière) dar magistrature assise (la) los jueces y
marcha atrás magistrados
machine (machine à coudre) máquina magistrature debout (la) los fiscales
de coser. magnat de la presse / du pétrole
En argot : metralleta. magnate de la prensa / del petróleo
machine (machine à polycopier) magouille électorale chanchullo
multicopista. electoral
machine (machine à sous / bandit maigre (être maigre comme un clou /
manchot) máquina tragaperras. être sec comme un coup de trique /
machine (machine à tuer) (se dit par sac à os / être un sac d’os / n’avoir
exemple d’un soldat, d’un mercenaire que la peau sur les os) estar como
etc. formé aux combats les plus violents) un fideo (una anchoa ; un clavo) /
máquina de matar. estar hecho un espárrago / salirse
machine (machine infernale) máquina (escaparse) por el cuello de la camisa
infernal. / estar más chupado que la pipa de un
machine (machine-outil) máquina indio / ser un esqueleto / estar
herramienta. (quedarse) en el esqueleto.
machine (ne plus pouvoir faire maigre consolation escaso consuelo.
machine arrière / ne plus pouvoir maille (glisser entre les mailles du
revenir en arrière / être filet) escaparse por un boquete /
irréversible) no tener marcha atrás. escapar al cerco (a la persecución).
machine (taper à la machine) escribir
o pasar a máquina.

Michel Bénaben 182


Michel Bénaben

maille (pull à grosses mailles) jersey main (d’une main tremblante) con
de punto gordo. mano temblorosa.
maillon (le maillon faible) el eslabón main (combat à mains nues) combate
más débil. a manos vacías
maillot deux pièces bañador de dos main (en mains sûres) en buenas
piezas. manos, a buen recaudo.
maillot jaune maillot amarillo (oro). main (en sous-main) de extranjis / bajo
maillot une pièce traje de baño entero / cuerda.
bañador entero. main (en venir aux mains) llegar a las
main (à la main ; fait à la main) a manos.
mano / hecho a mano. main (être entre de bonnes mains)
main (à pleines mains) a manos llenas estar en buenas manos
main (avoir deux mains gauches / être main (faire main basse) apoderarse
un empoté) ser un manazas. (de), meter mano (a).
main (avoir la main baladeuse / avoir main (imposer les mains) imponer las
la main qui traîne) /) ser un tocón / manos.
ser un pulpo / ser un sobón / tener las main (main baladeuse) mano tonta.
manos largas / tener la mano tonta. main (main courante) (rampe
main (avoir la main lourde) (par d’escalier etc.) pasamano
exemple, mettre trop de sel dans un plat main (main de fer dans un gant de
etc.) írsele la mano a alguien / cargar velours) mano de hierro en un
la mano. guante de seda.
main (à main levée) a mano alzada main (main-d’oeuvre qualifiée) mano
main (avoir la main heureuse) tener de obra capacitada, cualificada o
buena mano o buena suerte especializada
main (avoir le coeur sur la main / main (mettre la dernière main) dar el
avoir un coeur d’or) ser un cacho último toque / dar los últimos
de pan retoques / dar la última mano (a
main (avoir les mains libres) tener las algo).
manos libres main (mettre la main à la pâte)
main (avoir sous la main) tener a arrimar el hombro / poner manos a la
mano obra.
main (avoir un poil dans la main) ser main (mettre la main aux fesses /
más vago que la chaqueta de un mettre la main au panier / peloter)
guardia. echar mano al trasero / meter mano /
main (de main de maître) de mano manosear.
maestra. main (mettre sa main au feu / mettre
main (de sa propre main) de propia sa main à couper // mettre sa tête à
mano, por propia mano couper) poner las manos en el fuego
main (donner un coup de main à (por una persona) // apostarse
quelqu’un / prêter main-forte / (jugarse) la cabeza (el cuello).
venir à la rescousse) echar una main (mettre ses mains en porte-voix)
mano / echar un capote (a alguien) / hacer bocina (con las manos)
echarle la capa a uno. main (ne pas avoir peur de se salir les
Echarle la capa a uno renvoie à la mains / aller au charbon / n’avoir
tauromachie : le taureau est détourné du
torero tombé à terre par une cape.
rien de déshonorant pour
main (d’un revers de main) de un quelqu’un) no caérsele a uno los
manotazo. anillos.

Michel Bénaben 183


Michel Bénaben

main (ne pas y aller de main morte) maison de campagne casa de campo,
no andarse con chiquitas / írsele a chalet o chalé
uno la mano. maison de correction ou de
main (passer la main dans le dos de redressement (aujourd'hui, par
quelqu’un) (pour le flatter) pasarle euphémisme [psychologiquement
(a alguien) la mano por el lomo / dar moins traumatisant !] : Centre
palmaditas en la espalda d'éducation surveillée) casa de
main (payer de la main à la main) corrección / correccional /
pagar en mano reformatorio. Même euphémisme en
main (prendre quelqu’un la main espagnol : centro (establecimiento)
dans le sac) cogerle (pillarle) a uno de rehabilitación.
con las manos en la masa. maison de disque una discográfica
main (prêter main-forte) prestar maison de retraite residencia de (para)
ayuda / echar una mano / echar un ancianos / hogar de pensionistas (de
capote / echarle la capa a uno. jubilados).
main (remettre en main propre) maison de rêve casa de ensueño
entregar en propia(s) mano(s) maison de santé casa de salud,
main (rien dans les mains, rien dans sanatorio
les poches / sans trucage) (tour de maison des jeunes et de la culture
prestidigitation) nada por aquí, nada casa de la juventud y de la cultura
por allá / sin trampa ni cartón / sin maison hantée casa encantada
trampa ni mentiras. maison individuelle vivienda
main (se caresser les mains / se faire unifamiliar
des mamours) hacer manitas. maison mère casa central o matriz
main (vol à main armée) robo a mano maître chanteur chantajista
armada, atraco maître-chien adiestrador de perro
maintenant (c’est maintenant ou policía
jamais !) ¡ahora es cuando ! maître d'hôtel jefe de comedor,
maintien de l'ordre mantenimiento del "maître d'hôtel"
orden maître de céans (le) el señor de la casa
maintien des traditions conservación maître de cérémonies maestro de
o salvaguardia de las tradiciones ceremonias
maire (adjoint au) teniente alcalde maître de conférences profesor de
maison (c’est la maison qui régale) conferencias
invita la casa. maître de soi (être) dominarse / ser
maison close / maison de passe (plus dueño de sí (mismo)
familièrement : boxon / bordel / maître de ses actes (être) ser dueño de
clandé / claque) casa de trato / sus actos
prostíbulo / burdel (familièrement : maître incontesté maestro indiscutible
aduana / aliviadero / lechería / o indiscutido
puticlub). maître Jacques (factotum ; « fais
maison d'arrêt cárcel. tout ») factótum.
Pour remplacer prison, devenu sans doute maître mot palabra clave
trop dur pour nos oreilles (ou trop banal ou maître nageur maestro de natación
trop « usé »), les technocrates français ont
forgé une circonlocution : lieu de privation maîtresse de maison ama de casa
de liberté … Pourquoi faire simple quand on maîtresse femme toda una mujer
peut faire plus compliqué ! maîtrise (agent de maîtrise)
maison d'édition una (casa) editorial contramaestre, capataz

Michel Bénaben 184


Michel Bénaben

maîtrise de l'énergie dominio o mal de mer (avoir le mal de mer)


control de la energía marearse / estar mareado.
maîtrise de soi dominio de sí mismo mal du pays (le) nostalgia, morriña
majeur (être majeur et vacciné) estar mal embouché mal hablado, grosero
curado de espanto. mal endémique mal endémico
majeure (cas de force) caso de fuerza mal famé de mala fama
mayor mal-logés (les) los mal alojados
majeure partie (en) en su mayor parte mal pensant mal pensante
major de promotion (être) ser el mal portant con mala salud
primero de una promoción mal voyant disminuido visual
majoration d'impôt recargo tributario malade (comme un malade) (travailler
majorité (à une faible majorité) por dur etc.) como un poseso.
estrecha mayoría malade du coeur (être) estar enfermo
majorité (à une large majorité // à une del corazón
écrasante majorité) por amplia malade du sida / sidéen (un) un
mayoría // por aplastante enfermo de sida / un sidoso.
(abrumadora) mayoría. malade en phase terminale enfermo
majorité (atteindre sa majorité) llegar terminal
a la mayor edad / alcanzar la mayoría malade imaginaire (le) el enfermo de
de edad. aprensión
majorité (élu à la majorité) elegido malades condamnés (les) los enfermos
por mayoría de votos desahuciados
majorité (en majorité) en su mayoría. maladie (la maladie d’Alzheimer) el
majorité (majorité absolue / relative / alzhéimer (sous-entendu : «el mal »).
silencieuse) mayoría absoluta / maladie (la maladie de la vache folle)
relativa / silenciosa el mal de las « vacas locas ».
majorité (majorité de voix) mayoría maladie (la maladie de Parkinson) la
de votos enfermedad de Párkinson / el mal de
majorité (obtenir la majorité) parkinson / el párkinson.
(élections) sacar mayoría. maladie (maladie honteuse)
mal (de deux maux il faut choisir le enfermedad vergonzante.
moindre / entre deux maux il faut Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie
choisir le moindre) del mal el sexuellement transmissible) sert
d’euphémisme pour désigner les maladies
menos. vénériennes de même que ETS en espagnol
mal (mettre à mal) dejar mal parado. (Enfermedad de transmisión sexual).
mal (prendre son mal en patience) maladie (mettre en arrêt maladie) dar
aguantar mecha. de baja
mal (un moindre mal) un mal menor maladie (ne pas en faire une maladie)
mal d'argent (être en) tener apuros de no ponerse histérico por algo.
dinero maladie (se remettre d'une maladie)
mal d'inspiration (être en) faltarle a ponerse bien, recuperarse
uno la inspiración maladie diplomatique enfermedad
mal de chien (se donner un mal de fingida / baja estratégica.
chien / avoir un mal de chien maladie incurable enfermedad
[pour…]) darse un trabajo loco / incurable
vérselas y deseárselas / costar Dios y maladie professionnelle enfermedad
ayuda. laboral

Michel Bénaben 185


Michel Bénaben

maladies sexuellement transmissibles, malin (éprouver un malin plaisir)


MST enfermedades de transmisión experimentar un placer malévolo
sexual, ETS (en)
maladies vénériennes enfermedades malin (faire le malin / faire son malin
venéreas / la ramener / ramener sa fraise)
malaise étudiant / politique / social ponerse chulo.
malestar estudiantil / político / social malin (malin comme un singe) más
malformation congénitale astuto que un zorro.
malformación o deformación malle (se faire la malle) pirarse / salir
congénita. por pies.
malheur (à quelque chose malheur est manche (jeter le manche après la
bon) no hay mal que por bien no cognée) (abandonner, renoncer par
venga. découragement à une entreprise) echar la
malheur (faire un malheur) hacer una soga tras el caldero.
barbaridad / hacer una San - « Jeter le manche après la cognée à
Bartolomé. l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel
malheur (le malheur des uns fait le voyant que le fer de sa hache, echappé du
manche, était tombé dans une eau profonde,
bonheur des autres) con lo que Juan le tenant pour perdu…jeta volontairement le
mejora, Pedro empeora / lo que manche après le fer » (explication
mejora a Ramiro, a Juan le sienta anecdotique –non historique - fournie par
como un tiro. Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son
Étymologie des proverbes et rapportée par A.
malheur (pour comble de malheur) Rey et S. Chantreau dans le Dictionnaire des
para mayor inri. expressions et locutions).
Remarque. INRI : inscription latine apposée - L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde
par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut après avoir laissé tomber le seau dans le
crucifié pour se moquer de lui : Iesus puits ».
Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre) manches (c'est une autre paire de
Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un
piteux état) ». manches) es harina de otro costal
malheur (un malheur n’arrive jamais mandale (filer une mandale à
seul) las desgracias nunca llegan quelqu’un) sacudirle (a uno) una
solas. hostia / atizarle una castaña (a uno).
malheureux (malheureux comme les mandat (territoire sous mandat)
pierres) ser más desgraciado que territorio bajo mandato o fideicomiso
puta en rastrojo (en pleine campagne, au mandat d'amener (una) orden de
milieu des chaumes) / ser más busca y captura (Plus familier : orden
desgraciado que el Pupas. de caza y captura)
A propos de El Pupas : à l’origine, le mandat d'arrêt orden de detención
substantif pupa désigne une lésion cutanée mandat de comparution orden de
(bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné comparecencia.
son nom à un personnage légendaire connu
pour sa malchance (ser más desgraciado que
mandat de dépôt auto de prisión
el Pupas, que se cayó de espaldas y se mandat de perquisition orden de
rompió las narices). registro.
Autres expressions : Hacerse pupa : « se mandat des casques bleus (le) el
faire bobo » ; ser un pupas « avoir la mandato o la misión de los cascos
poisse », « ne pas avoir de bol ».
azules
malin (à malin malin et demi) a
mandat postal giro postal
pícaro, pícaro y medio.
manette de jeux manecilla de mando
de juego.

Michel Bénaben 186


Michel Bénaben

manger (ça ne mange pas de pain / ça manifestation antinucléaire


mange pas de pain) (ça ne coûte manifestación antinuclear
rien) no pide pan. manifestation artistique / sportive
manger (je me la pèle et je me la manifestación artística / deportiva
mange / je n’ai besoin de personne) manifestation d’agriculteurs (avec
Solís me llamo y solo me ando / Soy leurs tracteurs) tractorada.
como Juan Palomo, yo me lo guiso y manifestation d'amitié prueba o señal
yo me lo como. de amistad
A propos de l’expression « Je me la pèle et je manifestation de joie manifestación de
me la mange » : sous-entendu « orange » ou alegría
« pomme » ; expression propre au Sud-Ouest
de la France : « je me débrouille tout seul » ; manifestation de masse manifestación
« je suis mon propre maître ». multitudinaria
manger (manger dans la main de manifestation monstre manifestación
quelqu’un) comer de la mano de monstruo / manifestación
alguien. multitudinaria.
manger (manger comme quatre) manipulations électorales trapicheos,
comer a dos carrillos / comer por manejos o chanchullos electorales
siete. manipulations génétiques
manger (manger comme un chancre / manipulaciones genéticas
se goinfrer) comer como una lima / manipulé (un journaliste manipulé)
comer como un buitre / comer más un periodista instrumentalizado
que un sabañón. manitou (grand manitou) (personnage
Chancre : petit ulcère qui ronge les parties très important) gran pope
environnantes. mannequin (corps de mannequin)
Comer signifie à la fois « manger » et
« démanger ».
(familièrement) cuerpo danone.
Sabañón = « engelure ». mannequin (mannequin vedette)
manger (manger entre les repas) modelo estrella, top model
comer entre horas. manoeuvres dilatoires maniobras
manger (manger tout cru) comerse dilatorias
vivo (a alguien) manoeuvres frauduleuses maniobras
maniaque de la propreté obsesionado fraudulentas
por la limpieza, maníaco de la manoeuvres louches manejos,
limpieza trapicheos
manie de la persécution /folie de la manque (à la manque) (raté, défectueux,
persécution / délire de la mauvais) de pega
persécution manía(s) manque (être en manque) (drogues)
persecutoria(s) estar con el mono / tener el mono.
maniement des armes (le) el manejo manqué (un attentat manqué) un
de las armas atentado fallido
manière (faire des manières) andarse manque à gagner ingreso previsto no
con remilgos obtenido, ingreso sacrificado, lucro
manière forte (la) la mano dura. cesante
manière forte (user de la manière manque d'éducation / de discrétion /
forte) forzar, obligar (a) de tact / de respect falta de
manière ostensible (de) educación / de discreción / de tacto /
ostensiblemente de respeto.
manifestation anti-mondialiste manque de sérieux informalidad
protesta antiglobalización

Michel Bénaben 187


Michel Bénaben

manquement à la parole donnée marchand de bestiaux tratante en


incumplimiento de la palabra dada ganado
manquer (ce n’est pas ce qui manque) marchand de mort subite (mauvais
haberlos, haylos. médecin) matasanos.
manquer (il ne lui manque que la L’expression française se trouve dans le
parole) (en parlant d’un animal) no Dictionnaire de l’argot de J.P. Colin et J.P.
Mevel. Voir la bibliographie.
le falta más que hablar.
marchand de tapis regatón
manquer (il ne manquerait plus que
marchande (rue marchande) calle
ça !) ¡hasta ahí podrían llegar las
comercial
bromas ! / no faltaría más.
marchands du temple (les) los
manquer (manquer de flair) faltarle el
mercaderes del templo
olfato (a alguien)
marchands forains feriantes
mante religieuse santateresa
marché (faire son marché) hacer la
manteau (sous le manteau) bajo
compra / hacer la plaza.
cuerda, a escondidas, bajo la manta
marché (lancer sur le marché) lanzar
manteau de fourrure abrigo de pieles.
al mercado
manteau de l'indifférence (le) el
marché (le marché du fret) el negocio
manto de la indiferencia
de carga
manuel d'entretien manual o
marché (par-dessus le marché) por si
consignas de mantenimiento
esto fuera poco
manuel scolaire libro de textos
marché (revenir meilleur marché)
manuscrits de la Mer Morte (les) los
salir más barato
manuscritos del Mar Muerto
marche (en marche !) ¡andando !
maquillage des comptes falsificación
marche (faire marche arrière) dar
contable o de la contabilidad
marcha atrás / echarse atrás / arriar
maquiller (crime maquillé en suicide)
velas / aguantar los caballos.
crimen disfrazado de suicidio
marche (ouvrir la marche) romper la
maquis de la procédure (le) el
marcha.
laberinto o el embrollo del derecho
marché aux puces el Rastro
procesal
marché calme / en retrait / soutenu
marais salant salina
(Bourse) mercado encalmado / en
marasme économique marasmo
retroceso / sostenido
económico
marché cible mercado objetivo
marathon diplomatique maratón
Marché Commun Mercado común
diplomático
marché conclu asunto concluido, trato
maraude (taxi en maraude) taxi en
hecho o cerrado
busca de clientes
marché de dupes mal negocio,
marbre (être / rester de marbre)
engañifa
quedarse de piedra / quedarse frío
marché de l'immobilier mercado de
como el mármol / poner cara de
los bienes inmuebles
póquer / ser de corcho / no
marché de l'occasion mercado de
inmutarse.
ocasión o de lance
marc de café (lire dans le marc de
marche de protestation marcha de
café) adivinar el porvenir por los
protesta.
posos del café / leer los posos del
marche des affaires (la) la marcha de
café.
los negocios
marchand d'illusions charlatán
marché des changes ou des devises
mercado de cambios o de divisas

Michel Bénaben 188


Michel Bénaben

marche des événements (la) el curso mariage (enfant né hors mariage) hijo
de los acontecimientos extramatrimonial.
marché du travail mercado laboral mariage (faire un mariage d’amour)
marché encombré mercado saturado casarse por amor.
marché financier mercado financiero o mariage (« je vous déclare unis par
de capitales les liens du mariage ») « os declaro
marché haussier / baissier mercado marido y mujer ».
alcista / bajista mariage (mariage blanc) matrimonio
marché libre du pétrole mercado libre rato / casamiento blanco.
del petróleo o de entrega inmediata mariage (mariage de raison)
marché noir estraperlo, mercado negro matrimonio de conveniencia.
(de estraperlo = au marché noir) mariage (mariage d'intérêt) boda de
marche verte (la) (marche pacifique intereses (faire un mariage
organisée par Hassan II le 6 novembre 1975 d’intérêt / faire un mariage
afin d’annexer au Maroc le Sahara occidental d’argent) ( en langue familière) dar
alors occupé par l’Espagne) la marcha
(pegar) el (un) braguetazo.
verde. mariage (mariage gay) matrimonio gay
marcher (ça marche !) ¡la cosa (matrimonio homosexual ; boda
funciona ! gay ; bodas gais).
marcher (en avant, marche ! / en mariage (mariage pour tous)
route, mauvaise troupe !) ¡(y) matrimonio igualitario.
arreando, que es gerundio ! mariage (parler mariage) hablar de
marcher (marcher à côté de ses boda.
pompes) estar zombi. Marie couche-toi là (fille facile) chica
mardi gras martes de carnaval fácil / putilla / putona.
mare (la mare aux harengs) el charco. marier (« ils se marièrent et eurent
La mare aux harengs : « dénomination
beaucoup d’enfants ») colorín,
plaisante de l’Atlantique. Équivaut à l’anglais
herring pond de même sens. On dit parfois la colorado, (este cuento se ha acabado)
grande mare ». (A. Rey, S. Chantreau, marier (se marier civilement ; se
Dictionnaire des expressions et locutions). marier à la mairie // se marier à
marée basse marea baja, bajamar (à l’Église) casarse por lo civil //
marée basse : con la marea baja). casarse por la Iglesia.
marée descendante reflujo, marea mariés de la main gauche
saliente amancebados, casados por detrás de
marée haute pleamar la iglesia
marée humaine oleada de gente marin d'eau douce marinero de agua
marée montante flujo, marea entrante dulce.
marée noire marea negra marin pêcheur pescador.
marge (rester en marge / vivre en marine marchande marina mercante.
marge) seguir al margen marketing téléphonique marketing
marge bénéficiaire (un) margen de telefónico.
ganancias (de beneficios). Le français mercatique et l’espagnol
mercadotecnia ont beaucoup de mal à
marge brute margen bruto s’imposer face à l’anglais marketing.
marge d’action / d'erreur / de marmaille, marmite, ménage. Cette
manoeuvre / de sécurité / de « trilogie » censée représenter la
tolérance margen de actuación / de femme au foyer est, à quelque chose
error / de maniobra / de seguridad / près, l’équivalent de l’espagnol
de tolerancia críos, cocina, calceta.

Michel Bénaben 189


Michel Bénaben

Ces « activités » traditionnellement masque (bas les masques !) ¡fuera


dévolues à la femme se retrouvent en máscaras !
allemand avec ce qu’on a appelé masque (jeter le masque) quitarse la
« les trois K » : Kinder, Küche und careta.
Kirche (« enfant, cuisine et église »). masque à gaz máscara o careta antigás.
Ces « trilogies » (avec assonances) masque à oxygène máscara de
en rappellent une autre : « métro, oxígeno.
boulot, dodo ». masque de beauté mascarilla de
marque (mener à la marque / mener belleza
au score) ir por delante en el masque de grossesse paño.
marcador / mandar en el marcador. masque de la respectabilité (sous le)
marque (ouvrir la marque) (sport) bajo el disfraz de la respetabilidad.
abrir el marcador « Massacre à la tronçonneuse »
marqué à vie marcado de por vida (célèbre film d’horreur) « la masacre
marque (à vos marques, prêts, de la motosierra » / « el loco de la
partez !) preparados, listos, ¡ya ! motosierra ».
marque d'amitié / de confiance señal, massacre des bébés-phoques (le) la
prueba o testimonio de amistad / de matanza de los bebés foca(s).
confianza massacre des Innocents (le) la
marque de fabrique marca de fábrica degollación de los Santos Inocentes
marque déposée marca registrada massage (massage thaïlandais) masaje
marque du génie (la) el sello del genio tailandés.
marquer (marquer des points) (être en massage (salon de massage) casa de
progrès) subir algunos enteros. masajes.
marqueur biologique marcador masse (de masse) (tourisme de masse etc.)
biológico de masas.
marquise (tout va très bien madame masse (en masse ; en bloc) en bloque
la marquise) (par antiphrase) ¡da masse (les masses laborieuses / les
gusto ver lo bien que va todo ! masses populaires) las masas
marrant (être marrant / être fendant) trabajadoras / las masas populares.
(estar) para partirse el culo / (estar) masse (mettre à la masse) (appareil ou
para troncharse. système électrique) dar salida a tierra
marre (en avoir marre / en avoir sa masse (se fondre dans la masse)
dose) estar harto / estar hasta las fundirse con la multitud.
narices. mât de cocagne cucaña
marron (avocat marron / médecin match à domicile partido en casa
marron) abogado / médico sin match à l'extérieur ou en
título, clandestino o no autorizado. déplacement partido fuera de casa
marrons du feu (tirer les) sacar las match aller partido de ida
castañas del fuego. match amical partido amistoso
marteau (être complètement marteau) match nul empate
estar completamente majarra. match retour partido de vuelta
marteau et l'enclume (être entre le matelas de billets fajo de billetes
marteau et l’enclume) estar entre la matelas gonflable / matelas de plage
espada y la pared. colchoneta, colchón neumático
marteau-piqueur martillo neumático, matériaux de construction materiales
perforadora neumática. de construcción
matériel agricole aperos de labranza

Michel Bénaben 190


Michel Bénaben

matériel de guerre material de guerra, Chantreau, Dictionnaire des expressions et


material bélico locutions).
matériel informatique hardware (par maudire (maudit soit-il !) ¡maldita sea
opposition à software [les logiciels]). su estampa !
maternité (allocation de maternité) mauvais coucheur persona de mal
subsidio de maternidad genio o que tiene malas pulgas
maternités répétées partos repetidos mauvais coup mala pasada, trastada
matière (en matière de …) en mauvais escient (à) en el momento
cuestiones de … inoportuno
matière (matière à option) asignatura mauvais esprit mal pensado
optativa. mauvais oeil (avoir le mauvais oeil)
matière (matière grise) materia o atraer la mala suerte
sustancia gris mauvais oeil (jeter le mauvais oeil)
matière (matière qui compte) echar mal de ojo.
(enseignement) asignatura mauvais oeil (voir d'un mauvais oeil)
computable. ver con malos ojos
matière (matière secondaire) (dans mauvais pas (faire un mauvais pas)
l’enseignement) asignatura secunda- dar un paso en falso, dar un tropezón
ria. mauvais payeur un moroso (sous-
Dans la langue familière : (una) "maría". entendu : un cliente moroso).
C’est un peu l’équivalent du français « parent Le terme moroso appartient à la même
pauvre ». famille que demora « retard », « délai » ;
A noter aussi que maría (comme maruja) moratoria « moratoire » ; demorar « remettre
désigne familièrement et péjorativement la à plus tard », « tarder ».
maîtresse de maison : « bobonne » en mauvais penchants malas
français. inclinaciones
matière (matières grasses) grasas mauvais plaisant bromista pesado
matière (matières premières) materias mauvais présage mal agüero
primas mauvais sang (se faire du mauvais
matière (matières principales) sang / se faire de la bile) quemarse
(enseignement) asignaturas troncales. la sangre
matière (table des matières) índice de mauvais sujet individuo de cuidado
materias mauvais traitements malos tratos
matin (le matin du monde) la aurora mauvaise conscience (avoir mauvaise
de los tiempos conscience) tener un peso en la
matin (travailler du matin au soir) conciencia
trabajar de sol a sol. mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo
matin (un beau matin) un buen día. uno muy crudo / jorobarse.
matraquage publicitaire bombardeo mauvaise graine ou sujet mala hierba
publicitario / publicidad machacona. mauvaise langue mala lengua
matricule (ça va barder pour son mauvaise pente (être sur une
matricule / ça devient mauvais mauvaise pente) andar por mal
pour son matricule) se va a enterar camino, tirar a malo
de lo que vale un peine. mauvaise posture (en) en una mala
« Dans l’administration militaire, le matricule situación o posición
désigne le registre où est répertorié, suivi
d’un numéro d’ordre, le nom de chaque mauvaise tête cabezón(a), terco(a)
soldat. En argot de l’armée, matricule a fini mauvaise volonté (y mettre de la
par s’appliquer au soldat inscrit dans ce mauvaise volonté) poner mala
registre, et dans la langue populaire, à un voluntad
individu quelconque ». (A. Rey, S.

Michel Bénaben 191


Michel Bénaben

mauvaises fréquentations malas médiateur (servir de) actuar como


compañías buen componedor
mauvaises herbes maleza médicale (visite médicale)
mauviette (le dernier arrivé est une reconocimiento médico
mauviette !) ¡maricón el último ! médicament (médicament de
max (un max de …) un mogollón de … synthèse) medicamento de síntesis
maximum (faire le maximum) dar el médicament (médicament générique /
do de pecho un générique) medicamento
mea-culpa (faire son mea-culpa) genérico / un genérico.
entonar el mea culpa / entonar el yo médicament (médicament périmé)
pecador / darse golpes de pecho. medicamento caducado.
mec (un mec super) un tío fenomenal. meeting politique mitin político
mécanicien navigant mecánico de a meilleur (pour le meilleur et pour le
bordo pire) para lo mejor y lo peor.
mécénat d'entreprise mecenazgo de meilleurs voeux enhorabuena, muchas
empresa felicidades
méchant (être méchant comme une mélange explosif (fig.) mezcla
teigne) ser de la raza de Caín. detonante o explosiva
mèche (vendre la mèche) irse de la mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse
lengua / cantar de plano. a la pelea
médaillé olympique premiado o mélo (ça fait mélo) suena a dramón.
galardonado con una medalla membre à part entière miembro de
olímpica pleno derecho
médecin accoucheur tocólogo membre de la famille (un) un familiar
médecin de campagne médico rural. membres (pays membres) países
médecin de famille médico de afiliados
cabecera o de familia même (on prend les mêmes et on
médecin des âmes confesor, médico recommence) son los mismos perros
espiritual con distintos collares.
médecin du travail médico laboral o même (tous les mêmes / vous êtes tous
del trabajo les mêmes) todos sois iguales.
médecin généraliste médico de même acabit (du) de la misma ralea o
medicina general, médico de calaña.
cabecera même bord (du) de la misma opinión,
médecin légiste médico forense del mismo partido.
médecin malgré lui (le) el médico a même enseigne (être logé à la même
palos, el médico a la fuerza enseigne) remar en la misma galera,
médecine douce medicina natural estar en el mismo caso.
médecine générale medicina de même histoire (c'est toujours la même
cabecera histoire) siempre pasa lo mismo
médecine préventive medicina mémoire (de triste mémoire) de
preventiva infeliz recordación / de infausta
média(s) (le poids des) la importancia memoria.
de los medios informativos, medios mémoire (pour mémoire) a título de
de comunicación o de los medios indicación o de información
Médiateur (faire appel au) acudir al mémoire (si ma mémoire est bonne /
Defensor del Pueblo si je me souviens bien) si mal no
recuerdo / si no me falla la memoria.

Michel Bénaben 192


Michel Bénaben

mémoire collective memoria colectiva menu à la carte menú a la carta


mémoire de maîtrise tesina menu Démarrer (dans Windows) menú
mémoire des visages (avoir la) ser Inicio.
buen fisonomista menu déroulant (informatique) menú
mémoire morte (inform.) memoria drop-down, menú desenvolvente
muerta, memoria ROM menu enfant menú infantil.
mémoire vive (inform.) memoria RAM menu fretin (le) la morralla
menaces d'épidémie / de tempête menu (par le menu) con todo detalle /
amenazas o amagos de epidemia / de detalladamente.
tempestad menu touristique cubierto turístico
menaces en l'air amenazas vanas menue monnaie calderilla
ménage (se mettre en ménage) juntar mépris (au mépris des lois / au mépris
merienda / vivir en pareja // (dans le du danger) con desprecio de las
sens de « se mettre un fil à la patte » leyes / del peligro
comme dirait Feydeau ! : enrollarse). mépris (avec un mépris mal
ménagement (traiter sans dissimulé) con mal disimulado
ménagement) tratar sin desprecio.
contemplaciones (a lo bruto / a lo mer (« Les dents de la mer ») (Steven
burro) / sin miramientos. Spielberg) ¡tiburón !
menées secrètes maquinación secreta mer (prendre la mer) hacerse a la mar
mener (mener à rien ; cela ne te mer à boire (ce n'est pas la mer à
mènera à rien // ça ne mène à rien) boire) no es cosa del otro mundo /
así no irás a ninguna parte // no es no es ningún arco de iglesia.
plan / no conduce a ninguna parte. mer belle / mer forte / mer d’huile
mener (ne pas en mener large / ne pas mar llana / mar gruesa / balsa de
être très rassuré) no tenerlas todas aceite.
consigo / no llegarle a alguien la merci (guerre sans merci) guerra sin
camisa al cuerpo. cuartel
mener à bien llevar a feliz término / merde (être dans la merde) estar
llevar a efecto. jodido.
meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla La variante renforcée (être dans la merde
meneur de jeu animador jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de
culo contra el viento.
mensonge (mensonge éhonté) mentira
merde (foutre la merde / semer la
descarada
merde) armar un follón / enfollonar.
mensonge (un mensonge énorme) una
merde (un fouteur de merde / un
mentira como un templo.
semeur de merde) un broncas.
mensonge (un pieux mensonge) una
mère abusive madre abusiva
mentira piadosa.
mère adoptive madre adoptiva
mensualité (payer par mensualités)
mère célibataire madre soltera
pagar por meses
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
mention bien / mention très bien
Madre Coraje.
aprobado alto / media de
mère nourricière madre nutricia o
sobresaliente.
alimentaria
mention inutile (« rayer la mention
mère patrie (la) la madre patria
inutile ») "táchese lo que no
mère porteuse madre alquilada / madre
procede"
de alquiler / madre sustituta / madre
mentir (il ment comme il respire)
subrogada.
miente más que habla.

Michel Bénaben 193


Michel Bénaben

L’expression madre subrogada est mesure de coercition medida coactiva


un calque de l’anglais surrogate mesure de l'audience medición de la
mother de même sens (surrogate : audiencia
« suppléant, substitut »). mesure de sécurité (par) por motivos
On trouve aussi, plus familièrement, de seguridad
vientre de alquiler (littéralement : mesure de ses moyens (dans la mesure
« ventre à louer »). de ses moyens) en la medida de sus
mère poule madraza / gallina clueca. posibilidades
mérinos (laisser pisser le mérinos / mesure du possible (dans la mesure
laisser pisser) (laisser aller les choses, du possible) dentro de lo que cabe /
laisser faire) ¡paciencia y barajar ! / en la medida de lo posible / en lo
dejar que ruede la bola. posible / dentro de lo posible.
En ce qui concerne le français, il n’y a pas mesure incitative medida de
d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir incentivación
à l’origine d’un « à peu près » à partir de
laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas mesures anti-trusts medidas
l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas antimonopolio.
pleuvoir comme vache qui pisse ?! mesures d'assouplissement medidas
merlan (faire des yeux de merlan frit) flexibilizadoras.
poner ojos de cordero degollado. mesures d'encouragement medidas
merle blanc mirlo blanco, cosa rara fomentadoras
merveille (à merveille) de maravilla / a mesures d'urgence medidas de
las mil maravillas. emergencia
merveille (faire merveille) maravillar mesures de dissuasion medidas
merveille de précision (une) un disuasorias
portento o un prodigio de precisión mesures de protection medidas
message (message de paix) mensaje de protectoras
paz mesures de relance medidas de
message (message téléphoné) aviso reactivación
telefónico mesures de rigueur medidas de ajuste
message (saisir le message) captar el mesures de représailles ou de
mensaje. rétorsion medidas de represalias o
messager du malheur pájaro de mal de retorsión
agüero mesures de restriction medidas
messagerie rose "mensajería rosa" restrictivas
messageries de presse agencia mesures dilatoires medidas dilatorias
distribuidora de prensa mesures draconniennes medidas
messageries électroniques mensajerías drásticas
electrónicas mesures préventives medidas
messes basses (faire des messes preventivas
basses) andar con secretos mesures sécuritaires medidas de
Messie (attendre comme le Messie) seguridad pública
esperar como el (al) Santo métaphore filée metáfora continuada
Advenimiento / esperar como (el) météo (les caprices de la météo / les
agua de mayo. aléas du climat) los vaivenes del
mesure (dépasser la mesure) pasarse clima
de la raya méthode d'échantillonnage método de
mesure (être en mesure de …) estar en muestreo
condiciones de …
mesure (sur mesures) a medida

Michel Bénaben 194


Michel Bénaben

méthodes miracle(s) (des) métodos pense) te lo puedes meter por donde


milagro te quepa.
métier (à chacun son métier / à mettre le compteur (en parlant d’un
chacun son métier et les vaches taxi) bajar bandera.
seront bien gardées) ¡zapatero a tus mettre les bouts (s’en aller) salir por
zapatos, y déjate de otros tratos ! / pies / salir por patas
¡Buñolero, a tus buñuelos ! / cada meubles de bureau muebles de o para
uno a su labor y los sastres a coser. oficinas (o despachos)
métier (être du métier) ser del oficio meubles de style muebles de estilo
métier d'avenir oficio o profesión con meuf (une petite meuf / une nénette)
futuro. (Meuf : verlan de femme) una titi.
mètre à ruban cinta métrica meute de journalistes / de créanciers
metteur en scène director de cine (une) una jauría o una manada de
mettre (être mis à prix à …) (aux periodistas / de acreedores
enchères) salir en … miam miam (« expression » primaire de la
mettre (le tout, c’est de s’y mettre / il faim !) ñam, ñam.
n’y a que le premier pas qui coûte) mi-chemin ou mi-distance (à) a la
todo es empezar. mitad del camino
L’expression complète est : el comer y el mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié
rascar, todo es empezar. en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux)
mettre (mettre à jour) (révéler quelque entre chanzas y veras / medio en
chose) poner al descubierto. broma, medio en serio / entre bromas
mettre (mettre à mal) dañar y veras.
mettre (mettre aux voix) someter a L’emploi un peu curieux de figue et de raisin
votación. en français n’est pas complètement élucidé :
mettre (mettre la main dessus / mettre « Le rapprochement des figues et des raisins
la main au collet / mettre la main est traditionnel en ancien français. Il s’agit
des fruits secs que l’on mangeait pendant le
sur quelqu’un) echarle el guante a Carême et dont les uns (les raisins secs)
alguien étaient plus prisés que les autres. On a
mettre (mettre en cause) poner en proposé pour motiver l’expression une
entredicho / cuestionar anecdote de vente subreptice de figues par les
commerçants de Corinthe, qui en auraient
mettre (mettre le holà [à quelque mis dans leur colis de raisins. Cette fraude
chose]) poner coto (a algo) commerciale n’est nulle part invoquée dans
mettre (mettre une prune) (une les textes anciens, et on la tiendra donc pour
amende) meter un paquete. inventée a posteriori, jusqu’à preuve du
mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque contraire. » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el
mi-hauteur (à) a media altura
muerto (a alguien)
mi-saison (vêtement de mi-saison)
mettre (ne plus savoir où se mettre)
prenda de entretiempo
no saber dónde meterse / caérsele a
mi-temps (à mi-temps) de media
alguien la cara de desvergüenza /
jornada.
caérsele la cara
mi-temps (première / deuxième)
mettre (se mettre des talonnettes)
primer tiempo / segundo tiempo
ponerse alzas.
mi-voix (à mi-voix) a media voz.
mettre (s’en mettre jusque là) ponerse
micro-informatique microinformática
hasta el gorro.
micro-ondes (four) (horno de)
mettre (tu peux te le mettre quelque
microondas
part / tu peux te le mettre là où je
micro-trottoir entrevista(s) en la calle

Michel Bénaben 195


Michel Bénaben

microscope à balayage microscopio de mille (être à mille lieues de penser que


barrido …) estar muy lejos de pensar que …
midi (à midi) al mediodía mille (les deux cents milles nautiques)
miette (ne pas perdre une miette / ne (extension des eaux territoriales d’un
pas en perdre une miette) (figuré) pays) las doscientas millas.
no perder(se) detalle (de algo) mille (mettre dans le mille) dar en el
mieux (c’est mieux que rien) menos da blanco / dar en el clavo.
una piedra / peor es nada. mille (mille excuses) mil perdones
mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas mille (mille mercis) un millón de
mieux !) ¡mejores no hay ! gracias.
mieux (le mieux est l’ennemi du bien) mille (se casser en mille morceaux)
bueno está lo bueno / pecar por carta hacerse añicos.
de más. mille (souffrir mille morts) sufrir
Allusion à un jeu de cartes dont le but como un condenado.
consistait à totaliser quinze points sans aller mince (ce n'est pas une mince affaire)
au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait
s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il no es cosa fácil, no es cosa de poca
avait de tirer un 1 ou un 2. monta.
mieux (plus il y en a, mieux c’est) mince (mince alors ! / punaise !)
mientras más mejor. mecachis en la mar.
mieux (tout est pour le mieux) todo va Mecachis est la forme déguisée (euphémisée)
de me cago.
de la mejor manera.
mine (avoir bonne mine) tener buen
mieux-être mayor bienestar, mejor
aspecto.
estado.
mine (être une mine d’or) (au figuré)
migrations saisonnières migraciones
ser una mina de oro.
estacionales.
mine (faire mine de …) hacer gesto de
mijoter (mijoter quelque chose /

manigancer quelque chose) traerse
mine (faire une mine de carême)
algo entre manos.
poner cara de viernes
milieu de terrain (un) (football) un
mine (mine à ciel ouvert) mina a tajo
centro campo / un centrocampista
abierto / mina a cielo abierto
milieu familial círculo, ambiente,
mine (mine antipersonnel / mine
medio o entorno familiar.
antipersonnelle) mina contra
milieu modeste (d'un milieu modeste)
personal / mina antipersona.
de origen modesto
mine (mine de rien) como quien no
milieux autorisés círculos oficiales o
quiere la cosa / burla burlando.
autorizados
mine (mine patibulaire) rostro
milieux bien informés (les) los medios
patibulario.
bien informados
mine (mine réjouie) cara de fiesta /
milieux diplomatiques círculos
cara de pascua.
diplomáticos
mine (mine renfrognée) cara de pocos
militaire (dégagé des obligations
amigos.
militaires) libre (del) servicio
mine (une mine de papier mâché / un
militar
teint de papier mâché) una cara de
militant de base militante raso.
pan mascado (de acelga) / una cara
militant écologique militante
más blanca que la cera / (estar)
ecológico
pálido como la cera.
militer (militer en faveur de …)
mine (une mine de renseignements)
abogar por ..
un venero de datos.

Michel Bénaben 196


Michel Bénaben

minerai (minerais de sang) minerales Minus habens signifie littéralement « ayant


de sangre / minerales de conflicto. moins » en latin.
Lire l’article d’El País internacional minute (minute par minute) minuto a
(14/02/2012) consacré à ce sujet. minuto.
Les « minerais de sang » contiennent des minute (en dernière minute) (journaux)
métaux précieux (comme le coltan [tantale]) al cierre de esta edición
qui entrent dans la fabrication de nombreux
composants électroniques (tous les minute, papillon! ¡un momento, rico!
téléphones portables en contiennent) et qui se minutes de la séance (les) las minutas
trouvent dans des zones de guerre. En RDC de la sesión o del acto
(République Démocratique du Congo), les miracle (par miracle) de milagro.
conflits armés sont financés par la vente de
ces minerais au plus offrant. Les diamants
miracle (remède miracle) (la) purga de
font aussi partie de ces trafics (Blood don Benito / (un) curalotodo.
Diamond « diamant de sang » [film de 2007 miracle économique milagro
avec Leonardo di Caprio ; guerre civile en económico.
Sierra Leone]). mirette (ouvrir les mirettes) echar los
minéralogique (plaque minéralogique faros.
/ plaque d’immatriculation) placa miroir (miroir aux alouettes)
de matrícula espejuelo.
mineur de fond minero del interior Miroir aux alouettes : « piège séduisant, par
minimum (au minimum) como analogie avec le dispositif de ce nom, formé
mínimo. de planchettes garnies de petits miroirs et
minimum (avec le strict minimum) destinées, par leur miroitement, à attraper les
oiseaux. L’image est celle de l’objet brillant
con lo puesto. pour mieux abuser » (A. Rey, S. Chantreau,
minimum (faire le strict minimum) Dictionnaire des expressions et locutions).
cubrir el expediente. miroir (miroir grossissant) espejo de
minimum (gagner le minimum vital) aumento.
ganar el salario mínimo vital mise à feu (mine,colis piégé etc.)
ministère public ministerio público o activación.
fiscal mise à jour puesta al día.
ministre de l'Intérieur ministro del mise à prix (avis de recherche : sa tête
Interior est mise à prix) su cabeza está
ministre de la Justice ministro de pregonada.
Justicia mise à prix (enchères) precio de salida
ministre des Affaires Etrangères mise au point (photo) enfoque; (au
ministro de Asuntos Exteriores figuré : éclaircissement) puesta a
ministre des Finances ministro de punto / aclaración / puntualización.
Hacienda mise aux voix votación
ministre sans portefeuille ministro sin mise de fonds aportación o inversión
cartera. de fondos
minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon mise en garde toque de atención
des antiquités depuis l’arrivée mise en liberté excarcelación
d’Internet !) "mensajería rosa". mise en page compaginación,
minois (joli minois) buen palmito. maquetación
minorité agissante minoría activa mise en scène escenografía /
minorité de blocage minoría de escenificación / puesta en escena /
bloqueo dirección escénica; (au figuré)
minorité ethnique minoría étnica teatralidad, montaje.
minus habens retrasado / deficiente
/débil / enano.

Michel Bénaben 197


Michel Bénaben

mise (sauver la mise à quelqu’un) mode de Bretagne (cousin à la) primo


sacar las castañas del fuego a alguien lejano
/ resolverle la papeleta a alguien. mode de vie modo de vida
miser (miser gros) apostar fuerte mode retro (la) la moda retro
miser (tout miser / jouer jusqu’à sa modèle (élève modèle) alumno modelo
dernière chemise) jugarse (hasta) la o modélico
camisa modèle (épouse modèle) perfecta
missile de croisière misil de crucero casada
missile à longue portée misil de largo modèle (être taillé sur le même
alcance modèle) estar cortado por el mismo
missile sol-air / missile air-air misil patrón
tierra-aire / misil aire-aire. modèle (être un modèle de vertu) ser
mission accomplie misión cumplida un dechado de virtudes (de
mission de reconnaissance misión de perfecciones)
reconocimiento modèle (le modèle dominant / le
mission humanitaire misión modèle en vigueur) el modelo que
humanitaria impera.
mitigeur (robinet) grifo monomando modèle (modèle réduit) modelo a
mobil-home módulo escala reducida
mobile d'achat motivación de compra modestie (toute modestie mise à part)
mobile du crime móbil del crimen modestia aparte.
mobilier de bureau / de cuisine modulation de fréquence frecuencia
muebles de despacho / de cocina modulada
mobilité des cadres (la) la modus vivendi modus vivendi
disponibilidad geográfica de los moeurs (passer dans les moeurs)
ejecutivos pasar a ser un hecho habitual
modalités de paiement modalidades moeurs de sauvage costumbres
de pago bárbaras
mode (à l’ancienne mode / à moi (moi, c’est moi, et lui, c’est lui) yo
l’ancienne / de papa) a la antigua soy yo y él es él.
usanza. moindre (de deux maux il faut choisir
D’après A. Rey et S. Chantreau (Dictionnaire le moindre) del mal el menos
des expressions et locutions), de papa serait moindre des choses (la) lo menos, la
« issu d’une expression du général de gaulle
parlant de l’Algérie de papa ». más mínima cosa
mode (être à la mode) (habillé) ir moindre effort (le) el mínimo esfuerzo
(vestido) a la moda / (vêtement, lieu, moindre mal (c'est un moindre mal)
sport, personne) estar de moda. es el mal menor
mode (passé de mode) pasado de moins de deux (en moins de deux / en
moda. cinq sec) en un dos por tres.
Plus familièrement : ser Betoven (ce qui est A propos de l’expression française en cinq
fort désobligeant pour l’illustre compositeur sec : « Dans en cinq sec, sec est adverbe ; le
allemand !). terme vient du jeu de cartes. Jouer une partie
d’écarté en cinq sec, c’est la jouer en cinq
mode (sur le mode + adjectif / nom; coups et faire cinq points sans en perdre un
sur le mode humoristique) en clave seul, c’est-à-dire gagner aussi rapidement
/ en clave de humor (en clave qu’il est possible » (A. Rey, S. Chantreau,
humorística). Dictionnaire des expressions et locutions).
mode d'emploi modo de empleo, moins du monde (pas le moins du
instrucciones para el uso monde) de ninguna manera, ni por
asomo

Michel Bénaben 198


Michel Bénaben

moins une (il était moins une / c’était moment (le moment venu) llegada la
moins une) por muy poco / por los hora ; (en temps utile, quand ce sera
pelos / ha faltado muy poquito. nécessaire) a su debido tiempo.
moins-value (une) minusvalía moment (moment de faiblesse)
mois (le premier du mois // le premier momento de flaqueza.
de chaque mois) el uno del mes // Familièrement : hora tonta (« coup de
los primeros de mes. mou »).
mois (toucher son mois) cobrar la moment (pour le moment) por de
mensualidad pronto.
mois (treizième mois) paga moment (sur le moment) al pronto
extraordinaria moment charnière momento bisagra
moisson de lauriers (une) una cosecha moment crucial momento crucial o
de laureles crítico
moitié (à moitié pompette) medio moment de flottement (un) un
piripi. momento de vacilación
moitié (chercher sa moitié / trouver sa moment de répit momento de
moitié) buscar / encontrar su media descanso o de respiro
naranja moment propice (le) el momento
moitié (de moitié) a la mitad oportuno o propicio
moitié moitié mitad y mitad moments perdus (à ses moments
moitié prix (à) a mitad de precio perdus) a (sus) ratos perdidos.
mollo (y aller mollo) andarse con pies monde (avoir toutes les peines du
de plomo. monde) vérselas y deseárselas.
mom porn / mummy porn porno para monde (connaître son monde) saber
mamás. (alguien) con quien se gasta (se
Cette expression nous vient des USA. Elle juega) los cuartos
désigne une sorte de porno soft ou light monde (courir le monde) correr mundo
destiné à un public essentiellement féminin et / andar por el mundo
dont le « fleuron » est représenté par monde (il faut de tout pour faire un
Cinquante nuances de Grey traduit en
espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le monde) de todo hay en la viña del
livre et le film [2015]). Señor.
moment (à un moment donné) en un monde (il y a du monde au balcon) (se
momento dado dit d’une poitrine opulente) tener
moment (au dernier moment) a mucha pechonalidad (Mot-valise :
última hora personalidad + pecho !) / tener más
moment (au moment où l’on s’y delantera que el Real Madrid / estar
attend le moins) en el momento más abultado que el sujetador de
menos pensado. Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno
moment (c’est le moment ou jamais) décédée en 2000) / tener adonde
aquí te pillo (y) aquí te mato. agarrarse.
moment (ce n’est pas le moment) no monde (la venue au monde) (la
está el horno para bollos. naissance) la entrada al mundo.
moment (dans mes [tes ; ses] moments monde (le monde appartient à ceux
de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre qui se lèvent tôt) a quien madruga
/ a ratos perdidos. Dios le ayuda.
moment (d’un moment à l’autre) de monde (le monde est petit) el mundo
un momento a otro. es un pañuelo.
monde (mettre au monde) dar a luz

Michel Bénaben 199


Michel Bénaben

monde (se faire un monde de tout) monnaie sous-évaluée / surévaluée


dar demasiada importancia a moneda infravalorada /
cualquier cosa / hacerse una montaña sobrevalorada
de cualquier cosa. monnaie unique moneda única
monde (se retirer du monde) monopole d'Etat monopolio estatal
apartarse del mundo, enterrarse en monospace (le marché du monospace)
vida el mercado o el segmento del
monde (tout le monde peut se monovolumen.
tromper) cualquiera puede Monsieur météo el hombre del tiempo
equivocarse / una equivocación, monsieur tout le monde / le simple
cualquiera la tiene. citoyen / le citoyen lambda el
monde (tout le monde sait ça) lo sabe ciudadano de a pie.
hasta el gato. Monsieur Untel el señor Fulano
monde des lettres mundillo literario mont-de-piété ou crédit municipal
monde du spectacle (le) el mundo del monte de piedad, montepío
espectáculo, el show-business, la montagne (école de haute montagne)
farándula, el mundillo de la escuela de montañeros o de
farándula. montañismo.
monde du travail mundo laboral. montagne (la montagne qui accouche
monde fou (il y avait un monde fou) d’une souris) la montaña ha parido
¡había un gentío!, ¡había una de un ratón.
gente! / había un mogollón (un montagne (montagne de paperasses)
montón) de gente montón o montaña de papeluchos.
mondialisation des échanges (la) la montagne (montagnes russes)
universalización de los intercambios montaña(s) rusa(s).
mondialisation du conflit (la) la montant de la facture importe de la
universalización o la factura.
internacionalización del conflicto montants compensatoires montantes
moniteur de ski / d'auto-école (montos) compensatorios
monitor, instructor o profesor de monte-en-l'air palquista
esquí / de autoescuela monter (bien monté) (qui a des
monnaie (ne pas avoir la monnaie) no attributs sexuels bien développés !)
llevar suelto. (estar) bien armado / bien dotado
monnaie courante (c'est) es moneda monter (monter la garde) montar
corriente guardia / hacer guardia
monnaie d'échange (servir de monter (monter sur ses ergots)
monnaie d’échange) servir de engallarse / ponerse gallito / alzar
moneda de intercambio. (levantar) el gallo.
monnaie de sa pièce (rendre à montre (course contre la montre / le
quelqu’un la monnaie de sa pièce) contre la montre // jouer contre la
pagar a uno en o con la misma montre) carrera contra (el) reloj / la
moneda contra reloj // ir contra reloj.
monnaie de singe (payer en monnaie montre (jouer la montre) (foot etc.)
de singe) pagar con promesas vanas congelar el balón.
monnaie électronique dinero montre à quartz reloj de cuarzo
electrónico montre de plongée reloj sumergible
monnaie faible / forte moneda débil o montre en main reloj en mano
blanda / moneda fuerte montre extra-plate reloj extraplano.

Michel Bénaben 200


Michel Bénaben

montrer (se montrer optimiste) morceau) abroncar / cantar de plano


demostrar optimismo. / irse de la lengua / dar el cante.
monts et merveilles (promettre monts morceau (ne pas lâcher le morceau)
et merveilles) prometer el oro y el no soltar prenda.
moro morceau (un beau morceau) (très
monts (courir / aller par monts et par familièrement à propos d’une femme)
vaux) ir (andar) de la ceca a la meca un buen bocado.
(Également avec majuscules : Ceca / morceau de bravoure (un) un número
Meca). fuerte
Ceca : nom donné à la mosquée de Cordoue morceaux choisis trozos escogidos
qui à un moment donné de son histoire fut un mordre (s’en mordre les doigts) tirarse
lieu de pèlerinage pour les musulmans. Aller
de la Mecque à Cordoue ou de Cordoue à la de los pelos
Mecque (deux lieux de pèlerinage) suggèrait mordu de jazz / fondu de jazz (un) un
donc une grande distance à parcourir et de fanático o un forofo del jazz
possibles tribulations. Ceca a probablement Morphée (dans les bras de Morphée)
était choisi aussi car il permet une « rime »
avec Meca (comme dans caer de Málaga en
en brazos de Morfeo
Malagón). mort (blessures ayant entraîné la
monture (qui veut voyager loin mort) lesiones con resultado de
ménage sa monture) a camino largo muerte
paso corto. mort (ce n’est pas la mort / il n’y a
moral (avoir le moral à zéro / avoir le pas mort d’homme / ce n’est pas la
moral dans les chaussettes / avoir fin du monde) ¡más se perdió en
le moral en berne) estar con la Cuba !
moral por los suelos / estar con la Allusion à la perte de Cuba lors de la guerre
entre l’Espagne et les États-Unis en 1898.
moral en los talones / estar con el
mort (être mort de honte) caérsele a
alma en los pies.
uno la cara de vergüenza.
moral (garder le moral) no perder la
mort (être plus mort que vif) estar con
moral.
el alma en un hilo.
moral (le moral au plus bas) con los
mort (faire le mort) hacerse el muerto.
ánimos alicaídos.
mort (le couloir de la mort [aux USA])
moral (remonter le moral) levantar el
el corredor de la muerte.
ánimo.
mort (on l’a retrouvé mort) ha
moral (saper le moral) comer la moral.
aparecido muerto.
morale de cette histoire (la) la
mort (ressusciter un mort) resucitar a
moraleja del asunto.
un muerto.
moralité douteuse (personne d'une)
mort (trouver la mort) resultar
persona de dudosa moralidad
muerto, encontrar la muerte, perder
morceau (emporter le morceau / avoir
la vida
le dernier mot / avoir gain de
mort d'ennui / de peur / d'inquiétude
cause) llevarse el gato al agua.
L’expression espagnole vient d’un jeu
/ de rire muerto de cansancio / de
médiéval. Deux groupes de tireurs à la corde miedo / de inquietud / de risa
étaient séparés par un ruisseau. Le gagnant mort naturelle muerte natural
était celui qui réussissait à entraîner l’équipe mort subite muerte repentina
adverse dans le ruisseau. Elle y tombait « à mort vivant (mort-vivant) (un)
quatre pattes » (a gatas d’où l’emploi de
gato). Le tir à la corde où deux équipes muerto en vida / muerto viviente.
s’affrontent existe toujours. mortalité infantile mortalidad infantil
morceau (manger le morceau / se morte-saison temporada de venta o de
mettre à table / cracher le actividad reducida

Michel Bénaben 201


Michel Bénaben

mot (au bas mot) calculando bajo / Lewis Carrol (l’auteur d’Alice aux pays des
tirando bajo / por lo corto. merveilles).
L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est
mot (avoir le dernier mot) salirse con amusé à faire un dictionnaire de mots-valises
la suya. complètement fantaisistes avec leur
mot (mot d’esprit) ocurrencia définition. Par exemple : necio + nacional =
mot (ne pas comprendre un traître necional « imbécil representativo de un
país » (J.L.Coll, El diccionario de Coll).
mot / ne rien piger / être à côté de
moteur (moteur de recherche)
la plaque) no saber de la misa la
(Google etc.) motor de búsqueda /
media (la mitad).
buscador.
mot (ne pas mâcher ses mots) no
motion de censure moción de censura
morderse la lengua / no tener pelos
motion de soutien moción de apoyo.
en la lengua.
motivations (analyse des motivations)
mot (prendre quelqu’un au mot)
investigación sobre motivación
tomarle la palabra a uno.
mots couverts (à mots couverts) con
mot (sans souffler mot / sans piper
palabras encubiertas / a medias
mot / sans broncher / sans
palabras / con indirectas.
moufter) sin decir chus ni mus / sin
motus et bouche cousue en boca
decir ni pío / sin chistar / sin decir
cerrada no entran moscas / chitón y
oxte ni moste.
punto en boca / a oír y callar.
mot à mot palabra por palabra
mouche (faire mouche) dar en la diana
mot bouche-trou comodín.
/ acertar en la diana / hacer diana
mot pour mot (très exactement) ce por
mouche (fine mouche) taimada gata.
be / be por be
mouche (mouche à merde) (« personne
mot clef palabra clave
méprisable et notamment fouille-merde » ;
mot d'esprit ocurrencia A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
mot d'ordre consigna expressions et locutions) (un)
mot de la fin (le) la última palabra metomentodo (= me meto en todo) /
mot de passe contraseña / clave. (una) mosca cojonera.
mot fourre-tout (comme machin, Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre
chose, truc ; cosa, chisme, cacharro) los genitales de las caballerías causándoles
palabra ómnibus. gran desazón » (Manuel Seco, Diccionario
mot grossier palabra malsonante, fraseológico del español actual).
grosera o fea. mouche (on entendrait une mouche
mot juste (le) la palabra justa. voler) no se oye (ni) una mosca.
mot-valise palabra sandwich, "mot- mouche (prendre la mouche)
valise". amoscarse, mosquearse, ponerse
On parle de mot-valise lorsque les unités mosca.
combinées ont, au moins, un segment en mouche (quelle mouche t’a piqué ?)
commun. Le mot français alicament résulte ¿qué bicho te ha picado ?
de la combinaison de aliment et de mouches (aérodrome à mouches)
médicament. Le segment commun est ment.
Un alicament est un aliment censé améliorer (crâne dégarni !) pista de aterrizaje.
l’état de santé (yaourts etc.). mouches (mourir / tomber comme des
En 2017, à l’occasion des élections mouches) morir / caer como moscas
présidentielles françaises, l’agressivité (chinches).
manifestée par certains politiciens contre les
médias a conduit à la création d’un nouveau
mouche (ne pas faire de mal à une
mot-valise : les merdias (merde + médias = mouche) ser incapaz de matar una
fouille-merde en quelque sorte) ! mosca.
Le terme de « mot-valise » est la traduction
de l’anglais portmanteau-word utilisé par

Michel Bénaben 202


Michel Bénaben

mouchoir de poche (grand comme un Donde va la gente // Ovejas bobas,


mouchoir de poche) tan grande por do va una, van todas // ser como
como un pañuelo. los carneros (borregos) de Panurgo //
mouiller sa chemise sudar la camiseta / aborregarse.
sudar el calcetín. mouton (revenons à nos moutons)
moule (briser le moule / bousculer les volvamos a lo que íbamos.
idées reçues) romper moldes. mouvance du parti (être dans la)
Le français branché emploie de plus en plus estar en la esfera de influencia del
l’expression casser les codes (notamment partido
dans le domaine littéraire ou artistique).
mouvement (suivre le mouvement)
moulin (entrer comme dans un
bailar al son que se toca.
moulin) entrar como Pedro por su
mouvement d'humeur arranque de
casa.
cólera / (un) pronto.
moulin (être un moulin à paroles)
mouvement d'opinion movimiento de
hablar por los codos / soltar la
opinión.
tarabilla.
Tarabilla : pièce du moulin à blé qui claquait mouvement de hausse / de baisse
sans arrêt au moment du passage des grains. (Bourse) proceso alcista / bajista
moulin (moulin à prières) molinillo de mouvement des prix variación de los
oración. precios
moulinette (passer à la moulinette / mouvement insurrectionnel / ouvrier /
passer au mixeur) pasar por la (el) syndical movimiento insurreccional
túrmix. / obrero / sindical
Túrmix : marque espagnole de mixeur. mouvement perpétuel movimiento
mourir (aimer à mourir) querer a perpetuo o continuo
cegar (con locura). mouvements de population
mourir (faire mourir de chagrin) movimientos de población
matar a disgustos. moyen (il n’y a pas moyen / rien à
mourir (il faut bien mourir de faire) no hay manera.
quelque chose) de algo tenemos que moyen-courrier (avion) avión
morir todos. continental o de distancias medias
mourir (mourir debout) morir con las moyen(s) de communication / de
botas puestas. locomotion / de transport medio(s)
mourir (mourir de mort violente) de comunicación / de locomoción /
morir de mano airada. de transporte
mourir (mourir de vieillesse) morir de Moyen-Orient (le) Oriente Medio
viejo. moyen terme (à) a plazo medio
mourir (mourir en couches) morir de moyennant finances mediante dinero,
parto con dinero
mousser (se faire mousser) darse moyenne (avoir la moyenne) tener
autobombo / darse pisto. suficiente.
moutarde (avoir la moutarde qui Familièrement : tener sufi.
monte au nez) hinchársele a uno las moyenne (donner la moyenne) (note)
narices. dar el aprobado
mouton (compter les moutons) (pour moyenne (en moyenne) por término
s’endormir) contar ovejas. medio / como media.
mouton (faire comme les moutons de moyenne pondérée media ponderada
Panurge) adonde va Vicente, ahí va moyenne portée (missile à moyenne
la gente // ¿Dónde va Vicente? ... portée) misil de alcance intermedio

Michel Bénaben 203


Michel Bénaben

moyenne saison (la) la temporada murs (s'enfermer entre quatre murs)


media emparedarse
moyens (employer les moyens du muscle (monsieur muscle /
bord) utilizar los medios de que se bodybuilder) (un) musculitos / (un)
dispone posturitas.
moyens (employer tous les moyens) muscle (montrer ses muscles) (Au
poner todos los medios (para algo), figuré : pour dissuader) sacar músculo /
no ahorrar o economizar medios. enseñar los colmillos.
moyens (faire avec les moyens du musique (connaître la musique)
bord) arar con los bueyes que se conocer el percal (el paño).
tiene. musique (la musique adoucit les
moyens (moyens d'existence) medios moeurs) la música amansa a las
de vida, medios económicos fieras.
moyens (par tous les moyens) por musique (musique assourdissante)
todos los medios / de hoz y de coz. música atronadora.
moyens (vivre au-dessus de ses musique (musique céleste) música
moyens) vivir por encima de sus celestial
(las) posibilidades. musique (musique d'ambiance)
Familièrement : quiero y no puedo. música ambiental.
muet comme une carpe (ser) más musique (musique de générique)
callado que un muerto (rester muet (radio, TV) sintonía.
comme un carpe : quedarse pez). must (c’est le must) es lo mejorcito / es
muet de naissance mudo de la flor y nata / es el no va más (le nec
nacimiento plus ultra).
multicoques (régate de multicoques) mutation d’office separación del
regata de multicascos servicio.
multirisque (assurance multirisque) mutation du personnel traslado de
seguro multirriesgo personal
mur (aller droit dans le mur / aller mutuel (par consentement mutuel)
droit à la catastrophe) ir de cráneo. por mutuo consentimiento.
mur (au pied du mur) entre la espada mystère et boule de gomme / allez
y la pared donc savoir pourquoi / devine qui
mur (faire le mur) saltar el muro / pourra / tirez l’affaire au clair !
hacer la pértiga. ¡Averígüelo Vargas!
mur (on se heurte à un mur) ¡con la Francisco de Vargas fut le secrétaire des
iglesia hemos topado ! « Rois catholiques » qui lui transmettaient
mur (raser les murs) (se cacher) des dossiers un peu compliqués avec cette
formule (« Que Vargas vérifie tout cela »).
guardar la cara Dans le registre vulgaire, on trouve
mur d'enceinte recinto l’expression ni puta (puñetera) idea abrégée
mur d'exécution paredón en NPI et prononcée enepeí.
mur de Berlin / de l'Atlantique (le) el Quant au français boule de gomme, il s’agit
selon Alain Rey d’une « expansion plaisante
muro de Berlín / del Atlántico probablement empruntée au crypto-langage
Mur des Lamentations (le) el Muro de enfantin » … (A. Rey, S. Chantreau,
las lamentaciones Dictionnaire des expressions et locutions).
mur du son (franchir le mur du son) mythe vivant mito viviente
pasar la barrera del sonido
mur mitoyen pared medianera N
mûre réflexion (après mûre réflexion)
después de pensarlo mucho

Michel Bénaben 204


Michel Bénaben

nage indienne / libre / papillon braza navette spatiale nave espacial /


india / estilo libre / mariposa transbordador espacial / lanzadora
naître (être né coiffé) haber nacido de espacial.
pie (con buena estrella) / haber navigant (personnel navigant)
nacido con una flor en el culo (en el personal de vuelo.
trasero). navigateur solitaire navegante (en)
naïf (peinture naïve) pintura naif solitario
naître (naître sous une mauvaise navigation (compagnie de navigation)
étoile) nacer con mala estrella compañía naviera / una naviera
Naples (voir Naples et mourir) ve navigation de plaisance navegación de
Nápoles y luego muérete. recreo
nappe de brouillard capa de niebla navigation fluviale / aérienne / côtière
nappe de pétrole (pollution) mancha navegación fluvial / aérea / costera o
de petróleo; (gisement) capa de de cabotaje.
petróleo. navire (abandonner le navire) (au
nappe phréatique capa freática / figuré) abandonar el barco
manto freático / acuífero. navire-citerne buque cisterna
natalité (taux de natalité) índice de navire de guerre buque de guerra
natalidad navire-école buque escuela
nation neutre nación neutral. navire ravitailleur buque nodriza
naturaliser (se faire naturaliser) navire-usine buque factoría
nacionalizarse. né (artiste né/ criminel né) artista /
nature (contre nature) contra natura / criminal nato.
antinatura. Nato est l’ancien participe passé du verbe
nature (dons en nature) donativos en nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada.
especie né (ne pas être né de la dernière pluie
nature (nature morte) bodegón, / ne pas être tombé de la dernière
naturaleza muerta pluie) no haber nacido ayer / no
nature (ne pas être gâté par la nature) chuparse el dedo
no acompañarle el físico a alguien / néant (« signes particuliers : néant »)
estar como el hijo de Diego que « señas particulares : ninguna »
nació mudo, sordo y ciego. nec plus ultra (le) el no va más
On disait autrefois en français : être marqué nécessaire de voyage neceser de viaje
au B (borgne, bossu et boiteux). nécessité (faire de nécessité vertu)
nature (par nature) por naturaleza hacer de tripas corazón.
nature (s’évanouir dans la nature) nécessité (nécessité fait loi) la
desaparecer del mapa necesidad carece de ley.
naturel (au naturel) al natural nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! /
naturel (chassez le naturel, il revient tintin !) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! /
au galop) genio y figura (hasta la ¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay !
sepultura) / aunque la mona se vista négliger (ne rien négliger / ne rien
de seda, mona se queda. laisser au hasard) no dejar cabo(s)
nausée (donner la nausée) dar náuseas sulto(s).
(arcadas). négociation (table des négociations)
navet de première (un) (film) un tostón mesa de negociaciones
de campeonato. négociations préliminaires
navette aérienne puente aéreo negociaciones previas
nègre (parler petit-nègre) hablar como
los indios.

Michel Bénaben 205


Michel Bénaben

négritude (poète de la négritude) (A. nez (avoir du nez / avoir le nez creux)
Césaire) poeta de la negritud. (avoir du flair, deviner à bon escient)
neige (canon à neige) cañón de nieve tener (buen) olfato (para algo).
neige (fondre comme neige au soleil) Nez creux : « bien dégagé ».
derretirse como nieve al sol. nez (avoir un grand nez) ser como
neige (mais où sont les neiges Pinocho / ser un Pinocho (adaptation
d’antan ?) (François Villon : Ballade des phonétique de l’italien Pinocchio).
dames du temps jadis) ya no es el tiempo nez (ce qui nous pend au nez) la que se
que solía, doña María / cualquier avecina.
tiempo pasado fue mejor. nez (fermer la porte au nez) darle a
neige (neige carbonique) nieve uno con la puerta en los hocicos.
carbónica nez (fourrer son nez partout / se
neige (neige poudreuse) nieve mêler de tout / se mêler des
polvorienta affaires des autres) mangonear /
néonatal (médecine néonatale) meter el hocico en … / meterse
medicina neonatal (alguien) en camisa de once varas /
nerf (avoir les nerfs en boule) meter el cuezo / meter baza / meter la
ponérsele a alguien los nervios de hoz en mies ajena.
punta, estar hecho un manojo de Cuezo : nom donné à divers récipients.
La hoz : « la faux » ; la mies : « la moisson ».
nervios
Camisa de once varas = onze aunes = 9
nerf (être sur les nerfs) estar de los mètres. La chemise est beaucoup trop grande,
nervios / estar con los nervios de il ne faut pas chercher à l’enfiler.
punta / estar uno que trina. nez (mener quelqu’un par le bout du
nerf (l'argent est le nerf de la guerre) net) tener a alguien agarrado o
el dinero es el nervio de la guerra cogido por las narices
nerveux (rendre quelqu’un nerveux) nez (mettre son nez dans une affaire)
poner cardiaco (cardíaco) a alguien tomar cartas en un asunto.
net (gagner un million net / un million nez (montrer le bout de son nez)
tout rond) ganar un millón limpio. asomar el hocico.
L’expression complète est limpio de polvo y nez (ne pas voir plus loin que le bout
paja. « Au propriétaire des terres données en
location, les fermiers devaient verser une part
de son) no ver más allá de sus
de la récolte, sous forme de grain débarrassé narices.
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans nez (parler du nez) hablar con las
paille ni terre qui l’auraient faussé » (H. narices.
Ayala, Expressions populaires espagnoles nez (passer sous le nez / louper le
commentées).
coche) escapársele (algo a alguien)
net (refuser tout net) negarse en
sin olerlo / pasársele a uno el arroz.
redondo.
nez (piquer du nez) (en dormant) dar
net d'impôt exento o libre de
cabezadas
impuestos.
nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en
nettoyage à sec limpieza en seco
las narices de alguien.
nettoyage ethnique (l’expression date de
nez (saigner du nez) sangrar por las
l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie)
narices.
limpieza étnica
nez (se bouffer le nez) comerse los
neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de
higadillos.
nuevo ?
nez (se curer le nez) hacer
nez (au nez de …) en las narices de …
albondiguillas (les boulettes de viande
deviennent ici des boulettes de morve !).

Michel Bénaben 206


Michel Bénaben

nez (tirer les vers du nez à quelqu’un) noir (dans le noir) a oscuras
tirar de la lengua (a alguien) / noir (en noir et blanc) en blanco y
meterle los dedos en la boca (a negro
alguien) / sonsacarle a uno. noir (être en noir) (vêtements) ir de
nez (tomber nez à nez avec negro
quelqu’un) darse de manos a boca noir (marquer d'une pierre noire)
con alguien / darse de morros con señalar con piedra negra
alguien. noir (mettre noir sur blanc) poner en
ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo negro sobre blanco
nid de mitrailleuses nido de noir (noir comme le jais / noir comme
ametralladoras de l’encre) negro como (el)
nid-de-poule bache azabache / más negro que el
niveau (à tous les niveaux) a todo azabache / negro como el carbón /
nivel más negro que el carbón / más negro
niveau (au plus haut niveau) al más que el hollín.
alto nivel noir (noir de coups) magullado
niveau (de haut niveau) de élite. noir (noir délavé) color ala de mosca
niveau (niveau de formation) nivel noir (noirde monde / noire de monde)
formativo (place etc.) negro(a) de gentío / a
niveau (niveau de langue) nivel de tope de gente.
lengua noir (petit noir / caoua [kawa]) (café)
niveau (niveau de vie) nivel de vida negrillo / cafelito.
niveau (niveau sonore) nivel de sonido noir (travailler au noir) trabajar en
nivellement par le bas nivelación negro.
(igualación) por abajo. noise (chercher noise à quelqu’un /
no man's land tierra de nadie chercher quelqu’un) buscar la boca
noce (faire la noce) irse de juerga. a alguien / buscarle las pulgas a
noces (se marier en secondes noces) alguien
contraer segundas nupcias nom (connaître quelqu’un ou quelque
noces d'argent / de diamant / d'or / de chose sous le nom de…) conocer (a
platine bodas de plata / de diamante alguien o algo) por el nombre de…
/ de oro / de platino (con el nombre de… / por…/
"nocturne le vendredi" "abierto el como…)
viernes por la noche" nom (connu sous le nom de …)
Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas conocido(a) como …
Noël au balcon, Pâques aux tisons nom (de son vrai nom) de verdadero
cuando marzo mayea, abril marcea / nombre
en Navidad al balcón, en Pascuas al nom (se faire un nom) hacerse con un
fogón / cuando el invierno nombre
primaverea, la primavera invernea. nom (sous un faux nom) bajo nombre
noeud coulant nudo corredizo supuesto / con nombre supesto.
noeud de communications / noeud nom (traiter quelqu’un de tous les
ferroviaire nudo de comunicaciones noms) poner a alguien como hoja de
/ nudo ferroviario perejil.
noeud de la question (le) el nudo de la nom d'emprunt nombre fingido o
cuestión supuesto
noeud gordien nudo gordiano nom de jeune fille ou née... de
noeud papillon pajarita soltera...

Michel Bénaben 207


Michel Bénaben

nom de plume seudónimo « ciego » mais ils permettent aussi de


nombre (en nombre / en quantité) a nuancer en quelque sorte le degré
d’incapacité visuelle. Le néologisme « Non
mansalva.
voyant » s’oppose ainsi à « mal voyant »
nombre (faire nombre / faire du (disminuido visual et invidente).
remplissage / faire de la figuration) nord (perdre le nord) perder la brújula
hacer bulto. normal (tout ce qu’il y a de normal /
nombre (le nombre des victimes) el on ne peut plus normal) normalito.
número o el recuento de víctimas normale (retour à la normale) vuelta
nombre (nombre impair) número a la normalidad / las aguas vuelven a
impar, número non su cauce.
nombril (se prendre pour le nombril normalement (tout à fait
du monde) creerse el ombligo del normalement) con toda normalidad.
mundo normalisation des relations
nombril (se regarder le nombril) normalización de las relaciones
mirarse el ombligo. norme de conduite / de sécurité
nommer (nommer arbitrairement) norma de conducta / de seguridad
nombrar a dedo. notaire (étude de notaire) notaría
Dedazo, comme cacicada, exprime une
désignation arbitraire (ce qu’on appelle aussi
note (envoyer la note) (au figuré) pasar
le fait du prince). la cuenta
non (ne pas savoir dire non) no saber note (forcer la note) cargar las tintas.
decir que no note (note de bas de page) nota a pie
non-alignés (les pays non-alignés) los de página
países no alineados note (note de service) nota de servicio
non-assistance à personne en danger note (note dominante) nota dominante
omisión de socorro, denegación de / tónica
auxilio , omisión del deber de note (note d'originalité / de gaieté)
socorro nota de originalidad / de alegría
non conformiste inconformista note (note éliminatoire) suspenso.
non-dit (le) lo no dicho note (note en marge) nota marginal,
non homologué sin homologar acotación
non-ingérence (principe de non- note (note salée) cuenta pesada.
ingérence) (ce principe de droit note (prendre note) tomar nota
international s’oppose au « devoir notice biographique reseña biográfica
d’ingérence » prôné par certaines notice explicative folleto explicativo
organisations humanitaires ou par certains notion (ne pas avoir la moindre
hommes politiques [B. Kouchner entre
notion de …) no tener ni idea de …
autres]) principio de no injerencia.
notoriété (être de notoriété publique)
non-lieu sobreseimiento
ser público y notorio / ser del
non-paiement impago
dominio público
non-respect (d’une loi etc.)
nouba (faire la nouba / faire la noce /
incumplimiento.
faire la java) irse de jarana.
non-retour (point de non-retour)
nourrice agréée nodriza habilitada
punto sin retorno / punto de no
nourrir (nourrir au sein) criar con el
retorno.
pecho.
non-sens sinsentido
nourriture de l'esprit alimento o pasto
non-violence (la) la no violencia
espiritual
non voyant invidente.
En français et en espagnol, ces mots sont des
euphémismes qui remplacent « aveugle » et

Michel Bénaben 208


Michel Bénaben

nous (entre nous soit dit) en confianza ruiné par son créancier ou détruit tout sur son
/ de mí para ti (de ti para mí) / entre passage » (H. Ayala, L’argotnaute).
nosotros. nuisances sonores (éq.) ruido
Plus savant : para inter nos. ambiental nocivo, contaminación
nouveau riche nuevo rico acústica.
nouveau roman nouveau roman nuisette (porter une nuisette) llevar un
nouveautés du mois novedades del camisón corto / llevar un picardías
mes (langue plus familière).
nouveaux philosophes nuevos L’argot appelle aussi tentación ou
reconciliación ce genre de vêtement (il
filósofos réconcilie les couples !).
nouveaux venus recién llegados nuit (dans la nuit des temps) en la
nouvel ordre mondial nuevo orden noche de los tiempos.
mundial nuit (la nuit, tous les chats sont gris)
nouvelle (la bonne nouvelle) de noche, todos los gatos son pardos.
(Évangile) la buena nueva. nuit (marche de nuit) marcha nocturna
nouvelle (pas de nouvelles, bonnes nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit)
nouvelles) (calque de l’anglais no pasar una noche toledana.
news, good news) falta de noticias, « Covarrubias, qui était natif de Tolède,
buenas noticias. explique que cette ville était infestée de
nouvelle cuisine nueva cocina moustiques à cause du Tage et que les
étrangers non prévenus passaient leur
nouvelle sensationnelle / scoop una première nuit à être dévorés … et les
noticia bomba / un notición / un suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
pisotón. Expressions populaires espagnoles
nouvelle lune luna nueva commentées).
nouvelle officielle / officieuse noticia nuit (nuit américaine) noche
oficial / oficiosa americana
nouvelle vague (la) la nueva ola nuit (nuit de noces) noche nupcial
noyau de résistance núcleo o foco de nuit (nuit noire) noche cerrada
resistencia nuit (passer une nuit blanche) pasar la
noyau dur "núcleo fuerte" noche en blanco.
noyer (noyer son chagrin dans…) nuitée (nombre de nuitées) (tourisme)
ahogar las penas en … número de pernoctaciones
nu (à nu) al desnudo nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou /
nu comme un ver en cueros / en ça ne vaut pas tripette) esto está
cueros vivos / en pelotas. fatal / es un asco.
nuage de lait gota de leche nul (être nul de chez les nuls / il est
nuée (nuée ardente) (volcan) nube nul de chez les nuls ! / c’est une
ardiente o peleana nullité / c’est un zéro) se llama
nuée (nuée de sauterelles) nube de Atila, es el rey de los unos.
langostas. Blague de collégien parlant de l’un de ses
camarades qui ne dépasse jamais la note de 1
On trouve aussi en argot aujourd’hui vieilli
sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les (H)uns =
un C 15. Cette façon de dire réclame
Atila !
évidemment quelques explications : « En
Cette plaisanterie courante en Argentine est
Espagne, Citroën faisait la publicité de la
rapportée par Vincent Garmendia dans Le
fourgonnette C15 en lui faisant dire Me lo
carnaval des noms, page 34 (voir
cargo todo (« je charge tout [ce qu’on
bibliographie).
veut] » ; « je me charge de tout »). L’argot
retient le sens destructeur de cette expression nul (être nul en mathématiques) estar
(cargarse a alguien = « tuer, descendre pez en matemáticas.
quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui est Variantes : ser un desastre en …/ no servir
para … / ser un cero a la izquierda en …

Michel Bénaben 209


Michel Bénaben

nullard (être un nullard / un vrai zéro objet de ma visite (l') el motivo o el


/ une tache / un minable / être un objeto de mi visita
moins que rien) ser un comemierdas objet de pitié objeto de compasión
/ ser un negado / ser un cero a la objet volant non identifié objeto
izquierda. volante no identificado
nul (nul et non avenu) nulo y sin objets trouvés objetos perdidos
valor. obligation (avoir une obligation
nuls (pour les nuls) para torpes. envers quelqu’un) estar obligado a
Les éditeurs français et espagnols ont créé alguien.
une collection à succès : la philo pour les obligation (par obligation) por
nuls / Windows pour les nuls etc. etc.
compromiso.
numéro (composer un numéro)
obligation d'État obligación del
marcar (discar) un número.
Estado
numéro (être un drôle de numéro /
obligation de réserve obligación de
être un drôle de spécimen) ser
discreción o de secreto.
alguien una buena pieza.
obligations militaires deberes militares
numéro (faire son numéro) hacer
obsédé sexuel obseso sexual
(montar) el numerito (el show).
observation (malade en observation)
numéro (la suite au prochain numéro)
enfermo en observación
se continuará en el número próximo.
obsolescence programmée (trouvaille
numéro (suspect numéro un) géniale consistant à réduire volontairement la
sospechoso número uno. durée de vie des objets que nous utilisons et
numéro de cirque espectáculo circense ce dès leur conception !) obsolescencia
numéro gagnant número premiado programada.
numéro hors série número obstacle (faire obstacle) obstaculizar,
excepcional. dificultar
numéro un (l'ennemi public numéro obstruction parlementaire
un) el enemigo público número uno obstrucción parlamentaria
numéro vert número de teléfono occasion (à de rares occasions) en
gratuito. contadas ocasiones
numérotation téléphonique numera- occasion (à la première occasion) a las
ción telefónica. primeras de cambio.
numerus clausus numerus clausus occasion (à l’occasion) en ocasiones.
nylon (bas nylon) medias de nilón o occasion (dans les grandes occasions)
nailon. en señaladas ocasiones.
occasion (l’occasion fait le larron) en
O arca abierta el justo peca.
oasis de paix oasis de paz occasion (manquer une occasion /
obédience communiste (d') de rater une occasion) pasársele a uno
observancia comunista una cosa por alto
objecteur de conscience objetor de occasion (ne pas manquer une
conciencia. occasion de …) no perder una sola
objection (si vous n’y voyez pas ocasión para … / no perdonar
d’objection) si usted no tiene ocasión de … / no desperdiciar la
objeción. oportunidad de …
objet de collection pieza de colección occasion (une occasion en or / une
objet de critiques (faire l') ser objeto occasion rêvée) una ocasión
de críticas (oportunidad) de oro / una ocasión
que ni pintiparada (para).

Michel Bénaben 210


Michel Bénaben

occupation (armée d'occupation) ¡ésas son naranjas de la China !


ejército ocupante (sous-entendu : comment aller
occupation des locaux (grève avec) vérifier que ces oranges viennent
huelga con encierro de trabajadores bien de Chine !).
occurrence (en l’occurrence / dans le oeil (oeil au beurre noir / cocard
cas présent) para el caso [coquard]) ojo a la funerala.
océan de fleurs (un) un océano de oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil)
flores. equivocarse de medio a medio
odeur de sainteté (être en) estar en oeil (se rincer l'oeil) darse una ración
olor de santidad de vista
« Certains saints défunts ont répandu, dit-on, oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un /
une odeur suave qui les distinguait des autres avoir un ticket avec quelqu’un /
cadavres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions). faire une touche) hacerle tilín a
La même idée se retrouve dans l’expression alguien.
populaire française « ne pas pouvoir sentir oeil (voir d’un autre oeil) mirar con
[piffer] quelqu’un » (« ne pas être en odeur otros ojos.
de sainteté auprès de quelqu’un).
oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de
odeur (une drôle d’odeur) un olor raro
lince
oeil (à l’oeil / gratos / pour pas un
oeil du cyclone (l') el ojo del huracán
rond) de baracalofi (hacer algo de
oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista
baracalofi ; mot d’origine arabe) /
oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza
por la cara (« pour ses beaux yeux ») /
de huevo.
por la barba / de gorra.
Américanisme : de guagua. Ce mot désigne
oeuf (être comme l'oeuf de
le nourrisson qui vit par la force des choses Christophe Colomb) ser como el
aux crochets de sa mère, pour ainsi dire huevo de Colón.
« gratuitement » ! oeuf (marcher sur des oeufs /
œil (à l’ oeil nu) a simple vista. regarder où l’on met les pieds) ir
oeil (au premier coup d’oeil) a primera con pies de plomo.
vista. oeuf (mettre tous ses oeufs dans le
oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo même panier) jugárselo todo a una
de buen cubero / tener buen ojo. carta.
Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado
de vision des Indiens d’Amérique du nord.
por agua.
oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo
oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos
oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle
oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement :
el ojo puesto a uno / tener fichado a
poitrine féminine menue, plate)
alguien.
limoncillos.
oeil (avoir un oeil qui dit merde à
oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf)
l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y
quien mal empieza, mal acaba.
el otro en Pekín / mirar alguien
oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or)
contra el gobierno.
Il existe une variante devenue moins matar la gallina de los huevos de oro
fréquente en français : avoir un oeil à Paris oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete
et l’autre à Pontoise. a freír espárragos! / ¡que te frían un
Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au huevo! / vete a la mierda / vete al
billard et l’autre qui compte les points.
cuerno.
oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del
oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner
ojo.
manos a la obra
oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la
oeuvre de bienfaisance obra benéfica
gorda ! / ¡naranjas de la China ! /

Michel Bénaben 211


Michel Bénaben

oeuvre de longue haleine obra de larga oiseau de malheur pájaro de mal


duración o de largo aliento agüero
oeuvre dérangeante (une) una obra oiseau de passage ave de paso
desasosegadora oiseau rare mirlo blanco
oeuvre majeure obra cumbre oisif (capitaux oisifs) capitales
offenser (sans vouloir vous offenser / improductivos
si je peux me permettre / ne le ola (faire la ola) (dans un stade, lorsque
prenez pas mal) mal comparado. les spectateurs imitent les mouvements
Cette expression se place généralement entre d’une vague en se levant et en
deux virgules après ou avant les propos jugés s’asseyant) hacer la ola.
désagréables pour l’interlocuteur : « La oligo-élément oligo-elemento.
guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
que una tontería al lado de la que se va a ombre (être à l’ombre) (en prison)
armar » (Manuel Seco, Diccionario estar a la sombra / estar de
fraseológico documentado del español vacaciones pagadas por el Estado.
actual). Beaucoup plus rarement en argot français :
off shore (plate-forme off shore) être en voyage (J.P. Colin et J.P. Mevel,
plataforma (petrolífera) off shore o Dictionnaire de l’argot).
costa afuera ombre (faire de l’ombre à quelqu’un)
offensive (mener l'offensive) hacerle sombra a alguien.
emprender o desencadenar la ombre (n'être que l'ombre de soi-
ofensiva même) no ser más que la sombra de
offensive d'envergure ofensiva de sí mismo / no ser alguien ni la
envergadura sombra de lo que era.
office (office du tourisme) oficina o ombre (ombre à paupières) sombra de
delegación de turismo ojos
office (office funèbre) funeral ombre (ombres chinoises) sombras
offrant (au plus offrant) al mejor chinescas o invisibles
postor ombre (pas l’ombre d'un doute) ni
offre d'emploi (une) una oferta de una sombra de duda
trabajo ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni
offre de dialogue oferta de diálogo sombra o pizca de prueba
offre et la demande (l') la oferta y la ombre (suivre quelqu’un comme son
demanda ombre) seguir a una persona como
offre publique d'achat, OPA oferta su propia sombra
pública de adquisición, OPA ombre (tirer plus vite que son ombre)
offre valable jusqu’au 5 novembre ser más rápido que Billy el niño (=
esta oferta caduca el 5 de noviembre. Billy the kid).
offres de paix proposiciones de paz omelette (on ne fait pas d’omelette
offrir (gracieusement offert par …) sans casser des oeufs) ne se pescan
por gentileza de … truchas a bragas enjutas.
ogive nucléaire ojiva nuclear omnisports (salle omnisports)
oie blanche / bécassine pavitonta / pava polideportivo.
/ pavita. Oncle Sam (l') el Tío Sam
oignon (c’est pas mes oignons) con su onde (être sur la même longueur
pan se lo coman. d'onde) estar en la misma onda
oiseau (petit à petit, l’oiseau fait son onde (longueur d’onde) gama de onda
nid) poquito a poco hila la vieja el onde (onde de choc) onda de choque,
copo (copo : « pelote de laine »). onda expansiva
oiseau bagué ave anillada.

Michel Bénaben 212


Michel Bénaben

onde (sur ondes courtes) en onda opinion (se faire sa propre opinion)
corta pensar por libre.
ongle (avoir les ongles en deuil) opinion (sondage d'opinion) sondeo
(ongles noirs, sales) tener las uñas de de opinión
luto (riguroso). opposition (par opposition à …)
ongle (jusqu'au bout des ongles) por contraponiéndose a … / en
los cuatro costados / hasta el blanco contraposición a … / en
de las uñas contraposición con … / por
ongle (se ronger les ongles) comerse contraposición a …
las uñas. optimisation fiscale optimización
onglet (navigation par onglets) fiscal.
(informatique : le navigateur internet Cet euphémisme de la finance moderne est
présente, en haut de la fenêtre principale, une souvent un équivalent (plus présentable !) de
série d’onglets [comme dans un classeur] « évasion fiscale ».
permettant de passer d’une application à optimiste (se montrer optimiste)
l’autre) navegación por pestañas. demostrar optimismo
Le sens premier de pestaña est « cil ». option (matière à opt ion) asignatura
open (billet open) billete abierto optativa o facultativa.
opérateur de prises de vues operador option d'achat opción a compra
de fotografía o de tomas optique (crayon optique) lápiz lector.
opération (passer sur la table optique différente (avoir une) tener
d’opération / se faire opérer) pasar distinto punto de vista, enfocar las
por el quirófano / operarse, hacerse cosas de distinta manera
operar. or (être de l’or en barre) ser oro en
opération à coeur ouvert intervención barras.
(operación) a corazón abierto or (or massif) oro macizo.
opération blanche operación nula or (or noir) oro negro.
opération du Saint-Esprit (par l') por or (parler d'or) hablar de perlas
obra y gracia del Espíritu Santo / por or (pour tout l'or du monde) por todo
arte de magia el oro del mundo.
opération portes ouvertes operación or (rouler sur l'or) estar forrado.
puertas abiertas orage (laisser passer l’orage) ( au
opérations de crédit operaciones figuré) aguantar el chaparrón /
crediticias capear el temporal.
opérations de sauvetage tareas de orages de la vie (les) los reveses de la
rescate vida.
opératoire (choc opératoire) choque orange / rouge / vert (passer à
quirúrgico u operatorio l'orange / passer au rouge / passer
opérette (d’opérette) (qu’on ne peut pas au vert) (le feu de signalisation passe à
prendre au sérieux) de charanga y l’orange, au rouge, au vert) ponerse (el
pandereta. semáforo) en ámbar / ponerse en rojo
opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde / ponerse en verde.
opinion (faiseur d’opinion) opinador. Variante de ponerse en verde : abrirse el
opinion (opinion préconçue) prejuicio semáforo.
opinion (opinion tranchée) opinión orbite (être sur orbite / être en orbite
tajante [autour de …]) estar en órbita /
opinion (opinions opposées) división orbitar (alrededor de …).
de opiniones, pareceres contrarios, ordinaire (d’ordinaire) de ordinario.
discrepancia, desacuerdo.

Michel Bénaben 213


Michel Bénaben

ordinaire (sortir de l'ordinaire) salirse à traiter dans une réunion etc.) estar en el
de lo corriente (de lo común). orden del día.
ordinateur (mettre sur ordinateur) ordre public (l') el orden público.
pasar al ordenador ordures ménagères basura doméstica.
ordinateur portable ordenador portátil oreille (avoir la puce à l’oreille) estar
ordonnance (délivrer une con la mosca detrás de la oreja.
ordonnance) extender une receta oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de
ordonnance (médicament délivré sur oídos.
ordonnance) medicamento con oreille (avoir une oreille qui traîne)
receta. estar con la antena puesta.
ordonnance de non-lieu auto de oreille (dur d'oreille) duro o tardo de
sobreseimiento oído.
ordre (à vos ordres / à votre service oreille (écouter d'une oreille distraite)
[on est là pour ça]) lo que usted escuchar a medias.
mande / a mandar (que para eso oreille (entrer par une oreille et sortir
estamos). par l’autre / ça m’entre par une
ordre (dans l’ordre) (dans l’ordre oreille et ça sort par l’autre)
énoncé) por este orden. predícame, padre, que por un oído
ordre (de premier ordre / de première me entra y por otro me sale.
/ qui se pose là) de categoría / de oreille (les oreilles lui sifflent)
primera línea / de marca mayor. (lorqu’une personne fait l’objet d’une
ordre (je ne fais qu’obéir aux ordres / calomnie) le silban (le suenan / le
je ne suis qu’un exécutant) yo sólo zumban) los oídos.
soy un mandado. oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille
ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta basse) (être honteux) con las orejas
nuevo aviso. gachas.
ordre (procéder par ordre) ir por oreille (oreilles en éventail / oreilles
partes. décollées) orejas separadas / orejas
ordre (rappeler à l'ordre) leerle la de soplillo.
cartilla a alguien / llamar al orden. oreiller (faire des confidences sur
ordre (rentrer dans l’ordre) volver a l'oreiller) pasar información entre
su cauce. (las) sábanas.
On peut prendre aussi pour sujet las aguas oreilles (avoir les oreilles en feuille de
(las aguas vuelven a su cauce). choux) tener orejones / tener más
ordre (sous les ordres de …) al mando orejas que Dumbo.
de … oreilles (les murs ont des oreilles) las
ordre (trouble à l’ordre public) paredes oyen.
alteración del orden público. Moins fréquent : hay ropa tendida.
ordre croissant / décroissant (par) oreilles (rebattre les oreilles) calentar
por orden creciente / decreciente. los cascos.
ordre de grandeur orden de magnitud. orfèvre en la matière (être) estar
ordre de grève convocatoria de huelga. ducho en la materia
ordre des choses (dans l'ordre des organe du parti (journal) órgano,
choses) (es) el orden normal de las expresión o portavoz del partido;
cosas. periódico allegado al partido
ordre dispersé (en) en orden disperso. organe suprême máximo órgano.
ordre du jour (être à l'ordre du jour) organisation bénévole organización
(faire l’actualité, être à la mode) estar a la benévola
orden del día // (faire partie des questions

Michel Bénaben 214


Michel Bénaben

organisation humanitaire ou ôter (ôte-toi de là que je m’y mette)


caritative organización humanitaria quítate tú para ponerme yo.
o benéfica oubli de soi (l') la abnegación / el
organisation non gouvernementale, olvido de sí mismo.
ONG organización no oubliettes (aux oubliettes) en el cajón
gubernamental, ONG del olvido.
organisation patronale (una) patronal ouf (ne pas avoir le temps de dire ouf)
organisme financier entidad financiera no poder decir ni pío.
organisme génétiquement modifié oui (peut-être bien que oui, peut-être
(OGM) organismo modificado bien que non) Aristóteles dijo que
genéticamente / (un) transgénico un buey voló : como puede ser sí,
orgie de couleur (une) una orgía de puede ser que no / Hipócrates que sí
colores y Galeno que no.
orgue de Staline cañón multitubular oui (pour un oui, pour un non) por un
orienter (être orienté à la hausse) quítame allá esas pajas.
(cours de Bourse) orientarse al alza ouïe (être tout ouïe) ser todo oídos
orienter (ouvrage orienté) obra ouistiti (dites « ouistiti » / dites
tendenciosa. « cheese »]) (mots que l’on prononce
origine (appellation d'origine pour sourire devant un objectif) ¡(decid)
contrôlée) denominación de origen patata !
controlada. ouragan (comme un ouragan) (aller
origine (depuis l’origine des temps) de très vite) como un ciclón.
tiempo inmemorial. ours (être un ours mal léché) ser un
orphelin de père / de mère huérfano cardo borriquero.
de padre / de madre. ours (ours en peluche / nounours)
orquestre(s) amateurs(s) orquesta(s) osito de peluche.
amateur(s). outil de production (les machines)
orteil (le gros orteil) el dedo gordo. equipo productivo.
os (être trempé jusqu'aux os / être outil de travail útil o herramienta de
trempé comme une soupe) estar trabajo.
calado hasta los tuétanos / estar outil informatique (l') la herramienta
hecho un pato / estar hecho una sopa informática.
/ ir mojado como un pez. outrage à magistrat desacato a un
os (l’avoir dans l’os) haberla cagado / magistrado.
quedarse con el culo al aire. outrage aux bonnes moeurs ultraje a
os (n'avoir que la peau sur les os ) las buenas costumbres
estar en los puros huesos / (plus outrage des ans (l') las injurias del
familier : estar en el chasis). tiempo.
os (ne pas faire de vieux os) no llegar a outrages (les derniers outrages) los
viejo. mayores ultrajes.
os (tomber sur un os) pinchar en hueso outre (être plein comme une outre)
/ dar con un hueso. estar como una cuba / estar más
Oscar (Oscar du meilleur acteur) borracho que una cuba.
Oscar al mejor actor (2016 : Leonardo Di ouverture (politique d'ouverture)
Caprio pour The Revenant [traduit par El política aperturista, aperturismo.
Renacido en Espagne]). ouverture à gauche apertura a la
otage (prendre en otage) tomar como izquierda.
rehén. ouverture d'esprit anchura de miras.

Michel Bénaben 215


Michel Bénaben

ouverture de crédits alocación de page (première page) (journaux)


créditos. primera plana.
ouverture de la séance (l') la apertura page (tourner la page) hacer borrón y
de la sesión. cuenta nueva / pasar (la) página (de
ouvertures de paix (faire des algo).
ouvertures de paix) hacer paiement (paiement comptant) pago
proposiciones de paz. al contado.
ouvrage de vulgarisation obra de paiement (paiement échelonné) pago
divulgación a plazos.
ouvrage grand public libro para todos paiement (paiement en liquide) pago
los públicos en metálico o en efectivo.
ouvrier agricole trabajador agrícola o paille (laisser sur la paille) dejar en
del campo pelotas.
ouvrier électricien operario electricista paille (se retrouver sur la paille / être
ouvrier qualifié obrero cualificado sans un rond / être sans un radis /
ouvrier spécialisé obrero especializado être sans un sou) quedarse a dos
ouvrir de haut en bas (le ventre d’un velas.
animal) abrir en canal H. Ayala (Expressions et locutions popu-
ouvrir son coeur abrir el pecho laires espagnoles commentées) propose trois
explications pour l’expression espagnole
overbooking (la pratique de quedarse a dos velas : « La première,
l'overbooking) la práctica del d’inspiration religieuse, rappelle que lorsque
overbooking, de la sobrecontratación l’église est éteinte, il reste deux bougies
o de la sobrerreserva allumées de part et d’autre du tabernacle, ce
qui est un bien pauvre éclairage.
overdose (mourir d'une overdose) La seconde s’inspire des tripots où le ban-
morir por una sobredosis (de droga) quier était flanqué de deux chandelles. Les
joueurs malchanceux voyaient leur argent
P rester aux mains du meneur de jeu, entre les
deux bougies.
pace maker marcapasos. La troisième, moins érudite, renvoie à la
pacha (vivre comme un pacha) vivir navigation. Le voilier qui réduit sa toile et ne
como un pachá. garde que deux voiles perd de la vitesse,
pacte de non-agression pacto de no semble plus démuni, a un air plus misé-
rable ».
agresión
paille (une paille ! / excusez du
paf (être complètement paf) estar
peu !) (« s’emploie par ironie pour ce
mona perdido.
n’est pas rien, c’est important, par
page (en pleine page) a toda página. exemple après un gros chiffre » ; A. Rey,
page (être à la page) estar al día. S. Chantreau, Dictionnaire des
page (page blanche) página en blanco expressions et locutions) ¡ahí es nada !
/ folio en blanco. / ¡no es nada ! / ¡casi nada !
L’expression s’emploie au sens propre mais
aussi dans le cas où un écrivain n’a pas ou
paille (voir la paille dans l’oeil du
n’a plus d’inspiration (« l’angoisse de la page voisin [du prochain] et ne pas voir
blanche »). la poutre dans le sien) ver la paja en
page (page de couverture) portada el ojo ajeno y no ver la viga en el
page (page d’accueil) (d’un site web) suyo.
portada / página de inicio / página pain (ça ne mange pas de pain / ça
inicial. mange pas de pain) (ça ne cause pas
page (page d'histoire) página de de dépenses) no come (pide) pan.
historia. pain (du pain et des jeux) pan y toros.
page (page web) página web.

Michel Bénaben 216


Michel Bénaben

L’expression du pain et des jeux est la Palais de Justice (le) el palacio de


traduction de l’adage latin panem et circenses Justicia, la Audiencia
(« du pain et des spectacles de cirque ») pour
palais fin (avoir le palais fin) tener
satisfaire le bon peuple romain.
paladar delicado.
pain (être au pain sec) estar a pan y
palais omnisports polideportivo.
agua.
pâle imitation / pâle copie pálida
pain (notre pain quotidien) el pan
imitación.
nuestro de cada día.
paliers (par paliers) progresivamente.
pain bénit pan bendito.
palmarès (le palmarès des entreprises
pain blanc (manger son pain blanc le
européennes) el ranking (ranquin)
premier) dejar el rabo por desollar
de las empresas europeas.
pain de campagne pan de pueblo
palme (remporter la palme) llevarse
pain de mie pan de molde
la palma
pain quotidien (notre pain quotidien)
Panama (Panama papers) los papeles
el pan nuestro de cada día
de Panamá.
pain (croûtons de pain) costrones de Scandale en 2016 : des fuites révèlent que de
pan / cortecitas de pan nombreuses célébrités de tous horizons
pains (se vendre comme des petits avaient des comptes cachés dans ce paradis
pains) venderse como churros. fiscal !
pair (jeune fille au pair) chica "au Les mauvaises habitudes ne se perdent pas
puisque, un an plus tard (en novembre 2017),
pair" on nous ressert la même chose avec paradise
pair à pair / pair-à-pair (peer to peer / papers ! (los papeles del paraíso).
P2P) el P2P / una red peer-to-peer / Comme très souvent, l’espagnol traduit les
red de pares / red entre iguales / red anglicismes.
entre pares. Pandore (ouvrir la boîte de Pandore)
On rappellera, pour les non-initiés, que ce abrir (destapar) la caja de Pandora /
type de réseau permet l’échange direct ser fatal como la caja de Pandora /
d’informations entre des ordinateurs ser la caja de Pandora
interconnectés sans passer par un serveur
central. On dit dans ce cas que chaque
panel de consommateurs panel o
ordinateur est à la fois « client » et colectivo de consumidores
« serveur ». panier (le panier de base) la canasta
paire (les deux font la paire / il n’y en básica
a pas un pour racheter l’autre) son panier (tirer au panier) (basket)
tal para cual / ¡valiente pareja ! lanzar a canasta
Variante mexicaine : si malo es Juan de panier à salade (fourgon de police)
Dios, peor es Jesús Nazareno. Il s’agit du bidón / yogurtera / tocinera / grillera.
nom de deux anciens hôpitaux de la ville de
Tocinera : terme désignant le saloir où
Mexico aussi peu fréquentable l’un que
l’autre ! étaient entassées les viandes à saler.
paire d'amis (une) un par de amigos Grillera : cage dans laquelle les enfants
paire de manches (c'est une autre enferment les grillons.
Les fourgons de police sont parfois blancs
paire de manches) es harina de otro comme certains pots de yaourt d’où
costal yogurtera ou même danone !
paix (faire la paix) hacer las paces panier de crabes (un) un nido de
paix (fiche-moi la paix) no fastidies / víboras / una jaula de grillos / una
no me fastidies. merienda de negros (par référence au
paix (fumer le calumet de la paix) cannibalisme).
fumar la pipa de la paz panier de la ménagère cesta de la
paix armée paz armada compra

Michel Bénaben 217


Michel Bénaben

panier percé manirroto(a), de interés entre la esfera pública y la privada,


despilfarrador(a). en beneficio propio y en perjuicio del interés
público. Se conoce como puerta giratoria
panique (semer la panique) sembrar el (como calco del inglés revolving door) al
pánico. movimiento de altos cargos entre el sector
panier-repas bolsa de comida público, el sector privado y viceversa. »
panne (avoir une panne) (au lit !) no (Wikipedia Espagne).
funcionarle a uno el aparato. papa gâteau padrazo.
panne (en panne) averiado(a). paperasserie administrative papeleo
panne (tomber en panne) averiarse (un administrativo
vehículo etc.). papier (sur le papier) (en théorie)
panne (tomber en panne d’essence) sobre el papel / en el papel /
quedarse sin gasolina teóricamente.
panne de courant apagón, corte. papier à cigarettes papel de fumar
panne de voiture (tomber en panne de papier à lettres papel de escribir
voiture) averiársele a uno el coche. papier aluminium papel de plata
panneau (tomber dans le panneau) papier buvard papel secante
caer en la trampa / tragar el anzuelo / papier cadeau papel de regalo
entrar al trapo. papier carbone papel carbón, papel de
panneau d'affichage tablón de calcar
anuncios papier couché papel couché
panneau d’interdiction rótulo (señal) papier d'emballage papel de envolver
de prohibición o de embalar.
panneau indicateur / panneau de papier glacé papel glaseado o de brillo
signalisation / panneau routier papier journal papel de periódico o de
señal de tráfico. diario
panneau publicitaire valla publicitaria papier libre papel sin sellar o común
panneau solaire placa solar papier-monnaie papel moneda
panneaux électoraux carteles papier peint papel pintado / papel de
electorales pared.
pansements adhésifs apósitos papier recyclé papel reciclado
adhesivos / tiritas. papiers (faux papiers) documentación
pantalon corsaire pantalón pirata falsa
pantalon fuseau pantalón tubo papiers (sans papiers // les sans
pantalon pattes d'éléphant papiers) indocumentado (adjectif) //
(familièrement : pattes d’eph’) pantalón los indocumentados (nom) / los sin
acampanado / pantalón campana / papeles.
pantalón de pata de elefante. papiers d'identité documento nacional
pantalon taille basse pantalón bajo de de identidad, DNI
cintura. papilles gustatives papilas gustativas
pantin (pantin désarticulé) muñeco papillon (minute, papillon !) ¡un
roto. momento rico !
« Métaphoriquement, le papillon effleure
pantouflage (la pratique du trop rapidement les choses, passe trop vite
pantouflage) el efecto puerta d’un sujet à l’autre » (A. Rey, S. Chantreau,
giratoria. Dictionnaire des expressions et locutions).
« La expresión puerta giratoria designa de pâquerette (au ras des pâquerettes / à
forma coloquial el hecho de que un alto cargo ras de terre / terre à terre) (avec des
público se marche a trabajar a una empresa pensées, des préoccupations ordinaires, sans
privada, obteniendo beneficio de su anterior envergure) garbancero (adjectif dérivé
ocupación pública y produciendo conflictos
de garbanzo : « pois chiche »).

Michel Bénaben 218


Michel Bénaben

paquet (faire son paquet) liar el pare-chocs paragolpes, parachoques.


petate. pareil (c’est du pareil au même) ídem
paquet (mettre le paquet) echar de lienzo / tanto monta / tal para cual
(poner) toda la carne en el asador / / tres cuartos de lo mismo (voir aussi
dar el callo. kif-kif).
paquet-cadeau paquete regalo. pareil (c’est partout pareil) (se dit à
paquet de nerfs manojo de nervios. propos de quelque chose de négatif) en
paquet non identifié bulto sin todas partes cuecen habas.
identificar. parent (parent éloigné) pariente lejano
parachute (parachute doré) paracaídas parent (parent pauvre) pariente pobre.
de oro / paracaídas dorado (anglais : parent (proche parent) pariente
golden parachute). cercano / familiar próximo.
Il s’agit d’une indemnité parfois exorbitante parent (parents surprotecteurs)
versée à la suite d’un licenciement, d’une padres sobreprotectores / padres
restructuration ou du départ programmé d’un
dirigeant de grande entreprise. encimones / padres helicóptero.
Pour ce qui est de padres helicóptero, on se
paradis fiscal paraíso fiscal. reportera à l’article du journal El País en
paradis terrestre (le) el paraíso suivant le lien suivant :
terrenal. https://elpais.com/elpais/2018/06/20/mamas_
paraître (à paraître) de próxima papas/1529486353_430587.html
aparición. Dans padres helicóptero, le deuxième
substantif qualifie le premier comme le ferait
parangon de vertu modelo o ejemplo un adjectif. Il existe donc la possibilité de
de virtud. l’accord au pluriel mais elle est beaucoup
parapluie nucléaire paraguas nuclear / plus rare en espagnol qu’en français :
"sombrilla". portraits-robots / retratos robot ; enfants
prodiges / niños prodigio / fonds vautours /
parasite (jouer les parasites) ir de fondos buitre (Voir aussi : cárceles modelo,
pegote. horas valle, horas punta, viajes relámpago,
parc à huîtres ostrero o criadero de pisos piloto, coches bomba etc.).
ostras. parenthèse (entre parenthèses) (soit
parc automobile parque dit en passant) entre paréntesis.
automovilístico. parenthèse (mettre entre parenthèses)
parc de loisirs parque recreativo. (au figuré : « laisser de côté, ajourner »)
parc de stationnement parque de aparcar.
estacionamiento / aparcamiento. parents (vous habitez chez vos
parc des expositions recinto ferial. parents ?) (équivalent) ¿estudias o
parc éolien / ferme éolienne parque trabajas ?
eólico. Ces formules servant à draguer, aujourd’hui
parc immobilier parque inmobiliario. désuettes, fournissaient à un jeune homme
une entrée en matière pratique lors d’une
parc naturel parque natural. première rencontre avec une jeune fille. Il
parcelle (pas la moindre parcelle de existait même en français une formule
bon sens) ni un ápice de buen humoristique destinée à détendre encore plus
sentido. l’atmosphère : « Vous marinez chez vos
harengs ? » !
parce que (c’est comme ça et pas En espagnol familier, on appelle ninis (los
autrement) porque sí. ninis) les jeunes gens qui ne trouvent pas de
parcours (faire son parcours de santé) travail, ne font pas d’études et vivent de ce
Familièrement : hacer la ruta del fait chez leurs parents : ni estudian ni
colesterol. trabajan.
parcours (le parcours du combattant) parents adoptifs padres adoptivos.
la pista americana. parents nourriciers padres nutricios.

Michel Bénaben 219


Michel Bénaben

paresseux (faire le paresseux / être un parler ([et] on n’en parle plus) y


cossard) hacer el manta. santas pascuas / y no hay más que
paresseux (paresseux comme une hablar.
couleuvre) más vago que la parler (il faut bien parler de quelque
chaqueta de un guardia. chose) de algo hay que hablar.
parfait imbécile (un) un imbécil parler (je t’écoute, parle) tú dirás.
consumado. parler (n’en parlons plus) aquí paz y
parfum (être au parfum) (être au después gloria.
courant) estar en el ajo / estar al tanto parler (parler chacun à son tour)
/ estar al cabo de la calle. hablar uno por uno.
parfum d'ambiance ambientador parler (parler comme un chiffonnier)
parfum de scandale (un) un olor a hablar como une verdulera.
escándalo. parler (parlerde choses et d’autres)
parier (je parie ce que tu voudras / charlar de esto y de aquello / charlar
qu’est-ce que tu paries ? / je te de unas y otras cosas.
fiche mon billet) (me) apuesto lo parler (parler de la pluie et du beau
que quieras / apuesto cualquier cosa / temps) hablar de lo divino y de lo
¿qué te apuestas ? humano / hablar de la mar y sus
parier (parier à deux contre un) peces.
apostar doble contra sencillo. parler (parler de tout et de rien)
pari (paris sur les matchs de football) hablar de todo un poco.
quinielas. parler (parler en code) hablar en clave
Paris (Paris ne s’est pas fait en un parler (parler en public) hablar
jour) no se ganó Zamora en una públicamente.
hora. parler (parler longuement) hablar
parité de change paridad de cambio largo y tendido.
parking gratuit / payant / souterrain parler (parler ouvertement) hablar
aparcamiento gratuito / de pago / con nombre y apellidos.
subterráneo. parler (parler pour ne rien dire)
parlement (parlement croupion) hablar por hablar / hablar por no
parlamento títere. callar.
« Croupion traduit l’anglais rump (« tronqué, parler (parler sérieusement) hablar en
restant ») dans Rump Parliament (1659), serio.
surnom donné par les adversaires de
Cromwell au Long Parliament convoqué par parler (parlons d’autre chose) a otra
Charles Ier en 1640, dissout par Cromwell en cosa, mariposa.
1653 et convoqué à deux reprises. parler (parlons peu, parlons bien)
Par extension, il s’est dit d’un organisme dejémonos de rodeos.
politique qui n’est plus que le résidu d’un
autre qui était réellement représentatif. » (A.
parler (on parle de lui [pour être
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des ministre] / son nom est cité pour
expressions et locutions). [être ministre]) suena para (ser)
parler (à franchement parler) ministro.
hablando claro. parler (sans parler de …) por no
parler (à proprement parler) lo que se hablar (de alguien o algo).
dice. parler (tu parles ! / tu parles
parler (c’est une façon de parler) es Charles !) (formule exprimant le doute
un decir. ou le mépris) ¡ay, qué risa, tía
Marisa !

Michel Bénaben 220


Michel Bénaben

paroisse (prêcher pour sa paroisse ; part du lion (se tailler la part du lion)
chacun prêche pour sa paroisse) quedarse con la parte del león.
cada uno alaba a su santo. part entière (Français à part entière)
parole (belles paroles / paroles en francés de pleno derecho
l’air) jarabe de pico. partage (ligne de partage) divisoria
parole (de parole) cumplidor. partage du travail (le) el reparto de(l)
parole (il ne lui manque que la trabajo
parole) (à propos d’un animal etc.) partager (partager la vedette)
sólo le falta hablar. compartir el papel estelar / compartir
parole (tenir parole) cumplir su protagonismo.
palabra partenaire de Penélope Cruz (le) el
parole blessante palabra(s) ofensiva(s) oponente o el "partenaire" de
o injuriosa(s). Penélope Cruz.
parole d'évangile (c'est) esto es partenaires commerciaux socios,
evangelio / ser el evangelio. consocios o aliados comerciales,
parole d'honneur palabra de honor. terceros contratantes
parole facile (avoir la parole facile) partenaires sociaux (les) los
tener la lengua suelta. interlocutores sociales / las partes
paroles (vaines paroles / paroles en sociales.
l’air) brindis al sol / música parti (avoir la carte du parti socialiste
celestial. / être encarté au parti socialiste)
paroles d'une chanson (les) la(s) tener carné socialista.
letra(s) de una canción. parti (membre du parti communiste)
parquet général fiscalía, autoridades miembro del partido comunista.
judiciales. Familièrement : pecero (équivalent du coco
parrain de la Mafia (un) un padrino français).
de la Mafia. parti pris prejuicio, idea preconcebida
parrainage publicitaire patrocinio o participation aux bénéfices
esponsorización publicitario(a). participación en los beneficios.
part active (prendre une part active) particuliers (régler une affaire entre
participar activamente particuliers) arreglar un asunto de
part belle (faire la part belle à persona a persona
quelqu’un) concederle a alguien partie (prendre à partie / prendre
gran ventaja. quelqu’un à partie) meterse con
part de marché cuota de mercado. alguien / tomarla con alguien.
part des choses (faire la part des partie adverse (la) la parte contraria.
choses) (tenir compte de tous les partie carrée (quatre partenaires
éléments objectifs) dar una de cal y échangistes ; partouze) cama
otra de arena. redonda.
Partouze (écrit aussi partouse) se dit orgía ou
Par référence au maçon qui préparait le
party (abréviation de pijama party ou de sex
mortier en mélangeant à parts égales la chaux
party).
et le sable (una medida de cal y una medida
de arena). partie civile (la) la parte civil / la
part du feu (faire la part du feu) acusación particular.
(équivalent) abandonar una parte Se constituer partie civile : ejercer la
acusación particular.
para no perderlo todo
partie de campagne picnic, fiesta
part du gâteau (vouloir sa part du
campestre.
gâteau) sacar tajada
partie de jambes en l'air revolcón en
la cama.

Michel Bénaben 221


Michel Bénaben

partie de plaisir / (être une) pas (presser le pas) apretar el paso /


promenade de santé ser un paseo aligerar el paso.
militar. pas (revenir sur ses pas) desandar lo
partie intégrante parte integrante o andado / regresar sobre sus pasos.
integral. pas cadencé (au) con paso
partie liée (avoir partie liée / être de acompasado.
mèche) estar conchabado (con pas comptés (à) con pasos contados.
alguien). pas de charge (au) con paso de ataque.
partie prenante (être partie prenante) pas de course paso de carga.
meter cartas en el asunto / tomar pas de gymnastique (au) a paso ligero
cartas en en un negocio. /a paso gimnástico.
partie remise (ce n'est que partie pas de l'oie paso de la oca.
remise) es cosa diferida pas de la porte entrada / umbral.
partie serrée partida(o) reñida(o) pas de loup (à) con paso de lobo /de
parties honteuses (les) las partes puntillas / sin meter ruido.
pudendas. pas-grand-chose (un) un cualquiera.
partir (être partant ≠ ne pas être passage (au passage) (soit dit en passant)
partant) estar por la labor ≠ no estar de pasada.
por la labor. passage (« cédez le passage ») « ceda
partir (parti sans laisser d'adresse) el paso ».
marchó sin dejar señas. passage (passage à niveau non gardé)
partir (partir d’un bon pied) empezar paso a nivel sin guarda.
con buen pie. passage (passage automatique en
partir (partir les pieds devant) irse al classe supérieure) promoción
otro barrio. automática de curso.
partisan de l'ordre partidario del Les redoublements coûtent cher et ne servent
orden. à rien, la chanson est bien connue !
partisan de la loi du moindre effort passage (passage pour piétons) paso
(être) ser partidario de la ley del de peatones / paso de cebra.
mínimo esfuerzo. passage (passages nuageux) intervalos
partout (il est partout / on le voit nubosos / nubes alternas.
partout / on ne voit que lui) está passage (se frayer un passage) abrirse
hasta en la sopa. calle.
parvenu (un politicien parvenu) un passage (servitude de passage)
político advenedizo. servidumbre de paso.
pas (à pas de géant) a pasos passage à tabac paliza, zurra.
agigantados. passage clouté paso de peatones / paso
pas (à pas feutrés) con pasos afelpados de cebra.
pas (faire ses premiers pas) hacer sus passage interdit prohibido el paso.
pinitos passage protégé paso protegido.
pas (faux pas) traspié / tropiezo. passager clandestin pasagero
pas (franchir le pas) liarse la manta a clandestino, polizón.
la cabeza / dar el salto. passante (rue passante) calle de
pas (habiter à deux pas) vivir a un mucho tránsito.
paso. passation de p ouvoirs transmisión de
pas (il n'y a qu'un pas [de…à…]) poderes.
(de… a…) no va más que un paso. passe (être en passe de …) llevar
camino de …
passe (faire des passes) hacer chapas.

Michel Bénaben 222


Michel Bénaben

passe (sortir d’une mauvaise passe / passer (passe chez moi) acércate a
se tirer d’un mauvais pas) salir del casa.
bache. passer (passer au peigne fin) peinar.
passe (traverser une mauvaise passe) passer (passer un coup de fil) pegar un
pasar por un bache. toque.
passe d'armes enfrentamiento passer (passer un co up de téléphone)
dialéctico. hacer una llamada telefónica.
passé (c’est du passé / inutile de passer (tout le monde y passe /
revenir là-dessus) agua pasada no personne n’y échappe / personne
mueve molino. n’y coupe) no se libra nadie / no se
passé (passé de mode) pasado de moda libra ni Dios.
passe difficile (avoir une passe passerelle d'accès / passerelle
difficile / être dans une mauvaise d'embarquement (avions) pasarela
passe) pasar por un mal momento / de acceso, fuelle, pasadizo, manga.
pasar (atravesar) una ma la racha passer (laisser passer l’occasion)
passe-droit favor ilícito desaprovechar la ocasión.
passe-passe (tour de passe-passe) passer (passer à la casserole)
birlibirloque (familièrement, posséder sexuellement
passeport (passeport en cours de une femme) pasar por las armas /
validité) pasaporte en vigor. pasar por la piedra / tirarse a … /
passer (ça lui passera) se le pasará. trincarse a … / beneficiarse a…
passer (« ils ne passeront pas ! ») passer (passer à tabac / tabasser
« ¡no pasarán ! quelqu’un) hacer el frac / medir las
« No pasarán fut le mot d’ordre lancé par espaldas a alguien / dar más palos
Dolores Ibárruri Gómez, dite La Pasionaria, que a una estera / dar más que a una
dans son discours au siège du ministère de
l’intérieur le 19 juillet 1936, afin de motiver estera.
les partisans du Front populaire dans la lutte Estera : « tapis, paillasson ».
contre l’insurrection militaire et nationaliste passer au crible (fig.) pasar por el
qui avait éclaté la veille. Devenue le symbole tamiz.
de la résistance antifasciste, cette phrase a été passer dans l’autre camp / changer de
ensuite reprise dans de multiples contextes. »
(Dictionnaire espagnol, Larousse, 2014).
camp pasarse al otro bando.
Aujourd’hui, ce slogan est devenu une passer devant monsieur le curé pasar
véritable expression. Il est souvent employé por la vicaría / pasar por el altar /
en France (en espagnol) dans tous les cas où subir al altar.
il faut s’opposer à ce que l’on considère passer le temps / tuer le temps hacer
comme une agression, une atteinte aux
libertés, un abus de pouvoir etc. Cela va de tiempo / matar el tiempo.
La France insoumise (Jean Luc Mélenchon) passer son chemin pasar de largo.
aux zadistes (aéroport de Nantes) en passant passer sur le corps (de quelqu’un)
par les opposants à la nouvelle ligne TGV (fig.) pasar por encima del cadáver
Bordeaux-Toulouse etc. etc.
de alguien (Exemples : tendrá que
passer (j’en passe et des meilleures /
pasar sobre mi cadáver / aunque
et j’en passe) (se dit pour conclure une
tenga yo que pasar por encima de su
longue liste, en général de manière
cadáver).
péjorative) y un largo etcétera (de
passeur de clandestins pasador de
cosas etc.) / ¡y me quedo corto ! / y
clandestinos.
no sé cuántas cosas más / y otras
passible d'une amende pasible o
hierbas / suma y sigue.
punible de una multa.
passer (ne rien passer à quelqu’un) no
passion dévorante pasión devoradora
pasarle a uno ni una.

Michel Bénaben 223


Michel Bénaben

passionné de musique estar patinage artistique / à roulettes


apasionado por la música, ser un patinaje artístico / sobre ruedas.
apasionado de la música. patrimoine culturel acervo cultural.
passoire (comme une passoire / être Rappel : acervo est issu du latin acervus qui
une passoire) como un colador / signifiait « monceau, tas, amas ». Ce mot a
pris un sens nettement positif par rapport à
estar hecho un colador / quedar ses origines.
hecho una criba. patrimoine génétique patrimonio
patate (en avoir gros sur la patate) genético, dotación genética.
estar hasta los mismísimos. patron pêcheur patrón (de pesca).
patate (patate chaude) (dossier brûlant) patte (à trois pattes / boiteux / bancal)
patata caliente. cojitranco.
patate (refiler la patate chaude à patte (bas les pattes ! / pas touche !)
quelqu’un) pasarle la pelota a ¡las manos quietas !
alguien. patte (coup de patte) (au figuré)
patati et patata (et patati et patata) indirecta.
que si patatín, que si patatán / que si patte (graisser la patte [à quelqu’un])
esto, que si lo otro. untar a alguien / poner vaselina.
patch (patch à la nicotine / patch patte (ne pas casser trois pattes à un
antitabac) parche de nicotina. canard / ne pas casser des briques /
pâte (pâte à modeler) plastilina rien de terrible) no ser (una cosa)
pâte (pâte brisée / pâte feuilletée) nada del otro jueves / no ser (una
masa quebrada / masa de hojaldre. cosa) nada del otro mundo / ser
pâte (pâte dentifrice / dentifrice) como la mierda del pavo, que ni sabe
crema dental, pasta dentífrica ni huele / no ser algo como para tirar
pâté de maisons manzana. cohetes / nada entre dos platos.
pâté de sable flan de arena. patte blanche (montrer patte blanche)
paternité (recherche de paternité) darse a conocer.
investigación de la paternidad. patte de velours (faire patte de
paternité d'un livre (la) la paternidad velours) esconder las uñas
de un libro. pattes de mouche (mauvaise écriture)
patience (patience d'ange / avoir une patas de mosca / garabatos.
patience d’ange) paciencia paupière (paupière tombante) párpado
franciscana / paciencia inagotable / caído.
santa paciencia / tener más paciencia pause (faire une pause) hacer un alto.
que Job. pauvre comme Job / être dans une
Dieu soumit Job à de nombreuses épreuves.
Il perdit tout mais il n’arrêta pas pour autant
misère noire (ser) más pobre que
de louer Dieu. las ratas / ser más pobre que Job
patience (patience et longueur de (Lázaro) / ser más pobre que puta en
temps [font plus que force ni que Cuaresma.
rage]) el que la sigue la consigue / pauvre d'esprit mentecato.
paciencia y barajar. pauvre type (un) un desgraciado.
Barajar : allusion au joueur de cartes pavé (battre le pavé) callejear.
malchanceux qui n’a pas d’autre solution que pavé (pavé de bonnes intentions)
de battre [barajar] et rebattre ses cartes s’il (estar) empedrado de buenas
veut que le sort lui soit plus favorable. intenciones.
patience (perdre patience) agotársele a pavillon (bateau sous pavillon anglais
alguien la paciencia. / bateau battant pavillon anglais)

Michel Bénaben 224


Michel Bénaben

barco bajo pabellón inglés / barco vivifiant. On retrouve le même mot dans
abanderado en Inglaterra. l’expression esto es Jauja « c’est Byzance ».
pavillon de chasse pabellón de caza. pays de connaissance (être en pays de
pavillon de complaisance pabellón o connaissance) estar entre amigos.
bandera de conveniencia. pays de l'Est (les) los países del Este
pavillon des agités casa de locos. pays de rêve (un) un país de ensueño
pavillon (pavillons mitoyens) chalets pays du Tiers-Monde (les) los países
adosados. tercermundistas.
pavillonnaire (zone pavillonnaire) pays en voie de développement
urbanización. (euphémisme par rapport à pays du Tiers-
Monde anciennement pays pauvres …)
payant (résultats payants) resultados
que compensan. países en vías de desarrollo.
Grâce à une nouvelle désignation, on dit
payé de ses efforts recompensado por aujourd’hui les pays émergents (los países
sus esfuerzos. emergentes).
paye des employés (la) la nómina de pays enclavé país o territorio
los empleados. enclavado
payer (être payé à l’heure) cobrar por pays ennemi (en) en territorio enemigo
horas. pays hôte país anfitrión
payer (il me le paiera !) ¡me las pagará pays neutres (les) los países neutrales
todas juntas ! pays non-alignés (les) los países no
payer (payé à la commission) pagado a alineados, los No Alineados
comisión / ir a comisión / estar a paysage audio-visuel panorama
comisión. audiovisual
payer (payer au black) pagar en paysage d'apocalypse paisaje
(contabilidad) b. apocalíptico
Le B renvoie bien sûr à black et suggère par paysage politique panorama político
la même occasion qu’il y a dans ce cas deux
comptabilités parallèles : la A (légale) et la B
péage (chaîne à péage / chaîne
(illégale) ! payante) (TV) canal de peaje /
payer (payer la douloureuse) (une canal de pago.
facture salée) pagar la dolorosa. péage (pont à péage) puente de peaje
payer (payer d’avance) pagar por (de pago).
adelantado peau (avoir le vice dans la peau) ser
payer (payer pour les autres / les más puta que las gallinas.
innocents paient pour les peau (coûter la peau des fesses) costar
coupables) pagar justos por un huevo (y la yema del otro) / costar
pecadores. un Congo (un congo).
payer (qui paie ses dettes s’enrichit) « Huevos » : terme familier pour désigner les
testicules.
quien debe y paga, descansa / quien Le Congo possède de nombreuses richesses
debe y paga no debe nada. naturelles : diamants, pétrole, bois précieux.
pays (voir du pays) ver mundo o Voir minerais de sang.
tierras / correr mucho mundo. peau (être une peau de vache /
pays d'accueil país de acogida, país vachard / teigne) ser un hueso (un
anfitrión. cabrón) / ser borde.
pays d'origine país de origen peau (faire la peau [à quelqu’un] /
pays de cocagne tierra de Jauja. buter / faire son affaire [à
Jauja désignait une ville des hauts plateaux quelqu’un]) dar matarile (a alguien)
péruviens dont le climat était très sain. Les / dar mulé.
malades s’y rendaient pour bénéficier de l’air

Michel Bénaben 225


Michel Bénaben

peau (faire peau neuve) mudar de piel. Sambenito : sorte de chasuble portée par les
/ mudar el pellejo. personnes condamnées par l’Inquisition.
peau (mal dans sa peau) incómodo en péché (le péché de la chair) el pecado
su piel. carnal.
peau (relié en pleine peau) péché (péché contre nature) (la
encuadernado con plena piel. sodomie) pecado contra natura /
peau (risquer sa peau) jugarse el pecado nefando.
pellejo (el tipo) / jugarse el bigote / Nefando est emprunté au latin nefandus
jugarse el cuello. (« abominable, infâme »), formé avec la
négation ne et le verbe fari « parler » :
peau (sauver sa peau / ne pas littéralement « ce dont il ne faut pas parler ».
demander son reste) salvar el péché (péché mignon) flaco, debilidad,
pellejo / huir de la quema. vicio favorito, veneno.
peau (se mettre dans la peau de péché (péché solitaire) pecado
quelqu’un) ponerse en el pellejo de solitario.
alguien. péché (que celui qui est sans péché
peau (se sentir bien dans sa peau / jette la première pierre) no hay
être bien dans sa peau) estar a nadie libre de pecado como para tirar
gusto en su pellejo / estar bien en su la primera piedra.
pellejo. pêche sous-marine pesca subacuática
peau (vieille peau / vieux tableau / pêcher (pêcher à la mouche) pescar a
vieille rombière) cacatúa. la mosca.
Cacatúa = le cacatoès dont le cri peut
évoquer la voix éraillée des vieillards. Le
pécher (pécher par optimisme) pecar
même nom d’oiseau sert à traduire aussi le de optimista.
français « boudin », « cageot », « thon », pédale (être de la pédale / en être / il
« mocheté ». en est / être de la jaquette flottante
peau d'âne (fam.) diploma, pergamino / être pédé) ser de la acera de
peau de chagrin piel de zapa enfrente / ser un Blancanieves / ser
peau de chamois gamuza de la serie B (D) / ser un canario
peau de l'ours... (vendre la peau de flauta / ser del otro bando / ser de la
l’ours …) (eso es) el cuento de la cáscara amarga / perder aceite.
lechera Cáscara amarga : variété d’oranges amères
peau du personnage (se mettre dans qui laisse un arrière-goût très désagréable. La
la peau du personnage) meterse en langue populaire se sert de cette expression
pour désigner les homosexuels dont le
la piel del personaje comportement (judéo-christianisme oblige)
peau et les os (n'avoir que la peau et est considéré comme rebutant, choquant. On
les os) andar (estar) en los puros trouve aussi le terme raros (« ceux qui sont
huesos bizarres ») pour les désigner.
« La formule espagnole perder aceite
peau neuve (faire peau neuve) s’expliquerait par la démarche particulière de
(changer de vie) hacer vida nueva, l’homosexuel qui se dandine en serrant les
cambiar de existencia (o de modo de fesses comme s’il voulait empêcher une
ser); (vêtements) tener ropa nueva. fuite » (H. Ayala, l’Argotnaute).
pêche (avoir la pêche) tener (mucha) Pour ce qui est du français pédale le
marcha / irle a uno la marcha. Dictionnaire des expressions et locutions
(éditions le Robert) précise (mais était-ce
pêche côtière pesca de bajura vraiment nécessaire ?!) qu’ « il ne s’agit pas
pêche hauturière pesca de altura d’une allusion aux moeurs des cyclistes, mais
péché (charger de tous les péchés du d’un jeu homonymique avec pédéraste ».
monde) echarle a uno el sambenito. pédale douce (mettre la pédale douce)
aflojar la cuerda.

Michel Bénaben 226


Michel Bénaben

pédaler (pédaler à vide / s’emmêler peinture (ne pas pouvoir voir


les pinceaux / pédaler dans la quelqu’un en peinture / ne pas
semoule [la choucroute]) derraparle pouvoir sentir quelqu’un / ne pas
(patinarle) las neuronas a alguien. pouvoir voir quelqu’un) no poder
pédestre (randonnée pédestre) ver a alguien ni pintado (ni en
senderismo pintura) / no poder tragar a alguien.
pedibus (cheminer pedibus cum peinture (un pot de peinture) (à propos
jambis) (formule pseudo-latine d’une femme très maquillée) (estar)
humoristique avec deux ablatifs signifiant pintada como un cartel.
littéralement « avec les pieds et avec les On dit aussi maquillée à la truelle !
jambes » = « aller à pied » de même que peinture ("peinture fraîche") "recién
« 11 » dans prendre le train onze désigne la
pintado"
paire de jambes) ir a patita / ir a patitas
pelle (à la pelle ; en pagaille ; à
y andando / ir en zapatobús (Mot-
foison ; en veux-tu en voilà / à
valise : zapato + autobús) / ir en el
flots) a barullo / a carretadas / para
coche de San Fernando, un ratito a
dar y tomar / por un tubo / a patadas /
pie y otro caminando (andando).
« Les moines franciscains voyageaient à pied a punta de pala.
et non en mules d’où l’expression plaisante pelle (se rouler une pelle / se rouler un
caminar en la mula de San Francisco ( = patin / se sucer la poire [la pomme]
« cheminer à pied, pedibus cum jambis »). / faire une langue fourrée [expression
On a remplacé la mule par la voiture et San
vieillie]) darse un beso de tornillo /
Francisco par San Fernando pour faire rimer
Fernando avec caminando ou andando comerse el boquerón (boquerón =
(Ayala Henri, Expressions populaires « anchois », poisson à grande bouche) /
espagnoles, p.83). darse la lengua / comerse el morro /
peigne (passer au peigne fin) registrar cambiar babas.
a fondo peloton d'exécution pelotón de de
peine (à chaque jour suffit sa peine) fusilamiento / piquete de ejecución.
hoy es hoy y mañana, Dios dirá / peloton de tête (au figuré) pelotón de
cada día tiene su afán / a cada día su vanguardia.
pena. pénalité (but de pénalité) golpe de
Le proverbe espagnol complet est : a cada castigo.
día su pena, a cada año su daño.
penalty (sur penalty) de penalti.
peine (faire de la peine) dar disgustos
pendable (tour pendable) mala
peine (ne pas être au bout de ses
pasada, jugarreta.
peines) no ganar para sustos.
pendre (dire pis que pendre de
peine (on n’a rien sans peine / on n’a
quelqu’un) decir peor de alguien
rien sans rien) no hay barranco sin
que Mahoma del tocino.
atranco / no hay atajo sin trabajo.
pendre (qu’il aille se faire pendre
peine (purger une peine) expiar una
ailleurs) que le emplumen / así le
pena / cumplir una condena
emplumen.
peine (remise de peine) conmutación
Emplumar : par allusion au châtiment
de pena / beneficio penitenciario / réservé en particulier aux sorcières que l’on
redención de penas. recouvrait de colle et de plume.
peine (se donner la peine [de…]) péniche de débarquement barcaza de
molestarse (en…). desembarco.
peine capitale ou de mort pena capital pénombre (dans la pénombre) en
o de muerte penumbra(s).
peine infamante castigo afrentoso o pense-bête recordatorio.
infamante

Michel Bénaben 227


Michel Bénaben

penser (y penser à deux fois) perdition (lieu de perdition) antro de


pensárselo bien / pensarlo dos veces. perdición.
penser (tout bien pensé) mirándolo perdre (être mauvais perdant) tener
bien. mal perder.
penser (tu peux te le mettre où je perdre (ne pas en perdre une) no
pense) te lo puedes meter por donde perder detalle.
te quepa. perdre (ne pas perdre une occasion de
pension (en demi-pension) a media …) no perdonar ocasión de …
pensión. perdre (perdre la boussole / perdre la
pension (en pension complète) en boule / péter les plombs / perdre
régimen de pensión completa, a les pédales / dérailler / disjoncter /
pensión completa être à la masse) perder la chaveta /
pension alimentaire pensión perder los papeles / perder la brújula
alimenticia / fundírsele los plomos a alguien /
pension d'invalidité pensión por derrapar / fundir los f usibles.
invalidez Pour un gros « pétage de plombs » (comme
pension de famille casa de huépedes dans le film argentin Relatos salvajes [Les
nouveaux sauvages]) on trouve aussi
pension de retraite pensión de retiro l’expression : más zumbado que una abeja en
pension de veuve pensión de viuda, un calcetín !
viudedad perdre (perdre la main) desentrenarse.
pente (à mi-pente) a media ladera. perdre (perdre la trace de quelqu’un)
pente savonneuse (être sur une pente perderle la pista a alguien.
savonneuse) andar por mal camino perdre (perdre sa langue) (se taire)
pénurie d'emplois / de main-d'oeuvre comerse la lengua.
escasez de puestos de trabajo / de perdre (perdu de vue) perdido de
mano de obra. vista.
pépinière de jeunes écrivains (une) un perdre (perdu pour perdu) de perdido,
plantel, una cantera o un vivero de al río.
jóvenes escritores. perdreau (un perdreau de l’année /
peplum (tourner un peplum) rodar un bleu) un pipiolo.
una (película) de romanos. père (de père en fils) de padre a hijo.
percée commerciale penetración père (de père inconnu) de padre
comercial. desconocido
percée technologique avance père (le père fouettard) el hombre del
tecnológico. saco.
perche (à la perche [au saut à la père (mon père, je m’accuse …) (au
perche]) en pértiga. confessional) padre, me acuso …
perche (tendre une perche / tendre la père (père peinard) pancista.
perche à quelqu’un) (aider Peinard (graphié aussi pénard) est
quelqu’un) echarle (tenderle) a généralement considéré comme un dérivé de
peine. La peine évoquée par le mot est celle
alguien un cable. qu’éprouve le peinard à faire honneur
perdant (être bon perdant // être concrètement à ses prétentions libidineuses.
mauvais perdant) tener buen perder « Le mot est attesté depuis 1549 dans
// tener mal perder. l’expression péjorative vieux peinard,
perdant (les numéros perdants) los appliquée à un vieillard (par rapport à ses
prétentions amoureuses) et dont le signifié
números no agraciados o no semble être "qui se dépense en vain" […] »
premiados. (A. Rey, Dictionnaire historique de la langue
française).

Michel Bénaben 228


Michel Bénaben

Le terme désigne aujourd’hui un homme Les générations de l’immédiate après-guerre


d’un naturel paisible, d’un certain âge et disaient avoir eu son permis dans un paquet
vivant à l’écart de la société agitée. de lessive Bonux ! On trouvait en effet de
Pancista est un dérivé de panza « bedaine », petits « cadeaux » dans chaque paquet de
« panse ». Pour l’espagnol, le père tranquille, cette fameuse marque de lessive.
le pépère a tendance à prendre du ventre permis (passer le permis [de
(echar panza « prendre de la brioche ») ! conduire]) examinarse del carné de
Père Noël (croire au Père Noël) creer conducir / sacar el carné de conducir.
en los (Reyes) Magos. permis (permis à points) carné por
péremption (date de péremption) puntos
fecha de caducidad. permis (permis de conduire) carnet de
péréquation des traitements reajuste conducir, permiso de conducción o
de los sueldos. de conducir
perfection (le goût de la perfection) el permis (permis de construire)
gusto por la perfección permiso (licencia) de construcción
performance sportive marca, récord (edificación) / licencia de obras /
performances élevées (voiture) licencia urbanística.
elevadas o altas prestaciones permis (permis de séjour) permiso de
perfusion (être sous perfusion) estar residencia
con un suero puesto permis (permis de travail) permiso de
péril de sa vie (au péril de sa vie) con trabajo
riesgo de la vida permission (militaire en permission)
période charnière período de militar de permiso.
transición, período bisagra permissivité actuelle (la) la
période d'essai período de prueba, permisividad o el permisivismo
período probatorio actual
période de validité plazo de validez perpétuel (mouvement perpétuel)
périphérique (boulevard movimiento continuo
périphérique) carretera de perpétuel recommencement eterno
circunvalación, cinturón de ronda comenzar
perle de culture perla cultivada perpétuité (condamner à perpétuité)
perle rare / sans pareil / qui n’a pas sentenciar (condenar) a cadena
son pareil ni buscado (escogido) con perpetua
candil / verdadera alhaja / no hay persistant (à feuillage persistant) de
quien lo gane / sin igual. hojas perennes
permanence (en permanence) persister (persister et signer)
permanentemente. mantenerla y no enmendarla.
permanent (cinéma permanent) cine persona grata // non grata persona
de sesión continua grata // no grata
permettre (ça / cela ne devrait pas personne (comme personne / comme
être permis) no hay derecho. pas un) como el que más.
permis (avoir eu son permis de personne (lui-même en personne /
conduire dans une pochette bibi en personne) (Familièrement,
surprise) (« être très mauvais conducteur, pour confirmer avec insistance l’identité
c’est-à-dire se retrouver conducteur par le
de la personne que l’on vient de
plus grand des hasards sans s’y être préparé
par la pratique et sans aucune disposition ». nommer) el mismo que viste y calza.
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des personnage de marque personaje
expressions et locutions) tocarle a uno el relevante, notable o insigne
carné en una tómbola. personnage principal protagonista
principal

Michel Bénaben 229


Michel Bénaben

personnalité (personnalité de premier perte de vitesse (être en perte de


plan) personalidad de primera línea vitesse) perder el dinamismo, el
personnalité (personnalité double) prestigio o la popularidad
personalidad de dos caras perte de vue (à) hasta perderse de vista
personne (être infatué de sa personne) perte sèche pérdida total.
ser un Kant (dans la langue familière). pertes (causer des pertes) (victimes)
personne (les personnes présentes) los hacer bajas.
asistentes. pertes (chasser avec pertes et fracas)
personne (plus que personne) como el echar con cajas destempladas
que más. (littéralement « avec un bruit de
personne (que personne ne bouge !) tambours désaccordés »).
¡Todos quietos ! / ¡todo el mundo pertes et profits (passer à pertes et
quieto ! profits) pasar a pérdidas y
personne (que personne ne s’y ganancias.
trompe) que no se confunda nadie. pesage des boxeurs (le) el pesaje de
personne (une tierce personne) un los boxeadores.
tercero, una tercera persona pesant d'or (valoir son pesant d’or)
personne effacée persona apagada valer su peso en oro / valer un Perú o
personne morale / civile / privée un Potosí.
persona moral / civil / privada pèse-bébé pesabebés.
personnel (service du personnel) pèse-personne peso de baño.
Departamento de Personal peste (craindre comme la peste) temer
personnel d'encadrement personal más que a un nublado (nublado =
directivo o de mando « nuage de grêle »).
personnel enseignant cuerpo docente peste (la peste l’étouffe !) ¡mala landre
personnel intérimaire personal le mate !
interino Formules vieillies en français et en espagnol.
personnel temporaire personal Landre : « abcès, bubon » (la peste
bubonique).
temporero o eventual
peste (peste brune) (le nazisme) peste
personnel volant (le) ou les volants el
parda (voir chemise brune).
personal de vuelo
pet (donner le pet) (avertir) dar el agua
personnes intéressées (les) los
/ dar el soplo.
interesados.
pétard (en pétard) (en colère)
personnes interrogées (les) (sondage)
cabreado.
los encuestados
pétard (pétard mouillé) (révélation ou
personnes sinistrées (les) los action censée être spectaculaire mais qui
damnificados. n’a aucun effet) gatillazo.
perspective peu engageante pétaudière (être une vraie pétaudière
perspectiva poco risueña / être le foutoir / c’est le foutoir !)
perte de connaissance pérdida del ser (algo) una jaula de grillos / ser
sentido o del conocimiento una merienda de negros / ser como el
perte de contrôle (voiture) pérdida del coño de la Bernarda (sous-entendu :
dominio todo el día entrando y saliendo
perte de crédibilité pérdida de gente) / ser la casa de tócame Roque.
credibilidad L’origine du mot Roque : la légende dit que
perte de mémoire fallo de memoria deux frères – Juan et Roque – passaient tout
leur temps à se disputer un héritage, à se
chamailler. La phrase complète prononcée
par Juan aurait été « esto me toca a mí,

Michel Bénaben 230


Michel Bénaben

Roque » puis (avec l’enclise classique du petits épargnants pequeños


pronom personnel) : (esto) tócame a mí, ahorradores.
Roque = ça, ça me revient Roque.
petits fonctionnaires funcionaruchos
pète-sec sargento.
petits oignons (aux petits oignons) a
petit bonheur (au petit bonheur la
cuerpo de rey
chance) a lo que salga / a salto de
petits pains (se vendre comme des
mata / al buen tuntún / a la buena de
petits pains) venderse como
Dios.
rosquillas o como panecillos
petit bonhomme de chemin (aller son
petits papiers (être dans les petits
petit bonhomme de chemin) ir por
papiers de quelqu’un) estar bien
sus pasos contados.
con alguien / tener buenas aldabas
petit boulot trabajuelo / curro /
con alguien.
chapuza.
petits porteurs (les) (Bourse) los
petit-bourgeois peq ueño-burgués.
tenedores modestos.
petit comité (en petit comité) entre
petits soins (être aux petits soins
pocas personas, en petit comité.
[pour quelqu’un]) llevar a alguien
petit doigt (mon petit doigt me l’a dit)
en palmitas / tener mil delicadezas
me lo ha dicho un pajarito.
(con alguien), tratar con mucho
petit écran (le) (la télé) la pequeña
miramiento (a alguien) / bailarle a
pantalla.
alguien el agua delante.
petit lait (boire du petit lait) no caber Cette dernière expression renvoie à la
en sí de contento / bailarle a uno los coutume de recevoir les invités avec danses
ojos / sonarle (a uno) a música et musique tout en leur offrant à boire.
celestial. petits souliers (être dans ses petits
petit malfrat un mangante / un granuja souliers) no tenerlas todas consigo /
de poca monta. no llegarle a uno la camisa al cuerpo
petit malin listillo / avispado. / sentirse como gallina en corral
petit nègre (parler petit nègre) hablar ajeno.
como los indios. pétri d'orgueil hinchado (lleno) de
petit peuple (le) el pueblo humilde. orgullo.
petite astuce truquito. pétrin (être dans le pétrin) ir de culo
petite bête (chercher la petite bête) contra el viento.
buscarle pelos al huevo / buscarle pétrin (mettre dans le pétrin) meter en
tres pies al gato. un mal rollo.
petite délinquance delitos menores. pétrin (se tirer du pétrin) salir del
petite histoire (la) la historia chica. atolladero.
petite main (une) (couture) una pétrole brut petróleo crudo o bruto
oficiala de modista pétrolier (produits pétroliers)
petite porte (par la petite porte) por productos petrolíferos
la puerta pequeña peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto !
petite semaine (à la petite semaine) peu (un tant soit peu) mínimamente.
por semanas peuple fou (un) muchísimo personal
petites annonces anuncios por palabras peur (avoir une belle peur) llevarse
petites économies ahorrillos. un buen susto.
Il n’y a pas de petites économies : un grano peur (en être quitte pour la peur)
no hace granero, pero ayuda al compañero quedar todo en un susto.
(granero : « grenier »).
peur (la peur au ventre) con el miedo
petites et moyennes entreprises, PME
metido en el cuerpo.
(les) las pequeñas y medianas
empresas / las PYMES.

Michel Bénaben 231


Michel Bénaben

peur (peur bleue) susto de muerte / apparenté au verbe celare « cacher, celer », la
susto padre / susto morrocotudo. couleur étant ce qui cache la surface d’une
chose (d’où l’expression so color de …
peur (peur panique) pavor (miedo) « sous couleur de… »). No hay color : c’est
cerval. clair et net, la différence est nette, l’avantage
Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ». est indiscutable, sans aucune ambiguïté.
Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui photo (photo de famille) foto de
s’empare de cet animal dès qu’il flaire le
moindre danger.
familia.
phare (pleins phares) con las luces photo (photo d'identité) foto de carné
largas. photo (photo-finish) (sports) foto-
pharmacie (boîte à pharmacie) finish / fotofinish.
botiquín. photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo
pharmacie (préparateur en monos en la cara ?
pharmacie) mancebo de botica. photo (une photo floue) una foto
phase critique / préparatoire / movida.
terminale fase crítica / preparatoria photographe de presse reportero
/ terminal gráfico
philosophie (prendre quelque chose phrase-clef frase clave
avec philosophie) tomarse algo con phrase toute faite frase hecha o
filosofía. acuñada
phoque (pédé comme un phoque) physique de l'emploi (avoir le
(complètement homosexuel) más physique de l’emploi) irle a uno
maricón que un palomo cojo. muy bien un papel / encajar muy
Pour le français, « la seule explication bien en un papel.
rationnelle de cette expression est le physique ingrat (au) de físico poco
calembour sur foc (voile), à cause du vent afortunado
arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire pic (un pic de chaleur) una cresta de
des expressions et locutions).
Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa calor.
metáfora del español, tal vez porque al estar pie (jacasser comme une pie / être
cojo (el palomo) no puede perseguir a las bavard comme une pie) hablar
hembras, ni tampoco escapar de sus como una cotorra / hablar más que
congéneres más perversos » Cette explication
est rapportée par Albert Belot et Stéphane
una cotorra (« perruche »)
Oury dans le Dictionnaire de traduction pie (être voleur comme une pie) ser
français-espagnol, éditions Armand Colin, más ladrón que Caco.
2010. La citation originale est empruntée au Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la
Diccionario del insulto de Juan de Dios postérité pour avoir dérobé le troupeau
Luque, Antonio Pamies et José Francisco d’Hercule.
Manjón, ediciones Península, Barcelona, pièce (être tout d'une pièce) ser de
2000.
una sola pieza
photo (il n’y a pas photo / y a pas
pièce à conviction cuerpo del delito,
photo / aucune comparaison
pieza de convicción
possible) ni comparación / ni color /
pièce d'identité documento de
no hay color.
Il n’y a pas photo : « locution issue du identidad
langage des courses, où une photo départage pièce de collection pieza de colección
les premiers sur la ligne d’arrivée, quand pièce de gibier pieza de caza
l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le pièce de monnaie moneda
cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si
l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau,
pièce jointe (documento) anexo,
Dictionnaire des expressions et locutions). documento adjunto
Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color),
on se souviendra que le mot latin color était

Michel Bénaben 232


Michel Bénaben

pièce justificative justificante, partage du plaisir à deux » (A. Rey, S.


comprobante, documento Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
justificativo
pied (puer des pieds ; il pue des pieds)
pièce rapportée (famille) elemento
le cantan los pies.
ajeno o añadido a la familia Cantar peut signifier « parler, se mettre à
pièces détachées / pièces de rechange table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ;
piezas de recambio o de repuesto littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir
pièces jointes (dans un courriel) aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les
archivos anexados pieds sont désignés par le mot quesos (les
fromages qui puent !!).
pied (à pied) (pour exprimer une
pied (retomber sur ses pieds) caer de
distance) andando.
pie.
pied (avoir pied) tocar fondo.
pied (savoir où on met les pieds) saber
pied (avoir les pieds sur terre) tener
uno el terreno que pisa.
los pies en el suelo.
pied (se lever du pied gauche)
pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui
levantarse con el pie izquierdo.
apprendra !) ¡para que aprenda !
pied-à-terre (appartement) apeadero.
pied (casser les pieds) dar la coña (a
pied d'égalité (sur un pied d’égalité)
alguien) / dar la barrila / dar la
en igualdad de condiciones / en un
tabarra / dar la brasa.
plano de igualdad
pied (c’est le pied / c’est que du
pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre)
bonheur [comme on dit
estar al pie del cañón
aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué
pied de guerre (sur le pied de guerre)
gozada !
en pie de guerra
pied (comme un pied) (très mal) fatal.
pied de la lettre (au pied de la lettre)
pied (être six pieds sous terre) estar
literalmente, al pie de la letra
cinco estados bajo tierra.
pied de porc mano de cerdo
pied (n’avoir que les pieds à mettre
pied du mur (au pied du mur) entre la
sous la table) venir a mesa puesta.
espada y la pared
pied (ne pas mettre les pieds [dans un
pied ferme (de pied ferme) a pie firme
lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.)
pied levé (au pied levé) de improviso /
no poner los pies en …
improvisadamente / sin preparación /
pied (ne pas savoir sur quel pied
sobre la marcha.
danser) no saber a qué carta
pied marin (avoir le pied marin) no
quedarse
marearse, ser muy marinero
pied (partir les pieds devant [en
pied noir (Français d’Algérie) « pie
avant]) (familièrement :être mort)
negro » / « pied noir ».
salir con los pies para delante. L’origine de l’expression française est un peu
pied (prendre son pied) (prendre du complexe : « G. Esnault a reconstitué avec
plaisir sexuel et, par extension, prendre précision l’histoire de cette expression qui a
du plaisir à quelque chose, se donner du désigné successivement les soutiers de
bon temps) correrse / correrse de bateaux reliant la France à l’Algérie (qui
gusto / disfrutar como un camello. travaillaient pieds nus dans la soute à
charbon), lesquels étaient des Algériens, puis
En français, « la locution prendre son pied ne
des indigènes d’Algérie, par une extension :
se rattache pas étymologiquement à pied [au
soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
sens premier de "extrémité des membres
de l’opposition Algérien/non algérien qui a
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens
neutralisé l’opposition indigène/Français
d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un
d’Algérie et a incité ces derniers à
pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens
revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux
argotique "part, portion" […] Prendre son
Francaouis (Français de la métropole) en
pied, c’est donc "prendre sa part" dans le
assumant (consciemment ou non) l’identité

Michel Bénaben 233


Michel Bénaben

avec la population autochtone, et bien sûr, piffer (ne pas pouvoir piffer
l’enracinement, que symbolise le pied nu sur quelqu’un / avoir quelqu’un dans
la terre. » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions). le pif / avoir quelqu’un dans le
piédestal (mettre sur un piédestal) nez) no poder tragar (a una persona)
poner en los altares. / no poder ver (a uno) ni en pintura.
pieds (casser les pieds) dar la lata / dar pige (travailler à la pige) trabajar por
la brasa / dar brasa / caerle a uno líneas
como una bomba / sentarle fatal a pigeon d'argile (tir au pigeon
uno. d’argile) tiro al plato.
pieds d'argile (colosse aux pieds pigeon voyageur paloma mensajera
d’argile) coloso de pies de barro / pigeonnante (gorge pigeonnante)
gigante con (los) pies de barro / ídolo pechos subidos
con (los) pies de barro. piger (n’y piger que dalle / ne rien
pieds et des mains (faire des pieds et piger) no entender (no saber) ni torta
des mains) revolver Roma con (ni papa / ni patata) / quedarse en
Santiago blanco / no entender ni pum.
pieds et poings liés atado de pies y piger (tu piges Edwige ?) ¿te enteras,
manos. Contreras ?
pieds nus (marcher pieds nus) andar pile (jouer à pile ou face) jugar (echar)
descalzo a cara o cruz.
piégé (engin piégé) artefacto o bomba pilier de l'équipe (le) el puntal del
trampa equipo.
pierre (apporter sa pierre à l’édifice) pilier de la démocratie puntal de la
aportar (poner) alguien su grano democracia
(granito) de arena. pillage des ressources (le) el saqueo de
pierre (à un jet de pierre) a un tiro de los recursos.
piedra pilleur d'épaves raquero.
pilotage sans visibilité vuelo o pilotaje
pierre (poser la première pierre) sin visibilidad.
poner la primera piedra. pilote (expérience pilote) experiencia
pierre (que celui qui n’a jamais piloto.
péché jette la première pierre) pilote automatique autopiloto.
quien esté libre de pecado, que tire la pilote d'essai piloto de pruebas.
primera piedra. pilote d'imprimante ou driver
pierre angulaire (fig.) piedra angular o (logiciel) driver o piloto de
fundamental impresora.
pierre blanche (marquer d'une pierre pilote de ligne piloto de línea o civil
blanche) señalar con piedra blanca pilule (avaler la pilule) tragarse la
pierre d'achoppement escollo píldora.
pierre de touche piedra de toque pilule (dorer la pilule [à quelqu’un])
pierre philosophale piedra filosofal dorar la píldora.
L’expression « dorer la pilule » est à prendre
piètre consolation escaso consuelo au sens littéral : il était courant de dorer les
piètre estime (tenir en piètre estime) pilules afin de les rendre plus appétentes.
estimar en poco (a alguien) pilule (la pilule du bonheur)
piètre service (rendre un piètre (antidépresseur) la píldora de la
service) hacer un flaco servicio. felicidad (antidepresivo).
pieux mensonge mentira piadosa pilule (la pilule du lendemain) la
píldora del día después.

Michel Bénaben 234


Michel Bénaben

pilule (pilule abortive) píldora pirate de l'air pirata aéreo / pirata del
abortiva. aire.
pilule (trouver la pilule amère) pirate informatique ciberpirata.
hacerle a uno poca gracia. piraterie aérienne piratería aérea.
pince (à pinces / à pattes) (à pied) a pire (être prêt au pire) es tar
golpe de alpargata / a golpe de preparado para lo peor.
calcetín / en zapatobús (voir pedibus pire ( le pire a été évité) la sangre no
cum jambis). llegó al río.
pince-monseigneur ganzúa, palanqueta pirouette (s’en sortir par une
pinceau (s’emmêler les pinceaux / se pirouette) salirse por peteneras.
mélanger les crayons / perdre les pis (tant pis pour lui !) ¡que se
pédales / se prendre les pieds dans fastidie ! / ¡que se chinche ! / ¡allá
le tapis) cruzársele a alguien los él ! / ¡que se aguante ! / él se lo
cables / perder los papeles / perder pierde.
los estribos / hacerse la picha un lío. pis-aller (un) un remedio para salir del
pipe (faire une pipe / faire une gâterie paso.
/ tailler une pipe [une plume]) pisse-froid (un) picha triste / picha fría.
(fellation) comer el capullo / pissenlit (manger les pissenlits par la
chupársela / chupar / mamar / bucear racine) estar criando malvas.
(sens premier de bucear : « explorer les Remarques : « malva » (« mauve » en
fonds marins » …). français) désigne une plante à fleurs d’un
violet pâle dont l’infusion est calmante. Elle
Dans son Diccionario de argot, Víctor León
a aussi un pouvoir contre la toux. D’où
signale l’expression hacer el francés ! La
l’ancienne expression française : « fumer les
France est peuplée de libertins, c’est bien
mauves par la racine ». On pourrait penser
connu ! A. Belot et S. Oury font remarquer
aussi à l’autre sens de « fumer », c’est-à-dire
que « les gallicismes sont fréquents dans le
« fertiliser » comme le fait l’espagnol. Dans
vocabulaire de la prostitution : cf. meblé ou
« estar criando malvas », la même plante
meublé (prostíbulo), macró (proxeneta),
(« malva ») est alimentée (criar, criada) par
madam ("la taulière d’un bordel")… »
le corps en décomposition du défunt qui sert
(Dictionnaire de traduction français-
en quelque sorte de fumure. Dans le même
espagnol, A. Colin).
ordre d’idées, on trouve criar margaritas.
pipeau (être du pipeau / c’est du Quant au pissenlit du français, « il n’est pas
pipeau) sonar algo a música explicable rationnellement, mais on peut
celestial. noter que pisser a été mis en rapport avec
piqué (en piqué) en picado. l’idée de mort (pisser sur la tombe de
pique-assiette canapero. quelqu’un) » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
piquer (pas piqué des vers) (en très
pisser à la raie / pisser au cul (de
bon état) de puta madre / de aquí te
quelqu’un) cagarse en… / (par
espero (Voir aussi du tonnerre /
euphémisme : ciscarse en…) /
d’enfer).
mearse en alguien.
piquet (être droit comme un piquet)
pisser contre le vent (faire quelque chose
ser más tieso que un ajo.
qui se retourne contre soi) escupir al cielo
piquet de grève piquete de huelga
pissotière (aller aux pissotières / aller
piqûre de rappel revacunación, dosis
au pipi-room) visitar al señor Roca
de recuerdo.
(célèbre fabriquant d’appareils sanitaires
piqûres (faire des piqûres) poner
en Espagne !).
inyecciones. Traductions plus ordinaires de « pissotière » :
piratage informatique piratería meódromo ; meadero.
informática. Autre traduction proposée par V. León
(Diccionario de argot) et qui se veut plus
humoristique : ir a la mezquita de Alí-Ben-A-

Michel Bénaben 235


Michel Bénaben

Mear. Le jeu avec les mots d’origine arabe et place (il y a de la place pour tout le
les mots espagnols allí, venir et mear est monde) cabemos todos.
d’un goût douteux mais l’argot ne fait pas
toujours dans la dentelle ! place (je ne voudrais pas être à sa
piste (en piste !) ¡a la pista ! place / je préfère pour lui que pour
piste (entrer en piste) salir a la pista moi) no le arriendo la ganancia.
piste cavalière camino de herradura place (laisser tout le monde sur place)
piste cyclable carril-bici, pista para plantar a todos.
ciclistas. place (remettre quelqu’un à sa place)
piste d'envol pista de despegue. poner a alguien en su sitio / pararle
piste sonore (cinéma) banda sonora. los pies a alguien.
pistolet (drôle de pistolet / singulier place (se faire une place / faire son
pistolet) (personnage bizarre) pájaro trou) (réussir dans le monde du
de cuenta. travail etc.) hacerse un hueco.
piston (avoir du piston / être pistonné) place (si j’étais à votre place, je ne le
tener enchufe / tener agarraderas / ferais pas) yo que tú no lo haría,
tener buenas aldabas. forastero.
Aldabas : « marteau », « heurtoir » d’une place (sur place) in situ.
porte d’entrée, d’où « avoir ses entrées » place assise / place debout localidad
chez des gens importants. de asiento / localidad de pie
L’argot espagnol appelle enchufada la
personne pistonnée. Elle est littéralement
place d’honneur sitio de honor.
« branchée (au secteur électrique) ». Dans le place de choix lugar preferente.
même ordre d’idées, on trouve trifásico place de parking plaza de
(littéralement « triphasé »). On sait que le aparcamiento.
courant triphasé délivre une puissance bien place du mort (la) el asiento de la
supérieure à celle du courant ordinaire
(monophasé). Il s’agit donc d’une personne muerte.
très pistonnée ! place forte plaza fuerte.
piteuse mine (faire piteuse mine) place nette (faire place nette) dejar el
poner cara triste. terreno libre, despejar un lugar.
piteux état (être dans un piteux état / placement (agence de placement)
être en piteux état) quedar en un agencia de colocación.
estado lastimoso / estar hecho un placement avantageux inversión
Cristo / estar hecho un eccehomo. ventajosa.
Ecce homo : expression latine signifiant placement de père de famille papel de
« Voici l’homme », utilisée par Ponce Pilate viudas.
lorsqu’il présenta Jésus à la foule, battu et
couronné d’épines. Dans le même ordre
placer (idéalement placé) en una
d’idées, voir INRI (para mayor inri, « pour posición inmejorable.
comble de malheur »). placer (ne pas pouvoir en placer une)
placard (mettre au placard / no conseguir meter baza / no meter
placardiser) (dans une entreprise, ni baza.
isoler un salarié, lui confier peu de places d'hôtel plazas hoteleras.
responsabilités etc.) aparcar (a una places financières plazas financieras.
persona) / encerrar en el armario. plafond (être bas de plafond) (ne pas
placard publicitaire cartel publicitario être une lumière) ser más corto que
place (à votre place …) yo que usted / las mangas de un chaleco.
en su caso. plafond (plafond de crédit / plafond
place (faire de la place) (faire du de dépenses) límite de crédito / de
rangement) hacer lugar. gastos.
place (homme en place) hombre bien
colocado

Michel Bénaben 236


Michel Bénaben

plafond (plafond de verre) techo de plainte (rejeter une plainte)


cristal. desestimar una querella.
Cette expression apparaît aux USA à la fin plaire (s’il vous plaît / [en français
des années 1970 (glass ceiling). Elle est familier : s’iou plaît / please) por
d’abord employée à propos des femmes pour
signifier que, dans une structure hiérarchique, favor // porfa.
certains niveaux supérieurs ne leur sont pas plaire (ça me plaît vachement / ça me
accessibles : un plafond invisible semble branche un max) me gusta
bloquer leur progression. Hillary Clinton l’a mogollón.
d’ailleurs employée lors des élections
présidentielles de novembre 2016 qui
plaisance (bateau de plaisance) barco
l’opposaient à Donald Trump. Cette (embarcación) de recreo.
expression a été définitivement popularisée plaisanter (ce n’est pas le moment de
en 1986 par deux journalistes du Wall Street plaisanter) no está la cosa para
Journal (Carol Hymowitz et Timothy D. bromas.
Schellhardt) dans leur article The Glass
Ceiling : why women can’t seem to break the plaisanter (il ne plaisante pas) no lo
invisible barrier that bloks them from the top dice en broma.
jobs (« Le plafond de verre : pourquoi les plaisanter (vous plaisantez [j’espère]!
femmes ne peuvent manifestement pas briser / tu plaisantes !) ¿qué broma es
la barrière invisible entre elles et les postes
de haut niveau »). Aujourd’hui, cette
esta ?
expression s’est étendue à d’autres catégories plaisanterie à part / plaisanterie mise
de personnes chaque fois qu’un individu est à part bromas aparte.
confronté à un réseau de pouvoir plus ou plaisanterie de corps de garde /
moins occulte qui empêche sa progression plaisanterie lourdingue broma
dans la hiérarchie ou lui interdit d’accéder à
une rémunération supérieure. pesada / broma de mal gusto / broma
Les journalistes français l’emploient même à tabernaria / sal gorda (gruesa).
propos du Front National pour signifier que Pour caractériser un langage vulgaire, il
le front républicain « interdisant » existe aussi l’adjectif cuartelero(a) ou
traditionnellement l’accès de ce parti au cuartelario(a) qui correspond exactement au
pouvoir au moment des élections français « corps de garde » (vocabulaire
présidentielles est de plus en plus fragile. militaire).
On assiste actuellement en français à une plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est
extension de l’emploi de cette expression qui un plaisir) que da gusto.
finit par être synonyme de « obstacle ».
plaisir (il faut varier les plaisirs) en la
plafond (prix plafond) precio tope
variedad está el gusto.
plage (serviette de plage) toalla
plaisir (il n’y a pas de plaisir sans
playera.
peine) no hay atajo sin trabajo.
plage (« sous les pavés la plage »)
plaisir (tout le plaisir est pour moi) el
(slogan soixante-huitard) « bajo los
gusto es mío / ha sido un placer.
adoquines la playa ».
plan (au premier plan) en primer
plage arrière bandeja
plano.
plage horaire / créneau horaire franja
plan (de premier plan / de tout
o banda horaria
premier plan) de primera línea / de
plaider (plaider coupable) declararse
primerísima línea.
culpable.
plan (laisser en plan) dejar plantado /
plaie (retourner le couteau dans la
dejar a alguien colgado.
plaie) hurgar en la herida / renovar
plan (occuper le premier plan / être
la herida / poner el dedo en la llaga
au premier plan) (à la télévision,
plaie sociale lacra social.
accaparer l’attention) chupar cámara.
plainte (porter plainte) presentar una
plan (plan américain) plano
querella o una denuncia.
americano

Michel Bénaben 237


Michel Bénaben

plan (plan d'action) plan de acción à propos de cette nageuse : nada por delante
plan (plan d'aménagement) plan de y nada por detrás (l’adverbe négatif nada
renvoie au verbe nadar). Littéralement « rien
ordenación devant, rien derrière » = « pas de seins, pas
plan (plan de relance économique) de fesses ».
plan de reactivación económica planche à roulettes monopatín
plan (plan de restructuration / plan planche à voile tabla a vela / tabla de
social) (euphémismes souvent employés à windsurfing
la place de plan de licenciement) planche de salut tabla de salvación,
remodelación de plantilla / tabla de náufrago
expediente de regulación de empleo. plancher (débarrasser le plancher)
plan (plan de rigueur / plan ahuecar el ala
d’austérité) plan de ajuste. plancher (le plancher des vaches) la
plan (plan de sauvetage) plan de tierra firme.
salvación. planète (l’alignement des planètes) la
plan (plan de travail) superficie de alineación de planetas / la alineación
trabajo; (cuisine) encimera. planetaria.
plan (plan de vol) plan de vuelo. On sait que dans les croyances astrologiques
plan (plan d'eau) estanque. la position des astres et des planètes peut
avoir des conséquences positives ou
plan (plan général / plan d'ensemble) négatives sur la vie humaine. En 2017 et
plano largo o de conjunto. 2018, la presse française a très souvent
plan (plan Marshall) plan Marshall. « expliqué » l’ascension fulgurante d’E.
plan (plan quinquennal) plan Macron par un parfait « alignement des
quinquenal. planètes » ! (dû en grande partie à
l’effondrement des partis de gauche et de
plan (plan serré) plano cercano droite traditionnels).
plan (sur le plan moral) desde el planète (la planète terre) el planeta
punto de vista moral. tierra.
planche (entre quatre planches) en la planning familial planificación
cajita de pino. familiar
planche (faire la planche) hacer el planter (se planter en beauté / se
muerto. planter dans les grandes largeurs /
planche (il y a du pain sur la planche) avoir merdé son coup / avoir foiré
hay tela para rato (sous-entendu hay son coup / merder) hacer un pan
mucha tela que cortar). como unas hostias (tortas) / cagarla a
planche à pain / planche à repasser / base de bien / haberla cagado.
être plate comme une limande (en L’espagnol familier utilise aussi l’expression
langage sexiste : femme sans poitrine) ¡la cagaste Burlancaster ! que l’on pourrait
(estar / ser) como una tabla / (ser) traduire par « t’as merdé, Dédé » (ou par
« t’es dans la merde »). Le nom « un peu
lisa como una tabla (de planchar) / déformé » de l’acteur américain Burt
ser de Castellón de la Plana / (ser) Lancaster permet une assonance
campeona de natación / ser la mejor approximative entre cagaste et caster mais
nadadora. « contient » aussi le mot burla (comme
L’argot français compare des seins menus à quelqu’un qui a voulu faire une bonne blague
des oeufs sur le plat. mais qui a raté son coup : el burlador
La langue familière espagnole assimile une burlado).
femme sans formes à une championne de L’espagnol utilise assez fréquemment ce
natation car elle n’offre aucune résistance à genre de « rimes » avec des personnages
l’eau tellement ses formes sont comprimées connus : no te enrolles Charles Boyer / echa
par la combinaison revêtue ou tout el cierre, Robespierre (voir arrête ton
simplement parce qu’elle n’a pas de formes ! char !).
D’où le jeu de mots dans la langue familière

Michel Bénaben 238


Michel Bénaben

plantes (jardin des plantes) jardín plateau (servir sur un pl ateau) servir
botánico. (poner) algo en bandeja / en bandeja
plantes (plantes d'appartement) de plata (a alguien)
plantas de interior. plateau de télé / de cinéma plató de
plaque (mettre à côté de la plaque) (se televisión / de cine
tromper lourdement) regar (mear) plateau-repas bandeja de comida
fuera del tiesto. platine laser platina láser
plaque chauffante placa eléctrica platiné (blonde platinée) rubia platino
plaque commémorative lápida (placa) plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe)
conmemorativa escayolado.
plaque d'immatriculation matrícula plats cuisinés platos precocinados
plaqué or chapado en oro play-back play-back, sonido previo o
plaque de rue placa callejera pregrabado
plaque de verglas placa de hielo play-boy guaperas.
plaque tournante (fig.) pivote, centro, plein (en plein) de lleno.
eje. plein (les pleins et les déliés) (écriture)
plastronner (il n’y a pas de quoi los perfiles y los gruesos.
plastronner) no es para sacar pecho. plein à craquer (être plein à craquer /
plat (à plat) (abattu physiquement ou être plein à ras bords / archi-plein
moralement) chafado. / être plein comme un oeuf) estar a
plat (faire du plat / faire du gringue / rebosar / estar a tope / ir a tope /estar
faire du rentre-dedans) (faire des lleno hasta rebosar / estar lleno hasta
avances à quelqu’un) tirar un tejo / la bandera / estar lleno a más no
tirar los tejos. poder / reventar como una arca vieja
Le mot gringue signifie « pain » en argot du / estar de bote en bote (probablement du
XIXe siècle. Le rapport entre le mot « pain » français de bout en bout).
et le sens de la locution (« courtiser ») reste
obscur pour les lexicologues. plein air (en plein air) al aire libre.
En espagnol, « tirar los tejos » désigne un jeu plein comme une barrique / rond
semblable à celui du palet que l’on doit comme une barrique estar borracho
lancer le plus près possible du but. « Dans como una cuba / estar como una
son sens figuré, l’expression signifie que l’on
fait des avances à quelqu’un que l’on
cuba
souhaiterait connaître … de plus près ! » (H. plein d'allant (être) estar lleno de
Ayala, L’Argotnaute, page 258). energía, tener mucha actividad
plat (faire un plat) (plongeon raté) darse plein(-)emploi (le) el pleno empleo
una panzada. plein essor (en) en pleno auge
plat de résistance (au propre et au plein fouet (de plein fouet) de frente /
figuré) plato fuerte. de lleno
plat du jour menú del día plein gré (de son) por su propia
plate(s) couture(s) (battre quelqu’un voluntad
à plates coutures) dar un baño (a plein le dos (en avoir plein le dos / en
alguien). avoir par-dessus la tête) estar hasta
plate-forme de revendication la coronilla
plataforma reivindicativa plein milieu (en) justo en el medio
plate-forme électorale programa plein régime (à) (moteur) a todo motor
electoral plein rendement (à) a pleno
plate-forme pétrolière plataforma rendimiento, con el máximo
petrolífera rendimiento.
plein soleil (en) a pleno sol.

Michel Bénaben 239


Michel Bénaben

plein temps (à) de dedicación par les Brigades rouges. Même chose en
exclusiva, de plena dedicación. Allemagne avec la bande à Baader etc.
pleine forme (en) en muy buena forma. plonge (faire la plonge) (faire la
pleine mer (en) en alta mar. vaisselle) tocar el piano
pleine nuit (en) en plena noche. plongée sous-marine submarinismo
pleines mains (à) a manos llenas. pluie (être ennuyeux comme la pluie)
pleins pouvoirs plenos poderes. ser más aburrido que un entierro de
pleins tubes (à) a todo gas. tercera.
pleur (il y aura des pleurs et des pluie (je ne suis pas tombé de la
grincements de dents) allí será el dernière pluie) que soy del Foro,
llorar y el crujir de dientes. Telesforo.
Expressions contraires : « être tombé de la
pleurer (pleurer facilement / avoir la dernière pluie » / « être né de la dernière
larme facile) tener flojo el lagrimal. couvée » : caerse del guindo / haberse caído
Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil del guindo / parecer que se ha caído de un
proche du nez). guindo (guindo : « griottier » ; variété de
pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à cerisier).
seaux / pleuvoir des cordes / pluie battante lluvia recia.
pleuvoir comme vache qui pisse) pluie diluvienne lluvia diluviana.
llover a cántaros (a cubos) / estar pluie et le beau temps (faire la pluie et
cayendo chuzos de punta. le beau temps) ser el que hace y
pleuvoir (qu’il pleuve ou qu’il vente) deshace / pinchar y cortar.
llueva o granice. pluie fine lluvia menuda.
pli (ça ne fait pas un pli / c’est pluies acides lluvia ácida.
évident) es de cajón (de madera de pluies de mousson lluvias monzónicas.
pino). plume (d'un trait de plume) de un
pli (mettre au pli / mettre au pas / plumazo.
faire rentrer dans le rang) meter en plume (plume acérée) pluma acerada o
cintura. punzante.
pli (mise en plis) moldeado. plume (y laisser des plumes) dejar
plié de rire / plié en deux partido de pelos en la gatera.
risa. Le chat passant à travers une chatière
(gatera) peut y laisser quelques poils.
plomb (avoir du plomb dans l’aile)
pluriel de majesté plural de majestad,
llevar plomo en las alas / estar de
plural mayestático.
capa caída. Exemple de « pluriel de majesté » : « Nous,
plomb (les années de plomb) los años officier de l’Etat Civil, … » = le Maire qui
de plomo. parle.
Cette expression désigne dans plusieurs pays plus (à plus ! / à plus tard) ¡hasta otra !
une période historique récente, marquée par plus (qui plus est) por si fuera poco
la violence de l’activisme politique. Le mot
plomb renvoie symboliquement au métal plus (plus-value) plusvalía
contenu dans les balles. En Espagne, les plus (rien ne va plus !) ¡no va más !
années de plomb sont celles où l’ETA a plus (un plus) (une amélioration technique,
commis le plus d’attentats. Par ailleurs, une innovation) « un plus »
quand Felipe González était président du
gouvernement, le GAL (« Groupe
(gallicisme).
Antiterroriste de Libération ») a commis lui pneu (pneu à clous) neumático con
aussi un certain nombre d’attentats en clavos (devenu rare depuis l’apparition du
assassinant des dirigeants de l’ETA (basés en pneu neige et des chaînes).
France). pneu (pneu anticrevaison) neumático
En Italie, les années de plomb (Anni di
piombo) correspondent aux crimes perpétrés antipinchazos.

Michel Bénaben 240


Michel Bénaben

pneu (pneu neige) neumático de poignée de main apretón de manos.


invierno. poignet (à la force du poignet) a
pneumonie (une double pneumonie) pulso.
una pulmonía doble. poil (à poil) en pelotas / en bolas / en
poche (connaître comme sa poche) cueros.
conocer como la palma de su mano poil (être de mauvais poil) estar de mal
poche (de poche) de bolsillo. café / estar de mala uva / estar
poche (être dans la poche / être dans cabreado.
le sac) estar en el bote. poil (Poil de Carotte) (aux cheveux
poche (faire les poches) aliviar el roux ; récit de Jules Renard, 1894)
bolsillo. Pelirrojo.
poche (mettre quelqu’un dans sa poil (reprendre du poil de la bête)
poche) meterse a alguien en el remontar la pendiente
bolsillo / meterse a alguien en el poil (se mettre à poil) despelotarse.
bote. poil (un poil) un pelín (un poquito).
poche (ne pas avoir la langue dans la poing (dormir à poings fermés)
poche) no morderse la lengua. dormir a pierna suelta
poche (payer de sa poche / en être de poing (les poings sur les hanches) con
sa poche) pagar de su bolsillo / echar los brazos en jarras.
mano al bolsillo. poing (poing américain) puño de
poche (poche d’air) bolsa de aire. hierro.
poche (poche de pauvreté // poche de point (à point) (cuisson) en su punto.
résistance) bolsa de pobreza / bolsa point (au plus haut point) en grado
de resistencia. sumo.
poche (poche revolver) bolsillo trasero. point (au point où on en est / au point
poche (s’en mettre plein les poches) où nous en sommes) a estas alturas.
forrarse / ponerse las botas (les bottes point (faire le point) hacer (alguien) su
pour les nobles, les sabots pour les paysans) / composición de lugar / hacerse la
ponerse de oro y grana (les couleurs du composición de lugar
costume du torero du temps où l’ascension point (mal en point) maltrecho.
sociale par la tauromachie – voir El Cordobés point (marquer un point) apuntarse un
– n’était pas encore remplacée par le foot-
tanto a su favor.
ball moins risqué et plus lucratif !).
point (mettre au point) poner a punto
poids (ne pas faire le poids) no dar la
point (mettre les choses au point)
talla.
dejar las cosas claras
poids (perdre du poids) rebajar peso.
point (mettre les points sur les i) poner
poids des ans (le) el peso de los años
los puntos sobre las íes.
poids lourd (camion) vehículo pesado //
point (sur ce point) en este aspecto.
(en boxe et au figuré : en politique etc.)
point (sur le point d’être conclu)
peso pesado.
(accord) casi ultimado
poids lourd / moyen / plume / coq /
point barre ! / un point c’est tout ¡y
mouche (boxe) peso pesado / medio
punto ! / se ha concluido / y
/ pluma / gallo / mosca.
sanseacabó / lo dijo Blas, punto
poids mort peso muerto, lastre.
redondo / no hay más que hablar / no
poigne (avoir de la poigne) tener mano
se hable más (del asunto).
dura.
point chaud lugar turbulento, zona
poigne (poigne de fer) autoridad férrea
peligrosa, punto conflictivo
poignée d'hommes (une) un puñado de
hombres.

Michel Bénaben 241


Michel Bénaben

point contesté punto discutido o point noir (route) « punto negro ».


contestado point nommé (arriver à point nommé)
point culminant punto culminante llegar como el séptimo de caballería
point d'honneur // mettre un point (dans la langue familière).
d’honneur à …) pundonor, amor Référence aux westerns dans lesquels les
propio // tener a gala pionniers de l’Ouest américain, encerclés par
les indiens, étaient sauvés de justesse par la
point d'interrogation interrogación, cavalerie des « tuniques bleues » et plus
signo de interrogación; (au figuré) précisément par le septième régiment de
(un / una) interrogante cavalerie commandé par le général Custer.
point d'orgue clímax pointe (secteur de pointe) sector punta
point de départ punto de partida / sector puntero.
point de la situation (faire le) analizar pointe (technique de pointe) técnica
la situación, hacer el balance, avanzada
recapitular pointe (vitesse de pointe) velocidad
point de litige punto litigioso punta
point de mire punto de mira. pointe de l'épée (à la) con la punta de
point de non-retour punto de no la espada, por la fuerza de las armas
retorno, situación irreversible, punto pointe de vitesse acelerón
sin retorno pointe du progrès (être à la) ser el
point de ralliement punto de encuentro. más adelantado
point de repère punto de referencia. points de suspension puntos
point de vente punto de venta suspensivos.
point du jour aurora, amanecer points de suture puntos de sutura.
point égalisateur (football) gol del pointure (être une grosse pointure)
empate (figuré) ser primera espada / calzar
point faible punto flaco o débil / (ou, tout muchos puntos.
simplement) flaco (par substantivation de poire (couper la poire en deux) partir
l’adjectif flaco). la diferencia.
On trouve aussi l’expression la pata coja par poire (en pleine poire) en los hocicos.
exemple dans la pata coja de este programa poire (entre la poire et le fromage) (à
« ce qui cloche dans ce programme », « le
un moment de conversation libre et
point faible de ce programme ».
Le verbe français clocher est un dérivé du détendu, comme vers la fin d’un repas) a
latin cloppus « boiteux » (cojo en espagnol ; los postres.
la pata coja littéralement « la jambe A noter que le fromage se mangeait après les
boiteuse »). fruits.
point final (mettre un point final) Faute de mieux, la plupart des dictionnaires
bilingues proposent a los postres
poner (un) punto final / poner punto (littéralement : « au dessert ») mais cette
y final. traduction ne rend pas exactement compte de
point final, pas de discussion (un la locution française d’autant plus que celle-
point, c’est tout / n’en parlons ci a vu son sens évoluer vers une valeur
plus) se acabó / y ya está / nada más temporelle plus vague : « entre deux
événements ; de manière fortuite ; à un
/ y sanseacabó / y punto / lo dijo moment perdu ». Poire et fromage ont fini
Blas, punto redondo. par être démotivés. Flaubert écrivait dans sa
point fort (punto) fuerte. Correspondance : « Adieu, tout à toi, écris-
point mort (au point mort) (levier de moi entre la poire et le fromage », c’est-à-
dire « quand tu pourras/voudras, à tes
vitesse) en punto muerto ; (au moments perdus ».
figuré : négotiations etc.) estancado / On trouve entre el postre y el puro dans le
en compás de espera / en (un) punto Dictionnaire espagnol français de
muerto / entrar en vía muerta.

Michel Bénaben 242


Michel Bénaben

l’expression actuelle de Alain et Thierry police de la route policía de tráfico


Trubert. police des moeurs policía de
poire (poire électrique) interruptor costumbres, brigada antivicio
colgante / interruptor de pera (de police judiciaire policía judicial
suspensión). police parallèle grupo parapolicial
poire (se garder une poire pour la police tous risques póliza a todo riesgo
soif) quien guarda, halla. policier (chien policier) perro policía
pois (purée de pois) (brouillard) puré de policier (policier en tenue) policía
guisantes. uniformado.
poisse (avoir la poisse) tener la negra politesse (brûler la politesse à
poisson (changer l’eau aux poissons quelqu’un) (passer devant
rouges / changer le poisson d’eau / quelqu’un sans attendre son tour etc.)
changer l’eau du bocal / changer ganarle por la mano a uno
l’eau des olives / changer ses olives politesse (par politesse) por cumplir /
d’eau) (« uriner : les olives sont ici les por pura cortesía
testicules, malgré l’erreur physiologique ».
A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des politesse (se répandre en politesses)
expressions et locutions) cambiar el agua deshacerse en obsequios.
de las aceitunas / cambiar el agua al politique attentiste política atentista
canario. politique contractuelle política
poisson (engueuler comme du poisson contractual
pourri / allumer / incendier) poner politique de crédit política crediticia o
a parir (a escurrir) / poner como un en materia de crédito
trapo / echar los perros. politique de la terre brûlée política de
poisson (être comme un poisson dans tierra quemada
l’eau) estar como pez en el agua. / politique de l'autruche política del
como Pedro por su casa. avestruz
poisson (les gros poissons mangent les politique de la ville política ciudadana.
petits) el pez grande se come al pez politique de prix estrategia o política
chico. de precios
poisson (noyer le poisson) marear la politique des revenus política de
perdiz. rentas o de ingresos
poisson (poisson d'avril) inocentada. politique du pire el « cuanto peor,
poisson (poisson rouge) pez de colores mejor ».
poitrine (ut de poitrine) do de pecho. politique fiction política ficción
pôle d'intérêt polo de interés. politiquement correct (le politique-
pole position "pole position" / posición ment correct) (calque exact de
de cabeza / primera posición. l’américain politically correct) lo políti-
polémique (qui fait polémique / qui camente correcto
suscite la polémique) (adjectif en politique politicienne politiquería /
espagnol) polémico (a). politiqueo / política politiquera.
polémique (réveiller une polémique) pollution (pollution de l'environne-
desvelar una polémica. ment) contaminación del medio
police (car de police) furgón policial ambiente, contaminación medioam-
police anti-émeute policía biental
antidisturbios pollution (pollution lumineuse du ciel)
police d'assurance póliza de seguro contaminación lumínica del cielo.
police de caractères (informatique)
tipo de letras

Michel Bénaben 243


Michel Bénaben

pollution (pollution sonore) ruido élucidée. Certains ont pensé que pommes
ambiental nocivo / contaminación était une déformation populaire de pâmes
(« pâmoison, évanouissement ») mais
acústica. d’autres pensent que l’ancienne expression
Polonais (boire comme un Polonais / être dans les pommes cuites (« être dans un
être ivre [bourré] comme un état de fatigue ou d’usure extrême ») serait
polack [polaque]) beber como un une explication plus vraisemblable (sans nier
d’ailleurs l’influence de « se pâmer, être
cosaco / beber como un minero galés pâmé »).
/ beber como un tudesco. pomme (trognon de pomme) troncho
Boire comme un Polonais : « Cette
comparaison n’affecte pas le peuple de de manzana.
Pologne, probablement moins buveur que les pompe (amorcer la pompe) cebar la
Français […]. Il doit s’agir d’une référence bomba.
aux soldats polonais, mercenaires appréciés pompe (en grande pompe / avec faste)
sous l’Ancien Régime (les cavaliers dits
polacres ou polaques), puis après les guerres
por todo lo alto.
de l’Empire » (A. Rey, S. Chantreau, pompe (pompe à essence) surtidor de
Dictionnaire des expressions et locutions). gasolina
polycopier (machine à polycopier) pompier (caserne des pompiers)
multicopista. parque de bomberos
pomme (être haut comme trois pompier (fumer comme un pompier /
pommes) no levantar un palmo del fumer comme un sapeur / fumer
suelo. comme une locomotive) fumar
En souvenir de N. Sarkozy, les journalistes como un carretero / fumar como una
espagnols ont forgé l’expression peu flatteuse chimenea.
mais riche en rimes : ser más retaco que
En français, l’expression « fumer comme un
Sarko (retaco : « nain, nabot »). On verra si
pompier » signifie à l’origine que les
elle passe à la postérité dans les
vêtements du pompier sortant d’un lieu
dictionnaires !
incendié dégagent eux-mêmes de la fumée
pomme (la grosse pomme / la grande (« ils fument »).Cela ne signifie pas que les
pomme) (surnom donné à New pompiers sont spécialement portés sur la
York : the Big Apple) la gran cigarette !
manzana. pompon (décrocher le pompon /
pomme (ma pomme / mézigue / bibi) décrocher la timbale / attacher le
hijo de mi madre / (el, este, mi) grelot) llevar el gato al agua /
menda / mimén / este cura. ponerle el cascabel al gato.
Menda est le pronom sujet de la première Timbale : « allusion à la timbale d’argent
personne du singulier emprunté au gitan. suspendue au sommet des mâts de cocagne,
L’argot espagnol en a tiré tumén (deuxième qu’il fallait décrocher pour avoir un prix »
personne : tú+men) et sumén (troisième (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
personne) pour signifier tézigue « toi » et expressions et locutions).
césigue (ou ses zigues) « lui, cet individu ». Attacher le grelot : « cette locution tire son
pomme (pomme d'Adam) nuez origine de la fable de La Fontaine : Conseil
tenue par les Rats. L’assemblée des rats
pomme (pomme de discorde) décide d’attacher un grelot au cou du terrible
manzana de la discordia chat Rodilard, pour contrôler ses allées et
pomme (pomme de douche) alcachofa venues et l’empêcher de tous les décimer »
de ducha, cabezales de la ducha (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
pomme (pomme reinette) manzana
ponction fiscale sangría fiscal
reineta
pont (couper les ponts [avec
pomme (tomber dans les pommes /
quelqu’un]) hacer cruz y raya (con
tourner de l’oeil) darle a uno un
una persona)
patatús.
Tomber dans les pommes : l’origine de pont (faire le pont) hacer puente
l’expression française n’est pas entièrement pont aérien puente aéreo

Michel Bénaben 244


Michel Bénaben

pont d'or (faire un pont d’or) hacer porte-fenêtre puerta ventana


un puente de plata porte ouverte (enfoncer une porte
pontage cardiaque / double pontage ouverte) descubrir el Mediterráneo.
by-pass / by-pass doble porte ouverte (laisser la porte
Ponts et Chaussées caminos, canales y ouverte) (positif) dejar la
puertos posibilidad (de); (négatif) dejar o
pop music pop, música pop ceder paso (a).
population active población activa u porte (mettre à la porte / flanquer à la
ocupada porte / jeter à la rue) echar
porc (#balancetonporc) Me too (mandar) a la calle / echar a escupir a
(formule anglaise) / yo también. la calle.
Le hashtag français apparu sur les réseaux porte-parole portavoz.
sociaux à la suite de l’affaire Weinstein aux porte-savon jabonera.
USA (octobre 2017) ne fait pas dans la
dentelle par rapport aux formulations porte vitrée puerta acristalada / puerta
équivalentes en anglais et en espagnol (« Moi vidriera / puerta de cristales.
aussi ») ! portée (à la portée de toutes les
port d'armes prohibé tenencia de bourses) al alcance de todos los
armas prohibida. bolsillos.
port d'attache (bateau) puerto de portée (à portée de fusil) a tiro de fusil
amarre o de matrícula; (fig.) portée (à portée de main) al alcance
domicilio, residencia de la mano.
port de pêche puerto pesquero portée (à portée de voix) al alcance
port de plaisance puerto deportivo o del oído.
de recreo portée (la portée d'un acte) el alcance
port dû / payé portes debidos o o las consecuencias de un acto.
franqueo en destino / portes pagados portée (passer à portée [de
port franc puerto franco quelqu’un]) ponérsele a tiro (a uno).
portable (pianoter sur son portable) portefeuille de valeurs cartera de
toquetear el móvil. valores.
porte (à nos portes) (tout près) en porte-monnaie (mettre la main au
puertas. porte-monnaie) hacer la jarrita.
porte (claquer la porte) dar un portazo. porter (être porté sur la chose) estar
porte (claquer la porte au nez) recibir loco por la música.
con la puerta en las narices. porter (porté sur …) (la boisson etc.)
porte (mettre la clé sous la porte) proclive a…/ dado a…
echar el cierre. porter (porter bonheur / ça porte
porte-à-porte venta directa o a bonheur) dar suerte / es de buena
domicilio suerte
porte-bonheur amuleto, mascota porter (porter la culotte) llevar los
porte blindée puerta acorazada pantalones
porte cochère puerta cochera porter (porter la guigne / porter la
porte coulissante puerta corredera poisse / porter la scoumoune) ser
porte de prison (être aimable comme gafe / gafar.
une porte de prison) ser un oso Gafe et gafar sont des dérivés du mot gafo
porte de secours puerta de emergencia « sans doute emprunté à l’arabe pour
désigner le lépreux dont les mains et les pieds
porte dérobée puerta falsa o excusada contractés par la maladie ont l’allure de
porté disparu dado por desaparecido crochets, de gaffes. Ces malades que l’on
porte-drapeau (chef de file.) fuyait étaient donc synonymes de malheur,
abanderado. tout comme le gaffeur impénitent que tout le

Michel Bénaben 245


Michel Bénaben

monde redoute » (H. Ayala, L’argotnaute). position (assouplir sa position)


Voir l’étymologie de gaffe dans l’expression flexibilizar su postura.
faire une gaffe.
position (durcir sa position) endurecer
porter (porter le chapeau) pagar el
su postura.
pato / cargar con el muerto.
position (prendre position) (voc.
porter (porter quelqu’un aux nues)
militaire) tomar posiciones.
poner a alguien en (por / sobre) los
position (revoir ses positions) revisar
cuernos de la Luna / levantar a
sus posturas.
alguien hasta los cuernos de la Luna
position clef posición clave.
porter (porter un coup dur) asestar un
position de départ (sports) posición de
duro golpe.
partida.
porter (se porter volontaire) prestarse
position de monopole posición
voluntario.
monopolística.
portes (à nos portes) (près de nous, au
position du missionnaire postura del
propre et au figuré) en puertas.
misionero.
portes (journée portes ouvertes) día Voir le mot position(s) dans le Dictionnaire
de puertas abiertas. du français NON conventionnel d’Alain Rey
porteur (créneau porteur) segmento et Jacques Cellard.
prometedor. position imprenable (voc. militaire)
porteur d'actions tenedor de acciones. posición irreductible.
porteur de germes portador de possédé du démon endemoniado o
gérmenes. poseso.
portion (mettre à la portion congrue) possession (en pleine possession de ses
poner a régimen / poner a media moyens) con pleno dominio de sus
ración. facultades.
portion (portion de route) tramo. possession (en votre possession / en
portique électronique pórtico ma possession) (documents etc.) en
electrónico. su poder / en mi poder.
portrait (être le portrait tout craché possibilités d'avancement
de quelqu’un) ser el vivo retrato de posibilidades de ascenso.
alguien / ser una copia de alguien / possible (au possible / [familièrement :
salir igualito a alguien / ser la viva comme c’est pas possible]) a más
estampa (de alguien) / ser la estampa no poder // (familier) de caerse.
misma (de alguien) / ser la viva Es avaro a más no poder : « il est avare au
imagen (de alguien o algo). possible » ; « il est on ne peut plus avare ».
Es avaro de caerse : « il est avare comme
portrait (portrait minute) retrato "al c’est pas possible ».
minuto". possible (dès que possible) cuanto
portrait (portrait vivant) vivo retrato. antes / lo más pronto posible / a la
portrait (portrait-robot) retrato robot. mayor brevedad.
pose (prendre des poses) hacer possible (faire tout son possible) hacer
posturas. todos los posibles.
pose (temps de pose) tiempo de possible (… possibles et imaginables)
exposición. … habido(a)s y por haber.
pose de la première pierre colocación possible (si possible) a ser posible.
de la primera piedra. poste (abandon de poste) abandono de
poses (prendre des poses) hacer destino.
posturas. poste (conserver son poste)
positif (contrôlé positif à la cocaïne) permanecer en el cargo.
dado positivo por cocaína. poste (en poste à …) destinado en …

Michel Bénaben 246


Michel Bénaben

poste (occuper un poste) ostentar un « Au Siècle d’Or, les pâtés de viande avaient
cargo. la réputation de contenir des viandes de
poste (par la poste) (envoi d’un paquet mauvaise qualité […]. Lever la croûte du
pâté (descubrir el pastel) signifiait donc
etc.) por correo. découvrir sa vraie nature » (H. Ayala,
poste (vacance de poste / un poste Expressions et locutions populaires
vacant) una vacante. espagnoles commentées).
poste avancé (voc. militaire) puesto de pot catalytique tubo de escape
avanzadilla. catalítico
poste budgétaire partida o renglón del pot d'échappement tubo de escape,
presupuesto silencioso
poste d'observation avanzadilla pot de colle (au figuré) pelma /
poste de commandement puesto de pelmazo / pegote / ser una lapa.
mando, cuartel general pot-de-vin / dessous-de-table soborno
poste de contrôle puesto de control. / guante / mamelas/ bacalao.
poste de direction cargo directivo. pot-pourri (mets) olla podrida;
poste de péage peaje. (musique) popurrí
poste de police puesto de policía, potage (potage en sachet) sopa de
cuartelillo. sobre.
poste de radio aparato de radio. poteau d'arrivée línea de llegada,
poste de ravitaillement puesto de llegada, meta
avituallamiento. poteau indicateur poste indicador
poste de secours puesto de socorro. potentiel économique potencial
poste de télévision aparato de económico.
televisión. potiche (une première dame potiche)
poste frontière puesto fronterizo una primera dama florero.
poste restante lista de correos Autre terme pour « potiche » : figura
decorativa.
poste vacant (una) vacante, una plaza
potion (potion miracle) pócima
vacante.
milagrosa.
postes mis au concours plazas
pots cassés (payer les pots cassés)
convocadas.
pagar los vidrios rotos / pagar los
pot (avoir du pot / avoir du bol) tener
platos rotos / pagar el pato
potra.
Dans la langue familière, le mot potra (Variante : pagar el pato y la tora).
désigne une hernie (hernia). On ne voit pas a A propos de pagar el pato : on ne voit pas
priori quel est le rapport entre « avoir du bol / bien ce que viendrait faire un « canard » dans
avoir du pot » et le mot hernie. C’est en cette affaire ! Il faut sans doute prendre pato
espagnol classique (XVIe et XVIIe siècles) pour la forme populaire simplifiée de pacto :
que l’association s’est faite ca r les mendiants « Lorsque Abraham est prêt à sacrifier son
qui étaient atteints par cette pathologie, fils Isaac pour obéir à Dieu, celui-ci épargne
parfois spectaculaire, pouvaient l’exhiber et la vie de l’enfant et conclut avec le père un
ainsi attirer la compassion du public : ils accord établissant le sacrement de la
avaient donc, en quelque sorte, de la chance circoncision. Il y a donc un pacte entre Dieu
par rapport à ceux qui ne pouvaient rien et les Juifs. Lorsque ceux-ci seront persécutés
montrer de tel. certains parleront du prix à payer pour
l’accord conclu.
pot (en deux coups de cuillère à pot) Du même coup s’explique la suite donnée
en dos patadas. parfois à cette locution qui ajoute au pato, la
pot (tourner autour du pot) darle tora, loi de Moïse appelée Thora ou Torah.
vueltas al asunto. On comprend mieux la confusion qui a pu
pot aux roses (découvrir le pot aux être faite lorqu’on a associé en espagnol le
canard –pato- et la génisse – tora. » (H.
roses / dévoiler le pot aux roses) Ayala, Expressions populaires espagnoles
tirar de la manta / descubrir el pastel. commentées).

Michel Bénaben 247


Michel Bénaben

pou (bicher comme un pou) (être ravi, vraisemblable donnée par José María
jubiler) ir uno que chuta. Iribarren dans son livre El porqué de los
dichos : « […] cuando en tiempo de
pou (chercher des poux à quelqu’un / Fernando III se extremaron las persecuciones
chercher des poux dans la tête de contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey
quelqu’un) buscarle las cosquillas a se decidió a procurarles un asilo seguro,
uno. confinándolos en una población apropiada
por su situación […] en los solares de Burgos
pou (laid comme un pou) feo como un y Villadiego […]. Y como, por precepto real,
demonio / (ser) más feo que el culo los judíos llevaban traje distinto de los demás
de una mona / más feo que Picio ciudadanos, cuando se veían en peligro
(que Pichote). abandonaban sus propias ropas (sus calzas
Picio : personnage ayant vécu au XIXe demasiado llamativas por su color) y huían
siècle : condamné à mort et gracié un jour para tomar las de Villadiego y acogerse a los
avant son exécution. Le choc émotionnel fut privilegios de cuantos habitaban en esta
tellement fort que son visage devint villa ».
monstrueux (sorte d’« Elephant man » poudrière (être une poudrière) (une
espagnol). région, un pays etc.) barril de
poubelle (jeter à la poubelle) tirar algo pólvora
a la basura. poule (la poule aux oeufs d’or) la
poubelle (les poubelles de l'histoire) el gallina de los huevos de oro.
vertedero de la historia / el desván de « Tuer la poule aux oeufs d’or » : matar la
la historia (de las antiguallas). gallina de los huevos de oro.
pouce (crier « pouce ») / dire poule (poule mouillée) gallina / nenaza.
« pouce ») apearse del carro poulet fermier pollo tomatero
pouce (ne pas céder un pouce de pouls (prendre le pouls de l’opinion)
terrain / ne pas céder d’un pouce) tomar el pulso de la opinión / pulsar
no ceder un ápice. la opinión.
pouce (sans bouger d'un pouce) sin poumon d'acier pulmón de acero.
moverse un palmo poumon vert de la planète (le)
pouce (se tourner les pouces) calentar (l’Amazonie) el pulmón verde del
el asiento / estar mano sobre mano / planeta.
tocarse (rascarse) la barriga. poumons (respirer à pleins poumons)
poudre (jeter de la poudre aux yeux) respirar a pleno pulmón / respirar a
dar el camelo. todo pulmón.
poudre (mettre le feu aux poudres) poupe (avoir le vent en poupe) ir
hacer estallar el polvorín. (marchar) viento en popa.
poudre (poudre de perlimpinpin) poupée (jardin de poupée) jardín
polvos de la madre Celestina miniatura
poudre (prendre la poudre poupée (jouer à la poupée) jugar con
d’escampette / prendre le large) las muñecas / jugar a muñecas.
poner pies en polvorosa / tomar las poupée de chiffon muñeca de trapo
de Villadiego. poupée gonflable muñeca hinchable
Escampette : diminutif de escampe « fuite », poupin (visage poupin) cara
issu du verbe escamper « fuir » (à travers la amuñecada / cara de pepona.
campagne). La poudre en question est,
comme en espagnol, la poussière soulevée pour de bon de verdad
par une course rapide. pour et le contre (le) el pro y el contra
La polvorosa, sorte de métonymie pour pour et le contre (peser le pour et le
signifier « la route » [couverte de poussière, contre) sopesar los pros y los
el polvo]). contras.
L’origine de tomar las de Villadiego est loin
d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus

Michel Bénaben 248


Michel Bénaben

pourparlers (être en pourparlers) pouvoir (pouvoir d'achat) poder


estar en tratos / estar en adquisitivo, capacidad de compra /
conversaciones. capacidad adquisitiva..
pourquoi (le pourquoi et le comment) pouvoir (pouvoir de décision /
el por qué y el cómo pouvoir décisionnel) poder de
poursuite automobile persecución decisión / poder decisorio /
automovilística facultades decisorias.
poursuites judiciaires diligencias pouvoir (pouvoir judiciaire / pouvoir
judiciales politique) poder judicial / poder
pourvoir (pourvoir un poste vacant) político
cubrir un puesto vacante. pouvoir (pouvoir occulte) mano negra.
pourvoyeur de fonds proveedor pouvoir (qui peut le plus peut le
(provisor) de fondos. moins) quien puede lo más, puede lo
poussée de fièvre acceso de fiebre menos.
poussée de rhumatisme brote poux (chercher des poux à quelqu’un)
reumático. buscarle el bulto a alguien.
poussée inflationiste ola inflacionista pratique (la pratique de l’excision) la
pousser (à la va comme je te pousse / práctica de la excisión / la práctica
cul par-dessus tête / sens dessus de la mutilación genital femenina.
dessous) a la remanguillé. pratiquer l’aquagym practicar el
Remanguillé est formé à partir de remangar « aguagim »
« relever, retrousser ». Des manches pré-équipement radio equipo
retroussées sont effectivement « sens dessus
dessous ». prerradio.
pousser à l’extrême extremar pré-retraite prejubilación.
pousser comme des champignons préavis (appel avec préavis)
crecer (brotar) como setas conferencia con preaviso
(champiñones). préavis (préavis de grève) huelga con
pousser le bouchon un peu loin aviso previo o preaviso
pasarse un pelo (un pelín) / pasarse préavis (préavis de licenciement)
de la raya. preaviso o notificación previa de
poussière (et des poussières) (et un peu despido
plus) y pico. préavis (sans préavis / sans prévenir)
Variante plaisante en français : et des sin mediar aviso.
soupières (avec une métathèse : p…ss > précaution (mesures de précautions /
s…p). mesures préventives) medidas
poussière (grain de poussière) mota de precautorias / medidas cautelares.
polvo. précaution (précautions oratoires)
poussière (mordre la poussière) advertencias
morder el polvo. précédent (créer un précédent) sentar
poussière (réduire en poussière) hacer un precedente
polvo. précédent (sans précédent) sin
poussières radio-actives cenizas precedentes.
radiactivas. précédent (un précédent juridique)
pouvoir (au pouvoir) en el poder / al un antecedente o precedente jurídico
poder. prêcher (prêcher dans le désert)
pouvoir (les pouvoirs établis) los predicar en desierto.
poderes fácticos prêcher (prêcher par l’exemple)
pouvoir (porter au pouvoir / hisser au predicar con el ejemplo.
pouvoir) aupar al poder.

Michel Bénaben 249


Michel Bénaben

prêcher (prêcher pour sa paroisse) premières loges (être aux premières


alabar a su santo. loges) estar en primera fila, estar
prédateur (prédateur sexuel) bien situado.
depredador sexual premiers jalons (poser les premiers
préférence (marquer sa préférence / jalons) sentar las bases
faire des différences / faire deux premiers secours / premiers soins
poids et deux mesures) hacer primeros auxilios.
diferencias prenant (un travail très prenant / un
préférence nationale preferencia o travail très accaparant) un trabajo
prioridad nacional muy esclavo.
préférentiel (traitement préférentiel) prendre (ça vous prend souvent ?) ¿le
trato preferente da muy a menudo ? (a usted).
préjudice (au préjudice de…) en daño prendre (c’est à prendre ou à laisser)
de / en perjuicio de… / perjudicando lo tomas o lo dejas / herrar o quitar el
a… banco.
préjudice financier / moral perjuicio Un conte populaire raconte qu’un
financiero / moral forgeron/maréchal-ferrant était rarement
présent sur son lieu de travail. Les habitants
préjugé favorable prejuicio favorable mécontents le menacèrent de fermer sa
prélèvement automatique pago boutique (quitar el banco) s’il ne ferrait pas
automático leurs chevaux (herrar).
prélèvement d'échantillons recogida prendre (c’est toujours ça de pris /
de muestras c’est autant de pris (gagné) / c’est
prélèvement sur le salaire retención toujours ça de gagné / ce qui est
de sueldo pris n’est plus à prendre) ¡que me
prémices de la paix primicias de la paz quiten lo bailado !
premier choix (de) de primera calidad prendre (il faut en prendre et en
premier de l'an (le) el día de año laisser) de dinero y calidad, la mitad
nuevo de la mitad.
premier venu (le) el primero que llega prendre (le prendre mal) tomarlo a
premier versement desembolso inicial mal
/ entrada / para entrar. prendre (on prend les mêmes et on
premier violon primer violín recommence / rebelotte / on remet
première (de première / gratiné / ça) más de lo mismo.
carabiné / sacré / fieffé) de siete prendre (pour prendre un exemple)
suelas / de no te menees (un idiota de pongamos por caso.
no te menees « un idiot de première »). prendre (pour qui il se prend ? / il se
première ébauche primer esbozo prend pour qui ?) ¿quién se ha
première importance (de) de mucha creído que es ?
importancia. prendre (prendre à partie) coger
première mondiale (en) como (pillar) por banda
primicia mundial. prendre (prendre au dépourvu
première nécessité (de) de primera coincer) pillar desprevenido / pillar
necesidad. (coger) en bragas.
première pierre (poser la première prendre (prendre au mot) tomarle la
pierre) poner o colocar la primera palabra a alguien.
piedra. prendre (prendre au tragique)
tomárselo a la tremenda.
prendre (prendre corps) tomar cuerpo.

Michel Bénaben 250


Michel Bénaben

prendre (prendre de court) pillar por chúpate ésa, marquesa (Teresa) /


sorpresa ¡toma del frasco, Carrasco !
prendre (prendre de vitesse) ganar por Carrasco : catcheur dans les années 50.
velocidad. prendre (tu vas en prendre une ! / tu
prendre (prendre des vacances) hacer vas déguster [morfler]! / tu vas
vacaciones. recevoir une raclée ! / qu’est-ce
prendre (prendre en stop) recoger en que tu vas prendre !) ¡vas a cobrar !
autoestop. prendre (y prendre goût / en
prendre (prendre l’exemple de …) redemander) irle (gustarle) a
poner el caso de … alguien la marcha.
prendre (prendre le départ) tomar la preneur d'otages secuestrador.
salida preneur de son sonidista, técnico de
prendre (prendre les choses du bon sonido.
côté) tomarse uno las cosas por el préretraite (prendre sa préretraite)
lado bueno. prejubilarse.
prendre (prendre ses cliques et ses prescripteurs (le pouvoir des
claques) coger (tomar) el dos. prescripteurs) el poder de los
L’expression espagnole semble faire allusion prescriptores.
au numéro d’une ligne d’autobus que l’on présence (en présence de …) con
prendrait pour filer mais elle suggère aussi asistencia de …
que l’on peut partir avec ses deux jambes. Le
français emploie le même procédé avec présence d'esprit presencia de ánimo
l’expression « prendre le train onze » présentateur en titre (TV) locutor
(allusion à la paire de jambes qui dessinent (presentador) fijo / locutor de
un 11). continuidad.
prendre (prendre ses distances) présentateur vedette locutor o
distanciarse / mantener las distancias presentador estrella
/ marcar distancias. présentation (« bonne présentation
prendre (prendre sur son sommeil) exigée ») (offre d’emploi etc.)
robar horas al sueño. « imprescindible buena presencia ».
prendre (savoir s’y prendre [avec présentation (sur présentation de …)
quelqu’un / avec quelque chose]) ante la presentación de …
darse maña con alguien (algo) / tener présentation (présentation de mode /
mano izquierda con alguien (para défilé de mode) desfile de moda /
algo). pasarela.
prendre (s’en prendre une) ganársela. Président-Directeur Général director
prendre (se prendre à son propre gerente
piège) caer en su propia trampa présomption d'innocence presunción
(red). de inocencia
prendre (tel est pris qui croyait pressant (ton pressant) tono
prendre / jouer de malchance) le perentorio.
crecieron los enanos. presse (à l’heure où nous mettons
L’expression complète est : Montó un circo y
le crecieron los enanos. Les nains qu’il avait
sous presse / [en] dernière minute)
engagés pour les donner en spectacle se sont al cierre de esta edición.
mis à grandir ! presse (campagne de presse) campaña
prendre (tiens prends ça ! [dans les de prensa
gencives] / encaisse / attrape ça presse (communiqué de presse) parte,
Nicolas ! / tu l’as dans le cul, Lulu / comunicado de prensa
et toc !) chúpate ésa / tómate ésa /
chúpate esa mandarina (Marina) /

Michel Bénaben 251


Michel Bénaben

presse (la presse du coeur) la prensa prêter (prêter à confusion) inducir a


del corazón / la prensa rosa / las confusiones / prestarse a equívocos.
revistas del corazón. prêter (prêter serment au drapeau)
Plus rare aujourd’hui : prensa / revista de jurar (la) bandera
colorines. prêter (un prêté pour un rendu /
Par dérision, on dit aussi (en changeant
d’organe !) revista(s) del hígado. rendre la pareille / à charge de
presse (presse à scandales / presse à revanche) lo comido por lo servido /
sensation) prensa amarilla / prensa hoy por ti, mañana por mí.
sensacionalista. prétexte (sous aucun prétexte) por
presse (presse charognarde) prensa ningún concepto.
carroñera. prêtre (prêtre ouvrier) sacerdote
presse (presse d'information) prensa (cura) obrero.
informativa prêtre (prêtre pédophile) sacerdote
presse (presse muselée) prensa (cura) pedófilo.
amordazada preuve (faire ses preuves) dar pruebas
presse (revue de presse) revista de de sus aptitudes
prensa preuve (jusqu'à preuve du contraire)
presser (presser de questions) mientras no se demuestre lo
estrechar (acosar) a preguntas. contrario / salvo prueba en contrario
pression (mettre la pression sur o en contra.
quelqu’un / faire pression sur preuve (la preuve par neuf) la prueba
quelqu’un) presionar a alguien / del nueve.
hacer fuerza a alguien. preuve (preuve formelle) prueba
prestataire de services prestatario o formal
prestador de servicios preuve (preuves à l'appui) pruebas al
prestation de serment jura, prestación canto.
de juramento preuve (preuves en main) pruebas en
prestation de services prestación de la mano
servicios prévention routière prevención contra
prestation hors pair actuación sin accidentes de tráfico
igual préventives (mesures préventives)
prestations familiales subsidios medidas precautorias o preventivas
familiares prévision (selon toute prévision)
présumé (l'assassin présumé) el previsiblemente.
presunto asesino. prévisions (dépasser toutes les
prêt-à-porter "prêt-à-porter" prévisions) desbordar todos los
prêt (être prêt à tout) apuntarse a un cálculos
bombardeo / agarrarse a un clavo prévisions météo (les) pronóstico
ardiendo. meteorológico o del tiempo,
prêt (se tenir prêt) hallarse preparado. predicción o previsión del tiempo
prêt immobilier préstamo inmobiliario prévoyance (caisse de) caja de
prêt subventionné préstamo favorable, previsión
privilegiado, subvencionado o prier (je vous en prie !) se lo ruego /
blando ¡por Dios !
prête-nom (un) un testaferro prier (se faire prier) hacerse de rogar.
prêter (on ne prête qu’aux riches) prière d'insérer se ruega la
dinero llama dinero. publicación

Michel Bénaben 252


Michel Bénaben

prime (en prime) (ironique : en plus) prise de bénéfices (Bourse) toma o


de propina. realización de beneficios, toma de
prime à l'exportation prima a la utilidades.
exportación prise de conscience toma de
prime abord (de) en el primer conciencia, concienciación,
momento mentalización
prime d'ancienneté plus o prima de prise de contact toma de contacto
antigüedad prise de courant enchufe
prime d'assurance prima de seguro prise de fonction toma de posesión
prime d'encouragement prima de prise de guerre botín
incentivo prise de judo llave de judo, presa
prime de rendement prima de (por) prise de position toma de postura.
rendimiento prise de sang toma de sangre.
prime de risque prima por prise de son toma de sonido,
peligrosidad / plus de peligrosidad / grabación.
prima de riesgo. prise de terre toma de tierra.
prime de transport subsidio de prise de tête comedura de coco.
transporte prise de vues toma de vistas.
prime jeunesse (dans ma prime prise directe (se mettre en prise
jeunesse) en mi primera juventud directe) poner la directa.
prime time prime time. Poner la directa signifie aussi « enclencher
prince (traiter quelqu’un comme un la première » (vitesse).
prince) tratar a alguien a cuerpo de prise multiple enchufe múltiple.
rey prison à perpétuité prisión (cadena)
prince charmant príncipe azul o perpetua.
encantado prison dorée jaula de oro.
prince héritier príncipe heredero prison modèle cárcel modelo.
principaux responsables (les) los prison préventive prisión preventiva.
máximos responsables prisonnier de droit commun preso
principe (poser les principes) sentar común.
los principios. prisonnier de guerre prisionero de
principe (principe directeur) guerra.
principio directivo prisonnier politique preso político.
printemps (une jeune fille de seize prix (à moitié prix) por la mitad de
printemps) una muchacha de precio.
dieciséis abriles. prix (à prix coûtant) a precio de costo
priorité (avoir la priorité sur …) (coste).
privar sobre … prix (à tout prix) cueste lo que cueste /
priorité (donner la priorité à …) a cualquier (todo) precio.
priorizar (construction directe en prix (attribuer un prix) adjudicar un
espagnol : priorizar algo). premio
priorité (priorité à droite) prioridad prix (casser les prix) reventar los
de paso a la derecha. precios / reventar el mercado.
pris de panique preso de pánico prix (le prix à payer) el precio a pagar.
prise d'otages toma de rehenes prix (mettre à prix la tête de
prise de bec riña, agarrada quelqu’un) poner precio a la cabeza
de alguien.
prix (ne pas avoir de prix) no tener
precio.

Michel Bénaben 253


Michel Bénaben

prix (prix à débattre) precio a convenir prix magique (999,99 euros au lieu de
prix (prix d’appel) precio gancho. 1000 euros !) precio de dígitos
prix (prix exorbitants / hors de prix / impares
prix astronomiques / prix prix Nobel premio Nobel
stratosphériques [expression trouvée prix plafond precio tope o máximo
dans le magazine Chasseur d’images à prix plancher precio mínimo
propos des prix des reflex professionnels prix prohibitif precio prohibitivo
des marques Canon et Nikon !]) probabilité (calcul des probabilités)
precios (que andan) por las nubes / cálculo de probabilidades
precios desorbitados. probablement (très probablement)
prix (sa tête est mise à prix) su cabeza con toda probabilidad.
está pregonada problème épineux problema peliagudo
prix à la production precio en origen problèmes (enfant à problèmes) niño
prix à la tête du client precios para problemático, niño difícil o con
listos y precios para tontos problemas
prix abordables precios abordables o problèmes cruciaux problemas
asequibles candentes
prix cassés precios tirados. procédés (échange de bons procédés)
prix choc precio de choque. amor con amor se paga
prix coûtant (à) a precio de costo. procédé (procédé breveté)
prix d'achat precio de compra. procedimiento patentado.
prix d'appel precio de oferta o de procédé (procédés honnêtes /
reclamo, precio gancho. procédés malhonnêtes) buenas artes
prix d'or (à) a precio de oro. / malas artes.
prix de base precio base. procédure (vice de procédure) vicio
prix de consolation premio de de procedimiento
consolación. procédure criminelle procedimiento
prix de détail precio al por menor criminal.
prix de gros precio al por mayor, procédure d'expropriation proceso
precio mayorista expropiatorio
prix de revient precio de coste procédure d'urgence procedimiento
prix de vente conseillé precio de venta de urgencia
aconsejado u orientativo procès d'intention proceso o juicio de
prix défiant toute concurrence intenciones.
precios que resisten a toda procès de la société (faire le) acusar,
competencia / precios insuperables o procesar o sentar en el banquillo a la
inmejorables. sociedad
prix départ usine precio de fábrica, procès-verbal (de séance) acta;
precio a primer coste, precio en (amende) notificación de denuncia o
almacén de multa
prix du meilleur acteur premio al processus administratif tramitación
mejor actor. processus de paix proceso de paz
prix ferme et définitif precio cerrado prochain (à la prochaine) (à bientôt)
prix forfaitaire precio global o hasta otra.
concertado, paquete proche avenir (dans un proche
prix fort precio fuerte avenir) en un futuro cercano
prix fou (valoir un prix fou) costar un Proche-Orient (le) el Cercano Oriente
ojo de la cara o un riñón / Oriente Próximo.
prix franco precio franco domicilio

Michel Bénaben 254


Michel Bénaben

proches parents parientes cercanos, produits laitiers productos lácteos


familiares cercanos produits maraîchers productos
procréation (procréation artificielle / hortícolas o de la huerta
procréation médicalement produits surgelés productos
assistée ; PMA) reproducción ultracongelados
asistida profane en la matière lego en la
procuration (par procuration) por materia
poderes. professeur principal tutor
procureur de la République fiscal, professoral (le corps professoral) el
ministerio público cuerpo docente
procureur général fiscal del Tribunal profil bas (adopter un profil bas /
Supremo faire profil bas) adoptar un perfil
prodige (enfant prodige) niño bajo / mantener un perfil bajo.
prodigio profil de l'audience composición o
producteur au consommateur (du) perfil de la audiencia
del productor al consumidor profil de la clientèle (marketing) perfil
producteur de café cafeicultor o de clientes
caficultor profiteur (être un profiteur) chupar
production (capacité de production) del bote
capacidad productiva profondeur (analyser en profondeur)
production d'une pièce presentación analizar a fondo o profundamente
de un documento profondeur de champ (photo)
produire (être sur le point de se profundidad de campo
produire / être imminent) estar al programme (fin des programmes)
caer. (télévision) despedida y cierre.
produit contrefait producto falsificado progrès (on n’arrête pas le progrès !)
/ producto de imitación. ¡lo que inventan !
produit d' appel producto de reclamo, proie (en proie à …) presa de …
producto cebo, gancho proie des flammes (être la proie des
produit de beauté producto de belleza flammes) ser pasto de las llamas
o de tocador proie facile presa fácil
produit de la collecte (le) el producto projectile téléguidé proyectil
de la colecta teledirigido o teleguiado
produit de substitution producto de projection d'un film exhibición de una
sustitución / sustitutivo película
produit générique (sans marque) projet (l’artisan du projet / l’auteur
producto genérico, producto de du projet) el artífice del proyecto.
familia projet avorté proyecto fracasado o
produit miracle producto milagro abortado
produit vedette producto estrella projet de loi de finances proyecto de
produits alimentaires productos ley de presupuestos
alimenticios projet pilote proyecto piloto
produits d'entretien productos de prolongation (jouer les prolongations)
limpieza jugar la prórroga.
produits de base productos básicos promener (envoyer promener
produits de luxe productos de lujo quelqu’un) dar calabazas (a alguien)
produits de marque productos de / mandar a tomar viento / mandar a
marca freír espárragos.

Michel Bénaben 255


Michel Bénaben

promesse de Gascon / promesse en propre (propre comme un sou neuf)


l'air promesa vana / promesa de limpio como los chorros del oro /
boquilla /brindis al sol. limpio como una patena.
promettre (ça promet !) ¡la cosa propre (voler de ses propres ailes)
promete ! volar con sus propias alas / volar
promettre (c’est promis juré) palabrita (alguien) por su cuenta
del niño Jesús. propriétaire foncier propietario de
promoteur immobilier promotor bienes inmuebles
inmobiliario propriétaire terrien terrateniente
promotion à l'ancienneté ascenso por propriété artistique ou littéraire
antigüedad propiedad intelectual
promotion au choix ascenso por propriété industrielle propiedad
elección industrial
promotion des ventes promoción de "propriété privée, défense d'entrer"
ventas "propiedad privada, prohibido el
promotion sociale promoción social paso"
pronostic (au pronostic infaillible) de protection (écran de protection)
pronóstico infalible. pantalla protectora
pronostic (contre tout pronostic) protection (protection de
contra pronóstico. l'environnement) protección del
pronostics (concours de pronostics) medio ambiente
quiniela protection (protection maternelle et
prophète (être prophète en son pays) infantile) protección materno-
ser profeta en tierra propia. infantil
prophète (prophète de malheur) protection (protection rapprochée)
pájaro de mal agüero protección personal
proportion (toutes proportions protection (sans protection / à
gardées) salvando las (debidas) découvert) (corps non protégé) a
distancias / dentro de lo que cabe. cuerpo limpio (a cuerpo gentil)
propos (à ce propos / sur ce sujet) protège-livre forro de libro
sobre el particular / al respecto. protocole d'accord convenio o
propos (de propos délibéré) adrede, acuerdo básico
deliberadamente provenance (en provenance de …)
propos (propos déplacé / écart de procedente de …
langage) salida de tono. province (en province) en provincias.
proposition (proposition de loi) proximité (la proximité de…) la
proposición de ley proximidad a …
proposition (proposition malhonnête) prudence (inviter à la prudence)
petición deshonesta. invitar a la cautela.
proposition (proposition principale / prudence (prudence est mère de
proposition subordonnée) oración sûreté) Doña Prudencia murió de
principal / oración subordinada vieja.
propre (le propre de l'homme) lo prudent (on n’est jamais assez
propio del hombre prudent / on ne prend jamais assez
propre (mettre au propre) pasar a de précautions) todas las
limpio precauciones son pocas.
prune (compter pour des prunes) ser
un don Nadie.

Michel Bénaben 256


Michel Bénaben

prune (travailler pour des prunes / puissance (puissance hégémonique)


travailler pour le roi de Prusse) (una) potencia hegemónica / (un)
trabajar para el obispo hegemón.
prunelle (comme la prunelle de ses Hegemón : ce néologisme apparaît de plus en
yeux) como la niña de sus ojos. plus souvent dans la presse écrite et parlée.
Pour preuve, ces deux exemples tirés du
psychologie (psychologie de comptoir journal ABC du 10 mai 2017 (Por qué Trump
/ psychologie de café du abraza a Argentina mientras rechaza a
commerce) psicología barata. México) : « En Suramérica, Brasil aspira a
psychologue d'entreprise / scolaire ser el hegemón subcontinental, como único
país que supuestamente puede intentar
sicólogo de empresa / sicólogo rivalizar con Estados Unidos […] ».
escolar. « Hoy, EE. UU. debe evitar que en cada
puant (boules puantes) bombas fétidas región surja un hegemón que le reste
/ bolillas pestosas influencia, y una manera de conseguirlo es
public (accrocher son public) elegir socios que contrapesen esas potencias
regionales ».
conectar con el público L’abréviation (et la substantivation) de
public (en public) públicamente / en hegemónico en hegemón donne un mot dont
público. la partie final (-ón) fait penser à un suffixe
public (pour public averti) para augmentatif (comme dans llorón / respondón
etc.). Cette morphologie est particulièrement
adultos bien adaptée à l’idée évoquée (puissance
public (rendre public) hacer público. hégémonique).
public relations (un) relaciones Lien internet :
públicas http://www.abc.es/internacional/abci-trump-
publicité clandestine publicidad abraza-argentina-mientras-rechaza-mexico-
201705090311_noticia.html
encubierta
puissance (puissance paternelle)
publicité comparative publicidad
(droit) potestad paternal
comparativa
puits de pétrole pozo de petróleo
publicité mensongère publicidad
puits de science pozo de ciencia o de
engañosa o falaz
sabiduría
publicité subliminale (qui touche
pulsations cardiaques pulsaciones
l'inconscient) publicidad subliminal
cardíacas
publicité télévisée publicidad
pulsions sexuelles impulsiones
televisiva
sexuales
puce (avoir la puce à l’oreille) (avoir
l’attention éveillée, se méfier, se douter de
punch (avoir du punch / avoir la frite
quelque chose) estar con la mosca en la
/ péter le feu / avoir du pep[s])
oreja. tener marcha / tener garra.
Avoir du pep(s) : emprunt à l’anglais pep
puce (être excité comme une puce) (peps au pluriel) signifiant « énergie ». Mots
estar como una moto. de la même famille : pepper « poivre » ; to
puce (puce électronique) chip pep « épicer ».
puer (ça pue à plein nez) huele que punch (manquer de punch) carecer de
tumba. garra.
puissance (la puissance publique) el punk (coiffure punk) peinado punkero
poder público pupille de l'état hospiciano, inclusero
puissance (les grandes puissances) las pur et dur (révolutionnaire pur et
grandes potencias dur) revolucionario a machamartillo
puissance (puissance de travail) pur et simple puro(a) y simple
capacidad de trabajo pur miracle (un) un verdadero milagro
pur sang (un) un pura sangre
pure laine vierge pura lana virgen

Michel Bénaben 257


Michel Bénaben

pure perte (en) en balde, en vano connu que le précédent !) / como


purification ethnique limpieza étnica perro en Carnestolendas.
pute (bar à putes / bar à hôtesses) Pendant le carnaval (Carnestolendas), il était
puticlub. d’usage de faire subir toutes sortes de
mauvais traitements aux chiens qui avaient le
pyramide des âges (la) la pirámide de malheur de se trouver là au mauvais moment.
las edades quart monde (le) el cuarto mundo
Pyrrhus (victoire à la Pyrrhus) « quarteron de généraux » (un)
victoria pírrica. (expression de Charles de Gaulle…) un
Q puñado de generales
quartier (attaquer sans faire de
quadrature du cercle (la) la quartier) entrar a degüello
cuadratura del círculo. quartier (pas de quartier !) ¡no deis
quai (rester à quai) permanecer cuartel !
atracado. quartier commerçant barrio comercial
qualification (qualification quartier défavorisé barrio
professionnelle) cualificación o desheredado / barrio deprimido
capacitación profesional quartier de haute sécurité
qualification (sans qualification) sin departamento de alta seguridad
cualificar. quartier général cuartel general
qualifié (ouvrier qualifié // ouvrier quartier sensible barrio conflictivo.
non qualifié) obrero cualificado // quartiers d'hiver (mil.) cuarteles de
obrero sin cualificar. invierno
qualifié (vol qualifié) robo con quartiers d'hiver (prendre ses
agravantes quartiers d’hiver) retirarse a los
qualité de la vie calidad de (la) vida cuarteles de invierno
qualité-prix (rapport qualité-prix) quartiers de noblesse (avoir ses) ser
relación precio-calidad de alta alcurnia
qualités requises cualidades requeridas quarts de finale cuartos de final
o necesarias quatre (comme deux et deux font
quant-à-soi (rester sur son quant-à- quatre) como tres y dos son cinco.
soi) guardar reserva quatre (couper les cheveux en quatre)
quantité (en quantité industrielle) en cortar un pelo en el aire
cantidades industriales. quatre (manger comme quatre)
quantité (quantité négligeable) comer por siete / comer más que
cantidad despreciable siete.
quarantaine (mettre en quarantaine) quatre (quatre à quatre) de cuatro en
poner en cuarentena cuatro.
quarante-cinq tours (45 T) single, quatre (se mettre en quatre [pour
sencillo quelqu’un]) desvivirse (por uno).
quart (être de quart) estar de guardia quatre (un de ces quatre [matins]) en
quart de tour (partir au quart de una de ésas / un día de éstos.
tour) arrancar a la primera quatre cavaliers de l'Apocalypse (les)
quart d’heure (passer un mauvais los cuatro jinetes del Apocalipsis
quart d’heure / passer un sale quatre cents coups (faire les) armar la
quart d’heure) pasar las del Beri gorda, hacer barrabasadas
(personnage mystérieux peut-être d’origine quatre chemins (ne pas y aller par
gitane…) / pasar las de Caín (plus quatre chemins / y aller carrément
/ y aller franco) no andarse con

Michel Bénaben 258


Michel Bénaben

rodeos / no andarse por las ramas / querelle de voisinage rencilla de


no andarse con chiquitas / no andarse vecindad.
con aspavientos. querelles de clocher disputas de o
quatre coins du monde (aux quatre entre pueblos, disputas locales.
coins du monde) en el mundo querelles de partis luchas partidistas.
entero, por todos los confines del querelles intestines luchas intestinas.
mundo question (je t’en pose des questions ? /
quatre coins (des quatre coins du c’est pas tes oignons / on ne t’a pas
pays) de los cuatro confines del país demandé ton avis) ¿quién te
quatre épingles (être tiré à quatre escucha, cara trucha ? / no te han
épingles) ir o ponerse de veinticinco pedido la opinión (plus classique :
alfileres / (fam. : estar hecho un ¿quién te ha dado vela en este
brazo de mar) entierro ?).
quatre fers en l'air (tomber les quatre question (mettre en question)
fers en l’air) caer patas arriba cuestionar, poner en cuestión, poner
quatre pelés et un tondu / trois pelés en tela de juicio (en entredicho).
et un tondu tres o cuatro chalados / question (pas question / en aucune
cuatro gatos. façon) ni hablar / de eso, nada / ni
quatre-quatre (un) un (coche) por asomo / ni caso / de ninguna
todoterreno, un cuatro por cuatro manera / bajo ningún concepto //
quatre sous (de) de cuatro cuartos (plus familier) ni con grúa / ni
quatre sous de bon sens (ne pas avoir) aunque me abran en canal
no tener ni un ápice de buen sentido (littéralement : « même si on me
quatre vérités (dire à quelqu’un ses coupe en deux »)
quatre vérités) decirle a uno cuatro question (remettre en question)
verdades / cantárselas claras (a replantear.
alguien) / soltar una fresca a alguien question (se poser des questions)
/ cantarle las cuarenta (a alguien) / plantearse interrogantes.
decir cuatro cosas bien dichas (a question (trancher la question) zanjar
alguien) / soltar la escandalosa. la cuestión.
Escandalosa = ce mot est en réalité le nom question brûlante tema candente
d’une voile qui permettait d’augmenter la question de confiance (politique) voto
vitesse d’un bateau, d’où l’idée de ne pas se
de confianza
retenir et donc de ne pas ménager quelqu’un.
question de vie ou de mort (c'est une)
quatre volontés (faire ses quatre
es cosa o cuestión de vida o muerte
volontés / n’en faire qu’à sa tête)
question fermée / ouverte pregunta
hacer su santa voluntad / ir a su aire /
cerrada / abierta
ir a su bola / campar por sus
question-piège pega / pregunta
respetos.
tramposa / pregunta trampa.
quatrième de couverture
question préalable cuestión previa
contracubierta.
question subsidiaire pregunta
quatrième vitesse (en) a todo gas.
subsidiaria
qu'en-dira-t-on (le) el qué dirán.
questionnaire à choix multiple (QCM)
querelle d'Allemand disputa sin
pregunta de opción múltiple.
fundamento (sin motivo) / querella
questions au programme temario.
gratuita.
L’origine de cette expression française questions diverses (dans une
aujourd’hui vieillie est loin d’être clairement assemblée) ruegos y preguntas.
établie. quête (faire la quête) pasar la bandeja

Michel Bénaben 259


Michel Bénaben

queue (à la queue, comme tout le quoi (il n’y a pas de quoi) (en réponse
monde ! / faites la queue comme à « merci », « pardon » etc.) no hay
tout le monde ! / prenez la queue !) de qué.
¡póngase a la cola ! / ¡ponte a la cola, quoi (n’importe quoi plutôt que … /
Fabiola ! tout sauf …) cualquier cosa antes
queue (faire la queue) hacer cola que …
queue (la queue entre les jambes) rabo quorum (atteindre le quorum) tener
entre piernas. el quórum.
queue (n'avoir ni queue ni tête) no L’origine de quorum (à la fois latinisme par
tener ni pies ni cabeza la forme et anglicisme par le sens !) est très
intéressante du point de vue des échanges
queue (petite queue / quéquette / entre les diverses langues. Voir Michel
bistouquette) cilindrín / colilla / Bénaben, Dictionnaire étymologique de
organillo. l’espagnol.
queue (prendre la queue) ponerse a la quota d'importation cuota de
cola. importación.
queue de poisson (faire une) cerrarse quota de vente cuota de ventas
queue de poisson (finir en queue de quotient intellectuel cociente
poisson) quedarse en agua de intelectual.
borrajas.
queue de train (en) en la cola del tren R
queue leu leu (à la) e n fila india, uno rabattre (rabattre le caquet) bajar los
tras otro. humos.
quille (recevoir quelqu’un comme un rabot (gros coup de rabot) (économie)
chien dans un jeu de quilles / être recortazo.
reçu comme un chien dans un jeu raccroc (par raccroc / de raccroc)
de quilles) recibir a alguien como (« de hasard ») de rebote.
perros en misa / estar como perro en raccrocher (ne raccrochez pas)
barrio ajeno. (téléphone) no cuelgue.
quinconce (plantation en quinconce) rachat d'entreprise recompra de
plantación al tresbolillo empresa
quinquennal (plan quinquennal) plan racine (à la racine) de raíz.
quinquenal. racine (couper à la racine) cortar de
quinte de toux ataque de tos raíz / cortar de cuajo.
quinzaine commerciale quincena racine (prendre racine) echar raíces
comercial racine (s'attaquer aux racines du mal)
quittance d'électricité recibo de la luz cortar de raíz, extirpar el mal de raíz
quitte (en être quitte pour …) librarse raclée (flanquer une raclée à
con … / quedar todo en … quelqu’un) zurrar (zumbar, sacudir)
quitte (jouer à quitte ou double) la badana a alguien
jugarse el todo por el todo racoleur (un titre racoleur) un título
quitter (ne quittez pas !) (au efectista
téléphone) ¡no cuelgue ! / ¡no se raconter (ne me racontez pas
retire ! d’histoires) no me venga con
quoi (et puis quoi encore !) ¡y un músicas (cuentos) / déjese de
jamón (con chorreras) ! cuentos.
Chorrera : « jabot » (ornement de dentelle raconter (qu’est-ce que tu me
attaché à la base du col d’une chemise, d’une
blouse et qui s’étale sur la poitrine).
racontes ?) ¿qué dices ? / ¿qué me
dices ? / ¿qué me estás diciendo ?

Michel Bénaben 260


Michel Bénaben

raconter (raconter des foutaises / raisin (les raisins sont trop verts) (la
raconter des salades [des craques / chose n’est pas assez bonne pour la personne
des bobards]) soltar chorradas / dont il est question) están verdes.
contar cuentos chinos / contar raison (avoir cent fois raison) tener
(meter) bolas / contar milongas / alguien más razón que un santo.
contar (largar) trolas. raison (avoir de bonnes raisons de
rade (en rade / en panne) varado(a). croire que …) tener motivos
rade (rester en rade) quedarse en la fundados para creer que …
estacada. raison (contre toute raison) contra
radio (à la radio) por (la) radio / en la todo lo razonable.
radio. raison (donner raison) dar la razón.
radio-amateur radioaficionado raison (en raison de …) debido a …
radio locale emisora local raison (faire entendre raison [à
radio-réveil radiorreloj quelqu’un] / mettre à la raison /
radis (ne pas avoir un radis / être à mettre au pas) meter en razón /
sec / être fauché / être sans un meter en cintura (a alguien).
rond) estar (quedarse) en bragas / no raison (il faut se faire une raison) a la
tener ni un duro (una perra) / estar fuerza ahorcan.
seco / no tener donde caerse muerto / raison (la raison du plus fort est
estar sin blanca (ancienne pièce en toujours la meilleure) el más fuerte
argent). siempre lleva las de ganar.
rafale (en rafales) a ráfagas. raison (ne pas entendre raison) no
rafale (rafale de vent) ráfaga de atender a razones.
viento, viento racheado, ventolera raison (pour des raisons
raffermissant (crème raffermissante) indépendantes de ma volonté) por
crema reafirmante causas (razones) ajenas a mi
raffinage (usine de raffinage) planta voluntad.
de refino raison (pour une raison ou pour une
raffut (faire du raffut / faire du autre) por una u otra razón / por una
boucan / faire du ramdam) armar razón o por otra / por hache o por be
(meter) bulla / armar un follón. / por fas o por nefas.
Ramdam est l’altération du mot ramadan. L’expression por fas o por nefas peut aussi
rage (écumer de rage / de colère) signifier « à tort ou à raison ». C’est une
formule savante tirée du latin fas atque nefas
echar espumarajos por la boca. « le juste et l’injuste », formée à partir de fas,
rage (être fou de rage) ponerse negro / mot indéclinable signifiant « ce qui est
estar negro / estar quemado / estar permis par les lois divines et par les lois
hecho una fiera (una mona) / estar naturelles » c’est-à-dire « le juste », « le
légitime », « le licite ».
uno que muerde.
raison (vous avez entièrement raison /
rage (rage de dents) dolor de muelas
vous avez tout à fait raison / vous
raide (raide comme la justice / raide
avez cent fois raison) lleva usted
comme un piquet) más tieso que un
toda la razón / lleva usted más razón
ciprés / más tieso que el palo de una
que un santo (que el papa).
escoba / más tieso que un garrote.
raison d'Etat razón de estado.
raide (tomber raide mort) caer
raison d'être razón de ser.
muerto en redondo / caerse en el
raison de plus con mayor motivo o
sitio.
razón.
raids aériens incursiones aéreas
raison sociale razón social.
raie (raie sur le côté) raya lateral.
rail de sécurité carril de seguridad

Michel Bénaben 261


Michel Bénaben

raisonner (raisonner comme une Alfredo Di Stefano, joueur légendaire du


casserole / raisonner comme un Real Madrid dans les années 50-60.
tambour [croisement entre raisonner et rançon de la gloire (la) el precio de la
résonner] / raisonner comme une
gloria
pantoufle) pensar con los pies / estar rancune (sans rancune) sin rencores.
como un cencerro. randonnée (Grande Randonnée / GR)
raisons (avoir ses raisons) tener Gran Recorrido / GR.
alguien sus motivos randonnée (randonnée pédestre)
raisons de convenance personnelle senderismo.
(pour des) por motivos personales rang (de haut rang) (armée) de alta
rajeunissement du personnel graduación.
remozamiento del personal rang (de rang international) de
ralenti (au ralenti) al ralentí / a categoría internacional.
marcha lenta / a (en) cámara lenta. rang (en rang d'oignon) en ristra, en
ralentissement de la croissance hilera.
économique desaceleración o rang (en rang par deux) en fila de a
ralentización del crecimiento dos.
económico. rang (en rangs serrés) en orden
ralliement (point de ralliement) lugar cerrado.
de reunión / punto de encuentro. rang (le premier rang) la fila delantera.
rallonge budgétaire suplemento rang (serrer les rangs) cerrar filas.
presupuestario. rapatriement sanitaire repatriación
rallye auto rally automóvil. sanitaria.
ramassage à domicile recogida râpé (c’est râpé) (il n’y a plus rien à faire,
domiciliaria. c’est un échec) ¡se jodió el invento !
Râpé : « La métaphore porte sur le veston
ramassage des ordures recogida de râpé qu’on ne peut plus porter.Extrêmement
basuras. fréquent en français familier ; la paronymie
ramassage scolaire transporte escolar / râpé / raté a pu servir la diffusion du mot »
ruta escolar. (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
NON conventionnel).
ramasser (être à ramasser à la cuiller
rappel (descendre en rappel) bajar a
à pot) estar hecho papilla.
rapel o rappel.
ramasseur de balles (tennis)
rappel à l'ordre llamada de atención,
recogepelotas.
llamada de advertencia.
ramassis d'escrocs pandilla de
rappel automatique (téléph., fax)
estafadores.
rellamada automática.
rame (ne pas en foutre une rame /
rappel de salaire atrasos, pago de
glandouiller / coincer la bulle /
atraso.
tirer sa flemme) no dar clavo / no
rappel de vaccin revacunación, dosis
dar ni un clavo / no dar (pegar) golpe
de recuerdo.
/ tocarse los huevos (los cojones, la
rapport d'activité memoria de
pera, el pito) / rascarse la barriga.
actividades.
rame de papier resma de papel
rapport de forces relación de fuerzas
ramener (la ramener / ramener sa
rapport qualité-prix relación precio-
fraise) meter baza.
calidad.
rampe de lancement rampa o
rapports employeurs-employés
plataforma de lanzamiento
relaciones laborales.
rancart (au rancart) estar más colgado
rapports Est-Ouest relaciones entre el
que el chandal de Di Stefano.
Este y el Oeste

Michel Bénaben 262


Michel Bénaben

rapports sexuels contactos o rater (ça ne rate jamais ! / ça ne


relaciones sexuales. manque jamais ! / ça marche à
rapprochement (faire le tous les coups !) ¡no falla (nunca) !
rapprochement) atar cabos. rater (ne pas en rater une) no dar pie
rapprochement franco-allemand (le) con bola.
el acercamiento franco-alemán ration alimentaire ración alimenticia
ras-le-bol fastidio, hartazgo rattrapage (cours de rattrapage)
ras le bol (en avoir ras le bol [la clase atrasada, recuperación
casquette / le bigoudi / les ovaires]) ravages (faire des ravages) (avoir
estar hasta la coronilla (las narices, el beaucoup de succès) hacer (causar)
gorro, el coco) / estar hasta la glotis / estragos / arrasar.
estar hasta los ovarios (el moño) / ravalement de façade limpieza de
estar hasta los cataplines.(cataplines : fachada.
« roupettes ». Pour l’origine de cataplines, rave party « rave ».
voir « en avoir plein le dos ») ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour
rase campagne (en) a campo raso exprimer son mécontentement) contento
rassemblement (rassemblement me tienes.
étudiant) concentración estudiantil. ravitaillement en vol abastecimiento
rassemblement (sonner le en vuelo / repostaje en vuelo.
rassemblement) tocar asamblea rayé des listes excluido o eliminado de
rat (être fait comme un rat) estar más las listas.
perdido que Carracuca. rayon (en connaître un rayon / en
rat (s’ennuyer comme un rat mort) connaître un bout) saber mucho
aburrirse más que una ostra sin perla. latín / saber un rato / saber más que
rat d'hôtel rata o ratero de hotel siete.
rat de bibliothèque ratón de rayon (rayon d'action) radio de acción
bliblioteca o de archivo. rayon (rayon de braquage) (voiture)
rat des villes, rat des champs ratón de radio de giro.
corte, ratón de campo rayon (rayon Hommes) (dans les
ratages successifs fallos o fracasos magasins) sección de Caballeros.
repetidos rayonnant de joie / de bonheur (être)
râteau (se prendre un râteau / se estar radiante de alegría / de
prendre des râteaux / ne pas être felicidad.
fichu de lever une nana) no rayons laser / rayons ultra-violets
comerse una rosca (rosca : « couronne, rayos láser / rayos ultravioletas.
galette de pain » ; on emploie aussi rayons X rayos X.
rosco). raz de marée électoral maremoto o
On trouve plus rarement : ligar menos que
Harpo Marx. Dans les films des Marx
marejada electoral.
Brothers, Harpo Marx jouait le rôle du muet ; réaction à chaud reacción en caliente.
ça n’aide pas pour draguer les filles ! (cette réaction en chaîne reacción en cadena.
expression est rapportée par V. Garmendia réajustement des salaires reajuste de
dans Le carnaval des noms). los salarios.
râtelier (manger à tous les râteliers) réalité virtuelle realidad virtual.
encender una vela a San Miguel y reality-show telerrealidad.
otra al diablo / ser el perro de las réanimation (service de réanimation)
siete bodas. unidad de vigilancia intensiva,
rater (à ne pas rater / à ne pas unidad de cuidados intensivos, UCI.
manquer) no te lo pierdas.

Michel Bénaben 263


Michel Bénaben

rebours (compte à rebours) cuenta recommandations d'usage


atrás. recomendaciones acostumbradas.
rebrousse-poil (à rebrousse-poil) a récompense (« bonne récompense »)
contrapelo. (dans une annonce : pour la perte d’un
rebut (mettre au rebut) desechar. animal etc.) buena gratificación.
rebut (mis au rebut / sur la touche / reconduction tacite prórroga tácita.
laissé de côté) muerto (muerta) de reconnaissance de dette
risa. reconocimiento de deuda.
Se dit d’un objet dont on ne se sert plus, qui reconnaissance faciale (machine à
dort dans un carton ou sur une étagère etc. reconnaissance faciale)
Bien évidemment, dans d’autres
circonstances, muerto de risa signifie « mort identificador facial.
de rire ». reconnaissance optique de caractères,
recalé à un examen suspendido. OCR (logiciel) programa o software
recel (recel de détournement de fonds de reconocimiento óptico de
publics) encubrimiento de desvío de caracteres.
fondos públicos. reconnaissance vocale (logiciel)
recensement de la population censo reconocimiento de voz.
de la población. reconnaître être l’auteur
recette (film qui fait recette / film à de…confesarse autor de …
succès / film qui cartonne) película reconstitution ( la reconstitución du
taquillera. crime) la reconstrucción del crimen.
recette du succès (la) la receta o la record (battre un record) batir un
fórmula del éxito récord (una marca).
recette fiscale recaudación fiscal record de l'heure / du monde récord
recettes et dépenses ingresos y gastos de la hora / del mundo
receveur d'organe receptor de órgano recoudre (recoudre à vif) volver a
receveur des contributions recaudador coser en vivo.
de contribuciones recours en grâce petición de gracia
recevoir (recevoir 5 sur 5) (radio) recouvrement de l'impôt recaudación
recibir 5 por 5. del impuesto
recharge de stylo à bille carga de recrudescence de la criminalité / du
bolígrafo vol recrudescencia de la
réchauffement climatique criminalidad / de los robos
calentamiento global. recrudescence du froid
recherche fondamentale investigación recrudecimiento del frío
básica recto verso (un) un recto y un verso
recherche pétrolifère prospección recul (avec le recul) con la distancia
petrolífera. recul de la mortalité descenso o
recherche scientifique investigación regresión de la mortalidad
científica. recul du pouvoir d'achat baja,
rechute (faire une rechute) tener una disminución o regresión del poder
recaída. adquisitivo
réclusion criminelle reclusión mayor recul ou retrait du dollar retirada del
recoins (dans les recoins de sa dólar
mémoire) en lo más recóndito de su reculer (ne reculer devant aucun
memoria. sacrifice) no reparar en ningún
recoins (plein de recoins) lleno de sacrificio.
recovecos.

Michel Bénaben 264


Michel Bénaben

recyclage des déchets reciclado de los référence (ouvrage de référence) obra


residuos de consulta
rédacteur en chef redactor jefe référendum (convoquer un
reddition (reddition sans conditions) référendum / organiser un
rendición sin condiciones référendum) celebrar un
redéploiement des secteurs referéndum.
économiques reorganización o réfléchir (donner à réfléchir) dar
reorientación de los sectores mucho que pensar.
económicos réflexe conditionné reflejo
redevable (se sentir redevable [envers condicionado, acto reflejo
quelqu’un]) sentirse en deuda (con réflexion faite pensándolo o mirándolo
alguien). bien
redevable de l'impôt imponible, sujeto réforme fiscale reforma fiscal o
a imposición tributaria
redevance (paiement d'une refoulement d'un étranger expulsión
redevance) pago de un canon, de de un extranjero
una regalía o de una royalty refuge de montagne refugio de
redressement économique montaña, refugio alpino
recuperación económica refus catégorique negativa rotunda
redressement fiscal rectificación refus d'obéissance desobediencia
impositiva o fiscal refus de priorité incumplimiento del
redresseur de torts deshacedor de "ceda el paso"
agravios regain de jeunesse remozamiento
réduction d'impôt reducción o regain de violence nuevos brotes de
aminoración de impuesto violencia
réduction de l'écart disminución o regard (regard torve) mirada aviesa.
reducción de la diferencia regard (suivez mon regard) no miro a
réduction des effectifs ou du nadie.
personnel reducción o compresión regard (toiser du regard) medir con la
de plantilla mirada.
réductions budgétaires recortes regard de la loi (au) respecto a la ley
presupuestarios regard noir mirada dura
réduit de moitié reducido a la mitad regard perçant mirada penetrante
rééchelonnement de la dette regard vide mirada perdida o vaga
reescalonamiento o reprogramación regarder (ça ne me regarde pas) ni
de la deuda quito ni pongo rey.
rééducation (exercices de regarder (ne pas regarder à la
rééducation) ejercicios de dépense) no reparar en gastos.
rehabilitación o de recuperación regarder (regarder comme une bête
réévaluation de la monnaie curieuse) mirar como a un bicho
revalorización de la moneda raro.
réduire (réduire à sa plus simple regarder (regarder dans le vide) mirar
expression) reducir a su mínima al vacío.
expresión regarder (regarder de haut / toiser
réduire (réduire en cendres) reducir a quelqu’un / traiter quelqu’un par-
cenizas / convertir en cenizas dessous la jambe) mirar a alguien
réduire (réduire la marque) (sport) por encima del hombro.
recortar distancias. Expression vieillie en français : regarder
par-dessus l’épaule.

Michel Bénaben 265


Michel Bénaben

regarder (regarder d’un bon oeil) règle (en règle générale) por regla
mirar con buenos ojos. general.
regarder (regarder fixement) mirar de règles (avoir ses règles) tener la regla /
hito en hito / mirar fijo estar con el mes.
regarder (y regarder à deux fois) Autres désignations plus ou moins
pensarlo dos veces. familières ou euphémisées : los días
régie publicitaire administradora de críticos (de la mujer) / tener el asunto
publicidad (la cosa) / estar con el disco rojo /
régime (bénéficier d’un régime de estar de vacaciones / (estar en) esos
faveur / jouir de passe-droit) tener días.
bula. Dans cette dernière expression, le
régime (être au régime) estar a démonstratif « esos » a une valeur à la fois
allusive et péjorative (voir à ce sujet en
régimen / estar a dieta bibliographie : Michel Bénaben, Manuel de
régime (être au régime sec) linguistique espagnole , pages 90-96).
(familièrement : ne pas boire) estar Il existe aussi un régionalisme pour désigner
en dique seco (en el dique seco). les règles : tener el San Gregorio. « Dicho
Littéralement : « être en cale sèche » comme leonés donde suena la palabra sangre (San-
les bateaux que l’on répare. Gre) con alusión a la menorragia femenina »
(José María Iribarren, El porqué de los
régime (les opposants au régime) los dichos).
oponentes al régimen. En français populaire, on dit d’une femme
régime (suivre un régime) hacer qui a ses règles qu’elle a ses affaires ou
régimen / seguir una dieta. qu’elle a ses ragnagnas ! (origine mal
régime amaigrissant dieta adelgazante élucidée).
Voir aussi les Anglais ont débarqué.
o de adelgazamiento
règles de l'art (dans les règles de l’art)
régime basses calories dieta baja en
dentro de un orden / con todas las de
calorías
la ley / como Dios manda.
régime de faveur trato preferente,
règles de sécurité reglas o normas de
régimen preferencial
seguridad
régime politique régimen político
règles du jeu (les) las reglas del juego
régime vieillesse plan de pensiones
régner (diviser pour régner) divide y
région défavorisée comarca deprimida
vencerás.
(euphémismes à la place de région
regretter (notre regretté Miguel
pauvre / comarca pobre).
Delibes) nuestro añorado Miguel
registre du commerce registro
Delibes.
mercantil
regroupement (regroupement fami-
réglable (volant réglable / siège
lial) reagrupación familiar.
réglable) volante / asiento regulable
régulation des naissances control de
réglage des freins reglaje de frenos
natalidad
règle d'or regla de oro.
régulier (à la régulière) (sans tricher) a
règle de trois regla de tres.
lo legal.
règle générale (en) por regla general.
rein (avoir les reins solides) tener
règlement à l'amiable arreglo
buenas espaldas / tener las espaldas
amistoso o por acuerdo mutuo
anchas.
règlement de comptes ajuste de
réinsertion sociale reinserción o
cuentas
reintegración social
règlement judiciaire procedimiento de
rejet d'une demande desestimación de
suspensión de pagos
una petición
réglementation aérienne regulación
aérea

Michel Bénaben 266


Michel Bénaben

réjouir (se réjouir à l’avance) remède de bonne femme remedio


prometérselas felices. casero / remedio de andar por casa.
relâchement des moeurs relajamiento remède de cheval tratamiento de
o relajación de las costumbres caballo
relais (prendre le relais) tomar el remembrement agricole
relevo concentración parcelaria
relais (relais de télévision) repetidor remercier (c’est moi qui vous
de televisión remercie) yo soy el agradecido.
relance de l'économie reactivación remettre (remettez-nous ça !) (au café
económica du coin) ¡otro de lo mismo !
relation (avoir des relations intimes) remettre (se remettre d’un claquage)
mantener íntimas relaciones / recuperarse de un tirón
mantener trato íntimo remise d'impôt desgravación de
relation (relation inappropriée) impuesto
relación inapropriada. remise de peine remisión de pena
Gentil euphémisme (prêt à l’emploi), devenu remise de prix descuento, rebaja
à la mode depuis les affaires Monica remise des prix entrega de premios
Lewinsky et DSK aux USA !
remise en question replanteamiento
relation (relations de bon voisinage)
remise sur quantité descuento por
relaciones de buena vecindad
cantidades
relation (relations tendues) relaciones
remontée mécanique / remonte-pente
tensas
(un) remonte.
relent de scandale olor a escándalo
remorque (être à la remorque) ir a
relevé de compte /relevé bancaire
remolque.
extracto de cuenta / extracto bancario « Être à la remorque de quelqu’un » : ir a
relevé de factures relación de facturas remolque de alguien.
relèvement des taux aumento de los remous (faire des remous) (au figuré)
tipos (de interés) levantar polvareda.
relever (relever de blessure) salir de remplir les conditions cumplir con los
una lesión requisitos
relever (relever de ses fonctions) remplir son contrat cumplir el
suspender de empleo. expediente
relever (relever le gant) recoger el remue-ménage trajín, barullo
guante remue-méninges ou brainstorming
releveur de compteurs (électriques) brainstorming, reunión creativa,
revisor de la luz tormenta o torbellino de ideas
religieuse cloîtrée monja de clausura. renaître (renaître de ses cendres)
religion (entrer en religion) tomar renacer de las (sus) cenizas.
estado. renard (être un vieux renard) tener el
A noter que la même expression peut colmillo retorcido / ser de los de
signifier « se marier ».
colmillo retorcido / ser un perro
remake (un remake de Autant en
viejo.
emporte le vent) un (una) remake de
rencontre au sommet encuentro
Lo que el viento se llevó.
cumbre
remaniement ministériel remodela-
rendez-vous (avoir un rendez-vous)
ción ministerial, recomposición del
tener hora / tener cita con …
Gobierno.
rendez-vous (consultation sur rendez-
remarquer (se faire remarquer)
vous) consulta previa petición de
señalarse / hacerse notar.
hora

Michel Bénaben 267


Michel Bénaben

rendez-vous (prendre rendez-vous / renverse (tomber à la renverse) caerse


demander un rendez-vous) de espaldas.
reservar (pedir) hora / concertar renversement de tendance inversión
(una) cita. de tendencia
rendez-vous d'affaires cita de renversement des alliances inversión
negocios de las alianzas
rendez-vous manqué desencuentro. renverser (renverser la vapeur) darle
rendez-vous spatial encuentro espacial la vuelta al calcetín.
rendre (le bon Dieu vous le rendra) renvoi de l'ascenseur (fig.) devolver la
que Dios se lo pague. pelota
rendre (rendre bien / rendre mal ; renvoyer (se renvoyer la balle)
avoir un bon rendu [un mauvais devolverse la pelota
rendu]) (se dit d’une image réouverture des débats reapertura de
photographique ou cinématographique) dar los debates
bien / dar mal. repaire (un repaire de brigands / une
rendre (rendre tripes et boyaux) echar caverne de voleurs) (au sens très large :
hasta las entrañas. peut se dire de tout lieu où l’on se fait
rendre (rendez-vous compte !) ¡hágase arnaquer !) cueva de ladrones
usted cargo ! réparateur (sommeil réparateur)
rênes du pouvoir (les) las riendas del sueño reparador
poder réparation de fortune reparación
renfermé (sentir le renfermé) oler a provisional
cerrado réparer (réparer l’irréparable)
renfort (à grand renfort de …) con remediar lo irremediable.
gran acopio de … repas (aux heures des repas) a las
renouvellement des stocks reposición horas de comer.
de existencias repas (entre les repas) entre horas.
rénover (« à rénover ») (annonce : repas (repas d'affaires) comida de
maison, appartement) « necesita negocios
reforma ». repas (repas de noces) banquete de
renseignement (pour plus amples bodas.
renseignements) para ampliación de repêchage des étudiants repesca de los
información. estudiantes.
rente de situation sinecura; (fam.) repérage (faire des repérages)
chollo, bicoca (cinéma) hacer localizaciones /
rente viagère renta vitalicia localizar.
rentrée d'argent ingreso, entrada répéter (se tuer à répéter quelque
rentrée parlementaire reanudación de chose) ya estar harto de decir algo.
las tareas parlamentarias répétition générale ensayo general
rentrée scolaire / rentrée des classes répit (accorder un répit à quelqu’un)
(la) la reapertura del curso escolar / dar cuartelillo (a alguien)
el retorno a las aulas repli des valeurs (Bourse) recorte de
rentrer (rentrer dans sa coquille) los valores
retraerse a su concha / meterse en su repliement sur soi-même (le) el
concha / encerrarse (alguien) en su repliegue, el ensimismamiento
cascarón replier (se replier sur soi-même /
rentrer (rentrer le ventre) sumir la rentrer dans sa coquille)
panza enroscarse.

Michel Bénaben 268


Michel Bénaben

répondeur téléphonique contestador représentant de l'ordre representante


automático del orden público.
répondre (ne pas daigner répondre) représentant du personnel delegado
dar la callada por respuesta. del personal
En français familier : silence radio. représentativité d'un échantillon
répondre (répondre au nom de …) representatividad de una muestra
atender por … répression des fraudes represión del
répondre (répondre de manière fraude
évasive / répondre évasivement) repris de justice persona con
contestar con evasivas. antecedentes penales.
répondre (répondre de quelqu’un) reprise d'un film / d'une pièce de
responder por alguien / dar la cara théâtre reposición de una película /
por alguien. de una obra teatral
répondre (répondre du tac au tac) "reprise de (vos) vieux appareils"
responder a bote pronto. (proposition commerciale) "adquisición
répondre (répondre par oui ou par de aparatos usados (por la compra de
non) contestar sí o no. nuevos)".
réponse (avoir réponse à tout) tener reprise des négotiations se reanudan
respuesta para todo / contestarlo las negociaciones.
todo. reprise du dollar (Bourse) se recupera
réponse (droit de réponse) derecho de el dólar.
réplica reprise économique recuperación
réponse (réponse archiconnue) económica
contestación archisabida reprise (à plusieurs reprises / à
report d'échéance vencimiento différentes reprises) en varias
aplazado (reiteradas) ocasiones / repetidas
report d'un rendez-vous cita diferida veces / repetidamente /
o aplazada, aplazamiento de una cita reiteradamente.
report des voix transferencia o reprise (avoir de bonnes reprises)
transporte de votos (moteur) recuperarse bien
reporter photo reportero gráfico "reproduction interdite" "prohibida
repos (garder le repos) guardar o la reproducción"
hacer reposo. république bananière república
repos (ne pas être de tout repos / ne bananera.
pas être un long fleuve tranquille) L’expression apparaît dans un sens politique
no ser (todo) un camino de rosas. en 1904 chez l’écrivain américain O. Henry à
repos du guerrier (le) el reposo del propos de l’entreprise United Fruit Company.
Cette entreprise américaine, grande
guerrero. productrice de bananes, finança pendant
repos éternel eterno descanso. environ 50 ans de nombreux coups d’État en
reposer (se reposer sur quelqu’un) Amérique latine afin de mieux protéger ses
descansar en alguien. intérêts. L’expression s’est ensuite étendue
aux pays qui, sous des apparences de
représailles (action de représailles) républiques, ne sont en fait que des
acción de represalia. dictatures.
représailles (en représailles) como (en) réseau d’alimentation (eau) red de
represalia. suministro.
représailles (victime de représailles) réseau ferroviaire // réseau routier
represaliado. red ferroviaria // red de carreteras
représentant de commerce represe (red viaria).
ntante de comercio, viajante.

Michel Bénaben 269


Michel Bénaben

réseau sans fil red de wireless. résistant (devenir résistant) (germe,


réseaux sociaux (Facebook, twitter, bactérie) hacerse resistente
Instagram, Tuenti [réseau espagnol]) résonance (caisse de résonance) caja
redes sociales. de resonancia
réserve (avec les réserves qui respect de l'opinion d'autrui (le) el
s’imposent) con las debidas respeto a la opinión ajena
cautelas. respect des lois / des convenances
réserve (émettre une réserve) hacer respeto a las leyes / a las
una salvedad. conveniencias (sociales)
réserve (garder quelque chose en respect du délai cumplimiento del
réserve / avoir quelque chose sous plazo
le coude) tener (guardar) algo en la respect humain respeto humano
manga. respect (perdre tout respect) (pour
réserve (réserve de pêche / réserve de quelqu’un, en général pour un supérieur)
chasse) coto o vedado de pesca / de subírsele (a un superior) a las barbas.
caza. Plus familièrement : subírsele a alguien a la
réserve (réserve de pingouins) chepa (chepa : « bosse »).
pingüinera. respect (tenir en repesct) mantener a
La réserve la plus connue est celle de raya.
Puñihuil qui se trouve dans l’archipel de respecter (… qui se respecte ; comme
Chiloé au sud du Chili. tout journaliste qui se respecte)
réserve (réserve d'Indiens) reserva como cualquier periodista que se
india. precie (que se estime).
réserve (réserves bancaires) reservas respirer (il ment comme il respire)
bancarias. miente más que habla.
réserve (réserves d’usage) (à la respirer (respirer à fond / respirer
livraison d’un produit) las reservas que profondément) respirar hondo.
vienen al caso. resplendissant de santé / de bonheur
réserve (sous réserve d’encaissement) rebosante de salud / de felicidad
salvo buen fin. responsabilité (assumer la
réservoir d'eau alberca, arca de agua. responsabilité) responsabilizarse
reset (faire reset / faire un reset) (à responsable (haut responsable) alto
propos d’un appareil électronique, cargo.
ordinateur etc.) resetear. responsable (rendre responsable de
résidence (assigner à résidence) poner …) responsabilizar de (por) …
bajo arresto domiciliario / confinar / responsable (responsable syndical)
recluir. enlace o delegado sindical
résidence principale vivienda habitual resquille (c'est de la resquille) eso es
résidence secondaire segunda colarse
residencia ressemblance (« toute ressemblance
résidence surveillée (en) en residencia avec des personnages existants est
forzosa pure coïncidence ») (dans
résidence universitaire residencia l’introduction d’un film, d’un roman
universitaria / colegio mayor etc.) « cualquier parecido con
résidus industriels residuos personajes existentes es mera
industriales coincidencia » .
résiliation d'un contrat rescisión de ressembler (qui se ressemble
un contrato s’assemble) Dios los cría y ellos se
juntan / cada cual con su igual.

Michel Bénaben 270


Michel Bénaben

resserrement du crédit restricción retombées radio-actives lluvia(s)


crediticia o de créditos. radiactiva(s)
ressort (ceci est du ressort de la rétorsion (mesures de rétorsion)
justice) esto incumbe a la justicia / medidas de represalia(s)
esto compete (verbe competer) a la retour (choc en retour) choque de
justicia. rechazo.
ressort (manquer de ressort) tener retour (être sur le retour) (commencer
pocas chichas. à prendre de l’âge, vieillir) envejecer
ressortir (selon ce qu’il ressort) según (« un don Juan sur le retour » : un
se desprende. donjuán envejecido, Larousse 2014).
ressortissants d'un pays (les) los Très familièrement : (estar) pasado(a) de
calores (« ne plus être en chaleur » comme le
naturales o nacionales de un país. dit de manière très crue l’espagnol).
restaurant d'entreprise restaurante de En français, « être sur le retour » est
empresa. l’abréviation d’une expression beaucoup plus
restauration rapide comida rápida, ancienne : « être sur le retour de l’âge ».
fast-food Cette dernière est aussi à l’origine de « retour
d’âge » (âge de la ménopause).
reste (ne pas être en reste) no quedarse
retour à l'envoyeur a su procedencia /
atrás / no querer ser menos.
devuélvase al remitente.
rester (rester à sa place) estar en su
retour à la terre retorno a la tierra.
puesto.
retour aux sources vuelta a los
rester (rester bouche cousue) dar la
orígenes / retorno a las fuentes.
callada por respuesta.
retour d'âge menopausia.
rester (rester introuvable) continuar
retour de bâton tiro por la culata.
desaparecido
retour des choses (par un juste retour
résultat (préjuger du résultat)
des choses) en justa compensación.
prejuzgar el resultado.
retour du courrier (par) a vuelta de
résultats sportifs resultados
correo.
deportivos.
retournement de situation (il s’est
résumé succinct breve resumen.
produit un retournement de
rétablissement (un prompt
situation) las cañas se han vuelto
rétablissement) un pronto
lanzas.
restablecimiento.
retournement de tendance cambio
retard industriel retraso industrial.
total o radical de tendencia /
retenir (« à partir de maintenant, tout
inversión de tendencia / vuelco en la
ce que vous déclarerez pourra être
tendencia.
retenu contre vous ») (droit, police)
retourner (dites-nous de quoi il
a partir de ahora, todo lo que declare
retourne) díganos de qué va la cosa.
puede ser usado en su contra.
retrait des troupes retirada de las
rétention d'informations retención de
tropas.
informaciones.
retrait du permis de conduire
retenue à la source / prélèvement à la
suspensión o retirada del carné de
source (impôts) retención en origen
conducir.
(en la fuente).
retraite (à la retraite) jubilado.
retombées économiques /
retraite anticipée jubilación
technologiques consecuencias o
anticipada.
repercusiones económicas /
retraite vieillesse pensión de vejez.
tecnológicas.
retraitement des déchets reprocesado
o reprocesamiento de los residuos.

Michel Bénaben 271


Michel Bénaben

retrancher (se retrancher derrière revenge porn / porno vengeur /


quelque chose) atrincherarse en vengeance porno « revancha
algo. porno » / « venganza porno » /
rétro (la mode rétro) la moda retro. « porno de la venganza » / « porno
retrouver (on se retrouvera / on se vengativo ».
reverra / on s’expliquera) (menace) C’est la dernière tendance : certains hommes
arrieros somos (y en el camino nos se vengent de leurs anciennes petites amies
en mettant en ligne sur internet (You Tube
encontraremos) / ya nos veremos las etc.) des photos ou des vidéos sexuellement
caras / me he quedado con tu cara. explicites sans le consentement des
réunion (être en réunion) estar intéressées. On dit aussi sextape mais dans ce
reunido. cas les « intervenants » sont généralement
consentants !
réunion (réunion d’information)
revenir (être revenu de tout) estar de
asamblea informativa.
vuelta de todo.
réunion (réunion de célébrités)
revenir (ne pas en revenir)
reunión de famosos.
(étonnement) quedarse de una pieza /
réunion (réunion houleuse) reunión
hacerse cruces / no volver de su
agitada o tumultuosa.
asombro / no salir de su asombro.
réunion (réunion plénière) asamblea
revenir (revenir de loin) (être soulagé)
plenaria.
librarse de una buena.
réunir les conditions reunir los
revenir (revenons à nos moutons)
requisitos.
volvamos a nuestros borregos.
réussir (réussir à se caser) encontrar
revenu disponible renta disponible
un hueco.
revenu familial / revenu du ménage
réussir (tout lui réussit) todo le sale
renta familiar
bien.
revenu minimum d’insertion (RMI)
réussite (réussite financière) logro
renta mínima de inserción
financiero.
revenu net renta neta
revanche (à charge de revanche) hoy
revenu par habitant renta per cápita
por mí, mañana por ti.
(por cabeza).
revanche (prendre sa revanche)
revenus annexes ingresos adicionales
tomarse el desquite (la revancha) /
o accesorios
sacarse la espina.
revers de fortune reveses de fortuna
rêve (de rêve) de ensueño.
revers (toute médaille a son revers)
rêve (en rêve) en sueños.
cada medalla tiene dos caras. / no
rêve (faire de beaux rêves) soñar con
hay boda sin tornaboda.
los angelitos.
révision (Conseil de révision) (armée)
rêve éveillé (faire un rêve éveillé)
junta de clasificación
soñar despierto.
révision de la voiture (la) el revisado
réveil des consciences (le) el despertar
del coche
de las conciencias.
revoir (ce n’est qu’un au revoir) no es
réveille-matin despertador
un adiós, es un hasta luego.
revendication de l'attentat
revu et corrigé corregido y aumentado
reivindicación o atribución del
revue (revue de presse) revista de
atentado.
prensa
revendications catégorielles
revue (revue porno) revista porno.
reivindicaciones por categorías L’argot espagnol a forgé le mot tetógrafo
socioprofesionales. pour désigner la même chose.
rhum-coca cubalibre / cubata.

Michel Bénaben 272


Michel Bénaben

rhume (couver un rhume) rondarle a quítame allá esas pajas / en un decir


alguien un resfriado Jesús / en un avemaría / en un decir
rhume (rhume des foins) catarro o amén / en menos que se reza un
fiebre del heno Credo / en un pispás.
rhume (un gros rhume / un rhume rien (j’en ai rien à cirer / ça m’est
carabiné) un fuerte resfriado / un complètement égal) me la trae floja
catarro de alivio. / no me hace ni fu ni fa / ni me gusta
riche (être riche à millions) ser un ni me deja de gustar
Midas. rien (on n’a rien sans rien) a quien
richesse architecturale riqueza algo quiere, algo le cuesta.
arquitectónica rien (partir de rien) comenzar desde la
richesses inexploitées riquezas nada.
inexplotadas o sin explotar rien (rien à signaler, RAS) sin
ricochet (par ricochet) (au figuré) de novedad
rebote / de rechazo / por carambola. rien (rien de tel que …) no hay
ride (ne pas prendre une ride) (au como…
figuré ; à propos d’une oeuvre) no rien (sans y être pour rien) sin
perder (algo) ni un ápice de su comerlo ni beberlo.
frescura. rien (un rien d'humour) una pizca de
rideau (en lever de rideau) (artiste) humorismo
telonero (actuar de telonero). rigolade (prendre à la rigolade)
rideau de fer (géopolitique ; du temps tomárselo a cachondeo (a guasa) /
de la guerre froide) telón de acero // tomárselo en broma / tomarlo a risa /
(système de fermeture d’un magasin) tomar a pitorreo.
cierre metálico / cortina metálica. rigoler (je rigole ! / je plaisante ! / je
rideau de fumée (au figuré) cortina de déconne ! / j’ déconne !) hablo en
humo broma.
rideau de pluie sábana de agua / rigolo (être un rigolo / être un petit
cortina de agua rigolo) ser un cachondo (mental).
rideau réclame (cinéma) telón de rime (sans rime ni raison) sin ton ni
anuncios son.
ridicule (se sentir ridicule) sentirse en ringard (passer pour un ringard)
ridículo. quedar como un antiguo.
rien (ce qui n’est pas rien / et c’est riposte imparable réplica insoslayable
déjà beaucoup) que no es poco. o ineludible
rien (c’est mieux que rien) algo es algo riposter (riposter du tac au tac)
/ menos da una piedra. replicar a bote pronto.
rien (c’est tout ou rien) o chatos o rire (c’est pour rire) es de mentirijillas.
narigudos (chato « sans nez »). rire (il faut rire ?) ¿eso es un chiste ?
rien (comme si de rien n’était) como si rire (laisse-moi rire / tu veux rire) me
nada. río yo / ríete tú.
rien (en un rien de temps / en un rire (rira bien qui rira le dernier) al
tournemain / en un clin d’œil / en freír será el reír (y al contar será el
moins de temps qu’il ne faut pour llorar).
le dire) en un santiamén / en menos Allusion à un conte populaire dans lequel un
que se cuenta (en menos que te lo marchand malhonnête vend une poêle trouée
à un acheteur qui le paye avec une fausse
cuento) / en menos que se persigna pièce de monnaie !
(se santigua) un cura loco / en un

Michel Bénaben 273


Michel Bénaben

rire à gorge déployée reírse a roc (solide comme un roc) más firme
mandíbula batiente que una roca
rire aux larmes reírse hasta las rocade de contournement carretera de
lágrimas. circunvalación
rire comme un bossu reírse como rock and roll rock and roll, rocanrol
enano(s). rogne (se mettre en rogne / être en
rire de bon coeur reírse con ganas / rogne / être furax / être en pétard /
reírse de buena gana être de mauvais poil / se mettre en
rire étouffé risa sofocada (amortiguada) pétard / ne pas être à prendre avec
rire homérique carcajada homérica des pincettes / se mettre en boule /
rire jaune reír sin ganas, reír de dientes se fâcher tout rouge) cabrearse /
afuera; (nom) risa de conejo coger un cabreo / estar (alguien) que
rire sous cape reírse por lo bajo / reír bota / estar (alguien) que bufa / estar
para su capote (alguien) que arde / estar (ponerse)
rires préenregistrés risas pregrabadas / de mala hostia / ponerse de mala
risas enlatadas. leche / ponerse negro.
risée de toute la ville (la) el hazmerreír Variante humoristique de ponerse de mala
de toda la ciudad leche : ponerse de mal yogur.
risque (le goût du risque) el gusto por roi (c’est le roi des cons / c’est un con
el riesgo fini) es un gilipollas integral
risque (le risque zéro n’existe pas) el roi (être plus royaliste que le roi) ser
riesgo cero no existe. más papista que el papa.
risque (ne pas prendre de risques / ne roi (« le client est roi ») (devise de tout
pas se mouiller) ver los toros desde commerçant qui se respecte) « el
la barrera. cliente es Dios ».
On dit aussi quien paga manda.
risque (prendre des risques / se
roi (le roi est mort, vive le roi) a rey
risquer à …) poner el cascabel al
muerto, rey puesto.
gato.
roi (manger comme un roi) comer
risque (risque de rechute) riesgo
como un cura.
(peligro / posibilidad) de recaída
roi (notre roi bien aimé) nuestro
risquer (qui ne risque rien n’a rien)
amado rey.
quien no arriesga, no consigue.
roi de la presse rey o magnate de la
risques du métier (les) los gajes del
prensa.
oficio.
roi de Prusse (travailler pour le roi de
risques et périls (à vos risques et
Prusse) trabajar para el obispo.
périls) por su cuenta y riesgo
Rois Mages (les) los Reyes Magos
riverain (états riverains) estados
rôle (à tour de rôle) por turno.
ribereños
rôle (avoir un rôle de figurant) (film)
rivière de diamants collar de
ser extra o figurante
diamantes
rôle (jeu de rôles) juego de
riz complet arroz integral
dramatizaciones / juego de rol.
robe (robe de soirée) vestido de noche
rôles (jouer les seconds rôles) hacer
(de cóctel).
segundos papeles.
robe (robe-fourreau) vestido-estuche
rôle (rôle clef) papel clave.
Robin des bois Robin Hood.
rôle (rôle muet) papel sin frase.
robinet (fermer le robinet) (au propre
rôle (soigner un rôle / fignoler un
et au figuré) cerrar el grifo.
rôle) bordar un papel.
robot ménager robot de cocina
roman à l'eau de rose novela rosa

Michel Bénaben 274


Michel Bénaben

roman d'espionnage novela de espías. rotation de personnel rotación o


roman de cape et d'épée novela de movimiento de personal.
capa y espada. roue (la cinquième roue du carrosse /
roman-fleuve novelón / novela río. la cinquième roue de la charrette)
roman-photo fotonovela (se dit d’une personne considerée
roman policier novela policíaca comme inutile) el último mono (tratar
rombière (vieille rombière / vieille a alguien como al último mono).
toupie) loro. roue (la roue de la Fortune) la rueda
rompre (rompre les négotiations / les de la fortuna.
accords) romper la baraja roue (roue de secours) rueda de
rompu aux affaires diestro o avezado repuesto o de recambio.
en los negocios roue (sucer la roue) (cyclisme) chupar
rond-de-cuir chupatintas / cagatintas rueda.
rond (être rond comme une bille / être rouge (être au rouge) (feu de
pété / beurré comme un petit signalisation) estar rojo, estar en
beurre / beurré comme un petit rojo.
Lu) (ivre) estar como una cuba / rouge (être dans le rouge) (situation
estar cocido. financière) estar en números rojos
rond (être sans un rond) estar rouge (être / devenir rouge comme
(quedarse) en bragas / estar con la une pivoine [une tomate]) ponerse
cara / no tener ni cinco / ni cinco (colorado) como un tomate.
partidos por la mitad / estar sin rouge (« Le rouge et le noir »)
cinco. (Stendhal) Rojo y negro.
rond (faire des ronds de fumée) echar rouge (rouge à lèvres) barra de labios
el humo en roscas / lanzar rosquillas (de carmín).
de humo. rouleau à patisserie rodillo de amasar.
rondelle (couper en rondelles) cortar a rouleau compresseur (au propre et au
rodajas figuré) apisonadora.
rondeur (prendre des rondeurs / être rouleau de pellicule rollo o carrete de
bien en chair) ajamonarse. película.
rondeur (rondeurs féminines) curvas rouler (ça roule / c’est une affaire qui
femeninas. marche) la cosa va que chuta.
ronds de jambe (faire des ronds de rouler (rouler à vide) circular de vacío.
jambe) hacer zalamerías. rouler (être bien roulée / être bien
rose (être frais comme une rose) estar foutue / être bien carénée / être
como una rosa. bien carrossée / être bien balancée)
rose (il n’y a pas de roses sans épines) bombástica / estar como un camión /
no hay miel sin hiel / todo el monte estar como un tren / estar jamona /
no es orégano. estar cantuda (dérivé de canto : « el
L’origan (orégano) est une plante aromatique grueso de alguna cosa » selon les
qui pousse au milieu d’autres herbes (plus ou dictionnaires = toutes les rondeurs
moins piquantes) de la montagne.
féminines).
rose (tout n’est pas rose) no todo es Les journalistes espagnols ont inventé
(un) camino de rosas / no todo es récemment l’expression : estar más buena
color de rosa. que la cuenta de Naomi Campbel (cuenta =
rose (voir tout en rose) verlo todo de cuenta bancaria).
color de rosa. rouler (rouler des mécaniques)
rose saumon rosa asalmonado. chulear (chulo : proxénète) / darse
aires / gastarse muchos humos.

Michel Bénaben 275


Michel Bénaben

roulette russe ruleta rusa route (route non goudronnée)


roulettes (marcher comme sur des carretera sin asfaltar.
roulettes) marchar como sobre route (se mettre en travers de la route
ruedas / ir como sobre ruedas / ir de quelqu’un) cruzarse (una
(marchar) como una seda. persona) en el camino (de otra) /
rouleur (rouleur de mécaniques) (un) cerrar el paso a alguien.
cadenas. route (se perdre en route) quedar en el
Le substantif cadenas désigne, par une sorte camino.
de métonymie, celui qui porte des chaînes en royal (luxe royal) lujo regio.
or, des montres de grande valeur et autres
accessoires « bling-bling » destinés à épater royaume des cieux (le) el reino de los
la galerie. cielos
roupie de sansonnet (ce n'est pas de la rubis (payer rubis sur l’ongle) pagar a
roupie de sansonnet) no es moco tocateja.
de pavo / la cosa tiene bigotes. rubrique des chiens écrasés sucesos,
Note à propos de la locution française roupie noticias diversas
de sansonnet : « Les dictionnaires rattachent rubrique des rencontres (annonces)
la locution à “roupie” goutte d’humeur
nasale, morve (espagnol moco) […] mais
sección o rúbrica de contactos
l’influence de “roupie” monnaie indienne – rubrique des spectacles cartelera.
donc exotique, inutilisable – […] est rubrique sportive sección o rúbrica
probable […] En outre, l’apparition du deportiva
sansonnet est tout à fait énigmatique, sinon rue (descendre dans la rue)
que des à-peu-près formels (sans sou ? = sans
valeur) peuvent y être rattachés » (A. Rey, S. (manifester) echarse a la calle.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et rue (être à la rue / être sur le pavé)
locutions). estar (quedarse) en la calle
roupillon (piquer un roupillon / en rue barrée calle interceptada
écraser) dar (echar) una cabezada / rue commerçante calle comercial
darse una dormida / descabezar un rue piétonne calle peatonal
sueño / planchar la oreja. ruée de journalistes oleada o riada de
roussi (sentir le roussi) oler a periodistas
chamusquina / oler a cuerno ruer dans les brancards tirar las patas
quemado. por alto / sacar los pies del tiesto.
« Sentir le roussi » : d’abord au sens d’« être ruine (menacer ruine) amenazar
suspect », par allusion aux hérétiques
condamnés au bûcher, cette expression a pris
ruinas.
le sens moderne de « devenir dangereux, ruisseau (rouler dans le ruisseau /
menaçant » , « prendre mauvaise tournure », tomber dans le ruisseau) (dans une
l’odeur de brûlé annoncant un danger situation dégradante) acabar (caer)
d’incendie. en el arroyo
route (compagnon de route) (au ruisseau (tirer du ruisseau) sacar del
propre et au figuré) compañero de arroyo
viaje. rumeur publique voz pública
route (en route, mauvaise troupe !) rupture de contrat ruptura o violación
carretera y manta. de contrato
route (route barrée) carretera cerrada rupture de stock agotamiento o
o interceptada ruptura de existencias
route (route départementale) una
comarcal
route (route impraticable) carretera
S
sabbatique (année sabbatique) año
intransitable.
sabático

Michel Bénaben 276


Michel Bénaben

sable (le marchand de sable va sac (sac de sport / de voyage) bolsa de


passer) cuando asoma Fernandillo, deportes / de viaje
vete a la cama a recibillo (recibirlo). sac (sac de terre) (contre les balles, les
sable (sables mouvants) arenas inondations etc.) saco terrero.
movedizas sac (sac poubelle) bolsa de (la) basura
sabot (je te vois venir avec tes gros sac (se faire un sac de noeuds) hacerse
sabots / on te voit venir avec tes la picha un lío.
gros sabots) te conozco / te conozco sac (vider son sac) soltarse a gusto.
mascarita aunque vienes disfrazada / sachet d'héroïne papelina de heroína
te conozco bacalao (aunque vienes sacré menteur maldito o dichoso
disfrazado) / (a ti) te tengo (muy) embustero
calado / ¡a mí no me las das ! / ¡ya te sacrement (le saint sacrement) el
veo Mateo ! / ya te veo besugo, que santísimo sacramento.
traes el ojo claro / se te ve el pelo de sacrifier (prix sacrifiés) precios
la dehesa. regalados o tirados.
L’expression espagnole se te ve el pelo de la sado maso / sadomaso (pratiques
dehesa insiste sur la rusticité de même que le sexuelles et autres) sado-masoca.
français je te vois venir avec tes gros sabots
(sous-entendu « de paysan rustaud, mal safari-photo safari fotográfico / « caza
dégrossi »). fotográfica ».
On emploie aussi l’expression vérsele a uno sagesse des nations sabiduría popular.
el plumero. « Constituye una alusión al saigner (se saigner aux quatre veines)
penacho de plumas que coronaba el casco de
los voluntarios de la Milicia Nacional, creada
quitarse alguien el pan (el bocado / la
en 1820 para defender los principios liberales comida) de la boca.
y progresistas […]. En los periódicos sain de corps et d'esprit sano de
conservadores de fines de siglo solían aplicar cuerpo y alma.
la frase en cuestión a los políticos que sain et sauf sano y salvo, ileso.
asomaban la oreja liberal [asomar la oreja :
"montrer le bout de l’oreille"] » (José María saint (être comme Saint Thomas) ser
Iribarren : El porqué de los dichos, page (ver / creer) como Santo Tomás.
146). Saint des Saints (le) (au figuré) el
sabot (sabot de Denver) cepo Sanctasanctórum.
sabotage industriel sabotaje industrial saint-frusquin (et tout le saint-
sabre (sabre au clair) con los sables frusquin / tout le tintouin / et tout
desenvainados. le toutim) y toda la parafernalia / y
sac (avoir l’affaire dans le sac) tener toda la hostia / y la madre superiora /
en el bote. y todo el rollo.
sac (mettre dans le même sac) meter A propos de saint-frusquin : « Le vieux mot
en el mismo saco. argotique frusquin (habit, vêtement), qui a
donné aussi frusques est attesté dès 1628 et
sac (sac à dos) mochila. ne s’emploie plus isolément. L’adjonction de
sac (« sac à dos social ») « mochila saint est due à l’analogie avec saint crépin
social ». (l’ensemble des outils du cordonnier), ce
Cette expression a été inventée par les saint est en effet le patron de la corporation »
médias français à l’occasion de la grève des (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
cheminots d’avril 2018. Elle fait allusion au expressions et locutions).
fait qu’un cheminot pourra partir vers le Parafernalia est un dérivé du mot savant
secteur privé (prochaine ouverture à la parafernal utilisé en droit pour désigner les
concurrence) avec son ancien statut et tous biens d’une femme mariée sous le régime
les avantages sociaux acquis pendant son dotal mais qui précisément ne font pas partie
activité dans le secteur public (SNCF). de la dot (ce sont ses biens personnels).
sac (sac de couchage) saco de dormir Paraphernal en droit français. Du grec
sac (sac de nœuds) lío / maraña. parapherna, littéralement « à côté de la dot ».

Michel Bénaben 277


Michel Bénaben

saint-glinglin (à la saint-glinglin) salaire indexé salario indizado o


cuando las ranas críen pelo / hasta ajustado a la variación de precios.
que San Juan baje el dedo. salaire minimum salario mínimo.
Hasta que (cuando) San Juan baje el dedo : salaire mirobolant sueldo millonario.
voir « quand les grenouilles auront des « […] El conservador François Fillon […]
dents ». arrasó en las primarias. Pero los escándalos
saint (le Saint-Graal / le Graal) el por los sueldos millonarios asignados a su
Santo Grial. esposa han mermado sus apoyos y debe
« Graal » : vase sacré qui aurait recueilli le enfrentarse a un proceso judicial que
sang du Christ lors de sa crucifiction. Le mot amenaza su campaña y, llegado el caso, su
désigne par extension ce qui est le plus presidencia. » (Bernardo de Miguel, Cinco
recherché (la quête du Graal par les días [quotidien économique espagnol, avril
chevaliers de la Table ronde). 2017]).
saint homme (un) un santo varón. salaire net sueldo neto.
Saint-Siège (le) la Santa Sede. "salaire souhaité" (petites annonces)
Sainte Catherine (coiffer Sainte "pretensiones económicas".
Catherine) quedarse para vestir salaire (claquer son salaire) pulirse el
santos. sueldo
sainte journée (toute la sainte journée salaires (négocier les salaires) pactar
/ à longueur de journée) todo el los salarios
santo día. sale (sale comme un peigne) más sucio
sainte-nitouche mosquita muerta que el palo de un gallinero (palo de
Saintes Ecritures (les) la Sagrada un gallinero : le perchoir d’un
Escritura poulailler).
saisie de biens embargo de propiedades sale affaire (une) un asunto malo
saisie de données (inform.) entrada o sale bête (être une sale bête) (à propos
recuperación de datos. d’une personne) ser una mala bestia
saisir (« à saisir ») (publicité, (una bestia parda)
annonces) « ganga » / sale blague (une) una mala jugada
« oportunidad » / « ocasión » . sale temps (un) un tiempo de perros
saison (la haute saison) la temporada sale type mala persona / (un) asqueroso
alta. / un mal bicho (sujeto) / una mala
saison (la saison creuse / la basse bestia / bicharraco / tipejo.
saison) la temporada baja. saler (saler et poivrer) salpimentar.
saison (la saison des pluies) la sales draps (être dans de sales draps)
estación de las lluvias. estar metido en un lío, estar en un
saison (la saison des soldes) la época apuro, estar en un brete (Plus violent
de las rebajas o de las liquidaciones. encore : olerle a alguien la cabeza a
saisonnier (travail saisonnier) trabajo pólvora)
estacional. salive (dépenser beaucoup de salive)
"salaire à négocier" (petites annonces) hablar por los codos, gastar saliva
"salario a convenir". salle comble (faire salle comble) tener
salaire brut sueldo bruto. un lleno, estar completo
salaire d'appoint sobresueldo. salle d’eau aseo.
salaire de base sueldo base. salle d'embarquement sala de
salaire de début salario inicial o de embarque
entrada. salle de réunion salón de sesiones.
salaire de famine ou de misère sueldo salle d'opération quirófano.
de hambre. salle des fêtes sala de fiestas.
salle des ventes sala de subastas.

Michel Bénaben 278


Michel Bénaben

salle du conseil salón de actos / salón sang-froid (de sang-froid) a sangre


de sesiones. fría
salle omnisports polideportivo sang-froid (perdre son sang-froid)
salon d'essayage salón de pruebas perder la sangre fría.
salon de l'ameublement salón del sans-abri (les) los sin casa / los sin
mueble. techo.
salon de l'automobile salón del sans blague ? / déconne pas ! ¿en
automóvil serio ? / no me digas / ¡no jodas (que
salon de la bande dessinée salón de la incomodas) ! / ¡no me jodas (que
historieta. estoy rezando) !
salon de toilettage peluquería canina sans emploi desempleado(a)
salon des Arts Ménagers salón de las santé (à votre santé !) ¡a su salud !
artes domésticas sou (être sans le sou / sans un sou en
salon du livre Feria del libro poche / être sans un) estar sin
salon spécialisé salón monográfico blanca / no tener ni cinco / ni cinco
salut (salut, mec !) ¡hola, tronco ! partidos por la mitad / estar sin cinco
salve d'applaudissements salva de / sin un duro en el bolsillo / estar con
aplausos. una mano delante y otra detrás.
SAMU (service d’assistance médicale sans-le-sou (un) un pelado
d’urgence) Samur (servicio de sans papiers « sin papeles » /
asistencia médica de urgencia). indocumentado.
sanctions économiques sanciones "sans profession" (femme au foyer)
económicas "sus labores" (= ses travaux
sang (à feu et à sang) a sangre y fuego domestiques).
sang (avoir dans le sang) (une vocation santé (déborder de santé) rebosar
etc.) llevar (algo) en la sangre. salud
sang (avoir du sang sur les mains) santé (professionnel de santé) (un)
tener las manos manchadas de sanitario.
sangre. santé (santé de fer) salud de hierro /
sang (avoir le sang chaud) ser de salud a prueba de bomba.
sangre caliente. santé (santé publique) sanidad pública
sang (bon sang ne saurait mentir / saper (saper le moral) comer la moral.
c’est bien le fils de son père) de sapin de Noël árbol de Navidad
casta le viene al galgo (el ser sardine (être serrés comme des
rabilargo). sardines) estar como sardinas en
sang (faire couler le sang) derramar lata.
(la) sangre. Sardines en boîte : sardinas enlatadas.
sang (se vider de son sang) satan (le grand Satan) el gran Satanás.
desangrarse C’est ainsi que les Iraniens désignent les
USA !
sang contaminé sangre contaminada
satellite (pays satellite) país satélite
sang d'encre (se faire un sang d’encre
satellite-espion satélite espía
/ se faire du mouron) quemarse la
satellite météo satélite meteorológico
sangre
satisfaction (à la satisfaction générale)
sang de navet (avoir du sang de
para satisfacción de todos / a plena
navet) (sans vigueur, lâche) tener
satisfacción de todos.
sangre de horchata.
sauce vinaigrette salsa vinagreta
sang et eau (suer sang et eau) sudar
saucisse (ne pas les attacher avec des
tinta.
saucisses [sous-entendu : « ses

Michel Bénaben 279


Michel Bénaben

chiens »]) / être près de ses sous / saute-mouton (jouer à saute-mouton)


être radin [comme ce n’est pas jugar a salta cabrilla.
permis] / les lâcher avec des sauter (et que ça saute !) ¡y volando !
élastiques / avoir des oursins dans sauter (sauter au cou) echar los brazos
le porte-monnaie [aujourd’hui désuet]) al cuello.
no dar ni la hora / gastar menos que sauter (sauter aux yeux) saltar a la
un ciego en novelas / ser un agarrado vista.
/ ser más agarrado que un chotis. sauter (sauter des pages) saltarse
Le « chotis » est une danse populaire páginas.
madrilène : les danseurs sont très serrés sauvegarde (faire une sauvegarde)
[agarrados] l’un contre l’autre comme l’avare
serre contre lui sa cassette ou ses sous. En (informatique) hacer una copia de
outre, cette danse est d’origine écossaise. seguridad o una salvaguarda.
Tout le monde sait que les Écossais passent sauvegarde de la nature (la) la
pour être très avares ! (Voir dans la protección de la naturaleza.
bibliographie : H. Ayala, Expressions
populaires espagnoles, page 27).
sauvetage (plan de sauvetage) plan de
On trouve aussi pour évoquer l’avarice les salvación.
expressions suivantes : A don Alejandro sauvetage d'une entreprise (le) el
Empuño hay que darle en el codo para que rescate de una empresa.
abra el puño / Ser un don Juan Puño (un sauvette (à la sauvette) de prisa y
Sancho Aprieta / un Sancho Abarca) / ser
devoto de la Virgen del Puño (avec l’image corriendo.
du poing serré, symbole de l’avare qui tient savoir (chacun sait que …) es de todos
ses sous). sabido que …
Encore plus familier et plus contemporain : savoir (je sais de quoi je parle) yo sé
gastar menos que Tarzán en corbatas.
lo que me digo.
sauf avis contraire salvo aviso en
savoir (monsieur je sais tout /
contrario.
madame je sais tout) leído(a) y
sauf erreur ou omission salvo error u
escribido(a) / muy leído y muy
omisión
escribido.
sauf imprévu salvo imprevistos. Formule dont l’ironie se traduit en espagnol
saumâtre (l’avoir saumâtre / la par l’emploi d’un barbarisme : le participe
trouver saumâtre) (trouver passé irrégulier du verbe escribir (escrito) est
désagréable la situation dans laquelle on transformé en un participe passé
est ; se sentir victime de quelque chose) « régulier » ! (la personne prétend tout
savoir).
tenerlo muy quemado.
savoir (que sais-je encore !) ¡y qué sé
saut à l'élastique "puenting" (puente +
yo !
suffixe anglais –ing [comme dans
savoir (qu’est-ce que tu en sais ?) ¿y
« jogging » etc.]).
Cette méthode de formation de mots tú qué sabes ?
nouveaux (néologismes) par « anglicisation » savoir (qui tu sais) el que te dije / la
est rare en espagnol qui préfère souvent que te dije.
traduire ou adapter les anglicismes : hot-dog savoir (reste à savoir …) falta por
= perrito caliente ; leadership = liderazgo ; e-
mail = emilio etc.
saber …
saut-de-lit salto de cama. savoir (savoir à quoi s’en tenir ≠ ne
saut de page (traitement de texte) salto pas savoir à quoi s’en tenir) saber a
de página. qué atenerse / saber a qué carta
saut en hauteur salto de altura. quedarse ≠ no saber a qué carta
saut périlleux (faire un saut périlleux) quedarse.
dar un salto mortal.

Michel Bénaben 280


Michel Bénaben

savoir (savoir y faire / avoir du score (score symbolique) (élections)


savoir-faire) tener mucha mano / voto testimonial.
tener (buena) mano izquierda. scotché (scotché devant la télé)
savoir (si tu veux le savoir) para que lo enganchado a la tele.
sepas / para que te enteres. scrupule (pas de scrupules à avoir !)
savoir (tu sais la meilleure ?) ahora Don Escrúpulos murió de hambre.
viene lo bueno. scrutin majoritaire escrutinio
savoir-faire buen hacer, saber hacer, mayoritario
"savoir faire" scrutin proportionnel escrutinio
savon (passer un savon) dar un jabón proporcional
(a alguien) / echar un rapapolvo / scrutin secret votación secreta
echarle una bronca (a alguien) / dar scrutin serré votación apretada.
(pegar) la bronca / poner a caldo. sculptural (beauté sculpturale /
scandale (crier au scandale) rasgarse formes sculpturales) belleza
las vestiduras. escultural / formas esculturales.
scandale (provoquer des scandales / On dit plus familièrement : un cuerpo diez.
faire scandale) promover Voir : chica diez.
escándalos / dar la campanada / sculpture sur bois / sur métal
levantar el escándalo / dar el (un) escultura en madera (en metal).
espectáculo / montar un (el) séance de travail sesión de trabajo
espectáculo. séance marathon sesión maratónica
sceau (sous le sceau du secret) bajo séance tenante acto continuo, sobre la
secreto. marcha.
scellés (mettre les scellés / mettre sous seau (seau à glace) cubitera / cubo del
scellés) precintar / poner un hielo.
precinto. sécheresse persistante pertinaz sequía.
L’écrivain Manuel Vázquez Montalbán
scénario (scénario catastrophe) écrivait à propos de cette expression :
escenario catastrófico. « Fórmula expresiva y coartada
scène (entrer en scène) salir a escena meteorológica muy utilizada por Franco para
scène (faire une scène) armar la gorda / justificar la difícil reconstrucción del país
después de la guerra. » (Diccionario del
armar una bronca. Franquismo, editorial Dopesa, 1977).
scène (mettre en scène) escenificar. Coartada signifie « alibi ».
scène (remonter sur scène) volver a los second choix (de) de segunda
escenarios. categoría.
scène (sur le devant de la scène) en el second plan (au) en segundo plano.
candelero. second rôle (acteur) actor secundario /
scène de ménage riña conyugal. un secundario.
scène politique escenario político. Oscar du meilleur acteur dans un second rôle :
scènes de rue escenas callejeras. Oscar al mejor actor de reparto.
schéma directeur esquema directivo second souffle (un) un nuevo impulso
science infuse ciencia infusa seconde main (de) de lance, de
sciences occultes ciencias ocultas segunda mano
scooter des mers jet ski seconds couteaux (jouer les seconds
scooter des neiges motonieve couteaux) tener un papel secundario
score (faible score) (élections) escaso secouer (secouer les puces à
porcentaje. quelqu’un) sacudirle (a alguien) las
score (obtenir son meilleur score) pulgas / sacudirle el polvo (a
(élections) obtener su máximo voto alguien).

Michel Bénaben 281


Michel Bénaben

secouer (secoue-toi !) ¡muévete ! / secteur primaire / secondaire /


¡ponte las pilas ! / espabílate. tertiaire sector primario /
secours (au secours !) ¡socorro ! secundario / terciario.
secours (venir au secours de section d'autoroute tramo de
quelqu’un) acudir en auxilio de autopista.
alguien. sécurité (consignes de sécurité)
secousse politique conmoción política instrucciones de emergencia.
secousse tellurique ou sismique sécurité (se sentir en sécurité) sentirse
sacudida telúrica. seguro.
secret (culture du secret) secretismo. sécurité de l'emploi seguridad del
secret (en secret) en secreto / empleo.
secretamente / (littéraire : a cencerros sécurité routière seguridad vial
tapados, voir « à la cloche de bois »). sédatif (prescrire un sédatif) recetar
secret (être lié par le secret un sedante.
professionnel) estar obligado o seigneur (à tout seigneur, tout
vinculado por el secreto profesional. honneur) a tal señor, tal honor.
secret (lever le secret de l’instruction) seigneur (seigneur et maître) dueño y
levantar el secreto del sumario (el señor.
secreto sumarial). sein (donner le sein) amamantar / dar
secret (mettre au secret) incomunicar, el pecho.
dejar incomunicado sein (enfant au sein) niño de teta.
secret (secret de Polichinelle / un seins nus / top less (en top less) en top
secret pour personne) (Polichinelle : less.
marionnette napolitaine) secreto a Plus familièrement : con las domingas al
voces / secreto de Polichinela / fresco (« les nichons à l’air »). Dominga (ou
Minga) était un prénom courant pour les
sábelo Dios y todo el mundo. nourrices à l’époque classique, dans les
Variante : el secreto de Aguilar, que lo sabía campagnes.
todo el lugar. Voici quelques autres désignations familières
secret (secret d'Etat) secreto de ou argotiques des seins en français et en
Estado espagnol : « air-bags, amortisseurs, ananas,
secret (secret médical) secreto médico. balcons, doudounes, mandarines, nénés,
[oeufs sur le plat, roploplos], Roberts
secret (sous le secret de la confession) [pharmacien inventeur de la tétine] //
bajo secreto de confesión. agarraderas, aldabas, anginas, balcón,
secret (violer le secret de balconada, balconaje, bolamen, brevas,
l’instruction) vulnerar el secreto camellas, defensas, delantera, ganglios,
sumarial o del sumario. limones, mostrador, periscopios, pitones,
tetorras, Teresas [te…tas → te…resas] » (H.
secrétaire de direction (une) una Ayala, L’argotnaute, pages 30 et 259).
secretaria de dirección, una séjour (interdiction de séjour) orden
secretaria ejecutiva. de alejamiento.
secrétaire de mairie secretario séjour (le séjour des dieux) la morada
municipal. de los dioses
secrétaire général de l'ONU (le) el séjour (séjour forcé) estancia forzosa
secretario general de la ONU sélection à l'université (la) la
secrets d'alcôve secretos de alcoba selectividad en la universidad
secteur (brancher sur le secteur) sélection naturelle selección natural
conectar con la red. self-control autodominio
secteur clef sector clave. self-made-man hijo de sus obras.
secteur d'avenir sector con futuro. self-service autoservicio
secteur de pointe sector punta.

Michel Bénaben 282


Michel Bénaben

sellette (être sur la sellette) estar en el sens figuré sentido figurado o


banquillo de los acusados / estar traslaticio
(encontrarse) en el candelero. sens giratoire sentido giratorio
selon (c’est selon / ça dépend) según y sens interdit dirección prohibida
cómo. sens inverse (en sens inverse) en
semaine (à la petite semaine) (à court sentido contrario u opuesto
terme et sans but précis) a salto de sens large du terme (au) en el sentido
mata. amplio de la palabra.
semaine (en semaine) entre semana. sens pratique sentido práctico
semaine (la semaine des quatre sens propre (au) en sentido propio
jeudis) (jamais) cuando las ranas sens unique dirección única
críen pelo / la semana que no tenga sensation (faire sensation) causar
viernes. sensación.
semé d'embûches lleno de trampas o sensibilisation de l'opinion publique
de obstáculos. (la) la sensibilización, mentalización
semelle (ne pas lâcher d’une semelle / o concienciación de la opinión
être toujours sur le dos de pública.
quelqu’un) no dejar ni a sol ni a sensible (document sensible)
sombra. documento (ultra)sensible, secreto o
semelles compensées suelas compen- confidencial
sadas. sensible (progrès sensibles) progresos
sempiternel refrain (le) la misma can- apreciables
tinela. sentence de mort sentencia de muerte
sens (au sens biblique) en sentido sentier de grande randonnée sendero
bíblico. de gran recorrido
sens (être sens dessus dessous) estar sentiers battus (hors des sentiers
patas arriba / andar todo manga por battus) fuera de los caminos
hombro. trillados
sens (tomber sous le sens) ser evidente sentimentalité de guimauve
/ caer de su (propio) peso. sensiblería
sens civique sentido cívico. sentiment (avec mes sentiments les
sens commun sentido común. meilleurs) Atentamente / Atentos
sens de l'humour (le) el sentido del saludos (de …) / Reciba(n) un atento
humor. saludo (de …)
sens de l'orientation (avoir le) tener el sentir (sentir passer / je l’ai senti
sentido de la orientación. passer) lo que me cayó encima / se
sens de la mesure (avoir le sens de la me cayó la casa encima.
mesure) ser mesurado sentir (ne pas sentir la rose / ça ne
sens des affaires (avoir le sens des sent pas la rose) oler, y no a rosas /
affaires) tener (el) sentido de los huele, y no a rosas.
negocios sentir (se sentir bien dans sa peau)
sens des aiguilles (dans le sens des estar a gusto en su pellejo.
aiguilles d’une montre) en el sentir (se sentir complexé)
sentido de las manecillas o agujas del acomplejarse
reloj. sentir (sentir le graillon) (l’huile de
sens des réalités (avoir le sens des friture) oler a fritanga.
réalités) tener los pies en la tierra séparation de biens separación de
bienes

Michel Bénaben 283


Michel Bénaben

sept jours sur sept los siete días de la l’information se réduit considérablement et
semana donc ce sujet refait surface pour combler le
vide. Aujourd’hui le thème du réchauffement
sept péchés capitaux (les) los siete climatique , qui a un bel avenir devant lui, a
pecados capitales o mortales une fonction similaire : il nous est servi
septième ciel (être au septième ciel) chaque fois qu’il y a un trou à combler dans
estar en el séptimo cielo / tocar les journaux télévisés.
(coger) el cielo con las manos. serpent monétaire (le) (ne s’emploie
série à l'eau de rose (TV) soap opera, plus depuis l’euro…) la serpiente
culebrón. monetaria.
série de mesures paquete de medidas serrer (serrer la vis [à quelqu’un] /
série noire (une) una serie de tenir la bride) atar corto / apretarle
calamidades o desgracias. las clavijas a alguien.
série télé / série télévisée serial, serrer (serrer les prix) apretar en los
teleserie, serie televisiva precios.
sérieux (c’est sérieux / c’est pour de sérum de vérité suero de la verdad.
vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est serveur informatique servidor, centro
du sérieux ; « avec Carla, c’est du servidor
sérieux »]) va de veras / va en serio service (bon pour le service) útil
(la cosa). service (enlever le service) (sports)
sérieux (prendre au sérieux) tomarse romper el saque
algo en serio. service (être au service) (sports) tener
sérieux (sérieux comme un pape) ser el saque
más serio que un libro de misa. service (policier de service) policía de
Plus récemment et de manière plaisante : ser turno.
más serio que Abraham Lincoln (« les service (qu’y a-t-il pour votre
portraits de ce président américain sont très service ?) ¿en qué puedo servirle ? /
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des ¿qué se le ofrece ?
noms). service (rendre un piètre service)
serment (le serment d'Hippocrate) el hacer un flaco servicio (favor).
juramento hipocrático. service à café / service à thé juego de
serment (prestation de serment) jura. café / juego de té.
serment (serment d'allégeance) service à la carte servicio a la carta
juramento de fidelidad service après-vente servicio posventa
serment (serment d'ivrogne) promesa service au sol / service à bord
de borracho (aviation) servicio en tierra / servicio
serment (sous serment) bajo a bordo.
juramento. service canon (tennis) saque-cañonazo
serpent (c’est l’histoire du du serpent service commandé (en service
qui se mord la queue) es como la commandé) en acto de servicio
pescadilla que se muerde la cola. service consommateur servicio del
serpent (serpent de mer) serpiente de consumidor
verano. service de dépannage servicio de
« Animal fabuleux mal identifié, dont
l’existence hypothétique fournit un thème
averías.
inépuisable au journalisme à sensation service de voirie servicio de vías y
(synonyme : monstre du loch Ness). Par obras
analogie, "sujet rebattu, cliché" » (A. Rey, S. service d'ordre servicio de orden
Chantreau, Dictionnaire des expressions et service des soins intensifs unidad de
locutions).
Le correspondant espagnol (serpiente de vigilancia intensiva (UVI) / unidad
verano) s’explique par le fait qu’en été de cuidados intensivos (UCI).

Michel Bénaben 284


Michel Bénaben

service du contentieux servicio Avec cette expression, les prostituées ont


contencioso, asesoría jurídica acquis un statut social. Dans le même ordre
d’idées, la technicienne de surface remplace
service du personnel departamento de avantageusement la femme de ménage. De
personal même, roman graphique tend de plus en plus
Service public (radio, télévision) Ente à se substituer à bande dessinée.
Público shoot (se faire un shoot / se shooter /
services à la personne atención a las se faire une ligne [un rail] [de
personas. coke]) banderillearse / espitarse
services de proximité servicios de (emprunt à l’anglais to spit « embrocher,
proximidad mettre à la broche »).
serviette hygiénique ou périodique Siècle des lumières (le) el Siglo de las
compresa / paño (toalla) higiénico,a. luces
servir (ne pas servir à grand-chose) siège avant / arrière asiento delantero /
no servir para mucho. trasero
servir (ne servir à rien) no servir para siège baquet asiento "baquet"
nada. siège éjectable asiento lanzable o
Plus familièrement : ser como tener un tío en eyectable
Alcalá (« faire une belle jambe »). siège inclinable asiento abatible o
servir (on n’est jamais si bien servi reclinable
que par soi-même) si yo no me siège social sede social
alabo, no hay quien me alabe / sien (faire des siennes) hacer una de las
alábate, Juan : que si tú no te alabas, suyas.
no te alabarán. sien (y mettre du sien) poner algo de su
servir (le voilà servi ! / il va y avoir parte / poner de su parte.
droit ! / vous voilà servi ! / vous signal d'alarme (au figuré)
allez y avoir droit ! / te voilà servi ! aldabonazo.
/ tu vas y avoir droit !) al que no signal de détresse señal de socorro
quiere caldo, la taza llena (tres signalétique (fiche signalétique) ficha
tazas). de filiación
seuil de fatigue umbral de fatiga signalisation routière señalización (en
seuil de rentabilité punto de equilibrio carreteras)
financiero, umbral de rentabilidad signature (présenter à la signature)
seuil de pauvreté umbral de la pobreza. someter a la firma
(Sous le seuil de pauvreté : por debajo del
umbral de la pobreza).
signaux en morse signos Morse
seuil de tolérance umbral de tolerancia signe cabalistique signo cabalístico
seul (enfin seuls !) ¡al fin (por fin) signe d'approbation (en signe
solos ! d’approbation) como señal de
seul (être très seul) estar más solo que asentimiento / en signo de
la una. asentimiento.
sex appeal (avoir du sex appeal) tener signe de ralliement señal de reunión
sexy. signe de vie (donner signe de vie) dar
sex-shop (un) una sex-shop. señales de vida.
sex-symbol "sex-symbol" signe du zodiaque signo del zodiaco
sexe (le beau sexe) las féminas. signe précurseur ou avant-coureur
sexe (le sexe faible / le sexe fort) el signo precursor
sexo débil / el sexo fuerte. signes de faiblesse muestras de
sexe (travailleuse du sexe) trabajadora debilidad
sexual. signes extérieurs de richesse signos
externos de riqueza

Michel Bénaben 285


Michel Bénaben

signes particuliers señas particulares simple (simple formalité) mera


silence (dans un silence religieux) con formalidad
religioso silencio. simplement (tout simplement)
silence (garder le silence) guardar simplemente.
silencio. simples particuliers particulares
silence (le silence est d’or / la parole simplicité enfantine (d'une) tirado /
est d’argent mais le silence est d’or muy fácil
/ trop parler nuit) al buen callar simulacre de justice simulacro de
llaman Sancho. justicia
Le prénom Sancho utilisé ici est en fait une simulateur de vol simulador de vuelo
erreur. Il est mis pour santo (« le silence est sincères condoléances sentido pésame
une sainte chose »). On notera par ailleurs
que l’adjectif latin sanctus a d’abord donné singe (être malin comme un singe) ser
sancto puis, par deux traitements phonétiques más listo que el hambre / saber más
différents, santo et Sancho. L’erreur était que las culebras / ser más astuto que
donc très compréhensible. un zorro.
silence (passer sous silence) pasar en singe (poilu comme un singe) tener
silencio / pasar por alto / silenciar. más lanas que el borrego del Tercio.
silence (se heurter à un mur de Lorsque la légion étrangère espagnole (el
silence) recibir (obtener) la callada Tercio) défilait, elle était précédée de sa
por respuesta mascotte, un mouton dont la toison était très
fournie.
silence (silence dans les rangs ! / on ne
sinistres (fréquence des sinistres)
moufte pas !) y tente tieso.
(assurances) siniestralidad, índice de
sillage (dans le sillage de …) a rebufo
siniestros
de …
Rebufo : « Expansión del aire alrededor de la sire (un triste sire / un empoisonneur)
boca de un arma de fuego o de un vehículo un malasombra.
en movimiento » (M. Seco, Diccionario del sit-in sentada
español actual). site classé sitio de interés
sillage (entraîner dans son sillage) site de téléchargement web de
llevar tras (de) sí. descarga(s).
simili cuir cuero artificial / símil cuero. site internet / site web ventana web /
simple (être dans le plus simple portal web / sitio web.
appareil) en cueros / con el traje de sites archéologiques / historiques /
Adán / como su madre le trajo al naturels / touristiques sitios o
mundo. emplazamientos arqueológicos /
Variante très savante : estar como el diablo
que se apareció a San Benito (le diable
históricos / naturales / turísticos
essaya de tenter saint Benoît en apparaissant situation conflictuelle situación
sous la forme d’une femme nue). conflictiva
simple (le simple messieurs) (tennis) situation confortable (jouir d'une
el individual masculino situation confortable) disfrutar de
simple (réduit à sa plus simple una posición holgada
expression) reducido a la mínima situation de famille estado civil
expresión. situation épineuse situación espinosa o
simple (simple comme bonjour / archi peliaguda
simple) facilón. situation florissante situación boyante
simple (simple curiosité) mera situation régulière (être en situation
curiosidad régulière) estar en regla.
simple (simple d'esprit) inocente, skate-board monopatín
simple. ski acrobatique esquí acrobático

Michel Bénaben 286


Michel Bénaben

ski alpin esquí alpino soins du visage tratamiento facial.


ski de fond esquí de fondo / esquí soins médicaux curas o asistencias
nórdico. médicas
ski de randonnée esquí aventura soins palliatifs cuidados paliativos
ski nautique esquí acuático soixante-huitard progre / sesentayo-
skin head skin head / (un) cabeza chista / sesentaiochista.
rapada. soixante-neuf (année érotique comme
Au pluriel, on les appelle aussi los calvos ! disait J. Birkin !) (hacer el) sesenta y
slalom géant eslalon (eslálom) gigante nueve.
slip (un slip moulant / un slip moule- soja (le soja trangénique) la soja
burnes / un slip poutre apparente) trangénica.
un slip marcapaquete. sol (sur le sol français) en territorio
Les expressions slip moule-burnes et slip francés
poutre apparente sont empruntées à Alain et
Thierry Trubert (Dictionnaire espagnol- soldat de plomb soldadito de plomo.
français de l’expression actuelle) Voir solde (en solde) de rebajas.
bibliographie. solde d'un compte saldo de una cuenta
slogan mobilisateur slogan o eslogan soldes sauvages rebajas salvajes
movilizador soleil (en plein soleil) a pleno sol.
sms (s’envoyer des sms / s’envoyer soleil (le pays du soleil levant) (le
des textos) esemesearse. Japon) el país del sol naciente.
Un sms : un esemese. soleil (le soleil brille pour tout le
société à responsabilité limitée, SARL monde) el sol sale para todo el
sociedad (de responsabilidad) mundo.
limitada, SL soleil (rien de nouveau sous le soleil)
société anonyme sociedad anónima no hay nada nuevo bajo el sol
société civile sociedad civil soleil (se dorer au soleil) tostarse al sol
société d'abondance sociedad opulenta soleil (soleil de plomb) sol de justicia /
o de opulencia sol de castigo / sol abrasador.
société de consommation sociedad de Dans la langue familière, le soleil est désigné
consumo par le nom propre Lorenzo en souvenir de
société de production (une) una Saint Laurent qui périt sur le gril (¡cómo pica
el Lorenzo ! « quel cagnard !»). C’est un peu
productora
l’équivalent de Mahomet, terme que nous
société écran sociedad de tapadera (de utilisons en français.
paja / sociedad instrumental. solidaire des victimes (être) ser
société fantôme sociedad fantasma o solidario con las víctimas
ficticia solidarité (le manque de solidarité) la
société mère sociedad matriz insolidaridad
Société protectrice des animaux solitaire (traversée en solitaire)
Sociedad Protectora de Animales travesía en solitario.
société savante sociedad científica solitude (meubler la solitude)
soeur (et ta soeur !) ¡tu tía (la gorda) ! entretener la soledad
soi (faire parler de soi) dar que hablar solo (en solo) en solitario.
/ ser noticia. solution (c’est sans solution / c’est
soif de connaissances / de richesses sans issue) esto no lo arregla ni Dios
sed de conocimientos / de riquezas / la cosa ya no tiene arreglo.
soins (être aux petits soins avec solution (la solution de facilité) el
quelqu’un) tener en palmitas a camino más fácil.
alguien. « Choisir la solution de facilité » : tirarse a lo
soins d’urgence curas de urgencia. fácil.

Michel Bénaben 287


Michel Bénaben

solution (solution provisoire) parche Pour ce qui est de gafar, voir les explications
sombre avenir porvenir sombrío complémentaires fournies à propos de porter
la guigne / porter la poisse / porter la
sombre brute (une) un tío bestia scoumoune.
somme (faire un petit somme / piquer sort (le sort en est jeté) la suerte (ya)
un roupillon) echar una siestecita / está echada.
descabezar un sueñecillo. sortable (il/elle n’est pas sortable) no
somme astronomique suma se le (la) puede sacar a ningún sitio.
astronómica sortant (député sortant / président
somme forfaitaire cantidad global sortant) diputado / presidente
sommeil (avoir du sommeil en retard) saliente
andar (estar) atrasado de sueño. sorti de l'esprit (cela m'est sorti de
sommeil (dans son sommeil) en el l’esprit / ça m’est sorti de la tête)
sueño. (eso) se me fue de la cabeza
sommeil (dormir du sommeil du sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit
juste) dormir el sueño de los justos sorti de la cuisse de Jupiter) se
sommeil (sommeil de plomb) sueño de cree descendiente de la pata del Cid
plomo. sorti du rang (être) proceder de la
sommeil (tomber de sommeil) caerse tropa
(morirse) de sueño. sortie de secours salida de emergencia
sommeil (trouver le sommeil) conciliar "Sortie de voiture" "vado
el sueño. permanente"
sommet (conférence au sommet) sortir (en sortir vivant) salir con vida.
conferencia en la cumbre o de alto sortir (on n’est pas sortis de
nivel l'auberge) todavía no hemos salido
sommité mondiale notabilidad o del atolladero
eminencia mundial sortir (s’en sortir) salir adelante.
son (baisser le son) bajar el volumen sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de
son de cloche opinión, parecer sus casillas
son et lumière luz y sonido sou (propre comme un sou neuf)
sondage à la sortie des urnes encuesta limpio (brillante) como un espejo /
a pie de urna. limpio más que un espejo.
sondage d'écoute sondeo de escucha o soubresaut (les derniers soubresauts)
de audiencia los últimos coletazos.
sondage d'opinion sondeo de opinión souche (de souche ; Français de
sonde spatiale sonda espacial souche / de vieille souche) francés
sonner (sonner creux) sonar hueco. de pura cepa.
sonner (sonner faux) sonar a falso souche (rester comme une souche)
sonner (sonner le glas) doblar (las estar más parado que el caballo de un
campanas) a muerto. fotógrafo (caballo signifie ici « pied,
Pour qui sonne le glas / Por quién doblan las
campanas est un roman d’Ernest Hemingway
trépied » utilisé par les
(For whom the bell tolls) paru en 1940 alors photographes).
qu’ il était journaliste pendant la guerre souci (se faire du souci) preocuparse.
d’Espagne. soucoupe volante platillo volante
sonnette (tirer la sonnette d’alarme) souffle (avoir du souffle) tener fuelle.
dar la voz de alarma souffle (en avoir le souffle coupé)
sort (jeter un sort) gafar / echar las quedarse sin aliento / quitarle a uno
habas. el hipo
On utilisait des fèves [habas] pour ce genre
de pratique).

Michel Bénaben 288


Michel Bénaben

souffle (reprendre son souffle) soupe (soupe-au-lait / chatouilleux)


recuperar el aliento. quisquilloso.
souffle (retenir son souffle) contener la On trouve aussi l’adjectif temperamental qui
respiración (el aliento). normalement signifie « perteneciente al
temperamento » mais qui, sous l’influence de
souffle (souffle au cœur) soplo al o en l’anglais temperamental, en est venu à
el corazón signifier « irascible, soupe-au-lait ».
souffler (souffler le chaud et le froid) soupe (soupe populaire) comedor de
jugar a dos bandas / dar una de cal y beneficiencia / comedor social / sopa
otra de arena. boba.
L’explication concernant le substantif sous- soupir (rendre le dernier soupir) dar
entendu dans una de cal y otra de arena se
trouve à l’article « faire la part des choses ».
el último suspiro.
soufre (sentir le soufre) (au figuré) oler soupir (soupir de soulagement)
a azufre respiro de alivio
souffre-douleur sufrelotodo source (de bonne source) de buena
souhait (à vos souhaits !) ¡Jesús, José y fuente, de buena tinta, según fuentes
María ! Ou tout simplement : ¡Jesús ! solventes o de toda solvencia
Quand quelqu’un éternuait, on se signait en source autorisée (de) de fuente oficial
prononçant ces mots car le mécanisme source d'approvisionnement fuente de
physiologique de l’éternuement n’était pas suministro
connu. On pensait que la personne était source d'information fuente
possédée par quelque démon.
informativa o de información
souhaiter (je vous souhaite bien du
source de problèmes / de discordes
plaisir) tarea le mando.
manantial de problemas / de
souhaiter (souhaiter bonne chance)
discordias
desear suerte
source de profits fuente de ingresos
soulèvement populaire sublevación
source minérale / thermale fuente de
popular
agua mineral / fuente termal
soulever (soulever l’estomac) darle a
source sûre (de source sûre) de fuente
uno la basca
fidedigna (« digne de foi ») / de
soulier (soulier d’or / meilleur buteur)
fuente de toda solvencia / de buena
bota de oro.
fuente.
souligner (c’est nous qui soulignons)
sourcils broussailleux cejas
el subrayado es nuestro.
enmarañadas
soupape de sécurité (fig.) válvula de
sourd (ne pas tomber dans l’oreille
seguridad
d’un sourd) no caer en saco roto.
soupçon (au-dessus de tout soupçon)
sourd (sourd comme un pot) más
por encima de cualquier sospecha.
sordo que una tapia.
soupçon (éveiller les soupçons)
sourde oreille (faire la sourde oreille)
levantar sospechas.
hacer oídos de mercader / hacerse el
soupe (aller à la soupe / se sucrer)
sordo.
(« Tenter de profiter d’avantages matériels
en ralliant le pouvoir au mépris de ses sourdine (mettre une sourdine) poner
convictions. Profiter d’un bien commun. sordina.
Fustige en politique les opinions dictées par sourire (« Souriez Gibbs »). Ce très
l’intérêt » [A. Rey, S. Chantreau, vieux slogan français qui vantait
Dictionnaire des expressions et locutions]) l’éclatante blancheur des dents après
chupar del bote / comer del pesebre. un brossage avec cette marque de
soupe (cracher dans la soupe) morder dentifrice pourrait avoir pour
la mano que te da de comer.

Michel Bénaben 289


Michel Bénaben

équivalent en espagnol sonrisa soutenir (soutenir mordicus) sostener


profidén ou sonrisa denticlor. erre que erre.
sourire (sourire béat) sonrisa beatífica soutien de famille sostén de familia
sourire (un large sourire) una amplia soutien-gorge sujetador.
(ancha) sonrisa. Dans la langue familière, columpio
Plus large encore : una sonrisa de oreja a (balancement des seins), recogelimones et
oreja (« un sourire fendu jusqu’aux suje (abréviation de sujetador) sont des
oreilles »). équivalents expressifs du français soutif.
souris (la Petite Souris) el ratoncito soutien inconditionnel apoyo
Pérez. incondicional
Comme chacun sait, la Petite Souris (ou la soutien scolaire refuerzo escolar
fée des dents) est une créature du folklore souvenir (d’autant que je me
populaire occidental visant à rassurer les souvienne) que yo recuerde / hasta
enfants lorsqu’ils perdent leurs dents de lait,
en leur faisant croire qu’une souris va donde mi memoria alcanza.
remplacer leur dent perdue s’ils la laissent souverain pontife (le) el sumo
sous l’oreiller avant de s’endormir. Au pontífice
Vénézuela et au Mexique, on l’appelle spectacle (les intermittents du
simplement El Ratón ; en Catalogne on
trouve els Angelets (« les Petits Anges ») ; en
spectacle) los trabajadores
anglais Tooth fairy (« Fée des dents ») de temporales del espectáculo.
même qu’en allemand (Zahnfee). spectacle (se donner en spectacle) dar
souris (quand le chat n’est pas là, les el espectáculo.
souris dansent) cuando el gato está spectacle (spectacle de variétés)
ausente, los ratones se divierten espectáculo de variedades
sous-alimenté subalimentado, spectacle (spectacle permanent)
desnutrido sesión continua
sous-effectif (en) con personal o spectacle (spectacle son et lumière)
plantilla insuficiente espectáculo de luz y sonido.
sous-entendu (un) un supuesto, una spectre de l'inflation / de la guerre (le)
segunda intención el espectro de la inflación / de la
sous-entendu(e) (adj.) sobreenten- guerra
dido(a); (en grammaire: verbe / sujet sphère d'activité esfera de acción
sous-entendu) verbo / sujeto tácito sphère d'influence esfera de influencia
sous-entendus (parler par sous- spirale de l'inflation (la) la espiral de
entendus) hablar con segundas la inflación, la espiral inflacionista
sous-équipé infradotado sport (pour le sport ; faire quelque
sous-estimé subestimado, infravalorado chose pour le sport) (par goût, pour le
sous-location realquilado plaisir ; « sans y avoir d’intérêt personnel »
sous-marin (un) (espion) un tapado Le Robert historique) hacer algo por
sous-produit subproducto deporte
sous-prolétariat (le) el subproletariado sport (vêtements de sport) prendas
soussigner (le soussigné) el abajo deportivas
firmante (el firmante). sport de plein air deporte al aire libre
sous-traitance subcontratación sport en salle deporte a cubierta
sous-traitant subcontratista sports d'hiver deportes de invierno o
sous-utilisation infrautilización de nieve
sous-vêtement prenda interior spot publicitaire spot publicitario /
soute à munitions polvorín cuña publicitaria
soutenance d'une thèse defensa de una squelette ambulant (un) un esqueleto
tesis de doctorado andando

Michel Bénaben 290


Michel Bénaben

stade (à ce stade / à ce jour / au point stimulant (servir de stimulant) servir


où en sont les choses) a estas de aguijón o de estímulo
alturas. stimulateur cardiaque marcapasos
stade (stade omnisports) estadio stockage des déchets radioactifs
polideportivo almacenamiento de residuos
stage (être en stage) estar de prácticas. radiactivos
stage (stage de formation) cursillo de stratège en chambre estratega de café
capacitación stress (stress hydrique) estrés hídrico.
stage (stage de reconversion) cursillo A l’avenir, au lieu de dire platement l’arbre a
de readaptación profesional souffert d’un manque d’eau, vous direz
l’arbre a subi un stress hydrique !
stand de fête foraine barraca de feria.
stressant (mener une vie stressante)
stand de ravitaillement puesto de
llevar una vida estresante
avituallamiento
strict nécessaire (le) lo estrictamente
stand de tir galería de tiro
necesario
standard téléphonique centralita
stricte intimité (dans la plus stricte
standardisation des produits (la) la
intimité) en la más estricta
estandarización de los productos
intimidad
star (une star du porno) una
stricte vérité (la) la pura verdad
pornodiva.
strip-tease "striptease", destape
start-up (une) / une jeune pousse una
studio (tourner en studio) rodar en el
start-up / una puntocom (sous-
estudio.
entendu empresa).
Le « nom de domaine » (.fr / .net / .org etc.)
style (ce n’est pas son style) no es su
de ces nouvelles sociétés commerciales estilo.
basées sur internet se termine souvent par style (de style) (meubles etc.) de estilo.
.com (Amazon.com). style (style ampoulé) estilo
Quant au français jeune pousse, il est un grandilocuente, pomposo o enfático
tantinet ridicule et très peu employé.
style (style de vie) estilo de vida.
starter (mettre le starter) encender el
style (style télégraphique) estilo
estárter
telegráfico
starting-block taco de salida
subir (subir le même sort) correr la
station balnéaire estación playera
misma suerte.
station d'épuration planta depuradora
subornation de témoin soborno de
station de lavage (centre auto) túnel de
testigo
lavado
subventions de l'Etat subvenciones
station de taxi parada de taxi
estatales
station orbitale estación espacial
succès (écrivain à succès) escritor de
station-service estación de servicios
éxito.
station thermale balneario
succès (succès commercial) (film)
stationnement alterné
éxito de taquilla
estacionamiento alterno
succès (succès de librairie) bestseller /
stationnement de troupes / de missiles
libro más vendido / (un) superventas.
emplazamiento de tropas / de misiles
succès (un succès retentissant) un
stationnement interdit prohibido el
éxito clamoroso / un éxito sonado.
estacionamiento
sucer (sucer jusqu’à la moelle) sacar
statut social status socioeconómico,
hasta los higadillos.
posición social
sucre (casser du sucre [sur le dos de
steak tartare bistec tártaro
quelqu’un]) ir con la copla (a
stentor (voix de stentor) voz
alguien) [contarle a alguien alguna noticia
estentórea / voz de Estentor.

Michel Bénaben 291


Michel Bénaben

o chisme desfavorable acerca de otra sujet (défricher un sujet) desbrozar un


persona] / roer los zancajos (comme les tema
roquets qui mordent les mollets des passants sujet (sortir du sujet) salirse del tema
par derrière ; zancajo : « os du talon ») /
sujet (sujet brûlant) tema candente
cortarle un vestido a uno. sujet (sujet de crainte / sujet
sucre en morceaux / sucre en poudre / d'inquiétude) un motivo de
sucre glace azúcar en terrones / inquietud.
azúcar en polvo / azúcar glas. sujet (sujet d'examen) papeleta
sueur (avoir des sueurs froides) tener sujet (sujet rebattu / sujet éculé /
sudores fríos vieille lune) tema manido.
sueur (en sueur) sudoroso. super (c’est super) es de puta madre /
suffire (comme si cela ne suffisait es de miedo (voir aussi du
pas…/ non content de …) no tonnerre).
contento(a)(s) con eso… super-puissance superpotencia
suffisant (c’est largement suffisant / supérieur hiérarchique superior
c’est amplement suffisant / c’est jerárquico
plus qu’il n’en faut) ¡basta y sobra ! supplément d'enquête nuevas
suffrages exprimés votos válidos diligencias en el sumario
suicide assisté suicidio asistido. supplément d'information suplemento
Pour éviter le mot suicide ou le mot
euthanasie, les différentes commissions de información
consultatives proposent maintenant, par supplément familial plus familiar
euphémisme, sédation profonde et continue supplice (soumis au supplice de
ou sédation terminale. Tantale) condenado al suplicio de
suicide collectif suicidio colectivo Tántalo
suite (à la suite de …) de resultas de … supplice (supplice chinois) martirio
suite (avoir des suites) tener (traer) chino / tortura china.
cola. « Tourment moral particulièrement raffiné
suite (et ainsi de suite) y así seguido. par allusion aux tortures pratiquées autrefois
suite (trois jours de suite) tres días en Chine et qui se signalaient par leur
imagination dans la cruauté » (A. Rey, S.
seguidos Chantreau, Dictionnaire des expressions et
suite (suite à votre lettre...) en locutions).
contestación a su carta... supplice (supplice du pal)
suite (suite et fin) continuación y fin empalamiento.
suivant (au suivant !) ¡que pase el supplier (je t’en supplie ! / je vous en
siguiente ! supplie !) ¡por los clavos de Cristo !
suivi (article suivi) artículo de support audio-visuel soporte
producción continua audiovisual
suivi des ventes seguimiento de ventas support publicitaire soporte
suivi médical control médico regular, publicitario
seguimiento médico supporter (être pénible à supporter)
suivie (correspondance suivie) ser más pesado que el arroz con
correspondencia continua. leche
suivre (à suivre) continuará. supporter (supporter les
suivre (prière de faire suivre) conséquences) acarrear con las
(courrier) se ruega la reexpedición. consecuencias
suivre (suivre son cours) transcurrir supporters de Liverpool (les) los
por su propio cauce forofos, hinchas o seguidores de
suivre (suivre son idée) seguir a lo Liverpool
suyo

Michel Bénaben 292


Michel Bénaben

sûr (vous pouvez en être sûr) téngalo surpopulation carcérale


por seguro. superpoblación carcelaria
sûr (sûr et certain / c’est sûr et certain surprise (à la surprise générale) para
/ c’est garanti sur facture) esto va a sorpresa de todos
misa / esto es impepinable. surprise (créer la surprise) dar la
sur (sur-le-champ) ya mismo / en el (gran) sorpresa.
acto / acto seguido surprise (prendre par surprise) pillar
sur (sur lui / sur elle / sur soi) (porter por sorpresa.
quelque chose sur soi, avec soi) surprise (une drôle de surprise)
encima. menuda sorpresa
surabondance de détails (une) una sursaut (dans un sursaut d’énergie)
superabundancia de detalles en un arranque de energía
surcharge de travail exceso de trabajo sursaut (se réveiller en sursaut)
surcharge pondérale exceso ponderal, despertar sobresaltado.
sobrepeso sursis d'incorporation (mil.) prórroga
surchauffe de l'économie surveillance de la police (placé sous la
recalentamiento de la economía surveillance de la police) sometido
surcroît de malheur (pour) para a vigilancia policial
colmo de desgracia Surveillance du Territoire (la) (éq.)
surenchère de violence escalada de servicio de contraespionaje
violencia surveillance médicale (utiliser sous
surendetté (ménage surendetté) surveillance médicale) emplear
familia sobreendeudada bajo supervisión médica
sûreté (être en sûreté) estar seguro. survie (équipement de survie) equipo
sûreté (sûreté de soi) confianza o de supervivencia.
seguridad en sí mismo, survie (kit de survie) kit de
autoconfianza supervivencia.
surexposer (photo surexposée) foto suspens (laisser en suspens) dejar en
sobreexpuesta el aire.
surf (planche de surf) tabla de surf. suspens (rester en suspens) quedar
surf (surf des neiges) snowboard (seguir) en el aire.
surfer (surfer sur les réseaux sociaux) suspension de séance ou d'audience
cabalgar sobre las redes sociales. receso / suspensión de la audiencia
surface (la surface de réparation) el (de la vista).
área de castigo sweat-shirt sudadera.
surface (la surface du globe) la symbole social símbolo social, símbolo
superficie del globo del status
surface (surface habitable) superficie symbolique des rêves (la) la
habitable / metros útiles simbología de los sueños
surface (les grandes surfaces) symphonie inachevée (la) (Schubert) la
(Carrefour, Leclerc etc.) las grandes sinfonía incompleta.
superficies. syndic d'immeuble síndico /
surgelé (produit surgelé) producto administrador / delegado de la
ultracongelado comunidad de propietarios.
surmenage intellectuel surmenage syndic de faillite síndico de la quiebra.
intelectual syndicat d'initiative oficina de turismo
surplus américains excedentes syndicat de propriétaires comunidad
americanos de propietarios.

Michel Bénaben 293


Michel Bénaben

syndicat ouvrier sindicato obrero, table de mixage mesa o tabla de


central obrera. mezclas
syndrome d'immuno-déficience table de multiplication tabla de
acquise, SIDA síndrome de multiplicar.
inmunodeficiencia adquirida, SIDA table des matières índice de materias
système (le système D) (D comme table rase (faire table rase) hacer tabla
« Débrouillardise ») la gramática rasa
parda. table ronde (fig.) mesa redonda
L’emploi de l’adjectif pardo qui signifie table roulante carrito de servicio.
« brun » reste mal élucidé dans cette tableau (noircir le tableau / forcer le
expression.
trait) cargar las tintas.
système (système d’exploitation)
(informatique : logiciel système qui permet tableau clinique cuadro clínico.
de piloter un ordinateur, une tablette, un tableau d'affichage tablón de
smartphone [Windows, Mac OS, Androïd, anuncios.
Linux]) sistema operativo. tableau d'avancement lista de ascenso
système (système de renvois) (dans un o escalafón.
livre) sistema de remisiones. tableau de bord salpicadero, cuadro o
système (système immunitaire) panel de mandos.
sistema inmunológico. tableau de chasse piezas cobradas.
tableau de genre cuadro de costumbres.
T tableau d'honneur cuadro de honor.
tabac (faire un tabac / faire un tableau de maître obra maestra.
malheur / faire un carton / tableau idyllique descripción idílica.
cartonner) (artiste qui a beaucoup de tableaux (jouer sur tous les tableaux)
succès) arrasar / romper (les jugar a todas las cartas
admirateurs, les fan[atiques] peuvent table (jouer cartes sur table) jugar a
provoquer des dégâts !). cartas vistas / poner las cartas boca
On trouve par ailleurs le mot composé arriba / poner las cartas sobre el
rompetaquillas pour désigner par exemple un tapete / descubrir las cartas
spectacle, un film « qui fait un tabac / qui
cartonne ». Tables de la Loi (les) las Tablas de la
tabac (passer à tabac) arrear (arrimar, Ley
atizar, dar, sacudir) candela a alguien tables gigognes mesas nido
tabac à priser rapé tablette (exhiber ses tablettes de
tabagisme passif tabaquismo pasivo chocolat) lucir tableta.
On appelle familièrement « tablettes de
table (taper du poing sur la table) chocolat » les muscles abdominaux bien
ponerlos sobre la mesa ( los = los dessinés. Cette forme très recherchée chez
cojones !). l’homme est obtenue soit par beaucoup de
table d'écoute mesa de escucha « body building » soit tout simplement (sans
table d'écoute (mettre un téléphone se fatiguer !) par de la simple chirurgie
esthétique (opération très en vogue
sur table d’écoute) intervenir un aujourd’hui).
teléfono. tabou (un sujet tabou) un tema tabú.
table d'opération mesa de operaciones tâche (mourir à la tâche / mourir sur
table d'orientation mapa de scène) morir con las botas puestas
orientación tache d'huile (faire tache d’huile)
table de cuisson vitrocéramique placa extenderse o difundirse como una
vitrocerámica mancha de aceite
table de jeu mesa de juego taches de rousseur pecas

Michel Bénaben 294


Michel Bénaben

tâches ménagères quehaceres tambour ni trompette (sans tambour


domésticos / labores domésticas. ni trompette) a cencerros tapados
taches solaires manchas solares (voir « à la cloche de bois »).
taille (avoir la taille mannequin) tener tampon de la poste matasellos.
buena percha. tamponner (s’en tamponner le
taille (avoir une taille de guêpe) tener coquillard / s’en foutre comme de
cintura de avispa l’an quarante / s’en taper / s’en
taille (de taille moyenne) de mediana balancer) pasárselo por la
estatura entrepierna (por el forro) / pasárselo
taille (par rang de taille) por orden de por el sobaco / refanfinflársela a
estaturas. alguien (a mí lo que me dices me la
taille (taille unique) talla única. refanfinfla).
taille (tour de taille) cintura. Coquillard est l’ancien nom de l’œil en argot
taille-crayon sacapuntas. (s’en taper le coquillard = s’en battre l’œil) ;
il serait issu par métaphore de coquille. On
taille-haies recortasetos. peut penser aussi à cocard, désignation
tailler (se tailler un beau succès) argotique de l’œil (œil tuméfié) dont
apuntarse un destacado éxito. coquillard serait le diminutif. Enfin, selon A.
tailler (taillé sur le même modèle) Rey, « d’autres hypothèses le rattachent à
d’anciens sens obscènes de coquille ‘membre
cortado por el mismo patrón. viril’ et ‘sexe de la femme’ » (Dictionnaire
tailleur (s’asseoir en tailleur) sentarse historique de la langue française).
a lo indio. tangente (prendre la tangente) (éluder
tailleur (tailleur pour dames) une question) salirse o escaparse por
modista, modisto. la tangente / echar balones fuera.
taire (se taire ; tu ferais mieux de te tant (tant et si bien que …) tanto es así
taire) calladito estás más guapo / que …
calladito estás mejor tant (tant s’en faut) ni con mucho.
talkie-walkie walkie-talkie tante (chez ma tante) (au mont-de-
talon d'Achille (ser el) talón de piété) en casa del tío.
Aquiles tapage nocturne escándolo nocturno
talon de chèque matriz de cheque tape-à-l'oeil vistoso(a), llamativo(a),
talons (avoir l’estomac dans les postinoso(a).
talons) tener el estómago en los pies taper (s’en taper /s’en balancer / s’en
talons (claquer les talons) dar un battre les couilles / s’en foutre)
taconazo importarle a uno un carajo (sexe
talons (être / marcher sur les talons masculin …) / rascarse la barriga /
de quelqu’un) (suivre de près) rascarse el chivo.
pisarle a alguien los talones / seguir En argot espagnol, le bouc (chivo) avec sa
las huellas de alguien ; (imiter) barbichette est une des nombreuses
seguirle los pasos a alguien. désignations métaphoriques du sexe féminin.
talons (tourner les talons) girar sobre taper (se taper la tête contre les murs)
los talones. darse con la cabeza contra la pared /
talons aiguilles tacones de aguja darse de cabezadas contra la pared.
talons hauts tacones altos taper (taper dans la caisse) meter la
tam-tam (faire beaucoup de tam-tam cuchara
/ à grand bruit / en fanfare) dar taper (taper dans le mille) dar en el
mucho bombo / a bombo y platillo blanco.
tambour battant a tambor batiente. taper (taper du texte) (à l’ordinateur,
avec un traitement de texte) teclear
texto.

Michel Bénaben 295


Michel Bénaben

taper (taper le carton) (jouer aux tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une
cartes) darle al naipe voiture en mauvais état) trasto /
tapis (aller au tapis) (boxe) besar la cafetera (rusa).
lona / caer en la lona. tas (taper dans le tas) dar (pegar) palos
tapis (mettre sur le tapis / remettre de ciego.
sur le tapis) traer (sacar) a colación tas (tirer dans le tas) tirar a bulto.
/ poner sobre el tapete. tasse (ce n’est pas ma tasse de thé /
tapis rouge (dérouler le tapis rouge) très peu pour moi) no es plato de mi
tratar a cuerpo de rey / tender la gusto / no es lo mío.
alfombra roja (a / para). L’expression française ce n’est pas ma tasse
Cette dernière expression - reprise du de thé est un calque de l’anglais that is not
français - a été utilisée par la presse my cup of tea.
espagnole à propos du premier ministre tassé (un café bien tassé) un café
anglais David Cameron prêt à « dérouler le cargado.
tapis rouge » pour que les riches Français tassement de l'activité économique
viennent s’installer à Londres afin
ralentización o desaceleración de la
d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi
actividad económica
évadé fiscal.
taupe (être myope comme une taupe /
tapis roulant (pour colis) cinta
être miraud) ver menos que un
transportadora; (pour personnes)
topo / no ver tres en un burro / no ver
pasillo rodante
ni jota / ser un San Casimiro (Formé
tapis vert tapete verde
avec casi et mirar).
tapis volant alfombra voladora
taux d'absentéisme índice de
tard (au plus tard) a más tardar.
ausentismo.
tard (mieux vaut tard que jamais) Sur absentéisme a été forgé présentéisme
mejor tarde que nunca. (presentismo).
tarif de base tarifa o precio base, tarifa taux d'abstention índice de abstención
básica taux d'écoute índice de audiencia
tarif de faveur tarifa preferencial taux d'inflation tasa de inflación
tarif dégressif tarifa decreciente taux d'intérêt tipo de interés
tarif hors saison tarifa fuera de taux d'invalidité coeficiente de
temporada invalidez
tarifs douaniers aranceles taux de 10% (un) un tipo del diez por
tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est ciento
pas de la tarte !) (c’est difficile) no taux de change tipo de cambio
es moco de pavo. taux de cholestérol / de séropositivité
tarte (tarte à la crème) pastel de nata ; índice de colesterol / de
(au figuré : « lieu commun, formule rebattue, seropositividad
vidée de son sens pour avoir été répétée à taux de chômage tasa de desempleo
tout propos ») tópico.
taux de croissance tasa de crecimiento
En français, l’expression a pour origine une
scène de L’école des femmes de Molière. taux de fécondité / de mortalité / de
tarte (tarte aux pommes) tarta de natalité índice o tasa de fecundidad
manzana / de mortalidad / de natalidad
tas (apprendre sur le tas) aprender taux de participation cota (índice) de
sobre la marcha participación.
tas (foncer dans le tas) liarse la manta taux officiel d'escompte tipo oficial de
a la cabeza. descuento

Michel Bénaben 296


Michel Bénaben

taxe à la valeur ajoutée, TVA téléphone rouge teléfono rojo


impuesto sobre el valor añadido, téléphone sans fil teléfono inalámbrico
IVA télévision (passer à la télévision /
taxe d'habitation impuesto de passer à la télé) salir en televisión /
radicación salir en la tele.
taxe foncière contribución urbana. télévision câblée televisión por cable
taxe professionnelle impuesto de télévision haute définition televisión
tráfico de empresas. de alta resolución
tchin-tchin salud / chin chin. télévision payante televisión de pago
technicien du son técnico de sonido. témoignage de sympathie muestras de
technocrate de Bruxelles ou eurocrate simpatía
tecnócrata de Bruselas o eurocrata. témoin (faire appel à témoins) llamar a
technologie de pointe tecnología punta testigos.
tee-shirt niki. témoin (passer le témoin) (au propre
teen-ager quinceañero(a). et au figuré) pasar el testigo.
teint (fond de teint) maquillaje de témoin (prendre à témoin) poner por
base. testigo.
tel (en tant que tel) en cuanto tal. témoin à charge / à décharge testigo
tel (tel ou tel) tal o cual. de cargo / de descargo
tel (tel que tu le vois) aquí donde lo témoin de mariage padrino o madrina
tienes. de una boda
télé (à la télé / à la télévision) por la témoin de moralité garante de
tele / en televisión / por la televisión. moralidad
téléchargement ("téléchargement en témoin encombrant testigo molesto
cours") (Internet) "descargando". témoin oculaire testigo presencial.
télécharger (télécharger un tempérament de battant
document) bajar (descargar) un temperamento de vencedor o de
documento. triunfador
télégramme (adresser un télégramme) température (prendre la température)
cursar un telegrama. (au figuré) tantear el terreno.
téléguidé (jouet téléguidé) juguete température (prendre sa
teledirigido o teleguiado température) tomarse la
téléphone arabe radio macuto temperatura
L’expression téléphone arabe désigne la température (températures en hausse
transmission rapide des nouvelles par des / températures en baisse) ascenso
relais de messagers ou d’informateurs. On
disait autrefois téléphone de brousse. térmico / descenso térmico.
Le mot macuto « est un terme venu tempes grisonnantes sienes entrecanas
d’Amérique latine. Il désigne la musette des tempête (essuyer une tempête) correr
soldats ou le panier utilisé par les mendiants un temporal
pour recueillir les aumônes. Les rumeurs
propagées de bouche à oreille étaient souvent
tempête (qui sème le vent récolte la
liées aux déplacements des militaires qui tempête) quien siembra vientos
semblaient les transporter dans leur besace recoge tempestades.
[…] » (H. Ayala, L’argotnaute). tempête d'injures / de protestations
téléphone portable / un portable un tempestad de insultos / de protestas
(teléfono) móvil / teléfono portátil. tempête dans un verre d'eau (une)
téléphone mains libres teléfono manos una tempestad en un vaso de agua
libres tempête de neige temporal de nieve /
téléphone rose teléfono erótico, líneas ventisca
eróticas o calientes

Michel Bénaben 297


Michel Bénaben

temps (« A la recherche du temps temps (les temps sont durs / en ces


perdu ») (M. Proust) En busca del temps difficiles / c’est pas le
tiempo perdido. moment) corren malos tiempos / con
temps (après la pluie le beau temps) la (lo) que nos está cayendo.
siempre que llueve, escampa. temps (mauvais temps ! / sale temps !
temps (à temps) a tiempo. / ça s’annonce mal / ça tourne mal
temps (avec le temps qu’il fait) con el / c’est mal barré / ça sent le roussi)
tiempo que hace. ¡pintan bastos !
temps (avoir du temps devant soi) « C’est dans le jeu de cartes que se trouve
disponer de tiempo. l’explication de cette expression. Le verbe
pintar employé dans cette circonstance
temps (ces derniers temps) désigne la couleur qui sera l’atout, celle qui
últimamente. dominera le jeu. Bastos étant représentée par
temps (c'était le bon temps) eran un gourdin, la formule signifie donc que ce
buenos tiempos / aquellos sí que eran sont des coups de bâton qui s’annoncent, qui
vont dominer le jeu » (H. Ayala, Expressions
tiempos. et locutions populaires espagnoles
temps (chaque chose en son temps) commentées).
todo se andará / cada cosa a su temps (par les temps qui courent) en
debido tiempo / cada cosa tiene su los tiempos actuales / en los (estos)
tiempo. tiempos que corremos / a estas
temps (dans un premier temps) en un alturas.
primer momento. temps (pour un bon bout de temps)
temps (de mon temps) en mis tiempos. para rato.
temps (depuis quelque temps) de un temps (prendre du bon temps) echar
tiempo acá. una cana (canita) al aire.
temps (de quelque temps) en un Echar una cana al aire : « frecuentemente
tiempo. referido al sexo » comme le dit M. Seco.
temps (de tous les temps) de todas las temps (quand le temps se gâte) (au
épocas. figuré) cuando los tiempos se
temps (en son temps) en su día. tuercen.
temps (en temps voulu) a su debido Torcerse (una cosa) « mal tourner ».
tiempo / en el debido momento. temps (rattraper le temps perdu)
temps (en un temps record) en (un) resarcirse del tiempo perdido.
tiempo récord. temps (se payer du bon temps)
temps (il est temps de …) es hora de ... andarse a la flor del berro (berro :
temps (il est encore temps de …) « cresson »).
todavía se está a tiempo de … temps (trouver le temps long)
temps (il était temps ! / c’est pas trop hacérsele a alguien el tiempo largo.
tôt !) ¡tiempo era ! / ¡ya era hora ! temps alloué ou imparti tiempo
temps (le temps est à la pluie) está de concedido.
agua. temps complet (à temps complet) en
temps (le temps est avec nous) el dedicación exclusiva / de plena
tiempo acompaña. dedicación / a tiempo completo / a
temps (le temps presse) el tiempo jornada completa.
apremia. temps d'antenne tiempo de palabra /
temps (le temps qui passe) el paso del cuota de pantalla.
tiempo / el correr del tiempo (de los temps d'arrêt parada, detención
años) momentánea
temps de chien tiempo de perros

Michel Bénaben 298


Michel Bénaben

temps de crise / de guerre / de paix tenir (s’il ne tenait qu’à moi / si cela
(en) en tiempos de crisis / de guerra ne tenait qu’à moi) si en mis manos
/ de paz estuviera / si por mí fuera.
temps et lieu (en temps et lieu) a su tenir (tenir à distance) mantener a raya
debido tiempo tenir (tenir compagnie) hacer
temps forts de l'année (les) los compañía
acontecimientos o los momentos tenir (tenir en haleine) mantener en
claves del año vilo
temps héroïques (les) los tiempos tenir (tenir informé) mantener
heroicos informado.
temps mort tiempo muerto tenir (un tiens vaut mieux que deux tu
temps normal (en) de ordinario l’auras) más vale pájaro en mano
temps partiel (à temps partiel) a que ciento volando / más vale un hoy
tiempo parcial. que diez mañanas / más vale un toma
temps perdu (à) a ratos perdidos que dos te daré.
tenant (d’un seul tenant) sin enclaves. tennis (court de tennis) cancha o pista
tenant (les tenants et les aboutissants) de tenis
los pormenores (de un asunto). tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ».
tendance (tendance à la baisse / ténor (un grand ténor) (politique.)
tendance baissière // tendance à la una primera espada
hausse / tendance haussière) tension (avoir de la tension) tener
tendencia a la baja o bajista // tensión, tener la tensión alta
tendencia al alza o alcista tension (chute de tension) bajada de
tendance (tendance à la reprise) tensión.
(économie) tendencia recuperadora tension (sous haute tension) (au figuré :
tendance (tendance lourde) tendencia rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
pesada tension artérielle / nerveuse tensión
tendance (tendances suicidaires) arterial / nerviosa
tendencias suicidas. tension entre Paris et Londres
tendance (vêtements tendance) tirantez entre París y Londres
prendas de tendencia. tentative de meurtre / de vol conato
tendre enfance (dès sa plus tendre de homicidio / de robo
enfance) desde la más tierna edad tenter sa chance probar suerte
ténèbres de l'ignorance (les) las (fortuna).
tinieblas de la ignorancia tenue (et moi dans cette tenue ! / et
tenir (avoir de qui tenir) tener a quien moi qui ne suis pas présentable / et
parecerse. moi qui ne ressemble à rien !) ¡y yo
tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en con estos pelos !
pie … ? tenue civile (en) de paisano
tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí. tenue d'Eve (en) como su madre la
tenir (ne plus tenir debout) (de trajo al mundo
fatigue) estar que caerse (estás que te tenue de camouflage uniforme de
caes) / ya no tenerse en pie. camuflaje
tenir (se tenir à carreau) andarse con tenue de combat (en) con traje de
tiento / andar derecho campaña
tenir (se tenir par le bras) ir del brazo tenue de route adherencia al terreno /
agarre / comportamiento en
carretera.

Michel Bénaben 299


Michel Bénaben

tenue de soirée traje de etiqueta terrain (préparer le terrain / poser


« tenue de soirée de rigueur » « se des jalons) abonar el terreno.
ruega etiqueta » / « se ruega traje de terrain (regagner du terrain)
etiqueta » recuperar terreno.
tenue de ville (en tenue de ville) con terrain (sonder / tâter le terrain)
traje de calle / vestido de calle. sondear / tantear el terreno
tenue légère (en tenue légère / en terrain (sur le terrain) sobre el terreno.
petite tenue) en paños menores. terrain (terrain à bâtir) solar
terme (à long terme / à court terme) a terrain (terrain de golf) campo de golf
largo / a corto plazo terrain (terrain de sport) campo
terme (mener à bon terme) llevar a deportivo
feliz término. terrain (terrain d'entente) un(a) área
terme (mettre un terme [à quelque de acuerdo.
chose]) poner coto (a algo ; un terrain (terrain glissant) (fig.) terreno
vicio ; un abuso) resbaladizo
terme (naître à terme) nacer a su terrain (terrain vague) descampado
debido tiempo. terrain (terrain viabilisé) suelo o
termes (en termes choisis) en términos terreno urbanizado
escogidos. terrain (un terrain rêvé / un terrain
termes (être en bons termes) estar en tout trouvé) un terreno abonado.
buenos términos / estar en buena L’expression espagnole fait penser au
amistad. français terreau « engrais naturel, formé d’un
mélange de terre végétale et de produits de
terminer (« terminé, à vous ») (dans une décomposition ». Ce mot peut s’employer au
conversation par radio, lorsque l’un des figuré : « terrain propice, milieu favorable »
interlocuteurs a fini son message et passe la (le terreau de la délinquance).
parole à l’autre personne) corto y cambio terre (garder les pieds sur terre)
/ corto y paso. seguir con los pies en el suelo / tener
Si la conversation s’achève définitivement
los pies en la tierra.
(« terminé »): corto y cierro.
terre (mettre plus bas que terre /
terminal pétrolier (un) una terminal
traiter quelqu’un de moins que
petrolera
rien) poner a la altura del betún /
terminus (terminus, tout le monde
poner a caer de un burro / ponerle a
descend / rideau, on ferme)
uno a los pies de los caballos / poner
despedida y cierre.
como un trapo (estropajo / guiñapo) /
terrain (aplanir le terrain ; au sens
poner como chupa de dómine.
figuré) allanar el camino Poner como chupa de dómine : expression
terrain (céder du terrain) ceder vieillie et donc mal comprise aujourd’hui.
posiciones. Le maître d’école (dómine ; vocatif du latin
terrain (déblayer le terrain) (se dominus) était mal payé et vêtu d’une
débarrasser des détails) despejar el casaque (chupa) peu reluisante. Dans le
même ordre d’idées, on trouve aussi
terreno. l’expression tener más hambre que un
terrain (de terrain) (travail, enquête maestro de escuela « être mort de faim ».
etc.) de campo L’enseignement n’a jamais rapporté gros !!
terrain (en terrain neutre) en un terre (politique de la terre brûlée)
campo neutral. política de tierra quemada).
terrain (être sur son terrain / jouer terre (revenir sur terre) (au figuré)
sur son terrain) estar en su propio bajarse de las nubes.
terreno / saber alguien en qué terreno
pisa.

Michel Bénaben 300


Michel Bénaben

terre (reviens sur terre !) ¡baja del José María Iribarren, El porqué de los
árbol, Manolo ! / ¡baja de la dichos).
higuera ! tête (avoir la tête bien faite) tener la
terre à blé tierra de pan llevar. cabeza bien amueblada.
terre à terre (adj.) prosaico(a). tête (avoir la tête dure) ser duro de
terre battue (tennis) tierra batida. mollera.
terre cuite (une) una terracota tête (avoir la tête sur les épaules) tener
terre nourricière tierra nutricia la cabeza (bien puesta) sobre los
Terre promise (la) la Tierra de hombros / tener la cabeza en su sitio.
promisión / la Tierra prometida. tête (avoir toute sa tête) estar en sus
Terre sainte Tierra Santa cabales / estar en sus cinco sentidos /
terreau (servir de terreau à … / faire estar bien de la cabeza.
le lit de …) (figuré) ser campo tête (avoir une tête à claques) tener
abonado para … una torta.
terres vierges tierras vírgenes tête (avoir une tête de …[d’escroc, de
terrible (pas terrible) (laid, médiocre, voleur etc.]) tener pinta de …
pénible etc.) que no mata. tête (avoir une tête sans cervelle) no
territoire (marquer son territoire) tener más que serrín en la cabeza /
marcar territorio. tener la cabeza llena de serrín
territoire (territoires d'outremer) (serrín : « sciure »)
territorios de ultramar tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal
terrorisme (terrorisme low cost) de la cabeza ?
terrorismo de bajo coste / terrorismo tête (c’est une tête / c’est un cerveau /
« low cost ». c’est une tronche) es un lince / es un
L’expression désigne aujourd’hui des cerebro / tiene mucho coco.
individus employant des moyens tête (de la tête aux pieds) de pies a
rudimentaires pour semer la terreur (Nice, cabeza.
Berlin, Barcelone). tête (des têtes vont tomber) rodarán
test aveugle (en publicité comparative) cabezas.
test ciego tête (dire tout ce qui passe par la tête
test de dépistage prueba serológica [à quelqu’un]) decir (alguien) lo que
tête (à en perdre la tête / de quoi se le viene a la boca.
perdre la tête) como para perder la tête (donner sa tête à couper) jugarse
cabeza. la cabeza (me juego la cabeza a
tête (avoir la grosse tête / avoir les que…) / apostarse la cabeza.
chevilles qui enflent / [plus tête (en avoir par-dessus la tête) estar
vulgaire : ne plus se sentir pisser]) hasta la coronilla, hasta el gorro o
subírsele a uno los humos a la cabeza hasta el tupé.
/ tener muchos humos. tête (en tête à tête) mano a mano.
A propos de humos : « Parece que este
modismo es tomado de una costumbre tête (en tête de gondole) en cabecera de
observada por las familias romanas góndola.
distinguidas. Éstas solían ir colocando en el tête (être en tête) ocupar la cabeza.
atrio de su casa los bustos o retratos de sus tête (faire la tête) torcer la boca / poner
padres, abuelos y demás ascendientes, y
como a proporción de su antigüedad iban
mala cara / poner cara larga / estar de
adquiriendo un color más oscuro por efecto morros.
del humo y de la intemperie, esta tête (faire une tête d’enterrement)
circunstancia daba a aquellas gentes cierto tener cara de alma en pena / tener
tono aristocrático de que hacían alarde con cara de funeral / tener cara de
alguna frecuencia » (Citation rapportée par
Longinos.

Michel Bénaben 301


Michel Bénaben

Longinos (Longin), soldat romain qui, selon tête (se mettre en tête de faire quelque
la légende, donna le coup de lance àJésus chose) metérsele a uno entre ceja y
crucifié.
ceja hacer algo.
tête (forte tête) de dura cerviz (ser) tête (se prendre la tête / se casser la
tête (gagner d’une tête) sacar una tête / se creuser la tête [la cervelle]
cabeza. / se triturer les méninges / se casser
tête (garder la tête froide) mantener la la nénette) calentarse (romperse) los
cabeza fría cascos / estrujarse (devanarse) los
tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que sesos (el cerebro / las meninges) /
puso ! darle vueltas al magín / comerse el
tête (l’emporter d’une tête) batir por coco (Plus vulgaire : masturbarse el
un cuello. cerebro).
tête (mettre la tête au carré / arranger tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle
le portrait / refaire le portrait) cara a alguien / hacerle cara (a
hacer la cara nueva. alguien) / salirle a uno respondón.
tête (monter à la tête) subir a la cabeza. tête (tête de circonstance) cara de
tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer circunstancias.
(alguien) de su capa un sayo / actuar tête (trotter dans la tête) andarle (a
como Pedro por su casa / campar por uno) algo por (en) la cabeza /
sus respetos / ponerse el mundo por rondarle algo (a alguien) por la
montera. cabeza.
tête (ne pas avoir toute sa tête / tête-à-queue (faire un tête-à-queue)
perdre la tête) estar mal de la dar un tornillazo / hacer un trompo.
cabeza. tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas.
tête (ne pas savoir où donner de la tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin
tête) andar (ir) de cabeza. reflexionar.
tête (passer une tête) asomarse. tête basse (aller la tête basse) ir con la
tête (personne ne me l’ôtera de la tête) cabeza baja o gacha, ir cabizbajo
no hay quien me lo saque de la tête bien faite cabeza bien amueblada /
cabeza. cerebro bien amueblado.
tête (petite tête) (qui n’a rien dans la tête brûlée cabeza loca / (un) bala
tête) cebollino. perdida.
En argot espagnol, la tête est comparée à un
oignon (cebolla). tête chercheuse cabeza buscadora.
tête (piquer une tête) pegarse un tête couronnée testa coronada.
chapuzón. tête d'affiche (théâtre) cabecera del
tête (prendre la tête) comer el coco. reparto.
tête (réclamer la tête de quelqu’un) tête d'un parti (être à la) presidir,
clamar por la cabeza de alguien. encabezar o liderar un partido
tête (relever la tête) (au figuré) volver a tête de chapitre cabeza o
levantar cabeza. encabezamiento de capítulo
tête (reprise de la tête) (football) tête de circonstance (faire une) poner
remate de cabeza. cara de circunstancias
tête (sa tête ne me revient pas) me cae tête de l'emploi (avoir la tête de
mal. l’emploi) encajar muy bien en un
tête (sans lever la tête) (travailler sans papel.
interruption) sin levantar cabeza tête de lecture (magnétoscope etc.)
cabezal.

Michel Bénaben 302


Michel Bénaben

tête de linotte cabeza de chorlito / textes choisis trozos escogidos


cabeza a pájaros. thé dansant té danzante
tête de liste (politique, élections) théâtre (être le théâtre de violents
cabecera (cabeza) de lista combats) ser escenario (teatro) de
tête de mule / têtu comme une mule violentos combates.
cabezota. théâtre (théâtre amateur) teatro
tête de noeud (crétin, couillon, amateur.
andouille) cara de pijo (carapijo) / théâtre (théâtre de boulevard) teatro
adoquín (= aussi vif qu’un pavé !) / de género chico / teatro de bulevar
lechuzo (= qui a l’air ahuri comme la thème (un fort en thème) un empollón
chouette [lechuza] avec ses grands yeux thème astral carta astral, tema celeste
ronds) / capullo (le gland) / besugo (la thème récurrent tema recurrente
daurade). thérapie de groupe terapia de grupo.
Dans les deux langues, le sexe masculin (ici thérapie génique terapia génica
capullo) et le sexe féminin peuvent servir de
référents pour la bêtise : « être con comme thèse (soutenir une thèse) defender
une bite » ; un « couillon » etc. una tesis
tête de pioche / tête de mule cabezota / thèse de doctorat tesis de doctorado /
cabeza cuadrada / (ser) más tozudo tesis doctoral.
que una mula. tic (tic de langage) coletilla.
tête de pipe (par tête de pipe) por ticket de caisse tiquet de caja
barba. ticket de rationnement cupón de
tête de pont cabeza de puente. racionamiento
tête de série (sports) cabeza de serie tierce personne tercera persona,
tête de Turc (souffre-douleur) cabeza de tercero
turco / carnaza. Tiers-Monde (le) el tercer mundo
« Le Turc, le More étant à l’époque classique tiers-mondiste tercermundista
l’ennemi par excellence, on a qualifié de tête tiers provisionnel pago fraccionado
de Turc, de More divers objets […]
notamment des têtes de carton servant de
tir (sous les tirs des snipers)
cibles aux cavaliers […]. La forme tête de (« l’expression » est bien entrée dans
More ayant été éliminée par suite de l’usage depuis la guerre dans l’ex
l’homonymie avec tête de mort (source Yougoslavie ; lors du siège de Sarajevo
d’ambiguïtés) et le Turc étant pris comme notamment) bajo los disparos de los
emblème de la force physique, à la fin du francotiradores.
XIXe siècle, on tapait dans les foires sur une
"tête de Turc". D’où l’expression être la tête
tir à blanc tiro de pólvora
de Turc de quelqu’un, servir de tête de tir à l’arc tiro con arco
Turc » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire tir au but lanzamiento de penalti.
des expressions et locutions). tir nourri fuego nutrido.
tête du hit parade (en tête du hit tir tendu tiro tenso
parade) arrasar en las listas. tirage limité tirada limitada.
tête froide (garder la tête froide) tener tirage ou tiré à part separata / tirada
sangre fría aparte
tête haute (aller la tête haute) ir con la tiraillements d'estomac retortijones
cabeza alta o erguida tirer (se tirer une balle) pegarse un tiro
tête la première de cabeza tirer (tirer à la courte paille) jugarlo a
tête nucléaire cabeza nuclear las pajas.
tête pensante cabeza pensante. Autre équivalent : « Echar (algo) a dedos :
tête reposée (à tête reposée) con sortearlo adivinando el número de dedos que
sosiego, con tranquilidad sacan los contendientes » (M. Seco,
texte intégral texto íntegro Diccionario fraseológico del español actual).

Michel Bénaben 303


Michel Bénaben

tirer (tirer au jugé / tirer dans le tas) L’Argotnaute). Si cette interprétation est bien
tirar a bulto. fondée, elle n’est pas sans rappeler « les
vanités » en peinture : la vie et ses plaisirs ou
tirer (tirer dans le dos) disparar contra ses richesses y est opposée à la mort
la espalda inéluctable (image du crâne humain posé sur
tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la une table).
cadena tireur d'élite tirador de élite.
tirer (tirer la couverture à soi) arrimar tireur embusqué / tireur isolé / sniper
el ascua a su sardina / barrer para francotirador.
dentro tiroir-caisse caja
tirer (tirer les cartes) echar las cartas / tissu de mensonges sarta de embustes
leer las cartas. tissu industriel red o tejido industrial
tirer (tirer pour tuer) disparar a matar. tissu social tejido social
tirer (tirer sur tout ce qui bouge) titre (à juste titre) con razón.
disparar a todo lo que se mueve. titre (à plus d’un titre) por más de un
tirer (tirer un chèque sur..) (un concepto.
compte) extender un cheque titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué
contra…(une cuenta) …?
tirer au clair esclarecer titre (à titre préventif) como medida
tirer au panier (basket) lanzar a cautelar.
canasta. titre (fournisseur en titre) abastecedor
tirer un coup / tirer une crampe en nómina
(forniquer) echar un casquete / echar titre d'essai (à) a título de prueba
un polvo (un palo) / echar un titre d'exemple (à) como ejemplo, a
feliciano / hacerse un flex. título de ejemplo
Le prénom masculin « Feliciano » a la même titre de transport billete
racine latine que « feliz » ou « felicidad ». titre gratuit ou gracieux (à) gratis o
Flex : nom d’une marque espagnole de
matelas et qui en argot désigne le lit.
graciosamente
A propos de echar un polvo. Le mot polvo titre indicatif (à titre indicatif) como
désigne à la fois la « poudre » et la dato orientativo.
« poussière ». Le sexe masculin étant souvent titre privé (à titre privé) de forma
comparé à une arme (« tirer un coup » ; privada
« sortir son pistolet » ; en espagnol bien
armado « bien monté »), la poudre renvoie titres (faire les gros titres) llenar
ici au sperme que lâche l’« arme à feu ». (acaparar) los titulares / acaparar las
L’expression française tirer sa poudre aux portadas.
moineaux signifie à la fois « faire une action titres (recrutement sur titres)
inutile », « faire un bien grand effort pour un
petit résultat » et, pour un homme, « se
selección por méritos
masturber ». Comme dans ce cas l’homme ne titres cotés en Bourse valores o títulos
procrée pas, il fait en quelque sorte une cotizados en Bolsa
action « inutile ». Voir Agnès Pierron, 200 titulaire d'un compte courant
drôles d’expressions érotiques que l’on cuentacorrentista.
utilise tous les jours sans le savoir, éditeur
Le Robert, Paris, 2016, pages 342-343. toast (porter un toast) levantar alguien
Autre interprétation s’appuyant cette fois sur su (la) copa (por una persona) /
l’autre sens de polvo (« la poussière ») : brindar por alguien
« Pour curieux que cela puisse paraître, toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise
l’origine de cette expression est biblique.
Lorsque Dieu créa l’homme, il lui annonça
qualité , faux) de plástico / mangui /
qu’il n’était que poussière à laquelle il fulastre.
retournerait après la mort. De ce fait la A propos du français toc : « Le sémantisme
semence issue de son corps est elle-même n’est pas très clair : on a pu passer du verbe
polvo déversé ! » (H. Ayala/B.Martin Ayala, toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal

Michel Bénaben 304


Michel Bénaben

frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne En espagnol, Avicena (Avicenne) désigne un
qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J. célèbre médecin et philosophe d’origine
Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français iranienne (XIe siècle). Ses traités de
NON conventionnel). médecine furent longtemps la base des études
tocsin (sonner le tocsin) tocar a médicales tant en Orient qu’en Occident.
arrebato. Comme souvent, l’espagnol privilégie la rime
à des fins humoristiques . Dans Avicena, il y
toi (et toi donc ! / toi-même ! / tu en es a à la fois le mal et le remède au mal : cena /
un autre ! / tu ne t’es pas Avicena !
regardé !) ¡más lo eres tú ! tombe (se retourner dans sa tombe)
toile (en toile de fond) como telón de revolcarse (retorcerse) en su (la)
fondo / como trasfondo. tumba.
toile (se faire une toile) hacerse una tombé (être tombé des nues) haber
peli. caído de las nubes / quedarse atónito.
Toile = l’écran (de cinéma). tombeau ouvert (à) a tumba abierta / a
toilette (faire un brin de toilette) toda velocidad
lavarse a lo gato tomber (c’est toujours sur moi que ça
toilette (toilettes sèches) inodoro seco. tombe) a mí siempre me toca bailar
toi (toi-même ! / Et toi donc ! / Tu ne con la más fea.
t’es pas regardé) (Imbécile ! Toi- tomber (des têtes vont tomber) van a
même, tu ne t’es pas regardé) rodar cabezas.
¡Imbécil ! ¡Imbécil tú ! (¡más eres tomber (tomber à l’eau) (un projet
tú !). etc.) irse al garete.
Toison d'or (la) (mythologie) el tomber (tomber à pic / tomber du ciel
vellocino de oro; (ordre) la orden del / arriver à point nommé) venir al
Toisón de Oro. pelo /venir como caído (llovido) del
toit ( crier sur les toits ; crier quelque cielo / llegar a la hora del fraile.
chose sur (tous) les toits) dar tres Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux
cuartos al pregonero (pregonero : écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à
« crieur public ») / pregonar a los l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne
pas les inviter !
cuatro vientos / echar las campanas
tomber (tomber à plat) (ne produire
al vuelo.
aucun effet) caer en saco roto.
toit (le toit du monde) (la région de
tomber (tomber à plat ventre /
l’Himalaya) el techo del mundo
s’étaler de tout son long) caer
toit ouvrant (automobile) techo
(darse) de bruces / dar con sus
practicable (corredizo).
huesos en el suelo.
tôle froissée (voiture) chapa arrugada En français familier (et un peu daté) :
tôle ondulée chapa ondulada prendre un billet de parterre.
tollé général tole o indignación general tomber (tomber bien bas) caer muy
tombe (creuser sa propre tombe) bajo
cavar su propia tumba (sepultura). tomber (tomber dans le coma) caer en
tombe (creuser sa tombe avec ses coma / entrar en estado de coma
dents / creuser sa fosse avec ses tomber (tomber dedans depuis tout
dents) (variante familière : avec sa petit / être tombé dedans quand on
fourchette) más mató la cena que était petit) echar alguien los dientes
curó Avicena. (en una actividad) / salirle a alguien
L’expression française date du début du XIXe los dientes (en una actividad).
siècle. On savait déjà avant la découverte du
L’expression française est empruntée à la
cholestérol et autres joyeusetés que les excès
bande dessinée Astérix de René Goscinny et
alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
Albert Uderzo. Le personnage d’Obélix est
pour la santé.
tellement fort que l’on dit qu’il est tombé

Michel Bénaben 305


Michel Bénaben

dans la marmite de la potion magique quand tonnerre (le roulement du tonnerre)


il était tout petit. Le Larousse français – el fragor del trueno.
espagnol (2014) propose la traduction
suivante : La cuisine ? Il est tombé dedans tonnerre d'applaudissements salva de
quand il était petit ! = ¿La cocina ? ¡Nació aplausos
entre pucheros y fogones ! tons chauds tonos cálidos.
En espagnol, les expressions « echar alguien too much (c’est too much !) (ser) too
los dientes » ou « salirle a alguien los
dientes » signifient littéralement « faire /
much / tu moch / tu mach / tumuch.
On rappellera que l’anglais much et
percer ses dents ».
l’espagnol mucho viennent du latin multum.
tomber (tomber enceinte) quedarse L’apocope de mucho devrait être much mais,
embarazada. pour des raisons phonétiques (le phonème
tomber (tomber en poussière) [tch] n’existant jamais en fin de mot en
convertirse en polvo. espagnol), elle est devenue muy. Voir à ce
sujet M. Bénaben, Manuel de linguistique
tomber (tomber sous la main) caer en espagnole, éditions Ophrys, 2002, page 69.
las manos top (le top du top) lo más de lo más / el
tombeur (le tombeur de Nadal) recopón / ser la leche (la releche).
(vocabulaire sportif) el verdugo de On emploie aussi l’expression (de) pata
Nadal. negra équivalent familier de alto de gama /
tombeur (un tombeur de femmes) un de gama alta (« haut de gamme »).
don Juan, un seductor, un tenorio. Petit rappel : pata negra désigne à l’origine
une race de porc ibérique qui fournit un
ton (baisser d’un ton / rabattre son jambon d’excellente qualité !
caquet / la mettre en veilleuse) top-cinquante los cuarenta principales
bajar el pistón. (los = artistas, títulos, éxitos, discos
ton (d'un ton badin) en tono de etc.).
broma. top de départ señal de salida.
ton (d'un ton péremptoire) en tono top model supermodelo / top model.
perentorio. top secret "top secret" / alto secreto /
tonalité d'appel señal para marcar. rigurosamente secreto / materia
tondeuse à gazon cortacésped. reservada.
tonnage (de faible tonnage) (navire) de toper (tope là !) (en conclusion d’un
poco tonelaje. accord) ¡chócala ! / ¡choca esos
tonne (avoir des tonnes de choses à cinco ! (sous-entendu : dedos).
faire) tener un kilo de cosas que torche (parachute en torche)
hacer. paracaídas retorcido o sin desplegar
tonneau (du même tonneau) (fig.) del torche vivante antorcha viviente.
mismo calibre / de la misma camada. torchon (donner un coup de torchon /
tonneau (faire un tonneau) (voiture) passer au Karcher / faire le
dar (una) vuelta de campana. ménage / n’épargner personne) no
tonneau des Danaïdes (le) el tonel de dejar títere con cabeza.
las Danaides. torchon (mélanger les torchons avec
tonnerre (du tonnerre / vachement les serviettes) meter uvas con
bien) de miedo / de cine / de buten / agraces / mezclar las churras con las
de bandera / de aúpa / de fábula / merinas / meter churras con merinas.
cojonudo / bárbaro / de puta madre. Il s’agit de deux variétés de brebis qu’il ne
A propos de l’expression de puta madre : fallait surtout pas croiser car l’une était très
« La littérature de quai de gare a répété à appréciée pour sa laine (le mérinos), l’autre
satiété le lieu commun de la prostituée au pour sa viande.
grand cœur qui ne vit que pour son enfant. torchon (ne pas mélanger les torchons
De ce fait, la puta madre est devenue ce que
l’on fait de mieux ! » (H. Ayala,
avec les serviettes) juntos pero no
L’argotnaute). revueltos / separar las churras de las

Michel Bénaben 306


Michel Bénaben

merinas (voir l’expression jeunes gens d’origine étrangère. Cette


précédente). formule a été ensuite utilisée / détournée avec
de nombreuses variantes : « touche pas à ma
tord-boyaux matarratas. forêt » [écologistes] etc. etc.
Matarratas : qui produit le même effet que la
mort aux rats (granulés toxiques permettant
toucher (toucher rectal) tacto rectal.
de se débarrasser des rats et des souris) ! tour (attendre son tour) esperar turno.
torride (une scène torride) (film porno tour (avoir plus d’un tour dans son
etc.) una escena más caliente que el sac / être malin comme un singe)
interrogatorio de Sharon Stone en saber latín.
Instinto básico. tour (jouer un mauvais tour) jugar
Expression forgée à la sortie du film par les una mala pasada / hacer una mala
journalistes espagnols. Elle est certes un peu jugada.
longue mais tellement suggestive ! tour complet (faire un tour complet)
torse (bomber le torse) sacar pecho. dar una vuelta en redondo
torse (torse nu) con el torso desnudo tour d'ivoire torre de marfil
tort (à tort ou à raison) con razón o sin tour d'observation atalaya
ella. tour de Babel (la) la torre de Babel.
tort (aux torts partagés) (procédure de tour de bras (à) a más no poder, con
divorce) repartiéndose las culpas. todas las fuerzas
tortiller (il n’y a pas à tortiller / y a tour de chant actuación.
pas à tortiller) (il est inutile tour de cochon cabronada / guarrada /
d’hésiter, de tergiverser) no hay más cochinada.
cáscaras. tour de contrôle torre de control.
En français, il existe des variantes : y a pas à
tortiller du cul (et des fesses) ; y a pas à tour de force proeza, hazaña
tortiller du cul pour chier droit (dans une tour de guet torre vigía.
bouteille). tour de magie truco.
torture (chambre de torture) cámara tour de main destreza, habilidad
de tortura. manual.
tôt (le plus tôt sera le mieux) cuanto tour de passe-passe juego de manos /
antes, mejor. birlibirloque.
totalité (en totalité) totalmente. tour de poitrine contorno de pecho.
touchant d'humilité de humildad tour de rein lumbago.
conmovedora. tour de scrutin votación.
touche (arbitre de touche) juez de tour de table (faire un tour de table)
línea. recoger todas las opiniones.
touche (mettre la dernière touche) tour de taille cintura.
dar el último toque (los últimos tour de vis (mesure contraignante)
toques). vuelta al torniquete.
touche (rester sur la touche) calentar tour du cadran (faire le tour du
banquillo, chupar banquillo. cadran) dormir doce horas de un
touche-à-tout (nom) un metomentodo / tirón.
(adjectif) polifacético ( qui a tour operator / tour opérateur /
plusieurs facettes). voyagiste tour operador / operador
toucher (en toucher un mot à turístico / agencia mayorista.
quelqu’un) decirle a alguien una tourisme (une voiture de tourisme) un
palabrita. turismo
toucher (« touche pas à mon pote ») tourisme (tourisme rural) agroturismo
no te metas con mi amiguete. tourisme vert turismo verde
Slogan créé en 1985 en France par SOS
Racisme dans le cadre de l’intégration des

Michel Bénaben 307


Michel Bénaben

tournage en extérieur rodaje en tout compris todo incluido


exteriores tout court a secas
tournant (attendre au tournant) tout craché redivivo
esperar a alguien a la vuelta de la tout est bien qui finit bien bien está lo
esquina. que bien acaba.
tournant (tournant décisif) viraje En français, « ce proverbe très courant est
decisivo employé au sens de "la situation s’est
rétablie ; une fin heureuse vient corriger les
tourne-disques giradiscos péripéties désagréables", sans qu’on l’analyse
tournée (c'est ma tournée) invito yo. […] alors qu’il signifie "seul ce qui finit bien
tournée (faire la tournée des bars) ir peut être considéré comme étant bien", la fin
de tascas / ir (salir) de copas / ir de seule permettant de qualifier un ensemble
d’événements comme bons ou mauvais » (A.
vidrios / hacer el vía crucis Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
(viacrucis) / recorrer (hacer) las expressions et locutions). L’espagnol retient
estaciones. bien cette dernière acception.
L’expression latine vía crucis, signifie tout est bon vale todo.
littéralement le « chemin de croix » (avec ses tout feu tout flamme (être) estar
quatorze stations) !
En français, il existe aussi l’expression entusiasmadísimo.
tournée des grands-ducs c’est-à-dire « le tour Tout Paris (le) lo mejor o lo más
des cabarets luxueux, des boîtes de nuit que, selecto de París.
paraît-il, faisaient les grands-ducs de Russie Tout-Puissant (le) el Todopoderoso
quand ils venaient à Paris. Cette image d’une
belle époque conventionnelle est utilisée par
tout-terrain ou 4×4 (un) un
extension au sens de sortie luxueuse, todoterreno, un cuatro por cuatro
coûteuse » (A. Rey, S. Chantreau, tout un chacun cada quisque / todo hijo
Dictionnaire des expressions et locutions). de vecino
tournée (faire une tournée) (artiste, toute-puissance (la) la omnipotencia
comédien) hacer (dar) bolos. trace (disparu sans laisser de trace)
tournée du facteur (la) la ronda del desaparecido sin dejar rastro
cartero trace (laisser une trace durable)
"Tournez s'il vous plaît", T.S.V.P. imprimir carácter
véase al dorso trace (suivre quelqu’un à la trace)
tournure (prendre une mauvaise seguirle el rastro a uno.
tournure / se présenter mal) tomar trace (sur les traces de …) tras las
algo mal sesgo (mal cariz). huellas de …
On dit aussi ¡pintan bastos ! « c’est mal traces de pas huellas o pisadas
barré ». Voir mauvais temps ! / sale temps !
traces de quelqu’un (suivre ou
tours d'adresse (faire des tours
marcher sur les traces de
d’adresse) hacer juegos malabares
quelqu’un) (imiter) seguir las
tours-minute (deux mille tours-
pisadas (los pasos) de alguien.
minutes) (moteur) dos mil
traces d'effraction huellas o indicios
revoluciones por minuto.
de efracción o fractura
tous les combien ? ¿cada cuánto ?
traction avant tracción delantera
tout (du tout au tout) de medio a
tracts (distribuer des tracts) distribuir
medio.
panfletos
tout (et tout et tout) (et cetera, et le reste,
trafic d'armes tráfico de armas
à la fin d’une énumération) y tal y tal y
trafic d'influences tráfico de
tal.
influencias
tout (mais ce n’est pas tout) pero hay
trafic de drogue tráfico de droga /
más / hay algo más.
narcotráfico
tout au plus como mucho

Michel Bénaben 308


Michel Bénaben

trafic poids lourds tráfico pesado traîner (traîner ses guêtres) romper las
trafic routier tráfico rodado suelas
trafiquant d'armes // de drogue trait d'esprit agudeza
traficante de armas // traficante de trait d'union (typographie) guión;
droga, narcotraficante, narco. (servir d’intermédiaire) enlace.
train (filer le train / coller au train) trait de plume (d'un) de un plumazo
chupar rueda. traitant (médecin traitant) médico de
train (mener grand train) vivir a todo cabecera
tren. traite (d'une seule traite) de un tirón /
train (prendre le train en marche) (au de una sentada.
sens figuré) subirse al tren / subirse traite des Blanches / des Noirs trata de
(apuntarse) al carro (de). blancas / de negros
En espagnol, l’expression est généralement traitement (avoir un traitement de
complétée par le nom de l’activité qui est en faveur / jouir d’un passe-droit)
marche. Par exemple : subirse al carro del
progreso (« rejoindre, se rallier à »). tener trato preferencial ;
train (sauter du train en marche) (dans (familièrement) tener bula / disfrutar
le sens de « pratiquer le coïtus interruptus » ; de bula.
on dit aussi amidonner les draps) apearse traitement (égalité de traitement)
en marcha / darse a la retirada. equiparación de trato.
train à bestiaux tren borreguero. traitement (traitement anti-
train à grande vitesse, TGV tren de rhumatismal / traitement contre
alta velocidad / el AVE (Alta les rhumatismes) tratamiento
Velocidad Española ; littéralement antirreumático
« l’oiseau »). traitement (traitement de texte)
C’est la raison pour laquelle un oiseau est (technique) proceso de texto;
dessiné sur la locomotive du TGV espagnol. (logiciel) procesador de texto.
Par ailleurs, les habitants de Séville appellent
nido la gare qui accueille ce train !
traitement (traitement des déchets)
train couchette tren coche cama. procesamiento o procesado de los
train d'atterrissage tren de aterrizaje residuos
train d'enfer (aller à un train d’enfer) traitement (traitement des données)
ir a todo correr proceso de datos
train de banlieue tren de cercanías. traitement (traitement
train de mesures paquete (batería) de révolutionnaire) (médecine)
medidas. tratamiento o método de curación
train de sénateur (à un) a paso lento revolucionario
train de vie tren de vida triatement (être sous traitement)
traîner quelqu’un dans la boue dejarle (médical) estar medicado.
a uno a la altura del betún / poner a traiter (traiter de tous les noms) poner
alguien como un trapo como hoja de perejil / poner como un
train omnibus / rapide tren ómnibus / trapo.
rápido traiteur (traiteur à domicile / service
train-train quotidien (le) el trantrán de restauration livrée) catering /
cotidiano, la rutina cáterin.
traînée de poudre (se répandre traître (en traître) a traición.
comme une traînée de poudre) traits distinctifs rasgos distintivos
correr como un reguero de pólvora trajet aller et retour trayecto de ida y
traîner (traîner les pieds) (tarder à vuelta
faire quelque chose) renquear.

Michel Bénaben 309


Michel Bénaben

tralala (et tout le tralala) y toda la transport (transports de colère)


pompa / y toda la pesca / y toda la arrebatos de cólera
hostia. transport (transports ferroviaires)
tranche d'âge estrato o tramo de edad. transportes ferroviarios o por
tranche de popoulation segmento de ferrocarril.
población. transport (transports publics /
tranche d'imposition grupo impositivo transports en commun) transportes
/ tramo públicos o colectivos
tranche de vie segmento de vida. transport (transports routiers)
tranche horaire franja horaria / transportes por carretera(s)
segmento (tramo) horario traumatisme crânien traumatismo
trancher (trancher dans le vif) cortar craneal
por lo sano. traumatisme psychique trauma
tranquille (être tranquille comme psíquico
Baptiste / sans s’en faire) quedarse travail (au travail ! / on s’y met ! /
tan campante. allons-y :) ¡manos a la obra ! / ¡a
transe (entrer en transes) entrar en ello !
trance. travail (reprendre son travail)
transfert de populations traslado de reincorporarse al trabajo.
poblaciones. travail (se crever au travail) reventarse
transfert de technologie transferencia / echar el hígado / partirse el
de tecnología. espinazo / trabajar hasta reventar.
transformer (transformer en travail (un travail de fourmi) un
écumoire) (cribler de balles) dejar trabajo de chinos (mancos).
como un colador. Avec le verbe trabajar : trabajar como una
transi de froid / de peur transido de hormiga / trabajar más que una hormiga
(hormiguita).
frío / de miedo.
travail à la chaîne trabajo en cadena.
transmission de pensée transmisión
travail d'utilité collective trabajo de
del pensamiento.
utilidad pública.
transmission des pouvoirs transmisión
travail de Bénédictin trabajo
de poderes.
benedictino.
transparence (manque de transpa-
travail de forçat trabajo de negros.
rence) secretismo.
travail de Romain obra de romanos /
transparent (tu n’es pas transpa-
trabajo de chinos (mancos).
rent !) (pousse-toi, tu m’empêches de
travail de sape trabajo de zapa
voir) ¡que no eres transparente !
Il existe aussi l’expression : Ton père n’est
travail de Titan trabajo titánico
pas vitrier ! (elle est pratiquement tombée en travail des enfants trabajo infantil.
désuétude). En espagnol : ¡que no eres hijo travail en équipe labor en equipo
de cristalero ! travail intérimaire trabajo interino o
transplantation cardiaque trasplante eventual
de corazón. travail non déclaré / travail au noir
transport (décéder pendant le trabajo clandestino / trabajo negro.
transport à l’hôpital / mourir en travail posté trabajo por turno
cours de route) ingresar cadáver en travail sur le terrain trabajo de campo
el hospital. travailler au black trabajar en negro
transport (transport combiné / travailler comme un nègre / trimer
ferroutage) transporte combinado trabajar como un chino (un negro, un
por tren y carretera mulo) / dejarse los dientes (en algo).

Michel Bénaben 310


Michel Bénaben

travailler pour son compte trabajar por tremper le biscuit (forniquer) mojar el
cuenta propia. churro / mojar el bizcocho.
travailler sans discontinuer trabajar trempette (faire trempette) darse un
ininterrumpidamente. chapuzón.
travailleur à la chaîne trabajador en trente-et-un (être sur son trente-et-un
cadena. / être tiré à quatre épingles)
travailleur bénévole trabajador ponerse de veinticinco alfileres /
benévolo. ponerse de tiros largos / vestirse de
travailleur détaché trabajador punta en blanco / estar (ir)
desplazado. peripuesto.
travailleur indépendant trabajador trente-six du mois (tous les trente-six
autónomo. du mois) de Pascuas a Ramos / de
travailleur intérimaire / un higos a brevas.
intérimaire trabajador eventual / un A propos de l’expression espagnole de higos
eventual. a brevas . Tout est une question de
chronologie (on ne dit pas *de brevas a
travailleur non spécialisé trabajador higos) :
sin especializar. - Breva : « primer fruto de la higuera, más
travaux (en travaux) en obras. grande que el higo y de color morado
travaux ("ralentir, travaux") oscuro » (M. Seco) : « figues-fleurs ».
- « Sabido es que la higuera da primero
"precaución, obras". brevas y, acabadas éstas, al poco tiempo,
travaux forcés trabajos forzados o higos, mediando así muchos meses entre los
forzosos. higos de una cosecha y las brevas de la
travaux pratiques prácticas. cosecha siguiente » (José María Iribarren, El
travaux publics obras públicas. porqué de los dichos).
traveller's cheques cheques de viaje. trente-six chandelles (voir trente-six
travelling vertigineux (un) un travelín chandelles) ver las estrellas.
de vértigo. trépas (passer de vie à trépas) pasar a
travers (de travers) torcido. mejor vida.
travers (passer au travers) (échapper à trésor caché tesoro escondido (oculto).
une obligation, une sanction etc.) trésor de renseignements mina de
escaquearse / librarse (de algo). informaciones.
traversée du désert (au figuré) travesía Trésor public erario (público) / tesoro
del desierto. público.
traverser (traverser une mauvaise trève (la trève des confiseurs) (« arrêt de
l’activité politique et diplomatique pendant
passe) pasar una mala racha / les fêtes de fin d’année [au moment où les
atravesar un mal momento. confiseurs travaillent le plus] », A. Rey, S.
tréfonds (le fonds et le tréfonds) lo Chantreau, Dictionnaire des expressions et
más recóndito. locutions) la tregua de los gourmets
treize à la douzaine trece por docena tri postal clasificación de las cartas
tremblement (et tout le tremblement / tri sélectif recogida selectiva.
et tout le toutim [toutime]) y toda Triangle d'Or (le) el Triángulo de oro.
la parafernalia / y toda la puñeta / y On appelle « Triangle d’Or » une région du
nord de la Birmanie (en forme de triangle) où
todo el copón / y todo el rollo. l’on cultive le pavot. Les diverses milices
Et tout le toutim : « Suffixation de tout par
locales et les militaires au pouvoir se
ime, qui pourrait être une déformation de
partagent les bénéfices tirés de l’opium et de
l’ancien français isme, "avis", "sentiment"
l’héroïne.
(l’étymologie reste obscure) » (A. Rey, J.
Cellard, Dictionnaire du français NON tribunal (traîner devant les
conventionnel). tribunaux) empapelar.

Michel Bénaben 311


Michel Bénaben

tribunal administratif tribunal tromper (se tromper sur toute la ligne


administrativo, tribunal de lo / se planter dans les grandes
contencioso largeurs) caerse con todo el equipo.
tribunal de police tribunal de policía tromper (tromper sur la marchandise
tribunal de première instance / rouler quelqu’un) dar el cambiazo.
juzgado de primera instancia tronc commun (enseignement) sección
tribunal pour enfants tribunal (tutelar) común
de menores tronche (tout se prendre dans la
tribune d’honneur palco de honor. tronche / trinquer / morfler)
tribune libre tribuna libre comerse un marrón.
tripe (rendre tripes et boyaux) echar tronche (tronche de cake) (vieilli ;
tripas. « imbécile ») gilipollas / carapijo.
triple champion du monde tricampeón trône (monter sur le trône) empuñar el
del mundo. cetro (registre littéraire)
triple exemplaire (en) por triplicado trop (c’est trop !) (es) demasiado para
triple galop (au) a galope tendido el cuerpo (voir aussi ça fait
tripotages électoraux chanchullos beaucoup pour un seul homme).
electorales. trop (être en trop) estar de más.
trique (être sec comme un coup de trop-perçu cobro indebido
trique) ser más seco que una pasa trotte (ça fait une trotte) hay una
(pasa : « raisin sec ») / estar hecho tirada.
un palillo. trotter (trotter dans la cervelle /
triste (triste comme un bonnet de nuit trotter dans la tête) andar por el
/ triste comme un lendemain de magín / rondar la cabeza / rondarle a
fête) más triste que un ciprés / más uno algo por la cabeza.
triste que un entierro (en un día trottoir (faire le trottoir / faire le
lluvioso) / más triste que un entierro tapin) hacer la calle / hacer la
de tercera. carrera / hacer la parada.
triste mine (faire triste mine) poner trottoir roulant acera circulante
mala cara. trou (mettre au trou) (emprisonner)
triste réputation (une) una reputación abrazar.
infame. trou (trou de balle) jebe (emprunté au
triturer (se triturer la cervelle) gitan jebé « trou ») / ojo del culo.
estrujarse los sesos. trou (trou de mémoire) fallo de
trois étoiles (un) un hotel de tres memoria
estrellas. trou d'aération respiradero
troisième âge (le) la tercera edad. trou d'air bache aéreo
Albert Belot rapporte le commentaire de trou de deux cents millions (un) un
Miguel Delibes à propos de cet euphémisme : "agujero" de doscientos millones
« Estoy en el umbral de eso que llaman
tercera edad , que yo sospecho que es la trou de la serrure ojo de la cerradura /
misma vejez de antes » (Cartas de un ojo de la llave.
sexagenario voluptuoso). A. Belot, Espagnol trou du cul du monde (le) (se dit d’un lieu
mode d’emploi, Ellipses, page 86. très lointain et perdu : « ils habitent dans le
trombes d'eau trombas de agua trou du cul du monde » (Larousse) ; au
trompe-l'oeil (un) una pintura efectista milieu de nulle part) el quinto coño / el
tromper (on ne peut pas se tromper / culo del mundo. Voir aussi « au
on trouve facilement / c’est facile à diable vauvert » .
trouver) (se dit d’un lieu facile à trou noir (astronomie) agujero negro
trouver) no tener pérdida.

Michel Bénaben 312


Michel Bénaben

trou perdu / bled perdu / coin perdu tuer (tué par balles) matado a balazos
poblacho perdido / poblacho de mala / muerto por disparos.
suerte. tueur à gages sicario / matón a sueldo.
Por estos andurriales : « dans ce trou turbo (mettre le turbo) meter el turbo.
perdu ». tutelle (sous tutelle) tutelado(a).
trouble-fête (un) un aguafiestas tutti quanti (et tutti quanti) y todo lo
troubles de la vue trastornos de la demás.
visión type (un type réglo) un tío legal.
troubles du comportement ou de la type latin (avoir le type latin) tener
personnalité trastornos de la tipo latino.
personalidad twitt (poster un twitt / twitter) tuitear.
troubles mentaux trastornos mentales
troupe (troupes fraîches) (armée)
tropas de refresco.
U
ubiquité (avoir le don de l'ubiquité)
trousse à pharmacie botiquín
tener el don de la ubicuidad
trousse de toilette neceser de tocador /
ulcère d'estomac úlcera gástrica
bolsa (estuche) de aseo.
ultimatum (adresser un ultimatum)
trousseau de clefs manojo de llaves
dirigir un ultimátum o ultimato
trouver (ne rien trouver de mieux que
ultime recours ou dernier recours
…) dar en la gracia de …
último recurso
trouver (on trouve de tout… / il y a de
ultra-haute température, UHT ultra
tout… / on y trouve de tout) hay de
alta temperatura
todo (como en botica).
Ultra-léger motorisé, ULM (un)
trouver (se trouver mal) sentirse mal.
ultraligero.
trouver (si ça se trouve) si se ofrece / si
ultra-secret supersecreto
llega el caso / si se tercia.
ultra-sons ultrasonidos
trouver (trouver à qui parler)
un (encore un qui …) otro más que …
encontrar la horma de su zapato.
un (un de perdu, dix de retrouvés)
trouver (trouver à redire) poner peros.
cuando una puerta se cierra ciento se
trouver (tu trouves ça bien ? / tu en es
abren.
fier ?) ¿te parece bonito ? / ¿te
un (un, deux, trois [partez]) a la una, a
parecerá bonito ?
la dos, a la tres.
truc (ce n’est pas mon truc / c’est pas
unanimité (approuver à l'unanimité)
mon truc) no me va / a mí no me
aprobar por unanimidad.
mola / no valgo para eso.
une (à la une) (journaux) en primera
truc (chacun son truc) cada uno va a
plana.
su bola.
une (ç’a été moins une / il s’en est
truc (le truc classique) lo clásico.
fallu d’un cheveu) faltó el canto de
trucage électoral pucherazo electoral.
un duro (canto : épaisseur de la pièce
truquer (combat truqué / élections
de monnaie).
truquées) combate amañado /
une (sans faire ni une ni deux) ni
elecciones amañadas.
corto ni perezoso.
tube à essai tubo de ensayo.
une (tu n’en rates pas une) no se te va
tube au néon tubo de neón.
una.
tube lance-torpilles tubo
une (tu vas en prendre une) (gifle,
lanzatorpedos.
correction) se te va a caer una buena.
tuer (se tuer au travail) matarse
uniforme (en uniforme) uniformado.
trabajando.

Michel Bénaben 313


Michel Bénaben

uninominal (srutin uninominal) usine atomique planta nuclear.


escrutinio uninominal usine clefs en main fábrica llaves en
union (l’ex Union soviétique) la ex mano
Unión Soviética. usine d'incinération des déchets
union (l’union sacrée) el cierre de filas. planta de incineración de desechos o
Union sacrée s’emploie en français residuos
notamment en politique lorsque des usine de retraitement planta de
circonstances graves (attentats etc.)
commandent que les affrontements reprocesamiento o reprocesado
idéologiques entre les partis s’arrêtent (du usine de tri planta de separación /
moins pour un moment …). En espagnol, planta separadora.
cierre de filas signifie de manière plus large usine-tournevis maquiladora.
« action de serrer les rangs ».
usure du temps (subir l'usure du
union (union de consommateurs)
temps) sufrir los daños del tiempo
unión de consumidores.
usure normale desgaste natural.
union (union libre) unión libre.
usurpation (usurpation d’identité)
unique en son genre inconfundible /
suplantación de personalidad (de
irrepetible / único(a) en su especie /
identidad).
no hay quien lo gane / sin igual.
utilitaire (un véhicule utilitaire) un
unité de production línea de
vehículo comercial / un utilitario
producción, unidad de producción o
utilités (jouer les utilités) representar o
productiva.
interpretar pequeños papeles o
université (université d’été) (partis
papeles secundarios.
politiques) cursos de verano.
utilité (être reconnu d’utilité
université (université pilote)
publique) ser considerado como de
universidad piloto o modelo.
utilidad pública.
Untel et Untel Fulano y Zutano.
uranium enrichi uranio enriquecido.
urgence (de toute urgence) con toda
V
urgencia. vacance d'emploi vacante de empleo.
urgence (opérer d’urgence / opérer vacances (prendre des vacances)
en urgence) operar de urgencia / hacer vacaciones.
operar con urgencia (con carácter de vacances (vacances de Pâques)
urgencia) / operar urgentemente. vacaciones de Semana Santa /
urne funéraire ou cinéraire urna vacaciones de Pascua.
cineraria. vacant (logement vacant) vivienda
urnes (aller aux urnes) votar. desocupada
urnes (bourrage des urnes / cuisine vaccination obligatoire vacunación
électorale / magouille électorale) obligatoria.
pucherazo. vache (chacun son métier, les vaches
us et coutumes (les) los usos y seront bien gardées) zapatero, a tus
costumbres. zapatos.
usage (faire de l'usage) durar. vache (grosse vache / gras-double /
usage externe (médicament à usage gros lard / gros tas / grosse
externe) medicamento de uso dondon) gordinflas / ballena / foca /
externo. vacabuey / (un / una) grasas /
usagers du téléphone (les) los usuarios vacaburra.
del teléfono. vache (manger de la vache enragée)
user (usé jusqu’à la trame) usado pasar las de Caín / pasarlas moradas.
hasta el urdimbre.

Michel Bénaben 314


Michel Bénaben

vache (période de vaches grasses // vaines promesses promesas vanas


période de vaches maigres) época vaisseau (brûler ses vaisseaux)
(tiempo) de vacas gordas // tiempo (s’engager dans une entreprise, prendre une
(época) de vacas flacas. décision en s’interdisant de revenir en
vache (pleurer comme une vache / arrière) quemar las naves (como
pleurer comme un veau) llorar a Hernán Cortés).
moco tendido. vaisseau amiral (au propre et au figuré)
vache (vaches à hublots) vacas con buque insignia
cánulas (con fístulas) / vacas con Vaisseau fantôme (le) el Buque
ventanillas / vacas con un « ojo de fantasma.
buey ». vaisseau spatial nave espacial.
Pour cette pratique assez monstrueuse on valet de nuit galán de noche.
consultera le lien suivant (Diario El Mundo, valeur (à haute valeur ajoutée) de alto
21 juin 2019): valor añadido.
https://elmundo.sv/ojo-de-buey-en-estomago-
de-vaca-despierta-furia-de-activistas-en- valeur (doubler de valeur) duplicar su
francia/ valor.
Pour ce qui est de l’expression espagnole valeur (homme de valeur) hombre de
vacas con un ojo de buey, on notera le « jeu valía o de valor
de mots » particulièrement bien adapté à la
situation : vacas / buey. En effet, en
valeur (se mettre en valeur) lucirse.
architecture, un œil-de-bœuf désigne une valeur ajoutée (taxe à la valeur
lucarne de forme ronde ou ovale que l’on ajoutée ; TVA) impuesto sobre el
pratique dans un mur ou une cloison (mais valor añadido, (el) IVA.
sûrement pas dans une vache…). valeur côtée en Bourse valor cotizado
vachement (vachement bien) de en Bolsa.
narices / de tres pares de narices. valeur locative valor locativo o de
vacherie (faire des vacheries en alquiler.
douce) dar pellizcos de monja. valeur marchande valor comercial
vagabondage sexuel vagabundeo valeur nutritive valor nutritivo
sexual valeurs mobilières valores mobiliarios
vague (être sur la crête de la vague) valeurs refuge (Bourse) valores
(au figuré : être au sommet) estar en la seguros.
cresta de la ola. valeurs vedettes (Bourse) valores
vague (faire des vagues / soulever un punteros.
tollé) levantar ampollas. validité (durée de validité) plazo de
vague (la nouvelle vague) la nueva validez.
ola, la nueva generación valise (se faire la valise) liar los
vague (vague de chaleur / vague de bártulos / darse el piro / pirarse.
froid) ola de calor / de frío Pirarse (terme argotique) est emprunté au
vague (vague de crim inalité / de gitan pirar qui signifie « aller, marcher,
protestations / de violence) ola de courir, se promener ». On remarquera que les
criminalidad / de protestas / de mots d’argot sont souvent empruntés à des
langues « moins nobles » parlées par des
violencia. « étrangers » ou considérés comme tels. Le
vague (vague de touristes) oleada de racisme se cache aussi dans l’histoire des
turistas. mots.
vague (vague déferlante) ola valise (valise diplomatique) valija
rompiente. diplomática.
vaincu (ne pas s'avouer vaincu) no vallée de larmes (la vie est une vallée
darse por vencido / no dar su brazo a de larmes) la vida es un valle de
torcer. lágrimas.

Michel Bénaben 315


Michel Bénaben

valoir (ça vaut mieux comme ça / c’est vase (faire déborder le vase) colmar o
aussi bien comme ça / c’est pas desbordar el vaso.
grave) ni falta que hace / maldita la vase (la goutte d'eau qui a fait
falta que hace / ni falta. déborder le vase) la gota de agua
Exemple : - No te entiendo muy bien. que ha colmado el vaso / la gota que
- Ni falta que hace. ha desbordado el vaso.
valoir (mieux vaut tard que jamais) vase clos (vivre en vase clos) vivir
nunca es tarde si la dicha es buena / aislado.
más vale tarde que nunca / a la vejez vases communiquants vasos
viruelas. comunicantes.
Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme
plus précisément viruela loca (ou boba) vaste gamme de produits amplia gama
c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie de productos.
bénigne courante chez le jeune enfant. On va-tout (jouer son va-tout) jugar o
peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard arriesgar el todo por el todo.
que jamais !
A ne pas confondre avec la variole (qui se dit
vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse
aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse a pique / salir mal / irse al garete.
qui frappait tous les âges et qui pouvait être A l’origine, l’expression française signifiait
mortelle. concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la
valoir (mieux vaut un petit chez soi rivière qui coule dans la vallée (le val) ».
L’origine du mot espagnol garete semble
qu’un grand chez les autres) Bien incertaine : « quizá adaptación popular del
se está San Pedro en Roma (aunque francés être égaré, ir sin dirección » nous dit
no coma). J. Corominas dans son monumental
L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est Diccionario crítico etimológico castellano e
également là qu’il mourut. Rome est donc hispánico (éditions Gredos).
bien « sa » ville. vautour (vautour fauve) buitre
valoir (ne rien dire qui vaille) dar mala leonado.
espina. va-vite (à la va-vite) de prisa y
valoir (valoir cent fois mieux que corriendo.
quelqu’un) darle cien patadas a Veau d'or (adorer le Veau d’or)
alguien / darle ciento y raya a adorar el (al) becerro de oro.
alguien. vedettariat politique estrellato político
vamps (jouer les vamps) hacer de vedette (jouer les vedettes) ir de
vampiresa. estrella
vandalisme (actes de vandalisme) vedette (rôle vedette) papel estelar
actos vandálicos. vedette (tenir la vedette) estar en la
vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ; primera plana de la actualidad
sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.) vedette (voler la vedette à quelqu’un)
colgado / colocado / estar con la quitarle protagonismo a uno.
berza. La formule existe aussi avec le verbe à la
Estar con la berza : « estar como atontado » forme pronominale : quitarse alguien
(V. León, Diccionario de argot español). protagonismo (« minimiser son rôle » ;
Dans la même série lexicale : (un) berzas « s’effacer »).
(« nigaud, niais, andouille ») ; berza vedette américaine (en vedette
« chou ». En français, on retrouve les mêmes américaine) telonero(a)
connotations péjoratives : feuille de chou
« journal insignifiant » ; tête de chou
vedette de la chanson divo
« imbécile » ; bête comme chou ; être dans végétation luxuriante vegetación
les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc frondosa o lujuriante.
« subir un échec ». véhicule de tourisme / utilitaire (un)
variations saisonnières variaciones de un coche de turismo o un turismo //
temporada o estacionales. un vehículo comercial, un utilitario

Michel Bénaben 316


Michel Bénaben

véhicule en stationnement vehículo vendeur (vendeur à la sauvette)


estacionado. mantero.
véhicule tout-terrain vehículo Littéralement : « qui vend sous le manteau ».
todoterreno. vendeur (« vendeur expérimenté »)
veille (en état de veille) en estado de (dans les petites annonces) vendedor
vigilia. con experiencia.
veillée d'armes (faire sa veillée vendre (« à vendre ») « se vende ».
d’armes) velar las armas. vendre (je te le livre comme on me l’a
veillée funèbre velatorio. vendu / comme je te le dis) como te
veilleur de nuit vigilante nocturno. lo cuento / tal como lo oyes.
En argot : lechuzo (formé d’après vendre (tous des vendus !) ¡todos
lechuza « la chouette »). comprados !
veine (c’est bien ma veine / c’est vengeance (crier vengeance) clamar
tombé sur moi) me ha tocado la venganza.
china. vengeance (la vengeance est un plat
veine (être en veine de confidences) qui se mange froid) la venganza es
estar de confidencias. un plato que se sirve frío.
veine (se taillader les veines / se tailler venin (cracher son venin) echar sapos
les veines) darse el chinazo (dérivé y culebras.
d’un verbe gitan – chinar– signifiant venir (à venir) venidero(a).
« couper » ; chino = « lame de rasoir »). venir (ce n’est pas le premier venu) no
veine de générosité (être en) estar en es un don nadie.
vena de generosidad. venir (nouveau venu) cara nueva.
veine poétique vena poética. venir (son tour viendra) le llegará su
vélo d’appartement bicicleta estática turno.
vélo tout-terrain, VTT bici(cleta) de vent (avoir du vent dans les voiles)
montaña / mountain bike. (être ivre, ne pas marcher droit) andar
velours (c’est du velours [pour entre dos velas / ir a la vela / ir a
l’estomac] / c’est le petit Jésus en media vela.
culotte de velours [qui vous Le voilier est soumis aux caprices du vent.
descend dans le gosier] / c’est divin vent (avoir le vent en poupe) ir con
/ c’est divinement bon / c’est à s’en viento en popa / ir viento en popa / ir
lécher les doigts) es como para viento popa.
chuparse los dedos. vent (du vent ! / dégage !) ¡lárgate ! /
L’espagnol peut employer aussi le registre ¡lárgate con viento fresco ! /
religieux mais de manière beaucoup plus ¡escampa ! / ¡piérdete !
crue : está mejor que teta de novicia (a punto
de profesar) / es de cojón de fraile vent (en plein vent) a pleno viento.
(Variantes : de cojón de pato / de cojón de vent (être dans le vent / être dans le
mico [« singe »] ou, tout simplement : de coup) estar en el rollo / estar en la
cojón). Voir, à ce sujet, le Diccionario de onda.
expresiones malsonantes del español cité en
bibliographie.
vent (plein de vent) lleno de aire
velours (faire patte de velours) vent (tout ça, c’est du vent) todo es de
esconder las uñas boquilla.
velours (jouer sur du velours) jugar vent (vent de fronde) viento de
sobre seguro. rebeldía.
velours côtelé pana o pana de canutillo. vente (en vente) de venta.
velouté de tomate crema de tomate. vente (être en vente) estar a la venta.
vente (mettre en vente) poner a la
venta.

Michel Bénaben 317


Michel Bénaben

vente à distance / à domicile ou en En langage familier : una verdad como una


porte à porte venta a distancia / a catedral.
domicilio o domiciliaria, venta vérité (vérité de La Palice) verdad de
puerta a puerta Perogrullo, perogrullada
vente à perte venta con pérdida vernis à ongle laca o esmalte para uñas
vente aux enchères subasta, venta en vernis de politesse / de culture barniz
subasta de cortesía / de cultura
vente de charité venta benéfica verre (avoir un verre de trop dans le
vente en vrac venta a granel nez) beber (tomar) dos (tres) copas
vente par correspondance venta por de más / haber tomado una copa de
correo (correspondencia), VPC más.
vente par réunion (méthode verre (un petit verre / un p’tit verre /
Tupperware) venta en reuniones o un p’tit coup) un chupito.
en corrillos verre (se noyer dans un verre d’eau)
ventre (à plat ventre) cuerpo a tierra ahogarse en un vaso de agua /
ventre (prendre du ventre) echar tropezar en un garbanzo.
barriga / echar tripa. verre grossissant lente de aumento
ventre affamé n'a point d'oreilles el verres de contact lentes de contacto
hambre es mala consejera verrouillage automatique cierre
ventre de la terre (le) las entrañas de automático
la tierra verrou (sous les verrous) entre rejas
vents (contre vents et marées) contra vers (tirer les vers du nez) tirarle (a
viento y marea. alguien) de la lengua, sacar algo a
ver (tuer le ver) (boire de l’eau de vie le alguien con sacacorchos
matin à jeun) matar el gusanillo. versements échelonnés pago a plazos
verbe haut (avoir le verbe haut) version deux portes (autom.) modelo
hablar fuerte con dos puertas
verdict d'acquittement veredicto de version doublée (cinéma) versión
inculpabilidad doblada
vérificateur des comptes interventor version intégrale versión íntegra
de cuentas version originale sous-titrée versión
vérification d'identité control de original subtitulada
identidad, identificación vert (en voir des vertes et des pas
vérification des comptes intervención mûres / passer un mauvais quart
de cuentas d’heure) pasarlas negras / pasarlas
véritable ami amigo verdadero o moradas.
Moradas : le violet rappelle la couleur des
amigo de verdad hématomes, c’est aussi celle de la robe portée
véritable coquin (un) un sinvergüenza par le Christ pendant la Passion.
de tomo y lomo vert (passer au) (feu) ponerse verde
vérité (asséner quelques vérités bien vert bouteille / d'eau / pomme verde
senties) decir las verdades del botella / mar / manzana
barquero verte réprimande severa reprimenda
vérité (des vérités énormes) verdades vertèbre déplacée vértebra desviada
como puños. verticale (à la verticale) en vertical.
vérité (la vérité sort de la bouche des vertige (avoir un vertige / ne pas se
enfants) los borrachos y los niños sentir bien) írsele a alguien la
siempre dicen la verdad. cabeza
vérité (la vérité vraie) la pura verdad.

Michel Bénaben 318


Michel Bénaben

vertige de la vitesse / du succès (le) el Claude Duneton ne trouve pas cette


vértigo de la velocidad / del éxito explication satisfaisante et en propose une
autre dans son livre La puce à l’oreille.
vertu (en vertu de l’article …) en L’expression pourrait provenir d’un jeu de
virtud del artículo … mots sur la guillotine appelée elle aussi la
vertu (en vertu de quoi ? / au nom de veuve en argot français : elle « décalotte » la
quoi ?) (pour critiquer un manque de vie, quant à la masturbation elle « décalotte »
le vit de l’homme (vieux mot du français
logique etc.) ¿por qué regla de tres ? pour désigner le membre viril) …On peut se
vertu (… en vertu des pouvoirs qui demander si cette explication est plus
me sont conférés …) … en virtud de satisfaisante que la première !
las facultades que tengo concedidas En espagnol, « ces noms (Manola,
… manoletina etc.) désignent, dans l’ordre, une
jeune femme du peuple de Madrid, une passe
vessie (prendre des vessies pour des inventée par le toréro Manolete, un gantelet
lanternes) confundir la gimnasia et un prénom féminin chanté par Julio
con la magnesia. Iglesias. Leur point commun est de permettre
veste (prendre une veste / faire un de jouer sur la paronomase pour évoquer la
main qui se livre au plaisir solitaire.
bide) salir rana (littéralement : prendre Synonymes : Paja / Pajote » (H. Ayala et B.
une grenouille à la place d’un poisson). Martin-Ayala, L’Argotnaute. Guide de
veste (retourner sa veste) cambiar de l’argot espagnol).
chaqueta (de camisa) / chaquetear. On trouve également : la Alemanita ou Ale-
veste (tailler une veste) (médire sur manita (¡hale, manita !).
quelqu’un) cortar trajes / cortarle un via (Paris-Madrid via Bordeaux)
traje a uno (voir aussi habiller pour París-Madrid vía o (pasando) por
l’hiver). Burdeos; (par avion) vía o con escala
veste (veste en jean) tejana en Burdeos.
vêtements pour enfants // vêtements viande (secteur de la viande) sector
pour hommes prendas infantiles cárnico.
(ropa infantil) // prendas de viande hachée carne picada.
caballeros. viande maigre carne magra.
vêtir (légèrement vêtu) ligero de ropa. vice de fabrication vicio o defecto de
veto (mettre son veto) poner el veto (a fabricación
algo). vice de forme defecto de forma.
On dit aussi simplement vetar. vice versa (et vice versa) y viceversa.
veuve (défenseur de la veuve et de victoire (crier victoire) cantar victoria.
l’orphelin) deshacedor de agravios. victoire (le V de la victoire) la V de la
veuve (la veuve Poignet / branlette / victoria.
Marie Cinq doigts / [jouer à] cinq victoire (ravir la victoire) arrebatar la
contre un) Manola / manoletina / victoria.
manopla / Manuela / cinco contra victoire (victoire de justesse / victoire
uno. à l’arraché) victoria ajustada.
La veuve Poignet (aller chez la veuve victoire (victoire écrasante) victoria
Poignet). Cette expression n’est pas apabullante o arrolladora.
clairement élucidée. « Ce sont les vidange (faire la vidange) (autom.)
mouvements du poignet qui permettent la
masturbation. L’association avec la veuve est cambiar el aceite.
sans doute amenée par l’idée que le veuf, vide (combler un vide) cubrir (llenar)
privé de sa femme et ne voulant pas prendre un hueco.
(au 19e siècle) les risques d’un coït de vide (emballé sous vide) envasado al
rencontre, est un masturbateur habituel » (A.
Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
vacío.
NON conventionnel). vide (laisser un vide) dejar un hueco.
vide (revenir à vide) volver de vacío

Michel Bénaben 319


Michel Bénaben

vide de sens (mot vide de sens) vie (se compliquer la vie) complicarse
palabra desprovista de sentido la vida (la existencia) / meterse en
vide juridique vacío legal. dibujos
vidéo amateur vídeo casero. vie (vendre chèrement sa vie) vender
vidéo-cassette videocassette o cara su vida
videocasete, cinta de vídeo vie (voir la vie en rose) verlo todo color
vidéo-clip videoclip de rosa.
vidéo-conférence (système de vidéo- vie commune convivencia
conférence) sistema de vie de bâton de chaise vida de
videoconferencia juerguista
vider sa vessie / se soulager / pisser vie de bohême vida bohemia
cambiar (mudar) el caldo a las vie de château vida de canónigo, la
aceitunas (a los garbanzos). Voir gran vida
aussi : changer l’eau des olives. vie de chien vida perra, vida de perros
vie (à vie) de por vida. vie de forçat vida arrastrada
vie (avoir toute la vie devant soi) tener vie de rêve vida de ensueño
toda la vida por delante. vie dure (avoir la vie dure ) tener siete
vie (empoisonner la vie) amargar la vidas como los gatos
vida. vie éternelle (la) la vida eterna o
vie (en vie) con vida. perdurable
vie (être toujours en vie) seguir vivo. vie parallèle (mener une vie parallèle /
vie (il n’y a pas que ça dans la vie) en mener une double vie) llevar vida
la vida hay muchas cosas más. doble.
vie (il y va de sa vie) en ello le va la vie pépère vida padre.
vida. vie privée (atteinte à la vie privée)
vie (jamais de la vie) ni en broma / ni intromisión en la vida privada o en la
por broma intimidad.
vie (la vie reprend / la vie continue) Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit
(après une catastrophe etc.) la vida se aussi par privacidad.
reemprende. vie végétative vida vegetativa
En espagnol, il existe une locution vieil ami (un) un amigo de toda la vida
proverbiale plus ancienne : el muerto al hoyo vieil or oro viejo
y el vivo al bollo. vieille barbe / vieux débris / vieille
vie (maintenir en vie) mantener con baderne / vioque (vioc) / vieux
vida. chnoque vejestorio / viejales /
vie (mener la grande vie / mener la vie retablo / carcamal.
de château / avoir la belle vie) vierge (film vierge) película virgen o
darse o pegarse la gran vida / pegarse no impresionada
(llevarse) la vida padre / vivir como vieux (vivre vieux) ser longevo.
Dios / vivir a lo grande / vivir por vieux comme Hérode ou comme
todo lo alto. Mathusalem ser más viejo que
vie (mener la vie dure [à quelqu’un]) Matusalén.
darle mala vida a alguien. L’abréviation de « Matusalén » en « matusa »
vie (mener une vie saine) hacer una signifie « vieux débris » / « croulant ».
vida sana. vieux comme le monde más viejo que
vie (rendre la vie impossible) hacer la la sarna / más viejo que el andar a
vida imposible (a alguien). pie / (plus familièrement : más viejo
que el mear).
vieux de la vieille (un) un perro viejo.

Michel Bénaben 320


Michel Bénaben

vieux jeu chapado a la antigua complète) estar entre Pinto y


vieux os (ne pas faire de vieux os) no Valdemoro.
llegar a viejo Pinto et Valdemoro sont deux aggloméra-
vieux rafiot carraca. tions proches de Madrid et mitoyennes. W.
Beinhauer, dans son livre El español colo-
vieux rossignols trastos. quial, suggère que Pinto n’a pas été choisi
vif (à feu vif) a fuego vivo (fuerte). par hasard. Pinto fait penser en effet à pinta
vif (à vif) en carne viva / en sangre viva. (« la pinte »). Cette ancienne unité de mesure
vif (opérer à vif) operar en vivo. des liquides a d’ailleurs donné le français
pinter.
vif du sujet (entrer dans le vif du Au sens figuré, l’expression espagnole signi-
sujet) entrar en el meollo del tema. fie qu’on hésite entre deux possibilités (« être
vigne (être dans les vignes du assis entre deux chaises » ; « ne pas savoir
Seigneur) estar con la copa. sur quel pied danser » ; « entre les deux mon
vigne vierge viña loca. cœur balance ») ou qu’on a pris une décision
intermédiaire qui ne satisfait personne
vignette automobile impuesto de (« ménager la chèvre et le chou » ; « mi-
circulación. chèvre, mi-chou »). Pour expliquer ce sens
vigueur (entrer en vigueur) entrar en figuré on peut penser que, les deux
vigor / cobrar vigencia. communes étant mitoyennes, il est difficile
de savoir si l’on se trouve sur les terres de
vigueur (être en vigueur) ser vigente, l’une ou de l’autre. Enfin, si l’on considère
estar en vigor qu’elles produisent des vins de qualité sem-
vigueur (rester en vigueur) seguir blable, il est difficile de se faire une opinion
vigente. et donc de prendre une décision satisfaisante.
vilain petit canard patito feo. vin (mettre de l'eau dans son vin)
vilain tour mala jugada. echar agua al vino.
village (village de toile // village de vin (quand le vin est tiré, il faut le
vacances) ciudad de lona // de boire) a lo hecho, pecho.
vacaciones. vin d'honneur vino de honor
village (village global) aldea global. vin chambré / doux / en fût /
ville (la vieille ville) (le centre) el casco mousseux / rosé / rouge / vieux
viejo. vino « chambré » /dulce / a granel /
ville-champignon ciudad hongo. espumoso / clarete / tinto / añejo.
ville d'eau(x) estación balnearia. vinaigre (tourner au vinaigre / mal
ville de province ciudad de provincias. tourner) ponerse fea la cosa /
ville-dortoir ciudad dormitorio. torcerse (las cosas).
ville fantôme ciudad fantasma o vindicte publique vindicta pública
fantasmal. vingt (vingt-deux ! / vingt-deux les
ville frontière ciudad fronteriza. flics !) ¡ agua ! / ¡Queo ! ¡los
Ville Lumière (la) (Paris) la Ciudad de guardias !
la Luz. « L’origine de l’expression française est
inconnue. L’anglo-américain a twenty-three,
ville-musée ciudad museo. ‘vingt-trois’, dans ce même contexte » (A.
villes jumelées ciudades hermanadas. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
vin (avoir le vin mauvais) tener mal expressions et locutions).
vino. L’espagnol se souvient de l’ancienne formule
vin (baptiser le vin) aguar, bautizar o ¡agua va ! qu’on prononçait lorsque l’on
jetait les eaux usées par la fenêtre. Voir sans
cristianar el vino.
crier gare.
vin (cuver son vin) dormir el vino /
vingt-quatre heures sur vingt-quatre
dormir la mona.
las veinticuatro horas del día.
vin (être entre deux vins) (être un peu
ivre ; être dans un état intermédiaire, mal viol collectif (tournante) violación
défini, entre la lucidité et l’ivresse colectiva.

Michel Bénaben 321


Michel Bénaben

violation de domicile allanamiento de visage (être écrit sur le visage de


morada. quelqu’un / c’est écrit sur son
violation de frontière violación visage) llevar algo escrito en la
fronteriza. frente.
violation de sépulture profanación de visage découvert (à) a cara descubierta
sepultura visage émacié cara chupada.
violation du secret professionnel visage humain (administration à
violación del secreto profesional visage humain) administración con
violence (se faire violence) contenerse rostro humano.
/ violentarse. visage impassible / visage
violence (violence conjugale / violence impénétrable cara de póquer
domestique) violencia conyugal / (póker).
violencia de género. Poner cara de póquer : « prendre un air
On commence à trouver en français imperturbable » (pour que l’adversaire ne se
l’expression « violence de genre » pour doute de rien).
désigner tout comportement agressif vis-à-vis visage inexpressif cara de pan sin sal.
des femmes (« violences sexuelles » / visage retendu / visage lifté rostro
« violences sexistes » / « violences faites aux reestirado.
femmes »). Virginie Despentes l’emploie
dans sa trilogie intitulée Vernon Subutex visage pâle (westerns) rostro pálido
(tome 1, page 296, ‘Le livre de poche’, visage rayonnant de bonheur cara de
éditions Grasset, 2015). Pascua.
violon (mettre au violon / mettre en visage sévère semblante severo, cara de
tôle [taule]) meter en chirona. juez, cara de pocos amigos, cara de
violon d'Ingres hobby, pasatiempo vinagre.
favorito. visées (avoir de hautes visées / viser
vipère (« Le noeud de vipères ») (H. haut) picar (muy) alto.
Bazin) Nudo de víboras. viser (se sentir visé) darse por aludido.
virage (chasser dans les virages ; vision (vision d'apocalypse) visión
déraper) patinar (derrapar) en las apocalíptica
curvas. vision (vision réductrice) visión
virage (négocier un virage) negociar reduccionista (reductora).
una curva. visite (rendre visite) visitar.
virage (prendre les virages à la corde) visite (une petite visite) (familier) una
afeitar curvas. visita de médico
virage (virage de la politique visite de politesse visita de cumplido o
économique) viraje de la política de cumplimiento
económica visite éclair visita relámpago
virement bancaire transferencia visite médicale examen o
bancaria reconocimiento médico / revisión
virement postal giro postal médica.
virgule (sans changer une virgule) sin visites (faire ses visites) (médecin)
añadir ni quitar nada (una coma, un pasar (la) visita.
acento) / sin faltar una coma / hasta visiteur médical visitador médico.
la última coma vite (c’est vite dit) (explication
virus du jeu (attraper le virus du jeu) superficielle) (eso) se dice pronto
entrarle a uno el virus (el gusanillo ; vite (passer très vite) (sur un sujet, en
el microbio) del juego. faisant une réponse etc.) pasar como
virus informatique virus informático sobre ascuas.

Michel Bénaben 322


Michel Bénaben

vitesse (aller à la vitesse de l’éclair / vocation (manquer sa vocation) errar


foncer) darse una carrera en pelo / la vocación
parecer una persona que va a apagar voeu de pauvreté (faire voeu de
un fuego. pauvreté) hacer voto de pobreza
vitesse (aller à toute vitesse) ir a todo voeux (appeler de ses voeux) anhelar
gas / ir volando / ir a todo correr / ir voeux de bonheur votos de felicidad
a la carrera / salir disparado. voeux de prompt rétablissement (tous
vitesse (engager une vitesse) meter nos voeux de prompt
una velocidad rétablissement) le deseamos un
vitesse (en vitesse) a la carrera. pronto restablecimiento.
vitesse (se propager à la vitesse de voie (être sur la bonne voie) ir por
l’éclair) propagarse con la velocidad buen camino.
del relámpago voie (trouver sa voie) encontrar su
vitesse acquise velocidad adquirida cauce.
vitesse de croisière velocidad de voie d'achèvement (en) a punto de
crucero. finalizarse.
Prendre sa vitesse de croisière : tomar voie d'eau vía de agua.
velocidad de crucero. voie de développement (pays en voie
vitesse de pointe velocidad punta de développement) país en vías de
vitesse vertigineuse velocidad de desarrollo / países menos
vértigo. adelantados (PMA). Voir aussi pays
vitre arrière (automobile) cristal émergents.
trasero, luna trasera. voie d’extinction (espèce en voie
vitre teintée luna tintada (coloreada) / d’extinction) especie en vías de
cristal tintado. extinción.
vitrine de l'Europe vitrina de Europa voie de garage vía muerta.
vitriol (article au vitriol) artículo voie de guérison (être en voie de
mordaz o incisivo guérison) recobrar la salud,
vivant (de son vivant) en vida / de (en) recuperarse.
vivo. voie de règlement (en voie de
vive allure (à) a todo correr, a toda règlement) en vías de arreglo.
marcha. voie des airs (par la voie des airs) por
vivre (avoir le vivre et le couvert) vía aérea
tener casa y comida. voie diplomatique (par la voie
vivre (le vivre ensemble) (expression diplomatique) por (mediante)
« réactivée » en France depuis le 11
conducto diplomático.
janvier 2015) la convivencia.
Au Moyen Age, l’Espagne pratiquait déjà la
voie hiérarchique (par la voie
convivencia entre moros, cristianos y judíos hiérarchique) por conducto
Cependant, tout n’allait pas pour le mieux reglamentario.
dans cette Espagne un peu mythique des trois Voie lactée (la) la Vía láctea.
religions. voie rapide vía rápida / autovía.
vivre (qui vivra verra) Dios dirá. voie sans issue callejón sin salida.
vivre (vivre intensément) vivir con voies de fait vías de hecho.
intensidad / vivir a bocanadas voile (être à voile et à vapeur / être
vivres (couper les vivres à quelqu’un) bique et bouc) (être bisexuel) ser de
cortarle los víveres a alguien / dejarle pelo y pluma / hacer a pelo y a
sin recursos / cerrarle el grifo a pluma.
alguien. En français, « le choix du contexte maritime
(voile/vapeur) serait, selon P. Guiraud, à

Michel Bénaben 323


Michel Bénaben

mettre en rapport avec les usages érotiques voir (voir tout en noir / voir les choses
des mots corvette et frégate (désignant une en noir / broyer du noir) verlo todo
femme, puis un homosexuel passif) » (A.
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des (por el lado) negro / tenerlo más
expressions et locutions). negro que la habitación de Drácula /
Le français classique avait une locution ser un agonías.
semblable à l’espagnol : « au poil et à la voir (voir venir le coup) (sentir le
plume » (termes de chasse : « chien dressé au
poil et à la plume »).
danger) olerse la tostada.
voile (jeter un voile [sur quelque voir (voir venir quelqu’un) verle la
chose]) correr o echar un velo oreja a alguien.
(sobre algo). voir (vous allez voir ce que vous allez
voile (lever le voile) descorrer el velo. voir !) ¡ahora veréis lo que es
voile (mettre les voiles / se faire la bueno !
On trouve aussi une expression beaucoup
malle / mettre les bouts) abrirse / plus ancienne : Ahora lo veredes, dijo
ahuecar el ala / darse el piro / salir Agrajes.
por pies. Veredes est une ancienne forme de futur,
voile (toutes voiles dehors) a todo ancètre de veréis.
Agrajes est un personnage d’un des plus
trapo. célèbres romans de chevalerie espagnols :
voile (voile islamique) velo islámico / Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il
chador. prononçait pour menacer ses adversaires.
voir (à vous de voir / c’est à vous de L’avantage de la formule est que veredes
voir / c’est vous qui voyez) usted « rime » avec Agrajes.
decide. voisin d'à côté (le) el vecino de al lado
voir (ça n’a rien à voir !) no es lo voisinage (dans le voisinage) por la
mismo carbón que cabrón. vecindad.
voir (du déjà vu / du réchauffé / une voisinage (politique de bon voisinage)
resucée) un refrito. política de buena vecindad.
voir (en avoir vu d’autres / ne plus voiture (carambolage de voitures)
s’étonner de rien / être blindé) choque múltiple / colisión múltiple
estar curado de espanto / tener (criar) (entre coches) / accidente en cadena.
callos. voiture (déplacement en voiture)
Callo : « cor, durillon, callosité ». traslado en coche
voir (je vois où tu veux en venir) ya voiture (en voiture Simone !) ¡Monta
veo adónde vas a parar. en la moto, Maroto !
voir (on verra bien) Dios dirá / ya voiture (être renversé par une
veremos. voiture) atropellarle a alguien un
voir (pour se faire bien voir) por coche.
quedar bien. voiture (se ranger des voitures / être
voir (si vous voyez ce que je veux rangé des voitures / se ranger /
dire) a ver si me entiende s’assagir / mener une vie rangée)
voir (tel que vous me voyez) aquí sentar la cabeza.
donde me ve. A propos de se ranger des voitures : « la
forme de la locution est curieuse, et l’emploi
voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo de des est obscur. On ne voit pas pourquoi
que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo elle a été préférée à ranger sa voiture,
que yo ? attestée à la même époque (1875) » (A. Rey,
voir (va te faire voir ailleurs !) ¡que te S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
den morcilla !
voiture banalisée coche camuflado
voir (voir le jour) (naître) ver la luz
voiture cellulaire coche celular
voiture d'enfant cochecito de niño

Michel Bénaben 324


Michel Bénaben

voiture-balai coche escoba simplement un rôle de représentation »


voiture de course coche de carreras. [Larousse, Dictionnaire Français-Espagnol].
C’est une allusion à la statue du
voiture d'infirme silla de ruedas Commandeur dans le Don Juan de Tirso de
voiture d'occasion coche usado o de Molina (El burlador de Sevilla y convidado
segunda mano de piedra, 1630).
voiture de fonction ou de société voix (parler à voix basse / tout bas)
coche de compañía / coche oficial hablar en voz baja / hablar por lo
(de función). bajinis
voiture de location coche de alquiler voix (réservoir de voix) caladero de
voiture de police coche de policía / votos (caladero electoral).
coche patrulla. Le sens premier de caladero est « lieu de
pêche » (calar las redes : « poser les filets »).
voiture de sport un (coche) deportivo Par extension, le mot désigne l’ensemble des
voiture familiale coche familiar / électeurs susceptibles de voter pour tel ou tel
monovolumen (« monospace »). parti politique ou susceptibles d’être
voiture hybride coche híbrido / un récupérés moyennant quelques manœuvres
híbrido. électorales.
voiture piégée coche bomba voix (rester sans voix) quedarse sin
voix (avoir cent voix d’avance) habla.
(élections) tener cien votos de voix (s'éclaircir la voix) aclarar la voz
ventaja. voix (voix de mélécasse [mêlécasse])
voix (de vive voix) de viva voz voz de cazallero.
voix (d’une voix tremblante) con voz - Mélécasse est formé avec mêlé et cassis
« eau-de-vie mélangée (mêlée) à du cassis ».
trémula. Voix de mélécasse = voix éraillée. « Jeu de
voix (être la voix de la conscience de mot sur voix cassée et allusion aux effets de
quelqu’un) ser la voz de la l’alcool » (A. Rey, S. Chantreau,
conciencia (de alguien) / ser el Dictionnaire des expressions et locutions).
- Cazallero est formé à partir de cazalla
Pepito Grillo de alguien. « anisette de la région de Séville ».
« Il s’agit de la voix intérieure que nous
avons en nous comme Pinocchio avait celle voix (voix de stentor) voz estentórea
de Jiminy le criquet (Pepito Grillo dans la voix (voix off) voz en off / voz fuera de
version espagnole du film de Walt Disney campo.
sorti sur les écrans américains en 1940). Les voix (voix pour ≠ voix contre) voto a
journalistes politiques, en particulier, utilisent
assez fréquemment la formule » (Vincent favor ≠ voto en contra.
Garmendia, Le carnaval des noms, page voix (voix prépondérante) voto de
189). calidad
voix (hausser la voix // baisser la voix) voix (voix prise) (enrouée) voz tomada
alzar (levantar) la voz // bajar la voz. vol (avoir beaucoup d’heures de vol /
Plus rare : subir el diapasón // bajar el avoir des années au compteur / ne
diapasón (subir o bajar el tono de voz).
plus être un perdreau de l’année)
voix (la voix du sang) la llamada de la
(avoir une grande expérience) tener
sangre.
muchas horas de vuelo / tener mucha
voix (mettre aux voix) poner o
mili (mili, milicia ; « avoir beaucoup
someter a votación
servi sous les drapeaux ») / haber
voix (ne pas avoir voix au chapitre /
cumplido sus añitos.
faire de la figuration) no tener ni
vol à l'arraché robo al tirón / « tirón ».
voz ni voto / (ser como) el convidado
vol à main armée atraco
de piedra.
« Cette dernière locution se réfère au vol à voile vuelo a vela.
comportement de celui qui, lors d’une vol avec escalade robo con escalo
réunion, n’intervient en rien, ne dit mot, joue

Michel Bénaben 325


Michel Bénaben

vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo por causas (razones) ajenas a nuestra
de pájaro voluntad
vol de nuit (aviation) vuelo nocturno volonté (volonté de fer) voluntad de
vol de reconnaissance vuelo de hierro, voluntad férrea
reconocimiento. volte-face (faire volte-face) virar en
vol habité vuelo espacial con redondo
tripulación, vuelo tripulado voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia,
vol intérieur vuelo doméstico (calque de malabarismo
l’anglais domestic flight). volume des échanges ou des
vol libre vuelo libre transactions volúmenes
vol long courrier vuelo de largo radio / contratados, volumen de contratación
vuelo de largo recorrido. volume sonore volumen sonoro
vol low cost vuelo low cost. vote (les intentions de vote) la
vol moyen courrier vuelo de medio intención de voto.
radio (recorrido). vote à bulletin secret votación secreta
vol plané vuelo planeado vote à main levée votación a mano
vol qualifié robo con agravantes alzada.
volant (prendre le volant / être au vote de confiance voto de confianza
volant) ponerse al volante / estar al vote du budget votación
volante. presupuestaria.
volant de trésorerie reservas (de vote par procuration votación por
tesorería) poder.
volante (feuille volante) hoja suelta vote sanction / vote de sanction voto
volcan (être sur un volcan) estar sobre de castigo.
un volcán vote truqué voto amañado.
volcan en activité volcán activo voter (voter à main levée) votar a
volée (de haute volée) de alto coturno mano alzada.
volée de bois vert / dérouillée paliza, voter (voter blanc) votar en blanco
tunda de palos vouloir (comme vous vous voudrez)
voler (considérations qui ne volent como quiera / como guste (desee).
pas haut / à ras de terre / au ras vouloir (en vouloir) (être décidé,
des pâquerettes) consideraciones volontaire, entreprenant) tener garra.
garbanceras. vouloir (en vouloir à quelqu’un)
volet (le dernier volet) (d’une série tenerle manía a alguien.
télévisée, d’un feuilleton etc.) la vouloir (ne vouloir du mal à
última entrega. personne) no querer el mal de nadie
volet (trier sur le volet) escoger con vouloir (quand on veut, on peut)
cuidado querer es poder.
volet agricole / économique aspecto vouloir (sans vouloir vexer personne)
agrícola / económico sin ánimo de ofender a nadie.
voleur à la tire carterista / jalonero. vouloir (tu l’as voulu !) (c’est bien fait
volley-ball voleibol, balonvolea pour toi) tú te lo quisiste, tú te lo ten.
volonté (faire les quatre volontés de Il faut évidemment faire l’enclise des
quelqu’un / faire les trente-six pronoms personnels compléments à
l’impératif (téntelo) mais, pour des raisons de
volontés de quelqu’un) hacer la symétrie et de rythme par rapport à tú te lo
santa voluntad de alguien. quisiste, l’espagnol a bravé les lois de la
volonté (pour des raisons syntaxe. C’est bien le seul cas de non-enclise
indépendantes de notre volonté) à l’impératif.
vous (de vous à moi) de usted para mí.

Michel Bénaben 326


Michel Bénaben

vous (vous êtes ici chez vous) ésta es su « Vue magnifique » / « Vue
casa. imprenable » (publicité pour un
voûte céleste (la) la bóveda celeste. hôtel, une maison [annonce
voyage aux frais de la princesse immobilière etc.]) « Magníficas
semana caribeña. vistas ».
voyage d'affaires viaje de negocios. vue (à vue de nez) a ojo de buen
voyage d'agrément viaje de placer. cubero.
voyage d'exploration viaje vue (à vue d’oeil) a ojos vista.
exploratorio. vue (avec vue sur la mer) con vista(s)
voyage de noces viaje de bodas / viaje al mar.
de luna de miel. vue (avoir la vue basse) ser corto de
voyage organisé viaje organizado / vista.
viaje « a forfait ». vue (en mettre plein la vue à
voyage surprise (un) un sorpresivo quelqu’un) dejar bizco a alguien.
viaje. vue (en vue) (personnage important)
voyager en stop viajar a dedo. significado.
voyageur de commerce viajante. vue (grandir à vue d’oeil) crecer a
voyant lumineux indicador luminoso. ojos vistas.
voyou (état voyou) estado bribón vue (largeur de vues) amplitud de
(gamberro). miras.
vrai (aussi vrai que deux et deux font vue (perdre de vue) perder de vista.
quatre) tan cierto como dos y dos vue (vue d'ensemble) panorámica.
son cuatro / tan cierto como me vulgarisation (ouvrage de vulgarisa-
llamo…(+ le nom de la personne qui tion scientifique) obra de divulga-
parle). ción científica.
vrai (c’est pas vrai ! / c’est pas
croyable !) ¡parece mentira ! / ¡es la W
hostia ! / ¡no me digas ! wagon-lit coche-cama.
vrai (être dans le vrai) estar en lo week-end fin de semana (abrégé en
cierto. finde dans la langue familière).
vrai (pas vrai ?) ¿a que sí ? whisky bien tassé (un) un whisky bien
vrai (un vrai connaisseur) un auténtico servido.
entendido who’s who (sorte de Bottin mondain)
vrai (un vrai de vrai) uno de verdad / Quién es quién.
un casta. Le français trouve sans doute plus distingué
Casta s’emploie aussi comme adjectif : unos de garder l’anglicisme. L’espagnol préfère en
madrileños castas : « de vrais Madrilènes ». général s’approprier le mot étranger en le
vrille (en vrille ; descendre en vrille) traduisant littéralement (hot-dog = perrito
en barrena / caer (entrar) en barrena caliente) ou en l’adaptant phonétiquement
(leader = líder ; aide de camp = edecán etc.)
vu (ni vu ni connu) adivina quién te dio
/ si te he visto no me acuerdo / no se
entera ni Dios.
X
vu (on aura tout vu ! / il faut le voir x (plainte contre x) denuncia contra
pour le croire ! / qu’est-ce qu’il ne persona(s) desconocida(s).
faut pas voir !) ¡Habráse visto! / x (rayons x) rayos X.
¡hay que verlo para creerlo! / ¡vivir xénophobie (une vague de xénopho-
para ver ! / ¡lo que tiene uno que bie) una ola de xenofobia.
ver !
Y
Michel Bénaben 327
Michel Bénaben

yé-yé ye-ye (au pluriel : ye-yes). arrasados en lágrimas / con los ojos
yes (yes we can) sí se puede. nublados o empañados.
Quant à Podemos parti de la gauche radicale yeux (les yeux révulsés) con los ojos
espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias, vueltos.
il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de
Barak Obama. yeux (n’avoir d’yeux que pour
yeux (avoir des yeux de lynx) tener quelqu’un) tener ojos sólo para
ojos de lince. alguien.
yeux (avoir les yeux plus gros que le yeux (ne pas en croire ses yeux) no
ventre) llenar antes el ojo que la dar crédito a sus ojos.
tripa. yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser
yeux (avoir sous les yeux) tener a la de armas tomar.
vista. yeux (ne pas quitter des yeux) no
yeux (coûter les yeux de la tête) costar quitarle los ojos de encima (a una
un ojo de la cara / costar un riñón / persona) / no quitarle ojo (a una
costar un Congo (congo) / costar más persona).
caro que el bocado de Adán. yeux (pour ses beaux yeux)
Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché (gratuitement) por la cara / por su
originel. cara bonita / por su linda (bella) cara.
Quant au Congo, son sous-sol regorge de yeux (qui n’a pas froid aux yeux) de
matières premières précieuses et de métaux rompe y rasga.
rares (entre autres, le coltan pour les
téléphones portables). Voir à ce sujet :
yeux (regarder dans les yeux) mirar a
minerais de sang. los ojos.
On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista.
cartes, le triunfo désigne l’atout). yeux (signer les yeux fermés) firmar
yeux (crever les yeux ; ça crève les como en un barbecho.
yeux) (être très évident) hasta un Barbecho : champ laissé en jachère, sans
ciego lo ve / eso lo ve un ciego. cultures, dans lequel on peut se promener
yeux (des yeux de chien battu) ojos de sans avoir à regarder où l’on met les pieds
(c’est-à-dire « les yeux fermés »).
perro apaleado / ojos de carnero
yeux (tenir à quelque chose comme à
degollado (de carnero a medio
la prunelle de ses yeux / garder
morir).
comme la prunelle de ses yeux /
yeux (détourner les yeux) mirar para
garder comme la prunelle de son
otro lado.
oeil [ de l’oeil]) guardar como oro en
yeux (dévorer des yeux) comerse con
paño.
la vista (con los ojos). Les fines feuilles d’or utilisées pour la dorure
yeux (en avoir les larmes aux yeux) des livres ou des statues étaient délicatement
saltársele a uno las lágrimas. posées sur un linge (paño) avant d’être
yeux (entre les deux yeux) (par appliquées.
exemple, « recevoir une balle entre yeux (yeux bridés) ojos achinados.
les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y yeux (yeux en amande) ojos
ceja / en el entrecejo. almendrados / rasgados.
yeux (faire les yeux doux) mirar con
cariño, ponerse acaramelado. Z
yeux (fermer les yeux sur …) hacer la zèle (faire du zèle) ostentar gran celo /
vista gorda con … mostrar demasiado celo.
yeux (les yeux bandés) con los ojos zénith (au zénith de la gloire) en el
vendados. cenit de su gloria.
yeux (les yeux brouillés de larmes / les zéro (croissance zéro) incremento
yeux voilés de larmes) con los ojos (crecimiento) cero.

Michel Bénaben 328


Michel Bénaben

zéro (partir de zéro) partir (comenzar) zone (zone franche) zona franca.
de cero. zone (zone frontière) zona fronteriza
zéro (les avoir à zéro / avoir les jetons zone (zone libre / zone occupée) zona
/ avoir la pétoche / avoir la trouille libre / ocupada.
/ avoir les chocottes / avoir le zone (zone neutre) zona neutral.
trouillomètre à zéro / fliper) / zone (zone non-fumeurs) zona de no
acojonarse / estar acojonado / estar fumadores.
cagado / entrarle a alguien la caguitis zone (zone piétonne / zone
/ arrugársele los cojones a alguien / piétonnière) zona peatonal.
tenerlos por corbata / entrarle a uno zone (zone postale) distrito postal.
el canguelo / tener canguelo. zone (zone tampon) zona tapón, zona
Canguelo est emprunté au gitan. de protección.
zéro faute ninguna falta. zouave (faire le zouave / faire le clown
zigzag (en zigzag) en zigzag. / faire le pitre) hacer el ganso / hacer el
zigzags (faire des zigzags) hacer indio.
zigzagues o zigzags / andar haciendo
eses.
zizanie (semer la zizanie) sembrar
(meter) cizaña.
zone (région déclarée zone sinistrée)
región declarada zona catastrófica.
zone (« zone à défendre » / ZAD) zona
a defender.
Le sigle technocratique Z.A.D. signifie
primitivement « zone d’aménagement
différé ». Il a été transformé en « Zone À
Défendre » par les « zadistes » c’est-à-dire
par tous ceux qui s’opposaient à
l’implantation d’un nouvel aéroport à Notre-
Dame-des-Landes dans la régionde Nantes.
Quant à l’utilisation de la préposition a en
espagnol pour exprimer une action qui doit
ou peut être faite, il y a longtemps qu’elle est
entrée dans l’usage malgré les oppositions
répétées de la Real Academia Española
depuis 1973 : total a abonar ; efectos a
cobrar ; cantidades a deducir ; asuntos a
tratar ; pista a seguir ; ejemplo a seguir ;
libro a leer (« normalement » : que hay que
leer).
zone (zone bleue) zona azul.
zone (zone de développement) polo de
desarrollo.
zone (zone de montagne) área (zona)
de montaña.
zone (zone d'habitation) área habitada
zone (zone d'influence) zona de
influencia.
zone (zone d'ombre) punto oscuro o
negro.
zone (zone érogène) zona erógena.
zone (zone euro) zona del euro.

Michel Bénaben 329


Michel Bénaben

BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL

AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra, 1986.


ALVAR Manuel, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid,
1994.
ALZUGARAY J.J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985.
AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, — L’argotnaute. Guide de l’argot
espagnol, Presses Universitaires de Rennes, 1998 ;
— Expressions et locutions populaires espagnoles commentées, Masson /
Armand Colin, Paris, 1995.
BARREAU JEAN LOUIS, — ¡Vamos ! Dictionnaire français-espagnol /
espagnol-français de la langue familière actuelle, Éditions Publibook.com,
Paris, 2011 ;
— ¡ojo al dato ! Dictionnaire français-espagnol / espagnol-français du
vocabulaire actuel commenté, Éditions Publibook.com, Paris, 2013.
BEINHAUER W., El español coloquial, Madrid, Gredos, 1973.
BELOT Albert, — Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses,
Paris, 1996 ;
— L’espagnol aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale en espagnol
contemporain, Perpignan, éditions du Castillet, 1988 ;
— L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, 2001 ;
— ABC lexical de l’espagnol familier, Ellipses, Paris, 2003.
— En collaboration avec OURY Stéphane: Dictionnaire de traduction
français-espagnol, Armand Colin, Paris, 2010.
BÉNABEN Michel,— Etude linguistique de l'espagnol (2019, ebook, 333
pages, format PDF) ;
— Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2019, ebook, 525 pages,
format pdf).
BOSQUE Ignacio, Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo (Las palabras en su contexto), ediciones SM, Madrid, 2004.
CANO AGUILAR R., El español a través de los tiempos, Madrid, Arco libros,
1988.
CARADEC, François, Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris,
Larousse, 1977.
CASADO VELARDE M., Tendencias en el léxico actual, Madrid, editorial
Coloquio, 1985.
CASARES Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, editorial
Gustavo Gili, Barcelona, 1959.
CELLARD Jacques et Alain REY, Dictionnaire du français NON
conventionnel, éditions Hachette, Paris, 1980.
CERQUIGLINI BERNARD, Le La ministre est enceinte ou la grande querelle de
la féminisation des noms, 2018, éditions du Seuil.

Michel Bénaben 330


Michel Bénaben

CHIFLET Jean-Loup et DEVEAUX Marie, #Balance ton mot. Article sur le


« sexisme de la langue française » paru dans le magazine Le Point
(numéro 2377 du jeudi 22 mars 2018, pages166-167).
COLIN Jean-Paul et MEVEL Jean-Pierre, Dictionnaire de l’argot, éditions
Larousse, Paris, 1990.
COLL José Luis, El diccionario de Coll, Barcelona, Planeta, 1975.
COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano
e hispánico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes).
COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española,
editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998.
DARRIGRAND Mariette :
— Sexy corpus (Voyage dans la chair des mots), Lemieux éditeur, Paris,
2015 ;
— J’te kiffe, je t’aime (69 histoires de mots d’amour), éditions Gallimard,
collection « Folio », 2017.
DELACOMPTÉE Jean-Michel, Notre langue française, éditions Fayard, Paris,
2018.
DELERM Philippe, Et vous avez eu beau temps ? La perfidie ordinaire des
petites phrases, Seuil, Paris, 2018.
Diccionario de la Lengua Española. LEMA. Vox. Spes editorial, Barcelona,
2001.
Dictionnaire historique de la langue française (2 volumes sous la direction
de Alain Rey), Éditeur Dictionnaires Le Robert, Paris, 1998. Édition revue et
augmentée, novembre 2016.
DUNETON Claude :
— Parler croquant, 1973, éditions Stock ;
— La puce à l’oreille, 1978, éditions Stock ;
— Bouquet des expressions figurées, 1990, Seuil.
EL País (version papier ou version numérique sur Internet).
FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América, Madrid, Mapfre,
1992.
GARMENDIA VINCENT, Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions
espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français,
Presses Universitaires de Rennes, 2009.
GIL FERNÁNDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal, Madrid,
editorial Coloquio, 1986.
GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980,
collection « Les usuels du Robert ».
Grand dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Larousse, Paris,
2014.

GUIRAUD Pierre :

Michel Bénaben 331


Michel Bénaben

— Structures étymologiques du lexique français, Paris, Larousse, 1967 ;


réédité par les éditions Payot en 1986 ;
— Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, 1982 et 1994, éditions
Payot et Rivages.
HAGÈGE Claude :
— L’homme de paroles, Fayard, 1985 ;
— Le français et les siècles, Odile Jacob, 1987 ;
— Le souffle de la langue, Odile Jacob, 1992 ;
— Combat pour le français. Au nom de la diversité des langues et des
cultures, Odile Jacob, 1996 ;
— Dictionnaire amoureux des langues, Plon / Odile Jacob, 2009 ;
— Contre la pensée unique, Odile Jacob, 2012 ;
— Les religions, la parole et la violence, Odile Jacob, 2017.
HÉLÈNE DE CHAMPCHESNEL, Faire la tournée des grands-ducs et 99 autres
expressions héritées de l’histoire de France, First éditions, Paris, 2017.
IRIBARREN José María, El porqué de los dichos, Gobierno de Navarra,
Pamplona, 1994.
LAPESA R., Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 1981.
LE FUR Dominique, Yaël FREUND, Édouard TROUILLEZ, Marie DILGER,
Florence BOUCHON, Dictionnaire de combinaisons de mots. Éditeur : Le
Robert. Collection : Les usuels du Robert. Paris, 2015.
LEÓN Víctor, Diccionario de argot español, Madrid, Alianza editorial, 1992.
LORENZO E., El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1980.
MARSÀ Francisco, Diccionario Planeta de la lengua española usual,
Barcelona, Planeta, 1982.
MARTÍN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del español, Madrid,
ediciones Istmo, 1974.
MERLE, Pierre, Le dico du français branché, Paris, Seuil, 1999.
MOLINER María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1970
(récemment réédité y compris sous forme de CD Rom).
OLIVER Juan Manuel, Diccionario de argot, Madrid, Sena, 1984.
PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire étymologique du français, Les Usuels du
Robert, Paris, 1990.
PIERRON Agnès, 200 drôles d’expressions érotiques que l’on utilise tous les
jours sans le savoir, Éditeur Le Robert, Paris, 2016.
PRUVOST Jean, Nos ancêtres les Arabes. Ce que notre langue leur doit, éditions
Jean Claude Lattès, 2017.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid,
1992.
REY Alain, CHANTREAU Sophie, Dictionnaire des expressions et locutions.
Éditions Dictionnaires Le Robert, collection « les usuels », Paris, 1993. Le
lecteur intéressé par la lexicologie trouvera dans l’introduction de cet
ouvrage des définitions précises de ce qu’on appelle communément
« expressions » ou « locutions ».

Michel Bénaben 332


Michel Bénaben

REY Alain, 200 drôles d’expressions que l’on utilise tous les jours sans
vraiment les connaître, Éditeur Le Robert, Paris, 2015.
SECO Manuel, — Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,
Espasa Calpe, Madrid, 1987 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
del español actual, Aguilar lexicografía, 2 volúmenes, Madrid, 1999 ;
— En collaboration avec Olimpia Andrés et Gabino Ramos : Diccionario
fraseológico documentado del español actual (locuciones y modismos
españoles), Aguilar lexicografía, Madrid, 2004.
TREPS MARIE, Maudits mots : la fabrique des insultes racistes, 2017, Tohu-
Bohu éditions.
TRUBERT ALAIN, — Lexique d’espagnol en contexte, éditions Ellipses, Paris,
1995 ;
— Lexique et actualité de l’espagnol. ¡El español en un clic de ratón !
Éditions Le Manuscrit, 2010, format numérique Epub.
TRUBERT ALAIN, TRUBERT THIERRY, — Dictionnaire espagnol-français de
l’expression actuelle (Lettres A-O), presses des « Études de langue et
littérature françaises », Université Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2013
(format PDF) ;
— Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle (Lettres P-Z),
presses des « Études de langue et littérature françaises », Université
Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon, 2014 (format PDF).
VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseológico del español moderno,
Gredos, Madrid, 1996.
VOCABLE (ÉDITION ESPAGNOLE), mensuel édité par la Société Maubeugeoise
d’Édition et Cie.
YAGUELLO MARINA, — Les mots et les femmes, Payot, 1978 ;
— Alice au pays du langage, Le Seuil, 1981 ;
— Le sexe des mots, éditions Pierre Belfond, Paris, 1989.
ZAMORA V., Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967.

Michel Bénaben 333

Éditions
On n’est jamais si bien servi
que par soi-même

Vous aimerez peut-être aussi