Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numériques d'oeuvres tombées dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet 1978 :
*La réutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
élaborés ou de fourniture de service.
2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code général de la propriété des personnes publiques.
*des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent être réutilisés, sauf dans le cadre de la copie privée, sans
l'autorisation préalable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservés dans les bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invité à s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de réutilisation.
4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le producteur, protégée au sens des articles L341-1 et suivants du code de la propriété intellectuelle.
5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont régies par la loi française. En cas de réutilisation prévue dans un autre pays, il appartient à chaque utilisateur
de vérifier la conformité de son projet avec le droit de ce pays.
6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions d'utilisation ainsi que la législation en vigueur, notamment en matière de propriété intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prévue par la loi du 17 juillet 1978.
EN LANGUE TAMAHAQ
NEUF LETTRES EN LANGUE TAMAHAQ
D
F
E
B
LETTRE ECRITE AUX TOUAREG INTERNES AU FORT BAB-
AZOUN, PAR LA FEMME TIHEMT, FILLE D'HAMOUD.
MOT A MOT
Tihemt, fille d'Hamoud, disant : Je salue Aggour. Les
gens vivants tous : Chikkadh et Chaoua, Semana, Tina-
qor, R'icha, Kounsi et Fatimata.
Je salue Tachcha et Mastan, Kenan, Moumen.
Tihemt disant : Je salue Chikkadh. Dis-lui les gens
sains et saufs vivants tous : Vivante Tifist, et Kheta, et
Taqoua et Biben, Kella.
TRADUCTION
Moi, Tihemt, fille d'Hamoud, je salue Aggour. Tous les
— 192 —
(1) Père \
(2)' Mère /> du prisonnier Aggour ag Cliikkatlii.
(3) Soeurs \
(4) Frère I
(5) Soeur \
(6) Neveu j
(7) Fille / du prisonnier Chikkadh ag It'ali.
(8) Fils \
(9) Femme /
Il
LETTRE DE KENAN AG TISSI, DE LA TRIBU NOBLE DES
TAITOQ,NEVEUET HÉRITIER DU CHEF DE LA CONFÉDÉ-
RATIONDE L'AHNET, AU CAPITAINEBISSUEL.
MOTA MOT
TRADUCTION
MOT A MOT
TRADUCTION
AGSER'ADA,DELA TRIBUNOBLEDES
LETTRED'AZZIOUEL
TAÏTOQ,A SESFRÈRESMASTANET TACHCHA,INTERNÉS
AU FORT BAB-AZOUN, ET A LEURSCOMPAGNONS DE
CAPTIVITÉ.
MOTA MOT
TRADUCTION
avons cousue (1) : pour les gens sains et saufs tous dans
El Ouadhtia il verdoie. Ag Ahnet, mensonge disant il est
mort. Ihndjou fils de Ahar est vivant (2). N'est mort pas
un seul d'entre eux, louange à notre Maître (3) I si ce
n'est un jeune garçon, celui de R'ali, Sidi, il est mort, et
celui de Agouam, il est mort, celui le petit. Ikhenoukhen
(4) n'est pas arrivé. Les lettres, celles-ci, à Salakh (5) là
nous avons écrites. Les gens ne désirent pas si ce n'est
le bien, tous.
Moi Tachcha, Kenan, fidèle toujours j'ai entendu (6).
TRADUCTION
Moi, Tachcha, je salue Kenan, Moumen, Chikkadh,
Abd es Sellam, Bou Setta et Mastan. Comme signe de
reconnaissance entre nous, rappelez-vous la boule que
nous avons cousue. Nos compatriotes, sains et saufs,
sont à El-Ouadhtia où il y a beaucoup de pâturages. La
nouvelle de la mort d'Ag Ahnet est fausse, Ihndjou ag
Ahar est vivant aussi. Il n'est mort aucun des nôtres
(Louange à Dieu !) si ce n'est le jeune Sidi, fils de R'ali,
et le plus jeune des fils d'Agouam. — Ikhenoukhen n'est
pas encore arrivé.
.'Nous avons écrit ces lettres à In Salah ; tout le monde
désire la paix:
'
Moi, Tachcha, j'ai entendu dire, Kenan, que ta femme
t'est toujours fidèle.
(1) Il s'agit d'une balle, faiteavecdes chiffons, avec laquelle les pri-
sonniers jouaient entre eux sur l'une des terrasses du fort Bab-Azoun.
(2) Ihndjou (ou Chikkadh) Ag Ahar, qui avait disparu après le
combat du Hassi In Ifel, passait pour mort de soif dans le Sahara.
(3) Dieu.
(4) L'un des frères cadets do Kenan, qui devait venir au-devant de
Tachcha à In-Salah.
(5) In-Salah.
(6) Tachcha rassure, à mots couverts, son cousin Kenan qui est
marié, sur la fidélité de sa femme.
VI
LETTRE DE MASTANAG SER'ADA, DE LA TRIBUNOBLEDES
TAÏTOQ, A LA SOEURJOSEPH, DE L'ORDRE DE SAINT
VINCENTDE PAULE, ATTACHÉEA L'HÔPITAL MILITAIRE
DU DEY, A ALGER.
MOT A MOT
TRADUCTION .
1" X»
• '
. K . '. .
'
o : y**. : .
P -.-.'
« •
'.:. ''.*:>
vi r
|C F E
'
H .
' L- "
I. ..'.'
: °
>.. :•''';..' .; ; ''-. :, ".:..';' .:'.'..'
' - 'q -
- .- ..'""
vii
MOT A MOT
TRADUCTION
Moi, Khetoua, fille de Khatel, je salue les captifs
d'Alger : Kenan, Moumen, Mastan, Ihndj.ou. Tous nos
gens sont en bonne santé, aucun n'est mort.
Salut ô mon imzad (1) I Dieu est assez puissant pour
vous délivrer. Nous vous reverrons et vos parents seront
joyeux. Nous désirons ardemment votre retour. La pa-
tience est utile à l'homme.
Sidi (2) est à R'àt ; d'après les nouvelles que nous avons
reçues, il ne tardera pas à revenir.
(I) Dans une lettre antérieure, une autre femme faisait dire à l'un
des prisonniers qu'elle avait juré de ne pas toucher à son imzad
(violon à une seule corde — la rebaza des Arabes) tant que les cap-
tifs ne seraient pas rentrés dans leur pays. —Ici, c'est une note
d'espérance que donne l'auteur de la lettre : « Salut (5 mon imzad!
je vais pouvoir te reprendre : Dieu est assez puissant pour nous
rendre les absents ».
(2) II s'agit de Sidi ag Gkierradji, chef de la confédération de
l'Ahnet.
VIM
VIII
LETTREÉCRITEPAR MOUMEN
AGR'EBELLI,
D'UNEFAMILLE
MARABOUTIQUEDE LATRIBUNOBLE
DESTAÏTOQ
MOTA MOT
Ceci moi Moumen disant : Je salue les gens tous,
depuis les plus âgés jusqu'à les plus jeunes. Nous, nous
sommes sains et saufs quand est monté Sarat.
Ceci moi Moumen disant: Je salue lés jeunes filles
toutes. Ne nous oubliez pas. Je salue les imzads et leurs
maîtresses toutes.
Ceci moi Bou Setta disant: Je salue les gens tous,
depuis les plus âgés jusqu'aux plus jeunes.
— 206 —
TRADUCTION
MOT A MOT
TRADUCTION
(1) Oampi-I.
(2) Sauf cependant le cheikh Othman et les deux Azgueur qui l'ac-
compagnaient.
(3) Je traduis ici le mot Ihadan, qui veut dire nuits, par le mot
jours, parce que, dans ce cas particulier de la supputation du temps,
les Touareg comptent par nuits, comme nous comptons par jours, et
que le singulier Thad a alors le sens de période de 2.4heures.
— 210 —
Pages.
Préface v
Liste des ouvrages et cartes consultés vi
Programme de la conférence 1
Coup d'oeil général sur l'Afrique septentrionale. ....... 2
Zone d'influence française ; convention du 5 août 1890, entre
la France et l'Angleterre 4
La France peut réunir ses colonies d'Algérie et de Tunisie à
ses possessions du Sénégal et du Soudan français. — Diffi-
cultés qui peuvent surgir 6
Les oasis de l'Oued Nsaoura 9
Ordre religieux des Kerzazya 10
Vallée de l'Oued Messaoud. —- Situation du Touat, du Tidikelt
et du Gourara. 11
Importance de ces territoires. , 13
Le Gourara. ....................... 13
Aouguerout, ou Bled el-Khenafsa. 19
Les Fcggaguir (puils à galerie) 20
Les Rerariz {puils à bascule) 21
Tin Erkouk, ou Bled el-Meharza. 21
El-Djereïfel. 22
Timimoun 22
Ouled Saïd 23
Oharouïn . 24
Te'ganet. , . . 24
:: El-Ilaïha.. 25
15
— 212 —
Pagtts.
Deramcha 25
Tsâbit 26
Zoua et Deldoun 27
Sbâ 2S
La lutte contre Venvahissement des sables 29
Le Touat 30
Bouda . 33
Timmi . , . , 33
Tameniil . 34
Bou Fadhi, ou Ouled el-IIadj. . , 35
Tasfaout et Fennour'in 35
Tamest 36
Kounta, ou Ouled.Si'Hammou'ben el-Hadj 36
Ordre religieux des Bakkaya. 37
In Zegmir, ou Touat el-IIenné 38
Sali 38
Beggan . . 39
Le Tidikelt 39
Tribus des Ouled Ba-IIammou, Ouled Mokhlar, Ouled Zenan,
Zoua de Sid el-Hadj Mahmed 41
Foggaret ez-Zoua, .42
In-Salah. .......,..,......,., 43
In-B'ar. ......... ........... 45
Aoulef. 46
TU ........... 47
Akabli 47
Ël-Koseïbet 48
Ressourcés qu'on pourra tirer du Gourara, du Touat et du
Tidikelt, s'oit en hommes; soit autrement 48
Influence dé l'annexion dit Gourara, du Touat et du Tidikelt, '
au point de vue de la sécurité et du développement par le
travail de nos propres oasis. 50
Moyens d'augmenter la population ksourienne , 51
L'esclavage; .....;....';;.;;;'...-.... !53
L'annexion et la sécurité. . 61
Les agitateurs Algériens au Touat, au Gourara et au Tidikelt. 62
Massacre de là mission Flatters. , 62
Assassinat du lieutenant Palat 63
Le Senoussisme ; ses doctrines, ses tendances, son importance ;
son attitude vis-à-vis du Gouvernement .Ottoman. . . . , . 67
jfotre situation vis-à-vis du Maroc, au Touat, au Gourara et au
Tidikelt. ~- Les droits- du Maroc sur ces .contrées.sont illu-
soires. •. . . . . .... . . . 72
— 213 —
PûgO».
Traité du 18 mars 1845 73
Attitude des populations. — Intrigues marocaines. — Lettres
du Sultan du Maroc 74
Ba Djouda et ses successeurs reprennent les allures de chefs
d'État indépendants 86
Nous ne devons pas borner nos efforts à nous rendre maîtres
. de la route de Tin Bouktou. — La région du Lac Tchad les
sollicite 90
L'Angleterre et la convention du 5 août 1890.-. ....... 90
La « Royal Niger Company». 90 ,
Anglais et Allemands 91
Exploration Crampel. 92
Étude du Sahara 97
Routes des caravanes 99
Routes occidentales 100
Tin Bouktou 101
R,outes centrales 103
Routes orientales 109
Mourzouk 110
Routes transversales . 111
Le commerce du Sud. — Peut-on espérer l'attirer vers nos
possessions de l'Afrique du Nord ?. 113
Traité de R'adamès (26 novembre 1862). 11.8
R'adamès 123
R'ât 124
Causes qui nous ont empêché de tirer parti du traité de
R'adamès 125
Turcs et Touareg à R'ât 126
Notre situation vis-à-vis de l'Empire Ottoman dans l'Est.. . . 131
Le chemin de fer trans-saharien 133
L'influence française dans le Sahara. — Ce qu'elle est. . . . 138
Ce qu'il faut faire pour relever et développer notre influence
dans le Sahara. — Occupation et organisation du pays. . . 141
Les Touareg. — Leur origine. — Institutions. — Moeurs. —
Coutumes. — Langue 145
Dénomination exacte 145
Origine. — Histoire et légendes. 146
Divisions politiques el géographiques 148
Organisation sociale, . 149
Régime politique 150
— 214 —
Pages.
Justice , 151
Religion 152
Superstitions 153
Expéditions. —Manière de combattre 156'
Harnachement 158
Armement 159
Costume 160
Hygiène. — Médecine. — Alimentation 164
Moeurs, coutumes 166
Langue, écriture, littérature 174
Résistance que peuvent nous opposer les Touareg 184
Conclusion 185
Fac-similé et traduction de quelques-lettres en tamahaq. . . . 187
ERRATA
NF Z 43-120-11
Contraste insuffisant
NF Z 43-120-14