Vous êtes sur la page 1sur 2

Exemple de rédaction de la deuxième partie de la dissertation

Voyons dans un second temps en quoi ces redites ne sont cependant pas du plagiat, et en quoi donc
on peut néanmoins parler d’œuvres originales, de véritables créations.
D’abord, les auteurs composent bien une œuvre originale puisqu’ils inventent de nouvelles scènes,
puisqu’ils créent de nouveaux épisodes. Ainsi, dans La Guerre de Troie n’aura pas lieu, Giraudoux invente
un autre type de relation entre Pâris et Hélène puisque selon le dramaturge les deux célèbres amants ne
s’aiment plus, se sont lassés l’un de l’autre. Hector demande même à Hélène de partir car elle n’aime pas
Pâris, elle « aime les hommes ». Il invente aussi le fait qu’Andromaque soit enceinte d’Astyanax dès avant la
déclaration de la guerre, alors que dans le mythe, c’est un bébé d’à peine deux ou trois ans qui est jeté des
murs de Troie juste après l’épisode du cheval.
Ensuite, certains auteurs changent complètement le registre du mythe originel, bouleversant la
réaction du lecteur : ainsi, on observe des transpositions du registre tragique au registre comique, ou des
transpositions par rapport au courant littéraire (une œuvre antique devient classique ou précieuse, par
exemple). Ainsi, dans La Guerre de Troie n’aura pas lieu, Giraudoux change complètement le ton solennel
d’Homère dans L’Iliade. En effet, la pièce regorge de jeux de mots et d’images comiques (Hélène qui
compare les hommes à des savons), de scènes triviales (le concours d’insultes ou les vieillards qui courent
difficilement après Hélène pour l’observer avidement), voire de répliques irrespectueuses, comme
lorsqu’Hector, dans son éloge des morts, affirme que les vivants couchent avec leurs femmes.
Enfin, les auteurs recréent entièrement les mythes en les actualisant, en les modernisant, ce qui leur
donne une tout autre résonance. On parle du monde actuel via le mythe. Ainsi, dans La Guerre de Troie
n’aura pas lieu, Giraudoux parle évidemment non de la guerre de Troie, mais de la situation en 1935, date de
publication de la pièce. En effet, le titre ne renvoie pas à la situation dans l’Antiquité, mais au souhait qu’il
expose que la seconde guerre mondiale qu’il pressent, n’ait pas lieu. Sa pièce met en scène deux camps, les
bellicistes (Priam, Démokos, le géomètre) contre les pacifistes (Hector et les femmes) et leurs arguments
reposent sur des références à la situation de l’entre-deux guerres. Le discours aux morts est même un
discours qui semble adressé aux Poilus morts en 14-18 et auxquels on avait promis que ce serait «  la der des
ders »...

Andromaque de Racine Ulysse from Bagdad de Schmitt


Invention intrigue : Astyanax n'a pas été jeté des murs de Troie
par Pyrrhus lors de la bataille finale
« Astyanax, d’Hector jeune et malheureux fils,
Reste de tant de rois sous Troie ensevelis.
J’apprends que pour ravir son enfance au supplice
Andromaque trompa l’ingénieux Ulysse,
75 Tandis qu’un autre enfant, arraché de ses bras,
Sous le nom de son fils fut conduit au trépas. »
situation des personnages : Andromaque n'est pas une
esclave, Pyrrhus lui demande sa main
analyse psychologique : invention des confidents qui
permettent à chaque personnage d'exposer ses
sentiments
Transposition Du mythe antique à l'époque du Classicisme : on parle Sirènes => rockeuses
d'amour en employant le langage de la Préciosité Dr Circé / Vittoria et Nausicaa
(« flamme », « attraits », « inhumaine »...) Charybe et Scylla => mourir noyé
On dit qu’il a longtemps brûlé pour la princesse. ou être arrêté par les garde-côtes
PHŒNIX.Mais si ce feu, Seigneur, vient à se Tirésias qui aide Ulysse à
rallumer ? / S’il lui rendait son cœur, s’il s’en faisait consulter les mânes de son père =>
aimer ? PYRRHUS. Ah ! qu’ils s’aiment, Phœnix : j’y les apparitions du père
consens. Qu’elle parte. / Que charmés l’un de l’autre, Comique
ils retournent à Sparte »
Modernisation Représentation de l'amour des rois : Louis XIV Saad est un nouvel Ulysse, donc
Hermione et Pyrrhus avaient été fiancés dans les un héros contemporain : transposer
mêmes conditions que l'avaient été Louis XIV et le mythe permet de changer d'avis
Marie-Thérèse ; relations entre Oreste et Pyrrhus = sur les migrants qui deviennent des
celles entre Louis XIV et un ambassadeur personnages poursuivis par la
Fatalité

NOM :
Exercice de rédaction de l’exemple dans une partie de dissertation

Voyons dans un second temps en quoi ces redites ne sont cependant pas du plagiat, et en quoi donc
on peut néanmoins parler d’œuvres originales, de véritables créations.
D’abord, les auteurs composent bien une œuvre originale puisqu’ils inventent de nouvelles scènes,
puisqu’ils créent de nouveaux épisodes. Ainsi, dans Andromaque, Racine imagine une suite à la guerre de
Troie où Astyanax ne serait pas mort car Andromaque aurait trompé Ulysse en échangeant le bébé voué à la
mort : « Tandis qu’un autre enfant, arraché de ses bras, Sous le nom de son fils fut conduit au trépas. ». De
plus, contrairement à l’œuvre originelle, L’Iliade d’Homère, Andromaque n’est pas une esclave mais une
prisonnière et Pyrrhus lui demande sa main. De plus, des confidents sont inventés afin que les personnages
puissent exprimer leurs sentiments. C’est par exemple le cas de Phoenix, auquel Pyrrhus peut se confier.
Dans Ulysse from Bagdad, EE Schmitt reconstruit totalement une nouvelle histoire. En effet, on ne retrouve
aucun personnage de l’œuvre originelle, L’Odyssée d’Homère. L’histoire est basée sur le voyage de Saad qui
représente Ulysse ; en revanche, Ulysse cherche à rentrer chez lui tandis que Saad fuit sa patrie pour
rejoindre l’Angleterre, sa nouvelle terre d’accueil.
Ensuite, certains auteurs changent complètement le registre du mythe originel, bouleversant la
réaction du lecteur : ainsi, on observe des transpositions du registre tragique au registre comique, ou des
transpositions par rapport au courant littéraire (une œuvre antique devient classique ou précieuse, par
exemple). Ainsi, dans Andromaque, Racine réécrit ce mythe antique sous un registre totalement différent,
passant du tragique au langage de la préciosité. L’amour est évoqué avec des « flammes », des « attraits » et
des femmes « inhumaines ». Ainsi Pyrrhus échange avec Phoenix en ces termes précieux : Phoenix « Mais si
ce feu, Seigneur, vient à se rallumer ? / S’il lui rendait son cœur, s’il s’en faisait aimer ?  » Pyrrhus : « Ah !
qu’ils s’aiment », Phœnix : « J’y consens. Qu’elle parte. /Que charmés l’un de l’autre, ils retournent à
Sparte. »
Dans Ulysse from Bagdad, EE Schmitt change aussi de registre par rapport à l’œuvre originelle, en optant
pour un ton comique. Il se moque par exemple des Sirènes transformées en rockeuses, qui rappellent « ces
alarmes électriques qui se déchaînaient lors de l’irruption du feu ou du voleur ». D’autres transpositions sont
réalisées : le Dr Circé qui fait donc référence à Circé, Julia à Nausicaa entre autres. Ensuite, Saad fait face au
même dilemme qu’Ulysse avec Charybde et Scylla mais, contrairement aux deux monstres du mythe origi-
nel, Saad doit soit se faire arrêter soit mourir noyé. Pour finir, Saad parle à son père grâce à son imagination
tandis que Ulysse se faisait aider par Tirésias.

Enfin, les auteurs recréent entièrement les mythes en les actualisant, en les modernisant, ce qui leur
donne une tout autre résonance. On parle du monde actuel via le mythe. Ainsi, dans Andromaque, Racine
évoque les relations amoureuses du roi Louis XIV avec Marie-Thérèse par le biais d’Hermione et Pyrrhus,
fiancés dans les mêmes conditions. Également, la relation entre Oreste et Pyrrhus rappelle celle du monarque
et d’un ambassadeur.
Dans Ulysse from Bagdad, EE Schmitt évoque la situation actuelle des migrants et dénonce la fatalité de leur
voyage en inventant un nouvel Ulysse. En effet, Saad est un personnage contemporain qui illustre le destin
des migrants : ils risquent leur vie au prix d’une odyssée vers un endroit où ils pourront vivre en paix.

Vous aimerez peut-être aussi