Vous êtes sur la page 1sur 326

Méthode R. P.

ÍMIWL
des Bénédietions
et-Processions
du Très Saint Sacrement
René PARIS
DES AUGUSTINS DE VASSOMPTION

NOUVELLE ÉDITION

Méditeq en votre coeur ce que vos lèvres prononcent.


Augustin.

Al- ve, *

SIGNES RYTHMIQUES

DES BÉNÉDIGTINS DE SOLESAIES


ET

SIGNES NEUMATIQUES R. P.

SOCIÉTÉ DE S. JEAN L’ÉVANGÉLISTE


DESCLÉE & Cie
Imprimeurs du S. Siège et de la S. Congrégation des Rites
PARIS - TOURNAI — ROME
Imprimatur.
Tornaei, die 11 Decembris 1920.
V. Cantineau, Vic. Gen.

Les motets signés : 1° Solesmes; 2° Revue du Chant grégorien;


3° Cantus Mariales; 4° R. P. et S. Gr.; ont été reproduits avec
1’autorisation des éditeurs respectifs :

Solesmes..................... Desclée et Cie;


Revue du Chant grégorien R. P. dom David;
Cantus Mariales ... de Gigord, 15, rue Cassette, Paris;
R. P. et S. Gr. . . . RR. PP. Augustins de l’Assomption.

Tous droits réservés sur les signes rythmiques,


ainsi que sur les mélodies ne faisant pas partie de 1’édition Vaticane
et extraites des Variae Preces et autres livres de Solesmes.
Desclée et Cie.

Copyright. 1921 by Desclée & Co., Paris.


Les Motets de ce Manuel des Bénédictions R. P. ont
leurs Accompagnements rythmiques R. P. réalisés sous
la direction de Monseigneur Perruchot et mis à la portée
des jeunes organistes.
i
Métronome •' = 140.

Pour les tout débutants : ne jouer que la note de chant.


Pour les moyens : jouer la note de chant et la note de basse.
Pour les forts : ajouter la note intermédiaire en 1’exécutant
avec l’une ou 1’autre main.

Nota : Les débutants peuvent encore se mettre à deux


pour jouer comme à 4 mains; le premier joue les deux
premières parties, le seconcl joue la basse et soufflé.

R. P.
-fcáX- MÉTHODE R. P. ->©t-

Exposé de la Méthode

Transcription.
La < Méthode R. P. )> a pour but de transcrire les Mélodies Grégo-
riennes sur une portêe musicale de g lignes avec clé de sol, tout en
conservant la notation Guidonienne, mais sans aucun autre accident
qtie le si p. (J)
zz
z ■
p1 a 3 a "Pa ■ "
♦ fa
v J fa a a’

0 sa- lu-tá-ris Hósti-a,


Elle répond à un double désir :
1° Beaucoup de fidèles seraient heureux de chanter à 1’église; mais
devant les difficultés de lecture inhérentes à la notation traditionnelle
sur portée grégorienne de 4 lignes avec clés changeantes d’Ut et
de Fa, ils y renoncent.
Pour répondre à ce premier désir, on a eu recours, depuis quelques
années, aux éditions musicales en transcription moderne,

O sa- lu- tá- ris Hó-sti- a,


2° Les praticiens de leur côté observent avec raison qu’en détrui-
sant le dessin si expressif des anciejis neumes, la notation moderne
prive 1’exécutant d’un élément précieux pour la bonne interprétation
du rythme grégorien; ils réclament donc la notation guidonienne.
L’auteur de la nouvelle méthode s’est efforcé de donner satisfaction
aux uns et aux autres : aux fidèles, en leur permettant de lire le plain-
chant comme la musique ordinaire, aux praticiens en leur laissant
sous les yeux les dessins neumatiques.
Traduction. \
Comme pour bien chanter, il faut bien comprendre ce que l’on dit,
la «Méthode R. P. » accompagné tous ses motets d’une traduction
marginale qui, à dessein, est plutôt littérale que littéraire.

0) Dans les ouvrages R. P., le si b a été rarement mis à la clé.


Placé à 1’intérieur d’un motet, il porte :
ou bien i° szir tout un mot, quand même ce mot serait coupé par une fin
de ligne.
ou bien 2° sur tout un groufie de neumes placé entre 2 barres.
vj. Petite notice explicative.
3° Règle des accents neumatiques. — Si des groupes de plusieurs notes
doivent être chantés sur certaines syllabes, ces syllabes sont surmontées
d’accents neumatiques caractéristiques. Ces accents, renouvelés des
ancie.is, comportent autant de notes que de traits. La ire note est tou-
jours représentée par un petit trait horizontal.
aj S'il s'agit d’un groupe ascendant de 2 notes (s podatus) la syllabe
porte un accent neumatique ascendant (g) formé d'un trait horizontal
suivi d’un trait ascendant.

Ex. : Donc : podatus sur accent ascendant

(Domijnf
b) S’il sagit d’un groupe descendant de 2 notes (Jí clivis) la syllabe
porte un accent neumatique descendant (a) formé d’un trait horizontal
suivi d'un trait descendant.

z ■ p*
Ex. : |V 1 1 Donc : clivis sur accent descendant.
f
e
me- is
c) S’il s’agit d'un groitpe ascendant et descendant de 3 notes
(í? torculus) la syllabe porte un accent circonflexe précédé d’un trait
horizontal, [g)

/
Ex. : $
Donc : torculus sur accent circonflexe.
>
f ■' nD n"n
"
«J
(Dominum)
Nota : La dernière syllabe de cet exemple est mise dans la parenthèse
parce que sa ire note se chante recto tono avec les précédentes.
d) S'il s’agit d’un groupe descendant de 4 notes (k climacus) la
syllabe porte un accent descendant suivi de 2 points.
rs
Donc : climacus sur accent descendant
suivi de points.

Do(minum)
Nota. La dernière syllabe de cet exemple est également mise dans la
parenthèse parce que sa ire note se chante recto tono avec la précéder.te.
Petite notice expLcative. vij.
e) Enfin les syllabes qui ne purtent aucun acceni neumatique n’ont
jamais qu’z/zze seul* noce.

Ex. : Donc : pas d'accent neumatique,


une seule note.
sa|/üta-ri me-o

Nota : Quand une médianle ou une terminaison commence par une


syllabe portant un accent neumatique descendant ou ascendant, la ire note
du groupe est toujours recto tono avec celle qui la précède. Dans ce cas,
la flèche de médiante ou de terminaison est remplacée par une simple
barre.

/. ■ ■ ■ »
v J ■ Donc : simple barre recto tono.
e
anima ime- a

~7
z ■ ■ ■ ■ s □ ■
h
LA 0 ■
£ r
Et exsultavit | Spi(ri-tus)
Flexe: La flexe étant une modulalion descendanie, les syllabes qui la
concernent sont imprirnées en italique avec ou sans parenthèse; on a
supprimé la flèche descendante.
Les flexes correspondent à 1’Antiphonaire Vatican.

■ •

i-rascé-/zzr f cóm(/nodaZ) f

Remarque. — Dans les psaumes, les numéros des versets pairs qui
doivent être chantés par les fidèles sont précédés d'un petit trait.
Ex. : — 2. Donec ponam...

En la fête de la Chaire de S. Pierre à Rome, 18 Janvier 1927.


René Paris.
AVIS lMroRTANT.

I.

Soit dans le Manuel des Bénédictions R. P.


Soit dans le Vespéral neumatique R. P.
Soit dans le Missel grégorien R. P.
Ia transcription neumatique R. P. reproduit exactement le chant des
psaumes de Solesmes édité par Desclée dans le Paroissien n° 800.

II.

En particulier dans le Missel grégorien R. P.

Tons simples. — Ces chants abrégés sont destines exclusivement


aux églises oü il n’est pas possible dexécuter de façon convenable toutes
les mélodies du Graduei Romain, et pour lesquelles on tolere ia simple
psalmodie des textes sacrés (S. C. R. n° 3697). Partout 'oü il existe des
chceurs suffisamment exercés, on doit s’en tenir au chant officiel du
Graduei.
RYTHME.

Quelques règles pratiques d’interprétation


d’après les príncipes de Solesmes.

Rythme et Mesure rythmique.

i° Rythme.. — Le rythme est un mouvement ordonné de la voix.


Le rythme élémentaire le plus simple est le rythme binaire. II se
compose de 2 éléments :
Un levé suivi d’un baissé ou, si l’on préfère
Un élan suivi d'un appui donc
Un mouvement suivi d’un repos ou en termes scientifiques
U ne arsis suivie d’une thésis.

arsis

arsis + thésis — Rythme

Sán- ctus Sán- ctus Sán- ctus


I II III
arsis sur 1’accent {Sán), thésis sur la syllabe finale {ctus).
X. Préliminaires.
2° Mesure rythtnique. — Ecrivons ces trois Sanctus à la suite et
chantons-les en battant la mesure à deux temps, il vient :

Rythme I. Rythrne II. Rythme III.

Aa. th.| Aa. th. y Aa. th. y


: ■ k Jh n
•< J J —*—ny
» *

«!
Sán- ctus Sán- ctus Sán- ctus
y/th. a. A yth. a. A |th.

Mesure rythm. Mesure rythm. Repos final.

La mesure rythmique (ctus, Sán) se trouve donc à cheval sur deux


rythmes consécutifs, soit les rythmes (I et II) soit les rythmes (II et III),
et le repos final appartient à la dernière thésis.
La mesure rythmique, à 1’encontre du rythme, est donc formée
d’un baissé suivi d’un levé
d’un appui suivi d’un élan
d’un repos suivi d’un mouvement
d’une thésis suivie d’une arsis.
Le premier temps de la mesure rythmique qui s'appelle ictus se
trouve donc sur le baissé
sur Xappzii
sur le repos
sur la thésis.
Nota. — i° La mesure rythmique élémentaire n'est pas toujours à
2 temps, elle est parfois à 3 temps (mesure ternaire).

—J1—
— -----
-------N
p-2—-N ■ ------------- V--- _6 _
—<—*—«—
' ' «
Cru- ci- fí- xus é- ti- am pro nó- bis.

2° Le plus souvent — pour ne pas dire toujours — elle est un


mélange de mesures binaires et ternaires.
En résumé
Contrairement à la musique mesurée ou musique moderne, le chant
grégorien est un chant rythmé formé d’un mélange de mesures élémen-
taires binaires et ternaires.
C’est pour réaliser ce rythme au moins dans ses lignes principales
— mesures et nuances — que nous avons écrit les quelques règles
suivantes, conformes, nous osons le croire, aux príncipes de Solesmes.
Préliminaires. xj.

1. — Nomenclature des Neumes.


Note simple.
n
z ■ ♦ *
K
7
Punctum. Punctum Virga. Quilisma.
losangé.
Neumes de 2 notes.
ra
« A ■«
Ib fs *1 - —

«J
Podaíus. Clivis. Pressus. Distropha.
xre forme. 2e forme.
Neumes de 3 notes.
ra
1
z ■1 III
6 li) Ti
■!
5>
Scandicus. Climacus. Torculus. Porrectus. Tristropha.
Deux neumes particuliers portant un épisème vertical
sur la note du milieu.

Salicus. Groupe (ré, la, si).

2. — Valeur des Notes.

Règle. — Toutes les notes d’un morceau, ou tout au moins d’une


phrase musicale, ont une valeur précise et sont pratiquement égales
en durée.
Traduites en notation moderne, elles se représentent par des
crochês.
xij. Préliminaires.

3. — Changement de valeur des notes.

La valeur de ces mêmes notes varie suivant certains signes ryth-


miques qui les accompagnent.
II y a 2 signes rythmiques d'allongement
i° le point qui donne la note pointée;
2° íépisème horizontal qui donne la note épisématique.
i° Le point.
Le point ( • ) se place ordinairement à droite de la note, à moins qúe
pour des exigences typographiques on ne soit forcé de le mettre au-
dessus, mais jamais complètement au-dessus, toujours un peu à droite.
Le point est le signe du doublement.
Règle. — Toute note pointée est doublée.
Donc, si on représente musicalement une note par une crochê, la
même note pointée se représente par une noire; ou si l'on préfère, la
note simple valant i tem ps, la même note pointée en vaut 2.
Le point affecte souvent les 2 notes des podatus ou des clivis. Dans
ce cas, les 2 notes sont naturellement doublées :

2° L’épisème horizontal.
L’épisème horizontal ( - ) est un petit trait fin horizontal. II se place
soit au-dessus, soit au-dessous d’une note ou d’un neume.
L'épisème horizontal est le signe d'un allongement exDressif.
Règle. — Toute note épisématique est allongée d’un léger ritar-
dendo expressif.
Pour réaliser cette expression, on prolonge légèrement — et, autant
que possible sans doubler — le son de la voix sur la note ou le neume
porteur de l'épisème horizontal lui donnant en même temps un peu de
chaleur, 1’exprimant avec cceur, la chantant avec âme.
Cette expression, représentée par 1’épisème horizontal est donc ceile
d’une note chaude, très arrondie, légèrement retardée sans heurt et sans
dureté. La note qui la suit conserve du reste toute sa valeur de crochê
et ne devient pas une double crochê.
d
». ■ Ps ■
> r* . -
£7
d
ad-o-rá- te Dó-mi-num.
Nota. — Parfois cet allongement est accompagné d'un pias ou moins
léger renforcement — toujours sans éclat — (ex. précédent) et parfois
au contraire d'un adoucissement propre aux finales.
Préliminaires, xiij.

- -
I —- ■.a ~r h
■ ■ ■• 2 12 ■■■■■• 1
■ L
ví- cti- mas. altá-re Dómi- no.

4. — Quilisma.
is
Le quilisma est un centre d'expression.
La note qui précède le quilisma est toujours
a) Une seule note supposée porteuse de 1'épisème horizontal. C’est
devant une note essentiellernent épisématique. La règle
le quilisma. est si générale qu'on s’est dispensé de mettre 1'épi­
sème qui reste toujours sous-entendu.

Règle. — La note qui précède immédiatement le quilisma étant


épisématique est légèrement'allongée et chantée avec âme et comporte
plutôt la nuance du renforcement.
d
j
équivaut à
[1 \ ; ■

i fi-dé- les fi-dé- les.

Quand le quilisma est précédé d’un podatus ou


b) Deux notes d'une clivis, la première des 2 notes est pointée
devant donc doublée et la seconde allongée à cause de
le quilisma. 1’épisème horizontal sous-entendu.

t sérvi tú- i.

Quand le quilisma est précédé de 3 notes, ces


c) Trois notes notes forment soit un torculus, soit un simili-
devant porrectus (clivis suivie d’un punctum) :
le quilisma. — les 3 notes du torculus portent ordinairement
un grand épisème horizontal.

et...
xiv. Préliminaires.
— les 3 notes du simili-porrectus ne portent pas ordinairement
le grand épisème horizontal : la première note de la clivis seule en est
marquée, celui du punctum est sous-entendu.
9
1
z ■■■ ■ !r"F«
i ■ ■ ■ r." " •
e
su-á- vis est.
d) Notes après Parfois le quilisma est également suivi de notes
le quilisma. allongées, justifiant ainsi son rôle de centre
d’expression.

Nota. — Donnons maintenant une définition de 1’épisème horizontal :


La note marquée de l'épisème horizontal équivaut pratiquement à la
note qui précède le quilisma.

5. — Mesure rythmique et Épisème vertical.


La valeur de toutes les notes étant connue :
valeur simple
valeur doublée par le point
valeur allongée par l’épisème horizontal passons à la mesure
rythmique élémentaire binaire et ternaire.
L’épisème vertical ( I ) est un petit trait fin, vertical. II se place soit
au-dessus soit au-dessous d’une note.
L’épisème vertical est le signe essentiel du ier temps de mesure, il
marque Xictus.
Règle. — Toute note affectée de 1’épisème vertical est toujours
Ier temps de mesure.
6. — Spondées et Dactvles.
a) Spondées. — On appelle spondée ou mot à terminaison masculine,
tout mot dont la syllabe accentuée est suivie d’une seule syllabe.
Ex. : Páter, nóster, omnipoténtem.
Dans les spondées isolés, la syllabe finale est premier temps de
mesure et la syllabe accentuée, dernier temps de la mesure précédente.
Règle. — Dans les spondées isolés, c’est la finale et non íaccen*
qui porte 1’ictus, donc 1’épisème vertical.
Pá- I ter nó- I ster.
I i I i
Préliminaires. xv.

b) Daclyles. — On appelle dactyle ou mot à terminaison féminine,


tout mot dont la syllabe accentuée est suivie de deux syllabes.

Ex. : Dóminus Fílius unigénitus.

Dans les dactyles isolés, la syllabe finale est premier temps de mesure
ainsi que la syllabe accentuée.

Règle. — Dans les dactyles isolés, finale et accent portent 1’épísème


vertical.
Nota. — En se groupant les uns avec les autres, les spondées et les
dactyles peuverit perdre leur physionomie native, en vue de íunité du
membre ou de la phrase.

7. — Règles pratiques pour trouver le premier temps


des mesures rythmiques grégoriennes.

Le premier temps des mesures grégoriennes est donné par :


i° 1’épisème vertical qui s'impose toujours;
2° la note pointée ;
3° le pressus;
4a la note précédant le quilisma;
5° r.épisême horizontal (mais pas toujours);
6° en dernier lieu, la première note des neumes.

8. — Intensité du premier temps.

Le premier temps des mesures grégoriennes n’est pas un temps fort,


comme beaucoup le croient. En effet, très souvent c’est un temps íaible
qui indique un temps de repos sur la dernière syllabe d’un mot dont
la syllabe accentuée a été marquée d’un élan au dernier temps de
la mesure précédente.

I 1 2 [12 3
1 *7 Cré- do in ú- 1 num 2 1 1um.
1 Dé- 3 II
1 i 1 l 1 i II

9. — Syllabe accentuée.

La syllabe accentuée, en tant que syllabe accentuée n’est pas premier


temps. Très souvent elle prend son essor au dernier temps des mesures.
Et en effet, la syllabe accentuée est une syllabe de mouvement sur
laquelle la voix prend son élan pour venir se reposer doucement au
premier temps suivant sur la dernière syllabe du mot.
Evidemment cela ne veut pas dire que jamais une syllabe accentuée
ne peut être premier temps. Ce serait une autre erreur que de le dire.
Nota. — Quand le premier temps porte 1’accent, il a naturellement
un mordant que n’a pas le premier temps relatif à la dernière syllabe.
XVj. Préliminaires.

10. — Double épisème.

Les notes affectées du double épisème réalisent évidemmen". les deux


effets correspondants :
i° Elles sont prender temps de mesure de par le vertical;
2° Elles sont allongées de par 1'horizontal;
mais 3° elles sont généralement faibles comme finales d'incises.
* * +

z
p1 ■ ■ ■
V
e1 ? S M
Qui- a dótni-nus mé- us áu-fert a me
11. — Exceptions pour l'épisème vertical.

Notons 2 cas oit 1’épisème vertical remplace typographiquerr ent


1’épisème horizontal et doit être interprété comme horizontal :
aj le cas du salicus (épisème vertical sous la note du milieu), p. v;
b) le cas du groupe ré la si (épisème vertical sur le la), p. v.
Pourquoi ?
Etudions le salicus ffa sol la) écrit sur 5 lignes.
0
~1
z
Si la 2e note sol portait un épisème horizontal p
L) » cet épi­
ç
sème semblerait faire corps avec le fa et donnerait à l’ceil 1’impression
d’un fa caudé horizontalement. Cet épisème aurait donc l'air de modi-
fier la forme de ce fa.
Même observation pour le groupe ré la si écrit sur 4 lignes.
í»

Nota. — Bien que sur 5 lignes cet inconvénient pour le ré la si


n’existe pas, on a maintenu 1’épisème vertical pour ne pas modifier la
notation de Solesmes.
12. — Enchaínement des mesures.

L'enchalnement des mesures rythmiques doit se faire de façon très


estompée et non martelée. On doit plutôt les deviner que les entendre.
13. — Mora vocis, Barres et Respiration.
La mélodie grégorienne se divise, comme le dtscours, en phrases,
metnbres de phrases, incises. Ces divisions se font sentir par un retard
de la voix appelé mora vocis. Dans les éditions rythmées la mora vocis
Préliminaires. xvij.
sur la dernière note ou mêrae les deux dernières notes de chaque divi-
sion est indiquée soit par le point soit par 1’épisème horizontal ainsi que
par des pauses proportionnées à 1’importance des divisions rythmiques.
Ces pauses sont précisées par des barres de différentes longueur.
% de barre après une incise,
% barre après un membre de phrase,
grande barre après une phrase,
double barre à la fin du morceau.
Quart de barre : Au quart de barre, un choeur ne doit que très
rarement laisser soupçonner une respiration.
Si l’on doit respirer il faut que la respiration soit
rapide et prise sur la valeur du point qui affecte la
dernière note avant le X de barre. S’il n’y a
pas de point on continue la mélodie comme s’il
n’y avait pas de barre.
2° Demi-barre : A la demi-barre un choeur peut respirer, mais
seulement sur la valeur du point qui la précède
à moins qu’il n’y ait un legato de passage.
3° Grande barre : A la grande barre un choeur doit respirer et
laisser entendre un temps de silence.
4° Double barre : A la double barre qui indique, comme dans le
Credo, la reprise d’un second choeur on marque
également un temps de silence.
5° Virgule : La virgule est analogue au quart de barre.
6° Règle d'or : 11 est absolument défendu de respirer devant
une syllabe d'un mot commencé.

14. — Mora vocis renforcée.

Quand après un % ou % barre, 1’incise commence par une note


plutôt forte, on peut avec un coeur exercé, obtenir un effet intéressant
à la mora vocis de la note pointée précédente.
Cet effet consiste à poser la note pointée doucement et à la renforcer
par un crescendo progressif puis à continuer sans arrêt 1’incise qui suit
la barre.
Appelons cet effet mora vocis renforcée.

15. —Nuances. Diminuendo et Crescendo.

Le plain chant est avant tout un chant très lié et très arrondi; il est
aussi un chant expressif. II ne doit jamais être crié. L’intensité
moyenne de la voix est celle du mezzo forte, ce qui permet de faire
ensuite les diminuendo et les crescendo.
i° Les attaques doivent être franches ainsi que les reprises, après
chaque barre. Les syllabes d'attaque doivent être prononcées, si pos-
sible, en faisant sonner les consonnes qui suivent leur voyelle, tout en
leur gardant un certain velouté.
Ex. : Amen se prononcera Am | men et non A | men.
xviij. Préliminaires.
2° Les syllabes accentuées participent également à cette prononcia-
tion sonore. Cela contribue à les mettre en relief, à leur donner leur
élan, sans en faire forcément des premiers temps de mesure.
3° Les mélodies ascendantes appellent plutôt un crescendo, les mélo-
dies descendantes un diminuendo.
4° Toutes les finales avant les barres doivent être adoucies. Elles
doivent donc aller en diminuendo et terminer piano. C’est la mora
voeis.
16. — Mouvement.
Le mouvement du chant grégorien n’est pas accéléré; il n’est pas non
plus trainé.
C’est un mouvement moyen de 140 au métronome Maelzel (M. M.)
avec des phrases parfois plus rapides ou plus lentes suivant le sens des
paroles, le sens de la mélodie et 1'expression ralentie des épisèmes
horizontaux.
On peut fixer le minimuni vers 120 et le maximum vers 160.
Toutes choses égales d’ailleurs, on peut dire qu’un chant orné est
plus rapide qu’un chant syllabique. Mais vouloir toujours soutenir
qu’un Introít est à allure plus modérée qu'une Communion ou dautres
de ce genre, c’est exagéré.
Règle. — Le mouvement, tout en restant dans les limites extremes
indiquées plus haut, est commandé par les paroles et la mélodie.
Nota. ■— II est évident que la moyenne du mouvement peut être
modifiée daprès les voix dont on dispose, la grandeur du local, son
acoustique, etc.

Souvenir de ma retraite à Solesmes


7 Octobre 1933.
R. P.
Pour 1’exposition du Saint Saerement.

A. — PENDANT L’ANNÉE.
/ Adoro te. N° 1.
Solesmes.
í
1
A-
K

D-ó- ro te de- vó- te, lá- tens i. Je vous ado­


2. Ví-sus, táctus, gú-stus in te re avec dévotion,
ô divinité cachée,
Qui sous ces es-
ii 4-sr pèces vous cachez
A réellement: C’est
à vous que mon
âme toute entière
Dé- i-tas, Quae sub his fi-gú-ris vere lá- Se soumet, Car, à
vous contempler,
fálli-tur, Sed au-dí-tu só-lo túto cré- toute entière elle
succombe d’im-
fe puissance.

ti-tas : Tí-bi se cor mé- um tótum 2. La vue, le


di-tur : Crédo quídquid dí- xit Dé- itoucher, le goút
se tronipent sur
vous, L’oui'e seule
fe suffit à affermir
±u la foi : Je crois
tout ce qu’a dit
le Fils de Dieu :
súbji-cit, Qui- a te contémplans tó- Rien n’est plus
Fí- li- us : Nil hoc vér-bo ve- ri- tá- vrai que cette pa-
role de Vérité.
1
■ ■ a j
b ■
1 ■■ ■ .. ■
3. Sur la croix
tum dé-fi-cit. 3. In crú- ce la- té- se cachait seule la
tis vé-ri- us. 4. Piá- gas, sic- ut Thó- Divinité, Mais ici
2 Pour 1’exposition du Saint Sacrement.
7 *------ h
Z ■* ba ■■1
c1 a * a ■
ç. 7 8 a a.----- ■
d
se cache aussi bat só- la Dé- i-tas, At hic lá- tet
1’humanité : Et
pourtant croyant mas, non in- tú- e- or : Dé- um tamen
et confessant l’une
et 1’autre, Je de­ - u ------------------. a " 1
mande ce qu’a g) • • - ■ J
demandé le lar-
ron pénitent. e
simul et humáni-tas : Am-bo tamen
mé- um te confí-te-or : Fac me tí- bi
---------------------------------
4. Les plaies, 7 z ■ h a * Qh 8a J1
cotnme Thomas, tí \ ’ a .. a
je ne les vois pas : £ 1 ’
Cependantje con­ eJ
fesse que vous êtes cré- dens atque cónfi-tens, Pé- to quqd
mon Dieu: Faites semper ma- gis créde-re, In te spem
que toujours da-
vantage je croie
en vous, J’espère
en vous, je vous
aime. Q) L8- 8 " • • - . ’
cJ
pe-tí-vit látro paéni-tens. 5. 0 memo-
habé-re, te di- lí-ge-re. 6. Pí- e pel-
5. O mémorial -------- ------ 1---------------------------------------------- .
de la mort du Z ■ ■ ■• a B~1
Seigneur, Painvi- êí-—• ■... 1. ■—
vant qui donnez
la vie à 1’homme
Donnez à mon ri- á-le mórtis Dómini, Pá-nis ví- vus
âme de vivre de li-cáne Jé-su Domine, Me immúndum
vous Et de goú-
ter toujours votre 7 - ---------------- F- --------------------------- s " 1
douceur. z ■ ba a a ■ 1
tí \ 58 a

£
V l '

ví- tam praéstans hó- mi-ni, Praésta mé- as


a a.

6. Bon pélican múnda tú- o sánguine, Cú-jus úna


Seig neur J ésus, J e
suis impur, puri- 7
fiez-moi de votre z ■’ ■ ba ■
sang, Dont une tí \f • 0* 0 78 ■ J
seule goutte peut 8
sauver Le monde e
entier de tous ses menti de te vivere, Et te íl- li
crimes. stíl-la sálvum fácere Tó- tum múndum
Pour 1’exposition du Saint Sacrement. 3
—*--------------------------------- .. J
í ■
■ «
IV ■» . -• ■

semper dúl- ce sápe-re.


quit ab ómni scé-le-re. 7. Jésu, quem
3 (

7. Jésus, vous
«J que voiléje consi-
ve-látum nunc adspí-ci- o, Oro fí- at íl-
dère à présent, Je
vous en prie, réa-
-r—'----------------------------- ■ ra-, lisez le désir qui
Jl Js ■ ■ " n m’assoiffe. Que,
rvi ■ vous voyant à fa­
V 7 " ■
ce découverte, Je
lud quod tam sí-ti- o : Ut te reve-lá- sois heureux à la
vue de votre gloi-
?—,----------------------- --------------------------- re.
•7 Ainsi soit-il.
z ■k
D
rJ ■ ■
ta cérnens fá-ci- e, Ví-su sim be- á-tus
9
/
.-
V7 ■ " ■

tú-ae gló-ri-ré. Amen.

Adoro te. N° 2.

.9 1 R-p- 1
j
z 0 *t■ ba ■
nf '■ «.
V
e
D-ó-ro te devó-te, lá- tens
1. Je vous ado­
2. Jésu,quem ve-lá-tum nunc ad- re avec dévotion,
ô divinité cachée,
7a ■ . _---------------------- - . j Qui sous ces es-
Ç)----------- íí..., pèces vous cachez ■
réellement: C’est
«J à vous que mon
Dé- i-tas, Quae sub his fi-gú-ris ve- re âme toute entière
se soumet, Car, à
spí-ci- o, O-ro fí- at íl-lud quod tam vous contempler
4 Pour 1’exposition du Saint Sacrement.

toute entière elle lá-ti-tas : Tí- bi se cor mé- um tó-tum


succombe d’im- sí- ti- o : Ut te re-ve- lá-ta cérnens
puissance.

R7- Je vous sa- —I —


luejésus, Pasteur súbji-cit, Qui- a te contémplans tó-tum
des fidèles, aug-
mentez la foi de fá-ci- e, Ví-su sim be- á- tu? tú- ae
tous ceux qui
croient en vous.

2. Jésus, vous dé-fi-cit. 1^?. Ave Jésu, Pástor fidé-


que voilé je consi- gló-ri- se.
dère à présent, Je
vous en prie, réa-
lisez le désir qui “Z f----i . . ------- 1----------------
z li ■ ■ IsC . a-
m‘assoiffe : Que,
p ■• ■ ,
vous voyant à fa­ V1 ' i
ce découverte, Je &
sois heureux à la li- um, adáuge fídem ómni- um in te
vue de votre gloi-
re.
y
R7. Je vous sa z
lue. f’1 a
LJ ■ “ a
ei
credénti- um.

Ad te Domine.
R. P.
p ,
-7
A\ ai 1
e.1 ■ ■ r r»
D te Dómi-ne, * qui sic orá-sti
Vers vous, Sei-
gneur, qui avez / - ?
ainsi prié pour
nous : « Qu’ils <'>.=.■ 1
soient un corame ---■----------------|-------B-------------9-- J
Moi et Vous, Pè- ft —■ ■— I
re, nous sommes pro nóbis : « Sint únum, sic-ut égo et tu
Pour 1’exposition du Saint Sacrement. 5

’_______ 1_____
□—-----------------------g—j
P).- 8 > 1 1 *

Pá- ter, únum súmus >, ad te clamá- un >>) Vers vous


. - nous crions en di-
»--------------- 5----------------------------------------
i
/ -k . k.
n\ -i
r _ 1
e
mus, di-cén-tes :

£—-- -- -- -- -- -
< Dé-us mé- us, fac sit úni-tas ménti-um « Mon Dieu,
--------------------------------5— faites 1'unité des
esprits dans la
"7
z vérité et 1’union
ü a ■”■" ■ des coeurs dans
VJ ■ ■! ?!i
la charité 2>.

in ve-ri-tá-te, et úni-tas córdi-um


3

in ca-ri-tá- ’ te >.

Anima Christi.

R. P.
2. 1
- ■ .
Vf J ' ' ■ 1
R e
-nima Chrísti, sanctí-fica me. Ame du Christ,
r? sanctifiez-moi.
J ■ |
L n B i- ■ ■ J
fi \ « „b " n ■ ■’ ■ ’
Vf j “ " "
e Corps du Christ,
Córpus Chrísti, sálva me. Sánguis Chrí- sauvez-moi.
6 Pour 1’exposition du Saint Sacrement.
/s
4 ■ ■ ■ ■ a a b
z
a
• B ■ ■ ••1
B
V t
Sangdu Christ, eJ
enivrez-moi. sti, ínebri-a me. Aqua láte-ris Chrísti,
7 . . 1
z ■
Eau du côté du A 1 ■ ■
Christ, lavez-moi.
e,
lava me. Passi- o Chrísti, conforta me.
(9
Passio n du BBB
z
Christ, fortifiez- a B *■ ■ s■ ■ *.■ 1

moi. kl
e.
0 bóne Jésu, exáudime: Intra tú-a
O bon Jésus, í?
écoutez-moi: z . B
ff \ a a B« a ‘8 bi

Dans vos bles- vulnera absconde me. Ne permíttas me


sures, cachez-moi. (9
í
z . ■ - 1
A B - - -■ --
Ne permettez V , ’ — - ,
pas que je sois
séparé de vous. separa-n a te. Ab hóste ma-lígno de-
rs
4
De 1’ennemi z 8
malin, défendez- A \ a a . . «J “ J
moi. L
e
fende me. In hóra mórtis mé-ae, vóca
A 1'heure de ma 4 - o
mort, appelez- z a . B
moi, A ■ ,
k
d
me, Et jube me veni-re ad te, Ut cum
Et commandez ra
que je vienne à 7 . ■ ■ ■ « ■ ■ ■ - *1
vous, Z
A\ , ■ "
Lt ■
çj
Afin qu’avec Sanctis tu-is laudem te, in saécu-la sae-
vos Saints.jevous 4
loue dans les siè- z * % .
cles des siècles. A\ ■ ■ J.
Ainsi soit-il. v t '•
culó- rum. Amen.
Pour 1’exposition du Saint Sacrement. 7

Ave verum.
Solesmes.
H
6.
K

-ve vé-rum Cór- pus nátum 1. Salut, Corps


2. Vé-re pássum, Immo- látum véritable, né de
la Vierge Marie,

n ■ ‘ J 2. Ayant vrai-
E . « . ■ 5 >• ment souffert,
ayant été immolé
de Ma-rí- a Vírgine : 3. Cú-jus látus en croix pour
1'homme:
in crú-ce pro hómine : 4. Esto nóbis
■7 3. Et dont le
z k- côté transpercé a
p1 ■ n L V» ° r. s ■ laissé couler l’eau
E et le sang;
e
perfo-rá-tum flúxit áqua et sángui-
4. Puissions-
prasgustá-tum mórtis in ex- á- mi- nous vous avoir
goúté d’avance à
z k•k. ■6k- 1’épreuve de la
\ . • ■ L 1 mort.
E /’«■ !b
e
ne : 5. 0 Jé-su dúl-cis! 5. O doux Jé­
ne : 6. O Jé-su pí- e! 7. 0 Jé- su* sus !
— 6. O bon Jésus!
z
K 7. O Jésus, fils
E/ ■ ■ >-■ de Marie 1
d
fí-li Ma-rí- ae.
Christum regem.
Solesmes.
tf

i—• «•••
-H
V Hrístum Ré- gem adorémus, * do-
d Adorons le
Christ-Roi.le sou-
z k . -
A « 1 verain des na­
E ■ r- a -d S—•—*-J tions qui donne à
ceux qui se nour-
mi-nán- tem géntibus, qui se mandu- rissent desa chair,
8 Pour l’exposition du Saint Sacrement.
rs
i k n
í >
1" 8»,®,
ira !» a aa«1
a
V ■ "£.
0 T B "•" ■ »

les grâces abon- cán-ti-biis dat Spí-ri-tus pin- gué-


dantesdel’Esprit. 1 r»
/ Ia n
p) , ■ ■ 88 a • r. -
R> ---- a-----------------------------------------,
e
y.Venez, exul- dinem.)7. Vení-te, exsultémus Dómi-no,
tonsdevantleSei-
gneur, poussons 4
des cris de júbila- P
tion vers Dieu L > 0 ■ 8 B 8 B 1»
-J
notre salut : hâ- rT-------------------------------- -v-
tons-nous, face à jubi-lémus Dé-o saiu- tá-ri nóstro :
Lui, deLeconfes-
ser et chantons-
Lui des psaumes /7 k,
de jubilation. a 8 --------------
8 8 8ZTZ^ 8 ■ — — ■

prae-occupémus fá-ci- em é- jus in con-


d
7
z
fí . 8 J
7 gZ?
B-+-8 i8 . ’ 8 8 n• . » N. ’
„ • " H. a -
fessi- óne et in psálmis jubi-lémus
7
6)a.
«J
é- i. Chrístum, etc.

Coenantibus illis.
Solesmes.
* +
a ■ J
5. z
«. J
j 88 8r. 8
, . a - ----------------- r-
c «J
CEnánti-bus íl- lis, * ac-cé- pit Jé-

Pendant la 4 <"♦ ri~i


Cène, Jésus prit n 8 Fa
a 8 ã
le pain, le bénit, V 7 - bB------------

sus pá-nem, et benedí- xit, ac fré-


Pour 1’exposition du Saint Sacrement. 9
9
1
z ■ ■ ♦ ’sr« ■■ 1
u 1—
■ r«
■ ,

V7
git, dedít- que discí-pu-lis sú- is, le rompit, le don­
<9 na à ses disciples
7 - - • et dit : Prenez et
■ ■ p». mangez, ceci est
A i ns' s— 1
V ■ pi 1
mon corps.
e
et á- it: * Accí- pi-te, et comédi-te,

fa ;—< -Xi

«J
hoc est córpus
r9
■ ■ aB«a ■ ■
V) 8 P«
e
mé- um. Xr. Dixérunt Les gens de
ví-ri taber- may. maison ont
dit: Qui nous don-
j
z r~1 a ■ p 3* ■ n 3 sa
nera de , chair
a pour nous rassa-
Vf ■ 1* sier.
nácu-li mé- i : Quis det de cárni-bus
9 /
7 —
z ■ % ’ ■ b“Híla"S ■r« a
n \ ■ ■ r« J
V/ *
e
éjus, ut sa-tu-rémur. * Accí- pi-te, etc.

Custodi me.

Revue du Chant Grégorien.


6
-.. n .%
c ------------------- !------------------
Ustódi me, Dómi- ne,
za

Gardez moi,
Seigneur, comme
la prunelle de
pupíllam ó- cu-li : sub úmbra 1’ceil : à 1’ombre
10 Pour 1’exposition du Saint Sacrement.
9

11 !—■■■ wS
L -
r-B I♦
, I

a-lá- rum tu-á-rum pro- té-ge


de vos ailes proté- 9
gez-moi : arra- J ------------------------------------------------------ q---------
chez-moi, Sei­ z ■ sS
gneur, à 1’impie. ü k
v . J
fi* " 1— 1
me : é- ri-pe me, Dó- mi- ne, ab
9
7
6 > St "tkn a ■
k
e
ím- pi- o.

Domine Deus noster.


Solesmes.
r9
2. □
z ■ - V
(tr.) p\ ■ - ■ ” ■ a, i M
r"-------------------
kJ ■
* D e
Omine Dé-us nóster* qui cum pá-
Seigneur notre
Dieu, qui aux 4 B BB
jours de nos pè- J) ■a s> a ■ ■ ■
res avez opéré de pi 1 ■ a " 5 1
grandes merveil-
les,
tribus nóstris mi-rabí-li- a mágna fe-cí-
i
/
z B. B S. *■’ *a " 1■ B Pcb i8 8 .
p ■ 8

En nos temps e> sti : nóstris quóque glo-rí-fi-ca te tempó-


aussi glorifiez-
vous, vous qui r9
nous avez envoyé i
d’en haut votre z 8 J 8 !
puissance et nous V- 8 S '
avez délivrés, ô e>
notre Sauveur. ribus, qui mi-sísti mánum tú-am de ál-

J T B
z a 8 " Ta i"
n \ B> —■ n, ■ a,------------ ■
k2
to, et libe-rásti nos, Salvá-tor nó-ster.

>
Pour l’exposition du Saint Sacrement. 11

Ecce panis.
Edition Vaticane.

G
1. Voici le pain
2. In fi-gú-ris prse- signátur, Cum des Anges Qui de-
vient la nourri-
ture des pèíerins;
C’est vraiment le
pain des enfants
de Dieu, Qu’il ne
faut pas jeter aux
ctuscíbusvi- atórum : Ve- re pá- nis chiens.
I- sa-ac immolátur, Agnus Páschas
9
1
Z 1 fi "- ■ 2. Les figures
in --------------------------------
v)___________ _________ ■ «• 8--1■
' le symbol isent :
8 8
eJ C’est Isaac qu’on
fi- li- órum, Non mit- téndus cá-nibus. immole, L Agneau
qu’on destine à la
de-putátur, Dá- turmánna pátribus. Pâque, La man-
d ne donnée à nos
1 a -• ■ 1 « J pères.
z ■ 11 51
íl
v; ) 8 8 8

3. Bó- ne pá- stor, pá-nis ve-re, Jé-su, nó- 3. O Bon Pas-
4. Tu qui cúncta seis etvá-les, Qui nos pá- teur, pain vérita-
fi ble, Jésus, ayez
pitié de nous;
Nourrissez - nous,
E2 1 8 protégez-nous,
Faites-nous con-
cJ templer le Bien
stri mi- se-rére : Tu nos pásce, nos tu- Suprême, Dans la
scis hic mortáles : Tú- os i-bi commen- terre des vivants.

4. O Vous qui
savez et pouvez
é-re, Tu nos bóna fac vidére In tér- tout, Qui nous
sá-les, Co-he- rédes et sodáles Fac san- nourrissez durant
notre vie mortel-
9 le, Faites-nous au
"7 - ciei vos commen-
z ■
fn a ■ ■ n- saux, Vos cohéri-
tiers, et les com-
pagnons Des ci­
ra vi- vénti- um. toyens célestes.
ctó-rum cí- vi- um. Amen. Ainsi soit-il.
12 Pour 1’exposition du Saint Sacrement.

Ego sum panis vivus.

1.

Je suis le pain qui de csélo de- scéndi : si


de vie, qui suis
descendu du cieiei:: -Z =
si quelqu’un manan-­ Z___
ge de ce pain
vivra éternelle-
gfcr
. = 1., Mp-ff--
ment, alléluia. • , . ., . '
quis manduca-ve-nt ex hoc pa- ne,
-Z—+-
f ) jyn? j. . ".. 3

ví- vet in setér- num, alie-

lú- ia.
Ego sum pastor. (*)
Edition Vaticane.
1-
1.

5 9J ■ ffc-.
"•
L- le- lú- ia. *

Alléluia....
y. Je suis le bon

(i) Pour l’exposition du Saint Sacrement, on peut commencer directement pai


le Ego sum et terminer par l’/l//«/«/«.
Pour 1’exposition du Saint Sacrement. 13

k
L/ r. p. s • s—í
r- • ■ isj^

pá- stor bó- nus : * et cognó-

f*» v..
SCO 0- Pasteur : Je con-
9 nais mes brebis
r-----------------------------------------i— et les miennes me
connaissent.
,51 ■ ■ B. «
■ ■
mé- as, et cognó- scunt me
3 t
-7
—-- e----------------------------------------------
L& z ■ **-3 - * rs.
h
■ t
Zã —íKa !*.•
—z*
■ * ..
mé- se.

Firmator.
« Solesmes.
— —
/ b b
ên—■
«7 ■
Irmátor sáncte firmaménti, e-lé- Dieu saint, vous
qui affermissez lf
firmament, aye2
pitié de nous.
A7 . a - c a .
k. Z a a- a a "a . «
■ 8 “
e
i-son. Compáctor sácri fundaménti, e-lé-
Vous qui en
construisez les
-------------------———--------------- fondements sa-
crés, ayez pitié
a a " * a i de nous.

i-son. 0 súmme spléndor ornaménti,

Vous qui êtes


] " . a» "-------- =—i la suprême splen-
deur de son orne-
eJ ■ ment, ayez pitié
e-lé-i-son. Chríste, lé-o fórtis, víctor de nous.
Man. des Bénéd. du T. S. Sacr. — 2
14 Pour 1’exposition du Saint Sacrement.

Christ, lion puis- mór-tis, e-lé-i-son. Chríste, cúncta régis,


sant, vainqueur
de la mort, ayez
pitié de nous.

Christ, roi de áuctor lé- gis, e-lé- i-son. Chríste, ví-tae


1'univers, auteur «
de la loi, ayez ~7 Il~ ■ '
pitié de nous. 2 --la ■ - "'"b g #------- ----- J - *

dátor et amá- tor, e-lé-i-son. Kji-ri-e,


Christ, qui don-
nez et aimez la _í*
vie, ayez pitié de
nous.
--------------------------------------- H

ambórum flámen, laosórum le-vá-men,


Seigneur, spi
:ux, / _
ration des Deux,
consolation de 2- -V—8:
ceux qui sont;ont
tombés, ayez pitié .
de nous. e-lé-i-son. Ky-ri- e, tólle gravámen, dans

Seigneur, pre-
nez le fardeau
pour soulager les
firz*. =±=
coupables, ayez ré- is so-la-men, e-le- i-son. Ky-ri- e, Tn-
pitié de nous.
+
i

Trinité bienfai- çj
sante.sauvezceux ni-tas álma, te confi-téntes et laudántes
qui vous con-
fessent et vous _
louent, ayez pitié
de nous.

sál-va. e-lé-i-son.
Pour l’exposition du Saint Sacrement, 15

Homo quidam.
Solesmes.
7
P1 3 ■ ■ 13 T" ■
k7 «■«i 1 *
h
e
Omo quidam * fé- cit ccénam
a Un bomme fit
□ un grand festin,
Z ■a■ a» et envoya son ser-
li > » ■ * ■
■ -fc
L7 viteur, à l'heure
e du repas, dire
mágnam, et mí- sit sérvum sú- um hó-ra aux invités de
venir * Parce que
4 tout était prêt.
Ij
íi V—— "br ■ ■' ■ 8 “
k ■
I ■ J4- -P- ■
ccènse dí-cere invi-tá-tis, ut vení-

p
k / ■ % * 11 '* ■ * ** B*

. Vení-te, comé-di-te pá- nem mé- um, y. Venez, man-


a gez mon paiD,
buvez le vin que
la f», je vous ai pré-
Q1 ■ ■ ■ « «■ ■
0 H ■ —f,
k7 « paré. * Parce que
ftl tout est prêt.
et bí-bi-te ví-num quod míscu-i

z ■
p vlls ■■■■ —! ■
k7 1 ■
e
vó- bis. * Qui- a etc. Gló-ri- a
16 Pour l’exposition du Saint Sacrement.
9 -------------------- 1.---------------------
7Í U -----------------
. i.—
—B-----“b---------------------------
Gloire au Père, Pá- tri, et Fí-li-o, et Spi-rí-
au Fils, et au
Saint Esprit. 9
4
h k*. ■
(i ■
e
tu-i Sán- cto. * Qui-a etc.

Intret oratio mea.


D’après 1’Édition Vaticane.
4 . ' . .1
Z 8 b bbb a a Ha aaB
f’l J ■ ■ '^Bb 1

Que ma prière Ntret * orá- ti- o mé- a


parvienne en vo- 9
tre présence:* In- 4 s
clinez votre oreille í
B ■r Sá BTb BI ■■
à ma prière, Sei­ P- ) B ~r*ãl
gneur.
in conspé- ctu tú- o : * Incli­
9
---------------------- >—i

í--------------------------------------------------- - -------- -----------

na áurem tú- ara ad pré-cem

y. Seigneur mé- am Dó- mi-ne. y. Domine Dé-us


Dieu de mon „
salut : * le jour ~y ~
j'ai crié devant X—B___ ■____ > !--!___ a___ S—fi ■ * B * *
vous, et la nuit -----------------f!--------- P----- B-------------------------
aussi. -----------------
sa-lú-tis mé- ae : * in dí- e clamávi, et
9
1
a ■ a o i <
n \ •Ba"a,■ ■ a
a. a a

eJ
y. J’ai crié vers
vous, Seigneur, nó-cte córam te. y. Clamávi ad te Dó-
Pour l’exposition du Saint Sacrement. 17

/ • ■ ■ ■ ■■■
- ■ ■ B «R.
g) ■ - ■ -±=&
eJ
mine, tóta di- e : * expándi ad te má- tout le i°ur * J a*
tendu vers vous

«J
nus mé-as. * Inclí- na etc.

)< Kyrie, fons bonitatis.


Solesmes.
3.

K ftl
Yri-e, fons boni-tá-tis, Pá-ter in- i. Seigneur,
source de bonté,
1---------------- ------- 1— Père non engen-
1 dré, de qui tout
■ bien procede, ayez
h >T ■ . ■ ■ ’■ ■ ■ 41■ i1 pitié de nous.

géni-te, a quo bóna cúncta procédunt:
9

i---------------- -- ■ ® ■ ■ ■’ *
en . -
«J
e-lé- i-son. 2. Ky-ri- e, qui pá-ti Ná-tum 2. Seigneur, qui
avez envoyé votre
0 Fils souffrir pour
■J le péché du mon­
b \7 ■ B .
■ .
■ ■ -
-
■ ’ de et le sauver,
r B B ayez pitié de
e> nous.
múndi pro crímine, ípsum ut salváret,
8..
i „ !J
A ■ " B 1
Vt ■
e 3. Seigneur qui
mi-sísti : e-lé- i-son. 3. Ky-ri- e, qui se- donnez les sept
í» ----- - - L dons de 1'Esprit

pti-fórmis das dóna Pnéuma-tis, a quo


18 Pour 1’exposition du Saint Sacrement.
---------------------------------- í------------------
•7
z ■
a.\ ■ a ■ ■■ ■■■■
V 7 ■ □
dont le ciei et la caélum, térra repléntur : e-lé- i-son.
terresontremplis,
ayez pitié de nous. ’ ----- t------
■ ■ ■ ■ ■
i------------------ ",-----■----------------,
r—Ti-------------------------------------------------p-
4. Christ, Fils 4- Chríste, úni-ce Dé- i Pátris Géni-te, quem
unique de Dieu ra
le Père, vous
dont la merveil- pz\ ■ ■ ■
.
leuse naissance 7 * ■ ,
d’une Vierge fut e
annoncéeau mon­ de Vírgine nasci-túrum múndo mi-ri-fí-
de par les saints
prophètes, ayez í» 1 1
pitié de nous. a ,
B \7 ■■ , ■ ■ ■. i
c
ce sáncti praedixérunt prophétre : e-lé-
■5
■ ■ ■ „

L>1 —rs-----------
çj
5. Christ saint, i-son. 5 . Chríste hági- e, caé-li cómpos
qui habitez la ?----------------- u
cour céleste, vous • a a ■
à qui la milice / \ a ’ ■ „ a
angélique se te- F
nant sans cesse «Jf---------------R-----------
devant votre di- régi-se, mé-los gló-ri-ae cú- i semper ád-
vinité chante un p-------------------------1---------------------------------
cantique de lou-
ange, ayez pitié / \ ■ ■
a a a
de nous. r
" i
e
stans pro númine Anjre-lórum decántat
e-------------- F-------------------------------
/ ■ ■
\ a . - ■
r) " ■ ' ■
■ ra
6. Christ, du e. ápex : e-lé- i-son. 6. Chríste csé4i-tus
haut du ciei,
écoutez nos priè- p---------------------------------- 1-----------------------
res, vous qu’ici- í a . . -• ■ ■
bas nous ado- P
rons dévotement V 1-----------------2------------------- *. ---------------
et dans l’humilité
de nos âmes, en ádsis nóstris pré-cibus, pró-nis méntibus
Pour 1’exposition du Saint Sacrement. 19
rs
±
íl \ ■ ■ • 11
L1 ———
e, ■ ■
quem in térris devó-te có-limus, a d te vous disant, mi-
f------- + séricordieux Jé­
sus : ayez pitié
Z a—
íi \ - a ■ ■ . B - ---- r» de nous.
IL l ■ a •• • .
e
pí- e Jésu clamántes : e-lé- i-son. 7. Ky- 7. Seigneur, Es­
e-------------------------------- ,--------------------------prit divin, uni au
Père et au Fils,
z ■ " a " J qui êtes avec eux
)— -A---- * une seule essence
et qui procédez
ri- e, Spí-ri-tus álme, cohaérens Pátri de l’un et de l’au-
a-------——,------------------------,-------------------- tre,
nous.
ayez pitié de
Z ■ ;
íl
V1 1" a* " ■ ■
e ■
Na-tóque, uní-us u-sí-ae cor sisténdo,
“1 e------------------------+.------------------
z ■ —K-a-' 1
íl \ ■ ■ 7“
L
eJ
flans ab utróque : e-lé- i-son. 8. Ky-ri- e, 8. Seigneur qui,
i--------------------- 1------------------------------------- lorsque le Christ
fut baptisé dans
z les eaux du Jour-
p) r- a ——-------- dain, êtes apparu
«J brillant sous la
qui bapti-zá-to in Jordánis únda Chrí- forme d’une co-
■» ± . lombe, ayez pitié
4 de nous.
\ „• ■ ■ ■ ■ Q
L) • ■ ■—
d ■
sto, effúlgens spé-ci- e co-lumbína ap-
5-------------- 1 -q
Z ■ ~< 8 - .
íl
Ll ■ ■ *
eJ
paru- ísti : e-lé- i-son. 9. Ky-ri- e, ígnis 9. Seigneur, feu
divin, enflammez
- -------------------- 1------------------------------------------------------- 1----------- nos coeurs, afin
z ■a ■ ■ * a " ■ ■ 1
e )---- Pb ----- —Zf»—-- « <1
9J
diví-ne, péctora nóstra succénde, ut
20 Pour 1’exposition du Saint Sacrement.

ti \ ■ ■ j
»
y J-----------■1 i■ ., ■

que nous puis- digne pá-ri-ter proclamáre possímus
sions toujours ré-
péter dignement: 7 » j
ayez pitiédenous. z
A
t ■
eJ
semper : e-lé- i-son.

Media vita.
Solesmes.
-------------------------------- 1----------------------------------------
4
ti > D ' ■ ■ i
v
■ ■.«
A peine au mi- Edi-a ví-ta * in mórte sú-
lieu de la vie, d
nous voici à la
mort; quel aide 4 —
chercher, si ce ti V 1 « RE ,—
n’est vous, Sei- r J - 1 *
gneur? Vous que
nos péchés irri- mus : Quem qusérimus adju-tó-rem, ni-
tent avec raison :
J
ti \ 5 ■ . a 1 . ,
V ) * ■ r« 1 ■/■» H JH 1 n -W » ■ | J1

si teDómi- ne? Qui pro peccátis nó-

■ -• . - 5 ’ b n
ti
a r«. ■ - ' -
Dieu Saint, Dieu stris júste i-ra-scé- ris:*Sáncte
Saint et fort,
saint et miséricor- 7
dieux Sauveur, z
n n v^ a
à 1’amertume de
la mort ne nous V a
•■ a *» ■1 ». n■s l«. " a\e
■ f I
e, i
livrez pas.
Dé- us, Sáncte fórtis, Sáncte
rd —-------------------- (—
1
" a a J
r/ . ■ ■ . •
■ - ”♦ r»«
mi-sé-ri-cors Salvá- tor, amárae mórti
Pour l’exposition du Saint Sacrement. 21
a
3
z
íí 1 , ■ ã ■ ■ ü
1,
i
-■ „ .
L i i . 1 3— —-----------
d 1 ■

ne trá-das nos.y.i.In te spera-vé- y. En vous nos


Pères ont espé-
□ ------ i ------------------ 1--------- ré; ils ont espéré
et vous les avez
z ■
lí i ■ ss - a -• • ■ > délivrés.
Kt " "t ■ °-------------------
d
runt pátres nó- stri: spe- ravérunt et li-
<9
i
Z ■ b ■
íí 1 1 i i B
kZ 1^
M
1 ■
V
1 ■.
-------- ■—td»—
d

berá- sti é- os. * Sáncte etc.

3’ ,---------------
Z ■ ■~K 8
tíi ' ■ bJ ..
Lt 1 ’• ■ i
e
y. 2. Ad te clama-vé- runt pátres y. Vers vous
nos Pères ont
1. crié; ils ont crié
7 et ils n’ont pas
z a été confondus.
A\ - ■ • 0 B % ri i
r * «4 n ã. 3
er
nó- stri : cla-mavérunt, et non sunt
9
~7
Z
(t 1 i n B ■ L .• ■ < -
V • n» J* as

«J 1 ■
con-fú- si. * Sáncte etc. Gló-ri- a Gloire au Père,
au Fils, et au
“7 -------------------+-----——----------- Saint-Esprit.
tí s J
£/ *• ■ ■ R, , "» s a
d
Pá- tri, et Fí- li- o, et Spi-rí-
a
i ----------_
“ bS\b
h
V it i ■:
* P"
D
e>
tu- i Sán-cto. * Sáncte etc.
22 Pour 1’exposition du Salnt Sacrement.

Multitudo.
Edítíon Vaticane.
i

V í j—«*z.♦♦ «*:• R* ■ ■ ♦'


V) S
La multitude Ulti-tú- do * languénti- um,
des languissants
et de ceux qui 9
étaient vexés par 1 3 ■ n*s -r- 5 ■■■ J
les esprits immon- p
des, venait à Lui:
e
et quí ve- xabántur a spi- rí- ti-
9
3
■ ■■■
í*’’- /Vis-te- t— " f" J
p
V

bus immún- dis, veni- é- bant ad


9
~l
• r p, ■ r»

r
c
car une vertu sor- é- um : qui-a vír- tus de íllo ex-
tait de Lui et les
guérissait tous. i -
■, ai •■
p s r ♦ fc
«J
í- bat, et saná- bat ó-mnes.

O admirabile nomen.
Solesmes.
2----------------------------------------- H
~1
-
1. P S R.
rt ■ f r" ■ ■ l
Çj 4- J
0
O admirable admi-rábi-le Nómen Jésu! *
nom de Jésus!
------------------------ r
l
fí \ , ,a i
\Z r ,■ *»ã s*♦l
r s -k- ■ * ■
*Nom saint.très d
digne de l’amour Nómen sánctum homí-nibus múltum
Pour 1’exposition du Saint Sacrement. 23
7
z
0
Lf
.
•-s.
e - ■- ■ - 1- r« "" «
amá-bi-le, * Nó- men super ómne des hommes,
Nom qui sur-
d
passe tout nom;

-1-- -1% 8 - > r. j


eJ ’ 1 ■ 1
nómen : nec est á- li- ud sub caélo dá- Aucun autre
9
sous le ciei n’a été
i—j............................. ............. j • ' donné, par lequel
nous puissions
être sauvés.
y—■—s-i-J------------------ •■■■m

tum in quo opórte-at nos sálvos fi-

fn ■ . . »•'
«J ■ - 4- ■ "■
e-ri : Jésus, mel in óre, áuri mé-los, Jésus, miei
pour la bouche,
mélodie pour l’o-
z reille, douce joie
ü pour le coeur,
V’
1 + •
■ "a
*

A 4...
J \ ’

dúlci- a córdi jú- bi-la : O Jé- su! O Jésus! vous, tu


• notre vie, vous,
□ - ' notre salut, vous,
notre gloire; lou­
V) ■___ Eg________ !_____ «, ■-a__ _ __ -______J ange à vous dans
l’éternité!
ví-ta, tu sá-lus, tu gló-ri-a nóstra, tí-
9
7
P . -!■
ín •. . ■ - - ■ --

bi laus in ae-térnum.

O Domine Jesu!

’ +
Is ■
V) ■ * ■ ■ ' i. O Seigneur
0 ■ Jésus, recevez
e>
Dómi-ne Jésu áccipe spí-ri- mon esprit.
24 Pour l’exposition du Saint Sacrement.
II

2. Vous ma vie, tum mé- um. 2. Ví-ta mé-a súscipe áni-


accueillez mon
âme.
h -b-F-

3. Vousmajoie, mam me- am. 3. Gáudi- um mé-um attrá-


attirez mon coeur.
9 1------------------------------------1------
=7
P 1------ 2-----------------------------
Lf 0 ■ ■
£
4. Vous ma he cor mé- um. 4. Dúlcis cíbus mé-us co-
suave nourriture,
que je vous man­ *---------------------------------------------- 1---------------------
ge. zz
z íl
p
V f .u ■ ■ «
£ r* g ■
5. Vous ma médam te. 5. Cáput mé-um dí-rige me.
tête, dirigez-moi.
-------------------------- 1-

£
6. Vous la lu- 6. Lúmen ocu-lórum me-órum illúmina
."a 1

mière de mes
yeux, éclairez-
moi. 7 1----------------------- *

¥
7. Vous ma mé- me. 7. Mé-los mé- um têmpera me.
lodie, entralnez-
moi. e.j
■ 1
â \J " «Q •

V
£
8. Vous mon 8. Odor mé-us vi-ví-fica me. 9. Vérbum
parfum, vivifiez-
moi. e i.*
9. Verbe de z ■* ■ ■ n n
Ps J ■
i
Dieu, recréez- p a
moi. J
10. O ma lou- £
ange, réjouissez Dé-i récre-ame. 10. Lausmé-a laetí-
Pour 1’exposltlou du Saint Sacrement. 25
4
(i ------ 3
7* , : • ■ ■- : s'
e B
fica ánimam sérvi tú- i. n. Intra in l’âme de votre
serviteur.
n. Entrez en
elle, véritablejoie,
pôur qu’en vous
elle se réjouisse.
eJ
é-am vérum gáudi- um ut in te gáu-
--------------------------- ?--------------------
z
A
£ B BBS ■ “ ■ D
í 4-- B« *
de-at. 12. Intra in é-am dulcédo súm- 12. Entrez en
elle, douceur su-
« 1 prême, pour qu’el-
7 a a b n
il le savoure vos dé-
( \ 1 B 5 "• « lices.
V
ma ut dúlci-a sápi-at. 13. Lúmen aetér- 13. Lumière
éternelle, luisez
?—1------------ i----------------------- sur elle, pour
// R- - " ■- » 1» . qu’elle vous com-
A > «• . * '’ S ■ ■ 5 ’ prenne, vous con-
V / ' s " ' ■ D naisse et vous
aime.
num illústra super é-am*utte intel-lí-
r H-----------------------------------
7,
«•-
yz - ■—a~-..-i
gat, cognóscat et dí-ligat. Ameii.

0 Pastor bone.
D’un antique Office du Sl Sacrement.

7?
fr
r ) fn, J ■ . «•
0 e
Pástor bó- ne, * qui, re-lí- O bon Pasteur,
d qui laissant les
~1 quatre-vingt-dix-
li neuf brebis dans
a o " a 3 '' " ♦ J le désert, avez ra-
r/ . . « B 3
e
B
ctis nonagínta novem óvibus in de-ser-
28 Pour l’exposition du Saint Sacrement.
9
/k ■ , k -- ■■ k R ! -
1■- -f-4«
e,
nous remplit l’â- plé- tur grá-ti- a : et fu- tú- rae gló-
me de grâce et
nous donne un Is—i
1
gage de la gloire 4 ——
* •* a.
future. Alléluia. A, >a»,
7 ■■
e
ri- ae nó-bis pígnus dá- tur, al-

«J
le- lú- ia.

0 Salutaris. N° 1.

Édition Vaticane.
9
"1
z J
A ■» D
1 a a ♦ a Ta ■“ a
V 7 •*Pa * f a •■
0 d
i. O hostie de sa- lu-tá- ris hósti- a, Quae
salut, Qui nous 2. U-ni tri-nóque Domino Sit
ouvrez la porte
du ciei, Dans les
guerres dont nous z/
pressent nos en- A \ ’ar" ■ r, ■ Pa "• ■
"

a J
nemis, Accordez- V ) r"
nous force et se-
cours. caé- li pándis ó-sti- um, Bélla pré- munt
sempi- térna gló- ri- a, Qui ví- tam si-
d
2. Au Seigneur
unique en trois z ■ !,
A d
personnes, Soit L1 3 Pa ■’
une éternelle gloi­ 7 ■ "■ ■ ■ Q ■ " - ■ “
l
re ! Que d’une vie
sans fin, II nous ho-stí- li-a, Da ró-bur, fer au-xí-li-um.
fasse don dans la ne término Nó-bis dó- net inpátri-a.
patrie.
Ainsi soit-il.

«J
Amen.
Pour 1’exposition du Saint Sacrement. 29
32 Pour 1’exposition du Saint Sacrement.

vos autels, Sei-


gneur des vertus,
mon Roi et mon
Dieu.

Rex mé- us, et Dé- us mé- us.


P
-K
s
5. Bienheureux, 5. Be-á- ti, qui hábi-tant in dómo
ceux qui habitent
eri votre maison, _______________ _______
Seigneur, dans les _-----■-«________ —__
siècles des siècles
ils vous loueront.
tú-a Dó-mine : * in saécu-la saecu-ló-

rum laudábunt te. Amen.

Quemadmodum.
D’après 1’Édition Vaticane.
í* 1

[I /«■! ã ’■
Q 1 ■
Comme le cerf Uemádmodum * de-sí- de-rat
soupire après
l'eau de source,
ainsi mon âme n ■■■ ■ ■ r* s«r*
C 7 ■■■

cér- vus ad fón- tes aquá-


9
■ ■■ ■■ ■ « ■ ■ ■"
h \7 ♦. ' * B '
v -♦r«
e
rum : * I- ta de-síde-rat
Pour l’exposition du Saint Sacrement. 33
9
■k ■■
ss
Vin/ ■ ■ r* i w r*M i
ei
ánima mé- a ad te, Dé- soupire après
vous, mon Dieu.
y ------------------------------3
h ■ ■ ■ »
rt ■
\ ♦ A*"" ■
e 7------- ■
e
US. jT. Si-tí-vit ánima y. Mon âme a
Q soif du Dieu fort
1 et vivant.
* ■ ■ ■ " ■ 1
ít
E
4 <

mé- a * ad Dé- um fórtem vívum.


9
li «a ■ b
fK ■

* I- ta. etc.

Sitientes.

D’après 1’Edition Vaticane.

■ kN ■■■
\ ■ BB ■- ■ ■ 1 B [■ J
E7 ’ - — 4

I-ti- éntes * veni- te ad á- O vous qui avez


soif, venez aux
--------- ,------------------------------- eaux, dit le Sei­
k. J
n■ ai gneur : et vous qui
tr \ jl ■■ l*wk■ ■
T
oan ■ B n’avez pas d’ar-
E 7*k- gent, venez, et
buvez avec joie.
quas, dí-cit Dómi-nus : et qui non ha-
-----------------------
7/ iis A = «V na» A
!>) • ■- • ='----------- -L- .-q
«r
bé- tis pré- ti-um, veni- te, bí- bi-
2----- ,-----------------------------
~i
Jl ■ ■ »
> k ■ ■ ■ A *• , % J
E) ' i
e> y. i. II íendit
te cum lae- tí-ti- a. y. i. Interrúpit la pierre dans le
32 Pour 1’exposition du Saint Sacrement.
5..-------------------- ’----------------------- h

d ♦ -»-
4. Et ce sont 4. Al- tá-ri- a tú- a, Domine virtú- tum :
vos autels, Sei-
gneur des vertus, > ------------------ 1------------------------------------
mon Rol et mon z • .
Dieu. (i \ s ■■ ! ■
L/ *♦ 31*
d * 3;
l<ex mé- us, et Dé- us mé- us.
7 -------- —------- 1--------------------------- 9-----------------
//
5
' ru",» «• 0
5. Bienheureux, 5. Be-á- ti, qui hábi-tant in dómo
ceux qui habitent
en votre maison, ~7
Seigneur, dans les 2---------- h--------- ------- —___ "»_____________________
siècles des siècles *— ---------- — ----------------’—-—»a—I—a»-*—
ils vous loueront. « '
tú-a Dó-mine : * in saécu-la saecu-ló-
’—5------------- --------- —

■ •
d
rum laudábunt te. Amen.

Quemadmodum.
D’après 1’Édition Vaticane.

1.
íí
\ « «S! ■ %
V
Q e f ■
Comme le cerf Uemádmodum * de-sí- de-rat
soupire après 9
íeau de source,
ainsi mon âme z ■ ■■■ ■ ■ r« 2, r»
n1 St,1! «. ■ nr r ■%
V 7 ■■■

cér- vus ad fón- tes aquá-


9

t »■«
W * ■
rf ■ ■ ■ ■ ■!

P
V.

rum : * I- ta de-síde-rat
Pour 1’exposition du Saint Sacrement. 33
3
z b ■ ■» ■■
U! Ú *•rSJ ZUS»
£7 ■ ■ r- ---------

ánima mé- a ad te, Dé- soupire après


vous, mon Dieu.

z ■ ■ ■ a
p ■
V f **D A» ■

US. y. Si-tí-vit ánima y. Mon âme a


Q soif du Dieu fort
J et vivant.
* ■ ■ ■ " ■ _J1
p\
r
a
mé- a * ad Dé- um fórtem vívum.
3

z■ ■ ■
EP-------------1

eJ
* I- ta. etc.

Sitientes.

D’après 1’Edition Vaticane.

■ ■*!■■■ "-R—i
6\ B ■ ■ B aBc a a1 ■ n 1Q J

I-ti- éntes * vení- te ad á- O vous qui avez


soif, venez aux
r------- 1------------------------- ■„ J eaux, dit le Sei­
z\ a na1 gneur : et vous qui
P ■■ a ■ -5- aQa a e n’avez pas d’ar-
r J»•------
gent, venez, et
e buvez avec joie.
quas, dí-cit Dómi-nus : et qui non ha-

. ã. . j

eJ
bé- tis pré- ti-um, vení- te, bí- bi-
rs
i ■ a «
IS. a■ Vb a ~r a". a- — « °a ,
t ■Ti» ' ' . .... . ... '
y. i. Il íendit
te cum lae- tí-ti- a. y. i. Interrúpit la pierre dans le
34 Pour l’exposition du Saint Sacrement.
□ • r. 3 3
h A ■ ■ ■ ■ ■ ■ 1
0i “TB ■ ------------
«J
désert et les abreu- pétram in e-rémo : * et adaquávit é-os
va comme s’ils
eussent puisé à d
un ablme. Z ■ ■ ■ " n ■ ■ ■ R a J
P fr-- 7 s-----------[£?■■• rw J—

e>
y. 2. II fit sor­ vel-ut in abysso múlta. y. 2. Et edúxit
tir l’eau d’une
pierre et en fit
couler des eaux ~ir-x-i—■ 3 .. ■ ■ ■ ■ ■ ■
comme des fleu- TB i
ves. L2
áquam de pétra : * et dedúxit tamquam
9
~7
z " n ■ ■ ■ ■ ■ « l
p< isQ, ■
e
y. 3. II fit pleu- flumi-na aquas. y. 3. Et plú- it íllis
voir sur eux la
manne comme <9
nourriture et leur 7 ■ ■ A. 8 ■
donna le pain du p z A ■ » (
A rs ã
ciei. 2
mánna ad manducándum, * et pánem
9
“7
z ■ ■ R ■ - - A ■ ■ 1
ü , R, J
V f *
e
y. 4. Le pain csé-li dé-dit é- is. y. 4. Pánem Ange-ló-
des Anges, un
homme le man- rs
gea; Dieu leur J
z R R R. 3 " 3 fl A ■ ■ R R J
envoya des vivres pA Ir ■
en abondance. V t 1

rum manducávit hómo, * ci-bá-ri-a mí-sit


<9
7
z ■ ■ ■ " A ■ . . A
p ãrrsfí r r- a ■ A A A-
IL f b ■ i ■.

é- is in abundánti- a. Si- ti- éntes. etc.


Pour 1’exposition du Saint Sacrement. 35

Surgam.

fi Solesmes.
I

Ur- gam, * et í-bo ad pá- Je me lèverai et


j’irai à mon père
8. et je lui dirai :
z - 1 * Père, j’ai péché
A - JR J contre vous, par-
V ■ f» 1 aflf. donnez-moi.
trem mé- um et dí- cam íl-li :
□ -
z
rs ■■
n \liQ rfl» ■■ ■ , ,1 1
v: ,4 B iia ■ 1 g»
e,
■» Pá- ter pec- cávi tí- bi, indúl-
a
□ ij
z . ... kJ*. J
(V a a a ,
V rsrtTi : '
ej
ge mí-hi. y. Dum adhuc longe Tandis qu'il
était encore loin,
z son père le vit et
z k mft par la misé-
n \f a
r
■ ■ ■ ■
. .
■ „ " g~|». «■
- - - | ricorde, il se jeta
< à son cou; son
e fils lui dit : * Pè­
ésset, ví-dit é-um páter é- jus, re etc.
f9
í r b-JB---, ---5-5---- g—g^ g----g—
s
« ■
et mi-se-ri-córdi-a mótus cé-cidit super
Í9
7 k .1 -- _______ 1
P \ «. . - ri». «. .. «■ • ■ « « «• . •
kr r1
cól-lum é- jus; dí- xit ílli fí-li-us:
9
A kJ, ,, .
r(x0- ♦ ■■
ft
* Pá- ter etc.
36 Pour 1’exposition du Saint Sacrement.

Suscipe.

zz
5. z
ai í* -3 " ■o■ r«j
s
f ■ * “
Recevez, Sei­ Uscipe, Domine, * u-nivér-sam
gneur, 1’offrande
pleine et entière
de ma liberté. □
Z k. ■ k. ,•
V V..... ... " -
Acceptez celle mé- am li-bertá-tem. Accipe memó-ri- am,
de ma mémoire,
de mon intelli- a
gence et de toute
ma volonté.
Z "k. ■
C)----------------------------- —a.

ftl
intelléctum, atque voluntátem ómnem.
zz -- .................... —---------------1------------- 3
// k. k. ■
fi \ s ■ ■ ■ c , ... » B’ ■ "
L ---" B
Tout ce que Quídquid hábe-o vel possíde-o, mí-hi lar-
j’ai en moi, tout
ce que je possède,
c’est Vous qui me
l’avez donné:tout
cela je . vous le
restitue, et je le
livre sans restric- gí-tus es : id tí-bi tótum restí-tu-o,
tion à votre bon
plaisir afin qu’il
le gouverne.

ac tú-ae prórsus vo- luntá-ti trádo gu-


9
]
Z Q -
k j.. --------- ■ ■ ■ ■ C
kZ a
3

«J
D onnez-m o i bernándum. Amórem tú-i só-lum cum
seulement votre
amour et votre
grâce, et je suis

grá-ti- a tú- a mí- hi dónes, et díves sum


Pour 1’exposition du Saint Sacrement. 37
2 U------------------ -------------------------------------- n
z ■ ■h■ L> F«
T\
r1 i ■ " assez riche je ne
e demande plus
sátis, nec á-li- ud quídquam últra pósco. rien.

Te Deum Patrem.
Edition Vaticane.
-----------------,-----------------------
4

) sK « ■ r.
T CJ
E Dé-um * Pátrem ingé- ni- O Dieu, Père
rí incréé, Fils Uni­
"7 que et Esprit-
Saint Paraclet,
ft s r r . s ■. »».»». ____
r t ■.• 1 B. - - ' - ■ - 1 - |■H ■,•
e> 1
tum, te Fí-li-um uni-gé- ni-tum, te Spí-

“7
/;
Q\ 1 R P ■ " " Fn ■' • <
V
e>
ri-tum Sánctum Pará- cli-tum, sánctam Sainte et indivi-
sible Trinité, de
fí tout cceur et à
1 pleine voix nous
\ ■ ■ - ■ . . - vous confessons,
V) ,p. s ,p. .
• p» ,. -•j --• -

et indi-vídu- am Tri-ni-tá-tem, tóto


9
4
(v
r li
/

. ■ ■ ■ =.
F» ■ J
, i * ■
e
cór-de et óre confi-té-mur, laudá- vous louons et
vous bénissons :
" gloire à vous dans
S '■ i------------------ tous les siècles.
‘ fu 8 . )
mus, atque bene-dí-cimus : tí-bi gló-
?--------- H-------------- f ■—
z
B
v )1LP s -• ■■ -
e P» ■’
ri- a in ssécu-la.
38 Pour l’exposition du Saint Sacrement.

Te Sanctum Dominum.

T
Vous êtes saint, E sánctum Dó- minum * in ex-
Seigneur, et dans d
les cieux tous les 4
anges vouslouent, (í 7 S R
■n
R-R-. J
en disant : ■» "Pb"
er
■—■—F----------- ‘—
cél- sis láudant ó- mnes An-
»------------------- ,---------------------------
5
fí 1 n».1 R. ■ »R R 5 »
j
L
«j
*Louangeethon- ge- li di-cén- tes : * Te dé-
neur vous sont
dús, ô Seigneur! +

et hó- nor, Domi­


9
z
1» R. ■ ♦R. J
V7 - • J”
e i a 7T»
y. Les Chéru- ne. y. Chérubim quóque et Sé-
bins et les Séra- 9 ---------------- 1----------------j--------------
phins, ainsi que J R, R. »'■ ■,
//
tous les ordres V ■ ■v ■ V
angéliques vous r 7 ‘
proclament Saint, e
Saint, Saint en di­ raphim, Sán- ctus, Sán- ctus, Sánctus
sant : * Louange. 9

n
la T jl 30 ■“ r- ■ j
7 " ■"b ■ 1 ■ 1
A- ír>
proclá-mant, et ómnis c£é-li-cus ór-
9
h
D \/ ns ■.
■ ■ R.R, ,a«
V
~"b-1*

Gloire au Pè- do di-céntes : * Te etc. Gló-ri- a Pá-


Pour l’exposition du Saint Sacrement. 39
i ----------- M*----------- b . J
ft ■ ♦r. • '■■■ ■ ■ i
l
rr»
tri, et Fí- li- o, et Spi-rí- re. au Fils et
au Saint - Esprit.
* Louange.
■ ÍI r.
VJ ! ■- n
eJ r
tu- i Sáncto. * Te etc.

Tibi dixit.

D’après 1’Édition Vaticane.


J
z ■ ■ ■ ■■■ *•■■■ R
n
V 7^ —1 ■S Jj
T

Ibi dixit * cor mé- um, quae- Mon coeur a


dit : J’ai cherché
9 votre visage, c’est
/ —
z ■ ■ aaa Pr ■■■■■ votre visage, Sei­
\ a . «•s a r J Al gneur, que je re-
r * chercherai. Ne
détournez pas de
sí-vi vul- tum tu- um, vúltum tú- moi votre face.
<9
7
, j ■ 5=3

I
e,
um Dómine requíram : ne avértas fá-
9

ci-emtú-am a me.

Transiturus.
Solesmes.
» Ti
z
n >/ ■■
0 . r- •

r
T Çj ■ Devant passer
Ransi- tú- rus * de múndo ad du monde à son

Pour 1’exposition du Saint Sacrement. 41

i
fi
V /• í ‘♦Pai JhJ• nS■ ■ J1
Ç)r>■ et un seul corps,
pus múl-ti sú- mus, * Õmnes qui
nous tous qui par-
tageons un seul
pain et un seul
cálice.

de ú- no pá- ne et de úno t
9

k M . !a a a- % b ■♦ a - -
B\ 0 a a'\ a-u ♦n,- v a,aa.
V t J S 1 P« a \a.J
& i ' ♦’
cá- lice par-

y
bv ■ ■ fa.a.. . . a J
r7 . .• ^*Pãa ■—I
e
r* j r ’ r*.
ti-cipá- mus. y. Pa-rásti in dulcé- y. Dans votre
tendresse vous
J avez apprêté un
kT *■ festin pourle pau-
-■k0 -=-
»’■ »•
•S ■s
1 ■ 3 ■ < vre, ô Dieu qui
r7 Pa ■ Pa "
nous faites habi-
£
dine tú- a páupe-ri Dé- us, qui habi- ter tous ensemble
dans votre mai­
fd | son.
l
\ a
k n
a a- a a a
B
r7 % R- * . «
1- r^i r» J
e,
tá-re fá-cis uná- nimes in dómo.
£
li
-J
B a farapa—a
a a.a.. a
pfc-a aa • »
r7 a! a-

* Õmnes. etc. Gló-ri-a Pátri, et Fí- Gloire au Père,
au Fils et au
1 Saint-Esprit.
k T~
B 1 0 a*a a. a a.^t a
r7 ---------------- * P« ------- i-

li- o, et Spi- rí-tu- i Sáncto.


f?

e
* Õmnes. etc.
42 Pour l’exposition du Saint Sacrement

Unus panis. N° 2.
D’après 1’Édition Vaticane.
J’ n . ----------
z
5■

Nous sommes -nus pá- nis * et ú-num cór-


tous un seul pain 9
et un seul corps, □ —---------------
nous tous quipar- z R J
íí A .•■LR,. «' ■ '*♦*•*♦
■------------- r------- s■I•k♦ ■ r«7
tageons un seul Vi
pain et un seul eJ
cálice. pus múl- ti sú- mus, *
Z7
z ■ " B B Bb B
tí A
LJ
«J
Omnes qui de úno pá-ne et de úno
“7 a « ■ "• •
z .■.
■ ■ B3, rbn».
i* ju
íl**" R-"
nA
• ’ 1 •
Qj
cá-li-ce par-ti-ci- pá- mus.
f* a i
z

■ ■3 ■,a ......
’ ■ • ■ M * ■ ’
A, .
V
e
y. Dans votre 57. Pa- rásti in dulcédine tú-a páuperi
tendresse vous (9
avez apprêté un -
z ■ ■.... .. ... ■ .■ j,
■■■■■■■■
festin pour le pau- A
vre, ô Dieu qui V A
nous faites habi-
ter tous ensemble Dé-us, * qui habi-táre fácis unânimes in
dans yotre mai- r»
son. 3
■ ■
AA B«
V f
e
dómo. * Omnes. etc.

Venite, adoremus.
Édition Vaticane.
- 1 =3.
z ■ 3 ■■ ■
AA -R - ■ ■ 1
L i■
Venez, adorons e
Dieu et proster- Eni-te, * adorémus Dé- um,
Pour l’exposition du Saint Sacrement. 43
~1 ■ ■ !♦ i •
L
(1
u a ■ i
V
e
et procidámus ante Dó- mi- num : nons-nous devant
le Seigneur :
"7 ’---------------- :------ 1-------- ----- -------------------------- pleurons devant
fí ■■■ i-* S. !i celui qui nous a
hz \; ka ru ILk 1 < faits, car c’est lui
V ns le Seigneur notre
e Dieu.
pio- ré- mus ante é- um, qui fé-

cit nos:* Qui-a í- pse est Dómi-

dF" ' * xí i
P\ j b
«J
nus Dé- us nó- ster. y. Vení-te exsul­ Venez, exul-
tons devant le
--------------------------------- j Seigneur : pous­
—8—■------8—nr- R R ■ ■ RRR* sons des cris de
p )------------------------- ib ■ jubilation vers
L Dieu notre salut.
témus Domino : * ju-bi-lémus Dé-o sa-
rd —
P " Rni ■ .
Z) —
z ’ hfl
lu-tá-ri nóstro. * Qui-a. etc.

Venite populi.
Solesmes.

Accourez, peu­
ples, au sacré et
fd immortel mystè-
;---------- ---------------------------------------------------- —- re venez faire
(i)--------- 1------------------- • ■ ■ ■ ------ ■ ■------<
J
li, * ad sácrum et immortále mysté-
44 Pour l’exposition du Saint Sacrement.
9

Jl 1 u
a j"
k .
B . . .
L L ■ - ■ ■ 1 ’ i» q»»-i» 1
e I
votre offrande; ri- um, et libámen agén- dumi :
approchons avec a
crainte et avec
foi; recevons avec Z ra
fí 1
des mains pures
le gage du par- 4»
l! ■ " ■ a
> a a ■ a*
' -j F*P*S—

don; cura timóre et fíde accedá- mus;


ra
J
z
p * ■ .■ba « - - ■ 1
l ' • ■ . S 1 J
mánibus múndis paeni-ténti-ae múnus
a
4
z
B\ ' L a a- a ■ ■ ■ !
L a f •—
1
1
B fl

puisque l’Agneau communicémus; quóni-am AgnusDé-i


de Dieu s'est of- a
fert à son Père 4
en sacrifice pour
nous ; p \ 0 Jí - ■ - - ■ ■ ■*11
f ■ ■ ■ B ■

\*
e>
propter nos Pátri sacri-fí-ci-umpropó-si-
?---------- -----------------------1----------------------------
Êh. ■■ ■■
■ = ■.
çj B B
Lui seul ado- tum est : ípsum sólum ado-rémus,
rons-le, glori- ra
fions-le en chan­ 1
tant avec les An- z * ’ ■«fl»
1 ♦ a d
"■
a a . a a J
ges : Alléluia. p f j ■ ■ % ■ T'
Louanges à Dieu. ■
ípsum glo-ri- fi-cémus, cum An-
ra
--------------------------- H
k .
P\ B .. .. rlKR» a-
v J r«
1 Fa
ra Z» afl,.• ■ aaVaTa3
e
ge- lis clamán- tes al-
f?------ ------- 1
/. BA Isa -
[v \Iba 1 FalaJ* alt T lha 't
V
e a »
le- lú- ia.
B. — PROPRE DU TEMPS.

AU TEMPS DE L’AVENT.

Rorate.
d Solesmes.

z ■ ■ 1> %
n7 ■ ° " J
a ■ •H
d
Oráte Ccéli dé-super, et núbes R7. Cieux, lais-
sez tomber votre
3 rosée, et que les
nuées pleuvent le
Juste.

e "
plú- ant jústum. On répète : Roráte.

rí \ „ ■ a, ■ S ■ ■« ■ ■ ■ ■ ii

i. Ne i-rascá-ris Domine, ne ultra memí- i. Apaisez vo­


tre colère, Sei­
r» gneur, ne vous
“7
z L . • ■ ai souvenez plus de
fl v ■ a ** BB notre iniquité :
J ■ ' voici que la cité
du sanctuaire est
ne-ris in-iqui-tá-tis : ecce cí-vi-tas Sán- devenue déserte:
r».
■ ■ ■ i ■ ■ i; ■ ■ 5~S T
g> —

eJ
cti fácta est desérta : Sl-on desérta Sion est déserte,
Jérusalem est dé-
vastée, J érusalem
le séjour de votre
z b a a —4 sainteté et de vo­
fí \0Q Pa
r* ■ J a °3 a «
r 7------------- ■ ■ ■ tre gloire, oü nos
e Pères vous adres-
fácta est : Jerúsa-lem deso-lá-ta est :
Man. des Bénéd. du T. S. Sacr. —3
46 Au Temps de 1’Avent.
Z7
z
p 1j ■ « ■ ■■■■■■ ■ ,J
-----------
E
saient leurs lou- dómus sançti-fica-ti-ónis tú-ae et gló-
anges. R7. Cieux. a

z ■ k «,1
ft 1 ■ 0 ' S ■ ■ü 8 ■ ■ j
E 1 ■
ri-ae tú-ae, ubi laudavérunt te pátres
a
ZZ
z
n
e L■.

nóstri. ^z. Roráte.


ra
J
9 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ , 1
ey
2. Nous avons 2. Peccavimus, et fácti súmus tamquam
péché, et nous •a
sommes devenus □ 1
semblables à z
A ■ Q■ ■ | ■ ■ ■ 1
1’homme impur, E1 1 " ■ .
et nous sommes eJ
tombéstous com- immúndus nos, et ce-cídimus quasi
me des feuilles : •a
nos crimes com- Z2
me le vent nous z k■ k- ■ ■ ■ ■ ■
\ ■ ■ 0 ■ ■0■
ont emportés : £
fó-li-um univérsi : et in-iqui-tátes nó-
'a
J
z ■■■■■ ■ k»,
A\ Qr* ■
Ef ■
«J
vous nous avez s trae quasi véntus abstu-lé-runt nos : ab-
cachê votre face ra
et nous avez brisés 1
dans la main de z
A va ■■■■■
notre iniquité. Ef 8 ■ " «-• ■ 9■ ■
R7. Cieux. e
scondísti fá-ci-em tú-am a nóbis, et alli-
ra
kn
A
E í— " ru-sr-
sísti nos in mánu in-iqui-ta- tis nostras.
1$. Roráte.
Au Temps de l’Avent. 47

7 J
7 ■ ’
j
eJ
3. Vide Dómine afflicti-ónem pópu-li 3. Voyez, Sei­
3 gneur, l’affliction
□ de votre peuple,
z h 1 1 b■ et envoyez celui
fí \ L ■ ■ —-------------
- -11---------- Q que vous devez
v: 7 F«-g
eJ
tú- i, et mítte quem missú-rus es :
9

z b■ ■ ■ ■" ■ ■ ■ S ■ b ■«
fí I
ç7
ftj
emítte Agnum dominatórem térrae, envoyer: envoyez
9 1'Agneau maltre
de la terre, de la
z
fí XI ■■ ■ ■ ■• ■ ■■ u 3 ■ ■ il pierredu désert à
7 “ lamontagne dela
d
de pétra desérti ad montem fí-li-se

z
6 t R. a ■■■■•■ ■ ■" ■ ■ t
V» ■ -1
eJ filie de Sion, afin
Sí- on : ut áuferat ípse júgum capti-vi- qu’il enlève lui-
■7 même le joug de
notre captivité.
[G Rt R7. Cieux.

tá- tis nóstrae. Roráte.

4. Conso-lámi-ni, conso-lámi-ni, pópu-le 4. Console-toi,


9 console-toi, mon
peuple; il vien-
k R- . ■ b, ■ b-<-
u■ dra bientôt ton
fí ■ ■ a ■ ■- salut : pourquoi
V >----- ■
te consumer de
mé- us : ci-to véni- et sá-lus tú- a:qua-re tristesse en te
voyant repris par
d
■ oi R k R,
fí ■ ■ ■ ■ ■ ■ J
V
e
mcerore consume-ris, qui-a innovávit
48 Au Temps de Noel.
3 f------------------- 1---------------------

z k. " k R,
fí v, -
------------ ■------ ! V il
e
la douleur? Je te dólor? Salvá-bo te, nó-li timé-re,
te sauverai, ne
crains rien, car -i
c’est moi le Sei­ Z ■ ■ ■ k.
gneur ton Dieu, 1 s ■
Lf ■ ■ ------
le Saint d’Israèl, d
ton Rédempteur. ego emm sum Dóminus Dé-us tú-us,
R7. Cieux.
k"7 ' "" !l
A\ ■ ■ ■ ■ ■ 'i
V
e-
Sanctus Isra-el, redémptor tú- us.
í$. Roráte.

AU TEMPS DE NOÈL.
Adeste. N° 1.
9 Solesmes.
— ....

z
L7 a ■■ a H-=
i. Accourez, fi- D- é-ste fidé-les, lsé-ti, tri- um-
dèles, joyeux, 2. En gré-ge re-lícto, húmi- les ad
triomphants; Ve- 9
nez.venez à Beth-
léem. * Voyez le H
Roi des Anges 1 ■ a’ 1 ■ R
qui est né; Venez, 7 1 a a S ** ■
* " a a'
adorons; venez,
adorons; venez, 3hántes : Vení-te, ve-ní-te in Béthle-em
adorons le Sei­ cú-nas Vocá-ti pastóres appró-peranl
gneur. * Voyez. rs

\ ü" au I a
f ' ’ a * a.
e.
2. Voicique lais-
* Ná- tum vi-dé-te Régem Ange-ló- rum:
sant leurs trou- * Et nos ovánti grádu fe- stiné-mus :
peaux, Vers O
1'humble berceau
les bergers appe-
lés par l’ange se
hâtent d’accourir.
* Allons! et nous Vení-te, adorémus, vení-te, ad-orémus,
aussi pressons nos Vení-te, adorémus, vení-te, ad-orémus,
Au Temps de Noèl. 49
d
■b■ ■ , ■■
VÍ ■ « „ f B B* —
«J
ve-ní-te, adorémus Dóminum. * Nátum. pas joyeux; Ve­
ve-ní-te, adorémus Dóminum. * Et nos. nez, adorons, etc.
3 * Allons! etc.
r
, n..... -1 * - ■■ —■ -h
3. Du Père éter-
nel nous verrons
3. .flS-térni Pa-réntis splendó-rem aetérnum 1’éternelle splen-
4. Pro nó-bis egé-num et foéno cubántem deur, Voilée sous
la chair. * Nous
^5-----------------------------------nt---------------------------
verrons Dieu en-
fant enveloppé
■ ■1 s rc** de langes. Ve-
Dez, adorons, etc.
* Nous verrons
Ve-lá- tum sub cárne vi- dé-bimus :* Dé- Dieu, etc.
Pí- is fo- ve- ámus amplé-xi-bus : * Sic
3
4. Celui qui
pour nous s’est
.............................. *-*- fait pauvre et qui
um infántem, pán-nis invo-lú- tum : est couché sur la
paille, Réchauf-
nos amántem quis non red-amá- ret? fons-le de nos
pieuses étreintes.
1 * Qui n’aime-
rait en retour ce­
LJ ■ ■■ j lui qui nous aime
tant? Venez, ado­
Vení-te, adorémus, etc. * Déum. rons, etc. * Qui
Veníte, adorémus, etc. * Sic nos. n’aimerait, etc.

Adeste. N° 2.
Revue du Chant Grégorien.

A Noèl. Chrístus nátus est nó- R7. Le Christ


A rÉftifthanie. Chrí- stus ap-páru- it nó- nous est né : Ve­
nez, adorons.
"7 8 . 1--
■ ■ ■ ■ ■
Av ■ rL
V
e> R7. Le Christ
bis:* Vení-te, ado-rémus. nous est apparu:
bis:* Vení-te, ado-rémus. Venez, adorons.
50 Au Temps de Noèl.
7 . ... +
t■ : ■ ■ . , « •
1 í)----------------- >7—
i. Accourez, fi-
dèles, joyeux, sJ
triomphants; Ve- 1. Ad- é-ste, fidé-les, lsè-ti, tri- umphán-
nez, venez à Beth- 2. En gré-ge re-lícto, húmi- les ad cú-
léem. Voyez le
Roi des Anges -i . B-— ..-------j- .
qui est né. R7. Le
Christ etc. 5------ —* ->-■ -sS»3-,

2. Voici que lais- tes : Vení-te, ve-ní- te in Béthle-em :


sant leurs trou- nas Vocá-ti pastó- res appró- perant :
peaux, Vers » 1
1’humble berceau z1
les bergers appe- ê 1-<—...-a—- * 1 -
lés par 1’ange se - a -------- 1
hâtentd’accourir. ei
Allons! et nous Ná- tumvi-dé-te Régem Ange-ló- rum.
aussi pressons nos Et nos ovánti grádu fe- sti-né- mus.
pas j oyeux. TÇ'. Le Chrístus.
Christ etc.
í9
3. Du Père éter- 7/ " ■ ■ " 1
nel nous verrons
1’éternelle splen- y
deur, Voilée sous 3- 2E-térni Pa-réntis splendó-rem aetérr um
la chair. Nous
verrons Dieu en- 4- Pro nó-bis egé-num et foéno cubánl em
r
fantenveloppé de
tanges. R/. Le /
Christ etc. - ---fr-, < M ---- .
rr H-
4. Celui qui Ve-lá- tum sub cár-ne vi- dé- bimus: Dé-
pour nous s’est Pí- is fo- ve- á-mus amplé- xi-bus Sic
fa.it pauvre et qui r
est couché sur la 1 .. 1
. . - ■ «.L -> I
paille, Réchauf- li
fons-le de nos Ni1| ■ ■ a ■■' 1
pieuses étreintes. V
Qui n’aimeraiten
retour celui qui um infántem, pánnis invo-lú- tum.
nous aime tant? nos amántem quisnon red-amá- ret?
R7. Le Christ etc. í£. Chrístus.
OU
y Ecce nomen Domini.
<4y Ar Solesmes.
§

" ■ M ■ ■ ■ » ■ j
G
Voici quel’Em-
manuel, le nom Cee nómen Dómi-ni Emmá-
Au Temps de Noel, 51

nu-el, Quod annunti-átum est per Gá- du Seigneur qui


fut annoncé par
~ Gabriel, est ap-
_ paru aujourd’hui
— en Israel: grâce
*+ Hj à la Vierge Ma­
rie, le Roi est né.
bri-el, Hódi-e appáru-it in Isra-el : Per

Ma-rí- am Vírginem est nátus Rex. * E- ia!


_ Prenonscourage!
- Une Vierge a en-
- gendré un Dieu,
J ainsi l’a voulu la
divine clémence.
Virgo Dé-um génu-it, ut divina vólu-it

SE
cleménti-a. In Béthle-em nátus est, et Il est né à Beth-
_ léem, il a paru à
Jérusalem, et tou-
“ te la terre a ho-
_ noré le Roi d’Is­
rael.
in Jerúsa-lem ví-sus est, et in ómnem

térram hono-ri-ficátus est Rex Isra-el.

O beata infantia.
Solesmes.

-S-—
0
çj O bienheureuse
be-á-ta infánti-a, * per quam enfance par la-
52 Au Temps de Noèl.

z
p \f ■ ■R
“■ * p. ,
- ■ R % Pr

L 1 ' ■ 1 ----------
e
quelle la vie du nôstri géne-ris reparáta est ví- ta! O
genre humain a p i
été réparée! O très 4 --------------
aimables et dé- Z
licieux vagisse-
P\ J R R- S r* Tr ■ " R«
nv *
ments par les- <•
quels nous avons gra-tís-simi de-lecta-bi-lésque va-gí-tus,
échappé aux g
pleurs éternels I 4 ________________
Z n n Pr 3
j—Sg
P IP " " r.* r*.. " ■
L
e
per quos aetér- nos plorá- tus evá-si-
>
□ pp, '
z Jr ■ p, nB* R ■
p4 R " Pr í TT
A. /
O langes fortu- d
nés qui avez es- mus! O fe- lí-ces pánni, quíbus pecca-
suyé les souillu- ra
res de nos péchés! 4 r"r
Z R ■ Pr ! P Pr
Fy 'r 3 « «a"* »1'
d
tórum sórdes extérsae sunt 0 praesé-
» i
1
z ® n r
p1 P S ■ ■ ■
kn f U
d
O crèche resplen- pe spléndidum, in quo non sólum já-
dissante oú non ? i
seulement a été h -R, 1
placé le foin des p 1 Pi R R* ■ ”Tr Pr 1■ R R* r ■ R
animaux.mais oú
s’est trouvée la
nourriture des an- cu- it foé- num a-nimá-li-um, sed cíbus
ges! Alléluia. 9
~]
Z Pr
p * Pa r
P r"S”
kz 7 '
d
invén-tus est Ange-ló-rum! Alle-
« i
~i Si
Jj R r-
p \ .3». "R »P R
’IrPr j r-
O—-
lú-ia.
Au Temps de Noèl, 53

Puer natus.
3 Solesmes.
■7
Pi . j
p ef ■ •
U- er ná- tus in Béthle- em, al- i. L’enfant est
né à Bethléem,
2. Assúmpsit cárnem Fí- li-us, al- alléluia, Jérusa-
lem s’en réjouit.
3 Alléluia.
ü ■ ■ ■ ■
V I * - ■ ■ ■ ■ « <
e " ■
le-lú-ia : Unde íjáudet Je-rúsa-lem, alle-
le-lú-ia, Dé- i Pá-tris altíssimus, alie- ^7. Dans l’allé-
gresse du coeur,
13 adorons avec un
/ ■ cantique nouveau
n\ ■ ■ . ■ b0 ’■
v Ls!ÍZsZZZ ■ " «1 le Christ qui est
né.
lú-ia, alle-lú-ia. 1$. In córdis jú-bi-lo Chrí-
lú-ia, alle-lú-ia.

=7 -------------------------------- 4-------------------------- 2. II s’est revê-


tu de la chair,
1F ■ ■■ ■ ■ ■ -• 11 Ij—■■■■ alléluia, Le Fils
—1 ■ a. très haut de Dieu
«J
stum nátum adorémus, Cum nóvo cântico. le Père, alléluia,
alléluia. R7. Dans.
t =
1. I a a ■ ■ B a 1
■ ■ ■ ■ ■ ■• 1
5. PerGabri- é- lem núnti-um,alle-lú-ia, 3. Au message
de Gabriel, allé­
.Hic já-cet inprae- sé-pi-o, alle-lú-ia, luia, La Vierge
d conçoit son Fils,
alléluia, alléluia.
R7. Dans.
£ 1) ■ a ■ "a ■ ■ ■ a a a ■ 1
«J ■ 4
Vírgo co ncépit Fí- li-um, alle-lú-ia, al-
}ui régna sine término, alle-lú-ia, al-
4. Le voici cou-
ché dans la crè-
Z che, alléluia, Ce-
5 ) -a— lui qui régne sans
fin, alléluia, allé­
eJ luia. IÇ'. Dans.
le-lú-ia. I£. In córdis.
le-lú-ia.
54 Au Temps de Noèl.
4
............ 1
ti i.
L/ ■ ■ ■ " ■ ■ ■ ‘ 1
eJ ■
5. Et l’ange aux 5. Et Ange- lus pastó-ribus, alle-lú-ia,
pasteurs, alléluia, 6. Ré-ges de Sá- ba vé-ni-unt, alle-lú-ia,
Révèle que c’est
le Seigneur, allé­ 9
luia, alléluia. 4
/
R7. Dans. Í1 1 ■ ■ ■ ■ ■
V • i--- i
* ç. ■
Re-vé- lat quod sit Dóminus, alle-
Aurum, thus, myrrham óf-ferunt, alle-

6. Les Rois
viennent de Saba,
alléluia, Ils of- VJ ■ ■ ■ ■
frent l’or, l’en- e,
cens, la myrrhe, lú-ia, alle-lú-ia. í£. In córdis.
alléluia, alléluia.
R7. Dans. lú-ia, alle-lú-ia.
I Q
4 -
ti 1 .
«J
s 7. Dans la joie 7. In hoc na- tá- li gáudi- o, alle-lú-ia,
de cette naissan- 8. Lau-dé- tursánctaTrí-ni-tas, alle-lú-ia,
ce, alléluia, Bénis-
sons le Seigneur, r»
alléluia, alléluia. 4z
| • R7. Dans. u • J
L ' ■ ■ ■ ■ ■
d ■
Bene- dicámus Domino, alle-lú-ia, al-
Dé- o dicámus grá-ti-as, alle-lú-ia, al­
p
8. Louée soit 4 II
i la Sainte Trini- z ij t
té, alléluia, Ren- n \ .1 z
dons grâces à L
ei
Dieu 1 alléluia,
alléluia. le-lú-ia. R?. In córdis.
1^7. Dans. le-lú-ia.
Au Temps du Carême. 55

AU TEMPS DU CARÊME.
Attende.
Solesmes.

// ■ ■ 1

1.• ■ ■ • ■
Tténde Dómine, et mi-serére, Ecoutez, Sei­
gneur, et prenez
pitié, car nous
fí avons péché con-
* ------------
’ “ ■ " ,p tre vous.

}ui-a peccávimus tí-bi. On réftète Atténde.


rs ■ ■ . ■
t ' ■ . - ", -
i.Vers vous, Roi
1 Ad te Rex súmmé, ómni- um redém- Souverain, Ré­
2 Déx-te- ra Pá- tris, lá- pis an- gu-lá- dempteur univer-
c sel, nous levons
les yeux en pleu-
á k . rant; exaucez, ô
V 1 1 " ' "—-—. —■ •* ■ —■■H Christ, les prières
des suppliants.
ptor, ócu- los nóstros sublevá-mus flén- R7. Ecoutez.
ris, ví- a sa- lú- tis, já-nu- a cae- lé-

tes : exáudi, Chrí-ste, suppli-cán-tum 2. Droite du


stis, áblu- e nóstri má- cu-las de- Père, pierre an-
3 gulaire, voie du
■7 ■ - salut, porte du
ciei, lavez les
Bs souillures de no­
cfcz
tre péché.
e R7. Ecoutez.
pré-ces. Atténde.
lí-cti.
f?.

Bs_____________
V—.
■ *_____._ !______ 1

3. Rogámus, Dé- us, tú-am ma-je-stá- 3. Nous prions,


4. Tí-bi fa- témur crími- na admís- ô Dieu, votre ma-
56 Au Temps du Carême.

P) n n n r -J
L *•FB
jesté; que vos tem: áu-ribus sá-cris gé-mi-tus exáu-di :
oreilles saintes
entendent nos gé- sa : contrí-to córde pándimus occúl-ta :
missements:Dieu
bon, pardonnez z —
nos crimes. l . 0 ■ ■ .
R7. Ecoutez. £t * 1 ■ - -
et —5 - r-
crími- na nó- stra plá-cidus indúlge.
4. N ous vous tú- a, Red- émptor, pí- e-tas ignóscat.
avouons les fau-
tes commises : f£. Atténde.
d’un cceur contrit f9
nous dévoilons T
nos péchés se-
crets; Dieu Ré- í (\ ■ ■ ■
dempteur, que /• . .a ‘ N
votre clémence 5. Innocens cáptus, nec repúgnans dú-
pardonne.
R7. Ecoutez.

L
p\ ■" ■■■
5. Arrêté bien L t ~ - " - -•-- ■ ■ ■ ■ ------
■ ■ 1
qu’innocent, en- el
tralné sans ré- ctus, téstibus fálsis pro ímpi-is damná-
sistance, par de
faux témoignages 4 II
condamné pour Jj - ■ tr
les méchants; ô p 1 - ■ z* z
Christ, conservez 1 ■ ■ ■ . . II
ceux que vous e
avez rachetés. tus:quos redemísti tu consérva Chríste.
ty. Ecoutez. ^7. Atténde.

Miserere et parce.
Solesmes.
49 ------------------------
« « ■ 5 5 i á
1. z
n1 ■ ■ J "*♦ s • "
V
«J
I-serére, et pár-ce clementíssi-
Prenez en pitié
et épargnez votre 9 ------------4-------------------------------
peuple, Seigneur J
z
très clément, p
) ■ ■ " r. ■ '
* Parce que nous
avons péché con-
tre vous. me Domine pópu-lo tú- 0 :* Qui-a pec-
Au Temps du Carême. 57
9
3---------------------------- —TF-------------------- :
Éhfr:;-» -

eJ s

cá-vimus tí-bi.
9 i. Tous pros-
7 ternés, nous ré-
z
p ■ ■ ■ pandons des lar-
kf ir»
r ■■■
s ■ ■ •■■ + « mes : nous vous
découvrons les
1. Prostrá-ti ómnes lácri-mas pro- dú- ci- péchés seerets
2. 0- ra-ti- ó- nes sa-cerdó- tum ácci- que nous avons
r» commis et vous en
7 demandons par-
z
« ■ 5 « ■
■ 0 »« 1
« J don, Seigneur.
V 7 H * Parce que.
«J
mus : pan- dén-tes tí-bi occúlta quae
pe, et quaéque póstu-lant afflu- én-
f9
1
z
h ■ S ■ ■ • J
V ■■•
— a ~ 2. Recevez les
admi- simus, a te Dé- us vé-ni-am prières des prê-
ter trí-bu- e : ac tu- ae plébi mi- seré- tres : faites large-
r» ment droit à tou-
tes leurs deman­
z des, et pardonnez
p à votre peuple,
V 7 fi’ ■ 1 Seigneur.
* Parce que.
de- póscimus. * Quia.
re Dómi-ne.

3. Nous sollici-
tons la paix, ac-
cordez-nous la
paix; éloignez les
combats et sau-
vez-nous tous;
par une humble
prière nous vous
f9 le demandons,
■7 1
z 1 Seigneur.
tt J * Parce que.
7„-fs ■ • ;• 1
e
mi-ii préce postu-lámus Dómine. * Quia.
58 Au Temps du Carême.

X Miserere mei Deus.

■ ■ ■

i. Ayez pitié de Ise-rére mé- i Dé-us, * secúndum


moi, ô mon Dieu, S
selon votre gran­
de miséricorde.

«J
mágnam mi-se-ricórdi-am tú-am. 2. Et se­
(S
z ■ ■ ■■■■(! ■ D ■ ■ ■ ■ J
Q
2. Et selon la £t
multitude de vos d
bontés, effacez cúndum multi-túdinem mi-sera-ti- ónum
mon crime.
rs
4
z —J
fl \ r« s ■ 6 B ■ ■1 ■ ■ ■
\ ) 1
e
tu- árum, * dé-le iniqui-tátem mé- am.

etz-------------------------------------------------- •• - j

3. De plus en 3. Ampli- us láva me ab in-iqui-tá-te


plus lavez-moi de rs
mes souillures, et J
purifiez-moi de z » -•
■ ■ ■
B
■■ ■
J, 1
mon péché. n
V1
e
mé-a :* et a peccá-tomé-omúndame.
s
4
/? BBB BBBBB BB B ■
fí\ —fln
v)
e,
4. Car je con- 4. Quóni-am in-iqui-tátem mé-am égo co-
nais mon iniquité, s
et mon péché est ~j ,
constamment de- í ._ -•________. -____ - .____■ _ J
vant moi. ' " " " " % “ ’

gnósco : * et peccátum mé-um contra me


Au Temps du Carême. 59

□ ■ ■ ■ ■ ■■■ ■ 1
Z ■ Fa
p V—-■ —-

est semper. ; . Tí-bi só-li peccávi, et 5. C’est contre


vous seul que j’ai
□ péché, devant vo­
z ■ ■ ■ ■ ...» ■ a a a a a J tre face que j’ai
fí \ ■■ 3 • fait le mal; vous
1
l'avez permis afin
má-lum co-ram te fé-ci: * ut justi-ficé-ris d ’être reconnu
ra juste dans votre
■7 sentence, et irré-
z aaaaaaaaa* préhensible dans
a’J vos
fí a a aaa ■ ■ . jugements.
r7
e
in sermónibus tú-is, et vincas cum ju­
ra
7
P L) • p’ -

di-cá-ris. 6. Ecce enim in in-iqui-tá-tibus 6. J’ai été con-


0 çudans l’iniquité,
et ma mère m'a
er r- 8 - ■ aaa aa ■a J
■............................. j engendré dans le
péché.

concéptus sum : * et in peccá-tis concépit


rs.
7:
fu a
.a.
a ■ "■ a-
a a õ-ã a a a «

ê
me máter mé- a. 7. Ecce enim ve-ri-tá- 7. Mais vous,
vous aimez la vé­
rité, et vous m’a-
vez manifesté les
mystères cachês
de votre sagesse.
tem di-le-xí-sti : * incérta et occúlta
rs
3 .................................. ■ . •-
p) -Fo • - -
eJ
sa-pi-énti-ae tú-ae mani-festásti mí-hi.

Z aaa a a a a a . —j 8. Vous m’ar-


PZ)-------
---------------------------------------------------- roserez avec l’hy-
sope, et je se-
í5. Aspérges me hyssópo et mundábor: rai purifié; vous
60 Au Temps du Carême.

7

£
me laverez et je lavábis me et super nívem de- albábor.
serai plus blanc 9
que la neige. ir.....................................

«J
9. Mon oreille 9. Audí-tu-i mé-o dábis gáudi-um et lae-
entendra de vous (9
des paroles de ZZ
z
consolation et de (í ■ ■■■■■ a ,
V S ■ ■
joie, et mes os V J I■
brisés tressailli- £
ront. tí-ti-am:* et exsultábunt óssa humi-
9

L2_____ .
e
10. Détournez li- á-ta. 10. Avérte fá-ci-em tú-am a pec-
vos regards de 9
mes péchés et ef- 7
facez toutes mes
iniquités. V7 ’■ s ■ ■ ■ ■ ■ ■p.----1
£
cá-tis mé- is : * et ómnes in-iqui-tá-tes

Zi ■ ’« ■ ■ ■ ■ ,----------
----------------------------- ■ ■
VH-------
£
11. Créez en mé-as dé-le. 11. Cor múndum cré- a in
moi un cceur pur, 9
ô mon Dieu, et
rendez à mon _________________
âme la droiture
de son esprit. £
me Dé-us :* et spí-ri-tum réctum ínnova
9

z ■ ■ ■ r. ■ ■ ■ ■ ■ 1
íí
f ’
£
in viscé-ribus mé- is. 12. Ne pro-jí-ci- as
9
12. Ne me reje- 1l a a■ ■ -■ -• r
tez pas de votre Ui G i • "
face, et ne me re- ---------------------- ,—
tirez pas votre £
Esprit-Saint. me a fáci- e tú-a:* et spí-ri-tum sánctum
Au Temps du Carême. 61

7
Z , . ■ ah ' ■■■■<j
|Y\ IL ■ "
eJ , ,
tú-um ne áuferas a me. 13. Rédde mi-hi 13. Rendez-moi
la joie de votre
salut, et soute-
L ■ ■ ■■ ■■■_-5 .
j-a•. . j nez-moi par un
a.—a-«
VJ esprit généreux.
eJ
laetí-ti-am sa-lu-tá-ris tú-i :* et spí-ri-

/■■■ «Pa ■ ■ ■ "
í'1 Pa ■ " ■
V7 "■
eJ
tu princi-pá-li confirma me. 14. Docébo 14. J’enseigne-
p rai aux méchants
y vos voies, et les
Z ■ ■ ■ ■ _
lí\ P» -9 ■ . -
■ ■ - _ ■
■ ■ 1
. J impies se conver-
tiront à vous.
V7
«J
in-íquos ví- astú-as:*et impi- i ad te
Í9
y
Z _ IL aaaaaa a a l
íh ■ ■
V)
%
converténtur. 15. Libera me de sanguim- iS.Délivrez-moi
fd du sang versé,
7 , ô Dieu, Dieu de
Z a a a a a a a a ■ a J mon salut, et ma
VJ langue exaltera
«J votre justice.
bus, Dé-us, Dé-us salú-tis mé-ae :* et ex-
fd
z............................... .... ■ , % «
(i\.................................. Paa ■ ■ -
V7
d ....................................
sultabit língua mé-a justi-ti-am tu- am.
p
----- ã-- - •-- 5-ã—i---- 5-5--------------- •----------- j
ti.
eJ
16. Domine lábi-a mé-a a-pé-ri-es :* et 16. Vous ouvri-
p rez mes lèvres, ô
1 ■ J Seigneur, et ma
bouche chantera
íG................................ vos louanges.
t)..
cJ
os mé- um annunti-á-bit láudem tú- am.
62 Au Temps du Carême.

z ■■■ ■■■■■ ■■■■■<
A 1
V7
17. Sivousaviez lyr. Quóni-am si vo-lu-ísses sacri-fí-ci- um,
voulu des sacrifi- 9
ces, je vous en ZZ
aurais donné; z
mais vous ne A 1 ■ ■ r*
■ ns ■ ■' ■ ■ ■
■■■■ ■ ■
* % ......■—11
!■'
7 1
prendriez pas «j
plaisir aux holo- dedíssem ú-tique : * ho-locáustis non de-
caustes. 9

z ■ ■■■■ ■ ■ ■ 1
A \ ■■ ■■
r" ■ ■>
L7
e
18. Le sacrifi- lectá-be-ris. 18. Sacri-fí-ci- um Dé-o spí-
ce béni de Dieu, 9
c’est une âme 7
briséede douleur; z ■ ■ ■ ■ I
ô raon Dieu, vous A
nemépriserez pas
L7
un coeur contrit d
et humilié. ri-tus' contri-bu-lá-tus : * cor contrí-tum

z ......................... ■ . ■-
A\ ■ ». ■
V7 —f*
et humi-li-á-tum Dé- us non despí- ci-es.
9

z
A
V7
e
19. Que votre vo- IÇ). Benígne fac Dómine in bóna vo-luntá-
lonté toute bon- 9
ne, ô Seigneur, □
soit propice à z , n ■ ■ ■ ■
Sion, et que s’é- A
L7
lèvent les murs d
de Jérusalem. te tú- a Sí- on : * ut sedi-fi-céntur mú-ri
9
□ ■ ■■■■■■
Z
A\ ■ %
2
d
20. Alors vous Je-rú-sa-lem. 20. Tunc acceptábis sacri-
agréerez les sa- 9
crifices de justi­ j
ce, les offrandes z ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■■■■■ ■ !
A
1
ÇJ
fí-ci-um justí-ti-ae, obla-ti-ónes et ho-
Au Temps du Carême. 63
9

. - - - ...»
—pj
Ç)-'3

el
locáusta : * tunc impónent super altáre etlesholocaustes;
9 alors sur votre
autel on immole-
ra des victimes.
V7
e
tú-um ví-tu-los.
A la fin, on omet le Glória Pátri et Von dit:
f9
■ ■ ■ ■ ■ . ------ r -

e
Mi-serére mé- i Dé-us : mi-se-rére mé- i. Ayez pitié de
moi, ô mon Dieu:
y. Convérte nos Déus salutáris nóster. ayez pitié de moi.
T$. Et avérte íram túam a nóbis.
Orémus. Déus, qui cúlpa... ( Voir aux Li­
tanies des Saints la 4? Oraison.)

Prosternimus.
Solesmes.

è■8 "' ------------------------------

p
e
Rostérnimus préces Nous agenouil- ante fá-ci-em
9 lons nos prières
~l ■5» ■ -j devant votre face,
J ■ faites grâce, ô
r 7---- Christ: * Et écou-
e tez, prenez en pi­
tú-am, párce Chrí- ste : * Et exáudi, tié un peuple sup-
9 , pliant.
“7 - - ■ - . -•

e ........................
^pópulo suppli-cánti mi-seré-re.
9
1 . -
L ■
n x______ „
■ . ■___ •_____•_____ «t_______ ,
----- 1
CZ -i ■ 1. Vous qui par
el le triomphe de la
1. Qui tri- úmpho Crú-cis tú- ae sal- croix avez seul
2. Qui mó-ri- ens mórtem dámnas, re- sauvé le monde,
64 Au Temps Pascal.

4 B a ■
[ ■ ■.*---------»*
par 1’effusion de z
votre sang déli- (f Va
V' " . .. L
vrez-nous. * Et
écoutez. vá-sti só-lus órbem tu cru-ó- ris
2. Vous qui par súrgens ví-tam praéstas, sú- stinens pro
votre mort con- 4
9
• ■ .
damnez la mort, Z ■ ^B

i qui par votre ré- fà •
I surrectiondonnez J
la vie, et suppor-
, tez pour nous des tú- i poéna nos lí-be-ra. * Et exáudi.
châtiments im- nóbis pcénam indé-bi-tam.
mérités, * Et ra
écoutez. Z • a
G ■ a ■ «' ' . i
3. Faites que ■
nous célébrions sJ
en paix les jours 3- Pas- si-ó-nis tú-ae dí-es ce- le-
de votre passion;
afin que par elle 4- Pro quibus es pássus crúcem, non per-
votre clémence » ,
4 B " * 1 B * B * ’
nous garde. * Et z
écoutez. Q1 0
t Ef 1
4. Ne permet- eJ
tez pas que péris- ?rémus indémnes : ut per hoc dul- cé-
sent ceux pour mít-tas per- í- re : sed per crú- cem duc
qui vous avez »
souffert le suppli- 4 a a a
ce de la croix;
z "Ta
fí l r ■ a’
mais par la croix Ef "
conduisez-les à la
vie éternelle. * Et do tú-a nos fóve-at. * Et exáudi.
écoutez. ad vítam per-pé-tu-am.

AU TEMPS PASCAL.
0 filii.
Solesmes.

Lle-lú-ia, alle-lú-ia, alle-lú-ia. ij.


d
J ----------- ã~i
B ■a r"a" a ar« B
n\ ■ 1 * B. B
e
1. Ofils et filies, e>
le Roi céleste, le . 0 fí- li- i et fí- li- ae, Rex caelé-
Roi de gloire est >. Et máne prima sábba-ti, Ad ósti-
Au Temps Pascal. 65

1 ». . J
fí) —- ■-----------------r« .

stis, Rex gló-ri- ae, Mór-te surré- xit ressuscité aujour-


um mo- numénti Accessé- runt di- d’hui de la mort.
B7. Alléluia.

/ ■- . ■ .
BíZZZi -------- ••
2. Au matin du
hó-di-e, alle-lú-ia. í^z. Allelúia. premier jour du
sabbat, jusqu’à la
scípu-li, alle-lú-ia. porte du monu-
s 1 ment s’approchè-
rent les disciples.
z ■ ■ r* ■ r» ,
êh----------------------- ---------------- 1'—■' K7. Alléluia.

3. Et Ma-rí- a Mag-da- léne, Et Ja-


4. In álbis sé- dens Ange-lus Prae- dí- 3. Et Marie Ma-
deleine, et Marie,
9 mère de Jacques,
“7 . . 1
Z " , a ’ et Salomé vin-
ft)------------------- L —■ r. rent oindre le
corps.
«T R7. Alléluia.
có- bi, et Sa-lóme, Ve- nérunt córpus
xit mu- li- é- ri-bus : In Ga-li- laéa est

4. L'Ange assis
vêtu de blanc
prévint les fem-
mes : en Galilée
úngere, alle-lú-ia. E$Z. Allelúia. est le Seigneur.
R7. Alléluia.
Dó-minus, alle-lú-ia.

gp •• 1 • 5. Et 1'Apôtre
Jean courant plus
9) , „ , . vitequePierre.au
5. Et Jo-ánnes A- pósto-lus Cu- cúrrit monument vint le
6. Di- scípu- lis adstántibus, In mé-di- premier.
R7. Alléluia.
d
J ■-
—í—r. , <
n 7------ -- —■ ■ ■.■
6. Les disciples
£ étant présents, au
Pé-tro cí- ti- us, Monu- mén- to vé- milieu deux se
o sté- tit Chrístus, Dí-cens : Pax vó-bis tint le Christ, di-
66 Au Temps Pascal.
Au Temps Pascal. 67

11. In hoc fé-sto sanctís-simo Sit laus ii. Quen cette


12. De quí- bus nos hu-míl-limas, De-vó- fête sacrée règne
la joie et la jubi-
a.
lation, bénissons-
en le Seigneur.
R7. Alléluia.

et ju- bi- lá-ti-o, Bene-di-cámus Do­


tas atque dé-bi-tas Dé- o di-cámus Grá-
12. Rendons-en
à Dieu les très
J humbles et très
z ■ 1 ferventes actions
fí 1 ■ ■ ■
de grâces que
nous lui devons.
mino, alle-lú-ia. T^z. Allelúia. R7. Alléluia.
ti- as, alle-lú-ia.

Lapis revolutus est.


Solesmes.
n-n ------------
5.
fl * * r*~-
Lle-lú- ia, * lápis revo-lútus est, 1. On a roulé
la pierre de la
porte du tom-
1 ■ ■ ' beau. Alléluia.
(r 1 ■ ! ■ ■ ■ ■ .•—5 a*
) ’ ■
«J
alle-lú-ia : ab ósti- 0 monuménti, alie-

1Q —1-------- —-f
T"
n fr«r« ,.
r
lú- ia, alie- lú- ia.

i ■ ■ ■"■ a>-----------------------------------------
çí __ * * r*^—3
«J 2. Pourquoi
2. Alle-lú- ia, * quem quséris, mú-li- er, alle- cherchez-vous,
68 Au Temps Pascal.
9
7 --------------- t——j
z i i ’
A ■ ■
V7 ■ * ■
femnie, chez les lú-ia : vivéntem cum mórtu- is, alie-
morts celui qui f9 I
vit? Alléluia. "7
z r»
A ■
Lt
ej
lú- ia, alie- lú- ia.
(9
3 -• 1
z ■ ■ ■ ■
A1
V ■ ■ \ ■ ■ J
e
3. Ne pleurez [. Alle-lú- ia, * nó-li' flére, Ma-rí- a, alie-
pas. Marie, le Sei­ ra
gneur est ressus- ;
cité. Alléluia. z ■ ■ » ■ N .
A , 1 »• J
V) • ■ *
ftl
lú-ia : resurréxit Dóminus, alle-lú- ia,
7
r9
z
A■ 1 ■(■
K
e
alie- lú- ia.

Victimae paschali.
Edition Vaticane.
Séqq- 7=

V
1
Je
1. A la Victime Ictimae Paschá-li láudes * ímrao-
pascale que les 9
chrétiens offrent
le sacrifice de Z ■ 1
leurs louanges. [íl ■ ■ ■ . ■ »
2. L/Agneau a lent Chrísti- áni. 2. Agnus redémit óves :
racheté les bre- <9
bis; le Christ in-
nocent a réconci-
lié les pécheurs
avec son Père.
Chrístus ínnocens Pátri reconci-li- ávit pec-
Au Temps Pascal. 69

J
Z ■ *
ll 1 ■ a ■ ■ ■ '
V) ■ .
3. La mort et
ca-tóres. 3. Mors et ví-ta du-éllo confli-
la vie se sont li-
0 vré un duel admi-
1 rable : le Roi de
z
A la vie, qui était
V 1/ ■ ," ■ - '-.S-J mort, règne plein
Fi ■
de vie.
xére mirándo : dux vítse mórtu-us, régnat
3

íii______ _ ______ ___________ .


--------------------------- ■ ~ .5 .!!■------ J

4. Dites-nous,
vívus. 4. Dic nóbis Marí- a, quid vidísti
Marie : qu’avez-
9 vous vu sur le
1:----------------------------------------t- chemin?
L):_______ 1 ■ ■ ■ ~r~n j

in ví- a? 5. Sepúlcrum Chrísti vivéntis, 5.J’ai vuletom-


3 beau du Christ
3----------------------------------------------:-------- ----- vivant, et la gloi­
re d'un Dieu qui
L) ' . " ' ■ ' f! ---------------- j ressuscite.
çj ■ — ’
et gló-ri-am vídi resurgéntis : 6. Angé- 6. J'ai vu les
témoins angéli-
ques, le suaire et
“7 -------- f
Jj 1 1 les linges.
tí 1 . 1
£ 7■ ■ -- ■
i5rs
licos téstes, sudá-ri-um, et vestes. 7. Su- 7. II est ressus-
cité le Christ mon
9 espérance; il vous
z précédera en Ga-
fí 1 ■ a ■ ■ ■ ■ • J lilée.
E i— ---------- í------------ - ■ ■ ■ '

réxit Chrístus spes mé- a : praecédet sú-os

J
■ ■"1
a a J
eJ ■■ * r■-
8. Nous savons
in Ga-li-laé-am. 8. Scímus Chrístum sur- que le Christ est
70 Au Saint-Esprit.
9
2 1 •> =1--------------------------

Lf * ■ . 1 ■ .
£ ■’
vraiment ressus- rexísse a mórtu-is vere; tu nóbis, ví-
cité d’entre les
morts. O roi vain- »---------- 4----------------- ------------
queur, ayez pitié
de nous. pi » »•-
.... íl . _
Ainsi soit-il.
ctor Rex, mi-se-ré-re. Amen.

AU SAINT-ESPRIT
y Qui procedis.
„ Solesmes. (Extraits).
3--------------------------------------------------------------

[11 ■ . ■ ■ ,
V/ rs »

1. O VOUS qui UI pro-cé- dis ab u-tróque, Ge-


procédez de l’un 2. Rédde línguas e- loquéntes, Fac
et de 1’autre, du
Père et du Fils,
divin Paraclet,
Al . , ■ ■ 1
2. Rendez nos
langues éloquen- £ -
tes, et íaites que ni- tó- re Ge- ni- tóque, Pá- ri- ter Pa-
nos coeurs soient fervéntes in te mén-tes Flámma tú- a
embrasés pour
vous de votre
abondante flam-

3. Amour du
Père et du Fils,
pareil aux deux, dí-vi-te. 4. Cúncta réples, cúncta fó-
et à l’un et 1’autre A.
entièrement égal 1 .
et semblable. [íl "• '*♦ ■ ■
v/ ' ■ 1% . j
4. Vous rem-
£ ■
plissez tout, vous
vivifiez tout, vous que, Par ambórum, et u- trí-que
régissez les astres, ves, Astra régis, csé-lum mó- ves,
vous mouvez les
cieux, tout en de-
meurant immo-
bile.
5. Quand vous
venez, vous cal- Cómpar et con- sími-lis. 5. Quando vé-nis,
mez les coeurs : Pér-ma-nens immó-bi-lis. 6. Sá- cer ígnis,
Au Saint-Esprit. 71

«r , quand vous ap-


, r
córda lénis : Quando súbis, átrae núbis prochez.des som-
bres nuages se
cor fi-dé-lis In-tus úris, et a cúris dissipe 1’obscu-
9 rité.
------------ r-i-1 6. Feu sacré,
p\ ■ ■ i vous brúlez au
dedans le coeur
dufidèle et le pur-
Ef-fú- git obscú-ri-tas. 7. 0 ju-vá- gez de ses soucis
Púrgas, quando ví-si-tas. 8. Da contém- quand vous le vi-
d sitez.
k - ■la-,J 7. O secours
rf \ a Q 8 „ ■ ■ Q" B L B J des opprimés, ô
r) ■
consolation des
d malheureux, re-
men oppressórum, O so- lámen mi-se- fuge des pauvres,
ptum ter- re-nórum, Ad amó- rem super- 8. Donnez-nous
le mépris descho-
ses terrestres, et
vers 1’amour des
choses célestes
entralnez notre
rórum, Páupe-rum refúgi-um. désir.
nórum Trá-he de- sidéri- um. Amen. Ainsi soit-il.

Veni Creator.
Édition Vaticane.

E-ni Cre- á-tor Spí-ritus, Méntes 1. Venez, Es-


prit Créateur; Vi-
2. Qui dí- ce-risPa- ráclitus, Al-tís- sitez les âmes de
» vos fidèles; Rem-
■7 ■
r-fs •■ ■— 9 . plissez de la grâ-
z ■ " r. ■ 1
nr 1T ■----------- ce céleste Les
coeurs que vous
avez créés.
tu-ó-rumví- si-ta: Imple su-pérna
simi dó- num Dé-i, Fonsví-vus, ígnis, 2. Vous que
9 l’on appelle Para-
~1 clet, Don du Dieu
/ 9 ■ 1
très haut, Fon-
F» taine d’eau vive,
ft Feu, Charité et
grá-ti- a Quae tu cre- ásti pé-ctora. Onction spiri-
cá-ri-tas, Et spi- ri-tá-lis úncti-o. tuelle,
72 Au Saint-Esprit.
2
4
h\ . ■ i a
■ D 1
(1
V 7 Pa
- .
'
■- ■ ° ’

3. Vous qui 3. Tu se-pti- fórmis mú-nere, Dí-gz-tus


vous manifestez
par les sept dons : 4. Accénde lú-men sénsibus, In- fundí?
Vous qui êtes le d
doigt de la main 4 S n
du Père; Vous ■ Pa ? ■ ■’ ■■ ■ ‘
qui êtes l’objet tí 7 ri i"
des promesses du
Père Et qui enri- «J
chissez de votre pa-térnae déxterae, Tu rí- te pro-míssum
parole les lèvres amó- rem córdibus, Infírma nôstri cór-
humaines,
p
4. Faites bril- z
tí S ■
\ ■ ■ ■ ■**■ ■ ■* zj
ler votre lumière £■ 1 ■
ànossens;Répan- eJ
dez votre amour Pátris, Sermóne dí- tans gut-túra.
dans nos cceurs;
Et que cequ’ily a po-ris Vir-tú-te fírmans pérpe-ti.
d’infirme en nos d
corps, Soit forti- 7
fié par votre éter­ z i B a ----- i
nelle vertu. u 1/ , ■ ■ ■■ r« ■
V p« 7
e
5. Repoussez 5- Hó-stem repél-las lóngi- us, Pa-cémque
loin de nous l’en- 6. Per te sei- ámus da Pátrem, Núscá- mus
nemi : Donnez-
nous la paix sans <9
retard.Etquainsi 4 i n
précédés par vous // t>—■ Lr*—*----------- ■ r. ! ,
comme Guide, p ■a—J
Nous puissions e,
éviter tout ce qui dó- nes pró-tinus : Du- ctó-re sic te
est nuisible.
atque Fí-li-um, Téquz? utri- úsque
9
6. Vous-même
donnez-nous la i---------- -“Ts------------------ i,------------ F
Science du Père
Et la connaissan-
ce du Fils; Et
qu’en vous, Esprit praé-vi-0, Vi-témus ómne nó- xi-um.
procédantdetous Spí- ri-tum Credámus ómni témpore.
deux,Nous ayons
foi à jamais. d
4 -3
h i * ■ ■ ’
fí B ■
7 *fs P
7. A Dieu le d
Père, à Dieu le 7. Dé-o Pátri sit gló-ri-a, Et Fí-li-o,
Au Saint-Esprit. 73

7 . . • a ■
z ■ ?
fu
Lz
e
quz a mórtu-is Surré-xit, ac Paráclito, Fils qui est res-
suscité d’entre les
morts, et au Pa-
4 raclet, gloire dans
Jj ■,
íi ■ . ■ ■■ . .• les siècles des
l Pa ! ■ ■ ■ ■ !• siècles!
e Ainsi soit-il.
In saecu-lórum saécu-la. Amen.
y. Emítte Spíritum túum, et creabúntur.
1$-. Et renovábis fáciem térrae.

Veni, Sancte Spiritus.

Édition Vaticane.
3

9) -*-■
Eni Sáncte Spi- ri-tus, Et emít- 1. Venez, Es-
prit-Saint, Et en-
2. Véni pá- ter páuperum, Vé-ni dá- voyez du haut du
ciei Un rayon de
votre lumière.

LZ*♦ a P a* 2. Venez, Père


des pauvres, Ve­
te caé- li-tus Lúcis tú- ae rá- di- um. nez distributeur
tor mú- nerum, Véni lúmen cór-di-um. des dons, Ve­
nez lumière des
9 cceurs.
z ■ " " a, ■ " ■ á-
ih’ F ■ ■ j
VZ__ ' í 3. Venez, excel-
e, lent consolateur,
3. Con-so-látor óptime, Dúl- cis hóspes Hôte aimable de
4. In labóre réqui- es, In aé- stu tem- l'âme, Douce frai-
cheur.
T —j
4. Venez, repos
v * ■ — -■8 ■ dans la fatigue,
Rafralchissement
dans la chaleur,
á-nimae, Dúl- ce re-fri-gé- ri-um. Consolation dans
pé-ri- es, In flé-tu so-lá- ti-um les pleurs
74 Au Saint-Esprit.
d

z ■ ■ ■ r- ■
fi J
V. l ■ ■ ’
«J • ■
5. O lumière 5- 0 lux be- a- tís-sima, Réple cór-dis ín-
bie nheureuse, 6.
Remplissez le Si-ne tú-0 númi-ne, Ní-hil est in hó-
fond des cceurs HL
De vos fidèles. -4
//
fitV-, ;0 ■ ■ ■ *
Ví ■
6. Sans votre ÇJ , -w-
grâce, Iln’yarien tima, Tu-ó-rum fi-dé- li-um. 7. Lá-va
dans 1’homme,
Rien qui ne soit mi-ne, Ní-hil est innó-xi-um. 8. Flécté
coupable. p
li - - «- -
7. Purifiez ce LL /<■ f* ■ • ■ ■ .
■ ■ ». ■ n» 1
qui est souillé; Çj
Arrosez ce qui est quod est sórdidum, Ríga quod est á-ri-
aride; Guérissez
ce qui est blessé. quod est rí-gidum, Fóve quod est frí-gi-

8. Fléchissez ce z ■
fi 4 a "
qui est rigide;Ré-
chauffez ce qui *
est froid, Remet- dum, Sána quod est sáuci-um. 9. Da
tez sur le chemin
ce qui s’en est dum, Rége quod est dé-vi-um. 0. Da
écarté. o
!
-f\ —■------------ í----------------------------
é)------ —e------------- ‘ “ 1 ‘ I-----------------
9-Donnez à vos
fidèles Qui se con- «J
fient en vous Vos tú- is fi- dé-libus, In te confi-dénti-
sept dons sacrés.
vir-tú- tis mé-ri-tum, Da sa- lú-tis éx-i-
9
10. Donnez- ~i r
leur le mérite de / 1
la vertu; Donnez- In »•
V/ , ■ ■ ■ , 1.
leur 1’issue du sa- «J ■ :
lut, Donnez-leur. bus, Sácrum se-pte-ná-ri-um. Amen.
la joie éternelle.
Ainsi soit-il. tum, Da per- énne gáudi- um.

-o-
C. — EN L’HONNEUR DU SACRÉ-C(EUR.

Ambulate.
f9 Edition Vaticane

BE
H

Mbu-lá- te * in di-lecti- ó- Marchez dans


9 ---------------------------- t-------------------- la dilection, puis-
"7 que le Christ nous
$ la la "R 9 a aimés, et s’est
■ u sn rus r. livré lui-même
V) ■ ■■ ■ ■ ■ ■*' -■-iM ji
e ■
ne, sic-ut et Chrí-stus di-lé- xit
f9 ----------------------------------------- 1-------
z -
u\
V 7- ■ ■ p.a■ ■■ ■ ■ •« *s i
CJ -•y -v
nos, et tra- di-dit semet-i- psum pro

. ■ a^* ■ s ■
v? rv p«- ■ 3 ■ ■ ■ ■
e
nó-
bis obla-ti- ó- nem et hósti- am pour nous comme
---------------------;------------------------- H oblation et hostie
1---------- 1 à Dieu, en odeur
la ■ t! b "R o de suavité.
V7 lU" ■ R
f. !♦ ■ ■ ■a [■ na“ ■ j l
1♦
Dé- o in odó-rem su-avi- tá-
9


IVV -
v* »•« ■*■* *r»p«
:
ft
tis.
Anima mea.
Revue du Chant Grégorien.
«Fm 3 a ll

n7 ■
V
H
e> Mon âme s’est
-nima mé- a liquefácta est, * liquéfiée, dès que
76 En 1’honneur du Sacró-Cceur.
9 ------------- (-------
~7 , R,
LÍ 1 ■----- •-------- j
'-----
le bien aimé a ut di-léctus locútus'est : quaesí-vi et
parlé :
Je l’ai cherché a
et ne l’ai pas -------- 1----------------
z
trouvé; je l’ai ap- EB . ■3 ■ ■ ■ -1=
s-1 ■ ■ J
---------- ■---- - ---- PsJ
pelé et il ne m’a
pas répondu. cJ
non invéni íllum; vocá-vi, et non re-


z ■J ■a —rli ■»1". 1 j ■ lJ
p
L z■ ■
«J
Me rencontrè- spóndit mí-hi. Invené-runt me custó-
rent alors les gar-
diens de la cité, r» - .
me frappèrent et J r" !■ ■ ■■ ‘ ■
me blessèrent: ils PZ 9n ii
ont enlevé mon )------------------
manteau, les gar-
diens des rem- des ci-vi-tá-tis percussérunt me, et vul-
parts :
rs
z R. ■ ■ ■ ■■ '
p i " r.
■ ■ |S
«J
ne-ra-vérunt me; tu-lérunt pálli- um

J 8 ■ n ■ n
■ .
z r. ■ 1
p

filies de Jérusa- mé-um custódes murórum : fí-li- se Jerú-


lem, annoncez au
bien aimé que je
languis d’amour.

sa-lem, nunti- áte di-lécto qui- a amó-

---------------------n-----------------------------------
Z ■ -1'
Lr b_:z:L?..ü____
e
re lángue-o.
En 1’honneur du Sacré-Coeur. 77

Ave Rex noster. (*)


_ Édition Vaticane.

z
p "k -
Vf • «.■ R«a**»*J
ft 4- ■" -«••- ♦v " ■ : '
L-le- lú- ia. Alléluia.
------------- F---------------1--------------------------
2
d) -•-V .r ~1
- 7IR.

□9 1 1
z k-,
fí \ nF 1 ■’ J
£
ft1 Sr \ Ib i
X'. A- ve Rex nó- ster : * ti só- lus Salut notre Roi:
vous seul avez pris
3 en pitié nos er-
ft reurs: pour obéir
ç’ ■- . B J~B - • au Père, vous avez
ft '-8 +■ r-r- 4-4.T r- 2 « été conduit au
nóstros es mi-será-tus erró- res : Pá- crucifiement,
e------------------- 1---------------------------------------
J 1» s J
fí \ 2 % 2 í * ♦
r
ftr ■
tri obé-di-ens, dúctus es ad cru-ci- fi­
ra
j
z
fí \ r. !■ Fa ■■
V 7^' '■ ” 2n
ft r« 1 ’♦ p,- ■ <
gén- dum, ut ágnus mansu- é- tus ad comme un doux
í5 1 agneau à l’immo-
-/• lation.
fí \ - S. 1
V
occi-si- ó- nem.
---------------------- 1--------------------------------------
1
p
LI \ ■■ ■■ a»
í ruq.w—

(*) Voir la remarque de pastor, p. 12.


Man. des Bénéd. du T. S. Sacr. — 4
78 En 1’honneur du Sacré-Coeur.

Christe, via.
Laus antique.
7 -í—;—j-
■ S ■ * ■ ■ k!
íí \ s '—i
eJ

Christ notre Hríste, ví- a, * vé-ri-tas et ví- ta


r voie, notre vérité
et notre vie, Roi 7 ’------------- ,--------- ---------------------------------
des rois et notre Z k -R» ■" kQ R!■ kQ a. J
Dieu : Egal au P \ 0 r ’♦ « r* j «
Père, et sembla-
ble au Paraclet a
de façon indivise: nó-stra, Rex régum et Dé- us nóster
2 ,
-7
p
V 7 a 1R I" a a J1
«J s- n
Pátri asquá- lis, Parácli-ti quoque in-

7
z í Ti
p
kL 1f a a ■ R» 0 R, iTn
3 ú r*B8 J
"■a
célébrons votre di-vídu- e cómpar : Pí- um tú- um
tendre amour, ô
vous qui demeu- » i ,
rez éternellement 7
z ba a a’ J’
n8 b ’a 1■
Roi fils unique. p
V " P" ■. a Q "■
Ainsi soit-il. k 7 ■a a a■
amórem reco-lámus, jui stas in cévu m
p
z * "ba® R» D 0 ” a’ j.
A
kl
0■ al a.
1 Ta"8
e
Rex u-nigéni- te. A- men.

Confitebor.
Revue du Chant Grégorien.
5
fG • ■ a a
■ r-8 ■ ■ • To
c
Je veux vous
louer, Seigneur, Oníi-tébor * tí-bi Domine, quó-
En 1’honneur du Sacré-Cceur. 79
80 En 1’honneur du Sacré-Cceur.
rs
/y R k a
A . -a 1- ,
L ■ ■ * ■ *
eJ
Chantez le Sei­ mi-ni Domino, et invocá- te nómen
gneur et in voquez r
son nom. * Vous.
/y
fr 1 jr.■ ■’
£
é- jus. * Hauriétis.
1 í8 11
7 ba a a
( lí a° 2 r« . 9 . .• . • ,
7 b’. * * • 8 ' " * i
•J
2. Faites con- 2. Nó-tas fá-ci-te in pópu-lis adinven-
naítre aux peu- £1
ples ses admira- zz
?y
bles inventions : h
souvenez-v ous b a n
■ia *a ■ "S 1
1 ‘ B-.
que son nom est '"-fc- 8-»t ■ .
grand. * Vous. ti- ónes éjus : memento- te, quóni- am

/y R ■ k ,
Ab ■ SÍ ■ .•
7 a wA■ a'

«J
excélsum est nómen é- jus. * Hauriétis.
í8 1
1 ■ ■
7lí ■ b° ■ ■ ■ " B ba 1 j
) ■ ■ * 1
sJ
3. Offrez des 3 . Cantá-te Domino, quóni-am magní-fi-
chants au Sei­
gneur, car il a
z
J» ■ “
1------- ,------
ba
accompli des pro- Aí a a. ■ " ■ S ° ■ 1
diges; publiez-les V 7 a a "
par toute la terre. e
* Vous. ce fé-cit : annunti-áte hoc inu-nivér-

■ j-71-----------------------
e
sa tér-ra. * Hauriétis.

. •h—.—
V ) a ■ ■ a .
4. Réjouis-toi e V
et entonne la 4. Exsúlta et láuda habi-tá-ti- o Sí- on :
En 1’honneur du Sacré-Coeur. 81

&—

eJ ■ •
qui-a mágnus in médi-o tú- i sánctus louange, maison
deSion,carils’est
i montré grand,
au milieu de toi,
le Saint d’Israêl.
* Vous.
Isra- el. * Haunétis.

Deduc me.
O Revue du Chant Grégorien.

4-
Educ me, Domine in ví- a Conduisez-moi,
Seigneur, dans
votre voie, et j’en-
. trerai dans votre
PÍ . . . ■ ~ . 3 vérité.
Ví ■1: ■&a

tú-a, et ingrédi-ar in ve-ri-táte tú-a :

“7
z __________________
n 1í ■“ a ■- . J ■-
■s8 ■.
r" ■ ■ '■ í ■ 1 . J
------ r« ’
* Lcetétur cor mé- um, ut time- at nómen * Que dans la
9 joie mon coeur
craigne votre
Jl nom.

tú-um.

i. Je vous con-
fesserai, Seigneur
mon Dieu.de tout
mon cceur, et glo-
rifierai votre nom
à jamais. * Que.
in tó- to córde mé-o et glo-ri-ficábo
82 En 1’honneur du Sacré-Goeur.
Í9
j
■ - . ■ ■ .
.... ................. : 3
2. Car votre nómen tú- um in aetérnum. * Leetétur.
miséricorde est @
grande à mon
égard, et vous z R■
avez arraché mon (1 S Ta ■
V )• . A '
âme aux profon- - "ã ■
deurs de 1’enfer. «j
* Que. 2. Qui-a mi-se-ri-córdi-a tú-a mágna est

J
/z a
P \ 8 ». ■ - ■ -
2™■ ■ - - ■
e
super me : et eru-ísti ánimam mé-am
9
□ n-------------------
/z
fí \ . . ■ . .
£' F. .d J-------------------
e
ex inférno infe-ri- ó-ri. * Leetétur.

3---------------------------------------
3. Et vous, Sei-
gneur mon Dieu, V) , - .-a—
prêt à la pitié et
au pardon, pa- 3. Et tu Domine Dé-us mé-us, mi-se-rá-
tient et plein de 9
miséricorde, et J
vrai, * Que. /z a
fí 1
V) a ■S ■a a*
" • • ■a a3 *a
ftl ■
tor et mi-sé-ri-cors, pá-ti-ens et múltae
f9

/z
ÍV 1 ■ a "
L R- -•
eJ ■
mi-se-ri-córdi-as, e t vé-rax. * Laetétur.
p
1
z
í ■"
V 3 ■ ■ a.Jj *’ ’
■ " ■ - -•
») *

4. Jetez les yeux 4 . Réspi-ce in me, et mi-serére mé- i :


sur moi, ayez pi­
tié de moi : don- □
/z 3 a
nez votre puis- fí 11' ■ , 3a
sance à votre en- V ’ 1 " a a - ■
fant, et sauvez le
da impé-ri-um tú- um pú-ero tú-o,
En l’honneur du Sacró-Coeur. 83
>

Él-------- Pa a----- s 8 " r» " ] %

eJ ■ ■
et sálvum fac fí-li-um ancíllae tú-ae. fils de votre ser-
vante. * Que.
* Laetétur.

Ego dormio.
Revue du Chant Grégorien.
J ----------- >-------- : —,
z l . ■ ■ ■ r* j
u
V i) ■ ■ s
-go dór- mi- o, * et cor mé- um Je dors, et mon
9 --------------------------------(.----------- coeur veille; c'est
z k. ■ " ■ la j ■ la ■ 5 k f! « la voix de mon
(1 bien-aimé qui
) ---------- frappe :
£
ví-gi-lat; vox di- lécti mé- i pulsán-
------------------- 1--------- = j
k L ■■ «
fn
■ ■ ■■ ■

tis : * Apé- ri mí-hi, só- ror mé-


9
- A- ~*3 % ü
J, ■ r' ■ ks * Ouvre-moi,
fí ma soeur, mon
rJ H amie, ma colom­
£ be, mon imma-
a, amí-ca mé-a, colúmba mé- a, culée.

èT
immaculá- ta mé- a.
í : ' -------------- S--------------------------
z ■ * k a, k s ■ ka •
[t
r) s
£
y. Vulne-rásti cormé-um, só-ror mé-a, y. Tuasblessé
mon coeur, ma
------------ :: soeur fiancée, tu
/yl BI ta as blessé mon
■ ■ ■ P1 coeur. * Ouvre.

spón- sa, vulnerásti cor mé- um.


* Apéri.
84 En 1’honneur du Sacré-Cceur.

Fac nos.
Revue du Chant Grégorien.

*■ 1=3
«J 4-
Faites.Seigneur AC nos Dómine Jésu, * sanctís-
Jésus, que votre
très saint Coeur
nous revête de ses
vertus et nous en-
flamme de son
amour, afin que, simi Córdis tú-i virtú-ti-bus índu-i,

-b--, > J

et afféctibus inflammá-ri : ut et imá-

rt—
conformes à l’i- gi-ni boni-tá-tis tú-se conformes, et tú-ae
mage de votre
bonté, nous méri-
tions d’avoir part
à votre rédemp-
tion. ----------- fr -■ ■ a . 237—-g-J
red-empti- ó-nis mere-ámur ésse partí-ci-

Coeur de Jésus, pes. Cor Jésu te laudámus, te bene-


nous vous louons,
nous vous bénis-
sons, nous vous J
glorifions, et vous 3
rendons grâces.
dí-cimus, te glo-ri- ficámus, tí-bi grá-

4-

Nous vous ai-
mons de tout no- ti- as ágimus. Te amámus ex tóto cór-
En 1’honneur du Sacré-Cceur. 85
a

z k, k,

£1 * ■* ■ ■■ ■ ■ a■ ■
6
de nóstro, et ex tóta ánima nóstra, tre coeur, et de
9 toute notre âme,
□ et de toutes nos
z « 3 J forces.
a P" ■ ■ s ■ ■
£1 1 ■ ■ ■ ■ Pa ■
eJ
et ex tó-tis ví-ribus nóstris. Tí-bi cor

A vous, Coeur
de Jésus, nous of-
nóstrum offé-rimus, Cor Jésu, do-ná- frons notre coeur,
nous le donnons,
nous le consa-
crons, nous l’im-
molons, recevez

consecrá-mus, immo-lá-mus, ác-

et possédez-le tout
ci-pe et pósside íllud tótum, pu-rí-fica, entier, purifiez-le,
d illuminez et san-
□ ctifiez-le, et qu’en
z lui, vous viviez et
1 7 - a a , a a ■ ■ ■■ régniez éternelle-
r a lI ment.
Ainsi soit-il.
il-lumina et sancti-hca, et in ípso
9
1
LXi
k' ■■‘a a_______ 3 a
aj ■ • ■ ■ L ■ -í
vivas et ré-gnes per ssécu-la. Amen.

Jesu, paterni pectoris.

J
É-su, patérni pécto-ris EtVír- x. Jésus, du sein
2. Ave, doló-rum ví-ctima, céntrum paternel et de la
86 En 1’honneur du Sacré-Coeur.
9
3-------------------------------------------- ---------------
a -1 - a—
èí r» — ■ ■
Vierge coeur uni- ginis cor ú-ni-cum, Cór- dis tú- i mi-
unique, de votre
coeur admirable crúcis, rex márty-rum: Fac nóstra sitCrux
tous chantent les 2------------ 1--------------------------------
louanges. 4
ti 7 - --------------- i-------- s--------—
rá-bi-lis Omnes cá-nant prse-có-ni- um.
R7. Venez, na-
tions, accourez gló-ri-a, A-mor, co-ró- na.gáudi-um.
vers le coeur très
doux du Père;
tous il vous aime,
ayez confiance,
c’êst ün brasier
d’amour.
ty. Vem-te, géntes, cúrri-te Ad Cor Pátris
e------------------------------------------------------H
z ■ ■ z * ■ -
n
2. Salut, victi- V ■ 1 1 kí <
/ ■ -7 ■ " 1 -
me des douleurs,
centredelaCroix, mi-tíssimum; Omnes ámat, confídi-te,
Roi des martyrs:
faitesque laCroix O
soit notre gloire, jL ■ .
notre amour, no­
tre couronne, no­ L ! ■a■«
tre joie.
1^. Venez. Amó-ris est incéndi- um.

r -----------------
------------------------------------------------------------- j
3. O coeur bles-
sé d'amour, d’a- ej — : r -*-•• ■ '
mour blessez les
coeurs : céleste 3. 0 Cor amó- re sáuci- um, Amó- re
néctar de vie eni- 4. Amor, Pá-ter cleménti- ae, Amor, Red-
vrez-nous d’a-
mour. ri
BÇ7- Venez. 4-
• a n
VJ a ... ------- -—•—í—

4- ? Amour, c5r_ çja sáu-ci- a: Vi- tá- le né-ctar


Père de clémen- .
ce ô Amour, Ré- emptor omm- um, Amor, De- us, fons
En 1’honneur du Sacré-Coeur. 87
»------------ t----------------------------------------
n
t ■ "■ ■ dempteur de tous,
V ’ 3 r« ■ ..js. r-
----
ô amour, Dieu,
source de la grâ­
caé-li-tum, A-mó-re nos in- ébri- a. ce, Régnez dans
grá-ti- as, Régnes in ómne saé-cu-lum. tous les siècles
í£. Veníte. R7. Venez

O Cor amoris.
R. P.
1
z k
B\ a■ r- ■
r r■ ' ■ ■■ r.
1* ■ ■ ’
c
ORJésu flágrans amó-re nóstri, R7. Coeur de
Jésus, embrasé
-7 d’amour pour
■ ■■ Is ■ nous, enflammez
h ° r. . notre coeur d’a-
r) 1 ■ . ■•
ej rs - mour pour vous.
inflámma cor nóstrum amó-re tú- i.

Jj ■ ■b■ J
P) -
ei
1. 0 Cor amó-ris víctima, Caé- li per-én- 1. O Coeur vic-
2. Tu Tri-ni-tá-tisgló-ri- a, Júngit se ti­ time d’amour, du
3 Ciei éternellejoie,
7 des mortels con-
Z -b ■ solation, des hu-
fn ■ > ■ -_______________, ■ __ , 1 mains suprême
V) ■ ■ ■ ■ ? , J espoir, R7. Coeur.
d
ne gáudi- um, Mor-tá- li- um so- lá-ti-
bi Fí-li-us, In te qui-é- scit Spí-ri-
2. Vous êtes la
J—í--------------------------------------------- gloire de la Tri-
nité : Le Fils s'u-
fn ■ ■ nit à vous, l’Es-
kl» ■ ,a 5 ? prit repose en
vous, en vous
um, Mor-tá- li- um spes úl-tima. sont les joies du
tus, In te Pátris sunt gáudi- a. Père. R7. Cceur.
1$. Cor.
-7’ ,
/ ■ ■ J 3. Vous êtes le
fn ■ ■ ■ ■ ' ’ Nid des tourte-
VJ ■ ■ ■ ? ,■ relles gémissan-
eJ 1 tes, la pâture
3. Nídus gemén-tum túrturum, Grátum co- agréable aux co-
4. Jésu, Pá-tris cor ú-nicum, Púris a- lombes, le jardin
88 En 1’honneur du Sacré-Coeur.
1
Jj
P \ k, laQ ■
a ■ a
resplendissant de L
) ■ J
fleurs, le repos et d -B-
le lit de 1’épouse. lúmbis pá-bulum, Hórtus re-fúl-gens
R7. Coeur. mí- cum méntibus, Pú-ris amándum
4. Jésus, Coeur
uuique du Père,
ami des âmes pu­
rês, ainiable aux
coeurs purs, ré-
gnez dans tous fló- ribus, Spón-sae qui- es et lé- ctulum.
nos coeurs. córdibus, In cór-de régnes ómni-um.
R7. Coeur. í£. Cor.
O quantum.
Solesmes.
J t
z
p \ ■ a
/ a. ■ B B ■ a
d ■ ■
Quel amour quantum in crúce * spí-rant
exhalent sur la
croix, ô Christ!
votre tête incli-
née, vos bras ) " ■- . . B
étendus, votre cô- " ■ 8 • V '
té ouvert. amó-rem cáput tú-um, Chríste, incli-
Ia 1
7
P1 n 9 . ■
e1 K- *
ná- tum, mánus expánsae, péctus apér-
r® 1
-7
O Fils de Dieu h
qui êtes venu ra- L \f ■■ ■ ■P ■ ■ ■ ■ ■-
cheter ceux qui
étaient perdus, ne tum: Fí-li Dé- i, qui venísti redíme-r<
damnez pas ceux rs
que vous avez ra-
chetés. b ■
p B
V / ■ a ■ ■- ■-
d 1"
pérdi-tos, nó-li damná-re redémptos :

(l b■
B
De cette vallée
de larmes nous de válle flé-tus ad te clamánti- um, Jé-
En 1’honneur du Sacré-Coeur. 89

¥~K - - ’ P-s- V

su bóne, exáudi gémi-tum nec men- crions vers vous,


r> ô bon JésúS, écou-
3 tez nos gémisse-
-------------------------------------G------------------ rnents, et ne te-
pi ü r.
nez pas compte
■ . -------------<
de la grandeur
e
de nos crimes :
súram obsérves críminum : vulne- rátum
g
nousen supplions
5) ■ * . votre Cceur bles-
■ - sé, ô Dieu plein
el de miséricorde!
Cor precámur tú-um, pí- e Dé- us.

O via.
Revue du Chant Grégorien.
----------- ;----------- —r------------------------
i
n\ ■ 5 J R, ■ ■ .1
0
r/ ■ ■ ■■ •
e
ví- a, ví-ta, vé-ri-tas, o Jé- i. O vous la
2. In vérbo tú- o stá-bimus, o Jé- voie, la vie, la
vérité, ô Jésus!
• 1 % « qui éclairez tous
í les sentiers, ô Jé­
* w ■ ■ ■ 1 ♦
fí sus ! N ous vous
■ '■
r suivrons, entrai-
e nez-r.ous, nous
su! Lúcens per ó- mnes sémi- tas, o vos fidèles et vos
su ! Crúcis púgnam pugná-bimus, o servi teurs.
------------------------ 1---------------
2. Sur votre pa-
■ role nous reste-
. 1 <----------- —J
rons fermes, ô Jé­
cJ sus, nous sou-
Jé-su! Te sequémur, tráhe nos Crédu- tiendrons le com-
bat de la Croix,
Jé-su!Dé-di- ti Ec-clé-si- se Ve-ri- ô Jésus! dévoués
___ n_______________________ 1 à 1’Eglise, gar-
J _______ a__ fi__ ,______-5 dienne royale de
la Vérité.

los ac sérvu-los! Rz. Te collaudámus, in , fyN°“Vous


r ’ louons en choeur,
tá-tis Ré-gi- se.
90 En 1’honneur du Sacré-Cceur.
-j—--------------------- ,-------------------------
4
z .«- 3■ ■■ i
\ ' r. ’
r2
e
en vous nous es- tesperámus; amámus te, Dulcíssime
pérons; nous vous 9
aimons, ô très
doux Jésus.
L2 " ’■ ■ —
e
o Jé-su.

Pone me.
Revue du Chant Grégorien.

1.
p
Place-moi com­ One me * ut signácu-lum super
me un sceau sur
ton cceur, comme
un sceau sur ton □
z
bras: car 1'amour íi 1 - a 0" .
est fort comme la L “ a
mort : e -3- • * -J
cor tú-um, ut signácu-lum super brá-
2
~1
z ■ -
lí \. i ■- - a. - 3 J
l 5 a —

chi-um tú-u m; qui -a fórtis est ut mors
—]
L ■
fí ■ a ■ "a ■
Lf - ■ 5 83 1J
*a
d ■ ■
la jalousie infle- di-lécti- o : dúra sicut inférnus aemu-lá-
xible comme l’en-
fer : ses ardeurs 3 ----------------------- 1--------------------------
sont des ardeurs z
de feu et de flam- p ■ .■ ■ ■ ba,
* a----J '
mes. £2 " -■ g—•-------
«J
ti-o : lámpades éjus, lámpades ígnis
4
Ú
V) " - ■ -5---- ã---- *------- i----
Des eauxabon-
dantes n’ont pu atque flamraárum. Aquae múltae non po-
En 1’honneur du Sacré-Cceur. 91
£ --------------------------;

LLs!■ ■ -
e
tu-érunt exstínguere ca-ri-tátem, nec flú- éteindre 1’amour,
9 ------------------------------------- H ni les fleuves le
submerger :
■ b3 ■ . . ,
...... .
d “ ■
mina óbru-ent íllam : si déde-rithómo si 1'homme donne
toutes les riches-
ses de sa maison
° ■ ■ a a» a pour 1’amour,
cr" « " ’ comme rien il les
méprisera.
ómnem substánti- am dómus sú-ae pro di-
9

// ■
(i 1 ■ ■ 9■ . ■ ■
Vf
d
lecti-óne, quasi ni-hil despí-ci- et é-am.

Sanguinis et aquae.
Solesmes.
———--------- 1--------- -— ----- --
~1 ■ ara a aaa
z ■ 9 ■ R ■■■ l
u a Ib (
e
Anguinis * et á-quae Des flots de
9
sang et d’eau ont
2 . - coulé du Coeur
J] •* 3». a,5 RJ . • aafa *♦ a"a J ouvert du Ré-
h\ a F* (Ui %. dempteur :
t
e
flu-énta ma- ná- runt Cór-
9
1 ai
.
8 8% •
9 ». k. .
a? r"fVS . . •
L
(s i r«- i
rj i*8 ■
e
de apér- to Red-em-ptó- ris :

-J ! a a* a a a 3 a
L ■ 3 j
h \ ■ a a i
V / - -
e le sang, qui a
* Sánguinis, a quo redémpta est ómnis racheté toute
&2 En 1’honneur du Sacré-Cceur.
zz
BL
z
|T V7 ■ ■ ■■■ ■■■p» n
'•♦ÍLo
f*—
«J
créaiure, l’eau, cre- a- tu- ra, á- quae sa-li-
qui jaillit pour la
vie ternelle. □
Z k. . ■■ s■ pn js
SIL b ■a j,
L VT 1 * 1 ’■*SIS
7 1 ílM ’ * ■ /ra
d
én- tis in ví- tam as-

7
P\ - -•
ar»" >•
tér- nam.

■ ■ ■ ■ . • ■ ■ ■ 1 ■ <
(í)- .............. i"-raT /
cf

y. Que le juste X". Festínet jústus, non vere- á-tur pec-


se hâte, que le a
pécheur n’hésite “Z
pas : une source Z Ta- ■ ■ ■ ■ ■ ■ a d
intarissable est n . rar ■
2 ■
ouverte au Coeur
du Sauveur. cá- tor : fons pátet ex Córde Salvató-
*----- ,--------------------------------

z
n\ '"r* Ps r" ^S" P«.
£2 --------- ’—’—
eJ
ris in- de-fí-ci- ens. * Sánguinis.

Ubi caritas.
Édition Vaticane.
9

Z 7
b
(1 \
V t a s ■ r*
S Ps ■ D
• • n i

R7. Oú règnent
e - bi cá-ri-tas et áxnor, Dé-us
la charité et l'a- 3
mour, Dieu y est. 7.
z
V2 • ' ■
e
ibi est. On réftète Ubi cáritas.
En l’honneur du Sacré-Cceur. 93

3------------------------- u
(ü „ . i n.. r. > ..a
eJ
1. Congregá-vit nos in ú-num Chrísti á- 1. Il nous a
2. Ex-sultémus, et in ípso jucundé- réunis tous en un,
1’amour du Christ.
íH
■ ■■ ■ !■ ■ ■ ■ * Exultons et
J’ en2.luiréjouissons-
tLL
nous.
mor. 3. Ti-me- ámus, et amémus Dé-um
mur. 4. Et ex córde di- li-gámus . . 3. Craignons et
aimons le Dieu
3 vivant,


LJ • •• L- ■■■ 4. Et de coeur
e aimons-le sincè-
vívum. rement.
. nos sín-ce- ro. ^z. Ubi. I7. Oü règnent.

8 ------------------------------------- ,---------------- 5. Ensemble


1
z k - donc, puisqu’en
ü\ 3 P. " ■- ■- J
Kt ■ ■ " 1■ 1■ - ■ ■ 1 un nous sommes
réunis,
ft
5. Si-mul érgo cum in ú-num Congre-
6. Ne nos ménte di- vi-dámur, ca- ve- 6. D’être divi-
sés d’esprit, gar-
dons-nous.

7. Cessent les
gámur : 7. Cés-sent júrgi- a ma- lígna, disputes mali-
cieuses, cessent
ámus. 8. Et in mé-di-o nóstri sit les querelles,
9
i
8. Et qu’au mi-
i - ■ - lieu de nous soit
u ■ ■ ••
-----------------
le Christ Dieu.
ft R7. Oü règnent.
céssent lí-tes.
...................... Chrístus Dé- us. I^Z. Ubi. 9. Ensemble aus-
si, avec les bien-
T-----------------------------------------Ê--------------- — heureux, puis-
ê H-i—s— ,-j sions-nous voir
«. 10. Glorieuse-
9. Simul quoque cum be- á-tis vi- ment votre face,
io.Glo-ri- án-ter vúl- tum tú-um Chrí- Christ Dieu,
94 En l’honneur du Sacré-Cceur.

ii. Joie, pour de- áraus. u. Gáudi-um quod est immén-


nous immense et ste Dé- us. 12. Süé-cu-la per in-fi- ní-
sans mélange

z
íl 'i„» . . ji.
V f - ■ ■ S-a •• ■■■ j.
12. Dans les e,
r
siècles infinis des
siècles. sum, atque próbum.
Ainsi soit-il. ta.......................ssecu- ló- rum.Amen.

Vulneratus est.
Revue du Chant Grégorien.

b n ■ ■ " ■ ’
A\ ■ 0 J ■ a« ■
V/ ra -
e,
II a été blessé Ulne- rá-tus est * propter in-iqui-
à cause de nos
iniquités, il a été
broyé à cause de 7 s .------------------------- ■3—
/■■■■• 1 0—
■ ■■
nos crimes : Et:----------------1—- —

tátes nóstras, attrí- tus est propter scé-


í»

\ , j
B
■ Ir.-- ,.----- ---- ,b —í
»------------

e.
L’oeuvrede no- lera nóstra : disciplí-na pá-cis nóstrae
tre pacification a
pesé sur lui, et d
par ses meurtris- z
sures nous avons Q \ ■ D r" bn
été guéris: Ef H■ , 8S " 8 f*Pa a 8Sa" ã. i
d
super é- um et livóre é-jus saná-ti sú-

Z1 a a a ■" a tf’ ■ ■"■


Lti__ . i 1 l
V/ ■
y. Vous pui- eJ
serez les eaux, mus. y. Hauri- é-tis áquas in gáudi- o.
En 1’honneur du Sacré-Coeur. 95

Zl ■ ■ ■ ■ ■
RR R »
UA ■

R?. De fóntibus Salvató-ris. jT. Vere languó- pleins de joie.
9 R7. Aux sources
- ■ - «1 du Sauveur.
s n» ■ ■ ■
Ç)-------------------------------- ■
a
res nóstros ípse tú- lit. Rz. Et do-lóres nó- y. Vraimentnos
r» langueurs, lui-
-7 même lesaprises.
J] ■ " ■ R7. Et nos dou-
n \
V 7
R-«. -•
r«i■
■ - Q J ■ ■
fr ■ --------------
leurs, lui-même
les a portées.
stros ípse portávit. Vulne-rá-tus est etc.
En l’honneur de la B. Vierge Marie.

A. — ANTIENNES DU TEMPS.
Alma N° 1.
Des premières Vêpres du Dimanche de VAvent
aux Vêpres du 2 Février inclusivement.
Édition Vaticane.

X 41
. 3
O bienfaisante Redemptó-ris
MèreduRédemp- d —;--------------- 1-------------------
teur, vous qui □
êtes la porte du z ■ ka ■ k .k «•'. .
íí 101» 0" Cií ■u n<
ciei toujours ou- L ■B*
verte, et l’étoile d
de la mer, venez Má- ter, quae pérvi- a caéli pórta má-
au secours de vo­ d
tre peuple qui 7 “*—---------«-------
tombe et s'efforce z Pb■ "1
de se relever. ü. 2 0■ b h , M■ —?—■ J
V
nes, Et stél- la má- ris, succúrre ca-

z
J --------------------1--------------------------------- ----------------------------- 3
ba ■ * "ba •
íí 1 I1»" a a*
V2 P»- P
d
dén- ti súrgere qui cú- rat pópu-lo :
■7 ’ - ■ g r» r 1-----------------------------
z ■ k!kR.k. . .
D\ a ~ - a-i .
V2 1 ?P J
d
O vous qui avez Tu quae genu-í-sti, na-tú- ra mi-rán-
engendré, à l’é- 9
tonnement de la 1 —,
nature, votre di- lí ba b •
vinCréateur.vier- 2 a "s 51p1 “a ■
te, tú-um sánctum Ge-ni-tórem : Vír-
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 97
□ ’------------------ '------- ----------------
11 \
n
bn ■
0 IbT:F a-"
■ P" b s ■1 % |
* Ub IB
V Z— ----- T» «•----------------

<s
go prí- us ac posté- ri- us, Gabri- é- ge après comme
------------------- , ------ ,----------- - avant, en rece-
j vant cet Avé de
z la ! la ■■ la ■ ■ b■ " la bouche de Ga­
A ■ r
Vz r. . ■S ■ ■ briel, ayez pitié
e des pécheurs.
lis ab ó-re súraens íllud Ave, * pecca-
9
:------------------------------
s—----------------------------------
«J
tórum mi-seré-re.
Pendant VA vent:
y. Angelus Dómini nuijtiávit Marías.
í£. Et concépit de Spíritu sáncto.
A partir des Ires Vêpres de Noél:
y. Postpártum Virgo invioláta permansísti.
í£. Déi Génitrix intercéde pro nóbis.

Ave Regina N° 1.
Des Compiies du 2 Février
aux Compiies du Mercredi Saint inclusivement.

Édition Vaticane.

b ■ *• ■ i
P

e.
- ve * Regina cae- ló- rum, Je vous salue,
Reine des cieux;
-------------- 1—------ jJ
z
Je vous salue,
F(2 í Reine des Anges;
ç,
A- ve Domina , Ange-ló-Tum : Sál-
Je vous salue,
□a > v — —J Source, Porte
— ■ uú ■: ’ ■ '
-1^
p D’oúlalumière
a brillé pour le
ve rá-dix, sálve pórta, Ex qua mún- monde.
98 En 1’honneur de la B. Vierge Marie.

^=-r L._..a K." ||" 3 j

Réjouissez- do lux est ór- ta : Gáude Vírgo glo-


vous, Vierge glo- f»_________________________ I
■tji ?
_______ 1____
Qui surpassez ~ ri- ó-sa : Su-per ó- mnes spe-ci- ó- sa :
toutes les autres (í kl* i ■ _

ô /oute°beiiei1Ue’ Vá- le, o valde decóra, Et pro nó-

intercédez auprès çj
de Jésus-Christ. bis Chrí- stum * exó- ra.
y. Dignáre me laudáre te Vírgo sacráta.
Da míhi virtútem contra hóstes túos.

Regina cseli N° 1.
Au Temps Pascal.
Des Complies du Samedi Saint jusqtfà None du Samedi
dans VOctave de la Pentecôte inclusivement.
Édition Vaticane.
---------------------1------

tá- re, al -
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 99
9
4 --------- :—=1----------------- h
li t,. ■ ’»«. ■ ■ j
n
V 1%S 3!» a 1 *
e, 1
le- lú-ia : Resurré- xit, sicut díxit, Est ressuscité.
9 comme il 1’avait
dit, alléluia.
. = V..--i

e
alie- lú-ia : O-ra pro nó-bis Dé- um, Priez Dieu pour
a nous. Alléluia.
4 ------:------------------ •—
Jj à ■*■»» % i
r ) • s* »r- ■ ’
e
al-le-
a
4
JL
V 7■■
6
lú- ia.
y. Gáude et laetáre Vírgo Maria, allelúia.
í^. Quia surréxit Dóminus vére, allelúia.

Salve, Regina N° 1.
Des ftremières Vêpres de la Trinitéjusqtfà None
du Samedi avant le Ier Dimanche de VAvent inclusivement.
Édition Vaticane.
T------------- » ------------ q
lr\ alta ■-___ -____

Al- ve, * Re-gí- na, máter mi- Salut, Reine,


Mère de miséri-
----------- ,---------------- corde; notre vie,
4 notre dcuceur,
ti ■Js5 Fa a
r )9 ■ ~ —J notre
lut!
espoir, sa­
e • *+■ IJ-
se-ricórdi- ae: Ví- ta, dulcé- do, et

■ a fcj.... .Zj
y) i - .i—
eJ ■ ■

spes nóstra, sál-ve. Ad te clamámus, Vers vous nous


100 En l’honneur de la B. Vierge Marie.

■ s] ■ -,-rJ n .= l -

crions, fils d’Eve éxsu-les, fí-li- i Hévas. Ad te suspi-


exilés.
9
z
n\ b n "•
L1 S r R
d ■
• N-
rámus, geméntes et flén-tes in hac
9 --------------------------
Vers vous nous □
soupirons, gémis- z * i
fl i . J ■ J
sant et pleurant ’ 8 ■ ■- ■ R ■S ■**’
dans cette vallée d
de larmes. lacrimá-rum válle. E- ia ergo, Ad-
T---------------------------1 1
------------- ■ - j
e ?
vocá- ta nóstra, íllos tú- os mi-se-ri-
O Vous donc
notre Avocate,
tournez vers nous êi
ces regards pleins
de miséricorde çj —3 K -a- >a-'-
qui sont vôtres.
córdes ócu-los ad nos convér-te. Et

Jésum, benedí-ctum frúctum véntris tú-


Et après l’exil
de cette vie, mon- 9 ---------- 1---------------------------- i-----------
trez-nous Jésus, zj kj
le fruit béni de Q
votre sein. £
cJ ■ . « r. %A — -■«
■ • .. J1
i, nó-bis post hoc exsí-li- um os-tén-

~i—n---------------- n-------------- ti---------H


As--- ru a-
A
O clémente, ô
miséricordieuse.ô de. O clé-mens:O pí- a : O
En l’honneur de la B. Vierge Marie. 101
5’

1 douceViergeMa-
dulcis * Vírgo Ma-rí- a. rie.
V. Ora pro nóbis, sáncta Déi Génitrix.
E?. Ut dígni efficiámur promissiónibus Chrísti.

Alma. N° 2.
Edition Vaticane.
---------------------------- 1--------------- -----------
J -------------1—
z ■
[t \/ j-a -• _ ____ ■ i -• ___.
- ■ “ " ■ I ■ ■ 1 J
e
L-ma * Redemptó-ris Máter, quse pérvi-a caéli
• . . . _q + . .
/ ■ ■ l

V J , ■. ■ ? ■ ■ ___ ■__ 8 ’
«T 1 ?
Pórta mánes, Et stélla má-ris, succúrre cadénti súrge-
—r
Z ■ ? ■ B. 9 ■ ■ * ■
fí\ , B • ’ " ' B 1 " B 1

eJ
re qui cúrat pópulo : Tu quae genuãísti^ tiaJjÍK^mí-rán-
------- +------------------ -- --------------------------------------
ín ■ b
U .•------ . . ’ B " B !
' B ’
ft) ■
te, tú-um sánctum Geni-tórem : Vírgo prí-us ac posté-
------------------+--------------------------

è-s í—
n n ■ n’---- * í

el 1
ri- us, Gabri- é-lis ab óre súmens íllud Ave, * peccató-

ZfV-B------ B------------
«T "■ -B-
rum mi-se-ré-re.
102 En 1’honneur de la B. Vierge Marie.

Ave Regina. N° 2.
3 Édition Vaticane.
7
Z i ■ h ■
Q 'l . ■ 1 . ■ . a J
L/ • - B " a« - ■ 1
«J r ■ hh ■ 1

-ve Regina caelórum, * Ave Domina Ange-ló-

i ir - g +-“ — . j
cJ ■
rum : Sálve rádix, sálve pórta, Ex qua múndo lux est ór-
9 ---------------------------------------------------- n_
1
• k ,
th ■ a a^ ■
■ 7 " " ■ "
i
ta : Gáude Vírgo glo-ri- ósa, Su-per ómnes speci-ósa :

p k, b-a- - - - ■ *" " B ■


L/ < ■ ■ ■* T 7 ■ "
«J
Vá-le, o válde decó-ra, Et pro nó-bis Chrístum * exó-ra.

Regina caeli. N° 2.
9 Édition Vaticane.
7 ----- ----------------- ;
z ■ ■ ? il
p\ ■ a zk" « 1
J a ■ a ■ f 1 ■ ■
R
«J
Egína cséli * lsetáre, alle-lú-ia : Qui-a quem me-
-
z 0 ■ a ■ J
p1 " a"3""» T T - “ - a 4
rí a " 1 1 " a- a a ‘
ru- ísti portáre, alle-lú-ia : Resurréxit, sicut díxit, alie-
9

ba"’ ■ ba
pV . 0 a . ...
L l a 7 . a-
d
lú-ia : Ora pro nóbis Dé-um, * alle-lú-ia.
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 103

Salve Regina. N° 2.
Édition Vaticane.

õ. ■ ■
) . S-.1 • ! a ■ . -a
S 6
Alve, Regina, * Máter mi-se-ricórdi-ae : Ví-ta, dul-

t ■ a■ “ 'J
A 1) aa 41 . a ■ 7 a
V .
ft
cé-do, et spes nóstra, sálve. Ad te clamámus,- éxsules,
í
1 |
■ ■ J
1’A ’ ■ a * a" . ■ T . a a x 1
vz ! * ? a : 1 . ? ?
«J
fí-li- i Hévae. Ad te suspi-rámus, geméntes et fléntes
0

ef 1 ■ ■ ■

in hac lacrimárum válle. E-ia érgo, advocáta nóstra,


. • —
Z ■
QS , ■ “ a ■ , i „1
£_/ 1__ ■ - -a- ■ ! ! ?___ a - a
ft * ' , a ’a
íllos tú-os mi-se-ricórdes óculos ad nos convérte. Et
í
/1 . aa a a 11
. .... . ■ ■ ■ ’
ef
Jésum, benedíctum frúctum véntristú-i, nóbis post hoc
d
□ ■ ■■
/y aía
A fã a- ■ aft h
r/ 1 • : • . JS
: r. _.r ■ " ’
exsí-li-um osténde. O clémens : 0 pí- a : 0

-
«P S . ' ’« •

dúlcis * Vírgo Ma-rí- a.


B. — CHANTS DIVERS

Ante thronum.
Solesmes. (Extraits).

R7. Devant le Nte thrónum Tri-ni-tá-tis, *Mi-


trônedelaTrinité 9
prenez en pitié
les malheureux, ------- ■■-----------
Miséricordieuse Ç)—a------- a a^ a ■1 ■1
Mère des miséri-
cordes, soyez no- eJ
tre avocate. serórum mi-se-ráta, Pí- a Máter pi- e-tá-
-1
■ ■ ■
Lf ' ♦ ■ ■ , •
d

tis Sis pro nóbis advocáta.


i. Sur les souf-
frances et les
tourments de vo­ n - . b. ■ ■
tre Fils vous pleu- Ú) - -
rez amèrement :
La douleur de vo­ eJ
tre âme compa- 1. Su-per poénis et torméntis Tú- i ná-
tissante est vaste 2. Audi- ta est vox in Ráma Super mór-
comme la mer. p
Z “B, ■ - . B i
F )------ « ru • ■ "■ i
d
ti fles amáre : Córdis tú- i condo-
te fi- li- órum: Vé-ra Ráchel, má- ter
2. Une voix a
p
retenti dans Ra­
ma ; elle pleure la Z ■ ■ .
mort de ses fils : gr" T~- .-y.. —
Auguste Mère,
c’est vous la vraie
Rachel, la vraie lén-tis Contrí- ti- o vel- ut máre.
mère des dou- álma, Vé- ra máter tu do- lórum.
leurs. 1^?. Ante thrónum.
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 105

[H ll ■ ■ ■ r" . • i
U ■
3. Non No- émi, sed jam Má- ra Tu vo- 3. Non, ce n'est
4. Tu fémi-nae fór-tis ímples Omnem plus Noémi, c’est
Mara que vous
vous nommez, ô
»ru ,■ Marie! ce n’est
■ I• ■J1 plus la toutebelle,
mais la toute
eJ triste dans votre
cá-ris, o Ma- rí-a! Jam non púlchra, affliction, ô Vier­
typum prí-scae Légis; Nó- vae vín- cis ge clémente.
d
í . ■« ■ ■ .
VJ ' \ ' ■
e 4. Vous réali-
sed ámara Prae mee- róre, Vír- go sez le type par-
et Mártyres, Stans sub crúce súmmi fait de la femme
forte de 1’ancien-
ne Loi; Vous sur-
/ - passez même les
ín martyrs de la loi
vi ■ ■
nouvelle, debout
au pied de la
pf- a. croix du Roi su­
Régis. í£. Ante thrónum. prême.

Ave Maria.
(Salutation angélique.)

a ------- 1-------------------
1
Q M—AB ■ . . : 1
V
e ------------------------------
-ve Ma-rí- a, * grá-ti-a pléna, Je.vous salue,
’ <=> 1 ’ Mane, pleine de
ra --------------------------------------grâce, le Sei-
------------------------------------- gneur est avec
M . i ,______, 1 vous, vous êtes
---------- ------ —5------------- bénie entre toutes
les femmes et
Dóminus técum : benedíeta tu in mu- jésus, le fruit de
zj_______________________________________ vos entrailles, est
béni.

n
VJ ■■ ■ ■- . J
1" ■ , 7 a ■ ■ ’
li- é-ribus, et benedí-ctus frúctus véntris
106 En 1’honneur de la B. Vierge Marie.

Sainte Marie, tú- i Jé-sus. Sáncta Ma-rí- a, Má-ter


Mère de Dieu, (9
priez pour nous,
pauvres pécheurs,
maintenant et à
1’heure de notre
mort.
Ainsi soit-il. Dé- i, ó-ra pro nó-bis peccató-ri-bus,
(9

1 f
nunc et in hó- ra mórtis nóstrse. Amen.

Ave Maria.
Solesmes.
’------------------------------ (Extraits).
................ -
J
z
(í 1 s
kf • • ■ a a
5
CJ ■ ■ M r
i.Salut, Marie,
pleine de grâce - ve Ma- rí- a grá- ti- a pléna :
2. Dómi- nustécum, Vírgo se- réna.
2. Le Seigneur r»
est avec Vous, ô
Vierge sereine.

3. Vous êtes 3. Be- ne-dícta tu in mu- li- é- ribus :


bénie entre toutes 4. Et bene-dí-ctus frú- ctus véntris tú- i :
les femmes, Vous,
qui avez enfanté 9
la Paix aux hom-
mes, Et la Gloire z Is . ■
fí 1 ■ sa ■ a a ■
aux Anges. L » ■J
«J
Quae fie-pe-rísti pá-cem homí-nibus, Et
4. Et béni est
le fruit de votre Qui cohaerédes ut es- sémus sú-i Nos
sein, lui qui par d
la grâce a fait que J
nous soyions ses ü z
cohéritiers. 1La
eJ ■ ' + ' -a- -a- ■
5. En vertu du Ange- lis gló-ri- am. 5. Per hoc autem
salut de 1’Ange, fé- cit per grá-ti-am. 6. Ge- nu- í-sti

*
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 107

■ a.
"* B ■ ■ K
Ave, Múndo tam su- áve, Contra Salut si suave au
pró-lem,Nó- vum stél- la só-lem, Nó-va monde, A l’en-
contre des lois
d naturelles,
z
n /• 7 rr a "■ ■ *
6. Vous avez
d
donné le jour à
4V -
un enfant; Etoile,
cárnis júra. 7. Tu párvi et mágni, vous avez enfan­
ge-ni- túra. 8. Tu fló-ris et ró- ris, té un nouveau so-
leil; O naissance
9 merveilleuse!
“ã "V, , a
■Q - 7. Vous, qui
V7 i du petit et du
e grand, Du Lion
Le- ó-nis et Agni, Salva-tó- ris Clirí- et de 1’Agneau,
Pá-nis etpastó- ris, Vír-gi-num re- gí- Du Christ Sau­
veur Avez été le
temple, Mais en
Á *’ " ba restant Vierge
. ....j très pure;
eJ 8. Vous, qui de
sti Témplum exsti- tí-sti, Sed vírgo la Fleur et de la
na, Ró- sa si- ne spi-na, Gé- ni-trix rosée, Du pain et
du Pasteur; O
Reine des Vier-
z ges, Rose sans
(V
a ■" ■ r« j épines, Etes de-
, j venue la Mère;
ç.
in-tácta. 9. Tu cí-vi- tas Régis ju-stí- 9. Vous qui êtes
es fácta. 10. Tu Má-ter es mi-se- ri- cór- la cité du Roi de
justice.
9 -------- --------------------------------------------
□ 10. Vous qui
. ■ Q r. . a J êtes la Mère de
r ■ ■ 1 Pa " i miséricorde :

ti-ae. 11. De lácu fcé- cis et'mi- sé- 11. Du bour-


di-ae : 12. Poe-ni-téntem re-fór-mans grá- bier de fange et
de misère
9
i ------------ 1 12. Vous rame-
êH-r---------- —--------------a-a.-1-a " nez à la grâce le
pénitent.
çj ■ -a- ■
13. Ainsi donc,
ri-ae, 13. Ergo má-ris stél-la, Vér- bi Etoile de la mer,
ti-ae. 14. Pa-ra-dí-si pórta, Perquam Sanctuaire du
108 En l’honneur de la B. Vierge Marie.

■7
pa 0 r* ■ ■ ■ 1

Verbe Divin Et Dé- i cél-la, Et só- lis au- róra :


Aurore du Soleil, lux est órta Ná- tum tú- um óra :
9
z ■ " ■ h■ ’
14. Porte du
Paradis, Par la- Q\ ■ 8 ha . ■ hQa" ■
V) S2 * * Cí
quelle est sortie «J
la lumière, Priez 15. Ut nos sólvat a peccá-tis, Et in régno
votre Fils :
9
"7
z ■ * ■ * ha h a 1
M
15. Afin qu’Il V ) ■Ps «-
nous délie de nos eJ
péchés, Et que cla-ri-tá-tis, Quo lux lú-cet sédu-la,* Cól-
dans le royaume
9
de la clarté, O11 il
luit, Lumière in- 1 .
k° nPal\
défectible, II nous ti a aa
L1 a ■ a !r 1 J! “Ta»
donne une place d t . « ■*
4^. ■
pour 1’Eternité.
Ainsi soit-il. locet per saé- cuia. A- • men.

Ave maris stella.


Edition Vaticane.

K ■ ■

1. Avé, étoilede - ve má-ris stélla, Dé- i Má-


la mer, auguste 2. Súmens íllud Ave Gabri- é-
Mère de Dieu et
toujours Vierge,
bienheureuse por­
te du Ciei.

2. Recevez cet
Avé de la bouche
de Gabriel, et fon- lis ó- re, Fún-da nos in pá-ce,
dez-nous dans la
paix du salut en
permutantle nom É
1- -r
d’EVA, AVÉ.

3. Brisezlesliens Fé-lix caé-li pórta. 3. Sói- ve ví nela


des coupables, Mú-tans Hévae nómen. 4. Monstra te és-se
*
En l’honneur de la B. Vierge Marie. 109
3

\ ■ ■a ____
-■—.
ré- is, Pró- fer lú-men csé-cis : Má- la apportez la lu-
mátrem : Súmat per te pré-ces, Qui pro mière aux aveu-
gles, dissipez tous
2 nos inaux, obte-
nez-nous tous les
fí 1 ■ biens.
r7 ■ ■1 ■ . ? ■
ar - - ■ - ,
e
nóstra pélle, Bóna cúncta pósce.
4. Montrez-vous
nó- bis nátus, Tú-lit és- se tú- us. notre Mère; que
9 par vous II ac-
cueille nos priè­
// v ■: an " %\ .. res Celui qui né
n ■ ■ , i pour nous accep-
r7 ♦ • - i ta d'être votre
e ■ ■
Fils.
5. Vírgo singu- lá-ris, Inter ómnes
6. Ví- tam praé-sta pú-ram, I-ter pá- ra
9 5. O Vierge uni-
que, la plus dou­
ce des femmes,
■ ■ ■ ■ 1 délivrez-nous de
L-!—.-----
* nos fautes, ren-
mí-tis, Nos cúlpis so- lútos, Mí- tes dez-nous
et doux.
chastes
tú-tum : Ut vi-déntes Jésum, Semper
9
---------- a——a " i 6. Accordez-
nous une vie pure,
kj . ■. écartez les obsta-
..... ■ cles de notre che-
fac et cástos. 7. Sit laus Dé-o Pátri, min, afin que
col-lse- témur. dans la vision de
Jésus, nous nous
9 réjouissions éter-
□ nellement.
fí \ ■ ■ ■ ■
k7 a-- r. 1
1
d 7. Louangesoit
Súmmo Chrísto dé-cus, Spi-rí-tu-i Sán- à Dieu le Père,
Gloire au Christ
□P souverain et au
Saint-Esprit! Aux
fí X trois personnes
r7 ■ ■ > ■ a- rendons un même
ei honneur.
cto, Tríbus hónor únus. Amen. Ainsi soit-il.
Man. des Bénéd. du T. S. Sacr. — 5
110 En 1’honneur de la B. Vierge Marie.

Ave mundi.
Solesmes.
J •
7. et 8. z ■ * —M

L 'tf I■ ■■ ■ «

«J
1. Salut, Marie, - ve múndi spes Ma-rí- a, A-
espoir du monde; 2. Ave Vírgo sin-gu-lá-ris, Quee
O douce, ô pieu-
se Vierge, Salut! Ié
Salut! pleine de
grâce!
2. Salut, Vierge
incomparable, ve mí-tis, á-ve pí- a, A- ve plé-na
Qui êtes symbo- per rúbum de-signá-ris Non pás-sum in-
lisée par le buis-
son, Non consu- 4
mé par le feu. z
3. Salut, rose tí - - ■ “i
L7 ■ " " . - ■ ■
éclatante, Salut, ■
tige de Jessé, grá- ti-a. 3. Ave ró-sa spe- ci- ó-sa,
4. Dont le fruit céndi- a. 4. Cú-jus frúctus nóstri lúctus
a rompu les liens
qui nous affli-
geaient. 'Jí 3 - . ;-------ff—
5. Salut, vous LJ ■ " ■
dont le sein, pour
lutter contre les Ave Jésse vírgu-la : 5. Ave cú-jus vísce-
forces coalisées
de la mort, A en- Re-la-xá-vit víncu-la. 6. Ave cárenssími-
fanté un fils. 4
6. Salut, Vier­ z * ■ z -
ge sans pareille : ti > ■ ■ ■ ■.--- ,
r. H■ s ----
Ll
Au monde long- d
temps désolé ra Cóntra mórtis fcéde-ra Edidé-runt
Vous avez rendu
la joie. li, Mún-do dí- u flé-bi- li Reparásti
"d
7. Salut, lampe
des Vierges, Par ■ ■ ■
qui la lumière .------------------------ P» ’ I
d’en haut a brillé
Sur ceux que
1’ombre envelop- Fí- li-um. 7. Ave virgi-num lu- cérna,
pait. gáudi-um. 8. Ave Vírgo de qua ná-sci,
8. Salut, ô Vier­ ■ * > ,--------------------— „• .---------------------
ge : de vous II
voulut naltre, Et, [t\ r. ■ »
V)
de votre lait II
voulut être nour- e,
ri, le Roi des Per quam fúlsit lux su-pérna His quos úm-
cieux. Et de cú-jus lá-cte pásci Rex cae-ló-
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 111
d ■ ■a j
1 ==f
ftoz—.. —-r
VZ ■
ft
bra ténu-it. 9. Ave gémma csé-li lu- 9. Salut, gem-
me lumineuse du
rum vó-lu-it. 10. Ave Sán-cti Spí-ri-tus ciei!
a
----------- . .]
z ■ -.■ "
rs
1 ■
to. Salut, sanc-
g) tuaire du Saint-
Esprit!
ft
mi-ná-ri-um. 11. 0 quam mi- rá-bi-lis,
sacrá-ri-um. 12. In qua per Spí-ritum 11. Oh! combien
admirable Et di­
a gne de louanges
“7 . ■ « Est cette virgini-
// . ■ ~ " ..■., té,
m ■ ■ * * ■ ■ j

Et quam laudá-bi-lis Haec est virgí- ni- i2.Enquil’opé-


ration de 1’Esprit
Fá- cta Pa-rácli-tum Fúl-sit fcecúndi- Paraclet A fait
briller la fécon-
dité.

13. Oh! qu’elle


est sainte, qu’elle
est sereine, Q’uelle
est bénigne,
qu’elle est douce
celle que nous sa-
vons être Vierge.

14. Parellefinit
Quam be- nígna, quam amoéna Esse Vír- notre esclavage,
S’ouvre la porte
Pór- ta caé- li a- pe- rí-tur, Etli-bér- du ciei, Nous est
rendue la liberté!
7 .. T"
----
------- 'V-♦—ia---
-------------- ■----=------
------------- i5.Olisdechas-
teté, Priez votre
go cré-di-tur. 15. O ca- sti- tá- tis lí- Fils qui est le sa­
lut des humbles :
tas réddi-tur. 16. Ne nos pro nóstro ví-

1 ■ -• ■ , , 16. Afin que


, >
malgré nos dé-
é)— 1------------------ 1— sordres, Au jour
du jugement ter-
rible, II ne nous
li-um, Tú- um precá-re Fi- li-um, Qui livre pas au sup-
ti-o, Inflé- bi-li ju-dí-ci-o Sub- plice;
112 En l’honneur de la B. Vierge Marie.
rs
■ a ■ ■ * ■ 1
----------------------------------- i
17. Mais que, eJ
par votre sainte sá-lus est hu- mí-li-um: 17. Sed nos tú- a
prière, II nous pu-
rifie de la souil- jí-ci- at supplí-ci-o : 18. Col- ló-cet in
lure du péché, Et r»
nous place dans 4 z ■ ■
le séjour de la p
lumière. 1• ■ ■ ■
" “ ■
■ -•

18. Et que tout e


homme réponde: sáncta pré-ce Múndans a peccá- ti lá-be.
Amen 1 lú- cis dómo. A-men dí-cat ómnis hómo.

Ave, virgo gloriosa.


-J----- g-------------------------- -
z n ■ ■ ■ «• * ■ i
tí \ ■
L
i M
/ r.
eJ
R7. Salut, Vier­ -ve, vírgo glori- ósa.*plus obry-
ge glorieuse, plus.
précieuse que l’or, 4 iT---------------- ------------------
plus odoranteque
les lys! p 1
£1 ■ fl’ n *•
T,t;
«J
zo pre-ti-ó-sa, Frá-grans super lí-li-a!
í* i
1. Salut, Mère ? . « j
</ ■ 3 ■ ■ . ■ ■ 1
de Jésus-Christ, 1 i■■ ■
que du ciei vous <1 ■
avez conçu non sJ
par 1'opération de 1 . Ave, Má- ter Jésu Chrí-sti, Quae de
la chair! Pur de 2 . Pe-pe- rí- sti medi- cí-nam, Non hu-
tout contact hu-
main, vous avez i » ,
conçu, pour en- h M -
fanter la joie avec p 1 ■ " " 1
joie. eJ
caé-lo con-cepí-sti Non cárnis com-
má-nam, sed diví-nam Per- e- ún-ti
» ,
2. Vous avez 4 ■ ■ S " *■ ' 1
enfanté le remè- z
de, non humain, p 1
ç 1 ? ■
mais divin au «J
monde mourant.
Tout entier le mérci- 0! A con- tá-ctu ví- ri pú-ra,
monde était dans saécu-lo. Tó-tus múndus in languó-re,
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 113

Conce-pí-sti, pa- ri-tú-ra Gáudi- um cum la langueur, tout


Tó-tus é-rat in do-ló-re, Tó-tusin per- entier il étaitdans
la douleur, tout

gáudi-o.
í-culo. Rz. Ave

du monde, c'est
safaute; rienn’est
pire que cette lan­
3. Mún-di lánguor érror é-jus; Quo lan- gueur, rien n’est
4. 0 Ma-rí- a, má-ris stél-la, Pro con- si pestilentiel;
1’ennemi le pos-
sédait tout entier

aux ablmes d’ini-


guó-re ni-hil pé-jus, Nihil tam pe-stí-fe- quité.
sérvis inter-pél-la Júgi pré- ce Fí-li-
f-

rum; Hóstis tó-tum pos-si-dé-bat, Qui-a


um, Qui-a jú-gis est assúltus, Júgis

nóster est singúltus Et jú-ge su-spí-ri- um.


1$. Ave.
114 En 1’honneur de la B. Vierge Marle.

ví-tae, stél-la má- ris, A-ve, décus


de la mer, salut,
honneur des vier- córde, cárne múrida, Gígnens Chrístum
ges.
2. Toute vier­
ge, mais féconde,
chaste de coeur,
pure de corps, en-
fantant le Christ vírginum;3. Vírgo fú-it ante pártum,
Seigneur I Dóminum!4. VérbumPátris si-ne mátre,
3. Vierge elle
fut avant 1’enfan-
tement, et pen-
dant, et après,
vierge d’esprit et
de corps.
4. Le Verbe du Et dum pá-rit, et post pártum, Vírgo
Père qui n'eut pas Fá- cta má-ter sí- ne pátre, Gé-nu-
de mère, l'eut
pour mère sans $
avoir de père dans
sa génération —•-
temporelle.
5. Tige donnant ménte, cór-pore. 5. Vírga fló-rem, stél-la
une Fleur, étoile
donnant un So- it in témpore. 6. Sol et lúmen et de-
leil, la Vierge
Mèreaenfanté un
Fils éternel com­
me le Père.
6. CeSoleil,c’est
lumière et beauté, sólem, Co-ae- térnamPátri prólem Vír-
cette Fleur c’est
fruit et parfum córem, Fios et frúctum et o- dórem Tó-
qu’au monde tout
entier ce Fils a
procurés.
7. Chérie de
Dieu, priez tou-
jours pour les go má- ter génu-it; 7. Cá-ra Dé-o, sem-
malheureux 'et ti múndo praébu-it. 8. Sérvis tú-is Jé-
implorez le par-
dondes pécheurs.
8. Dans vos
serviteurs renou-
velez la grâce de
Jésus-Christ que
vous, Vierge, vous per óra Pro mi- sél-lis et implora
avez enfanté. su Chrísti Quem tu, vírgo, genu- ísti,
En l’honneur de la B. Vierge Marie. 115
»
------------ í— ----------------- i
■ ■
V)---------- 5—
e
Peccató- rum véni- am. 9. 0 Ma- rí- a, 9. O Marie, du
Tu reforma grá-ti-am. 10. Per te nóbis Rédempteur la
Créature, du
Créateur la Mère
1 ■ . «■* * ■ J sublime,
Ím
Ll

' "
'
e
Redemptó-ris Cre- a-túra, Cre- ató-ris
repa- rátrix, Per te fí- at consolátrix 10. Que par
vous, notre Répa-
rateur, que par
vous, notre Con­
solateur soit votre
Ll_______ ____ ■---------- ------ ■ .—S-J Fils unique.

Géni- trix magní-fica. 11. Poe- ni-téntes


Tú-a pró- les única. 12. Tu, mi-sérta
11. Pénitents
■ ■ ■ ■ ■ ■ J nous confessons
le mal pour le-
Ll, ■ ■ quel nous méri-
e tons la colère ven-
confi- témur Má- la quíbus prome- ré- geresse de Dieu!
tú- i gré-gis, O Re- gína, má-ter Ré-
d
Ji \ *
■ * ■ B 12. Mais vous,
par pitié pour
V f • ■ ■*
votre troupeau, ô
Reine, mère du
mur Iram Dé- i víndi-cem : Roi, apaisez notre
gis, Pláca nóbis Jú-di-cem. Amen. Juge.

Concordi.
Solesmes.
’_________________ (.
6. " k, J
---------------- —
c «J
Oncórdi lae- tí- ti- a,Propúl-samce- 1. D'une joie
. Quae fe- lí-ci gáudi- o, Re-surgén-te unanime, toute
tristesse étant
bannie, que les
/ ■ ■ k. ■k • louanges de Ma­
lí i ■ - 5 " ■ . L »
Ll ’ rie soient chan-
tées par 1’Eglise.
O Vierge Marie!
sti- ti- a, Ma-rí- ae prae-cóni- a Ré-co-
Dómino, Flóru- it ut lí-li-um, Ví-vum
116 £n l’honneur de la B. Vierge Marie.
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 117

Dei Matris cantibus.

1.
D
E-i Mátris cántibus Sol-émni-a x. Que 1’Eglise
célèbre par des
7 ----------------------------- 1--------------------------------------- ; chants solennels
/n ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
■ ■ ■• ■
■ J les solennités de
la Mère de Dieu :
Prêtez donc l’o-
Réco-lat sol-émnibus Ecclé-si-a : Vóta reille aux prières
de louange que
3 vous adressent
des voix dévotes,
éi-—- --P—— les jugeant dignes
de vous louer di-
e gnement.
tú-is áuribus Concí-li-a, Te devó-tis vó-

cibus Laudánti-a, Digna dígnis láudi-


9 -------------------------------------------------------- 1-----------------

h a,
r7
e
■ 7 ■ , ■
bus. 0 glo-ri-ósa Domina, Quórum R7. O Glorieu-
rs i se Dame, de ceux
qui vous chan-
tent leurs poê-
ti 7 * ■ mes.nous vous en
i i _ prions,\effacez les
láudant cármina, Precámur, de-le crímina. péchés.

----------------------------- *———
y
f rv ■
V 7 ■ ■ ■
■ ■ ■• -]
i
?
J ■ ■ ■•
2 . Tú-a nos restí-tu-it Concépti-o, Quos 2. Votre Con-
n i ception nous a
1 relevés, nous que
-fr ■ ■ ■•
■n la fourberie du
■ serpent avait écra-
vJr ■■ ■
sés.
serpéntis óbru- it Decépti- o : De mórtis
118 En 1’honneur de la B. Vierge Marie.
7----------------- 1-----------------------------------------------■.
ÇH——■ -1 ■.......... . ......... ...

Des étreintes de e-rípu-it Confí-ni- o, Et finem impó-


la mort elle nous
a arrachés et elle
a mis fin à l’exil
qu’Eve nousavait
mérité.
R7. O Glorieuse. cJ -
su-it Exsí-li-o Quod Héva proméru-it.
I£. O gloriosa.
í „ ■ 1 ;
m ■ . ■ ■ ■ j

3. Le salut que 3. Quam tíbi vox áttu-lit Angé-lica, Mún­


vous a transmis
la voixAngélique, □ -------------------------------------------------------
a élevé le monde
jusqu’aux cieux, [K. ■■ " J
avec lui il nous a
apporté les biens
de vie, a écarté de dum sálus éxtu-lit Ad Ccélica : Bóna sé-
nous les maux de
la mort et nous a ? ------------ 1------
conféré le salut. Z ■ ■ ■ ■ a J
O Glorieuse. )—------------ ---------------------------------- «
«J
cum détu-lit Viví-fica, Má-la nóbis áb-

LJ * » .
e ■
stu-lit Mortí-íica, Et sa-lútem cóntu-lit.
f£. O gloriosa.

-7 -------- 1----------------
/ 1
■ , ■ ■ ■ ■ J
e
4. La pureté in- 4. Pudó-ris per-ínclytus In te ní-tor, Fu-
comparable qui
brille en Vous, □ ?----------------------------- j
du moindre souf­ z
flé qui ternit, n’a A
V\ . ■ ■ ■ --------- «
jamais eu con- f ■ — - , - ■

naissance : e
scántis nec há-li-tus Est cógni-tor Ex te
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 119
T ‘-...........
—< -t -
IG ■ ■ ■ ■ *
V / ■ ■ 1
« ■ » ■ «
nóbis édi-tus Est Cóndi-tor : Idem tíbi Car c'est vous
qui nous avez en-
T—*------------------ fanté le Créateur,
et, celui qui est
kl_____ ------------------------------------------------------ votre Fils, celui-là
ef - - même est votre
géni-tus Et géni-tor Pátris Unigéni-tus. Père, le Fils uni-
B£. O gloriosa. que du Père.
R7. O Glorieuse.
p 1
"7

(i\ ■
V }
-
■ ■ . • •


J
d fiB

5. Te décet foecúndi-tas Virginá-lis, Lúmi-


4- 1 ...... 1 = 5. A vous con-
vient la fécondité
Virginale, à vous
donc convient la
eJ fête symbolique
num festívi-tas Spi-ri-tá-lis : Céra est vir- des cierges : La
cire, c’est la vir-
7 ' ---[--------------------------------------- ; ginité de la Mère;
la mèche de lin,
Ím' ■ "
L ■ fi____ ■___ .___ — ■ " ■ ’J c’est 1’humilité du
Fils; la flamme,
e ■
gíni-tas Parentá-lis, Línum est humí-li- cR7. ’est la Divinité.
O Glorieuse.
; ■---------------- —ttt------- :
fi »
tas Fi-li- á-lis : Ignis est Di-víni-tas.
ty. O gloriósa.

Exaltata est.
Solesmes.

e
X-altáta est*glo-ri-ósa semper
Marie a été
exaltée, Vierge
r. ■* 1 toujours glorieu­
is
1 ■ ■ ■: ■ ■
■ ■ %*r“aa ♦’ se, au-dessus des
chceurs des An­
1 r ges : Venez tous
Marí-a Vír- go super choros Ange-ló- magnifier le
120

Fleur des Los vírginum, * Mors críminum,


vierges, Mort du
péché, Des mal­ fe
heureux unique
espoir: Marie no-
tre guide, Marie Ç.
notre lumière, Et Mi-serórum spes única : Ma-rí-a dux, Ma-
notre étoile tou
jours súre :

rí- a lux, Et stélla non errá-tica: Marí- a


En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 121

u « . .• .. • •

ímis Ccêlica : Ma-rí- a pax, Ma-rí- a fax, cieux à la terre,


9 Marie notre paix.
Marie, flambeau
i-----------—--------- ■----------- •-------------- Qui éclaire les té-
nèbres.
Cf ■ * " . , Ej
Illúminans umbrá-tica. i. Ma-rí-a, Ré- 1. Marie trône
2. Ma-rí- a sa- du Roi, Reposoir
de Dieu, Tricli-
9 nium de la Tri-,
6 . . ■ . .---4 nité, Palais de la
Sainteté, Réser-
voir de la Vie,
ft ■ Porte de la Ré-
gis só-li- um, Dé- i recli- nató-ri- um, demption.
R7. Fleur.
lu- tí-fera, Stélla má-ris lucí-fera,

x, .............. , .
tL,«-A•a’
eJ ' 2. Marie porte-
Tri- ni-tá-tis triclí-ni-um, Sancti-tá-tis salut, Etoile de la
mer porte-lumiè-
Et Gé-nitrix De- í- fera; Vír-ga Jésse re,Et Mère porte-
9 Dieu; Tige de
’—■------------------------------------------ h
Jessé porte-fleur,
Olivier porte-
Ím ’ ■ ■ ■■■■ ■' J fruit, Et nard
porte-parfum.
ft R7. Fleur.
pa-lá-ti-um, Ví-tae re-con-di-tó-ri-um,
flo-rí-gera, O-li- váque fructí-fera,

én------------ ■ ■ ■ ----------------------
3. Marie plus
douce que le miei,
Red- empti- ónis ósti-um. Et plus odorante
que les fleurs;
Et nár- dus odo-rí-fera. I^z. Fios. Marie plus gra-
9 cieuse que les ro­
4 ses Et plus blan-
che que les lis;
ijI
Vy ■ rí. ■ . 1
1 ..... ZZTj Plus sereine que
ft ■ ■-* • - le firmament et
plus étincelante
3. Ma-rí- a mél- le dúlci- or, Et fló-ribus que les astres.
4. Ma-rí-a lux fi-dé-li-um, Lae- tí-ti-a R7. Fleur.
122 En l’honneur de la B. Vierge Marie.
J
bz. - - ■ - - B J
- . - - - - ■ -

4. Marie, lu- fragrán-ti-or; Ma-rí- a ró-sis grá-ti-or,


mière des fidèles, cre- dén-ti- um, Térror et lúctus hósti- um,
Joie des croyants,
Terreur et pleurs 2
J
des ennemis, Con- z ■
solatrice des affli- íí ■ ■

■ J
1
gés, Guérison des k f , ■ ■ ■
malades, Salut e
des mourants. Et li-lí- is candí-di-or; Firmaménto
R7. Fleur. Conso-látrix mee- rénti- um, Sós-pi- tas ae-
Ê
4
z
6
Lf ■ I - " ■ ■ B -
eJ ■ã
splendí-di- or, Et ástris ru-ti-lánti-or.
gro- tánti- um, Salvá-trix mo-ri-énti-um.
I£. Fios.

Gaude.
Solesmes.
4
z
4 J
G 1> ■ ■ ■■ sPI g1 ■ ■! ’
<•>
R é j o u i sse z- Aude Dé-i Géni-trix, *Vírgo im-
vous, Mère de
Dieu, Vierge irn- 9 ------------- 1-------------------------------------
maculée; réjouis-
sez-vous, vous qui ---------- ;----------------------------------------1
) r. . ~ - - -yn*—.—. .a ■ J
par l’Ange avez 8 - - - . r,
reçu la joie; «J
macu-lá-ta; gáude, quae gáudi-um ab An-

ge-lo susce- písti; gáude,quae genu- ísti


réjouissez-vous, r»
vous qui avez en-
gendré la clarté
de 1’éternelle lu-
mière; réjouissez-
vous, Mère; aetérni lúmi-nis clari-tá-tem: gáude Má-
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 123

ter,gáude sáncta Dé-i Gé-nitrix Vírgo : réjouissez-vous,


sainte Mère de
Dieu et Vierge;
ÍFlt RR. b0 -iR ■ ■ R ■ ■ -•
vous seule êtes
mère bien que
'■ SS*ir8 Í-J sans époux;
tu sóla máter innúpta; te láudat ómnis toute. créature
d vous loue, Mère
1 de la lumière;
nous vous en con-
A . . . jurons, soyez tou­
r ' ■ ■■ -• RR’
a ’ r- s- — - jours notre avo-
e cate.
factúra Geni-trí-cem lú-cis : sis pro nó­

L J --------------------------------------------------í
. ■ r. 8 A
e 8 ■ -Ri í
bis, qusésumus, perpétu- a inter-véntrix.

Inviolata.
Solesmes.
9
? br
V ) R 8 R 8 '-------- " 8 " 8 ■ 8i

Nvi- o-láta, * íntegra, et cásta es Vous êtes sans


9 souillure, intègre
et chaste, ô Ma­
i------------- kR J rie: vous qui êtes
fu r devenue la porte
■ ■ ■ ■
étincelante du
«J ciei.
Ma-rí- a : Quae es effécta fúlgida cséli pór-
d -

Ji 8br "1
rfa *■" 9 ■" ■ ■ Q
r
e
ta. 0 Máter álma Chrísti ca-ríssima ; O auguste et
bien-aimée Mère
de Jésus-Christ :
í «L. accueillez nos
■R- - . - « pieux cantiques
v7 ■ " ■ ■ ■
de louanges.
e
Súscipe pí- a láudum praecóni- a. Te nunc
124 En l’honneur de la B. Vierge Marie.

1
k ’ ■ ■ * ■ a a

Nos cceurs et flá-gi-tant devota córda et óra :‘Nóstra


nos lèvres vous p
supplient mainte­ 4
z
nant avec dévo- íi \ ■ 0 ■ . ■ . í
tion : afin que nos kl ■ ■ " a a
âmes et nos corps €
soient purs. ut púra péctora sint ;t córpora. Tú-a
1
z
fi \ ■ Qb ■n B . ■ "brQ “ B-
L L’ a a
e.
per precáta dulcí-sona : Nóbis concédas
f9
Par les doux 4
accents de vos jj ■ la . .. ** J
u. aa •
prières, obtenez- ■ ■ B.
Li ■ ■
nous le pardon à çj
jamais. véni- am per saecu-la. O benigna! 0
4
íi aa •
kf ■ ■ a " a» a a a i
«J
Regí-na! 0 Ma-rí- a! Quae sola invi- o-
O Mère clé-
mente! O Reine! U ■
O Marie! vous \ * a"i % B a ji. k . •
qui seule êtes de- 7 a1 w n ■ S1 ■ p
meurée immacu-
lée. la- ta permansí- sti.

L. -'ti Lsetabundus.
Solesmes.
4
z k. * n h■ " ■ '
li i ■ a
k
L eJ
1. Qu’il triom- ZEta- búndus Exsúl-tet fidé-lis
phe, qu’il tres- 2. Régem ré- gum Intáctas profúdit
saillelechceur des
fidèles, Alléluia! j-rr-
2. Le Roi des a ---------------------
- a a.
i
rois s'échappe du .., r" ' -st ■—a— — •—
sein d’une Vierge, e
lit nuptial, O mi- chórus, Al- le-lú- ia : 3. Ange- lus con-
racle. thórus, Res mi-ránda. 4. Sol occá- sum
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 125
9
/ k. . ■■ ka a
- ■ r. Is-*-—j
eT
sí- li- i Ná-tus est de Vírgi- ne, 3. L'Ange du
nésci- ens, Stélla sem-per rú-ti- lans, grand conseil est
né d’une Vierge ;
le Soleil d’une
étoile.

4. Le Soleil est
sans déclin, et
Sol de stélla : 5. Sic-ut sí-dus rádi- um, 1’étoile toujours
Semper clá-ra. 6. Neque sí-dus rádi- o, brillante, tou­
jours radieuse.
f?
z k, , 1 5. Comme l’as-
A
■ i"f*. !♦* tre émet son
V \t ■ aS 1 * ■ P» * ■> rayon, de même
la Vierge enfante
Pró-fert Vírgo Fí-li- um, Pá-ri fórma. son Fils.
Neque Má-ter Fí-li- 0 Fitcor-rú-pta. 6. Ni 1’astre
par son rayon,
1 ■ ■ " k■ ■k■
ni la Mère par
■ k■ 1
V )----- - —±!— • fa-j^ son Fils ne sont
altérés.
7. Cédrus ál- ta Lí-ba- ni Conformá-tur hys- 7. Le cèdre
8. VérbumensAl-tís-si-mi, Corpo- rá-ri pás- élevé du Liban
se fait petit com­
9 me 1’hysope, dans
3 * - J
z ba a a 1 notre vallée.
A va a*
rf 'a-
8. Le Verbe,
Fils du Très-
só-po Vál-le nó-stra. 9. I-sa- í-as Haut, a daigné
sum est, Cárne súmpta. 10. Si non sú-is prendre un corps
f9 -
et s’incarner.
y . ■
Z ra .. a- ■ ■k. ■
9. Isaie l'a chan-
' 1% a»
« té; la Synagogue
V) *
s’en souvient, et
pourtant elle con­
cé-ci-nit, Syna-gó-ga mémi- nit, Nun- tinue d’être aveu-
vá-tibus, Crédat vel gen- tí- li- bus Si- gle.
10. Siellerejette
k a la. ses prophètes,
QV a a ■ „a a quelle croie du
V ) ra f1 —-----------U “ -
moins aux Gen-
tils, car les poê-
quam tamen dé-si-nit Es- se cséca. mes sibyllins l'ont
byl- lí-nis vérsibus Haec prse- dieta. prédit.
En 1’honneur de la B. Vierge Marie, 127
a
Z ■ * ■ .
(G ■ ■ -• . ii
k )' ■
èí
5. Ibi ré- git ómni- a, Hic a mátre ré- 5. Là-haut, il
6. Ibi súmmi cúl-mi-nis Ré- si- det in só- gouverne tout :
ra Ici-bas il est aux
J ■ ■ ordres de sa mè­
re ; Là-haut, il
kl*■ commande : Ici-
bas, il se soumet
à sa servante.
gi-tur : I- bi dat impé-ri-a, Hic ancíl-
li- o : Hic, li-gá-tus fásci-is, Vá-git in
9 6. Là-haut, dans
n - ----------------- les sublimes hau-
teurs, II siège sur
(G ■ ■ ■ ■ un trône; Ici-
kl____ a_«________________!__ .__ fi_,__ bas, enveloppé de
eJ ■' ” -1
langes, II vagit
lae súbdi-tur. 7. O hómo, con-sidera, dans une étable.
prae-sé- pi- o. 8. Non despé- res véni-am,
a 7,Homme,con-
sidère, Et rappel-
J--------------------------------------- --------------;----------- le en ton souve-
ÍG ■ ■ ■ ■ j nir Combien sont
grandes ces ceu-
«J------ ■- ■ vres De la divine
clémence.
Ré- vo-cans memó- ri-ae, Quánta sint haec
Si múltum de-líqueris, U-bi tot in-
f9 8. Ne désespè-
re pas du par-
don, Même si tu
as beaucoup pé-
ché, Au spectacle
de tant de mer-
ó-pera Di-vínae cle-ménti-ae. 9. Sub veilles de charité.
sígni-a Ca-ri-tá- tis ví-de-ris. 10. Hanc
9 9. Cherche en
Z . ■ " ■ " " ■ " ■ J Marie un refuge,
ÍG ■ En vue de ton
kl pardon : Car elle
e porte en son sein
Mátris re- fú-gi-o Fú- ge cáusa vé- La source de la
sa-lú- tes saépi- us, Cum spé- i fi- du­ miséricorde.
ra
10. Salue - la
■ ■■ J bien souvent Avec
kl " ■..■ ■
un confiant es-
poir; Dis-lui, à
ni-se : Nam té- net in grémi- 0 Fóntem genoux : Salut,
ci- a, Dí- cens, flé-xis gé-nibus : A-ve pleine de grâce.
128 En 1’honneur de la B. Vierge Marie.
f9
4
z ■ ■ ■ ■
AI ■ » J
L f•
■ a*
íí. Vierge, jadis indul-génti-ae. n. Quóndam flén-tis lá-
quand Jésus pleu- plé-na grá-ti-a. 12. Jé- su lapsos ré-
rait, vous apaisiez a
ses larmes En lui 4 —• • g-j
donnant le sein; L
íí

■ B
VousVapaisez en- t ■ - ■
core, maintenant d
Qu’il est irrité par crimas Sedá- bas u- bé-ribus: Nunc i- rá-
nos excès. spi-ce, Pí-ae Mátris pré-cibus : E-mendá-

z ■—■----------------------------------------------------
dP . ..................... 'j

12. O Jésus, re- tum mí-tigas Pro nó-stris excéssibus.


gardez les pé- tos éffice Dignos caé- li cí-vibus.
cheurs, Au nom
de votre Mère qui 4 r»
vous prie : Puri- z
fiez-les, rendez-les A
kL 7 .
Dignes de la cité
du ciei.
Ainsi soit-il. A- men.

Languentibus.
Solesmes. (Extraits).
/’ +-
z k.
A s
k / ■ " a« ■ , a
I a*
1. Aux âmes Ànguéntibus in Purga-tó-ri-o,
j qui languissent 2. Fons es pátens qui cúlpas áblu-is,
dans le Purga-
toire, Que purifie ra
unfeutrès ardent, 3 * «*J
Et que torture ua \ a a B a
supplice terrible,
Venez en aide «J
dans votre com- (Qui purgántur ardó-re ní-mi- 0, Et tor-
t passion:OMarie! Omnes jú-vas et núllum réspu- is: Má-num
t
2. Vous êtes la ü ------------------- }-------------------------
fontaine jaillis- z b. ■ b■ J
sante qui lave les Q
fautes, Vous se- L7
courez toutes les ÇJ
âmes et n’en re- quéntur grá-vi supplí- ci- 0, Subvé- ni-
poussez aucune; tú- am exténde mórtu- is, Qui sub pcé-
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 129
Ê
~]
h
fa k ■'
/ • • • «. * r-
Çj
at tú- a compássi- o : 0 Ma-rí- a! Etendez votre
nis lánguent con-tí-nu-is : 0 Ma-rí-a! main vers les
morts Qui lan­
guissent dans des
zí------------------ tournients conti­
nueis : O Marie!
e, ■ 3. Vers vous
3. Ad te pí- e suspí- rant mórtu-i, Cupi-én- pieusement sou-
4. Ge-méntibusMá-ter ac- cé-lera, Pi-etá- pirent les morts
Dans le désir
í» d’être arrachés à
leurs peines, De
Z ■’ b ■ k
l’1 1 “ ■ 1 ■” ■ ■ ° 1 paraltre en votre
présence, De jouir
e des joies éternel-
tes de poé-nis é-ru-i, Etad-ésse tú- o les : O Marie !
tis o-sténde víscera : Il-los Jé-sus per sú- 4. Ils gémis-
sent: hâtez-vous,
1------------------ *^7 ---------------------------i ô Mère ; Montrez
les entrailles de
LL,■ • votre miséricor-
de; Obtenez de
c Jésus, au nom
conspéctu- i, TE-ter uísque gáu-di- is pér- de ses blessures,
a vúlnera Ut saná- re dignétur ím- Qu’il daigne les
guérir : O Marie!
□ 5. Faitesquenos
z b ■ j larmes que vous
A
r7 * >. * *■

■ * IH regardez avec
e, bonté Pendant
fru- i : 0 Ma-rí- a! 5. Fac lá- crimae que nous les ré-
pandons aux
petra : 0 Ma-rí- a! 6. Et cum fí- et pieds du grand
»------------------------------ ,--------------- ------------- Juge, Eteignent
■7 bientôt les ar-
k.■ ■ ■• k^i deurs de la flam-
fa \/ 0 "•-■ B . c ■ ■ 3 J me vengeresse,
e
Et que nos frères
quas bó-na réspi-cis, Quas fúndi-mus ad soient réunis
aux chceurs an-
strí- cta discús-si- 0, In treméndo Dé- géliques : O Ma­
r» rie!
i ■ 6. Et quand
\ ■ - ■ ■ ■ bc ■ - 1 viendra le minu-
r 7’ “■J
tieux examen Au
e redoutable juge-
pédes Júdi-cis, Mox exstínguant vim flám- ment de Dieu,
i ju- dí-ci-0, Ju-di-cán-ti súp-pli- Suppliez votre
130 En l’honneur de la B. Vierge Marie.

Çj
Fils notre Juge mse víndi-cis, Ut jun- gán-turchó- ris an­
Afin que nous ca Fí- li- o, Ut cum Sánctis sit nó-bis
partagions le bon- ra
heur des Saints :
O Marie! z
Ainsi soit-il.
(5 1 —r.— P»< 3’
gé-li-cis : 0 Ma-rí- a! Amen.
pórti- o : 0 Ma-rí- a!

Lux optata.
Solesmes.
ouiesmes.
* 11
ZZ
Z ■
(L
L e> i
i. Lejour désiré
a lui : réjouis-toi, UX optá- ta clá-ru- it: Gáude Sí-
filie de Sion : La 2. Na-scéndi pri-mórdi- a Súb-i- it
tige aride autre- p 11—
fois, la tige dé- □
pourvue de sève, z
la tige de Jessé
(1 1. . - 1
Lf ■ ■ -• ■ .8
selon les prophé- «J ■
ties a fleuri glo- on fí- li- a : Vír-ga quae jam áru- it,
rieusement. Le ae-térni-tas; Indu- it ser-ví-ti-a
Christ est enfan­
té, il nalt : ainsi
l'a voulu la divine
clémence.

R7. Chantez, ap- Vírga súcci nésci- a, Vírga Jésse fló-


plaudissez celui Su-pérna regá- li-tas; Láctat pátrem fí-
qui nous est né
aujourd’hui de la
Vierge Marie.

2. L’Eternel a ru- it Jux- ta va- ti-cíni- a Cum gló-


daigné commen­ li- a, Quem pá- rit Virgíni-tas, Cum gló-
cer en naissant, le
Roi souverain a
revêtula forme de
1’esclave : La filie
de Dieuallaiteson
Père que sa virgi-
nité a enfanté glo- ri- a : Gi-gní-tur, Ná-sci-tur Chrístus, sic-
rieusement. Elle ri-a. Angi-tur, Frángi-tur Hostí- lis
En l’honneur de la B. Vierge Marie. 131

est réprimée et
brisée 1'insolence
de 1’ennemi, ainsi
que sa puissance.
É7. Chantez.

Psálli-te, Pláudi-te Nátô nóbis hódi-e


9
I
A --------------------
Lhe-------- fSi

De Ma-rí-a Vír-gine.
»----------------------------------------- ,
Z ■ ■ 1

K J ■—i ’
3. Quídquid fú-it mysticum Testaménto 3. Tout ce qui
était mystique
------------------------------------------------- ,----------
dans 1'ancien Tes-
i ■ tament, tout ce
0 . . ■ ■ 1
£) ■ » ■ . ■ ■ ■ • qui était symbo-
i lique en Moise et
véte-ri, Quíc quid fú-it tjrpicum, Mó-yses les autres, dans le
divin Fils de Da-
-----------------------------------1------ vid va se réali-
z ser glorieuse-
ü
V) ■ ■ ■ -•
* «Z«4 ment.
e, et céte-ri, Frúctum per Davídicum Dé-
r» i
3
Zf ■ ' J
r1 “ ■ * " - ■
e
cet pate-fí-e-ri, Cumgló-ri-a. Judaé-a, Peuple juif,
a-------------------------- 1------------------ --------------- race coupable,
~1 ■ ■
crois: c’est le Roi
■ -

1 du ciei qui nous
D\ ■ -•
£ délivre.
d R7. Chantez.
Gens ré-a, Régem créde caélicum, Per
ra
y
\ ■ ■ -
V

quem súmus líbe-ri. Psállite.


132 En 1’honneur de la B. Vierge Marie.

Mittit ad Virginem.
Solesmes.

6.
g) . . •
1. Dieu, 1’Ami It-tit ad Virginem Non quémvis
de 1’homme, en- 2. Fórtem ex-pé-di- at Pro nó- bis
voie à la Vierge
non pas un ange ~7 —7----------------------------- 1
quelconque, mais íi
ü\ , ■ ■ ■
Q ■ a,
la Force, son Ar- vJ -
change,
2. Pour lui com- Angelum, Sed Forti-túdinem, Sú- um
muniquer en no­ nún-ti-um, Na- túrae fáci- at Ut prae-
tre faveur un a ----!-------------------------
message de force 4 Jj 1
qui porte préju- A 1 ■ ■ ■
dice à la nature : £ )■■a- *•
1’enfantement de eJ " 1" ■ t* "
la Vierge. Archánge-lum, A-má-tor hóminis. 3. Na-
ju- dí- ci- um In pártu vírginis. 4. Su­
3. La nature,
qu’Il la dompte 1 -------------------------- 1--------------------------------
ennaissant.leRoi Z ■ ■ k a baba ---- i
de gloire! Qu'Il p 7 ■
règne et qu’Il V,
■------- a 1 •------
commande, et ei
qu’Il fasse dispa- tú-ram sú-peret Nátus Rex gló-n-se: Ré-
raltre tout levain perbi- énti-um Térat fa- stí-gi-a, Cól-
de corruption! ------------------------- 1-------------------------------- t—
4. Que des su- z ■ ■k. ba 1
perbes II écrase L p
la tête, qu'Il pose e
son pied sur le çnet et ímperet, Et zy- ma scó- ri-ae
cou des orgueil- la sublí- mi- um Cál-cans vi própri- a,
leux, Lui, le seul
fort, le puissant 4 @ 1—
au combat.
n
5. Qu’Il jette ■ - " J
dehors le Prince eJ ia - t a
de ce monde, et Tóllat de mé-di-o. 5. Fóras e- jí-ci-at
qu’Il donne à sa Pó-tens in praé-li- 0. 6. Exi qui mítteris,
Mère de partager d
avec Lui 1’empire
du Père. (t
6. Partez donc, ' ■ ' . --- a
vous qui êtes en-
voyé : faites con- Mun-dánum príncipem, Matrémque fá-
naitre ces bien- Haec dóna díssere; Re-vé- la vé-
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 133
3 ----------------------------- 1-------------------
i
E) - ■ ■ . ■ ’ ia' .s
ft
ci-at Sécum par-tí-ci-pem Pátris impé- faits; soulevez le
te-ris Ve-lá- men lítterae, Virtú-te nún- voile de 1’ancien-
ne lettre par la
/»1, vertu de votre
1 ■ ■ ■ ■ ■ J message.
■ ■ k, «•
ft \
E7 .
ft 7. Approchez,
ri- i. 7. Accé-de, núnti-a : Dic, Ave, có- annoncez et dites
ti-i. 8. Vírgo sus-cí-pi-as Dé- ide-pó- aussitôt : Ave.
Dites : pleine de
« .1 grâce, Dites : le

h * ■■ ■ ■ "■ ■ J Seigneur est avec
p }------------ ■ ' vous, Et dites :
ne craignez pas.
ft)
minus;Dic, plé-na grá-ti-a; Dic, té- cum
si-tum, In quo per- fí-ci- as Cá-stum pro- 8. O Vierge,
acceptez le dépôt
?1 de Dieu, par là
± k • la0 ■ Tí—3 vous accomplirez
ft íT"» ■ ■■ votre chaste réso-
E lution et garderez
ft; votre voeu.
Dóminus; Et dic, ne time-as. 9. Audit
pó-si-tum, Et vó- tumté-ne-as. io. Consi-
9. La jeune
Vierge entend et
reçoit ce messa­
ge; Elle croit,
—— -IL ■ ' conçoit et met au
et súsci-pit Pu- élla núnti- um; Cré- monde un Fils,
mais un Fils ad­
li- á- ri- um Humáni gé-ne-ris, Et mirable,
?-- -- -- -- -- - ,-- -- -- -- -- -- - H
~/i ■ " ■ k■
êH
ft) -- -- - . ■■■
10. Conseiller
dugenre humain,
et Dieu des forts,
dit, et cónci-pit, Et pá-rit fí- li- um, et Père des siè-
Dé- um fór-ti- um, Et pátrem póste-ris, cles à venir, im-
muable dans la
a paix.
1
/ ■ la ■ la ■ 1
in ■ ■ . —5 ■ »
11. C’est ainsi
e, que se lève pour
Sed admi- rábi-lem : n. Sic nóbis ó-ri- nous la Lumière
In pá- ce stábi-lem. 12. Qui nóbis tríbu- de lumière; C’est
136 En l’honneur de la B. Vierge Marie.
’ ------------------------- ,-------------------------
3
z ■ * ■ k. 1
p\ ■ »•■ ~ í-I
e
ruse : Vous qui Ma-rí- a, Má-ter Dé-i, Tu post Dé- um
consolez les mal­ so-látrix mi-se- rórum, Sus-ci- tátrix
heureux et res- rs
suscitez les morts, 4
brisez les filets de P A ■ , . ■
la mort. L2 I
çj

1 ■7 ■
súmma spé-i, Tu dúl-ce re-fúgi-um;
mor- tu- ó-rum, Mór-tis rúmpe ré-ti- a.
í£. 0 Maria.

Omni die.
Solesmes.
T '-----------------
V/ ■ ■ ■
èJ ■
1. Chaquejour, -mni dí-e Dic Ma-rí-ae, Mé-a,
dis à Marie des 2. Con-templáre Et mi-ráre Ejus
louanges, O mon
âme, honore ses 4 I--------------------------

fêtes, ses actes pA


\
glorieux. f ■ ■ ■ ■• . J
«J

2. Contemple et láudes, ánima : E- jus fésta, Ejus gé-


admire sa gran- cel-si- túdi-nem, JDic fe- lí-cem Geni- trí-
deur.dis la félicité í8 1
de la Mère, dis le 4
z
bonheur de la p i
Vierge. £
«J
f -• ■
■ ■ , ■

3. Honore-la, sta Có- le splendi- dís-sima. 3. I-


afin que du far- cem, Dic be- á-tam Vírgi-nem. 4. Pro-
deau des péchés, rs 1 1
elle te délivre. 4z
Crie vers elle de P
peur que le tour- V J ■ —1. Bj— »
billon des vices d
ne femporte. psam có-le, Ut de mó-le Crí-minum te
pter Hévam Hó-mo saévam Accépit sen-
4. Lafauted’Eve 1 rs l 11 l
a mérité à l’hom- pz ■ *
me une terrible ) ■ ’
■ - ■ »•
sentence; par Ma­ ■ . . J
rie, il a retrouvé
la voie qui con- lí-beret : Hanc appélla, Ne pro-célla
duit à la patrie. ténti-am: Per Ma- rí- am Há- bet ví- am
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 137
3
A .. —1
LL.
eJ
Vi- ti-ó-rurn sú-peret. 5. Clémensáudi 5. Vierge clé-
mente, écoutez
Quaedúcit ad pátri-am. 6. Vírga Jésse, ceux qu'à vous
louer, vous voyez
assidus; Purifiez
les coupables et
rendez-les dignes
desbiens célestes.
Tú-ae láudi Quos instántes cónspi-cis :
Spes oppréssae Méntis et re- fú- gi- um:

p ■ ------------------------- —~ 6. Tige de Jes-


II* ■ ■ ■ ■ J sé, espoir et refuge
de 1’âme angois-
sée; Gloire du
Múnda ré- os Et fac é- os Bó-nis monde, lumière
Dé- cus múndi, Lux pro- fúndi, Dómi- de 1’ablme, Sanc­
tuaire du Sei­
gneur ;

dígnos caé-li-cis. 7. Gémma décens, Ró- 7. Perle écla-


tante, rose nais-
ni sa-crá-ri- um. 8. Púl-cha tó-ta, Si­ sante, lis de la
chasteté, qui con-
duisez le choeur
des chastes au
bonheur du ciei;

sa récens, Casti-tá- tis lí-li-um: Cá-


ne nó-ta Cu-juscúmque máculas, Fac
8. Toute belle,
sans trace d’au-
cune souillure;
faites que pur et
heureux je vous
stum chó- rum Ad po-ló- rum Quae per- loue assidúment;
me múndum Et jucúndum Te lau-

9. Que je sois
p) ■ ■ . ; H 5 - - ■ -5 chaste et modes-
te, doux, aimable,
sobre,pieux.droit,
dú-cis gáudi- um. 9. Ut sim cástus Et circonspect, igno-
dá-re sé-du-le. 10. E- ru- dí-tus Et rant la rancune,
138 En 1’honneur de la B. Vierge Marie.
2--------------t------------------ ---------
Z ■
V/ ■ " ■ - ■ *
ei ■
io. Instruit et modéstus, Dúlcis, blándus,sóbri-us, Pí- us,
armé des divins mu-ní-tus Di-ví- nis e- lóqui-is, Timo-
enseignements, 2---------------- F{---------
Rempli de la
crainte de Dieu,
et paré des sain- v / "a ■ " a.
tes vertus. <• •
réctus, Circumspéctus, Simul-tá-tis né-
rá-tus Et or- ná-tus Sácris exer- cí-
p
-----------------------------------1----------------------------- 1-
ii.Vierge sain- Z
te, voyez combien E ------- i—7-^--------- • " ------------------------- S
nous éprouvons d " a» - a- a
sans cesse de ten-
tations, soutenez- sci-us : ii. Vírgo sáncta, Cérne quánta
nous pour que ti- is. 12. Esto tú- trix Et ad-jú-trix
nous résistions 3
=z —--------------------------- 1------
vaillamment,
z ■ ‘ ■ |
oV a ■ a a 7^
Fa " *
Perferámus júgi-ter, Tenta- ménta, Et
12. Soyez la dé- Chri-sti- á-ni pópu-li; Pá-cem prsésta, Ne
fense et le secours
du peuple chré- » 1
J
tien;donnez-nous //
la paix de peur p> a
'
a
■ ■
que 1’amertume
des tempsne nous «J
ébranle. susténta Nos ut stémus fórti-ter.
Ainsi soit-il. mo- lé-sta Nos per- túrbent saécu-la. Amen.

Omnis expertem.
Édition Vaticane.

i. Marie est -mnis ex-pértem má-culae Ma-


exempte de toute 2. I-psa se praébens húmi-li pu-
faute : c'est l’en- (3 1
seignementdusu- J
prême magistère z ■ "a a 1
de lafoi; Joyeuse, (í A "• a* a , ■ ,• ' * ■ " J
la terre fidèle cé- £
lèbre le triomphe
de la Vierge. rí- ara E-do- cet súmmus fí-de- i ma-
éllae Vírgo spe-ctán- dam, récre-at pa-
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 139
9 ------------------------------1-------------------

VH— ’ - l r, ;• ■ ?
eJ
gí-ster: Vír-gi-nis gáudens célebrat fi-
2. En se pré-
sentantelle-même
véntem : Séque con-céptam sine lá-be,
àfhumble fillette,
-/...... . 1 -11= la Vierge rassure
1’enfant que la Vi­
sion effraye, et de
4-3—* sa bouche sainte
lui déclare qu’elle
dé- lis Térra tri- úmphum. 3. O spécus est 1’Immaculée
sáncto Prab-di- cat ó- re. 4. Huc cater- Conception.

l ' —1— 3. O grotte for-


tunée, embellie
par 1’apparition
de la divine Mè­
fé- lix, deco-rá- te dí- vas Mátris adspé- re! rocher digne
d’êtrevénéré,d’oíi
vá-tim pí- a túrba nóstris, Huc ab ex- tér- a jailli à plein
/ '■„ ■ ■! p bord une source
----------------
de vie!
lt\ -• ‘ ■ ■- -• " ■ n J
— 8 r.
4. C’est là que
eJ par groupes, la
ctu! vene-ránda rúpes, Unde vi- tá- les pieuse foule des
pèlerins de notre
nis peregrí- na térris Afflu- it súpplex,
pays, c’est là que
/» 1 celle des pays
étrangers afflue
A suppliante, et im­
t 7 ■ -.-•z■z-• d plore 1’assistance
-<- s "
e de la Vierge puis-
sca-tu- é- re plé-no Gúrgi-te l^mphse ! sante.
et ópem pot- éntis Vír-gi-nis ó- rat.
f» 1 5. Mère, elle
-t reçoit les larmes
A
d de ceux qui prient,
r elle accorde aux
e malades la santé
5- Ex-cipit Má-ter lácrimas pre-cánturr désirée; et, satis-
faite dans ses
6. Súpplicum, Vírgo, mi-se-rá- ta cá-sus, vceux, de là vers
f---------------------------- 1---------------------------r les rivages de sa
patrie, la foule
Z ) .—. a-----------
ii s'en retourne.
e.
Dó- nat optá- tam mí-se-ris sa-lú-tem : 6. O Vierge,
ayez pitié des
Semper 0 nóstros ré-fove labó-res, maux de ceux qui
140 En 1’honneur de la B. Vierge Marle.
±
en— ! ? a
«J
vous supplient; Cómpos hinc vó- ti pátri- as ad ó- ras
Oh! ranimez-nous
toujours dans nos Impe-trans maéstis bóna sempi- térnae
épreuves, enobte-
nant à ceux qui --------------------------------- 1-------
sont tristes, les
bonnes joies de la LJ ■ « * „♦ ■ —n
vie éternelle. e ■ ?
Túrba re-vértit. 7. Sit décus Pátri, ge-
Gáudi- a ví-tae.
i------------------------------------------------------ t---------
fíi , » „• — r*~í
L/ ■ * B ‘ ’ ■ ■
e,
7. Gloire soit nitaéque Pró-li, Et tí-bi cómpar utri-
toujours au Père, 9
et au Fils qu’il a ------------------------- j----------

engendré et à z
vous, Esprit, puis- ií 1 ■ * r« «• ■ ■ B■ ■?
Vi '■ ■ ■ J1
sance égale à tous
deux, Dieu un, à e
travers tous les úsque vírtus, Spí-ri-tus semper, Dé-us
siècles. 2 ----------- F ---------------
Ainsi soit-il. J T—
h

t . ■ ■ ■’ «•
& ■
únus, ómni Témpo-ris aévo. Amen.

0 quam glorifica.
Hymne ancienne.

1. O de quelle quam glo-rí-fica lúce cor-ú-


lumière de gloire
vous resplendis- 2. Tu cum virgí-ne-o máter honó-
sez, enfant royale 9
de la race de Da- -7--------- (-------------------------------------- 1-----------------------
vid! Vous qui ha-
bitez sur les hau- ■ ■ "• ----- ——
teurs, Vierge Ma-
rie, au-dessus de «j
tous les habitants scas.Stír- pis Da- ví-dicas ré-gi-apró-
des cieux éthérés. re, Ang<?ló- rum Domino pécto-ris áu-
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 141
3- r n ■ a ■ SS a i Sa
8 ,• J
z

k1
d
les! Súbli-mis ré-sidens, VírgoMarí- a, 2. Vous qui êtes
mère avec l’hon-
lam Sácris viscé-ribus cásta pará- sti; neur de la virgi-
r» ■ nité; vous dont la
□ chasteté a prépa-
Z ré dans vos sain-
(í -------- 2 j 2 22 fii SL
tes entrailles, au
e
Seigneur des An­
Supra cse- líge-nas séthe-ris 'ómnes. ges, lacour royale
de votre sein;
Ná-tus hinc Dé-us est córpore Chrí- stus c’est là que le
Christ Dieu est
p 1 né selon la chair :
4 J
(í \ „ 3 r" ! B 3

3- Quem cúnctus vé-nerans órbis ad-ó- rat,


4- Hoc lar-gí- re Páter lúmi-nis ómnis,
3-Lui, queíuni-
4 ■ ■ , ■ .-

vers entier vénère
li
(í )--------------------------- 1—p. a -— et adore, devant
qui tout genou
fléchit dévote-
Cui nunc ri- te génu flécti-tur ómne; ment; C’est à Lui
Ná- tum per própri- um, Flámi-ne sá-cro, que nous deman-
dons, par votre
I» 1 assistance, la dé-
3. ■ ■ " ■ a S livrance des té-
a ■ Sa .1% -J
V )------------------------------------------------------- 4
nèbres et les joies
de la lumière.

A quo te, pé-timus, subve-ni- én- te,


Qui té-cum ní-ti-da ví- vit in séthra
• ---- ------- t------------------------------ H
^r3-8—
---- r‘ ’■ .a , .4. Accordez-
nous ce bienfait,
«J Père de toute lu­
Abjé- ctis ténebris,gáudi- a lú- cis. mière, par votre
Régnans, ac móde-rans ssécula cúncta. propre Fils, avec
l’Esprit sacré qui
3 vit avec vous dans
le palais éclatant
du ciei, qui régit
et gouverne tous
les siècles.
Amen. Ainsi soit-il.
Man. des Bénéd. du T. S. Sacr. — 6
142 En 1’honneur de la B. Vierge Marie.
-h
0 tu spes mea, Maria.
L(~\ < Cantus Mariales. >
9
rvo, z' Jr
É) ,»■ r. -. > . ■ Z-
0 ci 8
i. O vous mon tu spes mé- a, Ma- rí- a,
espérance, Ma­ 2. Si quid má- li súb- it méntem,
rie, Mon doux
amour, ô toute J
bonne! Vous ma z
paix, ma vie, VJ ■ ■ 8 ■ ■ -. ■ 1
Mon guide vers ---T
c,
les biens infinis; Dúlcis ámor mé- us, o pí- a! Tu mé-
Tandis que ma Núbem fú-gat inva- déntem Nó-men
voix crie vers
vous, Et que mon r>
coeur aime à vous
7
Jj ■
chercher, Une Q\ . j* • ■ ■
joie immense me V ) . *■ . ■ 8« ■ ■ 1
remplit Et me
ravit tout senti- a pax, mé- a ví-ta, Dux ad bó- na
ment. tú- um appel-lá-tum, Frústra núnquam
o
l
z ■,
D1 "P.
£
ci
in- finí-ta; Dum mé- a vox a te
invocá-tum : Quá- vis surgén-te pro-

A - a a,
■----- p. r • ■
clá- mat, Te quaé-re-re dum cor ámat,
cél- la, Mé- a es a-mí- ca stél-la,
2. Si quelque 9
chose de mal s’of-
fre à ma pensée,
Cette nuée enva- Pr-. i», ■ ■■•*»-?-------- -—Ave
hissante se dis­ Ci ... , ,
sipe Au seul énon- Me gáu-di- um ré- plet immén- sum,
cé de votre nom, Et á- nimae cambam a flú- ctu,
Car jamais on ne
1’invoqueenvain: 1
Quelle que soit la
tempête qui se fi\ R- ...
lève Vous êtes a -
mon étoile amie,
Et, contre le flot, Tó- tum rá-pit in me sénsum, Me
la nacelle de mon Sérvas pí- o tú- o dú-ctu, Et
En 1’honneur de la B„ Vierge Marie. 143

gáu-di- um ré- plet immén- sum, âme Est protégée


á- nimae cymbam a flú- ctu, par votre aimable
direction.
9

z
ã
' ■ . » .. Ti-1
r"
Tó- tum rá-pit in me sénsum. 3. Sub 3. Sous votre
Sérvas pí- o tú- 0 dúctu. 4. Quam bonne tutelle, O
maPatronnebien-
9 aimée, Je suis à
la vie et à la mort
, s
[n -a ■r- ■ • s* ■ . 1 Súr de mon sort.
Vous, ma lumière
en cette voie Jus-
tu- té-la tú- a bóna, O a- máta qu’au port, ô Ma­
púlchra córdis ca-téna! Hac cor mé-um rie, Faites queje
vive en vous
9 aimant Et qu'en
i ...................... mourant je vous
ÊLs■.M ----------------------------------- ] aime.
i-r* rb - a r« ■
ftf
mé- a Pa-tró-na, Sum in ví- ta et in
stríngas amcé-na; Fí- am cúnctis ví-tae
9
■7
Z a ■ ■ ,
Im a ■* ■ ■ ■ J

ft
mórte Secú-rus de mé- a sórte. Tu
hó-ris Tú-i ca-ptí- vus amó-ris! Cor
9
“7
A
A
' - ■ ■ n" -1
%, 4. Quelle est
rJ ■ * -H» a ■ r.
belle la chalne de
ft 1'amour! Atta-
mé-a lux in hac vi- a, Usque chez mon coeur
mé-um jam non est mé- um Id rá- de ses liens aima-
bles; Que je sois
I à toute heure de
4 ma vie Captif de
|l \ - A. ■p.4 votre amour!
r, ■ Mon coeur main-
ft tenant n'est plus
pórtum, 0 Ma- rí- a! Me ví- vere fac à moi, Prenez-le,
pe, óf- fer ad Dé-um; Jam ámpli-us id offrez-le à Dieu;
144 En l’honneur de la B. Vierge Marie.
19
/ ■■■ ■
VT «■ ■r* Pi 1
: — rn
Désormais je ne te amán- do, Te amá-re mo-ri-
le veux plus pour pro me nó- lo, Sit pro tú- o Jé-su
moi, Qu’il ne soit d
qu’à votre seul ■7 ■ ■■ j
Jésus. z .»,1!'
\
r
e a- -
éndo. Me ví- vere fac te a-mán-
só- lo. Jam ámpli-us id pro me nó-
9

fty %............ r. a.-


VJ 1 ■ , - —-P* , a ■
•r r.
do, Te amá-re mo- ri- éndo.
lo, Sit pro tú-o Jé-su só- lo.

0 Virgo pulcherrima.
< Cantus Mariales. »
4 .. 1

1. O Vierge très Vírgo pulchérrima! O Máter


belle! O Mère tou- 2. 0 stél-la cia- ríssima! O rósa
te de douceur! O
Filie de Dieu 1 3
i-------------------- ---------------
ba 1
2. O Etoile de
toute beauté! O
Rose de toute pu- «r ■
reté! O Vous que mel-lí-flu- a! O Dé- i fí-li- a! 3. 0 lúmen
nourrissent les pu-rís-sima! O páscens lí-li-a! 4. 0 dé-cus
lys!
3. O lumière í— 1 ... -
des lumières! O " ■ ■ ■ a, 1 -
fleur des vallées!
O Vous ignoran­ eT , .
te de tout mal! lúminum! O flos conválli-um! O lábis
4. O gloire des vírginum! O spes fi- dé-li-um! O pléna
Vierges! O espoir 9
des fidèleslOplei- -------------------------------------------1—
ne de grâce! ■k-
II1 !.
5. Faites-nous V/ ■ ---------------------------------------------
aimer votre Fils
à jamais, tendre nésci- a! 5. Fac nos tú- um Fí- li- um
Mère. grá-ti- a! 6. Ac pér-duc in gáudi- um
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 145
>
3--------------------- L ■k -

eT • 6. Faites-nous
amá- re in perpé-tu- um, Má- ter pí- a. parvenir aux joies
très suaves du
o- tympi su- a- víssimum, O Ma- rí- a. ciei, ô Marie.

Quae est ista.

Solesmes.
1
ííS ■ a*" ■ J
V J « ■■■■ ’
a.«
v-Z U/E est í- sta * quae penetrá- vit Quelle est donc
celle-là qui est
a entrée dans les
1 cieux? A sa ren-
h » ■ it a ■ contre le Sauveur
■KAk - JLa • ---- i s’est avancé et l’a
d17 ' ’ p —nr introduite dans la
caé-los? ad cú-jus transi- tum Sal- chambre nuptiale
de son royaume,
oü retentissentles
l-------------------------------- harmonies des
k ------ c------------------- hymnes :
fn n : 1 ®9 ■ a a a J
V/ s 'ka - •
eJ -ll- ■ -
vátor advé- nit, et indúxit é-am in
a
k . k «R . .
íi 1 • ■ ■0 5 j j
£ N • —•'—"

thá-lamo régni sú- i, ú-bi cantán-
a
1
V 1/ ■ ■ a St n - X! ■■ -----^í'
e> ’ ’ P•TT
tur órgana hymnó- rum : * Quae ab celles que les An­
ges, à la louan­
ge du Roi éternel
íí \ i ' «'1t a
a h0 a*a> k- !, a ,
) ' % ■ ■ s.
«J 1
An- ge- lis ad láudem Régis
146 En 1’honneur de la B. Vierge Marie.
9
- k 3ÍLP»S
RR . n
(1 \ . a. a. a0 a ..V» . .
t • 'Pa.
a
a*^ Pa I

A
redisent toujours ae-tér- ni sine fí- ne ré- so-
et sans fin.
zz
A\
1
. - ■ ■S SJ
£ 1■ 1 t
r-T-ra
| n -
A
y. O Vierge nant sem-per. y. 0 Vírgo in-ef-
qu’on ne peut as-
sez vénérer, c’est 9
à vous que Saint 3 1 ■ kT 1
Michel Archange A \ « n. . a 8B ■ • . 8
Bj-a
■ ■ ■ R 1
et toute la milice V
des anges présen- a
tent leurs hom- fabí-li-ter vene-ránda, cú- i Mícha-el Ar-
mages en voyant
que vous êtes 9
exaltée au-dessus J k . b
du ciei des cieux. tí \ 0 a a a- a 0 ■■■ n
a ■- - - --- g-J
1
V
A
chánge-lus, et ó-mnis mi-lí-ti-a Ange-ló-
d
"7
Z bV
A \, « p !q0 ■ ■ • 3 ■ ’
VJ ■ ■ fl» a a í“
A
rum dé-fe-rent ho-nó-rem, quam vídent
3
7
z ba
A\ • R°S J
■ ■ PaPe
r,r* a
Ta 8 Pt
a" a’
T*».8" Pa.
K
A
exal-tátam super caé- los cae-ló- rum.

J
z b V
A \ ■ a a a.a. aaa ■ ' ■ a a- a 1
v ) r"r*Pa íb ’ "
A
Gloire au Père, *Quae. Gló-ri- a Pátri, et Fí- li- o, et
au Fils, et au
Saint-Esprit. 9
J
z
A ■
V 11 ■ PaPa a /
rara p, 8 Pt 8 a
"»♦/ p,.*
A
Spi-rí- tu- i Sán- cto. * Quae.
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 147
Lejour de la fête de VAssomfition et pendant VOctave.
y. Exaltáta est sáncta Déi Génitrix.
]$. Super choros Angelórum ad caeléstia régna.

Rosa vernans.
Solesmes.
’--------------------------------------- 1------------------ |—
J
Jj
fí \ - -k - S "1» J1

L- le- lú- ia. ij. *


3 a---------------- 1-------------------- i------------ -—f-
fj ■■ li ■
1 ■■■ A ju ♦
£ -■~*81»;J
d
9
3
z ■■
JU JU
— AtJ

1. y■ Ró- sa vérnans ca- 1. Rose printa-


2. V. Gémma lú-censpu- nière de charité,
Lis de virginité,
3. y. Cú- jus pár-tus sin- Etoile radieuse, ô
d Marie, vase de
1 sainteté, priez
í ■■ pour nous le Sei­
íí )1 f* A9 "■’
n ti S8 ■ i8 u S ■ !♦ ■ -• gneur.
«J . , . , 1 ♦ ;
ri- tá- tis, lí- li- um virgi- ni- tá- tis,
ri- tá- tis lúmine di-vi- ni- tá- tis,
gu- lá- ris vincula morta- li- tá- tis 2. Perle brillan-
te de pureté par
~I —1---------------------------- la lumière de la
divinité, venez à
notre aide, ô Ma­
--------------------- S3 ■ / » rie, encens de sua-
stél- la fúlr gens, Ma- rí- a vité, priez pour
nó- bis ád- sis, Ma- rí- a nous le Seigneur.
nó- bis scín- dit, Ma- rí- a
a
3. Vous dont
.------------ — l’en fa ntem ent
■ T» »■■
X11 unique a brisé
vas sancti- tá- tis, * ó- pour nous les chat-
nes de la morta-
thus sua- vi- tá- tis, lité, ô Marie, lu­
lux li- bertá- tis, mière de liberté,
148 En l’honneur de la B. Vierge Marie,
- ------------------------------------- 1------------------
-----S---------------------------------------------- ------------
----------stVAí—---------
ei
priez pour nous le ra pro nó- bis Dó- minura.
Seigneur.
---------------------- 1---------------------- 1------------------------- H
Jj ■■
61 » --■-
L
eJ
9 ------------ t-------------------------
1
A
L
eJ

Salve Mater misericordiae.


Solesmes. (Extraits).

Salút, Mère de Alve má-ter mi-se-ricórdi-ae, * Má-


miséricorde, Mère
■de Dieu, et Mère -y
de pardon, Mère
d’espérance et a 1 ai =
Mère de grâce, e L. ■ ? ■ -
Mère pleine de ' ■ ^'a- -a—a- ■ "
saintejoie, O Ma­ ter Dé- i, et máter véni-ae, Máter spé- i,
rie.
=7
A \J aa aa a*
a a aa
a "ia
a a ,
V ■
«j
et máter grá-ti-ae, Máter pléna sánctae

laetí-ti-ae, O Ma-rí- a!

É). _______ ■•-Urry


i. Salut, hon- ef ■ ■ -a- ■ -a-
neur du genre hu-
main, salut, vierge 1. Sálvedé-cushumá-ni gé-ne-ris, Sál- ve
plus digne que 2. Sálve fé-lixVírgo pu- érpe-ra: Namqui
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 149
3
Jj ■ • ■
Ô
Ef * ■ ■ •
ÇJ
Vírgo dí- gni- or cé- te-ris, Quas vír- gi- toutes les autres,
sé-det in Pátris déxte-ra, Caé- lum ré­ qui dépassez tou­
is tes les vierges, et
1 avez un trône plus
Z élevé dans les
fí cieux, O Marie 1
t 1 ■■ ■■ ■ .!J
a R7. Salut.
e
nes ómnes transgré-de-ris, Et ál-ti-us
gens, tér- ram et aéthe-ra, Intra tú-a
rs ■
3 2. Salut, heu-
li Z íd a reuse vierge Mè­
fí 1 ■ ■ ■ re; car Celui qui
Ef - ■ ■
est assisàla droite
sé-des in sú-pe-ris, O Ma-rí- a! du Père, qui gou-
verne le ciei, la
se cláusit vísce-ra, O Ma-ri- a! terre et les airs,
Pz. Sálve Máter. s'est enfermé dans
votre sein, O Ma­
rie.
I<7. Salut.

3. Le Père Eter-
A nel vous a engen-
7 drée, le Fils Uni-
z - ■ - ■ 1
que vous a pré-
fí \- ■■ , ■ ■
r1 ■ ,• ■ ■ servée, le Saint-
e. Esprit vous a fé-
Ob-umbrá-vit te U-ni- gé-ni-tus, Fe- condée, c’est divi-
Nóstrum ésto, tu Vírgo, gáudi-um; Et nement que Dieu
vous a toute faite,
O Marie!
u R7. Salut.


r ) * 1 ""!--•
e ■ --I
cundá-vit te Sánctus Spí-ri-tus, Tu
nos tandem post hoc ex- sí- li- um, Laé- 4. Soyez, Mère,
notre consola-
g(.n tion; soyez, Vier­
z ■ ■■ ■• ge, notre joie; et
fí \i«■ • joignez-nous en-
r fin, après cet
e r exil, aux joyeux
es fá-cta tó-ta divi-ni-tus, 0 Ma-ri- a. choeurs des an-
tos júnge chó-ris caelésti- um,O Ma-rí- a. ges, O Marie!
I£. Sálve Máter. FÇ7. Salut.
150 En 1’honneur de la B. Vierge Marie.

i Salve, mater Salvatoris.

È. ■ -• -- --------- 1
1

i. Sálut, Mère Alve, má-ter Salva-tó-ris, Vas


dú Sauveür, vasc a
choisi, vase d'hon-
neur, vase de la íZ
1) b■ '.
céleste grâce; de
toute éternité va­ «J lU ■ ■
se prévu, vase
itísigne, vase cise- e-léctum, vas honó-ris, Vas caeléstis
lé par la main de
lá Sagesse 1 4 —ç---------------------------------------------------------
fí)--------- ■ 0 r, -_______________ aJ
V 7 ■ ■ ,• 1" a a " a •

grá-ti-ae; Ab aetérno vas pro-ví-sum, Vas



zz
z
fí ) laQ a R, -a a ■
£/ r“ -i1 a-• ■ a a1 . “ • j—1a •J
d
insígn e, vas excí-sum Mánu Sapi-én-
9 ---------------------------------------- 1------
Z R -
fí X ■ ■1 a'a .. J
7. a
«J " " m " ■
R?. Salut, Mère ti-ae! í^. Sálve, Máter Pi-e-tá-tis, Et
de miséricorde, 9
et, de toute la
z
Trinité noble tri- fí R -
clinium. 1t a ■ "1 a■ . a .• ■ " - ■ 1
ç,
to-tí-us Trini-tá-tis Nóbi-le Triclí-ni- um.
--------------------1------------------
----------------------------------------------------------
) a ■ a 3 a- a a .
r» g ■ - r«
2. Salut, Mère 2. Sálve, Vérbi sácra párens, Fios de spí-
sacrée du Verbe, 9
fleur sortie de l'é- Z
pine, mais d’épine fí X . a ' ' n ■ - a" ’ ~1
dépourvue, fleur, 1 a 3
gloire de l’épi- -5-
1 ’
naie! Nous som- na, spína cárens, Fios, spi-né-ti gló-ri- a !
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 151
f------------------

. ■ a -
I I
Nos spi-né-tum, nos peccá-ti Spína súmus mes 1’épinaie, et
d c’est nous que
1’épine du péché
a ensanglantés;
-S ■’ '------------- —? -ir- mais vous, vous
ne connaissez pas
cru-entá-ti; Sed tu spínaenésci- a. í£. Sálve. l’épine.
’-------------------------------------,--------------------
□ - - ,
z L ■-
A ■ 9 *■ a. a •t J»
V f r-Fr-> TTfã
dr * a 1
3. Tu cae-léstis para-dí-sus Libanúsque 3. Vous êtes le
9 céleste Paradis et
□ le Liban non taillé
Z L. fc. qui exhale la dou-
A \ . a 9 r* ■ 0b ■ ” ã ceur : De la can-
V ■
1 , ■— ■ deur et de la beau-
té, de la douceur
non incí-sus, Vá-porans dulcédinem: Tu et duparfum vous
?---------------------------------------------------1-------------------- avez la plénitude.
z
A1 ■ ■
* ■ •h
B 'Fa *■ a ■ a ’J
l, t ■ P- • a Fa ■

candó-ris etde-có-ris, Tu dulcó-ris et
9

U »- b ■
A v a 9 f" a* ■ Q ■
rt * ? a .
1 - B.
e
o-dó- ris Há-bes pleni-túdinem. í^. Sálve.
9 ------------------------------------r
■J
zt " Fa
Q ’■

a a .
" " ka Fa
r* j
1
n J
V ' Fa
a*
e
4. Tu thró-nus es Sa-lomó-nis, Cú- i núl- 4. Vous êtes le
trône deSalomon
t--------------------------------------------------- n qui n’a point d’é-
gal parmi les trô-
fu ■ ■ . . ■, nes pour l’art et
lLj---------------r»
e ■ la matière : la
lus par in thró-nis Arte vel maté-ri- a : blancheur de son
ivoire, 1’éclat de
» ----------------------------------------------- ,---------------------------- son or, de votre
/ ■ ■ k Fa " " " b Fa J chasteté et de
c
V J 1 ' Fa
e
""
Ebur cándens casti-tá-tis, Aurum fúl-
152 En 1’honneur de la B. Vierge Marie.

2
íí \ ■ ■ .
* •
j ■. - ■ - ■
«. 1" 7 7
votre charité, pré- vum cha-ri-tá-tis Praesígnant mysté-ri-a.
sagent le mystère. p---------------------------------------- +----------------
I íí \
a -
Si .
■ -
i ■
kf B 1 “ B .• B 1
Dernier refrain.. ■ " lB " ■
e
F7. Salut à vous, .(‘ISálve, Máter Pi-e-tá-tis, Et to-tí-us
Mère de miséri-
corde, NobleTri-
clinium de toute
la Trinité et qui ) ■ ■ B —i—:----------
■ ■
pourtant à la Ma- - IB - ' 7 - B»
jesté du Verbe
incarné préparez Trini-tá-tis Nóbi-le Triclí-ni-um, Vérbi
une demeure spé-
ciale. *-------------------------------1---------------------------
5
7 Bt
n *-B- •
■ a. 1
Í5I
a« a a a a

f77 » tá-men incarná- ti Spe-ci-á- le ma-je-

Z h■ “
y-xr-' '—
stá- ti Prséparans hospí- ti- um! Amen.

Salve virga florens.


a Solesmes.

7. et 8.
TO -
K eJ ■
Lie- lú- ia. * ij.
/. a-1
P) *<

J
z
u VbbN
k 7 ,,rw ♦
Bt , .. 7
* i»
d
y. Salut, verge V. Sál- ve, vírga, fló- rens
f1) Lorsque Adam de Sl Victor composa cette strophe, la Vierge s’inclina.
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 153
1---------------------- (-------- -------------------------
7
z R,
ft 3
V LSjj. -*" r. - .. *
e
Aa- ron, Ma- rí- a; fleurie cTAaron; ô
Marie;
ft
j --R- .9 H K R.
z ^*4 rv. 1 “Sa J
(
k J M V*
ft
Sál- ve, tu fir- má- Salut, Forte-
resse de Sion, ô
3 i Marie;
7 ‘ a o"a
R,
ft W "*♦» a* aa JN a* 7
V 1-*— -*t-FR i ■—
a
ta in Sí- on, Ma- rí- a;

«r
ft , ~
Sál- ve tu de-có- ra, et pro Salut, la toute
£ belle, Et priez
Dieu pour nous,
z Rt ô Marie.
ft J
r1 a* aN ♦ “• aa

«-
nóbis Dé-um * ó- ra, Ma-
P------------------------------- 1------------------------------t

ft i J5J% 7‘ 1
r) a. . .■•J
ft
rí- a.
rs
z
ft V • •
V LjPa.«. 9*■. .. -3
ft

Salve virginale.
Solesmes.
1
ft
R
k
jfl a* r*tb i ♦ t
s ft Salut, palais
Al ve * virgin á-le Chrísti Jé- virginal du Christ
154 En l’honneur de la B. Vierge Marie.
9
7
A
fr a A. R,
v 2 r, .• "*♦R rí1
, fb
J
3
d -3-
Jésus : Salut, su pa-lá-ti- um : sál- ve e- lecti- ó-nis
temple d’élection 9 ------------------ 1----------------------- -
dans lequel le Fils 7
Unique de Dieu z
le Père a daigné u -1 "V
L l■ ■ i
habiter. «J ' •r-—i
tém- plum : in quo Dé- i Pá- tris
9
4
k R--R
' I1 i |Ç H í » ■—c*
ej
U- nigé-ni-tus habi-táre digná- tus
9
7
z
k R 3 '
d1
l «• fr■ R *
■■
O lignée royale est * 0 Dá-vid stirps regá- lis, o Má-
de David, ô Mère 9
de piété, Marie! y
Z ba
rti 01% . fr ’
4 •• -R-.4PRR-.fr-..
y. Vous, la gloi­ ter pi- e-tá- tis, Ma-rí- a! y. Tu
re de Jérusalem, 9 —
vous, la joie 1
d’Israél : Vous
êtes la perle de k £ l Pr -■ - * ’■ - i
Bethléem, 1'olivier eJ r« 4 ■ r« " fr ■ i
de Nazareth : gló- ri- a Jerúsa-lem, tu laetí-ti-a Is-
9
l— " R 1 ■
------------------- ■—:—-1J r. j

eJ ■
ra-el: tu es Béthle-em gémma, o-líva
9

PI 3
VI R ■•
! *■
■ ' s■ ■ r.
■ .
■ j
«J TR- R -
ô Sainte, ô choisie Náza-reth : o Sáncta, o prae-e- lécta, o
entre toutes, ô 9
Vierge Marie! 7
z k■
p1
La ■ ■ r. -• ■1 3■ l*»
1
«j
Vírgo Ma-rí- a! * O Dá-vid,
En l’honneur de la B. Vierge Marie. 155

yí Salve Virgo singularis.


Solesmes.
í b■ j
vi ■ r»
Salut, ô Vier­
Al- ve vírgo singu- lá-ris : Vír- gei.incomparablel
2. Nos Ma- rí- a tú- a pré-ce A tout en restant
vierge, vous en-
fantez un Dieu,
z 5. engendré avant
A\ • ■ ■13 ■ " * ■ J tous les siècles
V1 ■ ri
e dans le coeur du
go mánens Dé- um pá-ris, Ante saécla Père. Adorons-le,
maintenant qu’il
pec-cá-ti púrga lábe: Nóstri cúrsum s’est fait chair
r» i dans le sein d’une
mère.
A ■ ■
V 1!=■B
ge-ne-rátum Cór-de Pátris : Ad- o- rémus
inco-látus Sic dispóne, Ut det sú- a 2.0 Marie, par
votre prière, puri-
1 »----------------------1-------------------- fiez-nous de la
L fange du péché;
A disposez le cours
rt ■ . - ■ 8 ■ de notre exil de
e r- façon que votre
nunc cre- átum Cárne Mátris. Fils nous accorde
frú- i Nátus vi- si- óne. dejouirde sa vue.

Stabat Mater dolorosa. N° 1.


Edition Vaticane.
1
Jl
A
n " ■ ■ g J
Vf ■
s e>
Tábat Máter do- lo-ró-sa Jux- 1. Elle se tenait
debout, la Mère
2. Cú-jus áni-mam geméntem, Con- de douleur, En
9 pleurs près de la
Croix Pendant
7Í——
[í)------------------------ --------------- 1
!■,—s
. . „
■_------------------ --------S-J
, que son Fils y
était suspendu.
2. Son âme gé-
ta crúcem la-crimó- sa, Dum pendébat missante, Con-
tri-stá-tam etdo-léntem, Per-trans-í-vit tristée et dolente,
156 En l’honneur de la B, Vierge Marie.

y- ■ ■ ■. 1
z ■ ™ . J

Un glaive la Fí-li-us. 3. 0 quam trístis et afflícta


transperça. gládi-us. 4. Quae mee- rébat et do-lé-bat,
3. O combien B
triste et affligée 7 ■ ■ ■
Fut cette bénie 6 —í—---1-----------------
Mère du Fils uni­
que de Dieu! e.
Fú-it ílla be- nedíeta Máter Uni-gé-
4. Elle était af­
fligée et dolente. Pí-a Máter, dum vidé-bat Ná-ti poénas ín-
La pieuse Mère,
pendant qu’elle 7Í-----------'-----
voyait Les peines
de son noble Fils.
«J
5. Quel est ni-ti! 5. Quis est hómo qui non fléret,
1’homme qui ne
pleurerait pas S’il cly-ti. 6. Quis non pósset contri- stári,
voyait la Mère du r»
Christ Dans un si j ,
grand supplice? z ■ , 1
■ P, ■ ■ ■ a -
6. Qui pourrait
ne pas s’attrister Mátrem Chrí-sti si vi- déret In tán-
A contempler la
Mère du Christ Chrí-sti Mátrem contemplári Do- lén-
Affligée avec son JB
Fils? 1 1
h ■ ■ ■ . t
7. Pour les pé­ (r f
\ ■ a Pa
chés de son peu-
ple Elle vit Jésus to sup- plí-ci-o? 7. Pro pec-cá-tis sú-
dans les tour-
nients, Etsoumis tem cum Fí-li- 0? 8. Ví- dit sú- um dúl-
au supplice de la r»
flagellation. “7 ■
z ■ - ■ Pa ■ a
8. Elle vit son V A
)
doux Fils Mourir
désolé, Tandis se géntis Vídit Jé- sum in torméntis,
qu’il rendait l’es-
prit. cem ná-tum mori- éndo de-so- lá-tum,

9. O Mère, “7

J
source d’amour, ■ 1
Faites-moi sentir rfí \ ■ ■
)
la violence de vo­
tre douleur, Fai- Et flagéllis súbdi-tum. 9. E- ia Má-
tes que je pleure
avec vous. Dum emí-sit spi- ri-tum. 10. Fac ut ár-
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 157
7 ----------------- 1
D * 1 r-

ter, fons a- móris, Me sentí- re vim 10. Faites que


de- at cor mé-um In amándo Chrí- mon coeur brúle
D'amour pour le
a Christ Dieu, Afin
1 , ■ ■ J que je lui plaise.
Z ■ ■ ■ ’
L2 ■
e 11. Sainte Mère
do- lóris Fac, ut té-cum lúge-am. 11. Sán- faites-moi cette
stumDé-um, Utsí-bi compláce-am. 12.TÚ- grâce: Gravez les
plaies du Crucifié
P--------------- »----------------------------------------- j Fortement dans
z ■ ■ " % " mon coeur.
F 1-------
12. De votre Fils
cta Máter, í-stud ágas, Cru- ci- fí-xi fí- blessé, Qui a dai­
i ná-ti vulne-rá-ti, Tam digná-tipro gné tant souffrir
pour moi, Parta-
r» ■ gez avec moi les
i ■
z ■ «• ■ ■■ a ■ peines.
F I---------- ■ ■

6 13. Faites que
ge plágas Córdi mé-o vá-lide. 1 3- Fac je pleure pieuse-
me pá-ti Pcénas mécum divide 14. Jux- ment avec vous,
Quejecompatisse
« au Crucifié Tant
?•■■■■ ■ ■ 1 que je vivrai
f. ------- «J

14. Me tenir
me técum pí- e flére, Cru- ci- fixo con­ avec vous près de
ta crúcem técum stáre, Et me tí-bi so- la Croix Et m’as-
9 socierà vous dans
□ --------- ri votre affliction,
z ■ - ■ - ■ s voilà mon désir.
ü - ■ " ■
£
eJ 15. Illustre Vier ■
do-lére, Do- nec é-go víxero. 15. Vírgo ge desViergesNe
ci- áre In plánctu de-sidero. 16. Fac ut me soyez point
défavorable: Fai­
p tes que je pleure
z
* 1p.■ ■ ■ ■ *-1 avec vous.
lí 7
16. Faites queje
vírgi- num prae-clá-ra, Mí-hi jam non porte la mort du
pórtem Chri- sti mórtem, Passi- ó- nis Christ, Faites que
158 En 1’honneur de la B. Vierge Marie.

je participe à sa
passion, Et vénè- fac consórtem, Et plágas re- có- lere.
re ses plaies.

17. Faites que


je sois blessé par 17. Fac me plá-gis vul-ne- rá- ri, Fac me
les plaies, Faites
que je sois enivré 18. Flámmis ne ú- rar succénsus, Per te
de la Croix Et du
sangde votreFils.

18. Pour n'être crúcd? in- e- bri- á- ri, Et cru-ó-re Fí-li- i.


pas brúlé par les Vír-go, sim defénsus In dí- e ju-dí-ci- i.
flammes, Vierge,
défendez-moi Au
jourdujugement.

19. Chrí- ste, cum sit hinc exíre, Da per


19. O Christ, 20. Quando cór-pus mo- ri-étur, Fac ut
quand il faudra
quitter ce monde, n
Accordez-moi,
par votre Mère,
d’arriver A la pal­
me de la victoire.
Mátrem me ve-níre Ad pálmam vi-ctó-
á-ni- mae donétur Pa- ra- dí- si gló-
9
20. Lorsque J
mon corps mour- -
ra, Faites qu’à (ír
J1** a“
mon âme soit
donnée La gloire ri-ae.
du paradis.
Ainsi soit-il. ri- a. A- men.
y. Ora pro nóbis Vírgo dolorosíssima.
í£. Ut dígni efficiámur promissiónibus Ctyísti.
160 En 1’honneur de la B. Vierge Marie.

Tota pulchra es. N° 1.


Solesmes.
7
R
nJ r r. - - -• ; H
£ r.—„ S—-
e
Vous êtes toute Ota púlchra es, * amíca mé-a,
belle, mon amie, a
il n’est pas de ta­ 1
che en vous; vos
lèvres sont un V ) * - ! ’■ • . a 1
rayon qui distille; e> ■ " r«.^ s ■ ’
le lait et le miei et mácu-la non est in te; fávus distíl-
sont sous votre
langue; ~,--------------------
i
n 1) .
ia*
R
f. ■ ■ .a r, .
d
lans lá-bi- a tú-a; mel et lac sub língua
a
SR

V t , ,•
.
ais ........... a
a8 a* a J
d ■1 ’ ■ a ■ ■ ■ a
Le parfum de tú-a; ó- dor unguentórum tu-ó-rum su­
vos vêtements a
surpasse celui des 3
arômes :
V1
) a
fa 3
’ a ■- ■ R - AA! »

Déjà 1'hiver est per ómni- a aróma-ta jam enim


passé, la pluie est a
partie et s’est re-
tirée : eu.............

ÇJ ~?a-
hí- ems tránsi- it, ímber ábi- it et re-

/1
a
D a*, a ,*_____ 3-A. A._______ «.___________________R .A.'
es ^73—

Les fieurs ont cés- sit : flóres apparu-é- runt, víne-ae


paru, les vignes
en fleurs ont ré-
panduleur odeur; É) ■ A J ~ J Xr -

eJ " a
floréntes odórem dedérunt, et vox túr-
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 161
7*------ ,-----------------------------------
• i
l.l\ S »• . « .
fl - r* n ■ -ie
a
«J
tu-ris audí-ta est in térra nóstra : súr- la voix de la tour-
terelle s’est fait
entendre sur no­ ->1
j tre terre :
z $
fí 1 S ■ ■ ■ ■
r a - ♦ H ■!1
e ■ r** 1- ’
ge, própera a-mí-ca mé-a : vé- ni Levez- vous,
rs hâtez-vous, mon
amie : venez du
z Liban, venez,
fí \ n S • . . -a. vous serez cou-
V 1 R- 3 a .• ronnée.
■ '" 1" fl "
de Lí-bano, véni, coro- nábe-ris.

Tota pulchra es. N° 2.

púlchra es, Ma-rí- a. Et mácu-la o-ri-


7------------------ 'V?---------- 7~
í U, ■ ■ B ■
a Q ■ a . ,
P 1
VJ " " B* ■ g ■ J

giná-lis non est in te. Et mácu-la o-ri-


9
~1 — ■ i
b2 *
fl ■ ■ ■
’ " a ■
d
giná-lis non est in te. Tu gló-ri-a Jerú- Vous êtes la
gloire de Jérusa-
7
f9 lem, la joie d’Is-
z ■ * " ■ b a raêl, 1’honneur de
[1 0 ■ a ____________ 1
V 7 ■
■ ■ ■ a
£
sa-lem. Tu lae-tí-ti- a Isra-el. Tu hono-
162 En l’honneur de la B. Vierge Marie.
9
" ■ ’b■ J
[h . " « ■ 0b ■
v) ■ . ■ ■
eí ■ -
notre peuple. ri-ficénti-a pópu-li nóstri. Tu advo-cá-
Vousêtes 1’avoca-
te des pécheurs. 7 1
z " ti -S
u ■ . a
L’ * ■ fc
ta peccatórura. O Ma-rí- a. O Ma-rí- a.
9

z " " ■ "b■ ■ ■


7 - 1 ■
e
" a i
O Marie, Vierge Vírgo prudentíssima. Mater clementíssi-
très ' prudente,
Mère très clémen- 7 ..
te, priez pour z 1 . b R, ■ a.
(i ■ -
nous, intercédez f " ■ " B. 1
pour nous auprès <• ■
de Jésus-Christ ma. Ora pro nóbis. Intercéde pro nó-
Notre-Seigneur. ___ l:::
7
z
A1 ■ * " ■ —
V a.
a■
bis ad Dómi-num Jésum Chrí-stum.

Tota pulchra es. N° 3.


«Cantus Mariales >

5. z
íí
£ -■ B. 3 — n
T «J — ’ - T«
i. Vous êtes 0- ta púlchra es, o Ma- rí- a,
toute belle, ô Ma­ 2 Tu progré- de-ris ut auró-ra
rie, vous êtes
toute belle, et il
n’est point de ta­
che en vous.
Qu’elle est belle,
quelle est suave tó-ta púlchra es, et má- cu- la non est
et délicieuse, vo­
tre Conception válde rú- ti-lans, Af-fers gáudi- a sa-
9
Immaculée!
IÇ'. Venez, ve- ✓y ■
nez du Liban, ve­ UM a
‘ ,•
B. «
nez, venez du Li­ ■ 1"
ban, venez, venez, ft
vous serez cou- in te. Quam spe-ci- ó-sa, quam su-
ronnée. lú- tis. Per te órtus est Chrí- stus
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 163
9
1
z
ft *s r. * ■■ ■■
■ • lb
V) r* -■ J
á-vis in de-lí-ci-is Concépti-o il-li- 2. Vous vous
Dé- us, sol justí- ti-ae, O fúlgidapórta avancez comme
9 une aurore très
brillante, vous ap-
Z % - ’ portez lesjoies du
salut. Par vous
LL„ ,_2__ s.___ ._ a---- —------ s’est levé le Christ
Dieu, soleil de
bá-ta! justice, ô brillante
lú- cis. Rz. Véni, vé-ni de Líbano, véni, porte de la lu-
mière.
a R7. Venez.
■ - ■
[U ■ " ■ ■
, .!B
e
véni de Líbano, véni, vé-ni, coronábe-ris.
9
□ —
z
A
r - ■ ■- J
Rn ‘ rC
Ib '
3. Sic- ut lí- li-um in-ter spínas : in-ter 3. Comme le lis
4. In te spes vítae et vir- tú-tis, ómnis entre les épines :
ainsi entre les
J9 jeunes filies vouij
■1 êtes la Vierge bé-
ííb ■■ - ■ - 1 1 nie. Votre vête-
. ■ ■ ■ ■ ■ < ment brille blanc
comme la neige;
fí-li-as sic tu Vírgo benedícta. Tú- votre visage est
grá-ti- a et ví- se et ve-ri-tá-tis. Post comme le soleil.
R7. Venez.
9

7Í------------
EL. ■ — •U—p, a r. * fc ■—J
eJ
um re-fúlget ve-stiméntum ut nix cán-
te currémus 4. En vous ré-
in o-dó-rem su- a- vís- side 1’espoir de la
9 vie et de la vertu,
6.2.-yj toute grâce et de
voie et de vérité.
A votre suite nous
courronsàVodeur
di-dum; sic-ut sol fá- ci- es tú- a. très suave de vos
attrayants par-
simum tra-hén-ti- um unguen-tó-rum. fums.
i£. Véni, véni. R/. Venez.
164 En l’honneur de la B. Vierge Marie.
7
Z---------------------- -------------------------
-------- -ft—a H-J

S-Jardinfermé, 5. Hór-tus conclú- sus, fons signá-tus,


fontaine scellée, 6. In tér- ra nóstra vox au-dí-ta,
ô Mère de Dieu,
paradis de la grâ- r 1
I 1 ce. La pluie a
cessé, elle a dis- Ll_a__ (l__ ._______ ,___ ’__ L_s___ L ’
paru, 1’hiver est . ffc—
passé, déjà les Dé- i Gé-ni-trix, et grá- ti- as pa- ra-
fleursont apparu. vox dul-cís-sima : vox túrtu-ris, vox co-
R7. Venez. 9
/ ■ a 1

èJ ,
dí- sus. Imber áb- i- it et re-cés-
lúmbae. As-súme pénnas, o co-lúm-
7
6. Sur notre /?
n
terre, une voix L > ■■ • ■ ■■ ■■ -• .1
s’est fait entendre,
voix très douce : sit, hí- ems transi- it, jam fló- res
voix de la tourte-
relle, voix de la ba formo- sís-sima! Súr- ge, pró-
colombe. Prenez 7
votre vol, ô ' co­ z
lombe infiniment
belle!Levez-vous, v / - ■ ■■
hâtez-vous et ve­ e *
nez. appa-ru- é-runt.
R/. Venez. pe- ra et vé-ni. 1$. Véni, véni.
Veneremur virginem.
> < La Vie de la -Paroisse.
9— —-----------------------------
----- »X (,’)
,--------
--------------
8.
x. Vénérons la LI■ ■ ■
Y
Vierge, mère de
la grâce, douceur E-ne- rémur virginem genitrí-
du salut, source 2. Haec est áu-la ré-gi- a, regína
de la sagesse.
2. Elle est la Jj
~i
■ " . . ■.
cour- royale, la n v ■ r" ■ ■ r* ■
reine de pruden- 1
ce, la vierge pleine
de grâce, l'aurore cem grá-ti-ae, sa-lú- tis dul- cé-dinem,
de la joie. pru- dénti-ae, vírgo plé- na grá- ti- a,
(*) Avec 1’autorisation de M. Gastoué.
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 165
166

io. Qu’à vous, s.


fleur, vierge sans .■ 1 ■_•
tache, soit hon- ete—
neur et puissance «J
pendant les siè­ di-um, a-róma-tum céllu-la.
cles éternels. ri-um, per ae-térna ssécu-la.

Veni praecelsa.
•9 Solesmes.
Í .....................
V) , Ü B . ■ — , <
i. Venez, ôMa-
V èJ ■ -*- a
done Souveraine, Eni prae-célsa Domina, Ma-rí- a
O Marie, visitez- 2. Véni sal-vátrix ssécu-li, Sórdes áu-
nous; Illuminez
nos esprits mala­
des Par les exem­
ples bienfaisants
de votre sainte • -4-
vie. tu nos ví-si-ta, yEgras méntes il-lúmi-
fer pi- ácu-li, In vi- si- tándo pópu-
2. Venez, co- 9
rédemptrice du 4 -----------!d
_______
monde, Effacez ■
les souillures de L ) ■- S* B
nos péchés, Visi- eJ
tez votre peuple, na Persácrae ví- tae múni- a. 3. Véni
Et dissipez les lum, Pcénae tól-las per- ícu-lum. 4. Véni
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 167
168 En 1’honneur de la B. Vierge Marie.

v J-------------------
, ■ V—
■ ----------------
1 ■ <1 J
ft ■
8. Venez : Ut di- ri- gámur récti-us In hú-jus
Louons le Fils, Lau-démus Pátrem ú-nicum, Qui nó-bis
Louons le Saint- 3
Esprit, Louons le
Père Unique Afin --------------------------------
que Dieu nous
donne son se- -a- -ã.
cours. ví-tae áctibus.
Ainsi soit-il. det au-xí- li- um. A- men.

Veni Regina nostra.


Revue du Chant Grégorien.
=Z----------------------------------í=______________ i_
fí vJ • ít
sz * a« —- 1 - ■

u â------------1-------------
z
A ffl» J .1 ♦ j 3
V a. •
e
1 ’♦ i ' i»"
9
~1
Jj
A - r.
Vf ■ ■
•Pa» ra
s.
Venez notre y. Vé- ni Regí-na nó-stra, vé- ni Do­
Reine, venez sou- -H------------------------------------------------------------
veraine, dans vo­
tre jardin :l’odeur Kv-j-— -i
de vos parfums ------------ ã——
surpasse tous les V -----------------------
aromates. mina, in hór- tum tú- um : O-

n n a í *“■ ‘ Pa ”■
n\ Sa.S • ■ ir".
V) « .
ej
dor unguentórum tu-ó-rum su- per
f?--------------------------------- 1------------
AV ã na’ i 'i
r, ,• 3,
V Z ZP■* * 3» a’ rfl» ■*
d
ómni- a * aróma- ta.
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 169
*------------- 1----------------
J
Jj
p* ♦,! s ' \8
V ' ' K . -•
6
Verbum bonum.
Solesmes.

Y
Er-bumbónum et su-áve, Per-so- 1. Aimable et
2. Perquod Ave sa- lutáta Mox con- suave parole! Re-
disons cet Avé
9 Qui éleve un
T Sanctuaire au
Christ Dans la
Ll!. "" ' ■ Vierge, Mère et
eJ ■ Filie de Dieu.
némus íl-lud Ave, Per quod Chrísti fit
cé-pit foecundá-ta Vír- go Dávid stír-
a 2. A peine sa-
luée de cet Avé
Elle est fécondée
et conçoit.Elle, la
Vierge de la race
concláve Vírgo, máter fí-li- a. 3. Ave de David, Le lis
pe ná-ta, Inter spínas lí-li- a. 4. Ave, au milieu des
épines.
/ ■■ ■« ■ ■ ■, 1
Lz* ’ '
3. Avé! Mère
e du vrai Salomon,
vé-ri Sa-lomónis Má- ter, vél-lus Ge- Toison de Gé-
só-lem ge-nu- ísti, Múndo lápso con­ déon Dont les
9 Mages par leurs
trois présents Cé-
f)r. ■ 3-g-- 3 lèbrent
ment.
1’enfante-

de- ónis, Cú-jus Mági tríbus dónis


tu-lísti, Ave, só-lem protu- lísti, 4. Avé 1 car
3 vous nous avez
enfanté le Soleil:
Jl(n . ■ * ■ ■
Au monde déchu
LU__ _______ ■ ___ -___ 1___ A_J vous avez apporté
Vie et puissance;
Avé! vous nous
Láudant pu- er-pé-ri- um. 5. A- ve spón- avez donné le
Ví-tam et impé-ri-um. 6. Suppli- cá- Soleil.
170 En 1’honneur de la B, Vierge Marie.
1

z
ti
L 2“' "■ - ■ - "■ ’
e.
5. Avé! épouse sa Vérbi súmmi Má- ris pórtus, sí-gnum
du Dieu souve- mus, nos emén-da, Emendá-tos nos com-
íain, Port de no­
tre océan, buisson 3
mystérieux, Bois 1
de senteur exha- tiZ ■
\ ■ .• ■ ■ ■ •!
lant son arôme, . " ~ B ~
Reine des Anges. £
dú-mi, Arómatum vír- ga fú-mi, Ange-
6. N ous vous ménda Tú-oNáto, ad ha-bénda Sempi-
en prions, puri-
fiez-nous, Et, la- r»
vés de nos fautes, □
présentez-nous A z
votre Fils, afin n ■■■ «•
qu’il nous accor-*
L 2■> " *
eJ
de Les joies éter- ló-rum domina,
nelles.
Ainsi soit-il. térna gáudi- a. Amen.

X Virgo Dei Genitrix.

„ Solesmes.
* 1 1
J
ti
■ ■ ■ ■ ■
£2 '
Y
1. O Vierge, Irgo Dé- i Génitrix, quem tótus
Mère de Dieu, 2. Vé-ra fídes Géni-ti pur-gávit
Celui que ne peut
contenir le monde r»
entier s’est enfer- J ■
.1—
mé dans votre z ■ ■ ■ B ■ ■
sein en se faisant p 2 0 -■ J
homme.
non cápit ór-bis, Intú-ase cláusit
crí- mina múndi, Et tí-bi virgí-ni-tas
2. La réelle fi-
délité de votre 9
Fils a lavé les pé­
chés du monde, Z ■
g)------.. - ■_.7^75 ■ - «-j
et votre virginité
est demeurée sans ft
tache. vís-cera fáctus hómo. 3. Te mátrem pi-
invi-o-lá-ta má-net. 4. Gló- ri- a má-
En 1’honneur de la B. Vierge Marie. 171
1-------- -------------- jj -
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■• 1
h \J ■
c
e- tá-tis, ó- pem te clámi-tat órbis : 3. Vous, la Mè­
gna Pátri, cómpar sit gló-ri- a Ná-to, re de miséricorde,
1’univers vous ap-
pelle son secours;
-f----------------------------------- 1---------------------------- Venez donc au
/ ■ , , ■ I 1 secours de vos
LI * . serviteurs.ô Mère
bénie.
Subvé-ni- as fámu- lis, 0 bene- dí-cta,
Spi- rí-tu- i sáncto gló- ri- a mágna
»
4. Gloire suprê-
me au Père! gloi­
re égale au Fils!
Gloire souveraine
à Dieu 1’Esprit-
tú- is. Saint!
Dé-o. Amen. Ainsi soit-iL
Propre des Saints.

SAINT ÉTIENNE (26 Décembre).

Sancte Dei.
Solesmes.
------------------------------------ j—

-■ ■ •
I
1. O glorieux Ancte Dé-i pre-ti-óse Pro-to-
Saint de Dieu, 2. Tu cae- léstis primi-tívus Sígni-
Protomartyr
Etienne, qui, sou- a
tenu de toute ~7 Jl
.
part, par la force f IA , ■ " ■ ■ 1
de votre charité,
avez prié« le Sei­ <• 1
gneur pour un már- tyr Stéphane, Qui virtú-te ca- ri- tá-
peuple ennemi. fer mi- lí- ti-ae, Ve- ri-tá-tis asser-tí-

2. Vous êtes le
premier porte-
étendard de la
céleste milice, le èí : • j
premier confes- tis Circum-fúltus úndique, Dó-mi-
seur de la vérité, vus, Té-stis prímus grá- ti- ae, Funda-
le premier témoin
de la grâce, un □ »---------------------------------------------- ,------------
bloc vivant dans z
les fondations, D \ s ■« ■
une colonne de V ' r. ■ ■ ■ 1
sagesse. e ■ _*_ • •
num pro in-i-míco Exo- rásti pó-pu-
3. Mutilé par mén- to lá-pis vívus, Bá-sis sa-pi- énti-
la pierre et non
par le glaive, vous 3 r» ■
voyez le tran- z k ■-
chant des pier- p *11 ■ ■ a .
res meurtrif' vos V 1 ■ ■ ■ ■ 1
■ 1
membres et cir-
concire votre lo. 3. Sá -xo caésus, non mu- cróne,
corps : Elles pa- ae. 4. Ti cae- ló-rum prí- mus strá-tam
S. Etienne (2b Dêcembre). 173

IM
D — ■___ ■—B---------- ■—■------- !■—
a • "a*
Per sa-xó- rum cúspides, Córpus mém- rent votre couron-
Constérnis la- pí-de-am; Tu per Chrí- ronne, ces pierres
empourprées de
sang.
-7
A
K
1 7? — 7
bri passi- óne Circum-cí- di praé- vi- 4. Le premier
stum hebe-tá-tam Prímus tránsis romphaé- vous tombez sur
la voie pierreuse
r» i du ciei; c’est vous
□ — qui le premier
ll
A
5 % jj
, ■a r« passez par la lan­
rf • ■ ■1 B , ce que le Christ
a émoussée: pre­
mier grain broyé
des : Ad de- cór<;m sunt corónae dont s’enrichit
am : Prí- mum grán um tri- turá-tum l’aire du Christ.
t

n Q «n ■ ■ ■ J
£ Ls.-• . p 1 5. Les portes
d 1" B 7 ‘ a
du ciei ouvertes
Rubri-cá-ti lápides. 5. Ti- bi Chrístum vous laissent voir
C'hrí-sti dí-tans áre-am. 6. Fúnde pré-ces le Christ; vous
2----------------+------------------------------------------ apercevez Jésus
dans sa puissan-
ce, Lui pour qui
r** • ■ ■ ■ * i-“ ri vcus luttez vail-
lamment; II est
dr ■ < 1 ■
debout avec la
re-serátae Csé-li pá- tent jánu-ae : Jé- majesté du Père,
pro devoto Tí-bi nunc col- lé-gi-o, Ut et vous assiste
» 1 sans cesse.

«J 7 ' 7 6. Répandez
sum ví- des in virtúte, Cú- i púgnas stré- vos prières pour
tú- 0 pro-pi- ti- átus Intervén-tu Dó- qui notre assemblée
vous honore
»—-------------------------------------------- maintenant, afin
3 — que le Seigneur,
A apaisé par votre
L t - -• ■ a a r%" 1j intercession.nous
d ■7 ■ purifiq* de nos
fautes, et nous
nu-e : Stans cum Pátris ma-je-stá-te, unisse aux habi-
minus Nos pur- gá-tos a peccá-tis tants du ciei.
Man. des Bénéd. du T. S. Sacr. — 7
174 S. Joseph (iç Man).

7. Gloire et Té- cum est assídu-e. 7. Gló-ri-a et hó-


honneur à Dieu, JúngatCcé- li cívibus.
qui d’une fleur
empourprée vous =
a courronné, et
vous a placé sur ■ ■ ■ . ■ ■
un trône étoilé :
qu’Il sauve les nor Dé-o, Qui te flóre róse-o Coronávit,
pécheurs en les
délivrant de l’ai-
guillondelamort.
Ainsi soit-il.
9J ■ ■ -*-■ ■ ■1
et locávit In thróno sidére-o : Sálvet

(5) . ■
eJ
ré-os, sólvens é-os A mórtis acú-le-o.

È
Amen.

SAINT JOSEPH (19 Mars).


1. Gaude Joseph.

Z ■ ■ Is ■ ■ ,
£>-■ ■ ■ ■ ■--------- J
eJ
1. Réjouissez- Aude Joseph qui gessísti Cum Ma-
vousjoseph, vous 9
qui avez porté 4 3
/y
avec Marie, Mère fl 1b
k,

k„
B* B 43k *. ■r " kÈ ?b ■
du Christ, le lys V •
de la chasteté.
rí- a Mátre Chrísti Ca-sti-tá-tis lí-li- um.
17- Réjouissez-
vous grand.Saint, êl------------------------------------ —(
Réjouissez - vous
Epoux, Réjouis­ eJ
sez-vous Joseph. í£. Gáude Sáncte! Gáude Spónse ! Gáude Jó-
S. Joseph (iç Mars). 175
a -----------------------------------------------p.
j
z
fí \ 0a B «
r Ia- ■B-■
seph! 2. Gáude Spónse : Cor Ma-rí-ae 2. Réjouissez-
d vous, époux; le
1 coeur de Marie
z k% ■b-a| s'est fié à vous;
fí I, ■ •- 2 ■ 1 , .sq ce coeur, vase de
r
sagesse, sanctuai­
In te fí-dit, vas sóphi-ae, Spí-ri-tus sa- re duSaint Esprit.
I^. Réjouissez.
ra

z - -----
fí ■■ ■* ■ ■
r) T ■ ■ ■ ■
crá-ri-um. ^z. Gáude sáncte! Gáude Spón-
P
k: ■ ■ " ■ b■ j

rV ■ na
e
3. Réjouissez-
se! Gáude Jó-seph! 3. Gáude Sáncte qui
vous.grandSaint,
qui avez vule jour
j/ ■ k■ b ■ - J de la naissance
LI ■ ' ■ du Christ, créa­
teur de toutes
e ......
vi-dísti Hunc Natá-lem dí-em Chrísti choses.
1^7. Réjouissez.
9
?/ js - ■ " k ■ ■ s - J
7 ■ '
[t v « - - 1 ' 7

Cre- ató-ris ómni- um. í£. Gáude Sáncte!


d
zí " ■ b■ - ■
êí_______ ’ ===-------- M
ci
Gáude Spónse! Gáude Jó-seph! 4. Nóstri 4. Souvenez-
»------------------------------------------- F vous de nous à
4 1’heure de la mort
z k - k B. et priez pour nous
fí \ Q' ■ ■ . ,
1 B. ■ “ 1 le Christ afin qu’il
1- 1 nous donné la
mémor, Mórtis hóra, Et pro nó-bis Chri- joie du ciei.
ra
R7. Réjouissez.
J
z " ba
f J
1 5 ■’ ". • •
7. ■ a*
" ■ 1
e-
stum ó-ra, Ut det Caéli gáudi- um. í$. Gáu-
176 S. Joseph (/o Mars).
a
7
z bi ■ *
p
£J ' ■ ■ ■■ ■•
e
de! Sáncte Gáude Spónse! Gáude Jó-seph!

2. Iste quem laeti.


Édition Vaticane.
----------------------------- >------------------ -
[í) <17 7T57
ftJ
i. Celui que - ste, quem Isé-ti có-limus fidé-
nous honorons 2. 0 ní- mis fé- lix, nímis o be- á-
avec joie et fidé-
lité, et dont nous 7
chantons les glo­ // ■ ■
rieux triomphes, p
L/ ■ . ■ « ■ 1 I
Saint Joseph, a 7■
mérité en ce jour d
les joies de l’éter- les, Cújus ex-célsos cánimus tri- úm-
nelle vie. tus! Cújus extrémam vígi-les ad hó-
fi --------- - --------------------------- 1-------------------------------
2. Ohitropheu- 1,—t-~ ? i 7
reux, trop heu- ---------------- ==77
reux celui qui vit
à sa dernière heu- ef................................. ,. .7
re le Christ et la phos, Hac dí- e Jó-seph mé-ru- it per-
Vierge debout et ram Chrí- stus et Vírgo simul adsti-
veillant ensemble
d’un visage se- 7 a
rein! z
p » , ■
£l ’ ■ ■ ■ ■
3. Alors, vain-
queur de l’en-
fer, débarrassédu énnis Gáudi- a ví-tae. 3. Hinc sty-gis
lien dela chair, il té- runt O-re se- ré-no. 4. Er- go re-
s’envole dans un
tranquille som-
meil vers l’éter- V)------?------------------ B—-J-,-,- a
nelle patrie, et
cçint son front
d'une brillante ví-ctor, láque- o so- lú- tus Cárnis, ad
couronne. gnántem fla- gi-témus ómnes, Adsit ut
4. Prions-le
donc tous, lui qui
règne au ciei, de
venir ànotreaide,
de nous obtenir le
pardon de nos sédes plácido so-pó- re Mígrat ae- tér-
fautes et de nous nóbis, veni- ámque nóstris Obti-nens cúl-
S. Joseph (19 Mars). m
178 S. Joseph (19 Mars.)
9
r. .. 1 . .

• ■ ■ ■ J
Dépôt le Père bi Pá-ter Depó- si-tum cré- di-dit!
Vous a confiél go Má-ter Sé-se spónsam súbdi-dit.
4. Heureux Ce- 4 r?.
I lui à qui la Vierge z
Mère se soumet a V, 2 ■ -
comme épouse. ■F* : 1
e ■ ■ « , « - «• - «

5. Quelles fonc- 5 Quántas ví-ces exercébas Sácrae dux


tions vous rem- 6 Quántis cú-ris provi-débas Nú-tni- nis
plissez, chef de la p
Sainte Famillel 4
6. Avec quels ríí 2 ■ * ■ ■ ■ ■
soins vous pour- eJ ■ " n
voyez àVEnfance famí- li-se! 7. I-psi pá-rent e- lemén-
d’un Dieu.
infánti- as! 8. Fírmat térrse fundamén-
7. Leséléments
obéissent au Roi
qui se soumet à
vous.

8. II affermit ta, Qui tí- bi Rex súbdi-tur. 9. Qui tel-


les fondements de ta, Qui tedú-ce ré-gi-tur. 10. Pi- os
la terre Celui qui
se range sous vo­ 9
tre conduite. 2—1--------------- —t----------------------
9. Sa main tient v2

________ , ■

J
suspenduelamas-
se du globe, et la lú-ris mó-lem líbrat, Tú- a mánu gé-ri-
vôtre le porte; II fú-sus in a- mó-res, Sá-cris cúnis ássi-
fournit à tous les a
êtres leur pâture
et, petit enfant,
reçoit de vous sa fí)
nourriture.

L2 . .. L^■------------...........................
■ -J

10. Vous avez de tur : Cúnctis éscam qui mi-nístrat,


pieuses effusions des, Dúl-ces Jé-su jam favó-res
d’amour, Assis
près du berceau
sacré, et vous fn
jouissez des dou- y'
i---------------
.

» ,
■ « ■ j
ces faveurs de Jé­
sus, maintenant
que vous êtes au A te pú- er pásci-tur. 11. Per te tém-
ciei. Caé- li cómpos pós-sides. 12. In pa-rén-
S. Joseph (iç Mars). 179
3
■ ■ 1
/ ■ ■ ■ ■ ■ ■ J

pio prae-sen- tá-tur, In fi-gú- ris qui 11. Par vous au


do né-scis mó-ras : Ad TEgypti dú- temple est offert
f9 Celui qui s'immo-
le dans les figu­
z ■ ■ ■ ■ - 1 res, depuis V ori­
P)—T"—•'—1— ---------- 5------- »' —J gine du monde.

mactá-tur Orbis ab o- rí-gine. 12. Votreobéis-


sance ne connait
cis ó-ras Pú- e-rum cum Vírgine. pas de délai; vous
guidez aux con­
? ■ ■ ■ ■ ■ ’ fins de 1’Egypte
1’Enfant avec la
"-------------- Vierge.
«J . .
13. Inter úlnas Sal- va-tó-ris, Non tam 13. Entre les
14. Quánta lú-ce nunc be- á-ris, Quam ex- bras du Sauveur,
3 ce n’est pas tant
~1 ■ . ■ . , par la mort que
il ■ ■ " ■ 1 par les feux del’a-
V) * ’ mour, que votre
vie se consume.
mórte quam amó-ris Consummá- ris 14. Quelle lu-
cél-sis su- blimá-ris Ab a- lúmno mière vous béati-
3 fie! et qu’il est
~1 élevé le trône oü
i ■ , , vous exalte votre
■ ■--------- ----- !------
Fils!

ígnibus. 15. 0 tu dá-tus Chrí-sto pá- 15. O vous qui


sé-dibus. 16. Sit et spónsa Vírgo Má- fütes donné pour
père au Christ,
f» conciliez-le nous;
ir
êi- ■
■ * ■ a .3 . •
— 16. Et que votre
épouse, la Vierge
Mère, soit propice
ter, Nos ílli concí-li-a. à ses enfants.
ter fí-li-is pro-pí-ti-a. Amen. Ainsi soit-il

4. O felicem virum.
r» Solesmes.
1

(S
V7 ■ 5 V 4^ ■ <
0 e1 ' + ' Oh! homme
fe- lí-cem ví-rum * be- á-tum heureux, saint Jo-
180 S. Joseph (iç Mars).

PI
£7 +—« S-■ j-
-FT-fc ■„—«J
çj ■«
seph 1 le Dieu que Jó-seph! cú- i dátum est Dé- um, quem
tant de rois ont
voulu voir et
n'ont pas vu, ont
voulu entendre et
n’ont pas enten-
du, il vous a été múlti ré-ges vo-lu-érunt vidére, et non
donné non seule-
ment de le voir 4 ----------------,-----------------------------
et de 1'entendre,
mais de le porter, (T t • p. ■ 0’ s
de 1’étreindre, de s: r" ■ -v
le couvrir de bai- ej
sers, de le vêtir et vidé-runt, audí-re, et non audi-érunt,
de le garder. (9
íl ■ 9 .• ■ |
èí
non sólum vidé-re et audí-re, sed por-
4 ----------------- 1—
z
B ■ J
K t ’■ , ■ p.
«Jr■ ■-*- ■
tá-re et complécti,’ de-oscu-lá-ri, ve­
ra
(*): r- ■ ..

stí-re et custo-dí-re.

5. Te Joseph. N° 1.
Edition Vaticane.

i. O Joseph! E Jó- seph cé-lebrent ágmina


que les milices 2. Almo cum túmi-dam gér-mine
célestes chantent
votre gloire; que d
tous les choeurs “7
z
des chrétiens fas- Q 1 -9 K
sent résonner vos V> p. ■ - " '"
er ■ ■ 1
louanges. Tout
rayonnant de mé- cae- li-tum, Te cúncti résonent chri-
rites, une chaste conjugem Admí- rans, dúbi- o tán-
S. Joseph (iq Mars). 181

7

L ■ ■ ■ 1*■
ív \ ■ r. •• ■ ■J '■ r.
J 1 1 1 " W- 1
'"
ft 1 i
sti- a-dum chó-ri, Qui clá-rus mé-ri-tis, alliance vous unit
ge-ris án- xi- us, Afflá-tu súpe-ri à 1’Auguste Vier­
p ge-
7
2. Votre épouse
Ü\ a a , porte les signes
L L?■ . . “ ■ J
ft • ' • " -W ’ A- ■ -
d’une prochaine
rnaternité; 1’éton-
júnctus es ínclytae cá-sto fré- dere Vir- nement et l'in-
Flá-mi-nis Angelus Concéptum pú-e-rum quiétude ont saisi
r» votre âme incer-
taine; un ange
vient vous ap-
y 11 ■ r. • ; • 1 prendre que le
fruit qu’elle porte
est 1'ceuvre de
gi-ni. 3. Tu ná- tum Dómi- num strín- 1’Esprit divin.
dócet. 4. Post mór-tem ré- liquos sors
3. Le Seigneur
4 estné;vousl’étrei-
gnez et vous l'ac-
M 1 a a ! '
VJ . ■ 1"».■ " compagnez dans
d • ■ ■ sa fuite jusqu’aux
gis, ad éx-te-ras JEgy pti pró-fugum lointaines plages
del’Egypte;dans
pí- a cónsecrat, Palm<ímqu<? emé-ri-tos Jérusalem vousle
perdez, le cher-
chez et le retrou-
íl ■ * ■ -ta ---------------------
-<- r A---------- vez ; ainsi vos joies
p VA-?-------------------- K- sont mêlées d’a-
larmes.
ft
tu séque-ris plágas : Amís-sum Só-ly-
4. Ce n’est
gló- ri- a sús- ci-pit : Tu ví-vens, Súpe- qu’après une sain­
r» te mort que le
4
F
sort des autres
hommes est fixé,
1 ■ S
et que la palme
V 1 ’ r,
" 1
J ■ • . *.» ar “ A-J1
glorieuse vient
mis qusé- ris, et ín-venis, Míscens gáu- couronner leurs
mérites; vous, de
ris par, frú- e-ris Dé-o, Mí-ra sór- votre vivant, égal
f» aux esprits céles-
y
tes, vous jouissez
de Dieu, combien
a■,
plus favorisé dans
--------=-A—®--------1-------------í--
votre sort.
di- a flé-tibus. 5. Nó-bis, súmma Trí- as, 5. Trinité sou­
te be- á-ti- or. veraine, pardon-
182 S. Joseph (íç Mars).
9

g) . ; -------- ._____
- 4— ____
P-------- -. ; <
«J ?
nez à ceux qui párce precántibus : Da Jó-seph mé-ri-tis,
vous supplient;
que les mérites de
Joseph nous ai-
dent à monter r, ■ " ■ i j
aux cieux, et qu’il
nous soit enfin
donné de vous sí-dera scándere, Ut tándem líce- at nos
chanter à jamais

le cantique de re-
connaissance.
Ainsi soit-il. IV i) ■ .... 98 - ■ -
e ■ ■ " " a- :' r' "
tíbi pérpe-tim Grátum prómere cánti-cum.
9

Amen.

6. Te Joseph. N° 2.
D’après 1’Édition Vaticane.

2. £ , -3> -■ ■ ..,-j
u ", .2:;
T eJ
i. O Joseph! E Joseph cé-lebrent ágmina
que les milices
célestes chantent “7 -—1 .
votre gloire; que Z ■ ■'■ ■ ■
tous les choeurs n r
i ■
J r« .• ■ ■
des chrétiens fas- e
sent résonner vos caé-li-tum : Te cúncti résonent christí-a-
louanges. Tout
rayonnant de mé­ 9
■ ■■■’* j
rites, une chaste z7 ■ P«
alliance vous unit '■ ■
à 1’Auguste Vier­ R z
ge- e
dum chó-ri, (Jui clárus mé-ri-tis, júnctu s
r9
■ ! * Is
P*
v '«v
e
es ínclytae cásto foé-dere Vírgi- ni.
Sainte Monique (4 Mai). • 183

SAINTE MONIQUE (4 Mai),


Te ferant linguae.
D’après 1’Édition Vaticane.

T
E férant linguae, ce-lebréntque 1. Que toutes
2. Afrícam lín-quis, patri- ás-que les bouches vous
chantent et que
e---------------------------------------- ,------------------ toutes les plumes
z ■ " ■, ■ 1 vous célèbrent;
ll \ ■ 1 r" »• ■ . . 1 que 1’univers en­
V ■ tier vous loue à
1’unisson.Chaque
pénnae, Te si- mui tó-tus modu-lé- tur siècle gardera vo­
sé- des, Mil- le spumántis pé-lagi pro- tre mémoire tou­
jours vivante, ô
9 ----------------------------------p---------------------- Monique, dans
ses hymnes.
■ . . »»
gj - --------- --------- s——------- s— 2. Vous quittez
e 1’Afrique et la
ór-bis, Saé-cu- lis cúnctis mé-mo-ri vi- maison paternel-
cél- las Spérnis, et ná- tum séque-ris re- le, vous affrontez
les mille tempê-
»----------- ,--------------------------- tes de la mer mu-
gissante, et vous
(1 t a. j>. ■ ,S J suivez, le coeur
r triste, votre Fils
e à tra vers les villes
gé- bis Mó- ni- ca láude. 3. Flé- tus op- lointaines.
mó- tas Moé-sta per úrbes. 4. Nam tú- ae
3. Vos pleurs
9 luttent contre sa
T ■ ■ « sagesse pleine
n\ . - - . a a 1 d’enflure, et votre
r t r. ? ■ enfant cède, vain-
w -P«- cu par vos lar-
púgnat sóphi- am tumén-1<;m, Fi- li-us mes; triomphan-
tándem lá-crimae pre-césqu<í Cortú-i te, vous reléguez
dans 1’ablme les
e--------- t------------------------------- monstres des hé-
■ ■ résies, frappés de
ll terreur.
cJ " ■ 'J
e 4. Car, enfin,
cé-dit lácrimis sub-áctus: Hae- résum ce sont vos lar-
dú-rum ri-gi-dúmque ná- ti Ad Dé- i mes et vos priè-
184 Sainte Monique (4. Mai).
.............. =

v) s —■ 8—„ J
«J "
res qui, du coeur víctrix treme-fácta z'n ór-cum Monstra
dur et insensible mágni me-ru- é-re sá-crum Vér- te-
de votre fils ont
mérité le retour 1*
vers la religion
sacrée du Dieu
Très-Haut.

re-légas. 5. Víncis in ná- to Fíde-i


re cúltum. 6. Má-ter o lóngo sa-ti-á-
5. C’est vous
qui triomphez, en d ---------- ---------------- i------------------
votre fils, de tant J
de rebelles à la z
tí —5 ■1 " •—j. »;
1— y-j 1
foi, de tant d’en- £ L* 1
nemis intraitables d
de la vraie piété. re-bélles, Tot féros vérae pi- e-tá- tis
Ces trophées sont
pour vous le fruit ta vó-to : A-fricam quaéris ? sá-tagunt su-
de votre incom-
parable victoire. £ ll=j

6. O mère, en- hó-stee : Haec tú-o nóbis véni-unt o-


fin satisfaite dans pérnae Pá- tri-ae cíves, próperes ad
ce voeu formé de-
puis si longtemps,
regagnez-vous la
patrie d’Afrique? l----
Mais voici que V 1 r““ «• A■ •
- ■ ■ ■ 1
s’empressent vers .. «.
vous les citoyens pi-mo Pár-ta tri-úmpho. 7. Sit décus
de la patrie cé­
leste. Hâtez-vous ástra Alma vi-rá- go.
vers le Ciei, ô 9
vous,vrai modèle y .
de femme forte. z ■
VJ ? 1

Pátri, genitaéque Pró- li, Et tí-bi com-


7. Gloire à ja­
mais au Père, et 9
au Fils qu'il a en- h ■
gendré.et àVous, A ■
Esprit qui pro- rpf r
■ ■
■ 9 j

cédez de tous ç.
deux, Dieu uni- par utri-úsque vírtus, Spí- ri-tus sem-
S. Michel (8 Mai — 29 Septembre). 185
/ 1 • ' - =f

per Dé-us únus, ómni Témpo-ris aévo. que, à travers


9 tous les siècles!
Ainsi soit-il.

Amen.

S. MICHEL (8 Mai — 29 Septembre).


1. Laus erumpat.
Solesmes.

Z
n1 ■■ ■■ ■
V) ■ « ■■ "J
Aus erúrapat ex afféctu, Psál- 1. Quelalouan-
2. Laus jucúnda, laus decó- ra, Quán- ge jaillisse de no­
r» tre amour, que le
□ choeur chante en
z ■ ■ j présence des ha-
D ■ ■ * bitants des cieux.
E L.■. - • ■ ■
eJ
lat chó-rus in conspéctu Supernó-rum 2. La louange
do láudi con-ca- nó-ra Pú-ri- tas est est agréable, la
9 louange est belle
□ lorsqu’avec la
z ■ ■ ■ 1 louange s’harmo-
üA ■ .
E7 ■■ ■ ■ ■
nise la pureté des
ft coeurs.
cí-vi-um. 3. Micha- é-lem cúncti láu-
córdi-um. 4. Fé- lix dí- es qua sanctó- 3. Que tous
ra louent S. Michel,
1
z ■ 1 que nul né se dé-
íl A .• ■ ■ ■ robe à la joie de
E} ce jour.
ft
dent, Nec ab hújus se defráudent Di- é-
rum Re-cen- sétur Ange- ló- rum Sol-é- 4. Heureux
jour, oüdes saints
4 Anges est rappe-
L lée la victoire so-
ü
V) ■ . ■ ■
»■a J lennelle.
ft
i lae-tí-ti-a. 5. Drá-co vétus ex- turbá- 5. L’antique
mnis victó-ri- a. 6. Exturbátus est turbá- dragon est expul-
186 S. Michel (S Mai— 2Q Septembre).
fi
, .. -—

sé, et du dragon tur, Et dracó-nis ef-fugátur In- i-mí-ca


est mise en fuite tor, Et projéctus accu-sátor A csé- li fa-
la légion enne-
mie.
— ■
6. L/auteur du íh ■ ■ ■ •
trouble a été ex- ------------------ —s--------- •=—J
pulsé et 1’accusa- e
teur a été préci- légi- 0. 7. Sub tu- té-la Micha- é-lis Pax
pité du falte des stígi- o. 8. Cum fit pót-ens hic virtúte, Pro
cieux.
J
7. Sous la garde z
de S. Michel, rè- üV
1

, i
gnent la paix sur el * -»-
la terre, la paix in térra, pax in caélis, Laus et ju-
dans les cieux, la
louange et la ju- commú-ni stans sa- lúte, Tri- úmphat
bilation. 9
8. Quand il dé- ■ • ■
ploie sa puissan­ V7 ■
ce, et qu’il se lève e ■ ■ ■ "4
pour le salut de bi- lá-ti-o. 9. Micha-el, dux Ange-ló-
tous, il triomphe inproé-li-o. 10. Ne supér- bi de-primá-
dans le combat.
9. O S. Michel, 9
chef des Anges, □—i----------------------------------------------- 1__
qui avez expulsé p)1 n . n . • - 1
le dragon des de-
meures célestes,
rum, Qui dra-có-nem de cae- ló-rum Pro-
10. De peurque mur, Fac demíssos, utjungámur Per
1’orgueil ne nous
domine, rendez- fi
nous humbles, A 7 ■
afin que par vous, ■-•
nous soyons réu- V 7 ’"
nis aux citoyens
du ciei. fli-gásti sédibus.
Ainsi soit-il. te caé-li cívibus. Amen.

2. Princeps gloriosissime.
- Edition Vaticane.
4
h
Q\ ■ J
\
Prince très glo- p &1 + ■ " «V
rieux, Archange Rínceps glo-ri- 0- síssime, ' * Mí-
Sainte Jeanne d’Arc (Dernier dimanche de Mai). 187

4
X ■ - !
LL"5■a» *■ **»1
1" a> I
cha- el Archánge- le, ésto mémor nó­ S. Michel, souve-
a ----------------------------------- 1----------------- nez-vousde nous;
ici et partout,
■». a i priez sans cesse
■ ■, «p ™ n F* 8 1r- ■ .■ .
lí pour nous le Fils
de Dieu, Alléluia,
stri : hic et u-bíque semper precá- re Alléluia.
» —,--------

A a ■*! -
V ■*» Pt- »1
íí* g - ■*
pro nó-bis Fí-li-um Dé-i, alie- lú-ia,

alie- lú- ia.

SAINTE JEANNE D’ARC (Dernier dimanche de Mai).


Dignus resultet.
R. p.
“7 ’ —i-----------
IT V-5 •»■ « i
/ ir*
I-gnus ré-sul-tet jú-bi-lus, o pu- 1. Qu’un chant
2. Cúnctis dómi mo- désti- or, o pu- de joie retentisse,
digne de ta noble
2----------------------------------------------- ,----------- vie.
Z la ■ * Nous te lou­
X ons, ô Vierge!
r /a :• P».■! Noustechantons,
ô Soldat! Nous
élla! T ú- is de-có- ris áctibus ojo- te célébrons, ô
élla! P á-res sub ármis pú-ri-or, o Jo- martyre! Salut
(9 pucelle! Salut,
i Si[ Jeanne!
2. Dans ta fa-
£ r* ■■ .•1 mille, tu brilles
■■ * ■ ■ ■ par ta modestie.
hánna!*Te laudámus vírginem, Prae-di- Mais dans les
hánna!*Te voxré-git caé-li-tum, Cíngit camps tu parais
188 Sainte Jeanne d’Arc (Dernier dimanche de Mai).
9
■7
z ■■ U - .
(1 1
■ ■ " (
encore plus pure! cámus mí-li-tem, Ce-lebrámus mártyrem.
* Le cieltecop- hó-nor mí-li-tum, Có-lit ámor cí-vi-um.
duit par sesvoix,
L’armée t’entou-
re de sa vénéra-
tion, Le peuple te
voue son culte
plein d’amour.
Salut, pucelle 1 A- ve pu-él- la A- ve Johán-
Salut, Jeanne 1 A- ve pu-él- la A- ve Johán-
9
------------------------------------------ 1------------
..... «...S ■--------- , TZZ
— P- 1 . M
na! 3. Fí-de, virtú-te, sánguine, 0 pu­
3. Ta foi, tavail- na 14. Tú-is fi-dé-lisvó- cibus, o pu-
lance, ton sang, 9
délivrent la patrie ------------------------------------- 4----------- -

de la ruine. z
* Partout l’en- Q ■ Qb an ■ . ■
nemi cède. Le roi V r« ■ - ■ ■ i
e. 1 ■
de France reçoit
1’onction sainte élla! Géntem redú-cis fú-nere, 0 Jo-
Tandis que s’é- élla! Mártyr necá-ris ígnibus, 0 Jo-
lève ton glorieux 9
étendard. Salut,
pucelle! Salut, -y
Jeanne! tí S2 ----------- í
2 ■■
eJ -fU. ■■
hánna! * Cédit hó-stis úndique; Ungi-
hánna!*Crúci lí-bas ós-cu-la, Jé- sum
9
4. A cause de ■■ L- J
ta fidélité à tes
Voix Tu meurs £ /1 rw
tí sa ■■ H—j ■■ sa
■ ■ "
martyre dans les
flammes. tur rex Gál-li-as, Dum stat sígnum nó-
* Tu couvres la vó- casprcémi-a, Caé- li pé- tis ág-
croix de baisers,
Tu appelles Jésus -7 ---------------1------------------------------l—i--------- 1----
ta récompense,
Tu vas te joindre D —rfr y ,j
aux choeurs cé- ■■ 1 # 1 ’
lestes. Salut, pu­
celle! Salut, bi-le. A- ve pu-él-la! A- ve
Jeanne! mi-na. A- ve pu-él-la! A- ve
S. Jean-Baptiste (24 Juin). 189

5.0 gloireillus-
» tre des vierges,
----------------------------------------------------------(
1 Soldat, Martyre
h k. intrépide,
1» ’. r» s .• a * B a . n
£ ---------------—fi . ■ ■ "1 * Donne-nous
- 1 i des vierges pieu-
«J
0 pu-élla! Mí-les et mártyr strénu-a, ses, Prépare-nous
de courageux sol-
a—--- ---------— ■ • dats, Accorde ton
1
aide aux vail-
\ Si lants témoins du
J ■- ■ I*8 ■■ • Christ. Salut,
«J r« rt • ■ ■ ■ - 1 pucelle! Salut,
0 Jo-hánna!*Pí-as dó-na vírgines, Jeannel
»
7
z *■ h ■ J
íí ■ sa "
V 17 S! •
d ãi ia
Fórtespá-ra mí-li-tes, Chrísti jú-va már-
5—1Ht»------------------------------------- 4—i---------------------
— fi------------------
------Luft —j
--------- «----------------a-r-------—
kZ ______ LS______ ■—JJ----- al_
eJ 1 aa " ' < " ' aa•
tyres. A- ve pu-él- la! A- ve
0

Johánna!

S. JEAN-BAPTISTE. (24 Juin).

I. Quis olim.
Solesmes.
i------------------------ t—
z
LI------------------- --------.__ a___ ,_i
Q 1. Que sera un
Uis o- lim hic é-rit Pu- er qui jour Cet enfant
2. Nascénte fí- li-o, Vox pá- tri qui vient de nal-
190 S. Jean-Baptiste (24 Juin).

i
L1V
V7
—i----------------------------------------
• ■
• ■
*
e • -• ”
tre? Si elle se ma­ ná-sci-tur? Quae se jam éxe-rit, Quid o-
nifeste déjà, Que réddi-tur; Dé- icon-sí-li-o Má-ter
fera donc La puis-
sance de Dieu? d

2. Le fils nalt, /íí \ ---- 4------ ■ ■


Lá voix est ren- ■ ■
due au père; Des pe- rabi-tur Dé- i pot-énti- a? 3 Sit
oracles de Dieu,
La mère est pé- imbú- i-tur; Stúpet vi-cí- ni- a. 4 Dú-
nétrée; Le voisi- s
nage est stupé- 4 T,
fait. z ■ - -
lí 1
V/ " " ” "
3. Que la joie eJ
soit entière A plé- num gáudi-um Ad haec na-tá-li-a :
cette naissance. cem ne qucé-ri-te Hú- jus infánti-ae:
Cen’est pas un fils
de colère à qúi
1’heureux sein de
la mère Vient de
donner le jour. V) ■ ■ ■■ ■ 1'

Non í-rae fí- li- um Má- tris fe- lí-
4. Ne cherchez
pas le guide de Ex ál-to trá-di-tae Est plé- nus grá-
cette enfance : II
est plein de la 7*' 1- •------------
grâce venue d’en [ 1 v . «• ------. ' -
haut, Celui qui
suce la mamelle.
ci- a Emíttunt víscera. 5. Pro- phé-ta
5. II nalt, le ti-ae, Qui sú-git ú-bera. 6. Enplé-bis
nouveau Prophè-
te du Très-Haut;
II se lève, le pré- 7 -------------------- -------------------------------
curseur Du Soleil //[IV ■ ■ ■ ■ ■
déjà proche Qui
va visiter l’uni-
vers. násci-tur Nóvus Altís- simi : Praecúr
cér-ti- or Adest red-émpti- o : Dé- us
6. Voici que du
peuple plus cer­
tame Apparait la
rédemption. Dieu LL2 ■
se fait plus pro­ eJ ■ ■ -*-
che, Et sur son
trône restauré II sor ó- ri-tur Jam Só- lis próximi, Or-
ramène David. pro-pínqui- or, E- récto só-li- o, Da-
S. Jean-Baptiste {24 Juin). 191


\ ■ ■
i
bem qui ví- si-tat. 7. Audi- te pópu- 7. Peuples,
ví- dem súsci-tat. 8. Il-lum excí-pi- écoutez, Nations,
soyez attentives;
0 1 A la voix du ser-

h a "n ■■ «1 viteur Que les
Q\ ■ ■ ■• sentiers se prépa-
Ç7 ■ ■ rent Pour le mai-
d ■ tre des nations.
li, Géntes at-téndi-te, Ad vó-cem
ent De-sér-ta Dó-mi-ni : Món- tes sub-
»J I 8.11recevrabon
□ ■ ■ ■ ■ accueil Des dé-
z serts du Seigneur:
B a "J
£) ■ ■ Les montagnes
eJ s’abaisseront, Et
fámu-li, Pa-rén- tur sémi-tae Rectó- vous serez com-
sí- li-ent; Vos imple- bími-ni, Pro-fún- blées, Profon-
deurs des vallées.
i» 1
3
E ) ■ ■" .■ • ■ ■ : . 9. Bien plus, le
—i Seigneur lui-mê-
d rae Viendra aux
ri génti- um. 9. Quin í-pse vé-ni- et eaux dubaptême:
davál-li-um. 10. Jo- ánnes mítti-tur; II courbera la tête,
Lui, le terme De
* cette sainte mis-
■ ■ sion.
rí a JJ
r i * ■
e • ■
Ad áquas Dómi-nus : Cá- put sub- jí- 10. Jean est en-
Lex fí- nem ácci-pit : Vim caé- lum pá- voyé;La loi prend
fin; Le ciei souf-
(S , fre violence; Dès
j lors déjà com-
ll k- k■ 1 mence A retentir
fí a " ’ la voix de l’Evan-
çI ■ ■ ■ «•
gile.
ci- et Qui sá- cri términus Est mi-
ti-tur : Ab hoc jam ín-ci-pit: Vox E-
11. Pour que les
o j oreilles dociles
A Entendent cette
0\ a ■ ■ ■ ■ 1 voix, Pour que les
çr ■ . ---------------- .—----- esprits la reçoi-
vent Avec humi-
ni-sté-ri- i. 11. Hanc áu-res dó- ci-les lité, O Christ, bri-
vangé-li-i. 12. In hoc ne ségni-ter sez leur dureté.
z

192 S. Jean-Baptiste (24 Juin).


9
pk ■ ■ ■• ■ J
VJ , ■ ■ ■ ■
ft ■ ■
12. De peur que Ut vó-cem áudi-ant, Ut méntes húmi-
nous ne nous at- Lae- témur lú-mine, Trá- he nos fór-ti-
tardions aux char­
mes de cette Vi­
sion, Tirez-nous
avec force Du PI ■’ ■ ■ ■ ■ J
fleuve du Pro-
phète jusquà vo­
tre grâce. les Hanc, Chríste cá-pi-ant, Frán-ge
Ainsi soit-il. ter A Vá-tis flúmine Ad tú-

du- rí-ti- am.


am grá-ti-am. A-men.

2. Ut queant laxis. (*)


Edition Vaticane.
J 11
/y
n
L' B ■ ■ ■ J
ç ■ 3 1
1. Z?(9nnezqu’à u
pleine voix ils fas- T qué-ant lá-xis REsoná- re fí-
sent Z?Ztsonner 2. Nún-ti-us célso véni-ens O-lym-
les Zl/Zracles de
vos gestes, vos
ZL4miliers, mais
ab.SOZ.vez leurs
lèvres de LA
faute qui les souil-
le, ô Saint Zean. bris MI- ra ge-stó- rum FAmu- li tu-ó-rum,
po, Te pá-tri mágnum fó- re nasci-tú-rum,
2. Un messa-
ger venu des hau-
teurs de 1’Olym-
pe, annonce à vo­
tre père les gran-
deurs de votre SOLve pol- lú-ti LAbi- i re- á- tum,
naissance; il ré- Nó-men, et ví-tse sé-ri-em ge-réndae

(’) C’est de la première strophe de cette hymne que Guy d’Arbzzo a tiré les
noms des notes de la gamme. Nous les avons fait imprimer en Majuscules et les
avons maintenus dans la traduction. (La note si est formée des lettres S, I des
deux mots Saneie ioannes.) Remarquons que les notes correspondent aux syllabes.
S. Jean-Baptiste (24 Juin). 193
194 Ss. Pierre et Paul (29 Juin,.

-------------- --------
A
lí te la durée des
temps.
Ainsi soit-il. Témpo-ris eévo. Amen.

SS. PIERRE ET PAUL (29 Juin).

Roma Petro.
(Imitation) R. P.

6. -V
R
1. Que Rome se O- ma Pétro glo-ri- é-tur, Róma
glorifie de Pierre, 2. Immo tó-ta jocundé-tur Etjo-
Que Rome ho-
nore Paul et l’en-
toure d’un même
respect.

2. Que 1'Eglise Páu-lum ve-ne-ré-tur Pá- ri re-ve- rén-


elle-même tout
entière se réjouis- cúndis occupé-tur Láudi-bus Ecclé-
se, et dans sajoie,
s’adonne à la
louange. i
r:
3. Car ce sont
comme des nuées ti- a. 3. Hi sunt núbes cor-uscántes, Tér-
brillantes, inon- si-a. 4. Hi prae- cónes nóvae lé-gis Et
dant les cceurs
endurcis, tantôt
de leur rosée, tan­ I
tôt de leur pluie. 4- -?4h 4V

4. Ce sont les ram córdis ir-ri- gántes Nunc róre,


hérauts de la nou-
velleloi.etles con- du- ctó-res nó-vi gré-gis Ad Chrísti
ducteurs du nou-
veau troupeau
vers la bergerie ÉÉ
du Christ.

5. Ce sont eux nunc plúvi-a. 5. Ipsi montes appel-lán-


qu’on appelle des prae- sépi- a. 6. Mí-ra vír-tus est e- ó-
Ss. Pierre et Paul (2Ç Juin). 195
196 S. «Ioachim et Salnte Anne.

puissance et v otre nis Sunt di-vér-sa prsé-mi-a.


parole efficace. tis Ef- fi-cax sen- tén- ti- a. Amen.
Ainsi soit-il.
X". In ómnem térram exívit sónus eórum.
í£. Et in fines órbis térrae vérba eórum.

S. JOACHIM ET SAINTE ANNE.


(Dimanche dans VOctave de lAssomption.)

X Joachim est nata.


Solesmes.

1.

1. Elle est née, O- a-chim est ná-ta fí- li-a


la filie bénie de 2. Ex Anna est órta spléndida
Joachim. r»
2. Annefamise II
au monde, cette
splendide étoile
de la mer.
bene- dieta. 3. Prophe- tárum adímplens
3. Les oracles má-ris stélla. 4. Múndo párans salú- tis
des Prophètes 9
s’accomplissent;
X
4. Les remèdes ti
■■
au salut du mon­ L r ’ P»- ■ ■ ■ ■■ - .
de se préparent.
prsecóni- a :
R7. O bienheu-
reux Joachim! O remédi-a. 1$. 0 Jó-achim fé-lix! 0 fé-
£
bienheureuse An­
ne ! 7 -------------------------------- ------ 1
ti
v
5. La tête du
dragon est foulée lix Anna! c . Dra-có-nis
aux pieds, cérvb est
6. Quand la f>. Vírgo dum pró-dit im-
Vierge immacu-
lée paralt : z ■
fí ■ ■ aa ,
L 1* " ■
7. Étoile du ma- i■■
tin,
8. Rose sans conculcá-ta, 7. Stélla matu- tina,
épines. ma- cu-lá-ta : 8. Ró-sa sine spína. O
S. Joachim et Sainte Anne. 197

z
ft 1
r7 ■ ■ *■ ■ ■9
e. ■ " " ■ " *•
Jó-achim fé-lix! 0 fé-lix Anna! R7. O bienheu-
<9 reux Joachim! O
j bienheureuse An­
h ■ J ne!
hi 1 * ■ ■ ’
k) ■ ■ ■ ■
9. Elle germe,
Gérmi- nat vírgu-la Jésse post saécu-
9. la tige de Jessé,
10. Mí- re fru-ctí-fe-ra, Promís-sa múne- après de longs
r» siècles,
10. Portant mi-
raculeusement
. ■ . . . ."i son fruit, bienfait
oz ■
promis.
e
la, 11. Chrí-sti Mátris pa-réntum laus
ra. 12. Fúlgent grá-ti- ae dó-na et de11.la Omère
parents
du
9 Christ, votre gloi­
i-------------------------- ------------------------------- r re resplendit ra-
kl____ !_______ ,____________ fi____ fi___ ?_«•- J dieuse ;
12. Ils sont
éclatants les dons
fúlget íncly-ta,’ de la grâce et les
ví- tae mé- ri-ta. í^z. O Jó-achim fé-lix! mérites de votre
d vie.
-z
R7. O bienheu-
t »■ ! ■■ ■■ 1 J
reux Joachim! O
bienheureuse An­
0 fé-lix Anna! 13. Et nos, cum pró- ne!
14. Jú- vent Jó- a-
íí 13. Quant à
z nous, oh! quavec
I ) pi ■ ■ ■ leur enfant subli­
V ■ ■J
e
li- ■ ’ me,14. Anne et
le praecél sa, 15. Nos per-dúcant ad Joachim nous
chim et A nna : 16. Sá-crapréce, Chrí- assistent;
zp............
15-16. Qu’ils
nous conduisent
h-------- ■■ « ■ ■ J par leurs saintes
«Jr a- 9 ■ prières au céleste
su-pér-na, royaume de Jé-
sti régna: 17. U-bi régnat cum Fí-li-o sus-Christ,
9
17. Oü règne
avec son Fils, la
V t i- ■! ■ - ! Filie d’Anne et de
Joachim. Allé­
Jó- achim et Annae fí-li- a. Alle-lú-ia. luia.
S. Augustin (28 Aoút). 199
S. Augustin (28 Aoüt).

S. AUGUSTIN (28 Aotit).


4. De la vie
Magne Pater. monacale Vous
écrivez la sainte
D’après 1’Édition Vaticane. règle, Ceux qui
2 1’aiment et la sui-
(tr. F- vent Marchent
dans la voie roya­
le, Et sous votre
i.Grand Augus­ Agne páter Augustíne, Pré-ces Etpro-pínaspó- tum ví-tae De Psalmó- sainte conduite
Ils retrouvent le
tin, notre Père, Atque tú-o sáncto dúctu Réd- e- unt chemin de la pa-
Accueillez nos 2. A-ma- tórem pau-pertátis Te col-
prières; par elles trie.
au Créateur Ef- -4- ~—•------ 1
forcez-vous de li -h
nous unir, Et e )---------------------------- -------------- N 4
soyez le guide de «J
votre troupeau, nóstras sús-cipe, Et per é-as Condi-tó- rum néctare.
Vous, la souve-
raine gloire des láudant páuperes : As-sertórem ve- ri-tá- ad pátri- am. 5. Régi régum sá-lus, ví-
Pontifes.

2. A mi dela pau - 5. Au Roi des


vreté, Les pau- ri Nos u- ní-re sátage, Atque rége rois salut et vie,
vres vous louan- tis Amantvé-ri júdices: Frán-gis nóbis Gloire et souve-
gent : Défenseur raineté; AlaTri-
de la vérité, Les nité louange et
juges véridiques honneur Pendant
vous aiment; toute 1'éternité;
Vous nous distri- Qu’elle nous ins-
buez des gâteaux crive au nombre
de miei Quand grégem tú-um, Súmmum dé-cus Praé-su- des citoyens de la
vous expliquez cité céleste.
les Ecritures. fávos méllis, De Scri- 'ptú-ris dís-se- A.»•• r. B Ainsi soit-il.
____
0 ■ —j
— i----------- ■. > * Qui concíves nos adscnbat Supernó-rum
p j-—.■ a • • 7-----------
3. Les choses
autrefois obscu- £ 9
--------------------------------- -
res Vous nous les lum. 3- Qute obscura prí- us érant, Nó- i Is----- ir-
rendez intelligi- rens. 4. Tu de ví-ta Monachórum Sán- ** S;~
bles; Des paroles r»
du Sauveur Vous
nous pétrissez un --- ■----- n , cí-vi- um Amen.
pain suave, Et (í rj—— ---- !------- —
'Lj
vous extrayez un
çj
breuvage de vie
Du néctar des bis plána fá-ci-ens, Tu de vérbis
psaumes. ctam scrí-bis régu-lam, Quam qui ámant
199a Sainte Thérèse de 1’Enfant Jésus.

SAINTE THÉRÈSE DE L’ENFANT JÉSUS

fj Odobre).

Luce divina.

6.
n
Uce divina ru-ti-lántis áulge
i. Au séjour de
la cour céleste,
vous jouissez, ô
Vierge, de la vue
de Dieu, en. exau-
çant leurs voeux, Sé-di-bus, Vírgo, frú-e-ris, se-cúndans
selon votre pro-
messe, vous favo-
risez ceux qui
vous prient d’une
pluie de roses.

Vó- ta, promísso ré-foves precántes


-f-------- n - f

etr,— ■ ■ ■* i
ei
Imbre ro-sá-rum. 2. Sint rósae nóbis

7 t
2. Que pour z
nous les roses n
soient la lumière k l ■ '■ " !• ■ ■ > 1’
rayonnante de la CJ P- ‘
foi céleste, 1’espé- fíde- i su-pérnae Lúmen affúlgens, co-
rance, notre sou­
tien dans rés diffi-
cultés, et la vertu
vlvifiante de la
divine cbarité.

luménque rébus Spes in advérsis. et


Sainte Thérèse de 1’Enfant Jésus, 199b

amóris álmi Ví-vi-da vír-tus. 3. Sint

rósae nóbis tú- us íl-le fídens Cándor


3. Que pour
nous les roses
soient votre can-
deur d’enfant se
confiant en Dieu,
eí dont la Providen-
infántis Domino, pa-térno Grá- ta ce patern elle n ous
í + + départit les dou-
ceurs ou les amer-
z
D Ia
V) ■- . ■ ■ ■■ r"a* il1 tumes
Pa vie.
de notre

ft 1 ■ -a- *
qui prsébet vel acérba nóstrae Númine
1 ------------------------------- 1-------------
A-----------
■ ■ «• ■
d p. r
ví-tae. 4. Prséstet hoc nóbis Dé- i-tas

4. Faites-nous
cette grâce, ô
Divinité bienheu-
be- á-ta Pátris, ac Ná-ti pa-ri-térque du^Fils ^T^chi
Saint Esprit,dont
~ ~t la gloire retentit
--------------------------------------------- dans le monde
—a-------- ----------------------------entier.
' ~ i Ainsi soit-il.

Sáncti Spí- ri-tus, cú-jus résonat per


9 +
7 1
z i
f \/a a- a
^^a^a Pa
Fa a- a* a.
d
ómnem Gló-ri- a múndum. Amen.
200 Sainte Marguerite Marie (17 Octobre).

SAINTE MARGUERITE MARIE (17 Octobre).


' 'j
0 mitis.
9 R. P.
Si
4 ■
~ R, ■ f
1 •,— ■ 1
p
h i. OBon Jésus,
L
«J
mí-tis ethúmi-lis, Bóne Jésu,
doux et humble
de cceur, qui avez 4 ■ . 7------- :
donné à vos servi- Z J " FB
■ Fb ■ P 1 1 ■a " ■
teurs la vie par vo­ £7
tre mort, ftl
! córde, Qui dedí-sti sérvu-lis Ví-tamtú-a
4
Z ■ . a ■ • b -1
P ■ a • *
£1 IL "
* Quand vous morte : * Quando cúlpas ómni-um Sólve-
êtes venu effacer
nos péchés, O 4 ■■ ■ B '
Rédempteur des z ■ • * nS Fb"
hommes vous
íí 1■
V
avez accompli e>
une merveille d’a- re veni-sti, 0 Redemptor hominum,
mour. r»
4 ■ Fb 1 I
z " 1 R , • 1
P1 ■ ’ ■

2. Avant la Pas- Mi-re di-lexi-sti. 2. Passu-rus, instí-tu-is
sion, vous insti- 9
tuez la Pâque de 4 --■» R.
la loi nouvelle, oú z ■ ■ ■ B R ,
p B
vous vous distri- V7
buez vous-même,
bon Pasteur, en Nóvae páscha lé-gis; Quo te- ípsum trí-
nourriture à votre
troupeau. e l
4 1. ■
z ■ " « ,
p ■ B - ■
vt
e
bu- is, Pastor, éscam gré-gis. * Da-pibus
(9
j ■■ ■
z
*Lorsqued’une p -. a ■ - ■ - - 1
nourriture céles-
te, vous avez ras-
sasié les vôtres, ô caelésti-um Cum tú-os paví-sti : O Red-

I
Sainte Marguerite Marie (17 Octobre). 201
3 5-------- ;-------- r.. 1 ■ -------------------
pp* ------------------ 1
kJ
eJ
émptor hóminum, Mi-re di-le-xí-sti. Rédempteur du
monde, vous avez
’ 1----------- accompli une
z 1 ■ S " R ■ 1 merveille d'a-
P ■ ru ■ ■ ■ ■ B j
mour.
k
d
3 Nóstra propter scé-lera Dúctus es ad né- 3. A cause de
nos péchés, vous
1 »1
ll
a a’ a ■ avez été conduit
p iR ■ 88 Ríla 8a ■ a ’J au supplice; vous
avez subi les
eJ fouets cruels, les
cem : Dí- ra pásstts vérbera, Spúta, sí-tim, crachats, la soif,
la croix.
-------------------------------- :---------(—
z ã .8a.»----- í
h \ ■ a> fl , ■
k7 0.8
eJ
crú-cem. * Múndum quando pérdi-tum * Quand vous
avez délivré par
7’ j votre mort le
1 ---------- -j-»—-}• ;. monde perdu, ô
p
k Rédempteur des
e- hommes, vous
Mórte libe-rá-sti : 0 Redémptor hómi- avez accompli
une merveille d'a-
í» 1 mour.
j fl .|
ll ■ •
p )---------------------•----- SI
k
e
num, Mí-re di-lexí-sti. 4 Lá-tus tunc apé- 4. Alors le coup
p 1 de la lance ouvrit
1 ■ ■ ■ B JL,| votre côté: le sang
z n» R!J et 1’eaucoulèrent,
p ----------------------------- (fi ’ ruisseau de grâ-
k
ces.
ru-it Hástae tú-um íctus : Sánguis, únda
Í9 J1 . ■
z ■ «• !J
Ét ...fl . ■ "
V 7 " IL ‘
e
próflu-it, Gra-ti-árum rí-vus. * I-ta cor
í» L I ■■ ■ (
É 7 9 «7- i-’ ■ -• -■
■ * En montrant
1----------------------------- !— ainsi votre coeur,
ô Jésus, vous avez
osténdere, Jésu, volu- í-sti, Ut possé- voulu que nous
202 Sainte Marguerite Marie (rj Octobre).
—7--------1 ■——
z

s, ■ ■
■—
kf ■
<•
puissions y lire mus lé-gere Quantum di-lexí-sti. 5 . Múl-
combien vous fi
nous avez aimés. J
z " r. ■ .

l P» ■ ■ .•
e
5. Beaucoup tis fri-gescéntibus, Saécu-la post lónga,
s’étant refroidis
après de si longs 4e 1
1 7■
siècles, vous avez ft
z
voulu aux feux de 1 3 "■ ■ J ■ ■ l
votre coeur em- k f
e
braser les coeurs :
Tú- i Córdis ígnibus Accensúrus cór-
e 1

R . ■ ■ • ■ ■
tt
LI 1 n ■ ■
e
* A Marguerite da : * Marga-ritae nunti-ae Ardens Cor
votre messagère
vous avez mani- □ r» ■■ ■ - - 11
■ .
festé 1’ardeur de Z - R " “ 1
votre amour pour íl \) ■ ■ ■ ■ r*
LL
qu’elle nous rap- e
pelât, Seigneur,
combien vous pandí-sti Ut reférret, Domine, Quantum
nous avez aimés. 4 9 n - ■J
■-•cs" ■ -•:
íí
LL
1~St ■

6. D'être con­ di-lexí-sti. 6. Esse tú- is mó-ribus Sími-


formes à vos dé-
sirs, Coeur très 4 ■ ‘ . ■ "■ 1 |
doux, le deman- ft
dent pour les fi- k 7
dèles les prières e
de Marguerite. les, Cor mí-te, Impétrent fidé-libus
9
4 ■ ! <
■•■ -
tt ) 12
c
çj
* Sur cette ter- Préces Marga-rí- tae. * Térris jú-ti grá-
re soutenus par 9 .
la grâce que vous 4 1 - ■■ ■ - J
nous avez méri- ft \ ■ ■ ■ ■
tée, puissions- k )
nous chanter
,dans la patrie ti- a, Quam tu meru- í-sti, Cantémus in pá-
Pour tous les Saints (i Novembré). 203
. ■**»
■5 ■ * r«.
) ■ co m b i e n vous
nous avez aimés.
tri-a, Quantum di-lexí-sti. A- men. Ainsi soit-il.

POUR TOUS LES SAINTS (i Novembre).

Ecce pulchra.
Solesmes.
7
z ■ ■ " ■
p
£) ■ ■ ■ ■ '
e d
Cee púlchra ca-nó-rum ré-sonet i. De notre voix
2. Intímans réqui- em la plus belle cban-
tons VAlléluia:
□ 2. Pourcélébrer
z ■
fí ■ J le glorieux repos
k2 “ ■ •• des Saints.
«J ■
vó- ce al- le- lú-ia : 3. Su- per ómnes 3. Au-dessus de
tous les autres rè-
Sanctó-rum ínclytam. 4. Ange- ló- rum gne Marie, sou-
ra veraine dela terre
j et du ciei.
z ■ ■
fí 1 , , , ■ ■ a, -• 3
VJ ■ ■ 4. Plus bas, des
Angesenflammés
régnat Ma-rí- a csé- li, térrae dómi-na : d’amour c’est la
jux-ta rú-ti-lans árdet túrba plú-rima. phalange innom-
brable et resplen-
p dissante.
z S.Surleurtrône

kf ■- ■ ■ • ■ élevé les Apôtres
. ..,
sont assis en bril­
5. Súblimi in cathédra Aposto-ló-rum sé- lante assemblée et
jugent les tribus
6. Dómi-ni ve- stí- gi- a qui se-cú-ti sunt jux- et les langues.
d
1 , 6. Ils ont mar-
z ■ J ché sur les traces
Ki__ . _ „ ' du Seigneur, car,
kJ ' vivant sur la terre,
«J -*- ■
ils méprisaient
dent fúlgi-da ágmi-na tri-bus et lín- cette vie périssa-
ta de-géntes in térra spernéntes mar- ble.
Man. des Bénéd. du T. S. Sacr. — 8
204 Pour tous les Saints (i Novembrt).

4
í . ■—Ti
v) ■ ■ ■ ■
e
7. Des robes écla- guas judicán- ti- a: 7. Stó- lis cándi-
tantes de blan- ce-scíbi-lem ví-tam. 8. Hi sunt mi- li-
cheur sont les in-
signes des Mar­
tyrs, Z ■ ■
Q1 . ■ - ■ • J
L' • ■ B ■
8. Car ce sont dis Már-ty-rum adornántur eólia :
des soldats qui
ont lutté dans le tes qui múndi prce-li- á-runt bélla.
monde. (» ,
Z ■ ■ ■ * ■
LÍ \ ■■
9. Des couron- L 7"
nes blanches dé- e
corent le front ç). Co- ró- nis ál- bis coro-nán- tur Sán-
des Saints qui ont IC). In qua tri- úmphant dicéntes gló- ri-
eu la vraie foi, qui
l’ontconfessée,ou Q
qui par elle ont i ■" ’ “B ■ ■ " ■ ■II'
combattu la vani- (s z - ■
té de 1’erreur : V 7
ils possèdent e
maintenant le cti Qui confi-téntes cre-di-dé- runt jú-
royaume du ciei. am, Si-vecánti-cant psalléntes cár-mi-
fS .
10. Par elle, íí ■ b " " ■ a "'
dans leur triom- LI 7
phe, ils célèbrent
la gloire du Sau-
veur; ils lui chan­ ste, Vel fí-de certántes respu- érunt vá-
tent des cantiques na Arte dul-cí-so-na, vó-ce mellí- flu-
de louange, avec
une musique dou- ] ,• , ■ a
ce à entendre et / * B
une voix mélo-
dieuse, ensepros- L2 ' ■ ■ ■
ternant devant le
Christ-Roi. na : Módo hábent cae- lésti- a régna :
a Régi Chrísto submitténtes cól- la.
11- Oh! comme 4--------—-------------------------------- B " " 'l
on te répète dans è—---------------------------- !---------------------------
les hymnes des
Esprits! comme eJ
tu jubiles dans le 11. Múl-tum re-ci- tá- ris láude spi-rí-
chceur des Vier-
ges, Alléluia! et 12. Laus tí- bi sit semper Chrí-ste per ó-
Pour les Défunts (2 Novembre). 205

mortu-ó-rum, úna spes mortá- li- um, pérance des mor-


206 Pour les Défunts (2 Novctnbrc).

1
■ fl..
■ .■—■

tels, qui en mou- qui mó-ri- ens mo- ri-én-ti-um condo-lu-


rant avez eu pitié
de la perte des 5
■ ■ " ■ i1
ps "s" a ■ ■
z
«J ■
ísti intér- i-tum : non íntres in ju-
N’entrez pas en _ f*_______
jugement avec fe
vos serviteurs;

Nelescondam- dí- ci- um cum sérvis tú- is; ne dam-


nez pas avec les
impies au jour de ~] j“
votre jugement zi «r. i . . ..,» r*~
—<-■
sévère.

néntur cum ímpi- is in advéntu tú-i

È ".■"d

distrí- cti judí- ci- i.

2. In loco viridi.
Solesmes.

6.
p)—• . 8- d
I
Dans un lieu N lóco ví-ridi, * Domine, ibi
verdoyant, Sei­
gneur, oui, pla-
cez-les.
-U- ■fr. aft
sí—

é- os cól- loca, * Super áquam re- fe-

* Conduisez leurs
âmes à la vie,
près d’une eau
rafraichissante. cti- ó- nis é-duc ánimas e- ó-rum ad ví-
208 Pour les Défunts (2 Novembre).
Pour les Défunts (2 Novembre). 209

liés, lui qui avait


v)—i—r.— " " fa ■ été mort pendant
■ ■ ■ f* J quatre jours.
g ■ •
bus et pédibus qui fú-e-rat quatridu-á-

/ »• . J. -•

nus mór-tu- us.

6. De profundis.

1. De profúndis clamávi
ad te Dómi-ne : * Dómine, exáudi
vócem mé-am.
rv—i*- [J 2
------------------------------------ IlJ ---------------------------- »u

-ü----- c32----------------------- 2? ---------------


A -------------------- -L—L -r -----------------------------
-----------------------fc—-
•7
í--------------- s
P
f—
1 1
2. Fíant áures túre
intendén-tes * in vócem
deprecatiónis mé-oe.
b '/ b> . r».n
Hr » Já- j
■7 1 r
1 - -

3. Si iniquitátes observáve- ad nóctem : * spéret Israel in


ris Dómine : * Dómine, quis Domino.
sustinéôzY? 7. Quia apud Dóminum mi­
4. Quia apud te propitiátio sericórdia : * et copiósa apud
éum redémptio.
est : * et propter légem túam
sustínui te Dómine. 8. Et ípse rédimet Israel *
ex ómnibus iniquitátibus éjus.
5. Sustínuit ánima méa in 9. Réquiem aetérnanz, * dó-
vérbo éjus : * sperávit ánima na éis, Dómine.
méa in Domino. 10. Et lux perpé/na, * lú-
6. A custódia matutina usque ceat éis.
210 Sainte Cócile (22 Novembre).

SAINTE CÉCILE (22 Novembre).

Fios virginitatis.
R. P.
li
5.

1. Fleur de vir- Los virgi-ni-tá- tis Cújus ódor At-


ginité Votre par-
fum Et votre éclat
Au Dieu de pu- ÊÉ Ki ~a
reté Attirent les
coeurs et les sou-
mettent. que ní-tor Dé-o pu-ri-tá-tis Córda trá-

■ ■ ■ ■ ■I

IÇ'. Emue par hit Et subígit. í£. Nóstris móta pré-ci­


nos prières, ac-
cordez à tous les
fidèles x. la chas-
teté, 2. la joie,
3. la charité, 4. la
constance. Salut, bus, 1. Ca- sti-tátem ómnibus Instílla
belle entre les lis, 2. Las- tí- ti- am (2' refrain.)
Salut, Salut, ô 3. Ca- ri-tátem refrain. )
Cécile!
4. Constánti-am f 4? refrain.)

z
a ■ *’ " ■ la ■ La .
Q
V f
e
nde-libus. Salve candens inter lí- li-a,
- -------H ------------- -
// -la 1» la ■
V/ " "
«J
Sálve, Sál-ve, O Cascí-li-a.
2. . ■, , , 1
4
■ ■ k. ».

J ■ 1
2. Au son des ft
lyres Votre voix 2 Sonántibus chórdis, Vó-cem prémis,
211
212 Aux fêtes de la Sainte Croix.

AUX FÊTES DE LA SAINTE CROIX.


Vexilla Regis.
_ Edition Vaticane.
±
1. h
P
V I , ■ ~ *♦ ■ ■■ ■ • ■ 1
V * r®*
E- xíl- la Ré- gis pród-e- unt: Fúl-
I. L/étendard Quae vulne- rá- ta lánce-ae Mu-
du roi savance;
voici briller le
mystère de la 7
z
croix sur laquelleA
Celui qui est la L1 ■ ■ s■ « - ■!
vie a souffert la «J ra ” ■-t 0 ■ •
mort et par cette get Crú-cis my-sté-ri-um, Qua ví- ta
mort nous a don- cró- ne dí- ro, críminum Ut nos la-
né la vie.
a
z k -
A c ■
2. C’est là que 5. 1L 1■a ■ ■' ■ ■ , ■ Q ■
transpercé du fer
cruel de la lance, mórtem pértu-lit, Et mór- te ví- tam
pour laver la
souillure de nos vá-ret sórdibus, Ma- ná- vit úndtz et
crimes, son côté 9
épancha l’eau et 4
le sang. z. k,
A
X '• ■ “ ■ * ** ■ J
d •41
3. II s’est ac- pró- tu-lit. 3. Implé- ta sunt quae cónci-
compli 1’oracle de sánguine. 4. Ar- bor de-có- ra et fúl-gi-
David qui dans
ses chants inspi-
rés avait dit aux
nations : Dieu rè- Éí
gnera par le bois.
nit Dá- vid fi-dé- li cármine’ Dicéndo
da, Orná-ta ré-gis púrpura, Elé-cta
4. II est beau, 9
il est éclatant, 4
l’arbre paré de la Z
pourpre du roi; A * 0 « »7 a
noble gibet appe- ■ ■" r- ■ ■ ’ ■ra ■ M! 1
lé à toucher des d
membres si sa- na-ti- ó-nibus: Re-gná- vit a lígno
crés. digno stj-pi-te Tam sáncta mémbra tán-
Aux fêtes de la Sainte Groix. 213
»
i—
b■ 1
... a-V- . A ... n
ef • fi.
Dé-us. 5. Be- á- ta, cú- jus bráchi- is 5. II est heu­
gere. 6. O Crux á-ve, spes ú-ni-ca, reux d’avoir por-
té, suspendue à
ses bras, la ran-
çon du monde :
balance oü fut
LL2__ !________ * ■ s_________ pesé le corps; et
e rt ■ .41
"*7 1 il a enlevé sa
Pré- tzum pe- péndit ssé- cu-li: Staté- ra proie à 1’enfer.
Hoc pas- si- ó-nis témpore:^) Pi- is ad-
Paschá- le quae fers gáu-di-um. iwvention.
In hac tri-úmphi gló- ri-a, Exaltation.
»

n 1------------- i---------•--------
.3h—■--------------------------
---------- s-—

fácta córpo-ris, Tu-lít-que praédam tár-


6. Salut,ô Croix,
áuge grá- ti- ara, Re- ís-que dé-le cri- notre unique es-
r» pérance; en ce
3 jour glorieux du
Jj . k- triomphe, accrois
ft a -- ■- . ■■■
r) ■ ■ '*♦ ■ la grâce dans le
e p«- juste, efface les
tá-ri. crimes des pé-
mina. 7. Te, fons sa-lú- tis Trí- ni-tas, cheurs.
d

ft 1 ■ ■ ■
Vt , R ■ « ■ 1
ft
rs ■ ■ ■> ■ ? -P>-
C-olláudet ómnis spí-ri-tus : Quíbus Crú-cis
9

g , - • â
gL. <.:>:!-...*2—Jtj
0 ■ ■. 7. O Trinité,
victó-ri- ara Largí- ris, ádde praémi- um. príncipe de notre
salut, que toute
âmevous glorifie;
□ Vous nous don-
—--------------------------------------------------- nezla victoire par
la croix, âjoutez-y
ftF1'^ la récompense.
Amen. Ainsi soit-il.

(’) Au Ttnrt>s rir la Passinn:


216 Pour le Pape.

Chant IV. (A Noel.)


Adaptation. R. P.

6.
0
- rémus pro Pontí-fice nóstro, N. 1^. Dómi-
i ------- ——

nus consérvet é- um, et vi-ví- ficet é- um, et be- átum fá-


1
z ■ ■ ba ■ " k- ■■ ■ ■ ■ ■ ■ 1
p )---------■1*------- a 0"
«J
ci-at é- um in térra, et non trádat é-um in ánimam

B B B B

ín-imi-córum e-jus.

Chant V. (Pendant le Carême.)


Adaptation. R. P.

£ -3-
0
- rémus pro Pontí-fice nóstro, TV. R. Dómi-

-4 4

nus consérvet é-um, et vi-ví-ficet é- um, et be-átum fá-


»L ------------------------------- f-------------------------------------------------
i ■ a ú ’ a a ■ ■ a a a a ■ ■

ci-at é-um in térra, et non trádat é-um in ánimam


y
A1 Cb a aa n a ‘
k

in-imi-córum é- jus.
Pour le Pape. 217

in-imi-córum é-jus.
218 Pour les Prêtres.

POUR DEMANDER
DES VOCATIONS SACERDOTALES.

Quid hic statis.


Adaptation. R. P.

1. ii
s

Pourquoi de- 0
Uid hic stá- tis * tóta dí- e o- ti- ó-
meurez-vous ain­
si oisifs tout le
jour? allez donc,
vous aussi, à ma
vigne.

y. Rogáte Dóminum méssis.


í$. Ut míttat operários in méssem súam.
Orémus.
Eus, qui non vis mortem peccatóris, sed magis ut conver-
D tátur et vivat, da quaésumus, per intercessiónem Beátas
Maríae semper vírginis et ómnium sanctórum, operários
Ecclésiae tuae, qui sint cooperatóres Christi, et se impéndant
et superimpéndant pro animábus. Per eúmdem C. D. N.

POUR LES PRETRES.

Jam non dicam.


Solesmes.
Pour les Prêtres. 219
9 --------------------------9—
□ L.
Qi. S pn «***■ V 1—• , a■ ■■. IJ
eJ
a cogno-ví- stis quae ope- rátus sum, avez connu tout
9 ce que j’ai fait au
1 milieu de vous.
Bi S ■ ■ ■’ ■ »S- S« Pb* i
■ "NS —*•—

in médi-o vé- stri, (alie- lú- ia.)


4’ -----4
/?
í 1 ■ J - ■Z»*♦»■ s ■ ■ S ■ ■ '
i
k
«j
* Accí- pi- te Spí-ri-tum Sánctum in * Recevez l'Es-
9 prit - Saint en
vous, le Paraclet;
// c’est lui que le
\ tb , t-Pb- —| ■ IhJ a1*»" .a»
■ ■*'*♦*
k a"a ■a * Père enverra en
«j vous.
bis Pa-ra- cli- tum. f Il-le
4---------------------

est quem Pá- ter mít- tet vó- bis


5
1 ■ ■ ■ ■ ■ J
ft \ ■ «. -■‘■ft. -•
k
e>
(alie- lú- ia.)y. Vos amí-ci mé-i V- Vous êtes
»------ ------------- ,----------------------- q mes amis, si vous
1 faites ce que je
h ■. a».*. « . = vous coramande.
k\ " B^?" fr
r ■ g ■ '

éstis, si fecé-ri- tis quae égo


9
4
h • b Pb®*» ■
B1 a ■♦»■ . BS
“ PS- ■ ♦ "W -J
r * •♦frr-
«j
praecí- pi- o vó- bis. * Accípite. Gloire au Père.,.
-------- ------------------ 1---------------------------------------
■- a». . s . =
êf- * 1 \ t---- ■ V-fr-

Gló-ri- a Pátri, et Fí-li- o, et


220 A 1’occasion d’une Vêture.
A 1’occasion d’une Profession religieuse. 221
»------------------------- i-------------------------------------
7
■ ■■■■• J J R-
il J ♦ ■ d '
r
e
tú-a, spónsa, vres, ô mon épou­
mel et lac sub língua
se, oui, le miei et
9 lelaits’échappent
z ■■ » J ■ ■ s í. .• i de ta langue, et
fí t - ILS r • '■ ■ l'odeur de tes vê-
r tements rappelle
ft l’odeur de l'en-
tú- a, ó- dor vestimentórum tu-ó-rum cens.

z

Vf * 1».« J »• !!
e
sic- ut ó- dor thú-ris.*Qui-a.

A L’OCCASION D’UNE PROFESSION RELIGIEUSE.

Amo Christum.
Revue du Chant Grégorien.
” 1
1 ■
z 377 *7^n r»
fí i s b f ♦ "«■
e
-mo Chrí- stum, * in cú-jus thá- J’aime le Christ,
j’entrerai dans sa
9 chambre nuptia-
4—!-- •-------------------------«---------.------------ le :
--------ar» ------- —>» <--fr=3vj

ft Sa mère est
lamum intro- íbo : cú- jus má-ter vír-
vierge, son père
9 n’a pas d’épouse,
, 1
■ «.3 " A» .
fí \ 3 »• '% ■ * ■ »■ -•
r1 i
ft
go est, cú-jus páter fé-minam néscit,

ü
ses choeurs cé-
lestes m’enchan-
tent de leurs voix
cú- jus mí- hi órga- na modu-lá-tis mélodieuses :
Domine, non sum dignus.

I ;
■. J, i
eJ
Seigneur, je ne Omine, non sum dignus ut ín-
suis pas digne que .----------------------------------------------------------------
vous entriez sous
mon toit: * mais [Ik» ■■ " "
dites seulement V / " -•
une paroleet mon ft
âme sera guérie. tres sub téctum mé- um : * sed tantum dic

Ê) --- ---------

vérbo et saná-bi-tur ánima mé- a. iij.


Invocations. 223

INVOCATIONS.

0 Pater.
R. P.

0
Pá-ter, o Fí-li, o Sáncte Spí- O Père, ô Fils,
ô Saint-Esprit, O
très Sainte Tri-
nité!

ri-tus. O Sanctíssima Trí-ni-tas! O Jé-su,

7------------------- 1--------
ji
Lív - ■ ■ -■ J1
v/t, ■ r1
O Jésus, ô Ma­
O Ma-rí- a, o bóne Jó-sepli. O terríge- rie, ôbon Joseph,
O Trinité de la
a ------------------- 1--------------- 1----------------- — terre!
í=f
-----------------------------------------------j
kU
«J * ■ ■
naTrí-as! Ange-li, Sáncti, Sánctae Pa- Anges, Saints,
Saintes du Para-
ÍL dis, O Trinité du
1 ' 1 ciei!
[t\ . ■ ■ ■ a n ■ ■
radí-si. O cae-lígena Trí-as! Has míhi
.-------------------------------------------- ,------------------------------------------
Z , ■ a Obtenez-moi
ces grâces que
k?*
par le précieux
e sang de Jésus-
grá-ti-as impetrá-te, quas per Jésu Chrí- Christ j’implore:
224 Invocations.

Faire toujours
la volonté de
Dieu,

Demeurer tou­
jours en son
union, ra

z
1
1
A \............................................... ......... a a a l
V a ■ ■ ■ a a

Aimer toujours Sólum Dé-um semper di-lígere, Omni- a


Dieu seul,

Faire tout pour propter Dé-um ágere. Só-lam Dé-i gló-


Dieu,

■ a a a a a
A\ . -• ■ j
Vf
e
Chercher la ri-am quaérere. Ad Sancti-tá-tem só-
seule gloire de f9
Dieu, j
Z a ■ ■ a
A\
v 7 * a‘
e>
Tendre à la lum propter Dé-um ténde- re. 0 Pá-
sainteté pour
Dieu seul,

çj -a- **
O Père, ô Fils, ter, o Fí- li, o Sáncte Spí-ri-tus! O
ô Saint-Esprit, ô ra
très sainte Tri- 1
nité! z
A1 a o a
v7 * a ’ ■
Sanctíssima Trí-ni-tas! Tantumergo... etc.
("j Le choeur doit commencer cette prière pianissimo, la poursuivre crescendo
pour la terminer fortíssimo.
Dédicace des églises. 225
226 Dédicace des églises.
Pour la Propagation de la Foi. 227
a

VJ ‘ -■ i ■
e
sapi- énti-ae, Intú-i-tu so-lí- usgrá- Ces faits s’ac-
sú- is núpti- is, Recre- á-tos vé-ris de- lí- compliraient.
--------------- ,—
z ■ " b ■ ■' la ■ b■
V LL ■ «

ç,
ti-ae, Sic prae-ví-dit inrérum sé- ri-e io. Le Christ,
ci- is, In- ter-ésse fá- ci-at gáu-di- is en nous associant
à ses noces, Nous
a a inondés de
u vraies délices;
z
Qu’Il nous donne
V Y) ■ ' ' P.
lí r' ■ ■ 9- aussi de partici-
per aux joies
Hsec fu-tú-ra. Des Elus.
E- lectó-rum. Amen. Ainsi soit-il.

POUR LA PROPAGATION DE LA FOI.

Quam speciosi.
R. P.
1
j J ■ r.
0 Quils sont
Uam spe-ci- ó-si pé-des * Evan-
beaux les pieds
de ceux qui évan-
n St nSt
Z . H ■ ■ S gélisent la paix,
A \ ’■ !■ t" » \ ■ 3 r » de ceux qui évan-
V ---- * ■■ gélisent le bien.
e
ge- li-zánti-um pá- cem, evange- li-zán-

z Pa Li ’
P) ■ Z<>
«J
ti- um bó- na. y. E-úntes in múo-
d ------ 1 1
----------
3 i^S W », - y. Allant dans le
n ■ I^ST. 5 r"-•
r ■ monde, enseignez
toutes les na­
dum, do-cé- te ómnes géntes, bapt tions, les bapti-
228 Pour 1’Union des Églises.

4 aÊ‘>’» tua ■ ■ aSVaaa


Ím
V7
. ■ g-a
,
ft
sant au nom du zán- tes é-os in nómine Pá-
Père, etdu Fils, et ?------- ,--------------------- 1---------------------------------------r
du Saint-Esprit. /a' " “a
v f i

tris, et Fí-li- i, et Spí-ri-tus Sáncti.


9
7
z ■ ■ ■- ■ ■ - s
6\ • "■ [b ' s
V
e
* Evange- li-zánti- um.

POUR LA CONVERSION DES ISRAÉLITES.


Pater dimitte illis.
R. P.

1.
"-------
i
p a« ■ 1" -r
Père, pardon- A- ter, dimitte íl- lis, non enim
nez-leur, car ils
ne savent cequ’ils fc
font.
4-
9J '• "
sei- unt quid fa- ci- unt. «y.
(Élever le ton chaque fois.)

POUR L’UNION DES ÉGLISES.


Vos qui aliquando.
Solesmes.
-T-+-

V^“

Vous qui étiez OS, qui a-liquándo * erá- tis


autrefois loin de
Dieu, vous avez l d
été placés tout
près de lui par le
sang du Christ.
lón- ge, fácti éstis pró- pe in
Pour 1’Union des Églises. 229
□ *—:♦ . r.
z ■ ♦ ■ ■ ■ j ■ F» n ’
ít \"AS ■ 1 tb
k ■
d
sán- guine Chrí- sti: * Ipse e-nim * Il est en effet
r» notre paix, Lui
----=-=---- -■---- JkS =----------- qui a réconcilié
Dieu et l’homme.
1----------------- —
est pax nó- stra, qui fé- cit
4 ■■ •rb«Ll*»%
z
1» <
k ’ (■ * ■ ss p«-
d
ú- traque ú- num.

y. Complácu-it per é- um reconci-li-áre y. Par lui, il


a plu au Père de
4 ■ ■ p* ■ • réconcilier toutes
T"-J
z )---------------- --------- —- ’ " ■ ■ A Í3 ■ J
■ IJ Q ■ ! choses en Lui, en
pacifiant par le
9) sang de sa Croix
ómni- a in ípsum, pací-ficans per san- tout ce qui est sur
la terre et tout ce
qui est au ciei.
* 11 est.

e
guinem crúcis é- jus sive quae in térris,
-
z 1 ■ ■ JL s
fl
V) ■’ r« ■
e
si- ve quse in csé- lis sunt. * Ipse.

•7---------n—*-------- S----- ftT'w»

Gló-ri-a Pátri, et Fí- li- o, et Spi-rí- Gloire au Père


9 et au Fils et à
"J 1’Esprit-Saint.
/> ■ ■ * ■ * II est.

V[ll7 "b*n ■ •
■■•-p..- ■
0
tu-i Sán-cto. * Ipse.
íl.

-X Chant I.
Édition Vaticane.
□ ------------------------------------------X------------------------ j
//
li 1 '
T £r*? rs
Antum ergo Sacraméntum Ve- ne- rémur cér-,
2. Ge- ni- tó- ri, Ge-ni- tóque Laus et ju-bi- lá-
----------------------------------------------1--------
i

)—X- —■----------- 1■ ,■,••--------- , ■ 1
------------------------------- !------------------------------- !------j
£
nu-i : Et an- tíquum docu- méntum Nó-vo cédat
i ti- o, Sá- lus, hó-nor, vírtus quoque Sit et bene-
--------------------------------------- r
1
fn ■ n- « a ■ ■ ■ r«

rí-tu - i : Praéstet fí-des suppleméntum Sén-su- um de-


dícti- o : Pro-ce- dénti ab utróque Cómpar sit lau-
O
z
1
fi v
‘ ft•
£
féctu-i.
dá-ti-o. Amen.
Chant II. (’)
L.-J. Biton, Editeur. Dom Pothier.
________________________
■ b■ n
fí ■ |B “
V’ ■ ■ a«
T £
Antum ergo Sacraméntum Ve- ne- rémur cér-
2. Ge- ni- tó- ri, Ge-ni- tóque Laus et ju-bi- lá-

(') Autorisation expresse de 1’Editeur L.-J. Biton à Saint-Laurent-sur-Sèvre


(V endée).
Tantum Ergo. 231
---------- ,---------------------
L b ■ ■ ■ k r.
ü
V J ■ * ■ S ■ “ ■ ■ i
a
nu-i : Et an- tíquum do-cu- ménlum Nó-vo cédat rí-
ti-o, Sá-lus, hó-nor, vír-tus quoque Sit et bene- dí-
’.
ll k ■
p ■ ' ■ ■■ S • j
r/ ■ ' ■ ■ ■ ■ 1

tu-i : Praéstet fí-des suppleméntum Sén-su- um de- fé-


cti-o : Pro-ce-dénti ab utróque Cómpar sit laudá-
rs
h
p
f ■
ctu- i.
ti- o. Amen.
Chant III.
L.-J. Biton, Editeur. Dom Pothier.
=------------------------------------------1-----------------------------
~1
ll a r. ’
p 1.3,
V
■ ■ ■ n ■ 1
çj
Antum ergo Sacraméntum Ve- ne- rémur cér-
2. Ge-ni- tó-ri, Ge-ni-tóque Laus et ju-bi- lá-
9
j ■ ’ B
L 9 \ 1 ■ 3 i
(t
V L. “ ■ P« ■ *♦
ç.
nu-i : Et an- tíquum do-cu- méntum Nó-vo cédat
ti- o, Sá- lus, hó-nor, vír-tus quoque Sit et bene-
<9 ---------------------------------------------1--------------------
4
li . ■
p ■ "■ ■ n . 3 “ '
r7 ■-“ - ,.
e
rí- tu-i : Prséstet fí-des supplemén-tum Sén-su- um
dí-cti-o : Pro-ce- dénti ab utró-que Cómpar sit

Pl < -"TV" -•................................................................. ..
D " ■ ■ ■■ 3.

de- féctu- i.
laudá-ti-o. Amen.
232 Tantum Ergo.

Chant IV.
L.-J. Biton, Editeur. Dom Pothier.

8. í
T
Antum ergo Sacraméntum Ve- ne- rémur cér-
2. Ge-ni- tó-ri, Ge-ni-tóque Laus et ju-bi- lá-

nu-i : Et an- tíquum do-cu- méntum Nó-vo cédat


ti- o, Sá- lus, hó-nor, vírtus quoque Sit et bene-

rí-tu- i : Praéstet fí-des suppleméntum Sén-su- um de-


dícti-o : Pro-ce-dénti ab utróque Cómpar sit lau-

I' êi

féctu- i.
dá- ti- o. Amen.
Chant V.
□ ------------------------------------------ 1-------------- ---------------
z a a a. ■ n. a.
V 1" ■ r"

Antum ergo Sacraméntum Ve- ne- rémur cér-


2. Ge-ni- tó-ri, Ge-ni-tóque Laus et ju-bi- lá-

—s—i- ■ . ■ a ■*——
«T
nu- i : Et an- tíquum do-cu- méntum Nó-vo cé-dat
ti- o, Sá- lus, hó-nor, vír-tus quoque Sit et be-ne-
d
J * ■ rí « 1 s
h ■ ■ a. 1 ■ . a i
j~ —ft
X. c)
ft
rí-tu-i : Praéstet fí-des suppleméntum Sén-su- um de-
dícti-o : Pro-ce-dén-ti ab utróque Cómpar sit lau-
Tantum Ergo. 233
234 Tantum Ergo.
9 ------------------------------------------------------------------ j.------------------------- -
J , %.. • 1
z
(í 'i ■ ■ ■ ■ S ■ ■ í
«J
rí-tu-i : Praéstet fí-des supplemén-tum Sén-su- um
dícti- o : Pro-ce-dénti ab utróque Cómpar sit
3
±------------------
V/ " ■ •-•
e
de- féctu- i.
laudá- ti- o. Amen.
Chant VIII.
’ --------------------------t----------------------

z
üi
V ■ ■ - S3
d[ , ■ „ 3 " —
Antum ergo Sacraméntum Ve- ne- rémur cér-
2. Ge-ni- tó-ri, Ge-ni-tóque Laus et ju-bi- lá-
9 ---------------------------------------------------------------------- F-----------------------------------

z tn
Lí ■ . ■—
Ll 3n—*■* ■• • . i—
d
nu-i : Et an- tíquum docu- méntum Nó-vo cédat
ti-o, Sá-lus, hó-nor, vírtus quoque Sit et bene-
------- - -------------------------------- 1-------------------------- -

Z # ■ A,
LÍ \ ■ ■ * ■ j 31 ■* ■ 0" k. . .
V) . ■ n>3 J
eJ
rí-tu-i : Praéstet fí-des suppleméntum Sén-su- um de-
dícti-o : Pro-ce-dénti ab utróque Cómpar sit lau-

■■-3;
féctu- i.
dá- ti- o. Amen.
Chant IX.
Adaptation. D. S. Gr.
4
z ■
& . - ■ ■. A. ,
V > - ■ J1 -■ 1 ■ ■ ■ ,
T eJ
Antum ergo Sacraméntum Ve- ne- rémur cér-
2. Ge- ni- tó- ri, Ge-ni- tóque Laus et ju-bi- lá-
Tantum Ergo. 235
i ------------------- ,---------------------
li
ü. ¥ ■ •«■■ ® - -
V / ■ a»•-. ■ ■ ■ “•♦ ■ * 1
ft
nu-i : Et an- tíquum docu- mén-tum Nó-vo cé-dat
ti- o, Sá- lus, hó-nor, vírtus quo-que Sit et be-ne-
--------------------------------------------- 1-------------------
--------- .—__----------------------------------------------
■., R .<Zj
-----------------------------------------------------------v—s—d-------------
ft
rí-tu- i : Praéstet fí-des supple-méntum Sén-su- um
dícti- o : Pro-ce- dénti ab u-tróque Cómpar sit
d
5
li
(f
/ \ i ■ ■-•
ft
de- féctu- i.
lau- dá- ti- o. Amen.

Chant X.
r» Adaptation. F. S. Gr.

Antum ergo Sacraméntum Ve- ne- rémur cér-


2. Ge- ni- tó- ri, Ge- ni- tóque Laus et ju-bi- lá-

nu- i : Et an- tíquum docu- méntum Nó-vo cedat


ti- o, Sá- lus, hó-nor, vírtus quoque Sit et bene-

i k.
D a 0" a. .
V ■ ■ ■ " ■ - ,
ft
rí-tu- i : Praéstet fí-des suppleméntum Sén-su- um de-
dícti-o : Pro-ce-dén-ti ab utróque Cómpar sit lau-

1* )—

féctu- i.
dá-ti-o. Amen.
Man. des Bénéd. du T. S. Sacr. —9
236 Tantum Ergo.

Chant XI.
s
4 - -------------------:r«-------------------
- ■ - -i
z « i . i
p
L? ■
d
Antum ergo Sacraméntum Ve-ne- rémur cér-
2. Ge- ni- tó-ri, Ge-ni-tóque Laus et ju-bi- lá-
9
4
Z ■ *

r. ■
"
■ i» ♦ • ■. ■ ■ i
P\ I -----A ■ S 1

nu-i : Et an- tíquum do-cu- mén-tum Nó-vo cé-dat rí-


ti- o, Sá-Ius, hó-nor, vírtus quo-que Sit et be-ne- dí-

-------------------------- i—*------ ■----- i-----------•------ ■


■ • ■■ ■ ■--------------------------------- ! \,
e
tu-i : Prséstet fí-des supplemén-tum Sén-su- um de-fé-
cti-o : Pro-ce-dénti ab utró-que Cómpar sit laudá-

tu-i.
ti- o. Amen.
Chant XII.
D’après 1’Edition Vaticane.
4z - * ■
---------- *
b
.
?
s-7—Ti
Pb ? ’
Pi v
L .— a ■—.| ' ■ i»—

Antum ergo Sacraméntum Ve-ne- rémur cér-


2. Ge- ni- tó- ri, Ge-ni- tóque Laus et ju-bi- lá-
4
z R
p
■ " " ■ *." »~ ■ ■J ■ 1b ?. l
V/
Çj
nu-i : Et an- tíquum do-cu- méntum Nó-vo cédat rí-
ti- o, Sá- lus, hó- nor, vírtus quoque Sit et bene- dí-
9
-------------- . —.. ' . . --------
Il ■ t - ■ :■- ■
j ■ , • i
C7 ".. —« —------- 1------------------------------------------------ i—U
tu-i : Praéstet fí-des suppleméntum Sén- su- um de- fé-
cti-o : Pro-ce-dénti ab utróque Cómpar sit lau-dá-
Tantum Ergo. 237
238 Tantum Ergo.
----------------------------------------- 1-----------------------------
z —
A
k 1■ • » 1
■ ■ ■ T 7
tu-i : Prséstet fí-des suppleméntum Sén-su- um de-fé-
cti- o : Pro-ce-dénti ab utróque Cómpar sit laudá-
«
4
ü *)
k ■* »~B «•
d
ctu- i.
ti- o. Amen.
Chant XV.

Z7T7—• - 1
(*)------------------ !---- !------------- .•-------- •---- .---- " .-----
e.
Antum ergo Sacraméntum Ve- ne- rémur cér-
2. Ge-ni- tó-ri, Ge-ni-tóque Laus et ju-bi- lá-
4 ----------------- ------------- z--------------- 1—~---------------- :
z ■ ■■ "■« 4 ■ i" i

k ) ■ «•
e.
nu-i : Et an- tíquum do-cu- méntum Nó-vo cé-dat
ti- o, Sá- lus, hó-nor, vírtus quoque Sit et be-ne-
e i
4
Z ■ ■7fí «,
fi *«-g«—- ■ ♦—j
kf
«J ■
rí-tu-i: Prséstet fí-des suppleméntum Sén-su- um de-
dícti- o : Pro-ce-dénti ab utróque Cómpar sit lau-
a
4
Z
Ü —e a n.
V ■ ■
féctu- i.
dá- ti- o. Amen.
Chant XVI.
Adaptation. G. S. Gr.
4
ít
V
eJrrr ■ ■r*7■
Antum ergo Sacraméntum Ve- ne- rémur cér-
2. Ge-ni- tó-ri, Ge-ni-tóque Laus et ju-bi- lá-
Tantuín Ergo. 239

VJ ••— • • —■,
ft • - -
nu-i : Et an- tíquum do-cu- méntum Nó-vo cédat
ti- o, Sá- lus, hó-nor, vírtus quoque Sit et bene-
3 ,
3------------------------------------------------- =1------------------------

eJ • -B- ■
rí-tu-i : Praéstet fí-des suppleméntum Sén-su- um de-
dícti-o : Pro-ce-dénti ab utróque Cómpar sit lau-

v/ ■
féctu- i.
dá-ti-o. Amen.
Chant XVII.
J g--------- ■ ■
------
- 1— *■a? -
\ ■
V / ■
Antum ergo Sacraméntum Ve- ne- rémur cér-
2. Ge-ni- tó-ri, Ge-ni-tóque Laus et ju-bi- lá-
3 _________ ■__ ■___________________ |---- .-----------------
J ■ ■ " ■ ■ J
ft \ ■ ■ i> r. •
rI
nu-i : Et an- tíquum do-cu- méntum Nó-vo cédat
ti- o, Sá- lus, hó-nor, vírtus quoque Sit et bene-
fí _____________ 1_________ . I
i ■:. ■ —J
® b ■ *’ —k,
e-« ■ ■ b.
c •»■■
ft
r
e
rí-tu-i : Praéstet fí-des suppleméntum Sén-su- um de-
dí-cti-o : Pro-ce-dénti ab utróque Cómpar sit lau-
rs s
i ■ ■
ft
r )—
e
féctu- i.
dá- ti- o. Amen.
240 Tantum Ergo.

Chant XVIII.
R. P.

6.
T

-s

Et an- tíquum docu- méntum Nóvo cédat rí-tu-i: Praé-


Sá-lus, hó-nor, vírtus quoque Sit et bene- dícti- o : Pro-
I--------------------------------

£
stet fí-des suppleméntum Sén-su- um de-fé-ctu- i.
ce-dénti ab utróque Cómpar sit laudá- ti-o. Amen.
Chant XIX.
Adaptation. R. P.

T çj ■ 4-
Antum ergo Sacraméntum Ve- ne- rémur cér-
2. Ge-ni- tó-ri, Ge-ni-tóque Laus et ju-bi- lá-

1 ■ = -•'

nu- i : Et an- tíquum docu- mén-tum Nó-vo cédat


ti- o, Sá-lus, hó-nor, vírtus quoque Sit et bene-

ê
-W-P-ÍT -te
rí- tu- i : Prséstet fídes supplemén-tum Sén- su- um
dí- cti- o : Pro-ce-dénti ab utró-que Cómpar sit
1a
&
)
-3- ■ :■
de-féctu-i.
laudá- ti- o. Amen.
Après la Bénédietion.

Adorémus.

i
4- 4V4;
H
-dorémus in ge-tér-num sanctís- Adorons tou­
n jours le T. S. Sa­
i crement.
------------L-----------------
fí i . r.

simum Sacraméntum. iij.

Beata Mater.
Edition Vaticane.
=z
/ ■
Ím ■ J r« ■ ■ * s
' ■i ■ Ji
a
E-á-ta Máter * et intácta Vír- Bienheureuse
Mère et Vierge
z ii . ■ .r» . . .■« * ■ i i a 11 sans tache, glo-
pw ■ rieuse Reine du
VJ ■ 1 monde,
ft
go, glo-ri-ó-sa Regí-na múndi, sénti-ant
Z3 a. = • a . . . .•
z V >■», ?♦ 1r.■ ■ 1Ps [ ■ pi.
1 ■

1
p r-J
eJ
ó- mnes tú-um juvá- men, quicúmque Qu'ils ressen-
* 1 i tent votre secours
□ n ' 1 , i tous ceux qui
z S ■ mg 5 • » ' célèbrent votre
p1 —r»---------- j—■— fête du très saint
«j Rosaire.
cé-lebrant tú-am sanctíssimi Rosá-ri-i
9
"? -

,___ • .,___
e sol-emni-tá-tem.
242 Après la Bénédiction.
5 *

Benedictum sit.
Solesmes.
• 11 |1 ,

3. z
pV a ■ a a a a a a a > J
£f ' " '

Que béni soit le


coeur très aimant
B d
Enedíctum sit Cor amantíssimum
et le nom très
doux de Notre-
Seigneur Jésus-
Christ;
et dulcíssimum Nómen Dómi-

4
L /11
t • Pa ! ' • aa a.!a.a. . I. 1
"■
d
* Et celui de la ni nóstri Jésu Chrí-sti, * Et
très glorieuse
Vierge Marie sa d& —1 ----------------- 1
Mère, .... V*

glo-ri-o-síssimae Vírgi-nis Ma-rí-ae Mátris


ra
7J ã . ãa♦. a
a % a a a aa j

Pendant toute é-jus in ae-térnum et úl-


1’éternité et au-
delà. 1
z
p\ i*a’*»"» náaa
£
d
tra.

Benedictus es.
„ Edition Vaticane.

z
1« a. Sa ■a Sn a*

1
. a S■ a
■ a
■ •
p ). ■■
Vous êtes béni /
sur le trône sacré
de votre royaume. B e>
E-nedíctus es super thrónum sán-
Après la Bénédiction. 243
1
4 ----------------------- r -J
L
0v p J. ■ i, ■ r. ■’ ■ r* ■
V

ctum régni tú- i. * Et laudábi- lis et glo- *Vous êtes loué


et glorifié dans
9 les siècles.
j -------- —T-+-.
h ! S ». n ■, ■ " ■ " J
J
C )'♦ S *

ri- ó- sus in saé- cu-la. Be-nedíctus es Vous êtes béní


9 sur le sceptre de
j ■ votre divinité.
li ■ ■ " " r* ■ í .J
1 '*♦ a- n
V/ "•
super scéptrum di-vi-ni-tá-tis tú- ae.
9
j
z
i\ S R i »- -•
r/ r« ■
* Et laudábi- lis.

Cor Jesu. I.
9

li \ ■ ■ »w b. - J
k /----------------:------ ■ ■------------ :------f r—
c
OR Jésu sacra-tís-simum, mi-se-ré-re nó-bis. iij.

Chant II.
Revue du Chant Grégorien.
-------- c---------------------------------------------------- .---------
(j)] a - ■ -l1 r... 1
c
OR Jésu sacra-tíssimum, mi-se-ré- re nó-bis. iij.

Chànt III.
Revue du Chant Grégorien.
3 * ■ ■ ■ •
Q ‘■■ ■ r* *
V 1 ■ ■ ■
c
OR Jésu sacra-tíssimum, mi-se-rére nó-bis. iij.
244 Après la Bénédiction.

Cor Jesu, fons.


lí’ ------------------------ 1--------------------------------------------1
ilf
/ ks ■ ■■■ ■ ■ • í
gH ------------------
I c
Coeur de Jésus, OR Jésu, fons to-tí-us pu-ri-tá-
source de toute
pureté, ayez pitié
de nous. 2 --------fi----------------
(i V3
7♦ Vi
e
tis, mi-se-rére nó-bis. iij.

Da pacem.
Q 1 Solesmes.
J
2 . ■ " »- i
f 7\ -■■ - ■ " 1■ <

Accordez la A pácem Domine, * in di-ébus


paix, Seigneur,
aux jours que
nous vivons; car
il n’est personne
qui puisse com- eJ
■« battre pour nous, nóstris : qui-a non est á-li- us qui pú-
si ce n'est vous,
notre Dieu.

gnet pro nóbis, ni-si tu Dé- us nóster.


Après la Bénédiction. 245,
a —
j R ■ ■ ■ ■ ■ R
ril
V A F. R,« ■ n ■*
<J
t. Pro sáncta Ecclé-si- a cathó-lica, , i. Pour la sainte
Église catbolique
j" établie dans tout
r. 1 1’univers, nous
Bi
£ 1 ■ ■ ■ ■■ ■ r* ■■ 1 , vous prions.
eJ * Seigneur.
q uas est in tóto órbe consti-túta

i 5
fl
1 ll». 3».9
6
orá- mus te. * Dómine miserére.
9
P)—pJ--------- h* r«—J
e
2. Pro réqui-e de-functórum vel indul- 2. Pour le re­
d pos des défunts
et le pardon des
z R pénitents, car
fl t ■ Pn -- St vous êtes miséri-
r cordieux.
«>
génti- a pae-ni-ténti- um, qui- a * Seigneur.

R
fl ) • a—
Ll

pí- us es. * Dómine miserére.

Domine, ad quem.
»--------------- ---------------------------------------------1—
~7
z R p. I
ü1

Ç,
■ ■ p. ■ R
■fi■'•»

O-mine, * ad quem íbimus? vér- Seigneur, à qui


irions-nous?Vous
avez les paroles
dela vie éternelle.

II
246 Après la Bénédiction.
----------------------------------------------------1—

z a
íi 7Fr=—A• 3 i
V
e
Et pour nous, Et nos credídimus et cognóvimus
nous avons cru et r» i t
çonnu que vous □ ■
•êtes le Christ, le Z . ■ RR H
J?ils de Dieu. tí 7In" i ♦ —j 1
v 77 g * 1
d
qui- a tu es Chri stus Fí- li- us

z
\ RR." R
k M+J—-—«'

Domine mi.
Adaptation. R. P.
»----------------------------,------------------------ -
J
z
|V \
k 0■ R R
7 R kj ' *♦
r "» R- K’ R*AJ
■ 1
Mon Seigneur, O- mi- ne mi,* fac ut ámem
faites que je vous
aime, et que la 1
récompense de tí \ | ■ 5 ■,b■ ° F" ■ ■■
mon amour soit \ ) 1 ’ R. Rr ■
CJ(«k 1
te, et utprsémi-um amó-ris mé- i
3----------- ?-------------------1----------- :-------------
k 1 ^in
Q Rfl*t IS r*Rí rR 1
V
e
de vous aimer da- sit amá- re te má- gis
vantage chaque f»--------------------------- .---------- K-,-----------------
jour. Alléluia.
IV s a- r ;■».
r
in dí- es. Alle-
fS

z

lú- ia.
Après la Bénédiction. 247

Exaudi nos.
Solesmes.

□ 1----------------------------------
z kjL ki ■
/
V Ji ’ ■ H ■ r 3 '
-N-
X-áudi nos Dómine, * qui exau­ Exaucez-nous,
Seigneur, vous
T ’--------------------------- qui avez exaucé
Jonas priant dans
le ventre de la ba-
leine :
dísti Jónam de véntre cé-ti; exáudi
5-^---------------------- — 1

—*• ‘ f 8 ‘ 8', 8 pi J

nos clamántes, qui exaudísti Dávid Exaucez - nous


9 1 lorsque nous
1 u■
- ■ -.... 1 = crions, vous qui
ft.» r. 8 r. -1 avez exaucé Da­
vid prosterné à
eJ r -2" terre et couvert
jacéntem in ci- lí-ci- o, clamántem et di- du cilice, criant
<9 et disant :
3
z t ■
fí Fa
£ ) rs r- ■k. - ■ r* *♦ ' J
• an*.
d
'i/ I■
~~ cén- tem : Par- ce, pár- ce, et de-fén- Pitié ! pitié !
r» défendez l’ouvra-
1 ge de vos mains,
(V s ô notre Dieu!
r ■b a •- ■- a
e
de plasmá-tum, Dé- us nó- ster.
Florete.
Edition Vaticane.
J - ---------------------------------- 1------------------
z
1 . S—;--------„---------------------- í ■ <
p r.:------- j
L Lo-ré-te fló- res * quasi Fleurissez com­
lí-li-
me le lis, exhalez
□ votre parfum et
z u n parez-vous d’un
fí t a a.» .
P ■ ■
.S! r-.....' X-Ar-1
V7 * -7—iP gracieux feuilla-
ge :
um, et dá- te odó- rem, ’ et fron-
248 Après la Bénédiction.

lí u ■ ■■ r*R J
■ ■ H T»>
/ ■ ft-— * * r>
e
Chantez ensem- dé- te in grá-ti- am : collaudá- te
ble un cantique r>
de louange et 7
bénissez le Sei­ > k Ri» R. S. • SR .
gneur pour toutes P f r«r r» ■ ■ (b ■ ■ ■ |
ses oeuvres. e, rr 1*» ri
cán-ti-cum, et bene-dí-ci-te Dó- mi-

-V
1<■■■ . , ■ ',
8 fr p,:

num in opé- ri-bus sú- is.

Laudate Dominum.
9
il ■■■■■ ■ " 1
LLs
Nations, louez Audáte Dóminum ómnes gentes :*
toutes le Sei­ r»
gneur ; peuples,
louez-le tous. z ■ ■ ■ ■ ■ u. RRR 1
[V 1 ■ i■ ■
kl
e
Parce que sa laudáte é-um ómnes pópu-li. Quóni-am
miséricorde en-
vers nous est as- 7 1
surée, et la fidé- z ■ ■ aaa ■ ■ a a a a a a a ’
lité du Seigneur ü )
demeure éternel- £
lement. «J
confirm áta est super nos mi-se-ricórdi- a
12
z * a« R RRR RRRRR J
F )r R ’
-
e
é-jus : * et vé-ri-tas Dómi-ni mánet in

7
Z
(A v r* r
V. 2 1 ■ R.
Gloire au Père, ei
etc. ae-térnum. Glória Pátri, etc.
Après la Bénédiction. 249

Misericórdias Domini. (T)

/
fs 1 .• 0- ar«-. ji
L
e
I-se-ricórdi-asDómi-ni * inaetér- Je chanterai à
jamais les miséri-
—— yj cordes du Sei­
■ ■■■■■■ ■ gneur.
RR
e
num cantá-bo. i. In genera-ti-ónem et ge- i. A toutes les
p
générations ma
3
z
íí
■“■ba* k. a a a a n a n n J bouche annonce-
* “ ra votre fidélité.
V7
e
nera-ti-ó-nem * annunti-ábo ve-ri-tátem
9
5—-----------------«—

fn ■ n aa ■ a a a ll
Lí “
e
tú-am in óre mé-o. IÇ. Mis. 2. Quóni-am 2. Car vous avez
dit : Eternelle-
ment la miséri-
corde sera établie
p,....... ........ dans les cieux ;
et votre fidélité y
di-xísti : Inaetérnummi-se-ricórdi-a aedi- sera affermie.
ra
j
z ■ 8 ■ 0 •• k -• b................... , J
rf "4 ■
rJ
e
ficábi-tur in esc- lis: * praeparábi-tur vé-
fS
J
z ■
h\ ® " H ■ B* B ■ BB B 1
r17 ■ fl
e
. ri-tas tú-a in é-is. í£. Mis. 3. Benedíctus 3. Béni soit â ja­
rs mais le Seigneur.
- Amen, Amen.
, " " ■ ’ ■ a-a
b a—
’ k ,■
p a . s
L7
Çj
Dóminus in aetérnum:* fi- at, fí-at. I^z. Mis.
(’) Mélodie reproduite avec l’autorisation de 1’Editeur-propriétaire Rosoos-
Delattre, Tourcoing (Nord).
250 Après la Bónédiction.

Nunc dimittis.

VI *• .»
e
i. Maintenant, Une dimittis sérvum tú-um Dómi-
laissez partir en r»
paix votre servi- 1
teur, Seigneur, A z
selon votre pa- 7 ■ ■ ■ ■■ ■ ■ a ■ • a* «
role.
ne, * secúndum vérbum tú-um in pá-ce:

2. Car mes 2. Qui-a vidérunt ócu-li mé- i * sa-lutáre


yeux ont vu votre
salut: 1
z
L) 0 *
g.
■—■11r. i' J

e
3. Celui que tú- um: 3. Quod parásti * ante fáci-em
vous avez prépa- @
ré à la face de □ 1
z
tous les peuples : A I
a a a ay
£t ‘ ■ ■ ■ • ■

4. Lumière pour ómni- um popu-ló-rum : 4. Lúmen ad re-


la révélation du
monde et gloire zzz
d’Israêl votre A \ a a a a
peuple. V, 2'a . «• ' --- ------ H
ve-la-ti-ónem génti-um,* et gló-ri-amplé-
ra
J
A
’ aa ■ “ • ••
e
bis tú-ae Isra-el.

0 Cor Mariae. I.
r» , B- L-
4
z h a ■ ■- ■ ■ s ■-—■ a1, ■ »%.„■■■
♦*;—....... —-j
A7 »---------- a 1
V
0 e
Cor * Ma-rí-ae immacu-lá-tum Refú-
I

Après la Bénédiction. 251

.... ——— .fe-...


V/ " " - - - -
gi-um pecca-tórum, ó-ra pro nó-bis. iij.
Chant II.
<9 R. P
J
il
fí V - ■ It
E ■ ’ ■ 5 ■ •
0 d " e ■
CorMarí-ae immacu-látum,*Re- O Coeur im-
maculé de Ma­
rie, refuge des
t b.. b.-------------- 1 pécheurs, priez
/
E 1 ■ 8S k 1 D pour nous.
fú-gi-um peccató- rum, ó-ra pro nó-bis.iij.

Parce Domine.

i yi.
fV ■ ■ ■ ■ ■• ■ ■ ■ .. . ,
r\ E ■*■ j
Arce Domine, párce pópu-lo tú-
Epargnez, Sei­
7 gneur, épargnez
6 .»•. votre peuple : ne
E ■ ■ ■--------------- ■ r*-»— soyez pas éter-
• nellement irrité
o : ne in aetérnum i-rascá-ris nó-bis. iij. contre nous.

Pax aeterna.
Solesmes.
-------------------------- h-I------------------------
j
z _______________
«... ~i
p V rJ 1■ 1
w ■ '

eJ
AX ae- térna ab TÍitérno Paix éternelle
à cette maison
7 par le Père éter-
íl 1 « B* ■ .. - nel:
X' 2**r« n n■*“ "*♦ fs
ft
1 " vir ■ i
hú- ic dómu- i. Pax per- énnis, Paix durable :
que le Verbe du
7 Père soit la paix
íi
4 ,s !■ i
* p. lu"
t 3 .■ Mzr 7 de cette maison :
tçzs ■ p.n

Vérbum Pátris sitpaxhú-ic dó- mu- i.


252 Après la Bénédiction.

i
fi i7—» [l ft Ib .
h»------ ■—h
\
Que 1’aimable Pácem pi- us conso-lá- tor hú-ic
Consolateur don- -------------- H-------------------------- ?---------------
ne la paix à votre
maison. z 1, «A 1», «fl .- .
fi \ , a"* Ib ? Ib «.fl.
L
dr -M-
praéstet dó-
4
v 1t ■■ ai
"H-1 i
e -N-r’ -
mu- i.
Per sanctissimae.
Revue du Chant Grégorien.
J
z
ü \ía ■, ■.ta
ac. ■■■■■<
■■■■■>
p
V
e
Par 1’institu- ER sanctíssimse Eucha-rísti-ae in-
tion de la très
sainte Eucharis- 4-----------------
tie, délivrez-nous,
Jésus. ($) ■ a ■ ■ ■ " !'■ ■■'
èí
sti-tu-ti-óneni tú-ara, libera nos, Jé-su. iij.

Sanctus.
Solesines.
4------«H

Saint, Saint,
.s
i »■

Anctus, * Sán- ctus, Sán- ctus,


«■

Saint, Le Sei­
gneur Dieu tout-
puissant, qui était,
et qui est, et qui
sera.
Dóminus Dé-us omní-pot-ens, qui é-rat,

1 3

et qui est, et qui ventú-rus est.


Après la Bénédiction. 253

Te laudamus Domine.
Solesmes.
9
1 ,
4 ,' • ■ ■ ■ ■ J

T ft
E lau- dámus Domine omnípo- 1. Nous vous
2. Te lau- dámus Domine o- rán- louons, Seigneur
tout-puissant, qui
3. Tu es Chrí-stus Dóminus Sal-vá- siégez au-dessus
des Chérubins et
a des Séraphins,
(Í)---- '------------------------- J—------? - T-J que bénissent les
Anges et les Ar-
changes, et que
eT louent les pro­
1. tens, qui sé-des su-per Ché-rubim et phètes et les apô-
2. do qui ve- ní- sti pec- cá- ta sol- tres.
3. tor, qui de Ma- rí- a Vírgine es
a
. . ---------------- 7—7
11 7 ■ - ■ "7
U'8 1 9 7
2. Nous vous
louons en priant,
ft Seigneur, qui êtes
1. Sé-raphim, Quem be-nedí- cunt Ange- venu briser les
2. vén- do. Te deprecá-mur mágnum liens du péché.
3. ná- tus. Hunc sacrosánctum cá- li- Nous vous sup­
plions, grand Ré-
dempteur, que le
j ■ . Père a envoyé
i □ii ■ 0 J comme pasteur
11 1J '♦S* ■ • des brebis.
6
I. li, Ar-chánge- li et láu-
2. Red- emptó- rem quem Pá- ter
3. cem su- mén- tes ab ómni
a 3. Vous êtes le
Christ, Maitre et
iil !■ ■.. Sauveur, qui êtes
V/ ’ ■ né de la Vierge
e Marie. Délivrez-
1. dant prophé-tae et a- pósto-li. nous à jamais de
toute faute, nous
2. mí- sit ó-vi- um pa-stó- rem. qui buvons à ce
3. cúl- pa lí-be-ra nos sem-per. cálice sacrosaint.
254 Après la Bénédiction.

Te lucis.
/ ----t=
1M
vJ ■■■■?■ ■_________ aíJ
1. Avant la fin e • ’ - -
dujour, Créateur E lúcis ante términum, Rérutn
des choses, nous
vous en prions, -7- ------------------ H
dans votre clé­ / __________________ ■ , 1
mence soyez no­ T ■ ■ ■ ■ ’ ■1
tre Veilleur et nó-
tre Sauvegarde. e
Cre-átor póscimus, Ut pro tú-a cleménti-a,
2. Que loin de
nous s’enfuient p
les songes et les 1
fantômes de la z
n \ .
nuit : Contenez LJ 7 • . ■ ■
notre ennemi, de e 1 "
peur que nos Sis praésul et custódi- a.
corps ne soient
souillés. 2. ProcuI recédant sómnia,
3. Exaucez- Et nóctium phantásmatã :
nous, Père très Hostémque nóstrum comprime,
bon, et vous Fils Ne polluántur córpora.
unique égal au
Père, qui, avec le 3. Praésta, Páter piíssime,
Saint-Esprit, ré-
gnez dans tous Patríque cómpar Unice,
les siècles. Ainsi Cum Spíritu Paráclito,
soit-il. Régnans per ómne saéçulum. Amen.

Ut Ecclesiam. (*)
.. Solesmes.
ooiesmes.

6. z
\ ■ ■■■ ■ a ■ ■■■■ a 1 (
V, 7
d «J
T Ecclé-si-am tú-am sánctam f-régere et con-
□ -- ------
Z i>, - - -
V / ■ ■ a ■,• ■a ■a ■a • ■a

serváre digné-ris, * te rogámus áudi nos.

_(J) Prendre aux Litanies des Saints, page 274, 2 ou 3 autres invocations do
circonstance.
Litanies.(1>

I.
LITANIES DU SACRÉ CCEUR DE JÉSUS.
Chant I.

Nota. — La modulation de la fin commence toujours à la syllabe


imprimée en italique. Le climacus se posant d'une fiaçon invariable
sur l'avant-dernière syllabe de 1'invocation, que cette syllabe soit
accentuée ou non, est donc précédé soit d'une, soit de deiix syllabes;

dans ce dernier cas, les deux syllabes à chanter sur le sol ont été
ntises entre parenthèses. (Ne faire attention ni à la syllabe en carac­
teres gras destinée au Chant II ni à la barre verticale destinée au
Chant III).
Solesmes.
1
n \) . . . I■ ■ » • - » -• 3 " ■J
r
Ky-ri- e e-lé- i-son. ij. Chríste e-lé- i-son. ij. Ky-ri- e e-lé- i-


A . ■ ■ ■
i ,
3 •
s ■ ■ -•
r 3 ■.

ft
son. ij. Chríste áudi nos. ij. Chríste exáudi nos. ij.

(’) Toutes ces litanies sont conformes aux derniers désirs de Sa Sainteté
Benoit XV et au décret de la S. C. des Rites.
Pour gagner les Indulgences attachées aux Litanies, (Décret du 21 Juillet 1919),
on ne doit jamais chanter 2 ou plusieurs invocations sous un seul Miserere ou Óra.
Donc, i° à partir de Pater de calis Deus, les chantres entonnent 1’Invocation et
le peuple répond : Miserere ou Ora ; ou bien 20 le peuple peut alterner avec les
chantres; oubien encore 3° (réponse du 15 Octobre 1920) les chantres peuvent dire
3 invocations, chacune étant suivie de son Miserere ou Ora et le peuple n’en
chanter qu’une avec son Miserere ou Ora.
256 Litanies du Sacré Cceur de Jésus.

íl

eJ
Pá- ter de Cíé- Z/j Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis.
Fí- li Redémptor mún-z/z Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis.
Spí- ri- tus Sán-aZa De­ us, mi-se-ré-re nó-bis.
Sáncta Tríni- tas ll- nus Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis.


z
fí \ ■ ■ ■ ■
ç /a í-•
d
1 . Cor Jésu, Fí-li- i Pátris za-tér-ni, mi-se-ré-re nó-bis.
2. Cor Jésu, in sínu Vírginis Rlátris a Spíritu Sáncto/ãrmátum,
3. Cor Jésu, Vérbo Déi substantiáli | -ter «nítum,
4. Cor Jésu, majestátis in/Fnítae,
5. Cor Jésu, témplum | DéZ sánctum,
6. Cor Jésu, tabernáculum (^íZtís)simi,
7. Cor Jésu, dómus Déi et | pórZa caéli,
8. Cor Jésu, fórnax árdens cantátis,
9. Cor Jésu, justitiae et amóris | re^a/tájculum,
10. Cor Jésu, bonitáte et a.mòre plénum,
11. Cor Jésu, virtútum ómni | -um abyssus,
12. Cor Jésu, ómni láude (aYgnís)simum,
13. Cor Jésu, rex et céntrum ó | -mni(«w cór)dium,
14. Cor Jésu, in quo sunt ómnes thesáuri sapiéntim et (r«en)tiae,
15. Cor Jésu, in quo hábitat ómnis plenitúdo di | -viwztátis,
16. Cor Jésu, in quo Páter síbi béne (rzwzplá)cuit.
17. Cor Jésu, de cújus plenitúdine ómnes | nos (aacé)pimus
18. Cor Jésu, desidérium cóllium aeZamórum,
19. Cor Jésu, pátiens et múltse mi | -se(rz'cór)diae,
20. Cor Jésu, díves in ómnes qui ín&acant te,
21. Cor Jésu, fons vítae et | sanrZztátis,
22. Cor Jésu, propitiátio pro peccáZzj nóstris,
23. Cor Jésu, satura | -tum (a/pró)briis,
24. Cor Jésu, attrítum propter scélez-a nóstra,
25. Cor Jésu, usque ad mórtem obé | -dia«j fáctum,
26. Cor Jésu, láncea per/ârátum,
27. Cor Jésu, fons totíus conso | -laZzónis,
28. Cor Jésu, víta et resurréctia nóstra,
29. Cor Jésu, pax et reconciliá | -tia nóstra,
30. Cor Jésu, víctima pecaatórum,
31. Cor Jésu, sálus in | te (j/arán)tium,
32. Cor Jésu, spes in te mo(rz'én)tium,
33. Cor Jésu, delícise san | -ctó(r«zzz ó)mnium.
Kitanies du Sacré Coeur de Jésus. 257
»-------------------- 1--------------------------------
1
u* - ■ ■ ■
rp—.--------- r-a—■---- -
eJ a " ' ■ -j - " "
AgnusDé- i, qui tóllis peccáta mún-di,*párce nóbis Dómine.
AgnusDé- i,qui tóllis peccáta mún-di,* ex-áu-di nos Dómine.
AgnusDé- i, qui tóllis peccáta mún-di,*mi-se-ré-re nó- bis.
Jésu mítis et húmilis Córde.
R7. Fac cor nóstrum secúndum Cor túum.

Chant II.
Nota. — La modulation de la fin podatus se fiait uniqziement sur
le dernier accent imprimi en caractère gras.
ri
/
z « . »0
“ BB B "| B J
n \1-----■ b B------■ •
r
■ ■ ■ ■ ■ „•

Ky-ri- e e-lé- i-son. ij. Chríste e-lé- i-son. ij. Ky-ri- e e-lé- i-
ri -
~i
z. n
\ • ■ ■ 0 Q B B B B
r
e
son. ij. Chríste áudi nos. ij. Chríste exáudi nos. ij.

LVlZ—
Zf -------- S=----
—•---- =■-------- ---- -!----
---- ------
!----- R3—
“•
cJ
Pá- ter de csé- lis Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis.
Fí-li Redémptor mún-di Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis.
Spí- ri- tus Sáncte Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis.
Sán-cta Trinitas ú-nus Dé-us, mi-se-ré-re nó-bis.
\ T 1

V7 B
eJ
. Cor Jé-su Fí-li- i Pátris setérni, mi-se-ré-re nó-bis.
. Cor Jé-su, in sínu etc.
j
"7 .
/ ■ a ■■■■** ■ a " ■
■ 3 B

AgnusDé- i, qui tóllis peccá-ta múndi, * párce nó-bis Domine.


Agnus Dé- i, qui tóllis peccá-ta múndi, * ex-áudi nos Domine.
AgnusDé- i, qui tóllis peccá-ta múndi, * mi-se-ré-re nó- bis.
258 Litanies du Sacré Coeur de Jésus.

Chant III.
Nota. — 1° Invocations impaires : la modulation finale commence
2 syllabes avant 1'accent imprimê en caracteres gras c'est-à-dire à la
barre (2 notes sur chaque syllabe).
2?Invocations paires: la modulation finale sefait comme au chant I.
et commence à la syllabe en italique. •
Adaptation. R. P.
1 ! I
■ ■ • ■ " ■ . . . 1
■ ■ ■ ——
cT
Ky-ri- e e-lé- i-son. ij. Chríste e-lé- i-son. ij. Ky-ri- e e- lé- i-

■ ■ a a a
LU " ■ 3 ã z*
el
son. ij. Chríste áudi nos. ij. Chríste exáudi nos. ij.
fi------------------------------------------------- ------------------------------------- n--------------------------------
Il ■■- ■- !
ÍV\ ■ ■ A pi -

Pá-ter de | csé-lis Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis. Fí-li Redémptor

■ ■ ■ ■" 3

múnaY Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis. Spí-ri-tus | Sáncte Dé- us,
-------------------------------------- 1-------------------- n
-
g) ‘ ‘ .................... ' 3‘.

mi-se-rére nó-bis. Sáncta Tríni-tas ixnus Dé- us, miseré-re nó-bis.


□’ -------- 1------------------------------------ 1-------------------------
z ■ 1 R. " *. S
n\ ■■■a r. ■ 1
K
e
l . Cor Jé-su, Fí-li-i Pá )-tris se-térni, mi-se-ré-re nó-bis.
□? i
z
B\ ..........................................................................■ J
Kf , «
d
2 . Cor Jé-su, in sínu Vírgi-nis Mátris a Spí-ri-tu Sáncto for-
260 Litanies de Lorette de la B. Vierge Marie.

• ■. • ■ H ll- v--—
eJ
1. Sáncta Ma-rí- a, ó-ra pro nó-bis. 4. AAz-ter Chrísti.
2. Sáncta Dé\ Génitrix, óra. 27. AMsa mystica, óra.
3. Sáncta Vírgo Vírginum, óra. 28. Tzírris Davídica, óra.
4. A/Jter Chrísti, óra. 29. Twrris ebúrnea, óra.
5. Máter dizzznae grátise, óra. 30. ZVmus áurea, óra.
6. JAíter puríssima, óra. 31. A^deris área, óra.
7. AAtter castíssima, óra. 32. y£Ínua cséli, óra.
8. Máter inz»z'oláta, óra. 33. Stélla watutína, óra.
9. Máter intemeráta, óra. 34. Sálus zwfirmórum, óra.
10. AA/ter amábilis, óra. 35. Refúgium ytercatórum, óra.
11. Máter azZmirábilis, óra. 36. Consolátrix o/flictórum, óra.
12. Máter éJni consílii, óra. 37. Auxílium ChrirZzanórum, óra.
13. Máter CTratóris, óra. 38. Regina ^«gelórum, óra.
14. Máter .Sa/vatóris, óra. 39. Regina Pa/rzarchárum, óra.
15. Vírgo /rwdentíssima, óra. 40. Regina /Yzzphetárum, óra.
16. Vírgo wneránda, óra. 41. Regina A/tostolórum, óra.
17. Vírgo/rzrdicánda, óra. 42. Rey/na Mártyrum, óra.
18. PZrgo pótens, óra. 43. Regina Owfessórum, óra.
19. Vírgo clémens, óra. 44. Rey/na Vírginum, óra.
20. Vírgo fidélis, óra. 45. Regina SanrZJrum ómni-
21. Spécu/zzzzz justítiae, óra. um, óra.
22. Sédes rapiéntise, óra. 46. Regina sinelábeorigizzzfli
23. Cáusa «Âstrae lsetítise, óra. concépta, óra.
24. Vas spirztuále, óra. 47. Reginainríálumassúmpta, óra.
25. Vas honorábile, óra. 48. Regina sacratíssizzzz Ro-
26. Vas insígne dezwtiónis, óra. sárii, óra.
49. Re§z'na pácis, óra.
Z2 ~ -t - —
êA s, ■k-
2“ b b ■ .a. BB
1 » _ a * B " □ B*
ft
Agnus Dé- i, qui tóllis peccá-ta múndi *párce nó- bis Dómi-ne.
Agnus Dé-i, qui tóllis peccá-ta múndi, * ex-áudi nos Dómi-ne.
Agnus Dé-i, qui tóllis peccá-ta múndi, *mi-se-ré-re nó- bis.

Chant II.
Nota. — Comme au chant I st la clivis se place toujours sur le
dernier accent imprimé en caracteres gras.
Solesmes.

PF3—nr
Çj
Ky-ri- e e-lé- i-son. ij. Chríste e-lé- i-son. ij. Ky-ri- e e-lé-
Litanies de Lorette de la B. Vierge Marie. 261

z
Ül ! 9 ■ . a a
V ) ■ ■ ■ r. ■> ■ * ■ pa
B
i-son. ij. Chríste áudi nos. ij. Chríste exáudi nos. ij.
° {------------------------------------
=7
ti X1 a a a
a
a J Ta -•
a
.
a
a . .
a, ■
g
a
£
e
Pá- ter de ceô- lis Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis.
Fíli Redémptor mún-di Dé-us, mi-se-ré-re nó-bis.
Spí- ri- tus Sáncte Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis.
Sáncta Tríni-tas ú- nus Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis.
’ ----------------------------------- ,---------------------------------
“7
z b ■
PX D ■
V 7 aa ■
i □ a ã9a
—pg >a «9 ■'

B
1. Sáncta Ma- rí- a, ó-ra pro nó-bis.
2. Sáncta Dé- i Gé-nitrix, ó-ra pro nó-bis.

7 --------------------------- +------------------------------------------------
z
p X, 5! 0 fa a a a a a 3 ■. .
V rs—■— ?■— ■ * o
B
Agnus Dé- i, qui tól-lis peccá-ta múndi,*párce nó-bis Dómi-ne.
Agnus Dé-i, qui tól-lis peccá-ta múndi,* ex-áudi nos Dómi-ne.
Agnus Dé-i, qui tól-lis peccá-ta múndi,*mi-se-ré-re nó- bis.

Chant III.

Nota. — La modulation de la fin se fait sur la syllabe en italique.


Le podatus du milieu se fait tantôt sur une, tantôt sur deux syllabes.
La clivis finale est toujours relative au dernier accent imprimê en
caracteres gras.
Solesmes.

I- a ha ba 1
p ta.,lfa
rl r ■ • 1—
aa» a
a
Q Pa
a
a a«
■ a a 1■ a “ ’

B
Ky-ri- e e- lé- i-son. ij. Chríste e- lé- i-son. ij. Ky-ri- e e- lé- i-

~]
a ■
P X a- Pa
—Fa —a- a; a 5l
r r^ "a "
B
son. ij. Chríste áudi nos. ij. Chríste exáudi nos. ij.
262 Litanies de Lorette de la B. Vierge Marie.

Pá- ter de cá- lis Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis.


Fíli Redémptor mún- di Dé- us, mi-se-ré- re nó-bis.
Spí- ri- tus 5á«-cte Dé- us, mi-se-re-re nó-bis.
Sáncta Trínitas ú- nus Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis.
-1
z D D b bo
(í z ■ 1 ° ■ r« * 8
e>
1. Naw-cta Ma- rí- a, ó-ra pro nó-bis.
2. Sáncta Dé- i (i) Gé-nitrix, ó-ra pro nó-bis.
Agnus Déi, Voir le Chant II.

Chant IV.
Nota. — On monte sur la deuxième syllabe et la modulation de
la fin se fait uniquement sur le dernier accent imprimê en caracteres
gras. La clivis finale se pose sur la dernière syllabe.
~ Solesmes.
Jl , ■, -
■ ■ ■ 1

Ky-ri- e e-lé- i-son. ij. Chrí-ste e-lé- i-son. ij. Ky-ri- e e-lé- i-
rs

Íí
ll\
cz . * . . ~

son. ij. Chríste áudi nos. ij. Chríste exáudi nos. ij.

± ■ -1 — -—:—
V ------------- *—‘ ‘------------ P-l--------- 5------ ---------------------

Pá- ter de cíé- lis Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis.


Fíli Redém-ptor mún-di Dé-us, mi-se-ré-re nó-bis.
Spí- ri- tus Sáncte Dé- us, mi- se-ré-re nó-bis.
Sáncta Trínitas ú- nus Dé-us, mi-se-ré-re nó-bis.
i-------------------------------
L
h ■ - r. ■
J „'
e
1. Sáncta Ma- rí- a, ó-ra pro nó-bis.
2. Sáncta Dé- i Gé-nitrix, ó-ra pro nó-bis.
Litanies de Lorette de la B. Vierge Marie. 263
»------------------ 1---------------------------------
j
■ -■ ■ □
hr ) ia i “a 1
e
Agnus Dé- i, qui tól-lis peccá-ta múndi, * párce nó-bis Dómine.
Agnus Dé- i, qui tól-lis peccá-ta múndi, * exáu-di nos Dómine.
Agnus Dé- i, qui tól-lis peccá-ta múndi, * mi-se-ré-re nó- bis.

Chant V.
Nota. — 1° Invocations impaires : comme au Chant II.
2° Invocations paires : la modulation finale se fait uni-
quement sur le dernier accent imprimê en caracteres gras.
Solesmes.
1
Jj
Q a .
P■ a" a* g
kJ í " " ■ a ■ ã 1
eJ M M *
Ky-ri- e e-lé- i-son. ij. Chríste e-lé- i-son. ij. Ky-ri- e e-lé- i-

j
z
A1 Oa
V7 i "■ ■* ■
e.r*■ \ ■ ■ -a-
son. ij. Chríste áudi nos. ij. Chríste exáudi nos. ij.

□’ --------------- 1------------------------
z
A\ a a ■- b a a. a * a
V7 ’ Tã , a. 1
1 •"■ a> ■ ■ fi ■ fl
Pá-ter de caé- lis Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis. Fí-li Redémptor
’ ------------------------ ,------------------------------------------ ----------------------------------------------------- i----------------

z b n
f aaa 0 “ a a ■ J
V
7 a a ■ ■ ’ a- ■ '

«J ■ ■ ■ -Ta-

múndi Dé-us, mi-se-ré-re nóbis. Spi-ri-tus Sáncte Dé- us, mi-se-


9 ------------------------------------ 1----------------------n
(íj--------------
: 5—:
a o
■ ■ a a a a a
ré-re nó-bis. Sáncta Trí-ni-tas únus Dé-us, mi-se-ré-re nóbis.
1° Solo.
□ ---------- r
z b.
A
V7 ■ r> «• ■ r. .-1■.- a.
1 Sáncta Ma-rí- a, ó-ra pro nó-bis.
264 Litanies de Lorette de la B. Vierge Marie.
_ 2° Choeur.
-—------------------------- ------------------------
4
(l }
L■
■as -
a
kl ' ■ ■
eJ ■ ■ ■ » ■
2 Sáncta Dé- i Gé-nitrix, ó-ra pro nóbis.
2
4
p1 ■
K1 ■ . ■ ■Snr»
■ ■ Al ■ "1
d ■ ■ ra , ■
Agnus Dé- i, qui tóllis peccáta múndi, * párce nó-bis Dómine.
Agnus Dé- i, qui tollis peccáta múndi, * exáu-di nos Dómine.
Agnus Dé-i, qui tóllis peccáta múndi, * mi-se-ré-re nó- bis,

Chant VI.

Nota. — Pour les 2 airs, la modulation de la fin se fiait une


syllabe avant le dernier accent imprimé en caractères gras.
9
4
1 ■ ■ ■’ p. 1
*j j. . ■
------- —M

Ky-ri- e e-lé- i-son. ij. Chríste e-lé- i-son. ij. Ky-ri- e


f9
1
L
p
- p,
J
B
■ a a a>
« n.
B ■
kl f ■ ................ 1 ■

e-lé- i-son. ij. Chríste áudi nos. ij. Chrí-ste ex-áudi nos. ij.

Pá-terde csé-lis Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis. Fí-li Redémptor mún­


fi—r'-.
- ■ . Pa .j
6. 3' • ‘-

ft
di Dé-us, mi-se-ré-re nó-bis. Spí-ri-tus Sáncte Dé- us, mi-se-
d --------------------------------------------------------- 1-----------------------------------n
4 r», «n . «• « . .
ís
k f
V 1 1 a. a aaaaa a J " ■ " a. a.

ré-re nó-bis. Sáncta Trí-ni-tas únus Dé-us, mi-se-ré-re nó-bis.


Litanies de Lorette de la B. Vierge Marie. 265
1° Solo.
3 ■ ■ " «■
’ □ ' ■
s r. , r«
í
ft h ■ ri-,.
r t
a
. Sáncta Ma-rí- a, ó-ra pro nó-bis.
2° Chceur.

A \7-----------------------
a a a b *•
a ----------------------------
Pa
Ja
— fa
■ a a-

9.
2. Sáncta Dé- i Gé-nitrix, ó- ra pro nó-bis.

a a* a a . a "5 a
pi «na
r« p,
\ a a a ■ a ■'
7 a

Agnus Dé- i, qui tóllis peccá-ta múndi, * párce nó- bis Dómine.
Agnus Dé- i, qui tóllis peccá-ta múndi, * ex-áudi nos Dómine.
Agnus Dé- i, qui tóllis peccá-ta múndi, *mi-he- ré- re nó- bis

Chant VII. (ier ton bref).


b a a ' k. ■ ■k a - a k ■ * 'bi
lí \j . a
a
a ü P ’ a.
B
r

Ky-ri- e e- lé- i-son.ij. Chríste e- lé- i-son. ij. Ky- ri- e e- lé- i-

(
.. k ■
A\ Q » , «• -J
a a — a a *
r7

son. ij. Chrí-ste áudi nos. ij. Chrí-ste exáudi nos. ij. Pá-ter
Spi-ri-
--------------------------------------- 1----------------------------------------
7
h\ b a ’
Ar > .
a
a a L 3 -•
—W-a a
aQ*BQr*a« a a a a “ *

9.
de csé- lis Dé- us, mi-se- ré-re nó- bis. Fi- li Re-démptor
tus Sáncte Dé-us, mi-se-ré-re nó-bis. Sáncta Trí-ni- tas
-------------- -------- ,-------------------------
1
Jj
A ■ ■ b «ba a , ■ ■ b a □
3. i
v 7 «-T. a " a □ a i
9-
múndi Dé- us, mi- se-ré-re nó-bis. Sán- cta Ma- ri- a,
ú-nus Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis. Sáncta Vír-go Vírginum,
266 Litanies de Lorette de la B. Vierge Marie.
ra ,
J
z b* ■ ■ b 3
p ua• o a o ra ■ «b 1■■■ B ba e
k / a
d
ó-ra pro nó-bis. Sáncta Dé- i Gé-nitrix, ó-ra pro nó-bis.
ó-ra pro nó-bis. Má- ter Chrí- sti, ó-ra pro nó-bis.
fd 11
3
z k■■ k 3 ■ a- I
p *- «i Q3 . a°"
-• □ ■*" *"
V 7 □ ■

Má-ter di-ví- nse grá-ti- se, ó- ra. Má- ter pu- ríssima,
Má- ter ca- stíssima, ó-ra. Má-ter invi- o-lá- ta,
---------------------------------,---------
b a ba ■ ■ b 3 '
P b Fa
o ra , -a a^F „ abQ*a □ a 0 ■ D ■
V 7 □ ■ " " ~ "
ó-ra. Má-ter in-te-me-rá- ta, ó-ra. Má- ter a-má-
ó-ra. Má-ter admi-rá-bi-lis, ó-ra. Má- ter bó-ni con-sí-
-------- ,-----------
z ba ba
p x ■ bCFa
"' a a ■ * ° 3 □ ■' a^ ■ ba
0■ ■ "
f a ■ a □ a a
e
bi-lis, ó-ra. Má-ter Cre-a-tó- ris, ó-ra. Má-ter Salva-
li- i, ó-ra. Vírgo pruden-tíssima, ó-ra. Vírgo ve-ne-
------------------------------,----------
3
k /■ k ■, b jj ■ ■ b a’"-’
p) a ■ a a a
V
& tó- ris, ó-ra. Vírgo prsedi- cánda, ó-ra. Vírgo pót-
rán-da, ó-ra. Vír- go clé-mens, ó-ra. Vírgo fi-dé-
----- 1---------- 1-----------
z
b0'Fa « a a a 0 3 a a" S ° *
k. a a
p X a 0 "
V
) D a " a a o a

e
ens, ó-ra. Spé-cu- lum ju-stí-ti-se, ó-ra. Sé- des sa-pi-
lis, ó-ra. Cáusa nóstrse lse- tí-ti- se, ó-ra. Vas Spí- ri-tu-

iê -b-fr-

énti-se, ó-ra. Vas hono-rá-bi-le, ó-ra. Vas insígne de-


á- le, ó-ra. Ró- sa mysti-ca, ó-ra. Túr-
----------- --------- 1----------
~1
z ■ ■ kJ ■ k a b a b a b n ■ ■
■ ■ ■ Ü 3- -• 8°' 0 a '
[V V * " * 1 " ■
V B ---------------
e
vo- ti- ó- nis, ó-ra. Túrris e-búrne- a, ó-ra. Dómus
ris Da-ví-di-ca, ó-ra. Fcéde- ris ár- ca, ó- ra. Já-nu- a
Litanies de Lorette de la B. Vierge Marie. 267
»------------ ,---------- ------------------------------- 1---------
~1 ,
í k3 ■ qk ». „■■■
ft a-a— □ □ ■ *
■ ■ ■0 2 ! □ □ ■y"
7--------------------
áure-a, ó-ra. Stélla ma-tu-tí-na, ó-ra. Sá-lus
cm- li, ó-ra. Re-fú-gi-um pecca-tó-rum, ó-ra. Conso-látrix
’----------------- 1---------- -----------------------------------------1-----------
z ■ ■ ck ■A
ü
»- B
-0k r« b« 1 k. J
Ç 7---------------------------- □ ■ ■ ■
eJ
infirmó- rum, ó-ra. Auxí- li- um Christi- a- nó-rum, ó-ra.
affli-ctó-rum, ó-ra. Re-gí-na Patri-archá-rum, ó-ra.
»-------------------------------------------------1---------------- --------------------------------- H
k. ■ ■ k A k ■-
, ■ ■k , »•
J 3 . ,
n\ C “ a
□ ■ ■ *
7
d
Re-gí-na Ange-ló-rum, ó-ra. Re-gí-na A-posto- ló-rum,
Re-gí-na Pro-phe-tá- rum, ó-ra. Re-gí-na Confes-só-rum,

eJ
ó-ra. Re-gína Mártyrum, ó-ra. Regí-na Sanctó- rum óm-
ó-ra. Rc-gína Vírginum, ó-ra. Re-gína in cm- lum ás-súm-

«J
ni-um, ó-ra. Re-gína sine lábe o-ri-gi-ná-li concé-pta,
pta, ó-ra. Re-gína Sacra-tís-simi Ro-sári- i,
--------------- -------1--------- -------------------1------------------
4
Ú l -?■ - ., k..
e-> «_ke A■ k ». ,
e-r» k . ,. , ak.
s q— ■ — a *1
k7 B
ó-ra. Re-gína pá-cis, ó-ra. Agnus Dé-i, qui tól-lispec-
Agnus Dé- i, qui tól-lis pec-
AgnusDé-i, qui tól-lis pec-

4
Z k, b-e-?♦♦♦ a- * " k '■o ■ k
P \7 â ■ a

cá-ta mún-di, * párce nó- bis Dó-mi-ne.


cá-ta mún-dí, * ex-áudi nos Dó-mi-ne.
cá-ta mún-di, * . . . . . mi-se-ré-re nó-bis.
Man. des Bénéd. du T. S. Sacr. — 10
268 Litanies de Lorette de la B. Vierge Marie.

Chant VIII. (2? tonbref).

■ ■ ■ ■ ~ ■ * * >• ■ « ■ a a i|
i ■

Ky-ri- e e-lé- i-son. ij. Chríste e-lé- i-son. ij. Ky-ri- e e-lé- i-
■7
n\ --------------- ■ ■ i-&-«
■ ------------ - F ■ * ■ ■ 0b ■■
rz

son. ij. Chríste áudi nos. ij. Chríste exáudi nos. ij.
?_________________________ 1—.«------------------------ . -j
"7 •i i •
k, ■ ■ ■ ■
(V v . -*-8 ■
r i i ■
d
Pá-ter de csé- lis Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis. Fí- li Redémptor
Spí-ri- tus Sáncte Dé-us, mi-se-ré-re nó-bis. Sáncta Trini- tas
»---------------------,------------------------- —*3
■7
1 1 ®k R. k B- a •
n \z----------------

— ■------------ ■ «— i i □
e
múndi Dé- us, mi-se- ré-re nó- bis. Sáncta Ma- rí- a,
ú- nus Dé- us, mi-se- ré-re nó- bis. Sáncta Vírgo Virginum,
------------------------------- ,-----------------------
■ ■ ■
/ ■" ■ ■ k.ka
n
rz
e
ó-ra pro nó-bis. Sáncta Dé- i Gé- nitrix, ó- ra pro nó-bis.
ó-ra pro nó-bis. Má- ter Chrí- sti, ó- ra pro nó-bis.

y ■ ■ a J
Z L »• □ ■ ■ ■ 1

U Q Q ■ ■
......
Má-ter di-ví- nse grá- ti- se, ó-ra pro nó-bis. Má- ter pu-
Má-ter ca- stís-sima, ó-ra pro nó-bis. Má-ter invi- 0-
»------------------- ,---------------------------------- -------------------------------- H—5- 1
)
■ k . k■ - - k, -
■ U
«
A
V í----------- -F* " a. □ ■ ■ ■
e
rís-sima, ó- ra pro nó-bis. Má-ter inte- me-rá- ta, ó-ra.
lá- ta, ó-ra pro nó-bis. Má-ter admi-rá-bi-lis, ó-ra.
Litanies de Lorette de la B. Vierge Marie. 269
T- 1 ■ II-------- ,-------- M
.... Hi ---------------- - .o,---------
ã i ■ ■
e
Má-ter amá-bi-lis, ó-ra. Má-ter Cre-a-tó- ris,
Má-ter bó-ni consí- li- i, ó- ra. Vírgo prudentís-sima,

■ ----------- ----------------1-------- --------------------------h-^-5- j


z ■ " ■ b ■■ b■
.Q■
A
V) □ a ■
e
ó-ra. Má- ter Salva- tó- ris, ó- ra. Vírgo praedi-cánda, ó-ra.
ó-ra. Vírgo ve-ne-ránda, ó-ra. Vír-go clé-mens,ó-ra.

-] ----------------------- r--------- ---------------------------------- 1—í-


k.
A
V t "■ “□ a ã ã
e>
Vír-go pót-ens, ó- ra. Spé-cu- lum justí- ti-se, ó-ra.
Vír-go fi-dé-lis, ó- ra. Cáu-sa nóstra; lae-tí- ti-se, ó-ra.
a---------------------------------------------1---------------- +-—ã-
•7
■ " ■ ■ b a ba b a ■' II
A ■ '
r) •’ a a "

Sé- des sa-pi-én-ti-se, ó-ra. Vas hono-rá-bi-le, ó-ra.


Vas spi- ri-tu-á- le, ó-ra. Ró- sa my-sti-ca, ó-ra.
/______________ _ —1:........... ............... ---'-1
° ° ° ■ .------- «-‘b- .. ------------ -------------------
eJ
Vas insígne devo- ti-ó- nis, ó-ra. Túrris e-búrne-a,
Túr- ris Da-ví-di-ca, ó-ra. Fcé-de-ris ár- ca,
9
1 a ------ :------------------ 1----------- ----------------------- :M
z n “ ■ ■k a ba
ru 0■ a. J ■ . b0 na
r1 □ □ a a a

ó-ra. Dómus áure- a, ó- ra. Stélla ma- tu- tí-na,


ó-ra. Já-nu-a Ccé- li, ó-ra. Re-fú-gi-um pecca-tó-rum,
9 ------------------------ :---------------------1--------------
■7 " a
0 □ ■ "“bs ba
A ■ 0 r* a. 0■ J
Vl □ a a a a 1

ó-ra. Sá-lus infirmó-rum, ó-ra. Auxí-li-um Chri-


ó-ra. Conso-látrix affli-ctó-rum, ó-ra. Re-gí-na Pa-
270 Litanies de Saint Joseph.
2------------------ -------------- ----------------- 1----------
z u. RR " ■ k R, ,
Ir k- "í—
K ).«---------------------- □ ■ 11
sti- a- nó-rum, ó-ra. Re-gína Ange- ló-rum, ó- ra. Re-gí-
tri- archá-rum, ó-ra. Re-gína Pro-phe- tá-rum, ó- ra. Re­
~l 2---------------------------- -------:---------------------1-----------
k. R " ■ ■k. h■-
í------------- □—11
Ez ■ ■ a
na A-po-sto- ló-rum, ó-ra. Re-gí-na Márty-rum, ó- ra.
gí-na Confesso-rum, ó-ra. Re-gí-na Vírgi-num, ó- ra. Re-
------------------------------------- i—i-
k■ 3 0 0 □□ ■■ ■ ■ 1
\f ■ ■ a ■ a . i e
V
e
Re-gína Sanctó-rum ómni- um, óra. Regí-na sine lábe o- ri-
gí-na in caé- lum as-súm-pta, óra. Regí-na sa-
* + -------------------- (.---------
■ ■ ba R " ■ k R, . L,
p i■ B "
V. L
e
gíjiá- li concé- pta, ó- ra. Re-gína pá-cis, ó-ra.
cra-tíssimi Ro-sá-ri- i, ó-ra.
“7 2-------------------— ■■ ■ ■—--------
z L B „ C B• k . k,
Q\ R
e Zii □
eJ
Agnus Dé- i, qui tóllis peccá-ta múndi, * párce nó- bis Domine.
Agnus Dé- i, qui tóllis peccá-ta múndi, * ex-áudi nos Domine.
Agnus Dé- i, qui tóllis peccá-ta múndi, * mi-se-ré- re nó- bis.

III.
LITANIES DE SAINT JOSEPH.
Nota. —La modulation finale se place sur la syllabe en italique
et le do se met toujours sur le dernier accent imprimi en caracteres gras.
Revue du Chant Grégorien.
9
i --------- . ... nBBB ■ -,—jI
-■■
rí\M ■ a B. ■ * . ■ a

Ky-ri- e e-lé- i-son. ij. Chrísle e-lé- i-son. zy. Ky-ri- e e-lé- i-
Litanies de Saint Joseph. 27T

&
son. ij. Chríste áudi nos. ij. Chríste exáudi nos. ij.
i» i

Pá- ter de csé- iis Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis.


Fíli Redémptor múnz/z Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis,
Spí- ri- tus SánrZ<s Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis.
Sáncta Trínitas ú- nus Dé- us, mi-se-ré-re nó-bis.

if=s
+ +

eJ
1. Sancta AAz-ri- a, óra pro nóbis. íncly-ta,
2. Sáncte Joseph, óra. 15. Joseph fiztelíssime, óra.
3. Próles Dávid ínclyta, óra. 16. Spéculum pa/zentiae, óra.
4. Lúmen Patriarchárum, óra. 17. Amátor pautertátis, óra.
5. Déi Genitríczr Spónse, óra. 18. Exémplar apíficum, óra.
6. Custos púdioz Vírginis, óra. 19. Domésticse víte décus, óra.
7. Fílii Déi ««trítie, óra. 20. Cústos vírginum, óra.
8. Chrísti defénroz- sédule, óra. 21. Familiárzzzzz cólumen, óra.
9. Almae Famíluz prséses, óra. 22. Solátium mij-crórum, óra.
10. Josephywstíssime, óra. 23. Spes se^wtántium, óra.
11. Joseph castíssime, óra. 24. Patróne moz-zentium, óra.
12. Joseph pruzte/ztíssime, óra. 25. Térrar daémonum, óra.
13. Josephy^rtíssime; óra. 26. Protéctor sánctse Azclé-
14. Joseph obédiezztíssime, óra. sise, óra.

z . ■ . . ■ ... ■ ■ ■
[K . * ■ ■

Agnus Dé- i, qui tóllis peccáta múndi, * párce nóbis Domine.


Agnus Dé- i, qui tóllis peccáta múndi, * ex-áudi nos Domine.
Agnus Dé- i, qui tóllis peccáta múndi, * mi- se-ré-re nó- bis.
fi. Constítuit éum dóminum dómus súae.
íy. Et príncipem ómnis possessiónis súae.
272 Aux Litanies Majeures et Mineures.

AUX LITANIES MAJEURES ET MINEURES.


A LA PROCESSION.

Avant la Procession, le Choeur chante debout :


Evez-vous, Seigneur, venez à notre aide, et délivrez-nous
2.
Lentendu
à cause de votre nom, alléluia. Ps. O Dieu! nous avons
de nos oreilles : nos pères nous ont raconté. Gloire
au Père. — Levez-vous.
* - + . --------------------------------

z h* ■
p1 ’ ■. 3», !• * ■ ■ I ♦« ■*
■ ■ ■ ■ 41

Exsúrge Dómi-ne, * ádju-va nos, et líbe-ra nos,

t, —
■ ■ ■ 'X! ■ • ■ ■ ■ «
propter nómen tú- um. Ps. Dé- us áuri-bus nóstris audí-vi-mus : *

•Çí
A -V
pátres nóstri annunti-avé-runt nó-bis. Gló-ri- a Pátri, et

-b-a -3
=ft=t

Fí- li- o, et Spi-rí- tu- i Sáncto. * Sic- ut érat in princí-pi- o,

b. ... . ■ .
a r. S■ ■ S■ ■■’ [J, 3 " Ib p

et nunc, et semper, et in stécu-la saecu-ló-rum. Amen. Exsúrge.


Puis deux Chantres, à genoux devant l'Autel, commencent les Lita­
nies. Chaque invocation doit être doublée à moins que la Procession ne
puisse avoir lieu.


z ■ ■ ■
p ■ ■ ■ a a a a a d
V1 ■

Ky-ri- e e-lé- i-son. ij. Chríste e-lé- i-son. ij. Ky-ri- e e-lé- i-
Aux Litanies Majeures et Mineures. 273

son. ij. Chríste áudi nos. ij. Chríste exáudi nos. ij.
------------------------------------ ------- r-----------------------
J ■ ■ ■■■“•
z
ft X «
k 1
d
Pá- ter de cá- lis Dé-us, mi-se-ré-re nó-bis.
Fí-li Redémptor mún-di Dé-us, mi-se-ré-re nó-bis.
Spi- ri- tus Sáncte Dé-us, mi-se-ré-re nó-bis.
Sán- cta Trinitas ú- nus Dé-us, mi-se-ré-re nó-bis.
o

(í \ ■
Vr
e Sáncta Ma|rí- a, ó-ra pro nó-bis.
Tous se lèvent et la Procession se met en marche sans qne l'on inter-
ro mpe le chant des Litanies.
í» ' i
ft ■ ■ ■ i ■
l z

Sáncta Dé- i |Gé(nitrix), ó-ra pro nó-bis.


Sáncta Vírgo |vír(ginum), ó-ra pro nó-bis.
Sáncte 'i MÍ(chael), ó-ra pro nó-bis.
Sáncte ^Gá(briel), ó-ra pro nó-bis.
Sáncte ^Rá(phael), ó-ra pro nó-bis.
»-------------------------- :------------------ ---------- 1---------------------- n
1
p
V
e Omnes sáncti Angeli et Ar-Âchán(ge-li), o rá-te pro nó-bis.
Omnes sáncti beatórum Spirítuum Aór-(dines), o rá-te pro nó-bis.
f? 4------------- ----
z ■ ■■■■ ■ * •
P
) •
e Sáncte Jo- ánnes BaÂptísta, ó-ra pro nó-bis.
Sáncte ÂJóseph, óra.
Omnes sáncti Patriárchae et ProAphétse, oráte.
273v Aux Litanies Majeures et Mineures.

Sáncte |pétre, óra.


Sáncte |Páule, óra.
Sáncte AnAdréa, óra.
Sáncte JaAcóbe, óra.
Sáncte JoAánnes, óra.
Sáncte AThóma, óra.
Sáncte JaAcóbe, óra.
Sáncte PhiAlíppe, óra.
Sáncte BartholoAmsée, ' óra.
Sáncte MatAthsée, óra.
Sáncte Asímon, óra.
Sáncte ThadAdíée, óra.
Sáncte MaAthía, óra.
Sáncte ÂBár(naba), óra.
Sáncte ^Lúca, óra.
Sáncte A.Márce, óra.
Omnes sáncti Apóstoli et EvangeAlístaj, oráte.
Omnes sáncti Discípuli |Dó(mini), oráte.
Omnes sáncti InnoAcéntes, oráte.
Sáncte Asté(phane), óra.
Sáncte LauArénti, óra.
Sáncte Vin|cénti, óra.
Sáncti Fabiáne et SebastiAáne, oráte.
Sáncti Joánnes et Apáule, oráte.
Sáncti Cpsma et DamiAáne, oráte.
Sáncti Gervási et ProAtási, oráte.
Omnes sáncti AMár(tyres), oráte.
Sáncte SilAvéster, óra.
Aux Litanies Majeures et Mineures. 274

Sáncte GreAgóri, óra.


Sáncte Am^brósi, óra.
Sáncte Augu|stíne, óra.
Sáncte HieAró(nyme), óra.
Sáncte MarÂtíne, óra.
Sáncte NicoAláe, óra.
Omnes sáncti Pontífices et ConfesAsóres, oráte.
Omnes sáncti DoActóres, orátc.
Sáncte An|tóni, óra.
Sáncte BeneAdícte, óra.
Sáncte BerAnárde, óra.
Sáncte DoAmí(nice), óra.
Sáncte FranAcísce, óra.
Omnes sáncti Sacerdotes et LeAvítse, oráte.
Omnes sáncti Mónachi et EreAmítae, oráte.
Sáncta Maria MagdaAléna, óra.
Sáncta A,A(gatha), óra.
Sáncta ALú(cia), óra.
Sáncta AAgnes, óra.
Sáncta CseAcí(lia), óra.
Sáncta CathaArína, óra.
Sáncta AnaAstá(sia), óra.
Omnes sánctae Vírgines et |ví(duae), oráte.
Omnes Sáncti et Sánctae Aüéi, intercédiyte pro nóbis.
fd

Pro-píy/z- us ésto, párce nó-bis Dómi-ne.


Pro-píy/z- us ésto, ex-áudi nos Dómi-ne.
Ab yówni má-lo, lí-be-ra nos Dómi-ne.
274v Aux Kitanies Majeures et Mineures.

Ab óm|«/ peccáto, libera nos Domine.


Ab |/ra túa. libera nos Domine.
A subitánea et improy^/sa mórte, libera nos Domine.
Ab insídiyw diá(boli), libera nos Domine.
Ab ira, et ódio, et ómni mála ywluntáte, libera nos Domine.
A spíritu forniycrztiónis, libera nos Domine.
A fúlgure et ytewpestáte, libera nos Domine.
A flagéllo yterrsemótus, libera nos Domine.
A péste, fáyme, et bcllo, libera nos Domine.
A móryte perpé(tua), libera nos Domine.
Per mystérium sánctse incarnati|Jnis túse, libera nos Domine.
Per adyw/wtum túum, libera nos Domine.
Per nativiytótem túam, libera nos Domine.
Per baptismum et sánctum jejúyw/um túum, libera nos Dómine.
Per crúcem et passiy^nem túam, libera nos Dómine.
Per mórtem et sepuly/áram túam. libera nos Dómine.
Per sánctam resurrectiyJnem túam, libera nos Dómine.
Per admirábilem ascensiyr>nem túam, libera nos Dómine.
Per advéntum Spíritus Sán|í7z Pará(cliti), libera nos Dómine.
In dí|« ju(dícii), libera nos Dómine.
rs

Pecwca-tó-res, te rogámus áudi nos.

Ut nóyá/j párcas, te rogámus áudi nos.


Ut nobis yzwdúl(geas), te rogámus áudi nos.
Ut ad véram pseniténtiam nos perdúcere
Yí/zgnéris, te rogámus áudi nos.
Aux JLitanies Majeures et Mineures. 275

Ut Ecclésiam túam sánctam + régere et conser­


váre yzfzgnéris, te rogámus áudi nos.
Ut Dómnum Apostólicum et ómnes Ecclesiásti-
cos órdines t in sáncta religióne conserváre
yafrgnéris, te rogámus áudi nos.
Ut inimícos sánctae Ecclésise + humiliáre
yoVgnéris, te rogámus áudi nos.
Ut régibus et princípibus christiánis + pácem
et véram concórdiam donáre yz/zgnéris, te rogámus áudi nos.
Ut cúncto pópulo christiáno t pácem et unitátem
largíri jz/zgnéris, te rogámus áudi nos.
Ut ómnes errántes ad unitátem Ecclésiae revo-
cáre, t et infidéles univérsos ad Evangélii
lúmen perdúcere jz/zgnéris, te rogámus áudi nos.
Ut nosmetípsos in túo sáncto servítio f confor-
táre et conserváre yzZzgnéris, te rogámus áudi nos.
Ut méntes nóstras t ad caeléstia desidériya
é(rigas), te rogámus áudi nos.
Ut ómnibus benefactóribus nóstris + sempitérna
bóna yzrtrí(buas), te rogámus áudi nos.
Ut ánimas nóstras, + frátrum, propinquórum et
benefactórum nostrórum t ab aetérna damna-
tióne y^rí(pias), te rogámus áudi nos.
Ut frúctus térrae t dáre et conserváre yrfzgnéris, terogámus áudi nos.
Ut ómnibus fidélibus defúnctis f réquiem aetér-
nam donáre yz/zgnéris, te rogámus áudi nos.
Ut nos exaudíre yaúgnéris, te rogámus áudi nos.
Eíy/z Déi, te rogámus áudi nos.

4
.//

■ ■ ■ ..... ■ Q,
/
e
Agnus Dé- i, qui tóllis peccá-ta múndi, párce nó-bis Dómi-ne.
Agnus Dé- i, qui tóllis peccá-ta múndi, ex-áu-di nos Dómi-ne.
AgnusDé- i, qui tóllis peccá-ta múndi, mi-se- ré-re nó- bis.
275 Aux Litanies Majeures et Mineures.

" ■b■ ■ ■ b■ ■ ■ 1
■ ■ a ■

Chríste áudi nos. Chríste ex-áudi nos. Ky-ri-e e-lé-i-son.

Chríste e-lé- i-son. Ky-ri- e e- lé- i-son.

R7. Sed libera nos a má-lo.


Psaume 69.
(9

1. Dé-us in adju-tó-ri- um méyum inténde : * Domine ad adju-

vándum me festiywzz.
2. Confundántur et reyweántur, * qui quárunt animam méyzwz.
3. Avertántur retrórsum, et y^rubéscant, * qui vólunt míhi máy/zz.
4. Avertántur statim eyrzzbescéntes, *qui dícunt míhi: Euge, éuy^.
5. Exsúltent et la;téntur in te óyt/ines qui (qusérunt te) : * et dícant
semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre túAzz/zz.
6. Ego vero egéyzzzzj et (páuper sum): * Déus ádjuva yme.
7. Adjútor méus et liberátor y/zz/us es tu : * Domine ne moréy/A.
8. Glória Páy/rz, et (Filio), * et Spiritui SányzAz.
9. Sicut érat in princípio, et yzzzzzzz-, et semper, * et in ssécula sse-
culózyzzzz. Ayinen.
. Sálvos fac sérvos túos. , y. Sauvez vos serviteurs. iy. Qui
iy. Déus méus sperántes in te. espèrent en vous, ô mon Dieu.
y. Esto nóbis Domine túrris y. Soyez-nous, Seigneur, une
fortitúdinis. R/. A fácie inimíci. forteresse. iy. Contre 1’ennemi.
Aux Litanies Majeures et Mineures. 276
y. Que 1’ennemi n’ait aucun y. Nihil profíciat inimícus in
avantage sur nous. iy. Et que nóbis. iy. Et fílius iniquitátis non
1'homme d'iniquité ne puisse nous appónat nocére nóbis.
nuire.
y. Seigneur, ne nous traitez pas y. Domine non secúndum pec-
selon nos péchés. R7. Et ne nous cáta nóstra fácias nóbis. iy. Neque
rendez pas ce que nos iniquités secúndum iniquitátes nóstras retri­
méritent. buas nóbis.
y. Prions pour notre Pontife N. y. Orémus pro Pontífice nó-
iy. Que le Seigneur le conserve et stro N. iy. Dóminus consérvet
le vivifie; qu’il le rende heureux sur éum, et vivíficet éum, et beátum
la terre, et ne 1’abandonne pas à la fáciat éum in térra, et non trádat
malice de ses ennemis. éum in ánimam inimicórum éjus.
y. Prions pour nos bienfaiteurs. y. Orémus pro benefactóribus
R7. Daignez, Seigneur, pour la nóstris. R/. Retribúere dignáre
gloire de votre nom, rendre la vie Domine, ómnibus nóbis bóna fa-
éternelle à tous ceux qui nous font ciéntibus propter nómen túum,
du bien. Ainsi soit-il. vítam getérnam. Amen.
y. Prions pour les fidèles défunts. y. Orémus pro fidélibus defún-
iy. Donnez-leur le repos éternel, ctis. R7. Réquiem aetérnam dóna
Seigneur ; et que la lumière sans éis Domine, et lux perpétua lúeeat
déclin brille sur eux. éis.
y. Qu’ils reposent en paix. y. Requiéscant in páce.
iy. Ainsi soit-il. iy. Amen.
y. Pour nos frères absents. y. Pro frátribus nóstris absén-
iy. Sauvez, ô mon Dieu, vos servi- tibus. R/. Sálvos fac sérvos túos,
teurs qui espèrent en vous. Déus méus, sperántes in te.
y. Envoyez-leur, Seigneur, votre y. Mitte éis Domine auxílium
secours, de votre sanctuaire. iy. Et, de sáncto. iy. Et de Sion tuére éos.
du haut de Sion, protégez-les.
y. Seigneur, exaucez ma prière. y. Domine exáudi oratiónem
iy. Et que mes cris s’élèvent jusquà méanj. iy. Et clámor méus ad te
vous. véniat.
y. Le Seigneur soit avec vous. y. Dóminus vobíscum. iy. Et
iy. Et avec votre esprit. cum spíritu túo.
Orémus.
Dieu, qui par nature êtes tou­ D Eus, cui próprium est miserére
O jours disposé à la pitié et au
pardon, exaucez notre prière et
deprecatiónem nostram; ut nos,
faites que par votre miséricorde et omnes fâmulos tuos, quos deli-
et votre clémence, nous et tous ctórum caténa constríngit, mise-
vos serviteurs soyons délivrés des rátio tuse pietátis cleménter ab-
chalnes si cruelles du péché.
sólvat.
Aignez, Seigneur, exaucer nos Xáudi, qusésumus Domine, súp-
D supplications et nous pardonner e plicum preces: et confiténtium
nos fautes à nous qui vous louons; tibi parce peccátis; ut páriter no-
et, dans votre bonté, accordez-nous bis indulgéntiam tríbuas benígnus
en même temps le pardon et la paix. et pacern.
(/

276 Aux Litanies Majeures et Mineures.


Neffábilem nobis Domine mi- ÇQOntrez-nous, Seigneur très clé-
I sericórdiam tuam cleménter 'AC ment, votre ineffable miséri-
osténde : ut simul nos et a peccá-corde; afin que nous soyons à la
tis ómnibus éxuas; et a pcenis, fois délivrés de nos péchés, et arra-
quas pro his merémur, erípias. chés aux peines qu'ils nous ont
méritées.
Eus, qui culpa offénderis, pse- Dieu, vous que la faute offense,
Dpuliniténtia placáris : preces pó- O
tui supplicántis propítius ré-
et que la pénitence apaise, écou-
tez favorablement les prières de
spice; et flagélla tuse iracúndiae, votre peuple suppliant, et détour-
quse pro peccátis nostris merémur, nez de nos têtes les fléaux de votre
avérte. colère que nous méritons pour nos
péchés.
Mnípotens sempitérne Deus, ieu tout puissant et éternel, ayez
O miserére fâmulo tuo Pontífici D pitié de votre serviteur, notre
nostro N. : et dirige eum secún- Pontife N., et conduisez-le selon
dum tuam cleméntiam in viam votre clémence dans la voie du
salútis setérnse; ut, te donánte, salut éternel; afin que, par votre
tibi plácita cúpiat, et tota virtúte grâce, il désire ce qui vous plait,
perfíciat. et 1’accomplisse de toutes ses forces.
Eus, a quo sancta desidéria, Dieu source des saints désirs,
D recta consília, et justa sunt O des bons desseins et des actions
ópera : da servis tuis illam, quam justes, accordez à vos serviteurs
mundus dare non potest, pacem; cette paix que le monde ne peut
ut et corda nóstra mandátis tuis donner, afin que nos cceurs, fidèles
dédita, et hóstium subláta formí- àdevos commandements, et délivrés
la crainte des ennemis, aient des
dine, têmpora sint tua protectióne jours tranquilles sous votre pro-
tranquílla. tection.
RE igne Sancti Spíritus renes Rftlez, Seigneur, nos reins et
U nostros et cor nostrum Domi­ B nos cceurs par le feu de 1’Esprit
ne : ut tibi casto córpore serviá- Saint, afin que nous vous servions
mus; et mundo corde placeátnus. avec un corps chasle, et que nous
nous rendions agréables à vous par
un coeur pur.
Idélium Deus ómnium Cóndi-
F tor et Redémptor, animábus O Dieu, Créateur et Rédempteur
de tous les fidèles, accordez aux
famulórum famularúmque tuárum âmes de vos serviteurs et de vos
remissiónem cunctórumtríbue pec- servantes, la remise de tous leurs
catórum : ut indulgéntiam, quam péchés; afin que, par nos humbles
semper optavérunt, piis supplica- prières, elles obtiennent le pardon
tiónibus consequántur. qu’elles ont toujours désiré.
Ctiónes nostras, qutésumus Do­ TAAignez, Seigneur, prévenir nos
H mine, aspirándo prséveni, et 1/ actions par votre esprit, et les
adjuvándo proséquere : ut cuncta conduire par votre grâce; afin que
nóstra orátio et operátio a te sem­ toutes nos prières et nos oeuvres
per incípiat, et per te coepta finiá- aient en vous leur commencement
tur. et leur fin.
ZA Mnípotens sempitérne Deus, ieu tout puissant et éternel, qui
v7 qui vivórum domináris simul
et mortuórum, omniúmque mise-
D régnez à la fois sur les vivants
et les morts, et qui avez pitié de
Aux Litanies Majeures et Mineures. 277
tous ceux que vous connaissez réris, quos tuos fide et ópere futu­
comme devant se donner à vous ros esse prsenóscis : te súpplices
par la foi et par les ceuvres : nous
exorámus; ut pro quibus effúndere
vous en prions et supplions, faites,
preces decrévimus, quosque vel
que ceux pour qui nous avons résolupraesens saéculum adhuc in carne
de répandre des prières, qu’ils soient
retínet, vel futúrum jam exútos
encore en leur chair dans le monde
présent, ou que dépouillés de leurscórpore suscépit, intercedéntibus
corps ils soient déjà dans 1’autre,ómnibus Sanctis tuis, pietátis tuse
obtiennent, par 1’intercession de cleméntia, ómnium delictórum suó-
tous vos Saints, de votre miséri- rum véniam consequántur. Per
cordieuse clémence, la rémission Dóminum nostrum Jesum Chri-
de tous leurs péchés, Par N. S. stum Fílium tuum : qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spiritus
Sancti Deus, per ómnia saécula
saeculórum. R/. Amen.
y. Le Seigneur soit avec vous. y. Dóminus vobíscum. R7. Et
R7. Et avec votre esprit. cum spíritu túo.
y. Que le Seigneur tout puissant y. Exáudiat nos omnípotens et
et miséricordieux nous exauce. miséricors Dóminus. R7. Amen.
R7. Ainsi soit-il.
y. Et que par la miséricorde de y. Et fidélium ánimae per mise-
Dieu, les âmes des fidèles reposent ricórdiam Déi requiéscant in páce.
en paix. iy. Ainsi soit-il. iy. Amen.
278 Récitation du Rosaire.

RÉCITATION DU ROSAIRE.
Antiennes pour chaque dizaine.

1. Mystères joyeux.
I. — L’Annonciation.

I)--.. p. - .

«J -A
i. L’ange du Nge-lus Dómi-ni * nunti- ávit Ma-
Seigneur annon- 9 ------------------ 1------------------------------
ça à Marie, et --------i
elle conçut du
Saint-Esprit, al­ V ) ■ 3 g " ■ ■ ■ ■ » »
léluia. eJ - = •; = -Va
rí- se, et concé-pit de Spí-ri-tu Sáncto, al­
9
7
Z
LÍl

ie- lú- ia.

II. — La Visitation.
r» 1
2. 4
// ■■ ? * J
tr. n \ » SR. ■
V
I d
2. Marie entra Ntrá-vit Ma- rí- a * in dómum Za-
dans la maisonde f9
Zacharie, et elle
salua Elisabeth. 7> ■ ! ■ a a. ----- .
É) — —r - ■
e.
cha-rí-ae, et sa-lu-tá-vit E-lí-sabeth.

III. — La Naissance de N. S. J. G.
9
'■ • r. ■ , , ■ "J
p
3. Elle mit au
monde son Fils Epe-rit *Fí-li- um sú-um primogé-
Récitation du Rosaire. 279

premier-né.etelle
le coucha dans
ni-tum et recli-ná-vit é- um in prsesé-pi- o. une crêche.

IV. — La Présentation de N. S. J. G. au Temple.

d. £
c ÇJ ■
UM indú-cerent * Jé-sum paréntes 4. Comme ses
parents portaient
lí Jésus pour 1'offrir
4- au Seigneur, Si-
méon le prit dans
ses bras et bénit
é-jus ut sísterent é- um Dómi- no,‘ Sí- Dieu.

£ 4<

me- on ac- cé-pit é- um in úlnas sú- as


----- ‘ z...
et bene-díxit Dé- um.

V. — Jésus au milieu des Docteurs.

3. 5 " a ■ «-fr-s-a-
R N------------------------;-------------- ~
Equiréntes Jé-sum * pa-rentes e-jus 5. Tandis qu’ils
cherchaient Jé­
£ sus, ses parents
le trouvèrent au
4- 4- bout de trois
jours au milieu
invené-runt íllum post trídu-um in mé- des Docteurs.

di- 0 doctó-rum.
280 Récitation du Rosaire.

2. Mystères douloureux.
I. — L’Agonie de N. S. J. G
3
V)—i----------■ i 8 - • . • ‘1
c ft ■
i. Jésus com- CEpit Jé-sus contri-stá-ri * et fáctus est
mença d’être tris­ 9
te et dans le jar-
din, II eut une X,........... - .,-r—B—" r. .
Çr. ..J
sueur semblable
à des gouttes de
sang. súdor é-jus in hór-to, sic-ut gúttse sánguinis.
II. — La Flagellation.

2. Pilate s'em-
para de Jésus et
le fit flageller.
íi
■>
flagel-lá-vit.
III. — Le Gouronnement d’épines.

8 5—Ag-r
±4- ’■ I

3. Les soldats I- li- tes * plecténtes co- rónam de


tressèrent une
couronne d’épi- 4.
nes et la lui en- ■
foncèrent sur la íi
tête. V 1 '*♦ "■ J. »- s ■ ■
«J r i '
spi- nis, impo-su-é-runt su-per cá-put é-jus.
IV, — Le Portement de la Croix.

j n »• ■ ■ ■ J
Z_ ■ S ■ ■ ■ f ■ *
[G ■ . ■
4. Le sceptre c
de la croix est sur Rú-cis impé-ri- um super húme-rum
Récitation du Rosaire. 281
a
1 i
1 , ■ - - ■
in
cz H:■ 7 ■.
F«—■. J.—■1
son épaule, et par
<i son sang nous
é-jus, li-vóre é-jus saná-ti súmus. avons été guéris.
V. — Le Crucifiement.

Ostquam vené-runt * in Calvá-ri-se 5. Quand ils


furent arrivés au
Z
fi ■ ■ ■ ■ ■ ■ p, ■ " J lieu du Calvaire,
ilsl’ycrucifièrent:
Et debout, près
e de la Croix de
ló-cum, i-bi cru-ci-fixé-runt é- um : Stá-bat au­ Jésus, se tenait
ra sa Mère.
J . s
Z . D s «
(V ■ a ■ ■
1
e>
tem juxta crú-cem Jé-su Má-ter é-jus.

3. Mystères glorieux.
I. — La Résurrection.

1. Réjouissez-
vous, Vierge Mè­
re, alléluia : le
Christ est ressus-
cité du tombeau,
alléluia.
II. — L’Ascension.
1!7i ' ■ ■ ■- ■ p« = -■
n \z ■ T ■ - 1
r
e
-scéndit Dé-us * inju-bi-la-ti- óne, 2. Dieu a fait
a---------------------------------------1---------------- son ascension au
1 milieu des cris de
" . ■- -a joie, et le Sei­
ft |\ ■; 7■r ■ p.B p-B , -■
V gneur, au son de
e la trompette, al­
et Dóminus in vó-ce tú-bse, alle-lú- ia. léluia.
282 Récitation du Rosaire.

III. — La Pentecôte.

8. é

ã===4=Ç=I
s
3. L’esprit du Pí-ri- tus Dómi-ni * replé-vit órbem
Seigneur a rem-
pli toute la terre,
alléluia.
l terrá-rum, al- le-lú-ia.
IV. — L’Ássomption de la Très Sainte Vierge.

7.
5
4. Marie a été
enlevée au ciei;
les anges se ré-
jouissent, et de
leurs louanges ils
bénissent le Sei- £
gneur, alléluia. gáudent Ange-li, laudántes be-ne-dí-cunt Dó-

- ' ....--- _
mi-num, alle-lú- ia.
Le Gouronnement de la Très Sainte Vierge.
+
8.
(b—: í- • • . ::
e
5. Elle a été X-altá-ta est * Virgo Ma-rí- a super
exaltée la Vierge ------------------------ H
Marie au dessus 5-iV
des chceurs des
Anges : et elle a
sur sa tête une £
couronne de dou- chó-ros Ange-ló-rum : et in cá-pi-te é-jus
zeétoiles,alléluia.
Processions du T. S. Sacrement.

Pange lingua gloriosi.


Édition Vaticane.
1 n J
) . . ■ . ?
p
e1 ? Ts
Ange língua glo-ri- ó-si Córpo- 1. Célebre,ô ma
2. Nó- bis dá- tus, nó-bis ná-tus Ex in- langue, le Sacre­
r» ment du corps
glorieux, et du
sang précieux,
que pour la ran-
çon du monde,
ris my-sté- ri- um, Sangui- nísque pre- ti- le fruit d’un sein
tá- cta Vírgi-ne, Et in mún-do conver- généreux, le Roi
des nations, a ré-
+ pandu.
s
?‘../iLTrr^ 2. II nous est
donné, II nous est
né d’une Vierge
ó- si, Quem in múndi pré-ti- um Frúctus vén- immaculée; II a
sá-tus, Spár-so vér-bi sémi-ne, Sú- i mó- vécu dans le mon­
2----------------------------------1---------------------- ,--------- de, a répandu la
□ semence de sa
A\ ■ ■ • ■ ? - ■- parole, a cios le
r) . ■ ' ■* r" »- . J temps de son sé-
7 '" ■ ~ jour ici-bas par
tris ge-ne-ró-si Rex ef-fú-dit génti-um. une institution
ras inco-lá-tus Mi-ro cláu-sit órdine. merveilleuse.
9-------------------------------------- H------------------ 3. Dans la nuit
g .■♦■í ■,j de la dernière
A \. , ■ 1 .... Cène, assisàtable
avec ses frères,
après avoir ob-
3. In su- prémm nócte ccénae Re- cúmbens cum servé pleinement
4. Vér- bum cá-ro, pá-nem vé-rum Vérbo cár- nem la loi, et pris les
r# 1 nourritures léga-
í les, voici qu'en
■ . ■ ,4 aliment, au collè-
A\
r f-T l-V- ■ ' ? * ge des Douze, II
e se donne lui-mê-
frátri-bus, Observá- ta lége ple-ne me de ses propres
éf-íi-cit : Fítque sánguis Chrísti mé-rum, mains.
284 Processions du T. S. Sacrement.

2—---------------------- :-------------------------- i
'------- {- ■
. ' fi' •'
eJ i >
4. Le Verbe fait Cí- bis in le- gá-li-bus, Cí- bum túrbíe du-
chair, d’une pa- Et si sén-sus dé- fi- cit, Ad fir-mándum cor
role change le
vrai pain en sa
chair, le vin de-
vient le sang du
Christ. Si les sens
sont impuissants o-dénse Se dat sú- is má-ni-bus. 5. Tántum
pour convaincre sincé-rum Só-la fí-des súf-fi-cit. 6. Ge-ni-
un coeur simple, ’------------------------- -------------------------------
la foi seule suffit. 7
z « 5 ■ ■ ■ .
íí b » „ ■ .
k1 •
1 ■ "♦» J
~ ? *
ps T
e
5. Devant un si ergo Sacraméntum Ve-ne- rémur cérnu- i :
grand Sacrement, tó- ri, Ge- ni- tóque Laus et ju-bi- lá- ti- o,
adorons, tête 2 i
courbée; quel’an- 7
tique figure cède z ■
la place au nou- íík •• t-------
veau sacrifice; &
que la foi sup- Et an- tíquum do-cu- méntum Nó-vo cé-dat
plée à 1’impuis- Sá-lus, hó-nor, vírtus quoque Sit et be-ne-
sance de nos sens.
7 1
Z J
íi 1
kl D
■ R• na ■
■7">"1
* ■ a* ■ ’
6. Au Père et
e-
au Fils louange rí-tu- i : Praéstet fí-des suppleméntum Sén-
et cris de triom-
phe, salut, hon- dí-cti- o : Pro- ce- dén-ti ab utróque Cóm-
neur, puissanceet f»
bénédiction! A z
;
1’Esprit qui pro- tí \l- ! ■- a PB
cède des deux p ■------- -----
Rendons les mê-
mes hommages! su- um de- féctu- i.
Ainsi soit-il. par sit laudá- ti- 0. A-men.

Adoro te, p. 1.
JEterne Rex.
Edition Vaticane.
/
z J
fí J 1 j r» ■
1. Roi éternel, k
«J
Dieu Très-Haut,
Rédempteur des - ter- ne Rex al- tissime, Red-
fidèles,àquilavic- 2. Ascén- dis ór-bes sí-de-rum Quo
Processions du T. S. Sacrement. 285
•7 -
z . ■ •. ■ * 1
■ ■ i *

émptor et fi- dé- li- um, Cui mors per- émpta toire sur la mort a
te vo-cá-bat cm-li-tus Col-lá- ta,non hu- procuré le triom-
rd phe d’une gloire
□ souveraine.
/y ■p rPb
p\ Pb ■
p,
r■
»,
r■ ■ ■
-•
2. Vous montez
V aux régions cé­
e lestes, oü vous
dé-tu-lit Súmmse tri- úmphum gló- ri-se.
má-ni-tus Ré- rum pot-é- stas ómni- um. appelait 1’empire
que vous avez re-
□ çu non de 1’hom-
■ ' me mais du ciei
pA
p» ■ 7
- S ♦ ■ P. ■■ b sur toutes choses.
) ' 8 Pi ’■ ? ■ “
3. Ut tri- na ré- rum má-chi-na, Cm- lé- sti- 3. Que désor-
4. Tré- munt vi- déntes Ange- li Vér-sam vi­ mais le triple
ra monde des êtres
□ créés, ciei, terre
/y "
p\
Pa ■ ■ ■ - J1 et enfers, fléchisse
4 ' FiPo ■ 1 ■ ■9 *.
1■ g ■ le genou et se
soumette.
e
um, ter-réstri- um, Et in-fe-ró- 4. Les anges rum cón-di-
cem mor-tá- li- um: Péccat cá-ro, tremblent en mún-dat ca­
9 voyant comment
J le sort des mortels
íl
Itl • p- P
■ "Pd
pn a J a été changé; La
V) ■ ■ t ■ chair pèche, la
e. chair purifie,
ta, Flé-ctat gé-nu jam súbdi-ta. 5. Sis Dieu triomphe en
ro, Régnat Dé- us Dé- i cá-ro. 6. Hinc Dieu fait chair.
9
5. Soyez vous-
s"** D Pd n "
même notre joie,
r) 3 Pi z ízz-n* ■ vous, la récom-
eJ , , , pense qui nous
í- pse nóstrum gáudi- um Má- nens o- lym- attend au ciei,
te pre- cán-tes qusé-sumus, Ignó-sce cul­ vous qui gouver-
9 nez 1’édifice du
■ B monde, et sur-
il
\\\
Pb
i. ■ ■, a p, -t j passez toutes les
Cz ■ ■ i" a ■ í joies d’ici-bas.
e
po prsé-mi-um, Mún-di ré-gisqui fábricam, 6. Nous vous
pis ómnibus, Et córda súr- sum súbleva implorons, sup-
9 pliants; pardon-
nez-nous toutes
P Pb p» 1
nos fautes ; Ele-
P\ Pd ■ ' Pb ■' ■ i Pa
r vez nos coeurs
e vers le ciei, jus-
Mun-dá-na víncens gáudi-a. 7. Ut cum re- qu’à vous par vo­
Ad te su-pérna grá- ti- a. 8. Jé- su, ti- tre divine grâce.
286 Processions du T. S. Sacrement.

z , a ■■ p tiI
p \ ", a*i . ,• ■ 1 ■
J "• ? a ■
7. Afin qu’au d
jour oú soudaine- pén- te cté-pe-ris Cia- ré-re nú- be jú- di-
ment vous vien- bi sit gló- ri- a, Qui víctor in cgé- lum ré-
drez à paraítre en
jugesur lesnuées,
vous écartiez de // ■ ■
nous les peines Lli ■ D 3 .a•
méritées, et nous V / - - 1- B " ■
rendiez les cou-
ronnes perdues. cis, Pcé- nas re-pél-las dé-bi-tas, Réd-das
8. O Jésus, dis, Cum Pátri et álmo Spí- ri-tu, In sem-
gloire à vous qui
rentrez vainqueur 7Í
au ciei, avec le P Pb
p a*
Père et le Saint- L * ■-
Esprit, pour les d
siècles éternels. co-ró-nas pérdi-tas.
Ainsi soit-il. pi- térna ssé-cu-la. A-men.

Lauda Sion.
Édition Vaticane.
4
z ■
p 'j 0 ■ B ■ ,• --- ----- 1
1. Loue, ô Sion, L
ton Sauveur, loue
L
ton chef et ton Auda Sí- on Salva- tó-rem, Láuda
Pasteur, par des 2. Quantum pót-es, tantum áude : Qui- a
hymnes et des
can tiques.
2. Tente tout ce
que tu peux, car
il est au-dessus
de toute louange, dúcem et pa-stó-rem, In hymnis et cánti-cis.
et tu es impuis- májor ómni láude, Nec lau-dá-re súf-fi-cis.
sante à le louer
dignement. 4.
3. Unthèmespé- [ÍS a "a ■ ai
cial de louange, V t ■ ■ ' ♦
le pain vivant et
vivifiant,t’estpro- 3. Láu-dis thé-ma spe-ci- á- lis, Pá-nis ví-vus
posé aujourd’hui. 4. Quem in sácrse ménsa ccé- nse, Túrbse frátrum
4. C’est Lui.qui 9 ----- 4
sur la table de la É) ■ ' ■ . b b‘ ----- <
Sainte Cène a été
donné au collège L2 a!. ’ b ■ "
——
des douze Apô-
tres, sans aucun et vi-tá-lis Hódi- e pro-pó-ni-tur. 5. Sit
doute. du- odénse Dátum non ambí-gi-tur.
Processions du T. S. Sacrement. 287

□ ■ * ■
Ji — £ ■ ■ ■ ■ ■
" • ----------- J
p
laus pléna, sit so-nóra, Sit jucúnda, sit deco­ 5. Que la. louan­
ge soit pleine,
ra qu’elle soit reten-
tissante, qu’elle
[li
LJ ■ ■ . ■
■ B ■a* ■ ■ 8 J soitjoyeuse!qu’el-
le soit éclatante
1’allégresse de
ra Mentis jubi-lá-ti-o. 6. Dí- es e-nim sol-é- l’âme.
ra
1
n 6. Car voici le
■ * ■ a a*
v7 ' . " " ■ a
Pi—
" "a jour solennel, oü
e. de ce festin nous
mnis ági-tur, In qua ménsae prima re-có-li-tur fêtons la première
institution.
a
■ ■ ■ j
■ ■ »
■ f"
La 7. A cette table
d du nouveau Roi
Hú-jus insti-tú-ti- 0. 7. In hac ménsa nó-vi la nouvelle Pâque
ra de la nouvelle
1 . , , Loi abolit l’an-
cienne Pâque.
V) « 1

Ré-gis, Nóvum Páscha nóvse légis, Pháse vé- 8. Le nouveau


ra rite chasse l’an-
~1 1
1
cien, la vérité
[t 1 ■ ia*
chasse 1’ombre,
r • a . " a " ■J la lumière dissipe
la nuit.
tustérminat. 8. Ve-tustá-tem nóvi-tas, Umbram
ra
1
a - ■■—J1 9. Ce que le
Jl Christ a accom­
n\ ! ■ a a a*
r7 . 5 < ' pli à la Cène II
«y -B- nous a prescrit
fú-gat vé-ri-tas, Nóctem lux e-líminat. 9. Quod de le faire en mé­
10. Dó- moire de Lui.
» a
“7 --- a—i
! ■—
■ a* ã---------- ri
a
10. Instruitspar
r7 ses saintes leçons
e nous consacrons
in ccéna Chrí-stus géssit, Fa-ci- éndum hoc le pain, le vin en
cti sácris insti- tú-tis, Pánem,ví-num in hostie de salut.
288 Processions du T. S. Sacrement.

eJ
11. C’est un expréssit In sú- i me- mó-ri- am. 11. Dóg-
dogme donné aux sa- lú-tis Con-secrá-mus hósti-am. 12. Quod
chrétiens que le
pain se change 4 B ■ B " ■ ■ ■ ■ 41
en la chair, et le ti
vin au sang. sz f
12. Ce que tu ne
eomprends ni ne ma dá-tur Chri- sti- á-nis, Quod in cárnem
vois, une foi vi- non cá-pis, quod non vi-des, A-ni- mó- sa
goureuse t’en as- 9
sure, en t’élevant 4 ■ " i 3
au delà de 1’ordre a R.
F« j »■ ■
naturel. L/
13. Sous des
Çj
espèces différen- tráns-it pánis, Et ví- num in sánguinem.
tes, qui sont des fírmat fídes, Prté- ter ré- rum ór- dinem.
signes, non des 4___0_____________ . . a .• _ . ■ J
réalités, se ca- h ■ a . ■ " " fi " ’
chent des réalités [11 ~
sublimes. Vz H
14. La chair 13. Sub di-vérsis spe- ci- ébus, Signis tantum,
est un aliment, 14. Cá- ro cí-bus, sánguis pótus : Má-net tamen
le sang un breu-
vage, et pourtant 4
Z —1B jj— B "
le Christ demeure Ü. b " a •
entier sous 1’une Vf
et 1’autre espèce.
15. Celui qui le et non rébus, Lá-tcntres ex- ími-se. 15. A
reçoit ne le mor- Chrí-stus tótus Sub u- tráque spé-ci- e. 16. Sú-
ceíle point, ne le d B B
brise point, ne le 4 5 g ■ -■—
divise point; il le (4
reçoit tout entier. t
16. Qu’un seul
le reçoive, que suménte non con- cí-sus, Non confráctus,
millelereçoivent, mit ú-nus, sú-munt míl-le : Quan-tum í-sti,
rs
celui-ci reçoit au- 4 ■ . . .
tant que celui-là; Il -•■ .... -<
tous le reçoivent, 111 “ . "R. -
V Z 1" B " "
sans 1’épuiser.
e.
17. Bons et mé- non di-ví-sus : In-te- ger ac-cí-pi-tur. 17. Sú-
chants le reçoi­ tantum íl-le: Nec súmptus consúmi-tur.18. Mors
vent; leur partage
pourtant diffère : 4 - -
■ *
- * • ■ ■
■ ■ j

aux uns la vie, h B
aux autres la (í 1
V 7
mort; e
18. C’est la mort munt bóni, súmunt má- li : Sórte tamen in-
pour les mé- est má-lis,ví- ta bó- nis : Ví-de pá-ris sum-
Processions du T. S. Sacrement. 289
9
Il ~ ■• ■ - 1
V/ " ” ■ " "
sequá-li, Ví- tae vel intér-i-tus. 19. Frácto chants.la vie pour
pti- ónis Quam sit díspar éx-i-tus. 20. Núl-la les bons; voyez
comme d’unemê-
me communion,
les effets sont dif-
Lm ■ » ■ ■ ■ férents.
VJ * ■ ■ ■ •
19. Enfin si les
démum sa-craménto, Ne va- cíl-les, sed memén- accidents sont
ré- i fit scissú-ra : Sígni tantum fit fractú- brisés, ne tremble
pas, mais sou-
4-1 • viens-toique sous
chaque parcelle,
se cache autant
que sous le tout.
to Tantum ésse sub fragménto, Quantum 20. La subs-
ra, Qua nec stá-tus, nec sta- tú-ra Signá- tance ne subit au-
3 cune division; il
n’y a fraction que
z
Ím ■ % ■ ■* “ ■ " ■ ■ dusigne; ni 1’état,
■ ■ ■•--J
■ 1 ni les dimensions
cr ■ du corps duChrist
tó-to tégi-tur.21. Ecce pánis Ange- lórum, n’en sont altérés.
ti mi- nú- i-tur. 22. In fi-gú-ris prae- signátur, 21. Voici le pain
des Anges qui de-
vient la nourri­
ture des pèlerins;
c’est vraiment le
pain des enfants
Fá-ctus cibus vi- a-tórum : Ve- re pá- nis de Dieu, qu’il ne
Cum I- sa-ac immo-látur, Agnus Páschae faut pas jeter aux
9 chiens.
"7 B g-B-B--- 22. Les figures
z B ” i le symbolisent;
D b a a’
g—a-B d
c’est Isaac qu’on
immole.VAgneau
fi- li- órum, Non mit- téndus cá-nibus.23. Bó- qu’on destine à la
de-pu-tátur, Dá- tur mánna pátribus.24.Tu Pâque, la manne
9 a donnée à nos pè-
res.
/j B ■ S8 a* ■ * a ■ J1
23. O Bon Pas­
teur, pain vérita-
ble, Jésus, ayez
ne Pá-stor, pá-nis ve-re, Jé-su, nóstri mi- pitié de nous;
qui cúncta seis et vá-les, Qui nos pá-scis hic nourrissez - nous,
protégez - nous,
7 .• B . ■ BB* r ’ faites-nous con-
templer le Bien
suprême, dans la
terre des vivants.
se-ré-re : Tu nos pásce, nos tú- e-re, Tu 24. O vous qui
mortá-les : Tú- os i-bi commensá-les, Co- savez et pouvez
290 Processions du T. S. Sacrement.

□ ■
z ■ B ■ .
p1 ■■ .• h-ja
■ ■ ■ a■ 1J
L/ ■
eJ
tout, qui nous nos bóna fac vidé-re In tér- ra vi- vénti-
nourrissez durant
notre vie mortel- he- rédes et sodá-les Fac sanctó- rum cí- vi­
le, Faites-nous au ra
ciei vos commen- ■7
saux, vos cohéri- [Ti
tiers, et les com-
pagnons des ci-
toyens célestes. um.
Ainsi soit-il. um. A-men.

Sacris solemniis.
Édition Vaticane.
7 1--------
[li íl ■ z ■ ■ ■ 1
i. A cette so-
lennité sacrée
mêlons-nous par Acris sol- émni- is júncta sint gáu-
la joie; que de 2. Nó-ctisre-có- li- tur coé-na no- vis­
nos coeurs la ------------------------------------1------------------
louange jaillisse 4
retentissante; tí 1
adieu au vieil L f » -• a a" a"S a a J
homme! que tout e " ' 1 " w
soit nouveau, di- a, Et ex prae- córdi- is só-nentprae-
coeurs, voix et ac- sima, Qua Chrí- stus cré-di-tur ágnum et
tions.
4 n1-------------------
z
ííhs a fa - -
2. Nous célé- a " r" . a • fa * r“ b J
brons la cène de la k ______

nuit suprême, oü e
nous croyons que có-ni- a: Re-cé-dant vé-te-ra, nó-va sint ó-
le Christ distribua á-zyma De-dís-se frátri-bus, juxta le- gi­
à ses disciples ra
1'Agneau et les
azymes, selon la z
loi prescrite aux ei 1 . ■* ±a ■ ,
L7 ■ ' S B .
B B* a J
anciens Hébreux. e a ' " ■
nni- a, Córda, vó-ces et ó-pe-ra. 3. Post á-
tima Prí-scis indúl- ta pátri-bus. 4. Dé- dit
3. Après l’A-
gneau symboli- 2 L
que, à la fin du 4 z.
repas, le Seigneur tt T fa S a
donna son propre k l * "
■ *aa? « ,• a ■ 1 J
corps à ses apô- ei
tres, tout entier à gnumty-pi- cum, explé-tis é-pu-lis, Córpus
tous, comme tout fra- gí- li- bus cór-po-ris fércu-lum, Dé- dit
Processions du T. S. Sacrement. 291
9 1---------------------------------------

h -------.—i
p1 3 ■
i ■ ■■1
e I ' ™"
Do-mi-ni-cum dá- tum di-scí-pu-lis, Sic tó- entier à chacun;
et trísti-bus sángui- nis pó-cu-lum, Dí- cens : il le donna de ses
propres mains,
3 .-------------- —=i nous le confes­
sons.
p
«J
tum ómni-bus, quod tó- :umsíngu-lis, E- jus
Ac-cí- pi- te quod trá-c lo vá-scu-lum, Õmnes 4. II a donné
ra à des faibles son
corps en aliment,
il a donné à des
ff ■n ■ ■ ■* % i tristes son sang en
V Z---------------- -- breuvage.disant:
fa- té- mur má-ni-bus. 5. Sic sa-cri- fí- ci- Prenez cette cou-
pe que je vous
ex é- o bí- bi-te. 6. Pá- nis Angé- li- offre, Buvez-en
f» 4- tous.
1
5. C’est ainsi
um í- stud instí-tu- it, Cú- jus of- fi-ci- um qu'il a institué ce
cus fit pá-nis hómi-num; Dat pá-nis caé-li-cus sacrifice, dont II
a voulu confier le
ministère aux
seuls prêtres, qui
par suite ont mis-
e) 7 sion de se com-
commít-ti vó- lu- it Só- lis presby-te-ris, qui- munier et de com-
fi- gú-ris térmi-num: O res mi-rá-bi-lis! man­ munier les autres.
ja
; , r. ,
.----------------- 6. Le pain des
1 . 'V------ anges devient le
pain deshommes,
bus sic cóngru- it, Ut sú-mant, et dent cé- le pain du ciei
dú- cat Dó-1 mi-num Páu- per, sér- vus, et hú- met un terme aux
------------------------------- 1--------------------- symboles, ô pro-
3---------- dige! II mange
J' 1 ■ r. J3 ■ son Seigneur, le
pauvre, 1'esclave,
«J le petit.
te-ris. 7. Te trí-na Dé- i- tas únaque pósci-
mi-lis.
------------------------- J-—
"7 7. O Dieu uni­
l que en trois per-
ft - i
r ■ ■ ■ . ■ ! sonnes, nous vous
- 1 " M prions de nous
e
mus, Sic nos tu ví-si-ta, sic-ut te có-limus : visiter comme
294 Processions du T. S. Sacrement,
£' „ ---- ------------ í=^
P) • ■ ■ ■• 1 ■ -i—
ftj .
3. Sousles deux 3. Quí-bus sub bí-na spé-ci-e Cárnem dé-
espèces, il leur 4. Se ná- scensdé-dit só-ci-um, Convé- scens
donna sa chair et d
son sang, afin que J
z • ■- ■ ■
composé de deux n\ r" «, ■ ■ n S P- 1
substances.rhom- V
me fút nourri tout e
entier. dit et sángui-nem : Ut dúpli- cis sub- stán-
4. A sa nais- in e- dú- li- um, Se mó-ri- ens in pré-
sance II se fit no-
tre compagnon, z
6. 1. >13 % ■■ 1
v-_j
à la cène notre
aliment, dans sa
mort notre ran- eJ ,
çon; dans son ti- aj Tó- tum ci- bá- ret hó-mi-nem.
triomphe, II se ti-um, Se ré-gnans dat in prté-mi- um.
donne en récom-
pense. A .■ <
5. O hostie de Ví " 8 ‘ . -
salut, qui nous ft
ouvrez la porte 5. 0 Sa- lu- tá- ris Hósti- a, Qua? cá- li pán-
du ciei, dans les 6. U-ni tri-nóque Dómi-no Sit sempi- tér-
guerres dont nous
pressent nos en-
nemis, accordez- il *■ *' ■ ■
nous force et se- Lí
■ ■ Sa ■-
r« , -•« J1
cours. ft
6. Au Seigneur dis ó-sti- um, Bél-la pré- munt ho-stí- li- a,
unique en trois na gló- ri- a, Qui ví- tam si- ne término
personnes, soit
uneéternellegloi- z
1
■ %

» re! que d'une .vie


sans fin, II nous
fasse don dans la
patrie.
«>
1 ■
IV í ■■ ■ LP■

Da ró- bur, fer au-xí- li- pm.


■ ■ S-

Ainsi soit-il. Nó-bis dó- net inpátri-a. A-men.

Magnificat.

Médiante à 1 accent (caracteres Finale à x accent (caracteres gras)


gras) avec 3 syllabes de préparation avec 2 syllabes de préparation (ita-
(italique). lique).
Edition Vaticane.
j—j; j j j -—j ■
r—
i.Monâmeglo- I I ) ft
rifie le Seigneur. Agní-fi-cat * á-nima mé- a Dómi-
Processions du T. S. Sacrement. 295
■7
z 4 s-s ■ E " ■ □
n . J
V / ■
e
num. 2. Et exsuitá-vit | spi-ri-tus us * 2. Et mon esprit
*3 tressaille en Dieu
~í mon Sauveur;
/± * ■ ■ ■ 11 - ■
£)-------------------------- é—-------------------

in Dé- o sa-lu | -tá-ri mé- o.


Quia ríspéxit humilitátem |
3. 3. Car il a regardé la bassesse
ancílla súaj : * ecce enim ex hoc de sa s«rvante; et pour cela toutes
beátam me dícent ómnes gene | -ra- les nations m’appelleront bien-
tibwes. heureuse.
4. Quia /<fcit míhi | magna qui 4. II a fait en moi de grandes
pótens est : * et sánctum | nómen choses, celui qui est puissant et
éjus. de qui le nom est saint;
5. Et wZwricórdia éjus a progé- 5. Et sa miséricorde s'étend de
ni | -e in proqc&mss * timén | -ti- génération en génération, sur ceux
uus éum. qui le craignent.
6. FérzZ /aténtiam in | bráchio 6. II a opéré puissamment par
súo : * dispérsit supérbos ménte | son bras, et dispersé ceux qui sui-
côrdis súi. vaient les orgueilleuses pensées de
leur coeur.
7. De/órzzit po J -tintes de séde, * 7. II a jeté en bas de leur trône
et exal | -távit humiles. les puissants, et il a élevé les
humbles.
8. Ejwrzéntes | implévit bónis: * 8. II a rempli de biens ceux qui
et dívites dimí | -rzZ zwánes.9 10 11 12avaient faim, et renvoyé indigents
ceux qui étaient riches.
9. Sujr^zZ Israel | púerum 9. II a reçu en sa protection
súum, * recordátus misericór | - Israel son serviteur, se souvenant
dia súse. de la miséricordieuse promesse,
10. SiczzZ Zacútus est | ad pátres 10. Qu’il fit autrefois à nos pères, *
nóstros, * Abraham et sémini é | - à Abraham et à sa postérité, pour
/«j in ssécula. jamais.
11. Glórza | Pátri, et Filio, * et 11. Gloire au Père, et au Fils, et
Spirí | -tui Sáncto. au Saint-Esprit;
12. SiczzZ <?rat in princípio, | et 12. Comme il était au commen-
nunc, et sémper, * et in ssécula cement, maintenant et toujours,
saecu | -lórtim. Amen. et dans les siècles des siècles.
Ainsi soit-il.

Man. des Bénéd. du T. S. Sacr. — 11


296 Processions du T. S. Sacrement.

Credo. (Messe Royale.)


9
7
L " ■ • ba
n1 J ■ ■------- 7» 0 ■
£ / >■ B
ej ■
Je crois en un Re-do in únum Dé-um, Pátrem omni-
seul Dieu, Père
tout - puissant, 7
z . b■
Créateur du ciei íi L* ■ BB " • B Qb *■ ------- 7Í
et de la terre, de k a
tous les êtres visi-
bles et invisibles. pot- éntem, factó-rem ccc-li et térrse, vi-si-

fG ■ • ■ ■ ■
V7 ■ ■ .
a "J
Et en un seul bí-li-um ómni-um et invi-si-bí-li-um. Et in
Seigneur, Jésus- r®
Christ, Fils uni­ 7
que de Dieu, qui z ,
est né du Père , ■ a a a J
avant tous les siè- U.a ■ ■ ■ ■ ’
cles. eJ s ■
únum Dóminum Jé-sum Chrístum, Fí-li-um
-7 --------------------------- n------ -------------------- 1------- ;
■ - ■ j
fl\ , ■ 0 ■ • B B B ’
vi B
Dé- i u-ni-gé-ni-tum. Et exPátre ná-tum ante
9 —------------------ 1---------
Jiy k n n
a

a 1
■ ■ ■ Qb ■" B ■ B ,
l in s 1 1
e
Dieu de Dieu, ómni- a ssécu-la. Dé-um de Dé-o, lúmen
Lumière de lu-
niière, vrai Dieu i
de vrai Dieu. h
LJ .■________ _________ s_2__ .____ j
e ■ *
Qui n’a pas été de lúmi-ne, Dé- um vé-rum de Dé- o vé-ro.
créé, mais engen-
dré, consubstan-
tiel au Père et
par qui tout a été
fait.
Gé-ni-tum, non fáctum, consubstanti- á-lem Pá-
*
Processions du T, S. Sacrement, 297

t-------------------------------------- n-------------
fi \ ■
V) , - " " ■ . ■ ■ J
ftj " ■ ■ ■ 'J
tri : per quem ómni- a fácta sunt. Qui propter Qui pour nous
autres hommes
"7 -------- 1 a 1
z ■ a * J et pour notre sa­
ft \ . ■ d ■ ' lut est descendu
V / - ■ * . ■ des cieux.
ft ■
nos hómi-nes, et propter nóstram sa-lú-tem de-
d
Z ■L ■ ■ ■
«.
CZ----- .
!!•

scéndit de cm- lis. Et incarná-tus est de Qui s’est incar-


né par l’opéra-
3-
z
------- 1 , ■ - - tion du Saint-Es­
í\\ . ■ • ■ - ■ * B 1 deprit dans le sein
kZ ■ » ■ • ■ ' la Vierge Ma­
ft rie, et s'est fait
Spí-ri-tu Sáncto ex Ma-rí- a Vírgi-ne : Et hó- homme.
-------------------------------------- F-
à=i
■ ■ a ■
Via . --------------- —<-■ ■ J1
eJ ■ • ■ ■
mo fáctus est. Cru-ci-fíxus ét-i- am pro nó-bis: Qui a été cru-
fS cifié aussi pour
“7 nous; a souffert
Z ■ a J
■ ■ ■ , ■ a ■ ' et a été enseveli
sous Ponce-Pilate.
eT ■
sub Pónti- o Pi-lá-to pássus et se-púltus est.

VH------------- s—------ ----------- --


eJ
Et re-surré-xit térti- a dí- e, se-cúndum Scri- Qui est ressus-
<3 cité le troisième
■ s jour, selon les
z
ft ■ a JJ
Ecritures; est
kz ■ ■ ■ a a■ "
“ monté au ciei, ou
d ■i il est assis à la
ptú-ras. Et ascéndit in caclum: sédet ad déx- droite du Père,

-------------------------------------------- j
((S R, ■
■ a a ■ ■ ■
k) " ■
1
ft Et doit venir
te-ram Pá-tris. Et í-te-rum ventú-rus est cum de nouveau avec
298 Processions du T. S. Sacrement.

T--------------------------------------------------------
Z"*"ba i
g)------- ........... ‘ ^77+^

«J
gloire juger les vi- gló-ri- a, ju-di-cá-re ví-vos et mórtu-os : cú-
vants etlesmorts; rd
dont le règne J
n’aura pas de fin. □ z
1 ■ ■ ■ ■ B ■ ■ ■ J
LL ' ■ ■ ■ —’
ft ■ ■
Jecroisau Saint- jus régni non é-rit fi-nis. Et in Spí-ri-tum
Esprit, Seigneur
et vivificateur,
qui procède du
Père et du Fils;
ft
Sánctum, Dóminum, et vi-vi-fi-cántem: qui ex
rs
1
h
Q v

a
ba
a
ba
a
4
V l a a ■ a B

ft
Qui avec le Père Pátre Fi-li- óque pro-cé-dit. Qui cum Pátre
et le Fils est ado-
ré et glorifié; qui
a parlé par les
Prophètes.
ft
et Fí-li-o simul ado-rá-tur, et COnglo-ri­
ra
j
z
h \ - aa a
V / ■ « * B . B
B
ft
íi-cá-tur : qui lo-cú-tus est per Prophé-tas.
7 . 1----------------
/ ■
Q)__________________ ■ '_________ a-S-—
ft
Jecrois 1’Eglise Et únam, sánctam, cathó-li-cam, et apostó-
une, sainte, ca-
tholique et apos- 1 a ■Lk a
tolique. ±L
[V \ B a ■ '
VZ B B
«T a
Je confesse un li-cam Ecclé-si- am. Confí-te-or únum ba-ptís-
seul baptême a
pour la rémission □ /j " ■ a L
des péchés. Et A \ ■ BB B ® B B a
j'attends la résur- V 7 " B~ ■ - i
rection des morts ft
ma in remissi- ónem pecca-tó-rum. Et exspé-
Processions du T. S. Sacrement. 299

fí x ■ ■ ■ ■ ■ ■’
V7
eJ "
cto re-surrecti-ónem mortu-ó-rum. Et ví-tam et la vie du siècle
a
— à venir.
7
z
Ainsi soit-il.
t ■
íí
V z1 ■ ■ ■ ■ 3t
■ " "
A-1 ” '
e
ventu-ri stécu-li. A- men.

Te Deum
Edition Vaticane.
3. li

T
E Dé- um laudá-mus : * te Dómi-num i. C’est vous,
Dieu, que nous
louons:c’est vous,

í
Seigneur, que
nous confessons.

confi-témur. 2. Te se-térnum Pátrem ómnis 2. C’est vous,


Père éternel, que
toute la terre ré-
vère.

3. C’est à vous
que tous les An-
ges, les cieux, et
toutes les puis-
300 Processions du T. S. Sacrement.
’----------- ,--------

h
íi
■ ■ J
L Z LC“ ■ ’ 1 ~
e,
7. Saint est le 7 Sán-ctusDómi-nus Dé- us Sába-oth. 8. Plé-ni
Seigneur, Dieu
des armées. 4
L
ti ■ ■ ■ ■ n
■ ■ ■ ■ . ■ a 1
VZ ■

8. Les cieux et ej
la terre sont rem- sunt caé-li et térra ma-jestá-tis gló-ri-se
plis de la majesté a
de votre gloire. 4
z ■ ■ ■ n
íi ■
■ ■ s ■ 1-—■J------------
■------ " 1J
Vt
9. C’est vous tú- se. 9. Te glo-ri-ósus Aposto-lórum cho­
que le glorieux
chceur des Apô- 4 ra
tres, z. ■ » . ■
íi \Z -• ■ a
T------ ” ■,-----
■ ■1. ■| ------- ■ 9J

10. C’est vous


ei
rus : 10. Te Prophe-tárum laudábi-lis núme-
que 1’auguste a —
phalange des
Prophètes, rt \ ■ ■ a rnr-M

e
11. C'est vous rus : 11. Te Mártyrum candidá-tus láudat ex-
que la blanche a
armée des Mar-
tyrs célèbre dans íi r a ■ ■n
ses louanges.
e
érci-tus. 12. Te per órbem terrá-rum sáncta
12. C’est vous a
que, sur toute “7
1’étendue du glo- z .5 ■ •
íi \1 ■ ■. 1 ■, ■ -•
■ f r- ■ ■ j
be, la Sainte V
Eglise confesse, e
confi-té-tur Ecclé-si- a : 13. Pá-trem immén-
13. Père d'infi-
h ■ ■ ■ ■ ■ ■
nie majesté, n 1 ■ i■ t1
kz ■ ' ■
e
14. Adorable, sae ma-jestá-tis : 14. Vene-rándum tú-um vé-
vrai et unique ra
Fils du Père, 7
Jj
tí ■ ■ ■ B
■ 1
■ ■ ■’
1 ■ - ■ '
k: z d
15. Et Saint- eJ
Esprit Paraclet. rum et úni-cum Fí-li- um : 15. Sánctum quo-
Processions du T. S. Sacrement. 301

7
z
í\ 1 BB*
■ BB* ■ ■ a «
V7
que Pa-rácli-tum Spí-ri-tum. 16. Tu Rex gló- 16. Vous êtes le
Roi de gloire, ô
Christ.
------ a=-------! '
e 17. Vous êtes le
ri- se, Chri-ste. 17. Tu Pátris sempi-térnus es Fils éternel du
rs Père.
7 • ■ ■■■■ ■ ■ . j
—i— ? ■ í

e 18. C'est vous


Fí-li- us. 18. Tu ad libe-rándum susceptúrus qui, résolu à vous
9 incarner pour
sauver 1’homme,
(i) 8 ' - ■ ■ ■ ■ ■ ■ ? * ■ a-. -4 u’avez pas eu hor-
reurdusein d’une
Vierge.
e
hóminem, non horru- ísti Vírginis ú-terum.
9
19. C’est vous
J 7 ■ "9 a B B a fl a -a 'J qui.ayant énious-
sé 1’aiguillon de
la mort, avez ou-
19. Tu de-vícto mórtis acú-le- o, ape-ru- ísti cre- vert aux croyants
r» le royaume des
7 j cieux.
. ■ » ■ • «
iv\ " ■ ■ B —J

déntibus régna cseló- rum. 20. Tu ad déxte- 20. C'est vous


r» qui êtes assis à la
7 droite de Dieu
z dans la gloire du
A1 ■ ?n a 9a*
8 a. B ■ *1 a ■ a-d Père.
s: 7
«J
ram Dé-i sedes, in gló-ri-a Pá-tris. 21. Jú-
f? 2i.Nouscroyons
7 que vous viendrez
z s ■ «J nous juger.
A va " a a. - ■ " J
r7 " 1 " «•
dex créde-ris esse ventú-rus. 22. Te ergo
r> 22. C’est pour-
7
z a a a. aaa. a . - . 1 quoi, nous vous
en prions, secou-
A \!■ B ■ a ■ ■ i
v7 rez vos serviteurs
racbetés de votre
qusésumus, tú- is fámu-lis súbveni, quos pre-ti- ó- sang précieux.
302 Processions du T. S. Sacrement.

23. Dans 1’éter- so sánguine redemí-sti. 23. TEtérna fac


,f-: k-j
nelle gloire, fai-
tes qu’ils soient
comptés parmi ....
vos saints. VI/ . ■ " * * ■ a
3
cum Sánctis tú- is in gló-ri- a nume-rá- ri.

(j)
24. Sauvez vo- V / R ■■■■ ■ ■ ■
tre peuple, Sei- çj
gneur, bénissez 24. Sálvum fac pópu-lum tú-um Dómine, * et
votre héritage,

i11 1, ■a
-.. , .
25. Et condui-
bénedic haere-di-tá-ti tú- ae. 25. Et ré-ge
&
sez-le, et soute- —
ue- —j----- ;--------------------------(-
' É
nez-le à jamais.

é- os, et extól-le íllos usque in aetér-

26. Chaque jour


nous vous bénis-
sons.
num. 26. Per síngu-los dí- es, bene-dí-cimus

4-
27. Et nous
louons votre nom , ,. , ,
maintenant et te. 27• Et laudamus nomen tu- um in stccu-lum,
dans les siècles fl
des siècles.
■ ■ ■ ■ ■ ■
• ■»
et in saécu-lum saécu-li. 28. Dignáre Dómine
28. Daignez, z a .
r-•
Seigneur, pen­ p
v ; , 8
■ a ■ ■ ■ a ■ B 1* 1
dant cejour, nous
garder sans pé-
ché. dí- e isto, sine peccá-to nos custodí-re.
Processions du T. S. Sacrement. 303

~1
3 , -1
Q \ ■ a ■ ■ . ■ ■ 1 1
J ■ ---- T--- • ■ 1 .•
29. Mi-se-rére nóstri Domine, mi-se-rére nóstri. 29. Ayez pitié de
nous, Seigneur,
-] ayez pitié denous.
çh ------------ , .-------
30. Fí- at mi-se-ri-córdi- a tú- a Domine super

30. Que votre


miséricorde, Sei­
gneur, descende
ft -1 sur nous selon
nos, quemádmodum spe-rá-vimus in te. 1’espoir que nous
avons mis en
d vous.
3
p1 ■ ■ - • ---------------------- 3
V) ■ ■ ■ flíf» ■ ■- ■ ’
e + • " • -«- ■ l
31. In te Domine spe-rá- vi : non confúndar in
a
1 31. J'ai espéré
z
p en vous, Sei­
V l " »* ♦.• gneur, etneserai
e jamais confondu.
se-tér- num.
y. Benedicámus Pátrem et Filium cum Sáncto Spíritu. 1
R7. Laudémus et superexaltémus éum in ssécula.
y. Benedíctus es Domine in firmaménto cséli.
R7. Et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in ssccula.
y. Domine exáudi oratiónem méam.
R7. Et clámor méus ad te véniat.
Dóminus vobíscum. R7. Et cum spíritu túo.
Orémus. Oraison.
Eus, cujus misericórdia; non méntiam exorántes; * ut cjui
D est númerus, et bonitátis in­ peténtibus postuláta concédis, eos-
dem non déserens, ad prscmia
finitas est thesáurus : + piíssimse
majestáti tuae pro collátis donis futura dispónas. Per Christum
grátias ágimus, tuam semper cle- Dóminum nostrum. R/. Amen.

1 Au Temps Pascal on n’ajoute pas Alleluia.


304 Processions du T. S. Sacrement.

Lauda Jerusalem. 1
Choeur _ Th. Decker.
- -q . J . u 1 1 . n"
f fi z5 2 2rr—N r
•—*—» «—ri~
BTr ® < • S r, \J 1
—=±=^=Í2=p=t=d y 0 1

1. Láu- da, Je- rú- sa- lem, Dó- mi- num; láu-da Dé- um tú- um.

Sí- on. Hosán- na, Ho-sán- na, Ho-sán- na fi- li- o Dá- vid.

7/ ■■■ ■■■■■■ ■ ■ ■ 1
R7. Jerúsalem, É)------------------------------------
célèbre le Sei­
gneur : loue ton
Dieu, Sion.
Q Uóni- am confortá-vit sé-ras portá-rum

1. Car il a ren-
forcé les serrures
de tes portes : *
il a béni tes fils
dar.s ton sein. R7. Láuda.
2. II a mis tes frontières en 2. Qui pósuit fines túos pácem : *
paix : * et de la graisse du froment et ádipe fruménti | sátiat te.
il te rassasie.
3. II envoie ses ordres à la 3. Qui emíttit elóquium súum tér-
terre : * rapide court sa parole. ree : * velóciter cúrrit | sérmo éjus.
4. II fait tomber la neige comme 4. Qui dat nívem sicut lánam : *
de la laine : * il étend sur le ciei nébulam sicut | cínerem spárgit.
comme des nuages de cendre.
5. I! jette ses glaçons comme 5. Míttit crystállum súarn sicut
par morceaux : * devant ses frimas buccéllas : * ante fáciem frigóris
qui pourrait tenir ? éjus quis | jzzrZzhébit?
6. Voici qu’il dit une parole et 6. Emíttet vérbunt súum, et li-
tout cela fond : * qu’il fait souffler quefáciet éa : * flábit spíritus éjus,
un vent chaud, et les eaux coulent. et \flúent áquae.
7. C’est lui qui révèle sa parole 7. Qui annúntiat vérbum súum
à Jacob : * ses lois et ses ordon- Jácob : * justitias et judicia | súa
nances à Israel. Israel.
8. Iln’en a pas fait autant pour les 8. Non fécit táliter ómni natió-
autres nations: * ses ordonnances, ni : * et judicia súa non manife | -
il ne les leur a pas manifestées. stávit éis.

1 Chant des pèlerins du Nord à Lourdes, harmonisé par M' 1’abbé Darros,
organiste de la Basilique de Lourdes.
TABLE DES MATIÈRES.
Adesie. N° 1. . 4s Ecce pulchra. • 203
Adeste. N° 2. • 49 Ego dormio . •
.
83
12
Adorémus. . . . . 241 Ego sum panis vivus.
Adoro te. N° 1. . . 1 Ego sum pastor. . 12
Adoro te. N° 2. . . 3 Exaltata est . . • 119
Ad te Domine . . 4 Exáudi nos. . • 247
JEterne Rex . . 284 . 84
Alma. N° 1. . . 96 Fac nos.
Alma. N° 2. . . . IOI
Firmator. • 13
Ambulate. Florete . • 247
. 75 Fios virginitatis. . . 210
Amo Christum. . 221
Fios virginum. . 120
Anima Christi. . . 5
Anima mea. . • 75 Gaude . . 122
Ante thronum. . 104
Gaude Joseph. • 174
Attende. . . • • 55 Gaudens gaudebo. . 220
Ave Maria. (S. A.) . . 105
Ave Maria. . . . . 106 Homo quidam. 15
Ave maris stella. . . 108
Ave mundi. . . . . no In loco viridi. 206
Ave Regina. N° 1. . • 97 Intret oratio mea . 16
Ave Regina. N° 2. . 102 Inviolata. • 123
Ave Rex noster. . . • 77 Iste quem lseti. 176
Ave verum. . . . • 7 . 218
Ave virgo gloriosa. . . 112 Jam non dicam. .
Ave Virgo singularis. . • ii3
Jerusalem et Sion. • 225
Jesu, paterni pectoris. 85
Beata Mater . . . . 241 Joachim est nata . 196
Benedictum sit. . . . 242
Benedictus es. . 242 Kyrie fons bonitatis. 17
Lsetabundus. • 124
Christe via. . . . • 78 Lsetare puerpera . . 126
Christum regem. . . • 7 Laeto cantu .
Coenantibus illis. . 8 • 177
Languentibus. 128
Concordi. . . . • 115
Lapis revolutus est. • 67
Confitebor. . • 78 Lauda Jerusalem .
Cor Jesu. (3). • 3°4
• 243 Lauda Sion . 286
Cor Jesu fons. . • 244 Laudate Dóminum. . 248
Credo.............................. . 296
Custodi me. . . . Laus erumpat. ■ 185
9 Litanies du Sacré Coeur (3) 255-258
Da pacem. . . . • 244 » de laSte Vierge (8) 259-269
Deduc me. . . . . 81 » de Sl Joseph. . 270
Dei Matris cantibus. • 117 » des Saints. . 272
De profundis. . 209 Luce divina . • i99A
Dicamus omnes. . ■ 244 Lux optata. . • 130
Dignus resultet. . 187
Domine, ad quem. • 245 Magne Pater. . 198
Domine Deus noster. . xo Magnificat. . • 294
Domine Jesu Christe. . • 205 Media vita. . . 20
Domine mi. . . 246 Miserere et parce . • 56
Domine, non sum dignus. . 222 Miserere mei Deus. • 58
Misericórdias Domini • 249
Ecce nomen Domini. . • 50 Mittit ad virginem. • 132
Ecce panis. . . II Multitudo. . 22

O
Table des Matières.
Nunc dimittis. . 250 Salutis humanae. . 292
O admirabile nomen. . 22 Salve mater misericordise. 148
O beata infantia. . Salve mater Salvatoris . 150
• 51 Salve Regina. N° 1.
O cor amoris. 87 99
O cor Marise. (2) . • 250 Salve Regina. N° 2. 103
O Domine Jesu. . Salve virga florens. 152
• 23 Salve virg inale.
O felícem virum. . • 179 153
O filii............................... 64 Salve virgo singularis. . 155
O Maria, stella maris. . Sancte Dei. .... 172
• 134 Sanctus..... 252
O mitis .... . 200
Omni die. Sanguinis et aquce. 9i
• 136 Sitientes. ....
Omnis expertem. . • 138 33
O Pastor bone. 25 Stabat Mater dolorosa. N° 1. *55
O Pater. • 223 Stabat Mater dolorosa. N° 2. i59
O quam glorifica. . . 140 Sub tuum. .... i59
O quam suavis. 26 Surgam.................................... 35
O quantum . . 88 Suscipe..... 36
Oremus pro pontífice. (7 214-2x7 Tantum ergo. (19). . 230-240
O sacrum. • 27 Te Deum .... 299
O Salutaris. N° 1. 28 Te Deum Patrem .
O Salutaris. N° 2. . 29 37
Te ferant linguse . 183
O salutaris hóstia sacra. . 207 Te Joseph. N° 1. . 180
O tu spes mea. Maria. . . 142 Te Joseph. N° 2. . 182
O via. .... . 89 Te laudamus Domine .
O virgo pulcherrima. 253
• 144 Te lucis. .... 254
Pange lingua gloriosi. . • 283 Te sanctum Dominum . 38
Panis angelicus. N° 1. . • 29 Tibi dixit................................. 39
Panis angelicus. N° 2. . • 30 Tota pulchra es. N° 1. . 160
Parce Domine. • 251 Tota pulchra es. N° 2. . 161
Pater, dimitte illis. . 228 Tota pulchra es. N° 3. . 162
Pax asterna. . . 251 Transiturus .... 39
Per sanctissimse. . • 252
Pone me. . 90 Ubi caritas. .... 92
Princeps gloriosissime . . 186 Unus panis. N° 1. 40
Pro quorum memória. . . 208 Unus panis. N° 2. 42
Prosternimus. Ut ecclesiam. 254
• 63 Ut queant laxis. . 192
Puer natus. . • 53
Quse est ista . . . • 145 Veneremur virginem. . 164
Quam dilecta. • 3i Veni Creator. 7i
Quam speciosi. . 227 Veni prsecelsa. 166
Quemadmodum. . , • 32 Veni Regina nóstra. 168
Quid hic statis. . 218 Veni Sancte Spiritus. 73
Qui procedis. • 70 Venite adoremus . 42
Quis olim. . 189 Venite populi. 43
Verbum bonum. . 169
Récitation du Rosaire . 278-282 Verbum supernum.
Regina cseli. N° 1. . 98 293
Vexilla Regis. 212
Regina cseli. N° 2. . 102 Victimse paschali . 68
Roma Petro . . . • 194 Videns Dominus . 208
Rorate .... • 45 Virgo Dei Genitrix. 170
Rosa vernans. • 147 Vos qui aliquando. 228
Sacris solemniis. . . 290 Vulneratus est. 94
Imprimé en Belgique par la Société S. Jean 1’Évangéliste,
Desclée & Cie, Tournai. — 5994

Vous aimerez peut-être aussi